Sie sind auf Seite 1von 28

Medisches und persisches Sprachgut bei Herodot

Von Rdiges Schmitt, Saarbrcken

0. Angesichts des geringen Umfanges erhaltener Texte aus altirani-


Bcher Zeit war man von Anfang an um eine Mehrung des verfgbaren
Materials durch Bercksichtigung des indirekt, in anderen Quellen Be

zeugten bestrebt^. Iranisches Sprachgut findet sich bekanntlich in


reichem Mae in akkadischen und elamischen Keilschrifttexten, im

Aramischen als der Verwaltungssprache des Achaimenidenreiches

('Reichsaramisch')* und bei griechischen Schriftstellern seit Aischylos


und Herodot. Eine umfassende und kritische Sammlung, Erschlieung
und Sichtung dieser 'Nebenberlieferung' ist eines der dringlichsten
Erfordernisse der Altiranistik. Fr die keilschriftliche berUeferung hat
Wilhelm Eilebs in seiner Abhandlung ber die Iranische{n) Beamten-

namen^ Bahnbrechendes geleistet; eine systematische Aufarbeitung des


Materials, das uns griechische Quellen bereitstellen, fehlt bislang. Eine
Vorarbeit und Anregung zu solcher Untersuchung, die vor allem auch

genau auf chronologische und geographische Unterschiede zu achten


htte, d.h. fr jeden Schriftsteller gesondert durchzufhren wre, wUl

diese Studie sein, die ausschlielich das medische und persische Sprach
gut in den *I<TTopiai des Herodot untersucht.
1.0. Ausgewertet Avurden fr diese Zwecke smtliche iranischen Eigen
namen, geographischen Namen und Appellativa unter Ausschlu
des Skythischen , die eine Durchsicht des Herodotlexikons* ergab.
Nichtiranische Namen wurden in solchen Fllen herangezogen, wo sich
iranische Vermittlung nach Griechenland erweisen lt.
1.1. Bei der Umsetzung der von Herodot berUeferten Namen in die

zugrunde liegende iranische Namensform spielen hauptschlich etymo


logische Erwgungen eine RoUe. Zur Gewinnung einer sicheren Aus
gangsbasis gehen wir von den Namen aus, deren originale iranische Laut
form auf den altpersischen Achaimenideninschriften belegt ist; auf

grund dieser Vergleichungen vermgen wir eine Tabelle der griecliischen


Entsprechungen altiranischer Lautwerte aufzustellen.

1 Die Rolle, die Herodot bei der Entzifferung der altpersisohen Keilschrift
durch Geobg Fbiedbich Gbotefend spielte, ist hinlnglich bekannt; cf.
zuletzt Ernst Doblhopeb, Herodot abermals ,Vater der Geschichte' ",
Gymnasium 71, 1964, 434441.
* Zu diesem von Josef Mabkwabt geprgten Begriff of. besonders Schae
deb, p. 16.
* Eilebs 5, passim.
* J. Enoch Powell, A Lexicon to Herodotm, Hildesheim '1960.
120 RDIGER Schmitt

1.2. Mit Sicherheit knnen wir die folgenden herodotisehen Namens-

formen in das Altpersische oder Medische transponieren, deren qui


valente auf den Achaimenideninschriften belegt sind :

1.2.1. Personennamen:

'Apiapa[i.vi(;<; = Ariyramna^ ; 'Apoa[x>)c = ArSma ,, Kraft eines Helden


habend"; 'ApTo^^p^Tr)? = ArtaxSt^a (wohl) ,,das Arta zur Herrschaft
habend"^; 'AtTTta&tvT)? = (med.) Aspaan ,,an Pferden Gefallen fin
dend"; 'A)^ai[jivY](; (mit 'Axai(i.ev(87)<;) = HazmaniS (mit Haxmani-
iya) Freundessinn habend"*; raipijT)!; = Oaviruva}"; Apeio? =
DrayavauS ,,das Gute festhaltend"^; 'IvTa9pv7)<;i* = (med.) Vi^da-

*Zur Etymologie cf. Justi, p. 25 b; Bartholomae, Sp. 199; Stone-


ciPHER, p. 19; Kent, p. 170a; Zgusta, p. 274.
Zum herodotisehen Paradigma cf. Ros^n, p. 71.
' In der handschriftlichen berliefenmg Herodots nur schwach bezeugt
ist die Variante 'ApTa^lp^Tii;. Die gelufige Form zeigt den normalen griechi
schen Kompositionsfugenvokal. Die griechische Form ist volksetymolo
gisch umgestaltet nach S^p^T)? (cf. Schulze, p. 219=273; Kretschmer,
p. 141; Markwabt; Eilers 3, p. 413*) aus einem lteren 'ApTa^ioov)?, das
nur eine Inschrift aus Tralleis bietet: diese galt zwar frher als Flschung,
doch abgesehen davon, da dem Flscher die Erfindung einer Form 'Apra-
liooY)? ohne jeglichen Anhalt nicht zuzumuten ist (cf. Kretschmer, p. 140f. ;
Schulze, p. 273*), zumal oo durch die lydische Form Artakassa- ge
sttzt werden kann (cf. zuletzt Roberto Gusmani, Lydisches Wrterbuch,
Heidelberg 1964, p. 62), drfen wir uns heute dem Urteil eines Fachmannes
wie Louis Robert anschlieen, der meinte: il n'est pas douteux que ce
n'est pas un faux moderne" (CoUection Froehner. I. Inscriptions Orecques,
publikes par Loms Robert, Paris 1936, p. 144).
' Die griechische Form widerspricht mit -ai- der anderen 'Nebenber
lieferung': akkad. "'A-ha-Tna-ni-ii-\ elam. Ha-ak-ka-rtum-nu-iS. Sie beruht
wohl auf volksetymologischer Umgestaltung unter dem Einflu von Heroen
namen wie 'AXftat-, 'lat-, HuXat-, TaXai-jx^vr,? (cf. Fick, p. 312; Hsing,
p. 129; Willy Foy, Beitrge zur Erklrung der altpersischen Achaemeni
deninschriften", KZ 37, 1904, 504; Georg Hsing, Die Namen der Knige
von Anan", OLZ 11, 1908, 318). Fick, l.c. erinnert auch an 'Axai? und
'Axaio(, eine Verbindung, die schon Nikolaos von Damaskus vermutet hatte
(cf. Etymologicon Magnum 180, 43 ff.). Jedenfalls mu ein Zusammenhang
mit der Stammform des iranischen Wortes ('hysterodynamischer' i-Stamm)
geleugnet werden, den z. B. auch noch Jacobsohn, p. 262" vermutete.
' Nahezu durchgehend findet sich die varia lectio ropuY]?.
1 Die Lesimg des Namens hngt von der unklaren Etymologie ab. zu
der man JusTi, p. 112a; Willy Foy, Altpersisches und Neuelamisches",
ZDMO 54, 1900, 360; Ferdinand Justi, Anzeige von Babtholomae, IF
Anzeiger 17, 1905, III ; Stonecipheb, p. 35; Kent, p. 182b; Bbandenstein-
Mayrhofer, p. 121 vergleiche.
Diese herodotische Form ist eine haplologische Verkrzung fr Apei-
aio?, das bei Xenophon und Ktesias bezeugt ist, wie ja Wortverkrzungen
ein hufiges Merkmal griechischer Namenswiedergaben" sind (Eilers 9,
Medisches und persisches Sprachgut bei Herodot 121

farm Ruhm findend"; Kap.ti(n)? = Ka"'bfiya^^; Kua^ap?)? = (med.)


UvaxS^ra^* ; KOpoc = KuruS^^; Map86vio<; = Marduniya^^ ; Meydcu^o?'

= BagabuxSa von Gott erlst"**; Slp^7]i;i" = XSayrS ber Helden


herrschend"*"; 'OxavY)? = Utna mit guter Nachkommenschaft";

S[xp8t(;** = Brdiya^^; Ttcno)?** = iSpiS^; TpiTavTai^p-T)?** = ifa-

p. 130). Auch die aramischen Wiedergaben des Namens zeigen oft ver
krzte Formen: drywhw, dryhw, drywi.
Die Namen auf med.-altpers. -farnah- zeigen im Griechischen meist
volksetymologische Umgestaltung zu -fpiw)? (s. unten 6.2.), wenngleich
sich -ifipvriz auch noch als handschriftliche Variante findet.
'3 Die Etymologie (imd damit die Lesung) des Namens ist strittig : cf.
zuletzt ohne Entscheid Rent, p. 179a und BRANDENSTEDf-MAYB-
HOFER, p. 128 mit weiterer Literatur, seitdem Eilers 11, p. 212f.
" Die griechische Form spiegelt, wie Schulze, p. 222=276 nachwies, ein
Hypokoristikon Uvaxiara wider, das in Kleinasien fr den Namen Uvax-
i'iflra aufgekommen war (cf. die lykische Mnzaufschrift wekssere 189 a
Friedrich). Fiok, p. 310 erwgt demgegenber auch Einflu der griechi
schen -dtpTje-Namen auf den iranischen Namen, dessen Etymologie (und
Lesung) unsicher ist. Wahrscheinlich aber ist Uvaxitra zu lesen, das nach
Herzfbld, p. 209216 mit guter Aufsicht" heit (cf. Brandenstein-
Mayrhofbb, p. 149 mit Literatur; anders Justi, p. 140a; Bartholomae,
Sp. 1836; Kent, p. 177a; Eilers 2, p. 174). Hermann Mpttelberger,
Zum Altpersischen", Sprache 11, 1965, 117 will aufgrund der griechischen
Wiedergabe wieder Uvaxi'^ra- lesen, was mir deshalb unstatthaft erscheint,
weil die griechische Form ja durch das hypokoristische Suffix abweicht.
^' Zu diesem Namen cf. zuletzt die ausfhrliche Behandlung von Eilers
11. Griech. -0- wird volksetymologischer Anlehnung an jcpio? und seine
Sippe verdankt; cf. schon Fick, p. 312.
16 Zur Etymologie dieses Namens cf. zuletzt Maybhofeb, p. 80f. und
Beandenstein-Maybhofeb, p. 132 (mit lterer Literatur).
" In den Handschriften (und danach in den Editionen) finden sieh neben
einander -u^oe und -u^oc, letzteres in der Mehrzahl der Flle im Lauren-
tianxis (Hude: A); cf. dazu ausfhrlich Wackebnagel, p. 462f. = 1212f.
Da MeyuSoe die richtige Form ist. besttigen auer der altiranischen
Ausgangsform inschriftliche Belege. Die Form mit Zeta verdankt ihre Ent
stehung wohl Einflssen seitens des hufigen Namens Mrfaa^os; be
kanntlich wurden aber ^ und ^ hufig verwechselt : cf. Eilebs 5, p. 79 mit
Anm. 3. Zur volksetymologischen Wiedergabe fieya- cf. unten 6.2.
1' Das Schwanken in der Deklination (Akk. -tiv : -ca) steht in grerem
Zusammenhang und wird von RosiiN, p. 73f. aus satzphonetischen Gegeben
heiten erklrt.
* Unsichere Spuren der eigentlich erwarteten Form *Scp(n)i; (-^- wohl
durch Assimilation entstanden) verfolgte Kbetschmeb, p. 141146.
S^p^T)? < *E-)f)p5'lS < *Sp^s nach der communis opinio (cf. Schwyzeb,
p. 153); weitere Entwicklung aus *XSaria < *XSaarSa < *XayarSa ver
mutet Chbistian Babtholomae, Arica. X", IF 9, 1898, 266'; Wortver
krzung" nimmt Eilebs 9, p. 130 an.
** Die (bliche) griechische Namensform Dji^pStc woneben z. B. MApSo?
bei Aischylos, Persai 774 hat, wie schon Justi, p. 63 b, sah, das 2- von
122 Rdiger Schmitt

taxrm die Herkunft tchtig"* ; 'TSapw)? = Vidama"; 'Toraann)? =


(med.) ViStspa (wohl) mit angeschirrten Rossen"**; Opaopr}? =
(med.) FravartiS^*.
1.2.2. Gottesname:

Mirpa = (med.) Midra^.


1.2.3. Flunamen:

Eu9pY)T7)(;*i = UfrtuS^; 'IvSo? (mit 'IvSoi, 'IvSixo?) = iffitt (als


Provmzname; mit HiHuyaf^; Tiypy)?** = Tigr^.

dem griechischen Namen S(ip8i(; bezogen, der schon im 7. Jahrhundert fr


Mytilene bezeugt ist (cf. Friedrich Bechtel, Die historischen Personen
namen des Griechischen, Halle 1917, p. 403).
22 Brdiya ist die Kurzform eines zweigliedrigen Namens mit dem Vorder-
gUed *brdi- hoch" = avest. bdrazi- (cf. Il(jiepSo(xv7)?).
23 Diese Form der stirps Bomana verdient als lectio difficilior den Vorzug ;
TeiCTTn)? ist den Namen mit Teto-, Teiot- angeglichen. Daneben gibt es
die Form T^aoTtts bei Herodot 4, 43, 1; 7, 79; 9, 76, 1 (die Hsing, p. 128
fr eine Verschreibung hlt). Volksetymologischer Anschlu an griech. dtoTtt?
Schild" ist wegen der Deklination ausgeschlossen.
2* Zu diesem Namen cf. zuletzt Eilers 11, p. 205f.
25 Die griechische Form TptTavratxiiT)? ist gem Fick, p. 312 aus
TiTpavrix!'''!? nach Tptxos und den Namen auf -aixiii]? umgeformt und
spiegelt letztlich (wie akkad. '"Si-tir-an-tah-mu) wegen -rp- < -dr- eine
echtmedische Form wider (Emile Benveniste, Persica II", BSL 31, 1931,
79; Meillet-Benveniste, p. 30; Eilers 3, p. 416^) imd nicht die teilweise
ins Persische umgesetzte der Achaimenideninschriften (cf. Benvenistb,
I.e.). Die Antizipation der Liquida (Tpira- < *TiTpa-) findet sieh auch
in handschriftlichen Varianten zu anderen Namen, etwa Sap^dtTioi fr
Sayapxioi (3. 93, 2 und 7, 85, 1).
2 So Bbandenstein-Mayrhofer, p. 112 nach Helmut Humbach,
Kompositum und Parenthese", MSS 5, 1954, 96f.
2' Zur Etymologie cf. zuletzt Kent, p. 208ab und Brandenstein-Mayb-
hofeb, p. 153.
28 Zur Etymologie cf. zuletzt Bbandenstein-Maybhofeb, p. 154 und
Johanna Nabten, Die sigmatischen Aoriste im Veda, Wiesbaden 1964,
p. 285 f. 8971
2 Wahrscheinlich handelt es sich um die Kurzform eines lngeren zu
sammengesetzten Namens; zur Etymologie cf. zuletzt Kent, p. 198b und
Bbandenstein-Mayrhofer, p. 120.
30 Herodot 1, 131, 3 nermt Mtrpa als persische Bezeichnung der 'Aphro
dite' und verwechselt offenbar die Anhita. Es liegt eher ein Irrtum Herodots
als ein berlieferimgsfehler vor ; cf. Legrand, ad loc.
31 Konstant findet sich die lucht-ionische handschriftliche Variante
Kxxfp&TTiz; cf. RosN, p. 63 mit Anm. 90!
32 Der einheimische Euphrat"-Name (akkad. purattu) ist im Iranischen
volksetymologisch umgebildet worden (ufrtu- wohl ,,mit guten Furten")
und von da ins Griechische gelangt (mit etymologisch gerechtfertigter Um
setzung zu E-); cf. u.a. Bartholomae, Sp. 1830 und Kent, p. 176b.
33 Altindoar. Sindhu- ,, Indus; Indusgebiet" gelangte wie alle indischen
Lehnwrter in der Zeit vor Alexander dem Groen durch iranische Vermitt-
Medisches und persisches Sprachgut bei Herodot 123

1.2.4. Ortsnamen:

'AypocTava** = Hagituitna?'' ; Baxxpa (mit BaxTpio?) = (nichtecht-


pers.) Bxtri ; TieSiov ... Nyjaatov = Nisya^ ; SoGsa = ^S.
1.2.5. Vlkernamen:

'Apnipyiot*' = Haumavarga*"; "Apetot ~ Haraiva*^; 'Apfxevioi (mit

limg in iranisierter Form Hindu- nach Griechenland ; cf. Geoboes Cuendet,


..Relations indo-grecques", Mitteilungen der Schweizerischen Oesellschaft der
Freunde Oatasiatischer Kultur 6, 1944, 9; Eilebs 7, p. 332**' und Bbanden
stein-Maybhofeb, p. 125.
Die konstant begegnende Variante Ttypi? ist eine volksetymologisch
dem Tiger"-Wort vllig assnilierte, jngere Form, findet sich aber in
keiner Handschrift der stirps Florentina.
' Der einheimische Tigris"-Name (akkad. diqlat) ist im Iranischen durch
volksetymologischen Anschlu an (avest.) tiyri- Pfeil" umgestaltet worden
(cf. u.a. Babtholomae. Sp. 651 und Eilebs 7, p. 313") und von da den
Griechen bekannt geworden.
3' Daneben finden sich in Handschriften die schwcher bezeugten Varian
ten 'Ax-, 'Ey- mid das spter gelufige, volksetymologisch an focalvetv
angeschlossene 'ExdtTava (cf. Foy, l.c. Anm. 8. p. 642; Wackebnagel.
p. 464=1214). Die Form 'Aytirava bietet auch der ins 4. Jahrhundert
v.Chr. zu datierende Papyrus mit Timotheus' Persai (v. 169 Page), der fr
Graeco-Iranica sonst leider ganz unergiebig ist.
3' Zur Etymologie cf. zuletzt Beandenstein-Maybhofeb. p. 122. Das
iranische -gm- komite im Griechischen kaum anders als mit -y- wiederge
geben werden; jedenfalls war -yy.- ausgeschlossen, das [5m] gesprochen
wurde (cf. Schwyzeb, p. 214f.).
3* Herodot teilt mis 7, 40, 3 mit, da die Nrjoaioi Ircmi ihren Namen von
dieser Ebene in Medien htten; dazu stimmt DB I 58 f. Nisya nm dahyui
Madaiy ..Nisya mit Namen, eine Provinz in Medien". Nichts damit zu tun
hat die V. 1. 7 bezeugte Landschaft Nisiia zwischen Margiane und Bak
trien; cf. dazu Babtholomae, Sp. 1086 und Eilers 7. p. 330"'! Beruht
die griechische Schreibung mit -t] die Form Ntoaiov, die auch sonst be
zeugt ist, ist bei Herodot schwcher berliefert auf oiner volksetymologi
schen Assoziierung von vyjoo; Insel"? Der Fehler knnte im Laufe der
berlieferung durch itazistischo Aussprache erleichtert worden sein. Ab
surd ist jedenfalls die Annahme von Josef Mabquart, Untersuchungen zur
Oeschichte von Eran. II (Philologus, Suppl.-Band 10), Leipzig 1907, p. 72^
TreStov ... Nyjaatov habe das Eta sekundr von den Nvjaaioi Itzkoi erhalten, die
eine iranische Vrddhibildung *Naisaya *aspa widerspiegelten !!
Die magebende Herodothandschrift, der Laurentianus LXX. 3, hatte
nach Aussage der Ausgaben von erster Hand die Schreibung Anupytoue.
die uns des ,, merkwrdigen" (Jacobsohn. p. 267') Alpha enthbe. Sind das
normale 'Ajjtupyiot und das ebenso 'durchsichtige' euphemistische Eutuipyiot
nur Verballhornungen dieser Form?
Zur Etymologie cf. zuletzt Brandenstbin-Maybhofeb, p. 125.
Aufgrund der persischen Form (zur Etymologie cf. Brandenstbin-
Mayrhofbb, p. 124) wollte Theodor Nldeke. Rezension von Kbumbholz,
OGA 1884, 2923f. "Ap- konjizieren, da er die Ansicht vertrat, die berliefe
rung lasse uns in diesem Punkt im Stich. Allerdings ist zu bedenken, da
Herodot einem psilotischen Dialektgebiet entstammt.
124 BDioEB Schmitt

'Ap[jiev[y]) = Arminiya (mit Armina)*^; FavSapioi = Oa"draya*' (mit


Oa^dra); Fepixavioi" ~ Karmna; Aaot = Daha; KauTraSoxai (mit
KaTtTcaSoxCY)) = Katpatuka*^; MvjSoi (mit My)Six6(;, MyjSi;) = (med.)
Mda*^; Mxoi ~ ifafai (mit Maiiya)*''; Oxtoi '-^ YatUiy*^; Ilap-oi.
= Pardava*^; IT^pcTat (mit Ableitungen) = Prsa^"; SayapTioi = Asa-

gartiya (mit Asagartaf^; Laxat = Saka (mit ofc)"; SapayYat. ==

*2 Zur Etymologie des Namens cf. zuletzt (mit Literatur) Bbandenstein-


Mayrhofer, p. 105 imd Eilebs 11, p. 192"f.
*3 Diese nur in der (sprachlich verderbten) Namenliste am Grab Arta
xerxes' II. (oder III.?) belegte Form hlt Kent, p. 56b 167 fr eine Fehl
schreibung von Oa^dariya.
** Diese bei Herodot 1, 126, 4 einhellig berlieferte Form entspricht
sonstigem Kapjiavioi (Stephanos von Byzanz). Die herodotische Form ist
sicherlich einer im Laufe der berlieferung zu denkenden Verwechslung mit
dem Germanen"-Namen zu verdanken (cf. Eilers 8, p. 184 rait Literatur
angaben). Stein, ad loc. vergleicht zu dem Wechsel im Anlaut die analoge
Variation bei 'AyiTava/'ExiTava. Wir drfen darin aber, meine ich,
keinen Zusammenhang sehen, da jeweils die volksetymologisch nicht um
gestaltete Form (also 'A^aTava, KapixAvioi) den iranischen Zustand be
wahrt hat !
Der nichtiranische Name (zum Lautlichen cf. Kent, p. 32b 83 III.)
gelangte von Iran aus mit Assimilierung zu -tztz-, die einer Assoziierung
des Buchstabennamens verdankt werden knnte ins Griechische: cf. zu
letzt Franz Altheim und Ruth Stiehl, Die aramische Sprache unter den
Achaimeniden, I, Frankfurt, 1963 p. 215.
* Dieses Wort ist das sicherste unter den vier schwachen Beispielen fr
-IQ- < -a- (S^p^T)?, n^poat, EicppTiTT)?, M^Soi; A7)16xt)i; ist anders zu erklren).
Es mag wirklich schon vor dem ionischen Lautwandel -5- > -t]. entlehnt
worden sein: das kyprische MSot (ma-to-i 217, 1 Masson) spricht da ein
gewichtiges Wort mit! Cf. Meillet-Benveniste, p. 28 und Schwyzeb,
p. 187! Zur Vorsicht mahnt jngst Bebnhabd Forssman, Untersuchungen
zur Sprache Pindars, Wiesbaden 1966, p. 1412; eigenstndige Tradition auf
Kypros ?
" Zur Identifikation der beiden Namen, die mir nicht ber jeden Zweifel
erhaben scheint, cf. Albert Herrmann, Mykoi", RE 16, Sp. 1029.
Aber wie erklrt sich die herodotische Form?
Die Vergleichung von Grtoi, die lchts mit den O^ioi zu tun haben,
geht auf Jules Opfert, Le peuple et la langue des Medes, Paris 1879, p. 241
zurck; cf. jetzt auch Hans Treidler, Outioi", RE 9A, Sp. 1187. Die
beiden Korrelationen ou ~ au und 0 ~y finden sonst nirgends eine Sttze:
an Wahrschemlichkeit gewinnt die Vergleichung dadurch nicht !
" Zur Etymologie cf. zuletzt Eilers 7, p. 356"2f. und Brandenstein-
Mayrhofer, p. 138.
5 Zur Etymologie cf. Brandenstein-Mayrhofer, p. 138.
5' Die Etymologie dieser Landesbezeichnung ist strittig: cf. Kent, p.
173 a. Die herodotische Form setzt eine mit iS- anlautende iranische Form
voraus, ebenso wie akkad. ^^sa-ga-ar-ta-a-a gegenber elam. di-Sa-kar-ti-ia,
das dem Persischen folgt (cf. Filers 1, p. 204^). Eilers 5, p. 32' schreibt
dieses Schwanken einer Aphrese des Anlautvokals zu (cf. zuerst wohl
Medisches und persisches Sprachgut bei Herodot 125

(med.) Zra^ka^; SaTTaySai** OcUaguS^^; SoySot ~ Sugda (und


Suguda); 'Tpxaviot ~ VrkTia; Xopaa(xtot = Uvrazm*ya (mit vraz-
mt)**.

1.2.6. Appellativum:

Mayo? = maguS Magier".


1.3.1. Aufgrund dieser bereinstimmungen knnen wir eine Tabelle
der Lautentsprechungen zwischen den medischen und persischen For
men und denen Herodots erstellen. Dabei mu jeweilen der Stammaus

laut unbercksichtigt bleiben, da wir hier morphologisches Gebiet be

rhren (cf. unten 4.). Ebensowenig vermgen innergriechische (z.B.

volksetymologische) Umformungen etwas auszusagen.


1.3.2. Eine derartige Tabelle hatte seinerzeit schon Stonecipheb,

p. 7278 angelegt, der p. 72 die bei den Griechen herrschende ,, great


fireedom in transi iterathig Persian names" hervorhebt. Die Tabelle, die

ich im Folgenden biete, wird im Gegensatz zu Stonecipheb nicht Her

gehriges (cf. 1.3.1.) sowie unsichere Etymologien ausschalten. Ferner


ist sie auf eine synchronische Ebene beschrnkt, wird aber ihre relative

Krze durch grere Zuverlssigkeit ausgleichen. Im brigen hielt ich


es fr ratsam, von den griechischen Graphemen auszugehen, da ja
durch die Heranziehung der griechischen 'Nebenberliefemng' auf das
Iranische zurckgeschlossen werden soll und nicht umgekehrt.
1.3.3. Folgende iranische Entsprechungen griechischer Grapheme
lassen sich ermitteln :

F. C. Andbeas, Amardoi", RE 1, Sp. 1733), die Bbandenstein (bei Bban


denstein-Maybhofeb, p. 31) gar als medisches Charakteristikum auf
fassen will.
" Zur Etymologie cf. zuletzt Beandenstein-Maybhofeb, p. 142.
5' Die Etymologie des Namens ist strittig: cf. Beandenstein-Mayb
hofeb, p. 157. Die herodotische Form spiegelt die medische Form (gegen
ber Strabons ApivY"") so genau wider, wie es ihm mglich war: Sigma
vertritt das stimmhafte [z], da Zeta zu Herodots Zeit noch nicht diesen
Lautwert [z] hatte; die Anaptyxe (Sapdtyyai, bei Arrian Z(xpaYY0 ''^^
Wiedergabe der medischen Form mit Zr- ntig, da das Griechische die An
lautgruppen ap-, Kp- nicht kennt. Cf. (ungenau) Eelebs 9, p. 120'*f.
5* Die berlieferung dieser Namensform ist imeinheitlich : die gelufige
Form ist diejenige der stirps Florentina (gegenber -yuTai der stirps Romana).
Beide Formen sind morphologisch unerklrt ; schwierig ist im brigen noch
die Geminate im Kompositionsvorderglied !
55 Das in der Namenliste am Grab Artaxerxes' II. (oder III.!) berlieferte
Ethnikon Gataguiya ist fehlerhaft fr *0aa^w2/a;-andere Erwgungen (of.
Kent. p. 187 b) sind unntig.
5 Die griechische Form spiegelt wegen ihres Anlautes eine ostiranische,
keine medische oder persische Form wider: Xop- < *X''ar-. Cf. jetzt auch
Mittelbebgeb, l.c. Anm. 14, p. 106. Wegen o < [z] cf. Anm. 53!
126 Rdiger Schmitt

OL = j4riyromna, virSma, Morduniya, maguS.


a = Arsma, Drayavaui, ViStspa.

= Gauft^ruva, Ka6]iya, xtriS.


Y = g Gaubaruva, Tigr, Gadraya.
y = k Zrafca.
8 d DrayavauS, Marciuniya, Hi^tiuS, M<ia.
8 = t nur: Katpa<uka.

(s = a nur: ArtaxSa^a, Haxmanii, Haraiva*'.)


t = *Xrl (< XSayri; cf. Anm. 20), Parsaus.
z i nur: Arminiya.

(ep = r nur: Brdiya.)


7) = Ufrtu (cf. aber Anm. 31), Mda.
(7) = i nur: Nisya.)
^ = nur : Aspacan**.
0^ = 6 nur: ParOava.

t = a nur: Aspaon.

t = ijiyjy Mira, Tigr, Arii/ramna, Mardunii/a, Nisj/a.


y. = k 'a^bjiya, iTurus, Saa.
X = o; nur: Bxtris.

{x h nur: UvaxStra*".)

{[L = b als Zwischenstufe vorausgesetzt fr Brdiya*.)

5' Diese drei Belege geben mir nicht die Gewhr, da e zur Wiedergabe
von iran. diente : Artaxiafa wm'de nach dem Namen Efp^i]? umgestaltet,
HaxmaniS den Namen auf -ai-fiEvj]? angeglichen (wobei die etymologische
Verwandtschaft noch gefhlt wurde) und Haraiva allein kann das nicht
leisten. Die Beispiele bei Stonecephbr, p. 72 helfen ebensowenig: zu -(i^vt)?
siehe hier, zu (leya- unten 6.2. Die Wiedergabe von med. -fama durch
-9pvY]<; besitzt nicht mehr Aussagekraft als griech. -(jl^vy)?.
58 Vor Doppelkonsonanz wurde tj (siehe unten) zu t gekrzt.
69 'AdTraiHvYii; < (med.) Aspaian setzt mit ft ~ ^ und t ~ zweimal
alleinstehende Korrelationen voraus.
Die Wiedergabe von iran. *X^a- (altpers. Uva-) schwankt im Griechi
schen: dem Kua^apT)? stehen Xopiiajjiioi < *X^ar- und XoidTTT); (of. unten
2.2.3.) gegenber. Die wahrscheinlichste Erklrung scheint mir folgende zu
sein: die mit Chi anlautenden (geographischen) Namen sind direkt aus einer
iranischen Quelle entlehnt, der Name Kua^prji; verdankt das Kappa einer
vermittelnden kleinasiatisehen Sprache, die Spiranten (auszugehen ist also
wohl von *X^a-) durch Verschlulaute ersetzt hat. Das stimmt auch zu der An
sicht Schtilzes (cf. Anm. 14!), da das Hsrpokoristikon in Kleinasien aufkam.
' Auch MapSvTT)? = *Brdavanta (cf. unten 2.2.1.) erscheint sicherer,
werm wir den bekaimten iranischen TO-/6-Wechsel in Betracht ziehen, fr
den EiLERS 6. p. 3744 und Harold W. Bailey, , .Iranian mi??a, Indian
bija", BSOAS 18, 1956, 40f. Belege zusammenstellen. Eilebs 6, p. 44 denkt
sogar daran, da die Wiedergabe von altpers. baga- durch griech. [xsya- (cf.
imten 6.2.) letztlich durch ein bereits bestehendes lautliches Phnomen
erleichtert worden sein knnte".
Medisches und persisches Sprachgut bei Herodot 127

|x = m AriJna, HaxwianiS, ilfira, .fda, magu.


V = w Aspaam, HaxmawiS, Utwa, Hi"duS.

^ = xS Artaa^aga, Bagabua:5a, X5ayr.


0 = M Mardwniya, [/tna, Katpatwka, SMg(u)da.
o = t)(J nur: Framrti, Umrazmiya.

(ou au nur: Yawtiy.)


ou = M nur: ^w.

TT = j3 Aspaan, CiSpis, Prsa.


p = r Arsma, Kurui, FravartiS, Tigr, Prsa.
0 == f nur : f .
c = / nur: Kab/iya2.
a = s Aspaan, Prsa, aka, ug(u)da.
a = Arma, ViStspa, Q.

(<i = nur: ataguS^.)


ff = z Zraka, Uvrazmiya.
1 =1 ipiS, i9a"taxma.

(t = d nur: Vidafarna*.)
T = { Ar<axSa5a, Utna, Vistspa, Tigr.
T == 0 nur : Cifantaxma, Mi0ra*.

u = uluv Kmhis, Bagabxla, Gaubaruva.


(u = ava nur: Haumamrga.)
u- = vi- Fidarna, FiStspa**.

(p- = vr- nur: Frkna).

Eilebs 11, p. 213 sieht in der Wiedergabe des / durch Sigma statt
Zeta ... eine erhebhche Ungenauigkeit, fr die ein ersichthcher Grund
fehlt". Dagegen mui3 folgendes betont werden: Da im Elamischen imd im
Akkadischen altiran. ; durch die nmlichen Grapheme vertreten wird wie
altiran. z (elam. 6, akkad. z), ist fr das Griechische Gleiches zu erwarten,
also da griech. !^ zu Herodots Zeit noch nicht stimmhafte Spirans war
Sigma.
'2 Das Wort knnte eventuell in einer nichtechtpersischen Form (mit s-
statt 6-) ins Griechische entlehnt worden sein. Es gibt nmlich keinen einzigen
Fall, wo ein durch griech. o wiedergegebenes altpersisches [0] nicht auf idg.
*k' (> altpers. 0, aber med., avest. s) zurckgeht.
* Schwyzeb, p. 153 meint zu 'IvratppfvYiq < Vi^dafam: -vr- Anglei
chung an <p oder Fehler fr vS".
'5 Im ganzen scheint die Vertretung von iran. [9] so geregelt zu sein, da
-dr- durch -xp- (TiTpavralxnv)?, Mlxpa mit MtxpaSaxT,?, MiTpoa-a)?, 'IftaixtTpT)?,
ipoiiCrpTii;, oaTpdcTng?; aber 'Ap(xantdpTf)q, Oapva^aftpyjc) und -rO- durch -p&-
(Xlipftot) vertreten wird. ber die angebliche Vertretung durch Delta
cf. Anm. 118!
" Fr Herodots Text drfen wir wohl nach Josef Mabquabt, Die Assy-
riaka des Ktesias (Philoloffus, Suppl.-Band 6), Gttingen 189193, p. 640
noch psilotisches i- aimehmen, das erst bei der Umsetzung ins Attische
analog zu den Prpositionen Ott, rc^p etc. den spiritus asper erhielt.
128 RDIGER Schmitt

<p = / Vida/arn, i^'ravartig, /rtu.

X = X Haa;mani, Ci9a"taxma.
<1> au Gaubaruva.
0 = A axmani, ATi^dii, Daa.
0 = V Fidafarii, Haraiva.

(0 = .V nur: yautiy.)

2.1. Aus der groen Masse der verbleibenden iranischen Namen bei
Herodot gewinnen wir noch eine Anzahl glaubwrdiger Namensdeutun
gen, wenn wir die Namenskomposita entweder im Avesta (aber nicht
im Altpersischen) als Namen oder in einem der altiranischen Dialekte
in appellativischem Gebrauch (eventuell als Epitheton) belegt finden.
Textfiguren der alten Dichtersprache, die die Namengebung oft beein
flut hat*', knnen dafr einen gengenden Ersatz schaffen. Zu beach

ten ist selbstverstndUch auch Vorkommen in anderer (akkadischer,


elamischer oder aramischer) 'Nebenbereferung'.
2.2. In dieser Gruppe sind folgende Namen zu nennen :
2.2.1. Mnnliche Personennamen:

'Apraa^o? (mit patronymischem 'Aproa^avT)!;*) = *Artavazd ,,?"


(cf. avest. ASauuazdah- und ved. vedhd rtdsya RS, 10,86, 10 c'"); 'Apra-
avo? = *Artabnu den Glanz des Arta habend" (belegt als aram.

" Fr den germanischen Bereich cf. Gottfried Schramm, Namenschatz


und Dichter sprche. Studien zu den zweigliedrigen Personennamen der Oerma
nen, Gttingen o. J. (1957), passim; fr den gesamt-indogermanischen Be
reich die Andeutung in meinen Studien zur indogermanischen Dichter sprche,
maschinenschriftliche Dissertation, Saarbrcken 1965, p. 97 f.
* Die konstante Lesart 'ApTaa^dtvYj? der stirps Romana ist vom griechi
schen Standpunkt aus (wegen des iranischen Fugenvokals) lectio difficilior;
sie findet sich 7,3,2 auch in den zur stirps Florentina gehrigen Handschriften
A, B>.
Die z.B. bei Justi, p. 32f. (zuletzt noch bei Schwyzer, p. 153) vorge
schlagene etymologische Verbindtmg mit avest. bzu- Arm" (das Arta
im Arm habend"??) pat nicht, wie ein Blick auf den Reversindex bei Bab
tholomae, Sp. 1955/1956a lehrt. Im brigen erscheint das Wort nicht als
Namenselement in altiranischen komponierten Namen. Die Verknpfung
mit avest. -uuazdah- findet sich z.B. bei Philipp Keeper, Les noms propres
Perso-avestiques (Suite)", Musion 4, 1884, 341; Hoffmann-Kutschke, p.
185 und besonders bei M. Fasmer' (= Max Vasmer), IzslUovanie m, oblasti
drevne-greeskoj fonetiki {Zapiski istoriko-fitologideskago fakid'teta Imperators
kago Petrogradskago Universiteta, 121), Moskva 1914, p. 46 (cf. hierzu Eduard
Schwyzer, Anzeige von Vasmer, IJ 8, 1922, 96).
Cf. zuletzt Manfred Mayrhofer und Rdiger Schmitt, Eine Notiz
zur altiranischen Namenkunde", Or 31, 1962, 314'. Allerdings steht die
Bedeutimg von ar. *vazdhas- rcht sicher fest ; cf. zuletzt Heinbich Ldebs,
Varuryi. II, Gttingen 1959, p. 553f. und Habold W. Bailey, Indagatio
Indo-iranica", TPhS 1960, 6269.
Medisches und persisches Sprachgut bei Herodot 12

'rtbnw: Schaeder, p. 67)'*; 'ApTaaTT)?'^ = *Artapta vom Arta ge

schtzt" (cf. avest. o^a.pta-Vyt. 42); 'Ap-uxw-itic; = *Arta-uxta- Yom


Arta verkndet" (cf. avest. aaoxSa- Yt. 5, 77 nach der Interpretation
von Babtholomae, Sp. 239)'^; 'ApraijvTK]? (mit fem. 'Apxauvni sowie

'ApTovTY)?) = *Artavanta rechtschaffen" (cf. avest. asauuant- und als


Name aram. 'rtwnt: Driver, p. 38)'*; 'ApracppsvY)?'^ = *Artafarn
, ,das Arta als Ruhm habend' ' (belegt als aram. 'rtprn : Schaedeb, p . 70);

'ApTax<xi7]<; = *Artaxaya ,,?"'* (belegt als elam. Ir-da-ka^-ia und aram.


'rthy: Driver, p. 84); 'ApTe[i.apY]<; = *Artambara ,,das Arta tragend"
(belegt auch als akkad. Ar-ta-am-ba-ra und lyk. Artumpara: Eilers 5,
p. 628f.; cf. ved. Hm 6Aar RS. 9, 97, 24d); 'ApTiicpio?" = *Ardufya
,,Adler"'^ (belegt als elam. Ir-tup-pi-ia"); BaSpYji; = *badra glcklich"
(fr das Altpersische auerdem erwiesen durch elam. ab-bat-ra^ =
*badra^''); Ayjwxtji;** = *Dahyuka (belegt auch als akkad. Dayaukka;
wenn iranisch^^, dann wohl Hypokoristikon zu *dahyupati- = avest.

daiyhupati- ,, Provinzherrscher" nach Justi, p. 76b); MapS6vT7)(; =


*Brdavanta ,, erhaben" (belegt als avest. B9r3zauuant-Y^ ; MaaioTY)?

(mit patronymischem MoLaiazioq) = (med.) *MasiSta , .grter" (alt-

Die Etymologie bei Justi, p. 32b ist falsch; cf. Babtholomae, Sp. 954.
'2 Bei Xenophon erscheint die Namensform ' ApTaTraTr); ; die herodotische
Form ist volksetymologisch umgedeutet (cf. unten 6.2.).
" Eine andere Etymologie bietet [Christian] B[ar]th[o]l[omae], Re
zension von Justi, LO 1896, Sp. 160. Die von ihm beigezogene GOstelle
Y. 49,9 d mu aber etwas anders interpretiert werden.
'* 'ApTai5vTr]i; spiegelt sicher einen ,thematischen' Stamm *artavant-a-
wider; vergleichbar sind altpers. tunuvaHahy DNb 9 (Gen. Sing.; cf. Kent,
p. 65a 188 II.) und einige jungavestische Belege, die Christian Bartho
lomae, Awestasprache imd Altpersisch", in: Grundri der Iranischen
Philologie, 1:1, Straburg 18951901, p. 220 394 zusanunenstellt.
7S Wegen -9P^vif)? = -fama of. Anm. 12 und unten 6.2.
" Der Bedeutungsansatz ist unsicher, die Etymologie bei Justi, p. 34a
falsch ; am wahrscheinlichsten handelt es sich um ein Hypokoristikon.
" Daneben gibt es die Form 'ApTiito?, die im Hinterglied volksetymolo
gisch umgestaltet sein drfte. Das Vorderglied beider Namen ist wohl an
pTu?, dpTiito assoziiert.
'8 Emile Benveniste, Etudes iraniennes", TPhS 1945, 67; cf. Bban
denstein-Mayrhofer, p. 105.
Emilb Benveniste, Elements perses en Arameen d'Egypte", JA 242,
1954, 307.
Emile Benvenistb, , .Notes sur les tablettes elamites de Persepolis",
JA 246, 1958, 50.
81 Pick, p. 314 erwgt fr die griechische Form Anlehnung an die vielen
Namen mit Ayji-.
*2 E. A. Speiser, Introduction to Hurrian, New Haven 1941 {AASOR 20),
p. 8"' hlt den Namen fr hurritisch.
Diese Deutung finde ich zum ersten Male bei Stoneciphee, p. 44.

ZDHO 117/1
130 BDiGEB Schmitt

pers. maOiSta-, avest. masiSta-)^; MeyaTtaTTi^sB = *Bagapla von Gott


geschtzt" (belegt als akkad. ^Ba-ga-'-pa-a-t und vielleicht auch ara
m. Bgpt: Deivek, p. 58); MeyaSocTyii;'* = *Bagaduta dem Gott
lieb" (belegt in nichtechtpersischer Lautgestalt als akkad. "^Ba-ga-'-zu

us-t und aram. Bgz{w)t: Eilebs 2, p. 177^ und Eilebs 12, p. 332 a;
cf. Brandensteln-Maybhoeeb, p. 109f.); MeyaTcavo? = *Bagapna
von Gott Schutz habend" (belegt auch als akkad. ^Ba-ga-a-pa-na:
EiLEES 2, p. 177*; cf. auch die Wendung A^Pa 24 f.: mm Auramazd
ut MiOra baga ptuv Ahura Mazd und der Gott Mira sollen mich

schtzen"); MiTpaSaTTji; = (med.) *Midradta ,,von Mira gegeben"

(belegt als aram. mirdi: Schaedeb, p. 72 und Eilebs 12, p. 332 b);
MiTpoaTTji;" = (med.) *Mi6rapta ,,von MiSra geschtzt" (vielleicht
belegt in echtpersischer Lautgestalt als aram. Mspt = *M^apta:
Eilebs 12, p. 332 a; cf. auf jeden Fall aber die mehrfache Fgung MiQra
mm ptuv MiOra soll mich schtzen" auf den Inschriften Artaxerxes'
n.); 'T\Lcr\(^^ = *Umya ,, schne Gedanken habend" (belegt als avest.

humiia- und Fraueimame Humii-: cf. Babtholomae, Sp. 1833 f.);


'T(TTav7)?8' _ *ustna ,, guten Stand habend" (so schon Justi, p. 512;
belegt als aram. WStn = *UStna-: Schaedeb, p. 70 und Eilebs 5,

p. 35"; cf. auch ved. suathnd- RS. 9, 97, 27 d in gleicher Bedeutung);


^japavSaTY)? (mit OepevSaTV)?)*" = (med.) *Famadta ,,vom Glck ge
geben" (belegt als demot. *Farnadta: Meillet-Benveniste, p. 63).

2.2.2. Weiblicher Personeimame:

'ApTUCTTcovY)** = *ArdvafStni die mit aufrechten Brsten"'* (cf. avest.


9r9duuafSni- : Babtholomae, Sp. 350).

Fick, p. 314 meint, der Name sei aus einem Titel hervorgegangen, und
verweist auf die in DB hufige Substantivierung (Oberbefehlshaber"). Von
Herodot 9, 20 wird der Name als griech. MajttoTioi; bersetzt".
Daneben findet sich bei Ktesias die Form BayaTraTTji; ; in der herodoti
sehen Form sind beide Kompositionsglieder an Griechisches angeschlossen:
cf. Schaedeb, p. 97.
Dies ist (gegen Meya>.6arrii;) die Lesart der stirps Florentina.
" Die herodotische Form zeigt griechischen Fugenvokal und voUcsetjrmo-
logisches -a-ry)?: cf. Schaedeb, p. 97 und unten 6.2.!
88 Die herodotische Form ist im Anlaut den zahlreichen iranischen Namen
wie 'TSdcpvT)?, 'Ta-zicnr/ii, vielleicht auch griech. 'Tpi^vatoc: angeglichen.
89 Zum Anlaut cf. 'Ty-o-lfii und Anm. 88!
*o OapavSdtTifis findet sich an beiden Belegstellen (der Namenstrger ist
der gleiche) einhellig in der stirps Florentina, whrend die stirps Romana
an der einen Stelle (7, 79) m OepevSTTj?, an der anderen (9, 76, 1) in Oapva-
SdtTT)? zusammengeht. Dagegen findet sich 7, 67, 1 durchgehend C>epev8dtTT)i;,
das nach den griechischen Namen mit $epe- umgestaltet sein knnte.
Die Form OapavSa-tTj? ist mir unerklrlich.
" Die griechische Form ist im Vorderglied wohl von ap-ni^, iprlxa beein-
Medisches und persisches Sprachgut bei Herodot 131

2.2.3. riuname:

Xoacnr/]?'* = *Umspa mit guten Rossen" (belegt altpers. uvaspa- als


Epitheton der Persis, avest. huuaspa- und fem. Fluname Huuasp Yt.
19, 66 f.: cf. Eilebs 11, p. 186*2f.).
2.2.4. Vlkername :

Mapatpioi = *Marafiija ?" (belegt als Ortsname in elam. Ma-rap-pi-ia :


cf. Benveniste, l.c. Anm. 80, p. 56 f.).

2.2.5. Appellativa:

'Opoaayy/)? euepy^TT]?"** = *varusanha ,, weitberhmt" (nach der Deu


tung von Hans Heinbich Schaedeb: cf. Eilebs 5, p. 24; Bbanden-
stein-Maybhoeee, p. 146f. und meine Anm. 67 zitierte Dissertation,

p. 60 und p. 258***; ef. ved. urusdmsa- ,, weitberhmt"); (TaTpamfjiY),


Ableitung von ciaTpiiuY);* = (nichtechtpers.) *xSa6rap ,,das Reich
schtzend" (belegt ist altpers. xSagupvan ; produktiv wurde dieser Titel
in der nichtpersischen (-r- !) und suffixlosen Form als akkad. ^^ah-S-da-

ra-pa-an-nu, altindoar. ksatrapa-, chatrapa-, lyk. kssadrapa: Beanden-


stein-Mayehofee, p. 126); (TTtaxa ,, Hndin" = *spaka (cf. avest.

spaka- himdeartig", eine Ableitung von span- ,,Hund").


2.3. Durch die in den Abschnitten 2.2.1.5. vorgenommenen Verglei

chungen knnen wir die oben 1.3.3. erstellte LauttabeDe in manchem


Punkt modifizieren :

2.3.1. An Sicherheit gewinnen wir etwas fr die Entsprechung s = a


durch den neu hinzukommenden 'ApTefxapT]?, fr p, = 6 dm-ch MapSov-
TT)?. Griech. o dient nieht nur zur Wiedergabe von u und v (auch an
lautend: opoCTayyv]?), sondern auch von ava in den Namen 'ApTvxT]?

flut: cf. Anm. 77! Das Hinterglied knnte den Namen auf -(ivTj angeschlos
sen sein.
2 Diese glnzende Deutung von Benveniste, l.c. Anm. 78, p. 67 (cf.
Brandenstein-Mayehopeb, p. 105) ersetzt die verfehlte Deutung von
Justi, p. 515 (von reiner Seele").
Zur Flexion cf. RosiiN, p. 71. Die griechische Form gibt ein lcht-
persisches Original (*X'"a-) wieder.
'* Die griechische Form mu nicht wie im Gefolge Schaedebs allge
mein angenommen wird ein ecbtpersisches *varuOanha- widerspiegeln,
sondern enthlt wahrscheinlicher ein (medisches) *varu8anha- (cf. Anm.
63!). Zur Wiedergabe des iranischen -nh- [g] gab es keine andere Mg
lichkeit als --n"- {V9\-
Zu der ungenauen Wiedergabe des Anlautes xi- durch a- (gegenber
Theopomps i^aTpaTr)?) ist zu bemerken, da es in Kleinasien einen weiter
verbreiteten Lautwandel 5 > <J(o) gab (cf. Schwyzeb, p. 211) was auf
die vermittelnde Rolle einer dortigen Sprache schlieen lt. Die -^-Formen
als die speciell lydisch-karischen, nicht als ioisch-griechische Formen
der persischen Titel" betrachtet Otto Hoxthann, Die Griechischen Dialekte,
3. Band, Gttingen 1898, p. 270.
8
132 RDIGER Schmitt

und MapSovTV)?. Umgekehrt vertritt u nicht nur w und am, sondem


nach Aussage von 'ApxauvxY]!; und 'ApTUffTWvv] auch va.
2.3.2. Die oben (cf. Anm. 53!) aufgestellte Korrelation ff = 2 (in den
Namen der Provinzen Drangiane und Chwarezm) und die hinzukom

mende Entsprechung ^ = zd sttzen sich gegenseitig (cf. 'ApTaaJ^o? =


*Artavazd).
2.3.3. Schon bestehende Zweifel werden in einigen Fllen erhrtet:

So knnen wir fr die Namen und Wrter, in denen griech. a persisches

0 wiedergibt (MafftoTT)?, opoGiyy-fiq), Entlehnung aus einem nichtpersi


schen Dialekt aimehmen (cf. Anm. 63!). Fr eine Entsprechung t =
entfallen 'Apvjcpiot; und 'ApTucTTOivvj ebenso wie 'IvxaippevT]? (cf. Anm.
77 und 91!).
2.3.4. An neuen Lautentsprechungen knnen in Ergnzung von Ab
schnitt 1.3.3. folgende verzeichnet werden:

ap = r MapS6vT7]<; = *Brdavanta.
= v** 'ApToca^o? = *Arta?;azd.
o = V XoaffTOji; = *X"'aspa.

^ = zd*' 'ApTaaJ^oi; = *Artava2<i.

' Die Wiedergabe von iran. v durch im Ionischen so frher Zeit ist
einigermaen aufflHg und lt sich auch durch die Inschriften nicht be
legen (der lteste Zeuge fr spirantisches Beta im Ionischen scheint ESfito?
SGDI 5617, 20 aus Smyrna zu sein). Immerhin aber lassen sich in anderen
Bereichen des griechischen Sprachgebiets sichere Spuren dieses Lautwandels
schon im 5. Jahrhundert nachweisen: Lakonien. Argolis. Zu beachten ist
jedenfalls bei der Beurteilimg dieser Frage, da der betreffende iraische
Laut [v] dem ionischen Dialekt jener Zeit fremd war imd deshalb durch
einen mglichst nahestehenden Laut wiedergegeben worden mute: das er
klrt die vielen Varianten bei der Wiedergabe von iran. v, auch va und ava
(of. 2.3.1.).
9' Diese Korrelation beruht wie die soeben behandelte = v allein auf
der Deutung von 'ApTiia^oq als *Artavazda (cf. Anm. 69), die der communis
opinio widerspricht. Dazu fhrten mich folgende berlegungen: 1. Die ge
lufige Rckfhrung von 'ApTaCo?, Meyaal^o? etc. auf iran. *AnabazuS,
*BagabazuS bereitet inhaltliche Schwierigkeiten. Solohe Komposita mit
Krperteilnamen als zweitem Bestandteil kimen nur Bahuvrihis sein;
werm sie im Vorderglied ein Substantiv enthalten, fallen sie in die Rubrik
von 109o bei Jacob Wackebnagel, Altindische Orammatik, 11:1. Gttin
gen 1905, p. 279 oder 199 bei Jacques Duchesne-Guillemin, Les Composis
de VAvesta, Liege-Paris 1936, p. 156 (wo der Verweis auf Wackebnagel
fehlerhaft ist). Aber was soll das Arta im Arm habend, Gott im Arm
habend" heien? (Cf. schon Arun. 69!) 2. Die Vertretung des iranischen
2 durch Zeta ist in dieser Zeit noch nicht mglich, da Zeta noch nicht stimm
hafte Spirans ist. Das im ionischen Phoneminventar jener Zeit unbekannte
[2] wre durch das nchstliegende Sigma wiedergegeben worden (of. Anm.
53 wegen Sapyyai) und nicht durch X, = \zd}. 3. Die angenommene
iranische Grundform -bzu zeigt nichtpersische Lautung. Neben den vielen
Medisches und persisches Sprachgut bei Herodot 133

3.1. Es verbleibt eine Menge iranischer Namen und Appellativa, fr


deren etymologische Beurteilung wir keine sicheren Anhaltspunkte
haben. Die Auswertung dieser Gruppe des Materials fr iranistische

Zwecke mu deshalb mit uerster Vorsicht und Zurckhaltung erfol


gen. Im groen ganzen mssen fr dieses Sprachgut die in den Abschnit
ten 1.3.3. und 2.3.1.4. gewonnenen Resultate den Ansatzpunkt bilden.
Viele vorgeschlagene Etymologien werden bei genauer Einhaltung dieser
Grundstze zu verwerfen sein, manche neue Deutung mag hervortreten.
3.2.1. Mnnliche Personennamen:

'Apoxop-Y)!;'*; 'AJ^dv7)i;**; 'AixopyT]?""; 'Ava(pyji; {Kurzname; ef. Justi,


p. 15 b) ; 'Aptaiyvv)? = *Ariyabigna (mit etymologisch unklarem Hinter
glied: cf. BEANDENSTEra-MAYRHorEB, p. 109); 'ApiaJ^oi; (oder doch
"ApiCoc, der stirps Florentiiui'i'i ; wohl Kurzname zu einem *Ariya-
Namen) ;' ApiofJiapSo? = *Ariyamarda (wohl) , .arische Mnner habend"*"! .

(med.) 'App.aji,t^py)i;*"*; (med.) 'ApTraYV)?*"*; 'Ap(jap,ev7i? = *ArSaman

Namen auf -a^o? sollte man bei dieser Erklrung doch wenigstens auch
einige Spuren der echtpersisohen Form *-haduS, also -aSoi;, erwarten, das
sich jedoch nicht finden lt. 4. Bei einer Rckfhrimg von 'Apxa^o;
auf *Artavazda erhalten wir dagegen einen im jimgeren Avestacorpus ge
lufigen Namen, der zudem eine Wendung altarischer Dichtersprache fort
setzt. 5. Die ionische Lautvertretung bietet fr [zd] das erwartete C da
gegen erwchst aus der Wiedergabe des [v] durch Beta die einzige Schwierig
keit: dazu cf. Anm. 96! Darauf, da dieser iranische -aA-Stamm im Griechi
schen nicht mit dem Ausgang -r]?, sondern -o; erscheint, darf man rcht
allzuviel Gewicht legen; volksetymologischer Anschlu an dtl^Etv schwat
zen", ein vorwiegend poetisches Wort, ist aber abzulehnen.
8 Der Name ist vielleicht in der Form vllig ionisiert (cf. 'Apox6(ia(;) ;
eine verfehlte Etymologie findet sich bei Stonecipher, p. 15.
" Variante ' ApxavT)? der stirps Bomana wohl schlechter ; unhaltbare
Etymologien bei Justi, p. 54 a und Stonecipher, p. 16; darf man an eine
Kurzform zu einem Namen wie *Azdakara Kundmacher" (immerhin ein
offizieller Titel: mittelpers. azdegar) denken? hnlich dachte auch schon
Saxemann bei Vasmer, l.c. Anm. 69, p. 50 an iran. *azdana- *kundiger
Marm": doch beruht sein Bedeutungsansatz wohl auf einem Germanismus
(kundig" wegen altpers. azda ,,kund").
100 Bevor man den Namen aus dem Iranischen deutet (Justi, p. 15a mid
Stonecipher, p. 16: *umarga schne Wiesen habend"), mte Beeinflus
sung seitens des Insehiamens 'A|j,opY6i; und der Sippe von (xpYciv ,,pflk-
ken, ernten" ausgeschaltet werden.
101 Diese alte Deutung von Keiper, p 243 und Justi, p. 26b gewinnt
durch den von Mayrhofer, p. 86f. entdeckten AriyrSa arische Mnner
habend" an innerer Wahrscheinlichkeit.
'02 Der Anlaut dieses Namens ist nach griech. 6ip[xa , .Wagen" umgestaltet;
eine Vermutung zu der iranischen Grundform bei Filers 2, p. 173'.
103 Der volksetymologisch nach griech. apTtay)?) Raub" umgeformte
Name ist nach Eilers 2, p. 173'f. vielleicht identisch mit dem in akkad.
"^Ar-ha-ku und griech. 'Apaxif)? (Ktesias) widergespiegelten Hypokoristikon.
134 Rdiger Schmitt

mnnlichen Sinn habend"*"*; 'ApTatoi; (wohl Kurzname zu einem


*.4rfa-Nainen) ; 'Apxavy); (Kurzname zu einem *Arta-'Na,men, wohl zu
*Artanam = avest. Asa.ndmah- Yt. 13, 127); 'ApT6x(i.7]<;*"8 ; 'ApudcvSr]?*" ;
(med.) 'AorTuayy)!;*"' ; Bayato? (Kurzname zu einem *.BagFa-Namen) ;
BaCT(Tax7]<;i"8; Boyv)?*"; BGuap-/)?"" ; Tepyi?; (med.) AcTt? (wohl Kurz
name zu einem Namen wie *Dtafarn AaTacpepvv]; bei Arrian);

AauptoY]?"* ; Awtoi; (Kurzname ; sicher grzisiert) ; ZcoTrupo?"* ; &a.[iiGLoc, ;


'I&afAiTpT]?*"; KpavaCTTCT]?***; (med.) MaJ^apy]? = *Mazdara (Kurzname
mit Suffix -ra- zu einem *lfo2(i-Namen : Schulze, p. 221=275); Macr-

xafj.7]?!*^ ; MaciCTayr]? ; Meyaat^oi; = *Bagavazd (und nicht *Baga-


bzuS)^^^; MsyadiSpyii;**' vielleicht = *Bagacidra ,, gttliche Abstam
munghabend""; 'Odcpi!:o<;";Oiap7)(;i2"; Owa^o?***; 'Opo^TT)?; 'Oxa-

10* Dieser Name bildet eine Gruppe zusammen mit den gleichbedeutenden
*ViraTnana (elam. m,i-ra-'ma{n)-na: Benveniste, l.c. Anm. 80, p. 53; grzi
siert vielleicht in "lEpaji^vTi? bei Thukydides) imd *Nrmana (avest. N3r3-
manah-, ved. nrmdnas-: cf. zuletzt meine Anm. 67 zitierte Dissertation, p.
85f.).
1"* Eine etymologische Vermutung bei Justi, p. 516 und Stonecipher,
p. 29. Bei der Deutung von Marquabt, l.c. Anm. 66, p. 637 bleibt die Wort-
bildimg unklar.
1" Die alten Verknpfungen mit avest. *hauruuant- schtzend" (Justi,
p. 40b) resp. auruuant- schnell" (Markwart, p. 9 und 27) sind bloe Ver-
mutimgen, die auch wegen der lautlichen Wiedergabe im Griechischen nicht
berzeugen.
Der Name ist sicher im Vorderglied (dru Stadt"), wohl auch im
Hinterglied volksetymologisch umgestaltet; etymologische Spekulationen
bei Oppert, l.c. Anm. 48, p. 23 und Markwart, p. 13.
108 Ju schwcherer berlieferung findet sich die Lesart BaYao(o)(4xYi<;.
10 Deutimgsversuche bei Justi, p. 70a und Stonecipher, p. 35.
110 Justi, p. 71b und Stonecipheb, p. 35 interpretieren den Namen unter
Vergleichung von altindoar. bhbhrt- als Landesherr, Frst".
"1 Sicher verfehlt ist die Etymologie von Justi, p. 82 a.
112 Ist ein iranischer Name dem griechischen Namen Zwirupoc vllig assi
miliert?
113 Der Name ist nur an einer Stelle (9, 102, 4) einheitlich berliefert ;
eine Schauderetymologie bietet Justi, p. 143b und p. 503.
11* Ein Etymologieversuch bei Justi, p. 166a.
115 Eine ganz unsichere Etymologie bieten Keiper, p. 266; Justi, p. 498
und Stonecipheb, p. 45.
11 Diese meine Auffassung widerstreitet der communis opinio ; cf. Amn.
97 zu 'ApTdta^o? = *Artavazda.
11' Der Ansatz des Nominativs auf -v]5 erfolgt gegen Powell, l.c. Anm. 4,
p. 217b (-0?).
118 Diese Etymologie, die sich schon bei Keipee, p. 269 findet, hat zwei
schwache Punkte, die nicht unerwhnt bleiben drfen: -tr- vertritt nur in
diesem Fall die Stelle von iran. -<5- (nicht Vergleichbares bietet Eilebs 9,
p. 12159) obendrein ist fr die Wiedergabe der iranischen Lautgruppe
-6r- dieses Wort das einzige diskutable Beispiel mit (eigentlich imverstnd-
Medisches und persisches Sprewhgut bei Herodot 135

OTTY)!; wohl = *Ht3pa angetriebene Rosse habend" (Justi, p. 237 a);


IlaTi^Ei'&Yl';***; naTipa[X9y)<;i* ; npy]5dcCT7t7)<;i**; SavStoxYji;"* ; SaTaaTtv)?
wohl = *Satspa , .hundert Pferde besitzend"***; Sipo[i.iTpv)?**'; Sktoc-

(XV7)(;; i;iffi[X(xxYi<; (wohl Kurzname); S[i.EpSo[i.evy)(; wohl = * Bj-dimani


oder *Brdiman mit erhabenem Sinn"**; TaaXo?; Tiypavy].;; (med.)

Ti&aioc; (Hypokoristikon, vielleicht zu Ti^pauaTV)? bei Xenophon);

TTOpavS-/)?**; 'TpoiaSyi?*^'' ; OapvaJ^aS-py)? wohl fr <l)apva5aS-p7i<;**

lichem) -Sp-; das andere von Schulze, p. 217 = 271f. angefhrte Beispiel,
der Gebirgsname IlapuixSpYii;, hat neuerlich eine andere Erklrung gefunden :
cf. RDIGER Schmitt, Ein neuer iranischer Bergname in Kleinasien",
BNF 15, 1964, 297f.
** Solange die Lesung nicht sicher steht (es gibt die Varianten "Apit^o?
und 'A6piCo?), sind alle Etyraologieversuche zum Scheitern verurteilt
(Keiper, p. 259; Justi, p. 340b; Josef Mabquart, ,, Untersuchimgen zur
Geschichte von Eran. I, 510", Phologm 55, 1896, 240; Hoffmann-
Kutschke, p. 190).
120 Etymologische Vermutungen zu diesem Namen bieten Justi, p. 232 a;
Stonecipheb, p. 52 und Hebzfeld, p. 281. Die Deutung als *Vahubara-
Gutes bringend" stammt von Mabquabt, l.c. Anm. 66, p. 638, der memt
(p. 639), die Wiedergabe von iran. -au- durch griech. -oi- lasse sich am ein
fachsten durch die Annahme erklren, da jene Namen den Griechen durch
Vemttlimg der Phryger ... zukamen".
121 Die Variante Olaal^oi; an zwei Stellen kimte vielleicht darauf fhren,
diese Form in den Text zu setzen (-o- als griechischer Kompositionsfugen
vokal). Oiat^oi; knnte dann altpers. *Vahyavazda widerspiegeln, das ge
genber dem avestischen Namen Vohuuazdah- im Vorderglied den Kompa
rativ zeigt (zur Frage von -a^o? cf. Anm. 97!). Vasmer, l.c. Anm. 69,
p. 47 sieht darin den Namen des Daeva Vaiia-; cf. Bartholomae, Sp. 1358.
122 Uber frhere Deutungsversuche urteilt richtig Eilebs 5, p. 118. Fest
steht nur so viel, da der Name eigentlich der Titel des Mannes ist: cf.
Peteb J. Junge, Patizeithes", RE 18:2, Sp. 2171.
123 Ein schwacher Deutungsversuch stammt von Justi, p. 507.
12* Der Name wurde im Vorderglied aus irgendeiner iranischen Form, die
sich trotz zahlreicher Versuche (z.B. Justi, p. 255a; Hsing, p. 128; Stone
cipheb, p. 57) nicht ausmachen lt, nach dem Muster der Namen mit
np7)5(i)- grzisiert.
125 Die Versuche von Justi, p. 283a und Marquabt, l.c. Anm. 38, p. 105^
sind abzulehnen. 12* Zum Lautlichen cf. Anm. 63!
12' Verfehlt ist die Deutung von JuSTi, p. 303 a. Cf. Anm. 22!
12" Der Name ist einem griechischen Namen (cf. Bechtel, l.c. Anm. 21.
p. 55) vllig angeglichen. Geistreich ist die Vermutung von Justi, p. 488 und
Fick, p. 311, die unter Bezug auf avest. barant Yt. 10, 20 ein Vorbild alt
pers. *ubaranta gut reitend" annehmen.
130 Die etymologischen Versuche bei JuSTi, p. 133b resp. p. 508 und
Stonecipheb, p. 66 zeigen Schwchen. Darf man auch hierin den in der
elamischen Nebenberlieferung erhaltenen Namen *Virayauda (Mi-ra-ia-u-
da) qui combat des guerriers" (Benveniste, l.c. Anm. 80, p. 53) sehen?
131 Zu den Verschreibungen von C und ^ cf. Schulze, p. 2161=2713 und
Wackbrnagel, p. 462= 1212.
136 BDIOEB Schmitt

= (med.) *FarnaxSadra das Chvamah zur Herrschaft habend"*'*;


^)apvaxY)(; (Kurzname zu einem *farwa-Namen,vielleichtzumfolgenden) ;
C)apva(jTi:7)(; = ^Farnspa ?"; OapvoiS/T)!; (Hypokoristikon) ; X^paCT[j.ic*33_
3.2.2. Weibliche Personennamen :

"A[i,Y]ffTpi?*^;'ApToCtociTpY) wohl = (nichtechtpers.) *ArtazauStn Aera.


Arta zugetan" (fem.)*'*; "AToacia = Wtaus^^; KaaaavSavy) ; (med.)
MavSavT); Hdcpjxui;; (med.) Traxo) Hndin"*"; OaiSifXT]*' ; <I>paTO-
yotiv/) wohl = *Frtagaun feuerfarbig"*'*.
3.2.3. Fluiiamen:

"AxT]?**; 'Apa^vj? = *AraxSa nicht leuchtend; dunkel"***; TvSt)? =


*Gunda dick"***; ZaaTO?**'.
tiber das Verhltnis von Chvarna imd Knigtum cf. etwa Hbbman
LoMMEL, Die Yt's des Awesta, Gttingen-Leipzig 1927, p. 170f.
Die stirps Bomana bietet diuchgehend X6pacjj.i?.
134 Etymologische Versuche bieten auer den bei Justi, p. 14b Genarm
ten Justi, p. 512 (zustimmend Eick, p. 307) und Stonecipheb, p. 16.
135 Diese Deutung bietet schon Kbipeb, l.c. Anm. 69, p. 351. Die
griechische Form (als Variante findet sich ohne griechischen Fugenvokal
'Apxa-) ist wohl nach griech. i^jaxpa, I^uarpa ,, Grtel" umgeformt worden,
vielleicht aus 'ApTaacdoxpr).
138 Diese Interpretation des Namens und die Identifizierung mit avest.
Hutaosa (of. Babtholomae, Sp. 1822) geht auf Spiegel bei Keipeb, p. 249
zurck tmd darf trotz der schwer damit zu vereinenden griechischen Form
als communis opinio gelten. Nach den in Abschrtt 1.3.3. gewormenen Korre
lationen erwarteten wir aus altpers. *tattsa eigentlich 'Ttxn). Mir ist die
Form "A-rocTCTa nicht erklrlich. Zur Etymologie des (avestischen) Namens
cf. einerseits Keiper, p. 251 (,,gut spendend") und anderseits (auf Daeme-
STETBB fuend) Babtholomae, Sp. 1822.
13' Die exakte medische Stammform ist wegen der grzisierenden Um
formung auf -ti nicht zu ermitteln; die Deutung als solche keimt schon
Herodot, der daneben (1, 110, 1) die griechische bersetzung des Namens
als Kuv) bietet (-riiv yap xiiva xaXou(jt cnrixa M^Sot).
138 j)er Name (so die Lesung der stirps Florentina gegenber fl>at8u(x(v])
scheint im Anlaut irgendwie an griech. 9atSi(j.0(; ,, glnzend" assimiliert zu sein.
139 Altiran, [om] wird normalerweise im Griechischen durch to, teils (cf.
oben 1.3.3.) durch ou wiedergegeben, das immerhin auffllt (cf. Eduard
Schwyzer, Iraiusches", Z7I 6, 1928, 241i). Darf daraus auf diphthongische
Aussprache des ou bei Herodot geschlossen werden, wie Theodor Nldeke,
Persische Studien", SAW 116, 1888, 4193 und Mabquart, l.c. Anm. 66,
p. 637 wollen? Das erschlossene altiran. *frata- Feuer" lebt in dem
armenischen Lehnwort hrat dass." fort.
1* Eine etymologische Spekulation findet sich bei Tomaschek, ,,Akes 1)",
EE l, Sp. 1162. Da er in einem mrchenhaften Bericht erscheint, handelt es
sich jedoch wahrscheinlich um einen rueht existierenden Flu (cf. Legband
ad 3, 117, 4). 1** Flsse dieses Namens finden sich im Iran mehr
fach; zur Deutung cf. Eilers 10, p. 695 rmd Eilers 11, p. 231.
1*2 Diese Deutung wird Eilebs 11, p. 187^3 verdankt.
1*3 Der Name beruht an der einzigen Belegstelle 5, 52, 4 nur auf einer
Konjektur: er ist in der handschriftlichen Tradition ausgefallen.
Medisches und persisches Sprachgut bei Herodot 137

3.2.4. Vlkernamen:

'Auapurai*** ; 'Api;:avTOi* ; 'ApratoiH ; Bo^iSioii ; Boaaii ; AaSixai" ;


Aapeirai. ; Ayjpoucnaioi ; ApoTtixoi**" ; Sajxavaioi*" ; Mixp8oi(mit MapSo?)"* ;
MatTTTtoi; HaxTue? (mit ITaxTU'Cxoi;)"' ; Ilav-iaXaioi***; IlapTjTaxvjvoii**;

Ilapixavioi.***; naaapYoiSai.*"; Hauaixaioder IlauCToi**: STpoiixaTe?"'.

Eilebs 7, p. 347"* sieht darin die Bewohner eines *-parvata d.h.


.Berglandes'", Mabquabt, l.c. Anm. 38. p. 175 und Emile Benveniste,
L'rn-vez et l'origine legendaire des Iraniens", BSOS 7, 1934, 269 identi
fizieren den Namen sogar mit avest. Pouruta- Yt. 10, 14, wozu maji Babtho
lomae, Sp. 900 und Eilebs 7, p. 3471' vergleiche.
Nach Oppert, l.c. Anm. 48, p. 7 ist das *aryazantu- ,,von arischem
Geschlecht" was mir zu gewagt und lautlich mit der griechischen Form
unvereinbar erscheint.
1* Der Name gehrt sicher (so auch Weissbach, Artaioi", RE 2, Sp.
1303) zu altpers. "rta- Wahrheit" (nach Heuzfeld, p. 291 ist er mit "rtvan-
identisch), andere (so Eduard Meyer, Artaios", RE 2, Sp. 1303) halten
ihn fr ,,aus dem Ariemamen entstellt". Bestimmt falsch ist die von
Mabquart, l.c. Anm. 119, p. 236239 vertretene Ansicht.
Eine (zu gewagte) Deutung von Oppert als Landbauern" wird von
Heinrich Kiepert, Lehrbuch der alten Oeographie, Berlin 1878, p. 68 mid
Weissbach, Budioi", RE 3, Sp. 991 erwhnt.
1*8 Eine unhaltbare Vermutung findet man bei Oppert, l.c. Anm. 48, p. 7;
cf. Weissbach, Busai", RE 3, Sp. 1073.
1* In ganz phantastischer Weise sieht Mabquart, l.c. Anm. 38, p. 175
darin eine Bezeichnung der Dardstmme (*Dadika-).
15" Die Form ApuoTCixot bietet nur Powell, l.c. Anm. 4, p. 94a.
151 ber diesen Namen spekuliert Marquabt, l.c. Anm. 38, p. 176.
152 Der Name erscheint auch (bei Strabon und Ptolemaios) ohne Aphrese
in der Form "A(iap8oi ; cf. Eilebs 5, p. 32i und den vergleichbaren Fall bei
2aY(ipTiot. Die griechische Form spiegelt wohl iranisches *mrda- wider;
man vergleiche hierzu Eilebs 11, p. I8621 und vielleicht den neupersischen
Namen der Stadt mul (cf. Andbeas, l.c. Anm. 51, Sp. 1733).
153 Diesen Namen fhrte zuletzt Habold W. Bailey, Kusanica",
BSOAS 14, 1952, 430f auf iranisches *paxtu- zurck, das er m dem Namen
Ptu (Bezeichnung fr die Kh) wiedererkennt.
15* Die stirps Romana bietet den Namen als navS-TjXeoi ; der Stamm ist
nichtarisch nach Kiepert, l.c. Anm. 147, p. 64'.
155 Hierzu cf. Eilebs 7, p. 348i !
15 Eine abenteuerliche Etymologie bieten Kiepert, l.c. Anm. 147, p. 62
imd Stein, ad 3, 94, 1. Der Name ist wohl vorarisch, zumal Peteb J. Junge.
..Parikanioi", RE 18:2, Sp. 1482f. auch den Stamm fr vorarisch hlt.
15' Der Stammesname ist vom gleichlautenden Ortsnamen naorapyiiSai
nicht zu trermen; am wahrscheinlichsten ist der Ortsname gegenber der
Stammesbezeichnung primr (cf. Eilbrs 7, p. 310*) und nach der alten
Etymologie bei Stephanos von Byzanz (510, 4f. Meinekb: ivofxti^ETai 8^ yj
7t6Xi<; 8iEp[j.T]veui>cTcra IlEpatv aTpaxTTESov) als altpers. *Prsagarda ,, Perser
lager" zu deuten : cf. zuletzt den ausfhrlichen ArtU^el von Hans Tbeidler,
Pasargadai", RE Suppl. 9, Sp. 777ff.
158 Die handschriftliche berlieferung der einzigen Belegstelle ist ver
derbt. Eine Schauderetymologie bietet Mabkwabt, p. 10'.
168 Oppert, l.c. Anm. 48. p. 7 bietet eine allzu gewagte Etymologie.
138 Rdiger Schmitt

3.2.5. Appellativa:
'Ayyap'^ltov Kurierdienst, Post" vou ayyapo? Eilbote" (vielleicht
akkadisches Lehnwort); dcxivaxY]!; ,,IIep<nxv ^1901;, Krunnnsbel"";

ava^uptSe? ,, Hosen"*"; apTav] (persisches Hohlma)"*; xupaffiT)


Spitzmtze" (iranisch?); TtapaCTayYV]? (Wegma)"'; paStvdcxT) ,,l"
(ohne Deutungsversuch); Tiapa? (Kopfbedeckung)"*; TUXTa Mahl"**.
3.3. Die wenigen Beispiele, bei denen es berhaupt mglich ist, eine
iranische Form wiederherzustellen, erfordem gegenber den frher ge
wonnenen Ergebnissen (cf. 1.3.3. und 2.3.1.4.) keine Modifizierungen,
da der Sicherheitsgrad fr die Deutung dieser Namen ohnehin sehr

gering ist. So drfen wir zum Beispiel aus einer Vergleichung MsyacriSpT]!;
= *Bagacidra keinesfalls die Entsprechungen 8p = 6r und a = c als
gerechtfertigt ansehen : fr beide wre dies der einzige Beleg.
4.1. Bei der Aufstellung der oben 1.3.3. gebotenen Tabelle der Laut

entsprechungen zwischen den iranischen und den herodotisehen For


men war die StammbUdung bewut auer Acht gelassen worden. Die
Untersuchung der Stammbildung dieser Namen mu ja selbstverstnd
lich im Ganzen vorgenommen werden, wobei allerdings die verschiedenen

Namenstypen (Personennamen, Orts-, Flu- und Vlkernamen) genau


auseinanderzuhalten sind.

*"> Den ersten iranischen Zeugen fr dieses Wort fand Emile Benveniste,
Textes Sogdiens iditis, traduits et commentis, Paris 1940, p. 202 in buddhist.-
soghd. kyn'k, fr das nach der chinesischen Version die Bedeutimg Schwert"
feststeht.
161 Vittore Pisani, Altpers. vaSuptSe;, avest. anaidim, lat. sra",
ZDMG 96, 1942, 82f. leitet das Wort aus iranischem *anaxSuri- das Bein
entlang (seiend)" her mit gelenkheteroktischem Umspringen in die
Stmme auf griech. -tS-.
Iranischen Ursprung bezweifelt Schaeder, p. 68*; das Wort ist
gyptischen Ursprungs nach Hjalmar Frisk, Griechisches Etymologisches
Wrterbuch, 1, Heidelberg 1960, p. 153 s.v.
i3 Die mittel- und neuiranisohen Fortsetzer (mittelpers. frasang, neu
pers. farsang, buddhist.-soghd. 's'ny, march.-soghd. fswx, christl.-soghd.
fsx) weisen auf *frasanhva-, das Markwabt, p. 4 schlagend als Anzeiger,
Verkimder" deutet und als Bezeichnung fr den Meilenstein auffat. Das
Wort ist jedenfalls mit dem Stein"-Wort altpers. *adanga- unverwandt;
cf. Brandenstein-Mayrhofer. p. 107. Den griechischen Anlaut tt- fr
iran. /- legt Mabkw.4.rt, p. 4^ einer vermittelnden kleinasiatischen Sprache
zur Last, die keinen /-Laut besa.
16* Dieses orientalische (ob iranische?) Lehnwort erscheint bei Herodot
1, 132, 1; 3, 12, 4; 7, 61, 1 einheitlich in der Form xidcpa?, 8, 120 ebenso
einheitlich in der ionischen Form Tirjpvji; berliefert.
i5 Das Wort deutet Emile Benveniste, Etudes sur le Vieux-Perse",
BSL 47, 1951, 38f. berzeugend als Huxta-, Partizip zur Wurzel *taug
payer, dedommager".
Medisches und persisches Spraehgut bei Herodot 139

4.2.1. Bei den maskulinen Personennamen finden wir in der groen


Mehrheit den Ausgang f\c der verschiedene iranische Stammklassen

vertritt. Altpersische -ah- und -ore-Stmme, bei denen der Nonunativ


auf - auslautete, liegen vor in 'ACT7:a'9'[vy]<;, 'IvTacppew)?, 'ApTacppevT)!;,

'Ap(Ta[xevY)(; resp. Sep^Y]?. Auf iranischen -a-Stmmen beruhen allein


aus der ersten Gruppe (1.2.1.) die Namen 'AptapatAvv)?, 'Apadtfiv)?,
'ApTO^ep^v]?, FtopTic, Kap.rja7)(;, Kua^apy)?, 'OxavY]?, TptTavTaoxfxv)?,
'TSapvT]? und 'TaTaaTOr)?. Da wir da une finale purement grecque"
vor uns haben, vermuten Meillet-Benveniste, p. 29. Auffllig ist aber
insbesondere, da auch iranische -i-Stmme (mit dem Nominativ -is)

zu Stmmen auf -r)? wechseln: bei Herodot finden sich als Beispiele
hierfr 'Axaifisv-/)?, Tioty]? und Opaop-nrii;, vielleicht SfxepSofxevT);.
Jedenfalls darf das als Regel gelten*; die Erklrung dafr liegt auf der
Hand: die Namen htten mit einem Ausgang *-ic, trotz [iavTL?, nicht
mnnlich genug" geklungen*'. Der gelufige Ausgang -oc, vertritt nur
ausnahmsweise iranische -a-Stmme (in MapS6vi,o?, Msyau^O!;, aber
wohl auch in'ApTcpwi;, MsYaTravo? und 'Apt6p,apSo(;) oder -aA-Stmme,

dies m.E. bei den Namen auf -dcJ^o? < -vazdah- ('ApTaa^oi;, Msy*-
aCo?). Dagegen werden ganz regelmig die -m- Stmme (Nominativ -u)

in griechische o-Stmme bergefhrt*: Auer den Namen Apeoi;,


Kpe? und *ApTaavoc zeigen das der Fluname 'IvSo? und der Titel (xayo?.
4.2.2. ber die femininen Personennamen lt sich nur aussagen, da
-7) sowohl iranische -i-Stmme ('ApTuaTtovT), 'ApToCwCTTpT)) als auch
--Stmme (<I)paToyo)jvy)) vertritt.
4.2.3. Die zugrunde liegenden iranischen Vlkernamen waren smtlich

-a-Stmme. Diese folgen im herodotisehen Sprachgebrauch teilweise den


Maskulinen der ersten" Deklination (KaTCTtaSoxai, H^paat, Sdcxai, Sa-
payyat), teilweise sind sie in die -Deklination bergefhrt worden (Aaoi,
MyjSot, HapB-oi). Das ist die Regel bei-io-Stmmen ('Aptxevioi, FavSocptot,
SayapTioi, Xopa(7[xioi; wohl auch Mapa9ioi), wo die Griechen ihr
Adjektivsuffix -loi; assoziierten. Wir haben also etwa *'Ap[i.vtoi vSpsi;
zu verstehen*". Vom T3^us her gesehen gehrt denn auch hierher die
Bezeichnung TteSiov ... Nirjoatov.
4.2.4. Die iranischen Ortsnamen, die im Werke Herodots vorkommen,

sind dem gelufigen griechischen Ortsnamentypus der Neutra pluralia


angegUchen: t 'Ayarava, t BaxTpa, Ta Soaa.

* Cf. Schmitt, l.c. Anm. 118, p. 298.


*" August F. Pott, ber altpersische Eigennamen", ZDMG 13, 1859,
363 f.
* Cf. Eilebs 11, p. 192". Den Grund erkannte Pott, l.c. Anm. 167,
p. 364 darin, da es kaum Namen auf -u? gab.
*" Cf. Otto Paul, Die Fepfivioi bei Herodot imd das heutige Kirman",
ZONF 8, 1932, 118.
140 Rdiger Schmitt

4.2.5. Die Flunamen TiypT)? < - sowie 'Apa^Y); und TuvSk]? < -

passen sich dem allgemeinen Bild der anderen Namenkategorien an,


whrend EuqspYjTY)? < -uS ohne Parallele bleibt. Nichts Ungewhnliches
sind ferner die griechischen Formen aaTpaTry)? < - und opoCTayyvji; < -.

4.3. Im Anschlu an die eben behandelten morphologischen Fragen


ist ein Wort ntig ber Herodots eigene Bemerkungen zu den iranischen
Namen. Er schreibt an einer vielbehandelten Stelle (1, 139): xal roSe

aXXo a({ii wSe (ju[j.TO7CTWxe ytvsa&ai, to Hepaai; [xev auTou? XeX7]9-e, riiiia.i;
[ihnoi o. Ta ov6[i.aTa 091 sovxa o[i.oia toicti a[Laiai xai [AeyaXoTcpeTO'.v)
TsXsuTCOCTi TravTa sc, tcouto ypafifxa, to Aapiiec; [xsv oav xaXeoucii, "Iwve?

Se aly [LOL ,,Und etwas Anderes ist eigentmlich bei ihnen, was die
Perser selbst nicht merken, wohl aber wir. Ihre Namen entsprechen
den Individuen und ihrem vornehmen Wesen und enden alle auf

den gleichen Buchstaben, den die Dorer San, die loner Sigma nennen".

Auf Herodots Iranischkeimtnisse wirft diese Bemerkung nicht gerade


ein gnstiges Licht*. Seine Beobachtung*'* ist nmlich einfach falsch
und mute daher den Persern auch verborgen bleiben : Herodot konnte
nur die maskuhnen Personennamen gemeint haben, denn die femininen

enden ja auf -tj. Aber selbst bei den maskulinen hat er nicht die iranische

Form, sondern jeweils die griechische Wiedergabe im Auge. Interpretiert


man diesen Tatbestand, so kann das doch nur heien, da Herodot die

iranischen Namen nicht unmittelbar aus persischem Munde gehrt hat,

sondern da Mittelspersonen wohl aus Kleinasien in dem Weg der


berlieferung anzunehmen sind.

5.1. Zu einer Gesamtbehandlung des fremden Sprachguts gehren des


weiteren die Lehnbersetzungen. Diese sind im ganzen schwerer zu er

mitteln*'* und lassen unter Umstnden die zugrunde liegende, ber

setzte Form offen. Hierher gehren folgende Wrter und Wendungen:


5.2.1. In der Erzhlung vom ,, Knigsspiel" scheint 1, 114, 2 der Titel

orp-aXpLO? acnXeoi; ,,Auge des Knigs" auf. Die persische Bezeichnung


dieses Amtes ist wahrscheinlich *j)atiyaxSa- Seher" gewesen*"; anderen

Vorschlgen gegenber die gleichbedeutenden *kasaka-, *spasaka-


und *didka- standen zur Auswahl*'* verdient wohl wegen der mittel
iranischen Fortsetzer dieses Wort den Vorzug.

*' Dazu cf. die Worte von F. Weissbach, Sayaprla", RE 1 A, Sp. 1737.
171 Pott, l.c. Anm. 167, p. 369 betont besonders, da es Herodots eigene
Beobachtung sei.
*'2 Auf "Vollstndigkeit erhebe ich in diesem Abschnitt keinen Anspruch.
173 Antonino Pagliaro, ,,Mediopersano hitaxS, Armeno bdeaSx, 6 6<p&aX-
[ji? TO aaiX^cdc", RSO 12, 192930, 160168 und Riflessi di etimologie
iraniche nella tradizione storiografica greca", RAIAnc 9, 1954, 134146; cf.
femer Herzfeld, p. 210f. und Brandenstein-Mayrhofee, p. 139f.
*'* Dazu cf. Eilbrs 5, p. 23, 26* und 119.
Medisches und persisches Sprachgut bei Herodot 141

5.2.2. Der Titel des persischen Groknigs ist 1,188, 1; 1,192,1; 5,

49, 7 und 8,140, 4*'* acnXei; 6 |xeYa<; resp. aaiXeui; neya?. Das ent

spricht genau dem Beginn der offiziellen Titulatur der Achaimeniden-


knige, wie wir sie auf den altpersischen Inschriften bezeugt finden. So
beginnt beispielshalber Dareios seinen groen Rechenschaftsbericht am
Felsen von Behistun mit den Worten: adam DrayavauS xSyadiya
vazrka, xSyadiya xSyadiynm, xSyadiya Prsaiy, xSyadiya dahy-
nm, Vistspahy pu^a, ArSmdhy nap, HaxmaniSiya ,,Ich bin Dra

yavauS, der groe Knig, der Knig der Knige, Knig in Persien, Knig
der Lnder, Vitspas Sohn, Arsmas Enkel, ein Achaimenide".
5.2.3. Von Kambyses' Bruder Smerdis (altpers. Brdiya) heit es 3,

30, 1: TOV a8eX9e6v S[j.epStv sovt Ttarpcx; xai (XYjTpo? ty]? auT^i;
,,sein Bruder Smerdis, vom gleichen Vater und der gleichen Mutter".

Das gibt genau die Passage auf der groen Behistun-Inschrift*'* wieder,
wo es heit (DB I 29 f.): avahy Ka^bjiyahy brt Brdiya nma ha
hamt hamapit Ka^bjiyahy ,, dieser Kambyses hatte einen Bruder

namens Brdiya, von der gleichen Mutter und vom gleichen Vater wie

Kambyses".
5.2.4. Ein Stamm im 10. Nomos des Achaimenidenreiches sind die

'Op&oxopuavTioi (3, 92, 1), hinter deren Namen zuerst Kiessling*"


scharfsinnig eine Bezeichnung der ,,spitzmtzigen Sakas" erkarmte:
der Name ist eine wortgetreue bersetzung von altpers. tigraxauda-.
Die Sak tigraxaud treten mehrfach auf Lnderlisten bei Dareios und
Xerxes auf, z.B. DNa 25 f.

5.2.5. Herodot nennt uns 7, 81 eine ganze Gruppe gleichgeformter


militrischer Titel: SexapxY)?, exaTOVTapxv)?, x^^'''PX''l<?> M''JP'*PX''l?-
Diese stellen die genaue bersetzung iranischer Titel*' dar, die uns nur

in der Nebenberlieferung oder indirekt bezeugt sind: *dadapati- ,,De-


curio", *datapati- ,,Centurio", *hazrapati- ,,Chiliarch"*", *baivarpati-
Myriarch".

*'5 Diese Stelle fehlt im Lexicon Powells, l.c. Arun. 4.


Cf. M. A. Dandamaev, Iran pri pervych Achemenidach (VI v. do n.e.),
Moskva 1963, p. 140.
*" Max KIESSLING, Zur Oeschichte der ersten Regierungsjahre des Darius
Hystaspes, Dissertation Leipzig 1900, p. 17; cf. Julius Junge, ,,Orthokory-
bantioi", RE 18, Sp. 1484.
Zu dieser Gruppe cf. zuletzt Emile Benveniste, Interferences lexi-
cales entre le Gotique et l'Iraiden", BSL 58, 1963, 4953.
*" Cf. Peteb J. Junge, Hazarapatis. Zur Stellung des Chiliarchen der
kgl. Leibgarde im Achmenidenstaat", Klio 33, 1940, 1338; Bbanden
stein-Maybhofeb, p. 125. Hierher gehrt aus dem Lexikon des Hesych
von Alexandrien auch die Glosse A- 1441 Latte : t^apaTtaTeii;- oi eloaYYeXeii; 7tap{x
n^paai?.
142 Rdigeb Schmitt

5.2.6. Die persischen oTpaTitoTai werden von Herodot 7, 83,1 als


a-avaToi bezeichnet. Er kann dafr zwar einen Grund anfhren : sxaXeovTO

Se a&avaToi oi Hepaai otoi em ToSe' ei ti? auTwv e^^XeiTce tov api^fxv


j^ 9-avaTW tTQ-eii; voffw, lcXXo? v?)p apaipvjTO, xal eyivovTo ouSa^ia
OUTE Tckewec, fAupitov OUTE eXaffcrove? Unsterbliche wurden diese Perser
aus folgendem Grund genannt : sobald einer von ihnen durch Tod oder
Krankheit ausfiel, wurde ein anderer aufgenommen, und so waren es

niemals mehr oder weniger als zehntausend". Aber trotzdem beruht

a^-avaxoi auf einer Verwechslung von altpers. anuSiya- Gefolgsmann,


Verbndeter" mit einem (im Altpersisohen zwar unbelegten) *anausa-

(= avest. anaoSa-) ,, unsterblich". Diese glnzende Deutung verdanken


wir Pagliako*".

5.2.7. Von Herodot selbst grzisiert werden die beiden Namen STraxw

= Kuv) (1, 110,1) und MaaiCTTioi; = MaxiOTio? (9, 20). Noch etwas
weiter geht Herodot allerdings mit klglichem Resultat , wenn er
6, 98, 3 die Namen der persischen Knige Dareios, Xerxes und Arta
xerxes zu bersetzen versucht : Siivarai Se xara 'EXXaSa yXiaaav TaTa

Ta ouv6[i.aTa, AapEio; ep^iT]?, Sep^yj? apTjio?, 'Apro^ep^Yj? [xeyai; apTjioi;


im Griechischen bedeuten diese Namen: Dareios 'Bndiger', Xerxes

'Krieger', Artaxerxes 'groer Krieger'"**. Allerdings ist hervorzuheben,


da diete Stelle wegen des lockeren Zusammenhanges mit dem Voran

gehenden von den Philologen schon seit langem verdchtigt und fr


eine gelehrte Randnotiz" gehalten wurde.
6.1. Bei der Besprechung der einzelnen Namen war des fteren davon

die Rede, da sie in einzelnen Elementen oder als Ganzes grzisiert,


will sagen : durch Volksetymologie umgedeutet wurden.

6.2. Sicher ist das bei den Namen auf -(ppvY]<; statt -9pvY)(;, die an
griech. 9pY)v (Plural 9plve(;) und seine Sippe angeschlossen wurden.
Daneben findet sich in den Handschriften bei 'ApTa9pvY)!; vereinzelt,
bei 'IvTa9pvYi(; durchgehend die Variante -9pvY]<;. Hier an Vermittlung
durch das Lykische zu denken, wie es Jacobsohn, p. 261" tat, ist un

ntig. Es waren die Griechen, die hier den Anklang an ihnen Bekanntes
suchten**. Ebenso sind die Namen auf -aTT)!; < altpers. -'pta- durch

Anschlu an die Sippe von aiveiv*' umgeformt worden : 'ApTaarY)?,

18" Pagliabo, Riflessi", l.c. Anm. 173, p. 146-151; cf. Bbandenstein-


Mayehopeb, p. 103.
1*1 In der Interpretation folge ich Eilers 11, p. 195**, der hierin auch
philologisch kmmerliche, aber sehr typische usserungen antiken Vlker
denkens" sieht.
1" Cf. Fick, p. 310f.; Wackebnagel, p. 463=1213; Eilebs 2, p. 176;
zuletzt RosN, p. 71.
"3 Schaedeb, p. 97; Eilers 2, p. 176.
i

Medisches und jiersisches Sprachgut bei Herodot 143

MiTpoaTT)?, MzyoL^irrfi, neben dem aber MeyaTtavo; < -piia- steht**.


Die vielen Namen mit dem Vorderglied Baga- wurden an [Aeya? angelehnt
und fanden so Anschlu bei den zahlreichen echtgriechischen Namen

mit Meya-**. Ebenso war fr die Namen auf -manah- oder -manis- die
Zahl der (sogar etymologisch entsprechenden) griechischen -[xevyji;-
Namen zu gro, als da sie sich ihnen htten entziehen knnen. Ver
einzelte Grzisierungen sind Kpo? < Ktipo? nach xupio? und seiner

Sippe**, 'ExcxTava (als Variante, besonders in 3, 62,1) < 'Ayaxava


nach exatveiv*'. Hierher gehren ferner SfxIpSi?, EucppTiTT)? (auch diese
Umsetzung im Vorderghed etymologisch exakt!), 'App.ap.i&pyi;;, Hpvj^a-

OTCT)!; etc., aber selbstverstndlich auch der Vokal -o- in der Komposi
tionsfuge bei dem die Handschriften zum Teil schwanken.
6.3. Die haarstrubende Willkr" und die Mihandlung der irani
schen Namen seitens der Griechen"* warnen uns eindringlichst davor
und auch das ist ein Ziel dieses Aufsatzes , allzu voreilig Schlsse
zu ziehen von den in griechischen Quellen belegten Namen auf deren

iranische Grundform. Die Altiranistik ist fr jedes neue in der sogenann


ten 'Nebenberlieferung' aufscheinende Wort dankbar, wenn es nicht

mit allzu groem Aufwand an phantasierender Spekulation den Belegen


entnommen wird.
7. Die variae lectiones in unseren Handschriften fanden im Rahmen

dieser Arbeit bewut nur geringe Bercksichtigung. Sie geben uns ber
Herodots Wiedergabe des iranischen Sprachgutes ja keinen direkten

Aufschlu, sondem liegen sozusagen auf einer anderen Ebene, auf glei
cher Ebene zum Teil soweit es sich nicht um rein mechanische Ver
derbnisse handelt wie die Verschiedenheiten der Namenformen zwi

schen Herodot und spteren Schriftstellern. Es ist ja eine altbekannte


Tatsache, da Herodots Wiedergaben der fremden Namen und Wrter

noch ziemlich ungenau sind und da sich bei spteren Schriftstellern


ein Streben nach grerer Genauigkeit aufzeigen lt**. Die Erklrung
dafr liegt wohl darin, da Herodot auf irgendwelche Mittelspersonen
angewiesen war (cf. 4.3.), whrend spter, namentlich seit Alexanders
Feldzug, direkter Kontakt zimi Osten keine Seltenheit war. Und diese
Orientreisenden brachten dann eben die exaktere Form etwa des Namens

*'* Dagegen gehrt 'ApTaavo? nicht hierher, sondern zu altpers. -banu-,


hat also zurecht Beta.
*" Cf. schon Justi, p. 56b; Fick, p. 310; Schaedeb, p. 97; Eilebs 6,
p. 44 (cf. oben Anm. 61!).
Cf. Eilbrs 11, p. 194 mit Anm. 53; aber schon Fick, p. 312 warnte
vor irgendwelchen Schlssen aus dem Icmgen !
*" Wackebnagel, p. 464=1214.
* Fiok, p. 310 und 311.
*" Cf. Hsing, p. 126; Ehjebs 9, p. 121"; Eilebs 11, p. 194.
144 Rdigeb Schmitt

Apeiaio? (auch so noch weit genug vom altpersischen DrayavauS ent


femt!) oder des Titels s^aTpocTry)? mit heim. Da mgen dann auch

manche 'richtigere' Formen in die Herodotberheferung eingedrungen


sein wie etwa die Varianten auf -9pv7)?. Messen wir, was die fremden

Namen etc. betrifft, Herodot an seinen Landsleuten aus spterer Zeit,


so schneidet er nicht gut ab. Aber das liegt an dem ganzen Wesen der
Griechen, die fremden Sprachen gegenber nie besonders aufgeschlossen

waren (cf. die Bezeichnung apapot) seine historische Glaubwrdig


keit erleidet dadurch keinen Abbruch^'".

* Folgende Abkrzungen werden in dieser Arbeit verwendet :

Babtholomae = Chbistian Babtholomae, Altiranisches Wrterbuch, Ber


lm n961.
Bbandenstein Maybhofeb = Wilhelm Bbandenstein und Manfred
Mayrhofer, Handbuch des Altpersischen, Wiesbaden 1964.
Dbiver = Godfeey R. Dbiver, Aramaic Doeuments of the fifth Century
B.C., Oxford n957.
Eilebs 1 = Wilhelm Eilebs, Das Volk der kark in den Achmeniden
inschriften", OLZ 38, 1935, 201213.
Eilebs 2 = Wilhelm Eilebs, ,,Eine mittelpersische Wortform aus frh-
achmenidischer Zeit?", ZDMO 90, 1936, 160200.
Eilebs 3 = Wilhelm Eilebs, ,,Eine geflschte Inschrift in altpersischen
Zeichen", ZDMO 91, 1937, 407420.
Eilers 4 = Wilhelm Eilebs, ,, Kleinasiatisches", ZDMO 94, 1940, 189
233.
Eilers 5 = Wilhelm Eilebs, Iranische Beamtennamen in der keilschrift
lichen berlieferung, Teil I, Leipzig 1940 (AKM XXV, 5).
Eilers 6 = Wilhelm Eilers, Der alte Name des persischen Neujahrsfestes,
Wiesbaden o. J. (AAWL 1953, 2).
Eilers 7 = Wilhelm Eilers, Der Name Demawend", AO 22, 1954.
267374.
Eilers 8 = Wilhelm Eilebs, Der Name Demawend. Zusatznoten", AO
24, 1956, 183224.
Eilers 9 = Wilhelm Eilebs und Manfred Maybhofeb, ,, Namenkundliche
Zeugnisse der indischen Wanderung? Eine Nachprfung", Sprache 6.
1960, 107134.
Eilers 10 = Wilhelm Eilbrs und Manfred Mayrhofer, Kurdisch hz
und die indogermanische ,Buchen'-Sippe", MAGW 92, 1962, 6192.
Eilers 11 = Wilhelm Eilebs, Kyros. Eine namenkimdliche Studie",
BNF 15, 1964, 180236.
Eilebs 12 = Wilhelm Eilebs, ,,Neue aramische Urkunden aus gypten",
AfO 17, 1954/56, 322335.
Fick = August Eick, Anzeige von Justi, BB 24, 1899, 305316.
Herzfeld = Ernst Herzfbld, Altpersische Inschriften, Berlin 1938.

!* ber das Verhltnis Herodots zu den Aussagen der altpersischen In


Schriften cf. zuletzt Dandamaev, l.c. Anm. 176, passim.
Mediaches und persisches Sprachgut bei Herodot 145

Hoffmann ^Kutschke = Aktub Hoffmann-Kutschke, Iranisches bei


den Griechen", Philologus 66, 1907, 173191.
Hsing = Geobg Hsing, Anmerkungen zur iranischen Namenkunde",
ZDMG 54, 1900, 125129.
Jacobsohn = Hebmann Jacobsohn, Sxuftixa", KZ 54, 1927, 254286.
Justi = Febdinand Justi, Iranisches Namenbuch, Hildesheim 1963 (Nach
druck).
Keiper = Philipp Keipeb, Die Perser des Aeschylos als Quelle fr alt
persische Altertumskunde betrachtet, nebst Erklrung der darin vor
kommenden altpersischen Eigennamen", Acta Seminarii Philologici
Erlangensis 1. 1878, 175288.
Kent = Roland G. Kent, Old Persian. Orammar. Texts. Lexicon, New
Haven n953 (AOS 33).
Kbetschmeb = Paul Kbetschmeb, Xerxes und Artaxerxes", KZ 37,
1904, 140146.
Mabkwabt = Josef Markwart, Dos erste Kapitel der Oapa uStavati. ( Yasna
43.), Roma 1930 (Or 50).
Mayehofer = Manfred Mayrhofer, Altpersische Spne", Or 33, 1964,
7287.
Meillet Benveniste = Antoine Meillet et Emile Benveniste, Gram
maire du Vieux-Perse, Paris ^igsi.
Ros:en = Haiim B. Ros^in, Eine Laut- und Formenlehre der lierodotischen
Sprachform, Heidelberg 1962.
Schaeder = H.4.NS Heinrich Schaeder, Iranische Beitrge I, Halle 1930
(Schriften der Knigsberger Gelehrten Gesellschaft 6, 5).
Schulze = Wilhelm Schulze, 'ApTa^apv]?. Xirpa", KZ 33, 1895, 214224
= Kleine Schriften, Gttingen o. J. (1934), p. 269277.
Schwyzeb = Eduard Schwyzer, Griechische Grammatik, Erster Band,
Mnchen "1953.
Stonecipher = Alvin H. M. Stonecipher, Graeco-Persian Names, New
York 1918 (Vanderbilt Oriental Series, IX).
Wackebnagel = Jacob Wackernagel, Onomatologica", Hermes 58,
1923, 460464 = Kleine Schriften, Gttingen o. J. (1956), p. 1210
1214.
Zgusta = Ladislav Zgusta, Die Personennamen griechischer Stdte der
nrdlichen Schwarzmeerkste, Praha 1955.

10 ZDUO 117/1
Satzphrasen (varga) in einigen Inschriften Asokas

(zu oben pp. 88119)

von Haetmxjt Scharfe, Los Angeles

Der Genauigkeit K. L. Janebts (oben pp. 88ff.) verdanken wir die

Wiederaufnahme und Systematisierung der interessanten Beobachtung


Bhlers, da die Schreiber in einigen Inschriften Asokas die Worte

nicht immer gleichmig voneinander abgesetzt haben: in den Felsen


edikten zu Klsi (1. Hand = Zeilen 127) und in dem Separat-Sulen
edikt von Tpr (VII) finden sich vielmehr (neben vielen Wrtern, die
fr sich stehen) zahlreiche Gruppen von zwei und drei Wrtern. So

werden in Klsi ye-ca (Zeile 5), evam-ev (Zeile 6), yam-pi-c (Zeile 18)
und iyam-jmn (Zeile 26), in Tpr etam-eva-me (Zeile 23) wie ein Wort

geschrieben. Es ist offenbar, da es sich hier um enklitische Ballungen


und Satzphrasierungen handelt.

Diese Beobachtung und eine bisher dunkle Stelle im Kautaliya


Arthasstra} erhellen sich gegenseitig. Im Kapitel ber den Staats

schreiber (II 10) fhrt ein Abri der Grammatik und Stilistik von den
63 Lauten (II 10, 13), die das Wort bilden (II 10, 1419), zum Satz,

der aus Worten besteht (II 10,20). Danach lesen wir: ,,Eine Gruppe
soll aus mindestens einem, hchstens drei Wrtem im Einklang mit den
Objekten der anderen Wrter gemacht werden*." An einer spteren
Stelle desselben Abrisses werden die mglichen Fehler eines Schrift
stckes aufgefhrt. So ergibt sich 'Unschnheit' aus dem Grebrauch
schlechter Schreibmateriahen rmd liederlicher Schrift; 'Fehlworte' er

geben sich aus dem unkorrekten Gebrauch von grammatischem Ge


schlecht usw. Die Vertauschung der Qualitten, nmlich da eine

Gruppe gemacht wird, wo keine Grappe ist, und da keine Gruppe


gemacht wird, wo eine da ist, ist [der Fehler] 'Verwirrang''."
Mit dieser Grappe (varga) kann nicht ein Kompositum (samsa) ge
meint sein; die Aussage, da ein varga aus mindestens einem Wort be

stehen soll, wre in diesem FaU sinnlos. Auerdem kennt die grammatische
Literatur kein varga Kompositum". Die Vorschrift des Arthasstra

ber Grappen von einem bis zu drei Worten pat aber vorzgUch zu
der oben genannten Schreibweise der Aoka-Inschriften. Unter den

1 Ed. R. P. Kauole, Bombay 1960 (zitiert nach Buch, Kapitel, Satz).


2 II 10. 21 eka-padvaras tri-pada-parah para-padrthnuparodhena vargah
kryh. Die Handschrift G* liest anurodhena statt anuparodhena.
3 II 10, 62 avarge varga-kararjam varge cvarga-kriy guna-viparysah
&rnplavah.

Das könnte Ihnen auch gefallen