Sie sind auf Seite 1von 16

20 515-04

PNOZ XV3.1
4 D Betriebsanleitung 4 E Instrucciones de uso
4 GB Operating instructions 4 I Istruzioni per l`uso
4 F Manuel d'utilisation 4 NL Gebruiksaanwijzing

Sicherheitsbestimmungen Safety Regulations Conseils préliminaires


• Das Gerät darf nur von Personen installiert • The unit may only be installed and • La mise en oeuvre de l’appareil doit être
und in Betrieb genommen werden, die mit operated by personnel who are familiar effectuée par une personne spécialisée en
dieser Betriebsanleitung und den gel- with both these instructions and the current installations électriques, en tenant compte
tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit regulations for safety at work and accident des prescriptions des différentes normes
und Unfallverhütung vertraut sind. prevention. Follow VDE and local applicables (NF, EN, VDE...) notamment
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen regulations especially as regards au niveau des risques encourus en cas de
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich preventative measures. défaillance de l’équipement électrique.
Schutzmaßnahmen. • Transport, storage and operating conditions • Respecter les exigences de la norme EN
• Beim Transport, der Lagerung und im
should all conform to EN 60068-2-6. 60068-2-6 ors du transport, du stockage et
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten). • Any guarantee is void following opening of de l'utilisation de l'appareil.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen- the housing or unauthorised modifications. • L’ouverture de l’appareil ou sa modification
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge- • The unit should be panel mounted, annule automatiquement la garantie.
währleistung. otherwise dampness or dust could lead to • L’appareil doit être monté dans une ar-
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt- function impairment. moire; l’humidité et la poussière pouvant
schrank; Staub und Feuchtigkeit können • Adequate protection must be provided on entraîner des aléas de fonctionnement.
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio- all output contacts especially with • Vérifiez que le pouvoir de coupure des
nen führen. capacitive and inductive loads. contacts de sortie est suffisant en cas de
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten circuits capacitifs ou inductifs.
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Bestimmungsgemäße Verwendung Authorised Applications Domaines d’utilisation


Das Sicherheitsschaltgerät dient dem The safety relay provides a safety-related Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines interruption of a safety circuit. The safety en toute sécurité un circuit de sécurité. Le
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits- relay meets the requirements of EN 60947-5- bloc logique de sécurité satisfait aux
schaltgerät erfüllt Forderungen der 1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be exigences des normes EN 60947-5-1, EN
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 used in applications with 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être dans
und darf eingesetzt in Anwednungen mit • E-STOP pushbuttons des applications avec des
• NOT-AUS-Tastern • Safety Gates • poussoirs d'arrêt d'urgence
• Schutztüren • protecteurs mobiles).

Gerätebeschreibung Description Description de l'appareil


Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem The Emergency Stop Relay is enclosed in a Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
P-97-Gehäuse untergebracht. Es kann mit P-97 housing. The unit can be operated with de sécurité PNOZ XV3.1 peut être alimenté
24 ... 240 V Wechsel- oder Gleichspannung 24 ... 240 V AC/DC or 24 V DC. en 24 ... 240 V AC/DC ou 24 V DC.
oder 24 V Gleichspannung betrieben Features: Caractéristiques :
werden. • Relay Outputs, instantaneous • Contacts de sortie instantanés :
Merkmale: 3 safety contacts (n/o) and one auxiliary 3 contacts à fermeture de sécurité (F) et
• Relaisausgänge, unverzögert: contact (n/c), positive-guided un contact à ouverture pour signalisation
3 Sicherheitskontakte (S) und ein Hilfs- • Relay outputs, delay-on de-energised: • Contacts de sortie temporisés :
kontakt (Ö), zwangsgeführt 2 safety contacts (n/o), positive-guided 2 contacts à fermeture de sécurité (F),
• Relaisausgänge, rückfallverzögert: with adjustable or fixed delay-on de- temporisés à la retombée avec tempori-
2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt, energisation (dependent on unit) sation réglable ou fixe (suivant appareil)
mit einstellbarer oder fester Rückfallver- • LED for Operating Voltage and LED's for • LED d'indication présence tension et LEDs
zögerung (geräteabhängig) switching positions of all output relays de visualisation des relais internes
• Statusanzeigen für Versorgungsspannung • Connection for Safety limit switches, • Bornes de raccordement pour poussoirs
und Schaltzustand aller Ausgangsrelais Emergency stop buttons or safety gate AU, fins de course de sécurité ou
• Anschluss für NOT-AUS-Taster, Sicher- switches and for external reset buttons interrupteurs de position et poussoir de
heitsendschalter oder Schutztürschalter • Output circuit is redundant validation externe.
und für externen Starttaster • Single or two channel operation • Sorties redondantes.
• redundante Ausgangsschaltung • Feedback control loop for monitoring • Commande par un ou deux canaux.
• ein- oder zweikanaliger Betrieb external contactors/relays • Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
• Rückführkreis zur Überwachung externer The relay complies with the following safety contacteurs externes.
Schütze requirements: Le relais répond aux exigences suivantes :
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits- • The Emergency Stop Relay prevents • La sécurité est garantie, même dans les
anforderungen: machine operation in the following cases: cas suivants :
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in power supply failure, component failure, Défaillance tension, défaillance d'un
folgenden Fällen wirksam: coil defect in a relay, cable break, earth omposant, défaillance bobine, défaut
Spannungsausfall, Ausfall eines Bauteils, fault soudure, défaut de masse
Spulendefekt, Leiterbruch, Erdschluss • The correct opening and closing of the • Vérification à chaque mise en route du bon
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob Safety Gate limit switches and the safety fonctionnement des relais internes
die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes function output relays is tested
richtig öffnen und schließen automatically in each on-off cycle

-1-
Funktionsbeschreibung Function Description Description du fonctionnement
Das Schaltgerät PNOZ XV3.1 dient dem The relay PNOZ XV3.1 provides a safety- Le relais PNOZ XV3.1 assure de façon sure,
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines oriented interruption of a safety circuit. When l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der the operating voltage is supplied the LED sous tension du relais (A1-A2), la LED
Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER" is illuminated. The unit is ready "POWER" s'allume. Le relais est activé si le
"POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn for operation, when the reset circuit S13-S14 circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou
der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder is closed or a reset contact at S33-S34 was si le contact de réarmement sur S33-S34 a
ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und opened and closed again. The status été ouvert puis refermé. La LED "START"
wieder geschlossen wurde. Die Statusanzeige indicator "START" is illuminated. s'allume.
"START" leuchtet. • Input Circuit closed (e.g. the Emergency • Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-AUS- Stop button is not pressed): actionné) :
Taster nicht betätigt): Relays K1, K2, K3 and K4 energise and Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en
Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirk- retain themselves. The status indicators for position travail et s'auto-maintiennent. Les
stellung und halten sich selbst. Die Status- "CH.1", "CH.2" and "CH.1(t)", CH.2(t)" LEDs "CH.1", " CH.2" et "CH.1(t)",
anzeigen für "CH.1", "CH.2" und "CH.1(t), illuminate. The safety contacts (13-14/23- "CH.2(t)" s'allument. Les contacts de
"CH.2(t)" leuchten. Die Sicherheitskontakte 24/33-34/57-58/67-68) are closed, the sécurité (13-14/23-24/33-34/57-58/67-68)
13-14/23-24/33-34/57-58/67-68 sind auxiliary contact (41-42) is open. sont fermés et le contact d'info (41-42) est
geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist • Input Circuit is opened (e.g. Emergency ouvert.
geöffnet. Stop is pressed) • Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT- Relays K1 and K2 de-energise. The status actionné) :
AUS-Taster betätigt): indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung The safety contacts 13-14/23-24/33-34 will "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und be opened (redundant), the auxiliary contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34
"CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13- contact (41-42) closes. Following the s'ouvrent et le contact d'info (41-42) se
14/23-24/33-34 werden redundant geöffnet, delay-on de-energisation period, relays K3 ferme. Au bout de la temporisation
der Hilfskontakt 41-42 geschlossen. Nach and K4 de-energise. The safety contacts affichée, les relais K3 et K4 retombent. Les
Ablauf der eingestellten Verzögerungszeit 57-58 and 67-68 opens and the LED contacts de sécurité 57-58/67-68 s'ouvrent
fallen die Relais K3 und K4 zurück. Die "CH.1(t)" and "CH.2(t)" extinguish. et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)"
Sicherheitskontakte 57-58 und 67-68 öffnen The unit may only be reset once the delay- s'éteignent.
und die LED "CH.1(t)" und "CH.2(t)" on-de-energisation period has lapsed and all Les canaux d'entrée doivent être refermés et
erlöschen. E-Stop and safety contacts (e. g. feedback la temporisation écoulée avant de pouvoir
Bevor das Gerät erneut gestartet werden control loop) are closed. réarmer à nouveau le relais (ex. boucle de
kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen Interruption of Delay-on De-energisation: retour).
und alle NOT-AUS- und Sicherheitskontakte By opening the contact Y39-Y40 ie pressing Arrêt de la temporisation:
(z. B. Rückführkreis) müssen wieder ge- a button connected the set delay-on de- Un action sur un BP rellé au bornes Y39-Y40
schlossen sein. energisation will be interrupted and the safety (contact à ouverture) permet d'interrompre
Verzögerungszeit unterbrechen: contacts 57-58 and 67-68 will open prématurément la temporisation et d'ouvrir
Durch Betätigen eines Reset-Tasters (Y39- immediately. instantanément les contacts de sortie 57-58
Y40) wird die eingestellte Verzögerungszeit et 67-68.
unterbrochen und die Sicherheitskontakte 57-
58 und 67-68 sofort geöffnet.

A1 A2 Y40 Y39 S33 S34 S14 S13 S11 S12 S31 S32 13 23 33 41 57 67

K3

CH2
Start K1

+ Unit CH1
~ K4

-
*) K2
nur am AC/DC-Gerät/
only on AC/DC-device/
uniquement sur appareil
AC/DC
*) S21 S22 14 24 34 42 58 68

Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

Betriebsarten: Operating Modes Modes de fonctionnement


• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung • Single-channel operation: Input wiring • Commande par 1 canal : conforme aux
nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1, according to VDE 0113 part 1and prescriptions de la EN 60 204/1, pas de
keine Redundanz im Eingangskreis, EN 60204-1, no redundancy in the input redondance dans le circuit d’entrée, la
Erdschlüsse im Tasterkreis werden circuit, earth faults are detected in the mise à la terre du circuit d’entrée est
erkannt. emergency stop circuit. détectée
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein- • Two-channel operation: Redundancy in • Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis the input circuit, earth faults in the redondant, la mise à la terre et les courts-
und Querschlüsse zwischen den Taster- Emergency Stop circuit and shorts across circuits entre les contacts sont détectés.
kontakten werden erkannt. the emergency stop push button are also • Réarmement automatique : le relais est
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald detected. activé dès la fermeture des canaux
Eingangskreis geschlossen ist. • Automatic reset: Unit is active as soon as d’entrée.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät the input circuit is closed. • Réarmement manuel auto-contrôlé:
ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des • Manual reset with monitoring: Unit will L’appareil est uniquement actif lorsque le
Eingangskreises der Startkreis geöffnet only be active if the reset circuit is opened circuit de réarmement est ouvert avant
wird und der Startkreis nach dem Schlie- before the input circuit closes, and the fermeture des circuits d’entrées et que le

-2-
ßen des Eingangskreises und nach Ablauf reset circuit is closed after the input circuit circuit de réarmement est fermé après
der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlos- has closed and the waiting time has fermeture des circuits d’entrées et
sen wird. Dadurch ist eine automatische elapsed (see technical data). This écoulement du temps d’attente (voir les
Aktivierung und Überbrückung des eliminates the possibility of the reset caractéristiques techniques). Cette mesure
Starttasters ausgeschlossen. button being overridden, triggering permet d’éviter toute activation
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung automatic activation. automatique et toute inhibition du poussoir
durch Anschluss von externen Schützen • Increase in the number of available de réarmement.
contacts by connection of external • Augmentation du nombre de contacts ou
contactors/relays. du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.

Montage Installation Montage


Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen The safety relay must be panel mounted Le relais doit être monté en armoire ayant un
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. (min. IP54). There is a notch on the rear of indice de protection mini IP54. Sa face
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf the unit for DIN-Rail attachment. arrière permet un montage sur rail DIN.
einer Normschiene dient ein Rastelement auf If the unit is installed on a vertical mounting Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
der Rückseite des Geräts. rail (35 mm), ensure it is secured using a vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer fixing bracket such as end bracket. maintien comme par ex. un support ou une
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein équerre terminale.
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.

Inbetriebnahme Operation Mise en oeuvre


Beachten Sie bei der Inbetriebnahme: Please note for operation: Remarques préliminaires :
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen • Unit delivered with a bridge between S11- • Pontages présents à la livraison: S11-S12
S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig) und S12 (2-channel input circuit) and Y39-Y40. (commande par 2 canaux) et Y39-Y40.
Y39-Y40. • To prevent a welding together of the • Protection de contacts de sortie par des
• Vor die Ausgangskontakte eine contacts, a fuse (see technical data) fusibles (voir caractéristiques
Sicherung (s. technische Daten) must be connected before the output techniques) normaux pour éviter leur.
schalten, um das Verschweißen der contacts. • Calculer les longueurs de câblage max Imax
Kontakte zu verhindern. • Calculate the max. Cable runs Imax in the dans le circuit d’entrée:
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax im input circuit:
Rlmax
Eingangskreis: Imax =
Rlmax
Imax = Rl / km
Rlmax
Imax = Rl / km
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
Rl / km
Rlmax = Max. Total cable resistance (voir les caractéristiques techniques)
Rlmax = max. Gesamtleitungs- (see technical details) Rl /km = résistivité de câblage/km
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Cable resistance/km • La fonction de détection de court-circuit est
Rl /km = Leitungswiderstand/km • As the function for detecting shorts across testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
• Da die Funktion Querschlusserkennung the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz sur site est possible de la façon suivante :
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz during the final control check. However, a 1. Appareil en fonction (contacts de sortie
während der Endkontrolle geprüft. Eine test is possible after installing the unit and fermés)
Überprüfung nach der Installation des it can be carried out as follows: 2. Court-circuiter les bornes de
Geräts ist wie folgt möglich: 1. Unit ready for operation (output contacts raccordement nécessaires au test S22-S32
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte closed) 3. Le fusible interne du relais doit
geschlossen) 2. Short circuit the test (connection) déclencher et les contacts de sortie
2. Die Testklemmen S22-S32 zur terminals S22-S32 for detecting shorts doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
Querschlussprüfung kurzschließen. across the inputs. fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen 3. The unit‘s fuse must be triggered and longueurs de câblage sont proches des
und die Ausgangskontakte öffnen. the output contacts must open. Cable valeurs maximales.
Leitungslängen in der Größenordnung der lengths in the scale of the maximum length 4. Réarmement du fusible : enlever le
Maximallänge können das Auslösen der can delay the fuse triggering for up to 2 court-circuit et couper l‘alimentation du
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern. minutes. relais pendant au moins 1 min.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den 4. Reset the fuse: remove the short circuit • Utiliser uniquement des fils de cablâge en
Kurzschluss entfernen und die Versor- and switch off the operating voltage for cuivre 60/75 °C.
gungsspannung für ca. 1 Minute abschal- approx. 1 minute. • Respecter les données indiquées dans le
ten. • Use copper wiring that will withstand chap. „Caractéristiques techniques“.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer 60/75 °C Mise en oeuvre :
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C • Important details in the section "Technical • 24 V DC:
verwenden. Data“ should be noted and adhered to. amener la tension d’alimentation sur A1 et
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ To operate: A2
unbedingt einhalten. • 24 V DC: 24 ... 240 V AC/DC:
Ablauf: Connect the operating voltage to terminals amener la tension d’alimentation sur A1 et
• 24 V DC: A1 and A2. A2
Versorgungsspannung an Klemmen A1 24 ... 240 V AC/DC: Relier la borne terre (Contrôleur
und A2 anlegen. Connect the operating voltage to terminals d’isolement).
• 24 ... 240 V AC/DC: Versorgungsspannung A1 and A2. • Circuit de réarmement:
an Klemmen A1 und A2 anlegen. Connect the operating earth terminal - réarmement automatique: pontage des
Betriebserdungsklemme mit Schutz- with the ground earth (Earth fault bornes S13-S14
leitersystem verbinden (Erdschluss- monitoring). - réarmement manuel auto-côntrolé:
erkennung). • Reset circuit: câblage d'un poussoir sur S33-S34
• Startkreis: - Automatic reset: Bridge S13-S14 (S13-S14 ouvert).
- Automatischer Start: S13-S14 brücken. - Manual reset with monitoring: Connect • Circuits d’entrée:
- Manueller Start mit Überwachung: Taster button to S33-S34 (S13-S14 open). - Commande par 1 canal : câblage du
an S33-S34 anschließen (S13-S14 offen) • Input circuit: contact à ouverture entre S11-S12,
• Eingangskreis: - Single-channel: Bridge S21-S22 and pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32 S31-S32. Connect N/C contact from
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse- safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
element an S11 und S12 anschließen. S12 and S11.

-3-
- Zweikanalig: S11-S12 brücken. - Two-channel: Bridge S11-S12. Connect - Commande par 2 canaux: câblage des
Öffnerkontakt von Auslöseelement an N/C contact from safety switch (e.g. contacts à ouverture entre S21-S22 et
S21-S22 und S31-S32 anschließen. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31- S31-S32, pontage entre S11-S12
• Reset Verzögerungszeit S32. • Reset de la temporisation
Taster oder Brücke an Y39-Y40 anschließen • Reset delay-on-de-energisation Poussoir ou pont sur les bornes Y39-Y40
• Rückführkreis: Connect a button to Y39-Y40 or link Y39- • Boucle de retour:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis Y40 câbler les contacts des contacteurs
S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen. • Feedback control loop: externes en série dans le circuit de
Connect external relays/contactors in réarmement S13-S14 ou S33-S34
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge- series to reset circuit S13-S14 or S33-S34
schlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist Les contacts de sécurité se ferment et le
geöffnet. Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH. The safety contacts are activated (closed) contact d'information 41-42 s'ouvre. Les
2", "CH.1(t)" und "CH.2(t)" leuchten. Das and the auxiliary contact (41-42) is open. The LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1(t)" et "CH.2(t)"
Gerät ist betriebsbereit. status indicators "CH.1","CH.2", "CH.1(t) and sont allumées. L’appareil est prêt à
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die "CH.2(t)" are illuminated. The unit is ready for fonctionner.
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und operation. If the input circuit is opened, the Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
der Hilfskontakt schließt. Die Statusanzeigen safety contacts 13-14/23-24/33-34 open and de sécurité 13-14/23-24/33-34 retombent et
"CH.1" und "CH.2" erlöschen. Nach Ablauf the auxiliary contact 41-42 closes. The status le contacts d'information se ferme. Les LEDs
der Verzögerungszeit öffnen die Sicherheits- indicators "CH.1" and "CH.2" extinguish. "CH.1" et "CH.2" s'éteignent. À la fin de la
kontakte 57-58/67-68 und die Statusan- After the delay-on-de-energisation period the temporisation, les contacts de sécurité 57-58/
zeigen "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen. saftey contacts 57-58/67-68 open and the 67-68 retombent et les LEDs "CH.1(t)" et
Wieder aktivieren status indicators "CH.1(t)2 and "CH.2(t)" "CH.2(t)" s’éteignent.
• Eingangskreis schließen. extinguish. Remise en route :
• Bei manuellem Start mit Überwachung Reactivation • fermer le circuit d’entrée
Taster zwischen S33 und S34 betätigen. • Close the input circuit. • en cas de surveillance du circuit de
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die • For manual reset with monitoring, press réarmement, appuyer le poussoir de
Sicherheitskontakte sind geschlossen. the button and release between S33-S34. validation S33-S34.
The status indicators light up again, the Les affichages d'état s'allument à nouveau.
safety contacts are closed. Les contacts de sécurité sont fermées.

Anwendung Application Utilisation


In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele In Fig. 2...Fig. 10 are connection examples Les figures 2 à 10 représentent les différents
für NOT-AUS-Beschaltung mit automati- for Emergency Stop wiring with automatic câblages possibles du PNOZ XV3.1 à savoir:
schem und überwachtem Start, Schutztüran- and monitored reset. Safety gate controls as poussoir AU avec réarmement automatique
steuerungen sowie Kontaktvervielfachung well as contact expansion via external ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et
durch externe Schütze dargestellt. contactors. augmentation du nombre des contacts de
Bitte beachten Sie: • Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34 Please note: the device starts • Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34
Beachten Sie: Das Gerät startet bei automatically after loss of power. You L’appareil se réarme automatiquement
Spannungsausfall und -wiederkehr should prevent an unintended start-up by après une coupure et une remise sous
automatisch. Verhindern Sie einen using external circuitry measures. tension. Evitez tout risque de redémarrage
unerwarteten Wiederanlauf durch externe • Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected par un câblage externe approprié.
Schaltungsmaßnahmen. • Fig. 7: Automatic reset with safety gate • Fig. 3, 4 et 5, 6:
• Fig. 3, 4 und 5, 6: control: with the safety gate open the unit pas de câblage sur S13-S14
keine Verbindung S13-S14 is ready for operation via reset circuit S13- • Fig. 7: Réarmement automatique en cas
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür- S14. After closing the safety input circuit de surveillance protecteur: lorsque le
steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter S21-S22 and S31-S32 the safety contacts protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se
Schutztür über den Startkreis S13-S14 will close. ferme et le relais est prêt à fonctionner.
startbereit. Nach Schließen der Eingangs- Dès la fermeture des canaux d'entrée S21-
kreise S21-S22 und S31-S32 werden die S22 et S31-S32, les contacts de sortie du
Sicherheitskontakte geschlossen. relais se ferment.

Fehler - Störungen Faults Erreurs - Défaillances


• Erdschluss • Earth fault • Défaut de masse
Die Versorgungsspannung bricht zusam- Supply voltage fails and the safety La tension d’alimentation chute et les
men und die Sicherheitskontakte werden contacts are opened via an electronic fuse. contacts de sécurité sont ouverts par un
über eine elektronische Sicherung Once the cause of the fault has been fusible électronique. Une fois la cause du
geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursa- removed and operating voltage is switched défaut éliminée et la tension d’alimentation
che und Abschalten der Versorgungs- off, the unit will be ready for operation after coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
spannung für ca. 1 Minute ist das Gerät approximately 1 minute. fonctionner après environ 1 minute.
wieder betriebsbereit. • Contact failure: In the case of welded • Défaut de fonctionnement des contacts de
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver- contacts, no further activation is possible sortie: en cas de soudage d’un contact lors
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des following an opening of the input circuit. de l’ouverture du circuit d’entrée, un
Eingangskreises keine neue Aktivierung • LED "POWER" is not illuminated if short- nouvel réarmement est impossible.
möglich. circuit or the supply voltage is lost. • LED "POWER" éteinte: tension
• LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschluss • Delay time aborted d'alimentation non présente ou court-
oder Versorgungsspannung fehlt. In the case of an error, the delay-on de- circuit interne.
• Abbruch der Verzögerungszeit energisation contacts may open before the • Temporisation interrompue
Im Fehlerfall können die rückfall- delay time has elapsed. En cas de défaut, les contacts temporisés
verzögerten Kontakte vor Ablauf der à la retombée peuvent s'ouvrir avant
Verzögerungszeit öffnen. l'écoulement de la temporisation.

-4-
S11 S31 S21 S13 Y39 S11 S31 S21 S33 Y39 S21 S31 S11 S33 Y39

S1 S1 S1
S3 S3

S12 S32 S22 S14 Y40 S12 S32 S22 S34 Y40 S22 S32 S12 S34 Y40

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach- Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, über-
Start/Single-channel input circuit, automatic ter Start/Single-channel input circuit, wachter Start/Two-channel input circuit,
reset/Commande par 1 canal, validation monitored reset/Commande par 1 canal, monitored reset/Commande par 2 canaux,
automatique surveillance du poussoir de validation surveillance du poussoir de validation

S11 S21 S31 S33 Y39 S21 S11 S33 Y39 S21 S13 S11 Y39

S1 S1
S1
S22 S3 S22
S3
S31 S31
S2 S2

S12 S22 S32 S34 Y40 S32 S12 S34 Y40 S32 S14 S12 Y40

Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,


überwachter Start/Single-channel safety gate überwachter Start/Two-channel safety gate automatischer Start/Two channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de control, monitored reset/Surveillance de control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal, protecteur, commande par 2 canaux, protecteur, commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation surveillance du poussoir de validation validation automatique
1L1 1L1
K6 K5 K6 K5

K7 K7
Y39 S3

K8 K8
S13 S14 13 57 S33 S34 13 57

14 58 14 58

K5 K6 K7 K8 K5 K6 K7 K8
Y40
1L2 1L2

Fig. 8: Öffnerkontakt für Reset der Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Fig. 10: wie Fig. 9 mit überwachtem Start/
Verzögerungszeit/N/C contact for reseting Schütze, einkanalig, automatischer Start/ connection for contactors/relays and
the Delay-on De-energisation/Contact à Connection example for external contactors/ monitored reset/comme Fig. 8 avec
ouverture pour mise à 0 de la temporisation relays, single-channel, automatic reset/ surveillance du poussoir de validation
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal, validation
automatique

betätigtes Element/Switch Tür nicht geschlossen/Gate open/ Tür geschlossen/Gate closed/


activated/élément actionné porte ouverte porte fermée

S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

-5-
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation 24 - 240 V AC/DC
24 V DC
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation -15 ... +10 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation UB DC: 5,0 W
UB AC: 8,5 VA
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle DC: 160 %
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence 50 - 60 Hz
Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée UB DC: 24 V DC, 50 mA
UB AC/DC: 24 V DC, 40 mA
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement 24 V DC, 40 mA
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour 24 V DC, 3,1 mA
Ausgangskontakte/Output Contacts/Contacts de sortie
Unverzögert/Instantaneous/Instantés 3 Sicherheitskontakte/Safety contacts/
Contacts de securitè
1 Hilfskontakt (Ö), auxilliary contact N/C,
contact auxilliaire
Verzögert/Delayed/Temporisés à retombée 2 Sicherheitskontakte/Safety contacts/
Contacts de securitè
Kategorie Sicherheitskontakte nach EN 954-1, EN ISO 13849-1/Category safety contacts to
EN 954-1, EN ISO 13849-1/Catégorie contacts de securitè d'après EN 954-1, EN ISO 13849-1
Unverzögert/Instantaneous/Instantés 4
Verzögert <30s / Delayed <30s / Temporisés à retombée <30s 3
Verzögert ≥30s / Delayed ≥30s / Temporisés à retombée ≥30s 1
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1
AC1: 240 V Imin: 0,01 A, Imax: 8,0 A, Pmax: 2000 VA
DC 1: 24 V Imin: 0,01 A, Imax: 8,0 A, Pmax: 200 W
EN 60947-5-1
AC 15: 230 V Imax: 5,0 A
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 V Imax: 7,0 A
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact AgSnO2+ 0,2 µm Au
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 10 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
6 A träge/slow acting/normeaux
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: 6 A Charakteristik /
Characteristic/Caractéristiques B/C
Max. Gesamleitungswiderstand Rlmax (Eingangskreis) /Max. total cable resistance Rlmax
(input circuit)/Résistivité de câblage totale max. Rlmax (Circuits d’entrée)
einkanalig DC/Single-channel DC/Commande par 1 canal DC 100 Ohm
einkanalig AC/Single-channel AC/Commande par 1 canal AC 150 Ohm
zweikanalig mit Querschlusserkennung DC/Dual-channel with detection of shorts across
contacts DC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC 10 Ohm
zweikanalig mit Querschlusserkennung AC/Dual-channel with detection of shorts across
contacts AC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits AC 20 Ohm
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps d’enclenchement UB = 24 V DC
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique typ. 400 ms, max. 850 ms
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-ON/ Réarmement
automatique après mise sous tension typ. 400 ms, max. 870 ms
Überwachter Start/Monitored manual reset/Réarmement manuel auto-contrôlé typ. 40 ms, max. 70 ms
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps d’enclenchement UB = 24 - 240 V AC/DC
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique typ. 400 ms, max. 550 ms
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-ON/ Réarmement
automatique après mise sous tension typ. 625 ms, max. 870 ms
Überwachter Start/Monitored manual reset/Réarmement manuel auto-contrôlé typ. 35 ms, max. 60 ms
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence typ.: 15 ms, max.: 30 ms
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation UB = 24 V DC typ.: 110 ms, max.: 150 ms
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation UB = 24 V AC/DC typ.: 90 ms, max.: 250 ms
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation UB = 240 V AC/DC typ.: 815 ms, max.: 1900 ms
Verzögerungszeit/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée tv
einstellbar/adjustable/réglable 0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/0,6/0,7/0,8/1/
1,5/2/3 s
0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/15/20/25/30 s
0-300 s: 0/5/10/20/40/60/80/100/150/200/
250/300 s
fest/fixed/fixe 0,5 s
Wiederholgenauigkeit/Repetition accuracy/Précision de reproductibilité 2%
Zeitgenauigkeit/Time accuracy/Précision du temps -15% / +15% +50 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching
frequency 1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence 50 ms + tv
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation UB = 24 V DC 200 ms
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation UB = 240 V AC 2000 ms

-6-
Wartezeit bei überwachtem Start/Waiting period on monitored reset/Temps d’attente en
cas d’un démarrage surveillé 300 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/Désynchronisme canal 1 et 2 ∞
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start/Min. start pulse duration with a monitored
reset/Durée minimale de l'impulsion pour un réarmement auto-contrôlé 30 ms
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/Tenue aux micro-coupures 20 ms
EMV/EMC/CEM EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 / -6-4
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6 Frequenz/Frequency/Fréquences:10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage d'après EN 60947-1
Verschmutzungsgrad/Pollution degree/Niveau d'encrassement 2
Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d'isolement 250 V
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension ssignée de
tenue aux chocs 4 kV
Betriebstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 - 55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 - 85 °C
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP20
Gehäusematerial/Housing material/Matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier PPO UL 94 V0
Front/Front panel/Face avant ABS UL 94 V0
Querschnitt des Außenleiters /Cable cross section/ Capacité de raccordement
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple 0,20 - 4,00 mm2/24-10 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique 0,20 - 2,50 mm2/24-14 AWG
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN 0,20 - 2,50 mm2/24-14 AWG
Anzugsdrehmoment Schrauben (auf Anschlussklemmen)/Torque setting for connection terminal
screws/Couple de serrage (bornier) 0,60 Nm
Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D /Dimensions H x P x L 87 mm x 90 mm x 121 mm
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail beliebig; any; indifférente
Gewicht/Weight/Poids UB DC: 530 g
UB AC/DC: 600 g

Es gelten die 2008-07 aktuellen Ausgaben The version of the standards current at Se référer à la version des normes en vigeur
der Normen. 2008-07 shall apply. au 2008-07.

Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal


current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs
contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 5 4 3 2 1
Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC 5,0 5,5 6,5 7,8 8,0

Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, To prevent failure of the unit, all output Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les
an allen Ausgangskontakten für eine aus- contacts should be fused adequately. With contacts de sortie pour éviter un éventuel
reichende Funkenlöschung sorgen. Bei capacative loads, possible current peaks are disfonctionnement du relais.
kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende to be avoided. With DC contactors/relays Tenir compte des pointes d’intensité en cas
Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen use suitable spark suppression to ensure de charge capacitive. Equiper les
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einset- extended life of the contactors/relays. contacteurs DC de diodes de roue libre .
zen, um die Lebendauer der Schütze zu
erhöhen.

-7-
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie

10
AC15: 230 V

Nominal operating current (A)


DC1: 24 V

Nennbetriebstrom (A)

Courant coupé (A)


DC13: 24 V
AC1: 230 V
1

0.1
10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre de manœvres x 103

Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")


121 (4.76")

75 (2.95") 90 (3.54")
87 (3.42")

EG-Konformitätserklärung: EC Declaration of Conformity: Déclaration de conformité CE :


Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun- This (these) product(s) comply with the Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi- requirements of Directive 2006/42/EC of the exigences de la directive 2006/42/CE relative
nen des europäischen Parlaments und des European Parliament and of the Council on aux machines du Parlement Européen et du
Rates. machinery. Conseil.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung The complete EC Declaration of Conformity Vous trouverez la déclaration de conformité
finden Sie im Internet unter www.pilz.com is available on the Internet at www.pilz.com CE complète sur notre site internet
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Authorised representative: Norbert Fröhlich, www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, Représentant : Norbert Fröhlich,
73760 Ostfildern, Deutschland 73760 Ostfildern, Germany Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale

A Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at AUS Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
safety@pilz.com.au B L Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be BR Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch DK Pilz Skandinavien K/S,
✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es F Pilz France
Electronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.fi@pilz.dk GB Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk I Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
20 515-04-2010-02 Printed in Germany

Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
info@mx.pilz.com NL Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl NZ Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es PRC Pilz China Representative
Office, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300, E-Mail: sales@pilz.com.cn ROK Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. Şti.,
✆ 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de USA Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
info@pilzusa.com
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
-8-
20 515-04
PNOZ XV3.1
4 E Instrucciones de uso
4 I Istruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing

Normas de seguridad Norme di sicurezza Veiligheidsvoorschriften


• El dispositivo debe ser instalado y puesto • L’apparecchio deve essere installato e • Het apparaat mag uitsluitend worden
en funcionamiento solo por personas, que messo in funzione solo da persone a geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
tengan experiencia con estas conoscenza delle presenti istruzioni per personen die vertrouwd zijn met deze
Instrucciones de uso y con las normativas l’uso e delle norme antinfortunistiche e di gebruiksaanwijzing en met de geldende
vigentes de seguridad del trabajo y sicurezza del lavoro vigenti. Si devono voorschriften op het gebied van
prevención de accidentes. Tenga en inoltre rispettare le norme VDE, nonché arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
cuenta las normativas VDE, como también altre norme locali soprattutto per quanto Neemt u de van toepassing zijnde
las normativas locales, especialmente en riguarda gli interventi di protezione. Europese richtlijnen en de plaatselijke
lo concerniente a medidas de protección. • Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t.
• Respetar las exigencias de la norma funzionamento, rispettare le norme veiligheidsmaatregelen.
EN 60068-2-6 referente al transporte, EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici). • Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
almacenaje y utilización del dispositivo (v. • In caso di apertura della custodia o di richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht te
datos técnicos). modifiche non autorizzate, non sarà nemen (zie technische gegevens).
• La apertura de la carcasa o manipulación riconosciuta alcuna garanzia. • Het openen van de behuizing of het eigen-
indebida en el dispositivo anulan cualquier • Montare l’apparecchio in un armadio machtig veranderen van de schakeling
tipo de garantía. elettrico, perché la polvere e l’umidità heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monte el dispositivo en un armario de potrebbero comprometterne il • Monteert u het apparaat in een
distribución; de lo contrario el polvo y la funzionamento. schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen
humedad pueden conducir a un mal • In caso di carichi capacitivi ed induttivi, anders de werking nadelig beïnvloeden.
funcionamiento del dispositivo. assicurare un'adeguata protezione per tutti • Zorgt u bij capacitieve of inductieve
• Todos los contactos de salida sometidos a i contatti di uscita. belasting van de uitgangscontacten voor
cargas capacitivas e inductivas deben adequate contactbeschermings-
estar convenientemente protegidos. maatregelen.

Campo de aplicación Uso previsto Toegelaten applicaties


El dispositivo sirve para la interrupción Il modulo di sicurezza consente l’interruzione Het veiligheidsrelais dient om een
orientada a la seguridad de un circuito de sicura di un circuito di sicurezza. veiligheidscircuit veilig te onderbreken.
corriente de seguridad. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen
El dispositivo de seguridad cumple los secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en
requisitos de las normas EN 60947-5-1, VDE 0113-1 e può essere utilizzato in VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in
EN 60204-1 e VDE 0113-1 y puede utilizarse applicazioni con toepassingen met
en aplicaciones con • pulsanti di arresto d’emergenza • noodstopknoppen
• pulsadores de parada de emergencia • ripari mobili • hekken
• puertas protectoras

Descripción del dispositivo Descrizione dell’apparecchio Apparaatbeschrijving


El dispositivo de parada de emergencia está Il modulo di arresto di emergenza è situato in Het noodstoprelais is in een P-97-behuizing
alojado en una carcasa P-97. Hay un modelo una custodia P-97. E’ disponibile una ondergebracht en werkt alleen met 24 ... 240
para funcionamiento con tensión de corriente versione per il funzionamento con tensioni V AC/DC of 24 V DC.
continua de 24 ... 240 V AC/DC o 24 V DC. continue di 24 ... 240 V AC/DC o 24 V DC. Kenmerken:
Características: Caratteristiche: • Relaisuitgangen, niet vertraagd:
• Salidas por relé, instantáneas: • Uscite relè non ritardate: 3 veiligheidscontacten (M), en een
3 contactos de seguridad (NA), y un 3 contatti di sicurezza (NA), ed un contatto hulpcontact (ver-breekcontact), mecha-
contacto auxiliar (N.C), con guía forzosa ausiliario (con-tatto di riposo), a nisch gedwongen
• Salidas por relé, con retardo a la conduzione forzata • Relaisuitgangen, afvalvertraagd:
desconexión: 2 contactos de seguridad • Uscite relè con ritardo di scatto: 2 veiligheidscontacten (M), mechanisch
(NA), con guía forzosa, con retardo a la 2 contatti di sicurezza (NA), a conduzione gedwongen, met instelbare of vaste
desconexión regulable o fijo (dependiendo forzata, con ritardo di scatto regolabile o afvalvertraging (afh. van apparaat)
del dispositivo) fisso (secondo l’apparecchio) • Status-LED’s voor voedingsspanning,
• Indicadores de estado para tensión de • LED di stato per tensione di alimentazione, schakeltoestand van alle uitgangsrelais en
alimentación, estado de conexión de todos stato di commutazione di tutti i relè di startcircuit
los relés de salida y estado de circuito de uscita e stato di circuito di start • Aansluiting voor noodstopknoppen,
rearme • Collegamento per pulsante di arresto di veiligheidseindschakelaars of
• Conexión para pulsador parada de emergenza, fine corsa di sicurezza o hekschakelaars en een externe startknop
emergencia, interruptor final de seguridad pulsante porta di protezione, nonché per • Redundante uitgangsschakeling
o interruptor de puerta protectora y para pulsante start esterno • Een- of tweekanalig bedrijf
pulsador de rearme externo • Collegamento di uscita ridondante • Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
• Conexión redundante de la salida • Funzionamento monocanale o bicanale externe magneetschakelaars
• Operación mono o bicanal • Retroazione per il controllo dei relè esterni Het relais voldoet aan de volgende
• Circuito de realimentación para L’apparecchio elettrico è conforme ai veiligheidseisen:
supervisión de contactores externos seguenti requisiti di sicurezza: • De veiligheidsvoorziening blijft ook in de
El dispositivo cumple los siguientes • La funzione di sicurezza è garantita anche volgende gevallen werken:
requisitos de seguridad: in caso di: Uitvallen van de spanning, Uitvallen van
• El dispositivo de seguridad permanece Interruzione della tensione, Guasto di un een component, Defect in een spoel,
también activo en los siguientes casos: componente, Difetto di una bobina, Kabelbreuk, Aardsluiting
Caída de la tensión, Avería de una pieza, Interruzione di un conduttore, Dispersione
Bobina defectuosa, Rotura de onductor, verso terra
Defecto a tierra
-9-
• Test en cada ciclo de apertura/cierre para • Ad ogni ciclo di inserimento disinserimento • Bij elke aan/uit-cyclus wordt getest of de
verificar que los relés de salida del viene controllato se i relè di uscita uitgangsrelais van het veiligheidscircuit
dispositivo de seguridad abren y cierran dell'apparecchio di sicurezza siaprono e correct openen en sluiten.
correctamente. chiudono correttamente.

Características funcionales Descrizione del funzionamento Functiebeschrijving


El relé PNOZ XV3.1 sirve para una L’apparecchio elettrico PNOZ XV3.1 serve Het relais PNOZ XV3.1 dient om een
interrupción por motivos de seguridad, de un per interrompere in modo sicuro un circuito veiligheidscircuit met zekerheid te
circuito de seguridad. A la puesta bajo elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione onderbreken. Zodra de bedrijfsspanning is
tensión se enciende el LED „POWER“. El della tensione di alimentazione si accende il ingeschakeld, licht de LED „POWER“ op. Het
dispositivo se activa si el circuito de rearme LED “POWER”. L’apparecchio è pronto per relais is bedrijfsklaar indien het startcircuit
S13-S14 está cerrado o un contacto de l’uso dopo che è stato chiuso il circuito start S13-S14 gesloten is of een startcontact op
rearme en S33-S34 fue abierto y S13-S14, o dopo che un contatto di start su S33-S34 geopend en weer gesloten werd.
nuevamente cerrado. Se enciende el LED S33-S34 è stato aperto e nuovamente De LED „start“ licht op.
„start“. chiuso. l LED “start” è acceso. • Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop
• Circuito de entrada cerrado (por ej. parada • Con il circuito di entrata chiuso (per es. niet bediend):
de emergencia no accionada): pulsante di arresto di emergenza non de relais K1, K2, K3 en K4 worden
Los relés K1, K2, K3 y K4 pasan a azionato), i relè K1, K2, K3 e K4 si attivano bekrachtigd en nemen zichzelf over. De
posición activa y se automantienen. Los automantenendosi. I LED di stato di status-LED’s voor „CH.1“, „CH.2“ en
„CH.1(t)“, „CH.2(t)“ lichten op. De
indicadores de estado „CH.1“, „CH.2“ y „CH.1“, „CH.2“ e „CH.1(t)“, „CH.2(t)“ sono
veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34/
„CH.1(t)“, „CH.2(t)“ se encienden. Los accesi. I contatti di sicurezza 13-14/23-24/ 57-58/67-68 zijn gesloten, het hulpcontact
contactos de seguridad 13-14/23-24/33- 33-34/57-58/67-68 sono chiusi, il con-tatto 41-42 is geopend.
34/57-58/67-68 están cerrados, el contacto ausiliario 41-42 è aperto. • Ingangscircuit wordt geopend
auxiliar 41-42 está abierto. • Quando il circuito di entrata viene aperto (b.v. noodstopknop bediend):
• Circuito de entrada abierto (por ej. parada (per es. in caso di azionamento del de relais K1 en K2 vallen af. De LED’s
de emergencia accionada): pulsante di arresto di emergenza), i relè voor „CH.1“ en „CH.2“ gaan uit. De
Los relés K1 y K2 pasan a la posición de K1 e K2 tornano nella posizione di riposo. veiligheidscontacten 13-14, 23-24 en 33-
reposo. El indicador de estado „CH.1“ y La visualizzazione stato per „CH.1” e 34 worden redundant geopend, het
„CH.2“ se apagan. Los contactos de „CH.2” si spegne. I contatti di sicurezza hulpcontact 41-42 wordt gesloten. Na
seguridad 13-14, 23-24 y 33-34 se abren 13-14, 23-24 e 33-34 vengono aperti in afloop van de ingestelde vertragingstijd
vallen de relais K3 en K4 af. De
de forma redundante, el contacto auxiliar modo ridondante, il contatto ausiliario 41-
veiligheidscontacten 57-58 en 67-68 gaan
41-42 se cierra. Después de transcurrido 42 si chiude. Al termine del ritardo regolato open en de LED’s „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“
el tiempo de retardo re-gulado, los relés i relè K3 e K4 si disattivano. I contatti di gaan uit.
K3 y K4 vuelven a caer. Los contactos de sicurezza 57-58 e 67-68 si aprono ed i Voor het relais opnieuw gestart kan worden,
seguridad 57-58 y 67-68 se abren y los LED „CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ si spengono. moet de vertragingstijd afgelopen en moeten
LED „CH.1(t)“ y „CH.2(t)“ se apagan. Prima do poter riavviare l’apparecchio si alle noodstop- en veiligheidscontacten weer
Antes de que el dispositivo se pueda rearmar deve attendere il tempo di ritardo e tutti i gesloten zijn (b.v. Terugkoppelcircuit).
nuevamente, debe haber transcurrido el contatti di arresto di emergenza e di Vertragingstijd onderbreken:
tiempo de retardo y todos los contactos de sicurezza devono essere nuovamente chiusi Door het indrukken van een resetknop (Y39-
parada de emergencia y de seguridad deben (per es Retroazione). Y40) wordt de ingestelde vertragingstijd
estar cerrados nuevamente (per ejemplo Interrompere il tempo di ritardo: onderbroken en worden de
circuito de realimentación). Azionando un tasto reset (Y39-Y40) il tempo veiligheidscontacten 57-58 en 67-68 direct
Interrumpir el tiempo de retardo: di ritardo regolato viene interrotto ed i contatti geopend.
Mediante el accionamiento de un pulsador de di si-curezza 57-58 e 67-68 si aprono
reset (Y39-Y40) se interrumpe el tiempo de immediatamente.
retardo ajustado y los contactos de seguridad
57-58 y 67-68 se abren inmediatamente.

A1 A2 Y40 Y39 S33 S34 S14 S13 S11 S12 S31 S32 13 23 33 41 57 67

K3

CH2
Start K1

+ Unit CH1
~ K4

-
K2

*) Solo AC/DC
Solo AC/DC
Alleen AC/DC S21 S22 14 24 34 42 58 68
*)
Fig. 1: Diagrama de conexionado interno/Schema di collegamento interno/Intern schema

Modos de funcionamiento: Modalità operative: Bedrijfsmodi:


• Modo monocanal: Conexión de la entrada • Funzionamento monocanale: Cablaggio di • Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
según VDE 0113 y EN 60204, no existe la entrata secondo VDE 0113 e EN 60204, volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundancia en el circuito de entrada. Los senza ridondanza del circuito di entrata; le redundantie in het ingangscircuit.
defectos a tierra son detectados en el dispersioni verso terra vengono rilevate nel Aardsluitingen in het ingangscircuit worden
circuito de paro de emergencia. circuito del pulsante di arresto di gedetecteerd.
• Modo bicanal: Se reconoce el circuito de emergenza. • Tweekanalig bedrijf: redundant
entrada redundante. Se detectan los • Funzionamento bicanale: Circuito di ingangscircuit, aardsluitingen in het
defectos a tierra en el circuito del paro de entrata ridondante; vengono rilevate le ingangscircuit en onderlinge sluitingen
emergencia. Los cortocircuitos a través del dispersioni verso terra nel circuito del tussen de knopcontacten worden
paro de emergencia también son pulsante, nonché i cortocircuiti tra i contatti gedetecteerd.
detectados. del pulsante stesso.

- 10 -
• Rearme automático: El dispositivo se • Start automatico: l’apparecchio è attivo • Automatische start: apparaat is actief
activa tan pronto como se cierra el circuito non appena il circuito di entrata è chiuso. zodra het ingangscircuit gesloten is.
de entrada. • Start manuale controllato: il dispositivo è • Handmatige start met bewaking: apparaat
• Rearme manual con supervisión: El attivo solo quando, prima della chiusura is alleen actief, als vóór het sluiten van het
dispositivo se activa solamente si el del circuito di ingresso, il circuito di start ingangscircuit het startcircuit geopend
circuito de rearme se abre antes de viene aperto, e chiuso solo dopo la wordt en na het sluiten van het
cerrarse el circuito de entrada y se cierra chiusura del circuito di entrata e al termine ingangscircuit en na afloop van de
después de cerrarse el circuito de entrada di un tempo di pausa (v. dati tecnici). In tal wachttijd (zie technische gegevens) het
y de transcurrir el tiempo de espera (ver modo si esclude un’attivazione automatica startcircuit gesloten wordt. Daardoor is
datos técnicos). De esta forma se excluye e un’esclusione del pulsante di start. automatische activering door overbrugging
una activación automática y el puenteado • Moltiplicazione ed amplificazione dei van de startknop uitgesloten.
del pulsador de rearme. contatti mediante il collegamento di relè • Contactvermeerdering en -versterking door
• Ampliación y reforzamiento de los esterni. aansluiting van externe
contactos mediante conexión de magneetschakelaars.
contactores externos.

Montaje Montaggio Montage


El dispositivo de seguridad debe montarse L’apparecchio elettrico di sicurezza deve es- Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te
en un armario e distribución con una sere montato in un armadio elettrico con un worden in een schakelkast die minimaal
protección mín. de IP54. Para fijación sobre tipo di protezione di min. IP54. Per il fissag- voldoet aan beschermingsgraad IP54.
una guía DIN dispone de un elemento de gio su guida DIN è previsto un elemento di Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de
enclavamiento en el lado posterior del incastro sul lato posteriore dell’apparecchio. daarvoor bestemde relaisvoet. Bij monta-ge
dispositivo. Asegu-re el interface en el Per il montaggio del dispositivo su una guida op een verticale draagrail (35 mm) moet het
montaje sobre una guía de sujeción (35 mm) DIN (35 mm) usando un elemento di blocco, apparaat worden vastgezet met een
vertical mediante un elemento de fijación per es. un supporto terminale. eindsteun.
como por ej. con un tope terminal o un
ángulo de cierre.

Puesta en funcionamiento Messa in funzione Ingebruikname


En la puesta en funcionamiento tenga en Per la messa in funzione rispettare quanto Bij ingebruikname in acht nemen:
cuenta lo siguiente: segue: • Toestand bij levering: Brug tussen
• Configuración de origen: Puente entre • Stato alla consegna: Ponticello tra S11-S12 (tweekanalig ingangscircuit)
S11-S12 (circuito de entrada bicanal) e S11-S12 (circuito di entrata bicanale) e en Y39-Y40.
Y39-Y40. tra Y39 e Y40. • Voor de uitgangscontacten een
• Protección de los contactos de salida • A monte dei contatti di uscita si deve zekering (Technische gegevens)
por fusibles (Datos técnicos) para evitar collegare un fusibile (Dati tecnici) per schakelen om verkleven van de
la soldadura de los mismos. impedire la saldatura tra i contatti contacten te voorkomen.
• Calculación de la longitud de línea máxima stessi. • Berekening van de max. kabellengte Imax
Imax (Circuito de entrada): • Calcolare la lunghezza massima di (ingangscircuit):
cablaggio lmax (circuito d'ingresso):
Rlmax Rlmax
Imax = Rlmax Imax =
Rl / km Imax = Rl / km
Rl / km
Rlmax = Resistencia de línea total máx. Rlmax = Max. totale kabelweerstand (zie
(ver datos técnicos) Rlmax = resistenza totale di cablaggio technische gegevens))
Rl / km = resistencia de potencia/km massima (vedere dettagli tecnici) Rl/km = Kabelweerstand/km
• Ya que la función detección de cortocircui- Rl /km = Resistenza di cablaggio/km • Omdat de functie detectie van onderlinge
tos no es segura al primer fallo, es proba- • Poiché la funzione di rilevamento corto- sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
da por Pilz en el control final. Una verifi- circuito non è protetta dagli errori, essa door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
cación después de la instalación del dis- viene controllata dalla Pilz durante il col- Een controle na de installatie van het ap-
positivo es posible de la siguiente forma: laudo finale. Il controllo dell’apparecchio paraat is als volgt mogelijk:
1. El dispositivo está preparado para fun- dopo l’installazione può essere eseguito 1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscon-
cionar (contactos de salida cerrados) nel modo seguente: tacten gesloten)
2. Poner de cortocircuito los bornes de 1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti 2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten om
prueba S22/S32 para la prueba de corto- di uscita chiusi) de detectie van onderlinge sluiting te
circuitos. 2. Cortocircuitare i morsetti di test testen.
3. El fusible en el dispositivo se debe S22/S32 per il controllo dei cortocircuiti. 3. De zekering in het apparaat moet ge-
activar y abrirse los contactos de salida. 3. Il fusibile nell’apparecchio deve scatta- activeerd worden en de uitgangscontac-
Los cables de máxima longitud pueden re ed i contatti di uscita si devono aprire. ten moeten open gaan. Kabellengten van
retardar la activación del fusible hasta I cavi di massima lunghezza possono ritar- ongeveer de maximale lengte kunnen het
2 minutos. dare lo scatto del fusibile fino a 2 minuti. activeren van de zekering met max. 2
4. Reponer el fusible: retirar el cortocircuito 4. Ripristinare il fusibile: eliminare il corto- minuten vertragen.
y desconectar la tensión de alimentación circuito e disinserire per ca. 1 minuto la 4. Zekering resetten: de kortsluiting onge-
por aprox. 1 minuto. tensione di alimentazione. daan maken en de voedingsspanning voor
• Emplear solo conductores de cobre con • Usare cavi di rame con una resistenza ca. 1 minuut uitschakelen.
resistencia a temperatura de 60/75 °C. termica di 60/75 °C. • Kabelmateriaal uit koperdraad met een
• Respetar las indicaciones del capítulo
“Datos Técnicos”. • Rispettare assolutamente le indicazioni temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
Procedimiento: riportate nel capitolo “Dati tecnici”. gebruiken.
• 24 V DC: Procedura: • Aanwijzingen in het hoofdstuk „Technische
Aplicar la tensión de alimentación en los • 24 VDC: gegevens“ beslist opvolgen.
bornes A1 y A2. Applicare la tensione di alimentazione ai Gebruik:
• 24 ... 240 V AC/DC: morsetti A1 e A2. • 24 VDC:
Aplicar la tensión de alimentación en los • 24 ... 240 V AC/DC: Voedingsspanningop de klemmen A1 en
bornes A1 y A2. Applicare la tensione di alimentazione ai A2 aansluiten.
Conectar el borne de tierra funcional morsetti A1 e A2. 24 ... 240 V AC/DC:
con el sistema de puesta a tierra Collegare il morsetto della terra Voedingsspanningop de klemmen A1 en
(Supervisión de contacto a tierra). elettrica con il sistema dei conduttori di A2 aansluiten.
protezione (Controllo dei guasti a terra). Aardklem met beschermingsaarde
• Circuito di start: verbinden (Aardsluitingsbewaking).

- 11 -
• Circuito de rearme: - Start automatico: ponticellare S13-S14. • Startcircuit:
- Rearme automático: puentear los - Start manuale controllato: collegare il - Automatische start: S13-S14 verbinden.
bornes S13-S14 pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto) - Handmatige start met bewaking: knop
- Rearme manual con vigilancia: Cablear • Circuito di entrata op S33-S34 aansluiten (S13-S14 open)
un pulsador entre S33-S34 (S13-S14 - Monocanale: ponticellare S21-S22 e • Ingangscircuit:
abiertos) S31-S32. Collegare il contatto di riposo - Eenkanalig: S21-S22 en S31-S32
• Circuito de entrada: dell’elemento di scatto a S11 e S12. verbinden. Verbreekcontact van
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31- - Bicanale: ponticellare S11-S12. bedieningsorgaan op S11 en S12
S32. Conectar el contacto normalmente Collegare il contatto di apertura dell’ele- aansluiten.
cerrado del interruptor de seguridad a mento di scatto a S21-S22 e S31-S32. - Tweekanalig: S11-S12 verbinden.
S11-S12. • Ripristino tempo di ritardo Collegare il Verbreekcontact van bedieningsorgaan
- Bicanal: puentear S11-S12 y conectar tasto op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
los contactos normalmente cerrados del o il ponticello a Y39-Y40. • Reset vertragingstijd
interruptor de seguridad a S21-S22 y a • Retroazione: Collegare in serie i contatti Knop of brug op Y39-Y40 aansluiten.
S31-S32. NC dei relè esterni al circuito di start S13- • Terugkoppelcircuit:
• Conectar pulsador de reseteo del tiempo S14 o S33-S34. Externe magneetschakelaars in serie met
de retardo I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) ed startcircuit S13-S14 of S33-S34
o puente en Y39-Y40 il contatto ausiliario 41-42 è aperto. I LED aansluiten.
• Circuito de realimentación: “CH.1”, “CH.2", „CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ sono De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
Conectar contactores externos en serie al accesi. L’apparecchio è pronto per il (gesloten) en het hulpcontact 41-42 is
circuito de rearme S13-S14 o S33-S34. funzionamento. geopend. De status-LED’s voor „CH.1“,
Los contactos de seguridad están activados Se viene aperto il circuito di entrata i contatti „CH. 2“, „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“ lichten op.
(cerrados) y el contacto auxiliar 41-42 se di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono ed Het relais is bedrijfsklaar.
abre. Los indicadores de estado „CH.1“, „CH. il contatto ausiliario 41-42 si chiude.I LED Wordt het ingangscircuit geopend, dan gaan
2“, „CH.1(t)“ y „CH.2(t)“ están encendidos. El “CH1” e “CH2” si spengono. Al termine del de veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34
dispositivo está preparado para funcionar. tempo di ritardo i contatti di sicurezza 57-58/ open en sluit het hulpcontact 41-42. De
Al abrir el circuito de entrada, se abren los 67-68 si aprono e gli indicatori di stato LED’s „CH.1“ en „CH.2“ gaan uit. Na afloop
contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 y „CH.1(t)“ e „CH.2(t)“ si spengono. van de vertragingstijd gaan de
el contacto auxiliar 41-42 se cierra. Los Riattivazione veiligheidscontacten 57-58/67-68 open en de
indicadores de estado „CH.1“ y „CH.2“ se • Chiudere il circuito di entrata. LED’s „CH.1(t)“ en „CH.2(t)“ doven.
apagan. Transcurrido el tiempo de retardo, • In caso di start manuale controllato, Opnieuw activeren
los contactos de seguridad 57-58/67-68 se azionare il pulsante tra S33 e S34. • Ingangscircuit sluiten.
abren y los indicadores de estado „CH.1(t)“ y Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti • Bij handmatige start met bewaking de
„CH.2(t)“ se apagan. di sicurezza sono chiusi. knop tussen S33 en S34 indrukken.
Reactivación De status-LED’s lichten weer op, de
• Cerrar el circuito de entrada. veiligheidscontacten zijn gesloten.
• En caso de rearme manual con
supervisión, confirmar con el pulsador de
rearme entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse y los contactos de seguridad
están cerrados.

Aplicación Uso Toepassing


En las fig. 2... a fig. 10 se presentan ejemplos In fig. 2 ... fig. 10 sono riportati degli esempi In fig. 2 ... 10 worden aansluitvoorbeelden
de conexionado posibles; paro de emergencia. di collegamento per il cablaggio di arresto gegeven van noodstopschakelingen met
Los cortocircuitos a través del paro de d’emer-genza con start automatico e automatische en bewaakte start,
emergencia también son detectados. manuale, per il comando delle porte di hekbewakingen en contactvermeerdering
Por favor tenga en cuenta: sicurezza, nonché per la moltiplicazione dei d.m.v. externe magneetschakelaars.
• Fig. 2 y 7: S33-S34 no conectado contatti mediante relè esterni. Let op:
Tenga en cuenta: En caso de caida de Nota bene: • Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
tensión y rearranque, el dispositivo se inicia • Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34 Het apparaat start automatisch bij uitvallen
automáticamente. Evite un arranque Il dispositivo si avvia automaticamente dopo la en terugkeren van de spanning. Vermijd
intempestivo mediante un cableado externo caduta ed il ritorno dell’alimentazione. Occorre een onverwacht heraanlopen door
adecuado. prevenire un riavvio inatteso usando circuiti maatregelen in de externe schakeling.
• Fig. 3, 4 y 5, 6: S13-S14 no conectado esterni di misura • Fig. 3, 4 en 5, 6: geen verbinding S13-S14
• Fig. 7: Rearme automático para el control de • Fig. 3, 4 e 5, 6: nessun colleg. S13-S14 • Fig. 7: Automatische start bij hekbewaking:
puerta protectora: El dispositivo está • Fig. 7: Start automatico per comando porte het relais is bij geopende hekbewaking
preparado par rearmarse cuando la puerta di sicurezza: Con la porta di sicurezza startklaar via het startcircuit S13-S14. Na
protectora está abierta, mediante el circuito aperta, l’apparecchio è pronto per lo start het sluiten van de ingangscircuits S21-S22
de rearme S13-S14. Después de cerrar los attraverso il circuito start S13-S14. Dopo la en S31-S32 worden de
circuito de entrada S21-S22 y S31-S32 se chiusura dei circuiti di entrata S21-S22 e veiligheidscontacten gesloten.
cerrarán los contactos de seguridad. S31-S32 i contatti di sicurezza vengono
chiusi.

- 12 -
S11 S31 S21 S13 Y39 S11 S31 S21 S33 Y39 S21 S31 S11 S33 Y39

S1 S1 S1
S3 S3

S12 S32 S22 S14 Y40 S12 S32 S22 S34 Y40 S22 S32 S12 S34 Y40

Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme
automát. rearme/Circuito di entrata rearme supervisado/Circuito di entrata supervisado/Circuito di entrata bicanale, start
monocanale, start automat./Eenkanalig monocanale, start controllato/Eenkanalig controllato/Tweekanalig ingangscircuit,
ingangscircuit, automatische start ingangscircuit, bewaakte start bewaakte start
S21 S11 S33 Y39 S21 S13 S11 Y39
S11 S21 S31 S33 Y39

S1
S1
S1
S22 S3 S22
S3
S31 S31
S2 S2

S12 S22 S32 S34 Y40 S32 S12 S34 Y40 S32 S14 S12 Y40

Fig. 5: Control de puerta protectora Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal, Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,
monocanal, rearme supervisado/Comando rearme supervisado/Comando porta di rearme automático/Comando porta di sicu-
porta di sicurezza monocanale, start control- sicurezza bicanale, start controllato/ rezza bicanale, start automatico/
lato/Eenkanalige hekbewaking, bewaakte Tweekanalige hekbewaking, bewaakte start Tweekanalige hekbewaking, automatische
start 1L1 start
K6 K5
1L1
K6 K5
K7
Y39 K7
S3
K8
S13 S14 13 57 K8
S33 S34 13 57

14 58
14 58

K5 K6 K7 K8
K5 K6 K7 K8

Y40 1L2
1L2
Fig. 8: Contacto normalmente cerrados para Fig. 9: Ejemplo de conexión para contactores
reseteo del tiempo de retardo/Contatto di externos, monocanal, rearme automático/
Fig. 10: como la Fig. 9 con rearme super-
riposo per il ripristino del tempo di ritardo/ Esempio di collegamento per relè esterni,
visado/come fig. 9 con start controllato/
Verbreekcontact voor het resetten van de monocanale, start automatico/
Zoals fig. 9 met bewaakte start
vertragingstijd Aansluitvoorbeeld van externe magneet-
schakelaars, eenkanalig, automatische start

Elemento accionado/Elemento Puerta abierta/Porta aperta/ Puerta cerrada/Porta chiusa/


azionato/Bekrachtigd element Hek niet gesloten Hek gesloten
S1/S2: Pulsador de paro de emergencia o interruptor de puerta protectora/Pulsante di arresto di emergenza o di porta di sicurezza/
Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di start/Startknop

Defectos - Averías Errori - guasti Fouten - Storingen


• Contacto a tierra • Dispersione a terra • Aardsluiting
La tensión de alimentación cae y los Un fusibile elettronico interrompe De voedingsspanning valt uit en de
contactos de seguridad se abren a través l’alimentazione ed i contatti di sicurezza si veiligheidscontacten worden via een
de un fusible electrónico. Una vez haya aprono. Una volta rimossa la causa del elektronische zekering geopend. Na het
desaparecido la causa del error y se haya guasto e interrotta la tensione di wegvallen van de storingsoorzaak en het
desconectado la tensión de alimentación alimentazione, il dispositivo sarà pronto al uitschakelen van de bedrijfsspanning voor
durante aprox. 1 minuto, el dispositivo funzionamento dopo circa un minuto. ca. 1 minuut is het apparaat weer.
volverá a estar listo para el servicio. • Funzionamento errato dei contatti: in caso • Contactfout: bij verkleefde contacten is na
• Funcionamiento defectuoso de los di saldatura dei contatti, dopo l’apertura openen van het ingangscircuit geen
contactos: En caso de contactos fundidos, del circuito di ingresso non è possibile nieuwe activering mogelijk.
después de abrir el circuito de entrada no nessuna nuova attivazione. • LED "POWER" licht niet op: kortsluiting of
es posible ninguna nueva activación. • Il LED "POWER" non è acceso: voedingsspanning ontbreekt.
• El LED "POWER" no se ilumina: Cortocir- Cortocircuito o tensione di alimentazione • Onderbreking van de vertragingstijd
cuito o falta tensión de alimentación. mancante. In geval van een fout kan ervoor zorgen
• Interrupción del tiempo de retardo • Interruzione del tempo di ritardo dat de avfalvertragte contacten voor de
En caso de fallo se pueden abrir los In caso di guasto, i contatti ritardati allo afloop van de vertragingstijd openen.
contactos retardados a la desconexión sgancio possono aprirsi prima che sia
antes de la finalización del tiempo de trascorso il tempo di ritardo.
retardo.

- 13 -
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de funcionamiento UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning UB 24 - 240 V AC/DC
24 V DC
Tolerancia de tensión/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie -15 ... +10 %
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita con UB/Opgenomen vermogen bij UB UB DC: 5,0 W
UB AC: 8,5 VA
Ondulation residual/Ondulazione residua/Restrimpel DC: 160 %
Rango de frequencia/Gamma di frequenza/Frequentiebereik 50 - 60 Hz
Tensiòn y corriente en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito di entrata/Ingangscircuit UB DC: 24 V DC, 50 mA
UB AC/DC: 24 V DC, 40 mA
Circuito de rearme/Circuito di start/startcircuit 24 V DC, 40 mA
Circuito de realimentaciòn/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit 24 V DC, 3,1 mA
Contactos de salida/Contatti di uscita/Uitgangscontacten
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd 3 Contactos de seguridad/Contatti di
sicurezza/Veiligheidscontacten
1 Contacto auxiliare (N.C.)/contatto
ausiliare (NC)/hulpcontacten (V)
Con retardo/Ritardati/Vertraagd 2 Contactos de seguridad/Contatti di
sicurezza/Veiligheidscontacten
Categoría contactos de seguridad según EN 954-1/Categoria contatti di sicurezza secondo
EN 954-1/Categorie veiligheidscontacten volgens EN 954-1
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd 4
Con retardo <30s / Ritardati <30s / Vertraagd <30s 3
Con retardo ≥30s / Ritardati ≥30s / Vertraagd ≥30s 1
Categóría de uso según/Categoria d' uso secondo/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
AC1: 240 V Imin: 0,01 A, Imax: 8,0 A, Pmax: 2000 VA
DC 1: 24 V Imin: 0,01 A, Imax: 8,0 A, Pmax: 200 W
EN 60947-5-1
AC 15: 230 V Imax: 5,0 A
DC13 (6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 V Imax: 7,0 A
Materiál de contactos/materiale di contatto/Contactmateriaal AgSnO2+ 0,2 µm Au
Protección contactos externos/Protezione esterna dei contatti/Contactafzekering extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible/Fusibile/Smeltzekering 10 A de acción rápida/rapido/snel ó/o/of
6 A de acción lenta/ritardato/traag
Fusible automático/Interuttore automatico/Zekeringautomaat 24 V AC/DC: 6 A Característica /
Caratteristica/Karakteristiek B/C
Resistencia de línea total max. Rlmax circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale Rlmax
circuito di ingresso/Max. weerstand totale kabel Rlmax ingangscircuits
monocanal DC/canale singolo DC/eenkanalig DC 100 Ohm
monocanal AC/canale singolo AC/eenkanalig AC 150 Ohm
bicanal con detección de cortocircuitos DC/bicanale con riconoscimento di cortocircuito
traversale DC/tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting DC 10 Ohm
bicanal con detección de cortocircuitos AC/bicanale con riconoscimento di cortocircuito
traversale AC/tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting AC 20 Ohm
Retardo de la connexión/Ritardo dell' azionamento/Aantrekvertraging; UB = 24 V DC
Rearme automático/Start automatico/Automatische start typ. 400 ms, max. 850 ms
Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete/Automatische start na netinschakeling typ. 400 ms, max. 870 ms
Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte start typ. 40 ms, max. 70 ms
Retardo de la connexión/Ritardo dell' azionamento/Aantrekvertraging; UB = 24 - 240 V AC/DC
Rearme automático/Start automatico/Automatische start typ. 400 ms, max. 550 ms
Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete/Automatische start na netinschakeling typ. 625 ms, max. 870 ms
Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte start typ. 35 ms, max. 60 ms
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
En parada de emergencia/In caso di arresto di emergenza/Bij noodstop typ.: 15 ms, max.: 30 ms
En fallo de la red/In caso di mancanza di tensione/Bij uitvallen spanning UB = 24 V DC typ.: 110 ms, max.: 150 ms
En fallo de la red/In caso di mancanza di tensione/Bij uitvallen spanning UB = 24 V AC/DC typ.: 90 ms, max.: 250 ms
En fallo de la red/In caso di mancanza di tensione/Bij uitvallen spanning UB = 240 V AC/DC typ.: 815 ms, max.: 1900 ms
Tiempo de retardo/Tempo di ritardo/Vertragingstijd tv
ajustable/impostabile/instelbaar 0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/0,6/0,7/0,8/1/
1,5/2/3 s
0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/15/20/25/30 s
0-300 s: 0/5/10/20/40/60/80/100/150/200/
250/300 s
fijo/fisso/vast 0,5 s
Precisión de repetitión/Precisione della ripetibilità/Herhalingsnauwkeurigheid 2%
Precisión cronológica/Precisione del tempo/Tijdnauwkeurigheid -15% / +15% + 50 ms

- 14 -
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s / Tempo di ripristino par frequenza
di commutazione max. 1/s / Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
Después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/Na noodstop 50 ms + tv
Después de un fallo de la red /Dopo una mancanza di tensione/Na uitvallen van de
spanning UB = 24 V DC 200 ms
Después de un fallo de la red /Dopo una mancanza di tensione/Na uitvallen van de
spanning UB = 240 V AC 2000 ms
Tiempo de espera en caso de rearme supervisado/Intervallo di attesa in caso di start
controllato/Wachttijd bej bewaakte start cas d’un démarrage surveillé 300 ms
Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheit kanaal 1 en 2 ∞
Duración mínima de la senal de arranque con arranque supervisado/Durata minima impulso
di start con start controllato/Min. startpulsduur bij bewaakte start 30 ms
Immunidad a cortes de tensión/Cavallottamento durante le cadute di tensione/
Overbrugging bij spanningstortingen 20 ms
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 / -6-4
Oscillaciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingen volgens EN 60068-2-6 Frecuencia/Frequ./Frequentie: 10-55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/Klimaacondities EN 60068-2-78
Distancias de fuga y dispersión superficial según/Intraferri d'aria e vie di dispersione secondo
norma/Lucht- en kruipwegen volgens EN 60947-1
Grado de suciedad/Grado di contaminazione/Vervuilingsgraad 2
Tensión de aislamiento de dimensionado/Tensione nominale di isolamento/Nominale isolatiespanning 250 V
Resistencia tensión transitoria de dimensionado/Tensione di tenuta agli urti/Nominale
stootspanningbestendigheid 4 kV
Temperatura ambiente/Temperatura ambiete/Omgevingstemperatuur -10 - 55 °C
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur -40 - 85 °C
Tipo de protección/Tipi di protezione/Veiligheidsklasse
Lugar de montaje (p.e. armario de distribución)/Spazio di montaggio (p.e. quadro elettrico
ad armadio)/Inbouwruimte (bijv. schakelast) IP54
Carcassa/Alloggiamento/Kast IP40
Zona de bornes/Terminali/Aansuitklemmen IP20
Material de carcassa/materiale della custodia/Behuizingsmateriaal
Carcassa/Alloggiamento/Behuizing PPO UL 94 V0
Frente/Fronte/Front ABS UL 94 V0
Seccion del conductor externo/Sezione del cavo esterno/Doorsnede van de aansluitkabels
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel 0,20 - 4,00 mm2/24-10 AWG
2 conductores de misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto di plastica/
2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststoffhuls 0,20 - 2,50 mm2/24-14 AWG
lexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocorda
TWIN/Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-Adereindhuls 0,20 - 2,50 mm2/24-14 AWG
Par de apriete para los bornes de tornillo/Coppia di serraggio per morsetti a vite/
Aanhaalmoment voor schoefklemmen 0,60 Nm
Dimensiones Al x An x Pr/Misure altezza x larghezza x profondità/Afmetingen h x b d 87 mm x 90 mm x 121 mm
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail cualquiera/a scelta/willekeurig
Gewicht/Weight/Poids UB DC: 530 g
UB AC/DC: 600 g

Son válidas las versiones actuales de las Per le norme citate, sono applicate le versioi Van toepassing zijn de in 2008-07 actuele
normas 2008-07. in vigore a 2008-07. versies van de normen.

Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica


convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige
belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 5 4 3 2 1
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación DC/
per contatto con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 5,0 5,5 6,5 7,8 8,0

Para evitar una falla de los dispositivos, se Per impedire l’avaria dei dispositivi, assicu- Om een falen van de relais te verhinderen,
debe procurar una suficiente extinción de rare su tutti i contatti di uscita un sufficiente moet aan alle uitgangscontacten voor een
chispas en todos los contactos de salida. En spegnimento della scintilla. Per i carichi ca- adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij
cargas capacitivas se deben tener en cuenta pacitivi, rispettare gli eventuali picchi di cor- capacitieve belasting dienen eventueel op-
los picos de corriente. Con contactores de rente. Per i relè DC, utilizzare diodi auto- tredende stroompieken vermeden te wor-den.
DC, utilizar diodos de marcha libre para la scillanti per lo spegnimento della scintilla per Bij DC-magneetschakelaars vrijloopdioden
extinción de chispas, para aumentar la vida aumentare la durata dei relè stessi. voor vonkblussing gebruiken om de
útil de los contactores. levensduur van de magneetschakelaars te
verlengen.

- 15 -
Vida útil del relé de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais

10

Corrente di esercizio nominale (A)


Corriente nominal de servicio (A)
Nominale bedrijfsstroom (A)
AC15: 230 V

DC1: 24 V

DC13: 24 V
AC1: 230 V
1

0.1
10 100 1000 10000
Número de ciclos x 103
Numero dei cicli di commutazione x 103
Aantal schakelingen x 103

Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")


121 (4.76")

75 (2.95") 90 (3.54")
87 (3.42")

Declaración CE de conformidad: Dichiarazione di conformità CE: EG-conformiteitsverklaring:


Estos productos cumplen los requisitos de la Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Deze produkten voldoen aan de eisen van de
Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
Parlamento Europeo y del Consejo. Consiglio Europeo sulle macchine. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt
La declaración CE de conformidad completa Il testo integrale della Dichiarazione di u op wwww.pilz.com
pueden encontrarla en la página web de conformità CE è disponibile in Internet Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Internet www.pilz.com all’indirizzo www.pilz.com Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
Apoderado: Norbert Fröhlich, Mandatario: Norbert Fröhlich, 73760 Ostfildern, Duitsland
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland 73760 Ostfildern, Germania
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding

A Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at AUS Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
safety@pilz.com.au B L Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be BR Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch DK Pilz Skandinavien K/S,
✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es F Pilz France
Electronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.fi@pilz.dk GB Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk I Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
20 515-04-2010-02 Printed in Germany

Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
info@mx.pilz.com NL Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl NZ Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es PRC Pilz China Representative
Office, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300, E-Mail: sales@pilz.com.cn ROK Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. Şti.,
✆ 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de USA Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
info@pilzusa.com
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
- 16 -

Das könnte Ihnen auch gefallen