Sie sind auf Seite 1von 68

IL

GLAGOLITICA.
WRDIGUNG NEUENTDECKTER FRAGMENTE.
VON

D^ V. JAGIC,
WIRKLICHEM MITQLIEDE DER KAISERLICHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.

MIT

TAFELN.

VORGELEGT IN DER SITZUNG AM

-Im Monate December

15.

JANUAR

wurden mir eines Tages


kleine Pergamentbltter vorgelegt, von denen man zwar
Schrift beschrieben

sind,

v. J.

allein

selben etwas Nheres erfahren.

sehnlichen Bltter warf, war ich

1890.

in der k. n. k. Hofbibliothek zwei


vrnsste, dass sie

mit glagolitischer

man

wollte auch ber den Inhalt und die Bedeutung derBeim ersten Blick, den ich auf diese usserlich so unanvon der merkwrdigen Beschaifenheit der Schriftzge aufs

hchste berrascht, und beim Durchlesen des Inhaltes, so weit dieses frs erste gelingen

wurde auch von dieser Seite meine Ueberraschung rege erhalten. Es stand allsogleich
bei mir fest, dass wir es hier mit einem Unicum seiner Art zu thun haben, welclies unsere
gegenwrtigen Kenntnisse ber den Entwicklungsgang der glagolitischen Literatur in erwnschter Weise erweitert und gerade darum' die eingehendste Wrdigung verdient.
Die zwei Bltter, auf den beigelegten zwei Tafeln in natrlicher Grsse reproducii-t,
stellen sich als Fragment eines sehr alten glagolitischen Messbuches (Missale) kroatischer
Familie heraus, das an Alterthmlichkeit der glagolitischen Schriftzge alles bisher in diesem
Zweige bekannt gewordene weit bertrifft und als ein usserst willkommenes Bindeglied
zwischen die glagolitischen Denkmler pannonisch-macedonischer, und die gewhnlichen
glagolitischen Texte kroatischer Abkunft in die Mitte tritt. Mit den einen verbindet es der
palograpliische Charakter, runder Typus der glagolitischen Schrift, mit den andern die
Redaction der Sprache und auch der Inhalt. Atn nchsten verwandt diesem neuen Fimde
sind die vor fnfzehn Jahren bekannt gewordenen, aber wissenschaftlich bisher wenig verwertheten glagolitischen Kijewer Bltter, mit welchen er die Gleichartigkeit der usseren
Form und des Inhaltes theilt: beide sind Bruchstcke eines nach rmischem Ritus einwollte,

gerichteten, auf
litischer

Schrift

Grund

einer lateinischen Vorlage abgefassten Messbuches, beide mit glago-

auf Pergament in kleinem Octavformat geschrieben.

Missalen des XIV. und

XV.

Denkschriften der phil.-hist. Cl. XXXVIII. BJ

Von den

spteren

Jahrhunderts, die noch in ziemlich grosser Anzahl vorhanden


II. Atli.

Abhandlung: V. Jagic.

II.

noch mehr die Kijewer, durch die Alterthnides sprachliclien Ausdruckes, zuletzt
durch die ganze Anordnung des Inhalts wesentlich ab. Untereinander zeigen sie den
liauptsJichlichen Unterschied, dass whrend auf den Kijewer Blattern die altslovenische
Sprache in ihrer ltesten und reinsten, nur durch einige Moravismen (ich gebrauche den
Ausdruck im Sinne des geschichtlichen grossmhrisclien Reiches) leise modificirten Gestalt
sind,

weichen sowohl unsere zwei Bltter

lichkeit der Schrift,

vertreten

ist,

als

einige Eigenthmlichkeiten

dui-ch

Charakter unserer zwei Bltter schon die vollstndig ent-

der sprachliche

wickelte kroatische Redaction des Altslovenischen


sind

traus-,

die

Wiener cisdanubisch

die

zum Vorschein

bringt.

Heimat der ersteren

fiillt

Die Kijewer Bltter


in

den Bereich der

bhmisch-mhrisch-slovakischen Sprache, der letzteren in das kroatische Sprachgebiet. Auch

dem

Alter nach werden die Kijewer Bltter

um

ein bis anderthalb Jahrhundertc den neu-

sein.
AYenn man die ersten ins XL Jahrhundert versetzt,' so
kann man mit grosser Bestimmtheit die letzten dem XII. Jahrhundert ziu'echnen.
Von nun an wird mau an die Spitze der Denkmler, in welchen der Glagolisnuis im

gefundenen vorausgegangen

Kijewer Bltter, 2. die


jetzt ans Licht gekommenen Wiener Bltter. Ich will beide hier zum Abdruck bringen, die
ersteren im Anhang, und die letzteren luiter Bercksichtigung aller dabei in Betracht kommenden Fragen nach folgenden Gesichtspunkten einer Wrdigung unterziehen I. nach der
Provenienz und der daraus sich ergebenden literaturgeschichtlichen Bedeutung derselben
II. nach dem Inhalt des Textes und seinem Vcrhltniss
zu den entsprechenden Stellen
lateinischer und glagolitischer Missale des X.
XIV. Jahrhunderts; III. nach der Sprache
Dienste des rmischen Ritus steht, folgende zwei stellen drfen:

1.

die

und Orthographie

I.

IV. nach den palographischen Merkmalen.

Provenienz der Bltter und ihre Stellung in der Geschichte des Glagolismus.
Unsere zwei Bltter sind

entdeckt worden.

Als

man

in

der Bildiothek der

daselbst

vor

unbrauchbar ausgeschiedenen Bchern

Deckeln irgend eines

jetzt

nicht

einiger

k. k.

Zeit

eine letzte

technisclicn

unter den aus

Umschau

hielt,

mehr zu bestimmenden Buches

Hochschule zu Wien
der

entdeckte

Bibliothek

man

als

auf den

diese zwei Bltter.

Sie

wurden abgelst und aufgehoben; der gegenwrtige Bibliothekar der erwhnten Anstalt,
Dr. Friedrich Leithe, deponirte sie in der k. u. k. Hofbibliothek, als dem zur Aufbewahrung
solcher Seltenheiten geeignetsten Orte. Ich muss allerdings sehr bedauern, dass man nicht
seiner Zeit aucli das Buch, in welches diese Bltter eingeklebt gewesen zu sein scheinen,
bei Seite gelegt hat. Wir wrden mglicher Weise aus dem Druckorte, aus der Jahreszahl
desselben, oder aus irgend welchen anderen Umstnden einige Anhaltspunkte zur Bestimmung der Zeit und des Ortes, wann und wo diese Bltter in jenes Buch gerathen waren,
wrde man mit
gewinnen. Femer
und das ist im gegebenen Falle noch wichtiger
Hilfe jenes Buches wahrscheinlich in den Stand gesetzt werden noch einige Zeilen, Wrter

'

Der

erste

Herausgeber der Kijewer Bltter

stimmte Meinung zu ussern.

(I. I.

Sreznevskij)

L. Geitler versetzt sie ziemlich

liat

ber das Alter derselben irgend eine bozwischen die Inschrift von Veglia und die

es unterlassen

spt,

da er

sie

jngeren Theile des Zographensis einreiht (Die albanesischen und slavischen Schriften, S. 151, . 164), trotzdem er selbst
zugibt (ib. S. 186), das die Majuskel der Kijewer Fragmente lter ist, als die des Cloz. Ich besorge nicht auf einen Widerspruch zu stossen, wenn ich die Kijewer Bltter sptestens dem XI. .Jahrhundert zuweise, ich halte sie aus palographischen
und sprachlichen Grnden fr entschieden lter als das Euchologium Sinaiticum oder das Psalterium Sinaiticum, auch fr
lter als da Aclirider Evangelienfragment.

Glagolitica.

Wrdiodng neiientdeckter Fragmente.

oder Buchstaben an unseren zwei Blttern zu entzitfern, die jetzt gnzlich verwischt sind.
Unsere Bltter scheinen nmlich auf der inneren Seite stellenweise so stark an den Deckeln
(oder an dem einen Deckel?) geklebt zu haben, dass beim Ablsen bald ganze Zeilen,
bald einzelne Buchstaben oder Wrter von

dem Pergament

sich abschlten

und an dem

Deckel die Spuren zurckgelassen haben mssen. Sie sind dadurch fr uns verloren
gegangen und die Entzifferung der beiden inneren, angeklebt gewesenen Seiten, welche
unsere Tafel II zur Anscliauung bringt, gestaltet sich zum Theil sehr schwierig, zum Theil
ist

sie

geradezu unmglich geworden.

Bei der Ermangelung jedes usseren Anhaltspunktes zur Beantwortung der Frage nach

dem Ursprung

muss man sich an ihren Inhalt halten und mit Hilfe dieses
Heimat derselben festzustellen suchen. Die Betrachtung fhrt zu sicheren,
^\'e^an auch etwas allgemein lautenden Resultaten.
Der Charakter der Sprache
sie ist
die altslovenische in der kroatischen, vollstndig und consequent durchgefhrten Recension
lsst keinen Zweifel darber aufkommen, dass diese Bltter, so wie das Buch, dessen
Bestandtheile sie einst bildeten, innerhalb der Grenzen des kroatischen Grlagolismus geschrieben worden sind. Das Missale muss einer katholischen Kirche innerhalb jener Dicesen
Istriens, Kroatiens und Dalmatiens, die verschiedenen Inseln zwischen Istrien und etwa
Curzola inbegriffen, angehrt haben, in welchen im XI. XII. Jahrhundert die Liturgie nach
rmis(diem Ritus, aber in kirchenslavischer Sprache mit glagolitischer Schrift im Gebrauch
dieser Bltter,

die muthniassliche

war.

Da

das Gebiet des Glagolismus zu jener Zeit betrchtlich weiter reichte, als gegen-

wrtig, so hat

man

freie

Wahl

sich jede beliebige katholische

Kirche zwischen Capo

d'Istria

oder Parenzo im Westen, Makarska und Curzola im Sden, die Stdte mit romanisch redender Bevlkerung ausgeschlossen, als den Heimatsort unserer Bltter zu denken.

Wie

weit

gegen Norden imd Osten ins Binnenland damals


haben niag, das weiss man nicht.'
Lange Zeit hindm-ch war man in Verlegenheit, wie man diesen kroatischen Glagolismus,
den man anfangs fr eine ziemlich spte Erscheinung hielt, mit den ltesten Denkmlern
der glagolitischen Literatur, die aber alle erst im Laufe unseres Jahrhunderts grsstentheils
nach Dobrowsky's Tode allmhlig ans Licht kamen, in Einklang bringen sollte. Zwei abweichende Richtungen in palographischer und sprachlicher Beziehung stellen da einander
sich die Herrschaft der slavischen Liturgie

erstreckt

gegenber, scheinbar ohne jede Vermittlung:


eckige glagolitische Schriftzge

FoiTiienreichthum

ausgestattet,

cvrillischen Schrift

auf der einen Seite die altslovenische Sprache, mit allem

vielen

in

berbietend:

Uie Frage, wie weit die

auf der einen Seite runde, auf der anderen

Beziehungen

Raki, Tkalcic u.
staroslovenskog

porabi

slavisclie Liturgie

a.
ili

ltesten

Denkmler der

auf der anderen zwar dasselbe Idiom, allein mit


zu verschiedeuen Zeiten iu

Istrieu,

Kroatien und Dalmatien gereiclit

eiuer kritischen Untersuchung, fr welche kleinere Vorarbeiten bereits vorliegen.


sich,

die

selbst

vei*ein-

liat,

bedarf

Ausser dem, was Kopitar, Safah'k, Miklo-

darber bemerkt haben, erwhne ich folgende kleinere Untersuchungen: Razprava ob obstojedoj
glagoljskog jezika u sdruZenih biskupijah enjskoj i Modruskoj, U Bakru 1882. 8". 18 (von

Bischof V. Soic); Crtice o slovenskoj

litiirgiji,

sastavio ih

o.

Siniun Milinovic. Zadar 1880. 16". 160; Poraba glagoljice kod

o. Stjepan M. Ivan(Si(-. U Zadru 1887. 8*. 58 (diese


Abhandlung enthlt neues Material); S. Ljubid: Borba za glagolicu u Loinju (Rad LVII, 150 ff.). Durch die Geflligkeit
des Herrn Regierungsrath Dr. Thallczy bin ich im Besitz einer Abschrift des in Rom, im Archiv der rmischen Propaganda betiiidlichen Manuscripts J. Pastric's, welche folgenden Titel fhrt: De Missalis, Breviarii, illyrici romani et sirailiuni

redovnika III reda

sv.

Franje po Dalmaciji,

Isti-i

Kvarneru, napisao

divinonim officicjrum origine, charactere, coutinuatione, scriptione, impressione, usu

et locis ac

modo

intelligendi scripta et

nova scribendi. Opus iu gratiam, decus, utilitatem tum Nationis illyricae in Dalmatia, tum quoque
cleri Glagolitarum concinnatum a Joanne Pastritio Dalmata Spalatensi, philosophiae ac sacrae theologiae doctore et in
collegio de Propaganda fide sacrae theologiae polemicae seu dogmaticae lectore, inchoatuni ab anno 1688 circa finem, absolutum
Ich will einiges aus dem Maiuiscript im Anhang zu dieser Abhandlung mittheilen.
impressa, officiacjue

1*

n. Abhani)i,uno: V. Jagi.

4
fachten jrranunatisclien
dritter nicht

Formen und mit einer neuen, offenbar


kommt nocli die divergirende

unbedeutender Factor

die ltesten altslovenischen

kannten,

whrend

stellen

die

Denkmler

gottesdienstliche

glagolitischer Sclu'ift, wie wir sie

Bilcher

nach

dem

kroatischen glagolitischen Handschriften

dienstbar sind.

Alan erging sich in

spteren Orthographie.

allerlei

Als

Riclitung des Inhaltes dazu:

noch

griechisch -orientalischen

ausnahmslos

bis unlngst

Ritus

dem rmischen

dar,

Ritus

Vermuthimgen, wie dieser Uualisnuis hat

ent-

stehen,

wo und wann

Safaifik

begngte sich noch in seiner letzten Schrift' mit folgenden allgemeinen Worten:

jener wichtige

Frontwechsel hat vor sich gehen knnen.

Selbst

Das Fragment von Zara


hohen Alters des glagolitischen Missale. Ich sah noch andere Fragmente
des Missale von sehr hohem Alter. Ebenso sah ich Fragmente des Breviers (Ilomiliarium),
,In

ist

Kroatien wurde bekanntlich die rmische Liturgie eingefhrt.

ein BeAveis des

welche lter sind


hundert.'

als die jetzige

Safah'k war, wie

man

Einrichtung des lateinischen ]3reviers oder das XIU. Jahrsieht, allerdings

geneigt die Einrichtung der glagolitischen

Bcher nach rmischem Ritus bereits in eine sehr frhe Zeit zu versetzen, aber er dachte
immer nur imd ausschliesslich an Kroatien (Istrien, Dalmatien) als dasjenige Land,
wo diese Aenderungen vor sich gingen. Durch die glckliche Auffindung der Kijewer
Bltter sind wir jetzt in den Stand gesetzt ber diesen wichtigen Punkt andere, bestimmter
lautende Ansichten vorzutragen, welchen der neueste Fund eine weitere krftige Sttze verleiht. Jetzt unterliegt es nmlich keinem Zweifel mehr, dass nicht erst in Kroatien, sondern
schon im Bereich Grossmhrens und Pannoniens, zu einer Zeit, als dort die slavische Liturgie
noch ihr bedrngtes Dasein fristete, die ersten Versuche gemacht worden waren, die kirchenslavische Sprache fr den Gottesdienst dadurch zu erhalten, dass man sich im Ritus der
herrschenden rmisch -germanischeu Richtung anschloss und in diesem Sinne auch die
Kirchenbcher anfing umzuarbeiten. Die Kijewer Bltter sind ein unverflschtes Zevigniss
datiir, dass schon damals, als in der altslovenischen Sprache noch die echten, alten Formen
in voller Flle, mit genauer Unterscheidung aller lavitlichen Feinheiten, wenigstens in der
schriftlichen Tradition fortdauerten, ein nach rmischem Ritus abgefasstes Missale entstanden und vorhanden war.
Um dieser Schlussfolgerung aus dem Wege zu gehen, knnte man die Frage aufwerfen,
ob nicht die Kijewer Bltter aus einem anderen Lande, nicht gerade aus Mhren stanuuen?
Ich finde wu-klich in der bekannten, glnzenden, wenn auch verfehlten, palographischen
Studie^ Geitlers die Behauptung aufgestellt, dass die Kijewer Bltter aus Macedonien herrhren: ,Die ihnen (d. h. den Prager Fragmenten) verwandten Kijewer Bltter hat Archim.
Antonin in Jenisalem gefunden, und dahin kamen glagolitische Handschriften nur aus
Macedonien." Dieser Grund allein reicht wohl noch nicht hin, um die Bltter macedonisch
dabei

zu nennen, und einen anderen Beweis

ist

luis

der frh verstorbene Verfasser gerade so hier

minder paradoxen Behauptung nach


welcher die Prager Fragmente weder in Bhmen und Mhren, noch in Nordungarn geschrieben sind, sondern gleichfalls aus Macedonien herrhren. Leider konnte er seinen
Plan, diese Behauptimgen ,vorzglich durch sprachliche Mittel' zu begrnden, nicht ausfhren.' Mich fhrt dasselbe Mittel gerade zur entgegengesetzten Ueberzeugung, nach welcher
an der ,gro88mhrisclien' Heimat der Kijewer Bltter ein fr alle Male festzuhalten ist. In
schuldig

geblieben

wie bei seiner zweiten

nicht

Ueber den Ursprung und die Heimat des Glagolitisinus, S. 17.


Die albanesischen und slavischen Schriften, von Dr. L. Geitlor, Wien 1883,

a. a. O., 8.

'

188.

S. 1.53.

Glagolitica.

Wrdigung neuentdeckter Fragmente.

der That, ich kann in den sonst ganz regelmssigen altslovenischen Sprachfonnen,
i|i

ein

a
dem mhrisch-slovakischen
ein

fr

c,

welche auf

eingedrungen waren.
OK'ku'kA'h-OK-kukHH'k,

z\

fr

ein sc eintritt,

lur

fr

erblicken,

Sprachgebiete in den sonst echt altslovenischen Text

Beispiele also, wie


iio/uoi^k-no/v\ou,hiJK,

wo nur

anderes als Moravisnien

nichts

orpAA^n-b,

nm\A,

oder:

jiL,Aw,

T0A3t, oder: aaujMHTH, aamsHTHT-K, OMHiuHfHHE-OHHuiHEHHiv

nur in den drei Punkten des Consonantismus ins

npHCMAi^i^, npocAi;(, Hkcr^i^f,

)fOA''''''*Hi,

oT-kAdsi, noA<>3k,

fasse ich

als

TaKoat

JKt,

TO/Hhaf,

echte altslo venische,

umgeprgte Sprachformen
auf Wer der Annahme, dass das gegenwrtig vorhandene Kijewer Exemplar nur eine sdslavische, sagen wir macedonische Abschrift reprsentirt, den Vorzug geben wollte
wogegen
mehrfache Grnde sprechen
msste dennoch endlich und letztlich auf ein altmhrisches'
,altmlirische'

Mau wird also immer wieder dorthin gefhrt, von wo wir ausnach Grossmhren.
Ich muss brigens noch eine andere Combination zur Sprache bringen, die zwar
meines Wissens bisher von Niemandem aufgestellt worden ist, und doch neben der Ansicht
Geitlers geprft zu werden verdient: sind die Kijewer Bltter nicht mglicher Weise kroatischen Ursprungs imd von dort aus nach dem Norden gebracht, wo sie erst nachtrglich
mit den oben erwhnten Moravisnien ausgestattet wurden? Wenn man diese Combination
zurckkommen

Original

gegangen

sind, d. h.

mit irgend welchen nennenswerthen Grnden sttzen knnte, dann wrde freilich der oben

ausgesprochenen Behauptung, dass der Uebergang aus

dem

griechisch-orientalischen in den

rmisch-westlichen Ritus schon im Bereiche Mhrens und Pannoniens begonnen hatte, der

Hauptbeweis entzogen sein. Allein ich glaube nicht, dass die Annahme einer Wanderung
des Kijewer Textes aus Kroatien nach Mhren und Oberpannonien viel fr sich hat. Vor
allem wenn man den sprachlichen Charakter derjenigen glagolitischen Denkmler der ltesten

und Dalmatien als ihre muthmassliche Heimat hindazu wrde ich Glagolita Clozianus und Codex Marianus
diesen schon allerlei Abweichungen von der feinen Regel-

Periode, die einigermassen auf Kroatien


deuten, nher ins

rechnen

so

Auge

fasst,

merkt man

in

mssigkeit, durch welche sich gerade die Sprache der Kijewer Bltter so vortheilhaft auszeichnet.

Wie

sollten

nun Texte,

die in

einem notorisch picht altslovenischen Medium ent-

standen, schon desswegen einige Einbusse an sprachlicher Feinheit erlitten htten, nachtrglich

nach Norden gekommen, daselbst von neuem in echter Ursprnglichkeit der altslovenischen
Sprache erglnzen? Die Kijewer Bltter stehen bezglich der ungetrbten Ueberlieferung
der altslovenischen Eigenthmlichkeiten (wenn man von den oben berhrten drei Punkten
des Consonantismus absieht) so ziemlich auf dem Standpimkt des Codex Zographensis, womit ich natrlich nicht einer unmittelbaren ,pannoni8clien' Provenienz dieses Denkmales das
Wort reden will. Worin sie etwa noch sonst abweichen, alles das klingt ganz gut ,altmhrisch'.

Ich

hebe besonders das

Palatallaute hervor, das bekanntlich

fein

entwickelte

Sprachgefhl fr die Weichheit der

weder zu. Gunsten Kroatiens noch zu Gunsten Mace-

doniens spricht, wohl aber deutlich genug auf das bhmisch-mhrisch-slovakische Sprachgebiet hinweist.

Bildet ja doch die Weichheit der c-c-s-l Laute eines der

der ltesten Denkmler der bhmischen Sprache.


(cyrill. OEid^iaA-k, ockipuA'k) u.

s.

Ein

Mkiu'k

Hauptmerkmale gerade

(cyrill.

iMkiu),

ein K'ku'kA'h

w. sehen in den Kijewer Blttern wirklich wie Moravismen aus.

Bekanntmachung der Kijewer Bltter also muss an der Behauptung festgehalten


werden, dass schon in der ltesten Epoche der slavischen Liturgie, die man als mhrischpannonische zu bezeichnen pflegt, in welche jedenfalls dieses Denkmal fllt, die ersten Versuche
gemacht wurden den Gebrauch der altslovenischen Kirchensprache mit den Anforderungen
Seit der

II.

ABHANDriUNG

in Betracht

die

Jagi(!'.

nach dem Vorgang ^afaf-iks


Zeiten, die unmittelbar auf den Tod des Methodius folgten,

des rmischeu Ritus in Einklang zu bringen.

und Anderer, hauptschUch

V.

Ich hatte

frtlher,

gezogen. Allein es scheint ^deles dafr zu sprechen, dass der erste Anfang der

Umgestaltung bereits in die dornenvolle Laufbahn des pannonischen Erzbischofs fllt.


Bekanntlich hat die schon frtlher von Historikern hochgeschtzte slavische ,Vita Methodii'
durch die im British Museum gemachte Entdeckimg der Papstbriefe eine glnzende Recht-

Nun

fertigung im Sinne der geschichtlichen Glaubwrdigkeit erfahren.


dieser Legende,

welchem

in

die

im Cap. VI 1
Hauptgedanken eines Schreibens des Papstes Hadrian an
heisst es

die mhrisch-pannonischen Frsten reproducirt werden, ausdrcklich so

vandus

est

slovenica'}

mos, ut in missa

Schon diese

primum

erste, laut

,unus vero hie ser-

apostolus et evangelium legantur Lingua romana, postea

gewordene Einschrnkung, der sich Methodius, wir haben

keinen Grund das zu bezweifeln, willig unterworfen haben wird, spricht entschieden

man

daflir,

Pannonien gleich beim ersten Aiiftreten genthigt war, den kirchlich-politischen


Verhltnissen jenes Landes einigermassen Reclmimg zu tragen. Man weiss ferner aus der
Lebensgeschichte des Methodius, welche Anstrengungen es ihn kostete, den Papst Johannes VIII.
dass

ftir

in

die slavische Liturgie gnstig zu stimmen, bis dieser

sanae fidei vel doctrinae aliquid obstat sive missas in

sacrum evangelium

lautenden Concession
ut

tarnen,

in

folgt,

omnibus

latine legatur et

,nec
sive

vel lectiones divinas novi et veterii testamenti bene translatas et intetyretatas

aut alia horartim officia omnia psallere

legere,

den berhmten Satz aussprach:


eadem sclavinisca lingua canere

.'

und doch

selbst in

dieser

so

gnstig

ganz im Sinne Hadrians, folgender* wichtige Zusatz: ,jubemus

ecclesiis

terrae

vestrae

postmodum sclavonica lingua

Nach der

intelligentis adnuncietur' }

propter maiorem

honorificentiam

translatttm in auribus popidi,

evangeliuin

latina verba

non

dm'cli die el\^hnten Papstbriefe vollinhaltlich besttigten

Erzhlung der slavischen Legende war Methodius, selbst nach Erlangung dieser Concession,
schweren Verfolgungen und Misshandlungen ausgesetzt. Ja wenn die Behauptungen des
Papstes Stephan VI. nicht auf ungenauen Informationen beruhen, was man nicht ohneweiters

annehmen kann,

so

zu einer gewissen

scheint er (Methodius)

Zeit,

vielleicht

gerade nach

der mit ppstlicher Hilfe erlangten Befreiung, durch die Umstnde gezwungen gcAvesen zu

Frage ber die slavische Liturgie sich noch weitere Einschrnkungen gefallen
zu lassen und der lateinischen Sprache solche Vortheile einzurumen, dass der Papst Stephan
nachher sein Festhalten an den von Johannes VIII. erlangten Privilegien als Starrsinn aufin der

sein,

fasBte

und

den ,ad

selbst

als

einen Eidbruch ansah.

Sclavitos' oder ,in fines Sclavorum'

Methodius behauptet:* ,Missas

et

In der Instruction nmlich, die dieser Papst

abgesandten Legaten mitgab, wird betreffs des

sacratissima

illa

ministeria que sclavorum lingua idem

Me-

quamvis decessoris sui temporibus, domni videlicet Johannis,


pape, iuraverit se ea ulterius non presumere, apostolica auctoritate ne aliquo

thodius celebrare presumpsit


sanctissimi

modo presumatur penitus

Durch

neu gefundene Parallele gewinnt bekanntlich


auch der von Wattenbach^ herausgegebene Brief desselben Papstes ,ad Zuentopolcum regem'
glnzende Besttigung. In letzterem las man nndich schon frher betreffs desselben Gegeninterdicit. '

standes folgende Worte:

'

'

diese

Divina autem, ojcia

et

sacra misteria ac missarum soUemnia que

Vita Hancti Methodii, russicoslovenice et latine ed. Fr. Miklosich. Vindobonae 1870,

p.

KHpHAt h MeeoAJfi no ^OKyMeiiTaji.iiuMi iicro'iHBKaMi,. CTiiri 1868.


lie von Miklosich und Kaki herausgegebenen I'apstbriefe de British Museum, soweit
in den Agramer ,Starine' B. XII. Unsere Stelle ib. p. 220.
B. A. TifUhOacoKT,,

* Beitrge zur Geschichte der

christlichen Kirche etc. von Dr.

W. Wattenbach. Wien

15.
I.

cip. 134.

sie die

Slaven betreffen, findet

1849, S. 4H

18.

mau

Wrdigung neuentdeckter Fragmente.

Glagolitica.

Methodius sdavorum Ungua celebrare presumpsit,

ideni

quod ne ulterius faceret supra

sacratissimum heati Petri corpus iuramento firmaverat,


horrescentes nullo modo deinceps a quoUhet presumatur.'
Soc. Jes. P.

I.

Martynov, der meines Wissens der erste

seit

sui

periurii reatum per-

der Publication der Londoner

von neuem auf die Widersprche zwisclien diesen Behauptungen des Papstes
Stephan VI. und dem Privilegium des Papstes Johannes VIII. sein Augenmerk richtete,
gesteht offen, diese niclit lsen zu knnen:^ Reste k savoir si Methode a rellement promis
Papstbriefe,

sous semient de renoncer k cel^brer la messe en slavon, ainsi que le disent les deux documents;

qui nous paralt encore obscur'. Auch


ich masse mir nicht an, den Gegensatz der Aeusserungen der beiden bald auf einander folgenden Ppste vollstndig beseitigen zu knnen. Das wird kaum jemals gelingen. Allein zmmais ce n'est pas

le lieu

dennoch so manches sagen. Vor allem kann niclit in Abrede


werden, dass Stephan VI. im Punkte der slavischen Liturgie persnlich und grundanderen Ansichten huldigte als sein Vorgnger. Nach seiner strengeren Auffassung

Milderung desselben
gestellt

stzlich

de discuter ce point,

lsst sich

der ganzen Frage, lag in der Concession seines Vorgngers das Hauptgewicht auf den zwei

Vorrang der lateinischen vor der slavischen Sprache


beim Lesen des Evangeliums, laut zur Anerkennung
gelangte, so dass schon dadurch allein der lateinische Charakter der Messe gleichsam proclamirt wurde (evangelium latine legatur), zweitens der ganzen Concession betreffs der
slavischen Liturgie der feste Rechtsboden dadurch entzogen war, dass es ad libitum, von
dem Wunsch und der Entscheidung des Frsten und seiner Grossen abhing, die slavische
Liturgie zu dulden und zu gestatten oder nicht. Denn in derselben Concession stehen ja die
Worte: ,si tibi et iudicihus tuis placet missas latina Ungua magis audire, praecipimus lU latine
missarum tibi sollemnia celebrentur^ Diese Clausel ist so zweideutig, dass sie fr Methodius,
als den Oberhirten von ganz Pannonien, eine Quelle bestndiger Verlegenheiten und Conflicte
bilden konnte. Es gengte, dass in irgend einem Theile seines Erzbisthums der Wunsch
nach lateinischer Messe laut wurde: wenn sich der Erzbischof nicht sogleich damit einverstanden erklrte oder der bedrngten slavischen Priester sich annahm, so gerieth er
schon in Conflict mit der erwhnten Clausel der ppstlichen Concession. Man konnte gegen
ihn scheinbar berechtigte Klagen erheben, dass er der slavischen Messe auf Kosten der
lateinischen den Vorschub leiste. In der Person seines Suffragans Wiching wird er in der
l'hat einen wenig wohlwollenden, misstrauischen, und die slavische Liturgie eher verfolgenden
als beschtzenden Priester zur Seite gehabt haben. Es kommt noch hinzu, wie ich es glaube
auf Grund der vorhandenen Literaturdenkmler annehmen zu drfen, dass damals in Mhren
und Pannonien innerhalb der slavischen Kirche selbst zwei Richtungen vertreten waren:
die ursprngliche, rein slavische, den griechischen Ritus beobachtende, die auf der ersten
Schlussstzen, durch welche erstens der

bei

dem

feierlichsten Abschnitt der Messe,

Einfhrung der slavischen Liturgie seitens der beiden aus Constantinopel geschickten Missionre
beruhte, und die sptere slavisch-lateinische, welche Methodius seit seinen Romfahrten vorgeschrieben worden war und offenbar schon bei seinen Lebzeiten in Mhren und Pannonien
einige

Verbreitung,

opposition in der

vielleicht

in

Bekmpfung der

die erste Richtung,

die

gewissen

Gegenden, gefunden haben muss. Die Haupt-

slavischen Liturgie wird, wir drfen es vermuthen, gegen

damals noch allem Anschein nach strker war

als die erst

in der

F.ntstehung begriffene zweite, gerichtet gewesen sein. Ja aus der Existenz dieser, konnten die

'

Saint Methode, apotre des Slaves et les lettre des souverains poiitifes, conservees au British

Museum, Paris 1880,

p.

25.

n. Abhandlung

Gegner des Methodius geradezu

V. Jagic.

die Missachtung der in der Concessionsurkunde des Papstes

Johannes VIII. entlialtenen Restimnuingen ableiten und derartige Klagen gegen den Erzbischof nach Rom richten oder in Rom persnlich vorbringen (Wiching), dass Papst Stephau VI.

oben citirten Beschuldigungen gegen ihn zu schleudern. In dieser


Weise versuche ich den Gegensatz der Sprache eines Johannes VIII. und Stephan VI. demselben Methodius gegenber unserem Verstndniss nher zu rcken.*
Ein weiterer Beweis dafr, dass die slavisch-lateinische Messe bis in die Zeiten des
sich veranlasst sah, jene

Methodius zxirckreicht,

Mag

ursprnglich

diese

Dmmler imd

Miklosich

sttzen gesucht*

sehr

Es

alt.

uns in der slavischen Fassung der Methodiuslegende gegeben.


abgefasst gewesen

griechisch

Ansicht hat

vertretene

jedenfalls ist die heute allein

spter

die erste von


Voronov durch neue Grnde zu

sein

oder nicht

vorhandene slavische Redaction derselben

nun gewiss recht beachtenswerth, dass gerade

ist

ist

in dieser

Legende

und

in

Bezeichnung des Gottesdienstes einige Male das charakteristische


lateinisch-deutsche Wort mkuia [mbSa) gebraucht wird Cap. 8 ck cbitoi Mhiufi, ib. Hd MkiuH,
dieser allein

fiir

die

Cap. 10

fi,A

nowTii MhiuA (ed. Mikl.),

whrend

fortwhrend der Ausdruck AHToyprHia

Legende

einige

in der Cyrilluslegende

(liturgija)

an entsprechenden Stellen

wiederkehrt, trotzdem gerade in der letzten

Male (im Cap. XVII) Anlass genug vorhanden war den Ausdruck <uhui4 zu
sieht nicht wie ein Zufall aus, sondern wie eine wohlberechnete Absicht.

Das

gebrauchen.

Der Verfasser oder der Uebersetzer der Vita Methodii muss, me ich glaube, gut darber
unterrichtet gewesen sein, dass in jenen Lndern (Mhren, Pannonien) der Gottesdienst den
Namen mwiua (oder ukui-k = mhSa, nihia) fhrte, womit wohl auch die ussere Form desselben (nach rmischem Ritus) charkterisirt war. Denselben Ausdruck finden wir wirklich
den beiden ltesten Reprsentanten des rmischen Glagolismus, frher in den Kijewer
und jetzt in diesen zwei Wiener Blttern wieder. In den Kijewer Fragmenten kommt das
Wort achtmal vor, immer im Nom. sing, und immer in der Form jukurk (gsfluiA), womit die
in

weich klingende Aussprache des s-Lautes bezeichnet ist, ganz im Einklang mit dem aus
miia entstandenen altbhmischen msie. Auf unseren Blttern liest man dasselbe Wort zweimal, jedesmal

s in

der Ligatur mit

(das glagolitische

iii

ist

oben an

"ss

angebracht), als amua

ohne Erweichung des s'-Lautes. In spteren glagolitischen Missalen (z. B.


dem Missale Novak's vom Jahre 1368) ist diese ltere Form des Wortes (Mkui-k, /UhiiJd),
welche man ihrem Ursprnge nach mhrisch-pannonisch nennen kann, bereits durch die
sptere Form mhca beinahe gnzlich verdrngt worden. Ich fand nmlich bisher das Wort
XV. Jalirhunderts) nur an einigen
MuiA in den gewhnlichen glagolitischen Missalen (des XIV.
(mia), also bereits

Stellen, in

Rede ist. So liest man


k masi po rimskoga dvora zakonu reci' und in dem unlngst

dem Rubrmn, wo von

in mis. nov: ,egda se erei oblaci

der Praeparatio ad Missam

u. a.

die

aus Constantinopel ans Licht gezogenen Prachtexemplar Hrvoja's lautet dieselbe Stelle so ,erei
egda se obrai (Schreibfehler statt: oblaci) ka m'i po zakt rim'skoga dvora, r'ci sie
:

'

Verstndig und massvoll gelialten ist die Beurtheihing dieser Frage bei einem russisclieii Kircheiiliistoriker J. Malyoevsliij,
der in seinem grossen Werke: jCeaiBe KepBXii H MeeoAiS iiepiioyHHTeH ajaBSHCKie.' Kieei 1886. 8", 483, diesen Gegenstand
auf 8. 333369 ausfhrlich behandelt. Ich mchte nur die Behauptung des Verfassers, dass die Erwhnung der durch einen
eine bewussto Lge sei
Eid bekrftigten Verziclitleistung des Methodius auf den Gebraucli der slavischen Liturgie

der
352) im Sinne der oben versuchten Darlegung als nicht ganz begrndet zurckweisen. Gewisse Einschrnkungen
wir
enthalten
und
VIII.
Johannes
schon
in
dem
Privilegium
des
Papstes
sahen,
wie
wir
waren
ja,
Liturgie
lavischen
knnen nicht wissen, in welchem Lichte Methodius von seinen Gegnern dem neuen Papste Stephan VI. gescliildert wor(S.

'

den war.
Vergl. Archiv fr slavische Philologie IV,

S.

100

ff.

Wrdigung neuentdeckter Fragmente-

Glagolitica.

psnib'.

andere

die
sale

noch nasser dem

Vergl.

Form misa

in

mis.

in

wo

Specialmessen

beiden diesen Handschriften imgemein hufig,

99

u.

s.

w.

Daneben
z.

B.

im

Namentlich im zweiten

steht
IVIis-

Tlieil

Commune Sanctorum und die Aufzhlung verschiedener


man sowohl in mis. nov. als auch in mis. hrv. immer

sogenannte

das

beginnt,

msa

nm- misa, nie

einmal ka m'si 155b.

hrv.

Hrvoja's auf Blatt 17, 25, 26, 60, 70, 98,

des Missais,

liest

oder masa,

mhca r nacTk cri rpcHUf


211a, <HHc<i K MacTK cro aV- 211c, /MHca k nacTk cro KpHxa 212a, MHca Ha cnomcHoyTitE lupiu ^R"
213b, <HiicaBMCTK aHliaoM' 219 d, MHca orrHaTH Tyri>\f 224a u. s. av. Das Vorkommen des
Wortes in seiner frheren Form (als Mkiiia) in unseren Fragmenten gerade an solchen
Stellen, avo die spteren Texte ausschliesslich und immer mhca schrieben, spricht demnach
stark zu Gimsten des hohen Alters derselben.'
vergl.

B. in

z.

mis. Hi-voja's:

Originaltext samnit der cyrillisclien Traiiscriptiou, die lateiiiisclie Ueber-

II.

setzung desselben nebst der Analyse.

Wort ber die ussere Gestalt unserer zwei Bltter. Ung-eachtet einisfer Verstmmelung am oberen Ende und tlieil weise am Rande hat sich die ursprngliche Anzald
von 18 Zeilen, welche auf jeder Seite standen, erhalten. Der Codex war also, was das
Zuerst ein

Format

ursprnglich

aucli

betriflft,

Bltter veranschaulichen

nicht

man muss

viel grsser,

als

ihn jetzt die beiden erhaltenen

nur eine geringe Ei'hhung ober der ersten Zeile,


und seitwrts einen kleinen Rand, der
gleichfalls beim Beschneiden Aveggefallen ist, hinzudenken. Das Pergament ist nicht glatt,
sondern raidi, was wohl davon herrhrt, dass die gegenwrtigen Schriftzge ber einer
weggewischten frheren Schrift aufs Pergament aufgetragen sind. Wir haben also einen
glagolitischen Palimpsest vor uns, der insofern besondere Beachtung verdient, als dabei, Avie man deutlicli sielit, zweimal die gleiche Schrift zur Anwendung kam. Die photo;

olmehin durch Beschneidung

die

sich

etsvas

gelitten hat

typische Reproduction lsst noch deutlich erkennen,

'

dass unter der jetzigen

eine

andere,

kommt zweimal mhu vor


44 kti MHcfe) und einmal im Text sclireibt er muh (pag. 51 kt iUiuh). Mglicherweise ist die letztere Form
ein sdsl. Ueberrest, whrend in der bhmisch gehaltenen Subscriptio vom Jahre 1395 Accus, sing, .uuih (= bhm. ni.) bhmisch
klingt. In ihrer kroatischen Vorlage fanden die Mnche vorwiegend awu.
Man vergleicho in der glagolitischen Urkunde
(einem Te.stament) aus Zara vom Jahre 1437 (Acta croat. ed. J. Kukuljevic, p. 61): da e ima reci 1 misu ciniti, da se refe
In dorn glagolitischen Theil des sogenannten Reimser Evangeliums (Texte du Sucre, Paris 1852)

(pag. 41 MHca, pag.

30 mis' u svetoga trntata;


imi se slu^iti 2 misi;
da.f

ib.

ib.

um Fiume und das kroatische Kstenland muss


einem Testament vom Jahre 1445 aus Buccari linde ich
kandelom') auch schon masa: da ima svako leto ciniti jedne mase .. druge mase. Auch auf der
masa. Daher auch masiti
celebrare mi.ssam und masivati solere celebrare missam und

Grenzgebiet des Ausdrucks

neben misa

(z'

mi.sami

Insel Veglia spricht

man

70 in einer Schenkungsurkunde aus Novi (Vinodol, kroatischem Kstenland): da vsaki misecb

71 (ausZengg): 3

misa

mise male na

nedilju.

Irgendwo

sich erstrecken, wenigstens in

masnik. Diese Form

Wort sanimt seinen Ableitungen auf der Insel Veglia (Krk) schon seit alten
Zeiten.
So liest man in dem Vrbniker Statut unter dem Jahre 1367 folgende Hestinimnng: ,da bude zvan vas pl'k' po
busovici, veli i mali, i da ima to vice biti v' nedilju z' mase' (post missam). Bei Crncic (Najstarija poviest, Kim 1867.
S. 123) liest man unter dem Jahre 1387: ,aki ki iak'n nehoce pomagati mase peti etc.'. Auf dem Festland kann von beiden Seiten (stlich und westlich) masa belegt werden. Im Statiit von Vinodol (vom Jahre 1288) liest man 59: ,vsaki
pop ki ima crikav v gradu, du^an je vsaki dan sluSiti mau' und auch in der Grenzvermessmigsurkundo Istriens (Istarski
razvod vom Jahre 132.5) kommt der Ausdruck masa sehr hufig vor: ,v jutro poli masi', ,Anton reco masu'. Dom Worte
mi,sa gegenber misa scheint es so ergangen zu sein, wie dem Worte kri^ gegenber kriistt. Obschon in den Kirchenbchern und kirchonslavischen Texton misa und krristi vorherrschten, hat sich dennoch von Bhmen un<l Mhron bis nach
Istrien und dem kroatischen Kstonlando hinunter das uralte nitsa (masa, mesa, msa) und krizi, erhalten.
2
Denkschriften der phil.-hist. Cl. XXXVIII. M. U. AI)h.
sacerdos heisst

hat das

10

Abiiandlun

II.

bedeutend

Grund

V. Jagic.

Wir bewegen uns

aber ebenfalls glagolitische Schrift stand.

kleiuei-e,

also,

auf

im Bereich des Glagolismus, von der cyrillischen


merkt mau nicht die geringste Spur. Das Verhltniss der getilgten zur gegenwrtig
sichtbaren Schrift erinnert an eine gleichartige Erscheinimg bei den in den Codex Zogradieses Palinipsestes, ausschliesslich

Schrift

phensis eingeschalteten Blttern und bei dem ersten Prager Fragment, whrend das sogenannte Bojauer Aprakos-Evangelimn, nach AVeglschimg der glagolitischen Urschrift, mit der
cyrillischen neu besclirieben worden war. Schon dieser ussere Umstand gibt vms einen

Fingerzeig

Wren

Bestinuuuug der Heimat dieser Denkmler.

ziu*

Prager Bltter

die

Macedonien entstanden, so wrde auf dem glagolitischen


Grund eine cyrillische Schrift angebracht worden sein. Mau darf sich nicht dagegen auf
den Zographeusis b. berufen, der allerdings auch nach meinem Dafrhalten irgendwo in
Macedonien geschrieben worden ist. Die Wahl der glagolitischen Schrift auf diesem Bruchstck Avar ja durch den glagolitischen Charakter des ganzen Codex Zographeusis bedingt;

wie

68

meinte

Geitler

dass aber

dem

Schreiber die cyrillische Schrift schon ganz gelufig war, das hat er durch

Beimischung einzelner

Ebenso

in

Buchstaben

cyrillischer

in

den sonst glagolitischen Text dargethan.

Fragment aus einer Gegend stammen, wo schon

drfte das Milanovi'sche

die cyril-

lische Schrift gelidig Avar.

Ich gebe den

Originaltext

werden

letzteren Transcription

der

Lcken, so weit mglich, durch die in Klammern

bei-

glagolitischer

die

und

in

in

Schrift

cyrillischer

wieder,

gesetzten Buchstaben ausgefllt.


Fol. A,
1.

2.

3.

roV38b

4.
5.

(+)b8 *8

3363 &.+ -88

7.

0.

Sb-S

P+88WfllU3 83 00+

WS

vsksiA

83
:

<

8.

<(i..i.

ro(v)

H-f-8

c+vB-ttfl

83

1 1

f b388Mfl

OT3

12.

ii:'3

l'i.

A-FihB 8i%-8>3W3

14.

AB P4W

15.

<ft3363W8bfl

16.

e+v8/ttfl

17.

firoS

18.

A3 SSM

si+

%8

'SS'iu-h

\ [

P-l-n.8W8

Sh9
h.\-

fb8'P9UJ3'P8A -P-MU

+r

CE

ji,A

aHa
.

c/\k3a|iE

Ta(H)

Cl

H)fkJK(f)

JS,A

aiiAk t(bo)

fi,A

CO\'Tk BAa;K((HH)
.

npoc(H)

iio<uoi|iH

Gth

PH

(CA\k

HanacTH
:

H3

HIIM

HaA\h A\AH'rBaMH H^l^

cc

nO(KPflLU)

BCfMCHfl"" K'kH(kHH)

kK'Ai(

BaBHAfk

7Kt

Cf

m\M

npOCHMk Tf
:

aiiA'k)

"k^Kt ctb(c'Ph)

T'k)fk (HrtHTKaiMH

AE<Ka|IH)^k

80.

li ODH-S

rb8<'38<.8

/UAHMk TH

BaBH/Uk

AH

Hk

f3M38 rb38

OBpani o nack

H\'k

.J.fA'gg'

3a Mhc(TK

H Bca aaa'k,

(n)a(MfTk MTtiMk

8aov i'm-k

VsJhSmV-t-IAS

83:

VA

Va3M3.8

Ahsjo

tJKf

npHHC<CHA\k (/U<\CTHk)

(npH)HiUH
/Hk

Gn'cEHH)(k HaCHljIkUIC

OVAIbS ^'.%8iraV4'A\8 iH- SCb

10.

20

-p-hs-a

fti

TBOII)fk

+A\3m-8 9003

(/\a)pH

TS

3Vbtira8 3

(J8jf83-P8lb>8

8.

....

TAH

8 Va+ &A+A, &3i3

l).

rb8'f388A\fl

8A\8

a.

JS,A

*>

(Haj

H3

THH

npHHOUifHHi; Hauj(a

MpHHCCAH

AHA

'k)

Wrdigung neuentdeckter Fragmente.

Glagolitica.

Anmerkungen zu
so

ich vermuthe,

Oratio

bildete.

MhCTk zu

unzweifelhaft

THH

wie auf derselben

lautete,

dem

Z. 2 zu

sichtbaren

also

/^,a,

untergebracht war, wahrscheinlich das ganze, das lsst sich nicht berechnen.

staben

Zeile 16,

Seite,

pH ergnze ich

dem

diese scheinen

grossen glagolitischen

<rt>

Ueberschrift einer

also die

am Ende

/^apH;

wie viel von dem nchst darauffolgenden Worte AfiAk noch

lesen;

eines Initialbuchstaben,

Ablsung vom Deckel,

Fsso einer Initiale sieht, es scheint glagolitisches O (T) gewesen zu sein

bloss die

ganze Wort

dass das

,secreta'

Z. 1 hat durch Beschneidung, wahrscheinlich erst bei der

A, a:

man

stark gelitten, dass

11

dieser Zeile

ist

der zweiten Zeile

in

TKOHVk

sieht

man Spuren

der vorderen Zeile anzugehren.

Die Buch-

TB, np werden in der glagolitischen Schrift, wie gewhnlich,

Z. 3 vor

auch hier zu Ligaturen verbunden.

so

welchem offenbar npH oder wenigstens np stand, npHH/V\H oder npHiUM. Wahrscheinwar vor diesem Wort am Ende der vorhergehenden Zeile ein in Ligatur geschriebenes iWACTHBk zu lesen. In

Z. 4 beginnt mit H/MH, vor


licli

3A abermals eine Ligatur; auf das Wort folgt ein Zeichen, welches ich als Interpunction deute. Am
ist nach CT wenigstens ein 0, vielleicht opil hinzuzufgen, zu welchem am Anfang der nchsten
5. Zeile <Uk den Abschluss bildet, so dass man das ganze Wort entweder CTBOpH/V\k oder vielleicht CTBOpHY*'Mk
zu lesen hat. In derselben Zeile 5 mag nach 110 noch KP geschrieben gewesen sein, es ist vom Gebete no
KpauikHKi^H ,post communionem' die Eede.
Z. 6 zu Ende ist der Zusatz H, um das Wort TitHH'k zu gewinnen,
unzweifelhaft.
Z. 7 zu Ende nach m folgte noch c
Mrt bilden im Glagolitischen die allerblichsto Ligatur.
3/1411 bildet

Ende der

Zeile

Z. 8

aMCTk

zu Anfang fehlt der Buchstabe n vor

iiaMfTk

am

Schluss der Zeile folgte auf die Ligatur

TK

noch

O: TBO, was mit dem Anfange der nchsten Zeile TBOHjfk ergibt.
Z. 9 hat Ligaturen in iV\i\, TB.
Z. 10
Mllin, im Original ist ui ber M geschrieben als Ligatur; ebenso bilden in HIIA/W. die drei Consonantcn zusammengenommen eine Ligatur, ein Monogramm.
Z. 1 1 in BCE/MO^PH sieht man ein Schreibversehen
zu Ende
der Zeile fehlt nach K^CM noch kHH

Buchstaben (HH.

TR bilden
am Ende

B'kskHH.

nach o muss Ha

Hatlia 'kiKt.

gefolgt

sein,

also:

OTk

wo man

am Ende

berflssig,

ist

noch H: npoCH/\H.

fehlt

Ha/\EH;(l|IHYk

HanaCTH.

Z.

Z. 17

Zu dem abgekrzten Worte ana

np und HA bilden Ligaturen.

18

Z.

setzung auf der Rckseite,

die Titla auf KrtaSK

und np; nach npOC

Z. 13 zeigt Ligaturen in H/i

Ligaturen;

Z. 12

ist.

Fol. A, b.

aa-p

2.

4.

5.

A8W8

G.

K3

Sbrfl.h

fhivs-h

ve

30,8!.

7.

8.

9.

A+

11.

A11W.TO3

12.

+M

15.

a&Bi-aAW

-3 +m8
+tro-e

v+a

SAhS

sh

%^

f3 003

a+Mfl

-pa

^Hi|JH

ct^fTk

HC(r) OfHa

fsa.*

(c)a(H

Ck

siyiwa

Toy

H'k)f k

KO

fl

JK

(Tkr)

(Kk o)

r'k

HO (sTO Hf) HO

K'k)fk ncca(aak)

....

aiiAH H rippoKH (c'Vro) (RKal^H'k)

(raa)raaTk k Baatk
(]fk)

fi,

C{0\f)

sanOR-k^H M9(t

(c)ao^iijacTE

ca

H'IvMk fSHKOiUk

f3

r'k

HaMHtTk raa(TH)

fi,A

E3HKk (h) k E3HK0/Ua

H.

t-

M33e

X( HA CTpaiUH'k/Mk

8 fbb^^8
.

()rfi,d

(a)naA\a Bk fpcaAxi

2(-p)

....

f3aA

VH.M

mm e

i>,+P31fAfl>8

fA>-8

t;3

30.8;'3M+

>A+

-P+W-PaTO-S

-PAM-S

14.

a3-f+

10.

sbsihvsA

(8)

8a(v)

as

II

Srob+Ul-PAM 8
5b'e

CTHH

0/Mk

"V

-f.h

a3A3iro-8

fC(H)

aws-p

3.

13.

....

3A\-8

oy sac

no mto

c&mw

K'k

noca^y

iWi\

und

ergnze ich

folgte die Fort-

leider nichts herausbringen kann, weil die Zeile weggeschnitten

fehlen die

14

12
8003 .+P3VA<!*8

17.

Ab3S3<%8 ar8viii3 (rbA)Ae

vsshsma

Anmerkungen zu

IA9

man nur

einige Huehstabcn,

stehende Buchstaben

II

fl

doch

ist

wenn

nichts davon zu entdecken.

Raum

Z. 9 vor

man

sieht

fi,A

nach
vor
sich

110

htte.

mchte ich TkP

AM

setze ich

nicht

HTO

ergnze ich

bestimmen.

Z.

man

fl.

setzen, vielleicht ans

Z. 8

ist

H K (k

vielleicht

folgte, ist

M*

Z. 16 zu

also:

HTO

llO

Ende der vorhergehenden

flOCrtOyiuaCTI, denn

Hf

nocaaak

ich

lese

das brig

Zeile

gebliebene

erste

Z. 11

was noch

ich als ziemlich sichere Conjoctur

der Zusammenhang

verlangt

schwer zu sagen.

Z.

Tkr^a

U:

1.

OaOD-S

2.

'I'

3.

3sm

4.

aro

5.

ilAVA3M* V VAi-B

6.

SSM

7.

83

%m

9.

Vfl8A+

VBA8DU3

Was

zum Worte

V8A8

sst&iid

Afl368V8A\fl

.A+-PAIPOO

+,n>8

-p+iuBM

E
r

'
<

(roV83>3

b-|..!l8

11.

^s'^8^.fl

12.

rasff8 -PK: \\ Wl--

1.).

TaA+Wl

f+A\3iro

W<flb8M8

/H^

Z. 12

mag,

lsst

nach nppOKH

Z. 14

was vor K

Z. 15

ist

fast

(eigentlich glagol.

CE

.|.r

alles

S)

dh\-Pd%

wie BH4,HTI mit,

,A,p{CEaH

MaKHT(H

H^'k/KE

O'k CHk

KaaH'kiT

A\k Bk.3EAH

BOH^k

83 V83M

c'i'H

XX'"

aKaH h

rioAaHtA' A\HA\k

(MK'k)

ilO RPn(Ulj
.

naatETk
l]

(ll)

Afi\\,AH

/aiiTBaMH

H^W'Ail

fiO/HAovH H

e)

a.sk

Gkcoy'Aa tboepo pa^H

allein

BH^HTE AH KOAk CTpa(ulkHk)

EC/Uk

vm
:

r'Mk HaiiiHA\k

3363

AK'kBao/Uk Bk B'kKH

+&8

VSASmtf-h/AS

8t.fla63

stehen,

CTk BC'k/Wk /\k;HBHjUk

r9 KJb+

MB

nur ziemlich deutlich:

lese

ECTk llkKak

8 +bH>tt8

10.

'''8fc3<fl>8

A\OI

a.

!l

vsavsws

9V 8?-8 STOB Ab

c.

glaube ich noch zu sehen.

'i'k

nach der Initiale

caa,il,kKk fest

ECTk paH

A,S ^9A-8 SWb-l-

r;-.;!.

B.

17 obgleich die meisten Worte erkennbar sind, vermag ich dennoch nicht einen

Fol. B,

fest,

CK

nach deutlich sicht-

dieser Zeile gewesen sein

in

caa\k B'kY'^ vorschlagen.

iV\OE(.

oder

2)

zu Anfang ein

fehlt

gehrt vielleicht

Z. 18 nach BH4,HTf drfte KOak


Zusammenhang herzustellen.
zusammenhnge,
das kann ich nicht sagen, ich
dem Vorhergehenden
lip'k,;\k AtHOlO, die beiden letzten Worte sind jedoch unsicher.

b.lH

als

aus einzelnen Buchstaben nichts herauszubringen.

ist

schwer zu sagen, wahrscheinlich ein Supinum, etwa raaroaaTk, denn

Auch nach K BaiMk mchte


lesbar.

diese

etwas weiter CSHKOiMa

mchte ich CTPO vermuthcn, die Buchstaben EBha wrde ich dann zu (KhaH'k ergnzen.
BaAlk war,

am Ende

zu HivAtk denke ich mir in der vorhergehenden Zeile Kk 0: Kk OH'k/Uk

nach noca

Z. 13

PAdJKf wird

der Zeile fehlt

dem Buchstaben kennzeichnet

so steht

unsicher,

ist

Z. 4 vor

am Ende

wohl ein a zu ergnzen, das auch

keinem Zweifel, eben

Buchstaben)

drei

und 2

auseinander

zur Bezeichnung von 10, zusammen 12,

(glagolit.)
ist

Z. 1

drei

deutlich

oder Tkr,\<lJKI

beginnt mit H, die Titla ober

unterliegt

bis

Z. 10

Hf,

also ca/l\,

C,

befriedigenden 8inn geben.


Z. 3 liest

d. h. (lr;i,<i;K(

man noch H

erwartet

die glagolitische Initiale

barem raa ergnze ich TH.

ist.

Z. 6 vor der Ligatur n/\A\d

doch das inzwischen Befindliche (zwei

Nach OllKOiUa

Tk,

nicht vielleicht

Wort E3HKk

das nchstfolgende

Zahl;

kann man nur noch einzelne

stark gelitten, fast in jeder Zeile

liat

dem Zusammenhang keinen

mit denen nichts anzufangen

Z. 5 nach K, als Zahl aufgefasst,

der vorhei^hendcn Zeile

CAa(AkKK)

(KC>)Ak

die ich als Ueberschrift llF'liO{ll|,H'li (rraefatio) auffasse.

1^,

ein grosses (1 gestanden haben,


Oy.

RHAHTf

(HOK)

sa-\-

Buchstaben entziffern, die herausgerissen aus


sieht

OyHIlKKIIIt (np'k)^k (a\)

fi,ptCtAH

Die ganze Seite

A, b:

V. Jagic.

'S

16.

18.

als

Abhandlung

II.

Mln
CE

ejke

(ec)

a[l(Ak T)
M'l'(('V\k)

6AIHI'(0)

BCE/M(<irH}

oyHHBklllE

Wrdigung neuentdeckter Fragmente.

Glaolitica.

14.

v&'i-PB

15.

f<R>+

ea

OTiyaafca

vsAib fasbst:

39b3

17.

VA^aM 83

18.

Cb+TOSA

Anmerkungen
vorhergehende

zu B, a

zu CTpa

KA-kse-Mk

Worte

letzten

brig.

fehlt "k

Zeile (CA\k bildete.

RA

Z. 5

Z. 11

MA

Z. 10

am Ende
ebenso np

Z. 14 in KAa>KCHa,

der Zeile stand noch

glagol.

11,

wozu PO zu ergnzen
a, wozu die nchste

t,

durch Beschneidung verloren gegangen,

ist

od,

as,

MAR

Z. 3

sein kann.

<fi>

im

sind

Tp

Z. 2

bildet

Anfangsbuchstaben der nchsten

doch wre fr ein kurzes Wort

der letzte Buchstabe nur theilweise sichtbar.

ist

5.

nach

Z. 9

tJKI folgte

Z. 13

das mit

ec,

Mh

man

ist

ergnze
gehrt
III ber

Rundung der

grossen,

Weise

charakteristischer

bis

naa ergnzt;

als

Apostroph zu deuten

C(.

Corintherbrief

I,

TB

bilden HA und

in dieser (15.)

Ligaturen,

bei nOPOt^Bk schrieb der Schreiber selbst a ber 0,

Z. 16

noch a und Ck oder

js^

Z. 17

HA

ist;

Cap. IV,

Ende der Zeile mag noch etwas auf dieser Seite gesehrieben gewesen

Anfang des

als

c,

zu

KP

9-

17

wird noch etwas fehlen, es

entnommen.

des Wortes,

die Fortsetzung

sein,

Z. 18 nach

ist

2.

ba

3.

M>8

4.

5.

'-PS

7.

S-PAfbS

VSSM

e;8ll>3M-8

vt-aiA

welches

A\Bb

3W.e-ps

863

+8+
-P+Ob5

9.

OD+SAX

10.

8V38M8

kA

vs s

(HH "kH iiKO HAJCkA^pkTHHKH 'kKO n(o)

(30)pO,' BH)(^0/Uk

ms essfc b+AS

3 fAhb8h^ 3

M8

6.

8.

Ai-a

8'8iWb'80B-P8,''8

8S&. .%'

Ms

i-bAr-S'vs

(hAO)A^k

3
.

+'8

0Dba9aS<n.+

}K)f

H MKO/Hk

(HC(U)0l{JkHH

(CAa)BHH

(A\)k

-8

-PS

83
.

BH

MH

7K.I

}Kt

MH

cf

MkCTH

aAk(Mf/Hk h

(h)

''

"^''^

Kp'ktlkl^H

BO^-Hlfk pa4,H

T^

E(t3

Ha3H BHBa(<Uk

(h cKH)Tae/Hk
(k>1|J()

MOYAP"X'' *

(Hi)cH-kpo Maca

K:8V+3M8 -.'S
83

(bH

MH^oy

BCE/UOlf

^"
fi,w)

}Kf}Kfi,()

(cTpaJKAf'Mk)

rpov*A'>(*'")

CB0HA\H (pOyKaAMI

^*

(Bh)
Ji,9

HH

"

aC'^'^')

aber

no am

Fol. B, b.

in

sind verbunden, darauf folgt ein sonder-

riOCaiv^kHEC lautete, folgte auf der umgekehrten Seite des Blattes.

1.

die

in

bebartetes

ein

hat der Buchstabe B stark gelitten, fast ganz unsichtbar; ganz

Zeile

CkBAHknC/Uk

dem

ver-

der nchsten

die bliche Ligatur, zu BC(/V\ ergnze ich OPH, d. h. KCt-

,/t,a

welches wahrscheinlich

Z. 6

hinzuzufgen, fr ein zu erwar-

die

in

aber

zu Ende der Zeile folgte nach

Die Lection

ist,

roher,

in

ist

wenigstens ein

ist

zu sein.

man

die

zu einem mono-

Original

der Zeile knnte zwar noch ein III stehen, allein

f,

npOLUEHHEM.

der nchsten Zeile fortgesetzten Wortes

schwer zu sagen was.

no(cA'kA)

aifrtH

welches mit den

I,

O^IHOF

Raum vorhanden

Initiale

da er sein Versehen bemerkt hatte

bares Zeichen

zu npouKH ergnze ich Hf/M

Sinne nichts abzugehen,

a3k

auf Blatt A, a

Menschenantlitz hineingezeichnet; in /MAH/V\k sieht

MOfH.

KP

TK bilden Ligaturen, vom letzten Worte ist nur an sichtbar, man


T in dieser Zeile gestanden haben, wozu in der nchsten BH^k
f/Hk
MTfMk. Z. 12 MA in der Ligatur; im Worte MlUfl steht

ergnze

hinabreichenden

flA

und

tendes flllAn scheint nicht genug


Zeile

dem

am Ende

HO

AV, verbunden zum Monogramm wie A, a 10; zu

fnfte

der

zu ergnzen.

ilJHk

bildet Ligatur, bei


Z. 8

wird noch

MT

nach

iipoiiJ{H(H(iv\)

den Worten (CTk paH schliesst sich nach meiner Ansicht dieses Blatt an das

zu Ende der Zeile stand

/w'H'k.

zuletzt

ariAk,

d. h.

ce

BpaTH-k Kh HH

nach ak}KHBH/Mk scheint

Z. 4

Raum genug

TKOHjfk.

ohne Zweifel

ist

gleiche das noch krzer ausgedrckte

Ak,

ra

Z. 1 mit

grammartigen Ganzen verbunden


Zeile fCTk gibt.

im

I"b

i<up

Kckjfk noroyuk 4,(a ch)

unmittelbare Fortsetzung an; die zweite Hlfte der Zeile

als

bliche Ligatur;

H,

+rAS

e-8 -PS

nach H nur noch die Spuren eines Buchstabens,

sieht

etwa

+r

<

iro

<ti

KA'd/KfHafro a)

fi,A

nAa TBOcrc

16.

R-ksHii Kf

fbama^

IA\b

"^

00

man

.a+ e;<a.+a63-p+

13

14

II.

9A

8M 83

11.

Abhandlung

X8A\

V. Jagic.

(Ap)Ka<HiHK

iiTahm

(Y)ov(rtHiMH)

C(

(c^^

12.
13.
14.

15.
16.

17.

18.

V8

tV+F

+003

+W3 8 TOM fASOO

f fs

M-pasbsa a'va

man noch
zu sehen

die Spur des n,

Am

Mk

Ende

in

(H(U)aT(

ergnzen.

vorn

Z. 1

fehlen einige Worte,

Wort

Z. 8

lautete nach

sieht

man noch

a.

Z. 6 zu

gnzen,

ein

zusammen

4,,

wohl zu

,\'kaaiOl|il

gehrt zu haben scheint,


alles

;j,'krta

gehrend.

weiter kann

man

folgte.
ist

Z. 11

ist

von vier Zeilen, welche ganz verwischt

im

wovon

ist,

Z. 4 beginnt mit

ein Theil zu

nlkCTOy deutlich zu sehen,

kJKH/Uk

sind,

liest

am Ende

Die zweite Hlfte der Zeile


vor welchem

C(

nur

in

Z.

TaCMk

ist

ge-

der Zeile

ist

Sonst kann

caaBHH.

beim Ablsen verloren gegangen.

man noch

Z. 7 beginnt

nicht

mehr zu

gestanden haben mag, das


ist

noch ein grosses

deutlich erkennen,

Cf

zu

wozu

COHMH, zu

.sehen,

das

mchte ich

zum

vollen

ioi|J

er-

Wort rOHHiWH

nur ein oder zwei Worte gestanden haben,

OKAfEfTatiMH KarocaOKHA\k, knnte in dieser Zeile

noch gut zu sehen,


deutlich

Cl

also:

;t,pkH<HiUk

zu lesen.

der Zeile 13 sieht

sieht

Z. 17

Cf.

in

In dieser Zeile sind

Dann aber beginnt

man Spuren zweier

im Zusammenhang
Z. 16

15 gestanden haben kann;

H'kcTOYH' oder n^JCTOyK.

nur noch HH

rOHHMH

poy'Ka/UH

RkBaoyKAiHa'k gehrt.

Ende der

also

vor welchem KH

I,

HriUOl|JkHH

lautete

Z. 9 lsst noch

letzten Falle drften sie mit ^OCIA'fe

IHaiv entziffert werden, das wohl zu

gnzen

gehrt; nach 'kKO sieht

eigentlich nur KJi,A sichtbar, d. h. Tpotcai/l,a(/Hk CJ; weiter


Z. 10

ausserdem Spuren von Y^VAK/MH, namentlich aber A\aHiV\

doch kann zwischen CKOH/UH und

nicht untergebracht werden.

CkMpkTHHKH

zweiten Hlfte der Zeile

In der

in dieser Zeile

das was die gewhnlichen Texte hier bieten,

}Kp oder aH? aussehen

das Anfangswort

dem Zusammenhange }K(/K^(Mk.

den erhaltenen Buchstaben KHH muss caa ergnzt werden

welchem mglicher Weise CTpa>K^(/Uk


vorn CKH zu ergnzen ist; von dem nchsten Wort

man noch

dos auf der vorigen Seite begon-

der Abscliluss

noch die Spur des glagolitischen k erblicken,

lsst

OU,f

Anfang 30p*Y, wovon nur fi9y


Z. 3 wird mit I^AOMk angefangen haben, davon ist

der Zeile scheint nichts zu fehlen.

zu Anfang fehlt HtM,

Z. 5

n'kcToy(Hh)

(KliAHCMk aSk KaCk

am Ende

sehen, nach

sieht

Hh Hf lUHCrHC

Z. 2 enthielt zu

der Zeile stand also no.

dieser Zeile nur noch /WH ;K K entziffern, alles brige ist

TMoy

aifie

.sichtbaren

mit deutlichem CH'kro, wozu ich AkHt vorn ergnzen mchte.


entziffern.

dann "kBH "kKO und Ha, das zu dem

am Endo

sichtbar;

wohl BN zu

dieser Zeile

standen haben mag.

man

B, b

noca'k/t,H({,

ist.

(Ka)3aio KH

3ViM83-8 +* V+8-8

Anmerkungen zu
nenen Wortes

noch

iHA-k (Ha)

3-p.(-A

Erst Z. 15 kann wieder

.stehen.

man aaaiO

eine Lcke

Buchstaben, die wie

RH,

wozu vorn HaK zu erEnde ist noch

derselben Zeile gegen

beginnt mit AT(,

was zu H/VtaTE ergnzt

Am

Ende dieser und zu Anfang der nchsten Zeile sind die Worte C Jfk oder
Jfk HC'b gewesen.
nchsten,
verloren gegansich
auf
dem
Der Schloss der Lectio sowie das Evangelium, das darauf folgte, befanden

werden muss.
genen

Blatt.

Ich

komme nun

zur Analyse des Textes dieser zwei

Jililtter,

mglichst genauen ebersetzung derselben ins Lateinische fhren

deren Ergebnis zu einer


soll.

Es handelt

sich vor

den Umstand, dass auf dem


einen Blatt mit grossen Buclistaben ,Mi88a unius' (sc. Apostoli), auf dem anderen ,Missa
altera Apostolorum' geschrieben ist, ging icli anfnglich von der falschen Voraussetzung
aus. das das jetzt mit B bezeichnete Blatt die erste Stelle einnehmen msse. In der Regel
allem

um

die richtige Reihenfolge der Bltter.

Verleitet durch

geht ja die Missa unius apostoli einer solchen plurimonim apostolorum voraus.
licli

stellte

Nachtrg-

es sich jedoch heraus, dass die umgekehrte Reihenfolge der Bltter die allein

Wrdigung neuentdeckter Fragmente.

Glagolitica.

15

Ungeachtet dessen, dass auf dem einen Blatte von Missa altera Apostolormn
die Rede ist, muss doch gerade dieses Blatt als das erste angesetzt werden, weil der auf
der Rckseite desselben befindliche Text auf dem anderen Blatte ohne Unterbrechung fortriclitig'e

ist.

Dass aber

wird.

gesetzt

,Missa altera Apostolorum' vorangeht,

die

um

verstehen sein, dass es sich hier


,Missa unius'

(sc.

um

Apostoli)

In der Mitte von A,

a,

in der zehnten Zeile, liest

man

bei der nachfolgenden

dem

Blatt A.

die Ueberschrift

Missa altera apostolorum. Die Abbreviatur aham kann

zu

Also der Inhalt entscheidet

handelt.

ber die Aufeinanderfolge der Bltter und wir beginnen mit

d. h.

und

die ,Vigilia Apostolorum'

das ,Natale Apostoli'

das wird wohl so

nvir als

MJ

B flffAM,

Dativus plur. aufgefasst

Averden (anocTOrtO/Wk), welcher in altslovenischer Weise den lateinischen Genetivus Aposto-

lorum wiedergibt.

Das

erste darauf folgende

Gebet

ripOCHiUk rt, 'cf/MOrH KivH'HH KOXt,


HAiWk, /UOAHTBa<V\H H)(k

lautet so (mit ausgefllten

Ji,A

'kKO }K( COlfTK CAaHfEHH dHOCTOAH CAh3(l|IC nO(MOl|JH npOCHAH

OTk HAM}KH\m^h. HanaCTH

Wrtliche Uebersetzung

Quaesumus

Lcken)

3HARHMh.

fi,A

C(.

omnipotens sempiterne deus, ut sicut heati apo-

te,

lacrimantes auxilium imploraverunt pro nohis, ita orationibus eorum ab imminentibus ten-

stoli

tationibiLS

Uberemur.

Eine gleichlautende Oratio finde ich allerdings nirgends,


alten Sacramentarien reichlich vorhanden.

allein

Anklnge sind

46): supplices exoramus, ut sicut etc.; aus Sacramentarium Gelasianum

gegen steht uns fr

Den Ausdruck

etc.

die in die

den

LXXVIII,

folgende Parallelen: aus Liber Sacramentorum Gregorii Magni (ed. Migne P. L.


concede, quaesumus, ut sicut

in

Fr die Construction ut sicut verweise ich auf

kann

lacrimantes

(ib.

Wendung

Uebersetzung aufgenommene

LXXIV,

1169):

ich nicht belegen,

da-

implorare auxilium

der Oratio in vigilia S. Andreae (1. c. LXXVIII, 150) zu Gebote:


Quaesumus, omnipotens deus, ut beatus Andreas ajjostolus pro nobis imploret auxilium, vergl.
noch 1. c. LXXIV, 1182. Statt der wrtlichen Uebersetzung ,orationibus eorum' kann im
lateinischen Original der slavischen Uebersetzung mglicher Weise auch ein anderer Ausmartyris intercesdruck gestanden haben, z. B. intercessione, wie 1. c. LXXVIII, 43 ut
folgende Parallele aus

sione liberemur,
Oratio,

den ich

oder
nacli

50: ut intercessionis eins auxilio

ib.

dem

Der Schluss der

liberemur.

slavischen Wortlaute durch ,ab imminentibus tentationibus' wieder-

a cunctis
geben musste, erinnert sehr stark an das hufig wiederkehrende lateinische ut
malis imminentibus eins intercessione liberemur, vergl. Migne P. L. LXXVIII, 50, 101, 103,
118, 137. Uebrigens das Verbum H3i;aBH<uk knnte auch dem lateinischen eruamur entsprechen und HanacTk das lateinische periculum vertreten; dann htten wir folgende naheliegende Parallele (1. c. LXXVIII, 137): ut
de instantibus periculis eruamur, vergl. auch
.

den Schluss der Oratio in natali


culis

Andreae

c.

(1.

LXXIV,

1182):

ut

a cunctis peri-

eruamur.
In der Mitte des Blattes B,

Missa unius
ersieht

(sc.

Apostoli).

a,

Z. 12, liest

man

ebenso: A\lDfl

6AlH0r0

Dass von einem Apostel (und nicht Mrtyrer)

(sc.

die

nnOGTOAfl),
Rede ist, das

dem Inhalt des ersten Gebetes, welches" ich, da es dem vorenvhnten


und dem Charakter nach genau entspricht, gleich hier aneinander reihe

man

Stellung

aus

ncA'*5*^A''? 'M>aH(V\k

tro

S.

OTk Kckyk

riaroi,'Bk

cf,
js,a

'cf/WorH R-knkHH bO/Ks,


ckKa-kMf/VAk

ct.

ji,A

der

BAa^KfHaro aiiocToaa TBOtro (H/wpK.) npc>uj(HH(A\k

16

II.

Wrtliche Uebersetzuug

Abhandlung: V. Jagi.

Praesta (oder Tribue), quaestimus, omnipotens sempiterne deus.

ut beati apostoU tut (N.) imploratione

a cunctis periculis exuamur.

Dieses Gebet stimmt zwar nicht wrtHch berein, doch


Oratio,

die

in

gelesen wird

alten

und nach dem Wiener Codex

nostris reatibtis absoluti,

Es

ist

es sehr

nahe derjenigen

Missalen unter der ,Missa in natali unius Apostoli' an erster Stelle


saec.

X, Nr. 1888

Quaesumus, omnipotens deus, ut beatus apostolus tuus


ut

kommt
(fol.

139), folgendermassen lautet:

(N.)

pro nobis imploret auxilium,

a cunctis etiam periculis exuamur}

schwer zu sagen, ob die abweichende Redaction des slavischen Textes auf unserem
Ursprung verdankt oder ob der

Blatt einer anderen lateinischen Vorlage des Gebets ihren


einstige

slavische

Uebersetzer sich die

Mhe

der wrtlichen Uebersetzuug durch

einige

Krzungen oder Vereinfachungen erleichtert hat. Denn soviel ich auch suchte, ich fand
berall nur Anklnge an die oben citirte Redaction des Codex Nr. 1888. Vergl. z. B. im
S acramentarium Gelasianum die Oratio in natali S. Andreae (bei Migne P. L. LXXIV,
1182) oder in Lib. Sacramentorum S. Gregorii in vigilia s. Andreae (ib. LXXVIII, 150).
Zum Schluss stimmt auch im Sacramentarium Codex Vind. saec. IX, Nr. 1815, fol, 188 (es
ist ad Complendum in Dom. III post oct. Paschae): ut
et purgemur a vitiis et a ijericulis
Omnibus exuamur.
.

In den glagolitischen Missalen spterer Zeit

man

gebracht mit der besagten Redaction, wie

M0AHA\k
UIH)fK

Tl,

XA

KC(<UOrH CCM^E,

KpHKHHk OTp-kuiCHH

das

am

Missale Novak's (vom Jahre 1368)

vom Jahre 1483

editio princeps

BiiaJKEHH (H/Mp.) dllOCTOAk

KO|'Af'Mk

der slavische Text schon in Einklang

ist

und an der mit diesem genau bereinstimmenden

H OTh KCkyii nOPHB'kAH

TKOII nO;MOl|IK AiWW HCnpOCHTK,


/k,<t

CKrt'kMfMk

erkennt:
*'''

A*

"<*'

Cf.^

Bekanntlich werden in den alten Sacramentarien nur selten die Lectionen der Epistel
das geschieht nur fr missa communis oder fr

und des Evangeliums besonders

angeflirt,

bestimmte Festtage, wie

Codex Nr. 1888 auf

alle Bestandtheile

z.

enthlt.

B. in

fol.

155 die Messe de sancta

trinitate

In der Regel folgt auf die erste Oratio (selten auf zwei) gleich

das Gebet ,Secreta' oder nach der Bezeichnung des Liber sacramentorum des Gregorius

Die beiden Benennungen gelten fr die alten Handschriften als synonym,


im Wiener Codex Nr. 1815 (saec. IX) findet man abwechselnd bald ,Secreta' bald ,super
Oblata*. Auf unseren Blttern begegnet zweimal ,Secreta' (auf A, a, Z. 16 und auf derselben Seite schon oben A, a, Z. 1), das eine Mal steht deutlich dafr ein slavisches ta
geschrieben, das zweite Mal lsst sich nur die Spur des ersten Buchstaben t errathen, aber
offenbar stand auch hier im Texte ta. Wir haben also auf demselben Blatte, ja sogar auf
,super Oblata'.
so

derselben Seite A, a zwei Gebete ,Secreta', das eine gehrte zur Missa altera apostolorum,

das andere, vor diesem stehende, offenbar zur ,Missa prima Apostolorum', deren Anfang fr

ims verloren gegangen

ist.

Ob

bei der ersten Messe ,plurimorum Apostolorum' die Lectionen

der Secreta vorausgegangen waren, das wissen wir nicht


sieht, folgt

auf die Oratio gleich Secreta.

Dagegen

a,

17

18

bei der

schliesst

sich

von dieser
und ganz B,

Apo.stoH) an das erste Gebet zunchst die Lectio an

erhalten (auch sehr lckenhaft), auf B,

ist

b.

zweiten aber, wie

man

bei der Missa miius

(sc.

uns aber nur die Epistel

Wir wollen

diese,

da

sie

nach der blichen Reihenfolge der Secreta vorausgeht, hier zuerst der Betrachtung unterziehen.

'

Ganz

8o auch in Codex saec. XllI, Nr. 1933, fol. 113; etwas abweicheuil iu Codex Nr. 1H45,
omnipoten deas, ut beatus apostolus tuus N. te pro nobis iugiter imploret, ut a nostris etc.
Zu den 8chlusswortcn des Gebetes vergl. noch in miss. nov. 251a: HAiH-,f Tk iidcTOii|iH)(' .sjak

.saec.

XI,

fol. 20'2;

i;\-a8i|ihx' cki\hi|ih

Quaesuimis

cf

yii'Kjf,.

Glagolitica.

Auf unserem
Rckseite

dem Wiener Codex

B, a beginnt

]31att

unifasst I

sie

fort,

Wrdigung neentdeckter Fragmente.


sie

in

vigil.

et natal.

(saec.

XII) Avird

der Zeile 16 und setzt

ad Corinthios Cap. IV, von

16.

Nr. 1888, trotzdem dieser auf alle vier Messen

plur. Apostolorum) Lectionen


sie in

natali

17

bietet,

gar nicht vor.

plurimorum mai'tyrum, und zwar

in

sich

auf der ganzen

kommt

Diese Lectio

In
der

unius und

et natal.

(vigil.

dem Codex
,alia

in

Nr. 1836

missa' mit

An-

citirt (fol. lld): ,Speculum facti sumus mundo'.


In einem Salzburger Missale
(Codex Nr. 1798, fol. 204 b) wird sie gleichfalls in der Missa ,de Martyribus' an
zweiter Stelle gelesen. Ein anderes Salzburger Missale saec. XIV (Codex Nr. 1790, fol. 197)
enthlt sie an demsell)en Feste ,de pluribus martyribus' als die sechste Lectio. In dem zu
Venedig im Jahre 1563 gedruckten Missale romanum fand ich diesell)e Epistel in vigilia

fangsworten
saec.

XIV

und ganz so
Missale Novak's vom Jahre 1368 und in der

plurimorum Apostolorum
litischen

als dritte Lectio,

liest

man

sie

glagolitischen

dem

schon in
editio

glago-

princeps

vom

Jahre 1483.

man den Anfang dieser Lectio in allen vorerwhnten, sei es lateinischen,


Texten mit dem Anfang derselben auf unserem Blatt, so fllt ein sehr
beachtenswerther Unterschied auf. Whrend sonst in allen Texten die Perikope mit den
Vergleicht

sei es glagolitischen

Worten ,spectaculum

sumus mundo' beginnt, lauten bei xms die Anfaugsworte derselben so


Fratres, Dens nos apostolos novissimos. Dagegen schon
in miss. nov. ganz nach dem lateinischen Texte mit diesem Anfang: npaTH-k, ii030pHi|i( ctkopEHH fc<Mk.
Woher diese Abweichung ? Ich erklre mir die Sache so Mit den Worten
unseres Blattes beginnend stand die Perikope Ijereits fertig in einem nach griechischem
Ritus eingerichteten Praxapostohis. Zum Beweis dafr gengt es auf den Apostel Sisatovacensis zu verweisen.
Audi in einem griechischen Ajjostolus der k. u. k. Hofbibliothek
(Cod. tlieolog. Nr. 308) liest man auf fol. 24 b unsere Epistel auf den 10. Sonntag (oder wie
es am Rande angemerkt ist: auf einen Apostel).
Sie beginnt mit den Woi'ten "ASsX^ot, 6
Osc YjjAc zci'jc, aTzrjazXriOC, iajdzo'jz etc., also ganz so, wie auf unserem Blttclien.
Als
es nun darauf ankam die Lectio aus dem griechisch -sla vischen Praxapostohis in das
facti

KpdTH-k KOPK HH anocTOAH no(c/\-kAKHH)

rmische Missale
in

zu

nahm man frs erste die ganze griechische Perikope


ohne die geringen Unterschiede zu Anfang und, wie wir

bertragen,

ihrem vollen Umfange

spter sehen werden, zu

auf,

Ende derselben zu beachten. Erst

spter

nahm man

diesen Unter-

im Umfange der Perikope wahr und machte der Abweichung in spteren glagolitischen Missalen ein P'.nde.
Die Wahrscheinlichkeit dieser Erklrung wird durch den
Charakter der slavischen Uebersetzung, wie sie in unserer Perikope zum Vorschein kommt,
fast bis zur Gewissheit erhoben.
In der Lectio unseres Blattes hat sicli noch die uralte
altslovenische Uebersetzung des Corintherbriefes erhalten, die wir aus den zalilreichen cyrillischen Aposteln kennen, whrend das Missale Novak's und ebenso die erste gedruckte
Ausgabe an vielen Stellen schon den Einfluss des lateinischen Textes verrth, nach welchem
die ursprngliclie, aus dem Griechischen geflossene Uebersetzung umgearbeitet worden ist.
Nun besitzen wir in der hchst verdienstliclien Ausgabe der glagolitischen Bibeltexte'
Beric's auch den Text unserer' Epistel nach dem ltesten (ersten) Brevier der Kirche zu
Vrbnik (auf der Insel Veglia), das der verstorbene tchtige Kenner der glagolitischen Schrift
schied

in das XIII.

'

Jahrhimdert gesetzt

hatte,

und

es ist gewiss nicht

unwichtig zu constatiren, dass

Ulomci svetoga pisma obojega nvjeta staroslovenskim jezikora sknpio iz rukopisali i tiskaiiili
Ivan Bercid Fnf Theiln, herausgegeben in Prag 1804 1871; vergl. ib. V, 34 .35.

<!enik

Denkschriften der phil.-hist. Cl.

XXXVIII. nd.

II.

Abb.

knjigali lirvatskoga razreda svp-

18

Abhandlung

II.

V. Jagic.

schon hier einige Spuren der alhnhhg vor sich gegangenen Umarbeitung der ursprng-

dem

lichen akslovenischeu Uebersetzung

Es

lateinischen Vorbild gemss begegnen.

daraus ein neues, inneres, aus der Gestalt des Textes gewonnenes Kriterivun

ergibt sich

das hhere

tiir

das Xlll. Jahrhundex't) Alter unseres Fragmentes.

(als

Diese Behauptung soll durch Beispiele beleuchtet werden


Die Lectio beginnt, wie gesagt, auf unseren Blttern ganz so wie in
Kork HH aiiocTO.Mi iic^cA'kAHtf

HiKH

'kKO

Ha)ck<upkT'HHKii

nur

(sis.

ap.

KparH'k,

sis.'

abweichend

orthographisch

Ali dicscn Anfang schliessen sich


iiocab,VM'<"-'<5 M'^"
Worte an: 'kKO iioaopoy Kii\'Oi\\k is'ciiHoy MHpoy, (aHkf/\0(Mk) h sAOK'kKOjUk, in fast Avrtlicher
Uebereinstimmung mit ap. is., in einem Punkte diesen sogar bertreffend: das griechische
zq) xoa|Aqj Avird in sis. bloss durch AtHpoy wiedergegeben, whrend bei uns K'ciMoy MHpoy daKpaTHHi, Kork Hki aiiocTOAki

HaciMpkTHHKki).

'^'^'>

die

fiir

bekanntlich eine ltere Uebersetzung des griechischen

steht,

der sogenannte karpiuskisclie AjjosteP hat

In

KCfA\8 /uiipoy.

dem

vrbnik. brev.,

nov. und ed. 1483 lauten die letzten AVorte schon ganz nach

miss.

gendert:

n030pHl|l( CTBOpiHH ICMk /HHpO\' U.

S.

In der That, auch

%a[j.oc.^

dem

ferner in

Lateinischen um-

W.

Weiter schreibt unser Text: m KoyHyk

pa^H, (kh

/mo^aphyi o

}K)f

)f'k

Hck.

Schreiber oder einer seiner Vorgnger ein Versehen begangen, indem er

Hier hat der

Koyii

^Is

P^'A"

)f''

paAH las imd wahrscheinlich als weitere Folge dieses Fehlers auch aus mo\'aP" den
Genetiv /Mov'APHyk bildete. Genetive sind natrlich hier falsch, doch selbst in dieser ver-

Koij'HYk

derbten Lesart erkennt


YPHCTa pa^H,

K'ki

}Kf

man noch

MXx\()H

die ursprngliche Uebersetzung, die so lautete

\-pHCT-k,

nov. oder ed. 1483

statt

ko^-h

iwki ko^h

die bereinstimmend in allen ltesten cyrillischen Texten

Dagegen schreiben vrbn. brev, und


Das hinter ^-k auf unserem Blatt

wiederkehrt (vergl. die Nachweise bei Amphilochius).


Ulis.

das Adjectiv

ki30\-/m'hh.

ist zwar hier berflssig, aber keincsAvegs durch den lateinischen Text herEbenso bietet unser Text /hh jk H(/uoi|ikHH, kh xf Kp'kiiki^H, in vollem Einklnge
mit dem sis. oder karp. ap. (nur hat sis. nach mu das Wrtchen Ht ausgelassen), und hier
hat auch vrbn, brev. die ursprngliche Lesart <hh hemoijihh noch bewahrt, whrend miss. nov.
und ed. 1483 schreiben: mh caaKH.
Im Folgenden ist der Text unseres Blttcheus leider stark verwischt, dennoch kann man

sichtbare Hcb

vorgerufen.

dem

aus

ersichtliclien

deutlicli

schliessen

rh

k'hh,

mh

jki

mit Sicherheit folgenden

Zusammenhang

er-

caaKHH, a\h xt Kta HkCTH (oder KCikCTkHH), ebenfalls bereinstimmend mit den

denen hier auch noch vrbn. brev. treu bleibt, wogegen mis.
nov, und ed. 1483 schreiben: bh nAtMfHUT, a mh h(ii/\ea\(hhth, nach dem lateinischen: vos
uobiles, nos autem ignobiles.
In der nchsten Zeile kann man nur cirkro saca aahh entziffern, ich vermuthe daher
A A''M"M'kro Haca aakscMk, Avofr in den cyrillischen Texten jy,o NkiH'kujkH'kro haca steht; dem
ltesten

cyrillischen Texten,

griechischen

[xsypc

zfjQ

nov. haben schon nach

Codex Hval's

'

Apiistolu
Hftlbst

auf

dem

entspricht

lateinischen usque in lianc

horam

bietet AOH>^AMUiHaro, vielleicht ebenfalls a*'

6 codice monasterii Siatovac, palaeoslovouice

vrbn. brev. und

das letztere genauer;


:

fi,AKi

A'^h^i^'M'''*

ed. Fr. Miklosich.

^^h

Viudobonae 1853.

cfro saca.

mis.

Der bosn.

lesen.

Uu.seie Loctio

li.st

mau

da-

8. 97.

Zum Beweis

verwoiso ich auf moiuen Index zu Codex Marianus

s.

v.

bCt und miipi.; vergl. auch l'pnropiii BocKpeceHCift,

nepcB04t AnocTO.ja. MocKia 1879, 8". S. 216217, und PoHvka im Arcliiv fr slav. Phil. X, 467.
Herausgegeben von Archim. Amphilocliius in dem Werke: ^pcBie-CAaBflucKiii KapiiHHCKifi Aiiocio.ii> XIU BiKa
188..
Unser Text steht auf S. 346 35(J.

Api'BHi
'>

apti "/ojpac

cjaii.

MocKua

WRDiraiNG neuentdeckter Fragmente.

Glagolitica.

In der achten Zeile treten bloss die Worte Ha3H

GHBaciiik

19

klar hervor, sie sind ein recht

beaehtenswerther Beleg fr die Uebereinstimmnng der Lesart unseres Blattes mit dem karpinskischen Apostel, wlu-end sonst alle cyrillischen Texte (vergl. die Belege bei Amphilochius imd betreffs Hval's Stainne III, S. 129) wrtlich das griechische '(0\).Tf]Zt'j'j\xt^/ durch

lateinischen

man versucht sein an einen unmittelbaren


sumus heisst; allein eine solche Schlussweil noch in mis. nov. und ed. 1483 diese Lesart

wo

glauben,

zu

wre schon darum

man

fehlt,

Einfluss

Auf der nchstfolgenden


staben ratiMk

et

nudi

Verbum

dafr: oi^cHaoYf'Wk.

nur mit schwerer Noth die Btich-

Zeile des Blttchens sind

zu entziffern,

Texten und

es

voreilig,

findet daselbst ein anderes

gehrten

sie

noch

nicht

knnte

ap. karp. die Lesart Haan KKiKatMk sttzen, so

folgerung

Wrde

bersetzen, ja selbst das glagolitische vrbn. brev. folgt ihnen darin.

HaroTo,'i6/Mk

zum

Worte

vollen

cKH-rat/Mk

welches in allen

et,

an dieser

Stelle steht, nur mis. nov. und


1483 halten sich ganz an die lateinische Vorlage, da sie statt crpa^Af-Mk, welches wahrscheinlich auch auf unserem Blatt Z. 8 ans Ende zu setzen ist, da es so in allen cyrillischen

cyrillischen

selbst

in vrbn. brev.

ed.

Aposteln, ja selbst noch in vrbn. brev. gelesen wird, in starker Alihngigkeit


colaphis caedinmr also schreiben

und

na uihh Ttnotf t' hh

lateinischen instabiles sumus, diese Lesart haben: craHa

mis. nov.

und

ed.

vom

lateinischen

entsprechend

et,

ist

1483 schreiben dafr poyKaMH

nach dem lateinischen: manlbus

HauiiiiUH,

dem

Ht Hjv\a/Uk.

nur noch das Wort crohiuh ziemlich sichtbar, es gelirt


das man auch in den cyrillischen Aposteln und vrbn. brev.

In der zehnten Zeile


bar zu CROH/UH po^Ka/MH,

fr cKHTafA\k

offenliest;

nostris.

In der sechzehnten Zeile haben sich die Worte, eigentlich Bruchstcke von Worten,

3AK BH deutlich erhalten,

und

HaKaaaio rh

Wrtchen

dem

Rki

beziehen sich ohne Zweifel auf den Vers 14:

sie

das

steht,

lateinischen,

dem

sondern

knnte HaKasaw ebenfalls

Vrbn. brev. gibt das Particip

ausgelassen hat.

sis.

als

griechischen

Texte

Umprgung

serbische

Denn

cpa/uarai

hc

jkc

muss entschieden

Rack

ebenfalls das

Hk laKC

chh,

nicht

HaKasoyf,

Form

Im

Hf,\<

sis.

HaKasoyiA

im Texte

so wie es jetzt

11111110^

Rk.saiOKafHa'k

gleichkomuiend.

vouGTwv

der mittelbulgarischen

(im Sinne des Particips HaKaso^-iA) aufgefasst werden.


gibt es keine richtige Construction

^(ji,A

wo

besttigen ganz die Lesart des karpinskischen Apostels,

steht,

RksawKaieHaa

genommen werden,

ndKA3AK>. Wenigstens
da ja auch vrbn. brev. und hval. hi cpa/uaac bieten. Mis. nov. richtet sich auch hier ganz
nach der lateinischen Vorlage hi ji,A iiocpa/waio rh cf nHuioy, Ha ivKo hij^a a\o-k RsawRAfHa-k nc>\,-i|iaio
he cpa/waiaio

als Particip

ni cpaiuaiaie

(non ut confundam vos, haec scribo, sed ut

filios

meos

moneo).

charissiraos

In den jetzigen lateinischen Missalen schliesst diese Perikope mit dem Vers 14, mit
Hinzufgung der gewhnlichen Formel: in Christo domino nostro. Dieselbe Regel befolgt

auch mis. nov. und

ed. 1483.

Auf unserem Blttchen wird dagegen

die Lectio

ber den

Vers 14 hinaus fortgesetzt, offenbar auch hier aus demselben Grunde, den ich oben angegeben habe. In der That ist in ap. is das Anagnosma um die nchsten zwei Verse verlngert worden, die ohne Zweifel auch hier, auf unserem Blatte
fr uns

verloren gegangenen,

ltesten

cyrillischen Aposteln

Worte
mit

lesen:

sis.

ai|iE

ai|it

Man kann

bei

uns noch ganz

h tmo\" n-kcTOY"* H/warf, Hk he A\HC>rHE OTkne (Z.

ko Tk/Mo^f n-kcTo,-Hk hmati

hier das griechische

'

bereiii.

Die Lesarten stimmen abermals mit den

waren.

zu lesen

Wort

das oben citirte


Verel.
^

Werk

(jL'jpiou^

)fpHCT'k,

und dem darauf folgenden,

Hk

he

16

MHOrki WTkUE.

durch Tk/Mo^ wieder,'

17), in

deutlicli

folgende

Uebereinstimmung

Alle lteren Texte geben

erst die spteren cyrillischen Apostel

Voskresenskij's, S. 257.

3*

20

II-

und ihnen

auch

lulgx'ud

vrl)n. brev.

skisehe Apt)stel weicht in der

Wahl

Abhandlung

V. Jagic.

schroibeu dafr

(oder (UHorki() HacraKHHKKi.

<v\Hori

des Ausdrucks etwas ab:

ai|i

Der karpiu-

ko h ThA^;K o^ihts/m, alleiu

nach

den Angaben des Aiuphilochius (1. c. 350) steht irkcroyHh noch im Achrider und Slepcer Apostolus.
Da in der letzten Zeile noch deutlich die Worte {KaHkcAiHAtk ahk KacK zu lesen sind, so
wird der Text der Lectio ohne Zweifel auf dem nchstfolgenden IJlatt bis Vers 16, d. h. bis
zu den AVorten /uc>aK> tm hu, noACKHH a\h KMKaHTC, fortgefhrt gewesen sein. Bis hieher reicht
die Perikope auch in dem oben erwhnten griechischen Apostolus der k. u. k. Wiener Hof-

wo

bibliothek,

sie

mit folgenden Worten abschliesst: xapaxaXc o6v

yivscc.

jji; \^.l\l:f^~ai [jlod

Ich habe bereits oben auseinandergesetzt, welche wichtige Schlussfolgerungen sich aus dieser

an sich ganz geringfgigen Thatsache ergeben.

Nach der Lectio der

Epistel sollte auf

dem nchsten

nicht erhaltenen Blatt der

Hand-

Wenn uns unsere Berechnungen nicht tuschen, so drfte


gewesen sein.
Ich komme nun zu den beiden Gebeten, die Secreta oder Super Oblata heissen. Es
wurde bereits erwhnt (vergl. oben S. 16), dass auf unserem Blatt A, a zweimal die entsprechende slavische Ueberschrift TAH zu lesen war, oben Z. 1, wo sie beim Beschneiden
des Blattes zu Grunde gegangen ist, und weiter unten Z. 16, wo man sie noch jetzt klar
Die Kijewer Bltter befolgen eine andere Nomenclatur fr dieselbe Sache, in ihrer
sieht.
Vorlage stand nicht Secreta', sondern Super Oblata'. Das ,bersetzten' sie mit der Beibehaltung des lateinischen Ausdrucks in ,nij\,-k. onaaT'KMk', also oblata lautete damals onaar'k,
Man liest in den Kijewer Blttern die Phrase ,HaA'K oii/iar'KMh' zehnals Subst. masc. gen.
mal und niemals raii. Ob nicht in dem Missale, zu welchem unsere zwei Bltter einst
gehrten, neben tam zuweilen auch Ha^h onaaTO/Mk vorkam, das lsst sich nicht sagen. Der
Ausdruck cnaarnvK'k war in der spcciellen Bedeutung des katholischen, ungesuerten Brotes
(Hostie) selbst bis nach Russland verbreitet. Man liest russ. Chronik Laur. Text ed. 2, S. 84:
ca\-a;aTk ko onpkcHOKii, piKuif onaaTKH, Ipat. Text ed. 2, S. 58: cayjKaTk ko oiip'kcHOKki, piKUJi
schrift

das Evangelium folgen.

XV.

das Johannes

Noch

oiiaaT'kKki.
ouji'Ha^

wird das Wort

glagolitischen Missalen

s^iteren

Hostie'

bald durch

bald durch den an oiiaar-k nur schwach erinnernden Ausdruck o\j-KaaTHna wieder-

gegeben:
lipH.lUI

in

(PA Moiik iioaa(ra)rrk

oyKaaTHHo\- Ha oa'rapk

CKCTH OTkHf, BCtMOPH K'ksHH KO^C,

TKOH iipnHomoy

u. s.

Von den

w.

h cTKopHTk

ib.,

CHK)

KpH%k

M(nOpOMH01f
Kp')fo^'

Ha na'rkHH AP^KtMaciHO mis. nov. 155b,

O^'BAaTHI^Oy

o\"KaaTHHf H

lOHU a.3k HE;l,OCTOHHH paBk

156

KaA(;a Koynno

b.

beiden .Secreta'- Gebeten hat sich der Inhalt des ersten, das auf Blatt A, a
bis 5 einnimmt,

die Zeilen 2

vollstndig erhalten, es fehlt bloss die abgeschnittene Ueber-

dennoch glaube ich in der 1, Zeile die Spuren des grossen glagolitischen Buchstaben noch zu sehen. Das Gebet lautet mit nothwendigen Ergnzungen so
schrift,

,\apM,

rocnoAH,

(c'TKOpiI\'Oa\k y)

t'Ait

3a ikCTk anocroak TKOH)fk npHHOCHmk,

OTKpaTH OTk

Munera, domine, quae pro

omnia mala quae facimus (f fecimus 9)


in natali plurimorum Apostolorum
folgendermaesen Munera, domine, quae pro apostolorum
cius suscipe et mala omnia quae iuste meremur averte}

lautet

die

et

Secreta
:

Codex

18:^0, fol.

10

Missale antiipium

Angabe

1)

vom

L)r Cni^ic').

niid .I;iii.b

in

T,ib

ganz

so,

h 'ca .saak

"kacf

criiopHaik

Hack.

Wrtliche Uebersetzung

mus, suscipe

iipH/viH

mir

lsst

er iusto aus.

.lalire

1075, das ich in

Vergl.

iiocli

Rom

lionore apostolorum

averte a nobis.

tuorum

dcfeiH-

In der Wirklichkeit

nach Cod. Vind. Nr. 1888,

fol.

142

tuorum sollemnitate deferimus, propiDer slavische Uebersetzer wird ent-

In L'ebBreinstiinmuiig damit fehlt das

in der ,lJiljliotheea Vallicelliana',

15.

Wort

iuste

ai:h

in

einem

24, befindet (nach einer briefliclieu

eine gleiclilautendo Secreta (bis auf ausgelassenes iuste) auf Natale der Apostel Philipp

sacram. Gregorii bei Migne P. L.

LXXVIII,

101.

Glagolitica.

Wrdigung neuentdbckter Fragmente.

21

weder den lateinischen Ausdruck soUemnitas durch skCTh (eigentlich honor) bersetzt haben,
er, wir werden es spter sehen, auch celebro durch M'Toy zii bersetzen pflegte, oder
aber in seiner lateinischen Vorlage das einfachere pro honore vorgefunden haben. Dass eine
wie

solche Lesart

ausgeschlossen

nicht

zeigen

ist,

folgende

Parallelen:

muneribus,

quae pro

honore deferimus Migne


c, 120, 2:)ro tuorum
honore sanctorum ib. 134, pro cunctorum honore sanctorum ib. 146, cuius honore exhiIjetur ib. 151, quae pro tuorum tibi grata sunt honore iustorum ib. 166 etc.
Ob hinter
iipHHCcHMk (deferimus) nicht das Adjectiv iuhaocthbii oder MHAOcpKAk; dem lateinischen propisanctorum martyrum Grervasii

cius oder

et Protasii

1.

benignus entsprechend, folgte (abbrevirt

(Mctbk

als

wrde

es nicht zu viel

Raum

einnehmen), das lsst sich wegen des an dieser Stelle schief abgeschnittenen Randes nicht

mehr bestimmen. Einige Bedenken erweckt das in der vierten Zeile nach -kjKi folgende
Verbum. Ich glaube c'tk deutlich zu sehen, darnach sollte man ctkoph^mi oder c'TBopH)fO/Mk
lesen; man muss aber gestehen, dass dieses Verbum nicht recht in den Zusammenhang
passt; besser wre jedenfalls CTpa>KA'Mh, was durch die neueren Texte gesttzt werden

Denn

kann.

(HAAp. HiUp.)

Gebet so

in mis. nov. (233) lautet das

npaSAHHKH

lipHHOCH/Uh, <UH/\OCTHBh

npHMH

^''P"?

rocnoAH, ixi aa anocTOAK TBOiiYk

H BCa 3aAa 'k>K( npaBO 3a rpii)^H HAlUl Tp'nH/U,

OTBpaTH.

Die andere

,Secreta',

auf Blatt A,

die

a,

Z. 16

beginnt und bis in die ersten Zeilen

der Rckseite reicht, kann nur zur Hlfte entziffert werden, da die beiden oberen Zeilen
der Rckseite beim Beschneiden des Pergaments sehr

viel

Der

haben.

gelitten

erhaltene

Text lautet so
GtTH rocnoAH npHHOiufHH'k
tiones nostras,

Hauia,

kjKt

ecmk npHHccAH anocTO/i

domine,

Sanctica,

ohla-

quas detuUmus apostolis (wahrscheinlich intercedentibus).

Das Verbum

Uebersetzung des lateinischen sanctifico, welches in Secretis hufig


sich wiederholt, so in Sacram. Gelasii (ed. Migne LXXIV, 1074)
ieiunia sanctifica, in Lib.
cBn-n

ist

sacr. Gregorii (ib.

munera

LXXVIII,

sanctifica.'

Da

ich

44): dona sanctifica,

au keiner

Stelle

ib.

62: ieiunia sanctifica; vor allem hufig:

,oblationes

sanctifica'

sonst ,oblationes' nicht selten in Secretis begegnen,^ so darf die

ob nicht der slavische Uebersetzer wirklich auch hier

d'Cn,

in

gelesen habe, obgleich

Vemuithung geussert werseiner lateinischen Vorlage

folgende Worte vorfand: Munera, domine, oblata sanctifica, wie es fters in den lateinischen

Super oblata' des Gregorius Magnus lautet. Aus mis. nov. fhre ich noch folgende Parallele
an (fol. 185): cbith, MoaHiUk t(, fochoah ko^ks, ch( ji,ApH ixt b' sacrk CBiTaro NHKoyaH ap'yHtp'k'k
,

TBOfrO npHHOCH<Uk.

In diesem Gebete verdient das Wort npHNomcHHc besonders beachtet zu werden, da durch
dieses vmsere Bltter schon an die spter bliche Ausdrucksweise erinnern. In den glagolitischen

Missalen

XIV.

des

XV.

Jahrhunderts wird nmlich das Gebet

Super Oblata',

Denkmal mit Ha^'k cnaaTTsMk bezeichnet, regelmssig


In gekrzter Form schrieb man h^ oder H^npHO, oder

welches, wie wir sahen,

das Kijewer

durch Ha^k

bersetzt.

npHHCiiiJEHH(<uk

Daraus entstand das Compositum HaAnpHHOiufHHt (Offertorium),


das schon in mis. nov. nachweisbar ist: HAnptiHuiEHHe 124, 3A'k p'hh Ha^ cpHHOUJtHHt t>K.i no^*KacTk, noTO<Hk npo<)>ai;HKi 157 a. Fr oblatio oder munus gebrauchten aber auch die Kijewer
mis. nov.

'

22

b,

48 a

hjs,

npHiuHH.

Liber sacramentorum Gregorii Magni ed. Migne, P. L.


Sacrament. Gelasii ed. Migne, P. L.
127.

t.

LXXIV,

t.

LXXVIII,

p. 103,

1117, 1160, 1167, 1183;

112, 117, 121, 12a,

i:-i7,

150

Liber sacrament. Gregorii,

etc.
ib.

LXXVIII,

67, 73,

22

Abhandlung

II-

Bltter

im Text der Gebete das Wort npHHOCK

npHHOCK ck

XIV.

oder aucli

(ipHHfCfH'Ki Tjuli,

Form

Diese

Aap'ki H.waiWK.

XV. Jahrhunderts
nov. 185,

iipHHCck mis.

k'

mumis, wie bei uns oben) "kKTvi ^Kf


noch in den Missalen des

(eigentlich

iipH-kTaH' tik-I;

A\OAHTBa/V\k, rocnoAH,

(hoc nimius oblatuni),

ckH iipiiHOCh npHHEccH'ki

neben der blicheren

lebt,

fort:

A'^P'"*

V. Jagic.

iipiiHOiiiEHiic,

<wortHA\k

ko^^ah,

rt,

rocnoA",

cKiriijf'

awah

TBOH)fk

k iipiiHOco/Wk K'kpHHY" iipHspH ib. 187.

ii

Nach der ,Secreta', oder gemss der anderen Bezeichnung, nach der jSu^Der Oblata'
folgt, wenn sie berhaupt da ist, die ,Praefatio'. Unsere Bltter enthalten eine vollstndige
.Missa' und zwei Bruchstcke. Beim ersten Bruchstck, das auf Blatt A, a zehn Zeilen
beim zweiten Bruchstck, das auf

umfasst, fehlt die Praefatio gnzlich;

beginnt und

bis

man

zu Ende von B, b reicht, kann

handen war oder

Blatt B,

nicht wissen, ob die

da das Bruchstck schon mit der Lectio epistolae abbricht.

nicht,

nur eine vollstndige ,Missa altera Apostolorum' in der Mitte, auf A,

bleibt

nend

a,

Diese Messe hat ihre eigene Praefatio,

bis B, a, Z. 12 reichend.

wenn

Z. 12

Praefatio vor-

a,

Somit

Z. 10 begin-

ich

mich nicht

tusche in der Voraussetzung, dass jene drei ziemlich weit auseinanderstellenden Initialen

auf A, b, Z.

die ich

3,

11

fl

IJ^

lese,

als np-k<]^ai^H'k zu

Nach der blichen Reihen-

deuten sind.

d. h. an die Secreta sich anschliessend


Gebete erwartet man in der That jetzt
die Praefatio. Die Ueberschrift Ilfm sieht zwar etwas sonderbar aus, namentlich sollte, wenn
schon n abseits steht, wenigstens Uli, zusammengeschrieben sein und doch wsste ich nicht,

folge der

welche andere Deutung fr jene drei Buchstaben nher lge.

Krzung

der Ueberschrift) des Wortes

(in

llp-kijianH'k

In dieser

auf.

Auch

schon in den Kijewer Blttern siebenmal vor.

Ich fasse also MH, als die

die

Form kommt

Wort
an dem

das

spteren Missale halten

neben der genau die lateinischen


Laute wedergebende Hp'k^^auH'k (z. B. mis. nov. 88 b np-k^a^Hi) auch noch npo^lianH-k sehr
npo^ai^H-k
lieben und, fast mchte ich es behaupten, hufiger anwenden, als jene erste Form
mis. nov. 10 b, npo^auHio 12 a, vergl. noch ib. 78 b, 108 a, 157 a u. s. w. Kroatisirt liest mau
das Wort auch noch in der Form nponai^Hii
seit

blichen Ausdruck

alten Zeiten

fest,

nur dass

sie

Leider

ist

gerade diese Seite des Blattes A,

man ohne

verstmmelt, dass

und diesen zu finden

bringt

wo

der Text der Praefatio steht, so

sehr

Aushilfe des lateinischen Textes keinen rechten Sinn heraus-

das wollte mir, ungeachtet des vielen Nachschlagens und

Nachfragens, bisher nicht gelingen.

Ich habe

sie

nicht nur selbst in den reichen Schtzen

u. k. Hofbibliothek vergebens gesucht, sondern auch in Rom blieben die eifrigen


Nachforschungen meines hochverehrten Freundes, Dr. Crnci(^, ohne Erfolg, obgleich er in
der Vaticana und anderen Bibliotheken die ltesten Missalen aufgeschlagen hatte. Es bleibt

der k.

nichts

also

anderes brig, als eine wortgetreue lateinische Uebersetzung einzelner Stellen,

die leserlich sind, zu versuchen.

Der Anfang
(d. h.

(A, b, Z. 4) lautet so

12 oder vielleicht nur

k,

d. h. 2)

(6)rA'J

Jki

Ha cxpauiH-k/Mk covahi|ih cijyirw rociiOAk ck

anocToak/wa Kk epoycaaH/M'k,

lsst sich in

Nachsatzes zu
sieht

man

ii.

dem
i3HKk

quando

dominus cum duodecim (oder duobus) apostolis in Jerusalem.


dieser Zeile fast nichts lesen
ein Toy (ibi ?) scheint den Anfang des

tribunali sedebit (oder sederit)

Weiter

d. h.

mit irAa^it eingeleiteten Vordersatz


.

k.

ishhoma, vielleicht

vor

ein

zu bilden.
ck

In

der nchsten Zeile

einzuschalten,

also

septuaginta

duae(?) gentes? es wird etwas von ihnen gesagt, vielleicht to^ iipHcroYneTk (oder ckKepoyrk

oder

ckKoii'rifTk ce)

ijii

i>ro horriljili

ibi

accedent (congregabuntur)

nach Ty auch ein Verbum

scptuagintaduac

futur. sing. 3 pers. folgen, dessen Subject das

gentes?

Doch

et

knnte

im Vordersatze erwhnte

Wrdigung neuentdeckter Fragmente.

Glagolitica.

wre

rcciioAi

23

dann wrden h. esHKh und k. oHKOiwa den Dativns coniniodi ausdrcken. Aus
dieser und der nchsten Zeile einzeln auftauchenden Buchstaben bin ich nicht

den weiter in
im Stande einen Sinn zusammenzustellen.

Etwas mehr bieten


(3HK0A\k

ganz

die weiterfolgenden Zeilen

tunc incipiet loqui dominus ad

TkrAa HaMHnk radroAdTH rocno^k Kk

Das Wort

illas gentes.

OHii/Uk

Kk OH'kMk ist allerdings nicht

Unmittelbar daran sich anschliessend lautet der Text so


o roh'to hi nucaoYo quare non obediistis legi meae (oder mandato meo?). Auch hier
sind die Buchstaben m'to hc mehr errathen, als wirklich gelesen. Dann heisst es weiter (einsicher.

uiAcrt sanoB-kA" 'Wd:

schliesslich

meiner Conjecturen)

caMk ko

K'k)fk iiocaaak

mo( anocroAH h npopoKH cKtraro (BaHhcaH'k

rAaroaaTk(?) Kk Ba<uk: ipse enim miseram

Das

loquerentur ad vos.

erste

meos apostolos et prophetas ut sanctum evangelium


Wort ca/Uk (ipse), von welchem nur die Buchstaben a/Wk sicht-

habe ich aus der weiter unten folgenden Wiederholung desselben Anfangs (Anaphora) erschlossen. Von dem Verbum nockaaak (miseram) knnen nur die Buchstaben noc
mit Sicherheit angesetzt werden. Zwischen dem deutlichen nppoKH und CBl^AHiv bleibt fr das
von mir vemiuthungsweise eingeschaltete Wort cBtraro (sanctum) Raum genug brig und vor
sind,

l)ar

dem

in der nchsten Zeile deutlich hervortretenden k

am Anfang

RaMk (ad vos) gehrt

der-

Verbum im Supinum, das ich mit Rcksicht auf I Thess.


IL 2 durch raaroaaTk ausdrcke. Der nchste Satz beginnt wieder mit ca<Hk, nach- Avelchem
ein Verbum folgte und nach diesem in der 15. Zeile das ganz gut lesbare Back, also ipse
selben Zeile ein Wort, vielleicht ein

vos, ich conjicire: caiMk K-k^k

o\f

Back: ipse fui

apud

vos.

Mit Leichtigkeit kann der gleich darauf folgende Satz gelesen werden

llo h'to

nocaoy-

mc: quare non obediistis legi meae (mandato meo). Also abermals eine
Wiederholung, eine Anaphora, Avie mir hnliche bei der Prfung und Vergleichung der verujacTf .3anc>B'kAH

Leider folgen schon wieder unmittelbar darauf

schiedenen Praefatien hufig begegneten.


vereinzelte Worte, aus
tristes anxiati, hlt es

denen ich nichts herauszubringen vermag. Denn bei js,fi(ctAn oyHHKkiuE,


schwer den Zusammenhang mit dem nachfolgenden Text herzustellen.

Erst in der letzten Zeile kann

man

mit einiger Sicherheit lesen: bhahtj Koak

caa/k,kKk

(videtis

(|uam dulcis) und nun schliesst sich unmittelbar an diese Worte der Anfang des nchsten
an:

Blattes

ecTk pan (d. h.

quam

dulcis

paradisus).

sit

Abgesehen davon, dass der Satz

KHAHTt KOAk caa^kKk fCTk paH cincn ganz annehmbaren Sinn gibt (videtis
sit

paradisus), untersttzt diesen

these

BH^HTf

AH,

Zusammenhang auch noch

KOAk cTpaujkHk fCTk nkKAk

nonne

videtis

quam

dulcis oder suaAas

die gleich darauf folgende Anti-

quam

autem,

horribilis

sit

in-

von dem Gegensatz zwischen Paradies und Hlle die Rede. Die Hlle -nrd
so nher beschrieben HA'kJKf MAkBHTH fCTk Bck/Uk Ak>KHBH/Hk A''kKACt(Hk Bk B-kKH ubi tumultuandimi est Omnibus mendacibus diabolis in sempiternmn oder vielleicht mendacibus et diabolis ?
ternus.

Es

ist

Ganz an
A^VX" 'Wb
Spiritus, nie

die blichen Praefatien erinnern die Schlussstze:

KAaH'kwTk ahI^cah h apyaHliEAH,

adorant angeli

et archangeli,

rocnctA*'"" HaiUHMk: ego

per

ask fCMk OTki^k, cHHk, cbith

sum

pater,

filius,

sanctus

dominum nostrum.

Die ganze Praefatio, so trmmerhaft sie auch sein mag, wrde nach meinen Muthmassungen ungefhr so in der lateinischen Uebersetzung lauten:
Qiiando autem pro horribi tribunali sederit dominus cum duobos (oder duodecim) apostolis

cum duabus
Tunc
duabus gentibus)

in lerusalem, ibi accedent (congrarjabuntur) septitaginta gentes

vielleicht:

dominus ad

ibi

apparebit

illas

septuaginta

gentes: o quare

non

gentibus

et

obediistis

mandato meo

(legi

meae).

Ipse

gentibus (oder
incipiet

loqui

namque

mise-

24

II.

ram meos

(?) apostolos

loquerentur

Et

tristes

V. jAcnd.

prophetas ut sanctum evangelium (oder vielleicht: verbum evangelii)

et

anxiati

Ego sum

apud vos. Quare non ohediistis mandato meo (legi meae).


videtis, quam didcis (suavis) sit paradisus
Nonne autem

Ipse eram (?)

vos.

qiunn horrihilis

videtis,

saecida.

num

ad

Abhandlung

sit infertms,

uhi tumidtuandum

pater, filius, sancttcs spiritus;

Omnibus mendacibus

est

me adorant

diabolis in

(et)

angelt et archangeli, per domi-

nostitim.

Indem

ich anderen,

sich grsserer Belesenheit in solchen

die

Texten rhmen knnen,

glckliche Aufiindung des Originals zu dieser Praefatio berlasse, will ich meinerseits

die

beitragen, was einigermassen zur Beleuchtung derselben oder der darin enthaltenen
Gedanken dienen kann. Einige Gedanken fand ich in folgenden Stzen, dem Liber antiphonarius Gregorii Magni entnommen (bei Migne P. L. LXXVIII, 685) Cum venerit filius
alles

hominis in sede maiestatis suae

eum omnis chorus angelorum

et coeperit iudicare

saeculum per ignem, tunc

congregabuntur ante eum omnes gentes.

et

schen Kovtdxtov auf den Apostel Philipp, das mir nur aus

mandrit Amphilochius bekannt

(P. L.

dem Wiederabdruck

griechi-

bei Archi-

tqi

Kupt(p xv

Wen-

toO 'lapavjX xataxpivcov

(pu/.(t)v

den aus dem Sacramentarium Gallicanum bei Migne


LXXII) abgedruckten ,Contestationen' finden sich schwache Anklnge an unsere

t.

Praefatio

(1.

c.

S.

552)

in

ut cognoscantur mendaces et veraces in

num diem iudicii, oder (1.


num iudicare disposuisti
.

mixtum

aov

itaT^aYj

Auch

tots etc.

ictatoOvrac,

lO'ji;

assistet ante

dem

stehen folgende an unsere Praefatio anklingende

ist,*

dungen: 'Hvixa 5c6xa pvotc

In

c.
.

S.

(Liturgia Mozarabica)

553)

qui per filium

quam

terribilis

wird in einer

illo

die iudicii

mag-

tuum dominum nostrum genus hinna-

et horribilis est dies illa


,Inlatio'

(bei

Migne

P. L.

Und im

Missale

LXXXV,

p.

578)

metuenda tribunalia universi siuit coeli.


Bekanntlich ging man in den lteren Messbchern mit den Praefatien sehr frei um
und bildete sie in sehr grosser Anzahl die erst spter eingeschrnkt wurde. Dr. Crncid
fand in Rom, als er das Original unserer Praefatio suchte, folgenden merkwrdigen Text

gesagt:

Ante tribunal presidis

cuius

stetit,

in

der Praefatio zur Missa sancti Hieronymi

,ut

omnium pene sacrarmn

scripturarum Volu-

mina graecae hebraicaeque caldaicae suo eloquentiae fnte disertaque latina et materna lingua
nobis aperte et magnifice explanaret.'
Der Verfasser dieser Praefatio drfte ein Illyrier
(d. h. ein Dalmatiner) gewesen sein, der die falsche Ansicht theilte, dass der heil. Hieronymus
das glagolitische Alphabet erfunden, folglich auch die Bibel ins Kirchenslavische bersetzt
hat.

Die lateinische Handschrift stammt ungefhr aus

dem

glagolitischen

Missale

vom Jahre 1531

Ko2i(5i6's

dem XV. Jahrhundert


liest man dieselbe

luid

auch in

geschichtliche

Uebersetzung ,da vseh maloman' svetih pisam knigi: grcke, ebreiske


otocaskim ezikom ocito nam
haldeiske recnosti svoee istocnikom i urisenim latinskini

Unwahrheit

in folgender

vzveliceno istlmai.'

Nach der
folgen.

Praefatio pflegt in der blichen Reihenfolge das Gebet ,Ad complendum' zu

So wird

in

Praefatio stehende

den alten Sacramentarien das letzte Gebet genannt, wenn das vor der
Super Oblata' heisst. Bei der Bezeichnung dieses Gebetes mit dem Aus-

druck ,Secreta' scheint es blicher zu


zu nennen.
oblata'
fol.

Doch fand

auch ,Po8t communionem',

88 a (am 13. Mai)

'

ich schon in

u.

s.

w.

z.

das Schlussgebet der Missa ,Po8t communionem'

sein,

dem Wiener Codex

B.

59 a (Fest.

fol.

s.

Nr. 1818 (saec. IX) neben


Stephani),

Auf diesem Standpunkt stehen

KoHAaKapifi h rpciecKOai no4>iHHHHKt,

Mockbe 1879,

fol.

In der Beilage auf S. 72.

die

fol.

86 a (Nat.

s.

Super

Vitalis),

Kijewer Bltter, da

sie

Wrdigung neuentdeckter Fragmente.

Glagolitica.

25

das erste Gebet immer HaA'K n/ur-KAMi (Super oblata) und das letzte nc RTkC&A'b i'^- li> post
commiraiouem) nemien. Die letztere Bezeichnung ist auf unseren Blttern durch einen
neueren, sjiteren Ausdruck ersetzt: no KpauikHkUH, welcher in den Messbcliern des XIV. und

XV.

Jalu-hunderts fortwhrend gebraucht wird.

oder

doch dann und wann wird


no Epam'HUH, ed. princ. 1483 weiter

28

BpauikHkut

no

BpaniaHi|H

connnunio.

cm
Das

n'kcHH

HHJKt

Agramer

gekrzt

Ilo spa

auch vollstndig ausgeschrieben, so mis. nov.


kroatisirt zu no KpaiuaHi^H, so aucli schon mis.

es

FTo Kpui,

nov, 246 b

man

In der Regel schreibt

In

nHcane.

diesen

Ueberscliriften

akademische Wrterbuch

bringt

bedeutet
einige

also

hbsche

aus der altkroatischen Literatur fr brasance in der Bedeutung ,corpus domini,


und ,commimio', doch hat es vergessen auf das so hufige Vorkommen des Wortes in
den glagolitischen Missalen aufmerksam zu machen. Seit wann das Wort cpauikHki^t in
dieser sjjecielleu Bedeutung in der kirchenslavischen Literatur gebraucht wird, das lsst
sich nicht bestimmen: durcli unsere Bltter ist es fr das XII. Jaln-lumdert sichergestellt.
Denn die auf B, a, Z. 8 enthaltenen Buchstaben 110 KPfl mssen zu 110 KPflUlhNIiLtH ergnzt
werden und so ist auch auf A, a, Z, 5 zu HO dasselbe Wort hinzuzudenken. Ich venuuthe,
dass EpauikHkiM seine Einfhrung in die kirchenslavische Literatur den Kroaten verdankt.
In den Kijewer Blttern, die ich, wie oben gesagt, nach Mhren-Pannonien versetze, kommt es
nocli niclit vor, dort wird ,Communio' immer, sei es in der Ueberschrift, sei es in dem Texte,
durcli R'Kc;^,,'' wiedergegeben. Als Uebersetzung von ,post comnumionem' liest man daselbst
no BTvc^^.'k neunmal ausserdem im Texte der Gebete ckattii troh R'kc;^^'^ J^ks Nomin. sing,
(sacra tua communio) und als Accus, sing, (sacram tuam communionem), dann B-hC^a xROfro,

Belege

rocno;^H, Hac'kiii.cHH

(connnunione tua, domine,

nione sumpta), endlich als Adjectiv

Es

ist

satiati),

B'kc;^A>>Ha'k

R'kc;f;4,i>'Mi'

MoanTRa

nauj-k

CHiMk R-kSAT-KLMk (hac

comniu-

(communionis nostrae

oratio).

kein geringer Vorzug der neu entdeckten Bltter, ja es

Vermittlerrolle

fr

den Uebergang der slavischen Liturgie

Wort

Kroatien, dass auch sie das so seltene

B'kCA'K

aus

kennen.

illustrirt

sehr schn

ihre

Mhren-Pannonien nach

In der Ueberschrift fanden

im Texte des Gebetes kommt aber Rkcoy;t,k


der kroatischen Form wenigstens einmal vor, im Genet. sing. Rkcc^-^a TRotro pa^n
(propter oder per communionem tuam). Dadurch wird es zur Gewissheit, dass das Wort,
welclies bisher in einem einzigen Denkmal nachzuweisen war, in der Wirklichkeit ein lngeres
Leben fristete und nicht auf die mhrisch - pannonischen Grenzmarken beschrnkt blieb,
sondern auch in den glagolitischen Denkmlern des Sdens einst blich war.
Zwei Gebete ,post communionem' sind auf unseren Blttern zu lesen. Das erste auf
Blatt A, a, Z. 5
10 lautet so (mit Ausfllungen und Ergnzimgen)
wir zwar bloss Spuren des Ausdrucks

spaujkHkt;,

in

no(RpauikHkUH).

CTOAk TROHj^k,

G'nacEHH)(^k HacHi|ikujE

Tk^W MOAHTRAMH X^

Wrtlich ljersetzt:

TaHHk; lUoaiiMk TH

c(

H.3KaRH/Mk

Saliotaribus

et,

ji,A

H\h

-Ait

naA\iTk MTcaxk ano-

Ct.

satiati

mysteriis,

quaesumus

te,

ut

quorum memoriam

veneraraur apostolorum tuorum, eorum orationibas liberemur.

In der Wirklichkeit kennt


in

man

ein solches

Gebet

,in

natali

folgender Fassung (nach Cod. Vindob. Nr. 1888, foL 142):

mus,

domine, salutarihus repleti mysteriis,

adiuvemur.

ut

plurimorum apostolorum'

Ad complendum.

quorum soUemnia celebramus,

P]benso im Codex der Bibliotheca Vallicelliana, B. 24,

vom Jahre 1075

auch Migne P. L. LXXVIII, 41.


setzer

seiner

Quaesu-

eorum orationibus
;

vergl.

Es ist damit nicht gesagt, dass der slavische Ueberbersetzen


wollte.
Worte
Statt repleti kann er ja auch satiati in
gerade diese
Vorlage gelesen haben, denn die Wendungen ,caelesti munere satiati' oder ,8acro

Denkschriften der

phil.-liist. Cl.

XXXVIII. Bd.

II.

Abh.

26

II-

mutiere

begegnen ungemein hufig,

satiati'

gewiesen werden (Migne,


ich so sagen

\.

59).

c.

auch

Die Kijewer

,sahitari

munere

satiati'

liltter liieten dafiir eine

kaun nach-

wrthchere,

wenn

weniger empt'elileuswerthe ebersetzung durch das Participium pas-

soll, aljer

In den spteren glagolitischen Missalen hat

sivae: R'h.cikXA troipo HackiuiHH.

Participfonn

Abhandlung: V. Jagi.

man

die ltere

ca durch die spter blich gewordene HacKiTHR-kuit ca ersetzt: KOSKk-

Hdc-kit|ikiii{

252b, HaCHTHBUIE C( npMHEI|l(HH(A\' ^apk CKfTH\-' ib.


239 a. Allein da in dem oben citirten lateinischen Texte auf dieser Stelle des Gebetes
nicht satiati, sondern repleti steht, so haben die spteren glagolitischen Handschnften auch
in der slavischen ebersetzung HaciiTHKUij et (oder HacHi{ikui( ci) in Hana'HHKUJC et gendert.
Ebenso g-laubte man das Wort naiucTk, welches eigentlich memoria oder commemoratio
bedeutet, wegen des lateinischen soUemnia in npasAHHKH ndern zu mssen. Am Schlnss
des Gebetes nherte man sich der lateinischen Vorlage dadurch, dass man adiuvenmr wrt-

MP^

CTRIHdrO

OKHAH HaCH'l'HBUH

aber schwerfllig, diu-ch

lich,

Cl

mis. nOV.

iioaxopah

ci

wiedergab.

khyO'Vxk

salutaribus mysteriis schien nicht genau zu sein


als Part. pass. (c-KiiactH-kijfk),

sondern entweder

allerdings

als cknackHTviY'k

Endlich auch

cnac{HH\'k

raHHk fr

wrden auch wir nicht

cnacEHH\'k

oder

als cknactHhH'kiY'k erAvartcn.

Fomi cknacHTtakHiv vor, und so liest man


an unserer Stelle oder ib. ISli: a\caii/m' ti, rocnoAH, Haria'HiiR'iiK
Das ganze Gebet lautet mis. nov. 233 folgendermnssen A\oaH,v\ Tt,

Die Emendatoren spterer Zeit zogen jedoch die


criacHTiaHHiMH raHHaiUH mis. uov.
c(

ciiacHTt,\Hii\-"

l'OCIICi,l,H,

CI

Tj'kHk.

CliaCHTfa'HHiVlH HailAHHKlUE C(

TAHHAMH,

H^JK! lipaSAHHKH HTf*',

)('

iWOAHTRAAm

IIOA\Or/\H

KH)fO<Hk.

Das zweite Gebet


Kkcoi'Aa TEOiro

communionem'

,post

pa,\,H,

auf Blatt B,

steht

Z. 8

a,

12

imd

lautet so:

icmk RksiAH, iMoaHTKaa\H anocTUAk TRCHyk, H^k:! naMiTk MkTfA\k,

i*,ki

nOAtHAOril HH.

Wrtliche ebersetzung: Fropter communionem tuam, quam sumpsimibs, oratiordhus apo-

memoriam veneramur, miserere nohis. Der Phraseologie alter Gebete


complendum' kme folgender Wortlaut nher: Per communionem tuam quam sumpsimus,
interventione (oder inteixessione) apostolorum tuorum quorum memoriam veneramur, refove nos
(oder adiuva nos). Aber auch eine so lautende Postcommunio kann ich nicht nachweisen,
ja ich mchte gar nicht behaupten, dass die slavische ebersetzung sklavisch wrtlich
gemacht ist. Dass ich Kkcoi'Aa tkoipo pa^H richtig durch ,per commimionem tuam' ausdrcke,
haec nos conmiuuio, domine, purget a crimine et caelestibeweist mir folgende Parallele
stolorum tuorum, quorum
,ad

bus remediis

Migne

vergl.

(al.

caelestis remedii) faciat esse consortes (Cod. vindob. 1815, fol. 22, ib. 33b,

P. L.

LXXVIII,

128).

Der ganzen Phrase

sumpsimus' steht sehr nahe diese Postcomnmnio

muuio smnpta'

etc.

sacramenti' (Migne

(Migne
ib.

diese,

kauu

statt

,per

conmmnionem

tiiam

quam

,Sacramentorum tuorum, domine, comsowde durch die Fonnel ,tui communio

Pronomens tuus

bei

communio

tua nos (piae sumpsimus sancta.

beleuchtet;

Die ebersetzung

der Avi-tlichen ,orationibu8 apostolorum' oder ,pre-

apostolorum tuorum' auch folgende lateinische Vorlage gehabt haben: ,intercedentibus

apostolis

tuis'.

(ramtn-,

xit

Gebet post

intercedentibus

LXXVIII, 125):

omnium apostolorum' lesen wir


communionem
,sumpto domine sacrameuto

In der That in ,Vigilia

Gelasii folgendes

'

Durch

LXXIV, 1118:

,A\oAHTRa(MH anocTOAk TROH)fk'


ciljus

132.)

180) wird der Sinn des

auch Migne P. L.

vergl.

ib.

beatis

'

apostolis'

etc.,

oder auf Natale

Sti.

natdi

Sacrament.

suppliciter depre-

Pauli (Migne P. L.

Perceptis, domine, sacramentis, beatis aijostolis intervenientibus, deprecamur

A. Muratori, Litnrgia roinann vetus, Veiiets 1740,

I,

655, vergl.

ib. I,

340 oder Cod. vindob. Nr. 188,

fol.

142.

Wrdigung neuentdecktbr Fragmente.

GiiAGOLiTiCA.

etc.

hnlieli in Vigilia

Audreae,

s.

ib.

150.

H^fhait

HTf/Uk

naiucTk

nischen ,quormn nietnoriam veneramur', entsprechen

das

aber im lateinischen Original auch eine andere Phrase,

liest

27

wurde wrtlich dem

man

latei-

kann

ziemlich hufig, es

quorum soUemnia celebramus


Der slavische Uebersetzer jener

B.

z.

oder quorum soUemnitatem veneramur gestanden haben.

nahm

zusammengestellt wurden,

frlien Zeit, als solche Bcher, vielleicht mit einiger Hast,

Aufgabe von der leichtesten Seite auf, vereinfachte was nur mglich war einfacher auszudrcken, selbst wenn im Original die Phrase complicirter lautete. So liest man Cod.
vind. 1888, fol. 140b ,ad complendum' folgendes Gebet: Perceptis, domine, sacramentis suppliciter exoramus, tit intercedente beato N. apostolo tuo, quae pro Ulms veneranda gerimus
sollempnitate, nobis proficiant ad medelam. Eine wrtliche Uebersetzung davon gibt mis. nov.
die

(in

,natale nnius apostoll')

anOCTOACy

AitHOiWOy (HiUp.)

npH-kTH<v\H, rocnoAH, TaHHa<MH npHAE:HC ri MOtWMh., )(9j\,ArAVii\i<y eaa-

TKOIMCHj',

Etwas abweichend

iicunjAfHHf.

Tt MCAHiUk,

npHfAXAf.Mk (d.

A'

JS,A

lipCCri'klOTk

Bk

npHlsTow, rocno^H, CKtTHHtK npHA(;HC>

interccssionc) Eaa;(HHYk

HiHROToy R-kMHOMoy

Bp-k.uiHH-k TKopHAtk, K

Apostolorum)

(in vigil. plur.

\(>ji,ATAHCT^Mh (als(j

ji,A

3d HtrO SaCTh npaSAHHKa TROpH/Hk, Ha-MK

tJKt

H/Mp.

wrtHcli

li.

HiMp.)
:

anccToak

tkoh)^',

quod temporaliter

ijkj

geri-

mus, ad vitain capiamus aeternam).

Der Schluss unseres Gebetes


fach:

HH miserere nobis.

nOiUHAo\,''H

lautet

nach der slavischen Uebersetzung auffallend

Solchen Schluss

nirgends und darum

las ich

ein-

komme

ich

auf die Vermutlumg, dass auch hier im lateinischen Original eine andere Phrase gewesen
sein mchte,

etwa so wie bei Migne LXXVIII, 42

quaesumus semper interventione

eins

nos refove cuius sollemnia celebramus, oder vielleicht adiixva nos, wie bei Migne
beati apostoli tui lacobi

ib.

127:

nos intercessione adiuva.

In krzester Uebersicht sieht der Inhalt unserer Bltter so aus

Munera, domine, quae pro apostolorum tuorum honore (sollemnitate)

Secreta.

deferi-

nuis etc.

Post

communionem.

sollemnia celebramus

Salutaribus

satiati

(repleti)

mysteriis,

quaesumus ut quorum

etc.

Missa altera Apostolorum.

Quaesunms
Secreta.

te,

omnipotens sempiterne deus, ut

Sanctifica

domine oblationes nostras, quas detulimus

Quando pro

Praefatio.

sicuti beati apostoli

Post communionem.

horribili tribunali sederit

lacrimantes

etc.

etc.

dominus cum duodecim apostolis

Per communionem tuam quam sumpsimus

etc.

etc.

Missa unius (Apostoli).

Da

nobis,

(tribue)

interventione

quaesumus, omnipotens sempiterne deus, ut beati apostoli

tui

(N.)

etc.

Epistola ad Corinthios.
Vergleicht

man

vom Jahre 1368

Fratres, deus nos apostolos novissimos ostendit etc.

mit dieser Inhaltsangabe den entsprechenden Text des Missale Novak's

oder der editio princeps

Missale Cod. Nr. 1888,

saec.

X,

vom Jahre 1483

auf der anderen Seite,

so

auf der einen und des Wiener


ergibt

sich

des XIV. XV. Jahrhunderts

das

merkwrdige

dem oben

citirten
Messbcher
lateinischen des X. Jahrhunderts sehr nahe kommen, whrend der Inhalt unserer Bltter
wesentlich abweicht. Die Uebereinstimmung beschrnkt sich nndich bloss auf folgende

Resultat, dass die glagolitischen

4*

n. Abhandlung

28

Punkte: die erste ,Secreta' (Miinera doniine)

V. Jagic.

auch in Cod. 1888 und mis. nov. in der


Missa in natali plurimorum Apostolorum enthalten; ebenso die ,Postconimunio' (,SahitarIbus
stimmt noch in der Missa unius apostoli das erste Gebet einiger-

repleti mysteriis'); ferner

massen zu dem

ist

1888 und mis. nov. enthaltenen. Die Lectio epistolae ad Corinthios


tindet sieh in Cod. 1888 gar nicht, in einem anderen Nr. 1836, saec. XII, in der Messe fr
Mrtyrer und in mis. nov. in Vigilia phu-imorum apostolorum. Weiter reicht die Uebereinin Cod.

Dagegen hat

stinunung nicht.

mis. nov. fr die meisten

Antiphonen und Verse, so wie fr

Gebete und auch fr einige (aber nicht alle) Lectionen sein Vorbild bereits in dem
Es wre also verfehlt zu sagen, zur Zeit, als das Missale der jetzigen
zwei Wiener Bltter geschrieben wurde, sei eine solche Anordnung des Stoffes, wie ihn
alle

Cod. 1888, saec. X.

noch nicht vorhanden gewesen, da ja der Codex 1888 schon frs X. Jahrhundert das Gegentheil beweist.' Der Grund der abweichenden Einrichtung imserer Bltter
muss augenscheinlich nicht bloss in ihrem hohen Alter, sondern auch in localen Verhltmis. nov. darstellt,

nissen liegen.

Ich vermuthe, dass Messbcher, die nachweislich im X.

XII.

Jahrhimdert

im Bereich des Patriarchats von Aquilea geschrieben wurden, uns nhere Aufschlsse darljer
geben knnten leider ist mir eine solche Handschrift augenblicklich nicht zugnglich. Ich
kann nur noch constatiren, dass auch jenes glagolitische Missale des XIV. Jahrlnmdei-ts, das
aus der Bibliothek Kukuljevic's spter in die Bibliothek der sdslaviscJien Akademie gekom;

men

(es

ist

Hnden

wird jetzt mis. giagol. brebirense

imd

III, br. 3

bezeichnet), Avelches ich einst hufig

mk. zu citiren pflegte


im Ganzen mit mis. nov. und edit. 1483
bereinstimmt (IVIittheilung des Herrn Prof. Dr. Broz in Agram). Ebenso theilt man mir aus
Eom mit, dass das glagolitische in der Propaganda befindliche Missale vom Jahre 1387
ganz dieselbe Redaction vertritt, die Abweichungen beschrnken sich auf einzelne Ausdrcke,
in

so

hatte

als

dem Graduale ,Justus ut palma' steht es dort nicht npaKAHHKk ivKO na/\Ma, sonEndlich war es mir mglich auch in das
letzte Wort ist durch hhhhk' vertreten.

B. in

z.

dern das

Missale Hrvoja's

1404

(c.

1415

geschrieben) einen Einl)lick zu tliun und auch darin ganz

Exemplaren zu

dasselbe, wie in allen brigen vorerwhnten

finden.

Sprache und Graphik.

III.

Die Sprache unserer Bltter bietet nicht viel bemerkenswerthes, dafr

Umfang

zu gering;

enthlt Av^eder seltene Sprachfonnen,

sie

Texte vorlag, noch weicht

mehr

Dialectische

Wort

f.SHKK

z.

B.

ab,

ist

als

sie

es

ist

ja schon der

da fr diese kein Anlass im

von der blichen Kegelmssigkeit des Altslovenischen ins

die

Grundstze der kroatischen Redaction erheischten.

Das

hier nocli nicht dialectisch in iiSHKh (jazik) gendert worden, trotzdem

Form schon

den ltesten glagolitischen Texten der eckigen


Schrift vorkonmit. Vergleiche -bsHKk hom. lab. in Saf. pam. 56 oder Berc. cit. 32. Das Zeichen
ti
beschrnkt sich auf die Wiedergabe des g-Lautes, in Beispielen wie iBdHlifAHi,
fglagol.
aHtifAH; ein KHl^k (statt KiiHtAi^)? wie man es schon in mis. nov. liest, kennt unser Denkmal
noch nicht, vielmehr vergleiche no^'^'^Ak. Kein Beispiel fr den Ersatz des h, sei es durch

die letztere

sehr frh,

d. h.

in

itt)

a,

sei

'

es

durch

i,

konmit vor, vergleiche nkKAk,

Auch Schulting macht


n. B.

in

seiner Bibliotheci ecclesiastica

w. ganz in blicher Weise Erwhnung, nur die

Xatali Apostolorum vor.

l)ei

(ed.

Mkcrk,

whrend sonst

Colon. 1590,

II,

uns enthaltene Lectio

p.

24

20)

kommt

in

den kroatischen

der Antijdionen, Ver.se, Gebete

bei

iiini

weder

in Vigilia nocli

in

Wrdigung neuektdeckter Fragmente.

Glagolitica.

29

Spraclidenkmalern glagolitischer Schrift schon seit den ltesten Zeiten (also seit der zweiten
Hlfte des XIII. Jahrhunderts) k zuweilen durch a ersetzt wird, vergleiche ca MAOB-kKk hom.
lab. bei Saf. pam. 56. K-kcHii jkj ca il).. Ha (sed) h ca-knk ib.; npIvcartK, cpkA'>U' ioan. bapt. lab.
bei Saf.

pam.

;K(HacKk ib.,

63,

uik'to cat'hoi A-kro fragin. brev. in Berc.

b'

Ueberhaupt

41,

(phivia)

a<JKA'*-A'>kA'J

ib.,

Wahrung

der

in

ist

des k dieses Fragment noch ziemlich feinfhlig, wie

schon der Umstand

es

zeigt, dass sowohl im Inlaut wie im Auslaut regelmssig k geschrieben


den spteren Denkmlern bekanntlich durchaus nicht so genau genommen
Vergleiche solche Beispiele, wie: (Unii.uk th et, c'rt-kMf/Uk et, iisRaBHMk ci, fCTk, coyxk,

was

wird,
wird.

in

Ak/KHBHA\k. H\-KJKf, HaCHl|Jklltf

den Vocal
wird

mehrere

es

BkCU^A'')

Cf,

Zeichen

k vertretende

ROMTO,

pH<Uk, MTf/Mk, HaMHtTk,

Male

'

MH%

aucli

KliCf/MOl',

geradezu sehr

oft berflssiger

n'ca,

kcemo^, Rt'kv^ Kct/worH, c'tb-

CTpaiUHlwMk, B-fcHNH, CAaBHH, T/MO^", KAaNivIOT',

zwischen

ljerfiiissig

aS

BkSEAH, HaCk/Upkr'HHKH, HE<V\Ol|lkHH, Kp-kokl^H.

steht meistens richtig:

Das

fcMk, fcTk, npHHfc'aH, nocaoriuac'Ti.

c'ak3(i)JE,

Cit.

ib.

js,RAfiH

zwei

<V\/\H/Vt'c(.

Docll

Consonanten gesetzt:

beliebige

erinnert stark an das Mihan. Fragment,

Weise eingeschaltet

wo

ist.

Da in der kroatischen Recension des Altslovenischen die verschiedenen Casusendunsren,


namentlich bei der sogenannten pronominalen Declinatiou des Adjectivs, seit ltesten Zeiten
zusammengezogen vorkommen,
gelten,

lichkeit

dialectisch

man

die

sogar saaa,

in

so

kann

jkauitiihy'k),
ist

in

volle,

Form

saalc ('ca 3AA'k "kKi) als eine Alterthm-

gewhnlichen kroatisch-glagolitischen Texten durch

wiedergeben wrde.

kroatischen (glagolitischen): rci/moph


a-kSKUB-KiHMTi),

die

unser Denkmal,

Sonst schi*eibt

(statt Bkci/HoniiH),

aaa,

wie

alle

oder
alt-

B-kskHH (statt B'kskH'km), akH^HBH/Uk (statt

A\oyApH)f'k (statt /H*AP''^'")f '0' cncfHH\-k (statt c'knactH'KiHY'k), HarttH;tijiH)fk (statt haa(-

HanacTH (statt HanacTHH) und Ha cxpauiH-kiMk (statt cTpam'H-kf/Hk).

Der

letzte

Fall

den ltesten glagolitischen Texten dieser Recension allerdings auch noch durch die
nicht contrahirte Fonn auf "kt/Mk vertreten, z. B. hom. lab. (nach Facsimile bei Geitler)

B cfA\5K4,'

HTHH

(BH^Ai^'kEAAk

Nur im

fragm. mis. jader. b a^opH spk/UH'kfmk Saf. 57.

Genitiv sing,

hat sich der Auslaut- (moh, TBOft) sehr lange erhalten; noch in den Texten des XIV. und

XV. Jahrhunderts

Darum

unserem Fragment Gen. sanoB-kAH


A\OH A, b, Z. 11, in lautlicher Hinsicht gar nicht auf, wohl aber ist die graphische Darstellung des u beachtens\\'erth, wovon im Cap. IV die Rede sein wird.
bildete

er

die Regel.

fllt

in

Rede stehende Contraction schon sehr frh in mhrisch-pannonischen und


kroatischen Denkmlern festen Fuss gefasst hatte, das l)eweisen uns sowohl die Kijewer
Bltter mit ihren Fonnen: KaaJKtHaro, KaajKfHoymo^-, MkCTkHaro, cBATarc, -ksknaro, BiiSkN-k/Uk,
Dass die

in

RnvimkHH/WH, Toy.3Ha\k, npoTHKrftUHY-k;

auch die Prager Fragmente, avo es gleichfalls heisst:

als

npa'KA'ivHaro, anocToa'kCKaro, HacTvin'kuiaro, TaiAnaro, ckTBop-kiuaro, ca-kno/wo^, YBaaAi^HiWk.

Mit den Kijewer Blttern

theilt

unser Text auch noch die Vorliebe fr die

der zusammengesetzten Praeterita, namentlich in den Relativstzen.


tcH

KaarocaoBKTHa-k, xt

cnnvi/f^

CKoyK>

fiHUA HackiTHa-K,

oyxBpkAHa'k, hjk(

lipOCHAH,

-k'Ail

Das
Rkco|'Ak,

als

ic OK-kn-ka-K, ajkj jch

(tS^jk!

H'ki

kh

fCH

und

hier

lexicalisch

npiiHcnuHHO.

bloss

-kKO/Kt

ch

htiI

hjkj

ich ncKick-

caasoM; tboj* HCBfCk-

coyxk BaaH;(HH anccToaH

fCiWh ripHHCCaH, t}K( (C/Uk BkSCAH.

Merkwrdige
Hier mchte

ist

ich

schon im Cap.

der ltesten,

II

zur Sprache

noch den Ausdruck

einen jjeachtenswerthen Kroatisnuis hervorhel^en.

nicht

ebenso

man:

liest

nockaaa-k; hjkj (CM-k Bn^at^aH, "kKOJK

OKpa.s'kMk CBona^k oyncACGHak, "kKOJKt

B'k3BJCfaHa'k

Dort

Anwendung

sondern auch der spteren

gekommen

nkKa^k in der

(BpaiukHkiM

Bedeutung infernus

In dt-h kirchenslavischen Bibeltexten,


Zeit,

wird infermis immer und aus-

n. Abhandlung: V.

30

Jagi<5.

durch ax^ bersetzt. Auch in den bei Bercic gesammelten glagolitischen Texten
der Apocalypse Hval's u. s. w. kennt man nur den letztgenannten Ausdruck.

schliesslich

oder in

Matth. IB, 18

ist

ebersetzung Kpara a^^Ka erst im Messbuchc Levakovic's

die bliche

Zeugger oder Fiumaner Ausgabe


setzung Dalmatiens. deren lteste

Das

(die

mir nicht zur Hand) und in der vulgaren eberAusgabe Bernardin von Spalato besorgt hatte, in ,vrata

steht

Wortes nKKak auf unserem Blttchen


erklrt sich wohl aus dem nichtbiblischen Charakter der Stelle. Vergleiche im glagolitischen
Brevier vom Jahre 1561, in einem Kirchenliede ,zatvori preispodnfie pakla proadb' Berc.
cit. 82.
Dr. Crncic aus Rom theilt mir noch folgende Beispiele mit In einer der rmischen
Propaganda angehrenden glagolitischen Handschrift, welche 1445 ,zakan Luka' (Diaconus
Lucas) in Vrbnik auf der Insel Veglia unter der Ueberschrift ,Zrcalo' (Speculum) schrieb,
liest man
,Lucifer bie se dvigaV proti bogu svoemu stvoritelju i zato v m'gnovni oka s
visoti nebeske do prop'sti p'klene svr2en' e'.
Ein anderes glagolitisches Bchlein aus dem
XVI. Jahrhundert (vor dem Jahre 1567 geschrieben), im Besitze Dr. Crnic's befindlich,
paklena* gendert worden.^

so frhe Aultreten des

dem Lateinischen bersetzten Predigten bilden, enthlt u. a. tblgendes


znal otca moega v pakli, nebih za nego molil kako za devla' (si scirem patrem
infemo, non plus orarem pro eo, quam pro diabolo), ,mnogi paklenogo ogna

dessen Inhalt die aus

,Ako bih

meum

in

strase

se'

gehennam

(multi

horrent),

,5

deferencii

razluen'i

meju ognem' paklenim'

(est quintuplex ditferentia inter ignem inferni et praesentis saeculi) u. s. w.


Das Wort ist nicht bloss sd- sondern auch westslavisch, nur dass es im Bhmischen
als Neutrum gebraucht wird.
Als Masculinum ist es daher bei uns jedenfalls ein Kroatismus. Unter den cyrillischen Denkmlern kommt es in der von einem Serben etwa im
XII.
Xni. Jahrhundert gemachten ebersetzung des Gregorius Dialogus vor, wo inferni
poenas durch ,nkKaa A\o\'Kki' bersetzt worden ist.
Bei einem zweiten Worte kann wenigstens von einer gex-ingen Modification in der
Form die Rede sein, durch welche es zum kroatischen Ausdruck gestempelt wird. Das

sgastnm'

griechische oidoXoc, diabolus, lautet altslovenisch

AkBKoaoy

u. s. av.

declinirt,

;i,KniRO/\'h,

dijavlomb

u.

dass in den Casus obliqui das o vor


w.

s.

Ak'kBaak (djaval) entwickelt.

So

noicTk H A'^'t^KkAk, raaRa

Bci5)fk

AkiwKaa Saf pam. 55

Jahre 1483

oder

gen. ^.ktKOAa, dat.

In glagolitischen Texten kroatischer Provenienz wird jedoch das AVort

schon sehr frh so


dijavla, dijavlu,

;t,HBO/\'k

,vii'kK<i'^k-

7Kt

Daraus hat

sich

man

dem

liest

in

A'^'t^^kak fCTk,

Matth. IV, 5 steht in der

So erklrt

sich

dann

Nominativ

;i,k-kKkak

und

selbst

sonst recht alten (saec. XIII) hom. lab.


HCKoycH; gen.

oTk

princeps des glagolitischen Missais

vom

rocnoA

edit.

ein

(dijavolt) ausfllt, also

auch auf Blttchen B,

Haiufro

a,

a'^'I^k''*'

4,'''lKacia\K

statt

des frheren

Ak'kKoaoa\k.

Wegen

der sonstigen Grleichartigkeit der beiden Denkmler darf

man

mit Bestimmtheit

sagen, dass auch solche charakteristische Ausdrcke der Kijewer Bltter, wie nancHtk, aaKOHk-

dcm Missalc unscres Fragments keineswegs fremd waren. Sie sind ja bis in die sptesten Zeiten Gemeingut aller kroatisch-glagolitischen Texte geblieben. So lese ich mis. nov. 18a: r' K-ksHOH p-kcHor-k, ib. 21b: p-kcH-k
HciipaRHTH, ib. 51a: piiCHOE ciucchhe, ib. 268
r' cnaccHHc TROtro eaakCTRa, und auch sonst hufig.
HMKit, piiCHOTHRkH'k, R'kp-kcHHTH CA, KaakCTRo, HfMpH'ksHk,

Die Orthographie des Fragmentes


zeichen, keinen Unterschied zwischen

Vergl, meine

Bemerkungen darber

in

ist

die bliche kroatische, sie

u und

,Tiuenica'.

h,

Agram

sondern immer

1863, S. 58.

h.

kennt also keine Nasal-

Neben dem gewhnli(;hen

Glagolitica.

Wrdigung neuentdeckter Fragmente.

8 kann Avenigstens einmal auf Blatt


Es scheint auch auf A, b, Z. 16 zu

8: B,

Ausserdem

IV

zur Sprache

scher Hinsicht

kommen.

ib.

15 in

findet

man zweimal

Diese Zeichen

i/MpK.

constatirt

hat,

Das MerkAvrdigste an unserem Bruchstck

das gnzliche Fehlen des Zeichens

ist

nachgewiesen werden.

als grosser Buchstal)c

auf den ltesten glagolitischen Inschriften Veglias

Greitler

Cap.

6AIH0r und

12 in der eberschrift

a,

B, b, 8
stehen.

31

ausschhessliche Geltung dafr des Zeichens

in der

oder

statt 'S

welclies zuerst

i,

wird unten im
in orthographi-

Geltung des Halbvocals und

Diese Eigenschaft theilt mit ihm unter


den zur kroatischen Gruppe gerechneten Denkmlern glagolitischer Schrift nur noch das
Mihanoviii'sche Fragment. Alle anderen bisher bekannt gewordenen glagolitischen Texte
die

kroatischer

Abkunft,

Zeichens

als

-s

selbst

die

ltesten,

die

-s.

gerade wegen des in ihnen vorkommenden

ziemlich alt gelten mssen (saec. XIII), lassen schon das Zeichen

Eigenschaft des cyrillischen w entschieden zur Geltung kommen, und

wenn

einst

in

der

Safaffk

pam. 65 aus der Hufigkeit des Vorkommens des Zeichens


auf ein relativ hheres Alter
des Denkmals schloss, so wrde er einen Text, in welchem ausschliesslich und kein einziges
Mal
gebraucht wird, gewiss allen anderen vorangestellt haben. Diese Schlussfolgerung
wre auch ganz richtig, mag er auch das Alter der ihm bekannt gewesenen glagolitischen
-8

BruclistiK'ke mit

nur so

heit

dem Zeichen
sagen,

viel

unter ihnen etwa aus

Das

dass

-8

sie

Man kann

etwas berschtzt haben.


nicht jnger sind als aus

mit einiger Sicher-

dem XIIL, und

die

sptesten

dem XIV. Jahrhundert.


,o unserer Bltter beruht auf dem lteren pannonischdem Mihanovid'schen Fragment angewendete Zeichen /ff

so charakteristische Zeichen

macedonischen

whrend das

-8,

in

von dem pannonisch-macedonischen ableitet. Darin gehen sie auseinander: das Mihanovi'sche Fragment kommt der serbischen Orthographie nher, welche seit dem Ende des
XIII. Jahrhunderts ausschliesslich h schrieb
unsere Bltter stehen im Zusammenhang mit
und
solchen Denkmlern der runden g-lag'olitischen Schrift, welche von den beiden Zeichen
8 dem ersteren, also cyrillisch umgeschrieben, dem -k den Vorzug gaben. Ein derartiges
Denkmal ist das zweite Prager Fragment oder die in den Zographus eingelegten Bltter.
sich

-8

IV.

Palaeograpliisclie Bedeutung.

Die grsste Bedeutung muss unseren


geschrieben werden.

zAvei Blttern in

In dieser Hinsicht sind

sie

palaeographischer Beziehung zu-

geradezu ein Unicmn zu nennen, aber ein

und daher hchst erwnschtes Unicum. Safaffk hatte in seiner letzten Schrift
X. Jahrhundert ein
(vergl. oben S. 4) die Ansicht ausgesprochen, dass schon im IX.
Reformator in Kroatien das Alphabet vereinfacht und der kroatischen Mundart angepasst
habe. Diese Ansicht lsst sich heute nicht mehr halten, abgesehen davon dass in den
Worten Safarfk's zwei verschiedene Dinge zusanmiengeworfen sind: die Eigenthmlichkeiten
er^vartetes,

der

Orthographie,

d.

h.

die

Einrichtixng der

sogenannten kroatischen Recensiou des Alt-

slovenischeu und der palaeographisclie Cliarakter der Schrift,

zge

9,

abweiclienden Schrift-

Offenbar hatte er sich beides im innigsten ZusammenEin ,Refonnator' sollte im IX. X. Jahrhundert nicht nur die der Physio-

der kroatischen Glagolitza.

hang gedacht.
logie

d. h. die

der kroatischen Sprache widei-strebendeu Nasallaute und ihre Bezeichnung (also

^) und

menen Laut

combinatorische Lautbezeichnung -st


und den Unterschied zwischen 4 und

die
kl,

fr
(-k

den nicht

3,

mehr wahrgenom-

und \) aus dem glagolitischen

32

Abhandlung

11.

Sclirifttliimi

Kroatiens

V. Jagic.

darunter immer Istrien, kroatisches Kstenland,

verstehe

(ich

alle

Quarnero-Inseln nud Dalmatieu bis Makarska und Curzola) beseitigt, sondern ausserdem
noch der ganzen Schrift einen besonderen, der lateinischen Graphik nher kommenden,
eckigen Typus gegeben haben. Neuere Entdeckungen, wie das von mir herausgegebene
Mihanovid-Fragment imd die von Crni6, Racki, Geitler bearbeiteten ltesten glagolitischen
Inschriften, haben entgegen der Ansicht Bafarik's den Beweis geliefert, dass die Reform der
Orthographie und die Umgestaltung der Schriftzge nicht Hand in Hand gingen, sondern
unabhngig von einander sich entwickelten. Die ki'oatische Recensiou, d. h. die Gesammtheit der Aenderuugen, die im Altslovenischen zu Gunsten der kroatischen Aussprache vorgenommen ^\nirden, war, wie man jetzt weiss, bereits lngst durchgefhrt
das zeigen
eben aufs unzweideutigste die Mihanovic'schen und jetzt die Wiener Bltter
whrend der
Charakter der glagolitischen Sclirift noch immer die ursprnglichen, mehr gerundeten als
eckigen Zge wahrte. Die orthographische Vereinfachung liatte also einen merklichen Vorspruug vor der palaeographischen Entfaltung. Der ersteren knnen wir nicht in ihren einzelnen Entwicklungsphasen beikonnnen, man kann auch hier nur die Vermuthung aussprechen,
dass die endgiltige Consolidirung der kroatischen Recensiou nicht das Werk eines Reformators war, sondern allmhlig zu Stande kam.' Die Nebeneinanderstellung der Mihanovic'schen
und der Wiener Bltter, die sich sonst palaeographisch ziemlich nahe stehen, spricht stark
zu Gunsten einer solchen Vermuthung. Denn in beiden herrscht zwar durchgehends die
serbo-kroatische Redaction des Altslovenischen, aber in Einzellieiten weichen sie von einander ab die Mihanovic'schen Bltter kennen das Zeichen
der Wiener Bltter gar nicht,
dafr AN-issen die letzteren nichts von dem cyrillisch aussehenden h bei Mihauovic. Beide
Fragiiiente gehen aucli dem Inhalte nach wesentlich auseinander, was auf einen nicht
unbetrchtlichen localen Abstand schliessen lsst. Ich hatte bereits vor 22 Jahren ausgesprochen und halte noch immer an der damaligen Ansiclit fest, dass die Mihanovic'schen
Bltter eigentlich mehr serbisch als kroatisch sind.^ Die jetzt entdeckten Wiener Bltter
m.ssen dagegen unbedingt Kroatien zugesproclien werden. Die ersteren stellen einen nach
griechischem Brauch eingerichteten Praxapostolus dar, die letzteren sind, wie wir oben gesehen
haben, Bruchstcke eines rmischen Missais. Gerade darin liegt auch die grosse principielle
Bedeutung des neuen Fundes. Denn whrend das MihanoviC'sche Fragment fr jetzt wenigstens
noch ganz vereinzelt dasteht, darf man unsere Bltter geradezu an die Spitze der reich
genug entwickelten kroatisch-glagolitischen Literatur stellen, in welcher sie vdn nun an als
der erste sichere Reprsentant des halbrunden Sclaifttypus gelten werden, einer, wie man
jetzt .sieht, einst durch viele Denkmler vertretenen, spter aber fr unsere Kenntnisse fast
ganz entschwundenen Epoche, deren Dauer man bis in den Anfang des XIII. Jahrhunderts

setzen kann.

Man

liatte

schon

allerdings

eckige glagolitische Schrift


'

aus

seit

langem theoretisch

die Ansicht vertreten,

der gerundeten hervorgegangen,^

allein

dieser

Va^na rerum

Domherrn Dr.

C'rncid aus

sind,

wo

-8

ausscliliesslich

Redaction der Sprache noch nicht durchgefhrt zu


3) findet.

angewendet wird,
sein

Vergl. Rad, B.

'

Vergl. u.

a.

scheint,

da

ebenso

VS,

II,

.S.

15.

meine Darstellung

in

Rad

II,

17.

erfahre durch

man auch

ist

Apostolus),

einmal *, aber die sptere kroatische

flS

(fr

*!)

und einige Male selbst 3


dann liaben wir es

Sollte dieses Bruchsfilck nicht rein altslovenisch sein, in der Art des Glagolita clozianus,

abermals mit einer merkwrdigen Entdeckung zu thun.


'

Ich

dass unlngst in Vrbnik, also abermals auf der Insel Veglia,

glagoliticarum, vier glagolitische Pergamentbltter entdeckt worden sind (der Inhalt

deren Schriftziige rund

fstatt

Rom,

die

materielle Belege

Diese meine Vermuthung scheint in neuester Zeit eine thatsohliche Besttigung gefunden zu liaben.
eine briefliche Mittlieilung des

dass

Glagoutica.

Wrdigung neuentdeckter Fragmente.

fr diese Ansicht fehlten anfangs gnzlich,

novic'schen Bltter auf, die jedoch, weil


vollgiltigen

Beweis zu

Fragment herausgab,
zu sagen:

es

anderswo

(d.

als erste Sttze derselben die

Miha-

auf einen anderen Ursprung hinwiesen, keinen

sie

im Stande waren.

liefern

Ich

selbst

sprach damals,

als

ich

die Ansicht aus, dass dieses einen bulgarisch-kroatischen (besser

bulgarisch-serbischen)
li.

dann kamen

33

Uebergangstypus

bildet,

das

wre

neben welchem gleichzeitig

in Istrien, Kroatien, Dalmatien) die eckige Glagolitza bereits ausschliesslich

im Grebrauch gewesen. Diese falsche Ansicht von der sehr frh vor sich gegangenen Umprgung der glagolitischen Schrift aus dem runden in den eckigen Charakter konnte nur
so lange aufrecht erlialten werden, als man auf die bei Safafik und Bercid gesammelten
Texte beschrnkt war und diese als die alleinigen Reprsentanten des ltesten kroatischglagolitischen Schriftthums ansah.

Einige Jahre darauf

kamen jedoch

die ltesten glago-

welchen schon deutliche Zeichen einer runden


Von nun an konnte man allerdings mit grsserer
Bestimmtheit Ijehaupteu, auch in Kroatien sei einmal die runde Glagolitza im wirkliclien
Gebrauch gewesen, die man bis dahin in der Wissenschaft ausschliesslich als etwas specifisch
litischen Inschriften Veglias zimi Vorschein, in

glagolitischen Schrift gegeben wurden.

bulgarisches bezeichnet hatte.

Allein Inschriften sind noch keine Handschriften, die Schrift-

zge einer Inschrift mssen nicht gerade mit der in den Bchern blichen Schrift identisch

Ausserdem enthalten gerade jene wenigen

sein.

lichkeit,

sei

es in

Inschriften,

Folge der Ungebtheit der Steinmetze, sehr

man

sei

es

viel

in

Folge der Unleser-

Sonderbares und Rthsel-

nach sichereren Sttzen und deutlicher sprechenden Zeugnissen sich sehnen musste. Hat ja doch noch unlngst Geitler seinen Zweifel an der unmittelbaren Zusammengehrigkeit des Mihanovic-Fragmentes und der ltesten Inschriften
mit der spter blichen kroatischen Glagolitza in folgende Worte gekleidet:' ,Die Inschrift
von Baska ist einiger Eigenthmlichkeiten halber nicht in allen Stcken die Vorgngerin
der kroatischen Schrift. I)assel1)e gilt vom kroatischen Fragment Mihanovic trotz seiner
eckigen Zge.' Niin ist der Zweifel ein fr alle Mal behoben und der Beweis fiir das Heihaftes,

so dass

aucli fernerhin

Diesen liefern
unsere Bltter, der erste Fall, dass ein in kroatischer Redaction fr den Gebrauch einer katholischen Kirche abgefasster Text mit runden Schriftzgen zum
Vorschein kommt.

matsrecht der kroatischen Glagolitza auch in ihrem runden Typus erbracht.

bei
f b

Der runde Charakter der Schriftzge unseres Fragmentes liegt fr Jedermann, selbst
v . s
flchtiger Betrachtung klar zu Tage. Er tritt besonders bei den Buchstaben
knnen eher gerundet, als eckig ge und ^ stark hervor, aber auch od as a & a w
.n,

nannt werden.

Bloss in der Ueberschrift A,

a,

16 TflH

k
LI LJ

als

auch

ist

sowohl

ganz eckig und an den spteren kroatischen Ductus erinnernd. Die ruhige Gleichmssigkeit der Schrift verrth eine gebte, sichere Hand, welche offenbar mit grosser Leichbereits

tigkeit schrieb.

Selbst der

Druck der Feder war

nicht stark,

sie

geritzt; ganz feine Striche, die scharfes Schreibzeug voraussetzen,

hat eher gezeichnet als

kommen

berhaupt nicht

mit voller Gewissheit den Schluss ziehen, dass unsere zwei Bltter,
respective das betreffende Missale, fr ilire Zeit durchaus nicht vereinzelt dastanden, sondern den allgemein blichen Schrifttypus ausprgten. Sieht man sich nacli den Parallelen

Daraus kann

vor.

'

man

L. Geitler, Die albanesisciien

Dentscliriften der phil -iist. Cl.

und slavischen

XXXVIII. Bd.

II.

Abh.

Schriften, S. 147.

34

Abhandlung: V. JagiO.

II.

zu unserer Schrift um, so stehen ihr ohne Zweifel die Mihanovid'scheu Blatter

Doch macht unser Fragment auf mich den Eindruck einer schneren,
au mehreren Buchstaben den alten runden Typus treuer wahrenden

am

nchsten.

gleichmilssigeren

und

Ferner be-

Schrift.

Schriftzge unserer Bltter mit der in den Zographensis eingelegten Er-

rilhren sich die

mehr dem Mihanovi' sehen Fragment

unserem verwandt. Zu
den Zgen der grsseren Verwandtschaft rechne ich die nach rechts geneigte Haltung der
Buchstaben und den in ungeraden Linien ziemlich roh und nachlssig gehaltenen Ductus
jener Schrift. Der palographische Typus unserer Bltter steht ungeflir in der Mitte zwischen diesen ZAvei letztgeuannten Denkmlern und etwa dem Achrider Evaug-elienfragment.
Die Kijewer Bltter, dem Inhalte nach sonst sehr nahe kommend, weichen in palogragnzung,

doch

ist

diese

als

phischer Hinsicht bedeutend ab;

ebenso die Prager Fragmente.

Whrend noch vor wenigen Jahren


golitza

der Weise

in

definiren

Majuskel der Bulgaren' nannte,^

Geitler das

zu mssen glaubte,
entfllt jetzt fr

Wesen der
dass

er

spteren kroatischen Gla-

eckige

,eine

sie

uns dieser Zwang,

,die

langfssige

Uebergnge zur

Der sptere kroatische


(eckige) Typus ist, wie ja das jetzt auch im Werke Geitlers zur Anerkennung kommt, nicht
pltzlich entstanden. In den ltesten bisher bekannt gewesenen kroatisch-glagolitischen Denkmlern kommen fortwhrend einzelne Buchstaben in einer an den alten runden Typus
erinnernden Gestalt vor. Wren einige Fragmente aus dem Nachlass Berci's, der jetzt in

kroatischen Schrift' ausserhalb Kroatiens suchen zu mssen, gnzlich.

der kaiserlichen flfentlichen Bibliotliek zu Petei'sburg aufTjewahrt wird, palographisch heraus-

gegeben, so wrde die Zahl der Buchstaben des alten Typus bedeutend grsser

mache auch auf

die zwei zu

litischen Bltter

aufmerksam, die entschieden

nach
die

in's

sein.

Ich

Anfang und zu Elnde an das Missale Novaks angebundenen glago-

XIII. Jahrlumdert fallen

und

lter als dieser

fr die allmhligen

eckige Schrift einige nicht unwichtige Belege bieten.

Codex, aller Wahrscheinlichkeit

Uebergnge aus der runden

Nun kommt

ltesten Reprsentanten des eckigen Typus von der entgegengesetzten

unser

Seite,

in

Fund jenen

als der letzte

Auslufer des runden Typus, mit seinen zahlreichen Uebergangs- und VeiTnittelungsfiguren
entgegen, er
in

den

liilft

uns die palograpliische Brcke zu schlagen, und whrend frher Geitler

,bulgarisclven' Ueberschriften,

die Vorbilder suchte,

liegt

im jngeren Zographus und

uns jetzt

alles

in

den Prager Fragmenten

das viel nher, zu Hause, auf unseren Blttern.

Ueberhaupt wird die ganze Theorie Geitlers von der totalen Abhngigkeit des eckigen
Tyjius von der ,bulgarischen' Glagolitza (jede irgendAvie bemerkbare kroatische Eigenthmlichkeit hat ihr Prototyp in der bulgarischen Schrift', so lautete sein Grundsatz auf
S. 147) durch die Tliatsachen unserer Bltter 1>er den Haufen gcAvorfen.
Um diesen Beweis durchzufhren, wollen wir einzelne Buchstaben nach ihrer palographischen Eigenthmlichkeit prfen.
1.

Zeichen fr Vocale.

Fr das sptere langfssige a hat man


fertiges Vorbild;
4, 5, 6, 10,

da gibt es aber auch

B, a, 2, 16, 17.

!-

rti

bei uns schon auf A,

allerlei kurzfssige

Nichts zwingt vms also mit Geitler

zu wandern, lun das spter bliche kroatische a zu erklren.


<

l.

c, 8. 164.

a,

16, B, a, 8 oder 12 ein

Uebergangsformen,
(a. a.

z.

B. auf A,

a,

0. 91) nach Bulgarien

Wrdigung neuentdeckter Fragmente.

Glagolitica.

35

Das

lteste glagolitische 3 ist in der Regel zweimal durchstrichen, das sptere kroatische
entweder nur einmal oder gar nicht. Ganz willkrlich und im Widerspruch mit den Thatsachen wollte Geitler das einmal durchstrichene zum ltesten Typus des Buchstaben stem-

Nun

bieten aber unsere Bltter,

runden Charakters, das einmal durchHier sei noch des


Zeichens 3 gedacht, das ich auf A, b, Z. 11 zu sehen glaube, der Ligatur zweier 3 zu
einer eigenthndichen Figur 3, die selbst in dem gedruckten Missale vom Jahre 1483 fters
vorkommt. Ich fand es (die Bltternach dem Petersburger Exemplar gezhlt) auf fol. 197 b
peln.

strichene

KHiuHK

Zeiclien

als

das

ihres

trotz

Vorbild fr das gewhnliche Kroatische.

auf fol. 201b: h ckc3 pocH oKpon/WHHiiM'. Geitler


von dem Nasalzeichen se ganz verschieden ist.

Krtro;i,-kTH,

diese Ligatur

S
Fr das

glagolitische

ii

kommt

hatte Reclit (S. 69), dass

auf unseren Blttern nicht blos das runde,

wie eine

arabische 8 aussehende Zeichen vor,

sondern auf Bl. A, a, 16 schon das sptere lnglichoben und unten eckige, in der Mitte nur massig eingebogene. Also schon wieder
zwei Typen auf demselben Denkmal vereinigt, deren zweiten, den eckigen, die sptere
sclmiale,

Schrift vorg'ezooren hat.

Das zweite

'

in der spteren kroatischen Glagolitza

immer mehr aus dem Gebrauch konmiende

l sieht man noch auf Blatt B, b, 8 (und in Spui-en auf A, b, 16).


Die oberen Bestandtheile des Buchstaben sind hier noch gerundet, whrend sie in der sp-

glagolitische Zeichen fr

teren Schrift eckige


in

Form bekommen. Eckig

dem Achrider Fragment

(bei

Buchstaben auch schon


Geitler auf der zweiten Tafel) aus. Das untere Dreieck ist
sieht dieser Theil des

whrend es im mis. kuk. (das Facsimile bei Geitler) sehr schmal


aussieht.
Unzweifelhaft kann dieses Zeiclien als ein Kriterium bei der Altersbestimmung
verwerthet werden. Nur in den lteren Denkmlern der kroatischen Glagolitza kommt es
noch als selbststndiger Buchstabe, als Initiale, vor, z. B. auf Blatt 271, welches dem mis.
nov. ganz am Ende nur angebunden ist, ohne ursprnglich dazu zu gehren (s. oben S. 34),
sieht man in dieser Weise, als Initiale, den Buchstaben zehnmal angewendet;
auf dem
Blatte 1, in gleicher Weise vorn angebunden an mis. nov., ohne dazu zu geh(3ren, kommt
es zweimal vor. Dagegen im mis. nov. herrscht durchgehends das andere glagolitisclie Zeiclien fi und das 'S ist beschrnkt auf den Gebrauch in den Ligaturen, als hjk und ha.
Eine merkwrdige Analogie zu dem bisher nur in einigen kroatischen Inschriften
Veglias nachgewiesenen Zeichen
in der Bedeutung des Lautes i bieten jetzt unsere
Bltter, wo
zweimal vertreten ist: in a-sw-fa. B, a, 12 und in iMb ib. 15. Die Combinationen Geitlers Uljer den angeblich albanesischen Ursprung dieses Zeichens haben fr
mich auch jetzt noch nichts Ueberzeugendes (1. c. S. 80), mir erscheint noch immer' als das
uns stark entwickelt,

bei

Wahrscheinlichste, dass dieses Zeichen ein Eindringling aus der lateinischen Schrift
vielleicht

'

als eine

Krzung des

Vergl. Archiv fr slavische Pliilolorrie VII,

aufgefasst,

dieses

ersetzte.

Dass gerade

aus

4.54.

5*

ist,

der,

diesem

n. Abhandlung

36

{= i) jene

spflter

V. Jagi.

allgemein verbreitete Function des

(als

Zeichen fr

k)

hervorgegangen sein

wie Geitler meinte, der von einer Umstempelung sprach, das klingt in hohem Grade

sollte,

unwahrscheinlich.

Abgesehen von der Bedeutungsverschiedenheit

und nur zut^Uige Vorkommen des

zu ziehen.

in Betracht

als i

noch das sehr seltene

ist

Htte

als

in

einer

gewissen Periode des glagolitischen Schrifttlumis sich allgemeine Geltung verschajffen knnen,

und b) nicht die Bedeutung gewechselt


gerade durch unsere Fragmente auf die richtige Fhrte ge-

so wtirde es a) nicht so leicht sich verdrngen lassen

Ich glaube aber jetzt

haben.

kommen
Es

ist

zu

sein,

um

die

Entstehung des gewhnlichen

walu'scheinlich nichts weiter als eine Versteifung

gewhnlichen Buchstaben eingereihten Zeichens

t.

als

Zeichen nicht immer die volle Hhe des Buchstaben erreicht,


wie

auch

(also

Halbvocals erklren zu knnen.

und Verlngerung des in das Niveau der


Man beachte den Umstand, dass dieses
als ein

ganzes

i,

sondern zuweilen

wie die obere Hlfte des ganzen t) aussieht. Darin hat

sicli

wohl

die

Erinnerung an den Ursprung des Buchstaben (aus dem steifen j) erhalten. Ich nehme
daher meine frher im Archiv VII, 455, ausgesprochene Vemuithung zurck und halte jetzt

an der schon in der russisch geschriebenen Abhandlung


1884 versuchsweise gegebenen Deutung fest.

(^lexLipe cTaTBii,

S.

131)

vom Jahre

9
Das Zeichen

kann mit vollem Recht

Uebergangsform bezeichnet werden.


Die beiden Schlingen des Buchstaben sind auf unseren Blttern noch immer rund oder
als eine

aber der Vex-binduugsstrich sieht nicht mehr bogenartig aus,

oval,

senkrecht

und

fr o

lieral).

Aehnliche Figur dieses Buchstaben findet

sondern

fllt

meistens

man im Fragment Mihanovic

dem Laibacher Homiliarium.

in

9^

a^

9a-

auch hier liegt schon das fertige Vorbild des spteren kroatischen Zeichens vor. Von einer abgesonderten Stellung zweier 83,
wie sie in den Kijewer Blttern und Prager Fragmenten die Regel bildet, findet man hier
keine Spur, die beiden Bestandtheile sind schon zusammengeschweisst in eine einheitliche
Figur. Die einstige Selbststndigkeit derselben ist allerdings einigermassen noch sichtbar,
Bezeichnend

ist

die Figur des

namentlich in der ersten Hlfte


spteren

Buchstaben

tritt

oy,

das ursprngliche

Gestaltung des Buchstaben der Rcken

dieses

deutlich hervor,

whrend

ersten Bestandtheiles

in der

geradlinig

Eine solche Form des liuclistaben, wie sie hier erscheint, kehrt dann und wann
noch in den ltesten eckigen Denkmlern der glagolitischen Schrift wieder (Fragm. mis.
kuk., Theklafragm., Hom. lab.); sie ist aber auch schon in eniigeu macedo-bulgarisclien
Denkmlern vorhanden, z. B. im Achrider Evangelienfragment, im Eucholog. und Psalt.
sinait.
Fflr wesentlich halte ich bei diesen Buchstaben nicht die geringere oder sti-kere
Zusammenrckung, sondern die vollstndige Bewahrung der wahren Gestalt beider Bestandtheile, die man namentlich daran beobachten kann, ob der zweite, angelehnte Theil gleichaussieht.

falls

die beiden

und

in

mlern
wie

Schlingen noch deutlich erkennen

den tlbrigen kroatischen,


ist

aus.

das nicht mehr

soAvie

in

lsst

oder nicht;

auf unseren Blttern

den vorerwhnten macedo-bulgarischen DenkBuchstaben sieht da Avie e,, nicht

der Fall, der zweite Theil der

Wrdigung neuentdeckter Fragmente.

Glagolitica.

yo
Das Zeichen

fr

37

auf unseren Blttern sehr beachtenswerth,

es hat sich in der


deren oberer Theil noch nicht eine compacte trapezfnnige Gestalt
angenommen hat, wie das in den kroatischen Denkmlern des eckigen Typus der Fall ist,

alten Figur

ist

erhalten,

p-

zwei abgesonderten,

wie

aussehenden Elementen besteht. Diese


Figur nun ist gerade den ltesten Denkmlern eigen, wird aber schon in dem Achrid.
Evangelien-Fragment, in dem Mihanovic'schen Fragment, im Abecenar. bulgar. durch die
sondern

aus

fast

ein

ro

mehr erinnernde Zeichen

andere, an das sptere kroatische

ersetzt.

off

'tQ

Das charakteristischeste Merkmal unserer Bltter in palographischer Hinsicht ist ihr


rO, neben welchem, \A-ie bereits gesagt worden,
keine Spur des spteren kroatischen
zu
finden ist. Auf diesem graphischen Standpunkt sehen wir zunchst das Fragment Mihanovi(!;,
doch ist sein /ff bedeutend eckiger und links hinausragend zeigt es nicht eine Schlinge,
i

sondern

Zum

einen

nagelartigen Kopf,

.Mihanovic'schen Typus

beruht

also

nicht

dem

auf

lteren

sondern auf

fl.

stimmt stellenweise das Zeichen, welches fr diesen Buch-

staben in den spteren Bestandtheilen des Zographus zu sehen


zeiligen Interpretation des sinait. Psalters (nach Geitler

a.

a.

ist,

whrend auf der

drei-

O. S. 85) das gleiche Zeichen

Der

Krper des
Buchstaben begegnet schon in einigen spteren macedo-bulgarischen Denkmlern (z. B. auf
Achrid. Fragm.) und ferner auf einer Inschrift in Veglia (vergl. Geitler a. a. 0. S. 85). Der
Grundsatz, den betreffenden Vocal (es werden nicht mehr zwei unterschieden) durch
wiederzugeben, kommt auch im Prager Fragment II und in dem spteren Zusatz der
Kijewer Bltter zur Geltung. Das in den ki'oatischen Denkmlern eckiger Schrift neben
gebrauchte Zeichen, welches, wie wir bereits sagten, seit Safafik als Kriterium des hohen
Alters angesehen wird, beruht unzweifelhaft auf einer Umgestaltung dieser Figur: aus der
Ellipse machte man ein Viereck, der Schlinge gab man ebenfalls ein viereckiges Aussehen^
zuweilen senkt sich dieser links hinausragende Theil bis an den Fuss der Buchstaben und
n-ird mit dem viereckigen Krper innig verknpft _. Auf unseren Blttern gehrt der
Buchstabe noch zu den entschieden runden Typen. Das merkwrdig starke Herausragen
der Schlinge nach links erinnert an die Gestalt des Buchstaben im Abecenarium bulgaricum,
schon mit der Schlinge versehen

ist,

also

ein voraussetzt.

ellipsenartige

-8

an die Kijewer Fragmente imd Prager

Bltter,

zum

Theil an die Achrider Evangelien-Frag-

mente, an die glagolitischen Buchstaben des Bologner Psalters


Als Stellvertreter des einzigen Halbvocales

an

u. a.

Zeichen t, welches sich nicht


sondern ein eckiges Aussehen hat, un-

figurirt ein

die blichen Spiritus asper oder lenis anschliesst,

gefhr wie T.

A
Das Zeichen

fr

keinen Anlass zu besonderen Bemerkungen, der Buchstabe


die er auf unseren Blttern hat, oben etwas breit abgestumpft, was

-k

bietet

nach der Gestalt,


auch sonst recht linfig vorzukommen
ist

pflegt.

auf unseren Blttern eben so wie das Ypsilon unvertreten geblieben.


Die Prposition ot-r wird immer durch o mit einem fast in gleicher Grsse berschrie-

Das Omega

ist

benen t ausgedrckt.

n. Abhandlung

38

QJ3

Von den Consonanten haben den


Die

bewahrt.

schn

Bogen (besonders

gestalteten

odOI]

eclitrunden

Rundungen

bemerkbar bei

stark

V. Jagi.

Zeichen fr Consonante.

2.

Typus vor allem

dieser

Buchstaben

auf Blatt B,

,-j^

Ob

Cftl

Buchstaben v und a

sind

12)

a,

die

verbunden.

dieser Buchstaben auf unseren Blttern berragt jenen des Mihanovic 'sehen

der eingeschalteten Zographusbltter, was die

wrd a

spterer Zeit

Rundung

betrifft.

spitzfrmigem

mit

Der Tyjms

Fragments und

In kroatischen Denkmlern

ganz eckig, allein in den ltesten derselben ist die rechte Hlfte der
fast so hoch, wie die linke, so dass der Unterschied zwischen
ein minimaler ist. (Vergleiche Fragm. mis. kiik. oder Hom. lab., wo

Buchstaben noch immer

X und T

(ih

man noch

imd

ot)

die bogenfrmige

Verbindung beider Vierecke sehen kann). In spterer Gestaltung

sinkt das rechte Viereck des Buchstaben

Der Kopf und der Schweif

dieses Buchstaben

der Schweif erstreckt sich zuweilen

Kopf, wie

z.

B. auf

dem

bis zur halben

Hhe des

wie noch im hom.

lab.,

steckt nicht so tief unter

dem

sind gerundet,

sehr weit nach rechts,

linken herab.

spter geschriebenen Blatt der Kijewer

Fragmente oder im Assem.

Sonst bietet die Gestalt dieses Buchstaben nichts bezeichnendes.

Die
A,

linke Hlfte des Buchstaben

erste,

B,

a, 2, 13,

a, 5,

>

ist

oval, wie der

Hauptkrper bei

oben imd zum

Tlieil

(vergl.

B, b, 8).

h
Auffallend gross

ist

>,

die

nach links geneigte Hauptlinie

unten abgegrenzt durch einen feinen horizontalen Strich,


bis unter das

sie

ist

auch

reicht zuweilen (A, a 7) selbst

Niveau der Linie und die Schlinge erstreckt sich in ziemlich horizontaler

Richtung nach rechts, ohne jedoch die Basis der Hauptlinie zu berhren. Mit dem horizontalen

Strich

ist

Evangelienfragment, in

im Fragm.

Buchstaben auch sonst versehen, z. B. im Achrider


dem Prager Fragment und in den spteren kroatischen Texten, so

die Hauptlinie dieses

mis. kuk.,

Sehr auffallend

Hom.

ist

lab.

die Figur des

as

und merkwrdig wegen der Uebereinstimmung mit

der Gestalt, die derselbe Buclistabe auf der grossen Bagka-Insclirift

zeigt.

Diese Ueberein-

stimmung beschrnkt sich allerdings hauptschlich auf die Hrnchen, die in diesen zwei
Denkmlern, ganz getrennt von einander, parallel in die Hhe emporragen, whrend sie
sonst berall von einem spitzen Winkel aus in divergirender Richtung auseinandergehen.
Die beiden Striche, die ich Hrnchen des Buchstaben genannt habe, stehen auf unseren
Blttern weit auseinander als immittelbare Verlngerung der beiden inneren Seiten der
Untertlieile. Je isolirter sonst dieser Typus des Buchstaben ist, da ilnn die brigen bekannten

Wrdigung neuentdeckter Fragmente.

Glagolitica.

Denkmler
Parallele

entsprechendes

nichts

auf einem Denkmal,

zur

mag

es

Seite

stellen,

um

so

auch eine Inschrift

89

erwnschter
sein,

konunt

uns die

auf heimatlichem Boden.

Das Psalterium Sinaiticum zeigt eine kleine Aehnlichkeit, insofern auch dort die Hrnchen
zunchst getrennt von einander, aber parallel emporstreben, doch spter biegen sie nach
rechts und links ab.

nf

Die Figur des Buchstaben t gleicht auf unseren Blttern entschieden dem alten und
dem spteren kroatischen Typus. Das bezeichnende Merkmal besteht darin, dass spter

nicht

der Oberkrper aus drei parallel laufenden senkrechten Sulen gebildet wurde, deren usserste
(rechte) oben mit einer Schlinge versehen ist und wie ein lateinisches P aussieht. Die untere

Schweifung dieser Schlinge reichte

im

miss. nov.

in lteren

und auch schon im Fragm.

umschlingt

sie

Sulen die

erstell

bandartig

alle drei Sulen.

Denkmlern nur

bis zur mittleren Sule

miss. kuk.), in spteren

Ausserdem waren

(z.

in lteren

(so

B. in der edit. 1483)

Texten von den

drei

zwei (die linke und die mittlere) oben durch horizontalen Strich verbunden,

die dritte stand frei;

in

spteren Texten

(z.

B. edit. 1483) sind alle drei nach oben offen

und

frei.
Dass die erste Art der Zeichnung dieses Buchstaben die ltere ist, das zeigt die
andere Gestalt dieses Buchstaben, die in den ltesten macedo-bidgarischen Denkmlern und
auch auf unseren Blttern vertreten ist. In diesen lteren Denkmlern kommen nndich

neben dem P nicht noch zwei gleich hohe Sulen vor. sondern nur links zu Fuss jener
wie P aussehenden Bestandtheile sieht man einen kleinen mit horizontalem Strich gleich-

sam angebu.ndenen

Kreis, oder statt des vollstndig geschlossenen Kreises (wie

z.

B. in glag.

Anhngsel noch viel hufiger nach unten offen, so dass es zuweilen nicht das
Aussehen eines umgestrzten gewlbten Bechers hat. sondern spitzig ist, einer kleinen Piramide hnlich. Die letztere Abart, die man gelegentlich auch im Assem. beobachten kann,
ist auf unseren Blttern vertreten.
Auf unserem Blatt (II, A, Z. 7) sieht nmlich der eine
cloz.) ist dieses

Bestandtheil des Buchstaben


rechts stehendes

AAae

ein kleines umgestrztes a aus,

durch einen kleinen Strich gebunden

das an ein etwas hheres

ist.

Beim Buchstaben k unterscheidet man im Glagolitischen zwei Typen. Der eine von
ihnen, den man fglich als den lteren ansehen kann, zerfllt in zwei von einander getrennte
Theile: eine dreimal gebrochene Linie bildet den Hauptkrper des Buchstaben,

zur linken

Seite des dritten Stcks dieser Linie geht parallel laufend mit diesem eine kleine Linie, die

Regel mit jenem Hauptkrper gar nicht verbindet.

So sieht der Buchstabe in


den ltesten Denkmlern aus, z. B. assem., zogr., mar., kijew. Der untere Strich kann mit
der gebrochenen Linie zu einem Ganzen verbunden sein, wie es zuweil im glag. cloz. (a. a. 0.
S. 123), namentlich in den Ueberschriften, der Fall ist.
Jener untere vollstndige Strich
kann bei kleineren Schriftzgen, dann und wann, zu einem eckigen Pvmkt zusammenschrumpfen, wie im Sin. psalt., im Prager Fragment und Fragment Mihanovi. Es kann
und das ist der zweite Haupttypus des
aber auch jede Spur desselben versch^vinden
Buchstaben, der in allen kroatischen Texten regelmssig zum Vorschein kommt, selbst die
ltesten Denkmler der eckigen Schrift, Fragm. miss. kuk. oder hom. lab. nicht ausgenommen.
Bisher hatte es einen Anschein der Berechtigung, den ersten Typus ,bulgarisch', den zweiten
sich in der

H. Abhandlung

40

V.

Jagii'.

So ungefhr stellte sich Geitler die Sache vor (vergleiche a. a. 0.


S. 123). Nuu legt sich auch hier unser Fragment ins Mittel und zeigt, dass auf dem kroatischen
Boden beide Typen, sowohl der altere wie der jngere, vertreten waren. Auf unseren Blttern ist
in der Mehrzahl der Flle entschieden mit einem punktartigen Strichlein versehen, so B, a, 2
.kroatisch'

zu neunen.

!>

welches ber imk steht, B, b, 1 am. Aber auch ohne


ib. 15
vorzukommen: A, a, 12 As-a, A, b, 10 3%8^3M.e, ib. 14 .'v+m, B, a, 3 f-e^A,
B, b, 5 !>bAf^'8.
Es ist allerdings die Annahme nicht ausgeschlossen, dass in den zuletzt
angeftihrten Stellen der Punkt bei : verwischt worden ist, weil er ja auch dort, wo ich
ihn als vorhanden annehme, sehr klein aussieht und einige Male so sehr abseits steht, dass
mau sogar im Zweifel sein kann, ob jener Punkt wirklich zu dem Buchstaben ^ gehrt.
AUein selbst angenommen, dass auf unseren Blttern an allen Stellen . mit einem Punkt
ib.

!>8A,

vAi-8,

Pimkt scheint

versehen war,
Scliritt

ib. 7 ^A+<'AP'(ro',

t-

auch da erklrt gerade die

der Graphik

Geringfgigkeit

dieses

Punktes den weiteren

nmlich seinen vlligen Schwund.

c)

rfb

dfi

runden Glagolitza finden sich zwei Arten des Buchstaben a. Im Assem.


ev. besteht die Figur aus drei runden in ein ganzes Bild verbundenen Schlingen; eben so im
Cod. mar. Schon im Sin. psalt. Avird die obere Schlinge massig eckig. Auf dieser Modifi-

Schon

in der

cation beruht

dann

die weitere Versteifung des

Buchstaben

bis zur gewlmliclien kroatischen

in welcher auch die unteren Theile eckig sind, so dass das ganze
Verbindung von drei Vierecken darstellt. Eine zweite Art desselben Buchstaben,
die auch schon in den ltesten Denkmlern vertreten ist, besteht darin, dass die obere Rundung ber den beiden unteren, mit einem horizontalen Strich vei'bundenen Schlingen sich
wie auf einen ausgestreckten Hals emporhebt. Das musste namentlich in den Ueberschriften,

Gestalt

desselben,

Bild eine

wo A

als

Majuskel geschrieben wurde, stark hervortreten (vergleiche a

Facsimile

zu meiner Ausgabe des

Cod. Marianus).

Nur

selten

als

blieb

Majuskel auf

bei

dem

dieser Emjjor-

streckung des oberen Theiles die Lage des Kreises central en face (wie im Cod. Mar.);

in

da das Kpfchen nach links oder (seltener) nach rechts gewendet, sieht gleichsam en profil aus (man vergleiche das in der Ueberschrift stehende a im Facsiinile meiner
Ausgabe des Cod. Zographensis oder im Glag. Cloz. bei Kopitar, hier rechts blickend). Dieses
gibt dem Buchstaben ein etwas verndertes Aussehen, bei Minuskeln allerdings kaum bemerkbar, wenn nicht alle Einzelheiten scharf ins Auge gefasst werden. Und doch beruht
der Regel

ist

selbst in der Minuskelschrit't des Cod. Zogr. das

auf der letzten, profilartigen Stellung des

Kpfchens; desgleichen die Figur des gewhnlichen a im


Prager Fragmente. Ins Eckige umgestaltet, muss

Psalt. Sinait.

ein solches

sehen, als das aus der ersten Abart ins Eckige umgeprgte a,

und auf dem zweiten

ebenfalls etwas anders ausd.

Aufsatzes, der sich ber den beiden lnglichen Vierecken erhebt,

h.

statt eines

kann das nach

viereckigen
links hin-

blickende Kpfchen, ins Eckige bertragen, nur ein auf die Spitze gestelltes Dreieck bilden.

Das

ist

auch in der Tliat der

Fall.

Man

vergleiche die Figur dieses Buchstaben im hom.

nach dem Facsimile bei Geitler oder auf dem zweiten Prager Fragment. Auch auf dem
dem Miss. Nov. angehngten Blatt findet man ein solches a fters. Auf imseren
Blttern sind beide Arten des a vertreten. Einerseits findet man schon die stark ins Eckige
umschlagende Gestalt des Biichstaben als Prototyp des spter allgemein blichen kroatischen
lab.

ersten,

WCedigung nkuentdeckter Fragmente.

Glagolitica.

Zeichens (vergleiche A,

wo

andere Figur,

a,

Am

u.

s.

av,);

andererseits begegnet auch noch die

auf der Unterlage ein birnenartiger Aufsatz

Ende nach unten gekehrt

in

18

3, 8, 12, 13, 14,

(vergleiche A,

a,

41

liegt,

13, B, a, 3, 4, 7, 8 u.

mit seinem dnneren

w.).

s.

entschiedensten prgt sich der ,kroatische' Charakter der Schrift unserer Bltter

dem Buchstaben m

Dieser wird in selbststndiger Stellung, also ohne Ligatur mit

aus.

einem anderen Buchstaben, immer in der auch in allen Denkmlern eckiger Schrift consequent beobachteten Gestalt als m geschrieben. So auch in dem Fragment Mihanovid's.

im Sinait. psalt. zweimal constatirt (a. a. O. S. 108), allein


desswegen seinen Ursprung auf den macedonischen Boden versetzen wollen
dazu fehlt
uns jeder Grund. Ich habe bereits anderswo die Sache so aufgefasst, dass ich von einem
Geitler hat dasselbe Zeichen auch

Ich halte auch jetzt mit aller Entschiedenheit daran

lateinischen Eindringling sprach.

Zum

Beweis, dass der

mge

wurde,

whnliche

Male

in

itt

die

Zusammenhang

Thatsache dienen,

fest.

dieses Buchstaben mit der lateinischen Schrift gefhlt

dass in recht alten kroatischen Denkmlern das ge-

dann vmd wann zu 444 der Fractur werden konnte. Ich fand solche

einige

den beiden an das Missale Novaks angebundenen Blttern.

Unsere Bltter kennen auch die ltere, mit vier Schlingen versehene Figur des Buchstaben
(M, nndich ?s, sowohl als Initiale wie auch im Texte, aber immer nur in der Ligatur.
So ist
zweimal a\ui derart verbunden (A, a, 10, B, a, 1 2), dann am in der Ueberschrift anM (A, a, 10),

und fters im Texte: anA/wa


MAHTBdMH (A, a, 9, 14, B, a,
in ein

Monogramm

(A, b, 6), tpcM'k

ib.,

oder ma: mahmk (A, a

10), ho/mao^h (B, a, 12).

7,

Einmal wurden drei Consonanten

vereinigt, dessen Hauptbestandtheil das geschlungene

Die Figur des Buchstaben

ist

in

allen

diesen

B, a 13, B, b, 11),

a\

Ligaturen so geschrieben,

mar

bildet (B, a,

dass

die

3).

vier

Schlingen noch rund aussehen und die oberen zwei etwas enger zu einander gespannt sind
(durch

einen horizontalen

Strich)

als

die

weit

auseinander gehenden unteren Schlingen,

deren Verbindungslinie meistens bogenfrmig, wie bei


obere

Schlingenpaar

Vergleicht

man

man bemerken,

mit

dem unteren durch

eine

a,

aussieht;

kurze

immer jedoch wird das

senkrechte

Linie

verbunden.

damit die Figur dieses Buchstaben in anderen alten Denkmlern, so wird

im Assem. das obere Paar der Kreise (oder Schlingen) breiter


auseinandersteht als das untere, und dass die senkrechte Verbindungslinie fehlt, vielmehr
ein Knotenpimkt da ist, indem der Bogen des unteren Paares der Kreise (oder Schlingen)
bis an die obere horizontale Linie reicht.
Fast ebenso sieht der Buchstabe im Cod.
Mar. aus, doch eine kurze Verbindungslinie ist schon da, eben so im Achrid. Fragm.,
Zograph. b., noch deutlicher in den Kijewer und Prager Fragmenten. Schon in den ltesten
Fragmenten der eckigen Schrift (Fragm. miss. kuk., hom. lab.) wurden die einstigen Schhngen
oder Kreise zu kleinen Vierecken, und zwar reichen die unteren zwei Vierecke an die oberen,
so dass das Ganze eine compacte, gleichsam aus mehreren Wrfeln aufgebaute Figur daru. s. w.
stellt: fr die Ligatur ml:
oder fr mz:
ifl?,
dass

z.

B.

Dennoch fand ich in den beiden an das Missale Novaks angebundenen Blttern (Blatt
1 und 271) noch die ltere Gestalt dieses Buchstaben: die Schlingen sind schon zwar zu kleinen
Vierecken versteift, allein das obere Paar der Vierecke steht noch frei von dem unteren und
es verbindet sie der
Denkschriften der phil.-hist. Cl.

wohl bekannte senkrechte


XXXTIII. Bd.

II.

Al>h.

Strich.

Ein neuer Beweis von der allmligen


6

42

II.

Abhandlung: V. Jaoic.

Vernderung der einzelnen Buchstaben auf dem Gebiete der kroatischen Glagohtza. Es ist
Schade, dass Geitler jene zwei Bltter nicht beachtet hat, es war aus ihnen so manches zur
besseren Einsicht zu schpfen.

S'

d*

Beim Buchstaben h (-P) sind auf unseren Blttern die alten Zge noch deutlich erkennbar,
die Rundung eines lateinischen P verlngert ihren unteren Theil in gerader Linie ber die
Grimdsule links hinaus und schliesst diese wie mit einem Knopf ab. Diese Verlngerung
tritt stark hervor, wie in allen lteren glagolitischen Denkmlern, whrend sie in den spteren kroatischen Texten fast oder geradezu ganz verschwindet. Im Fragm. mis. kuk. oder
mis. nov. ist kaum noch ein ganz dnner kurzer Strich sichtbar, im hom. lab. oder theclafragm. schon gar nichts mehr. Auch am Fusse des Buchstaben findet man einen hnlichen
horizontalen Strich.

-P
In hnlicher Weise

ist

bei

dem Buchstaben

der aus der Mitte der Sule

lieraus-

ragende kleine Strich bezeichnend, da auch hier die spteren glagolitischen Texte eckiger

Fragment

hom. lab., theclafragm., mis. nov.) diese Verzierung gnzlich


aufgegeben haben. Unsere Bltter wahren also noch den lteren Typus.

Schrift

B.

(z.

mis. kuk.,

Die untere Hlfte des Buchstaben

c,

kommt, bebrigen alten Denk-

soweit er nicht einer 8 ganz nahe

steht auf imseren Blttern aus einem Dreieck. So sieht auch in allen
mlern dieser Bestandtheil aus. Dagegen hat in den kroatischen Texten diese Basis des
Buchstaben die Form eines Vierecks angenommen, und zwar schon sehr frh, in den ltesten

Reprsentanten der eckigen Schrift.


P

UJ

[IT]

Die beiden Schenkel des glagolitischen Buchstaben m sind nach unten noch meistens
abgerundet und im Ganzen klein, so dass sie dann und wann nicht einmal bis zum Grund
der Linie reichen,

manches

ui

was

in

(vergleiche A,

der eckigen Schrift


a, 6, 17,

A,

seit

und

OT

Dasselbe

Man
Wenn Geitler

dem

b, 4, B, a, 8, 15).

Figur dieser Buchstaben auf den Kijewer Blttern.


uj

jeher der Fall war.

den ,kroatischen' Charakter erblickt

(a.

a.

gilt

fr

erinnert sich dabei der kleinen


erst in

verlngerten

O. S. 146), so beweisen abermals unsere

Bltter, dass seine Schlussfolgerung bereilt war.

Bei

dem Buchstaben

i^

finde ich

die

obere Oeffnung der gabellormigen Gestalt ent-

schieden grsser als in den spteren kroatischen Texten.

Der runde Charakter unserer Schriftzge hat sich selbst bei diesem Buchstaben nicht
verlugnet, insofern der Nabel desselben noch nicht viereckig geworden, sondern oval gel)heben

ist.

Wrdiguno neuentdeckter Fragmente.

Glagolitica.

Die Ligaturen, Zeichen, Initialen.

8.

Der

43

palograpliisclien Eigentlimlichkeit der SchriftzUge miiss

noch

Vor-

die besondere

benachbarter Buchstaben beigezhlt werden. In dieser Hinsicht gehren unsere Bltter ganz entschieden der kroatischen palographischen Schule an. Sel})st
liebe fr die Ligaturen

in

den sptesten glagolitischen Texten der pannonisch-macedonischen Redaction findet man


und so sichtbar das Bestreben nach Verkettung gemeinsamer Bestandtheile

nicht so hufig

zweier benachbarter Buchstaben, wie das bei allen kroatischen Texten eckiger Schrift und

auch bei unseren Blttern der Fall


pl, ml, gl, vi, sei es

im Anlaut

sei es

ist.

im

Ich habe auf unseren zwei Blttern,

43 Ligaturen gezhlt.
der hiifigen

bekannten Denkmler

wenden

sie

oft sich

die Lautgrujjpen

man den Text

so weit

Hang

Dieser

Anwendung

So

zur Abkrzung

runden

des

dieselben nur massig

tende Zeichen,

d. h.

ist,

ich,

Worte hervorgehoben zu

dem

X. XI. Jahrhunderts.

kroatischen
eckig,

fllt

Denkmlern,

um

trotz

sondern rund gebogen

Um

die Hufigkeit der

^andeu-

das den ausgelassenen oder unbeachteten Vocal

verdient mit einem

Diese Thatsache

steht off"enbar mit

er

dass ich auf einer einzigen Seite des mis.

Es

wei'den.

sieht entscliieden

Spiritus lenis der griechischen Minuskel

den

in

Ich schliesse aus der eckigen Form, die sich be-

kanntlich auch noch in den Kijewer Blttern vorfindet, auf die treue
dition.

nicht weniger als

55 Flle der Ligatur gezhlt habe.

eckig aus und gleicht einigermassen

Handschriften des

zl,

statt.

Typus kennen zwar diese Ligaturen ebenfalls, doch


und selten an. Nur das Fragment Milianovi(j's tritt in

Ligaturen in Zahlen auszudrcken, bemerke

Auch der Apostroph,

pr, gd, zd,

Die anderen uns palographisch

diesem Punkte ganz in die Fussstapfen der kroatischen Denkmler.


nov.. die bei Geitler facsimilirt

tr,

lesen kann,

bezeichnend,

ist

der Schrift im Zusammenhang.

tv,

auch die Ligatur

Inlaut, einstellen, gleich findet

Bewahrung

Tra-

alter

so bedeutungsvoller in die Wagschale, als ja in den spteren


ihrer

eckigen

aussieht.

Man

Schrift,

gerade dieses Zeichen

nicht

mehr
Ho-

vergleiche das Facsimile des Laibacher

miliariums bei Geitler.

Endlich will ich noch


Z. 9

10)

abgebildet

auf die merkwrdige Uebereinstimmung der Initiale

.(B,

a,

mit einer gleichen im Glagolita Clozianus. die bei Kopitar in einem Specimen
ist,

hinweisen und

den nicht bedeutungslosen Umstand hervorheben, dass auf

unseren Blttern die Ueberschriften mit gewhnlicher schwarzer Tinte geschrieben und nur

zwischen den schwarzen Umrissen mit Roth bertncht sind.


phische Usus lterer Handschriften,

vorgehen,

falls

angebundenen

sie

sich nicht

Bltter,

die in

der

Auch das

ist

der palogra-

Anwendung des Cinoberroths sehr massig


Auch jene an das Missale Novaks

ganz desselben enthalten.

von denen schon

fters die

Rede war, befolgen

diese Regel.

6*

44

II-

Abhandlung: V. Jak^.

Erster Anhang.

Bei der Wichtigkeit des glagolitischen Textes der Kijewer Bltter, auf den ich mich so oft

im Verlaufe dieser Abhandlung berufen musste, wird

es hoffentlich Vielen

erwnscht sein einen

getreuen Abdruck dieses Denkmals nebst der lateinischen Uebersetzung hier zu finden. Bekanntlich hat dieses

Denkmal mein verstorbener Freund und Gnner, der Akademiker


im Jahre 1874

I. I.

Srez-

Kijew abgehaltenen Archologen -Congresses ans Licht gezogen imd einige Jahre spter (im XV. Bande des Cbophhkt> OTjjnieiiin

nevskij,

pyccKaro

zuerst

H3i>iKa

gelegentlich

ii

des

in

und

cjigbcchocth, C. eTepByprT. 1877) in glagolitischer Urschrift

Transscription, sanmit seinen

Bemerkungen herausgegeben.

cyrillischer

Nicht Vielen wird die Ausgabe

Doch nicht diese Grnde


ist auch nicht ganz fehlerfrei.
bestimmen mich das Denkmal hier von neuem herauszugeben, sondern vor Allem ist der
Wunsch massgebend, durch die lateinische Uebersetzung dieses Bruchstck eines Missais, das
zu recht alten liturgischen Bchern der rmischen Kirche zhlt, den europischen Gelehrten,
Sreznevskij's zugnglich sein, sie

allein

die sich

um

die Geschichte der Liturgie des christlichen Orients

zugnglich zu machen.

Wie

und Occidents

ich nmlich berzeugt bin, dass die slavischen

interessiren,

Kirchenbcher

der orthodoxen Kirche fr die Einsicht in die noch wenig aufgehellten Zustnde der griechi-

schen Liturgie des IX.

XL Jahrliunderts von grosser Wiclitigkeit

beiden Bruchstiicke des rmischen Missais in

vom

auch diese
slavischer Uebersetzung fr beachtenswerth
sind, so halte ich

allgemeineren Standpunkte, als einen zwar kleinen, aber durch das Alter hervorragenden

Beitrag zur Geschichte der rmischen Liturgie bei den Westslaven.


die ich sptestens ins

XL Jahrhundert

Zumal

die

Kijewer Bltter,

nach ihrer gegenwrtigen Gestalt, nach ihrem Ursprnge

aber ans Ende des IX. Jahrhundertes setzen mchte, lenken schon dadurch die Aufmerksamkeit
auf

sich,

weisen,

dass sie nach den inneren (sprachlichen) Kriterien des

wo

Denkmals auf

einst der Schauplatz der beiden slavischen Apostel,

des Cyrill

Lnder hinund Methodius,

die

Denkmals vor mehreren Jahren ziemlich viel Zeit geopfert und mir Mhe gegeben, die Lcke, die selbst nach den Bemerkungen und Zustzen
Sreznevskij's betreffs der lateinischen Quellen offen geblieben waren, auszufllen. Leider waren
war. Ich habe der Erklrung dieses

auch meine Forschungen bezglich des Kijewer Fragments damals eben so wenig von einem
vollstndigen Erfolg gekrnt, wie gegenwrtig bezglich unserer neuentdeckten zwei Bltter.

Ein gleichlautendes lateinisches Missale

liess

sich ni<!ht entdecken.

Das war mit auch

ein

Grund, warum ich von der vor Jahren beabsichtigten Ausgabe abstand, trotzdem fr eine
kleine Auflage sellist die photographische lieproduction des ganzen Denkmals vorbereitet
war.

Die letztere

soll

brigens bei dieser Gelegenheit verwerthet werden.

Ich

gebe den

Text nur in einer mglichst genauen cyrillischen Transscription wieder, da das glagolitische
()rii.nn;il

ans der Beilage ersiclitlich sein wird.

Wrdigung neuentdeckteu Fragmente.

Glagolitica.

SV AHHh

B'h

Fol. Ib.

(Taf.m.)

b'W

KAIM6HTfl.

Die XXIII. Clement! s.

HlkH

ITKt

Deus

AliTA OPpbftA^U'K

'

5 MhCThtx

3k

nanfMta

Kcccaiuii: n6ji,-

lUlAOCTIB'kl

'

beati

atque

tui

laetiricas,

Cle-

ponticis

concede

propi-

ut cuius natalieia colimus, virtutem

quoqiie passionis imitemur.'

Cial^

tius,

CrOMff

Ji,

MkCTh MkCTI/Wk

-I

M-K

r-Hk:-

OnAHTMh.

HflA'h
10

solleranitate

annua

nos

qui

martyris

mentis
MfHiKa TKCfrc

45

PoBaHHbft
CBbftTi

Super oblata.

npiHECCH'kHbft

Munera,

)f04,aTaiAi;K>

et

BaaHtcHov'.uotf kah/Mihto/'

M;t;H(HHKO^' TBOCUOlf

'

sanctifica,

demente martyre

intercedente beato

tuo, nos

CHiUk

oblata

cloniine,

per hunc a peccatorum nostro-

runi maculis eraunda.

Per dominum.'^

H'kH CT-K rp-kjfk CKBpkHOCTHl


15 Hauji)("k OMiCTi

r,Mk

riPii(DniJiH-B

Ao

BkHkH-ki

Praetatio usque aeterne deus.

KJKf.

(H)kcTkHaro KaHMCHTa saKOHkHi'Ka

<u;KMCHn;a MkcT

et

martyris

beato
20 Tl Baa^KEHOyiUOY* <>f'OCTO-

aoy TBOf/MO^ niTpoy


HOKOCTI nCAPOV'""*
Fol.

R'I^A'

IL

CA'kxhHIK'h

110
s

bti,

^'^J

RhO/^A

Aa

eh;

HCIIO-

10

tuo

in

apostolo

Peti-o

qui

peregri-

comes, in praedicatione

disci-

successor

(martyrio)

esse

promeruit.

Per Christum Dominum nostrum.'

Post Comiuuiiioneiu.

Corporis sacri et pretiosi sanguinis

iip-kApj-

PI

BHtE HaiiJk

repleti

PMk

quaesumus,

domine

deus noster, ut quod pia devotione geri-

dominum.

p'kCHOTIBkHa'k

HSA^kuiEHH-k OBk<V\Ea\'k

libamine,

mus, certa redemptione capiamus.

MHACCTiBa'k OK'ku'k-

HH-k HOCl/U'k

recolentes,

pulus, in dignitate vicarius, in passione

f-

riiHbft Kp'kBE HailAkHEHi Bli-

AHTMii lipOCLU'k

natalieia

HaUJ(Mk:

'"'"'

Y'"!

T-katcf cBiATarc

sacerdotis

M^^(HH\ H-

1.

natione

KTi HkCTI Ha-

O^'MfHIKTv

-M'kcTkH'lK'k

'

Clementis

Venerabilis

Per

46

Abhandlung

II.

B'h

V. Jagi.

T'h36 AIiHh cDOAHUHTTiH

od(;iu die Felicitatis.

Tribue nobis, quaesumus


KKCfMOr'KHl K>Kf

KAaHifH'KH

'

potens

TBCXM

Mi pa^l M;kH(HIIU^

HTvH

SaiUsl^TI

et

PiWk

per eandem protege nos.

CiXCHj'JKkKTvH

AWAMl

mhaocthm; npiskpi
MkCTkW

20 Cf H'kll

CThvx'k

Super oblata.

CTkNlvH

Vota populi

TKCIY'*'

et

pa^o-

H'kll

quorum nunc nos sollemnia

G'kM-kpkHO TIA MOaH/M-k

TKC>l\"k

B^A'

'k H-kH

npaiikA^

A'IP''^

'

iiocTa'Ki

rum

TKapk

nobis

in

tus

es,

A' MAOR-kHkCKa

corda nostra

15 T-liR'k

Haivt'k

Akl^ii Hailliv

B'kCJfO-

oyTRpkAi
l

creaturam tuam

valdc

et

benevolus

incarnari

nobis

et gratia tua

digna-

confirma

iUumina nos.

Per dominum."

cpk-

P/Wk

HflA'' lIAflT'fiMFj
Rai.3'k Hac'k ba;ai
i

totiiis

iMHAOCIHW;

TKOfUi iipocB'kTi H'WH

M'w TIA

tempus nostrum

Per dominum.'

hominum

iiA'kTHTi CIA c'kiiac(HH-k pa-

H.SKOai R-k-

tuuru

miseratus es et post iracundiam tuam


Salute

munus

tuo-

aniii (annua).''

pro

R-k CBOEiUk

et

et

Missa ad omiius dies

Deus, qui

rnH;-

110

tu ipse adsis,

sanetorum

CRHUk B('

et

iuste disponas.

&!%.

fmw

suftplicationibus

colloces

NH hGhft AIiHL Bh

AkAti nOiUiAOBa

20

deus,

TK*' K'KCtAI

Gero ATa kia^U


1>K(

in

omnipotens

Supplices te rogainus,

Kkci-

T'kH CAMls.

Kp^iMIA HaUlC

MhiJJ-&

10 'k

gaudere

nos

Post coiuimmioiit'iu.

MO/\HTKa/V\l CKMk-

AtOr'KI KiKf

rkH)fK

fac

sancto-

vita aeterna."

nO B'hGAvAli

(Taf. IV.)

propiciatus respice,

KTk KlvSkN-k/Mk :KHBOT('k)

Fol. IIb.

tui

nun celebramus,

CRIftT-kH]fk Hk-

ckTopi

Per do-

HA'h llA
Ha

orationera

minum.'^

Toi>ft3c fiAxi
:

martyrem

beatam

tuam Felicitatem completam

15 {^(AIIUT'KH K-KKOYIIkH;K(^

a\oahtba;

per

deus,

omni-

te,

'

pci-

/MoaiTR* Haiu;^

Super oblata.

Adesto nobis, quaesumus, dominc,


et preces

nostras

exaudi,

ut fiduciam

Wrdigung neobntdeckter Fragmente.

Glagolitica.

OVCAHiHUII

operum nostrorum capiamus

Oyn'kKdHHE

4,d

'

(B'k)HkA\fM'k A'^ATk CKOIjfk


l

B'k AKVBIvBk A'^PI^

kIc npiHOciiU'k

rA\k

donum hoc

tate

'

domimim.

'^^-

(1^

lU/MiWk

R'kHiUkmiUi TKOi.Mi
5

Per

offeramus.

tibi

"

'

CK

JS,&

et

CTOIHHiH C'kTOpllUI H'kH


B'kskHa'k TBii l]^'KC

Caelestes

tuas

rogamus,

ut

nos

;v,o-

virtutes,

supernis

atque

efficias

quaesumus
dignos

tuis

aeterna

quae

tua,

appetimus, tribuas nobis clementer. Per

l-

Aeterne deus.

Praefatio.

H(KECkCK'kHM\ TObA CUlvH


npOcf/H'k

et in cari-

IIP-B^Dfll^H-fi: B'kHhHki Ka?f:

Fol. III.

47

Christum dominum nostrum, per quem

7tiMi,\A-

IM^K n<l4,dCk HatWK iUlAOCTI-

KkHO

Y<Uk r<Uk HaiUlMk

B'hG/^A'B

110
10 ripCI/MTv

fi,i

TIA

ri

Post communioiiem.

HdA^-k

A<>3''

CBMT-kl TBOI

IMk

'

Quaesumus

nptfMA\ihH,l ACTOIHI K.
fi,lM'K OMIlUMfHH'k
i

15

SApcTITTi

MFiIll-B

MTRJk

HAUlik

Quaesumus

MQ-

num

CTaf
V

nib.

'

npociM-K Tb npiiMi
(ci

purifica,

quae nos

et
sic-

Per domi-

nostrum.

Super oblata.

Hanc oblationem

Gkl npiHOCk npiHCCCH'M TtK-k

preces nostras

respice

nostra

sempi-

riUk naiui

HflAt nAThMFi
Fol.

omnipotens

te,

cordiam tuam redime nos.

A^ /WiaOCTIWi TBOf-

Kk iseaBi H'kH

Per

cant peccatis nostris, atque per miseri-

"klKf

HTkH COY'UIIAT'k rp'k)fKH HaUJIAl

deus,

terne

interna

"

et

Missa altera de eodeiu.

K'kH;t;-

20 TpkH'k'k HAluii OMICTI

tua

'

T0Mh36

npi3kpi Ha

purificatione

dominum nostrum.

b'k-

BkCCiUOr'kl R^k-

ripOCIiVt'k Tbft

HkH'M EXt

communione sumpta

lides tua in nobis ut succrescat.**

'

TMk HaUIIMk HCM

efliciamur

digni

TOfrO

B-kpa TKO-k B'k Ha'ck

ut Sacra tua

bis,

B'kC;^A''

domine, praesta no-

te,

'
:

KaarocacKtcTiATk

Ha c'knaccHHE Hauii

rMh

quaesumus

raine,

i-

dixisti

Hauii

num

te,

tibi

delatam, do-

suscipe,

quam

bene-

ad salutem nostram. Per domi-

nostrum.

48

11.

Abhandlung

V. Jagi.

Praefatio

Ut
CTI TKCCIrfk lipOCIiU'K

3'kKdA'k HiiH
Kl

H-hH

OHIC'l'l

cro pa^,! i>K(

HMTk

Uliv/Ul

Mi

rljaiCkH

MiJKf

AAA'K K'k HAM'h.

Mhlllli

SXt

jS,A

Kk.

(mereamur),

Per Christum domi-

quem

PMk

sumpsimus, quaesumus

te,

a peccatis nostris et ad
perducat.'^

nos

lestem

purget nos

amorem

cae-

Per dominum

nosti'um.

Haui

T0AVIi36

Missa tertia de eodeiu.

Quaesumus

te,

omnipotens

deus,

ut sicuti peccatis nostris contristati su-

'kKOH<( (CA\'k CKp'kRkHI


:

quam

Sacra tua communio, domiiic,

luus, per misei-icordiam

laocTk-

bus pravitatibus purges

3'k-

tuam ab Omninos.

Per do-

minum.

imA'i- iiAnri.AVh
llpiiiUH ri ripoci<v\'k
eil

'

tia

MkCKa

hominum

mas

ckApaRii Ha<Mk
HailllA

Suscipe, domine, quaesumus

stiam hanc

npiHCCCH'kl TfR-k-

AM'UIIA

Super oblata.

iipn-

10 HSKaRrttHii'k paA laoR'k

Aa3k

praecepta

nosti'is

Post coiumiiitioiieiu.

OMICTHT'k

AHI HaUIIY'k OHICTI H'kH

HOCk

corpo-

et

TROCM; OT'k Rkck^Ti

PA^k

animis

J^AAk TiWk Ha-

rp'k]('kH Hauji<ui

domine,

nOC'k-

TIA KkCI/MCT'kl

llpOctuU'k

nos,

valeamus

nostrum, per

K'k HfRCCkCI^-ki AlCR-kRI

Fol. IV.

suscipere

num

H'kH OT'k rp'kjf'k HaUll\"k

iipHRf^\n"k H'kH

mentibus

3ano-

BTiG/^A'fe

Ji,A

et

ut

misisti nobis.

20 Fl l( icM'K R-KahfiM A\0-

TIA

ribus

tua

GrIATtTi TROI R'kCKKA'K

ai.U'k

proinisisti,

quae

fCI

l<Uk;K( RCaiMk

110

nobis

UliHCAk-

iipibftTH

'

vocasti

opera nostra sed per votiini tuum quod

OE'ku'ka'h

(ci

TKOIA

lUlMh

HC Huil-

'

misericordiaiu

itaque corrige uos et iniinda non per

A^ Hcnpa-

'

R'k3/H0}KIA\'K AV'

Haiiii/v\i

15 K-k^l

fci

sequaiuur et

to

tuam exoreums,

npi-

ustjue aetfriie deiis.

T'k-

tibi

et

nostras

te,

lio-

oblatam pro redemptione

sanitatem nobis da et ani-

atque

corpora

emunda

Wrdigung neuentdeckter Fragmente.

Glagolitica.

MCA OMHCTI

npHUUi

HdiiiA;

15

a MOrtlTK*
:

P/Uk

K'kskH'hi KJKf

y\0
TliH

Pracfatio usque Aetcriie deus.

namque

es vita nostra, domine,

TTi HCB'kHTI'k KO BTi K'kHT(H()

a iion essentia in essentiam nos creasti

CkTKOpiATv WkH

et

(Cl

OTTk-

"

T-k BkCK

lUAkCKa'k

OTTk
25 HTiH

TRcix

HEEECkCKa-k

ratk

]f(Hk

peccare; tua enim

autem

ipse a peccatis nostris libera

(redime) nos, per Christum dominum.

ca^MTv

a** ""^h

HSEaBH

rp-k)fTk Hauji^nv

tu

3f-

tibi

sunt omnia, caelestia et terrena, domine;

c;&-

JKt

cadentes (deficientes) iterum suscitasti.

Neque nos decet

'

Ha/MTi Hl A*CT''T1 TtK'fc

fl,A

CTirp+iUiari

Fol.

Tu

0-

PI

naA'KUJbft K-kCKpfiCi naK-KH


20

Per domi-

iiostras suscipe.

num.

HBOT'k HaiUk

fCI

precesque

49

IV b.

Post couimuiiionem.

(Taf. VI).
JSt,A3W

fi,A

'kKO^KC HlvH

llll^hK

5 :KE

HAM-h. KkCEMOr'kl R:(

ECl

HaC'kHTIrt'K

TaK03E

nostram virtute tua eonrmes.

r<Mk

(L^liicapkCTB'li HaiiiEjUk ri

aocTkKi; TBOEiAx npiSkpr


l

3lM'k

/ui-

ia?E

lilEPO

15 l^E/Mk

CTv

Y<>

PMi

HljCapiTTv

"a-

r'i

C'k

CBI>ftT'kHiUk

Per

Missa quarta de eodeiii.


In

regnum

nosti'um, domine, miseri-

alienigenis

tradere

noK,

neque nos

in

rapinam paganarum gentium convertas.

Rix na'KH'k Hapo,v,o<u'k iioraHhCK'h'iiAt'k

'^

cordia tua intuere, et quae nostra sunt

OKpaTI HaCk

HE

vitam

TO^"

HE 0T'k/l,a3k HaiUEPO

sie et

satiasti,

dominum.

'rOMh36

nobis, omnipotens deus, ut sicut

nos coelesti cibo

OYTBpk^i

MhUI-B

Da

HEBECkCK'kHbA

>KHKOT'k HaUlk CIAO-

Mx TROEKK

10

'

Per Christum dominum nostrum,


regnat

cum

qui

patre et sancto (spiritu).

OTk-

Super oblata.
TboIj l^npK'kHa'k TBpk^h 3aUIMITI HHiH

lH<E

ECl

OBpasikAik cBOiMk oynoiJenkschriften der phil.-hist. Cl.

XXXVIII,

B'l.

11.

AhU.

Tuae
domine,
visti,

ceclesiae tinnitas protegat nos,

quam

quam

nos

imagini

tuae

assimila-

colimus ad

medelam

50

II.

20 A^KIA'K

HiyXl H-KH HkCTI-

WK H KaAkCTKO HUlt
(r)o paAi

rMw

promissa'^

iiK'kHH C^r-K TBOMk

5 liUI HTkH TKOpiAtTi

CAM1%. PH

Praefatio.

Ut

Cl

npHCHO H'kH

10

OT'k HEnpi'k.3NIH^
:

iUk

BiAISkCTBO

liV\kH;(

Ha

'

'k^Kt

pa3;l,p'klll(HH(

Post eomiuunioiiem.

Sancta tua,

HkHOK .SaillHITI H'kH

T-kH CA

PHi cpk^ki^a

ktv TfK-k o-

Vb.

absolutionem

in

nobis
tuis

sunto,

autem

tu

perpetuis

et

tuere

">

Per dominum.

Missa qninta de codem.

nostra

" ad

te,

te,

doniinc, excita corda

a terrenis cupiditatibus

ut caelestia tua appetere valeamus.

RTkSiHOHil/M'k JfOTilTI (HJ-)

KfCkCK'kHiU'k TBOlAX'k

Fol.

praesidiis

Quaesunaus

B'k.3AKI-

Haurk

omnipotens deus, quae

T/Mk

T'k 3(<U/\kCK-kH)^'k nO)('OT(HI)


Ji,A

ipse

''^

sumimus,

purificationem

nos.

Riv-

nos hie

6 rOA\l,36

6h

20 llpoci/U'k Tl/A

Ha OMHUIMt-

/Wk nOMOUklA TROfKK

AYI.IIlli

domine, semper

)fiMk T/Mk HaUI-

HHf HaA\-k KA;,\^

ipse,

fa-

iestas.

H'kH npiCMACM'k

C(

autem

nostris

operibus diaboli mundari valeamus. Per

TboIi cBMkTa'k KkciMor-ki


B>K(

mentibus

gratissima

Christum dominum nostrum, cuius ma-

BliG/^A

110

tu

nos

ofticia

A'^'^'''

OMICTHTI CA
:

haec tua

nos sustine, ut iusta tua imitari et ab

lipiCiWAl

HA-k TKO-k HacA-k^'^KaTi

talia

ciamus

A TTiH

'

sicut

sunt,

K'k3/M0;(/U'k npaBk4,k-

fi,A

nobis sempiterna

Per dominum no-

adtulisti.

.)

TaK'kH:( iWkHCakMI CBO-

'

quam

strum.

CAOl^'HCkBnvH K'k;AIBA(H'kH-

M>

V. Jaoi.

nP1i<I>(fli;H1i

Ad

TO-

'

nostrain, proptor

HiWk Kicsk-

cci

HauiiiWk

Fol. V.

Abhandlung

(UnA'ii oiiAnr'i.Mii

(Taf.Vn.) ^
llKkHIKf

,\A(I-KH

TOKOKK c;T'k

'

IMAiWk
l

'

HpOCIAX'k

Hp'k^'k

Super oblata.
Qualia mimera liabemus, eoram te
sunt

et,

quaesumus

te,

suscipe ea,

ut

Wrdiguno neuentdeckter Fragmente.

Glagolitica.

TIA

bA

npil/MI

'HTkH KTiSi-

A<

HauiiiUh

r<v\k

promereamus.

Per

dominum nostrum.

E/U'h B'k B'KH^/MORAiHHI TKOC-

EMK

in cariite tun

alia

51

np-BOfl
Praefatio usque aeterne deiis.
S'KAOBa HAlwk

HaCK

Neqnitia nostra ne

HC K'hp'kCHI Cbft B'k

H'k H3;t,P'klllEHHC B'ksk-

'

10 HOE npiCHO Ha'iM'k

HaiuEro paAi

K^A'

'

nobis

/Wk OTTi Tk/MkH'kH)fk OTTiBEAE


i

OMicTi

A*<^T*iH<> HSBai

16 r/Uk HaiiiHA\k

purgavit

saKAEnE

demit.

BTiO/fxA'fi

YTBpkAI H'kH

nacEHHE TBOE

(T)TkH

ri

Preces

tboeja; m\a<>-

Tu domine
et

strum.

mXi^ nAHThMh

T'kH

pWk
5 MV

ICI

Ji,AA'K l

<IBOTa

Oblatum

BaakCTBO

H'kH

CT'k

t6 HROTa K'kHkHaro

rmk

'kKO

nos

ckB^kcroy-

E/U'k

'

sia

np'kcTaBAE-

HH-k HauiEPO pa^i

eripe nos a malitia nostra

tuam.

Per

domine

tibi

dominum

no-

hoc

munus,

dedisti et instituisti pro eccle-

tua et pro vita atque morte nostra,

profitemur

aeternae.

medicinam esse

'**

Per dominum.

tri-

Super oblata.

quod tu

C'kTBO-

paA? TKOE-

l^ip-kK-kBE

iustitiam

npinECEHlCl TEK'k ri Ckl Mfi-K


l?E

aeternis tuis et

per misericordiam tuam converte nos

tbom;

Fol. VI.

mu-

Missa sexta de eodeiu.

in

Pik Haiuhuk

communionis

nostrum.

CTHM; OEpaTH H'kH Ha HpaBk^^


:

re-

buat nobis salutare tuum. Per dominum

OTk<UI H'kH OT'k A;i;KaBk

nostrae

niant nos, domine,

3:0 T0/Uh36

cTBa HaujEro

dignanter

Post communionem.

R'kHkH'kHMI

r<k Hauii/Uk

Mhlllli

20

et

Per Christum dominum nostrum.

no4,a3k Ha'/Wk ck-

reelusit

et

et

)f/k

B'kCA^A'^Ha'k lUOAiTBa Haiui:

per dominum nostrum; hie

HO

TBCi/Mi

Sit,

enim nos ipse a tenebrosis abduxit

T-k ko H-kH ca-

sed redemptio aeterna continuo

nobis,

ri

inveterescat in

vitae

52

Abhandlung

II.

Praclatio usque aeterne deus.

AVoAliWK CIA HCOy

TBOEAioy

.UlAOCTkUK CKCCKK

um, dominum nostrum,

a<*

misericordia

Kl-

Ideo per

HirOHCf KO lUlAOCTI Hi K'K-

15 }K

mus

3iU0>KE<U'K HHMhCOJKI C'KTKO-

piTi

npi(<UA(iU'k

20 ;KHBEi\\'k

Fol.
(Taf.

VIb.

Vni.) M'K

possumus.

et gratias accipi-

et in caritate vivimus.

Per Chri-

'Hi'tocTk

H'hGi1\A'B

TBOcro

TIA

npOCI/M'k

('^X'*'

eins

YMk FMh HMUlMk

H'Kc;i;/k,a

sine

KTv rtWK'kKI

110

l^iHI

'

efficere

eum ipsum

gratia sua

stum dominum nostrum.

T-t/Mk ca/Mcro

Uro pa^i A'ipi^H

nihil

ut

filium tu-

Nam

protegat nos et salvet.

aaiiiHi-

CknaCfTTv

Oremus Jcsuni Christum

C'KHHOy

\-0V|'

HauifMcy

TITTk HTkH

V. Jagi.

AO

npii<i>flunii
10 K'kHkH'KI K}K(

htiH

Communionc

HackH;

qaesumus

OTTi Kk-

"POTHKIAUlX-k CIA

ckiiaci

Post comniHiiioiiem.

ab

domine,

satiati,

omnibus adversis**

nobis salva nos. Per

Ha'-

r^Mk Hauii

te,

tua,

dominum nostrum.

Missa de martyribiis.
A\;(;hehikii TKOi)("k
5 CTI

HkCTIAHC

npociA^c

/MOrtliM'k

celebrantes,

TIA

'Ukoke ia

fi,A

Martyrum tuorum, domine,

Hk-

TaK03(

ut

sie

etiam nos per gratiam tuam

neas.^"

}KE

susti-

Per dominum.

HliH /UlAOCTIKk^ TR0(M;

10 npiiur

PiUk

NflA'l' OIIAflTMEi

liplHOC'k

4,1

npH/u^

i^'k i

Ml

A\oaiTKa<ui

sanoK-kAkMi troi-

lipicn-kl

TROli

lipiNECMTkl TCB'k

cKiAT'kHY'k pa-

/UAi^iwiiKni

15

suppliees te rogamus,

sicut eos gloria tua caelesti confirmasti,

fci

CaaKCHAv TKOfl^ HEKCCkCKY-

m; oyTspkAi'^'K

natalicia

HM'h. IIOMOUk

r/Mk

Super oblata.

Hostiam, doraine, oblatam

tibi

per

sanctos martyres suscipe et intercedentibus precibus

eorum tuisque mandatis

adesto nobis praesidium tuum. Per do-

minum.

Wrdiguno neuentdeckteu Fkaomente.

Glagolitica.

110 B'iiG;i\A'B

OsiicTii HTiH

npoci/U'K

Post oommunionciu.
tmi

Eiminda

HfEfCkCK'KHY'h TKOI\"k pa-

20

fl,i

sanoB'kAk'i

fi,\

HTvIl

JH,A

CAARliWh. Tbft

nos,
(Ipiv-

tuis

ATi CBbftT'KHfUI TKOliUl


<MOAiTBa/v\i Haiiiijui

rmk Hami/Uk

Fol.

VII

A'^KI^H /UapiMi

CMk

aHlil/\T>

npiCHO-

HlKHv

TBOI^fk

10

HICT'kHJf'K A'k'K

lestibus.2'

et

semper

et

virginis

beatorum angelorum tuorum

et

omnium

stolorum

celestium virtutum, et apo-

atque

martyrum

et

venera-

bilium atque castarum virginum omni-

,\\*hi-

Mariae

deiparae

'

K'kckjfk

umque

sanctorum

continuo

laetificasti:

tuorum

precibus

praesta nobis, quae-

CKlAT'KH)f'k TKl)f'k /MOAl-

sumus, domine, ut qui eos cotidiano

TBaMI

'

veneramur

cfAiA'k

(ci

n
15

np'knOAOKbH'KHY'K

beatae

KaaHtEH'kH-

anocTOATi

no-

Oremus. Domine, qui nos precibus

BkC'k^^'k HfBCCkCK'kHY'k ClAA-

jfk

dominum

Missa de omnibus virtutibus eae-

H'kH /UOAl.TB'kH paXl

paA?

precibus nostris. Per

sanctis

KAaH^EH'kHbft EU,Mk

)f'K

coram

glorificemus te

confirma

XTi GtAfIX'h OMAiM'k


IHfC

ut

et

tc,

stnim.

*MI,lll1iF.hG1iX'hH6K6GLGKT,l

B'k

quaesumus

nos, domine,

per praecepta tua caelestia

o^'XBph

53

fi,&

lipiCHO H'kH

B'kSBt-

tuam continuo tuas

npociM'k TM>

'kKOM^i H'kH HkCTLM'k

MkCTI Cil^'k Ha BkCbft

officio,

imitemur. Per

per

misericordiam

caelestes

dominum

virtutes

nosti-um.

J\,hHI

MHAOCTklA TBOCM; A3k.


*

HAMii. npHCHO HacA'kAOBari


HEEfCkCK'kHIrfk

TMk

HaiU/Uk

TBOMl CHA'kH

Super oblata.
20 A'^P'^

^1^

lipHHfCtH'kH TCB'k PI

BkC'k)f'k CBIAT'kH){"k HfBECkCK'kHJf'k ClA'k


)f'k

pa^^

CBIAT'kHJf'k

B'kC'k-

TBOIX'K pa^l

Munus hoc

tibi,

domine, oblatum

per omnes sacras caelestes virtutes

omnes sanctos

tuos

et

iustos

tuos

et
sit

54
Pol.

II.

VII b.

'

npdRk4,kH'kHX"k pdA^

A' TIB-k RTi YBaAA;

^^

HOf CT-kdAari

llpOCIAt'k

TIrft

'

c;i;^'K<Uk

"

XIV

Fac
sanetae

Mariae

^^

iios,

HkCTkM^ der

lat.

nitatem stehen

hac commu-

bus

ma;-

et

domine deus, consortcs

deiparae
et

et

semper

virginis

dignos sanctis angelis

et be-

martyribus, et venerabili-

atis apostolis,

castis

virginibus

sanctis tuis, precibus

omnibus

et

eorum protege

nos.

RkCk-

M9.

Der Uebersetzer

constatirt habe.

seine Uebersetzung

plur.,

ut

et

Oratio altera.

Bibliothek zu Berlin (ms. theol.

k.

vir-

Per dominum no-

Ho lautet der lateinische Text im Sacramentarium regorianum (Muratori

Codex der

no-

caelestium

iustis,

emundentur.

'

i\HTKAM\ llfk .3aUIHITI HtLh

saec.

oranium

tribue

strum.

ACTOI-

(jfk) CRIAT'kHX"K TBOIJ^^Tv

'

domine,

nione sumpta corda nostra a peccatis

lipH-

"

te,

operibus eorum

np'kni,\CKkH'kH]CTv

MICTTvHJf-k A'feRT'

do-

omnium sanctorum tuorum

et

nostris

VI

Baa/KCH'kHY'k anocTOrtTv

(l)

tutum

RTv-

HTkH CBIAT'kH)f'k aHliCAnv

Per

'^'^

r,Mk Ha

KH,\

reddatur.

coiuiuiiiii(ne]n.

precibus

Eikl npHMI<ft-

ri

CTkH-kH CRIAT-k"!

20 ICHHK'K

nostrum.

Quaesumus

A.'^A'^h.

<UOAHTfifl

CHO^'ljB'k /MapHJ

minum

Post

ClMh RTkSliThH-

GnvTRCpi H'kM

salutare

bis

HpaRkAkH'kHJIfk

CTTk rpHc^Ti HaiiiijfK

15

illorum

OMicTi opkAki^Hv Haiuiv

,\\k

laudem, nobis autem precibus

Rkckjfk

CRbTTTHY'k TROIJf'k

Jagk!-.

in

,\A3K HAiWh.

CkCKTiHlfK CHAa)fk

PM'

V.

HJUII.Wk

<UC<tlTBa<UI Rkck^f^lk H(K(-

10 lY'tk

tibi

A HAM^h

B'hO/l^A'B

110

k*-

VMh

Abhandlung

fol. 11,

fasste

saec.

XI,

annua nicht

wrde wrtlich ,annos circumeuntes'

Ausdruck sollcmnitate wiedergegeben

ist,

fol.

223 b

et ss.),

II,

129), deu ich auch

ferner

in

drei

Ablativ zu sollemnitato auf, sondern

als

in der lateinischen Vorlage voi-auasotzen.

so sollte

auch

statt natalicia

der Uebersetzer whlte auch hier denselben Ausdruck.

im

in

dem

Prger Missalon

lateinischen

als

Accus.

Da durch

Text sollem-

Endlich bersetzte er den Schluss

so,

als

oum imitcmur. In mis. nov. lautet die Oratio folgendermassen


Ko^Kf Ht HH OII)fOAMH'M K/\a}KtHarO K/1HMaHTa -MOYMfHHKa TROfrO H Ap\H((fk npaSAHHKO.Vt' RfCfAHUJH,
nOA<lH /HrtOCTHK-k, XA trOiKl CaaRHa pOHCTRa MTlMk, CHilO\- OtfKO MO^KH frO HaCA'kAORa/VH KH)(^C><Vtk rTMk.
im

stnde

Original:

Muratori

Agramer Missale
aec.

XIV)

Vorlage

ib.

virtute

quoque passionis

130, eben.so in

saec.

XIII,

,atque pontifice'.

Jfr.

dem

314.

Berliner Cod.

1.

c, dann in

Nach martyre tue

lesen der

dem Wiener

Das auffallende und unerklrte PoRaHHbft rhrt

zum Worte y^apOBaHHCI

Cod. 181.^, Prger IE. 10, saec.

Agramer und

gehrig, nicht ausgeschrieben

war

ein Prager

Codex

XIV,

(univers. B. 20.

vielleicht daher, dass in einer frheren

wegen der nachtrglich vorzanehmenden Omamentation), der sptere Abschreiber machte dann aus dem nicht verstandenen ,PoBaHHtil' ein
Ji,A,

(freigelassen

WHDlOUNG NEUENTDECKTER FRAGMENTE.

GlALITICA.
Subst. fem. gem.

und

lautet das

Gebet

Form

des

l'articips

einem

fort

von neuem

es

.setzte

den Aec.

in

daher

plur.,

55

pOKaHHIift npHKiCCHnvIbA

In mis. nov.

A^'P"? rCCnOAH, TtK'k npHHCCCHH CRITH H )f'A<>''''*'l4'0V KAdXttHCuMOy- KAHAtaHTOlf MO^MEHHKOy TKO((HO\' CH/HH HACh OT rp-fc^fl HamH^K H CKEpH* OHHCTH. Im Kijewcr Text stellt die richtigere
so:

wenn

Y*A'*'''<"'*U'*)

A<TaiOI|IO\- Ka}KfHOA\0f

wenn im Vorhergehenden

dem

lex.

Substantiv ,maculis'.

Eine solche Praefatio fand ich nil-gends

oyTiraH

lateinischer Missalc hutig:

fr nO/l^Ol{JiUH

ropov' jfpHCTOKoy

A*CTHrH(/Mk

Ji,A

Die Uebersetzung CHMk wre nur dann genau,

ib.

den von mir zu Kthe gezogenen Handschriften, darum ber-

in

Fr HKCTH whlte

0\'TA}K( KTvITH knnte auch durch dignatus est

TaHCTKC/Mk Ha

lautete,

)f<>A<>TaM>l|IOY

gesagt worden wre ,,A,apOBaHH(', an welches der erste Uebersotzer gedacht haben mag.

ich sie selbst ins Lateinische.

setzte

Mikl.

HCnOK'kAHHKOf).

whrend mis. nov. und ed. 1483 in


KAaJKIHOMOy AOKp'kH'nOY', 246 b: )fOfhrt auch aus hom. mih. )fO,4,aTail|IHH an. Das Wort

217 a:

jfCiAaTahMlIOY" sehrieben (vergl. mis. nov.

nostrorum steht im Kijewer Text nach

'

Verbum )fO/l,aTdHTH

das

EH)^C>jUk

k'shth
251

b.

SpaKO/U

KtCfrtHTH

oi|'TfrrtH KH)^OiV\k ib.

Dm-ch

dem

ich ,natalicia' nach

213b.,

mis. nov.

231

fi^A

HaujHMH

fx,t

a,

Worte

praedicationc gab ich die

in

Vorbild

des frheren Gebetes;

Der Ausdruck begegnet

bersetzt werden.

fieri

tt

den Gebeten

in

yTfiVLAH

y\

)^^fL,A-

oy"''*^''"" Mf oyTiraiAtk
RTi

HCnOBicAH wieder,

es

knnte auch lauten in confessione.


^

kommt

Diese Postcommunio

Sacram. Gregorianum vor (Muratori

in

II,

in

den meisten vorerwhnten Handschriften, so in den Wiener Codd. Nr. 1815

in

dem

Ausgabe 1483
,A,a
'

u.

s.

vorgelegen haben

Original

lateinischen

HUJk,

20

prg. Miss. Univers. B.

Gebet so:

lautet das

w. Die slavischo Uebersetzung


ut

quod

T'kafCf cro H npiiHacTHHE KpKH HanaHHRUif

AiaCTBHMk OB^kTaHHEiUk TROpH/Uk, HCTHHHH/Uk OTKOynaCHHCMk

(;KE

weder dem lateinischen completa


(Migne 55. 24).

Hier vielleicht

dem Lateinischen berichtigt


npaSAHHKH BCnOiUHHaHHI
(MHHa(HH)w,

Im

brauches,

((

es sieht so aus, als

gestanden haben,

Cf

In

protegamur

lemnia celebrare,
lateinischen

CTROpH HH H^k nOMOltl'jUH


'

haben sich hier einige Buchstaben

tuis

et

tua

in

HauiH O^'CTpOH.

ji,A

tribuis

fehlt

suffragiis,

p^fA^R''''"

so

in

HTil als

Ji,A

am Ende

Nom.

plur.

um

)fOAaTail|JH/MH

et

aufzufassen,

wozu

lauten;

respice

Ji,A

H)fa<l

tcmpora nostra disponas.

CRfTHMH TBOHMH, H TBOt


schliesst sich an

quantumvis offensus pro salute

Das Wort creatura,

hominum

slav.

altslov.

TBapk nher zu

Man

gerade in unserem

MHAOCTHMi

wrtlich:

In mis. nov. entsprechend

sol-

dem

So auch in mis. nov. llpHACHtHO Tl


b'

HaCk f^A^H OY"'""*^" " RpICiHtHa

Vorbilder bei Migne

LXXVIII. 106.

109.

annum.

,factura'

Deus, qui creaturao tuae

contirma benignus corda nostra

TBapk, begegnet sehr hufig

in den Benedictionen, vergl.

vor (vergl. Migne 78. 233), was auf

sein scheint.

lateinische Text auch dieser Oratio beruht auf wrtlicher Uebersetzung.

esto oder Praesto nobis esto stehen.

ja

Ha/Mk nOA'^tUJH npaSHHKH MHCTH,

inoarnari dignatus es

Migne 78. 231. 233. Es kommt auch im Lateinischen der Ausdruck

Der

TBOH

des Blattes, in Folge des starken Ge-

vergl. damit folgende mir vor Jahren aus Prag zugeschickte Uebersetzung:

dem

das Gebet nach

iMO^EHHl^C

Supplices te rogamus, omnipotcns deus, ut intervenicntibus

Man

'

ist

die Schwerflligkeit des slavischen Textes zu veranschaulichen.

Vielleicht einfacher zu bersetzen: Missa singulis diobus per

den Menschen bezogen

PH Ef

HUI.

f'-

"

et

Tt,

TMk

eben so das suffragiis (quorum nos tribuis

multum misereris

'

In allen gedruckten und

OtAHHHTaXH

der bliche lateinische Text).

Die Phrase ,supplicationibus adesto'

et gratia tua nos illumina.

Ma

etwa ny'k^KE (auf CBAT'kHYTi bezogen) oder bft^f

der Uebersetzung,

lautet

dona multipliccs

nobis

KAAl^tHt

caoy^KkBkl lipHSkpH knnte auch Officia

Ich habe auch hier wrtlich bersetzt,

(MOaH/Mk, RCE/UOrH KOJKI,

gibt.

In mis. nov.

spiritum orationis perfectae.

Lateinisch lautet die Postcommunio zu diesem Feste so


sanctis

npHM(/V\k

B'KKOynkHaiv /MOAHTBa entspricht ent-

et precibus.

TBOH^k, rOCIlOAHj /HHaOCTHBk BaH/UH

AK>Ji,\\

}KpTKOM>,

In der

ist auffallend BcnoA** 3aOA'b*'W C( H /MOAHTBaatH. P/Hk. Hier


htte ein Abschreiber die Silbe IJIt ausgelassen. Und so war auch im J. 1483 gedruckt!

Ha

gaudere

fac

O-kTH

tribue nobis

wre dann ecce oder nunc und

lateinische ^'erbum

das

wrde im

Praesta, quaesumus, omnipotcns deus, ut beatae Felicitatis

der neunzehnten Linie muss nach

Texte Parallelen vorliegen.

als

OyTOKaHHC/Uk

glagolitischen Texte

abgewetzt.

so,

(completae preces) oder coUata deprecatio (Migno 78. 134), collata suffragia

oratio
so

IloA-JH, iVtoaH/V\' Tf, BCf/MOPH K0;K(,

gratia;

et
,A,a

Ich lasse die wrtliche Uebersetzung stehen, die freilich keinen guten Sinn

martj-ris tuae sollcmnia recensentes meritis ipsius

IX), Nr. 1803 (saec. XIV),

(saec.

nicht genau, sie lautet

ist

devotiones gerimus, certas redemptiones capiamus

pias

handschriftlichen Texten lautet die Oratio vielmehr so

''

130), ich constatirte sie ausserdem

Fr Adesto nobis knnte Prope

vergl. bei Gerbert folgendes Gebet (I 230): Adesto nobis qu. D. et preces

nostras benignus exaudi, ut quod fiducia non habet meritorum, placatio obtineat hostiarum

n. Abhandlung

56

78.

245: erescat
1'

cum

Vergl. die Phrase: ut

fr den ersten Theil

frequentatione mysterii erescat uostrac salutis etfectus, Migne 74. 1125. 1186, und

Tui nobis, Domine, communio sacramenti purificationem eonferat

in nobis

Aehnlich

V. Jagi.

im Cod. Vindob.

dieses Gebet

ist

ib.

1198. Vergl. auch Migne

sanctarum augmentum virtutum.

1815

theol.

22: Haec nos communio, domine, purgct a criminc

f.

et caelestibus remediis faciat esse consortos. Vergl. Migne 78. 63. 128.

"

Vergl.

Vergl. bei

"

Vergl. Sancta tua nos vivicent.

**

Perpetuis nos tuere praesidiia

Migne 78. 51

Migne

per ea nos gratiae tuae virtate confirma.

ib.

64

quae nos ... ad sempiterna promissa perducant.

Gerbert Mon. vet.

defende praesidiis.

Migne 78. 208.


136.

ib.
lit.

231

I.

ib. 199
continuis tuerc praesidiis;
Tua sancta nobis, o. D. quae sumsimus,

noch

Vergl.

Alem.

74 perpetuis

ib.

et indulgentiam

praebeant et auxilium perpetuae defensionis impendant.

"

Zu

Die Phrase ,excita corda' vergl. Migne 78. 191. 199.

cupiditatc mundati, oder

Vergl.

'^

Ab Omnibus

,terrenae

107: a terrona

cupiditates' vergl. ib.

amare

ut terrena desideria respuentes discamus

caelestia.

78. 37: perpetuae nobis redemptionis eonferat medicinara.

Migne

'*

104

ib.

Wendung

tueatur adversis, Migne 78. 72. lieber die

muncrc

,Sacro

die hufig wieder-

satiati',

kehrt, vergl. S. 25, 26.


^o

Vergl. bei Gerbert Mou. vet. liturg. Alemanniae 1777.

semper

im Cod.

Vergl.

theol. vindob.

1815

ut quos caelesti gloria sublimasti,

Sanctorum

Fol. 163: Missa cotidiana in

sollemnitate, praesta, quaesumus, ut quos cotidiano veneramur

exemplo. Vergl. Gerbert Mon. veter. liturg. Alemanniae


In

In vigilia plurimorum Martyrum. Beatorum

Cod. Secreta. Munera

dem Wiener

I,

p.

264 (Ausg. vom

1777).

J.

domine nostrae devotionis offerimus, quae

tibi

23

Vergl. ebendaselbst Fol. 163 b, oder Gerbort

tuorum

tibi

fac no^,

quaesumus domine, sanctae Mariae semper

vir-

ut

dum eorum

ersten Blattes, also vor

Schriftzge zeigt die Tafel


BpaTH-k H'KHH-k KAH;K( (HM'K

CA

0T'kKp'k(3'kiM'k)

B( aTrOO)

Bpaan^HO

A<'A'kHHH/H
H(

TKOp(HT

uiafHHM'k
9C!k}iJi,A

pariter quotidie au-

dem

hier abgedruckten Bruchstcke

Hand

p'KK(H(HH/ltH)
'

KO PTk nOCTaKHT'kH

Dieser Text,

(c

'

H3H(/Uaraijltl|iar0

(i\f{KA(>-k)\n"K

c;)i^h;a<><ah

AH

H 3aKHCT'K<MH

OKTv KO KlvpotCfTTv 'kcT(H Kca)


H(

'

H Hf

geschriebener Text

K03'KA0rp(a

H(

IIO)fOTH

X)

CIICH) HC

^HvAa TfMTkHa'k

0('K0

)fOAH<Wk

Kjl'k

KTkTO (ich o)

lich

et pro

265.

corum

pariter quotidie festa celebramus,

des Missais, steht folgender, von einer anderen, offenbar spteren

c.

ab omnibus protegamur adversis.

Auf der Vorderseite des


(die

1.

beatorum spirituum, apostolorum, martyrum, confessorum, virgimim atque omnium

snbsidiis attolli et gloriosa

simul sanctorum protectione defendi


xiliis

c.

1.

lactificas

etiam piae conversationis semper sequamur

officio,

grata sint honore iustornm et nobis salutaria te miserante reddantur. Vergl, Gerbert

ginis

Deus qui nos beatae Mariae

beatorum apostolorum, martyrum, confessorum atque omnium simul sanctorum continua

virginis et

2*

217

habeamus.

ipsos etiam intercessores


^'

I.

natalicia praeeuntes supplices te e.xoramus,

Martyrum tuorum, domine, veneranda

.)
'

>K{

HHMH

HTk

OKA-ku'kTf CA

K'h.

(P/Mk

lipHI/MaiiTf

a A'MI* IipHKAHa<H
-UkO

K'h

H aiOKO(^'kHH) <hh

h)[cYPiM'K
H(

'

BTi

,1,HH

h cto^--

H IMTiTH O^TOAH-k

'

CA^/U'kH'kHH'k

II(0/M'kH)|

'kA^ll''"''^'
|

H.

dem Rmerbrief Cap.

O^'Cn-k)

OpJKHI CKkroy

H IIK-kH-KCTKUMH

K('kp0l7l[i)

cKO(fMi>\j')

HO(L||-k

H OKa'kn-k(rH'k Ca)

a H3He<uaraAH 3faHi

"kA'"^"

iTOYiuAfro paca

K-kpOUaYO/WK

fr fi,A

XIII, 11

kcr-h

'k(A'kH h)

0(c}Ka) aiT'k

"f

A**

voy

js,A

crom-k ah naAfTiv

XIV,

^14,

keines parallelen lateinischen oder griechischen Textes.

K'k

kA^M''"''

KO H lipHAT'k

cTaH(T'k

aif)

A^
"

**'

TTiH

chachhi

entnommen, bedarf natr-

Die fehlenden in den Klammern

beim nachtrglichen Beschneiden der Bltter zu Grunde gegangen sind, war nicht schwer aus dem Zusammenhang zu ergnzen, nur in der sechsten
Zeile sollte man nach dem Apostolus Sisatovacensis (und einigen anderen) KOS'kAoraacoKaHHH/MH
beigesetzten

Buchstaben,

erwarten, statt dessen

die

liest

man

deutlich K03TkA0rp(aj

hh/UH.

Wie

soll

man

sich das er-

klren? Amphilochius gibt in seiner Ausgabe des Apostolus die Lesart HrpaHHiiUk.

Vielleicht

GlAGOLITICA. WEDItilJNO NEUENTDECKTKR FRAGMENTE.

wollte

man nun

in

unserem Texte

K03'k/\orpaHHH/MH daraus?!

und

K03rtorAdcoRaHHH/Mn

Im brigen stimmt

dieser

nchsten zu

dem

apostolus; nicht die geringste Beeinflussung seitens des lateinischen Textes

obgleich hier, an dieser Stelle, die Lectio vmzweifelhaft nach

Denn

sollte.

dem

Sisatovacensis
ist

bemerkbar,

lateinischen Ritus fungiren

unmittelbar nach derselben folgt auf derselben Seite noch folgendes Gebet

GT liH MHPH
3ai|JHTH f paKTiH
KA(a}Kf) H-kH

und machte

HrpaHHf/Mk vereinigen

am

Text

57

MAfi,

CKCA
OT'k

(MHp'k) H*KH/MH
Kc-fe^-k

nOMl)M(GA).

SanOK'kA'K'HH

c(o>fncc)|TaT-k

HauiH^^-k

0f"('''K'*)l'M|''*A

CkTRopH

H('kH

Kt) c

-k

3aCT*nAfHHI

niMaAH

"

p paAH

"

Hauicro.

Die

ebersetzung dieses Gebetes lautet: Protege, domine, famulos


beatae Mariae patrociniis confidentes, a cunctis hostibus (nostris) rede

fast wrtliche

subsidiis pacis et

tuos,

(nos)

securos. Per dominum nostrum.


Ganz so liest man das Gebet in dem Liber Sacramentorum Gregorii Magni, unter dem 25. Mrz, zum Fest der Maria Verkndigung ,super populum'
(vergl. Migne patrolog. c. c. ser. lat. 78. 52). Mit Hilfe des lateinischen Textes war es nicht
schwer die Lcken in der 21. Zeile auszufllen.

Auch

hauptschlich durch ihren palographischen Charakter.

26 Zeilen fesseln

diese

Geitler hat es richtig hervorgehoben (S. 185

seiner

Schriften'),

dass sich diese erste Seite

von dem ganzen brigen Theile des Denkmals merklich durch ihren Ductus unterscheidet,
man traut aber kaum seinen Augen, wenn man daselbst folgenden Zusatz liest: ,wiewohl
gewiss

sie

zu gleicher Zeit geschrieben,

derselben Schreiberschule angehrt'.

Man

sollte

nicht ein Wort verlieren um diese verkehrte Behauptung zu bekmpfen! Wer


Mhe nimmt die einzelnen Buchstaben zu vergleichen, z. B. a, e, e, ,
f, wird
erkennen, dass hier nicht blos vom Unterschied zweier Hnde die Rede sein kann,

eigentlich
sich die

sogleich

dass vielmehr hier zwei ganz verschiedene Schreiberschulen vertreten sind, die zwar auf

unserem Blttchen

parallel

nebeneinander gehen, in der Wirklichkeit aber aus ganz ver-

schiedenen Zeiten und Orten herstammen.

und

Von

der feinen Unterscheidung zwischen

auf dieser Seite nichts mehr vorhanden:

(tw)

wendet berall das eine Zeichen


an (ganz wie die Wiener Bltter) ausserdem fehlt der Vocal in a""i Rckjfk gnzlich. Der
Schreiber dieser Zeilen scheint das Zeichen se gar nicht gebraucht zu haben (er schreibt
auch fr ia), whrend umgekehrt auf allen brigen Blttern iiur se und nicht vorkommt. Den Laut "ki schreibt er immer s (also tvh), nicht -st, ja das Zeichen "f" oder S
begegnet berhaupt in diesen 26 Zeilen nicht ein einziges Mal. Da aber weder & statt asA,
noch "v oder uiw statt ly angewendet wird, so kann von sicheren Merkmalen des mhrischen
Ursprungs dieser 26 Zeilen ebenfalls keine Rede sein. Folglich knnen diese Zeilen auf die
ursprnglich leer gebliebene erste Seite des ersten Blttchens auch nachtrglich, entweder
irgendwo in Macedonien oder in Kroatien, eingetragen worden sein. Vor kurzer Zeit noch
htte man sich gestrubt, wegen des Vorkommens der Nasale , se imd e, an Kroatien
auch nur zu denken. Gegenwrtig scheinen die Thatsachen so zu stehen, dass auch die
fl

(k)

ist

fl

sie

letztere

Annahme

Typus der
die

ausgeschlossen

ist,

Schrift, der unstreitig mit

ausschliessliche

zeichnung

ja vieles spricht sogar dafr. Vor allem der


Wiener
Blttern manche Aehnlichkeit hat ferner
den
Anwendung von , ganz wie in den Wiener Blttern. Auch die Bedurch 8 kann durch den neuesten in Vrbnik auf der Insel Veglia

nicht

des

-kl

Dfinkschriften der phil.-hist. Cl.

XXXVIII. Bd.

II.

Abh.

n. Abhandlung: V.

r)8

Jaok''.

gemachten Fund gesttzt werden, was ich auf Grund einer brieflichen Mittheilung Dr. Ornconstatiren kann. Was mich vor allem veranlasst bei diesem Znsatz eher an Kroatien
als an Macedonien zu denken, das ist der rmisch-lateinische Charakter desselben, Avomit
ific's

ich natrlich nicht an

dem

des Apostolus rtteln will

Zusammenhang der Lectio mit der ltesten Uebersetzung


war ebenso tr die neuen Bedrfnisse fertig schon lierber-

uralten

sie

genommeu, wie ich das bei der Lectio der Wiener Bltter nachgewiesen habe
sondern
nur wegen des darauf folgenden, offenbar aus dem Lateinischen bersetzten Grebetes mchte
ich

behaupten,

dass demjenigen,

der diese 26 Zeilen schrieb, jedenfalls ein in rmisclier

Weise eingerichtetes Sacramentarium oder Missale vorscliM'ebte.


Ist meine Combination richtig, dann stellt die erste Seite der Kijewer Bltter den
Ductus der glagolitischen Schrift Kroatiens dar, wie dieser etwa zu Ende des XI. oder zu
Anfang des XII. Jahrhunderts aussah, als die kroatische Redaction in der altslovenischen
Sprache noch nicht durchgefhrt war. Fr zwei eigenthmlicli aussehende Buchstaben
dieser Schrift, nmlich fr die eng aneinander gedrckten Bestandtlieile der Buchstaben sc
und , wo der mittlere Verbindungsring gnzlich fehlt, vermag ich auf eine treffende Paralzu verweisen, nmlich auf die verwischte glagohtische Schrift des spter cyrillisch beschriebenen Bojaner Evangeliums. Auf mehreren Blttern dieses jetzt in Moskau befindlichen
lele

Denkmals kann man ganze Zeilen des ursprnglichen

Da

man auch

einige Male ganz deutlich dasselbe

glagolitischen

Textes

noch

lesen.

und w, wie auf der ersten Seite


runder und den brigen macedonischen Schriftzgen hnlicher, als dieser hier. Es wre also bereilt aus der unliiugbaren Gleichheit der erwhnten zwei Buchstaben in beiden Fllen gleicli auf die macedonische Heimat dieses Zusatzes zu den Kijewer BUlttern zu schliessen.
sieht

der Kijewer Bltter.

Sonst

ist

der Typus jener

Schrift

GlACtOLITICA.

WRDIOlINd NEUBNTDECKTEH FrAMENTK.

59

Zweiter Anhang.

Aus der
sich in

die

der

in

Rom

Anmerkung zu

S. 3

erwlmteu Handschrift des Dalmatiners

im Museo Borgiano de propaganda

tide befindet,

als Miscellanea

Pastrid,

Joannis

Pastritii, unter Lettera N. Fila VI Nr. 3 eingetragen, theile ich hier nach einer im Jahre 188.5
gemachten Copie das Capitel III mit, welches zu diesem Zwecke Dr. J. Crncic die grosse
Geflligkeit hatte nochmals genau mit dem Original zu vergleichen.

Cap. III.

QiMenam

Ex

luca u,sa fuerint utanturque missall huiusmodi et hrevlariu

romano

illyrico.

praecedenti capite vidimus in Moravia et superioribus partibus institutam celebra-

tionem divinorum officiorum circa 880 Christi annum in slavis populis ex idololatria ad
Ciristianam religionem conversis.

900 anno,

fuerit discedere

et

sie et

quaerentes, extra oppida in

sibi

Sed cum S. Methodius persecutione regis urgente coactus (?)


alii, unde in Croatiam, Istriam et Interamniam confugium
villis,

vicis et s(!()pidis

consedere

praecipue in Modruscensi

Segniensi episcopatu.

Hac

in

affirmare ausim necpiaquam

re

auctum sed minutum numerum,

plura loca glagolitis patuerint; id n(umer)o cui([ue patebit,

si

ita

ut

multo

singulorum episcopatuum

et

metropolium sedes Imius nationis pomim, tarn religiosas quam saeculares.


In

Istria.

Sub archiepiscopo Parentino glagolitarum Parochiae sunt sequentes


1. Fontana.
4. Mongeto.
h. Sban3. Fosculin.
2. Villa Rovigni.
daja vel Sbandati.
Rocchi,
Hieronymi).
7.
Frata.
S.
Villa
nova
Parochia
(S.
6.
11. Visignan.
8. Abriga.
10. Sancta Dominica.
9. Tur seu Torre.
12. Bacqua seu Monasterium dictum delle Botte.
13. S. Joannes de Sterne territorii
1.5.
Montone.
S. Vitalins (ubi Cirion [?]
14. Montrel seu Montreo (S. Rocchi).
et s. Matthaei, abb: s. Valentlnus).
17. Caroiba-Bados lacus (?)
16. Racobole.

Novaco.
Hunc catalogum mihi dedenmt duo

prope

est vic.

s.

Maria.

18.

19.

Caldier.'

presbyteri glagolitae,

exinde Romain advenientes,

antefpiam inciperet Breviarii impressio. Coepi ego 1686 mense Aprilis, per duos annos. ad'

.Man findet alle diese

Abrepa, Torre,

M"

di

S.

Namen

auf der Karte; Fontane, Villa

Mongliebbo, Sbandati, Villanova, Fratta,


Giovanni di Sterna, Montreo, S. Vitale, Kaccotole, Caroiba,

di Kovijrno, Foscolino,

Domenica, Visignano, Bacva-Mondellebotte,

S.

Badosch, Novaco, Caldier. Betreffs einiger von diesen Ortschaften

aus neu besiedelt worden sind, daher wohl auch

ilir

Glagolisnius.

ist

Allein

es nachweisbar, dass sie erst spt

im Centrnm und im Osten

Istriens

von Dalmazien
war dieser seit

den ltesten Zeiten weit verbreitet.


8

60

Abhandlung: V. Jagi.

II.

1682 cepit

moiiitus aiitea

Itaque circa 1680 vel 1681 presbyteri

(sie!).

duo reliquerunt

illi

a nie rogaute.

In Croatia villae glagolitarum suh episcopatu Modrusceiisi

et

Segniensi.

1, Tersatum 300 domoriini, quae diciintur .Mairaa knieto, sicut familia dicitur bsuM- Hiscia.
Eundeni t'ere nmuermn habent subsequentia loca.
2. Grobnich (ex) 8 canonicis.
3. Bacar, Bucar ital., et habet 8 vel 12 canonicos.
4. Hi-iglien.
5. Driuenich seu
Dreueuich.
6. Grisane, patria Gregorii Papicli' presbyteri, ex quo hanc notulam confeci.
7. Bribir ex 8 canonicis, sedes aiitem est vicarii Modrusciensis episcopi. Cnni enim

Rlodrussia ulterius in niediterraneas


transtulit sedem. Licet

autem

partes

esset

eversa per Turcas,

episcopus

Brebiriuui

idem episcopus

nnitiis fuerit hie episcopatus Segniensi, tarnen

pro Segniensi vicariuni tenet Segniae, pro Modruscensi episcopatu vicariiim tenet Brebirii.

Noui, ubi 8 canonici.


Modrusia, sedes episcopalis
8

et

Ledenizze.
destrueta, in monte
9.

cum

Segnia. CathedraHs ubi 10 canonici,


inter sylvas, 600 domiis. Eeclesia ibi B.

10.

Togiigin castelhim in piano (?) monte,


ubi plebamis.
12. Hostariae, in planitie, 400 domorum, destrueta a Turcis, habet ecclesiam parvam, antea valde magnam B. V. assumptae, habet parochiam.
13. Hxigolino in
planitie, 200 domorum, destrueta.
Eeclesia s. Bemardi, plebanmB habet.
14. Leschie
150 domorum, in planitie, ecclesiam habet cum plebano.
15. Lucoiidol cum cappellano.
16. Muravize in monte, eeclesia s. Nieolaii; parochus cum capellano.
17. Brod.
Parochus cum capellano, torrens Cupa; s. Georgii et s. Mariae Magdalenae.
18. Delnize,
eeclesia s. Jo. B. Parochus et presbyter.
19. Lic-Fusina. Cappellan. s. Antonii de
V. assimiptae, ubi plebanus

cappellano.

11.

Padua.

Omnia
villis,

20.

Hermagorae
a

Ciabar

villa,

et Fortunati.

Antonii de Padua.

s.

Gheruo

21.

Pleban.

villa.

quae habent vocabulum distinetum

loca voeabat dominus Papich eivitates,

ista

nam

eeclesia

'^

eivitas dicitur

>b+,n,i

grad,

et villa dicitur

83a9 sello, forte

oppidum,

italice

idem nomine grad; et singulas habere suum gubernatorem, die. fab.'-sA+ar


(poreulab) et magistratum ex 12 judicibus, (|ui singulis aunis a eivitate eliguntur.
Episcopus Segniensis mortuus anno 1685 erat dominieanus dalmata, Fr. Hiacynthus
Dimitrio, post euius obitum vaeat sedes in hoc anno 1688 ab varias eontroversias.

terra murata, habet

In Vegliensi insula.

Sub episeopo
1. Besca, 40
canenda?).
eellit.

Ne ad

tus canonicorum.

ex 60 saccrdotibus, praeter inferiores. Hie quoque cantus ex-

sumantur,

triremes

bascniza, ex 10

'

sacerdotes, praeter diaconos et inferiores elericos et ope. canen. (operatione

Verbonico

2.

praeter inferiores.

Vegliensi.

fiunt

Castel Muschio, ex 15

4.

circiter saccrdotibus.

Pogliza,

7.

6. S.

alia est

Trsat,

ModniSe, To^unj oder Tounj, OStarije, Ogulin,


Cabar, Grerovo (so mficthte

i<th

Znsatz in der Hand.schrift

qneniza ad

sub plebano Cotor.

circiter

Carompote

(d.

Les(-e,

ad. occid. (sie)

li.

saccrdotibus et

saccrdotibus,

ultra.

Du-

5.

6 sacerdotibus, estque eonven-

Hieroiiymi,

Bakar, Hreljin, Driveuik,

Lukovdol, Brod

,Gherno' deuten). Allein zwischen Nr.

Belgrad

Dobrigno, ex 20

Maria de Cao, ex

illyricuiri St.

Grobnik,

mare. Est eeclesia B. V. Assumptae

3.

a provineia prope Spalatum, ex 5 vel 6 sacerdotibus.

Dieser GreporiuK Papich war Domherr des Colle^um

Die meisten dieser Namen sind klar:

sacerdotes.

cum

Dreuenich.

(natiirlicli

steht

am

ri^aui,

das

liei

Bribir,

Delnice),

Novi,

Ledeuice, Senj,

Delniee,

Li(?,

Fniina,

Itande des Te.\tes selbst noch folgender

Cotor, plebamis

in

monte

mill. a mari.

Cer-

monasterio, religiosi Panlini S. Paulif primi erem. et alicjuae domus

das heutige Krmpote).

GlAGOLITICA.

WRblOtKG NEUENTDECKTER FRAGMENTE.

61

Haec* ex Francisco Georgiceo Spalatensi ex Suciixracz archipresbytero S. Hieronynii


Illyricoruiii et Abb. SS. Cosmi et Damiani Jadren. Dioec. ingenioso ac doctrina rerumqiie
scientia expedito et sane non ex scripto, sed ex memoriae thesauro, cnm ibi per multos
annos una cum episcopo Vegliensi suo

avnnculo''*

In bsarensi

Georgiceo mausisset.

dioecesi.

Loscin magnum (grande). Haec duo tantum loca


anno 1688 episcopus Cattarensis Marinus Drago ehisque parochus Marcus Petrovich referre
potuit. Alia sciebat esse, sed quiquam explicare non poterat.^
Unter den Ueberschriften ,In Arbensi' und ,In Pagensi' kommen keine Namen vor.
Loscin par^^lm

1.

(piccolo).

2.

In Jadrensi dioecesi.

Retulerunt mihi Georgius Carestus Sil)enicensis


presbyter, postea archidiaconns, nee

non

alii,

et

40 loca

Vincentius Parcich Sibenicensis archiin insulis et villis esse glagolitas sub

Jadrensi archiepiscopo, sed numerarunt tantimi

Zara vecchia, quae antiqua fama clarebat et modo in villam transiit.


2. Mulat
3. Cuplieza insula.
4. Torrette.
5. S. Cassiano.
6. Sle insula abundans nmiiero presbyterorum.
7. S. Philippi et Jacobi in mediterraneo, praeter plurima
1.

insiila.

In

alia.*

bis ergo cantus eximius est et processiones et quaevis aliae exequiae benedictiones

fiunt illyrice.

In Noniensi.

Zaton, in mediterraneis, habet sacerdotem cvmi clerico.


2. Brevilacqua similiter.
5. Castel Venier.
6. Razance.
3. Pontadura.
7. Po4. Giuba (sie).
sedaria.
9. Pogliza, alia a supradicta, et sane noAAc, rawAs poglie,
8. Nouegradi.
idem est ac campus, inde Pogliza videtur esse Campania vel ager, ut olim ager latinus,
11. Obroazo.
ager sabinus etc. audiebat.
10. Draciuaz, id est spina vel sjiinosa.
12. Walcia (?).^
Habent praeterea tres provincias dioecesis Nonensis, in quibus facile
sunt Glagoglitae (sie), sed episcopus non habet curam, cimi traditione Tvircarmn ciu-a Missionario sit demandata a Sancta Congregatione de Propaganda Fide. Et nmnero sunt: 1. Lica.
1.

2.

Banatego"

(?)

provincia.

3.

Corbava

In Sibenicensi
1.

zerach

'

'

'
'

Morter
(sie!),

provincia.
dioecesi.

scopulus, habet 4 villas: a) Stretto, 4 presbyteros praeter inferiores, b)


3

presbyteros praeter inferiores,

c)

Betirine

(?),

Klar sind hier Beska oder Baska, Vrbnik, Dobrinje, Omlsalj (Castel Muschio), Dubasnica.

presbyt.

cxmi clerico.

Unter Nr. 6

ist

S Maria de

Capo (Cao oder Cavo, venezianisch statt C'apo) gemeint, slavisch Glavotok. Nr. 7 Pogliza ist ein nahe liegender Ort dazu.
Der hier genannte ,Avunculus' war nach freundlicher Auskunft Dr. Crnic's Georgius Georgiceo, und eigentlich htte er
sollen patnms genannt werden. Als Bischof waltete er seines Amtes von 1653 bis 1660. ,Suciuracz' ist Sucurje ,Sveti Gjuragj' ein Dorf bei Spajato.
Klar sind die Ortsnamen Lussin piccolo und Lussin grande.
Klar sind Zara vecchia (Biograd), Mulat, d. h. die Insel Melada (lat. Melida), Torrette (Turanj), Cassiano, Sale auf der
Insel Lunga (slav. Luka) und S. Philippo et Giacomo (auf dem Festland bei Zara vecchia). Doch was bedeutet Cuplieza?
Soll es nicht Cuclizza (Kukljica) gelesen werden? Dann ist es auf der Insel Ugliano (Uljan).
Klar sind Zaton, Brevilaciua (= Prevlaka), Puntadura, Gliuba (Ljulja), Castel Venier (Vinjerac), Kazanze (Kaiauce), Possedaria, Poglizza, Decanato di Nona (oder Polazza?, Decanato di Zara vecchia?), Draeevac, Obrovac. Nr. 8 ist Novigrad und
Nr. 12 vielleicht Nadin?

"

Ge-

Dieser mittlere

Name

ist

mir unklar. Ob Hanjaluka dahinter steckt? Dr. mfiic vermuthet ,Banovina'.

n. Abhandlunq: V. Jagi(\

82

Wrdigung neuentdeckter Fragmente.

Gi^agolitica.

2. Slosella, 1 presbyterum cum 8 der.


Morter, 3 presbyteros cmu inferior.
Stipan,
Steplumi,
nenipe
Sveti
S.
datur(?) monasteriiim fratriim S. Francisci
Sustinapaz,
3.
4. Parvicchio, iuaul, liabet item nionasteriuni seu conventuiii similem
tertii ordiiiis.

d)

S.

Franc,

eesto,

ordinis et 4 presbyteros.

tertii

peninsula,

Vodize/

9.

presbyt.

Retulit haec mihi diligenter

1688

Romam

Crapano,

5.

Azuri, scopuhis,

7.

villa in mediterr.,

villa,

vel 2 presbyt.

presbyt.

Zlari,

8.

Cavo-

6.

presbyt.

presbyter.

laudatus Vincentius

superius

dum Maio mense

Parcich,

venit ad ibi canonicatnm theologalem expetendum;

tempore etiam

eo

erat

Marinua Drago episcopus Catarensis.


In dioecesi archiepiscopatus Spalatensis.
1.

der.

1.

Suburbiis, 2 presbyteri.

Sigu,

4. Id.

presb.

2.

h.

Duare,

Id.

7. Vragniza, 2 presb.
Xarnounizza, 2 presb.
13. Duchie, 2
senize, 4 presb., 2 der.

Seite,
1

10.

Cuzichie, 2 presb.

15.

2 presb.

presb.

presb.

2 presb.

3 presb., der.

8.

11.

Podatrana, 4

Sasso,

presb.,

1.

presb.

der.

14.

presb.

1.

6.

presb.,

2 presb., der.

Costagne, 2

19.

Subm-bio Clissae, 3 presb.,

3.

Gorgne Poglie,

16.

Tugare,

18.

Almissa, 3 presb.

Grohote, villa
9. Stobrez (?),

der.

Zacuzaz,

20.

Osterviza,

presb.

22.

Poglie,

Zuezagn,

2 presb.

Spalatensis, qui

mensis

ad limina

et

ad

Gar-

30.

Cosmi archiepiscopi
anno 1688 us(pie ad Jimii

Spalatrensi Poglizano, jussu

alia negotia venit

16 Aprili

Jubilaei 1700,

inviseret, dixit

sicut in ea

Grohote

Romam,

lioc.

Thomas Boijdi

Wragniza

(V),

Traguriensis presbyter,

cum

villam habere presbyterorum alium in villa dicta Stomoria (Sto(?)

ex Wragniza de Salona, dioecesi Spalatensi,

eodem loco curatus, alium liabens presbyterum


Stobrecz (?), Johannes Bubidi curatus ex Wragniza.

erat Nicolaus Laiich ex

Antonium Mattasovich, in villa (?)


Podstrane 4 villas habere, quibus unus

et

idem presbyter.

In diesem Verzeichiss sind klar: Morter, Stretto (Tisno), Jezera (dio Absclirift bietet ezerach, als LocalV), Zlosela, Frvic
Provicchio), Krapanj,

(ital.

wenn
ein
'

presb.

11 dericorum.

morska), qui tunc erat Antonius Pagliatovich

'

2 der.

fiuera.

Anno vero

me

Summa omnium est 58 presbiterorum,


Haec ex Matthaeo Joanicio Juauovicli,

Dogne

17.

presb.

Gata, 1 presb.
23. Dubrava, 3 presb.,
Sricane
presb.
26. Srignia, 2
25.
24. Trimbusi, 2 presb., 1 der.
(?), 2
29. Diigo Poglie, 1 presb.
28. Biscouo, 1 presb.
27. Sitno, 2 presb.
32. Contado, 3 presb.''
31. Radobiglia, 1 jjresb.
dun, 1 presb.
21.

12. Gre-

Capocesto

(slav.

nicht Betinne oder Betinna zu lesen

(d. h.

S"

Primoten), Zlarin und Vodife.

ist (so

Stefano). Nr. 8 ist die Insel Zuri

Dunkel

ist

der

heisst ein Ort auf der Insel Morter), unter Nr.

(Azuromni

Name
.S

unter

1,

Betirine,

wird Sustipanac, zu lesen

insula).

Die meisten Namen sind unzweifelhaft: Almissa (Omi), Clissa (Klis), Sinj, Dvare, Grohote, Vranjica, 8a.sso (Kamen), Stobrez,
Zrnovnica, I'odstrana, Jeseniee, Du4e, Zakufiac, Ku(?i9ce (?), Gornje Polje, Donje Polje, Tugare, Kostanjo, Zvecanje, Ostrvica,
Gata,

Dubrava (Pimnova), Trimbusi,

nicht Nr.

2.5

und Nr.

.32.

Srinjine, Sitno, Bisko,

Duffopolje, Grdun, Radobilja oder Radopolje

(?).

Ich

verstehe

Uie

unerwartete Bereicherung' der ohnehin nicht grossen Anzahl von glagolitischen Denk-

mlern durch

die'

zwei in

Wien gefundenen

Bltter,

deren Bedeutung in der nachfolgenden

Abhandlung nach verschiedenen Gesichtspunkten beleuchtet


ersten Anliang zu der
in der

Lage war

Abhandlung auch

die

wird, veranlasste

mich in dem

Kijewer Bltter zu bercksichtigen, wozu ich

die phototypische Reproduction derselben, auf

Diese Tafeln waren schon vor Jahren auf meine Kosten in

den Tafeln
St.

III

X,

beizulegen.

Petersburg angefertigt und

ursprnglich zu einer anderen, selbstndigen Publication bestimmt, die jedoch damals unterblieb.

Da

die

Auflage nicht so gross

zu Averden, so musste
diese

man

sich auf die

konnten mit den Tafeln

III

ist,

um

allen

Exemplaren der Denkschriften beigelegt

Sonderabdrcke dieser Abhandlung beschrnken


ausgestattet werden, was,

um

Missverstftndnissen vor-

zubeugen, hiermit ausdnicklich gesagt wird.

Wien, den

6.

Jidi

nur

1890.

V. Jagic.

^^^^

^
o
b
1^

OL

f f^

*^

Du

T>

iSr

^1

Ifl.

4m>.

I I

r^

^1

irr5

a
^

S?
*.

v'

IMIlil^ri
#^ ;3t

-^'

TT

'*

15:

iE

ff $4

CJ-

5.

jj;

.t.'

;'

ti

'^''^

*'"^'

-^v .i^.>

k i.,,

V m

-Vs --^ '"'(r

^-

Das könnte Ihnen auch gefallen