Sie sind auf Seite 1von 16

20 544-04

PNOZ X9P AC/DC


4 D Betriebsanleitung 4 E Instrucciones de uso
4 GB Operating instructions 4 I Istruzioni per l`uso
4 F Manuel d`utilisation 4 NL Gebruiksaanwijzing

Sicherheitsbestimmungen Safety Regulations Conseils préliminaires


• Das Gerät darf nur von Personen • The unit may only be installed and • La mise en oeuvre de l’appareil doit être
installiert und in Betrieb genommen operated by personnel who are familiar effectuée par une personne spécialisée
werden, die mit dieser Betriebsanleitung with both these instructions and the en installations électriques, en tenant
und den geltenden Vorschriften über current regulations for safety at work and compte des prescriptions des différentes
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung accident prevention. Follow VDE and normes applicables (NF, EN, VDE...)
vertraut sind. Beachten Sie die VDE- local regulations especially as regards notamment au niveau des risques
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe- preventative measures. encourus en cas de défaillance de
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen. • Transport, storage and operating l’équipement électrique.
• Beim Transport, der Lagerung und im conditions should all conform to EN • Respecter les exigences de la norme
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068- 60068-2-78 (see Technical Data). EN 60068-2-78 lors du transport, du
2-78 einhalten (s. technische Daten). • Any guarantee is void following opening stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder of the housing or unauthorised • L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche modifications. cation annule automatiquement la
Gewährleistung. • The unit should be panel mounted, garantie.
• Montieren Sie das Gerät in einen otherwise dampness or dust could lead to • L’appareil doit être monté dans une
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit function impairment. armoire; l’humidité et la poussière
können sonst zu Beeinträchtigungen der • Adequate protection must be provided on pouvant entraîner des aléas de
Funktionen führen. all output contacts especially with fonctionnement.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten capacitive and inductive loads. • Vérifiez que le pouvoir de coupure des
bei kapazitiven und induktiven Lasten für • The safety function must be triggered at contacts de sortie est suffisant en cas de
eine ausreichende Schutzbeschaltung. least once a month. circuits capacitifs ou inductifs.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens • La fonction de sécurité doit être activée
einmal im Monat ausgelöst werden. au moins une fois par mois.

Bestimmungsgemäße Verwendung Authorised Applications Domaines d’utilisation


Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X9P ist The Safety Relay PNOZ X9P is for use in: Le bloc logique de sécurité PNOZ X9P est
bestimmt für den Einsatz in • Emergency Stop circuits. adapté pour :
• NOT-AUS-Einrichtungen • Safety Circuits according to VDE 0113 • les circuits d’arrêt d’urgence
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 part 1 and EN 60204-1(e.g. with movable • les circuits de sécurité selon les normes
Teil 1 und EN 60204-1(z. B. bei bewegli- guards). NF 79-130 et EN 60204-1 (ex. protecteurs
chen Verdeckungen) The unit is suitable for use with non-contact mobiles).
Das Gerät ist für die Absicherung von guards with output contacts , as a dynamic L'appareil est adapté à la surveillance de
berührungslosen Verdeckungen mit start is possible. barrières immatérielles avec contacts de
kontaktbehafteten Ausgängen geeignet, da sortie car une validation dynamique est
ein dynamischer Start möglich ist. possible.

Gerätebeschreibung Description Description de l’appareil


Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X9P ist in The Safety Relay PNOZ X9P is enclosed in Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique
einem P-99-Gehäuse untergebracht. Die a P-99 housing. The supply voltage is 24 V de sécurité PNOZ X9P est alimenté en 24 V
Versorgungsspannung beträgt 24 V DC DC or 100 - 240 V AC. DC ou 100 - 240 V AC.
oder 100 - 240 V AC. Features: Particularités :
Merkmale: • Relay outputs: 7 safety contacts (N/O) • Sorties disponibles : 7 contacts à
• Relaisausgänge: 7 Sicherheitskontakte and 2 auxiliary contacts (N/C), positive- fermeture de sécurité et 2 contacts à
(Schließer) und 2 Hilfskontakte (Öffner), guided. ouverture pour signalisation
zwangsgeführt • Connections for Emergency Stop Button, • Bornes de raccordement pour poussoirs
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUS- Safety Gate Limit Switch and Reset AU, détecteurs de position et poussoir de
Taster, Schutztürgrenztaster und button. validation
Starttaster • Status Indicators. • LEDs de visualisation
• Statusanzeige • Feedback Control Loop for monitoring of • Boucle de retour pour l’auto-contrôle des
• Rückführkreis zur Überwachung externer external contactors/relays. contacteurs externes
Schütze • 2 semiconductor outputs: one shows • 2 sorties statiquesd'information (relais en
• 2 Halbleiterausgänge melden Betriebs- ready for operation and one shows an position travail et défaut court-circuit ou
bereitschaft bzw. Störung bei Erd- oder earth fault or shorts across the input mise à la terre)
Querschluss channels. Le relais PNOZ X9P répond aux exigences
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits- The relay complies with the following safety suivantes :
anforderungen: requirements: • conception redondante avec
• Schaltung ist redundant mit Selbst- • The circuit is redundant with built-in self- autosurveillance (selon EN 954-1 cat. 4)
überwachung aufgebaut (EN 954-1, monitoring (EN 954-1, Category 4). • sécurité garantie même en cas de
Kategorie 4). • The safety function remains effective in défaillance d’un composant
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei the case of a component failure. • test cyclique (ouverture/fermeture des
Ausfall eines Bauteils wirksam. • The correct opening and closing of the relais internes) à chaque cycle Marche/
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine safety function relays is tested Arrêt de la machine
wird automatisch überprüft, ob die Relais automatically in each on-off cycle. • Le relais PNOZ X9P est équipé d'un
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen • The Safety Relays are fitted with an fusible électronique.
und schließen. electronic fuse.
• Das Sicherheitsschaltgerät ist mit einer
elektronischen Sicherung ausgestattet.

-1-
Funktionsbeschreibung Function Description Description du fonctionnement
Das Schaltgerät PNOZ X9P dient dem The relay PNOZ X9P provides a safety- Le relais PNOZ X9P assure de façon sure,
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines oriented interruption of a safety circuit. l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der When the operating voltage is supplied the sous tension du relais (A1-A2), la LED
Versorgungsspannung leuchtet die LED LED "Power" is illuminated. The unit is "Power" s'allume. Le relais est activé si la
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn ready for operation, when the Feedback boucle de retour Y1-Y2 et le circuit de
Rückführkreis Y1-Y2 und Startkreis S33- control loop Y1-Y2 and the reset circuit S33- réarmement S33-S34 sont fermés.
S34 geschlossen sind. S34 are closed. • Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT- • Input Circuit closed (e.g. the Emergency actionné) :
AUS-Taster nicht betätigt): Stop button is not pressed): Les LEDs "CH. 1 IN" et "CH.2 IN" sont
Die LED "CH. 1 IN" und CH. 2 IN" The LED "CH. 1 IN" and "CH. 2 IN" are allumées. L'ouverture des contacts K1 et
leuchten. Relais K1 und K2 gehen in illuminated. Relays K1and K2 energise K2 coupe l'alimentation de K3. Ce dernier
Wirkstellung und halten sich selbst. Die and retain themselves. The status passe en position repos au bout d'une
Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2" indicators for "CH. 1" and "CH. 2" temporisation d'env. 180 ms. Les relais
leuchten. Durch Öffnen der Öffner- illuminate. When the N/C auxiliary K1 et K2 passent en position travail et
kontakte von K1 und K2 geht K3 nach contacts K1 and K2 open, K3 goes into s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et
Ablauf der Rückfallverzögerung von 180 rest condition after a delay-on de- CH.2" s'allument. Les contacts de
ms in Ruhestellung. Die Sicherheits- energisation period of 180 ms.The safety sécurité (13-14/23-24...73-74) sont
kontakte (13-14/23-24 ... 73-74) sind contacts (13-14/23-24 ... 73-74) are fermés et les contacts d'info. (81-82/91-
geschlossen, die Hilfskontakte (81-82/91- closed, the auxiliary contacts (81-82/91- 92) sont ouvert.
92) sind geöffnet. 92) are open. • Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT- • Input Circuit is opened (e.g. Emergency actionné) :
AUS-Taster betätigt): Stop is pressed) Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN" s'étein
Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und "CH. The status indicators for "CH.1 IN" and gnent. Les relais K1 et K2 retombent. Les
2 IN" erlischt. Relais K1 und K2 fallen in "CH. 2 IN" go out. Relays K1 and K2 de- LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
die Ruhestellung zurück. Die Statusan- energise. The status indicators for "CH.1" contacts de sécurité (13-14/23-24...73-74)
zeige für "CH. 1" und "CH. 2" erlischt. Die and "CH.2" go out. The safety contacts s'ouvrent et les contacts d'info. (81-82/91-
Sicherheitskontakte (13-14/23-24 ... 73- (13-14/23-24...73-74) will be opened 92) se ferment.
74) werden redundant geöffnet, die (redundant), the auxiliary contacts (81-82/
Hilfskontakte (81-82/91-92) geschlossen. 91-92) close. Surveillance du poussoir de réarmement
(pontage des bornes S1-Y37)
Start mit Überwachung (Taster im Reset with monitoring (Button in reset Une action sur le poussoir de réarmement
Startkreis und Y1-S37 geschlossen) circuit and Y1-S37 linked) fait monter le relais K3 qui s'auto-maintient.
Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais By pressing the reset button, relay K3 La LED "Start" est allumée. Le PNOZ X9P
K3 an und hält sich selbst. Die LED "Start" energises and retains itself. The LED n'est activé qu'au relâchement du poussoir
leuchtet. Erst nach Loslassen des Start- "Start" illuminates. Only after releasing the de réarmement. Le relais K3 retombe et la
tasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais reset button is the unit ready for operation. LED "Start" s'éteint.
K3 fällt ab und die LED "Start" leuchtet nicht Relay K3 de-energises and the LED "Start"
mehr. is no longer illuminated. Sorties statiques
La sortie statique Y35 est passante si la
Halbleiterausgänge Semi-conductor outputs tension d'alimentation est présente et si le
fusible électronique n'a pas déclenché.
Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die The semi-conductor Y35 conducts when the
La sortie statique Y32 est passante si les
Versorgungsspannung anliegt und die operating voltage is applied and the internal
relais K1 et K2 sont en position travail. Elle
interne Sicherung nicht ausgelöst hat. fusing is healthy. The semi-conductor Y32
est bloquée si les relais sont en position
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die conducts if the relays K1 and K2 are
repos.
Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er energised. Y32 switches off when the
sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung relays de-energise to rest position.
sind.

B1 (+) S11 S12 S11 S52 S21 S22 S33 S34 Y1 Y2 S37 Y1 13 23 33 43 53 63 73 81 91

AC K1
A1
A2 DC
K2
24 VDC ext.
Y31
K3
Y35
&
Y32
K1 K2 K3
Fig. 1: Innenschaltbild/ Y30
0 V ext.
Internal Wiring Diagram/
Schéma de principe B2 (0V) 14 24 34 44 54 64 74 82 92

Betriebsarten: Operating Modes Modes de fonctionnement


• Einkanaliger Betrieb: • Single-channel operation: Input wiring • Commande par 1 canal : conforme aux
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 according to VDE 0113 part 1 and prescriptions de la EN 60204/1, pas de
Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz EN 60204-1, no redundancy in the input redondance dans le circuit d’entrée. La
im Eingangskreis, Erdschlüsse im circuit. Earth faults are detected in the mise à la terre du circuit d’entrée est
Tasterkreis werden erkannt. emergency stop circuit. détectée
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter • Two-channel operation: Redundancy in • Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
Eingangskreis, Erdschlüsse im Taster- the input circuit. Earth faults in the redondant. La mise à la terre et les
kreis und Querschlüsse zwischen den Emergency Stop circuit and shorts across courts-circuits entre les contacts sont
Tasterkontakten werden erkannt. the emergency stop push button are also détectées.
detected.

-2-
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, • Automatic reset: Unit is active as soon as • Réarmement automatique : le relais est
sobald Eingangskreis geschlossen ist. the input circuit is closed. activé dès la fermeture des canaux
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, • Manual reset: Unit is only active when a d’entrée.
wenn ein Starttaster betätigt wird. reset button has been pressed. • Réarmement manuel : le relais n’est
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät • Manual reset with monitoring: Unit is only activé qu’après une impulsion sur un
ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt activated, when the reset button is poussoir de validation.
und wieder losgelassen wurde. pressed and then released. • Surveillance de circuit de réarmement :
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung • Increase in the number of available le relais n'est activé qu'après le
durch Anschluss von externen Schützen contacts by connection of external relâchement du poussoir de validation.
contactors/relays. • Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.

Montage Installation Montage


Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen The safety relay must be panel mounted Le relais doit être monté en armoire ayant
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. (min. IP 54). There is a notch on the rear of un indice de protection mini IP 54. Sa face
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung the unit for DIN-Rail attachment. arrière permet un montage sur rail DIN.
auf einer Normschiene dient ein Rast-
element auf der Rückseite des Geräts.

Inbetriebnahme Operation Mise en oeuvre


Beachten Sie bei der Inbetriebnahme: Please note for operation: Remarques préliminaires :
• Auslieferungszustand bei Geräten mit • Delivery status of units with screw • Etat à la livraison des appareils à borniers
Schraubklemmen: Brücke zwischen Y1- terminals: Link between Y1-Y2 (feedback à vis : pont entre Y1-Y2 (boucle de retour)
Y2 (Rückführkreis) loop) • Seuls les contacts 13-14,23-24 ... 73-74
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24 ... • Only the output contacts 13-14/23-24 ... sont des contacts de sécurité. Les
73-74 sind Sicherheitskontakte. Aus- 73-74 are safety contacts. Output contact contacts 81-82/91-92 sont des contacts
gangskontakte 81-82/91-92 sind Hilfs- 81-82/91-92 are auxiliary contacts (e.g. d’information (ex. voyant)
kontakte (z. B. für Anzeige). for signalling). • Protection de contacts de sortie par
• Vor die Ausgangskontakte eine • To prevent a welding together of the des fusibles 10 A rapides ou 6 A
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow normaux pour éviter leur soudage
schalten, um das Verschweißen der acting) must be connected before the • Calcular les longueurs de câblage max
Kontakte zu verhindern. output contacts. Imax dans le circuit d’entrée:
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax • Calculate the max. cable runs lmax in the
Rlmax
im Eingangskreis: input circuit: Imax =
Rl / km
Rlmax Rlmax
Imax = Imax = Rlmax = résistivité de câblage totale max.
Rl / km Rl / km (voir les caractéristiques techniques)
Rlmax = max. Gesamtleitungs Rlmax = Max. Total cable resistance Rl /km = résistivité de câblage/km
widerstand (s. technische Daten) (see technical details)
Rl /km = Leitungswiderstand/km Rl /km = cable resistance/km La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. En
Da die Funktion Querschlusserkennung As the function for detecting shorts across alimentation DC, un test après
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz the inputs is not failsafe, it is tested by l’installation du relais est possible comme
während der Endkontrolle geprüft. Bei Pilz during the final control check. With suit:
DC-Betrieb ist eine Überprüfung nach der DC-operation, you can carry out a check 1. Appareil en fonction (contacts de sortie
Installation des Geräts wie folgt möglich: after the unit has been installed, as fermés)
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs- follows: 2. Court-circuiter les bornes de
kontakte geschlossen) 1. Unit ready for operation (output raccordement nécessaires au test S12-
2. Die Testklemmen S12-S22 zur contacts closed) S22
Querschlussprüfung kurzschließen. 2. Short circuit the test (connection) 3. Le fusible interne du relais doit
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen terminals S12-S22 for detecting shorts déclencher et les contacts de sortie
und die Ausgangskontakte öffnen. across the inputs doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse
Leitungslängen in der Größenordnung 3. The unit‘s fuse must be triggered and du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si
der Maximallänge können das Auslö- the output contacts must open. Cable les longueurs de câblage sont proches
sen der Sicherung um bis zu 2 Minuten lengths in the scale of the maximum des valeurs maximales.
verzögern. length can delay the fuse triggering for 4. Réarmement du fusible : enlever le
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den up to 2 minutes. court-circuit et couper l‘alimentation du
Kurzschluss entfernen und die Versorg- 4. Reset the fuse: remove the short circuit relais pendant au moins 1 min.
ungsspannung für ca. 1 Minute and switch off the operating voltage for • En alimentation AC la LED "POWER"
abschalten. approx. 1 minute. peut rester allumer en cas de court-
• Bei AC-Betrieb und anliegendem • With AC-operation, the "POWER" LED circuit entre les caneaux.
Querschluss kann die LED "POWER" may stay lit when there is a short • Utiliser uniquement des fils de cablâge en
weiterleuchten. across the inputs. cuivre 60/75 °C.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit • Use copper wiring that will withstand • Respecter les données indiquées dans le
einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C chap. „Caractéristiques techniques“.
60/75 °C verwenden. • Important details in the section "Technical
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ Data“ should be noted and adhered to. Mise en oeuvre :
unbedingt einhalten. • 100 ... 240 V AC:
To operate: Remener la tension d’alimentation sur les
Ablauf: • 100 ... 240 V AC: bornes A1 et A2 et relier la borne de terre
• 100 ... 240 V AC: Connect supply voltage to terminals A1 sur le borne B2.
Versorgungsspannung an Klemmen and A2 and the operating earth to • 24 V DC:
A1 und A2 anlegen und Betriebserde an terminal B2. Remener la tension d’alimentation sur les
Klemme B2 anschließen • 24 V DC: bornes B1 (+24 V) et B2 (0V)
• 24 V DC: Connect supply voltage to terminals • Circuits d’entrée:
Versorgungsspannung an Klemmen B1 (+24 V) and B2 (0 V). - Commande par 1 canal : câblage du
B1 (+24 V) und B2 (0 V) anlegen contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S12-S52

-3-
• Eingangskreis: • Input circuit: - Commande par 2 canaux sans
- Einkanalig: S21-S22 und S12-S52 - Single-channel: Bridge S21-S22 and détection de courts-circuits : câblage
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse- S12-S52. Connect N/C contact from des contacts à ouverture entre S11-
element an S12 und S11 anschließen. safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12/S11-S52 , pontage de S21-S22
- Zweikanalig ohne Querschlusser- S12 and S11. - Commande par 2 canaux avec
kennung: S21-S22 brücken; Öffner- - Two-channel without detection of shorts détection de courts-circuits : câblage
kontakt von Auslöseelement an S11- across the contacts: Bridge S21-S22. des contacts à ouverture entre S11-
S12/S11-S52 anschließen. Connect N/C contact from trigger S12/S21-S22 , pontage de S11-S52
- Zweikanalig mit element (e.g. E-Stop) to S11-S12/S11- • Circuit de réarmement:
Querschlusserkennung: S11-S52 S52 Commande monocanal et en 2 canaux
brücken; Öffnerkontakt von Auslöse- - Two-channel with detection of shorts sans détection de courts-circuits entre les
element an S11-S12/S21-S22 an- across the contacts: Bridge S11-S52. canaux (les 2 canaux reliés an +24 V):
schließen. Connect N/C contact from trigger - Réarmement automatique: pontage des
• Startkreis: element (e.g. E-Stop) to S11-S12/S21- bornes S33-S34
Einkanaliger Betrieb und zweikanaliger S22. - Réarmement manuel: câblage d’un
Betrieb ohne Querschlusserkennung • Reset circuit: poussoir sur S33-S34
(zweikanalig gegen +24 V geschaltet): Singel-channel operation and dual- - Surveillance du circuit de réarmement:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken. channel operation without detection of câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
- Manueller Start: Taster zwischen S33- shorts across the contacts (dual-channel pontage des bornes Y1-S37 .
S34 switched against +24 VDC): Commande en 2 canaux avec détection
- Manueller Start mit Überwachung: - Automatic reset: Bridge S33-S34 de courts-circuits:
Taster zwischen S33-S34, Y1-S37 - Manual reset: Connect button to S33- - Réarmement automatique: pontage des
brücken. S34 bornes S12-S34
Zweikanaliger Betrieb mit Querschlusser - Manual reset with monitoring: Connect - Réarmement manuel: câblage d’un
kennung: button to S33-S34, bridge Y1-S37. poussoir sur S12-S34
- Automatischer Start: S12-S34 brücken. Dual-channel operation with detection of - Surveillance du circuit de réarmement:
- Manueller Start: Taster zwischen shorts across the contacts: câblage d'un poussoir sur S12-S34 et
S12-S34 - Automatic reset: Bridge S12-S34 pontage des bornes Y1-S37.
- Manueller Start mit Überwachung: - Manual reset: Connect button to • Boucle de retour: pontage de Y1-Y2 ou
Taster zwischen S12-S34, Y1-S37 S12-S34 branchement des contacts externes
brücken. - Manual reset with monitoring: Connect • Alimentation en 24 VCC des sorties
• Rückführkreis:Brücke an Y1-Y2 oder button to S12-S34, bridge Y1-S37. statiques : relier le +24 V DC à la borne
externe Schütze anschließen. • Feedback control loop: Y31 et le 0 V à la borne Y30.
• 24 V Versorgungsspannung für Bridge Y1 - Y2 or connect external N/C Les contacts de sécurité se ferment et les
Halbleiterausgänge: +24 V DC an contacts in series from other devices. contacts d’information 81-82/91-92
Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30 • 24 VDC supply voltage for semi- s’ouvrent. Les LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1
anschließen. conductor output: Connect +24 VDC to IN" et "CH.2 IN" sont allumées. L’appareil
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert terminals Y31 and 0 VDC to Y30. est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée
(geschlossen) und die Hilfskontakte (81-82/ The safety contacts are activated (closed) est ouvert, les contacts de sécurité
91-92) sind geöffnet. Die Statusanzeige für and the auxiliary contacts (81-82/91-92) are retombent et les contacts d’information 81-
"CH.1", "CH. 2", CH.1 IN" und "CH. 2 IN" open. The status indicators "CH.1", "CH.2", 82/91-92 se ferment. Les LEDs s’éteignent.
leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. "CH.1 IN" and "CH.2 IN" are illuminated.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die The unit is ready for operation. If the input Remise en route :
Sicherheitskontakte 13-14/23-24 ... 73-74 circuit is opened, the safety contacts 13-14/ • fermer le circuit d’entrée
und die Hilfskontakte 81-82/91-92 schlie- 23-24 ... 73-74 open and the auxiliary • en cas de réarmement manuel sans
ßen. Die Statusanzeige erlischt. contacts 81-82/91-92 close. The status surveillance, appuyer sur le poussoir de
indicator goes out. validation entre S33-S34. En cas de
Wieder aktivieren surveillance du circuit de réarmement,
• Eingangskreis schließen. Reactivation appuyer puis relacher le poussoir de
• Bei manuellem Start ohne Überwachung • Close the input circuit. validation.
zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 • For manual reset without monitoring, Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
betätigen, bei manuellem Start mit momentary closure of the button between contacts de sortie sont fermées.
Überwachung Taster betätigen und S33 and S34 must be pressed; for
wieder loslassen. manual reset with monitoring, press the
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der button and release again.
Eingangskreis ist aktiviert. The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.

Anwendung Application Utilisation


In Fig. 2 ... Fig. 8 sind Anschlussbeispiele In Fig. 2 ... Fig. 8 are connection examples Dans les figures 2 à 8 sont représentés les
für NOT-AUS-Beschaltung mit manuellem for Emergency Stop wiring with manual and différents cablages possibles du PNOZ X9 :
und überwachtem Start, Schutztüran- monitored reset. Safety gate controls as poussoirs AU avec surveillance du circuit
steuerungen sowie Kontaktvervielfachung well as contact expansion via external de réarmement, interrupteurs de position et
durch externe Schütze. contactors. augmentation du nombre des contacts par
Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet Please note for Fig.2: the device starts contacteurs externes.
bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatically after loss of power. You Dans le cas de la figure 2, l’appareil se
automatisch. Verhindern Sie einen unerwar- should prevent an unintended start-up by réarme automatiquement après une
teten Wiederanlauf durch externe using external circuitry measures. coupure et une remise sous tension. Evitez
Schaltungsmaßnahmen. Fig. 7: Simultaneity 150 ms by Safety Gate tout risque de redémarrage par un câblage
Fig. 7: Gleichzeitigkeit: 150 ms Contol externe approprié.
Fig. 7: Désynchronisme: 150 ms

-4-
S11 S12 S21 S33 Y1 S11 S12 S21 S33 Y1 Y1 S21 S11 S11 S12 Y1

S1 S1 S1
S3

S3

S12 S52 S22 S34 Y2 S12 S52 S22 S34 S37 Y2 S22 S12 S52 S34 Y2

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automati- Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach- Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manuel-
scher Start/Single-channel input circuit, ter Starttaster/Single-channel input circuit, ler Start, Querschlusserkennung/Two-
automatic reset/Commande par 1 canal, monitored reset/Commande par 1 canal, channel input circuit, manual reset, short-
validation automatique surveillance du poussoir de validation circuit recognition/Commande par 2 canaux,
validation manuelle, détection des c.c.

S11 S21 S12 S33 Y1 S21 S11 S12 Y1 S11 S33 S21 Y1

S1 S1

S22 S3 S52
S3
S1 S11
S11

S2 S2

S12 S22 S52 S34 Y2 S12 S52 S34 Y2 S12 S34 S22 Y2
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig/ Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig, Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
Single-channel safety gate control/ Querschlusserkennung/Two-channel safety automatischer Start/Two channel safety
Surveillance de protecteur, commande par 1 gate control, short-circuit recognition/ gate control,automatic reset/Surveillance de
canal Surveillance de protecteur, commande par 2 protecteur, commande par 2 canaux,
canaux, détection des c.c. validation automatique
1L1
betätigtes Element/Switch
K4 K5 activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate
Y1 Y2 13
open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate
14
Limit Switch/Poussoir AU/
détecteurs de position
K4 K5
S3: Starttaster/Reset button/
1L2 Poussoir de réarmement

Fig. 8:
Anschlussbeispiel für externe Schütze,
einkanalig/Connection example for external
contactors/relays, single-channel/Branchement
contacteurs externes, commande par 1 canal

Fehler - Störungen Faults Erreurs - Défaillances


• Erdschluss: Eine elektronische Sicherung • Earth fault: An electronic fuse causes the • Défaut de masse du PNOZ X9: un fusible
bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte output contacts to open with fault currents > électronique entraîne l’ouverture des
bei Fehlströmen >1,2 A. Nach Wegfall der 1.2 A. Once the cause of the fault has contacts de sortie si l’intensité est > à 1,2
Störungsursache und Abschalten der Ver been removed and operating voltage is A. Une fois la cause du défaut éliminée et
sorgungssspannung für ca. 1 Minute ist switched off, the unit will be ready for la tension d’alimentation coupée,
das Gerät wieder betriebsbereit. operation after approximately 1 minute. l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei • Contact failure: In the case of welded après environ 1 minute.
verschweißten Kontakten ist nach Öffnen contacts, no further activation is possible • Défaut de fonctionnement des contacts
des Eingangskreises keine neue Aktivie- following an opening of the input circuit. de sortie: en cas de soudage d’un contact
rung möglich. • LED "Power" is not illuminated if short-circuit lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss or the supply voltage is lost. nouvel réarmement est impossible.
oder Versorgungsspannung fehlt • LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.

-5-
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")

Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/


Housing with plug-in screw terminals/ Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis Boîtier avec borniers débrochables à ressort/

121 (4.76")

121 (4.76")
75 (2.95") 90 75 (2.95") 90
(3.54") (3.54")
87 (3.42") 87 (3.42")
94 (3.70") 101 (3.98")

Steckbare Klemmen abziehen Remove plug-in terminals Démonter les borniers débrochables
Schraubendreher in Gehäuseaussparung Insert screwdriver into the cut-out of the Placer un tournevis derrière les bornes et
hinter der Klemme ansetzen und Klemme housing behind the terminal and lever the sortir le bornier.
heraushebeln. terminal. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen! Do not remove the terminals by pulling the câbles !
cables!

Abziehen der Klemmen am Beispiel einer How to remove the terminals using a screw Démontage d’un bornier à vis
Schraubklemme terminal as an example

-6-
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation 24 V DC, 100 ... 240 V AC/DC
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation -15 % ... +10 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation DC: 5,5 W, AC: 8,5 VA
Frequenzbereich/Frequency range/Fréquence AC: 50 ... 60 Hz
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle DC: 160 %
Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée 24 V DC, 50 mA
Startkreis/Reset circuit/circuit de réarmement 24 V DC, 100 mA
Rückführkreis/Feedback loop/circuit de boucle de retour 24 V DC, 100 mA
Ausgangskontakte nach EN 954-1/Output Contacts to EN 954-1/
Contacts de sortie d'après EN 954-1
Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4/safety contacts N/O, category 4/
contacts de sécurité (F), catégorie 4 7
Hilfskontakte (Ö)/auxiliary contacts N/C/contacts d'info 2
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1 AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min) AC15: 230 V/5A; DC13: 24 V/7 A
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact AgSnO2 + 0,2 µm Au
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60 947-5-1
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 10 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
6 A träge/slow acting/normeaux
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: 6 A,
Charakteristik /Characteristic/
Caractéristiques B/C
Halbleiterausgänge/ Semiconductor outputs/Sorties statiques 24 V DC/20 mA, kurzschlussfest/short circuit
proof/protégées contre c.c.
Externe Spannungsversorgung /External voltage supply /Alimentation externe 24 V DC, ± 20%
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Eingangskreise/Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits/ Résistance de câblage totale max. Rlmax circuits d'entrée
einkanalig/Single-channel/Commande par 1 canal 45 Ohm
zweikanalig ohne Querschlusserkennung/dual-channel without detection of shorts across
contacts/commande par 2 canaux sans détection des courts-circuit 90 Ohm
zweikanalig mit Querschlusserkennung/dual-channel with detection of shorts across contacts/
commande par 2 canaux avec détection des courts-circuit 15 Ohm
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique typ. 200 ms, max. 250 ms
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after power-ON/Réarmement automatique
après mise sous tension typ. 220 ms, max. 300 ms
Manueller Start/Manual reset/Réarmement manuel typ. 200 ms, max. 250 ms
überwachter Start /monitored reset/réarmement auto-contrôlé typ. 150 ms, max. 220 ms
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence typ. 20 ms, max. 30 ms
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation
UB = 24 V DC typ. 170 ms, max. 250 ms
UB = 100 V AC typ. 165 ms, max. 200 ms
UB = 240 V AC typ. 320 ms, max.450 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching frequency
1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence 50 ms
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation
UB = 24 V DC 300 ms
UB = 100 - 240 V AC 500 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/désynchronisme canal 1 et 2 150 ms
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures 20 ms
EMV/EMC/CEM EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Frequenz/Frequency/Fréquences 10 ... 55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude 0,35 mm
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage VDE 0110-1
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 ... +55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP20
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier PPO UL 94 V0
Front/front panel/face avant ABS UL 94 V0

-7-
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple 0,25 ... 2,5 mm2
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique 0,25 ... 1 mm 2
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN crimp
connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN 0,20 ... 1,5 mm2
Max.Querschnitt des Außenleiters (Käfigzugfederklemmen)/Max. cable cross section (cage
clamp terminals)/Capacité de raccordement (borniers à ressort)
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout 0,20 ... 1,5 mm2
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen/Housing with cage clamp terminals/Boîtier avec borniers à
ressort
Klemmstellen pro Anschluss/Termination points per connection/bornes par raccordement 2
Abisolierlänge/Stripping length/Longueur de dénudage 8 mm
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis) 0,5 Nm
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/
Dimensions (borniers à vis) H x P x L 94 x 90 x 121 mm
Abmessungen (Käfigzugfederklemmen) H x B x T/Dimensions (cage clamp terminals)
H x W x D/ Dimensions (borniers à ressort) H x L x P 101 x 90 x 121 mm
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail beliebig/any/indifférente
Gewicht/Weight/Poids 585 g

Es gelten die 02/01 aktuellen Ausgaben der The version of the standards current at 02/ Se référer à la version des normes en
Normen 01 shall apply vigeur au 02/01.

Max. Dauerstrom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Max. continuous current with several
contacts under load simultaneously/Courant permanent max. en cas de charge sur plusieurs contacts
(AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 7 6 5 4 3 2 1
Imax (A) 5,0 5,5 6,0 7,0 8,0 8,0 8,0

Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, an To prevent failure of the unit, all output Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les
allen Ausgangskontakten für eine aus- contacts should be fused adequately. With contacts de sortie pour éviter un éventuel
reichende Funkenlöschung sorgen. Bei capacative loads, possible current peaks are disfonctionnement du relais.
kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende to be avoided. With DC contactors/relays Tenir compte des pointes d’intensité en cas
Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen use suitable spark suppression to ensure de charge capacitive. Equiper les
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen, extended life of the contactors/relays. contacteurs DC de diodes de roue libre .
um die Lebendauer der Schütze zu erhöhen.

Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie

10
AC15: 230 V
Nominal operating current (A)

DC1: 24 V
Nennbetriebstrom (A)

Courant coupé (A)

DC13: 24 V
AC1: 230 V
1

0.1
10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre de manœvres x 103

A Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at AUS Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
safety@pilz.com.au B L Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be BR Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch DK Pilz Skandinavien K/S,
✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es F Pilz France
Electronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.fi@pilz.dk GB Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk I Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie J Pilz Japan Co.,
20544-04-11/04 Printed in Germany

Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
info@mx.pilz.com NL Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl NZ Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es PRC Pilz China Representative
Office, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300, E-Mail: sales@pilz.com.cn ROK Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. Şti.,
✆ 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de USA Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
info@pilzusa.com
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de

-8-
20 544-04
PNOZ X9P AC/DC
4 E Instrucciones de uso
4 I Istruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing

Prescripciones de seguridad Norme di sicurezza Veiligheidsvoorschriften


• El dispositivo tiene que ser instalado y • Il dispositivo può venire installato e • Het apparaat mag uitsluitend worden
puesto en funcionamiento exclusivamente messo in funzione solo da persone che geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
por personas que estén familiarizadas, hanno acquisito familiarità con le presenti personen die vertrouwd zijn met deze
tanto con estas instrucciones de uso istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti hand-leiding en met de geldende
como con las prescripciones vigentes in materia di sicurezza di lavoro e voorschriften op het gebied van arbeids-
relativas a la seguridad en el trabajo y a antinfortunistica. veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
la prevención de accidentes. • Osservare le disposizioni della VDE u de van toepassing zijnde Europese
• Hay que observar tanto las prescripciones nonché le norme locali, soprattutto per richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
VDE como las prescripciones locales, quanto riguarda le misure preventive di in acht, in het bijzonder m.b.t. tot
especialmente en lo que se refiere a las protezione. veiligheidsmaatregelen.
medidas de protección. • Durante il trasporto, l’immagazzinamento • Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
• Durante el transporte, el almacenaje y el e il funzionamento attenersi alle richtlijnen volgens EN 60068-2-78 in acht
funcionamiento hay que atenerse a las condizioni prescritte dalla norma EN te nemen (zie technische gegevens).
condiciones conforme a EN 60068-2-78 60068-2-78 (v. Dati tecnici). • Het openen van de behuizing of het
(ver datos técnicos). • Se viene aperto l’alloggiamento oppure eigen-machtig veranderen van de
• La garantía se pierde en caso de que se se vengono apportate delle modifiche in schakeling heeft verlies van de garantie
abra la carcasa o se lleven a cabo proprio decade qualsiasi diritto di tot gevolg.
modificaciones por cuenta propia. garanzia. • Monteer het apparaat in een schakelkast.
• Montar el dispositivo dentro de un • Montare il dispositivo in un armadio Stof en vochtigheid kunnen anders de
armario de distribución; en caso contrario elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità werking nadelig beïnvloeden.
es posible que el polvo y la suciedad possono pregiudicare le funzioni. • Zorgt u bij capacitieve of inductieve
puedan afectar el funcionamiento. • Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei belasting van de uitgangscontacten voor
• Hay que cuidar de que haya un carichi capacitivi e induttivi con un circuito adequate contactbeschermingsmaat-
conexionado de seguridad suficiente en di sicurezza sufficiente. regelen.
todos los contactos de salida con cargas • La funzione di sicurezza deve essere • De veiligheidsfunctie moet ten minste één
capacitivas e inductivas. attivata almeno una volta al mese. maal per maand getest worden.
• La función de seguridad debe de ser
activada al menos una vez al mes.

Campo de aplicación adecuado Uso previsto Gebruik volgens de voorschriften


El dispositivo de seguridad PNOZ X9P está Il modulo di sicurezza PNOZ X9P è previsto Het beveiligingsrelais PNOZ X9P is
diseñado para ser empleado en per l’impiego nei bestemd voor toepassing in
• dispositivos de PARADA DE • Dispositivi di arresto di emergenza. • Noodstopvoorzieningen
EMERGENCIA • Circuiti elettrici di sicurezza secondo VDE • Beveiligingscircuits volgens VDE 0113
• circuitos de seguridad según VDE 0113 0113 parte 1 ed EN 60204-1 (per es. per deel 1 en EN 60204-1 (b.v. bij
parte 1 y EN 60204-1 (p. ej. con cubiertas ripari mobili). beweegbare afschermingen)
móviles) Il dispositivo non è adatto alla protezione Het apparaat is geschikt voor contactloze
El dispositivo es apropiado para la delle barriere fotoelettriche in quanto non è afschermingen, omdat een dynamische start
protección de cubiertas sin contacto, ya que possibile lo start dinamico. mogelijk is.
es posible un rearme dinámico.

Descripción del dispositivo Descrizione del dispositivo Apparaatbeschrijving


El dispositivo de seguridad PNOZ X9P está Il modulo di sicurezza PNOZ X9P è inserito Het beveiligingsrelais PNOZ X9P is in een
alojado en una carcasa P-99. La tensión de in una custodia P-99. La tensione di P-99-behuizing ondergebracht. De
alimentación es de 24 V DC ó 100 - 240 V alimentazione è di 24 V DC. voedingsspanning bedraagt 24 V DC.
AC. Caratteristiche: Kenmerken:
Características: • Uscite relè: 7 contatti di sicurezza (NA) e • Relaisuitgangen: 7 beveiligingscontacten
• Salidas de relés: 7 contactos de 2 contatti ausiliari (contatti NC), a condu- (maakcontacten) en 2 hulpcontact (ver-
seguridad (normalmente abiertos) y 2 zione forzata. breekcontact), mechanisch gedwongen
contactos auxiliares (normalmente • Possibilità di collegamento per pulsanti di • Aansluitmogelijkheid voor noodstop-
cerrados), de guía forzosa. arresto di emergenza, finecorsa ripari knoppen, deurcontacten en een startknop
• Opción de conexión para pulsador de mobili e pulsante di start. • Statusweergave
PARADA DE EMERGENCIA, final de • LED di stato. • Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
carrera de seguridad de puerta protectora • Circuito di retroazione per il controllo dei externe beveiligingsschakelaars
y pulsador de rearme. relè esterni. • 2 halfgeleideruitgangen melden of het
• Indicador de estado • 2 uscite a semiconduttore segnalano il apparaat bedrijfsklaar, in storing bij aard-
• Circuito de realimentación para la funzionamento o il guasto in caso di of onderlinge korstsluiting is.
supervisión de contactores externos. dispersioni verso terra o di cortocircuito. Het relais voldoet aan de volgende
• 2 salidas de semiconductor comunican Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti veiligheidseisen:
disposición para el funcionamiento o bien requisiti di sicurezza: • De schakeling is redundant met
fallos, en caso de contacto a tierra o • Concezione ridondante con autocontrollo zelfcontrole opgebouwd (EN 954-1,
cortocircuito transversal. (EN 954-1, categoria 4). categorie 4).
El dispositivo cumple los requerimientos de • Il dispositivo di sicurezza mantiene la • Ook bij uitvallen van een component blijft
seguridad siguientes: funzione di sicurezza anche in caso di de beveiligingsschakeling werken.
• Concepción redundante con autosuper- avaria di un componente.
visión (EN 954-1, categoría 4 ).

-9-
• El dispositivo de seguridad permanece • Ad ogni ciclo di inserimento- • Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
activo aún cuando falle un componente. disinserimento della macchina, viene wordt automatisch getest of de relais van
• Con cada ciclo de conexión/desconexión controllato automaticamente se i relè del de beveiligingsschakeling correct openen
de la máquina se comprueba si los relés dispositivo di sicurezza aprono e en sluiten.
del dispositivo de seguridad abren y chiudono correttamente. • Het beveiligingsrelais is uitgerust met een
cierran correctamente. • Il modulo di sicurezza è dotato di un elektronische zekering.
• El dispositivo de seguridad está equipado fusibile elettronico.
con un fusible electrónico.

Descripción del funcionamiento Descrizione del funzionamento Functiebeschrijving


El dispositivo PNOZ X9P sirve para la Il modulo PNOZ X9P serve per interrompere Het relais PNOZ X9P dient om een beveili-
interrupción, por motivos de seguridad, de in modo sicuro un circuito elettrico di gingscircuit met zekerheid te onderbreken.
un circuito eléctrico de seguridad. Después sicurezza. Dopo l’applicazione della tens- Zodra de bedrijfsspanning is ingeschakeld,
de aplicarse la tensión de alimentación se ione di alimentazione si accende il LED licht de LED „Power” op. Het apparaat is
enciende el LED “Power”. El dispositivo está «Power». Il dispositivo è pronto per il bedrijfsklaar wanneer het terugvoercircuit
preparado para funcionar, cuando se funzionamento quando il circuito di Y1-Y2 en het startcircuit S33-S34 gesloten
cierran los circuitos de realimentación Y1- retroazione Y1-Y2 ed il circuito di start S33- zijn.
Y2 y de rearme S33-S34. S34 sono chiusi. • Ingangscircuit gesloten (b.v.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej., • Circuito di ingresso chiuso (p. e. pulsante noodstopknop niet ingedrukt):
pulsador de PARADA DE EMERGENCIA di arresto di emergenza non azionato): de LED „CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op.
no accionado): I LED «CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono De relais K1 en K2 worden bekrachtigd
Los LEDs “CH.1 IN” y “CH.2 IN” se accesi. I relè K1 e K2 si attivano auto- en houden zichzelf. De statusaanduiding
iluminan. Los relés K1 y K2 pasan a la mantenendosi. Le visualizzazioni di stato voor „CH.1” en „CH.2” lichten op. Door
posición activa y se automantienen. Los per «CH.1» e «CH.2» sono accese. In het openen van de verbreekcontacten van
indicadores de estado para “CH.1” y caso di apertura dei contatti NC di K1 e K1 en K2, valt K3 na het verlopen van de
“CH.2” se iluminan. Mediante la apertura K2, K3 passa nella posizione di riposo afvalvertraging van 180 ms af. De
de los contactos normalmente cerrados dopo il ritardo di sgancio di 180 ms. beveiligingscontacten (13-14/23-24 ...
de K1 y K2, pasa K3 a la posición de I contatti di sicurezza (13-14/23-24 … 73-74) zijn gesloten, de hulpcontacten
reposo, después de transcurrido el 73-74) sono chiusi, i contatti ausiliari (81-82/91-92) zijn geopend.
retardo a la desconexión de 180 ms. Los (81-82/91-92) sono aperti. • Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
contactos de seguridad (13-14/23-24 ... • Apertura del circuito di ingresso (per es. noodstopknop bediend):
73-74) están cerrados, los contactos pulsante di arresto di emergenza De LED’s-aanduiding voor „CH.1 IN” en
auxiliares (81-82/91-92) están abiertos. azionato): “CH.2 IN” gaan uit. Relais K1 en K2
• Se abre el circuito de entrada (p. ej., I LED di stato per «CH.1 IN» e «CH.2 IN» vallen af. De status-LED’s voor „CH.1” en
pulsador de PARADA DE EMERENCIA si spengono. I relè K1 e K2 tornano alla „CH.2” gaan uit. De beveiligingscontacten
accionado): posizione di riposo. I LED di stato per (13-14/23-24 ... 73-74) worden redundant
El indicador de estado para “CH.1 IN” y «CH. 1» e «CH. 2» si spengono. I contatti geopend, de hulpcontacten (81-82/91-92)
“CH.2 IN” se apaga. Los relés K1 y K2 di sicurezza (13-14/23-24… 73-74) si gesloten.
vuelven a la posición de reposo. El indi- aprono in modo ridondante, i contatti
cador de estado para “CH.1” y “CH.2” se ausiliari (81-82/91-92) si chiudono.
apaga. Los contactos de seguridad (13-
14/23-24 ... 73-74) se abren por
redundancia, los contactos auxiliares
(81-82/91-92) se cierran.
B1 (+) S11 S12 S11 S52 S21 S22 S33 S34 Y1 Y2 S37 Y1 13 23 33 43 53 63 73 81 91

AC K1
A1
A2 DC
K2
24 VDC ext.
Y31
K3
Y35
&
Y32
K1 K2 K3
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/ Y30
0 V ext.
Schema di collegamento interno/ Intern
schema B2 (0V) 14 24 34 44 54 64 74 82 92

Rearme con supervisión (pulsador en el Start controllato (pulsante nel circuito di Start met bewaking (drukknop in
circuito de rearme e Y1-S37 cerrados). start e Y1-S37 chiusi) startcircuit en Y1-S37 gesloten)
Al accionarse el pulsador de rearme, se All’azionamento del pulsante di start il relè Bij het indrukken van de startdrukknop komt
excita el relé K3 y se automantiene. El LED K3 si eccita automantenendosi. Il LED relais K3 op en houdt zichzelf. De LED
“Start” se ilumina. Después de soltarse el «Start» è acceso. Il dispositivo è pronto per „Start“ licht op. Pas na het loslaten van de
pulsador de rearme, está el dispositivo listo il funzionamento solo quando il pulsante di startdrukknop is het apparaat
para funcionar. El relé K3 se desactiva y el start viene rilasciato. Il relè K3 si diseccita bedrijfsgereed. Relais K3 valt af en LED
LED “Start” se apaga. ed il LED «Start» si spegne. „Start“ brandt niet meer.

Salidas de semiconductor Uscite a semiconduttore Halfgeleideruitgangen


La salida de semiconductor Y35 conduce, L’uscita a semiconduttore Y35 conduce De halfgeleideruitgang Y35 geleidt, als de
cuando se aplica la tensión de alimentación quando è applicata la tensione di alimenta- voedingsspanning aanwezig is en de
y no se disparó el fusible interno. zione ed il fusibile interno non è scattato. inwendige zekering niet uitgevallen is.
La salida de semiconductor Y32 conduce, L’uscita a semiconduttore Y32 conduce De halfgeleideruitgang Y32 geleidt, als de
cuando los relés K1 y K2 están en posición quando i relè K1 e K2 sono attivi. L’uscita relais K1 en K2 opgekomen zijn. Hij spert,
activa. Bloquea, cuando los relés están en blocca quando i relè sono nella posizione di wanneer de relais niet bekrachtigd zijn.
posición de reposo. riposo.

- 10 -
Modos de funcionamiento: Modalità operative: Bedrijfsmodi:
• Funcionamiento monocanal: • Funzionamento monocanale: cablaggio di • Eénkanalig bedrijf: ingangsschakeling
Conexionado de entrada según VDE ingresso secondo VDE 0113 parte 1 e EN volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1;
0113 y EN 60204, sin redundancia en el 60204-1; senza ridondanza nel circuito di geen redundantie in het ingangscircuit,
circuito de entrada. Se detectan los ingresso, le dispersioni verso terra nel aardsluitingen in het startcircuit worden
defectos a tierra en los contactos del circuito del pulsante vengono rilevate. gedetecteerd.
pulsador. • Funzionamento bicanale: circuito di • Tweekanalig bedrijf: redundant
• Funcionamiento bicanal: Circuito de ingresso ridondante; vengono rilevate le ingangscircuit, aardsluitingen in het
entrada redundante, se detectan defectos dispersioni verso terra nel circuito del drukknopcircuit en onderlinge sluitingen
a tierra en el circuito del pulsador y pulsante, nonché i cortocircuiti trasversali tussen de knopcontacten worden
cortocircuitos transversales entre los tra i contatti del pulsante stesso. gedetecteerd.
contactos del pulsador. • Start automatico: il dispositivo è attivo • Automatische start: apparaat is actief
• Rearme automático: El dispositivo se non appena il circuito di ingresso è zodra het ingangscircuit gesloten is.
activa tan pronto como se cierra el chiuso. • Handmatige start: het apparaat is pas
circuito de entrada. • Start manuale: il dispositivo è attivo solo actief wanneer een startknop bediend
• Rearme manual: El dispositivo sólo se dopo che è stato azionato un pulsante di wordt.
activa, cuando se acciona un pulsador de start. • Handmatige start met bewaking: Het
rearme. • Start manuale controllato: il dispositivo è apparaat is pas actief wanneer de
• Rearme manual con supervisión: El attivo solo dopo che è stato azionato e startknop bediend en weer losgelaten
dispositivo está activado, cuando el rilasciato il pulsante di start. wordt.
pulsador de rearme es accionado y • Aumento del numero e della portata dei • Contactvermeerdering en -versterking
soltado nuevamente. contatti mediante il collegamento di relè door aansluiting van externe
• Multiplicación y refuerzo de contactos esterni. beveiligingsschakelaars
mediante la conexión de contac.
externos.

Montaje Montaggio Montage


El dispositivo de seguridad debe montarse L’interruttore di sicurezza deve essere Het beveiligingsrelais dient gemonteerd te
en un armario de distribución con un grado montato in un armadio elettrico con un worden in een schakelkast die minimaal
de protección de por lo menos IP54. Para grado di protezione di min. IP54. Per il voldoet aan beschermingsgraad IP54.
fijación sobre una guía normalizada sirve un fissaggio su una guida DIN è previsto un Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
elemento de enclavamiento en la parte elemento di blocco sul lato posteriore del de daarvoor bestemde relaisvoet.
posterior del dispositivo. dispositivo.

Puesta en marcha Messa in funzione Ingebruikname


Tenga en cuenta durante la puesta en mar.: Bij ingebruikname in acht nemen:
• Estado de entrega: Puente entre Y1-Y2 Per la messa in funzione rispettare quanto • Toestand bij levering: overbrugging
(circuito de realimentación). segue: tussen Y1-Y2 (terugvoercircuit)
• Solamente los contactos de salida 13-14/ • Stato alla consegna: ponticello tra Y1-Y2 • Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-
23-24 ... 73-74 son contactos de (circuito di retroazione) 24...73-74 zijn beveiligingscontacten. De
seguridad. Los contactos de salida 81-82/ • Solo i contatti di uscita 13-14/23-24 … uitgangscontacten 81-82/91-92 zijn
91-92 son contactos auxiliares (p. ej., 73-74 sono dei contatti di sicurezza. hulpcontacten (b.v. voor signalering).
para indicadores). I contatti di uscita 81-82/91-92 sono • Voor de uitgangscontacten een
• Para evitar contactos soldados por contatti ausiliari (per es. per zekering (10 A snel of 6 A traag)
sobrecalentamiento, conectar un segnalazione). schakelen om het vastlassen van de
fusible (10 A de acción rápida o 6 A de • A monte dei contatti di uscita si deve contacten te voorkomen.
acción lenta) antes de los contactos de collegare un fusibile (10 A rapido o 6 A • Berekening van de max. kabellengte Imax
salida. ritardato) per impedire la saldatura tra i (ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):
• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx contatti stessi.
Rlmax
en el circuito de entrada: • Calcolo della lunghezza max. conduttore Imax =
Imaxnel circuito di ingresso: Rl / km
Rlmax
Imax = Rlmax Rlmax = Max. totale kabelweerstand (zie
Rl / km Imax = technische gegevens)
Rl / km
Rlmáx = resistencia máxima del total de la Rl/km = Kabelweerstand/km
línea (véase datos técnicos) Rlmax = mass. resistenza del conduttore
Rl /km = resistencia de línea/km totale (vedi Dati tecnici) Omdat de functie detectie van onderlinge
Rl /km = resistenza del conduttore/km sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
Ya que la función detección de door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
cortocircuito transversal no es libre de Poiché la funzione di rilevamento del Een controle na de installatie van het
errores, es probada por Pilz en el control cortocircuito trasversale non è protetto da apparaat is als volgt mogelijk:
final. Una verificación después de la errori, essa viene controllata dalla Pilz 1. Apparaat bedrijfsklaar
instalación del dispositivo es posible de la durante il collaudo finale. Una verifica (uitgangscontacten gesloten)
siguiente forma: dopo l’installazione del dispositivo può 2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten
1º El dispositivo debe estar preparado essere eseguita nel modo seguente: om de detectie van onderlinge sluiting
para funcionar (contactos de salida 1. Dispositivo pronto per il funzionamento te testen.
cerrados). (contatti di uscita chiusi) 3. De zekering in het apparaat moet
2º Poner en cortocircuito los bornes de 2. Cortocircuitare i morsetti di test S12- geactiveerd worden en de
prueba S12-S22 para verificar el S22 per il controllo dei cortocircuiti. uitgangscontacten moeten open gaan.
cortocircuito transversal. 3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare Kabellengten van ongeveer de
3º El fusible en el dispositivo se debe ed i contatti di uscita si devono aprire. I maximale lengte kunnen het activeren
disparar y los contactos de salida se cavi di massima lunghezza possono van de zekering met max. 2 minuten
abren. Longitudes de línea en el orden ritardare la commutazione del fusibile vertragen.
de la longitud máxima, pueden retardar fino a 2 minuti. 4. Zekering resetten: de kortsluiting
el disparo del fusible en hasta 2 4. Ripristinare il fusibile: eliminare il ongedaan maken en de
minutos. cortocircuito e disinserire per ca. 1 min voedingsspanning voor ca. 1 minuut
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar la tensione di alimentazione. uitschakelen.
el cortocircuito y desconectar la tensión
de funcionamiento por aprox. 1 minuto.

- 11 -
• En el modo AC, con derivación, el LED • In modalità operativa AC e in caso di • Bij AC-bedrijf kan de „POWER“ LED
“POWER” puede continuar encendido. corto circuito è possibile che il LED blijven branden indien er sprake is van
• Emplear sólo conductores de cobre con „POWER“ continui rimanere acceso. een kortsluiting tussen de ingangen.
resistencia a la temperatura de 60/75 °C. • Usare conduttori di rame con una • Kabelmateriaal uit koperdraad met een
• Respetar necesariamente las indica- resistenza termica di 60/75 °C. temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
ciones del capítulo “Datos Técnicos”. • Rispettare assolutamente le indicazioni gebruiken.
riportate nel capitolo «Dati tecnici». • Aanwijzingen in het hoofdstuk „Techni-
Procedimiento: sche gegevens” beslist opvolgen.
• 100 ... 240 V AC: Procedura:
Aplicar la tensión de alimentación en los • 100 ... 240 V AC: Gebruik:
bornes A1 y A2, conectar la tierrra Applicarela tensione di alimentazione ai • 100 ... 240 V AC:
funcional en el borne B2. morsetti A1 e A2, collegare la massa di voedingsspanning op de klemmen A1 en
• 24 V DC: segnale al morsetto B2. A2 aansluiten, beschermingsketen op
Aplicar la tensión de alimentación en los • 24 V DC: klem B2.
bornes B1(+24 V) y B2 (0V). Applicarela tensione di alimentazione ai • 100 ... 240 V AC:
• Circuito de entrada: morsetti B1(+24 V) e B2 (0V). voedingsspanning op de klemmen
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S12- • Circuito di ingresso: B1(+24 V) en B2 (0V)aansluiten.
S52. Conectar en S11 y S12 el - Monocanale: ponticellare S21-S22 e • Ingangscircuit:
contacto normalmente cerrado del S12-S52. Collegare il contatto NC a - Eénkanalig: S21-S22 en S12-S52
elemento disparador. S12 e S11. doorverbinden. Verbreekcontact van
- Bicanal sin detección de cortocircuito - Bicanale senza riconoscimento del bedieningsorgaan op S12 en S11
transversal: Puentear S21-S22; cortocircuito: ponticellare S21-S22, aansluiten.
conectar el contacto normalmente collegare il contatto NC a S11-S12/ - Tweekanalig zonder onderlinge korts-
cerrado del elemento disparador en S11-S52. luitingherkenning: S21-S22
S11-S12/S11-S52. - Bicanale con riconoscimento del corto- doorverbinden; verbreekcontact van
- Bicanal con detección de cortocircuito circuito: ponticellare S21-S52, bedieningsorgaan op S11-S12/S11-
transversal: Puentear S11-S52; collegare il contatto NC a S11-S12/ S52 aansluiten.
conectar el contacto normalmente S21-S22. - Tweekanalig met onderlinge
cerrado del elemento disparador en • Circuito di start: kortsluitingherkenning: S11-S52
S11-S12/S21-S22. Funzionamento monocanale e bicanale doorverbinden; verbreekcontact van
• Circuito de rearme: senza riconoscimento del cortocircuito bedieningsorgaan op S11-S12/S21-
Funcionamiento monocanal y bicanal sin (bicanale con alimentazione +24 V): S22 aansluiten.
detección de cortocircuito transversal - Start automatico: ponticellare S33-S34. • Startcircuit:
(bicanal conectado contra +24 V): - Start manuale: collegare il pulsante tra Eénkanalig bedrijf en tweekanalig bedrijf
- Rearme automático: puentear S33-S34. S33-S34. zonder detectie van onderlinge
- Rearme manual: Pulsador entre S33-S34 - Start manuale controllato: ponticellare kortsluiting (tweekanalig geschakeld aan
- Rearme manual con supervisión: il pulsante tra S33-S34, Y1-S37. +24 V):
Pulsador entre S33-S34, puentear Y1- Funzionamento bicanale con rilevamento - Automatische start: S33-S34
S37. del cortocircuito trasversale: verbinden.
Funcionamiento bicanal con detección de - Start automatico: ponticellare S12-S34. - Handmatige start: knop tussen
corto circuito transversal: - Start manuale: collegare il pulsante tra S33-S34
- Rearme automático: puentear S12-S34. S12-S34. - Handmatige start met bewaking: knop
- Rearme manual: Pulsador entre - Start manuale controllato: ponticellare tussen S33-S34, Y1-S37 overbruggen.
S12-S34 il pulsante tra S12-S34, Y1-S37. Tweekanalig bedrijf met onderlinge
- Rearme manual con supervisión: • Circuito di retroazione: collegare il kortsluitherkenning:
Pulsador entre S12-S34, puentear ponticello a Y1-Y2 o relè esterni. - Automatische start: S12-S34 verbin-
Y1-S37. • Tensione di alimentazione di 24 V per den.
• Circuito de realimentación: Puente en uscite a semiconduttore: collegare +24 V - Handmatige start: knop tussen
Y1-Y2 o conectar contactores externos. DC al morsetto Y31 e 0 V al morsetto S12-S34
• Tensión de alimentación de 24 V para las Y30. - Handmatige start met bewaking: Knop
salidas de semiconductor: Conectar I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) tussen S12-S34, Y1-S37 overbruggen.
+24 V DC en el borne Y31 y 0 V en el ed i contatti ausiliari (81-82/91-92) sono • Terugvoercircuit: Brug op Y1-Y2 of
borne Y30. aperti. I LED di stato per «CH.1», «CH.2», externe beveiligingsschakelaars
Los contactos de seguridad están activados «CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono accesi. Il aansluiten.
(cerrados) y los contactos auxiliares (81-82/ dispositivo è pronto per il funzionamento. • 24 V voedingsspanning voor
91-92) están abiertos. Se iluminan los Se viene aperto il circuito di ingresso i halfgeleideruitgangen: +24 V DC op klem
indicadores de estado para “CH.1”, “CH.2”, contatti di sicurezza 13-14/23-24 ... 73-74 si Y31 en 0 V op klem Y30 aansluiten.
“CH.1 IN” y “CH.2 IN”. El dispositivo está aprono ed i contatti ausiliari 81-82/91-92 si De beveiligingscontacten zijn geactiveerd
listo para funcionar. Cuando se abre el chiudono. Il LED di stato si spegne. (gesloten) en de hulpcontacten (81-82/91-
circuito de entrada, se abren los contactos 92) geopend. De status-LED’s voor „CH.1”,
de seguridad 13-14/23-24 ... 73-74 y se Riattivazione „CH.2”,CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op. Het
cierran los contactos auxiliares 81-82/91-92. • Chiudere il circuito di ingresso. relais is bedrijfsklaar. Wordt het
El indicador de estado se apaga. • In caso di start manuale non controllato, ingangscircuit geopend, dan openen de
azionare inoltre il pulsante tra S33 e S34; beveiligingscontacten 13-14/23-24 ... 73-74
Activar de nuevo in caso di start manuale controllato, en de hulpcontacten 81-82/91-92 gaan
• Cerrar el circuito de entrada. azionare e rilasciare il pulsante. dicht. De status-LED gaat uit.
• En caso de rearme manual sin I LED di stato si riaccendono ed il circuito di
supervisión, accionar adicionalmente el ingresso è attivato. Opnieuw activeren
pulsador entre S33 y S34, en rearme • Ingangscircuit sluiten.
manual con supervisión, accionar y soltar • Bij handmatig starten zonder bewaking
nuevamente el pulsador. bovendien de drukknop tussen S33 en
Los indicadores de estado se iluminan S34 indrukken, bij handmatig starten met
nuevamente y se activa el circuito de bewaking de knop indrukken en weer
entrada. loslaten.
De statusindicaties lichten weer op, het
ingangscircuit is nu geactiveerd.

- 12 -
S11 S12 S21 S33 Y1 S11 S12 S21 S33 Y1 Y1 S21 S11 S11 S12 Y1

S1 S1 S1
S3

S3

S12 S52 S22 S34 Y2 S12 S52 S22 S34 S37 Y2 S22 S12 S52 S34 Y2
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme
rearme manual/Circuito di ingresso pulsador de rearme supervisado/Circuito di manual/Circuito di ingresso bicanale, start
monocanale, start manuale/Eénkanalig ingresso monocanale, pulsante di start manuale/Tweekanalig ingangscircuit,
ingangscircuit, handmatige start controllato/Eénkanalig ingangscircuit, handmatige start
bewaakte start S21 S33 S11 Y1
S11 S21 S12 S33 Y1 S21 S11 S12 Y1

S1 S1
S22
S3 S22 S3
S1 S11
S11
S2
S2

S12 S22 S52 S34 Y2 S12 S34 S52 Y2


S12 S52 S34 Y2
Fig. 5: Control de puerta protectora Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal/ Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,
monocanal/Controllo monocanale riparo Controllo bicanale riparo mobile/Tweekanalige rearme automático/Controllo bicanale riparo
mobile/Schermdeurbediening éénkanalig hekbewaking mobile, start automatico/ Tweekanalige
1L1 hekbewaking, automatische start

K4 K5
Elemento accionado/elemento
Y1 Y2 13 azionato/bekrachtigd element

Puerta abierta/riparo aperto/hek


niet gesloten

14 Puerta cerrada/riparo chiuso/


hek gesloten
K4 K5 S1/S2: Interruptor de parada de
1L2 emergencia o de puerta protectora/
Fig. 8: pulsante di arresto di emergenza o
Ejemplo de conexión para contactores externos, finecorsa riparo mobile/noodstop- of
monocanal/Esempio di collegamento per relè hekschakelaar
esterni, monocanale/Aansluitvoorbeeld van S3: Pulsador de rearme/pulsante di
externe beveiligingsschakelaars, éénkanalig start/startknop

Aplicación Uso Toepassing


En las Fig. 2 ... a Fig. 8 se presentan In Fig. 2 ... Fig. 8 sono riportati degli In Fig. 2 ... 8 worden aansluitvoorbeelden
ejemplos de conexión para modo de esempi di collegamento per il cablaggio gegeven van noodstopschakeling met
conexión de parada de emergencia con dell’arresto di emergenza con start manuale handmatige en bewaakte start,
rearme manual y supervisado, controles de e controllato, per il controllo dei finecorsa, hekbewaking en contactvermeerdering
puerta protectora así como multiplicación de nonché per l’aumento del numero dei d.m.v. externe beveiligingsschakelaars.
contactos mediante contactores externos. contatti mediante relè esterni. Opgelet bij fig. 2: Het apparaat start
Observe en la figura 2 que el dispositivo Osservare nella fig. 2:Il dispositivo si avvia automatisch bij uitvallen en terugkeren van
arranca automáticamente después de un automaticamente in caso di interruzione e de spanning. Vermijd een onverwacht
corte y restablecimiento de la tensión. Evite ripristino della tensione. Evitare un heraanlopen door maatregelen in de
un rearme inesperado mediante medidas de riavviamento inaspettato mediante appositi externe schakeling.
seguridad externas. dispositivi di accensione esterni. Fig. 7: Gelijktijdigheid: 150 ms
Fig. 7: Simultaneidad: 150 ms. Fig. 7: Simultaneità: 150 ms.

Errores - Fallos Errori - guasti Fouten - Storingen


• Contacto a tierra: Un fusible electrónico • Dispersione verso terra: Un fusibile • Aardsluiting: Een elektronische zekering
induce la apertura de los contactos de elettronico provoca l’apertura dei contatti zorgt bij een foutstroom >1,2 A voor het
salida si las corrientes remanentes son di uscita in caso di correnti di dispersione openen van de uitgangscontacten. Na het
>1,2 A. El dispositivo vuelve a estar en > 1,2 A. Dopo l’eliminazione del guasto, wegvallen van de storingsoorzaak en het
condiciones de funcionamiento aprox. 1 s se viene rispettata la corretta tensione di aanhouden van de voedingsspanning is
después de eliminarse la causa de la alimentazione, il dispositivo è di nuovo het apparaat na ca. 1 s weer bedrijfsklaar.
avería y el mantenimiento de la tensión pronto per il funzionamento dopo ca. 1 s. • Contactfout: bij vastgelaste contacten is
de alimentación. • Malfunzionamenti dei contatti: In caso di na openen van het ingangscircuit geen
• Funcionamiento defectuoso de los contatti saldati tra loro, non è possibile la nieuwe activering mogelijk.
contactos: En contactos soldados por riattivazione dopo l’apertura del circuito di • LED „Power” licht niet op: kortsluiting of
sobrecalentamiento no es posible ingresso. geen voedingsspanning
reactivar el dispositivo después de la • Il LED «Power» non si accende:
apertura del circuito de entrada. cortocircuito o mancanza della tensione di
• No está encendido el LED “Power”: alimentazione.
Cortocircuito o falta la tensión de
alimentación.
- 13 -
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/ Carcasa con bornes enchufables de resorte/
Custodia con morsetti estraibili a vite/ Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/ Behuizing met steekbare veerklemmen/

121 (4.76")
121 (4.76")

75 (2.95") 90 75 (2.95") 90
(3.54") (3.54")
87 (3.42") 87 (3.42")

94 (3.70") 101 (3.98")

Extraer las bornas enchufables Rimozione dei morsetti estraibili Steekbare klemmen uitnemen
Colocar un destornillador en el hueco de la Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
carcasa tras la borna y hacer palanca: connettore e fare leva: achter de klemmen en druk de klemmen naar
¡ No tirar de las bornas por el cable ! Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi! buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!

Ejemplo de extracción en una borna de Esempio di come estrarre un connettore Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
tronillo usando un cacciavite schroefklemmen.

Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens


Tensión de alimentación UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning UB 24 V DC, 100 ... 240 V AC/DC
Tolerancia de tensión/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie -15 % ... +10 %
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita con UB/Opgenomen vermogen bij UB DC: 5,5 W, AC: 8,5 VA
Ondulación residual/Ondulazione residua/Rimpelspanning DC: 160 %
Tensión e intensidad en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito d’ingresso/Ingangscircuit 24 V DC, 50 mA
Circuitos de rearme/Circuiti di start/Startcircuit 24 V DC, 100 mA
Circuito de realimentación/circuito di retroazione/ terugkoppelcircuit 24 V DC, 100 mA
Contactos de salida conforme a EN 954-1 /Contatti di uscita secondo norma/
EN 954-1Uitgangscontacten volgens EN 954-1
Contactos de seguridad (normalmente abiertos), categoría 4/ontatti di sicurezza (NA),
categoria 4/veiligheidscontacten (M), categorie 4 7
contactos auxiliares (NC)/ con. ausiliari (NC)/hulpcontacten (V) 2
Categoría de uso según/Categoria d’uso secondo norma/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1 AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
EN 60947-5-1 (CC13: 6 ciclos/min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min) AC15: 230 V/5A; DC13: 24 V/7 A
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal AgSnO2 + 0,2 µm Au

- 14 -
Protección externa de los contactos según/Fusibile dei contatti di uscita secondo/
Contactafzekering extern volgens EN 60947-5-1
Fusible/Fusibile/Smeltzekering 10 A de acción rápida/rapido/snel
oder /or/ou
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat 6 A de acción lenta/ritardato/traag
24 V AC/DC: 6 A,
Característica/Caratteristica/Karakteristiek
B/C
Salidas de semiconductor/Uscite semiconduttore/Halfgeleideruitgangen 24 V DC/20 mA, resistente a los
cortocircuitos/a prova di cortocircuito/
kortsluitfast
Tensión de alimentación externa/Tensione di alimentazione externa/Externe voedingsspanning 24 V DC, ± 20%
Resistencia de línea total máx. Rlmáx circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale Rlmax
Circuito d’ingresso/Max. weerstand totale kabel Rlmax Ingangscircuits
Monocanal/Canale singolo/Eenkanalig 45 Ohm
bicanal sin detección de derivacion/canale doppio senza riconoscimento del
cortocircuito/Tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting 90 Ohm
bicanal con detección de derivacion/canale doppio con riconoscimento del
cortocircuito/Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting 15 Ohm
Retardo a la conexión/Ritardo d’inserzione/Inschakelvertraging
Rearme automático/Start automatico/Automatische start typ. 200 ms, max. 250 ms
Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione dell'alimentazione
di rete/Automatische start na netinschakeling typ. 220 ms, max. 300 ms
Rearme manual/Start manuale/Handmatige start typ. 200 ms, max. 250 ms
Rearme con supervisión/start controllato/Start med bewaking typ. 150 ms, max. 220 ms
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
con parada de emergencia/in caso di arresto di emergenza/bij noodstop typ. 20 ms, max. 30 ms
en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/bij uitvallen spanning
UB = 24 V DC typ. 170 ms, max. 250 ms
UB = 100 V AC typ. 165 ms, max. 200 ms
UB = 240 V AC typ. 320 ms, max.450 ms
Tiempo de recuperación con frecuencia máx. de conmutación 1/s/tempo di ripristino par mass.
frequenza di commutazione 1/s/Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/na noodstop 50 ms
en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/bij uitvallen spanning
UB = 24 V DC 300 ms
UB = 100 - 240 V AC 500 ms
Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 150 ms
Inmunidad a cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/Maximale
spanningsonderbreking 20 ms
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Vibraciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6
Frecuencia/Frequenza/Frequentie 10 ... 55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude 0,35 mm
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities EN 60068-2-78
Distancias de fuga y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen VDE 0110-1
Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur -10 ... +55 °C
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur -40 ... +85 °C
Grado de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje/Spazio necessario per il montaggio/Inbouwruimte IP54
Carcasa/Alloggiamento/Behuizing IP40
Bornes/Morsetti/Klemmen IP20
Material de la carcasa/Materiale usato per la custodia/Behuizingsmateriaal
Frontal/Fronte/Front PPO UL 94 V0
Carcasa/Custodia/Behuizing ABS UL 94 V0
Sección máx. del conductor exterior/Sezione trasversale massima del conduttore esterno/Max.
doorsnede van de aansluitkabels
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel 0,25 ... 2,5 mm2
2 conductores de la misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto in plastica /
2 draden met dezelfde doorsnede, Flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls 0,25 ... 1 mm2
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocordaTWIN/
Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls 0,20 ... 1,5 mm2
Sección máx. del conductor externo (bornes de resorte)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a molla)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (veerklemmen)
flexible sin terminal/flessibile senza capocorda/Flexibel zonder adereindhuls 0,20 ... 1,5 mm2
Carcasa con bornes enchufables de resorte/Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen
Número de bornes por conector/Blocchi morsetti per il collegamento/Aansluitklemmen per 2
aansluiting
Longitud para la eliminación del aislamiento/Distanza di spelatura/striplengte 8 mm
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven) 0,5 Nm

- 15 -
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite) altezza x larghezza x
profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b x d 94 x 90 x 121 mm
Dimensiones (bornes de resorte) Al x An x Pr/Misure (morsetti a molla)
altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (veerklemmen) h x b x d 101 x 90 x 121 mm
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie cualquiera/a scelta/willekeurig
Peso/Peso/Gewicht 580 g

Son válidas las versiones actuales de las Per le norme citate, sono applicate le Van toepassing zijn de in 02/01 actuele
normas 02/01. versioni in vigore a Febraio 2001. versies van de normen.

Corriente máxima permanente en carga simultanea de varios contactos/Corrente permanente max. con carico
simultaneo di più contatti/Max. duurstroom bij gelijktijdige belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten 7 6 5 4 3 2 1
Imax 5,0 5,5 6,0 7,0 8,0 8,0 8,0

Para evitar una falla de los dispositivos, se Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve Om falen van het relais te verhinderen,
debe procurar una suficiente extinción de assicurare su tutti i contatti di uscita una moet aan alle uitgangscontacten voor een
chispas en todos los contactos de salida. En adeguata protezione (RC, diodo, etc). In adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij
cargas capacitivas se deben tener en caso di carichi capacitivi si devono capacitieve belasting moeten gelet worden
cuenta los picos de corriente. Con prevedere gli eventuali picchi di corrente. op eventuele stroompieken. Bij DC-
contactores de DC, utilizar diodos de Per i relè DC, usare diodi di smorzamento, beveiligingsschakelaars moeten
marcha libre para la extinción de chispas, per aumentare la durata dei relè. vrijloopdiodes voor vonkblussing
para aumentar la vida útil de los aangebracht worden, om de levensduur van
contactores. de beveiligingsschakelaars te vergroten.

Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais

10
Corrente di esercizio nominale (A)
Corriente nominal de servicio (A)

Nominale bedrijfsstroom (A)

AC15: 230 V

DC1: 24 V

DC13: 24 V
AC1: 230 V
1

0.1
10 100 1000 10000
Número de ciclos x 103
Numero dei cicli di commutazione x 103
Aantal schakelingen x 103

A Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at AUS Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
safety@pilz.com.au B L Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be BR Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch DK Pilz Skandinavien K/S,
✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es F Pilz France
Electronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.fi@pilz.dk GB Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk I Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie J Pilz Japan Co.,
20544-04-11/04 Printed in Germany

Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
info@mx.pilz.com NL Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl NZ Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es PRC Pilz China Representative
Office, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300, E-Mail: sales@pilz.com.cn ROK Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. Şti.,
✆ 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de USA Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
info@pilzusa.com
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de

- 16 -

Das könnte Ihnen auch gefallen