Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
T010 Mini T015 Mini T020 Mini T070 Mini T080 Mini T030 Mini T040 Mini T100 Mini T400 Mini
Pag. 20.7 Pag. 20.9 Pag. 20.11 Pag. 20.13 Pag. 20.15 Pag. 20.17 Pag. 20.19 Pag. 20.21 Pag. 20.23
Aignep se réserve le droit de modifier les données sans préavis - Aignep se reserva el derecho de modificar modelos y dimensiones sin previo aviso - Aignep reserva-se o direito de alterar os modelos e dimensões sem prévio aviso
Accessories
Pag. 20.25
Aignep si riserva il diritto di variare modelli e ingombri senza preavviso - Aignep reserves the right to vary models and dimensions without notice - Aignep behält sich das Recht vor, Daten ohne Ankündigung zu ändern
Serie FRL Evo
MAN01 MAN03
MAN02 MAN04 MAN05 MAN06
Pag. 20.129 Pag. 20.129 Pag. 20.130 Pag. 20.130
FRL
IT GB DE
I gruppi Trattamento Aria, chiamati The Air Preparation Units of Aignep are necessary for Die Druckluftaufbereitungseinheiten, gemeinhin
comunemente FRL (F/filtro - R/regolatore - a perfect conditiong of compressed air. bezeichnet als FRL: F Filter - R Regler - L Lubrifikator,
L/lubrificatore) sono l’elemento necessario in Filters “F”, Regulators “R” and Lubricators “L” are sind notwendig für eine perfekte Aufbereitung von
qualsiasi applicazione pneumatica per poter available in 4 sizes according to the flow and various Druckluft . Sie sind in 4 Grössen erhältlich, dem
“condizionare” l’aria compressa che è tra le combinations. Durchfluss und verschiedenen Kombinationen
principale energia di cui si avvale l’automazione. entsprechend.
Size 0 “Mini” in 1/8-1/4 is constructed from high
I gruppi FRL Aignep, realizzate in tecnopolimero resistance & light technopolymers. Die Grösse 0 "Mini" 1/8 -1/4“ wird aus hochresistenten
e con filettature in metallo, sono disponibili und leichten Technopolymeren hergestellt. Die
in due serie, la serie definita MINI e quella Sizes 1-2-3 is constructed from robust metal body and Grössen 1-2-3 1/8 bis 1" haben ein robustes
STANDARD e coprono in maniera esauriente technopolymeric bowl form 1/8 to 1”. Metallgehäuse und eine Schalenform aus
tutte le applicazioni anche le più esigenti. Fixing accessories to complete. Technopolymer.
Disponibili dall’ 1/8” al 1” hanno portate molto On demand FDA Filters Befestigungszubehör zu Vervollständigung.
elevate e sono altamente affidabili e corredati da
tutte le gamme di accessori necessari.
Les unités de traitement d'air Aignep sont nécessaires Los grupos de tratamiento de aire, llamados As Unidades de Preparação de Ar da Aignep são
pour un traitement parfait de l'air comprimé. comúnmente FRL, F filtro - R regulador - L lubricador necessárias para um perfeito condicionamento
Filtres "F", Régulateurs "R" et Lubrificateurs "L" sont - FR filtro regulador, son el elemento necesario do ar comprimido. Filtros “F”, Reguladores “R” e
disponibles en 4 tailles en fonction du débit et des en cualquier aplicación neumática para poder Lubrificadores “L” estão disponíveis em 4 tamanhos
diffiérentes combinaisons possibles. acondicionar el aire comprimido que es la principal de acordocom a vazão necessária e várias
La série "Mini" Taille 0 ,en 1 / 8-1 / 4 est fabriquée à energía en que se avala la automatización. combinações: O Tamanho 0 “Mini” com roscas de
partir de technopolymère Haute Résistance. Los grupos FRL Aignep, realizados en tecnopolímero 1/8 e ¼,é fabricado com tecnopolímeros de alta
y con terminaciones metálicas, están disponibles resistência e material leve.
La série “Standard”,Tailles 1-2-3 est construite à partir
de corps métalliques robustes et de matériaux en en dos series, la serie denominada MINI y la serie OsTamanhos 1-2-3 são fabricados com corpo em
technopolymère 1/8-1 ". STANDARD, y cubren de forma exhaustiva todas las metal robusto epossuem copo em tecnopolímero,com
aplicaciones incluso las más exigentes. roscas de 1/8 a 1”. Completam os modelos todos os
Une gamme Accessoires de fixation est également acessórios de fixação.
disponible. Disponibles desde 1/8” a 1” con caudales muy
elevados y son altamente fiables y completados de
toda la gama de accesorios necesarios.
IT GB DE
L’assemblaggio dei componenti della serie FRL The setting up of the parts has to be done as follows: Put Beim Zusammenbau der einzelnen Bauteile
deve seguire, in linea di massima, questo ordine: the plates in the proper places of the bodies. muss folgende Reihenfolge eingehalten werden:
Valvola sezionatrice, Filtro, Regolatore, Lubrificatore Put the assembling parts together , making sure that Absperrventil, Filter, Regler, Öler und Startventil.
e Avviatore progressivo. L’accoppiamento dei the o-ring are in their proper seats. Tighten the screws Bei der Montage der Komponenten muss sichergestellt
componenti deve avvenire facendo in modo che l’aria on the plates. sein, dass die Luftströmungsrichtung gemäss
fluisca nella direzione indicata dalle frecce poste sulla Richtungspfeil eingehalten wird, welche auf der
superficie superiore dei componenti. Oberseite der Komponenten angegeben sind.
FR ES PT
L’assemblage des composants est facile en suivant ces El ensamblaje de los componentes de la serie FRL, debe A montagen dos componentes da série FRL deve
étapes : insérer les plaques filetées et les joints toriques de seguir en líneas generales, el siguiente orden: Válvula seguir a ordem: Válvula de despressurização, Filtro,
entre les éléments puis serrer les vis. de corte V3V, Filtro, Regulador, Lubricador y Válvula de Regulador, Lubrificador e Válvula Soft-Start.
arranque progresivo. La conexión de los componentes A montagem dos componentes deve ser feita de
se debe de hacer de modo que el aire fluya en la misma modo a assegurar que o fluxo de ar siga a direção das
dirección que viene indicado en las flechas puestas en la setas indicadas na parte superior do componentes.
parte superior de los componentes.
2 IT GB DE
Per l’impostazione della pressione si To regulate the pressure follow these Um den Druck einzustellen, müssen
devono seguire queste indicazioni: suggestions: Sie die folgenden Schritte befolgen:
1 Sollevare la manopola nella 1 Raise the knob to the regulating 1 Ziehen Sie den Einstellgriff nach
posizione di regolazione; position; oben.
2 Impostare la pressione voluta 2 Fix up the required pressure 2 Stellen Sie den gewünschten
sempre in salita; always upgrade Druck ein.
3 Premere la manopola nella 3 Press the knob to the block 3 Drücken Sie den Einstellgriff nach
posizione di blocco. position. unten um ihn zu verriegeln.
L’applicazione del manometro deve The manometer has to be assembled Die Montage vom Manometer
avvenire manualmente e con l’utilizzo manually with the addition of liquid muss von Hand und mit flüssiger
di sigillanti liquidi. sealant. Dichtmasse montiert werden.
FR ES PT
Réglage de la pression: Para regular la presión se debe de Para a regulagem da pressão deve-se
1 Relever le bouton de régulation en seguir estas indicaciones: seguir estes passos:
position haute. 1 Tirar del pomo hasta llegar a la 1 Levante a manopla para permitir
2 Tourner le bouton afin régler la posición de regulación. a execução da regulagem;
pression désirée. 2 Fijar la presión deseada para la 2 Regular a pressão de saída desejada;
3 Pousser le bouton de régulation en salida girando el pomo. 3 Aperte a manopola para
position base. 3 Presionar el pomo hasta la retorná-la a posição inicial
Le manomètre doit être assemblé posición de bloqueo. (regulagem travada).
manuellement avec un agent La colocación del manómetro debe A montagem do manômetro deve
d’étanchéité. realizarse manualmente y aplicando ser feita manualmente, com a
líquido sellante. aplicação de veda-rosca líquido.
20.81
Serie FRL Standard
3 IT GB DE
L’azionamento della valvola The driving of the shut off valve follows Das Absperrventil funktioniert
sezionatrice avviene nelle seguenti these steps: folgendermassen:
fasi: 1 Pressing the start push button 1 Drücken Sie die Taste 1 um die
1 Premendo il pulsante di 1 you open the primary circuit primäre Luftzufuhr zu öffnen.
azionamento 1 si apre il circuito towards the use. 2 Drücken Sie die Taste 2 um die
primario verso l’utilizzo. 2 Pressing the push button 2 you primäre Luftzufuhr zu schliessen
2 Premendo il pulsante 2 si chiude close the primary circuit and put und gleichzeitig wird die
il circuito primario e si mette a the secondary one in exhaust. sekundäre Luftleitung entlüftet.
scarico quello secondario. A padlock can lock this last operation. Diese Position kann mit einem
Quest’ultima posizione può essere Vorhängeschloss verriegelt werden.
bloccata mediante lucchetto.
FR ES PT
Fonctionnement de la vanne: Para iniciar el funcionamiento de la O acionamento da válvula de
1 Actionner le bouton sur 1 pour válvula de corte V3V hay que seguir los despressurização deve ser feito da
ouvrir l’alimentation. siguientes pasos: seguinte forma:
2 Actionner le bouton sur 2 pour 1 Presionando el pulsador de 1 Pertando-se o botão de acionamento
1 abre-se o circuito primário
fermer l’alimentation et purger la accionamiento 1 se abre el circuito
alimentando o circuito com pressão.
partie aval du circuit. primario hacia la utilización 2 Apertando-se o botão 2, a alimentação
Cette position peut être verrouillée à 2 Presionando el pulsador 2 se cierra é fechada e a pressão do secundário é
l’aide d’un cadenas. el circuito primario y se comunica direcionada para o escape.
el escape con el secundario. Esta posição (entrada fechada e
Esta última operación se puede circuito despressurizado) pode ser
bloquear con un candado. travada com cadeado.
IT GB DE
4
L’inserimento dell’olio nel To insert the oil into the lubricator, Um das ÖL nachzufüllen, lösen
lubrificatore si effettua svitando unscrew the plug on the upper Sie den Öleinfüllstopfen auf der
il tappo posto sulla superficie surface or disassemble the bowl Oberseite vom Öler oder in dem
superiore oppure smontando la tazza making sure that no pressure is in Sie den Behälter unten lösen und
accertandosi prima che non vi sia the system. auffüllen (im drucklosen Zustand).
pressione nell’impianto. To regulate the oil into the circuit Die Ölmengenregulierung erfolgt
La regolazione dell’olio nel circuito act the needle with a screwdriver über eine Einstellschraube mit einem
si effettua agendo con un cacciavite and adjust 1 oil drop Schraubenzieher und setzt einen
sullo spillo e impostando una goccia every 300/600 NI/min. Tropfen Öl auf 300-600 Nl/min frei.
di olio ogni 300-600 Nl/min.
FR ES PT
Pour remplir / ajouter de l’huile, Para añadir aceite en el lubricador, O abastecimento de óleo no lubrificador
assurez-vous qu’il n’y a plus de abriremos el tapón colocado en la é executado retirando-se o tampão
pression dans le système puis dévisser pared superior o desenroscando el da superfície superior ou também
le bouchon situé sur la face supérieure vaso, asegurandose de que no haya desmontando-se o copo (desde que não
du lubrificateur ou dévisser le bol. presión en el circuito. haja pressão no sistema). A regulagem
Pour régler la quantité d’huile à injecter La regulación del aceite en el circuito do óleo no circuito é feita através da
dans le circuit, tourner la vis de réglage se efectúa utilizando un destornillador atuação com uma chave de fenda no
afin d’obtenir 1 goutte d’huile tous les sobre el tornillo del tapón, ajustándolo parafuso da agulha de regulagem do
300/600 Nl/min. a una gota cada 300/600 Nl/min. gotejamento. É recomendada uma gota
de óleo para cada 300-600 Nl/min.
FR ES PT
Pour remplir / ajouter de l’huile, La carga de aceite por depresión O abastecimento de óleo por vácuo
assurez-vous qu’il n’y a plus de consiente en el llenado auromático permite o reabastecimento automático
pression dans le système puis dévisser de aceite en la taza. El sistema se de óleo no copo. O sistema é ativado
le bouchon situé sur la face supérieure activa mediante el accionamiento mediante o acionamento de um
du lubrificateur ou dévisser le bol. de un pulsador y el aceite recogido botão. O óleo deve ser armazenado
Pour régler la quantité d’huile à de un depósito situado incluso a una em um reservatório colocado abaixo
injecter dans le circuit, tourner la vis cota más baja que el lubricador fluye do lubrificador e desta forma será
Pescaggio dell’olio
de réglage afin d’obtenir 1 goutte dentro de la taza grácias a un a rosca succionado através da conexão de rosca Priming of oil
d’huile tous les 300/600 Nl/min. G 1/4 situada en el inferior. La carga G1/4 localizada no fundo do copo. O Grundierung Öl
Amorçage d'huile
debe ser interrumpida cuando el aceite abastecimento deve ser interrompido Cebado del aceite
alcanza el nivel máximo permitido quando o óleo atingir o nível máximo Cebado del petróleo
correspondiente a la apertura permitido, correspondente à janela
transparente de la taza. trasparente do copo.
20.82
Serie FRL Standard
IT GB DE
6
L’avviatore progressivo è un dispositivo The soft start valve is a pneumatic Das Softstartventil ist ein
pneumatico che consente di valve that permits to pressurize pneumatisches Ventil, welches den
pressurizzare gradualmente e in modo gradually and constantly the Druckaufbau zu den pneumatischen
regolabile gli impianti pneumatici. pneumatic systems. Systemen/Anlagen stufenlos aufbaut.
Lo scarico rapido è una funzione The quick exaust is present on our soft So werden extreme Druckstösse
integrata presente nel nostro avviatore starter; by switching off the electrical verhindert.
progressivo quindi è possibile signal it stops the air-intake, exhusting Durch das Abschalten des
interrompere l’afflusso di aria, the remaining air downstream. elektrischen Signals, wird die primäre
interrompendo il segnale elettrico To regulate the pressure increasing Luftzufuhr abgeschaltet und die
del pilota, e scaricare rapidamente time use a screw. sekundäre Luftleitung wird sofort
l’aria residua nell’impianto di valle An electrical impulse gives power to entlüftet.
nell’ambiente esterno. the starter. Die Geschwindigkeit des
La regolazione del tempo Install the starter on the system Druckaufbaus, können Sie manuell
dell’incremento della pressione just after the components for air über eine Schraube einstellen.
avviene mediante la registrazione di treatment.
un’apposita vite che interviene sulla
regolazione del flusso.
Il comando di pilotaggio è
elettropneumatico: il funzionamento
dell’avviatore progressivo avviene
mediante un impulso elettrico.
L’avviatore progressivo con scarico
rapido va posizionato nella linea
dell’impianto dopo tutti i componenti
di trattamento dell’aria compressa.
FR ES PT
La vanne de mise en pression La válvula de arranque progresivo es A válvula soft-start é um dispositivo
progressive est une vanne un dispositivo neumático que permite pneumático que permite uma
pneumatique qui permet de pressuriser la entrada de aire gradualmente y pressurização gradual e de modo
progressivement et constamment les de un modo regulable en el circuito. ajustável dos equipamentos
systèmes pneumatiques. El escape rápido es una función pneumáticos.
Le réglage de la mise en pression integrada en nuestra válvula, por A característica de escape rápido,
s’effectue par une vis de réglage. consiguiente, es posible interrumpir el é uma função integrada, presente
En coupant le signal électrique de flujo de aire interrumpiendo la señal em nossa válvula soft-start. Desta
l’électrovanne, l’alimentation en air est eléctrica de pilotaje, y descargando forma é possível interromper o fluxo
coupée et la partie aval de la vanne est rápidamente el aire residual al de ar, cortando o sinal elétrico do
mise à l’échappement. ambiente externo. piloto e despressurizar rapidamente
La regulación del tiempo para el o circuito.
incremento de la presión, viene A regulagem da rampa de
registrada por un tornillo que pressurização é possível através do
interviene sobre la regulación del flujo. parafuso de ajuste.
El comando de pilotaje es A válvula soft-start possui comando
electroneumático: el inicio para activar elétrico e deve ser montada após os
la válvula de arranque progresivo componentes de tratamento de ar.
es mediante un impulso eléctrico.
La válvula con escape rápido va
posicionada después de todos los
componentes de tratamiento de aire
comprimido.
7 IT GB DE
Lo scarico della condensa The automatic/semiautomatic Der halbautomatische/automatische
Manuale/Semiautomatico é condensate exhaust is normally Kondensatablass öffnet sich sobald
normalmente nella posizione aperta in the open position; i.e. it exhaust der Behälter drucklos ist. Somit
cioé scarica automaticamente la automatically the condensate when kann das Kondensat automatisch
condensa quando é assente la there is no pressure inside of the bowl. abgelassen werden. Unter Druck
pressione nella tazza, premendo la Pressing the knob it is possible to kann man den ganzen Vorgang
manopola é possibile scaricare la exhaust the condensate even if it is on manuell betätigen um das
condensa in presenza di pressione, pressure, turning the knob in Kondensat abzulassen.
ruotando la manopola in senso anticlockwise sense the exhaust is in
antiorario lo scarico é nella the close position.
posizione chiusa.
FR ES PT
Le système de purge automatique / El escape de la condensación, A drenagem Manual/ Semi-
semi-automatique des condensats manual o semiautomática, se efectúa automática de condensado é feita
est livré en position ouvert. Cette automáticamente cuando no hay normalmente na posição aberta,
position purge automatiquement presión en la taza, presionando la isto é drena automaticamente o
les condensats lorsqu’il n’y a plus purga es posible hacer el escape de condensado na ausência de pressão.
de pression à l’intérieur du bol. Pour la condensación con presencia de Apertando-se a manopola é possível
purger les condensats lorsque le presión, y girando la purga en sentido drenar o condensado mesmo na
système est sous pression, appuyer contrario a las agujas del reloj, el presença de pressão. Girando-se a
sur le bouton de purge. Pour fermer la escape vuelve a posición cerrada. manopola no sentido anti-horário a
purge, tourner le bouton dans le sens drenagem será fechada.
antihoraire.
20.83
Serie FRL Standard
8 IT GB DE
Lo scarico di condensa automatico è The condensate exhaust is available Der automatische Kondensatablass
disponibile per le misure FRL2 e FRL3. for the sizes FRL2 and FRL3. ist für die Größen FRL2 und FRL3
Il suo funzionamento è di tipo a It works as a float that exhausts erhältlich. Das Kondensat wird
galleggiante cioè scarica la condensa the condensate when this reaches vollautomatisch und unabhängig
quando questa raggiunge il livello the programmed level without any vom Druck entleert, immer wenn der
impostato indipendentemente dalla relation to the pressure used. Schwimmer einen bestimmten Pegel
pressione di utilizzo. erreicht hat.
FR ES PT
Le système de purge automatique des El escape de condensación Automática O dreno automático está disponível
condensats est disponible pour les FRL2 está disponible para los tamaños para os tama-nhos FRL2 e FRL3 .
et FRL3. Les condensats sont évacués de FRL2 y FRL3. Su funcionamiento es de O funcionamento deste é por meio
manière entièrement automatique et sistema boya, hace la descarga cuando de uma bóia, ou seja, drena toda
indépendant de la pression du système. la condensación llega a un nivel vez que o nível de condensado
Le déclenchement se fait lorsque le programado independientemente atinge o nível máximo estabelecido,
flotteur atteint le niveau de purge. de la presión de trabajo. independente da pressão do sitema.
IT GB DE
9
Per lo smontaggio della tazza utilizzare To disassembly the bowl use an Um den Behälter zu lösen, verwen-
una chiave esagonale a tubo. hexagon tube wrench. den Sie einfach einen Sechskant-
Le aperture trasparenti sulla tazza The bowl has got trasparent windows Rohrsteckschlüssel. Die transparenten FRL CH
permettono il controllo del livello which permit to check the lubricator Öffnungen auf dem Behälter ermöglichen 1 23
CH
della condensa per il filtro o dell’olio oil level or the filter condensate level. eine visuelle Überprüfung vom Ölstand 2 23
per il lubrificatore. beim Öler und das Kondensat beim Filter. 3 30
FR ES PT
Pour démonter le bol, utilisez une clef Para desmontar la taza utilizar una Para desmontar o copo utilize uma
à tube. llave hexagonal de tubo. chave hexagonal ou hexagonal do
Le bol transparent permet le contrôle La apertura transparente bajo la tipo tubo.
du niveau des condensats dans le taza permite el control del nivel de A janela trasparente no copo permite o
filtre et le niveau de l’huile dans le condensación para el filtro, o el aceite controle do nível do condensado para
lubrificateur. para el lubricador. o filtro ou do óleo para o lubrificador.
20.84
Serie FRL Standard
T010 FILTRO
FILTER
FILTER
FILTRE
FILTRO
FILTRO
Norma di Riferimento
CARATTERISTICHE TECNICHE 1907/2006 2011/65/CE
Reference standard
TECHNICAL CHARACTERISTICS
Entspricht der Norm
TECHNISCHE ANGABEN
Norme de référence PED
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 2014/68/UE
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Normativa de referencia
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Norma de referência
T 0 1 0 1 0 2 2 0 1 0 0 0
02 = G 1/8 1 = 5 µm 1 = Semiautomatico Manuale
FRL 1 03 = G 1/4 Semiautomatic Manual
04 = G 3/8 2 = 20 µm
Halbautomatisch Manuell
03 = G 1/4 3 = 50 µm
FRL 2 04 = G 3/8 Semi-Automatique Manuel
05 = G 1/2 Semiautomática Manual
05 = G 1/2 Semi-automático Manual
FRL 3 07 = G 3/4
09 = G 1" 2 = Automatico (solo per FIL2 - FIL3)
00 = Gruppo senza terminali Automatic (only for FIL2 - FIL3)
Without end Units Automatisch (nur für FIL2 - FIL3)
Einheit ohne Endstück Automatique (pour FIL2 - FIL3)
Unité sans extrémité Automático (sólo para FIL2 - FIL3)
Grupo sin terminales Automático (somente para FIL2 - FIL3)
Sem tampas finais roscadas
20.85
Serie FRL Standard
11
8
10
6
1
5
2
7
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
Dimensões FRL 1 FRL 2 FRL 3
A
P B 146 178.5 197.5
O
D
F
C 45 59 70
J
I W D 72 89 100
W 1/8” - 1/4” - 3/8” 1/4” - 3/8” - 1/2” 1/2” - 3/4” - 1”
E
E 21 27.5 32.5
F 22.5 28.5 35
K
H 39 48 50
L
I 43 55 65
B
J 54 69 79
K 26 32.5 38
L Ø X M4 Ø X M5 Ø X M6
O 26 32 38.5
P 32.5 38.5 45
Q
H
20.86
Serie FRL Standard
Caratteristiche di flusso
Flow Characteristics
Durchflusswerte
Caractéristiques des débits
Características de caudal
Características de Vazão
r
r
ar
ar
ar
ar
ba
ba
ar
ar
ar
ar
2b
4b
6b
8b
2b
4b
6b
8b
10
10
0.5 0.5
ΔP (bar)
ΔP (bar)
FRL 1 FRL 2
0.4 0.4
0.3 0.3
0.2 0.2
0.1 0.1
0 200 400 600 800 1000 1200 1400 0 500 1000 1500 2000 2500 3000 3500 4000 4500 5000
Nl/min Nl/min
r
ba
ar
ar
ar
ar
6b
8b
2b
4b
10
0.5
ΔP (bar)
FRL 3
0.4
0.3
ΔP (bar) Nl/min 20 °C 1 bar
Perdita di pressione Portata d'aria
0.2
Pressure drop Air flow
Druckverlust Der Luftstrom
0.1 Perte de pression Débit d'air
Caída de presión Caudal de aire
Perda de pressão Fluxo de ar
T010
20.87
Serie FRL Standard
Tabella dei codici di ordinazione NB = A monte del filtro a coalescenza e’ consigliato montare un filtro da 5 µm
With Coalescer Filter T015 we recommend to install a 5 µm Filter upstream.
Ordering codes Vor Dem Koaleszenzfilter Empfehlen Wir Ihnen Einen Vorfilter Von 5 Μm Zu Montieren.
Bestellschlüssel Nous recommandons d’installer un filtre 5 microns en amont du filtre coalescent T015.
Con el filtro coalescente T015 aconsejamos montar un filtro de 5 µm.
Code de commande Antes do filtro coalescente é recomendamos a instalação de um filtro de 5 µm.
T 0 1 5 1 0 3 4 0 1 0 0 0
FRL 1 03 = G 1/4 4 = 0.01 µm 1 = Semiautomatico Manuale
04 = G 3/8 Semiautomatic Manual
FRL 2 04 = G 3/8 Halbautomatisch Manuell
05 = G 1/2
Semi-Automatique Manuel
FRL 3 07 = G 3/4 Semiautomática Manual
09 = G 1"
Semi-automático Manual
20.88
Serie FRL Standard
8
5
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
Dimensões
FRL 1 FRL 2 FRL 3
C
A 75.5 89 106 - 106 - 111
P
A
D O B 146 178.5 197.5
J F
I W C 45 59 70
D 72 89 100
W 1/8” - 1/4” - 3/8” 1/4” - 3/8” - 1/2” 1/2” - 3/4” - 1”
E
E 21 27.5 32.5
K
F 22.5 28.5 35
L
H 39 48 50
B
I 43 55 65
J 54 69 79
K 26 32.5 38
L Ø X M4 Ø X M5 Ø X M6
O 26 32 38.5
Q
P 32.5 38.5 45
H
20.89
Serie FRL Standard
CARTUCCIA COALESCENTE
COALESCER CARTRIDGE MICROFIBRE INCROCIATE
KOALESZENZ PATRONE INTERLACED MICROFIBERS
CARTOUCHE COALESCENTE MICROFIBER GEFLECHT
CARTUCHO COALESCENTE MICROFIBRES CROISÉES
ELEMENTO COALESCENTE MICROFIBRAS CRUZADAS
MICROFIBRAS ENTRELAÇADAS
T015
S/M = Semiautomatico/Manuale
Semi Automatic/Manual
Halbautomatisch/Manuell
Semi-Automatique/Manuel
Semiautomático/Manual
Semi-automático/Manual
20.90
Serie FRL Standard
T020 REGOLATORE
REGULATOR
REGLER
RÉGULATEUR
REGULADOR
REGULADOR
T 0 2 0 1 0 2 0 3 0 0 0 0
02 = G 1/8 1 = 0÷2 bar
FRL 1 03 = G 1/4
04 = G 3/8 2 = 0÷4 bar
03 = G 1/4 3 = 0÷8 bar
FRL 2 04 = G 3/8
05 = G 1/2 4 = 0÷12 bar
05 = G 1/2
FRL 3 07 = G 3/4
09 = G 1"
00 = Gruppo senza terminali
Without end Units
Einheit ohne Endstück
Unité sans extrémité
Grupo sin terminales
Sem tampas finais roscadas
20.91
Serie FRL Standard
5
6 4
3
7
2
8
1
9
15
10 14
11
12 13 16
Dimensioni
FRL 1 FRL 2 FRL 3
Dimensions
A 75.5 94 106 106 111
Abmessungen
Dimensions B 97 121 140.5
Dimensiones C 45 59 70
Dimensões D 72 89 100
C W 1/8” - 1/4” - 3/8” 1/4” - 3/8” - 1/2” 1/2” - 3/4” - 1”
M
A G E 21 27.5 32.5
D P
J O F 22.5 28.5 35
G 36 45 50.5
I 43 55 65
J 54 69 79
B
K 26 32.5 38
E
L Ø X M4 Ø X M5 Ø X M6
W
O 26 32 38.5
K
L
I F P 32.5 38.5 45
M M32X1.5 M40X1.5 M47X1.5
20.92
Serie FRL Standard
Caratteristiche di flusso
Flow Characteristics Pressione in entrata
Inlet pressure
Durchflusswerte Absoluter Eingangsdruck
Caractéristiques des débits Pression d’entrée
7 bar
Presión absoluta entrada
Características de caudal
Pressão de entrada
Características de vazão
7 7
P2 (bar)
P2 (bar)
FRL 1 FRL 2
6 6
5 5
4 4
3 3
2 2
1 1
0 500 1000 1500 2000 2500 0 500 1000 1500 2000 2500 3000 3500 4000
Nl/min Nl/min
7
FRL 3
P2 (bar)
T020
20.93
Serie FRL Standard
PRECISION REGULATOR
PRÄZISIONSREGLER
RÉGULATEUR DE PRÉCISION
REGULADOR DE PRECISIÓN
REGULADOR DE PRESSÃO DE PRECISÃO
T 0 2 2 1 0 2 0 3 0 0 0 0
FRL 1 02 = G 1/8" 2 = 0÷4 bar
3 = 0÷8 bar
FRL 2 03 = G 1/4"
FRL 3 05 = G 1/2"
20.94
Serie FRL Standard
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
Dimensões
A 42 50
.5
10
Ø
A
B 28 36
B
C 2 2
C
D 25 30
D
E Ø 4.5 Ø 5.5
I
F 6.5 7
G Ø 8.5 Ø 9.5
H 35 59.2
L M I Max 4 Max 4
L 43 55
R M 25 30
E
N 10.5 11.3
N
O 46 53
F
P 52.5 71
Q
G
P
Q 90.7 127.3
O
R M5 x 0.5 M6 x 0.5
SUP OUT
S 9.5 18.5
S
EXH G 1/8
G 1/4
FRL 3 FRL 3
A 82
A
B 60
12.5 C 2.3
Ø
C
D 52.45
D
E Ø9
F 12
G Ø 15.5
H 68
I
I Max 4
L 68
M 52.4
L M
B N 11.3
O 74.5
R
P 90.1
N
Q 150
R Ø6
F
G
S 22.4
P
O
2 x 1/8
T 44.2
T
1/2
2 x 1/2 EXH
H
20.95
Serie FRL Standard
FRL 1
Flow feature Relief characteristics 0÷4 bar Pressure characteristics
0÷4 bar 0.7
0.4
0.6
0.5
Regulated pressure (bar)
0 50 100 150 200 250 300 350 400 200 160 120 80 40 0 0 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 1.0
Flow rate (Nl/min) Flow rate (Nl/min) Flow rate (Nl/min)
0÷8 bar
0.9
0÷8 bar
0.9 0.8
0.8 0.7
0.7
Regulated pressure (bar)
0.6
0.6
0.5 0.204
0÷8 bar
0 100 200 300 400 500 600 300 250 200 150 100 50 0 0 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 1.0
Flow rate (Nl/min) Flow rate (Nl/min) Flow rate (Nl/min)
FRL 2
Flow feature Relief characteristics 0÷4 bar Pressure characteristics
0÷4 bar
0.7
0.4
0.6
0.5
Regulated pressure (bar)
0.202
0.2 0.3
0.200
0.2 0.198
0.1
0.1 0.196
0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 600 500 400 300 200 100 0 0 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 1.0
Flow rate (Nl/min) Flow rate (Nl/min) Flow rate (Nl/min)
0÷8 bar
0.9
0÷8 bar
0.9 0.8
0.8 0.7
0.7
Regulated pressure (bar)
0.6
0.6 0÷8 bar
0.5 0.204
0.5
Regulated pressure (bar)
0.4 0.202
0.4
0.3 0.200
0.3
0.2 0.198
0.2
0.1 0.1 0.196
0 200 400 600 800 1000 1200 600 500 400 300 200 100 0 0 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 1.0
20.96
Serie FRL Standard
FRL 3
Flow feature Relief characteristics 0÷4 bar Pressure characteristics
0÷4 bar 0.7
0.4
0.6
0.5
0÷4 bar
Regulated pressure (bar)
0 0.196
0 1000 2000 3000 4000 5000 4000 3000 2000 1000 0 0 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 1.0
Flow rate (Nl/min) Flow rate (Nl/min) Flow rate (Nl/min)
0÷8 bar
1.0
0÷8 bar
0.9 0.9
0.8 0.8
0.7 0.7
Regulated pressure (bar)
T022
T022 102 020 000 REGP 1 1/8" 0 ÷ 4 bar 4.4 l/min (ANR) F.S.
T022 102 030 000 REGP 1 1/8" 0 ÷ 8 bar 4.4 l/min (ANR) F.S.
T022 203 020 000 REGP 2 1/4" 0 ÷ 4 bar 4.4 l/min (ANR) F.S.
T022 203 030 000 REGP 2 1/4" 0 ÷ 8 bar 4.4 l/min (ANR) F.S.
T022 305 020 000 REGP 3 1/2" 0 ÷ 4 bar 11.5 l/min (ANR) F.S.
T022 305 030 000 REGP 3 1/2" 0 ÷ 8 bar 11.5 l/min (ANR) F.S.
20.97
Serie FRL Standard
T 0 3 0 1 0 2 2 3 1 0 0 0
02 = G 1/8 1 = 5 µm 1 = 0÷2 bar 1 = Semiautomatico Manuale
FRL 1 03 = G 1/4 Semiautomatic Manual
04 = G 3/8 2 = 20 µm 2 = 0÷4 bar
Halbautomatisch Manuell
03 = G 1/4 3 = 50 µm 3 = 0÷8 bar
FRL 2 04 = G 3/8 Semi-Automatique Manuel
05 = G 1/2 4 = 0÷12 bar Semiautomática Manual
05 = G 1/2 Semi-automático Manual
FRL 3 07 = G 3/4
09 = G 1" 2 = Automatico (solo per FIL2 - FIL3)
00 = Gruppo senza terminali Automatic (only for FIL2 - FIL3)
Without end Units Automatisch (Nur für FIL2 - FIL3)
Einheit ohne Endstück Automatique (Pour FIL2 - FIL3)
Unité sans extrémité Automático (Sólo para FIL2 - FIL3)
Grupo sin terminales Automático (Somente para FIL2 - FIL3)
Sem tampas finais roscadas
20.98
Serie FRL Standard
6 4
3
7
2
8
1
9
20
17 21
18
15
22 19
13
14
16
10
11
12
20.99
Serie FRL Standard
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
Dimensões FRL 1 FRL 2 FRL 3
G
B 198 244.5 273
A M C 45 59 70
D P
J O
D 72 89 100
I F W 1/8” - 1/4” - 3/8” 1/4” - 3/8” - 1/2” 1/2” - 3/4” - 1”
E 21 27.5 32.5
F 22.5 28.5 35
N
G 36 45 50.5
H 39 48 50
E
I 43 55 65
W
J 54 69 79
K
B
K 26 32.5 38
L Ø X M4 Ø X M5 Ø X M6
M M32 X 1.5 M40X 1.5 M47 X 1.5
N 52 66 75.5
O 26 32 38.5
P 32.5 38.5 45
Q
H
Caratteristiche di flusso
Flow Characteristics Pressione in entrata
Inlet pressure
Durchflusswerte
Absoluter Eingangsdruck
Caractéristiques des débits Pression d’entrée
7 bar
Características de caudal Presión absoluta entrada
Pressão de entrada
Características de Vazão
7 7
P2 (bar)
P2 (bar)
FRL 1 FRL 2
6 6
5 5
4 4
3 3
2 2
1 1
0 500 1000 1500 2000 2500 0 500 1000 1500 2000 2500 3000 3500 4000 4500
Nl/min Nl/min
7
P2 (bar)
FRL 3
6
P2 (bar) Nl/min 20 °C 1 bar
5 Pressione di uscita Portata d'aria
Outlet pressure Air flow
4 Ausgangsdruck Der Luftstrom
Pression de sortie Débit d'air
3 Presión en la salida Caudal de aire
Pressão de saída Fluxo de ar
2
20.100
Serie FRL Standard
T030
20.101
Serie FRL Standard
T040 LUBRIFICATORE
LUBRICATOR
ÖLER
LUBRIFICATEUR
LUBRICADOR
LUBRIFICADOR
T 0 4 0 1 0 2 0 0 0 1 0 0
02 = G 1/8 1 = Manuale utomatico a depressione
2= A 3 = Manuale con sensore a due livelli
FRL 1 03 = G 1/4
04 = G 3/8 Manual Automatic vacuum-operated (solo per LUB3)
Manuell Automatisch - Vakuum Two steps sensor manual (only for LUB3)
03 = G 1/4
FRL 2 04 = G 3/8 Manuel Automatique - Vacuum Manuell Mit Zwei Stufen Sensor
05 = G 1/2 Manual Automático a depresion (nur für LUB3)
05 = G 1/2 Manual Automático a vácuo Manuel avec Capteur à deux niveau
FRL 3 07 = G 3/4 (pour LUB3)
09 = G 1"
Manual con sensor de 2 niveles
00 = Gruppo senza terminali (sólo para LUB3)
Without end Units
Einheit ohne Endstück Manual com sensores de dois níveis
Unité sans extrémité (somente para LUB3)
Grupo sin terminales
Sem tampas finais roscadas
20.102
Serie FRL Standard
9 10
13 14
5
12
1
11
2
6
7
3
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions FRL 1 FRL 2 FRL 3
Dimensiones
A 75.5 89 106 106 111
Dimensões
B 162 195 214
C C 45 59 70
A P
D O D 72 89 100
J
F
I W 1/8” - 1/4” - 3/8” 1/4” - 3/8” - 1/2” 1/2” - 3/4” - 1”
E 21 27.5 32.5
M
F 22.5 28.5 35
E
H 39 48 50
W
I 43 55 65
K
L
B
J 48.5 69 79
K 26 32.5 38
L Ø X M4 Ø X M5 Ø X M6
M 29 29 29
O 26 32 38.5
H
P 32.5 38.5 45
20.103
Serie FRL Standard
Caratteristiche di flusso
Flow Characteristics
Durchflusswerte
Caractéristiques des débits
Características de caudal
Características de Vazão
ar
r
ar
ar
ar
ar
ba
ar
ar
ar
ar
b
2b
4b
6b
8b
2b
4b
6b
8b
10
10
0.5 0.5
ΔP2 (bar)
ΔP2 (bar)
FRL 1 FRL 2
0.4 0.4
0.3 0.3
0.2 0.2
0.1 0.1
0 200 400 600 800 1000 1200 1400 0 500 1000 1500 2000 2500 3000 3500 4000 4500 5000
Nl/min Nl/min
r
ba
ar
ar
ar
ar
6b
8b
2b
4b
10
0.5
FRL 3
ΔP2 (bar)
Schemi elettrici caricamento manuale olio a due livelli Lunghezza Cavo Corrente Tensione Potenziale
Cable Lenght Current Voltage Capacity
Electrical data oil loading system Two steps sensor Manual Kabellänge Strom Spannung Leistung
Elektroschema für die manuelle zwei Stufen Öleinfüllung Longueur du Câble Courant Tension Puissance
Longitud Cable Corriente Tensión Capacidad
Schéma électrique pour le remplissage d’huile manuel à deux niveaux Comprimento do Cabo Corrente Tensão Potência
Esquema eléctrico carga manual aceite a 2 niveles 1500 mm 0.5A < 24V 10 W
Livello minimo di segnale Livello Massimo di segnale Segnale minimo e massimo di olio
Minimum signal level Maximum level of signal Signal minimum and maximum oil
Die minimale Signalpegel Maximale Signalpegel Mark Mindestölstand und die maximale
Niveau de signal minimum Niveau maximum de signaux Minimum du signal et de l'huile maximale
Señal al nivel mínimo Señal al nivel máximo Señal del nivel de aceite al mínimo y al máximo
Nível de sinal mínimo Nível máximo de sinal Óleo de sinal mínimo e máximo
Indicatore del livello dell'olio Indicatore del livello dell'olio Indicatore del livello dell'olio
Oil level indicator Oil level indicator Oil level indicator
Ölstandsanzeige Ölstandsanzeige Ölstandsanzeige
Indicateur de niveau d'huile Indicateur de niveau d'huile Indicateur de niveau d'huile
Indicador nivel aceite Indicador nivel aceite Indicador nivel aceite
Indicador de nível de óleo 24V Indicador de nível de óleo 24V Indicador de nível de óleo
24V
BROWN ORANGE
ORANGE
ORANGE
YELLOW - GREEN
YELLOW - GREEN
YELLOW - GREEN
WHITE
WHITE
WHITE
BROWN
BROWN
LIVELLO MINIMO DI OLIO LIVELLO MASSIMO DI OLIO LIVELLO MINIMO DI OLIO LIVELLO MASSIMO DI OLIO
Minimum Level of oil Maximum Level of oil Minimum Level of oil Maximum Level of oil
Mindest Oil Peak Oil Level Mindest Oil Peak Oil Level
Niveau minimum d'huile Niveau maximum d'huile Niveau minimum d'huile Niveau maximum d'huile
Mínimo Nivel de Aceite Máximo Nivel de Aceite Mínimo Nivel de Aceite Máximo Nivel de Aceite
Nível Mínimo de óleo Nível Máximo de óleo Nível Mínimo de óleo Nível Máximo de óleo
20.104
Serie FRL Standard
T040
20.105
Serie FRL Standard
T 0 5 0 1 0 2 0 0 0 0 1 0
02 = G 1/8 1 = Manuale 2 = Elettropneumatico 3 = Pneumatico
FRL 1 03 = G 1/4
04 = G 3/8 Manual Electropneumatic Pneumatic
03 = G 1/4 Manuell Elektropneumatisch Pneumatisch
FRL 2 04 = G 3/8 Manuel Électropneumatique Pneumatique
05 = G 1/2 Manual Electroneumático Neumático
05 = G 1/2 Manual Eletro-Pneumático Pneumático
FRL 3 07 = G 3/4
09 = G 1"
00 = Gruppo senza terminali
Without end Units
Einheit ohne Endstück
Unité sans extrémité
Grupo sin terminales
Sem tampas finais roscadas
20.106
Serie FRL Standard
5
3
6
2
7
1
8 11
12
13
10 9
Dimensioni MANUALE
Dimensions MANUAL
MANUELL
Abmessungen MANUEL
MANUAL
Dimensions MANUAL
Dimensiones
Dimensões C
A P
D O
FRL 1 FRL 2 FRL 3 J F
I G
A 75.5 89 106 106 111
B 105.5 119.5 131.5
C 45 59 70
D 72 89 100
N
I 43 55 65
W
J 54 69 79
K
K 26 32.5 38
L Ø X M4 Ø X M5 Ø X M6
L
20.107
Serie FRL Standard
Dimensioni PNEUMATICO D C
A
Dimensions PNEUMATIC
J
P
O
PNEUMATISCH I F
Abmessungen PNEUMATIQUE G Q
NEUMÁTICO
Dimensions PNEUMÁTICO
Dimensiones
N
Dimensões
W
FRL 1 FRL 2 FRL 3
A 75.5 89 100
K
L
B 89.5 100.15 108 M
B1 126.5 137.15 144.9
C
C 45 59 70 D
A P
D 75.4 89 106 - 106 - 111 ELETTROPNEUMATICO J
I
O
ELECTROPNEUMATIC F
W 1/8” - 1/4” - 3/8” 1/4” - 3/8” - 1/2” 1/2”- 3/4” - 1” ELEKTROPNEUMATISCH
G
N1
I 43 55 65
J 54 69 79
B1
K 26 32.5 38
L Ø X M4 Ø X M5 Ø X M6
M 1/8” 1/4” 3/8”
W
N 36.5 32.7 29
K
N1 73.5 69.6 65.9
O 26 32 38.5
L
M
P 32.5 38.5 45
Q 1/8” 1/8” 1/8”
T050
NB: L a valvola sezionatrice elettropneumatica non può essere utilizzato in atmosfera potenzialmente esplosiva secondo la Direttiva ATEX.
According to the Directive ATEX Shut off solenoid pilot valves cannot be used in potentially explosive environment.
Das elektropneumatische Absperrventil kann nicht in explosionsgefährdeten Bereichen nach ATEX-Richtlinie verwendet werden.
Selon la directive ATEX la vanne d’arrêt électropneumatique ne peut pas être utilisée dans un environnement potentiellement explosif.
La válvula de corte electroneumática no puede ser utilizada en atmósfera potencialmente explosiva según la directiva ATEX.
A válvula de despressurização eletro-pneumática não pode ser utilizado em atmosferas potencialmente explosivas segundo a Diretiva ATEX.
20.108
Serie FRL Standard
T 0 6 0 2 0 4 0 0 0 0 0 2
02 = G 1/8 2 = Elettropneumatico
FRL 1 03 = G 1/4 Electropneumatic
04 = G 3/8
Elektropneumatisch
03 = G 1/4
FRL 2 04 = G 3/8 Électropneumatique
05 = G 1/2 Electroneumático
05 = G 1/2 Eletro-Pneumático
FRL 3 07 = G 3/4
09 = G 1"
00 = Gruppo senza terminali
Without end Units
Einheit ohne Endstück
Unité sans extrémité
Grupo sin terminales
Sem tampas finais roscadas
20.109
Serie FRL Standard
4
2 5
1 6
7
11
10 8
9
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
D C
Dimensões P
A
O
J
F
FRL 1
A 118.5
B 126.5
C 45
N
D 115
W 1/8 - 1/4 - 3/8
E 21
B
F 22.5
J 97
K 26
E
L ØxM5
W
N 73.5
K
P 32.5
O 26
L
20.110
Serie FRL Standard
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
Dimensões A
J C
D P
FRL 2 FRL 3
I O
B 142 131.5
C 59 70
D 89 100
W 1/4 - 3/8 -1/2 1/2 - 3/4 -1
E 27.5 32.5
N
F 28.5 35
G 55.5 55.5
I 55 65
B
J 69 79
K 32.5 38
E
L ØxM5 ØxM5
N 76.5 76.5
W
O 32 38.5
K
P 38.5 45
L
T060
ORIENTABILE
ORIENTING
DREHBAR
ORIENTABLE
ORIENTABLE
ORIENTÁVEL
Size 1 Size 2 - 3
* EP = Elettropneumatico *NB: Standard senza solenoide
Electropneumatic Standard without solenoid
Elektropneumatisch Standard Ohne Magnetspule
Électropneumatique Standard sans bobine
Electroneumático Standard sin solenoide
Eletro-Pneumático Padrão sem solenóide
20.111
Serie FRL Standard
T100 FR + L
Misura Filetto Soglia di filtrazione Campo di regolazione Tipologia di scarico condensa Tipologia caricamento olio
Size Thread Filtration Grade Regulation Range Condensate exhaust System Oil loading System
Grösse Gewinde Filterfeinheit Regelbereich Kondensatablass Die Öleinfüllung erfolgt
Code
Dimensions Taraudage Degré de Filtration Plage de Réglage Purgeur des condensats Le remplissage d’huile est
Medida Rosca Grado de Filtración Campo de Regulación Tipología de purga de condensados Tipología de carga de aceite
Tamanho Rosca Grau de Filtragem Faixa de Regulagem Tipo de dreno de condensado Tipo de Abastecimento de óleo
T 1 0 0 1 0 2 2 3 1 1 0 0
02 = G 1/8 1 = 5 µm 1 = 0÷2 bar 1 = Semiautomatico Manuale 1= Manuale
FRL 1 03 = G 1/4 Semiautomatic Manual Manual
04 = G 3/8 2 = 20 µm 2 = 0÷4 bar
Halbautomatisch Manuell Manuell
03 = G 1/4 3 = 50 µm 3 = 0÷8 bar
FRL 2 04 = G 3/8 Semi-Automatique Manuel Manuel
05 = G 1/2 4 = 0÷12 bar Semiautomática Manual Manual
05 = G 1/2 Semi-automático Manual Manual
FRL 3 07 = G 3/4
09 = G 1" 2 = Automatico (solo per FRL2-FRL3) 2 = Automatico a depressione
Automatic (only for FRL2-FRL3) Automatic vacuum-operated
Automatisch (nur für FRL2-FRL3) Automatisch - Vakuum
Automatique (pour FRL2-FRL3) Automatique - Vacuum
Automático (sólo para FRL2-FRL3) Automático a depresion
Automático (somente para FRL2-FRL3) Automático a vácuo
3 = Manuale con sensore a due livelli (solo per LUB3)
Two steps sensor manual (only for LUB3)
Manuell Mit Zwei Stufen Sensor (nur für LUB3)
Manuel avec Capteur à deux niveau (pour LUB3)
Manual con sensor de 2 niveles (sólo para LUB3)
Manual com sensores de 2 níveis (somente para LUB3)
20.112
Serie FRL Standard
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
A C
Dimensões D P
J O
W
B 198 244.5 273
K
C 45 59 70
L
D 119 144 165
W 1/8” - 1/4” - 3/8” 1/4” - 3/8” - 1/2” 1/2” - 3/4” - 1”
J 97 124 144
K 26 32.5 38
L Ø X M4 Ø X M5 Ø X M6
O 26 32 38.5
P 32.5 38.5 45
T100
T100 103 231 100 FR+L1 1/4 20 µm 0 ÷ 8 bar 1100 Nl/min S/M
T100 104 231 100 FR+L1 3/8 20 µm 0 ÷ 8 bar 1100 Nl/min S/M
T100 204 231 100 FR+L2 3/8 20 µm 0 ÷ 8 bar 2500 Nl/min S/M
T100 205 231 100 FR+L2 1/2 20 µm 0 ÷ 8 bar 2500 Nl/min S/M
T100 205 232 100 FR+L2 1/2 20 µm 0 ÷ 8 bar 2500 Nl/min A
T100 307 231 100 FR+L3 3/4 20 µm 0 ÷ 8 bar 4300 Nl/min S/M
T100 309 231 100 FR+L3 1” 20 µm 0 ÷ 8 bar 4300 Nl/min S/M
T100 309 232 100 FR+L3 1” 20 µm 0 ÷ 8 bar 4300 Nl/min A
20.113
Serie FRL Standard
T110 V + FR + L
Misura Filetto Soglia di filtrazione Campo di regolazione Tipologia di scarico condensa Tipologia caricamento olio Tipologia di comando
valvola sezionatrice
Size Thread Filtration Grade Regulation Range Condensate exhaust System Oil loading System Shut-off valve Driver System
Grösse Gewinde Filterfeinheit Regelbereich Kondensatablass Die Öleinfüllung erfolgt Steuersystem Absperrventil
Code Système de commande vanne d’ârret
Dimensions Taraudage Degré de Filtration Plage de Réglage Purgeur des condensats Le remplissage d’ huile est Tipología de comando
Medida Rosca Grado de Filtración Campo de Regulación Tipología de purga de condensados Tipología de carga de aceite válvula de corte
Tamanho Rosca Grau de Filtragem Faixa de Regulagem Tipo de dreno de condensado Tipo de Abastecimento de óleo válvulaTipo de comando
de despressurização
T 1 1 0 1 0 2 2 3 1 1 1 0
02 = G 1/8 1 = 5 µm 1 = 0÷2 bar 1 = Semiautomatico 1= Manuale 1= Manuale
FRL 1 03 = G 1/4 Manuale Manual Manual
04 = G 3/8 2 = 20 µm 2 = 0÷4 bar
Semiautomatic Manual Manuell Manuell
03 = G 1/4 3 = 50 µm 3 = 0÷8 bar
FRL 2 04 = G 3/8 Halbautomatisch Manuell Manuel Manuel
05 = G 1/2 4 = 0÷12 bar Semi-Automatique Manuel Manual Manual
05 = G 1/2 Semiautomática Manual Manual Manual
FRL 3 07 = G 3/4 Semi-automático Manual 2 = Automatico a depressione
09 = G 1"
2 = Automatico Automatic vacuum-operated
(solo per FRL2-FRL3) Automatisch - Vakuum
Automatic Automatique - Vacuum
(only for FRL2-FRL3) Automático a depresion
Automatisch Automático a vácuo
(nur für FRL2-FRL3) 3 = Manuale con sensore a due livelli (solo per LUB3)
Automatique Two steps sensor manual (only for LUB3)
(pour FRL2-FRL3) Manuell Mit Zwei Stufen Sensor (nur für LUB3)
Automático Manuel avec Capteur à deux niveau (pour LUB3)
(sólo para FRL2-FRL3) Manual con sensor de 2 niveles (sólo para LUB3)
Automático Manual com sensores de dois níveis (somente para LUB3)
(somente para FRL2-FRL3)
20.114
Serie FRL Standard
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
Dimensões
A C
D P
J O
W
D 158 199 230
K
W 1/8” - 1/4” - 3/8” 1/4” - 3/8” - 1/2” 1/2” - 3/4” - 1”
L
J 140 179 209
K 26 32.5 38
L Ø X M4 Ø X M5 Ø X M6
O 26 32 38.5
P 32.5 38.5 45
T110
20.115
Serie FRL Standard
T200 F+R+L
Misura Filetto Soglia di filtrazione Campo di regolazione Tipologia di scarico condensa Tipologia caricamento olio
Size Thread Filtration Grade Regulation Range Condensate exhaust System Oil loading System
Grösse Gewinde Filterfeinheit Regelbereich Kondensatablass Die Öleinfüllung erfolgt
Code
Dimensions Taraudage Degré de Filtration Plage de Réglage Purgeur des condensats Le remplissage d’ huile est
Medida Rosca Grado de Filtración Campo de Regulación Tipología de purga de condensados Tipología de carga de aceite
Tamanho Rosca Grau de Filtragem Faixa de Regulagem Tipo de dreno de condensado Tipo de Abastecimento de óleo
T 2 0 0 1 0 2 2 3 1 1 0 0
02 = G 1/8 1 = 5 µm 1 = 0÷2 bar 1 = Semiautomatico Manuale 1= Manuale
FRL 1 03 = G 1/4 Semiautomatic Manual Manual
04 = G 3/8 2 = 20 µm 2 = 0÷4 bar
Halbautomatisch Manuell Manuell
03 = G 1/4 3 = 50 µm 3 = 0÷8 bar
FRL 2 04 = G 3/8 Semi-Automatique Manuel Manuel
05 = G 1/2 4 = 0÷12 bar Semiautomática Manual Manual
05 = G 1/2 Semi-automático Manual Manual
FRL 3 07 = G 3/4
09 = G 1" 2 = Automatico (solo per FRL2-FRL3) 2 = Automatico a depressione
Automatic (only for FRL2-FRL3) Automatic vacuum-operated
Automatisch (nur für FRL2-FRL3) Automatisch - Vakuum
Automatique (pour FRL2-FRL3) Automatique - Vacuum
Automático (sólo para FRL2-FRL3) Automático a depresion
Automático (somente para FRL2-FRL3) Automático a vácuo
20.116
Serie FRL Standard
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
A C
Dimensões D P
J O
W
C 45 59 70
K
B
D 158 199 230
L
W 1/8” - 1/4” - 3/8” 1/4” - 3/8” - 1/2” 1/2” - 3/4” - 1”
J 140 179 209
K 26 32.5 38
L Ø X M4 Ø X M5 Ø X M6
O 26 32 38.5
P 32.5 38.5 45
T200
20.117
Serie FRL Standard
T210 V+F+R+L
Misura Filetto Soglia di filtrazione Campo di regolazione Tipologia di scarico condensa Tipologia caricamento olio Tipologia di comando
valvola sezionatrice
Size Thread Filtration Grade Regulation Range Condensate exhaust System Oil loading System Shut-off valve Driver System
Grösse Gewinde Filterfeinheit Regelbereich Kondensatablass Die Öleinfüllung erfolgt Steuersystem Absperrventil
Code Système de commande vanne d’ârret
Dimensions Taraudage Degré de Filtration Plage de Réglage Purgeur des condensats Le remplissage d’ huile est Tipología de comando
Medida Rosca Grado de Filtración Campo de Regulación Tipología de purga de condensados Tipología de carga de aceite válvula de corte
Tamanho Rosca Grau de Filtragem Faixa de Regulagem Tipo de dreno de condensado Tipo de Abastecimento de óleo válvulaTipo de comando
de despressurização
T 2 1 0 1 0 2 2 3 1 1 1 0
02 = G 1/8 1 = 5 µm 1 = 0÷2 bar 1 = Semiautomatico 1= Manuale 1= Manuale
FRL 1 03 = G 1/4 Manuale Manual Manual
04 = G 3/8 2 = 20 µm 2 = 0÷4 bar
Semiautomatic Manual Manuell Manuell
03 = G 1/4 3 = 50 µm 3 = 0÷8 bar
FRL 2 04 = G 3/8 Halbautomatisch Manuell Manuel Manuel
05 = G 1/2 4 = 0÷12 bar Semi-Automatique Manuel Manual Manual
05 = G 1/2 Semiautomática Manual Manual Manual
FRL 3 07 = G 3/4 Semi-automático Manual
09 = G 1" 2 = Automatico a depressione
2 = Automatico Automatic vacuum-operated
(solo per FRL2-FRL3) Automatisch - Vakuum
Automatic Automatique - Vacuum
(only for FRL2-FRL3) Automático a depresion
Automatisch Automático a vácuo
(nur für FRL2-FRL3)
Automatique
(pour FRL2-FRL3)
Automático
(sólo para FRL2-FRL3)
Automático
(somente para FRL2-FRL3)
20.118
Serie FRL Standard
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
Dimensões A C
D P
J O
W
K
B
T210
20.119
Serie FRL Standard
T300 F+L
Misura Filetto Soglia di filtrazione Tipologia di scarico condensa Tipologia caricamento olio
Size Thread Filtration Grade Condensate exhaust System Oil loading System
Grösse Gewinde Filterfeinheit Kondensatablass Die Öleinfüllung erfolgt
Code
Dimensions Taraudage Degré de Filtration Purgeur des condensats Le remplissage d’ huile est
Medida Rosca Grado de Filtración Tipología de purga de condensados Tipología de carga de aceite
Tamanho Rosca Grau de Filtragem Tipo de dreno de condensado Tipo de Abastecimento de óleo
T 3 0 0 1 0 3 2 0 1 1 0 0
02 = G 1/8 1 = 5 µm 1 = S emiautomatico Manuale 1= Manuale
FRL 1 03 = G 1/4 Semiautomatic Manual Manual
04 = G 3/8 2 = 20 µm
Halbautomatisch Manuell Manuell
03 = G 1/4 3 = 50 µm
FRL 2 04 = G 3/8 Semi-Automatique Manuel Manuel
05 = G 1/2 Semiautomática Manual Manual
05 = G 1/2 Semi-automático Manual Manual
FRL 3 07 = G 3/4
09 = G 1" 2 = Automatico (solo per FL2-FL3) 2=A
utomatico a depressione
Automatic (only for FL2-FL3) Automatic vacuum-operated
Automatisch (nur für FL2-FL3) Automatisch - Vakuum
Automatique (pour FL2-FL3) Automatique - Vacuum
Automático (sólo para FL2-FL3) Automático a depresion
Automático (somente para FL2-FL3) Automático a vácuo
3 = Manuale con sensore a due livelli (solo per LUB3)
Two steps sensor manual (only for LUB3)
Manuell Mit Zwei Stufen Sensor (nur für LUB3)
Manuel avec Capteur à deux niveau (pour LUB3)
Manual con sensor de 2 niveles (sólo para LUB3)
Manual com sensores de dois níveis (somente para LUB3)
20.120
Serie FRL Standard
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
Dimensões A C
D P
J O
W
K
FRL 1 FRL 2 FRL 3
L
A 118.5 144 171 171 176
B
B 175 207.5 226.5
C 45 59 70
D 115 144 165
W 1/8” - 1/4” - 3/8” 1/4” - 3/8” - 1/2” 1/2” - 3/4” - 1”
J 97 124 144
K 26 32.5 38
L Ø X M4 Ø X M5 Ø X M6
O 26 32 38.5
P 32.5 38.5 45
T300
20.121
Serie FRL Standard
T400 FIL + FC
T 4 0 0 1 0 3 4 0 1 0 0 0
FRL 1 03 = G 1/4 4 = 0.01 µm 1 = Semiautomatico Manuale
04 = G 3/8 Semiautomatic Manual
FRL 2 04 = G 3/8 Halbautomatisch Manuell
05 = G 1/2
Semi-Automatique Manuel
FRL 3 07 = G 3/4 Semiautomática Manual
09 = G 1"
Semi-automático Manual
20.122
Serie FRL Standard
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
A C
Dimensões D P
J O
W
FRL 1 FRL 2 FRL 3
K
A 118.5 144 171 171 176
L
B 146 178.5 197.5
B
C 45 59 70
D 115 144 165
W 1/8” - 1/4” - 3/8” 1/4” - 3/8” - 1/2” 1/2” - 3/4” - 1”
J 97 124 144
K 26 32.5 38
L Ø X M4 Ø X M5 Ø X M6
O 26 32 38.5
P 32.5 38.5 45
T400
20.123
Serie FRL Standard
T450 FR + FC
T 4 5 0 1 0 3 4 3 1 0 0 0
FRL 1 03 = G 1/4 4 = 0.01 µm 3 = 0 ÷ 8 bar 1 = S emiautomatico Manuale
04 = G 3/8 Semiautomatic Manual
FRL 2 04 = G 3/8 Halbautomatisch Manuell
05 = G 1/2
Semi-Automatique Manuel
FRL 3 07 = G 3/4 Semiautomática Manual
09 = G 1"
Semi-automático Manual
20.124
Serie FRL Standard
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
A C
Dimensões D P
J O
W
A 118.5 144 171 171 176
K
B 198 244.5 197.5
L
C 45 59 70
D 115 144 165
W 1/8” - 1/4” - 3/8” 1/4” - 3/8” - 1/2” 1/2” - 3/4” - 1”
J 97 124 144
K 26 32.5 38
L Ø X M4 Ø X M5 Ø X M6
O 26 32 38.5
P 32.5 38.5 45
T450
T450 103 431 000 FR+FC 1 1/4 0 ÷ 8 bar 5 µm + 0.01 µm 600 Nl/min
T450 104 431 000 FR+FC 1 3/8 0 ÷ 8 bar 5 µm + 0.01 µm 600 Nl/min
T450 204 431 000 FR+FC 2 3/8 0 ÷ 8 bar 5 µm + 0.01 µm 660 Nl/min
T450 205 431 000 FR+FC 2 1/2 0 ÷ 8 bar 5 µm + 0.01 µm 660 Nl/min
T450 307 431 000 FR+FC 3 3/4 0 ÷ 8 bar 5 µm + 0.01 µm 910 Nl/min
T450 309 431 000 FR+FC 3 1” 0 ÷ 8 bar 5 µm + 0.01 µm 910 Nl/min
20.125
Serie FRL Standard
T500 Code
T500 100 000 000 FRL 1
PIASTRINA DI COLLEGAMENTO T500 200 000 000 FRL 2
CONNECTION PLATE T500 300 000 000 FRL 3
ANSCHLUSSSATZ
ELÉMENT DE LIAISON
PLACAS DE UNIÓN
PLACA DE MONTAGEM
T510 Code
T510 102 000 000 FRL 1 1/8
GRUPPO DI COLLEGAMENTO T510 103 000 000 FRL 1 1/4
CONNECTION UNIT T510 104 000 000 FRL 1 3/8
MONTAGESATZ
T510 203 000 000 FRL 2 1/4
KIT DE MONTAGE
T510 204 000 000 FRL 2 3/8
GRUPO DE UNIÓN
PLACAS ROSCADAS DE CONEXÃO T510 205 000 000 FRL 2 1/2
T510 305 000 000 FRL 3 1/2
T510 307 000 000 FRL 3 3/4
T510 309 000 000 FRL 3 1”
T525 Code
T525 200 002 000 FRL 2
GRUPPO TAZZA SCARICO CONDENSA AUTOMATICO T525 300 002 000 FRL 3
BOUL FOR AUTOMATIC CONDENSED EXAUST
BEHÄLTERSATZ FÜR AUTOM. KONDENSATABLASS
CUVE POUR PURGEUR AUTOMATIQUE
GRUPO TAZA FILTRO CON PURGA AUTOMÁTICA
COPO COM DRENO AUTOMÁTICO
T535 Code
T535 100 000 200 FRL 1
GRUPPO TAZZA CARICAMENTO AUTOMATICO OLIO T535 200 000 200 FRL 2
BOUL FOR AUTOMATIC OIL LOADING SYSTEM T535 300 000 200 FRL 3
BEHÄLTERSATZ FÜR AUTOM. ÖLEINFÜLLUNG
CUVE POUR REMPLISSAGE D’HUILE AUTOMATIQUE
GRUPO TAZA CARGA AUTOMÁTICA ACEITE
COPO PARA SISTEMA DE ABASTECIMENTO AUTOMÁTICO
T505 Code
T505 102 000 000 FRL 1 1/8
GRUPPO TERMINALI T505 103 000 000 FRL 1 1/4
ENDS UNIT T505 104 000 000 FRL 1 3/8
ENDPLATTENSATZ
T505 203 000 000 FRL 2 1/4
ELÉMENTS D’EXTRÉMITÉS
T505 204 000 000 FRL 2 3/8
GRUPO TERMINALES
PLACA FINAIS T505 205 000 000 FRL 2 1/2
T505 305 000 000 FRL 3 1/2
T505 307 000 000 FRL 3 3/4
T505 309 000 000 FRL 3 1”
20.126
Serie FRL Standard
T520 Code
T520 100 001 000 FRL 1
GRUPPO TAZZA FILTRO T520 200 001 000 FRL 2
BOWL FOR FILTER UNIT T520 300 001 000 FRL 3
BEHÄLTERSATZ FÜR FILTER
CUVE POUR UNITÉ DE FILTRE
GRUPO TAZA FILTRO
COPO PARA FILTRO
T530 Code
T530 100 000 100 FRL 1
GRUPPO TAZZA LUBRIFICATORE T530 200 000 100 FRL 2
BOWL FOR LUBRICATOR UNIT T530 300 000 100 FRL 3
BEHÄLTERSATZ FÜR ÖLER
CUVE POUR LUBRIFICATEUR
GRUPO TAZA LUBRICADOR
COPO PARA LUBRIFICADOR
T545 Code
T545 100 000 000 FRL 1
FILTRO A COALESCENZA T545 200 000 000 FRL 2
COALESCER FILTER T545 300 000 000 FRL 3
KOALESZENZFILTER
FILTRE COALESCENT
FILTRO COALESCENTE
FILTRO COALESCENTE
DIS00 Code
DIS00 108 000 NE FRL 1
A
42
B
45
C
1/4
D
24
DISTRIBUTORE D’ARIA DIS00 208 000 NE FRL 2 55 59 1/4 24
AIR DISTRIBUTOR DIS00 308 000 NE FRL 3 65 70 3/8 32
DRUCKLUFTVERTEILER
BLOC DE DISTRIBUTION D’AIR
DISTRIBUIDOR DE AIRE
DISTRIBUDOR DE AR
B
C D
A
FIL04 Code
FIL04 103 805 SC FRL 1 5 μm
FILTRO SINTERIZZATO FIL04 103 820 SC FRL 1 20 μm
SINTERED FILTER FIL04 103 850 SC FRL 1 50 μm
SINTERFILTER
FIL04 203 805 SC FRL 2 5 μm
FILTRE FRITTÉ
FILTRO SINTERIZADO FIL04 203 820 SC FRL 2 20 μm
FILTRO SINTERIZADO FIL04 203 850 SC FRL 2 50 μm
FIL04 303 805 SC FRL 3 5 μm
FIL04 303 820 SC FRL 3 20 μm
FIL04 303 850 SC FRL 3 50 μm
20.127
Serie FRL Standard
REG06 Code
REG06 105 401 SC FRL 1 0 ÷ 2 bar
MOLLA DI REGISTRO REG06 105 402 SC FRL 1 0 ÷ 4 bar
REGISTER SPRING REG06 105 403 SC FRL 1 0 ÷ 8 bar
FEDER FÜR REGLER
REG06 105 404 SC FRL 1 0 ÷ 12 bar
RESSORT POUR RÉGLEUR
MUELLE DE REGISTRO REG06 205 401 SC FRL 2 0 ÷ 2 bar
MOLA DE REGULAGEM REG06 205 402 SC FRL 2 0 ÷ 4 bar
REG06 205 403 SC FRL 2 0 ÷ 8 bar
REG06 205 404 SC FRL 2 0 ÷ 12 bar
REG06 305 401 SC FRL 3 0 ÷ 2 bar
REG06 305 402 SC FRL 3 0 ÷ 4 bar
REG06 305 403 SC FRL 3 0 ÷ 8 bar
REG06 305 404 SC FRL 3 0 ÷ 12 bar
REG09 Code
REG09 101 700 SC FRL 1
GRUPPO MEMBRANA REG09 201 700 SC FRL 2
MEMBRANE UNIT REG09 301 700 SC FRL 3
ERSATZMEMBRANE
MEMBRANE DE RECHANGE
GRUPO MEMBRANA
MEMBRANA
REG16 Code
REG16 105 000 NE FRL 1
A
28
B
5.5
C
10
D
15
F
29
STAFFA DI FISSAGGIO REG16 205 000 NE FRL 2 40 5.5 10 18 35
CLAMP BRACKET A REG16 305 000 NE FRL 3 50 5.5 10 20 39
BEFESTIGUNGSWINKEL
ÉQUERRE DE FIXATION
SOPORTE DE FIJACIÓN
B
SUPPORTE DE FIXAÇÃO
D
C
E
REG32 Code
REG32 105 000 00 FRL 1
STAFFA DI FISSAGGIO PER T022 REG32 205 000 00 FRL 2
CLAMP BRACKET FOR T022 REG32 305 000 00 FRL 3
BEFESTIGUNGSWINKEL FÜR T022
ÉQUERRE DE FIXATION POUR T022
SOPORTE DE FIJACIÓN PARA T022
SUPPORTE DE FIXAÇÃO PARA T022
SOLENOIDE
SOLENOID
MAGNETSPULE
BOBINE
SOLENOIDE
SOLENÓIDE
20.128