Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
PNOZ X9P DC
4 D Betriebsanleitung 4 E Instrucciones de uso
4 GB Operating instructions 4 I Istruzioni per l`uso
4 F Manuel d'utilisation 4 NL Gebruiksaanwijzing
-1-
Funktionsbeschreibung Function Description Description du fonctionnement
Das Schaltgerät PNOZ X9P dient dem The relay PNOZ X9P provides a safety- Le relais PNOZ X9P assure de façon sure,
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines oriented interruption of a safety circuit. l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der When the operating voltage is supplied the sous tension du relais (A1-A2), la LED
Versorgungsspannung leuchtet die LED LED "Power" is illuminated. The unit is "Power" s'allume. Le relais est activé si la
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn ready for operation, when the Feedback boucle de retour Y1-Y2 et le circuit de
Rückführkreis Y1-Y2 und Startkreis S33- control loop Y1-Y2 and the reset circuit S33- réarmement S33-S34 sont fermés.
S34 geschlossen sind. S34 are closed. • Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT- • Input Circuit closed (e.g. the Emergency actionné) :
AUS-Taster nicht betätigt): Stop button is not pressed): Les LEDs "CH. 1 IN" et "CH.2 IN" sont
Die LED "CH. 1 IN" und CH. 2 IN" The LED "CH. 1 IN" and "CH. 2 IN" are allumées. L'ouverture des contacts K1 et
leuchten. Relais K1 und K2 gehen in illuminated. Relays K1and K2 energise K2 coupe l'alimentation de K3. Ce dernier
Wirkstellung und halten sich selbst. Die and retain themselves. The status passe en position repos au bout d'une
Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2" indicators for "CH. 1" and "CH. 2" temporisation. Les relais K1 et K2
leuchten. Durch Öffnen der Öffner- illuminate. When the N/C auxiliary passent en position travail et s'auto-
kontakte von K1 und K2 geht K3 nach contacts K1 and K2 open, K3 goes into maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2"
Ablauf der Rückfallverzögerung in rest condition after a delay-on de-ener- s'allument. Les contacts de sécurité
Ruhestellung. Die Sicherheitskontakte gisation period.The safety con-tacts (13-14/23-24...73-74) sont fermés et les
(13-14/23-24 ... 73-74) sind geschlossen, (13-14/23-24 ... 73-74) are closed, the contacts d'info. (81-82/91-92) sont ouvert.
die Hilfskontakte (81-82/91-92) sind auxiliary contacts (81-82/91-92) are open. • Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
geöffnet. • Input Circuit is opened (e.g. Emergency actionné) :
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT- Stop is pressed) Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN"
AUS-Taster betätigt): The status indicators for "CH.1 IN" and s'éteingnent. Les relais K1 et K2
Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und "CH. 2 IN" go out. Relays K1 and K2 de- retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2"
"CH. 2 IN" erlischt. Relais K1 und K2 energise. The status indicators for "CH.1" s'éteingnent. Les contacts de sécurité
fallen in die Ruhestellung zurück. Die and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24...73-74) s'ouvrent et les
Statusanzeige für "CH. 1" und "CH. 2" (13-14/23-24...73-74) will be opened contacts d'info. (81-82/91-92) se ferment.
erlischt. Die Sicherheitskontakte (13-14/ (redundant), the auxiliary contacts (81-82/
23-24 ... 73-74) werden redundant 91-92) close. Surveillance du poussoir de réarmement
geöffnet, die Hilfskontakte (81-82/91-92) Une action sur le poussoir de réarmement
geschlossen. Reset with monitoring fait monter le relais K3 qui s'auto-maintient.
By pressing the reset button, relay K3 La LED "Start" est allumée. Le PNOZ X9P
Start mit Überwachung energises and retains itself. The LED n'est activé qu'au relâchement du poussoir
Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais "Start" illuminates. Only after releasing the de réarmement. Le relais K3 retombe et la
K3 an und hält sich selbst. Die LED "Start" reset button is the unit ready for operation. LED "Start" s'éteint.
leuchtet. Erst nach Loslassen des Start- Relay K3 de-energises and the LED "Start"
tasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais is no longer illuminated.
K3 fällt ab und die LED "Start" leuchtet nicht
mehr.
A1 (+) S11 S12 S11 S52 S21 S22 S33 S34 Y1 Y2 S37 Y1 13 23 33 43 53 63 73 81 91
K1
K2
UB ext.
Y31
K3
Y35
&
Y32
K1 K2 K3
Fig. 1: Innenschaltbild/ Y30
0 V ext.
Internal Wiring Diagram/
Schéma de principe A2 (0V) 14 24 34 44 54 64 74 82 92
-2-
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, • Automatic reset: Unit is active as soon as • Réarmement automatique : le relais est
sobald Eingangskreis geschlossen ist. the input circuit is closed. activé dès la fermeture des canaux
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, • Manual reset: Unit is only active when a d’entrée.
wenn ein Starttaster betätigt wird. reset button has been pressed. • Réarmement manuel : le relais n’est
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät • Manual reset with monitoring: Unit is only activé qu’après une impulsion sur un
ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt activated, when the reset button is poussoir de validation.
und wieder losgelassen wurde. pressed and then released. • Surveillance de circuit de réarmement :
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung • Increase in the number of available le relais n'est activé qu'après le
durch Anschluss von externen Schützen contacts by connection of external relâchement du poussoir de validation.
contactors/relays. • Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
-3-
- Zweikanalig mit - Two-channel with detection of shorts des contacts à ouverture entre S11-
Querschlusserkennung: S11-S52 across the contacts: Bridge S11 -S52. S12/S21-S22 , pontage de S11-S52
brücken; Öffnerkontakt von Auslöse- Connect N/C contact from trigger • Circuit de réarmement:
element an S11-S12/S21-S22 an- element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S21 Commande mono-canal et en 2 canaux
schließen. - S22. sans détection de courts-circuits entre les
• Startkreis: • Reset circuit: canaux (les 2 canaux reliés an UB):
Einkanaliger Betrieb und zweikanaliger Singel-channel operation and dual- - Réarmement automatique: pontage des
Betrieb ohne Querschlusserkennung channel operation without detection of bornes S33-S34
(zweikanalig gegen UB geschaltet): shorts across the contacts (dual-channel - Réarmement manuel: câblage d’un
- Automatischer Start: S33-S34 brücken. switched against UB): poussoir sur S33-S34
- Manueller Start: Taster zwischen S33- - Automatic reset: Bridge S33-S34 - Surveillance du circuit de réarmement:
S34 - Manual reset: Connect button to S33- câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
- Manueller Start mit Überwachung: S34 pontage des bornes Y1-S37 .
Taster zwischen S33-S34, Y1-S37 - Manual reset with monitoring: Connect Commande en 2 canaux avec détection
brücken. button to S33-S34, bridge Y1-S37. de courts-circuits:
Zweikanaliger Betrieb mit Querschluss- Dual-channel operation with detection of - Réarmement automatique: pontage des
erkennung: shorts across the contacts: bornes S12-S34
- Automatischer Start: S12-S34 brücken. - Automatic reset: Bridge S12-S34 - Réarmement manuel: câblage d’un
- Manueller Start: Taster zwischen - Manual reset: Connect button to poussoir sur S12-S34
S12-S34 S12-S34 - Surveillance du circuit de réarmement:
- Manueller Start mit Überwachung: - Manual reset with monitoring: Connect câblage d'un poussoir sur S12-S34 et
Taster zwischen S12-S34, Y1-S37 button to S12-S34, bridge Y1-S37. pontage des bornes Y1-S37.
brücken. • Feedback control loop: • Boucle de retour: pontage de Y1-Y2 ou
• Rückführkreis:Brücke an Y1-Y2 oder Bridge Y1 - Y2 or connect external N/C branchement des contacts externes
externe Schütze anschließen. contacts in series from other devices. • Alimentation des sorties statiques : relier
• Versorgungsspannung für Halbleiteraus- • Supply voltage for semi-conductor output: le +24 V DC/+12 V DC à la borne Y31 et
gänge: +24 V DC/+12 V DC an Klemme Connect +24 VDC/+12 V DC to terminals le 0 V à la borne Y30.
Y31 und 0 V an Klemme Y30 anschlie- Y31 and 0 VDC to Y30. Les contacts de sécurité se ferment et les
ßen. The safety contacts are activated (closed) contacts d’information 81-82/91-92
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert and the auxiliary contacts (81-82/91-92) are s’ouvrent. Les LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1
(geschlossen) und die Hilfskontakte (81-82/ open. The status indicators "CH.1", "CH.2", IN" et "CH.2 IN" sont allumées. L’appareil
91-92) sind geöffnet. Die Statusanzeige für "CH.1 IN" and "CH.2 IN" are illuminated. est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée
"CH.1", "CH. 2", CH.1 IN" und "CH. 2 IN" The unit is ready for operation. If the input est ouvert, les contacts de sécurité
leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. circuit is opened, the safety contacts 13-14/ retombent et les contacts d’information 81-
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die 23-24 ... 73-74 open and the auxiliary 82/91-92 se ferment. Les LEDs s’éteignent.
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 ... 73-74 contacts 81-82/91-92 close. The status
und die Hilfskontakte 81-82/91-92 schlie- indicator goes out. Remise en route :
ßen. Die Statusanzeige erlischt. • fermer le circuit d’entrée
Reactivation • en cas de réarmement manuel sans
Wieder aktivieren • Close the input circuit. surveillance, appuyer sur le poussoir de
• Eingangskreis schließen. • For manual reset without monitoring, validation entre S33-S34. En cas de
• Bei manuellem Start ohne Überwachung momentary closure of the button between surveillance du circuit de réarmement,
zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 S33 and S34 must be pressed; for appuyer puis relacher le poussoir de
betätigen, bei manuellem Start mit manual reset with monitoring, press the validation.
Überwachung Taster betätigen und button and release again. Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
wieder loslassen. The status indicators illuminate once more, contacts de sécurité sont fermées.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die the safety contacts are closed.
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
-4-
S11 S12 S21 S33 Y1 S11 S12 S21 S33 Y1 Y1 S21 S11 S11 S12 Y1
S1 S1 S1
S3
S3
S12 S52 S22 S34 Y2 S12 S52 S22 S34 S37 Y2 S22 S12 S52 S34 Y2
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automati- Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach- Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manuel-
scher Start/Single-channel input circuit, ter Starttaster/Single-channel input circuit, ler Start, Querschlusserkennung/Two-
automatic reset/Commande par 1 canal, monitored reset/Commande par 1 canal, channel input circuit, manual reset, short-
validation automatique surveillance du poussoir de validation circuit recognition/Commande par 2 canaux,
validation manuelle, détection des c.c.
S11 S33 S21 Y1
S11 S21 S12 S33 Y1 S21 S11 S12 Y1
S1 S1
S22 S3 S52
S3
S1 S11
S11
S2 S2
-5-
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/ Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
121 (4.76")
121 (4.76")
75 (2.95") 90 75 (2.95") 90
(3.54") (3.54")
87 (3.42") 87 (3.42")
94 (3.70") 101 (3.98")
Steckbare Klemmen abziehen Remove plug-in terminals Démonter les borniers débrochables
Schraubendreher in Gehäuseaussparung Insert screwdriver into the cut-out of the Placer un tournevis derrière les bornes et
hinter der Klemme ansetzen und Klemme housing behind the terminal and lever the sortir le bornier.
heraushebeln. terminal. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen! Do not remove the terminals by pulling the câbles !
cables!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer How to remove the terminals using a screw Démontage d’un bornier à vis
Schraubklemme terminal as an example
-6-
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60 947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 10 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
6 A träge/slow acting/normeaux
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: 6 A,
Charakteristik /Characteristic/
Caractéristiques B/C
Halbleiterausgänge/ Semiconductor outputs/Sorties statiques 24 V DC/12 V DC, 20 mA, kurzschlussfest/
short circuit proof/protégées contre c.c.
Externe Spannungsversorgung /External voltage supply /Alimentation externe 24 V DC/12 V DC, ± 20%
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Eingangskreise/Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits/ Résistance de câblage totale max. Rlmax circuits d'entrée
einkanalig/Single-channel/Commande par 1 canal UB = 24 V DC: 45 Ohm
UB = 12 V DC: 8 Ohm
zweikanalig ohne Querschlusserkennung/dual-channel without detection of shorts across UB = 24 V DC: 90 Ohm
contacts/commande par 2 canaux sans détection des courts-circuit UB = 12 V DC: 15 Ohm
zweikanalig mit Querschlusserkennung/dual-channel with detection of shorts across contacts/ UB = 24 V DC: 15 Ohm
commande par 2 canaux avec détection des courts-circuit UB = 12 V DC: 8 Ohm
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique UB = 24 V DC: typ. 200 ms, max. 250 ms
UB = 12 V DC: typ. 130 ms, max. 200 ms
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after power-ON/Réarmement automatique UB = 24 V DC: typ. 220 ms, max. 300 ms
après mise sous tension UB = 12 V DC: typ. 150 ms, max. 220 ms
Manueller Start/Manual reset/Réarmement manuel UB = 24 V DC: typ. 200 ms, max. 250 ms
UB = 12 V DC: typ. 150 ms, max. 200 ms
Überwachter Start /monitored reset/réarmement auto-contrôlé UB = 24 V DC: typ. 150 ms, max. 220 ms
UB = 12 V DC: typ. 100 ms, max. 150 ms
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence typ. 20 ms, max. 30 ms
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation UB = 24 V DC: typ. 170 ms, max. 250 ms
UB = 12 V DC: typ. 60 ms, max. 80 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching frequency
1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence 50 ms
nach Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation UB = 24 V DC: 300 ms
UB = 12 V DC: 100 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/désynchronisme canal 1 et 2 UB = 24 V DC: 150 ms
UB = 12 V DC: 50 ms
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures 20 ms
EMV/EMC/CEM EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Frequenz/Frequency/Fréquences 10 ... 55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude 0,35 mm
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage EN 60947-1
Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d’isolement 250 V
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension assignée 4 kV
de tenue aux chocs
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 ... +55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP20
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier PPO UL 94 V0
Front/front panel/face avant ABS UL 94 V0
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple 0,25 ... 2,5 mm2
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique 0,25 ... 1 mm2
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN crimp
connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN 0,20 ... 1,5 mm2
Max.Querschnitt des Außenleiters (Käfigzugfederklemmen)/Max. cable cross section (cage
clamp terminals)/Capacité de raccordement (borniers à ressort)
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout 0,20 ... 1,5 mm2
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen/Housing with cage clamp terminals/Boîtier avec borniers à
ressort
Klemmstellen pro Anschluss/Termination points per connection/bornes par raccordement 2
Abisolierlänge/Stripping length/Longueur de dénudage 8 mm
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis) 0,5 Nm
-7-
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/
Dimensions (borniers à vis) H x P x L 94 x 90 x 121 mm
Abmessungen (Käfigzugfederklemmen) H x B x T/Dimensions (cage clamp terminals)
H x W x D/ Dimensions (borniers à ressort) H x L x P 101 x 90 x 121 mm
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail beliebig/any/indifférente
Gewicht/Weight/Poids 580 g
Es gelten die 2006-06 aktuellen Ausgaben The version of the standards current at Se référer à la version des normes en
der Normen 2006-06 shall apply vigeur au 2006-06.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current
while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge simultanée de plusieurs contacts
(AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 7 6 5 4 3 2 1
Ith (A) 5,0 5,5 6,0 7,0 8,0 8,0 8,0
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, To prevent failure of the unit, all output Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les
an allen Ausgangskontakten für eine aus- contacts should be fused adequately. With contacts de sortie pour éviter un éventuel
reichende Funkenlöschung sorgen. Bei capacative loads, possible current peaks are disfonctionnement du relais.
kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende to be avoided. With DC contactors/relays Tenir compte des pointes d’intensité en cas
Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen use suitable spark suppression to ensure de charge capacitive. Equiper les
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen, extended life of the contactors/relays. contacteurs DC de diodes de roue libre .
um die Lebendauer der Schütze zu erhöhen.
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC15: 230 V
Nominal operating current (A)
DC1: 24 V
Nennbetriebstrom (A)
DC13: 24 V
AC1: 230 V
1
0.1
10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 10 3
Nombre de manvres x 103
A Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at AUS Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
safety@pilz.com.au B L Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be BR Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch DK Pilz Skandinavien K/S,
✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es F Pilz France
Electronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
19 919-05-2007-02 Printed in Germany
pilz.fi@pilz.dk GB Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk I Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
info@mx.pilz.com NL Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl NZ Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es PRC Pilz China Representative
Office, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300, E-Mail: sales@pilz.com.cn ROK Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. Şti.,
✆ 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de USA Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
info@pilzusa.com
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
-8-
19 919-05
PNOZ X9P DC
4 E Instrucciones de uso
4 I Istruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
-9-
• Con cada ciclo de conexión/desconexión controllato automaticamente se i relè del de beveiligingsschakeling correct openen
de la máquina se comprueba si los relés dispositivo di sicurezza aprono e en sluiten.
del dispositivo de seguridad abren y chiudono correttamente. • Het beveiligingsrelais is uitgerust met een
cierran correctamente. • Il modulo di sicurezza è dotato di un elektronische zekering.
• El dispositivo de seguridad está equipado fusibile elettronico.
con un fusible electrónico.
A1 (+) S11 S12 S11 S52 S21 S22 S33 S34 Y1 Y2 S37 Y1 13 23 33 43 53 63 73 81 91
K1
K2
UB ext.
Y31
K3
Y35
&
Y32
K1 K2 K3
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/ Y30
0 V ext.
Schema di collegamento interno/ Intern
schema A2 (0V) 14 24 34 44 54 64 74 82 92
- 10 -
Modos de funcionamiento: Modalità operative: Bedrijfsmodi:
• Funcionamiento monocanal: • Funzionamento monocanale: cablaggio di • Eénkanalig bedrijf: ingangsschakeling
Conexionado de entrada según ingresso secondo VDE 0113 parte 1 e EN volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1;
VDE 0113 y EN 60204, sin redundancia 60204-1; senza ridondanza nel circuito di geen redundantie in het ingangscircuit,
en el circuito de entrada. Se detectan los ingresso, le dispersioni verso terra nel aardsluitingen in het startcircuit worden
defectos a tierra en los contactos del circuito del pulsante vengono rilevate. gedetecteerd.
pulsador. • Funzionamento bicanale: circuito di • Tweekanalig bedrijf: redundant
• Funcionamiento bicanal: Circuito de ingresso ridondante; vengono rilevate le ingangscircuit, aardsluitingen in het
entrada redundante, se detectan defectos dispersioni verso terra nel circuito del drukknopcircuit en onderlinge sluitingen
a tierra en el circuito del pulsador y pulsante, nonché i cortocircuiti trasversali tussen de knopcontacten worden
cortocircuitos transversales entre los tra i contatti del pulsante stesso. gedetecteerd.
contactos del pulsador. • Start automatico: il dispositivo è attivo • Automatische start: apparaat is actief
• Rearme automático: El dispositivo se non appena il circuito di ingresso è zodra het ingangscircuit gesloten is.
activa tan pronto como se cierra el chiuso. • Handmatige start: het apparaat is pas
circuito de entrada. • Start manuale: il dispositivo è attivo solo actief wanneer een startknop bediend
• Rearme manual: El dispositivo sólo se dopo che è stato azionato un pulsante di wordt.
activa, cuando se acciona un pulsador de start. • Handmatige start met bewaking: Het
rearme. • Start manuale controllato: il dispositivo è apparaat is pas actief wanneer de
• Rearme manual con supervisión: El attivo solo dopo che è stato azionato e startknop bediend en weer losgelaten
dispositivo está activado, cuando el rilasciato il pulsante di start. wordt.
pulsador de rearme es accionado y • Aumento del numero e della portata dei • Contactvermeerdering en -versterking
soltado nuevamente. contatti mediante il collegamento di relè door aansluiting van externe
• Multiplicación y refuerzo de contactos esterni. beveiligingsschakelaars
mediante la conexión de contac.
externos.
- 11 -
• Emplear sólo conductores de cobre con • Usare conduttori di rame con una • Kabelmateriaal uit koperdraad met een
resistencia a la temperatura de 60/75 °C. resistenza termica di 60/75 °C. temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
• Respetar necesariamente las indica- • Rispettare assolutamente le indicazioni gebruiken.
ciones del capítulo “Datos Técnicos”. riportate nel capitolo «Dati tecnici». • Aanwijzingen in het hoofdstuk „Techni-
sche gegevens” beslist opvolgen.
Procedimiento: Procedura:
• Tensión de alimentación: • Tensione di alimentazione: Gebruik:
Aplicar la tensión de alimentación en los Applicarela tensione di alimentazione ai • Voedingsspanning:
bornes A1(+) y A2 (0V) morsetti A1 (+) e A2 (0V). voedingsspanning op de klemmen A1(+)
• Circuito de entrada: • Circuito di ingresso: en A2 (0V) aansluiten.
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S12- - Monocanale: ponticellare S21-S22 e • Ingangscircuit:
S52. Conectar en S11 y S12 el S12-S52. Collegare il contatto NC a - Eénkanalig: S21-S22 en S12-S52
contacto normalmente cerrado del S12 e S11. doorverbinden. Verbreekcontact van
elemento disparador. - Bicanale senza riconoscimento del bedieningsorgaan op S12 en S11
- Bicanal sin detección de cortocircuito cortocircuito: ponticellare S21-S22, aansluiten.
transversal: Puentear S21-S22; collegare il contatto NC a S11-S12/ - Tweekanalig zonder onderlinge korts-
conectar el contacto normalmente S11-S52. luitingherkenning: S21-S22
cerrado del ele-mento disparador en - Bicanale con riconoscimento del corto- doorverbinden; verbreekcontact van
S11-S12/S11-S52. circuito: ponticellare S21-S52, bedieningsorgaan op S11-S12/S11-
- Bicanal con detección de cortocircuito collegare il contatto NC a S11-S12/ S52 aansluiten.
transversal: Puentear S11-S52; S21-S22. - Tweekanalig met onderlinge
conectar el contacto normalmente • Circuito di start: kortsluitingherkenning: S11-S52
cerrado del ele-mento disparador en Funzionamento monocanale e bicanale doorverbinden; verbreekcontact van
S11-S12/S21-S22. senza riconoscimento del cortocircuito bedieningsorgaan op S11-S12/S21-
• Circuito de rearme: (bicanale con alimentazione UB): S22 aansluiten.
Funcionamiento monocanal y bicanal sin - Start automatico: ponticellare S33-S34. • Startcircuit:
detección de cortocircuito transversal - Start manuale: collegare il pulsante tra Eénkanalig bedrijf en tweekanalig bedrijf
(bicanal conectado contra UB): S33-S34. zonder detectie van onderlinge
- Rearme automático: puentear S33-S34. - Start manuale controllato: ponticellare kortsluiting (tweekanalig geschakeld aan
- Rearme manual: Pulsador entre S33-S34 il pulsante tra S33-S34, Y1-S37. UB):
- Rearme manual con supervisión: Funzionamento bicanale con rilevamento - Automatische start: S33-S34
Pulsador entre S33-S34, puentear Y1- del cortocircuito trasversale: verbinden.
S37. - Start automatico: ponticellare S12-S34. - Handmatige start: knop tussen
Funcionamiento bicanal con detección de - Start manuale: collegare il pulsante tra S33-S34
corto circuito transversal: S12-S34. - Handmatige start met bewaking: knop
- Rearme automático: puentear S12-S34. - Start manuale controllato: ponticellare tussen S33-S34, Y1-S37 overbruggen.
- Rearme manual: Pulsador entre il pulsante tra S12-S34, Y1-S37. Tweekanalig bedrijf met onderlinge
• Circuito di retroazione: collegare il
S12-S34 kortsluitherkenning:
ponticello a Y1-Y2 o relè esterni.
- Rearme manual con supervisión: - Automatische start: S12-S34 verbin-
• Tensione di alimentazione di 24 V per
Pulsador entre S12-S34, puentear uscite a semiconduttore: collegare +24 V den.
Y1-S37. DC/+12 V DC al morsetto Y31 e 0 V al - Handmatige start: knop tussen
• Circuito de realimentación: Puente en morsetto Y30. S12-S34
Y1-Y2 o conectar contactores externos. I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) - Handmatige start met bewaking: Knop
• Tensión de alimentación de 24 V para las ed i contatti ausiliari (81-82/91-92) sono tussen S12-S34, Y1-S37 overbruggen.
salidas de semiconductor: Conectar aperti. I LED di stato per «CH.1», «CH.2», • Terugvoercircuit: Brug op Y1-Y2 of
+24 V CC/+12 V CC en el borne Y31 y 0 «CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono accesi. Il externe beveiligingsschakelaars
V en el borne Y30. dispositivo è pronto per il funzionamento. aansluiten.
Los contactos de seguridad están activados Se viene aperto il circuito di ingresso i • 24 V voedingsspanning voor
(cerrados) y los contactos auxiliares (81-82/ contatti di sicurezza 13-14/23-24 ... 73-74 si halfgeleideruitgangen: +24 V DC/+12 V
91-92) están abiertos. Se iluminan los aprono ed i contatti ausiliari 81-82/91-92 si DC op klem Y31 en 0 V op klem Y30
indicadores de estado para “CH.1”, “CH.2”, chiudono. Il LED di stato si spegne. aansluiten.
“CH.1 IN” y “CH.2 IN”. El dispositivo está De beveiligingscontacten zijn geactiveerd
listo para funcionar. Cuando se abre el Riattivazione (gesloten) en de hulpcontacten (81-82/91-
circuito de entrada, se abren los contactos • Chiudere il circuito di ingresso. 92) geopend. De status-LED’s voor „CH.1”,
de seguridad 13-14/23-24 ... 73-74 y se • In caso di start manuale non controllato, „CH.2”,CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op. Het
cierran los contactos auxiliares 81-82/91-92. azionare inoltre il pulsante tra S33 e S34; relais is bedrijfsklaar. Wordt het
El indicador de estado se apaga. in caso di start manuale controllato, ingangscircuit geopend, dan openen de
azionare e rilasciare il pulsante. beveiligingscontacten 13-14/23-24 ... 73-74
Activar de nuevo I LED si riaccendono ed i contatti di en de hulpcontacten 81-82/91-92 gaan
• Cerrar el circuito de entrada. sicurezza sono chiusi. dicht. De status-LED gaat uit.
• En caso de rearme manual sin
supervisión, accionar adicionalmente el Opnieuw activeren
pulsador entre S33 y S34, en rearme • Ingangscircuit sluiten.
manual con supervisión, accionar y soltar • Bij handmatig starten zonder bewaking
nuevamente el pulsador. bovendien de drukknop tussen S33 en
Los indicadores de estado se iluminan S34 indrukken, bij handmatig starten met
nuevamente y los contactos de seguridad bewaking de knop indrukken en weer
están cerrados. loslaten.
De status-LED’s lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
- 12 -
Observe en la figura 2 que el dispositivo Osservare nella fig. 2:Il dispositivo si avvia Opgelet bij fig. 2: Het apparaat start
arranca automáticamente después de un automaticamente in caso di interruzione e automatisch bij uitvallen en terugkeren van
corte y restablecimiento de la tensión. Evite ripristino della tensione. Evitare un de spanning. Vermijd een onverwacht
un rearme inesperado mediante medidas de riavviamento inaspettato mediante appositi heraanlopen door maatregelen in de
seguridad externas. dispositivi di accensione esterni. externe schakeling.
S11 S12 S21 S33 Y1 S11 S12 S21 S33 Y1 Y1 S21 S11 S11 S12 Y1
S1 S1 S1
S3
S3
S12 S52 S22 S34 Y2 S12 S52 S22 S34 S37 Y2 S22 S12 S52 S34 Y2
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme
rearme manual/Circuito di ingresso pulsador de rearme supervisado/Circuito di manual/Circuito di ingresso bicanale, start
monocanale, start manuale/Eénkanalig ingresso monocanale, pulsante di start manuale/Tweekanalig ingangscircuit,
ingangscircuit, handmatige start controllato/Eénkanalig ingangscircuit, handmatige start
bewaakte start S11 S33 S21 Y1
S11 S21 S12 S33 Y1 S21 S11 S12 Y1
S1 S1
S52
S3 S22 S3
S1 S11
S11
S2
S2
K4 K5
BWS 24 V DC
Y1 Y2 13
S3 Elemento accionado/elemento
azionato/bekrachtigd element
S1/S2: Interruptor de parada de emergencia o de puerta protectora/pulsante di arresto di emergenza o finecorsa riparo mobile/noodstop- of
hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/pulsante di start/startknop
- 13 -
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/ Carcasa con bornes enchufables de resorte/
Custodia con morsetti estraibili a vite/ Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/ Behuizing met steekbare veerklemmen/
121 (4.76")
121 (4.76")
75 (2.95") 45 75 (2.95") 45
(1.77") (1.77")
87 (3.42") 87 (3.42")
94 (3.70") 101 (3.98")
Extraer las bornas enchufables Rimozione dei morsetti estraibili Steekbare klemmen uitnemen
Colocar un destornillador en el hueco de la Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
carcasa tras la borna y hacer palanca: connettore e fare leva: achter de klemmen en druk de klemmen naar
¡ No tirar de las bornas por el cable ! Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi! buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!
Ejemplo de extracción en una borna de Esempio di come estrarre un connettore Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
tronillo usando un cacciavite schroefklemmen.
- 14 -
Protección externa de los contactos según/Fusibile dei contatti di uscita secondo/
Contactafzekering extern volgens EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible/Fusibile/Smeltzekering 10 A de acción rápida/rapido/snel
oder /or/ou
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat 6 A de acción lenta/ritardato/traag
24 V AC/DC: 6 A,
Característica/Caratteristica/Karakteristiek
B/C
Salidas de semiconductor/Uscite semiconduttore/Halfgeleideruitgangen 24 V DC/12 V DC, 20 mA, resistente a los
cortocircuitos/a prova di cortocircuito/
kortsluitfast
Tensión de alimentación externa/Tensione di alimentazione externa/Externe voedingsspanning 24 V DC/12 V DC, ± 20%
Resistencia de línea total máx. Rlmáx circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale Rlmax
Circuito d’ingresso/Max. weerstand totale kabel Rlmax Ingangscircuits
monocanal/Canale singolo/Eenkanalig UB = 24 V DC: 45 Ohm
UB = 12 V DC: 8 Ohm
bicanal sin detección de derivacion/canale doppio senza riconoscimento del UB = 24 V DC: 90 Ohm
cortocircuito/Tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting UB = 12 V DC: 15 Ohm
bicanal con detección de derivacion/canale doppio con riconoscimento del UB = 24 V DC: 15 Ohm
cortocircuito/Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting UB = 12 V DC: 8 Ohm
Retardo a la conexión/Ritardo d’inserzione/Inschakelvertraging
Rearme automático/Start automatico/Automatische start UB = 24 V DC: typ. 200 ms, max. 250 ms
UB = 12 V DC: typ. 130 ms, max. 200 ms
Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione dell'alimentazione UB = 24 V DC: typ. 220 ms, max. 300 ms
di rete/Automatische start na netinschakeling UB = 12 V DC: typ. 150 ms, max. 220 ms
Rearme manual/Start manuale/Handmatige start UB = 24 V DC: typ. 200 ms, max. 250 ms
UB = 12 V DC: typ. 150 ms, max. 200 ms
Rearme con supervisión/start controllato/Start med bewaking UB = 24 V DC: typ. 150 ms, max. 220 ms
UB = 12 V DC: typ. 100 ms, max. 150 ms
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
con parada de emergencia/in caso di arresto di emergenza/bij noodstop typ. 20 ms, max. 30 ms
en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/bij uitvallen spanning UB = 24 V DC: typ. 170 ms, max. 250 ms
UB = 12 V DC: typ. 60 ms, max. 80 ms
Tiempo de recuperación con frecuencia máx. de conmutación 1/s/tempo di ripristino par mass.
frequenza di commutazione 1/s/Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/na noodstop 50 ms
en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/bij uitvallen spanning UB = 24 V DC: 300 ms
UB = 12 V DC: 100 ms
Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 UB = 24 V DC: 150 ms
UB = 12 V DC: 50 ms
Inmunidad a cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/Maximale
spanningsonderbreking 20 ms
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Vibraciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6
Frecuencia/Frequenza/Frequentie 10 ... 55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude 0,35 mm
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities EN 60068-2-78
Distancias de fuga y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen EN 60947-1
Tensión de aislamiento de dimensionado/Tensione nominale di isolamento/Nominale 250 V
isolatiespanning
Resistencia tensión transitoria de dimensionado/Tensione di tenuta agli urti/Nominale 4 kV
stootspanningbestendigheid
Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur -10 ... +55 °C
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur -40 ... +85 °C
Grado de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje/Spazio necessario per il montaggio/Inbouwruimte IP54
Carcasa/Alloggiamento/Behuizing IP40
Bornes/Morsetti/Klemmen IP20
Material de la carcasa/Materiale usato per la custodia/Behuizingsmateriaal
Frontal/Fronte/Front PPO UL 94 V0
Carcasa/Custodia/Behuizing ABS UL 94 V0
Sección máx. del conductor exterior/Sezione trasversale massima del conduttore esterno/Max.
doorsnede van de aansluitkabels
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel 0,25 ... 2,5 mm2
2 conductores de la misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto in plastica /
2 draden met dezelfde doorsnede, Flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls 0,25 ... 1 mm2
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocordaTWIN/
Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls 0,20 ... 1,5 mm2
Sección máx. del conductor externo (bornes de resorte)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a molla)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (veerklemmen)
flexible sin terminal/flessibile senza capocorda/Flexibel zonder adereindhuls 0,20 ... 1,5 mm2
Carcasa con bornes enchufables de resorte/Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen
Número de bornes por conector/Blocchi morsetti per il collegamento/Aansluitklemmen per 2
aansluiting
Longitud para la eliminación del aislamiento/Distanza di spelatura/striplengte 8 mm
- 15 -
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven) 0,5 Nm
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite) altezza x larghezza x
profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b x d 94 x 90 x 121 mm
Dimensiones (bornes de resorte) Al x An x Pr/Misure (morsetti a molla)
altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (veerklemmen) h x b x d 101 x 90 x 121 mm
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie cualquiera/a scelta/willekeurig
Peso/Peso/Gewicht 560 g
Son válidas las versiones actuales de las Per le norme citate, sono applicate le Van toepassing zijn de in 2006-06 actuele
normas 2006-06. versioni in vigore a 2006-06. versies van de normen.
Para evitar una falla de los dispositivos, se Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve Om falen van het relais te verhinderen,
debe procurar una suficiente extinción de assicurare su tutti i contatti di uscita una moet aan alle uitgangscontacten voor een
chispas en todos los contactos de salida. En adeguata protezione (RC, diodo, etc). In adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij
cargas capacitivas se deben tener en caso di carichi capacitivi si devono capacitieve belasting moeten gelet worden
cuenta los picos de corriente. Con prevedere gli eventuali picchi di corrente. op eventuele stroompieken. Bij DC-
contactores de CC, utilizar diodos de Per i relè DC, usare diodi di smorzamento, beveiligingsschakelaars moeten
marcha libre para la extinción de chispas, per aumentare la durata dei relè. vrijloopdiodes voor vonkblussing
para aumentar la vida útil de los aangebracht worden, om de levensduur van
contactores. de beveiligingsschakelaars te vergroten.
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
Corrente di esercizio nominale (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Nominale bedrijfsstroom (A)
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
AC1: 230 V
1
0.1
10 100 1000 10000
Número de ciclos x 103
Numero dei cicli di commutazione x 103
Aantal schakelingen x 103
A Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at AUS Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
safety@pilz.com.au B L Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be BR Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch DK Pilz Skandinavien K/S,
✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es F Pilz France
Electronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.fi@pilz.dk GB Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk I Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
19 919-05-2007-02 Printed in Germany
Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
info@mx.pilz.com NL Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl NZ Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es PRC Pilz China Representative
Office, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300, E-Mail: sales@pilz.com.cn ROK Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. Şti.,
✆ 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de USA Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
info@pilzusa.com
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
- 16 -