Sie sind auf Seite 1von 260

Il Progetto di The Ferrari Le Projet de Das Design-

Design Ferrari Design Project Design Ferrari Projekt Ferrari


Uno Stile Inedito A Brand-new Style Un Style Inédit Ein Ganz Neuer Stil
Questa vettura, oltre ai contenuti tec- Besides being on the cutting edge of Cette voiture est non seulement un Dieses Fahrzeug stellt, abgesehen von
nologici sempre più all’avanguardia, new technologies, this car makes a modèle de technologies des plus avan- seinem avantgardistischen Technolo-
segna il passo nell’evoluzione stilistica mark in the evolution of the design cées, mais aussi une étape dans l’évo- gie-Gehalt, einen weiteren Schritt in
legata alla produzione 8 cilindri which characterises the production lution d’un style lié à la production der stilistischen Fortentwicklung der
FERRARI. of FERRARI 8-cylinder cars. des 8 cylindres FERRARI. 8-Zylinder-FERRARI dar.
Introduzione Introduction Introduction Einleitung

Lo scopo di questo libretto di uso e This use and maintenance manual has Ce manuel d’utilisation et d’entretion Ziel dieser Betriebsanleitung ist es, das
manutenzione è quello di facilitare been designed to help the user un- a pour but de faciliter la compréhen- Verständnis für die Funktionsweise und
la comprensione del funzionamento derstand the car’s operation and sion du fonctionnement et de l’entre- die Wartung des Fahrzeugs zu erleichtern.
e la manutenzione della vettura. maintenance procedures. tien de la voiture. Es empfiehlt sich, die Betriebsanleitung
Si raccomanda di leggerlo attenta- We recommend to read it carefully Il est conseillé de le lire attentivement vor Antritt Ihrer ersten Fahrt aufmerk-
mente prima di mettersi alla guida; è before driving the vehicle. Since the avant de conduire le véhicule; il fait sam zu lesen. Sie ist ein wesentlicher
parte integrante della vettura e per- owner’s manual is an integral part of partie intégrante de la voiture et doit Bestandteil der Fahrzeugaustattung und
tanto deve essere sempre conservato the vehicle, it must always be kept donc toujours être conservé à son bord. sollte daher stets mitgeführt werden.
a bordo della stessa. onboard. Ce manuel se réfère à des voitures équi- Die vorliegende Betriebsanleitung
Questo libretto fa riferimento a vet- This booklet refers to cars with two pées de: bezieht sich auf zwei verschiedene
ture con due tipi di equipaggiamen- different transmission systems: Versionen des 360MODENA:
• boîte de vitesses mécanique
to: • mechanical gear box • mit Handschaltgetriebe
ou
• cambio meccanico • “F1” electrically-controlled gearbox • mit elektronisch gesteuertem Getrie-
• boîte de vitesses commandées
• cambio elettroattuato “F1” be “F1”
As a consequence, some of the infor- électroniquement “F1”
quindi alcune informazioni possono mation contained herein may vary Je nach Modell können daher einige
certaines informations varient donc se-
variare in funzione del modello. according to the different model. Informationen unterschiedlich sein.
lon le modèle.

Consultazione del Libretto Consulting the Manual Consultation du Carnet Benutzung der Anleitung
Per facilitarne la lettura, in funzione To render this manual user-friendly Pour faciliter sa lecture, suivant une Um die Benutzung zu erleichtern, sind
di un rapido orientamento, gli argo- and thus permit a quick understand- orientation rapide, les arguments ont die Inhalte in ABSCHNITTE und KAPI-
menti sono stati suddivisi in SEZIONI ing of it, the subjects dealt with have été sous-divisés en SECTIONS et CHAPI- TEL gegliedert. Die wichtigsten Aus-
e CAPITOLI. Al loro interno possono been divided into SECTIONS and CHAP- TRES. A l’intérieur de ces divisions, sagen sind deutlich hervorgehoben.
essere individuate facilmente parti TERS. The most important parts con- on peut repérer les parties importan-
importanti, alle quali è necessario tained herein, which have to be care- tes, auxquelles il faut prêter particu-
prestare particolare attenzione: fully read, are clearly highlighted: lièrement attention:
NOTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la EXTREMELY IMPORTANT NOTE: the NOTE D’EXTRÊME IMPORTANCE: le BESONDERS WICHTIGER HINWEIS:
non osservanza delle istruzio- non-observance of the instruc- non respect de ces instructions Bei Nichtbeachten der Anwei-
ni, può generare una situazione di PE- tions contained could SERIOUSLY EN- peut mettre en GRAVE DANGER les per- sungen droht eine SCHWERWIEGENDE GE-
RICOLO GRAVE per l’incolumità delle DANGER the passengers’ life and the sonnes et l’état de la voiture ! FÄHRDUNg Ihrer persönlichen Sicherheit
persone e l’integrità della vettura! car parts! NOTE IMPORTANTE: indication permet- und die Beschädigung Ihres Fahrzeugs.
NOTA IMPORTANTE: indicazione che IMPORTANT NOTE: it permits to keep tant de maintenir le bon fonctionne- W ICHTIGER HINWEIS: Hilfreiche An-
permette di mantenere la perfetta the car in perfect working order and ment de la voiture et par conséquent gaben, um den perfekten technischen
integrità della vettura e conseguente- can therefore avoid any risk for pas- d’éviter de mettre en danger les per- Zustand Ihres Fahrzeugs zu erhal-
mente può evitare pericoli alle per- sengers. sonnes. ten, und damit Gefahrensituationen
sone. für seine Insassen zu vermeiden.

4
Abbreviazioni Abbreviations Abbréviations Abkürzungen
Alcune descrizioni e termini con si-
gnificati particolari, sul presente li-
Some words and descriptions relat-
ing to specific components or sys-
Certaines descriptions ayant un sens
particulier sont reportées en abrégé
Einige Beschreibungen und Fachaus-
drücke mit besonderer Bedeutung
1
bretto sono riportati abbreviati: tems have been shortened as follows: dans ce carnet comme suit: werden in der vorliegenden Anleitung
in abgekürzter Form verwendet:
A. C.-ARIA CONDIZIONATA A .C .
-AIR CONDITIONING A .C .
-AIR CONDITIONNÉ K.A . -K LIMAANLAGE

ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM - ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM - ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM - ABS -A NTILOCK BRAKING SYSTEM - 2
sistema antibloccaggio delle ruote antilock system for the wheels système d’antiblocage des roues Antiblockiersystem der Räder beim
in frenata during braking lors des freinages Bremsvorgang
ASR -ANTI SLIP REGULATION - regolazio- ASR -A NTI SLIP R EGULATION - slip ASR -A NTI S LIP REGULATION - réglage ASR -A NTI SLIP R EGULATION -
ne dello slittamento in accelerazione
EBD -E LECTRONIC B RAKE-FORCE
regulation during acceleration
EBD -E LECTRONIC BRAKE-FORCE
du dérapage en accélération
EBD -E LECTRONIC BRAKE- FORCE
Antriebsschlupfregelung
EBD -E LECTRONIC B RAKE- FORCE
3
DISTRIBUTION - ripartitore di DISTRIBUTION - brake force distribu- Distribution - réglage électronique DISTRIBUTION - elektronischer
frenata a controllo elettronico tion with electronic control de distribution de freinage entre axe Bremskraftverteiler
avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralina elettronica di controllo
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT - ECU -E LECTRONIC C ONTROL U NIT -
boîtier électronique de commande
ECU -E LECTRONIC CONTROL UNIT -
elektronisches Steuergerät
4
“F1” -FORMULA 1 - cambio elet- “F1” -F ORMULA 1 - electrically- “F1” -FORMULA 1 - boîte de vitesses “F1” -FORMULA 1 - elektronisch
troattuato derivato da tecnologie controlled gearbox, designed on the commandée électroniquement et créée gesteuertes Getriebe, dessen
impiegate nel settore corse. basis of technologies used for suivant les technologies utilisées pour Technik aus dem Rennsport
racing cars. les voitures de courses. abgeleitet ist. 5
EURO 2 - DIRETTIVA 96/69/CE, riguar- EURO 2 - DIRECTIVE 96/69/EC, re- EURO 2 - DIRECTIVE 96/69/CE, concer- EURO 2 - RICHTLINIE 96/69/EG bezüg-
dante le emissioni inquinanti, valida garding polluting emissions, valid nant les émissions de substances pol- lich der Schadstoffemissionen, gültig
fino al 31/12/2000 until 31/12/2000 luantes, valable jusqu’au 31/12/2000 bis 31/12/2000
EURO 3 - DIRETTIVA 1999/102/CE, ri-
guardanti le emissioni inquinanti, in
EURO 3 - DIRECTIVE 1999/102/CE, re-
garding polluting emissions, valid
EURO 3 - DIRECTIVE 1999/102/CE,
concernant les émissions de
EURO 3 - RICHTLINIE 1999/102/CE
bezüglich der Schadstoffemissionen, 6
vigore dal 01/01/2001 from 01/01/2001 substances polluantes, en vigueur à gültig ab 01/01/2001
partir du 01/01/2001
Aggiornamento Updating Mise à Jour Aktualisierung
L’alto livello qualitativo della vettu-
ra è garantito da un continuo perfe-
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous technical
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
Das hohe Qualitätsniveau des Fahr-
zeugs wird durch ständige Verbesse-
7
zionamento, quindi possono risulta- perfecting, therefore it is possible that haut niveau de cette voiture, c’est rungen noch weiter gesteigert. Daher
re eventuali differenze fra il presente your car somehow differs from the pourquoi il se peut que vous trou- kann die vorliegende Betriebsanleitung
libretto e la Sua vettura. descriptions contained in this manu- viez des différences entre les infor- in einzelnen Punkten vom technischen
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono re-
al.
All the features and illustrations con-
mations publiées dans ce carnet et le
fonctionnement de votre voiture.
Stand Ihres Fahrzeugs abweichen.
Alle in dieser Anleitung enthaltenen
8
lative al momento della stampa. tained herein are valid as of the date Toutes les descriptions et illustrations technischen Beschreibungen und Ab-
of publication. dans ce carnet dépendent du moment bildungen entsprechen dem Stand bei
où elles ont été publiées. Drucklegung.
5
Servizio Assistenza Service and Assistance Service d’Assistance Kundendienst
Le informazioni contenute nel pre- This Owner’s Manual contains only Ce carnet contient les informations Die in der vorliegenden Anleitung
sente libretto sono limitate a quelle the information which is deemed strtictement nécessaires au bon usa- gegebenen Informationen vermitteln
strettamente necessarie all’uso ed alla necessary for the use and good main- ge et à l’entretien de la voiture. Kenntnisse, die zum ordnungsgemä-
buona conservazione della vettura. tenance of your car. En respectant scrupuleusement ces ßen Gebrauch und dem Erhalt eines
Attenendosi scrupolosamente alla Provided service schedules are respect- instructions, le Propriétaire pourra einwandfreien technischen Zustands
osservanza di esse, il Proprietario ed, you can be sure of obtaining obtenir les meilleures satisfactions et des Autos nötig sind.
potrà sicuramente trarre dalla sua maximum satisfaction and optimum performances de son véhicule. Werden die hier enthaltenen Hinweise
vettura le maggiori soddisfazioni ed results from your car. gewissenhaft befolgt, wird dieses
Nous conseillons en outre de faire Fahrzeug seinem Eigentümer mit Si-
i migliori risultati. We strongly recommend that you have effectuer toutes les opérations d’en-
cherheit größtes Fahrvergnügen und
Consigliamo inoltre di fare eseguire all maintenance and service opera- tretien et de contrôle auprès de nos
hervorragende Leistungen bieten.
tutte le operazioni di manutenzione e tions carried out by FERRARI SERVICE Concessions ou des A TELIERS AGRÉÉS
di controllo presso le nostre Agenzie o CENTERS or Authorized Workshops FERRARI qui disposent de personnel Wir empfehlen zudem, alle Kontroll-
presso le Officine da noi autorizzate, only, where skilled personnel and spécialisé et d’outillages adaptés. und Wartungsmaßnahmen bei unse-
poiché dispongono di personale spe- special tools are available. ren Kundendienststellen oder in von
Voir carnet “O RGANISATION DE VENTE
cializzato e di attrezzature adeguate. uns autorisierten Werkstätten durch-
Refer to the “S ALES AND SERVICE OR- ET D ’ ASSISTANCE”
pour la liste des führen zu lassen, da diese über Fach-
Vedi libretto “O RGANIZZAZIONE DI GANIZATION” booklet for details on CONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES
personal und geeignete Werkstattein-
VENDITA E ASSISTENZA” per la disloca- your nearest A UTHORIZED F ERRARI FERRARI.
richtungen verfügen.
zione dei C ONCESSIONARI e S ERVIZI DEALERS and SERVICE CENTERS. Le SERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
AUTORIZZATI FERRARI. Die Anschriften der F ERRARI -V ER -
Customers are invited to contact the FERRARI se tient à la disposition des TRAGSHÄNDLER und AUTORISIERTEN
Il SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della FERRARI TECHNICAL SERVICE for any clients pour fournir tous renseigne-
W ERKSTÄTTEN befinden sich in der
FERRARI è a completa disposizione dei further information or advice con- ments ou conseils éventuels.
Broschüre “V ERKAUFSORGANISATION
Signori Clienti per tutte le informa- cerning their cars. UND K UNDENDIENST”.
zioni ed i consigli richiesti.
Der TECHNISCHE KUNDENDIENST FERRARI
steht unseren Kunden jederzeit für
weitere Informationen und Ratschläge
zur Verfügung.

Parti di Ricambio Spare Parts Pièces de Rechange Ersatzteile


Nel caso di sostituzioni di particolari o If you have to replace any parts or En cas de remplacement de pièces ou de Für den Austausch von Teilen oder Be-
di rifornimenti si raccomanda l'uso di fluids, you are advised to use origi- ravitaillement, il est conseillé d’utiliser triebsflüssigkeiten sollten Original-Er-
parti di ricambio originali e dei lubrifi- nal parts and lubricants recommend- les pièces de rechange d’origine et les satzteile und die von FERRARI empfohle-
canti consigliati dalla FERRARI. ed by FERRARI. lubrifiants préconisés par FERRARI. nen Schmiermittel verwendet werden.
La garanzia FERRARI decade se per la The FERRARI warranty is forfeited if La garantie FERRARI n’est plus vala- Die FERRARI Garantie verfällt, wenn
riparazione vengono impiegati ricam- repair work is carried out using spare ble si d’autres pièces que les PIECES für Reparaturmaßnahmen keine ORI-
bi che non siano RICAMBI ORIGINALI parts which are not O RIGINAL FERRA- D’O RIGINE F ERRARI sont utilisées pour GINAL-FERRARI-ERSATZTEILE verwendet
FERRARI. RI PARTS. une réparation. werden.

6
TELAIO Chassis Chassis Chassis
Questa vettura utilizza un telaio inte-
ramente costruito in alluminio.
The chassis is wholly in aluminium. Cette voiture utilise un châssis entiè-
rement réalisé en aluminium.
Das Chassis des Fahrzeuges besteht
vollständig aus Aluminium.
1
Nel caso il telaio venga dan- If the chassis is damaged after Au cas où le châssis serait en- Im Falle einer Beschädigung des
neggiato in seguito ad inci- an accident, refer only to the dommagé suite à un accident, Rahmens infolge eines Autoun-
dente rivolgersi esclusivamente alla FERRARI SERVICE NETWORK. s’adresser exclusivement aux CEN- falls wende man sich für die Instandset-
RETE ASSISTENZA FERRARI. TRES A GRÉÉS FERRARI. zung ausschließlich an eine FERRARI-VER-
TRAGSWERKSTATT.
2
L’utilizzo di parti di ricambio non ori- The use of non-genuine spare parts L’emploi de parties de rechange pas Der Einsatz von nicht originalen Ersatz-
ginali e interventi eseguiti da personale and servicing made by non-skilled d’origine et les interventions exécu- teilen oder nicht fachgerecht ausgeführ-
non specializzato, possono avere gravi staff can seriously damage the car. tées par du personnel non spécialisé ten Reparaturen kann zu schwerwiegen-
conseguenze per la vettura.
Il telaio, in condizioni di normale
In standard utilization conditions, the
chassis doesn’t require any mainte-
peuvent entraîner de graves consé-
quences pour la voiture.
den Schäden am Fahrzeug führen.
Das Chassis bedarf bei normalem
3
utilizzo, non necessita di alcuna ma- nance; anyway, it is advisable to have Dans des conditions d’utilisation norma- Einsatz keiner besonderen Wartung.
nutenzione; è comunque buona nor- the car checked at regular intervals les, le châssis ne demande aucune opéra- Es ist jedoch empfehlenswert, sich
ma rivolgersi, agli intervalli previsti according to the maintenance sched- tion d’entretien ; il est toutefois conseillé, zu den im Wartungsplan vorgeschrie-
dal piano di manutenzione, alla R ETE
ASSISTENZA FERRARI per le opportune
ule by the FERRARI SERVICE NETWORK. aux intervalles prévus par le plan d’en-
tretien, de s’adresser aux CENTRES AGRÉÉS
benen Wartungsabständen für die
Kontrollarbeiten an eine FERRARI-VER-
4
verifiche. FERRARI pour les contrôles nécessaires. TRAGSWERKSTATT zu wenden.
Qualora si sia costretti a far If emergency repairs are re- En cas de réparations d’urgence, In Notfällen, wenn es nicht mög-
eseguire riparazioni in emer- quired, have the car checked il est conseillé de faire contrôler lich sein sollte, Reparaturen von
genza si consiglia, appena possibile,
di far controllare la vettura presso
again by the FERRARI SERVICE NET-
WORK as soon s possible.
la voiture dans les CENTRES AGRÉÉS FER-
RARI dès que possible.
einer FERRARI-VERTRAGSWERKSTATTdurch-
führen zu lassen, lassen Sie das Fahr-
5
la RETE ASSISTENZA FERRARI. zeug sobald wie möglich von einem
FERRARI-Fachmann nachprüfen.

Cambio “F1”
AVVERTENZA: la vettura può essere
“F1”Gearbox
CAUTION: the vehicle can be equipped
Boîte de Vitesses “F1”
ATTENTION: la voiture peut être équipée
“F1”Getriebe
WARNHINWEIS: Das Fahrzeug kann mit
6
dotata di un sistema di cambio mec- with a mechanical gearbox, with dry d’un système de boîte de vitesses méca- einem mechanischen Getriebe mit Ein-
canico con frizione monodisco a secco single-plate clutch, controlled by an nique avec embrayage mono-disque à scheiben-Trockenkupplung ausgestat-
comandati da un sistema elettroi- electro-hydraulic system through le- sec, contrôlée par un système hydrauli- tet sein, das elektrohydraulisch betä-
draulico mediante leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di utiliz-
vers on the steering wheel.
Even if the system can be used in
que à commande électronique moyen-
nant des leviers situés sur le volant.
tigt und mit Hebeln am Lenkrad be-
dient wird. 7
zare il sistema in funzione “AUTO- “AUTOMATIC” mode, it cannot be con- Même si le système peut être utilisé dans Obwohl die Möglichkeit besteht, das
MATICO” non è da considerarsi un sidered as an automatic transmis- le mode de fonctionnement “AUTOMA- Getriebe in AUTOMATIK-Funktion zu
cambio automatico e pertanto per il sion; therefore, while operating it, TIQUE”, il n’est pas à considérer comme nutzen, handelt es sich dabei nicht um
corretto utilizzo attenersi esclusiva-
mente a quanto riportato nel pre-
strictly comply with the instructions
contained in this Manual, on page
une boîte de vitesse automatique. C’est
pourquoi, pour l’utiliser correctement,
ein herkömmliches Automatikgetriebe.
Um es korrekt zu handhaben, müssen 8
sente libretto a pag. 3.8. 3.8. il est nécessaire de respecter scrupuleu- daher die auf Seite 3.8 der vorliegen-
sement les instructions indiquées dans den Anleitung gegebenen Hinweise un-
ce cahier à la page 3.8. bedingt befolgt werden.
dingt befolgt werden.
7
Indice
Summary
Sommaire
Inhaltsverzeichnis
8
Dati di Identificazione
Identification Data 1
Données d’Identification
Identifikationsdaten

Conoscenza della Vettura


Controls Running Instructions 2
Utilisation de la Voiture
Gebrauch des Fahrzeugs

Guida della Vettura


Car Driving 3
Conduite de la Voiture
Fahren

Emergenza
Emergency 4
Procédure de Secours
Notfälle

Manutenzione
Maintenance 5
Entretien
Wartung

Dati Tecnici
Technical Data 6
Données Techniques
Technische Daten

Informazioni Tecniche
Technical Information 7
Informations Techniques
Technische Informationen

Indice degli Argomenti


Table of Contents 8
Table des Matières
Inhaltsverzeichnis

9
Dati di Identification Data Données Identifikationsdaten
Identificazione d’Identification 1
Targhette di Omologazione 1.2 Homologation Plates 1.2 Plaquettes d’Homologation 1.2 Zulassungskennschilder 1.2
Targhette di Istruzione 1.3 Instruction Plates 1.3 Plaquettes d’Instruction 1.3 Hinweisschilder 1.3
2

1.1
Targhette di Homologation Plaquettes Zulassungskenn-
Omologazione Plates d’Homologation schilder
Dati di riconoscimento: Identification plates: Données d’identification: Fahrzeugdaten:
1 Punzonatura numero di telaio. 1 Punched chassis number. 1 Gravage numéro de châssis 1 Aufgeprägte Fahrgestellnummer.
2 Targhetta riepilogativa tipo e nu- 2 Chassis type and number plate. 2 Plaquette récapitulative type et nu- 2 Typ und Fahrgestellnummer.
mero di telaio. 3 Punched engine type and number. méro de châssis. 3 Aufgeprägte Typen- und Motor-
3 Punzonatura tipo e numero di mo- 4 Assembly number plate. 3 Gravage type et numéro de mo- nummer.
tore. teur. 4 Assembly-Nr.-Schild.
4 Targhetta assembly number. 4 Plaquette numéro d’assemblage.

Targhette di omologazione: Homologation plates: Plaquette d’homologation: Zulassungsschilder:


5 Identificazione vettura. 5 Car identification. 5 Identification de la voiture. 5 Fahrzeugkennschild.
6 Omologazione ECE. 6 ECE approval. 6 Homologation CEE. 6 ECE-Zulassung.
7 Omologazione fari abbaglianti. 7 High beam-type approval. 7 Homologation feux de croisement. 7 Zulassung Fernlichter.
3 4 7 6 5 1 2

1 7

2 3 4 5 6

1.2
Targhette Instruction Plaquettes Hinweisschilder
di Istruzione Plates d’Instruction 1
Targhette di istruzione: Instruction plates: Plaquettes d’instruction: Hinweisschilder:
8 Targhetta vernice. 8 Paint plate. 8 Plaquette référence peinture. 8 Lack
9 Targhetta lubrificanti.
10 Targhetta combustibile.
9 Lubricant plate.
10 Fuel plate.
9 Plaquette lubrifiants.
10 Plaquette combustible.
9 Schmiermittel
10 Kraftstoff
2
11 Targhetta anticongelante. 11 Anti-freeze plate. 11 Plaquette liquide de refroidisse- 11 Frostschutzmittel
12 Targhetta pressione pneumatici. 12 Tyre pressure plate. ment. 12 Reifendrücke
12 Plaquette pression des pneumati-
ques. 3

4
10 11 9 8 12

8 9 10 11 12 7

1.3
Conoscenza Controls Running Utilisation Gebrauch
della Vettura Instructions de la Voiture des Fahrzeugs 1
Chiavi 2.2 Keys 2.2 Clés de la Voiture 2.2 Schlüssel 2.2
Sistema Antifurto 2.3 Alarm System 2.3 Système Antivol 2.3 Diebstahl-sicherungssystem 2.3
Plancia Strumenti e Comandi 2.4
Commutatore a Chiave 2.8
Dashboard Instruments
and Controls 2.4
Planche de Bord et Commandes 2.4
Commutateur à Clé 2.8
Instrumenten- und Schalttafel 2.4
Zündschloß 2.8
2
Ignition 2.8
Leve al Volante 2.10 Leviers de Volant 2.10 Bedienhebel am Lenkrad 2.10
Steering Wheel levers 2.10
Quadro Strumenti 2.14 Tableau de Bord 2.14 Instrumententafel 2.14
Spie di Controllo 2.20
Instrument Panel
Warning Lights
2.14
2.20 Témoins de Contrôle 2.20 Kontrollleuchten 2.20 3
Multispia 2.25 Multi-function Voyeur à fonctions Multiples 2.25 Multifunktions-Anzeige 2.25
Interruttori di Comando 2.29 Warning Lights 2.25 Interrupteurs de Commande 2.29 Bedienungsschalter 2.29
Control Switches 2.29
Porte
Alzacristalli
2.36
2.39 Doors 2.36
Portes
Lève-glaces
2.36
2.39
Fahrzeugtüren
Fensterheber
2.36
2.39 4
Electric Power Windows 2.39
Sedili 2.41 Sièges 2.41 Sitze 2.41
Seats 2.41
Regolazione del Volante 2.43 Réglage du Volant 2.43 Einstellen des Lenkrads 2.43
Adjusting the Steering Wheel 2.43
Specchi Retrovisori
Sicurezza
2.44
2.45
Outside and Inside
Rear-view Mirrors 2.44
Rétroviseurs
Sécurité
2.44
2.45
Rück- und Außenspiegel
Sicherheit
2.44
2.45
5
Cinture di Sicurezza 2.50 Safety 2.45 Ceintures de Sécurité 2.50 Sicherheitsgurte 2.50
Air Bag 2.58 Seatbelts 2.50 Airbag 2.58 Airbag 2.58
Cassetto Ripostiglio
Posacenere
2.63
2.64
Airbag
Glove Compartment
2.58
2.63
Boîte-à-gants
Cendrier
2.63
2.64
Handschuhfach
Aschenbecher
2.63
2.64
6
Ashtray 2.64
Alette Parasole 2.65 Pare-soleil 2.65 Sonnenblenden 2.65
Sun Visors 2.65
Orologio 2.66 Montre 2.66 Uhr 2.66
Illuminazione Interna 2.67
Clock
Internal Lighting
2.66
2.67
Eclairage Intérieur 2.67 Innenbeleuchtung 2.67 7
Cofano Motore 2.68 Capot Moteur 2.68 Motorhaube 2.68
Engine Compartment Lid 2.68
Cofano Vano Bagagli 2.69 Luggage Compartment Bonnet 2.69 Capot Compartiment à Bagages 2.69 Kofferraumhaube 2.69
Tappo Serbatoio Carburante 2.70
Leva Freno a Mano 2.72
Fuel Tank Cap
Hand Brake Lever
2.70
2.72
Bouchon Réservoir à Essence 2.70
Levier Frein à Main 2.72
Tankklappe
Handbremshebel
2.70
2.72
8
Climatizzazione 2.73 Air Conditioning 2.73 Air Conditionné 2.73 Klimaanlage 2.73
Impianto Autoradio 2.79 Stereo System 2.79 Système Autoradio 2.79 Radioanlage 2.79

2.1
Chiavi Keys Clés de la Voiture Schlüssel

Alla consegna della vettura vengono Your Ferrari is delivered with two La voiture est livrée avec deux clés Bei Übergabe des Fahrzeugs werden
fornite due chiavi uguali che servono identical keys. These operate: identiques qu’on utilise pour: zwei gleiche Schlüssel ausgehändigt,
per: • the central door locking system; • le verrouillage centralisé des por- die zu folgendem Gebrauch dienen:
• chiusura centralizzata porte; • the ignition; tes; • Zentralverriegelung der Türen;
• avviamento della vettura; • alarm system disabling function; • le démarrage de la voiture; • Anlassen des Fahrzeugs;
• disarmo del sistema antifurto; • glove compartment lock. • le désarmement du système antivol; • Abschalten des Diebstahlsicherungs-
• chiusura cassetto portaoggetti. • le verrouillage de la boîte-à-gants. systems;
The keys are supplied with a label
Insieme alle chiavi viene fornito un attached on which the key identifi- Une plaquette sur laquelle est reporté • Handschuhfachschloß.
talloncino sul quale è riportato il nu- cation number is written. le numéro d’identification des clés Zusammen mit den Schlüsseln wird
mero di identificazione della chiave. est attachée aux clés de la voiture. ein Anhänger mit der Identifikations-
nummer des Schlüssels ausgehändigt.
Aver cura di riportare il nu- Remember to write the key Veiller à reporter le numéro Die Codenummer des Schlüs-
mero di codice della chiave, code number in the relevant de code de la clé à l’emplace- sels in das entsprechende Feld
nell’apposito spazio sulla tessera di space on the guarantee card. ment prévu sur le carnet de garan- auf der Garantiekarte eintragen.
garanzia. tie.
E’ possibile richiedere un duplicato If the key is lost at any time, you can Il est possible de demander un dou- Ein Duplikat des Schlüssels kann
delle chiavi comunicandone il nume- ask for a duplicate from the F ERRARI ble des clés en communiquant le nu- unter Angabe der Identifikationsnum-
ro di identificazione alla R ETE A SSI- ASSISTANCE NETWORK, remembering to méro d’identification au RESEAU D’AS- mer beim FERRARI KUNDENDIENST an-
STENZA FERRARI. quote the identification number. SISTANCE F ERRARI. gefordert werden.

2.2
Sistema Antifurto Alarm System Système Antivol Diebstahl-
sicherungssystem 1
Oltre alle chiavi vengono forniti: In addition to the keys, the car is Avec les clés, sont fournis: Zusätzlich zu den Schlüsseln wird
• un radiocomando di colore rosso supplied with the following items: • une commande à distance de cou- folgendes übergeben:
(master);
• due radiocomandi di colore nero
• one red master remote control;
• two black slave remote controls for
leur rouge (maîtresse);
• deux commandes à distance de cou-
• Eine rote Fernsteuerung (Master);
• Zwei schwarze Fernsteuerungen
2
(sleve) di normale uso. use in the usual way. leur noire (esclaves) à usage normal. (Slave) für den normalen Gebrauch.
Si consiglia di conservare il “master” You are advised to keep the “mas- Il est conseillé de conserver la com- Es wird empfohlen, den “master” an
in luogo sicuro (non in vettura), e ter” remote control in a safe place mande à distance “maîtresse” en lieu einem sicheren Ort aufzubewahren
utilizzarlo solo in casi eccezionali.
I radiocomandi servono per:
(not in the car), and only use in
emergencies.
sûr (non dans la voiture), et de l’utili-
ser uniquement en cas exceptionnels.
(nicht im Fahrzeug), und ihn nur in
Ausnahmefällen zu verwenden.
3
• attivare/disattivare il sistema anti- The remote controls: Les commandes à distance servent à: Die Fernsteuerungen dienen zur:
furto; • enable/disable the alarm system; • activer/désactiver le système anti- • Aktivierung/Deaktivierung des Dieb-
• azionare a distanza l’apertura/chiu-
sura delle porte.
• enable the door locking/unlocking
system from a distance.
vol;
• commander à distance le ver-
stahlsicherungssystems;
• Fernbedienung zum Entriegeln/Ver-
4
Oltre alle informazioni qui riporta- To use the system correctly remem- rouillage/déverrouillage des portes. riegeln der Fahrzeugtüren.
te, aver cura di leggere attentamente ber to read the “ALARM SYSTEM” book- Outre les informations reportées ici, Zur richtigen Anwendung des Systems
il libretto “SISTEMA ANTIFURTO” for- let supplied with the car, as well as pour un bon usage du système, veiller sollte, zusätzlich zu den hier gegebe-
nito con la vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
the information above. à lire attentivement le livret concer-
nant le fourni avec la voiture.
nen Informationen, die zusammen mit
dem Fahrzeug gelieferte Betriebsan-
5
leitung “DIEBSTAHLSICHERUNGSSYSTEM”
aufmerksam gelesen werden.

Il mancato funzionamento del sistema tramite il


radiocomando, può in alcuni casi essere provocato
Un mauvais fonctionnement du système de com-
mande à distance peut, dans certains cas, être pro-
6
da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/ voqué par des interférences dues à la proximité d’antennes
trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione. radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission.
Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut
occorre spostare la vettura di alcune decine di metri. déplacer la voiture d’une dizaine de mètres. 7
The remote control system may sometimes fail to Das Nicht-Funktionieren des Systems per Fern-
work correctly if there are radio aerials or trans- steuerung kann in einigen Fällen auf Störungen
mitters in the vicinity which could disturb the transmis- der Übertragungsfrequenzen durch Interferenzen von
sion frequency. To make the system work, simply move
the car about 10m away.
Radioantennen oder -sendern in der näheren Umge-
bung zurückzuführen sein. Damit das System seine Funk-
8
tionsfähigkeit wiedererlangt, muß das Fahrzeug um min-
destens zwanzig Meter versetzt werden.

2.3
Plancia Strumenti Dashboard Instru- Planche de Bord Instrumenten-
e Comandi ments and Controls et Commandes und Schalttafel

12 13

13 32 33 34 35 1 2 3 4 5 6 8 7 2 9 6 2 10 11 1 2

14 15

18 17 16

22 23 21 20 19

28 22 27 26 25 24

29

16 30

14 31

15 36 37

2.4
1
1 Diffusori per ventilazione cristalli 1 Door window ventilation outlets 1 Buses de ventilation des glaces la- 1 Belüftungsdüsen Seitenscheiben
laterali 2 Adjustable air vents térales 2 Verstellbare Belüftungsdüsen
2 Bocchette orientabili per ventila-
zione
3 Headlights and indicator control
lever
2 Buses orientables de ventilation
3 Levier de commande feux exté-
3 Bedienhebel für Richtungsanzeiger
und Schalter für Außenbeleuchtung 2
3 Leva comando luci esterne e indi- rieurs et clignotants
4 Windscreen ventilation diffuser 4 Windschutzscheiben-Belüftungsdüse
catori di direzione 4 Buse de ventilation pare-brise
5 Instrument panel 5 Tableau de bord 5 Instrumententafel
4 Diffusore ventilazione parabrezza
5 Quadro strumenti
6 Comando avvisatore acustico
6 Horn
7 Sunlight sensor
6 Avertisseur sonore
7 Capteur de rayonnement solaire
6 Betätigung Hupe
7 Sensor Sonneneinstrahlung 3
7 Sensore irraggiamento solare 8 Driver’s side AIR BAG 8 AIR BAG côté pilote 8 AIRBAG Fahrerseite
8 AIR BAG lato pilota 9 Levier de commande essuie/lave- 9 Bedienhebel Scheibenwisch- und -
9 Windscreen wiper control lever
glaces waschanlage
9 Leva comando tergi/lavacristallo
10 Cassetto portaoggetti
10 Glove compartment
11 Passenger side AIR BAG
10 Boîte-à-gants
11 AIR BAG côté passager
10 Handschuhfach 4
11 AIR BAG lato passeggero 11 AIRBAG Beifahrerseite
12 Ceiling spot light and clock 12 Plafonnier avec spots et montre
12 Plafoniera luci spot e orologio 13 Haut-parleur Tweeter 12 Deckenleuchte mit Punktstrahler und
13 Tweeter loud speaker Uhr
13 Altoparlante Tweeter 14 Levier intérieur déverrouillage de
14 Maniglia interna apertura porta
15 Levetta bloccaggio porta
14 Internal door handle
15 Door lock lever
porte
15 Levier de verrouillage de porte
13 Hochton-Lautsprecher
14 Innerer Griff Türöffnung
5
16 Altoparlante Woofer 16 Woofer loud speaker 16 Haut-parleur Woofer 15 Türverriegelungshebel
17 Comando alzacristallo lato pas- 17 Passenger side window control 17 Lève-glaces côté passager 16 Baß-Lautsprecher
seggero
18 Autoradio
18 Audio System
19 Hand brake
18 Radio
19 Levier frein à main
17 Bedienung Fensterheber Beifahrer-
seite
6
19 Leva freno a mano 20 Bouton de feux de stationnement
20 Parking lights switch 18 HIFI-System
20 Interruttore luci di parcheggio 21 Bouton de feux de détresse
21 Hazard lights switch 22 DEL d’antivol 19 Handbremshebel
21 Interruttore luci di emergenza
22 Led segnalazione antifurto
23 Leva comando cambio manuale
22 Alarm system LED
23 Manual gear-shift lever
23 Levier de changement de vitesse
manuel
20 Parklichtschalter
21 Warnblinkerschalter
7
24 Air conditioning controls 24 Climatisation 22 Signal-LED Diebstahlsicherung
24 Comandi climatizzazione
25 Lève-glaces côté pilote 23 Manueller Getriebeschalthebel
25 Comando alzacristallo lato pilota 25 Driver’s side window control
26 Commutateur à clé
26 Commutatore a chiave
27 Sensore temperatura abitacolo
26 Ignition switch
27 Interior compartment temperature
27 Capteur de température de l’habitacle
24 Bedienelemente Klimaanlage
25 Bedienung Fensterheber Fahrerseite 8
sensor 26 Zündschloß
27 Innenraumtemperaturfühler

2.5
28 Comando regolazione strumenti 28 Instrument adjuster 28 Réglage des instruments 28 Bedienung Instrumenteneinstellung
29 Comando regolazione specchi 29 Wing mirror adjuster 29 Bouton d’orientation rétroviseurs 29 Bedienung Außenspiegeleinstellung
esterni 30 Ashtray extérieurs 30 Aschenbecher
30 Posacenere 31 Cigar lighter 30 Cendrier 31 Zigarrenanzünder
31 Accendisigari 32 ASR system cut-out button 31 Allume-cigares 32 Taste zum Abschalten des ASR-
32 Pulsante disattivazione sistema 33 Rear fog-light button 32 Bouton d’invalidation du système Systems
ASR 34 Outside rear-view mirror de-frost- ASR 33 Taste Nebelschlußleuchte
33 Pulsante luci retronebbia ing button and rear window heater 33 Bouton des feux de brouillard ar- 34 Taste für die Entfrostung der Au-
34 Pulsante sbrinamento retrovisori 35 “SPORT” mode activation/deac- rière ßenspiegel und Beheizte Heckschei-
esterni e lunotto termico tivation button 34 Bouton de dégivrage des rétrovi- be
35 Pulsante attivazione/disattivazione 36 Luggage compartment opening seurs extérieurs et lunette 35 Taste Ein-/Asschalten “Sport”-Mo-
modalità “SPORT” buttons dégivrante dus
36 Pulsanti apertura bagagliaio 37 Fuel tank cap opening buttons 35 Bouton de validation/invalidation 36 Tasten für die Öffnung des Kof-
37 Pulsanti apertura tappo benzina de la modalité “SPORT” ferraums
36 Boutons d’ouverture du coffre à 37 Tasten für die Öffnung des Tank-
bagages deckels
37 Boutons d’ouverture du bouchon
à essence

2.6
Varianti per Variations for Variantes pour Voiture Varianten für
Vetture con Cambio “F1”
38 Leva comando cambio “DOWN”
Cars with “F1” Gear Box
38 Gear change “DOWN” control le-
Équipées de Boîte de Vitesse “F1”
38 Levier de changement de vitesse
Fahrzeuge mit “F1”-Getriebe
38 Getriebeschalthebel “DOWN”
1
39 Leva comando cambio “UP” ver “DOWN” 39 Getriebeschalthebel “UP”
40 Leva inserimento retromarcia 39 Gear change “UP” control lever 39 Levier de changement de vitesse “UP” 40 Schalthebel Rückwärtsgang
40 Reverse lever 40 Levier enclenchement marche arrière
41 Interruttore funzione “cambio au-
tomatico” 41 “automatic gear shift” function
switch
41 Interrupteur de fonction “boîte
automatique”
41 Funktionsschalter “Automatik-Ge-
triebe” 2
42 Interruttore funzione “bassa ade- 42 Funktionsschalter “Geringe Boden-
renza” 42 “low grip” function switch 42 Interrupteur de fonction “basse haftung”
adhérence”

3
38 39

40 41 42
6

2.7
Commutatore Ignition Commutateur à Clé Zündschloß
a Chiave
La chiave di avviamento può ruotare The ignition key can be turned to La clé de contact peut tourner sur 3 Der Zündschlüssel kann in 3 Positio-
in 3 posizioni: three positions: positions: nen gedreht werden:
Posizione 0 - Stop Position 0 - Stopped Position 0 - Stop Position 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile. Engine off, key extractable. Le moteur coupé, on peut retirer la clé. Motor ist abgestellt, Schlüssel her-
A chiave estratta anche parzialmen- If the key is even only partially ex- Lorsqu’on retire la clé même partielle- ausziehbar.
te, lo sterzo è bloccato. tracted the steering will lock. ment, la colonne de direction reste blo- Auch bei nur teilweise herausgezoge-
Possono essere accese le luci di emer- The hazard and parking lights can quée. nem Schlüssel ist die Lenkung blockiert.
genza e parcheggio. be turned on. On peut allumer les feux de détresse Die Warnblinkanlage und das Park-
Per facilitare lo sbloccaggio dello ster- To release the steering lock, move et de stationnement. licht können eingeschaltet bleiben.
zo, mentre si effettua la rotazione the steering wheel gently in both di- Pour débloquer facilement la direction, Um das Öffnen des Lenkradschlosses
della chiave, ruotare leggermente nei rections while turning the key. manoeuvrer la clé en tournant légère- zu erleichtern, das Lenkrad leicht hin
due sensi il volante di guida. ment le volant dans les deux sens. und her bewegen, während der Schlüs-
sel im Zündschloß gedreht wird.
Posizione II - Marcia Position II – Running Position II - Vitesse Position II - Fahrbereit
Portando la chiave in questa posizio- By turning the key to this position, En positionnant ainsi la clé, l’afficheur Wenn der Schlüssel in diese Position ge-
ne, la multispia esegue il controllo the multi-function display will check à fonctions multiples contrôle les si- dreht wird, kontrolliert die Multifunk-
dei segnali provenienti dagli impian- all the signals coming from the car’s gnaux émis par les systèmes qui équi- tionsanzeige alle Signale, die von der
ti montati in vettura. Se non riscon- systems. If no faults are found the pent la voiture. S’il ne détecte aucune Fahrzeugelektronik geliefert werden.
tra anomalie si illumina la scritta message “CHECK OK” will light up. anomalie, le témoin “ CHECK OK ” Sofern keine Fehlfunktionen vorliegen,
“CHECK OK”. s’éclaire. leuchtet der Schriftzug “CHECK OK” auf.
Posizione III - Avviamento Position III -Ignition Position III –Démarrage Position III -Starten

II II

III III
0 0

2.8
Non estrarre mai la chiave con Never remove the key while Ne jamais retirer la clé quand Den Schlüssel niemals während
vettura in movimento!
Il volante si bloccherà alla prima
the car is moving!
The steering wheel will lock the first
la voiture roule!
Le volant se bloquera au premier
der Fahrt aus dem Zündschloss
ziehen!
1
sterzata. time it is turn. braquage. Das Lenkrad blockiert bei der ersten
Drehung.
Scendendo dalla vettura, to-
gliere sempre la chiave dal
blocchetto di avviamento! tion!
When leaving the car, always
remove the key from the igni-
En cas d’abandon de la voi-
ture, enlever toujours la clé du
bloc de démarrage!
Bei Verlassen des Fahrzeugs
den Schlüssel aus dem
Zündschloß ziehen!
2
Non lasciare mai bambini sulla vet- Never leave children unattended in Ne jamais laisser d’enfants seuls dans Kinder nicht unbeaufsichtigt im Fahr-
tura incustodita. the car. la voiture. zeug lassen.

2.9
Leve al Steering Leviers de Bedienhebel
Volante Wheel Levers Volant am Lenkrad
Le luci esterne e gli indicatori di di- The headlights and direction indica- Les feux extérieurs et les clignotants Die Außenbeleuchtung und die Richt-
rezione possono funzionare solo con tors can only function when the key ne peuvent fonctionner qu’avec la clé ungsanzeiger funktionieren nur, wenn
chiave di avviamento in posizione is in the ignition in position “II”. de contact en position “II”. sich der Zündschlüssel in Position “II”
“II”. befindet.
Luci Esterne External Lights Feux Extérieurs Außenbeleuchtung
Posizione 0: Position 0: Position 0: Drehschalter in Rastposition 0
Luci disinserite. Lights disconnected. Feux éteints. Beleuchtung ausgeschaltet.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scat- Position 1 (lever turned one click): Position 1 (levier tourné d’un cran): Drehschalter in Rastposition 1:
to): Position lights and number plate lights Feux de position et feux de plaque Standlicht und Kennzeichenbeleuch-
Luci di posizione e luci targa accese (the relative control lamp lights up), d’immatriculation allumés (le témoin tung eingeschaltet (die entsprechende
(si illumina la relativa spia di con- illuminated control panel. de contrôle relatif s’allume), tableau Kontrollleuchte schaltet sich ein), In-
trollo), quadro strumenti illuminato. de bord éclairé. strumententafel erleuchtet.
Posizione 2 (leva ruotata di due scat- Position 2 (lever turned two clicks): Position 2 (levier tourné de deux Drehschalter in Rastposition 2:
ti): Low beams on. crans): Abblendlicht eingeschaltet.
Luci anabbaglianti accese. Feux de croisement allumés.
Posizione 3 (leva spinta in avanti): Position 3 (lever pushed forward): Position 3 (levier poussé en avant): Drehschalter in Rastposition 3 (Be-
Luci abbaglianti accese (si illumina high beams on (the relative control Feux de route allumés (le témoin de dienhebel nach vorn gedrückt):
la relativa spia di controllo). lamp lights up), contrôle correspondant s’éclaire). Fernlicht eingeschaltet (die entsprechen-
L’accensione delle luci abbaglianti può The high beams can only be turned L’éclairage des feux de route peut de Kontrollleuchte schaltet sich ein).
avvenire solo con leva in posizione on with the lever in position “2”. s’effectuer uniquement lorsque le le- Das Fernlicht kann nur mit Drehschal-
“2”. vier est en position “2”. ter in Position “2” eingeschaltet werden.

0 2

1 3

2.10
Lampeggio: To flash the external lights: Appels de phare: Lichthupe:
Avviene con le luci abbaglianti; si
attiva tirando la leva verso il volante
(the high beams must be turned on)
pull the lever towards the steering
Ils s’effectuent grâce aux feux de
route; on les active en tirant le levier
Erfolgt mit den Fernlichtern; den
Schalthebel zum Lenkrad ziehen (diese
1
(la funzione può avvenire con la leva wheel (this function can be performed vers le volant (qu’importe la posi- Funktion kann bei jeder Position des
in ogni posizione). with the lever in all positions). tion du levier). Schalthebels benutzt werden).

Indicatori di Direzione Direction Indicators Clignotants Richtungsanzeiger 2


Gli indicatori di direzione funziona- The direction indicators only work Les clignotants ne fonctionnent que Die Richtungsanzeiger funktionieren
no solo con chiave di accensione in when the key in the ignition block is lorsque la clé de contact est en posi- nur mit Zündschlüssel in Position
posizione “II”. in position “II”. tion “II”. “II”.
Contemporaneamente all’azionamento
della leva, nel quadro strumenti si illu-
While the lever is in use the respec-
tive light on the instrument panel
Dès que l’on actionne le levier, les
témoins relatifs clignotent sur le ta-
Bei Betätigung des Bedienhebels blin-
ken die entsprechende Kontrollleuchte
3
mina ad intermittenza la relativa spia. will flash intermittently. bleau de bord. auf der Instrumententafel im Intervall.
Il ritorno della leva nella posizione The lever will return to the central Le levier revient en position centrale Die Rückführung des Hebels in die
centrale si ottiene riportando il volan- position when the steering wheel is lorsque l’on tourne le volant pour zentrale Position erfolgt, sobald das
te in posizione di marcia rettilinea. straightened up. effectuer une conduite en ligne droite. Lenkrad in die gerade Fahrtrichtungs-
position gebracht wird.
4
Posizione A (leva a riposo): Position A (lever at rest): Position A (levier au repos):
Indicatori di direzione spenti. Direction indicators turned off. Clignotants éteints. Position A (Bedienhebel in Neutral-
Stellung):
Posizione B (leva in alto): Position B (lever up): Position B (levier levé): Richtungsanzeiger ausgeschaltet.
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Position B (Bedienhebel oben):
Richtungsanzeiger rechts.
5
Indicatori lato sinistro. Left-hand indicator. Clignotant côté gauche.
Position C (Bedienhebel unten):
Richtungsanzeiger links.

6
B

7
A

C
8

2.11
Leva di comando Tergi- Windscreen Washer Levier de Commande Bedienhebel Scheibenwisch-
cristallo e Lavacristallo and Wiper Lever Essuie-glaces et Lave-glaces und -waschanlage
Il tergicristallo e il lavacristallo fun- The windscreen wipers and washer L’essuie-glace et le lave-glace ne fonc- Der Scheibenwischer und die Schei-
zionano solo con chiave di avviamento only work when the key in the igni- tionnent que lorsque la clé de con- benwaschanlage funktionieren nur,
in posizione “II”. tion block is in position “II”. tact est en position “II”. wenn sich der Zündschlüssel in Posi-
tion “II” befindet.
Tergicristallo Windscreen Wiper Essuie-glace Scheibenwischer
Posizione 0: Position 0: Position 0: Position 0:
Tergicristallo fermo. Windscreen wiper still. Essuie-glace à l’arrêt. Scheibenwischer ausgeschaltet.
Posizione (leva abbassata al pri- Position (lever lowered one click): Position (levier abaissé d’un cran): Position (Bedienhebel einen Schritt
mo scatto): Adjustable intermittent mode. Réglage du battement intermittent nach unten):
Funzionamento intermittente regola- Position I (lever lowered two clicks): Position I (levier abaissé de deux Regulierbare Intervallfunktion.
bile. Slow constant mode. crans): Position I (Bedienhebel zwei Schrit-
Posizione I (leva abbassata al se- Position II (lever lowered three Battement continu lent. te nach unten):
condo scatto): clicks): Position II (levier abaissé au troi- Langsame Dauerwischfunktion.
Funzionamento continuo lento. Rapid constant mode. sième cran): Position II (Bedienhebel drei Schrit-
Posizione II (leva abbassata al terzo Adjusting the intermittence: Battement continu rapide. te nach unten):
scatto): In position “ ”, rotating the lever Réglage de l’intermittence: Schnelle Dauerwischfunktion.
Funzionamento continuo veloce. will vary the intermittence frequency En position “ ”, lorsqu’on tourne Regulierung der Intervallfunktion:
Regolazione intermittenza: (clockwise = slower intermittence; la bague du levier, on modifie la fré- In Position “ ” wird durch Drehen
In posizione “ ”, ruotando la leva anticlockwise = faster intermittence). quence de l’intermittence (sens des des Bedienhebels die Intervallfrequenz
varia la frequenza dell’intermittenza aiguilles d’une montre = intermittence variiert (im Uhrzeigersinn = längeres
(senso orario = intermittenza + len- + lente; sens contraire des aiguilles Intervall; im Gegenuhrzeigersinn =
ta; senso antiorario = intermittenza d’une montre = intermittence + ra- kürzeres Intervall).
+ veloce). pide).

II

2.12
Lavacristallo Windscreen Washer Lave-glace Scheibenwaschanlage
Tirando la leva verso il volante (A)
viene azionato il lavacristallo e con-
Pulling the lever towards the steer-
ing wheel (A) will activate the wind-
En poussant le levier vers le volant
(A), on actionne l’essuie-glace en
Durch Ziehen des Bedienhebels zum
Lenkrad (A) wird die Scheibenwasch-
1
temporaneamente il tergicristallo. screen washer at the same time as même temps que le lave-glace. anlage und gleichzeitig der Scheiben-
Rilasciando la leva il lavacristallo si the windscreen wiper. En relâchant le levier, le lave-glaces wischer betätigt.
arresta mentre il tergicristallo com-
pirà ancora alcune corse.
Releasing the lever will stop the wind-
screen washer while the windscreen
wiper will continue to work for a
s’arrête alors que l’essuie-glace ef-
fectue encore quelques battements.
Bei Loslassen des Bedienhebels stoppt
die Scheibenwaschanlage, der Schei-
benwischer führt hingegen noch ei-
2
few more strokes. nige weitere Takte aus.

Lavafari
(dove previsto)
Head Light Washer
(where provided)
Lave-phares
(si prévu)
Scheinwerferwaschanlage
(falls vorhanden)
3
Premendo la leva in direzione oppo- Pushing the lever away from the steer- En tirant le levier vers soi (B), on Durch Wegdrücken des Bedienhebels
sta al volante (B) vengono azionati i ing wheel (B) will activate the head- actionne les lave-phares. Lorsqu’on vom Lenkrad (B) wird die Scheiben-
lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori light washers. On releasing the lever relâche le levier, les gicleurs s’arrê- werferwaschanlage betätigt. Bei Los-
rientreranno nelle sedi.
Per ottenere un’azione detergente più
the spraying nozzles will retract into
their housing.
tent.
Pour obtenir une action nettoyante
lassen kehren die Spritzdüsen an ih-
ren Sitz zurück.
4
efficace, si consiglia di azionare i la- To obtain a better cleaning action, plus efficace, il est conseillé d’action- Für ein wirksameres Reinigen ist es
vafari a velocità inferiore ai 130 km/ we recommend to operate the head- ner les lave-phares à des vitesses in- ratsam, die Scheinwerferwaschanla-
h. light washers when the car speed is férieures à 130 km/h. ge bei einer Fahrgeschwindigkeit un-
below 130 km/h. ter 130 km/h zu betätigen. 5

6
B

7
A

2.13
Quadro Strumenti Instrument Panel Tableau de Bord Instrumententafel

1 Tachimetro elettronico 1 Electronic speedometer 1 Tachymètre électronique 1 Elektronischer Tachometer


2 Contagiri 2 Revolution counter 2 Compte-tours 2 Drehzahlmesser
3 Indicatore pressione olio 3 Oil pressure gauge 3 Indicateur de pression d’huile 3 Öldruckanzeiger
4 Indicatore temperatura olio 4 Oil temperature gauge 4 Indicateur de température d’huile 4 Öltemperaturanzeiger
5 Indicatore temperatura acqua 5 Water temperature gauge 5 Indicateur de température d’eau 5 Wassertemperaturanzeiger
6 Indicatore livello carburante 6 Fuel level gauge 6 Indicateur de niveau de carburant 6 Kraftstoffpegelanzeiger
7 Visualizzazione marcia inserita (*) 7 Gear-shift engaged display (*) 7 Témoin de visualisation vitesse 7 Anzeige eingelegter Gang (*)
8 Display spie 8 Warning lights display enclenchée (*) 8 Kontrollleuchtendisplay
9 Display multispia 9 Multi-function display 8 Afficheur de témoins 9 Multifunktionsdisplay
9 Afficheur à fonction multiple
(*) solo per versioni con cambio (*) only for the versions with the (*) uniquement pour les versions (*) nur für Versionen mit “F1”-
“F1”. “F1” gear box. équipées de boîte de vitesse “F1”. Getriebe.

5 4 7 2 1 8

8 3 9 6

2.14
1 - Tachimetro elettronico 1 - Electronic speedometer 1 - Tachymètre électronique 1 - Elektronischer Tachometer
Indica la velocità di marcia.
Contachilometri:
Indicates the running speed.
Kilometre counter:
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
Gibt die Fahrgeschwindigkeit an.
Kilometerzähler:
1
Premendo il pulsante (A) viene vi- When button (A) is pressed the total En appuyant sur le bouton (A), le Wenn die Drucktaste (A) betätigt
sualizzata sullo strumento, la percor- distance covered (B) or partial dis- compteur affiche le parcours total wird, erscheint auf dem Instrument
renza totale (B) o parziale (C).
Per azzerare i chilometri parziali te-
tance (C) will be displayed.
To reset the trip odometer press the
(B) ou partiel (C).
Pour remettre à zéro l’affichage du
die Anzeige der Gesamtkilometerzahl
(B) oder der Teilstreckenkilometer- 2
nere premuto il pulsante (A) per al- button (A) continually for at least 2 parcours kilométrique partiel, ap- zahl (C).
meno 2 secondi. seconds. puyer sur le bouton (A) pendant au Zur Nullstellung des Teilstreckenzäh-
moins 2 secondes. lers die Taste (A) mindestens 2 Se-

2 - Contagiri 2 - Revolution counter 2 - Compte-tours


kunden lang gedrückt halten.
2 - Drehzahlmesser
3
Indica il regime di rotazione del mo- This indicates the engine revolution Il indique le régime de rotation mo- Gibt die Drehzahl des Motors an.
tore. speed. teur.
Evitare regimi di rotazione compresi
nel settore rosso.
Avoid letting the engine revolution
speed enter the red zone.
Eviter tout régime de rotation signalé
dans la zone rouge.
Den roten Drehzahlbereich meiden.
Bei Überschreiten der zulässigen 4
Nel caso vengano superati tali regi- If the revolution speed is excessively Au cas de dépassement des régimes, Drehzahl unterbricht das Zündungs-
mi, la centralina accensione/iniezio- high, the ignition/injection ECU will le boîtier électronique d’allumage/ /Einspritzsteuergerät kurzfristig die
ne interrompe momentaneamente interrupt the fuel flow momentarily. injection coupe momentanément l’ali- Kraftstoffzufuhr.
l’alimentazione. mentation.
5

1 2 6

B 7

8
A C

2.15
3 - Indicatore pressione olio motore 3 - Engine oil pressure gauge 3 - Indicateur de pression d’huile 3 - Motoröldruckanzeiger
La spia di colore rosso (D), indica The red light (D), indicates insuffi- moteur Die rote Kontrollleuchte (D) zeigt
pressione insufficiente. cient pressure. Le témoin de couleur rouge (D) indi- einen nicht ausreichenden Druck an.
In condizioni normali, si illumina In normal conditions this will light que une pression suffisante. Unter normalen Bedingungen schal-
prima dell’avviamento per autocon- up before ignition to perform an au- Dans des conditions normales, il s’al- tet sie sich vor dem Starten des Fahr-
trollo. tomatic check. lume avant le démarrage par con- zeugs kurz zur Selbstkontrolle ein.
In condizioni di avaria, si illumina In the event of a failure, it will light trôle automatique. Im Störungsfall leuchtet sie auf, wenn
quando, con motore avviato, la pres- up if the pressure is insufficient when En cas de fonctionnement défectueux, der Druck bei eingeschaltetem Mo-
sione è insufficiente. In tal caso spe- the engine is running. In such a case il s’allume quand, le moteur en mar- tor nicht ausreichend ist. In diesem
gnere immediatamente il motore ed turn the engine off immediately and che, la pression est insuffisante. Dans Fall sofort den Motor abstellen, und
effettuare le necessarie verifiche. carry out the necessary checks. ce cas, couper immédiatement le die notwendigen Kontrollen durch-
Se il problema persiste rivolgersi alla If the problem persists, contact the moteur et effectuer les contrôles né- führen.
RETE ASSISTENZA FERRARI. FERRARI ASSISTANCE NETWORK. cessaires. Wenn das Problem weiterbesteht,
Si ce problème persiste, s’adresser au wenden Sie sich bitte an den FERRARI
RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. KUNDENDIENST.

2.16
4 - Indicatore temperatura olio mo- 4 - Engine oil temperature gauge 4 - Indicateur de température d’huile 4 - Motoröltemperaturanzeiger
tore
L’accensione della spia di colore ros-
When the red light (E) is on, this
indicates that the temperature is too
moteur
L’éclairage du témoin de couleur
Das Aufleuchten der roten Kontroll-
leuchte (E) zeigt eine zu hohe Tem-
1
so (E), indica una temperatura trop- high; this happens when the tempera- rouge (E) indique une température peratur an; dies tritt ein, wenn die
po elevata; avviene quando la tem- ture exceeds 155 °C. If this should trop élevée; il s’allume lorsque la tem- Temperatur 155 °C überschreitet. In
peratura supera i 155 °C. In questo occur, reduce the engine revolution pérature dépasse 155 °C. Dans ce diesem Fall sofort die Motordrehzahl
caso ridurre immediatamente il regi-
me di rotazione del motore; se tale
speed immediately; if the said high
temperature persists, turn off the
cas, réduire immédiatement le régime
de rotation moteur; si cette tempéra-
verringern; wenn die Temperatur
nicht sinkt, stellen Sie den Motor ab,
2
temperatura persiste spegnere il mo- engine and contact the FERRARI AS- ture persiste, couper le moteur et und wenden Sie sich an den FERRARI
tore e rivolgersi alla RETE ASSISTENZA SISTANCE N ETWORK. s’adresser au R ESEAU D’ ASSISTANCE KUNDENDIENST.
FERRARI. FERRARI.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the
5 - Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide
5 - Wassertemperaturanzeiger
Gibt die Temperatur der Kühlflüs-
3
raffreddamento. coolant. de refroidissement. sigkeit an.
L’accensione della spia di colore ros- When the red light (F) is on, this L’éclairage du témoin de couleur Das Aufleuchten der roten Kontroll-
so (F) indica una temperatura trop-
po elevata.
indicates that the temperature is too
high.
rouge (F) indique une température
trop élevée.
leuchte (F) zeigt eine zu hohe Tem-
peratur an. 4
Si illumina quando la temperatura It lights up when the temperature Le témoin s’éclaire lorsque la tempé- Sie leuchtet auf, wenn die Tempera-
supera 125 °C. In questo caso ri- exceeds 125 °C. In such a case re- rature dépasse 125 °C. Dans ce cas, tur 125 °C überschreitet. In diesem
durre immediatamente il regime di duce the engine rotation speed im- réduire immédiatement le régime Fall umgehend die Motordrehzahl
rotazione del motore; se tale tempe-
ratura persiste spegnere il motore e
mediately; if the said high tempera-
ture persists, turn off the engine and
moteur; si cette température se main-
tient, couper le moteur et s’adresser
reduzieren; sollte die Temperatur
weiterhin zu hoch bleiben, stellen Sie
5
rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA contact the F ERRARI ASSISTANCE NET- au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. den Motor ab, und wenden Sie sich
FERRARI. WORK. an den FERRARI KUNDENDIENST.

4 5 6

7
E F
8

2.17
6 - Indicatore livello carburante 6 - Fuel level gauge 6 - Indicateur du niveau de carbu- 6 - Kraftstoffpegelanzeiger
La visualizzazione nel display multi- If the ideogram (G) appears on the rant Die Anzeige des Ideogramms (G) auf
spia dell’ideogramma (G), segnala che multi-function display, this indicates L’idéogramme (G) apparaissant sur dem Mehrfachleuchtendisplay gibt an,
nel serbatoio rimangono 18÷20 litri that there are 18÷20 litres of fuel in l’afficheur à fonctions multiples in- daß im Kraftstoffbehälter 18÷20 Li-
di carburante. Il lampeggio dell’ulti- the tank. If the last signal bar (H) of dique qu’il reste dans le réservoir ter Kraftstoff verblieben sind. Blinkt
ma barra di segnalazione (H) dell’in- the fuel level gauge flashes, this is a 18÷20 litres de carburant. Quand la der letzte Signalstrich (H) der Kraft-
dicatore livello carburante, avverte warning that there are only 10÷12 dernière barre de signalisation (H) stoffpegelanzeige, bedeutet dies eine
che nel serbatoio rimangono 10÷12 litres of fuel left in the tank. de l’indicateur de niveau de carbu- Kraftstoff-Restmenge von 10÷12 Li-
litri di carburante. rant clignote, cela signifie qu’il reste tern.
dans le réservoir 10÷12 litres de car-
burant.

H G

2.18
7 - Indicatore marcia inserita (Solo 7 - Gear-shift engaged display (only 7 - Témoin de vitesse enclenchée 7 - Anzeige eingelegter Gang (Nur
per versioni con cambio “F1”) for the versions with the “F1” gear
box)
(Uniquement pour les versions équi-
pées de boîte de vitesse “F1”)
für Versionen mit “F1”-Getriebe) 1
Inserito nello strumento contagiri; con This is part of the revolutions coun- Situé dans le compte-tours; la clé de Sie befindet sich im Kilometerzähler;
chiave di avviamento in posizione ter display. When the key in the igni- contact en position “II”, il affiche la bei Zündschlüssel in Position “II”
“II”, visualizza la condizione di in- tion block is in position “II”, the vitesse enclenchée. wird der Einschaltzustand des Ge-
serimento del cambio.
N Folle
gear shift position is displayed.
N Neutral N Point mort
triebes angezeigt.
N Leerlauf
2
R Retromarcia R Reverse R Marche arrière R Rückwärtsgang
I 1ª marcia I 1st gear I 1ère vitesse I 1. Gang
2
3
2ª marcia
3ª marcia
2
3
2nd gear
3rd gear
2
3
2ème vitesse
3ème vitesse
2
3
2. Gang
3. Gang
3
4 4ª marcia 4 4th gear 4 4ème vitesse 4 4. Gang
5 5ª marcia 5 5th gear 5 5ème vitesse 5 5. Gang
6 6ª marcia
AUTO - modalità cambio automatico
6 6th gear
AUTO - automatic gear shift mode
6 6ème vitesse
AUTO - Modalité boîte de vitesses auto-
6 6. Gang
AUTO - Automatikgetriebe-Modus
4
matique
La visualizzazione del simbolo “–” The symbol “–” appears when the L’affichage du symbole “–” signale Das Erscheinen des Symbols “–” zeigt
indica una condizione di avaria del gear box has failed; contact FERRARI un défaut dans la boîte de vitesse; einen Getriebeschaden an; wenden Sie
cambio; rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
FERRARI per le necessarie verifiche.
ASSISTANCE NETWORK for the neces-
sary checks.
s’adresser au R ESEAU D’ ASSISTANCE
FERRARI pour les contrôles nécessai-
sich zur Durchführung der erforder-
lichen Kontrollen an den F ERRARI
5
res. KUNDENDIENST.

7 6

2.19
Spie di Controllo Warning Lights Témoins de Kontrollleuchten
Contrôle
8 - Display spie 8 - Warning lights display 8 - Afficheur de témoins 8 - Kontrollleuchtendisplay
Quando durante il funzionamento del- When a break down light goes on Quand la voiture est en marche, si un Sollte sich bei Benutzung des Fahrzeugs
la vettura si illumina una spia indi- while the car is running contact témoin signalant un défaut s’éclaire, eine Kontrollleuchte einschalten und
cante un’avaria, fare effettuare le ne- FERRARI ASSISTANCE NETWORK FOR the faire effectuer les contrôles nécessaires einen Defekt anzeigen, lassen Sie die
cessarie verifiche presso la R ETE A SSI- necessary checks. auprès du RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. erforderlichen Kontrollen vom FERRA-
STENZA F ERRARI. Les témoins s’allument automatique- RI KUNDENDIENST durchführen.
As well as to perform automatic
Le spie, oltre che per autocontrollo checks before ignition, these lights ment pour contrôle avant démarrage Außer zur Selbstkontrolle vor dem
prima dell’avviamento, si possono may go on for the following reasons: mais peuvent aussi s’éclairer dans les Starten können sich die Kontrollleuch-
accendere nei seguenti casi: cas suivants: ten in folgenden Fällen einschalten:

ABS ABS ABS ABS


Durante la marcia per segnalare While the car is running the light may Pendant que le véhicule roule, pour Während der Fahrt zur Anzeige
una inefficienza del sistema ABS. signal a fault with the ABS system. signaler un défaut du système ABS. einer Störung des ABS-Systems.
L’impianto frenante normale The normal braking system will func- Si le témoin du système de frein Die normale Bremsanlage bleibt
rimane funzionante, rivolgersi tion, but contact FERRARI ASSISTANCE reste éclairé, s’adresser au funktionsfähig, wenden Sie sich
alla RETE ASSISTENZA FERRARI. NETWORK FOR the necessary checks. RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. bitte an den FERRARI KUNDEN-
Avaria freni Brake failure Freins défectueux DIENST.

Per segnalare livello liquido To signal insufficient brake or Pour signaler le niveau de Bremsdefekt
freni/frizione insufficiente nel friction fluid in the tank. liquide de freins/embrayage Zur Anzeige eines nicht ausrei-
serbatoio. To indicate excessive wear of the insuffisant dans le réservoir. chenden Brems-/Kupplungsflüs-
Per indicare eccessiva usura front brake pads. Pour indiquer l’usure excessive sigkeitspegels.
delle pastiglie freni anteriori. If the “ABS” light and the “ASR” des pastilles de freins avant. Zur Anzeige eines übermäßigen Ver-
L’illuminazione contemporanea icon light appear on the multi- L’éclairage simultané du témoin schleißes der vorderen Bremsbeläge.
con la spia “ABS” e dell’ideo- function display at the same “ABS” et de l’idéogramme “ASR”, Das gleichzeitige Aufleuchten
gramma “ASR”, nel display time, this indicates an “ EBD” sur l’afficheur à fonctions der Kontrollleuchte “ABS” und
multispia, indica una avaria del electronic brake corrector multiples, indique un défaut du des Piktogramms “ASR” im
correttore elettronico di frenata failure. correcteur électronique de Multifunktionsdisplay zeigt
“EBD”. freinage “ EBD”. einen Defekt des elektronischen
Bremskraftverteilers “EBD” an.
Se la spia si accende durante la If the light goes on while the car Si le témoin s’éclaire pendant Wenn die Kontrollleuchte sich
marcia, arrestare la vettura, is running, stop the car, check que le véhicule roule, arrêter la während der Fahrt einschaltet, das
verificare il livello del liquido the liquid level in the tank and voiture, contrôler le niveau de Fahrzeug anhalten, kontrollieren
nel serbatoio e rivolgersi alla contact FERRARI ASSISTANCE liquide dans le réservoir et Sie den Flüssigkeitspegel im
RETE ASSISTENZA FERRARI. NETWORK. s’adresser au RESEAU D’ASSIS- Behälter und wenden Sie sich an
TANCE FERRARI. den FERRARI KUNDENDIENST.

2.20
Freno di stazionamento
Quando si inserisce il freno di
Parking brakes
When the parking brake is on.
Frein à main
Quand on enclenche le frein à
Handbremse
Wenn die Handbremse angezo- 1
stazionamento. main. gen wird.

Air bag Air bag Air bag Airbag


Durante la marcia per segnalare
un malfunzionamento del
While the car is running this
may indicate that the AIR BAG
Quand le véhicule roule, pour
signaler un mauvais fonctionne-
Während der Fahrt zur Anzeige
einer Störung des AIRBAG- 2
sistema AIR BAG e/o dei preten- and/or the seatbelt pre-tensioners ment du système AIR BAG et/ou Systems bzw. der Gurtstraffer.
sionatori delle cinture di are not working correctly. des prétensionneurs des ceintures Wenn die Kontrollleuchte nicht
sicurezza. If the light is not lit for auto- de sécurité. kurzzeitig zur Selbstkontrolle
Se la spia non si illumina per
autocontrollo o si accende
matic checking or if it goes on
while the car is running contact
Si le témoin ne s’éclaire pas lors
du contrôle automatique ou
aufleuchtet oder sich während
der Fahrt einschaltet, wenden
3
durante la marcia, rivolgersi FERRARI ASSISTANCE NETWORK . s’éclaire pendant que le véhicule Sie sich umgehend an den
immediatamente alla R ETE roule, s’adresser immédiatement FERRARI KUNDENDIENST.
ASSISTENZA F ERRARI. au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Cinture di sicurezza
Con chiave di avviamento
Seatbelts
When the keys in the ignition
Ceintures de sécurité
La clé de contact tournée sur la
Sicherheitsgurte
Bei Zündschlüssel in Position
4
ruotata in posizione “II”, block are in position “II” and position “II”, quand la ceinture “II”, wenn der Sicherheitsgurt
quando la cintura del pilota non the driver’s seatbelt is not du conducteur n’est pas bouclée. auf der Fahrerseite nicht
è allacciata. fastened. eingerastet ist.
5
Generatore Generator Batterie Lichtmaschine
In caso di anomalia nell’impian- If there are faults in the recharg- En cas de mauvais fonctionne- Fehlfunktion bei der Erzeugung
to di ricarica. ing system. ment du système de recharge. der Bordspannung.
Quando la batteria ha una
carica insufficiente o eccessiva
If the battery is insufficiently or
excessively charged (flashing).
Quand la batterie est suffisam-
ment ou excessivement chargée
Wenn die Batterie eine nicht
ausreichende oder übermäßige
6
(lampeggio). (le témoin clignote). Ladespannung hat (Blinken).
Avaria cambio “F1” “F1” gear box failure. Boîte de vitesse défectueuse “F1” Defekt “F1”-Getriebe
Fissa con segnale acustico: quan- Lights up constantly and Témoin reste allumé et signal Anhaltend mit akustischem Signal:
do si verifica un errore di funzio-
namento del cambio “F1”.
accompanied by an audible
signal: when a fault is found in
sonore se déclenche: défaut de
fonctionnement de la boîte de
Wenn eine Funktionsstörung des
“F1”-Getriebes vorliegt.
7
Se l’avaria lo consente, disimpe- the “F1” gear box. vitesse “F1” décelé. Wenn die Art des Defektes es
gnare la strada e rivolgersi alla If the failure allows it, move the Si possible, dégager la route et zuläßt, räumen Sie die Straße
RETE ASSISTENZA FERRARI.
Lampeggiante: bassa pressione
car to a suitable place and
contact FERRARI ASSISTANCE
NETWORK.
s’adresser au RESEAU D’ASSISTAN-
CE FERRARI.
und wenden Sie sich an den
FERRARI KUNDENDIENST. 8
all’impianto. Témoin clignotant: pression Blinkend: Niedriger Druck in
Flashing: low system pressure. basse du système. der Anlage.

2.21
Anomalie sistema controllo motore Engine check system failures Anomalies système de contrôle moteur Störungen Motorkontrollsystem
Durante il funzionamento per This comes on when the engine Pendant le fonctionnement du Bei laufendem Motor zeigt eine
segnalare un’anomalia nel is running, to indicate a failure mo-teur, il signale une anomalie Störung im Emissions-
sistema controllo emissioni e in the emission control system dans le système de contrôle des kontrollsystem und in der
nell’impianto di accensione/ and in the ignition/injection émissions et dans le système Zündungs-/Einspritzanlage an.
iniezione. system. d’allumage/injection. Die Leuchte bleibt bis zum
Rimane illuminata per autocon- It remains constantly lit until Le témoin reste éclairé pour Anlassen zur Selbstkontrolle an.
trollo fino all’avviamento. start-up for a self-check. effecteur le contrôle automatique Für weitere Informationen siehe
Per ulteriori informazioni, For further information, see jusqu’au démarrage. Seite 7.26.
consultare la pagina 7.26. page 7.26. Pour toute information, consul-
ter la page 7.26.

Indicatore di direzione Direction indicator Clignotants Richtungsanzeiger


Quando si azionano le luci di When the direction lights are Quand on actionne les cligno- Wenn die Blinker betätigt
direzione. activated. tants. werden.
Quando si inseriscono le luci When the hazard lights are Quand les feux de détresse Wenn die Warnblinker einge-
d’emergenza. turned on. s’allument. schaltet werden.

Luci di posizione/anabbaglianti Dipped lights /low beams Feux de position/de croisement Standlicht/Abblendlicht
Quando si azionano le luci di When the dipped lights or the Quand on actionne les feux de Wenn das Stand- oder Abblend-
posizione o le luci anabbaglianti. low beams are turned on. position ou de croisement. licht eingeschaltet wird.

Luci abbaglianti High beam lights Feux de route Fernlicht


Quando si azionano le luci When the high beams are turned Quand on active les feux de Wenn das Fernlicht eingeschal-
abbaglianti. on. route. tet wird.
Durante il lampeggio. While the high beams are used En cas d’appels de phares Bei Benutzung der Lichthupe.
to flash.

Luci di parcheggio Parking lights Feux de stationnement Parklicht


Quando si aziona il pulsante di When the parking lights button Quand on actionne le bouton de Bei Betätigung der Bedienungs-
comando luci di parcheggio. is pressed. commande des feux de stationne- taste Parklicht.
ment.
Retronebbia Rear fog lights Feu arrière antibrouillard Nebelschlußleuchte
Quando si azionano le luci When the rear fog lights are Quand on actionne les feux Wenn die Nebelschlußleuchten
retronebbia. turned on. arrière antibrouillard. eingeschaltet werden.

2.22
Lunotto termico e sbrinamento
retrovisori esterni
Rear window heater and
external defogging units
When the rear window heater or
Lunette dégivrante et dégivrage
rétroviseurs extérieurs
Quand on actionne le bouton de
Beheizte Heckscheibe und
Entfrostung Außenspiegel
Bei Betätigung der Bedienungs-
1
Quando si aziona il pulsante che
comanda il lunotto termico e lo the wing mirror defogging units commande de la lunette taste für die Heckscheibenhei-
sbrinamento degli specchi are activated. After thirty dégivrante et le dégivrage des zung und die Entfrostung der
retrovisori esterni. Trascorsi 30
minuti dall’inserimento, si
minutes of use they will turn off
automatically.
rétroviseurs extérieurs. 30
secondes après son enclenche-
ment, ils se désactivent automa-
Außenspiegel. Nach 30 Minuten
schalten sie sich automatisch
wieder aus.
2
disinseriscono automaticamente.
tiquement.

Settaggio vettura “SPORT” “SPORT” mode setting Réglage de la voiture en mode Fahrzeugeinstellung “ SPORT” 3
Quando si aziona l’interruttore When the switch which controls “SPORT” Bei Betätigung des Schalters zur
che comanda il settaggio della the car setting is in the “SPORT” Quand on actionne l’interrupteur Einstellung des Fahrzeugs auf
vettura in condizione “SPORT”. mode. qui commande le paramétrage de den Zustand “SPORT”.
La condizione “ SPORT” varia le
caratteristiche di guida della
THE “SPORT” mode varies the
car’s driving features.
la voiture en mode “SPORT”.
Le mode “ SPORT” change les
Im “ SPORT”-Zustand sind die
Fahreigenschaften des Fahrzeugs
4
vettura. caractéristiques de conduite de la verändert.
voiture.

Bassa aderenza (vetture con


cambio “F1”)
Low grip (cars with the “F1”
gear box)
Adhérence basse (voitures
équipées de boîte de vitesse
Niedriger Reibwert (Fahrzeuge
mit “F1”-Getriebe)
5
Quando viene selezionata la When the “low grip” mode is “F1”) Wenn der Modus “Niedriger
modalità “bassa aderenza”. selected. Quand on sélectionne le mode Reibwert” gewählt wird.
“basse adhérence”.
6

2.23
Accensione Several Lights Eclairage Simultané Gleichzeitiges Einschalten
Contemporanea di più Spie Switched on Simultaneously de Plusieurs Témoins mehrerer Kontrollleuchten

Avaria a tutti i sistemi frenanti Failure of all breaking systems Défaut pour tous les systèmes Defekt in allen Bremssystemen
“ABS - EBD - ASR” “ ABS - EBD - ASR” freinants “ABS - EBD - ASR” “ ABS - EBD - ASR”
Quando si verifica l’accensione When the lights indicated in the Quand plusieurs témoins Bei gleichzeitigem Einschalten
contemporanea delle spie figure go on together: indiqués sur le schéma s’allu- der in der Abbildung gezeigten
indicate in figura: ment en même temps: Kontrollleuchten:

ATTENZIONE: pericolo di bloc- WARNING!: there is a risk that ATTENTION: risque de blocage A CHTUNG: Blockiergefahr der
caggio delle ruote posteriori a the back wheels will lock be- des roues arrière dû à l’ineffi- hinteren Räder aufgrund der
causa dell’inefficienza del corretto- cause of an inefficiency of the elec- cacité du correcteur électronique de Unwirksamkeit des elektronischen
re elettronico di frenata. tronic braking corrector. freinage. Bremskraftverteilers.
Arrestare la vettura evitando frena- Stop the car, avoiding sharp brak- Arrêter la voiture en évitant de frei- Das Fahrzeug anhalten, dabei star-
te violente. Non proseguire la mar- ing. Do not go on driving the car ner violemment. Ne pas continuer à kes Abbremsen vermeiden. Setzen Sie
cia e rivolgersi immediatamente alla and contact FERRARI ASSISTANCE NET- rouler et s’adresser directement au die Fahrt nicht fort, und wenden Sie
RETE ASSISTENZA FERRARI. WORK immediately. RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. sich umgehend an den F ERRARI KUN-
È comunque possibile movimentare It is possible, however, to drive the On peut toutefois conduire la voi- DENDIENST.
la vettura a bassa velocità (max. 40 car at very low speeds, (max. 40km/ ture lentement (max. 40 Km/h), afin Das Fahrzeug kann mit geringer Ge-
Km/h), per disimpegnare la strada. h) to move it to a suitable place. de dégager la route. schwindigkeit (max. 40 km/h) bewegt
werden, um die Straße zu räumen.

2.24
Multispia Multi-function Voyeur à Multifunktions-
Warning Lights Fonctions Multiples Anzeige 1
9 - Display multispia 9 - Multi-function display 9 - Afficheur à fonctions multiples 9 - Multifunktionsanzeige
Inserita nel quadro strumenti ha fun- Connected to the instrument panel, Situé sur le tableau de bord, il a pour Die in der Instrumententafel befindli-
zioni di diagnosticare e segnalare the display signals any faults that but d’analyser et de signaler les éven- che Anzeige hat Diagnose- und Si-
eventuali anomalie e può variare nelle
seguenti colorazioni:
may arise and its colour may vary in
the following way:
tuels défauts et peut prendre les dif-
férentes couleurs suivantes:
gnalfunktionen bezüglich eventueller
Unregelmäßigkeiten und ändert seine
2
Verde Green Vert Farbgebung in folgender Weise ab:
Condizioni normali di utilizzo. Normal running conditions. Conditions normales d’utilisation. Grün
Rosso
Quando si verifica una anomalia.
Red
When a fault is found.
Rouge
En présence de défaut.
Normale Betriebsbedingungen.
Rot
3
Ambra Amber Ambre Wenn eine Störung vorliegt.
Quando è stato attivato uno dei si- When one of the car’s systems has Quand un des systèmes équipant la Bernsteinfarben
stemi disponibili in vettura. been activated. voiture a été activé. Wenn eines der im Fahrzeug verfüg-
baren Systeme aktiviert wurde. 4
Segnali Multi-function Signaux de l’Afficheur Signale in der
Multispia Signals à Fonctions Multiples Multifunktionsanzeige
La multispia visualizza ideogrammi
relativi a condizioni di anomalia e di
stato della vettura.
The multi-function display shows
ideograms relating to the state of any
faults and the car’s condition.
L’afficheur montre des idéogrammes
traduisant les conditions défectueu-
ses et l’état de la voiture.
Die Multifunktionsanzeige signalisiert
mit Piktogrammen Fahrzeugfunktio-
nen und -funktionsstörungen.
5
In presenza di indicazioni contem- If two or more signals appear at the Si plusieurs défauts apparaissent en Bei Vorliegen mehrerer Angaben
poranee, esse vengono visualizzate per same time these are displayed for a même temps, leur affichage s’effec- hängt die Dauer der Anzeige von ih-
un tempo dipendente dalla loro prio-
rità.
certain amount of time, depending
on their priority.
tue l’un après l’autre en fonction de
leur importance.
rer Priorität ab.
6
Gli ideogrammi che si possono vi- The ideograms which can be dis- Les idéogrammes qu’on peut visua- Folgende Piktogramme können er-
sualizzare sono i seguenti: played are as follows: liser sont les suivants: scheinen:

Check Ok
Ruotando la chiave di avvia-
Check Ok
By turning the key in the
Check Ok
En tournant la clé de contact en
Check Ok
Wenn der Zündschlüssel in die 7
mento in posizione “II”, il ignition to the ”II” position, the position “II”, le système électro- Position “II” gedreht wird, führt
sistema elettronico esegue una electronic system will carry out a nique effectue un diagnostic de das elektronische System eine
diagnosi di controllo della series of self checking operations contrôle de la voiture, si aucun Kontrolldiagnose des Fahrzeugs
vettura, se non riscontra
anomalie si illumina l’ideogram-
on the car . If no faults are
found the “Check Ok” ideogram
défaut n’est décelé, l’idéogramme
“Check Ok” s’éclaire: on peut
durch; liegen keine Störungen vor,
leuchtet das Piktogramm “Check 8
ma “Check Ok” e dà il consen- will light up and so let the car alors démarrer. Ok” auf, und gibt die Zustim-
so all’avviamento. be started up. mung zum Start.

2.25
Sportello carburante aperto Fuel tank flap open Trappe du réservoir à essence Tankdeckel geöffnet
Segnala l’apertura o la non Indicates that the fuel tank flap ouvert Zeigt den offenen Zustand oder
corretta chiusura dello sportello is either open or incorrectly Il signale l’ouverture ou la den nicht korrekten Verschluß
carburante. closed. mauvaise fermeture de la trappe des Tankdeckels an.
du réservoir à essence.

Temperatura esterna External temperature Température extérieure Außentemperatur


Se selezionata con l’apposito If this function is selected using Si on appuie sur le bouton Falls mit Hilfe der speziellen
pulsante, visualizza la tempera- the relative button, the external correspondant, la température Drucktaste gewählt, wird die
tura esterna. temperature is displayed. extérieure s’affiche. Außentemperatur angezeigt.

ASR active ASR active ASR activé ASR active


Durante la marcia, segnala While the car is running, this Pendant la marche, il signale Während der Fahrt zeigt es den
l’intervento dell’ASR. indicates the intervention of the l’activation de l’ASR. Einsatz des ASR an.
ASR .

Riserva carburante Fuel reserve Réserve de carburant Kraftstoffreserve


Segnala che nel serbatoio This indicates that there are Il signale qu’il reste dans le Zeigt an, daß 18÷20 Liter
rimangono 18÷20 litri di 18÷20 litres of fuel remaining in réservoir 18÷20 litres de carbu- Kraftstoff im Kraftstoffbehälter
carburante o un’anomalia the tank or that there is a fault rant ou un défaut de l’indicateur verblieben sind, oder daß eine
all’indicatore di livello. in the level indicator. de niveau. Störung des Pegelanzeigers
vorliegt.

Disattivazione alimentazione Fuel supply disabled Désactivation de l’alimentation Unterbrechung Kraftstoffzufuhr


Segnala l’intervento dell’inter- This signals the intervention of Il signale l’activation de l’inter- Zeigt das Eingreifen des
ruttore inerziale in caso di the inertia switch in the event of rupteur d’inertie en cas d’acci- Sicherheitsschalters, der die
incidente e la conseguente an accident and the consequent dent et donc l’arrêt de l’alimen- Kraftstoffzufuhr bei einem
mancanza di alimentazione fuel supply interruption. tation en carburant. Unfall unterbricht.
carburante.

Impianto sospensioni Suspension system Système de suspensions Fahrwerk


Durante la marcia, segnala While the car is running, this Pendant la marche, il signale un Zeigt die Störung am Dämp-
un’anomalia nel sistema sospen- signals a fault in the suspension défaut dans le système de fungssystem der Radaufhängung
sioni. system. suspensions. während der Fahrt an.
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA Contact FERRARI ASSISTANCE S’adresser au RESEAU D’ASSIS- Wenden Sie sich bitte an den
FERRARI. NETWORK. TANCE F ERRARI. FERRARI KUNDENDIENST.

2.26
ASR
Segnala un’anomalia o l’esclu-
ASR
This signals a fault in the ASR
ASR
Il signale une panne ou l’invali-
ASR
Zeigt eine Störung oder den 1
sione del sistema ASR. system. dation du système ASR. Ausfall des ASR-Systems an.

Illuminazione quadro strumenti Instrument panel lighting Eclairage du tableau de bord Beleuchtung Instrumententafel 2
Se selezionata con l’apposito When the relative button is Si l’on appuie sur le bouton Bei Auswahl durch die spezielle
pulsante, visualizza il valore pressed, the adjustable bright- correspondant, la valeur réglable Taste wird der regulierbare
regolabile di intensità di ness level for the instrument de l’intensité d’éclairage du Wert für die Beleuchtungsstärke
illuminazione del quadro
strumenti.
panel lighting is displayed. tableau de bord s’affiche. der Instrumententafel angezeigt.
3
Slow Down Slow Down Slow Down Slow Down
Durante la marcia, segnala una While the car is running, this sig- Pendant la marche, il signale une Während der Fahrt zeigt dieses
temperatura troppo elevata nel
sistema di scarico.
nals an excessively high tempera-
ture in the exhaust system.
température trop élevée dans
l’échappement.
Signal eine zu hohe Abgastem-
peratur an. 4
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA Contact FERRARI ASSISTANCE S’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE Wenden Sie sich bitte an den
FERRARI. NETWORK. FERRARI. FERRARI KUNDENDIENST.
Per ulteriori informazioni, consul- For further information, see page Pour tout renseignement complé- Für weitere Informationen siehe
tare pagina 7.25. 7.25. mentaire, voir la page 7.25. Seite 7.25. 5
Luci di emergenza Hazard lights Feux de détresse Warnblinker
Se accesa, segnala l’attivazione When lit, this indicates that all Si l’afficheur s’éclaire, il signale Falls erleuchtet, gibt es die
contemporanea di tutti gli direction indicators are acti- l’activation simultanée de tous gleichzeitige Aktivierung aller
indicatori di direzione. vated. les clignotants. Richtungsanzeiger an. 6
Liquido lavacristalli Windscreen washer liquid Liquide lave-glaces Scheibenwaschflüssigkeit
Segnala un livello insufficiente This signals an insufficient Il signale un niveau insuffisant Zeigt einen nicht ausreichenden
del liquido nel serbatoio
lavacristalli.
amount of liquid in the wind-
screen washer tank.
du liquide dans le réservoir lave-
glaces.
Pegel im Behälter der Scheiben-
waschflüssigkeit an.
7

2.27
Cofano bagagliaio e motore Luggage compartment bonnet and Capot coffre à bagages et capot Kofferraum- und Motorhaube
aperti engine compartment boot open moteur ouverts geöffnet
Segnala l’apertura o la non This indicates that the luggage Il signale l’ouverture ou la Zeigt den geöffneten Zustand
corretta chiusura dei cofani compartment bonnet and the mauvaise fermeture du capot oder den nicht korrekten
bagagliaio e motore. engine compartment boot are coffre à bagages et du capot Verschluß der Kofferraum- und
either open or incorrectly closed. moteur. der Motorhaube an.

Cofano bagagliaio aperto Luggage compartment bonnet Coffre à bagages ouvert Kofferraumhaube geöffnet
Segnala l’apertura o la non open Il signale l’ouverture ou la Zeigt den geöffneten Zustand
corretta chiusura del cofano This indicates that the luggage mauvaise fermeture du coffre à oder den nicht korrekten
bagagliaio. compartment bonnet is either bagages. Verschluß der Kofferraumhaube
open or incorrectly closed. an.

Cofano motore aperto Engine compartment boot open Capot moteur ouvert Motorhaube geöffnet
Segnala l’apertura o la non This indicates that the engine Il signale l’ouverture ou la Zeigt den geöffneten Zustand
corretta chiusura del cofano compartment boott is either mauvaise fermeture du capot oder den nicht korrekten
motore. open or incorrectly closed. moteur. Verschluß der Motorhaube an.

Porta sinistra e destra aperte Left and right-hand doors open Portes gauche et droite ouvertes Linke und rechte Fahrzeugtür
Segnala l’apertura o la non This indicates that the doors are Il signale l’ouverture ou la geöffnet
corretta chiusura delle porte. either open or incorrectly closed. mauvaise fermeture des portes. Zeigt den geöffneten Zustand
oder den nicht korrekten
Verschluß der Fahrzeugtüren an.

Porta sinistra aperta Left-hand door open Porte gauche ouverte Linke Fahrzeugtür geöffnet
Segnala l’apertura o la non This indicates that the driver’s Il signale l’ouverture ou la Zeigt den geöffneten Zustand
corretta chiusura della porta side door is either open or mauvaise fermeture de la porte oder den nicht korrekten
lato pilota. incorrectly closed. côté conducteur. Verschluß der Fahrzeugtür auf
der Fahrerseite an.

Porta destra aperta Right-hand door open Porte droite ouverte Rechte Fahrzeugtür geöffnet
Segnala l’apertura o la non This indicates that the passenger Il signale l’ouverture ou la Zeigt den geöffneten Zustand
corretta chiusura della porta side door is either open or mauvaise fermeture de la porte oder den nicht korrekten
lato passeggero. incorrectly closed. côté passager. Verschluß der Fahrzeugtür auf
der Beifahrerseite an.

2.28
Interruttori Control Interrupteurs Bedienungsschalter
di Comando Switches de Commande 1
Luci di Emergenza Hazard lights Feux de détresse Warnblinker
Si attivano premendo l’interruttore These are activated by pressing the On les active en appuyant sur l’inter- Sie werden durch Drücken des Schal-
(A). Entrano contemporaneamente in
funzione, a luce intermittente, tutti
gli indicatori di direzione; il funzio-
switch (A). All the direction indica-
tors start lighting up together inter-
mittently; these function regardless
rupteur (A). Tous les clignotants s’en-
clenchent simultanément, de façon
intermittente; le fonctionnement ne
ters (A) aktiviert. Alle Richtungsan-
zeiger funktionieren gleichzeitig im
Intervall; die Funktionsfähigkeit ist
2
namento è indipendente dalla posi- of the position of the ignition key. dépend pas de la position de la clé de von der Position des Zündschlüssels
zione della chiave di avviamento. L’in- Their activation is signalled by an contact. L’idéogramme (B) apparais- unabhängig. Das Einschalten wird
serimento è segnalato dalla visualiz-
zazione dell’ideogramma (B) nella
multispia e dall’illuminazione ad in-
ideogram (B) appearing on the multi-
function display and the light (C)
and the switch (A) lighting up inter-
sant sur l’afficheur à fonctions mul-
tiples et l’éclairage intermittent du
témoin (C) et de l’interrupteur (A)
durch das Erscheinen des Symbols
(B) auf der Multifunktionsanzeige und
das periodische Aufleuchten der Kon-
3
termittenza della spia (C) e dell’in- mittently. indiquent qu’ils sont activés. trollleuchte (C) und des Schalters (A)
terruttore (A). To disconnect them, press the switch Pour les désactiver, appuyer de nou- angezeigt.
Per disinserirle, premere di nuovo l’in-
terruttore.
again. veau sur l’interrupteur. Zum Ausschalten den Schalter erneut
betätigen. 4

A
6
B

7
C
8

2.29
Luci di Parcheggio Parking Lights Feux de Stationnement Parklicht
Si attivano premendo l’interruttore These are activated by pressing the On les active en appuyant sur l’inter- Es wird durch Drücken des Schalters
(D). Vengono accese le luci di posi- switch (D). The position lights are rupteur (D). Les feux de position s’al- (D) aktiviert. Das Standlicht wird
zione; il funzionamento è indipen- turned on; these function regardless lument; le fonctionnement ne dépend eingeschaltet; die Funktionsfähigkeit
dente dalla posizione della chiave di of the position of the key in the igni- pas de la position de la clé de con- ist von der Position des Zündschlüs-
avviamento. L’inserimento è segna- tion block. Their activation is sig- tact. L’éclairage du témoin indique sels unabhängig. Das Einschalten wird
lato dall’illuminazione della spia (E). nalled by the light (E) going on. leur activation (E). durch das Aufleuchten der Kontroll-
Per disinserirle, premere di nuovo l’in- To disconnect them, press the switch Pour les désactiver, appuyer de nou- leuchte (E) angezeigt.
terruttore. again. veau sur l’interrupteur. Zum Ausschalten den Schalter erneut
betätigen.

2.30
Comando Esclusione ASR ASR Cut Out Control Commande d’Exclusion ASR Abschalten des ASR
Premendo il pulsante (F) è possibile
disattivare il sistema ASR (sempre in-
By pressing the button (F) the ASR
system (which is always functioning
En appuyant sur le bouton (F), on
peut désactiver le système ASR (tou-
Durch Drücken der Taste (F) kann
das ASR-System (beim Start stets ein-
1
serito all’avviamento); nella multispia upon ignition) can be disabled; the jours activé au démarrage); sur l’af- geschaltet) deaktiviert werden; auf der
compare l’ideogramma “ASR” (G). ideogram “ASR” (G) will appear on ficheur à fonctions multiples appa- Multifunktionsanzeige erscheint das
the multi-function display. raît le sigle “ASR” (G). Symbol “ASR” (G).
Con il sistema ASR attivo, l’interven-
to dell’antipattinamento è segnalato
dall’ideogramma “ASR ACTIVE” (H)
With the ASR system active, the inter-
vention of the anti-skid function is
Quand le système ASR est activé, l’opé-
ration antipattinage est indiquée par
Bei aktiviertem ASR-System wird der
Einsatz der Antriebsschlupfregelung
2
nella multispia, visualizzato per un signalled by the ideogram “ ASR AC- l’idéogramme “ASR ACTIVE” (H) sur vom Piktogramm “ASR ACTIVE” (H)
tempo minimo di 4 secondi. TIVE” (H) on the multi-function dis- l’afficheur à fonctions multiples, et auf der Multifunktionsanzeige ange-
play, for a minimum of 4 seconds. ce pendant au moins 4 secondes. zeigt, wo es mindestens 4 Sekunden
lang sichtbar ist. 3
In condizioni di media o bas- In low and medium grip con- Dans des conditions d’adhé- Bei mittlerer oder geringer Bo-
sa aderenza (bagnato, ghiac- ditions (when the road is wet, rence moyenne ou basse (hu- denhaftung (Nässe, Glatteis,
cio, sabbia ecc.), mantenere l’ASR in- icy, sandy etc.), keep the ASR acti- midité, glace, sable, etc…), mainte- Sand usw.) das ASR eingeschaltet las-
serito e non selezionare la funzione
SPORT.
vated and do not select the SPORT
function.
nir l’ASR activé et ne pas sélectionner
le mode SPORT.
sen, und nicht die Funktion SPORT
wählen. 4
Si consiglia comunque, in condizioni However, you are advised to keep Il est toutefois conseillé de maintenir Es wird empfohlen, auch bei norma-
di marcia normali, di mantenere l’ASR the ASR activated even in normal con- l’ASR enclenché, dans les conditions len Fahrtbedingungen das ASR einge-
inserito. ditions. de marche normale. schaltet zu lassen.
La visualizzazione dell’ideo-
gramma “ASR” con ASR inserito,
If the “ ASR” ideogram appears
on the display when the ASR is
Quand l’“ASR” est activé, l’af-
fichage de l’idéogramme ASR
Das Erscheinen des Symbols
“ASR” bei eingeschaltetem ASR
5
segnala un’anomalia del sistema. Ri- activated, this indicates a system fault. signale un défaut du système. S’adres- zeigt eine Störung des Systems an.
volgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. Contact FERRARI ASSISTANCE NETWORK. ser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Wenden Sie sich bitte an den FERRA-
RI K UNDENDIENST.

F
6

G H 8

2.31
Luci Retronebbia Rear Fog Lights Feux Arrière Antibrouillard Nebelschlußleuchten
Si attivano, solo con luci abbaglianti These can only be activated, by press- Ils s’enclenchent uniquement lorsque Nur bei eingeschaltetem Abblend-
o anabbaglianti inserite, agendo sul ing the button (I), when the high les feux de route ou les feux de croi- oder Fernlicht können sie durch Drük-
pulsante (I), la loro accensione è se- beams or low beams are in use. The sement sont éclairés, en appuyant sur ken der Taste (I) aktiviert werden.
gnalata dall’illuminazione della spia light (L) will go on when they are le bouton (I), leur éclairage est indi- Dies wird durch das Aufleuchten der
(L). activated. quée par le témoin (L) allumé. Kontrollleuchte (L) angezeigt.
Utilizzare le luci retronebbia The rear fog lights should only Utiliser les feux arrière anti- Die Nebelschlußleuchten nur
solo in condizioni di scarsa be used in cases of extremely brouillard uniquement en cas bei eingeschränkter Sicht be-
visibilità. poor visibility. de mauvaise visibilité. nutzen.

Lunotto Termico e Sbrina- Rear Window Heater and Lunette Dégivrante et Dégivrage Heckscheibenheizung und
mento Retrovisori esterni Wing Mirror Defrosting des Rétroviseurs Extérieurs Entfrostung Außenspiegel
Si inseriscono agendo sul pulsante These are activated with the button On les active en appuyant sur le bou- Sie werden durch Betätigung der Ta-
(M). L’attivazione è segnalata dal- (M).The lights (N) and (O) indicate ton (M).L’éclairage des témoins (N) ste (M) eingeschaltet. Die Aktivierung
l’illuminazione delle spie (N) e (O). that they are in use. et (O) indique leur activation. wird durch das Aufleuchten der Kon-
Trascorsi 30 minuti dall’inserimen- When these units have been activated Leur fonctionnement s’arrête auto- trollleuchten (N) und (O) angezeigt.
to, questo comando si disinserisce for thirty minutes, this control will matiquement au bout de 30 minu- 30 Minuten nach ihrer Aktivierung
automaticamente. È comunque con- turn off automatically. However, you tes. Il est toutefois conseillé de les schaltet sich die Funktion selbsttätig
sigliabile disinserirlo a disappanna- are advised to disable them as soon désactiver lorsque le désembuage et ab. Nach erfolgtem Entfrosten oder
mento o sbrinamento avvenuto. as the fogging or frosting has cleared. le dégivrage sont terminés. Trocknen der Scheiben sollte die Funk-
tion stets ausgeschaltet werden.

I M

N O

2.32
Modalità “SPORT” “SPORT” Mode Mode “SPORT” “SPORT” Modus
Il pilota può variare l’impostazione
in base al tipo di guida desiderato.
The driver can vary the setting ac-
cording to the type of driving de-
Le conducteur peut modifier le ré-
glage en fonction de la conduite dé-
Der Fahrer kann den Fahrtmodus
entsprechend der von ihm gewünsch-
1
• Agendo sull’interruttore (P) è pos- sired. sirée. ten Fahrweise einstellen.
sibile attivare o disattivare la mo- • By pressing the switch (P) the • En agissant sur l’interrupteur (P), il • Durch Betätigung der Taste (P) kann
dalità “SPORT”. L’attivazione è se-
gnalata dall’illuminazione della spia
(Q).
“SPORT” mode can be either ena-
bled or disabled. When on, the light
(Q) indicates that it is in use
est possible d’activer ou désactiver
le mode “ SPORT”. Son activation est
effective quand le témoin s’éclaire
der “SPORT”-Modus aktiviert oder
deaktviert werden. Der Aktivie-
rungszustand wird von der Kontroll-
2
La modalità “SPORT” privilegia la gui- The “ SPORT” mode facilitates sporty (Q). leuchte (Q) angezeigt.
da sportiva in condizioni di alta ade- driving in high grip conditions La fonction “SPORT” privilégie la con- Der “SPORT”-Modus begünstigt einen
renza mentre la modalità “normale”
privilegia il comfort di guida, assicu-
whereas the “normal” mode facili-
tates relaxed driving and assures sta-
duite sportive en conditions de haute
adhérence alors que la modalité “nor-
sportlichen Fahrstil bei Fahrtbedin-
gungen mit hoher Bodenhaftung, 3
rando stabilità in condizioni di bassa bility in medium and high grip con- male” privilégie une conduite plus wohingegen der “Normal”-Modus
e media aderenza. ditions. confortable, en garantissant la stabi- den Fahrkomfort begünstigt, und bei
lité dans les conditions de basse ou Fahrtbedingungen mit geringer oder
moyenne adhérence. mittlerer Bodenhaftung Stabilität ge-
währleistet. 4
Il tipo di assetto della vettura The sporty setting of the car Ce type d’assiette de la voi- Diese Art der Fahrzeugeinstel-
impone comunque al pilota di does not mean that driver can ture contraint toutefois le con- lung verlangt vom Fahrer stets
attenersi alle regole per una guida ignore the normal rules concerning ducteur à respecter les règles de con- die Beachtung der Regeln für eine
sicura. safe driving. duite de sécurité. sichere Fahrweise. 5

P
6

7
Q

2.33
Comando Horn Control Commande du Hupe
Avvisatore Acustico l’Avertisseur Sonore
Premendo sui lati delle razze supe- If the sides of the upper part of steer- En appuyant sur les bras latéraux Durch Drücken auf die Seiten der
riori del volante (R), in corrispon- ing wheel spokes (R) are pressed supérieurs du volant (R), où se trou- oberen Lenkradspeichen (R) in Höhe
denza del simbolo delle trombe si (where the trumpet symbol is), this ve le symbole des trompettes, on ac- des Hupen-Symbols wird der Hupen-
aziona l’avvisatore acustico. will activate the horn. tionne l’avertisseur sonore. ton ausgelöst.

Pulsante Visualizzazione External Temperature Bouton d’Affichage Drucktaste Anzeige


Temperatura Esterna Display Button Température Extérieure Außentemperatur
Premendo sul pulsante (S) per una By pressing the button (S) for less En appuyant sur le bouton (S) pen- Wird die Taste (S) weniger als 2 Se-
tempo inferiore ai 2 secondi, la mul- than 2 seconds, the external tempera- dant 2 secondes au moins, l’afficheur kunden lang gedrückt, zeigt die Mul-
tispia visualizza la temperatura ester- ture (T) will appear on the multi- à fonctions multiples indique la tem- tifunktionsanzeige die Außentempe-
na (T). function display. pérature extérieure (T). ratur (T) an.
Agendo di nuovo sul pulsante scom- Pushing the button once again will En agissant de nouveau sur le bou- Bei erneuter Betätigung der Taste
pare la visualizzazione della tempe- make the external temperature dis- ton, l’affichage de la température erlischt die Anzeige der Außentem-
ratura esterna. appear. extérieure disparaît. peratur.

R S

2.34
Illuminazione Instrument Eclairage Beleuchtung
Quadro Strumenti
Con le luci di posizione accese, l’in-
Panel Lighting
When the position lights are turned
Tableau de Bord
Les feux de position allumés, on peut
Instrumententafel
Bei eingeschaltetem Standlicht kann
1
tensità di illuminazione del quadro on the instrument panel lighting modifier l’intensité de l’éclairage du die Beleuchtungsstärke der Instrumen-
strumenti può essere variata. brightness can be varied. tableau de bord. tentafel verändert werden.
Premendo sul pulsante (S) per un tem- If the button (S) is pressed for less En appuyant sur le bouton (S) pen- Wird die Taste (S) länger als 2 Se-
po superiore a 2 secondi, la multi-
spia visualizza l’ideogramma (V).
than 2 seconds, the ideogram (V) will
appear on the multi-function display.
dant 2 secondes au moins, l’afficheur
à fonctions multiples fait apparaître
kunden gedrückt, erscheint das Pik-
togramm (V) auf der Multifunktions-
2
Premendo poi sul pulsante (U) è pos- Pressing the button (U) will make it l’idéogramme (V). En appuyant en- anzeige. Wird dann die Taste (U)
sibile regolare l’intensità di illumina- possible to adjust the instrument panel suite sur le bouton (U), on peut ré- gedrückt, kann die Beleuchtungsstärke
zione del quadro strumenti per un lighting brightness within a variable gler l’intensité de l’éclairage du ta- der Instrumententafel auf einen Wert
valore variabile da 0 a 30. range of 0÷30. bleau de bord suivant une gradua-
tion allant de 0 à 30.
zwischen 0 und 30 eingestellt wer-
den.
3
Dopo 10 secondi di inattività, o pre- After 10 seconds of inactivity, or if
mendo sul pulsante (S), la multispia the button (S) is pressed, the multi- Au bout de 10 secondes sans mani- Nach 10 Sekunden Stillstand oder
torna alla situazione iniziale. function display will return to its pulation ou en appuyant sur le bou- bei Drücken der Taste (S) kehrt die
original setting. ton (S), l’afficheur à fonctions multi-
ples revient à sa condition initiale.
Multifunktionsanzeige in die Aus-
gangssituation zurück. 4

V 8
S U

2.35
Porte Doors Portes Fahrzeugtüren

Premessa Forward Prémisse Vorwort


In fase di apertura/chiusura porta, il If the doors are opened or closed the Lors du verrouillage/déverrouillage de Während der Türöffnungs-/schlies-
cristallo si abbassa automaticamente window will automatically lower by la porte, la vitre s’abaisse automati- sphase senkt sich die Seitenscheibe
di circa 2 centimetri (A) “traguar- approximately 2cm (A) to a “pre-set quement d’environ 2 centimètres (A) automatisch um zirka 2 Zentimeter
do” per evitare interferenze con la limit” to prevent it touching the door “butée inférieure” afin d’éviter toute ab (A), um ein Verklemmen der Schei-
guarnizione porta. Alla chiusura del- weather strip. When the door is closed interférence avec le joint d’encadre- be mit ihrer Dichtung zu vermeiden.
la porta, il cristallo risale automati- the window will rise automatically ment de porte. Au verrouillage de la Beim Schliessen der Tür wird die
camente fino al limite superiore (B) to reach the upper limit (B) “upper porte, la vitre remonte automatique- Scheibe automatisch nach oben in die
“tamponamento superiore”. threshold”. ment jusqu’à la limite supérieure (B) Dichtung geschoben (B).
“butée supérieure”.
Apertura all’Esterno Opening From the Outside Déverrouillage de l’Extérieur Öffnen von außen
Disinserire l’allarme e la chiusura Disable the alarm and the centralised Désarmer l’alarme et le verrouillage Mit Hilfe der Fernsteuerung den
centralizzata mediante il radiocoman- locking system with the remote con- centralisé à l’aide de la commande à Alarm ausschalten und die Zentral-
do, oppure disinserire la chiusura cen- trol, or disable the centralised locking distance ou désactiver le verrouillage verriegelung öffnen, oder die Zen-
tralizzata mediante la rotazione del- system by turning the key in the lock. centralisé en tournant la clé dans la tralverriegelung durch Drehen des
la chiave, inserita nella serratura. (C) Opening. serrure. Zündschlüssels im Türschloß öffnen.
(C) Apertura. (D) Closing. (C) Déverrouillage. (C) Öffnen.
(D) Chiusura. When handle (E) is used to open the (D) Verrouillage. (D) Schließen.
Azionando la maniglia (E), per apri- door, the window will lower by ap- En actionnant le levier (E), pour ouvrir Wird der Türgriff (E) betätigt, um
re la porta, il cristallo scende di circa proximately 2 centimetres. When the la porte, la vitre descend d’environ 2 die Tür zu öffnen, senkt sich die Schei-
2 centimetri. Chiudendo la porta, ri- door is closed the window will rise centimètres. En fermant la porte, elle be um circa 2 Zentimeter. Bei Schlie-
sale fino al limite superiore. automatically to the upper threshold. remonte à la butée supérieure. ßen der Tür hebt sie sich bis zur obe-
ren Begrenzung.

A B E

C
D

2.36
Blocco Porte e Internal Door Lock and Verrouillage des Portes et Türverriegelung
Apertura dall’Interno
Il blocco di entrambe le porte si inse-
Opening From the Inside
The door lock for both doors can be
Déverrouillage de l’Intérieur
Le verrouillage des deux portes s’ef-
und Öffnen von innen
Die Verriegelung beider Türen wird
1
risce/disinserisce azionando la levet- enabled and disabled using the small fectue en actionnant le levier “ LOCK” durch Betätigung des Hebels
ta “LOCK” (F). “LOCK” lever (F). (F). “LOCK”(F) aus-/eingeschaltet.
Azionando la maniglia (G) per apri- When the handle (G) is used to open En actionnant le levier (G) pour ouvrir Wird der Türgriff (G) betätigt, um
re la porta, il cristallo scende a “tra-
guardo”. Chiudendo la porta, risale
the door, the window will lower to
the “pre-set limit”. When the door is
la porte, la vitre descend en “butée
inférieure”. En verrouillant la porte,
die Tür zu öffnen, wird die Scheibe
automatisch abgesenkt. Beim Schlie-
2
fino al “tamponamento superiore”. closed it will rise to the “upper thresh- elle remonte jusqu’à la “butée supé- ßen der Tür fährt sie selbsttätig zu-
Azionando la maniglia (G) senza pro- old”. rieure”. rück in die Dichtung.
cedere all’apertura, il cristallo scen-
de a “traguardo” ma dopo 15 secon-
When the handle (G) is operated
without opening the door, the win-
En actionnant le levier (G) sans ouvrir
la porte, la vitre descend jusqu’en
Wird der Griff (G) betätigt, ohne dass
die Tür unverzüglich geöffnet wird, 3
di, se non si procede all’apertura della dow will lower to the “pre-set limit”. “butée inférieure” mais au bout de senkt sich die Scheibe um das defi-
porta, il cristallo risale fino al “tam- However, if the door is not opened 15 secondes, si on n’ouvre pas la nierte Maß ab; wird die Tür inner-
ponamento superiore”. within 15 seconds, the window will porte, la vitre remonte jusqu’en fin halb von 15 Sekunden nicht tatsäch-
Per aprire la porta occorre quindi
rilasciare la maniglia e procedere
rise to the “upper threshold”.
To open the door, let go of the han-
de course supérieure “butée supérieu-
re”.
lich geöffnet, schließt sich die Schei-
be wiederum automatisch. 4
nuovamente all’azionamento. dle and then proceed to open it once Pour déverrouiller la porte, il faut Um nun die Tür zu öffnen, sollte der
again. donc relâcher le levier puis l’action- Griff zunächst losgelassen und dann
ner de nouveau. erneut gezogen werden.

Funzione Antipanico Emergency Door Opening Fonction Anti-panique Anti-Panikfunktion


5
Azionando la maniglia (G) si disinse- If the handle (G) is used, the lock on En actionnant le levier (G), on dé- Wird der Griff (G) betätigt, entrie-
risce il blocco di entrambe le porte. both doors will be released. verrouille les deux portes. geln sich beide Türen.

6
G
G
F
F
7

2.37
Segnalazione Door Signalisation Anzeige
Porte Aperte Open Signal Ouverture de Portes geöffnete Türen
Ciascuna porta è dotata di una luce Each door is fitted with a red light Chaque porte est pourvue d’une lampe Jede Tür ist mit einer roten Lampe
rossa (H) che ne segnala l’apertura. (H) which indicates that it is open. rouge (H) qui en indique l’ouverture. (H) ausgestattet, die das Öffnen der
Si illumina automaticamente quan- This light goes on automatically Cette lampe s’éclaire automatique- Tür anzeigt. Sie leuchtet automatisch
do la porta è aperta. whenever the door is opened. ment quand la porte s’ouvre. auf, wenn die Tür geöffnet ist.

H H

2.38
Alzacristalli Electric Lève-glaces Fensterheber
Power Windows 1
Gli alzacristalli elettrici possono es- The electric power windows can only On ne peut actionner les lève-glaces Die elektrischen Fensterheber kön-
sere azionati solo con chiave di av- be operated when the ignition key is électriques qu’à l’aide de la clé de nen nur dann betätigt werden, wenn
viamento ruotata in posizione “II”. in position “II”. contact mise en position “II”. sich der Zündschlüssel in Position
“II” befindet. 2
Alzacristallo Lato Pilota Driver’s side Power Window Lève-glace Côté Conducteur Fensterheber Fahrerseite
Agendo sul pulsante (A) si attiva la If button (A) is pressed the window En appuyant sur le bouton (A), on Wird der Schalter (A) betätigt, schlie-
salita o la discesa del cristallo. È con-
sentito il funzionamento manuale
opens or closes. The window can be
operated manually (partial opening/
fait monter ou descendre la glace.
On peut le faire manuellement (ouver-
ßen oder öffnen sich die Scheiben.
Die manuelle (teilweises Öffnen/ 3
(apertura/chiusura parziale) o auto- closing)or automatically (full open- ture/fermeture partielle) ou automa- Schließen) oder automatische (voll-
matico (apertura/chiusura completa): ing/closing). If button (A) is pressed tiquement (ouverture/fermeture com- ständiges Öffnen/Schließen) Funkti-
la pressione sul pulsante (A) per un quickly, the manual mode will be plète): en appuyant sur le bouton (A) onsweise ist möglich: Ein kurzer
tempo breve, attiva il funzionamen-
to manuale; un tempo più lungo (su-
activated. If it is pressed for a longer
time (more than 0.3 seconds), the
pendant un court instant, on active
le fonctionnement manuel; si l’on
Druck auf den Schalter (A) aktiviert
die manuelle Funktionsweise; länger 4
periore a 0,3 secondi) attiva il fun- automatic mode will be activated and appuie plus longtemps sur le bouton anhaltendes Drücken (mehr als 0,3
zionamento automatico del cristallo the window will only stop at the end (plus de 0.3 secondes), on active le Sekunden) aktiviert die automatische
che si ferma solo a fine corsa o pre- of the stroke or if the button is pressed fonctionnement automatique de la Funktionsweise der Scheibe, die nur
mendo nuovamente il pulsante. again. glace qui se ferme seulement en fin
de course ou en appuyant de nou-
bei Endanschlag anhält, oder wenn
erneut der Schalter betätigt wird. 5
veau sur le bouton.

7
A B
8

2.39
Alzacristallo Lato Passeggero Passenger’s Side Power Window Lève-glace Côté Passager Fensterheber Beifahrerseite
Agendo sul pulsante (B) si attiva la If button (B) is pressed, the window En agissant sur le bouton (B), on fait Wird der Schalter (B) betätigt, schlie-
salita o discesa del cristallo. will close or open. monter ou descendre la glace. ßen oder öffnen sich die Scheiben.
È consentito solamente il funziona- The window only functions manu- Seule la commande manuelle est pos- Nur die manuelle Funktionsweise ist
mento manuale: al rilascio del pul- ally: when button (B) is released the sible␣ : lorsque l’on relâche le bouton möglich: Bei Loslassen des Schalters
sante (B), il cristallo si ferma nella window will stop in the position (B), la glace s’arrête à la position (B) stoppt die Scheibe in der erreich-
posizione raggiunta. reached. voulue. ten Position.

Con porta aperta e chiave disinseri- When the door is open and the key is La porte ouverte et la clé non intro- Bei geöffneter Tür und Zündschlüs-
ta, è possibile solo la movimentazio- not in the ignition, it is only possible duite, on peut actionner manuelle- sel nicht im Zündschloß ist bei bei-
ne manuale di entrambi gli alzacri- to move the window manually. The ment les deux lève-glaces. La glace den Fensterhebern nur die manuelle
stalli. Il cristallo può salire fino a window can only rise as far as the peut monter jusqu’en fin de course Funktionsweise möglich. Die Schei-
“traguardo”, questo per evitare che “pre-set limit” so that the door will “butée supérieure”. On évite ainsi be kann nur bis zu jenem definierten
la portiera interferisca con la guarni- not interfere with the upper weather que la portière n’interfère avec le joint Punkt nach oben fahren, an dem sie
zione superiore durante la chiusura. strip during the door closing. d’encadrement supérieur lors de la sich nicht mit ihrer Dichtung über-
fermeture. schneidet.
L’uso improprio degli alzacri- Improper use of the power Une mauvaise utilisation des Der unsachgemäße Gebrauch
stalli elettrici può essere peri- windows may be dangerous. lève-glaces électriques peut der Fensterheber kann
coloso. Assicurarsi sempre prima del- Before using them, always make sure s’avérer dangereuse. Toujours tenir Gefahrensituationen verursachen.
l’azionamento che persone o cose that they are clear of people or à distance de sécurité les personnes Vergewissern Sie sich vor der Betäti-
siano a distanza di sicurezza. objects. ou objets avant de les actionner. gung stets, daß sich Personen und
Fare particolare attenzione durante Take particular care when the driver’s Faire particulièrement attention lors- Gegenstände in sicherem Abstand
l’azionamento automatico dell’alza- seat window is moved automatically. que l’opération de lève-glace auto- befinden.
cristallo lato pilota. matique s’effectue côté conducteur. Besondere Vorsicht ist bei der automa-
tischen Betätigung des Fensterhebers
auf der Fahrerseite erforderlich.
Per salvaguardare dall’aziona- To protect a passenger who Pour éviter au passager resté Um die unbeabsichtigte Betä-
mento accidentale degli alza- has been left alone in the car dans la voiture toute manoeu- tigung der Fensterheber durch
cristalli, il passeggero rimasto in vet- from any unintentional movements vre accidentelle des lève-glaces, ôter den im Auto verbliebenen Beifahrer
tura, togliere sempre la chiave dal of the windows, always remove the toujours la clé du bloc de démar- zu vermeiden, den Zündschlüssel aus
blocchetto di avviamento. key from the ignition. rage. dem Zündschloß abziehen.

2.40
Sedili Seats Sièges Sitze
1
Le corrette regolazioni sono fonda- It is essential that the seats are cor- Les réglages corrects sont fondamen- Eine korrekte Verstellung ist von
mentali per ottenere il miglior con- rectly positioned to guarantee com- taux pour obtenir le meilleur confort grundsätzlicher Bedeutung, um
fort di guida e la massima efficacia fortable driving and the maximum de conduite possible et la plus grande höchstmöglichen Fahrkomfort und
dei sistemi di sicurezza passiva. efficiency of the passive safety sys-
tems.
efficacité des systèmes de sécurité
passive.
maximale Wirksamkeit der passiven
Sicherheitssysteme zu erhalten.
2
Il pilota non deve mai regola- The driver must never adjust Le conducteur ne doit jamais Der Fahrer darf den Sitz nie
re il sedile durante la marcia; the seat while the car is moving régler son siège pendant la während der Fahrt verstellen;
potrebbe causare la perdita del con-
trollo del veicolo.
as this could cause him/her to lose
control of the vehicle.
marche du véhicule; il pourrait per-
dre le contrôle de son véhicule.
dies könnte zum Verlust der Kon-
trolle über das Fahrzeug führen. 3
Sedile a Mechanically Siège à Sitze mit
Regolazione Meccanica Adjustable Seats Réglage Mécanique mechanischer Verstellung
Regolazione longitudinale Lengthways adjustments Réglage longitudinal Verstellen in Längsrichtung
Tirare verso l’alto la leva (A) e far
scorrere il sedile avanti o indietro
Pull the lever (A) upwards and slide
the seat backwards or forwards until
Tirer vers le haut le levier (A) et faire
glisser le siège en avant ou en arrière
Den Hebel (A) nach oben ziehen und
den Sitz bis zur gewünschten Position
4
fino alla posizione desiderata. reaching the position desired. jusqu’à l’obtention de la position nach vorn oder nach hinten verstellen.
Rilasciare la leva e muovere legger- Release the lever and move the seat voulue. Den Hebel loslassen und den Sitz
mente il sedile per verificarne il bloc-
caggio.
gently to check it has locked into
position.
Relâcher le levier et bouger légèrement
le siège pour en vérifier le blocage.
leicht bewegen, um seine Feststellung
zu überprüfen. 5
Inclinazione schienale Seat back positioning Inclinaison du dossier Neigung der Rücklehne
Ruotare la manopola (B) fino all’in- Rotate the knob (B) until the seat is Tourner la manette (B) jusqu’à obte- Den Knopf (B) bis zur gewünschten
clinazione desiderata. sloping at the angle desired. nir l’inclinaison voulue. Neigung drehen.

B
6

A B
8
A

2.41
Supporto lombare Lumbar support Support lombaire Rückenstütze Lendenbereich
Ruotare la manopola (C) fino alla Rotate the knob (C) until the lumbar Tourner la manette (C) jusqu’à obte- Mit dem Drehknopf (C) die gewünschte
posizione di inarcamento della zona zone has curved to the degree de- nir la cambrure du dossier voulue. Wölbung im Lendenbereich einstellen.
lombare desiderata. sired. Supports latéraux Seitliche Stützen
Supporti laterali Side supports Tourner la manette (D) pour obtenir Mit dem Drehknopf (D) die ge-
Ruotare la manopola (D) per ottene- Rotate the knob (D) until the desired l’élargissement des supports latéraux wünschte Breite der seitlichen Stüt-
re la larghezza desiderata dei sup- width of the side supports has been voulu. zen einstellen.
porti laterali. reached. Rabattement du dossier Neigen der Rückenlehne
Ribaltamento schienale Seat back tilt Agir sur le levier (E) pour rabattre Den Hebel (E) betätigen, um die
Agire sulla leva (E) per ottenere il ri- Use lever (E) to tilt the top half of en avant le dossier. Rücklehne nach vorn kippen zu las-
baltamento in avanti dello schienale. the seat back as desired. sen.

Appoggiatesta Head rest Appui-tête Kopfstützen


Agire sugli appoggiatesta (F) per ot- Move the head rests (F) directly to Agir sur les appui-têtes (F) pour ob- Die Kopfstützen (F) auf die gewünsch-
tenere la regolazione in altezza desi- the desired height. tenir le réglage en hauteur voulu. te Höhe einstellen.
derata.
Regolare gli appoggiatesta in Position the headrests accord- Régler les appui-têtes en fonc- Die Kopfstützen der eigenen
funzione della propria statu- ing to your own height: the tion de la hauteur (personnelle) Körpergröße entsprechend ein-
ra in modo che il loro centro si trovi center of the headrest must be level de façon à ce qu’ils appuyent la nu- stellen; die Mitte der Kopfstütze muß
all’altezza della nuca e non del col- with the nape of your neck, not the que et non le cou. sich in Höhe des Genicks und nicht
lo. neck itself. in Kragenhöhe befinden.

E F
E

E C
D
D
C

2.42
Regolazione Adjusting the Réglage Einstellen
del Volante Steering Wheel du Volant des Lenkrads 1
Il volante è regolabile sia in altezza The steering wheel can be positioned On peut régler le volant en hauteur Das Lenkrad ist sowohl in der Höhe
che in profondità. both in terms of height and depth. et en profondeur. als auch in der Länge verstellbar.
• Sbloccare la leva (A) tirandola ver-
so il volante.
• Release the lever (A) by pulling it
towards the steering wheel.
• Débloquer le levier (A) en le tirant
vers le volant.
• Den Hebel (A) lösen, indem er zum
Lenkrad gezogen wird. 2
• Regolare la posizione del volante. • Adjust the position of the steering • Régler la position du volant. • Die Position des Lenkrads einstel-
• Bloccare il volante spingendo la leva wheel. • Bloquer le volant en poussant le len.
(A) fino alla posizione iniziale. • Lock the steering wheel by pushing levier (A) jusqu’à sa position ini- • Das Lenkrad blockieren, indem der
the lever (A) back to the original
position.
tiale. Hebel (A) bis zur Ausgangsposition
gedrückt wird.
3
Non effettuare la regolazione Do not position the steering Ne pas effectuer le réglage du Das Lenkrad nicht während
del volante con vettura in mo- wheel while the car is in mo- volant lorsque la voiture der Fahrt verstellen.
vimento. tion. bouge.
4

7
A

8
A

2.43
Specchi Outside and Inside Rétroviseurs Rück- und
Retrovisori Rear-view Mirrors Außenspiegel
Specchio retrovisore interno Rear view mirror Rétroviseur intérieur Rückspiegel
E’ orientabile manualmente. This can be positioned manually. On peut l’orienter manuellement. Manuell verstellbar.
Per ottenere l’effetto antiabbagliamen- To obtain the anti-dazzle effect, pull Pour éviter d’être aveuglé par les pha- Um den Abblendeffekt zu erhalten,
to, portare la levetta (A) in avanti. the small lever (A) forward. res des autres véhicules, orienter le le- den Hebel (A) nach vorne ziehen.
vier (A) en avant.
Specchi retrovisori esterni Wing mirrors Außenspiegel
Sono orientabili elettricamente. These are positioned electrically. Rétroviseurs extérieurs Elektrisch verstellbar.
On peut les orienter par commande
Per selezionare lo specchio che si vuole Use the selector switch (B) to select électrique. Zur Wahl des zu verstellenden Spie-
regolare (destro o sinistro), agire sul the mirror you wish to position (left Pour sélectionner le rétroviseur que l’on gels (rechts oder links) die Wahltaste
selettore (B). or right), veut régler (droit ou gauche), agir sur (B) betätigen.
Per orientare lo specchio in senso Use the button (C) to position the le bouton de sélection (B). Zum Verstellen des Spiegels in verti-
verticale o orizzontale agire sul pul- mirror vertically or horizontally. Pour orienter le rétroviseur verticale- kaler oder horizontaler Richtung den
sante (C). If necessary, the wing mirrors can be ment ou horizontalement, agir sur le Schalter (C) drücken.
In caso di necessità, gli specchi re- folded inwards or backwards manu- bouton (C). Falls erforderlich, können die Außen-
trovisori esterni, sono ripiegabili ma- ally. Au besoin, on peut replier manuelle- spiegel manuell nach außen oder zum
nualmente in avanti o all’interno. ment en avant ou vers l’intérieur les Fahrzeug hin gebogen werden.
rétroviseurs extérieurs.
Durante la marcia gli specchi When the car is moving, the Während der Fahrt müssen
devono sempre essere nella po- mirrors must always be in the Pendant la conduite, les ré- sich die Spiegel stets in der
troviseurs doivent toujours être
sizione corretta. correct position. korrekten Position befinden.
réglés correctement.
Non eseguire le regolazioni Do not adjust the mirrors while Ne pas effectuer de réglages Die Spiegel nicht während der
degli specchi con vettura in the car is in motion. des rétroviseurs lorsque la voi- Fahrt verstellen.
movimento. ture bouge.

B
C
A

2.44
Sicurezza Safety Sécurité Sicherheit
1
La FERRARI ha progettato e realizzato FERRARI has designed and manufac- FERRARI a conçu et réalisé une voi- FERRARI hat ein Fahrzeug entwickelt
una vettura che offre le migliori pre- tured a car which offers the highest ture qui offre les meilleures presta- und hergestellt, das die bestmöglichen
stazioni possibili per una vettura stra- performance levels possible for a road tions possibles pour une voiture rou- Leistungen eines Straßenfahrzeugs bie-
dale, garantendo il massimo in termini
di sicurezza. L’osservanza di semplici
car, while guaranteeing the maximum
safety levels. By observing a few sim-
tière, en garantissant une sécurité
maximale. Le respect de simples rè-
tet und gleichzeitig maximale Sicherheit
garantiert. Die Beachtung einfacher
2
norme, potranno garantire il massimo ple rules, the system can be guaran- gles pourra assurer l’efficacité maxi- Regeln garantiert die maximale Wirk-
dell’efficienza dell’intero sistema. teed maximum efficiency. male de tout le système. samkeit des gesamten Systems.

Sicurezza Passiva Passive Safety Sécurité Passive Passive Sicherheit


3
Il sistema di sicurezza passiva inter- The passive safety system intervenes Le système de sécurité passive inter- Das passive Sicherheitssystem greift
viene sempre in caso di urto. if the car hits something. vient toujours en cas de choc. stets bei einem Aufprall ein.
I componenti del sistema di sicurez- Apart from the seats and the head Les éléments du système de sécurité Außer den Sitzen und den Kopfstüt-
za passiva oltre ai sedili e agli ap-
poggiatesta sono:
rests, the safety system components
include:
passive, outre les sièges et les appui-
têtes, sont:
zen umfaßt das passive Sicherheits-
system folgende Komponenten:
4
• cinture di sicurezza e pretensiona- • seat belts and pre-tensioners; • ceintures de sécurité et prétension- • Sicherheitsgurte und Gurtstraffer;
tori; • AIRBAGS; neurs; • AIRBAGS;
• AIR BAGS;

• scocca a deformazione programmata


• pre-defined body deformation and
protective survival cells;
• AIRBAGS;
• coque à déformation programmée
• Karosserie mit programmierter Ver-
formung und Unfallschutzzelle;
5
e cellula protettiva di sopravvivenza; • fuel supply interruption inertia et cellule de protection de survie; • Sicherheitsschalter zur Unterbre-
• interruttore inerziale blocco carburante. switch. • interrupteur d’inertie de blocage chung der Kraftstoffzufuhr.
alimentation de carburant.
In relazione al tipo di urto, il sistema
di sicurezza passiva interviene con
The passive safety acts differently
depending on the type of accident, Suivant la violence du choc, le systè-
Entsprechend der Aufprallart greift
das passive Sicherheitssystem in un- 6
modalità diverse, attivando i vari activating the different components me de sécurité passive intervient se- terschiedlicher Weise ein, indem es
componenti del sistema. as necessary. lon des modalités diverses, activant die verschiedenen Komponenten des
In caso di urti di bassa entità, oltre In the event of a minor blow to the les éléments différents du système. Systems aktiviert.
all’azione protettiva dei sedili, ap-
poggiatesta e scocca della vettura,
vehicle, as well as the protective ac-
tion of the seats, head rest and car
En cas de choc léger, outre l’action
protectrice des sièges, de l’appui-tête
Bei einem leichten Aufprall werden
zusätzlich zur Schutzwirkung von
7
interviene esclusivamente l’azione di body, the seat belts will also lock to et de la coque de la voiture, les cein- Sitzen, Kopfstützen und Karosserie
trattenimento delle cinture di sicu- protect those in the car. tures de sécurité agissent pleinement. die Sicherheitsgurte als Rückhalte-
rezza. In the event of a greater impact, the En cas de chocs plus importants, outre system genutzt.
Quando si verificano urti di entità
più elevate, oltre alle cinture di sicu-
restraining action of the pre-tensioners
will also intervene in addition to that
l’action des ceintures de sécurité, in-
tervient l’action des prétensionneurs.
Bei einem heftigeren Aufprall treten
zusätzlich die Gurtstraffer in Akti-
8
rezza, interviene l’azione di tratteni- of the seat belts. on.
mento dei pretensionatori.

2.45
Se l’entità dell’urto è ancora maggio- If the impact is greater still and the Si la violence du choc est encore plus Bei noch stärkerem Aufprall, der fron-
re ed avviene frontalmente fino ad collision is frontal within a range of importante et arrive de front jusqu’à tal bis zu einem Winkel von 30 Grad
un angolazione di 30 gradi rispetto 30° in relation to the car’s longitudi- 30° par rapport à l’axe longitudinal in Bezug auf die Längsachse des Fahr-
all’asse longitudinale della vettura, nal axle, the AIRBAG’s will also inter- de la voiture, interviennent non seu- zeugs eintritt, unterstützen die AIRBAGS
oltre ai pretensionatori, intervengo- vene in addition to the seatbelts. lement les prétensionneurs mais aus- die Arbeit der Sicherheitsgurte.
no gli AIR BAG. si les AIRBAGS.
L’azione protettiva degli AIR The AIRBAGS’ protective action L’action protectrice des AIRBAGS Die Schutzwirkung der AIRBAGS
BAG è sempre integrata con l’in- is always integrated with that est toujours liée à l’interven- wird stets durch den Einsatz
tervento di cinture e pretensionatori. of the seatbelts and the pre- tion des ceintures de sécurité et des der Sicherheitsgurte und der Gurt-
In questa situazione, non indossare tensioners. In the event of a colli- prétensionneurs. Ainsi, lorsque le straffer ergänzt. Sind die Gurte in
le cinture, potrebbe arrecare gravi sion, failure to wear seatbelts could conducteur et/ou le passager n’atta- dieser Situation nicht angelegt, könn-
danni al pilota e/o passeggero. In lead to serious injury for the driver che pas sa ceinture, il peut encourir te dies zu schweren Verletzungen des
caso di tamponamenti o urti latera- and/or passenger. In case of rear or de graves risques en cas d’accident. Fahrers bzw. des Beifahrers führen.
li, quando cioè non intervengono gli side impact, when the AIRBAGS do not En cas de tamponnements ou de chocs Auch bei Auffahrunfällen oder Seiten-
AIR BAG, è essenziale indossare le cin- intervene, wearing the seat belts is latéraux, conditions pour lesquelles aufprall, also dann, wenn die AIRBAGS
ture di sicurezza. essential. les AIRBAGS ne se déclenchent pas, il nicht aktiviert werden, sind ange-
est essentiel d’attacher les ceintures legte Sicherheitsgurte unerlässlich.
de sécurité.

Scocca deformabile Body deformation Coque déformable Deformierbare Karosserie


La scocca a deformazione program- The pre-defined body deformation is La coque à déformation programmée Die Karosserie ist aufgrund deformier-
mata è in grado di assorbire l’urto e capable of absorbing the impact and est en mesure d’absorber le choc et barer Strukturen in der Lage, Aufprall-
distribuirlo sull’intera struttura del distributing it through the vehicle’s de le distribuer sur toute la structure energie zu absorbieren und auf das
veicolo, permettendo di ottenere una entire structure, allowing it to slow du véhicule, permettant d’obtenir une gesamte Fahrzeug zu verteilen, so dass
decelerazione progressiva. down gradually. décélération progressive. eine eine progressive Verzögerung der
La struttura dell’abitacolo invece, è The structure of the passenger com- La structure de l’habitacle, par con- Insassen erreicht wird.
stata progettata per mantenere il partment however is designed to tre, a été conçue pour maintenir une Die Struktur der Fahrgastzelle wur-
massimo della rigidità senza subire maintain maximum rigidity, without rigidité maximale sans subir de dé- de so stabil ausgelegt, dass sie sich
deformazioni, allo scopo di garanti- deforming so that the occupants of formation, dans le but de garantir selbst bei einem heftigen Aufprall
re agli occupanti una cellula protet- the car may have a protective sur- aux occupants une cellule protectri- nicht verformt und der Besatzung den
tiva di sopravvivenza. vival cell. ce de survie. notwendigen Überlebensraum garan-
tiert.

2.46
Sicurezza Attiva Active Safety Sécurité Active Aktive Sicherheit
Il sistema di sicurezza attiva ha lo
scopo di evitare gli urti.
The active safety system is designed
to prevent collisions.
Le système de sécurité active a pour
but d’éviter les chocs.
Das aktive Sicherheitssystem zielt dar-
auf ab, einen Aufprall zu vermeiden.
1
Oltre alle caratteristiche della vettu- Besides the car features such as Outre les caractéristiques du véhicule, Neben Fahrzeugeigenschaften wie z.B.
ra: manovrabilità, stabilità e accele- manoeuvrability, stability and accel- telles que manoeuvrabilité, stabilité et Manövrierfähigkeit, Stabilität und
razione, possono essere considerati
suoi componenti:
eration, also the following can be
considered as car components:
accélération, il est possible de considé-
rer comme des composants de celui-ci:
Beschleunigung, gehören zu diesem
System: 2
• sistema frenante; • braking system; • système freinant; • Bremssystem;
• sistema di climatizzazione; • air conditioning system; • système d’air conditionné; • Klimaanlage;
• luci esterne; • external lights; • éclairage intérieur; • Außenbeleuchtung;
• segnalatore acustico e luminoso • horn and flashing warning lights. • avertisseur sonore et lumineux (cli- • Akustik- und Lichthupe. 3
(lampeggio). The braking system includes the me- gnotant). Das Bremssystem umfaßt die mecha-
Il sistema frenante comprende, l’im- chanical braking unit and the elec- Le système freinant comprend le sys- nische Bremsanlage und die elektro-
pianto meccanico dei freni ed i siste- tronic braking systems, ABS and EBD, tème mécanique des freins et les sys- nischen Bremskontrollsysteme ABS und
mi di gestione elettronici di frenata
ABS ed EBD , consentono di non bloc-
which prevent the wheels from lock-
ing and assure the manoeuvrability
tèmes de gestion électroniques de frei-
nage ABS e EBD, permettant d’éviter
EBD, die das Nicht-Blockieren der
Räder und eine stets gute Manövrier-
4
care le ruote ed avere sempre una and stability. tout blocage de roues et d’obtenir fähigkeit und Stabilität ermöglichen.
buona manovrabilità e stabilità. The car’s rapid acceleration times may une bonne maniabilité et stabilité. Die Möglichkeit zur schnellen Be-
La possibilità di accelerare veloce- sometimes prevent hazardous situa- La possibilité d’accélération rapide schleunigung des Fahrzeugs kann in
mente la vettura può in certi casi
eliminare situazioni di pericolo. Oc-
tions. It is still necessary though to
use the accelerator with extreme cau-
de la voiture peut dans certains cas
résoudre des situations dangereuses.
bestimmten Fällen Gefahren-
situationen ausschalten. Dennoch
5
corre comunque sempre utilizzare l’ac- tion. The anti-skid system which func- Il convient toutefois d’utiliser l’accé- sollte das Beschleunigungsvermögen
celeratore con estrema prudenza. Il tions during the driving gear accel- lérateur toujours avec extrême pru- nur mit äußerster Vorsicht genutzt
sistema di antipattinamento in acce- eration (ASR) can help in certain haz- dence. Le système d’antipattinage lors werden. Auch die Antriebsschlupf-
lerazione delle ruote motrici (ASR),
può essere d’aiuto in certe situazioni
ardous situations.
The passenger compartment air con-
de l’accélération des roues motrices
(ASR) peut aider dans certaines situa-
regelung ( ASR ) ist in bestimmten
Gefahrensituationen hilfreich.
6
di pericolo. ditioning system can also contribute tions dangereuses. Die Klimaanlage trägt dazu bei, den
Anche la climatizzazione dell’inter- by increasing the driver’s comfort and Même l’air conditionné à l’intérieur Komfort im Innenraum zu erhöhen
no dell’abitacolo può contribuire ad
aumentare il comfort e la prontezza
di riflessi.
consequently his/her reflection lev-
els.
de l’habitacle peut contribuer à aug-
menter le confort et la rapidité des
réflexes.
und die Reaktionsfähigkeit des Fah-
rers zu verbessern. 7
It is very important to be able to see Gut zu sehen und gut gesehen zu
È molto importante vedere bene e clearly and to be seen, so always turn Il est primordial de bien voir et de werden ist äußerst wichtig, daher muß
farsi vedere, quindi inserire le luci on the external lights when outside bien se faire voir, il est essentiel d’uti- die Außenbeleuchtung eingeschaltet
esterne quando le condizioni lo pre-
scrivono è essenziale.
conditions require it. liser donc les feux extérieurs lorsque
les conditions le prescrivent.
werden, wenn die Umstände es ver-
langen. 8

2.47
Avvertenze Particolari Special Warnings Mises en Garde Particulières Besondere Hinweise
Questa vettura è stata costruita os- This car has been built in accord- Cette voiture a été construite dans le Dieses Fahrzeug wurde unter Beach-
servando tutte le più rigide norme ance with the strictest safety regula- respect de toutes les lois les plus rigi- tung der strengsten Vorschriften für
per la sicurezza delle persone e della tions concerning both its occupants des de sécurité des personnes et de die Sicherheit von Personen und den
salvaguardia ambientale. and the environment. l’environnement. Schutz der Umwelt konstruiert.
È comunque necessario osservare al- It is however necessary to observe Il est toutefois nécessaire de suivre Dennoch ist die Berücksichtigung eini-
cune norme. Attenzioni particolari certain rules. Particular attention certaines règles. Des attentions par- ger Regeln erforderlich, insbesondere
devono essere prestata a: should be paid to: ticulières doivent êtres portées à: sollte auf folgendes geachtet werden:
• Componenti surriscaldati: all’inter- • Overheating of the components: the • Eléments surchauffés: à l’intérieur • Erhitzte Komponenten: Im Motor-
no del vano motore in prossimità temperatures can get extremely high du compartiment moteur à proxi- raum entwickeln sich in der Nähe
dell’impianto di scarico, si svilup- inside the engine compartment, near mité du système d’échappement, on der Auspuffanlage besonders hohe
pano temperature elevate. the exhaust system. atteint des températures élevées. Temperaturen.
Non parcheggiare la vettura su carta, Do not park on paper, grass, dry Ne pas garer la voiture sur une sur- Das Fahrzeug nicht auf Papier, Gras,
erba, foglie secche o materiali in- leaves, or flammable materials as face en papier, de l’herbe, des feuilles trockenem Laub oder entflammba-
fiammabili. Potrebbero incendiarsi these could cause a fire if they come sèches ou des matériaux inflamma- ren Materialien abstellen. Diese
venendo a contatto con parti calde into contact with the heated parts bles. Ils pourraient s’enflammer au könnten sich entzünden, wenn sie
dell’impianto di scarico. of the exhaust system. contact des parties chaudes du sys- mit den heißen Teilen der Auspuff-
Non installare altri ripari di calore Do not install other heat shields or tème d’échappement. anlage in Berührung geraten.
o rimuovere quelli esistenti posti remove those already in place on Ne pas installer d’autres foyers de Keine anderen Hitzeschutzvorrichtun-
sull’impianto di scarico. the exhaust system. chaleur ou enlever ceux pré-existants gen anbringen oder die auf der Aus-
Evitare che sostanze infiammabili Do not let the exhaust system come placés sur le système d’échappement. puffanlage eingebauten Vorrichtun-
vengano in contatto con l’impian- into contact with any flammable Eviter que des substances inflam- gen entfernen.
to di scarico. substances. mables soient en contact avec le Vermeiden, daß entflammbare Sub-
système d’échappement. stanzen mit der Auspuffanlage in
Berührung geraten.
• Organi in movimento sulla vettura, • Moving parts in the car such as fan, • Des organes en mouvement dans la • Bewegliche Teile im Motorraum, wie
quali cinghie ventole ecc. sono sem- belts etc. are always protected by voiture, tels les courroies de venti- zum Beispiel Antriebsriemen, Lüf-
pre protetti da sistemi adeguati. suitable systems. lation etc… sont toujours protégés ter u.sw. sind mit geeigneten Schutz-
Non rimuovere le protezioni o in- Do not move the guards or carry par des systèmes appropriés. vorrichtungen versehen.
tervenire senza le dovute precau- out any work on the moving parts Ne pas enlever ces protections ou Die Schutzvorrichtungen dürfen
zioni sugli organi in movimento. without taking the due precautions intervenir sur les organes en mou- nicht entfernt, bewegliche Teile nur
beforehand. vement sans prendre les précautions berührt werden, wenn sie stehen.
de rigueur.
• Impianti in pressione presenti in • Pressurized systems in the car such • Des systèmes sous pression présents • Mit Druck arbeitende Anlagen im
vettura quali: impianto frenante, as the braking, air conditioning, dans la voiture tels que système frei- Fahrzeug, wie z.B. Brems-, Klima-,
impianto di condizionamento, im- cooling and lubricating systems can nant, système d’air conditionné, sys- Kühl- und Schmieranlage können
pianto di raffreddamento e impian- all create internal pressure. tème de refroidissement et système de in ihrem Inneren Druck entwickeln.
to di lubrificazione, possono gene- lubrification peuvent provoquer des
rare pressioni al loro interno. pressions internes à leur propre système.
2.48
Evitare qualsiasi intervento che Do not let any work be done on the Eviter toute intervention qui pour- Jegliche Art von Eingriff vermei-
possa causare la fuoriuscita di gas
o liquidi con il rischio di lesioni
car which could lead to gas or liq-
uids leaking since this could harm
rait provoquer la fuite de gas ou de
liquide pouvant porter atteinte aux
den, der das Austreten von Gas oder
Flüssigkeiten hervorrufen könnte, da
1
alle persone e danni alle cose. the people in the vicinity and dam- personnes ou objets. dies zu Verletzungsrisiken für Per-
age the car. sonen und zu Sachschäden führt.
• Il gas di scarico generato dal moto-
re in funzione può essere pericolo-
so specialmente all’interno di un
• The exhaust gas generated by the
engine when running could be dan-
gerous, especially in a confined
• Le gas d’échappement émis par le
moteur en marche peut être dange-
reux surtout en espace clos. Le
• Die vom laufenden Motor erzeug-
ten Abgase können insbesondere in
einem geschlossenen Raum gefähr-
2
locale chiuso. Il motore oltre a con- space. As well as consuming oxy- moteur, non seulement consume de lich sein. Der Motor verbraucht
sumare ossigeno scarica anidride gen, the engine also discharges car- l’oxygène, mais émet aussi de l’an- Sauerstoff und gibt Kohlendioxyd,
carbonica, ossido di carbonio e al-
tri gas tossici.
bon dioxide, carbon monoxide and
other noxious gases.
hydride de carbonique, de l’oxyde
de carbone et autres gas toxiques.
Kohlenmonoxyd und andere gifti-
ge Gase ab. 3
• Il combustibile oltre ad emettere • As well as emitting vapours which • Le combustible, non seulement émet • Der Kraftstoff ist hoch entflamm-
vapori che se inalati possono essere may be noxious if inhaled, the fuel des vapeurs qui, si elles sont inha- bar und gibt Dämpfe ab, deren Ein-
nocivi, è altamente infiammabile. is also highly flammable. lées peuvent s’avérer dangereuses, atmen zu Vergiftungen führen kann.
Non avvicinare fiamme libere o scin-
tille al serbatoio carburante aperto
Keep any naked flames or sparks
clear of the fuel tank when it is
mais est aussi très inflammable.
Ne pas s’approcher des flammes ou
Keine Flammen oder Funken in die
Nähe des offenen Kraftstoffbehäl-
4
o in qualsiasi altra situazione in cui open or in any situation in which d’étincelles provenant du réservoir à ters bringen, bzw. nie in Situatio-
vi sia combustibile a contatto con the fuel is in contact with the air. essence ouvert ou en quelques autres nen benutzen, in denen Kraftstoff
l’aria. situations où le combustible vient au in Kontakt mit der Luft gerät.

• Anche gli oli utilizzati possono es- • The oils used can also be flamma-
contact de l’air.
• Même les huiles utilisées peuvent • Auch die verwendeten Öle können
5
sere infiammabili utilizzare le stes- ble and so the same precautions are être inflammables. Respecter les entflammbar sein, daher gelten hier
se precauzioni come per il combu- necessary as for the fuel. mêmes précautions que pour le com- die gleichen Vorsichtsmaßnahmen
stibile. bustible. wie für den Kraftstoff.
• Il liquido contenuto nella batteria è • The liquid contained in the battery • Le liquide contenu dans la batterie • Die in der Batterie befindliche Flüs- 6
velenoso, corrosivo e infiammabi- is poisonous, corrosive and flam- est toxique, corrosif et inflamma- sigkeit ist giftig, ätzend und ent-
le. Evitare che fuoriesca e che ven- mable. Prevent it leaking and com- ble. Eviter qu’il ne se déverse et ne flammbar. Ihr Austreten vermeiden,
ga in contatto con la pelle, gli occhi ing into contact with the skin, eyes vienne au contact de la peau, des ebenso ihren Kontakt mit der Haut,
o le cose. Non avvicinare fiamme
libere o scintille alla batteria.
or objects. Keep the battery away
from naked flames or sparks.
yeux ou d’objets. Ne pas placer la
batterie à proximité de flammes ou
den Augen oder Gegenständen. Kei-
ne offenen Flammen oder Funken 7
È comunque necessario osservare le It is always necessary though to take d’étincelles. in die Nähe der Batterie geraten
varie avvertenze contenute nel pre- note of the various warnings con- Il est en tout état de cause nécessaire lassen.
sente libretto. tained in this manual. de respecter les divers avertissements Die verschiedenen, im vorliegenden
décrits dans ce carnet. Handbuch gegebenen Warnungen und
Hinweise sollten unbedingt beachtet 8
werden.

2.49
Cinture Seatbelts Ceintures Sicherheitsgurte
di Sicurezza de Sécurité
Le cinture di sicurezza utilizzate nel The seatbelts must be used correctly, Les ceintures de sécurité utilisées cor- Legen Sie die Sicherheitsgurte kor-
modo corretto, integrate con l’azio- in combination with the pre-tension- rectement, reliées à l’action des rekt an. Ergänzt durch die Gurtstraffer
ne dei pretensionatori, proteggono ers, they protect the wearer from all prétensionneurs, protègent de tous schützen sie bei jeder Art von Auf-
da tutti i tipi di urti, legano gli occu- types of collisions, keeping them at- chocs, attachent les occupants à la prall, binden die Insassen an die
panti alla struttura del veicolo impe- tached firmly to the internal structure structure du véhicule en empêchant Fahrzeugstruktur und verhindern so
dendo movimenti pericolosi contro of the vehicle and so preventing dan- les mouvements dangereux contre des gefährliche Kollisionen mit den fe-
elementi fissi dell’abitacolo. gerous movements against the fixed éléments fixes de l’habitacle. sten Strukturen des Fahrzeug-
parts of the passenger compartment. innenraums.
La FERRARI raccomanda di uti- F ERRARI recommends the FERRARI recommande de tou- F ERRARI empfiehlt, stets die
lizzare sempre le cinture di seatbelts are correctly fastened jours maintenir les ceintures Gurte zu verwenden, und sie
sicurezza allacciate e regolate cor- and positioned and used at all times! de sécurité attachées et réglées cor- korrekt eingestellt anzulegen!
rettamente! Using the seatbelts correctly can dra- rectement ! Ihre korrekte Verwendung kann bei
Un corretto utilizzo può ridurre no- matically reduce the risk of serious Un bon usage peut réduire considé- Unfällen die Verletzungsgefahr er-
tevolmente la possibilità di subire injury in the event of an accident. rablement la possibilité de subir de heblich verringern.
lesioni gravi, in caso di incidente. graves lésions, en cas d’accidents.
Le cinture sono di tipo automatico, The seatbelts are automatic with 3 Les ceintures sont de type automati- Es handelt sich um Dreipunkt-Sicher-
a 3 punti di attacco, con avvolgitore fastening points and an emergency que, à trois points de fixation, pour- heitsgurte mit automatischer Aufroll-
a bloccaggio inerziale di emergenza inertial locking system on the wind- vues d’un enrouleur à blocage à iner- und Blockiervorrichtung sowie Gurts-
dotato di pretensionatore. ing unit which is fitted with a tie de secours équipé de prétension- traffern.
Per avere la massima protezione te- pretensioners. neur. Für eine maximale Schutzwirkung die
nere lo schienale in posizione eretta, For maximum safety levels, keep the Pour obtenir la protection maximale, Rücklehne in aufrechter Position hal-
appoggiarvi bene la schiena, regola- seatback in the upright position, keep maintenir le dossier droit, bien ap- ten, den Rücken gut anlehnen, die
re correttamente la cintura in altezza your head against the head rest and puyer le dos, régler correctement la Höhe des Gurtes richtig einstellen und
e tenerla ben aderente al busto e al adjust the seatbelt height and keep it ceinture en hauteur et bien la main- ihn dicht am Oberkörper und am
bacino. positioned close to your chest and tenir en parfaite adhérence le long Becken entlangführen.
pelvis. du buste et du bassin.

2.50
Fissaggio delle Fastening Fixation des Befestigung der
Cinture di Sicurezza
Dopo aver regolato correttamente il
the Seatbelts
After correctly positioning the seat-
Ceintures de Sécurité
Une fois le réglage du siège et de
Sicherheitsgurte
Nach korrektem Einstellen des Sitzes
1
sedile e l’appoggiatesta; back and head rest; l’appui-tête effectués correctement: und der Kopfstütze:
• Impugnare il terminale di aggancio • Grip the hooking end (A), pull the • Empoigner la boucle (A), tirer dou- • Den Gurtverschluß (A) in die Hand
(A), tirare lentamente la cintura ed seatbelt gently and insert the tongue cement la ceinture de sécurité et nehmen, den Gurt langsam ziehen
inserire la linguetta nella sede (B)
(se durante la trazione, la cintura
into the housing (B) (if the seatbelt
locks while being pulled, let it re-
introduire la boucle dans l’empla-
cement (B) (si lors de cette manoeu-
und die Schloßzunge in das Schloß-
teil (B) stecken (sollte sich der Gurt
2
dovesse bloccarsi, lasciarla riavvol- wind a little and then pull it again vre, la ceinture devait se bloquer, beim Herausziehen blockieren, ihn
gere per un breve tratto e tirare nuo- avoiding sharp movement). la laisser se renrouler un peu et la etwas zurückführen und dann er-
vamente, evitando manovre brusche). tirer de nouveau, en évitant toute neut ziehen, dabei rasche Bewegun-
• Verificare che sia avvenuto lo scat-
• Check that the lock has clicked into
place.
manoeuvre brusque).
• Contrôler qu’il y a bien eu déclic
gen vermeiden). 3
to di blocco. • Position the seatbelt correctly. • Kontrollieren, ob der Gurt in das
de blocage. Schloß eingerastet ist.
• Posizionare correttamente la cintu- If the driver’s seatbelt is not fastened,
ra. • Mettre correctement en place la • Den Gurt auf seinen richtigen Sitz
when the key is in the ignition and
Se la cintura del pilota non è allac-
ciata, ruotando la chiave di avvia-
turned to position “II” the light (C)
will turn on and a warning signal
ceinture.
Si la ceinture du conducteur n’est pas
überprüfen.
Ist der Fahrergurt nicht eingerastet, und
4
attachée, en tournant la clé de démar- wird der Zündschlüssel in Position ”II”
mento in posizione “II”, si illumina will sound for ten seconds.
rage en position “II”, le témoin (C)
la spia (C) e si attiva un segnalatore Do not use devices (spring clips, locks gedreht, schaltet sich die Kontrolleuchte
s’allume et un signal d’alarme sonore
acustico per 10 secondi. (C) ein, und es ertönt 10 Sekunden lang
Non utilizzare dispositivi (mollette,
fermi ecc.) che tengano le cinture non
etc.) which prevent the seatbelt from
adhering to the occupant’s body.
s’enclenche pendant 10 secondes.
Ne pas utiliser de dispositifs (clips,
ein akustisches Signal.
Keine Vorrichtungen benutzen (Klam-
5
attaches, etc…) qui pourraient em-
aderenti al corpo del passeggero. pêcher les ceintures d’adhérer au corps mern, Feststeller usw.), die den Gurt
du passager. vom Körper des Insassen entfernen.

A
C
7
B

2.51
Non trasportare bambini sul- Do not carry children on the Ne pas transporter d’enfants Kinder nicht auf dem Schoß
le ginocchia del passeggero uti- passenger’s lap using only one sur les genoux du passager en des Beifahrers sitzend trans-
lizzando la sola cintura di sicurezza seatbelt for both people. utilisant une seule ceinture de sécu- portieren und den Gurt nicht zum
per la protezione di entrambi. rité pour protéger les deux person- Schutze beider Personen anlegen.
nes.
Regolazione in Adjusting Réglage en Höhenverstellung
Altezza della Cintura the Seatbelt Height Hauteur de la Ceinture des Sicherheitsgurtes
• Agire sul pulsante (D) per sblocca- • Use the button (D) to release the • Appuyer sur le bouton (D) pour • Die Taste (D) betätigen, um die
re il dispositivo di regolazione quindi adjuster and then move it into the débloquer le dispositif de réglage et Verstellvorrichtung zu entriegeln,
spostarlo, nella posizione desidera- position required. le déplacer dans la position voulue. dann die Höhenfeststellung in die
ta. • Always check that the device has • Contrôler toujours son blocage. On gewünschte Position schieben.
• Verificare sempre il bloccaggio. La locked into place. The positioning obtient un bon réglage de la cein- • Die Feststellung stets überprüfen.
regolazione corretta si ottiene quan- is correct when the seatbelt passes ture quand on la place à mi-course Eine korrekte Gurteinstellung be-
do la cintura passa circa a metà tra about halfway between the shoul- entre l’extrémité de l’épaule et le steht dann, wenn der Schultergurt-
l’estremità della spalla e il collo. La der and the neck. The lower part cou. La partie inférieure doit adhé- teil über die Schultermitte verläuft.
parte inferiore deve aderire al baci- should touch the pelvis not the stom- rer au bassin et non à l’estomac. Der Beckengurtteil muß fest am
no, non all’addome. ach. Becken anliegen, nicht am Bauch.

Sgancio delle Unfastening Détachement de la Ablegen der


Cinture di Sicurezza the Seatbelts Ceintures de Sécurité Sicherheitsgurte
• Premere sul pulsante di sgancio (E) • Push the release button (E). • Appuyer sur le bouton de décro- • Auf die Ausklinktaste (E) drücken.
• Riaccompagnare la linguetta di ag- • Replace the hooking tongue (A) in chage (E) • Den Gurtverschluß (A) wieder in
gancio (A) in posizione di riposo. its resting position. • Remettre la boucle (A) dans sa po- die Ruheposition zurückführen.
sition de repos.

2.52
Pretensionatori Pre-tensioners Prétensionneurs Gurtstraffer
Il pretensionatore viene attivato in caso
di violento urto frontale. La cintura
The pre-tensioner is activated in the
event of a violent frontal collision.
Le prétensionneur s’active en cas de
choc violent de plein fouet. La cein-
Der Gurtstraffer wird bei starkem
Frontalzusammenstoß aktiviert. Der
1
viene riavvolta di qualche centimetro The seatbelt is wound in by a few ture se renroule un instant de quel- Gurt wird dabei um einige Zentime-
un attimo prima che inizi l’azione di centimetres a moment before the re- ques centimètres avant que ne com- ter aufgerollt, bevor die Haltetätigkeit
trattenimento, garantendo in questo straining action takes place, ensur- mence l’action de retenue garantis- beginnt. Damit wird sichergestellt,
modo la perfetta aderenza al corpo.
L’avvenuta attivazione del pretensio-
ing it is fitted against the body per-
fectly.
sant ainsi une parfaite adhérence au
corps.
dass er straff am Körper anliegt.
Die Aktivierung des Gurtstraffers wird
2
natore è segnalata dall’illuminazione The enabling of the pre-tensioners is L’éclairage du témoin (F) sur le ta- durch das Aufleuchten der
della spia (F) sul quadro strumenti e signalled on the instrument panel by bleau de bord et le blocage de la Kontrolleuchte (F) auf der
dal bloccaggio della cintura. the warning light (F) and by the lock-
ing of the seatbelt.
ceinture indiquent que le prétension-
neur s’est effectivement activé.
Instrumententafel und das Blockie-
ren des Gurtes angezeigt. 3
Dopo l’attivazione, il preten- Once the pretensioners have Après l’activation, le préten- Die Schutzfunktion des
sionatore cessa la sua funzio- been activated they are no sionneur cesse de fonctionner Gurtstraffers reicht nur für ei-
ne e non è assolutamente riparabile. longer useable and cannot be re- et n’est plus réparable du tout. nen Unfall, er kann nicht repariert
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA F ER-
RARI per la sostituzione.
paired. Contact the F ERRARI ASSIST-
ANCE N ETWORK.
S’adresser au R ESEAU D’ ASSISTANCE
FERRARI pour son remplacement.
werden. Wenden Sie sich für den Aus-
tausch an den FERRARI KUNDENDIENST. 4
L’attivazione del pretensionatore li- The activation of the pre-tensioners L’activation du prétensionneur libè- Bei Auslösen des Gurtstraffers wird
bera una piccola quantità di polveri. will produce a small amount of pow- re un petit nuage de poussières. Ce eine kleine Menge Pulver freigesetzt.
Queste polveri non sono nocive e non der. This powder is not harmful and nuage de poussières n’est pas dange- Dieses Pulver ist nicht giftig und stellt
indicano un principio di incendio. does not indicate the beginning of a
fire.
reux et n’indique pas de début d’in-
cendie.
kein Anzeichen für den Beginn eines
Brandes dar.
5

F
7

2.53
Cura delle Cinture di Taking Care of the Entretien des Ceintures de Pflege der Sicherheitsgurte
Sicurezza e Pretensionatori Seatbelt Pre-tensioners Sécurité et Prétensionneurs und Gurtstraffer
• A seguito di un incidente di una • Following a collision with a certain • Après un accident d’une certaine • Nach einem Unfall einer bestimmten
certa entità, sostituire la cintura degree of impact, replace the seatbelt gravité, remplacer la ceinture utili- Stärke den hierbei angelegten Gurt
indossata, anche se in apparenza which was worn at the time, even if sée, même si elle ne paraît pas en- austauschen, auch wenn er anschei-
non sembra danneggiata. it does not appear to be damaged. dommagée. nend keine Beschädigung aufweist.
• Periodicamente verificare che le viti • Check regularly that the fixing • Contrôler régulièrement que les vis • In regelmäßigen Abständen überprü-
degli ancoraggi siano serrate a fon- screws are still full tightened and de fixation soient serrées à fond, fen, ob die Verankerungsschrauben
do, che il nastro sia integro e che that the belt is complete and runs que la courroie soit en bon état et noch gründlich befestigt sind, ob das
scorra senza impedimenti. without jamming. qu’elle coulisse sans peine. Gurtband unversehrt ist und sich ohne
Schwierigkeiten ziehen läßt.
• Il nastro va tenuto pulito; la pre- • The belt must be kept clean; the • La courroie doit toujours être pro- • Das Gurtband sauberhalten; Ver-
senza d’impurità può pregiudicare presence of any dirt could reduce pre; la présence d’impuretés peut schmutzungen können die Wirksam-
l’efficienza dell’arrotolatore. the winding efficiency. altérer l’efficacité de l’enrouleur. keit der Aufrollvorrichtung beein-
trächtigen.
• Per pulire la cintura lavarla a mano • To clean the seatbelt, wash it by • Pour nettoyer la ceinture, la laver à • Zu seiner Reinigung sollte der Gurt
con acqua e sapone neutro, risciac- hand with a neutral soap and wa- la main à l’eau et au savon neutre, von Hand mit Wasser und neutra-
quarla e lasciarla asciugare. Non ter, rinse it and leave it to dry. Do l’essorer et la laisser sécher. Ne pas ler Seife gewaschen werden, die Seife
usare detergenti forti, candeggianti not use strong detergents, bleach employer de détergents, de produits mit klarem Wasser entfernen und
o solventi aggressivi che possano or aggressive solvents which could blanchissants, de solvants puissants den Gurt trocknen lassen. Keine
indebolire le fibre. weaken the fibres qui pourraient endommager le tissu. starken Reinigungsmittel, Bleichmit-
Evitare che gli arrotolatori venga- Do not let the winding units get Eviter que les enrouleurs ne viennent tel oder aggressive Lösungsmittel
no bagnati: il loro corretto funzio- wet: they can only be guaranteed au contact de l’eau: leur bon fonction- verwenden, die das Gurtgewebe
namento è garantito solo se non to work properly if they do not nement n’est garanti que s’ils ne su- schwächen können.
subiscono infiltrazioni d’acqua. undergo any water infiltration. bissent aucune infiltrations d’eau. Die Aufrollvorrichtung darf nicht
naß werden. Nur dann ist ihre kor-
rekte Funktion gewährleistet.

• Il pretensionatore non necessita di • The pre-tensioner does not require • Le prétensionneur n’a besoin • Der Gurtstraffer benötigt weder
alcuna manutenzione, ne lubrifica- any form of maintenance or lubri- d’aucun entretien, ni de lubrifica- Wartung noch Schmierung. Sollte
zione. In caso di immersione del cation. If they are immersed in wa- tion. En cas d’immersion du dispo- die Vorrichtung von Wasser oder
dispositivo in acqua e fango, è tas- ter or mud they must be replaced sitif dans l’eau, il est formellement Schlamm bedeckt werden, muß sie
sativamente necessaria la sua sosti- without exception. nécessaire de le remplacer. ausgetauscht werden.
tuzione. • The pretensioners must be replaced • Le prétensionneur doit être rem- • Der Gurtstraffer muß alle 15 Jahre
• Il pretensionatore deve essere sosti- every 15 years. placé tous les 15 ans. ausgetauscht werden.
tuito ogni 15 anni.

2.54
Tutti gli interventi su qualsi- All interventions on the safety Toute intervention su quelque Sämtliche Eingriffe an Kom-
asi componente del sistema di
sicurezza, devono essere eseguiti dalla
system components must be
carried out by the F ERRARI A SSIST-
élément que ce soit du système
de sécurité doit être effectuée par le
ponenten des Sicherheitssy-
stems müssen vom F ERRARI KUNDEN-
1
RETE ASSISTENZA FERRARI. ANCE N ETWORK only. RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. DIENST ausgeführt werden.

Non è consentito smontare o appor- The disassembly or modification of Il n’est pas permis de démonter ou Der Ausbau oder Veränderungen jeg-
tare modifiche di qualsiasi tipo a cin-
ture, arrotolatori e pretensionatori.
the seatbelts, winding units or
pretensioners is strictly forbidden.
d’apporter quelque modification que
ce soit aux ceintures, enrouleurs et
prétensionneurs.
licher Art an den Sicherheitgurten,
den Aufrollvorrichtungen und den
Gurtstraffern sind nicht gestattet.
2
Interventi straordinari di manuten- The special maintenance works which
zione che comportano urti violenti, may lead to blows to, vibrations of Les interventions extraordinaires d’en- Außerordentliche Wartungsmaßnah-
vibrazioni o riscaldamento della zona or overheating in the pretensioners tretien comportant des chocs violents, men, die starke Schläge, Vibrationen
del pretensionatore, possono provo-
carne l’intervento; non rientrano in
area may cause them their activa-
tion: normal vibrations from the road
des vibrations ou un réchauffement de
la zone du prétensionneur peuvent le
oder Erhitzung des Bereichs der Gurt-
straffer mit sich bringen, können ihren 3
queste condizioni le vibrazioni indotte bumps will not have this effect. déclencher mais pas les vibrations dues Einsatz auslösen; zu diesen Umständen
dalle asperità stradali. aux aspérités de la route. gehören nicht die durch Straßenuneben-
heiten verursachten Vibrationen.
Sicurezza Bambini
Per la loro conformazione, i bambini
Child Safety
Because of their size and shape, chil-
Sécurité des Enfants
Du fait de leur constitution, les enfants
Sicherheit der Kinder
Aufgrund ihrer Größe und Gestalt sind
4
sono soggetti a rischi maggiori ri- dren are at greater risk than adults. encourent plus de risques que les adul- Kinder im Auto größeren Risiken aus-
spetto agli adulti. È necessario quin- It is necessary therefore to use suit- tes. L’usage de dispositifs d’attache ou gesetzt als Erwachsene. Aus diesem
di l’utilizzo di idonei sistemi di riten- able restraining or safety systems. de sécurité approprié est donc néces- Grund ist die Verwendung geeigneter
zione o sicurezza. All children whose characteristics saire. Rückhalte- oder Sicherheitssysteme er-
forderlich.
5
Tutti i minori le cui caratteristiche (height, weight) fall within the values/ Tous les mineurs dont les critères phy-
fisiche (altezza, peso) rientrino nei limits fixed by the laws in force in siques (hauteur, poids) entrent dans les Alle Minderjährigen, deren körperliche
valori/limiti stabiliti dalle leggi vi- every single country must be protected valeurs/limites établies par les lois en Eigenschaften (Körpergröße und -ge-
genti in ogni singolo Paese, dovran-
no essere protetti da appositi sistemi
by the relative approved restraining
or safety system (Child seats, cots,
vigueur dans chaque pays, devront être
protégés par des dispositifs d’attache
wicht) in den Bereichen liegen, für die
die Gesetzgebung jedes Landes es vor- 6
di ritenzione o sicurezza (seggiolini, cushions etc). ou de sécurité appropriés (petits siè- sieht, müssen mit den dazu vorgesehe-
culle, cuscini) omologati. In any case, we recommend that you ges, berceaux, coussins) homologués. nen zugelassenen Rückhalte- oder Si-
In ogni caso si raccomanda di utiliz- always use approved child restrain- Dans tous les cas, on recommande de cherheitssystemen (Babyschalen, Kinder-
zare sempre sistemi omologati di ri-
tenzione bambini, con riportato il
ing systems labelled with the quality
control mark.
toujours utiliser des dispositifs d’at-
tache pour enfants homologués, avec
sitze und -sitzkissen) befördert werden.
Es wird empfohlen, stets zugelassene
7
marchio di controllo. application de la marque de contrôle. Rückhaltesysteme zu benutzen, die ein
Prüfabzeichen aufweisen.
In caso di incidente se si uti- In the event of an accident an En cas d’accident, l’utilisation Bei einem Unfall besteht er-
lizza un sistema di ritenuta
per bambini, un fissaggio non cor-
incorrectly fitted child restrain-
ing system may increase the risk of
d’un dispositif d’attache pour
enfants installé de façon incorrecte aug-
höhte Verletzungsgefahr, wenn
der verwendete Kindersitz nicht kor-
8
retto aumenta il rischio di lesioni. harm to the child. mente le risque de lésions. rekt befestigt ist.

2.55
• Le cinture di sicurezza presenti sul- • The seatbelts in the car have been • Les ceintures de sécurité installées • Die im Fahrzeug vorhandenen Sicher-
la vettura sono state realizzate e designed and tested to protect people sur le véhicule ont été réalisées et heitsgurte sind zum Schutz von Per-
collaudate per proteggere persone of at least 36 Kg in weight and over testées pour protéger des personnes sonen mit einem Körpergewicht von
di almeno 36 Kg di peso e oltre 1,50 m in height. d’un poids minimum de 36 kg et d’une mindestens 36 kg und einer Körper-
1,50 m di statura. hauteur de plus de 1,50 m. größe von mehr als 150 cm konstru-
iert und abgenommen.
• Per trattenere chi non rientra in tali • For this reason, for persons who • Pour toute autre personne dont les • Um Personen, deren körperliche Ei-
limiti, è necessario installare siste- do not meet these requirements it is critères physiques n’entrent pas dans genschaften unter diesen Grenzwer-
mi di ritenzione specifici, dotati di necessary to install specific restrain- ces limites, il est nécessaire d’instal- ten liegen, zurückzuhalten, ist es er-
cinture dedicate, o di accessori che ing systems, equipped with special ler des systèmes d’attache spéciaux, forderlich, spezifische, mit entspre-
sono in grado di adeguare la posi- safety belts or with accessories which dotés de ceintures dédiées ou d’ac- chend vorgerichteten Sicherheitsgur-
zione del bambino rispetto alle cin- can adjust the child position with cessoires permettant d’ajuster la ten oder mit Zubehörteilen ausge-
ture della vettura. respect to the car’s safety belts. position de l’enfant par rapport aux stattete Rückhaltesysteme anzubrin-
ceintures du véhicule. gen, um die Position des Kindes im
Verhältnis zu den Sicherheitsgurten
des Fahrzeugs anzupassen.

Per l’installazione e l’utilizzo dei si- When installing and using child re- Pour installer et utiliser les disposi- Für die Anbringung und den Ge-
stemi di ritenuta per bambini, atte- straining systems follow the instruc- tifs d’attache pour enfants, se con- brauch der Sicherheitssysteme für
nersi alle istruzioni che obbligatoria- tions which the manufacturer is com- former aux instructions que le Cons- Kinder sind die vom Hersteller der
mente il Costruttore dei dispositivi pelled by law to supply with the sys- tructeur doit obligatoirement four- Vorrichtungen zusammen mit dem
dovrà fornire con gli stessi. tem itself. nir pour leur usage. Sitz gelieferten Gebrauchsanweisun-
gen zu beachten.
Non applicare seggiolini per Do not use a child’s seat placed Ne pas placer de siège pour Kindersitze nicht entgegen der
bambini contromarcia sul se- on the passenger seat facing enfants dans le sens inverse Fahrtrichtung auf dem Beifah-
dile del passeggero con AIR BAG inse- backwards when the AIRBAG is con- de la conduite sur le siège passager, rersitz anbringen, bei eingeschalte-
rito, altrimenti il bambino è esposto nected. This would expose the child l’AIRBAG activé, sinon l’enfant risque tem Airbag ist das Kind einer hohen
al pericolo di gravi lesioni nel caso to serious harm if the AIRBAG should de subir de graves lésions si l’AIRBAG Verletzungsgefahr ausgesetzt, sollte
di azionamento dell’AIR BAG. be activated. s’enclenche. der AIRBAG ausgelöst werden.

In nessun caso devono venire The child restraining systems En aucun cas, aucune modifi- Die Gurte und Sicherheitssy-
apportate modifiche alle cin- and seatbelts must never be cation en doit être apportée steme für Kinder dürfen unter
ture ed ai sistemi di ritenzione per modified. Wherever it is prescribed aux ceintures et aux dispositifs d’at- keinen Umständen verändert werden.
bambini. Dove le disposizioni di legge by the law, children under the age tache pour enfants. Dans les cas où Sofern bereits gesetzlich vorgeschrie-
già lo prescrivono, i bambini al di of 12 years may not travel in the le prévoient les dispositions de la ben, dürfen Kinder unter 12 Jahren
sotto di 12 anni non possono viag- front seat. loi, les enfants de moins de 12 ans nicht auf den vorderen Sitzen mit-
giare sui sedili anteriori. ne peuvent voyager sur les sièges fahren.
avant.

2.56
L’adesivo (G) vieta di disporre con- The existence of sticker (G) indicates L’adhésif (G) signale qu’il est inter- Der Aufkleber (G) weist auf das Ver-
tromarcia sul sedile passeggero, il
seggiolino per bambini.
that the child’s seat must not be placed
on the front seat facing backwards.
dit de placer le siège pour enfant dans
le sens contraire de la conduite, sur
bot hin, den Kindersitz entgegen der
Fahrtrichtung auf dem Beifahrersitz
1
le siège du passager. anzubringen.

6
G

2.57
Air Bag Airbag Airbag Airbag

L’AIR BAG non sostituisce le cin- The AIRBAG is not a substitute L’AIRBAG ne remplace pas les Der AIRBAG ist kein Ersatz für
ture di sicurezza ma ne incre- for the seatbelt, it simply ceintures de sécurité mais en die Sicherheitsgurte, sondern
menta l’efficacia. Un corretto utiliz- increases the latter’s efficiency. Using augmente l’efficacité. Un bon usage erhöht ihre Wirksamkeit. Ergänzt
zo delle cinture di sicurezza, integra- the seatbelt correctly, in combination des ceintures de sécurité, associé à durch die Wirkung des AIRBAGS, bie-
to con l’azione dell’AIR BAG, offre la with the AIRBAG will provide the l’action de l’AIRBAG, offre une pro- tet die korrekte Verwendung der Si-
massima protezione in caso di urto occupants with the maximum tection maximale en cas de choc de cherheitsgurte die höchstmögliche
frontale. protection in the event of a frontal plein fouet. Schutzwirkung im Falle eines
collision. Frontalunfalls.
Elementi del Sistema Air Bag Airbag System Elements Eléments du Système Airbag Elemente des Airbag-Systems
Il sistema AIR BAG è costituito da due The AIRBAG system consists of two Le système AIRBAG est constitué de Das AIRBAG-System besteht aus zwei
cuscini a gonfiaggio istantaneo situati, instantly inflating cushions situated, deux coussins à gonflage instantané sich explosionsartig aufblasenden
uno sul lato pilota al centro del vo- one on the driver’s side in the middle situés l’un côté pilote au centre du Kissen, eines auf der Fahrerseite, in
lante (A) e l’altro, sul lato passegge- of the steering wheel (A) and the volant (A) et l’autre côté passager, à der Mitte des Lenkrades (A) und das
ro, all’interno della plancia (B). other, on the passenger’s side, inside l’intérieur du tableau de bord (B). andere auf der Beifahrerseite, in der
the dashboard (B). Instrumententafel (B).
Ruotando la chiave di avvia- Turning the ignition key to the En tournant la clé de démar- Wird der Zündschlüssel auf
mento in posizione “II”, si il- position “II”, will make the rage sur la position “II”, le Position “II” gedreht, leuchtet
lumina la spia (C) che, in assenza di light (C) switch on and, if no faults témoin (C) s’allume et, en absence die Kontrolleuchte (C) auf, die sich,
anomalie, si spegnerà dopo 4 secon- are found, this will then go off after de défaut, il s’éteindra au bout de 4 wenn keine Unregelmäßigkeit vor-
di. Se la spia non si illumina, se 4 seconds. If the lamp does not light secondes. Si le témoin ne s’allume liegt, nach 4 Sekunden ausschaltet.
rimane illuminata o se si illumina up, remains on or lights up while pas, s’il reste allumé ou s’il s’allume Wenn sich die Kontrollampe nicht

A B

2.58
durante la marcia, rivolgersi imme- the car is running, contact the FERRARI lorsque le véhicule roule, s’adresser einschaltet, wenn sie nicht erlischt
diatamente alla RETE ASSISTENZA FER-
RARI.
ASSISTANCE NETWORK immediately. immédiatement au RESEAU D’ ASSIS-
TANCE FERRARI.
oder während der Fahrt aufleuchtet,
wenden Sie sich bitte umgehend an
1
den FERRARI KUNDENDIENST.

Funzionamento
Gli AIR BAGS sono comandati da un
Operation
The AIRBAGS are controlled by a sen-
Fonctionnement
Les AIRBAGS sont commandés par un
Funktionsweise
Die AIRBAGS werden durch einen Sen- 2
sensore e una centralina che li atti- sor and an ECU which activate them capteur et un boîtier électronique qui sor und ein Steuergerät gesteuert, die
vano in caso di urto frontale di enti- in case of a medium or high impact les déclenchent en cas de choc moyen sie bei einem frontalen Aufprall mitt-
tà media o alta. frontal collision. ou violent de plein fouet. lerer oder größerer Stärke auslösen.
In caso di urto di entità tale che la
decelerazione superi il valore di
In the event that the collision impact
is so strong that the deceleration ex-
En cas de choc dont la violence est
telle que la décélération dépasse la
Bei einer Kollision von einer Stärke, bei
der die Verlangsamung den Eichwert des
3
taratura del sensore, la centralina ceeds the sensor rating value, the elec- valeur de réglage du capteur, le boî- Sensors überschreitet, sendet das elek-
elettronica di controllo, manda un tronic control unit sends a signal for tier électronique de commande émet tronische Steuergerät das Signal zum
segnale per lo scoppio dei bags che, the AIRBAG to burst. These start to un signal pour provoquer l’explosion Aufblasen der AIRBAGS, die mittels eines
per combustione, iniziano a gonfiar-
si, rompendo la copertura lungo la
inflate through combustion, thus
blowing out their covers along the
des sacs qui, par combustion, com-
mencent à se gonfler, rompant leur
Verbrennungsvorgangs beginnen sich
aufzublasen, wobei sie die jeweiligen Ab-
4
linea di rottura fino a gonfiarsi to- breaking line, until they inflate thor- protection jusqu’à se gonfler com- deckungen aufbrechen. Ihr vollständiges
talmente nel giro di poche decine di oughly within only a fraction of a plètement, et ce en quelques dizaines Aufblasen erfolgt innerhalb weniger
millisecondi, ponendosi come prote- second to work as a protection shield de millisecondes, s’interposant ainsi Tausendstelsekunden, hierdurch wird
zione fra il corpo del pilota o del
passeggero e le strutture che potreb-
between the driver’s or the passen-
ger’s body and the car parts that may
entre le corps du pilote ou celui du
passager et les structures pouvant les
der Fahrer/Beifahrer vor einem Aufprall
gegen die Strukturen im Innenbereich
5
bero causare lesioni. cause injuries. blesser. des Fahrzeugs geschützt, die zur Ursa-
Immediatamente dopo l’AIR BAG si Soon afterwards the AIRBAGS deflate. L’ AIRBAG se dégonfle instantanément che von Verletzungen werden könnten.
sgonfia. après son fonctionnement. Danach entweicht das Füllgas umge-
hend aus den A IRBAGS. 6
Si raccomanda al pilota ed al Both driver and passenger are Pendant le voyage Le conduc- Es wird dem Fahrer und dem
passeggero di non viaggiare advised not to travel using ob- teur et le passager ne doivent Beifahrer empfohlen, während
utilizzando oggetti (lattine o botti- jects (such as drink cans or bottles, pas utiliser d’objets (récipients mé- der Fahrt den Umgang mit Gegenstän-
glie di bevande, pipe, ecc.) che po-
trebbero provocare delle lesioni in
pipes, etc...) that could cause inju-
ries in case of AIRBAG intervention.
talliques, bouteilles, pipes, etc...) qui
pourraient provoquer des lésions en
den (Flaschen, Dosen, Pfeife, usw...) zu
unterlassen, da Verletzungsgefahr be- 7
caso di intervento dell’AIR BAG. When the AIRBAG system is activated, cas de déclenchement de l’AIRBAG. steht, falls der AIRBAG ausgelöst wird.
Quando l’impianto entra in funzio- gases and fumes as well as combus- Lorsque l’AIRBAG se déclenche, il gé- Bei Auslösen des AIRBAGS werden
ne, vengono rilasciati gas sotto for- tion gases needed for inflating the nère des gaz qui se libèrent en fumée zusammen mit dem zum Aufblasen
ma di fumo unitamente al gas che
viene utilizzato per il gonfiaggio del
airbags are produced.
These gases are not harmful.
avec ceux contenus dans le sac.
Ces gaz ne sont pas dangereux.
der Airbags verwendeten Gas andere
Gase in Rauchform freigesetzt.
8
cuscino. Diese Gase sind nicht gesundheits-
Questi gas non sono pericolosi. schädlich.

2.59
Guidare tenendo le mani sem- Always drive with your hands Conduire en gardant les mains Greifen Sie das Lenkrad stets
pre sulla corona del volante on the steering wheel so that, correctement sur le volant pour am Lenkradkranz, und zwar
in modo che, in caso di attivazione, in case of collision, the AIRBAG can ne pas empêcher l’AIRBAG de se gonfler so, dass sich der im Pralltopf unter-
l’AIR BAG possa gonfiarsi senza in- inflate without any hindrance. le cas d’accident. gebrachte AIRBAG ungehindert ent-
contrare ostacoli. Always keep the back of your seat in Positionner toujours le dossier du siè- falten kann.
Tenere sempre lo schienale in posi- upright position, sitting with your ge bien droit pour avoir le dos bien Die Rückenlehne sollte in einer auf-
zione eretta e appoggiarvi bene la back properly against it. appuyé. rechten Position stehen. Lehnen Sie
schiena. sich sicher an.
Non apportare assolutamente Never interfere with the com- Ne pas effectuer de modifica- Änderungen an den System-
modifiche ai singoli compo- ponents or harness of the AIRBAG tions ou réparations sur les com- Komponenten bzw. -Kabeln
nenti dell’impianto o ai cavi. system. posants du dispositif ou sur les câbles. sind untersagt.
Non tagliare o manomettere i connet- Do not cut or alter the connectors Ne pas couper ou modifier les connec- Die Kabel- und AIRBAG-Modulverb-
tori tra il cablaggio ed i moduli AIR BAG. linking the harness and the AIRBAG. teurs entre le câblage et les modules inder nicht abtrennen oder verset-
Non ricoprire con adesivo, o comun- Do not apply any adhesive label or d’AIRBAG. zen.
que trattare in qualsiasi modo, il vo- somehow treat the steering wheel and Ne pas recouvrir d’adhésif ou traiter Weder das Lenkrad noch die Polste-
lante e il pannello imbottito posiziona- the padded panel on the passenger’s par quelque procédé que ce soit le vo- rung auf dem Armaturenbrett der
to sul cruscotto lato passeggero. side instrument panel. lant et le panneau rembourré situé sur Beifahrerseite mit Klebstoff abdek-
Non togliere assolutamente il volan- Never remove the steering wheel. This le tableau de bord côté passager. ken bzw. anderweitig behandeln.
te; tale operazione, eventualmente, è operation, when needed, must be only Ne jamais démonter le volant. Si né- Unter keinen Umständen das Lenkrad
da fare eseguire presso la R ETE ASSI- performed by authorized personnel cessaire, demander à un CENTRE AGREE abnehmen, für diesen Eingriff ist nur
STENZA FERRARI. of the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. FERRARI d’effectuer cette opération. ein FERRARI KUNDENDIENST zuständig.
Dopo un incidente con intervento If the AIRBAGS inflate in a crash, the Si, à la suite d’un accident, l’AIRBAG s’est Nach einem Unfall mit A IRBAG-Aus-
degli AIR BAG è necessario sostituire entire AIRBAG system must be repla- déclenché, faire remplacer tous les com- lösung sind sämtliche System-Kom-
tutti i componenti dell’impianto. ced. posants du dispositif. ponenten zu ersetzen.
Dopo un incidente senza intervento If the car is involved in a crash and Après un accident sans déclenchement Nach einem Unfall ohne AIRBAG-Aus-
degli AIR BAGS è necessario rivolgersi the AIRBAGS do not inflate, have the de l’AIRBAG, s’adresser au RESEAU D’AS- lösung einen autorisierten FERRARI
presso la RETE ASSISTENZA FERRARI system inspected by F ERRARI ASSIST- SISTANCE F ERRARI pour contrôler ou K UNDENDIENST aufsuchen, um die
per il controllo e l’eventuale sostitu- ANCE N ETWORK so that any damaged éventuellement remplacer tous les com- System-Komponenten überprüfen
zione dei componenti dell’impianto or malfunctioning components can posants qui pourraient être déformés, bzw. die verformten, beschädigten
che risultino deformati, danneggiati be replaced. endommagés ou défectueux. oder funktionsgestörten Teile erset-
o che presentino anomalie. zen zu lassen.
I singoli componenti dell’impianto Damaged or defective components Les composants endommagés ou défec- Die beschädigten oder defekten Sy-
danneggiati oppure difettosi non de- of the airbag system cannot be re- tueux ne doivent pas être réparés en stem-Komponenten dürfen keinesfalls
vono essere in alcun modo riparati paired and must be replaced. aucune manière, mais remplacés. repariert werden; sie sind komplett
ma sostituiti. Improper interventions on the sys- Les interventions inadaptées effec- zu ersetzen.
Interventi non opportuni ai compo- tem components can cause failures tuées sur les composants du système Unsachgemäße Eingriffe an den Sy-
nenti dell’impianto possono essere or undesired activation of the peuvent provoquer des anomalies, ou stem-Komponenten können Störun-

2.60
causa di avarie, oppure possono pro- AIRBAGS with dire consequences. générer involontairement, lors de son gen bzw. ein ungewolltes und fol-
vocarne un’attivazione involontaria
con conseguenti danni.
The AIRBAG system components have
been specially designed to be used
fonctionnement, de sérieux domma-
ges.
genschweres Auslösen des AIRBAGS
verursachen.
1
I componenti dell’impianto sono stati in this specific car model. Never at- Les composants du dispositif ont été Die Systemkomponenten sind spezi-
progettati appositamente per questo tempt to use them on other car types, expressément conçus pour ce modèle ell für dieses Fahrzeugmodell entwor-
specifico modello di autovettura.
Qualsiasi tentativo di utilizzo su vet-
ture di modello diverso è assoluta-
as this may cause serious injuries to
passengers in the event of a colli-
sion.
spécifique de voiture. Eviter impéra-
tivement d’installer ce dispositif sur
un autre modèle de voiture car il peut
fen worden. Jedwede Übertragung auf
andere Modelle ist unbedingt zu un-
terlassen, da hierdurch die Verlet-
2
mente da evitare in quanto può pro- In the event of car disposal, contact causer de graves lésions aux passa- zungsgefahr der Insassen bei einem
vocare gravi danni ai passeggeri del- the F ERRARI A SSISTANCE NETWORK to gers en cas d’accident. Unfall erhöht wird.
l’autovettura in caso di incidente.
In caso di rottamazione della vettura
have the AIRBAG system deactivated.
If the car was stolen or after a steal-
En cas de mise en épave de la voitu-
re, il convient de se référer au R E-
Muß das Fahrzeug verschrottet werden,
den AIRBAG zuvor von einem FERRARI 3
occorre rivolgersi alla RETE ASSISTENZA ing attempt, have the AIRBAG system SEAU D’ ASSISTANCE FERRARI pour dé- KUNDENDIENST deaktivieren lassen.
FERRARI per far disattivare l’impian- inspected by the FERRARI A SSISTANCE sactiver le système d’ AIRBAG. Wurde in das Fahrzeug eingebrochen
to AIR BAG. N ETWORK. Si la voiture a été volée ou a fait oder hat ein Diebstahlsversuch stattge-
Se la vettura è stata oggetto di Furto
o tentativo di furto, far verificare il
l’objet d’une tentative de vol, faire
contrôler le système d’AIRBAG auprès
funden, das AIRBAG-System von einem
FERRARI KUNDENDIENST kontrollieren
4
sistema AIR BAG presso la RETE ASSI- du RESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI. lassen.
STENZA F ERRARI.

I moduli AIR BAG, devono essere The AIRBAG modules must be Les modules d’AIRBAG doivent Die AIRBAG-Module müssen 10
sostituiti dopo 10 anni dalla
loro installazione, anche nel caso in
replaced 10 years after their
installation, even if the car hasn’t
être remplacés 10 ans après
leur installation, même si la voiture
Jahre nach der Installierung
ersetzt werden, selbst wenn das Fahr-
5
cui la vettura non abbia subito urti. had any collision. n’a pas subi de chocs. zeug keine Unfälle erlitten hat.

2.61
La targhetta (D) posta sull’aletta pa- The plate (D) on the right-hand sun La plaquette (D) placée sur le pare- Das auf der rechten Sonnenblende,
rasole destra, a lato dello specchio visor, near the courtesy mirror, shows soleil droit, à côté du miroir de cour- neben dem Make-up Spiegel befind-
di cortesia, riporta la data di scaden- the expiry date of the AIRBAG system. toisie, reporte la date d’échéance du liche Kennschild (D) gibt das Ver-
za dell’impianto AIR BAG. All’avvici- Contact the FERRARI ASSISTANCE NET- système d’ AIRBAG. A l’approche de fallsdatum des AIRBAG-Systems an.
narsi di questa scadenza rivolgersi WORK to replace the system when this cette date, s’adresser au RESEAU D’AS- Vor Ablauf der Gültigkeitsdauer ei-
alla RETE ASSISTENZA FERRARI per la date approaches. SISTANCE FERRARI pour le remplacement nen FERRARI KUNDENDIENST aufsuchen
sostituzione dell’impianto. The plates (E), (F) and (G) indicate du système. und die Anlage austauschen lassen.
Le targhette (E), (F) e (G) indicano that the AIRBAG system is installed. Les plaquettes (E), (F) et (G) indiquent Die Kennschilder (E), (F) und (G)
la presenza del sistema AIR BAG. la présence du système AIRBAG. zeigen das Vorhandensein des AIRBAG-
Systems an.
Essendo la vettura equipaggiata Being the car equipped with La voiture étant équipée d’AIR- In den mit AIRBAG für den Bei-
con AIR BAG, sul sedile del pas- passenger’s side AIRBAG, chil- BAG, les dispositifs de main- fahrer ausgestatteten Fahrzeu-
seggero non devono venir installati dren’s restraint system shouldn’t be tien pour enfants ne doivent pas être gen dürfen keine Kindersitze auf dem
sistemi di ritenzione per bambini. installed on the passenger’s seat. installés sur le siège du passager. Beifahrersitz montiert werden.
I bambini di età inferiore ai 12 anni Children under 12 cannot travel on Les enfants ayant moins de 12 ans Kinder unter 12 Jahren dürfen nicht
non possono viaggiare sui sedili an- front seats. ne peuvent pas voyager sur les sièges auf den Vordersitzen mitfahren.
teriori. avant.

D F
G

2.62
Cassetto Glove Boîte-à-gants Handschuhfach
Ripostiglio Compartment 1
Per l’apertura girare la chiave quindi To open the glove compartment turn Pour l’ouvrir, tourner la clé puis ap- Zum Öffnen des Handschuhfachs den
premere sul pulsante (A). the key and press the button (A). puyer sur le bouton (A). Schlüssel drehen und dann auf die
Taste (A) drücken.
La serratura si aziona con la chiave
di accensione.
The lock is operated by the ignition
key.
On actionne la serrure à l’aide de la
clé de contact. Das Schloß läßt sich mit dem 2
All’apertura del cassetto, si accende When the glove compartment is open, La boîte-à-gants ouverte, la lampe Fahrzeugschlüssel öffnen.
automaticamente una luce di corte- a courtesy light (B) will go on which de courtoisie (B) éclaire automati- Wird das Handschuhfach geöffnet,
sia (B) che illumina il vano. illuminates the compartment. quement le compartiment. schaltet sich automatisch ein Lese-
licht (B) ein, das das Fach beleuch-
tet.
3
Tenere chiuso il cassetto por- Keep the compartment closed Maintenir la boîte-à-gants fer- Während der Fahrt das Hand-
taoggetti durante la marcia. while the car is moving. mée pendant la conduite. schuhfach geschlossen lassen.

6
B
A

2.63
Posacenere Ashtray Cendrier Aschenbecher

Per accedere al posacenere, o all’ac- To gain access to the ashtray or the Pour accéder au cendrier, ou à l’al- Um an den Aschenbecher oder den
cendisigari, spingere all’indietro il co- cigarette lighter push the cover (A) lume-cigares, tirer le couvercle (A) Zigarrenanzünder zu gelangen, den
perchio (A). Per pulire il posacenere, back. To clean the ashtray, pull it en arrière. Pour nettoyer le cendrier, Deckel (A) nach hinten schieben. Um
estrarlo tirandolo verso l’alto. upwards. l’extraire en le tirant vers le haut. den Aschenbecher zu reinigen, muß
Accendisigari Cigar Lighter Allume-cigares er nach oben herausgezogen werden.
Si inserisce premendo a fondo sul This is activated by pushing the but- On le met en fonction en appuyant a Zigarrenanzünder
pulsante (B). Dopo aver raggiunto la ton (B) down fully. When the neces- fond sur le bouton (B). Une fois la Er wird eingeschaltet, indem man den
temperatura necessaria, l’accendisi- sary temperature has been reached, température nécessaire obtenue, l’al- Druckknopf (B) ganz hineindrückt.
gari (C) scatta automaticamente nel- the cigarette lighter (C) will click back lume-cigares (C) revient automatique- Nachdem die erforderliche Tempe-
la posizione iniziale ed è pronto per into the original position automati- ment en sa position d’origine et est ratur erreicht ist, springt der Zigarren-
essere utilizzato. cally, where it is ready to be used. prêt à l’emploi. anzünder (C) automatisch in die
Non utilizzare la sede dell’ac- Do not use the cigarette light- Ne pas utiliser l’emplacement Ausgangsposition zurück und kann
cendisigari come presa di cor- er housing as a power supply de l’allume-cigares comme prise benutzt werden.
rente per apparecchi elettrici! for electrical apparatus! de courant pour appareils électriques! Den Sitz des Zigarrenan-
L’accendisigari raggiunge tem- The cigarette lighter reaches L’allume-cigares atteint des zünders nicht als Steckdose für
perature elevate. Maneggiarlo extremely high temperatures. températures élevées. Le ma- elektrische Geräte verwenden!
con cautela per evitare pericolo di Handle it with care to avoid burns nier avec précaution pour éviter tous Der Zigarrenanzünder erreicht
ustioni e incendi. Funziona anche and causing fires. It also works when risques de blessures/brûlures ou d’in- sehr hohe Temperaturen. Zur
con chiave di accensione disinseri- the key is not in the ignition block, cendies. Il fonctionne aussi lorsque Vermeidung von Verbrennungen und
ta, perciò non lasciare mai bambini so do not leave children in the car la clé de contact n’est pas enclen- Bränden ist er vorsichtig zu hand-
sulla vettura incustodita. unattended. chée, donc ne jamais laisser d’enfants haben. Er ist auch bei abgezogenem
sans surveillance dans la voiture. Zündschlüssel funktionsfähig, Kin-
der daher nie unbeaufsichtigt im
A Fahrzeug lassen.

2.64
Alette Parasole Sun Visors Pare-soleil Sonnenblenden
1
Sono orientabili frontalmente, abbas- These can be moved backwards and Ils sont orientables de bas en haut, Sie sind nach vorn, durch Absenken der
sando l’aletta, e lateralmente, sgan- forwards and also from the side by en abaissant l’ailette, et de côté en Sonnenblende, und, nach Lösen aus der
ciandola dal fermo (A) e ruotandola releasing them from the fixed posi- les détachant de leur base (A) et en Halterung (A) und Drehen zum Fenster,
verso il cristallo porta. tion (A) and turning them towards
the door window.
les tournant vers la vitre de la porte. auch seitlich verstellbar. 2
Sul retro dell’aletta lato guida è pre- Sur le revers du pare-soleil, côté con- Auf der Rückseite der Sonnenblende
sente una tasca portadocumenti. The sun visor on the driver’s side is ducteur, se trouve une pochette porte- Fahrerseite befindet sich eine
fitted with a pocket for holding docu- documents. Dokumententasche.
ments.
3
Specchio di Cortesia Courtesy Mirror Miroir de Courtoisie Make-up Spiegel
Sul retro dell’aletta, lato passeggero, On the back of the sun visor on the Au dos du pare-soleil, côté passager, Auf der Rückseite der Sonnenblende
è presente uno specchio di cortesia passenger side, there is a courtesy se trouve un miroir de courtoisie (B). Beifahrerseite befindet sich ein Make-
(B). mirror (B). up Spiegel (B). 4

6
A
B

2.65
Orologio Clock Montre Uhr

L’orologio è del tipo al quarzo con The clock is a liquid quartz display La montre est de type à quarz avec Es handelt sich um eine Quarzuhr
display a cristalli liquidi e indicazio- clock which indicates the time per- affichage à cristaux liquides et indi- mit Flüssigkristalldisplay und perma-
ne dell’ora permanente. manently. cation de l’heure permanente. nenter Uhrzeitangabe.
• Inserendo le luci di posizione viene • When the position lights are turned • En enclenchant les feux de posi- • Wird das Standlicht eingeschaltet,
attenuata l’illuminazione interna on, the clock internal lighting is tion, on déclenche l’éclairage interne schwächt sich die Innenbeleuchtung
dello strumento. dimmed. de la montre. der Uhr ab.
Messa a punto dell’orologio Setting the time Réglage de la montre Einstellen der Uhr
Premendo il tasto (A) si provoca Pressing the button (A) will make En appuyant sur la touche (A) on Wird die Taste (A) gedrückt, läuft
l’avanzamento dell’indicazione delle the hours glide, while pressing the fait défiler les heures alors qu’en ap- die Stundenangabe vor, wird die Ta-
ore mentre, premendo il tasto (B), button (B) will make the minutes puyant sur la touche (B), on fait dé- ste (B) gedrückt, läuft die Minuten-
avanza l’indicazione dei minuti. glide. filer les minutes. angabe vor.
Per verificare il funzionamento di tutti To check all the elements of the dis- Pour contrôler le fonctionnement des Zur Überprüfung aller im Display
i segmenti utilizzati del display, è play are functioning correctly, press segments utilisés de l’affichage, il faut verwendeten Bereiche die beiden Ta-
necessario premere contemporanea- both buttons (A) and (B) at the same appuyer en même temps les deux tou- sten (A) und (B) gleichzeitig drük-
mente i due tasti (A) e (B). time. ches (A) e (B). ken.
Se si scollega la batteria occorre re- If the battery runs flat it is necessary Si on débranche la batterie, il faut à Nach Abklemmen der Batterie muß
golare nuovamente l’orologio. to reset the clock. nouveau régler la montre. die Uhrzeit neu eingestellt werden.

A B

2.66
Illuminazione Internal Eclairage Innenbeleuchtung
Interna Lighting Intérieur 1
La plafoniera (A) si accende automa- The ceiling light (A) goes on auto- Le plafonnier (A) s’éclaire automati- Die Deckenlampe (A) schaltet sich
ticamente all'apertura delle porte; matically when either of the doors is quement à l’ouverture des portes; en bei Öffnen der Fahrzeugtüren auto-
inoltre a porte chiuse si può accen- open; when the doors are shut the outre, lorsque les portes sont fermées, matisch ein; bei geschlossenen Türen
dere o spegnere agendo sull'interrut-
tore (B).
lighting can be turned on or off with
the switch (B).
on peut l’allumer ou l’éteindre en
appuyant sur l’interrupteur (B).
kann sie durch Betätigung des Schal-
ters (B) ein- oder ausgeschaltet wer-
2
Dopo la chiusura delle porte, la The ceiling light will remain on until Après la fermeture des portes, le pla- den.
plafoniera rimane accesa fino all’av- the engine is started up or for a maxi- fonnier reste éclairé jusqu’au démar- Nach Schließen der Türen bleibt sie
viamento del motore o, comunque,
non oltre 20 secondi.
mum of 20 seconds after the doors
have been closed.
rage du moteur ou, dans tous les cas,
pas plus de 20 secondes.
bis zum Start des Motors eingeschal-
tet, bzw. in jedem Fall nicht länger 3
L’interruttore (C) consente l’accen- The switch (C) turns the spot light L’interrupteur (C) permet d’allumer als 20 Sekunden.
sione della luce spot (D). (D) on and off. le spot (D). Mit dem Schalter (C) läßt sich der
Punktstrahler (D) einschalten.
4

6
C B A D
7

2.67
Cofano Engine Capot Motorhaube
Motore Compartment Lid Moteur
Apertura Opening the engine compartment lid Ouverture Öffnen
• Tirare la leva sgancio (A) posta sul • Pull the release lever (A) on the • Tirer le levier (A) se trouvant sur le • Den Entriegelungshebel (A) ziehen,
montante porta, lato pilota. Solle- door pillar of the driver’s side then montant de porte, côté pilote. Sou- der sich auf dem Türpfosten Fahrer-
vare il cofano motore. lift the lid. lever le capot moteur. seite befindet. Die Motorhaube
hochheben.
• Il cofano è tenuto in posizione da • The boot is held in position by two • Le capot est maintenu en position • Die Motorhaube wird von zwei Stoß-
due ammortizzatori (B). shock absorbers (B). par deux amortisseurs (B). dämpfern (B) in Position gehalten.
Chiusura Closing the engine compartment lid Fermeture Schließen
• Abbassare il cofano fino a circa 20 • Lower the boot to about 20 cm • Abaisser le capot à 20 centimètres • Die Haube bis auf 20 Zentimeter
centimetri dalla chiusura e lasciar- from the closed position and then de la fermeture et le laisser retom- Entfernung vom Schloß absenken
lo cadere. let it fall. ber. und dann herunterfallen lassen.
• Verificare sempre la corretta chiu- • Always check that it is properly • Contrôler toujours que le capot est • Stets den korrekten Verschluß kon-
sura. closed. bien fermé. trollieren.

Apertura di Emergenza Emergency Opening Ouverture de Secours Notfallöffnung


In caso di avaria della leva (A), tira- In the event of a failure of the lever En cas de levier défectueux (A), tirer Bei einem Defekt am Hebel (A) an
re il cavo (C) situato nel vano del (A), pull the cable (C) situated in the le câble (C) situé dans le comparti- dem im Tankdeckelschacht befindli-
tappo serbatoio carburante. fuel tank cap compartment. ment du bouchon réservoir à essence. chen Kabel (C) ziehen.

A
B

2.68
Cofano Luggage Compart- Capot Comparti- Kofferraumhaube
Vano Bagagli ment Bonnet ment à Bagages 1
Apertura Opening the luggage compartment Ouverture Öffnen
• Agire sul pulsante di sgancio (A), bonnet • Agir sur le bouton (A), appuyer sur • Die Entriegelungstaste (A) betätigen,
premere sulla levetta di ritegno (B) • Use the release button (A), push the le levier de soutien (B) et le soule- auf den Rückhaltehebel (B) drücken,
e sollevarlo. small restraining lever (B) and lift
the bonnet.
ver. und die Haube hochziehen. 2
• Il cofano è tenuto in posizione di • Le coffre à bagages est maintenu en • Die Kofferaumhaube wird von zwei
apertura da due ammortizzatori (C). • The bonnet is held in the open po- position levée par deux amortisseurs Stoßdämpfern (C) in der geöffne-
• Il vano bagagli è illuminato da una sition by two shock absorbers (C). (C). ten Position gehalten.
luce di cortesia (D). • The bonnet is lit by an internal cour-
tesy light (D).
• Le compartiment à bagages est éclai-
ré par une lampe de courtoisie(D).
• Der Kofferraum wird von einem
Leselicht beleuchtet (D).
3
Chiusura Closing the luggage compartment Fermeture Schließen
• Abbassare il cofano fino alla chiu- bonnet • Abaisser le capot jusqu’à la ferme- • Die Haube bis zum Schloß herun-
sura e premere fino allo scatto del- • Lower the bonnet until it is closed and ture et appuyer jusqu’au déclic de terlassen und drücken, bis sie ein-
la serratura.
Verificare sempre la corretta
press it down until the lock clicks shut.
Always check that the bonnet
la serrure.
Toujours contrôler que le ca-
rastet.
Stets kontrollieren, ob die
4
chiusura, per evitare che il co- is properly closed to avoid it pot est bien fermé afin d’évi- Kofferraumhaube korrekt ge-
fano possa aprirsi durante la marcia. opening while the car is moving. ter qu’il ne puisse s’ouvrir pendant schlossen ist, um zu vermeiden, daß

Apertura di Emergenza Emergency Opening


la marche.
Ouverture de Secours
sie sich während der Fahrt öffnet.
Notfallöffnung 5
In caso di malfunzionamento del If the button (A) should fail to work, En cas de mauvais fonctionnement Bei einer Funktionsstörung der Taste
pulsante (A) tirare la levetta (E), si- pull the small lever (E) situated un- du bouton (A) tirer le levier (E) situé (A) den unter der Lenksäule befind-
tuata sotto il piantone di guida. der the steering column. sous la colonne de direction. lichen Hebel (E) ziehen.

B
6
A

C C D
7

8
E

2.69
Tappo Serbatoio Fuel Bouchon Tankklappe
Carburante Tank Cap Réservoir à Essence
Apertura Opening Ouverture Öffnen
• Agire sul pulsante di sgancio (A) • Use the release button (A) to lift • Appuyer sur le bouton (A) per sou- • Die Entriegelungstaste (A) betäti-
per sollevare il coperchio. the cover. lever la trappe. gen, um die Tankklappe zu öffnen.
• Svitare il tappo (B), ruotandolo in • Unscrew the cap (B), turning it an- • Dévisser le bouchon (B), en le tour- • Den Tankverschluß (B) im Gegen-
senso antiorario e riporlo nell’ap- ticlockwise and place it in the spe- nant dans le sens des aiguilles d’une uhrzeigersinn drehend abschrauben
posita sede (C). cial supporting seat (C). montre puis le placer dans son sup- und ihn in die Halterung (C) an der
port (C). Tankklappe stecken.
Durante il rifornimento, arre- Turn the engine off while re- Pendant le ravitaillement, cou- Vor dem Betanken den Motor
stare il motore. Togliere il tap- filling tank. Take great care per le moteur. Enlever le bou- abstellen. Den Tankdeckel mit
po con estrema prudenza. when removing the cap. chon avec la plus grande prudence. äußerster Vorsicht abnehmen.
Durante il rifornimento, non Keep any naked flames and lit Pendant le ravitaillement, ne Nähern Sie sich dem Fahrzeug
avvicinare fiamme libere o si- cigarettes away from the car pas laisser la voiture à proxi- während des Betankens nie mit
garette accese alla vettura; inoltre, when filling the tank. Furthermore, mité de flammes ou de cigarettes einer offenen Flamme oder einer
l’inalazione di vapori può essere no- it can be harmful to inhale the fuel allumées; de plus, l’inhalation de brennenden Zigarette. Zudem kann
civa. vapours. vapeurs peut être nuisible. das Einatmen der Kraftstoffdämpfe
Fermeture gesundheitsschädlich sein.
Chiusura Closing
• Riavvitare a fondo il tappo (B) e • Screw up the cap (B) tightly and • Revisser à fond le bouchon (B) et le Schließen
chiudere premendo sullo sportello. close it by pressing on the flap. refermer en rappuyant sur la trappe. • Den Tankdeckel (B) fest aufschrau-
S’assurer que le cordage (D) ne sorte ben und die Tankklappe schließen.
Assicurarsi che il cordino (D) non Make sure that the string (D) does
fuoriesca dal vano tappo serbatoio. not hang out from the fuel filler cap pas du logement bouchon du réser- Sich vergewissern, dass das Verlier-
compartment. voir. schutzband (D) nicht aus dem Tank-
deckelraum herauskommt.

B D
A

2.70
Apertura di Emergenza Emergency Opening Ouverture de Secours Notfallöffnung
In caso di malfunzionamento del pul-
sante (A) tirare la levetta (E) situata
In case button (A) fails to work, pull
the lever (E) on the left-hand side of
En cas de mauvais fonctionnement du
bouton (A) tirer le levier (E) situé côté
Bei Funktionsstörungen der Taste (A)
den auf der linken Seite des Motor-
1
sul lato sinistro del vano motore. the engine compartment. gauche du compartiment moteur. raums befindlichen Hebel (E) ziehen.

E 8

2.71
Leva Freno a Mano Hand Brake Lever Levier Frein à Main Handbremshebel

Per azionare il freno di stazionamen- To enable the parking brake, pull Pour actionner le frein de stationne- Zur Betätigung der Handbremse den
to, tirare completamente la leva (A) the lever (A) upwards as far as possi- ment, tirer complètement le levier (A) Hebel (A) vollständig nach oben zie-
verso l’alto, fino ad ottenere il bloc- ble until the rear wheels lock. vers le haut jusqu’à bloquer les roues hen, bis die hinteren Räder blockiert
caggio delle ruote posteriori. With the ignition key in position “II”, arrière. sind.
Con chiave di avviamento in posi- the parking brake in use is signalled La clé de démarrage étant sur la po- Befindet sich der Zündschlüssel in
zione “II”, l’inserimento del freno a by the light (B). sition “II”, l’éclairage du témoin (B) Position “II” wird die Betätigung der
mano è segnalato dall’illuminazione To disable the parking brake, pull signale l’activation du frein à main. Handbremse durch das Aufleuchten
della spia (B). the lever upwards and press the re- Pour désactiver le frein à main, tirer der Kontrolleuchte (B) angezeigt.
Per disinserire il freno a mano, tirare lease button (C). Lower the lever lentement le levier vers le haut et Um die Handbremse zu lösen, den
leggermente la leva verso l’alto e pre- completely keeping the release but- appuyer sur le bouton de déblocage Hebel leicht nach oben ziehen, und
mere il pulsante di sblocco (C). Ab- ton pressed down. (C). Abaisser complètement le levier die Entriegelungstaste (C) drücken.
bassare completamente la leva tenen- The light (B) will turn on when the en maintenant le bouton appuyé. Den Hebel vollständig herunterlas-
do premuto il pulsante. hand brake is released fully. Le témoin (B) s’éteint lorsque le frein sen, dabei die Entriegelungstaste ge-
La spia (B) si spegne quando il freno à main est complètement relâché. drückt halten.
a mano è completamente rilasciato. Die Kontrolleuchte (B) erlischt, wenn
die Handbremse vollständig gelöst ist.
Azionare sempre il freno a Always use the brake while the Toujours actionner le frein à Bei Abstellen des Fahrzeugs
mano durante la sosta. car is parked. main pendant le stationnement. stets die Handbremse anziehen.
Per ulteriori informazioni, consul- For further information, see page Pour tout renseignement complémen- Für weitere Informationen siehe Seite
tare la pagina 3.25. 3.25. taire, voir la page 3.25. 3.25.

C
A

2.72
Climatizzazione Air Conditioning Air Conditionné Klimaanlage
1
1 Diffusori fissi per ventilazione pa- 1 Fixed windscreen ventilation dif- 1 Buses fixes pour ventilation pare- 1 Fest eingebaute Düsen für die
rabrezza. fusers. brise. Windschutzscheibenbelüftung.
2 Diffusori fissi per ventilazione cri-
stalli laterali.
2 Fixed side window ventilation dif-
fusers.
2 Buses de ventilation vitres latéra-
les.
2 Fest eingebaute Düsen für die Seiten-
fensterbelüftung. 2
3 Diffusori centrali e laterali 3 Adjustable central and side diffus- 3 Buses centrales et latérales orienta- 3 Verstellbare zentrale und seitliche
orientabili. ers. bles. Belüftungsdüsen.
4 Diffusori per ventilazione ai piedi. 4 Diffusers for ventilation in foot area. 4 Buses de ventilation aux pieds. 4 Düsen für die Fußraumbelüftung.
5 Sensore irraggiamento solare. 5 Sunlight sensor. 5 Capteur de rayonnement solaire. 5 Sensor Sonneneinstrahlung. 3
6 Sensore temperatura esterna. 6 External temperature sensor. 6 Capteur de température extérieu- 6 Außentemperaturfühler.
7 Sensore temperatura interna 7 Passenger compartment internal re. 7 Innenraumtemperaturfühler.
abitacolo. temperature sensor. 7 Capteur de température intérieure 8 Bedienungsschalter Heizung und
8 Comandi riscaldamento e aerazione/
climatizzazione.
8 Heating, ventilation and air condi-
tioning controls.
habitacle.
8 Commande de chauffage et d’aéra-
Belüftung/Klimatisierung. 4
tion/climatisation.

1
5
2
5
6
3
2
3
7
3 4

8
6 4 7 8

2.73
L’impianto di climatizzazione permet- The air conditioning system makes it Le système de climatisation permet Die Klimaanlage ermöglicht die Re-
te la regolazione di temperatura e possible to adjust the temperature and de régler la température et l’humi- gulierung der Temperatur und der
umidità all’interno dell’abitacolo. the humidity inside the passenger com- dité à l’intérieur de l’habitacle. Luftfeuchtigkeit im Innern des Fahr-
partment. zeugs.

Modalità di Funzionamento Functioning Modes Modalité de Fonctionnement Funktionsweise


Automatico Automatic Automatique Automatisch
Regola automaticamente i valori di This adjusts the humidity and the ven- Il règle automatiquement les degrés In Abhängigkeit von der gewählten
umidità e ventilazione in funzione tilation automatically, according to d’humidité et la ventilation en fonc- Temperatur werden die Feuchtigkeits-
della temperatura impostata. the temperature set. tion de la température choisie. werte und die Belüftung automatisch
eingestellt.
Manuale Manual Manuel Manuell
Consente di regolare i comandi in This allows the car’s occupants to Il permet de régler les commandes en Die Bedienungsschalter können den
funzione delle esigenze. set the controls according to their fonction des exigences. Bedürfnissen entsprechend eingestellt
needs. werden.
Funzioni e Comandi Functions and Controls Fonctions et Commandes Funktionen und Bedienelemente
9 Interruttore comando condiziona- 9 Air conditioning switch. 9 Interrupteur de commande du sys- 9 Schalter Klimaanlage.
tore. 10 Air distribution control. tème d’air conditionné. 10 Luftverteilungsregler.
10 Comando distribuzione aria. 11 Temperature selection control. 10 Commande de distribution d’air. 11 Temperaturregler.
11 Comando selezione temperatura. 12 Ventilator speed control. 11 Commande de sélection de tempé- 12 Ventilatorgeschwindigkeitsregler.
12 Comando velocità ventilatore. rature.
13 Air re-circulation switch. 13 Umluftschalter.
13 Interruttore ricircolo aria. 12 Commande de vitesse de ventilation.
13 Interrupteur de recirculation de l’air.

10 13 11 9 12

2.74
Interruttore comando condizio-
natore
Air conditioning control switch Interrupteur de commande du
système d’air conditionné
Schalter Klimaanlage
1
RILASCIATO RELEASED RELACHE NICHT GEDRÜCKT
Il condizionatore è inserito. The conditioner is turned on. Le système d’air conditionné est Die Klimaanlage ist eingeschal-
L’aria viene raffreddata e/o solo The air is cooled and/or activé. tet.
deumidificata in funzione della
temperatura impostata.
dehumidified according to the
temperature set.
L’air est refroidi et/ou juste
déshumidifié en fonction de la
Die Luft wird entsprechend der
gewählten Temperatur abge- 2
température choisie. kühlt bzw. nur entfeuchtet.
PREMUTO (STOP) PRESSED (STOP) APPUYE (STOP) GEDRÜCKT (STOP)
Il condizionatore è disinserito. The air conditioning is turned Le système d’air conditionné est Die Klimaanlage ist ausgeschal-
Il riscaldamento è comunque
attivo, in funzione della tempe-
off.
The heating is still enabled
désactivé.
Le chauffage est dans tous les
tet.
Die Heizung ist, je nach
3
ratura impostata. though and will function cas actif, en fonction de la gewählter Temperatur, in
according to the temperature set. température choisie. Betrieb.

Comando distribuzione aria Air distribution control Commande de distribution d’air Luftverteilungsregler 4
Assolve a tre funzioni: This performs in two modes: Il répond à deux fonctions: Erfüllt drei Funktionen:
AUTOMATICO AUTOMATIC AUTOMATIQUE AUTOMATISCH
La distribuzione dell’aria è The air distribution is controlled La distribution de l’air est gérée Die Luftverteilung wird,
gestita dal sistema elettronico in
funzione delle condizioni
by the electronic system accord-
ing to the environment condi-
par un système électronique en
fonction des conditions ambian-
abhängig von den Witterungs-
verhältnissen und der eingestell-
5
ambientali e della temperatura tions and the temperature set. tes et de la température choisie. ten Temperatur, vom elektroni-
impostata. schen System gesteuert.
MANUALE MANUAL MANUELLE M ANUELL
Consente di dirigere il flusso
dell’aria in quattro zone.
This allows the occupants to
direct the air flow into 4
Il permet de diriger l’arrivée de
l’air en quatre points.
Der Luftstrom kann in vier
Bereiche gelenkt werden.
6
different areas.

DISAPPANNAMENTO/ SBRINAMENTO
RAPIDO
RAPID DEFOGGING/DE-ICING MODE
This activates the defogging/de-
DESEMBUAGE/DEGIVRAGE RAPIDE
On active la fonction de
TROCKNEN/SCHNELLENTFROSTEN
Die Funktion zum Entfrosten 7
Si attiva la funzione di disap- icing of the windscreen and of désembuage et/ou de dégivrage bzw. zum Trocknen der Wind-
pannamento e/o sbrinamento del the side windows. du pare-brise et des vitres schutzscheibe und der Seiten-
parabrezza e dei cristalli laterali. latérales. fenster wird aktiviert.

2.75
Comando selezione temperatura Temperature selection control Commande de sélection de la Temperaturregler
Imposta il valore di temperatura This is used to set the tempera- température. Dient der Einstellung der für
desiderata all’interno dell’abita- ture desired inside the passenger Elle définit les degrés de den Fahrzeuginnenraum
colo. compartment. température désirée à l’intérieur gewünschten Temperatur.
Alle posizioni esterne si ha Outside of the dial are the “LO” de l’habitacle. In den beiden äußersten
l’inserimento delle funzioni “LO” (minimum) and “HI” maximum Sur positions extérieures, Positionen befinden sich die
e “HI” (rispettivamente minima e air temperature settings. s’activent “LO” e “HI” (respecti- Funktionen “LO” und “HI”
massima temperatura aria). vement température minimum et (minimale bzw. maximale
maximum de l’air). Lufttemperatur).

Comando velocità ventilatore Ventilator speed control Commande de vitesse du ventilateur Ventilatorgeschwindigkeitsregler
Assolve a due funzioni: This performs in two modes: Il répond à deux fonctions: Erfüllt zwei Funktionen:
AUTOMATICO AUTOMATIC AUTOMATIQUE AUTOMATISCH
La portata dell’aria è gestita dal The air flow is controlled by the Le débit de l’air est géré par le Der Luftstrom wird vom
sistema elettronico in funzione electronic system in order to système électronique en fonction elektronischen System so
del raggiungimento e manteni- reach and maintain the tempera- de la température voulue et gesteuert, daß die eingestellte
mento della temperatura ture set. maintenue. Temperatur erreicht und
impostata. aufrechterhalten wird.

MANUALE M ANUAL MANUELLE M ANUELL


La posizione ( ) disinserisce il The position ( ) is used to turn La position ( ) désactive le Die Position ( ) schaltet die
condizionatore e permette solo off the air conditioning and only système d’air conditionné et ne Klimaanlage aus und erlaubt
l’immissione di aria esterna con allows the air to enter from the permet que l’entrée de l’air nur den Zustrom von Außen-
vettura in movimento. outside as the car moves. extérieur lorsque la voiture luft, bei in Bewegung befindli-
roule. chem Fahrzeug.

Le posizioni “I”, “II”, “III”, Positions “I”, “II”, “III” and “IIII” Les positions “I”, “II”, “III”, Die Positionen “I”, ”II”,
“IIII” consentono di selezionare allow the occupants to select the “IIII” permettent de sélectionner “III”,”IIII” regeln die
la portata del flusso dell’aria. air flow capacity. le débit de l’air. Luftstromstärke.

2.76
Interruttore ricircolo aria
RILASCIATO
Air re-circulation switch
RELEASED
Interrupteur de recirculation de l’air
RELACHE
Umluftschalter
NICHT GEDRÜCKT 1
Il flusso dell’aria proviene The air flow comes from the L’arrivée de l’air provient de Die Luftzufuhr erfolgt mit
dall’esterno. outside l’extérieur. Außenluft.
Con temperature esterne When the external temperature A températures extérieures Bei Außentemperaturen von
superiori ai 25 °C il ricircolo è
sempre inserito con pause della
is over 25 °C the air re-circula-
tion goes on automatically with
supérieures à 25 °C, la
recirculation est toujours activée
mehr als 25 °C ist immer die
Umluft eingeschaltet, mit einer 2
durata di un minuto ogni venti a one-minute pause every twenty avec pauses d’une minute toutes alle zwanzig Minuten eintreten-
minuti, per consentire il ricam- minutes to permit an exchange les vingt minutes, pour permettre den Unterbrechung von einer
bio di aria. of air. le changement d’air. Minute, die den Luftaustausch

PREMUTO (RICIRCOLO) PRESSED DOWN (R E-CIRCULATION) APPUYE (RECIRCULATION)


ermöglicht.
GEDRÜCKT (UMLUFT)
3
Il flusso dell’aria proviene The air flow comes from inside Seul l’air intérieur circule dans Die Luftzufuhr erfolgt mit
dall’interno dell’abitacolo. the passenger compartment. l’habitacle. Innenraumluft.
Il ricircolo accelera il riscalda-
mento o il raffreddamento
dell’aria.
The re-circulation speeds up the
heating or cooling of the air.
La recirculation de l’air accélère
le réchauffement et le refroidisse-
ment de l’air.
Die Umluft beschleunigt das
Aufheizen bzw. Abkühlen der
Luft.
4
You are advised not to use the
Se ne sconsiglia un uso molto re-circulation for prolonged Un usage très prolongé est à Von längerem Gebrauch ist
prolungato. periods. déconseiller. abzuraten.

5
Una volta stabilizzata la temperatu- Once the internal temperature has Une fois la température intérieure Nach Festlegen der Innentemperatur
ra interna sul valore desiderato si stabilised at the desired level, you voulue atteinte, il est conseillé de ne auf den gewünschten Wert wird emp-
consiglia di non variare la posizione are advised not to change the posi- pas modifier la position du commu- fohlen, die Position des Temperatur-
del commutatore selezione tempera-
tura fino a quando non intervengo-
tion of the selector switch until the
external temperature changes dra-
tateur de sélection de température
tant qu’il n’y a pas de variations de
reglers nicht zu verändern, solange
keine starken Änderungen der Au-
6
no grosse variazioni nella tempera- matically. température extérieure importantes. ßentemperatur eintreten.
tura esterna. Changing the position of the tem- Lorsqu’on modifie la position du Eine Veränderung der Position des
Una variazione nella posizione del perature selector switch leads to a commutateur de sélection de tempé- Temperaturreglers hat einen
commutatore selezione temperatura
comporta una certa differenza tra la
difference in the temperature of the
air inside the passenger compartment
rature, on obtient une certaine diffé-
rence entre la température dans l’ha-
Temperaturunterschied zwischen
Fahrzeuginnenraum und der aus den
7
temperatura nell’abitacolo e l’aria in and the air coming out of the vents. bitacle et l’air sortant des buses. Cette Düsen austretenden Luft zur Folge.
uscita dalle bocchette. Questa diffe- This difference will decrease gradu- différence ira en s’atténuant au fur Dieser Temperaturunterschied verrin-
renza andrà attenuandosi man mano ally as the system reaches its stand- et à mesure que le système va à ré- gert sich allmählich, bis sich die An-
che l’impianto va a regime. ard operating conditions. gime. lage temperiert hat. 8

2.77
Regolazione dei Positioning Réglage des Regulierung der
Diffusori Orientabili the Adjustable Diffusers Buses Orientables verstellbaren Luftdüsen
Orientamento del flusso di aria (A). Positioning the air flow (A). Orientation de l’arrivée de l’air (A). Verstellen des Luftstroms (A).
Portata del flusso di aria (B). Air flow rate (B). Débit de l’air (B). Luftstromstärke (B).
Rotazione antioraria: aperto. Turn anticlockwise: open. Rotation dans le sens contraire des Drehung im Gegenuhrzeigersinn:
Rotazione oraria: chiuso. Turn clockwise: closed. aiguilles d’une montre: ouvert. offen.
Rotation dans le sens des aiguilles Drehung im Uhrzeigersinn: geschlos-
d’une montre: fermé. sen.

2.78
Impianto Stereo Système Radioanlage
Autoradio System Autoradio 1
Elementi del sistema System parts: Eléments du système Systemelemente
• 2 altoparlanti tweeter (A). • 2 tweeter loud speakers(A). • 2 hauts-parleurs tweeter (A). • 2 Hochtonlautsprecher (A).
• 2 altoparlanti woofer (B).
• Antenna montata nel parabrezza.
• 2 woofer loud speakers (B).
• Aerial mounted on windscreen.
• 2 hauts-parleurs woofer (B).
• Antenne montée dans le pare-brise.
• 2 Tieftonlautsprecher (B).
• In die Windschutzscheibe eingebaute
2
• Cavo (C) per l’installazione del CD • Cable (C) for installation of CD • Câble (C) pour l’installation du Antenne.
changer nel bagagliaio. changer in the luggage compartment. chargeur de CD dans le coffre à • Kabel (C) zum Einbau des CD-
bagages. Wechsler im Kofferraum.
• CD changer (D) (a richiesta).
• Autoradio (E) con frontalino estrai-
• CD changer (D) (on request).
• Car stereo (E) with removable front. • chargeur de CD (D) (sur demande). • CD-Wechsler (D) (auf Wunsch). 3
bile. For further information consult the • Radio (E) avec frontal amovible. • Autoradio (E) mit abnehmbarem
Per ulteriori informazioni consul- “HI-FI SYSTEM” handbook. Pour plus d’informations, consul- Frontpanel.
tare il libretto “SISTEMA HI-FI”. ter le carnet “SISTEMAHI-FI”. Weitere Informationen finden Sie
in der Betriebsanleitung “HIFI-SY-
STEM”.
4

6
D

A A C
7
B B
E
8

2.79
Guida della Car Conduite de Fahren
Vettura Driving la Voiture 1
Rodaggio 3.2 Running-in 3.2 Rodage 3.2 Einfahren 3.2
Prima del Viaggio 3.3 Before a Trip 3.3 Avant un Voyage 3.3 Vor Fahrtantritt 3.3
Durante la Marcia 3.4 While Driving 3.4 Pendant la Marche 3.4 Während der Fahrt 3.4 2
Partenza e Guida della Start-off and Drive-away Mise en route et Conduite Starten und Fahren
Vettura (Cambio Meccanico) 3.5 the Car (Mechanical Gearbox) 3.5 (Boîte de Vitesses Mécanique) 3.5 (mechanisches Getriebe) 3.5
Partenza e Guida della
Vettura (Cambio “F1”) 3.8
Start-off and Drive-away
the Car (“F1” Transmission) 3.8
Mise en route et Conduite
(Boîte de Vitesse “F1”) 3.8
Starten und Fahren
(“F1” - Getriebe) 3.8 3
Sosta 3.25 Parking 3.25 Stationnement 3.25 Parken 3.25
Guida Sicura 3.26 Safe Driving 3.26 Conduite en toute Sécurité 3.26 Sicher fahren 3.26
Rispetto dell’Ambiente 3.27 Respecting the Environment 3.27 Respect de l’Environnement 3.27 Umweltschutz 3.27 4

3.1
Rodaggio Running-in Rodage Einfahren

I più moderni metodi costruttivi con- The most modern manufacturing Les méthodes de construction les plus Die modernen Produktionsmethoden
sentono una grande precisione nella methods permit top precision in the modernes permettent une grande pré- erlauben maximale Präzision in der
costruzione e nell’accoppiamento dei production and assembly of compo- cision dans la fabrication et l’assem- Herstellung und im Zusammenbau
componenti, nonostante ciò, le parti nents. However, in spite of this, the blage d’éléments, néanmoins, les par- der Komponenten; trotzdem müssen
mobili subiscono un assestamento, moving parts undergo a settling proc- ties mobiles subissent un tassement, sich die beweglichen Teile besonders
essenzialmente durante le prime ore ess, basically during the first hours essentiellement pendant les premiè- während der ersten Betriebsstunden
di esercizio della vettura. of operation of the car. res heures d’utilisation de la voiture. des Fahrzeugs setzen.
Motore e trasmissione Engine and transmission Moteur et transmission Motor und Getriebe
Durante i primi 1000 Km di percor- Do not exceed 5000 rpm during the Pendant les premiers 1000 kms, évi- Während der ersten 1000 km ist das
so, evitare di superare i 5000 giri/ first 1000 Km of travel. ter de dépasser les 5000 tours/mn. Überschreiten der 5000 U/min zu
min. After starting, do not exceed 4000 Après le démarrage, éviter de dépas- vermeiden.
Dopo l’avviamento evitare di supe- rpm until the engine is sufficiently ser les 4000 tours/mn avant que le Nach dem Start vermeiden, die 4000
rare i 4000 giri/min. prima che il warm (water temperature 65÷70 °C). moteur ne soit suffisamment chaud U/min zu überschreiten, bevor der
motore sia sufficientemente caldo • Avoid continuous, high running (température de l’eau 65÷70 °C). Motor nicht richtig vorgewärmt ist
(temperatura acqua 65÷70 °C). speed of the engine for prolonged • Eviter de maintenir le moteur à un (Wassertemperatur 65÷70 °C).
• Evitare di mantenere il motore ad periods of time. régime élevé et permanent de façon • Das Laufenlassen des Motors über
un regime elevato e costante per un prolongée. längere Zeit bei konstant hoher
tempo prolungato. Drehzahl ist zu vermeiden.

3.2
Prima del Viaggio Before a Trip Avant un Voyage Vor Fahrtantritt
1
Controlli Preliminari Preliminary Checks Contrôles préliminaires Vorabkontrollen
Controllare periodicamente e comun- Check the following periodically and Contrôler périodiquement et dans tous Periodisch und insbesondere vor län-
que prima dei lunghi viaggi:
• pressione e condizioni di pneumatici;
in any case, before long trips:
• tyre pressure and conditions;
les cas avant d’effectuer de longs voya-
ges:
geren Reisen sind folgende Kontrol-
len durchzuführen: 2
• livelli dei liquidi e lubrificanti; • levels of fluids and lubricants; • la pression et l’état des pneumatiques; • Reifendruck und -zustand;
• condizioni delle spazzole dei tergi- • conditions of the windscreen wiper • le niveau des liquides et lubrifiants; • Stand der Kühl- und Schmiermittel;
cristalli; arm blade rubbers; • l’état des balais d’essuie-glaces; • Zustand der Scheibenwischerblätter;
• verificare il corretto funzionamen- • check to ensure that the warning • vérifier le bon fonctionnement des • Funktionstüchtigkeit der 3
to delle spie di controllo e delle luci lights and outer lights are working témoins de contrôle et des éclairages Kontrollleuchten und der Außen-
esterne. properly. externes. lichter.
È comunque consigliabile eseguire In any case, it is advisable to per- Il est dans tous les cas conseillé d’effec- Diese Kontrollen sollten in jedem Fall
questi controlli almeno ogni 800 Km,
e rispettare sempre quanto prescritto
form these checks at least every 800
Km, and always comply with the
tuer ces contrôles tous les 800 kms au
moins et de toujours respecter ce qui a
mindestens alle 800 km durchgeführt
werden; den Wartungsplan einhalten. 4
nel piano di manutenzione. procedures prescribed in the mainte- été prescrit dans le plan d’entretien.
nance plan.
È consigliabile inoltre: In addition, it is advisable to: Il est en outre conseillé de: Der Hersteller weist außerdem auf
• pulire i vetri delle luci esterne e
tutte le superfici vetrate;
• clean the glass on the outer lights
and all glass window surfaces;
• nettoyer les protections des feux ex-
térieurs et toutes les surfaces vitrées;
folgende Vorkehrungen hin:
• die Scheiben der Außenlichter und
5
• eseguire le corrette regolazioni di • correctly adjust the mirrors, steer- • effectuer les réglages appropriés des alle Scheiben reinigen;
specchi, volante, sedili e cinture di ing wheel, seats and safety belts. rétroviseurs, du volant, des sièges et • Spiegel, Lenkrad, Sitze und Sicher-
sicurezza. des ceintures de sécurité. heitsgurte korrekt einstellen.
6
Rifornimenti Refills Ravitaillements Tanken
Impiegare esclusivamente ben- Use unleaded fuel only! N’employer que de l’essence sans Ausschließlich bleifreies Ben-
zina senza piombo! The use of fuel containing lead plomb! zin tanken!
L’impiego di benzina con piombo
danneggerebbe in modo irreparabi-
could damage the catalytic convert-
ers irreparably.
L’usage de l’essence plombée endom-
magerait irrémédiablement les cata-
Die Verwendung von bleihaltigem
Benzin würde die Katalysatoren ir-
7
le i catalizzatori. lysateurs. reparabel beschädigen.
Per caratteristiche e quantità di Comply with the indications found Pour les caractéristiques et la quan- Hinsichtlich der Eigenschaften und
lubrificanti e liquidi attenersi a quanto in the “REFILLING” Chapter in Sec- tité de lubrifiants et liquides, se repor- Mengen von Schmierstoff und Kühl-
riportato nel capitolo “RIFORNIMEN-
TI” nella sezione 6 “D ATI T ECNICI”.
tion 6, “TECHNICAL DATA”, concern-
ing lubricant and fluid specifications
ter aux informations indiquées dans le
chapitre “RAVITAILLEMENTS” section 6
mitteln sind die Anweisungen von
Kapitel “FÜLLMENGEN” in Abschnitt
8
and quantities. “DONNÈES TECHNIQUES”. 6 “TECHNISCHE DATEN” zu berück-
sichtigen.

3.3
Durante la Marcia While Driving Pendant la Marche Während der Fahrt

Non viaggiare mai, neppure in disce- Never drive (not even downhill) with Ne jamais rouler, pas même en descen- Niemals, auch nicht während einer
sa, con I’indice dei contagiri orienta- the revolution counter pointer near te, lorsque le compte-tours s’approche Bergabfahrt, mit dem Drehzahlan-
to verso il regime massimo del moto- the peak engine speed. du régime maximum du moteur. zeiger im Bereich der max. Motor-
re. When the revolution counter pointer Quand la tige du compte-tours est drehzahl fahren.
Quando l’indice del contagiri è pros- approaches peak speed (the red zone), proche du régime maximal (zone rou- Wenn sich der Anzeiger des Drehzahl-
simo al massimo regime (zona color the driver must be very careful to ge), il faut adopter une conduite plus messers der Höchstdrehzahl (rot mar-
rosso), occorre adottare una condot- avoid exceeding that limit. prudente, pour ne pas dépasser cette kierter Bereich) nähert, muß vorsichtig
ta di guida prudente, per non supe- Under normal conditions, all of the limite. gefahren werden, damit dieser Grenz-
rare tale limite. red and amber light signals (suspen- En conditions normales, tous les té- wert nicht überschritten wird.
In condizioni normali tutti i segnali sion and “ASR” systems) on the in- moins lumineux rouges et ambre (sys- Unter normalen Bedingungen müssen
luminosi a luce rossa e quelli ambra strument panel multi-function display tème suspensions et “ASR” de l’affi- alle roten und bernsteinfarbenen An-
impianto sospensioni e “ASR”, nel should be off. When these lights turn cheur à fonctions multiples du ta- zeigeleuchten (Aufhängungs- und “ASR”-
display multispia, devono risultare on, they are signalling a malfunc- bleau de bord, doivent être éteints; Anlage) im Multifunktionsdisplay der
spenti; la loro accensione segnala una tioning of the respective system. l’éclairage de ces témoins signale une Instrumententafel ausgeschaltet sein; ihr
irregolarità nel corrispondente im- Ensure that the various parts are func- anomalie du système relatif. Aufleuchten zeigt eine Störung in der
pianto. tioning properly, by observing the S’assurer que les différents organes entsprechenden Anlage an.
Assicurarsi del regolare comporta- respective control instruments. fonctionnement normalement, à l’aide Sich anhand der Kontrollinstrumen-
mento dei vari organi, osservando i des instruments de contrôle corres- te vergewissern, daß die verschiede-
relativi strumenti di controllo. pondants. nen Elemente korrekt funktionieren.
Continuare a guidare con una Continuing to drive with a red Lorsqu’un témoin rouge s’al- Das Weiterfahren bei auch nur
spia rossa accesa può provo- warning light that is lit, can lume, ne pas continuer à rou- einer aufleuchtenden Kontroll-
care seri danni alla vettura ed in- cause serious damage to the car and ler sous peine d’endommager sérieu- lampe kann zu schwerwiegenden Schä-
fluenzare il funzionamento e le pre- affect the car’s operation and per- sement la voiture et d’influencer son den am Fahrzeug führen und sowohl
stazioni. formance. fonctionnement et ses prestations. den Betrieb als auch die Motorleistun-
Dopo un uso sportivo lasciare girare After a racing-type drive, let the en- Après une utilisation poussée du vé- gen stark beeinträchtigen.
qualche minuto il motore al minimo gine idle for several minutes before hicule, laisser tourner le moteur pen- Den Motor nach einem sportlichen
prima di arrestarlo. stopping it. dant quelques minutes au ralenti avant Fahren vor dem Abstellen einige Mi-
de l’arrêter. nuten leerlaufen lassen.
Non percorrere discese con Never turn off the engine to Ne pas descendre de pentes, le Auch bergab nicht mit abgestell-
motore fermo, in quanto non travel downhill as the servo moteur à l’arrêt, car, le servo- tem Motor fahren, da die Brems-
funzionando il servofreno per man- brake looses its braking action due to frein étant hors service du fait d’une kraftunterstützung in diesem Fall nicht
canza di depressione, dopo alcune the vacuum decrease and therefore, faute de dépression, l’efficacité du cir- funktioniert. Im Servogehäuse wird
frenate si perde quasi completamen- after a few braking attempts, the sys- cuit, après quelques coups de freins, kein Unterdruck aufgebaut; nach eini-
te l’efficienza dell’impianto. tem becomes almost totally inefficient. est quasi entièrement annulée. gen Bremsvorgängen steigt der benö-
tigte Druck am Pedal sehr stark an.

3.4
Partenza e Guida Start-off and Mise en route et Starten und Fahren
della Vettura Drive-away the Car Conduite (Boîte de (mechanisches 1
(Cambio Meccanico) (Mechanical Gearbox) Vitesses Mécanique) Getriebe)
Avviamento del Motore Starting the Engine Démarrage du Moteur Anlassen des Motors
Prima di procedere all’avviamento
assicurarsi che siano disinseriti il si-
Before starting up the engine, ensure
that the alarm system and electrical
Avant de procéder au démarrage, s’as-
surer que le système antivol et les dis-
Vor dem Anlassen sicherstellen, daß das
Diebstahlsicherungssystem und die elek- 2
stema antifurto e i dispositivi elettri- devices with high electrical energy positifs électriques qui absorbent beau- trischen Vorrichtungen, die viel Strom
ci che assorbono molta energia. input, are all deactivated. coup d’énergie sont débranchés. aufnehmen, ausgeschaltet sind.
• Assicurarsi che il freno a mano sia • Ensure that the parking brake is • S’assurer que le frein à main est en- • Sich vergewissern, daß die Hand-
inserito.
• Portare la leva del cambio in folle.
engaged.
• Put the gearshift lever in neutral.
clenché.
• Mettre le levier de la boîte de vitesse
bremse angezogen ist.
• Den Schalthebel auf Leerlauf stel-
3
• Premere a fondo il pedale della fri- • Press the clutch pedal all the way au point mort. len.
zione, senza premere sull’accelera- down without pressing on the ac- • Appuyer à fond sur la pédale d’em- • Das Kupplungspedal ganz durch-
tore. celerator. brayage, sans appuyer sur l’accéléra- treten, ohne das Gaspedal zu betä-
• Ruotare la chiave di avviamento in
posizione “II” e attendere la visua-
• Turn the ignition key to the “II”
position and wait until the multi-
teur.
• Faire tourner la clé de contact en po-
tigen.
• Zündschlüssel auf Stellung “II” dre-
4
lizzazione nella multispia dell’ideo- function display shows the “CHECK sition “II” et attendre de visualiser sur hen und auf die Anzeige des Pikto-
gramma “ CHECK OK”. OK ” ideogram. l’afficheur à fonctions multiples gramms “ CHECK OK ” im Multi-
l’idéogramme “CHECK OK”. funktionsdisplay warten.
• Ruotare la chiave di avviamento in
posizione “III” e rilasciarla appena
• Turn the ignition key to the “III”
position and release it as soon as • Faire tourner la clé de contact en po- • Zündschlüssel auf Stellung “III” dre- 5
il motore si è avviato. the engine starts up. sition “III” et la relâcher dès que le hen und sofort nach dem Anspringen
Non mantenere la chiave ruotata in Do not keep the key turned to the moteur s’est mis en route. des Motors wieder loslassen.
posizione “III” per un tempo pro- “III” position for a long period of Ne pas maintenir la clé en position “III” Den Zündschlüssel nicht über längere
lungato.
Nel caso di mancato avviamento, ri-
time.
If the engine fails to start, turn the
trop longtemps.
En cas de démarrage manqué, remettre
Zeit auf Stellung “III” gedreht lassen.
Falls der Motor nicht anspringt, den
6
portare la chiave in posizione “0” key back to the “0” position before la clé en position “0” avant de répéter Zündschlüssel wieder auf Stellung “0”
prima di ripetere la procedura. repeating the procedure. la procédure. drehen und den Vorgang wiederholen.
Se dopo alcuni tentativi, il motore If, after some attempts, the engine Si, après quelques tentatives, le moteur Sollte nach einigen Versuchen der
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:
fails to start, search for one of the
following causes:
ne démarre pas, rechercher l’une des
causes possibles suivantes:
Motor nicht anspringen, so prüfe man
folgende möglichen Ursachen:
7
• insufficiente velocità del motorino • started motor insufficinet speed (flat • vitesse du démarreur insuffisante • Anlasser dreht nicht kräftig genug
di avviamento (batteria scarica); battery); (batterie déchargée); (Batterie leer);
• dispositivo di accensione difettoso;
• difettosità dei contatti elettrici;
• faulty starter;
• faulty electrical contacts;
• dispositif d’allumage défectueux;
• mauvais fonctionnement des con-
• Zündvorrichtung defekt;
• Defekt elektrischer Kontakte;
8
• fusibili pompe benzina bruciati. • burnt fuel pump fuses. tacts électriques; • Schmelzsicherungen der Benzin-
• fusibles de pompes à essence brûlés. pumpe sind durchgebrannt.

3.5
Riscaldamento del Motore Warming Up the Engine Réchauffement du Moteur Aufwärmen des Motors
Non portare il motore a regimi di Do not run the engine at speed rates Ne pas amener le moteur à un ré- Den Motor nicht auf Drehzahlen über
rotazione superiori a 4000 giri/min. over 4000 rev./min. until the oil tem- gime de rotation de plus de 4 000 tr/ 4000 U/min laufen lassen, solange
fino a quando la temperatura del- perature has reached at least 65÷70 mn tant que la température de l’huile die Öltemperatur nicht wenigstens ca.
l’olio non abbia raggiunto almeno °C, approximately. n’a pas atteint au moins 65÷70 °C 65÷70 °C erreicht hat.
65÷70 °C circa. environ.

Partenza della Vettura Departure Départ de la Voiture Starten des Fahrzeugs


A motore avviato: With the engine started: Une fois le moteur en marche: Bei angelassenem Motor:
• Premere a fondo il pedale della fri- • Press the clutch all the way down • Appuyer à fond sur la pédale d’em- • Das Kupplungspedal fest nieder-
zione e portare la leva del cambio and put the gearshift in 1st gear. brayage et enclencher la première treten und den Schalthebel in den
in posizione 1ª velocità. vitesse. 1. Gang schalten.
Utilizzare la 1ª velocità per Use the first speed for parking Utiliser la 1ère vitesse pour sta- Zum Parken und zum Anfah-
parcheggiare e per le partenze and for departures on uphill tionner et pour démarrer en ren bei Steigungen die erste
in salita. stretches. côte. Geschwindigkeit verwenden.
• Allentare completamente il freno a • Release the parking brake com- • Desserrer complètement le frein à • Die Handbremse völlig lösen.
mano. pletely. main.
• Rilasciare lentamente il pedale della • Slowly release the clutch pedal while • Relâcher lentement la pédale d’em- • Langsam das Kupplungspedal los-
frizione e accelerare progressivamen- gradually accelerating. brayage et accélérer progressive- lassen und progressiv beschleuni-
te. ment. gen.
• Procedere quindi all’innesto delle • Then proceed by engaging the other • Enclencher ensuite les autres vites- • Durch Niedertreten des Kupplungs-
altre marce, premendo a fondo il gears by pressing the clutch pedal ses, en appuyant à fond sur la péda- pedals und Verstellen des Schalthe-
pedale della frizione e spostando la all the way down and shifting the le d’embrayage et en plaçant le le- bels die nächsten Gänge einlegen.

5
3
1
6
4
2
R

3.6
leva del cambio nella posizione suc- gearshift lever to the next position. vier de vitesse au rapport supérieur. Beim Zurückschalten darauf ach-
cessiva. Passando alla marcia infe-
riore, fare attenzione a non superare
When shifting to a lower gear, be
careful about not exceeding the peak
En passant à la vitesse inférieure,
prendre soin à ne pas dépasser le
ten, daß die max. Motordrehzahl
(roter Bereich) nicht überschritten
1
il regime di rotazione massimo (zona engine speed (red zone) allowed for régime de rotation maximal (zone wird.
rossa) consentito per il motore. the engine. rouge) autorisé pour le moteur.
• Innestare la retromarcia solo a vet-
tura ferma. Premere la leva del cam-
bio verso il basso quindi spostarla
• Engage the reverse gear only when
the car is stopped. Press the gear-
shift downward and then shift it to
• N’enclencher la marche arrière que
lorsque la voiture est immobile.
Appuyer le levier de vitesse vers le
• Den Rückwärtsgang nur bei stehen-
dem Fahrzeug einlegen. Dazu den
Schalthebel nach unten drücken und
2
a sinistra e indietro. the left and rear. bas et le déplacer à gauche puis en nach links rückwärts verstellen.
arrière.

3.7
Partenza e Guida Start-off and Mise en route Starten und Fahren
della Vettura Drive-away the Car et Conduite (“F1” - Getriebe)
(Cambio “F1”) (“F1” Transmission) (Boîte de Vitesse “F1”)
Accensione del Sistema System Start-up Mise en Route du Système Einschalten des Systems
Portando la chiave di accensione in When the ignition key is turned to the En mettant la clé de contact en posi- Durch Drehen des Zündschlüssels auf
posizione “II” si attiva e si illumina- “II” position, all of the transmission tion “II”, tous les segments de l’affi- Stellung “II” werden alle Display-
no tutti i segmenti del display cam- display segments (A) and the respec- cheur de boîte de vitesse (A) et le segmente bezüglich des Getriebes (A)
bio (A) e la relativa spia di avaria (B) tive failure warning light (B) will be témoin d’anomalie relatif (B) - qui aktiviert und leuchten auf sowie die
che si spegnerà se, trascorso qualche activated and switch on. The latter s’éteindra ensuite si, au bout de quel- entspr. Kontrollleuchte (B), die er-
secondo non verranno riscontrate warning light will switch off if no de- ques secondes, aucune anomalie n’est lischt, wenn nach einigen Sekunden
anomalie. fects are detected within a few seconds. décelée - s’activent et s’éclairent. keine Störungen festgestellt werden.
Sul display resterà evidenziata la The gear engaged will remain high- Sur l’afficheur, la vitesse enclenchée Am Display bleibt der eingeschaltete
marcia inserita. lighted on the display. restera visible. Gang angezeigt.
Può anche verificarsi che: The following may also occur: Il se peut que: Es kann vorkommen, daß:
all’apertura della porta lato pilota, si when the door on the driver’s side is à l’ouverture de la porte côté pilote, la beim Öffnen der Fahrertür einige
avvia la pompa per alcuni secondi; opened, the pump starts up for sev- pompe du système F1 se mette en route Sekunden lang die Pumpe startet;
questa funzione consente di avere il eral seconds. This function makes it pendant quelques secondes; cette fonc- hiermit ist das System beim Einstek-
sistema già pronto nel momento in cui possible to have the system ready tion permet d’avoir le système déjà prêt ken des Zündschlüssels schon be-
si inserisce la chiave di avviamento. when the ignition key is inserted. au moment où on insère la clé de contact. triebsbereit.
Può anche succedere che la spia ava- The failure warning light (B) may Il se peut que le témoin d’anomalie Es kann auch vorkommen, daß die
ria (B) lampeggi per un breve perio- also flash for a brief amount of time (B) clignote pendant un court instant Kontrollleuchte (B) kurzfristig (10
do (10 sec.) e poi si spegne: il siste- (10 sec) and then switch off: the sys- (10 sec.) et s’éteigne ensuite : le sys- Sek.) blinkt und dann erlischt: Das
ma completa la fase di “start-up” e tem is completing the “start-up” phase tème complète la phase de “start- System vervollständigt die “start-up”
quindi si avvia correttamente. and then it will start up correctly. up” puis démarre normalement. - Phase und kann dann störungsfrei
starten.

3.8
Durante questa fase evitare di dare Do not use any system controls dur- Pendant cette phase, éviter de don- Während dieser Phase keine Funktions-
comandi al sistema.
Se la spia (B) continua a lam-
ing this phase.
If the warning light (B) con-
ner des commandes au système.
Si le témoin (B) continue à cli-
befehle eingeben.
Wenn die Kontrollleuchte (B)
1
peggiare, senza spegnersi, ri- tinues to flash without switch- gnoter, sans s’éteindre, répé- weiter blinkt und nicht erlischt,
petere l’accensione del sistema dopo ing off, first switching off the engine ter le démarrage du système après ist das System auszuschalten und der
averne eseguito lo spegnimento. Se
l'anomalia permane, rivolgersi presso
un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI per
and then start up the system again. If
the problem persists, contact an AU-
THORIZED FERRARI SERVICE CENTER to
l’avoir éteint. Si le défaut persiste,
s’adresser au C ENTRE AUTORISE F ER-
RARI pour faire effectuer les contrô-
Einschaltungsvorgang ist zu wieder-
holen. Bleibt die Störung weiter beste-
hen, sich an eine AUTORISIERTE FERRA-
2
fare eseguire i dovuti controlli. have the necessary checks performed. les nécessaires. RI-KUNDENDIENSTSTELLE wenden und die
nötigen Kontrollen durchführen lassen.
Se la spia (B) resta accesa, il sistema
è in avaria e tale condizione sarà
If the warning light (B) remains lit,
this means that there is a breakdown
Si le témoin (B) reste allumé, le sys-
tème est défectueux, un avertisseur
Die Kontrollleuchte (B) bleibt einge-
schaltet; im System liegt eine Betriebs- 3
stata evidenziata anche da un allar- in the system and this condition will sonore se déclenche alors quand on störung vor und dieser Zustand wird
me acustico quando si è portata la also have been signaled by an acous- place la clé en position “II”. auch durch einen Signalton gemel-
chiave di accensione in posizione “II”. tic alarm when the ignition key was det, wenn der Zündschlüssel auf Stel-

Rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA


turned to the “II” position.
Contact the FERRARI ASSISTANCE NET- S’adresser au R ÉSEAU D’ASSISTANCE
lung “II” gedreht wird.
Sich an eine FERRARI KUNDENDIENST
4
FERRARI per far eliminare la causa WORK to eliminate the cause of the FERRARI pour éliminer la cause de ce wenden und die Störungsursache be-
del malfunzionamento. malfunction. mauvais fonctionnement. seitigen lassen.

5
Funzionamento Operation with Fonctionnement Betrieb bei
a Motore Spento the Engine Off Moteur Coupé abgestelltem Motor
Terminata la fase di “Accensione del
sistema” sul display comparirà la
Once the “System Start-up” phase
has been completed, the gear engaged
Une fois que la phase de “Demarra-
ge du Systeme” est terminée, sur l’af-
Nach der Phase “System einschalten”
zeigt das Display den eingelegten 6
marcia inserita: will appear on the display: ficheur à fonctions multiples appa- Gang an:
N (Folle) N (Neutral) raît la vitesse enclenchée: N (Leerlauf)
R (Retromarcia) R (Reverse gear) N (Point Mort) R (Rückwärtsgang)
1 (1ª marcia) st
1 (1 gear) R (Marche Arrière) 1 (1. Gang) 7
2 (2ª marcia), etc. 2 (2 nd
gear), etc. 1 (1 ère vitesse) 2 (2. Gang) usw.
Se l'indicazione lampeggia (può ac- If the indication on the display is 2 (2 ème vitesse), etc. Wenn die Anzeige blinkt (das kann auch
cadere anche con “N”) significa che flashing (which can also happen with Si l’indication clignote (ce qui peut aussi bei der Anzeige “N” vorkommen) be-
la marcia non è perfettamente inne-
stata o disinnestata; richiedere per-
“N”), it means that the gear has not
been engaged or disengaged correctly.
arriver sur “N”), cela signifie que la
vitesse n’est pas parfaitement enclen-
deutet dies, dass die Getrieberäder nicht
korrekt im Eingriff oder nicht korrekt
8
tanto “N” poi la marcia desiderata. Therefore, request “N” and then the chée ou est enlevée; il faut donc en- getrennt sind; zuerst “N” und dann den
desired gear. clencher “N” puis la vitesse désirée. gewünschten Gang anwählen.

3.9
Se sul display compare un trat- If a horizontal dash appears Si un tiret horizontal appa- Wenn am Display ein waag-
tino orizzontale il sistema è on the display, there is a break- raît sur l’afficheur à fonctions rechter Strich erscheint, liegt
in avaria. down in the system. multiples, le système est défectueux. im System eine Störung vor.
A motore spento è possibile l'inseri- With the engine turned off, all of the Lorsque le moteur est éteint, on peut Bei abgestelltem Motor können alle
mento di tutte le marce e richiedere gears can be engaged and “N” (Neu- enclencher toutes les vitesses et se Gänge sowie “N” (Leerlauf) einge-
la “N” (Folle); occorre, tenendo il tral) can be requested. To do this, placer en position “N” (Point Mort); schaltet werden; bei niedergetretenem
pedale del freno premuto durante la proceed as follows while keeping the il faut, en tenant la pédale de frein Bremspedal während der Wahl fol-
richiesta, procedere nel modo seguen- brake pedal pressed down during the enfoncée pendant la demande, pro- gendermaßen vorgehen:
te: request: céder de la manière suivante:
• “N” (Folle): tirare entrambe le leve • “N” (Neutral): pull both levers • “N” (Point Mort): tirer sur les deux • “N” (Leerlauf): beide Hebel hinter
poste dietro il volante. located under the steering wheel. leviers placÈs sous le volant. dem Lenkrad anziehen.
• “R” (Retromarcia): sollevare e ti- • “R” (Reverse gear): lift and pull • “R” (Marche Arrière): soulever et • “R” (Rückwärtsgang ): Den Hebel
rare verso il retro vettura la leva lever (C) in the direction of the rear tirer le levier (C) vers l’arrière de la (C) nach oben schieben und Rich-
(C). of the car. voiture. tung Fahrzeugheck ziehen.
• Cambi di marcia a salire: tirare verso • Up-shifting gears: pull the “UP” • Montées en rapports: tirer le levier • In einen höheren Gang schalten: den
il volante la leva “UP”. lever towards the steering wheel. “UP” vers le volant. Hebel “UP” zum Lenkrad ziehen.
• Scalate: tirare verso il volante la • Downshifting gears: pull the • Descentes en rapports: tirer le le- • Zurückschalten: Den Hebel
leva “DOWN”. “DOWN” lever towards the steer- vier “DOWN” vers le volant. “DOWN” zum Lenkrad ziehen.
ing wheel.
Mantenere tirata la leva (C), Keep the lever (C) pulled to- Maintenir le levier (C) tiré, vers Den Hebel (C) in Richtung
verso la parte posteriore, fino wards the rear part until the l’arrière, jusqu’à ce qu’appa- Fahrzeugheck gezogen halten,
a quando non appare l’indicazione “R” indication appears on the dis- raisse l’indication “R” sur l’afficheur bis am Display die Anzeige “R” er-
“R” sul display. play. à fonctions multiples. scheint.

DOWN UP

3.10
Rilasciare immediatamente le leve Immediately release the “UP”, Relâcher immédiatement les leviers Nach dem angeforderten Gangwechsel
“UP”, “DOWN” e “R” dopo la ri-
chiesta di cambio marcia; una mano-
“DOWN” and “R” levers after the
gearshift change request. A long
“UP”, “DOWN” et “R” après deman-
de du changement de vitesse; une ma-
jeweils sofort die Hebel “UP”,
“DOWN” und “R” loslassen; ein Hin-
1
vra prolungata provocherebbe l’ac- manoeuvre would activate the fail- noeuvre prolongée provoquerait l’éclai- auszögern dieses Vorgangs könnte das
censione della spia di anomalia (B) e ure warning light (B) and the alarm rage du témoin de défaut (B) et le dé- Aufleuchten der Kontrollleuchte (B) und
del segnale acustico. signal. clenchement de l’avertisseur sonore. das Ertönen des akustischen Signals
Non fare funzionare il sistema a
motore spento per evitare di scarica-
Do not operate the system with the
engine off in order to prevent the
Ne pas faire fonctionner le système
lorsque le moteur est coupé pour évi-
verursachen.
Das System bei abgestelltem Motor nicht
2
re la batteria. battery from discharging. ter de décharger la batterie. betreiben, um das Entladen der Batte-
Evitare anche inutili sequenze di cam- Also avoid useless sequences of gear- Eviter de même d’inutiles séquences rie zu vermeiden.
biate a motore spento, per non cau-
sare il surriscaldamento della pom-
shifting with the engine turned off in
order to prevent the pump from over-
de changements de vitesses lorsque le
moteur est coupé pour ne pas provo-
Bei abgestelltem Motor nicht unnötige
Gangschaltungen durchführen, die zum 3
pa. heating. quer la surchauffe de la pompe. Überhitzen der Pumpe führen könnten.

Avviamento del Motore Starting the Engine Démarrage du Moteur Anlassen des Motors
• Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito e che le porte siano chiu-
• Ensure that the parking brake is
engaged and that the doors are
• S’assurer que le frein à main est en-
clenché et que les portes sont fer-
• Sich vergewissern, daß die Hand-
bremse angezogen ist und daß die
4
se. closed. mées. Türen geschlossen sind.
• Tenere premuto il pedale del freno • Keep the brake pedal pressed down • Maintenir la pédale de frein enfon- • Beim Anlassen des Motors das
durante l’avviamento del motore.
• Non premere sul pedale dell’acce-
when starting up the engine.
• Do not press down the accelerator
cée pendant le démarrage moteur.
• Ne pas appuyer sur la pédale de l’ac-
Bremspedal niedertreten.
• Nicht das Gaspedal betätigen.
5
leratore. pedal. célérateur.
• Portare il cambio in folle tirando • Put the gearshift in neutral, pulling • Se mettre au point mort en tirant sur • Durch Verstellen der Hebel “UP”
entrambe le leve “UP” e “DOWN” both the “UP” and “DOWN” levers les deux leviers “UP” et “DOWN” und “DOWN” zum Lenkrad die
verso il volante, verificare che il
visualizzatore marcia inserita indi-
towards the steering wheel. Check
to ensure that the engaged gear dis-
vers le volant, vérifier que l’indica-
teur de vitesse enclenchée affiche “N”
Gangschaltung auf Leerlauf stellen;
anhand der Ganganzeige sicherstel-
6
chi “N” non lampeggiante. play indicates “N” and that the lat- et qu’il ne clignote pas. len, daß die Anzeige “N” nicht
ter is not flashing. blinkt.
• Ruotare la chiave di avviamento in
posizione “II” e attendere la visua-
lizzazione nella multispia dell’ideo-
• Turn the ignition key to the “II”
position and wait for the multi-func-
tion display to show the “CHECK OK”
• Faire tourner la clé de contact en
position “II” et attendre que l’idéo-
gramme “CHECK OK” apparaisse sur
• Zündschlüssel auf Stellung “II” und
auf die Anzeige des Piktogramms
“ CHECK OK ” am Multifunktions-
7
gramma “ CHECK OK”. ideogram. l’afficheur à fonctions multiples. display warten.
• Ruotare la chiave di avviamento in • Turn the ignition key to the “III” • Faire tourner la clé de contact en • Zündschlüssel auf Stellung “III” und
posizione “III” e rilasciarla appena
il motore si è avviato.
position and release it as soon as the
engine starts up.
position “III” et la relâcher dès que
le moteur s’est mis en route.
ihn dann nach dem Anspringen des
Motors sofort loslassen. 8
Non mantenere la chiave ruotata in Do not keep the key turned to the “III” Ne pas maintenir la clé tournée en Den Zündschlüssel nicht über längere
posizione “III” per un tempo pro- position for a long period of time. position “III” pendant trop longtemps. Zeit auf Stellung “III” gedreht halten.
lungato.
3.11
Nel caso di mancato avviamento, ripor- If the engine fails to start, turn the En cas de démarrage manqué, remettre Falls der Motor nicht anspringt, den
tare la chiave in posizione “0”, attende- key back to the “0” and wait for the la clé en position “0”, attendre que l’in- Zündschlüssel auf Stellung “0” drehen
re che il visualizzatore marcia inserita si engaged gear display to switch off dicateur de vitesse enclenchée s’éteigne und warten, bis die Ganganzeige er-
spenga prima di ripetere la procedura. before repeating the procedure. avant de reprendre la procédure. lischt; dann den Vorgang wiederholen.
Tenere premuto il pedale del Keep the brake pedal pressed Maintenir la pédale de frein Beim Anlassen des Motors das
freno durante l’accensione del down when starting up the enfoncée lors du démarrage Bremspedal gedrückt halten.
motore. engine. moteur.
L’avviamento del motore può avvenire The engine can also be started with Le démarrage du moteur peut s’effec- Das Anlassen des Motors kann auch
anche con marcia inserita; portando la the gear engaged. To do so, turn the tuer même si une vitesse est enclen- bei eingeschaltetem Gang erfolgen;
chiave di avviamento in posizione “III”, ignition key to the “III” position, with chée; en plaçant la clé de contact en durch Drehen des Zündschlüssels auf
con pedale freno premuto, il sistema the brake pedal pressed. The system position “III”, la pédale de frein en- Stellung “III” bei niedergetretenem
consente alla frizione di aprirsi e al cam- will permit the clutch to open and the foncée, le système permet à l’embraya- Bremspedal erlaubt das System das
bio di inserire la folle quindi il motori- gearshift to engage the neutral gear. ge de s’ouvrir et au boîtier de vitesse Öffnen der Kupplung und folglich
no di avviamento riceve il consenso per Then the starter motor receives clear- de se placer au point mort, le starter das Einlegen des Leerlaufs; der An-
eseguire l’avviamento. Tale operazione ance to perform the start-up. This reçoit ainsi la permission d’effectuer lasser erhält die Freigabe zum Star-
richiede normalmente un tempo di un procedure normally requires a time le démarrage. Cette opération s’effec- ten. Dies erfordert normalerweise eine
secondo. Con temperature molto bas- lapse of one second. At very low tem- tue normalement en une seconde. A Sekunde. Bei sehr niedrigen Tempe-
se l’operazione potrebbe essere, di poco, peratures, the procedure might be très basses températures, ce temps peut raturen könnte dieser Vorgang ge-
più lenta. slightly slower. éventuellement être un peu plus long. ringfügig mehr Zeit erfordern.
Se invece il cambio si trova in posizio- If, instead, the gearshift is in neutral Si par contre, le boîtier de vitesse se trou- Befindet sich das Getriebe in Stellung
ne “N” l’avviamento è immediato. “N”, the start-up is immediate. ve sur “N”, le démarrage est immédiat. “N”, erfolgt das Anlassen sofort.
A motore avviato rilasciare la chiave Once the engine is started, release the Lorsque le moteur est en marche, Bei laufendem Motor den Schlüssel
che, automaticamente, ritorna nella key, which will automatically return to relâcher la clé qui revient, automati- loslassen, der automatisch auf Stel-
posizione “II”. the “II” position. quement, en position “II”. lung “II” zurückkehrt.
Nel caso di mancato avviamento, dopo If the engine fails to start, after turn- En cas de démarrage manqué, après Falls der Motor nicht anspringt, den
aver portato la chiave in posizione “0”, ing the key back to the “0” position, avoir placé la clé en position “0”, Zündschlüssel auf Stellung “0” dre-
attendere che il display cambio si spen- wait until the gearshift display attendre que l’afficheur à fonctions hen; warten, daß das Ganganzeige-
ga e quindi ripetere l’intera operazio- switches off and then repeat the en- multiples de vitesses s’éteigne et ré- display erlischt und den gesamten
ne. tire procedure. péter ensuite toute l’opération. Vorgang wiederholen.
Se dopo alcuni tentativi, il motore non If, after some attempts, the engine fails Si, après quelques tentatives, le moteur Sollte nach einigen Versuchen der
dovesse avviarsi ricercare una delle se- to start, search for one of the follow- ne démarre pas, rechercher l’une des Motor nicht anspringen, so prüfe man
guenti possibili cause: ing causes: causes possibles suivantes: folgende möglichen Ursachen:
• insufficiente velocità del motorino di • started insufficient speed (down bat- • vitesse du démarreur insuffisante (bat- • Anlasser dreht nicht kräftig genug
avviamento (batteria scarica); tery); terie déchargée); (Batterie leer);
• dispositivo di accensione difettoso; • faulty started; • dispositif d’allumage défectueux; • Zündanlage defekt;
• difettosità dei contatti elettrici; • faulty electrical contacts; • mauvais fonctionnement des con- • Defekt elektrischer Kontakte;
• fusibili pompe benzina bruciati. • burnt fuel pump fuses. tacts électriques; • Schmelzsicherungen der Benzinpum-
• fusibles de pompes à essence brûlés. pe sind durchgebrannt.
3.12
Riscaldamento del Motore Warming Up the Engine Réchauffement du Moteur Warmlaufen Lassen des Motors
Non portare il motore a regime di
rotazione elevati fino a quando la
Do not run the engine at high engine
speeds until the oil temperature has
Ne pas porter le moteur à un régime
de rotation élevé tant que la tempé-
Den Motor nicht auf hoher Drehzahl
laufen lassen, bis die Öltemperatur
1
temperatura dell’olio non abbia rag- reached at least 65÷70 °C, approxi- rature de l’huile n’a pas atteint au mindestens ca. 65÷70 °C erreicht.
giunto almeno 65÷70 °C circa. mately. moins 65÷70 °C environ.

Partenza della Vettura


A motore avviato, veicolo fermo e
Car Set-off
With the engine started, the car
Départ de la Voiture
Lorsque le moteur est en marche, la
Anfahren
Bei laufendem Motor, stehendem
2
pedale del freno premuto, tirare stopped and the brake pedal pressed voiture immobile et la pédale de frein Fahrzeug und niedergetretenem
verso il volante la leva destra “UP” down, pull the right-hand “UP” le- enfoncée, tirer le levier droit “UP” Bremspedal den rechten “UP” - Hebel
per poter inserire la 1ª marcia. ver towards the steering wheel in vers le volant pour pouvoir enclen- zum Lenkrad ziehen, um den 1. Gang

Utilizzare la 1ª marcia per par-


order to engage the 1 st gear.
Use the first speed for parking
cher la 1ère vitesse.
Utiliser la 1 ère vitesse pour sta-
einschalten zu können.
Zum Parken und zum Anfah-
3
cheggiare e per le partenze in and for departures on uphill tionner et pour démarrer en ren bei Steigungen den ersten
salita. stretches. côte. Gang einlegen.
Rilasciare il pedale freno e preme- Release the brake pedal and press Relâcher la pédale de frein et ap- Das Bremspedal loslassen, das Gaspe-
re sull'acceleratore per partire.
Se si desidera una partenza più
down on the accelerator to depart.
If you opt for a more “modulated”
puyer sur l’accélérateur pour partir.
Si l’on souhaite un départ plus “mo-
dal betätigen und anfahren.
Um “sanft” anzufahren, ziehen Sie den
4
“modulata”, con il piede sul fre- departure, with your foot on the brake dulé”, en ayant le pied sur le frein, in Stellung “N” befindlichen “UP”-
no, da “N” tirare due volte la leva pedal, from “N”, pull the “UP” le- en partant de la position “N” tirer Hebel zweimal, um den zweiten Gang
“UP” per consentire alla vettura ver twice to permit the car to depart deux fois le levier “UP” pour per- einzulegen, und geben Sie dann Gas.
di partire in 2ª velocità.
Per consentire alla vettura una par-
in 2 nd speed.
For a more rapid departure of the
mettre à la voiture de partir en 2 ème.
Pour permettre à la voiture un départ
Für einen temperamentvollen Start le-
gen Sie den ersten Gang ein und drük-
5
tenza più rapida (consentita solo in car (permitted only in 1 st speed), it is plus rapide (possible uniquement en ken Sie kräftig auf das Gaspedal.
1ª vel.), è sufficiente premere più sufficient to press the accelerator 1ère), il suffit d’appuyer plus rapide- Bei laufendem Motor und stehendem
rapidamente il pedale acceleratore. pedal more rapidly. ment sur la pédale de l’accélérateur. Fahrzeug ist durch Betätigen des He-
Con motore acceso e vettura fer-
ma è possibile passare direttamen-
With the engine started and the car
stopped, it is possible to shift directly
Lorsque le moteur est en marche et
la voiture immobile, on peut passer
bels (C) der direkte Übergang vom 1.
oder 2. Gang zu “R” (Rückwärtsgang)
6
te dalla 1ª o 2ª marcia alla “R” from 1st or 2nd gear to “R” (reverse directement de la 1 ère ou 2ème en “R” sowie vom Rückwärtsgang zum 1.
(retromarcia), azionando la leva (C) gear), by activating the (C) lever. It is (marche arrière), en actionnant le Gang durch Ziehen des “UP”- Hebels
e dalla retromarcia alla 1ª tirando also possible to shift from reverse to levier (C) et passer de la marche ar- zum Lenkrad möglich.
verso il volante la leva “UP”.
L’inserimento della retromarcia è
1st gear directly by pulling the “UP”
lever towards the steering wheel.
rière en 1 ère en tirant le levier “UP”
vers le volant.
7
accompagnato da una segnalazione The engagement of reverse gear is Dès qu’on enclenche la marche ar- Das Einlegen des Rückwärtsgangs wird
acustica di sicurezza che suona ad accompanied by a safety acoustic sig- rière, un signal sonore de sécurité von einem piepsenden Signalton gemel-
intermittenza per tutto il tempo in nal that beeps for the entire time intermittent se déclenche et sonne tant det, der solange ertönt, bis “R” einge-
cui resta inserita la “R”.
Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistema in-
that “R” remains engaged.
If the system automatically engages
que “R” est activée.
Lors du passage de “R” en 1ère, si le
schaltet bleibt.
Wenn im Übergang von “R” zum 1.
8
serisce automaticamente la 2ª marcia, 2nd gear while shifting from “R” to système enclenche automatiquement Gang das System automatisch den 2.
ciò sta ad indicare che si è verificato the 1st gear, this indicates that inter- la 2ème vitesse, cela signifie qu’il y a eu Gang einlegt, dann ist im 1. Gang ein

3.13
un impuntamento sulla 1ª marcia. Non ference has occurred in 1st gear. There- blocage du passage de vitesse vers la “Klemmen” (Getriebe steht Zahn auf
si tratta quindi di anomalia in quanto fore, this is not a malfunction as it 1ère. Il ne s’agit donc pas d’un défaut Zahn) festzustellen. Es handelt sich also
rientra nella logica di funzionamento. falls within the system operation. For car cela rentre dans la logique de fonc- nicht um eine Störung, denn dies gehört
Per lo stesso motivo nei passaggi da 1ª, the same reason, in shifting from 1st tionnement du système “F1”. Il en est absolut zur Betriebslogik. Aus dem glei-
“R” nel caso di impuntamento il siste- gear to “R”, the system will auto- de même lors du passage de la 1ère en chen Grund schaltet das System beim
ma inserisce automaticamente la “N”. matically engage “N” in the event of “R”, en cas de blocage, le système se Übergang vom 1. Gang zu “R” im Fall
Nelle soste prolungate, con motore interference. place automatiquement en “N”. von Klemmen automatisch “N” ein.
in moto, è consigliabile tenere il cam- During prolonged stops with the en- En cas de stationnement prolongé, le Bei längeren Standzeiten bei laufendem
bio in “N”. gine running, it is advisable to keep moteur à l’arrêt, il est conseillé de Motor ist es ratsam, das Getriebe auf
the gearshift in “N”. rester en “N”. Position “N” zu stellen.
Se, come può accadere in discesa, si As may happen on downhill stretches, Si, comme cela peut arriver en des- Wenn, wie es im Gefälle vorkommen
lascia avanzare il veicolo in “N”, alla if the vehicle is allowed to progress cente, on laisse le véhicule rouler en kann, das Fahrzeug in Stellung “N”
richiesta di “UP” verrà inserita una in “N”, when “UP” is requested, the “N”, lorsqu’on sélectionne “UP”, une fährt, wird bei “UP” - Steuerung ein
marcia in relazione alla velocità del system will engage a gear on the ba- vitesse en relation à la vitesse du vé- der Fahrgeschwindigkeit angemesse-
veicolo. sis of the speed of the vehicle. hicule sera enclenchée. ner Gang eingeschaltet.
Per motivi di sicurezza il sistema attiva For safety reasons, the system acti- Pour des raisons de sécurité, le systè- Aus Sicherheitsgründen aktiviert das
l’allarme acustico e si porta automati- vates an acoustic alarm and auto- me active l’alarme sonore et se met System einen Warnton und schaltet
camente in “N” quando a veicolo fer- matically shifts to “N” when, with automatiquement en “N” quand, le automatisch auf Stellung “N”, wenn
mo, motore acceso e marcia inserita: the vehicle stopped, the engine on véhicule à l’arrêt, le moteur à l’arrêt bei stehendem Fahrzeug, laufendem
• si rimane senza agire sul pedale fre- and gear engaged: et la vitesse enclenchée: Motor und eingelegtem Gang:
no o sull’acceleratore per più di • the brake pedal or accelerator pedal • on reste pendant plus de quatre se- • über mehr als vier Sekunden weder
quattro secondi; is not pressed within a time period condes sans agir sur la pédale de das Brems- noch das Gaspedal be-
• si rimane per un tempo superiore ai exceeding four seconds; frein ou sur l’accélérateur; tätigt werden;
10 minuti con pedale freno premuto. • when the brake pedal is kept pressed • on garde pendant plus de 10 minu- • das Bremspedal länger als 10 Mi-
• si apre la portiera senza agire sul for a time period exceeding 10 minutes. tes la pédale de frein enfoncée; nuten betätigt wird.
pedale freno o acceleratore; • the car door is opened without us- • on ouvre la portière sans agir sur • ohne Betätigung des Brems- oder
• si apre il cofano motore. ing the brake or accelerator pedal; la pédale de frein ou l’accélérateur; Gaspedals die Tür geöffnet wird;
• the engine compartment is opened. • on ouvre le capot moteur. • die Motorhaube geöffnet wird.
L’avvisatore acustico, si può The acoustic signal comes on L’avertisseur sonore se déclen- Der Warnton kann auch akti-
attivare anche per avvertire in also to forewarn the driver that che aussi pour avertir en avance viert werden, um den Fahrer im
anticipo il conducente di un inizio the clutch is starting to overheat. le conducteur que l’embrayage à com- Voraus auf eine Überhitzung der
di surriscaldamento della frizione; This may occur if using the accel- mencé à se surchauffer. Cela peut Kupplung aufmerksam zu machen.
ciò può verificarsi usando l’accele- erator pedal when the car is stopped arriver lorsqu’on presse l’accélérateur Dies kann vorkommen, wenn das Gas-
ratore nello stazionamento della vet- on uphill stretches or during the quand le véhicule est stationné en pedal für das Parken des Fahrzeugs
tura in salita o in fase di “spunto”. “pickup” phase. pente ou en phase de “départ”. in einer Steigung oder in der “Anlass”-
In questi casi occorre rilasciare l’ac- In these cases, it is necessary to re- Dans ce cas il faut relâcher l’accélé- Phase verwendet wird.
celeratore ed utilizzare unicamente il lease the accelerator and use the brake rateur et utiliser uniquement la pé- In diesen Fällen ist das Gaspedal los-
pedale freno per stazionare il veicolo pedal only to stop the vehicle or, dale de frein pour arrêter le véhicule zulassen und nur das Bremspedal für
o, quando possibile, “forzare” la when possible, “force” the departure ou, lorsque possible, “forcer” le dé- das Parken des Fahrzeugs zu betäti-
partenza, evitando esitazioni. without hesitating. part sans point d’hésitation. gen, oder, wenn möglich, ist der Start-
vorgang ohne Zögern zu “forcieren”.
3.14
Importante Important Important Wichtig
• A veicolo fermo con marcia inseri-
ta tenere sempre il pedale del freno
• With the car stopped and gear en-
gaged, always keep the brake pedal
• Le véhicule immobile, la vitesse
enclenchée, garder toujours la pé-
• Bei stehendem Fahrzeug mit einge-
schaltetem Gang ist das Bremspe-
1
premuto finché non si decide di par- pressed until ready to depart. dale du frein enfoncée tant qu’on dal bis zum Anfahren immer ge-
tire. • Do not “modulate” the accelerator ne se décide pas à partir. drückt zu halten.
• Non “modulare” il pedale dell'ac-
celeratore durante le partenze.
pedal during departure.
• Use second gear when greater con-
• Ne pas “moduler” la pédale de l’ac-
célérateur pendant les départs.
• Beim Anfahren das Gaspedal nicht
“modulieren”. 2
• Utilizzare la seconda marcia quan- trol is required during manoeuvres • Utiliser la deuxième vitesse pour • Den 2. Gang verwenden, wenn eine
do è necessario avere maggior con- at very low speeds. avoir un meilleur contrôle dans les größere Kontrolle bei Fahrmanövern
trollo nelle manovre a bassissima • Request a lower gear only when manoeuvres à très basse vitesse. mit niedriger Geschwindigkeit er-
velocità.
• Richiedere una marcia inversa solo
the car is at a complete stop and
with the brake pedal pressed.
• Ne demander une vitesse inverse au
mouvement de la voiture que lorsque
forderlich ist.
• Einen niedrigeren Gang nur bei ste-
3
quando la vettura sia completamente la voiture est complètement immobile hendem Fahrzeug und getretenem
ferma e con pedale freno premuto. et que la pédale de frein est enfoncée. Bremspedal einlegen.
In caso di stazionamento in salita In the event that the car is standing En cas de stationnement en pente, ne Beim Parken in einer Steigung ist zum
non utilizzare la “manovra di spun-
to” per mantenere la vettura ferma
on uphill stretches, do not use the
“pickup manoeuvre” to keep the car
pas se servir de la manoeuvre de “dé-
part” pour maintenir la voiture à l’ar-
Stillstehen des Fahrzeugs nicht das
“Einkuppeln”, sondern nur die Brem-
4
ma unicamente il freno e agire sul stationery, but the brake only and rêt, mais uniquement du frein et n’agir se zu verwenden; das Gaspedal nur
pedale acceleratore solo quando si press the accelerator pedal at the sur la pédale de l’accélérateur que zum Anfahren betätigen.
decide di ripartire. moment of departure exclusively. lorsqu’on a décidé de repartir.
• se si preme il pedale acceleratore • if the accelerator pedal is pressed • Si l’on appuye très rapidement sur la • Wenn das Gaspedal bei ausgeschal- 5
molto rapidamente, fino a fondo very rapidly, down to the stroke pédale de l’accélérateur, jusqu’en fin tetem ASR oder mit aktivierter
corsa, con ASR disinserito o con il limit, with the ASR disengaged or de course, l’ASR inactif et le bouton “SPORT”- Taste sehr schnell bis zum
pulsante “SPORT” attivo, si avrà una with the “SPORT” button active, the “SPORT” actif, on obtient un départ Anschlag niedergedrückt wird, er-
partenza “prestazionale” che com-
porterà sensibili slittamenti delle
departure will be a “performance”
departure which will involve marked
“sportif” comportant de légers dé-
rapages de roues motrices même en
folgt ein “rasanter” Start, der auch
bei guter Haftung ein beträchtliches 6
ruote motrici anche in condizioni skidding of the driving wheels, even condition de bonne adhérence. Durchdrehen der Antriebsräder ver-
di buona aderenza. under good grip conditions. ursachen kann.

Cambio Marcia a Salire “UP”


Agire sulla leva destra “UP” senza
“UP”, Up-shifting of Gears
Use the right-hand “UP” lever with-
Montée de Rapports “UP”
Actionner le levier droit “UP” sans re-
Heraufschalten mit “UP”
Den “UP”-Hebel ohne Veränderung
7
rilasciare il pedale dell’acceleratore. out releasing the accelerator pedal. lâcher la pédale de l’accélérateur. der Gaspedalstellung betätigen.
La richiesta di “UP” non viene ac- The “UP” request is not accepted when La demande de “UP” n’est pas accep- Der Schaltbefehl, “UP”, wird nicht
ausgeführt, wenn dadurch die Motor-
cettata qualora l’inserimento della
marcia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un “UP”
the engagement of the gear requested
forces the engine to a too low speed rate
or if an “UP” shift request is already in
tée tant que l’enclenchement de la vi-
tesse demandée oblige le moteur à être
sous régime ou si un changement de
drehzahl zu stark abfallen würde oder
wenn das Getriebe bereits wegen zu
8
per fuori giri. progress for runaway speed rates. rapport “UP” est déjà en cours pour hoher Drehzahlen einen solchen
hors régime. Schaltbefehl ausführt.

3.15
Si avrà un cambio marcia più veloce Gear-shifting will be faster if the re- On obtiendra un changement de vites- Die Gangschaltung erfolgt schneller,
se la richiesta viene fatta con il peda- quest is made with the accelerator pedal se plus rapide si la demande est effec- wenn die Steuerung bei niedergetre-
le acceleratore a fondo e con il mo- pressed all the way down and with the tuée par la pédale de l’accélérateur ap- tenem Gaspedal und bei Motor-
tore oltre 5500 giri/min. engine running at over 5500 rpm. puyée à fond et le moteur dépassant les drehzahl über 5500 U/min erfolgt.
È comunque buona norma: In any case, a good rule is: 5500 tours/mn. Hinweis:
• Effettuare i cambi marcia senza ri- • To shift gears without releasing the Il convient dans tous les cas de: • Erteilen Sie den Schaltbefehl ohne
lasciare il pedale dell'acceleratore accelerator pedal if it is already • Effectuer les changements de vitesse Änderung der Gaspedalstellung.
se è premuto. pressed. sans relâcher la pédale de l’accéléra- • Warten Sie die Beendigung eines
• Aspettare la conclusione di un cam- • To wait for the gear-shifting to fin- teur si elle est enfoncée. Gangwechsels ab, bevor Sie den
bio marcia prima di richiedere il ish before requesting the next gear, • Attendre la conclusion d’un change- nächsten Schaltbefehl geben, um ein
successivo evitando richieste multi- thereby avoiding multiple requests ment de vitesse avant de demander le rasches Aufeinanderfolgen mehre-
ple in rapida successione. in rapid succession. changement suivant en évitant plu- rer Gangwahlen zu vermeiden.
sieurs demandes en succession rapide.

“UP” per “UP” for “UP” pour “UP” vermeidet


Fuori Giri Revolution Limiter Sur Régime zu hohe Drehzahlen
Il sistema inserisce una marcia supe- The system engages a higher gear Le système enclenche une vitesse Das System legt automatisch einen
riore in modo “automatico” se, con “automatically” if, with the accel- supérieure de façon “automatique” höheren Gang ein, wenn der Motor
il pedale acceleratore premuto, il erator pedal pressed down, the en- si, la pédale de l’accélérateur enfon- die obere Grenzdrehzahl erreicht. Dies
motore raggiunge un valore prossi- gine reaches a value that approaches cée, le moteur atteint une valeur unterbleibt, wenn der “SPORT”-Mo-
mo al “regime di fuori giri”. Questa the “runaway speed rate”. This con- proche “hors régime”. Cette condi- dus aktiviert ist.
condizione non avviene con il siste- dition will not occur with the system tion n’arrive pas lorsque le système
ma in modalità “SPORT”. in the “SPORT” mode. est en mode “SPORT”.

Cambio Marcia “DOWN”, Sélection de Zurückschalten


a Scalare “DOWN” Downshifting of Gears Rapports “DOWN” mit “DOWN”
Agire sulla leva sinistra “DOWN” Use the left-hand “DOWN” lever even Agir sur le levier gauche “DOWN” même Den linken “DOWN” - Hebel ohne
anche senza rilasciare il pedale del- without releasing the accelerator pedal. sans relâcher la pédale de l’accélérateur. Veränderung der Gaspedalstellung
l’acceleratore. The “DOWN” request is not accepted La demande de “DOWN” n’est pas betätigen.
La richiesta di “DOWN” non viene when the engagement of the gear re- acceptée tant que l’enclenchement Der Befehl zum Herunterschalten,
accettata qualora l’inserimento della quested forces the engine beyond a given de la vitesse demandée n’oblige pas “DOWN”, wird nicht ausgeführt,
marcia richiesta costringa il motore engine speed on the basis of the gear le moteur à dépasser un certain ré- wenn die Motordrehzahl dadurch zu
oltre un certo regime di giri in fun- requested or if a “DOWN” shift re- gime de tours en fonction de la vi- stark ansteigen würde oder wenn das
zione della marcia richiesta o se è già quest is already in progress due to low tesse demandée ou si un “DOWN” Getriebe bereits wegen zu niedriger
in corso un “DOWN” per sottogiri. speed rate. est déjà en cours pour sous régime. Drehzahl von selbst einen solchen
È comunque buona norma: In any case, a good rule is: Il convient en tout état de cause de: Schaltbefehl ausführt.
• Effettuare i cambi marcia senza ri- • To shift gears without releasing the • Effectuer les changements de vites- Hinweis:
lasciare il pedale dell’acceleratore accelerator pedal if it is already se sans relâcher la pédale de l’accé- • Den Schaltbefehl ohne Änderung der
se è premuto. pressed. lérateur si elle est enfoncée. Gaspedalstellung eingeben.

3.16
• In caso di richiesta di “DOWN” • In the event of a “DOWN” shift re- • En cas de demande “DOWN” pour • Wenn Sie zum Überholen rasch be-
per iniziare un sorpasso in cui si
vuole una rapida accelerazione pre-
quest in order to start passing a vehi-
cle when rapid acceleration is desired,
entreprendre un dépassement pour le-
quel on souhaite une accélération ra-
schleunigen wollen, ziehen Sie den
“DOWN”-Hebel, kurz nachdem Sie
1
mere sul pedale acceleratore un press the accelerator pedal just be- pide, enfoncer la pédale de l’accéléra- auf das Gaspedal getreten haben.
istante prima di agire sulla leva. fore using the lever. teur un peu avant d’agir sur le levier. • Warten Sie die Beendigung eines
• Attendere la conclusione di un cam-
bio marcia prima di richiedere il
successivo evitando richieste multi-
• To wait for the gear-shifting to fin-
ish before requesting the next gear,
thereby avoiding multiple requests
• Attendre la conclusion d’un chan-
gement d’une vitesse avant d’en
demander un suivant et en évitant
Gangwechsels ab, bevor Sie den
nächsten Schaltbefehl erteilen, um
ein rasches Aufeinanderfolgen meh-
2
ple in rapida successione. in rapid succession. plusieurs demandes successives en rerer Gangwahlen zu vermeiden.
succession rapide.

“DOWN” “DOWN” “DOWN” “DOWN” 3


per Sottogiri for Low Engine Speed Rates pour Sous Régime bei zu geringen Drehzahlen
• Il sistema scala la marcia in modo • The system downshifts gears “au- • Le système se place “automatique- • Das System schaltet automatisch
“automatico” se il motore scende tomatically” if the engine speed ment” en vitesse inférieure si le mo- einen Gang zurück, wenn die Motor-
al di sotto di un regime minimo
fissato a 1300 giri/min.
drops below the minimum rpm es-
tablished at 1300 rpm.
teur descend au-dessous du régime
minimum fixé à 1300 tours/mn.
drehzahl unter den Grenzwert von
1300 U/min abfällt. 4
• Il comando di “DOWN” da leva • The “DOWN” command from the • Le levier ignore la commande • Der Schaltbefehl “DOWN” wird
viene ignorato se è in atto un cam- lever is ignored if a gearshift due to “DOWN” si un changement de vi- nicht ausgeführt, wenn das Getrie-
bio marcia per sottogiri. low engine speed rate is in progress. tesse pour sous-régime précédent est be gerade wegen zu niedriger Dreh-
en cours. zahl von selbst einen solchen Schalt-
befehl ausführt.
5
Doppietta Double Clutching Double Débrayage Zwischengas
in “SPORT” in “SPORT” Mode en Mode “SPORT” im “SPORT”-Modus
Solamente con la funzione “SPORT”
attiva, in condizioni di guida sporti-
The downshifting double clutching
is performed automatically only with
Ce n’est qu’en activant la “SPORT”, en
condition de conduite sportive (moteur
Nur bei aktivierter „SPORT“-Funk-
tion, also bei sportlicher Fahrweise
6
va (motore oltre 5000 giri/min.) ed in the “SPORT” mode active, under con- dépassant les 5000 tours/mn) et en mode und bei steigenden Drehzahlen über
modo più sensibile all’aumentare del ditions of sports driving (engine over plus sensible à l’augmentation du régi- 5000 U/min, gibt das System beim
regime motore viene eseguita auto-
maticamente la doppietta in scalata.
5000 rpm), and also more markedly
upon the increase in the engine speed.
me moteur que le double débrayage en
descente de rapport s’effectue.
Herunterschalten automatisch Zwi-
schengas. 7
Richiesta di “N”␣ (Folle) Request for “N”␣ (Neutral) Demande de “N”␣ (Point Mort) “N” (Leerlauf )- Wahl
È possibile, in caso di necessità, ri- If necessary, it is possible to request Au besoin, on peut demander de pas- Notfalls kann “N” bei jeder Ge-
chiedere “N” a qualsiasi velocità.
Se successivamente viene richiesto
“N” at any speed.
If “UP” is requested subsequently,
ser en “N” de n’importe quelle vitesse.
Si par la suite on actionne le levier
schwindigkeit gewählt werden.
Wenn anschließend ein “UP” gewählt
8
“UP” il sistema inserisce la marcia the system will engage the gear most “UP”, le système enclenche la vitesse wird, legt das System den der Fahrge-
consona alla velocità della vettura. suited to the speed of the car. appropriée à la vitesse de la voiture. schwindigkeit entsprechenden Gang ein.

3.17
Arresto della Vettura Stopping the Car Arrêt de la Voiture Anhalten des Fahrzeugs
Quando la vettura si ferma il sistema When the car stops, the system auto- Quand la voiture s’arrête, le système Beim Anhalten des Fahrzeugs legt das
inserisce automaticamente la 1ª mar- matically engages the 1 st gear (unless enclenche automatiquement la 1ère vi- System automatisch den 1. Gang ein
cia (salvo non sia stata preventiva- “N” was requested previously). tesse (sauf si on a préalablement de- (außer es ist vorher “N” gewählt
mente richiesta la “N”). With the car stopped and the engine mandé “N”). worden).
A veicolo fermo, con motore in moto, running, keep the brake pedal pressed La voiture immobile, le moteur en mar- Bei stehendem Fahrzeug mit laufendem
tenere premuto il pedale del freno until ready to re-depart. che, maintenir la pédale de frein enfoncée Motor ist bis zum Anfahren das Brems-
finché non si decide di ripartire. tant qu’on ne se décide pas à repartir. pedal niedergedrückt zu halten.

Spegnimento del Turning Off the Arrêt du Abschalten des


Motore e del Sistema Engine and the System Moteur et du Système Motors und des Systems
È possibile spegnere il motore sia con The engine can be switched both with Le moteur peut être coupé que la Der Motor kann sowohl bei Getrie-
il cambio in “N” che con una marcia the gearshift in “N” or with a gear boîte de vitesses soit placée en “N” be in Stellung “N” als auch bei ein-
inserita. engaged. ou qu’une vitesse soit enclenchée. gelegtem Gang abgestellt werden.
Dopo aver portato la chiave di av- After having turned the ignition key Après avoir tourné la clé de la posi- Nachdem der Schlüssel von der Posi-
viamento da posizione “II” a posi- from “II” to “0”, the display will tion “II” à la position “0”, l’afficheur tion “II” in die Position “0” umge-
zione “0”, il display resta ancora remain on for a few seconds. If the restera encore allumé pendant quel- dreht worden ist, bleibt das Display
acceso per qualche secondo, indican- gearshift is in “N”, an acoustic alarm ques secondes et indiquera la vitesse einige Sekunden lang eingeschaltet.
do la marcia inserita. Se il cambio è will be heard. enclenchée. Si la vitesse est sur “N” Wenn das Getriebe auf Stellung “N”
in “N” si attiva un allarme acustico. un signal d’alarme se déclenchera. ist, ertönt ein Warnsignal.

Non eseguire l’avviamento pri- Do not start the car before the Ne pas démarrer la voiture Den Motor nich vor Ausschal-
ma dello spegnimento del display has turned off. avant l’extinction de l’afficheur. ten des Dispalys anlassen.
display. Never leave the car unattended with Ne jamais abandonner la voiture, Das Fahrzeug nie mit Getriebe auf
Non abbandonare mai la vettura con the gearshift in “N”. Engage the gear en position “N”, mais enclencher une Stellung “N” parken, sondern im-
il cambio in “N” bensì inserire la (1st or “R”), ensure that the display vitesse (1ère ou “R”), contrôler que mer einen Gang (1. Gang oder “R”)
marcia (1ª oppure “R”), verificare is not flashing and always engage l’afficheur ne clignote pas et tou- einlegen; sich vergewissern, daß das
che il display non sia lampeggiante the parking brake. Never leave the jours enclencher le frein à main. Ne Display nicht blinkt und die Hand-
ed inserire sempre il freno a mano. car unattended with the engine run- pas abandonner la voiture en mar- bremse immer angezogen ist. Das
Non abbandonare la vettura in moto. ning. che. Fahrzeug nicht mit laufendem Mo-
Non estrarre la chiave con vettura Do not remove the key when the car Ne pas retirer la clé lorsque la voi- tor verlassen.
in movimento! Il sistema (e quindi il is moving! The system (and thus the ture roule! Le système (et donc l’af- Den Zündschlüssel nie bei fahren-
display) resterà attivo ma funzio- display) will remain active, but op- ficheur) restera actif mais fonction- dem Fahrzeug herausziehen! Das
nante in modo anomalo fino all’ar- erating irregularly until the car is nera de façon anormale jusqu’à l’ar- System (und folglich das Display)
resto del veicolo, inoltre il volante si stopped. In addition, the steering rêt du véhicule. De plus, le volant se bleibt aktiv, funktioniert aber bis zum
bloccherà automaticamente alla pri- wheel will lock automatically with bloquera automatiquement au pre- Stillstand des Fahrzeugs unregelmä-
ma sterzata. the first steering manoeuvre. mier braquage. ßig; außerdem verriegelt sich das
Lenkrad beim ersten Einschlagen der
Lenkung automatisch.
3.18
In questo caso si accenderà la spia di In this case, the failure warning light Dans ce cas, le témoin d’anomalie (B, In diesem Fall leuchtet die Kontroll-
avaria (B, vedi pag. 3.8) e prima di
ripartire, il sistema (e quindi il
(B, see on page 3.8) will switch on
and before re-departure, the system
voir en page 3.8) s’allumera, avant de
repartir, le système (et donc l’afficheur)
leuchte (B, siehe auf S. 3.8) auf und vor
dem erneuten Anfahren muß das Sy-
1
display), dovrà essere spento e si dovrà (and thus the display), must be devra être éteint et on devra répéter la stem (und folglich das Display) ausge-
ripetere la fase di “Accensione”. switched off and the “Start-Up” phase phase de “Démarrage”␣ . schaltet und der “Zündvorgang” er-
must be repeated. Il convient dans tous les cas de: neut durchgeführt werden.
È comunque buona norma:
• Effettuare lo spegnimento del mo- In any case, it is good practice to: • Couper le moteur et le circuit en main- Es ist jedenfalls ratsam: 2
tore e del sistema tenendo il pedale • Turn off the engine and the system tenant la pédale de frein enfoncée. • Bei niedergetretenem Bremspedal den
del freno premuto. while keeping the brake pedal pressed. • Ne pas demander l’enclenchement Motor und das System abzuschalten.
• Non richiedere l’inserimento di una • Do not request a gear engagement d’une vitesse pendant qu’on coupe le • Betätigen Sie nicht die Schalthebel,
marcia mentre il sistema si sta’ spe-
gnendo.
while the system is switching off. système. während das System abschaltet.
3
Altre Funzioni del Sistema Other System Functions Autres Fonctions du Système Weitere System-Funktionen
Modalità “Bassa Aderenza”
Può essere utilizzata in presenza di
“Low Grip” Mode
This mode may be used when the
Mode “Basse Adhérence”
On peut l’utiliser en présence de fond
Modus “Niedriger Reibwert”
Dieser Modus empfiehlt sich besonders 4
fondo stradale particolarmente road surface is particularly slippery routier particulièrement glissant (nei- auf glatten Straßen (Eis, Schnee). Er wird
scivoloso (neve, ghiaccio) e si attiva (snow, ice). It is activated (or deacti- ge, verglas) et il s’active (ou se désac- durch Betätigung des Schalters (D) ak-
(o disattiva) azionando l'interruttore vated) by using the (D) switch. This tive) en actionnant l’interrupteur (D). tiviert (oder deaktiviert). Dabei leuch-
(D). Ciò farà accendere la spia (E)
relativa sul quadro strumenti.
will switch on the respective warn-
ing light (E) on the instrument panel.
Ainsi le témoin (E) correspondant
s’allumera sur le tableau de bord.
tet auf der Instrumententafel die ent-
sprechende Kontrollleuchte (E) auf. 5
In modalità “Bassa Aderenza” il si- In the “Low Grip” mode, the system En mode de “Basse Adhérence”, le Im Modus “Niedriger Reibwert” wählt
stema utilizza la 2ª marcia al posto utilizes 2nd gear instead of 1st gear. système utilise la 2ème vitesse au lieu das System automatisch den zweiten

6
D
E 7

3.19
della 1ª; pertanto, da fermo con mo- Therefore, when the car is stopped de la 1ère; donc, le véhicule immobile, statt den ersten Gang, falls in Position
tore acceso, dalla folle o dalla retro- and the engine running, from neutral moteur en marche, du point mort ou “N” oder im Rückwärtsgang der Be-
marcia, richiedendo un “UP” o quan- or reverse gear, the 2 nd speed is auto- de la marche arrière, en actionnant fehl zum Hochschalten erteilt wird. Dies
do il veicolo si arresta si ha, automa- matically engaged when requesting le levier “UP” ou lorsque la voiture geschieht, wenn das Fahrzeug mit lau-
ticamente, l’inserimento della 2ª ve- an “UP” shift or when the vehicle s’arrête, on enclenche automatique- fendem Motor steht oder auch, wenn es
locità. stops. ment la 2ème vitesse. langsam fährt.
Con 2ª marcia inserita la richiesta di With 2nd gear engaged, the “DOWN” Lorsque la 2ème vitesse est enclenchée, Bei eingeschaltetem 2. Gang wird die
“DOWN” da leva viene ignorata. shift request from the lever is ignored. le levier ne répond plus à la demande “DOWN” - Wahl durch den Hebel igno-
Durante la marcia il sistema inseri- When driving, the system automati- “DOWN”. riert.
sce automaticamente il rapporto su- cally engages the higher ratio if the Pendant la marche, le système en- Während der Fahrt schaltet das System
periore se il motore raggiunge il re- engine reaches the pre-established clenche automatiquement le rapport in diesem Modus automatisch in einen
gime di giri prefissati (3200 giri/min.). speed (3200 rpm). supérieur si le moteur atteint le régi- höheren Gang, wenn die programmier-
La modalità di “Bassa Aderenza” è The “Low Grip” mode has priority me de tours préfixés (3200 tours/mn). te Drehzahl von 3200 1/min erreicht ist.
prioritaria rispetto alle altre funzio- with respect to the other functions Le mode de “Basse Adhérence” est Der Modus “Niedriger Reibwert” ge-
ni (“Automatico” e “SPORT”) ed è di (“Automatic” and “SPORT”) and it prioritaire par rapport aux autres fonc- nießt gegenüber anderen Funktionen
aiuto al sistema ASR. assists the ASR system. tions (“Automatique” et “SPORT”) et (“Automatik” und “SPORT”) eine höhe-
est complémentaire au système ASR. re Priorität. Er unterstützt das ASR.
La richiesta di “DOWN” dal- A “DOWN” shift request from La demande “DOWN” de la Der Befehl zum Herunterschal-
la 6ª alla 5ª marcia verrà ac- 6th to 5th gear will only be ac- 6ème à la 5ème vitesse ne sera ten vom sechsten in den fünften
cettata solo se il regime di giri mo- cepted if the engine speed in 5 th gear acceptée que si le régime de tours Gang mit “DOWN” wird nur ausge-
tore della 5ª risulterà inferiore a 3200 proves to be lower than 3200 rpm moteur de la 5ème s’avère inférieur à führt, wenn die Zieldrehzahl im fünf-
giri/min. Poiché è possibile attivare As it is possible to activate the “Low 3200 tours/mn. Puisqu’on peut acti- ten unter 3200 1/min liegt. Da es jeder-
la modalità “Bassa Aderenza” in Grip” mode at any time and the sys- ver le mode “Basse Adhérence” à zeit möglich ist, den Modus “Niedriger
qualsiasi momento ed il sistema li- tem limits engine revolutions to 3200 n’importe quel moment et que le sys- Reibwert” zu aktivieren, bei dem die
mita la velocità di rotazione del mo- rpm in all gears except for the 6th, tème limite la vitesse de rotation du obere Grenzdrehzahl bei 3200 1/min
tore a 3200 giri/min. in tutte le marce unrequested “UP” shifts could take moteur à 3200 tours/mn pour toutes liegt, schaltet das System ggf. selbsttä-
tranne la 6ª marcia, potrebbero ve- place. les vitesses hormis la 6ème, il se peut tig herauf - “UP”.
rificarsi delle cambiate “UP” non qu’il y ait changements de vitesse
richieste. supérieure “UP” non demandés.
È comunque buona norma: disinserire In any case, it is good practice to En tout état de cause, il convient de: Hinweis: Es empfiehlt sich, andere Funk-
altre modalità di funzionamento deactivate other operating modes désenclencher d’autres modes de fonc- tionen (“Automatik” und “ SPORT”)
(“Automatico” e “SPORT”) prima di (“Automatic” and “SPORT”) before tionnement (“Automatique” et ausschalten, bevor der Modus “Niedri-
selezionare la modalità “Bassa Ade- selecting the “Low Grip” mode. “ SPORT”) avant de sélectionner le ger Reibwert” gewählt wird.
renza”. mode “Basse Adhérence”.

3.20
Modalità “Cambio Automatico” “Automatic Transmission” Mode Mode “Vitesse Automatique” Modus “Automatikgetriebe”
Si attiva (o disattiva) azionando l'in-
terruttore (F); sul cruscotto si illumi-
This mode is activated (or deacti-
vated) by using the (F) switch. The
On l’active (ou le désactive) en action-
nant l’interrupteur (F); sur le tableau de
Dieser Modus wird durch Betätigung des
Schalters (F) aktiviert (oder deaktiviert);
1
nerà la scritta “AUTO” all'interno del message “ AUTO” will light up on the bord, l’indication “AUTO” s’allume sur am Armaturenbrett erscheint die Anzei-
display di segnalazione marcia inse- dashboard within the engaged gear l’afficheur de signalisation de vitesse ge “AUTO” im Anzeigedisplay der Gang-
rita e il sistema adeguerà automati- signaling display and the system will enclenchée et le système passe automa- schaltung und das System paßt je nach
camente le marce in “UP” e in
“DOWN” in funzione della velocità
automatically adapt the gears in
“UP” and “DOWN” in accordance
tiquement en vitesses supérieures “UP”
et inférieures “DOWN” en fonction de
der Fahrgeschwindigkeit, der Motor-
drehzahl und den Drehmoment-/Lei-
2
del veicolo, del regime motore e del- with the speed of the car, the engine la vitesse du véhicule, du régime mo- stungsanforderungen des Fahrers auto-
la richiesta di coppia/potenza del gui- speed and the driver’s torque/power teur et de la demande de couple/puis- matisch den Gang in Stellung “UP” und
datore. request. sance du conducteur. in Stellung “DOWN” an.
La modalità “Cambio Automatico”
è prioritaria rispetto a quella “SPORT”;
The “Automatic Transmission” mode
has priority over the “SPORT” mode.
Le mode “Vitesse Automatique” est
prioritaire sur le mode “SPORT”; ainsi,
Der Modus “Automatikgetriebe” ist
vorrangig gegenüber dem Modus
3
pertanto, se si aziona il pulsante di Therefore, if the “Automatic” button (F) si on actionne le bouton “Automati- “SPORT”; wenn die Taste “Automatik”
“Automatico” (F) quando si è in is activated when in the “SPORT” mode, que” (F) quand on est en mode “SPORT”, (F) betätigt wird und man im Modus
“SPORT”, anche se la spia “ SPORT” (H)
resta accesa, si illumina la scritta
“AUTO” (G) e il sistema funzionerà in
even if the “SPORT” warning light (H)
remains on, the message “AUTO” (G) will
light up and the system will operate in
même si le témoin “SPORT” (H) reste
allumé, l’indicateur “AUTO” (G) s’allu-
me et le système fonctionne alors en
“SPORT” fährt, leuchtet folglich die An-
zeige “AUTO” (G) auf, auch wenn die
Kontrollleuchte “SPORT” (H) weiter ein-
4
modalità “Cambio Automatico”, the “Automatic Transmission” mode, mode “Vitesse Automatique”, main- geschaltet bleibt, und das System funk-
mantenendo comunque le sospensio- while keeping, in any case, the suspen- tenant dans tous les cas les suspensions tioniert unter Beibehaltung der Aufhän-
ni in posizione “ SPORT”.
È possibile ritornare in modalità
sions in the “SPORT” position.
It is possible to return to the “Nor-
en position “SPORT”.
Il est possible de revenir en mode “Nor-
gungen in Stellung “SPORT” im Modus
“Automatikgetriebe”. 5
“Normale” (o “ SPORT ” se questa mal” mode (or “SPORT” if this mode mal” (ou “SPORT” si le mode automa- In den Modus “Normal” (oder “SPORT”,
modalità era attiva) o chiedendo un was active) either by requesting a tique était enclenché) soit en deman- wenn dieser Modus aktiv war) kann man
cambio marcia, o tenendo premuto gearshift change or by keeping the dant un changement de vitesse, soit en entweder durch Wahl eines Gangwechsels
6
F

H 7

G
8

3.21
l'interruttore (F) fino allo spegnimento (F) switch pressed until the “Auto- maintenant l’interrupteur (F) enfoncé oder durch Gedrückthalten des Schalters
della spia di “Automatico”. matic” warning light switches off. jusqu’à ce que le témoin “Automati- (F) bis zum Erlöschen der Kontrollleuchte
Quando ci si arresta con il veicolo, When the vehicle is stopped, requests que” s’éteigne. “Automatik ” zurückkehren.
la richiesta di “N”, 1ª o “R” non for “N”, 1 st or “R”, do not bring Quand on arrête le véhicule, la demande Wird das Fahrzeug angehalten, folgt
provocano il cambio di modalità da about mode changes from “Auto- de “N”, de la 1ère vitesse ou de “R” ne der Wahl “N”, 1. oder “R” nicht der
“Automatico” a “Normale”. matic” to “Normal”. fait pas passer du mode “Automati- Moduswechsel von “Automatik” auf
È buona norma: disinserire altre mo- It is a good rule to deactivate other que” au mode “Normal”. “Normal”.
dalità di funzionamento prima di se- operating modes before selecting the Il convient dans tous les cas de: désen- Hinweis: andere Betriebsmodi aus-
lezionare la modalità “Automatico”. “Automatic” mode. clencher d’autres modes de fonction- schalten, bevor der Modus “Auto-
nement avant de sélectionner le mode matik” gewählt wird.
“Automatique”.

Modalità “Sport” “Sport” Mode Mode “Sport” Modus “Sport”


Si attiva azionando l'interruttore (I); This mode is activated by using the On l’active en actionnant l’interrup- Dieser Modus wird durch Betätigen
sul cruscotto si illuminerà la spia re- (I) switch. The respective “SPORT” teur (I); sur le tableau de bord, le té- des Schalters (I) aktiviert; am Arma-
lativa “SPORT” (H). warning light (H) will light up on moin “SPORT” correspondant (H) s’al- turenbrett leuchtet die entsprechen-
Per ripassare da modalità “ SPORT” a the dashboard. lume alors. de Kontrollleuchte “SPORT” (H) auf.
modalità “Normale” azionare nuo- Use the same switch again to return Pour repasser du mode “SPORT” au Um vom Modus “ SPORT” auf den
vamente lo stesso interruttore. to the “Normal” mode from the mode “Normal”, actionner de nouveau Modus “Normal” zurückzukehren,
Poiché la modalità “SPORT” è di più “SPORT” mode. le même interrupteur. wieder den selben Schalter betätigen.
bassa priorità rispetto le modalità As the “S PORT” mode has lower pri- Puisque le mode “SPORT” n’est pas prio- Da der Modus “SPORT” gegenüber den
“Bassa Aderenza” e “Automatico”, ority compared to the “Low Grip” ritaire par rapport au mode “Basse Modi “Niedriger Reibwert” und “Au-
se queste sono già attive quando si and “Automatic” modes, if the latter Adhérence” et “Automatique”, si ces tomatik” eine niedrigere Priorität auf-
attiva la modalità “SPORT”, il sistema are already active when the “SPORT” modes sont déjà activés quand on sé- weist, ignoriert das System die Wahl,

3.22
ignorerà il comando anche se avver- mode is activated, the system will lectionne le mode “SPORT”, le système falls diese beim Einschalten der Modus
rà l'accensione della spia relativa. ignore the command even if the re-
spective warning light switches on.
ne répond plus a la commande même
si le témoin relatif s’allume.
“SPORT” schon aktiv ist, auch wenn die
entsprechende Kontrollleuchte angeht.
1
La modalità “SPORT” è carat- The “SPORT” mode is charac- Le mode “ SPORT” est caracté- Der Modus “ SPORT” ist gegen-
terizzata dall'irrigidimento terised by a stiffening of the risé par un raidissement des über “Normal” gekennzeich-
delle sospensioni e da cambi marcia
più rapidi rispetto quelli realizzati
in modalità “Normale”.
suspensions and faster gear-shifting
compared to the gear-shifting in the
“Normal” mode.
suspensions et des changements de
vitesse plus rapides par rapport à
ceux réalisés en mode “Normal”.
net durch eine straffere Fahrwerks-
abstimmung und schnellere Schalt-
vorgänge.
2
Il cambio marcia sarà più “veloce” Gear-shifting will be “faster” if re- Le changement de vitesse sera plus Die Schaltzeiten werden über 7000
se richiesto con pedale acceleratore a quested with the accelerator pedal “rapide” s’il est effectué avec la pé- 1/min kürzer. Angesichts der hohen
fondo e oltre circa 7000 giri/min.; in
tali condizioni si può verificare, an-
pressed all the way down and over
7000 rpm, approximately. Under
dale de l’accélérateur enfoncée à fond
et au-delà des 7000 tours/mn. Dans
Motorleistung können die Antriebs-
räder selbst auf trockener Straße an- 3
che su fondo asciutto, un inizio di these conditions, the driving wheels ces conditions, on peut constater, fangen, durchzudrehen (besonders bei
slittamento delle ruote motrici (in may start skidding even on dry road même sur fond sec, un début de dé- niedrigen Gängen).
particolare con marce basse). surfaces (particularly in the lower rapage des roues motrices (en parti- Die Hinterräder neigen bei hohen
I cambi marcia “DOWN” con peda-
le acceleratore rilasciato avranno un
gears).
“DOWN” gear-shifting with the ac-
culier à basses vitesses).
Les changements de vitesse
Drehzahlen auch dann dazu, die
Haftung zu verlieren, wenn der Fah-
4
effetto frenante al limite dello celerator pedal released will have a “DOWN”, la pédale de l’accéléra- rer abrupt vom Gas geht und dabei
slittamento delle ruote motrici su braking effect bordering on skidding teur relâchée, ont un effect freinant mit “DOWN” herunterschaltet - trotz
asfalto asciutto. of the driving wheels on dry asphalt. sur les roues motrices, à la limite du automatischem Zwischengas.
In condizioni di guida sportiva con
cambi marcia ad elevati regimi mo-
Under sports driving conditions with
high engine speed gearshifts, the
dérapage, sur route sèche.
En conditions de conduite sportive,
Das Motorschleppmoment bremst
dabei so stark, dass der Gummi den
5
tore, viene eseguita automaticamen- down-shifting double clutching is per- avec changements de vitesses à des benötigten Grip einbüßt.
te la doppietta in scalata. formed automatically. régimes moteur élevés, le double dé-
brayage s’effectue automatiquement.
6
Si consiglia di non utilizzare la We advise you not to use the Il est conseillé de ne pas utili- Es kann aufgrund mangeln-
modalità “SPORT” su strade con “ SPORT” mode on roads with ser le mode “SPORT” sur des der Seitenführung der Reifen
condizioni di bassa o media aderenza low or medium grip conditions (e.g. chaussées aux conditions de basse et zum Ausbrechen des Fahrzeughecks
(es, presenza di ghiaccio, neve o ba-
gnato) in quanto si possono avere,
presence of ice, snow or wet asphalt),
as such conditions can cause skid-
moyenne adhérence (ex. verglas, nei-
ge, chaussées mouillées) car cela
kommen, was schnelle und gezielte
Lenkkorrekturen erfordert. Daher sei 7
durante i cambi marcia, slittamenti ding of the driving wheels during pourrait entraîner des dérapages des geraten, bei niedrigem oder mittle-
delle ruote motrici. Pertanto un uso gear-shifting. Therefore, racing-type roues motrices pendant les passages rem Reibwert (z.B. Eis, Schnee oder
sportivo della vettura in “SPORT” è car driving in the “SPORT” mode is de vitesses. C’est pourquoi nous ne Nässe) auf den Modus “SPORT” zu
consigliata solo in pista. advisable only on tracks. recommandons que sur piste une
utilisation poussée de la voiture en
verzichten. Ein sportliches Fahren
sollte der Rennstrecke vorbehalten 8
mode “SPORT”. bleiben.

3.23
È Buona Norma: disinserire le altre It is a Good Rule to deactivate the Il convient en tout état de cause de: Hinweis: Es empfiehlt sich, die anderen
modalità di funzionamento specifi- other specific operating modes (“Low désenclencher les autres modes de Betriebsmodi (“Niedriger Reibwert”,
che (“Bassa aderenza”, “Automati- Grip”, “Automatic”) before select- fonctionnement spécifiques (“Basse “Automatik”) ausschalten, bevor der
co”) prima di selezionare la modali- ing the “SPORT” mode. adhérence”, “Automatique”) avant Modus “SPORT” gewählt wird.
tà “SPORT”. de sélectionner le mode “SPORT”.
Nel caso di anomalie del gruppo leve In the event of malfunctioning of the En cas de leviers de commande dé- Bei Störungen in der Schalthebel-
di comando il sistema, oltre ad control lever unit, besides activating fectueux, le système déclenche l’alar- einheit wählt das System nach Akti-
azionare l’allarme acustico e ad ac- the acoustic alarm and switching on me sonore et allume le témoin d’ano- vierung eines Warnsignals und nach
cendere la spia di avaria (B, vedi a the failure warning light (B, see on malie (B, voir en page 3.8) et sélec- Aufleuchten der Kontrollleuchte (B,
pag. 3.8), autoseleziona la modalità page 3.8), the system will automati- tionne automatiquement le mode siehe auf S. 3.8) automatisch den
“Automatico” e verrà ignorato qual- cally select the “Automatic” mode “Automatique”. Toute commande de Modus “Automatik”, und jede
siasi comando di cambio marcia com- and any gearshift change command, changement de vitesse, de “N” et de Gangschaltungswahl, einschließlich
presa la richiesta di “N” e “R”. including requests for “N” and “R”, “R” incluses, s’avère alors impossi- der Wahl “N” und “R”, wird igno-
Se l’anomalia persiste rivolgersi, ap- will be ignored. ble. riert.
pena possibile, presso la RETE ASSI- If the problem persists, contact the Si l’anomalie persiste, s’adresser, dès Besteht die Störung weiter, wenden
STENZA F ERRARI per far eliminare la FERRARI ASSISTANCE NETWORK as soon que possible, au RÉSEAU D’ASSISTAN- Sie sich so bald wie möglich an einen
causa del malfunzionamento. as possible to have the cause of the CE F ERRARI pour éliminer la cause de FERRARI - KUNDENDIENST, um die Stö-
malfunction eliminated. ce mauvais fonctionnement. rungsursachen beheben zu lassen.

Partenza a Spinta Push-off Departure Départ en Poussant la voiture Starten durch Anschieben
È possibile, in caso di anomalia al In the event of malfunctioning of the On peut, si le système de démarrage Bei Störungen am Anlaßsystem kann
sistema di avviamento, la “partenza starting system, a “push-off departure” ne fonctionne pas, déclencher le “dé- das “Starten durch Anschieben” fol-
a spinta” procedendo nel modo se- is possible, proceeding as follows: part en poussée” en agissant de la gendermaßen durchgeführt werden:
guente: manière suivante:
• eseguire la fase “A CCENSIONE DEL SI- • perform the “SYSTEM START-UP” phase; • effectuer la phase de “D ÉMARRAGE • Den Vorgang “EINSCHALTEN DES S Y-
STEMA”; DU SYSTÈME”; STEMS” durchführen;

• richiedere “UP” mentre il veicolo • request “UP” while the vehicle is • actionner le levier “UP” alors que • Bei langsam anfahrendem Fahrzeug
prende velocità con il cambio in “N”. gaining speed with the gearshift in le véhicule prend de la vitesse et und Getriebe in Stellung “N” eine
“N”. que la position “N” est enclenchée. “UP”- Wahl vornehmen.

Tale operazione è comunque da evi- In any case, avoid this procedure Cette opération est de toute façon à Diese Vorgehensweise ist jedoch mit
tare se non in casi di emergenza! except in the event of an emergency! éviter si ce n’est en cas d’urgence! Ausnahme von Notfällen zu vermei-
den!

3.24
Sosta Parking Stationnement Parken
1
Azionare il freno a mano, inserire la Pull the parking brake, engage the Tirer le frein à main, enclencher la Die Handbremse anziehen, den 1.
1ª marcia sia in salita che in discesa, 1st gear both uphill and downhill, 1 ère aussi bien en montée qu’en Gang sowohl beim Parken in
sterzare le ruote e spegnere il motore turn the wheels and switch off the descente, braquer les roues et couper Steigungen als auch im Gefälle
(vale per tutte le versioni, sia con
cambio manuale che con cambio
engine (this procedure is valid for all
versions with either manual or “F1”
le moteur (valable pour toutes les
versions équipées de boîte de vitesses
einschalten, die Räder einschlagen und
den Motor abstellen (das gilt für alle
2
“F1”). gearbox). manuelle de boîte de vitesse “F1”). Versionen, sei es mit manuellem oder
mit “F1”- Getriebe).
La 1ª marcia essendo la più demolti-
plicata è maggiormente adatta per
First gear has the lowest transmis-
sion ratio of all the gears and there-
La 1ère vitesse étant la plus démulti-
pliée, elle permet d’exploiter au mieux
Hierbei spielt es keine Rolle, ob es
sich um ein Gefälle bzw. eine Stei- 3
usare il motore come freno. fore provides the most effective en- l’action de freinage du moteur. gung handelt, der 1. Gang wirkt auf-
In caso di sosta in forte pendenza, è gine brake. En cas de stationnement en pente for- grund seiner Übersetzung am besten
consigliabile bloccare la ruota con When parking on steep slopes, the te, il est conseillé de bloquer la roue à als Motorbremse.
un cuneo o un sasso.
Non lasciare mai la chiave di avvia-
wheel should be blocked using a
wedge or a rock.
l’aide d’une câle ou d’une pierre.
Ne jamais laisser la clé de contact en
Beim Parken in stark ansteigenden
Straßen ist es ratsam, einen Keil oder
4
mento in posizione “II”. Never leave the ignition key posi- position “II”. einen Stein unter die Räder zu legen.
Scendendo dalla vettura, estrarre sem- tioned on “II”. En abandonnant la voiture, retirer Den Zündschlüssel nie in Stellung “II”
lassen.
pre la chiave. Always remove the key when you
get out of the car.
toujours la clé.
Beim verlassen des Fahrzeugs immer
den Zündschlüssel abziehen.
5
Non lasciare mai bambini sulla Never leave children unat- Ne jamais laisser d’enfants Niemals Kinder unbeaufsich-
vettura incustodita.
Non parcheggiare la vettura su
tended in the car.
Do not park the car on flam-
seuls dans la voiture.
Ne pas garer la voiture sur des
tigt im Fahrzeug lassen.
Das Fahrzeug nicht auf entzünd-
6
materiali infiammabili (carta, mable materials (paper, grass, matières inflammables (papier, baren Materialien (Papierunter-
erba, foglie secche ecc.). Potrebbero dry leaves etc.). They could catch herbe, feuilles sèches, etc.). Ils pour- lagen, Gras, Blättern usw.) parken. Sie
incendiarsi venendo a contatto con fire if they come into contact with raient s’enflammer au contact des könnten bei Berührung mit heißen
parti calde dell’impianto di scarico. the hot parts of the exhaust system. parties chaudes du système d’échap-
pement.
Fahrzeugteilen Feuer fangen. 7
Non lasciare il motore acceso Never leave the engine run- Ne pas laisser le moteur en Bei unbeaufsichtigtem Fahr-
con la vettura incustodita. ning when the car is unat- marche lorsque la voiture n’est zeug nie den Motor laufen las-
tended. pas surveillée. sen.
8

3.25
Guida Sicura Safe Driving Conduite en Sicher fahren
toute Sécurité
Per viaggiare sicuri è essenziale che For safe travel, it is essential that the Pour rouler en toute sécurité, il est Sie sollten ihren Fahrstil auf die un-
il pilota sia a conoscenza delle mi- driver be aware of the best driving essentiel que le pilote soit en connais- terschiedlichen Straßen- und
gliori tecniche di guida in funzione techniques for various circumstances. sance des meilleures techniques de Witterungsbedingungen und gemäß
delle circostanze. Occorre sempre Always strive to prevent dangerous conduite en fonction des circonstan- Ihres eigenen Fahrkönnens einstellen.
cercare di prevenire l’insorgenza di situations from arising by driving ces. Il faut toujours chercher à préve- Viele Gefahrensituationen lassen sich
situazioni pericolose guidando con prudently. nir la venue de situations dangereuses aufgrund einer umsichtigen Fahrweise
prudenza. • Always check the car for perfect en conduisant avec prudence. vermeiden.
• Verificare sempre la perfetta effi- efficiency and ensure that all parts • Toujours contrôler l’efficacité par- • Vor der Fahrt sollte das Fahrzeug
cienza e integrità della vettura. are intact. faite et le bon état de la voiture. auf seine Fahrtüchtigkeit und auf
• Guidare sempre in condizioni fisi- • Drive when you are in perfect physi- • Toujours conduire dans des condi- seine Sicherheit überprüft werden.
che ottimali e mantenendo le mi- cal condition and ensure comfort- tions physiques optimales et en • Fahren Sie nur, wenn Sie sich kör-
gliori condizioni di comfort. able conditions. maintenant les meilleures conditions perlich wohlfühlen und machen Sie
de confort possibles. es sich bequem an Bord.
Allacciare sempre le cinture di Always wear seat belts and ad- Toujours attacher les ceintu- Immer mit richtig eingestellten
sicurezza regolate correttamen- just them properly! Proper use res de sécurité correctement Sicherheitsgurten fahren. Dies
te! Un corretto utilizzo può ridurre no- of the safety belts can markedly re- réglées ! Une utilisation correcte peut kann bei Unfällen schweren Verlet-
tevolmente la possibilità di subire le- duce the risks of injury, including seri- réduire nettement les éventuelles lé- zungen vorbeugen.
sioni anche gravi in caso di incidente. ous injury, should an accident occur. sions même graves en cas d’accident.
Adottare sempre una condotta di Drive carefully at all times and re- Toujours adopter un style de con- Immer vorsichtig fahren und bei
guida prudente e ridurre la velocità, duce speed on wet road surfaces or duite prudent et réduire la vitesse, en Nässe, Schnee oder Eis die Geschwin-
in presenza di fondo stradale bagna- in the presence of snow and ice on présence d’un fond routier mouillé, digkeit reduzieren, da die Reifen-
to, innevato o ghiacciato in quanto the road because tyre grip will be enneigé ou verglacé car l’adhérence haftung beträchtlich verringert wird.
l’aderenza dei pneumatici risulta no- substantially reduced. des pneumatiques s’en trouve nette-
tevolmente ridotta. ment réduite.
Non inserire mai la modalità Never activate the “ SPORT” Ne jamais enclencher le mode Bei geringer oder mittlerer
“SPORT” in condizioni di me- mode under conditions of low “ SPORT ” en conditions de Haftung niemals den Modus
dia e bassa aderenza. and medium grip. moyenne et basse adhérence. “ SPORT” wählen.

3.26
Rispetto Respecting Respect de Umweltschutz
dell’Ambiente the Environment l’Environnement 1
È responsabilità di tutti il rispetto e Respect for and protection of the Il est de la responsabilité de tous de Es ist Aufgabe aller, die Umwelt zu
la salvaguardia dell’ambiente. environment is the responsibility of respecter et sauvegarder l’environne- schützen.
all. ment.
La FERRARI ha progettato e realizzato
una vettura utilizzando tecnologie, FERRARI has designed and produced a FERRARI a conçu et réalisé une voitu-
FERRARI hat bei der Entwicklung und
beim Bau dieses Fahrzeugs umwelt- 2
materiali e dispositivi in grado di ri- car using technology, materials and re en utilisant des technologies, ma- freundliche Technologien, Materia-
durre al minimo le influenze nocive devices that are capable of reducing tériaux et systèmes en mesure de ré- lien und Vorrichtungen verwendet,
sull’ambiente. harmful effects on the environment duire au minimum les influences nui- um die Auswirkungen auf die Um-
È importante mantenere in perfetta
efficienza la vettura rispettando il pia-
dramatically.
It is essential that the car be kept
sibles sur l’environnement.
Il est important de maintenir en par-
welt aufs Geringste zu reduzieren.
Dazu ist die Erhaltung einer perfek-
3
no di manutenzione programmata. perfectly efficient by complying with fait état de fonctionnement la voitu- ten Funktionstüchtigkeit des Fahr-
Per contribuire ulteriormente ed evi- the programmed maintenance plan. re en respectant les plans d’entretien zeugs durch sorgfältiges Einhalten des
tare danni all’ambiente è importan- To offer your further support and to programmé. Wartungsprogramms unerläßlich.
te, durante l’utilizzo del veicolo,
mantenere sempre un comportamen-
prevent damage to the environment,
be responsible and adopt proper con-
Enfin pour contribuer au respect de
l’environnement, il est important, lors
Ein korrektes und verantwortungs-
bewußtes Verhalten ist bei der Ver-
4
to corretto e responsabile. duct at all times. de l’utilisation du véhicule, de tou- wendung des Fahrzeugs grundlegend
jours garder un comportement cor- für einen weiteren Beitrag zum Um-
rect et responsable. weltschutz.
5

3.27
Emergenza Emergency Procédure Notfälle
de Secours 1
Attrezzi in Dotazione 4.2 Tools Supplied with the Car 4.2 Outils Fournis avec la Voiture 4.2 Mitgeliefertes Werkzeug 4.2
Sostituzione Ruote 4.4 Wheel Replacement 4.4 Remplacement des Roues 4.4 Räderwechsel 4.4
Sostituzione di una Lampada 4.8 Replacing a Light Bulb 4.8 Remplacement d’une Lampe 4.8 Ersetzen einer Lampe 4.8 2
Sostituzione di un Fusibile 4.16 Replacing a Fuse 4.16 Remplacement d’un Fusible 4.16 Ersetzen einer Sicherung 4.16
Avviamento di Emergenza 4.27 Emergency Start-up 4.27 Démarrage de Secours 4.27 Starthilfe 4.27
Traino Vettura 4.29 Towing the Car 4.29 Remorquage de la Voiture 4.29 Abschleppen des Fahrzeugs 4.29 3
Interruttore Inerziale Fuel Supply Interrupteur à Inertie de Sicherheitsschalter für
Blocco Carburante 4.31 Interruption Inertia Switch 4.31 Blocage Alimentation de die Unterbrechung der
Carburant 4.31 Kraftstoffzufuhr 4.31

4.1
Attrezzi Tools Supplied Outils Fournis Mitgeliefertes
in Dotazione with the Car avec la Voiture Werkzeug
Borsa attrezzi (A) Tool kit (A) Trousse à outils (A) Werkzeugtasche (A)
Alloggiata nel vano bagagli, contie- The tool kit is kept in the luggage com- Située dans le coffre à bagages, elle Sie befindet sich im Gepäckraum und
ne gli attrezzi necessari per un primo partment and contains all the necessary contient les outils nécessaires pour une enthält das Werkzeug für einen er-
intervento in caso di avaria: equipment for emergency repair work, première intervention en cas de panne: sten Noteingriff:
should any parts fail. It comprises:
• cinghia comando pompa acqua e • water pump and generator control • courroie de commande pompe à eau • Antriebsriemen für Wasserpumpe
generatore; belt; et générateur; und Generator;
• cinghia comando compressore A.C.; • A.C. compressor control belt; • courroie de commande compresseur A.C.; • Antriebsriemen für Klima-Kompressor;
• serie di chiavi piatte; • set of flat wrenches; • jeu de clés plates; • Serie flache Schlüssel;
• pinza universale isolata; • insulated universal pliers; • pince universelle isolée; • Isolierte Universalzange;
• due cacciaviti per viti ad intaglio; • two screwdrivers for slotted screws; • deux tournevis pour vis à fentes; • Zwei Schraubenzieher für Schlitz-
• cacciavite per viti a croce; • Phillips head screwdriver; • tournevis pour vis en croix; schrauben;
• gancio per traino; • towing hook; • anneau de remorquage; • Schraubenzieher für Kreuzschlitz-
• serie di lampade e fusibili di scorta. • set of spare light bulbs and fuses. • jeu de lampes et de fusibles de secours. schrauben;
• Schleppeinrichtung;
• Satz Lampen und Ersatzsicherungen.
Bomboletta ripara gomme (B) Tyre repair spray bottle (B) Bombe anticrevaison (B) Reifen-Reparatur-Spray (B)
Deve essere sempre conservata nel- This must always be kept in its spe- On doit toujours la garder dans sa Die Dose ist in ihrer Hülle (C) im
l’apposita custodia (C) e riposta nel cial case (C) and in the luggage com- housse de protection (C) et la placer Kofferraum aufzubewahren.
vano bagagli. partment. dans le coffre à bagages.

A
C B

4.2
In caso di foratura di un pneumatico, In case of tyre puncturing, this spray En cas de pneumatique crevé, on peut Im Falle einer Reifenpanne kann sie
può essere utilizzata per ottenere una
riparazione e un gonfiaggio sufficiente
bottle can be used to repair and to
inflate the tyres so to proceed travel-
utiliser pour effectuer une réparation
et gonfler suffisamment le pneumati-
verwendet werden, um den Reifen
hinreichend zu reparieren und auf-
1
del pneumatico per poter proseguire il ling in sufficiently safe conditions. que pour pouvoir continuer sa route zublasen, um die Fahrt kurzfristig
viaggio con sufficiente sicurezza. en toute sécurité. sicher fortführen zu können.
Il contenuto della bombola è sufficien-
te per una sola riparazione.
The content of the spray bottle is
sufficient for one repair only.
Le contenu de la bouteille ne suffit
que pour une réparation.
Eine Spraydose reicht für eine einzi-
ge Reparatur aus. 2
Dopo l’intervento di ripara- After the spray has been used Après l’intervention de répa- Nach der Reparatur mit der
zione mediante bomboletta, si for repair work, the car must ration avec la bombe anticre- Spraydose ist das Auto als im
deve considerare la vettura in situa- be considered in an ‘emergency con- vaison, on doit considérer la voiture Notzustand zu betrachten (max. zu-
zione di emergenza (velocità massi-
ma consentita 80 Km/h). È necessa-
dition’ (maximum speed allowed: 80
Km/h). The tyre must be replaced as
en situation dangereuse (vitesse maxi-
male permise 80 km/h). Il faut pour-
lässige Geschwindigkeit 80 km/h).
Der Reifen ist so bald wie möglich 3
rio provvedere al più presto alla so- soon as possible. voir au plus vite au remplacement zu ersetzen.
stituzione del pneumatico. Repair work is not advised on this du pneumatique. Reparaturarbeiten an Reifen, die mit
Interventi di riparazione su pneu- type of tyre for safety reasons. On déconseille pour raisons de sé- der Spraydose kurzfristig betriebsfä-
matici di questo tipo sono sconsi-
gliati per motivi di sicurezza.
curité toute réparation de ce genre. hig gemacht wurden, sind aus Sicher-
heitsgründen nicht zu empfehlen. 4
La bomboletta riparagomma è assolu- The tyre repair spray cannot be of La bombe anticrevaison est absolument Der Reifen-Reparatur-Spray ist im
tamente inefficace in casi di grosse fo- any use in the event of large holes or inefficace en cas de crevaison importan- Falle von größeren Pannen oder
rature o lacerazioni del pneumatico. lacerations of the tyre. te ou de lacérations du pneumatique. Reifenrissen absolut unwirksam.
Il recipiente va protetto dai
raggi solari e non esposto ad
The spray bottle must be pro-
tected from sunrays and should
Le conteneur doit être protégé
contre les rayons du soleil et
Die Spraydose muss vor Son-
nenstrahlen geschützt und ei-
5
una temperatura superiore ai 50 °C. not be exposed to temperatures over ne doit pas être exposé à une ner Temperatur unter 50°C ausgesetzt
Evitare di inalare direttamente e di 50°. Do not inhale directly and do température de plus de 50 °C. Eviter werden. Nicht einatmen und die Au-
spruzzare negli occhi il contenuto. not spray its content into the eyes. d’inhaler directement et de vaporiser gen sorgfältig schützen. Für Kinder
Conservare fuori dalla portata dei
bambini. Il contenuto è altamente
Keep out of children’s reach. The
content is highly flammable, it must
sur les yeux le contenu. Conserver
hors de la portée des enfants. Le
unzugänglich aufbewahren. Der In-
halt ist hochentzündbar, weit von jeg-
6
infiammabile, va quindi conservato be therefore kept away from any com- contenu est facilement inflammable. licher Verbrennungsquelle aufbewah-
al riparo da qualsiasi fonte di com- bustion source. Il doit être protégé de toute source ren.
bustione. de combustion.
In caso di utilizzo, seguire scrupolo-
samente le indicazioni riportate sulla
When using the spray, follow the
instructions written on the can ex-
En cas d’utilisation, suivre scrupu-
leusement les indications reportées
Beim Einsatz der Spraydose sich ge-
wissenhaft an die Herstelleran-
7
bomboletta. tremely carefully. sur la bombe anticrevaison. weisungen halten.

Accessori Utili Helpful Accessories Accessoires Utiles Nützliches Zubehör


Oltre a quanto in dotazione alla vet-
tura occorre tenere sempre a bordo
As well as the tools supplied with
the car, always make sure you have a
Outre les accessoires fournis avec la
voiture, il faut toujours avoir à bord
Außer dem mitgelieferten Zubehör
ist immer ein gesetzesmäßiges Warn-
8
il triangolo per la segnalazione di hazard warning triangle fitting all the le triangle de signalisation de danger dreieck im Wagen aufzubewahren.
pericolo con i requisiti di legge. legal requirements in the car. conformément à la loi en vigueur.

4.3
Sostituzione Wheel Remplacement des Räderwechsel
Ruote Replacement Roues
Nel caso di sostituzione di una o When replacing one or more En cas de remplacement d’une Bei Austausch eines oder mehre-
più ruote occorre: wheels, it is necessary to: ou plusieurs roues, il est néces- rer Räder:
– Sostituire le colonnette che presenta- – replace the stud bolts whose saire de: – Die Schraubenbolzen austauschen,
no la parte filettata o il cono danneg- threaded or tapered part have been – remplacer les boulons avec la partie deren Gewindeteil oder Kegel beschä-
giati. damaged. filetée ou le cône endommagés. digt ist.
– Pulire accuratamente le colonnette – carefully clean the stud bolts be- – Nettoyer soigneusement les boulons – Die Schraubenbolzen vor dem Ein-
prima del montaggio. fore fitting them. avant le montage. bau sorgfältig säubern.
– Evitare assolutamente di lubrificare – avoid at all costs to lubricate the – Eviter absolument de lubrifier les – Die Kontaktflächen zwischen dem
le superfici di contatto fra colonnetta contact surfaces between the stud surfaces de contact entre le boulon et Schraubenbolzen und der Felge sowie
e cerchio ruota e fra cerchio e disco bolt and the wheel rim, and be- la jante de la roue et entre la jante et zwischen der Felge und der Scheiben-
freno. tween the rim and the disk brake. le disque de frein. bremse dürfen nicht geschmiert werden.
Per non asportare il trattamento In order to prevent the anti-locking Pour ne pas éliminer le traitement anti- Die Kegel auf der Radfelge auf keinen
antigrippante, evitare assolutamente di product from being removed, do not grippage, éviter absolument de nettoyer Fall mit Lösungsmitteln oder aggressi-
pulire con solventi o prodotti aggressi- use solvents or aggressive products avec des produits solvants ou agressifs ven Reinigungsmitteln reinigen, um
vi i coni sul cerchio ruota. on the wheel rim tapering. les cônes sur la jante de la roue. nicht den Antifress-Schutz abzutragen.

Ruota di Scorta (a richiesta) Spare Wheel (on request) Roue de Secours (sur demande) Reserverad (Auf Wunsch)
A richiesta la vettura è equipaggiata The car can be supplied with the fol- Sur demande, la voiture est équipée Auf Wunsch wird der Wagen mit einem
di un kit composto da: lowing kit on request: d’un kit composé de: Satz folgenden Zubehörs ausgestattet:
• Ruota di scorta di soccorso (A) con • Emergency spare wheel (A) with • Roue de secours (A) avec pneumati- • Reserverad (A) mit kleinem Reifen

A B

4.4
pneumatico di dimensioni ridotte (T reduced tyre size (T 125/80 R17”) que de dimensions réduites (T 125/ (T 125/80 R17”): das Schild (B)
125/80 R17”); la targhetta (B) ripor-
ta la velocità massima consentita di
the plate (B) indicates the maxi-
mum allowed speed (80 Km/h).
80 R17”); la plaquette (B) indique la
vitesse maximale permise à 80 km/h.
zeigt die erlaubte Höchstgeschwin-
digkeit von 80 km/h.
1
80 Km/h. • Supplementary tool kit (C) contain- • Outils fournis avec le voiture sup- • Zusätzliche Werkzeugtasche (C) mit:
• Borsa attrezzi supplementare (C) ing: jack and wrenches for the wheel plémentaire (C) contenant: un vé- Wagenheber und Schlüssel für die
contenente: martinetto e chiave per
colonnette di fissaggio ruote.
fastening stud bolts. rin et des clés pour boulons de fixa-
tion des roues.
Radschraubenbolzen.
2
Avvertenze Warning Avertissements Hinweise
• Mantenere sempre in perfetta effi- • Always keep the spare wheel in • Toujours maintenir la roue de se- • Das Reserverad ist immer funkti-
cienza la ruota di soccorso, verifi- perfect working condition, check- cours en parfait état de marche, en onstüchtig zu halten, d.h. es ist pe-
cando periodicamente che la pres-
sione di gonfiaggio sia 4,2 bar.
ing regularly that the inflation pres-
sure is 4,2 bar.
contrôlant périodiquement la pres-
sion qui doit être de 4,2 bar.
riodisch zu prüfen, ob der Druck
4,2 bar beträgt.
3
• Va utilizzata solo per brevi percor- • The spare wheel must only be used in • Il ne faut l’utiliser que sur de petits • Es darf nur für kurze Strecken und
si, in caso d’emergenza. emergencies and for short periods of time. parcours, en cas de secours. nur im Notfall verwendet werden.
• Con ruota di soccorso montata, non
superare mai la velocità massima
• When the spare wheel is mounted,
never exceed the maximum speed
• Une fois la roue de secours montée,
ne jamais dépasser la vitesse maxi-
• Bei montiertem Reserverad nie
schneller als 80 km/h und sehr vor- 4
di 80 Km/h e guidare con pruden- of 80 Km/h and drive with care, male de 80 Km/h et conduire avec sichtig fahren, insbesondere in Kur-
za, specialmente nelle curve e nei especially on curves and when over- prudence, surtout dans les manoeu- ven und beim Überholen, wobei star-
sorpassi, evitando di effettuare bru- taking, avoiding sudden accelera- vres de virages et de dépassements, kes Beschleunigen und Bremsen zu
sche accelerate o frenate.
• Non superare i limiti di peso omo-
tion or braking.
• Do not exceed the approved weight
en évitant tous accélérations ou frei-
nages brusques.
vermeiden ist.
• Nicht das zugelassene Gewicht über-
5
logati. limit. • Ne pas dépasser les limites de poids schreiten.
homologuées.
• Non montare catene da neve. • Do not mount snow chains. • Keine Schneeketten montieren.
• Ne pas monter de chaînes anti-nei-
• Non montare più di una ruota di
soccorso contemporaneamente.
• Never mount more than one spare
wheel at a time.
ge sur les pneus.
• Ne pas monter plus d’une roue de
• Nicht mehr als jeweils ein Reserve-
rad montieren. 6
secours à la fois.
La mancata osservanza di queste pre- Failure to comply with these rules Si l’on ne respecte pas ces prescrip- Nichtbeachten dieser Regeln kann
scrizioni può comportare la perdita
di controllo del veicolo con conse-
could lead to a loss of control of the
vehicle with consequent damage to
tions, on peut perdre le contrôle de
son véhicule, l’endommager en con-
dazu führen, dass der Wagen nicht
mehr sicher kontrollierbar ist, was
7
guenti danni alla vettura ed agli oc- the car and its occupants. séquence et mettre en danger ses oc- eine schwere Gefährdung von Fahr-
cupanti. cupants. zeug und Besatzung bedeutet.

Sostituzione di una Ruota


• Sistemare la vettura in piano, inserire
Replacing a Wheel
• Make sure the car is on a flat surface,
Remplacement d’une Roue
• Placer la voiture sur une surface pla-
Wechseln eines Rades
• Stellen Sie das Fahrzeug auf einer
8
la 1ª marcia e bloccare le ruote poste- engage the 1st gear and lock the ne, enclencher la 1ère vitesse et blo- ebenen Fläche ab, legen Sie den er-
riori con il freno di stazionamento. rear wheels with the parking brake. quer les roues arrière à l’aide du frein sten Gang ein und ziehen Sie die
à main. Feststellbremse an.
4.5
• Se necessario azionare le luci di emer- • If necessary, turn on the hazard • Au besoin, enclencher les feux de dé- • Gegebenenfalls die Warnblinkanla-
genza e posizionare il triangolo di lights and place the emergency warn- tresse et placer le triangle de signalisa- ge einschalten und das Warndrei-
pericolo alla distanza prevista. ing triangle at the required distance. tion de danger à la distance prévue. eck im vorgeschriebenen Abstand
• Estrarre la ruota di scorta e gli attrezzi • Take out the spare wheel and the • Extraire la roue de secours et les outils aufstellen.
dalla loro sede nel vano bagagli, sgan- tools from their storage space in de leur emplacement dans le coffre à • Halteriemen (A) lösen und das Reser-
ciandoli dalle cinghie di fissaggio (A). the luggage compartment, detach- bagages, en les détachant de leurs verad samt Bordwerkzeug aus seiner
• Allentare di circa un giro le cinque ing their fastening belts (A). courroies de fixation (A). Halterung im Kofferraum nehmen.
colonnette di fissaggio della ruota, • Unscrew the wheel fastening stud • Desserrer d’environ un tour les cinq • Die fünf Radbefestigungsschrauben-
utilizzando la chiave (B). bolts by ca. one turn, using the boulons de fixation de la roue, en bolzen mit dem Schlüssel (B) um
• Appoggiare la base del martinetto wrench (B). utilisant la clé (B). eine Umdrehung lockern.
(C) su terreno piano e solido, in • Place the jack (C) on the flat and • Poser la base du vérin (C) sur le sol • Den Fuß des Wagenhebers (C) auf
corrispondenza di uno dei punti di solid surface, next to one of the plat et dur, au niveau d’un des points ebenem, hartem Untergrund unter
sollevamento (D) riportati sotto al lifting points (D) marked under the de soulèvement (D) reportés sous la einem der dafür vorgesehenen Punk-
pianale della vettura. car’s floor panel. planche de la voiture. te (D) des Wagens ansetzen.
• Sollevare con prudenza la vettura, • Lift the car carefully, using the jack • Soulever prudemment la voiture, en • Das Fahrzeug vorsichtig mit dem
azionando il martinetto (C) fino al (C), until the wheel is no longer actionnant le vérin (C) jusqu’à déta- Wagenheber anheben, bis das Rad
distacco della ruota da terra. touching the ground. cher la roue du sol. vom Boden abhebt.
Il non corretto posizionamen- Failure to position the jack Si le vérin est mal positionné, Bei nicht korrekt angesetztem
to del martinetto può provo- correctly could cause the car on risque de faire retomber la Wagenheber kann das Fahr-
care la caduta della vettura. to fall. voiture. zeug kippen.
Il martinetto in dotazione deve The jack supplied with the car Le vérin prévu dans l’outilla- Der mitgelieferte Wagenheber
essere utilizzato unicamente per must only be used when chang- ge ne doit être utilisé que pour darf nur zum Auswechseln von
la sostituzione delle ruote. ing the wheels. le remplacement des roues. Rädern verwendet werden.

A
D

B C

4.6
• Svitare completamente le cinque co- • Unscrew the five stud bolts fully • Dévisser complètement les cinq bou- • Die fünf Schraubenbolzen vollständig
lonnette e rimuovere la ruota.
• Montare la ruota di scorta e avvitare
and remove the wheel.
• Mount the spare wheel and tighten
lons et enlever la roue.
• Monter la roue de secours et visser
abschrauben und das Rad abnehmen.
• Das Reserverad auf die Nabe stecken
1
le cinque colonnette di fissaggio. the five fastening stud bolts. les cinq boulons de fixation. und die fünf Schraubenbolzen anziehen.
• Abbassare la vettura ed estrarre il • Lower the car and remove the • Abaisser la voiture et retirer le vé- • Den Wagen ablassen und den Wa-
martinetto.
• Serrare a fondo le colonnette, pas-
jack.
• Tighten the stud bolts completely,
rin.
• Visser à fond les boulons, en passant
genheber entfernen.
• Die Schraubenbolzen nach und nach
2
sando alternativamente da una co- moving from one stud bolt to the alternativement d’un boulon à l’autre in der angegebenen Reihenfolge, also
lonnetta a quella diametralmente op- one diametrically opposite it, ac- diamétralement opposé, suivant l’or- über Kreuz, festziehen.
posta, secondo l’ordine riportato in cording to the order shown in fig- dre reporté sur le schéma. So bald wie möglich ist die Befesti-
figura.
Appena possibile, assicurare il fis-
ure.
As soon as possible, ensure the stud
Dès que possible, garantir la fixation
des boulons à l’aide d’une clé dyna-
gung der Schraubenbolzen mit einem
Drehmomentschlüssel zu prüfen; der
3
saggio delle colonnette, con chiave bolts are fully tightened with the mométrique, au couple de serrage de Drehmoment muß 100 Nm betragen.
dinamometrica, alla coppia di 100 torque wrench at a torque setting 100 Nm.
Nm. of 100 Nm.
• Dopo aver rimosso il supporto ruota • After removing the spare wheel sup- • Après avoir enlevé le support de la • Verstauen Sie das Reserverad wie- 4
di soccorso (E) riporre e fissare gli port (E), put back and fasten the roue de secours (E) replacer et fixer der ordnungsgemäß im Kofferraum,
attrezzi e la ruota sostituita nel vano tool kit and the removed wheel in les outils et la roue endommagée dans nachdem Sie die Halterung (E) zu-
bagagli. the luggage compartment. le coffre à bagages. nächst abgenommen und das Bord-
werkzeug an seinem Platz befestigt
haben. 5

1
3
5
7
4 2

E
8

4.7
Sostituzione Replacing Remplacement Ersetzen
di una Lampada a Light Bulb d’une Lampe einer Lampe
Luci anteriori Front lights Feux avant Vordere Leuchteneinheit
Prima di sostituire una lampada dei Before replacing a light bulb for the Avant de remplacer lampe d’un feux, Vor dem Auswechseln einer Schein-
proiettori, assicurarsi che il fusibile headlights, make sure that the corre- contrôler que le fusible correspondant werferlampe ist sicherzustellen, daß
corrispondente sia integro. sponding fuse is intact. soit intact. die entspr. Sicherung in Ordnung ist.
Per accedere alle lampade del proiet- To have access to the front light bulbs, Pour accéder à la lampe d’un projec- Um die Lampen der Scheinwerfer
tore anteriore, sterzare completamente turn the wheels fully towards the in- teur avant, braquer complètement les auszutauschen, schlagen Sie das je-
le ruote verso l’interno e smontare lo side and dismount the flap (A). roues vers l’intérieur et démonter la weilige Vorderrad ganz nach innen
sportello (A). trappe (A). ein und entfernen Sie die Klappe (A).
Sostituzione di una lampada luce Replacing the high and low beam Remplacement de la lampe d’un feu Auswechseln einer Lampe des Fern-
abbagliante e luce anabbagliante. light bulbs. de route et d’un feux de croisement. lichts und des Abblendlichts.
• Portare l’interruttore stacca batte- • Turn the battery master switch to • Placer l’interrupteur coupe-batterie • Den Batterietrennschalter auf “OFF”
ria in posizione “ OFF”. the “ OFF” position. en position “OFF”. schalten.
• Ruotare e sganciare il supporto (C) • Rotate and unfasten the support (C) • Faire rouler et détacher le porte-lam- • Die Lampenfassung (C) drehen und ab-
ed estrarre la lampada (D) senza and take out the light bulb (D) with- pe (C) puis extraire la lampe (D) sans nehmen, die Lampe (D) herausziehen,
scollegare il connettore (B). out disconnecting the connector (B). débrancher le connecteur (B). ohne den Stecker (B) abzuklemmen.

1 Luce abbagliante. 1 High-beam headlights. 1 Feux de route. 1 Fernlicht.


2 Luce anabbagliante. 2 Low-beam headlights. 2 Feux de croisement. 2 Abblendlicht.
3 Luce di posizione. 3 Dipped light. 3 Feux de position. 3 Standlicht.
4 Indicatore di direzione. 4 Direction indicator. 4 Clignotant. 4 Blinker.
5 Indicatore di direzione laterale. 5 Side direction indicator. 5 Clignotant latéral. 5 seitliche Blinkleuchte.

1 2 3 4 5 A

4.8
• Inserire la nuova lampada e proce- • Insert the new bulb and proceed with • Introduire la lampe neuve et procé- • Die neue Lampe einsetzen und die
dere al riassemblaggio delle parti
smontate.
reassembling the dismounted parts. der au réassemblage des parties dé-
montées.
ausgebauten Teile wieder einbauen. 1
• Riportare l’interruttore staccabat- • Turn the battery master switch to • Remettre l’interrupteur coupe-bat- • Den Batterietrennschalter wieder auf
teria in posizione “ON” (vedi pag. the “ON” position (see on page 5.18). terie en position “ON” (voir en page “ON” schalten (siehe auf S. 5.18).
5.18).
Evitare il contatto con le mani della Avoiding touching the halogen light
5.18).
Eviter tout contact de la lampe alogè- Halogenlampen nicht mit den Händen 2
lampade alogene; nel caso ciò avve- bulbs with your hands; if this should ne avec les mains; en cas de problème, berühren; sollten sie trotzdem berührt
nisse pulire il bulbo con uno straccio happen, clean the bulb with a cloth nettoyer le bulbe à l’aide d’un chiffon werden, ist die Birne mit einem mit Al-
inumidito di alcool. dampened with alcohol. imbibé d’alcool. kohol getränkten Tuch abzuwischen.
Se la vettura è equipaggiata di lam-
pade allo XENO (optional), rivolgersi
If the car is equipped with XENO lamps
(optional), contact the FERRARI AS-
Si la voiture est équipée d’une lampe
au XENO (en option), s’adresser au
Ist der Wagen mit XENO –Lampen (Op-
tional) ausgestattet, wenden Sie sich
3
alla RETE A SSISTENZA F ERRARI per la SISTANCE N ETWORK to replace them. RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI pour son zum Austausch der Lampe an den
sostituzione. remplacement. FERRARI-KUNDENDIENST.
Per la regolazione del fascio lumino- To adjust the light beam of the front Pour régler le faisceau lumineux des Für die Einstellung der Scheinwerfer
so dei proiettori anteriori rivolgersi
alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
headlights, contact the F ERRARI AS-
SISTANCE N ETWORK.
feux avant, s’adresser au RESEAU D’AS-
SISTANCE F ERRARI.
wenden Sie sich an eine FERRARI –
KUNDENDIENSTSTELLE.
4
Sostituzione lampade luci di posi- Replacing the parking light and di- Remplacement des lampes de feux de Ersetzen der Standlicht- und Blinker-
zione e direzione. rection-indicator light bulbs. position et clignotants. lampen.
• Ruotare e sfilare il portalampada
(E) o semplicemente sfilare il por-
• Rotate and slide off the light bulb-
holder (E) or simply slide-off the
• Faire tourner et enlever le porte-lam-
pe (E) ou enlever simplement le por-
• Die Fassung (E) drehen und her-
ausziehen oder einfach die Fassung
5
talampada (F) ed estrarre la lampa- light bulb-holder (F) and take out te-lampe (F) et enlever la lampe (G) à (F) herausziehen, die Lampe (G)
da (G) da sostituire. the bulb (G) to be replaced. remplacer. abnehmen und ersetzen.

6
D
F

E 7

C G
8
B

4.9
• Inserire la nuova lampada e proce- • Insert the new bulb and proceed to • Introduire la lampe neuve et rassem- • Die neue Lampe einsetzen und die
dere al riassemblaggio delle parti reassemble the dismounted parts. bler les parties démontées. ausgebauten Teile wieder einbauen.
smontate.
Sostituzione della lampada indica- Replacing the side indicator bulbs. Remplacement de la lampe des cli- Ersetzen der seitlichen Blinker-
tori di direzione laterale. gnotants latéraux. lampen.
• Estrarre la lente (H) dell’indicatore • Extract the indicator plastic cover • Extraire la verre in plastique cliq- • Die Abdeckung (H) der Zusatz-
facendo attenzione a non danneg- (H) taking care not to damage the notant lateral (H) du clignotant en blinkleuchte abnehmen; achten Sie
giare la carrozzeria. bodywork. prenant soin à ne pas endommager darauf, die Karosserie nicht zu
la carrosserie. beschädigen.
• Togliere la lampada (I) ruotandola • Remove the bulb (I) turning it gen- • Oter la lampe (I) en la tournant • Die Lampe (I) leicht drehen und
leggermente ed estraendola dal por- tly and taking it out of the bulb légèrement et en l’extrayant de son aus der Fassung (J) ziehen.
talampada (J). holder (J). porte-lampe (J). • Ein neues Birnchen einbauen und
• Sostituire la lampada e rimontare il • Change the bulb and remount the • Remplacer la lampe et remonter le die Abdeckung wieder aufstecken.
portalampada. bulb holder. porte-lampe.

J I H

4.10
Luci Posteriori Rear Lights Feux Arrière Heckbeleuchtung
Sostituzione lampada luci posteriori Replacing the rear light bulbs Remplacement de la lampe du feux arrière Ersetzen der Heckbeleuchtungslampe 1
• Svitare i pomelli (K) che fissano il • Unscrew the knobs (K) which fas- • Dévisser les boutons (K) qui fixent • Die Befestigungsschrauben (K) der
portalampada. ten the bulb holders. le porte-lampe. Fassungseinheit entfernen.
• Estrarre il portalampada (L). • Take out the bulb holder (L). • Extraire le porte-lampe (L). • Die Fassung (L) herausziehen.
• Estrarre la lampada (M) ruotando-
la in senso antiorario e sostituirla.
• Take out the bulb (M) by rotating
it anticlockwise, and replace it.
• Extraire la lampe (M) en la tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles
• Die Lampe (M) entgegen dem Uhr-
zeigersinn drehen, abnehmen und
2
d’une montre et la remplacer. ersetzen.
• Rimontare il portalampada, assicu- • Remount the bulb holder, making • Remonter le porte-lampe, en veillant • Die Fassung wieder einbauen und
randosi che la guarnizione sia cor-
rettamente posizionata.
sure that the gasket is positioned
correctly.
à ce que le joint soit correctement
placé.
sich vergewissern, daß die Dichtung
korrekt eingelegt ist. 3

4
6 Luce di posizione e stop. 6 Stop and dipped light. 6 Feux de position et de stop. 6 Stand- und Bremslicht.
7
8
Indicatore di direzione.
Luce retronebbia.
7
8
Direction indicator.
Rear fog light.
7
8
Clignotant.
Feux antibrouillard arrière.
7
8
Blinker.
Nebelschlußleuchte. 5
9 Luce retromarcia. 9 Reversing light. 9 Feux marche arrière. 9 Rückfahrleuchte.
10 Luci illuminazione targa. 10 Number plate lights. 10 Eclairage plaque d’immatriculation. 10 Kennzeichenleuchte.
11 Luce stop supplementare. 11 Auxiliary stop light. 11 Feux de stop additionnel. 11 Zusatz-Bremsleuchte.

6
7 9 K
11

M 7

8
L
6 8 10

4.11
Sostituzione lampada luci targa Changing the number plate light bulb Remplacement de la lampe d’éclai- Ersetzen der Kennzeichenbeleuch-
rage plaque d’immatriculation tungslampe
• Svitare le due viti di fissaggio. • Unscrew the two fastening screws. • Dévisser les deux vis de fixation. • Die zwei Befestigungsschrauben
• Rimuovere il portalampada (N) e • Remove the bulb holder (N) and • enlever le porte-lampe (N) et rem- abnehmen.
sostituire la lampada (O), rimonta- replace the bulb (O), remount the placer la lampe (O), remonter le • Die Fassung (N) abnehmen und die
re il portalampada ed avvitare le bulb holder and tighten the two porte-lampe et visser les deux vis Lampe (O) auswechseln, die Fas-
due viti di fissaggio. fastening screws. de fixation. sung wieder einbauen und die zwei
Befestigungsschrauben festziehen.
Sostituzione luce stop supplemen- Replacing the auxiliary stop lights Remplacement des feux de stop sup- Ersetzen der Zusatzbremsleuchte
tare plémentaire Zum Ersetzen dieses Lichtaggregats
Per la sostituzione gruppo luci è con- To replace the light set, you are ad- Pour remplacer ces feux, il est con- ist es ratsam, sich an eine FERRARI –
sigliabile rivolgersi alla RETE ASSISTEN- vised to contact the FERRARI ASSIST- seillé de s’adresser au RESEAU D’ASSIS- KUNDENDIENSTSTELLE zu wenden.
ZA F ERRARI. ANCE NETWORK. TANCE FERRARI.

4.12
Altre Luci Other Lights Autres Lampes Andere Lichter
Sostituzione luci plafoniera Replacing the ceiling light bulbs Remplacement des lampes du plafonnier Ersetzen der Innenbeleuchtungslampen 1
• Fare leva delicatamente con un cac- • Use a screwdriver to gently lever • A l’aide d’un tournevis faire délica- • Sanft mit einem Schraubenzieher im
ciavite nel punto (P) e rimuovere la out the ceiling lamp at the point tement levier à l’endroit indiqué (P) Punkt (P) ansetzen und die Innen-
plafoniera. (P). et enlever le plafonnier. beleuchtung entfernen.
• Sostituire la lampada interessata (Q)
o (R).
• Replace the light bulb (Q) or (R) as
necessary.
• Remplacer la lampe concernée (Q)
o (R).
• Die betreffende Lampe (Q) oder (R)
ersetzen.
2
• Rimontare la plafoniera. • Remount the ceiling lamp. • Remonter le plafonnier. • Die Verkleidung wieder anbringen.

Sostituzione lampada luce illumina-


zione cassetto ripostiglio
Replacing the glove compartment
light bulbs
Remplacer la lampe des feux d’éclai-
rage de la boîte à gants
Ersetzen der Handschuhfachlampe
3
• Fare leva delicatamente con un cac- • Use a screwdriver to gently lever • A l’aide d’un tournevis faire délica- • Sanft mit einem Schraubenzieher im
ciavite nel punto (S) e rimuovere il out the bulb holder at the point (S). tement levier au point (S) et enlever Punkt (S) ansetzen und die Fassung
portalampada. le porte-lampe. abnehmen.
• Sostituire la lampada (T) e rimon-
tare il portalampada.
• Replace the bulb (T) and remount
the bulb holder.
• Remplacer la lampe (T) et remon-
ter le porte-lampe.
• Die Lampe (T) ersetzen und die
Fassung wieder einbauen.
4

12 Central ceiling light. 12 Eclairage plafonnier central. 12 Mittlere Innenleuchte.


5
12 Plafoniera centrale.
13 Luce spot. 13 Spot light. 13 Spot. 13 Punktstrahler.
14 Luce cassetto ripostiglio. 14 Glove compartment light. 14 Eclairage boîte à gants. 14 Handschuhfachleuchte.

6
14
S

T
7
Q

P
8
12 13

4.13
Sostituzione lampada luci ingombro Replacing the door opening lights Remplacement de lampe feux de si- Ersetzen der Türöffnungs- Anzeige-
porte aperte gnalisation portes ouvertes lampen
• Svitare le due viti di fissaggio. • Unscrew the two fastening screws. • Dévisser les deux vis de fixation. • Die beiden Befestigungsschrauben
• Rimuovere il portalampada (U), • Remove the bulb holder (U), de- • Enlever le porte-lampe (U), déta- herausdrehen.
separare la lente e sostituire la lam- tach the shield and replace the bulb cher laprotection et remplacer la • Die Fassung (U) herausziehen, die
pada (V). (V). lampe (V). Abdeckung entfernen und die Lam-
• Riassemblare il portalampada e ri- • Reassemble and remount the bulb • Rassembler les éléments du porte- pe (V) ersetzen.
montarlo avvitando le due viti di holder, tightening the two fasten- lampe et le remonter en vissant les • Die Fassung wieder zusammenbauen
fissaggio. ing screws. deux vis de fixation. und durch Festziehen der zwei Befe-
stigungsschrauben wieder einbauen.

Sostituzione lampada luce illumina- Changing the luggage compartment Remplacement de la lampe des feux Ersetzen der Kofferraumlampe
zione vano bagagli light bulb d’éclairage coffre à bagages • Mit einem Schraubenzieher vorsich-
• Fare leva delicatamente con un cac- • Use a screwdriver to gently lever • A l’aide d’un tournevis faire délica- tig am Punkt (W) ansetzen und die
ciavite nel punto (W) e rimuovere il out the bulb holder at the point tement levier au point (W) et enle- Fassung heraushebeln.
portalampada. (W). ver le porte-lampe.
• Sostituire la lampada (X) e rimon- • Replace the bulb (X) and remount • Remplacer la lampe (X) et remon- • Die Lampe (X) auswechseln und die
tare il portalampada. the bulb holder. ter le porte-lampe. Fassung wieder einbauen.

15 Luce ingombro porte. 15 Door opening light. 15 Indicateur portes ouvertes. 15 Begrenzungsleuchten.
16 Luce bagagliaio. 16 Luggage compartment light. 16 Eclairage coffre à bagages. 16 Kofferraumleuchte.

15
V

W
16
U X

4.14
Lampade (12 V) Lights (12 V) Lampes (12 V) Lampen (12 V)
1
1 Luci abbaglianti alogena HB3 60W 1 Feux de route halogène HB3 60W
High beam lights halogen Fernlicht Halogen
2 Luci anabbaglianti alogena HB3 60W 2 Feux de croisement halogène HB3 60W

3
Low beam lights
Luci posizione anteriore
halogen
ad incandescenza W5W 3
Abblendlicht
Feux de position avant
Halogen
incandescente W5W
2
Front dipped lights incandescent Standlicht vorne Glühbirne
4 Luci direzione anteriore ad incandescenza PY21W 4 Clignotant avant incandescente PY21W

5
Front direction indicator lights
Luci direzione laterale
incandescent
ad incandescenza T4W 5
Blinker vorne
Clignotant latéral
Glühbirne
incandescente T4W
3
Side direction indicator lights incandescent Blinker seitlich Glühbirne
6 Luci posizione e stop posteriore ad incandescenza P21/5W 6 Feux de position et de stop arrière incandescente P21/5W
Rear dipped and stop lights incandescent Stand- und Bremslicht hinten Glühbirne
7 Luci direzione posteriore ad incandescenza P21W 7 Clignotant arrière incandescente P21W 4
Rear direction indicator lights incandescent Blinker hinten Glühbirne
8 Luci retronebbia ad incandescenza P21/5W 8 Feux antibrouillard arrière incandescente P21/5W
Rear fog lights incandescent Nebelschlußleuchte Glühbirne
9 Luci retromarcia
Reversing lights
ad incandescenza P21W
incandescent
9 Feux marche arrière
Rückfahrleuchte
incandescente
Glühbirne
P21W 5
10 Luci targa ad incandescenza R5W 10 Eclairage plaque d’immatriculation incandescente R5W
Number plate lights incandescent Kennzeichenleuchte Glühbirne
11 Luci fanale stop supplementare
Auxiliary stop lights
ad incandescenza T5 2,3W
incandescent
11 Feux de stop additionnel
Zusatz-Bremsleuchte
incandescente
Glühbirne
T5 2,3W 6
12 Luce plafoniera centrale ad incandescenza 10W 12 Lampe plafonnier central incandescente 10W
Central ceiling light bulb incandescent Mittlere Innenbeleuchtungslampe Glühbirne
13 Luce spot
Spot lights
ad incandescenza 6W
incandescent
13 Spot
Punktstrahler
incandescente
Glühbirne
6W
7
14 Luce cassetto ripostiglio ad incandescenza C5W 14 Eclairage boîte à gants incandescente C5W
Glove compartment light incandescent Handschuhfachleuchte Glühbirne
15 Luci porte aperte
Door open lights
ad incandescenza 3W
incandescent
15 Eclairage portes ouvertes
Türöffnungsanzeigeleuchte
incandescente
Glühbirne
3W
8
16 Luce vano bagagli ad incandescenza C5W 16 Eclairage coffre à bagages incandescente C5W
Luggage compartment light incandescent Kofferraumleuchte Glühbirne

4.15
Sostituzione Replacing Remplacement Ersetzen einer
di un Fusibile a Fuse d’un Fusible Sicherung
Quando un dispositivo elettrico non When an electrical device is not work- Quand un dispositif électrique ne Wenn eine elektrische Vorrichtung
funziona controllare che il fusibile ing, check that the corresponding fuse fonctionne pas, contrôler si le fusi- nicht ordnungsgemäß funktioniert, ist
corrispondente sia integro. is intact. ble correspondant est intact. zu prüfen, ob die entsprechende Si-
cherung in Ordnung ist.
A Fusibile integro. A Intact fuse. A Fusible intact. A Sicherung in Ordnung.
B Fusibile bruciato. B Burnt out fuse. B Fusible brûlé. B Sicherung durchgebrannt.
Se il guasto si ripete rivolgersi alla If the problem persists, contact the Si la panne se répète, s’adresser au Wenn sich die Störung wiederholt,
RETE ASSISTENZA FERRARI. FERRARI ASSISTANCE NETWORK. RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. sich an eine FERRARI –KUNDENDIENST-
STELLE wenden.

Nel caso di sostituzione, utilizzare When replacing a fuse, always use a En cas de remplacement, n’utiliser Zum Ersatz sind ausschließlich iden-
sempre e solo fusibili dello stesso va- fuse of the same amperage (the same que les fusibles de même ampérage tische Sicherungen (gleicher Wert –
lore (medesimo colore). colour). (même couleur). gleiche Farbe) zu verwenden.
I fusibili di scorta sono situati nella The spare fuses are kept in the tool Les fusibles de secours sont placés Die Ersatzsicherungen sind in der
borsa attrezzi. kit. dans la trousse à outils. Werkzeugtasche untergebracht.
Per la rimozione dei fusibili, utilizza- To remove the fuses, use the pliers Pour retirer les fusibles, utiliser la Um die Sicherungen zu entfernen, die
re la pinzetta (C) contenuta nella (C) contained in the tool kit. pince (C) contenue dans la trousse à Zange (C) in der Werkzeugtasche
trousse attrezzi. outils. verwenden.

Colori Fusibili Couleurs des Fusibles


Fuse Colour Farben der Sicherungen
GIALLO OCRA MARRONE ROSSO AZZURRO GIALLO BIANCO VERDE
YELLOW OCHER BROWN RED LIGHT BLUE YELLOW WHITE GREEN
OCRE MARRON ROUGE BLEU CIEL JAUNE BLANC VERT
C
A B OCKERGELB BRAUN ROT HELLBLAU GELB WEISS GRÜN

AMPERE A5 A7,5 A10 A15 A20 A25 A30


AMPS
AMPERAGE
AMPERE

Colori Maxi Fusibili Couleurs Fusibles Max.


Maxi Fuse Colours Farben der Maxi-Sicherungen
GIALLO VERDE ARANCIONE ROSSO BLU
YELLOW GREEN ORANGE RED BLUE
JAUNE VERT ORANGE ROUGE BLEU
GELB GRÜN ORANGE ROT BLAU

AMPERE A20 A30 A40 A50 A60


AMPS
AMPERAGE
AMPERE

4.16
Dislocazione Location Démontage Anordnung
delle Scatole Portafusibili
A Fusibili di potenza.
of Fuse Boxes
A Power fuses.
du Portefusibles
A Fusibles de puissance.
der Sicherungskästen
A Hauptsicherungen.
1
B Fusibili vano bagagli. B Luggage compartment fuses. B Fusibles coffre à bagages. B Sicherungen Kofferraum.
C Fusibili in abitacolo, lato destro C Right-hand side passenger compart- C Fusibles dans habitacle, côté droit C Sicherungen im Fahrzeuginnen-
(dietro sedile Dx.).
D Fusibili in abitacolo, lato sinistro
ment fuses (behind right-hand seat).
D Left-hand side passenger compart-
(derrière siège droit).
D Fusibles dans habitacle, côté gau-
raum, rechte Seite (hinter dem rech-
ten Sitz). 2
(dietro sedile Sx.). ment fuses (behind left-hand seat). che (derrière siège gauche). D Sicherungen im Fahrzeuginnen-
raum, linke Seite (hinter dem lin-
ken Sitz).
3

4
C D

6
A

B
7

4.17
A - Fusibili di potenza A - Power fuses A - Fusibles principaux A - Hauptsicherungen
Sono posizionati sotto l’appoggiapiedi These are located under the passen- Ils sont placés sous le repose-pieds Diese Sicherungen befinden sich un-
passeggero in prossimità della batte- ger foot rest, near the battery; to passager à côté de la batterie; pour y ter der Beifahrerfußstütze neben der
ria; per accedervi occorre svitare le gain access to this area, you have to accéder, il faut dévisser les deux vis Batterie; um an sie heranzukommen,
due viti di fissaggio, abbassare il pan- unscrew the two fastening screws, de fixation, abaisser le panneau pro- entfernen Sie die beiden Befestigungs-
nello di protezione della batteria (E) lower the battery protector panel (E) tecteur de la batterie (E) et enlever le schrauben, klappen Sie die Batterie-
e rimuovere il coperchio (F). and remove the cover (F). couvercle (F). abdeckung (E) nach unten und neh-
men Sie den Deckel (F) ab.

Fusibili: Fuses: Fusibles: Sicherungen:


1 A60 Protez. Fus. impianti 1 A60 systems’ protection fuses 1 A60 Protection Fus. circuits 1 A60 Schutz Sicher. Anlagen
2 A50 Gruppo A. C. 2 A50 A.C. unit 2 A50 Groupe A.C. 2 A50 Klimaanlage-Aggregat
3 A60 Protez. Fus. impianti 3 A60 systems’ protection fuses 3 A60 Protection Fus. circuits 3 A60 Schutz Sicher. Anlagen
4 A60 ABS/ASR 4 A60 ABS/ASR 4 A60 ABS/ASR 4 A60 ABS/ASR

In caso di bruciatura di un fusibile In the event of a fuse burning out, Si un fusible de puissance est brûlé, Ist eine Leistungssicherung durch-
di potenza rivolgersi alla R ETE ASSI- contact the FERRARI ASSISTANCE NET- s’adresser au R ESEAU D’ ASSISTANCE gebrannt, dann wenden Sie sich an
STENZA FERRARI per far controllare WORK to have the system checked. FERRARI pour faire contrôler le systè- den FERRARI KUNDENDIENST, um die
l’impianto. me. Anlage überprüfen zu lassen.

A 2 4
1 3
E

4.18
B - Fusibili e teleruttori vano baga- B - Luggage compartment fuses and B - Fusibles et télérupteurs coffre à B - Sicherungen und Relais im Kof-
gli
Per accedere a questi, componenti o
relays
To gain access to these components,
bagages
Pour accéder à ces composants, élé-
ferraum
Um an diesen Komponenten, Elemen-
1
elementi o dispositivi, occorre rimuo- parts or devices remove the protec- ments ou systèmes, il faut enlever le ten oder Vorrichtungen zu gelangen,
vere il pannello di protezione (G) e i tor panel (G) and the covers (H). panneau protecteur (G) et les cou- entfernen Sie die Abdeckung (G) und
coperchi (H).
FUSIBILI
vercles (H).
F USIBLES
die Deckel (H).
2
FUSES SICHERUNGEN
5 A40 Ventola radiatore Dx. 5 A40 Ventilation radiateur droit

6 A30
RH radiator fan.
Ventola radiatore Sx. 6 A30
Kühlerlüfter Re.
Ventilation radiateur gauche
3
LH radiator fan Kühlerlüfter Li.
7 A5 +15 Strumenti 7 A5 +15 Instruments
+15 instruments +15 Instrumente
8 — Sede vuota
Not used
8 — Vacant
Frei
4
9 A15 Luce baule - emergenza 9 A15 Eclairage coffre à bagages - Feux de détresse
Luggage compartment light - emergency Kofferraumlichter - Notlicht
10 A30 Attuatore apertura cofano ant.
Bonnet opening actuator
10 A30 Actuateur ouverture capot avant
Öffnungsstellglied Fronthaube
5
11 A30 Lavafari 11 A30 Lave-phares
Headlight washers Lichterwaschanlage

H B 6
25 26 27 29 30 31 33 34 35
28 32 36
7
8 10 12 14 16 18 20 22 24

B
5 6 7 9 11 13 15 17 19 21 23 8
G

4.19
12 — Sede vuota 12 — Vacant
Not used Frei
13 A15 Proiettore anabbagliante Sx. 13 A15 Feux de croisement gauche
LH low beam Abblendlicht Li.
14 A5 +30 Strumenti 14 A5 +30 Instruments
+30 Instruments +30 Instrumente
15 A15 Proiettore anabbagliante Dx. 15 A15 Feux de croisement droit
RH low beam Abblendlicht Re.
16 A15 Trombe 16 A15 Signal acoustique
Horns Hupen
17 A7.5 Proiettore abbagliante Sx. 17 A7.5 Feux de route gauche
LH high beam Fernlicht Li.
18 A7.5 Proiettore abbagliante Dx. 18 A7.5 Feux de route droit
RH high beam Fernlicht Re.
19 A25 Proiettori anabbaglianti 19 A25 Feux de croisement
Low beam headlights Abblendlichter
20 A15 Luci di posizione 20 A15 Feux de position
Dipped lights Standlicht
21 A7.5 Luci targa-luci interruttori 21 A7.5 Eclairage plaque d’immatriculation - éclairage interrupteurs
Number plate and switches’ lights Kennzeichenbeleuchtung-Schalterlichter
22 A15 Proiettori abbaglianti 22 A15 Feux de route
High beam headlights Fernlichter
23 A5 Luci posizione anteriore Dx. e posteriore Sx. 23 A5 Feux de position avant droit et arrière gauche
RH front and LH rear dipped lights Standlicht vorne Re. und hinten Li.
24 A5 Luci posizione anteriore Sx. e posteriore Dx. 24 A5 Feux de position avant gauche et arrière droit
LH front and RH rear dipped lights Standlicht vorne Li. e und hinten Re.
25 — Sede vuota 25 — Vacant
not used Frei

4.20
TELERUTTORI:
RELAYS:
TELERUPTEURS:
RELAIS: 1
26 A30 Attuatore apertura cofano ant. 26 A30 Actuateur ouverture du capot avant
Bonnet opening actuator Öffnungsstellglied Fronthaube
27 A30 Ventola radiatore Dx. 27 A30 Ventilation radiateur droit
RH radiator fan Kühlerlüfter Re. 2
28 A30 Ventola radiatore Sx. 28 A30 Ventilation radiateur gauche
LH radiator fan Kühlerlüfter Li.
29 — Sede vuota 29 — Vacant

30 A20
Not used
Trombe 30 A20
Frei
Signal acoustique
3
Horns Hupen
31 A20 Proiettori abbaglianti 31 A20 Feux de route
High beam headlights Fernlichter
32 A20 Proiettori anabbaglianti 32 A20 Feux de croisement 4
Low beam headlights Abblendlichter
33 — Sede vuota 33 — Vacant
Not used Frei
34 A20 Luci targa-luci interruttori
Number plate and switches’ lights
34 A20 Eclairage plaque d’immatriculation - éclairage interrupteurs
Kennzeichenbeleuchtung-Schalterlichter
5
35 A20 Luci parcheggio 35 A20 Feux de stationnement
Parking lights Parklicht
36 A20 Luci posizione
Dipped lights
36 A20 Feux de position
Standlicht 6

4.21
C - Fusibili e teleruttori in abitacolo C - Fuses and relays in the right- C - Fusibles et relais dans l’habita- C - Sicherungen und Relais im Fahr-
lato destro hand side of passenger compartment cle côté droit zeuginnenraum, rechte Seite
Per accedere a questi, occorre rimuo- To gain access to these parts, it is Pour accéder à ces éléments, il faut Um zu diesen Elementen zu gelan-
vere il pannello di protezione (I) e i necessary to remove the protection enlever le panneau de protection (I) gen, die Schutzabdeckung (I) und die
coperchi (L). panel (I) and the covers (L). et les couvercles (L). Deckel (L) abnehmen.

FUSIBILI FUSIBLES
FUSES SICHERUNGEN
37 A5 Variatore di fase 37 A5 Transformateur de phase
Phase transformer Phasenschieber
38 A15 Sonda lambda 38 A15 Sonde Lambda
Oxygen sensor Lambda-Sonde
39 A10 +Relay princ. Motronic Dx. 39 A10 +Relais princ. Motronic droit
+RH Motronic master relay +Hauptrelais Motronic Re.
40 A7.5 Sbrinamento specchi 40 A7.5 Dégivrage rétroviseurs
Mirrors’ defrosting Spiegelentfrostung
41 A30 Motronic Dx. 41 A30 Motronic droit
RH Motronic Motronic Re.
42 A10 +15 Motronic Dx. 42 A10 +15 Motronic droit
+15 RH Motronic +15 Motronic Re.
43 A15 +15 Radio-Orol.-Specchi esterni-Devioguida 43 A15 +15 Radio-Montre-Rétrov. Ext.-Interrupteur
+15 Radio-Clock-Wing mirrors-Light switch +15 Radio-Uhr-Außenspiegel-Lenkstockschalter

37 50 43 54
38 44
39 45
I 40 51 46 55
41 47
42 48
52 56

49 53 57

L
C

4.22
44 A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic
44 A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic 1
45 A30 Lunotto termico 45 A30 Lunette arrière chauffante
Heated rear window beheizte Heckscheibe
46 A10 ABS-ASR 46 A10 ABS-ASR

47 A30
ABS-ASR

Sedile Dx. 47 A30


ABS-ASR

Siège droit
2
RH seat Sitz Re.
48 A10 Luci arresto 48 A10 Feux de stop
Stop lights Stopplicht
3
TELERUTTORI
RELAYS
TELERUPTEURS
RELAIS 4
49 Pompa “F1” (SIEMENS/V23134-B57-X203) 49 Pompe “F1” (SIEMENS/V23134-B57-X203)
“F1” system pump (SIEMENS/V23134-B57-X203) Pumpe “F1” (SIEMENS/V23134-B57-X203)
50 A20 Pompa benzina Dx. 50 A20 Pompe à essence droite
BOSCH RH fuel pump BOSCH Benzinpumpe Re. 5
51 — Sede vuota 51 — Vacant
Not used Frei
52 A30 Lunotto termico 52 A30 Lunette dégivrante

53 A20
Heated rear window
Variatore di fase 53 A20
beheizte Heckscheibe
Transformateur de phase
6
BOSCH Phase transformer BOSCH Phasenschieber
54 — Sede vuota 54 — Vacant

55 A10
Not used
Principale Motronic Dx. 55 A10
Frei
Principal Motronic droit 7
BOSCH RH Motronic master BOSCH Hauptrelais Motronic Re.
56 A30 Servizi sotto chiave 56 A30 Services commandés par clé
Key-controlled devices Schließvorrichtungen
57 A30 Tergicristallo
Windscreen wiper
57 A30 Essuie-glaces
Scheibenwischer
8

4.23
D - Fusibili e teleruttori in abitacolo D - Fuses and relays in the left-hand D - Fusibles et télérupteurs dans D - Sicherungen und Relais im Fahr-
lato sinistro side of passenger compartment habitacle côté gauche zeuginnenraum linke Seite
Per accedere a questi, occorre rimuo- To gain access to these switches, it is Pour accéder à ces fusibles, il faut Um diese Sicherungen zu erreichen,
vere il pannello di protezione (M) e i necessary to remove the protection enlever le panneau protecteur (M) et die Schutzabdeckung (M) und die
coperchi (N). panel (M) and the covers (N). les couvercles (N). Deckel (N) abnehmen.

FUSIBILI FUSIBLES
FUSES SICHERUNGEN
58 A15 Sonda lambda 58 A15 Sonde Lambda
Oxygen sensor Lambda-Sonde
59 A10 +Relay princ. Motronic Sx. 59 A10 +Relais princ. Motronic gauche
+ LH Motronic master Relay +Hauptrelais Motronic Li.
60 A30 Motronic Sx. 60 A30 Motronic gauche
LH Motronic Motronic Li.
61 A10 +15 Motronic Sx. 61 A10 +15 Motronic gauche
+15 LH Motronic +15 Motronic Li.
62 A5 +15 Servizi 62 A5 +15 Services
+15 devices +15 Vorrichtungen
63 A7.5 Compressore A.C. 63 A7.5 Compresseur A.C.
A .C. Compressor K.A.-Kompressor

64 A10 Pompa ricircolo acqua 64 A10 Pompe de recirculation à eau


Water recirculation pump Wasserrückführpumpe

82 83 88 89 64 67
65 66
68 71
84 85 90 58 69 70
M 59 72 75
60 73 74 80 81
86 87 91 61 76 79
62 77 78
63
N
D

4.24
65 A7.5 Retronebbia 65 A7.5 Feux antibrouillard arrière
Rear fog lights Nebelschlußleuchte 1
66 A7.5 +30 Motronic 66 A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic +30 Motronic
67 A30 Sedile Sx. 67 A30 Siège gauche

68 A7.5
LH seat
Retromarcia 68
Sitz Li.
A7.5 Feux de marche arrière
2
Reverse gear Rückfahrleuchte
69 A10 +30 Radio 69 A10 +30 Radio

70 A15
+30 Radio
Plafoniera-Accendisigari-L.parcheggio-L.porte-L.cassetto 70 A15
+30 Radio
Plafonnier-Allume-cigares-Feux de stationnement-feux ouver- 3
portaoggetti ture de portes- éclairage boîte à gants
Ceil. lights-Cigar lig.-Park.lights-Door lights- Glove comp. lights Innenleuchte-Ascher-Parklicht-Türenlicht-Handschufachleuchte
71 A30 Alzacristalli passeggero 71 A30 Lève-glaces passager
Passenger’s side powered window Fensterheber Beifahrer 4
72 A15 Carica batteria 72 A15 Charge batterie
Battery charger Batterieladegerät
73 A15 +30 Blocco porte 73 A15 +30 Verrouillage portes

74 A5
+30 door lock
+30 Antifurto 74 A5
+30 Türenverriegelung
+30 Dispositif antivol
5
+30 Alarm system +30 Diebstahlsicherung
75 A30 Alzacristalli pilota 75 A30 Lève-glaces pilote

76 A25
Driver’s side powered window
Tergicristallo 76 A25
Fensterheber Fahrerseite
Essuie-glaces 6
Windscreen wiper Scheibenwischer
77 A10 +15 Controllo sospensioni-AIR BAG 77 A10 +15 Contrôle suspensions - AIR BAG
+15 Check Shock absorbers-AIR BAG +15 Kontrolle Aufhängungen-A IRBAG
78 A15 +30 Commutatore accensione
+30 ignition switch
78 A15 +30 Commutateur allumage
+30 Zündungsschalter
7
79 A30 Motorino avviamento 79 A30 Démarreur
Starter motor Anlassermotor
80 A30 Pompa “F1”
“F1” system pump
80 A30 Pompe “F1”
“F1” Pumpe
8
81 A20 Cambio “F1” 81 A20 Boîte de vitesse “F1”
“F1” gear box “F1” Getriebe

4.25
TELERUTTORI: TELERUPTEURS:
RELAYS: RELAIS:
82 A30 +30 Tergicristallo 82 A30 +30 Essuie-glace
+30 windscreen wiper +30 Scheibenwischer
83 A30 Retronebbia 83 A30 Feux antibrouillard arrière
Rear fog lights Nebelschlußleuchte
84 A30 Esclus. avv. con carica batteria 84 A30 Exclus. démarrage avec charge batterie
Cut-out of start-up with battery charger Startausschl. mit Batterieladegerät
85 A30 Servizi 85 A30 Services
Devices Vorrichtungen
86 A30 Avviamento 86 A30 Démarrage
Start-up Anlassen
87 A30 Servizi 87 A30 Services
Devices Vorrichtungen
88 A20 Principale per Motronic Sx. 88 A20 Principal per Motronic gauche
BOSCH LH Motronic master BOSCH Hauptrelais für Motronic Li.
89 A20 Pompa benzina Sx. 89 A20 Pompe à essence gauche
BOSCH LH fuel pump BOSCH Benzinpumpe Li.
90 A20 Compressore A.C. 90 A20 Compresseur A.C.
A .C. Compressor K.A.-Kompressor

91 A20 Retromarcia 91 A20 Feux antibrouillard arrière


Reverse gear Rückwärtsgang

4.26
Avviamento Emergency Démarrage Starthilfe
di Emergenza Start-up de Secours 1
Batteria scarica Flat battery Batterie déchargée Batterie leer
Consultare il capitolo “B ATTERIA” See Chapter “BATTERY”, section 5 Consulter le chapitre “BATTERIE” sec- Siehe in Kapitel “BATTERIE” im Ab-
nella sezione 5 “MANUTENZIONE” per
mantenere sempre in perfetta efficien-
za la batteria.
“M AINTENANCE”, to keep the battery
in perfect working order.
tion 5 “ENTRETIEN” pour toujours main-
tenir la batterie en bon état de marche.
schnitt 5 “WARTUNG”, um die Batte-
rie immer in perfektem Betriebszustand
zu erhalten.
2
Per accedere alla batteria occorre, To gain access to the battery, un- Pour accéder à la batterie, il faut dévis- Um an die Batterie zu gelangen, die
svitare le due viti di fissaggio e ab- screw the two fastening screws and ser les deux vis de fixation et abaisser zwei Befestigungsschrauben abschrau-
bassare il pannello di protezione (A). lower the protective panel (A). le panneau protecteur (A). ben und die Schutzabdeckung (A) her-
unterklappen. 3
Avviamento con batteria ausiliaria Starting up the car with the auxilia- Démarrage à l’aide de la batterie auxi- Starthilfe mit Zusatzbatterie
ry battery liaire
Utilizzare una batteria esterna da 12
Use a 12 volt external battery whose Utiliser une batterie extérieure de 12 Als Starthilfe eine 12-Volt-Batterie
volt, di potenza uguale o leggermen-
te superiore a quella in dotazione; power capacity is equal or slightly
higher than the one currently in use.
volt, au pouvoir équivalent ou légè-
rement supérieur à celui de la batte-
mit gleicher oder geringfügig höhe-
rer Leistung als die Fahrzeugbatterie
4
l’ausilio di un caricabatteria stabiliz-
zato di potenza adeguata va utilizza- A stabilized battery charger provid- rie montée sur la voiture ; un charge- anschließen; ein stabilisiertes Batte-
to da personale qualificato. Utilizza- ed with the suitable power level can batterie équilibré, d’un ampérage rieladegerät darf nur von Fachleuten
be used as an auxiliary device by approprié, doit être utilisé par un verwendet werden.
re cavi di caratteristiche adeguate.
skilled personnel only. Use cables with
suitable features.
personnel qualifié. Geeignete Anschlußkabel verwenden. 5
Utiliser des câbles aux caractéristiques
appropriées.

8
A

4.27
• Collegare prima i morsetti di un • First of all connect the terminals of one • Connecter tout d’abord les bornes • Zuerst die Klemmen eines Kabels
cavo ai poli positivi (+), poi i mor- cable to the positive poles (+), then the d’un câble aux pôles positifs (+), puis an den positiven Polen (+) und dann
setti dell’altro cavo ai poli negativi terminals of the other cable to the neg- les bornes de l’autre câble aux pôles die Klemmen des anderen Kabels
(–) delle due batterie. ative poles (–) of the two batteries. négatifs (–) des deux batteries. an die negativen Pole (–) der zwei
• Avviare il motore • Start up the engine. • Mettre en route le moteur Batterien anschließen.
• Quando il motore è avviato toglie- • When the engine is running, remove • Lorsque le moteur est en marche, • Den Motor anlassen.
re prima il cavo dai poli negativi the cable attached to the negative enlever tout d’abord le câble des • Sobald der Motor angesprungen ist,
(–) poi quello dai positivi (+). poles (–) first, and then the one pôles négatifs (–) puis celui des pô- zuerst das Kabel vom negativen Pol
attached to the positive poles (+). les positifs (+). (–) und dann jenes vom positiven
Se dopo alcuni tentativi il motore
non si avvia, rivolgersi alla RETE AS- If the engines does not start up after Si après quelques tentatives, le mo- Pol (+) abnehmen.
SISTENZA F ERRARI.
a few attempts, contact the FERRARI teur ne démarre pas, s’adresser au Wenn der Motor nach einigen Ver-
ASSISTANCE NETWORK. RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. suchen nicht startet, sich an eine F ER-
Fare attenzione a non provo- Take care not to let the posi- Veiller à ne pas toucher le vé- RARI - K UNDENDIENSTSTELLE wenden.

care contatti del cavo positivo tive cable come into contact hicule ou le câble négatif avec Achten Sie darauf, keinen
con la vettura o con il cavo negati- with the car or the negative cable. le câble positif. Toute manoeuvre in- Kurzschluß durch Kontakt des
vo. Manovre scorrette possono pro- Careless or incorrect movements may correcte peut endommager le circuit positiven und negativen Batteriepols
vocare danni al sistema elettrico. cause damage to the electrical sys- électrique. (Fahrzeugmasse) zu verursachen. Ein
tem. Kurzschluß kann einen Schaden an
der elektrischen Anlage des Fahrzeugs
verursachen.
Avviamento a spinta Push-starting of the car Démarrage en poussant la voiture Notstart durch Anschieben
La manovra, quando possibi- This manoeuvre should be Si possible, n’utiliser cette ma- Anschieben des Fahrzeugs soll-
le, è da evitare in quanto si avoided where possible since noeuvre qu’en cas limite, car ten Sie möglichst vermeiden.
potrebbe provocare afflusso di car- it could cause fuel inflows to the elle pourrait provoquer un afflux Dabei könnte Kraftstoff in die Kata-
burante nei catalizzatori e danneg- catalytic converters and damage de carburant dans les catalyseurs lysatoren gelangen und diese irrepa-
giarli irreparabilmente. them irreparably. et les endommager irrémédiable- rabel beschädigen.
ment.

4.28
Traino Towing Remorquage Abschleppen
Vettura the Car de la Voiture des Fahrzeugs 1
Gancio di traino Tow hook Anneau de remorquage Schleppeinrichtung
Per il traino evitare punti di attacco When towing the car, avoid attach- Pour le remorquage, éviter d’utiliser Zum Abschleppen des Fahrzeugs ist
diversi da quello previsto dal gancio
di traino (A) inserito nella sede (B).
ing the hook (A) to any points other
its suitable seat (B).
d’autres points de fixation que ceux
prévus pour l’anneau de remorquage
(A) introduit à son emplacement (B).
ausschließlich der in das dafür vorge-
sehene Gewinde (B) eingeschraubte
Abschlepphaken (A) zu verwenden.
2
• Prelevare il gancio di traino dalla • Take the tow hook from the tool • Prendre l’anneau de remorquage dans • Nehmen Sie den Abschlepphaken
borsa attrezzi. kit. la trousse à outils. aus der Werkzeugtasche.
• Avvitare a fondo il gancio nella sede
(B).
• Screw the hook tightly into its seat
(B).
• Visser à fond l’anneau sur son sup-
port (B).
• Schrauben Sie den Haken in seine
Gewindebuchse (B).
3
• Posizionare la leva del cambio in • Put the gearshift lever in neutral • Placer le levier de la boîte de vitesse • Den Schalthebel auf Leerlauf (Stel-
folle (posizione “N” per vetture con (position “N” for cars with “F1” au point mort (position “N” pour lung “N” bei Fahrzeugen mit “F1”
cambio “F1”). gear box). voitures équipées d’une boîte de vi- Getriebe) positionieren.
tesse “F1”). 4
Durante il traino della vettura è While the car is being towed, Pendant le remorquage de la voi- Beim Abschleppen sind die lan-
obbligatorio rispettare le speci- the specific road regulations ture, il est obligatoire de respecter desspezifischen Verkehrsregeln
fiche norme di circolazione stradale. must be observed. les règles spécifiques du code de la route. und Vorschriften zu beachten.
Non agganciarsi a leve sospen- Do not hook the car through Ne pas s’accrocher à de leviers, Zum Anhängen keine Fahrwerk- 5
sioni e a cerchi, ma unicamente suspension arms and rims; for de suspensions et de jantes, mais hebel oder Felgen, sondern nur
al gancio di traino nell’apposita sede. car towing only use the tow eye found uniquement au crochet d’entraînement den Abschelepphaken in seiner
in the special seat. dans le logement prévu à cet effet. Gewindebuchse verwenden.

7
B
A
8
B

4.29
Mantenere la chiave di avvia- Keep the ignition key in the Maintenir la clé de contact en Den Zündschlüssel auf Stel-
mento in posizione “II” per per- position “II” to allow the lights position “II” pour permettre aux lung “II” drehen, um die Warn-
mettere il funzionamento delle luci e to work and to prevent the steering feux de s’éclairer et pour éviter le blo- blinker einschalten zu können und
per evitare il bloccaggio del volante in wheel from locking if turned. cage du volant en cas de braquage. das Blockieren des Lenkrads zu ver-
caso di sterzata. hindern.
Tenere presente che con il motore Remember that when the engine is Se rappeler que, le moteur coupé, Vergessen Sie nicht, dass bei ausge-
spento, non avendo l’ausilio del ser- turned off, the power steering and sans l’aide de la direction assistée et schaltetem Motor die Servounterstüt-
vosterzo e del servofreno è necessa- brake servo do not work and there- du servofrein, il faut fournir un ef- zungen für Lenkung und Bremse nicht
rio un maggiore sforzo sia sul volan- fore a stronger effort to use both the fort plus important pour actionner arbeiten. Dies erfordert erhöhte Be-
te che sul pedale del freno. wheel and the brakes. le volant ou la pédale de frein. dienkräfte an Lenkrad und Brems-
pedal.

Traino con Toeing with the Remorquage, Abschleppen mit


Asse Ruote Sollevato Wheel Axle Lifted Essieu de Roues Soulevé angehobener Radachse
Deve essere eseguito esclusivamente This manoeuvre must only be car- Seules un personnel spécialisé est en Das Abschleppen darf nur von Fach-
da personale specializzato. ried out by skilled personnel. mesure d’effectuer ce type de remor- leuten durchgeführt werden.
L’asse ruote sollevato deve essere Only the rear wheel axle may be lift- quage. Die angehobene Radachse muß im-
sempre il posteriore. Accertarsi che ed. Make sure that the front wheels L’essieu de roues soulevé doit tou- mer die hintere sein. Sich vergewis-
le ruote anteriori siano rettilinee e are straightened and that the steer- jours être l’essieu arrière. S’assurer sern, daß die Vorderräder gerade
che sia inserito il bloccasterzo. ing lock is engaged. que les roues avant soient rectilignes ausgerichtet sind und daß das Lenk-
et que le blocage de direction soit radschloß gesperrt ist.
enclenché.

4.30
Interruttore Fuel Supply Interrupteur Sicherheitsschalter
Inerziale Blocco Interruption à Inertie de Blocage für die Unterbre- 1
Carburante Inertia Switch Alimentation de chung der
Carburant Kraftstoffzufuhr
L’impianto di alimentazione della
vettura monta un interruttore di si-
The car’s fuel supply system contains
an automatic safety switch which will
Le circuit d’alimentation de la voitu-
re a un interrupteur de sécurité auto-
In die Kraftstoffversorgung des Fahr-
zeugs ist ein Sicherheitsschalter inte- 2
curezza automatico che interviene in intervene in the event of a collision, matique qui intervient en cas de choc, griert, der im Fall einer Kollision die
caso di urto, interrompendo il flusso interrupting the fuel supply flow, and en bloquant l’arrivée du carburant, Kraftstoffzufuhr unterbricht, um den
di carburante, causando di conseguen- consequently causing the engine to provoquant ainsi la coupure moteur Motor abzuschalten. So wird beim
za l’arresto del motore ed evitando
lo spargimento del carburante in caso
stop and preventing the fuel from
leaking out if the pipelines should
et en évitant que l’essence ne se dé-
verse en cas de rupture éventuelle
Bruch einer Kraftstoffleitung das
Austreten von Benzin verhindert. 3
di eventuale rottura delle tubazioni. break. des tuyaux.
Dopo l’urto se si avverte odo- If you notice the smell of fuel Après le choc, si on sent une Um ein Brandrisiko auszu-
re di carburante o si notano or any leakage after the colli- odeur de carburant ou si on schließen, sollten Sie nach ei-
perdite, non ripristinare l’interrut-
tore, per evitare rischi di incendio.
sion, do not reset the switch, to avoid
fire risks.
remarque des fuites, ne pas réaction-
ner l’interrupteur pour éviter tout
ner Kollision auf keinen Fall den
Sicherheitsschalter deaktivieren,
4
risque d’incendie. wenn Sie Benzingeruch wahrnehmen
oder ein Benzinleck feststellen.
L’interruttore inerziale è posizionato
sul lato sinistro dell’abitacolo, nella
parte bassa del montante porta ante-
The inertia switch is located on the
left-hand side of the passenger com-
partment, in the lower part of the
L’interrupteur à inertie est placé sur
le côté gauche de l’habitacle, dans la
partie inférieure du montant de porte
Der Sicherheitsschalter befindet sich
auf der linken Seite des Fahrzeug-
innenraums, im unteren Teil des vor-
5
riore, ed è protetto da una staffa front door panel frame, and it is pro- avant, et il est protégé par une bride deren Türpfostens und wird durch
metallica (A). tected by a metal bracket (A). métallique (A). einen Metallbügel (A) geschützt.

8
A

4.31
Ripristino del sistema Resetting the system Remise en route du système Reaktivieren des Sicherheitssystems
Accertato che non esistano perdite After having checked that there are Après avoir contrôlé qu’il n’y a pas Sich vergewissern, daß kein Benzin
di carburante: no fuel leaks: de fuite d’essence: austritt. Danach:
• Rimuovere il coperchio (B) e preme- • Remove the cover (B) and press the • Enlever le couvercle (B) et appuyer • Den Deckel (B) abnehmen und den
re il pulsante (C) sull’interruttore. button (C) on the switch. le bouton (C) sur l’interrupteur. Druckknopf (C) auf dem Schalter
• Ruotare la chiave in posizione “II”, • Turn the ignition key to the posi- • Faire tourner la clé en position “II”, betätigen.
attendere alcuni secondi e avviare tion “II”, wait a few seconds, then attendre quelques secondes et dé- • Den Schlüssel auf Stellung “II” dre-
il motore. start up the engine. marrer le moteur. hen, einige Sekunden warten und
• Effettuare un ulteriore controllo per • Check once again that there are no • Effectuer un dernier contrôle pour den Motor anlassen.
verificare che non vi siano perdite fuel leaks. vérifier qu’il n’y a pas de fuite d’es- • Eine weitere Kontrolle vornehmen,
di carburante. sence. um einen Benzinaustritt auszuschlie-
ßen.

4.32
Manutenzione Maintenance Entretien Wartung
1
Introduzione 5.2 Introduction 5.2 Introduction 5.2 Einführung 5.2
Tessera di Garanzia 5.2 Warranty Card 5.2 Carnet de Garantie 5.2 Garantiekarte 5.2
Manutenzione 5.3 Maintenance 5.3 Entretien 5.3 Wartung 5.3 2
Piano di Manutenzione 5.4 Maintenance Plan 5.4 Plan d’Entretien 5.4 Wartungsplan 5.4
Verifica dei Livelli 5.10 Level Checks 5.10 Contrôle des Niveaux 5.10 Pegelkontrolle 5.10
Batteria 5.16 Battery 5.16 Batterie 5.16 Batterie 5.16 3
Tergicristallo 5.20 Windscreen Wiper 5.20 Essuie-glace 5.20 Scheibenwischer 5.20
Ruote e Pneumatici 5.22 Wheels and Tyres 5.22 Roues et Pneumatiques 5.22 Räder und Reifen 5.22
Regolazione Proiettori
Pulizia della Vettura
5.25
5.26
Adjusting the Headlights
Cleaning the Car
5.25
5.26
Réglage des Projecteurs
Nettoyage de la Voiture
5.25
5.26
Leuchtweitenregulierung
der Scheinwerfer 5.25
4
Reinigung des Fahrzeugs 5.26
Sosta Prolungata 5.29 Long Periods of Inactivity 5.29 Stationnement Prolongé 5.29
Längerer Stillstand 5.29
5

5.1
Introduzione Introduction Introduction Einführung

Mantenere la vettura sempre in per- It is essential to keep the car in per- Il est fondamental de toujours main- Es ist von grundlegender Bedeutung,
fetta efficienza è fondamentale per fect working order to guarantee a tenir la voiture en parfait état de das Fahrzeug stets voll funktionstüch-
garantire la sua integrità nel tempo e long working life and to prevent any marche pour garantir un fonctionne- tig zu erhalten. Nur so kann seine
per evitare che anomalie di funzio- running defects, caused by negligence ment correct et durable du véhicule Zuverlässigkeit auf Dauer garantiert
namento, dovute a trascuratezza o or lack of maintenance, from creat- et éviter tous risques dus à un mau- werden. Nachlässigkeit in diesem
inadempienza della manutenzione, ing potential hazards. vais fonctionnement suite à des né- Punkt, und dazu gehört auch man-
possa creare pericoli. gligences ou au non respect du plan gelhafte Wartung, kann gefährliche
d’entretien. Folgen haben.
Tutti gli interventi di riparazione di Any repair work on any part of the Toutes les interventions de répara- Alle Reparaturmaßnahmen, die Tei-
qualsiasi componente del sistema di safety system must be carried out by tion d’un élément du système de sé- le des Sicherheitssystems betreffen,
sicurezza devono essere eseguiti dal- the F ERRARI ASSISTANCE NETWORK. curité doivent être effectuées par le müssen vom FERRARI KUNDENDIENST
la RETE ASSISTENZA FERRARI. RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. durchgeführt werden.

Tessera di Garanzia Warranty Card Carnet de Garantie Garantiekarte

La vettura è corredata dal libretto The car is supplied with a “WARRAN- La voiture est livrée avec son “CAR- Zum Lieferumfang des Fahrzeugs ge-
“T ESSERA DI G ARANZIA E P IANO DI TY C ARD AND A MAINTENANCE P LAN” NET DE G ARANTIE ET PLAN D ’ENTRE- hört die Broschüre “GARANTIEKARTE UND
MANUTENZIONE”. booklet. TIEN”. WARTUNGSPLAN”.
In esso sono contenute le norme per This booklet lists all the regulations Ce carnet contient les normes en vi- Sie beinhaltet die gesetzlichen Vor-
la validità della garanzia della vettu- regarding the validity of the car gueur de la garantie de la voiture. schriften bezüglich der Gültigkeit der
ra. warranty. Fahrzeuggarantie.
La tessera di garanzia contiene inol- The warranty card also contains spe- Le carnet de garantie contient en outre Die Garantiekarte enthält zudem spe-
tre appositi spazi per far registrare cial blank spaces where the A UTHOR- des espaces libres que les C ENTRES zielle Felder zur Eintragung der von
da parte dei CENTRI AUTORIZZATI l’av- ISED CENTRES can register the regular AGRÉÉS rempliront lors des travaux den AUTORISIERTEN K UNDENDIENST-
venuta esecuzione delle manutenzio- maintenance work carried out as in- d’entretien périodiques effectués sui- STELLEN durchgeführten, regelmäßi-

ni periodiche prescritte dal piano dicated in the general maintenance vant le plan d’entretien général re- gen Wartungsmaßnahmen, die im auf
generale inserito nelle pagine seguenti. plan laid out over the following pag- porté dans les pages suivantes. den folgenden Seiten erläuterten all-
es. gemeinen Wartungsplan festgelegt
sind.

5.2
Manutenzione Maintenance Entretien Wartung
1
Ad ogni periodo prescritto è neces- All the setting-ups and checks indi- A échéances prévues, il est nécessaire Es ist unbedingt erforderlich, die War-
sario fare eseguire dai C ENTRI A SSI- cated in the schedule on page 5.5 de faire effectuer par les CENTRES D’AS- tungsintervalle einzuhalten und die im
STENZIALI F ERRARI tutte le operazioni must be carried out at the FERRARI SISTANCE FERRARI toutes les opérations Wartungsplan auf Seite 5.5 vorgeschrie-
di messa a punto ed i relativi con-
trolli indicati nel piano di pag. 5.5.
SERVICE CENTRES according to the pre-
scribed intervals.
de mise au point et les contrôles re-
latifs prévus dans le plan de la page
benen Einstell- und Kontrollarbeiten in
einem FERRARI KUNDENDIENST-ZENTRUM
2
E' comunque buona norma che even- However it is advisable to inform 5.5. vornehmen zu lassen.
tuali piccole anomalie che si doves- our SERVICE CENTRES of any faults you Il convient toutefois, en cas de peti- In der Regel sollten jedoch auch klei-
sero riscontrare durante l'uso della
vettura (es: piccole perdite di liquidi
may find while using the car (e.g.:
small losses of essential fluids) to
tes anomalies détectées lors de l’uti-
lisation du véhicule (ex: petites fui-
nere Störungen, die bei Benutzung des
Fahrzeugs eventuell auftreten (z. B. 3
essenziali) siano subito segnalate ai resolve minor problems immediately tes de liquides), de les signaler immé- Austreten kleinerer Mengen der wesent-
nostri CENTRI ASSISTENZIALI, senza at- rather than waiting until the next diatement à nos CENTRES D’ASSISTAN- lichen Betriebsflüssigkeiten) unseren
tendere, per eliminare l'inconvenien- service. CE F ERRARI, sans attendre l’échéance KUNDENDIENSTSTELLEN gemeldet und
te, l'esecuzione del prossimo taglian-
do.
Furthermore, regular maintenance
procedures must be carried out at
prévue d’un coupon pour éliminer le
problème.
dort behoben werden, ohne das Ende
des nächsten Service-Intervalls abzu- 4
E' pure prescritto effettuare le ma- intervals of no more than a year, Il est conseillé d’effectuer les entre- warten.
nutenzioni periodiche con intervalli even if the prescribed mileage has tiens périodiques à des intervalles de Es wird zudem vorgeschrieben, die
non superiori ad un anno anche se not been reached. pas plus d’un an, même si le kilomé- regelmäßigen Wartungsmaßnahmen
non è stato raggiunto il chilometrag-
gio prescritto.
trage prescrit n’a pas été atteint. in Abständen von höchstens einem
Jahr durchführen zu lassen, auch
5
wenn der angegebene Kilometerstand
nicht erreicht worden ist.

Uso del Piano


di Manutenzione
Using the
Maintenance Plan
Utilisation du
Plan d’Entretien
Benutzung
des Wartungsplans
6
Ogni operazione è contraddistinta da Each operation has been given a Chaque opération est marquée d’un Jeder Vorgang ist mit einer Nummer
un numero; nella corrispondente number and a description of the op- numéro; la description correspondant versehen; die Beschreibung der durch-
legenda si trova la descrizione del-
l'intervento da eseguire.
eration to be carried out can be found
in the corresponding part of the key.
à l’intervention à effectuer est indi-
quée dans la légende.
zuführenden Arbeiten befindet sich
in der Legende. 7
Per le qualità degli oli da utilizzare For the quality oil to be used, see the Pour la qualité des huiles à utiliser, Bezüglich der zu verwendenden Öl-
vedere a pag. 6.7 la tabella “R IFOR- table titled “REFILLING” on page 6.7. voir en page 6.7 le tableau “RAVI- sorten siehe die Tabelle “FÜLLMENGEN”
NIMENTI”. TAILLEMENTS”. auf Seite 6.7.

5.3
Piano di Maintenance Plan Plan d’Entretien Wartungsplan
Manutenzione
33 29 15 18 12 31 27 28 31 7 8 17 6 25 1 16 9 33

19

34

33 18 21 22 32 26 3 5

24

19

33 34 18 20 23 21 10 13 2 11 30 14

5.4
OPERAZIONI PRINCIPALI
OPERATIONS P RINCIPALES
MANUTENZIONI ANNUALI KM PERCORSI - COVERED KM - KM PARCOURUS - GEFAHRENE KM
YEARLY MAINTENANCE
1
OPERATIONS P RINCIPALES ENTRETIENS ANNUELS
ARBEITSGANG JÄHRLICHE WARTUNG 10.000 30.000 50.000 70.000 90.000 110.000

Sostituire l’olio motore e filtro


1 Change engine oil and filter
Remplacement de l’huile moteur et des filtre • • • • • • • 2
Wechsel von Motoröl und Filter
Sostituire olio cambio-differenziale e pulire il filtro olio
Change the gearbox/differential oil and clean the oil filter • • • • • •
2 Remplacer l’huile de boîte de vitesses/differentiel et nettoyer le filtre à huile
Das Getriebe-/Differentialöl auswechseln und den Ölfilter reinigen
Una volta ogni 2 anni - Every two years
Tous les 2 ans - Alle 2 Jahre 3
Sostituire le cinghie distribuzione Ogni 50.000 km e non oltre 3 anni
Change the timing belts Every 50.000 km and not over 3 years
3 Remplacement des courroies de distribution Tous les 50.000 km et pas au delà des 3 ans
Zahnriemen (Ventilsteuerung) erneuern Alle 50.000 km und nicht später als 3 Jahre 4
Controllare la tensione e stato di usura cinghie degli organi ausiliari (pompa acqua-
alternatore, compressore aria condizionata, pompa guida idraulica); sostituire se
necessario • • • • • •
Check tension and wear conditions of auxiliary part belts (water pump-alternator, air

4
temperature control system compressor, power steering pump); change if necessary
Contrôler la tension et d’usure des courroies des organes auxiliaires (pompe à eau- Sostituire almeno ogni 3 anni
5
générateur, compresseur d’air climatisé, pompe de direction hydraulique) remplacer • Replace at least every 3 years
Remplacer au moins tous les 3 ans
si nécessaire
Mindestens alle 3 Jahre ersetzen
Spannung und Zustand der Antriebsriemen für die Zusatzaggregate (Wasserpumpe,
Lichtmaschine, Kompressor der Klimaanlage, Servopumpe der Lenkung) kontrol-
lieren; falls erforderlich, austauschen 6
Sostituire le candele Ogni 30.000 km
Replace the spark plugs Every 30.000 km
5 Remplacer les bougies Tous les 30.000 km
Die Zündkerzen ersetzen
Controllare integrità collegamenti blow-by
Alle 30.000 km
7
Blow-by connection integrity check
6 Contrôle l’intégrité des raccordements blow-by • •
Kontrolle der Blow-By-Anschlüsse
Controllare tubi e collegamenti impianto raffreddamento
Check cooling system connections and hoses
8
7 Contrôler les durits et branchements du circuit de refroidissement • • • • • •
Wasserpumpe, Rohre und Anschlüsse der Kühlanlage kontrollieren

5.5
OPERAZIONI PRINCIPALI MANUTENZIONI ANNUALI KM PERCORSI - C OVERED KM - KM PARCOURUS - G EFAHRENE KM
OPERATIONS P RINCIPALES YEARLY MAINTENANCE
OPERATIONS P RINCIPALES ENTRETIENS ANNUELS
ARBEITSGANG JÄHRLICHE WARTUNG 10.000 30.000 50.000 70.000 90.000 110.000
Controllare tubazioni e collegamenti impianto iniezione/accensione
Check injection/ignition system connections and piping
8 Contrôler les tuyaux et les raccords du système d’injection/allumage • • • • • •
Die Leitungen und Anschlüsse der Einspritz-/Zündanlage kontrollieren
Sostituire filtro a carbone attivo
Replace the activated charcoal filter
9 Remplacer le filtre à charbon actif • •
Den Aktivkohlefilter austauschen
Sostituire le Sonda Lambda
Replace oxygen sensors
10 Remplacer la sonde Lambda •
Lambda-Sonden erneuern
Controllare le cartuccie filtri aria (sostituire se necessario)
Check air cleaner elements (replace if required)
11 Contrôler les cartouches des filtres à air (remplacer, si nécessaire) • • • • • •
Luftfilter prüfen (Bei Bedarf erneuern)
Sostituire il filtro su presa aria esterna aria condizionata
Replace the cleaner on air temperature control system external air intake • • • • • •
12 Remplacer le filtre sur la prise d'air externe air climatisé • Ogni anno - Once a year
Staubfilter der Klimaanlage erneuern Tous les ans - Einmal im Jahr
Serrare le viti, la bulloneria (incluso quella dell’impianto di scarico), i raccordi e
le fascette in genere
Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust system), connec-
tions, clips and strips in general
13 Serrer les vis, la boulonnerie (y compris celle de l’échappement) les raccords et les • • • • • •
colliers en général
Die Verschraubungen (insbesondere die der Auspuffanlage) sowie generell die
Schlauchschraubanschlüsse und die Befestigungsschellen anziehen
Controllare la carburazione e il livello emissioni
Check carburation and emission concentration
14 Contrôler la carburation et le niveau d'émission • • • • • •
Motoreinstellung und Abgase kontrollieren
Controllare il livello liquido freni/frizione (eventuale spurgo)
Check level of brake/clutch fluid (possible bleeding) • • • • • •
15 Contrôler le niveau du liquide de freins/d’embrayage (purger si nécessaire) • Sostituire ogni anno - Replace once a year
Brems-/Kupplungs-Flüssigkeitsstand kontrollieren (ggf. Leitungen entlüften) Remplacer tous les ans - Einmal im Jahr ersetzen

5.6
OPERAZIONI PRINCIPALI MANUTENZIONI ANNUALI KM PERCORSI - C OVERED KM - KM PARCOURUS - G EFAHRENE KM
OPERATIONS P RINCIPALES
OPERATIONS P RINCIPALES
YEARLY MAINTENANCE
ENTRETIENS ANNUELS
JÄHRLICHE WARTUNG 10.000 30.000 50.000 70.000 90.000 110.000
1
ARBEITSGANG
Controllare il livello olio sistema “Cambio F1”
Check “F1 Gearbox” system oil level
16 • • • • • • •
Contrôler le niveau de l’huile du système “Boîte F1”
Ölstand im “F1-Getriebe”-System kontrollieren 2
Controllare il livello liquido idroguida (eventuale spurgo)
Check level of fluid for power steering (possible bleeding) • • • • • •
17 Contrôler le niveau de direction hydraulique (purger si nécessaire) • Sostituire ogni 2 anni - Replace every two years
Flüssigkeitsstand Servolenkung kontrollieren (ggf. Leitungen entlüften)
Ispezionare l'impianto freni: tubi, calipers, collegamenti. Verifica efficienza spie sul cruscotto
Remplacer tous les 2 ans - Ersetzen alle 2 Jahre
3
Inspect brake system: pipes/hoses, calipers, connections. Check efficiency of warning
lights on the dashboard
18 Vérifier le circuit de freinage: tuyaux, étriers, connexions. Vérifier le bon
• • • • • • •
fonctionnement des témoins sur le tableau de bord
Kontrolle der Bremsanlage (Leitungen, Schläuche, Bremszangen, Anschlüsse; Über- 4
prüfung der Warnleuchten im Armaturenbrett
Controllo dello stato di usura delle superfici frenanti (dischi, pastiglie); sostituire se
necessario
19 Inspect state of wear of braking surfaces (discs, pads). Change if necessary
Contrôler l’état d’usure des surfaces de freinage (disques, plaquettes). Remplacer si nécessaire • • • • • • • 5
Prüfung des Verschleißzustandes der Bremsoberflächen (Scheiben, Beläge). Austau-
schen sofern erforderlich
Controllare il giuoco pedale freno e il funzionamento del freno a mano
20 Check brake pedal free play and the operation of the handbrake
Contrôler le jeu de la pédale de frein; contrôler le functionnement du frein de stationnement • • • • • • 6
Kontrolle des Spiels des Bremspedals, Funktion der Handbremse prüfen
Controllare il serraggio degli organi delle sospensioni
Check suspension part tightening
21 • • • • • •
Contrôler le serrage des organes des suspensions
Schraubverbindungen der Radaufhängungsteile kontrollieren 7
Controllare gli organi di direzione, la protezione degli snodi, le cuffie sulla
cremagliera, sulle leve sterzo e sui semiassi
Check steering components, joint protection and boots on the steering rack, steering
22 levers and on the axle-shafts
Contrôler les éléments de direction, la protection des rotules, les soufflets sur la • • • • • • 8
crémaillère, sur les leviers de direction et sur les arbres de roue
Lenkung prüfen, Gelenkmanschetten und Faltenbälge an Zahnstangenlenkung, Spurst-
angen und Antriebswellen kontrollieren

5.7
OPERAZIONI PRINCIPALI MANUTENZIONI ANNUALI KM PERCORSI - C OVERED KM - KM PARCOURUS - G EFAHRENE KM
OPERATIONS P RINCIPALES YEARLY MAINTENANCE
OPERATIONS P RINCIPALES ENTRETIENS ANNUELS
ARBEITSGANG JÄHRLICHE WARTUNG 10.000 30.000 50.000 70.000 90.000 110.000

Controllo assetto vettura (regolare se necessario)


Check car geometry (adjust if necessary)
23 Contrôler l’assiette du véhicule (régler si nécessaire) • • • • • •
Lenkgeometrie prüfen (Einstellung sofern erforderlich)
Ispezione impianto climatizzazione (sostituzione refrigerante e filtro ogni 2 anni e
verifica quantità olio nel compressore)
Inspect air temperature control system (refrigerant and filter change every 2 years
and check of oil quantity in the compressor)
24 Vérification de l’installation de climatisation d’air (remplacement du réfrigérant et • • • • • •
du filtre tous les 2 ans et contrôle de la quantité d’huile dans le compresseur)
Inspektion der Klimaanlage (Ersatz des Kühlmittels und des Filters alle 2 Jahre und
Kontrolle der im Kompressor vorhandenen Ölmenge)
Controllare e lubrificare comandi e registri in genere, cerniere, porte e cofani
Check and lubricate controls and adjusters in general, hinges, doors, bonnet and bonnet
boot
25 Contrôler et lubrifier les commandes et les dispositifs de réglage en général, les • • • • • •
charnières, les portes et les capots
Steuerungen und Einstellvorrichtungen allgemein, Scharniere, Türen und Hauben
kontrollieren und schmieren
Controllare il corretto funzionamento e fissaggio dei sedili e cinture di sicurezza
Check correct operation and securing of the seats and seat belts
Contrôler le fonctionnement correct et la fixation des sièges et des ceintures de
26 sécurité • • • • • •
Die einwandfreie Befestigung und Arbeitsweise der Sitze und Sicherheitsgurte
kontrollieren
Batteria: controllare connessioni, condizioni di carica e assorbimento
Battery: check connections, charge and absorption
27 Batterie: contrôler les connexions, les conditions de charge et l’absorption • • • • • • •
Batterie: Kontrolle der Anschlüsse, des Ladezustands und der Ladefähigkeit
Controllare assorbimento e carica alternatore
Check generator absorption and charge
28 Contrôler l'absorption et la charge du générateur • •
Generator: Leistungsaufnahme und -abgabe kontrollieren
Controllare l'orientamento proiettori
Check headlight aiming
29 Contrôler l’orientation des projecteurs • • • • • •
Scheinwerfereinstellung prüfen

5.8
OPERAZIONI PRINCIPALI MANUTENZIONI ANNUALI KM PERCORSI - C OVERED KM - KM PARCOURUS - G EFAHRENE KM
OPERATIONS P RINCIPALES
OPERATIONS P RINCIPALES
YEARLY MAINTENANCE
ENTRETIENS ANNUELS
JÄHRLICHE WARTUNG 10.000 30.000 50.000 70.000 90.000 110.000
1
ARBEITSGANG
Controllo visivo integrità telaio e zone protette
Visually check that chassis and protected areas are intact
30 Ogni 2 anni - Every 2 years
Contrôler visuellement l’état du châssis et des zones protégées
Chassis und korrosionsgeschützte Teile auf Unversehrtheit prüfen
Tous les 2 ans - Alle 2 Jahre
2
Sostituire AIR BAG
Replace AIR BAG
31 Remplacer AIR BAG
Ogni 10 anni – Every 10 years
Tous les 10 ans – Alle 10 Jahre
Ersetzen AIRBAG
Trattamento interni in pelle
3
Treatment for leather interiors
32 Traitement intérieurs cuir • • • • • • •
Behandlung Lederausstattung
Eseguiti i lavori, controllare lo stato e la pressione dei pneumatici, gli indicatori sul 4
cruscotto, le luci e gli stop, quindi provare la vettura in strada
After these operations, check tyre pressure and their conditions, inspect wheel rims,
check the indicators on the dashboard, the lights and stop lights and then road
• • • • • • •
33
test the car
Les travaux étant réalisés, contrôler l’état et la pression des pneus, les jantes, les
témoins sur le tableau de bord, les feux et les feux de stop, puis essayer le véhicule
5
sur route
Nach Abschluß der Service-Arbeiten den Zustand von Reifen, Reifenluftdruck, Rä-
dern, Blinkern, Bremsleuchten usw. kontrollieren und dann eine Probefahrt durch-
führen 6
Controllare, dopo la prova su strada, il serraggio delle ruote
After the road test make sure that the wheels are tightened • • • • • • •
34 Après l'essai sur route, vérifier le serrage des roues
Nach der Probefahrt, Befestigung der Räder prüfen
7

5.9
Verifica dei Livelli Level Checks Contrôle Pegelkontrolle
des Niveaux
Controllo Checking the Contrôle Kontrolle des
Livello Olio Motore Engine Oil Level Niveau Huile Moteur Motorölstands
Il controllo del livello deve The engine oil level must be Le contrôle de niveau doit être Die Kontrolle des Ölstands
essere eseguito a motore caldo checked when the engine is effectué le moteur chaud (tem- muß bei warmem Motor (Öl-
(temperatura olio >70 °C) con tap- warm (oil temperature >70 °C) with pérature de l’huile >70° C), le bou- temperatur >70 °C) vorgenommen
po appoggiato sul bocchettone del the cap resting on the filler neck of chon positionné sur le raccord de werden. Der Deckel mit dem Meß-
separatore olio. the oil separator. ravitaillement du réservoir d’huile. stab soll dabei auf dem Flansch des
Ölabscheidergehäuses aufliegen.
Procedere nel modo seguente: Proceed as follows: Procéder comme suit: Folgendermaßen vorgehen:
• Con motore al minimo, svitare il • With the engine idling, unscrew the • Le moteur au ralenti, dévisser le • Bei Motor im Leerlauf, den Deckel (A)
tappo (A) del serbatoio e verificare tank cap (A) and check that the bouchon (A) du réservoir et con- des Behälters abschrauben und über-
che il livello risulti compreso tra le level is between the “ MIN ” and trôler que le niveau soit compris prüfen, ob sich der Pegel zwischen den
tacche “MIN” e “MAX” incise sul- “MAX” notches on the dipstick. entre les repères “MIN” et “MAX” auf dem Ölmeßstab eingekerbten Mar-
l’asta di livello. gravés sur la jauge à niveau. kierungen “MIN” und “MAX” befindet.
• “MAX”-“MIN” = 1 litro • “MAX”-“MIN” = 1 litre • “MAX”-“MIN” = 1 litre • “MAX”-“MIN” = 1 Liter
• Procedere all’eventuale rabbocco con • If necessary, top up the oil level • Faire si besoin l’appoint avec l’hui- • Falls erforderlich, mit dem angegebe-
olio prescritto (vedi capitolo “RI- with the oil prescribed (see “RE- le préconisée (voir chapître “RAVI- nen Öl (siehe Kapitel “FÜLLMENGEN”)
FORNIMENTI”) facendo attenzione a FILLING” chapter ) taking care not TAILLEMENTS”) en veillant à ne pas auffüllen, dabei darauf achten, daß die
non superare il livello “MAX” ripor- to exceed the “MAX” level on the dépasser le niveau “MAX” reporté Markierung “MAX” auf dem Meßstab
tato sull’asta. dipstick. sur la jauge. nicht überschritten wird.
• Riavvitare saldamente il tappo (A). • Screw up the cap (A) tightly. • Revisser fermement le bouchon (A). • Den Deckel (A) wieder fest auf-
schrauben.

MAX

MIN

5.10
Se, dal controllo, l’olio risulta If, when checked, the oil ap- Si, au contrôle, le niveau d’hui- Wenn bei der Kontrolle ein Pe-
sotto il livello “MIN”, eseguire
comunque il rabbocco, e far verifi-
pears to be under the “MIN”
level, top up the tank and then have
le se place sur “MIN”, effectuer
quand-même l’appoint et faire con-
gelstand unterhalb der Mar-
kierung “ MIN” festgestellt wird, zu-
1
care l’impianto da un SERVIZIO ASSI- the system checked by a FERRARI SERV- trôler le système par un SERVICE D’AS- nächst mit Öl auffüllen und anschlie-
STENZA F ERRARI. ICE C ENTRE. SISTANCE F ERRARI agréé. ßend die Anlage von einem F ERRARI-
KUNDENDIENST überprüfen lassen.
2
Controllo Livello Checking the Hydraulic Contrôle du Niveau d’Huile du Kontrolle des
Olio Impianto Idroguida Steering System Oil Level Système de Direction Assistée Servolenkungsölstands
Il controllo del livello deve essere ese- The level check must be carried out Ce contrôle de niveau doit être effec- Die Pegelkontrolle muß bei warmem
guito a motore caldo, dopo aver per-
corso almeno 15 Km, con vettura in
with the engine warm, after the car
has covered at least 15 Km, with the
tué, le moteur chaud, après un par-
cours d’au moins 15 km avec la voi-
Motor und Fahrzeug auf einer ebenen
Fläche nach einer Fahrt von 3
piano. car resting on flat ground. ture à plat. mindestens 15 km durchgeführt
Rimuovere il tappo (B) dal serbatoio Remove the cap (B) from the tank in Enlever le bouchon (B) du réservoir werden.
nel vano motore e verificare che il the engine compartment and check du compartiment moteur et contrô- Den Deckel (B) vom Behälter im Mo-
livello risulti compreso tra le tacche
di “MIN” e “MAX” incise sull’asta di
the level is between the “MIN” and
“MAX” notches on the dipstick.
ler que le niveau soit compris entre
les repères “MIN” et “MAX” gravés
torraum entfernen und überprüfen, ob
sich der Pegelstand im Bereich zwischen
4
livello. The level check must be carried out sur la jauge à niveau. den Markierungen “MIN” und “MAX”
Il controllo deve essere eseguito con with the cap resting on the tank. Ce contrôle doit être effectué, le bou- auf dem Ölmeßstab befindet.
tappo appoggiato sul serbatoio. chon en appui sur le réservoir. Die Kontrolle muß mit auf dem Be-
Procedere all’eventuale rabbocco con
olio prescritto (vedi capitolo “R IFOR-
If necessary, top up the oil level us-
ing the oil prescribed (see “REFILL-
ING” section ) to the “ MAX” level.
Effectuer éventuellement l’appoint
avec l’huile préconisée (voir chapitre
hälter aufliegendem Deckel durchge-
führt werden.
5
NIMENTI”) fino al livello “ MAX”. Screw up the cap (B) tightly. “RAVITAILLEMENTS”) jusqu’au niveau Falls erforderlich, mit dem angege-
Riavvitare saldamente il tappo (B). “MAX”. benen Öl (siehe Kapitel “F ÜLL -

B
Revisser fermement le bouchon (B). MENGEN”) bis zur Markierung “ MAX”
auffüllen. 6
Den Deckel (B) wieder fest aufschrau-
ben.
MAX
MIN
7

5.11
Controllo Livello Olio Checking the “F1” Contrôle du Niveau d’Huile du Kontrolle des Ölstands
Impianto Cambio “F1” Gearbox Oil Level Système de Boîte de Vitesses “F1” beim “F1”- Getriebe
Il serbatoio olio del sistema cambio “F1” The “F1” gearbox system oil tank is Le réservoir d’huile du système de Der Ölbehälter des “F1”-Getriebes
è posizionato sul lato destro del vano positioned on the right-hand side of boîte de vitesses “F1” est placé côté befindet sich auf der rechten Seite
motore. the engine compartment. droit du compartiment moteur. des Motorraums.
Il controllo del livello deve essere The level check must be carried out Ce contrôle de niveau doit être effec- Die Pegelkontrolle muß bei kaltem
eseguito a motore freddo, agli inter- when the engine is cool, at the inter- tué, le moteur froid, aux intervalles Motor in den Abständen durchge-
valli riportati sul “PIANO DI MANU- vals prescribed in the “M AINTENANCE reportés sur le “PLAN D’E NTRETIEN” führt werden, die im hier beschriebe-
TENZIONE”, in questa sezione. PLAN” in this section. de cette section. nen “WARTUNGSPLAN” festgelegt sind.
• Rimuovere il tappo (C) e pulire • Unscrew the cap (C) and clean the • Enlever le bouchon (C) et essuyer • Den Deckel (C) entfernen und den
l’astina di controllo. dipstick. la jauge de contrôle. Ölmeßstab rein machen.
• Portare la chiave di accensione in • Turn the ignition key to the “II” • Tourner la clé d’allumage en posi- • Den Zündschlüssel auf Position “II”
posizione “II” (marcia) e attendere position (run) and wait for the pump tion “II” (marche) et attendre le (Fahrt) drehen, und bis zum Pumpe-
che la pompa si avvii. to start. démarrage de la pompe. anlassen warten.
• Appena la pompa smette di funzio- • As soon as the pump stops, screw • Dès que la pompe s’arrête, revisser • Sofort nach dem Anhalten der Pum-
nare, riavvitare il tappo quindi veri- the cap once again and check that le bouchon et contrôler que le ni- pe, den Deckel wieder einschrau-
ficare che il livello risulti compreso the oil level is between the “MIN” veau soit compris entre les repères ben und überprüfen, ob sich der
tra le indicazioni di “MIN” e “MAX” and “MAX” notches on the oil level “MIN” et “MAX” reportés sur la jauge Stand zwischen den Markierungen
riportate sull’asta di controllo. dipstick. de contrôle de niveau. “ MIN ” und “ MAX ” auf dem
• Procedere all’eventuale rabbocco • If necessary, top up the oil level • Effectuer éventuellement l’appoint Ölmeßstab befindet.
con olio prescritto (vedere a pag. using the oil prescribed (see “R E- avec l’huile préconisée (voir en page • Falls erforderlich, mit dem angege-
6.7 la tabella “RIFORNIMENTI”). FILLING” table on page 6.7). 6.7 le tableau “RAVITAILLEMENTS”). benen Öl (siehe die Tabelle “FÜLL-
• Riavvitare saldamente il tappo (C). • Screw up the cap (C) tightly. • Revisser fermement le bouchon (C). MENGEN” auf S. 6.7) auffüllen.

Si raccomanda di utilizzare solo lu- Remember to use only lubricants rec- Il est recommandé de n’utiliser que • Den Deckel (C) wieder fest auf-
brificanti consigliati dalla FERRARI. ommended by FERRARI. des lubrifiants préconisés par FERRARI. schrauben.
Es sollten nur von FERRARI empfoh-
lene Schmiermittel verwendet werden.
C
MAX
MIN

5.12
Controllo Livello Checking the Contrôle du Niveau Kontrolle
Liquido di Raffreddamento
Eseguire sempre l’operazione
Coolant Level
Always carry out this opera-
Liquide de Refroidissement
Toujours effectuer cette opé-
des Kühlflüssigkeitsstands
Diese Maßnahme stets bei kal-
1
a motore freddo. Non togliere tion with the engine cool. Nev- ration, le moteur froid. Ne ja- tem Motor durchführen. Nie
mai il tappo (D) dal serbatoio di er remove the cap (D) from the ex- mais retirer le bouchon (D) du réser- den Deckel (D) vom Ausgleichs-
espansione con motore avviato a pansion tank when the engine is run- voir d’expansion lorsque le moteur behälter abschrauben, wenn der
motore caldo.
• Rimuovere il tappo (D) dal serba-
ning or is warm.
• Remove the cap (D) from the ex-
est en marche ou chaud.
• Enlever le bouchon (D) du réservoir
Motor läuft oder warm ist.
• Den Deckel (D) vom Ausgleichs-
2
toio di espansione, nel vano moto- pansion tank, in the engine com- d’expansion, dans le compartiment behälter im Motorraum abschrauben
re, e verificare che il livello risulti a partment, and make sure that level moteur, et contrôler que le niveau soit und überprüfen, ob sich der Pegel in
circa 40 mm dalla sommità del is approximately 40 mm from the environ à 40 mm de l’extrémité du etwa 40 mm Abstand vom oberen
bocchettone di riempimento. top of the filler neck. raccord de ravitaillement. Ende des Einfüllstutzens befindet. 3
• In caso di livello basso, procedere • If the level is low, top it up using • Si le niveau est bas, effectuer l’ap- • Bei zu niedrigem Stand mit der an-
al rabbocco con liquido prescritto the fluid prescribed (see “R EFILL- point avec le liquide préconisé (voir gegebenen Flüssigkeit auffüllen
(vedere a pag. 6.7 la tabella “RI- ING” table on page 6.7). en page 6.7 le tableau “R AVITAILLE- (siehe die Tabelle “FÜLLMENGEN” auf
FORNIMENTI”).

Se si rendono necessari più If you find it necessary to top


MENTS”).

S’il s’avère nécessaire de faire


S. 6.7).
Sollte es nötig sein, die Anlage
4
rabbocchi dopo percorrenze li- up the level several times after l’appoint plusieurs fois après nach kürzeren Strecken mehr-
mitate, far verificare l’impianto dalla short trips, have the system checked avoir effectué un faible kilométrage, mals aufzufüllen, lassen Sie sie vom
RETE ASSISTENZA FERRARI. by the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. faire contrôler le système par le RE- FERRARI KUNDENDIENST überprüfen.

• Riavvitare saldamente il tappo (D). • Screw up the cap (D) tightly.


SEAU D’A SSISTANCE F ERRARI.

• Revisser fermement le bouchon (D). • Den Deckel (D) wieder fest aufschrau-
5
ben.

D 7

5.13
Controllo Livello Checking the Contrôle de Niveau Kontrolle des Flüssigkeitsstands
Olio Freni/Frizione Brakes/Clutch Oil Level Huile de Freins/Embrayage im Brems-/Kupplungssystem
Per accedere al serbatoio, è necessa- To gain access to the tank, open the Pour accéder au réservoir, il faut soule- Um an den Behälter zu gelangen, die
rio sollevare il cofano vano bagagli e luggage compartment and remove the ver le capot du compartiment à baga- Kofferraumhaube öffnen und die
rimuovere il coperchio d’ispezione (E). inspection hatch lid (E). ges et enlever la trappe d’inspection (E). Abdeckung (E) entfernen.
• Verificare che il liquido nel serba- • Check that the liquid level in the • Contrôler que le liquide dans le ré- • Überprüfen, ob sich die Flüssigkeit
toio risulti in prossimità del livello tank is near the “MAX” level. servoir soit proche du niveau “MAX”. im Behälter in der Nähe der Mar-
“MAX”. • If the level is low, disconnect the • Si le niveau est bas, détacher le bran- kierung “MAX” befindet.
• In caso di livello basso, staccare il electricity supply, unscrew the cap chement électrique, dévisser le bou- • Bei zu niedrigem Stand den elektri-
collegamento elettrico, svitare il tap- (F) and top up the level using the chon (F) et effectuer l’appoint avec schen Anschluß abklemmen, den
po (F) ed eseguire il rabbocco con oil prescribed (see “REFILLING” ta- l’huile neuve préconisée (voir en Deckel (F) abschrauben und mit der
olio prescritto (vedere a pag. 6.7 la ble on page 6.7) taken from an page 6.7 le tableau “R AVITAILLE- angegebenen Flüssigkeit (siehe die
tabella “RIFORNIMENTI”) prelevato unopened container. MENTS”). Tabelle “FÜLLMENGEN” auf S. 6.7)
da un contenitore integro. auffüllen, die einem noch nicht an-
gebrochenen Behälter entstammt.
L’olio contenuto negli impianti Besides damaging parts made L’huile contenue dans les instal- Das in der Brems- und
freno e frizione, oltre a dan- of plastic and rubber, as well lations de frein et embrayage, Kupplungsanlage enthaltene
neggiare le parti in plastica, in gom- as painted parts, the oil contained n’endommage pas seulement les pièces Öl kann Plastik, Gummi- und lak-
ma e quelle verniciate, è dannosissi- in the brake and clutch systems is en plastique, en caoutchouc et celles qui kierte Teile beschädigen, und ist,
mo a contatto degli occhi o della very dangerous if it comes into con- sont peintes, mais elle est aussi très nui- wenn es in die Augen oder auf die
pelle. tact with eyes or skin. sible au contact des yeux et de la peau. Haut gerät, gesundheitsschädlich.
In caso di contatto, lavare abbon- In the event of contact, thoroughly Dans le cas de contact, laver abon- Bei Berührung sollte die betreffende
dantemente la parte interessata con rinse the body area involved with damment la partie concernée avec Körperstelle mit fließendem Wasser
acqua corrente. Per evitare ogni ri- running water. To avoid all risks, de l’eau courante. Afin d’éviter tout abgewaschen werden. Zur Vermei-

E
F G

5.14
schio, utilizzare sempre occhiali e always wear goggles and protective risque, mettre toujours des lunettes dung von Risiken stets Schutzbrille
guanti protettivi.
Tenere lontano dalla portata dei
gloves.
Keep out of reach of children!
et des gants protecteurs.
Tenir loin de la portée des enfants!
und -handschuhe tragen.
Von Kindern fernhalten!
1
bambini! Do not pollute the environment with Ne jamais disperser le fluide dans Gebrauchte Hydraulikflüssigkeit
Mai disperdere fluido usato nell’am- used fluid! l’environnement! umweltgerecht entsorgen!
biente!
Nelle vetture con cambio “F1” il ser- In the cars with the “F1” gearbox Sur les voitures équipées d’une boîte Bei Fahrzeugen mit “F1”-Getriebe
2
batoio alimenta solamente l’impian- the tank only supplies the brake sys- de vitesses “F1”, le réservoir n’ali- versorgt der Behälter nur die Brems-
to freni. tem. mente que le système de freins. anlage.
Il simbolo (G), posizionato sul ser- The symbol (G), if found on the tank, Le symbole (G), placé sur le réser- Das auf dem Behälter befindliche Sym-
batoio indica la presenza nell’impian-
to di liquido sintetico.
indicates the presence of a synthetic
fluid.
voir, indique qu’il y a du liquide syn-
thétique dans le système.
bol (G) zeigt an, daß sich synthetische
Flüssigkeit in der Anlage befindet.
3
Usando liquidi di tipo mine- The use of mineral-based flu- L’utilisation de liquides de Durch die Verwendung von mi-
rale si danneggiano irrepara- ids will damage the system’s type minéral endommage ir- neralischen Flüssigkeiten wer-
bilmente le guarnizioni in gomma
dell’impianto.
rubber gaskets irreparably. rémédiablement les joints en caout-
chouc du système.
den die Gummidichtungen der An-
lage zerstört. 4
Per il rabbocco non utilizzare liqui- Do not use fluids differing from that Pour la remise à niveau, ne pas uti- Zum Auffüllen sind andere Flüssig-
di diversi da quello contenuto nel- contained in the system for topping- liser d’autres liquides que celui qui keiten als diejenige der Anlage nicht
l’impianto. up. est contenu dans l’installation. zu verwenden.
• Eseguito il rabbocco, avvitare il tap-
po (F) e ricollegare l’impianto elet-
• When the level has been topped up,
screw up the cap (F) and reconnect
• Une fois l’appoint effectué, revisser
le bouchon (F) et rebrancher le sys-
• Nach dem Auffüllen den Deckel (F)
wieder aufschrauben und das abge-
5
trico. the electrical system. tème électrique. zogene Kabel wieder anschließen.
• Rimontare il coperchio d’ispezione • Replace the inspection hatch lid (E). • Refermer la trappe d’inspection (E). • Die Abdeckung (E) wieder anbrin-
(E). gen.
6

5.15
Batteria Battery Batterie Batterie

La batteria è posizionata in abitacolo, The battery is located in the passen- La batterie est placée dans l’habita- Die Batterie befindet sich im Fahr-
dietro all’appoggiapiedi passeggero. ger compartment, behind the passen- cle, derrière l’appui-pieds passager. zeuginnenraum hinter der Fußstütze
La vettura è equipaggiata con batte- ger-side footrest. La voiture est équipée d’une batterie auf der Beifahrerseite.
ria “Fiamm ECO FORCE VR70 12V- The car is supplied with an “Fiamm “Fiamm ECO FORCE VR70 12V- Das Fahrzeug ist mit einer “Fiamm
65Ah-450A”, a energia sigillata e sen- ECO FORCE VR70 12V-65Ah- 65Ah-450A”, à boîtier scellé, et ne ECO FORCE VR70 12V-65Ah-450A”
za manutenzione. 450A” battery, which does not re- nécessite pas d’entretien. Batterie ausgestattet. Sie hat geschlos-
quire any maintenance since it is en- sene Zellen und ist wartungsfrei.
dowed with a sealed energy circuit.
La batteria non richiede The battery does not need to Cette batterie ne demande pas Es ist nicht notwendig, die
rabbocchi di acqua distillata be topped up with distilled d’appoint en eau distillée ou Batterie mit destilliertem Was-
o acido solforico. water or sulphuric acid. en acide sulfurique. ser oder Schwefelsäure aufzufüllen.
• Per accedere alla batteria è neces- • To gain access to the battery, un- • Pour accéder à la batterie, il faut • Um an die Batterie zu gelangen, die
sario svitare le viti (A) dell’appog- screw the screws (A) from the foot- dévisser les vis (A) de l’appui-pieds, Schrauben (A) herausdrehen, die
giapiedi e rimuoverlo, sfilandolo dai rest and remove it, sliding the bat- enlever l’appui-pieds en le retirant Fußstütze nach oben ziehen und
perni inferiori. tery out from the lower pins. de ses axes inférieurs. herausnehmen.
• Verificare periodicamente che i ter- • Regularly check that the terminals • Contrôler régulièrement que les • Regelmäßig kontrollieren, ob die
minali ed i morsetti siano accurata- and clamps are perfectly clean and pôles et bornes sont soigneusement Batterieanschlüsse und die Kabel-
mente puliti e ben fissati. attached correctly. propres et bien fixés. klemmen sauber sind und fest sit-
• Controllare visivamente l’involucro • Check the external covering visual- • Contrôler visuellement le boîtier zen.
esterno per individuare eventuali ly for any splits. extérieur pour déceler d’éventuel- • Das Batteriegehäuse auf Risse prü-
fessurazioni. les fissures. fen.

5.16
• Se la batteria funziona in sovracca- • If the battery runs overloaded it • Si la batterie fonctionne en sur-char- • Wenn der Ladestrom der Batterie
rica, si rovina rapidamente. Far con-
trollare l’impianto elettrico del ve-
will wear out rapidly. Have the car’s
electrical system checked if the bat-
ge, elle s’abîme rapidement. Faire
contrôler le système électrique du
zu hoch ist, kann sie Schaden neh-
men. Lassen Sie die elektrische An-
1
icolo nel caso in cui la batteria sia tery tends to go flat often. véhicule au cas où la batterie aurait lage überprüfen, wenn die Batterie
soggetta a scaricarsi facilmente. • To remove the battery from the car, tendance à se décharger facilement. oft Zeichen von Schwäche aufweist.
• Per rimuovere la batteria dalla vet-
tura è necessario portare lo stacca
batteria in posizione “OFF”.
turn the battery master switch to
the “OFF” position.
• Pour enlever la batterie de la voitu-
re, il faut placer le coupe-batterie
en position “ OFF”.
• Um die Batterie aus dem Fahrzeug
zu entfernen, muß der Batterieschal-
ter auf “OFF” gestellt werden.
2
• Disconnect the clamps from the
• Staccare i morsetti dai poli della battery poles. • Détacher les bornes des pôles de la • Die Klemmen von den Batteriepo-
batteria. • Remove the fastening support (B) batterie. len abnehmen.
• Liberarla dalla staffa di fissaggio (B)
svitando i due dadi a galletto (C).
unscrewing the two wing nuts (C).
• Remove the battery from the pas-
• La libérer de sa bride de fixation
(B) en dévissant les deux écrous à
• Die Batterie durch Abschrauben der
beiden Flügelschrauben (C) vom
3
• Rimuovere la batteria dell’abitacolo. senger compartment. ailettes (C). Haltebügel (B) befreien.
• Retirer la batterie de l’habitacle. • Die Batterie aus dem Fahrzeugin-
nenraum entfernen.
Non avvicinare la batteria a Do not place the battery in Tenir la batterie à l’écart de Die Batterie von Wärmequel- 4
fonti di calore o scintille a direct heat or near sparks and toute source de chaleur, d’étin- len, Funken und offenen Flam-
fiamme libere. naked flames. celles ou flammes. men fernhalten.

Interruttore Stacca Batteria


Il cavo di massa della batteria può es-
Battery Master Switch
The battery’s ground cable can be dis-
Interrupteur Coupe-Batterie
Le câble de masse de la batterie peut
Batterieschalter
Das Massekabel der Batterie kann
5
sere interrotto mediante l’apposito in- connected using the special switch (D), être coupé en actionnant l’interrup- mit dem speziellen Schalter (D) ab-
terruttore (D), posto nel vano bagagli. located in the luggage compartment. teur prévu (D), situé dans le compar- getrennt werden, der sich im Koffer-
timent coffre à bagages. raum befindet.
6
B
D

7
ON

C
OFF
8

5.17
Si consiglia di scollegare la batteria You are advised to disconnect the Il est conseillé de débrancher la bat- Es wird empfohlen, die Batterie bei
in caso di prolungata inattività della battery if the car is not used for long terie en cas d’inutilisation prolongée längerem Stillstand des Fahrzeugs
vettura. periods. de la voiture. abzuklemmen.
Consultare il capitolo “S OSTA PRO- Check the chapter titled “L ONG Consulter le chapitre “STATIONNE- Im Kapitel “LÄNGERER STILLSTAND”
LUNGATA” in questa sezione. PERIODS OF INACTIVITY” in this section. MENTPROLONGÉ” dans cette section. in diesem Abschnitt nachschlagen.
Ogni volta che si riporta lo stacca- Each time the battery master switch Chaque fois que le coupe-batterie est Jedesmal, wenn der Batterietrenn-
batteria in posizione “ON”, prima di is turned to “ON”, wait at least 10 tourné sur “ON”, avant de faire dé- schalter auf “ON” gestellt wird, vor
procedere all’avviamento del moto- seconds with the ignition key turned marrer le moteur, attendre au moins dem Anlassen des Motors mindestens
re, attendere almeno 10 secondi con to position “II” before starting the 10 secondes avec la clé de contact 10 Sekunden bei in Position “II” ge-
chiave di avviamento in posizione “II” engine. This enables the electronic sur “II”, de manière à permettre au drehtem Schlüssel warten, um das
per consentire l’autoapprendimento system managing the motor-driven système électronique qui gère les van- Selbstlernen des elektronischen Sy-
al sistema elettronico che gestisce le valves to perform the self-learning nes motorisées d’exécuter l’auto-ap- stems, das die motorisierten Ventile
valvole motorizzate. procedure. prentissage. steuert, zu ermöglichen.

Ricarica della Batteria Recharging the Battery Recharge de la Batterie Wiederaufladen der Batterie
L’operazione di ricarica della The battery should be re- La recharge de la batterie doit Das Aufladen der Batterie muß
batteria deve essere effettuata charged in a well-ventilated être effectuée si possible dans in einem gut gelüfteten Raum
possibilmente in luogo ventilato e area if possible and far from any une pièce ventilée et à l’écart de tou- und weit entfernt von entflammba-
lontano da possibili materiali infiam- flammable materials. tes matières inflammables. ren Materialien stattfinden.
mabili. In certain cases, the batteries may Les batteries peuvent, dans certains Es kann vorkommen, dass aus der
Le batterie possono, in alcuni casi, produce combustible gases. Keep the cas, produire des gas combustibles. Batterie brennbares Gas entweicht.
produrre gas combustibili. Non av- battery clear of any naked flames or Tenir la batterie à l’écart de flam- Halten Sie daher Sicherheitsabstand
vicinare fiamme libere, sigarette ac- lit cigarettes and do not create any mes, de cigarettes allumées et ne pas mit Funken, offenem Feuer oder bren-
cese e non provocare scintille. sparks. provoquer d’étincelles. nenden Zigaretten.
Operare nel modo seguente, utiliz- Proceed as follows, using a stabilized Opérer comme suit, en utilisant un char- Das Laden mit einem stabilisierten
zando un carica batteria stabilizzato: battery charger: geur de batterie à courant stabilisé: Ladegerät geschieht wie folgt:
• portare lo stacca batteria in posi- • turn the battery master switch to • placer le coupe batterie en position • den Batterieschalter auf die Positi-
zione “OFF”; the “ OFF” position; “OFF”; on “OFF” stellen;
• scollegare i terminali dai poli della • disconnect the terminals from the • débrancher les bornes des pôles de • die Endverschlüsse von den Batte-
batteria; battery poles; la batterie; riepolen abklemmen;
• collegare ai poli della batteria i cavi • Connect the cables of the appara- • connecter aux pôles de la batterie • die Kabel des zum Aufladen der
dell’apparecchio da utilizzare per tus to be used to charge the battery les câbles du chargeur de batterie; Batterie benutzten Gerätes an die
la carica della batteria; to the battery poles; Batteriepole anschließen;

5.18
• terminata la fase di carica ricolle- • When the charging procedure is • la charge de la batterie terminée, • nach Beendigung des Ladevorgangs
gare i cavi dell’impianto elettrico ai
poli della batteria, serrando salda-
completed, reconnect the electrical
system cables to the battery poles,
rebrancher les câbles du circuit élec-
trique aux pôles de la batterie, en
die Kabel der Elektroanlage wieder
an die Batteriepole anschließen, die
1
mente le viti dei morsetti e portare tightening the clamp screws firmly, serrant fermement les vis des bor- Schrauben der Klemmen gut befe-
lo stacca batteria in posizione “ON”. and turn the battery master switch nes et placer le coupe batterie en stigen und den Batterieschalter auf
to the “ON” position. position “ON”. die Position “ON” stellen.
Non utilizzare dispositivi da
collegare all’accendisigari.
Do not use devices to be con-
nected to the cigar-lighter.
Ne pas utiliser de dispositifs à
brancher sur l’allume-cigares.
Keine Vorrichtungen an den
Zigarrenanzünder anschließen.
2
Predisposizione per Arrangement for Arrangement pour Chargeur Vorrichtung für
Caricabatteria (a richiesta)
A richiesta la vettura è equipaggiata
Battery-Charger (optional)
Upon demand, the car can be
de Batterie (en option)
Sur demande, le véhicule peut être
Batterieladegerät (Optional)
Auf Anfrage wird im Fahrzeug ein
3
con un apposito connettore per il col- equipped with a suitable connector doté d’un connecteur spécial pour le Steckverbinder installiert, an den ein
legamento di un caricabatteria che to attach a battery-charger, in order raccordement à un chargeur de bat- Batterieladegerät angeschlossen wer-
permette il mantenimento dello stato to keep the battery charged and to terie, qui permet de maintenir la den kann, das die Beibehaltung des
di carica e la carica di emergenza
della batteria.
recharge it in case of emergency. charge et d’effectuer la charge de se-
cours de la batterie.
Ladezustandes und die Notladung der
Batterie ermöglicht.
4
Per le istruzioni sull’utilizzo del For further instructions on the use Pour ce qui est du mode d’emploi Für den Einsatz der Vorrichtung
dispositivo vedi “M ANUALE D ’USO, of the device, see the “O WNER ’ S sur l’utilisation du dispositif, voir siehe “BETRIEBSANLEITUNG, PROGRAMM
PROGRAMMA CARROZZERIA SCAGLIETTI” M ANUAL, C ARROZZERIA S CAGLIETTI “MANUEL D’UTILISATION, PROGRAMME CARROZZERIA SCAGLIETTI” und die dem
e le istruzioni allegate al K IT. P ROGRAMME” and the instructions
enclosed with the KIT.
CARROZZERIA SCAGLIETTI” et les ins-
tructions jointes au K IT.
KIT beigelegten Anweisungen. 5

6
E

5.19
Tergicristallo Windscreen Wiper Essuie-glace Scheibenwischer

Per evitare di danneggiare le spazzo- To avoid damaging the wiper blade, Pour éviter d’endommager les balais Um eine Beschädigung der Wischer-
le evitare l’utilizzo in caso di: whenever possible do not use the wip- d’essuie-glaces, éviter de les utiliser blätter zu vermeiden, sollten die Schei-
• parabrezza asciutto; er in the following conditions: si: benwischer in folgenden Fällen nicht
• when the windscreen is dry; • le pare-brise est sec; eingeschaltet werden:
• spazzole incollate al parabrezza per
temperatura sotto zero; • when the blade is stuck to the wind- • les balais sont collés au pare-brise • bei trockener Windschutzscheibe;
• accenno di neve sul parabrezza e screen because of sub-zero temper- en cas de gel; • wenn die Wischerblätter an der Wind-
sui bracci; atures; • il y a de la glace sur le pare-brise et schutzscheibe festgefroren sind;
• incrostazioni sul cristallo parabrez- • when there are signs of snow on sur les essuie-glaces; • wenn Schnee auf Scheibe und Wi-
za. the windscreen or the wiper arm; • il y a des impuretés incrustées sur scherarmen festgefroren ist;
Periodicamente è necessario proce- • when there are deposits on the wind- la vitre du pare-brise. • wenn die Windschutzscheibe ver-
dere alla pulizia delle spazzole e ve- screen. Il est nécessaire de nettoyer réguliè- schmutzt ist.
rificarne lo stato di usura. The wiper blades must be cleaned on rement les balais d’essuie-glace et d’en Die Wischerblätter sollten regelmäßig
a regular basis and checked for wear. vérifier l’état d’usure. gesäubert und auf Verschleiß über-
prüft werden.
Sostituzione Replacing the Remplacement des Austausch der
Spazzole Wiper Blades Balais d’Essuie-glaces Wischerblätter
• Azionare il tergicristallo e bloccar- • Turn on the windscreen wiper and • Actionner l’essuie-glace et le blo- • Die Scheibenwischer einschalten und
lo (chiave di avviamento in posi- lock it in position (turn the ignition quer (clé de contact en position “0”) die Zündung ausschalten (Zünd-
zione “0”) quando le spazzole (A) key to position “0”) when the wiper quand les balais (A) se trouvent en schlüssel in Position “0”), wenn die
si trovano in posizione verticale. blade (A) is in a vertical position. position verticale. Wischerarme (A) senkrecht über der
Scheibe stehen.

5.20
• Sollevare il braccio (B), sfilare la • Lift up the wiper arm (B), slide off • Soulever le bras (B), retirer le ba- • Den Wischarm (B) abheben, das
spazzola e sostituirla verificando che
risulti correttamente bloccata sul
the blade and replace it one, mak-
ing sure the new blade is locked
lais et le remplacer en contrôlant
qu’il est correctement bloqué sur le
Wischerblatt herausziehen und aus-
tauschen. Seinen festen Sitz auf dem
1
braccio. firmly onto the arm. bras. Wischarm überprüfen.
Non alzare mai i bracci del tergicri- Never lift up the windscreen wiper Ne jamais lever les bras d’essuie-gla- Die Wischarme nie hochheben, wenn
stallo dalla posizione di riposo. arm when it is in the resting posi-
tion.
ce pas de sa position de repos. sie sich in der Ruheposition befin-
den. 2
Liquido Lava e Windscreen Wiper Liquide Scheibenwaschflüssigkeit
Tergicristallo and Washer Fluid Lave-Glace
Verificare periodicamente la presen-
za di liquido nel serbatoio.
Check the quantity of fluid in the
tank regularly.
Contrôler régulièrement qu’il y a tou-
jours du liquide dans le réservoir.
In regelmäßigen Abständen überprü-
fen, ob sich genügend Scheibenwasch-
3
Il collettore di riempimento del li- The fluid refill manifold for the wind- On peut accéder au collecteur de rem- flüssigkeit im Behälter befindet.
quido lava e tergicristallo è accessi- screen wiper and washer can be plissage du liquide lave-glace, en sou- Um an den Einfüllstutzen der Schei-
bile, sollevando il cofano vano ba- reached by lifting the luggage com- levant le capot coffre à bagages. benwaschflüssigkeit zu gelangen, die
gagli.
• Sollevare il tappo (C) e riempire il
partment bonnet.
• Remove the cap (C) and fill up the • Soulever le bouchon (C) et remplir le
Kofferraumhaube öffnen.
• Den Deckel (C) öffnen und den
4
serbatoio con liquido prescritto (ve- tank with the fluid prescribed (see réservoir de liquide préconisé (voir en Behälter mit der angegebenen Flüs-
dere a pag. 6.7 la tabella “RIFORNI- “REFILLING” table on page 6.7 ) until page 6.7 le tableau “RAVITAILLEMENTS”) sigkeit (siehe die Tabelle “FÜLLMEN-
MENTI”) fino a quando risulta visi-
bile dal collettore di riempimento.
it can be seen from the refill mani-
fold.
jusqu’à que son niveau soit visible
dans la goulotte de remplissage.
GEN” auf S. 6.7) auffüllen, bis sie
kurz unter dem Einfüllstutzen steht. 5
• Richiudere il tappo (C). • Close the cap (C). • Refermer le bouchon (C). • Den Deckel (C) wieder verschlie-
ßen.

C 7

5.21
Ruote e Wheels Roues et Räder
Pneumatici and Tyres Pneumatiques und Reifen
Per conferire la massima resa To guarantee the tyres’ top perfor- Pour tirer le meilleur rendement des Um optimale Fahreigenschaften und
prestazionale e chilometrica e per- mance and a maximum life-span, as pneumatiques, du point de vue des ein einwandfreies Setzen der Reifen
mettere il migliore assestamento del well as to allow the tyre settle on the performances aussi bien que du kilo- auf den Felgen zu erzielen, sollten
pneumatico sul cerchio, è importan- rim, it is important to comply with métrage, et pour permettre l’adapta- Sie während der ersten 200÷300 km
te, durante i primi 200÷300 km di the following instructions, when new tion optimale du pneumatique sur la folgende Empfehlungen beachten:
utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi tyres are used for the first 200÷300 jante, il est important, pendant les
alle seguenti raccomandazioni: km: 200÷300 premiers kilomètres avec des
pneumatiques neufs, de respecter les
recommandations suivantes :
• evitare accelerazioni violente; • avoid sudden acceleration; • éviter toute accélération brusque ; • nicht extrem beschleunigen;
• evitare brusche frenate e sterzate; • avoid sudden braking or steering; • éviter tout freinages et braquage • nicht scharf bremsen oder abrupt
• procedere a velocità moderata sia • drive at moderate speed both on brusques ; einlenken;
in rettilineo che in curva. straight roads as well as on curves. • rouler à une moyenne vitesse, tant • bei Geraden bzw. Kurven immer
sur les rectilignes que dans les vira- mit mäßigem Tempo fahren.
ges.
Istruzioni per Instructions Instructions pour Gebrauchsanweisung
l’Uso dei Pneumatici for Tyre Use l’Utilisation des Pneumatiques für die Reifen
Per una guida sicura è di primaria im- It is of primary importance for safe Pour une conduite sure, il est pri- Von grundlegender Bedeutung für die
portanza che i pneumatici siano mante- driving that the tyres are kept per- mordial de toujours maintenir les Fahrsicherheit ist ein einwandfreier
nuti costantemente in buone condizioni. manently in good condition. pneumatiques en bon état. Zustand der Reifen.
Le pressioni di gonfiaggio dei pneu- The tyre inflation pressure must cor- Les pressions de gonflage des pneu- Der Reifenluftdruck muß den vorge-
matici devono corrispondere ai valo- respond with the prescribed values matiques doivent respecter les valeurs schriebenen Werten entsprechen. Er
ri prescritti e devono essere verifica- and it must only be checked when prescrites et ne doivent être contrô- soll bei kalten Reifen eingestellt wer-
te solamente quando i pneumatici the tyres are cool: the pressure, in lées que lorsque les pneumatiques sont den: Der Reifendruck erhöht sich,
sono freddi: la pressione, infatti, au- fact, increases in direct relation to froids: la pression en effet augmente wenn sich die Reifen erwärmen.
menta con il progressivo aumento di the tyre temperature. à mesure que la température du pneu- Den Reifendruck nicht verringern,
temperatura del pneumatico. Never decrease the tyre inflation pres- matique augmente. wenn die Reifen warm sind.
Non ridurre mai la pressione di sure if the tyres are warm. Ne jamais réduire la pression de gon- Ein zu niedriger Reifendruck erhöht
gonfiaggio se i pneumatici sono caldi. flage si les pneumatiques sont chauds.
Insufficient pressure can lead to the den Verschleiß und zieht möglicher-
Una pressione di gonfiaggio insuffi- tyre overheating, with a risk of Une pression de gonflage insuffisante weise irreparable Schäden am Auf-
ciente è all’origine di un eccessivo irreparable internal damage and a provoque un réchauffement excessif du bau des Reifens nach sich.
riscaldamento del pneumatico con consequent wearing-down of the pneumatique et peut endommager irré-
possibilità di danneggiamenti interni tyre. médiablement les parois internes et dé-
irreparabili e conseguenze distrutti- truire par conséquent le pneumatique.
ve sul pneumatico.

5.22
Urti violenti contro marciapiedi, bu- Sudden impacts with pavements, Des chocs violents contre des trot- Überfahren von Randsteinen, scharf-
che stradali e ostacoli di varia natu-
ra, così come marcia prolungata su
holes in the road and other obsta-
cles of various natures, as well as
toirs, des trous sur la route et autres
obstacles, de même qu’un usage pro-
kantigen Schlaglöchern oder auf der
Straße liegenden Gegenständen kann
1
strade dissestate possono essere cau- use for long periods on ravelled roads longé sur route déformée peuvent zu Reifenschäden führen, die sich dem
sa di lesioni a volte non riscontrabili my cause damage to the tyres which causer des lésions du pneumatique Augenschein entziehen.
visivamente nei pneumatici. is not always visible to the naked parfois invisibles à l’oeil nu.
Verificare regolarmente se i pneuma-
tici presentano segni di lesioni (es.
eye.
Check the tyres for damage regularly
Contrôler régulièrement que les pneu-
matiques ne présentent pas de signes
Die Reifen regelmäßig auf Anzeichen
von Schäden überprüfen (z.B. Abrieb,
Schnitte, Risse, Wülste u.ä.).
2
abrasioni, tagli, screpolature, (e.g. abrasion, cuts, cracks, swellings, de lésions (ex.: éraflures, coupures, Gegenstände, die in den Gummi ein-
rigonfiamenti, ecc.). etc.). fissures, gonflements, etc…). dringen, können auch Schäden am
Corpi estranei penetrati nel pneuma-
tico possono aver causato lesioni
Foreign bodies which penetrate the
tyre’s surface can also cause struc-
Des corps étrangers présents dans le
pneumatique peuvent avoir provo-
Reifenunterbau (Gürtel, Karkasse)
verursachen. Solche Defekte lassen 3
strutturali che possono essere dia- tural damage which can only be found qué des lésions dans la structure du sich nur nach Demontage des Reifens
gnosticate solo smontando il pneu- by dismounting the tyre. pneumatique. Ces lésions ne peuvent feststellen.
matico. In any case, any type of damage must être diagnostiquées qu’en démontant In jedem dieser Fälle müssen die Schä-
In tutti i casi le lesioni devono essere
esaminate da un esperto in quanto
be checked by skilled personnel as it
may reduce the tyre’s working life
le pneumatique.
Dans tous les cas, les lésions doivent
den von einem Fachmann überprüft
werden, da hierdurch die Lebensdauer
4
esse possono limitare seriamente la dramatically. être examinées par un expert car el- eines Reifens erheblich eingeschränkt
vita di un pneumatico. The tyre will age even if it is used les peuvent limiter sérieusement la werden kann.
Il pneumatico invecchia anche se usato rarely or never at all. durée de vie du pneumatique. Der Reifen altert auch, wenn er nur
poco o non usato mai. Cracks in the rubber of the tread Le pneumatique vieillit même si on
l’utilise peu ou jamais.
wenig oder gar nicht benutzt wird. 5
Screpolature nella gomma del batti- and the sides of the tyre, sometimes Risse im Gummi der Lauffläche und
strada e dei fianchi, a volte accom- accompanied by swellings, are signs Des fissures dans le caoutchouc de la der Flanken sowie Ausbeulungen sind
pagnate da rigonfiamenti sono un of ageing. bande de roulement et des flancs, Alterungsanzeichen.
segnale di invecchiamento. parfois accompagnées de gonflements,
sont un signe de vieillissement. 6
Fare accertare da uno specialista la Get assurance from a specialist that Faire contrôler par un expert le bon Gealterte Reifen von einem Fachmann
idoneità all’impiego per i pneumatici any aged tyres are suitable for use. état de marche des pneumatiques auf ihre Fahrtauglichkeit überprüfen
invecchiati. Pneumatici che sono Tyres which have been mounted on usagés. Des pneumatiques montés lassen. Reifen, die seit mehr als 3
montati su di un veicolo da oltre 3
anni devono comunque essere con-
a vehicle for more than 3 years must
also be checked by a specialist.
depuis plus de 3 ans sur un véhicule
doivent en tout état de cause être
Jahren auf einem Fahrzeug montiert
sind, müssen in jedem Fall von ei- 7
trollati da uno specialista. contrôlés par un expert. nem Fachmann überprüft werden.
Non impiegare mai pneumatici usati Never use second-hand tyres whose Ne jamais employer de pneumatiques Keine gebrauchten Reifen zweifelhaf-
di provenienza dubbia. origins are uncertain. dont l’origine n’est pas sûre. ter Herkunft verwenden.
8

5.23
I pneumatici sono di tipo Tyres are “one-way” and they Les pneumatiques sont de type Die verwendeten Reifen sind
“unidirezionale” e riportano have an arrow on the side to “unidirectionnel” et ont mar- laufrichtungsgebunden. Auf
sul fianco una freccia che indica il indicate the rotation direction. In qué une flèche sur un côté, qui indi- der Flanke befindet sich ein Pfeil,
senso di rotolamento. Per mantenere case of replacement, maximum per- que le sens de roulement. En cas de der die Rotationsrichtung angibt. Um
le prestazioni ottimali è necessario, in formance levels can only be reached remplacement, pour garder les gleichmäßige, optimale Leistungen
caso di sostituzione, che il senso di if the rotation corresponds with the meilleures prestations, le sens de rou- zu erhalten, muß bei einem Austausch
rotolamento corrisponda a quello in- direction indicated by the arrow. lement doit correspondre à celui qui des Reifens die Rotationsrichtung der
dicato dalla freccia. Tyres on the same axle must be re- est indiqué par la flèche. von dem Pfeil angegebenen Richtung
Sostituire sempre i pneumatici in placed in pairs. Remplacer toujours les deux pneu- entsprechen.
coppia sullo stesso asse. matiques sur le même essieu. Die Reifen immer paarweise auf der-
selben Achse austauschen.
Controllare regolarmente la profon- Check the tread groove depth regu- Contrôler régulièrement la profondeur Regelmäßig die Profiltiefe der Lauf-
dità degli incavi del battistrada (va- larly (minimum acceptable depth: 1,7 des sculptures de la bande de roule- fläche überprüfen (Mindestprofiltiefe
lore minimo consentito mm 1,7). mm). The shallower the groove is, ment (valeur minimale tolérée 1,7 mm). 1,7 mm). Je geringer die Tiefe der
Minore è la profondità degli incavi, the higher the risk of skidding is. Plus la profondeur des sculptures du Profilrillen, desto größer ist die
maggiore è il rischio di slittamento. pneumatique diminue, plus le risque Rutschgefahr.
de patinage est important.
Guidare con cautela su strade Careful driving on wet roads Conduire avec prudence sur Eine vorsichtige Fahrweise auf
bagnate diminuisce i rischi di reduces the risk of “aquaplan- routes mouillées diminue les nassen Straßen verringert die
“aquaplaning”. ing”. risques d’“aquaplaning”. Gefahr des Aufschwimmens (Aqua-
planing).

Equilibratura Balancing Equilibrage Auswuchten


Le ruote complete di pneumatici, The wheels and the tyres must be L’équilibrage des roues et des pneu- Die Räder mit den Reifen müssen bei
debbono essere equilibrate presso la balanced at the FERRARI A SSISTANCE matiques doit être effectué par le einem FERRARI KUNDENDIENST oder von
RETE ASSISTENZA FERRARI o da perso- NETWORK or by skilled personnel. RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI ou par Fachpersonal ausgewuchtet werden.
nale specializzato. un personnel compétent.
Si raccomanda di usare unicamente You are advised to use only self-ad- Il est recommandé de n’utiliser que Es wird empfohlen, nur selbst-
pesi autoadesivi. hesive weights. des poids auto-adhésifs. klebende Gewichte zu verwenden.
Istruzioni per l’applicazione Application instructions Instructions pour l’application Benutzungshinweise
Per una corretta applicazione dei To apply the counterweights correctly, Pour appliquer correctement des Für den korrekten Gebrauch der
contrappesi procedere nel modo se- proceed in the following way: contrepoids, procéder comme suit: Gegengewichte in folgender Weise
guente: vorgehen:
• pulire accuratamente con eptano la • Carefully clean the part of the tyre • nettoyer soigneusement avec de • Den Teil der Felge, auf dem das
parte del cerchio su cui andrà ap- rim where the counterweight will l’heptane la partie de jante où sera Gegengewicht angebracht wird,
plicato il contrappeso. be attached to with heptane. appliqué le contrepoids. gründlich mit Heptan reinigen.
• Togliere la carta protettiva e fissa- • Remove the protective paper and • Enlever le papier protecteur et fixer • Das Schutzpapier entfernen und das
re il peso sul cerchio esercitando attach the weight to the hub cap, le poids sur la jante en exerçant Gewicht mit gleichmäßigem Druck
una pressione uniforme al fine di applying a uniform pressure to en- une pression uniforme afin d’obte- auf der Felge befestigen, so daß es
ottenere una perfetta adesione. sure the adhesion is perfect. nir une adhérence parfaite. perfekt aufliegt.
5.24
Regolazione Adjusting Réglage Leuchtweitenregulie-
Proiettori the Headlights des Projecteurs rung der Scheinwerfer 1
Per l’orientamento dei proiettori ri- To position the headlights, contact Pour orienter les projecteurs, s’adres- Zur Einstellung der Scheinwerfer
volgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. ser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. wenden Sie sich bitte an den FERRARI
KUNDENDIENST.
2
Regolazione Fari Adjusting the Headlamps Réglage Feux de Leuchtweitenregulierung
per Circolazione for Right/Left-hand Croisement pour der Abblend-Scheinwerfer
Destra/Sinistra Driving Conditions Circulation à Droite/Gauche für Rechts- und Linksverkehr
Se ci si reca in un paese con circola-
zione sul lato opposto è necessario
If you go to a country where traffic
circulates on the opposite side to your
Si l’on souhaite conduire le véhicule
dans un pays où la circulation se fait
Wenn Sie in ein Land mit Rechtsver-
kehr reisen und die Scheinwerfer Ih- 3
regolare l’orientamento del fascio di country of origin, you will have to dans le sens contraire, il est nécessai- res Wagens auf Linksverkehr einge-
luce emessa da entrambi i proiettori change the position of the beam of re de régler l’orientation du faisceau stellt sind oder umgekehrt, müssen
anabbaglianti. light emitted by the low beams. de lumière émise par les deux feux de Sie die Abblendscheinwerfer entspre-
Per accedere alle levette di regolazione
sterzare completamente le ruote ver-
To gain access to the adjusting le-
vers, turn the wheels towards the
croisement.
Pour accéder aux leviers de réglage,
chend justieren.
Um an die Einstellhebel zu gelangen,
4
so l’interno e smontare lo sportello inside and dismount the flap (A). Lift braquer complètement les roues vers die Räder vollständig nach innen ein-
(A). Sollevare la cuffia di protezione up the protective casing (B) and move l’intérieur et démonter la trappe (A). schlagen und die Klappe (A) abmon-
(B) e spostare la levetta (C): the small lever (C): Soulever le soufflet de protection (B) tieren. Die Schutzhaube (B) hochhe-

• in alto per circolazione a destra; • upwards for right-hand driving;


et déplacer le levier (C):
• vers le haut pour la circulation à droite;
ben und den Hebel (C) verstellen:
• nach oben für den Rechts-Verkehr;
5
• in basso per circolazione a sinistra. • downwards for left-hand driving. • vers le bas pour la circulation à gauche. • nach unten für den Links-Verkehr.

6
A B

C
7

5.25
Pulizia Cleaning Nettoyage Reinigung
della Vettura the Car de la Voiture des Fahrzeugs
Pulizia Esterna Cleaning the Exterior Nettoyage Extérieur Außenreinigung
Per la buona conservazione della vet- For a long paint preservation, prop- Pour un bon entretien de la voiture, Die Pflege des Fahrzeuges ist für sei-
tura nel tempo è di estrema importan- er care by the owner is of utmost le soin apporté par le Propriétaire nen Zustand entscheidend.
za la cura da parte del Proprietario. importance. est très important. Nachstehend geben wir Ihnen einige
Forniamo un elenco delle principali The list below concerns the main On trouvera ci-dessous une liste des Empfehlungen, welche befolgt wer-
precauzioni da seguire: precautions to be followed: précautions principales à prendre: den sollten:
• Evitare che alcune parti della vet- • areas of the car shouldn’t be left • Eviter de laisser certaines parties • Man sollte dafür sorgen, daß kein
tura rimangano bagnate o piene di wet or dirt for too long. In particu- de la voiture mouillés ou sales pour Bereich des Wagens während län-
sporco stradale per lunghi periodi: lar, the passenger compartment floor longtemps: en particulier, le plan- gerer Zeit naß oder verschmutzt
in particolare il pavimento interno and the luggage compartment should cher intérieur de l’habitacle et le bleibt. Besonders der Boden im
abitacolo e bagagliaio deve essere always be clean and dry. The drain coffre doivent être gardés propres Fahrgastraum sowie der Kofferraum
conservato pulito ed asciutto; i fori holes under the doors should re- et secs; les orifices d’écoulement sous sollten immer sauber und trocken
di scarico sotto alle portiere devo- main open allowing water to es- les portes doivent être toujours li- gehalten werden. Die Öffnungen am
no essere mantenuti aperti per la- cape. bres pour permettre le passage de unteren Rand der Türen sollten
sciar defluire l’acqua. l’eau. immer frei gehalten werden, damit
das Wasser abfließen kann.
• Il sottoscocca e le superfici inferio- • The underbody and the car lower • Le dessous de la carrosserie et les • Besonders der Unterboden und die
ri della vettura devono essere pe- surfaces should be regularly cleaned; surfaces inférieures de la voiture unteren Teile der Karosserie sollten
riodicamente puliti, intensificando the intervals should be shorter (at doivent être nettoyées régulièrement. regelmäßig gereinigt werden. Dies
la frequenza della pulizia (almeno least once a week) if the car is driv- Le nettoyage doit être effectué plus sollte umso öfter geschehen, wenn
1 volta alla settimana) quando si è en on salty or very dirty roads. The souvent (au moins 1 fois par semai- der Wagen auf gesalzten oder
in presenza di strade con sale o con car should be washed completely ne) si la voiture est utilisée sur des schmutzigen Straßen gefahren wird
molto sporco. E’ importante che il and carefully: if the caked mud be- routes très sales ou en présence de (mindestens einmal pro Woche).
lavaggio sia completo e a fondo: un comes only wet and is not removed, sel. Le nettoyage doit être complet Waschen Sie das Auto am besten
lavaggio tale da bagnare solo il fango the surface may rust. et profond: pour ne pas causer des sorgfältig von oben bis unten. Nas-
incrostato senza asportarlo comple- dommages, il ne suffit pas simple- ser Schmutz kann ernste Korrosion
tamente può essere dannoso. ment de mouiller la boue crotté, il an Metallteilen hervorrufen.
faut l’enlever complètement.
• La vettura deve essere lavata perio- • The car must be washed regularly • La voiture doit être lavée périodi- • Das Fahrzeug sollte mit geeigneten
dicamente con mezzi adeguati. Per with suitable means. never use hot quement, avec des moyens adéquats. Reinigungsmitteln gewaschen wer-
la pulizia sia della vernice che delle water or steam, to clean the body- Pour un nettoyage de la peinture et den. Zur Reinigung der lackierten
superfici inferiori non usare acqua work and lower surfaces. des parties inférieures ne pas se ser- Flächen und des Unterbodens auf
molto calda o vapore. vir d’eau tres chaude ni de vapeur. keinen Fall heißes Wasser oder
Dampf verwenden.

5.26
E’ consigliabile far rammollire lo It is advised to soften the incrusta- Il est conseillé d’humidifier les zo- Wir empfehlen, den Schmutz mit
sporco e rimuoverlo successivamente
con un getto d’acqua a temperatu-
tions with lukewarm water, and to
remove them subsequently with a
nes sales et de les nettoyer ensuite
au jet d’eau à température ambian-
lauwarmem Wasser einzuweichen
und mit einem scharfen Wasserstrahl
1
ra ambiente. room temperature water jet. te. abzuwaschen.
• Evitare di lavare la vettura al sole o • avoid washing the car in the sun • Eviter de laver la voiture au soleil ou • Das Fahrzeug nicht in der Sonne
quando la carrozzeria e ancora cal-
da;
or when the bodywork is still
warm;
lorsque la carrosserie est encore chau-
de;
waschen oder wenn die Karosserie
noch warm ist; 2
• fare attenzione che il getto dell’ac- • take care not to let the water jet hit • veiller à ce que le jet d’eau ne soit • darauf achten, daß der Wasserstrahl
qua non colpisca violentemente la the paintwork too violently; pas trop fort pour ne pas endomma- nicht auf die Lackierung aufprallt;
vernice; • wash the car with a sponge and a ger la peinture; • mit einem Schwamm und einer
• lavare con spugna e soluzione di
acqua e shampoo neutro;
solution of water and neutral sham-
poo;
• laver la voiture avec une éponge, une
solution d’eau et de shampoing neu-
Mischung aus Wasser und einem
neutralen Shampoo waschen;
3
• sciacquare nuovamente con getto • rinse the car with the water jet again tre; • mit einem Wasserstrahl abspülen
acqua ed asciugare con pelle di dai- and dry it with a piece of chamois • rincer de nouveau au jet d’eau et sécher und mit einem Wildledertuch ab-
no. leather. à l’aide d’une peau de chamois. trocknen.
A lavaggio eseguito, prima di Once the car has been washed Le lavage terminé, avant de Nach dem Waschen sollten Sie 4
riprendere la normale marcia and before using it normally reprendre la marche normale, zunächst mit mäßigem Tempo
esercitare una leggera pressione sul again, apply a little pressure to the effectuer une légère pression sur la fahren. Mit sanftem Druck auf das
pedale del freno a velocità modera- brake pedal at a moderate speed to pédale de frein à vitesse réduite afin Bremspedal geben Sie Bremsscheiben
ta affinché i dischi e pastiglie ab-
biano a pulirsi.
allow the brake disks and pads to
clean themselves.
d’éliminer les impuretés éventuelles
des disques et des plaquettes de freins.
und -belägen Gelegenheit zum Trock-
nen und zum Abstreifen von Schmutz. 5
Per conservare la brillantezza della To maintain the shine of the paint- Pour conserver l’aspect brillant, pas- Um den Glanz der Lackierung zu er-
vernice ripassarla una o due volte work, polish it once or twice a year ser sur la carrosserie les produits halten, die Oberfläche ein- bis zwei-
all’anno con appositi polish consi- with the product recommended by polissants spéciaux conseillés par mal pro Jahr mit dem von FERRARI
gliati dalla FERRARI.
• Le zone che presentassero fratture o
the FERRARI ASSISTANCE NETWORK.
• Parts broken or damaged by stones,
FERRARI une à deux fois par an.
• Les parties éraflées, rayées, dété-
empfohlenen Poliermittel behandeln.
• Teile, die durch Steine, Risse oder
6
scoperture causate da sassi, graffiatu- scratches, or during parking ma- riorées par des pierres ou lors ma- beim Parken beschädigt wurden,
re, danni di parcheggio, etc., devono noeuvres etc. must be immediately noeuvres de stationnement etc…, müssen schnellstens durch einen
essere immediatamente trattate pres- repaired at an AUTHORIZED FERRARI doivent être immédiatement traitées F ERRARI -K UNDENDIENST repariert
so un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI.
• Evitare di parcheggiare la vettura
S ERVICE CENTRE.
• Do not park the car for long peri-
par un CENTRE AGREE FERRARI.
• Eviter de garer la voiture pour long-
werden.
• Den Wagen nicht lange Zeit in ei-
7
per lunghi periodi in ambienti umi- ods in damp and non-ventilated temps dans des endroits humides et ner feuchten Garage oder in einem
di e non aerati. areas. peu aérés. geschlossenen Raum abstellen.

5.27
Pulizia Interna - Cleaning the Interior - Nettoyage intérieur - Innenreinigung -
Pulizia e Cura Cleaning and Care of the Nettoyage et Entretien Pflege und Reinigung
della Selleria in Pelle Leather Upholstery de la Sellerie en Cuir der Lederverkleidung
Informazioni generali General information Informations générales Allgemeine Informationen
Un adeguato trattamento periodico, Treating the leather upholstery of Un traitement adapté régulier, 3 à 4 Durch eine angemessene regelmäßi-
almeno 3-4 volte l’anno, consente di your FERRARI with a suitable product fois par an, permet de garantir à la ge Behandlung, d.h. mindestens 3-4
mantenere inalterata nel tempo la at least 3-4 times a year, will ensure longue la qualité, les caractéristiques mal pro Jahr, bewahrt die Lederver-
qualità, le caratteristiche naturali e the original quality, natural features naturelles et la souplesse de la selle- kleidung eines F ERRARI -Fahrzeugs
la morbidezza della selleria in pelle and softness of the leather are main- rie en cuir d’une voiture FERRARI. dauerhaft ihre natürlichen Eigenschaf-
di una vettura FERRARI. tained over time. Dans ce but, des produits spécifiques ten, ihre Qualität und Weichheit.
A questo scopo sono anche disponibili With this in mind, FERRARI has devel- (“Cleaner” et “Cream”), mis au point Zu diesem Zweck sind auch einige
prodotti specifici per la manutenzione oped approved and put on the mar- et testés par FERRARI, sont aussi dis- Spezialprodukte für die Lederpflege
della pelle (“Cleaner” e “Cream”), ket specific products for the mainte- ponibles pour l’entretien du cuir. (“Cleaner” und “Cream”) erhältlich,
messi a punto e testati dalla FERRARI. nance of the leather (“Cleaner” e Ces produits peuvent être comman- die von FERRARI getestet wurden.
Tali prodotti possono essere ordina- “Cream”). dés au SERVICE DE PIÈCES DE RECHANGE Diese Produkte können über den ER-
ti attraverso il S ERVIZIO R ICAMBI Such products can be obtained through FERRARI, séparément ou faisant par- SATZTEILDIENST FERRARI bestellt wer-
FERRARI, sia singolarmente sia come the FERRARI SPARES SERVICE either indi- tie d’une trousse “CARE KIT” com- den, entweder einzeln oder als Teil
parte della trousse “CARE KIT” che vidually or as part of the “CARE KIT” prenant la gamme complète des pro- des “CARE KIT” , das die vollstän-
include la gamma completa dei pro- set which includes the entire range of duits d’entretien de la voiture. dige Palette der Pflegeprodukte für
dotti di pulizia per la vettura. car cleaning products. das Fahrzeug umfaßt.
Per le istruzioni sull’utilizzo dei See the “O WNER ’ S M ANUAL , Pour les instructions d’utilisation Für den Einsatz der Produkte
prodotti “CARE KIT” vedi “M ANUA- CARROZZERIA SCAGLIETTI PROGRAMME” des produits “CARE KIT”, voir le “CARE KIT” siehe die “BEDIENUNGS-
LE D ’U SO, P ROGRAMMA C ARROZZERIA along with the instructions contained “M ANUEL D’UTILISATION, PROGRAMME ANLEITUNG, P ROGRAMM C ARROZZERIA
SCAGLIETTI” e le istruzioni allegate al in the KIT for the use of the “CARE CARROZZERIA SCAGLIETTI” et les ins- SCAGLIETTI” und die mit dem KIT
KIT. KIT” products. tructions jointes au KIT. gelieferten Anweisungen.
Prodotti assolutamente da evitare, Products to be avoided at all costs Les produits détergents agressifs, la Bei der Reinigung des Leders sind un-
nella pulizia della pelle, sono i deter- when cleaning the leather are acidic térébenthine, les détachants liquides, ter allen Umständen säurehaltige Rei-
genti acidi, trementina, smacchiatori detergents, turpentine, stain remov- l’essence, les solvants, les produits nigungsmittel, Terpentin, flüssige Fleck-
liquidi, benzina, solventi, prodotti di ers, fluids, petrol, solvents, domestic de nettoyage ménagers, sont absolu- entferner, Benzin, Lösungsmittel und
pulizia domestici, in quanto danneg- cleaning products, as these all dam- ment à éviter car ils endommageraient Haushaltsreiniger zu vermeiden, da sie
giano il materiale naturale. age the natural material. le cuir naturel. das Naturmaterial beschädigen.

5.28
Sosta Long Periods Stationnement Längerer
Prolungata of Inactivity Prolongé Stillstand 1
In caso di lunga inattività della vettu- If the car remains unused for long pe- En cas d’inutilisation prolongée de la Bei längerem Stillstand des Fahrzeugs
ra, è consigliabile prendere alcune pre- riods of time, it is advisable to take voiture, il est conseillé de prendre sollten einige Vorsichtsmaßnahmen
cauzioni: certain precautions: quelques précautions: getroffen werden:
• sistemare possibilmente la vettura su
una superficie piana in un locale co-
• place it on a level surface, in a cov-
ered or ventilated area;
• installer si possible la voiture sur une
surface plane dans un local protégé
• das Fahrzeug möglichst auf einer
ebenen Fläche in einem überdachten
2
perto e arieggiato; • lock the car in position by engaging a et ventilé; und belüfteten Raum abstellen;
• bloccare la vettura inserendo una gear and avoid using the parking • bloquer la voiture en introduisant • das Fahrzeug durch Einlegen eines
marcia, evitando l’utilizzo del freno
di stazionamento;
brake;
• bring the tyre pressure to 3,0 bar
une vitesse, en évitant d’utiliser le
frein de stationnement.
Gangs blockieren, nicht die Hand-
bremse benutzen; 3
• portare la pressione dei pneumatici a and periodically alter their resting • amener la pression des pneumatiques • Den Reifendruck auf 3.0 bar brin-
3.0 bar e variare periodicamente il point on the ground. à 3,0 bar et changer périodiquement gen und den Latschpunkt periodisch
punto di appoggio con il suolo; • disconnect the battery from the sys- le point d’appui sur le sol; ändern;
• scollegare la batteria dall’impianto
portando l’interruttore stacca batte-
tem by turning the battery master
switch to the “OFF” position, as indi-
• débrancher la batterie du système en
plaçant l’interrupteur coupe batterie
• die Batterie von der Anlage abklemmen,
indem der Batterieschalter auf “OFF” 4
ria su “OFF” come indicato nel capito- cated in the chapter headed “BAT- sur “OFF”, comme indiqué dans le cha- gestellt wird, wie bereits im Kapitel
lo “BATTERIA” in questa sezione; TERY”, in this section; pitre “BATTERIE” de cette section; “BATTERIE” dieses Abschnitts angegeben;
Nel caso in cui non si voglia scollega- If you do not wish to disconnect the Au cas où on ne voudrait pas débran- Falls die Batterie nicht abgeklemmt
re la batteria per mantenere in funzio-
ne alcuni servizi quali: memorizzazione
battery to keep certain devices func-
tioning, such as: the radio station
cher la batterie pour maintenir en état
de marche certains services (mémori-
werden soll, um einige Funktionen wie
Speicher Autoradiokanäle, Diebstahl-
5
canali autoradio, antifurto, ecc., è memorisation, the car alarm system, sation des stations radio, antivol, sicherungssystem usw. aufrechtzuer-
indispensabile provvedere alla ricari- etc., it is essential to recharge the etc…), il est indispensable de rechar- halten, muß die Batterie mindestens
ca della batteria almeno ogni mese. battery at least once a month. ger la batterie au moins tous les mois. einmal im Monat aufgeladen werden.
Nel caso in cui si tenga la vettura
ferma per un periodo di tempo pro-
If the car is not used for long periods
with the battery disconnected, it is
En cas d’inutilisation prolongée de
la voiture, avec batterie débranchée,
Sollte das Fahrzeug längere Zeit nicht
benutzt werden, und ist die Batterie
6
lungato con la batteria scollegata, è necessary to recharge the battery once il est nécessaire de la recharger au nicht mehr angeschlossen, muß sie
necessario provvedere alla ricarica every three months. moins tous les trois mois. mindestens alle drei Monate aufgela-
della batteria almeno ogni tre mesi. den werden.
• Proteggere la vettura con un telo in
tessuto traspirante evitando materiali
• Protect the car with a fabric cover
which allows transpiration, avoid-
• Protéger la voiture d’un housse en
tissus perméable en évitant tous
• Das Fahrzeug mit einer Abdeckung
aus luftdurchlässigem Material
7
che impediscano l’evaporazione del- ing materials which prevent the matériels qui empêcheraient l’éva- schützen. Materialien, welche die
l’umidità presente sulla scocca; humidity on the bodywork from poration de l’humidité présente sur Ausdünstung von auf der Karosse-
Prima di riutilizzare la vettura, dopo evaporating; la coque; rie vorhandener Feuchtigkeit ver-
lunghi periodi di inattività, accertar-
si della corretta pressione dei pneu-
Before using the car again after a
long period of inactivity, make sure
Avant de réutiliser la voiture, après
une inutilisation prolongée, s’assu-
hindern, sind zu vermeiden.
Vor Benutzung des Fahrzeugs nach
8
matici e verificare il livello di tutti i that the tyre pressure is correct and rer que la pression des pneumatiques längerem Stillstand den Reifendruck
liquidi degli impianti. check the level of all the system fluids. est correcte et contrôler le niveau de und den Pegel sämtlicher Flüssigkei-
tous les liquides des circuits. ten der Anlagen überprüfen.
5.29
Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Technische Daten
1
Dati Principali Motore 6.2 Engine Main Data 6.2 Donnees Principales Hauptdaten des Motors 6.2
du Moteur 6.2
Rapporti di Trasmissione 6.3 Transmission Ratios 6.3 Übersetzung 6.3
Prestazioni 6.3 Performance 6.3
Rapports de Transmission
Performances
6.3
6.3
Fahrleistungen 6.3 2
Consumi ed Emissioni CO2 6.3 Consumption and Kraftstoffverbrauch und
CO2 Emissions 6.3 Consommation et CO2-Emissionen 6.3
Dimensioni e Pesi 6.4
Emissions de CO2 6.3
Cerchi e Pneumatici 6.5
Dimensions and Weights
Rims and Tires
6.4
6.5
Dimensions et Poids 6.4
Abmessungen und Gewichte
Felgen und Reifen
6.4
6.5
3
Impianto Elettrico 6.6
Jantes et Pneumatiques 6.5
Electrical System 6.6 Elektrische Anlage 6.6
Rifornimenti 6.7
Circuit Electrique 6.6
Refilling 6.7 Füllmengen 6.7
Ravitaillements 6.7 4

6.1
Dati Engine Donnees Principales Hauptdaten
Principali Motore Main Data du Moteur des Motors
Tipo F 131 B Rapporto di compressione 11 : 1
Type Compression ratio
Type Rapport de compression
Typ Verdichtungsverhältnis

Numero dei cilindri 8 - V 90° Potenza max. (97/21/CE) kW 294


Number of cylinders Max. power (97/21/CE) (CV) (400)
Nombre de cylindres Puissance maximale (97/21/CE)
Zylinderzahl Höchstleistung (97/21/CE)

Diametro dei cilindri mm 85 Regime corrispondente giri/min. 8.500


Cylinder bore Corresponding engine speed rpm
Diamètre des cylindres Régime correspondant tr/mn
Zylinderbohrung Bei Drehzahl U/min

Corsa pistoni mm 79 Potenza specifica kW/l 81,9


Piston stroke Specific power (CV) (111,5)
Course pistons Puissance spécifique
Kolbenhub Literleistung

Cilindrata unitaria cm 3 448,28 Coppia massima (97/21/CE) Kgm 38


Piston displacement Maximum torque (97/21/CE) (Nm) (373)
Cylindrée unitaire Couple maximal (97/21/CE)
Hubraum pro Zylinder Größtes Drehmoment (97/21/CE)

Cilindrata totale cm 3 3586,2 Regime corrispondente giri/min. 4750


Total displacement Corresponding engine speed rpm
Cylindrée totale Régime correspondant tr/mn
Gesamthubraum Bei Drehzahl U/min

6.2
Rapporti di Transmission Rapports de Übersetzung
Trasmissione Ratios Transmission 1
RAPPORTI INGRANAGGI CAMBIO RAPPORTO COPPIA CONICA DIFFERENZIALE RAPPORTO DI RIDUZIONE FINALE GIRI MOTORE/GIRI RUOTE
GEAR RATIOS DIFFERENTIAL GEAR RATIO TOTAL TRANSMISSION (ENGINE/ WHEEL REV.) RATIO
RAPPORTS PIGNONS BOÎTE DE VITESSES RAPPORT COUPLE CONIQUE DIFFÉRENTIEL RAPPORT DE RÉDUCTION FINALE : TOURS MOTEUR/ TOURS ROUES
ÜBERSETZUNG DER ZAHNRÄDER ÜBERSETZUNG DIFFERENTIAL-KEGELTRIEB GESAMTÜBERSETZUNG MOTORDREHZAHL/RADDREHUNGEN 2
1 14 / 46 = 3,286 4,444 (9/40) 1 14,603
2 19 / 41 = 2,158 2 9,591
3 23 / 37 = 1,609 3 7,150
4
5
26
29
/
/
33
30
=
=
1,269
1,034
4
5
5,641
4,598
3
6 33 / 28 = 0,848 6 3,771
R 16 / 41 = 2,565 R 11,389

4
Prestazioni Performance Performances Fahrleistungen

DA 0 A 100 km/h
FROM 0 TO 100 km/h
DA 0 A 400 m
FROM 0 TO 0.400 mt
DA 0 A 1000 m
FROM 0 TO 1000 mt
VELOCITÀ MAX.
M AXIMUM SPEED
5
DE 0 À 100 km/h DE 0 À 400 m DE 0 À 1000 m VITESSE MAXIMUM
VON 0 AUF 100 km/h VON 0 AUF 400 m VON 0 AUF 1000 m HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT
4,5 sec. 12,6 sec. 22,9 sec. 296 km/h
6
Consumi ed Consumption and Consommation et Kraftstoffverbrauch
Emissioni CO2 CO2 Emissions Emissions de CO2 und CO2-Emissionen 7
Dir. 1999/100 CEE EEC directive 1999/100 Dir. 1999/100 CEE EG-Richtlinie 1999/100

• Ciclo urbano
g/km l/100 km
685 30,2 • City cycle
g/km l/100 km
685 30,2 • Cycle urbain
g/km l/100 km
685 30,2 • städtisch
g/km l/100 km
685 30,2 8
• Ciclo extraurbano 297 12,9 • Out-of-city cycle 297 12,9 • Cycle interurbain 297 12,9 • außerstädtisch 297 12,9
• Ciclo combinato 440 19,3 • Combined cycle 440 19,3 • Cycle mixte 440 19,3 • kombinierte Fahrt 440 19,3

6.3
Dimensioni Dimensions Dimensions Abmessungen
e Pesi and Weights et Poids und Gewichte
Passo 2600 mm
Wheelbase 98.43 in
Empattement des roues
Radstand
Lunghezza max. 4477 mm

1215
Max. length 179.13 in
Longueur max.
Max. Länge
Larghezza max. 1925 mm
Max. width 76.18 in
Largeur max. 1073 2600 804
Max. Breite
4477
Altezza max. 1215 mm
Max. height 50.27 in
Hauteur max.
Max. Höhe
Carreggiata anteriore 1669 mm
Front track 64.25 in
Voie avant
Vordere Spurweite
Carreggiata posteriore 1617 mm
Rear track 62.44 in
Voie arrière
Hintere Spurweite
Peso in ordine di marcia 1400 Kg
Kerb weight 3086 lb 1669 1617
Poids voiture en marche
Fahrzeuggewicht (fahrfertig) 1925

6.4
Cerchi Rims Jantes Felgen
e Pneumatici and Tires et Pneumatiques und Reifen 1
Cerchi / Rims / Jantes / Felgen
Anteriore 7,5” J x 18” H2 Posteriore 10” J x 18” H2 Ruota di scorta 3”1/2 B x 17”
Front
Avant
Rear
Arrière
Spare tyre
Roue de secours
2
Vorne Hinten Reserverad
PNEUMATICI DELIBERATI DA F ERRARI (tutti i pneumatici sono senza camera d’aria) P RESSIONE DI GONFIAGGIO (a freddo)
TYRES TYPE APPROVED BY FERRARI (all tyres are Tubeless) INFLATION PRESSURE (cold)
PNEUS AUTORISES PAR FERRARI (tous les pneus sont sans chambre à air)
VON FERRARI FREIGEGEBENEN R EIFEN (alle Reifen sind ohne Schlauch)
P RESSION DE GONFLAGE (à froid)
R EIFENDRUCK (Kalt)
3
Anteriore / Front Posteriore / Rear Anteriore / Front Posteriore / Rear
Avant / Vorne Arrière / Hinten Avant / Vorne Arrière / Hinten
Good Year Eagle F1 GS Fiorano
Pirelli P Zero
215/45
215/45
ZR18”
ZR18” 89Y
275/40
275/40
ZR18”
ZR18” 99Y
2,2
2,2
bar
bar
(32
(32
psi)
psi)
2,2
2,0
bar
bar
(32
(29
psi)
psi)
4
Bridgestone Potenza S02A 215/45 ZR18” 275/40 ZR18” 2,2 bar (32 psi) 2,2 bar (32 psi)
Michelin Pilot Sport 215/45 ZR18” 89Y 275/40 ZR18” 99Y 1,8 bar (26 psi) 1,9 bar (28 psi)
PNEUMATICI DA NEVE / SNOW TYRES / PNEU NEIGE / WINTERREIFEN
(Velocità Max 210 km/h / Max. speed 210 km/h / Vitesse max. 210 km/h / Höchstgeschwindigkeit 210 km/h) 5
Pirelli Winter 210 Performance 225/40 R18” 265/40 R18” 2,2 bar (32 psi) 2,0 bar (27 psi)

Sostituzione Ruota / Wheel Replacement / Remplacement des Roues / Radwechsel


Per la corretta procedura vedi See the notes on page 4.4. for Pour la procédure correcte, voir Für die richtige Verfahrenswei-
6
note a pag. 4.4. the correct procedure. les notes à la page 4.4. se siehe Hinweise auf S. 4.4.
Pre-serraggio colonnette 35÷40 Nm Serraggio finale colonnette 100 Nm
Pre-tightening stud bolts Final tightening of stud bolts
Pré-serrage des boulons
Voranziehen der Schraubenbolzen
Serrage final des boulons
Endanziehen der Schraubenbolzen
7
Ruota di Scorta / Spare tire / Roue de secours / Reserverad
PNEUMATICO (velocità max 80 km/h)
TYRE TYPE (max. speed 50 mph)
Good Year T 125/80 R17” PRESSIONE DI GONFIAGGIO (a freddo)
INFLATION PRESSURE (cold)
4,2 bar (62 psi)
8
PNEU (vitesse max. 80 km/h) PRESSION DE GONFLAGE (à froid)
REIFEN (Höchstgeschwindigkeit 80 km/h) R EIFENDRUCK (Kalt)

6.5
Impianto Electrical Circuit Elektrische
Elettrico System Electrique Anlage
TENSIONE DI ALIMENTAZIONE BATTERIA GENERATORE ELETTRICO MOTORINO AVVIAMENTO
SUPPLY VOLTAGE BATTERY ALTERNATOR STARTER MOTOR
TENSION D’ALIMENTATION BATTERIE ALTERNATEUR DÉMARREUR
SPANNUNG BATTERIE ALTERNATOR ANLASSERMOTOR
12 V Fiamm ECO FORCE VR760 Nippondenso 150 A Nippondenso
12V - 65 Ah - 450 A

Circuiti Comandati Key-operated Circuits Schlüsselgesteuerte


dalla Chiave Circuits Commandés par la Clé Kreise
• Avviamento • Start-up • Démarrage • Anlassen
• Tergicristallo e lavacristallo • Windscreen wipers and washers • Essuie-glace et lave-glace • Scheibenwisch- und waschanlage
• Luci di arresto • Stop lights • Feux de stop • Stopplicht
• Luci di direzione • Clignotants • Blinker
• Indicators
• Luci per lampeggio • Appels de phare • Lichthupe
• Luci retronebbia • Flasher lights • Feux antibrouillard arrière • Rückschlußleuchte
• Luci retromarcia • Rear fog lights • Feux de marche arrière
• Rückfahrleuchte
• Luce cassetto portaoggetti • Reverse lights • Eclairage boîte à gants
• Handschuhfachbeleuchtung
• Accensione • Glove compartment light • Allumage
• Injection • Zündung
• Iniezione • Ignition
• Pompes à essence électriques • Einspritzung
• Pompe elettriche carburante
• Injection • Système de climatisation • Elektrische Kraftstoffpumpen
• Impianto climatizzazione
• Electric fuel pumps • Instruments (montre exceptée) • Klimaanlage
• Strumenti (escluso orologio)
• Air Conditioning system • Moteurs pour ventilateurs de re- • Instrumente (außer Uhr)
• Motori per ventilatori raffreddamen-
to radiatori acqua e olio • Instruments (except clock) froidissement radiateurs d’eau et • Motoren für Wasser- und
d’huile Ölkühlerventilatoren
• Lunotto termico e sbrinamento spec- • Motors for radiators’ water and oil
chi retrovisori • Lunette dégivrante et désembuage • Beheizte Heckscheibe und Entfro-
cooling ventilators
rétroviseurs stung der Außenspiegel
• Regolazione specchi retrovisori • Heated rear window and wing mir- • Réglage rétroviseurs extérieurs • Einstellung Außenspiegel
esterni ror defroster • Système de contrôle réglage amor- • System zur Abstimmung der Stoß-
• Impianto di controllo taratura am-
• Wing mirror adjustment tisseurs dämpfer
mortizzatori
• Shock absorber setting system • Système ABS/ ASR
• Impianto ABS/ASR • ABS/ASR-Anlage
• ABS/ASR system • Circuit de contrôle température sys-
• Circuito di controllo temperatura • Regelkreis Abgastemperatur
tème d’échappement
allo scarico • Exhaust temperature control circuit

6.6
Rifornimenti Refilling Ravitaillements Füllmengen
1
PARTI DA RIFORNIRE QUANTITÀ RIFORNIRE CON:
PARTS TO BE SERVICED VOLUME FILL WITH:
ELEMENTS À RAVITAILLER QUANTITÉ RAVITAILLER AVEC:
ZU VERSORGENDE AGGREGATE MENGE FÜLLEN MIT: 2
Motore
Engine
Moteur
Motor
Capacità totale impianto 9,95 l (2.20 imp.gall.)
3
System total capacity Shell HELIX ULTRA Shell HELIX ULTRA
Capacité totale du circuit SAE 5W-40 SAE 10W-60
Gesamtinhalt des Motorschmiersystems or SAE 0W-40
Quantità olio tra “MIN” e “MAX” 1 l (.22 imp.gall.)
Per climi caldi ed uso sportivo in pista
For hot climate conditions and racing-
type driving on tracks
4
Quantity of oil between “MIN.” and “MAX.” notches
Quantité d’huile entre “MIN” et “MAX” Pour climats chauds et usage poussé
Ölmenge zw. “MIN”- und “MAX” sur circuit
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego) 1÷1,5 l / 1.000 km
Oil consumption (depending on the utilisation conditions) (.22 to .33 imp.gall. / 1000 Km)
Bei heißem Klima und bei sportlicher
Fahrweise auf der Rennstrecke 5
Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Ölverbrauch (je nach Einsatzbedingungen)
Cambio e differenziale 3,5 l (.77 imp.gall.)
Gearbox and differential
Boîte de vitesses et différentiel Shell TRANSAXLE OIL
6
Getriebe und Differential SAE 75W-90
Impianto cambio F1 1 l (.22 imp.gall.)
F1 gearbox system
Système boîte de vitesse F1 Shell DONAX TX
7
F1-Getriebe-System
Circuito freni e circuito frizione 1,5 l (.33 imp.gall.)
Brake and clutch system
Circuits de freinage et d’embrayage
Brems- und Kupplungssystem
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4 Ultra
8

6.7
PARTI DA RIFORNIRE QUANTITÀ RIFORNIRE CON:
PARTS TO BE SERVICED VOLUME FILL WITH:
ELÉMENTS À RAVITAILLER QUANTITÉ RAVITAILLER AVEC:
ZU VERSORGENDE AGGREGATE MENGE FÜLLEN MIT:
Circuito di raffreddamento 18,4 l Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%
Cooling circuit (4.04 imp.gall.) GLYCOSHELL Mixture of water and coolant at 50%
Circuit de refroidissement Mélange d’eau et de liquide de refroidissement à 50%
Kühlkreislauf Wasser-/Kühlmittelmischung zu 50%

Guida idraulica 1,8 l (.39 imp.gall.)


Hydraulic steering
Direction hydraulique Shell DONAX TA
Servolenkung
Scatola guida 180 g (.39 lb)
Steering box
Boitier de direction Shell ALVANIA GREASE LF00
Lenkgetriebe
Serbatoio carburante 95 l (20.9 imp.gall.) Benzina senza piombo 95 N.O.
Fuel tank Unleaded fuel 95 O.N.
Reservoir d’essence Riserva – Reserve 20 l (4.4 imp.gall.) Essence sans plomb 95 I.O.
Kraftstoffbehälter Réserve – Reserve Bleifreies Benzin - 95 ROZ

Climatizzazione Compressore – Compressor 265 cc (16.16 cu.in.) HARRISON - DIAVIA “ISO 135 RL 150”
Air temperature control system Compresseur – Kompressor
Climatisation
Climatisation
Klimaanlage Refrigerante – Coolant 750 g (.21 lb) “R 134 A”
Klimaanlage Liquide de refroidissement – Kühlmittel

Serbatoio liquido lava-cristallo 3,5 l (.77 imp.gall.) Miscela di acqua e glass cleaner
Windscreen washer reservoir Mixture of water and glass cleaning fluid
Reservoir liquide lave-glace Mélange d’eau et de liquide lave-glace
Scheibenwaschwasserbehälter Wasser und Zusatz von Scheibenreiniger
Serbatoio liquido lava-cristallo e lavafari (opzionale) 7,5 l (1.65 imp.gall.)
Windscreen and headlight washer reservoir (optional)
Reservoir liquide lave-glace et lave-phare (en option)
Scheinwerfer- und Scheibenwaschwasserbehälter (Optional)
Per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
To clean the windscreen, add one phial of glass cleaner in summer and two in winter.
Pour nettoyer le pare-brise, utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Im Sommer ein bzw. im Winter zwei Fläschchen Scheibenreiniger beifügen.

6.8
Informazioni Technical Informations Technische
Tecniche Information Techniques Informationen 1
Motore 7.2 Engine 7.2 Moteur 7.2 Motor 7.2
Impianto Accensione- Ignition- Injection System 7.14 Système d’Allumage- Zünd-/ Einspritzanlage 7.14
Iniezione
Impianto Alimentazione e
7.14
Fuel System and Fuel
–Vapour Emission
Injection
Système d’Alimentation et
7.14
Kraftstoffanlage und
Emissionskontrolle der
2
Controllo Emissione Control System 7.20 Contrôle d’Emission Benzindämpfe 7.20
Vapori Benzina 7.20 Vapeurs d’Essence 7.20
Catalytic Converters 7.23 Katalysatoren 7.23
Catalizzatori 7.23
Clutch and gearbox 7.27
Catalyseurs 7.23
Kupplung und Getriebe 7.27 3
Frizione e cambio 7.27 Embrayage et Boîte de
Driving and Steering 7.36 Lenkung 7.36
Vitesses 7.27
Guida e Sterzo 7.36
Air Conditioning System 7.38 Système de Climatisation 7.38
Direction 7.36
Impianto Climatizzatore
Impianto Freni
7.38
7.42
Braking System 7.42
Système de Freinage 7.42
Klimaanlage 7.38 4
Suspension 7.49 Bremsanlage 7.42
Suspensions 7.49
Sospensioni 7.49
Chassis - Bodywork 7.55 Aufhängungen 7.49
Châssis - Coque 7.55
Telaio- Scocca
Impianto Elettrico
7.55
7.58
Electrical System 7.58
Système Electrique 7.58
Chassis - Karosserie 7.55
5
Elektroanlage 7.58

7.1
Motore Engine Moteur Motor

1 Puleggia asse a camme aspirazione,


cilindri 1-4
2 Puleggia asse a camme scarico,
cilindri 1-4
3 Puleggia asse a camme aspirazione,
cilindri 5-8
4 Puleggia asse a camme scarico,
cilindri 5-8
5 Puleggia conduttrice
6 Rullo tenditore
7 Tenditore idraulico
1 Intake cam axle pulley, cylinders 1-4
2 Exhaust cam axle pulley, cylinders 1-4
3 Intake cam axle pulley, cylinders 5-8
4 Exhaust cam axle pulley, cylinders 5-8
1 3
5 Driving pulley
6 Roller tensioner
7 Hydraulic tensioner
2 4 1 Poulie arbre à cames d’aspiration,
cylindres 1-4
2 Poulie arbre à cames échappement,
cylindres 1-4
3 Poulie arbre à cames d’aspiration,
cylindres 5-8
4 Poulie arbre à cames échappement,
cylindres 5-8
5 Poulie d’entraînement
6 Tendeur
7 Tendeur hydraulique
1 Antriebsrad Einlassnockenwelle,
Zylinder 1-4
2 Antriebsrad Auslassnockenwelle,
6 6 Zylinder 1-4
3 Antriebsrad Einlassnockenwelle,
Zylinder 5-8
4 Antriebsrad Auslassnockenwelle,
Zylinder 5-8
5 Antriebsrad Ventiltrieb
7 5 7 6 Spannrolle
7 Hydraulische Spannvorrichtung

7.2
Distribuzione Timing System Distribution Ventilsteuerung
La distribuzione è a 4 alberi a cam-
me in testa (2 per bancata) e 5 valvo-
The timing system features 4 over-
head camshafts (2 per bank) and 5
La distribution est à 4 arbres à ca-
mes en tête (2 par rangée de cylin-
Die Ventilsteuerung arbeitet mit vier
obenliegenden Nockenwellen, je zwei
1
le, 3 di aspirazione e 2 di scarico, valves, 3 of which are intake valves dres) et 5 soupapes, 3 d’admission et pro Zylinderreihe, und fünf Ventilen
comandate da bicchierini autorego- and 2 exhaust valves, with both types 2 d’échappement, commandées par pro Zylinder - je drei Ein- und zwei
lanti idraulicamente. driven by self-regulating hydraulic des poussoirs à réglage automatique Auslaßventile - sowie Tassenstößeln mit
Sull’albero a camme di scarico è ca-
lettato un variatore di fase, coman-
buckets.
A timing variator is splined on the
hydraulique.
Sur l’arbre à cames d’échappement
hydraulischem Ventilspielausgleich.
Auf der Auslaßnockenwelle ist ein
2
dato dalla centralina di iniezione, camshaft, which is driven by the in- est placé un variateur de phase com- hydraulisch betätigter Phasenschieber
tramite una elettrovalvola. jection ECU by means of a solenoid mandé par le boîtier électronique d’in- angebracht. Er wird über ein von der
Einspritzelektronik dirigiertes Ma-
Ciò consente di aumentare le presta-
zioni, ottimizzando le caratteristiche
valve.
This permits an increase in perform-
jection, à l’aide d’une électrovalve.
Ceci permet d’augmenter les perfor-
gnetventil gesteuert.
Mit der Nockenwellenverstellung las-
3
di coppia e di potenza, e di soddisfa- ance, optimising the torque and pow- mances, en optimisant les caractéris- sen sich besonders bei niedrigen und
re i più severi limiti di emissioni. er, as well as making it possible to tiques de couple et de puissance, et mittleren Drehzahlen mehr Drehmo-
Il comando della distribuzione av- satisfy the severest emission require- de satisfaire les limites d’émissions ment und Leistung mobilisieren und
viene tramite 2 cinghie dentate co-
mandate dall’albero motore.
ments.
The timing system is controlled by 2
les plus sévères.
La commande de la distribution est
zudem strenge Abgasgrenzwerte ein-
halten.
4
timing belts that are driven by the effectuée par deux courroies dentées
Die Ventilsteuerung wird über zwei
crankshaft. commandées par le vilebrequin. Zahnriemen von der Kurbelwelle

1
angetrieben.
5
2

5
6
3
1 Coperchio alberi a camme 1 Camshaft cover
2
3
Albero a camme
Valvola
2
3
Camshaft
Valve
7
4 Punteria autoregistrante 4 Self-adjusting tappet
5 Molle di ritorno valvola 5 Valve return spring

1
2
3
Cache soupape
Arbre à cames
Soupape
1
2
3
Nockenwellendeckel
Nockenwelle
Ventil
8
4 Poussoir à réglage automatique 4 Stößel mit hydr. Ventilspielausgleich
5 Ressorts de rappel soupape 5 Ventilfeder

7.3
Lubrificazione Motore e Engine Lubrication and Lubrification Moteur et Motorschmierung und
Ricircolo Gas e Gas and Oil Vapour Recirculation du Gaz Rückführung der
Vapori di Olio Recirculation System et de Vapeurs d’Huile Gase und Öldämpfe
1 Separatore olio 1 Oil separator 1 Séparateur d’huile 1 Ölabscheider
2 Termistore su scatola cambio 2 Thermistor on the gearbox housing 2 Thermistor sur carter de boîte 2 Thermistor auf Getriebegehäuse
3 Pescante olio su scatola cambio 3 Oil suction screen on the gearbox 3 Crépine d’huile sur carter de boîte 3 Öl-Tauchelement auf Getriebegehäuse
4 Pompa di mandata housing 4 Pompe de refoulement 4 Förderpumpe
5 Valvola regolazione pressione 4 Delivery pump 5 Soupape de réglage pression 5 Überdruckventil
6 Cartuccia filtro olio 5 Pressure regulation valve 6 Cartouche du filtre à huile 6 Ölfiltereinsatz
7 Pescante 6 Oil filter cartridge 7 Crépine 7 Tauchelement
8 Pompa di recupero 7 Suction screen 8 Pompe de récupération 8 Rückführpumpe
9 Valvola di sicurezza 8 Scavenge pump 9 Soupape de sécurité 9 Sicherheitsventil
10 Tubo da tubo motore a radiatore 9 Safety valve 10 Raccord du tuyau moteur au radiateur 10 Rohr von der Motorleitung zum Kühler
11 Tubo da radiatore a separatore 10 Pipe from the engine pipe to the radiator 11 Raccord du radiateur au séparateur 11 Rohr vom Kühler zum Abscheider
12 Radiatore olio 11 Pipe from the radiator to the separator 12 Radiateur d’huile 12 Ölkühler
12 Oil radiator
11 12

10
6

10

11

7 9 8 5 4
2 3

7.4
La lubrificazione è del tipo a carter Lubrication consists of the dry sump La lubrification est de type à carter sec Das Trockensumpfschmiersystem des
secco e pompe ad ingranaggi. Il mo-
tore è dotato di due pompe, una di
type with gear pumps. The engine is
fitted with two pumps, a scavenger
et pompes à engrenages. Le moteur est
équipé de deux pompes, une de récupé-
Motors arbeitet mit Zahnradpumpen.
Der Motor ist mit 2 Pumpen ausge-
1
recupero che aspira l’olio dalla cop- pump that takes up oil from the sump ration qui aspire l’huile du carter mo- stattet: Eine von ihnen saugt das Öl
pa e lo invia al radiatore, e una di and delivers it to the radiator, and a teur et l’envoie au radiateur, et une de aus der Ölwanne und fördert es durch
mandata che aspira l’olio dal serba- delivery pump that takes up the oil from refoulement qui aspire l’huile du réser- den Kühler in den Öltank; die zweite
toio e lo manda in pressione agli or-
gani rotanti del motore.
the tank and delivers it under pressure
to the rotating parts of the engine.
voir et l’envoie sous pression aux orga-
nes en mouvement du moteur.
saugt das Öl aus dem Tank und för-
dert es unter Druck an die Lagerstel-
2
Il gruppo pompe è comandato dal- The pump unit is driven by the crank- Le groupe de pompes est commandé par len der beweglichen Motorteile.
l’albero motore tramite una catena. shaft by means of a belt. le vilebrequin à l’aide d’une chaîne. Das Pumpenaggregat wir über eine
Kette von der Kurbelwelle angetrieben.
Pressione olio motore
La spia rossa, presente nell’indicato-
Engine oil pressure
Under normal running conditions, the
Pression de l’huile moteur
Le témoin rouge, présent sur l’indi- Motoröldruck 3
re pressione olio motore, in condi- red warning light on the engine oil cateur de la pression huile moteur, Die rote Kontrollleuchte im Motor-
zioni di marcia normale, deve risul- pressure indicator should always re- en condition de marche normale, doit öldruckanzeiger muß unter norma-
tare sempre spenta. main off. toujours être éteint. len Fahrbedingungen immer ausge-
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
The warning light will switch on
whenever the engine is off and the
Le témoin s’allume quand, le moteur
à l’arrêt, on place la clé de contact
schaltet sein.
Die Leuchte schaltet sich ein, wenn
4
accensione in posizione “II”, o quan- ignition key is turned to the “II” en position “II” ou quand, le moteur der Zündschlüssel bei abgestelltem
do, con motore in moto, la pressione position, or whenever the oil pres- tourne, la température et la pression Motor auf Stellung “II” gedreht wird
olio scende sotto il valore minimo. sure drops below the minimum level de l’huile descendent au-dessous de oder wenn bei laufendem Motor der
In condizioni normali di funziona-
mento la pressione dell’olio deve es-
with the engine running.
Under normal operating conditions,
la valeur minimale.
En conditions normales de fonction-
Öldruck unter den Mindestwert sinkt.
Unter normalen Betriebsverhältnissen
5
sere compresa tra 5÷6 bar con il the oil pressure should be within the nement, la pression de l’huile doit muß der Öldruck bei Motor auf 6000
motore funzionante a 6000 giri/min. range of 5÷6 bar when the engine is être comprise entre 5÷6 bars à un U/min und Öltemperatur von 100 °C
e la temperatura olio a 100 °C. running at 6000 rpm and the oil tem- régime moteur de 6000 tours/mn et zwischen 5÷6 bar liegen.
Un valore di pressione inferiore a perature is 100°C. la température de l’huile à 100 °C. Ein Druck unter 4,5 bar bei warmem 6
4,5 bar con motore caldo e al mini- An oil pressure level below 4.5 bar Une pression d’huile inférieure à 4,5 Motor im Leerlauf ist normal.
mo è da ritenersi normale. when the engine is warm and idling, bars, le moteur chaud et au ralenti,
should be considered as normal. est tout à fait normale.

Temperatura olio motore Engine oil temperature Température d’huile moteur 7


Nel caso l’indice del termo- Should the oil thermometer Si l’aiguille du thermomètre Motoröltemperatur
metro olio salga oltre 150 °C gauge needle be over 150 °C, d’huile dépasse les 150 °C, il Wenn die Temperatur 150 °C
è necessario ridurre immediatamen- the engine speed must be immedi- faut immédiatement réduire le régi- überschreitet, ist die Motordrehzahl so-
te il regime di rotazione del motore;
se tale segnalazione persiste far ve-
ately decreased. If this indication
persists, have the system checked by
me moteur; si cette température éle-
vée persiste, faire contrôler le systè-
fort zu drosseln. Falls die
Kontrollleuchte weiterhin aufleuchtet, 8
rificare l’impianto da un SERVIZIO a FERRARI SERVICE CENTRE. me par un CENTRE A GREE FERRARI. muß das System bei einem FERRARI-
FERRARI. KUNDENDIENST überprüft werden.

7.5
Sostituzione olio motore e filtro Changing engine oil and replacing Remplacement d’huile moteur et du Motoröl- und Filterwechsel
La sostituzione dell’olio e del filtro the oil filter filtre Der Öl- und Filterwechsel muß ge-
va eseguita agli intervalli riportati The oil must be changed and the fil- Le remplacement de l’huile moteur mäß den Intervallen im Wartungs-
nel PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAM- ter replaced at regular intervals, as et du filtre doit être effectué aux in- programm durchgeführt werden (siehe
MATA a pag. 5.5. listed on page 5.5 of the PROGRAMMED tervalles reportés dans le PLAN D’EN- Seite 5.5).
M AINTENANCE P LAN. TRETIEN P ROGRAMME en page 5.5.

Si raccomanda l’uso esclusivo We recommend use only of lu- L’utilisation exclusive des lu- Nur von FERRARI genehmigte
di lubrificanti approvati dal- bricants approved by F ERRARI. brifiants approuvés par F ER- Schmiermittel verwenden.
la FERRARI. RARI est recommandée. Für den Ölwechsel ist bei warmem
Procedere, con motore caldo (60÷70°), With the engine warm (60÷70°), pro- Procéder, le moteur chaud (60÷70°), Motor (60÷70°) folgendermaßen vor-
nel seguente modo: ceed as follows: comme suit: zugehen:
• posizionare la vettura in piano, con • position the car on a level ground, • placer la voiture sur une surface • Das Fahrzeug mit angezogener
inserito il freno di stazionamento. with the parking brake engaged. plane, le frein de stationnement Handbremse auf einer ebenen Flä-
• Svitare il tappo (A) sulla coppa • unscrew the plug (A) on the engine enclenché. che parken.
motore e il tappo (B) sotto alla sca- sump and the plug (B) under the • Dévisser le bouchon (A) sur le car- • Ölablassschraube (A) an der Ölwan-
tola cambio e lasciare scaricare com- gearbox housing and then allow the ter moteur et le bouchon (B) sous ne und die Ölablassschraube (B) un-
pletamente l’olio. oil to drain out completely. le carter de boîte de vitesses et lais- ter dem Getriebegehäuse öffnen und
ser vidanger toute l’huile. das Öl vollständig ablaufen lassen.
Non disperdere l’olio usato nel- Do not pollute the environ- Ne pas répandre l’huile usa- Das Altöl umweltgerecht ent-
l’ambiente. ment with the used oil. gée dans l’environnement. sorgen.

7.6
• Riavvitare i tappi non prima di averli • Re-tighten the plugs after having • Revisser les bouchons après les avoir • Die Deckel nur nach ihrer vollständi-
puliti accuratamente.
• Rimuovere il filtro (C) e sostituir-
cleaned them thoroughly.
• Remove the filter (C) and replace
soigneusement nettoyés.
• Démonter le filtre (C) et le rempla-
gen Reinigung wieder aufschrauben.
• Den Filter (C) entfernen und erset-
1
lo. it. cer. zen.
Nota Notes Note Hinweis
Utilizzare esclusivamente cartucce filtro
PURFLUX LS 538 avendo cura di lu-
Use PURFLUX LS 538 filter cartridges
only and be certain to lubricate the
N’utiliser que les filtres PURFLUX
LS 538 en prenant soin de lubrifier
Ausschließlich Filtereinsätze PURFLUX
LS 538 verwenden, wobei die Gummi- 2
brificare con olio motore la guarnizio- rubber gasket with engine oil before avec de l’huile moteur le joint en dichtung vor dem Einbau leicht mit
ne in gomma, prima del rimontaggio. re-assembly. caoutchouc, avant de le remonter. Motoröl zu schmieren ist.
• Montare la cartuccia in sede e bloc- • Fit the cartridge into the cartridge • Monter le filtre dans son logement • Den Filtereinsatz in seinem Sitz ein-
carla.
• Procedere al rifornimento utilizzan-
seat and lock it into place.
• Proceed with refilling using oil of
et le bloquer.
• Faire l’appoint en utilisant de l’hui-
legen und befestigen.
• Zum Nachfüllen ist ausschließlich
3
do olio del tipo indicato nella “TA- the type indicated in the “REFILL le dont la référence est reportée sur ein in der “F ÜLLMENGENTABELLE”
BELLA DEI RIFORNIMENTI” . S ERVICING T ABLE” . le “TABLEAU DE RAVITAILLEMENT”. angegebener Öltyp zu verwenden.
Si raccomanda di rifornire con gra-
dualità, rispettando i riferimenti sul-
We advise you to refill gradually, in
accordance with the reference marks
Il est recommandé de faire l’appoint
progressivement, en respectant les
Das Öl nur langsam einfüllen; dabei
auf die Markierungen auf dem 4
l’asta di livello. La quantità di olio on the dipstick. The quantity of oil repères sur la jauge à niveau. La quan- Ölmeßstab achten. Die so eingefüll-
immessa con questa procedura, risul- to be added with this procedure, will tité d’huile versée de cette façon sera te Ölmenge ist etwas geringer als die
terà leggermente inferiore a quella be slightly lower than the level pre- un peu moins importante par rap- vorgeschriebene, da in den Leitun-
prescritta, in considerazione del ri-
stagno nelle tubazioni e nel radiato-
scribed due to build-up in the lines
and in the radiator. Therefore, avoid
port à celle prescrite puisqu’une par-
tie stagne dans les tuyaux et le radia-
gen und im Kühler eine gewisse Rest-
menge Öl zurückbleibt. Eine zu gro- 5
re. Evitare quindi eccessi di olio che excessive amounts of oil, which could teur. Eviter donc de verser trop d’huile, ße Ölmenge kann zu Motorschäden
potrebbero danneggiare il motore. also damage the engine. sous peine d’endommager le moteur. führen.

D
6

7
C
8

7.7
• Riavviare il motore e verificare il • Start the engine again and check • Remettre en marche le moteur et • Den Motor anlassen und den Öl-
livello dal tappo di carico (D) come the level from the filling cap (D) as contrôler le niveau du bouchon de stand durch den Einfüllstopfen (D)
descritto al capitolo “VERIFICA DEI described in chapter “L EVEL remplissage (D) comme décrit au gemäß den Hinweisen von Kapitel
LIVELLI”. CHECKS”. chapitre “CONTRÔLE DES NIVEAUX”. “ÖLSTANDSKONTROLLE” prüfen.
• Verificare che non risultino perdite • Ensure that there is no leakage from • Contrôler qu’il n’y a pas de fuites • Kontrollieren, daß die Ölab-
attraverso i tappi di scarico (A) e drain caps (A) and (B) or from the au niveau des bouchons de vidange lassschrauben (A) und (B) und der
(B) e dalla cartuccia filtro. filter cartridge. (A) et (B) et du filtre. Filtereinsatz dicht sind.
Nel caso si voglia procedere alla so- Contact the FERRARI ASSISTANCE NET- Au cas on l’on souhaiterait rempla- Soll ein Ölwechsel und die Reinigung
stituzione dell’olio e alla pulizia del- WORK for oil changes and oil line cer l’huile et nettoyer les tuyaux, der Leitungen vorgenommen werden,
le tubazioni, occorre rivolgersi pres- cleaning. s’adresser au R ESEAU D’ ASSISTANCE ist es ratsam, sich an einen F ERRARI-
so la RETE ASSISTENZA FERRARI. FERRARI. KUNDENDIENST zu wenden.

Ricircolo Gas e Gas and Oil Recirculation du Rückführung von


Vapori di Olio Vapour Re-circulation Gaz et Vapeurs d’Huile Gasen und Öldämpfen
Il dispositivo di circolazione dei gas e The gas and oil vapour circulation Ce système de circulation des gaz et Das Rückführsystem für Kraftstoff-
vapori olio è del tipo a circuito chiuso. device is of the closed circuit type. des vapeurs d’huile est de type à cir- und Öldämpfe bildet einen geschlos-
I vapori di olio e i gas provenienti Gases and oil vapour coming from cuit fermé. senen Kreislauf.
dalle teste, vengono convogliati in the cylinder heads are channelled into Les vapeurs d’huile et des gaz émis Die von den Zylinderköpfen kom-
una tubazione collegata al separato- a line connected to the vapour sepa- par les culasses sont envoyés dans un menden Öldämpfe und Gase gelan-
re vapori; da qui, una parte conden- rator. From there, part of it con- tuyau au système de reniflard d’où gen über eine eigene Leitung zum
sa e defluisce nel serbatoio olio sot- denses and flows into the underlying une partie se condense et s’écoule Ölabscheider; hier kondensiert ein Teil
tostante. I rimanenti gas, grazie alla oil tank. Owing to the vacuum creat- vers le réservoir d’huile. Les autres und fließt in den darunter liegenden
depressione generata dal motore, ven- ed by the engine, the remaining gas- gaz, grâce à la dépression générée Ölbehälter. Die Restgase werden
gono aspirati attraverso i tubi di col- es are taken up by the connecting par le moteur, sont aspirés à tra- durch den vom Motor erzeugten
legamento e convogliati ai polmoni lines and channelled to the plenum vers les tuyaux de branchement et Unterdruck über die Anschlussleitun-
di aspirazione. chambers. envoyés aux poumons d’aspiration. gen zu den Ansaugtrakten geleitet.
Nell’impianto è presente una tuba- There is a line in the system that Dans le système se trouve un tuyau Für den Druckausgleich im Öltank
zione che provvede a scaricare accu- provides for releasing the accumula- qui décharge les pics de pression à sorgt eine eigene Leitung.
muli di pressione all’interno del ser- tion of pressure inside the oil tank. l’intérieur du réservoir d’huile.
batoio olio.

7.8
Raffreddamento Cooling Refroidissement Kühlung
1
1 Pompa centrifuga
2 Valvola termostatica
5 4 6 8 3 5 3
4
5
Radiatore destro
Radiatore sinistro
Elettroventola
2
6 Tubo di spurgo
7 Tubazioni sottopianale
8 Interruttore a doppio contatto
9 Serbatoio di espansione 3
1 Centrifugal pump
2 Thermostatic pump
3 Right-hand radiator
7 1 2 9 4
5
Left-hand radiator
Electric fan 4
6 Drainage pipe
7 Underfloor piping
8 Double-contact switch
9

1
Expansion tank

Pompe centrifuge
5
2 Valve thermostatique
3 Radiateur droit
4 Radiateur gauche
5
6
Ventilateur électrique
Tuyau de purge
6
7 Tuyaux sous plancher
8 Interrupteur à double contact
9 Vase d’expansion

1 Zentrifugalpumpe 7
2 Thermostatventil
3 Rechter Kühler
4 Linker Kühler
5
6
7
Elektrolüfter
Entlüftungsleitung
Leitungen unter dem Fahrzeugboden
8
8 Doppelkontaktschalter
9 Ausgleichsbehälter

7.9
Il raffreddamento del motore è rea- The engine is cooled by means of a Le refroidissement du moteur s’ef- Die Motorkühlung erfolgt in einem
lizzato in circuito chiuso con serba- closed circuit system with an expan- fectue en circuit clos grâce au vase geschlossenen Kreis über einen Aus-
toio di espansione che compensa le sion tank that compensates for the d’expansion qui compense les varia- gleichsbehälter, der die durch die
variazioni di volume e pressione del variations in the volume and pres- tions de volume et de pression du Erwärmung des Motors verursach-
liquido dovute al riscaldamento del sure of the coolant due to engine liquide dues au réchauffement du ten Volumen- und Druck-
motore. Il serbatoio porta superior- heat. The tank has an upper filler moteur. Le réservoir a en sa partie veränderungen der Flüssigkeit aus-
mente un bocchettone con tappo neck with a cap fitted with a valve supérieure une goulotte, avec son gleicht. Der Behälter ist auf der Ober-
munito di valvola tarata a 0,98 bar. calibrated at 0.98 bar. bouchon, équipée d’un clapet réglé à seite mit einem verschließbaren Stut-
La circolazione del liquido di raf- A centrifugal pump driven by the 0,98 bars. zen versehen, auf dem sich ein auf
freddamento viene attivata da una crankshaft by means of a belt acti- La circulation du liquide de refroi- 0,98 bar geeichtes Ventil befindet.
pompa centrifuga comandata dall’al- vates circulation of the coolant. dissement s’effectue par une pompe Der Kühlwasserumlauf erfolgt dank
bero motore tramite una cinghia. After cooling the engine, the coolant centrifuge commandée par le vilebre- einer Zentrifugalpumpe, die über ei-
Il liquido dopo aver raffreddato il reaches the thermostatic valve, which quin à l’aide d’une courroie. nen Riemen von der Kurbelwelle an-
motore giunge alla valvola termosta- starts opening when the temperature Le liquide, après avoir refroidi le getrieben wird.
tica, che inizia ad aprirsi quando la reaches 77÷81 °C, thus directing the moteur, arrive à la valve thermosta- Die Flüssigkeit erreicht nach dem
temperatura raggiunge 77÷81 °C, coolant towards the radiators. tique qui commence à s’ouvrir lors- Kühlen des Motors das Thermostat-
inviando così il liquido verso i radia- que la température atteint 77÷81 °C, ventil, das sich zu öffnen beginnt,
tori. en envoyant ainsi le liquide de re- sobald die Temperatur 77÷81 °C er-
froidissement aux radiateurs. reicht; dadurch kann die Flüssigkeit
zu den Kühlern abfließen.
Non è possibile eliminare la The thermostatic valve can not On ne peut pas éliminer la Das Thermostatventil kann
valvola termostatica in quan- be cut out as the circulation valve thermostatique car la cir- nicht ausgeschlossen werden,
to la circolazione del liquido di raf- of the coolant would be channeled culation du liquide de refroidisse- da dadurch der Kühlmittelkreislauf
freddamento avverrebbe prevalente- prevalently through the by-pass, thus ment s’effectuerait alors surtout à hauptsächlich über das By-pass-Ven-
mente attraverso il by-pass, esclu- excluding the radiator. travers le by-pass, sans passer par le til erfolgen und den Kühler ausschlie-
dendo il radiatore. radiateur. ßen würde.
Nel caso in cui la temperatura non If the temperature remains below the Si la température n’atteint pas cette Wenn die Temperatur diesen Wert
raggiunga tale valore, il liquido vie- range stated above, the coolant is valeur, le liquide est envoyé directe- nicht erreicht, wird die Flüssigkeit
ne inviato direttamente alla pompa. routed directly to the pump. ment à la pompe. direkt zur Pumpe befördert.
I radiatori sono posizionati sulla parte The radiators are positioned on the Les radiateurs sont placés sur la par- Die Kühler befinden sich zur Verbes-
anteriore della vettura per migliora- front part of the car to improve heat tie avant de la voiture pour favoriser serung des Wärmeaustauschs an der
re lo scambio termico: il radiatore exchange. Standard assembly of the l’échange thermique: le radiateur droit Fahrzeugstirnseite: Der rechte Küh-
destro è montato in serie con il con- right-hand radiator includes the air- est monté en série avec le condensa- ler ist vor dem Kondensator der Kli-
densatore dell’impianto aria condi- conditioning condenser. The coil serv- teur de système de climatisation; sur maanlage montiert; auf dem linken
zionata; sul radiatore sinistro è fissa- ing to cool the hydraulic steering le radiateur gauche est fixé le ser- Kühler befindet sich die Kühlschlan-
ta la serpentina per il raffreddamen- system is secured to the left-hand pentin de refroidissement du système ge der Servolenkung.
to dell’impianto idroguida. radiator. de direction assistée. Jeder Kühler ist zur Steigerung der
Ogni radiatore è dotato di elettroven- Each radiator is equipped with an Chaque radiateur est équipé d’un Kühlleistung mit einem Elektrolüfter

7.10
tola per favorire lo smaltimento del electric fan to facilitate heat disper- ventilateur électrique pour favoriser versehen. Die Kühler sind parallelge-
calore. I radiatori sono collegati in pa-
rallelo e sono provvisti di un condotto,
sion. The radiators feature a parallel
connection and have a duct, which is
l’évacuation de la chaleur. Les radia-
teurs sont connectés en parallèle et
schaltet und sind mit einer Leitung
ausgestattet, die für die Selbst-
1
collegato al serbatoio di espansione, per connected to the expansion tank, for sont équipés d’un conduit, connecté entlüftung der Anlage an den Aus-
l’autospurgo dell’impianto. self-bleeding of the system. au réservoir d’expansion, pour la gleichsbehälter angeschlossen ist.
purge automatique du système.
Il collegamento tra pompa e radiato-
ri è realizzato mediante tubazioni che
attraversano longitudinalmente il pia-
The pump and radiators are connected
through pipes that cross the under-
floor of the car longitudinally.
Les tuyaux qui traversent en longueur
le plancher de la voiture relient la
Die Verbindung zwischen Pumpe und
Kühler erfolgt über Leitungen, die
parallel zum Wagenboden verlaufen.
2
nale della vettura. A double-contact switch is assembled pompe aux radiateurs. Am rechten Kühler befindet sich ein
Sul radiatore destro è montato un on the right-hand radiator for auto- Sur le radiateur droit se trouve un Doppelkontaktschalter für die auto-
interruttore a doppio contatto per
l’inserimento automatico della/e elet-
matic activation of the electric fan/s
when the temperature reaches a cer-
interrupteur à double contact pour
l’enclenchement automatique du ou
matische Einschaltung des/der
Elektrolüfter, sobald die Temperatur 3
troventole, quando la temperatura tain value. des ventilateurs électriques lorsque la einen vorbestimmten Wert erreicht.
raggiunge un certo valore. température atteint un certain degré.
1° 2° 1ST 2ND 1er 2ème 1. KONTAKT 2. KONTAKT
4
CONTATTO CONTATTO CONTACT CONTACT CONTACT CONTACT

chiude 92 ±2
°C 97 ±2
°C on 92 ±2
°C 97 ±2
°C ferme 92 ±2
°C 97 ±2
°C schließt 92±2 °C 97±2 °C
apre 87±2 °C 92±2 °C off 87±2 °C 92±2 °C ouvre 87±2 °C 92±2 °C öffnet 87±2 °C 92±2 °C
Un serbatoio di espansione, posiziona- An expansion tank positioned on the Un vase d’expansion, positionné sur Der Ausgleichsbehälter zwischen den
to sulla presa aria, compensa la varia-
zione di volume e di pressione del li-
air intake, compensates for variations
in volume and pressure of the cool-
la prise d’air, compense la variation
de volume et de pression du liquide
Luftfiltergehäusen des Motors gleicht
Druck- und Volumenänderungen der
5
quido di raffreddamento dovute alle ant due to engine temperature varia- de refroidissement due aux variations Kühlflüssigkeit aus, die durch
variazioni di temperatura del motore. tions. de températures du moteur. Temperaturänderungen des Motors
bedingt sind.
Riempimento del Circuito Refilling the Circuit Remplissage du Circuit Füllen des Kreises 6
Per il riempimento del circuito (da Proceed as follows to refill the cir- Pour effectuer le remplissage du cir- Zum Füllen des Kreises folgender-
eseguire a motore freddo) procedere cuit (refill with the engine cool): cuit (à effectuer le moteur froid), maßen (bei kaltem Motor) vorgehen:
nel seguente modo: • pour the coolant into the expan- procéder comme suit: • das Kühlsystem über den Ausgleichs-
• immettere il liquido di raffredda-
mento attraverso il vaso di espan-
sion tank until the latter is com-
pletely filled;
• verser le liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion jusqu’au
behälter bis zum Rand auffüllen;
• die Klimaanlage auf max. Tempe-
7
sione fino al completo riempimen- • switch on the air temperature con- remplissage complet du circuit; ratur einschalten; den Motor warm-
to dello stesso; trol system, selecting the highest • mettre en marche le système de cli- laufen lassen, bis sich das
• azionare l’impianto di climatizzazio- temperature. Warm up the engine matisation en sélectionnant la tem- Thermostatventil öffnet und den
ne, selezionando la temperatura mas-
sima; scaldare il motore fino a quan-
until the thermostatic valve opens
the passage to the radiator;
pérature maximale; chauffer le
moteur jusqu’à ce que la valve ther-
Durchfluß durch den Kühler erlaubt; 8
do la valvola termostatica non apre il mostatique s’ouvre pour laisser pas-
passaggio attraverso il radiatore; ser le liquide vers le radiateur;

7.11
• aggiungere di nuovo liquido per ri- • add more coolant until the level for • ajouter encore du liquide de refroi- • weitere Flüssigkeit bis zum Errei-
pristinare il livello nel vaso di espan- the expansion tank is restored; dissement pour rétablir le niveau chen des korrekten Stands im Aus-
sione; • bleed the system through the upper dans le vase d’expansion; gleichsbehälter nachfüllen;
• effettuare lo spurgo attraverso il cap on the thermostatic unit and • effectuer la purge en dévissant le • über den oberen Stutzen des
tappo superiore del gruppo termo- top up if necessary. Then close the bouchon supérieur du groupe ther- Thermostataggregats den Behälter
stato, rabboccare se necessario, filler neck with the respective cap. mostat, faire l’appoint si nécessaire entlüften; notfalls nachfüllen und
quindi chiudere il bocchettone con puis fermer le bouchon de la gou- den Stutzen mit dem eigenen Dek-
l’apposito tappo. lotte de remplissage. kel schließen.

7.12
Cinghie Belts Courroies Riemen
Il controllo e/o la tensione delle cin-
ghie deve essere eseguito con attrez-
Belt checks and/or tension adjust-
ments should be performed with spe-
Le contrôle et/ou la tension des cour-
roies doivent être effectués à l’aide
Die Kontrolle und/oder das Span-
nen der Riemen ist mit dem eigenen
1
zature specifiche presso un CENTRO cific equipment for such work at an d’outillage spécifique auprès d’un Werkzeug in einem FERRARI-KUNDEN-
AUTORIZZATO FERRARI come indicato AUTHORIZED FERRARI SERVICE CENTRE CENTRE AGREE FERRARI comme indi- DIENST gemäß Wartungsplan durch-
nel piano di manutenzione as indicated in the maintenance plan. qué dans le plan d’entretien. zuführen.
Ogni bancata del motore dispone di
una cinghia, per il comando degli
Each engine bank has a belt for driv-
ing the camshafts.
Chaque rangée de cylindre du mo-
teur possède une courroie pour en-
Jede Zylinderreihe ist mit einem Rie-
men für den Antrieb der Ventilsteuer-
2
alberi della distribuzione. There are three additional belts on traîner les arbres à cames. wellen versehen.
Sul motore sono presenti altre tre the engine which drive the auxiliary Sur le moteur se trouvent trois cour- Auf dem Motor befinden sich weite-
cinghie che comandano gli organi
ausiliari; una per la pompa acqua e il
parts: one for the water pump and
the generator, one for the hydraulic
roies qui commandent les organes
auxiliaires; une pour la pompe à eau
re drei Riemen für die Steuerung der
Zusatzaggregate; eine für die Was- 3
generatore di corrente, una per la steering pump and one for the air- et l’alternateur, une pour la pompe serpumpe und den Generator, eine
pompa idroguida e un’altra per il conditioning compressor. de direction assistée et une autre pour für die Pumpe der Servolenkung und
compressore aria condizionata. Under normal operating conditions, le compresseur de climatisation. eine für den Kompressor der Klima-
In normali condizioni di funziona-
mento non è necessario eseguire al-
the belts do not require any tension
adjustment.
En conditions normales de fonction-
nement, il n’est pas nécessaire d’ef-
anlage.
Bei normalen Betriebsbedingungen ist
4
cuna registrazione di tensione delle fectuer un réglage de tension des cour- keinerlei Einstellung der Riemen-
cinghie. roies. spannung erforderlich.

7.13
Impianto Ignition- Système Zünd-/
Accensione-Iniezione Injection System d’Allumage-Injection Einspritzanlage
Componenti Components Eléments Komponenten
1 Centralina elettronica (1 per 1 Electronic control unit (1 per 1 Boîtier électronique (1 par 1 Elektronisches Steuergerät (1 je
bancata) bank) rangée de cylindre) Zylinderreihe)
2 Bobina di accensione con 2 Ignition coil with spark plug 2 Bobine d’allumage avec bougie 2 Zündspule mit Zündkerze
candela 3 Air flow meter 3 Débimètre 3 Luftmengenmesser
3 Misuratore portata aria 4 Air filter 4 Filtre à air 4 Luftfilter
4 Filtro aria 5 Motor-driven throttle bodies 5 Corps papillon motorisé 5 Motorisierte Klappe
5 Corpo farfalla motorizzata 6 Phase sensor 6 Capteur de phase 6 Phasenfühler
6 Sensore di fase 7 Engine revolution sensors 7 Capteurs de tours moteur 7 Motordrehzahlfühler
7 Sensori giri motore 8 Electric fuel pump 8 Pompe à essence électrique 8 Elektrische Kraftstoffpumpe
8 Pompa elettrica carburante 9 Fuel pressure regulator 9 Régulateur de pression du 9 Druckregler für Kraftstoff
9 Regolatore di pressione carbu- 10 Injector rail carburant 10 Einspritzleiste
rante 10 Rampe d’injecteurs
11 Coolant temperature sensor 11 Kühlflüssigkeitstemperaturfühler
10 Flauto porta iniettori 11 Capteur de température de
12 Detonation sensor 12 Klopffühler
11 Sensore temperatura liquido liquide de refroidissement
raffreddamento 13 Catalytic converter control unit 13 Katalysatoren-Steuergerät
12 Capteur de détonation
12 Sensore di detonazione 14 Thermocouple 14 Thermoelement
13 Boîtier électronique catalyseurs
13 Centralina catalizzatori 15 Canister purge solenoid valve 15 Magnetventil Kanisterreinigung
14 Thermocouple
14 Termocoppia 16 Solenoid valve for throttle 16 Steuermagnetventil für Klappen-
actuator control 15 Electrovalve nettoyage filtres à stellglieder
15 Elettrovalvola lavaggio canestri charbon actif
17 Front oxygen sensor 17 Vordere Lambda-Sonde
16 Elettrovalvola comando 16 Electrovalve commande
attuatori farfalle 18 Rear oxygen sensor actuateurs papillons 18 Hintere Lambda-Sonde
17 Sonda Lambda anteriore 19 Solenoid valve for timing 17 Sonde Lambda avant 19 Kontrollmagnetventil Phasen-
variator control schieber
18 Sonda Lambda posteriore 18 Sonde Lambda arrière
20 Accelerator pedal position 20 Gaspedalpositionsfühler
19 Elettrovalvola controllo sensor 19 Electrovalve de contrôle varia-
variatore di fase teur de phase 21 Magnetventil für By-pass-
21 Solenoid valve for exhaust by- Steuerung im Auslaß
20 Sensore posizione pedale pass control 20 Capteur position pédale de
acceleratore l’accélérateur 22 “F1”-Getriebefühler
22 “F1” transmission sensor 23 Drucksensor
21 Elettrovalvola comando by pass 21 Electrovalve commande by pass
scarico 23 Pressure sensor d’échappement 24 Sperrventil
22 Sensore cambio “F1” 24 On-off valve 22 Capteur boîte de vitesses “F1”
23 Sensore di pressione 23 Capteur de pression
24 Valvola di intercettazione 24 Soupape d’arrêt

7.14
8 9 23 16 1 13 17 18 14 24 21
1

15
6 2
10
5
3

4
19
12 11 7 3 22 4
19 5
20

5 6
10
6 2

8 9 1 13 17 18 14 21
8

7.15
Generalità General description Généralités Allgemeines
Ogni fila di cilindri è dotata di un Each cylinder bank is equipped with Chaque rangée de cylindres est pour- Jede Zylinderreihe ist mit einer inte-
impianto di accensione-iniezione in- an integrated Bosch Motronic ME vue d’un système d’allumage-injec- grierten Bosch Motronic ME 7.3
tegrato Bosch Motronic ME 7.3 con- 7.3 ignition-injection system control- tion intégré Bosch Motronic ME 7.3 Zünd-/Einspritzanlage versehen, die
trollato da una centralina elettronica led by a microprocessor Electronic contrôlé par un boîtier électronique von einem elektronischen Steuerge-
a microprocessore. Dette centraline Control Unit. These control units are à microprocesseur. Ces boîtiers élec- rät mit Mikroprozessor kontrolliert
sono realizzate con una tecnologia designed with technology that is troniques sont réalisés suivant une wird. Diese Steuergeräte werden mit
detta “microibrida” che permette di termed “microhybrid” which makes technologie appelée “microhybride” der sogenannten “Mikrohybrid-Tech-
ottenere una miniaturizzazione e una it possible to obtain a miniaturisa- qui permet d’obtenir des éléments nologie” hergestellt, wodurch eine
resistenza eccezionale alle sollecita- tion and exceptional mechanical stress miniatures très résistants aux sollici- Miniaturisierung und eine außerge-
zioni meccaniche; ciò ha permesso di resistance. This has made it possible tations mécaniques; les boîtiers élec- wöhnliche Widerstandsfähigkeit ge-
posizionarle nel vano motore. to position them in the engine com- troniques ont ainsi pu être montés à gen mechanische Belastungen gewähr-
In base al regime di rotazione e alla partment. l’intérieur du compartiment moteur. leistet wird; dadurch konnten sie im
quantità di aria aspirata dal motore, The ECU regulates the amount of fuel En fonction du régime de rotation et Motorraum untergebracht werden.
la centralina elettronica dosa sia la to be delivered to the injectors and de la quantité d’air aspirée par le Je nach Drehzahl und nach der vom
quantità di carburante da inviare agli the ignition advance as needed to moteur, le boîtier électronique dose Motor angesaugten Luftmenge do-
iniettori che l’anticipo di accensione optimise engine efficiency, on the basis aussi bien la quantité de carburant à siert das elektronische Steuergerät die
necessari per rendere ottimale il ren- of engine speed and the intake of air envoyer aux injecteurs que l’avance den Einspritzventilen zuzuführende
dimento del motore. by the engine. d’allumage nécessaires pour optimi- Kraftstoffmenge und die für einen
ser le rendement du moteur. optimalen Wirkungsgrad des Motors
erforderliche Zündvorverstellung.

Componenti Main System Eléments Hauptbestandteile


Principali dell’Impianto Components Principaux du système der Anlage
Sensori di fase Phase sensor Capteurs de phase Phasenfühler
Sono posizionati sull’asse a camme These sensors are positioned on the Ils sont positionnés sur l’arbre à ca- Sie befinden sich auf der Auslassnok-
di scarico di ogni bancata; generano exhaust cam axle of each bank. They mes d’échappement de chaque ran- kenwelle jeder Zylinderreihe und er-
un segnale elettrico che assieme al generate an electrical signal, which to- gée; ils émettent un signal électrique zeugen ein elektrisches Signal, das
segnale del sensore giri motore, per- gether with the signal from the engine qui couplé au signal émis par le cap- zusammen mit dem Signal des Mo-
mette alla centralina di riconoscere revolution sensor, permits the ECU to teur des tours moteur, permet au tordrehzahlfühlers die exakte Fest-
l’esatta fasatura del motore. identify the exact timing of the engine. boîtier électronique de reconnaître la stellung seitens des Steuergehäuses der
mise en phase exacte du moteur. Motorphasen ermöglicht.
Misuratore di portata aria Air flow meter Débitmètre à fil chaud Luftmengenmesser
Il segnale di uscita di questo sensore The output signal from this sensor Le signal émis par ce capteur infor- Das Ausgangssignal dieses Fühlers
informa la centralina sul volume e informs the ECU as to the volume and me le boîtier électronique sur le vo- informiert das Steuergerät über das
sulla temperatura dell’aria aspirata temperature of the engine air intake. lume et la température de l’air aspi- vom Motor angesaugte Luftvolumen
dal motore. rée par le moteur. und über ihre Temperatur.

7.16
Sonde Lambda Oxygen sensors Sondes Lambda Lambda-Sonden
Due per ogni catalizzatore, sono po-
sizionate una all’ingresso e una al-
There are two oxygen sensors for
each catalytic converter. One is posi-
Chaque catalyseur est pourvu de deux
sondes se trouvant l’une à l’entrée et
Zwei je Katalysator: eine am Ein-
gang und eine am Ausgang; sie opti-
1
l’uscita dello stesso; controllano il tioned at the inlet of the converter l’autre à la sortie du catalyseur-même. mieren den Emissionswert am Aus-
valore delle emissioni allo scarico per and the other at the outlet. They Elles optimisent la valeur des émissions laß und veranlassen die Korrekturen
ottimizzare i valori di HC e CO. optimize the exhaust emission levels à l’échappement et apportent les cor- der HC- und CO- Werte.

Sensore temperatura liquido raffred-


and adjust the HC and CO levels.
Coolant temperature sensor
rections des valeurs de HC et CO.
Capteur de température liquide de Kühlflüssigkeitstemperaturfühler
2
damento This NTC-type sensor is positioned refroidissement Es handelt sich um einen Fühler vom
Di tipo NTC, è posizionato sul cor- on the body of the water outlet from De type NTC, il est placé sur les Typ NTC und befindet sich auf dem
po uscita acqua dalle teste; trasmette
alla centralina le informazioni sulla
temperatura liquido di raffreddamen-
the cylinder heads. It transmits in-
formation to the ECU regarding the
temperature of the coolant.
collecteurs de sortie d’eau des culas-
ses; il transmet au boîtier électroni-
que les informations sur la tempéra-
Wasserausgangskörper aus den Zy-
linderköpfen; er überträgt die Infor-
mationen bezüglich der Kühlflüssig-
3
to. ture de liquide de refroidissement. keitstemperatur zum Steuergerät.
Potenziometri farfalla Throttle potentiometers Potentiomètres papillon Drosselklappenpotentiometer
Posizionati sui corpi farfalla moto-
rizzati delle due bancate, informano
The throttle potentiometers are lo-
cated on the motor-driven throttle
Placés sur les corps papillons moto-
risés des deux rangées de cylindres,
An den motorisierten Drosselklappen
der zwei Zylinderreihen befinden sich 4
la centralina in modo continuo, sul- bodies on both cylinder banks. They ils informent en permanence le boî- die Potentiometer, die das Steuerge-
l’apertura delle farfalle. continuously transmit information on tier électronique sur l’ouverture des rät ständig über die Öffnung der
throttle opening to the ECU. papillons. Drosselklappen informieren.
Sensore di detonazione
Sono fissati sul piano superiore del
Detonation sensors
These sensors are secured to the upper
Capteurs de détonation
Ils sont fixés sur la partie supérieure du
Klopffühler
Diese befinden sich auf der Kurbelge-
5
basamento motore, in posizione sim- surface of the crankcase, in a symmetrical bloc moteur, symétriquement par rap- häuseoberfläche und sind symmetrisch
metrica rispetto alla mezzeria trasver- position with respect to the transversal port à l’axe transversal du moteur. Cette zur Quermittellinie ausgerichtet. Die-
sale. Questo posizionamento è deter- center line. This position is determined by position permet de déceler le déclenche- se Anordnung ist durch die Notwen-
minato dalla necessità di rilevare l’in-
sorgere della detonazione in modo
the necessity of detecting detonation for
all of the cylinders and that it has taken
ment de la détonation de la même ma-
nière pour tous les cylindres.
digkeit bedingt, ein eventuelles Klop-
fen auf die gleiche Weise an allen
6
analogo per tutti i cilindri. place in the same manner for all of them. Zylindern zu erfassen.
Elettrovalvola controllo variatore di Solenoid valve controlling the tim- Electrovalve de contrôle variateur de Magnetventil zur Kontrolle des Pha-
fase ing variator phase senschiebers
Esercita il controllo idraulico del
variatore di fase, sull’albero distri-
The solenoid valve manages the hy-
draulic control of the timing variator,
Elle effectue le contrôle hydraulique du
variateur de phase sur l’arbre à cames
Es führt die hydraulische Kontrolle
des Phasenschiebers auf der Ventils-
7
buzione lato scarico. on the exhaust-side camshaft. de distribution côté échappement. teuerwelle am Auslaß durch.
Elettroiniettori Electro-injectors Electro-injecteurs Elektrische Einspritzventile
Uno per cilindro, spruzzano la ben-
zina direttamente nel condotto di
Each cylinder has an injector that
sprays the fuel directly into the in-
Chaque cylindre est équipé d’un
électro-injecteur qui injecte de l’es-
Eines je Zylinder, das den Kraftstoff
direkt in die Ansaugleitung spritzt. 8
aspirazione. take duct. sence directement dans le collecteur
d’admission.

7.17
Gli elettroiniettori di ogni bancata The electro-injectors on each bank Les électro-injecteurs de chaque ran- Die elektrischen Einspritzventile je-
operano in modo sequenziale e fasa- operate sequentially and in phase, gée fonctionnent de façon séquen- der Zylinderreihe arbeiten sequenti-
to, vengono cioè comandati secondo that is, they are activated on the ba- tielle et phasée, c’est-à-dire qu’ils sont ell und aufeinander abgestimmt, d.h.
l’ordine di scoppio del motore, e vie- sis of the engine explosion sequence, commandés suivant l’ordre d’alluma- sie werden entsprechend der Zünd-
ne stabilito dalla ECU l’istante e la with the ECU determining the timing ge du moteur et le moment et la du- folge des Motors gesteuert, und Zeit-
durata della loro apertura. and duration of injector opening. rée de leur ouverture sont alors éta- punkt und Dauer ihrer Öffnung wer-
blis par le boîtier électronique. den von der ECU festgelegt.
Bobine di accensione Ignition coils Bobines d’allumage Zündspulen
La bobina utilizzata è del tipo a cir- The coils adopted are of the closed- La bobine utilisée est du type à bou- Die verwendete Zündspule ist vom
cuito chiuso. Ogni bobina è collegata circuit type. Each coil is connected to cle fermée. Chaque bobine est con- Typ mit geschlossenem Kreis. Jede
alla corrispondente candela con una the respective spark plug with an ex- nectée à sa bougie par une extension Spule ist über ein Verlängerungskabel
prolunga in materiale siliconico, con tension made of silicon-containing en silicone dont les caractéristiques aus Silikonmaterial mit hohen dielek-
elevate caratteristiche dielettriche. material with high dielectric properties. sont très isolantes. trischen Eigenschaften an die entspre-
chende Zündkerze angeschlossen.
Acceleratore Elettronico Electronic Accelerator Accélérateur Eléctronique Elektronisches Gaspedal
(Sistema Drive by Wire) (Drive by Wire System) (Système Drive by Wire) (Drive by Wire-System)
Il Drive by Wire è un sistema che Drive by Wire is a system which al- Le système Drive by Wire permet Das Drive by Wire-System erlaubt
permette di avere il pedale dell’acce- lows the accelerator pedal to work d’avoir la pédale de l’accélérateur es, das Gaspedal von der Drossel-
leratore svincolato dalla farfalla. independently from the throttle. dégagée du papillon. klappe loszumachen.
Questo sistema prevede la presenza This system is equipped with Ce système prévoit des potentiomè- Anstelle des Anschlusskabels verfügt
di potenziometri integrati in un cor- potentiometers which are integrated tres intégrés dans un corps papillon das System über Potentiometer, die
po farfalla motorizzato, in sostitu- in a motor-driven throttle body, and motorisé à la place du câble de con- in einer elektrisch betätigten Dros-
zione del cavo di collegamento. which replace the connection wire. nexion. selklappe integriert sind.
Tali potenziometri hanno lo scopo The purpose of said potentiometers Ces potentiomètres servent à contrô- Diese Potentiometer dienen dazu, die
di controllare la posizione dell’acce- is to control the accelerator position ler la position de l’accélérateur cor- Gaspedalposition in Bezug auf die
leratore relativa ai comandi del pilo- in relation to the driver’s commands, respondant aux commandes du pi- durch die ECU interpretierten Befeh-
ta interpretati dalla ECU. that are translated by the ECU. lote interprétées par le boîtier élec- le des Fahrers zu kontrollieren.
tronique.
Sensore posizione pedale accelera- Accelerator pedal position sensor Capteur de position de la pédale Gaspedalpositionsfühler
tore d’accélérateur
E’ fissato meccanicamente al pedale This is mechanically fastened onto Il est fixé mécaniquement à la pédale Dieser ist mechanisch am Gaspedal
dell’acceleratore. the accelerator pedal. de l’accélérateur. befestigt.
Ha il compito di leggere l’esatta po- Its purpose is to detect the exact pedal Il doit lire la position exacte de la Dieser Fühler erfasst die genaue Po-
sizione del pedale e trasdurla alla ECU position and to transduce it for the pédale et la trasmettre au boîtier, sition des Pedals und überträgt sie
che viene quindi informata sulla cop- ECU, which thereby receives the in- qui est ainsi informé sur le couple an die ECU, die somit über das vom
pia richiesta dal pilota. formation on the torque required by demandé par le pilote. Fahrer angeforderte Drehmoment in-
the driver. formiert wird.

7.18
Corpo farfalla motorizzato Motor-driven throttle body Corps papillon motorisé Elektrisch betätigte Drosselklappe
Installato tra il misuratore di porta-
ta aria e il polmone di aspirazione
It is installed between the air-flow
meter and the engine plenum cham-
Il est installé entre le débitmètre à fil
chaud et le collecteur d’admission du
Sie ist zwischen dem Luftmengenmesser
und dem Luftsammler des Motors ein-
1
del motore. ber. moteur. gebaut.
Tale dispositivo integra al suo inter- This device contains a throttle valve, Ce dispositif intègre une vanne papillon, Diese Vorrichtung besteht aus einer
no una valvola farfalla, un motore in
corrente continua e due potenziome-
tri (controlli di posizione angolare
a direct current motor and two
potentiometers (checks on the throt-
tle angular position).
un moteur en courant continu et deux
potentiomètres (contrôles de position
angulaire du papillon).
Drosselklappe, einem Gleichstrommotor
und zwei Potentiometern (Kontrolle der
Winkelposition der Klappe).
2
della farfalla). Using the Drive by Wire system makes Le système Drive by Wire permet de: Durch das Drive by Wire-System ist
Con il Drive by Wire è possibile: it possible to: • réaliser un contrôle optimal de la Folgendes möglich:
• ottenere un controllo ottimale del-
la trazione,
• obtain an optimum drive control,
• integrate the F1 system, in order to
traction,
• l’intégration avec le système F1, pour
• optimale Antriebskontrolle,
• Integrierung im F1-System und
3
• l’integrazione con il sistema F1, per optimise “gear-shifting” steps, optimiser les phases de passage de entsprechende Optimierung der
ottimizzare le fasi di “cambiata”. • manage the warming-up phase of vitesses. Schaltphasen.
• gestire la fase di riscaldamento del
motopropulsore.
the propulsion system. • gérer la phase de chauffage du
motopropulseur.
• Verwaltung der Anwärmphase des
Triebwerks. 4
Candele di Accensione Spark Plugs Bougies d’Allumage Zündkerzen
Ruotare di 1/2 giro la candela. Turn the spark plug by a 1/2 turn. Tourner la bougie d’1/2 tour. Die Zündkerze um 1/2 Drehung drehen.
La verifica o la sostituzione delle
candele deve essere eseguita presso
Spark plugs should be checked or
replaced by the FERRARI A SSISTANCE
Le contrôle ou le remplacement des
bougies doit être effectué auprès du
Die Prüfung oder das Auswechseln
der Zündkerzen ist in einem FERRA-
5
la RETE ASSISTENZA F ERRARI in quan- NETWORK, as the coil must be removed RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI car, pour RI-K UNDENDIENST vornehmen zu las-
to, per accedere alla candela, è ne- to gain access to spark plugs. accéder à la bougie, il faut enlever la sen, da dazu die Spule ausgebaut
cessario rimuovere la bobina. bobine. werden muß.

Tipo
6
Type
Type
0,6÷0,7
Typ
NGK R PMR7A
0,024"÷0,028"
Ordine di accensione
Firing order
7
Diametro e passo Ordre d’allumage
Diameter and pitch Zündfolge
Diamètre et pas
Durchmesser und Gewinde
1-8-3-6-4-5-2-7
8
mm 10x1

7.19
Impianto Alimenta- Fuel System and Système Kraftstoffanlage
zione e Controllo Fuel –Vapour d’Alimentation et und Emissions-
Emissione Vapori Emission Contrôle d’Emission kontrolle der Ben-
Benzina Control System Vapeurs d’Essence zindämpfe
1 Serbatoio benzina
2 Pompa elettrica con filtro
3 Regolatore di pressione (Sx. e Dx.)
4 Flauto porta iniettori
5 Tubazione collegamento serbatoi
6 Tappo scarico impianto
7 Separatore
8 Valvole antiribaltamento
9 Interruttore inerziale
7 10 10 Sensore di pressione
1 Fuel tank
2 Electric pump with filter
3 Pressure regulator (LH and RH)
4 Injector rail
5 Tank connection lines
8 6 System drainage cap
7 Separator
9 8
8 Roll-over shut-off valves
4 9 Inertia switch
10 Pressure sensor
3 1 Réservoir essence
2 Pompe électrique avec filtre
3 Régulateur de pression (droit et gauche)
4 Rampe d’injecteurs
5 Tuyau de branchement réservoirs
6 Bouchon de vidange système
7 Séparateur
8 Clapet de sécurité
9 Interrupteur à inertie
10 Capteur de pression
1 Benzintank
2 Elektropumpe mit Filter
3 Druckregler (Re. und Li.)
4 Einspritzleiste
5 Tankanschlussleitung
6 Verschlußstopfen
2 1 6 5 2 1 7 Abscheider
8 Überschlag-Sicherheitsventile
9 Sicherheitsschalter
10 Drucksensor

7.20
Impianto Alimentazione Fuel System Système d’Alimentation Kraftstoffanlage
Il carburante viene aspirato dalle due
pompe elettriche immerse nel serba-
The fuel is drawn by two electric
pumps that are immersed in the tank
Le carburant est aspiré par les deux
pompes électriques introduites dans le
Der Kraftstoff wird von den zwei im
Tank befindlichen Pumpen angesaugt,
1
toio, comandate dalle centraline di and controlled by the electronic igni- réservoir et commandées par les boî- die vom Zünd-/Einspritzsteuergerät
accensione-iniezione. tion-injection control units. tiers électroniques d’allumage-injection. gesteuert werden.
La pressione dell’interno del serba-
toio è mantenuta costante da un re-
golatore di pressione, interno alla flan-
The pressure inside the tank is kept
at a constant level by a pressure regu-
lator found within the tank closure
La pression à l’intérieur du réservoir
est maintenue constante par un régu-
lateur de pression se trouvant à l’in-
Der Druck im Tank wird durch ei-
nen Druckregler, der sich im Ab-
schlussflansch des Tanks befindet,
2
gia di chiusura del serbatoio stesso. flange itself. térieur de la plaque de fermeture du konstant gehalten.
Dopo aver attraversato i filtri, inter- After passing through the filters in- réservoir-même. Nachdem das unter Druck stehende
ni alle pompe, il carburante in pres-
sione viene inviato ai flauti porta
side the pumps, the fuel, under pres-
sure, is directed to the injector rails.
Une fois qu’il a traversé les filtres,
situés à l’intérieur des pompes, le
Benzin durch die zwei in den Pum-
pen befindlichen Filter geflossen ist, 3
iniettori, sui collettori di alimenta- The injector rails are located on the carburant sous pression est envoyé wird es den Einspritzleisten auf den
zione. supply manifolds. dans les rampes d’injecteurs sur les Ansaugkrümmern zugeführt.
Nell’impianto non c’è ritorno di car- There is no fuel back-flow in the sys- collecteurs d’alimentation. In der Anlage ist kein Benzinrück-
burante. tem. Dans le système, il n’y a pas de re-
tour de carburant.
lauf vorgesehen. 4
Interruttore inerziale Inertia switch Interrupteur à inertie Inertialschalter
L’impianto monta un interruttore iner- The system includes an automatic Le système possède un interrupteur à Es handelt sich um einen automati-
ziale di sicurezza automatico, posizio- safety inertia switch that is positioned inertie de sécurité automatique placé schen, im Fahrzeuginnenraum befind-
nato in abitacolo, che in caso d’urto
disattiva i relay delle pompe benzina.
in the passenger compartment. In the
event of impact, the switch disables
dans l’habitacle et qui en cas de chocs
désactive les relais des pompes à es-
lichen Inertialsicherheitsschalter, der
im Falle eines Aufpralls die Relais
5
the fuel pump relays. sence. der Benzinpumpen deaktiviert.

Impianto Controllo
Emissione Vapori Benzina
Fuel Vapor Emission
Control System
Système de Contrôle
Emission de Vapeurs d’Essence
Kontrollanlage der
Benzindampfemissionen 6
Il sistema è progettato per prevenire This system is designed to prevent Ce système est conçu pour empêcher Durch dieses System soll eine Um-
l’inquinamento atmosferico da eva- atmospheric pollution caused by toute évaporation émanant du systè- weltverschmutzung durch Dampfe-
porazioni dall’impianto di alimenta- evaporation from the fuel system. me d’alimentation pouvant polluer missionen aus der Kraftstoffanlage
zione.
I vapori di benzina provenienti dal
The fuel vapors from the fuel tank
are channeled into the activated char-
l’air ambiant.
Les vapeurs d’essence émises par le
verhindert werden.
Die bei ausgeschaltetem Motor aus
7
serbatoio confluiscono al filtro a car- coal filter where they are absorbed réservoir passent par le filtre à char- dem Tank strömenden Benzindämp-
bone attivo dove vengono assorbiti e and retained when the engine is not bon actif où elles sont absorbées et fe werden zum Aktivkohlefilter ge-
trattenuti quando il motore è spen- running. retenues lorsque le moteur est à l’ar- leitet, wo sie absorbiert und zurück-
to.
Con il motore in moto ed in base alle
When the engine is running and de-
pending on operating conditions, the
rêt.
Lorsque le moteur tourne, et en fonc-
gehalten werden.
Bei laufendem Motor steuern die
8
condizioni di utilizzo, le centraline Motronic ECUs control the canister tion des conditions d’utilisation, les Motronic-Steuergeräte aufgrund der
Motronic comandano le elettroval- purge solenoid valves (12) in such a boîtiers électroniques Motronic com- Betriebsbedingungen die Magnetven-

7.21
vole di lavaggio (12) canestri in modo manner as to have the fuel vapors mandent les électrovalves de nettoyage tile für die Kanisterreinigung (12),
tale che i vapori di benzina trattenu- retained by the charcoal filter (10) (12) des filtres à charbon actifs de sorte damit die vom Kohlefilter (10) zu-
ti dal filtro carbone (10) siano aspi- drawn in by the intake manifolds que les vapeurs d’essence retenues par rückgehaltenen Benzindämpfe über
rati dai collettori di aspirazione at- through the specific lines. le filtre à charbon (10) soient aspirées die eigenen Leitungen von den An-
traverso apposite tubazioni. A valve (13) is located in the line con- au travers des collecteurs d’admission. saugkrümmern angesaugt werden.
Nella tubazione che collega il serba- necting the vapor tank (14) to the char- Dans le tuyau qui relie le réservoir de In der Leitung, die den Dampfbehäl-
toio vapori (14) al filtro carbone è in- coal filter and it shuts off only in the vapeurs (14) au filtre à charbon, se ter (14) mit dem Kohlefilter verbin-
serita una valvola (13) che si chiude event that the car overturns. This shut- trouve un clapet (13) qui ne se ferme det, ist ein Ventil (13) eingefügt, das
solo in caso di ribaltamento della vet- off serves to prevent fuel leakage. que lorsque la voiture se renverse pour sich nur bei Überschlagen des Fahr-
tura, per evitare uscite di benzina. There is a restrictor on the tank filler éviter que l’essence ne se déverse. zeugs schließt, um einen Benzinaus-
Una strozzatura, presente nel bocchet- neck serving to prevent accidental Un étranglement, situé à l’entrée de tritt zu verhindern.
tone di carico impedisce rifornimenti fuel refilling with leaded fuel. la goulotte de remplissage, empêche Eine Verengung im Einfüllstutzen
accidentali di benzina con piombo. There is a diagnosis system to check tout ravitaillement accidentel d’essen- verhindert ein ungewolltes Nachfül-
È presente un sistema di diagnosi di te- for tightness of the anti-evaporative ce plombée. len von verbleitem Benzin.
nuta dell’impianto antievaporazione. system. Il y a un système de diagnostic de Zur Verfügung steht ein Diagnosesy-
La valvola (15) si attiva ciclicamente Valve (15) is cyclically activated and l’étanchéité du système anti-évapo- stem für die Dichtigkeit der
e consente di rilevare eventuali per- makes it possible to check any leak- ration. Verdampfungshemmanlage.
dite nell’impianto. age in the system. La vanne (15) s’active cycliquement Das Ventil (15) aktiviert sich zyklisch
et permet de détecter les fuites éven- und erlaubt es, eventuell im System
tuelles du système. vorhandene Leckstellen zu finden.
15

11 13
12

10 Filtro a carbone attivo 10 Filtre à charbon actif


11 Valvola multifunzione 11 Valve multifonctions
12 Elettrovalvole lavaggio canestri 12 Electrovannes de lavage nourrices
13 Valvola antiribaltamento 13 Clapet anti-retournement
10
14 Separatore vapori benzina 14 Séparateur des vapeurs d’essence
14
15 Valvola intercettazione 15 On-off valve

10 Active charcoal filter 10 Aktivkohlefilter


11 Multifunction valve 11 Multifunktionsventil
12 Canister-purge solenoid valves 12 Magnetventile Aktivkohlefilter
13 Roll-over shut off valve 13 Überschlag-Sicherheitsventil
14 Fuel vapour separator 14 Benzindämpfeabscheider
15 Soupape d’arrêt 15 Sperrventil

7.22

14 Serbatoio vapori
14 Réservoir de vapeurs
Catalizzatori Catalytic Catalyseurs Katalysatoren
Converters 1
Sulla vettura si utilizzano catalizza- The car is fitted with metal catalytic Sur la voiture sont montés des cata- Im Fahrzeug sind Metallkatalysatoren
tori di tipo metallico. converters. lyseurs de type à substrat métallique. eingebaut.

1
2
Collettore di scarico
Catalizzatore
2
3 Termocoppia
4 Centralina di controllo
5 Sonda Lambda
6
7
8
Raccordo prelievo CO
Silenziatore
Terminale
3
9 Valvola by-pass
1 Exhaust manifold
7
2
3
4
Catalytic converter
Thermocouple
Control unit
4
9
5 Oxygen sensor
5 6 CO sampling union
4 7 Silencer

3
8
8
9
Terminal
By-pass valve
5
6 5 1 Collecteur d’échappement
2 Catalyseur

2
3
4
5
Thermocouple
Boîtier électronique de contrôle
Sonde Lambda
6
6 Raccord de prélèvement CO
7 Silencieux
8 Embout

6
9
1
Valve by pass
Auspuffkrümmer
7
2 Katalysator
3 Thermoelement
4 Steuergerät
5
6
Lambda-Sonde
CO - Entnahmeanschluß 8
7 Schalldämpfer
1
8 Auspuffendrohr
9 By-pass-Ventil

7.23
Sui catalizzatori vi sono due sedi (una The converters have two seats (one Sur les catalyseurs se trouvent deux lo- An den Katalysatoren befinden sich
all’ingresso e una in uscita) per il at the inlet and one at the outlet). gements (un en entrée et un en sortie) zwei Halterungen (eine am Eingang und
fissaggio delle Sonde Lambda e una They serve for securing the oxygen pour la fixation des Sondes Lambda et eine am Ausgang) für die Befestigung
(in uscita) per l’inserimento di una sensors. There is a third seat (at the un (en sortie) pour l’introduction d’un der Lambda-Sonden und eine am Aus-
termocoppia collegata alla relativa outlet) serving for fitting the ther- thermocouple connecté au boîtier élec- gang für die Befestigung eines an das
centralina di controllo. mocouple that is connected to the tronique de contrôle relatif. entsprechende Kontrollsteuergerät an-
Il prelievo dei gas di scarico può es- respective ECU. Le prélèvement des gaz d’échappe- geschlossenen Thermoelements.
sere effettuato utilizzando i raccordi Exhaust gas sampling can be per- ment peut être effectué en utilisant Die Entnahme der Auspuffgase kann
sui collettori. formed from the unions on the man- les raccords sur les collecteurs. über die Verbindungsstücke an den
Non lasciare aperti detti raccordi con ifolds. Ne pas laisser ces raccords ouverts Krümmern erfolgen.
motore in moto, poiché i gas di sca- Do not leave these unions open with lorsque le moteur tourne, car les gaz Bei laufendem Motor dürfen diese Ver-
rico potrebbero provocare il surri- the engine running, as the exhaust d’échappement pourraient provoquer bindungsstücke niemals offen gelassen
scaldamento delle valvole di non ri- gases can cause overheating of the une surchauffe des clapets anti-re- werden, denn die Auspuffgase könnten
torno, con conseguenti rotture. check valves and thus valve break- tour et donc leur rupture. zu einer Überhitzung der Rückschlag-
age. ventile führen und sie beschädigen.
Per evitare di arrecare gravi To prevent serious damage to Pour éviter d’endommager sé- Um Schäden an den Katalysa-
danni ai catalizzatori è asso- the catalytic converters, it is rieusement les catalyseurs, il toren zu vermeiden, nur blei-
lutamente indispensabile utilizzare essential that only unleaded fuel be est impératif d’utiliser exclusivement freies Benzin tanken.
solamente benzina senza piombo. used. de l’essence sans plomb.
Non parcheggiare la vettura Do not park the car over pa- Ne pas garer la voiture sur une Das Fahrzeug nicht auf Pa-
su carta, erba e foglie secche o per materials, dry grass, dry surface couverte de papiers, du pier, trockenem Gras oder Blät-
materiali infiammabili che potreb- leaves or flammable materials that gazon et des feuilles sèches ou des tern oder anderen brennbaren Ma-
bero incendiarsi, venendo a contat- could catch fire if they come into matériels inflammables qui pour- terialien parken, die bei Berührung
to con le parti calde dell’impianto contact with the hot parts of the raient prendre feu au contact des mit den heißen Fahrzeugteilen Feu-
di scarico. exhaust system. éléments en surchauffe du système er fangen könnten.
d’échappement.
Elettrovalvola comando by-pass sca- Exhaust by-pass control solenoid Electrovalve de commande by-pass Magnetventil für die By-Pass-Steue-
rico valve d’échappement rung im Auslaß
Comandata dalla centralina della This valve is controlled by the ECU Commandée par le boîtier électroni- Es wird vom Steuergerät der Zylinder-
bancata 1/4 si apre in funzione del for bank 1-4 and opens on the basis que de la rangée 1/4, elle s’ouvre en reihe 1/4 gesteuert und öffnet sich
regime di rotazione del motore e del- of the engine speed and gear engaged. fonction du régime de rotation mo- aufgrund der Motordrehzahl und des
la marcia inserita; l’apertura avviene Activation takes place in excess of teur et de la vitesse enclenchée. L’élec- eingeschalteten Ganges. Das Öffnen
sopra ai 4000 giri/min. 4000 rpm. trovalve s’ouvre lorsque le régime erfolgt nach über 4000 U/min.
moteur dépasse les 4000 tours/mn.

7.24
Dispositivi d’Allarme Exhaust System Dispositifs d’Alarme de Warnsystem
di Sovratemperatura
nel Sistema di Scarico
Overheating
Warning Devices
Surchauffe du Système
d’Échappement
für zu hohe
Abgastemperatur
1
In caso di funzionamento irregolare In the event of engine malfunction- En cas de fonctionnement irrégulier du Bei einem Fehler in der Motors-
del motore con conseguente alta tem- ing resulting also in high tempera- moteur et par conséquent une tempéra- teuerung und einem damit verbun-
peratura nel sistema di scarico, la tures in the exhaust system, the red ture élevée dans le système d’échappe- denen ungebührlichen Ansteigen der
spia rossa, presente nella multispia,
recante la scritta “SLOW DOWN” (A)
“SLOW DOWN” (A) warning light on
the multifunction display will either
ment, le témoin rouge, situé sur l’affi-
cheur à fonctions multiples, correspon-
Abgastemperatur blinkt oder leuch-
tet die rote Leuchte “SLOW DOWN”
2
lampeggerà oppure resterà accesa in flash or remain lit. dant à l’indication “SLOW DOWN” (A) cli- (A) im Multifunktionsdisplay auf.
modo fisso. The “SLOW DOWN” light icon is con- gnote ou reste allumé en permanence. Die “SLOW DOWN”- Kontrollleuchte
L’accensione dell’ideogramma “SLOW trolled by the thermocouple, by means L’éclairage du témoin “SLOW DOWN” est wird vom entsprechenden Thermo-
DOWN” è comandato dalla termocop-
pia, tramite la centralina Motronic.
of the Motronic ECU. commandé par le thermocouple à l’aide
du boîtier électronique Motronic.
element über das Motronic-Steuer-
gerät gesteuert.
3
Se la spia lampeggia: If the warning light is flashing: Si le témoin clignote: Wenn die Kontrollleuchte blinkt:
la temperatura dei catalizzato- it means that the temperature la température des catalyseurs Die Temperatur der Katalysa-
ri si è eccessivamente elevata.
Il guidatore deve decelerare imme-
of the catalytic converters is too high.
The driver should slow down imme-
est trop élevée.
Le conducteur doit décélérer immédia-
toren ist zu hoch.
Sofort die Geschwindigkeit drosseln 4
diatamente e raggiungere un’offici- diately and reach a service station to tement et se rendre auprès d’un centre und sich an die nächste Service-Werk-
na di servizio e far eliminare la cau- have the malfunctioning problem d’assistance pour faire éliminer la cau- statt wenden, um die Störungsursa-
sa del malfunzionamento. eliminated. se du mauvais fonctionnement. che beheben zu lassen.
Se la spia rimane accesa con
luce fissa:
If the warning light remains
lit:
Si le témoin reste éclairé en
permanence:
Leuchtet die Kontrolllampe
ständig auf:
5
la temperatura nei catalizzatori ha it means that the temperature of the La température des catalyseurs a at- Die Temperatur der Katalysatoren hat
raggiunto un livello pericoloso e po- catalytic converters has reached a teint un niveau dangereux et peut ein gefährliches Niveau erreicht und

B 7

A 8

7.25
trebbe danneggiare il catalizzatore dangerous point and the catalytic alors endommager le catalyseur die Katalysatoren könnten beschädigt
stesso; proseguendo la marcia la cen- converters could be damaged. If you même. Si l’on continue de rouler, le werden. Wird die Fahrt dennoch fort-
tralina dell’impianto iniezione - ac- continue to drive, the injection-igni- boîtier électronique du système in- gesetzt, so unterbricht das Steuergerät
censione interviene togliendo l’alimen- tion system ECU will intervene by jection-allumage coupe l’alimentation der Einspritz-/Zündanlage die Kraft-
tazione agli iniettori. cutting off the fuel supply to the in- aux injecteurs. stoffversorgung der Einspritzventile.
Il guidatore deve fermare la vettura jectors. Le conducteur doit s’arrêter et appe- Das Fahrzeug anhalten und in eine
e farla portare in officina, a mezzo The driver must stop the car and ler les secours routiers pour faire re- Werkstatt abschleppen lassen, um die
veicolo di soccorso stradale, per far have it towed to a service station to morquer sa voiture jusqu’à un centre Ursache des Fehlbetriebs beheben zu
eliminare la causa del malfunziona- have the malfunctioning problem d’assistance et éliminer la cause du lassen.
mento. eliminated. mauvais fonctionnement. F ERRARI lehnt jegliche Haftung in
La FERRARI declina ogni responsabi- FERRARI is not liable for any damages FERRARI décline toute responsabilité Bezug auf Personen- bzw. Material-
lità per i danni a cose o persone, claimed for damage to property or per- concernant les dommages subis par schäden ab, die auf Nichtbeachtung
derivanti dalla mancata osservanza sonal injury arising out of non-compli- des objets ou des personnes suite au der obigen Hinweise zurückzuführen
di suddette avvertenze. ance with the warnings stated above. non-respect de ces avertissements. sind.

Dispositivi d’Allarme di Alarm devices for Dispositifs d’Alarme Mauvais Alarmvorrichtungen


Malfunzionamento Motore Engine Failure Fonctionnement Moteur Motorstörung
Durante il funzionamento del moto- When the engine is running, should Pendant le fonctionnement du mo- Wenn der Motor läuft und die
re, l’eventuale illuminazione, in modo the warning light “ENGINE CHECK SYS- teur, si le témoin “ANOMALIE SYSTEME Kontrollleuchte “STÖRUNG MOTOR-
lampeggiante o fisso, della spia “ANO- TEM FAILURE” (B) flash or be con- DE CONTROLE MOTEUR” (B) s’éclaire KONTROLLSYSTEM” (B) blinkend oder
MALIA SISTEMA CONTROLLO MOTORE” (B) stantly lit, this indicates that there’s d’une lumière fixe ou clignote, cela ständig aufleuchtet, bedeutet das, dass
indica la presenza di una possibile a possible failure in the engine or in peut être l’indice d’une anomalie de eine Störung im Motor oder im Kon-
anomalia al motore o al sistema di the emission control system. fonctionnement du moteur ou du sys- trollsystem der Emissionen aufgetre-
controllo emissioni. The electronic system detects and iso- tème de contrôle des émissions. ten ist.
Il sistema elettronico individua e iso- lates the error, thereby avoiding dam- Le système électronique détecte et In beiden Fällen findet und sondert
la l’errore, evitando danni al motore ages to the engine or the production isole l’erreur, tout en évitant ainsi das elektronische System den Fehler
o il verificarsi di emissioni nocive. of noxious emissions. des dommages au moteur ou la pro- ab, damit werden Motorschäden oder
duction d’émissions nocives. Schadstoffemissionen vermieden.
Con l’illuminazione della spia When the warning light “EN- Lors de l’éclairage du témoin Wenn die “STÖRUNG MOTOR-
“ ANOMALIA SISTEMA CONTROLLO GINE CHECK SYSTEM FAILURE ” “ANOMALIE SYSTEME DE CONTROLE KONTROLLSYSTEM”-Kontrollleuchte
MOTORE”, potrebbe verificarsi una di- switches on, a remarkable reduction MOTEUR”, une diminution même con- aufleuchtet, könnten die Motorleistun-
minuzione anche sensibile delle pre- of the engine performances may also sidérable des performances du moteur gen auch erheblich beeinträchtigt wer-
stazioni del motore. occur. pourrait se produire. den.
Guidare con prudenza evitando bru- Drive carefully avoiding sudden ac- Conduire avec prudence, tout en Sehr vorsichtig fahren, dabei plötzli-
sche accelerazioni e velocità elevate. celeration and high speeds. évitant les brusques accélérations et ches Beschleunigen sowie hohe Ge-
les vitesses élevées. schwindigkeiten vermeiden.

7.26
Frizione e cambio Clutch and gearbox Embrayage et Kupplung und
Boîte de Vitesses Getriebe 1
Frizione Clutch Embrayage Kupplung
La frizione è del tipo a monodisco a The clutch is of the dry, single-plate L’embrayage et du type monodisque Die Kupplung ist eine Einscheiben-
secco, con mozzo elastico e molla a
diaframma; comando del disinnesto
con reggispinta idraulico autoregi-
type, with spring hub and diaphragm
spring. The clutch release control
operates by means of a hydraulic self-
à sec, avec moyeu élastique et ressort
à diaphragme; débrayage avec butée
hydraulique à réglage automatique.
Trockenkupplung mit ruckgedämpfter
Reibscheibe und Tellerfeder. Die
Betätigung erfolgt über ein
2
strante. adjusting thrust-bearing system. selbstnachstellendes Ausrücklager, das
hydraulisch betätigt wird.
Registrazione
La frizione è del tipo con reggispinta
Adjustment
The clutch features a permanent con-
Réglage
L’embrayage est du type avec butée
Einstellung
Die Kupplung ist mit einem ständig 3
sempre a contatto; quando il disco si tact thrust bearing. The pressure plate en appui. Lorsque le disque s’use, le anliegenden Ausrücklager ausgestat-
usura lo spingidisco arretra. retreats with increasing wear of the plateau de pression récupère le jeu. tet. Die beweglich gelagerte Druck-
Essendo il comando del tipo idrauli- clutch plate. La commande étant de type hydrau- platte gleicht den Verschleiß an der
co non è necessaria alcuna regola-
zione della posizione del pedale.
Given that the control is hydraulic,
no adjustment of the pedal position
lique, il n’est pas nécessaire de régler
la position de la pédale.
Reibscheibe aus.
Durch die hydraulische Betätigung
4
Una ridotta corsa del pedale per il is needed. Une course réduite de la pédale lors entfällt jegliche Pedaleinstellung.
disinnesto sta ad indicare un’avan- Reduced pedal travel for disengage- du débrayage peut être un indice Ein reduzierter Pedalhub beim Aus-
zata usura del disco. ment means that the clutch plate is d’usure avancée du disque. kuppeln bedeutet fortgeschrittene
Durante la marcia si consiglia di te- extremely worn. Pendant la marche, il est conseillé de Scheibenabnutzung. 5
nere il piede sul pedale frizione solo When driving, it is advisable to keep garder le pied sur la pédale d’em- Es ist ratsam, das Kupplungspedal
per effettuare cambi di marcia. your foot on of the clutch pedal only brayage uniquement pour passer une beim Fahren nur zum Schalten zu
when changing gears. vitesse. betätigen.
Serbatoio liquido frizione
Il serbatoio è posizionato nel vano
Clutch fluid reservoir
The reservoir is found in the front
Réservoir de liquide d’embrayage
Le réservoir est placé dans le com-
Kupplungsflüssigkeitsbehälter
Der Behälter befindet sich unter der 6
anteriore ed è comune, nella versio- compartment and it is shared with partiment avant et est commun, dans Fronthaube und dient in der Version
ne con cambio meccanico, a quello the braking system in those versions la version équipée d’une boîte de vi- mit mechanischem Getriebe gleich-
dell’impianto freni. with mechanical gearbox. tesse mécanique, au système de frei- zeitig auch als Behälter für die Brems-
Il liquido contenuto nel serbatoio è
altamente corrosivo ed entrando in
The fluid in the reservoir is highly
corrosive and contact with it can
nage.
Eviter tout contact des éléments de
flüssigkeit.
Die im Behälter enthaltene Flüssig-
7
contatto con parti della carrozzeria damage the car body parts. carrosserie avec le liquide très corro- keit ist stark ätzend und kann bei
potrebbe danneggiarle. sif se trouvant dans le réservoir car il Kontakt die Karosserie beschädigen.
pourrait les endommager.
8

7.27
8 7

1 Volano
2 Disco frizione
3 Spingidisco
4 Cuscinetto reggispinta autoregistrante
5 Boccola portacuscinetto
6 Manicotto flangia
7 Supporto
8 Sensore frizione (cambio “F1”)

7 1 Flywheel
360modena"F1" 2 Clutch plate
3 Plate pressure member
4 Self-adjusting thrust bearing
5 Bearing holder bushing
6 Flange coupling
7 Support
8 (“F1” gearbox) Clutch sensor

1 Volant
6 2 Disque d’embrayage
3 Plateau de pression
4 Roulement de butée à réglage
automatique
4 5 5 Bague de logement du roulement
6 Coulisseau porte butée
7 Support
8 Capteur d’embrayage (boîte de
vitesses “F1”)

1 Schwungscheibe
1 2 3 2 Reibscheibe
3 Druckplatte
4 Selbstausrichtendes Drucklager
5 Lagergehäuse
6 Flanschmuffe
7 Halterung
8 Kupplungsfühler (“F1”-Getriebe)

7.28
CAMBIO GEARBOX Boite de Vitesses Getriebe
Il cambio è a 6 marce più retromar-
cia sincronizzate.
The gearbox has 6 synchronised gears
plus 1 synchronised reverse gear.
La boîte de vitesses est à 6 vitesses,
avec marche arrière, synchronisées.
Das Schaltgetriebe verfügt über sechs
Vorwärtsgänge plus Rückwärtsgang.
1
Le marce sono ad innesto rapido con The gears permit rapid engagement Les vitesses sont à enclenchement Das Getriebe erlaubt schnelles Schal-
corsa ridotta. with reduced stroke. rapide et course réduite. ten und weist kurze Schaltwege auf.
I sincronizzatori sono a doppio e tri-
plo cono.
The synchronizers are of the double-
and triple-cone type.
Les synchroniseurs sont à double et
triple cônes.
Die Gangräder sind mit einer Dop-
pel- und Dreifachsynchronisation aus- 2
Il cambio viene comandato manual- The gearshift is controlled manually La boîte de vitesses est commandée gestattet.
mente con leva, selettore, torretta e with the lever, a selector, turret and manuellement par le levier, son sup- Das Schaltgetriebe wird über Hebel,
cavi Bowden di comando. Bowden control cables. port, le sélecteur et les câbles Bowden Schaltkulisse und Bowdenzüge betä-
La scatola del cambio contiene pure
la coppia conica ed il differenziale
The gearbox also contains the crown
wheel and pinion, as well as the self-
de commande.
Le carter de boîte contient aussi le
tigt.
Im Getriebegehäuse befinden sich
3
autobloccante a lamelle. locking lamellar differential. couple conique et le différentiel auto- auch der Kegeltrieb und das selbst-
bloquant à lamelles. sperrende Lamellendifferential.
Lubrificazione cambio e differenziale
La lubrificazione dei ruotismi del
Gearbox and differential lubrication
Lubrication of the gearbox gearing
Lubrification de la boîte de vitesses
et du différentiel
Schmierung von Getriebe und Hinter-
achsantrieb 4
cambio, comune a quella del diffe- is shared with that of the differential La lubrification des pignons de la Getriebe und Hinterachsantrieb ha-
renziale, è assicurata da una pompa and is provided by a positive-displace- boîte de vitesses, tout comme celle ben eine gemeinsame Schmierung. Für
volumetrica ad ingranaggi concentrici, ment concentric gear pump, driven du différentiel, est assurée par une den nötigen Öldruck sorgt eine
azionata dall’ingranaggio ausiliario
della retromarcia.
by the auxiliary reverse gear. pompe volumétrique à pignons con-
centriques, actionnée par le pignon
Konzentrikpumpe, die von der Rück-
wärtsgang-Mechanik angetrieben 5
auxiliaire de la marche arrière. wird.

7.29
Circuito di raffreddamento olio cam- Gearbox oil cooling circuit Circuit de refroidissement huile boîte Kühlkreis des Getriebeöls
bio The temperature of the gearbox-dif- de vitesses Die Temperatur des Getriebe-/Diffe-
La temperatura dell’olio cambio/dif- ferential oil is controlled by a oil- La température de l’huile de boîte de rentialöls wird von einem Öl/Was-
ferenziale viene regimata da uno scam- water heat exchanger positioned be- vitesses/différentiel est contrôlée par ser-Wärmetauscher geregelt, der sich
biatore di calore olio/acqua, posizio- tween the head water outlet mani- un échangeur de chaleur huile/eau, zwischen Wasserablasssammler von
nato tra collettore uscita acqua dalle fold and the water pump. placé entre le collecteur de sortie d’eau den Zylinderköpfen und Wasserpum-
teste e pompa acqua. des culasses et la pompe à eau. pe befindet.

1 Scambiatore di calore acqua/olio


2 Tubo ritorno olio dallo scambiatore
3 3 Tubo mandata olio allo scambiatore

1 Water-oil heat exchanger


2 Oil back-flow pipe from exchanger
3 Oil delivery pipe to exchanger

1 Echangeur de chaleur eau/huile


2 2 Tuyau de retour d’huile de
l’échangeur
3 Tuyau de refoulement d’huile à
l’échangeur

1 Wasser-/Ölwärmetauscher
2 Ölrückführleitung aus Wärmetau-
scher
3 Ölförderleitung zum Wärmetauscher

7.30
Controllo Della “F1” Gearbox Contrôle De la Transmission Antriebskontrolle
Trasmissione “Cambio F1” Control de la “Boîte de Vitesses F1” des “F1-Getriebes” 1
1 Leva “UP”
2 Leva “DOWN”
2 1 3 3 Pedale freno
4
5
Leva retromarcia
Interruttore funzione “AUTO”
2
6 Interruttore funzione “BASSA ADERENZA”
7 Centralina elettronica
8 Gruppo attuatore
9
10
1
Gruppo pompe
Serbatoio olio
“UP” lever
3
2 “DOWN” lever
3 Brake pedal
4 Reverse gear lever
5
6
“AUTO” function switch
“LOW GRIP” function switch
4
7 Electronic control unit
7 4 5 6 8 Actuator unit
9 Pump unit

10
10
1
2
Oil tank
Levier “UP”
Levier “DOWN”
5
3 Pédale de frein
4 Levier marche arrière
5 Interrupteur de fonction “AUTO”
6 Interrupteur de fonction
“BASSE ADHÉRENCE” 6
7 Boîtier électronique
8 Groupe actuateur
9 Groupe pompes
10 Réservoir d’huile
1 “UP”-Hebel
2 “DOWN”-Hebel
7
3 Bremspedal
4 Rückwärtsganghebel
5 Funktionsschalter “AUTO”
6 Funktionsschalter “NIEDRIGE HAFTUNG”
7 Elektronisches Steuergerät
8
8 9 8 Stellgliedaggregat
9 Pumpenaggregat
10 Ölbehälter

7.31
Il comando cambio è ottenuto me- The gearbox is controlled by means La commande de boîte de vitesses Die Gangschaltung erfolgt über ein
diante un sistema elettroidraulico of an electro-hydraulic system which s’effectue par un système électrohy- elektrohydraulisches System, das von
comandato da due leve poste ai lati is controlled by two levers found on draulique commandé par deux leviers zwei seitlich des Lenkrads angebrach-
del volante che sostituiscono la tra- either side of the steering wheel. They placés sur les bras du volant rempla- ten Hebeln gesteuert wird, die den
dizionale leva del cambio ed il peda- substitute the traditional gearshift çant le levier traditionnel de boîte de herkömmlichen Schalthebel und das
le frizione. lever and the clutch pedal. vitesses et la pédale d’embrayage. Kupplungspedal ersetzen.
Le caratteristiche principali del siste- The principal features of the elec- Les caractéristiques principales du Haupteigenschaften dieses elektrisch
ma elettroattuato, per cambio e fri- tronically controlled system are the système commandé électroniquement aktivierten Schaltungs- und Kupp-
zione sono: following for gearbox and clutch: concernant la boîte de vitesses et lungssystems sind:
l’embrayage sont:
• velocizzare i tempi di cambiata, a • speed up gear-shifting time, when • réduit le temps de passage de vites- • Verkürzung der Schaltzeiten;
salire e a scendere; upshifting and downshifting; ses, pour les rapports en montée et • Schaltmöglichkeit, ohne die Hände
• possibilità di passare alla marcia • possibility of shifting to the gear en descente; vom Lenkrad zu nehmen;
voluta senza dover togliere le mani desired without taking your hands • permet de passer en vitesse souhai- • Verbesserung des Komforts durch
dal volante; off the steering wheel; tée sans devoir retirer la main du Beseitigen des Kupplungspedals;
• migliorare il comfort, eliminando il • greater comfort, with the elimina- volant;
• größere Sicherheit gegen evtl. Fahr-
pedale frizione; tion of the clutch pedal; • améliore le confort, en éliminant la fehler des Fahrers;
• aumento della sicurezza per preve- • greater safety in preventing errors pédale d’embrayage;
• Schutz gegen Überdrehzahl infolge
nire eventuali errori del guidatore; on the part of the driver; • augmente la sécurité pour prévenir falscher Schaltungen.
• protezione del fuorigiri causato da • protection for runaway speed rates les erreurs éventuelles du conduc-
errate scalate. caused by improper gear-shifting. teur;
• évite le sur-régime provoqué par des
rétrogradages erronés.

7.32
Controllo Livello olio Checking the Gearbox- Contrôle du Niveau d’Huile Standkontrolle des
Cambio-Differenziale
• Far funzionare il motore al minimo
Differential Oil Level
• Idle the engine for about two min-
Boîte de Vitesse-Différentiel
• Faire tourner le moteur au ralenti
Getriebe-/Differentialöls
• Den Motor ca. 2 Minuten im Leer-
1
per circa due minuti ed attendere utes and wait for five minutes after pendant deux minutes environ et lauf laufen lassen, abstellen und 5
cinque minuti dopo l’arresto. stopping the engine. attendre cinq minutes après son Minuten warten.
• Svitare il tappo (A) di carico olio, • Unscrew the oil filler cap (A) found arrêt. • Den Öleinfüllstutzen (A) auf der
posto sul lato sinistro della scatola
cambio, e controllare il livello con
on the left-hand side of the gear-
box. Check the oil level with the
• Dévisser le bouchon (A) de rem-
plissage d’huile, situé côté gauche
linken Seite des Getriebegehäuses
abschrauben und den Ölstand bei
2
tappo in appoggio sulla sede: deve cap resting on the seat. It should be du carter de boîte, et contrôler le aufgelegtem Deckel prüfen: er muß
risultare compreso tra la tacca “MIN” between the “ MIN ” and “ MAX ” niveau, le bouchon placé dans son zwischen “ MIN ” und “ MAX ” am
e “MAX” incise sull’asta di control- notches marked on the oil dipstick.. support: le niveau doit être com- Meßstab liegen.
lo. • If needed, top up with the prescribed pris entre les repères “MIN” et “MAX”
gravés sur la jauge à niveau.
• Ggfs. vorgeschriebenes Öl nachfül- 3
• Procedere all’eventuale rabbocco oil to the “MAX” level. len, bis der Stand “MAX” erreicht
con olio prescritto fino a raggiun- • Tighten the cap with gasket. • Faire éventuellement l’appoint avec wird.
gere il livello “ MAX”. l’huile prescrite jusqu’au niveau • Deckel samt Dichtung festschrau-
• Serrare il tappo con guarnizione. “MAX”.
• Resserrer le bouchon et son joint.
ben.
4

A 6
MAX
MIN

7.33
Sostituzione Olio Changing the Remplacement de l’Huile de Auswechseln des
Cambio-Differenziale Gearbox-Differential Oil Boîte de vitesses - Différentiel Getriebe-/Differentialöls
La sostituzione dell’olio cambio-dif- The gearbox-differential oil must be Le remplacement de l’huile de boîte Das Auswechseln des Getriebe-/Dif-
ferenziale deve essere eseguita agli changed at regular intervals, as pre- de vitesses – différentiel doit être ef- ferentialöls muß in regelmäßigen
intervalli prescritti nel PIANO DI MA- scribed in the PROGRAMMED MAINTE- fectué aux intervalles prescrits dans Zeitabständen gemäß WARTUNGSPRO-
NUTENZIONE PROGRAMMATA. NANCE P LAN . le PLAN D’ENTRETIEN P ROGRAMMÉ. GRAMM durchgeführt werden.

• Regimare il motopropulsore alla • Run the engine propulsion system • Porter le motopropulseur à sa tem- • Die Triebanlage auf Betriebstempe-
temperatura di funzionamento. until it reaches its operating tempera- pérature de fonctionnement. ratur einstellen.
• Svitare e rimuovere il tappo (B) di ture. • Dévisser et enlever le bouchon (B) • Den Auslassdeckel (B) abschrauben
scarico con guarnizione posto sot- • Unscrew and remove the oil drain cap de vidange et son joint situé sur la und samt Dichtung von der Rück-
to la parte posteriore della scatola (B) with gasket, found underneath the partie arrière de la boîte de vites- seite des Getriebegehäuses entfer-
cambio. rear part of the gearbox housing. ses. nen.
• Lasciare drenare completamente • Allow the oil to drain out com- • Laisser vidanger toute l’huile. • Das Öl völlig auslaufen lassen.
l’olio. pletely.
Attenzione Caution Attention Achtung
Non disperdere l’olio usato nel- Do not pollute the environ- Ne pas répandre l’huile usa- Das Altöl umweltgerecht ent-
l’ambiente. ment with the used oil. gée dans l’environnement. sorgen.
• Bloccare il tappo di scarico (B) con • Tighten the drain cap (B) with gas- • Revisser le bouchon de vidange (B) • Den Auslassdeckel (B) samt Dich-
guarnizione. ket.. et son joint. tung festdrehen.
• Procedere al rifornimento attraver- • Proceed with refilling through the • Effectuer l’appoint par la goulotte • Über den Einfüllstutzen (A) auffül-
so la sede del tappo di carico (A), oil filler plug seat (A), using oil of de remplissage (A), en utilisant l’hui- len, wobei die in der “FÜLLMENGEN-
utilizzando olio indicato, nella quan- the type indicated and quantity listed le recommandée, en quantité repor- TABELLE” (Seite 6.7) angegebene
tità riportata al capitolo “RIFORNI- in the “REFILLING” chapter on pag- tée au chapitre “RAVITAILLEMENT”, Ölmenge des zugelassenen Öltyps
MENTI”, a pag. 6.7. es 6.7. en page 6.7. zu verwenden ist.

7.34
• Introdurre metà del quantitativo • Fill with half of the amount indi- • Verser la moitié de la quantité indi- • Die Hälfte der angegebenen Menge
indicato, attendere qualche minuto
affinché l’olio si distribuisca, quin-
cated and wait several minutes to
allow for distribution of the oil.
quée, attendre quelques minutes
pour que l’huile se répande puis
einfüllen, einige Minuten warten,
bis sich das Öl verteilt hat, dann
1
di completare il riempimento pro- Then finish filling gradually, until terminer le remplissage en procé- allmählich weiter auffüllen, bis die
cedendo con gradualità, fino a rag- reaching the “MAX” mark on the dant progressivement jusqu’à attein- Markierung “MAX” auf dem Meß-
giungere il riferimento “MAX” sul- dipstick. dre le repère “MAX” de la jauge à stab erreicht wird.
l’astina.
Note Notes
niveau.
Notes Hinweise
2
La quantità di olio immessa con que- The quantity of oil to be added dur- En suivant cette procédure, la quan- Die eingefüllte Ölmenge ist durch
sta procedura risulterà leggermente ing this procedure may prove to be tité d’huile introduite s’avère légère- diese Prozedur etwas geringer, als die
inferiore a quella prescritta, in con-
siderazione del ristagno nelle tuba-
zioni e nello scambiatore olio/acqua.
slightly less than the amount pre-
scribed. This is due to build-up in-
side the system lines and in the oil-
ment inférieure à la quantité prescri-
te, étant donné qu’une petite quanti-
té reste dans les tuyaux et l’échan-
vorgeschriebene Menge, da in den
Leitungen und im Öl-/Wassertauscher
eine gewisse Menge Restöl zurück-
3
• Procedere al controllo del livello, water exchanger. geur d’huile/eau. bleibt.
come precedentemente descritto e • Check the oil level as described • Effectuer le contrôle de niveau, com- • Pegelkontrolle, wie bereits beschrie-
verificare che non risultino perdite. above and ensure that there is no
leakage.
me précédemment décrit et contrô-
ler qu’il n’y ait pas de fuites.
ben, ausführen und die Anlage auf
ihre Dichtheit prüfen. 4

7.35
Guida e Sterzo Driving Direction Lenkung
and Steering
1 Scatola guida
2 Trasmissione cardanica collassabile
3 Piantone guida
7 8 6 4 Volante guida regolabile
5 Pompa idroguida
6 Serbatoio olio
7 Tubo mandata alla scatola guida
8 Tubo ritorno dalla scatola guida
9 Serpentina per raffreddamento

1 Steering box
2 Collapsible Cardan transmission
3 Steering column
4 Adjustable steering wheel
5 Hydraulic steering pump
6 Oil tank
7 Delivery pipe to the steering box
8 Back-flow pipe from the steering box
9 Cooling coil
1 5
1 Boîtier de direction
2 Transmission cardan déformable
4 3 Colonne de direction
4 Volant de conduite réglable
5 Pompe hydraulique
3 6 Réservoir d’huile
7 Tuyau de refoulement au boîtier de
direction
2 8 Tuyau de retour du boîtier de
direction
9 Serpentin de refroidissement

1 Lenkgehäuse
2 Deformationsbereich der Lenksäule
3 Lenksäule
4 Verstellbares Lenkrad
5 Pumpe für Servolenkung
9 6 Ölbehälter
7 Förderleitung zur Lenkung
8 Rückführleitung von der Lenkung
9 Kühlschlange

7.36
Dati Principali Main features Données Principales Allgemeine Daten
• Giri volante per sterzata: 3
• Diametro di sterzata: m 10,8
• Steering wheel turns for lock-to-lock
steering: 3
• Nombre de tours volant pour bra-
quage complet: 3
• Lenkradumdrehungen von Anschlag
zu Anschlag: 3
1
La vettura è dotata di idroguida del • Steering turn diameter: 10.8 m • Diamètre de braquage: 10,8 • Wendekreisdurchmesser: m 10,8
tipo a pignone e cremagliera, coman- The car is equipped with hydraulic La voiture est pourvue d’une direction Das Fahrzeug ist mit einer servounter-
data elettronicamente, servoassistita da
un circuito idraulico a taratura fissa.
steering of the rack and pinion type.
The steering system is electronically
assistée du type à pignon et crémaillère,
commandée électroniquement, servoas-
stützten Zahnstangenlenkung ausge-
stattet. Die elektronisch kontrollierte 2
All’aumentare della velocità, il carico controlled and servo-assisted by a sistée par un circuit hydraulique à Lenkhilfe arbeitet hydraulisch nach ei-
aerodinamico esercitato sulla vettura fixed calibration hydraulic circuit. As réglage fixe. Lorsque la vitesse aug- ner linearen Kennlinie. Mit zunehmen-
rende lo sterzo più diretto e subentra speed is increased, the aerodynamic mente, la charge aérodynamique exer- der Geschwindigkeit steigt der aerody-
una sensazione di guida meccanica, che,
in caso di sterzata repentina, assicura
load created on the car makes the
steering more direct and also creates
cée sur la voiture rend la direction plus
directe et donne une sensation de con-
namische Abtrieb des Fahrzeugs. Da-
mit erhöhen sich automatisch die Lenk-
kräfte und vermitteln das Gefühl einer
3
ottima precisione e grande manegge- the feeling of mechanical driving. In duite avec direction mécanique qui, en
cas de braquage soudain, assure une rein mechanisch arbeitenden Lenkung.
volezza della vettura. the event of a sudden turn, the latter
Sie setzt die Befehle des Fahrers direkt
ensures sharp precision and excel- précision optimale et une grande ma-
und präzise um und macht das Auto in

Caratteristiche tecniche
lent manageability of the car.
Technical features
niabilité de la voiture.
Caractéristiques techniques
jeder Situation sicher beherrschbar.
Technische Eigenschaften
4
Il piantone della guida è snodato e The steering column is articulated La colonne de direction est articulée Die geteilte Sicherheitslenksäule ist
regolabile in altezza, ad assorbimen- and adjustable as for height, with et réglable en hauteur, avec absorp- höhenverstellbar. Ihre beiden Kardan-
to di energia con snodi a lubrifica-
zione permanente.
energy absorption with permanent
lubrication joints.
tion d’énergie avec rotules à lubrifi-
cation permanente.
gelenke sind dauergeschmiert.
Die Servopumpe für die Lenkhilfe 5
L’impianto idroguida è costituito da The hydraulic steering system con- Le système de direction assistée est wird über einen Riemen gemeinsam
una pompa azionata, tramite cinghia, sists of a pump that is driven by the constitué d’une pompe actionnée, par mit der Wasserpumpe angetrieben.
dalla puleggia sulla pompa acqua. Il pulley on the water pump by means l’intermédiaire d’une courroie, par la Das Öl des Lenkgetriebes wird durch
liquido in uscita dalla scatola guida
attraversa una serpentina, disposta
of a belt. The fluid leaving the steer-
ing box passes through a coil, facing
poulie située sur la pompe à eau. Le li-
quide en sortie du boîtier de direction
eine Kühlschlange vor dem linken
Wasserkühler zurück in den Vorrats- 6
frontalmente al radiatore acqua sini- the left-hand water radiator, and traverse le serpentin, placé en face du behälter gepumpt.
stro, che lo raffredda prima di ritor- serves to cool it before it returns to radiateur d’eau gauche qui le refroidit Bei Ausfall der Servounterstützung
nare al serbatoio. the reservoir. avant qu’il ne revienne au réservoir. bleibt das Auto lenkfähig, die Bedien-
In caso di avaria del sistema è anco-
ra possibile sterzare la vettura anche
In the event of system failure, the car
can still be steered, although the steer-
En cas de système défectueux, on peut
encore braquer le volant même si cela
kräfte steigen dabei aber beträchtlich
an. In diesem Fall ist es ratsam, das
7
se risulta maggiore lo sforzo neces-
ing wheel will require more effort nécessite un effort plus grand pour le Fahrzeug anzuhalten und sich an ei-
sario sul volante guida. In questo caso
for turning. In such cases, it is advis- tourner. Dans ce cas, il est conseillé nen FERRARI-KUNDENDIENST zu wenden.
è consigliabile arrestare la vettura e
able to stop the car and contact an d’arrêter la voiture et de s’adresser Bei abgestelltem Motor oder während
rivolgersi presso un CENTRO AUTO-
RIZZATO FERRARI.
AUTHORIZED FERRARI SERVICE CENTRE.
With the engine off or the car being
auprès d’un CENTRE AGREE FERRARI.
Lorsque le moteur est à l’arrêt ou la voi-
des Abschleppens ist zum Lenken ein
größerer Kraftaufwand notwendig.
8
Con motore fermo o con vettura al
traino è necessario esercitare uno sfor- towed, turns will require greater ef- ture en remorquage, il faut faire un ef-
zo maggiore per effettuare le sterzate. fort. fort plus grand pour braquer le volant.

7.37
Impianto Air Système de Klimaanlage
Climatizzatore Conditioning System Climatisation
1 Compressore 1 Compressor 1 Compresseur 1 Kompressor
2 Condensatore 2 Condenser 2 Condensateur 2 Kondensator
3 Filtro disidratatore 3 Dehydrator filter 3 Filtre déshydrateur 3 Entwässerungsfilter
4 Pressostato 4 Pressure switch 4 Pressostat 4 Druckwächter
5 Valvola di espansione 5 Expansion valve 5 Vase d’expansion 5 Expansionsventil
6 Riscaldatore/evaporatore 6 Heater-evaporator 6 Réchauffeur / évaporateur 6 Heizung/Verdampfer
7 Valvola proporzionale 7 Proportional valve 7 Valve proportionnelle 7 Proportionalventil
8 Pompa per ricircolo acqua 8 Water re-circulation pump 8 Pompe de recirculation d’eau 8 Wasserrückführpumpe

5 6 7

3
1

7.38
L’impianto di climatizzazione è co- The air conditioning system consists Le système de climatisation est consti- Die Klimaanlage besteht aus einem
stituito da un gruppo riscaldatore/
evaporatore pilotato da una centra-
of a heater-evaporator unit that is
piloted by an ECU with a microproc-
tué d’un groupe réchauffeur/évapora-
teur piloté par un boîtier électronique
Heizungs-/Verdampfungsaggregat, das
über Mikroprozessoren von einem elek-
1
lina elettronica a microprocessore che, essor. In the automatic or manual à microprocesseur qui, en fonctionne- tronischen Steuergerät gesteuert wird,
in funzionamento automatico e ma- modes, the latter is capable of main- ment automatique ou manuel, est en das sowohl im automatischen als auch
nuale, è in grado di mantenere co- taining a constant temperature in- mesure de maintenir la température im manuellen Betrieb die Temperatur
stante la temperatura all’interno
dell’abitacolo al variare delle condi-
side the passenger compartment even
with variations in climatic conditions.
constante à l’intérieur de l’habitacle
suivant les conditions ambiantes, en
im Fahrzeuginnenraum durch die Tem-
peraturkontrolle, die Luftzufuhr und -
2
zioni ambiente, agendo sulla tempe- This is carried out by setting temper- agissant sur la température, la distri- verteilung konstant erhält. Es ist außer-
ratura, distribuzione e portata del- ature, air circulation and flow. In bution et le débit d’air. Il permet aussi dem möglich, unabhängig von den Kli-
l’aria. Consente inoltre di prelevare addition, the system provides for in- de prélever l’air extérieur ou de recy- maverhältnissen Luft von außen einzu-
aria dall’esterno o di riciclare l’aria
all’interno della vettura in modo au-
take of outside air or for re-circula-
tion of air inside the car automati-
cler automatiquement l’air à l’intérieur
de la voiture, indépendamment des con-
führen oder automatisch die Innenluft
umzuwälzen.
3
tomatico, indipendentemente dalle cally, regardless of climatic condi- ditions ambiantes. Das gasförmige Kühlmittel (R134 A)
condizioni ambientali. tions. Le liquide de refroidissement (R134 A) wird vom Kompressor (1) angesaugt,
à l’état gazeux, est aspiré par le com-
Il refrigerante (R134 A) allo stato
gassoso, viene aspirato dal compres-
sore (1) che lo invia al condensatore
The compressor (1) suctions in the
coolant (R134 A) in the gaseous state
and delivers it to the condenser (2)
presseur (1) qui l’envoie au condenseur
(2) à une pression qui varie en fonction
der es mit einem aufgrund der Au-
ßentemperatur unterschiedlichen Druck
zum Kondensator (2) fördert.
4
(2) ad una pressione che varia in fun- under a pressure level that varies de la température extérieure. Im Kondensator kondensiert das
zione della temperatura esterna. according to the outside temperature. Dans le condensateur, le liquide de Kühlmittel durch Abkühlen und wird
Nel condensatore il refrigerante raf-
freddandosi condensa e diventa li-
The coolant condenses and turns to
liquid form inside the condenser.
refroidissement se condense et de-
vient liquide.
flüssig.
Der Entwässerungsfilter (3) beseitigt die
5
quido. The dehydrator filter (3) eliminates Le filtre déshydrateur (3) élimine les eventuelle Restfeuchtigkeit, die auf die
Il filtro disidratatore (3) elimina even- any traces of moisture created by the éventuelles traces d’humidité dues à Anwesenheit von Wasserdampf in der
tuali tracce di umidità dovute alla presence of water vapour in the sys- la présence de vapeur d’eau dans le Anlage zurückzuführen ist, und wirkt
presenza di vapore d’acqua nell’im-
pianto e funge da serbatoio per il
tem and functions as a reservoir for
the liquid coolant.
système et sert de réservoir pour le
liquide de refroidissement.
als Behälter für das flüssige Kühlmittel.
Der Druckwächter (4) stellt den Druck
6
refrigerante liquido. The pressure switch (4) detects the Le pressostat (4) relève la pression et fest und schaltet den Kompressor ab,
Il pressostato (4) rileva la pressione pressure level and disables the com- désenclenche le compresseur lorsque la sobald der Druck die vorgesehenen
e disinserisce il compressore quando pressor when the latter reaches the pression atteint des valeurs limites. Grenzwerte erreicht.
questa raggiunge valori limite. threshold limit. Du filtre déshydrateur, le liquide de Vom Entwässerungsfilter fließt das 7
Dal filtro disidratatore il refrigeran- The coolant passes out of the dehy- refroidissement passe ensuite au tra- Kühlmittel durch das Expansionsventil
te passa attraverso la valvola di espan- drator filter and through the expan- vers du vase d’expansion (5), qui en (5), das den Durchfluß zum Verdampfer
sione (5), che ne regola l’afflusso sion valve (5), which regulates its contrôle l’arrivée à l’évaporateur (6) (6) regelt und eine Druckabnahme
all’evaporatore (6) e provoca una
diminuzione di pressione.
flow to the evaporator (6) and brings
about a drop in pressure.
et diminue la pression.
Dans le système se trouve une valve pro-
verursacht.
In der Anlage ist ein Proportional- 8
Nell’impianto è inserita una valvola pro- The system includes a proportional portionnelle (7) qui contrôle l’arrivée ventil (7) für die Durchflussregelung
porzionale (7) che regola il flusso di ac- valve (7) that regulates the flow of de l’eau dans l’échangeur de chaleur. des warmen Wassers im Wärmetau-
qua calda nello scambiatore di calore. warm water in the heat exchanger. scher eingefügt.
7.39
All’interno dell’evaporatore il refri- The coolant inside the evaporator A l’intérieur de l’évaporateur, le li- Im Verdampfer wird das flüssige
gerante passa dallo stato liquido allo passes from the liquid state to the quide de refroidissement passe de Kühlmittel gasförmig; es weist Nie-
stato gassoso a bassa pressione (1,5÷2 gaseous state at a low pressure level l’état liquide à l’état gazeux à basse derdruck (1,5÷2 bar) und niedrige
bar), e bassa temperatura (–5 ÷ +5 (1.5÷2 bar), and at a low tempera- pression (1,5 ÷ 2 bar), et à basse Temperatur (–5 ÷ +5 °C) auf und
°C), assorbendo calore dall’aria che ture (–5 ÷ +5 °C), absorbing heat température (–5 ÷ +5 °C), en absor- absorbiert Wärme aus der die Kli-
attraversa il gruppo climatizzazione. from the air passing through the air bant la chaleur de l’air qui traverse maanlage durchströmenden Luft.
All’uscita dall’evaporatore il refrige- conditioning unit. le groupe de climatisation. Am Verdampferausgang wird das
rante viene nuovamente aspirato dal The compressor suctions in the cool- A la sortie de l’évaporateur, le liqui- Kühlmittel erneut vom Kompressor
compressore e rimesso nel ciclo. ant leaving the evaporator once again de de refroidissement est de nouveau angesaugt und in Umlauf gebracht.
La regolazione dell’impianto di cli- and the coolant then flows back into aspiré par le compresseur et réintro- Die Einstellung der Klimaanlage er-
matizzazione è realizzato da una cen- the cycle. duit dans le cycle. folgt durch ein elektronisches Steu-
tralina elettronica che riceve i segna- The air conditioning system is regu- Le réglage du système de climatisa- ergerät, dem durch eigene Fühler die
li da appositi sensori e attiva una lated by an ECU that receives signals tion est effectué par un boîtier élec- Signale zukommen und das eine Rei-
serie di attuatori e relay. from the specific sensors and acti- tronique qui reçoit les signaux émis he von Stellgliedern und Relais akti-
Detta centralina fornisce anche il se- vates a set of actuators and relays. par des capteurs et qui active une viert.
gnale alla ECU Motronic sull’inseri- This ECU also supplies the signal to série d’actuateurs et relais. Dieses Steuergerät liefert der Motro-
mento del compressore e sullo stato the Motronic ECU for activating the Ce boîtier électronique transmet aussi nic ECU das Signal zum Einschalten
dell’impianto A.C. compressor and controlling the sta- le signal au boîtier Motronic concer- des Kompressors sowie Informatio-
tus of the A. C. system. nant l’enclenchement du compresseur nen über den Zustand der Klimaan-
et l’état du système de climatisation. lage.

Riscaldatore/evaporatore Heater-Evaporator Réchauffeur/évaporateur Heizung/Verdampfer


Il gruppo è fissato alla parete divi- The unit is secured to the panel sep- Le groupe est fixé sur la paroi division- Das Aggregat befindet sich auf der
sionale abitacolo-vano baule, e con- arating the passenger and luggage naire habitacle – compartiment coffre Trennwand zwischen Fahrzeuginnen-
tiene, in un unico blocco, il riscalda- compartments. In a single block, it à bagages et comprend, en un bloc uni- raum und Kofferraum und enthält in
tore e l’evaporatore. Questa soluzio- contains both the heater and the evap- que, le réchauffeur et l’évaporateur. einem einzigen Block das Heizgerät
ne consente di ottenere: orator. This design makes it possible Cette solution permet d’obtenir: und den Verdampfer. Diese Lösung
to obtain: hat folgende Vorteile:
• Aria esterna o interna riscaldata • heated outside or inside air • le réchauffement de l’air extérieur • Erwärmte Außen- oder Innenluft;
• Aria esterna o interna raffreddata • cooled outside or inside air et intérieur • Gekühlte Außen- oder Innenluft;
• dehumidified and possibly heated • le refroidissement de l’air extérieur
• Aria esterna o interna deumidifica- • Entfeuchtete und evtl. erwärmte
outside or inside air; et intérieur
ta ed eventualmente riscaldata; Außen- oder Innenluft;
• la déshumidification et éventuelle-
• Sbrinamento della superficie vetra- • defrosting of the glass surfaces. • Entfrosten der Scheiben.
ment le réchauffement de l’air exté-
ta. Air taken in from outside enters into rieur et intérieur Die von außen angesaugte Luft wird
L’aria prelevata dall’esterno, entra nel the heater-evaporator unit through a • le dégivrage de la surface vitrée. dem Heizungs-/Verdampferaggregat
gruppo riscaldatore/evaporatore at- pollen-removing filter. über einen Pollenfilter zugeführt.
L’air prélevé de l’extérieur entre dans
traverso un filtro antipolline. le groupe réchauffeur/évaporateur en
traversant un filtre antipoussière.
7.40
Note Notes Notes Hinweis
Eseguire la sostituzione del filtro
antipolline dell’impianto A.C. agli in-
The pollen retention filter in the A.C.
system should be replaced in accord-
Effectuer le remplacement du filtre
antipoussière du système de climati-
Den Pollenfilter in der Klimaanlage
gemäß WARTUNGSPROGRAMM auswech-
1
tervalli riportati nel PIANO DI MANU- ance with the intervals prescribed in sation aux intervalles reportés dans seln.
TENZIONE P ROGRAMMATA. the PROGRAMMED MAINTENANCE PLAN. le PLAN D’ ENTRETIEN PROGRAMME. Die aus dem Verdampfer austreten-
L’aria che esce dall’evaporatore af-
fluisce ad un diffusore che la distri-
buisce alle bocchette di aerazione
The air leaving the evaporator flows
on to an outlet, which then distrib-
utes it to the various airflow vents in
L’air sortant de l’évaporateur se di-
rige vers un diffuseur qui le distribue
aux buses d’aération de l’habitacle.
de Luft wird einem Verteiler zuge-
führt, der sie zu den Belüftungsdü-
sen im Fahrzeuginnenraum leitet.
2
dell’abitacolo. the passenger compartment..

Condensatore
È montato in serie con il radiatore
Condenser
The condenser is standard equipment
Condenseur
Il est monté en série avec le radiateur
Kondensator
Dieser ist seriell mit dem rechten
3
destro dell’impianto di raffreddamen- assembled on the right-hand cooling droit du système de refroidissement Kühler der Kühlanlage geschaltet und
to ed entrambi utilizzano una unica system radiator. Both utilise a single et tous deux utilisent un même venti- beide nutzen einen einzigen Elektro-
elettroventola il cui funzionamento è electric fan, the operation of which lateur électrique dont le fonctionne- lüfter, dessen Betrieb vom Steuerge-
gestito dalla centralina dell’impianto
di climatizzazione. Il segnale alla cen-
is managed by the air conditioning
system ECU. The A.C. system pressure
ment est contrôlé par le boîtier élec-
tronique du système de climatisation.
rät der Klimaanlage gesteuert wird.
Das Signal zum Steuergerät kommt
4
tralina viene trasmesso dal presso- switch or a double-contact switch (see Le pressostat de climatisation et l’in- vom Druckwächter der Klimaanlage
stato A.C. o dall’interruttore a dop- “COOLING S YSTEM” chapter) on the terrupteur à double contact (voir oder vom auf dem Wasserkühler be-
pio contatto (vedi capitolo “RAFFRED- water radiator, sends the signal to chapitre “REFROIDISSEMENT”), sur le findlichen Doppelkontaktschalter (sie-
DAMENTO”), sul radiatore acqua, in
base alle condizioni di funzionamen-
the ECU, based on the operating con-
ditions of the engine or the A. C. sys-
radiateur à eau, transmettent le si-
gnal au boîtier électronique, en fonc-
he Kapitel “KÜHLUNG”), je nach Be-
triebsbedingungen des Motors oder
5
to del motore o di utilizzo dell’A.C. tem status. tion des conditions de fonctionne- Verwendung der Klimaanlage.
ment du moteur ou de l’utilisation
de la climatisation.
6

7.41
Impianto Freni Braking System Système de Freinage Bremsanlage

1 Servofreno
2 Pompa freni
3 Serbatoio liquido freni/frizione
4 Cuscinetto ruota con integrato
sensore e ruota fonica ABS
5 Centralina elettroidraulica ABS/ASR
6 Interruttore per luci STOP

5 3 4
1 Servo brake
2 Brake master cylinder
3 Brake-clutch fluid reservoir
4 Wheel bearing with incorporated
sensor and ABS toothed wheel
5 ABS/ASR electro-hydraulic control unit
6 STOP lights switch

6 4 1 Servofrein
2 Maître-cylindre
1 3 Réservoir de liquide de freins/
embrayage
4 Roulement de roue avec capteur
incorporé et roue phonique ABS
5 Boîtier électrohydraulique ABS/ASR
6 Interrupteur pour feux de STOP

4 2 4 1 Servobremse
2 Bremshauptzylinder
3 Behälter für Bremsen-/Kupplungs-
flüssigkeit
4 Radlager mit integriertem Fühler und
ABS - Phonrad
5 Elektrohydraulisches Steuergerät ABS/
ASR
6 Schalter für Bremsleuchten

7.42
L’impianto frenante, a comando The hydraulically-controlled brak- Le système de freinage, à commande Die hydraulisch gesteuerte Bremsan-
idraulico, è costituito da freni a di-
sco ventilati sulle quattro ruote, ser-
ing system is made up of ventilated
disc brakes on all four wheels, a
hydraulique, est constitué de freins à
disque ventilés sur les quatre roues,
lage besteht aus belüfteten Scheiben-
bremsen an allen vier Rädern, mit
1
vofreno a depressione “in tandem” e “tandem” vacuum servo brake and d’un servofrein à dépression “en tan- “Tandem”-Unterdruck-Servobremse
da una centralina idraulica, munita a hydraulic control unit, equipped dem” et d’un boîtier électronique und einem hydraulischen Steuergerät
di elettrovalvole e pompa di recupe- with solenoid valves and a scaven- hydraulique muni d’une électrovalve mit Magnetventilen und Rückführpum-
ro, in grado di intervenire, in caso di
bloccaggio delle ruote, regolando la
ger pump. The latter intervenes if
the wheels lock and adjusts caliper
et d’une pompe de récupération ca-
pable d’intervenir en cas de blocage
pe, das bei einer evtl. Räderblockie-
rung eingreift und den Druck auf den
2
pressione ai caliper (ABS). pressure ( ABS). des roues, en réglant la pression des Bremssätteln (ABS) regelt.
I circuiti idraulici, a rami incrociati, The hydraulic circuits have crossed étriers de freins (ABS). Die hydraulischen Kreise mit über-
per freni anteriori e posteriori sono
indipendenti; in caso di avaria di
uno di essi è sempre possibile la fre-
branching and are independent for
the front and rear brakes. In the event
of failure of one of the circuits, emer-
Les circuits hydrauliques, à branches
croisées, pour freins avant et arrière
sont indépendants; si l’un des cir-
kreuzten Leitungen für Vorder- und
Hinterbremsen sind voneinander un-
abhängig. Bei einem evtl. Ausfall ei-
3
nata di emergenza con il circuito gency braking is still possible and cuits est défectueux, le freinage de nes der beiden Bremskreise ist eine
efficiente. provided by the working circuit. secours est toujours garanti. Notbremsung mit dem anderen Kreis
Il servofreno a depressione fornisce
alla centralina idraulica il liquido freni
The vacuum servo brake supplies the
hydraulic control unit with brake fluid
Le servofrein à dépression fournit au
boîtier électronique le liquide de freins
möglich.
Die unterdruckgesteuerte Servobremse 4
alla pressione necessaria al funzio- at the pressure required for system à la pression nécessaire au bon fonc- fördert die Bremsflüssigkeit mit dem
namento dell’impianto. operation. tionnement du circuit. für den Anlagenbetrieb erforderlichen
In caso di azionamento della funzio- In the case of ABS activation, the so- En cas de déclenchement du système Druck zum hydraulischen Steuergerät.
ne ABS le elettrovalvole presenti nella
centralina idraulica intervengono con
lenoid valves in the hydraulic con-
trol unit will intervene with suitable
ABS, les électrovalves situées dans le
boîtier électronique hydraulique em-
Bei einer Einschaltung der ABS-Funkti-
on greifen die im hydraulischen Steuer-
5
opportuni cicli di regolazione per adjusting cycles in order to prevent pêchent, en effectuant des réglages gerät anwesenden Magnetventile durch
evitare il bloccaggio delle ruote. the wheels from locking. réguliers, le blocage des roues. geeignete Einstellzyklen ein, um das
Blockieren der Räder zu vermeiden.
Serbatoio liquido freni
Posizionato nel vano anteriore, è co-
Brake fluid reservoir
This reservoir is found in the front
Réservoir de liquide de freins
Placé dans le compartiment avant,
Bremsflüssigkeitsbehälter
Der Behälter befindet sich unter der
6
mune, nelle vetture con cambio mec- compartment and in cars with me- il est commun au réservoir du systè- Vorderhaube und dient bei den Fahr-
canico, a quello dell’impianto fri- chanical gearboxs, it is shared with me d’embrayage, dans les voitures zeugen mit mechanischem Getriebe
zione. the clutch system. équipées d’une boîte de vitesses mé- gleichzeitig auch als Behälter für die
canique. Kupplungsflüssigkeit. 7
Corsa a vuoto del pedale freno Free travel of the brake pedal Course à vide de la pédale de frein Bremspedal-Leerweg
La corsa a vuoto max. del pedale The max. free travel of the brake La course à vide maximale de la pé- Der maximale Leerhub des Bremspe-
freno deve essere di 8÷10 mm. pedal should be 8÷10 mm. dale de frein doit être de 8÷10 mm. dals darf höchstens 8÷10 mm betra-
Quando essa diventa eccessiva, o
qualche ruota frena più forte delle
If free travel of the pedal becomes
excessive, if one wheel is braking more
Si la course de la pédale est trop
importante, si une des roues freine
gen.
Wenn dieser Leerhub überschritten 8
altre, o si riscontra una certa elasti- than another, or if the control pedal plus que les autres, si on note une wird, eines der Räder stärker bremst
cità sul pedale di comando ed una feels somewhat flexible with reduced certaine élasticité de la pédale de oder ein Nachgeben des Pedals mit

7.43
frenata inefficace, è necessario far braking efficiency, a complete inspec- commande ou si le freinage est inef- folglicher Bremswirkungsminderung
eseguire una verifica generale dell’im- tion of the system should be per- ficace, il faut faire effectuer un con- festgestellt wird, ist die Bremsanlage
pianto presso la R ETE ASSISTENZA FER- formed through the F ERRARI ASSIST- trôle général du système auprès du in einem FERRARI-KUNDENDIENST über-
RARI. ANCE NETWORK. RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. prüfen zu lassen.
Pastiglie freno Brake pads Plaquettes de frein Bremsbeläge
Le pastiglie freno anteriori sono prov- The front brake pads are fitted with Les plaquettes de frein avant sont Die vorderen Bremsbeläge sind mit ei-
viste di segnalatore di usura collega- a wear indicator that is connected to équipées d’un dispositif de signalisa- ner an die Handbremsenleuchte ange-
to alla spia freni; all’accendersi di the brake warning light. When this tion d’usure branché au témoin de schlossenen Abnutzungsanzeige ausge-
questa spia o comunque quando la warning light switches on or in any freins. Lorsque ce témoin s’allume rüstet. Beim Aufleuchten dieser Kon-
frenata non è più regolare, far con- case, whenever braking efficiency is ou lorsque le freinage n’est plus ré- trollleuchte und bei ungleichmäßiger
trollare lo spessore delle pastiglie e reduced, pad thickness and the con- gulier, faire contrôler l’épaisseur des Bremswirkung, die Stärke der Brems-
lo stato delle superfici frenanti. ditions of the braking surfaces must plaquettes ou l’état des surfaces de beläge und den Zustand der Brems-
Lo spessore minimo tollerabile delle be inspected. freinage. scheibenflächen überprüfen lassen.
pastiglie è di 3 mm (spessore del solo The minimum thickness allowed for L’épaisseur minimale tolérée des pla- Die zulässige Mindeststärke der
materiale d’attrito). the pads is about .12 of an inch (3 quettes est de 3 mm (épaisseur du Bremsbeläge beträgt 3 mm (reine
mm) (thickness of the friction mate- matériau de frottement uniquement). Reibungsmaterialstärke).
rial only).

Sostituzione Pastiglie Pad Replacement Remplacement des Plaquettes Auswechseln der Bremsbeläge
L’accensione della spia avaria freni The brake failure warning light serves L’allumage du témoin d’anomalie de Das Aufleuchten der Bremsleuchte
segnala una eccessiva usura delle to signal excessive wear of the front freins signale une usure importante des zeigt an, daß die vorderen Bremsbe-
pastiglie freni anteriori che devono brake pads, which must be replaced plaquettes de freins avant qui doivent läge zu stark abgenutzt sind und so-
essere immediatamente sostituite. immediately if the warning light être immédiatement remplacées. fort ersetzt werden müssen.
switches on.
Una sostituzione delle pasti- Brake pad replacement carried Si le remplacement des pla- Das Auswechseln der Brems-
glie freni eseguita presso un’of- out by an unauthorised work- quettes de frein est effectué beläge in einer nicht von Fer-
ficina non autorizzata, solleva la shop, relieves FERRARI of all liability dans un atelier non agréé, F ERRARI rari zugelassenen Werkstatt befreit
FERRARI da ogni responsabilità per for property damages or personal in- décline toute responsabilité pour les FERRARI von jeglicher Haftung für evtl.
danni causati a cose o persone. jury. dommages subis par des objets et Personen- oder Materialschäden.
des personnes.
Dopo la sostituzione, per ot- After replacement, in order to Le remplacement effectué, pour Nach dem Auswechseln der
tenere un buon assestamento permit the pads to be settled obtenir un ajustement correct Bremsbeläge sind bis zu ihrer
delle pastiglie freni evitare frenate in properly, avoid sudden braking des plaquettes de freins, éviter des völligen Anpassung (ca. nach 300
troppo violente fino a quando le until the pads have settled in prop- freinages trop brusques jusqu’à ce km) scharfe Bremsungen zu vermei-
nuove pastiglie non siano ben adat- erly (after about 300 km - 187 miles). que les plaquettes neuves soient bien den.
tate (circa 300 km di percorso). rodées (au bout de 300 km environ).

7.44
ABS ABS ABS ABS
Generalità
È un dispositivo di sicurezza che in-
General Description
This is a safety device that intervenes
Généralités
Il s’agit d’un dispositif de sécurité
Allgemeines
Es handelt sich um eine Sicherheits-
1
terviene per evitare il bloccaggio ruote to prevent the wheels from locking qui empêche le blocage des roues lors- vorrichtung, die bei zu starkem Brems-
qualora il pedale freno venga azio- whenever the driver presses the brake que l’action sur la pédale de frein est pedaldruck das Blockieren der Rä-
nato con eccessiva energia da parte pedal too hard. trop énergique. der verhindert.
del guidatore.
Componenti dell’impianto System components Composants du système Bestandteile der Anlage
2
L’impianto è costituito da: The system is comprised of: Le système est constitué de: Die Anlage besteht aus:
• gruppo elettro idraulico composto • electro-hydraulic unit consisting of • groupe électrohydraulique constitué • elektrohydraulisches Aggregat, be-
da un elemento che integra pompa
ed elettrovalvole e da una centrali-
an element integrating the pump and
the solenoid valves, and of an ECU
par un élément qui incorpore une
pompe et d’électrovannes et par un
stehend aus einem Element, das
Pumpe und Magnetventile integriert, 3
na elettronica con un microproces- with a microprocessor capable of boîtier électronique à microproces- und einem elektronischen Steuerge-
sore in grado di elaborare una cor- processing braking adjustment; seur capable de corriger le freinage; rät mit einem Mikroprozessor für
rezione della frenata; eine Bremskorrekturerarbeitung;
• correttore di frenata software (EBD);
• quattro sensori di velocità sulle ruo-
• Braking adjustment software (EBD);
• Four speed sensors on the wheels,
• correcteur de freinage contrôlé par
un software (EBD);
• Bremskorrektur-Software (EBD);
• vier in den Lagern integrierten Rad-
4
te, integrati nei cuscinetti; incorporated in the bearings; • quatre capteurs de vitesse sur les geschwindigkeitsfühlern;
• cablaggi elettrici. • Electric harness. roues, intégrés dans les roulements; • elektrischen Verkabelungen.
Tutto questo si aggiunge al normale
impianto frenante in dotazione alla
All of this is added to the car’s stand-
ard braking system without chang-
• câblages.
Tous ces éléments s’ajoutent au sys-
All das ist zusätzlich zur normalen
Bremsanlage des Fahrzeugs, ohne je-
5
vettura senza alterarne le caratteri- ing its basic features. tème de freinage normal équipant la doch dessen Grundeigenschaften zu
stiche di base. The antilock function remains acti- voiture sans en modifier les caracté- verändern.
La funzione di antibloccaggio rimane vated as long as driving speed re- ristiques de base. Die Antiblockier-Funktion bleibt ak-
attiva fino a quando la velocità della
vettura è superiore a 6 km/h e viene
mains greater than 4 mph (6 km/h)
and it is managed through the ECU.
La fonction antiblocage reste active
tant que la vitesse de la voiture dé-
tiv, solange die Fahrzeuggeschwin-
digkeit über 6 km/h liegt; das wird
6
realizzata attraverso la centralina elet- The latter processes the signals com- passe les 6 km/h et est effectuée par vom elektronischen Steuergerät be-
tronica che, elaborando i segnali pro- ing from the four sensors on the le boîtier électronique qui, en élabo- werkstelligt, das die von den vier
venienti dai quattro sensori sulle ruo- wheels and thus controls the sole- rant les signaux émis par les quatre Radfühlern kommenden Signale aus-
te, comanda le elettrovalvole della cen-
tralina idraulica in modo da modula-
noid valves in the hydraulic control
unit to modulate brake circuit pres-
capteurs situés sur les roues, com-
mande les électrovalves du boîtier
arbeitet und die Magnetventile des
hydraulischen Steuergeräts steuert, die
7
re la pressione nel circuito freni. sure. hydraulique pour moduler la pres- den Druck im Bremskreis regeln.
L’intervento ABS viene percepito dal The driver will feel a sudden retreat sion dans le circuit de freinage. Das Eingreifen des ABS wird vom Fah-
guidatore attraverso un brusco arre-
tramento del pedale freno.
of the brake pedal when the ABS has
been activated.
Le conducteur est avertit de l’inter-
vention du système ABS par un brus-
que retrait de la pédale de frein.
rer durch ein ruckartiges Zurückpral-
len des Bremspedals wahrgenommen. 8
La grandezza di riferimento è la ve- The reference range consists of the Die Bezugsgröße ist dabei durch die
locità delle ruote ricavata per mezzo wheel speed detected by the sen- La valeur de référence est la vitesse von den Fühlern festgestellte Rad-
dei sensori. sors. des roues relevée par les capteurs. drehzahl.
7.45
Quando una delle ruote raggiunge la When one of the wheels has ap- Lorsqu’une des roues commence à se Wenn eines der Räder zu blockieren
condizione di inizio bloccaggio la proached the lock-start condition, the bloquer, le boîtier hydraulique agit beginnt, wirkt das hydraulische Steu-
centralina idraulica agisce sul circui- hydraulic control unit acts on the sur le circuit de freinage en suivant ergerät über einen aus drei Phasen
to frenante attraverso un ciclo com- braking circuit with a cycle consist- un cycle à trois phases: bestehenden Zyklus auf die Brems-
posto di 3 fasi: ing of 3 phases: anlage:
• riduzione (se necessario). • reduction (if necessary). • Réduction (si nécessaire). • Druckverringerung (wenn nötig).
• Mantenimento. • holding phase. • Maintien. • Druckbeibehaltung.
• Aumento della pressione nel circui- • pressure increase in the hydraulic • Augmentation de la pression dans • Drucksteigerung im Hydraulikkreis.
to idrauIico. circuit. le circuit hydraulique. Diese drei Regelphasen wiederholen
Queste fasi di regolazione si ripeto- If braking occurs with ABS activation, Ces phases de réglage se répètent de sich bei Bremsungen mit ABS-Ein-
no ciclicamente nel caso di una fre- these adjustment phases are repeated façon cyclique en cas de freinage avec greifen zyklisch bis zum völligen Still-
nata con intervento dell’ABS fino al- in cycles until the car is stopped or intervention ABS jusqu’à l’arrêt de stand des Fahrzeuges oder bis zur
l’arresto della vettura oppure fino alla pressure on the pedal decreases. la voiture ou jusqu’à la diminution Verminderung des Bremspedaldrucks.
diminuzione della forza sul pedale. In addition, the system offers the de la pression exercée sur la pédale. Die Anlage bietet des weiteren fol-
L’impianto consente inoltre di otte- following advantages: Le système permet aussi d’obtenir les gende Vorteile:
nere i seguenti vantaggi: avantages suivants:
- Stabilità di marcia - Driving stability - Stabilité de marche - Fahrstabilität
(nessun slittamento) anche in caso di (No skidding) even with sudden brak- (aucun patinage) même en cas de frei- (kein Schleudern), selbst bei plötzli-
brusche frenate fino al limite del bloc- ing reaching the wheel-lock limit. nages brusques, jusqu’à la limite de chem Abbremsen bis zur Radblok-
caggio delle ruote. blocage des roues. kiergrenze.
- Manovrabilità - Manoeuvrability - Facilité de braquage - Lenkbarkeit
(nessuno sbandamento effettuando bru- (No side skidding when swerving). (aucune embardée en cas de dévia- (kein Ausbrechen bei Ausweichma-
sche deviazioni). Questo significa che This means that even in the case of tions brusques). Le conducteur peut növern). Dies hat zur Folge, daß der
anche effettuando una frenata di emer- an emergency situation requiring sud- ainsi éviter un obstacle lors d’un frei- Fahrer auch bei Notbremsungen Hin-
genza il guidatore ha la possibilità di den braking, the driver can swerve nage de secours et peut aussi freiner dernissen ausweichen und ohne Sta-
evitare un ostacolo, così pure è possi- to avoid an obstacle, or brake on a dans un virage sans altérer la stabili- bilitätsverlust Vollbremsungen auch
bile frenare in curva senza pregiudi- curve in the road without any nega- té de la voiture. in der Kurve durchführen kann.
care la stabilità della vettura. tive effects on driving stability.
Queste prestazioni dell’impianto ABS This performance offered by the ABS Ces performances du système ABS sont Die ABS-Wirkungen bleiben erhalten,
rimangono valide fino a quando non system remains effective as long as assurées tant qu’on ne dépasse une solange die Grenzgeschwindigkeit für
si supera la velocità limite di aderen- the side traction speed limit for the vitesse limite d’adhérence latérale des die Seitenhaftung der Reifen nicht
za laterale dei pneumatici oltre la tyres is not exceeded. Beyond that pneumatiques au-delà de laquelle on überschritten wird; darüber hinaus
quale uno sbandamento della vettu- limit, car skidding cannot be avoid- ne peut éviter l’embardée de la voi- kann ein Ausbrechen des Fahrzeuges
ra non può essere evitato. ed. ture. nicht mehr vermieden werden.
- Spazio di frenata ottimale - Optimal braking distance - Distance de freinage optimale - Optimaler Bremsweg
A seconda del tipo di superficie strada- Depending upon the type of road sur- Selon le type de revêtement de la rou- Je nach Straßenbelag ist eine Brems-
le si può ottenere una riduzione dello face, it is possible to obtain a reduc- te, on peut réduire la distance de wegverkürzung möglich.
spazio di frenata. tion in braking distance. freinage.
7.46
Il dispositivo ABS non dispensa il con- The ABS device does not exempt the Le système ABS ne dispense pas le Die ABS-Vorrichtung ist keinesfalls als
ducente da una condotta di guida
prudente.
driver from driving carefully and re-
sponsibly.
conducteur d’adopter une conduite
prudente.
ein Ersatz für eine vorsichtige Fahr-
weise zu betrachten!
1
Esso, infatti, non può compensare In fact, this device cannot compen- En effet, ce système ne compensera Sie kann in keiner Weise eine nicht
velocità eccessiva rispetto alle condi- sate for driving at speeds that are pas les excès de vitesse par rapport à den Verkehrs- und/oder Straßenver-
zioni del traffico o del fondo strada-
le, pneumatici usurati, particolari dei
freni usurati o errori di guida.
excessively high for the type of traf-
fic conditions or road surface condi-
tions, worn tyres, worn brake parts
l’intensité de la circulation ou l’état
de la chaussée, l’usure des pneumati-
ques ou des éléments des freins, ou
hältnissen angepaßte Fahrgeschwin-
digkeit, abgenutzte Reifen, abgenutzte
Bremsbeläge oder Lenkfehler ausglei-
2
Scopo dell’ABS è pertanto solo quello or driving errors. encore les erreurs de conduite. chen.
di soccorrere il guidatore nella mo- The purpose of the ABS device is thus Le système ABS n’a pour but que Zweck der ABS-Vorrichtung ist also
dulazione delle frenate in condizioni
limite in cui istintivamente portereb-
solely that of assisting the driver in
brake modulation under extreme con-
d’aider le conducteur à moduler les
freinages dans des conditions limites
eine Unterstützung bei der Bremsdo-
sierung in kritischen Situationen, in 3
be le ruote al bloccaggio. ditions in which a driver might in- où il bloquerait instinctivement les denen die Räder unweigerlich blok-
stinctively cause the wheels to lock. roues. kiert würden.
ASR ASR ASR ASR
Integrato con il sistema ABS, consen-
te di evitare il pattinamento delle ruote
The ASR is an integral part of the ABS
system. It prevents the driving wheels
Intégré au système ABS, il permet d’évi-
ter le patinage des roues motrices
Das ASR-System ist mit dem ABS-Sy-
stem integriert und verhindert durch
4
motrici in accelerazione, attraverso from slipping when accelerating, by pendant l’accélération, par l’intermé- die Wirkung des Motronic-Steuerge-
l’azione della centralina Motronic che means of the Motronic ECU. The lat- diaire du boîtier Motronic qui com- rätes, das auf den Motorbetrieb
agisce sulla gestione del motore (per ter controls engine management (to mande la gestion du moteur (pour (durch eine Leistungsverringerung)
ridurre la coppia erogata) e sulla pres-
sione di controllo delle pinze freni
reduce the torque) and the control
pressure on the rear brake calipers.
réduire le couple de puissance four-
ni) et la pression de contrôle des étriers
und auf den Kontrolldruck der hin-
teren Bremssättel wirkt, das Schlup-
5
posteriori. The ASR system is activated whenev- de freins arrière. fen der Antriebsräder während einer
Il sistema ASR si attiva ogni volta che er the ignition key is turned to the Le système ASR s’enclenche chaque starken Beschleunigung.
si porta la chiave di accensione in
posizione “II” e può essere escluso
“II” position and it can be cut out
using the specific switch.
fois que l’on place la clé de contact
en position “II” et il peut être désac-
Das ASR-System wird jedesmal akti-
viert, wenn der Zündschlüssel auf 6
agendo sull’apposito interruttore. In this case, the multifunction dis- tivé lorsqu’on appuie sur l’interrup- Stellung “II” gedreht wird, und kann
In questo caso apparirà la scritta ASR, play will show the letters ASR in an teur prévu à cet effet. durch Betätigen des eigenen Schal-
di colore ambra sulla multispia. amber colour. Dans ce cas, le témoin ASR de couleur ters ausgeschlossen werden.
Quando il sistema è attivo, l’inter-
vento dell’ASR viene segnalato dalla
When the system is enabled, ASR acti-
vation is signalled by the letters ,
ambre s’éclaire sur l’afficheur à fonc-
tions multiples.
In diesem Fall erscheint in Bernstein-
farbe die Meldung ASR-System in der
7
scritta, di colore verde, “ASR ACTIVE” “ASR ACTIVE” appearing in green on L’enclenchement du système ASR est Multifunktionsanzeige.
presente nella multispia. the multifunction display. signalé par le témoin “ ASR ACTIVE” de Bei aktivem System wird der Eingriff
couleur verte qui s’allume sur l’affi- des ASR durch die Meldung in grüner
L’ASR agisce in parallelo con il siste-
ma per la regolazione delle sospen-
sioni:
The ASR operates in parallel with the
system for suspension adjustment: cheur à fonctions multiples.
Le système ASR et le système de régla-
Farbe “ASR ACTIVE” in der Multifunk-
tionsanzeige angezeigt.
8
ge des suspensions s’activent en même Das ASR-Systems wirkt parallel zum
temps pour régler les suspensions: Regelsystem der Aufhängungen:

7.47
• con interruttore “SPORT” non atti- • when the “SPORT” switch is not ac- • lorsque l’interrupteur “SPORT” n’est • Bei ausgeschaltetem “SPORT”- Schal-
vato, l’intervento dell’ASR, tende a tivated, ASR intervention tends to pas activé, l’enclenchement du sys- ter privilegiert das ASR die Stabilität
privilegiare la stabilità nelle condi- give priority to stability under con- tème ASR à tendance à privilégier la bei schlechten und mittleren Haf-
zioni di bassa e media aderenza; ditions of low and medium hold on stabilité dans des conditions de basse tungsbedingungen;
• con interruttore “SPORT” attivato, the road; et moyenne adhérence; • Bei eingeschaltetem “SPORT”- Schal-
il sistema privilegia la trazione otti- • when the “ SPORT” switch is activat- • lorsque l’interrupteur “SPORT” est ter privilegiert das System den An-
mizzando le prestazioni della vet- ed, the system gives priority to trac- activé, le système privilégie la trac- trieb, wodurch die Fahrzeugleistun-
tura. tion, optimising car performance. tion en optimisant les performan- gen optimiert werden.
In condizioni di bassa aderenza (ghiac- Under conditions of low traction (ice, ces de la voiture. Bei schlechter Fahrbahnhaftung (Eis,
cio, sabbia, ecc.) non selezionare la sand, etc.) do not select the “SPORT” En conditions de basse adhérence Sand usw...) und eingeschaltetem ASR-
funzione “SPORT” con ASR inserito. function with the ASR system ena- (verglas, sable, etc…), ne pas sélec- System nicht die “SPORT”-Funktion
bled. tionner la fonction “SPORT” lorsque einschalten.
la fonction ASR est enclenchée.
Spie di segnalazione Warning lights Témoin de signalisation Kontrollleuchten
Eventuali anomalie all’impianto fre- Any irregularities in the braking sys- Les éventuelles anomalies du systè- Eventuelle Störungen an der Brems-
nante vengono segnalate dalle relati- tem are signalled by the respective me de freinage sont signalées par les anlage werden von den jeweiligen
ve spie nel quadro strumenti (vedi warning lights on the instrument panel témoins relatifs situés sur le tableau Kontrollleuchten auf der Instrumen-
pag. 2.20). (see page 2.20). de bord (voir page 2.20). tentafel (Siehe Seite 2.20) angezeigt.
In caso di accensione di una di esse, Should a warning light switch on, Si un des témoins s’allume, faire con- Beim Aufleuchten einer Kontrollleuch-
far verificare l’impianto dalla R ETE have the system checked by the FER- trôler le système par le R ESEAU D’AS- te ist das Fahrzeug zu einem
ASSISTENZA F ERRARI per eliminare l’in- RARI A SSISTANCE N ETWORK to elimi- SISTANCE FERRARI pour éliminer le dé- FERRARI-KUNDENDIENST zur Beseitigung
conveniente. nate the problem. faut. der Störung zu bringen.

7.48
Sospensioni Suspension Suspensions Aufhängungen
1
1 Amortisseurs 1 Stoßdämpfer
2 Boîtier électronique 2 Elektronisches
Steuergerät
3
4
Capteur d’accélération latérale
Capteur d’accélération
verticale
3 Seiten-
beschleunigungsfühler
2
5 Interrupteur de pédale de 4 Hubbeschleunigungs-
3 7 6 4 2 fühler
frein
6 Signalisation d’anomalie sur 5 Bremspedalschalter
afficheur à fonctions multiples
7 Interrupteur de sélection
“SPORT”
6 Störungsanzeige am
Multifunktionsdisplay
7 Wählschalter “SPORT”
3
4
4
5
5
1

1 Ammortizzatori
2
3
Centralina elettronica
Sensore accelerazione laterale
1 6
4 Sensore accelerazione verticale
5 Interruttore pedale freno
6 Segnalazione avaria su multispia
7 Interruttore selezione “SPORT”
7
1 Shock Absorbers
2 Electronic Control Unit
3 Lateral acceleration sensor
4
5
6
Vertical acceleration sensor
Brake pedal switch
Failure signal on the multifunction
8
display
7 “SPORT” selector switch

7.49
Caratteristiche Features Caractéristiques Eigenschaften
• A ruote indipendenti, con bracci • All-around independent wheel sus- • A roues indépendantes, avec bras • Einzelradaufhängungen mit doppel-
triangolari trasversali superiori e pension systems with swinging upper triangulaires transversaux supérieurs ten Dreiecksquerlenkern.
inferiori oscillanti. and lower transverse triangular arms. et inférieurs oscillants.
• Ammortizzatori oleopneumatici te- • Double-acting telescopic hydro- • Amortisseurs oléopneumatiques té- • Elektronisch in Zug- und Druck-
lescopici, a doppio effetto, con va- pneumatic shock absorbers, with léscopiques, à double effet, avec ré- stufe geregelte hydraulische Tele-
riazione della taratura a controllo electronically controlled variable glage variable à contrôle électroni- skopdämpfer.
elettronico. setting. que.
• Braccio a terra trasversale, di pic- • Low kingpin offset to improve brak- • Bras à terre transversal, de petite • Kleiner Lenkrollradius für hohe
cola entità, per migliorare la stabi- ing stability and minimise kick-back entité, pour améliorer la stabilité lors Richtungsstabilität beim Bremsen
lità in frenata e ridurre al minimo on the steering wheel. des freinages et réduire au minimum und geringe Störkräfte in der Len-
le ripercussioni sul volante. les répercussions sur le volant. kung.
• Configurazione anti-dive grazie alla •Anti-dive configuration owing to the • Configuration anti-plongée grâce à • Bremsnickausgleich: Die Anlenkpunk-
inclinazione della leva inferiore, per lower arm being tilted to reduce l’inclination du levier inférieur, pour te der unteren Dreieckslenker an der
contenere l’affondamento della parte front pitching when braking. contenir l’affaissement de la partie Vorderachse sind so gewählt, daß das
anteriore della vettura in frenata. avant de la voiture lors du freinage. Fahrzeug beim Bremsen nicht eintaucht.
• Sul mozzo ruota è montato un uni- • A maintenance-free, one-piece dou- • Sur le moyeu de roue se trouve un • Die Radnaben sind mit wartungs-
co cuscinetto a doppia corona di ble-row ball bearing is fitted on the seul roulement à bille à double cer- freien Doppelkäfig-Kugellagern be-
sfere, senza manutenzione. wheel hub. cle, ne nécessitant aucun entretien. stückt.
• Barre stabilizzatrici trasversali • Transverse stabiliser bars • Barres stabilisatrices transversales • Querstabilisatoren.
Le caratteristiche, del sistema che The features of the system outfitting Pendant l’utilisation, les caractéristi- Die Abstimmung der Stoßdämpfer
equipaggia la vettura, vengono va- the car, vary in terms of the hydrau- ques du système monté sur la voiture wird mit Hilfe einer elektronischen
riate idraulicamente e elettronicamen- lic and electronic controls during use, changent hydrauliquement et électro- und hydraulischen Regelung dem je-
te, durante l’utilizzo, a secondo delle according to driving conditions and niquement, selon la vitesse et la char- weiligen Fahrzustand angepaßt.
condizioni di marcia e carico. the car load. ge appliquée sur les suspensions de la
voiture.

Controllo e Wheel Alignment Contrôle et Kontrolle und Einstellung


Registrazione Assetto Ruote Inspection and Adjustment Réglage Géométrie des Roues der Fahrwerksgeometrie
Quando si riscontra un anormale Whenever you notice unusual wear Lorsqu’on constate une usure irrégu- Bei ungleichmäßigem Reifenverschleiß
logorio dei pneumatici e comunque of the tyres and in any case, in ac- lière des pneumatiques et dans tous muß beim FERRARI-KUNDENDIENST die
agli intervalli previsti nel “PIANO DI cordance with the intervals prescribed les cas lors des intervalles prévus dans Vorderachsgeometrie geprüft und ggf.
MANUTENZIONE” (vedi pag. 5.5) oc- in the “M AINTENANCE PLAN” (see page le “PLAN D’ENTRETIEN” (voir page 5.5), Spur und Sturz der Vorderräder ein-
corre far verificare, presso un CEN- 5.5), the toe-in and wheel camber il faut faire contrôler le pincement et gestellt werden. Eine entsprechende
TRO AUTORIZZATO FERRARI, la conver- must be checked at an authorised le carrossage des roues auprès d’un Kontrolle ist auch im “WARTUNGS-
genza e l’inclinazione delle ruote. FERRARI SERVICE CENTRE. CENTRE AGRÉÉ F ERRARI. PLAN” vorgeschrieben (siehe Seite 5.5).

7.50
Controllo Electronic Contrôle Elektronische
Elettronico Sospensioni
Il sistema di gestione dello smorza-
Suspension Control
The system managing the car’s damp-
Electronique des Suspensions
Le système de contrôle des amortisseurs
Fahrwerksregelung
In Abhängigkeit der von den Fahr-
1
mento della vettura è il risultato di ing system is the end result of the de la voiture est le résultat d’une éla- werkssensoren gelieferten Informatio-
una sofisticata elaborazione dei vari sophisticated processing carried out boration sophistiquée des différents nen wird die Abstimmung je nach
sensori di bordo rivolto all’ottimiz- by the various on-board sensors. The capteurs de bord dont le but est d’opti- Fahrzustand perfektioniert.
zazione delle prestazioni della vettu-
ra.
objective of this system is to opti-
mise car performance.
miser les performances de la voiture.
Ce système de contrôle est en mesure
Die Elektronik regelt dabei den Dämp-
fungsbedarf jeder einzelnen Radauf-
2
Il controllo è in grado di gestire indi- This control is capable of managing de régler de façon indépendante les hängung individuell. Dafür sind in
pendentemente i quattro ammortiz- the four shock absorbers independ- quatre amortisseurs en fonction, tout erster Linie die Fahrzeuggeschwin-
zatori, prioritariamente in base alla ently, primarily on the basis of the d’abord, de la vitesse de la voiture puis digkeit, aber auch andere Einfluß-
velocità vettura e conseguentemente
in base alle informazioni ricevute dai
driving speed and then on the basis
of the information received from the
en fonction des données fournies par
les capteurs intégrés au système.
größen maßgebend. 3
Die Software verfügt über zwölf ver-
sensori presenti nell’impianto. sensors that are part of the system. Le logiciel est capable de gérer les schiedene Kennlinien, unter denen sie
Il software è in grado di gestire dodi- The software can manage twelve dif- douze conditions dynamiques diffé- die jeweils passende auswählt.
ci diverse condizioni dinamiche del
veicolo determinando altrettante con-
ferent dynamic conditions of the ve-
hicle, thereby determining just as
rentes de la voiture, ce qui permet de
déterminer autant de conditions op-
Die elektronische Kontrolle der
Dämpfung bietet hohen “Komfort”
4
dizioni ottimali di smorzamento. many optimal damping modes. timales d’amortissement. bei niedrigen und optimales Hand-
Il controllo elettronico dello smorza- On the basis of speeds, the electronic Le système de contrôle électronique ling bei hohen Geschwindigkeiten.
mento delle sospensioni, in funzione control of suspension damping im- de l’amortissement des suspensions,
della velocità, migliora il “comfort”
a velocità contenuta e ottimizza le
proves “comfort” at limited speeds
and optimises performance at high
en fonction de la vitesse, améliore le
“confort” lorsque la vitesse est basse
5
prestazioni alle alte velocità. speeds. et optimise les performances de la
voiture en cas de vitesses élevées.

Componenti
del Sistema
System
Components
Composants
du Système
Komponenten des
Stoßdämpfersystems
6
Ammortizzatori Shock absorbers Amortisseurs Stoßdämpfer
Tipo: BOGE Type: BOGE Type: BOGE Typ: BOGE
Sono di tipo oleopneumatico a dop-
pio effetto, con taratura variabile a
The shock absorbers are double-act-
ing and of the hydro-pneumatic type,
Ils sont de type oléopneumatique à
double effet, avec réglage variable à
Die Gasdruckdämpfer sind in beiden
Richtungen, also in Zug- und Druck- 7
controllo elettronico e coassiali al- with electronically controlled varia- contrôle électronique, et coaxiaux à stufe verstellbar. Ihre Kennlinien
l’elemento elastico (molla elicoida- ble setting and coaxial to the flexible l’élément élastique (ressort hélicoi- werden von der Elektronik bestimmt.
le). element (helical spring). dal). Sie arbeiten mit koaxial angeordne-
Il fine corsa nella fase di compressio-
ne è contrastato da un tampone in
The stop during the compression
phase is buffered by a rubber pad
En phase de compression, la fin de
course est réglée par un tampon en
ten Schraubenfedern zusammen.
Der Einfederweg wird durch einen
8
gomma, coassiale allo stelo; a con- that is coaxial to the rod. The stop caoutchouc, coaxial à la tige. Pour Gummipuffer auf der Kolbenstange
trastare il fine corsa nella fase di esten- during the extension phase is buff- régler la fin de course en phase d’ex- des Dämpfers begrenzt; der Endan-

7.51
sione provvede un tampone elastico, ered by a flexible pad found inside tension, un tampon agit à l’intérieur schlag in der Ausfederungsphase wird
interno all’ammortizzatore. the shock absorber. de l’amortisseur. von einem elastischen Puffer im Stoß-
Gli ammortizzatori montano nella The upper part of the shock absorb- Les amortisseurs possèdent en partie dämpfer selbst aufgenommen.
parte superiore boccole elastiche, tipo ers is fitted with flexible bushings of supérieure des bagues élastiques, du Die Feder/Dämpferelemente sind am
silentblock, con integrato il suppor- the silent block type with an incor- type silentblock, avec un support in- Chassis elastisch gelagert (Buchsen
to per il fissaggio al telaio; nella par- porated support for securing it to tégré pour leur fixation au châssis; des Typs Silentblock) und damit
te inferiore montano speciali snodi the chassis. Special joints are fitted en partie inférieure, ils sont équipés schwingungsentkoppelt. Die Befesti-
in grado di ruotare sull’asse di ful- on the lower part and they rotate on de joints spéciaux pouvant pivoter gung am Dreieckslenker erfolgt über
craggio. the fulcrum axle. sur l’axe de point d’appui. spielfreie Kugelkopfgelenke.
L’impianto permette di avere una The system permits optimal setting Le système permet d’obtenir un ré- Das System erlaubt eine genaue An-
taratura ottimale degli ammortizza- of the shock absorbers, under all glage optimal des amortisseurs, qu’im- passung der Dämpfung an unter-
tori, in ogni condizione di uso della conditions of use of the vehicle and porte la condition d’utilisation de la schiedlichste Fahr- und Straßenzustän-
vettura e, di conseguenza, di ottimiz- thereby also optimising hold on the voiture, et permet donc d’optimiser de und ermöglicht damit eine opti-
zare la tenuta di strada. road. la tenue de route. male Straßenlage.
L’Unità di Controllo Elettronica (ECU), The Electronic Control Unit (ECU) L’Unité de Contrôle Electrique (ECU) Die elektronische Steuereinheit ECU
sceglie la taratura degli ammortizza- selects the shock absorber setting on choisit le réglage des amortisseurs en bestimmt die Einstellung der Dämp-
tori in base ad uno o più dei seguenti the basis of one or more of the fol- fonction d’un ou de plusieurs para- fer nach einem oder mehreren der
parametri: lowing parameters: mètres suivants: folgenden Parameter:
• modalità “SPORT” o “NORMALE”; • “SPORT” or “NORMAL” mode; • mode “SPORT” ou “NORMAL”; • Modus “SPORT” oder “NORMAL”;
• velocità di marcia della vettura; • driving speed; • vitesse de marche de la voiture; • Fahrgeschwindigkeit des Wagens;
• accelerazione verticale e laterale • vertical and lateral (front and rear) • accélération verticale ou latérale • Seiten- (vordere oder hintere) und
(anteriore e posteriore); acceleration; (avant et arrière); Hubbeschleunigung;
• frenata in atto. • braking in progress. • freinage en cours. • Bremsverzögerung.
Funzionamento Operation Fonctionnement Funktion
Attraverso l’interruttore di selezione, Using the selection switch found on Grâce à l’interrupteur de sélection, Mit dem Wählschalter auf der Mit-
posto sulla consolle centrale, è possibi- the central instrument panel, it is placé sur la console centrale, on peut telkonsole können zwei verschiedene
le selezionare due diverse impostazioni possible to select two different driv- sélectionner les différentes positions Fahreinstellungen gewählt werden:
di guida: normale e “SPORT”. ing modes: “NORMAL” and “SPORT”. de conduite: normale et “SPORT”. normal und “SPORT”.
La selezione “NORMAL” privilegia il The normal mode places priority on La sélection “NORMAL” privilégie le Der Modus “NORMAL” privilegiert den
comfort ed una maggior stabilità di comfort and greater driving stability confort et une plus grande stabilité Komfort und eine größere Fahrstabi-
guida in condizioni di bassa e media under conditions of low and medi- de conduite en condition de basse et lität bei geringen oder mittelmäßi-
aderenza. um grip on the road. moyenne adhérence. gen Haftungsverhältnissen.
La selezione “SPORT”, segnalata dal- The “SPORT” mode is signalled by the La sélection “SPORT”, signalée par Der Modus “SPORT”, der durch Auf-
la spia presente nel quadro strumen- warning light found on the instru- l’éclairage du témoin sur le tableau leuchten der Kontrollleuchte im Multi-
ti, privilegia la trazione e consente ment panel and sets a priority on de bord, privilégie la traction et per- funktionsdisplay angezeigt wird, privi-
una guida sportiva con miglior tenu- traction. It permits sports driving with met une conduite sportive avec une legiert den Antrieb und erlaubt eine
ta di strada. a greater hold on the road. meilleure tenue de route. sportliche Fahrweise mit besseren Fahr-
eigenschaften.
7.52
In base alla posizione dell’interrut- Depending upon the position of the En fonction de la position de l’inter- Je nach Stellung des Schalters wählt
tore, la centralina regola la taratura
scegliendo le possibili curve di rego-
switch, the control unit regulates the
setting, selecting the possible adjust-
rupteur, le boîtier électronique effec-
tue le réglage en choisissant les cour-
das Steuergerät die benötigte Kennli-
nie.
1
lazione. ment curves. bes possibles.
Sensori di accelerazione Acceleration sensors Capteurs d’accélération Beschleunigungssensoren
Rilevano e trasmettono alla centrali-
na i dati relativi all’intensità delle
sollecitazioni verticali o laterali della
These sensors detect and transmit data
to the ECU concerning the intensity
of vertical and lateral stresses affect-
Ils relèvent et transmettent au boîtier
électronique les données relatives à
l’intensité des sollicitations vertica-
Sie erfassen die Längs- und Querbe-
schleunigung des Fahrzeugs und über-
mitteln sie an das Steuergerät.
2
vettura. ing the car. les ou latérales de la voiture. Damit ist ausgeschlossen, daß die
Inoltre, rilevano le vibrazioni della In addition, they detect car vibra- En outre, ils relèvent les vibrations Elektronik Drehzahlschwankungen
vettura in modo che eventuali irre-
golarità di rotazione del motore do-
tions in such a manner that any en-
gine revolution irregularities that are
de la voiture de sorte que les éven-
tuelles irrégularités de rotation du
des Motors, die durch Straßenuneben-
heiten hervorgerufen werden, fälsch- 3
vute alle asperità del fondo stradale caused by road bumpiness are not moteur dues aux aspérités de la rou- lich als Fehlzündungen deutet und
non vengano registrati come errori recorded as misfiring errors. te ne soient pas enregistrées comme speichert.
di misfiring. ratées du moteur.
Segnalazione avaria tramite multi-
spia
Failure signalling by means of the
multifunction display
Signalisation d’anomalie par l’inter-
médiaire de l’afficheur à fonctions
Störungsanzeige am Multifunktions-
display
4
Tutte le volte che vengono rilevate Every time system malfunctioning is multiples Jedesmal wenn Betriebsstörungen in
anomalie di funzionamento dell’im- detected, the respective signal is acti- Chaque fois que des anomalies de der Anlage festgestellt werden, wird
pianto, viene attivata la segnalazio- vated on the multifunction display fonctionnement du système sont re- die entsprechende Anzeige im Multi-
ne opportuna sulla multispia del qua-
dro strumenti (vedi pag. 2.26).
found on the instrument panel (see
page 2.26).
levées, le témoin de signalisation re-
latif s’éclaire sur l’afficheur à fonc-
funktionsdisplay aktiviert (siehe Sei-
te 2.26).
5
Nell’eventualità in cui l’avaria riguar- In the event that the failure involves tions multiples situé sur le tableau Selbst im Fall eines Defekts an einem
di una valvola, si potranno creare le a valve, conditions may arise in which de bord (voir page 2.26). Steuerventil arbeitet der betreffende
condizioni in cui uno o due dei quat- one or two of the four shock absorb- Lorsqu’une valve est défectueuse, un Dämpfer nach einer festen Kennlinie
tro ammortizzatori si troverà ad avere
una taratura fissa (valvola bloccata).
ers proves to have a fixed setting
(blocked valve).
ou deux des quatre amortisseurs a
alors un réglage fixe (valve bloquée).
(Ventil blockiert). 6
In jedem Fall läßt sich das Fahrzeug
In ogni caso è sempre garantita una In any case, safe driving of the car is Dans tous les cas, une conduite en auch dann sicher beherrschen.
guidabilità di sicurezza della vettu- always ensured. toute sécurité de la voiture est tou- Die aufgetretene Störung wird vom
ra.
L’anomalia riscontrata viene memo-
The irregularity detected is stored by
the ECU.
jours garantie.
L’anomalie relevée est mémorisée par
Steuergerät gespeichert.
Das System ist (ausschließlich) für
7
rizzata dalla centralina. The system is (exclusively) designed le boîtier électronique. den Anschluß an den Diagnosetester
Il sistema è predisposto (esclusiva- for connection with FERRARI SD-2 Le système est équipé (exclusivement) FERRARI SD-2 geeignet, wodurch die
mente) per il collegamento del tester diagnostic tester, through which it is d’un branchement pour connexion Diagnose der Anlage ermöglicht wird.
di diagnosi FERRARI SD-2 attraverso
il quale può avvenire la diagnosi del-
possible to perform the diagnosis for
the system.
au tester de diagnostic FERRARI SD-2
grâce auquel on peut effectuer le dia-
8
l’impianto. gnostic du système.

7.53
Nel caso in cui si verifichi un mal- Whenever malfunctioning occurs Si on constate un mauvais fonction- Bei einer Störung während der Fahrt
funzionamento durante l’uso della when the car is in use and a warning nement lors de l’utilisation de la voi- und folgendem Aufleuchten der Kon-
vettura, con conseguente accensione light thus switches on, you should: ture, et si un témoin relatif s’éclaire, trollleuchte ist:
della spia, è opportuno: il convient de:
• arrestare la vettura; • stop the car; • arrêter la voiture; • das Fahrzeug anzuhalten;
• ruotare la chiave di avviamento in • turn the ignition key to the “0” • tourner la clé de contact en posi- • der Zündschlüssel in Stellung “0”
posizione “0”; position; tion “0”; zu drehen;
• riavviare nuovamente il motore. • start the engine again. • remettre en route le moteur. • der Motor wieder zu starten.
Se il malfunzionamento non è più If the malfunction is no longer present Si le défaut ne réapparaît pas (exem- Ist die Störung behoben (z.B. ein
presente (esempio falso contatto), la (for example due to a faulty contact), ple faut contact), le témoin sur l’affi- Kontaktproblem), leuchtet die Mul-
multispia non viene più riaccesa e the multifunction display will not cheur à fonctions multiples ne s’éclaire tifunktionsanzeige nicht wieder auf
l’impianto riprende il funzionamen- switch on again and the system will plus et le système fonctionne norma- und die Anlage funktioniert wieder
to normale; in caso contrario, rima- resume normal operation. Otherwise, lement. Dans le cas contraire, il reste ordnungsgemäß; andernfalls bleibt die
ne in avaria. the system failure will continue. défectueux. Störung weiter bestehen.
In questo caso è necessario rivolgersi In this case, you must contact the Dans ce cas, il faut s’adresser au In diesem Fall ist ein F ERRARI-KUN-
alla RETE ASSISTENZA F ERRARI. FERRARI ASSISTANCE NETWORK. RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. DENDIENST aufzusuchen.

7.54
Telaio- Scocca Chassis - Bodywork Châssis - Coque Chassis - Karosserie
1
Materiali Aluminium Matériaux de Aluminium als
Costruttivi in Alluminio Materials Construction en Aluminium Baumaterial
Per ridurre il peso della vettura tutto To reduce the weight of the car, the Pour réduire le poids de la voiture, Um das Gewicht des Fahrzeugs zu
il corpo carrozzeria è stato realizza
to con elementi in alluminio, poiché
entire body has been produced in
aluminium materials, as the specific
tous les éléments de carrosserie ont
été réalisés en aluminium car l’alu-
verringern, ist die ganze Karosserie
aus Aluminiumelementen gebaut, da
2
il peso specifico dell’alluminio è pari weight of aluminium is 1/3 (2.70 kg/ minium (2,70 kg/dm3) pèse trois fois das spezifische Gewicht des Alumi-
ad 1/3 (2,70 kg/dm3) di quello del- dm 3) of the specific weight of steel moins que l’acier (7,85 kg/dm3). niums 1/3 (2,70 kg/dm3) von jenem
l’acciaio (7,85 kg/dm3). (7.85 kg/dm3). des Stahls (7,85 kg/dm3) beträgt.
Nonostante la notevole riduzione di Despite this marked reduction in
Malgré la réduction importante du
poids, grâce à la construction des Trotz der beträchtlichen Gewichts- 3
peso, con gli elementi costruttivi in weight, the stability and resistance éléments en aluminium, on arrive à verringerung dank der Alu-Bauteile,
alluminio si riescono a raggiungere levels obtained with body parts in obtenir des valeurs de stabilité et de ist es uns gelungen, eine höhere Stei-
valori di stabilità e resistenza supe- aluminium, are greater than those that résistance supérieures à celles obte- figkeit zu erreichen, als es mit Stahl-
riori a quelli ottenibili con l’utilizzo
di lamiere d’acciaio.
could be obtained using steel sheet-
ing.
nues en utilisant des tôles d’acier.
Les sous-ensembles en aluminium sont
blechteilen möglich gewesen wäre.
Das Aluminium-Chassis ist außeror-
4
I sottogruppi in alluminio sono meno Aluminium subassemblies are less moins sujets aux flexions et résistent dentlich steif und korrosionsbestän-
soggetti a flessioni e presentano un’ec- subject to bending and their resist- sans problème à la corrosion. dig.
cellente resistenza alla corrosione. ance to corrosion is excellent.
5

7.55
Struttura Space Frame Space Frame Structure Structure Space Frame Space Frame - Struktur
La struttura globale della carrozze- The overall structure of the body- La structure globale de la carrosserie Die gesamte Karosserie des basiert
ria della si basa su un telaio space work, is based on a space frame. de la se base sur un châssis space auf einem Space Frame-Rahmen. Die
frame. Fondamentalmente la strut- The space frame structure is basi- frame. Fondamentalement, la struc- Space Frame - Struktur besteht im
tura space frame si compone di tre cally composed of three body com- ture space frame est composée de trois Prinzip aus drei Bestandteilen:
componenti costruttivi: ponents: éléments de construction:
• Profilati estrusi, che presentano ca- • Extruded sections featuring excep- • Profilés extrudés, qui présentent des • Strangpreßprofile mit hoher Biege-
ratteristiche di resistenza e rigidità tional resistance and torsional stress caractéristiques de résistance et ri- und Drehsteifigkeit.
torsionale eccezionali. strength. gidité excellente face à la torsion.
• Nodi di fusione, che rappresentano • Cast knots that represent the weld- • Noeuds de fusion: représentent la zone • Gegossene Knotenpunkte, an die
tutta la sezione di giunzione a sal- ed seam for all of the extruded sec- de jonction de la soudure (MIG) pour Preßprofile angeschweißt werden.
datura per tutti i profilati estrusi. tions. In addition, they serve as tous les profilés extrudés. En outre, ils Sie dienen darüber hinaus im Front-
Inoltre, servono nella parte ante- housing and/or fastenings for the servent en partie avant et arrière com- und Heckbereich als Befestigungs-
riore e posteriore come sede e/o fis- mechanical units in the front and me siège et/ou fixation des groupes punkte für Motor, Getriebe und
saggio dei gruppi meccanici quali rear parts, such as engine, trans- mécaniques comme le moteur, la trans- Radaufhängungen.
motore, trasmissioni e sospensioni. mission and suspensions. mission ou les suspensions.
• Lamiere di rinforzo e fazzoletti; sono • Reinforcement sheets and gussets are • Tôles de renfort; elles sont en alumi- • Verstärkungsbleche und Muffen aus
di alluminio altamente resistente e made of aluminium and they are high- nium en divers points et très résistan- hochfestem Aluminium. Sie kom-
sono saldati in vari punti dello spa- ly resistant. They are welded to var- tes. Elles sont soudées et/ou rivetées. men an hochbelasteten Punkten des
ce frame. ious points on the space frame. Space-Frames zum Einsatz.

Parti Supplementari Additional Parts Eléments Supplémentaires Karosserie-


della Carrozzeria of the Car Body de la Carrosserie Zusatzteile
Il gruppo carrozzeria è completato The bodywork is completed by the La carrosserie est complétée d’élé- Die Karosserie wird durch die Au-
dalle lamiere esterne come parafan- outer sheet pieces such as mudguards, ments extérieurs tels que les ailes, ßenbleche wie Kotflügel, Seitenwän-
ghi, pareti laterali e tetto che, a se- side panels and roof which, depend- les revêtements latéraux et le toit de und Dach vervollständigt, die je
conda del modello costruttivo, sono ing on the car model, can be joined qui, selon le modèle de fabrication, nach Modell mit unterschiedlichen
unite con il telaio space frame con to the space frame by means of var- sont unis au châssis space frame en Verbindungstechniken mit dem Spa-
tecniche di collegamento diverse. ious connection techniques. utilisant des techniques de fixation ce Frame - Rahmen verbunden sind.
Le parti mobili di carrozzeria fissate The moving parts of the body that différentes, rivetage, soudure, fixa- Die beweglichen, mit Schrauben be-
a vite come il cofano anteriore, il are fastened with screws such as front tion par vis. festigten Karosserieteile wie Vorder-
cofano motore posteriore e le portie- hood, the rear engine hood and the Les parties mobiles de la carrosserie haube, hintere Motorhaube und Tü-
re, completano la carrozzeria. doors, complete the bodywork. fixées par des vis comme le capot ren vervollständigen die Karosserie.
avant, le capot moteur et les portiè-
res, complètent la carrosserie.

7.56
Istruzioni di Riparazione Instructions for Repair Work Instructions de Réparation Reparaturhinweise
In caso di danni alle parti in allumi-
nio, l’intervento di riparazione è mi-
If the aluminium parts are damaged,
the repair work must always consist
Si des éléments en aluminium sont
endommagés, l’intervention de répa-
Im Falle von Beschädigungen der
Aluteile zielt die Reparatur immer
1
rato sempre alla sostituzione del pez- in replacement of the piece. Depend- ration a pour but exclusif de rempla- auf das Ersetzen des beschädigten
zo. A seconda del danno si possono ing upon the damage, complete com- cer la pièce. Selon l’ampleur du dom- Teils. Je nach Schadenausmaß kön-
sostituire gruppi di componenti com- ponent units or individual parts can mage, on peut remplacer les groupes nen komplette Komponentengruppen
pleti oppure, solo singoli particolari.
Eventuali procedure di raddrizzatu-
be replaced. Any straightening at-
tempts made on the original piece
d’éléments complets ou uniquement
des éléments individuels. Les éven-
oder nur einzelne Teile ausgewech-
selt werden. Eventuelle Richtverfah-
2
ra del pezzo danneggiato originale, that is damaged, which can be at- tuelles procédures de redressement ren, die zur Reparatur der Stahlka-
che si possono riscontrare nelle nor- tempted on normal steel bodywork, d’un élément d’origine endommagé, rosserien verwendet werden, eignen
mali carrozzerie in acciaio, non sono are not permitted in the case of alu- que l’on peut effectuer sur des élé- sich wegen der geringen Möglichkeit,
ammessi nel caso delle carrozzerie in
alluminio date le scarse possibilità
minium bodywork. This is because
aluminium materials offer little pos-
ments normaux de carrosserie en
acier, ne sont pas admises sur des
dem Aluminiumteil wieder seine ur-
sprüngliche Form zu verleihen, nicht
3
che offrono i materiali in alluminio, sibility of being restored to their orig- éléments en aluminium car ils offrent für Alukarosserien.
per essere riportati alla loro forma inal shape. peu de possibilité de reprendre leur Im Space Frame werden die Verbin-
originaria. forme d’origine.
Nel settore space frame si eseguono
normalmente soltanto giunzioni tra-
Normally only welding is used for
joining parts in the space frame sec-
tor.
Sur la partie space frame on n’effec-
tue normalement que des assembla-
dungen normalerweise nur durch
Schweißen durchgeführt. 4
Die Karosserieteile können durch
mite saldatura. The single parts of the bodywork can ges par soudure. Kleben, Stanznieten, Verschrauben
I particolari della carrozzeria posso- be replaced by applying adhesives, On peut remplacer les éléments de und Schweißen ersetzt werden. An
no essere sostituiti tramite incollag-
gio, ribaditura, imbullonatura e sal-
riveting, bolting and welding. As is
the case with steel sheeting body-
carrosserie par encollage, rivetage,
boulonnage et soudure. Sur la car-
der Aluminiumkarosserie ist entge-
gen den Stahlblechkarosserien das 5
datura. Sulla carrozzeria in allumi- work, it is not possible to perform rosserie en aluminium, on ne peut Kaltrichten nicht möglich, sondern
nio non è possibile eseguire raddriz- cold-straightening on aluminium bod- pas effectuer de redressement à froid, es ist nur das Heißrichten bei circa
zature a freddo, come nel caso di ywork. Only hot-straightening of up comme c’est le cas pour les éléments 200 °C möglich.
carrozzerie in lamiera d’acciaio, ma
solo raddrizzature a caldo fino a cir-
to approximately 200 °C can be per-
formed.
en acier, mais on peut redresser à
chaud des éléments cabossés à tem-
Reparaturarbeiten an der Karosserie
dürfen nur von erfahrenem und vom
6
ca 200 °C. Repairs on the bodywork may only pérature maximale de 200 °C. FERRARI TECHNISCHEN KUNDENDIENST
I lavori di riparazione della carroz- be performed by expert mechanics, Les travaux de réparation de la car- genehmigtem Personal vorgenommen
zeria devono essere svolti esclusiva- certified by the FERRARI TECHNICAL rosserie doivent être exclusivement werden.
mente da meccanici esperti e certifi-
cati dal S ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
ASSISTANCE SERVICE. effectués par des mécaniciens experts
et certifiés par le SERVICE D’ASSISTANCE
7
FERRARI. TECHNIQUE FERRARI.

7.57
Impianto Elettrico Electrical System Système Electrique Elektroanlage

5 3 4 6 9 1 10

8 2 7 1 10

7.58
La figura rappresentata l’ubicazione di The figure represents the locations Le schéma représente l’emplacement In der Abbildung wird die Anordnung
tutte le centraline presenti in vettura.
1 Motronic (una per bancata)
of all of the ECUs found on the car.
1 Motronic (one per bank)
de tous les boîtiers électroniques dans
la voiture.
aller Steuergeräte im Fahrzeug gezeigt.
1 Motronic (eine je Zylinderreihe)
1
2 Quadro strumenti 2 Instrument panel 1 Boîtier Motronic (un par rangée de cylindre) 2 Armaturenbrett
3 Climatizzatore 3 Air conditioning system 2 Tableau de bord 3 Klimaanlage
4 Regolazione taratura ammortizzatori 4 Shock absorber setting adjustment 3 Climatisation 4 Regelung der Stoßdämpfereinstellung
5 ABS-ASR
6 AIR BAG
5 ABS-ASR
6 AIR BAGS
4 Réglage des caractéristiques des
amortisseurs
5 ABS- ASR
5 ABS-ASR
6 AIRBAG
2
7 Antifurto 7 Anti-theft system 6 A IR BAG 7 Diebstahlsicherung
8 Alzacristalli/Porte 8 Power windows/Doors 7 Antivol 8 Fensterheber/Türen
9 Cambio “F1” 9 “F1” gearbox 8 Lève-glaces/Portes 9 “F1”-Getriebe
10 Catalizzatori 10 Catalytic converters 9 Boîte de vitesse “F1”
10 Catalysateurs
10 Katalysatoren
3

7.59
Centraline Elettroniche Electronic Control Units Boîtiers Electroniques Elektronische Steuergeräte
Ogni sistema presente in vettura è Every system in the car is managed Chaque système équipant la voiture Jedes im Fahrzeug vorhandene Sy-
gestito da una unità di controllo elet- by an electronic control unit (ECU) est contrôlé par un boîtier électroni- stem wird von einer elektronischen
tronico (ECU) dotate di microproces- equipped with a microprocessor that que (ECU) à microprocesseur capable Kontrolleinheit (ECU) mit Mikropro-
sore in grado di elaborare i dati ad processes data from the sensors and d’élaborer très rapidement les don- zessor verwaltet, der die von den
altissima velocità, provenienti da sen- transducers at high speed. nées émises par les capteurs et trans- Fühlern und den Wandlern kommen-
sori e trasduttori. Characteristics shared by all of the ducteurs. den Daten mit höchster Geschwin-
Le caratteristiche comuni a tutte le ECUs are the following: Les caractéristiques communes à tous digkeit verarbeiten kann.
centraline sono: les boîtiers sont les suivantes: Alle Steuergeräte haben:
Funzioni di autodiagnosi dell’im- Autodiagnostic functions of the re- Fonctions de diagnostic automati- Autodiagnosefunktion der betreffen-
pianto di competenza spective systems que du système contrôlé den Anlage
Ogni centralina è in grado di rilevare Each control unit is capable of de- Chaque boîtier est en mesure de rele- Jedes Steuergerät kann Funktionsstö-
anomalie funzionali dei componenti tecting malfunctioning components ver les anomalies fonctionnelles des rungen von Bestandteilen der betref-
dell’impianto controllato. in the system controlled. éléments du système contrôlé. fenden Anlage feststellen.
Queste anomalie vengono registrate These irregularities are recorded as Ces anomalies sont enregistrées com- Diese Störungen werden als Fehler
come errori e segnalate tempestiva- errors and quickly signalled to the me des erreurs et signalées en temps verzeichnet und dem Fahrer über
mente all’utente attraverso le spie del user by means of the warning lights utile à l’usager par l’intermédiaire des Kontrollleuchten am Multifunktions-
quadro di bordo. on the instrument panel. témoins de contrôle du tableau de bord. display sofort gemeldet.
Funzioni di diagnosi remota Remote diagnostic functions Fonctions de diagnostic commandé Ferndiagnosefunktion
Le centraline possono essere connes- The ECUs can be connected to the à distance Die Steuergeräte können an das “DIA-
se al “SISTEMA DIAGNOSI SD-2”. “SD-2 DIAGNOSTIC SYSTEM”. Les boîtiers électroniques peuvent être GNOSESYSTEM SD-2” angeschlossen

Questo è uno strumento in dotazio- This instrument is part of the equip- connectés au “SYSTEME DIAGNOSTIC SD-2”. werden.
ne alla RETE ASSISTENZA F ERRARI col ment available at the FERRARI ASSIST- Il s’agit d’un instrument dont tous Dieses Gerät ist im Besitz des F ERRA-
quale è possibile: ANCE N ETWORK and its use makes it les ateliers du RESEAU D’ASSISTANCE RI-KUNDENDIENSTES und dient zum:
possible to: FERRARI sont équipés et grâce auquel
il est possible de:
• capire l’origine di un errore regi- • understand the origin of the error • comprendre l’origine d’une erreur • Verständnis der Ursache eines vom
strato dalla centralina e guidare il recorded by the control unit and enregistrée par le boîtier électronique Steuergerät festgestellten Fehlers und
tecnico d’officina nella sua risolu- guide the technician towards re- et permettre au mécanicien de la zum Unterstützen des Technikers bei
zione; solving the problem; résoudre; der Behebung desselben;
• effettuare acquisizioni dei valori • acquire information on the values • effectuer les saisies des valeurs me- • Erfassen der während des Tests
delle grandezze misurate durante il measured during testing; surées pendant le test de la voiture; gemessenen Werte;
test della vettura; • perform automatic trial cycles for • effectuer des cycles automatiques • Durchführen von automatischen
• effettuare cicli automatici di prova the individual systems; d’essai sur chaque système; Testzyklen der einzelnen Anlagen;
dei singoli impianti; • analyse the data collected by the • analyser les données recueillies par • Analysieren der von den Steuerge-
• analizzare i dati raccolti dalle cen- ECUs; les boîtiers électroniques; räten erfaßten Daten;
traline;

7.60
• cancellare gli errori rilevati duran- • delete the errors detected during • effacer les erreurs relevées pendant • Löschen der eventuell während des
te il funzionamento della vettura.
Gestione degli errori
use of the car.
Error management
le fonctionnement de la voiture.
Gestion des erreurs
Fahrzeugbetriebs festgestellten Fehler.
Fehlerverwaltung
1
Gli errori vengono registrati in una The errors are recorded in a memory Les erreurs sont enregistrées dans une Die Fehler werden bei der Kontrolle
memoria “cancellabile” all’atto del that can be “deleted” when the sys- mémoire “effaçable” en cours de con- und/oder der Reparatur der Anlage
controllo e/o riparazione dell’impian-
to, ed in una memoria “storica” non
cancellabile permettendo così di ave-
tem is being inspected and/or repaired.
They are also stored in a “histori-
cal” memory that is permanent, there-
trôle et/ou de réparation du système,
et dans une mémoire “historique”
non effaçable permettant ainsi d’avoir
in einem “löschbaren” Speicher und
in einem nicht löschbaren “histori-
schen” Speicher gespeichert; dadurch
2
re un quadro delle anomalie riscon- by permitting a picture of the irregu- un tableau des anomalies relevées können alle während der Lebensdauer
trate durante la vita dell’auto. larities detected during the lifetime pendant la durée de vie de l’automo- des Fahrzeugs aufgetretenen Störun-

Connessione alla linea CAN


of the automobile.
Connection to the CAN line (Con-
bile.
Branchement à la ligne CAN
gen eingesehen werden.
Anschluß an die CAN -Linie 3
(Controller Area Network) troller Area Network) (Controller Area Network) (Controller Area Network)
Si tratta di una linea di comunicazio- This is a communication line that Il s’agit d’une ligne de communica- Es handelt sich um eine Kommuni-
ne che permette il trasferimento di permits high-speed data transfer be- tion qui permet de transférer les in- kationslinie zum sehr schnellen und
informazioni tra tutte le centraline
ad alta velocità ed elevata immunità
tween all of the ECUs and with a very
low level of interference.
formations entre tous les boîtiers élec-
troniques très rapidement et sans in-
störungsfreien Übertragen von Da-
ten unter allen Steuergeräten. 4
ai disturbi. This makes it possible for the ECUS to terférences électriques. Dadurch können die Steuergeräte
Questo permette alle centraline di “work together” intelligently in their Ceci permet aux boîtiers électroni- intelligent an der Fahrzeugkontrolle
“collaborare” in maniera intelligen- task of controlling and monitoring ques de “participer” intelligemment “mitarbeiten”.
te al controllo della vettura. the car. au contrôle de la voiture.
5

7.61
Presa Diagnosi Diagnosis Tester Plug-in Branchement du Diagnosesteckdose
Système de Diagnostic
La vettura è dotata di un connettore The car is fitted with a universal con- La voiture est équipée d’un connec- Zur Verbindung mit dem Diagnose-
universale (A) per il collegamento del nector (A) for attachment to the SD- teur universel (A) pour le branche- Tester SD-2 ist das Fahrzeug mit ei-
tester di diagnosi SD-2, posto sotto 2 diagnosis tester. Said connector is ment du tester de diagnostic SD-2, nem Universalverbinder (A) ausge-
al rivestimento inferiore della plan- located under the lower covering of placé sous le revêtement inférieur de stattet, der sich unterhalb der unte-
cia, in corrispondenza del piantone the dashboard, in position with the la planche, au niveau de la colonne ren Verkleidung des Armaturenbretts
guida. steering column. de direction. in Höhe der Lenksäule befindet.
Attraverso questo connettore, il tester By means of this connector, the tester Grâce à ce connecteur, le tester est Durch diesen Steckverbinder kann der
è in grado di interfacciarsi con tutti i can interface with all the car’s systems en mesure de dialoguer avec tous les Tester an alle im Fahrzeug vorhan-
sistemi presenti in vettura ed esegui- and carry out the diagnosis. systèmes montés sur la voiture et d’ef- denen Systeme angeschlossen werden
re la diagnosi. fectuer le diagnostic. und die Diagnose durchführen.

7.62
Indice degli Table of Contents Table des Matières Inhaltsverzeichnis
Argomenti 1
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 8.2 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 8.4 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 8.6 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 8.8

8.1
Indice degli Argomenti

Air Bag 2.58 Dati Principali Motore 6.2 Impianto Elettrico 6.6
Alette Parasole 2.65 Presa Diagnosi 7.62 Circuiti comandati dalla chiave 6.6
Specchio di cortesia 2.65 Dimensioni e Pesi 6.4 Impianto Elettrico 7.58
Alzacristalli 2.39 Durante la Marcia 3.4 Centraline elettroniche 7.60
Attrezzi in Dotazione 4.2 Frizione e cambio 7.27 Impianto Freni 7.42
Borsa attrezzi 4.2 Frizione 7.27 Serbatoio liquido freni 7.43
Bomboletta ripara gomme 4.2 Cambio 7.29 Corsa a vuoto del pedale freno 7.43
Avviamento di Emergenza 4.27 Controllo della trasmissione “ CAMBIO F1” 7.31 Pastiglie freno 7.44
Avviamento con batteria ausiliaria 4.27 Controllo livello olio cambio-differenziale 7.33 Sostituzione pastiglie 7.44
Avviamento a spinta 4.28 Sostituzione olio cambio-differenziale 7.34 ABS 7.45
Guida e Sterzo 7.36 ASR 7.47
Barre stabilizzatrici 7.50
Guida Sicura 3.26 Impianto idroguida 7.37
Batteria 5.16
Interruttore stacca batteria 5.17 Il Progetto di Design Ferrari 3 Interruttore a doppio contatto 7.11
Ricarica della batteria 5.18 Uno Stile Inedito 3 Interruttore Inerziale Blocco Carburante 4.31
Predisposizione per Illuminazione Interna 2.67 Interruttori di Comando 2.29
caricabatteria (a richiesta) 5.19 Impianto Accensione-Iniezione 7.14 Luci di emergenza 2.29
Carrozzeria 7.57 Componenti 7.14 Luci di parcheggio 2.30
Cartuccia filtro olio 7.7 Componenti principali dell’impianto 7.16 Comando esclusione asr 2.31
Sensori di fase 7.16 Luci retronebbia 2.32
Cassetto Ripostiglio 2.63 Misuratore di portata aria 7.16 Lunotto Termico e
Catalizzatori 7.23 Sonde lambda 7.17 Sbrinamento Retrovisori esterni 2.32
Elettrovalvola comando by-pass scarico 7.24 Sensore temperatura liquido raffreddamento 7.17 Modalità “SPORT” 2.33
Dispositivi d’allarme di sovratemperatura nel Potenziometri farfalla 7.17 Comando avvisatore acustico 2.34
sistema di scarico 7.25 Sensore di detonazione 7.17 Pulsante visualizzazione temperatura esterna 2.34
Dispositivi d’allarme di malfunzionamento Elettrovalvola controllo variatore di fase 7.17 Illuminazione quadro strumenti 2.35
motore 7.26 Elettroiniettori 7.17
Bobine di accensione 7.18 Introduzione 4
Cerchi e Pneumatici 6.5 Consultazione del libretto 4
Chiavi 2.2 Acceleratore elettronico (sistema DRIVE BY WIRE) 7.18
Sensore posizione pedale acceleratore 7.18 Lavafari (dove previsto) 2.13
Cinture di Sicurezza 2.50 Corpo farfalla motorizzato 7.19 Leva Freno a Mano 2.72
Pretensionatori 2.53 Candele di accensione 7.19 Leve al Volante 2.10
Sicurezza bambini 2.55
Impianto Alimentazione e Controllo Luci esterne 2.10
Climatizzazione 2.73 Emissione Vapori Benzina 7.20 Indicatori di direzione 2.11
Modalità di funzionamento 2.74 Impianto alimentazione 7.21 Tergicristallo 2.12
Funzioni e comandi 2.74 Impianto controllo emissione vapori benzina 7.21 Lavacristallo 2.13
Cofano Motore 2.68 Interruttore inerziale 7.21 Motore 7.2
Cofano Vano Bagagli 2.69 Impianto Autoradio 2.79 Distribuzione 7.3
Commutatore a Chiave 2.8 Impianto Climatizzatore 7.38 Lubrificazione motore e
Consumi 6.3 Riscaldatore/evaporatore 7.40 ricircolo gas e vapori di olio 7.4
Cuscinetti ruote 7.50 Condensatore 7.41 Ricircolo gas e vapori di olio 7.8

8.2
1
Raffreddamento 7.9 Prestazioni 6.3 Controllo elettronico sospensioni 7.51
Riempimento del circuito 7.11 Prima del Viaggio 3.3 Sensori di accelerazione 7.53
Cinghie 7.13 Segnalazione avaria tramite multispia 7.53
Multispia
Segnali multispia
2.25
2.25
Pulizia della Vettura
Quadro Strumenti
Tachimetro elettronico
5.26
2.14
2.15
Sosta
Partenza a Spinta
3.25
3.24
2
Orologio 2.66 Contagiri 2.15 Sosta Prolungata 5.29
Partenza e Guida della Vettura Indicatore pressione olio motore 2.16 Sostituzione di un Fusibile 4.16
(Cambio “F1”) 3.8 Indicatore temperatura olio motore 2.17 Colori Fusibili 4.16
Accensione del sistema
Funzionamento a motore spento
3.8
3.9
Indicatore temperatura acqua
Indicatore livello carburante
2.17
2.18
Colori Maxi Fusibili
Dislocazione delle Scatole Portafusibili 4.17
3
Avviamento del motore 3.11 Indicatore marcia inserita Fusibili di potenza 4.18
Riscaldamento del motore 3.13 (Solo per versioni con cambio “F1”) 2.19 Fusibili e teleruttori vano bagagli 4.19
Partenza della vettura 3.13 Rapporti di Trasmissione 6.3 Fusibili e teleruttori in abitacolo lato destro 4.22
Cambio marcia a salire “UP”
“U P” per fuori giri
Cambio marcia a scalare “DOWN”
3.15
3.16
3.16
Registrazione frizione
Regolatore Pressione
7.27
7.21
Fusibili e teleruttori in abitacolo lato sinistro 4.24
Sostituzione di una Lampada
Luci anteriori
4.8
4.8
4
Regolazione del Volante 2.43
“DOWN” per sottogiri 3.17 Luci posteriori 4.11
Doppietta in “SPORT” 3.17 Regolazione Proiettori 5.25
Regolazione fari per circolazione Altre luci 4.13
Richiesta di “N ”␣ (folle) 3.17 Lampade (12 V) 4.15
Arresto della vettura
Spegnimento del motore e del sistema
3.18
3.18
destra/sinistra
Rifornimenti
5.25
6.7 Sostituzione Ruote
Ruota di scorta (a richiesta)
4.4
4.4
5
Altre funzioni del sistema 3.19 Riparazione Parti Telaio 7.57
Sostituzione di una ruota 4.5
Modalità “BASSA ADERENZA” 3.19 Rispetto dell’Ambiente 3.27
Specchi Retrovisori 2.44
Modalità “CAMBIO AUTOMATICO” 3.21 Rodaggio 3.2
Spie di Controllo 2.20
Modalità “SPORT”
Partenza e Guida della Vettura
(Cambio Meccanico)
3.22

3.5
Ruote e Pneumatici
Scambiatore di calore acqua/olio
5.22
7.30
Display spie
Struttura Space Frame
2.20
7.56
6
Sedili 2.41 Tappo Serbatoio Carburante 2.70
Avviamento del motore 3.5 Sedile a regolazione meccanica 2.41
Riscaldamento del motore 3.6 Apertura di Emergenza 2.71
Partenza della vettura 3.6 Serbatoio liquido frizione 7.27 Targhette di Istruzione 1.3
Parti di Ricambio
Piano di Manutenzione
6
5.4
Servofreno
Sicurezza
7.43
2.45
Targhette di Omologazione
Telaio- Scocca
1.2
7.55
7
Sicurezza passiva 2.45
Plancia Strumenti e Comandi 2.4 Sicurezza attiva 2.47 Tergicristallo 5.20
Pompa Benzina 7.21 Avvertenze particolari 2.48 Tessera di Garanzia 5.2
Pompa Olio 7.5 Traino Vettura 4.29
Porte
Posacenere
2.36
2.64
Sistema Antifurto
Sonda lambda
Sospensioni
2.3
7.24
7.49
Uso del Piano di Manutenzione
Valvola proporzionale
5.3
7.39
8
Accendisigari 2.64 Ammortizzatori 7.51 Variatore di fase 7.3
Pressostato A.C. 7.39 Controllo e registrazione assetto ruote 7.50 Verifica dei Livelli 5.10

8.3
Table of Contents

A.C. Pressure switch 7.39 “F1” Gearbox control 7.31 Engine Main Data 6.2
Adjusting the Headlights 5.25 Checking the gearbox-differential oil level 7.33 Fuel Pump 7.21
Adjusting the headlamps for right/left-hand Changing the gearbox-differential oil 7.34 Fuel Supply Interruption Inertia Switch 4.31
driving conditions 5.25 Clutch fluid reservoir 7.27 Fuel System and Fuel –Vapour Emission
Adjusting the Steering Wheel 2.43 Consumption 6.3 Control System 7.20
Air Conditioning 2.73 Control Switches 2.29 Fuel system 7.21
Functioning modes 2.74 Hazard lights 2.29 Fuel vapor emission control system 7.21
Functions and controls 2.89 Parking lights 2.30 Inertia switch 7.21
Air Conditioning System 7.38 ASR Cut out control 2.31 Fuel Tank Cap 2.70
Heater-evaporator 7.40 Rear fog lights 2.32 Emergency opening 2.71
Condenser 7.41 Rear Window Heater and Glove Compartment 2.63
Airbag 2.58 Wing Mirror Defrosting 2.32
Hand Brake Lever 2.72
Alarm System 2.3 “SPORT” Mode 2.33
Horn control 2.34 Head Light Washer (where provided) 2.13
Ashtray 2.64 Homologation Plates 1.2
External temperature display button 2.34
Cigar lighter 2.64
Instrument panel lighting 2.35 Hydraulic Steering System 7.37
Battery 5.16
Coolin Circuit refilling 7.11 Ignition 2.8
Battery master switch 5.17
Recharging the battery 5.18 Dashboard Instruments and Controls 2.4 Ignition- Injection System 7.14
Arrangement for battery-charger (optional) 5.19 Diagnosis Tester Plug-in 7.62 Components 7.14
Dimensions and Weights 6.4 Main System Components 7.16
Before a Trip 3.3
Phase sensor 7.16
Braking System 7.42 Doors 2.36
Air flow meter 7.16
Brake fluid reservoir 7.43 Driving and Steering 7.36 Oxygen sensors 7.16
Free travel of the brake pedal 7.43 Electric Power Windows 2.39 Coolant temperature sensor 7.17
Brake pads 7.44 Electrical System 6.6 Throttle potentiometers 7.17
Pad replacement 7.44 Key-operated circuits 6.6 Detonation sensors 7.17
ABS 7.45 Solenoid valve controlling the timing variator 7.17
ASR 7.47 Electrical System 7.58
Electronic control units 7.60 Electro-injectors 7.17
Car Body 7.57 Ignition coils 7.18
Emergency Start-up 4.27
Catalytic Converters 7.23 Electronic Accelerator (Drive by Wire System) 7.18
Starting up the car with the auxiliary battery 4.27
Exhaust by-pass control solenoid valve 7.24 Accelerator pedal position sensor 7.18
Push-starting of the car 4.28
Exhaust system overheating warning devices 7.25 Motor-driven throttle body 7.19
Alarm devices for engine failure 7.26 Engine 7.2
Spark Plugs 7.19
Timing system 7.3
Chassis - Bodywork 7.55 Instruction Plates 1.3
Engine lubrication and gas and oil vapour
Cleaning the Car 5.27 recirculation system 7.4 Instrument Panel 2.14
Clock 2.66 Gas and oil vapour re-circulation 7.8 Electronic speedometer 2.15
Clutch Adjustment 7.27 Cooling 7.9 Revolution counter 2.15
Clutch and gearbox 7.27 Refilling the circuit 7.11 Engine oil pressure gauge 2.16
Clutch 7.27 Belts 7.13 Engine oil temperature gauge 2.17
Gearbox 7.29 Engine Compartment Lid 2.68 Water temperature gauge 2.17

8.4
1
Fuel level gauge 2.18 Lights (12 V) 4.15 Starting the engine 3.5
Gear-shift engaged display (only for the Respecting the Environment 3.27 Warming up the engine 3.6
versions with the “F1” gear box) 2.19 Departure 3.6
Internal Lighting
Introduction
2.67
4
Rims and Tires
Running-in
6.5
3.2 Steering Wheel levers
External lights
2.10
2.10
2
Safe Driving 3.26
Consulting the Manual 4 Direction indicators 2.11
Safety 2.45 Windscreen Washer 2.13
Keys 2.2 Passive Safety 2.45 Windscreen Wiper 2.12
Level Checks 5.10
Long Periods of Inactivity
Luggage Compartment Bonnet
5.29
2.69
Active Safety
Special Warnings
Seatbelts
2.47
2.48
2.50
Stereo System
Sun Visors
2.79
2.65
3
Courtesy Mirror 2.65
Maintenance Plan 5.4 Pre-tensioners 2.53
Child Safety 2.55 Suspension 7.49
Multi-function Warning Lights 2.25 Wheel alignment inspection and adjustment 7.50
Multi-function Signals 2.25 Seats 2.41
Oil filter Cartridge
Oil Pump
7.7
7.5
Mechanically Adjustable Seats
Servobrake
2.41
7.43
Electronic suspension control
Shock absorbers
Acceleration sensors
7.51
7.51
7.53
4
Outside and Inside Rear-view Mirrors 2.44 Space Frame Structure 7.56 Failure signalling by means of the
Oxygen Sensor 7.24 Spare Parts 6 multifunction display 7.53
Start-off and Drive-away the Car The Ferrari Design Project 3
Parking
Push-off Departure
Performance
3.25
3.24
6.3
(“F1” Transmission)
System Start-up
3.8
3.8
A Brand-new Style
Timing Variator
3
7.3
5
Operation with the engine off 3.9 Tools Supplied with the Car 4.2
Pressure Regulator 7.21 Starting the engine 3.11
Proportional Valve 7.39 Tool kit 4.2
Warming U P the engine 3.13 Tyre repair spray bottle 4.2
Refilling
Repairing Chassis Parts
6.7
7.58
Car set-off
“UP”, Up-shifting of gears
“UP” for revolution limiter
3.13
3.15
3.16
Towing the Car
Transmission Ratios
4.29
6.3
6
Replacing a Fuse 4.16
Fuse Colour 4.16 “DOWN”, Downshifting of gears 3.16 Using the Maintenance Plan 5.3
Maxi Fuse Colours 4.16 “DOWN” for low engine speed rates 3.17 Warning Lights 2.20
Location of Fuse Boxes 4.17 Double clutching in “SPORT” mode 3.17 Warning lights display 2.20
Power fuses
Luggage compartment fuses and relays
4.18
4.19
Request for “N”␣ (Neutral)
Stopping the car
3.17
3.18
Warranty Card
Water-oil heat exchanger
5.2
7.30
7
Fuses and relays in the right-hand side of Turning off the engine and the system 3.18
Wheel Bearings 7.50
passenger compartment 4.22 Other system functions 3.19
“LOW GRIP” Mode 3.19 Wheel Replacement 4.4
Fuses and relays in the left-hand side Spare wheel (on request) 4.4
of passenger compartment
Replacing a Light Bulb
4.24
4.8
“Automatic transmission” mode
“SPORT” Mode
Stabilizer Bars
3.21
3.22
7.50
Replacing a wheel
Wheels and Tyres
4.5
5.22
8
Front lights 4.8
Start-off and Drive-away the Car While Driving 3.4
Rear Lights 4.11
Other Lights 4.13 (Mechanical Gearbox) 3.5 Windscreen Wiper 5.20

8.5
Table des Matières

Afficheur à Fonctions Multiples 2.25 Démarrage de Secours 4.27 Leviers de Volant 2.10
Signaux de l’afficheur à fonctions multiples 2.25 Démarrage à l’aide de la batterie auxiliaire 4.27 Feux extérieurs 2.10
Air Conditionné 2.73 Démarrage en poussant la voiture 4.28 Clignotants 2.11
Modalité de fonctionnement 2.74 Branchement du Système de Diagnostic 7.62 Essuie-glace 2.12
Fonctions et commandes 2.74 Dimensions et Poids 6.4 Lave-glace 2.13
Airbag 2.58 Direction 7.36 Mise en route et Conduite
Avant un Voyage 3.3 Donnees Principales du Moteur 6.2 (Boîte de Vitesses “F1”) 3.8
Barres stabilisatrices 7.50 Echangeur de chaleur eau/huile 7.30 Mise en route du système 3.8
Batterie 5.16 Eclairage Intérieur 2.67 Fonctionnement moteur coupé 3.9
Interrupteur coupe-batterie 5.17 Embrayage et Boîte de Vitesses 7.27 Démarrage du moteur 3.11
Recharge de la batterie 5.18 Embrayage 7.27 Réchauffement du moteur 3.13
Arrangement pour chargeur de batterie Boite de Vitesses 7.29 Départ de la voiture 3.13
(en option) 5.19 Contrôle de la transmission de la Montée de rapports “UP” 3.15
Boîte à Gants 2.63 “Boîte de Vitesses F1” 7.31 “UP” pour sur régime 3.16
Bouchon Réservoir à Essence 2.70 Contrôle du niveau d’huile Sélection de rapports “ DOWN” 3.16
Ouverture de secours 2.71 boîte de vitesses-différentiel 7.33 “DOWN” pour sous régime 3.17
Capot Compartiment à Bagages 2.69 Remplacement de l’huile de Double débrayage en mode “SPORT” 3.17
Capot Moteur 2.68 boîte de vitesses - différentiel 7.34 Demande de “N”␣ (point mort) 3.17
Carnet de Garantie 5.2 Essuie-glace 5.20 Arrêt de la voiture 3.18
Carrosserie 7.57 Interrupteur à Double Contact 7.11 Arrêt du moteur et du système 3.18
Cartouche filtre à huile 7.7 Interrupteur à Inertie de Blocage Autres fonctions du système 3.19
Alimentation de Carburant 4.31 Mode “BASSE ADHÉRENCE” 3.19
Catalyseurs 7.23
Mode “VITESSE AUTOMATIQUE” 3.21
Electrovalve de commande by-pass Interrupteurs de Commande 2.29
Mode “SPORT” 3.22
d’échappement 7.24 Feux de détresse 2.29
Mise en route et Conduite
Dispositifs d’alarme de surchauffe Feux de stationnement 2.30
(Boîte de Vitesses Mécanique) 3.5
du système d’échappement 7.25 Commande d’exclusion asr 2.31 Démarrage du moteur 3.5
Dispositifs d’alarme mauvais fonctionnement Feux arrière antibrouillard 2.32 Réchauffement du moteur 3.6
moteur 7.26 Lunette Dégivrante et Dégivrage des Départ de la voiture 3.6
Ceintures de Sécurité 2.50 Rétroviseurs Extérieurs 2.32 Montre 2.66
Prétensionneurs 2.53 Mode “SPORT” 2.33 Moteur 7.2
Sécurité des enfants 2.55 Commande de l’avertisseur sonore 2.34 Distribution 7.3
Cendrier 2.64 Bouton d’affichage température extérieure 2.34 Lubrification moteur et recirculation
Allume-cigares 2.64 Eclairage tableau de bord 2.35 du gaz et de vapeurs d’huile 7.4
Châssis - Coque 7.55 Introduction 4 Recirculation des gaz et vapeurs d’huile 7.8
Circuit Electrique 6.6 Consultation du Carnet 4 Refroidissement 7.9
Circuits commandés par la clé 6.6 Jantes et Pneumatiques 6.5 Remplissage du circuit 7.11
Clés de la Voiture 2.2 Lave-phares (si prévu) 2.13 Courroies 7.13
Commutateur à Clé 2.8 Le Projet de Design Ferrari 3 Nettoyage de la Voiture 5.26
Conduite en toute Sécurité 3.26 Un Style Inédit 3 Outils Fournis avec la Voiture 4.2
Consommation 6.3 Lève-glaces 2.39 Outils fournis avec la voiture 4.2
Contrôle des Niveaux 5.10 Levier Frein à Main 2.72 Bombe anticrevaison 4.2
8.6
1
Pare-soleil 2.65 Réservoir de liquide d’embrayage 7.27 Capteur de température liquide de
Miroir de Courtoisie 2.65 Respect de l’Environnement 3.27 refroidissement 7.17
Pendant la Marche 3.4 Rétroviseurs 2.44 Potentiomètres papillon 7.17
Performances
Pièces de Rechange
6.3
6
Rodage
Roues et Pneumatiques
3.2
5.22
Capteurs de détonation
Electrovalve de contrôle variateur de phase 7.17
7.17 2
Plan d’Entretien 5.4 Roulements de Roues 7.50 Electro-injecteurs 7.17
Planche de Bord et Commandes 2.4 Sécurité 2.45 Bobines d’allumage 7.18
Plaquettes d’Homologation 1.2 Sécurité passive 2.45 Accélérateur eléctronique
Plaquettes d’Instruction
Pompe à Essence
1.3
7.21
Sécurité active
Mises en garde particulières
2.47
2.48
(SYSTÈME DRIVE BY WIRE) 7.18
Capteur de position de la pédale d’accélérateur 7.18
3
Pompe à Huile 7.5 Servofrein 7.43 Corps papillon motorisé 7.19
Portes 2.36 Sièges 2.41 Bougies d’allumage 7.19
Pressostat de climatisation 7.39 Siège à réglage mécanique 2.41 Système de Climatisation 7.38
Rapports de Transmission
Ravitaillements
Réglage de l’Embrayage
6.3
6.7
7.27
Sonde Lambda
Stationnement
7.24
3.25
Réchauffeur/évaporateur
Condenseur
7.40
7.41 4
Départ en poussant la voiture 3.24 Système de Direction Assistée 7.37
Réglage des Projecteurs 5.25 Stationnement Prolongé 5.29 Système de Freinage 7.42
Réglage feux de croisement pour Structure Space Frame 7.56 Réservoir de liquide de freins 7.43
circulation à droite/gauche 5.25
Réglage du Volant
Régulateur de Pression
2.43
7.21
Suspensions
Contrôle et réglage géométrie des roues
Contrôle electronique des suspensions
7.49
7.50
7.51
Course à vide de la pédale de frein
Plaquettes de frein
Remplacement des plaquettes
7.43
7.44
7.44
5
Remorquage de la Voiture 4.29 ABS 7.45
Amortisseurs 7.51
Remplacement d’un Fusible 4.16 ASR 7.47
Capteurs d’accélération 7.53
Couleurs des Fusibles 4.16 Système Electrique 7.58
Couleurs Fusibles Max
Démontage du Portefusibles
4.16
4.17
Signalisation d’anomalie par l’intermédiaire
de l’afficheur à fonctions multiples
Système Antivol
7.53
2.3
Boîtiers Electroniques
Tableau de Bord
7.60
2.14
6
Fusibles principaux 4.18
Système Autoradio 2.79 Tachymètre électronique 2.15
Fusibles et télérupteurs coffre à bagages 4.19
Système d’Alimentation et Contrôle Compte-tours 2.15
Fusibles et relais dans l’habitacle côté droit 4.22
d’Emission Vapeurs d’Essence 7.20 Indicateur de pression d’huile moteur 2.16
Fusibles et télérupteurs dans habitacle
côté gauche
Remplacement d’une Lampe
4.24
4.8
Système d’alimentation
Système de contrôle emission de
7.21 Indicateur de température d’huile moteur
Indicateur de température d’eau
2.17
2.17
7
Feux avant 4.8 vapeurs d’essence 7.21 Indicateur du niveau de carburant 2.18
Feux Arrière 4.11 Interrupteur à inertie 7.21 Témoin de vitesse enclenchée (Uniquement pour
Autres Lampes 4.13 Système d’Allumage-Injection 7.14 les versions équipées de Boîte de Vitesses “F1”) 2.19
Lampes (12 V)
Remplacement des Roues
4.15
4.4
Eléments
Eléments principaux du système
Capteurs de phase
7.14
7.16
7.16
Témoins de Contrôle
Afficheur de témoins
Utilisation du Plan d’Entretien
2.20
2.20
5.3
8
Roue de Secours (sur demande) 4.4
Remplacement d’une Roue 4.5 Débitmètre à fil chaud 7.16 Valve Proportionnelle 7.39
Réparation Éléments de Châssis 7.57 Sondes lambda 7.17 Variateur de Phase 7.3

8.7
Inhaltsverzeichnis

Abmessungen und Gewichte 6.4 ABS 7.45 Füllmengen 6.7


Abschleppen des Fahrzeugs 4.29 ASR 7.47 Garantiekarte 5.2
Airbag 2.58 Chassis - Karosserie 7.55 Handbremshebel 2.72
Aschenbecher 2.64 Das Design-Projekt Ferrari 3 Handschuhfach 2.63
Zigarrenanzünder 2.64 Ein Ganz Neuer Stil 3 Hauptdaten des Motors 6.2
Aufhängungen 7.49 Diagnosesteckdose 7.62 Hinweisschilder 1.3
Kontrolle und Einstellung der Diebstahl-sicherungssystem 2.3 Innenbeleuchtung 2.67
Fahrwerksgeometrie 7.50 Doppelkontakt-Schalter 7.11 Instrumenten- und Schalttafel 2.4
Elektronische Fahrwerksregelung 7.51 Druckregler 7.21
Stoßdämpfer 7.51 Instrumententafel 2.14
Druckwächter 7.39 Elektronischer Tachometer 2.15
Beschleunigungssensoren 7.53
Störungsanzeige am Multifunktionsdisplay 7.53 Einfahren 3.2 Drehzahlmesser 2.15
Einleitung 4 Motoröldruckanzeiger 2.16
Batterie 5.16
Benutzung der Anleitung 4 Motoröltemperaturanzeiger 2.17
Batterieschalter 5.17
Einstellen des Lenkrads 2.43 Wassertemperaturanzeiger 2.17
Wiederaufladen der Batterie 5.18
Kraftstoffpegelanzeiger 2.18
Vorrichtung für Batterieladegerät (Optional) 5.19 Elektrische Anlage 6.6
Anzeige eingelegter Gang
Bedienhebel am Lenkrad 2.10 Schlüsselgesteuerte Kreise 6.6
(Nur für Versionen mit “F1”-Getriebe) 2.19
Außenbeleuchtung 2.10 Elektroanlage 7.58
Karosserie 7.57
Richtungsanzeiger 2.11 Elektronische Steuergeräte 7.60
Scheibenwischer 2.12 Katalysatoren 7.23
Ersatzteile 6
Scheibenwaschanlage 2.13 Magnetventil für die By-Pass-Steuerung
Ersetzen einer Lampe 4.8 im Auslaß 7.24
Bedienungsschalter 2.29 Vordere Leuchteneinheit 4.8 Warnsystem für zu hohe Abgastemperatur 7.25
Warnblinker 2.29 Heckbeleuchtung 4.11 Alarmvorrichtungen Motorstörung 7.26
Parklicht 2.30 Andere Lichter 4.13
Abschalten des ASR 2.31 Klimaanlage 2.73
Lampen (12 V) 4.15
Nebelschlußleuchten 2.32 Funktionsweise 2.74
Ersetzen einer Sicherung 4.16 Funktionen und Bedienelemente 2.74
Heckscheibenheizung und Entfrostung Farben der Sicherungen 4.16
Außenspiegel 2.32 Klimaanlage 7.38
Farben der Maxi-Sicherungen 4.16
“SPORT” Modus 2.33 Heizung/Verdampfer 7.40
Anordnung der Sicherungskästen 4.17
Hupe 2.34 Kondensator 7.41
Hauptsicherungen 4.18
Drucktaste Anzeige Außentemperatur 2.34 Sicherungen und Relais im Kofferraum 4.19 Kofferraumhaube 2.69
Beleuchtung Instrumententafel 2.35 Sicherungen und Relais im Kontrollleuchten 2.20
Benutzung des Wartungsplans 5.3 Fahrzeuginnenraum, rechte Seite 4.22 Kontrollleuchtendisplay 2.20
Benzinpumpe 7.21 Sicherungen und Relais im Kraftstoffanlage und
Bremsanlage 7.42 Fahrzeuginnenraum linke Seite 4.24 Emissionskontrolle der Benzindämpfe 7.20
Bremsflüssigkeitsbehälter 7.43 Fahrleistungen 6.3 Kraftstoffanlage 7.21
Bremspedal-Leerweg 7.43 Fahrzeugtüren 2.36 Kontrollanlage der Benzindampfemissionen 7.21
Bremsbeläge 7.44 Inertialschalter 7.21
Felgen und Reifen 6.5
Auswechseln der Bremsbeläge 7.44 Kraftstoffverbrauch 6.3
Fensterheber 2.39

8.8
1
Kupplung und Getriebe 7.27 Radioanlage 2.79 Weitere System-Funktionen 3.19
Kupplung 7.27 Radlager 7.50 Modus “Niedriger Reibwert” 3.19
Getriebe 7.29 Reinigung des Fahrzeugs 5.26 Modus “Automatikgetriebe” 3.21
Antriebskontrolle des “F1-Getriebes”
Standkontrolle des Getriebe-/Differentialöls
7.31
7.33
Reparatur der Rahmenteile
Rück- und Außenspiegel
7.57
2.44
Modus “Sport”
Starten und Fahren
3.22 2
Auswechseln des Getriebe-/Differentialöls 7.34 (mechanisches Getriebe) 3.5
Scheibenwischer 5.20
Kupplungseinstellung 7.27 Scheinwerferwaschanlage (falls vorhanden) 2.13 Anlassen des Motors 3.5
Kupplungsflüssigkeitsbehälter 7.27 Schlüssel 2.2 Aufwärmen des Motors 3.6
Lambda-Sonde
Längerer Stillstand
7.24
5.29
Servobremse
Servolenkungsanlage
7.43
7.37
Starten des Fahrzeugs
Starthilfe
Starthilfe mit Zusatzbatterie
3.6
4.27
4.27
3
Lenkung 7.36 Sicher fahren 3.26
Leuchtweitenregulierung der Notstart durch Anschieben 4.28
Sicherheit 2.45
Scheinwerfer 5.25 Passive Sicherheit 2.45 Tankklappe 2.70
Leuchtweitenregulierung der Abblend- Öffnung bei Notfall 2.71
Scheinwerfer für Rechts- und Linksverkehr
Mitgeliefertes Werkzeug
5.25
4.2
Aktive Sicherheit
Besondere Hinweise
2.47
2.48 Übersetzung
Uhr
6.3
2.66
4
Sicherheitsgurte 2.50
Werkzeugtasche 4.2 Gurtstraffer 2.53 Umweltschutz 3.27
Reifen-Reparatur-Spray 4.2 Sicherheit der Kinder 2.55 Vor Fahrtantritt 3.3
Motor 7.2 Sicherheitsschalter für die Während der Fahrt 3.4
Ventilsteuerung
Motorschmierung und Rückführung der
Gase und Öldämpfe
7.3

7.4
Unterbrechung der Kraftstoffzufuhr
Sitze
4.31
2.41
Wartungsplan
Wasser-/Ölwärmetauscher
5.4
7.30
5
Rückführung von Gasen und Öldämpfen 7.8 Sitze mit mechanischer Verstellung 2.41 Zulassungskennschilder 1.2
Kühlung 7.9 Sonnenblenden 2.65 Zünd-/ Einspritzanlage 7.14
Füllen des Kreises 7.11 Make-up Spiegel 2.65 Komponenten 7.14
Riemen
Motorhaube
7.13
2.68
Space Frame-struktur
Stabilisatoren
7.56
7.50
Hauptbestandteile der Anlage
Phasenfühler
7.16
7.16 6
Multifunktions-anzeige 2.25 Starten und Fahren (“F1” - Getriebe) 3.8 Luftmengenmesser 7.16
Signale in der Multifunktionsanzeige 2.25 Einschalten des Systems 3.8 Lambda-Sonden 7.17
Betrieb bei abgestelltem Motor 3.9 Kühlflüssigkeitstemperaturfühler 7.17
Ölfiltereinsatz 7.7 Drosselklappenpotentiometer 7.17
Ölpumpe
Parken
7.5
3.25
Anlassen des Motors
Warmlaufen Lassen des Motors
Anfahren
3.11
3.13
3.13
Klopffühler
Magnetventil zur Kontrolle des
7.17 7
Starten durch Anschieben 3.24 Heraufschalten mit “UP” 3.15 Phasenschiebers 7.17
Pegelkontrolle 5.10 “UP” vermeidet zu hohe Drehzahlen 3.16 Elektrische Einspritzventile 7.17
Phasenschieber 7.3 Zurückschalten mit “DOWN” 3.16 Zündspulen 7.18
Proportional-Ventil
Räder und Reifen
7.39
5.22
“DOWN” bei zu geringen Drehzahlen
Zwischengas im “SPORT”-Modus
“N” (Leerlauf )- Wahl
3.17
3.17
3.17
Elektronisches Gaspedal (DRIVE BY WIRE-SYSTEM)
Gaspedalpositionsfühler
Elektrisch betätigte Drosselklappe
7.18
7.18
7.19
8
Räderwechsel 4.4
Reserverad (Auf Wunsch) 4.4 Anhalten des Fahrzeugs 3.18 Zündkerzen 7.19
Wechseln eines Rades 4.5 Abschalten des Motors und des Systems 3.18 Zündschloß 2.8

8.9
L’allestimento dei modelli F ERRARI e i Specifications and optionals may vary L'équipement des modèles FERRARI et Wir behalten uns vor, Ausstattung und
relativi opzionali possono variare per because of specific legal and commer- les options relatives peuvent changer Zubehör der FERRARI- Modelle aufgrund
specifiche esigenze di mercato o legali, cial requirements. Information in this pour de précises exigences légales et marktbedingter Anforderungen oder
i dati contenuti in questo catalogo sono publication is therefore not binding in commerciales. Les données ci-incluses gesetzlicher Auflagen zu ändern. Die
forniti a titolo indicativo. any way. sont a titre d’information. Angaben dieser Betriebsanleitung sind
Per ragioni di natura tecnica o com- FERRARI reserves the right to make any FERRARI peut apporter des changements daher unverbindlich.
merciale, la FERRARI potrà apportare in modifications deemed fit, for whatever aux modèles dans ce catalogue pour Aus technischen und geschäftlichen
qualunque momento modifiche ai mo- reason, to the model described in this des raisons de nature technique ou com- Gründen kann F ERRARI jederzeit Ände-
delli descritti in questo catalogo. publication, without obligation of pri- merciale. rungen an den beschriebenen Modellen
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al or notice. Pour toute information, veuillez vous vornehmen.
più vicino concessionario o alla FERRARI. Contact your FERRARI Dealer for any fur- adresser au concessionaire le plus pro- Für weitere Auskünfte weden Sie sich
Nell’interesse dell’efficienza e della si- ther information, or FERRARI directly. che ou à FERRARI. bitte an den nächstgelegenen Vertrags-
curezza, come per la buona conserva- For efficiency and safety’s sake, as well Pour maintenir l’efficacité et la sécuri- händler oder direkt an FERRARI.
zione del valore della vettura, è oppor- as for preserving the car value, it is té, ainsi que la valeur de la voiture, il Im Interesse einer besseren Leistungsfä-
tuno evitare le modifiche all’allestimento advisable not to modify the car outfit convient d’éviter d’apporter des modi- higkeit und Sicherheit, und zur Beibehal-
non corrispondente all’omologazione unless with parts complying with the fications ne correspondant pas à l’ho- tung des Fahrzeugwertes wird empfoh-
prevista. required type-approval. mologation prévue. len, die ursprünglich zugelassene Fahr-
zeugausstattung nicht zu verändern.

Elaborazioni Tecniche
DECA - Lugo (Ravenna)

EDIZIONE
Codice n° 66622100
Catalogo n° 1623/00
1ª Edizione Novembre 2000

STAMPA
Printed in Italy by Grafiche Rebecchi Ceccarelli (Modena)

COPYRIGHT © FERRARI
Servizio Assistenza Tecnica
Via Abetone Inferiore, 41053 - Maranello (Modena)

8.10

Das könnte Ihnen auch gefallen