Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Pos: 2
Filter
Die Firma
Filter
auf das sich diese Erklärung bezieht, übereinstimmt mit den Grundlegenden
Anforderungen gemäß den Bestimmungen der EG-Richtlinie
98/37/EG
2004/108/EG
2001/95/EG
Zur Beurteilung der Erzeugnisse wurden folgende Normen oder normativen Dokumente
angewandt:
DIN EN 12100
DIN EN 60204
DIN EN ISO 14121-1
Wird das obengenannte Produkt in eine Maschine bzw. Anlage eingebaut oder angebaut,
ist seine Inbetriebnahme solange untersagt, bis festgestellt wurde, daß die Maschine
bzw. Anlage den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG entspricht.
................................... ...................................
Unterschrift Unterschrift
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
KNOLL_DB 26.07.2006
Schwarzachstrasse 20
D-88348 Bad Saulgau
Tel:. 07581-2008-0
Fax: 07581-2008-280
Kommission :30-28418
2
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Anlagen - Deckblatt
23.Sep.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
KNOLL_IH 11.05.2006
1 3
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Inhaltsverzeichnis
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
KNOLL_IH 11.05.2006
2 4
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Inhaltsverzeichnis
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
KNOLL_IH 11.05.2006
3 5
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Inhaltsverzeichnis
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
KNOLL_IH 11.05.2006
4 6
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Inhaltsverzeichnis
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Dokumentation
KNOLL_DK 26.07.06
Kenndaten Installation
El. Material
Leistungssch•tz Siemens
Steuersch•tz Siemens
Bedien- und Anzeigelemente Siemens
Reihenklemmen Weidm•ller WDU
5 7
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Dokumentation
07.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
L1 L1 /9.B
-G7A L2 L2 /9.B
TS8985
L3 L3 /9.B
50mmý
L1.1 /8.B
BK
L2.1 /8.B
16mmý
OG
2 4 6
-Q7E
Bereichs-
1 3 5
schalter
PE PE PE PE PE PE PE PE PE PE PE
-XL17E
XL7E
4mmý
XL15.2
XL16.2
PE1
SPS
Geh T•re
L1 L2 L3 -XLPE TUB TANK RW VRF FU
MLP T•re
Einspeisung 3x480V/60Hz
von Maschine
6 8
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Einspeisung
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
115V
7.W/ L1.1
7.W/ L2.1
1 3 5
-FI8I
Achtung!
B16A 1 N
-Q8C FI-Schutzschalter
1,80-2,50A 1 pol+N Auch bei ausgeschaltetem
EW:2,0A 16A/30mA m.LS-Schalter
5SM 3311-6 Hauptschalter unter Spannung!
2 4 6 2 N.
AWG14
OG
AWG14 AWG14
OG OG
-T8C
1 8 2 5
Steuertrafo Siemens
P=630VA / Ausgang AC
1 1 1
Typ: 4AM 5242-8DD40-0FA0
-F8I -F8Q -F8T
B6A B6A B6A
2 2 2
31 PE 34 32 33
AWG14
GNYE
XS8S
T8C
H8I
X8Q
X8P
-XL8B 03 012 04 013 05 014
1 GNYE 2 1 GNYE 2
AWG14 AWG14
AWG14 PUR UL/CSA OG OG
PE
AWG14
AWG14
OG
3x1,5mmý
3x1,5mmý
GNYE
GNYE
-WXS8S
-WH8I
Datenleitung
PUR.
MPI /22.I
-H8I L1 PE N
L1 PE N -X8S L PE N
-XS8S
PE DP 8_3
-X8Q
8-A-braun
3-B-braun
PE
-XL8B 0V 01 02
AWG14
GN
7 9
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Schaltschrankbeleuchtung
19.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Q9D
3x480V
7.W/L1 L1 /10.B
7.W/L2 L2 /10.B
7.W/L3 L3 /10.B
1 3 5
13 21 1 13 21
-F9K
-Q9D C10A
14 22 2 14 22
33.D
33.F
2,80-4,00A
EW:3,0A
2 4 6
AWG14
BK
403/E9C /20.Q
BK BK BK
E11.2 /33.I
-T9C 1 3 5 -S9P PS4127
1 8 2 5 -K40I
39.I
2 4 6
Steuertrafo Siemens AWG14
P=1000VA / Ausgang AC BK
31 PE 34 32 33
AWG14
GNYE
AWG14
AWG14
BK
GNYE
AWG14
BU
PE
-XL9C
T9C
E9K
-XL9C 3 4 5 S9P
PE PE
AWG14
GNYE
AWG14 AWG14 AWG14
BK BK BU
-E9K
L1 N PE 1 2 3 4 5
W„rmetauscher
Freigabe St”rung
SK 3302.100
PE K•hler K•hler
P=300W / I=1,6A
Vorsicherung 10A
-XL9C 0V 1 2
AWG14
GNYE
8 10
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Schaltschrankk•hler
19.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
1 3 5 1 3 5 1 3 5 1 3 5
13 21 13 21 13 21 13 21
26.D
26.F
26.I
26.K
2 4 6 2 4 6 2 4 6 2 4 6
1 3 5 1 3 5 1 3 5 1 3 5
-K37D -K37F -K37I -K37K
36.D 36.F 36.I 36.K
2 4 6 2 4 6 2 4 6 2 4 6
PE PE PE PE
U V W U V W U V W U V W
U U U U U U U U U U U U
-M10D -M10I -M10N -M10S
0,09kW 0,86kW 2,2kW 1,5kW
0,4A 1,9A 4,9A 3,6A
PE PE PE PE
9 11
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Leistungsteil
19.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
1 3 5 1 3 5 1 3 5
13 21 13 21 13 21
26.N
26.P
26.U
EW:12A EW:57A
2 4 6 2 4 6 2 4 6
1 3 5 1 3 5 1 3 5
-K37N -K45D -K37U
36.N 44.D 36.U
2 4 6 2 4 6 2 4 6
PE PE PE PE
1 2 3 GNYE
-WM11S
PUR UL/CSA
4x2,5mmý
U V W
U U U
-M11S
1,5kW
3,4A
PE
Reserve Hebepumpe
VRF
10 12
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Leistungsteil
19.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
1 3 5 1 3 5
13 21 13 21
-Q12I 14 22 -Q12N 14 22
30.F
7,00-10,0A 5,50-8,00A
30.I
2 4 6 AWG14 2 4 6
BK
AWG14
BK
1 3 5
-K39F 1 3 5 1 3 5
38.F -K39I -K39K
2 4 6 38.I 38.K
2 4 6 2 4 6
AWG14 AWG14
BK BK
PE PE PE PE
30.1
30.2
-XL10D 25 26 27 M12D 28 29 30 M12I 31 32 33 M12N 34 35 36 M12S
1 2 3 GNYE 5 6 1 2 3 GNYE
-WE12I -WM12N
PUR UL/CSA PUR UL/CSA
7x2,5mmý 4x2,5mmý
Kundenseitig
U V W
-E12I
4,5kW U U U
PE
8,0A
-M12N
3,7kW
6,4A
PE
11 13
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Leistungsteil
19.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
1 3 5 1 3 5
13 21 13 21
-Q13D 14 22 -Q13I 14 22
5,50-8,00A 1,80-2,50A
30.N
30.P
AWG14 2 4 6 2 4 6
BK
AWG14
BK
1 3 5 1 3 5 1 3 5
-K39P -K39S -K39U
38.P 38.S 38.U
2 4 6 2 4 6 2 4 6
AWG14 AWG14
BK BK
PE PE PE PE
1 2 3 GNYE 1 2 3 GNYE
-WM13D -WM13I
PUR UL/CSA PUR UL/CSA
4x2,5mmý 4x2,5mmý
Kundenseitig Kundenseitig
U V W U V W
U U U U U U
-M13D -M13I
3,7kW 0,55kW
6,4A 1,9A
PE PE
Querf”rderer Hebepumpe
K•hlaggegat
Querf”rderer
Option
12 14
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Leistungsteil
19.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
3x480V
506/AM15C /21.O
401/AM15C /20.F
PAW320+ /41.E
XL10D/M11D /11.F
E0.3 /24.K
XL10D/13 /11.F
XL10D/14 /11.F
XL10D/15 /11.F
11 11
-KA36N -KA36S
35.N 35.S
12 14 12 14
AWG18
BU
-XL15F 1 2 3 4 5 6 7 8 9
PUR UL/CSA
10x0,34mmý
-WAM15/1C
4x2,5mmý
UL 300CY
-WAM15C
1 2 3 GNYE YE GY BU GN BN WN RD PK BK
-AM15C
L1 L2 L3 PE LI1 LI2 LI3 LI4 LI5 24V PWR AI1+ AI1- COM AI2 COM A01 COM R1B R1C R1A R2C R2A PE
Frequentumrichter Start Res. Regeler St”rung Res.
Freigabe l”schen AIN1 AIN2 A01 RELAY 1 RELAY 2
ATV 61 Umrichter
P=5,5kW/Imax.12,0A IP54 Kaltleiter- SW2 SW1
ATV61WU55N4(IP54) auswertung
PTC LI Source
Sink Int
U V W PE PE LI6 0V PE SinkExt
PUR-Screen
PUR-Screen
1 2 3 GNYE 1 2
4x2,5mmý
2x0,5mmý
-WM15C
-W15G
-M15C
U V W 1 2
4,6kW
7,3A
1 2
Hochdruckpumpe
fuer AKZ
13 15
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Leistungsteil
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 Frequenzumrichter fuer AKZ
13-02200-00970 +
506/AM16C /21.Q
401/AM16C /20.F
PAW322+ /41.J
XL10D/M11I /11.K
E0.4 /24.N
XL10D/16 /11.K
XL10D/17 /11.K
XL10D/18 /11.K
11 11
-KA35D -KA35I
34.D 34.I
12 14 12 14
AWG18
BU
-XL16F 1 2 3 4 5 6 7 8 9
PUR UL/CSA
10x0,34mmý
-WAM16/1C
UL 300CY
-WAM16C
4x16mmý
1 2 3 GNYE YE GY BU GN BN WH RD PK BK
-AM16C
L1 L2 L3 PE LI1 LI2 LI3 LI4 LI5 24V PWR AI1+ AI1- COM AI2 COM A01 COM R1B R1C R1A R2C R2A PE
Frequentumrichter Start Res. Regeler St”rung Res.
Freigabe l”schen AIN1 AIN2 A01 RELAY 1 RELAY 2
ATV 61 Umrichter
P=30kW/Imax.58,8A IP54 Kaltleiter- SW2 SW1
ATV61WD30N4(IP54) auswertung
PTC LI Source
Sink Int
U V W PE PE LI6 0V PE SinkExt
PUR-Screen
PUR-Screen
1 2 3 GNYE 1 2
2x0,5mmý
4x16mmý
-WM16C
-W16G
-M16C
U V W 1 2
34,5kW
52A
1 2
Hochdruckpumpe
fuer IKZ
14 16
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Leistungsteil
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 Frequenzumrichter fuer IKZ
13-02200-00970 +
Q17F
24VDC
13.W/L1
13.W/L2 400 /17.B
13.W/L3
1 3 5
-Q17F
0,35-0,50A
EW:3,0A
2 4 6
AWG14
BK
-T17F
L1 L2
Siemens
2x230V-500V
240W / 10A
Typ: 6EP1334-3BA00
- AWG14 GNYE
PE +
AWG16 BU
AWG16 BU
-XL17E
T17F
PE
PE
-XL17E 0V 500
AWG14
500/XL /17.B
GNYE
Steuerspannung
24VDC
15 17
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Steuerspannung
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
24VDC
11 11
-K37D -K39U
36.D 38.U
12 12
-F18D AWG16 BU AWG16 BU
B6A 11 11
-K37F -K39F
46.C 46.E 36.F 38.F
NA1/OUT NA2/OUT 46.D 46.F 12 12
AWG16 BU AWG16 BU
NA1/IN NA2/IN
11 11 11
-K37I -K39I -K40I
-XL17E 1 2 3 4 36.I 38.I 39.I
12 12 12
AWG16 BU AWG16 BU AWG16 BU
AWG16
BU
11 11
-K37K -K39K
36.K 38.K
12 12
AWG16 BU AWG16 BU
11 21 31 41 51 61 11 11
-K37N -K39P
-SN18E 36.N 38.P
12 22 32 42 52 62 12 12
Not-Aus AWG16 BU AWG16 BU
24.D
46.M
46.O
11 11 11
-K37U -K39S -K45D
36.U 38.S 44.D
AWG16
12 12 12
BU AWG16 BU AWG16 BU AWG16 BU
11 21
-S18E
12 22
Aus
13
-S18O
35.D
AWG16
Steuerung 14
BU
Ein
-KN18C
automatischer Manueller
B1 S21 S31 S22 S32 S13 Start S14 S33 Start S34
PNOZ X3
B1
24V DC B2
B2 S11 S12
AWG16
BU
-XL17E 500
Not-Aus Relais
75304
PNOZ X3
13 14 24.I
23 24 21.I
33 34
41 42
16 18
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Not-Aus
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 Relais
13-02200-00970 +
24VDC
17 19
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Reserve
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
18 20
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Reserve
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
24VDC
1 13 21 1 13 21 1 13 21
-F21D -F21I -F21N
B6A B6A B6A
2 14 22 2 14 22 2 14 22
24.U
24.U
24.U
403/A22.6/ 1 /22.Q
403/A22.6/21 /22.R
402/A23N/21 /22.O
401/A23G/1 /22.J
402/A23N/1 /22.N
401/AM15C /14.T
401/AM16C /15.T
402/XL28B /27.B
402/XL29B /28.B
403/XL2B /31.B
403/E9C /9.U
401/1 /25.B
403/1 /45.B
403.1 /46.G
401 /24.B
402 /26.B
403 /30.B
AWG18 AWG18 AWG18
BU BU BU
-XL17E 401 401 401 401 401 401 402 402 402 402 402 402 403 403 403 403 403 403 403 403
401/XL /24.B
501/A23G/20 /22.K
502/A23N/20 /22.N
502/A23N/40 /22.O
503/A23Q/20 /22.Q
503/A23Q/40 /22.R
502/XL28B /27.B
502/XL29B /28.B
503/XL2B /31.B
503 /45.B
AWG18 AWG18
BU BU
-XL17E 501 501 501 502 502 502 502 503 503 503 503
19 21
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Sicherungsautomaten
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
24VDC
20.W/400
1 13 21 1 13 21 1 13 21 1
-F22D -F22I -F22N -F22S
B6A B6A B6A B6A
2 14 22 2 14 22 2 14 22 2
24.U
24.U
24.U
1,0mmý
BU
23
-KN18C
17.I
404/A23G/21 /22.L 24
404/A23G/31 /22.M
405/A23S/11 /22.T
405/A23S/21 /22.T
405/A23S/31 /22.U
405/A23S/1 /22.S
406/A23V/1 /22.V
406/XL40.1 /40.B
406/A23W/1 /22.X
406/XL43C /42.B
410/A23.2 /23.F
410/A23B /22.C
410/A23G /22.H
405/2 /44.B
405 /43.B
AWG18 AWG18 AWG18 AWG18
BU BU BU BU
-XL17E 404 404 404 404 405 405 405 405 405 405 405 405 406 406 406 406 406 410 410 410 410
504/A23G/30 /22.L
504/A23G/40 /22.M
505/A23S/10 /22.S
505/A23S/20 /22.T
505/A23S/30 /22.T
505/A23S/40 /22.U
506/A23V/20 /22.V
506/A23W/20 /22.X
506/XL40.1 /40.B
506/AM15C /14.Q
506/XL43C /42.B
506/AM16C /15.Q
510/A23.2 /23.G
505/XLA5 /43.B
510/A23B /22.C
510/A23G /22.H
PAW320- /41.D
PAW322- /41.J
504/1 /35.B
504/2 /35.B
505/1 /37.B
505/2 /44.B
504 /34.B
505 /36.B
-XL17E 504 504 504 504 504 505 505 505 505 505 505 505 505 506 506 506 506 506 506 506 506 510 510 510
20.W/ 500/XL
20 22
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Sicherungsautomaten
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
24VDC
403/A22.6/ 1 /20.N
403/A22.6/21 /20.O
404/A23G/21 /21.D
404/A23G/31 /21.E
402/A23N/21 /20.J
405/A23S/11 /21.J
405/A23S/21 /21.J
405/A23S/31 /21.K
401/A23G/1 /20.D
402/A23N/1 /20.I
405/A23S/1 /21.I
406/A23V/1 /21.N
406/A23W/1 /21.O
410/A23B /21.S
410/A23G /21.T
DP1 /23.I
MPI /8.W
Datenleitung AWG20
BU
49.K/0L+
49.N/2L+
50.K/0L+
50.N/2L+
51.K/1L+
51.K/2L+
51.N/3L+
51.N/4L+
52.L/0L+
34.B 0L+ 1L+ 2L+ 3L+ 28.B 32.B 38.B 52.K L+
35.B 48.K 48.K 48.N 48.N 29.B 33.B 39.B
48.A 49.J 50.J 51.J
Siemens
EB0 AB0 EB4 EB6 EB8 EB10 AB4 AB6
Bedienger„t SPS Steuerungs-Nr.: E1 -A23V =
Ger„te-Typ: OP 77B Zentralbaugruppe:CPU 313C DP -A23N = -A23Q = -A23S = 4 Analog -A23W =
Programm-Name: Programm-Name: EB4-EB7 EB8-EB11 AB4-AB7 Input 2Analog
/ output
-A23G =
EB1 AB1 2Analog
E1 EB5 EB7 EB9 EB11 AB5 AB7
output
48.K 48.K 48.N 48.N 49.K 49.N 50.K 50.N 51.K 51.K 51.N 51.N 52.L
0M 1M 2M 3M 0M 3M 0M 3M 1M 2M 3M 4M 0M
20
0V PE 0V
10 20 30 40 20 40 20 40 10 20 30 40 20 20
2 4 5 6 7 8
AWG14
GNYE AWG20
BU
-XL17E A23B
PE
21.S/ 510/A23B
21.T/ 510/A23G
20.D/ 501/A23G/20
21.D/ 504/A23G/30
21.E/ 504/A23G/40
20.I/ 502/A23N/20
20.J/ 502/A23N/40
20.N/ 503/A23Q/20
20.O/ 503/A23Q/40
21.I/ 505/A23S/10
21.J/ 505/A23S/20
21.J/ 505/A23S/30
21.K/ 505/A23S/40
21.N/ 506/A23V/20
21.P/ 506/A23W/20
21 23
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen SPS S7 CPU-313C
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
24VDC
0V extern /46.B
410/A23.2 /21.T
510/A23.2 /21.T
DP1 /22.I
DP2 /46.W
-A24E
L+ L- L+ L- 3 8 3 8
PS1 PS2
DP1 DP2
Adr.0 Adr.0
64
Siemens 32
16
DP/DP Koppler 8
ADDR
DIA
OFF PS ON
6ES7 158-0AD01-0XA0
22 24
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen SPS DP/DP Koppler
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
24VDC
20.E/401
20.G/ 401/XL
401
-XL17E
31 13 13
-SN18E -KN18C -F21D
17.G 17.I 20.D
32 14 14
AWG18 BU
13
-F21I
20.I
14
AWG18 BU
13
-F21N
20.N
E0.3 /14.U
E0.4 /15.U
14
AWG18 BU
13
-F22D
21.D
14
AWG18 BU
13
-F22I
21.I
14
AWG18 BU
13
-F22N
21.N
14
E0.1
-XL17E
AWG20
BU
-A23G 2 3 4 5 6 7 8 9
22.G
Not-Aus Not-Aus Steuerspannung Keine St”rung Keine St”rung Keine St”rung Reserve Keine St”rung
Schaltschrank Reserve EIN Frequenzumrichter Frequenzumrichter Heizung Sicherungsautomaten
fuer AKZ fuer IKZ Option
23 25
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Digitaleing„nge
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 E0.0 - E0.7
13-02200-00970 +
24VDC
20.E/ 401/1
AWG18 AWG18
BU BU
0
1
2
3
2 4 2 6 4 13 13
1 3 1 5 3 14 14
-S26D -S26G -S26P -S26S
Vorort-Fern H=Hand St”rung Taster
U=Umw„lzbetrieb quittieren Lampentest
A=Automatik
AWG20
BU
-A23G 12 13 14 15 16 17 18 19
22.G
24 26
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Digitaleing„nge
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 E1.0 - E1.7
13-02200-00970 +
24VDC
20.J/402
13 13 13 13 13 13 13
-Q10D -Q10I -Q10N -Q10S -Q11D -Q11I -Q11S
10.E 10.K 10.P 10.U 11.E 11.K 11.U
14 14 14 14 14 14 14
AWG20
BU
-A23N 2 3 4 5 6 7 8 9
22.N
Keine St”rung Keine St”rung Keine St”rung Keine St”rung Keine St”rung Keine St”rung Keine St”rung Keine St”rung
Schlammr„umer Vakuumpumpe Sp•lpumpe Versorungspumpe Hochdruckpumpe Hochdruckpumpe Reserve Hebepumpe VRF
Plattenw„rmetauscher fuer AKZ fuer IKZ
25 27
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Digitaleing„nge
19.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 E4.0 - E4.7
13-02200-00970 +
24VDC
rP1=
OUI=
???
???
rP1=
OUI=
???
???
# P P
dis= dis=
1 2 3 4 PE 1 2 3 4 PE ELEKTRONISCHER ELEKTRONISCHER 1 2 3 4 PE 1 2 3 4 PE PE
FUELLSTANDSSENSOR FUELLSTANDSSENSOR 1 2 3 4
Analog
Analog
OUT 2
OUT 1
OUT 2
OUT 1
L+
L-
L+
L-
1 2 3 4 PE 1 2 3 4 PE
5x0,34mmý
5x0,34mmý
5x0,34mmý
5x0,34mmý
5x0,34mmý
5x0,34mmý
5x0,34mmý
MURR UL
MURR UL
MURR UL
MURR UL
MURR UL
MURR UL
MURR UL
-WS28B
-WS28E
-WS28G
-WS28J
-WS28L
-WS28O
-WS28Q
BN BU BK GNYE BN BU BK GNYE BN BU BK GNYE BN BU BK GNYE BN WH BU GNYE BN BU BK GNYE BN WH BU GNYE
-XS28B 1 2 3 PE 4 5 6 PE -XS28G 1 2 3 PE 4 5 6 PE
PUR UL/CSA
PUR UL/CSA
15x1,0mmý
7x1,0mmý
-WXS28B
-WXS28G
1 2 3 GNYE 4 5 6 1 2 3 GNYE 4 5 6
XS28B
XS28G
E5.0
E5.1
S28E
E5.2
E5.3
S28J
E5.4
S28L
E5.5
S28O
E5.6
S28Q
E5.7
S28T
402
502
402
502
402
502
402
502
402
502
402
502
402
502
402
502
-XL28B
PE PE PE PE PE PE PE PE
20.K/ 402/XL28B
20.J/ 502/XL28B
AWG20
BU
-A23N 12 13 14 15 16 17 18 19
22.N
Ï Ï Ï Ï
-XS28B -XS28G
sti bu sti bu
26 28
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Digitaleing„nge
19.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 E5.0 - E5.7
13-02200-00970 +
24VDC
# # # # # P # #
1 2 3 4 PE 1 2 3 4 PE 1 2 3 4 PE 1 2 3 4 PE 1 2 3 4 PE 1 2 3 4 PE 1 2 3 4 PE 1 2 3 4 PE
5x0,34mmý
5x0,34mmý
5x0,34mmý
5x0,34mmý
5x0,34mmý
5x0,34mmý
5x0,34mmý
5x0,34mmý
MURR UL
MURR UL
MURR UL
MURR UL
MURR UL
MURR UL
MURR UL
MURR UL
-WS29B
-WS29E
-WS29J
-WS29L
-WS29O
-WS29Q
-WS29T
-W29G
BN WH BU GNYE BN BU BK GNYE BN BU BK GNYE BN BU BK GNYE BN BU BK GNYE BN BU BK GNYE BN BU BK GNYE BN BU BK GNYE
-XS29J 1 2 3 PE 4 5 6 PE
PUR UL/CSA
PUR UL/CSA
7x1,0mmý
7x1,0mmý
-WXS29J
-WXS29J
1 2 3 GNYE 4 5 6
E6.0
S29B
E6.1
S29E
E6.2
S29G
E6.3
S29J
E6.4
S29L
E6.5
S29O
E6.6
S29Q
E6.7
S29T
402
502
402
502
402
502
402
502
402
502
402
502
402
502
402
502
-XL29B
PE PE PE PE PE PE PE PE
20.K/ 402/XL29B
20.K/ 502/XL29B
AWG20
BU
-A23N 22 23 24 25 26 27 28 29
22.N
-XS29J
sti bu
27 29
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Digitaleing„nge
19.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 E6.0 - E6.7
13-02200-00970 +
24VDC
AWG20
BU
-A23N 32 33 34 35 36 37 38 39
22.N
28 30
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Digitaleing„nge
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 E7.0 - E7.7
13-02200-00970 +
24VDC
13 13 13 13
-Q12I -Q12N -Q13D -Q13I
12.K 12.P 13.E 13.K
14 14 14 14
AWG20
BU
-A23Q 2 3 4 5 6 7 8 9
22.P
Keine St”rung Keine St”rung Keine St”rung Keine St”rung Keine St”rung Keine St”rung Keine St”rung Keine St”rung
Reserve Heizung Sp„nef”rderer Reserve Querf”rderer Hebepumpe Reserve Reserve
Option Querf”rderer
29 31
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Digitaleing„nge
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 E8.0 - E8.7
13-02200-00970 +
24VDC
Siemens Siemens
# # #
1 2 3 4 PE 1 2 3 4 PE 1 2 3 4 PE
1 2 3 4 PE 1 3 2 4 PE
Kundenseitig
5x0,34mmý
5x0,34mmý
5x0,34mmý
5x0,34mmý
5x0,34mmý
MURR UL
MURR UL
MURR UL
MURR UL
MURR UL
-WS32B
-WS32G
-WS32J
-WS32L
-WS32O
BN WH BU GNYE BN BU WH GNYE BN WH BU GNYE BN BU BK GNYE BN BU BK GNYE
Kundenseitig
PE
PE
PE
10
11
12
PE
-XS28G -XS32J
9
PUR UL/CSA
PUR UL/CSA
15x1,0mmý
15x1,0mmý
-WXS28G
-WXS32G
7 8 9 1 3 2 4 5 6 7 8 9
XS28G
XS32J
E9.0
S32B
E9.1
S32E
E9.2
E9.3
E9.4
S32L
E9.5
S32O
E9.6
S32Q
E9.7
S32T
403
503
403
503
403
503
403
503
403
503
403
503
403
503
403
503
-XL32B
PE PE PE PE PE PE PE PE
20.P/ 403/XL2B
20.O/ 503/XL2B
AWG20
BU
-A23Q 12 13 14 15 16 17 18 19
22.P
-XS32G
sti bu
30 32
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Digitaleing„nge
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 E9.0 - E9.7
13-02200-00970 +
24VDC
AWG20
BU
-A23Q 22 23 24 25 26 27 28 29
22.P
31 33
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Digitaleing„nge
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 E10.0 - E10.7
13-02200-00970 +
24VDC
30.W/403
13 13
-Q9D -F9K
9.E 9.K
14 14
AWG20
BU
-A23Q 32 33 34 35 36 37 38 39
22.P
Keine St”rung Keine St”rung Keine St”rung K•hlerpumpe Heizung Keine St”rung Reserve Freigabe
Versorgung Schaltschrankk•hler Schaltschrankk•hler Plattenw„rmetauscher ein K•hlung K•hlmittel
Schaltschrankk•hler 230V Option Option
32 34
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Digitaleing„nge
19.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 E11.0 - E11.7
13-02200-00970 +
24VDC
-A23G
Digital Output Byte SPS-Steuerung Nr. E1
22.G
22 23 24 25 26 27 28 29
AWG20
BU
A1 A1 A1
-KA35D -KA35F -KA35I
A2 A2 A2
33 35
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Digitalausg„nge
19.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 A0.0 - A0.7
13-02200-00970 +
24VDC
-A23G
Digital Output Byte SPS-Steuerung Nr. E1
22.G
32 33 34 35 36 37 38 39
AWG20
BU
-HA36E
1 2 3
1 2 3
-HA36F -HA36I -HA36K
GN YE RD
0 0 0
Lampe Gr•n
Dauerlicht = KSS-Anlage im Automatikbetrieb
Blinkend = KSS-Anlage Nachlaufzeit Automatik
Lampe Gelb
Blinkend = KSS-Anlage Warnung
Lampe Rot
Blinkend = KSS-Anlage Alarm
X1 A1 A1 A1
-S18O
-KA36N -KA36P -KA36S
17.O
Leuchttaster X2 A2 A2 A2
21.F/ 504/1
21.F/ 504/2 34.W/504
Steuerspannung Automatikbetrieb St”rung Warnung St”rung Alarm Reinigung Regelerfreigabe St”rung l”schen Reserve
Ein Start
fuer AKZ fuer AKZ fuer AKZ
34 36
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Digitalausg„nge
19.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 A1.0 - A1.7
13-02200-00970 +
24VDC
-A23S
Digital Output Byte SPS-Steuerung Nr. E1
22.S
2 3 4 5 6 7 8 9
AWG20
BU
A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1
-K37D -K37F -K37I -K37K -K37N -KA37P -K37U
Varistor Varistor Varistor Varistor Varistor Varistor
A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2
35 37
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Digitalausg„nge
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 A4.0 - A4.7
13-02200-00970 +
24VDC
-A23S
Digital Output Byte SPS-Steuerung Nr. E1
22.S
12 13 14 15 16 17 18 19
AWG20
BU
A1 A1 A1 A1
-KA38D -KA38F -KA38I -KA38N
A2 A2 A2 A2
21.L/ 505/1
36 38
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Digitalausg„nge
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 A5.0 - A5.7
13-02200-00970 +
24VDC
-A23S
Digital Output Byte SPS-Steuerung Nr. E1
22.S
22 23 24 25 26 27 28 29
AWG20
BU
31 31 31 31
-K39K -K39I -K39S -K39P
.K .I .S .P
32 32 32 32
AWG18 AWG18
BU BU
A1 A1 A1 A1 A1 A1
-K39F -K39I -K39K -K39P -K39S -K39U
Varistor Varistor Varistor Varistor Varistor Varistor
A2 A2 A2 A2 A2 A2
37 39
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Digitalausg„nge
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 A6.0 - A6.7
13-02200-00970 +
24VDC
-A23S
Digital Output Byte SPS-Steuerung Nr. E1
22.S
32 33 34 35 36 37 38 39
AWG20
BU
A1
-K40I
Varistor
A2
38.W/505
71700
3RT10 24-1KB40
1 2 9.K
3 4 9.K
5 6 9.L
11 12 17.S
38 40
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Digitalausg„nge
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 A7.0 - A7.7
13-02200-00970 +
24VDC
4-20mA 4-20mA
1 2 3 1 2 3
BK WH RD BK WH RD
-WB41D -WB41I
UL 300CY UL 300CY
4x0,5mmý 4x0,5mmý
PEW320
PEW322
B41D
B41I
406
506
506
406
506
-XL41B
21.O/ 406/XL40.1 PE PE
21.P/ 506/XL40.1
AWG20
BU
-A23V 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
22.V
0-10V Mana 4-20mA 0-10V Mana 4-20mA 0-10V Mana 4-20mA 0-10V Mana 4-20mA
6ES7 334-0CE01-0AA0
Analog Input Byte SPS-Steuerung
39 41
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Analogeing„nge
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 PEW320 - PEW326
13-02200-00970 +
24VDC
PAW320- /21.O
PAW320+ /14.P
PAW322- /21.R
PAW322+ /15.P
AWG20 AWG20
BU BU
-A23V 14 15 16 17 18 19
22.V
PAW320 PAW322
6ES7 334-0CE01-0AA0
Analog Output Byte SPS-Steuerung
Sollwert Sollwert
Frequenzumrichter Frequenzumrichter
fuer AKZ fuer IKZ
40 42
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Analogausg„nge
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 PAW320 / PAW322
13-02200-00970 +
24VDC
-Q43C
3 1 2 4
RD BK WH GN
-WQ43C
UL 300CY
5x0,5mmý
0-10V
406
506
506
SH
-XL43C
21.P/ 406/XL43C PE
21.Q/ 506/XL43C
AWG20
BU
-A23W 3 4 5 6 7 8 9 10
22.W
PAW324 PAW326
6ES7 334-0CE01-0AA0
Analog Output Byte SPS-Steuerung
Vario Ventil
41 43
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Vario Ventil
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
24VDC
21.K/405
21.M/ 505/XLA5
11 11 11 11
-KA38D -KA38F -KA38I -KA38N
37.D 37.F 37.I 37.N
12 14 12 14 12 14 12 14
PE PE PE PE PE
QA44C
QA44G
QA44K
QA44O
QA44S
505
505
505
505
505
-XL44D 1 2 3 4 5
PUR UL/CSA
PUR UL/CSA
PUR UL/CSA
5x0,34mmý
5x0,34mmý
5x0,34mmý
3x1,0mmý
-WQA44C
-WQA44G
-WQA44K
-WM44S
-QA44C 1 2 PE -QA44G 1 2 PE -QA44K 1 2 PE
L1 N
-M44S
PE
42 44
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Magnetventile
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
24VDC
21.L/ 405/2
11
-KA37P
36.P
12 14
AWG18
BU
A1
-K45D
Varistor
A2
21.L/ 505/2
Hochdruckpumpe
fuer IKZ
81881
3RT10 34-1BB40
1 2 11.I
3 4 11.I
5 6 11.J
11 12 17.S
43 45
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Hochdruckpumpe
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 Leistungsteil
13-02200-00970 +
24VDC
20.P/ 403/1
-U46C
Carel IR32Z
4 2 15 12 18
24V
RD WH BK
-WU46C
UL 300CY
4x0,5mmý
-XL46O 1 2 3 2 B46R
33.K/ E11.3
33.N/ E11.4
33.P/ E11.5
-WB46R
PUR UL/CSA RD BK
2x0,5mmý
-B46R 2 1
20.P/503
44 46
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Temeraturregler
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Schnittstelle Maschine
Kontakte bei St”rung ge”ffnet
24V extern /23.G
0V extern /23.H
NA1/OUT /17.E
NA2/OUT /17.F
NA1/IN /17.J
NA2/IN /17.K
403.1 /20.Q
E11.7 /33.U
41 51
-SN18E -SN18E
17.G 17.H
42 52
Knoll Reinigungsanlage
DP2 /23.J
1,0mmý AWG18 PE
OG OG
-XL47A 1 2 11 3 12 4 13 5 14 6 7 8 9 10 PE
-X802 1 2 11 3 12 4 13 5 14 6 7 8 9 10 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 PE
43 53 53
=M14 =M14 =M14
Waldrich Maschine
-K500F -K500F -K503S
44 54 54
Not-Halt Maschine
Not-Halt Maschine
24V von Waldrich
K•hlmittelanlage
K•hlmittelanlage
0V von Waldrich
Profibusleitung
K•hlmittel
Freigabe
Kanal 1
Kanal 2
Not-Aus
Kanal 1
Not-Aus
Kanal 2
Reserve
Reserve
Reserve
Reserve
Reserve
Reserve
Reserve
Reserve
Reserve
Reserve
Waldrich Knoll
Ï Ï
-X802
Ansteuerung und St”rsignale werden •ber Profibus gef•hrt
sti bu
45 47
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Schnittstelle Maschine
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Auftrags-Nr.
Order no. 200918640
No de commande
Stromlaufplan-Nr.
Circult diagram no. 30-27727
Schema de cablage
Anschluáspannung
Connection voltage 3x480V+PE/60Hz
Tension d` alimentation
Steuerspannung
Control voltage 24V DC
Tension de commande
Anschluáleistung
Connection load 51,5KW
Puissance connectee
Vorsicherung
Fusing 125A
Fusible de protection
Baujahr
Year of constr. 2009
Annee de constr.
46 48
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Typenschild
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
-A23G
22.G
1 21
-F21D:2 22.J 0L+ 2L+ 22.L -A23Q:0L+
2 22
Not-Aus Schaltschrank -A23G:0L+ 24.D E0.0 A0.0 34.D -KA35D:A1 Reinigung Start
3 23
Not-Aus Reserve -XL17E:E0.1 24.F .1 .1 34.F -KA35F:A1 Regelerfreigabe
4 24
Steuerspannung EIN -KN18C:14 24.I .2 .2 34.I -KA35I:A1 St”rung l”schen
5 25
Keine St”rung Frequenzumrichter -AM15C:R1A 24.K .3 .3 34.K Reserve
6 26
Keine St”rung Frequenzumrichter -AM16C:R1A 24.N .4 .4 34.N Reserve
7 27
Keine St”rung Heizung 24.P .5 .5 34.P Reserve
8 28
Reserve 24.S .6 .6 34.S Reserve
9 29
Keine St”rung Sicherungsautomaten -KN18C:13 24.U .7 .7 34.U Reserve
10 30
22.J 0M 2M 22.L -U46C:5
11 31
22.K 1L+ 3L+ 22.M -A23G:2L+
12 32
Bedienart Vorort -A23G:E0.0 25.D E1.0 A1.0 35.D -KA35D:A2 Steuerspannung Ein
13 33
Bedienart Fern -S26D:3 25.F .1 .1 35.F -HA36E:1 Automatikbetrieb
14 34
Bedienart Hand -S26G 25.I .2 .2 35.I -HA36E:2 St”rung Warnung
15 35
Bedienart Umw„lzbetrieb -S26G:5 25.K .3 .3 35.K -HA36E:3 St”rung Alarm
16 36
Bedienart Automatikbetrieb -A23G:E1.5 25.N .4 .4 35.N -KA36N:A1 Reinigung Start
17 37
St”rung Quittieren -A23G:E1.4 25.P .5 .5 35.P -KA36P:A1 Regelerfreigabe
18 38
Lampentest -A23G:E1.5 25.S .6 .6 35.S -KA36S:A1 St”rung l”schen
19 39
Reserve 25.U .7 .7 35.U Reserve
20 40
-KN18C:B2 22.K 1M 3M 22.M -A23G:2M
47 49
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen SPS - šbersicht
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
6ES7 321-1BL00-0AA0
32 digital inputs, 24VDC
-A23N
22.N
1 21
-F21I 22.N 0L+ 2L+ 22.O -A23N:0L+
2 22
Keine St”rung Schlammr„umer -A23N:2L+ 26.D E4.0 E6.0 28.D -S29B:2 Schmutztank •berfluten
3 23
Keine St”rung Vakuumpumpe -A23N:E4.0 26.F .1 .1 28.F -S29E:4 Pumpe Ein
4 24
Keine St”rung Sp•lpumpe -A23N:E4.1 26.I .2 .2 28.I -S29G:4 Pumpe Aus
5 25
Keine St”rung Versorungspumpe -A23N:E4.2 26.K .3 .3 28.K -S29J:4 Vakuumpumpe Aus
6 26
Keine St”rung Hochdruckpumpe -A23N:E4.3 26.N .4 .4 28.N -S29L:4 K•hlmittelmangel Reinwassertank
7 27
Keine St”rung Hochdruckpumpe -A23N:E4.4 26.P .5 .5 28.P -S29O:4 Druck•berwachung VRF
8 28
Keine St”rung Reserve 26.S .6 .6 28.S -S29Q:4 K•hlmittelmangel Schmutztank
9 29
Keine St”rung Hebepumpe VRF -A23N:E4.5 26.U .7 .7 28.U -S29T:4 K•hlmittelmangel Vorwarnung Reinwassertank
12 32
Positionsschalter 1 Schwenkrutsche -S28B:4 27.D E5.0 E7.0 29.D Reserve
13 33
Positionsschalter 2 Schwenkrutsche -S28E:4 27.F .1 .1 29.F Reserve
14 34
Sch•ttkegel Container 1 -S28G:4 27.H .2 .2 29.I Reserve
15 35
Sch•ttkegel Container 2 -S28J:4 27.K .3 .3 29.K Reserve
16 36
Leckagemelder -S28L:2 27.N .4 .4 29.N Reserve
17 37
Wartungseinheit -S28O:4 27.P .5 .5 29.P Reserve
18 38
Doppelschaltfilter verschmutzt -S28Q:2 27.R .6 .6 29.S Reserve
19 39
Reserve -XL28B:E5.7 27.U .7 .7 29.U Reserve
20 40
-XL17E:501 22.N 0M 3M 22.O -A23N:0M
48 50
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen SPS - šbersicht
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
6ES7 321-1BL00-0AA0
32 digital inputs, 24VDC
-A23Q
22.P
1 21
-A23N:0L+ 22.Q 0L+ 2L+ 22.R -A23Q:0L+
2 22
Keine St”rung Reserve 30.D E8.0 E10.0 32.D Reserve
3 23
Keine St”rung Heizung -A23Q:2L+ 30.F .1 .1 32.F Reserve
4 24
Keine St”rung Sp„nef”rderer -A23Q:E8.1 30.I .2 .2 32.I Reserve
5 25
Keine St”rung Reserve 30.K .3 .3 32.K Reserve
6 26
Keine St”rung Querf”rderer -A23Q:E8.2 30.N .4 .4 32.N Reserve
7 27
Keine St”rung Hebepumpe Querf”rderer -A23Q:E8.4 30.P .5 .5 32.P Reserve
8 28
Keine St”rung Reserve 30.S .6 .6 32.S Reserve
9 29
Keine St”rung Reserve 30.U .7 .7 32.U Reserve
12 32
Endschalter Sp„nef”rderer -S32B:2 31.D E9.0 E11.0 33.D -A23Q:E8.5 Keine St”rung Versorgung Schaltschrankk•hler
13 33
Reserve -XL32B:E9.1 31.F .1 .1 33.F -A23Q:E11.0 Keine St”rung Schaltschrankk•hler 230V
14 34
Endschalter Querf”rderer -S32G:3 31.I .2 .2 33.I -E9K:5 Keine St”rung Schaltschrankk•hler
15 35
Hebepumpe Querf”rderer •berfluten -S32J:2 31.K .3 .3 33.K -U46C:1 K•hlerpumpe Plattenw„rmetauscher
16 36
Hebepumpe Querf”rderer ein -S32L:4 31.N .4 .4 33.N -U46C:13 Heizung ein
17 37
Hebepumpe Querf”rderer aus -S32O:4 31.P .5 .5 33.P -U46C:10 Keine St”rung K•hlung Heizung ein K•hlerpumpe Plattenw„rmetauscher
18 38
Reserve -XL32B:E9.6 31.S .6 .6 33.S Reserve
19 39
Reserve -XL32B:E9.7 31.U .7 .7 33.U -E9K:4 Freigabe K•hlmittel
20 40
-S29B:3 22.Q 0M 3M 22.R -A23Q:0M
49 51
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen SPS - šbersicht
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
6ES7 322-1BL01-0AA0
32 digital outputs, 24VDC
-A23S
22.S
1 21
-KN18C:24 22.S 1L+ 3L+ 22.T -A23S:2L+
2 22
Schlammr„umer -K37D:A1 36.D A4.0 A6.0 38.D Reserve
3 23
Vakuumpumpe -K37F:A1 36.F .1 .1 38.F -K39F:A1 Heizung
4 24
Sp•lpumpe -K37I:A1 36.I .2 .2 38.I -K39I:A1 Sp„nef”rderer Vorw„rts
5 25
Versorgungspumpe -K37K:A1 36.K .3 .3 38.K -K39K:A1 Sp„nef”rderer R•ckw„rts
6 26
Hochdruckpumpe -K37N:A1 36.N .4 .4 38.N Reserve
7 27
Hockdruckpumpe -KA37P:A1 36.P .5 .5 38.P -K39P:A1 Querf”rderer Vorw„rts
8 28
Reserve 36.S .6 .6 38.S -K39S:A1 Querf”rderer R•ckw„rts
9 29
Hebepumpe VRF -K37U:A1 36.U .7 .7 38.U -K39U:A1 Hebepumpe Querf”rderer
10 30
-HA36E:0 22.S 1M 3M 22.T -A23S:2M
11 31
-A23S:1L+ 22.T 2L+ 4L+ 22.U -A23S:3L+
12 32
Druckbegrenzungsventil Hockdruckpumpe -KA38D:A1 37.D A5.0 A7.0 39.D Reserve
13 33
Magnetventil K•hlwasserzulauf Plattenw„rmetauscher -KA38F:A1 37.F .1 .1 39.F Reserve
14 34
Schaltventil Zylinder Schwenkrutsche -KA38I:A1 37.I .2 .2 39.I -K40I:A1 Schaltschrankk•hler
15 35
Reserve 37.K .3 .3 39.K Reserve
16 36
Ansteuerung Bandskimmer -KA38N:A1 37.N .4 .4 39.N Reserve
17 37
Reserve 37.P .5 .5 39.P Reserve
18 38
Reserve 37.S .6 .6 39.S Reserve
19 39
Reserve 37.U .7 .7 39.U Reserve
20 40
-A23S:1M 22.T 2M 4M 22.U -A23S:3M
50 52
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen SPS - šbersicht
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
6ES7 334-0CE01-0AA0
4 Analogeing„nge/2Analogausg„nge
-A23V
22.V
-B41D:2 40.E 4 A
40.D 3
-B41I:2 40.J 7 A
-B41I:1 40.J 6
Reserve 40.N 8 V
40.P 10 A
40.O 9
Reserve 40.T 11 V
40.U 13 A
40.T 12
-AM15C:AI2 41.E 16 A
-AM15C:COM 41.D 15
-AM16C:AI2 41.J 19 A
-AM16C:COM 41.J 18
-QA44C:2 22.V 0M 20
51 53
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen SPS - šbersicht
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Bezeichnungsschild SPS
PEW 322
E0.4 A0.4 E4.4 E6.4 E8.4 E10.4 A4.4 A6.4
E0.6 A0.6 E4.6 E6.6 E8.6 E10.6 A4.6 A6.6 PEW 324 PEW 326
E1.0 A1.0
E5.0 E7.0 E9.0 E11.0 A5.0 A7.0
E1.1 A1.1
E5.1 E7.1 E9.1 E11.1 A5.1 A7.1
PEW 326
E1.2 A1.2
E5.2 E7.2 E9.2 E11.2 A5.2 A7.2
E1.3 A1.3
E5.3 E7.3 E9.3 E11.3 A5.3 A7.3
E1.5 A1.5
E5.5 E7.5 E9.5 E11.5 A5.5 A7.5
E1.6 A1.6
E5.6 E7.6 E9.6 E11.6 A5.6 A7.6
PAW 322
E1.7 A1.7
E5.7 E7.7 E9.7 E11.7 A5.7 A7.7
52 54
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen SPS - Bezeichnungsschild
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Žnderung
-G7A
B
Datum
15.Okt.2009
ROT
C
Name Norm
Gepr.
Datum
D
Bearb. T.Roth
14.Sep.2009
E
F
Urspr.
G
57299 Burbach
Daimler Str. 24
Waldrich Siegen
H
Erst.f
I
J
Erst.d
K
-K39I -Res
-F21D
-Q11D -Res -K45D -A23V
-KA35D -F21I
-KA35F -F21N
-Q11I -Res -Res -F22D -A24E
-A23W
-KA35I
-KA36N -F22I
-Q17F -K37U -F22N
N
-KA36P -Res
-F22S
-T17F
-KA36S KN18C
-KA37P -Q11S -K39D
-KA38D
-KA38F
-Q12D -K39F
-KA38I
Montageplatte
O
-Q7E
-G7A
P
Schaltschrank -G7A
Q
R
30-28418
S
Filteranlage
T
13-02200-00970
U
+
=
V
W
Bl.
X
99 Bl.
55
54
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
-HA36F
-HA36I
-HA36K
-S8I
-S9P
-S8M
-H8I -H8L
A23B
U46C
-E9K
X8S
OP77B
-S18O
-S18E -S26S -S26P
-Q7E
-S26D -S26G
-SN18E
-X802
Programmierpult
Schaltplantasche
Sockel 100mm
54 56
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Geh„use -G7A
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Maschinenaufbau
Zeichnungsnummer:
80 920 169481
80 915 169532 Layout
Handbedienung der F”rderer und Rutsche erfolgt •ber Bedieneinheit Pilot 30 und wird direkt
in Maschinenschaltschrank gef•hrt.Signale werden •ber Profibus
an Knoll weitergef•hrt
A
Kabell„nge Punkt A zu B 4m
80 915 169022
B
70 920 174570
55 57
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Maschinenaufbau
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 Layout
13-02200-00970 +
Maschinenaufbau
Zeichnungsnummer:
70 920 174570
30-28418
-M10D Schlammr„umer
-M10I Vakuumpumpe
-M10N Sp•lpumpe
-M44S Bandskimmer
-AM15C -S28O
-QAA44C -S28L Leckagemelder
-S28Q
-S28O Wartungseinheit
-M10D -S29O
-B41D Istwert Drucksendor fuer AKZ
-QA44G
-M12D
-QA44C Druckbegrenzungsventil fuer AKZ
-S29E -QA44G Magnetventil K•hlwasserzulauf
-S29Q
-M11S -S29B -S29G -B46R K•hlmitteltemperatur Reintank
56 58
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Maschinenaufbau
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 VRF-Filter
13-02200-00970 +
Maschinenaufbau
30-28418
Zeichnungsnummer:
-M12N Sp„nef”rderer
-S32B
-S28B -S28G
-S28E
-S32G
-S32J -XS28B
-S32L -XS32G -XS28G
-S32O
-M13I
-M13D
-S28J
57 59
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Maschinenaufbau
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24 Sp„nef”rderer
13-02200-00970 +
Kabel•bersicht
KNOLL_KB 11.05.2006
58 60
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Kabel•bersicht
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Kabel•bersicht
KNOLL_KB 11.05.2006
59 61
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen Kabel•bersicht
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Leistenbezeichnung
Kabeltyp
Kabeltyp
-XLPE
4mmý
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
PE1 PE 7.I
GehMLP 7.I
SPS 7.J
XL15.2 7.K
XL16.2 -XL17E XL7E X 7.K
T•reT•re 7.J
FU 7.N
RW 7.M
TUB 7.L
VRF 7.M
TANK 7.L
60 62
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XLPE
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Kabeltyp
Kabeltyp
PUR. 3x1.5mmý
-XL8B
GNYE
OG
OG
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
W-WXS8S
W-WH8I
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
PE 0V 8.B
01 -T8C 31 X 8.C
02 -FI8I N 8.D
1 -H8I L1 03 -F8I 2 X 8.I
X -F8Q 2 04 -X8Q L1 X 8.Q
1 -X8S-XS8S L 05 -F8T 2 X 8.T
2 -H8I N 012 -FI8I N. X 8.J
013 -X8Q N X 8.R
2 -X8S-XS8S N 014 8.U
GNYE -H8I PE H8I 8.J
PE T8C -T8C PE X 8.D
X8Q -X8Q PE X 8.Q
X8P -X8S PE X 8.V
GNYE -X8S-XS8S PE XS8S 8.T
61 63
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL8B
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Leistenbezeichnung
Kabeltyp
Kabeltyp
-XL9C
GNYE
GNYE
BU
BK
BK
BU
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
PE 0V 9.C
1 -T9C 31 X 9.D
2 -E9K N X 9.D
X -E9K L1 3 -K40I 6 X 9.L
X -E9K 1 4 -S9P 21 X 9.P
X -E9K 2 5 -S9P 22 X 9.Q
X -E9K PE E9K 9.M
X -S9P PE S9P PE 9.R
PE T9C -T9C PE X 9.D
62 64
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL9C
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Leistenbezeichnung
Kabeltyp
Kabeltyp
-XL10D
BK
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
W-WAM16C
W-WAM15C
W-WM11S
W-WM10S
W-WM10N
W-WM10I
W-WM10D
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
Kabeltyp
Kabeltyp
-XL10D
BK
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
W-WM13I
W-WM13D
W-WM12N
W-WE12I
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
27 12.E
M12D 12.E
1 -E12I 28 -K39F 2 X 12.I
2 -E12I 29 -K39F 4 X 12.I
3 -E12I 30 -K39F 6 X 12.J
5 -E12I 30.1 12.K
6 -E12I 30.2 12.L
GNYE -E12I PE M12I 12.J
1 -M12N U 31 -K39I 2 X 12.N
2 -M12N V 32 -K39I 4 X 12.O
3 -M12N W 33 -K39I 6 X 12.O
GNYE -M12N PE M12N 12.P
34 12.S
35 12.T
36 12.T
M12S 12.U
1 -M13D U 37 -K39P 2 X 13.D
2 -M13D V 38 -K39P 4 X 13.D
3 -M13D W 39 -K39P 6 X 13.E
GNYE -M13D PE M13D 13.E
1 -M13I U 40 -K39U 2 X 13.I
2 -M13I V 41 -K39U 4 X 13.I
3 -M13I W 42 -K39U 6 X 13.J
GNYE -M13I PE M13I 13.J
43 13.N
44 13.O
45 13.O
M13N 13.P
64 66
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL10D
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Leistenbezeichnung
Kabeltyp
Kabeltyp
-XL13R
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
1 13.R
2 13.R
3 13.S
4 13.T
5 13.U
6 13.V
E13W 13.W
65 67
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL13R
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
UL 300CY 10x0.34mmý
Leistenbezeichnung
Kabeltyp
Kabeltyp
BU
-XL15F
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
W-WAM15/1C
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
66 68
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL15F
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
UL 300CY 10x0.34mmý
Leistenbezeichnung
Kabeltyp
Kabeltyp
BU
-XL16F
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
W-WAM16/1C
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
67 69
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL16F
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Leistenbezeichnung
Kabeltyp
Kabeltyp
BU
-XL17E
BU
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
Leistenbezeichnung
Kabeltyp
Kabeltyp
-XL17E
BU
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
Leistenbezeichnung
Kabeltyp
Kabeltyp
4mmý
-XL17E
GNYE
BU
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
70 72
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL17E
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
MURR UL 5x0.34mmý
MURR UL 5x0.34mmý
Kabeltyp
Kabeltyp
-XL28B
BU
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
W-WXS28G
W-WXS28B
W-WS28Q
W-WS28O
W-WS28L
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
71 73
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL28B
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Leistenbezeichnung
MURR UL 5x0.34mmý
MURR UL 5x0.34mmý
MURR UL 5x0.34mmý
MURR UL 5x0.34mmý
MURR UL 5x0.34mmý
MURR UL 5x0.34mmý
Kabeltyp
Kabeltyp
-XL29B
BU
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
W-WXS29J
W-WS29T
W-WS29Q
W-WS29L
W-WS29E
W-WS29B
W-W29G
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
72 74
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL29B
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
MURR UL 5x0.34mmý
Kabeltyp
Kabeltyp
-XL32B
BU
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
W-WXS32G
W-WXS28G
W-WS32B
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
73 75
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL32B
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Leistenbezeichnung
UL 300CY 4x0.5mmý
UL 300CY 4x0.5mmý
Kabeltyp
Kabeltyp
-XL41B
BU
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
W-WB41I
W-WB41D
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
74 76
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL41B
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Leistenbezeichnung
UL 300CY 5x0.5mmý
Kabeltyp
Kabeltyp
-XL43C
BU
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
W-WQ43C
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
75 77
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL43C
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Kabeltyp
Kabeltyp
-XL44D
BU
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
W-WQA44S
W-WQA44K
W-WQA44G
W-WQA44C
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
76 78
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL44D
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
UL 300CY 4x0.5mmý
Kabeltyp
Kabeltyp
-XL46O
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
W-WB46R
W-WU46C
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
1 -U46C 9 RD 45.O
2 45.P
BK -B46R 1 2 -U46C 7 BK 45.S
RD -B46R 2 3 -U46C 8 WH 45.R
Schirm B46R Schirm 45.T
77 79
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL46O
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Leistenbezeichnung
Kabeltyp
Kabeltyp
2.5mmý GNYE
-XL47A
1mmý OG
BU
OG
BU
OG
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
78 80
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL47A
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Leistenbezeichnung
Kabeltyp
Kabeltyp
2.5mmý GNYE
-XL47A
1mmý OG
BU
OG
BU
OG
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
79 81
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL47A
15.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
80 82
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
81 83
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
82 84
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
83 85
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
84 86
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
85 87
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
86 88
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
87 89
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
-M10N 1 VDR Kombination Motor direkt 236161 (M16 GEWINDE) Murr Elektronik 59798 163
10.P St•ck U=575V/Y P= 4 KW M16 Gewin
-M10S 1 VDR Kombination Motor direkt 236161 (M16 GEWINDE) Murr Elektronik 59798 164
10.U St•ck U=575V/Y P= 4 KW M16 Gewin
-M11S 1 VDR Kombination Motor direkt 236161 (M16 GEWINDE) Murr Elektronik 59798 165
11.U St•ck U=575V/Y P= 4 KW M16 Gewin
-M12N 1 VDR Kombination Motor direkt 236161 (M16 GEWINDE) Murr Elektronik 59798 166
12.P St•ck U=575V/Y P= 4 KW M16 Gewin
-M13D 1 VDR Kombination Motor direkt 236161 (M16 GEWINDE) Murr Elektronik 59798 167
13.F St•ck U=575V/Y P= 4 KW M16 Gewin
-M13I 1 VDR Kombination Motor direkt 236161 (M16 GEWINDE) Murr Elektronik 59798 168
13.K St•ck U=575V/Y P= 4 KW M16 Gewin
-G7A 1 Verschluásystem PS Baureihe PS 4912 Rittal 62832 169
7.A St•ck Bet„tigungsmechanik Hauptt•r
-A23N 1 S7-300 Digitale Eing„nge 6ES7 321-1BL00-0AA0 Siemens 68203 170
22.N St•ck 32-Eing„nge 24V
-A23Q 1 S7-300 Digitale Eing„nge 6ES7 321-1BL00-0AA0 Siemens 68203 171
22.P St•ck 32-Eing„nge 24V
-A23S 1 S7-300 6ES7 322-1BL00-0AA0 Siemens 68205 172
22.S St•ck Ausgabebaugr. 32Ausg./24V/0,5A
-A23G 1 Zubeh”r 6ES7 901-0BF00-0AA0 Siemens 68798 173
22.G St•ck MPI-Kabel 9polig/9polig
-Q10D 1 Motorschutzschalter S0 3RV10 21-0FA10 Siemens 71627 174
10.D St•ck Einstellbereich 0,35-0,50A Schlammr„umer
88 90
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
89 91
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
90 92
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
91 93
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
-S18O 1 3SB30 Zubeh”r 22,5mm Elemente 3SB34 00-0B Siemens 85085 261
17.O St•ck Schaltelement 1S Steuerung Ein
-S26P 1 3SB30 Zubeh”r 22,5mm Elemente 3SB34 00-0B Siemens 85085 262
25.P St•ck Schaltelement 1S St”rung quittieren
92 94
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
-S26S 1 3SB30 Zubeh”r 22,5mm Elemente 3SB34 00-0B Siemens 85085 263
25.S St•ck Schaltelement 1S Taster Lampentest
-S18E 2 3SB30 Zubeh”r 22,5mm Elemente 3SB34 00-0C Siemens 85086 264
17.E St•ck Schaltelement 1™
-SN18E 3 3SB30 Zubeh”r 22,5mm Elemente 3SB34 00-0E Siemens 85089 265
17.E St•ck Schaltelement 2™
-SN18E 1 3SB30 Zubeh”r 22,5mm Elemente 3SB39 01-0AB Siemens 86229 266
17.E St•ck Tr„ger f•r 3 Elemente (Taster)
-S18E 1 3SB30 Zubeh”r 22,5mm Elemente 3SB39 01-0AB Siemens 86229 267
17.E St•ck Tr„ger f•r 3 Elemente (Taster)
-S18O 1 3SB30 Zubeh”r 22,5mm Elemente 3SB39 01-0AB Siemens 86229 268
17.O St•ck Tr„ger f•r 3 Elemente (Taster) Steuerung Ein
-S26P 1 3SB30 Zubeh”r 22,5mm Elemente 3SB39 01-0AB Siemens 86229 269
25.P St•ck Tr„ger f•r 3 Elemente (Taster) St”rung quittieren
-S26S 1 3SB30 Zubeh”r 22,5mm Elemente 3SB39 01-0AB Siemens 86229 270
25.S St•ck Tr„ger f•r 3 Elemente (Taster) Taster Lampentest
93 95
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
94 96
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Leistenbezeichnung
MURR UL 5x0.34mmý
MURR UL 5x0.34mmý
MURR UL 5x0.34mmý
MURR UL 5x0.34mmý
MURR UL 5x0.34mmý
MURR UL 5x0.34mmý
Kabeltyp
Kabeltyp
-XL29B
BU
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
W-WXS29J
W-WS29T
W-WS29Q
W-WS29L
W-WS29E
W-WS29B
W-W29G
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
95 97
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL29B
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
Kabeltyp
Kabeltyp
-XL44D
BU
Kabelname
Kabelname
Klemmen-
Anschluá
Anschluá
nummer
Br•cken
Klemmen
W-WQA44K
W-WQA44G
W-WQA44C
W-WM44S
Typ
Zielbezeichnung Zielbezeichnung Seite/Pfad
96 98
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen -XL44D
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
97 99
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
98
=
Datum 14.Sep.2009 Waldrich Siegen St•ckliste
20.Okt.2009
ROT Bearb. T.Roth Daimler Str. 24
13-02200-00970 +
OP Bediengerät
Typ OP 77B
KNOLL Maschinenbau GmbH
Schwarzachstraße 20
D-88348 Bad Saulgau
Tel. + 49 (0) 7581/2008-0
Fax. + 49 (0) 7581/2008-140
info.itworks@knoll-mb.de
www.knoll-mb.de
Originalbetriebsanleitung
Fig. 1.1.1.1
Fig. 1.1.1.2
1.1.3 Service
1.2 Garantiebestimmungen
Die Garantie bezieht sich nicht auf unsachgemäße Behandlung, natürliche Abnutzung und Nichtbe‐
achtung der Wartungs- und Bedienvorschriften.
Ausschließlich original Ersatz- und Verschleißteile verwenden. Die Verwendung anderer (qualitativ
minderwertigerer) Teile kann sich auf Garantieansprüche auswirken.
GEFAHR
Tod / schwere Verletzung
steht unmittelbar bevor.
WARNUNG
Tod / schwere Verletzung
steht möglicherweise bevor.
VORSICHT
Leichte Verletzung
steht möglicherweise bevor.
HINWEIS
Sachschaden steht möglicherweise bevor.
B Drucktaste
C Drucktaste leuchtend
D Signalleuchte
➣ Warnleuchten sind je nach Anwenderwunsch aus verschiedenen, farbigen Leuchten aufgebaut.
Beispiel:
Rot - Störung.
Ausführung Signalleuchte.
Die Ausführung der Signalleuchte und Hinweise zur Signalbedeutung sind im Schaltplan dokumentiert.
E Systemtasten - Ziffernblock
Fig. 4.1
Fig. 4.3.1
Eingabe wiederrufen.
Solange eine Eingabe nicht mit ENTER abgeschlossen wurde, kann die Eingabe durch Drücken der
ESC-Taste abgebrochen werden. Der bisherige Eintrag bleibt bestehen.
Vor Änderungen der Zeitwerte, den werkseitig eingestellten Wert notieren und nur schrittweise Zeitwerte
nach oben bzw. unten verstellen.
➣ Während der Bedienart FERN können zwei Betriebsarten auftreten. Der Wechsel erfolgt auto‐
matisch und wird durch den Arbeitsprozess gesteuert.
1. Automatikbetrieb
➣ Auf Anforderung von Extern erfolgt z.B. Kühlmittelreinigung, Kühlmittelzufuhr, Spänetransport
usw.
2. Umwälzbetrieb / Stand by
➣ Erfolgt kein Steuersignal von Extern, geht die Anlage, nach Ablauf der eingestellten Zeit, in
Umwälzbetrieb bzw. auf Stand by.
➣ Kühlmittel innerhalb der Anlage wird umgewälzt. Standzeit Kühlmittel wird erhöht.
Bedienart VORORT
➣ Ist am Schaltschrank bzw. am OP die "Bedienart VORORT" aktiviert, muss vom Bediener die
Betriebsart ausgewählt werden.
➣ Anwahl Betriebsart mit Vorwahlschalter am Schaltschrank.
➣ Anwahl Betriebsart über OP-Panel mit den im Display angezeigten Funktionstasten.
1. Handbetrieb
➣ Ermöglicht Ansteuerung einzelner Aggregate zu Testzwecken.
2. Umwälzbetrieb/Stand by
➣ Kühlmittel innerhalb der Anlage wird umgewälzt. Standzeit Kühlmittel wird erhöht.
➣ Bei Systemen ohne Kühlmittelumwälzung geht die Anlage auf Stand by.
3. Automatikbetrieb
➣ Ermöglicht Automatikbetrieb ohne Steuersignal von Extern. Einrichtbetrieb, Testbetrieb nach
Instandhaltungs- Wartungsarbeiten.
Fig. 6.1
Die Anzahl der Haupt- Untermenü und Seiteneinträge ist abhängig von der Anzahl der angesteuerten
Geräte bzw. von der Ausstattung der Anlage. Die Seiteneinträge im Menü werden mit den Pfeil-Tasten
auf/ab angesteuert.
Rücksprung zum Startmenü aus Untermenü-Ebene: 2 x ESC-Taste drücken.
Fig. 7.2.1
Fig. 7.3.1
7.4 OP-Funktionen
Wird das Kennwort 3 x hintereinander falsch eingegeben, sperrt sich die Steuerung automatisch. Steu‐
erung kann dann nur noch durch KNOLL-Service-Techniker auf Werkseinstellung zurückgesetzt wer‐
den.
Weitere Informationen zum Bedienen und Anlegen von Benutzergruppen und Benutzer, siehe Siemens
Gerätehandbuch 09/2007 OP77B, Kapitel 8.2.4, Sicherheit im Projekt.
1. Drucktaste betätigen.
➣ Liegt keine Störmeldung mehr vor, erlischt das rot LED-Feld am Bediengerät und das grüne
LED-Feld der K2-Taste.
➣ Störmeldeleuchte am Schaltschrank erlischt.
Schaltschrank ohne Drucktaste "Störung quittieren".
➣ Erlischt das rote bzw. grüne LED-Feld nicht und die Störmeldeleuchte am Schaltschrank leuch‐
tet weiterhin, steht noch eine weiter Störmeldung an. Ursache der Störmeldung beheben und
Störmeldung quittieren.
➣ Störmeldungen werden im Störmeldepuffer gespeichert.
➣ Ist der Speicher voll, wird der älteste Eintrag vom neusten Eintrag überschrieben.
Störung Antrieb... M... Q... F... Motor blockiert. Ursache der Blockierung ent‐
hat ausgelöst fernen.
Motorwicklung defekt. Motorwicklung prüfen, ggf. aus‐
tauschen.
Spannungsversorgung: 1 Pha‐ Spannungszufuhr prüfen.
se ausgefallen.
Motorschutzschalter falsch ein‐ Motorschutzschalter einstellen.
gestellt.
Motor ist überlastet / läuft Leichtgängigkeit des Motors
schwergängig. und der mit dem Motor verbun‐
denen Teile prüfen und sicher‐
stellen.
Kühlmittelpumpe:
Störmeldung: Mögliche Ursache: Abhilfe:
8.2 Füllstand
Störmeldung: Mögliche Ursache: Abhilfe:
8.3 Allgemein
Störmeldung: Mögliche Ursache: Abhilfe:
Sicherungsautomaten F... /... Kurzschluss in einer der Zulei‐ Defekte Zuleitung austau‐
bitte prüfen tungen. schen.
Kurzschluss in einem Verbrau‐ Defekten Verbraucher austau‐
cher. schen.
NOT AUS Schaltschrank / Ex‐ Not-Aus Schalter manuell betä‐ Grund beseitigen, Schalter
tern wurde betätigt tigt. rücksetzen.
Falsche Bedienart bitte um‐ Falsche Bedienart gewählt. Umschalten auf FERN.
schalten auf FERN
Drucküberwachung ... Pumpe Kühlmittelabnahme zu hoch. Kühlmittelabnahme reduzie‐
Druckschalter .... ren.
Mehr Kühlmittel zuführen.
VRF
DE Beispiel: VRF250
Vakuum-Rotationsfilter
Typ VRF
Inhaltsverzeichnis
Seite
Montage- und Betriebsanleitung Vakuum-Rotationsfilter .................................................... 1
1 Gefahren- und Sicherheitshinweise .................................................................................... 6
1.1 Generelle Hinweise ..................................................................................................... 6
1.2 Personalqualifikation und Personalschulung .............................................................. 7
1.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise .............................................. 7
1.4 Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener ......................................................... 7
1.5 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung ...................................................... 7
1.6 Hinweise bei Reparatur- und Wartungsarbeiten sowie bei Störungen ....................... 8
2 Transport, Handhabung und Lagerung ............................................................................... 9
2.1 Lagerung .................................................................................................................... 9
2.2 Entsorgung ................................................................................................................. 9
3 Aufstellen und Installieren ................................................................................................. 10
3.1 Elektrisch anschließen .............................................................................................. 10
3.2 Rohrleitungen anschließen ....................................................................................... 11
4 Produkt- und Funktionsbeschreibung ............................................................................... 12
4.1 Einsatzeinschränkungen ........................................................................................... 13
5 Einschalten und Bedienen................................................................................................. 14
5.1 Vor der ersten Inbetriebnahme ................................................................................ 14
5.2 Einschalten ............................................................................................................... 15
5.3 Ausschalten .............................................................................................................. 15
5.4 Kontrolle während des Betriebs ................................................................................ 15
5.5 Betriebsfreie Zeiten / Anlagenstillstand .................................................................... 15
6 Instandhalten .................................................................................................................... 16
6.1 Durchflussmenge...................................................................................................... 16
6.1.1 Durchflussmenge einstellen VRF 150, 300, 500, 700, 1000: ................................... 17
6.1.2 Durchflussmenge einstellen VRF 250, 450, 900 ...................................................... 18
VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En 3
Seite
6.1.3 Reguliermuffe einstellen ........................................................................................... 18
6.2.1 Filtertrommel austauschen Baugröße 150/ 250/ 300/ 450/ 500 ............................... 19
6.2 Filtertrommel austauschen ....................................................................................... 19
6.2.2 Filtertrommel austauschen Baugröße 700/ 900/ 1000 ............................................. 23
6.3 Filtertrommel ausrichten ........................................................................................... 27
6.4 Filtertrommel manuell reinigen ................................................................................. 28
7 Instandhaltungstabelle ...................................................................................................... 29
8 Störungen beseitigen ........................................................................................................ 31
8.1 Störungstabelle ......................................................................................................... 31
9 Ersatzteilbevorratung ........................................................................................................ 32
9.1 Ersatzteile ................................................................................................................. 32
9.2 Ersatzteilbestellung .................................................................................................. 32
9.3 Gewicht der Filtertrommel: ....................................................................................... 32
10 Montagehilfsmittel ............................................................................................................. 33
VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En 5
1 Gefahren- und Sicherheitshinweise
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei der Aufstellung, Betrieb
und Wartung zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor
Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/
Betreiber zu lesen und muss ständig am Einsatzort der Anlage verfügbar sein.
Direkt an der Anlage angebrachte Hinweise wie z. B. Warnschilder, Drehrichtungspfeile
müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesbarem Zustand gehalten werden.
6 VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En
1.2 Personalqualifikation und Personalschulung
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Montage muss die entsprechende
Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen.
Verantwortungsbereich, Zuständigkeiten und die Überwachung des Personals müssen
durch den Betreiber genau geregelt sein. Liegen bei dem Personal nicht die notwendigen
Kenntnisse vor, so ist dieses zu schulen und zu unterweisen.
Es ist sicherzustellen, dass der Inhalt der Betriebsanleitung durch das Personal voll
verstanden wird.
VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En 7
1.6 Hinweise bei Reparatur- und Wartungsarbeiten sowie bei Störungen
- Hauptschalter ausschalten!
- Anlage vor unbeabsichtigter Inbetriebnahme sichern!
- Vor Wiederinbetriebnahme müssen alle Sicherheits- und
Schutzeinrichtungen angebracht bzw. in Funktion gesetzt
werden.
- Anlage drucklos setzen!
- Rohrleitungsschieber schließen!
- Alle gesundheitsgefährdenden Stoffe entfernen!
- Gesundheitsgefährdende Stoffe dürfen nicht in die
Umwelt gelangen!
8 VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En
2 Transport, Handhabung und Lagerung
- Transport nur durch befugtes Personal mit
Eignungsnachweis!
- Behälter dürfen nicht befüllt sein!
- Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten!
2.1 Lagerung
2.2 Entsorgung
VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En 9
3 Aufstellen und Installieren
10 VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En
3.2 Rohrleitungen anschließen
VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En 11
4 Produkt- und Funktionsbeschreibung
Aufgabe
Reinigen von Kühlschmiermitteln
Wirkungsweise
- Die zu reinigende Flüssigkeit wird in den Vakuum-Rotationsfilter geleitet. Eine mit
Filtergewebe überzogene Metalltrommel (Filtertrommel) ist so angeordnet, dass sie
vollständig in die Flüssigkeit eingetaucht ist und eine Vakuumkammer bildet
- Eine Vakuumpumpe saugt stirnseitig Flüssigkeit aus dem Trommelinneren ab und fördert
sie zum Reinwasserbehälter. Durch den entstehenden Unterdruck fließt Flüssigkeit am
Trommelumfang in das Trommelinnere nach, Schmutzpartikel werden vom Filtergewebe
zurückgehalten
- Als Folge der auf dem Filtergewebe abgelagerten Schmutzpartikel (Filterkuchen) steigt der
Unterdruck an
- Ein einstellbarer Unterdruckwert wird erreicht
- Der Antriebsmotor schaltet ein, die Filtertrommel wird über eine Förderkette in Rotation
versetzt.
- Während der Rotaton der Filtertrommel:
Abstreifen des Schlammkuchens und Rückspülen des Filtergewebes
- Gleichzeitig Schlammaustrag in Schlammbehälter über eine Förderkette
- Die Flüssigkeit des Reintanks wird durch die Reinwasserpumpe zur Bearbeitungsmaschine
gefördert
- Mehrfachreinigung (Umwälzung) durch internen Überlauf der Flüssigkeit vom
Reinwassertank zum Schmutzwassertank
Bestimmungsgemäße Verwendung
- Eingesetzt an Werkzeugmaschinen für Einzelmaschinen und Maschinengruppen
12 VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En
Schalldruckpegel:
Für Anlagen der KNOLL Maschinenbau GmbH wird ein arbeitsplatzbezogener
Emissionsschalldruckpegel (Messflächenschalldruckpegel) Lpa =< 78 dB(A)
vorgegeben. Dieser wird als energieäquivalenter A-bewerteter Schalldruckpegel
nach DIN45635 Teil1 Klasse2 bestimmt.
4.1 Einsatzeinschränkungen
VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En 13
5 Einschalten und Bedienen
Anlage befüllen:
- Befüllen der Baugröße 150, 300, 500, 700, 1000:
Sauberes Kühlschmiermittel in den VRF einfüllen, bis dies am seitlichen Überlauf in den
Schmutzwasserbehälter überläuft.
Schmutzwasserbehälter bis zu seinem Max-Füllstand befüllen:
- Drehrichtung der Antriebe (kurzzeitig für ca. 1 sec.) nach Drehrichtungspfeil prüfen, ggf.
ändern
14 VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En
5.2 Einschalten
Da die Steuerung jeder Anlage kundenspezifisch gebaut und programmiert wird, bzw.
der Anwender die Ausführung der Steuerung z.T. selbst übernimmt, ist die
Einschaltprozedur in diesen Dokumentationen ersichtlich.
5.3 Ausschalten
Da die Steuerung jeder Anlage kundenspezifisch gebaut und programmiert wird, bzw.
der Anwender die Ausführung der Steuerung z.T. selbst übernimmt, ist die
Ausschaltprozedur in diesen Dokumentationen ersichtlich.
VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En 15
6 Instandhalten
6.1 Durchflussmenge
VRF-Nennleistung für Emulsion oder ÖL am Schild (6) des VRF-Filters ablesen. (siehe
auch Grafikbeispiel unten)
VRF mit MT- bzw. SPS-Steuerungen:
anstelle des Vakuummanometers ist meist ein Drucksensor an Position (3) eingebaut.
Der Unterdruckwert wird dann an der Steuereinheit eingestellt.
Bei größeren Durchflussmengen ist anstelle der Reguliermuffe (5) ein Absperrschieber
eingebaut. Einstellen der Reguliermuffe siehe Kapitel 6.1.3
Zur Durchflussmengeneinstellung muss die Filtertrommel sauber und voll durchlässig sein.
Vakuum-Manometer bzw. Unterdruckanzeige der Steuerung müssen 0 bar anzeigen. Ist
dies nicht zutreffend:
Filtertrommel reinigen, bei VRF mit Drucksensor zusätzlich Drucksensor-Abgleich an der
Steuerung durchführen.
Beispiel:
Einstellung:Durchlaufm enge
Flow regulation
Reglage du débit
Nennleistung für Emulsion
VRF 500 = 500 l/min bei 0,50 bar
Em ulsion
Em ulsion
Öl
Oil
* Druck**
Pressure
Em ulsion Huile Pression
[l/m in] [l/m in] [bar]
500 350 0,50
*30 mm2/s
**Vakuum = 0 bar
Vacuum = 0 bar
Vacuum = 0 bar
043_500-d-gb-f
1
2
1
6 5
4 6 2
3 3
5
4
16 VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En
6.1.1 Durchflussmenge einstellen VRF 150, 300, 500, 700, 1000:
6 2
3
5
4
VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En 17
6.1.2 Durchflussmenge einstellen VRF 250, 450, 900
1
2
6 5
4
18 VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En
6.2 Filtertrommel austauschen
VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En 19
- Spülrohr-Verschraubung mit
1
Spezialschlüssel (T.-Nr.: 90819) lösen und
Spülrohr entfernen
20 VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En
- Trommellager (1) und Dichtringe auf
Beschädigung und Abnutzung sichtprüfen, 1
ggf. erneuern
2
- Lagerdeckel (2) demontieren und an der
neuen Filtertrommel montieren. (Zwischen
Lagerdeckel und Filtertrommel muss ein
ölbeständiges Dichtband 10x3 mm eingelegt
sein)
- Lagerflansch und Lageraufnahme einfetten
- Filtertrommel vorsichtig in den VRF-Filter
einbauen und bis zum Anschlag auf die
Lageraufnahme schieben
- Montagehilfe entfernen
VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En 21
- Deckel (1) der Filtertrommel montieren
(Dichtband an der Filtertrommel darf nicht
beschädigt sein, ggf. neues Dichtband
verwenden)
1 2
3 4 5
22 VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En
6.2.2 Filtertrommel austauschen Baugröße 700/ 900/ 1000
Die in diesem Kapitel verwendeten Bilder stellen die Baugröße 1000 dar. Einzelne
Bauteile (z.B. Spülrohr) sind unterschiedlich ausgeführt. Die Verfahren sind jedoch auf
alle Baugrößen sinngemäß anwendbar.
- Verletzungsgefahr durch
A
unerwarteten Anlauf!
- Nicht in die Anlage greifen, solange VRF 900
der Hauptschalter eingeschaltet ist.
VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En 23
- Filtertrommel unten abstützen (1)
- Spülrohr-Verschraubung (2) mit 2
Spezialschlüssel (T.-Nr.: 90819) lösen und
Spülrohr entfernen
- Kanten der Behälteröffnung z.B. mittels
Kunststoff-Kantenschutz ringsum abdecken
VRF 900:
- Kettenschlösser der Kratzerkette (3) öffnen, 4
3
Kette äußerst vorsichtig nach oben
herausnehmen und auf den
Führungsschienen ablegen (4)
- Filtertrommel vorsichtig von der Lagerung
abziehen und aus dem Behälter nehmen
Achtung: Filtertrommel fällt Lagerungsseitig
nach unten
Filtertrommel gegen herabfallen sichern, ggf. VRF900
unterbauen
VRF700 / VRF1000
24 VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En
- Trommellager (1) und Dichtringe auf
Beschädigung und Abnutzung sichtprüfen, 1
ggf. erneuern
2
- Lagerdeckel (2) demontieren und an der
neuen Filtertrommel montieren. (Zwischen
Lagerdeckel und Filtertrommel muss ein
ölbeständiges Dichtband 10x3 mm eingelegt
sein)
- Lagerflansch und Lageraufnahme einfetten
- Filtertrommel vorsichtig in den VRF-Filter
einbauen und bis zum Anschlag auf die
Lageraufnahme schieben.
4
- Filtertrommel unten abstützen (3)
- Spülrohr einbauen und Verschraubung (4) B
mittels Spezialschlüssel soweit anziehen,
dass es sich noch von Hand einstellen lässt
- Spülrohr unterhalb des Abweisers einstellen, A
dass Maß "A" ca. 30 mm beträgt
- Spülrohrverschraubung festziehen
- Abstand des Abweisers "B" zur Filtertrommel
prüfen. Abweiser "B" darf keinesfalls an der
Filtertrommel streifen (dies würde das
Filtergewebe beschädigen). Der Abstand zur
Filtertrommel muss 5-7 mm betragen
3
VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En 25
- Filtertrommeldeckel (5) und Mitnehmer-
Segmente (6) montieren
8 7
26 VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En
6.3 Filtertrommel ausrichten
= =
A
VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En 27
6.4 Filtertrommel manuell reinigen
Wenn sich die Filtertrommel nicht mehr automatisch freispülen lässt, muss diese
manuell gereinigt werden.
Das Filtergewebe darf keinesfalls durch zu hart eingestellten Wasserstrahl oder durch
mechanisches Scheuern beschädigt werden
Da die Filtertrommel von aussen nach innen gereinigt wurde, muss der Schmutz aus
dem inneren der Trommel unbedingt entfernt werden
28 VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En
7 Instandhaltungstabelle
Zeitintervalle:
(sämtliche Zeitangaben gelten für Einschichtbetrieb)
monatlich = 500 Betriebsstunden
1/4 jährlich = 1500 Betriebsstunden
1/2 jährlich = 3000 Betriebsstunden
1 jährlich = 6000 Betriebsstunden
Elektrische Anlage
- Motor(en) --- Siehe Hersteller-
Betriebsanleitung
VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En 29
Bauteil Intervall Tätigkeit Bemerkung
30 VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En
8 Störungen beseitigen
8.1 Störungstabelle
VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En 31
9 Ersatzteilbevorratung
9.1 Ersatzteile
Die Standzeiten der verbauten Teile werden durch folgende Faktoren beeinflusst:
- Laufzeit der Anlage
- Art des Kühlschmiermittels (Öl, Emulsion etc.)
- Verschmutzungsgrad des Kühlschmiermittels
- Material und Beschaffenheit der Schmutzpartikel
9.2 Ersatzteilbestellung
Die notwendigen Angaben befinden sich auf dem Typenschild der Maschine.
Für Falschlieferungen auf Grund mangelhafter Angaben kann keine Haftung übernommen
werden.
32 VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En
10 Montagehilfsmittel
Montagehilfe ("A")
- Bei Verwendung einer Montagehilfe kann die A
Filtertrommel ohne öffnen der Förderketten
ausgetauscht werden
- Montagehilfen sind für folgende Baugrößen
einsetzbar:
VRF150 und VRF300 T.-Nr.: 100768
VRF450 und VRF500 T.-Nr.: 100770
Spezialschlüssel ("B")
- Zum Lösen und Festziehen der Spülrohr-
Verschraubung wird der Einsatz des B
Spezialschlüssels empfohlen. Dieser ist für
alle Baugrößen passend und kann unter der
T.-Nr.: 90819 bei Knoll bezogen werden
VRF 150-1000-Bed-deutsch-V2.3-PMD/10.08En 33
KNOLL Maschinenbau GmbH
Schwarzachstraße 20
D-88348 Bad Saulgau
Tel. + 49 (0) 7581/2008-0
Fax + 49 (0) 7581/2008-140
info.itworks@knoll-mb.de
www.knoll-mb.de
Montage- und
Betriebsanleitung
TG
DE
Kreiselpumpe
Typ TF/ TG/ TS/ TSK
Inhaltsverzeichnis
Seite
Montage- und Betriebsanleitung Kreiselpumpe .................................................................. 1
1 Produkt- und Funktionsbeschreibung ................................................................................. 5
1.1 Pumpenaufbau ........................................................................................................... 5
1.2 Typenschild (Beispiel) ................................................................................................. 6
1.3 Typenschlüsselaufbau (Beispiel) ................................................................................ 6
1.4 Laufrädertypen ........................................................................................................... 7
2 Gefahren- und Sicherheitshinweise .................................................................................... 8
2.1 Generelle Hinweise ..................................................................................................... 8
2.2 Hinweise bei Reparatur- und Wartungsarbeiten sowie bei Störungen ....................... 9
3 Transport .......................................................................................................................... 10
4 Aufstellung / Einbau .......................................................................................................... 10
4.1 Sicherheitsbestimmungen ........................................................................................ 10
4.2 Einbau des Aggregates ............................................................................................ 10
4.3 Anschließen der Rohrleitungen................................................................................. 10
4.4 Elektrischer Anschluss ............................................................................................. 11
5 Inbetriebnahme ................................................................................................................. 12
5.1 Erste Inbetriebnahme ............................................................................................... 12
5.2 Einlagern .................................................................................................................. 12
6 Einregulieren der Fördermenge ........................................................................................ 13
6.1 Regulierung über Rohrreduzierung (Blende) ............................................................ 13
6.2 Regulierung über Reguliermuffe ............................................................................... 13
7 Instandhaltung .................................................................................................................. 14
7.1 Laufrad ersetzen ...................................................................................................... 14
7.2 Spritzschutz erneuern .............................................................................................. 15
8 Optionales Zubehör .......................................................................................................... 16
8.1 Inducer ..................................................................................................................... 16
9 Störungen beseitigen ........................................................................................................ 17
EG-Konformitätserklärung ................................................................................................ 19
64241/TG-TF-TS-Bed-deutsch-V2.8.pmd/07.08Wü 3
1 Produkt- und Funktionsbeschreibung
Bestimmungsgemäße Verwendung
- Fördern von Flüssigkeiten unter Gegendruck
Anwendungsbereiche
- KNOLL-Kreiselpumpen sind Tauchpumpen, die auf drucklose Behälter montiert werden
und in das Medium eintauchen.
- Vorwiegend geeignet zum Fördern von Kühlschmiermitteln (Emulsion, Öl) mit Korngrößen
bis 30 mm und n < 30 mm2/s
- Eingesetzt an Werkzeugmaschinen zur Kühlschmiermittelversorgung und -reinigung sowie
an Reinigungs-/ Entfettungsanlagen
- Maximale Leistungsdaten: Q = 96 m3/h (1600 l/min) / p = 6,0 bar / T = 60°C
1.1 Pumpenaufbau
1
1 Motor
8
2 Spritzring
3 Zwischenstück
4 Laufradgehäuse 7
5 Laufrad 2
6 Belüftungsventil
(verhindert ein Leersaugen des Vorratsbehälters) 6 3
7 Pumpenblech
8 Druckrohr
4/5
Bauart
Vertikale Kreiselpumpe mit folgenden Merkmalen: Sauganschluss
- normalsaugend, einstufig, dichtungslos
- verlängerte, fliegend gelagerte Motorwelle mit Spritzring
- Druckstufen radial, nach oben abgewinkelt, Saugstutzen axial
- Laufrad geschlossen (Baureihe TG) oder offen (Baureihe TF) bzw. Schraubenlaufrad
(Baureihe TS bzw. TSK)
- Je nach Baugröße und Laufradform sind unterschiedliche Korngrößen und Spänelängen
im Fördermedium zulässig:
64241/TG-TF-TS-Bed-deutsch-V2.8.pmd/07.08Wü 5
Baugröße/Korngröße/Spänelänge
Baugröße max. Korngröße max.Spänelänge
TG20 1 mm 3 mm
TG25 1 mm 3 mm
TG30 1 mm 3 mm
TG31 2 mm 4 mm
TG32 2 mm 4 mm
TG40 3 mm 6 mm
TG50 15 mm 25 mm
TF40 20 mm 40 mm
TF40 (Inducer) 10 mm 25 mm
TF50 30 mm 70 mm
TF50 (Inducer) 20 mm 40 mm
TS40 10 mm 20 mm
TSK40 20 mm 40 mm
Typenschlüssel
- Aus dem Typenschlüssel gehen verschiedene Auftragsnummer
Angaben wie Baugröße, Motorleistung usw. hervor Seriennummer
(siehe Typenschlüssel). In Verbindung mit der Baujahr
Seriennummer können alle Komponenten der
jeweiligen Pumpe abgerufen werden.
6 64241/TG-TF-TS-Bed-deutsch-V2.8.pmd/07.08Wü
1.4 Laufrädertypen
Typ TS
Typ TSK
64241/TG-TF-TS-Bed-deutsch-V2.8.pmd/07.08Wü 7
2 Gefahren- und Sicherheitshinweise
8 64241/TG-TF-TS-Bed-deutsch-V2.8.pmd/07.08Wü
2.2 Hinweise bei Reparatur- und Wartungsarbeiten sowie bei Störungen
- Hauptschalter ausschalten!
- Rohrleitungsschieber schließen!
- Alle gesundheitsgefährdenden Stoffe entfernen!
- Kühlschmiermittel dürfen nicht in die Umwelt gelangen!
- Anlage drucklos setzen!
64241/TG-TF-TS-Bed-deutsch-V2.8.pmd/07.08Wü 9
3 Transport
- Auf ausreichende Tragfähigkeit des Seiles achten!
- Seil unterhalb des Motors (siehe Abbildung) befestigen!
- Sicherstellen, dass beim Transport die Pumpe
nicht aus der Transportaufhängung rutscht!
- Anhängen der Seile an der Ringöse des Motors
ist nicht zulässig!
- Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten!
4 Aufstellung / Einbau
4.1 Sicherheitsbestimmungen
Verletzungsgefahr
- Pumpe ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen
vorgesehen
- Elektrische Betriebsmittel, die in explosionsgefährdeten Bereichen betrieben
werden sollen, müssen mit einer ATEX-Zulassung ausgeführt sein und die
entsprechenden Schutzbestimmungen erfüllen. Diese werden durch das
Symbol für explosionsgeschütztes Betriebsmittel ausgewiesen.
10 64241/TG-TF-TS-Bed-deutsch-V2.8.pmd/07.08Wü
4.4 Elektrischer Anschluss
Dreieckschaltung ( )
- Arbeiten an der elektrischen Anlage dürfen nur
W2 U2 V2
von Elektrofachkräften vorgenommen werden!
- Alle Arbeiten nur im elektrisch spannungslosen
Zustand des Motors durchführen! U1 V1 W1
Anschlussschema
Antrieb Kaltleiter
Drehstrom-Kurzschlussläufermotor
- Bauart V 18, Schutzart IP 54, Isolierstoffklasse B
- 220-240 V( )/ 380-420 V(Y), 50 Hz, 2900 min-1
über
- 220-265 V( )/ 380-460 V(Y), 60 Hz, 3500 min-1
Auswahlelektronik
oder
Frequenzumrichter
64241/TG-TF-TS-Bed-deutsch-V2.8.pmd/07.08Wü 11
5 Inbetriebnahme
5.2 Einlagern
12 64241/TG-TF-TS-Bed-deutsch-V2.8.pmd/07.08Wü
6 Einregulieren der Fördermenge
Funktion:
- Über eine Rohrreduzierung (Blende) wird der Querschnitt in der Rohrleitung
verkleinert. Eine Einstellung der Entnahmemenge ist nicht möglich. Die Pumpenleistung
ist auf die eingebaute Reduzierung berechnet.
Funktion:
- Über einen Reguliernippel kann der Querschnitt der
Reguliermuffe geändert werden. Je nach Bedarf wird
1
die Durchflussmenge vergrößert bzw. verkleinert.
- Veletzungsgefahr
Reguliernippel nicht ganz herausdrehen
Flüssigkeit tritt unter Druck aus!
- Sicherungsschraube festziehen
- Verschlussschraube ggf. mit neuer Dichtung einschrauben
64241/TG-TF-TS-Bed-deutsch-V2.8.pmd/07.08Wü 13
7 Instandhaltung
- Verletzungsgefahr durch Laufrad und Inducer!
- Arbeiten an der Pumpe nur bei unterbrochener Stromversorgung vornehmen
- Niemals in die Ansaugöffnung greifen!
- Pumpe vor automatischem Anlaufen und ungewolltem Einschalten sichern!
- Wenn die Pumpe gesundheitsgefährdende Flüssigkeiten gefördert hat, sind
diese vorher sachgemäß zu entfernen. Gefährdungen für Personen und
Umwelt müssen ausgeschlossen sein!
- Pumpe ausbauen
- Druckrohr (1) vom Laufradgehäuse (2) durch 1
Lösen des Verbindungsstutzen (3) entfernen
- Befestigungsschrauben des Laufradgehäuses (4)
entfernen
- Laufradgehäuse (2) von der Pumpe abziehen
4
- Befestigungsmutter bzw. -schraube (5) des
Laufrades entfernen. Hierfür mit geeignetem 3
Werkzeug Laufrad blockieren 6
Typ TF
Typ TG 6
- Laufrad (6) von der Antriebswelle ziehen
- Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge 5 5
14 64241/TG-TF-TS-Bed-deutsch-V2.8.pmd/07.08Wü
7.2 Spritzschutz erneuern
1
- Deckel (2) durch Lösen der Schrauben (3) entfernen und
Spritzschutz (1) nach unten abziehen
- Neuen Spritzschutz auf der Antriebswelle bis ca. 3 cm (A) 2
vor die Motorlagerung schieben 3
- Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge
64241/TG-TF-TS-Bed-deutsch-V2.8.pmd/07.08Wü 15
8 Optionales Zubehör
8.1 Inducer
16 64241/TG-TF-TS-Bed-deutsch-V2.8.pmd/07.08Wü
9 Störungen beseitigen
64241/TG-TF-TS-Bed-deutsch-V2.8.pmd/07.08Wü 17
EG-Konformitätserklärung
gemäß der EG-Richtlinie für Maschinen (98/37/EG)
Die Firma:
Kreiselpumpe, TF/TG/TS/TSK
KTS
DE
Schraubenspindelpumpe
Typ KTS
Inhaltsverzeichnis
Seite
Montage- und Betriebsanleitung Schraubenspindelpumpe ................................................. 1
1 Produkt- und Funktionsbeschreibung ................................................................................. 5
1.1 Typenschlüsselaufbau (Beispiel) ................................................................................ 5
1.2 Pumpenausführungen ................................................................................................ 6
1.3 Pumpenaufbau ........................................................................................................... 6
1.4 Technische Daten ....................................................................................................... 7
1.5 Wichtige Hinweise zur Schraubenspindelpumpe ........................................................ 7
2 Gefahren- und Sicherheitshinweise .................................................................................... 8
2.1 Generelle Hinweise ..................................................................................................... 8
2.2 Hinweise bei Reparatur- und Wartungsarbeiten sowie bei Störungen ....................... 8
3 Transport ............................................................................................................................ 9
4 Aufstellung / Einbau ............................................................................................................ 9
4.1 Sicherheitsbestimmungen .......................................................................................... 9
4.2 Einbau des Aggregates .............................................................................................. 9
4.3 Anschließen der Rohrleitungen................................................................................. 10
4.4 Elektrischer Anschluss ............................................................................................. 11
5 Inbetriebnahme ................................................................................................................. 12
5.1 Einschalten ............................................................................................................... 12
5.2 Ausschalten .............................................................................................................. 12
5.3 Hinweise für den Betrieb .......................................................................................... 13
5.4 Einlagern, Konservieren ........................................................................................... 13
6 Instandhaltung .................................................................................................................. 14
6.1 Kupplungsausbau ..................................................................................................... 14
6.2 Kupplungseinbau ...................................................................................................... 15
7 Störungen ......................................................................................................................... 16
7.1 Geräusche in der Rohrleitung................................................................................... 16
7.2 Störungen beseitigen ................................................................................................ 17
EG-Konformitätserklärung ................................................................................................ 19
16989/KTS-Bed-deutsch-V2.6.pmd/10.08Wü 3
1 Produkt- und Funktionsbeschreibung
Bestimmungsgemäße Verwendung
- Fördern von Flüssigkeiten unter Gegendruck
Anwendungsbereiche
- Schraubenspindelpumpen eignen sich zum Fördern von schmierenden und
zum Teil nichtschmierenden Flüssigkeiten
- Einsatzgebiet ist überall dort, wo hohe Drucke und konstante Förderleistungen verlangt
werden (z.B. Allgemeiner Maschinenbau, Werkzeugmaschinenindustrie usw.)
Wirkungsweise
- Drei Schraubenspindeln bilden mit ihren ineinandergreifenden Gewindegängen
Hohlräume
- Die Schraubenspindeln werden angetrieben und drehen sich
- Das Medium wird kontinuierlich und schonend in Förderrichtung gedrückt
- Durch hohe Drehzahlen werden beachtliche Förderströme erreicht
- Die Länge der Spindeln und die Steigung der Gewindegänge ergeben den max.
möglichen Förderdruck
* = optionale Ausführungen
16989/KTS-Bed-deutsch-V2.6.pmd/10.08Wü 5
1.2 Pumpenausführungen
1.3 Pumpenaufbau
Drehstrommotor
Kupplung
Pumpenträger
Schraubenspindelpumpe
(Pumpenkörper)
6 16989/KTS-Bed-deutsch-V2.6.pmd/10.08Wü
1.4 Technische Daten
Die oben angegebenen Werte sind als max. Werte zu verstehen. Diese sind von
verschiedenen Faktoren wie Temperatur, Fördermedium usw. abhängig und können
nicht immer zwingend erreicht werden.
16989/KTS-Bed-deutsch-V2.6.pmd/10.08Wü 7
2 Gefahren- und Sicherheitshinweise
- Rohrleitungsschieber schließen!
- Alle gesundheitsgefährdenden Stoffe entfernen!
- Kühlschmiermittel dürfen nicht in die Umwelt gelangen!
- Anlage drucklos setzen!
8 16989/KTS-Bed-deutsch-V2.6.pmd/10.08Wü
3 Transport
Verletzungsgefahr
- Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten!
- Auf ausreichende Tragfähigkeit des Seiles achten!
- Seil unterhalb des Motors (siehe Abbildung) befestigen!
- Sicherstellen, dass beim Transport die Pumpe
nicht aus der Transportaufhängung rutscht!
- Die Abbildungen auf dieser Seite sind als
Beispiele zu verstehen!
4 Aufstellung / Einbau
4.1 Sicherheitsbestimmungen
Verletzungsgefahr
- Pumpe ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen
vorgesehen
- Elektrische Betriebsmittel, die in explosionsgefährdeten Bereichen betrieben
werden sollen, müssen mit einer ATEX-Zulassung ausgeführt sein und die
entsprechenden Schutzbestimmungen erfüllen. Diese werden durch das
Symbol für explosionsgeschütztes Betriebsmittel ausgewiesen.
16989/KTS-Bed-deutsch-V2.6.pmd/10.08Wü 9
4.3 Anschließen der Rohrleitungen Druckseite
Druckbegrenzungsventile
- Schraubenspindelpumpen vor Drucküberlastung schützen
(nicht ohne Druckbegrenzungsventil verwenden)
- Der Öffnungsdruck von zusätzlich eingebauten
Sicherheitsventilen muss ca. 10% über dem Betriebsdruck
der Pumpe liegen
- Druckstöße in der Rohrleitung durch die Verwendung von
direktgesteuerten Ventilen vermeiden
- Funktion der Druckbegrenzungsventile nach längeren Anschluss
Stillstandszeiten prüfen, ggf. beschädigte Teile austauschen Ausgleichsleitung
(nur Typ G4)
Manometer
- Absperrhahn am Manometer zur Kontrolle des Förderdruckes nur kurzzeitig öffnen,
anschließend wieder schließen. Manometer wird über den Absperrhahn vor Druckstößen
geschützt. Druckstöße können zur Beschädigung des Manometers führen
10 16989/KTS-Bed-deutsch-V2.6.pmd/10.08Wü
4.4 Elektrischer Anschluss
Dreieckschaltung ( )
- Arbeiten an der elektrischen Anlage dürfen nur
W2 U2 V2
von Elektrofachkräften vorgenommen werden!
- Alle Arbeiten nur im elektrisch spannungslosen
Zustand des Motors durchführen! U1 V1 W1
Anschlussschema
Antrieb Kaltleiter
Drehstrom-Kurzschlussläufermotor
- Bauart V 18, Schutzart IP 54, Isolierstoffklasse B
- 220-240 V( )/ 380-420 V(Y), 50 Hz, 2900 min-1
über
- 220-265 V( )/ 380-460 V(Y), 60 Hz, 3500 min-1 Auswahlelektronik
oder
Drehrichtung Frequenzumrichter
- Die Drehrichtung des Motors muss mit dem Drehrichtungspfeil der Pumpe
übereinstimmen
- Drehrichtungskontrolle:
Ventile in der Druck- und Saugleitung müssen geöffnet sein!
Motor kurzzeitig (ca. 1s) einschalten
16989/KTS-Bed-deutsch-V2.6.pmd/10.08Wü 11
5 Inbetriebnahme
5.1 Einschalten
- Flüssigkeitsstand überprüfen
- Minimalen und maximalen Flüssigkeitsstand beachten
- Absperrventile/-schieber in der Druckleitung ganz öffnen
- Der Behälter muss ausreichend mit Förderflüssigkeit gefüllt sein
- Antriebsmotor einschalten
- Antriebsmotor vor Überlastung schützen
- Saug- und Druckleitungen auf Dichtheit prüfen, Eintritt von Luft in das
Fördersystem vermeiden
- Druck- und Temperaturüberwachungsgeräte in Intervallen beobachten
5.2 Ausschalten
- Motor ausschalten
- Bei Trockenaufstellung (Fußausführung) Pumpe und Zulaufventile zeitverzögert
abschalten. Werden beide gleichzeitig abgeschaltet, entsteht durch das Nachlaufen
der Pumpe im Saugkanal ein Unterdruck (Pumpe läuft auf Kavitation - Bildung von
Dampfblasen in der Flüssigkeit), der zur Beschädigungen an der Pumpe führt.
12 16989/KTS-Bed-deutsch-V2.6.pmd/10.08Wü
5.3 Hinweise für den Betrieb
Pumpenkonservierung :
Schraubenspindelpumpe ausbauen und Antriebsmotor entfernen.
Pumpenkörper gründlich reinigen.
Pumpenkörper mit der Ansaugöffnung nach oben legen.
Konservierungsmittel (Sprühöl) über die Ansaugöffnung einfüllen und gleichzeitig
die Spindel der Pumpe von Hand mehrfach in Förderrichtung drehen, bis das
Konservierungsmittel an der Druckseite sichtbar wird (siehe Abbildung).
Anschlussöffnungen mit Kunststoffkappen verschließen.
16989/KTS-Bed-deutsch-V2.6.pmd/10.08Wü 13
6 Instandhaltung
Verletzungsgefahr!
Bei allen Arbeiten an der Pumpe:
- Arbeiten nur bei unterbrochener Stromversorgung vornehmen!
- Pumpe vor automatischem Anlaufen und ungewolltem Einschalten sichern!
- Motor der Pumpe kann sehr heiß werden, vor Arbeitsbeginn abkühlen lassen!
6.1 Kupplungsausbau
14 16989/KTS-Bed-deutsch-V2.6.pmd/10.08Wü
6.2 Kupplungseinbau
16989/KTS-Bed-deutsch-V2.6.pmd/10.08Wü 15
7 Störungen 1
Verletzungsgefahr!
- Leitungen stehen unter Druck.
- Verschraubungen nur mit größter Vorsicht lösen!
16 16989/KTS-Bed-deutsch-V2.6.pmd/10.08Wü
7.2 Störungen beseitigen
Saugleitungswiderstand Leitungsquerschnitt
zu groß vergrößern,
strömungsgünstiger ausführen
Die Firma:
Schraubenspindelpumpe, KTS
KSS
DE
Kühlschmierstoffe
Inhaltsverzeichnis
Seite
1 Gefahren- und Sicherheitshinweise .................................................................................... 5
1.1 Generelle Hinweise .................................................................................................... 5
1.2 Hinweise bei Wartung und Pflege .............................................................................. 5
Wassermischbare Kühlschmierstoffe-dt-V1.4.pmd/04.07Wü 3
1 Gefahren- und Sicherheitshinweise
Wassermischbare Kühlschmierstoffe-dt-V1.4.pmd/04.07Wü 5
2 Hinweise zu wassermischbaren Kühlschmierstoffen (KSS)
2.1 Anforderungen an KSS
- Der eingesetzte Kühlschmierstoff muss den Anforderungen der TRGS 611 genügen
- Kein Angriff auf Dichtungen, Elastomere sowie Maschinenlacke
- Korrosionsschutz bei vorschriftsmäßiger Verwendung
- Gute Filtrierbarkeit und Separierbarkeit
- Geringe Schaumbildung, schnelle Entgasung
- Gutes Abscheidevermögen von Schmier- und Lecköl
- Stabil gegen Bakterien und Pilze
- Frei von aggresiven und gesundheitsschädlichen Zusätzen
2.2 Anwendung
- Sicherheitsdatenblatt über den Kühlschmierstoff beachten!
- Ansetzen nach Vorschrift des Kühlschmierstoffherstellers. Das Anmischwasser sollte
Trinkwasserqualität haben. Bei Neu- und Nachbefüllung den Kühlschmierstoff immer
über ein Dosier- und Mischgerät ansetzen.
- Umgang mit Kühlschmierstoffen für Mitarbeiter regeln, z.B. siehe Berufsgenossen-
schaftliche Regeln BGR143
Wassermischbare Kühlschmierstoffe-dt-V1.4.pmd/04.07Wü 7
2.4 Umweltschutz, Gewässerschutz:
- Bei Betrieb, Stillegung oder Demontage der Anlage oder Teilen davon sind die örtlichen
Verordnungen (VAwS) zum Umgang mit wassergefährdenden Stoffen zu beachten!
8 Wassermischbare Kühlschmierstoffe-dt-V1.4.pmd/04.07Wü
3 Wartungsplan Kühlschmierstoffe
3 PH-Wert Wöchent- Kontrolle des pH-Wertes Bei pH-Wert Abfall > 0,5
Sollwert: 8,5-9,5 pH lich mit pH-Testpapier oder bezüglich Sollwert:
Abweichungen nur nach elektrometrisch nach --> Kontrolle der
Rücksprache mit Knoll DIN 51369 Konzentration, ggf.
Konzentrat zudosieren
Bei korrekter Konzentration
kann angenommen werden,
dass der pH-Wert durch
Bakterienbefall sinkt
--> evtl. Stabilisierungsmittel
einsetzen.
Liegt der pH-Wert unter 8
--> Anlage reinigen und mit
Frischemulsion befüllen
Wassermischbare Kühlschmierstoffe-dt-V1.4.pmd/04.07Wü 9
Zu überwachende Intervall Prüfmethoden Maßnahmen / Hinweise
Größe
10 Wassermischbare Kühlschmierstoffe-dt-V1.4.pmd/04.07Wü
Zu überwachende Intervall Prüfmethoden Maßnahmen / Hinweise
Größe
Die Messungen nach Nr. 2-6 sind nach TRGS 611 (Technische Regeln für
Gefahrstoffe 611) vorgeschrieben. Die Messergebnisse sind zu dokumentieren.
* = Die Messungen nach Nr. 7 und 8 werden eingesetzt, um das
Zustandsbild des KSS zu ergänzen.
*1 = N-Nitrosodiethanolamin
Quelle für die angegebenen Grenzwerte: TRGS 611
Abweichende landesspezifische oder regionale Forderungen und Gesetze
sind zu berücksichtigen.
Wassermischbare Kühlschmierstoffe-dt-V1.4.pmd/04.07Wü 11
4 Kühlschmierstoff - Prüfplan
Betriebsbereich:
Verantwortlicher:
Maschinen-Nr.:
KSS-Bezeichnung:
Gebrauchskonzentration (Soll):
PH-Wert (Soll):
Nitratgehalt im Ansetzwasser (möglichst < 25mg/l):
12 Wassermischbare Kühlschmierstoffe-dt-V1.4.pmd/04.07Wü
4 Kühlschmierstoff - Prüfplan
Betriebsbereich:
Verantwortlicher:
Maschinen-Nr.:
KSS-Bezeichnung:
Gebrauchskonzentration (Soll):
PH-Wert (Soll):
Nitratgehalt im Ansetzwasser (möglichst < 25mg/l):
Wassermischbare Kühlschmierstoffe-dt-V1.4.pmd/04.07Wü 13
KNOLL Maschinenbau GmbH
Schwarzachstraße 20
D-88348 Bad Saulgau
Tel. + 49 (0) 7581/2008-0
Fax + 49 (0) 7581/2008-140
info.itworks@knoll-mb.de
www.knoll-mb.de
Verschleißteile Vakuumrotationsfilter Typ VRF
Parts to wear Vacuumrotationsfilter Type VRF
Pièces d’usure du Convoyeur à raclettes type VRF
siehe Stückliste
see parts list
3567 voir liste des pièces
61078
7623 1002
1693
3249 3567 1402
61078 63257
20525 22944 20526 69664
22495 23142 22496 4768
23311 23312 23313
23754 23755 23756
27372
59989 4768
63249 1693
63248
63891 3249
64009
64691
23535 4770
23536
3639
74476 1404
6140
63261
61078
5524 63630
3249 61078
63630
4768
siehe Stückliste
see parts list 4768
5524
voir liste des pièces
3249
4827
22005
71231
71232
62349 5619
63493 27736 68241
93418
(Heavy Duty)
5524 62935
3633 8232
73588
76254
76255 61519 23559 23216
76256 61077 23591
23569
61528
61530
20518 63239
23585
23124
23557
77203
VRF Lagerung Standard V1.3-PMD/03.06HR
62415 20514
71080 23553
72426 77044
72427
7015 70 310 4328 / VRF 150 63632
66687 70 310 3923 / VRF 250-300 65197
70 310 3852 / VRF 500
70 310 4916 / VRF 700
70 310 30999 / VRF 900-1000
----------------------------------------------------------------------
TG-1186 Antrieb 1,000 Stk 1
S E T links
Typ: VRF
Zchn-Nr: M(28)
Typ VRF300
Zeichnungsnr. 70 315 79051
Leistung 0,09 kW
Steckverbindung HAN10ES
Lage Klemmenkasten II standard
Sondernorm UL
Sondermotor
----------------------------------------------------------------------
.2 TG-488 Getriebemotor 1,000 Stk 1
Typ: BS04-62U/DO5LA4
Leistung 0,09 kW
Spannung bei 50Hz 480 V
Drehzahl 2 (Getriebe) 8,5/10,5 standard 1/min
Frequenz 60 Hz
>>>UL-Norm<<<
----------------------------------------------------------------------
.2 69664 Stirnrad 1,000 Stk 2
Bohrung 20;z=18;m=2,5
Zchn-Nr: 80 410 20875
----------------------------------------------------------------------
.2 63261 Rutschkupplung 1,000 Stk 2
z=36;ø25;2Scheiben
Zchn-Nr: 80 410 98.B
abweichende Merkmale
- Anlagenfarbe RAL5024
- Komponentenfarbe RAL9005
- Schaltschrankfarbe RAL5024
- Anlagenbeschilderung deutsch/englisch
- Spannung 480 V
- Frequenz 60 Hz
----------------------------------------------------------------------
.2 117378 Flachdichtung 1,000 Stk 1
Zchn-Nr: 70 410 43856
Werkstoff NBR-SUPER-65SH
Dicke 5,0 mm
----------------------------------------------------------------------
.2 TG-519 Schraubenspindelpumpe 1,000 Stk KNOLL 1
Typ: KTS 40-60-T5-A-KB
Zchn-Nr: 50 920 174730
. Leistung 30,00 kW
. Sonderspannung 480 V
. Frequenz 60 Hz
. mit Kaltleiter
. Lieferant Siemens
. Sondernorm UL-Norm
. Sondermotor 1
- Farbe RAL5024
- Maschinenbeschilderung: deutsch
----------------------------------------------------------------------
179624 Verrohrung 1,000 Stk 1
S E T TG30 in WT
Zchn-Nr: 70 915 174806
----------------------------------------------------------------------
.2 62216 Schlauch 0,600 m 1
38x46;Saug-Druck;glatt
Typ: Oelflex/Gewebe
----------------------------------------------------------------------
137753 Verrohrung 1,000 Stk 1
S E T zu SET
Zchn-Nr: 70 415 106081
----------------------------------------------------------------------
.2 6614 Kugelhahn 1,000 Stk 1
DN6;R1/4"
Typ: 33-NW6R1/4
===============================================================================================================
Knoll Maschinenbau ERSATZTEIL-STÜCKLISTE 02.11.09 14:42
/2 Seite 10
===============================================================================================================
Pos Z-Pos Stufe Ident-Nr Bezeichnung Menge ME Hersteller E
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------
.2 5030 Manometer 1,000 Stk Tecsis 1
0-4bar;NG63mm;G1/4";unten
Typ: 1454.073.054
----------------------------------------------------------------------
179625 Verrohrung 1,000 Stk 1
S E T WT in KM
Zchn-Nr: 70 915 174968
----------------------------------------------------------------------
179626 Verrohrung 1,000 Stk 1
S E T Kühlwasserzulauf
Zchn-Nr: 70 915 174789
----------------------------------------------------------------------
.2 64719 Magnetventil vorgesteuert 1,000 Stk Buschjost 1
G11/2";DN40;0-10bar;2/2;24VDC
----------------------------------------------------------------------
179627 Verrohrung 1,000 Stk 1
S E T Kühlwasserrücklauf
Zchn-Nr: 70 915 174793
----------------------------------------------------------------------
.2 6906 Reguliermuffe 1,000 Stk 1
schwarz
Typ: 599a-11/2"
----------------------------------------------------------------------
TG-1149 Schwimmerschalter 1,000 Stk KNOLL 1
S E T Vibrationsgrenzwertschalter
Zchn-Nr: 70 315 79323
Schaltpunkt L1 250 mm
Norm CSA
----------------------------------------------------------------------
.2 146563 Schwimmerschalter 1,000 Stk 1
186-265mm;Vibration;CSA
Zchn-Nr: 70 315 79323.A.003
abweichende Merkmale
- Anlagenfarbe RAL5024
- Komponentenfarbe RAL9005
- Schaltschrankfarbe RAL5024
- Anlagenbeschilderung deutsch/englisch
- Spannung 480 V
- Frequenz 60 Hz
----------------------------------------------------------------------
.2 TG-725 Kreiselpumpe Knoll 1,000 Stk KNOLL 1
Typ: TF40-75/15826
- Laufradwerkstoff Kunststoff
. Leistung 1,50 kW
Spannung bei 60Hz 220-280/380-480 V
. Frequenz 60 Hz
. Lage Klemmenkasten 180°
. Sondernorm UL-Norm
- SIC-Lagerung
- Pumpenblech Zchn.-Nr. 70 410 520 standar
- Saugrohr
. Zchn.-Nr
- Druckrohr
. Zchn.-Nr 70 410 8299.F
. Verschraubung
Rückschlagventil
Zeichnungsnummer
Kundenidentnummer
Kundenzeichnungsnummer
Kundenreferenznummer
Anzahl Türen 2
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
70 1 TG-617 Sicherheitsauffangwanne 1,000 Stk 1
Typ: FKB/3800
Zchn-Nr: 70 915 174574.00.0.1
Zeichnungsnummer 0
Kundenidentnummer 0
Kundenzeichnungsnummer 0
Kundenreferenznummer 0
- Bodenfreiheit 100 mm
- Werkstoff STW22
- verstrebt und gekantet
- der Anlagenkontur entsprechend angepaßt
- Leckagemelder m. Plattenelektrode u.Trennschichtrelais
-Anschlußspannung 3x480 V
-Frequenz 60 Hz
o Anlagenfarbe: RAL5024
o Farbe Motoren-Pumpen: RAL9005
===============================================================================================================
Knoll Maschinenbau ERSATZTEIL-STÜCKLISTE 02.11.09 14:4
/2 Seite 15
===============================================================================================================
Pos Z-Pos Stufe Ident-Nr Bezeichnung Menge ME Hersteller E
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
o Maschinenbeschilderung: deutsch/englisch
----------------------------------------------------------------------
.2 144920 Schwimmerschalter 1,000 Stk Endress+Hause 1
Vibration-Grenzwert.;CSA-Norm
Typ: FTL20-3-025-CSA
Einbaulage vertical: 13,5mm
Einbaulage horizontal: 3,5mm
G1= Einschraubstück G1/2"
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
90 TG-1100 Zubehör-SET 1,000 Stk 1
S E T
Kundenidentnummer 556385
Kundenzeichnungsnummer 366655
Kundenreferenznummer 130220
----------------------------------------------------------------------
110 1 26982 Schlammkasten 1,000 Stk 1
Zu Pos 90 C=260;incl.Lochblech ø1
Typ: VRF300
Zchn-Nr: 70 410 3436.B
----------------------------------------------------------------------
150 1 6616 Kugelhahn 1,000 Stk 1
Zu Pos 90 DN20;R3/4"
Typ: 33-NW20R3/4
----------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
180 TG-1099 Verrohrungs-SET 1,000 Stk 1
S E T der Komponenten
Zeichnungsnummer
Kundenidentnummer
Kundenzeichnungsnummer
Kundenreferenznummer
----------------------------------------------------------------------
190 179603 Verrohrung 1,000 Stk 1
S E T zu SET Pos 180 TF40 - VRF300
Zchn-Nr: 70 915 174829
----------------------------------------------------------------------
290 1 62216 Schlauch 0,500 m 1
Zu Pos 190 38x46;Saug-Druck;glatt
Typ: Oelflex/Gewebe
----------------------------------------------------------------------
360 137753 Verrohrung 1,000 Stk 1
S E T zu SET Pos 190
Zchn-Nr: 70 415 106081
----------------------------------------------------------------------
400 1 6614 Kugelhahn 1,000 Stk 1
Zu Pos 360 DN6;R1/4"
Typ: 33-NW6R1/4
----------------------------------------------------------------------
430 1 5030 Manometer 1,000 Stk Tecsis 1
Zu Pos 360 0-4bar;NG63mm;G1/4";unten
Typ: 1454.073.054
----------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------
450 179604 Verrohrung 1,000 Stk 1
S E T zu SET Pos 180 von VRF in KM-Behälter
Zchn-Nr: 70 915 174979
----------------------------------------------------------------------
540 1 62216 Schlauch 0,900 m 1
Zu Pos 450 38x46;Saug-Druck;glatt
===============================================================================================================
Knoll Maschinenbau ERSATZTEIL-STÜCKLISTE 02.11.09 14:
/2 Seite 16
===============================================================================================================
Pos Z-Pos Stufe Ident-Nr Bezeichnung Menge ME Hersteller E
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Typ: Oelflex/Gewebe
----------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------
570 179605 Verrohrung 1,000 Stk 1
S E T zu SET Pos 180 Spülpumpe VRF300
Zchn-Nr: 70 915 174796
----------------------------------------------------------------------
640 1 62216 Schlauch 0,900 m 1
Zu Pos 570 38x46;Saug-Druck;glatt
Typ: Oelflex/Gewebe
----------------------------------------------------------------------
680 1 68241 Rückschlagventil 1,000 Stk Buschjost 1
Zu Pos 570 G11/2";0,2-2 bar;mech.;2/2
----------------------------------------------------------------------
730 140576 Verrohrung 1,000 Stk 1
S E T zu SET Pos 570
Zchn-Nr: 70 915 109715
----------------------------------------------------------------------
760 1 6614 Kugelhahn 1,000 Stk 1
Zu Pos 730 DN6;R1/4"
Typ: 33-NW6R1/4
----------------------------------------------------------------------
790 1 5030 Manometer 1,000 Stk Tecsis 1
Zu Pos 730 0-4bar;NG63mm;G1/4";unten
Typ: 1454.073.054
----------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------
810 1 5639 Schlauch 0,700 m 1
Zu Pos 180 lW 90mm;dunkelgrau
Typ: Super-Elastik
===============================================================================================================
Spalte E: 1=Ersatzteil, 2=Verschleißteil, 3=Verbrauchsteil
Verschleiss- und Verbrauchsteile sind aus der Gewährleistung ausgeschlossen!
Ende der Ersatzteil-Stückliste
Danfoss Bauer GmbH
73726 Esslingen
Betriebsanleitung
BA 168 07 DE
Inhalt Seite
EG-Herstellererklärung 2
Sicherheits-Hinweise für den Betrieb von Getriebemotoren 3-4
Getriebemotoren mit Drehstrom-Käfigläufer 5-11
Schmierstoffmenge Reihe BF 12
Schmierstoffmenge für BG20-01R 13
Schmierstoffmenge Reihe BG 14
Schmierstoffmenge Reihe BK 15
Schmierstoffmenge Reihe BM 16
Schmierstoffmenge Reihe BS 17
Schmierstoffmenge für Getriebeausführung mit freiem eintreibendem Wellenende 18
Schmierstoffmenge für Kupplungsanbau 19
Schmierstoffmenge für Vorstufe 20
Schmierstoffmenge für Zwischengetriebe 21
Federdruckbremse mit Gleichtrom-Lüftmagnet Typ E003B und E004B 22-30
Federdruckbremse mit Gleichtrom-Lüftmagnet Typ E../Z..008B, Z..015B, 31-41
E../Z..075B, Z..100B
Bremsenanschluss: Sondergleichrichter ESG 1.460A 42
Bremsenanschluss: Externe Gleichspannungsversorgung 43
Bremsenanschluss: Sondergleichrichter MSGI 44-46
Bremsenanschluss: Sondergleichrichter MSGU 47
Bremsenanschluss: Sondergleichrichter SG 3.575A 48-51
Handlüftung Federdruckbremsen mit Gleichstrom-Lüftmagnet Typ E003B und E004B 52-53
Handlüftung Federdruckbremsen mit Gleichstrom-Lüftmagnet Typ E../Z..008B, Z..015B, 54-55
E../Z..075B,Z..100B
Ausführung von Getrieben mit Drehmomentstütze und Gummipuffer der Reihe BF 56
Ausführung von Getrieben mit Drehmomentstütze und Gummipuffer der Reihe BK 57
Ausführung von Getrieben mit Drehmomentstütze und Gummipuffer der Reihe BS 58
Getriebe und Motoren mit angebauter Rücklaufsperre 59-63
Montage und Demontage der Schrumpfscheibe 64
Hinweise für die Einlagerung von Getriebemotoren mit Käfigläufer 65-66
EG-Herstellererklärung Danfoss Bauer GmbH
Postfach 10 02 08
D-73726 Esslingen
nach Maschinen-Richtlinie 98/37/EG, Art. 4, Abs. 2 Eberhard-Bauer-Str. 36-60
für Getriebemotoren aller Stromarten und Getriebebauarten D-73734 Esslingen
Telefon: (0711) 35 18 0
B 310.1800-01 Stand: 05/06 EE-gr/ef Telefax: (0711) 35 18 381
File : HerstErkl_MaschRL_B310_1800_01_DE.doc (ersetzt HK04 + HK05) e-mail: info@danfoss-bauer.de
Homepage: www.danfoss-bauer.de
sind ausschließlich zum Einbau in eine andere Maschine bestimmt. Die Inbetriebnahme ist solange
untersagt, bis die Konformität des Endproduktes mit der Richtlinie 98/37/EG festgestellt ist.
Wir bestätigen die Einhaltung folgender Normen und Bestimmungen, soweit sie anwendbar sind:
Drehende elektrische Maschinen
DIN EN 60 034-1 / VDE 0530 Teil 1 Bemessung und Betriebsverhalten
DIN EN 60 034-5 / VDE 0530 Teil 5 Schutzarten (IP-Code)
DIN EN 60 034-6 / VDE 0530 Teil 6 Kühlverfahren (IC-Code)
DIN EN 60 034-9 / VDE 0530 Teil 9 Geräuschgrenzwerte
DIN EN 60 529-1 / VDE 0470 Teil 1 Schutzarten durch Gehäuse (IP-Code)
Hinweise:
Die Sicherheitshinweise der mitgelieferten Produktdokumentation (z. B. Betriebsanleitung) sind zu
beachten.
Diese Erklärung beinhaltet keine Zusicherung von Eigenschaften im Sinne der Produkthaftung.
Erfüllungsort und Gerichtsstand: 73734 Esslingen Sitz: Esslingen-Neckar Registergericht: Amtsgericht Stuttgart HRB 213759
Ust-IdNr.: DE812722413 Geschäftsführer: Dr.Thomas Koniordos
Sicherheits-Hinweise für den Betrieb von Getriebemotoren
(gemäß Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG)
Allgemein
Diese Sicherheitshinweise gelten zusätzlich zu der jeweiligen produktspezifischen Betriebsanleitung und müssen aus Sicher-
heitsgründen in jedem Fall besonders beachtet werden.
Die Sicherheitshinweise dienen dem Schutz von Personen und Sachen vor Schäden und Gefahren, die sich aus unsachge-
mäßem Einsatz, falscher Bedienung, unzureichender Wartung oder sonstiger fehlerhafter Behandlung von elektrischen
Antrieben in industriellen Anlagen ergeben können. Niederspannungsmaschinen haben rotierende und u. U. auch bei
Stillstand spannungsführnde Teile sowie möglicherweise heiße Oberflächen. Warn- und Hinweisschilder an der Maschine
sind unbedingt zu beachten. Einzelheiten enthalten unsere ausführlichen Betriebsanleitungen. Sie werden bei der Lieferung
der Maschine mitgeschickt und können auf Wunsch unter Angabe des Motortyps auch separat angefordert werden.
1 Personal
Alle erforderlichen Arbeiten an elektrischen Antrieben, insbesondere auch Planungsarbeiten, Transport, Montage, Installa-
tion, Inbetriebnahme, Wartung, Reparatur, dürfen ausschließlich durch ausreichend qualifiziertes Personal (z.B. Elektrofach-
kräfte nach pr EN 50 110-1/DIN VDE 0105; IEC 364) ausgeführt werden, das u. a. die mitgelieferten Betriebsanleitungen und
übrigen Unterlagen der Produktdokumentation bei allen entsprechenden Arbeiten zur Verfügung hat und verpflichtet ist,
diese konsequent zu beachten. Diese Arbeiten sind durch verantwortliche Fachkräfte zu kontrollieren. Qualifiziertes Personal
sind Personen, die aufgrund ihrer Ausbildung, Erfahrung und Unterweisung sowie ihrer Kenntnisse über einschlägige
Normen, Bestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften und Betriebsverhältnisse von dem für die Sicherheit der Anlage
Verantwortlichen berechtigt worden sind, die jeweils erforderlichen Tätigkeiten auszuführen und dabei mögliche Gefahren
erkennen und vermeiden können. Unter anderem sind auch Kenntnisse über Erste-Hilfe-Maßnahmen und die örtlichen
Rettungseinrichtungen erforderlich.
Nicht qualifiziertem Personal ist das Arbeiten an den Getriebemotoren zu untersagen.
2 Bestimmungsgemäße Verwendung unter Beachtung der einschlägigen technischen Vorschriften
Diese Maschinen sind für gewerbliche Anlagen bestimmt, falls nichts anderes ausdrücklich vereinbart wurde. Sie entspre-
chen den Normen der Reihe EN 60034 / DIN VDE 0530. Der Einsatz im Ex-Bereich ist verboten, sofern nicht ausdrücklich
hierfür vorgesehen (Zusatzhinweise beachten). Falls im Sonderfall -- bei Einsatz in nicht gewerblichen Anlagen -- erhöhte
Anforderungen gestellt werden (z.B. Berührungsschutz gegen Kinderfinger), sind diese Bedingungen bei der Aufstellung
anlagenseitig sicherzustellen. Die Maschinen sind für Umgebungstemperaturen von -20˚C bis +40˚C sowie Aufstellungshö-
hen bis 1000 mNN bemessen. Abweichende Angaben auf dem Leistungsschild unbedingt beachten. Die Bedingungen am
Einsatzort müssen allen Leistungsschildangaben entsprechen.
Niederspannungsmaschinen sind Komponenten zum Einbau in Maschinen im Sinne der Maschinenrichtlinie 89/392/
EWG.
Die Inbetriebnahme ist solange untersagt, bis die Konformität des Endproduktes mit dieser Richtlinie festgestellt ist
(EN 60204-1 beachten).
Achtung! Getriebemotoren entwickeln je nach Untersetzung erheblich höhere Drehmomente und Kräfte als schnell
laufende Motoren entsprechender Leistung.
Befestigungsmittel, Unterbau und Drehmomentabstützung sind für die im Betrieb zu erwartenden, hohen Kräfte zu
bemessen und hinreichend gegen Lockerungen zu schützen. Die Arbeitswelle(n) und ein eventuell vorhandenes zweites Mo-
torwellenende sowie die darauf montierten Übertragungselemente (Kupplungen, Kettenräder, u.a.) sind gegen Berührung
abzudecken.
5 Anschluss
Alle Arbeiten dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal an stillstehender Maschine im freigeschalteten und gegen
Wiedereinschalter gesicherten Zustand vorgenommen werden. Dies gilt auch für Hilfsstromkreise (z. B. Stillstandsheizung).
Vorhandene Transportsicherungen vor Inbetriebnahme entfernen.
Spannungsfreiheit prüfen!
Der Klemmenkasten darf nur geöffnet werden, wenn sichergestellt ist, dass der Strom abgeschaltet ist. Die Angaben über
Spannung und Frequenz auf dem Leistungsschild müssen mit der Netzspannung unter Beachtung der Klemmenschaltung
übereinstimmen. Überschreiten der Toleranzen nach EN 60034 / DIN VDE 0530, d. h. Spannungen ±5%, Frequenz ±2%,
Kurvenform, Symmetrie erhöht die Erwärmung und verringert die Lebensdauer.
Beigelegte Anschlussbilder, insbesondere bei Sonderausführungen (z.B. Polumschaltung, Thermistorschutz u.a.) sind zu
beachten. Art und Querschnitt der Hauptleiter sowie der Schutzleiter und ein eventuell erforderlicher Potentialausgleich
müssen den allgemeinen und örtlichen Errichtungsbestimmungen entsprechen. Bei Schaltbetrieb ist der Anlaufstrom zu
berücksichtigen.
Der Antrieb ist grundsätzlich gegen Überlastung und bei Gefahr durch ungewolltes Anlaufen gegen automatische Wieder-
einschaltung zu schützen.
Zum Schutz gegen Berührung von spannungsführenden Teilen ist der Klemmenkasten wieder zu verschließen.
6 Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme sind vorhandene Schutzfolien abzuziehen und möglichst die mechanische Verbindung zur ange-
triebenen Maschine zu lösen und die Drehrichtung im Leerlauf zu überprüfen. Dabei sind Passfedern zu entfernen oder so zu
sichern, dass sie nicht herausgeschleudert werden können. Es ist darauf zu achten, dass die Stromaufnahme im belasteten
Zustand den auf dem Leistungsschild angegebenen Nennstrom nicht für längere Zeit überschreitet. Der Antrieb ist nach der
ersten Inbetriebnahme mindestens eine Stunde lang auf ungewöhnliche Erwärmung oder Geräusche zu beobachten.
7 Betrieb
Bei gewissen Auslegungen (z.B. unbelüftete Maschinen) können am Motorgehäuse relativ hohe Temperaturen auftreten, die
aber im Rahmen der durch die Norm festgelegten Grenzen liegen. Falls solche Antriebe im Bereich einer intensiven Berüh-
rung liegen, sind sie vom Errichter oder Betreiber gegen Berühren abzudecken.
8 Federdruckbremse
Eventuell angebaute Federdruckbremsen sind Sicherheitsbremsen, die auch bei Stromausfall oder üblichem Verschleiß
wirken. Ein eventuell mitgelieferter Handlüftbügel ist während des Betriebs zu entfernen. Da auch andere Bauteile versagen
können, sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, wenn durch eine ungebremste Bewegung Gefahr für Personen
oder Sachen zu erwarten ist.
9 Wartung
Um Störungen, Gefahren und Schäden vorzubeugen, sind die Antriebe in regelmäßigen, von den Betriebsbedingungen
abhängigen Abständen zu überprüfen. Die in der jeweiligen Betriebsanleitung genannten Schmierfristen für Lager und
Getriebe sind einzuhalten. Abgenützte oder beschädigte Teile sind unter Verwendung von Original-Ersatzteilen oder Norm-
teilen zu ersetzen. Bei starkem Schmutzanfall Luftwege regelmäßig reinigen. Bei allen Inspektions- und Wartungsarbeiten
Abschnitt 5 und Angaben in der detaillierten Betriebsanleitung beachten.
10 Betriebsanleitungen
Betriebsanleitungen und Sicherheitshinweise enthalten aus Gründen der Übersichtlichkeit nicht allen Informationen zu allen
Bauvarianten der Getriebemotoren und können nicht jeden denkbaren Fall der Aufstellung, des Betriebes oder der Wartung
berücksichtigen. Die Hinweise beschränken sich im wesentlichen auf solche, die zum ordnungsgemäßen Arbeiten für
qualifiziertes Personal erforderlich sind. Bei Unklarheiten muss eine Klärung über Rückfrage bei Danfoss Bauer herbeigeführt
werden.
11 Störungen
Veränderungen gegenüber dem Normalbetrieb, beispielsweise höhere Temperaturen, Schwingungen, Geräusche und ande-
res, lassen vermuten, dass die Funktion beeinträchtigt ist. Zur Vermeidung von Störungen, die unmittelbar oder mittelbar zu
Personen- oder Sachschäden führen können, muss das zuständige Wartungspersonal verständigt werden.
Im Zweifel sind die Getriebemotoren sofort abzuschalten.
12 Elektromagnetische Verträglichkeit
Der Betrieb der Niederspannungsmaschine in ihrer bestimmungsgemäßen Anwendung muss den Schutzanforderungen der
EMV-Richtlinie 89/336/EWG genügen.
Die sachgerechte Installation (z. B. geschirmte Leistungen) liegt in der Verantwortung des Anlagenerrichters. Genaue Hinwei-
se können der Betriebsanleitung entnommen werden. Bei Anlagen mit Frequenzumrichtern bzw. Stromrichtern sind auch
die EMV-Hinweise des Herstellers zu beachten. Bei sachgemäßer Verwendung und Installation von Danfoss Bauer-Getrie-
bemotoren wird auch in Kombination mit Danfoss-Frequenzumrichtern bzw. -Stromrichtern die EMV-Richtlinie gemäß DIN
EN 5008 1 - Teil 2 Industriebereich) und DIN EN 55011 (Klasse A) eingehalten. Für den Einsatz der Motoren im Wohnbereich,
Geschäfts- und Gewerbebereich sowie in Kleinbetrieben gem DIN EN 50081 - Teil 1 und DIN EN 55011 (Klasse B) sind die
zusätzlichen Hinweise der Betriebsanleitung zu beachten.
13 Gewährleistung und Haftung
Die Gewährleistungsverpflichtungen von Danfoss Bauer ergeben sich aus dem jeweiligen Lieferungsvertrag, der durch diese
Sicherheitshinweise oder andere Instruktionen weder erweitert noch beschränkt wird.
Diese Sicherheitshinweise sind aufzubewahren!
Getriebemotoren mit Drehstrom-Käfigläufer
1 Getriebe- (Motortypen D/E06... bis D.28...) nach EN 60529 und IEC 34-5/529 sind vollkom-
motoren in men geschlossen und staubdicht sowie strahlwassersicher.
Schutzart IP65
Bei Aufstellung im Freien ist der Getriebemotor zum Schutz gegen Korrosion
mit einem dauerhaften, mehrfachen Anstrich zu versehen, dessen Zustand je
nach äußeren Einflüssen in regelmäßigen Abständen zu kontrollieren und aus-
zubessern ist. Der Anstrich ist auf die übrigen Bauteile abzustimmen. Lacke auf
Kunstharzbasis haben sich für diesen Zweck gut bewährt.
2 Getriebe- (Motortypen D/E04... und D/E05...) nach EN 60034, Teil 5 und IEC 34-5 sind ge-
motoren in gen Staub und gelegentlich auftretendes Spritzwasser geschützt. Aufstellung
Schutzart IP54 im Freien oder in nassen Räumen ist ohne besondere Schutzmaßnahmen nicht
zulässig.
Bei der Ausführung der Getriebe mit Hohlwelle und Nut für Passfedern in ho-
her Form nach DIN 6885, Blatt 1, und Hohlwelle für Schrumpfscheibenverbin-
dung, sind die als Gegenstück vorgesehenen Wellen nach ISO h 6 zu bemessen.
Sie müssen also folgende Toleranzen aufweisen:
In allen Fällen ist besonders darauf zu achten, dass vor der Montage alle Grate,
Späne usw. sorgfältig entfernt werden. Die Passstellen sollten leicht gefettet
werden, damit die Teile nicht anfressen. Bei Montage von Hohlwellen mit
Schrumpfscheibenverbindung darf jedoch nicht gefettet werden. Hier ist die
folgende Montageanleitung zu beachten.
Die Ringschraube ist wieder fest anzuziehen, falls sie sich beim Transport ge-
löst hat.
4 Elektrischer Beim Anschluss des Motors sind die Leistungsschildangaben und das An-
Anschluss schlussbild sowie die einschlägigen Sicherheitsbestimmungen und Unfallver-
hütungsvorschriften zu beachten.
Falls keine Sonderauslegung vorliegt, beziehen sich die Bemessungsdaten auf
± 5% Spannungstoleranz, -20 bis 40°C Umgebungstemperatur und Höhenla-
gen bis 1000 mNN.
Motoren kleiner Leistung können direkt eingeschaltet werden (die Vorschriften
der örtlichen EVUs sind zu beachten). Die zulässige Schalthäufigkeit richtet
sich nach der Auslegung der Motoren, dem Lastmoment und dem Massen-
trägheitsmoment.
Drehrichtungswechsel ist bei Einphasen-Motoren im allgemeinen nur nach
dem Stillstand gemäß folgendem Schaltbild durchzuführen:
Der Drehstrommotor ist, falls nicht anders vorgeschrieben, für die höhere der
beiden angegebenen Bemessungsspannungen geschaltet. Damit der Motor
mit der Netzspannung übereinstimmt, ist er erforderlichenfalls am Klemmbrett
von Stern auf Dreieck zu schalten.
5 Überlastungs- Zum Schutz der Wicklung gegen Überlast und gegen die Folgen eines Be-
schutz triebes an nur 2 Netzzuleitungen (z.B. beim Durchschmelzen von nur einer
Sicherung oder bei Leitungsunterbrechung) ist die Verwendung eines Motor-
schutzschalters erforderlich.
Bei Motoren mit thermisch wirkendem Wicklungsschutz (z.B. Thermostaten
oder Thermistoren) ist das zugehörige Schaltbild zu beachten.
Die Nennleistung der Motoren ist vor allem in Verbindung mit den vier- und
mehrstufigen Getrieben z.T. reichlich bemessen. Der Bemessungsstrom stellt
in diesen Fällen keinen Maßstab für die Getriebeauslastung dar und kann nicht
als Überlastungsschutz für das Getriebe genutzt werden. In manchen Fällen
kann die Art der Beschickung der Arbeitsmaschine eine Überlastung grund-
sätzlich ausschließen. In anderen Fällen ist es sinnvoll, das Getriebe durch
mechanische Einrichtung (z.B. Rutschkupplung, Rutschnabe o.ä.) zu schützen.
Maßgebend ist das auf dem Leistungsschild genannte im Dauerbetrieb maxi-
mal zulässige Grenzmoment M2
Unabhängig von der Betriebszeit soll der Schmierstoff spätestens nach 2 bis 3
Jahren gewechselt werden.
Die mittleren und größeren Getriebe haben Einfüll- und Ablassschrauben. Die
ermöglichen in den Standardbauformen den Wechsel des Schmierstoffes ohne
Demontage.
Bei kleineren Getrieben wird der Innenraum durch Lösen der Verbindungs-
schrauben zugänglich. Passstifte und Zentrierungen sichern den genauen Zu-
sammenbau.
Ein Spülen des Getriebes wird ebenfalls nötig, wenn die Schmierstoffsorte oder
die Schmierstoffart geändert wird.
Bei erst kurzzeitigem Einsatz ist es ausreichend den ursprünglichen Schmier-
stoff abzulassen, die größtmögliche Füllmenge für das jeweilige Getriebe ge-
mäß Schmierstoffmengentabelle des neuen Schmierstoffes einzufüllen, den
Antrieb kurzzeitig lastfrei zu betreiben, diese Ölfüllung wieder abzulassen und
die vorgesehene Füllmenge des neuen Schmierstoffs gemäß Leistungsschild,
in Sonderfällen bis zur Ölstandsmarke einzufüllen.
Falls erforderlich ist der ursprüngliche Schmierstoff abzulassen, und das Ge-
triebe mit Petroleum so oft zu spülen bis alle Rückstände aus dem Getriebe
ausgewaschen sind. Anschließend ist die Prozedur wie beim kurzzeitigen
Einsatz 2-fach durchzuführen bevor die vorgesehene Füllmenge des neuen
Schmierstoffs gemäß Leistungsschild, in Sonderfällen bis zur Ölstandsmarke
eingefüllt wird.
7 Schmier- Zur Schmierung des Getriebes eignen sich Getriebeöle CLP 220, PGLP 220 bzw.
stoffsorte PGLP 460 nach DIN 51502 bzw. DIN 51517 oder in Sonderfällen besonders wei-
che und langziehende Fließfette GLP 00f mit guten EP Eigenschaften.
8 Einlagerung Falls Getriebemotoren vor der Inbetriebnahme längere Zeit eingelagert wer-
den, beachten Sie bitte die Hinweise im Merkblatt 89.. (ggf. bitte anfordern).
Schmier- Standardöl für Standardöl für Standardöl für Tieftemperaturöl Lebensmittelindus-
stoff- Getriebe Getriebe Getriebe für Getriebe trieöl
Hersteller der Typenreihen der Typenreihen der Typenreihen der Typenreihen der Typenreihe
BF, BG, BK60-BK90 BS02-BS10, BK06- BS20-BS40, BK20- BF, BG, BK, BM, BS BF, BG, BK, BM, BS
BK10, BM09-BM10 BK50, BM30-BM40
Hochtemperaturöl für Hochtemperaturöl für
Getriebe der Getriebe
Typenreihen der Typenreihen
BF, BG, BK10, BK60- BS20-BS40, BK20-
BK90, BS02-BS10, BK50, BM30-BM40
BM09-BM10
Mineralöl Synth. Öl Synth. Öl Synth. Öl
CLP 220 PGLP 220 PGLP 460 PGLP 68 USDA H1 Öl
AGIP Blasia 220
ARAL Degol BMB 220 Degol GS 220 Degol GS 460 Eural Gear 220
Degol BG 220
BECHEM Staroil SMO 220
RHUS
BP Energol GR-XP 220 Enersyn SG-XP 220 Enersyn SG-XP 460
CASTROL Alpha SP 220 Alphasyn PG 220 Alphasyn PG 460 OPTILEB GT 220
HYPOY EP 80W-90 OPTIFLEX A 220 OPTIFLEX A 460
Optigear 220
DEA Falcon CLP 220
ESSO Spartan EP 220
GP 80W-90
FUCHS Renolin CLP 220 Renolin PG 220 Renolin PG 460 Renolin PG 68
Renolin CLPF 220
Super
KLÜBER Klüberoil GEM 1-220 Klübersynth GH 6-220 Klübersynth GH 6-460 Klübersynth GH Klüberoil 4UH1-220N
6-80
MOBIL Mobilgear 630 Glygoyle HE 220 Glygoyle HE 460
Mobilube GX 85 W-90A Glygoyle 30
OEST Gearol C-LP 220 Cassida Fluid GL 220
SHELL Omala Oil 220 Tivela S220 Tivela S460
TEXACO Geartex EP-A SAE
85W-90
TOTAL Carter EP 220 NEVASTANE SL220
WINTER- Ersolan 220
SHALL
Achtung:
Synthetische Getriebeöle auf Polyglykol-Basis (z.B. PGLP ...) müssen
getrennt von Mineralölen als Sondermüll entsorgt werden.
10
Für tiefere Umgebungstemperaturen sollten Öle einer geringeren Nennvisko-
sität mit entsprechend besserem Anlaufverhalten verwendet werden, zum Bei-
spiel die PGLP mit einer Nennviskosität VG 68 (SAE 80) bzw. AGMA 2 EP. Diese
Sorten können auch schon im Temperaturbereich um den Gefrierpunkt not-
wendig werden, wenn das Losbrechmoment eines Antriebs mit Rücksicht auf
sanften Anlauf vermindert wurde oder wenn der Motor eine verhältnismäßig
geringe Leistung hat.
9 Schmier- Die für die vorgesehene Bauform günstige Schmierstoffmenge ist auf dem
stoffmenge Leistungsschild des Motors angegeben (Symbol ). Beim Einfüllen ist darauf
zu achten, dass je nach Einbaulage auch die oben liegenden Getriebekompo-
nenten sicher geschmiert werden. In Sonderfällen ist die Ölstandsmarke zu
berücksichtigen. Für andere Bauformen kann die erforderliche Schmierstoff-
menge im Werk erfragt werden.
10 Entsorgung Die metallischen Teile des Getriebes bzw. des Getriebemotors können als
Schrott – getrennt nach Stahl, Guss, Aluminium oder Kupfer – entsorgt wer-
den.
Die eingesetzten Schmierstoffe sind als Altöl zu entsorgen, wobei die synthe-
tischen Öle als Sondermüll zu entsorgen sind.
Angaben hierzu finden Sie in der Schmierstofftabelle oder auf dem Leistungs-
schild.
11 Lagerschmie- Die Nachschmierfristen für Wälzlager der eintreibenden Welle sind je nach La-
rung bei großen gerart, Temperatur, Drehzahl. Belastung usw. unterschiedlich.
Getriebemo-
toren Bei den größeren Getrieben sind deshalb die Eintriebsteile SN 70 bis SN 90 und
KB 70 bis KB 90 mit einer Nachschmiereinrichtung für die Eintriebswelle verse-
hen. Für jedes Lager ist ein eigener Schmierpunkt (Schmiernippel) installiert.
Die maximal zulässige Drehzahl beträgt 1.800/min, die erforderliche Nach-
schmierfrist beträgt 2000 Betriebsstunden.
Bei Schmierfristen bis zu einem halben Jahr kann in Zeitabständen von 1000
Betriebsstunden die in der Lagerung vorhandene Fettfüllung durch perio-
dische Zufuhr von Frischfett ergänzt werden. Spätestens nach dreimaliger Fett-
zufuhr muss dann allerdings die gesamte Fettfüllung erneuert werden.
Die ergänzende Fettfüllung beträgt ca. 30 g, für die Fetterneuerung ist die
dreifache Menge (ca. 90 g) vorzusehen. Bei dieser Gelegenheit sollte auch das
überschüssige, verbrauchte Fett aus der Fettaustrittskammer entfernt werden.
Als Schmierstoff ist das Schmierfett KLÜBER PETAMO GHY 133 N zu verwen-
den.
12 Lager Bei den kleineren und mittleren Getrieben sind die Eintriebsteile/Motorteile
schmierung mit geschlossenen Rillenkugellagern ausgeführt.
bei kleinen
Getriebe- Bei der Eintriebsdrehzahl von 1500/min ergibt sich dabei eine Schmierfrist
motoren von 10.000 Betriebsstunden. Die maximal zulässige Eintriebsdrehzahl beträgt
(Motorbau 3600/min. Dabei halbiert sich die Schmierfrist. Der Schmierstoffwechsel ist hier
größe kleiner/ mittels Austausch der Lager im Rahmen der Wartung/Kontrolle der Radialwel-
gleich IEC 200) lendichtringe durchzuführen. Ein Reinigen und Nachschmieren der Lager ist
auf Grund von Verschmutzungsgefahr nicht zu empfehlen.
11
Schmierstoffmengen Reihe BF
12
Schmierstoffmengen für BG20-01 R
13
Schmierstoffmengen Reihe BG
14
Schmierstoffmengen Reihe BK
15
Schmierstoffmengen Reihe BM
16
Schmierstoffmengen Reihe BS
17
Schmierstoffmengen für Getriebeausführung mit freiem eintreibendem
Wellenende
18
Schmierstoffmengen für Kupplungsanbau
19
Schmierstoffmengen für Vorstufe
20
Schmierstoffmengen für Zwischengetriebe
21
Federdruckbremsen mit Gleichstrom-Lüftmagnet
Typ E003B und E004B
1 Sicherheits- Anschluss- sowie Einstell- und Wartungsarbeiten dürfen nur unter Beachtung
Hinweis der Sicherheits-Hinweise gemäß Seite 3/4 durchgeführt werden.
2 Allgemeines Neben dem Halten von Lasten im Ruhezustand dient die Federdruckbremse
zur Verzögerung rotierender und geradlinig bewegter Massen, um so uner-
wünschte Nachlaufwege und –zeiten zu verkürzen.
Die Bremse lüftet elektromagnetisch. Im stromlosen Zustand wird die Brems-
kraft durch Federdruck erzeugt. Da bei diesem System die Bremswirkung auch
bei einem unbeabsichtigten Stromausfall wirksam wird, kann es als Sicher-
heitsbremse im Sinne der Unfallverhütungsvorschriften betrachtet werden.
Während des Bremsvorgangs wird die kinetische Energie der Massenträgheits-
momente über die Bremsscheibe in Wärme umgewandelt. Die aus hochwer-
tigem, asbestfreien Material bestehende Bremsscheibe ist besonders abrieb-
fest und wärmebeständig. Ein gewisser Verschleiß ist jedoch unvermeidbar.
Daher sind die in Abschnitt 8 aufgeführten Grenzwerte zum Arbeitsvermögen
und zur Mindestbelagstärke unbedingt einzuhalten.
3.1 Bremsen
Die Bremsscheibe (1) wird über die Ankerscheibe (2) von den Federn (3) axi-
al gegen das Reibblech (4) gedrückt. Eine Radialbewegung der Ankerscheibe
wird durch die Zylinderschrauben (5) verhindert. Die Übertragung des Brems-
momentes auf den Rotor erfolgt über eine Verzahnung zwischen der Brems-
scheibe und dem auf der Welle fest montierten Mitnehmer (6). Das Bremsmo-
ment kann in Stufen mit der Federzahl geändert werden (siehe Abschnitt 6).
3.2 Lüften
Bei Speisung der Spule (7) mit der vorgesehenen Gleichspannung wird die An-
kerscheibe durch das entstehende Magnetfeld vom Magnetgehäuse (8) gegen
die Federkraft angezogen. Durch die damit verbundene Entlastung der Brems-
scheibe ist der Rotor frei beweglich.
Aufgrund der großzügigen Dimensionierung des Elektromagneten kann auch
ein durch den Verschleiß der Bremsscheibe bedingter, erhöhter Luftspalt sL
überwunden werden. Eine Nachstellmöglichkeit ist daher nicht vorgesehen.
Optional können alle Bremsen mit einer arretierbaren bzw. nicht arretierbaren
Handlüftung ausgeführt werden, wodurch die Bremse, z.B. bei Stromausfall,
mechanisch gelüftet werden kann.
22
Bild 1: Federdruckbremse der Reihe E003B bzw. E004B.
4 Elektrischer
Anschluss 4.1 Allgemeines
Es gibt grundsätzlich 2 verschiedene Möglichkeiten für die Spannungsversor-
gung des Gleichstrom-Magneten:
1. Extern aus einem bereits vorhandenen DC-Steuernetz oder durch einen
Gleichrichter im Schaltschrank.
2. Durch einen im Motor- oder Bremsenklemmenkasten eingebauten Gleich-
richter. Hierbei kann die Speisung des Gleichrichters entweder direkt vom Mo-
torklemmenbrett oder aus dem Netz erfolgen.
In folgenden Fällen darf der Gleichrichter jedoch nicht am Klemmenbrett des
Motors angeschlossen werden:
23
• Polumschaltbare Motoren und Weitspannungsmotoren
• Betrieb am Frequenzumrichter
• Sonstige Ausführungen, bei denen die Motorspannung nicht konstant ist,
z.B. Betrieb an Sanftanlaufgeräten, Anlasstransformatoren, ...
4.1.1 Lüften
Wird an die Magnetspule Nennspannung angelegt, so baut sich der Spulen-
strom und damit das Magnetfeld nach einer Exponentialfunktion auf. Erst
wenn der Strom einen bestimmten Wert (l Lüft) erreicht hat, wird die Federkraft
überwunden und die Bremse beginnt zu lüften.
24
Während der Ansprechzeit tA können 2 unterschiedliche Fälle auftreten, vor-
ausgesetzt die Spannungsversorgung des Motors und der Bremse erfolgt zeit-
gleich:
In beiden Fällen ergibt sich also eine zusätzliche Belastung von Motor und
Bremse. Die Ansprechzeit tritt mit zunehmender Bremsengröße immer stär-
ker in Erscheinung. Eine Reduzierung der Ansprechzeit empfiehlt sich daher
vor allem bei mittleren und großen Bremsen sowie bei hoher Schalthäufigkeit.
Eine relativ einfache Realisierung auf elektrischem Wege ist durch das Prinzip
der „Übererregung“ möglich. Hierbei wird die Spule beim Einschalten kurzzei-
tig mit der doppelten Nennspannung betrieben.
Durch den damit verbundenen steileren Anstieg des Stroms wird im Vergleich
zur „Normalerregung“ die Ansprechzeit auf etwa die Hälfte vermindert. Die-
se Übererregungsfunktion ist im Sondergleichrichter des Typs MSG integriert
(siehe Anleitung Bremsenanschluss).
Mit zunehmendem Luftspalt erhöht sich der Lüftstrom und damit die An-
sprechzeit. Sobald der Lüftstrom den Spulennennstrom überschreitet, lüftet
die Bremse bei Normalerregung nicht mehr und die Verschleißgrenze der
Bremsscheiben ist erreicht.
4.1.2 Bremsen
Nach dem Abschalten der Spannungsversorgung für die Spule wird das Brems-
moment nicht sofort wirksam. Zunächst muss die magnetische Energie so weit
abgebaut werden, bis die Federkraft die Magnetkraft überwinden kann. Dies
erfolgt bei der Haltestromstärke IHalte, die weitaus kleiner ist als der Lüftstrom.
Abhängig von der schaltungstechnischen Ausführung ergeben sich unter-
schiedliche Ansprechzeiten.
25
b) Separate Speisung des Gleichrichters (Bild 3, Kurve 2)
Ansprechzeit tA2: Lang
Ursache: Nach Abschalten der Gleichrichterspannung wird die magne-
tische Energie der Bremsenspule relativ langsam durch den Freilaufkreis
des Gleichrichters abgebaut.
b) Elektronisch
Durch Verwendung eines Sondergleichrichters Typ ESG oder MSG An-
sprechzeit tA3: Kurz
Ursache: Die magnetische Energie der Bremsenspule wird schnell durch
einen im Gleichrichter integrierten Varistor abgebaut.
27
6 Einstellung Durch unterschiedliche Federbestückung im Magnetgehäuse können ver-
des Brems schiedene Bremsmomente erzielt werden (siehe Abschnitt 8).
momentes Der jeweilige Federsatz ist unter Angabe des Bremsentyps und der gewünsch-
ten Bremsmomenteinstellung im Werk anzufordern.
Achtung:
Die Federn (3) drücken gegen die Ankerscheibe. Zum Entfernen
der Ansatzschrauben muss die Ankerscheibe gegen das Magnet-
gehäuse gedrückt werden, um ein schlagartiges Entspannen der
Federn zu vermeiden.
Einbaulage der Ankerscheibe beachten und aufpassen, dass keine
Federn herausfallen.
Achtung:
Die Federn sind symmetrisch anzuordnen.
6.5 Ankerscheibe (2) auf Magnetgehäuse (8) bzw. Federn (3) legen
(Einbaulage beachten, ggf. Befestigungsschrauben (5) als Zentrier-
hilfe benutzen), Ankerscheibe gegen die Federkraft niederdrücken
und Ansatzschrauben (15) auf Anschlag einschrauben.
6.6 Bremse mit Hilfe der Befestigungsschrauben (5) und den USIT-
Ringen (10) über das Reibblech (4) und den beiden Dichtungen (9)
am Lagerschild des Motors befestigen. Anzugsmoment beachten,
MA = 2,5 Nm.
7 Wartung Die E003B und E004B Bremsen sind weitgehend wartungsfrei, da durch die
robusten und verschleißfesten Bremsscheiben eine sehr hohe Lebensdauer
erzielt wird.
Ist jedoch die Bremsscheibe durch eine hohe Gesamtreibarbeit verschlissen
und somit die Funktion der Bremse nicht mehr gewährleistet, so kann die
Bremse durch Wechsel der Bremsscheibe wieder in ihren Ausgangszustand
gebracht werden.
Der Verschleißzustand der Bremsscheibe ist durch Messen der Bremsscheiben-
dicke regelmäßig zu überprüfen. Der in Abschnitt 8 hierzu angegebene Grenz-
wert darf nicht unterschritten werden.
Vorgehensweise zur Überprüfung des Verschleißzustandes und zum Austausch
der Bremsscheibe (siehe Bild 1):
28
71 Bremse vom Motorlagerschild abschrauben.
7.2 Befestigungsschrauben (5) entfernen.
7.3 Bremse reinigen. Abrieb mit Hilfe von Druckluft entfernen.
7.4 Bremsscheibe (1) von Mitnehmer (6) abziehen.
7.5 Dicke der Bremsscheibe messen. Spätestens bei der in Abschnitt 8
angegebenen Mindestdicke ist die Bremsscheibe zu wechseln.
7.6 Ankerscheibe (2) auf Verschleiß und Planparallelität überprüfen
(starke Rillenbildung darf nicht vorhanden sein). Ankerscheibe
gegebenenfalls austauschen (Vorgehensweise wie in Abschnitt 6.3
und 6.5 beschrieben).
7.7 Bremsscheibe (1) auf Mitnehmer (6) schieben und auf radiales
Spiel überprüfen. Ist vergrößertes Spiel in der Verzahnung
zwischen Mitnehmer und Bremsscheibe vorhanden, so ist der
Mitnehmer von der Welle abzuziehen und zu ersetzen.
7.8 Bremse mit Hilfe der Befestigungsschrauben (5) und den USIT-
Ringen (10) über das Reibblech (4) und den beiden Dichtungen (9)
am Lagerschild des Motors befestigen. Anzugsmoment beachten
MA = 2,5 Nm.
8 Technische
Daten
29
Erläuterung der Abkürzungen
MN Nenn-Bremsmoment.
Dieser Wert wird erst nach einer gewissen Einlaufzeit der Brems-
scheiben erreicht und kann danach abhängig von der Betrieb-
stemperatur und dem Verschleißzustand der Reibpartner um ca.
-10 / +30% abweichen.
ZF Anzahl der Federn.
Da bei der E004B verschiedene Federn eingesetzt werden können,
ist hier zusätzlich die Farbe der entsprechenden Federn angege-
ben.
Wmax Maximal zulässige Schaltarbeit bei einmaliger Bremsung.
Die Schaltarbeit WBr einer Bremsung berechnet sich wie folgt:
J . n²
WBr=
182,5
J – Massenträgheitsmoment [kgm2] des Gesamtsystems bezogen
auf die Motorwelle
n – Motordrehzahl [1/min] die abgebremst wird
Wth Maximal zulässige Schaltarbeit pro Stunde
WL Maximal zulässige Schaltarbeit bis zum Tausch der Bremsscheibe
tA Ansprechzeit beim Lüften mit Normalerregung.
Bei Übererregung durch den Sondergleichrichter MSG ergeben
sich ca. halb so lange Ansprechzeiten.
tAC Ansprechzeit beim Bremsen mit wechselstromseitiger Abschal-
tung, d.h. durch Unterbrechung der Spannungsversorgung eines
separat gespeisten Standardgleichrichters
tDC Ansprechzeit beim Bremsen mit gleichstromseitiger Unterbre-
chung durch mechanischen Schalter.
Bei elektronischer gleichstromseitiger Unterbrechung durch einen
Sondergleichrichter (Typ ESG oder MSG) ergeben sich ca. doppelt
so hohe Ansprechzeiten.
30
Federdruckbremsen mit Gleichstrom-Lüftmagnet
Typen E../Z..008B, Z..015B, E../Z..075B, Z..100B
1 Sicherheits- Anschluss- sowie Einstell- und Wartungsarbeiten dürfen nur unter Beachtung
Hinweis der Sicherheits-Hinweise gemäß Seite 3/4 durchgeführt werden.
2 Allgemeines Neben dem Halten von Lasten im Ruhezustand dient die Federdruckbremse
zur Verzögerung rotierender und geradlinig bewegter Massen, um so uner-
wünschte Nachlaufwege und -zeiten zu verkürzen.
Die Bremse lüftet elektromagnetisch. Im stromlosen Zustand wird die Brems-
kraft durch Federdruck erzeugt. Da bei diesem System die Bremswirkung auch
bei einem unbeabsichtigten Stromausfall wirksam wird, kann es als Sicher-
heitsbremse im Sinne der Unfallverhütungsvorschriften betrachtet werden.
Während des Bremsvorgangs wird die kinetische Energie der Massenträgheits-
momente über die Bremsscheiben in Wärme umgewandelt. Die aus hoch-
wertigem, asbestfreien Material bestehenden Bremsscheiben sind besonders
abriebsfest und wärmebeständig. Ein gewisser Verschleiß ist jedoch unver-
meidbar. Daher sind die in Abschnitt 9 aufgeführten Grenzwerte zum Arbeits-
vermögen und zur Mindestbelagstärke unbedingt einzuhalten.
3.1 Bremsen
Die Bremsscheiben (1) werden über die Druckplatte (2) von den Federn (3)
axial gegen die Zwischenplatte (4) und den Zentrierflansch (5) gedrückt. Eine
Radialbewegung von Druck- und Zwischenplatte wird durch Zylinderstifte (6)
verhindert. Die Übertragung des Bremsmomentes auf den Rotor erfolgt über
eine Verzahnung zwischen den Bremsscheiben und dem auf der Welle fest
montierten Mitnehmer (7). Das Bremsmoment kann in Stufen mit der Feder-
zahl geändert werden (siehe Abschnitt 7).
3.2 Lüften
Bei Speisung der Spule (8) mit der vorgesehenen Gleichspannung wird die
Druckplatte durch das entstehende Magnetfeld vom Magnetgehäuse (9) ge-
gen die Federkraft angezogen. Durch die damit verbundene Entlastung der
Bremsscheiben ist der Rotor frei beweglich.
Aufgrund der großzügigen Dimensionierung des Elektromagneten kann auch
ein durch den Verschleiß der Bremsscheiben bedingter, erhöhter Luftspalt sL
überwunden werden. Eine Nachstellmöglichkeit ist daher nicht vorgesehen.
Einscheiben-Federdruckbremsen der Reihe E... entsprechen in ihrem Auf-
bau und ihrer Funktion grundsätzlich der hier beschriebenen Zweischeiben-
Bremse. Es entfallen lediglich die Zwischenplatte und eine Bremsscheibe.
31
Bild 1: Zweischeiben-Federdruckbremse der Reihe Z..
• Klemmenkasten
Enthält entweder einen Gleichrichter oder eine Klemme, je nachdem,
ob die Versorgung durch eine AC- oder direkt durch eine DC-Spannung
erfolgt.
• Handlüftung, arretierbar / nicht arretierbar
Dadurch kann die Bremse, z.B. bei Stromausfall, mechanisch gelüftet wer-
den (siehe Anleitung Handlüftung Federdruckbremsen mit Gleichstrom-
Lüftmagnet Typ E../Z..008B, Z..008B,E..Z..075B, Z100B).
32
• Polumschaltbare Motoren und Weitspannungsmotoren
• Betrieb am Frequenzumrichter
• Sonstige Ausführungen, bei denen die Motorspannung nicht konstant ist,
z.B. Betrieb an Sanftanlaufgeräten, Anlasstransformatoren, ...
4.1.1 Lüften
Wird an die Magnetspule Nennspannung angelegt, so baut sich der Spulen-
strom und damit das Magnetfeld nach einer Exponentialfunktion auf. Erst
wenn der Strom einen bestimmten Wert (l Lüft) erreicht hat, wird die Federkraft
überwunden und die Bremse beginnt zu lüften.
33
Während der Ansprechzeit tA können 2 unterschiedliche Fälle auftreten, vor-
ausgesetzt die Spannungsversorgung des Motors und der Bremse erfolgt zeit-
gleich:
In beiden Fällen ergibt sich also eine zusätzliche Belastung von Motor und
Bremse. Die Ansprechzeit tritt mit zunehmender Bremsengröße immer stär-
ker in Erscheinung. Eine Reduzierung der Ansprechzeit empfiehlt sich daher
vor allem bei mittleren und großen Bremsen sowie bei hoher Schalthäufigkeit.
Eine relativ einfache Realisierung auf elektrischem Wege ist durch das Prinzip
der „Übererregung“ möglich. Hierbei wird die Spule beim Einschalten kurzzei-
tig mit der doppelten Nennspannung betrieben.
Durch den damit verbundenen steileren Anstieg des Stroms wird im Vergleich
zur „Normalerregung“ die Ansprechzeit auf etwa die Hälfte vermindert. Die-
se Übererregungsfunktion ist im Sondergleichrichter des Typs MSG integriert
(siehe Anleitung Bremsenanschluss).
Mit zunehmendem Luftspalt erhöht sich der Lüftstrom und damit die An-
sprechzeit. Sobald der Lüftstrom den Spulennennstrom überschreitet, lüftet
die Bremse bei Normalerregung nicht mehr und die Verschleißgrenze der
Bremsscheiben ist erreicht.
4.1.2 Bremsen
Nach dem Abschalten der Spannungsversorgung für die Spule wird das Brems-
moment nicht sofort wirksam. Zunächst muss die magnetische Energie so weit
abgebaut werden, bis die Federkraft die Magnetkraft überwinden kann. Dies
erfolgt bei der Haltestromstärke IHalte, die weitaus kleiner ist als der Lüftstrom.
Abhängig von der schaltungstechnischen Ausführung ergeben sich unter-
schiedliche Ansprechzeiten.
34
b) Separate Speisung des Gleichrichters (Bild 3, Kurve 2)
Ansprechzeit tA2: Lang
Ursache: Nach Abschalten der Gleichrichterspannung wird die magne-
tische Energie der Bremsenspule relativ langsam durch den Freilaufkreis
des Gleichrichters abgebaut.
b) Elektronisch
Durch Verwendung eines Sondergleichrichters Typ ESG oder MSG An-
sprechzeit tA3: Kurz
Ursache: Die magnetische Energie der Bremsenspule wird schnell durch
einen im Gleichrichter integrierten Varistor abgebaut.
6 Luftspalt Der im Laufe des Betriebes auftretende Verschleiß der Bremsscheiben führt
lediglich zu einer Vergrößerung des Luftspaltes, jedoch zu keiner wesentlichen
Verminderung des Bremsmoments.
Mit wachsendem Luftspalt ist allerdings mit geringfügig höheren Ansprech-
zeiten beim Lüften zu rechnen.
Damit die einwandfreie Funktion der Bremse gewährleistet bleibt, sind die
in Abschnitt 9 angegebenen Maximalwerte für den Luftspalt bzw. Minimal-
werte für die Bremsscheibendicke unbedingt einzuhalten. Spätestens bei
Erreichen dieser Grenzwerte müssen die Bremsscheiben erneuert werden
(siehe Abschnitt 8.2).
36
6.1 Verschleißkontrolle
Der Verschleißzustand ist regelmäßig zu überprüfen.
Hierzu gibt es grundsätzlich zwei verschiedene Möglichkeiten:
Die Druckplatte (2 in Bild 1) bewegt sich beim Lüften um den Wert des aktuellen
Luftspaltes (sL) nach unten. Der Luftspalt kann somit als Differenzmaß aus
- Abstand der Druckplatte von der Oberfläche des Zentrierflansches im
gelüfteten Zustand (elektrisch eingeschaltet) und
- Abstand der Druckplatte von der Oberfläche des Zentrierflansches im
gebremsten Zustand (elektrisch ausgeschaltet)
Bei Bremsen des Typs E../Z..075 und Z..100 mit Handlüftung kann der Luftspalt
auch ohne Demontage der Bremse durch die Differenz aus
- Abstand des Handlüftrings vom Magnetgehäuse im gelüfteten Zustand
(elektrisch eingeschaltet) und
- Abstand des Handlüftrings vom Magnetgehäuse im gebremsten Zustand
(elektrisch ausgeschaltet)
7 Einstellung Das Bremsmoment kann in Stufen mit der Federzahl verändert werden. Dabei
des Brems sind die Federn gemäß Bild 14 grundsätzlich symmetrisch anzuordnen. Zur Re-
momentes duzierung der Geräusche beim Lüften und Bremsen können die Federn auch
asymmetrisch angeordnet werden. Dann ist jedoch mit erhöhtem Verschleiß
zu rechnen, was zu einer verminderten Lebensdauer führt.
Die abhängig vom Bremsentyp zulässigen Federbestückungen sind zusam-
men mit dem entsprechenden Bremsmoment in Abschnitt 9 aufgelistet.
37
Typen E../Z..008 und Z..015
8 Wartung
a) Motor und Bremse vom Netz trennen. Zuleitung an der Bremse abklem-
men.
b) Befestigungsschrauben zwischen Bremse und Motor lösen. Bremse aus
dem Einpass durch leichte Schläge mit der Hand herausnehmen.
c) Der Mitnehmer (7) bleibt auf der Motorwelle.
d) Schrauben (10) lösen. Bremse auseinandernehmen.
e) Bremse reinigen. Abrieb entfernen.
f ) Dicke der Bremsscheibe(n) (1) messen. Spätestens bei der in Abschnitt 9
angegebenen Mindestdicke sind die Bremsscheiben zu wechseln (siehe
Abschnitt 8.2).
38
8.2 Auswechseln der Bremsscheiben
Siehe auch Bild 1
a) Wie a) – e) gemäß Abschnitt 8.1.
b) Übrige Reibpartner – Druckplatte (2), Zentrierflansch (5) und bei
Zweischeibenbremsen der Reihe Z.. Zwischenplatte (4) – auf Planparalleli-
tät und Verschleiß überprüfen (leichte Rillenbildung darf vorhanden sein)
und gegebenenfalls zusammen mit den Bremsscheiben (1) austauschen.
c) Bremse sinngemäß wieder zusammensetzen.
Achtung:
Bei Bremsen des Typs E../Z..075 und Z..100 mit Handlüftung sollte
der Handlüftring bei der Wartung nicht verstellt werden (siehe
Bild 12).
Ist dies jedoch wegen der Reinigung oder des Austauschens der
Druckplatte notwendig, so ist zunächst die axiale Arretierung durch
die Zylinderschraube zu lösen. Dann kann der Lüftring gegen den
Uhrzeigersinn herausgedreht werden. Bei der Wiedermontage ist
der Lüftring im Uhrzeigersinn zu drehen, bis ein fester Anschlag
spürbar wird. Danach muss der Lüftring um mindestens 2, maximal
3 Umdrehungen vom festen Anschlag zurückgedreht und mit der
Zylinderschraube in der im Magnetgehäuse vorhandenen Bohrung
arretiert werden.
Der Lüftring dient nicht zur Nachstellung des Luftspalts !
39
Technische Daten der Zweischeibenbremsen
40
Erläuterung der Abkürzung
MN Nenn-Bremsmoment.
Dieser Wert wird erst nach einer gewissen Einlaufzeit der Brems-
scheiben erreicht und kann danach abhängig von der Betrieb-
stemperatur und dem Verschleißzustand der Reibpartner um
ca. -10 / +30% abweichen.
ZF Anzahl der Federn.
Da bei den Typen E../Z..008 verschiedene Federn eingesetzt
werden können, ist hier zusätzlich die Farbe der entsprechenden
Federn angegeben.
Falls bei der im Werk durchgeführten Bremsmoment-Prüfung mit
der vorgesehenen Federbestückung ein zu hohes bzw. niedriges
Bremsmoment erzielt wurde, kann in Einzelfällen die tatsächliche
Federzahl von den hier angegebenen Werten abweichen.
Wmax Maximal zulässige Schaltarbeit bei einmaliger Bremsung. Die
Schaltarbeit WBr einer Bremsung berechnet sich wie folgt:
J . n²
WBr=
182,5
41
Bremsenanschluss: Sondergleichrichter ESG 1.460A
1. Durch Sonder- Technische Daten des Gleichrichters
gleichrichter
ESG 1.460A
Funktionsprinzip Einweggleichrichter mit elektronischer gleichstromsei-
tiger Unterbrechung
Anschlussspannung U1 220 - 460 V AC ±5%, 50/60 Hz
Ausgangsspannung 0,45 * U1 V DC
max. Ausgangsstrom 1 A DC
Umgebungstemperatur -20°C bis 40°C
Klemmbarer Leiterquerschnitt max. 1,5 mm2
Bei Betrieb an ungeerdeten Netzen ist der blaue Leiter mit dem rechten Wech-
selspannungskontakt (N) des ESG zu verbinden. Wird in diesem Fall der Gleich-
richter vom Motorklemmenbrett versorgt, ist beim Abschalten mit einer Erhö-
hung der Ansprechzeit zu rechnen.
42
Bremsenanschluss: Externe Gleichspannungsversorgung
1 Externe Gleich- Falls die Speisung der Bremse direkt aus einem DC-Steuernetz erfolgt.
spannungsver-
sorgung
43
Bremsenanschluss: Sondergleichrichter MSGI
1 Durch Sonder- Technische Daten des Gleichrichters
gelichrichter
MSG Funktionsprinzip Einweggleichrichter mit zeitlich begrenzter
Übererregung und elektronischer gleich-
stromseitiger Unterbrechung
Anschlussspannung U1 220 - 480 V AC +6/-10%, 50/60 Hz
Ausgangsspannung 0,9 * U1 V DC während Übererregung
0,45 * U1 V DC nach Übererregung
Übererregungszeit 0,3 s
max. Ausgangsstrom 2 A DC
Umgebungstemperatur -20°C bis 40°C
Klemmbarer Leiterquerschnitt max. 1,5 mm2
44
Für die Stromerfassung muss eine Ader des Anschlusskabels durch den seit-
lich am Gleichrichter angebrachten Bügel geführt werden. Da die Stromerken-
nung nach unten begrenzt ist, muss bei Motor-Leerlaufströmen kleiner 0,6 A
der Leiter mehrmals durchgeschleift werden. In diesem Fall befindet sich am
Gleichrichter unterhalb des Bügels ein Aufkleber mit der Anzahl der Leiter-
durchführungen.
Achtung:
Für die Funktion des Gleichrichters ist es zwingend erforderlich,
dass eine Motorzuleitung durch den Bügel geführt wird. Andern-
falls schaltet der Gleichrichter nicht ein und kann im schlimmsten
Fall sogar zerstört werden.
Für eine möglichst einfache Montage empfiehlt sich die in Bild 11 dargestellte
Vorgehensweise:
Der Bügel kann in zwei Rasterstellungen fixiert werden. Bei Motoren bis ein-
schließlich Größe D09 ist der Bügel in die innere Rastung 1 zu drücken, um
so einen Kontakt mit dem Klemmenkasten zu vermeiden. Abhängig von der
Anzahl der Leiterdurchführungen dürfen in Rastung 1 folgende Leiterquer-
schnitte nicht überschritten werden:
3-malige Durchführung: max. 1,5 mm2
2-malige Durchführung: max. 2,5 mm2
1-malige Durchführung: max. 6 mm2
45
Bei Motoren mit Nennströmen größer ca. 25 A geht der Magnetfeldsensor des
Gleichrichters aufgrund der relativ hohen Anlaufströme in die Sättigung und
erkennt anschließend Ströme kleiner 1 A nicht mehr. Das bedeutet, dass ein
Gleichrichter, der einmal an einem großen Motor (IN > 25 A) betrieben wurde,
für kleine Motoren nicht mehr verwendet werden darf.
Die maximale Dauerstrom-Belastbarkeit des Sensors beträgt 60 A.
Achtung:
Wird der Antrieb einer Hochspannungsprüfung unterzogen, sind
vorher die beiden Anschlussleiter des Gleichrichters abzuklem-
men.
46
Bremsenanschluss: Sondergleichrichter MSGU
1 Durch Sonder- Technische Daten des Gleichrichters
gleichrichter
MSG Funktionsprinzip Einweggleichrichter mit zeitlich begrenzter
Übererregung und elektronischer gleich-
stromseitiger Unterbrechung
Anschlussspannung U1 220 - 480 V AC +6/-10%, 50/60 Hz
Ausgangsspannung 0,9 * U1 V DC während Übererregung
0,45 * U1 V DC nach Übererregung
Übererregungszeit 0,3 s
max. Ausgangsstrom 2 A DC
Umgebungstemperatur -20°C bis 40°C
Klemmbarer Leiterquerschnitt max. 1,5 mm2
Den Sondergleichrichter MSG gibt es in zwei Ausführungen, die sich durch die
Art der Abschalterkennung unterscheiden.
47
Bremsenanschluss: Standardgleichrichter SG 3.575A
1 Durch Technische Daten des Gleichrichters
Standard-
gleichrichter
SG 3.575A
Funktionsprinzip Einweggleichrichter
Anschlussspannung U1 max. 575 V AC +5%, 50/60 Hz
Ausgangsspannung 0,45 * U1 V DC
max. Ausgangsstrom 2 A DC bei Einbau in Motor- o. Bremsen
klemmenkasten
2,5 A DC bei Einbau in Schaltschrank
Umgebungstemperatur -20°C bis 40°C
Klemmbarer Leiterquerschnitt max. 1,5 mm2
48
Bild 6: Gleichstromseitige Abschaltung an den Klemmen A2 und A3
z.B. über Drehrichtungsschütz
49
1.2 Spannungsversorgung des Gleichrichters über separates Schütz
Wie in Anleitung Bremsen, Abschnitt 4.1 erläutert, darf bei allen Ausführungen
mit variabler Motorspannung sowie bei polumschaltbaren Motoren der
Gleichrichter nicht am Motorklemmenbrett angeschlossen werden. Vielmehr
muss hier die Eingangsspannung des Gleichrichters über ein separates Schütz
geschaltet werden. Stellvertretend ist in Bild 7 die prinzipielle schaltungstech-
nische Umsetzung bei Betrieb am Frequenzumrichter dargestellt.
50
1.3 Elektrischer Beim Anschluss des Motors sind die Leistungsschildangaben und das An-
Anschluss schlussbild sowie die einschlägigen Sicherheitsbestimmungen und Unfallver-
hütungsvorschriften zu beachten.
Falls keine Sonderauslegung vorliegt, beziehen sich die Bemessungsdaten auf
± 5% Spannungstoleranz, -20 bis +40°C Umgebungstemperatur und Höhenla-
gen bis 1000 mNN.
Motoren kleiner Leistung können direkt eingeschaltet werden (die Vorschriften
der örtlichen EVUs sind zu beachten). Die zulässige Schalthäufigkeit richtet
sich nach der Auslegung der Motoren, dem Lastmoment und dem Massen-
trägheitsmoment.
Drehrichtungswechsel ist bei Einphasen-Motoren im allgemeinen nur nach
dem Stillstand gemäß folgendem Schaltbild durchzuführen
51
Handlüftung
Federdruckbremsen mit Gleichstrom-Lüftmagnet Typ E003B und E004B
1 Montage Die Handlüftung kann nur im abgeschraubten Zustand der Bremse montiert
werden.
Vorgehensweise (siehe Bild 1 und 12 in Anleitung Federdruckbremsen mit
Gleichstrom-Lüftmagnet Typ E003B und E004B):
1.1 Bremse vom Motorlagerschild lösen.
1.2 Verschlussstopfen aus Handlüftbohrungen im Magnetgehäuse (8)
entfernen.
1.3 Druckfedern (16) auf die Handlüftbolzen (17) stecken.
1.4 Handlüftbolzen (17) mit Druckfedern (16) von innen (Blickrichtung
auf Magnetspule (7)) in die Handlüftbohrungen im Magnetgehäu-
se (8) schieben.
1.5 O-Ringe (18) über Handlüftbolzen (17) schieben und in die Sen-
kungen des Magnetgehäuses (8) drücken.
1.6 Zwischenplatten (19) über Handlüftbolzen (17) schieben.
1.7 Handlüftbügel (13) aufsetzen, Scheibe (20) aufstecken und selbst-
sichernde Muttern (21) leicht aufschrauben.
1.8 Beide Sicherungsmuttern (21) anziehen, bis die Ankerscheibe (2)
gleichmäßig am Magnetgehäuse (8) anliegt.
1.9 Bei nicht arretierbarer Handlüftung:
Beide Sicherungsmuttern (21) um 1,5 Umdrehungen lösen und
somit den Luftspalt zwischen Ankerscheibe (2) und Magnetgehäu-
se (8) bzw. das Prüfmaß X = 0,9 mm herstellen.
Bei arretierbarer Handlüftung:
Beide Sicherungsmuttern (21) um 3 Umdrehungen lösen und
somit das Prüfmaß X = 2 mm herstellen.
1.10 Nach Montage der Lüfterhaube Handlüftstab (14) in Handlüftbü-
gel (13) einschrauben und anziehen.
52
2 Funktion Der Handlüftbügel (13) wird durch die Druckfedern (16) in die Neutralstellung
gedrückt. Durch axiale Betätigung kann die Bremse gelüftet werden.
Bei Ausführung mit arretierbarer Handlüftung erfolgt die Festsetzung des
Handlüftbügels durch Eindrehen des Handlüftstabes (14) in die entsprechende
Bohrung im Bremsengehäuse bei gelüfteter Bremse.
Zur Aufhebung der Arretierung ist der Handlüftstab wieder zurückzudrehen.
53
Handlüftung
Federdruckbremsen mit Gleichstrom-Lüftmagnet Typen E../Z..008B, Z..015B,
E../Z..075B, Z..100B
Bei Bremsen mit Handlüftung führt das Überschreiten der Verschleißgrenze zu
einer deutlichen Reduzierung des Bremsmomentes. Daher ist besonders bei
dieser Ausführung auf eine regelmäßige und sorgfältige Verschleißkontrolle
(Anleitung Bremse, Abschnitt 6.1) zu achten.
1 Typen E../Z..008 Der Handlüfthebel wird durch eine Feder in die Neutralstellung gedrückt.
und Z..015 Durch axiale Betätigung kann die Bremse gelüftet werden. Bei Ausführung mit
arretierbarer Handlüftung erfolgt die Festsetzung des Handlüftbügels mittels
verspannen der Hebelschraube an einer Gegenfläche am Bremsengehäuse, in-
dem die Hebelschraube bei gelüfteter Bremse angezogen wird.
Zur Aufhebung der Arretierung ist die Hebelschraube wieder zu lösen.
2 Typen E../Z..075
und Z..100
2.1 Arretierbare Handlüftung
Nach Bild 12 ist zunächst die axiale Arretierung durch die Zylinderschraube
zu lösen, dann ein Schraubendreher in eine passende Bohrung am Umfang
des Handlüftrings einzusetzen und soweit im Uhrzeigersinn zu drehen, bis ein
fester Anschlag spürbar wird. Die Anzahl der Umdrehungen des Handlüftrings
ist unbedingt zu zählen !
Zur Aufhebung der Handlüftung ist der Lüftring um den gleichen Winkelweg,
mindestens jedoch um 2 Umdrehungen (maximal 3 Umdrehungen) vom fes-
ten Anschlag zurückzudrehen und mit Hilfe der Zylinderschraube zu arretie-
ren. Die Zylinderschraube muss hierzu axial in die Bohrung des Magnetgehäu-
ses eingreifen.
Bild 12: Bremse - Typen E../Z..075 und Z..100 - mit arretierbarer Handlüftung
Es darf nur die Original-Zylinderschraube verwendet werden, da ansonsten die
Bremse in ihrer Funktion gestört werden kann (Schraubenlänge beachten).
Der Lüftring dient nicht zur Nachstellung des Luftspalts !
54
2.2 Nicht arretierbare Handlüftung
Die Bolzen des U-förmigen Handlüftbügels sind in zwei diametral liegenden
Bohrungen des Lüftringes einzurasten (siehe Bild 13). Zur Lüftung ist der Bügel
ohne übermäßige Kraftanwendung ein kurzes Wegstück axial zu bewegen.
Bild 13: Bremse - Typen E../Z..075 und Z..100 - mit nicht arretierbarer Hand
lüftung
Der Handlüftbügel muss nach Benutzung für den normalen Betrieb abge-
nommen werden, um eine Behinderung der Lüftbewegung und unbefugte
Betätigung auszuschließen
55
Ausführung von Getrieben mit Drehmomentstütze und Gummipuffer der Reihe BF
Merke:
Spiel in den Gummipuffern kann zur Schädigung der Getrieberäder und
Lager führen.
56
Ausführung von Getrieben mit Drehmomentstütze und Gummipuffer der Reihe BK
1. Installation der Gummipuffer.
Die beigestellten Gummipuffer sind gemäß der Zeichnungen N-BF-DST,
N-BK-DST oder N-BS-DST zu befestigen und mit der notwendigen Vorspan-
nung zu versehen.
Merke:
Spiel in den Gummipuffern kann zur Schädigung der Getrieberäder und
Lager führen.
57
Ausführung von Getrieben mit Drehmomentstütze und Gummipuffer der Reihe BS
1. Installation der Gummipuffer.
Die beigestellten Gummipuffer sind gemäß der Zeichnungen N-BF-DST,
N-BK-DST oder N-BS-DST zu befestigen und mit der notwendigen Vorspan-
nung zu versehen.
Merke:
Spiel in den Gummipuffern kann zur Schädigung der Getrieberäder und
Lager führen.
58
Getriebe-Motoren mit angebauter Rücklaufsperre
Die Rücklaufsperre - berührungsfreie Bauart F - sperrt den Getriebemotor in
einer bestimmten Drehrichtung (Richtungsangabe bei Blick auf die Anbauseite
des Getriebes).
1 Anbau Die Rücklaufsperre ist an der Lüfterhaube bei eigenbelüfteten Motoren und
am B-Lagerschild bei unbelüfteten Motoren angebracht.
Auf der verlängerten Läuferwelle befindet sich der Innenring mit aufge-
brachtem Klemmkörpereinsatz. Dieser Klemmkörpereinsatz besteht aus
einem Käfig, in dem die einzeln angefederten Klemmkörper geführt werden.
Die Klemmkörper liegen am Außenring an. Der Abschlussdeckel schützt vor
Berührung und gegen das Eindringen von Fremdkörpern.
2 Wirkungsweise Beim Anlaufen des Getriebemotors heben die Klemmkörper ab und sind so
lange berührungsfrei, bis die Drehzahl des Motors nach Ausschalten oder Aus-
fall des Stromes unter etwa 700/min absinkt. Die Klemmkörper stellen sich
dann langsam auf und sperren im Augenblick der Ruhe eine rückwärtsdre-
hende Bewegung.
Die Kraftübertragung in gesperrtem Zustand geht von der Läuferwelle über
den Innenring auf die Klemmkörper und von dort über den Außenring auf die
Lüfterhaube bzw. das B-Lagerschild und das Gehäuse des Getriebemotors.
Sicherheitshinweis:
Aufstellung, Anschluss- sowie Einstell- und Wartungsarbeiten
dürfen nur unter Beachtung der Sicherheits-Hinweise gemäß
beiliegendem Merkblatt Nr. 122.. sowie Betriebsanleitung der
Rücklaufsperre durchgeführt werden.
4 Einbau- und Die Montage der Freiläufe darf nur von geschultem Fachpersonal unter Beach-
Wartungs tung der Einbauhinweise durchgeführt werden!
anleitung Diese Hinweise sind vollständig zu beachten, um ein Versagen des Freilaufes
oder eine Fehlfunktion der Maschine zu vermeiden.
Bei Nichtbeachtung unserer Hinweise entfallen alle Haftungsansprüche ge-
genüber Firma STIEBER!
59
Beschreibung:
Die Rücklaufsperren F720-D und F721-D bestehen aus einem Innenring, einem
Außenring mit Flansch, einem Käfig, der die einzeln angefederten, fliehkraftab-
hebenden Klemmkörper trägt, sowie einem Abschlussdeckel.
Die Freiläufe müssen so verwendet werden, dass der Innenring die Leerlaufbe-
wegung ausführt.
Die minimale Leerlaufdrehzahl sollte nicht unterschritten werden, damit die
Klemmkörper sicher im berührungsfreien Drehzahlbereich arbeiten und der
Vorteil der Fliehkraftabhebung genutzt werden kann. Bei Betrieb unterhalb
der min. Drehzahl kann nicht die Lebensdauer des Freilaufes erreicht werden,
wie bei Betrieb oberhalb der Abhebedrehzahl. Bei Betrieb über der min. Dreh-
zahl tritt Verschleiß lediglich beim Starten und Stoppen des antreibenden Mo-
tors auf. Häufiges Starten und Stoppen reduziert die Lebensdauer. Drehzahlen
siehe Tabelle der technischen Daten unten.
Vor dem Einbau der Rücklaufsperre ist die Leerlaufdrehrichtung zu prüfen. Ein
Drehrichtungswechsel ist durch Umdrehen des Freilaufkäfigs zu erreichen.
60
Montage:
Bei der Montage ist stets darauf zu achten, dass kein Schmutz in den Freilauf
gelangen kann.
• Abschlussdeckel abschrauben.
• Kontrolle der seitlich am Käfig befindlichen Federn auf einwandfreien Sitz.
Ggf. mit Hilfe eines kleinen Schraubenziehers korrigieren.
• Den Freilauf auf die Welle stecken. Die Passfeder beachten und Kräfte nur
über den Innenring aufbringen.
• Sichern des Innenrings gegen axiales Verschieben, z.B. mittels Sicherungs-
ring.
• Außenring am Gehäuse festschrauben.
• Abschlussdeckel mit Flüssigdichtung abzudichten und festschrauben.
Bei Wellenenden, welche länger sind als der Freilauf, ist die Dichtkappe im
Abschlussdeckel durch einen entsprechenden Radialwellendichtring zu erset-
zen.
61
Nach der Montage:
Nach dem Einbau ist zu prüfen, ob sich der Freilauf in der geforderten Richtung
ohne erhöhten Kraftaufwand leer durchdrehen lässt. Das dabei auftretende
Schleppmoment, das im Freilauf entsteht, beträgt ca. 1/1000 seiner Drehmo-
mentkapazität.
Demontage:
Bei der Montage ist stets darauf zu achten, dass kein Schmutz in den Freilauf
gelangen kann.
• Schrauben am Abschlussdeckel lösen und Abschlussdeckel abnehmen.
• Befestigungsschrauben des Außenrings herausdrehen und den Außen-
ring lösen.
• Sicherungsring des Innenrings entfernen.
• Den kompletten Freilauf von der Welle ziehen. Kräfte nur über den Innen-
ring aufbringen.
oder
62
Schmierung:
Hersteller Fett
ARAL ARALUB HL2
BP ENERGREASE LS2
DEA GLISSANDO 20
ESSO BEACON 2
FUCHS RENOLIT LZR2
KLÜBER POLYLUB WH2
MOBIL MOBILUX2
SHELL ALVANIA G2
TOTAL MULTIS 2
63
Montage und Demontage der Schrumpfscheibe
Die Schrumpfscheibe wird einbaufertig geliefert, sie sollte daher nicht ausein-
andergebaut werden. Die Schrumpfscheibe darf nicht ohne eingebaute Welle
verspannt werden!
Im Bereich des Schrumpfscheibensitzes muss die Welle eingebaut bzw. die
Nabe auf die Welle geschoben werden.
Danach sind die Spannschrauben gleichmäßig verteilt anzuziehen, bis die vor-
dere seitliche Fläche des Außen- und Innenrings fluchtet. Der Verspannungs-
zustand ist damit optisch kontrollierbar.
Zur Demontage werden alle Schrauben der Reihe nach gleichmäßig wieder
gelöst. Sollte der Außenring sich nicht selbstständig vom Innenring lösen, kön-
nen einige Spannschrauben heraus- und in die benachbarten Abdrückgewin-
de eingeschraubt werden.
Vor dem Ausbau der Welle bzw. Abziehen der Nabe von der Welle muss even-
tueller Rostansatz auf der Welle vor der Nabe entfernt werden.
Demontierte Schrumpfscheiben brauchen vor dem erneuten Verspannen nur
dann zerlegt, gereinigt und neu geschmiert zu werden, wenn sie sehr ver-
schmutzt sind. Dabei ist dann ein Feststoff-Schmierstoff mit einem Reibwert
von μ = 0,04 oder besser zu verwenden
64
Hinweise für die Einlagerung von Getriebemotoren mit Käfigläufer
Wenn Getriebemotoren vor der Inbetriebnahme längere Zeit eingelagert
werden, kann durch Beachtung der folgenden Hinweise ein erhöhter Schutz
gegen Schäden durch Korrosion oder Feuchtigkeit erreicht werden. Da die tat-
sächliche Beanspruchung sehr stark von den örtlichen Bedingungen abhängt,
können die Zeitangaben nur als Richtwert betrachtet werden. Sie schließen im
übrigen keine Verlängerung der Garantiefrist ein. Falls nach diesen Hinweisen
vor Inbetriebnahme eine Demontage erforderlich wird, empfiehlt es sich, die
nächstgelegene BAUER-Vertragswerkstatt oder die Vertretung einzuschalten.
Auf alle Fälle sind die Anleitungen des Kundendienst-Handbuches zu beach-
ten.
Der Lagerraum soll trocken, belüftet und schwingungsfrei sein. Falls die Raum-
temperatur für längere Zeit außerhalb des Normalbereiches von etwa -20°C
bis +40°C liegt oder häufig stark schwankt, können die im Abschnitt 3 genann-
ten Maßnahmen vor Inbetriebnahme schon nach kürzeren Lagerzeiten erfor-
derlich werden.
2 Maßnahmen Falls die räumlichen Gegebenheiten es zulassen, empfiehlt es sich, die Antriebe
während der nach jeweils etwa einem Jahr um 180° zu wenden, so dass der Schmierstoff im
Lagerzeit Getriebe die bis dahin oben liegenden Lager und Zahnräder bedeckt. Dabei
sollte auch die Arbeitswelle von Hand durchgedreht werden, um das Wälzla-
gerfett zu walken und gleichmäßig zu verteilen.
65
• Messwert unter 5 Megohm: Trocknung ratsam
Messwert etwa 1 Megohm: Untere zulässige Grenze
• Trocknung der Wicklung durch Ständer-Stillstandsheizung ohne Demon-
tage.
Anschluss an stetig oder stufenweise verstellbare Wechselspannung bis
max. ca. 20% der Nennspannung. Heizstrom max. 65% des Nennstromes
laut Leistungsschild.
Erwärmung während des ersten 2 bis 5 Stunden beachten; notfalls Heiz-
spannung vermindern.
Heizdauer etwa 12 bis 24 Stunden, bis Isolationswiderstand auf Sollwert
ansteigt.
• Trocknung der Wicklung im Ofen nach Demontage
Motor sachgemäß demontieren
Ständerwicklung in einem gut belüfteten Trockenofen bei 80°C bis 100°C
etwa 12 bis 24 Stunden trocknen, bis Isolationswiderstand auf Sollwert
ansteigt.
• Schmierung der Läuferlager
Falls die Lagerzeit etwa 2 bis 3 Jahre übersteigt oder die Temperaturen
während einer kürzeren Lagerung gemäß „Getriebemotoren mit Dreh-
strom-Käfigläufer“ Abschnitt 3 sehr ungünstig waren, ist der Schmierstoff
in den Läuferlagern zu überprüfen und notfalls zu erneuern. Für die Über-
prüfung genügt eine Teilmontage auf der Lüfterseite, wo das Wälzlager
nach Abnahme von Lüfterhaube, Lüfter und Lagerflansch (Lagerschild)
sichtbar wird.
3.2 Getriebeteil
• Schmierstoff
Falls die Lagerzeit etwa 2 bis 3 Jahre übersteigt oder die Temperaturen
während einer kürzeren Lagerung gemäß „Getriebemotoren mit Dreh-
strom-Käfigläufer“ Abschnitt 3 sehr ungünstig waren, ist der Schmierstoff
im Getriebe zu wechseln. Ausführliche Anweisung und Schmierstoffemp-
fehlung gemäß Kapitel Schmierstoffmenge.
• Wellendichtungen
Beim Schmierstoffwechsel ist auch die Funktion der Wellendichtungen
zwischen Motor und Getriebe sowie an der Arbeitswelle zu überprüfen.
Falls eine Veränderung in Form, Farbe, Härte oder Dichtwirkung festge-
stellt wird, sind die Wellendichtungen sachgemäß unter Beachtung des
Kundendienst-Handbuches zu erneuern.
• Flächendichtungen
Falls an den Verbindungsstellen am Getriebegehäuse Schmierstoff
austritt, ist die Dichtungsmasse gemäß Kundendienst-Handbuch zu
erneuern.
• Entlüftungsventile
Falls ein Entlüftungsventil beim Einlagern gegen eine Verschlussschrau-
66
Notizen
67
Betriebsanleitung
1167.8/12 G3 Etabloc â
Blockpumpen
Werk-Nr.:
Baureihe: Etabloc
Inhaltsverzeichnis
Seite Seite
1 Allgemeines 4 7 Wartung/Instandhaltung 9
2 Sicherheit 4 7.1 Allgemeine Hinweise 9
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der 7.2 Wartung/Inspektion 9
Betriebsanleitung 4 7.2.1 Betriebsüberwachung 9
2.2 Personalqualifikation und -schulung 4 7.2.2 Schmierung und Schmiermittelwechsel 9
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheits- 7.3 Entleerung/Entsorgung 10
hinweise 4 7.4 Demontage 10
2.4 Sicherheitsbewusstes Arbeiten 4 7.4.1 Grundsätzliche Vorschriften/Hinweise 10
2.5 Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener 4 7.4.2 Demontagevorbereitung 10
2.6 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions- 7.4.3 Pumpe 10
und Montagearbeiten 4
7.4.4 Gleitringdichtung 10
2.7 Eigenmächtiger Umbau u. Ersatzteilherstellung 5
7.5 Wiedermontage 11
2.8 Unzulässige Betriebsweisen 5
7.5.1 Pumpe 11
3 Transport und Zwischenlagerung 5
7.5.2 Gleitringdichtung 11
3.1 Transportieren 5
7.5.3 Motor zu Etabloc GN, MN, SN, BN, CN 11
3.2 Zwischenlagern/Konservieren 5
7.5.4 Schraubenanzugsdrehmomente 11
4 Beschreibung von Erzeugnis und Zubehör 5
7.6 Ersatzteilhaltung 12
4.1 Allgemeine Beschreibung 5 7.6.1 Austauschbarkeit der Pumpenteile 12
4.2 Benennung 5
7.6.2 Ersatzteil-Bestellung 13
4.3 Konstruktiver Aufbau 6
7.6.3 Empfohlene Ersatzteilhaltung 13
4.3.1 Pumpe 6
8 Störungen/Ursachen und Beseitigung 14
4.4 Zubehör 6
9 Zugehörige Unterlagen 15
4.5 Geräuscherwartungswerte 6
9.1 Einbaubeispiele 15
5 Aufstellung/Einbau 6
9.2 Explosionsdarstellung u. Einzelteileverzeichnis
5.1 Sicherheitsbestimmungen 6 Etabloc G, M 32-200.1/... bis 150-250/...
5.2 Überprüfung vor Aufstellungsbeginn 6 Ausführung mit angeschraubtem Druckdeckel 16
5.3 Einbau des Aggregates 6 9.3 Explosionsdarstellung u. Einzelteileverzeichnis
5.4 Aufstellung des Aggregates 6 Etabloc G, M 32-125.1/... bis 150-200/...
5.4.1 Aufstellungsplatz 6 Ausführung mit eingeklemmtem Druckdeckel 17
5.5 Anschließen der Rohrleitungen 7 9.4 Explosionsdarstellung u. Einzelteileverzeichnis
5.5.1 Zusatzanschlüsse 7 Etabloc G, M 25-20/... 18
5.5.2 Vakuumausgleich 7 9.5 Explosionsdarstellung u. Einzelteileverzeichnis
Etabloc G, M 32-23/... 19
5.6 Endkontrolle 7
9.6 Explosionsdarstellung u. Einzelteileverzeichnis
5.7 Elektrischer Anschluss 7
Etabloc GN, MN, SN, BN, CN
5.7.1 Motoranschluss 8 20
Ausführung mit angeschraubtem Druckdeckel
5.7.2 Einstellung Zeitrelais 8 9.7 Explosionsdarstellung u. Einzelteileverzeichnis
5.7.3 Drehrichtungsprüfung 8 Etabloc GN, MN, SN, BN, CN
6 Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme 8 Ausführung mit eingeklemmtem Druckdeckel 21
6.1 Erstinbetriebnahme 8 9.8 Explosionsdarstellung u. Einzelteileverzeichnis
6.1.1 Wellendichtung 8 Etabloc GN, MN, SN, CN
6.1.2 Auffüllen der Pumpe und Kontrolle 8 Motorbaugröße 200 = 30 kW bis 225 = 45 kW
6.1.3 Endkontrolle 8 Ausführung mit angeschraubtem Druckdeckel 22
6.1.4 Berührungsschutz 8 9.9 Explosionsdarstellung u. Einzelteileverzeichnis
6.1.5 Einschalten 8 Etabloc GN, MN, SN, CN
Motorbaugröße 200 = 30 kW bis 225 = 45 kW
6.1.6 Ausschalten 8
Ausführung mit eingeklemmtem Druckdeckel 23
6.2 Grenzen des Betriebsbereiches 8
6.2.1 Temperatur der Förderlflüssigkeit 8
6.2.2 Schalthäufigkeit 9
6.2.3 Mindestmenge 9
6.2.4 Dichte der Förderflüssigkeit 9
6.3 Außerbetriebnahme/Einlagern/Konservierung 9
6.3.1 Einlagerung neuer Pumpen 9
6.3.2 Maßnahmen für längere Außerbetriebnahme 9
6.4 Wiederinbetriebnahme nach Einlagerung 9
2
Etabloc
Sachwortverzeichnis
Punkt Seite Punkt Seite
Allgemeine Beschreibung 4.1 5 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheits-
Allgemeine Hinweise 7.1 9 hinweise 2.3 4
Allgemeines 1 4 Geräuscherwartungswerte 4.5 6
Anschließen der Rohrleitungen 5.5 7 Gleitringdichtung 7.4.4 10
Auffüllen der Pumpe und Kontrolle 6.1.2 8 Gleitringdichtung 7.5.2 11
Aufstellung des Aggregates 5.4 6 Grenzen des Betriebsbereiches 6.2 8
Aufstellung/Einbau 5 6 Grundsätzliche Vorschriften/Hinweise 7.4.1 10
Aufstellungsplatz 5.4.1 6 Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme 6 8
Ausschalten 6.1.6 8 Kennzeichnung von Hinweisen in der
Betriebsanleitung 2.1 4
Außerbetriebnahme/Einlagern/Konservierung 6.3 9
Konstruktiver Aufbau 4.3 6
Austauschbarkeit der Pumpenteile 7.6.1 12
Maßnahmen für längere Außerbetriebnahme 6.3.2 9
Benennung 4.2 5
Mindestmenge 6.2.3 9
Berührungsschutz 6.1.4 8
Motor zu Etabloc GN, MN, SN, BN, CN 7.5.3 11
Beschreibung von Erzeugnis und Zubehör 4 5
Motoranschluss 5.7.1 8
Betriebsüberwachung 7.2.1 9
Personalqualifikation und -schulung 2.2 4
Demontage 7.4 10
Pumpe 4.3.1 6
Demontagevorbereitung 7.4.2 10
Pumpe 7.4.3 10
Dichte der Förderflüssigkeit 6.2.4 9
Pumpe 7.5.1 11
Drehrichtungsprüfung 5.7.3 8
Schalthäufigkeit 6.2.2 9
Eigenmächtiger Umbau u. Ersatzteilherstellung 2.7 5
Schmierung und Schmiermittelwechsel 7.2.2 9
Einbau des Aggregates 5.3 6
Schraubenanzugsdrehmomente 7.5.4 11
Einbaubeispiele 9.1 15
Sicherheit 2 4
Einlagerung neuer Pumpen 6.3.1 9
Sicherheitsbestimmungen 5.1 6
Einschalten 6.1.5 8
Sicherheitsbewusstes Arbeiten 2.4 4
Einstellung Zeitrelais 5.7.2 8
Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener 2.5 4
Elektrischer Anschluss 5.7 7
Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions-
Empfohlene Ersatzteilhaltung 7.6.3 13 2.6 4
und Montagearbeiten
Endkontrolle 5.6 7 Störungen/Ursachen und Beseitigung 8 14
Endkontrolle 6.1.3 8 Temperatur der Förderlflüssigkeit 6.2.1 8
Entleerung/Entsorgung 7.3 10 Transport und Zwischenlagerung 3 5
Ersatzteil-Bestellung 7.6.2 13 Transportieren 3.1 5
Ersatzteilhaltung 7.6 12 Überprüfung vor Aufstellungsbeginn 5.2 6
Erstinbetriebnahme 6.1 8 Unzulässige Betriebsweisen 2.8 5
Explosionsdarstellung u. Einzelteileverzeichnis Vakuumausgleich 5.5.2 7
Etabloc GN, MN, SN, BN, CN
Ausführung mit angeschraubtem Druckdeckel 9.6 20 Wartung/Inspektion 7.2 9
Explosionsdarstellung u. Einzelteileverzeichnis Wartung/Instandhaltung 7 9
Etabloc GN, MN, SN, BN, CN Wellendichtung 6.1.1 8
Ausführung mit eingeklemmtem Druckdeckel 9.7 21 Wiederinbetriebnahme nach Einlagerung 6.4 9
Explosionsdarstellung u. Einzelteileverzeichnis Wiedermontage 7.5 11
Etabloc GN, MN, SN, CN Zubehör 4.4 6
Motorbaugröße 200 = 30 kW bis 225 = 45 kW
Zugehörige Unterlagen 9 15
Ausführung mit angeschraubtem Druckdeckel 9.8 22
Zusatzanschlüsse 5.5.1 7
Explosionsdarstellung u. Einzelteileverzeichnis
Etabloc GN, MN, SN, CN Zwischenlagern/Konservieren 3.2 5
Motorbaugröße 200 = 30 kW bis 225 = 45 kW
Ausführung mit eingeklemmtem Druckdeckel 9.9 23
Explosionsdarstellung u. Einzelteileverzeichnis
Etabloc G, M 32-200.1/... bis 150-250/...
Ausführung mit angeschraubtem Druckdeckel 9.2 16
Explosionsdarstellung u. Einzelteileverzeichnis
Etabloc G, M 25-20/... 9.4 18
Explosionsdarstellung u. Einzelteileverzeichnis
Etabloc G, M 32-125.1/... bis 150-200/...
Ausführung mit eingeklemmtem Druckdeckel 9.3 17
Explosionsdarstellung u. Einzelteileverzeichnis
Etabloc G, M 32-23/... 9.5 19
3
Etabloc
1 Allgemeines - Drehrichtungspfeil
- Kennzeichen für Fluidanschlüsse
Achtung Diese KSB-Pumpe ist nach dem Stand der Tech- müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesbarem
nik entwickelt, mit größter Sorgfalt gefertigt und Zustand gehalten werden.
unterliegt einer ständigen Qualitätskontrolle.
Die vorliegende Betriebsanleitung soll es erleichtern, die
Pumpe kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Ein- 2.2 Personalqualifikation und -schulung
satzmöglichkeiten zu nutzen. Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Monta-
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hinweise, um die Pumpe ge muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten
sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Be- aufweisen.
achtung ist erforderlich, um die Zuverlässigkeit und die lange Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwachung
Lebensdauer der Pumpe sicherzustellen und um Gefahren zu des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt
vermeiden. sein. Liegen bei dem Personal nicht die notwendigen Kenntnis-
Die Betriebsanleitung berücksichtigt nicht die ortsbezogenen se vor, so ist dieses zu schulen und zu unterweisen. Dies kann,
Bestimmungen, für deren Einhaltung - auch seitens des hinzu- falls erforderlich, im Auftrag des Betreibers der Maschine durch
gezogenen Montagepersonals - der Betreiber verantwortlich den Hersteller/Lieferer erfolgen. Weiterhin ist durch den Betrei-
ist. ber sicherzustellen, dass der Inhalt der Betriebsanleitung
Dieses Aggregat darf nicht über die in der technischen durch das Personal voll verstanden wird.
Dokumentation festgelegten Werte, bezüglich Förder-
flüssigkeit, Förderstrom, Drehzahl, Dichte, Druck und Tempe- 2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshin-
ratur sowie Motorleistung oder andere in der Betriebsanleitung weise
oder Vertragsdokumentation enthaltenen Anweisungen betrie-
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann sowohl eine
ben werden, ggf. Rückfrage beim Hersteller.
Gefährdung für Personen als auch für Umwelt und Maschine
Das Fabrikschild nennt die Baureihe/größe, die wichtigsten
zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Betriebsdaten und die Identnummer. Wir bitten Sie, diese bei
führt zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche.
Rückfrage, Nachbestellung und insbesondere bei Bestellung
von Ersatzteilen stets anzugeben. Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende
Sofern zusätzliche Informationen oder Hinweise benötigt wer- Gefährdungen nach sich ziehen:
den, sowie im Schadensfall wenden Sie sich bitte an die
nächstgelegene KSB-Kundendiensteinrichtung. - Versagen wichtiger Funktionen der Maschine/Anlage
Geräuscherwartungswerte siehe Punkt 4.5.
- Versagen vorgeschriebener Methoden zur Wartung und In-
standhaltung
2 Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die - Gefährdung von Personen durch elektrische, mechanische
bei Aufstellung, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Daher und chemische Einwirkungen
ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbe- - Gefährdung der Umwelt durch Leckage von gefährlichen
triebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachperso- Stoffen
nal/Betreiber zu lesen und muss ständig am Einsatzort der Ma-
schine verfügbar sein. 2.4 Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit auf-
geführten, allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, son- Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshin-
dern auch die unter den anderen Hauptpunkten aufgeführten, weise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallver-
speziellen Sicherheitshinweise. hütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicher-
heitsvorschriften des Betreibers sind zu beachten.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebs-
anleitung 2.5 Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener
Die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinwei- - Führen heiße oder kalte Maschinenteile zu Gefahren, müs-
se, die bei Nichtbeachtung Gefährdungen für Personen hervor- sen diese Teile bauseitig gegen Berührung gesichert sein.
rufen können, sind mit dem Symbol
- Berührungsschutz für sich bewegende Teile (z.B. Kuplung)
darf bei sich in Betrieb befindlicher Maschine nicht entfernt
werden.
- Leckagen (z.B. der Wellendichtung) gefährlicher Fördergü-
allgemeine Gefahrenstelle nach ISO 7000 - 0434, ter (z.B. explosiv, giftig, heiß) müssen so abgeführt werden,
dass keine Gefährdung für Personen und die Umwelt ent-
bei Warnung vor elektrischer Spannung mit
steht. Gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
- Gefährdung durch elektrische Energie ist auszuschließen
(Einzelheiten hierzu siehe in den landesspezifischen
Vorschriften und/oder der örtlichen Energieversorgungsun-
Sicherheitszeichen nach IEC 417 - 5036, ternehmen).
besonders gekennzeichnet. 2.6 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions-
Bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für und Montagearbeiten
die Maschine und deren Funktionen hervorrufen kann, ist das Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Wartungs-, Inspek-
Wort
tions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifizier-
tem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch einge-
Achtung hendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert
hat.
eingefügt.
Die Pumpe muss Umgebungstemperatur angenommen haben
Direkt an der Maschine angebrachte Hinweise wie z.B.
sowie drucklos und entleert sein.
4
Etabloc
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im Stillstand Beim Transport der Pumpe ohne Motor muss die Welle 210
durchzuführen. Die in der Betriebsanleitung beschriebene Vor- fixiert werden.
gehensweise zum Stillsetzen der Maschine muss unbedingt
eingehalten werden. 1. Abdeckplatten 68-3 leicht zusammendrücken und aus den
Fenstern der Antriebslaterne 341 entfernen.
Pumpen oder -aggregate, die gesundheitsgefährdende Me-
dien fördern, müssen dekontaminiert werden. 2. Sicherungsblech 931 in Wellennut ziehen.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicher-
heits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in
Funktion gesetzt werden.
Vor Wiederinbetriebnahme sind die im Abschitt Erstinbetrieb-
nahme aufgeführten Punkte zu beachten.
1167:454/2
2.8 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe ist nur bei bestim-
mungsgemäßer Verwendung entsprechend der nachfolgen- Bild 3.1-3 Transport der Pumpe
den Abschnitte der Betriebsanleitung gewährleistet. Die im Da-
tenblatt angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall
überschritten werden.
3.2 Zwischenlagerung (Innenlagerung)/Konservierung
Bei Zwischenlagerung sind nur die flüssigkeitsberührten
3 Transport, Zwischenlagerung Bauteile aus niedriglegierten Werkstoffen (z.B. Grauguss
3.1 Transportieren JL 1040 1), Sphäroguss JS 1025 2)) zu konservieren. Hierzu
können handelsübliche Konservierungsmittel verwendet wer-
Der Transport des Aggregates muss fachgerecht erfolgen. Es den. Für das Aufbringen/Entfernen sind die herstellerspezifi-
ist sicherzustellen, dass beim Transport die Pumpe oder das schen Hinweise zu beachten.
Aggregat in der horizontalen Lage verbleibt und nicht aus der Die Vorgehensweise ist unter 6.3 beschrieben.
Transportaufhängung herausrutscht. Ein Anhängen der Seile Das Aggregat/die Pumpe sollte in einem trockenen Raum bei
am freien Wellenende der Pumpe oder an der Ringöse des möglichst konstanter Luftfeuchtigkeit lagern.
Motors ist nicht zulässig. Bei Außenlagerung müssen Aggregat und Kisten unbedingt
Ein Herausrutschen der Pumpe/des Aggregates aus der wasserdicht abgedeckt werden, damit sie nicht mit Feuchtigkeit
Transportaufhängung kann Personen- und Sachschä- in Berührung kommen.
den verursachen!
Achtung Lagergut gegen Feuchtigkeit, Schmutz, Schäd-
linge und unbefugten Zugang schützen! Sämtli-
che Öffnungen der montierten Aggregatteile sind verschlossen
und dürfen erst bei Bedarf während der Montage geöffnet wer-
den.
Zum Schutz vor Korrosion sind alle blanken Teile und Flächen
der Pumpe eingeölt bzw. eingefettet (Öl und Fett silikonfrei).
1167:452
4.2 Benennung
4.4 Zubehör
Antrieb: Elektromotor / wird vom Betreiber 5.3 Einbau des Aggregates
beigestellt (Etabloc .N).
Achtung Aus Sicherheitsgründen ist die Anordnung
Berührungsschutz: Abdeckplatten an Antriebslaterne ”Motor nach unten” jedoch nicht zulässig.
Etabloc bis 4 kW, bei Ex-Schutz bis 3,3 kW und Etabloc
nach EN 294 (Etabloc .N).
32-23/552 können entweder in die Rohrleitung eingehängt
(Stützfuß 183 entfernen) oder über den Stützfuß befestigt wer-
4.5 Geräuscherwartungswerte den.
Einbaubeispiele siehe 9.1.
Nennleistungs-
g A-Messflächen-Schall-Druckpegel L pA
b d f PN
bedarf
Bei Etabloc ab 5,5 kW, bei Ex-Schutz ab 4,6 kW Befestigung
Pumpe mit Motor über Motorfuß.
(kW) 1450 1/min 2900 1/min Bei Etabloc 4-polig, ab 30 kW, Befestigung über Pumpenfuß
dB 3) dB 3) und Abstützung des Motors.
0,25 53,0 -
0,37 54,0 - 5.4 Aufstellung des Aggregates
0,55 55,0 - Beim Aufstellen auf das Fundament ist das Aggregat mit Hilfe
0,75 56,0 66,0 der Wasserwaage am Druckstutzen auszurichten.
1,1 57,0 66,0 Bei Etabloc GN, MN mit Motorbaugrößen 132 und 160 ist bei
1,5 58,0 67,0 Fundamentaufstellung der Motorfuß 20 mm zu unterbauen.
2,2 59,0 67,0 Bei Drehung des Spiralgehäuses Entleerungsauge am Spiral-
3,0 60,0 68,0 gehäuse bohren.
4,0 61,0 68,0
Etabloc
5,5 62,0 70,0
25-20 und 32-125.1 bis 80-315 G 3/8 4)
7,5 64,0 71,0
32-23 und 100-160 bis 150-250 G 1/2 4)
11,0 65,0 73,0
15,0 67,0 74,0 4) G = ISO 228/1
Die oben angegebenen Geräuschkennwerte gelten bei kavita- Spiralgehäuse und Druckdeckel nehmen etwa die Tem-
tionsfreiem Betrieb im Bereich von Qopt.. peratur der Förderflüssigkeit an. Druckdeckel und
Antriebslaterne dürfen nicht isoliert werden.
Um Verbrennungen zu vermeiden sind entsprechende
Maßnahmen zu treffen!
6
Etabloc
5.5 Anschließen der Rohrleitungen 5.5.1 Zusatzanschlüsse
Achtung Die Pumpe darf auf keinen Fall als Festpunkt Der für die Pumpe notwendige Zusatzanschluss (Entleerung)
für die Rohrleitung verwendet werden. ist in Abmessung und Lage der Aufstellungszeichnung bzw.
Vom Rohrleitungssystem dürfen keine Kräfte und Momente dem Rohrleitungsplan zu entnehmen.
(z.B. durch Verwindung, Wärmeausdehnung) auf die Pumpe
wirken.
5.5.2 Vakuumausgleich
Die Saugleitung ist zur Pumpe steigend, bei Zulauf fallend zu
verlegen. Die Rohre sind unmittelbar vor der Pumpe abzu- Bei Förderung aus unter Vakuum stehenden Behältern ist die
fangen und spannungsfrei anzuschließen. Anordnung einer Vakuumausgleichsleitung vorteilhaft. Die
Rohrleitung soll eine Mindestnennweite von 25 mm haben. Sie
Bei kurzen Rohrleitungen sollen die Nennweiten mindestens muss über dem höchsten im Behälter zulässigen Flüssig-
denen der Pumpenanschlüsse entsprechen. Bei langen Rohr- keitsstand münden.
leitungen ist die wirtschaftlichste Nennweite von Fall zu Fall zu Eine zusätzliche absperrbare Rohrleitung - Pumpendruck-
ermitteln. stutzen-Ausgleichsleitung - erleichtert das Entlüften der
Übergangsstücke auf größere Nennweiten sollten mit ca. 8° Pumpe vor dem Anfahren.
Erweiterungswinkel ausgeführt werden, um erhöhte Druckver-
luste zu vermeiden.
Der Einbau von Rückflussverhinderern und Absperrorganen ist
je nach Art der Anlage und der Pumpe zu empfehlen.
Durch Temperatur entstehende Ausdehnungen der Rohrlei-
tungen müssen durch geeignete Maßnahmen kompensiert
werden, um die Pumpe nicht über die zulässigen Rohrleitungs-
kräfte und -momente zu belasten.
Bei Überschreitung der Rohrleitungskräfte können z.B.
undichte Stellen an der Pumpe entstehen, die zum
Austritt von Fördermedium führen.
Lebensgefahr bei heißen Fördermedien!
Die Flanschabdeckungen an Saug- und Druckstutzen der 1212:5
Pumpe sind vor dem Einbau in die Rohrleitung zu entfernen.
Vor der Inbetriebnahme neuer Anlagen müssen die Behälter, A Hauptabsperrorgan
Rohrleitungen und Anschlüsse gründlich gereinigt, durchge- B Vakuumausgleichsleitung
C Absperrorgan
spült und durchgeblasen werden. Oft lösen sich Schweißper-
E Vakuumdichtes Absperrorgan
len, Zunder und andere Verunreinigungen erst nach geraumer
R Rückschlagklappe
Zeit. Sie sind durch Einbau eines Siebes in die Saugleitung von
V Vakuumbehälter
der Pumpe fernzuhalten. Der freie Querschnitt des Siebes
Z Zwischenflansch
muss dem 3fachen Querschnitt der Rohrleitung entsprechen,
damit nicht durch eingeschwemmte Fremdkörper zu große Wi- Bild 5.5-2 Saugleitung und Vakuum-Ausgleichsleitung
der- stände entstehen. Siebe in Hutform mit eingelegtem Ma-
schen- drahtnetz von 0,5 mm Maschenweite und 0,25 mm
Drahtdurch- messer, aus korrosionsbeständigem Material. 5.6 Endkontrolle
7
Etabloc
5.7.1 Motoranschluss - das Aggregat vorschriftengerecht elektrisch mit allen
Die Drehrichtung der Drehstrommotore ist nach DIN VDE Schutzeinrichtungen angeschlossen ist.
0530-Teil 8 grundsätzlich für Rechtslauf geschaltet (auf den - die Pumpe mit Fördermedium gefüllt ist
Motorwellenstumpf gesehen). - die Drehrichtung geprüft ist
Die Drehrichtung der Pumpe ist linkslaufend (auf den Saug- - alle Zusatzanschlüsse angeschlossen sind.
flansch gesehen).
Um den Motor auf den Drehsinn der Pumpe umzustellen ist 6.1.1 Wellendichtung
dieser gemäß Bild 5.7-1 oder Bild 5.7-2 anschließen. Wellendichtung (siehe 7.4.4 und 7.5.2)
Schaltung n (niedere Spannung)
6.1.2 Auffüllen der Pumpe und Kontrolle
Pumpe und Zulaufleitung müssen vor dem Anfahren entlüftet
und mit Förderflüssigkeit gefüllt sein.
Das Absperrorgan in der Saugleitung muss ganz geöffnet sein.
Absperrorgan in der Vakuumausgleichsleitung (falls vorhan-
den) öffnen, vakuumdichtes Absperrorgan E schließen
(Bild 5.5-2).
Bild 5.7-1 Anschlussschema für Drehstrommotoren, Achtung Trockenlauf führt zu erhöhtem Verschleiß
und ist zu vermeiden!
Schaltung n
6.1.3 Endkontrolle
Schaltung Y (hohe Spannung)
Welle muss sich von Hand leicht durchdrehen lassen.
Alle Anschlüsse sind auf Richtigkeit und Funktion zu prüfen.
6.1.4 Berührungsschutz
Gemäß Unfallverhütungsvorschriften darf die
Pumpe nur mit einem Berührungsschutz betrieben
werden.
6.1.5 Einschalten
Bild 5.7-2 Anschlussschema für Drehstrommotoren, Aggregat nur bei geschlossenem druckseitigen Absperrorgan
Schaltung Y einschalten! Erst nach Erreichen der vollen Drehzahl dieses
langsam öffnen und auf Betriebspunkt einregeln.
Bei Bedarf Kaltleiter nach DIN 44081 / 44082 mit nachge-
schaltetem Auslösegerät nach Bild 5.7-3 verbinden. Achtung Nach Erreichen der Betriebstemperatur-
und/oder bei Leckagen, Sechskantmuttern 920.2
oder .3 oder .4 bei abgeschaltetem Aggregat nachziehen.
6.1.6 Ausschalten
0910:3/2
8
Etabloc
6.2.2 Schalthäufigkeit 7 Wartung / Instandhaltung
Um starken Temperaturanstieg im Motor und übermäßige
Belastung von Pumpe, Motor, Dichtungen und Lagern zu ver- 7.1 Allgemeine Hinweise
meiden, darf die folgende Anzahl von Einschaltvorgängen pro
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Wartungs-, Inspek-
Stunde (h) nicht überschritten werden.
tions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifizier-
Etabloc G, M: 15 Schaltungen/h tem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch einge-
Etabloc GN, MN, SN: 15 Schaltungen/h hendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert
Etabloc BN, CN: 6 Schaltungen/h hat.
6.2.3 Mindestmenge Durch Erstellen eines Wartungsplanes lassen sich mit einem
Minimum an Wartungsaufwand teure Reparaturen vermeiden
Wenn die Art der Anlage die Möglichkeit eines Laufes gegen
druckseitig geschlossenes Absperrorgan einschließt, ist und ein störungsfreies und zuverlässiges Arbeiten der Pumpe
erreichen.
während dieser Zeit ein Mindestförderstrom bei
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur bei
t - 30 bis + 70 °C ≈ 15 % von Qopt.
abgeklemmten elektrischen Anschlüssen durchzu-
t > 70 bis + 140 °C ≈ 25 % von Qopt.
führen. Das Pumpenaggregat ist vor ungewolltem Ein-
vorzusehen.
schalten zu sichern, ansonsten besteht Lebensgefahr!
6.2.4 Dichte der Förderflüssigkeit Pumpen, die gesundheitsgefährdende Flüssigkei-
Die Leistungsaufnahme der Pumpe ändert sich proportional ten fördern, müssen dekontaminiert werden. Beim
zur Dichte der Förderflüssigkeit. Um Überlastung von Motor Ablassen des Fördermediums ist darauf zu achten, dass
und Pumpe zu vermeiden, muss die Dichte mit den Bestellda- keine Gefährdung für Personen und Umwelt entsteht.
ten übereinstimmen. Gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten, ansonsten
besteht Lebensgefahr!
6.3 Außerbetriebnahme/Einlagern/Konservieren
Jede KSB-Pumpe verlässt das Werk in sorgfältig montiertem
Zustand. Wenn die Inbetriebnahme längere Zeit nach der Liefe-
rung erfolgen soll, empfehlen wir zur Lagerung der Pumpe die
folgenden Maßnahmen.
7.2 Wartung / Inspektion
6.3.1 Einlagerung neuer Pumpen 7.2.1 Betriebsüberwachung
- Neue Pumpen sind werkseitig entsprechend behandelt.
Schutz bei sachgemäßer Innenlagerung max. 12 Monate. Achtung Die Pumpe soll stets ruhig und erschütterungs-
- Pumpe an einem trockenen Ort lagern. frei laufen.
Die Pumpe darf nicht trocken laufen.
6.3.2 Maßnahmen für längere Außerbetriebnahme
Längerer Betrieb gegen geschlossenes Absperrorgan
1. Pumpe bleibt eingebaut mit Bereitschaftskontrolle ist unzulässig, um ein Aufheizen des Fördermediums zu
Um eine stete Betriebsbereitschaft sicherzustellen und um verhindern.
die Bildung von Ablagerungen im Pumpeninnenbereich
und im unmittelbaren Pumpenzuflussbereich zu vermeiden, Max. zulässige Raumtemperatur 40 °C.
soll das Pumpenaggregat bei längerer Stillstandszeit tur- Die Lagertemperatur darf bis 50 °C über Raumtemperatur lie-
nusmäßig monatlich bis vierteljährlich kurzzeitig (ca. 5 gen, jedoch +90 °C nicht überschreiten (gemessen außen am
Minuten) einem Funktionslauf unterzogen werden. Voraus- Motorgehäuse).
setzung ist, dass ausreichend Flüssigkeit der Pumpe
zugeführt werden kann. Erforderliche Mindestmenge siehe 6.2.3.
2. Pumpe wird ausgebaut und eingelagert Beim Betreiben der Pumpe darf das Absperrorgan in der
Vor Einlagerung der Pumpe sind die Überprüfungen Zulaufleitung nicht geschlossen sein.
gemäß 7.1 bis 7.4 durchzuführen. Danach ist die Konservie- Die Gleitringdichtung hat bei Funktion nur geringe oder nicht
rung vorzunehmen:
sichtbare (Dampfform) Leckverluste. Sie ist wartungsfrei.
- Innenseite des Pumpengehäuses mit Konservierungs-
mittel einsprühen, besonders den Bereich um den Lauf- Installierte Reservepumpen müssen 1 x wöchentlich durch
radspalt. Konservierungsmittel durch Saug- und Druck- sofort aufeinanderfolgendes Ein- und Ausschalten in Betrieb
stutzen sprühen. Es empfiehlt sich, die Stutzen zu genommen werden, damit die Gewähr für stete Be- triebsbe-
verschließen (z.B. mit Kunststoffkappen o.ä.). reitschaft gegeben ist.
Die Funktion der Zusatzanschlüsse ist zu überwachen.
6.4 Wiederinbetriebnahme nach Einlagerung
Vor Wiederinbetriebnahme der Pumpe sind die Überprüfungen
und Wartungsmaßnahmen gemäß 7.1 und 7.2 durchzuführen.
Für den erneuten Einsatz müssen außerdem die im
Abschnitt Erstinbetriebnahme (6.1) und Grenzen des 7.2.2 Schmierung und Schmiermittelwechsel
Betriebsbereiches (6.2) aufgeführten Punkte beachtet werden.
7.2.2.1 Schmierung
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Die Schmierung der Wälzlager im KSB-IEC-Motor erfolgt durch
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen fachgerecht an- Fett. Intervalle, Qualität und Menge siehe nachfolgend.
gebracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
9
Etabloc
7.2.2.2 Fettqualität / Fettwechsel 7.4.1 Grundsätzliche Vorschriften / Hinweise
Die Lager sind mit einem hochwertigen lithiumverseiften Fett
versorgt. Die Füllung reicht unter normalen Betriebsbedingun- Reparatur- und Wartungsarbeiten an der Pumpe dürfen nur
gen für 15.000 Betriebsstunden oder für 2 Jahre. Bei ungünsti- von speziell geschultem Personal und unter Verwendung von
gen Betriebsverhältnissen, z.B. hohe Raumtemperatur, hohe Original-Ersatzteilen durchgeführt werden (siehe 2.7).
Luftfeuchtigkeit, staubhaltige Luft, aggressive Industrieat- Die Sicherheitsvorkehrungen gemäß 7.1 sind zu beachten.
mosphäre usw. sollten die Lager entsprechend früher kontrol- Bei Arbeiten am Motor sind die Bestimmungen und Vor-
liert und ggf. gereinigt und neu geschmiert werden. schriften des jeweiligen Motorherstellers zu beachten.
Dazu sollte ein lithiumverseiftes Fett verwendet werden, es soll Demontage und Wiedermontage ist in der Reihenfolge der
harz- und säurefrei sein, darf nicht brüchig werden und soll rost- Explosionsdarstellungen Seiten 16 bis 23 vorzunehmen.
schützend wirken. Das Fett soll eine Penetrationszahl zwi- Im Schadensfalle wenden Sie sich bitte an unsere nächstgele-
schen 2 und 3, entsprechend einer Walk-Penetration von 220 gene Kundendiensteinrichtung.
bis 295 mm/10 aufweisen. Der Tropfpunkt soll nicht unter 175
°C liegen. Die Hohlräume der Lager dürfen nur etwa zur Hälfte Kundendienststellen siehe beigefügtes Adressenverzeichnis.
mit Fett gefüllt werden.
Wenn erforderlich, können die Lager auch mit Fetten anderer 7.4.2 Demontagevorbereitung
Seifenbasen geschmiert werden. Da Fette verschiedener
Seifenbasen nicht gemischt werden dürfen, müssen die Lager 1 Stromzuführung unterbrechen.
vorher sauber ausgewaschen werden. Die erforderlichen 2 Demontage des kompletten Aggregates:
Nachschmierfristen sind dann diesen Fetten anzupassen. 2.1 Motor abklemmen.
2.2 Druck- und Saugstutzen von Rohrleitung lösen.
Achtung Bezüglich der Entsorgung sind die allgemein 2.3 Je nach Pumpen-/Motorbaugröße Befestigungs-
gültigen gesetzlichen Bestimmungen zu
beachten! schrauben des Stützfußes bzw. des Motorfußes zum
Fundament lösen.
7.2.2.3 Rillenkugellager / Schmiermittelmenge 2.4 Komplettes Aggregat aus Rohrleitung herausnehmen.
- für KSB-IEC-Motor 3 Pumpengehäuse verbleibt bei der Demontage in
Rillenkugellager nach DIN 625 der Rohrleitung.
Kurzzeichen Fett ¶ g 3.1 Motor abklemmen.
6004 C3 2 3.2 Sechskantmuttern 920.2/.3/.4 lösen.
6205 C3 3 3.3 Je nach Pumpen- / Motorbaugröße Befestigungs-
6206 C3 4 schrauben des Stützfußes bzw. des Motorfußes zum
6208 C3 6 Fundament lösen.
6209 C3 7 3.4 Herausziehen des Einbausatzes mit Motor aus dem
6210 C3 7 Pumpengehäuse.
6212 C3 7 4 Pumpe (nur Etabloc-N) verbleibt in Rohrleitung,
6213 C3 11
Demontage des Motors
4.1 Motor abklemmen.
- für KSB-Motor mit verlängerter Welle 4.2 Abdeckplatten 68-3 leicht zusammendrücken und aus
Rillenkugellager nach DIN 625 den Fenstern der Antriebslaterne 341 entfernen.
Kurzzeichen 4.3 Lösen der Sechskantmuttern 920.5.
6305 C3 4.4 Lösen der Sechskantschrauben 901.3.
6306 C3 4.5 Beide Sicherungsbleche 931 in Nut der Welle 210
6308 C3 legen.
6309 C3 4.6 Sechskantschrauben 901 anziehen.
4.7 Motor abziehen.
Geschlossene Lager mit Lebensdauerschmierung (2 RS-
Lager oder 2 Z-Lager) können nicht ausgewaschen und nach- Nach längerer Betriebszeit lassen sich die einzelnen Teile unter
gefettet werden. Daher müssen hier die Lager erneuert Umständen nur schlecht von der Welle abziehen. In diesem
werden. Falle sollte man eines der bekannten Rostlösemittel zu Hilfe
7.3 Entleeren / Entsorgen nehmen bzw. - soweit möglich - geeignete Abziehvorrichtun-
Wurde die Pumpe zur Förderung von gesundheitsge- gen verwenden.
fährdenden Flüssigkeiten eingesetzt, so ist beim Ent- Es muss unter allen Umständen jegliche Gewaltanwen-
leeren der Pumpe darauf zu achten, dass keine Gefährdung für dung unterbleiben.
Personen und die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimmun-
gen sind einzuhalten. Sofern erforderlich, Schutzkleidung
sowie Schutzmaske tragen! 7.4.3 Pumpe
Die verwendete Spülflüssigkeit sowie ggf. Restflüssigkeit in der Die Demontage der Pumpe ist in der Reihenfolge der Explo-
Pumpe müssen fachgerecht und ohne Gefahr für Personen sionsdarstellungen Seiten 16 bis 23 vorzunehmen.
und Umwelt aufgefangen und entsorgt werden.
7.4 Demontage 7.4.4 Gleitringdichtung
Vor Beginn der Demontage muss die Pumpe so Zum Auswechseln der Gleitringdichtung ist eine Demontage
gesichert werden, dass sie nicht eingeschaltet werden der Pumpe erforderlich.
kann. Die Absperrorgane in Saug- und Druckleitung müssen
geschlossen sein. Nach Entfernen des Laufrades 230 ist die Gleitringdichtung
433 mit der Hand von der Welle abzuziehen.
Die Pumpe muss Umgebungstemperatur angenommen haben
sowie drucklos und entleert sein. Vor dem Zusammenbau Wellenhülse 523 säubern, eventuell
Demontage und Montage dürfen nur anhand der Explosions- Riefen oder Kratzspuren mit Polierleinen nacharbeiten. Falls
darstellung erfolgen. Riefen bzw. Vertiefungen noch sichtbar sind, Wellenhülse
erneuern. Gegenringsitz säubern.
10
Etabloc
7.5 Wiedermontage
7.5.1 Pumpe
Der Zusammenbau der Pumpe hat unter Beachtung der im
Maschinenbau gültigen Regeln zu erfolgen.
Die Passstellen der einzelnen Teile sind vor dem Zusammen-
bau mit Grafit oder ähnlichen Mitteln einzustreichen. Dies gilt
ebenso für die Schraubenverbindungen.
O-Ringe sind auf Beschädigung zu prüfen und, wenn nötig,
durch neue zu ersetzen.
Flachdichtungen sind grundsätzlich zu erneuern. Hierbei ist die
Dicke der alten Dichtung genau einzuhalten.
Flachdichtungen aus asbestfreien Werkstoffen oder Grafit
müssen generell ohne Zuhilfenahme von Schmierstoffen mon-
tiert werden.
Schnitt A-A
Auch auf Montagehilfen ist soweit wie möglich zu verzichten. Ist
es dennoch erforderlich, so ist als Montagehilfe ein handelsüb-
licher Kontaktkleber (z. B. Pattex) oder Dichtungsmittel HY-
LOMAR oder Epple 33 zu verwenden. Der Kleber ist nur punk-
tuell, dünnschichtig, aufzutragen. Cyanacrylatkleber
(Sekundenkleber) dürfen nicht verwendet werden.
Sofern die Dichtungspartie zwischen Laufradhals und
Spaltring verschlissen ist, müssen die Spaltringe 502.1 und,
1167:455/4
wenn vorhanden, 502.2 erneuert werden.
Spaltspiele:
Etabloc G, M, GN, MN, SN, BN: Bild 7.5-1 Wellenmontage
neu 0,3 mm im Ø Teile-Nr. Teile-Benennung
max. zulässige Erweiterung auf 0,9 mm im Ø 210 Welle
Etabloc CN: 515 Spannring
neu 0,5 mm im Ø 901.3 Sechskantschraube
max. zulässige Erweiterung auf 1,5 mm im Ø 914.1 Innensechskantschraube
931 Sicherungsblech
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge der
Demontage. Die richtige Reihenfolge der Einzelteile ist unbe- 7.5.4 Schraubenanzugsdrehmomente
dingt einzuhalten.
7.5.2 Gleitringdichtung
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie der Ausbau.
Grundsätzlich ist bei der Montage einer Gleitringdichtung fol-
gendes zu beachten:
Größte Sorgfalt, äußerste Sauberkeit.
Den Berührungsschutz der Gleitflächen erst unmittelbar vor der
Montage entfernen.
Eine Beschädigung der Dichtflächen sowie der O-Ringe muss
vermieden werden.
Welle und Gegenringsitz im Druckdeckel säubern bzw.
Ablagerungen schonend entfernen.
Beim Montieren der Dichtung kann zur Reduzierung der Rei- Bild 7.5-2 Schraubenanzugstellen Pumpenaggregat
bungskräfte die Wellenhülse 523 mit Wasser benetzt werden.
Position Gewindegröße Anzugsdrehmoment 1)
Achtung Elastomere aus EP-Kautschuk dürfen auf kei- [mm] MA [Nm]
nen Fall mit Öl oder Fett in Berührung kommen.
M 10 40
Als Montagehilfe Wasser verwenden. A M 12 55
Das Eindrücken des Gegenringes in den Druckdeckel 163
M 12 x 1,5 25
sollte immer mit Hand- bzw. Fingerdruck erfolgen. Hierbei ist B M 20 x 1,5 85
auf gleichmäßige Druckverteilung zu achten.
M 30 x 1,5 140
M8 15
7.5.3 Motor zu Etabloc GN, MN, SN, BN, CN C M 10 30
Der Anbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie der Abbau. M 12 45
Beim Anbau und vor Inbetriebnahme ist besonders darauf zu M 16 80
achten, dass die Sicherungsbleche 931 aus der Wellennut M6 10
gezogen und mit den Sechskantschrauben 901.3 befestigt D M8 25
werden. 1) bezüglich ungeschmierter Gewinde
Achtung Bei der Montage der Welle 210 auf den Motorwel- A = Schraubenverbindungen an den Gehäuseteilen
lenstumpf darauf achten, dass Passfedernut des B = Laufradmutter
Motorwellenendes und Schlitz der Welle 210 deckungsgleich C = Schraubenverbindung Antriebslaterne/Motor
sind und dem Schlitz des Spannringes 515 gegenüberliegen. D = Schraube Klemmring/Steckwelle
11
Etabloc
7.6 Ersatzteilehaltung
7.6.1 Austauschbarkeit der Pumpenteile zwischen Etabloc und Etanorm und Bauteile untereinander
Teile-Benennung
Spaltring Druckseite
Spaltring Saugseite
Gleitringdichtung
Spiralgehäuse
Wellenhülse
Druckdeckel
Welle 1)
Laufrad
Welleneinheit
Teile Nr.
210
2polig
4polig
M
502.1
502.2
102
163
230
433
523
Etabloc 112
25-20/... O O O O x x x
32-23/... O x O O x x x
32-125.1/... O 1 1 2 3 V V V V V @ @ O 1 1 x 1
32-160.1/... O 1 1 V 3 4 V V V V @ @ 1 1 1 3 1
32-200.1/... O 2 V 2 V 4 5 V V V @ @ 2 1 1 3 1
32-250.1/... O 3 V V 3 V 5 6 V V @ @ 3 1 1 4 1
32-125/... O 1 1 2 3 4 V V V V @ @ O 1 1 x 1
25
32-160/... O 1 V 2 V 4 V V V V @ @ 1 1 1 3 1
32-200/... O 2 V 2 3 V 5 6 V V @ @ 2 1 1 3 1
32-250/... O 3 V V 3 4 V 6 V V @ @ 3 1 1 4 1
40-125/... O 1 1 2 3 4 V V V V @ @ O 1 2 x 1
40-160/... O 1 V 2 V 4 5 6 V V @ @ O 1 2 3 1
40-200/... O 2 V V 3 V 5 6 V V @ @ O 1 O 3 1
40-250/... O 3 V V V 4 V 6 7 V @ @ O 1 2 4 1
40-315/... 35 O O V V V 8 9 V V V V V O 2 2 12 2
50-125/... O 1 V 2 V 4 5 V V V @ @ O 1 3 3 1 M Antriebslaterne 341
50-160/... O 1 V V 3 V 5 6 V V @ @ O 1 3 3 1 Welleneinheit
25 25 35 55
50-200/... O 2 V V V 4 V 6 7 12 @ @ O 1 3 3 2
50-250/... O 3 V V V 4 V V V 12 @ @ O 1 3 4 1 71 f
80 1
50-315/... 35 O 4 V V V 8 9 V V @ V V O 2 5 10 2
90 1
65-125/... O 1 V 2 3 4 5 6 V V @ @ O 1 5 3 1
100 2 4
65-160/... 2
25 O 5 V V 3 4 V 6 V V @ @ O 1 5 9 1 112 2 4
65-200/... O O V V V 4 V 6 7 12 @ @ O 1 5 9 1 132 f f
65-250/... O O V V V V 9 V V 13 V 14 O 2 9 12 2 160 3 6
65-315/... 3
35 O 4 V V V V 9 10 V V V V O 2 9 10 2 180 3 6
80-160/... 25 O 5 V V V 4 V 6 7 12 @ @ O 1 6 9 1 200 7 8 10
80-200/... O 6 V V V 8 9 V V 13 15 V O 2 6 10 2 225 9 11
80-250/... 3
35 O 7 V V V V 9 10 V 13 15 V O 2 6 10 2
80-315/... O 4 V V V V V 10 11 13 V V O 2 6 10 2
80-400/... 55 O 10 @ @ @ @ @ @ @ 16 @ 17 O 3 O O 3
100-160/... O 6 V V V 8 V V V 13 V V O 2 7 10 2 M Leistung
100-200/... O 6 V V V V 9 V V 13 15 V O 2 7 10 2
35 71 .../024, .../034
100-250/... O 7 V V V V V 10 V V V V O 2 7 10 2 80 .../054, .../074, .../072, .../112
100-315/... O 4 V V V V V V 11 13 V V O 2 7 10 2 90 .../114, .../154, .../152, .../222
100-400/... 55 O 10 @ @ @ @ @ @ @ 16 @ 17 O 3 7 8 3 100 .../224, .../304, .../302
125-200/... O 8 V V V V 9 10 V V V V O 2 8 11 2 112 .../404, .../402
125-250/... 3
35 O 9 V V V V V 10 11 13 V V O 2 8 11 2 132 .../554, .../754, .../552, .../752
125-315/... 55 O 11 @ @ @ @ @ @ @ 16 @ 17 O 3 8 8 3 160 .../1104, .../1504, .../1102,
.../1502, .../1852
125-400/... O 10 @ @ @ @ @ @ @ 16 @ 17 O 3 8 8 3
180 .../1854, .../2204, .../2202
150-200/... O 8 V V V V V 10 V V V V O 2 O 11 2
3
35 200 .../3004, .../3704, .../3002,
150-250/... O 9 V V V V V 10 11 13 V V O 2 14 13 2 .../3702
150-315/... 55 O 11 @ @ @ @ @ @ @ 16 @ 17 O 3 14 8 3 225 .../4504, .../4502,
1) Nur Etabloc mit Norm-Motor
12
Etabloc
7.6.2 Ersatzteil-Bestellung
Bei Ersatzteil-Bestellungen sind immer folgende Angaben zu
machen, die dem Fabrikschild zu entnehmen sind, z.B.:
Typ Etabloc G 50-160/752
Ident-Nr. 48 862 704
Ausführung: G10
Baujahr 2002
oder dem Spiralgehäuse z.B.: EB 50-160 G 10
13
Etabloc
Ursache Beseitigung 1)
D Pumpe fördert gegen zu hohen Druck Betriebspunkt neu einregeln
D Gegendruck zu hoch Anlage auf Verunreinigung überprüfen
D D D Pumpe bzw. Rohrleitungen nicht vollständig entlüftet Entlüften bzw. auffüllen
bzw. nicht aufgefüllt
D Zulaufleitung oder Laufrad verstopft Ablagerungen in der Pumpe und/oder Rohrleitungen
entfernen
D Luftsackbildung in der Rohrleitung Rohrleitung ändern
Entlüftungsventil anbringen
D D D Saughöhe zu groß/NPSH-Anlage (Zulauf) zu gering Flüssigkeitsstand korrigieren
Absperrorgan in der Zulaufleitung voll öffnen
Zulaufleitung gegebenenfalls ändern, wenn Widerstände
in der Zulaufleitung zu groß
eingebaute Siebe/Saugöffnung überprüfen
D Falsche Drehrichtung 2 Phasen der Stromzuführung vertauschen
D D Verschleiß der Innenteile verschlissene Teile erneuern
D D D Gegendruck der Pumpe ist geringer als in der Betriebspunkt einregeln
Bestellung angegeben
D Höhere Dichte oder höhere Viskosität der Förder- 2)
flüssigkeit als in der Bestellung angegeben
D Dichtung defekt Dichtung zwischen Spiralgehäuse und Druckdeckel
erneuern
D Wellendichtung verschlissen Wellendichtung erneuern
D D Riefenbildung oder Rauhigkeit der Wellenhülse Wellenhülse erneuern
Wellendichtung erneuern
D Pumpe läuft unruhig Saugverhältnisse korrigieren
Druck am Saugstutzen der Pumpe erhöhen
D D D Pumpe verspannt Rohrleitungsanschlüsse und Pumpenbefestigung
überprüfen ggf. Abstände der Rohrschellen verringern
Rohrleitungen über schwingungsdämpfendes Material
befestigen
D Erhöhter Achsschub 2) Entlastungsbohrungen im Laufrad säubern
Spaltringe auswechseln
D Zu wenig, zu viel oder ungeeignetes Schmiermittel Schmiermittel ergänzen, verringern bzw. ersetzen
D D Lauf auf 2 Phasen defekte Sicherung erneuern
elektrische Leitungsanschlüsse überprüfen
D Unwucht des Läufers Laufrad reinigen
Laufrad nachwuchten
D Lager schadhaft erneuern
D D Zu kleiner Förderstrom Mindestförderstrom vergrößern
D Motorschutzschalter nicht richtig eingestellt Einstellung überprüfen
Motorschutzschalter austauschen
D D Transportsicherung nicht aus Wellennut gezogen herausziehen
1) Für die Behebung von Störungen an unter Druck stehenden Teilen ist die Pumpe drucklos zu machen
2) Rückfrage erforderlich
14
Etabloc
9 Zugehörige Unterlagen
9.1 Einbaubeispiele
Etabloc G, M
bis Motorbaugröße 112 = 4 kW Motorbaugröße 132 = 5,5 kW bis 180 = 22 kW
1167:72
1165:21/4
Lieferzustand
Horizontaler Einbau, Befestigung unten
bis Motorbaugröße 112 = 4 kW
___________________________________________________________________________________________________
1167:22/5
Lage der Kondenswasserlöcher o = offen
x = verschlossen
___________________________________________________________________________________________________
Etabloc GN, MN, BN1), SN1), CN1) Etabloc GN, MN, BN1), SN1)
bis Motorbaugröße 112 = 4 kW Motorbaugröße 132 = 5,5 kW bei Etabloc CN Rückfrage
bis 180 = 22 kW
Motorbaugröße Motorbaugröße
112 = 4 kW 132 = 5,5 kW
bis 180 = 22 kW
1165:60 1167:68
Lieferzustand
Horizontaler Einbau, Befestigung unten
1165:62/2 1167:69
Bei vertikalem Einbau Entlüftungsventil zur
Vermeidung von Trockenlauf der GLRD vorsehen.
Horizontaler Einbau, Befestigung oben.
Motor muss um 180° gedreht werden.
___________________________________________________________________________________________________
2-polig 4-polig
1167:70
1167:71
Lieferzustand
Horizontaler Einbau, Befestigung unten
1) Spiralgehäuse mit Fuß
15
Etabloc
Etabloc
32-200.1/... 50-200/... 80-250/...
32-250.1/... 50-250/... 80-315/...
32-200/... 50-315/... 100-250/...
32-250/... 65-200/... 100-315/...
40-200/... 65-250/... 125-250/...
40-250/... 65-315/... 150-250/...
40-315/...
1) nur bei Etabloc der Welleneinheit 25, Zuordnung Welleneinheit zu Pumpenbaugröße siehe 7.6.1
2) nur bis Motorbaugröße 112 = 4 kW, (ab Motorbaugröße 132 = 5,5 kW mit Motorfuß, in Explosionszeichnung nicht enthalten)
16
Etabloc
Etabloc
32-125.1/... 50-125/... 80-160/...
32-160.1/... 50-160/... 80-200/...
32-125/... 50-125/... 100-160/...
32-160/... 65-160/... 100-200/...
40-125/... 125-200/...
40-160/... 150-200/...
17
Etabloc
18
Etabloc
19
Etabloc
Etabloc
32-200.1/... 50-200/... 80-250/...
32-250.1/... 50-250/... 80-315/...
32-200/... 50-315/... 100-250/...
32-250/... 65-200/... 100-315/...
40-200/... 65-250/... 125-250/...
40-250/... 65-315/... 150-250/...
40-315/...
20
Etabloc
Etabloc
32-125.1/... 50-125/... 80-160/...
32-160.1/... 50-160/... 80-200/...
32-125/... 65-125/... 100-160/...
32-160/... 65-160/... 100-200/...
40-125/... 125-200/...
40-160/... 150-200/...
21
Etabloc
Etabloc
50-200/... 100-315/...
50-250/... 100-400/...
65-200/... 125-250/...
65-250/... 125-400/...
80-250/... 150-250/...
80-315/...
80-400/...
22
Etabloc
Etabloc
80-160/...
80-200/...
100-160/...
100-200/...
125-315/...
150-315/...
23
Etabloc
24
Etabloc
D Hiermit erklären wir, dass die Pumpe LT Šiuo raštu mes pareiškiame, kad siurblys
GB Herewith we declare that the pump LV Ar šo deklarējām, ka sūknis
F Par la présente, nous déclarons que la pompe N Herved erklærer vi at pumpen
E Por la presente declaramos que la bomba NL Hiermee verklaren wij, dat de pomp
P Com a presente, declaramos que a bomba PL Niniejszym deklarujemy, że pompa
I Si dichiara che la pompa S Härmed försäkrar vi att pumpen
CZ Tímto prohlašujeme, že cerpadlo FIN Vakuutamme, että pumppu
DK Hermed erklæres, at pumpetype SK Týmto prehlasujeme, že čerpadlo
EST Kinnitame, et pump SLO Izjavljamo, da je črpalka
H Igazol juk, hogy a szivattyú GR
Etabloc
D zum Einbau in eine Maschine 1) / Zusammenbau mit anderen Maschinen zu einer Maschine 1) bestimmt ist. Ihre
Inbetriebnahme ist solange untersagt, bis festgestellt wurde, daß die Maschine, in die diese Pumpe eingebaut werden
soll, bzw. mit der diese Pumpe zusammengebaut werden soll, den Bestimmungen der EU-Richtlinie in der jeweils
gültigen Fassung entspricht.
GB is intended to be incorporated into machinery 1) or assembled with other machinery to constitute machinery 1) covered
by this directive and must not be put into service until the machinery into which it is be incorporated or with which it is to
be assembled has been declared in conformity with the provisions of the directive in its current version.
F est destinée à être incorporée dans une machine 1) / à être assemblée avec d’autres machines afin de constituer une
machine 1) et que sa mise en service est interdite avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée / avec laquelle
elle sera assemblée n’ait été déclarée conforme aux dispositions de la directive, dans la version respective en vigueur.
25
Etabloc
E está destinada a ser incorporada en una máquina 1) /a ser ensamblada con otras máquinas para conformar una máquina
1) y que su puesta en servicio está prohibida antes de que la máquina en la que vaya a ser incorporada o con la que vaya
a ser ensamblada haya sido declarada conforme con las disposiciones de la Directiva en su redacción vigente.
P se destina a ser instalada numa máquina 1) / ser montada com outras máquinas de modo a formar uma máquina 1)
coberta por esta directiva e que é proibida a sua colocação em serviço da mesma antes de a máquina em que essa
bomba vier a ser incorporada/montada ser declarada em conformidade com o disposto na directiva CE na sua versão
corrente.
I è destinata al montaggio in una macchina 1) / all’assemblaggio con altre macchine a formare un macchinario 1) e che
la sua messa in marcia è vietata fin quando non sarà stata accertata la conformità del macchinario, nel quale questa
pompa viene montata o col quale detta pompa deve venir assiemata, alle disposizioni delle direttiva CE nella versione
valida al momento.
CZ je určeno pro montáž do stroje 1) / pro montáž s jiným strojem pro kompletaci stroje 1). Jeho uvedení do provozu je
zakázáno do té doby, dokud nebude zjišteno, že stroj, ve kterém má být čerpadlo zamontováno, popř. který má být s tímto
čerpadlem smontován, odpovídá ustanovením směrnice EU v právě platném znění.
DK er bestemt til indbygning i en maskine 1) / samling med andre maskiner med henblik på at udgøre en maskine 1) og at
igangsætningen forbydes indtil det er konstateret, at maskinen, som vor pumpe skal monteres i, svarer til
EU-bestemmelserne af EU-lovgivningen til en hver tid gyldig udgave.
EST on mõeldud paigaldamiseks seadmele/ komplekteerimiseks muude seadmetega üheks seadmeks. Pumba
kasutuselevõtt on keelatud kuni on selgunud, et seade kuhu pump paigaldatakse või kuhu pump ühendatakse , vastab
EU jõusolevatele normidele
H egy gépbe történő beépítésre 1) / egy másik géppel történő összeépítésre) alkalmas. Üzembehelyezése mindaddig
tiltott, míg megállapításra nem kerül, hogy a gép, ahova a szivattyú kerül, illetve amivel a szivattyú összeépítésre kerü,l
a következő rendelkezéseknek a mindenkor érvényes változat szerint megfelel
LT numatytas įtaisyti mašinoje 1) / sumontuoti kartu su kitomis mašinomis sukuriant vieną mašiną 1). Atiduoti naudoti
neleidžiama tol, kol nebus nustatyta, kad mašina, į kurią turi būti įtaisytas šis siurblys arba su kuria šis siurblys bus kartu
montuojamas, atitinka ES direktyvos galiojančios redakcijos nuostatas.
LV Paredzēta iebūvēšanai iekārta 1) vai savienošanai ar citu iekārtu lai izveidotu agregātu 1) un to nedrīkst nodot
ekspluatacijā līdz iebūvētas vai pievienotas iekārtas deklarēšanas brīdim saskaņā ar spēkā esošām direktīvām
N er bestemt for montering i en maskin 1) / for sammenbygning med andre maskiner til en maskin. Igangkjøring skal ikke
skje, før det er klargjort at maskinen som pumpen skal monteres i, h.h.v. som pumpen skal bygges sammen med oppfyller
kravene i EU’s retningslinjer i den til enhver tid gjeldende utgave.
NL ertoe bestemd is, ingebouwd te worden in een machine 1) / samengebouwd wordt met andere machines tot één machine
1) en dat het in gebruik stellen verboden is, voordat vastgesteld is, dat de machine, waarin deze pomp wordt ingebouwd,
in overeenstemming met de bepalingen van de richtlijn is.
PL jest przewidziana do zabudowy w urządzeniu1) / do wspólnej zabudowy z innym urządzeniem jako całość. Uruchomienie
nie jest możliwe do czasu, kiedy nie zostanie stwierdzone, że urządzenie, w którym ma zostać zabudowana pompa,
względnie w przypadku wspólnej zabudowy pompy z tym urządzeniem, odpowiada przepisom wytycznych UE w wersji
obowiazującej w danej chwili
S är avsedd för inbyggnad i en maskin 1) / montering med annan maskin för att utgöra en maskin 1). Idrifttagning får inte
ske förrän klarställts att maskinen, i vilken pumpen skall inbyggas respektive med vilken denna pump skall
sammanbyggas, är tillverkad i överensstämmelse med EU:s ifrågavarande gällande riktlinjer.
FIN on tarkoitettu asennettavaksi koneeseen 1) / koottavaksi muiden koneiden kanssa yhdeksi koneeksi 1). Pumpun
käyttöönotto on kielletty siihen saakka, kunnes on todettu, että kone, johon tämä pumppu on tarkoitus asentaa tai johon
pumppu on tarkoitus yhdistää, vastaa EU-direktiiviä kulloinkin voimassa olevassa muodossa.
SK Zabudovanie do stroja 1) / zmontovanie s inými strojmi do jedného stroja 1) je určené. Uvedenie do prevádzky je možné
až po zistení, že mechanizmy, ktoré majú byť do čerpadla zabudované, príp. S čerpadlom zmontované, zodpovedajú
platnému obsahu smernice EÚ.
SLO namenjena za vgradnjo v stroje1) ali združitev z ostalimi stroji v enoten stroj 1). Njena uporaba je prepovedana, dokler
ni potrjeno, da stroj, v katerega naj bi bila črpalka vgrajena oz. naj bi bil z njo skupaj združen, ustreza določilom direktiv
ES v njeni trenutno veljavni obliki.
GR
26
Etabloc
EN 1050
KSB Aktiengesellschaft
Pumpen für Industrietechnik
27
Etabloc
KSB Aktiengesellschaft
67225 Frankenthal · Johann-Klein-Str. 9 · 67227 Frankenthal (Deutschland)
Tel. +49 6233 86-0 · Fax +49 6233 86-3401 · www.ksb.de
®
BA.15- 09/2004
bar
10
presión de comando
6
für manuell einstellbare Druckbegrenzungs-Ventile for adjustable pressure control valves
(nur gültig in Verbindung mit unserer allgemeinen (only valid in combination with our general application 4
Betriebsanleitung) instructions)
2
Um ein einwandfreies Funktionieren unserer wartungsfreien To ensure efficient operation of our maintenance-free pressure
Druckregelventile zu gewährleisten, sind folgende Punkte zu regulation valves the following points must be noted: 0
0 5 10 15 20 bar
beachten:
1. CONTAMINATION Mediumsdruck / media pressure
pression fluide / pressione del fluido /
1. RÜCKSTÄNDE Before fitting the valve into the line, check that the internals of presión del medio
Vor dem Einbau des Ventils muss darauf geachtet werden, dass the pipework are clean. This is to avoid contamination entering
keine Rückstände aus der Leitungsmontage in das Ventil the valve.
bar
2. PIPING 10
presión de comando
Das Druckregelventil arbeitet als Bypass-Ventil. Am Ausgang For this reason there must be no restriction through outlet “T”. To
6
“T” dürfen keine Düsen, Drosselventile oder sonstige avoid possible vibration the tube into the inlet “P” should have a
4
Strömungswiderstände geschaltet werden. Es muss ein freier minimum length of five times the internal tube diameter.
Rücklauf gewährleistet sein. 2
Der Staudruck nach dem Ventil (”T”-Seite) sollte durch 3. ACTUATION PRESSURE 0
möglichst kurze Rohrleitungen und möglichst große The pilot port (Port 1 G 1/8) is best connected with a lubricating 0 20 40 60 bar
Rohrleitungsquerschnitte minimiert werden. unit. The required pilot pressure is shown on the pressure Mediumsdruck / media pressure
pression fluide / pressione del fluido /
Um ein Schwingen des Ventils zu verhindern, muss vor dem diagram. presión del medio
Ventil (”P”-Seite) eine Beruhigungsstrecke von mindestens Compressed air DIN ISO 8573-1,
dem 5-fachen des Rohrdurchmessers installiert werden. compressed air quality grade 5/4/3
bar
3. STEUERDRUCK - maximum particle size: 10mg/m³ 10
presión de comando
Hierzu empfehlen wir eine vorgeschaltete Wartungseinheit. Der category 3: - maximum oil content: 1 mg / m³
6
anzuschließende Steuerdruck muss innerhalb des schraffierten
4
Bereichs des entsprechenden Diagramms liegen (siehe 4. MANUAL PRESSURE REGULATION
rechts). 2
The solenoid operated pilot valve needs to be activated first.
Druckluft DIN ISO 8573-1, Druckluftqualitätsklasse 5/4/3 The integral pilot pressure (X) regulator (with gauge) adjusts the 0
0 40 60 80 100 120 bar
Klasse 5: - maximale Teilchengröße: 40µm, media pressure. To adjust the pressure unscrew the security
- maximale Teilchenmenge: 10mg/m³ cap and pull back the handwheel. Turning right will increase the Mediumsdruck / media pressure
pression fluide / pressione del fluido /
Klasse 4: - maximaler Drucktaupunkt: 3°C pressure whilst turning left will reduce the pressure. After the presión del medio
Klasse 3: - maximaler Ölgehalt: 1 mg / m³ adjustment push the handwheel back into place and fasten the
security cap.
4. MANUELLE DRUCKEINSTELLUNG
Zunächst das Pilotventil aktivieren. Der gewünschte 5. PRESSURE LESS CIRCULATION MODE
Mediumsdruck kann durch die Einstellung des Steuerdrucks X If the power supply to the pilot valve fails or is disconnected, the
am Manometer grob voreingestellt werden. Zur Einstellung des media pressure will be minimised.
Druckreglers Sicherungshülse abschrauben und den
Druckeinstellknopf herausziehen. Rechtsdrehung bewirkt eine 6. OPERATING DATA
Druckerhöhung, Linksdrehung eine Druckminderung. Nach For full operation see the data sheet.
dem Einstellen des Drucks den Einstellknopf wieder eindrücken
und die Sicherungshülse aufschrauben.
5. DRUCKMINIMIERTE UMLAUFSCHALTUNG
Wird Versorgungsspannung unterbrochen, so wird der
Mediumsdruck minimiert.
6. BETRIEBSDATEN
siehe aktuelles Datenblatt
1
P
müller co-ax ag Gottfried-Müller-Straße 1 D-74670 Forchtenberg Germany Fon +49(0)7947/828-0 Fax +49(0)7947/828-11 Email: info@co-ax.de
®
6. CARATTERISTICHE DI FUNZIONAMENTO
Vedere bollettino tecnico.
®
BA.14- 03/2004
bar
SPB-N 15 / SPB-N 32
presión de comando
6
für einstellbare Druckbegrenzungs-Ventile for adjustable pressure control valves
(nur gültig in Verbindung mit unserer allgemeinen (only valid in combination with our general application 4
Betriebsanleitung) instructions)
2
Um ein einwandfreies Funktionieren unserer wartungsfreien To ensure efficient operation of our maintenance-free pressure
Druckregelventile zu gewährleisten, sind folgende Punkte zu regulation valves the following points must be noted: 0
0 5 10 15 20 bar
beachten:
1. CONTAMINATION Mediumsdruck / media pressure
pression fluide / pressione del fluido /
1. RÜCKSTÄNDE Before fitting the valve into the line, check that the internals of presión del medio
Vor dem Einbau des Ventils muss darauf geachtet werden, dass the pipework are clean. This is to avoid contamination entering
keine Rückstände aus der Leitungsmontage in das Ventil the valve.
bar
SPB-S 15 / SPB-S 32
absolutely kept for a correct function. 10
presión de comando
Das Druckregelventil arbeitet als Bypass-Ventil. Am Ausgang 2. PIPING
6
“T” dürfen keine Düsen, Drosselventile oder sonstige The pressure regulation valve relieves pressure back to tank.
4
Strömungswiderstände geschaltet werden. Es muss ein freier For this reason there must be no restriction through outlet “T”. To
Rücklauf gewährleistet sein. avoid possible vibration the tube into the inlet “P” should have a 2
Der Staudruck nach dem Ventil (”T”-Seite) sollte durch minimum length of five times the internal tube diameter. 0
möglichst kurze Rohrleitungen und möglichst große 0 20 40 60 bar
Ventil (”P”-Seite) eine Beruhigungsstrecke von mindestens unit. The required pilot pressure is shown on the pressure
dem 5-fachen des Rohrdurchmessers installiert werden. diagram.
bar
3. STEUERDRUCK compressed air quality grade 5/4/3 10
presión de comando
Hierzu empfehlen wir eine vorgeschaltete Wartungseinheit. Der - maximum particle size: 10mg/m³
6
anzuschließende Steuerdruck muss innerhalb des schraffierten category 4: - maximum pressure dew point: 3°C
4
Bereichs des entsprechenden Diagramms liegen (siehe category 3: - maximum oil content: 1 mg / m³
rechts). 2
Please ensure that there is service pressure at the proportional
Druckluft DIN ISO 8573-1, Druckluftqualitätsklasse 5/4/3 0
valve as soon as a set point signal is given (if this is not the case,
0 40 60 80 100 120 bar
Klasse 5: - maximale Teilchengröße: 40µm, this can lead to an intolerable big heat).
- maximale Teilchenmenge: 10mg/m³ Mediumsdruck / media pressure
pression fluide / pressione del fluido /
Klasse 4: - maximaler Drucktaupunkt: 3°C presión del medio
4. ELECTRICAL CONNECTION
Klasse 3: - maximaler Ölgehalt: 1 mg / m³ Pin 1: power supply + 24 V DC (max. ripple 10%)
Es muss sichergestellt werden, dass das Propventil mit Pin 2: ground (power)
ausreichend Steuerdruck beaufschlagt ist sobald ein Pin 3: Set point 0-10 V
Sollwertsignal vorgegeben wird. (Eine Sollwertvorgabe ohne Pin 4: ground set point and feedback value input
dass das Propventil mit Druck beaufschlagt ist, führt zu einer Pin 5: not used
unzulässig starken Erwärmung). Pin 6: feedback value input 0-10 V (only at PI-regulator version)
Preset fuse: T 1.0 A. Only protected cables are to be used. The
4. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS valve body is to be electrically connected to ground. Do not
Pin 1: Spannungsversorgung +24 V DC (Restwelligkeit <10%) embed drive lines parallel to power lines or drive lines of
Pin 2: Masse Spannungsversorgung servomotors etc. . The cross section of the supply voltage wire
Pin 3: Sollwert 0-10 V should be at least 0.50 mm². As soon as the set-point signal is
Pin 4: Masse Sollwert und Istwert given, the valve must be under pressure.
Pin 5: frei
Pin 6: Istwert-Eingang 0-10 V (nur bei PI-Regler-Ausführung) 5. OPERATING DATA
Vorsicherung: T 1,0 A. Es sind abgeschirmte Kabel zu For full operation see the data sheet.
verwenden. Der Ventilkörper ist elektrisch auf Masse zu legen.
Ansteuerleitungen nicht parallel zu Starkstromleitungen oder
Ansteuerleitungen von Servomotoren etc. verlegen. Der
Leitungsquerschnitt der Versorgungsspannung sollte
mindestens 0,50 mm² betragen. Sobald ein Sollwertsignal
vorgegeben wird muss die Druckbeaufschlagung des Ventils
sichergestellt sein.
5. BETRIEBSDATEN
siehe aktuelles Datenblatt
6 1
Stecker Lötseite
plug soldered side P 1
5 7 2
fiche côté sondure
disposizione dei pin
4 3
clavija lado de soldadura T
müller co-ax ag Gottfried-Müller-Straße 1 D-74670 Forchtenberg Germany Fon +49(0)7947/828-0 Fax +49(0)7947/828-11 Email: info@co-ax.de
®
Liquiphant T FTL20
de - Füllstandgrenzschalter
en - Level Limit Switch
fr - Détecteur de niveau
it - Detector de nivel
es - Interruttore di livello
nl - Niveauschakelaar
KA213F/00/a6/04.04
52019485
de - Inhalt en - Contents fr - Sommaire
Sicherheitshinweise 4 Notes on Safety 4 Conseils de sécurité 4
Geräte- Identifikation 6 Device Identification 6 Dénomination 6
Behandlung 8 Handling 8 Manipulation 8
Einbaubeispiele 10 Mounting examples 10 Exemples d’implantation 10
Einbau 12 Mounting 12 Montage 12
Anschluss DC-PNP 16 Connection DC-PNP 16 Raccordement DC-PNP 16
Anschluss AC 20 Connection AC 20 Raccordement AC 20
Anschluss AS-i-Bus 22 Connection AS-i-Bus 22 Raccordement AS-i-Bus 22
Test 23 Test 23 Test 23
Reinigung 24 Cleaning 24 Nettoyage 24
Technische Daten 25 Technical Data 25 Caractéristiques techniques 25
Abmessungen 150 °C 26 Dimensions 150 °C 26 Dimensions 150 °C 26
Abmessungen 100 °C 27 Dimensions 100 °C 27 Dimensions 100 °C 27
Zubehör, Ersatzteile 29 Accessories, Spare parts 29 Accessoires, Pièces de rechange 29
Fehlersuche 33 Trouble-shooting 34 Recherche de défauts 35
Ergänzende Dokumentation 39 Supplementary Documentation 39 Documentation complémentaire 39
" Achtung!
= verboten;
führt zu fehlerhaftem Betrieb
" Caution!
= forbidden;
leads to incorrect operation
" Attention!
= interdit; peut provoquer
des dysfonctionnements
oder Zerstörung. or destruction. ou la destruction.
2 Endress+Hauser
es - Indice it - Indice nl - Inhoud
Notas sobre seguridad 5 Note sulla sicurezza 5 Veiligheidsinstructies 5
Identificación del equipo 6 Identificazione dello strumento 6 Instrument-identificatie 6
Modo de empleo 8 Impiego 8 Behandeling 8
Ejemplos de montaje 10 Esempi di montaggio 10 Inbouwvoorbeelden 10
Montaje 12 Montaggio 12 Inbouw 12
Conexiones DC-PNP 16 Collegamento CC-PNP 16 Aansluiting DC-PNP 16
Conexiones AC 20 Collegamento CA 20 Aansluiting AC 20
Conexiones AS-i-Bus 22 Collegamento AS-i-Bus 22 Aansluiting AS-i-Bus 22
Comprobación 23 Test 23 Test 23
Limpieza 24 Pulizia 24 Reiniging 24
Datos técnicos 25 Dati tecnici 25 Technische gegevens 25
Dimensiones 150 °C 26 Dimensioni 150 °C 26 Afmetingen 150 °C 26
Dimensiones 100 °C 27 Dimensioni 100 °C 27 Afmetingen 100 °C 27
Accesorios, Repuestos 29 Accessori, Ricambi 29 Toebehoren, Reserve-onderdelen 29
Identificación de fallos 36 Individuazione e eliminazione Foutzoeken 38
Documentación suplementaria 39 delle anomalie 37 Aanvullende documentatie 39
Documentazione supplementare 39
" Atención!
= Prohibido; peligro
de mal funcionamiento
" Attenzione!
= Vietato; pericolo
di malfunzionamento
" Opgelet!
= verboden;
leidt tot foutieve werking
o de destrucción. o di distruzione. of storing.
Endress+Hauser 3
de - Sicherheitshinweise en - Notes on Safety fr - Conseils de sécurité
Der Liquiphant T FTL20 darf nur The Liquiphant T FTL20 is Le Liquiphant T FTL20 doit être
als Füllstandgrenzschalter für designed for level limit detection in exclusivement utilisé comme
Flüssigkeiten verwendet werden. liquids. détecteur de niveau pour liquides.
Bei unsachgemäßem Einsatz If used incorrectly it is possible that Il peut être source de danger en cas
können Gefahren von ihm application-related dangers may d’utilisation non conforme aux
ausgehen. arise. prescriptions.
Das Gerät darf nur von The device may be installed, L’appareil ne doit être installé,
qualifiziertem und connected, commissioned, raccordé, mis en service et
autorisiertem Fachpersonal operated and maintained by entretenu que par un personnel
unter strenger Beachtung dieser qualified and authorised qualifié et autorisé, qui tiendra
Betriebsanleitung, personnel only, under strict compte des indications contenues
der einschlägigen Normen, observance of these operating dans les instructions de service
der gesetzlichen Vorschriften instructions, any relevant présentes, des normes en vigueur
und der Zertifikate (je nach standards, legal requirements, and, et des certificats disponibles
Anwendung) eingebaut, where appropriate, the certificates. (selon l’application).
angeschlossen, in Betrieb Install an easily accessible power Installer un commutateur réseau à
genommen und gewartet werden. switch in the proximity of the proximité immédiate de l’appareil,
In der Gebäudeinstallation ist ein device. en veillant à ce qu’il soit facilement
Netzschalter für das Gerät leicht Mark the power switch as a accessible.
erreichbar in dessen Nähe zu disconnector for the device. Repérer ce commutateur comme
installieren. sectionneur de l’appareil.
Er ist als Trennvorrichtung für das
Gerät zu kennzeichnen.
4 Endress+Hauser
es - Notas sobre seguridad it - Note sulla sicurezza nl - Veiligheidsinstructies
El detector de nivel Liquiphant T Il Liquiphant T FTL20 è Gebruik de Liquiphant T FTL20
FTL20 sólo debe utilizarse para la particolarmente studiato per alleen als niveauschakelaar voor
detección de límite en fluidos. l'impiego come soglia di livello in vloeistoffen.
Su empleo inapropiado puede liquidi. Indien niet correct gebruikt
resultar peligroso. El equipo deberá Un'installazione non corretta può kunnen gevaarlijke situaties
ser montado, conectado, instalado determinare pericolo. ontstaan.
y mantenido única y Lo strumento può essere montato Het instrument alleen door
exclusivamente por personal solamente da personale gekwalificeerd en
cualificado y autorizado, qualificato ed autorizzato. geautoriseerd personeel laten
bajo rigurosa observación de las Il montaggio, il collegamento, inbouwen, aansluiten,
presentes instrucciones de servicio, la messa in esercizio e la in bedrijf nemen en onderhouden.
de las normativas y legislaciones manutenzione devono rispettare le Neem de instructies in deze
vigentes, así como de los presenti istruzioni, le norme Inbedrijfstellingsvoorschriften,
certificados (dependiendo de la vigenti e i certificati (a seconda de desbetreffende normen,
aplicación). dell'applicazione). de wettelijke voorschriften en
Instalar un interruptor de fácil Installare un interruttore di eventuele certificaten in acht.
acceso en las proximidades del alimentazione di facile accesso Installeer een makkelijk bereikbare
equipo. nelle vicinanze dello strumento. voedingschakelaar in de nabijheid
Identificar el interruptor como Contrassegnare l'interruttore di van het instrument.
desconectador del equipo. alimentazione come interruttore di Kenmerk de voedingschakelaar
disattivazione dello strumento. specifiek voor het instrument.
Endress+Hauser 5
6
strumento
ENDRESS+HAUSER Z-6
it - Identificazione dello
en - Device Identification
de - Geräte-Identifikation
LIQUIPHANT T Z-6
nl - Instrument-identificatie
FTL20 - # # # #
es - Identificación del equipo
fr - Désignation de l’appareil
0 1
* , WHG,
Leckage-Detektion / Leakage detection /
Détection de fuite / Detección de la salida /
Rilevazione di perdita / Lekdetectie
3 CSA General Purpose, CSA C US
9 2
*
38
0 ISO228 G ½ A, 316L
1 ISO228 G ¾ A, 316L
6 ISO228 G 1 A, 316L
7 ISO228 G 1 A, 316L 28
2 ANSI ½" NPT, 316L
3 ANSI ¾" NPT, 316L
4 DIN2999 R ½, 316L
5 DIN2999 R ¾, 316L
9 2
*
Ra < 1,5 µm
8 Endress+Hauser
de - Nicht verbiegen
Nicht kürzen
Nicht verlängern
en - Do not bend
Do not shorten
Do not lenghen
fr - Ne pas déformer
Ne pas raccourcir
Ne pas rallonger
es - No torcer
No acortar
No alargar
it - Non piegare
Non accorciare
Non allungare
nl - Niet verbuigen
Niet inkorten
Niet verlengen
Endress+Hauser 9
de - Einbaubeispiele
A: Schaltpunkt
B: Schalthysterese
(~0.12 in)
(~0.5 in)
~13 mm
en - Mounting examples
~3 mm
A: Switchpoint
B: Switching hysteresis A
B
fr - Exemples d’implantation
A: Point de commutation
B: Hystérésis de commutation
es - Exemples d’implantation
~10,5 mm
A: Punto de conmutación
(~0.4 in)
B: Histerésis de conmutación
it - Esempi di montaggio A
A: Punto di commutazione
B: Isteresi
nl - Inbouwvoorbeelden
A: Schakelpunt
B: Schakelhysterese
(~0.07 in)
(~1.2 in)
~30 mm
~2 mm
A
B
10 Endress+Hauser
de - Viskosität und Ansatzbildung
berücksichtigen
A en - Take account of viscosity and
A B build-up
ν = 0 ... 10000 mm²/s fr - Tenir compte de la viscosité et du
(cSt) colmatage
C D
es - Tener en cuenta la viscosidad y la
ν = 0 ... 2000 mm²/s
formación de adherencias
(cSt)
it - Attenzione alla viscosità e ai
depositi
nl - Houdt rekening met de viscositeit
B en de vorming van aangroei
min. DN 50
(min. 2 in)
Endress+Hauser 11
de - Einbau
Prozessanschluss G ¾" => 1.) ~63,9 mm / ~2,6 in 2.) ~ 38,0 mm / ~1,5 in
G ½ A, G ¾ A, G 1 A G 1" => 1.) ~78,0 mm / ~3,7 in 2.) ~ 48,0 mm / ~1,9 in
(DIN ISO 228/l)
en - Installation 1.)
max. 150 °C / 25 bar
Process connection (max. 300 °F / 360 psi)
2.)
G ½ A, G ¾ A, G 1 A
(DIN ISO 228/l) max. 100 °C / 40 bar
(max. 210 °F / 580 psi)
fr - Montage
Raccord processus
G ½ A, G ¾ A, G 1 A G1
Einschweißmuffe / KA 032F/00
(DIN ISO 228/l) Weld-in socket /
es - Montaje Manchon à souder /
Manguito soldado /
Conexión a proceso Attacco a saldare / G¾
G ½ A, G ¾ A, G 1 A Inlassok KA 219F/00
(DIN ISO 228/l)
it - Montaggio
Attacco al processo
G ½ A, G ¾ A, G 1 A
(DIN ISO 228/l)
nl - Inbouw
Procesaansluiting
32
G ½ A, G ¾ A, G 1 A
32 mm 32
12 Endress+Hauser
de - NPT ½“, ¾“
ANSI B 1.20.1
R ½“, ¾“
DIN 2999
en - NPT ½“, ¾“
ANSI B 1.20.1
R ½“, ¾“
DIN 2999
FLON
fr - NPT ½“, ¾“
PT F E
ANSI B 1.20.1
TE
R ½“, ¾“
DIN 2999
½ NPT (316L): max. 40 bar ¾ NPT (316L): max. 40 bar
es - NPT ½“, ¾“
max. 150°C max. 150°C
ANSI B 1.20.1
64.7 –1.6
SW 32 R ½“, ¾“
48.7 –1.6
DIN 2999
it - NPT ½“, ¾“
ANSI B 1.20.1
R ½“, ¾“
R ½ (316L): max. 40 bar R ¾ (316L): max. 40 bar DIN 2999
max. 150°C max. 150°C nl - NPT ½“, ¾“
64.7 –1.6 ANSI B 1.20.1
SW 32 48.7 –1.6
R ½“, ¾“
DIN 2999
Endress+Hauser 13
Endress+Hauser 14
ν > 2000 mm²/s
AS-i
Ser.-No.:
Made in Germany,
D-79689 Maulburg
FTL20 - XXXX
LIQUIPHANT T
XXXXXXXXXXX
ENDRESS+HAUSER
ON
OFF
AS-i
Ser.-No.:
FTL20 - XX
XXXXXXXX
ENDRESS+
Made in Germany,
Slave Profil
LIQUIPHAN
D-79689 Maulburg
! ν = 0… 10000 mm²/s
Let op de markering Æ
nl - Trilvork uitrichten
Osservare il contrassegno Æ
ENDRESS+HAUSER Z-65.11-3
it - Orientare il rebbio
LIQUIPHANT T Z-65.40-3
FTL20 - XXXX
AS-i
Ser.-No.:
XXXXXXXXXXX
ENDRESS+
Slave Profile S-3.A.1 LIQUIPHAN ENDRESS+HAUSER Z-65.11-3
LIQUIPHANT T Z-65.40-3
FTL20 - XX
FTL20 - XXXX
Atención a la marca Æ
AS-i
Ser.-No.: AS-i
XXXXXXXX Ser.-No.:
XXXXXXXXXXX
Slave Profil
Slave Profile S-3.A.1
OFF
Made in Germany,
ON D-79689 Maulburg Made in Germany,
de - Nummer = Farbe
en - Number = Colour
fr - Numéro = Couleur
es - Número = Color
it - Numero = Colore
nl - Nummer = Kleur
Endress+Hauser 15
de - Anschluss DC-PNP
Stecker M12x1 MAX MIN
en - Connection DC-PNP
Plug M12x1
2 1 2 1
fr - Raccordement DC-PNP
Prise M12x1
3 4 3 4
es - Conexiones DC-PNP
Enchufe M12x1
R 0,5 A R 0,5 A
it - Collegamento DC-PNP
Spina M12x1
nl - Aansluiting DC-PNP
Stop M12x1 L– L+ L– L+
16 Endress+Hauser
de - Funktion
MAX MIN U en - Function
Störung L1 L+ fr - Fonction
Fault
Défaut es - Funcionamiento
Fallo it - Funzione
Guasto 0V
Storing nl - Functie
N L–
... (DC) 1
U– 2 1 2 1 4 1 4
I I I I I
∆U < 100 µA ∆U < 100 µA < 100 µA
<3V <3V
+ +
(PNP) 1 2 1 2 1 4 1 4 (3/2) (2/3) (3/2) (2/3)
L+ – L+ – L+ – L+ – L+ – L+ –
ye
gn rd leuchtet / lights up / allumé /
iluminado / acceso / aan
ye 1 blinkt / flashes / clignote /
parpadea / lampeggia / knippert
ye 2 gn
aus / off / éteint /
apagado / spento / uit
Endress+Hauser 17
de - Anschluss DC-PNP
Ventilstecker MAX MIN
en - Connection DC-PNP
Valve plug
fr - Raccordement DC-PNP
1 2 1 2
Prise de valve
es - Conexiones DC-PNP +
Enchufe de válvula 3 3 +
R
it - Collegamento DC-PNP
– R
Connettore valvola
–
nl - Aansluiting DC-PNP 0.5 A 0.5 A
De stop van de klep
PE L– L+ PE L– L+
(Ground) (Ground)
18 Endress+Hauser
de - Funktion
MAX MIN U en - Function
Störung L1 L+ fr - Fonction
Fault
Défaut es - Funcionamiento
Fallo it - Funzione
Guasto 0V
Storing nl - Functie
N L–
... (DC) 3
U– 2 3 2 2 3 2 3
I I I I I
∆U < 100 µA ∆U < 100 µA < 100 µA
<3V <3V
+ +
(PNP) 3 2 3 2 2 3 2 3 (3/2) (2/3) (3/2) (2/3)
L+ – L+ – L+ – L+ – L+ – L+ –
gn rd
Endress+Hauser 19
de - Anschluss AC
Ventilstecker MAX MIN
en - Connection AC
Valve plug
fr - Raccordement AC
1 1 2
Prise de valve
es - Conexiones AC
Enchufe de válvula 3
it - Collegamento AC > 19 V > 19 V
Connettore valvola R R
nl - Aansluiting AC 0.5 A 0.5 A
De stop van de klep
PE L1 N PE L1 N
(Ground) (Ground)
20 Endress+Hauser
de - Funktion
MAX MIN U en - Function
Störung L1 L+ fr - Fonction
Fault
Défaut es - Funcionamiento
Fallo it - Funzione
Guasto 0V
Storing nl - Functie
N L–
U~ (AC) 1 3 1 3 1 2 1 2
I I I I I
∆U < 4 mA ∆U < 4 mA < 4 mA
< 12 V < 12 V
50...60 Hz
1 3 1 3 1 2 1 2 1 (3/2) 1 (3/2)
L1 N L1 N L1 N L1 N L1 N L1 N
gn rd
Endress+Hauser 21
de - Anschluss AS-i-Bus
AS-i-Profil: S-3.A.1 (EN 50295, IEC 62026-2)
en - Connection AS-i-Bus Die Adresse ist voreingestellt auf 0 (HEX), änderbar über Busmaster oder Programmiergerät
The address is preset to 0 (HEX), can be changed via Busmaster or programming device
fr - Raccordement AS-i-Bus L'adresse est préréglée sur 0 (HEX) et modifiable via le maître bus ou l'appareil de
programmation
es - Conexiones AS-i-Bus La dirección está preajustada a 0 (HEX) y puede modificarse mediante el Busmaster o el
it - Collegamento AS-i-Bus aparato de programación
L'indirizzo è preimpostato su 0 e può essere modificato tramite il Busmaster o lo strumento
nl - Aansluiting AS-i-Bus di programmazione
Het adres is default 0 (HEX) en kan worden gewijzigd via de Busmaster of programmeereenheid
22 Endress+Hauser
de - Test
Sie müssen sicherstellen, dass keine gefährlichen Prozesse mit Prüfmagnet
an der Anlage ausgelöst werden /
You must ensure that no hazardous processes on the system en - Test
are triggered / with test magnet
Vous devez vous assurer qu’aucun processus dangereux n’est
déclenché sur l’installation /
fr - Test
Deberá asegurarse de que no pueda activarse ningún proceso avec aimant de contrôle
peligroso en la instalación / es - Comprobación
Assicurarsi che non si generino processi pericolosi
nell'impianto / prueba magnética
Zorg ervoor dat er geen gevaarlijke processen in de installatie it - Test
worden gestart
con magnete di prova
nl - Test
1.
1. 2.
2.
MAX
MAX met testmagneet
>
gn
gn ye
ye gn
gn ye
ye
1. 2.
MIN
>
gn ye gn ye
AS-i:
MAX D0 wird invertiert /
1. 2.
D0 is inverted /
D0 est inversé /
MIN > D0 se invierte /
gn rd D0 è invertito /
gn rd D0 is omgekeerd
Endress+Hauser 23
de - Reinigung
en - Cleaning
CIP, SIP
fr - Nettoyage
es - Limpieza
it - Pulizia
nl - Reiniging
24 Endress+Hauser
de - Technische Daten
TU Umgebungstemperatur TU
°C Imax 250 mA
Betriebstemperatur TB
70 I max 150 mA Betriebsdruck pe
TU
50 en - Technical Data
Ambient temperature TU
Operating temperature TB
TB TB
0 Operating pressure pe
–40 0 50 100 150 °C
fr - Caractéristiques techniques
–25 AS-i Température ambiante TU
–40
Température de service TB
bar
Pression de service pe
pe = max. 40 bar es - Datos técnicos
Prozessanschluss
Process connection Temperatura ambiente TU
Raccord processus Temperatura de trabajo TB
TB Conexión a proceso Presión de trabajo pe
Attacco al processo
Procesaansuluiting it - Dati tecnici
Temperatura ambiente TU
Temperatura d’esercizio TB
Pressione d’esercizio pe
Dichte ρ Viskosität ν nl - Technische gegevens
Density ρ Viscosity ν Omgevingstemperatuur TU
Densité ρ 0,7 Viscosité ν Procestemperatuur TB
Densidad ρ kg Viscosidad ν
1l Procesdruk pe
Densità ρ Viscosità ν ν max. 10000 mm²/s
Dichtheid ρ ρ min. 0.7 Viskositeit ν ( ν max. 10000 cSt)
x°C=(1.8x+32)°F / 1bar=14.5psi
Endress+Hauser 25
de - Abmessungen 150 °C
in mm
en - Dimensions 150 °C
in mm 30 40
fr - Dimensions 150 °C
en mm
es - Dimensiones 150 °C ø40
en mm
it - Dimensioni 150 °C
in mm ø31.5 ø31.5
184.5
nl - Afmetingen 150 °C
173
in mm
SW 32 SW 32
26.2–0.6
26.2–0.6
38.2–0.4
38.2–0.4
1
1
13 *
13 *
2 2
3.5 * 3.5 *
ø17.1 ø17.1
G G
2 2
100 mm = 3.94 in * *
26 Endress+Hauser
de - Abmessungen 100 °C
in mm
en - Dimensions 100 °C
30 40 in mm
fr - Dimensions 100 °C
en mm
ø40 es - Dimensiones 100 °C
ø31.5
ø31.5 en mm
it - Dimensioni 100 °C
160
148.5
SW 32 SW 32 in mm
nl - Afmetingen 100 °C
26.2–0.6
26.2–0.6
in mm
38.2–0.4
38.2–0.4
1
1
13 *
13 *
2 2
3.5 * 3.5 *
ø17.1 ø17.1
G G
2 2
* * 100 mm = 3. 94 in
Endress+Hauser 27
de - Zubehör
Ersatzteile Einschweißmuffe / Weld-in socket / Manchon à souder /
Manguito soldado / Attacco a saldare / Inlassok
Abmessungen in mm
en - Accessories 26.1 –0.2
G¾
Spare parts 52018765 21
Dimensions in mm
fr - Accessoires
Pièces de rechange
Dimensions en mm
ø32.2 –0.4
ø50 –0.4
ISO 228
G¾
es - Accesorios
Repuestos
Dimensiones en mm
it - Accessori
Ricambi
Dimensioni in mm G1 29.6
nl - Toebehoren 52001051 24.6
Reserve-onderdelen
Afmetingen in mm
ø60 –0.4
ISO 228
ø41
G1
100 mm = 3. 94 in
28 Endress+Hauser
de - Zubehör
Kabel / Cable / câble / cable / cavo / kabel Ersatzteile
4x0,34 Abmessungen in mm
en - Accessories
Spare parts
52010285 Dimensions in mm
1.) M12 gewinkelt
M12, angled
fr - Accessoires
M12 coudé Pièces de rechange
M12, acodado Dimensions en mm
ad angolo M12
M12 haaks es - Accesorios
Repuestos
Dimensiones en mm
it - Accessori
Ricambi
Dimensioni in mm
52018763 nl - Toebehoren
ye 1
2.) mit Dose M12 (+ LED) / Reserve-onderdelen
with M12 socket (+ LED) Afmetingen in mm
avec boîtier M12 (+ LED) ye 2 gn
con caja M12 (+ LED)
con attacco M12 (+ LED)
met aansluiting (+ LED)
100 mm = 3. 94 in
Endress+Hauser 29
de - Zubehör
Ersatzteile FPM-O-Ring für Einschweißmuffe /
Dichtungen FPM O-ring for weld-in socket /
Joint torique FPM pour manchon à souder /
en - Accessories Junta en FPM para manguito soldado /
Spare parts O-ring in FPM per attacco a saldare /
Seals FPM O-ring voor inlasadapter
fr - Accessoires G¾
Pièces de rechange 52018765
Joints G1
es - Accesorios 52001051
Repuestos
Juntas
MVQ-Dichtung für Prozeßanschluss 1" /
it - Accessori
MVQ seal for process connection 1" /
Ricambi Joint MVQ pour raccord processus 1'' /
Guarnizioni Sello en MVQ para conexión a proceso 1" /
Guarnizione in MVQ per attacco al processo 1" /
nl - Toebehoren MVQ-afdichting voor procesaansluiting 1"
Reserve-onderdelen
Afdichtingen 942816- 0000
30 Endress+Hauser
de - Zubehör
Steckschlüssel SW 32 für Prozeßanschluss / Ersatzteile
Socket spanner 32 AF for process connection /
Clé de 32 pour raccord processus / Für Montage und Test
Llave de fijación SW 32 para conexión a proceso / en - Accessories
Chiave a tubo 32 per attacco al processo /
Pijpsleutel SW 32 voor procesaansluiting Spare parts
For mounting and test
52010156 fr - Accessoires
Pièces de rechange
SW32
Pour montage et test
es - Accesorios
Repuestos
Para montaje y comprobación
it - Accessori
Ricambi
Di montaggio e verifica
Prüfmagnet / nl - Toebehoren
Test magnet /
Reserve-onderdelen
Aimant de contrôle /
Imán / Voor montage en test
Magnete di prova /
Testmagneet
N TEST
52013204
Endress+Hauser 31
de - Fehlersuche Varianten AC- und DC-PNP mit Ventilstecker
Fehlfunktion Ursache Maßnahme
Grünes Licht Keine Spannungsversorgung Stecker, Kabel und Spannungsversorgung
leuchtet nicht prüfen
Rotes Licht blinkt Überlast oder Kurzschluss im Kurzschluss Kurzschluss beheben
beheben Maximalen Laststrom auf unter 250 mA
reduzieren
Interner Sensorfehler oder Sensor korrodiert Gerät austauschen
32 Endress+Hauser
AC and DC-PNP versions with valve plug en - Trouble-shooting
Fault Reason Remedy
Green light No voltage supply Check plug, cable and voltage supply
does not light up
Red light flashes Overload or short-circuit in the load-current Rectify short-circuit
circuit Reduce maximum load current to under
250 mA
Internal sensor error or sensor corroded Replace device
Endress+Hauser 33
fr - Recherche de défauts Variantes AC et DC-PNP pour prise de valve
Défaut Cause Mesure
Le témoin vert Pas de tension d'alimentation Vérifier la prise, le câble et l'alimentation
n'est pas allumé en tension
Le témoin rouge Surcharge ou court-circuit dans le cirucit de Eliminer le court-circuit
clignote courant de charge Réduire le courant de charge maximal à
moins de 250 mA
Défaut interne de capteur ou capteur corrodé Remplacer l'appareil
34 Endress+Hauser
Variantes AC y DC-PNP con enchufe de válvula es - Identificación de fallos
Fallo Causa Solución
La luz verde No hay suministro de tensión Comprobar enchufe, cable y suministro de
no se enciende tensión
La luz roja Sobrecarga o cortocircuito en la corriente de Subsanar el cortocircuito
parpadea carga Reducir la corriente de carga por debajo de
250 mA
Error interno del sensor o sensor corroído Sustituir el aparato
Endress+Hauser 35
it - Individuazione e Varianti CA e CC-PNP con connettore valvola
eliminazione delle anomalie Guasto Motivo Rimedio
La luce verde Nessuna alimentazione Controllare le spine, i cavi e
non si accende l'alimentazione
La luce rossa Sovraccarico o cortocircuito nel circuito della Eliminare il cortocircuito
lampeggia corrente di carico Ridurre la corrente di carico massimo al di
sotto di 250 mA
Guasto interno al sensore o corrosione del Sostituire lo strumento
sensore
36 Endress+Hauser
Varianten AC- en DC-PNP met klepstop nl - Fout zoeken
Fout Oorzaak Maatregel
Groene lampje Geen voedingsspanning Steker, kabel en voedingsspanning
brandt niet controleren
Rode lampje Overbelasting of kortsluiting in Kortsluiting opheffen
knippert laststroomkring Maximale belastingsstroom reduceren tot
onder 250 mA
Interne sensorstoring of sensor gecorrodeerd Instrument vervangen
Endress+Hauser 37
de - Ergänzende Technische Information / Technical Information /
Dokumentation Information technique / Información técnica /
en - Supplementary Informazioni tecniche / Technische Informatie
Documentation TI364F
fr - Documentation
complémentaire
es - Documentación Betriebsanleitung / Operating Instructions /
adicional Mise en service / Instrucciones de funcionamiento /
Istruzioni operative / Inbedrijfstellingsvoorschrift
it - Documentazione
supplementare KA032F G1A
nl - Aanvullende (Einschweißmuffe / Weld-in Socket / Manchon à souder /
documentatie Manguito soldado / Tronchetto a saldare / Inlassok)
KA219F G¾A
(Einschweißmuffe / Weld-in Socket / Manchon à souder /
Manguito soldado / Tronchetto a saldare / Inlassok)
KA186F Pg11
(Ventilstecker / Valve plug / Prise de valve /
Enchufe de válvula / Connettore valvola / De stop van de klep)
KA187F NPT ½“
(Ventilstecker / Valve plug / Prise de valve /
Enchufe de válvula / Connettore valvola / De stop van de klep)
KA188F QUICKON
(Ventilstecker / Valve plug / Prise de valve /
Enchufe de válvula / Connettore valvola / De stop van de klep)
38 Endress+Hauser
Zertifikat / Certificate / Certificat / Certificado / Certificato / Certificaat
www.endress.com/ftl20
Endress+Hauser 39
Endress+Hauser Sales Centers GB Tel. (0161) 2865000, Fax (0161) 9981841 THA Tel. (2) 9967811-20, Fax (2) 9967810
HK Tel. 25283120, Fax 28654171 USA Tel. (317) 5357138, Fax (317) 535-1489
AT Tel. (01) 88056-0, Fax (01) 88056-35 IT Tel. (02) 92192, Fax 92192-362 ZA Tel. (011) 2628000, Fax(011) 2628062
B+L Tel. (02) 2480600, Fax (02) 2480553 JP Tel. (0422) 540611, Fax (0422) 550275 INTERNATIONAL Tel. + Fax: see DE
CAN Tel. (905) 6819292, Fax (905) 6819444 MAL Tel. (03) 7334848, Fax (03) 7338800 http://www.endress.com 05.01/PTS-D
CH Tel. (061) 7156222, Fax (061) 7111650 NO Tel. (032) 851085, Fax (032) 851112
DE Tel. (07621) 97501, Fax (07621) 975555 NL Tel. (035) 6958611, Fax (035) 6958825
DK Tel. (31) 673122, Fax (31) 673045 SE Tel. (08) 6261600, Fax (08) 6269477
ES Tel. (93) 4803366, Fax (93) 4733839 SF Tel. (0204) 83160, Fax (0204) 83161 52019485
FR Tel. 89696768, Fax 89694802 SGP Tel. 4688222, Fax 4666848
1. Kurzdarstellung
5. Qualitätssicherung
MAHLE Filter und Filterelemente werden nach folgenden internationalen Normen hergestellt bzw. getestet:
Norm Titel
DIN ISO 2 941 Fluidtechnik-Hydraulik Filterelemente, Kollaps-, Berstdruckprüfung
DIN ISO 2 942 Fluidtechnik-Hydraulik Filterelemente, Nachweis der einwandfreien Fertigungsqualität
DIN ISO 2 943 Fluidtechnik-Filterelemente, Nachweis der Verträglichkeit mit der Druckflüssigkeit
DIN ISO 3 723 Fluidtechnik-Hydraulik Filterelemente, Verfahren zur Prüfung der Endscheibenbelastung
DIN ISO 3 724 Fluidtechnik-Filterelemente, Nachweis der Durchfluss-Ermüdungseigenschaften
ISO 3 968 Hydraulic fluid power-filters-evaluation of pressure drop versus flow characteristics
ISO 10 771.1 Fatigue pressure testing of metal containing envelopes in hydraulic fluid applications
ISO 16 889 Hydraulic fluid power filters-multi-passmethod for evaluation filtration performance of a filter element
6. Sinnbilder
7.1 Gehäuseausführung
Nenn- Bestell-Nummer Typen- 1 mit Bypass 2 mit Bypass 3 mit mechani- 4 mit elektri-
größe Bezeichnung und mechani- und elektri- scher Anzeige scher Anzeige
NG scher Anzeige scher Anzeige
781.029.4 Pi 3705-012
781.030.2 Pi 3705-013
50 781.031.0 Pi 3705-014
781.032.8 Pi 3705-015
781.033.6 Pi 3708-012
781.034.4 Pi 3708-013
80 781.035.1 Pi 3708-014
781.036.9 Pi 3708-015
781.037.7 Pi 3711-012
781.038.5 Pi 3711-013
110 781.039.3 Pi 3711-014
781.040.1 Pi 3711-015
781.041.9 Pi 3715-012
781.042.7 Pi 3715-013
150 781.043.5 Pi 3715-014
781.044.3 Pi 3715-015
781.045.0 Pi 3730-012
781.046.8 Pi 3730-013
300 781.047.6 Pi 3730-014
781.048.4 Pi 3730-015
781.049.2 Pi 3745-012
781.440.3 Pi 3745-013
450 781.441.1 Pi 3745-014
781.442.9 Pi 3745-015
Bei Verwendung von Filtern ohne Bypass muss sichergestellt sein, dass der Kollapsdruck des Filterelementes nicht überschritten
wird.
9. Abmessungen
Maß A B C* D E F G H I J K L M N O P R Gewicht
SW (kg)
Pi 3705 78 38 G1 219 271 80 27 65 144 45 182 M 8 x 15 55 90 45 100 86 11,0
Pi 3708 78 38 G1 294 346 80 27 65 144 45 182 M 8 x 15 55 90 45 100 86 12,0
Pi 3711 78 38 G1 370 422 80 27 65 144 45 182 M 8 x 15 55 90 45 100 86 15,0
Pi 3715 78 50 G 11/2 302 354 110 30 110 175 70 280 M 12 x 18 62 140 45 210 136 31,5
Pi 3730 78 50 G 11/2 427 479 110 30 110 175 70 280 M 12 x 18 62 140 45 210 136 37,0
Pi 3745 78 50 G 11/2 543 554 110 20 110 175 70 280 M 12 x 18 62 140 45 210 136 41,5
*SAE-Flansch-Anschlüsse auf Anfrage
10.4 Elementwechsel
Achtung: Die Verschmutzungsanzeige kontrolliert die sich
jeweils in Betrieb befindliche Filterseite. Der Umschalthebel
zeigt auf die außer Berieb gesetzte Filterseite. Vor der Filter-
wartung ist deshalb der Filter umzuschalten, wonach das
Signal des Verschmutzungsanzeigers erlischt und der rote
Knopf wieder hineingedrückt werden kann.
1. Druckausgleichshebel im Umschaltbereich betätigen und
halten. Umschalthebel schwenken. Arretierung einrasten.
Wanne oder Tropfblech unterstellen, damit Lecköl aufge-
fangen wird.
2. Entlüftungsschraube auf der außer Betrieb gesetzten Filter- 11. Ersatzteilliste
seite 2 – 3 Umdrehungen lösen. Maximal bis Anschlag-
Sicherungsstift.
3. Filterglocke durch Linksdrehung abschrauben und in einem
geeigneten Medium reinigen. Posi- Typen-Nummer / Gehäuse
4. Filterelement durch leichtes Hin- und Herbewegen nach tion Pi 3705 – Pi 3711 Pi 3715 – Pi 3745
unten abziehen. Dichtungssatz Dichtungssatz
5. O-Ringe an der Filterglocke und Elementaufnahme auf 1
NBR 830.506.2 NBR 937.505.6
Beschädigungen prüfen. Defekte Teile erneuern. bis
FPM 830.505.4 FPM 937.506.4
6. Bestell-Nummer auf dem Ersatzelement mit der Bestell- 4
Nummer auf dem Typenschild vergleichen, damit sicherge- EPDM 830.504.7 EPDM 937.507.2
stellt ist, dass das richtige Filterelement verwendet wird. Verschmutzungsanzeiger
7. Filterglocke wieder bis zum Anschlag in den Filterkopf ein- mechanisch elektrisch nur elektrisches
5
schrauben und 1/8 bis 1/2 Umdrehungen lösen. 766.991.4 766.986.4 Oberteil
8. Zum Befüllen der Filterkammer nur den Druckausgleichs- Pis 3093 / 5 Pis 3092 / 5 753.655.0
hebel so lange betätigen, bis das Medium blasenfrei aus Dichtungssatz für Verschmutzungsanzeiger
der Entlüftungsbohrung austritt.
NBR 776.027.5
9. Entlüftungsschraube anziehen. Durch nochmalige Betätigung 6
FPM 776.028.3
des Druckausgleichshebels Filter auf Dichtheit prüfen.
EPDM 776.029.1
MAHLE Filtersysteme GmbH, Bereich Industriefilter, Schleifbachweg 45, D-74613 Öhringen, Telefon +49 (0) 79 41/ 67- 0, Fax +49 (0) 79 41/ 67- 4 29,
www.mahle.com, E-Mail: ub2.industrie@mahle.com
Lebensdauer
aaaaaaaaaa
aaaaaaaaaa
aaaaaaaaaa
- Der Wirkungsgrad der Einsatzreinigung wird sich je aaaaaaaaaa
aaaaaaaaaa
aaaaaaaaaa
nach Verschmutzungsart im Laufe der Zeit aaaaaaaaaa
aaaaaaaaaa
aaaaaaaaaa
verschlechtern und die Reinigungsintervalle werden aaaaaaaaaa
aaaaaaaaaa
aaaaaaaaaa
kürzer. Das hat eine begrenzte Lebensdauer zur
Folge. Nach mehrfachem Reinigen verklemmen sich
immer mehr Flusen und Schmutzteile im Gewebe, die
kaum noch zu entfernen sind. Dies macht sich durch
kürzer werdende Standzeiten bemerkbar. Ist das
Filtergewebe beschädigt, muss der Einsatz ersetzt
werden. Auch bei Durchbrüchen von geringer Größe
ist die Filterwirksamkeit in Frage gestellt. aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
- Bei Ersatzbestellungen bitte alle Daten des aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Typenschildes angeben. aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Filterreinigung-dt-V1.2/02.08Wü
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Notice utilisateurs
Combi-Drucksensor
Combined pressure
sensor
Capteur de pression
combiné
PN20
DEUTSCH
11/05
ENGLISH
Sachnr. 704027/00
FRANÇAIS
Inhalt
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 5
Bedien- und Anzeigeelemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 5
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 6
DEUTSCH
Betriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 8
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 9
Elektrischer Anschluß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 9
Programmieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 10
Inbetriebnahme / Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 11
Technik-Information / Funktionsweise / Parameter
Einstellbare Parameter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 11
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 17
Maßzeichnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 45
Einstellbereiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 46
Contents
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 18
Controls and indicating elements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 18
Function and features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 19
ENGLISH
Operating modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 21
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 22
Electrical connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 22
Programming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 23
Installation and set-up / operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 24
Technical information / Functioning / Parameters
Adjustable parameters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 24
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 30
Scale drawing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 45
Setting ranges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 46
Contenu
Remarque sur la sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 32
Eléments de service et d’indication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 32
Fonctionnement et caractéristiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 33
FRANÇAIS
M RUN
S S
M M
M M
S S
M M
M M
S S
M M
M M
S S
M M
M M
S
M
S S M
M M
M M S
M
S S M
M M
M M
S
M
M
S
S
M M
M
S
RUN
M
M
S
M
OU2 = Hno, Hnc, Fno, Fnc M
OU2 = I, U
S
M
M
S
Mode/Enter Set M
M
S
M
M
M S
PN20 Sachnr. 704027 3
Programmieren / Programming / Programmation
Mode/Enter Set
Parameter aufrufen
1x
1 Select parameters
2x
... Werte einstellen*
Werte bestätigen
*Wert verringern: Lassen Sie die Anzeige bis zum maximalen Einstellwert
laufen. Danach beginnt der Durchlauf wieder beim minimalen
Einstellwert.
*Decrease the value: Let the display of the parameter value move to the
maximum setting value. Then the cycle starts again at the minimum
setting value.
*Réduire la valeur du paramètre: Laisser l'affichage de la valeur du
paramètre aller jusqu'à la valeur de réglage maximum. Ensuite le cycle
recommence à la valeur de réglage minimum.
1 2
Mode/Enter Set
DEUTSCH
4
5
Einsatzbereich
Druckart: Relativdruck
Bestell- Zulässiger
Meßbereich Berstdruck
nummer Überlastdruck
bar 0 ... 400 600 1 000
PN2020 PSI 0 ... 5 800 8 700 14 500
MPa 0 ... 40 60 100
bar 0 ... 250 400 850
PN2021 PSI 0 ... 3 630 5 800 12 300
MPa 0 ... 25 40 85
bar 0 ... 100 300 650
PN2022 PSI 0 ... 1 450 4 350 9 400
MPa 0 ... 10 30 65
bar -1 ... 25 100 350
PN2023 PSI -14,5 ... 362,5 1 450 5 075
MPa -0,1 ... 2,5 10 35
6
Bestell- Zulässiger
Meßbereich Berstdruck
nummer Überlastdruck
bar -1 ... 10 50 150
PN2024 PSI -14,5 ... 145 725 2 175
kPa -100 ... 1 000 5 000 (5 MPa) 15 000 (15 MPa)
bar -0,13 ... 2,50 20 50
PN2026 PSI -1,45 ... 36,25 290 725
kPa -12,5 ... 250 2 000 (2 MPa) 5 000 (5 MPa)
mbar -50 ... 1 000 10 000 (10 bar) 30 000 (30 bar)
PSI -0,58 ... 14,5 145 450
PN2027
kPa -5 ... 100 1 000 3 000
inH2O -20 ... 402 4 000 12 000
mbar -1 000 ... 1 000 20 000 (20 bar) 50 000 (50 bar)
PSI -14,5 ... 14,5 290 725
PN2009 kPa -100 ... 100 2 000 (2 MPa) 5 000 (5 MPa)
inH2O -402 ... 402 8 000 20 000
inHg -29,5 ... 29,5 590 1 476
mbar -500 ... 500 10 000 (10 bar) 30 000 (30 bar)
PSI -7,25 ... 7,25 145 450
PN2069
kPa -50 ... 50 1 000 3 000
inH2O -201 ... 201 4 000 12 000
DEUTSCH
Vermeiden Sie statische und dynamische Überdrücke, die den
angegebenen Überlastdruck überschreiten.
Bei gasförmigen Druckmedien ist der Einsatzbereich generell auf
max. 25 bar begrenzt.
Schon bei kurzzeitiger Überschreitung des Berstdrucks kann das
Gerät zerstört werden (Verletzungsgefahr)!
7
Betriebsarten
Run-Modus
Normaler Arbeitsbetrieb
Nach dem Einschalten der Versorgungsspannung befindet sich das
Gerät im Run-Modus. Es führt seine Überwachungsfunktion aus und
erzeugt Ausgangssignale entsprechend den eingestellten Parametern.
Das Display zeigt den aktuellen Systemdruck an (kann ausgeschaltet
werden; → Seite 14). Die gelben LEDs signalisieren den Schaltzustand
der Ausgänge.
Display-Modus
Anzeige der Parameter und der eingestellten Parameterwerte
Das Gerät geht durch kurzen Druck auf die Taste “Mode/Enter” in den
Display-Modus. Intern verbleibt es im Arbeitsbetrieb. Unabhängig
davon können die eingestellten Parameterwerte abgelesen werden:
• Kurzer Druck auf die Taste “Mode/Enter” blättert durch die
Parameter.
• Kurzer Druck auf die Taste “Set” zeigt 15 s lang den zugehörigen
Parameterwert. Nach weiteren 15 s geht das Gerät zurück in den
Run-Modus.
Programmier-Modus
Einstellen der Parameterwerte
Das Gerät geht in den Programmiermodus, wenn ein Parameter ange-
wählt ist und danach die Taste “Set” länger als 5 s gedrückt wird (der
Parameterwert wird blinkend angezeigt, danach fortlaufend erhöht).
Das Gerät verbleibt auch hier intern im Arbeitsbetrieb. Es führt seine
Überwachungsfunktionen mit den bestehenden Parametern weiter
aus, bis die Veränderung abgeschlossen ist.
Sie können den Parameterwert mit Hilfe der Taste “Set” ändern und
mit der Taste “Mode/Enter” bestätigen. Das Gerät geht in den Run-
Modus zurück, wenn danach 15 s lang keine Taste mehr gedrückt
wird.
8
Montage
Stellen Sie vor Ein- und Ausbau des Sensors sicher, daß die
Anlage druckfrei ist.
Befestigen Sie den Drucksensor an einem G¼-Prozeßanschluß (s.
Typaufkleber “Port Size”).
Elektrischer Anschluß
DEUTSCH
4 BK 4 BK
2: OUT2 3 BU 2: OUT2 3 BU
4: OUT1 L 4: OUT1 L
DEUTSCH
Rückschaltpunkt 1 / 2
Unterer Grenzwert, bei dem der Ausgang seinen Schaltzustand
ändert.
rPx ist stets kleiner als SPx. Es können nur Werte eingegeben
werden, die unter dem Wert für SPx liegen.
Bei Veränderung des Schaltpunkts wird der Rückschaltpunkt mit-
gezogen (der Abstand zwischen SPx und rPx1 bleibt konstant). Ist
der Abstand größer als der neue Schaltpunkt, wird er automa-
tisch reduziert (rPx wird auf den minimalen Einstellwert gesetzt).
rP2 ist nur aktiv, wenn OU2 = Hno, Hnc, Fno oder Fnc.
Einstellbereiche: → Seite 46 / 47
11
Konfiguration für Ausgang 1
Es sind 4 Schaltfunktionen einstellbar:
- Hno = Hysteresefunktion / normally open (Schließer)
- Hnc = Hysteresefunktion / normally closed (Öffner)
- Fno = Fensterfunktion / normally open (Schließer)
- Fnc = Fensterfunktion / normally closed (Öffner)
Konfiguration für Ausgang 2
Es sind 4 Schaltfunktionen und 2 Analogsignale einstellbar:
- Hno = Hysteresefunktion / normally open (Schließer)
- Hnc = Hysteresefunktion / normally closed (Öffner)
- Fno = Fensterfunktion / normally open (Schließer)
- Fnc = Fensterfunktion / normally closed (Öffner)
- I = Analogausgang 4 ... 20 mA
- U = Analogausgang 0 ... 10 V
Analogstartpunkt
Meßwert, bei dem 4 mA / 0 V ausgegeben werden.
ASP ist nur aktiv, wenn OU2 = I oder U.
Analogendpunkt
Meßwert, bei dem 20 mA / 10 V ausgegeben werden.
Mindestabstand zwischen ASP und AEP = 25% des
Meßbereichsendwerts (Skalierfaktor 4).
AEP ist nur aktiv, wenn OU2 = I oder U.
Einstellbereiche: → Seite 46 / 47
Erweiterte Funktionen
Dieser Menüpunkt enthält ein Untermenü mit weiteren
Parametern. Durch kurzen Druck auf die Set-Taste erhalten Sie
Zugang zu diesen Parametern.
Min-Max-Speicher für Systemdruck
• HI: Anzeige des höchsten gemessenen Drucks.
• LO: Anzeige des niedrigsten gemessenen Drucks.
Löschen des Speichers:
- Drücken Sie die “Mode/Enter”-Taste, bis “HI” oder “LO” erscheint.
- Drücken Sie die “Set”-Taste und halten Sie sie fest, bis die
Anzeige “- - - -” erscheint.
- Drücken Sie dann kurz die “Mode/Enter”-Taste.
12
Nullpunkt-Kalibrierung (Calibration offset)
Der interne Meßwert (Arbeitswert des Sensors) wird gegenüber
dem realen Meßwert verschoben.
• Einstellbereich: -5 ... +5% der Meßspanne (bei Skalierung im
Auslieferungszustand:(ASP = 0% und AEP = 100%),
• in Schritten von 0,1% der Meßspanne.
Zurücksetzen der Kalibrierdaten (Calibration reset)
Setzt die mit COF eingestellte Kalibrierung zurück auf
Werkseinstellung.
- Drücken Sie die “Mode/Enter”-Taste, bis CAr angezeigt wird.
- Drücken Sie die “Set”-Taste und halten Sie sie fest, bis die
Anzeige “- - - -” erscheint.
- Drücken Sie dann kurz die “Mode/Enter”-Taste.
Verzögerungszeit für die Schaltausgänge
dSx = Einschaltverzögerung; drx = Ausschaltverzögerung.
Der Ausgang ändert seinen Schaltzustand nicht sofort bei Eintritt
des Schaltereignisses, sondern erst nach Ablauf der
Verzögerungszeit. Besteht das Schaltereignis nach Ablauf der
Verzögerungszeit nicht mehr, ändert sich der Schaltzustand des
Ausgangs nicht.
• Einstellbereich: 0 / 0,1 ... 50 s in Schritten von 0,1 s
(0 = Verzögerungszeit ist nicht aktiv);
• Anzeige in Sekunden.
dS2 und dr2 sind nicht wirksam, wenn OU2 = I oder U.
Schaltlogik der Ausgänge
DEUTSCH
Es sind 2 Einstellungen wählbar:
- PnP = positiv schaltend
- nPn = negativ schaltend
Die Einstellung gilt für beide Schaltausgänge.
Dämpfung für die Ausgänge
Mit dieser Funktion lassen sich Druckspitzen von kurzer Dauer
oder hoher Frequenz ausfiltern. dAP-Wert = Ansprechzeit
zwischen Druckänderung und Änderung des Schaltzustands in
Sekunden.
• Einstellbereich: 0 / 0,01 ... 4 s in Schritten von 0,01 s
(0 = dAP ist nicht aktiv).
Zusammenhang zwischen Schaltfrequenz und dAP: fmax = 1
2 × dAP
13
Dämpfung für den Analogausgang
Mit dieser Funktion lassen sich Druckspitzen von kurzer Dauer
oder hoher Frequenz ausfiltern.
dAA-Wert = Ansprechzeit zwischen Druckänderung und
Änderung des Analogsignals in Sekunden (s).
• Einstellbereich: 0 (= dAA ist nicht aktiv) / 0,1s / 0,5 s / 2 s.
dAA ist nur aktiv, wenn OU2 = I oder U.
Einstellung der Anzeige
Es sind 9 Einstellungen wählbar:
d1 = Meßwertaktualisierung alle 50 ms.
d2 = Meßwertaktualisierung alle 200 ms.
d3 = Meßwertaktualisierung alle 600 ms.
Die Meßwertaktualisierung betrifft nur die Anzeige. Sie wirkt
nicht auf die Ausgänge.
Ph = kurzeitig festgehaltene Anzeige von Druckspitzen
(peak hold).
rd1, rd2, rd3, rPh = Anzeige wie d1, d2, d3, Ph; jedoch um
180° gedreht.
OFF = Die Meßwertanzeige ist im Run-Modus ausgeschaltet.
Bei Druck auf eine der Tasten wird 15 s lang der aktuelle
Meßwert angezeigt. Nochmaliges Drücken auf die Mode/Enter-
Taste öffnet den Display-Modus. Die LEDs bleiben auch bei aus-
geschalteter Anzeige aktiv.
Anzeigeeinheit
Meßwert und Werte für SPx, rPx, ASP, AEP können in
folgenden Einheiten angezeigt werden:
• bar / mbar,
• PSI,
• MPa / kPa,
• inH2O (nur PN2009, PN2027, PN2069).
• inHg (nur PN2009).
Stellen Sie die Anzeigeeinheit ein, bevor Sie die Werte für die
Parameter SPx, rPx, ASP, AEP, COF festlegen. Dadurch vermeiden
Sie Rundungsfehler bei der internen Umrechnung auf andere
Einheiten und erhalten exakt die gewünschten Werte.
Auslieferungszustand: Uni = bAr (PN2020 ... PN2026),
Uni = mbAr (PN2009, PN2027, PN2069).
14
Hysteresefunktion:
Die Hysterese hält den
Schaltzustand des Ausgangs sta- P
bil, wenn der Systemdruck um
den Sollwert schwankt. SP
Hysterese
Bei steigendem Systemdruck rP
schaltet der Ausgang bei
Erreichen des Schaltpunkts (SPx); t
fällt der Systemdruck wieder ab, 1
0 Hno
schaltet der Ausgang erst dann
1 Hnc
zurück, wenn der Rückschalt- 0
punkt (rPx) erreicht ist.
Die Hysterese ist einstellbar: Zuerst wird der Schaltpunkt festgelegt,
dann im gewünschten Abstand der Rückschaltpunkt.
Fensterfunktion:
Die Fensterfunktion erlaubt die Gutbereich
Überwachung eines definierten P
Gutbereichs.
Bewegt sich der Systemdruck SP
zwischen Schaltpunkt (SPx) und rP
Rückschaltpunkt (rPx), ist der
Ausgang durchgeschaltet
DEUTSCH
t
(Fensterfunktion / Schließer) bzw. 1
geöffnet (Fensterfunktion/ Öffner). 0 Fno
Die Breite des Fensters ist ein- 1 Fnc
0
stellbar durch den Abstand von
SPx zu rPx. SPx = oberer Wert, rPx = unterer Wert.
U [V] U [V]
10 10
MEW = Meßbereichsendwert
Im eingestellten Meßbereich liegt das Ausgangssignal zwischen 0 und 10 V.
Weiter wird signalisiert:
Systemdruck oberhalb des Meßbereichs: Ausgangssignal > 10 V.
Stromausgang 4 ... 20 mA
Werkseinstellung Meßbereich skaliert
I [mA] I [mA]
20 20
4 4
MEW = Meßbereichsendwert
Im eingestellten Meßbereich liegt das Ausgangssignal zwischen 4 und 20 mA.
Weiter wird signalisiert:
• Systemdruck oberhalb des Meßbereich: Ausgangssignal > 20 mA.
• Systemdruck unterhalb des Meßbereichs: das Ausgangssignal fällt maximal
bis auf 3,2 mA (je nach Skalierung).
16
Technische Daten
Betriebsspannung [V] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 ... 30 DC 1)
Stromaufnahme [mA] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . < 65
Strombelastbarkeit je Schaltausgang [mA]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Kurzschlußschutz; verpolungssicher / überlastfest,Watchdog integriert
Spannungsabfall [V] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . < 2
Bereitschaftsverzögerungszeit [s] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,2
Min. Ansprechzeit Schaltausgänge [ms] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3*)
Schaltfrequenz [Hz] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 ... 0,125**)
Analogausgang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 ... 20 mA / 0 ... 10 V
Max. Bürde Stromausgang [Ω] . . . . . . . . . (UB - 10) x 50; 700 bei UB = 24V
Min Bürde bei Spannungsausgang [Ω] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2000
Min. Anstiegszeit Analogausgang [ms] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Genauigkeit / Abweichungen (in % der Spanne)2)
- Schaltpunktgenauigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . < ± 0,5
- Kennlinienabweichung (Linearität, einschließlich Hysterese und
Wiederholgenauigkeit) 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . < ± 0,6
- Linearität. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . < ± 0,5
- Hysterese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . < ± 0,1
- Wiederholgenauigkeit (bei Temperaturschwankungen < 10K) . . . . . < ± 0,1
- Langzeitstabilität (in % der Spanne pro Jahr) . . . . . . . . . . . . . . . . . < ± 0,1
- Temperaturkoeffizienten (TK) im kompensierten
Temperaturbereich 0 ... 80°C (in % der Spanne pro 10 K)
- Größter TK des Nullpunkts / der Spanne . . . . . . . . . . . . < ± 0,1 / < ± 0,2
Werkstoffe in Kontakt mit Medium . . . . V2A (1.4305); Keramik; FPM (Viton)
Gehäusewerkstoffe . . . . . . . . . .V2A (1.4301); V4A (1.4404); PBTP (Pocan);
PC (Macrolon); PEI; EPDM/X (Santoprene); FPM (Viton)
DEUTSCH
bei PN2023 - PN2027, PN2009, PN2069 zusätzlich PTFE
Schutzart, Schutzklasse PN2020 - PN2022 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IP 67 III
Schutzart, Schutzklasse PN2023 - PN2027, PN2009, PN2069 . . . . . . IP 65 III
Isolationswiderstand [MΩ] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . > 100 (500 V DC)
Schockfestigkeit [g] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 (DIN / IEC 68-2-27, 11ms)
Vibrationsfestigkeit [g] . . . . . . . . . . . . . 20 (DIN / IEC 68-2-6, 10 - 2000 Hz)
Schaltzyklen min. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Millionen
Umgebungstemperatur / Lagertemperatur [°C] . . . . -25 ... +80 / -40 ... +100
Mediumtemperatur [°C]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -25 ... +80
EMV EN 61000-4-2 ESD: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 / 8 KV
EN 61000-4-3 HF gestrahlt: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 V/m
EN 61000-4-4 Burst: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 KV
EN 61000-4-5 Surge: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 / 1 KV
EN 61000-4-6 HF leitungsgebunden:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 V
1)nach EN50178, SELV, PELV; in Bezug auf UL: siehe Seite 9 (El.Anschluß).
2)alle Angaben bezogen auf Turn down von 1:1
3)Grenzpunkteinstellung nach DIN 16086
*) 6 (PN2069) **) max. 90 (PN2069)
17
Safety instructions
Read the product description before installing the unit. Ensure
that the product is suitable for your application without any
restrictions.
Non-adherence to the operating instructions or technical data
can lead to personal injury and/or damage to property.
In all applications check compliance of the product materials
(see Technical data) with the media to be measured.
For gaseous media the application is limited to max. 25 bar.
1 2
Mode/Enter Set
4
5
Applications
Type of pressure: relative pressure
Measuring Permissible Bursting
Order no.
range overl. pressure pressure
bar 0 ... 400 600 1 000
PN2020 PSI 0 ... 5 800 8 700 14 500
MPa 0 ... 40 60 100
bar 0 ... 250 400 850
PN2021 PSI 0 ... 3 630 5 800 12 300
MPa 0 ... 25 40 85
ENGLISH
19
Measuring Permissible Bursting
Order no.
range overl. pressure pressure
bar -1 ... 10 50 150
PN2024 PSI -14.5 ... 145 725 2 175
kPa -100 ... 1 000 5 000 (5 MPa) 15 000 (15 MPa)
bar -0.13 ... 2.50 20 50
PN2026 PSI -1.45 ... 36.25 290 725
kPa -12.5 ... 250 2 000 (2 MPa) 5 000 (5 MPa)
mbar -50 ... 1 000 10 000 (10 bar) 30 000 (30 bar)
PSI -0.58 ... 14.5 145 450
PN2027
kPa -5 ... 100 1 000 3 000
inH2O -20 ... 402 4 000 12 000
mbar -1 000 ... 1 000 20 000 (20 bar) 50 000 (50 bar)
PSI -14.5 ... 14.5 290 725
PN2009 kPa -100 ... 100 2 000 (2 MPa) 5 000 (5 MPa)
inH2O -402 ... 402 8 000 20 000
inHg -29.5 ... 29.5 590 1 476
mbar -500 ... 500 10 000 (10 bar) 30 000 (30 bar)
PSI -7.25 ... 7.25 145 450
PN2069
kPa -50 ... 50 1 000 3 000
inH2O -201 ... 201 4 000 12 000
20
Operating modes
Run mode
Normal operating mode
At power on the unit is in the Run mode. It carries out its measure-
ment and evaluation functions and provides output signals according
to the set parameters.
The display shows the current system pressure (can be deactivated;
→ page 27). The yellow LEDs indicate the switching state of the out-
puts.
Display mode
Indication of parameters and the set parameter values
When the "Mode/Enter" button is pressed briefly, the unit passes to
the Display mode which allows parameter values to be read. The inter-
nal sensing, processing and output functions of the unit continue as if
in Run mode.
• The parameter names are scrolled with each pressing of the
"Mode/Enter" button.
• When the "Set" button is pressed briefly, the corresponding para-
meter value is displayed for 15 s. After another 15 s the unit returns
to the Run mode.
Programming mode
Setting of the parameter values
While viewing a parameter value pressing the "Set" button for more
than 5 s causes the unit to enter the programming mode. You can
alter the parameter value by pressing the "Set" button and confirm
ENGLISH
21
Installation
Before mounting and removing the sensor, make sure that no
pressure is applied to the system.
Mount the pressure sensor on a G¼ process connection.
Electrical connection
22
Programming
If no button is pressed for 15 s during the setting procedure, the unit returns
to the Run mode with unchanged values.
24
Configuration of output 1
4 switching functions can be set:
- Hno = hysteresis / normally open
- Hnc = hysteresis / normally closed
- Fno = window function / normally open
- Fnc = window function / normally closed
Configuration of output 2
4 switching functions and 2 analogue signals can be set:
- Hno = hysteresis / normally open
- Hnc = hysteresis / normally closed
- Fno = window function / normally open
- Fnc = window function / normally closed
- I = analogue output 4 ... 20 mA
- U = analogue output 0 ... 10 V
Analogue start point
Measured value at which 4 mA / 0 V is provided.
ASP is active only if OU2 = I or U.
Analogue end point
Measured value at which 20 mA / 10 V is provided.
Minimum distance between ASP and AEP = 25% of the final
value of the measuring range (scaling factor 4).
AEP is active only if OU2 = I or U.
Setting range: → page 46 / 47.
Enhanced functions
This menu item contains a submenu with additional parameters.
You can access these parameters by pressing the SET button
briefly.
Min-Max memory for system pressure
• HI: displays the highest measured pressure
• LO: displays the lowest measured pressure
Erase the memory:
ENGLISH
25
Calibration offset
The internal measured value (operating value of the sensor) is
offset against the real measured value.
• Setting range: -5 ... +5% of the span
(with scaling as factory setting (ASP = 0% and AEP = 100%),
• in steps of 0.1% of the span.
Calibration reset
Resets the calibration set by COF to the value set at the factory.
- Press the "Mode/Enter" button until CAr is displayed.
- Press the "Set" button and keep it pressed until “- - - -” is
displayed.
- Then press the "Mode/Enter" button briefly.
Delay time for the switching outputs
dSx = switch-on delay; drx = switch-off delay.
The output does not immediately change its switching status
when the switching condition is met but when the delay time
has elapsed. If the switching condition is no longer met when
the delay time has elapsed, the switching state of the output
does not change.
• Setting range: 0 / 0.1 ... 50 s adjustable in steps of 0.1 s
(0 = delay time not active),
• indicated in seconds.
dS2 and dr2 are not active, if OU2 = I or U.
Output polarity
2 options can be selected:
- PnP = positive switching
- nPn = negative switching
This setting applies to both switching outputs.
Damping for the switching outputs
Pressure peaks of short duration or high frequency can be filte-
red out.
dAP-value = response time between pressure change and change
of the switching status in seconds (s).
• Setting range: 0 ... 4 s (0 = dAP is not active),
• in steps of 0.01 s.
Correlation between switching frequency and dAP: fmax = 1
2 × dAP
26
Damping for the analogue output
Pressure peaks of short duration or high frequency can be
filtered out.
dAA-value = response time between pressure change and change
of the switching status in seconds (s).
• setting range: 0 (= dAA is not active) / 0.1 s / 0.5 s / 2 s.
dAA is active only if OU2 = I or U.
Setting of the display
9 options can be selected:
d1 = update of the measured value every 50 ms.
d2 = update of the measured value every 200 ms.
d3 = update of the measured value every 600 ms.
The update interval only refers to the display. It has no effect on
the outputs.
Ph = display of the measured peak value remains for a short
time (peak hold).
rd1, rd2, rd3, rPh = display as d1, d2, d3, Ph; but rotated 180°.
OFF = In the Run mode the display of the measured value is
deactivated.
If one of the buttons is pressed, the current measured value is
displayed for 15 s. Another press of the Mode/Enter button opens
the Display mode. The LEDs remain active even if the display is
deactivated.
Display unit
The measured value and the values for SPx, rPx, ASP, AEP can be
displayed in the following units:
• bar / mbar,
• PSI,
• MPa / kPa,
• inH2O (only PN2009, PN2027 and PN2069),
• inHg (only PN2009).
Select the display unit before setting the values for the parame-
ENGLISH
ters SPx, rPx, ASP, AEP, COF. This avoids rounding errors genera-
ted internally during the conversion of the units and enables
exact setting of the values.
Setting at the factory: Uni = bAr (PN2020 ... PN2026),
Uni = mbAr (PN2009, PN2027 and PN2069).
27
Hysteresis function:
The hysteresis keeps the switch-
ing state of the output stable if P
the system pressure varies about
the preset value. With the system SP
hysteresis
pressure rising, the output rP
switches when the switch-on
point has been reached (SPx). t
With the system pressure falling 1
0 Hno
the output does not switch back
1 Hnc
until the switch-off point (rPx) 0
has been reached.
The hysteresis can be adjusted: First the switch-on point is set, then
the switch-off point with the requested distance.
Window function:
The window function enables acceptable range
the monitoring of a defined P
acceptable range. When the sys-
tem pressure varies between the SP
switch-on point (SPx) and the rP
switch-off point (rPx), the output
is switched (window function / t
NO) or not switched (window 1
0 Fno
function / NC).
1 Fnc
The width of the window can be 0
set by means of the difference
between SPx and rPx. SPx = upper value, rPx = lower value.
U [V] U [V]
10 10
I [mA] I [mA]
20 20
ENGLISH
4 4
1 2
Mode/Enter Set
4
5
Applications
Type de pression: pression relative
No de Etendue de Surpression Pression
commande mesure admissible d’éclatement
bar 0 ... 400 600 1 000
PN2020 PSI 0 ... 5 800 8 700 14 500
MPa 0 ... 40 60 100
bar 0 ... 250 400 850
PN2021 PSI 0 ... 3 630 5 800 12 300
MPa 0 ... 25 40 85
bar 0 ... 100 300 650
PN2022 PSI 0 ... 1 450 4 350 9 400
MPa 0 ... 10 30 65
bar -1 ... 25 100 350
FRANÇAIS
33
No de Etendue de Surpression Pression
commande mesure admissible d’éclatement
bar -1 ... 10 50 150
PN2024 PSI -14,5 ... 145 725 2 175
kPa -100 ... 1 000 5 000 (5 MPa) 15 000 (15 MPa)
bar -0,13 ... 2,50 20 50
PN2026 PSI -1,45 ... 36,25 290 725
kPa -12,5 ... 250 2 000 (2 MPa) 5 000 (5 MPa)
mbar -50 ... 1 000 10 000 (10 bar) 30 000 (30 bar)
PSI -0,58 ... 14,5 145 450
PN2027
kPa -5 ... 100 1 000 3 000
inH2O -20 ... 402 4 000 12 000
mbar -1 000 ... 1 000 20 000 (20 bar) 50 000 (50 bar)
PSI -14,5 ... 14,5 290 725
PN2009 kPa -100 ... 100 2 000 (2 MPa) 5 000 (5 MPa)
inH2O -402 ... 402 8 000 20 000
inHg -29,5 ... 29,5 590 1 476
mbar -500 ... 500 10 000 (10 bar) 30 000 (30 bar)
PSI -7,25 ... 7,25 145 450
PN2069
kPa -50 ... 50 1 000 3 000
inH2O -201 ... 201 4 000 12 000
34
Modes de fonctionnement
Mode Run
Mode de fonctionnement normal
Après la mise sous tension l'appareil se trouve en mode Run. Il surveille
et génère les signaux de sortie selon les paramètres réglés.
L'affichage digital indique la pression actuelle du circuit (peut être
désactivé, → page 41). Les LEDs jaunes indiquent l'état de commuta-
tion des sorties.
Mode Display
Visualisation des paramètres et des valeurs de paramètre réglées
En appuyant brièvement sur le bouton-poussoir "Mode/Enter" l'appa-
reil passe en mode Display. Ce mode reste opérationnel et les valeurs
de paramètre réglées peuvent être lues:
• Si le bouton-poussoir "Mode/Enter" est appuyé brièvement, les
paramètres sont parcourus.
• Si le bouton-poussoir "Set" est appuyé brièvement, la valeur de
paramètre correspondante est indiquée pendant 15 s. Après 15 s
supplémentaires, l'appareil se remet en mode RUN.
Mode de programmation
Réglage des valeurs de paramètre
L'appareil passe en mode de programmation si après la sélection d'un
paramètre le bouton-poussoir "Set" est maintenu appuyé pendant
plus de 5 s (la valeur de paramètre clignote, ensuite elle est incré-
mentée continuellement). Ce mode reste opérationnel avec les
paramètres existants jusqu'à ce que les modifications soient ter-
minées. La valeur de paramètre peut être changée en appuyant sur le
bouton-poussoir "Set" et confirmée en appuyant sur le bouton-pous-
soir "Mode/Enter".
L'appareil se remet en mode RUN si aucun bouton n'est appuyé
pendant 15 s.
FRANÇAIS
35
Montage
Avant de monter / démonter le capteur, s'assurer que la pression
n'est pas appliquée au circuit.
Monter le capteur de pression à l’aide d’un montage process G¼.
Raccordement électrique
Paramètres réglables
Point de consigne haut 1 / 2
Seuil haut auquel la sortie change son état de commutation.
SP2 est actif seul si OU2 = Hno, Hnc, Fno ou Fnc.
Plage de réglage: → page 46.
Point de consigne bas 1 / 2
Seuil bas auquel la sortie change son état de commutation.
rPx est toujours plus bas que SPx. Seules des valeurs qui sont
plus basse que SPx sont acceptées.
Toute modification du réglage du point de consigne haut modifie
le point de consigne bas (l'écart entre SPx et rPx reste constante).
Si l'écart est supérieure au nouveau point de consigne haut, il est
automatiquement réduite (rPx est mis à la valeur de réglage mini-
mum).
rP2 est actif seul si OU2 = Hno, Hnc, Fno ou Fnc.
Plage de réglage: → page 46 / 47.
38
Configuration pour la sortie 1
4 fonctions de commutation peuvent être réglées:
- Hno = hystérésis / normalement ouvert
- Hnc = hystérésis / normalement fermé
- Fno = fonction fenêtre / normalement ouvert
- Fnc = fonction fenêtre / normalement fermé
Configuration pour la sortie 2:
4 fonctions de commutation et 2 signaux analogiques peuvent
être réglés:
- Hno = hystérésis / normalement ouvert
- Hnc = hystérésis / normalement fermé
- Fno = fonction fenêtre / normalement ouvert
- Fnc = fonction fenêtre / normalement fermé
- I = sortie analogique 4 ... 20 mA
- U = sortie analogique 0 ... 10 V
Valeur minimum de la sortie analogique
Valeur mesurée dont le signal de sortie est 4 mA / 0 V.
ASP est actif seul si OU2 = I ou U.
Valeur maximum de la sortie analogique
Valeur mesurée dont le signal de sortie est 20 mA / 10 V.
Ecart minimum entre ASP et AEP = 25% de la valeur finale de
l’étendue de mesure. AEP est actif seul si OU2 = I ou U.
Plage de réglage: → page 46 / 47.
Fonctions supplémentaires
Cette option de menu contient un sous-menu avec des
paramètres supplémentaires. En appuyant brièvement sur le
bouton Set ces paramètres peuvent être sélectionnés.
Mémorisation pression maxi/mini
• HI: affichage de la pression maxi mesurée.
• LO: affichage de la pression mini mesurée.
Effacer la mémoire:
- Appuyer sur le bouton "Mode/Enter" jusqu'à ce que HI ou LO
soit affiché.
- Appuyer sur le bouton et le maintenir appuyé jusqu'à ce que
“- - - -” soit affiché.
- Ensuite appuyer brièvement sur le bouton "Mode/Enter".
FRANÇAIS
39
Calibrage du point zéro (Calibration offset)
La valeur de travail du capteur peut être décalée par rapport à la
valeur réelle mesurée.
• Plage de réglage: -5 ... +5% du gain
(pour une échelle réglée en usine avec ASP = 0% et AEP = 100%),
• en pas de 0,1% du gain.
Remise à 0 du calibrage (Calibration reset)
Remet le calibrage réglé par COF à 0 (réglage usine).
- Appuyer sur le bouton "Mode/Enter" jusqu'à ce que CAr soit
affiché.
- Appuyer sur le bouton et le maintenir appuyé jusqu'à ce que
“- - - -” soit affiché.
- Ensuite appuyer brièvement sur le bouton "Mode/Enter".
Temporisation pour les sorties de commutation
dSx = temporisation à l’enclenchement;
drx = temporisation au déclenchement.
La sortie ne change pas son état de commutation immédiate-
ment. La commutation se produit après l'écoulement de la tem-
porisation. Si l'évènement de commutation n'existe plus après
l'écoulement de la temporisation, la sortie ne change pas d'état.
• plage de réglage: 0 / 0,1 ... 50 s en pas de 0,1 s
(0 = temporisation non active),
• indiqué en secondes.
dS2 et dr2 ne sont pas effectives si OU2 = I ou U.
Types des sorties
2 options peuvent être sélectionnées:
- PnP = sortie positive
- nPn = sortie négative
Ce réglage s'applique à toutes les deux sorties de commutation.
Amortissement pour les sorties de commutation
Les pics de pression de courte durée ou de haute fréquence
peuvent être filtrés.
Valeur dAP = temps d' amortissement entre changement de la
pression et changement de l'état de commutation en seconds.
• Plage de réglage: 0 ... 4 s (0 = dAP n'est pas actif),
• en pas de 0,01 s.
Corrélation entre la fréquence de commutation et dAP: fmax = 1
2 × dAP
40
Amortissement pour la sortie analogique
Les pics de pression de courte durée ou de haute fréquence
peuvent être filtrés.
Valeur dAA = temps d' amortissement entre changement de la
pression et changement du signal analogique en seconds.
• Plage de réglage:
0 (= dAA n'est pas actif) / 0,1 s / 0,5 s / 2 s.
dAA est actif seul si OU2 = I ou U.
Réglage de l'afficheur
9 options peuvent être sélectionnées:
d1 = actualisation de la valeur mesurée toutes les 50 ms.
d2 = actualisation de la valeur mesurée toutes les 200 ms.
d3 = actualisation de la valeur mesurée toutes les 600 ms.
L'actualisation ne change que l'intervalle d'actualisation de
l'affichage. Il n'a aucun effet sur les sorties.
Ph = affichage du pics de pression (peak hold).
rd1, rd2, rd3, rPh = affichage comme d1, d2, d3, Ph,
mais orientation de l'affichage à 180°.
OFF = En mode Run l'affichage de la valeur mesurée est
désactivé. Si l'un des boutons est appuyé la valeur mesurée
actuelle est affichée pendant 15 s. Si le bouton Mode/Enter est
appuyé encore une fois, le mode Display est activé. Les LED
restent actives même si l'affichage est désactivé.
Unité d'affichage
La valeur mesurée et les valeurs pour SPx, rPx, ASP, AEP
peuvent être affichées dans les unités suivantes:
• bar / mbar,
• PSI,
• MPa / kPa,
• inH2O (seul PN2009, PN2027 et PN2069),
• inHg (seul PN2009).
Choisir l'unité avant de régler les valeurs pour les paramétres
SPx, rPx, ASP, AEP, COF. Cela évitera les erreurs d'arrondi
générées en interne lors de la conversion des unités et
permettra de régler des valeurs exacts.
Réglage en usine: Uni = bAr (PN2020 ... PN2026),
Uni = mbAr (PN2009, PN2027 et PN2069).
FRANÇAIS
41
Fonction hystérésis:
L'hystérésis garantit un état de
commutation stable de la sortie P
en cas de fluctuations de la pres-
sion du circuit autour de la valeur SP
hystérésis
présélectionnée. Si la pression du rP
circuit augmente, la sortie com-
mute lorsque la consigne haute t
est atteinte (SPx); si la pression 1
0 Hno
du circuit diminue de nouveau, la 1 Hnc
sortie ne commute que lorsque la 0
consigne basse (rPx) est atteinte.
L'hystérésis est réglable: La consigne haute doit d'abord être réglée,
puis la consigne basse (ce qui correspond à l'écart souhaité).
Fonction fenêtre:
La fonction fenêtre permet la plage acceptable
surveillance d'une plage accep- P
table définie. Si la pression du
circuit est entre la consigne SP
haute (SPx) et la consigne basse rP
(rPx), la sortie est commutée
(fonction fenêtre/normalement t
ouvert) ou non commutée (fonc- 1
0 Fno
tion fenêtre/normalement
1 Fnc
fermé). La largeur de la fenêtre 0
peut être réglée par la différence
entre SPx et rPx. SPx = consigne haute, rPx = consigne basse.
42
Sortie tension (0 ... 10 V)
Etendue de mesure avec ajustage
Réglage effectué en usine
d’échelle
U [V] U [V]
10 10
20 20
4 4
2 3 47
34 47,81)
M12 x1
1
94,11)
91,5
59,81)
57,3
1,3
13,5
141)
21,5
27
30 G 1/4
Allgemeine
Betriebsanleitung
Inhaltsverzeichnis
2 Sicherheit am PWT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
5 Funktionsbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6 Verwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
8.1 Anlieferung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8.2 Aufrichten des liegenden PWT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8.3 Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
1
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Inhaltsverzeichnis
11 Fehlersuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
11.1 Minderleistung des PWT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
11.2 Undichtigkeiten des PWT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
12 Fachbegriffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
2
Plattenwärmetauscher – 29.5.2002
Ein wichtiges Wort vorweg
3
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Sicherheit am PWT
2 Sicherheit am PWT
2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
Dieses Kapitel weist auf allgemeine Maßnahmen zum sachgerechten Umgang mit
dem PWT hin und auf welche Gefahren die Benutzer stoßen können.
Von dem PWT können Gefahren für Personen und Sachwerte ausgehen, wenn der
PWT unsachgemäß bzw. nicht dem Verwendungszweck entsprechend eingesetzt
wird oder wenn Sicherheitshinweise nicht beachtet werden.
HINWEIS HINWEIS
Lesen Sie dieses Kapitel aufmerksam. Es enthält wichtige Informationen und Ver-
pflichtungen. Dabei geht es um Ihre Gesundheit und um den störungsfreien Be-
trieb des PWT.
VORSICHT
Der Betreiber ist für den sicheren Betrieb des PWT verantwortlich.
Folgende Punkte müssen beachtet werden:
Beachten Sie stets die allgemeinen, nationalen und betrieblichen Sicherheitsvor-
schriften, z. B. das Tragen von Schutzbrillen, enganliegender Schutzkleidung,
Sicherheitsschuhen, etc.
Beachten Sie stets die Sicherheitshinweise in den einzelnen Kapiteln dieser Be-
triebsanleitung.
Der PWT darf nur in einwandfreiem Zustand betrieben werden. Jede Verände-
rung am PWT muss sofort dem nächsten Verantwortlichen gemeldet werden.
Bediener müssen sich, bevor sie mit der Arbeit am PWT beginnen, mit den
möglichen Gefährdungen vertraut machen.
Vor jedem Betrieb des PWT ist sicherzustellen, dass sich alle Teile des PWT in
einwandfreiem Zustand befinden und ordnungsgemäß funktionieren.
4
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Sicherheit am PWT
HINWEIS HINWEIS
5
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Sicherheit am PWT
2.4 Restgefährdungen
Restgefährdungen lassen sich nie vollkommen ausschließen. Diese Gefährdungen
können Sie nur durch angemessenes Verhalten abwenden.
VORSICHT
Verletzungsgefahr!
WT-Platten:
Die dünnen WT-Platten sind scharf-
kantig. Tragen Sie beim Hantieren
mit WT-Platten stets geeignete
Schutzhandschuhe.
Äußeres des PWT
An Grat, Gewinden o.ä. besteht Ver-
letzungsgefahr. Tragen Sie beim Han-
tieren am Äußeren des PWT stets
geeignete Schutzhandschuhe.
Gefährliche Durchflussmedien
Bei gefährlichen Durchflussmedien
besteht Verätzungs-, Verbrennungs-
oder Vergiftungsgefahr. Tragen Sie
bei Arbeiten am PWT mit gefährli-
chen Durchflussmedien stets geeig-
nete Schutzkleidung.
6
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Sicherheit am PWT
7
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Hinweise zur Betriebsanleitung
8
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Hinweise zur Betriebsanleitung
VORSICHT
Dieses Symbol bedeutet Gefahr für Leben und Gesundheit von Personen.
Der folgende Text erklärt die Art der Gefahr und deren Auswirkungen und gibt
Anweisungen zur Abwehr der Gefahr. Ein Nichtbeachten der Anweisungen kann
gesundheitliche Auswirkungen bis hin zum Tod zur Folge haben.
ACHTUNG
Dieses Symbol bedeutet Gefahr für den PWT oder Teile davon und der Umge-
bung.
Der folgende Text erklärt die Art der Gefahr und deren Auswirkungen und gibt
Anweisungen zur Abwehr der Gefahr. Ein Nichtbeachten der Anweisungen kann
erhebliche Schäden am PWT zur Folge haben.
HINWEIS HINWEIS
Dieses Symbol steht über Absätzen, die Ihnen nützliche oder wichtige Hinweise
für den richtigen Umgang mit dem PWT geben. Diese Informationen helfen Ihnen,
Probleme zu vermeiden und erleichtern den Umgang mit dem PWT.
9
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Verpflichtungen des Betreibers
VORSICHT
Verletzungsgefahr!
Bei gefährlichen Medien (Säure, o.ä.), hohen Drücken und hohen/tiefen Tempera-
turen im PWT besteht Verletzungsgefahr bei Wartungsarbeiten oder Undichtigkei-
ten. Sehen Sie bei diesen Einsatzbedingungen unbedingt einen Spritzschutz vor.
Dieser Spritzschutz darf erst entfernt werden, wenn der PWT auf Umgebungs-
druck und -temperatur entlastet wurde, bzw. entleert wurde.
Als Betreiber des PWT müssen Sie gewährleisten, dass jeder Bediener, der mit der
Aufstellung, Bedienung, Wartung oder Reparatur des PWT befasst ist, die für sie
wichtigen Teile der Betriebsanleitung von Anfang bis Ende gelesen und verstan-
den hat.
Der PWT ist nach dem aktuellen Stand der Technik gebaut und betriebssicher.
Trotzdem können von dem PWT Gefahren ausgehen oder Schäden an ihm auftre-
ten, wenn Sie die folgenden Anweisungen nicht beachten:
Diese Betriebsanleitung muss stets griffbereit für die zur Arbeit an dem PWT
eingesetzten Bediener aufbewahrt werden.
Am PWT dürfen nur Bediener arbeiten, die mit den grundlegenden Vorschrif-
ten über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut und in die Handha-
bung des PWT eingewiesen sind. Anderen Personen ist der Aufenthalt in der
Nähe des PWT aus Sicherheitsgründen untersagt.
Das sicherheitsbewusste Arbeiten der Bediener müssen Sie in regelmäßigen
Abständen überprüfen.
Als Betreiber müssen Sie gewährleisten:
dass der PWT in funktionsfähigem Zustand bleibt.
dass es nicht zu einem vorzeitigem Verschleiß bestimmter Komponenten
des PWT durch ungünstige Umgebungsbedingungen kommen kann.
Ungünstige Umgebungsbedingungen sind z. B. für
10
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Verpflichtungen des Betreibers
11
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Funktionsbeschreibung
5 Funktionsbeschreibung
Im PWT bilden aneinandergereihte, profilierte Platten mit Durchflussöffnungen
ein Paket von Fließspalten. Die Fließspalten werden wechselseitig von den Medien
durchströmt, die am Wärmetausch beteiligt sind.
Üblicherweise werden einwegige PWT eingesetzt. Bei diesen einwegigen PWT
sind alle zu- und abführenden Rohrleitungen an der Festplatte, also auf einer Seite,
angeschlossen.
12
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Funktionsbeschreibung
13
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Verwendungszweck
6 Verwendungszweck
Dieser PWT ist speziell für die von Ihnen genannten Betriebsbedingungen bezüg-
lich Druck, Temperatur, Durchflussmengen sowie Art und Zusammensetzung der
Durchflussmedien ausgelegt und gefertigt worden.
Ist eine Änderung der festgelegten Betriebsbedingungen erforderlich, so ist dieses
mit GEA Ecoflex abzustimmen. Der Betrieb unter geänderten Betriebsbedingungen
darf nur nach Prüfung, Genehmigung und ggf. Änderung der PWT-Dokumenta-
tion durch GEA Ecoflex erfolgen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört:
Das Beachten der für den Aufstellungsort geltenden nationalen und internatio-
nalen Gesetze, Verordnungen, Vorschriften, Richtlinien und andere Regel-
werke.
Das Beachten aller Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung.
Das Einhalten regelmäßiger Inspektions- und Wartungsarbeiten.
HINWEIS HINWEIS
Für alle Schäden, die aus einer nicht bestimmungsgemäßen Verwendung des PWT
entstehen, haftet GEA Ecoflex nicht.
14
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Übersicht und Beschreibung des PWT
4
1
5
2
6
3 7
3 Festplatte 6 WT-Platten
7 untere Führungsstange
8 Dichtrahmen
9 Spannteil
15
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Übersicht und Beschreibung des PWT
7.2 Identifizierung
Jeder GEA Ecoflex PWT ist mit einem Leistungsschild versehen. Dieses ist an der
Außenseite der Festplatte des PWT befestigt Hier finden Sie Angaben über:
Plattenwärmetauschertyp
Fabriknummer
zulässige Betriebsdrücke [bar g]
zulässige Betriebstemperaturen [° C]
Prüfdrücke [bar g]
Inhalte [L]
Leergewicht, Baujahr
Anspannmaße:
„a max.“ / „a min.“ [mm]
zusätzliche Angaben [projektspezifisch]
16
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Übersicht und Beschreibung des PWT
Beispiele für die Ausführung der Leistungsschilder in Konformität mit der Euro-
päischen Druckgeräterichtlinie 97/23/EG.
1 2
Nr. Bauteil
2 CE-kennzeichnungspflichtiger PWT
Zu jedem PWT werden ein Maßblatt bzw. eine Zusammenbauzeichnung sowie ein
Schaltplan mitgeliefert.
Das Maßblatt bzw. die Zusammenbauzeichnung zeigen u. a. die äußeren Abmes-
sungen, sowie Art, Größe und Lage der Rohrleitungsanschlüsse.
Der Schaltplan zeigt die WT-Plattenanordnung und den Typ, das WT-Plattenmate-
rial und die Plattenstärke sowie das Dichtungsmaterial und die Sachnummern.
17
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Übersicht und Beschreibung des PWT
7.3 Gestelle
GEA Ecoflex PWT sind in verschiedenen anwendungsspezifischen Gestellausfüh-
rungen verfügbar. Grundsätzlich gibt es die Bauformen B und CD, wobei die
Bauform B besonders für längere Plattenpakete eingesetzt wird.
B CD
18
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Übersicht und Beschreibung des PWT
Die Lage der Rohrleitungsanschlüsse auf der Fest- und Losplatte wird folgender-
maßen festgelegt:
Von außen auf die Festplatte gese-
hen erfolgt an der Festplatte eine
fortlaufende Nummerierung der
Anschlüsse 1F-4F entgegen dem
Uhrzeigersinn.
19
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Übersicht und Beschreibung des PWT
7.4 WT-Platten
HINWEIS HINWEIS
20
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Übersicht und Beschreibung des PWT
7.4.2 Freistrom-Ausführung
Hierzu zählen die WT-Platten der Baureihe FA (Freistrom) und die N40-Platte.
Die Besonderheit dieser Produktgruppe ist der freie Strömungsquerschnitt zwi-
schen den WT-Platten. Hoch viskose oder mit Feststoffen beladene Medien erfor-
dern den Einsatz dieser Produktgruppe.
Die Befestigung der Dichtrahmen dieser Produktgruppe erfolgt durch Einkleben.
Der Plattentyp N40 erlaubt eine kleberlose Befestigung (LocIn).
7.4.3 Verdampfer-Ausführung
Diese Produktgruppe wird durch die WT-Platten der Baureihe CT (Concitherm)
gebildet.
Mit diesen Platten werden Flüssigkeiten durch Verdampfung konzentriert
(„Eindampfer“).
Die Befestigung der Dichtrahmen erfolgt durch Einkleben. Der Plattentyp CT187
erlaubt eine kleberlose Befestigung (LocIn). Der Plattentyp CT193 besteht aus
LASER-geschweißten Kassetten.
21
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Übersicht und Beschreibung des PWT
7.5 WT-Platten-Dichtrahmen
VORSICHT
ACHTUNG
Leckage!
Die Dichtrahmen sind Verschleißteile und empfindlich gegen chemische, thermi-
sche und mechanische Beschädigungen. Die Auswahl des Dichtrahmenmaterials
und dessen Eigenschaften erfolgt auf Grund kundenspezifischer Vorgaben (Druck,
Temperatur, Medien). Ein nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch kann zu einer Re-
duzierung der Standzeit führen. Elastomerdichtungen unterliegen immer einem
Alterungsprozess (z.B. Versprödung).
Es gibt grundsätzlich zwei Gruppen von Dichtrahmen:
Dichtrahmen aus Elastomeren, erhältlich in verschiedenen Materialien und
Ausführungsarten (z. B. 2-Augendichtung und 4-Augen-Anfangs- bzw. End-
dichtung). Die Befestigung der Dichtrahmen kann grundsätzlich geklebt erfol-
gen, oftmals auch kleberlos (LocIn, EcoLoc).
Dichtrahmen aus Mineralfasern („Hartdichtungen“). Die Befestigung erfolgt
grundsätzlich geklebt. Im Gegensatz zu Dichtungen aus Elastomeren können
diese Dichtungen aus Mineralfasern keine Temperaturlastwechsel (z. B. An-
und Abfahrbetrieb) ausgleichen. Es kann daher in diesen Betriebsphasen zu Le-
ckagen kommen.
22
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Übersicht und Beschreibung des PWT
23
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Anliefern, Transportieren und Aufstellen des PWT
VORSICHT
24
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Anliefern, Transportieren und Aufstellen des PWT
8.1 Anlieferung
Der komplett montierte PWT wird je nach Bauart des Gestells liegend oder ste-
hend verpackt und geliefert.
Bei der liegenden Verpackung wird der PWT mit der Festplatte nach unten auf Pa-
letten transportsicher befestigt und kann mit einem Gabelstapler transportiert wer-
den.
Der stehend verpackte und zu befördernde PWT ist kopflastig. Er wird auf Holz-
bohlen transportsicher verschraubt und muss gemäß Kapitel 8.3 auf Seite 29,
schwebend entladen und transportiert werden. In keinem Fall darf das Gerät unter
dem WT-Plattenpaket angehoben werden, weil dieses zwangsläufig zu einer Be-
schädigung des Plattenpaketes führt.
Beim BC-Gestell werden die höhenverstellbaren Kugelfüße durch Transportfüße
ersetzt. Die Kugelfüße finden Sie als Beipack zum PWT.
PWT-Einzelteile werden sowohl auf Paletten als auch in geeigneten Kartons auf
Paletten verpackt. Auf Wunsch führen wir spezielle Luftfracht-, Container- und
Holzverpackungen aus. Für die Entsorgung des Verpackungsmaterials des PWT
sind Sie als Kunde selbst verantwortlich.
HINWEIS HINWEIS
Sollten Sie trotz sorgfältiger Verpackung bei Anlieferung eine Beschädigung fest-
stellen, vermerken Sie unbedingt Umfang und Art des Schadens im Frachtpapier
und lassen Sie sich dieses vom Anlieferer quittieren. Bitte melden Sie eventuelle
Schäden sofort bei uns an.
VORSICHT
Lebensgefahr!
Beim Aufrichten des PWT besteht immer Kippgefahr. Stellen Sie stets sicher:
dass Hebewerkzeuge ausreichend dimensioniert sind,
dass Hebezeuge sich nicht lösen oder abrutschen können,
dass beim Anheben des PWT keine seitlichen Pendelbewegungen entstehen,
dass der Aufstelluntergrund ausreichend groß, eben und tragfähig ist.
25
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Anliefern, Transportieren und Aufstellen des PWT
ACHTUNG
Schaden am PWT!
Die Anschlussstutzen können verbie-
gen oder anbrechen. Befestigen Sie
die Hebezeuge (Rundschlingen) nur
wie nachfolgend beschrieben. Stellen
Sie den einwandfreien Sitz der Hebe-
zeuge (Rundschlingen) sicher.
Verwenden Sie niemals Ketten oder
Stahlseile, sondern ausschließlich
Rundschlingen.
Gehen Sie zum Aufrichten des liegenden PWT wie folgt vor:
1. Entfernen Sie alle Transportbän-
der vom PWT und von der Pa-
lette.
26
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Anliefern, Transportieren und Aufstellen des PWT
27
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Anliefern, Transportieren und Aufstellen des PWT
28
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Anliefern, Transportieren und Aufstellen des PWT
8.3 Transport
VORSICHT
29
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Anliefern, Transportieren und Aufstellen des PWT
30
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Anliefern, Transportieren und Aufstellen des PWT
VORSICHT
Lebensgefahr!
Beim Aufstellen des PWT besteht immer Kippgefahr. Stellen Sie stets sicher, dass:
Hebezeuge ausreichend dimensioniert sind,
Hebezeuge sich nicht lösen oder abrutschen können,
vom Bediener ein ausreichend großer Sicherheitsabstand eingehalten wird,
der Aufstellungsuntergrund ausreichend groß, eben und tragfähig ist.
Bei der Außenaufstellung sind ggf. Vorkehrungen gegen das Einfrieren der Durch-
flussmedien im PWT zu treffen.
8.4.1 Platzbedarf
Sorgen Sie für genügend Freiraum
um den PWT. Dies erleichtert den Zu-
gang zum PWT und erleichtert erfor-
derliche Servicearbeiten (z. B. den
Austausch von einzelnen Platten,
oder das Spannen des Plattenpakets).
Die nebenstehend angegebenen
Werte für den erforderlichen Frei-
raum sind Richtwerte und werden
von GEA Ecoflex empfohlen. Sie er-
möglichen einen ausreichenden Zu-
gang zum PWT.
31
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Anliefern, Transportieren und Aufstellen des PWT
ACHTUNG
8.5 PWT-Entsorgung
Das Entsorgen der PWT-Verpackung übernehmen Sie als Kunde selbst.
Auf Wunsch übernimmt GEA Ecoflex die Entsorgung des PWT. Der PWT wird ge-
gen Berechnung des Aufwands von unseren Mitarbeitern demontiert, abtranspor-
tiert und fachgerecht entsorgt.
HINWEIS HINWEIS
Sind PWT oder Teile davon kontaminiert, kann GEA Ecoflex die Entsorgung nicht
übernehmen. Die Entsorgung des PWT obliegt in diesem Fall dem Betreiber.
32
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Betrieb, In- und Außerbetriebnahme
VORSICHT
Verletzungsgefahr!
Beim Verwenden gefährlicher Durchflussmedien (ätzend, giftig, brennbar, explo-
siv etc.) besteht Verätzungs- und Verbrennungsgefahr. Informieren Sie sich vorher,
welche Durchflussmedien eingesetzt werden und vergewissern Sie sich, dass ggf.
eine Schutzabdeckung vorhanden ist.
ACHTUNG
ACHTUNG
Schäden am PWT!
Schnelle Schaltvorgänge (z. B. von Ventilen in den an den PWT angeschlosse-
nen Rohrleitungen) oder prozessbedingte Vorgänge (z. B. spontane Verdamp-
fungen, Kondensatschläge) können zu hohen Druckstößen führen. Vermeiden
Sie hohe Druckstöße durch die Durchflussmedien, um den PWT nicht zu be-
schädigen.
Das Nachziehen der Spannteile des PWT darf nur im drucklosen Zustand erfol-
gen, weil sonst ggf. das Anspannmaß „a min.“ unterschritten wird (siehe Er-
läuterung von „a min.“ im Kapitel 12, Seite 56).
33
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Betrieb, In- und Außerbetriebnahme
9.1 Inbetriebnahme
Führen Sie vor der Inbetriebnahme eine Sichtkontrolle am PWT durch und verge-
wissern Sie sich,
dass der PWT nicht mit unzulässigen Durchflussmedien, Drücken und Tempe-
raturen betrieben wird.
dass alle Rohrleitungsanschlüsse fest mit dem PWT verbunden sind.
dass alle erforderlichen PWT-Komponenten vollständig installiert sind.
dass das zulässige Anspannmaß „a min.“ (siehe Leistungsschild bzw. Schalt-
plan im Kapitel 7.2, Seite 16) nicht unterschritten ist. Die WT-Platten könnten
dauerhaft beschädigt werden.
dass sich bei einer Wiederinbetriebnahme keine Rückstände vorangegangener
Prozesse (z. B. Reinigungsmedien) im PWT befinden.
dass der PWT entlüftet wird.
dass Druckschläge vermieden werden. Der ordnungsgemäße Betrieb des PWT
könnte gefährdet werden. Durchflussmedien könnten austreten.
; Sind alle Bedingungen erfüllt, können Sie den PWT in Betrieb nehmen.
HINWEIS HINWEIS
Treten während der Inbetriebnahme des PWT Fehler auf, siehe Kapitel 11, Seite 53.
34
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Betrieb, In- und Außerbetriebnahme
9.2 Betrieb
VORSICHT
Führen Sie während des Betriebs regelmäßige Sichtkontrollen am PWT durch und
vergewissern Sie sich,
dass der PWT nicht mit unzulässigen Durchflussmedien, Drücken und Tempe-
raturen betrieben wird.
dass die auf dem Leistungsschild angegebenen Minimal- und Maximalwerte
nicht überschritten werden. Bei Überschreiten der Werte erlischt die Betriebs-
erlaubnis, GEA Ecoflex übernimmt keine Haftung für entstehende Schäden.
dass Druckschläge vermieden werden. Der ordnungsgemäße Betrieb des PWT
könnte gefährdet werden, Durchflussmedien könnten austreten.
HINWEIS HINWEIS
Treten während des Betriebs des PWT Fehler auf, siehe Kapitel 11, Seite 53.
35
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Betrieb, In- und Außerbetriebnahme
ACHTUNG
ACHTUNG
Vorzeitiger Komponentenverschleiß!
Die Komponenten des PWT können durch ungünstige Umgebungsbedingungen
oder durch im PWT verbleibende Durchflussmedien vorzeitig verschleißen. Wird
der PWT für einen längeren Zeitraum außer Betrieb genommen, muss der PWT
druckentlastet und vollständig entleert werden. Zusätzlich empfehlen wie eine
gründliche Reinigung und eine sachgerechte Lagerung bis zur Wiederinbetrieb-
nahme.
HINWEIS HINWEIS
36
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Wartung und Reparatur
VORSICHT
Verletzungsgefahr!
Bei Wartungs- und Reparaturarbeiten am PWT besteht Verletzungsgefahr. Beach-
ten Sie deshalb immer die folgenden Punkte:
Tragen Sie stets geeignete Schutzkleidung.
Wird ein unter Druck stehender bzw. gefüllter PWT geöffnet, können die
Durchflussmedien unkontrolliert austreten. Dabei besteht Verletzungsgefahr
für die Bediener und umstehende Personen.
Stellen Sie vor Beginn von Wartungs- oder Reparaturarbeiten sicher, dass der
PWT entleert ist und Umgebungsdruck angenommen hat.
Beim Einsatz heißer oder sehr kalter Durchflussmedien besteht Verbrennungs-
bzw. Erfrierungsgefahr. Stellen Sie stets sicher, dass der PWT vor Aufnahme
der Wartungs- oder Reparaturarbeiten Umgebungstemperatur angenommen
hat.
Beim Einsatz gefährlicher Durchflussmedien (ätzend, giftig, brennbar, explosiv
etc.) besteht akute Verletzungsgefahr für den Bediener und umstehende Perso-
nen. Stellen Sie sicher, dass die Vorschriften für Durchflussmedien bei allen Ar-
beiten befolgt werden.
Vergewissern Sie sich, dass die Losplatte gegen unerwartetes Verrutschen gesi-
chert ist (z. B. auf Schiffen).
Die WT-Platten der PWT können
seitlich herauskippen und
schwere Verletzungen verursa-
chen. Stellen Sie beim Einhängen
der WT-Platten und beim Schlie-
ßen des PWT stets sicher, dass
sich die WT-Platten nicht uner-
wartet aus der Führung lösen und
umkippen.
Arbeiten an PWT mit CD-Gestell
müssen daher durch mindestens
zwei Personen durchgeführt wer-
den.
37
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Wartung und Reparatur
ACHTUNG
38
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Wartung und Reparatur
Vor dem Öffnen des PWT müssen Sie einige Arbeitsschritte durchführen. Entfer-
nen Sie gegebenenfalls die angeschlossenen Rohrleitungen.
Folgende Arbeitsschritte sollten Sie generell durchführen:
Reinigen Sie die Führungs-
schiene. Dadurch wird eine bes-
sere Beweglichkeit der Platten
erreicht.
39
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Wartung und Reparatur
HINWEIS HINWEIS
Dokumentieren Sie die Reihenfolge beim Entfernen der WT-Platten mit Hilfe des
Schaltplans.
Die PWT-Gestelle sind mit min-
destens vier Spannteilen versehen.
Bei PWT mit mehr als vier Spann-
teilen sind in der Regel vier
Spannteile länger ausgeführt.
Diese dienen nur zum Vorspan-
nen des WT-Plattenpaketes (sog.
Vorspannteile).
40
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Wartung und Reparatur
Die Befestigungsart der WT-Platten im Gestell ist abhängig von dem Gestelltyp
des PWT.
Bei den CD-Gestellen stehen die WT-Platten auf dem unteren runden Tragbolzen.
Der obere runde Bolzen übernimmt die Führungsfunktion.
Beim CD-Gestell werden die Plat- VT NT
ten durch je eine obere und untere
runde Führungsstange geführt.
Bei den B-Gestellen hängen die WT-Platten am oberen Träger bzw. an einer spezi-
ellen Schiene. Die untere Verbindungsstange übernimmt die Führungsfunktion.
Oberer Träger mit einer Füh-
rungsschiene und einer Führungs-
stange.
41
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Wartung und Reparatur
HINWEIS HINWEIS
HINWEIS HINWEIS
Beim CD-Gestell empfehlen wir, das obere Vorspannteilpaar (z. B. 1-3) als zusätzli-
che Sicherungsmaßnahme im Gestell zu lassen.
42
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Wartung und Reparatur
43
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Wartung und Reparatur
HINWEIS HINWEIS
Beachten Sie vor dem Einbau und vor dem Schließen des PWT die Sicherheitshin-
weise im Kapitel 10.1, Seite 37 „Vorbereitende Maßnahmen“.
ACHTUNG
HINWEIS HINWEIS
Sind alle WT-Platten korrekt eingehängt, so weist das WT-Plattenpaket in der Re-
gel seitlich ein durchgängiges Wabenmuster auf.
Kontrollieren Sie das korrekte Einhängen der WT-Platten ggf. anhand des diago-
nalen Farbstreifens, den Sie vor dem Öffnen des PWT aufgetragen haben.
44
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Wartung und Reparatur
6. Bauen Sie die WT-Platten anhand des Schaltplans in der richtigen Reihenfolge
in das PWT-Gestell ein.
Ö Bei CD-Gestellen ist das Plattenpaket durch einen zweiten Bediener zu si-
chern.
7. Bestimmen Sie das erforderliche Anspannmaß („a“-Maß).
Ö Das erforderliche Anspannmaß „a“ ist
im Falle eines Kompletttausches der Dichtrahmen: Das auf dem Leistungs-
schild aufgeführte „a max“.
sofern die WT-Platten nur gereinigt wurden und kein Austausch der Dicht-
rahmen erfolgte: Das vor dem Öffnen des PWT notierte Anspannmaß.
45
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Wartung und Reparatur
HINWEIS HINWEIS
Die Vorgehensweise beim Auftreten von Undichtigkeiten ist im Kapitel 11, Seite 53
beschrieben.
46
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Wartung und Reparatur
CIP-Reinigen
ACHTUNG
ACHTUNG
47
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Wartung und Reparatur
3F 4F
48
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Wartung und Reparatur
ACHTUNG
Leckage!
Stellen Sie bei jeder Reinigung sicher, dass keine Partikel auf bzw. unter die
Dichtrahmen gelangen können, da dieses zu Undichtigkeiten führt.
Harte Reinigungswerkzeuge (z. B. Bürsten mit Metallborsten) können die me-
tallischen Oberflächen der WT-Platten und die Oberflächen der Dichtrahmen
beschädigen. Beschädigte Metalloberflächen können zur Korrosion der WT-
Platten führen. Beschädigte Dichtrahmenoberflächen können zu Undichtigkei-
ten des PWT bei der Wiederinbetriebnahme führen.
Verwenden Sie niemals harte Reinigungswerkzeuge.
Stellen Sie sicher, dass der Strahl eines Hochdruckreinigers genau senkrecht
auf die Dichtrahmen trifft, um ein Herauslösen zu vermeiden.
Führen Sie die folgenden Arbeitsschritte aus, um die WT-Platten manuell zu reini-
gen:
1. Verwenden Sie bei grober Ver-
schmutzung vorab eine Hoch-
druckreinigerdüse zum Lösen der
Partikel.
49
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Wartung und Reparatur
ACHTUNG
Leckage!
Chemische Reinigungsverfahren können das Dichtrahmenmaterial angreifen und
Undichtigkeit hervorrufen. Verwenden Sie stets Reinigungsmittel, die das Dicht-
rahmenmaterial nicht angreifen. Wählen Sie eine geeignete Temperatur und lassen
Sie die Reinigungsmittel nicht unnötig lange einwirken.
HINWEIS HINWEIS
50
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Wartung und Reparatur
HINWEIS HINWEIS
Detaillierte Informationen zum Austausch von Dichtrahmen erhalten Sie vom für
Sie zuständigen Servicebüro der GEA Ecoflex (siehe letzte Umschlagseite).
HINWEIS HINWEIS
51
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Wartung und Reparatur
ACHTUNG
HINWEIS HINWEIS
52
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Fehlersuche
11 Fehlersuche
HINWEIS HINWEIS
Prinzipiell sollten Sie sich vor dem Beseitigen von Fehlern mit dem für Sie zustän-
digen Servicebüro der GEA Ecoflex (siehe letzte Umschlagseite) abstimmen, um
unsachgemäß ausgeführte Arbeiten am PWT und deren Folgen zu vermeiden.
Im folgenden sind einige typische Fehler aufgeführt, die im Betrieb eines PWT auf-
treten können.
53
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Fehlersuche
54
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Fehlersuche
55
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Fachbegriffe
12 Fachbegriffe
Begriff Bedeutung
Anspannmaß Auf den drucklosen (!) PWT bezogenes Maß. Auf die-
„a“-Maß („a max.“/„a min“) ses Maß ist das zwischen den Gestellplatten befindli-
che WT-Plattenpaket anzuspannen. Bei einem Unter-
schreiten des „a min“-Maßes kann das WT-Plattenpa-
ket beschädigt werden. Das Anspannmaß ist an den
Spannteilen aufzunehmen.
Aufhängung (der Losplatte) Die Aufhängung der Losplatte auf dem Träger (im
Normalfall mit einer beweglichen Rolle). Diese Auf-
hängung ermöglicht eine Verschiebung der Losplatte
auf dem Träger.
Dichtrahmen der WT-Platten Ein elementares Bauteil zur Abdichtung der Fließ-
spalte zwischen den WT-Platten zur Umgebung bzw.
zum Leckageraum. Es gibt Dichtrahmen für eine ge-
klebte oder eine kleberfreie (LocIn, EcoLoc) Befesti-
gung an den WT-Platten.
56
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Fachbegriffe
Begriff Bedeutung
mehrstufiger PWT Eine besondere Ausführung eines PWT mit mehr als
zwei Durchflussmedien (Verwendung von Zwischen-
stücken). Mit dieser Ausführung des PWT werden
komplexere Wärmübertragungsaufgaben in einem
PWT kombiniert (Erwärmung und Abkühlung z.B. in
der Lebensmitteltechnik).
57
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Fachbegriffe
Begriff Bedeutung
58
Plattenwärmetauscher – Stand: 29.5.2002
Mit dem Knowhow der internationalen GEA-Gruppe,
konzentriert auf eine Anlagenkomponente, entwickelt
GEA Ecoflex kunden- und kostenorientierte Platten-
wärmetauscher-Lösungen für folgende Anwendungsbereiche:
Italien Singapore
GEA Ecoflex, Italy GEA Ecoflex, Asia Pacific
Tel.: +39 -0521- 965 - 453 Tel.: + 65 -6336 -7271
Fax.: +39 -0521- 965 - 507 Fax.: + 65 - 6336 - 3363
e-mail: info.italy@gea-ecoflex.com e-mail: info.asia@gea-ecoflex.com
EXCELON® Serie 72
Filterregler
G 1/4 und G 3/8
Technische Merkmale
Betriebsmedium:
Druckluft
Betriebsdruck: Bestellinformation
Kunststoff-Behälter: 10 bar max.
Die Bestellnummern für Filterregler finden Sie
Metall-Behälter: 17 bar max.
auf Seite 2
Gerätetemperatur:
Die Filterregler werden standardmäßig ohne
Kunststoff-Behälter: -20°C* bis +50°C
Manometer geliefert.
Metall-Behälter: -20°C* bis +65°C
* Bei Temperaturen unter +2°C bitte Luftbeschaffenheit beachten. Technische Merkmale für Zubehör siehe Seite
N/D 8.160.700
Filterelement:
40 µm Standard
5 µm wahlweise
25 µm wahlweise
Entleerung:
Manuell Standard
Halbautomatisch wahlweise
Halbautomatische Manuelle
Regelbereich: Entleerung mit Entleerung mit
0,3 bis 10 bar Standard Überdrucksicherung Überdrucksicherung
0,3 bis 4 bar wahlweise
0,2 bis 2 bar wahlweise
Überdrucksicherung:
Standard mit Überdrucksicherung
Maximaler Durchfluss:
38 l/s (Anschluss G 1/4, Primärdruck 10 bar,
Sekundärdruck 6,3 bar, ∆ p = 1 bar, Filterelement 40 µm)
Material:
Behälter Polycarbonat (Metall-Behälter Zink-Druckguss),
Gehäuse Zink-Druckguss, O-Ringe synthetische Elastomere,
Filterelement Polypropylen, prismatisches Sichtglas Kunststoff
(Grilamid).
Alternative Ausführungen:
Siehe Seite 4.2.6-10
Durchflusscharakteristik
Sekundärdruck Sekundärdruck
p2 (bar) p2 (bar)
12 12
Primärdruck 10 bar Primärdruck 7 bar
Filterelement 40µm Filterelement 40 µm
Anschluß G 1/4 Anschluß G 1/4
9 9
6 6
3 3
Durchfluß Durchfluß
0 0
Qn ( l / s ) Qn ( l / s )
0 10 20 30 40 50 0 5 10 15 20 25
Bestellnummern Ersatzteile
Filterelement 40 µm, 10 bar Feder Benennung Ausführung Typ
Entleerung Anschluss Kunststoff-Behälter Gewicht (kg) Verschleißteilsatz Mit Überdrucksicherung 4383-500
Manuell G 1/4 B72G-2GK-QT3-RMN 0,52 Filterelement 40 µm 5925-02
G 3/8 B72G-3GK-QT3-RMN 0,52 5 µm 5925-03
Nennweite
Typenschlüssel F72G-✶GK-✶✶✶-R✶N
Anschlüsse Kennung Regelbereich Kennung
G 1/4 2 0,3 bis 10 bar (Std.) M
G 3/8 3 0,3 bis 4 bar F
0,2 bis 2 bar C
Entleerung Kennung
Manuell (Standard9 Q Filter-/Reglerelement Kennung
Halbautomatisch S 5 µm 1
25 µm 2
Behälter Kennung 40 µm (Standard) 3
Kunststoff (Standard) T
Metall D
Zubehör
Abmessungen ø 40
Befestigungswinkel
ø 35
30
73 (69 gesichert)
bis 4
12
15
25
7
4,4
34
SW 5 *
26
Anschluß
2,5
38
134
Wahlweise mit
163
Metallbehälter
185
214
40 24,5
Halbautomatische SW 5 *
Entleerung
48,5
42
50,5
* Manometeranschluss Rc 1/8
42 56
35 60 38
8 38 14 4,5
7 8 Anschluss 1,5
90°
6
4
18,5
ø 5,3
39
51
36,5
59
74
SW 3
Sicherheitshinweise
Diese Produkte sind ausschließlich in industriellen Druckluftsystemen zu verwenden. Systemauslegern wird dringend empfohlen, die Störungsarten aller in Hydro-
Sie sind dort einzusetzen, wo die unter »Technische Merkmale« aufgeführten Druck- systemen verwendeten Komponententeile zu berücksichtigen und ausreichende
und Temperaturwerte nicht überschritten werden. Berücksichtigen Sie bitte die Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, um Verletzungen von Personen sowie
entsprechende Katalogseite. Beschädigungen der Geräte im Falle einer solchen Störung zu verhindern.
Vor dem Einsatz der Produkte mit Flüssigkeiten sowie bei nicht industriellen Anwen- Systemausleger sind verpflichtet, Sicherheitshinweise für den Endbenutzer im
dungen, in lebenserhaltenden- oder anderen Systemen, die nicht in den veröffent- Betriebshandbuch zu vermerken, wenn der Störungsschutz nicht ausreichend
lichten Anleitungsunterlagen enthalten sind, wenden Sie sich bitte direkt an Norgren. gewährleistet ist.
Durch Missbrauch, Verschleiß oder Störungen können in Hydrosystemen verwen- Systemauslegern und Endbenutzern wird dringend empfohlen, die den Produkten
dete Komponenten auf verschiedene Arten versagen. beigelegten Sicherheitsvorschriften einzuhalten.
Pneumatik Druckschalter
- 1 bis 30 bar
Technische Merkmale
Betriebsfluid:
Für neutrale gasförmige und flüssige Fluide
(Spezialversion für Wasser-Anwendung)
Druckübersetzung:
Kunststoffmembran-Fühlersystem
Anschluss:
G1/4, 1/4 NPT, Flansch
Schaltdruckbereiche: Bestellbeispiel
-1 bis 30 bar
Druckschalter mit Anschluss G 1/4,
Temperaturfluid: Schaltdruckbereich -1 bis 0 bar
-10 bis + 80 ˚C (NBR) Typ: 0880100.
0 bis + 80 ˚C (FKM)
Umgebungstemperatur:
-10 bis + 80 ˚C (NBR)
Schaltfunktion DIN 43650:
0 bis + 80 ˚C (FKM) 2 3 Ein einpoliger Mikroschalter
Temperatur am Schaltelement: (Umschalter)
p
+80˚C max.
Klemmen 1 - 3:
Betriebsviskosität:
1 Bei steigendem Regelwert
Bis 1000 mm2/s Kontakt schließend,
Reproduzierbarkeit:
± 3%, bei Vakuum ± 4% vom Bereichsendwert Klemmen 1 - 2:
Bei steigendem Regelwert
(bezogen auf Druckregelung)
Kontakt öffnend.
Elektroanschluss:
Nach DIN 43650 oder
nach IEC 947-5-2 (M 12 x 1)
Schaltelement:
Schaltfunktion M12 x 1:
Mikroschalter mit vergoldeten Kontakten 2 4 Ein einpoliger Mikroschalter
Schutzart: (Umschalter)
p
IP65 für DIN 43650
Klemmen 1 - 4:
IP67 für M 12 x 1
Bei steigendem Regelwert
Einbaulage: 1 Kontakt schließend,
Beliebig
Klemmen 1 - 2:
Material:
Bei steigendem Regelwert
Sensor: Aluminium oder Messing Kontakt öffnend.
Dichtungen: FKM / NBR
* Schaltpunkte sollten idealerweise in der Mitte des Schaltdruck- *** M 12 Steckerauswahl siehe Seite 3 AI: Aluminium I: Innengewinde
bereiches liegen. Grenzwert = Prüfdruck betriebsmäßig nicht † Statische Abdichtung: O-Ring (NBR) NBR: Perbunan P: Aufflanschausführung
ausnützen. †† 1 bar = 14.503 psi. FKM: Viton
Schaltdruck nach folgender Tabelle nicht überschreiten. ∆ LABS-frei
** Maximalwerte ∆∆ Schaltfunktion umgekehrt
††† Leitungsdose 0570110 nicht im Lieferumfang. Bei Bedarf bitte separat mitbestellen.
Maßzeichnung 01 Maßzeichnung 02
Anschluss G 1/4 oder 1/4 NPT Anschluss G 1/4 oder 1/4 NPT
30 75 30 75
20 30 20 30
72
72
5,3
5,3
15
15
9,5
Pg 11
15,5
Pg 11
M 12 x 1
SW 27
SW 27
* 20
30
Maßzeichnung 04 Maßzeichnung 06
Maßzeichnung 03
Flanschausführung Anschluss G 1/4 oder 1/4 NPT
30 75
30 50
20 30
20 30
ø 8 x 1,2 tief
M12x1
72
5,3
72
5,3
15
15
O-Ring 5 x 1,5
Zubehör
Druckanschluss-Übergangsnippel Dämpfungsvorkammer Abdeckkappe
Typ 0550083 Typ 0574773 Typ 0554737
G1/4 A G1/4 A
SW 22 SW 22 ❑ 30 7
43
46
31
34
1,5
G1/2 A G1/4 I
Ø21,5
Schaltvermögen
Umschalter mit vergoldeten Kontakten M 12 x 1
Belastungspegel Stromart Belastungsart Umin Max. zulässiger Dauerstrom Imax [A] bei U [V] Lebensdauer
[V] 30 48 60 125 250
Bezugszahl: 30/min, Bezugstemperatur: +30°C * Goldschicht nicht erforderlich; wird zerstört. Max. zul.
Einschaltstrom (ca. 30 ms) I AC ein = max. 15A.
Bei Funkenlöschung mit Diode bei I DC und induktiver Last:
Imax = 1.5 x Imax nach Tabelle.
Imin = 1 [mA] ** Goldschicht erforderlich; bleibt erhalten.
Die Kriech- und Luftstrecken entsprechen nach VDE 0110 der † Untere Grenzspannung zur Gewährleistung einer
Isolationsgruppe B (ausgenommen Kontaktabstand des Mikroschalters)
ausreichenden Kontaktsicherheit, kleinere Spannungen
unter günstigen Bedingungen (fremdschichtfreie Kontakte)
zulässig.
EXCELON® Serie 72
Technische Merkmale
Anschlussblock mit Druckschalter
Schaltfunktion:
Wechsler
Betriebsdruck:
17 bar max.
Einstellbereich:
2 bis 10 bar Bestellinformation
Gerätetemperatur: Die Bestellnummern für Zubehör finden Sie auf
+65°C Seite 2
Schaltspannung:
250 V AC max.
Schaltstrom:
5A
Schutzart:
IP 66 nach DIN 40050
Anschluss elektrisch:
Gerätesteckvorrichtung, kleine Bauform Druckschalter
Material:
Anschlussblock Zink-Druckguss, Schaltergehäuse Aluminium,
Gerätesteckvorrichtung Kunststoff
Manometer
2/2-Wege 3/2-Wege
Gerätetemperatur: Absperrventil Absperrventil
-20°C* bis +60°C
* Bei Temperaturen unter +2°C bitte Luftbeschaffenheit beachten
Material:
Gehäuse und Schauglas Kunststoff, Anschlussgewinde
Messing, Dichtungen Nitrilkautschuk
2/2-, 3/2-Wege Absperrventil
Gerätetemperatur:
-20°C* bis +65°C
* Bei Temperaturen unter +2°C bitte Luftbeschaffenheit beachten
Material:
Gehäuse Zink-Druckguss, Schieber Kunststoff,
Dichtungen Nitrilkautschuk
48,5
8 38
15
25
7
7 8 Anschluss 1,5
4,4
42
34
6
4
18,5
Anschluß 50,5
39
51
16
M5
2,5
38
14
67
40 24,5
25
21
Quikclamp® mit Befestigungswinkel Anschlussblock mit Druckschalter
56
Pg 7
38
6
Einstellschraube
14 4,5
90°
69
62
SW 3
18 30,5
ø 5,3
36,5
59
74
SW 3
36 20
Anschluß G 1/4
verschlossen 28,5
36,5
36
29
SW 3
Anschluß G 1/4
36 verschlossen 20
28,5 A = G1/4 und G 3/8
Zubehör
1 Allgemeine Hinweise
● Die Pneumatik weist im Vergleich mit anderen ● Die Produkte dürfen nicht außerhalb der
Steuerungs- und Antriebssystemen eine Vielzahl von angegebenen „Technischen Kennwerte“
Vorzügen auf. Beim Einsatz sind aber allgemeine (z.B. Druck und Temperatur) eingesetzt werden.
Auslegungsrichtlinien, z.B. nach DIN 24558
(Pneumatische Anlagen) und spezifische ● Die Folgen eines Produktausfalls, der z.B. durch
Vorschriften für Maschinen und Anlagen im Mißbrauch, Alterung oder Störung entstehen kann,
Zusammenhang mit Pneumatik sowie allgemeine sind zu bedenken.
Sicherheitsregeln einzuhalten.
● Systemkonstrukteure und Endverbraucher müssen
● Beim Einsatz von Norgren-Produkten sind die die vorhandenen Betriebsanleitungen sowie die
jeweils gültigen Vorschriften zu beachten, wie z.B.: Einbau- und Bedienungsvorschriften beachten.
- Alle notwendigen UVV´s (insbesondere UVV ● Systemkonstrukteure müssen in den Betriebs-
7.0 [VGB4] und UVV 10.0 [VBG 5]) anleitungen des Systems die Endverbraucher darauf
aufmerksam machen, daß ausreichende Schutz-
- Alle zutreffenden VDI-Richtlinien (insbesondere maßnahmen getroffen werden, um Personen- oder
VDI 2853 und VDI 3229) Sachschäden abzuwenden.
- Alle betroffenen Richtlinien, Sicherheitsregeln und ● Vor Verwendung der Produkte mit anderen als den
Merkblätter angegebenen Fluiden, für nicht industrielle
Anwendungen, Lebenserhaltungssystemen oder
- Die betreffenden DIN-Normen (z.B. DIN 31000 andere außerhalb der veröffentlichten
und DIN 31001) Spezifikationen liegenden Anwendungen ist Norgren
zu Rate zu ziehen.
- Einbau- und Wartungsvorschriften für
Norgren-Pneumatikgeräte und -steuerungen ● Sind zur Vermeidung unbeeinflußbarer Bewegungen
(bei Norgren erhältlich) von Anlagenteilen keine ortsfesten
Arretiervorrichtungen vorhanden, so sind in jedem
- EG-Richtlinie „Maschinen“ (insbesondere der Fall geeignete Hilfsmittel bereitzustellen und zu
Bereich Fluidtechnik) benutzen.
- „Allgemeine sicherheitstechnische Anforderungen ● Unsaubere und falsch geölte Druckluft verkürzt die
an fluidtechnische Systeme und Komponenten“ Lebensdauer der Pneumatik-Bauteile.
(CEN-Dokument)
● Druckluftschwankungen führen zu einem
ungleichmäßigen Arbeiten der Pneumatik-Bauteile
und somit der ganzen Produktionsanlagen.
2 Zylinder 4 Druckluftaufbereitungsgeräte
● Die durch Zylinder- bzw. Kolbenstangenbewegungen ● Bei der Anordnung der Druckluftaufbereitungs-
entstehenden Quetsch- und Scherstellen sind, falls geräte ist zu beachten, daß Filter stets vor Reglern
erforderlich, abzusichern. (Empfohlene Richtlinien und Nebelölern installiert werden müssen.
sind VDI 2853 bzw. DIN 31001)
● Die Nebelöler der Olympia-Serie sind nicht für den
2.1 Einfachwirkende Zylinder Einsatz in „Mistcool“- Ölnebelkühler oder
Schmiersystemen für Maschinen (Lager, Getriebe
● Die Demontage des Zylinders ist mit größter usw.) und auch nicht als ausgangsseitige Nebelöler
Vorsicht durchzuführen, da die innenliegende Feder geeignet; ebenfalls nicht für den Betrieb bei voller
vorgespannt ist. Leistung in umgekehrter Strömungsrichtung.
12
au
to
12
au
to
D BEDIENUNGSANLEITUNG
perm
perm
9 3 9 3
GB OPERATING INSTRUCTION
6 6
I ISTRUZIONI D´USO
F NOTICE D`UTILISATION
E INSTRUCCIÓNE DE MANEJO
NL GEBRUIKSAANWIJZING
au
to
SF KÄYTTÖOHJE
12
perm
9 3
CZ NÁVOD K OBSLUZE
e.mail: info@hamma-uwt.de
H03012D.CDR
Homepage: www.hamma-uwt.de
au
to
B A
12 9 2h
per
‰h
m
9 3
-7d
A
6
24h-
8
D Bandeinbau/-wechsel GB Belt installation / change I Install./-cambia. di nastro F Mont. / Øchange bande
- Schraube A lösen (Bild 1) - Loosen screw A (Fig.1) -levare la vite A (immagine uno) - DØvisser vis A (illustration 1)
- Abstreifer B herausziehen - Pull out scraper B -tirare fuori il raschiaolio B - Sortir racleur B
- Band C durch die obere Ausspa- - Feed the belt through the upper -condurre il nastro C attraverso il - Guider la bande C par l’ouverture
rung D und um die Transportrolle E recess D and around the transport superiore risparmio D ed intorno al supØrieure D puis autour du rouleau
führen. Band C nach unten durch- roller E. Push belt C down and ruolo di trasporto E. Spingere giù il de transport E. Faire glisser la
schieben (Bild 2). through (Fig. 2). nastro C (immagine due). bande C vers le bas (illustration 2).
- Haltebügel F von der Beschwe- - Loosen retaining bracket F from the -togliere il sostegno F del ruolo di peso - Desserrer la bride d’arrêt F du
rungsrolle G lösen (Bild 3) weighting roller G (Fig.3) G (immagine tre) rouleau de lest G (illustration 3)
- Beschwerungsrolle G einlegen und - Install weighting roll G and lock the -inserire il ruolo di peso G e scattare il - InsØrer le rouleau de lest G, et
Haltebügel F einrasten (Bild 3). retaining bracket F in position sostegno F (immagine tre). encliqueter la bride d’arrêt F
(Fig. 3). (illustration 3).
D C
C
B
E
G
A F
12 12 12
perm
perm
perm
100
100
100
9 3 9 3 9 3
6 6 6
ł12
“A”
“A”
100 60
9
D Schlaucheinbau/-wechsel GB Hose installation/ change I Install./-cambiam. di tubo F Mont. / Øchange flexible
- Schrauben A lösen (Bild 1) - Loosen screws A (Fig. 1) - Levare le vite A (immagine uno) - DØvisser vis A (illustration 1)
- Abstreifer B nach unten heraus- - Pull scraper B down and out - tirare fuori verso sotto il raschiaolio B - Sortir le racleur B en le tirant vers le
ziehen - Insert hose together with scraper ring - introdurre il tubo con il raschinoanello bas
- Schlauch mit Abstreifring in into scraper B (Fig. 1) nel raschiaolio B (immagine uno) - InsØrer le flexible avec le segment
Abstreifer B einführen (Bild 1) - Push the scraper from the bottom - spingere il raschiaoloio da sotto nel racleur dans le racleur B
- den Abstreifer von unten in den into the skimmer (ensure that the disoleatore (Su ciò prestano (illustration 1)
Skimmer schieben (darauf achten, hose C is fed correctly through the attenzione che il tubo C Ł condotto - Introduire le racleur dans l’absorbeur
dass der Schlauch C exakt durch die pressure roller D and transport roller esattamente dal ruolo di pressione D d’huile en le poussant par en dessous
Andruckrolle D und die Transport- E (Fig. 2)). ed il ruolo di trasporto E(immagine (faites attention à ce que le flexible C
rolle E geführt wird (Bild 2)). due)) soit guidØ avec prØcision à travers le
rouleau de pression D et le rouleau
de transport E (illustration 2)).
au
to
12
perm
9 3
6
E
C
A
D
B
Bild 1 Bild 2 4
RAPID 11 au
to
“x”
12
per
m
9 3
auto
12
6
perm
9 3
6
A
min. 10 mm
50 mm
min.
A = Eintauchtiefe
Bild 1 Bild 2 Bild 3 5
Tel. (+34) 942 87 79 04 Tel. 010-22 22 333 Tel.: (+35) 89 53 06 24-0 Tel. 00420-541232478
Fax (+34) 942 87 79 05 Fax 010-22 22 111 Fax: (+35) 89 53 06 24-24 Fax 00420-541232480
A au
900 2100
to in
20 m
au
to
B
12
10
9
5m
p er
in
m
C
9 9
per
3
m
6
C
8
ÖL-ABSCHEIDER MIKROBELÜFTER
U M W E LTT E C H N I K
U M W E LTT E C H N I K
KÜHLSCHMIERSTOFFPFLEGEWAGEN FILTRATIONSANLAGEN
U M W E LTT E C H N I K
U M W E LTT E C H N I K
12