Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
diese Studie sein, die ausschlielich das medische und persische Sprach
gut in den *I<TTopiai des Herodot untersucht.
1.0. Ausgewertet Avurden fr diese Zwecke smtliche iranischen Eigen
namen, geographischen Namen und Appellativa unter Ausschlu
des Skythischen , die eine Durchsicht des Herodotlexikons* ergab.
Nichtiranische Namen wurden in solchen Fllen herangezogen, wo sich
iranische Vermittlung nach Griechenland erweisen lt.
1.1. Bei der Umsetzung der von Herodot berUeferten Namen in die
1 Die Rolle, die Herodot bei der Entzifferung der altpersisohen Keilschrift
durch Geobg Fbiedbich Gbotefend spielte, ist hinlnglich bekannt; cf.
zuletzt Ernst Doblhopeb, Herodot abermals ,Vater der Geschichte' ",
Gymnasium 71, 1964, 434441.
* Zu diesem von Josef Mabkwabt geprgten Begriff of. besonders Schae
deb, p. 16.
* Eilebs 5, passim.
* J. Enoch Powell, A Lexicon to Herodotm, Hildesheim '1960.
120 RDIGER Schmitt
1.2.1. Personennamen:
p. 130). Auch die aramischen Wiedergaben des Namens zeigen oft ver
krzte Formen: drywhw, dryhw, drywi.
Die Namen auf med.-altpers. -farnah- zeigen im Griechischen meist
volksetymologische Umgestaltung zu -fpiw)? (s. unten 6.2.), wenngleich
sich -ifipvriz auch noch als handschriftliche Variante findet.
'3 Die Etymologie (imd damit die Lesung) des Namens ist strittig : cf.
zuletzt ohne Entscheid Rent, p. 179a und BRANDENSTEDf-MAYB-
HOFER, p. 128 mit weiterer Literatur, seitdem Eilers 11, p. 212f.
" Die griechische Form spiegelt, wie Schulze, p. 222=276 nachwies, ein
Hypokoristikon Uvaxiara wider, das in Kleinasien fr den Namen Uvax-
i'iflra aufgekommen war (cf. die lykische Mnzaufschrift wekssere 189 a
Friedrich). Fiok, p. 310 erwgt demgegenber auch Einflu der griechi
schen -dtpTje-Namen auf den iranischen Namen, dessen Etymologie (und
Lesung) unsicher ist. Wahrscheinlich aber ist Uvaxitra zu lesen, das nach
Herzfbld, p. 209216 mit guter Aufsicht" heit (cf. Brandenstein-
Mayrhofbb, p. 149 mit Literatur; anders Justi, p. 140a; Bartholomae,
Sp. 1836; Kent, p. 177a; Eilers 2, p. 174). Hermann Mpttelberger,
Zum Altpersischen", Sprache 11, 1965, 117 will aufgrund der griechischen
Wiedergabe wieder Uvaxi'^ra- lesen, was mir deshalb unstatthaft erscheint,
weil die griechische Form ja durch das hypokoristische Suffix abweicht.
^' Zu diesem Namen cf. zuletzt die ausfhrliche Behandlung von Eilers
11. Griech. -0- wird volksetymologischer Anlehnung an jcpio? und seine
Sippe verdankt; cf. schon Fick, p. 312.
16 Zur Etymologie dieses Namens cf. zuletzt Maybhofeb, p. 80f. und
Beandenstein-Maybhofeb, p. 132 (mit lterer Literatur).
" In den Handschriften (und danach in den Editionen) finden sieh neben
einander -u^oe und -u^oc, letzteres in der Mehrzahl der Flle im Lauren-
tianxis (Hude: A); cf. dazu ausfhrlich Wackebnagel, p. 462f. = 1212f.
Da MeyuSoe die richtige Form ist. besttigen auer der altiranischen
Ausgangsform inschriftliche Belege. Die Form mit Zeta verdankt ihre Ent
stehung wohl Einflssen seitens des hufigen Namens Mrfaa^os; be
kanntlich wurden aber ^ und ^ hufig verwechselt : cf. Eilebs 5, p. 79 mit
Anm. 3. Zur volksetymologischen Wiedergabe fieya- cf. unten 6.2.
1' Das Schwanken in der Deklination (Akk. -tiv : -ca) steht in grerem
Zusammenhang und wird von RosiiN, p. 73f. aus satzphonetischen Gegeben
heiten erklrt.
* Unsichere Spuren der eigentlich erwarteten Form *Scp(n)i; (-^- wohl
durch Assimilation entstanden) verfolgte Kbetschmeb, p. 141146.
S^p^T)? < *E-)f)p5'lS < *Sp^s nach der communis opinio (cf. Schwyzeb,
p. 153); weitere Entwicklung aus *XSaria < *XSaarSa < *XayarSa ver
mutet Chbistian Babtholomae, Arica. X", IF 9, 1898, 266'; Wortver
krzung" nimmt Eilebs 9, p. 130 an.
** Die (bliche) griechische Namensform Dji^pStc woneben z. B. MApSo?
bei Aischylos, Persai 774 hat, wie schon Justi, p. 63 b, sah, das 2- von
122 Rdiger Schmitt
1.2.4. Ortsnamen:
1.2.6. Appellativum:
t = a nur: Aspaon.
{x h nur: UvaxStra*".)
5' Diese drei Belege geben mir nicht die Gewhr, da e zur Wiedergabe
von iran. diente : Artaxiafa wm'de nach dem Namen Efp^i]? umgestaltet,
HaxmaniS den Namen auf -ai-fiEvj]? angeglichen (wobei die etymologische
Verwandtschaft noch gefhlt wurde) und Haraiva allein kann das nicht
leisten. Die Beispiele bei Stonecephbr, p. 72 helfen ebensowenig: zu -(i^vt)?
siehe hier, zu (leya- unten 6.2. Die Wiedergabe von med. -fama durch
-9pvY]<; besitzt nicht mehr Aussagekraft als griech. -(jl^vy)?.
58 Vor Doppelkonsonanz wurde tj (siehe unten) zu t gekrzt.
69 'AdTraiHvYii; < (med.) Aspaian setzt mit ft ~ ^ und t ~ zweimal
alleinstehende Korrelationen voraus.
Die Wiedergabe von iran. *X^a- (altpers. Uva-) schwankt im Griechi
schen: dem Kua^apT)? stehen Xopiiajjiioi < *X^ar- und XoidTTT); (of. unten
2.2.3.) gegenber. Die wahrscheinlichste Erklrung scheint mir folgende zu
sein: die mit Chi anlautenden (geographischen) Namen sind direkt aus einer
iranischen Quelle entlehnt, der Name Kua^prji; verdankt das Kappa einer
vermittelnden kleinasiatisehen Sprache, die Spiranten (auszugehen ist also
wohl von *X^a-) durch Verschlulaute ersetzt hat. Das stimmt auch zu der An
sicht Schtilzes (cf. Anm. 14!), da das Hsrpokoristikon in Kleinasien aufkam.
' Auch MapSvTT)? = *Brdavanta (cf. unten 2.2.1.) erscheint sicherer,
werm wir den bekaimten iranischen TO-/6-Wechsel in Betracht ziehen, fr
den EiLERS 6. p. 3744 und Harold W. Bailey, , .Iranian mi??a, Indian
bija", BSOAS 18, 1956, 40f. Belege zusammenstellen. Eilebs 6, p. 44 denkt
sogar daran, da die Wiedergabe von altpers. baga- durch griech. [xsya- (cf.
imten 6.2.) letztlich durch ein bereits bestehendes lautliches Phnomen
erleichtert worden sein knnte".
Medisches und persisches Sprachgut bei Herodot 127
(t = d nur: Vidafarna*.)
T = { Ar<axSa5a, Utna, Vistspa, Tigr.
T == 0 nur : Cifantaxma, Mi0ra*.
Eilebs 11, p. 213 sieht in der Wiedergabe des / durch Sigma statt
Zeta ... eine erhebhche Ungenauigkeit, fr die ein ersichthcher Grund
fehlt". Dagegen mui3 folgendes betont werden: Da im Elamischen imd im
Akkadischen altiran. ; durch die nmlichen Grapheme vertreten wird wie
altiran. z (elam. 6, akkad. z), ist fr das Griechische Gleiches zu erwarten,
also da griech. !^ zu Herodots Zeit noch nicht stimmhafte Spirans war
Sigma.
'2 Das Wort knnte eventuell in einer nichtechtpersischen Form (mit s-
statt 6-) ins Griechische entlehnt worden sein. Es gibt nmlich keinen einzigen
Fall, wo ein durch griech. o wiedergegebenes altpersisches [0] nicht auf idg.
*k' (> altpers. 0, aber med., avest. s) zurckgeht.
* Schwyzeb, p. 153 meint zu 'IvratppfvYiq < Vi^dafam: -vr- Anglei
chung an <p oder Fehler fr vS".
'5 Im ganzen scheint die Vertretung von iran. [9] so geregelt zu sein, da
-dr- durch -xp- (TiTpavralxnv)?, Mlxpa mit MtxpaSaxT,?, MiTpoa-a)?, 'IftaixtTpT)?,
ipoiiCrpTii;, oaTpdcTng?; aber 'Ap(xantdpTf)q, Oapva^aftpyjc) und -rO- durch -p&-
(Xlipftot) vertreten wird. ber die angebliche Vertretung durch Delta
cf. Anm. 118!
" Fr Herodots Text drfen wir wohl nach Josef Mabquabt, Die Assy-
riaka des Ktesias (Philoloffus, Suppl.-Band 6), Gttingen 189193, p. 640
noch psilotisches i- aimehmen, das erst bei der Umsetzung ins Attische
analog zu den Prpositionen Ott, rc^p etc. den spiritus asper erhielt.
128 RDIGER Schmitt
X = X Haa;mani, Ci9a"taxma.
<1> au Gaubaruva.
0 = A axmani, ATi^dii, Daa.
0 = V Fidafarii, Haraiva.
(0 = .V nur: yautiy.)
2.1. Aus der groen Masse der verbleibenden iranischen Namen bei
Herodot gewinnen wir noch eine Anzahl glaubwrdiger Namensdeutun
gen, wenn wir die Namenskomposita entweder im Avesta (aber nicht
im Altpersischen) als Namen oder in einem der altiranischen Dialekte
in appellativischem Gebrauch (eventuell als Epitheton) belegt finden.
Textfiguren der alten Dichtersprache, die die Namengebung oft beein
flut hat*', knnen dafr einen gengenden Ersatz schaffen. Zu beach
Die Etymologie bei Justi, p. 32b ist falsch; cf. Babtholomae, Sp. 954.
'2 Bei Xenophon erscheint die Namensform ' ApTaTraTr); ; die herodotische
Form ist volksetymologisch umgedeutet (cf. unten 6.2.).
" Eine andere Etymologie bietet [Christian] B[ar]th[o]l[omae], Re
zension von Justi, LO 1896, Sp. 160. Die von ihm beigezogene GOstelle
Y. 49,9 d mu aber etwas anders interpretiert werden.
'* 'ApTai5vTr]i; spiegelt sicher einen ,thematischen' Stamm *artavant-a-
wider; vergleichbar sind altpers. tunuvaHahy DNb 9 (Gen. Sing.; cf. Kent,
p. 65a 188 II.) und einige jungavestische Belege, die Christian Bartho
lomae, Awestasprache imd Altpersisch", in: Grundri der Iranischen
Philologie, 1:1, Straburg 18951901, p. 220 394 zusanunenstellt.
7S Wegen -9P^vif)? = -fama of. Anm. 12 und unten 6.2.
" Der Bedeutungsansatz ist unsicher, die Etymologie bei Justi, p. 34a
falsch ; am wahrscheinlichsten handelt es sich um ein Hypokoristikon.
" Daneben gibt es die Form 'ApTiito?, die im Hinterglied volksetymolo
gisch umgestaltet sein drfte. Das Vorderglied beider Namen ist wohl an
pTu?, dpTiito assoziiert.
'8 Emile Benveniste, Etudes iraniennes", TPhS 1945, 67; cf. Bban
denstein-Mayrhofer, p. 105.
Emilb Benveniste, Elements perses en Arameen d'Egypte", JA 242,
1954, 307.
Emile Benvenistb, , .Notes sur les tablettes elamites de Persepolis",
JA 246, 1958, 50.
81 Pick, p. 314 erwgt fr die griechische Form Anlehnung an die vielen
Namen mit Ayji-.
*2 E. A. Speiser, Introduction to Hurrian, New Haven 1941 {AASOR 20),
p. 8"' hlt den Namen fr hurritisch.
Diese Deutung finde ich zum ersten Male bei Stoneciphee, p. 44.
ZDHO 117/1
130 BDiGEB Schmitt
us-t und aram. Bgz{w)t: Eilebs 2, p. 177^ und Eilebs 12, p. 332 a;
cf. Brandensteln-Maybhoeeb, p. 109f.); MeyaTcavo? = *Bagapna
von Gott Schutz habend" (belegt auch als akkad. ^Ba-ga-a-pa-na:
EiLEES 2, p. 177*; cf. auch die Wendung A^Pa 24 f.: mm Auramazd
ut MiOra baga ptuv Ahura Mazd und der Gott Mira sollen mich
(belegt als aram. mirdi: Schaedeb, p. 72 und Eilebs 12, p. 332 b);
MiTpoaTTji;" = (med.) *Mi6rapta ,,von MiSra geschtzt" (vielleicht
belegt in echtpersischer Lautgestalt als aram. Mspt = *M^apta:
Eilebs 12, p. 332 a; cf. auf jeden Fall aber die mehrfache Fgung MiQra
mm ptuv MiOra soll mich schtzen" auf den Inschriften Artaxerxes'
n.); 'T\Lcr\(^^ = *Umya ,, schne Gedanken habend" (belegt als avest.
Fick, p. 314 meint, der Name sei aus einem Titel hervorgegangen, und
verweist auf die in DB hufige Substantivierung (Oberbefehlshaber"). Von
Herodot 9, 20 wird der Name als griech. MajttoTioi; bersetzt".
Daneben findet sich bei Ktesias die Form BayaTraTTji; ; in der herodoti
sehen Form sind beide Kompositionsglieder an Griechisches angeschlossen:
cf. Schaedeb, p. 97.
Dies ist (gegen Meya>.6arrii;) die Lesart der stirps Florentina.
" Die herodotische Form zeigt griechischen Fugenvokal und voUcsetjrmo-
logisches -a-ry)?: cf. Schaedeb, p. 97 und unten 6.2.!
88 Die herodotische Form ist im Anlaut den zahlreichen iranischen Namen
wie 'TSdcpvT)?, 'Ta-zicnr/ii, vielleicht auch griech. 'Tpi^vatoc: angeglichen.
89 Zum Anlaut cf. 'Ty-o-lfii und Anm. 88!
*o OapavSdtTifis findet sich an beiden Belegstellen (der Namenstrger ist
der gleiche) einhellig in der stirps Florentina, whrend die stirps Romana
an der einen Stelle (7, 79) m OepevSTTj?, an der anderen (9, 76, 1) in Oapva-
SdtTT)? zusammengeht. Dagegen findet sich 7, 67, 1 durchgehend C>epev8dtTT)i;,
das nach den griechischen Namen mit $epe- umgestaltet sein knnte.
Die Form OapavSa-tTj? ist mir unerklrlich.
" Die griechische Form ist im Vorderglied wohl von ap-ni^, iprlxa beein-
Medisches und persisches Sprachgut bei Herodot 131
2.2.3. riuname:
2.2.5. Appellativa:
flut: cf. Anm. 77! Das Hinterglied knnte den Namen auf -(ivTj angeschlos
sen sein.
2 Diese glnzende Deutung von Benveniste, l.c. Anm. 78, p. 67 (cf.
Brandenstein-Mayehopeb, p. 105) ersetzt die verfehlte Deutung von
Justi, p. 515 (von reiner Seele").
Zur Flexion cf. RosiiN, p. 71. Die griechische Form gibt ein lcht-
persisches Original (*X'"a-) wieder.
'* Die griechische Form mu nicht wie im Gefolge Schaedebs allge
mein angenommen wird ein ecbtpersisches *varuOanha- widerspiegeln,
sondern enthlt wahrscheinlicher ein (medisches) *varu8anha- (cf. Anm.
63!). Zur Wiedergabe des iranischen -nh- [g] gab es keine andere Mg
lichkeit als --n"- {V9\-
Zu der ungenauen Wiedergabe des Anlautes xi- durch a- (gegenber
Theopomps i^aTpaTr)?) ist zu bemerken, da es in Kleinasien einen weiter
verbreiteten Lautwandel 5 > <J(o) gab (cf. Schwyzeb, p. 211) was auf
die vermittelnde Rolle einer dortigen Sprache schlieen lt. Die -^-Formen
als die speciell lydisch-karischen, nicht als ioisch-griechische Formen
der persischen Titel" betrachtet Otto Hoxthann, Die Griechischen Dialekte,
3. Band, Gttingen 1898, p. 270.
8
132 RDIGER Schmitt
ap = r MapS6vT7]<; = *Brdavanta.
= v** 'ApToca^o? = *Arta?;azd.
o = V XoaffTOji; = *X"'aspa.
' Die Wiedergabe von iran. v durch im Ionischen so frher Zeit ist
einigermaen aufflHg und lt sich auch durch die Inschriften nicht be
legen (der lteste Zeuge fr spirantisches Beta im Ionischen scheint ESfito?
SGDI 5617, 20 aus Smyrna zu sein). Immerhin aber lassen sich in anderen
Bereichen des griechischen Sprachgebiets sichere Spuren dieses Lautwandels
schon im 5. Jahrhundert nachweisen: Lakonien. Argolis. Zu beachten ist
jedenfalls bei der Beurteilimg dieser Frage, da der betreffende iraische
Laut [v] dem ionischen Dialekt jener Zeit fremd war imd deshalb durch
einen mglichst nahestehenden Laut wiedergegeben worden mute: das er
klrt die vielen Varianten bei der Wiedergabe von iran. v, auch va und ava
(of. 2.3.1.).
9' Diese Korrelation beruht wie die soeben behandelte = v allein auf
der Deutung von 'ApTiia^oq als *Artavazda (cf. Anm. 69), die der communis
opinio widerspricht. Dazu fhrten mich folgende berlegungen: 1. Die ge
lufige Rckfhrung von 'ApTaCo?, Meyaal^o? etc. auf iran. *AnabazuS,
*BagabazuS bereitet inhaltliche Schwierigkeiten. Solohe Komposita mit
Krperteilnamen als zweitem Bestandteil kimen nur Bahuvrihis sein;
werm sie im Vorderglied ein Substantiv enthalten, fallen sie in die Rubrik
von 109o bei Jacob Wackebnagel, Altindische Orammatik, 11:1. Gttin
gen 1905, p. 279 oder 199 bei Jacques Duchesne-Guillemin, Les Composis
de VAvesta, Liege-Paris 1936, p. 156 (wo der Verweis auf Wackebnagel
fehlerhaft ist). Aber was soll das Arta im Arm habend, Gott im Arm
habend" heien? (Cf. schon Arun. 69!) 2. Die Vertretung des iranischen
2 durch Zeta ist in dieser Zeit noch nicht mglich, da Zeta noch nicht stimm
hafte Spirans ist. Das im ionischen Phoneminventar jener Zeit unbekannte
[2] wre durch das nchstliegende Sigma wiedergegeben worden (of. Anm.
53 wegen Sapyyai) und nicht durch X, = \zd}. 3. Die angenommene
iranische Grundform -bzu zeigt nichtpersische Lautung. Neben den vielen
Medisches und persisches Sprachgut bei Herodot 133
Namen auf -a^o? sollte man bei dieser Erklrung doch wenigstens auch
einige Spuren der echtpersisohen Form *-haduS, also -aSoi;, erwarten, das
sich jedoch nicht finden lt. 4. Bei einer Rckfhrimg von 'Apxa^o;
auf *Artavazda erhalten wir dagegen einen im jimgeren Avestacorpus ge
lufigen Namen, der zudem eine Wendung altarischer Dichtersprache fort
setzt. 5. Die ionische Lautvertretung bietet fr [zd] das erwartete C da
gegen erwchst aus der Wiedergabe des [v] durch Beta die einzige Schwierig
keit: dazu cf. Anm. 96! Darauf, da dieser iranische -aA-Stamm im Griechi
schen nicht mit dem Ausgang -r]?, sondern -o; erscheint, darf man rcht
allzuviel Gewicht legen; volksetymologischer Anschlu an dtl^Etv schwat
zen", ein vorwiegend poetisches Wort, ist aber abzulehnen.
8 Der Name ist vielleicht in der Form vllig ionisiert (cf. 'Apox6(ia(;) ;
eine verfehlte Etymologie findet sich bei Stonecipher, p. 15.
" Variante ' ApxavT)? der stirps Bomana wohl schlechter ; unhaltbare
Etymologien bei Justi, p. 54 a und Stonecipher, p. 16; darf man an eine
Kurzform zu einem Namen wie *Azdakara Kundmacher" (immerhin ein
offizieller Titel: mittelpers. azdegar) denken? hnlich dachte auch schon
Saxemann bei Vasmer, l.c. Anm. 69, p. 50 an iran. *azdana- *kundiger
Marm": doch beruht sein Bedeutungsansatz wohl auf einem Germanismus
(kundig" wegen altpers. azda ,,kund").
100 Bevor man den Namen aus dem Iranischen deutet (Justi, p. 15a mid
Stonecipher, p. 16: *umarga schne Wiesen habend"), mte Beeinflus
sung seitens des Insehiamens 'A|j,opY6i; und der Sippe von (xpYciv ,,pflk-
ken, ernten" ausgeschaltet werden.
101 Diese alte Deutung von Keiper, p 243 und Justi, p. 26b gewinnt
durch den von Mayrhofer, p. 86f. entdeckten AriyrSa arische Mnner
habend" an innerer Wahrscheinlichkeit.
'02 Der Anlaut dieses Namens ist nach griech. 6ip[xa , .Wagen" umgestaltet;
eine Vermutung zu der iranischen Grundform bei Filers 2, p. 173'.
103 Der volksetymologisch nach griech. apTtay)?) Raub" umgeformte
Name ist nach Eilers 2, p. 173'f. vielleicht identisch mit dem in akkad.
"^Ar-ha-ku und griech. 'Apaxif)? (Ktesias) widergespiegelten Hypokoristikon.
134 Rdiger Schmitt
10* Dieser Name bildet eine Gruppe zusammen mit den gleichbedeutenden
*ViraTnana (elam. m,i-ra-'ma{n)-na: Benveniste, l.c. Anm. 80, p. 53; grzi
siert vielleicht in "lEpaji^vTi? bei Thukydides) imd *Nrmana (avest. N3r3-
manah-, ved. nrmdnas-: cf. zuletzt meine Anm. 67 zitierte Dissertation, p.
85f.).
1"* Eine etymologische Vermutung bei Justi, p. 516 und Stonecipher,
p. 29. Bei der Deutung von Marquabt, l.c. Anm. 66, p. 637 bleibt die Wort-
bildimg unklar.
1" Die alten Verknpfungen mit avest. *hauruuant- schtzend" (Justi,
p. 40b) resp. auruuant- schnell" (Markwart, p. 9 und 27) sind bloe Ver-
mutimgen, die auch wegen der lautlichen Wiedergabe im Griechischen nicht
berzeugen.
Der Name ist sicher im Vorderglied (dru Stadt"), wohl auch im
Hinterglied volksetymologisch umgestaltet; etymologische Spekulationen
bei Oppert, l.c. Anm. 48, p. 23 und Markwart, p. 13.
108 Ju schwcherer berlieferung findet sich die Lesart BaYao(o)(4xYi<;.
10 Deutimgsversuche bei Justi, p. 70a und Stonecipher, p. 35.
110 Justi, p. 71b und Stonecipheb, p. 35 interpretieren den Namen unter
Vergleichung von altindoar. bhbhrt- als Landesherr, Frst".
"1 Sicher verfehlt ist die Etymologie von Justi, p. 82 a.
112 Ist ein iranischer Name dem griechischen Namen Zwirupoc vllig assi
miliert?
113 Der Name ist nur an einer Stelle (9, 102, 4) einheitlich berliefert ;
eine Schauderetymologie bietet Justi, p. 143b und p. 503.
11* Ein Etymologieversuch bei Justi, p. 166a.
115 Eine ganz unsichere Etymologie bieten Keiper, p. 266; Justi, p. 498
und Stonecipheb, p. 45.
11 Diese meine Auffassung widerstreitet der communis opinio ; cf. Amn.
97 zu 'ApTdta^o? = *Artavazda.
11' Der Ansatz des Nominativs auf -v]5 erfolgt gegen Powell, l.c. Anm. 4,
p. 217b (-0?).
118 Diese Etymologie, die sich schon bei Keipee, p. 269 findet, hat zwei
schwache Punkte, die nicht unerwhnt bleiben drfen: -tr- vertritt nur in
diesem Fall die Stelle von iran. -<5- (nicht Vergleichbares bietet Eilebs 9,
p. 12159) obendrein ist fr die Wiedergabe der iranischen Lautgruppe
-6r- dieses Wort das einzige diskutable Beispiel mit (eigentlich imverstnd-
Medisches und persisches Sprewhgut bei Herodot 135
lichem) -Sp-; das andere von Schulze, p. 217 = 271f. angefhrte Beispiel,
der Gebirgsname IlapuixSpYii;, hat neuerlich eine andere Erklrung gefunden :
cf. RDIGER Schmitt, Ein neuer iranischer Bergname in Kleinasien",
BNF 15, 1964, 297f.
** Solange die Lesung nicht sicher steht (es gibt die Varianten "Apit^o?
und 'A6piCo?), sind alle Etyraologieversuche zum Scheitern verurteilt
(Keiper, p. 259; Justi, p. 340b; Josef Mabquart, ,, Untersuchimgen zur
Geschichte von Eran. I, 510", Phologm 55, 1896, 240; Hoffmann-
Kutschke, p. 190).
120 Etymologische Vermutungen zu diesem Namen bieten Justi, p. 232 a;
Stonecipheb, p. 52 und Hebzfeld, p. 281. Die Deutung als *Vahubara-
Gutes bringend" stammt von Mabquabt, l.c. Anm. 66, p. 638, der memt
(p. 639), die Wiedergabe von iran. -au- durch griech. -oi- lasse sich am ein
fachsten durch die Annahme erklren, da jene Namen den Griechen durch
Vemttlimg der Phryger ... zukamen".
121 Die Variante Olaal^oi; an zwei Stellen kimte vielleicht darauf fhren,
diese Form in den Text zu setzen (-o- als griechischer Kompositionsfugen
vokal). Oiat^oi; knnte dann altpers. *Vahyavazda widerspiegeln, das ge
genber dem avestischen Namen Vohuuazdah- im Vorderglied den Kompa
rativ zeigt (zur Frage von -a^o? cf. Anm. 97!). Vasmer, l.c. Anm. 69,
p. 47 sieht darin den Namen des Daeva Vaiia-; cf. Bartholomae, Sp. 1358.
122 Uber frhere Deutungsversuche urteilt richtig Eilebs 5, p. 118. Fest
steht nur so viel, da der Name eigentlich der Titel des Mannes ist: cf.
Peteb J. Junge, Patizeithes", RE 18:2, Sp. 2171.
123 Ein schwacher Deutungsversuch stammt von Justi, p. 507.
12* Der Name wurde im Vorderglied aus irgendeiner iranischen Form, die
sich trotz zahlreicher Versuche (z.B. Justi, p. 255a; Hsing, p. 128; Stone
cipheb, p. 57) nicht ausmachen lt, nach dem Muster der Namen mit
np7)5(i)- grzisiert.
125 Die Versuche von Justi, p. 283a und Marquabt, l.c. Anm. 38, p. 105^
sind abzulehnen. 12* Zum Lautlichen cf. Anm. 63!
12' Verfehlt ist die Deutung von JuSTi, p. 303 a. Cf. Anm. 22!
12" Der Name ist einem griechischen Namen (cf. Bechtel, l.c. Anm. 21.
p. 55) vllig angeglichen. Geistreich ist die Vermutung von Justi, p. 488 und
Fick, p. 311, die unter Bezug auf avest. barant Yt. 10, 20 ein Vorbild alt
pers. *ubaranta gut reitend" annehmen.
130 Die etymologischen Versuche bei JuSTi, p. 133b resp. p. 508 und
Stonecipheb, p. 66 zeigen Schwchen. Darf man auch hierin den in der
elamischen Nebenberlieferung erhaltenen Namen *Virayauda (Mi-ra-ia-u-
da) qui combat des guerriers" (Benveniste, l.c. Anm. 80, p. 53) sehen?
131 Zu den Verschreibungen von C und ^ cf. Schulze, p. 2161=2713 und
Wackbrnagel, p. 462= 1212.
136 BDIOEB Schmitt
3.2.4. Vlkernamen:
3.2.5. Appellativa:
'Ayyap'^ltov Kurierdienst, Post" vou ayyapo? Eilbote" (vielleicht
akkadisches Lehnwort); dcxivaxY]!; ,,IIep<nxv ^1901;, Krunnnsbel"";
gering ist. So drfen wir zum Beispiel aus einer Vergleichung MsyacriSpT]!;
= *Bagacidra keinesfalls die Entsprechungen 8p = 6r und a = c als
gerechtfertigt ansehen : fr beide wre dies der einzige Beleg.
4.1. Bei der Aufstellung der oben 1.3.3. gebotenen Tabelle der Laut
*"> Den ersten iranischen Zeugen fr dieses Wort fand Emile Benveniste,
Textes Sogdiens iditis, traduits et commentis, Paris 1940, p. 202 in buddhist.-
soghd. kyn'k, fr das nach der chinesischen Version die Bedeutimg Schwert"
feststeht.
161 Vittore Pisani, Altpers. vaSuptSe;, avest. anaidim, lat. sra",
ZDMG 96, 1942, 82f. leitet das Wort aus iranischem *anaxSuri- das Bein
entlang (seiend)" her mit gelenkheteroktischem Umspringen in die
Stmme auf griech. -tS-.
Iranischen Ursprung bezweifelt Schaeder, p. 68*; das Wort ist
gyptischen Ursprungs nach Hjalmar Frisk, Griechisches Etymologisches
Wrterbuch, 1, Heidelberg 1960, p. 153 s.v.
i3 Die mittel- und neuiranisohen Fortsetzer (mittelpers. frasang, neu
pers. farsang, buddhist.-soghd. 's'ny, march.-soghd. fswx, christl.-soghd.
fsx) weisen auf *frasanhva-, das Markwabt, p. 4 schlagend als Anzeiger,
Verkimder" deutet und als Bezeichnung fr den Meilenstein auffat. Das
Wort ist jedenfalls mit dem Stein"-Wort altpers. *adanga- unverwandt;
cf. Brandenstein-Mayrhofer. p. 107. Den griechischen Anlaut tt- fr
iran. /- legt Mabkw.4.rt, p. 4^ einer vermittelnden kleinasiatischen Sprache
zur Last, die keinen /-Laut besa.
16* Dieses orientalische (ob iranische?) Lehnwort erscheint bei Herodot
1, 132, 1; 3, 12, 4; 7, 61, 1 einheitlich in der Form xidcpa?, 8, 120 ebenso
einheitlich in der ionischen Form Tirjpvji; berliefert.
i5 Das Wort deutet Emile Benveniste, Etudes sur le Vieux-Perse",
BSL 47, 1951, 38f. berzeugend als Huxta-, Partizip zur Wurzel *taug
payer, dedommager".
Medisches und persisches Spraehgut bei Herodot 139
zu Stmmen auf -r)? wechseln: bei Herodot finden sich als Beispiele
hierfr 'Axaifisv-/)?, Tioty]? und Opaop-nrii;, vielleicht SfxepSofxevT);.
Jedenfalls darf das als Regel gelten*; die Erklrung dafr liegt auf der
Hand: die Namen htten mit einem Ausgang *-ic, trotz [iavTL?, nicht
mnnlich genug" geklungen*'. Der gelufige Ausgang -oc, vertritt nur
ausnahmsweise iranische -a-Stmme (in MapS6vi,o?, Msyau^O!;, aber
wohl auch in'ApTcpwi;, MsYaTravo? und 'Apt6p,apSo(;) oder -aA-Stmme,
dies m.E. bei den Namen auf -dcJ^o? < -vazdah- ('ApTaa^oi;, Msy*-
aCo?). Dagegen werden ganz regelmig die -m- Stmme (Nominativ -u)
4.2.5. Die Flunamen TiypT)? < - sowie 'Apa^Y); und TuvSk]? < -
aXXo a({ii wSe (ju[j.TO7CTWxe ytvsa&ai, to Hepaai; [xev auTou? XeX7]9-e, riiiia.i;
[ihnoi o. Ta ov6[i.aTa 091 sovxa o[i.oia toicti a[Laiai xai [AeyaXoTcpeTO'.v)
TsXsuTCOCTi TravTa sc, tcouto ypafifxa, to Aapiiec; [xsv oav xaXeoucii, "Iwve?
Se aly [LOL ,,Und etwas Anderes ist eigentmlich bei ihnen, was die
Perser selbst nicht merken, wohl aber wir. Ihre Namen entsprechen
den Individuen und ihrem vornehmen Wesen und enden alle auf
den gleichen Buchstaben, den die Dorer San, die loner Sigma nennen".
enden ja auf -tj. Aber selbst bei den maskulinen hat er nicht die iranische
*' Dazu cf. die Worte von F. Weissbach, Sayaprla", RE 1 A, Sp. 1737.
171 Pott, l.c. Anm. 167, p. 369 betont besonders, da es Herodots eigene
Beobachtung sei.
*'2 Auf "Vollstndigkeit erhebe ich in diesem Abschnitt keinen Anspruch.
173 Antonino Pagliaro, ,,Mediopersano hitaxS, Armeno bdeaSx, 6 6<p&aX-
[ji? TO aaiX^cdc", RSO 12, 192930, 160168 und Riflessi di etimologie
iraniche nella tradizione storiografica greca", RAIAnc 9, 1954, 134146; cf.
femer Herzfeld, p. 210f. und Brandenstein-Mayrhofee, p. 139f.
*'* Dazu cf. Eilbrs 5, p. 23, 26* und 119.
Medisches und persisches Sprachgut bei Herodot 141
49, 7 und 8,140, 4*'* acnXei; 6 |xeYa<; resp. aaiXeui; neya?. Das ent
yavauS, der groe Knig, der Knig der Knige, Knig in Persien, Knig
der Lnder, Vitspas Sohn, Arsmas Enkel, ein Achaimenide".
5.2.3. Von Kambyses' Bruder Smerdis (altpers. Brdiya) heit es 3,
30, 1: TOV a8eX9e6v S[j.epStv sovt Ttarpcx; xai (XYjTpo? ty]? auT^i;
,,sein Bruder Smerdis, vom gleichen Vater und der gleichen Mutter".
Das gibt genau die Passage auf der groen Behistun-Inschrift*'* wieder,
wo es heit (DB I 29 f.): avahy Ka^bjiyahy brt Brdiya nma ha
hamt hamapit Ka^bjiyahy ,, dieser Kambyses hatte einen Bruder
namens Brdiya, von der gleichen Mutter und vom gleichen Vater wie
Kambyses".
5.2.4. Ein Stamm im 10. Nomos des Achaimenidenreiches sind die
5.2.7. Von Herodot selbst grzisiert werden die beiden Namen STraxw
= Kuv) (1, 110,1) und MaaiCTTioi; = MaxiOTio? (9, 20). Noch etwas
weiter geht Herodot allerdings mit klglichem Resultat , wenn er
6, 98, 3 die Namen der persischen Knige Dareios, Xerxes und Arta
xerxes zu bersetzen versucht : Siivarai Se xara 'EXXaSa yXiaaav TaTa
6.2. Sicher ist das bei den Namen auf -(ppvY]<; statt -9pvY)(;, die an
griech. 9pY)v (Plural 9plve(;) und seine Sippe angeschlossen wurden.
Daneben findet sich in den Handschriften bei 'ApTa9pvY)!; vereinzelt,
bei 'IvTa9pvYi(; durchgehend die Variante -9pvY]<;. Hier an Vermittlung
durch das Lykische zu denken, wie es Jacobsohn, p. 261" tat, ist un
ntig. Es waren die Griechen, die hier den Anklang an ihnen Bekanntes
suchten**. Ebenso sind die Namen auf -aTT)!; < altpers. -'pta- durch
mit Meya-**. Ebenso war fr die Namen auf -manah- oder -manis- die
Zahl der (sogar etymologisch entsprechenden) griechischen -[xevyji;-
Namen zu gro, als da sie sich ihnen htten entziehen knnen. Ver
einzelte Grzisierungen sind Kpo? < Ktipo? nach xupio? und seiner
OTCT)!; etc., aber selbstverstndlich auch der Vokal -o- in der Komposi
tionsfuge bei dem die Handschriften zum Teil schwanken.
6.3. Die haarstrubende Willkr" und die Mihandlung der irani
schen Namen seitens der Griechen"* warnen uns eindringlichst davor
und auch das ist ein Ziel dieses Aufsatzes , allzu voreilig Schlsse
zu ziehen von den in griechischen Quellen belegten Namen auf deren
dieser Arbeit bewut nur geringe Bercksichtigung. Sie geben uns ber
Herodots Wiedergabe des iranischen Sprachgutes ja keinen direkten
Aufschlu, sondem liegen sozusagen auf einer anderen Ebene, auf glei
cher Ebene zum Teil soweit es sich nicht um rein mechanische Ver
derbnisse handelt wie die Verschiedenheiten der Namenformen zwi
10 ZDUO 117/1
Satzphrasen (varga) in einigen Inschriften Asokas
werden in Klsi ye-ca (Zeile 5), evam-ev (Zeile 6), yam-pi-c (Zeile 18)
und iyam-jmn (Zeile 26), in Tpr etam-eva-me (Zeile 23) wie ein Wort
schreiber (II 10) fhrt ein Abri der Grammatik und Stilistik von den
63 Lauten (II 10, 13), die das Wort bilden (II 10, 1419), zum Satz,
der aus Worten besteht (II 10,20). Danach lesen wir: ,,Eine Gruppe
soll aus mindestens einem, hchstens drei Wrtem im Einklang mit den
Objekten der anderen Wrter gemacht werden*." An einer spteren
Stelle desselben Abrisses werden die mglichen Fehler eines Schrift
stckes aufgefhrt. So ergibt sich 'Unschnheit' aus dem Grebrauch
schlechter Schreibmateriahen rmd liederlicher Schrift; 'Fehlworte' er
stehen soll, wre in diesem FaU sinnlos. Auerdem kennt die grammatische
Literatur kein varga Kompositum". Die Vorschrift des Arthasstra
ber Grappen von einem bis zu drei Worten pat aber vorzgUch zu
der oben genannten Schreibweise der Aoka-Inschriften. Unter den