Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Priscianus - Prisciani Caesariensis Ars, Liber XVIII, Pars Altera, 2 - Commento-Georg Olms Verlag (2015)
Priscianus - Prisciani Caesariensis Ars, Liber XVIII, Pars Altera, 2 - Commento-Georg Olms Verlag (2015)
Con il volume 13.2 dei Collectanea grammatica Latina prende avvio, a distanza
*'"+,)--")-)
!"!#"$%&'()
di più di un secolo e mezzo dalla precedente edizione di Martin Hertz nei
Grammatici Latini (II-III 377), l’attesa nuova edizione critica della monumentale !"!#"$%&'()
Ars di Prisciano di Cesarea, la più estesa e complessa opera grammaticale
trasmessa dall’antichità greco-latina, trascritta a Costantinopoli nel 526-527 da *'"+,)--")-)
un allievo del grammatico quando il testo, specie nelle ultime parti, si trovava in
uno stato di elaborazione ancora provvisorio. Per i motivi illustrati da Michela
Rosellini nella Premessa e nell’Introduzione al tomo I, la pubblicazione ha preso COLLECTANEA GRAMMATICA LATINA, 13.2.2
!!"# % && ' ()* +, &* %*&&-#'*( . /#0)")1") % 1, 2#&)# 2'" ''*,%"/* %"
osservazioni sintattiche redatte in forma di lessico greco-latino (GL III 278-377).
Il tomo 13.2.1 (2015), contenente il testo critico con apparato dei loci similes e
indici a cura di M. Rosellini, si completa ora con il tomo 13.2.2, a cura di Elena
PRISCIANI CAESARIENSIS ARS
!"#$%#&%'$ )"#%*+ ,-% ./'% 0#" %*"0'1%#2% 1#2'.3041.#% "55% 6.#21 % "5 !'.,%**. LIBER XVIII
ISBN 978-3-615-00432-8
WEIDMANN
VI
COLLECTANEA GRAMMATICA LATINA
(CGL)
13.2
Prisciani Ars
Liber XVIII
Weidmann
PRISCIANI CAESARIENSIS ARS
LIBER XVIII
Pars altera
2
Commento
a cura di
Elena Spangenberg Yanes
Weidmann
Volume pubblicato col contributo del Dipartimento
di ‘Scienze dell’Antichità’ della «Sapienza» Università di Roma
e del Dipartimento di ‘Studi Umanistici’ dell’Università Roma Tre
*
Das Werk ist urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen
des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung
des Verlages unzulässig.
Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen,
Übersetzungen, Mikroverfilmungen
und die Einspeicherung und Verarbeitung
in elektronischen Systemen.
*
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation
in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten
sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.
Per l’attenzione con cui hanno letto una prima stesura del
mio lavoro sono grata a Paolo De Paolis, Marina Passalacqua,
Giorgio Piras e Renzo Tosi.
Sono molto riconoscente al Generalredaktor Michael
Hillen e a tutti i redattori e collaboratori del Thesaurus
Linguae Latinae per l’amichevole ospitalità nei miei due
soggiorni di studio a Monaco di Baviera (ottobre 2014 –
febbraio 2015; marzo – aprile 2016); in particolare ringrazio
per gli interessanti scambi di opinioni John Blundell, Ro-
berta Marchionni, Marijke Ottink, Paolo Pieroni, Stefano
Rocchi e Josine Schrickx.
Di molti altri consigli e del frequente aiuto nella ricerca
bibliografica sono debitrice agli amici Ilaria Andolfi, Anna
Gioffreda, Michele Napolitano e Martina Piperno. Per gli
stessi motivi e per le innumerevoli amicali conversazioni
di contenuto grammaticale sono sinceramente grata a
Claudio Giammona.
Aalto 1949
P. Aalto, Untersuchungen über das lateinische Gerundium und Gerundivum,
Helsinki 1949.
Adams 2003
J. N. Adams, Bilingualism and the Latin Language, Cambridge 2003.
Allen 1910
T. W. Allen, The Text of the Odyssey, «PBSR» 5, 1910, pp. 3-85.
Alpers 2004
K. Alpers, Die griechischen Orthographien aus Spätantike und
byzantinischer Zeit, «ByzZ» 97, 2004, pp. 1-50.
Asperti – Passalacqua 2014
S. Asperti – M. Passalacqua (edd.), Appendix Probi (GL IV 193-204),
Firenze 2014.
Austin 1971
R. Austin (ed.), P. Vergili Maronis Aeneidos liber primus, Oxford 1971.
Bagordo 2001
A. Bagordo, Beobachtungen zur Sprache des Terenz, Göttingen 2001.
Baldi 2013
D. Baldi (ed.), Etymologicum Symeonis Γ-Ε, Turnhout 2013.
Ballaira 1989
G. Ballaira, Prisciano e i suoi amici, Torino 1989.
Bandini 2000-11
M. Bandini (ed.), Xénophon. Mémorables, I-II, trad. fr. L.-A. Dorion,
Paris 2000.
Baratin 1989
M. Baratin, La naissance de la syntaxe à Rome, Paris 1989.
X ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE
Baratin 2011
M. Baratin, Les figures de Priscien, in M. Baratin et al. (edd.), Stylus: la
parole dans ses formes. Hommage à Jacquelin Dangel, Paris 2011, pp. 41-67.
Baratin 2014
M. Baratin, À qui s’adresse Priscien? Pédagogie et bilinguisme dans
l’Antiquité tardive, in C. Longobardi et al. (edd.), Artes grammaticae,
Lyon 2014, pp. 33-54.
Baratin et al. 2009
M. Baratin et al. (edd.), Priscien: transmission et refondation de la
grammaire, de l’antiquité aux modernes. État des recherches à la suite du
colloque de l’ENS Lettres et Sciences Humaines. Lyon, 10-14 octobre 2006,
Turnhout 2009.
Barsby 1999
J. Barsby (ed.), Terence. Eunuchus, Cambridge 1999.
Barwick 1922
C. Barwick, Remmius Palemon und die römische Grammatik,
«Philologus» Suppl. 15.2, Leipzig 1922.
Basset et al. 2007
L. Basset et al. (edd.), Bilinguisme et terminologie grammaticale gréco-latine,
Leuven-Paris-Dudley (MA) 2007.
Bergk 1838
T. Bergk, Commentationum de reliquiis comoediae Atticae antiquae libri
duo, Lipsiae 1838.
Berti 2000
E. Berti, M. Annaei Lucani Bellum civile. Liber X, Firenze 2000.
Bertini 1975
F. Bertini, Nonio e Prisciano, «Studi Noniani» 3, 1975, pp. 57-96.
Bertini 2009
F. Bertini, Riesame dei rapporti tra Prisciano e Nonio alla luce di nuove
ricerche, in Baratin et al. 2009, pp. 197-204.
Bianconi 2014
D. Bianconi, Alle origini dei Graeca di Prisciano. Il contesto culturale e
librario, in Martorelli 2014, pp. 319-339.
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE XI
Biville 2008
F. Biville, Les Institutions de Priscien, une grammaire et une culture
bilingues, in C. Brunet (ed.), Des formes et des mots chez les Anciens.
Mélanges offerts à Danièle Conso, Besançon 2008, pp. 31-50.
Biville 2009
F. Biville, Le latin expliqué par le grec: les Institutions de Priscien, in B.
Bortolussi et al. (edd.), Traduire, Transposer, Transmettre dans
l’Antiquité, Paris 2009, pp. 47-60.
Blass 1892
F. Blass (ed.), Antiphontis orationes et fragmenta, Lipsiae 1892.
Bonnet 2005
G. Bonnet (ed.), Dosithée. Grammaire latine, Paris 2005.
Braund 1992
Lucan, Civil War, trad. ingl. S. Braund, Oxford 1992.
Brenous 1895
J. Brenous, Études sur les hellénismes dans la syntaxe latine, Paris 1895.
Brink 1971
C. O Brink, Horace on Poetry. The ‘Ars Poetica’, Cambridge 1971.
Brothers 2000
A. J. Brothers (ed.), Terence. The Eunuch, Warminster 2000.
Browning 1963
R. Browning, The Patriarchal School at Constantinople in the Twelfth
Century, «Byzantion» 33, 1963, pp. 11-40.
Buttmann 1877
A. Buttmann (ed.), Des Apollonios Dyskolos vier Bücher über die Syntax,
Berlin 1877.
Cameron 1964
A. Cameron, Literary Allusions in the Historia Augusta, «Hermes» 92,
1964, pp. 363-377.
Cameron 1966
A. Cameron, The Date and Identity of Macrobius, «JRS» 56, 1966,
pp. 25-38.
Cavajoni 1979
G. A. Cavajoni (ed.), Supplementum adnotationum super Lucanum. I.
Libri I-V, Milano 1979.
XII ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE
Cavallo 2013
G. Cavallo, La cultura dello scritto. Continuità e discontinuità nel
tardoantico, «RFIC» 141, 2013, pp. 373-397.
CGL
G. Goetz et al. (edd.), Corpus glossariorum Latinorum, I-VII, Lipsiae-
Berolini 1888-1923.
Chantraine
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, Paris 1968.
Charpin 1965
F. Charpin, Coniunctiones causales et rationales, «REL» 43, 1965, pp.
396- 405.
Christ 1862
W. Christ, Die Leistungen auf dem Gebiete der alten lateinischen
Grammatiker. Jahresbericht, «Philologus» 18, 1862, pp. 109-185.
Ciancaglini 1997
C. Ciancaglini, s. v. grecismi, in Enciclopedia Oraziana, II, Roma 1997,
pp. 850-856.
Cima 1897
A. Cima, Sopra alcuni passi della V Verrina, «RFIC» 25, 1897, pp. 429-431.
Classen – Steup 1900-22
J. Classen – J. Steup, Thukydides, I-VIII, 1900-22.
Clausen – Zetzel 2004
W. V. Clausen – J. G. Zetzel (edd.), Commentum Cornuti in Persium,
München-Leipzig 2004.
Cobet 1840
C. G. Cobet, Observationes criticae in Platonis comici reliquias,
Amstelodami 1840.
Cobet 1858a
C. G. Cobet, Novae lectiones quibus continentur observationes criticae,
Lugduni Batavorum 1858.
Cobet 1858b
C. G. Cobet, Variae lectiones, «Mnemosyne» 7, 1858, pp. 125-196.
Cobet 1873
C. G. Cobet, Variae lectiones quibus continentur observationes criticae,
Lugduni Batavorum 1873.
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE XIII
Cobet 1877
C. G. Cobet, Adversaria critica. Anecdota Bekkeri, «Mnemosyne» 5,
1877, p. 174.
Cohn 1900
L. Cohn, Griechische Lexikographie, in K. Brugmann (ed.), Griechische
Grammatik. Lautlehre, Stammbildungs- und Flexionslehre und Syntax,
München 19003, pp. 575-616 [18851].
Coleman 1977
R. Coleman (ed.), Virgil. Eclogues, Cambridge 1977.
Collart 1978
J. Collart, À propos des études syntaxiques chez les grammariens latins, in J.
Collart (ed.), Varron. Grammaire antique et stylistique latine, Paris 1978, pp.
195-204 [già in «Bull. Fac. Lettr. Strasbourg» 38, 1960, pp. 267-277].
Colombat 2007
B. Colombat, La construction, la manipulation de l’exemple et ses effets sur
la description dans la tradition grammaticale latine, «Langages» 166, 2007,
pp. 71- 85.
Conington – Nettleship 1884
J. Conington – H. Nettleship (edd.), The Works of Virgil, London 1884.
Conti Bizzarro 1994
F. Conti Bizzarro, Prisciano fra Oriente e Occidente, «FAM» 7, 1994,
pp. 35- 49.
Cooper 1998
G. L. Cooper, Attic Greek Prose Syntax, I-II, Ann Arbor (Michigan) 1998.
Costas Rodriguez 1977
J. Costas Rodriguez, Reflexiones sobre transitividad voz y causatividad a
proposito de la construccion fugere aliquem, «SPhS» 1, 1977, pp. 47-52.
Cotton 1820
[H. Cotton (ed.)], Johaniss Scapulae Lexicon graeco-latinum [...]. Accedunt
Prisciani lib. XVIII. pars posterior, et Ammonius περὶ ὁμοίων καὶ
διαφόρων λέξεων [...], Oxonii 1820.
Courcelle 1948
P. Courcelle, Les lettres grecques en Occident. De Macrobe à Cassiodore,
Paris 19482 [19431].
XIV ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE
Courtney 1967
E. Courtney, The Transmission of Juvenal’s Text, «BICS» 14, 1967,
pp. 38-50.
Courtney 1980
E. Courtney, A Commentary on the Satires of Juvenal, London 1980.
Craig 1930
J. D. Craig, Priscian’s quotations from Terence, «CQ» 24, 1930, pp. 65-73.
Cucchiarelli 2012
A. Cucchiarelli (ed.), Publio Virgilio Marone. Le Bucoliche, Roma 2012.
Cunningham 2003
I. C. Cunningham (ed.), Synagoge. Συναγωγὴ λέξεων χρησίμων,
Berlin-New York 2003.
Degani 1995
E. Degani, La lessicografia, in G. Cambiano et al. (edd.), Lo spazio
letterario della Grecia antica, II, Roma 1995, pp. 505-527.
Della Casa 1977
A. Della Casa (ed.), Arusianus Messius. Exempla elocutionum, Milano
1977.
Denniston 1950
J. D. Denniston, The Greek Particles, London 19502 [19341].
De Nonno 1977
M. De Nonno, Le citazioni di Prisciano da autori latini nella testimonianza
del Vaticanus Latinus 3313, «RFIC» 105, 1977, pp. 385-402.
De Nonno 1979
M. De Nonno, Contributo alla tradizione di Prisciano in area
beneventanocassinese, il Vallicell. C. 9, «RHT» 9, 1979, pp. 123-139.
De Nonno 1988
M. De Nonno, s. v. Prisciano, in Enciclopedia Virgiliana, III, Roma
1988, pp. 279-281.
De Nonno 1990a
M. De Nonno, Ruolo e funzione della metrica nei grammatici latini, in R.
M. Danese et al. (edd.), Metrica classica e linguistica. Atti del Colloquio
Urbino, 3-6 ottobre 1988, Urbino 1990, pp. 453- 494.
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE XV
De Nonno 1990b
M. De Nonno, Le citazioni dei grammatici, in G. Cavallo et al. (edd.),
Lo spazio letterario di Roma antica, III, Roma 1990, pp. 597- 646.
De Nonno 1992
M. De Nonno, Un esempio di dispersione della tradizione grammaticale
latina: gli inediti Excerpta Andecavensia, «AION(filol)» 14, 1992, pp.
211-262.
De Nonno 1998
M. De Nonno, s. v. grammatici latini, in Enciclopedia Oraziana, III,
Roma 1998, pp. 31-39.
De Nonno 2007
M. De Nonno, L’Appendix Probi e il suo manoscritto: contributi tipologici
e codicologici all’inquadramento del testo, in F. Lo Monaco – P. Molinelli
(edd.), L’Appendix Probi. Nuove ricerche, Firenze 2007, pp. 3-26.
De Nonno 2009
M. De Nonno, Ars Prisciani Caesariensis: problemi di tipologia e di
composizione, in Baratin et al. 2009, pp. 249-278.
De Nonno 2013
M. De Nonno, Ancora ‘libro e testo’: nuova descrizione del ms. Oxford, Bodl.
Libr., Add. C 144, con osservazioni codicologiche e testuali, in R. Casavecchia
et al. (edd.), Libri e testi. Lavori in corso a Cassino. Atti del seminario
internazionale, Cassino, 30-31 gennaio 2012, Cassino 2013, pp. 63-109.
De Nonno 2014
M. De Nonno, Satura petroniana, in Piras 2014, pp. 73-96.
De Paolis 1990a
P. De Paolis, Per una nuova edizione critica del De differentiis di Macrobio,
in Dicti studiosus. Scritti di filologia offerti a Scevola Mariotti dai suoi allievi,
Urbino 1990, pp. 259-293.
De Paolis 1990b
P. De Paolis (ed.), Macrobii Theodosii De verborum Graeci et Latini
differentiis vel societatibus excerpta, Urbino 1990.
De Paolis 2000
P. De Paolis, Cicerone nei grammatici tardoantichi e medievali,
«Ciceroniana» 11, 2009, pp. 37- 67.
XVI ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE
De Paolis 2013
P. De Paolis, Le letture alla scuola del grammatico, «Paideia» 68, 2013,
pp. 465-487.
De Paolis 2014
P. De Paolis, Sordidi sermonis viri: Velio Longo, Flavio Capro e la lingua
di Lucano, in Piras 2014, pp. 97-109.
De Paolis 2015
P. De Paolis, La parentela linguistica fra greco e latino nella tradizione
grammaticale latina, in Haverling 2015, II, pp. 611-625.
De Paolis – Romano 2017
P. De Paolis – E. Romano (edd.), Atti del III Seminario nazionale per
dottorandi e dottori di ricerca in studi latini. Roma, 20 novembre 2015,
«Biblioteca di Classico Contemporaneo» 5, Palermo 2017.
De Robertis 2015
F. De Robertis, Per la storia del testo di Demostene: i papiri delle
Filippiche, Bari 2015.
Desbordes 1988
F. Desbordes, La fonction du grec chez les grammairiens latins, in Rosier
1988, pp. 15-26.
De Vecchi 2013
L. De Vecchi (ed.), Orazio. Satire, Roma 2013.
DGE
Diccionario Griego-Español, I-VII, Madrid 1980-.
Dickey 2015
E. Dickey, Teaching Latin to Greek Speakers in Antiquity, in E.
Archibald et al. (edd.), Learning Latin and Greek from Antiquity to the
Present, Cambridge 2015, pp. 30-51.
Dickey 2016
E. Dickey, Learning Latin the Ancient Way, Cambridge 2016.
Dickey – Ferri 2010
E. Dickey – R. Ferri, A New Edition of the Latin-Greek Glossary on P.
Sorb. inv. 2069 (verso), «ZPE» 175, 2010, pp. 177-187.
Diederich 1999
S. Diederich, Der Horazkommentar des Porphyrio im Rahmen der
kaiserzeitlichen Schul- und Bildungstradition, Berlin-New York 1999.
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE XVII
Diels – Kranz
H. Diels – W. Kranz (edd.), Die Fragmente der Vorsokratiker, I-III,
Berlin 1934-375 [19031].
Dierschke 1913
P. Dierschke, De fide Prisciani in versibus Vergilii, Lucani, Statii,
Juvenalis, examinata, Gryphiswaldiae 1913.
Di Stefano 2011
A. Di Stefano (ed.), Arusiani Messi Exempla elocutionum, Hildesheim 2011.
Dilts 1997
M. R. Dilts (ed.), Aeschines. Orationes, Stuttgart-Leipzig 1997.
Dilts 2002-09
M. R. Dilts (ed.), Demosthenis orationes, I-IV, Oxonii 2002- 09.
Dingel 1997
J. Dingel, Kommentar zum 9. Buch der Aeneis Vergils, Heidelberg 1997.
Dobree 1883
P. P. Dobree, Adversaria, I, London 1883.
Donnet 1967
D. Donnet, La place de la syntaxe dans les traités de grammaire grecque,
«AC» 36, 1967, pp. 22- 48.
Drexler 1962
H. Drexler, Über Gerundium und Gerundivum, «Gymnasium» 69, 1962,
pp. 429- 445.
Duff 1970
J. D. Duff (ed.), Juvenal. Satires, Cambridge 1970.
Ehlers 1973
W. Ehlers (ed.), Lucanus. Bellum civile, München 1973.
Ellis 1890
R. Ellis, Suggestions on the Third Volume of Kock’s Fragmenta comicorum
Graecorum, «AJPh» 11, 1890, pp. 137-144.
Ernesti 1797
J. C. T. Ernesti, Lexicon technologiae Latinorum rhetoricae, Leipzig 1797.
Ernout – Meillet
A. Ernout – A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine,
Paris 1935.
XVIII ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE
Esposito 2004
P. Esposito, Per un’introduzione alla scoliastica lucanea, in P. Esposito
(ed.), Gli scolii a Lucano ed altra scoliastica latina, Pisa 2004, pp. 11-24.
Esposito 2011
P. Esposito, Early and Medieval Scholia and Commentaria on Lucan, in P.
Asso (ed.), Brill’s Companion to Lucan, Leiden-Boston 2011, pp. 453-463.
Fanetti 1981
D. Fanetti, Esame statistico e interpretazione del tricolon in Sallustio,
«AFLS» 2, 1981, pp. 1-19.
Fanetti 1983
D. Fanetti, Esame statistico e interpretazione del tricolon in Tacito, «AFLS»
4, 1983, pp. 1-39.
Fassino 2014
M. Fassino, Il testo di Isocrate in Prisciano, in Martorelli 2014, pp. 249-284.
Fedeli 1994
P. Fedeli (ed.), Q. Orazio Flacco. Le opere, II.1-2 Le satire, trad. it. C.
Carena, Roma 1994.
Fedeli 1997
P. Fedeli (ed.), Q. Orazio Flacco. Le opere, II.4 Le epistole. L’Arte
poetica, trad. it. C. Carena, Roma 1997.
Ferri 2014
R. Ferri, Alcuni aspetti della metodologia e delle fonti del glossario
priscianeo, in Martorelli 2014, pp. 85-113.
Ferri – Zago 2016
R. Ferri – A. Zago (edd.), The Latin of the Grammarians. Reflections
about Language in the Roman World, Turnhout 2016.
Flobert 1981
P. Flobert, Observations sur les emplois grammaticaux de ‘significatio’,
«RPh» 55, 1981, pp. 25-32.
Flobert 2009
P. Flobert, Le chapitre de Priscien sur la voix et la diathèse (GL 2, 373-
404), in Baratin et al. 2009, pp. 331-340.
Flower 1994
M. A. Flower, Theopompus of Chios. History and Rhetoric in the Fourth
Century BC, Oxford 1994.
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE XIX
Forbiger 1836-39
A. Forbiger (ed.), P. Virgili Maronis opera, I-III, Lipsiae 1836-39.
Forcellini
E. Forcellini, Lexicon totius Latinitatis, I-IV, Patavii 18965 [17711].
Friedländer 1895
L. Friedländer (ed.), D. Iunii Iuvenalis Saturarum libri V, Leipzig 1895.
Fröhde 1895
O. Fröhde, Die griechischen und römischen Quellen der Institutiones des
Priscianus, «Jahrbücher für classische Philologie» 151, 1895, pp. 279-288.
Garcea 2009
A. Garcea, Substance et accidents dans la grammaire de Priscien, in Baratin
et al. 2009, pp. 125-138.
Garcea – Giavatto 2007
A. Garcea – A. Giavatto, Les citations d’auteurs grecs chez Priscien: un
premier état de la question, «Letras Clássicas» 11, 2007, pp. 71- 89.
Garzya 1981
A. Garzya, Testi letterari d’uso strumentale, «JÖB» 31, 1981, pp. 263-287.
Gatti 2011
P. Gatti, Nonio Marcello e la Compendiosa doctrina, in F. Ferri (ed.), The
Latin of Roman Lexicography, Pisa-Roma 2011, pp. 49- 62.
Gaul 2007
N. Gaul, The Twitching Shroud: Collective Construction of Paideia in the
Circle of Thomas Magistros, «S&T» 5, 2007, pp. 263-340.
Gaul 2008
N. Gaul, Moschopulos, Lopadiotes, Phrankopulos (?), Magistros,
Staphidakes: Prosopographisches und Paläographisches zur Lexikographie des
14. Jahrhunderts, in E. Trapp – S. Schönauer (edd.), Lexicologica
Byzantina, Bonn 2008, pp. 163-196.
Gemoll – Peters 1968
W. Gemoll – J. Peters (edd.), Xenophontis Institutio Cyri, Lipsiae 1968.
Gerlach 2008
J. Gerlach, Gnomica Democritea. Studien zur gnomologischen Überlieferung
der Ethik Demokrits und zum Corpus Parisinum, Wiesbaden 2008.
XX ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE
Glück 1967
M. Glück, Priscians Partitiones und ihre Stellung in der spätantiken Schule,
Hildesheim 1967.
Görler 1985
W. Görler, s. v. Eneide 6. La lingua, in Enciclopedia Virgiliana, II,
Roma 1985, pp. 262-278.
Goetz 1891
G. Goetz, Bericht über die Erscheinungen auf dem Gebiete der lateinischen
Grammatiker für die Jahre 1877-1890, «Jahresbericht über die Fortschritte
der klassischen Altertumswissenschaft» 68, 1891, pp. 119-170.
Gomme 1956
A. W. Gomme, A Historical Commentary on Thucydides, II-III, Oxford
1956.
González-Luis 1997
F. González-Luis, La referencia al griego en las observaciones de los gramáticos
latinos acerca del género gramatical, «EClás» 111, 1997, pp. 27-40.
Groupe Ars Grammatica 2010
Groupe Ars Grammatica (ed.), Priscien. Grammaire. Livre XVII –
Syntaxe, I, Paris 2010.
Groupe Ars Grammatica 2013
Groupe Ars Grammatica (ed.), Priscien. Grammaire. Livres XIV – XV –
XVI. Les invariables, Paris 2013.
Hagen 1870
H. Hagen (ed.), Anecdota Helvetica quae ad grammaticam Latinam
spectant, Lipsiae 1870.
Hanow 1830
R. Hanow, Exercitationum criticarum in comicos Graecos libri tres, Halis
Saxonum 1830.
Hardie 1994
P. Hardie (ed.), Virgil. Aeneid. Book IX, Cambridge 1994.
Harling 1960
M. Harling, Die lateinische Gerundivkonstruktion. Ihre innere Struktur und
ihr Verhältnis zum Satzganzen, «Gymnasium» 67, 1960, pp. 422- 440.
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE XXI
Haskins 1887
C. E. Haskins (ed.), M. Annaei Lucani Pharsalia, London-Cambridge
1887.
Haverling 2015
G. V. M. Haverling (ed.), Latin Linguistics in the Early 21st Century.
Acts of the 16th International Colloquium on Latin Linguistics, Uppsala,
June 6th-11th, 2011, I-II, Uppsala 2015.
Havet 1911
L. Havet, Manuel de critique verbal appliquée aux textes latins, Paris 1911.
Headlam 1908
W. Headlam, Restorations of Menander, Cambridge 1908.
Henry 1873-89
J. Henry, Aeneidea, or Critical, Exegetical, and Aesthetical Remarks in the
Aeneis, I-IV, Dublin 1873-89.
Hermann 1829
K. F. Hermann, Aeltere komische Literatur. Zweiter Artikel,
«Heidelberger Jahrbücher der Literatur» 22.2, 1829, pp. 1201-1216.
Hermann 1842
K. F. Hermann, Disputatio prima et altera de usu et auctoritate scholiorum
in Persii satiris emendandis, Progr. Marburg 1842.
Hermann 1846
K. F. Hermann, Analecta de aetate et usu scholiorum Persianorum, Ind.
Lect. Aest. Göttingen 1846.
Hermann 1847
K. F. Hermann, Zur Kritik und Erklärung, «RhM» 5, 1847, pp. 608-622.
Hertz 1855-59
M. Hertz (ed.), Prisciani grammatici Caesariensis Institutionum gramma-
ticarum libri XVIII, I-II, Lipsiae 1855-59.
Heyne – Wagner 1830-33
C. G. Heyne – G. P. E. Wagner, P. Virgili Maronis opera, I-IV,
Lipsiae-Londini 1830-334 [1767-751].
Hofmann – Szantyr
J. B. Hofmann – A. Szantyr, Lateinische Syntax und Stilistik mit dem
allgemeinen Teil der lateinischen Grammatik, I-II, München 19722 [19651].
XXII ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE
Holtz 1981
L. Holtz, Donat et la tradition de l’enseignement grammatical, Paris 1981.
Hornblower 1996
S. Hornblower, A Commentary on Thucydides, II. Books IV-V.24,
Oxford 1996.
Horsfall 2000
N. Horsfall, Virgil. Aeneid 7. A Commentary, Leiden-Boston-Köln 2000.
Horsfall 2003
N. Horsfall, Virgil. Aeneid 11. A Commentary, Leiden-Boston 2003.
Horsfall 2008
N. Horsfall, Virgil. Aeneid 2. A Commentary, Leiden-Boston 2008.
Hovdhaugen 1987
E. Hovdhaugen, Genera verborum quot sunt? Observations on the Roman
Grammatical Tradition, in D. J. Taylor (ed.), The History of Linguistics in
the Classical Period, Amsterdam-Philadelphia 1987, pp. 133-147.
Hunink 1992
V. Hunink, M. Annaeus Lucanus. Bellum Civile, Book III. A
Commentary, Amsterdam 1992.
Imhof 1885
A. Imhof (ed.), Statius’ Lied von Theben, Ilmenau-Leipzig 1885.
Jachmann 1924
G. Jachmann, Die Geschichte des Terenztextes im Altertum, Basel 1924.
Jakobi 1996
R. Jakobi, Die Kunst der Exegese im Terenzkommentar des Donat,
Berlin-New York 1996.
Jeep 1893
L. Jeep, Zur Geschichte der Lehre von den Redetheilen bei den römischen
Grammatikern, Leipzig 1893.
Jeep 1908
L. Jeep, Priscianus, Beiträge zur Überlieferungsgeschichte der römischen
Literatur I, «Philologus» 67, 1908, pp. 12-51.
Jeep 1909
L. Jeep, Priscianus, Beiträge zur Überlieferungsgeschichte der römischen
Literatur II, «Philologus» 68, 1909, pp. 1-51.
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE XXIII
Jeep 1912
L. Jeep, Priscianus, Beiträge zur Überlieferungsgeschichte der römischen
Literatur III, «Philologus» 71, pp. 491-517.
Kalén 1939
H. Kalén, Studia in Iordanem philologica, Diss. Uppsala 1939.
Kalinina 2007
A. Kalinina, Der Horazkommentar des Pomponius Porphyrio, Stuttgart 2007.
Karbaum 1883
H. Karbaum, De auctoritate et fide grammaticorum Latinorum in
constituenda lectione Ciceronis orationum in Verrem, «Dissertationes
Philologicae Halenses» 6, 1886, pp. 71-110 .
Karbaum 1889
H. Karbaum, De origine exemplorum, quae ex Ciceronis scriptis a Charisio,
Diomede, Arusiano Messio, Prisciano Caesariensi, aliis grammaticis Latinis
allata sunt, Wernigerode 1889.
Kassel – Austin
R. Kassel – C. Austin (edd.), Poetae Comici Graeci, I-VIII, Berolini-
Novi Eboraci 1983-2001.
Kaster 1978
R. A. Kaster, Servius and Idonei Auctores, «AJPh» 99, 1978, pp. 181-209.
Kaster 1987
R. A. Kaster, Islands in the Stream: The Grammarians of Late Antiquity,
in D. J. Taylor (ed.), The History of Linguistics in the Classical Period,
Amsterdam-Philadelphia 1987, pp. 148-168.
B. Keil 1885
B. Keil, Analecta Isocratea, Pragae-Lipsiae 1885.
G. Keil 1889
G. Keil, De Flavio Capro grammatico quaestionum capita II,
«Dissertationes Philologicae Halenses» 10, 1889, pp. 245-306.
Keller 2009
M. Keller, Priscien (GL 3, 70.4-71.6; 77.7-12) et Nonius Marcellus
(livre 11), in Baratin et al. 2009, pp. 205-220.
Kirchner 1883
H. Kirchner, Über die grammatischen Quellen des Servius. II. Servius und
Priscian, «Programm des Königlichen Gymnasiums zu Brieg» 161,
1883, pp. 19-37.
XXIV ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE
Kissel 1990
W. Kissel (ed.), Aules Persius Flaccus. Satiren, Heidelberg 1990.
Kissel 2007
W. Kissel (ed.), A. Persius Flaccus. Saturarum liber, Berolini 2007.
Klotz 1882
R. Klotz, Quaestiones Servianae, Gryphiswaldiae 1882.
Koestermann 1971
E. Koestermann (ed.), C. Sallustius Crispus. Bellum Iugurthinum,
Heidelberg 1971.
Korzeniewski 1970
D. Korzeniewski, Die römische Satire, Darmstadt 1970.
Krehl 1819-20
H. Krehl (ed.), Prisciani Caesariensis grammatici opera, I-II, Lipsiae 1819-20.
Kühner – Gerth
R. Kühner – B. Gerth, Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache.
Satzlehre, I-II, Hannover-Leipzig 1890-19043 [1834-351].
Kühner – Stegmann
R. Kühner – C. Stegmann, Ausführliche Grammatik der lateinischen
Sprache. Satzlehre, I-II, Hannover 1912-142 [1877-791].
Kurfess 1957
A. Kurfess (ed.), C. Sallusti Crispi Catilina, Iugurtha, Fragmenta
ampliora, Lipsiae 19573 [19541].
Laidlaw 1938
W. A. Laidlaw, The Prosody of Terence, Oxford 1938.
Landgraf 1893
G. Landgraf, Der Dativus commodi und der Dativus finalis mit ihren
Abarten, «ALL» 8, 1893, pp. 39-76.
Lasserre – Livadaras 1976
F. Lasserre – N. Livadaras (edd.), Etymologicum Magnum Genuinum,
Symeonis Etymologicum una cum Magna Grammatica, Etymologicum
Magnum Auctum, I, Roma-Atene 1976.
Lattocco 2015
A. Lattocco, Alcuni ‘errori’ metrici nel De metris Terentii di Prisciano: dal
senario al baccheo, «BStudLat» 45, 2015, pp. 135-142.
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE XXV
Leo 1883
F. Leo, Die Überlieferungsgeschichte der terenzischen Komödien und der
Commentar des Donatus, «RhM» 38, 1883, pp. 317-347.
Leo 1912
F. Leo, Plautinische Forschungen zur Kritik und Geschichte der Komödie,
Berlin 19122 [18951].
Lesueur 1994
R. Lesueur (ed.), Stace. Thébaïde. Livres IX-XII, Paris 1994.
Leumann
M. Leumann, Lateinische Laut- und Formenlehre, München 19762
[1926-281].
Lindsay 1907
W. M. Lindsay, Syntax of Plautus, Oxford 1907.
Lindstam 1924
S. Lindstam (ed.), Georgii Lacapeni et Andronici Zaridae epistulae XXXII
cum epimerismis Lacapeni, Göteborg 1924.
Lobeck 1809
C. A. Lobeck (ed.), Sophoclis Aiax Graece, cum scholiis et commentario
perpetuo, Lipsiae 1809
Löfstedt 1956
E. Löfstedt, Syntactica. Studien und Beiträge zur historischen Syntax des
Lateins, I-II, Malmö-Lund 19562 [1928-331].
LSJ
H. G. Liddell – R. Scott – H. S. Jones, Greek-English Lexicon, Oxford
1925-409 [18431].
Luhtala 1990
A. Luhtala, On the Concept of Transitivity in Greek and Latin Grammars,
in G. Calboli (ed.), Papers on Grammar III, Bologna 1990, pp. 19-56.
Luhtala 2005
A. Luhtala, Grammar and Philosophy in Late Antiquity: a Study of
Priscian’s Sources, Amsterdam-Philadelphia 2005.
Lundström 1955
S. Lundström, Übersetzungstechnische Untersuchungen auf dem Gebiete der
christlichen Latinität, Lund 1955.
XXVI ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE
Luria 1926
S. Luria, Eine politische Schrift des Redners Antiphon aus Rhamnus,
«Hermes» 61, 1926, pp. 343-347.
Luscher 1912
A. Luscher, De Prisciani studiis Graecis, Vratislaviae 1912.
Madvig 1846
J. N. Madvig, Emendationes per saturam, «Philologus» 1, 1846, pp. 670-677.
Manuwald 2007
G. Manuwald (ed.), Cicero. Philippics 3-9, I-II, Berlin 2007.
Marchant 1910
E. C. Marchant (ed.), Xenophontis opera omnia, IV, Oxonii 1910.
Mariotti 1984
S. Mariotti, Il Fragmentum Bobiense de nomine, in C. Questa – R.
Raffaelli (edd.), Atti del convegno internazionale «Il libro e il testo»,
Urbino, 20-23 settembre 1982, Urbino 1984, pp. 37-68.
Martorelli 2011
L. Martorelli (ed.), Ps. Aurelii Augustini regulae, Hildesheim 2011.
Martorelli 2014
L. Martorelli (ed.), Greco antico nell’Occidente carolingio. Frammenti di
testi attici nell’Ars di Prisciano, Hildesheim-Zürich-New York 2014.
Maslowski 2003
T. Maslowski (ed.), M. Tulli Ciceronis orationes in L. Catilinam quattuor,
München 2003.
Matthias 1887
T. Matthias, Zu alten Grammatikern, «Jahrbücher für classische
Philologie» Suppl. 15, 1887, pp. 591- 640.
Maurenbrecher 1899
B. Maurenbrecher, Hiatus und Verschleifung im alten Latein, Leipzig 1899.
Mayer 1999
R. G. Mayer, Grecism, in J. N. Adams – R. G. Mayer (edd.), Aspects
of the Language of Latin Poetry, London 1999, pp. 157-182.
Mayser 1906
E. Mayser, Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit,
Leipzig 1906.
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE XXVII
Mazzotti 2014
E. Mazzotti, Ricorrenze e contesti nelle citazioni greche di Prisciano: indizi
utili per un’ipotesi sulle fonti, in Martorelli 2014, pp. 145-159.
McGushin 1977
P. McGuschin, C. Sallustius Crispus. Bellum Catilinae. A Commentary,
Leiden 1977.
Menchelli 2014
M. Menchelli, Platone e Prisciano. Le pericopi platoniche nel libro XVIII
dell’Ars e il Platone dei grammatici, in Martorelli 2014, pp. 205-247.
Menge – Burkard – Schauer 2000
H. Menge – T. Burkard – M. Schauer, Lehrbuch der lateinischen Syntax
und Semantik, Darmstadt 2000.
Monda 2015
S. Monda, Terence Quotations in Latin Grammarians: Shared and
Distinguishing Features, in A. J. Turner – G. Torello-Hill (edd.),
Terence between Late Antiquity and the Age of Printing, Leiden-Boston
2015, pp. 105-146.
Montanari et al. 2015
F. Montanari et al. (edd.), Brill’s Companion to Ancient Greek
Scholarship, I-II, Leiden-Boston 2015.
Muecke 1993
F. Muecke (ed.), Horace. Satires II, Warminster 1993.
C. F. W. Müller 1869
C. F. W. Müller, Plautinische Prosodie, Berlin 1869.
C. F. W. Müller 1908
C. F. W. Müller, Syntax des Nominativs und Akkusativs im Lateinischen,
Leipzig-Berlin 1908.
E. Müller 1911
E. Müller, De auctoritate et origine exemplorum orationis solutae Graecorum
quae Priscianus contulit capita selecta, Regimonti 1911.
P. Müller 1926
P. J. H. Müller, De veterum grammaticorum in Terentio studiis criticis,
Monasterii-Aquisgrani 1926.
Murgia 1988
C. E. Murgia, Aen. 9.236 – An Unrecognized Vergilian Variation,
«Hermes» 116, 1988, pp. 493- 499.
XXVIII ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE
Murru 1978
F. Murru, Alcune questioni filologico-linguistiche a proposito dell’octavus
casus, «Glotta» 56, 1978, pp. 144-155.
Murru 1979
F. Murru, Due ulteriori definizioni dell’octavus casus nei grammatici latini,
«Glotta» 57, 1979, pp. 155-157.
Murru 1980
F. Murru, A propos du septimus casus, «Eos» 68, 1980, pp. 151-154.
Nadeau 2011
Y. Nadeau, A Commentary on the Sixth Satire of Juvenal, Brussels 2011.
Neumann 1881
H. Neumann, De Plinii dubii sermonis libris Charisii et Prisciani fontibus,
Kiliae 1881.
Nitzschner 1884
A. Nitzschner, De locis Sallustianis qui apud scriptores et grammaticos
veteres leguntur, Göttingen 1884.
Norden 1957
E. Norden, P. Vergilius Maro. Aeneis Buch VI, Leipzig 19574 [19031].
Noske 1969
G. Noske, Quaestiones Pseudacroneae, Diss. München 1969.
OLD
Oxford Latin Dictionary, I-II, Oxford 20122 [1968-821].
Olsen 1884
W. Olsen, Quaestionum Plautinarum de verbo substantivo specimen,
Gryphiswaldiae 1884.
Oniga 1990
R. Oniga, Il confine conteso. Lettura antropologica di un capitolo sallustiano
(Bellum Iugurthinum, 79), Bari 1990.
Orelli – Baiter 1892
I. G. Orelli – I. G. Baiter (edd.), Quintus Horatius Flaccus, I-II,
Berolini 1892.
Pade 2015
M. Pade, The Renaissance, in C. Lee – N. Morley (edd.), A Handbook to
the Reception of Thucydides, Malden-Oxford-Chichester 2015, pp. 26-42.
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE XXIX
Pagani 2015
L. Pagani, Language Correctness (Hellenismos) and Its Criteria, in
Montanari et al. 2015, II, pp. 798- 849.
Paratore 1978
E. Paratore (ed.), Virgilio. Eneide, I. Libri I-II, trad. it. L. Canali,
Milano 1978.
Paratore 1982
E. Paratore (ed.), Virgilio. Eneide, V. Libri IX-X, trad. it. L. Canali,
Milano 1982.
Pasquali 1952
G. Pasquali, Storia della tradizione e critica del testo, Firenze 19522 [19341].
Passalacqua 1984
M. Passalacqua (ed.), Tre testi grammaticali bobbiesi, Roma 1984.
Passalacqua 1987
M. Passalacqua (ed.), Prisciani Caesariensis Opuscula, I, Roma 1987.
Passalacqua 1988
M. Passalacqua, Un manuscrit “cultivé” de Saint-Amand: le Par. lat.
7498, in Rosier 1988, pp. 147-154.
Pecere 2015
O. Pecere, Modalità compositive e circolazione privata del libro nel
tardoantico: il caso di Boezio, «S&T» 13, 2015, pp. 119-233.
Pellizzari 2003
A. Pellizzari, Servio. Storia, cultura e istituzioni nell’opera di un grammatico
tardoantico, Firenze 2003.
Pelosi 2017
S. Pelosi, Il bilinguismo del frammento de idiomatibus casibus (Paris, BN
lat. 7530, ff. 41r- 46r), in De Paolis – Romano 2017, pp. 88-99.
Pennacini 1970
A. Pennacini, I procedimenti stilistici nella I satira di Persio, «AAT» 104,
1970, pp. 417- 487.
Perl 1967
G. Perl, Die Zuverlässigkeit der Buchangabe in den Zitaten Priscians,
«Philologus» 111, 1967, pp. 283-288.
XXX ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE
Perrson 1915
A. W. Persson, Zur Textgeschichte Xenophons, Lund-Leipzig 1915.
Petrova 2006
D. Petrova (ed.), Das Lexikon über die Syntax, Wiesbaden 2006.
Pezzini 2015
G. Pezzini, Terence and the Verb ‘To Be’ in Latin, Oxford 2015.
Piras 2014
G. Piras (ed.), Labor in studiis. Scritti di filologia in onore di Piergiorgio
Parroni, Roma 2014.
Pirrotta 2009
S. Pirrotta, Plato comicus: Die fragmentarische Komödien. Ein Kommentar,
Berlin 2009.
Pollmann 2004
K. F. L. Pollmann, Statius. Thebaid 12. Introduction, Text and
Commentary, Paderborn-München-Wien-Zürich 2004.
Pontani 2011
F. Pontani, Ex Homero grammatica, in S. Matthaios et al. (edd.), Ancient
Scholarship and Grammar. Archetypes, Concepts and Contexts, Berlin-
New York 2011, pp. 87-103.
Pontani 2015
F. Pontani, Scholarship in the Byzantine Empire (529-1453), in
Montanari et al. 2015, I, pp. 297- 455.
Porro 1986
A. Porro, Prisciano e le Adnotationes super Lucanum, «Aevum» 60, 1986,
pp. 193-197.
Porson 1820
R. Porson, Notae in Aristophanem, ed. P. P. Dobree, Cantabrigiae 1820.
Porson 1824
R. Porson (ed.), Euripidis Hecuba, Orestes, Phoenissae et Medea,
Lipsiae 18243 [18111].
Porson 1830
R. Porson (ed.), The Phoenissae of Euripides, London 1830.
Questa 1967
C. Questa, Introduzione alla metrica di Plauto, Bologna 1967.
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE XXXI
Ramsey 2003
J. T. Ramsey (ed.), Cicero. Philippics I-II, Cambridge 2003.
RE
A. F. Pauly – G. Wissowa (edd.), Realencyclopädie der classischen Alter-
tumswissenschaft, I-XXIV, I A-X A, Suppl. I-XV, Leipzig 1893-1980.
Reeve 2016
M. D. Reeve, The Medieval Tradition of Cicero’s Verrines, «ExClass» 20,
2016, pp. 19-90.
Reiske 1761
J. J. Reiske, Animadversiones ad Graecos auctores, III, Lipsiae 1761.
Reynolds 1983
L. D. Reynolds (ed.), Texts and Transmission. A Survey of Latin
Classics, Oxford 1983.
Reynolds 1991
L. D. Reynolds (ed.), C. Sallusti Crispi Catilina, Iugurtha, Historiarum
fragmenta selecta, Appendix Sallustiana, Oxonii 1991.
Ribbeck 1866
O. Ribbeck, Prolegomena critica ad P. Vergili Maronis opera maiora,
Lipsiae 1866.
Ritchie – Hall – Edwards 2007- 08
A. L. Ritchie – J. B. Hall – M. J. Edwards (edd.), P. Papinius Statius.
Thebaid and Achilleid, I-III, Cambridge 2007-08.
Ritschl 1832
F. Ritschl (ed.), Thomae Magistri sive Theoduli Monachi ecloga vocum
Atticarum, Halis Saxonum 1832.
Ritschl 1848
F. Ritschl (ed.), T. Macci Plauti comoediae, I, Koenig 1848.
Robins 1993
R. H. Robins, The Byzantine Grammarians. Their Place in History,
Berlin-New York 1993.
Roca-Puig 1969
R. Roca-Puig, Catilinàries. P. Barc. Inv. n° 137 a b, «Aegyptus» 49,
1969, pp. 92-104.
XXXII ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE
Roca-Puig 1974
R. Roca-Puig, Ciceronis I et II in Catilinam. Varianten in den Papyri
Barcinonensis, in E. Kiessling – H. A. Ruprecht (edd.), Akten des XIII
Internationales Papyrologenkongresses. Marburg-Lahn, 2- 6 August 1971,
München 1974, pp. 373-379.
Roca-Puig 1977
R. Roca-Puig (ed.), Ciceró. Catilinàries, Barcelona 1977.
Rochette 1997
B. Rochette, Le latin dans le monde grec. Recherches sur la diffusion de la
langue et des lettres latines dans le provinces héllenophones de l’Empire
romain, Bruxelles 1997.
Rochette 2014
B. Rochette, Utriusque sermonis cognatio. La lexicographie bilingue à la
fine de l’Antiquité, in Martorelli 2014, pp. 3-31.
Rochette 2015
B. Rochette, L’enseignement du latin à Constantinople: une mise au point,
in Haverling 2015, II, pp. 626- 639.
Rollo 2012
A. Rollo, Forme greche e latine nella terminologia retorica di Rutilio e
Aquila, «SMU» 10, 2012, pp. 89-129.
Rollo 2016
A. Rollo, La trasmissione medievale dei Graeca, «SMU» 14, 2016, pp. 3-46.
Rosellini 2001
M. Rosellini (ed.), Ps. Remmi Palaemonis Regulae, Hildesheim-
Zürich-New York 2001.
Rosellini 2010
M. Rosellini, Le costruzioni verbali nel libro XVIII di Prisciano, «MD»
65, 2010, pp. 69-94.
Rosellini 2011
M. Rosellini, Le citazioni latine nel lessico sintattico del libro XVIII di
Prisciano, «MD», 67, 2011, pp. 183-199.
Rosellini 2012a
M. Rosellini, Exempla utriusque doctrinae: analisi del testo e individuazione
di criteri editoriali per il lessico sintattico greco-latino del l. XVIII di Prisciano
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE XXXIII
(GL III 278, 13-377, 18), in L. Gamberale et al. (edd.), Le strade della
filologia. Per Scevola Mariotti, Roma 2012, pp. 195-211.
Rosellini 2012b
M. Rosellini, Nell’officina di Prisciano (con un omaggio a Menandro), in
M. Passalacqua et al. (edd.), Venuste noster. Scritti offerti a Leopoldo
Gamberale, Hildesheim-Zürich-New York 2012, pp. 451- 470.
Rosellini 2014a
M. Rosellini, Graeca Prisciani nel mondo carolingio: considerazioni filologiche
sulla storia del lessico sintattico (VI-X sec.), in Martorelli 2014, pp. 341-365.
Rosellini 2014b
M. Rosellini, Frammenti di autori attici negli Idiomata di Prisciano:
trascrizioni dei manoscritti altomedievali in usum editorum, in Martorelli
2014, pp. 517-595.
Rosellini 2015a
M. Rosellini (ed.), Prisciani Caesariensis Ars. Liber XVIII. Pars altera. 1,
Hildesheim 2015.
Rosellini 2015b
M. Rosellini, Attribuzioni enniane nel De constructione di Prisciano: a
proposito di ann. 166, 444 e 445 Sk., «RPL» 38, 2015 [in c.so di stampa].
Rosellini 2016
M. Rosellini, Note sul latino di Prisciano: contenuti didattici e scrittura, in
Ferri – Zago 2016, pp. 337-355.
Rosellini 2017
M. Rosellini, De subiunctivis: ricerca di una definizione nel libro XVIII
dell’Ars di Prisciano, «MD» 78, 2017, pp. 105-130.
Rosellini – Spanbenberg Yanes ics.
M. Rosellini – E. Spangenberg Yanes, L’insegnamento di Prisciano, in
A. Garcea – M. Rosellini – L. Silvano (edd.), Latin in Byzantium,
Turnhout [in c.so di stampa].
Rosenkranz 1930
B. Rosenkranz, Der lokale Grundton und die persönliche Eigenart in der
Sprache des Thukydides und der älteren attischen Redner, «IF» 48, 1930,
pp. 127-178.
Rosier 1988
I. Rosier (ed.), L’héritage des grammairiens latins de l’Antiquité aux
Lumières, Paris 1988.
XXXIV ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE
Rostagni 1930
A. Rostagni (ed.), Orazio. Arte poetica, Torino 1930.
Rudd 1989
N. Rudd (ed.), Horace. Epistles Book II and Epistle to the Pisones (‘Ars
Poetica’), Oxford 1989.
Runkel 1829
M. Runkel (ed.), Pherecratis et Eupolidis fragmenta, Lipsiae 1829.
Sabbadini 1894
R. Sabbadini, Il commento di Donato a Terenzio, «SIFC» 2, 1894, pp.
1-134.
Scappaticcio 2015
M. C. Scappaticcio (ed.), Artes Grammaticae in frammenti, Berlin-
Boston 2015.
Schad 2007
S. Schad, A Lexicon of Latin Grammatical Terminology, Pisa-Roma 2007.
Schenkeveld 1991
D. M. Schenkeveld, Figures and Tropes: A Border-case between Grammar
and Rhetoric, in G. Ueding (ed.), Rhetorik zwischen den Wissenschaften:
Geschichte, System, Praxis als Probleme des Historischen Wörterbuchs der
Rhetorik, Tübingen 1991, pp. 149-157.
Schenkeveld 2007
D. M. Schenkeveld, Charisius and Diomedes. Writing a Latin Grammar
for Greeks, in Basset et al. 2007, pp. 181-189.
Schmidhauser 2009
A. Schmidhauser, Le De pronomine de Priscien et son modèle grec, in
Baratin et al. 2009, pp. 167-180.
Schönberger 1998
O. Schönbergerg (ed.), Publius Papinius Statius. Der Kampf um Theben,
Würzburg 1998.
Schöpsdau 1992
K. Schöpsdau, Vergleiche zwischen Lateinisch und Griechisch in der antiken
Sprachwissenschaft, in C. W. Müller et al. (edd.), Zum Umgang mit fremden
Sprachen in der griechisch-römischen Antike, Stuttgart 1992, 115-136.
Schwyzer
E. Schwyzer, Griechische Grammatik, I-IV, München 1975-824 [1934-391].
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE XXXV
TrGF
B. Snell – S. Radt – R. Kannicht (edd.), Tragicorum Graecorum
Fragmenta, Göttingen 1971-2004.
Tribulato 2014
O. Tribulato ‘Not Even Menander Would Use This Word!’ Perceptions of
Menander’s Language in Greek Lexicography, in A. Sommerstein (ed.),
Menander in Contexts, New York-London 2014, pp. 199-214.
Tribulato 2016
O. Tribulato, Herodotus’ Reception in Ancient Greek Lexicography and
Grammar: From the Hellenistic to the Imperial Age, in J. Priestley – V.
Zali (edd.), Brill’s Companion to the Reception of Herodotus in Antiquity
and Beyond, Leiden-Boston 2016, pp. 169-192.
Tsitsiridis 1998
S. Tsitsiridis (ed.), Platons Menexenos, Stuttgart-Leipzig 1998.
Ucciardello 2014
G. Ucciardello, Il lessico sintattico-atticista fonte di Prisciano e la tradizione
lessicografica bizantina, in Martorelli 2014, pp. 33- 60.
Uhl 1998
A. Uhl, Servius als Sprachlehrer. Zur Sprachrichtigkeit in der exegetischen
Praxis des spätantiken Grammatikerunterrichts, Göttingen 1998.
Umpfenbach 1870
F. Umpfenbach (ed.), P. Terenti comoediae, Berolini 1870.
Unterharnscheidt 1911
M. Unterharnscheidt, De veterum in Aeneide coniecturis, Diss.
Monasterii Guestfalorum 1911.
Uría 2016
J. Uría, Nomen an adverbium. Latin Grammarians on the Adverb, in Ferri
– Zago 2016, pp. 123-144.
Valente 2008
S. Valente, Una miscellanea lessicografica del X secolo: il Par. Coisl. 345,
«S&T» 6, 2008, pp. 151-178.
Valente 2012
S. Valente, Quattro anonime citazioni greche in Prisciano, «Eikasmos» 23,
2012, pp. 317-319.
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE XXXIX
Valente 2014
S. Valente, La fonte sintattico-atticista di Prisciano e la lessicografia greca, in
Martorelli 2014, pp. 61- 81.
van Putschen 1605
H. van Putschen (ed.), Grammaticae Latinae auctores antiqui […],
Hanoviae 1605.
Velaza 2007
J. Velaza, La historia del texto de Terencio en la Antigüedad, Barcelona 2007.
Viansino 1995
G. Viansino (ed.), Lucano. La guerra civile (Farsaglia), I-II, Verona 1995.
Victor 2013
B. Victor, History of the Text and Scholia, in A. Agoustakis – A. Traill
(edd.), A Companion to Terence, Oxford 2013, pp. 343-362.
Villeneuve 1951
F. Villeneuve (ed.), Horace. Satires, Paris 1951.
Vinchiesi 1979
M. A. Vinchiesi, Servio e la riscoperta di Lucano nel IV-V secolo, «A&R»
1979, pp. 2- 40.
Vinchiesi 1981a
M. A. Vinchiesi, La fortuna di Lucano fra tarda antichità e Medioevo I,
«Cultura e scuola» 77, pp. 62-72.
Vinchiesi 1981b
M. A. Vinchiesi, La fortuna di Lucano fra tarda antichità e Medioevo II,
«Cultura e scuola» 78, pp. 66-77.
Visconti 2014
A. Visconti, Gli storici greci nel lessico sintattico dell’Ars Prisciani: disamina
del materiale e possibili approfondimenti, in Martorelli 2014, pp. 285-316.
Vollmer 1907
Vollmer, Die Überlieferungsgeschichte des Horaz, «Philologus» Suppl. 10,
1907, pp. 259-322.
Voltz 1893
L. Voltz, Die Schriftstellerei des Georgios Lakapenos, «ByzZ» 2, 1893,
pp. 221-234.
XL ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE
Vretska 1976
K. Vretska (ed.), C. Sallustius Crispus. De Catilinae coniuratione,
Heidelberg 1976.
Wackernagel 1916
J. Wackernagel, Zu den Verwandtschaftsnamen, in Festschrift für Friedrich
Carl Andreas, Leipzig 1916, pp. 1-9.
Wackernagel 1928
J. Wackernagel, Vorlesungen über Syntax mit besonderer Berücksichtigung
von Griechisch, Lateinisch und Deutsch, I-II, Basel 19282 [19201].
Walde – Hofmann
Walde – J. B. Hofmann, Lateinisches etymologisches Wörterbuch, I-III,
Heidelberg 1930-58.
Weidner 1869
A. Weidner, Commentar zu Vergil’s Aeneis Buch I und II, Leipzig 1869.
Weinhold 1889
A. Weinhold, Abstinere, «ALL» 6, 1889, pp. 509-527.
Weisweiler 1890a
J. Weisweiler, Das lateinische participium futuri passivi in seiner Bedeutung
und syntaktischen Verwendung, Padeborn 1890.
Weisweiler 1890b
J. Weisweiler, Der finale genetivus gerundii, Progr. Köln 1890.
Wessner 1902-08
P. Wessner (ed.), Aeli Donati quod fertur commentum Terentii, I-III,
Lipsiae 1902- 08.
Wessner 1910
P. Wessner, rec. Wischnewski 1909, «Berliner Philologische
Wochenschrift» 30, 1910, coll. 1542-1547.
Wessner 1919
P. Wessner, Zu den Liviuszitaten bei Priscian, in A. Ahn (ed.), Hundert Jahre
A. Marcus und E. Webers Verlag 1818-1918, Bonn 1919, pp. 110-114.
Wessner 1929
P. Wessner, Lucan, Statius und Juvenal bei den römischen Grammatikern,
«Philologische Wochenschrift» 49, 1929, pp. 296-303; 328-335.
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE XLI
Wilamowitz 1876
U. von Wilamowitz, Memoriae oblitteratae, «Hermes» 11, 1876, pp.
291-304.
Wilamowitz 1931-32
U. von Wilamowitz, Der Glaube der Hellenen, I-II, Berlin 1931-32.
Willi 2014
A. Willi, Creating ‘Classical’ Greek: From Fourth-Century Practice to
Atticist Theory, «RFIC» 142, 2014, pp. 44-74.
Williams 1972
R. D. Williams (ed.), The Aeneid of Virgil. Books 1- 6, New York 1972.
Willis 1997
J. A. Willis (ed.), D. Iunii Iuvenalis Saturae decem, Stutgardiae-Lipsiae 1997.
Wilson 1996
N. G. Wilson, Scholars of Byzantium, London-Cambridge (MA) 1996.
Wilson 2007
N. G. Wilson, Scholiasts and Commentators, «GRBS» 47, 2007, pp. 39-70.
Wischnewski 1909
A. Wischnewski, De Prisciani institutionum grammaticarum compositione,
Berolini 1909.
Wölfflin 1892
E. Wölfflin, Abusio – Abutor, «ALL» 7, 1892, pp. 421-434.
Zetzel 1981
J. E. G. Zetzel, Latin Textual Criticism in Antiquity, New York 1981.
Zetzel 2005
J. E. G. Zetzel, Marginal Scholarship and Textual Deviance. The
Commentum Cornuti and the Early Scholia on Persius, London 2005.
Zimmermann 1929
R. Zimmermann, Der Sallusttext im Altertum, München 1929.
NOTA INTRODUTTIVA
1. LESSICO ATTICISTA
1 Vd. Hertz 1855-59, II, pp. VII-VIII; Luscher 1912, p. 35; Courcelle
1948, p. 308; Rosellini 2010, pp. 77-78; 2012a, p. 197; cfr. infra, pp. LVI.
Non condivisibili, a questo riguardo, le riflessioni di Baratin 2014, pp.
45- 46, il quale ritiene si debba lasciare aperta la possibilità che fonte di
Prisciano fosse un repertorio di lemmi e citazioni già bilingue o, ancora,
che esso sia stato assemblato ex novo dal grammatico latino.
2 Vd. Matthias 1887, pp. 605- 607; Luscher 1912, pp. 35-37; Span-
Yanes 2016.
4 Vd. ad es. il commento a 12, 3-5; 12, 13-15; 13, 7- 8; 19, 2-3; 20,
6-9; 23, 13-15; 33, 5- 8; 65, 15- 66, 3; 68, 13-14; 73, 16-74, 8; 92, 3; 95,
7- 8; 114, 11-13. Cfr. anche infra, § 4.1.
5 Vd. De Nonno 2009; Id. apud Rosellini 2010, p. 81 n. 2.
LESSICO ATTICISTA XLV
generale dell’Ars Prisciani vd. Bianconi 2014, pp. 319-321; Rosellini 2012a,
p. 196; 2014a, p. 357; 2015a, pp. XXV-XXVI; XXXV-XXXVI; CXLIII.; cfr.
Rollo 2012; 2016; Spangenberg Yanes ics. [b].
LESSICO ATTICISTA XLIX
tutto sicura, vd. commento ad loc. Solo una volta si trova, invece, -ης per
-εἰς, ma in questo caso è più probabile che si tratti di un semplice errore
fonetico: Prisc. Att. 28, 6 (Eup. fr. 125 K.-A. = Phot. lex. α 3145;
Synag.B α 2383): ἀτυχήσεις] αΤΥΧΗCΗC α, indicativo futuro attivo, che
Rosellini corregge.
L NOTA INTRODUTTIVA
può del tutto escludere che anche per questa forma della flessione la
terminazione -εις, documentata dai manoscritti dell’Ars, rifletta la grafia
già presente nella fonte greca di Prisciano. Inoltre, almeno nella citazione
di Xenoph. Oec. 18, 1 in Att. 25, 1 = 33, 17, la lezione ΦαΝεΙC(C) dei
codici priscianei non sembra essere una mera variante grafica di φανῇς
della tradizione diretta, bensì implica l’uso di un modo verbale diverso da
quello attestato dai manoscritti di Senofonte (vd. infra, ad locc.).
LESSICO ATTICISTA LI
Vd. Rosenkranz 1930, pp. 143-149; Willi 2014, pp. 57-58; LSJ s. v. εἰς.
19
20
Vd. Rosellini 2012a, p. 197; Menchelli 2014, pp. 208; 232 n. 82;
238-239; Valente 2014, pp. 72-74; Spangenberg Yanes ics. [a].
21 Per un panorama della lessicografia bizantina vd. Cohn 1900, pp.
592-599; Tolkiehn 1925, coll. 2469, 41-2479, 10; Robins 1993, pp.
20-22; Degani 1995, pp. 523-527; Pontani 2015, pp. 338-339; 354-
355; 400; 416- 419; 422. In generale sui grammatici bizantini vd.
Wilson 1996. In particolare su Tommaso Magistro, considerato il più
fedele epigono della lessicografia atticista di età imperiale, vd. Ritschl
1832; Gaul 2007; 2008, pp. 183-190.
22 Vd. Ferri 2014, pp. 98-105.
STRUTTURA DEL TESTO LIII
lessici sintattici vd. Petrova 2006, pp. LXXII-LXXIII; sulla loro attribuzione
a Niceta (XI sec.) vd. Browning 1963; Tovar 1969.
27 I rapporti con i lessici citati in questo paragrafo e con la tradizione
28
Vd. Rosellini 2010, pp. 88-92; Ferri 2014, pp. 90 e 95-97; De
Paolis 2015, pp. 622- 623; cfr. Desbordes 1988, pp. 18-21. A proposito
della destinazione dell’Ars Prisciani a un pubblico di ellenofoni vd.
Luscher 1912, p. 116; Glück 1967, pp. 55- 60 e 161-162; Conti Bizzarro
1994, pp. 40- 41; González-Luis 1997, pp. 29 e 33-34; Biville 2008;
2009; Groupe Ars Grammatica 2010, pp. 38- 41; 2013, pp. 37-41; Baratin
2014, pp. 37-38; Rochette 2014, pp. 8-11; 2015, pp. 633- 635. Questo
aspetto appare tuttavia più evidente in precedenti sezioni dell’opera, nelle
quali il grammatico usa glossare in greco vocaboli o locuzioni latine per
chiarirne meglio il significato o alcuni tratti morfologici. In generale
sull’insegnamento del latino a ellenofoni vd. Adams 2003; Schöpsdau
1992; Rochette 1997, pp. 165-210; 2007; Stoppie – Swiggers – Wouters
2007; Swiggers – Wouters 2007; Schenkeveld 2007; Dickey 2015; 2016.
29 Punto di riferimento per la comprensione della struttura e
composizione del lessico priscianeo sono gli studi di Rosellini 2010, pp.
76-92; 2012a; 2012b; su ulteriori aspetti mi sono soffermata in
Spangenberg Yanes 2014; ics. [a]. A questi contributi rimando per
discussioni più approfondite di singole questioni; in questa sede ne
riepilogo in breve i contenuti, integrandoli con i risultati ricavati dal
commento al testo. Sul carattere ‘fluido’, aperto a progressive
rielaborazioni, di tutta la letteratura ‘strumentale’ vd. Tosi 2013; cfr.
anche Garzya 1981; Gerlach 2008, pp. 79-81 e 111-113.
30 Qualche considerazione a questo riguardo anche in Baratin 2014,
33
Vd. Hertz 1855-59, I, p. XXVIIII; Wessner 1919, pp. 73 e 112; De
Nonno 2009, pp. 273-274; Rosellini 2015a, pp. CXX-CXXX; cfr. Jeep 1893,
pp. 89-90; Ballaira 1989, p. 66; Cavallo 2013, pp. 380-384; Pecere 2015.
34 Vd. Christ 1862, p. 155; Wischnewski 1909, p. 101; Glück 1967,
pp. 270-271.
STRUTTURA DEL TESTO LVII
posto, all’inizio della epsilon (16, 13-18, 14). In questo caso però è più
difficile valutare se la violazione dell’ordine alfabetico (limitata alla
seconda lettera dei lemmi) si sia verificata nel corso della redazione degli
Atticismi ad opera di Prisciano o se, invece, già caratterizzasse la sua fonte
greca. Particolarmente problematico è, infatti, un lemma greco, che si
ripete sia in questa serie sia nella posizione normalmente attesa, ma con
due diverse formulazioni (18, 9 ἐξέστην; 45, 5 ἐξέστησαν: vd.
commento ad locc.).
LVIII NOTA INTRODUTTIVA
Prisciano, dei ‘relitti’ delle espressioni (ἀντί, ἐν τοῖς ἐξῆς et sim.) impiegate
dal lessicografo atticista per articolare lemmi, citazioni e interpretamenta: vd.
De Nonno apud Rosellini 2010, p. 78 n. 1; Rosellini 2012a, p. 198.
39 Così Rosellini 2010, p. 92. In generale sulla questione della
transitività nei libri XVII-XVIII dell’Ars Prisciani vd. Baratin 1989, pp.
470-475; Luhtala 1990, pp. 36-55, la quale trascura il fatto che Prisciano
preveda anche delle costruzioni transitive con oggetti inanimati (p. 36:
«his analysis does not extend beyond human complements»); Groupe Ars
Grammatica 2010, pp. 29-31, con indicazione di ulteriore bibliografia.
LX NOTA INTRODUTTIVA
con illa res è seguito da esempi nei quali figurano oggetti anima-
ti (8, 13 = 28, 12; 29, 6; cfr. GL III 267, 24-25 ‘dedisco illam
rem’. Lucanus in I: ‘dedidicit iam pace ducem’).
3. FONTI LATINE
40 Vd. G. Keil 1889, pp. 65- 66; Wessner 1910. Cfr. anche Neumann
1881, pp. 36-55; Fröhde 1895, pp. 283-288.
41 Vd. Baratin 1989, pp. 323-342.
42 Vd. Rosellini 2012a, p. 206; Spangenberg Yanes 2014, pp. 123-
3.1 Ur-Arusianus
44 Vd. Karbaum 1889, pp. 9 e 13-18; Goetz 1891, p. 157; Jeep 1893,
che in altri libri dell’Ars è fonte diretta del nostro grammatico, vd. inoltre
Jeep 1908, pp. 45- 46; Bertini 1975; 2009; Keller 2009; Gatti 2011, p. 50.
FONTI LATINE LXIII
291 e 439- 457; 2011; Colombat 2007, p. 76; Ferri 2014, pp. 87- 89;
cfr. Schenkeveld 1991. Sul commento virgiliano di Servio vd. Uhl 1998.
FONTI LATINE LXV
56 Cfr. De Nonno 2009, p. 271 n. 70. Gli unici altri due rinvii interni
nel lessico finale sono, invece, generici (19, 5-6 ‘si’, quod tam pro ‘ἐάν’ quam
pro ‘εἰ’ Graecis coniunctionibus, ut dictum est, accipitur; 40, 14 Romani quoque
‘impedio illum’, ut iam ostendimus), sicché è difficile stabilire se si riferiscano a
precedenti voci degli Atticismi (forse rispettivamente 18, 15-16 e 7, 5-8 =
27, 9) o ad altri luoghi dell’Ars (ad es. GL III 242, 15-17 e 267, 18).
57 In generale sugli additamenta trasmessi alla fine o all’inizio di alcuni
alcuni esponenti dell’atticismo vd. Swain 1996, pp. 55-56; Wilson 2007,
pp. 55-57; Pontani 2011; Pagani 2015, pp. 829- 830; Tribulato 2016; cfr.
Steinthal 1890-91, II, pp. 68-70.
60 Vd. Sonnino 2014; Tribulato 2014.
61 E. Müller 1911 passim. Si tratta di un fenomeno del tutto comune
14, 4; 27, 4; 65, 13; 84, 6, sui quali vd. commento ad locc.
64 Sulla dipendenza da Apollonio, occasionalmente richiamata nel
commento agli Atticismi nella misura in cui Prisciano accenna a usi sintattici
già trattati, sulla scorta del grammatico alessandrino, in precedenti sezioni
dei due libri De constructione, vd. Buttmann 1877, pp. XXII-XXXII; Matthias
1887, pp. 593-609; Fröhde 1895, pp. 279-282; Luscher 1912, pp. 2-23 e
188-200; Luhtala 2005, pp. 79-137; Garcea 2009; Schmidhauser 2009;
Groupe Ars Grammatica 2010, pp. 15 e 18-38. Sulla sintassi in Apollonio vd.
Donnet 1967, con indicazione di ulteriore bibliografia.
USO DELLE CITAZIONI LXIX
Dierschke 1913, pp. 9- 67; Zetzel 1981, pp. 202-204; Timpanaro 1986,
pp. 175-176; 2001, pp. 141-142; De Nonno 1988.
66 Un esame complessivo della tradizione indiretta di Sallustio in
ics. In generale sugli autori latini citati da Prisciano, anche in relazione alle
diverse fonti intermedie di cui egli si servì, vd. Jeep 1908; 1909; 1912.
70 Vd. De Nonno 1988; 1990b, p. 642. Cfr. Perl 1967.
LXX NOTA INTRODUTTIVA
rigo delle nuove edizioni anche quando non siano ancora state
registrate negli aggiornamenti dell’Index del ThlL, esplicitando
in quest’ultimo caso il nome dell’editore. Nelle citazioni dagli
Atticismi e dagli altri testi grammaticali editi nei Collectanea
Grammatica Latina si sono riprodotti l’interpunzione e i segni
diacritici adottati dagli editori, in quelle dalle sezioni precedenti
dell’Ars Prisciani e dalle opere di altri grammatici si sono posti i
loci classici tra apici; eventuali interventi di maggior peso sono di
volta in volta segnalati. Nei frequenti confronti con le raccolte
di idiomata casuum si è citata per esteso – salvo specifiche ne-
cessità – solamente quella inedita del ms. Oxford, Bodleian
Library, Add. C 144, ff. 78v- 80r73.
Nel titolo corrente delle pagine dispari del commento sono
richiamate le pagine di riferimento nell’edizione di Rosellini
(2015a) allo scopo di facilitare l’individuazione delle osservazio-
ni relative ai singoli passi. All’interno del testo, ove necessario
per disambiguare rispetto a precedenti sezioni dell’Ars Prisciani,
citate secondo l’edizione di Hertz (1855-59), l’indicazione di
pagina e rigo degli Atticismi è preceduta dall’abbreviazione Att.
73 Sulla quale vd. De Nonno 1992, pp. 237-238 n. 56; 2007, pp. 11-
12 e n. 34; 2013, pp. 96-97; Spangenberg Yanes 2017d, p. 61 n. 6 e pp.
77- 81. Ho consultato il codice in riproduzione fotografica digitale.
COMMENTO
22, 370 Jones; cfr. Arus. 26, 21 Di Stefano; Prisc. Att. 114, 4-
6, con commento ad loc.).
Di indignor, che Prisciano accosta a doleo mediante l’avverbio
similiter, si conosce solamente la costruzione con l’accusativo
(vd. ThlL s. v. indignor [Bulhart], VII.1 1184, 5-21 e 1186, 72-
79), non quella con l’ablativo semplice, che renderebbe piena-
mente giustificato il confronto tra i due verbi. Il grammatico
potrebbe essere stato tratto in inganno, a questo riguardo, dal
comune uso dell’aggettivo corradicale indignus con l’ablativo
(vd. ThlL s. v. indignus [Lausberg], VII.1 1188, 14-28 e 1190,
60-1191, 81) oppure dalla reggenza del dativo da parte di indig-
nor (vd. ThlL s. v. indignor, VII.1 1184, 21-28, ma è un uso raro
e attestato, dopo Apul. met. 9, 39; 10, 7 e Ulp. dig. 48, 5, 1, 3,
solamente in autori cristiani da Tertulliano in poi). La costru-
zione di indignor con il dativo è registrata anche in Char. 383,
17; quella con l’accusativo in Arus. 53, 8-9 Di Stefano. Nessun
grammatico attribuisce a questo verbo la reggenza dell’ablativo,
che Prisciano potrebbe implicitamente assegnargli mediante il
confronto con doleo.
CITAZIONI LATINE. Sall. Catil. 40, 2 illustra l’uso transitivo di
doleo anche in 39, 4-5 (cfr. infra, ad loc.). Questo passo e Verg.
Aen. 1, 669 esemplificano la costruzione di doleo rispettivamente
con l’accusativo e l’ablativo anche in Arus. 26, 19-20 Di Stefa-
no. Verg. Aen. 2, 93 casum … indignabar, che non è citato altro-
ve, può essere venuto alla mente di Prisciano per analogia ri-
spetto alla citazione sallustiana, dolens … casum.
PROBLEMI TESTUALI. Nell’escerto sallustiano l’antecedente
comune a RTV (β) doveva recare la lezione causum (per casum);
l’ulteriore corruttela in causam testimoniata da TV si spiega con
la confusione tra u e a tipica di alcune minuscole altomedievali.
attestata anche nei glossari bilingui (CGL II 27, 20; cfr. CGL II
27, 21; 305, 26; 341, 38).
La costruzione di ausculto con il dativo è trattata anche da
Arus. 16, 18 Di Stefano e in alcune liste di idiomata casuum
(Char. 382, 20; Diom. GL I 313, 4; Idiom. cas. GL IV 567, 18;
Dosith. 86, 18 Tolkiehn). Soltanto Beda orth. 8, 34 Jones cono-
sce oltre a questa reggenza quella dell’accusativo.
CITAZIONI LATINE. Le due citazioni dall’Andria di Terenzio
(209; 536) presenti in questa voce illustrano la costruzione di
ausculto rispettivamente con il dativo e con l’accusativo anche in
52, 14-16 (vd. ad loc.). Ter. Andr. 209 esemplifica inoltre il
costrutto con il dativo in 108, 2-3.
Il commento di Donato a Ter. Andr. 536 (AVSCVLTA PAV-
CIS et ‘paucis’ et ‘pauca’ legitur) sembra fare riferimento a varianti
testuali piuttosto che alla doppia reggenza del verbo, ricono-
sciuta anche da Prisciano. Pauca è lezione, nella tradizione diret-
ta, del solo correttore del codice p (Par. lat. 10304, X sec.),
mentre il resto dei manoscritti reca paucis (si ricordi che i vv. 1-
888 dell’Andria mancano nel Bembino); tuttavia le due varianti
devono essersi affiancate in epoca piuttosto alta, come risulta
dallo scolio di Donato. L’osservazione di Prisciano nec enim aliter
… approbat si deve leggere in riferimento alla lezione pauca – in
virtù della quale il grammatico ha selezionato questo verso per
illustrare la costruzione di ausculto con l’accusativo – e sembra
sottintendere l’esistenza della variante paucis, del resto già nota a
Donato. Prisciano forse poteva disporre di un testo diverso del
commento di Donato, nel quale questi avrebbe espresso la sua
preferenza per la lezione pauca. Nella forma in cui il commento
ci è giunto, tuttavia, le due varianti sono semplicemente regi-
strate l’una accanto all’altra e, anzi, paucis è la lezione lemmatiz-
zata. D’altra parte lo stesso luogo del commento di Donato è
richiamato in modo più neutro in Att. 52, 16-17, dove di nuo-
vo esso segue alla citazione di Ter. Andr. 536: sic enim habent
antiqui codices teste Donato commentatore eius. O Prisciano ha ‘for-
zato’ a proprio vantaggio il dettato del commento, che non sa-
rebbe stato dissimile da quello pervenutoci (vd. Wessner 1902-
08, I, p. XLV; De Nonno 1990a, pp. 493-494; cfr. Velaza 2007,
20 COMMENTO
tivo (GL II 555, 5; III 17, 12-13), ora quella con l’ablativo (GL
III 159, 19; 159, 23-24), ora tutte le tre reggenze (GL III 223,
13-15; 233, 5- 6). Negli Atticismi la triplice costruzione di potior
è richiamata ancora nel doppione della voce in esame (28, 2- 4)
e in 67, 17- 68, 1. La costruzione di potior con l’ablativo e quel-
la con il genitivo sono elencate anche nella maggior parte delle
raccolte di idiomata casuum (Char. 384, 22; 386, 2-3; Diom. GL
I 316, 21; 319, 25-27; Idiom. cas. GL IV 569, 30-31; 571, 2-3;
Dosith. 86, 11-12 Tolkiehn; 88, 8-9; App. Prob. 2, 101 Asperti-
Passalacqua; Explan. in Don. GL IV 556, 26-27). Altri gramma-
tici qualificano il nesso del verbo con l’ablativo come reggenza
del settimo caso, giacché circoscrivono la definizione di ‘ablati-
vo’ ai sintagmi preposizionali con a/ab (Don. mai. 639, 1;
Pomp. GL V 238, 27; Consent. GL V 385, 8-10; cfr. anche
Serv. Aen. 3, 278, citato più avanti; sulla distinzione tra ablativus
e septimus vd. Schad 2007, pp. 276 e 358; Murru 1978; 1979;
1980). La reggenza dell’accusativo è registrata senza ulteriori
osservazioni da Diomede (GL I 315, 17) e Arusiano Messio (75,
16 Di Stefano), che lemmatizza anche la costruzione di potior
con il genitivo (75, 14). Dositeo (89, 1-2 Tolkiehn potior fructus
et fructu, apud antiquos potior hanc rem) e forse Carisio (386, 2-3)
– se si accoglie l’integrazione di apud antiquos potior hanc rem
proposta da Barwick sulla base del confronto con Dositeo e
Beda orth. 40, 826 Jones – rilevano la desuetudine dell’uso tran-
sitivo del verbo. Servio osserva che l’unica costruzione di potior
propria dell’uso corrente sarebbe quella con l’ablativo semplice:
Aen. 3, 278 ‘potior’ et ‘illa re’ dicimus et ‘illius rei’: sed per septimum
casum in usu est, per genetivum figurate ponitur […]. legimus et per
accusativum, sed uti non possumus. Similmente Donato indica nel
nesso del verbo con l’ablativo il corrispettivo, nella lingua a lui
coeva, della reggenza dell’accusativo attestata in Terenzio (Don.
Ter. Ad. 871 PATRIA POTITVR COMMODA accusativo casu extulit,
quod nos septimo casu dicimus, id est patrio potitur commodo. Cfr.
Jakobi 1996, pp. 84- 85). Forse anche Nonio considerava più
comune la costruzione con l’ablativo rispetto alle altre due
(481, 23 sic potior illam rem, pro illa re potior; 498, 18 Genetivus pro
ablativo). In effetti a partire dall’età di Cicerone e Cesare la reg-
10, 10-11, 6 23
diffusione del nesso haec via – che compare, negli scritti di Cice-
rone, anche in off. 2, 43; Att. 1, 20, 36; Sest. 103 – rispetto a
ista via (altrove solo in Q. Cic. petit. 55).
nel margine, dove sarebbe rimasto a lungo nel corso della tradi-
zione. Sulla presenza di materiali marginali nella tradizione
dell’Ars, da connettere con alcuni aspetti di incompletezza o
mancata rifinitura osservabili nel testo, vd. supra, pp. LV-LVI.
Anche in questa voce del lessico si osserva la tendenza tipica
del ramo δ a integrare il titolo del poema virgiliano per le cita-
zioni tratte dai libri V-XII (in ae X O; in X aeneid Q), per le
quali Prisciano non avvertiva l’esigenza di disambiguazione
rispetto alle Georgiche (cfr. supra, pp. 7-8).
L’alterazione di si (δDU) in sit (βγ) nella citazione di Verg.
Aen. 10, 628- 629 si spiega a partire da un’erronea ripetizione
del segno I e sarà stata favorita dalla presenza del pronome inter-
rogativo quid, dopo il quale ci si poteva facilmente aspettare una
forma del verbo “essere”. La corruttela gravares di βMY per gra-
varis nello stesso verso virgiliano può essersi prodotta per assimila-
zione al successivo dares oppure per lo scambio fonetico di i ed e.
nella categoria delle collectivae vel rationales (GL III 100, 15; ma
cfr. GL III 47, 8-9 ‘ergo’ causalis et rationalis coniunctio). L’uso
repletivus di ergo è trattato anche in 71, 10-13 (cfr. ad loc.).
L’accostamento di enim e nam a δή è già proposto nel libro
XVI; ivi tuttavia la congiunzione greca serve a glossare un solo
significato di quelle latine (GL III 103, 24-25 [scil. ‘enim’] inve-
nitur tamen etiam completiva, quando δή significat Graecam coniunc-
tionem; 104, 5- 6 similiter ‘nam’ […] est quando δή Graecam con-
iunctionem completivam vel affirmativam significat), mentre nel lessi-
co Prisciano propone una più completa corrispondenza tra le
due lingue, riconoscendo a δή la medesima polisemia già postu-
lata per enim e nam. L’equivalenza di δή ed ergo non è, invece,
postulata altrove dal grammatico e del resto è anche possibile
che egli abbia menziato ergo in questa voce degli Atticismi solo
in quanto ulteriore esempio di congiunzione che può assumere
diversi valori piuttosto che per una sua puntuale corrispondenza
semantica al lemma greco.
Anche il tema dell’ordo verborum richiesto da nam, enim ed
ergo è già affrontato nel libro XVI, dove parimenti si osserva che
esse possono essere sia prepositive sia pospositive: GL III 104,
24-105, 4 aliae paene omnes indifferenter et praeponi et supponi pos-
sunt, ut […] ‘nam, enim […], ergo’.
CITAZIONI LATINE. Sall. Catil. 2, 9 è citato, in riferimento ai
due valori di vero individuati nel lessico, anche in GL III 102,
20-23; 236, 7- 8 (inoltre in GL III 158, 1-2, dove esemplifica
uno degli usi del pronome is). In quelle due occorrenze la cita-
zione sallustiana è riferita a due diverse funzioni di vero, quella
completiva nel libro XVI, quella affirmativa nel XVIII. Dunque il
confronto con gli altri luoghi in cui compare la medesima cita-
zione non aiuta a chiarire se nella voce degli Atticismi – dove la
triplice serie di esempi latini è genericamente introdotta dalla
dicitura ‘Δή’ coniunctio tam completiva quam confirmativa invenitur
apud illos […], quomodo apud nos ‘vero’ et ‘autem’ – il passo sallu-
stiano illustri il primo o il secondo valore assegnato a vero. Del
resto è possibile che lo stesso Prisciano non fosse in grado di
indicare con sicurezza la funzione di vero in questa citazione,
come si potrebbe ricavare dal libro XVI, dove egli introduce il
56 COMMENTO
zione di opus est con il participio perfetto (18, 7-8 Haec autem
elocutio ad passivae significationis pertinet participia sive absolutae),
potrebbe alludere alla differenza tra il greco, che conosce una
struttura participiale con participi attivi, e il latino, che la am-
mette solo con i participi perfetti, cioè passivi o intransitivi. Sul
confronto tra usi participiali greci e latini nell’Ars Prisciani vd.
anche Spangenberg Yanes 2017b.
Prisciano tratta della costruzione di opus est con l’ablativo del
participio perfetto anche nella prima metà del libro XVIII, dove
discute in generale del participio predicativo, che egli descrive
come equivalente dell’infinito: GL III 225, 19-226, 5 participio-
rum autem accusativi frequenter pro infinitis verbis ponuntur […];
ablativi quoque eorum pro infinitis, ut in Catilinario: ‘nam et prius-
quam … facto opus est’ pro ‘consulere’ et ‘facere’. La stessa spiega-
zione è riproposta negli Atticismi, nella voce in esame (18, 5
participia pro infinitis verbis ponuntur). In generale l’uso del partici-
pio predicativo con valore di infinito è trattato anche in altri
due passi del lessico finale (94, 12-13; 112, 7-8: vd. ad locc.).
Nella prima metà del libro XVIII Prisciano istituisce inoltre un
confronto tra questo tipo di costrutto participiale e il gerundio:
GL III 226, 5- 6 Graeco similiter more infinita pro gerundii genetivo
proferuntur. Questa osservazione sembra essere in rapporto con
l’additamentum di impianto lessicografico all’inizio del libro
XVII, introdotto dall’intestazione Proprietates Latinorum. Ivi il
participio retto da opus est è, infatti, glossato con un gerundio in
genitivo: GL III 107, 9 ‘Opus est consulto’ pro ‘consulendi’ (sugli
additamenta collocati in più punti dell’Ars Prisciani vd. De Non-
no 2009, pp. 276-278). Il nesso di opus est con il genitivo del
gerundio, considerato da Prisciano equivalente a quello con il
participio in ablativo, è in vero assai inusuale e noto solamente
in autori tardi (ThlL s. v. opus [Lumpe – Ehlers], IX 858, 5-37
passim, con esempi in Priscill. tract. 5, 104; Avell. 232, 4).
La costruzione di opus est con il participio in ablativo è regi-
strata anche nel Fragmentum Bobiense de nomine, dove pure è
menzionato il gerundio, sebbene il participio sia qui glossato
con una proposizione completiva al congiuntivo: 62, 47 Ma-
riotti Opus est consulto: opus est ut consulas, et sunt omnia gerundi
18, 9-14 67
metà del XVIII (GL III 255, 9-10 ‘Ut’ causalis coniunctio omnibus
temporibus et quaecumque pro ea ponuntur causali, id est ἵνα signifi-
canti, subiunctivo adiunguntur; 266, 1- 4, citato sopra; cfr. Att. 87,
16-25; part. 102, 15-16 Passalacqua). L’uso ottativo di ut (e si),
descritto negli Atticismi come reggenza del modo ottativo, è
osservato anche in GL III 86, 1-3; 240, 8-9; part. 102, 16-17;
124, 15-17. Delle due costruzioni di dum ricordate nella voce in
esame Prisciano menziona altrove solo quella con il congiunti-
vo (GL III 95, 15-16; part. 111, 16-20).
CITAZIONI LATINE. Verg. Aen. 6, 187-188 è richiamato a pro-
posito della funzione ottativa di si anche in GL III 86, 6-8 e 240,
11-13, del valore ottativo del congiuntivo latino in GL III 243,
8-10). Verg. Aen. 1, 5 è citato anche da Char. 293, 28; Diom.
GL I 393, 12; Dosith. 78, 14 Tolkiehn e dallo stesso Prisciano in
GL III 95, 19-20. Lo stesso verso è inoltre utilizzato da Priscia-
no per esemplificare l’uso di quoque in GL III 103, 20; 196, 10;
part. 97, 6 Passalacqua. Ter. Phorm. 123 illustra la funzione otta-
tiva di ut anche in part. 102, 16-17; 124, 16-17.
PROBLEMI TESTUALI. Tra tam ed ἐάν Rosellini integra ‹εἰ
quam›, che risolve la difficoltà sintattica della correlazione tra
tam e quomodo e al contempo rende conto della presenza di tre
esempi greci tutti riferiti solo a εἰ, altrimenti assente dal lemma.
Per una simile articolazione sintattica cfr. GL III 179, 9-10 tam
relativa quam interrogativa possunt esse, quomodo et primitiva. Si
potrebbe proporre anche una diversa collocazione dell’integra-
zione, tam ‘ἐάν’ ‹quam ‘εἰ’›, ipotizzando che l’omissione del
secondo membro della correlazione sia avvenuta per un saut du
même au même favorito non dall’omeoteleuto di tam e quam,
bensì dall’omeoarco di quam e quomodo (cfr. GL III 242, 16-17
tam pro ‘ἐάν’ Graeca coniunctione […] quam pro ‘εἰ’). Questa solu-
zione consentirebbe di conservare ἐάν al primo posto tra le
quattro congiunzioni greche menzionate nella voce del lessico,
della quale ἐάν doveva essere il lemma principale. D’altra parte,
sebbene l’ordinamento alfabetico richieda che il lemma prima-
rio di questa voce fosse ἐάν nel lessico fonte, non necessaria-
mente questa considerazione vale anche per Prisciano. Questi,
trovando nella sua fonte, sotto questo lemma, solo esempi rela-
74 COMMENTO
tivi all’uso di εἰ (Plat. Gorg. 458d3- 4; Hom. Od. 13, 389; Il. 8,
287), potrebbe aver posto questa congiunzione in evidenza
all’inizio della voce al momento di riformulare in latino il lem-
ma greco di partenza. Mancano dunque elementi sufficienti per
esprimere una sicura preferenza per l’una (tam ‹‘εἰ’ quam› ‘ἐάν’)
o l’altra soluzione (tam ‘ἐάν’ ‹quam ‘εἰ’›).
La citazione di Plat. Gorg. 458d3- 4 presenta sia qui sia in
GL III 266, 5- 6 le varianti ἔμοιγε per εἴ μοι della tradizione
diretta, κἄν per καί ed ἐθέλοιτε (in accordo con i codici
BTWP di Platone) per ἐθέλητε (F), che interessano la so-
stanza sintattica stessa del brano. Nella forma in cui è riportato
da Prisciano, esso costituisce un esempio di uso di εἰ con l’ot-
tativo, mentre la tradizione diretta ha κἄν con il congiuntivo.
Il grammatico si accorda inoltre con il codice B di Platone
nella lezione deteriore χαριεῖσθαι per χαριεῖσθε degli altri
testimoni diretti.
Nella citazione di Hom. Il. 8, 287 è omessa la congiunzione
τ᾽ davanti ad αἰγίοχος, la cui perdita può essere stata favorita, già
nella fonte di Prisciano, dalla sua irrilevanza sul piano metrico.
Nella formulazione del lemma latino occorre interpungere
dopo Romani per evitare che il nominativo resti sintatticamente
‘appeso’: dal complemento predicativo iuncta si ricava, infatti,
che soggetto del verbo principale (inveniuntur) sono ‘si’ … et
‘dum’ et ‘ut’. Hertz, invece, non pone alcun segno di punteggia-
tura dopo Romani, mentre colloca il punto dopo accipitur (GL
III 289, 15-16), spezzando impropriamente il periodo e alteran-
do anche il senso dell’osservazione di Prisciano: se si seguisse la
sua interpunzione, risulterebbe, infatti, che il grammatico si
limiti a osservare che si ricopre gli ambiti di applicazione sia di
εἰ che di ἐάν, senza soffermarsi sulla reggenza modale della
congiunzione latina.
Nella citazione di Terenzio Prisciano attesta ut illum di deae-
que omnes perduint, mentre in Phorm. 123 i testimoni diretti
recano concordemente qui illum di omnes perduint! L’espressione
di deaeque perduint/-ant, eventualmente accompagnata dall’attri-
buto omnes, è piuttosto frequente nella lingua del teatro comico
(per limitarsi alle attestazioni della forma perduint, cfr. Plaut.
19, 12-20, 5 75
Curc. 720; Merc. 793; Ter. Haut. 810- 811; Hec. 134). I due
luoghi che maggiormente sembrano però aver condizionato la
memoria di Prisciano in questo punto sono Ter. Eun. 302 ut
illum di deaeque senium perdant qui me hodie remoratus est; Phorm.
687- 688 ut te quidem omnes di deaeque – superi inferi – / malis
exemplis perdant! I due passi sono già confusi in GL III 240, 14-
16 ut illum di deaeque omnes, superi inferi, / malis exemplis perdant,
dove però l’esempio è attribuito all’Eunuchus invece che al Phor-
mio. Si noti che il valore desiderativo di ut in questi due luoghi
è osservato rispettivamente da Donato (Eun. 302, 1 UT ILLUM
‘ut’ pro ‘utinam’) e Carisio (287, 12 ubi Arruntius Celsus ‘pro
utinam’). Negli Atticismi è necessario supporre che al ricordo,
già incerto, di Eun. 302 (da cui ut illum) e di Phorm. 687 (da cui
omnes), si sia sovrapposto anche quello di Phorm. 123, unica
attestazione di perduint nel Phormio, che Prisciano indica come
fonte dell’esempio. Phorm. 123 è comunque la più vicina, tra le
poche occorrenze di perduint in Terenzio (le altre sono Haut.
811; Hec. 134; 441), alla formulazione della citazione in Priscia-
no, per la presenza di illum e omnes. In part. 102, 16-17; 124,
16-17 il verso occorre nella stessa forma attestata negli Atticismi
ed è parimenti attribuito al Phormio.
Ancora nell’esempio tratto da Terenzio, perdu‹i›nt è lezione
dei soli correttori di FI, mentre quasi tutti i codici hanno per-
dunt. Anche nelle Partitiones la maggior parte dei manoscritti
reca perdunt (102, 17 perdant L: perdunt VBTA; 124, 17 perdunt
VBCD): sebbene Passalacqua abbia messo a testo in entrambi i
passi perdant (l’alterazione di a in u si spiega facilmente in una
scrittura minuscola altomedievale in cui la a fosse di forma aper-
ta come una i e una c accostate), il confronto con Att. 19, 11,
dove l’esempio è seguito dalla glossa pro ‘perdant’, potrebbe
sostenere, anche nello scritto minore di Prisciano, l’emendazio-
ne di perdunt in perduint.
25-180, 12; 191, 14-29; 207, 1-5; cfr. Groupe Ars Grammatica
2010, p. 229 n. 277). Alcuni grammatici più antichi – secondo
la testimonianza dello stesso Prisciano – avrebbero descritto ipse,
in quanto riferibile a tutte le tre persone verbali, come pronomen
commune (vd. Schad 2007, 69-70), etichetta però respinta dal
nostro autore, il quale obietta che l’uso del pronome con la pri-
ma e seconda persona non è quello suo proprio, ma una forzatura
della sintassi: GL II 579, 27-30 hoc idem pronomen, hoc est ‘ipse’,
quidam commune existimaverunt, quia tribus adiungitur personis: ‘ego
ipse’, ‘tu ipse’, ‘ille ipse’; non est tamen verum; figurate enim vel
discretionis vel significantiae causa primae et secundae adiungitur.
CITAZIONI LATINE. Verg. Aen. 2, 5 illustra l’uso di ipse applica-
to alla prima e seconda persona anche in GL II 579, 11-12; III
191, 25-27 (dove la citazione include anche parte del verso
successivo); 207, 2-3. Lo stesso luogo è inoltre richiamato in
part. 108, 24-28 Passalacqua a proposito della funzione discretiva
del pronome, sulla quale vd. infra, p. 80.
PROBLEMI TESTUALI. Il confronto con i lemmi paralleli a quel-
lo di questa voce degli Atticismi in altri lessici greci (Synag.B α
2478 = Phot. lex. α 3249 αὑτόν; Antiatt. α 6 αὑτῷ; Sud. ε 15
= Phot. lex. ε 7 ἑαυτῷ; Tim. lex. Plat. ε 1 ἑαυτῷ; Antiatt. α 5
αὑτοῦ) prova che non è necessario correggere ἑαυτόν dei
manoscritti per ripristinare nel lemma, in luogo dell’accusativo,
la prima forma della flessione del pronome, ἑαυτοῦ, come
faceva Hertz (GL III 290, 3).
Nelle altre occorrenze di Verg. Aen. 2, 5 nell’Ars e nelle
Partitiones (vd. supra) è sempre attestata uniformemente la lezio-
ne ipse, in accordo con la tradizione diretta, ad eccezione di GL
II 579, 12, dove Hertz riporta la variante ipsa di R e di B post
correctionem. Ipsa, presente anche negli Atticismi come lezione di
prima mano di VX e come correzione in RF, sembra essere una
banalizzazione, favorita dalla vicinanza di miserrima, che poteva
essere inteso come predicativo del soggetto piuttosto che attri-
buto del complemento oggetto quae. Si tratta in ogni caso cer-
tamente di un errore di tradizione, come prova la collocazione
delle due lezioni nello stemma.
78 COMMENTO
ta. Nelle sue altre tre occorrenze nell’Ars (GL III 225, 2-5; Att.
63, 5- 6; 112, 8-9) la citazione è riferita, invece, all’uso dell’infi-
nito latino corrispondente al participio predicativo greco: nelle
prime due il testo è completo ed è rispettata la sequenza inter se
amare, mentre in 112, 8-9 il brano è nuovamente abbreviato (in
modo diverso), e si verifica ancora l’inversione amare inter se.
L’omissione di eos in questi tre passi, condivisa con il Bembino,
risale probabilmente al testo terenziano di cui disponeva Priscia-
no e non a un taglio intenzionale suo o di una fonte intermedia
(cfr. commento a 63, 5- 6). Il diverso ordo verborum dell’escerto
in 112, 8-9 si spiega, invece, probabilmente con una citazione a
memoria (vd. anche Rosellini 2011, p. 191). Il valore di reci-
procità del nesso inter se è rilevato nel passo terenziano anche da
Donato: Ad. 828 INTER SE AMARE cito dixit ‘inter se’, quod est:
cum alter alterum invicem amat.
PROBLEMI TESTUALI. Il testo della citazione di Thuc. 3, 59, 2
presenta alcune varianti rispetto alla tradizione diretta: τ’ ὑπο-
μιμνήσκομεν in luogo di τε ἀναμιμνήσκομεν, l’aggiunta
della preposizione ἐν davanti al pronome ᾗ e infine μεθ’
ἑαυτῶν in alternativa alle lezioni μετ’ αὐτῶν (G1M2) e μεθ’
αὑτῶν (cett. codd. et Π10), tra le quali si divide la tradizione diret-
ta. Per una discussione dettagliata vd. Spangenberg Yanes 2018.
La confusione di c/t/a in Ctesiphonte (c(a)esiphonte α) potreb-
be spiegarsi su base paleografica ipotizzando un passaggio della
tradizione del testo in una scrittura altomedievale nella quale la t
bassa sul rigo e occhiellata poteva facilmente essere scambiata
con una a: vd. Rosellini 2014a, p. 351 n. 34; 2015a, p. XCV.
In Demosth. 18, 19 Prisciano attesta la variante grafica
ἑαυτούς per αὑτούς dei codici BF dell’oratore greco (A reca
invece la banalizzazione, ἀλλήλους). Il grammatico si accorda
inoltre con il resto dei testimoni diretti di Demostene nella
forma πάντας, contro la lezione inferiore πάντα di A.
Nella citazione di Verg. Aen. 1, 456 la variante mirantur per
miratur della tradizione diretta e di Nonio (347, 20) è deteriore
– il soggetto della proposizione è, infatti, Aeneas (v. 451).
La citazione di Cic. Catil. 1, 33 differisce sensibilmente dalla
tradizione diretta, che reca scelerum foedere inter se ac nefaria socie-
80 COMMENTO
Plaut. Most. 1116 exempla edepol faciam ego in te (vd. anche ThlL
s. v. facio [Hey], VI 92, 48- 49) e Ter. Eun. 948 in quem exempla
fient?. La più ricorrente formula di significato identico, ma pro-
pria – come sembra – di un registro più elevato, è exemplum in
aliquem edere (Ter. Eun. 1022; Caes. Gall. 1, 31, 12; Liv. 21, 57,
14; 29, 9, 12; 29, 27, 2~4; 38, 43, 4~6; vd. anche ThlL s. v. edo
[Kapp – Meyer], V.2 92, 84-93, 8; cfr. esse in Ter. Eun. 946;
statuere in Ter. Haut. 51; Cic. Verr. 2, 2, 111; 2, 3, 210; Iust.
14, 1, 12). Tutte queste espressioni hanno il valore “dare una
lezione, una punizione esemplare a qualcuno” (cfr. Don. Ter.
Eun. 946, 1; 1022, 1; ThlL s. v. exemplum, V.2 1342, 6-14).
Risulta piuttosto bizzarra la glossa sintattica, pro ‘in quo’ accosta-
ta da Prisciano a Ter. Eun. 948, giacché una sola delle attesta-
zioni di exemplum in … facere/edere/statuere si trova con in e
l’ablativo invece che l’accusativo (Cic. Verr. 2, 2, 111 in quo
homine tu statueris exemplum eiusmodi; cfr. ThlL s. v. exemplum,
V.2 1340, 27 e 40- 41; in Plaut. Most. 1116; Ter. Eun. 1022;
Haut. 51; Liv. 38, 43, 6; Iust. 14, 1, 12 in regge i pronomi
personali me/te/se sicché non è possibile stabilire se il costrutto
sia con l’accusativo o l’ablativo). D’altra parte non si può del
tutto escludere che Prisciano avesse in mente proprio il partico-
lare passo della Verrina 2, 2, con il cui testo aveva straordinaria
familiarità e della quale fa un uso esteso in diverse sezioni dei
libri De constructione (soprattutto GL III 258, 1-264, 15; vd.
Rosellini 2017, p. 126).
Come si accennava, nel terzo esempio latino addotto da
Prisciano in questa voce degli Atticismi (Cic. Catil. 1, 22) i due
nessi preposizionali in praesens tempus e in posteritatem devono
essere interpretati come complementi di tempo (vd. ThlL s. v.
in, VII.1 751, 59- 60 e 752, 15) e non essere fraintesi come
complementi di moto a luogo figurato dipendenti da impendeat,
come potrebbe indurre a credere il taglio della citazione.
Nell’originario contesto ciceroniano, infatti, impendeo è costrui-
to, in modo del tutto abituale, con il dativo (Catil. 1, 22 quanta
tempestas invidiae nobis, si minus in praesens tempus recenti memoria
scelerum tuorum, at in posteritatem impendeat). Nonostante il taglio
della citazione, mi sembra però necessario che lo stesso Priscia-
100 COMMENTO
la costruzione dei due verbi con il dativo (GL III 273, 23-28
supereminentia vel subiecta sunt, ut […] provideo tibi, prospicio tibi).
Questa reggenza è assegnata a provideo anche da Carisio (332,
15~24; 382, 23; 383, 11) e Diomede (GL I 313, 4-5; 399,
13~19). In alcune raccolte di idiomata, tra cui quella di Carisio, i
due verbi occorrono inoltre nella categoria di quelli che posso-
no reggere sia il dativo che l’accusativo (Char. 386, 10-11;
Oxford, Bodl. Libr., Add. C 144, f. 79v haec tamen datiuo et
accusatiuo seruiunt […] prospicio quod est prouideo et caueo; Idiom.
cas. GL IV 571, 21-22 prospicio te προβλέπω σε, προορῶ * ,
provideo te προβλέπω σε, provideo tibi, dove nella lacuna segna-
lata da Keil con deve essere andato perduto un esempio di co-
struzione di prospicio con il dativo. Cfr. Beda orth. 16, 220-221
Jones; 41, 854- 855).
CITAZIONI LATINE. Il primo esempio proposto nella voce,
introdotto con le parole Vergilius in..., non trova riscontro in
alcuna opera di Virgilio, e potrebbe essere una reminiscenza
confusa di Verg. Aen. 11, 908-909 ac simul Aeneas fumantis pul-
vere campos / prospexit longe Laurentiaque agmina vidit e 7, 288-
289 et laetum Aenean classemque ex aethere longe / Dardaniam Sicu-
lo prospexit ab usque Pachyno (vd. anche 6, 357 prospexi Italiam
summa sublimis ab unda, citato da Prisciano in Att. 87, 8-9; 6,
385-386 navita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda / per
tacitum nemus ire pedemque advertere ripae; Lucan. 8, 47-48 prospi-
ciens fluctus nutantia longe / semper prima vides venientis vela cari-
nae). Lo stesso Prisciano probabilmente aveva difficoltà a preci-
sare la provenienza di tale citazione mnemonica, se ha lasciato
in sospeso l’indicazione del libro cui apparterrebbe il verso.
Sulla questione vd. anche Dierschke 1913, p. 47.
Verg. Aen. 1, 126-127 e Ter. Phorm. 961 sono riportati co-
me esempi della costruzione di prospicio con il dativo anche in
41, 7- 8; 87, 8-11. Il primo dei due passi è citato inoltre, per lo
stesso motivo, in 109, 10-11, in forma più estesa (vd. ad loc.).
Ter. Phorm. 961 è riportato anche nel libro XIV a proposito di
pro- con valore temporale (GL III 49, 9-10), con un taglio più
ampio (tibi … stultitiae tuae) che in Att. 28, 11 e 41, 8, mentre
in 87, 10-11 ha una misura ancor più estesa (quicquid … stulti-
28, 8-11 117
Hom. Od. 4, 810; 18, 164. Questo non sarebbe l’unico caso di
probabile ‘conflazione’ di più versi nelle citazioni omeriche di
Prisciano, che – almeno in questa voce degli Atticismi – può
dipendere da un errore di memoria. Si spiegherebbe così anche
la sostituzione di νέον a πάλαι, che risponde alla necessità, in
una citazione ‘a senso’, di mantenere una contrapposizione tra
le nozioni di vecchio e nuovo nel verso (πάλαι, οὔτι πάρος
non avrebbe del resto dato senso). L’esempio omerico, che è
anche l’unico negli Atticismi a essere introdotto dall’indicazione
sia del titolo del poema che del libro di provenienza, può costi-
tuire un’aggiunta di Prisciano rispetto alla sua fonte lessicografi-
ca greca (cfr. Spangenberg Yanes 2017a, pp. 674-675).
precedente (vd. supra, p. 24). Doceor è uno dei verbi più spesso
menzionati nell’Ars Prisciani per illustrare questo tipo di costru-
zione, e talvolta esso è accostato, a questo riguardo, proprio a
pascor (GL II 391, 20-25 Inveniuntur etiam quaedam passiva [...],
quae figurate accusativo coniunguntur, cum videantur agere ipsi, ad
quos passivum refertur verbum – ut Virgilius in II Aeneidos: ‘... depas-
citur artus’ […], et ‘doceor rhetoricam’; III 269, 27-29 licet tamen
etiam accusativum addere his, quibus per diversas res fieri solet passio,
ut ‘doceor a te literas, pascor carnem’). L’esempio oraziano ha al
contempo dato adito alla successiva citazione di Hom. Il. 4,
310: il secondo emistichio di Hor. carm. 3, 9, 10, citharas sciens
(vd. infra per la lezione citharas) trova, infatti, un equivalente
sintattico greco nell’espressione πολέμων εὖ εἰδώς. Si deve
concludere che il verso omerico non fosse presente nella fonte
di Prisciano e che sia stato autonomamente individuato dal
grammatico quale esempio della costruzione del participio atti-
vo dei verbi transitivi con il genitivo oggettivo. Il lemma
ἀποστερέομαι risulta dunque seguito da una sorta di appendi-
ce articolata in due ‘livelli’: docta modos rappresenta un amplia-
mento del discorso sull’accusativo di relazione unito a verbi
passivi; a partire da un altro fenomeno sintattico, casualmente
attestato in Hor. carm. 3, 9, 10 ma non più pertinente in alcun
modo al lemma latino pascor né al greco ἀποστερέομαι, la
citazione di Hom. Il. 4, 310 costituisce un’ulteriore digressione.
Sulla questione vd. anche Spangenberg Yanes ics. [a].
CITAZIONI GRECHE. Hom. Il. 4, 310 esemplifica la costruzione
del participio con il genitivo oggettivo, considerato alternativo
all’accusativo, anche in Eust. Il. III 534, 12-117.
LEMMA LATINO. Il nesso di doctus con l’accusativo è trattato
anche da Arusiano Messio (27, 11-12 Di Stefano) e Consenzio,
il quale considera questa particolare costruzione ‘figurata’, cioè
artificiosa (GL V 353, 3-9 sunt nomina quae certos casus secum
coniunctorum nominum trahunt. trahunt autem […] accusativum sic,
sed figurate, doctus sermonem), come fa Prisciano in GL II 391, 20
(citato supra). Sull’uso del termine figura e dei suoi derivati in
ambito grammaticale per connotare particolari usi sintattici vd.
Schad 2007, pp. 166 e 168; ThlL s. v. figura (Vetter), VI 731, 2-
128 COMMENTO
26; s. v. figuro (Bauer), VI 745, 72-746, 19; Uhl 1998, pp. 77-
84; 254-256; 301-304; Ferri 2014, pp. 85- 89.
Nella prima metà del libro XVIII Prisciano menziona anche
la costruzione alternativa di doctus con il genitivo (GL III 217,
16-19 similiter si dicam ‘doctus grammaticam’, participium est, ‘do-
ceor’ enim ‘grammaticam’ dicimus [...]. ‘doctus grammaticae’ nomen
est; cfr. Arus. 27, 8-9). L’osservazione si iscrive in una più am-
pia riflessione sulla costruzione dei participi di verbi transitivi,
che reggono l’accusativo quando hanno funzione verbale, il
genitivo oggettivo quando hanno funzione nominale. Su questo
tema il grammatico torna a più riprese anche negli Atticismi (24,
1-3; 50, 1-6; 89, 3- 6; vd. ad locc.). In particolare di sciens, il
secondo participio della citazione oraziana nella voce in esame,
egli si occupa ancora in 59, 11-13 (vd. ad loc.; cfr. Char. 379,
20-380, 1; Consent. GL V 353, 9; Arus. 93, 12-13 Di Stefano).
CITAZIONI LATINE. Hor. carm. 3, 9, 9-10 non conosce ulteriori
citazioni né in Prisciano né presso altri grammatici.
PROBLEMI TESTUALI. Nella citazione oraziana la lezione rico-
struibile per l’archetipo degli Atticismi priscianei è, invece, citha-
ras, sebbene alcuni dei manoscritti conservati rechino traccia del
tentativo di ripristinare il genitivo in -ae (la correzione è messa
a testo da Hertz, GL III 300, 17), che è anche l’unica forma
conservata dalla tradizione diretta. Prisciano avrebbe potuto
certamente leggere e accogliere come corretto il testo con la
variante citharas, purché la interpretasse come una forma greca di
genitivo; che il grammatico leggesse nel verso un genitivo ogget-
tivo è, infatti, garantito dal confronto con la successiva citazione
dall’Iliade (vd. supra). La forma in -as rappresenta comunque
probabilmente una lezione inferiore rispetto a citharae della tra-
dizione diretta, giacché è estranea all’usus linguistico di Orazio
(vd. Ciancaglini 1997, p. 854). In generale sulla tradizione indi-
retta di Orazio in Prisciano vd. De Nonno 1998, pp. 37-38.
In Hor. carm. 3, 9, 9 Prisciano si accorda con il ramo Ξ della
tradizione diretta nella lezione regit, mentre il ramo Ψ attesta la
variante inferiore riget. Stok 1996, pp. 78- 81, conclude cauta-
mente da questo e altri casi che Prisciano potesse servirsi, alme-
no per carmina ed epodi, della redazione Ξ del testo oraziano.
31, 8-12 129
scorta della stessa fonte atticista del lessico finale, come prova il
fatto che tale uso sintattico è ivi considerato tipico del dialetto
attico: GL III 241, 27-242, 2 invenitur autem ea coniunctio apud
Graecos [id est εἰ] non solum indicativo, sed etiam optativo et maxime
apud Atticos et subiunctivo sociata. In 19, 1-11 Prisciano tratta,
invece, dell’uso di εἰ con altri modi verbali: vd. supra, ad loc.
CITAZIONI GRECHE. Hom. Il. 1, 136-137 è citato in riferimen-
to alla costruzione di εἰ con il congiuntivo anche in GL III 242,
2- 4. Sia lì sia nella voce in esame l’uso di εἰ con il congiuntivo
è considerato equivalente a quello di ἐάν e con questo viene
glossato: GL III 242, 7 pro ‘ἐὰν μὴ δῶσιν’; Att. 35, 4 id est
‘ἐὰν μὴ δῶσιν’. Hom. Il. 12, 239 illustra la reggenza modale di
εἰ anche in Lex. Coisl. ε 76 (con la corruttela ἴσωσιν per ἴωσι).
LEMMA LATINO. Mentre il lemma greco concerne la costruzio-
ne peculiare di εἰ con il congiuntivo, sul versante latino Priscia-
no si limita a notare che si corrisponde sia a εἰ che a ἐάν, pre-
scindendo dalla reggenza modale della congiunzione. Il con-
fronto tra le due lingue viene sviluppato in modo più disteso nel
passo della prima metà del libro XVIII parallelo a questa voce
degli Atticismi: lì, infatti, il grammatico osserva che da si può
dipendere sia l’ottativo che il congiuntivo: GL III 242, 15-243,
2 nihil mirum igitur, ‘si’ coniunctionem apud nos, quae tam pro ‘ἐάν’
Graeca coniunctione […] quam pro ‘εἰ’ […] ponitur, utriusque con-
structionem, quam habent apud Graecos supra dictae coniunctiones, ad
verba servare, ut et indicativo et optativo et subiunctivo possit adiungi.
Nello stesso luogo sono inoltre addotti alcuni esempi latini di uso
di si con tutti i tre modi (GL III 243, 2-12), assenti dal lessico. La
mancanza di citazioni latine in quest’ultimo potrebbe doversi
all’intenzione del grammatico di non ripetere la trattazione già
proposta in precedenza e forse anche alla difficoltà oggettiva di
individuare in latino un fenomeno (e i relativi esempi) paragona-
bile all’alternanza del congiuntivo e dell’ottativo in greco.
sequenza nel libro XVII. Ter. Eun. 649 è citato anche da Arus.
13, 1-2 Di Stefano, sotto il lemma ABSENTE plurali numero.
PROBLEMI TESTUALI. Prisciano cita Ter. Eun. 649 con l’omissio-
ne di profecto e l’aggiunta di aliquid, che non sono condivise da
Arusiano (13, 1-2): se il passo proviene ai due grammatici da una
fonte comune, il suo dettato deve essersi alterato in uno stadio
della tradizione del repertorio originario posteriore all’utilizzo
dello stesso da parte di Arusiano. Altrimenti si può concludere
che essi lo abbiano citato indipendentemente l’uno dall’altro.
citare Sall. Iug. 84, 5 con la variante in hunc modum per hoc modo.
Può essere utile ricordare, in questa prospettiva, che l’unica altra
citazione di Sallustio negli Atticismi che sia priva dell’indicazione
del titolo dell’opera (61, 16) risulta dall’impropria sovrapposi-
zione di due passi (Iug. 95, 2 e Catil. 5, 9; vd. infra, ad loc.).
vorrebbe Hertz, che la integra (GL III 305, 23), e come dubita-
tivamente suggerisce Ferri 2014, p. 110 n. 47. Un’ipotesi più
economica è che Prisciano abbia frainteso la sua fonte e reso in
latino con il polisindeto (‘hoc aetatis’ et ‘nihilo minus’) l’asindeto
di quelle che egli considerava due parti distinte del lemma
greco (‘εἰς ὅσον ἡλικίας ἥκει, οὐδενὸς χείρων’). Il lemma
greco sarebbe corretto nella forma tràdita e riprodurrebbe fedel-
mente – come in altri casi – la citazione protolemmatica (Plat.
Charm. 157d7-8: vd. infra), inclusa una pericope, οὐδενὸς
χείρων, che non era pertinente al costrutto da lemmatizzare
(εἰς ὅσον con il genitivo partitivo).
Ancora riguardo al rapporto tra lemma greco e latino in
questa voce, non sembra necessario dedurre da minus – come fa
Ferri 2014, p. 110 – che Prisciano leggesse nella sua fonte la
variante χεῖρον per χείρων della tradizione diretta platonica.
Questo implicherebbe una poco economica sequenza di altera-
zioni del testo annullatesi a vicenda (χείρων > χεῖρον >
χείρων). Piuttosto, data l’estrema rarità dell’espressione nihilo
minor (Caes. civ. 2, 17, 2; Catull. 28, 12; Liv. 3, 51, 5; 26, 20, 5;
Gell. 1, 19, 8) e considerato che Prisciano non traduce ad ver-
bum neanche la prima parte del lemma greco (vd. infra), non
appare strano che egli abbia individuato un corrispettivo latino
del lemma greco in un’espressione a esso sovrapponibile per
semantica e sintassi ma non per il genere (cfr. 39, 11-12, dove
ἔλαττον è reso con minor).
LEMMA GRECO. Come già indicato da E. Müller 1911, p. 2, e
più recentemente da Ferri 2014, p. 110, il lemma di questa
voce è certamente desunto da Plat. Charm. 157d7- 8 εἰς ὅσον
ἡλικίας ἥκει, οὐδενὸς χείρων ὤν.
LEMMA LATINO. La corrispondenza semantica di aetas e ἡλικία
è ampiamente documentata nei glossari medievali (CGL II 12,
32; 324, 5; 517, 30; III 11, 36; 84, 74; 180, 10; 249, 20; 328,
52; 348, 56; 400, 32; 494, 18; 562, 16).
Hoc aetatis è espressione tipicamente plautina (Bacch. 343;
1100; Trin. 787), che conosce solo sporadiche occorrenze in
epoca posteriore (Sen. clem. 1, 9, 1; Apul. met. 5, 29; cfr. Sall.
Iug. 85, 7 ad hoc aetatis; Plin. paneg. 4, 7; vd. anche ThlL s. v.
158 COMMENTO
interpretazione sia legata alla glossa pro utrisque, che si trova anche
in Arus. 14, 14 Di Stefano AMBOBUS pro ‘utrisque’, dove pari-
menti è citato Verg. Aen. 1, 458. La glossa pro utrisque implica
che anche per questi grammatici ambobus indica due gruppi di
persone piuttosto che due individui (altrimenti essi avrebbero
usato pro utroque; cfr. Ps. Aug. reg. 63, 9-18 Martorelli Sed hoc
interest, quia ‘uterque’, licet duo significet, tamen solos duo; ‘utrique’
autem duo significat, sed ut in singulis multi sint: si dicam ‘utrique
exercitus’, duo significo, sed in singulis turbam intellegi volo; Agroec.
orth. 33 Pugliarello Uterque de duobus dicimus, utrique de binis aut
pluribus ex utraque parte positis; vd. Martorelli 2011, pp. 230-231).
PROBLEMI TESTUALI. Prisciano cita il verso virgiliano, in accor-
do con la tradizione diretta, con la lezione Achillen, mentre Aru-
siano reca la variante Ulixem (vd. anche Di Stefano 2011, p. 109).
Poiché è poco probabile che la coincidenza tra i due grammati-
ci nel ricorso a questo esempio sia casuale, la sostituzione della
forma corretta Achillen/-m con Ulixem deve essere avvenuta in
un passaggio intermedio tra la fonte comune ai due grammatici
e Arusiano ovvero ad opera di quest’ultimo o ancora nel corso
della tradizione manoscritta degli Exempla elocutionum.
invece, che moror poteva avere presso i veteres anche forma attiva
(GL I 400, 18 moro, quod crebro moror dicimus), ma si tratta di
un’indicazione di contenuto morfologico e non sintattico. Nes-
sun grammatico, oltre a Prisciano, si occupa, invece, di propinquo.
PROBLEMI TESTUALI. La formulazione del lemma greco in
questa voce è stata sospettata di essere lacunosa già da Hertz,
che proponeva in apparato l’integrazione ‹καὶ ‘καθίσ›αι ἐποί-
ησεν’, suggerita dal confronto con Poll. 3, 89 Ξενοφῶν δὲ τὸ
ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ καθίσαι ἐποίησεν, oppure ‹καὶ ‘καθῆσθ›αι’.
Hertz tuttavia stampava senza correggere ‘Ἐκάθισεν’ pro ‘ἐκα-
θέσθη’ καὶ ‘ἐποίησεν’ (GL III 306, 15), e del resto la possibi-
lità che la lacuna si sia prodotta in uno stadio di trasmissione del
lessico greco anteriore al suo impiego da parte di Prisciano è
stata recentemente ammessa anche da Valente 2014, p. 72. Il
confronto istituito da Prisciano con tre verbi latini che possono
essere sia intransitivi sia transitivi suggerisce però che egli fosse
in grado di comprendere che il lemma greco riguardava il du-
plice uso, intransitivo e transitivo, di καθίζω e che dunque
dovesse ancora leggerne un testo integro; è dunque necessario
emendare il passo. A questo riguardo può sussistere qualche
incertezza circa la forma di infinito da integrare davanti a
ἐποίησεν: delle due possibilità già ventilate da Hertz, καθίσαι
è sostenuta dal confronto con Poll. 3, 89 (contra Cobet 1858b,
p. 184: «novo indicio est quam nihil sit illis Grammaticis tri-
buendum. Attici omnes eo sensu [scil. causativo] verbo καθί-
ζειν utuntur». Lo stesso studioso ammette però poco oltre, pp.
184-185, che «Καθίζειν, quamquam minus saepe, etiam intran-
sitive ponitur»; cfr. LSJ s. v. καθίζω, II). Non c’è dunque moti-
vo di dubitare della correttezza della lezione καθίσαι in Polluce
e dell’opportunità di integrare questa forma verbale in Prisciano.
I codici priscianei recano per lo più una seconda Ν dopo
quella corrispondente alla -Η finale di ἐκαθέσθη (εΚαΘε-
CεΝΝαι β; εΚαΘεCΘεΝΝαι O; εΚαΘεCΘΗΝαι E; εΚαΝεCΟΝ
Ναι WD; ΕκαΘΕCΕΝ ΝαΙ X. F ha addirittura due Ν in questo
punto: εKαΘεΟΘεΝ Ναι. M è latore di una lezione ancora più
corrotta, εKεεCεΗΝα). Si deve supporre o una dittografia (Η >
Ν > ΝΝ) oppure una parziale assimilazione alla desinenza della
166 COMMENTO
pria dictio, ut ‘hunc … dolorem’, sperare dixit pro timere; sim. Char.
356, 21-24; Diom. GL I 449, 12-17; Pomp. GL V 293, 9-11;
Sacerd. GL VI 453, 12-15; vd. inoltre apparato a Explan. in
Don. GL IV 564, 24). Anche in questo caso, come in altri,
l’approccio di Prisciano è meno rigidamente normativo di quel-
lo dei grammatici di IV e V secolo.
PROBLEMI TESTUALI. Dalla citazione di Herod. 1, 22 sono
omesse le parole γὰρ ὁ Ἀλυάττης dopo ἐλπίζων ed ἐν τῇ
Μιλήτῳ dopo ἰσχυρήν, probabilmente perché non necessarie
a illustrare il lemma in questione. La forma contratta τοὔσ-
χατον per τὸ ἔσχατον è esito di un adeguamento del testo
della citazione alle norme fonetiche attiche (cfr. supra, pp. L-LI).
Thuc. 1, 1, 1 ἐλπίσας τε μέγα ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον,
che è il locus classicus alla base del lemma ἐλπίζω in Sud. ε 912
(cfr. Schol. Thuc. 1, 1), è aggiunto alla voce in esame nell’edi-
zione veneziana del 1472 dell’Ars Prisciani (ISTC ip00961000),
mentre la precedente edizione veneziana (1470, la princeps,
ISTC ip00960000), che omette il greco in questo punto, reca
Herod. G. Thucydides Vergil., con uno spazio bianco dopo Thu-
cydides. Si tratta di un caso piuttosto interessante perché l’opera
di Tucidide non era ancora edita a stampa a quell’epoca (l’editio
princeps delle Storie, per i tipi di Aldo Manuzio, è del 1502), né
lo erano gli scolî ad essa relativi (l’editio princeps, ancora un’aldi-
na, risale al 1503; vd. Pade 2015, p. 33) e la Suda (la cui prin-
ceps, a cura di Demetrio Calcondila, data al 1499). L’aggiunta
della citazione di Tucidide al lessico di Prisciano deve dunque
essere stata compiuta da qualche umanista, che disponeva di un
manoscritto dello storico greco, forse anche corredato dallo
scolio relativo al significato di ἐλπίζω in Thuc. 1, 1, 1, o della
Suda. Spengel 1826, pp. 607- 608, ritiene, invece, genuina l’in-
tegrazione in considerazione della forma in cui il passo del lessi-
co priscianeo è stampato nella princeps dell’Ars: «si nulla codi-
cum uterentur auctoritate, neque scriptoris nomen, nedum
lacunam posuissent, sed ut aliis in locis verba ipsa sive addito
sive omisso auctoris nomine dedissent». Opportunamente però
Rosellini 2015a, pp. CXXXIV-CXXXV, suggerisce maggiore
cautela nel valutare la testimonianza delle edizioni a stampa di
168 COMMENTO
314, 23; 342, 2; 397, 12-14; Dosith. 58, 9-10 Tolkiehn; App.
Prob. 2, 80- 81 Asperti-Passalacqua; Explan. in Don. GL IV 550,
23-24; 551, 6-7; 554, 13-14 e 19-32; Aug. ars 103 Bonnet; Exc.
Andec. § VI De Nonno; Don. mai. 633, 2-4; 635, 13-14; Ars
Bob. 48, 13-18 De Nonno; Ps. Prob. inst. GL IV 186, 28-30;
Serv. GL IV 437, 8-12; Cledon. GL V 61, 15-16; Pomp. GL V
230, 19-22; 237, 27-29; 238, 3; Consent. GL V 372, 3-5; Ps.
Aug. reg. 95, 3-7 e 17 Martorelli; Phoc. 64, 10-11 Casaceli; Frg.
Bob. verb. 22, 5 Passalacqua; 27, 6-7; 47, 21-25; Mar. Victorin.
GL VI 200, 9-12; Sacerd. GL VI 429, 24-25; 431, 25-26. Cfr.
anche Prisc. GL II 432, 12-13; part. 87, 9-11 Passalacqua).
CITAZIONI LATINE. Ter. Phorm. 644 è citato anche in 63, 12
(vd. supra; cfr. ad loc.).
PROBLEMI TESTUALI. Nella citazione di Plat. Crit. 52c8-9 il
terzo οὔτε dopo ἡμῶν (assente dalla tradizione diretta) può
essere stato aggiunto in qualche fase della trasmissione del lessi-
co fonte di Prisciano a seguito di un fraintendimento favorito
dall’impossibilità di recuperare il contesto della citazione e di
comprendere che a parlare qui in prima persona sono le leggi (si
tratta della celebre prosopopea nel finale del Critone). Ancora
nella citazione platonica le lezioni αἰσχύνει e ἐντρέπει
(αἰσχύνῃ ed ἐντρέπῃ nella tradizione diretta) devono comun-
que essere intese come seconde persone mediopassive, giacché
tutte le altre citazioni che corredano la voce, come il lemma
stesso, contengono forme mediopassive del verbo ed esso può
reggere il genitivo solo in tale diatesi (vd. LSJ s. v. ἐντρέπω,
II.2). Sull’uso delle desinenze -εις/-ης e -ει/-ῃ/-η negli Atti-
cismi vd. supra, pp. XLIX-L.
Nella citazione di Soph. OT 1056 la lezione μήτε per
μηδέν della tradizione diretta è riconducibile alla propensione
della fonte di Prisciano per le forme οὔτε e μήτε rispetto a
οὐδέ e μηδέ (cfr. supra, pp. 107-108; 110; 117). La variante
παρεντραπῇς per ἐντραπῇς è uno hapax.
Il fr. 71 K.-A. di Alessi è riportato in forma ametrica, che si
può spiegare con la caduta di una o due parole, corrispondenti a
un cretico, dopo πολιάν. Sulle diverse proposte di integrazione
finora avanzate vd. Kassel – Austin ad loc. La lacuna doveva
44, 18- 45, 4 199
Tolkiehn; Idiom. cas. GL IV 570, 32-33; Beda orth. 25, 450 Jo-
nes; cfr. Char. 385, 21-22; Prisc. GL III 216, 5-6). Nessun altro
grammatico si occupa, invece, dell’uso del verbo con l’ablativo.
CITAZIONI LATINE. Verg. Aen. 11, 350-351 ricorre nel dop-
pione della voce θαρρέω/confido in 64, 1-2. Verg. Aen. 11,
351 e 7, 290 sono inoltre citati, rispettivamente, in Arus. 39, 7-
8 e 11 Di Stefano. Arusiano adopera Verg. Aen. 7, 290 come
esempio della costruzione di fido con il dativo (39, 11 FIDO
HUIC REI), mentre Prisciano, che attesta la variante terra per
terrae, considera il passo un’attestazione di fido con l’ablativo (vd.
infra). La costruzione del verbo con il dativo nei due luoghi
virgiliani è considerata l’unica possibile in Serv. auct. Aen. 7,
290 IAM FIDERE TERRAE per dativum iungendum, aliter non proce-
dit, ut ‘et fidere nocti’ (Aen. 9, 378, citato anche da Prisciano in
64, 2), mentre Servio la nota come una particolarità sintattica,
alternativa a quella con l’ablativo (Aen. 11, 351 FUGAE FIDENS
[…] ‘fugae’ autem figurate dixit pro ‘fuga fidens’).
PROBLEMI TESTUALI. Nella citazione di Verg. Aen. 7, 290
Prisciano attesta la variante terra per terrae dei codici virgiliani e
delle altre fonti di tradizione indiretta (Servio nel lemma ad loc.
e Arusiano). Si può escludere una corruttela nel testo priscia-
neo, giacché il lemma latino della voce prevede, accanto alla
costruzione di fido con il dativo, illustrata mediante Aen. 11,
350-351, anche quella con l’ablativo, che sarebbe altrimenti
priva di esempi. Il nostro grammatico può aver derivato la cita-
zione di Aen. 7, 290 dal repertorio lessicografico che è fonte
comune ad Arusiano, in uno stadio del testo posteriore a quello
impiegato dall’autore degli Exempla elocutionis, nel quale si era
prodotta l’alterazione di terrae in terra. Quest’ultima lezione
sarebbe dunque esito di una corruttela all’interno della tradizio-
ne lessicografica latina (vd. anche Spangenberg Yanes ics. [a]).
Al termine della voce i codici TRYQ aggiungono in margine
o nell’interlineo Iuvenalis ‘fidimus eloquio’, che Rosellini 2015a,
p. CXXX, ipotizza sia stato trascritto qui da un lettore dotto in
base al confronto con 63, 15-16, dove Iuv. 7, 139-140 occorre,
in forma più ampia, ancora una volta sotto il lemma fido.
232 COMMENTO
testo incho- non solo nelle occorrenze del verbo nelle parole dello
stesso Prisciano, ma anche in tutti i passi virgiliani che egli cita.
orth. 16, 220 Jones), dove tuttavia compare più spesso contemno
di temno, coerentemente con la tendenza propria di questi testi a
rendere verbi semplici con verbi semplici e composti con com-
posti. Si noti che gli Idiomata casuum del Par. lat. 7530 assegnano
a καταφρονέω la costruzione con il genitivo, diversa da quella
dei latini contemno e sperno; Prisciano, invece, pur conoscendo
anche questa, mette in risalto quella con l’accusativo proprio
perché idonea a mostrare il parallelismo sintattico nelle due
lingue (cfr. supra, pp. 122; 194-195).
L’uso transitivo di despicio e sperno è trattato anche in 80, 15-
16, dove invece di temno si trova contemno. Ancora la costruzio-
ne di despicio, e dei composti contemno e aspernor, con l’accusati-
vo è descritta in 109, 6-7. Despicio e temno figurano inoltre
nell’elenco di activa che reggono l’accusativo all’inizio del capito-
lo del libro XVIII sulle costruzioni verbali (GL III 267, 16-17).
La reggenza dell’accusativo da parte di despicio e sperno è registrata
nelle principali raccolte di idiomata casuum (Diom. GL I 315, 4-
5; Idiom. cas. GL IV 568, 13-14; 569, 1-2; Beda orth. 16, 220
Jones; per il solo despicio vd. Char. 384, 7; Dosith. 87, 11 Tol-
kiehn). Nessun altro grammatico si occupa della sintassi di temno.
CITAZIONI LATINE. Verg. ecl. 8, 32 non conosce altre citazioni
in ambito grammaticale.
occorrono anche in 91, 7-10 (Ter. Eun. 424- 425 con un taglio
più ridotto: coepit … inridere); solo le ultime due in 87, 2-5
(Ter. Eun. 249-250 limitatamente al secondo verso, sed … adri-
deo). Ter. Eun. 424 è citato anche in Arus. 16, 14 Di Stefano,
ma a proposito di adludo, sicché non è sicuro che i due gram-
matici traessero anche questo esempio da una fonte comune.
PROBLEMI TESTUALI. In Ter. Eun. 250 Prisciano attesta la va-
riante his per eis della tradizione diretta; la stessa lezione è testi-
moniata anche nel lemma e nell’interpretamentum del commento
di Donato ad loc. e questo suggerisce che avesse qualche circola-
zione in epoca tardoantica anche al di fuori dell’Ars Prisciani.
indigus, di cui sono latori dei codici non superiori agli altri da
un punto di vista stemmatico e il Florilegium Vaticanum (V =
Vat. lat. 3864). Kurfess opta per la congettura indiguus di Klotz,
mentre Ernout, I. Mariotti e Reynolds accolgono indigus. Nitz-
schner 1884, pp. 102-103, ritiene superiore la variante indigui,
sia per la conferma che essa riceve da Prisciano sia per la neces-
sità di un parallelismo sintattico nell’antitesi tra aliis … opem tuli
e la proposizione successiva, nullius indigui. Ma a sostegno della
lezione indigus si potrebbe obiettare che è cifra caratteristica
dello stile sallustiano la variatio sintattica. Ancora Nitzschner
osserva che, a metà tra Iug. 110, 1 numquam ego ratus sum fore,
uti rex maxumus … privato homini gratiam deberem e 110, 3 fuerit
mihi eguisse aliquando tuae amicitiae, «summam sententiae eam
esse oportere, ut Bocchus sese ante Sullam cognitum nullius
indiguisse cum quadam gravitate confirmet». Neanche questo
argomento appare decisivo, giacché la proposizione in questio-
ne esprimerebbe il medesimo concetto anche se fosse formulata
come una frase nominale con indigus. L’elemento più significa-
tivo a sostegno di indigui è dunque la sua presenza anche nella
tradizione indiretta, rappresentata da Prisciano. Anche qualora si
continui a ritenere poziore la lezione indigus, la testimonianza di
Prisciano consentirebbe comunque di far risalire almeno all’ini-
zio del VI secolo la corruttela indigui presente nei codici di X-
XII secolo di Sallustio. Come mi fa notare Michela Rosellini,
non si può comunque escludere una coincidenza in errore di
Prisciano e parte della tradizione diretta, determinata dal paral-
lelismo con opem tuli.
Nella citazione sallustiana negli Atticismi Prisciano attesta
inoltre la variante hercule per mehercule (messo a testo da tutti gli
editori più recenti: Ernout, Kurfess, I. Mariotti, Reynolds). Il
testo della citazione in GL III 107, 5-7 si accorda, invece, nella
lezione mehercule con VTQ della tradizione diretta. Se, come è
lecito supporre per altri motivi, l’additamentum all’inizio del
libro XVII riflette più da vicino la struttura di una fonte lessico-
grafica latina di cui Prisciano doveva disporre (cfr. supra, p.
LXVI), sorprende non tanto la variante hercule per mehercule, che
potrebbe dipendere da un lapsus memoriae, quanto il diverso
57, 3- 4 259
taglio della citazione, più ampio negli Atticismi che in quella che
si suppone una raccolta di materiali preparatorî. È possibile che
Prisciano trovasse in una sua fonte lessicografica il passo nella
forma più breve, et mehercule … tuli, e che lo abbia poi comple-
tato a memoria (o per lettura diretta dell’opera di Sallustio).
11, 230 (cfr. Ps. Iul. Ruf. schem. lex. 37 p. 57, 18-21, che defi-
nisce il costrutto attestato in Verg. Aen. 11, 230 Figura per verbo-
rum qualitatem. Sul luogo virgiliano vd. Unterharnscheidt 1911,
p. 16; Timpanaro 2001, p. 127; Horsfall 2003, p. 166).
L’uso del termine adverbium (57, 14 in ‘-dum’ terminatio Atti-
cum significat adverbium) per designare gerundi o gerundivi è
riscontrato da Jeep 1893, pp. 238-239, e Schad 2007, p. 188, in
Char. 216, 19; 217, 28; 221, 6; 225, 16-21; 242, 19-22 (solo
per i supini in Sacerd. GL VI 442, 29; Dosith. 66, 7-9 Tol-
kiehn). L’uso lessicale di Prisciano nella voce in esame è legger-
mente diverso, in quanto egli non definisce ‘avverbio’ diretta-
mente il gerundio, ma osserva che esso corrisponde a un ‘avver-
bio’ attico. In questo fa probabilmente riferimento piuttosto alla
terminologia grammaticale greca, nella quale l’aggettivo verbale
neutro in -τέον è definito θετικὸν ἐπίρρημα (Synag. π 519 [=
Sud. π 1883; Phot. lex. π 1015]; Sud. φ 238; Schol. Dion. Thr.
GG I.3 583, 24-25; Schol. anon. rec. Ar. Nub. 760b; Schol. Soph.
Aj. 853; cfr. Etym. M. 479, 30; Eust. Il. IV 7, 1). In generale
sulla terminologia, varia e incostante, utilizzata dai grammatici
latini per riferirsi a gerundi, gerundivi e supini vd. Weisweiler
1890a, p. 13; 1890b, pp. 1- 4; Steinthal 1890-91, II, pp. 291-
292; Jeep 1893, pp. 234-239; Hofmann – Szantyr, p. 368;
Wackernagel 1928, I, pp. 276-277; Aalto 1949, pp. 9-20;
Schad 2007, pp. 186-189.
PROBLEMI TESTUALI. L’integrazione di ἐστίν nel lemma, com-
piuta dagli editori sino a Hertz (GL III 324, 5) sulla base della
successiva citazione di Platone (ὡς δὲ λεκτέον ἐστίν), non è
necessaria. L’escerto platonico contiene, infatti, anche un’occor-
renza dello stesso aggettivo verbale con ἐστί sottinteso (ἃ μὲν
λεκτέον) ed è proprio questa ad aver attratto l’attenzione del
compilatore del lessico fonte e più tardi di Prisciano (vd. supra).
Nella citazione di Plat. Resp. 394c7- 8 i codici priscianei
recano la variante, probabilmente inferiore, ἐπισκεπτέον per
ἔτι σκεπτέον della tradizione diretta. Come nota Menchelli
2014, pp. 228 e 230, la confusione di Τ e Π è tipica delle scrit-
ture maiuscole (cfr. Rosellini 2014a, p. 352; 2015a, p. XCVI).
58, 1- 4 267
re” bensì “esorti una che (già) va” (così intendono anche Schön-
berger 1998, p. 206; Shackleton Bailey 2003, p. 267). Questa
interpretazione sintattica è anche lievemente più appropriata al
senso stesso del passo, di tono ironico, giacché Ornito aveva,
invece, in precedenza (Theb. 12, 149-166) tentato di dissuadere
Argia (che pronuncia le parole citate da Prisciano) dallo scontro
con Creonte. Alcuni interpreti moderni della Tebaide intendono
tuttavia il participio euntem allo stesso modo di Prisciano, ren-
dendolo per lo più come un infinito o comunque come se esso
esprimesse l’azione alla quale l’oggetto sottinteso di hortaris, me,
viene spinto (vd. Pollmann 2004, p. 142; Lesueur 1994, p. 119;
Ritchie – Hall – Edwards 2007-08, III, p. 245).
PROBLEMI TESTUALI. Nella citazione di Stazio il vocativo Or-
nyte è vergato nei manoscritti a caratteri greci, per lo più con
l’alterazione di -r- in -Γ- (δθTVFXEM) o -Τ- (U); per questo
motivo esso veniva espunto da Herz, che lo considerava una
glossa (vd. apparato a GL III 324, 17). Ornyte si trova tuttavia,
senza varianti, anche nel testo della Tebaide tràdito per via diret-
ta e non vi è motivo di dubitare della sua genuinità all’interno
della citazione introdotta da Prisciano; opportunamente dunque
Rosellini lo mette a testo. La scrittura erronea di parole latine,
soprattutto nomi propri di origine greca, a caratteri greci è piut-
tosto comune nella tradizione manoscritta dell’Ars.
Ps. Theodos. dial. Att. 15; Schol. Hermog. RhG IV 59, 10; Schol.
Dion. Thr. GG I.3 464, 29; Tzetz. Schol. Ar. Nub. 429a; Ran.
1251; Schol. Eur. Hipp. 1466; Th. Mag. ecl. 405, 6-15). Roselli-
ni 2015a, p. CXXV n. 135, cita, a titolo di esempio, Hom. Od.
7, 156 ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν.
LEMMA LATINO. Prisciano enuncia in primo luogo le espressio-
ni multo magis e multo maxime, poi presenta un esempio di ag-
gettivo (non avverbio) al grado comparativo affiancato a
un’espressione rafforzativa (ante alios) diversa dall’avverbio multo.
Fassino 2014, pp. 269-270, ritiene che i lemmi multo magis e
multo maxime rappresentino in generale la possibilità di rafforzare
un comparativo o un superlativo con avverbi o altre espressioni
(cfr. 84, 9-11 con commento ad loc.). Questa ipotesi è sostenuta
anche dal fatto che la successiva citazione virgiliana (Aen. 1,
347) viene introdotta, immediatamente dopo i due lemmi latini,
dalla congiunzione ut, come se illustrasse effettivamente uno di
essi. In alternativa si può intendere che Prisciano abbia proposto
dapprima dei lemmi corrispondenti alle glosse del lemma greco
piuttosto che a questo stesso (‘πολὺ μᾶλλον, μάλιστα’ καὶ
‘πολὺ μάλιστα’/‘multo magis’ et ‘multo maxime’) e quindi una
citazione, che offre un equivalente sintattico del vero lemma
greco della voce (ἥδιον … μᾶλλον/ante alios immanior omnes).
CITAZIONI LATINE. Prisciano cita Verg. Aen. 1, 347 anche nei
libri III e XVII, nei quali motiva l’espressione ante alios immanior
rispettivamente con la necessità di istituire un paragone con una
pluralità di oggetti ma non a livello così universale da ricorrere
al superlativo relativo (GL II 86, 8-10 quid autem, quod accidit
inter tres vel quattuor vel plures, non tamen ad totum genus fieri com-
parationem et necesse est uti plurali suorum? ut si dicam ‘fortissimi
fuerunt Graecorum Aiax, Diomedes, Agamemno, Ulixes, omnibus
tamen his fortior fuit Achilles’. Virgilius in I: ‘Pygmalion … omnes’,
ad omnes sceleratos conferens Pygmalionem comparativo est usus; cfr.
92, 17-18) e come una sorta di rafforzativo (GL III 155, 29 poeti-
ca est licentia, quomodo et praepositiones solent addere et minuere […];
‘ante’ enim cum comparativo positum auctionem auctioni addit). La
possibilità di rafforzare il comparativo e il superlativo per mezzo
di ante alios è rilevata, a proposito di Verg. Aen. 1, 347 e altri
276 COMMENTO
passi virgiliani, anche in Serv. auct. Aen. 3, 321 ‘ante alias’ […]
iungitur tamen et conparativo, ut ‘scelere … inmanior’, et superlativo,
ut ‘ipse ante alios pulcherrimus omnes’.
PROBLEMI TESTUALI. La variante ἴδιον per ἥδιον, di natura
fonetica, si trova anche nel codice Λ di Isocrate, ma deve trat-
tarsi di un errore poligenetico, perché la presenza di un aggetti-
vo di grado comparativo nella citazione trasmessa da Prisciano è
garantita dalle successive osservazioni di quest’ultimo e dal con-
fronto con Verg. Aen. 1, 347 (vd. Fassino 2014, p. 270 e n. 68).
Oltre all’omissione di κατὰ τοὺς νόμους εἰσποιηθέντα
dopo αὑτῷ, dovuta probabilmente a un taglio intenzionale da
parte del compilatore del lessico (contra B. Keil 1885, p. 140), il
testo della citazione isocratea presenta, rispetto alla tradizione
diretta, le varianti τοίας (ποίας) e υἱὸν εἶδεν (εἶδεν υἱόν), in
accordo con Λ. Nella citazione è inoltre aggiunto ἄλλον davanti
a ἥδιον: Fassino 2014, pp. 271-272 e n. 71, che ammette dubi-
tativamente l’appropriatezza di questo aggettivo al contesto, ipo-
tizza in alternativa che αΛΛΟΝ si debba correggere in ἄλλων.
Il genitivo avrebbe espresso il secondo termine di paragone e
sarebbe stato già presente nel lessico fonte. Poiché tuttavia Pri-
sciano non si occupa in questa voce del secondo termine di
paragone e considera ante alios in Verg. Aen. 1, 347 piuttosto un
rafforzativo del comparativo, mancano elementi sufficienti a
sostegno della congettura ἄλλων. Potrebbe meritare, invece,
maggiore attenzione l’ipotesi di Tosi (apud Fassino 2014, p. 271
n. 71), che αΛΛΟΝ sia corruttela di μᾶλλον (per una facile aplo-
grafia nella sequenza di lettere simili ΜΑΛΛ-ΟΝ). Fassino obietta
che sarebbe «difficile conciliare la presenza di questo eventuale
μᾶλλον con quello che, sia in Prisciano sia nella tradizione
diretta, compare dopo αὑτῷ». Tuttavia nella tradizione diretta
il μᾶλλον che segue αὑτῷ si trova a una certa distanza dal
pronome, separato da esso per mezzo di alcune parole omesse
nella citazione in Prisciano (vd. supra). Il ‹μ›ᾶλλον congetturato
da Tosi potrebbe corrispondere proprio a quello della tradizio-
ne diretta, che il compilatore del lessico avrebbe potuto spostare
accanto a ἥδιον per rendere più chiara la sintassi del passo e per
abbreviare la citazione. Il μᾶλλον presente in Prisciano subito
59, 7-13 277
che si osserva anche in altre voci del lessico (vd. supra, p. XLV), e
la proposizione interrogativa indiretta ἐν γυναιξὶ … γίγνεται
avrebbe potuto essere riassunta in ὃ ἐβουλόμην εἰπεῖν, con
una lieve alterazione della sintassi rispetto al passo originale, nel
quale εἰπεῖν dipende invece da ἐπελαθόμεθ’. Menchelli 2014,
pp. 209-210 e n. 18 e p. 228, chiama il confronto anche di altre
occorrenze in Platone dell’aoristo medio di λανθάνω (non atte-
stato in altri autori) in nesso con ὀλίγου (Apol. 17a2-3 ὀλίγου
ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην; Theaet. 180d7-9 ὀλίγου δὲ ἐπελαθό-
μην [...] ὅτι ἄλλοι [...] ἀπεφήναντο). Si può, invece, esclude-
re un collegamento tra la voce degli Atticismi e il quarto passo
addotto dalla studiosa, Prot. 310c4-5 ὑπό τινος ἄλλου ἐπελα-
θόμην, dal cui contesto è assente proprio il lemma ὀλίγου.
Una struttura sintattica identica a quella della voce in esame
è lemmatizzata in 86, 5 Πολλοῦ γε δεῖ (vd. ad loc.).
LEMMA LATINO. Ὀλίγου δεῖ(ν) significa “quasi” (vd. LSJ s. v.
ὀλίγος, IV.1); il lemma latino che Prisciano gli affianca, l’abla-
tivo neutro plurale paucis col valore di “in breve”, “in poche
parole” (vd. ThlL s. v. paucus [Gatti], X.1 802, 10-44), gli corri-
sponde dunque solamente in quanto si tratta ancora dell’uso
quasi avverbiale di una forma della flessione dell’aggettivo “po-
co” (per l’equivalenza semantica di ὀλίγος e paucus cfr. CGL II
143, 50; 381, 52; III 415, 18).
CITAZIONI LATINE. Ter. Andr. 28-29 è riportato anche in GL
III 119, 5-7, a proposito della giustapposizione di un pronome
dimostrativo e uno di prima o seconda persona (vos istaec) e con
un diverso taglio della citazione (vos ... adesdum); part. 111, 20-
22 Passalacqua, per illustrare il valore di coniunctio repletiva di
dum (cfr. metr. Ter. 24, 23 Passalacqua). Il particolare uso di
paucis nel passo terenziano è rilevato anche da Don. ad loc. § 2
PAUCIS deest ‘colloqui’ aut ‘verbis’. et figura σύλλημψις.
schel], III 289, 77-78), come già indicato in Schol. Hor. ars 414
Qui Pythia c.] Carmen in Pythonem draconem conpositum ab Apolli-
ne, oppure un accusativo di relazione, riferito non ai canti bensì
alle gare pitiche (vd. Rostagni 1930, p. 119; Brink 1971, p.
398; Fedeli 1997, II.4, p. 1597). Questa seconda spiegazione
pone tuttavia qualche difficoltà sintattica, giacché canto non è
altrimenti attestato con l’accusativo di relazione (in alternativa
Brink ha congetturato l’emendazione di cantat in certat, accolta
da Shackleton Bailey). Fedeli 1997, II.4, p. 1597, chiama il
confronto di Hor. epist. 1, 1, 50 magna coronari … Olympia e di
Enn. ann. 374 vicit Olympia, calco del greco (τὰ) Ὀλύμπια
νικᾶν (proprio il lemma di partenza della voce priscianea! Vd.
anche Brink 1971, pp. 398-399). Il luogo delle epistulae di Ora-
zio è peraltro citato dallo stesso Prisciano in 95, 2-3, a proposito
di coronor (vd. ad loc.). Il frammento di Ennio, invece, difficil-
mente sarà stato noto al grammatico (vd. Rosellini 2015a, p.
CXXVII n. 38; 2015b). Sul calco enniano vd. Hofmann – Szan-
tyr, pp. 39- 40; in generale sull’«Akkusativ des Inhalts» vd. C. F.
W. Müller 1908, pp. 4-55; Löfstedt 1956, I, pp. 259-260.
PROBLEMI TESTUALI. Le parole Horatius … tibicen si conservano
nel testo principale del solo codice F e in margine a TRQ. Seb-
bene non sia del tutto chiaro in riferimento a quale fenomeno
sia qui citato Hor. ars 414- 415, il fatto che il passo non conten-
ga alcun lemma identico ai due esempi precedenti e che non
occorra altrove nella tradizione grammaticale latina sconsiglia di
credere che possa essere stato aggiunto in questo punto da altri
che da Prisciano. Il luogo oraziano è riportato con la variante
cantabat per cantat: è probabile che si tratti di un errore di me-
moria del grammatico. Un giudizio generalmente negativo sulla
qualità delle varianti testimoniate da Prisciano al testo di Orazio
è espresso da De Nonno 1998, p. 38; cfr. Vollmer 1907.
22, 218; Od. 13, 293), contro le tre occorrenze di ἀάατος (Il.
14, 271; Od. 21, 91; 22, 5). Dell’aoristo di ὄμνυμι è all’incirca
equivalente il numero di attestazioni, metricamente garantite,
con -σσ- (15 occorrenze: Il. 1, 76; 3, 279; 10, 321; 10, 328; 14,
271; 19, 108; 19, 260; 19, 265; 20, 313; 23, 42; Od. 5, 278; 10,
299; 10, 343; 12, 298; 18, 55) e con -σ- (14 occorrenze: Il. 14,
280; 15, 40; 19, 113; 19, 127; 19, 187; Od. 2, 373; 2, 378; 4,
253; 10, 346; 12, 304; 14, 331; 14, 392; 15, 439; 18, 59). Il
taglio di tre versi nella citazione omerica (Il. 14, 272-274) può
sia essere stato intenzionale, allo scopo di avvicinare ὄμοσον
alla proposizione subordinata da esso dipendente (δώσειν), sia
essere stato favorito dal confronto con Men. fr. 239 K.-A., che
Prisciano leggeva nella sua fonte atticista e nel quale ὄμνυμι è
immediatamente seguito da ἀποίσειν. Si noti che sia in Il. 14,
275 sia in Men. fr. 239, 2 l’infinito futuro retto da ὄμνυμι è
preceduto da ἦ μέν/μήν (cfr. LSJ s. v. ὄμνυμι, II.2).
In Lucan. 6, 508 Prisciano si accorda con ΩC nella lezione
corretta nimiae contro la corruttela minimae di PV.
per quella con il genitivo: i due passi ricorrono in Arus. 75, 14-
15 e 17-18 Di Stefano. Sall. Iug. 25, 10 è inoltre richiamato, a
proposito dell’uso di potior con il genitivo, in Serv. Aen. 3, 278;
Non. 498, 29-30. Infine Ter. Ad. 876 sarebbe riecheggiato,
secondo Lindsay, nella citazione, non altrimenti riconoscibile,
in Non. 481, 23-24: Sic potior illam rem, pro illa re potior. Teren-
tius Adelphis: ‘mille potior gaudia’.
PROBLEMI TESTUALI. In Plat. Charm. 175d6-e1 Prisciano atte-
sta la variante ortografica ὀνήσει per ὀνήσῃ della tradizione
diretta. Sulla desinenza -ει alternativa ad -ῃ vd. supra, pp. XLIX-L.
Nella citazione di Iuv. 1, 49-50 i codici priscianei attestano
vivit in luogo di bibit (ripristinato in Y). Prisciano cita il passo
per il secondo emistichio del v. 49, fruitur dis, e potrebbe non
aver prestato attenzione all’eventuale corruttela vivit nel testo di
Giovenale cui attingeva. Tuttavia è più verosimile che la forma
vivit sia una corruttela intervenuta nella tradizione dell’Ars; il
senso del passo con questa lezione appare, infatti, non del tutto
soddisfacente (“Mario, in esilio, vive dall’ottava ora”) e anche
l’esametro risulterebbe gravemente violato dalla diversa proso-
dia di vīvit rispetto a bĭbit.
Se le lezioni inferiori convenire e poteretur, attestate da Arusia-
no nella citazione di Sall. Iug. 25, 10 in luogo di conveniret e
poteretur dei codici sallustiani e degli altri testimoni indiretti,
incluso Prisciano, dipendono da errori della sua fonte, questa
comunque in un precedente stadio di tradizione doveva recare
il testo genuino riprodotto da Prisciano, Nonio e Servio.
Nella citazione di Ter. Ad. 876 Prisciano e Arusiano si accor-
dano con i codici della recensio Calliopiana e con Gioviale nella
lezione gaudia, mentre il Bembino reca commoda, probabilmente
dovuto alla confusione con il vicino v. 871, potitur commoda.
vd. supra, pp. 42- 43. Altrimenti il grammatico include ergo tra le
collectivae vel rationales (GL III 100, 15-17) che possono essere
definite anche illativae (GL III 101, 6- 8; cfr. Schad 2007, p. 199).
Questa classificazione di ergo coincide con quella stabilita da Ca-
risio, Diomede e Dositeo, che pongono la congiunzione tra le
ratiocinativae (Char. 291, 3- 4; Diom. GL I 416, 9-14; Dosith.
75, 6-10 Tolkiehn), secondo una dottrina che sembra risalire a
Palemone (Char. 290, 12 Palaemon autem ita definit; Diom. GL I
415, 16 Palaemon eam ita definit). Carisio tuttavia include ergo
anche in altre categorie di congiuzioni, tra le rationales (290, 9-
11, un passo derivato da Cominiano) e tra le causales (290, 27-
28, la cui fonte potrebbe essere ancora Palemone). Quest’ultima
classificazione è seguita anche da Dosith. 75, 3- 6 Tolkiehn.
CITAZIONI LATINE. Ter. Andr. 850 figura come esempio del-
l’uso repletivus di ergo anche in GL III 100, 21-22.
gativus è caratteristico di Prisciano (GL III 13, 30; 57, 13; 61, 14;
84, 23; 93, 15; 100, 5; 119, 21 e 24; 136, 6 e 9; 236, 4; altrove
solo in Schol. Hor. carm. 1, 1, 20). Gli altri grammatici impiegano
negatio (Char. 233, 9; 245, 1 e 3; Diom. GL I 404, 6 e 16) o più
spesso i genitivi negandi e negantis (vd. Schad 2007, pp. 261-262).
CITAZIONI LATINE. La doppia negazione in Ter. Phorm. 303 è
osservata anche da Don. ad loc. § 2 NON NON SIC FUTURUM EST
NON POTEST moralis abnegatio frequenti repetitione firmata. Lucan.
1, 642-643 e Ter. Eun. 435 (= 535) non sono citati altrove in
ambito grammaticale.
PROBLEMI TESTUALI. Lucan. 1, 642 è riportato con la variante
sine lege, in accordo con i codici PGUCZ2A2 della tradizione
diretta; i codici ZMV di Lucano recano, invece, la lezione cum
lege, messa a testo da Shackleton Bailey. Il solo codice A di Luca-
no è latore della corruttela sine cum, che probabilmente si deve
alla trascrizione consecutiva di una lezione e della sua variante
interlineare. Löfstedt 1956, II, p. 211 n. 1, richiama l’attenzione
sull’antichità della variante sine, testimoniata oltre che da Pri-
sciano anche dagli Scholia Bernensia (ad loc., nel lemma), e sug-
gerisce che si tratti di una lectio difficilior. In generale il nesso sine
nullo (et sim.) è proprio del latino volgare e tardo (Hofmann –
Szantyr, p. 806); l’uso di questa preposizione con nullus è del
tutto ignoto a Forcellini s. v. sine. Sulla tradizione manoscritta
di Lucano, molto contaminata già nei più antichi testimoni di
epoca carolingia, vd. Tarrant in Reynolds 1983, pp. 215-218.
72, 3-13 οὕτως, τὸν αὐτὸν τρόπον: quo pacto, quam ob rem
STRUTTURA DELLA VOCE. Lemma greco – citazioni greche
(Plat. Euthyd. 290c9-10; Demosth. 1, 15, con glossa sintattica) –
citazioni latine (Ter. Andr. 804- 805; Eun. 144-145) – osserva-
zione aggiuntiva – citazione latina (Verg. Aen. 1, 1 e 6).
LEMMA GRECO. Non è del tutto chiaro a quale fenomeno sin-
tattico facesse riferimento in origine il lemma greco della voce
in esame: così come lo riferisce Prisciano, esso descrive la sino-
nimia delle espressioni οὕτως e τὸν αὐτὸν τρόπον, tuttavia le
due citazioni che lo corredano e che, nella forma in cui si pre-
sentano negli Atticismi, sembrano illustrare solamente il nesso
332 COMMENTO
vum protulit, qui mos Atticis est frequentissimus; Att. 72, 19-20 talis
iunctura frequens est apud nos; 114, 9 frequentissima est haec figura
apud auctores in qua praepositio deficit.
CITAZIONI LATINE. Verg. Aen. 1, 6 illustra l’uso dell’avverbio
in sostituzione di un sintagma nominale anche in GL III 193,
14-15; la citazione occorre inoltre in GL III 62, 25-26, per
l’ellissi di est; 83, 18-20, a proposito dell’accentazione di unde
(cfr. Audax GL VII 360, 8-12). L’esegesi grammaticale del
passo più vicina a quella datane da Prisciano nella voce in esame
e nel libro XVII si trova in Serv. Aen. 5, 489 QUO in quam: nam
ponit adverbia pro nominibus, ut ‘genus unde Latinum’; ecl. 1, 20 QUO
id est ad quam: nam adverbium posuit pro nomine, ut ‘genus unde
Latinum’, id est a quo (cfr. anche Serv. Aen. 6, 766; Porph. Hor.
carm. 1, 12, 17; Schol. Hor. sat. 1, 2, 78; 1, 6, 12; Don. Ter. Eun.
11, 1; 115, 1). Il Servio danielino descrive lo stesso fenomeno in
modo lievemente differente, osservando che, nell’uso dei veteres,
unde non era solo un avverbio locale ma poteva essere riferito –
in sostituzione del pronome relativo, noi diremmo – anche a
persone (Serv. auct. Aen. 1, 6; 8, 71). Ter. Andr. 804-805 ed
Eun. 144-145 non è citato altrove in ambito grammaticale.
PROBLEMI TESTUALI. Sull’omissione di οὕτω nella citazione di
Plat. Euthyd. 290c9-d1 vd. Menchelli 2014, pp. 218-219 n. 40.
La seconda occorrenza della citazione di Demosth. 1, 15
(103, 20-104, 2), contiene la lezione ὅνπερ, in accordo con il
codice A della tradizione diretta e con RhG XIV 213, 5, men-
tre gli altri manoscritti demostenici e lo stesso Prisciano in 72, 5
recano ὥσπερ. Le due tipologie di correlazione occorrono in
Demostene con pari frequenza (οὕτως … ὅνπερ in 8, 18; 20,
2; 20, 61; 23, 129; 36, 48; 39, 7; 51, 2; exord. 55, 2; cfr. Ps.
Demosth. 11, 4; οὕτως … ὥσπερ in 4, 22; 4, 39; 9, 30; 9, 33;
25, 21; 57, 66; cfr. Ps. Demosth. 10, 43), sicché non è possibile
esprimere una preferenza per l’una o l’altra lezione sulla base
dell’usus dell’oratore. Il fatto che nel lessico priscianeo siano
attestate entrambe le lezioni, ὥσπερ e ὅνπερ, non pone parti-
colari problemi: la citazione di Demosth. 1, 15 è ripetuta, infat-
ti, sotto due lemmi diversi, sicché doveva essere presente due
volte già nella fonte di Prisciano, alla quale risaliranno la diversa
334 COMMENTO
73, 5-6 οὐχ ἥκιστα: non minus, non parum, nihilo minus
STRUTTURA DELLA VOCE. Lemma greco – lemma latino.
LEMMA LATINO. Diversamente che nella prima voce dedicata
alla doppia negazione (71, 14-72, 2), in questa e nelle due se-
guenti (73, 7-14) Prisciano tratta, sulla scia della sua fonte attici-
sta, di una serie di espressioni nelle quali le due negazioni si
annullano a vicenda (litote) invece che rafforzarsi.
(GL II 181, 20-182, 1; 182, 14-183, 1; III 25, 11-22; 48, 25-
27; 52, 26-53, 3; cfr. part. 91, 3 Passalacqua; sul solo undique vd.
anche Dosith. 62, 7 Tolkiehn). Nel libro V il grammatico atte-
sta anche la corrispondenza semantica di ubique con uno dei
lemmi greci della voce in esame: GL II 182, 19-20 ‘ubi’ ‘ποῦ’
ἢ ‘ὅπου’, ‘ubique’, ‘πανταχοῦ’. Questo passo, nel quale Pri-
sciano si sofferma sul diverso significato dell’avverbio a seconda
che esso sia composto con -que o meno, fornisce indirettamente
anche una prova della correttezza della lezione quoque in Att.
78, 5. Questa forma è indicata come equivalente latino di
πανταχοῖ, che parimenti esprime il moto a luogo. Se si con-
fronta il luogo del libro V, dove si istituisce un parallelismo tra
ποῦ – πανταχοῦ e ubi – ubique con Att. 86, 7 Illi ‘ποῖ’ ad
locum. Et nos ‘quo’, risulta del tutto logico che Prisciano abbia
indicato in quoque il corrispettivo di πανταχοῖ. Nel libro XVII
inoltre egli prospetta la possibilità di usare quoque in luogo di
quocumque, cioè come avverbio di moto a luogo: GL III 138,
16-17 similiter adverbia ‘quoque’ pro ‘quocumque’, ‘quaque’ pro
‘quacumque’, ‘quandoque’ pro ‘quandocumque’. In questo caso
dunque il grammatico si affida interamente al principio dell’ana-
logia e non sembra dare alcuna importanza alla mancanza di
attestazioni di quoque nel valore locale che gli assegna.
PROBLEMI TESTUALI. In Demosth. 4, 9 Prisciano attesta un
secondo καί dopo κύκλῳ in accordo con il correttore del co-
dice demostenico F e con Greg. Cor. VII 1207, 12. La ditto-
grafia di καί è un errore piuttosto facile da commettere, tuttavia
in questo caso occorre osservare che la presenza del secondo
καί non inficia la sintassi e il senso del passo.
La citazione di Demosth. 10, 4 differisce dalla tradizione
diretta e da Stob. 4, 1, 6 per le lezioni ἐκείνων e ἐπιχει-
ροῦντες in luogo di ἐκείνου e ἐπιθυμοῦντες. Il passaggio dal
genitivo singolare a quello plurale potrebbe essere avvenuto per
assimilazione ai successivi τυραννίδων e δυναστειῶν; si tratta
in ogni caso certamente di una lezione deteriore, giacché
ἐκείνου si riferisce nel contesto di origine al dominatore stra-
niero, cioè Filippo (cfr. 10, 5 καὶ κεκρατήκασιν οἱ δι’
ἐκείνου τὰς πολιτείας ποιούμενοι). Riguardo alla variante
78, 6- 8 355
62- 64; 419, 30-32 e 35; 465, 26). Anche expertus, il secondo
lemma latino della voce in esame, è confrontato nei glossari con
alcuni participi di πειράω (CGL II 65, 51 πειράσας; II 65, 39
πειραθείς; II 401, 30 πεπειραμένος).
La duplice reggenza di expertus, a seconda che abbia funzione
nominale o verbale, viene osservata anche in Char. 380, 8-13
(= Diom. GL I 312, 13-16) sed haec nomina quae ex praeterito
tempore participiorum fiunt non habent casus, nisi secundae declinatio-
nis ‹sint, et sunt› pauca, ex quibus quaedam genetivum recipiunt, velut
[…] expertus belli. expertus enim bellum per incusativum fit partici-
pium (è probabile che questo exemplum fictum sia ricavato da
Verg. Aen. 10, 173 expertos belli, citato a questo riguardo sia da
Prisciano sia da Arusiano: vd. infra). Inoltre la sola costruzione
con il genitivo è inclusa tra gli idiomata casuum in Char. 382, 13.
I due usi sintattici del participio sono registrati anche in Arus.
33, 15-17 Di Stefano. Cfr. inoltre Ps. Prob. nom. 70, 22-24
Passalacqua; apparato a Explan. in Don. GL IV 543, 6-7. Nes-
sun altro grammatico tratta della sintassi di tempto.
CITAZIONI LATINE. Verg. Aen. 2, (37-)38 è citato anche in
Pomp. GL V 268, 16-20; Dosith. 83, 17 Tolkiehn, ma a pro-
posito dell’uso delle congiunzioni disgiuntive. Verg. Aen. 10,
172-173 occorre anche in Arus. 33, 17 Di Stefano, dove la
citazione è limitata al sintagma di interesse (expertos belli iuvenes).
PROBLEMI TESTUALI. La citazione di Thuc. 4, 70, 2 attesta
l’inversione τῷ μὲν per μὲν τῷ della tradizione diretta e l’indi-
cativo δύναται in luogo dell’ottativo δύναιτο.
Nel riportare Ar. Eq. 517 Prisciano si accorda con i codici
RM nella lezione superiore δή contro ἤδη della restante tradi-
zione manoscritta aristofanea. In accordo con M e Sud. χ 119
attesta inoltre il solo ὀλίγοις in luogo degli ametrici ὀλίγοις
πάνυ (R) e ὀλίγοις ἤδη (vΦ).
Le parole quando genetivo coniungitur sono presenti come parte
del testo principale solo in alcuni codici (XFUEI), come aggiunta
interlineare o marginale in altri (TRWDY), del tutto omesse,
invece, in MJ. Esse sono necessarie al completamento della pro-
posizione precedente e coerenti con il frasario priscianeo e non è
pertanto condivisibile la scelta di Hertz di non metterle a testo
370 COMMENTO
come attica da Eustazio (Il. III 750, 6-7; 783, 20-21). Questi
dati, insieme al fatto che la citazione omerica è in forma anoni-
ma, contrariamente alla Zitierweise priscianea, potrebbero indur-
re a ritenere μάχην ἐμάχοντο un lemma secondario già pro-
prio della fonte di Prisciano.
CITAZIONI GRECHE. La dicitura Thucydides in prima è un ‘relit-
to’ del lessico fonte, che doveva usare il femminile per il nume-
ro del libro sottintendendo πραγματείᾳ (vd. De Nonno apud
Rosellini 2010, p. 78 n. 1). L’indicazione in greco al femminile
si conserva in 24, 13 Θουκυδίδης πρώτῃ; 33, 16 Thucydides
πρώτῃ; 107, 3 Θουκυδίδης δευτέρᾳ.
LEMMA LATINO. Il nesso servitutem servire sporadicamente atte-
stato anche in epoca tardorepubblicana e imperiale (Cic. top.
29; Mur. 61; Liv. 40, 18, 7; 45, 15; 5; Gell. 1, 12, 5; 2, 18 cap.
et § 8; Fronto p. 58, 19; Frg. Vat. 307), occorre con notevole
frequenza in Plauto (Aul. 592; Capt. 334; 544; Mil. 95; 482;
745; Pers. 7; 34a; Rud. 747; Trin. 302; 304; cfr. Forcellini s. v.
servio, B.2). In particolare, l’espressione servitutem serviunt ricor-
data da Prisciano si trova in Plaut. Curc. 40. Il sintagma è consi-
derato un arcaismo già in Quint. inst. 7, 3, 26 ‘servus est, qui est
iure in servitute’ [...] aut, ut antiqui dixerunt, ‘qui servitutem servit’;
poi in Porph. carm. 3, 29, 50 Veteribus usitatum elocutionis genus;
Serv. Aen. 12, 680 figura antiqua (cfr. Arus. 40, 22-23 Di Stefa-
no). Questa e altre figure etimologiche sono inoltre discusse in
Schol Hor. epod. 1, 23-24 Nove et eloquenter dixit ‘militabitur bel-
lum’ ut ‘pugnam pugno’, ‘servitutem servio’, da cui è assente la
prospettiva diacronica degli altri autori appena citati.
CITAZIONI LATINE. Ter. Phorm. 495 non è citato altrove in
ambito grammaticale. Sull’incompletezza delle indicazioni di
provenienza di alcune citazioni, per lo più latine, nel lessico di
Prisciano vd. supra, p. LV.
latine (Verg. Aen. 6, 408- 409; Ter. Eun. 331-332; Verg. Aen.
1, 46- 48).
LEMMA GRECO. La possibilità di esprimere il complemento di
tempo in diversi casi, con o senza preposizione, è oggetto di
numerose altre voci degli Atticismi (12, 3-5; 31, 13; 48, 3-5; 50,
11-13; 60, 17; 64, 13; 68, 11-12; 78, 6-7; 99, 16-18; 100, 3;
106, 3-5; 107, 5). Solamente il lemma in esame prevede però
anche l’uso del nominativo con εἰμί sottinteso (ma cfr. supra, p.
34, riguardo alla citazione di Eur. Hipp. 907-908 in 12, 13-15).
Nelle attestazioni letterarie di questa costruzione la seconda
proposizione – nel lemma priscianeo τόδε οὐκ ἐγένετο – non
è semplicemente giustapposta a χρόνος, bensì introdotta da un
pronome relativo (ἐξ οὗ, ἀφ’ οὗ: vd. LSJ s. v. χρόνος, 3.a).
La maggiore brachilogia del lemma degli Atticismi, che produce
un vero e proprio anacoluto, potrebbe non tanto riflettere un
particolare uso sintattico non più documentabile quanto dipen-
dere dall’esigenza del lessicografo atticista di adottare un’espres-
sione valida anche per i primi tre membri del lemma (‘πολλοῦ
χρόνου’ καὶ ‘χρόνῳ πολλῷ’ καὶ ‘χρόνον πολύν’), che non
rappresentavano da soli delle proposizioni indipendenti ma
solamente dei complementi di tempo.
LEMMA LATINO. Prisciano affronta a più riprese negli Atticismi
l’uso dell’accusativo e dell’ablativo per esprimere i complementi
di tempo (cfr. 31, 13-15; 48, 5-10; 61, 2-5; 64, 15-18; 78, 7- 8;
99, 19-20; con commento ad locc.).
CITAZIONI LATINE. Verg. Aen. 6, 408-409 è già citato, con un
taglio più ridotto (ille ... visum) in GL III 38, 23-25; 54, 27-29,
dove esemplifica il nesso di post con l’ablativo, considerato ‘fi-
gurato’ (GL III 54, 25-27 ‘Super’ et ‘subter’ […] tam accusativo
quam ablativo coniungitur; quibusdam tamen videtur ablativo figurate
adiungi, quomodo ‘post’) poiché post avrebbe in questo caso fun-
zione di avverbio invece che di preposizione (GL III 38, 21-26
loco etiam adverbii ponitur […]. nam quando praepositio est, ablativo
iungi non potest). L’esempio virgiliano occorre allo stesso propo-
sito anche in Arus. 74, 19-75, 1 Di Stefano POST praepositionem
accusativi casus asserunt quidam interpositam fieri casus alterius. Virg.
Aen. VI ‘Longo … visum’. La maggior parte degli altri gramma-
390 COMMENTO
τωρ εἶναι ... ἧς οὐκ ἄρχω) sia le prime parole del paragrafo
seguente (§ 2 καὶ τοὺς ἄλλους δικαιῶ ταὐτό μοι ποιῆσαι)
suggeriscono che soggetto degli infiniti ξυγχωρεῖν, δρᾶν e
βλάπτεσθαι debba essere sempre il nominativo singolare che è
soggetto del verbo reggente ἀξιῶ e dei participi ἀρχόμενος,
παρεχόμενος, ἐπιών, ἀμυνούμενος. Sarebbe possibile con-
servare gli accusativi solo a condizione di ammettere un anaco-
luto per cui il soggetto dei primi tre infiniti del periodo
ξυγχωρεῖν, δρᾶν e βλάπτεσθαι sarebbe il participio sostanti-
vato προειδομένους, mentre dopo μηδὲ ... φιλονικῶν il
soggetto di ἡγεῖσθαι e ἡσσᾶσθαι, entrambi ancora retti da
ἀξιῶ, coinciderebbe con quello di quest’ultimo verbo.
Nel passo tucidideo Classen – Steup (ibid.) stigmatizzano
inoltre «das fehlerhafte Augment des Part. aor.», escludendo
evidentemente a priori che possa trattarsi di un participio
perfetto. Il perfetto προοῖδα occorre in Tucidide sei volte
(1, 20, 2; 2, 48, 3; 2, 51, 6; 4, 126, 4; 6, 56, 3; 8, 51, 3),
sempre all’attivo e per lo più al participio (con l’eccezione
dell’infinito προειδέναι in 2, 51, 6). L’aoristo προεῖδον,
poco più frequente, conta dieci attestazioni (1, 37, 1; 1, 51,
1; 1, 83, 3; 1, 122, 1; 1, 141, 7; 2, 2, 3; 3, 22, 6; 4, 62, 3; 7,
25, 7; 8, 84, 3), anche in questo caso sempre all’attivo e in
prevalenza al participio (5 occorrenze su 10). Dal punto di
vista della diatesi dunque sia προειδομένους sia προϊδόμε-
νος appaiono piuttosto estranei all’usus tucidideo, col quale
potrebbe risultare più coerente, almeno quanto alla diatesi, la
variante προειδόσιν testimoniata da Prisciano. Si può osser-
vare, nell’eventualità che il participio in 4, 64, 1 abbia il significa-
to di “preoccuparsi” piuttosto che di “prevedere”, che lo stesso
verbo, all’infinito aoristo, occorre già in 4, 62, 2 ἃ χρὴ σκε-
ψαμένους μὴ τοὺς ἐμοὺς λόγους ὑπεριδεῖν, τὴν δὲ αὑτοῦ
τινὰ σωτηρίαν μᾶλλον ἀπ’ αὐτῶν προϊδεῖν (dove parimenti
si trova un participio sostantivato non preceduto da articolo).
vazione teorica sul latino – citazioni latine (Cic. div. in Caec. 41;
Verr. 2, 5, 124).
LEMMA GRECO. L’espressione προσήκει τοῦ κλήρου è impie-
gata due volte da Iseo nell’orazione Περὶ τοῦ Δικαιογένους
κλήρου (5, 14 οὐδὲν ἔτι προσήκει Δικαιογένει τοῦ κλήρου;
5, 16 κατὰ δόσιν μὲν οὐδενὶ προσῆκεν τοῦ κλήρου; cfr. Ps.
Demosth. 43, 5 οὐδαμόθεν αὐτῷ προσῆκεν οὐδὲν τοῦ
κλήρου τοῦ Ἁγνίου), dalla quale potrebbe essere stato ricavato
il lemma di questa voce.
LEMMA LATINO. L’espressione venit in mentem con il genitivo è
inclusa anche in alcune raccolte di idiomata casuum (Char. 381,
26-27; Diom. GL I 311, 19; Dosith. 86, 4 Tolkiehn), in due
delle quali essa è considerata alternativa a quella con il nomina-
tivo (Char. 381, 23-24 venit mihi in mentem huius rei et venit mihi
in mentem haec res; Idiom. cas. GL IV 566, 21-22 venit mihi in
mentem huius rei et haec res), cioè all’uso personale della medesi-
ma espressione (cfr. ThlL s. v. mens [Hofmann], VIII 723, 56-
82). La costruzione di venit in mentem con il genitivo è conside-
rata un arcaismo da Don. Ter. Phorm. 154, 3 UBI IN MENTEM
EIUS ADVENTI VENIT sic veteres genitivo casu proferebant. Il passo
terenziano cui si riferisce questo scolio è anche il primo degli
esempi impiegati da Prisciano nel libro XVII per illustrare l’uso
di in mentem venit con il genitivo (GL III 188, 3-10).
CITAZIONI LATINE. Cic. div. in Caec. 41 esemplifica la costruzio-
ne di venit in mentem con il genitivo anche in GL III 188, 5-8 (in
forma lievemente più ampia, che include la congiunzione nam
davanti a ita, ma con il taglio centrale di quo die ... dicendum sit);
Att. 91, 3-4; 106, 7- 8 (in forma ridotta: ut cum … mentem). L’uso
sintattico in questione è descritto come uno scambio di genitivo
e nominativo già in GL III 188, 5 genetivum posuit pro nominativo.
In questo passo illius ... temporis di Cic. div. in Caec. 41 è glossato,
infatti, con pro ‘illud tempus’. Come dichiarata ripresa di Prisciano,
entrambi i luoghi delle Verrinae citati nella voce in esame occor-
rono poi in Quaest. gramm. GL Suppl. 172, 15-173, 3, dove il
genitivo è considerato dapprima sostitutivo del nominativo (Fate-
tur idem Priscianus genetivum esse pro nominativo) e in seguito, inve-
ce, in aperta opposizione alla dottrina priscianea, di de con l’abla-
88, 8-15 409
tivo (quod omnino nullatenus est verum, sed figurate Graeco videlicet
more genetivus est pro ablativo, idest pro [...] ‘de illo tempore’, ‘de Tyn-
daritano’, ‘de Segestano [...] venit in mentem’ et cetera).
PROBLEMI TESTUALI. Nella citazione di Cic. div. in Caec. 41 in
GL III 188, 5- 8 e Att. 88, 10-13 Prisciano attesta la sequenza
mihi temporis in accordo con il ramo β dei codici ciceroniani,
mentre in Att. 91, 3- 4 e 106, 7-8 testimonia la variante temporis
mihi, condivisa con la famiglia α della tradizione diretta e con
Donato (Ter. Hec. 580, 2; Ad. 681). Difficilmente tuttavia si
dovranno ricondurre le due diverse lezioni attestate dal gram-
matico all’utilizzo ora di un ramo della tradizione ciceroniana
ora dell’altro: è più verosimile, infatti, che egli abbia conosciuto
il brano nella forma propria di una sola delle due famiglie di
manoscritti delle Verrinae (forse più probabilmente β, giacché
l’accordo con questo ramo di tradizione si verifica nelle due
occorrenze della citazione con un taglio più ampio) e che in
altri due passi lo abbia richiamato a memoria con qualche im-
precisione. A sostegno della sequenza mihi temporis si può osser-
vare che nelle altre attestazioni in Cicerone della medesima
costruzione di venit in mentem il dativo precede per lo più il
genitivo (Verr. 1, 51 tibi paternae legis Aciliae; 2, 5, 124 mihi Tyn-
daritani illius; Sull. 19 mihi patriae; cfr. Verr. 2, 4, 110 mihi fani
loci religionis illius; fin. 5, 2 mihi Platonis). Sulla tradizione mano-
scritta delle Verrinae vd. Rouse – Reeve in Reynolds 1983, pp.
68-73; Reeve 2016.
In tutte le tre occorrenze dell’esempio ciceroniano nel lessi-
co Prisciano inoltre testimonia la forma venit, in accordo con la
tradizione diretta, mentre in GL III 188, 5-8 si trova veniat: que-
sta lezione, se non si deve a un errore nella tradizione dell’Ars (ad
es. per il fraintendimento di una -t occhiellata), potrebbe essere
spia di qualche incertezza riguardo all’uso dei modi verbali in
questo periodo già nella tradizione antica delle Verrinae oppure
da parte di Prisciano. In S. Rosc. 59, la cui struttura sintattica è
simile a quella di div. in Caec. 41, cum introduce un congiuntivo
(ita neglegens esse coepit ut, cum in mentem veniret ei, resideret). Al-
trove, invece, Cicerone adotta sempre l’indicativo, ma in tutti i
casi la proposizione temporale introdotta da cum dipende da una
410 COMMENTO
ne (Ter. Andr. 315; Verg. Aen. 10, 149; georg. 3, 402) – citazione
greca (Aristom. fr. 4 K.-A.) – citazione latina (Ter. Phorm. 403).
CITAZIONI GRECHE. Il fr. 4 K.-A. dei Βοηθοί di Aristomene è
l’unico dei frammenti di questa commedia trasmessi da Priscia-
no a recare il nome corretto dell’autore (Aristomenes XFI, e corr.
TR: C(h)ristomenes cett.; Aristophanes solamente in Q); i frr. 2-3
(GL III 194, 21-24; Att. 70, 12-13) sono, infatti, attribuiti nei
manoscritti ad Aristofane per una confusione che risale al lessico
fonte (vd. supra, pp. 324-325).
LEMMA LATINO. Adeo equivale a προσέρχομαι anche nei glos-
sari bilingui medievali (CGL II 8, 16; 10, 42; 421, 10).
La costruzione di adeo con ad e l’accusativo è ricordata da
Prisciano anche in 17, 8, quale esempio di uso pleonastico della
preposizione (cfr. commento ad loc.). All’uso transitivo di adeo il
grammatico accenna anche nel libro VIII, dove osserva che
questo e altri composti dell’intransitivo eo possono formare il
passivo e sono dunque verba activa: GL II 398, 19-398, 25 sunt
alia, quae in compositione mutant significationem, ut ‘eo’ neutrum,
similiter ‘facio’ […], item ‘venio’, ‘sedeo’ faciunt activa: ‘adeo’ et
‘adeor’ […]. Ovidius in IIII fastorum: ‘sol aditus […]’. Entrambi
gli usi sintattici descritti nella voce in esame sono registrati in
Arus. 11, 15-18 Di Stefano; solo la reggenza dell’accusativo
semplice, inoltre, in alcune raccolte di idiomata casuum (Char.
384, 4; Diom. GL I 315, 9; Idiom. cas. GL IV 568, 7).
CITAZIONI LATINE. Ter. Andr. 315 esemplifica l’uso pleonastico
di ad in nesso con adeo anche in GL III 194, 17; Att. 17, 8 (vd.
ad loc.). Verg. Aen. 10, 149 è citato anche da Non. 237, 35-36,
ma con un interesse semantico piuttosto che sintattico, sotto il
lemma Aditus, interpellatio. Verg. georg. 3, 402 e Ter. Phorm. 403
non conoscono altre occorrenze in ambito grammaticale. Il luo-
go delle Georgiche è erroneamente introdotto col titolo in bucoli-
co probabilmente per una svista dello stesso Prisciano, forse
favorita dal contenuto del verso, con la menzione di un pastor.
Si può, invece, escludere che il grammatico avesse citato anche
un passo delle Bucoliche e che questo sia andato perduto, per un
errore di tradizione, insieme all’indicazione di provenienza di
georg. 3, 402: adeo, infatti, non occorre mai nelle Bucoliche.
89, 18-21 415
che induo, anche nella forma attiva, ha comunque una vis passiva,
in quanto l’azione espressa dal verbo si esercita sul soggetto.
Non sembra dunque esservi un rapporto tra i due grammatici
nell’utilizzo di questo esempio.
PROBLEMI TESTUALI. L’incompletezza dell’indicazione di pro-
venienza del passo oraziano, lasciata da Prisciano in sospeso, si
accompagna a un’imprecisione nel dettato stesso della citazione
(Hor. epist. 1, 1, 50 magna coronari contemnat Olympia), probabil-
mente per un errore di memoria del grammatico.
De Nonno; Serv. Aen. 2, 554; Non. 205, 5-20; Ps. Prob. inst.
GL IV 124, 16-21; nom. 65, 22- 66, 3 Passalacqua; Explan. in
Don. GL IV 538, 34-539, 2; Phoc. 40, 4 Casaceli; Prisc. GL II
141, 16-17; 160, 10-12; su silex Diom. GL I 453, 36-454, 2;
Serv. Aen. 8, 233; Non. 225, 18-24; Explan. in Don. GL IV
493, 4-7; Pomp. GL V 159, 34-160, 4; Ps. Prob. nom. 64, 21-
65, 3 Passalacqua; Phoc. 44, 1 Casaceli; Prisc. GL II 164, 11-
13; 167, 4-7; Dub. nom. 810, 771-774 Glorie. Silex è menzio-
nato inoltre per il solo genere femminile in Char. 454, 67; Ars
Bob. 16, 23-25 De Nonno; 33, 26). Le osservazioni presenti
nella tradizione grammaticale antica circa il doppio genere dei
tre sostantivi sono confermate dagli studi lessicografici moderni,
dai quali risulta però una non pari diffusione dei due generi per
ciascun vocabolo. Finis, di cui è più comune il maschile del
femminile, è comunque attestato in entrambi i generi dall’età
arcaica e sino alla letteratura tardoantica (ThlL s. v. finis [Bauer],
VI 787, 6- 82). Anche silex conosce al femminile solamente
qualche sporadica occorrenza nella poesia di età augustea e pro-
toimperiale (Verg. ecl. 1, 15; Aen. 6, 471; 6, 602; 8, 233; catal.
9, 46; Manil. 1, 856, per imitazione virgiliana; Ov. met. 9, 6,
14; trist. 4, 6, 14; cfr. Forcellini s. v. silex). Il solo autore che usi
esclusivamente il femminile è Virgilio, mentre Manilio e Ovi-
dio impiegano anche (e più spesso, nel caso del secondo poeta)
il maschile (Manil. 5, 281; Ov. met. 2, 706; 7, 107; 9, 225; 9,
304; 10, 242; 11, 45; Pont. 4, 10, 3), che è peraltro il genere più
anticamente attestato per questo sostantivo (Cato agr. 18, 5;
Lucr. 1, 571; 2, 449; 5, 313). Per stirps si verifica la situazione
inversa, con un numero molto ridotto di occorrenze al maschi-
le, concentrate prevalentemente nella letteratura di età repub-
blicana (Cato agr. 40, 2; Enn. ann. 6, 166; trag. 363; Pacuv. trag.
52; 421; Com. pall. inc. 105; Cic. Phil. 1, 13; Verg. Aen. 12,
208; 12, 770; 12, 781; Colum. 5, 9, 13; Apul. apol. 90), e un
centinaio di attestazioni al femminile da Acc. trag. 596 a Hist.
Aug. Claud. 1, 1 (cfr. Forcellini s. v. stirps).
PROBLEMI TESTUALI. Schoemann (apud Hertz in GL III, p.
384) ha proposto di correggere il lemma greco della voce in
στρύχνος, nome di diverse piante che producono bacche.
97, 6-8 455
alberi, arbusti e piante a fusto erbaceo (per il nesso terrae fetus cfr.
GL II 167, 2; in GL II 154, 11-13 fetus indica, invece, i frutti di
un albero; cfr. ThlL s. v. 1. fetus [Leonhardi], VI 638, 55- 639,
39). Se si accoglie questa interpretazione della frase et magis ...
foetus est, occorre di conseguenza collocare la corruttela di σχοῖ-
νος in CΥΧΝΟC all’interno della tradizione dell’Ars Prisciani piut-
tosto che del lessico fonte, sia pure in una fase molto alta, nella
quale le pericopi di testo in greco erano ancora comprese e pote-
vano essere soggette a errori di natura fonetica e banalizzazioni.
233, 7-9; Consent. GL V 369, 12-15; Non. 471, 11; Beda orth.
44, 918-920 Jones; cfr. Char. 215, 1 e 14-17; Cledon. GL V
56, 24, dove populor è iscritto tra i communia verba) In contraddi-
zione con i dati raccolti negli studi lessicografici moderni, Ser-
vio considera l’alternanza tra le due forme propria degli antiqui
o veteres o maiores (tra i quali, in questo caso, Virgilio), mentre
nel latino a lui coevo (nunc, modo) sarebbe in uso solo il depo-
nente (Aen. 1, 527; 4, 403; 12, 263; georg. 1, 193; Serv. auct.
georg. 1, 185; cfr. Serv. Aen. 6, 286).
CITAZIONI LATINE. Verg. georg. 2, 425 e Aen. 11, 660 occorro-
no già due volte insieme in GL II 390, 22-26; 393, 16-21. In
GL II 393, 20 la citazione di Aen. 11, 660 ha un taglio appena
più ampio, con inclusione di pictis davanti a bellantur. Verg.
georg. 2, 425 è citato anche una terza volta, ancora a cagione
della forma deponente nutritor, in GL II 432, 6- 8. Sull’eventua-
lità che questi esempi letterari derivino a Prisciano da Capro – il
quale è considerato fonte principale della trattazione dei verbi
con doppia significatio (cioè di forma passiva con valore sia de-
ponente sia passivo) e doppia forma, attiva e passiva, nel libro
VIII (GL II 379, 2-387, 12; 390, 26-391, 3; 392, 6-393, 13;
396, 10-397, 3) – vd. Neumann 1881, p. 51; G. Keil 1889, pp.
53-55; Jeep 1893, p. 211 n. 3; cfr. De Nonno 2014, pp. 73-76.
L’uso deponente di bellor e nutrior nei due luoghi virgiliani è
rilevato anche da altri grammatici: Diomede cita Verg. georg. 2,
425 come esempio di solecismo per qualitates verborum (GL I
454, 27-29 finxit enim commune verbum nutritor ab eo quod erat
activum nutrio, cum deberet dicere nutrito), Aen. 11, 660 nel capito-
lo De diversa verborum positione (GL I 382, 4-5). Questa seconda
citazione illustra inoltre il solecismo per genera verborum in Sa-
cerd. GL VI 450, 10 e occorre nel libro VII De contrariis generi-
bus verborum di Nonio (472, 7- 8 BELLANTUR, pro bellant). La
particolare forma del verbo nei due passi viene inoltre osservata
da Servio negli scolî ad locc. (per Aen. 11, 660 vd. anche Serv.
Aen. 1, 4; 1, 104; 1, 317). Questo grammatico, come Prisciano,
accosta tra loro i due luoghi nel commento a Aen. 11, 660.
PROBLEMI TESTUALI. L’espressione lis aestimat‹...›, che Hertz
correggeva in lis aestimatur ma espungeva ritenendola una glossa
101, 7-8 473
ca, sia in prosa sia in poesia (vd. LSJ s. v. δεῖ, II.2). Tuttavia
non si può del tutto respingere l’ipotesi di una corruttela nella
forma verbale, giacché non si conosce alcuna attestazione sicura
di δεῖ con il genitivo e il dativo in proposizioni interrogative
introdotte da τί. Eur. Hel. 578 τί σοι δεῖ πίστεως σαφεσ-
τέρας, stampato in questa forma dalla maggior parte degli edi-
tori moderni, è, infatti, il risultato, della correzione del tràdito
τί σου δεῖ; τίς ἔστι σοῦ σοφώτερος.
οὕτως … ὥσπερ in 4, 22; 4, 39; 9, 30; 9, 33; 25, 21; 57, 66;
cfr. Ps. Demosth. 10, 43), sicché non è possibile esprimere una
preferenza per l’una o l’altra lezione sulla base dell’usus dell’ora-
tore. Prisciano attesta qui poi οὕτως per οὕτω e omette
τόκοις dopo μεγάλοις: il sostantivo è secondo E. Müller 1911,
p. 5, un’interpolazione a scopo esplicativo, ma gli editori lo
conservano. In accordo, invece, con i codici demostenici il
grammatico testimonia ἄν dopo ἡμεῖς, che Dobree, seguito da
Butcher e Dilts, espunge perché il verbo della proposizione è
un congiuntivo (φανῶμεν).
II 263, 14-15; veteri Hβ; om. A); Deiot. 8 (in proeliis αγ, Prisc.
in GL II 93, 18-20; in om. β); Deiot. 31 (confero Cαa, Prisc. in
Att. 77, 13-14; comparo βσ. Su questo passo vd. pp. 352-353).
altera. Oppure cras alterum potrebbe essere una variante per aliud
cras, le ultime due parole dello stesso verso di Persio, forse sug-
gerita dalla presenza di altera nel verso precedente: sed cum lux
altera venit, / iam cras hesternum consumpsimus; ecce aliud cras /
egerit hos annos et semper paulum erit ultra. L’espressione aliud cras
è citata, a proposito della concordanza di avverbi con parti va-
riabili del discorso, in Pomp. GL V 136, 6-7 item quo modo dicit
Persius ‘aliud cras’: aliud cras si habet genus, sine dubio nomen est.
Le espressioni virgiliane mane novum (georg. 3, 325) e sponte
sua (Aen. 6, 82 = Aen. 7, 204; ecl. 4, 45; 8, 106; georg. 2, 11;
2, 47) sono più volte richiamate in coppia nell’Ars, sempre
quali esempi del nesso di avverbi con aggettivi: GL II 552, 8-9
et adverbium loco nominis, ut ‘mane novum’ et ‘sponte sua’ et ‘euge
tuum et belle’ et ‘cras alterum’; III 34, 15-16; 68, 5-7; 84, 27- 85,
1; 148, 20. Come negli Atticismi, in GL III 34, 14-16 la cita-
zione dei due sintagmi è introdotta dal solo nome Vergilius,
senza l’indicazione dell’opera e del numero di libro. In GL II
552, 8-9; III 68, 5-7; 148, 20 manca anche il nome del poeta.
Inoltre in GL III 68, 5-7 i codici recano ‘sponte sua’ et ‘mane
primo’, con assimilazione del secondo sintagma al caso del
primo. In GL III 87, 26- 85, 1 del primo dei due nessi si preci-
sa, invece, la provenienza da libro VII dell’Eneide (204); il
secondo è però ancora introdotto genericamente da similiter et.
Le due locuzioni sono discusse anche da altri grammatici: mane
novum in Ad Caelest. GL IV 246, 7; Serv. GL IV 416, 19; 428,
22; Aen. 4, 341; 5, 19; Pomp. GL V 136, 3; 255, 35; sponte
sua in Serv. georg. 2, 11.
Anche Lucan. 1, 66 è adoperato come esempio dell’uso
sostantivato degli avverbi già in precedenti libri dell’Ars (GL III
77, 22-23; 85, 2-3; 193, 17-20).
PROBLEMI TESTUALI. Nella citazione di Lucan. 1, 66 parte dei
codici priscianei (βOMJ) sono latori della variante inferiore
carmine per carmina; la stessa corruttela è anche presente come
lezione di prima mano in DWp in GL III 193, 20 (dove i cor-
rettori di Dp ripristinano il neutro plurale).
496 COMMENTO
Dosith. 68, 23 Tolkiehn; 71, 20-21; Iul. Tol. 107, 225; Beda
orth. 47, 999 Jones. Il particolare valore rivestito dalla preposi-
zione in questo passo è rilevato anche da Serv. ad loc.; Aen. 10,
42 SUPER IMPERIO id est de imperio, ut ‘multa ... rogitans’.
PROBLEMI TESTUALI. Nel primo dei due estratti di Demosth. 4,
1 Prisciano omette ἄνδρες davanti ad Ἀθηναῖοι; il sostantivo
è assente anche dalle citazioni del passo in Hermog. id. pp. 284,
9-11 Rabe; 292, 7- 8; Ps. Hermog. heur. p. 175, 4-5 Rabe;
Anon. RhG III 137, 7-9 Spengel; 147, 10-11; Syr. Hermog. id.
p. 27, 20-21 Rabe. La tradizione indiretta di ambito retorico
non è tuttavia uniforme su questo punto giacché in parte essa si
accorda con i codici demostenici (Schol. Hermog. RhG VII.2
809, 22-23; 809, 27-29; 810, 11-13; 811, 11-13; ὦ ἄνδρες
Ἀθηναῖοι è inoltre presente come varia lectio in Ps. Hermog.
heur. p. 175, 9-11) oppure omette il vocativo per intero (Ps.
Hermog. heur. p. 175, 9-11; Schol. Hermog. RhG VII.1 57, 10-
11; VII.2 811, 14).
Nella stessa citazione Prisciano testimonia inoltre la variante
σκοπεῖν, in accordo con il solo Hermog. id. p. 284, 9-11.
Nella tradizione diretta σκοπεῖν è comunque presente nel
contesto di origine dell’escerto, nella prosecuzione della secon-
da frase del brano di Demostene riportata da Prisciano: ἐπειδὴ
δ’ ὑπὲρ ὧν πολλάκις εἰρήκασιν οὗτοι πρότερον συμβαίνει
καὶ νυνὶ σκοπεῖν. Anche λέγειν occorre una seconda volta,
alla fine del primo periodo citato negli Atticismi: εἰ μὲν περὶ
καινοῦ ... λέγειν, ἐπισχὼν ἂν ἕως οἱ πλεῖστοι τῶν
εἰωθότων γνώμην ἀπεφήναντο, εἰ μὲν ἤρεσκέ τί μοι τῶν
ὑπὸ τούτων ῥηθέντων, ἡσυχίαν ἂν ἦγον, εἰ δὲ μή, τότ’ ἂν
αὐτὸς ἐπειρώμην ἃ γιγνώσκω λέγειν. Più testimoni di tradi-
zione indiretta potevano dunque piuttosto facilmente, e in mo-
do indipendente l’uno dall’altro (come nel caso di Prisciano ed
Ermogene), confondere frasi differenti dello stesso brano e so-
stituire un infinito con l’altro (cfr. E. Müller 1911, pp. 6-7).
Nel secondo esempio tratto da Demosth. 4, 1 il solo Priscia-
no omette πολλάκις davanti a εἰρήκασιν.
108, 12-109, 4 503
dicens; Serv. Aen. 4, 646 ubi de gradibus loquitur dicens; 6, 144 hones-
te locutus est dicens; 10, 275 cum de stella loqueretur […] dicens; georg.
1, 33 secundum Chaldaeos locutus est dicens. Espressioni di questo
tipo, diffuse in ambito esegetico, potevano essere presenti anche
al nostro grammatico; occorre tuttavia osservare che nei passi
sopra citati il participio introduce di norma un discorso diretto
(o una proposizione infinitiva) mentre il verbo reggente ha uso
assoluto o da esso dipendono dei complementi di argomento o
di modo, sicché il pleonasmo è meno marcato che in Ar. fr.
107 K.-A. (almeno nella forma in cui esso ci è conservato).
PROBLEMI TESTUALI. Nel lemma greco, φαθί è una congettu-
ra di Spengel 1826, p. 627, sul tràdito ΦαΟΙ; la correzione è
garantita dal confronto sia con la citazione protolemmatica di
Ar. fr. 107 K.-A., che contiene la medesima espressione, sia con
la traduzione latina loquere dicens.
In Ar. fr. 107 Kassel – Austin accolgono la congettura εἴ γ’
ἐγκιλικίσαιμ’ di Bergk, sostenuta dal confronto di Pherecr. fr.
176 K.-A. ἀεί ποθ’ ἡμῖν ἐγκιλικίζουσ’ οἱ θεόι, l’unica altra
attestazione classica di ἐγκιλικίζω (vd. LSJ s. v.).
occorre sole altre tre volte (Symp. 4, 28; con genitivo in Cyr. 3,
1, 39 φεῦ τοῦ ἀνδρός; seguito dal vocativo, come in Ages. 7,
5, ma senza genitivo in Cyr. 7, 3, 8 φεῦ, ὦ ἀγαθὴ καὶ πιστὴ
ψυχή, οἴχῃ). Prisciano, nella cui fonte proprio il genitivo mo-
tivava la citazione del luogo senofonteo, documenta indiretta-
mente la presenza del pronome – in un testo di Senofonte che
non ha avuto discendenti nella tradizione medievale – già nel I-
II secolo d. C.
L’aggiunta di fidem, assente dalla tradizione diretta e da Don.
ad loc., nella citazione di Ter. Phorm. 351-352 potrebbe essere
dovuta alla confusione tra l’espressione pro deum immortalium
(attestata anche in Cic. phil. fr. 1, 8) e il più comune pro deum
fidem (Ter. Andr. 237; Eun. 943; Liv. 3, 67, 7; 44, 38, 10; Apul.
met. 7, 27) o pro deum atque hominum fidem (Plaut. Curc. 694;
Epid. 580; Ter. Andr. 246; Haut. 61; Hec. 198; Cic. orat. 155;
Sall. Catil. 20, 10; Calp. decl. 20; 34; cfr. pro deum hominumque
fidem in Cic. Rosc. com. 23; 50; div. in Caec. 7; Verr. 2, 3, 137; 2,
4, 7). Quest’ultima locuzione è peraltro citata – in forma anoni-
ma – anche da Char. 305, 23 nella discussione dell’uso esclama-
tivo di pro. L’inserzione di fidem in Phorm. 351, che renderebbe
il verso ipermetro se considerato nella sua interezza, è, invece,
metricamente accettabile in base al taglio con cui Prisciano ha
riportato il passo, con l’omissione di iam ego hunc agitabo davanti
a pro. Almeno in questo caso il probabile errore di memoria del
grammatico non rivela anche una disattenzione per la metrica.
107, cfr. Men. fr. 172 K.-A.) o Τίβειος (Headlam 1908, p. 5),
mediante l’integrazione di Τι-, accolta da Koerte (fr. 281) e
Kassel – Austin (i quali ritengono che in Τι- la vocale sia breve:
cfr. Men. Her. 21; 29; Perinth. 3; contra Kock CAF III fr. 330).
Headlam 1908, p. 5, ritiene che il grammatico leggesse il testo
già corrotto. Ellis 1890, p. 137, che considera, invece, corretta
la lezione τὰ βίου ma integra dopo queste parole γάρ, spiega
l’omissione dell’avverbio con la sua irrilevanza allo scopo di
esemplificare la costruzione di φροντίζω con l’accusativo: egli
presuppone dunque un taglio intenzionale da parte del gram-
matico. Applicando a questa argomentazione la distinzione tra
Prisciano e la sua fonte greca, su cui Ellis non si sofferma, si
dovrebbe comunque dedurre che il grammatico latino già leg-
gesse il verso di Menandro nella forma in cui è giunto anche a
noi. Tanto più se, invece, si accoglie nel frammento comico
l’emendazione di τὰ βίου in τὰ ‹Τι›βείου, occorre osservare
che Prisciano non disponeva di un contesto da cui evincere la
necessità della presenza di un nome proprio di persona in que-
sto verso. Egli avrebbe potuto non rilevare il difetto metrico del
verso così trasmesso (e ciò vale anche qualora si preferiscano le
emendazioni proposte da Meineke e Ellis); perciò non sembra
necessario correggere βίου in βιότου nel testo priscianeo, co-
me fa Hertz (GL III 376, 1), quand’anche l’emendazione, già
proposta da Bentley, fosse appropriata al verso comico. Del
resto un’espressione quale τὰ βίου … δεῖ φροντίσαι poteva
forse apparire coerente con la vocazione gnomica apprezzata
dagli antichi nella commedia menandrea.
PREMESSA V
ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE IX
COMMENTO 1