Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
( Verschleißteil: Wearing part: Pièce d’usure : Pieza de desgaste: Parte soggetta a usura:
Definition: Definition: Définition : Definición: Definizione:
Zu erwartende Lebensdauer des Teiles ist The expected lifetime of the part is shorter La durée de vie prévisible de la pièce est La vida útil esperada de la pieza es menor que Il ciclo di vita prevedibile del componente è inferiore
kleiner als die zu erwartende Lebensdauer des than the expected lifetime of the product! inférieure à la durée de vie prévisible du la vida útil esperada del producto. al ciclo di vita prevedibile del prodotto.
Produktes! produit !
- Bei Ausfall nicht mehr funktionsfähig oder - In the event of failure, no longer functional - Plus en ordre de marche en cas de panne - En caso de avería ya no está en - In caso di avaria il prodotto non è più in grado
sicherer Einsatz des Produktes nicht mehr or safe use of product no longer ou utilisation sûre du produit plus garantie condiciones de funcionar o el uso seguro di funzionare oppure non ne è più garantita la
gewährleistet guaranteed - Garantie réduite del producto ya no se garantiza sicurezza d’impiego
- Verminderte Gewährleistung - Reduced warranty - Nous conseillons d’avoir ces pièces de - Garantía reducida - Garanzia ridotta
- Wir empfehlen, diese Ersatzteile im lokalem - We recommend stocking these replacement rechange en réserve dans un entrepôt - Se recomienda almacenar esas piezas de - Consigliamo di tenere una scorta di questi
Lager zu bevorraten. parts in the local warehouse. local. recambio en un almacén local. ricambi nel magazzino ocale.
Hinweis: Der Verschleiß und das Note: Wear and the maintenance interval Remarque : L’usure et l’intervalle d’entretien Nota: El desgaste y el intervalo de Avvertenza: l’usura e l’intervallo di manutenzione
Wartungsintervall sind abhängig von: depend on: dépendent des facteurs suivants : mantenimiento dependen: dipendono da:
- der Einsatzzeit - Usage time - durée d’utilisation - del tiempo de servicio - tempo operativo
- Art und Häufigkeit der Verwendung - Nature and frequency of use - nature et fréquence de l’utilisation - del tipo y frecuencia de uso - tipo e frequenza dell’impiego
- Alter der Maschine - Age of machine - âge de la machine - de la edad de la máquina - età della macchina
- Bei Ausfall nicht mehr funktionsfähig oder - In the event of failure, no longer - Plus en ordre de marche en cas de panne - En caso de avería ya no está en ndiciones - In caso di avaria il prodotto non è più in grado
sicherer Einsatz des Produktes nicht mehr functional or safe use of product no longer ou utilisation sûre du produit plus garantie de funcionar o el uso seguro del producto di funzionare oppure non ne è più garantita la
gewährleistet guaranteed - Garantie standard ya no se garantiza sicurezza d’impiego
- Standard Gewährleistung - Standard warranty - Nous conseillons d’avoir ces pièces de - Garantía estándar - Garanzia standard
- Wir empfehlen, diese Ersatzteile im lokalem - We recommend stocking these replacement rechange en réserve dans un entrepôt - Se recomienda almacenar esas piezas de - Consigliamo di tenere una scorta di questi
Lager zu bevorraten. parts in the local warehouse. local. recambio en un almacén local. ricambi nel magazzino locale.
* Nicht-Funktionsteil: Non-function part: Pièce non fonctionnelle : Pieza no funcional: Parte non funzionale:
Definition: Die zu erwartende Lebensdauer Definition: The expected lifetime of the part is Définition :La durée de vie prévisible de la Definición:La vida útil esperada de la pieza es Definizione:Il ciclo di vita prevedibile del
des Teiles ist gleich oder größer als die zu the same as or longer than the expected pièce est égale ou supérieure à la durée de vie igual o mayor que la vida útil esperada del componente è uguale o superiore al ciclo di vita
erwartende Lebensdauer des Produktes! lifetime of the p
product! prévisible du p
p produit ! producto.
p prevedibile del p
p prodotto.
- Bei Ausfall weiterhin funktionsfähig und - In the event of failure, still functional and - Toujours en ordre de marche en cas de - En caso de avería aún en condiciones de - In caso di avaria il prodotto continua ad
ein sicherer Einsatz des Produktes ist safe use of the product is guaranteed panne et utilisation sûre du produit garantie funcionar y el uso seguro del producto se essere in grado di funzionare e ne rimane
gewährleistet - Standard warranty - Garantie standard garantiza garantita la sicurezza d’impiego
- Standard Gewährleistung - We recommend ordering these replacement - Nous recommandons de commander ces - Garantía estándar - Garanzia standard
- Wir empfehlen, diese Ersatzteile bei einem parts as required via the central pièces de rechange au besoin par le biais - Se recomienda pedir esas piezas de recambio - Consigliamo di ordinare questi ricambi in caso
Bedarf über das Zentrallager zu bestellen. warehouse. de l’entrepôt central. al almacén central, en caso de necesidad. di necessità attraverso il magazzino centrale.
Austausch des Teiles durch den Kunden Replacement of part by customer Remplacement de la pièce par le client La sostituzione del componente da parte del
Customer Sustitución de la pieza por el cliente (taller)
(Werkstatt) (workshop) (atelier) cliente (officina)
- ist nicht erlaubt. Not permissible. pas autorisé no está permitida. non è ammessa.
ist erlaubt (Diese Ersatzteile sind auch in der Permissible (these replacement parts are also autorisé (ces pièces de rechange sont está permitida (estas piezas de recambio è ammessa (questi ricambi sono riportati anche nelle
x
Betriebsanleitung aufgeführt) listed in the operating instructions) également indiquées dans la notice también se indican en las instrucciones de istruzioni d’uso)
Customer
BEZEICHNUNG (de) IDENTIFICATION (fr)
Intervall
Pos. Class Partnumber IDENTIFICATION (en) IDENTIFICACION (es) Drawing
Kommentar (de) Comment (en)
Pumpengehäuse Corps De Pompe
1 ) - - 1685100481 Pump Housing Cuerpo De Bomba
19
13 16
Druckfeder Ressort De Compression
2 ( - - 1684618006 Compression Spring Muelle De Compresion
20 22
21 30
Pumpenkolben Piston De Pompe 32
31 13
3 ( - - 1683104076 Pump piston Embolo De Bomba
11
16
1218
458705-01_Pal
O-Ring Joint torique
3
9 ( - - 1680210101 O-Ring Junta torica
Also including in seal kit (see pos. 801) FD 263
Druckfeder Ressort De Compression 4
10 ( - - 1414612020 Compression Spring Muelle De Compresion
27
28
Customer
BEZEICHNUNG (de) IDENTIFICATION (fr)
Intervall
Pos. Class Partnumber IDENTIFICATION (en) IDENTIFICACION (es) Drawing
Kommentar (de) Comment (en)
458705-01_Pal
Druckmesser Manometre
3
19 ( - - 1687231211 Pressure Gauge Manometro
FD 263
Verbindungsmutter Ecrou De Liaison 4
20 ( - - 1683318009 Connecting Nut Tuerca De Conexion
27
28
Customer
BEZEICHNUNG (de) IDENTIFICATION (fr)
Intervall
Pos. Class Partnumber IDENTIFICATION (en) IDENTIFICACION (es) Drawing
Kommentar (de) Comment (en)
Dichtscheibe Joint
21 ( - - 1680100004 Sealing disk Junta
19
Also including in seal kit (see pos. 801) 13 16
Kraftstofffiltereinsatz Cartouche Filtr. Combust.
22 ( - - 1687431018 Fuel-Filter Element Elem. Filtr. Combustible
20 22
21 30
Pumpenhebel Levier De Pompe 32
31 13
23 ( - - 1680700239 Pump Lever Palanca De Bomba
11
16
1218
Handgriff Poignee 29
24 ) - - 1680510020 Handle Mango
17
5
10 14
Zylinderstift Goupille Cylindrique 6
25 ( - - 2917510210 Straight Pin Clavija Cilindrica
9 8
5
Sicherungsscheibe Anneau D'arret
D arret
56 6
26 ( - - 1680190007 Locking washer Arandela De Seguridad 7
1 5
Gelenkstück Articulation 26 6
9
25 13
27 ( - - 1682130012 Connecting Piece Pieza Articulada 26 801
16
5 18
15 21
Biegeformfeder Ressort De Flexion
29
2
24
28 ( - - 1684680009 Shaped Spring Muelle Flexion Perfilado
23
458705-01_Pal
O-Ring Joint torique
3
29 ( - - 1900210121 O-Ring Junta torica
Also including in seal kit (see pos. 801) FD 263
Ölbehälter Reservoir D'huile 4
30 ( - - 1685400014 Oil Reservoir Deposito De Aceite
27
28
Customer
BEZEICHNUNG (de) IDENTIFICATION (fr)
Intervall
Pos. Class Partnumber IDENTIFICATION (en) IDENTIFICACION (es) Drawing
Kommentar (de) Comment (en)
458705-01_Pal
3
FD 263
4
27
28