Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Folienpaket 5:
Translation als transkulturelle Kommunikation: Translatorische Berufsfelder
§ Die Voraussetzungen:
§ Exzellente aktive Beherrschung des Französischen & Englischen
§ Außersprachliches Wissen und Fachwissen
§ Wissen über die Organisation
§ Öffentliches Reden und psychologische und moralische Stärke
§ Dolmetschmodus: Konsekutivdolmetschen
§ Chuchotage
§ Relaisdolmetschen
§ Retour-Dolmetschen
§ Zwischenkriegszeit
§ Leon Dostert
§ Nürnberger Kriegsverbrecherprozesse
§ EN, FR, RU, DT
eine Zeitzeugin:
https://www.youtube.com/watch?v=flMgCYBueBI
https://www.youtube.com/watch?v=aRFAnByXNoU
§ Österreich:
§ Universitas Austria
§ Rechtsgrundlage:
§ Sachverständigen- und Dolmetschergesetz (SDG) aus dem Jahre 1975
§ Eintragungsverfahren:
§ Ansuchen um Eintragung in die Liste beim/ bei der PräsidentIn des
Gerichtshofes 1. Instanz
§ Verband ÖVGD spielt bei Verfahren Rolle; Sprach- und Fachkenntnisse
werden geprüft.
§ Zertifizierungskommission:
• Vorsitzender (VertreterIn der Justiz)
• Sprach-Sachverständige/r
• SprachprüferIn für die jeweiligen Sprachen
§ Einschlägige Ausbildung + 1 Jahr (vormals zwei Jahre Praxis) bzw. drei
Jahre (vormals fünf Jahre Praxis) bei Fehlen einer Ausbildung
§ National:
§ Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher (ÖVGD) (*1920 in
Wien)
§ International:
§ EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association,
*2009 in Antwerpen)
§ = Dachverband
§ https://www.youtube.com/watch?v=eC1DN0ooPMs
§ https://www.youtube.com/watch?v=fZK3cp3Ss0U
§ https://www.youtube.com/watch?v=UqKuxm1WG6o
§ Web 2.0
§ Qualitätssicherung?