Sie sind auf Seite 1von 8

MICHAEL GRONEWALD Z UM N I NOS -R OM AN

aus: Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 97 (1993) 16

Dr. Rudolf Habelt GmbH, Bonn

ZUM NINOS-ROMAN
Fr Reinhold Merkelbach tn tvn et on dielluya! eko!i pnte et on, ! fa!i, tr! t!a to bitou, m meltv !oi mhdn, ner fle: thleyei! gr nye!i pantoh! earino! !ofh!. dron d, filmou!e, xar!ion mati tide, ymi!, enoh! enek feilmenon, e lhn tutyn ljei! tde: dr pou atn ndon xei! Mou!vn mura ka Xartvn. Der Ninos-Roman, der vielleicht lteste griechische Liebesroman, ist auf mehreren Papyrusfragmenten des ersten Jahrhunderts nach Chr. erhalten1 . Die folgenden Bemerkungen beziehen sich auf die Berliner Fragmente (A und B), welche U.Wilcken erstmals 1893 herausgegeben hat2 . Textgrundlage ist die neueste Ausgabe von R.Kussl, Papyrusfragmente griechischer Romane, Tbingen 19913 . Zur Kontrolle des Textes standen mir Photos zur Verfgung, die ich der Freundlichkeit von Wolfgang Mller aus Berlin verdanke. I Im Gesprch mit seiner Tante Derkeia drngt der assyrische Prinz Ninos darauf, seine Verlobte, die nach der Landessitte noch um zwei Jahre zu jung ist, sofort heiraten zu drfen: Fr.A Col.III 26ff. 26 !pe`u!tv d ti ba!ilea, !peu!tv ti piyuma, !peu!tv t !tymhton ka tkmarton tn 30 kde`xomnvn me xrnvn, prolab``tv ti ka fytv ka t monogen! mn ktl.

1 Drei Fragmente (ABD) von der Vorderseite ein und derselben Papyrusrolle aus dem 1.Jh.n.Chr.: Fr.A und Fr.B = P.Berol. 6926, ed. U.Wilcken 1893. Fr.D = P.Gen. II 85, ed. C.Wehrli 1970 und 1986. Ein Fragment (C) von der Vorderseite einer anderen Papyrusrolle aus dem l.Jh.n.Chr.: Fr.C = PSI XIII 1305, ed.M.Norsa 1945 und 1949. Die Berliner Fragmente sind abgedruckt bei B.Lavagnini, Eroticorum Graecorum fragmenta papyracea, 1922 und F.Zimmermann, Griechische Roman-Papyri und verwandte Texte, 1936, Fr.C bei B.E.Perry, The Ancient Romances 1967, alle Fragmente bei R.Kussl, Papyrusfragmente griechischer Romane, 1991. 2 Ein neuer griechischer Roman, Hermes 28 (1893), 161-193. 3 Meine Rezension dieses Buches mit weiteren Bemerkungen zum Ninos-Roman und anderen Romanfragmenten erscheint in "Gttingische Gelehrte Anzeigen" 1993.

M.Gronewald

Seit der ed.pr. von Wilcken enthalten alle Ausgaben den Text in der Form 26 !pe`u!tv d ba!ilea, !peu!tv piyuma, !peu!tv ktl.

Wie jedoch meinem Photo und dem Photo bei Schubart, Papyri Graecae Berolinenses, Tafel 18, zu entnehmen ist, bietet der Papyrus an den betreffenden Stellen nicht h ba!ileia bzw. h epiyumia, sondern ti ba!ileia bzw. ti epiyumia. Beidemale ist die Horizontale von T weit nach links ausgezogen, was bei H im Duktus dieser Schrift nicht vorkommt, mit der fr T typischen Biegung nach unten am Ende des Querstrichs. Die neue Lesung ist umso erfreulicher als durch sie ein Hiat (!peu!tv ) beseitigt wird, der befremdlich wre in einem ansonsten den Hiat vermeidenden Roman. Andererseits ist der durch die neue Fgung !peu!tv ti piyuma sich ergebende 'Hiat' ebenso entschuldigt wie es der 'Hiat' !peu!tv d ba!ilea nach der alten Lesung gewesen wre. Denn nach der Aufstellung bei M.D.Reeve, Hiatus in the Greek Novelists, CQ 65 (1971), 514-38, lassen Romanautoren wie Heliodor, Achilles Tatius, Chariton und Longus 'Hiat' nach d und ti zu4. Als drittes tritt ein sprachliches Argument hinzu. Die beiden ersten Imperative !peu!tv erhalten durch ti dieselbe urbane Frbung wie kurz darauf (Z.31) prolabtv ti. Das Fehlen des Artikels vor ba!ilea erklrt sich auf dieselbe Weise wie das hufige Fehlen des Artikels vor ba!ile!, der Artikel vor piyuma fehlt wie hufig vor abstrakten Begriffen, die Tugenden oder Laster oder hnliches beinhalten5 . !peu!tv ist ebenso absolut gebraucht wie an einer anderen Stelle des Ninos-Romans (Fr.A Col.V 23)6 und bereits Hdt.8,46 Dhmokrtou !pe!anto!. Zu bersetzen wre demnach etwa: "Ein wenig zur Eile drnge also die Rcksicht auf das Knigreich, ein wenig zur Eile drnge die Leidenschaft, zur Eile drnge usw.". II Die mit der vorigen kontrastierende Szene, in welcher das Mdchen mit seiner Tante Thambe ber die ersehnte Heirat mit Ninos sprechen will, ist eine der reizvollsten des Romans. Man mu sie sich gespielt denken - auf der einen Seite das Mdchen, welches mehrmals zum Reden ansetzt, aber dennoch vor Schchternheit und Verlegenheit kein Wort herausbringt, auf der anderen Seite Thambe, die das Mdchen vllig durchschaut und mit berlegener Ironie behandelt, bis sie schlielich dem spielerischen Selbstgesprch ein Ende macht und es in die Arme schliet. Der lckenhafte, ex.gr. ergnzte Text lautet in Fr.A Col.V 10ff.: 10 ! d odn [nu!en,] ll mooi! pary[no! !une-]

4 Vgl. die Seiten 518, 521, 526, 529. 5 Vgl. K.-G. I 606; Schmid, Der Atticismus II 65. 6 Die Stelle ist im folgenden unter (II) ausgeschrieben.

Zum Ninos-Roman

12

15

20

25

xeto kako!: pan[to! fh] moi lgou kllion [!ivp] dialgetai. m ti m[mfhi tn] mn u[]n; odn m[n on] tetlmhken od y[ra!! -] mn p tn katoryv[mtvn] ka tropavn pane[lyn] `!` [po]lemi!t! pep[arinh-] ken e! !: txa d k[ok n !i-] pa! toiotou genom[nou. ll] brad! nmo! t[o! A!!u-] roi! gmvn, !pedei d[ ti] m! u!; od di t[oto] klaei!; bia!yna !e d[e. ka] ma meidi!a periba[llen] atn ka !pzeto.
!une-] supplevi 17-18 Wilcken kate-] Wilcken 12 pan[to! Kaibel fh

10 nu!en Kaibel Weil 13 supplevi 20 Weil

11 pary[no! Wilcken -] Wilcken

sivp Weil 21 Wilcken

14 m[mfhi supplevi m[mchi tn Wilcken 15 u[]n Wilcken m[n gr Kaibel on 19 [po]lemi!t! Wilcken 23 d[] Lavagnini pep[arinh-] Diels 24 Wilcken 22 t[o! Wilcken A!!u-] supplevi d[ ti] supplevi

16 y[ra!! Kaibel

25 post klaei! interrog.signum posui fin.Brinkmann 26 Wilcken

In Z.11f. ergnze ich statt kate]xeto, welches seit Wilcken allgemeine Billigung gefunden hat, mit Hinweis auf LSJ s.v.5 !une]xeto, in Z.12f. vergleiche ich zur Stellung von moi nach dem von Weil sicher ergnzten fh X.Symp. 4,61 toioto! mntoi fh moi doke Anti!ynh! enai und Men.Epitr. 267f. gunakfh!i gr xv mit Anm. Gomme-Sandbach zur Stelle. In Z.14f. hatte Wilcken die von ihm ergnzten Worte m ti m[mchi tn] mn u[]n als verneinten Imperativ verstanden, Zimmermann verstand die Worte wohl richtiger als Frage, auf welche eine verneinte Antwort erwartet wird. Unntig bernahm er die Form mmchi, die bei ihm zum Futur geworden ist. Gebruchlicher in der Frage wre das Prsens mmfhi, vgl. E.Cyc.588 mmfhi tn ra!tn; "Hast du meinem Sohn etwa irgendetwas vorzuwerfen"? Da das Mdchen schweigt, gibt Thambe sich in der Form eines Selbstgesprches selbst die Antwort: "Nein, er hat sich nichts erdreistet nach seinen militrischen Erfolgen und sich nicht an dir wie ein Landsknecht vergangen". In ihren Anfangsworten ergnze ich darum on statt gr, welches allgemein nach Kaibel gedruckt wird: odn m[n on] tetlmhken, und vergleiche nach Denniston, GP 478f. (The speaker objects to his own words, virtually carrying on a dialogue with himself: ' No'.) Hdt. 6,124 ll gr !v! ti pimemfmenoi Ayhnavn ti dmvi proeddo!an tn patrda. o mn n !n !fevn lloi dokimteroi ktl.

M.Gronewald

Anschlieend stellt sie, wie bereits Piccolomini und Lavagnini gesehen haben7 , die nchste Frage: ll] brad! nmo! t[o! ` ` ` `]roi! gmvn, !pedei d[ ti] m! u!; "Das ist es also nicht, vielmehr ist das . . . Ehegesetz langsam, mein Sohn drngt aber ein wenig8 zur Eile"? ll , welches Wilcken ergnzt hat, leitet ein, was bei Denniston, GP 10f. als Hypophora beschrieben ist (The proffering and rejecting of successive suggestions may be done by a single speaker, who conducts, as it were, a dialogue with himself). Es wre vielleicht naheliegend, die Lcke in t[o! ` ` ` `]roi! gmvn mit Brinkmann und Lavagnini durch dh ]roi! zu fllen angesichts von X.Cyr. 4,6,9 gmou dh raa; Lukian, D Meretr. 2,2 raan dh gmou ; Tox. 22 (yugtrion) raon dh gmou; Arrian, Ind. 17,4 (II 31 R.-W.) dh raai gmou; X.Eph. 2,3,1 raa gmvn dh; Heliod. 2,22,1 dh gmou raa. Doch einerseits erscheint in diesem fast formelfaften Ausdruck immer die Form rao!, nicht die poetische Form rio!, zum anderen ergbe sich - worauf bereits Brinkmann hingewiesen hat, der deshalb lieber das freilich nur bei dem Epigrammatiker Leonidas erhaltene frio! ergnzen mchte - ein unerwnschter Hiat, der allerdings in diesem Ausdruck auch bei Heliodor berrascht9. Da ferner der Ausdruck nie von Mnnern gebraucht wird, wre vorne t[a! zu ergnzen und hinten mit einem Adjektiv zweier Endungen zu rechnen. Wegen dieser Schwierigkeiten schlage ich als Ergnzung vor t[o! A!!u]roi!. Das assyrische Ehegesetz (nmo! gmvn = gamik! nmo!) ist trge, insofern es der Landessitte entspricht, da die Mdchen hier erst mit 15 Jahren heiraten drfen, whrend die Verlobte des Ninos erst 13 Jahre alt ist. Auf dieses Gesetz hatte sich Ninos in seiner Rede vorher (Fr.A Col.III 1) bezogen: par mn pentekadeka ! p t ple!ton tn gamontai parynoi. Abermals bleibt das Mdchen eine Antwort schuldig. Thambe wei sehr wohl, da gerade in diesem Punkte die Wnsche beider zusammentreffen, da die Eile des Ninos dem Mdchen kein Grund fr Trnen, sondern geradezu erwnscht ist, und fragt deshalb suggestiv: od di t[oto]10 klaei!; "Auch das ist es nicht, weshalb du weinst"?, um endlich nach erneutem Schweigen des Mdchens mit gespielter Ungeduld dem ganzen ein Ende zu machen: bia!yna !e d[e: "Dann mu man dir gegenber eben Gewalt auwenden". Die Gewalt, mit der Thambe im Scherz gewissermaen nachzuholen droht, was Ninos unterlassen hat, besteht schlielich darin, da sie das Mdchen mit einem verstehenden Lcheln in die Arme nimmt und kt und es, indem es nun seine Freude berschwenglich, wenn auch weiterhin stumm, uert, zu einem Bekenntnis seiner Liebe zwingt (33-36): to! te prteron dk[ru!i] k`a ti tte xari mno[n o-] [x] ka llo! dojen e[]na[i n] boleto.
7 Piccolomini interpungiert als Frage hinter gmvn, Lavagnini auerdem hinter u! . 8 ti ergnze ich nach Fr.A Col.III 27, vgl. oben unter (I). 9 Vgl. M.D.Reeve, Hiatus in the Greek Novelists, CQ 65 (1971), 520. 10 Brinkmann hat durch Einfgen von e nach toto das Verstndnis dieser Stelle nachhaltig behindert. Zimmer-

mann bersetzt: "Und nicht einmal, wenn du deshalb weinst, soll dir ein Leid geschehen", hnlich Kussl: "aber dir (soll) - selbst (wenn du darber) weinst - kein Leid geschehen".

Zum Ninos-Roman

III Zu Beginn von Fr.B Col.II ist Ninos mit den Vorbereitungen fr den armenischen Feldzug beschftigt. Der Text lautet (die erste Zeile ist von mir ex.gr. ergnzt, da der Schlu von Col.I nicht erhalten ist): [dojen ti Nnvi met to] `nplou !ugkroten tn pixvrvn, dokon d ka ti patr, t Ellhnikn ka Karikn pan !ntagma: ka murida! A!!urvn pilktou!, pt pez! ka tre! ppvn, nalabn Nno! lfant! te pentkonta pr! to! katn laune:

Es wre befremdlich, wenn der imposante Satz, der erst in Z.9 mit laune zu Ende geht, in Z.2 mit dokon d beginnen wrde, ohne da im Papyrus davor interpungiert wre. Tatschlich ist an dieser Stelle von Wilcken keine Interpunktion vermerkt worden, und auch auf dem Photo ist keine zu sehen. Andererseits erkenne ich auf dem Photo, was bisher bersehen worden ist, Interpunktion zwischen !ntagma und ka in Z.4. Diese Beobachtung zwingt zu der obigen Neuorganisation des Beginns von Col.II11: "(Ninos beschlo), mit den leichtbewaffneten Einheimischen, was natrlich auch dem Vater gut schien, das gesamte griechische und karische Truppenkontingent zu vereinen. Und er zog los usw.". Alle diese Truppenteile - mehr knnen am Ende der ersten Columne aus Raumgrnden nicht genannt sein - erscheinen wenig spter wieder, wo in Col.III 4-11 die Aufstellung des Heeres vor der Schlacht beschrieben wird, darunter das noplon tn pixvrvn, jetzt cilo und gumntai genannt, und das Ellhnikn ka Karikn pan !ntagma , jetzt als g[hma t jeni]jn pan bezeichnet12 , beide vereinigt, wie von Ninos geplant, und auf beiden Seiten die Verbindung herstellend zwischen den Reitern und der zentralen Phalanx. Die Phalanx wird von den siebzigtausend ausgewhlten assyrischen Fusoldaten gebildet, davor sind die Elefanten postiert, und die dreiigtausend Reiter finden sich auf den Flgeln wieder. Der Text von Col.III 4-11 lautet (fej! und me[taj sind von mir ergnzt, das bige von Wilcken und Piccolomini): kat!th!e] d tn mn ppo`[n p tn] kertvn, cilo[! d ka gu-]

11 Alle Editoren lesen tn pixvrvn. dokon d ka ti patr t Ellhnikn ka Karikn pan !ntagma ka murida! A!!urvn piplktou! ktl. 12 Nur Piccolominis jenikn kommt als Ergnzung in Frage, da Mllers ba!ilikn entschieden zu lang ist.

M.Gronewald

mnta! t te g`[hma t jeni-] kn pan p t[n fej!] tn ppvn: me[taj d f-] lagj parteinen` [: pr!yen d] o lfante! ktl.

Beschrieben wird die Aufstellung des Heeres von auen nach innen. Der Schutz der einheimischen Leichtbewaffneten durch das griechische Kontingent ist brigens als ein besonders weiser Plan des Ninos dadurch hervorgehoben, da er die Billigung13 des nur an dieser Stelle erwhnten Vaters hat. Gleichzeitig macht der griechisch schreibende Romanautor damit den Griechen ein Kompliment. Kln M.Gronewald

13 Zu d nach doken vgl. Denniston, GP 234.

Das könnte Ihnen auch gefallen