Sie sind auf Seite 1von 16

19 919-05

PNOZ X9P DC
4 D Betriebsanleitung 4 E Instrucciones de uso
4 GB Operating instructions 4 I Istruzioni per l`uso
4 F Manuel d'utilisation 4 NL Gebruiksaanwijzing

Sicherheitsbestimmungen Safety Regulations Conseils préliminaires


• Das Gerät darf nur von Personen • The unit may only be installed and • La mise en oeuvre de l’appareil doit être
installiert und in Betrieb genommen operated by personnel who are familiar effectuée par une personne spécialisée
werden, die mit dieser Betriebsanleitung with both these instructions and the en installations électriques, en tenant
und den geltenden Vorschriften über current regulations for safety at work and compte des prescriptions des différentes
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung accident prevention. Follow VDE and normes applicables (NF, EN, VDE...)
vertraut sind. Beachten Sie die VDE- local regulations especially as regards notamment au niveau des risques
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe- preventative measures. encourus en cas de défaillance de
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen. • Transport, storage and operating l’équipement électrique.
• Beim Transport, der Lagerung und im conditions should all conform to • Respecter les exigences de la norme
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068- EN 60068-2-78. EN 60068-2-78 lors du transport, du
2-78 einhalten (s. technische Daten). • Any guarantee is void following opening stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder of the housing or unauthorised • L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche modifications. cation annule automatiquement la
Gewährleistung. • The unit should be panel mounted, garantie.
• Montieren Sie das Gerät in einen otherwise dampness or dust could lead to • L’appareil doit être monté dans une ar-
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit function impairment. moire; l’humidité et la poussière pouvant
können sonst zu Beeinträchtigungen der • Adequate protection must be provided on entraîner des aléas de fonctionnement.
Funktionen führen. all output contacts especially with • Vérifiez que le pouvoir de coupure des
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten capacitive and inductive loads. contacts de sortie est suffisant en cas de
bei kapazitiven und induktiven Lasten für circuits capacitifs ou inductifs.
eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Bestimmungsgemäße Verwendung Authorised Applications Domaines d’utilisation


Das Sicherheitsschaltgerät dient dem The safety relay provides a safety-related Le bloc logique de sécurité sert à
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines interruption of a safety circuit. The safety interrompre en toute sécurité un circuit de
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits- relay meets the requirements of sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait
schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 and aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 and may be used in EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in applications with utilisé dans des applications avec des
Anwendungen mit • E-STOP pushbuttons • poussoirs d’arrêt d’urgence
• NOT-AUS-Tastern • Safety gates • protecteurs mobiles
• Schutztüren The unit is suitable for use with non-contact L’appareil est adapté à la surveillance de
Das Gerät ist für die Absicherung von guards with output contacts , as a dynamic barrières immatérielles avec contacts de
berührungslosen Verdeckungen mit start is possible. sortie car une validation dynamique est
kontaktbehafteten Ausgängen geeignet, da possible.
ein dynamischer Start möglich ist.

Gerätebeschreibung Description Description de l’appareil


Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X9P ist in The Safety Relay PNOZ X9P is enclosed in Le bloc logique de sécurité PNOZ X9P est
einem P-99-Gehäuse untergebracht. a P-99 housing. logé dans un boîtier P-99.
Merkmale: Features: Particularités :
• Relaisausgänge: 7 Sicherheitskontakte • Relay outputs: 7 safety contacts (N/O) • Sorties disponibles : 7 contacts à
(Schließer) und 2 Hilfskontakte (Öffner), and 2 auxiliary contacts (N/C), positive- fermeture de sécurité et 2 contacts à
zwangsgeführt guided. ouverture pour signalisation
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUS- • Connections for Emergency Stop Button, • Bornes de raccordement pour poussoirs
Taster, Schutztürgrenztaster und Safety Gate Limit Switch and Reset AU, détecteurs de position et poussoir de
Starttaster button. validation
• Statusanzeige • Status Indicators. • LEDs de visualisation
• Rückführkreis zur Überwachung externer • Feedback Control Loop for monitoring of • Boucle de retour pour l’auto-contrôle des
Schütze external contactors/relays. contacteurs externes
• 2 Halbleiterausgänge melden Betriebs- • 2 semiconductor outputs: one shows • 2 sorties statiquesd'information (relais en
bereitschaft bzw. Störung bei Erd- oder ready for operation and one shows an position travail et défaut court-circuit ou
Querschluss earth fault or shorts across the input mise à la terre)
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits- channels. Le relais PNOZ X9P répond aux exigences
anforderungen: The relay complies with the following safety suivantes :
• Schaltung ist redundant mit Selbst- requirements: • conception redondante avec auto-
überwachung aufgebaut (EN 954-1, • The circuit is redundant with built-in self- surveillance (selon EN 954-1, cat. 4)
Kategorie 4). monitoring (EN 954-1, Category 4). • sécurité garantie même en cas de
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei • The safety function remains effective in défaillance d’un composant
Ausfall eines Bauteils wirksam. the case of a component failure. • test cyclique (ouverture/fermeture des
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine • The correct opening and closing of the relais internes) à chaque cycle Marche/
wird automatisch überprüft, ob die Relais safety function relays is tested Arrêt de la machine
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen automatically in each on-off cycle. • Le relais PNOZ X9P est équipé d'un
und schließen. • The Safety Relays are fitted with an fusible électronique.
• Das Sicherheitsschaltgerät ist mit einer electronic fuse.
elektronischen Sicherung ausgestattet.

-1-
Funktionsbeschreibung Function Description Description du fonctionnement
Das Schaltgerät PNOZ X9P dient dem The relay PNOZ X9P provides a safety- Le relais PNOZ X9P assure de façon sure,
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines oriented interruption of a safety circuit. l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der When the operating voltage is supplied the sous tension du relais (A1-A2), la LED
Versorgungsspannung leuchtet die LED LED "Power" is illuminated. The unit is "Power" s'allume. Le relais est activé si la
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn ready for operation, when the Feedback boucle de retour Y1-Y2 et le circuit de
Rückführkreis Y1-Y2 und Startkreis S33- control loop Y1-Y2 and the reset circuit S33- réarmement S33-S34 sont fermés.
S34 geschlossen sind. S34 are closed. • Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT- • Input Circuit closed (e.g. the Emergency actionné) :
AUS-Taster nicht betätigt): Stop button is not pressed): Les LEDs "CH. 1 IN" et "CH.2 IN" sont
Die LED "CH. 1 IN" und CH. 2 IN" The LED "CH. 1 IN" and "CH. 2 IN" are allumées. L'ouverture des contacts K1 et
leuchten. Relais K1 und K2 gehen in illuminated. Relays K1and K2 energise K2 coupe l'alimentation de K3. Ce dernier
Wirkstellung und halten sich selbst. Die and retain themselves. The status passe en position repos au bout d'une
Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2" indicators for "CH. 1" and "CH. 2" temporisation. Les relais K1 et K2
leuchten. Durch Öffnen der Öffner- illuminate. When the N/C auxiliary passent en position travail et s'auto-
kontakte von K1 und K2 geht K3 nach contacts K1 and K2 open, K3 goes into maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2"
Ablauf der Rückfallverzögerung in rest condition after a delay-on de-ener- s'allument. Les contacts de sécurité
Ruhestellung. Die Sicherheitskontakte gisation period.The safety con-tacts (13-14/23-24...73-74) sont fermés et les
(13-14/23-24 ... 73-74) sind geschlossen, (13-14/23-24 ... 73-74) are closed, the contacts d'info. (81-82/91-92) sont ouvert.
die Hilfskontakte (81-82/91-92) sind auxiliary contacts (81-82/91-92) are open. • Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
geöffnet. • Input Circuit is opened (e.g. Emergency actionné) :
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT- Stop is pressed) Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN"
AUS-Taster betätigt): The status indicators for "CH.1 IN" and s'éteingnent. Les relais K1 et K2
Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und "CH. 2 IN" go out. Relays K1 and K2 de- retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2"
"CH. 2 IN" erlischt. Relais K1 und K2 energise. The status indicators for "CH.1" s'éteingnent. Les contacts de sécurité
fallen in die Ruhestellung zurück. Die and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24...73-74) s'ouvrent et les
Statusanzeige für "CH. 1" und "CH. 2" (13-14/23-24...73-74) will be opened contacts d'info. (81-82/91-92) se ferment.
erlischt. Die Sicherheitskontakte (13-14/ (redundant), the auxiliary contacts (81-82/
23-24 ... 73-74) werden redundant 91-92) close. Surveillance du poussoir de réarmement
geöffnet, die Hilfskontakte (81-82/91-92) Une action sur le poussoir de réarmement
geschlossen. Reset with monitoring fait monter le relais K3 qui s'auto-maintient.
By pressing the reset button, relay K3 La LED "Start" est allumée. Le PNOZ X9P
Start mit Überwachung energises and retains itself. The LED n'est activé qu'au relâchement du poussoir
Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais "Start" illuminates. Only after releasing the de réarmement. Le relais K3 retombe et la
K3 an und hält sich selbst. Die LED "Start" reset button is the unit ready for operation. LED "Start" s'éteint.
leuchtet. Erst nach Loslassen des Start- Relay K3 de-energises and the LED "Start"
tasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais is no longer illuminated.
K3 fällt ab und die LED "Start" leuchtet nicht
mehr.

A1 (+) S11 S12 S11 S52 S21 S22 S33 S34 Y1 Y2 S37 Y1 13 23 33 43 53 63 73 81 91

K1

K2
UB ext.
Y31
K3
Y35
&
Y32
K1 K2 K3
Fig. 1: Innenschaltbild/ Y30
0 V ext.
Internal Wiring Diagram/
Schéma de principe A2 (0V) 14 24 34 44 54 64 74 82 92

Halbleiterausgänge Semi-conductor outputs Sorties statiques


Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die The semi-conductor Y35 conducts when the La sortie statique Y35 est passante si la
Versorgungsspannung anliegt und die operating voltage is applied and the internal tension d'alimentation est présente et si le
interne Sicherung nicht ausgelöst hat. fusing is healthy. The semi-conductor Y32 fusible électronique n'a pas déclenché.
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die conducts if the relays K1 and K2 are La sortie statique Y32 est passante si les
Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er energised. Y32 switches off when the relais K1 et K2 sont en position travail. Elle est
sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung relays de-energise to rest position. bloquée si les relais sont en position repos.
sind.
Operating Modes Modes de fonctionnement
Betriebsarten: • Single-channel operation: Input wiring • Commande par 1 canal : conforme aux
• Einkanaliger Betrieb: according to VDE 0113 part 1 and prescriptions de la EN 60204/1, pas de
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 EN 60204-1, no redundancy in the input redondance dans le circuit d’entrée. La
Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz circuit. Earth faults are detected in the mise à la terre du circuit d’entrée est
im Eingangskreis, Erdschlüsse im emergency stop circuit. détectée
Tasterkreis werden erkannt. • Two-channel operation: Redundancy in • Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein- the input circuit. Earth faults in the redondant. La mise à la terre et les
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis Emergency Stop circuit and shorts across courts-circuits entre les contacts sont
und Querschlüsse zwischen den Taster- the emergency stop push button are also détectées.
kontakten werden erkannt. detected.

-2-
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, • Automatic reset: Unit is active as soon as • Réarmement automatique : le relais est
sobald Eingangskreis geschlossen ist. the input circuit is closed. activé dès la fermeture des canaux
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, • Manual reset: Unit is only active when a d’entrée.
wenn ein Starttaster betätigt wird. reset button has been pressed. • Réarmement manuel : le relais n’est
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät • Manual reset with monitoring: Unit is only activé qu’après une impulsion sur un
ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt activated, when the reset button is poussoir de validation.
und wieder losgelassen wurde. pressed and then released. • Surveillance de circuit de réarmement :
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung • Increase in the number of available le relais n'est activé qu'après le
durch Anschluss von externen Schützen contacts by connection of external relâchement du poussoir de validation.
contactors/relays. • Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.

Montage Installation Montage


Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen The safety relay must be panel mounted Le relais doit être monté en armoire ayant
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. (min. IP54). There is a notch on the rear of un indice de protection mini IP54. Sa face
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf the unit for DIN-Rail attachment. arrière permet un montage sur rail DIN.
einer Normschiene dient ein Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.

Inbetriebnahme Operation Mise en oeuvre


Beachten Sie bei der Inbetriebnahme: Please note for operation: Remarques préliminaires :
• Auslieferungszustand (Schraubklemmen): • Unit (screw terminals) delivered with a • Pontages présents à la livraison (borniers
Brücke zwischen Y1-Y2 (Rückführkreis) bridge between Y1-Y2 (Feedback Control à vis): Y1-Y2 (boucle de retour)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14, Loop) • Seuls les contacts 13-14, 23-24 ... 73-74
23-24 ... 73-74 sind Sicherheitskontakte. • Only the output contacts 13-14, 23-24 ... sont des contacts de sécurité. Les
Ausgangskontakte 81-82/91-92 sind 73-74 are safety contacts. Output contact contacts 81-82/91-92 sont des contacts
Hilfskontakte (z. B. für Anzeige). 81-82/91-92 are auxiliary contacts (e.g. d’information (ex. voyant)
• Vor die Ausgangskontakte eine for signalling). • Protection de contacts de sortie par
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) • To prevent a welding together of the des fusibles 10 A rapides ou 6 A
schalten, um das Verschweißen der contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow normaux pour éviter leur soudage
Kontakte zu verhindern. acting) must be connected before the • Calculer les longueurs de câblage max
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax output contacts. Imax dans le circuit d’entrée:
im Eingangskreis: • Calculate the max. cable runs lmax in the
Rlmax
input circuit: Imax =
Rlmax Rl / km
Imax = Rlmax
Rl / km Imax = Rlmax = résistivité de câblage totale max.
Rlmax = max. Gesamtleitungs- Rl / km (voir les caractéristiques techniques)
widerstand (s. technische Daten) Rlmax = Max. Total cable resistance Rl /km = résistivité de câblage/km
Rl /km = Leitungswiderstand/km (see technical details)
Rl /km = cable resistance/km La fonction de détection de court-circuit
Da die Funktion Querschlusserkennung est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz As the function for detecting shorts across test sur site est possible de la façon
während der Endkontrolle geprüft. Eine the inputs is not failsafe, it is tested by suivante :
Überprüfung nach der Installation des Pilz during the final control check. 1. Appareil en fonction (contacts de sortie
Geräts ist wie folgt möglich: However, a test is possible after installing fermés)
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs- the unit and it can be carried out as 2. Court-circuiter les bornes de
kontakte geschlossen) follows: raccordement nécessaires au test
2. Die Testklemmen S12-S22 zur 1. Unit ready for operation (output S12-S22
Querschlussprüfung kurzschließen. contacts closed) 3. Le fusible interne du relais doit
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen 2. Short circuit the test (connection) déclencher et les contacts de sortie
und die Ausgangskontakte öffnen. terminals S12-S22 for detecting shorts doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse
Leitungslängen in der Größenordnung across the inputs du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si
der Maximallänge können das Aus- 3. The unit‘s fuse must be triggered and les longueurs de câblage sont proches
lösen der Sicherung um bis zu the output contacts must open. Cable des valeurs maximales.
2 Minuten verzögern. lengths in the scale of the maximum 4. Réarmement du fusible : enlever le
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den length can delay the fuse triggering for court-circuit et couper l‘alimentation du
Kurzschluss entfernen und die Versor- up to 2 minutes. relais pendant au moins 1 min.
gungsspannung für ca. 1 Minute 4. Reset the fuse: remove the short circuit • Utiliser uniquement des fils de cablâge en
abschalten. and switch off the operating voltage for cuivre 60/75 °C.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit approx. 1 minute. • Respecter les données indiquées dans le
einer Temperaturbeständigkeit von • Use copper wiring that will withstand chap. „Caractéristiques techniques“.
60/75 °C verwenden. 60/75 °C
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ • Important details in the section "Technical Mise en oeuvre :
unbedingt einhalten. Data“ should be noted and adhered to. • Tension d’alimentation:
amener la tension d’alimentation sur
Ablauf: To operate: A1(+) et A2 (0V)
• Versorgungsspannung: • Supply operating voltage • Circuits d’entrée:
Versorgungsspannung an Klemmen Connect the terminals A1(+) and A2 (0V) - Commande par 1 canal : câblage du
A1(+) und A2 (0V) anlegen with the operating voltage. contact à ouverture entre S11-S12,
• Eingangskreis: • Input circuit: pontage entre S21-S22 et S12-S52
- Einkanalig: S21-S22 und S12-S52 - Single-channel: Bridge S21-S22 and - Commande par 2 canaux sans
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse- S12-S52. Connect N/C contact from détection de courts-circuits : câblage
element an S12 und S11 anschließen. safety switch (e.g. Emergency-Stop) to des contacts à ouverture entre S11-
- Zweikanalig ohne Querschluss- S12 and S11. S12/S11-S52 , pontage de S21-S22
erkennung: S21- S22 brücken; - Two-channel without detection of shorts - Commande par 2 canaux avec
Öffnerkontakt von Auslöseelement an across the contacts: Bridge S21 -S22. détection de courts-circuits : câblage
S11-S12/S11-S52 anschließen. Connect N/C contact from trigger ele-
ment (e.g. E-Stop) to S11-S12/S11-S52

-3-
- Zweikanalig mit - Two-channel with detection of shorts des contacts à ouverture entre S11-
Querschlusserkennung: S11-S52 across the contacts: Bridge S11 -S52. S12/S21-S22 , pontage de S11-S52
brücken; Öffnerkontakt von Auslöse- Connect N/C contact from trigger • Circuit de réarmement:
element an S11-S12/S21-S22 an- element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S21 Commande mono-canal et en 2 canaux
schließen. - S22. sans détection de courts-circuits entre les
• Startkreis: • Reset circuit: canaux (les 2 canaux reliés an UB):
Einkanaliger Betrieb und zweikanaliger Singel-channel operation and dual- - Réarmement automatique: pontage des
Betrieb ohne Querschlusserkennung channel operation without detection of bornes S33-S34
(zweikanalig gegen UB geschaltet): shorts across the contacts (dual-channel - Réarmement manuel: câblage d’un
- Automatischer Start: S33-S34 brücken. switched against UB): poussoir sur S33-S34
- Manueller Start: Taster zwischen S33- - Automatic reset: Bridge S33-S34 - Surveillance du circuit de réarmement:
S34 - Manual reset: Connect button to S33- câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
- Manueller Start mit Überwachung: S34 pontage des bornes Y1-S37 .
Taster zwischen S33-S34, Y1-S37 - Manual reset with monitoring: Connect Commande en 2 canaux avec détection
brücken. button to S33-S34, bridge Y1-S37. de courts-circuits:
Zweikanaliger Betrieb mit Querschluss- Dual-channel operation with detection of - Réarmement automatique: pontage des
erkennung: shorts across the contacts: bornes S12-S34
- Automatischer Start: S12-S34 brücken. - Automatic reset: Bridge S12-S34 - Réarmement manuel: câblage d’un
- Manueller Start: Taster zwischen - Manual reset: Connect button to poussoir sur S12-S34
S12-S34 S12-S34 - Surveillance du circuit de réarmement:
- Manueller Start mit Überwachung: - Manual reset with monitoring: Connect câblage d'un poussoir sur S12-S34 et
Taster zwischen S12-S34, Y1-S37 button to S12-S34, bridge Y1-S37. pontage des bornes Y1-S37.
brücken. • Feedback control loop: • Boucle de retour: pontage de Y1-Y2 ou
• Rückführkreis:Brücke an Y1-Y2 oder Bridge Y1 - Y2 or connect external N/C branchement des contacts externes
externe Schütze anschließen. contacts in series from other devices. • Alimentation des sorties statiques : relier
• Versorgungsspannung für Halbleiteraus- • Supply voltage for semi-conductor output: le +24 V DC/+12 V DC à la borne Y31 et
gänge: +24 V DC/+12 V DC an Klemme Connect +24 VDC/+12 V DC to terminals le 0 V à la borne Y30.
Y31 und 0 V an Klemme Y30 anschlie- Y31 and 0 VDC to Y30. Les contacts de sécurité se ferment et les
ßen. The safety contacts are activated (closed) contacts d’information 81-82/91-92
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert and the auxiliary contacts (81-82/91-92) are s’ouvrent. Les LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1
(geschlossen) und die Hilfskontakte (81-82/ open. The status indicators "CH.1", "CH.2", IN" et "CH.2 IN" sont allumées. L’appareil
91-92) sind geöffnet. Die Statusanzeige für "CH.1 IN" and "CH.2 IN" are illuminated. est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée
"CH.1", "CH. 2", CH.1 IN" und "CH. 2 IN" The unit is ready for operation. If the input est ouvert, les contacts de sécurité
leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. circuit is opened, the safety contacts 13-14/ retombent et les contacts d’information 81-
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die 23-24 ... 73-74 open and the auxiliary 82/91-92 se ferment. Les LEDs s’éteignent.
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 ... 73-74 contacts 81-82/91-92 close. The status
und die Hilfskontakte 81-82/91-92 schlie- indicator goes out. Remise en route :
ßen. Die Statusanzeige erlischt. • fermer le circuit d’entrée
Reactivation • en cas de réarmement manuel sans
Wieder aktivieren • Close the input circuit. surveillance, appuyer sur le poussoir de
• Eingangskreis schließen. • For manual reset without monitoring, validation entre S33-S34. En cas de
• Bei manuellem Start ohne Überwachung momentary closure of the button between surveillance du circuit de réarmement,
zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 S33 and S34 must be pressed; for appuyer puis relacher le poussoir de
betätigen, bei manuellem Start mit manual reset with monitoring, press the validation.
Überwachung Taster betätigen und button and release again. Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
wieder loslassen. The status indicators illuminate once more, contacts de sécurité sont fermées.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die the safety contacts are closed.
Sicherheitskontakte sind geschlossen.

Anwendung Application Utilisation


In Fig. 2 ... Fig. 8 sind Anschlussbeispiele In Fig. 2 ... Fig. 8 are connection examples Dans les figures 2 à 8 sont représentés les
für NOT-AUS-Beschaltung mit manuellem for Emergency Stop wiring with manual and différents cablages possibles du PNOZ X9P :
und überwachtem Start, Schutztüran- monitored reset. Safety gate controls as poussoirs AU avec surveillance du circuit
steuerungen sowie Kontaktvervielfachung well as contact expansion via external de réarmement, interrupteurs de position et
durch externe Schütze. contactors. augmentation du nombre des contacts par
Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet Please note for Fig. 2: the device starts contacteurs externes.
bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatically after loss of power. You Dans le cas de la figure 2, l’appareil se
automatisch. Verhindern Sie einen unerwar- should prevent an unintended start-up by réarme automatiquement après une
teten Wiederanlauf durch externe using external circuitry measures. coupure et une remise sous tension. Evitez
Schaltungsmaßnahmen. tout risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.

-4-
S11 S12 S21 S33 Y1 S11 S12 S21 S33 Y1 Y1 S21 S11 S11 S12 Y1

S1 S1 S1
S3

S3

S12 S52 S22 S34 Y2 S12 S52 S22 S34 S37 Y2 S22 S12 S52 S34 Y2

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automati- Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach- Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manuel-
scher Start/Single-channel input circuit, ter Starttaster/Single-channel input circuit, ler Start, Querschlusserkennung/Two-
automatic reset/Commande par 1 canal, monitored reset/Commande par 1 canal, channel input circuit, manual reset, short-
validation automatique surveillance du poussoir de validation circuit recognition/Commande par 2 canaux,
validation manuelle, détection des c.c.
S11 S33 S21 Y1
S11 S21 S12 S33 Y1 S21 S11 S12 Y1

S1 S1

S22 S3 S52
S3
S1 S11
S11

S2 S2

S12 S22 S52 S34 Y2 S12 S52 S34 Y2


S12 S34 S22 Y2
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig/ Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig, Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
Single-channel safety gate control/ Querschlusserkennung/Two-channel safety automatischer Start/Two channel safety
Surveillance de protecteur, commande par 1 gate control, short-circuit recognition/ gate control,automatic reset/Surveillance de
canal Surveillance de protecteur, commande par 2 protecteur, commande par 2 canaux,
canaux, détection des c.c. validation automatique
1L1
S11 S11 S21 S33 Y1 betätigtes Element/Switch
K4 K5 activated/élément actionné
BWS 24 V DC Tür nicht geschlossen/Gate
Y1 Y2 13
open/porte ouverte
S3
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate
14
Limit Switch/Poussoir AU/
S12 S52 S22 S34 S37 détecteurs de position
K4 K5
S3: Starttaster/Reset button/
1L2 Poussoir de réarmement
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zwei-
kanalig, Querschlusserkennung durch BWS, Fig. 9:
überwachter Start/Dual-channel light curtain Anschlussbeispiel für externe Schütze,
control, short circuit detection via ESPE, einkanalig/Connection example for external
monitored reset/Commande par 2 canaux contactors/relays, single-channel/
par barrage immatériel ,surveillance du Branchement contacteurs externes,
poussoir de validation commande par 1 canal

Fehler - Störungen Faults Erreurs - Défaillances


• Erdschluss: Eine elektronische Sicherung • Earth fault: An electronic fuse causes the • Défaut de masse du PNOZ X9P : un
bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte output contacts to open in the case of fusible électronique ouvre les contacts de
bei Fehlströmen. Nach Wegfall der fault currents. Once the cause of the fault sortie en cas de courants de fuite. Une
Störungsursache und Abschalten der Ver- has been removed and operating voltage fois la cause du défaut éliminée et la
sorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das is switched off, the unit will be ready for tension d’alimentation coupée, l’appareil
Gerät wieder betriebsbereit. operation after approximately 1 minute. est à nouveau prêt à fonctionner après
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver- • Contact failure: In the case of welded environ 1 minute.
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des contacts, no further activation is possible • Défaut de fonctionnement des contacts
Eingangskreises keine neue Aktivierung following an opening of the input circuit. de sortie: en cas de soudage d’un contact
möglich. • LED "Power" is not illuminated if short- lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss nouvel réarmement est impossible.
circuit or the supply voltage is lost.
oder Versorgungsspannung fehlt
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.

-5-
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/ Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis Boîtier avec borniers débrochables à ressort/

121 (4.76")

121 (4.76")
75 (2.95") 90 75 (2.95") 90
(3.54") (3.54")
87 (3.42") 87 (3.42")
94 (3.70") 101 (3.98")

Steckbare Klemmen abziehen Remove plug-in terminals Démonter les borniers débrochables
Schraubendreher in Gehäuseaussparung Insert screwdriver into the cut-out of the Placer un tournevis derrière les bornes et
hinter der Klemme ansetzen und Klemme housing behind the terminal and lever the sortir le bornier.
heraushebeln. terminal. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen! Do not remove the terminals by pulling the câbles !
cables!

Abziehen der Klemmen am Beispiel einer How to remove the terminals using a screw Démontage d’un bornier à vis
Schraubklemme terminal as an example

Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques


Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation 24 V DC, 12 V DC
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation UB = 24 V DC: -15 % - +10 %,
UB = 12 V DC: +/-20 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation UB = 24 V DC: 5,5 W,
UB = 12 V DC: 7 W
Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée 24 V DC, 50 mA/12 V DC, 130 mA
Startkreis/Reset circuit/circuit de réarmement 24 V DC, 100 mA/12 V DC, 200 mA
Rückführkreis/Feedback loop/circuit de boucle de retour 24 V DC, 100 mA/12 V DC, 200 mA
Ausgangskontakte nach EN 954-1/Output Contacts to EN 954-1/
Contacts de sortie d'après EN 954-1
Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4/safety contacts N/O, category 4/
contacts de sécurité (F), catégorie 4 7
Hilfskontakte (Ö)/auxiliary contacts N/C/contacts d'info 2
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1 AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min) AC15: 230 V/5A; DC13: 24 V/7 A
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact AgSnO2 + 0,2 µm Au

-6-
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60 947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 10 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
6 A träge/slow acting/normeaux
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: 6 A,
Charakteristik /Characteristic/
Caractéristiques B/C
Halbleiterausgänge/ Semiconductor outputs/Sorties statiques 24 V DC/12 V DC, 20 mA, kurzschlussfest/
short circuit proof/protégées contre c.c.
Externe Spannungsversorgung /External voltage supply /Alimentation externe 24 V DC/12 V DC, ± 20%
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Eingangskreise/Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits/ Résistance de câblage totale max. Rlmax circuits d'entrée
einkanalig/Single-channel/Commande par 1 canal UB = 24 V DC: 45 Ohm
UB = 12 V DC: 8 Ohm
zweikanalig ohne Querschlusserkennung/dual-channel without detection of shorts across UB = 24 V DC: 90 Ohm
contacts/commande par 2 canaux sans détection des courts-circuit UB = 12 V DC: 15 Ohm
zweikanalig mit Querschlusserkennung/dual-channel with detection of shorts across contacts/ UB = 24 V DC: 15 Ohm
commande par 2 canaux avec détection des courts-circuit UB = 12 V DC: 8 Ohm
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique UB = 24 V DC: typ. 200 ms, max. 250 ms
UB = 12 V DC: typ. 130 ms, max. 200 ms
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after power-ON/Réarmement automatique UB = 24 V DC: typ. 220 ms, max. 300 ms
après mise sous tension UB = 12 V DC: typ. 150 ms, max. 220 ms
Manueller Start/Manual reset/Réarmement manuel UB = 24 V DC: typ. 200 ms, max. 250 ms
UB = 12 V DC: typ. 150 ms, max. 200 ms
Überwachter Start /monitored reset/réarmement auto-contrôlé UB = 24 V DC: typ. 150 ms, max. 220 ms
UB = 12 V DC: typ. 100 ms, max. 150 ms
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence typ. 20 ms, max. 30 ms
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation UB = 24 V DC: typ. 170 ms, max. 250 ms
UB = 12 V DC: typ. 60 ms, max. 80 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching frequency
1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence 50 ms
nach Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation UB = 24 V DC: 300 ms
UB = 12 V DC: 100 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/désynchronisme canal 1 et 2 UB = 24 V DC: 150 ms
UB = 12 V DC: 50 ms
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures 20 ms
EMV/EMC/CEM EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Frequenz/Frequency/Fréquences 10 ... 55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude 0,35 mm
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage EN 60947-1
Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d’isolement 250 V
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension assignée 4 kV
de tenue aux chocs
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 ... +55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP20
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier PPO UL 94 V0
Front/front panel/face avant ABS UL 94 V0
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple 0,25 ... 2,5 mm2
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique 0,25 ... 1 mm2
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN crimp
connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN 0,20 ... 1,5 mm2
Max.Querschnitt des Außenleiters (Käfigzugfederklemmen)/Max. cable cross section (cage
clamp terminals)/Capacité de raccordement (borniers à ressort)
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout 0,20 ... 1,5 mm2
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen/Housing with cage clamp terminals/Boîtier avec borniers à
ressort
Klemmstellen pro Anschluss/Termination points per connection/bornes par raccordement 2
Abisolierlänge/Stripping length/Longueur de dénudage 8 mm
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis) 0,5 Nm

-7-
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/
Dimensions (borniers à vis) H x P x L 94 x 90 x 121 mm
Abmessungen (Käfigzugfederklemmen) H x B x T/Dimensions (cage clamp terminals)
H x W x D/ Dimensions (borniers à ressort) H x L x P 101 x 90 x 121 mm
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail beliebig/any/indifférente
Gewicht/Weight/Poids 580 g
Es gelten die 2006-06 aktuellen Ausgaben The version of the standards current at Se référer à la version des normes en
der Normen 2006-06 shall apply vigeur au 2006-06.

Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current
while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge simultanée de plusieurs contacts
(AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 7 6 5 4 3 2 1
Ith (A) 5,0 5,5 6,0 7,0 8,0 8,0 8,0

Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, To prevent failure of the unit, all output Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les
an allen Ausgangskontakten für eine aus- contacts should be fused adequately. With contacts de sortie pour éviter un éventuel
reichende Funkenlöschung sorgen. Bei capacative loads, possible current peaks are disfonctionnement du relais.
kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende to be avoided. With DC contactors/relays Tenir compte des pointes d’intensité en cas
Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen use suitable spark suppression to ensure de charge capacitive. Equiper les
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen, extended life of the contactors/relays. contacteurs DC de diodes de roue libre .
um die Lebendauer der Schütze zu erhöhen.

Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie

10
AC15: 230 V
Nominal operating current (A)

DC1: 24 V
Nennbetriebstrom (A)

Courant coupé (A)

DC13: 24 V
AC1: 230 V
1

0.1
10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 10 3
Nombre de manœvres x 103

A Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at AUS Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
safety@pilz.com.au B L Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be BR Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch DK Pilz Skandinavien K/S,
✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es F Pilz France
Electronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
19 919-05-2007-02 Printed in Germany

pilz.fi@pilz.dk GB Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk I Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
info@mx.pilz.com NL Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl NZ Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es PRC Pilz China Representative
Office, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300, E-Mail: sales@pilz.com.cn ROK Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. Şti.,
✆ 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de USA Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
info@pilzusa.com
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de

-8-
19 919-05
PNOZ X9P DC
4 E Instrucciones de uso
4 I Istruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing

Prescripciones de seguridad Norme di sicurezza Veiligheidsvoorschriften


• El dispositivo tiene que ser instalado y • Il dispositivo può venire installato e • Het apparaat mag uitsluitend worden
puesto en funcionamiento exclusivamente messo in funzione solo da persone che geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
por personas que estén familiarizadas, hanno acquisito familiarità con le presenti personen die vertrouwd zijn met deze
tanto con estas instrucciones de uso istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti hand-leiding en met de geldende
como con las prescripciones vigentes in materia di sicurezza di lavoro e voorschriften op het gebied van arbeids-
relativas a la seguridad en el trabajo y a antinfortunistica. veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
la prevención de accidentes. • Osservare le disposizioni della VDE u de van toepassing zijnde Europese
• Hay que observar tanto las prescripciones nonché le norme locali, soprattutto per richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
VDE como las prescripciones locales, quanto riguarda le misure preventive di in acht, in het bijzonder m.b.t. tot
especialmente en lo que se refiere a las protezione. veiligheidsmaatregelen.
medidas de protección. • Durante il trasporto, l’immagazzinamento • Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
• Durante el transporte, el almacenaje y el e il funzionamento attenersi alle richtlijnen volgens EN 60068-2-78 in acht
funcionamiento hay que atenerse a las condizioni prescritte dalla norma EN te nemen (zie technische gegevens).
condiciones conforme a EN 60068-2-78 60068-2-78 (v. Dati tecnici). • Het openen van de behuizing of het
(ver datos técnicos). • Se viene aperto l’alloggiamento oppure eigen-machtig veranderen van de
• La garantía se pierde en caso de que se se vengono apportate delle modifiche in schakeling heeft verlies van de garantie
abra la carcasa o se lleven a cabo proprio decade qualsiasi diritto di tot gevolg.
modificaciones por cuenta propia. garanzia. • Monteer het apparaat in een schakelkast.
• Montar el dispositivo dentro de un • Montare il dispositivo in un armadio Stof en vochtigheid kunnen anders de
armario de distribución; en caso contrario elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità werking nadelig beïnvloeden.
es posible que el polvo y la suciedad possono pregiudicare le funzioni. • Zorgt u bij capacitieve of inductieve
puedan afectar el funcionamiento. • Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei belasting van de uitgangscontacten voor
• Hay que cuidar de que haya un carichi capacitivi e induttivi con un circuito adequate contactbeschermingsmaat-
conexionado de seguridad suficiente en di sicurezza sufficiente. regelen.
todos los contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.

Campo de aplicación adecuado Uso previsto Gebruik volgens de voorschriften


El dispositivo sirve para la interrupción Il modulo di sicurezza consente Het veiligheidsrelais dient om een
orientada a la seguridad de un circuito de l’interruzione sicura di un circuito di veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het
corriente de seguridad. El dispositivo de sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
seguridad cumple los requisitos de las requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1
normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere en mag worden gebruikt in toepassingen
VDE 0113-1 y puede utilizarse en utilizzato in applicazioni con met
aplicaciones con • pulsanti di arresto d’emergenza • noodstopknoppen
• pulsadores de parada de emergencia • ripari mobili • Hekken
• puertas protectoras Il dispositivo non è adatto alla protezione Het apparaat is geschikt voor contactloze
El dispositivo es apropiado para la delle barriere fotoelettriche in quanto non è afschermingen, omdat een dynamische start
protección de cubiertas sin contacto, ya que possibile lo start dinamico. mogelijk is.
es posible un rearme dinámico.

Descripción del dispositivo Descrizione del dispositivo Apparaatbeschrijving


El dispositivo de seguridad PNOZ X9P está Il modulo di sicurezza PNOZ X9P è inserito Het beveiligingsrelais PNOZ X9P is in een
alojado en una carcasa P-99. in una custodia P-99. P-99-behuizing ondergebracht.
Características: Caratteristiche: Kenmerken:
• Salidas de relés: 7 contactos de • Uscite relè: 7 contatti di sicurezza (NA) e • Relaisuitgangen: 7 beveiligingscontacten
seguridad (normalmente abiertos) y 2 2 contatti ausiliari (contatti NC), a condu- (maakcontacten) en 2 hulpcontact (ver-
contactos auxiliares (normalmente zione forzata. breekcontact), mechanisch gedwongen
cerrados), de guía forzosa. • Possibilità di collegamento per pulsanti di • Aansluitmogelijkheid voor noodstop-
• Opción de conexión para pulsador de arresto di emergenza, finecorsa ripari knoppen, deurcontacten en een startknop
PARADA DE EMERGENCIA, final de mobili e pulsante di start. • Statusweergave
carrera de seguridad de puerta protectora • LED di stato. • Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
y pulsador de rearme. • Circuito di retroazione per il controllo dei externe beveiligingsschakelaars
• Indicador de estado. relè esterni. • 2 halfgeleideruitgangen melden of het
• Circuito de realimentación para la • 2 uscite a semiconduttore segnalano il apparaat bedrijfsklaar, in storing bij aard-
supervisión de contactores externos. funzionamento o il guasto in caso di of onderlinge korstsluiting is.
• 2 salidas de semiconductor comunican dispersioni verso terra o di cortocircuito. Het relais voldoet aan de volgende
disposición para el funcionamiento o bien Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti veiligheidseisen:
fallos, en caso de contacto a tierra o requisiti di sicurezza: • De schakeling is redundant met
cortocircuito transversal. • Concezione ridondante con autocontrollo zelfcontrole opgebouwd (EN 954-1,
El dispositivo cumple los requerimientos de (EN 954-1, categoria 4). categorie 4).
seguridad siguientes: • Il dispositivo di sicurezza mantiene la • Ook bij uitvallen van een component blijft
• Concepción redundante con autosuper- funzione di sicurezza anche in caso di de beveiligingsschakeling werken.
visión (EN 954-1, categoría 4 ). avaria di un componente. • Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
• El dispositivo de seguridad permanece • Ad ogni ciclo di inserimento- wordt automatisch getest of de relais van
activo aún cuando falle un componente. disinserimento della macchina, viene

-9-
• Con cada ciclo de conexión/desconexión controllato automaticamente se i relè del de beveiligingsschakeling correct openen
de la máquina se comprueba si los relés dispositivo di sicurezza aprono e en sluiten.
del dispositivo de seguridad abren y chiudono correttamente. • Het beveiligingsrelais is uitgerust met een
cierran correctamente. • Il modulo di sicurezza è dotato di un elektronische zekering.
• El dispositivo de seguridad está equipado fusibile elettronico.
con un fusible electrónico.

Descripción del funcionamiento Descrizione del funzionamento Functiebeschrijving


El dispositivo PNOZ X9P sirve para la Il modulo PNOZ X9P serve per interrompere Het relais PNOZ X9P dient om een beveili-
interrupción, por motivos de seguridad, de in modo sicuro un circuito elettrico di gingscircuit met zekerheid te onderbreken.
un circuito eléctrico de seguridad. Después sicurezza. Dopo l’applicazione della tens- Zodra de bedrijfsspanning is ingeschakeld,
de aplicarse la tensión de alimentación se ione di alimentazione si accende il LED licht de LED „Power” op. Het apparaat is
enciende el LED “Power”. El dispositivo está «Power». Il dispositivo è pronto per il bedrijfsklaar wanneer het terugvoercircuit
preparado para funcionar, cuando se funzionamento quando il circuito di Y1-Y2 en het startcircuit S33-S34 gesloten
cierran los circuitos de realimentación Y1- retroazione Y1-Y2 ed il circuito di start S33- zijn.
Y2 y de rearme S33-S34. S34 sono chiusi. • Ingangscircuit gesloten (b.v.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej., • Circuito di ingresso chiuso (p. e. pulsante noodstopknop niet ingedrukt):
pulsador de PARADA DE EMERGENCIA di arresto di emergenza non azionato): de LED „CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op.
no accionado): I LED «CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono De relais K1 en K2 worden bekrachtigd
Los LEDs “CH.1 IN” y “CH.2 IN” se accesi. I relè K1 e K2 si attivano auto- en houden zichzelf. De statusaanduiding
iluminan. Los relés K1 y K2 pasan a la mantenendosi. Le visualizzazioni di stato voor „CH.1” en „CH.2” lichten op. Door
posición activa y se automantienen. Los per «CH.1» e «CH.2» sono accese. In het openen van de verbreekcontacten van
indicadores de estado para “CH.1” y caso di apertura dei contatti NC di K1 e K1 en K2, valt K3 na het verlopen van de
“CH.2” se iluminan. Mediante la apertura K2, K3 passa nella posizione di riposo afvalvertraging af. De
de los contactos normalmente cerrados dopo il ritardo di sgancio. beveiligingscontacten (13-14/23-24 ...
de K1 y K2, pasa K3 a la posición de I contatti di sicurezza (13-14/23-24 … 73-74) zijn gesloten, de hulpcontacten
reposo, después de transcurrido el 73-74) sono chiusi, i contatti ausiliari (81-82/91-92) zijn geopend.
retardo a la desconexión. Los contactos (81-82/91-92) sono aperti. • Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
de seguridad (13-14/23-24 ... 73-74) • Apertura del circuito di ingresso (per es. noodstopknop bediend):
están cerrados, los contactos auxiliares pulsante di arresto di emergenza De LED’s-aanduiding voor „CH.1 IN” en
(81-82/91-92) están abiertos. azionato): “CH.2 IN” gaan uit. Relais K1 en K2
• Se abre el circuito de entrada (p. ej., I LED di stato per «CH.1 IN» e «CH.2 IN» vallen af. De status-LED’s voor „CH.1” en
pulsador de PARADA DE EMERENCIA si spengono. I relè K1 e K2 tornano alla „CH.2” gaan uit. De beveiligingscontacten
accionado): posizione di riposo. I LED di stato per (13-14/23-24 ... 73-74) worden redundant
El indicador de estado para “CH.1 IN” y «CH. 1» e «CH. 2» si spengono. I contatti geopend, de hulpcontacten (81-82/91-92)
“CH.2 IN” se apaga. Los relés K1 y K2 di sicurezza (13-14/23-24… 73-74) si gesloten.
vuelven a la posición de reposo. El indi- aprono in modo ridondante, i contatti
cador de estado para “CH.1” y “CH.2” se ausiliari (81-82/91-92) si chiudono.
apaga. Los contactos de seguridad (13-
14/23-24 ... 73-74) se abren por
redundancia, los contactos auxiliares
(81-82/91-92) se cierran.

A1 (+) S11 S12 S11 S52 S21 S22 S33 S34 Y1 Y2 S37 Y1 13 23 33 43 53 63 73 81 91

K1

K2
UB ext.
Y31
K3
Y35
&
Y32
K1 K2 K3
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/ Y30
0 V ext.
Schema di collegamento interno/ Intern
schema A2 (0V) 14 24 34 44 54 64 74 82 92

Rearme con supervisión Start controllato Start met bewaking


Al accionarse el pulsador de rearme, se All’azionamento del pulsante di start il relè Bij het indrukken van de startdrukknop komt
excita el relé K3 y se automantiene. El LED K3 si eccita automantenendosi. Il LED relais K3 op en houdt zichzelf. De LED
“Start” se ilumina. Después de soltarse el «Start» è acceso. Il dispositivo è pronto per „Start“ licht op. Pas na het loslaten van de
pulsador de rearme, está el dispositivo listo il funzionamento solo quando il pulsante di startdrukknop is het apparaat
para funcionar. El relé K3 se desactiva y el start viene rilasciato. Il relè K3 si diseccita bedrijfsgereed. Relais K3 valt af en LED
LED “Start” se apaga. ed il LED «Start» si spegne. „Start“ brandt niet meer.

Salidas de semiconductor Uscite a semiconduttore Halfgeleideruitgangen


La salida de semiconductor Y35 conduce, L’uscita a semiconduttore Y35 conduce De halfgeleideruitgang Y35 geleidt, als de
cuando se aplica la tensión de alimentación quando è applicata la tensione di alimenta- voedingsspanning aanwezig is en de
y no se disparó el fusible interno. zione ed il fusibile interno non è scattato. inwendige zekering niet uitgevallen is.
La salida de semiconductor Y32 conduce, L’uscita a semiconduttore Y32 conduce De halfgeleideruitgang Y32 geleidt, als de
cuando los relés K1 y K2 están en posición quando i relè K1 e K2 sono attivi. L’uscita relais K1 en K2 opgekomen zijn. Hij spert,
activa. Bloquea, cuando los relés están en blocca quando i relè sono nella posizione di wanneer de relais niet bekrachtigd zijn.
posición de reposo. riposo.

- 10 -
Modos de funcionamiento: Modalità operative: Bedrijfsmodi:
• Funcionamiento monocanal: • Funzionamento monocanale: cablaggio di • Eénkanalig bedrijf: ingangsschakeling
Conexionado de entrada según ingresso secondo VDE 0113 parte 1 e EN volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1;
VDE 0113 y EN 60204, sin redundancia 60204-1; senza ridondanza nel circuito di geen redundantie in het ingangscircuit,
en el circuito de entrada. Se detectan los ingresso, le dispersioni verso terra nel aardsluitingen in het startcircuit worden
defectos a tierra en los contactos del circuito del pulsante vengono rilevate. gedetecteerd.
pulsador. • Funzionamento bicanale: circuito di • Tweekanalig bedrijf: redundant
• Funcionamiento bicanal: Circuito de ingresso ridondante; vengono rilevate le ingangscircuit, aardsluitingen in het
entrada redundante, se detectan defectos dispersioni verso terra nel circuito del drukknopcircuit en onderlinge sluitingen
a tierra en el circuito del pulsador y pulsante, nonché i cortocircuiti trasversali tussen de knopcontacten worden
cortocircuitos transversales entre los tra i contatti del pulsante stesso. gedetecteerd.
contactos del pulsador. • Start automatico: il dispositivo è attivo • Automatische start: apparaat is actief
• Rearme automático: El dispositivo se non appena il circuito di ingresso è zodra het ingangscircuit gesloten is.
activa tan pronto como se cierra el chiuso. • Handmatige start: het apparaat is pas
circuito de entrada. • Start manuale: il dispositivo è attivo solo actief wanneer een startknop bediend
• Rearme manual: El dispositivo sólo se dopo che è stato azionato un pulsante di wordt.
activa, cuando se acciona un pulsador de start. • Handmatige start met bewaking: Het
rearme. • Start manuale controllato: il dispositivo è apparaat is pas actief wanneer de
• Rearme manual con supervisión: El attivo solo dopo che è stato azionato e startknop bediend en weer losgelaten
dispositivo está activado, cuando el rilasciato il pulsante di start. wordt.
pulsador de rearme es accionado y • Aumento del numero e della portata dei • Contactvermeerdering en -versterking
soltado nuevamente. contatti mediante il collegamento di relè door aansluiting van externe
• Multiplicación y refuerzo de contactos esterni. beveiligingsschakelaars
mediante la conexión de contac.
externos.

Montaje Montaggio Montage


El dispositivo de seguridad debe montarse L’interruttore di sicurezza deve essere Het beveiligingsrelais dient gemonteerd te
en un armario de distribución con un grado montato in un armadio elettrico con un worden in een schakelkast die minimaal
de protección de por lo menos IP54. Para grado di protezione di min. IP54. Per il voldoet aan beschermingsgraad IP54.
fijación sobre una guía normalizada sirve un fissaggio su una guida DIN è previsto un Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
elemento de enclavamiento en la parte elemento di blocco sul lato posteriore del de daarvoor bestemde relaisvoet.
posterior del dispositivo. dispositivo.

Puesta en marcha Messa in funzione Ingebruikname


Tenga en cuenta durante la puesta en mar.: Per la messa in funzione rispettare quanto Bij ingebruikname in acht nemen:
• Estado de entrega (bornes de tornillo): segue: • Toestand bij levering (schroefklemmen):
Puente entre Y1-Y2 (circuito de • Stato alla consegna (morsetti a vite): overbrugging tussen Y1-Y2
realimentación). ponticello tra Y1-Y2 (circuito di (terugvoercircuit)
• Solamente los contactos de salida 13-14/ retroazione) • Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-
23-24 ... 73-74 son contactos de • Solo i contatti di uscita 13-14/23-24 … 24...73-74 zijn beveiligingscontacten. De
seguridad. Los contactos de salida 81-82/ 73-74 sono dei contatti di sicurezza. uitgangscontacten 81-82/91-92 zijn
91-92 son contactos auxiliares (p. ej., I contatti di uscita 81-82/91-92 sono hulpcontacten (b.v. voor signalering).
para indicadores). contatti ausiliari (per es. per • Voor de uitgangscontacten een
• Para evitar contactos soldados por segnalazione). zekering (10 A snel of 6 A traag)
sobrecalentamiento, conectar un • A monte dei contatti di uscita si deve schakelen om het vastlassen van de
fusible (10 A de acción rápida o 6 A de collegare un fusibile (10 A rapido o 6 A contacten te voorkomen.
acción lenta) antes de los contactos de ritardato) per impedire la saldatura tra i • Berekening van de max. kabellengte Imax
salida. contatti stessi. (ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):
• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx • Calcolo della lunghezza max. conduttore Rlmax
en el circuito de entrada: Imaxnel circuito di ingresso: Imax =
Rl / km
Rlmax Rlmax
Imax = Imax = Rlmax = Max. totale kabelweerstand (zie
Rl / km Rl / km technische gegevens)
Rlmáx = resistencia máxima del total de la Rlmax = mass. resistenza del conduttore Rl/km = Kabelweerstand/km
línea (véase datos técnicos) totale (vedi Dati tecnici)
Rl /km = resistencia de línea/km Rl /km = resistenza del conduttore/km Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
Ya que la función detección de Poiché la funzione di rilevamento del door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
cortocircuito transversal no es libre de cortocircuito trasversale non è protetto da Een controle na de installatie van het
errores, es probada por Pilz en el control errori, essa viene controllata dalla Pilz apparaat is als volgt mogelijk:
final. Una verificación después de la durante il collaudo finale. Una verifica 1. Apparaat bedrijfsklaar
instalación del dispositivo es posible de la dopo l’installazione del dispositivo può (uitgangscontacten gesloten)
siguiente forma: essere eseguita nel modo seguente: 2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten
1º El dispositivo debe estar preparado 1. Dispositivo pronto per il funzionamento om de detectie van onderlinge sluiting
para funcionar (contactos de salida (contatti di uscita chiusi) te testen.
cerrados). 2. Cortocircuitare i morsetti di test S12- 3. De zekering in het apparaat moet
2º Poner en cortocircuito los bornes de S22 per il controllo dei cortocircuiti. geactiveerd worden en de
prueba S12-S22 para verificar el 3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare uitgangscontacten moeten open gaan.
cortocircuito transversal. ed i contatti di uscita si devono aprire. I Kabellengten van ongeveer de
3º El fusible en el dispositivo se debe cavi di massima lunghezza possono maximale lengte kunnen het activeren
disparar y los contactos de salida se ritardare la commutazione del fusibile van de zekering met max. 2 minuten
abren. Longitudes de línea en el orden fino a 2 minuti. vertragen.
de la longitud máxima, pueden retardar 4. Ripristinare il fusibile: eliminare il 4. Zekering resetten: de kortsluiting
el disparo del fusible en hasta 2 cortocircuito e disinserire per ca. 1 min ongedaan maken en de
minutos. la tensione di alimentazione. voedingsspanning voor ca. 1 minuut
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar uitschakelen.
el cortocircuito y desconectar la tensión
de funcionamiento por aprox. 1 minuto.

- 11 -
• Emplear sólo conductores de cobre con • Usare conduttori di rame con una • Kabelmateriaal uit koperdraad met een
resistencia a la temperatura de 60/75 °C. resistenza termica di 60/75 °C. temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
• Respetar necesariamente las indica- • Rispettare assolutamente le indicazioni gebruiken.
ciones del capítulo “Datos Técnicos”. riportate nel capitolo «Dati tecnici». • Aanwijzingen in het hoofdstuk „Techni-
sche gegevens” beslist opvolgen.
Procedimiento: Procedura:
• Tensión de alimentación: • Tensione di alimentazione: Gebruik:
Aplicar la tensión de alimentación en los Applicarela tensione di alimentazione ai • Voedingsspanning:
bornes A1(+) y A2 (0V) morsetti A1 (+) e A2 (0V). voedingsspanning op de klemmen A1(+)
• Circuito de entrada: • Circuito di ingresso: en A2 (0V) aansluiten.
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S12- - Monocanale: ponticellare S21-S22 e • Ingangscircuit:
S52. Conectar en S11 y S12 el S12-S52. Collegare il contatto NC a - Eénkanalig: S21-S22 en S12-S52
contacto normalmente cerrado del S12 e S11. doorverbinden. Verbreekcontact van
elemento disparador. - Bicanale senza riconoscimento del bedieningsorgaan op S12 en S11
- Bicanal sin detección de cortocircuito cortocircuito: ponticellare S21-S22, aansluiten.
transversal: Puentear S21-S22; collegare il contatto NC a S11-S12/ - Tweekanalig zonder onderlinge korts-
conectar el contacto normalmente S11-S52. luitingherkenning: S21-S22
cerrado del ele-mento disparador en - Bicanale con riconoscimento del corto- doorverbinden; verbreekcontact van
S11-S12/S11-S52. circuito: ponticellare S21-S52, bedieningsorgaan op S11-S12/S11-
- Bicanal con detección de cortocircuito collegare il contatto NC a S11-S12/ S52 aansluiten.
transversal: Puentear S11-S52; S21-S22. - Tweekanalig met onderlinge
conectar el contacto normalmente • Circuito di start: kortsluitingherkenning: S11-S52
cerrado del ele-mento disparador en Funzionamento monocanale e bicanale doorverbinden; verbreekcontact van
S11-S12/S21-S22. senza riconoscimento del cortocircuito bedieningsorgaan op S11-S12/S21-
• Circuito de rearme: (bicanale con alimentazione UB): S22 aansluiten.
Funcionamiento monocanal y bicanal sin - Start automatico: ponticellare S33-S34. • Startcircuit:
detección de cortocircuito transversal - Start manuale: collegare il pulsante tra Eénkanalig bedrijf en tweekanalig bedrijf
(bicanal conectado contra UB): S33-S34. zonder detectie van onderlinge
- Rearme automático: puentear S33-S34. - Start manuale controllato: ponticellare kortsluiting (tweekanalig geschakeld aan
- Rearme manual: Pulsador entre S33-S34 il pulsante tra S33-S34, Y1-S37. UB):
- Rearme manual con supervisión: Funzionamento bicanale con rilevamento - Automatische start: S33-S34
Pulsador entre S33-S34, puentear Y1- del cortocircuito trasversale: verbinden.
S37. - Start automatico: ponticellare S12-S34. - Handmatige start: knop tussen
Funcionamiento bicanal con detección de - Start manuale: collegare il pulsante tra S33-S34
corto circuito transversal: S12-S34. - Handmatige start met bewaking: knop
- Rearme automático: puentear S12-S34. - Start manuale controllato: ponticellare tussen S33-S34, Y1-S37 overbruggen.
- Rearme manual: Pulsador entre il pulsante tra S12-S34, Y1-S37. Tweekanalig bedrijf met onderlinge
• Circuito di retroazione: collegare il
S12-S34 kortsluitherkenning:
ponticello a Y1-Y2 o relè esterni.
- Rearme manual con supervisión: - Automatische start: S12-S34 verbin-
• Tensione di alimentazione di 24 V per
Pulsador entre S12-S34, puentear uscite a semiconduttore: collegare +24 V den.
Y1-S37. DC/+12 V DC al morsetto Y31 e 0 V al - Handmatige start: knop tussen
• Circuito de realimentación: Puente en morsetto Y30. S12-S34
Y1-Y2 o conectar contactores externos. I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) - Handmatige start met bewaking: Knop
• Tensión de alimentación de 24 V para las ed i contatti ausiliari (81-82/91-92) sono tussen S12-S34, Y1-S37 overbruggen.
salidas de semiconductor: Conectar aperti. I LED di stato per «CH.1», «CH.2», • Terugvoercircuit: Brug op Y1-Y2 of
+24 V CC/+12 V CC en el borne Y31 y 0 «CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono accesi. Il externe beveiligingsschakelaars
V en el borne Y30. dispositivo è pronto per il funzionamento. aansluiten.
Los contactos de seguridad están activados Se viene aperto il circuito di ingresso i • 24 V voedingsspanning voor
(cerrados) y los contactos auxiliares (81-82/ contatti di sicurezza 13-14/23-24 ... 73-74 si halfgeleideruitgangen: +24 V DC/+12 V
91-92) están abiertos. Se iluminan los aprono ed i contatti ausiliari 81-82/91-92 si DC op klem Y31 en 0 V op klem Y30
indicadores de estado para “CH.1”, “CH.2”, chiudono. Il LED di stato si spegne. aansluiten.
“CH.1 IN” y “CH.2 IN”. El dispositivo está De beveiligingscontacten zijn geactiveerd
listo para funcionar. Cuando se abre el Riattivazione (gesloten) en de hulpcontacten (81-82/91-
circuito de entrada, se abren los contactos • Chiudere il circuito di ingresso. 92) geopend. De status-LED’s voor „CH.1”,
de seguridad 13-14/23-24 ... 73-74 y se • In caso di start manuale non controllato, „CH.2”,CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op. Het
cierran los contactos auxiliares 81-82/91-92. azionare inoltre il pulsante tra S33 e S34; relais is bedrijfsklaar. Wordt het
El indicador de estado se apaga. in caso di start manuale controllato, ingangscircuit geopend, dan openen de
azionare e rilasciare il pulsante. beveiligingscontacten 13-14/23-24 ... 73-74
Activar de nuevo I LED si riaccendono ed i contatti di en de hulpcontacten 81-82/91-92 gaan
• Cerrar el circuito de entrada. sicurezza sono chiusi. dicht. De status-LED gaat uit.
• En caso de rearme manual sin
supervisión, accionar adicionalmente el Opnieuw activeren
pulsador entre S33 y S34, en rearme • Ingangscircuit sluiten.
manual con supervisión, accionar y soltar • Bij handmatig starten zonder bewaking
nuevamente el pulsador. bovendien de drukknop tussen S33 en
Los indicadores de estado se iluminan S34 indrukken, bij handmatig starten met
nuevamente y los contactos de seguridad bewaking de knop indrukken en weer
están cerrados. loslaten.
De status-LED’s lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.

Aplicación Uso Toepassing


En las Fig. 2 ... a Fig. 8 se presentan In Fig. 2 ... Fig. 8 sono riportati degli In Fig. 2 ... 8 worden aansluitvoorbeelden
ejemplos de conexión para modo de esempi di collegamento per il cablaggio gegeven van noodstopschakeling met
conexión de parada de emergencia con dell’arresto di emergenza con start manuale handmatige en bewaakte start,
rearme manual y supervisado, controles de e controllato, per il controllo dei finecorsa, hekbewaking en contactvermeerdering
puerta protectora así como multiplicación de nonché per l’aumento del numero dei d.m.v. externe beveiligingsschakelaars.
contactos mediante contactores externos. contatti mediante relè esterni.

- 12 -
Observe en la figura 2 que el dispositivo Osservare nella fig. 2:Il dispositivo si avvia Opgelet bij fig. 2: Het apparaat start
arranca automáticamente después de un automaticamente in caso di interruzione e automatisch bij uitvallen en terugkeren van
corte y restablecimiento de la tensión. Evite ripristino della tensione. Evitare un de spanning. Vermijd een onverwacht
un rearme inesperado mediante medidas de riavviamento inaspettato mediante appositi heraanlopen door maatregelen in de
seguridad externas. dispositivi di accensione esterni. externe schakeling.

S11 S12 S21 S33 Y1 S11 S12 S21 S33 Y1 Y1 S21 S11 S11 S12 Y1

S1 S1 S1
S3

S3

S12 S52 S22 S34 Y2 S12 S52 S22 S34 S37 Y2 S22 S12 S52 S34 Y2
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme
rearme manual/Circuito di ingresso pulsador de rearme supervisado/Circuito di manual/Circuito di ingresso bicanale, start
monocanale, start manuale/Eénkanalig ingresso monocanale, pulsante di start manuale/Tweekanalig ingangscircuit,
ingangscircuit, handmatige start controllato/Eénkanalig ingangscircuit, handmatige start
bewaakte start S11 S33 S21 Y1
S11 S21 S12 S33 Y1 S21 S11 S12 Y1

S1 S1
S52
S3 S22 S3
S1 S11
S11
S2
S2

S12 S22 S52 S34 Y2 S12 S34 S22 Y2


S12 S52 S34 Y2
Fig. 5: Control de puerta protectora Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal/ Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,
monocanal/Controllo monocanale riparo Controllo bicanale riparo mobile/Tweekanalige rearme automático/Controllo bicanale riparo
mobile/Schermdeurbediening éénkanalig hekbewaking mobile, start automatico/ Tweekanalige
1L1 hekbewaking, automatische start
S11 S11 S21 S33 Y1

K4 K5
BWS 24 V DC
Y1 Y2 13
S3 Elemento accionado/elemento
azionato/bekrachtigd element

Puerta abierta/riparo aperto/hek


14 niet gesloten

S12 S52 S22 S34 S37


K4 K5 Puerta cerrada/riparo chiuso/
1L2
hek gesloten
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zwei-
kanalig, Querschlusserkennung durch BWS, Fig. 9:
überwachter Start/Dual-channel light curtain Ejemplo de conexión para contactores
control, short circuit detection via ESPE, externos, monocanal/Esempio di
monitored reset/Commande par 2 canaux collegamento per relè esterni, monocanale/
par barrage immatériel ,surveillance du Aansluitvoorbeeld van externe
poussoir de validation beveiligingsschakelaars, éénkanalig

S1/S2: Interruptor de parada de emergencia o de puerta protectora/pulsante di arresto di emergenza o finecorsa riparo mobile/noodstop- of
hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/pulsante di start/startknop

Errores - Fallos Errori - guasti Fouten - Storingen


• Contacto a tierra: Un fusible electrónico • Dispersione verso terra: Un fusibile • Aardsluiting: Een elektronische zekering
da lugar a la apertura de los contactos de elettronico provoca l’apertura dei contatti zorgt bij een foutstroom voor het openen
salida en caso de corrientes de defecto. di uscita in caso di correnti anomale. van de uitgangscontacten. Na het
El dispositivo vuelve a estar en Dopo l’eliminazione del guasto, se viene wegvallen van de storingsoorzaak en het
condiciones de funcionamiento aprox. 1 s rispettata la corretta tensione di aanhouden van de voedingsspanning is
después de eliminarse la causa de la alimentazione, il dispositivo è di nuovo het apparaat na ca. 1 s weer bedrijfsklaar.
avería y el mantenimiento de la tensión pronto per il funzionamento dopo ca. 1 s. • Contactfout: bij vastgelaste contacten is
de alimentación. • Malfunzionamenti dei contatti: In caso di na openen van het ingangscircuit geen
• Funcionamiento defectuoso de los contatti saldati tra loro, non è possibile la nieuwe activering mogelijk.
contactos: En contactos soldados por riattivazione dopo l’apertura del circuito di • LED „Power” licht niet op: kortsluiting of
sobrecalentamiento no es posible ingresso. geen voedingsspanning
reactivar el dispositivo después de la • Il LED «Power» non si accende:
apertura del circuito de entrada. cortocircuito o mancanza della tensione di
• No está encendido el LED “Power”: alimentazione.
Cortocircuito o falta la tensión de
alimentación.

- 13 -
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/ Carcasa con bornes enchufables de resorte/
Custodia con morsetti estraibili a vite/ Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/ Behuizing met steekbare veerklemmen/

121 (4.76")

121 (4.76")
75 (2.95") 45 75 (2.95") 45
(1.77") (1.77")
87 (3.42") 87 (3.42")
94 (3.70") 101 (3.98")

Extraer las bornas enchufables Rimozione dei morsetti estraibili Steekbare klemmen uitnemen
Colocar un destornillador en el hueco de la Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
carcasa tras la borna y hacer palanca: connettore e fare leva: achter de klemmen en druk de klemmen naar
¡ No tirar de las bornas por el cable ! Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi! buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!

Ejemplo de extracción en una borna de Esempio di come estrarre un connettore Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
tronillo usando un cacciavite schroefklemmen.

Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens


Tensión de alimentación UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning UB 24 V DC, 12 V DC
Tolerancia de tensión/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie UB = 24 V DC: -15 % - +10 %,
UB = 12 V DC: +/-20 %
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita con UB/Opgenomen vermogen bij UB UB = 24 V DC: 5,5 W,
UB = 12 V DC: 7 W
Tensión e intensidad en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito d’ingresso/Ingangscircuit 24 V DC, 50 mA/12 V DC, 130 mA
Circuitos de rearme/Circuiti di start/Startcircuit 24 V DC, 100 mA/12 V DC, 200 mA
Circuito de realimentación/circuito di retroazione/ terugkoppelcircuit 24 V DC, 100 mA/12 V DC, 200 mA
Contactos de salida conforme a EN 954-1 /Contatti di uscita secondo norma/
EN 954-1Uitgangscontacten volgens EN 954-1
Contactos de seguridad (normalmente abiertos), categoría 4/ontatti di sicurezza (NA),
categoria 4/veiligheidscontacten (M), categorie 4 7
contactos auxiliares (NC)/ con. ausiliari (NC)/hulpcontacten (V) 2
Categoría de uso según/Categoria d’uso secondo norma/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1 AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
EN 60947-5-1 (CC13: 6 ciclos/min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min) AC15: 230 V/5A; DC13: 24 V/7 A
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal AgSnO2 + 0,2 µm Au

- 14 -
Protección externa de los contactos según/Fusibile dei contatti di uscita secondo/
Contactafzekering extern volgens EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible/Fusibile/Smeltzekering 10 A de acción rápida/rapido/snel
oder /or/ou
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat 6 A de acción lenta/ritardato/traag
24 V AC/DC: 6 A,
Característica/Caratteristica/Karakteristiek
B/C
Salidas de semiconductor/Uscite semiconduttore/Halfgeleideruitgangen 24 V DC/12 V DC, 20 mA, resistente a los
cortocircuitos/a prova di cortocircuito/
kortsluitfast
Tensión de alimentación externa/Tensione di alimentazione externa/Externe voedingsspanning 24 V DC/12 V DC, ± 20%
Resistencia de línea total máx. Rlmáx circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale Rlmax
Circuito d’ingresso/Max. weerstand totale kabel Rlmax Ingangscircuits
monocanal/Canale singolo/Eenkanalig UB = 24 V DC: 45 Ohm
UB = 12 V DC: 8 Ohm
bicanal sin detección de derivacion/canale doppio senza riconoscimento del UB = 24 V DC: 90 Ohm
cortocircuito/Tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting UB = 12 V DC: 15 Ohm
bicanal con detección de derivacion/canale doppio con riconoscimento del UB = 24 V DC: 15 Ohm
cortocircuito/Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting UB = 12 V DC: 8 Ohm
Retardo a la conexión/Ritardo d’inserzione/Inschakelvertraging
Rearme automático/Start automatico/Automatische start UB = 24 V DC: typ. 200 ms, max. 250 ms
UB = 12 V DC: typ. 130 ms, max. 200 ms
Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione dell'alimentazione UB = 24 V DC: typ. 220 ms, max. 300 ms
di rete/Automatische start na netinschakeling UB = 12 V DC: typ. 150 ms, max. 220 ms
Rearme manual/Start manuale/Handmatige start UB = 24 V DC: typ. 200 ms, max. 250 ms
UB = 12 V DC: typ. 150 ms, max. 200 ms
Rearme con supervisión/start controllato/Start med bewaking UB = 24 V DC: typ. 150 ms, max. 220 ms
UB = 12 V DC: typ. 100 ms, max. 150 ms
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
con parada de emergencia/in caso di arresto di emergenza/bij noodstop typ. 20 ms, max. 30 ms
en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/bij uitvallen spanning UB = 24 V DC: typ. 170 ms, max. 250 ms
UB = 12 V DC: typ. 60 ms, max. 80 ms
Tiempo de recuperación con frecuencia máx. de conmutación 1/s/tempo di ripristino par mass.
frequenza di commutazione 1/s/Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/na noodstop 50 ms
en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/bij uitvallen spanning UB = 24 V DC: 300 ms
UB = 12 V DC: 100 ms
Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 UB = 24 V DC: 150 ms
UB = 12 V DC: 50 ms
Inmunidad a cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/Maximale
spanningsonderbreking 20 ms
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Vibraciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6
Frecuencia/Frequenza/Frequentie 10 ... 55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude 0,35 mm
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities EN 60068-2-78
Distancias de fuga y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen EN 60947-1
Tensión de aislamiento de dimensionado/Tensione nominale di isolamento/Nominale 250 V
isolatiespanning
Resistencia tensión transitoria de dimensionado/Tensione di tenuta agli urti/Nominale 4 kV
stootspanningbestendigheid
Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur -10 ... +55 °C
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur -40 ... +85 °C
Grado de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje/Spazio necessario per il montaggio/Inbouwruimte IP54
Carcasa/Alloggiamento/Behuizing IP40
Bornes/Morsetti/Klemmen IP20
Material de la carcasa/Materiale usato per la custodia/Behuizingsmateriaal
Frontal/Fronte/Front PPO UL 94 V0
Carcasa/Custodia/Behuizing ABS UL 94 V0
Sección máx. del conductor exterior/Sezione trasversale massima del conduttore esterno/Max.
doorsnede van de aansluitkabels
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel 0,25 ... 2,5 mm2
2 conductores de la misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto in plastica /
2 draden met dezelfde doorsnede, Flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls 0,25 ... 1 mm2
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocordaTWIN/
Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls 0,20 ... 1,5 mm2
Sección máx. del conductor externo (bornes de resorte)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a molla)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (veerklemmen)
flexible sin terminal/flessibile senza capocorda/Flexibel zonder adereindhuls 0,20 ... 1,5 mm2
Carcasa con bornes enchufables de resorte/Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen
Número de bornes por conector/Blocchi morsetti per il collegamento/Aansluitklemmen per 2
aansluiting
Longitud para la eliminación del aislamiento/Distanza di spelatura/striplengte 8 mm

- 15 -
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven) 0,5 Nm
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite) altezza x larghezza x
profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b x d 94 x 90 x 121 mm
Dimensiones (bornes de resorte) Al x An x Pr/Misure (morsetti a molla)
altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (veerklemmen) h x b x d 101 x 90 x 121 mm
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie cualquiera/a scelta/willekeurig
Peso/Peso/Gewicht 560 g
Son válidas las versiones actuales de las Per le norme citate, sono applicate le Van toepassing zijn de in 2006-06 actuele
normas 2006-06. versioni in vigore a 2006-06. versies van de normen.

Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica


convenzionale sollecitando diversi contatti contemporaneamente/Conventionele thermische stroom bij
gelijktijdige belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten 7 6 5 4 3 2 1
Ith 5,0 5,5 6,0 7,0 8,0 8,0 8,0

Para evitar una falla de los dispositivos, se Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve Om falen van het relais te verhinderen,
debe procurar una suficiente extinción de assicurare su tutti i contatti di uscita una moet aan alle uitgangscontacten voor een
chispas en todos los contactos de salida. En adeguata protezione (RC, diodo, etc). In adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij
cargas capacitivas se deben tener en caso di carichi capacitivi si devono capacitieve belasting moeten gelet worden
cuenta los picos de corriente. Con prevedere gli eventuali picchi di corrente. op eventuele stroompieken. Bij DC-
contactores de CC, utilizar diodos de Per i relè DC, usare diodi di smorzamento, beveiligingsschakelaars moeten
marcha libre para la extinción de chispas, per aumentare la durata dei relè. vrijloopdiodes voor vonkblussing
para aumentar la vida útil de los aangebracht worden, om de levensduur van
contactores. de beveiligingsschakelaars te vergroten.

Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais

10
Corrente di esercizio nominale (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Nominale bedrijfsstroom (A)

AC15: 230 V

DC1: 24 V

DC13: 24 V
AC1: 230 V
1

0.1
10 100 1000 10000
Número de ciclos x 103
Numero dei cicli di commutazione x 103
Aantal schakelingen x 103

A Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at AUS Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
safety@pilz.com.au B L Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be BR Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch DK Pilz Skandinavien K/S,
✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es F Pilz France
Electronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.fi@pilz.dk GB Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk I Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
19 919-05-2007-02 Printed in Germany

Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
info@mx.pilz.com NL Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl NZ Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es PRC Pilz China Representative
Office, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300, E-Mail: sales@pilz.com.cn ROK Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. Şti.,
✆ 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de USA Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
info@pilzusa.com
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de

- 16 -

Das könnte Ihnen auch gefallen