Sie sind auf Seite 1von 205

APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA

per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.

APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN


dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.

Tuono V4

Ed. 04 2011
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine
autorizzate aprilia.

Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-
Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.

2
Sicurezza delle Persone Sicherheit der personen

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
persone. Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.

Salvaguardia dell'Ambiente Umweltschutz

Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
del veicolo non rechi alcun danno alla natura. Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.

Integrità del Veicolo Unversehrtheit des fahrzeugs

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
anche il decadimento della garanzia. Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-
sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen

I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo- Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è dienen dazu bestimmte Stellen in diesem Heft beson-
necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve- ders hervorzuheben, denen besondere Aufmerksam-
dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo keit gewidmet werden muss. Wie Sie sehen, beste-
grafico per rendere subito facile ed evidente la collo- hen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedli-
cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di chen graphischen Symbol und einer unterschiedli-
avviare il motore, leggere attentamente questo ma- chen Farbe, was Ihnen ermöglichen soll sofort,
nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". einfach und klar die Zuordnung des Inhalts zu dem
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo jeweiligen Bereich vorzunehmen. Vor dem Starten
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und be-
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien- sonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf-
za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami- die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re-
liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt-
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez- nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con- Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
siderato parte integrante del veicolo e deve sempre Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeug
accompagnarlo anche in caso di rivendita. vertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationen
sicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungs-
anleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei
einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug
übergeben werden.

3
4
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS

NORME GENERALI....................................................................... 9 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 9


Premessa................................................................................. 10 Einleitung.................................................................................... 10
Monossido di carbonio............................................................. 10 Kohlenmonoxid........................................................................... 10
Combustibile............................................................................ 11 Kraftstoff..................................................................................... 11
Componenti caldi..................................................................... 12 Heiße Bauteile............................................................................ 12
Refrigerante............................................................................. 12 Kühlmittel.................................................................................... 12
Olio motore e olio cambio usati................................................ 13 Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 13
Liquido freni e frizione.............................................................. 14 Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 14
Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 15 Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ 15
Cavalletto................................................................................. 16 Ständer....................................................................................... 16
Precauzioni avvertenze generali.............................................. 17 Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 17
Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control).................... 17 Antiblockiersystem a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)..... 17
VEICOLO........................................................................................ 21 FAHRZEUG....................................................................................... 21
Ubicazione componenti principali................................................ 23 Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 23
Plancia......................................................................................... 26 Das cockpit.................................................................................... 26
Quadro strumenti analogico......................................................... 27 Analoge instrumente...................................................................... 27
Gruppo spie................................................................................. 29 Kontrolllampeneinheit.................................................................... 29
Display digitale............................................................................. 29 Digitales display............................................................................. 29
Allarmi...................................................................................... 35 Alarme........................................................................................ 35
Selezione mappature............................................................... 37 Auswahl Mapping....................................................................... 37
Tasti di comando...................................................................... 41 Steuertasten............................................................................... 41
Funzioni avanzate.................................................................... 44 Fortschrittliche Funktionen......................................................... 44
Commutatore di accensione.................................................... 57 Zündschlüsselschalter................................................................ 57
Inserimento bloccasterzo......................................................... 58 Lenkerschloss absperren........................................................... 58
Pulsanti regolazione a-PRC......................................................... 59 Schalter a-PRC-Einstellung........................................................... 59
Pulsante clacson.......................................................................... 60 Hupendruckknopf........................................................................... 60
Commutatore lampeggiatori........................................................ 61 Lenkradschloss absperren............................................................. 61
Commutatore luci......................................................................... 62 Lichtumschalter.............................................................................. 62
Pulsante lampeggio luce abbagliante.......................................... 62 Lichthupentaste.............................................................................. 62
Pulsante avviamento................................................................... 63 Startschalter................................................................................... 63
Interruttore arresto motore........................................................... 63 Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 63

5
Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control).................... 64 Antiblockiersystem a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)..... 64
Il funzionamento del sistema immobilizer................................ 77 Die Funktion des Wegfahrsperren-Systems............................... 77
Apertura sella........................................................................... 79 Sitzbanköffnung.......................................................................... 79
Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 81 Dokumenten-/Werkzeugfach...................................................... 81
L'identificazione........................................................................... 82 Fahrgestell- und motornummer...................................................... 82
L'USO............................................................................................. 85 BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 85
Controlli........................................................................................ 86 Kontrollen....................................................................................... 86
Rifornimenti.................................................................................. 89 Auftanken....................................................................................... 89
Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 91 Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 91
Settaggio ammortizzatori posteriori.......................................... 95 Einstellung hintere Stoßdämpfer................................................ 95
Regolazione forcella anteriore..................................................... 96 Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 96
Settaggio forcella anteriore...................................................... 99 Einstellung Vordergabel............................................................. 99
Regolazione ammortizzatore di sterzo........................................ 102 Einstellung Lenkungsdämpfer........................................................ 102
Regolazione leva freno anteriore................................................. 102 Einstellung des Vorderradbremshebels......................................... 102
Regolazione leva frizione............................................................. 103 Einstellung des Kupplungshebels.................................................. 103
Rodaggio..................................................................................... 103 Einfahren........................................................................................ 103
Avviamento motore...................................................................... 105 Starten van de motor..................................................................... 105
Partenza e guida.......................................................................... 110 Anfahren / Fahren.......................................................................... 110
Arresto motore............................................................................. 118 Abstellen des Motors..................................................................... 118
Parcheggio................................................................................... 119 Parken............................................................................................ 119
Marmitta catalitica........................................................................ 120 Katalysator..................................................................................... 120
Cavalletto..................................................................................... 122 Ständer.......................................................................................... 122
Suggerimenti contro i furti............................................................ 123 Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 123
Norme di sicurezza di base......................................................... 125 Grund-Sicherheitsvorschriften....................................................... 125
LA MANUTENZIONE...................................................................... 131 WARTUNG........................................................................................ 131
Premessa..................................................................................... 132 Vorwort........................................................................................... 132
Verifica livello olio motore........................................................ 132 Kontrolle Motorölstand............................................................... 132
Rabbocco olio motore.............................................................. 134 Nachfüllen von Motoröl............................................................... 134
Pneumatici................................................................................... 135 Reifen............................................................................................. 135
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 138 Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 138
Controllo liquido di raffreddamento.......................................... 140 Kontrolle der Kühlflüssigkeit....................................................... 140
Rabbocco liquido di raffreddamento........................................ 141 Nachfüllen der Kühlflüssigkeit.................................................... 141
Controllo livello liquido freni......................................................... 141 Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 141
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 142 Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 142
Rimozione batteria................................................................... 147 Ausbau der Batterie.................................................................... 147
Messa in servizio di una nuova batteria................................... 148 Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 148
Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 150 Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 150
Ricarica batteria....................................................................... 150 Nachladen der Batterie............................................................... 150
Lunga inattività............................................................................. 151 Längerer stillstand.......................................................................... 151

6
Fusibili.......................................................................................... 152 Sicherungen................................................................................... 152
Lampade...................................................................................... 156 Lampen.......................................................................................... 156
Regolazione proiettore............................................................. 158 Einstellung des scheinwerfers.................................................... 158
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 160 Vordere Blinker.............................................................................. 160
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 160 Rücklichteinheit.............................................................................. 160
Indicatori di direzione posteriori................................................... 161 Hintere blinker................................................................................ 161
Luce targa.................................................................................... 161 Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 161
Luce stop..................................................................................... 162 Bremslicht...................................................................................... 162
Specchi retrovisori....................................................................... 162 Rückspiegel................................................................................... 162
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 164 Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 164
Inattività del veicolo..................................................................... 166 Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 166
Pulizia veicolo.............................................................................. 168 Fahrzeugreinigung......................................................................... 168
Trasporto..................................................................................... 173 Transport........................................................................................ 173
Controllo del gioco catena........................................................ 174 Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 174
Regolazione gioco catena........................................................ 175 Einstellung Kettenspiel............................................................... 175
Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 176 Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 176
Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 177 Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 177
DATI TECNICI................................................................................. 179 TECHNISCHE DATEN...................................................................... 179
Attrezzi di corredo........................................................................ 189 Bordwerkzeug................................................................................ 189
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 191 DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 191
Tabella manutenzione programmata........................................... 192 Tabelle wartungsprogramm........................................................... 192

7
8
Tuono V4

Cap. 01
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften

9
Premessa Einleitung
NOTA BENE ANMERKUNG
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- DIE WARTUNGSARBEITEN IN HAL-
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI BEN ZEITABSTÄNDEN DURCHFÜH-
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN REN, WENN DAS FAHRZEUG IN REG-
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- NERISCHEN, STAUBIGEN GEBIETEN
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI ODER AUF UNEBENEN STRECKEN
GUIDA IN PISTA. BENUTZT BZW. IM RENNSPORT GE-
FAHREN WIRD.

Monossido di carbonio Kohlenmonoxid


Se è necessario far funzionare il motore Arbeiten bei laufendem Motor sollen in
per poter effettuare qualche operazione, einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

assicurarsi che questo avvenga in uno vorgenommen werden. Den Motor nie-
spazio aperto o in un locale ben ventilato. mals in geschlossenen Räumen laufen
Non fare mai funzionare il motore in spazi lassen. Falls man in geschlossenen Räu-
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso, men arbeitet, soll ein zum Abführen der
utilizzare un sistema di evacuazione dei Abgase geeignetes System verwendet
fumi di scarico. werden.
ATTENZIONE Achtung

I FUMI DI SCARICO CONTENGONO ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-


MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS NOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BE-
VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE WUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM
LA PERDITA DI CONOSCENZA E AN- TOD FÜHREN KANN.
CHE LA MORTE.

10
Combustibile Kraftstoff

1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften


ATTENZIONE Achtung

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-


PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP- NUNGSMOTOREN BENUTZTE
PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI- KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-
LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
DETERMINATE CONDIZIONI. È OP- STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI- WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU- WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI- VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN- TANKEN UND IN DER NÄHE VON
TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
CONTATTO CON FIAMME LIBERE, FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON- UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
TE CHE POTREBBE CAUSARNE VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE. DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-
NON DISPERDERE IL CARBURANTE REN KÖNNEN.
NELL'AMBIENTE. FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DIE UMWELT VERMEIDEN.
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.

LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI- BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-


NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.

11
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU-
RANTE.

Componenti caldi Heiße Bauteile


Il motore e i componenti dell'impianto di Der Motor und die Teile der Auspuffanla-
scarico diventano molto caldi e rimango- ge werden sehr heiß und bleiben auch
no caldi per un certo periodo anche dopo nach Abstellen des Motors noch für eine
che il motore è stato spento. Prima di ma- gewisse Zeit heiß. Bevor an diesen Bau-
neggiare questi componenti, indossare teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe
guanti isolanti o attendere fino a che il anziehen oder abwarten, bis der Motor
motore e l'impianto di scarico si sono raf- und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
freddati.

Refrigerante Kühlmittel
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Il liquido refrigerante contiene glicole eti- Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly-


lenico che, in certe condizioni, diventa kol, das unter bestimmten Bedingungen
infiammabile. Bruciando produce fiamme entflammbar wird. Es brennt mit unsicht-
invisibili che, tuttavia, causano ustioni. barer Flamme und kann Verbrennungen
verursachen.
ATTENZIONE
Achtung

PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-


RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL- DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-
LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO- DES MOTORS UND DER AUSPUFF-
TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN- SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
TERVENTI DI MANUTENZIONE, SI ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-

12
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA- SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE
PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE- SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF-
MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI- FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK-
MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO ENDEN GESCHMACK. DESHALB IST
REFRIGERANTE IN RECIPIENTI DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-
AD ANIMALI CHE POTREBBERO GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH-
BERLO. REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
TRINKEN KÖNNTEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA- DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
TORE CON IL MOTORE ANCORA NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT-
CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND
CAUSARE BRUCIATURE. KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR-
SACHEN.

Olio motore e olio cambio Verbrauchtes Motor- und


usati Getriebeöl

ATTENZIONE Achtung

NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU- BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN


TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
DI GUANTI IN LATTICE. WERDEN.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO' MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM-
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI- GANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN
DIANAMENTE. VERURSACHEN.

13
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA- NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-
MANEGGIATO. SCHEN WERDEN.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM-
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE- MELSTELLE GEBRACHT ODER VOM
CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO- LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
RE.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM- UMWELT VERMEIDEN
BIENTE
VON KINDERN FERNHALTEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.

Liquido freni e frizione Brems- und


Kupplungsflüssigkeit
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

IL LIQUIDO FRENI PUO' DANNEGGIA-


RE LE SUPERFICI VERNICIATE, IN DIE BREMSFLÜSSIGKEIT KANN
PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EF- LACKIERTE, KUNSTSTOFF- ODER
FETTUA LA MANUTENZIONE DEL- GUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDI-
L'IMPIANTO FRENANTE, PROTEGGE- GEN. BEI WARTUNG DER BREMSAN-
RE QUESTI COMPONENTI CON UNO LAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EI-
STRACCIO PULITO. INDOSSARE NEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZT
SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE WERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DER
QUANDO SI EFFETTUA LA MANU- WARTUNGSARBEITEN AN DEN AN-
TENZIONE DEGLI IMPIANTI. IL LIQUI- LAGEN IMMER SCHUTZBRILLEN
DO FRENI E' ESTREMAMENTE DAN- TRAGEN. DIE BREMSFLÜSSIGKEIT
NOSO PER GLI OCCHI. IN CASO DI IST FÜR DIE AUGEN EXTREM GE-
CONTATTO ACCIDENTALE CON GLI FÄHRLICH. KOMMT DIE FLÜSSIG-
OCCHI, SCIACQUARE IMMEDIATA- KEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN IN
MENTE CON ABBONDANTE ACQUA BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND
FRESCA E PULITA, INOLTRE CON- SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN

14
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
SULTARE IMMEDIATAMENTE UN ME- UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU-
DICO. CHEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA VON KINDERN FERNHALTEN.
DEI BAMBINI.

Elettrolita e gas idrogeno della Elektrolyt und Wasserstoffgas


batteria der Batterie

ATTENZIONE Achtung

L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF-


TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI- BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT-
DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN- ZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UM-
TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN- GANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEIT
TO PROTETTIVO QUANDO SI MA- ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE
NEGGIA L'ELETTROLITA DELLA UND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.
BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET- KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT
TROLITICO VENISSE A CONTATTO MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO-
CON LA PELLE, LAVARE ABBON- FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER
DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA. ABSPÜLEN. ES IST BESONDERS
E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN- WICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,
TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER- DENN AUCH EINE WINZIGE MENGE
CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU- BATTERIESÄURE KANN ZU ERBLIN-
SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA DUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MIT
PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE- DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM
NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI, WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINU-
LAVARE ABBONDANTEMENTE CON TEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN
ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN- ARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT-
DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE LICHER EINNAHME, GROSSE MEN-
A UN OCULISTA. SE VENISSE INGE- GEN WASSER ODER MILCH TRIN-

15
RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB- KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM-
BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE, AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN-
A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA KEN UND ANDERE HITZEQUELLEN
GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE- FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.
NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE, BEIM WARTEN ODER AUFLADEN
SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA DER BATTERIE STETS FÜR AUSREI-
FONTE DI CALORE. PREVEDERE CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
UN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN-
DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE VON KINDERN FERNHALTEN.
O LA RICARICA DELLA BATTERIA. DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
TENERE LONTANO DALLA PORTATA ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER-
DEI BAMBINI. SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS
FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER-
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR- STELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS-
ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR- SIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDE
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

GERLO, IN SPECIAL MODO SULLE BATTERIE GEEIGNET IST.


PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI
CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA
SPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT-
TIVARE.

Cavalletto Ständer

PRIMA DELLA PARTENZA ACCER- VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-


TARSI CHE IL CAVALLETTO SIA LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN IN DIE RUHEPOSITION EINGE-
POSIZIONE. KLAPPT IST.

16
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE- WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-
SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-
SUL CAVALLETTO LATERALE. STÄNDER VERLAGERN.

Precauzioni avvertenze Mitteilung von Defekten, die


generali dich Sicherheit beeinflussen
Salvo ove specificato all'interno di questo Wenn nicht anders in der Bedienungs-
Libretto Uso e Manutenzione, non smon- und Wartungsanleitung angegeben, kei-
tare alcun componente meccanico o elet- ne mechanischen oder elektrischen Bau-
trico. teile ausbauen.
ATTENZIONE Achtung
ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLO EINIGE KABELSTECKER AM FAHR-
POSSONO ESSERE INTERCAMBIABI- ZEUG KÖNNEN UNTEREINANDER
LI E SE MONTATI IN MODO ERRATO VERTAUSCHT WERDEN. WENN SIE
POSSONO PREGIUDICARE IL NOR- FALSCH EINGEBAUT WERDEN, KÖN-
MALE FUNZIONAMENTO DEL VEICO- NEN SIE DEN NORMALBETRIEB DES
LO E/O DANNEGGIARE IRRIMEDIA- FAHRZEUGS BEEINTRÄCHTIGEN
BILMENTE PARTI DELLO STESSO. BZW. FAHRZEUGTEILE NICHT REPA-
RIERBAR BESCHÄDIGEN.

Sistema a-PRC (Aprilia Antiblockiersystem a-PRC


Performance Ride Control) (Aprilia Performance Ride
Control)
(ove previsto)
(wo vorgesehen)

17
Sistema a-PRC (Aprilia Performance a-PRC System (Aprilia Performance
Ride Control) Ride Control)
Il sistema a-PRC è composto dai seguen- Das a-PRC System besteht aus folgen-
ti sistemi di controllo: den Kontrollsystemen:
ALC (Aprilia Launch Control) ALC (Aprilia Launch Control)
Questo sistema è pensato per aiutare il Dieses System soll dem Fahrer helfen,
pilota ad ottimizzare l'accelerazione nella die Beschleunigung beim Anfahren zu
partenza da fermo. optimieren.
ATC (Aprilia Traction Control) ATC (Aprilia Traction Control)
Questo sistema è pensato per aiutare il Dieses System soll dem Fahrer helfen,
pilota a controllare lo slittamento relativo das Durchdrehen der Räder beim Be-
delle ruote. schleunigen zu kontrollieren.
AWC (Aprilia Wheelie Control) AWC (Aprilia Wheelie Control)
E' un sistema pensato per aiutare il pilota Dabei handelt es sich um ein System,
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

a limitare il fenomeno dell'impennata ri- das dem Fahrer helfen soll, das Aufbäu-
ducendo la coppia per avvicinare dolce- men des Motorrads beim Anfahren, also
mente la ruota anteriore al suolo. das Hochheben des Vorderrads, einzu-
schränken. Dies wird durch eine Verrin-
AQS (Aprilia Quick Shift) gerung des Drehmoments erzielt, wo-
Questo sistema permette l'incremento di durch sich das Vorderrad sanft dem
marcia senza agire sulla frizione e senza Boden nähert.
modificare la posizione della manopola AQS (Aprilia Quick Shift)
dell'acceleratore.
Bei diesem System kann ohne Kupplung
und ohne Änderung der Gasgriffstellung
in einen höheren Gang geschaltet wer-
den.

Legenda: Zeichenerklärung:

18
a-PRC: motociclo dotato di sistema a- a-PRC: Mit a-PRC System (Aprilia Per-

1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften


PRC (Aprilia Performance Ride Control) formance Ride Control) ausgestattetes
Motorrad
std: motociclo non dotato di sistema a-
PRC (Aprilia Performance Ride Control) Std: Fahrzeug ohne a-PRC System (Ap-
rilia Performance Ride Control)

19
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

20
Tuono V4

Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug

21
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

22
02_01
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02

Ubicazione componenti Anordnung der


principali (02_02) Hauptkomponenten (02_02)
Legenda: Zeichenerklärung:
1. Carena laterale sinistra 1. Seitliches linkes Karosserieteil
2. Indicatore di direzione sinistro 2. Linker Blinker
3. Avvisatore acustico 3. Hupe
4. Fanale anteriore sinistro 4. Linker Scheinwerfer
5. Centralina CLF (Centralina Let- 5. CLF-Steuerelektronik (Steuer-
ture Foniche) (ove previsto) elektronik zum Auslesen der
6. Cupolino Hallgeber) (wo vorgesehen)
7. Ammortizzatore di sterzo (ove 6. Sportscheibe
previsto) 7. Lenkungsdämpfer (wo vorgese-
8. Leva frizione hen)

23
9. Specchietto retrovisore sinistro 8. Kupplungshebel
10. Commutatore sinistro 9. Linker Rückspiegel
11. Tappo serbatoio carburante 10. Linker Wechselschalter
12. Serbatoio carburante 11. Benzintankdeckel
13. Fiancatina laterale sinistra 12. Kraftstofftank
14. Batteria 13. Seitenteil links
15. Fusibili secondari 14. Batterie
16. Fusibili principali 15. Zusatzsicherungen
17. Fanale posteriore 16. Hauptsicherungen
18. Luce targa 17. Rücklicht
19. Indicatore di direzione posterio- 18. Nummernschildbeleuchtung
re sinistro 19. Hinterer linker Blinker
20. Serratura sella / vano portado- 20. Schloss Sitzbank / Dokumen-
cumenti / kit attrezzi tenablage / Bordwerkzeug
21. Pedana poggiapiedi passegge- 21. Linke Beifahrer-Fußraste
ro sinistra 22. Linke Fahrer-Fußraste
22. Pedana poggiapiedi pilota sini- 23. Seitenständer
stra 24. Schalthebel
23. Cavalletto laterale 25. AQS (Aprilia Quick Shift) (wo
24. Leva cambio vorgesehen)
25. AQS (Aprilia Quick Shift) (ove 26. Linke Spitze Karosserie-Unter-
previsto) teil
26. Puntale carena sinistro 27. Motoröl-Kühler
27. Radiatore olio motore 28. Kühlflüssigkeits-Kühler
28. Radiatore liquido di raffredda- 29. Hinterer rechter Blinker
mento 30. Beifahrer-Sitzbank
29. Indicatore di direzione posterio- 31. Rechte Seitenverkleidung
re destro 32. Fahrer-Sitzbank
30. Sella passeggero 33. Sensor Box (Inertialplattform)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

31. Fiancatina laterale destra (wo vorgesehen)


32. Sella pilota 34. Luftfilter
33. Sensor box (piattaforma inerzia- 35. ECU-Zündelektronik
le) (ove previsto) 36. Rechter Wechselschalter
34. Filtro aria 37. Rückspiegel rechts
35. Centralina ECU 38. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor-
36. Commutatore destro derradbremse
37. Specchietto retrovisore destro 39. Bremshebel Vorderradbremse
38. Serbatoio liquido freno anteriore 40. Instrumenten-/ Anzeigeeinheit

24
39. Leva freno anteriore 41. Rechter Scheinwerfer

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
40. Gruppo strumenti/indicatori 42. Vorderer rechter Blinker
41. Fanale anteriore destro 43. Deckel Ausdehnungsgefäß
42. Indicatore di direzione anteriore 44. Kühlflüssigkeits-Ausdehnungs-
destro gefäß
43. Tappo vaso di espansione 45. Seitliches rechtes Karosserieteil
44. Vaso di espansione liquido refri- 46. Vorderer Hallgeber (wo vorge-
gerante sehen)
45. Carena laterale destra 47. Schalthebel
46. Ruota fonica anteriore (ove pre- 48. Rechte Fahrer-Fußraste
visto) 49. Hauptbremszylinder und
47. Leva cambio Bremsflüssigkeitsbehälter Hin-
48. Pedana poggiapiedi pilota de- terradbremse
stra 50. Hinterer Hallgeber (wo vorgese-
49. Pompa e serbatoio freno poste- hen)
riore 51. Rechte Beifahrer-Fußraste
50. Ruota fonica posteriore (ove
previsto)
51. Pedana poggiapiedi passegge-
ro destra

25
02_03

Plancia (02_03) Das cockpit (02_03)


Zeichenerklärung:
Legenda:
1. Hupenschalter
1. Pulsante avvisatore acustico 2. Blinkerschalter
2. Comando indicatori di direzione
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

3. Taste MODE
3. Comando MODE 4. Kupplungshebel
4. Leva comando frizione 5. Schalter Lichthupe
5. Pulsante lampeggio luce abba- 6. Zündschloss / Lenkerschloss
gliante 7. Instrumente und Anzeigen
6. Interruttore accensione / blocca- 8. Gasgriff
sterzo 9. Schalter zum Abstellen des Mo-
7. Strumenti e indicatori tors
8. Manopola acceleratore 10. Anlasserschalter
9. Pulsante di arresto motore 11. Bremshebel Vorderradbremse

26
10. Pulsante di avviamento 12. Taste "+" (wo vorgesehen)

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
11. Leva freno anteriore 13. Taste "-" (wo vorgesehen)
12. Pulsante "+" (ove previsto)
13. Pulsante "-" (ove previsto)

Quadro strumenti analogico Analoge instrumente (02_04,


(02_04, 02_05) 02_05)
Legenda: Zeichenerklärung:
1. Contagiri 1. Drehzahlmesser
2. Display digitale multifunzione 2. Multifunktions-Digitaldisplay
3. Spie 3. Kontrolllampen

02_04

02_05

Il cruscotto è dotato di sistema immobili- Das Armaturenbrett ist mit einem Weg-
zer che impedisce l'avviamento nel caso fahrsperren-System ausgestattet, das
in cui il sistema non identifichi una chiave das Starten sperrt, wenn vom System
kein vorher gespeicherter Schlüssel er-
fasst wird.

27
che sia stata precedentemente memoriz- Das Fahrzeug wird mit zwei gespeicher-
zata. ten Schlüssel übergeben. Am Armatu-
renbrett können bis maximal vier Schlüs-
Il veicolo viene consegnato con due chia- sel gleichzeitig gespeichert werden: für
vi memorizzate. Il cruscotto accetta con- die Freigabe oder das Sperren eines ver-
temporaneamente al massimo quattro lorenen Schlüssels wenden Sie sich bitte
chiavi: per la loro attivazione o per disat- an einen offiziellen Aprilia-Vertrags-
tivare una chiave smarrita rivolgersi ad händler. Bei der Übergabe des Fahr-
un Concessionario Ufficiale aprilia. Alla zeugs, wird für ungefähr zehn Sekunden,
consegna del veicolo, per circa dieci se- nachdem der Schlüssel auf ON gedreht
condi dopo la rotazione della chiave in wurde, am Armaturenbrett zur Eingabe
posizione ON , il cruscotto richiede l'in- eines persönlichen, 5-ziffrigen Code auf-
serimento di un codice personale di cin- gefordert. Nach Eingabe des persönli-
que cifre. La richiesta non verrà più chen Code wird diese Aufforderung nicht
visualizzata dopo aver inserito il codice mehr angezeigt. Für das Verfahren zur
personale. Per la procedura di inserimen- Eingabe des Code siehe den Abschnitt
to del codice vedere il paragrafo MODI- CODEÄNDERUNG.
FICA CODICE
Den persönlichen Code nicht verges-
E' importante ricordare il codice per- sen, weil er folgendes ermöglicht:
sonale perché permette di:
• Starten des Fahrzeugs, bei
• avviare il veicolo se il funzio- Betriebsstörungen des Weg-
namento del sistema immobi- fahrsperren-Systems.
lizer è difettoso • Ein Austausch des Armatu-
• evitare la sostituzione del cru- renbrettes kann vermieden
scotto nel caso in cui sia ne- werden, wenn nur das Zünd-
cessario sostituire il commu- schloss gewechselt werden
tatore di accensione muss.
• memorizzare nuove chiavi • Speicherung neuer Schlüs-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

sel.

28
Gruppo spie (02_06) Kontrolllampeneinheit (02_06)

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Legenda: Zeichenerklärung:
1. Spia warning generale, colore 1. Haupt-Warnleuchte, rot
rosso 2. Leerlaufkontrolle, grün
2. Spia cambio in folle, colore ver- 3. Kontrolllampe a-PRC (Aprilia
de Performance Ride Control),
3. Spia a-PRC (Aprilia Performan- orange (falls aktiv)
ce Ride Control), colore arancio 4. Benzinreservekontrolle, orange
(ove attiva) 5. Rechte Blinkerkontrolle, grün
02_06 4. Spia riserva carburante, colore 6. ABS-Kontrolle (nicht aktiv)
arancio 7. Kontrolllampe Gangwechsel, rot
5. Spia indicatore di direzione de- 8. Linke Blinkerkontrolle, grün
stro, colore verde 9. Fernlichtkontrolle, blau
6. Spia ABS (non attiva)
7. Spia cambiomarcia, colore ros-
so
8. Spia indicatore di direzione sini-
stro, colore verde
9. Spia abbagliante, colore blu

Display digitale (02_07, 02_08, Digitales display (02_07,


02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11,
02_13, 02_14, 02_15) 02_12, 02_13, 02_14, 02_15)

• Ruotando la chiave di accensio- • Bei Drehen des Zündschlüssels


ne nella posizione 'KEY ON', sul auf Position 'KEY ON', leuchtet
cruscotto vengono visualizzati am Armaturenbrett für zwei Se-
per due secondi: kunden lang folgendes auf:
- Il logo 'Tuono V4' - Das Symbol 'Tuono V4'

02_07 - Tutte le spie - Alle Kontrolllampen


• Der Zeiger des Drehzahlmes-
sers verstellt sich und kehrt

29
• La lancetta del contagiri si spo- dann auf Ausgangsstellung zu-
sta per poi tornare alla posizione rück.
iniziale.

02_08

NOTA BENE ANMERKUNG


AD OGNI PRESSIONE PROLUNGATA NACH JEDEM LÄNGEREN DRUCK
DEL SELETTORE A DESTRA O SINI- AUF DEN WÄHLSCHALTER NACH
STRA SI PUO' PASSARE DA UNA RECHTS ODER LINKS KANN VON EI-
CONFIGURAZIONE ALL'ALTRA. NER KONFIGURATION AUF DIE AN-
DERE UMGESTELLT WERDEN.

MODALITA' ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a- MODUS ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-PRC)
PRC)
1) Wassertemperaturwert (kann in °C
1) Misura della temperatura acqua (Vi- oder in °F angezeigt werden);
sualizzabile in C° o in F°);
2) Eingelegter Gang;
2) Marcia inserita;
3) Uhr (Anzeige sowohl im 24-Stunden
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

3) Orologio (visualizzabile sia in modalità Modus, als auch im 12-Stunden Modus


H24, sia in modalità H12 senza indica- ohne Angabe AM / PM) oder Chronome-
zione AM / PM) o cronometro (Selezio- ter (kann über das Menü ausgewählt wer-
02_09 nabile da menù). den).
4) Mappa selezionata; 4) Ausgewähltes Mapping;
5) ALC (Aprilia Launch Control); 5) ALC (Aprilia Launch Control);

30
6) ATC (Aprilia Traction Control); Quando 6) ATC (Aprilia Traction Control); Wenn

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
il numero del livello è visualizzato in ne- die Stufenzahl in "Negativfarben" ange-
gativo significa che AWC (Aprilia Wheelie zeigt wird, bedeutet dies, dass das AWC
Control) è attivo. (Aprilia Wheelie Control) System aktiviert
ist.
7) Velocità (Tachimetro);
7) Geschwindigkeit (Tachometer);
8) Eventuale indicazione relativa alla
mappatura presente in centralina; 8) Eventuelle Angabe zu dem in der Steu-
erelektronik vorhandenen Mapping;
9) Eventuale chiave tagliando.
9) Eventueller Schlüssel Wartungscou-
10) Diario del computer di viaggio o al- pon.
larmi eventuali.
10) Daten des Reisecomputers oder
eventuelle Alarme.

MODALITA' RACE (a-PRC) MODUS RACE (a-PRC)


1) Cronometro o Launch control; 1) Chronometer oder Launch Control;
2) Marcia inserita; 2) Eingelegter Gang;
3) Eventuale indicazione relativa alla 3) Eventuelle Angabe zu dem in der Steu-
mappatura presente in centralina; erelektronik vorhandenen Mapping;
4) Mappa selezionata; 4) Ausgewähltes Mapping;
5) ATC (Aprilia Traction Control); Quando 5) ATC (Aprilia Traction Control); Wenn
02_10 il numero del livello è visualizzato in ne- die Stufenzahl in "Negativfarben" ange-
gativo significa che AWC (Aprilia Wheelie zeigt wird, bedeutet dies, dass AWC (Ap-
Control) è attivo; rilia Wheelie Control) aktiviert ist.
6) Velocità (tachimetro); 6) Geschwindigkeit (Tachometer);
7) Misura della temperatura acqua (vi- 7) Wassertemperaturwert (kann in °C
sualizzabile in °C o in °F). oder in °F angezeigt werden).

31
MODALITA' TRIP 1/TRIP 2 (std) MODUS TRIP 1/TRIP 2 (Std)
1) Misura della temperatura acqua (Vi- 1) Wassertemperaturwert (kann in °C
sualizzabile in C° o in F°); oder in °F angezeigt werden);
2) Marcia inserita; 2) Eingelegter Gang;
3) Orologio (visualizzabile sia in modalità 3) Uhr (Anzeige sowohl im 24-Stunden
H24, sia in modalità H12 senza indica- Modus, als auch im 12-Stunden Modus
zione AM / PM) o cronometro (Selezio- ohne Angabe AM / PM) oder Chronome-
nabile da menù). ter (kann über das Menü ausgewählt wer-
02_11 den).
4) Mappa selezionata;
4) Ausgewähltes Mapping;
5) Velocità (Tachimetro);
5) Geschwindigkeit (Tachometer);
6) Eventuale indicazione relativa alla
mappatura presente in centralina; 6) Eventuelle Angabe zu dem in der Steu-
erelektronik vorhandenen Mapping;
7) Eventuale chiave tagliando.
7) Eventueller Schlüssel Wartungscou-
8) Diario del computer di viaggio o allarmi pon.
eventuali.
8) Daten des Reisecomputers oder even-
tuelle Alarme.

MODALITA' RACE (std) BETRIEBSMODUS RACE (std)


1) Cronometro o Launch control; 1) Chronometer oder Launch Control;
2) Marcia inserita; 2) Eingelegter Gang;
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

3) Eventuale indicazione relativa alla 3) Eventuelle Angabe zu dem in der Steu-


mappatura presente in centralina; erelektronik vorhandenen Mapping;
4) Mappa selezionata; 4) Ausgewähltes Mapping;
5) Velocità (tachimetro); 5) Geschwindigkeit (Tachometer);
02_12
6) Wassertemperaturwert (kann in °C
oder in °F angezeigt werden).

32
6) Misura della temperatura acqua (vi-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
sualizzabile in °C o in °F).

Dopo 2 km dall'accensione della spia ri- 2 Kilometer nach Aufleuchten der Ben-
serva carburante, compare sul display di- zinreservekontrolle erscheint am Display
gitale l'indicazione dei km percorsi in die Anzeige der in Reserve gefahrenen
riserva. Kilometer.

02_13

Quando la spia riserva carburante è atti- Wird bei eingeschalteter Benzinreserve-


va, premendo il tasto centrale del coman- kontrolle die mittlere Taste der MODE-
do MODE scompare e riappare dopo 60 Taste gedrückt, schaltet sie sich aus und
secondi. nach 60 Sekunden wieder ein.
Al "KEY-ON" l'indicazione della riserva Bei "KEY-ON" kann die Anzeige der Re-
può avere un ritardo di 60 secondi. serve mit einer Verzögerung von 60 Se-
kunden erfolgen.

Il cruscotto è in grado di visualizzare il Am Armaturenbrett kann der Ist-Ver-


consumo istantaneo. brauch angezeigt werden.
Il cruscotto è in grado di visualizzare il Am Armaturenbrett kann der Durch-
consumo medio dall'ultimo azzeramento schnittsverbrauch ab dem letzten Null-
del diario di viaggio. stellen des Bordtagebuchs angezeigt
werden.
All'ingresso in riserva, al posto dell'odo-
metro appare il conteggio dei km (mi) Beim Erreichen der Benzinreserve wird
percorsi dall'inizio della riserva. anstelle des Kilometerzählers die Fahr-
strecke in Kilometer (mi) angezeigt, die
02_14

33
ab Erreichen der Benzinreserve gefahren
worden ist.

Al superamento delle soglie degli inter- Beim Überschreiten des Grenzwertes für
valli di manutenzione compare un'icona die Wartungsintervalle erscheint eine
con il simbolo della chiave inglese. L'ef- Ikone mit dem Symbol eines Schrauben-
fettuazione degli interventi di manuten- schlüssels. Bei der Durchführung der
zione programmata a cura dei Conces- Wartungsarbeiten durch einen Aprilia-
sionari ed Officine autorizzate aprilia Vertragshändler und bei autorisierten
consente l'eliminazione di questa indica- Werkstätten wird diese Anzeige ausge-
zione. schaltet.
Quando si ruota la chiave in posizione Wird der Schlüssel auf "KEY ON" ge-
"KEY ON" e mancano meno di 300 km dreht, und fehlen weniger als 300 Km
02_15
(186 mi) alla scadenza della manutenzio- (186 mi) bis zum Ablauf des Wartungsin-
ne programmata l'icona "chiave inglese" tervalls, blinkt das Symbol mit der
lampeggia per cinque secondi. "Schraubenschlüssel" für fünf Sekunden.
Con la chiave in posizione "KEY OFF" la Bei Schlüssel in Position "KEY OFF"
spia di allarme generale lampeggia per blinkt die Haupt-Warnleuchte um anzu-
segnalare l'attivazione del sistema di im- zeigen, dass die Wegfahrsperre einge-
mobilizzazione. Per ridurre il consumo schaltet ist. Um den Batterieverbrauch zu
della batteria il lampeggio si ferma dopo verringern, wird das Blinken nach 48
48 ore. Stunden abgeschaltet.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

34
Allarmi (02_16, 02_17, 02_18, Alarme (02_16, 02_17, 02_18,

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_19, 02_20) 02_19, 02_20)
Nel caso venga riscontrata un'anomalia, Wird eine Störung erfasst, wird am unte-
nella parte inferiore del display viene vi- ren Bereich des Display je nach Ursache
sualizzata un'icona diversa a seconda ein unterschiedliches Symbol angezeigt.
della causa.
Wenden Sie sich in diesem Fall so bald
E' necessario recarsi quanto prima ad un wie möglich an einen offiziellen Aprilia-
Concessionario Ufficiale aprilia. Vertragshändler.

02_16 ALLARME SERVICE ALARM SERVICE


In caso di anomalia rilevata dal cruscotto Bei einer vom Armaturenbrett oder von
o dalla centralina elettronica il cruscotto der Zündelektronik erfassten Störung
segnala l'anomalia visualizzando l'icona wird diese durch Anzeige des Symbols
SERVICE e accendendo la spia rossa di SERVICE und Aufleuchten der roten
allarme generale. Haupt-Warnleuchte angezeigt.

Nel caso in cui all'accensione vi sia una Tritt beim Starten eine Störung an der
anomalia dell'immobilizer il cruscotto ri- Wegfahrsperre auf, wird zur Eingabe der
chiede l'inserimento del codice utente. Kunden-Kennziffer aufgefordert. Wird die
Se il codice è inserito correttamente il Kennziffer richtig eingegeben, wird die
cruscotto segnala l'anomalia visualizzan- Störung durch Anzeige des Symbols
do il simbolo SERVICE e accendendo la SERVICE und Aufleuchten der roten
spia rossa di allarme generale. Haupt-Warnleuchte angezeigt.
ALLARME URGENT SERVICE ALLARME DRINGEND SERVICE
L'anomalia grave viene segnalata dal Eine schwere Störung wird durch schnel-
02_17 lampeggio rapido (due lampeggi al se- les Blinker (2-maliges Blinken pro Sekun-
condo) della spia di allarme generale e de) des Haupt-Warnleuchte und abwech-
dall'alternarsi delle scritte URGENT e selnde Anzeige der Meldungen DRIN-
SERVICE sul display digitale. E' neces- GEND und SERVICE angezeigt. Wen-
sario recarsi quanto prima da un Con- den Sie sich in diesem Fall so bald wie
cessionario Ufficiale aprilia. In questi möglich an einen offiziellen Aprilia-Ver-
casi, la centralina attiva una procedura di tragshändler. In diesem Fall wird von der
sicurezza limitando le prestazioni del vei- Zündelektronik ein Schutzverfahren ein-
colo per consentire di recarsi a velocità geschaltet, bei dem die Fahrzeugleistung

35
ridotta presso un Concessionario Ufficia- begrenzt wird, so dass der offizielle Ap-
le aprilia. A seconda del tipo di anomalia, rilia-Vertragshändler mit verringerter Ge-
le prestazioni possono essere limitate in schwindigkeit erreicht werden kann. Je
due modi: a) riducendo la coppia massi- nach Störungstyp können die Leistungen
ma erogabile; b) mantenendo il motore auf zwei Arten begrenzt werden: a) Ver-
ad un regime di minimo leggermente ac- ringerung des maximal abgegebenen
celerato (durante questo funzionamento, Drehmoments. b) Der Motor wird auf ei-
il comando gas è disattivato). ner leicht erhöhten Leerlaufdrehzahl ge-
halten (bei diesem Betrieb ist der Gasgriff
ausgeschaltet).

Anomalia olio Störung Öl


In caso di anomalia della pressione olio o Bei einer Störung am Öldruck oder am
del sensore pressione olio il cruscotto se- Öldrucksensor wird die Störung am Ar-
gnala l'anomalia con l'ampolla e l'accen- maturenbrett durch Anzeige des Kolben-
sione della spia rossa di allarme genera- Symbols und Aufleuchten der roten
le. Haupt-Warnleuchte angezeigt.

02_18

Allarme sovratemperatura motore Alarm Motor-Überhitzung


L'allarme di sovratemperatura motore Der Alarm Motor-Überhitzung wird aus-
viene attivato quando la temperatura rag- gelöst, wenn die Temperatur den Wert
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

giunge il valore di 115 °C (239 °F). Viene von 115 °C (239 °F) erreicht. Der Alarm
segnalato accendendo la spia rossa di wird durch das Einschalten der roten
allarme generale. Alarmkontrolle angezeigt.

36
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Allarme disconnessione centralina Alarm Zündelektronik getrennt
elettronica
Wird ein Verbindungsausfall erfasst, wird
Nel caso in cui venga rilevata la mancan- die Störung am Armaturenbrett durch An-
za di connessione il cruscotto segnala zeige des Trenn-Symbols und Aufleuch-
l'anomalia visualizzando il simbolo di di- ten der roten Haupt-Warnleuchte ange-
sconnessione e accendendo la spia ros- zeigt.
sa di allarme generale.

02_19

Malfunzionamento Indicatore di dire- Fehlfunktion Blinker


zione
Erfasst das Armaturenbrett einen Ausfall
Quando il cruscotto rileva la rottura degli der Blinker, verdoppelt sich die Blinkfre-
indicatori di direzione si ha il raddoppio quenz der Blinkerkontrolle, und gleich-
della frequenza di lampeggio della spia zeitig wird die Störung am Display ange-
indicatori di direzione, accompagnata zeigt.
dall'indicazione sul display digitale.

02_20

Selezione mappature (02_21, Auswahl Mapping (02_21,


02_22, 02_23, 02_24) 02_22, 02_23, 02_24)
La centralina di gestione del motore pre- In der Motor-Steuerelektronik sind drei
vede 3 differenti mappe motore gestione unterschiedliche Motormappings für die
dell'acceleratore elettronico visualizzate Steuerung des elektronischen Gasgriffs
come segue nella parte superiore sinistra vorgesehen, die jeweils oben links am Di-
del display digitale cruscotto (1) : gitaldisplay des Armaturenbretts (1) an-
gezeigt werden:
• T corrispondente ad un mappa-
tura TRACK • T entspricht einem TRACK
02_21 • S corrispondente ad un mappa- Mapping
tura SPORT

37
• R corrispondente ad un mappa- • S entspricht einem SPORT
tura ROAD Mapping.
La mappa motore "T" è la più reattiva, è • R entspricht einem ROAD Map-
pensata per un uso in pista del mezzo. ping
Das Motormapping "T" ist das reaktivste
ATTENZIONE und ist für einen Einsatz des Fahrzeugs
SI RACCOMANDA L'USO DI QUESTA auf der Rennstrecke gedacht.
MODALITA' A MOTOCICLISTI ESPER- Achtung
TI E SU SUPERFICI A BUONA ADE-
RENZA. E' SCONSIGLIATA SU SU- DER EINSATZ DIESES MODUS WIRD
PERFICI BAGNATE E/O A BASSA NUR ERFAHRENEN MOTORRADFAH-
ADERENZA. RERN UND AUF STRASSEN MIT GU-
TER HAFTUNG EMPFOHLEN. BEI
NASSEN BZW. STRASSEN MIT
SCHLECHTER HAFTUNG WIRD VON
DEM EINSATZ ABGERATEN.

La mappa motore "S" è pensata per un Das Motormapping "S" ist für einen
uso sportivo del mezzo. In questa moda- sportlichen Einsatz des Fahrzeugs ge-
lità le prestazioni del mezzo in prima e dacht. In diesem Modus sind die Fahr-
seconda marcia sono ridotte. zeug-Leistungswerte im ersten und zwei-
ten Gang reduziert.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_22

38
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
La mappa motore "R" è pensata per un Das Motormapping "R" ist für einen Ein-
uso stradale del mezzo. Il sistema riduce satz des Fahrzeugs auf der Straße ge-
la coppia massima erogata dal motore e dacht. Das System reduziert das vom
la fornisce in maniera dolce, in modo da Motor abgegebene maximale Drehmo-
prevenire le perdite di aderenza. In que- ment und liefert es sanfter, so dass ein
sta modalità le prestazioni della moto so- Verlust der Haftung vermieden wird. In
no ridotte, pertanto non è possibile rag- diesem Modus sind die Leistungen des
giungere la velocità massima. Motorrads reduziert, daher kann die
Höchstgeschwindigkeit nicht erreicht
ATTENZIONE werden.
02_23 NON SI TRATTA DI UN DISPOSITIVO Achtung
ANTI-PATTINAMENTO, SI RACCO-
MANDA COMUNQUE LA MASSIMA ES HANDELT SICH NICHT UM EINE
ATTENZIONE SULLE SUPERFICI A SCHLEUDERSCHUTZ-VORRICH-
BASSA ADERENZA. TUNG. WIR RATEN DAHER ZU
GRÖSSTER VORSICHT AUF STRAS-
SEN MIT SCHLECHTER HAFTUNG.

02_24

Il passaggio alle diverse mappe motore, Das Umschalten zwischen den einzelnen
avviene attraverso l'azionamento del pul- Motormappings erfolgt über den Anlas-
sante avviamento che, dopo 5 secondi serschalter, der 5 Sekunden nach Star-
dall'avviamento del motore, acquisisce la ten des Motors die Funktion der Map-
funzione di Pulsante selezione mappatu- ping-Auswahltaste übernimmt.
re
Achtung
ATTENZIONE
DAS VERFAHREN ZUR AUSWAHL
LA PROCEDURA DI SELEZIONE MAP- DER MOTORMAPPINGS IST AUCH
PE MOTORE E' ATTIVA ANCHE A MO- BEI LAUFENDEM MOTOR AKTIV,
TO MARCIANTE, MA SOLO CON IL ABER NUR WENN DER MOTOR

39
MOTORE AVVIATO E CON IL COMAN- LÄUFT UND DER GASGRIFF LOSGE-
DO DEL GAS RILASCIATO. LASSEN IST.

Per cambiare la mappa motore procede- Zum Ändern des Motormappings wie
re come segue: folgt vorgehen:

• premendo una prima volta il pul- • Wird der Anlasserschalter zum


sante di avviamento, il simbolo ersten Mal gedrückt, wird das
della mappa motore attualmen- Symbol des derzeit verwende-
te applicata sarà visualizzato "in ten Motormappings in "Negativ-
negativo" sul display farben" am Display angezeigt.
• premere il pulsante due volte ed • den Schalter zwei Mal innerhalb
entro 1,5 secondi; la mappa mo- von 1,5 Sekunden drücken; das
tore successiva verrà evidenzia- nächste Motormapping wird "in
ta "in negativo" sul display. Se si Negativfarben" auf dem Display
desidera scegliere questa map- angezeigt. Falls dieses Motor-
pa motore occorre premere il mapping ausgewählt werden
pulsante d'avviamento entro 1,5 soll, muss der Anlasserschalter
secondi. In caso contrario la innerhalb von 1,5 Sekunden zu
mappa motore successiva della drücken. Andernfalls wird das
sequenza verrà visualizzata in nächste Motormapping in "Ne-
negativo. Quando viene visua- gativfarben" angezeigt. Wenn
lizzata la mappa desiderata, das gewünschte Mapping ange-
premere il pulsante d'avviamen- zeigt wird, den Anlasserschalter
to e la mappa motore desiderata drücken, und das gewünschte
verrà visualizzata "in positivo". Motormapping wird "in Positiv-
In ogni caso, non "aprire" la ma- farben" angezeigt. Während
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

nopola gas durante questa ope- dieses Arbeitsvorgangs auf kei-


razione. Aprendo la manopola nen Fall den Gasgriff öffnen.
gas si interrompe l'accettazione Wird der Gasgriff geöffnet, wird
della nuova mappa motore da die Annahme des neuen Motor-
parte dell'unità di controllo elet- mappings durch die Steuer-
tronica ECU (la mappatura lam- elektronik ECU unterbrochen
peggia "in positivo") finché non (das Mapping blinkt "in Positiv-
si chiude la manopola, consen- farben"), bis der Griff wieder ge-
schlossen wird, damit die ECU
den Vorgang abschließen kann.

40
tendo all'ECU di completare l'o- Achtung

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
perazione.
WIRD DER GASGRIFF BETÄTIGT, SO-
ATTENZIONE LANGE DAS NEUE MOTORMAPPING
NOCH IN "NEGATIVFARBEN" AM DIS-
SE NEL MOMENTO IN CUI SUL DI- PLAY ANGEZEIGT IST, D. H. NOCH
SPLAY E' EVIDENZIATA LA NUOVA NICHT VOLLSTÄNDIG VON DER
MAPPA MOTORE DESIDERATA IN STEUERELEKTRONIK ÜBERNOM-
NEGATIVO, QUINDI ANCORA IN FASE MEN WURDE, FÄNGT DAS SYMBOL
DI ACCETTAZIONE DA PARTE DELLA DES AUSGEWÄHLTEN MAPPING AM
CENTRALINA, SI AGISCE SUL CO- DISPLAY AN ZU BLINKEN, WIRD AL-
MANDO ACCELERATORE, LA NUOVA LERDINGS SOLANGE NICHT ÜBER-
MAPPA SCELTA COMINCERA' A NOMMEN, SOLANGE DER GASGRIFF
LAMPEGGIARE IN POSITIVO SUL DI- NICHT LOSGELASSEN WIRD.
SPLAY, MA NON SARA' EFFETTIVA-
MENTE APPLICATA FINO AL MOMEN-
TO IN CUI SARA' RILASCIATO IL
COMANDO GAS.

Tasti di comando (02_25) Steuertasten (02_25)


Diario di viaggio 1 e 2 Reise-Tagebuch 1 und 2
Sono disponibile due diari di viaggio. Es stehen zwei Reise-Tagebücher zur
Verfügung.
Con una pressione lunga del comando
MODE a sinistra, si seleziona il DIARIO Mit einem langen Druck auf die Taste
DI VIAGGIO 1, viene accesa l'icona "1" MODE kann das REISE-TAGEBUCH 1
sul DISPLAY DIGITALE. ausgewählt werden. Am DIGITALDI-
SPLAY schaltet sich das Symbol "1" ein.
Con una pressione lunga del comando
02_25 MODE a destra, si seleziona il DIARIO DI Mit einem langen Druck nach rechts auf
VIAGGIO 2, viene accesa l'icona "2" sul die Taste MODE kann das REISE-TA-
DISPLAY DIGITALE. GEBUCH 2 ausgewählt werden. Am DI-
GITALDISPLAY schaltet sich das Sym-
In ogni diario, ogni pressione breve del bol "2" ein.
comando MODE a destra o a sinistra vi-
In jedem Tagebuch werden mit einem
kurzen Druck auf die Taste MODE nach

41
sualizza in successione le seguenti infor- rechts oder links nacheinander folgende
mazioni: Informationen angezeigt:
1) ODOMETRO; 1) KILOMETERZÄHLER;
2) ODOMETRO PARZIALE; 2) TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄH-
LER;
3) TEMPO DI PERCORRENZA;
3) FAHRTZEIT;
4) VELOCITA' MASSIMA;
4) MAXIMALE GESCHWINDIGKEIT;
5) VELOCITA' MEDIA;
5) DURCHSCHNITTLICHE GE-
6) CONSUMO MEDIO DI CARBURAN- SCHWINDIGKEIT;
TE;
6) DURCHSCHNITTLICHER KRAFT-
7) CONSUMO ISTANTANEO DI CAR- STOFFVERBRAUCH;
BURANTE;
7) MOMENTANER KRAFTSTOFFVER-
8) MENU' (solo a veicolo fermo). BRAUCH;
Nelle seguenti voci: ODOMETRO PAR- 8) MENÜ (nur bei angehaltenem Fahr-
ZIALE, TEMPO DI PERCORRENZA, zeug).
VELOCITA' MASSIMA, VELOCITA' ME-
DIA, CONSUMO MEDIO DI CARBU- Bei folgenden Menüpunkten: TEILSTRE-
RANTE una pressione lunga sul tasto CKEN-KILOMETERZÄHLER, FAHR-
centrale azzera tutte le indicazioni me- ZEIT, HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT,
morizzate nel DIARIO DI VIAGGIO attivo. DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-
KEIT, DURCHSCHNITTLICHER BEN-
ZINVERBRAUCH wird mit einem länge-
ren Druck auf die mittlere Taste alle im
aktiven REISE-TAGEBUCH gespeicher-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

ten Werte gelöscht und auf Null zurück-


gestellt.

CRONOMETRO CHRONOMETER
Per utilizzare il cronometro, selezionare Um das Chronometer nutzen zu können,
la funzione CRONOMETRO nel MENU' die Funktion CHRONOMETER aus dem
delle funzioni avanzate del cruscotto.

42
Il cronometro comparirà nella parte alta MENÜ der erweiterten Armaturenbrett-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
del display digitale sostituendo l'orologio. Funktionen auswählen.
A veicolo in movimento il funzionamento Das Chronometer wird im oberen Bereich
del cronometro è controllato dal tasto des Digitaldisplay angezeigt und ersetzt
centrale del comando MODE. die Anzeige der Uhr.
La partenza del cronometro viene effet- Während der Fahrt wird das Chronome-
tuata con una pressione breve del tasto ter über die mittlere Taste MODE kontrol-
centrale. La prima pressione fà partire il liert.
conteggio. Ulteriori pressioni per i primi
15 secondi dall'inizio del conteggio fanno Das Chronometer mit einem kurzen
ripartire il cronometro da zero. Dopo que- Druck auf die mittlere Taste MODE gest-
sto periodo, alla successiva pressione artet. Beim ersten Druck wird mit der Zeit-
viene effettuata la memorizzazione e par- zählung begonnen. Bei weiterem Druck
te la misura successiva. auf die Taste innerhalb von 15 Sekunden
nach Beginn der Zählung fängt das Chro-
Con una pressione lunga del tasto cen- nometer erneut von Null an zu zählen.
trale, o quando la velocità ritorna a zero, Nach Ablauf dieser Zeit wird beim nächs-
la misura viene annullata, sul display ten Druck der Wert gespeichert und mit
compare l'ultima misura. La sessione ri- der nächsten Messung begonnen.
parte come descritto sopra.
Mit einem längeren Druck auf die mittlere
Dopo aver acquisito 40 conteggi l'acqui- Taste, oder wenn die Geschwindigkeit
sizione termina e nel display digitale ap- wieder Null ist, wird der Messwert ge-
pare la scritta "FULL". Una nuova ses- löscht und am Display wird der letzte
sione di misure potrà riprendere Messwert angezeigt. Mit einer neuen
solamente previa la cancellazione delle Zeitmessung wird wie oben beschrieben
misure precedenti effettuata tramite il begonnen.
MENU' delle funzioni avanzate del cru-
scotto. Nach Erfassung von 40 Zählungen wird
die Erfassung beendet und am Digitaldi-
splay wird "FULL" angezeigt. Eine neue
Zeitmessung kann nur vorgenommen
werden, wenn vorher die alten Messwer-
te über das MENÜ der erweiterten Arma-
turenbrett-Funktionen gelöscht werden.

43
Funzioni avanzate (02_26, Fortschrittliche Funktionen
02_27, 02_28, 02_29, 02_30, (02_26, 02_27, 02_28, 02_29,
02_31, 02_32, 02_33, 02_34, 02_30, 02_31, 02_32, 02_33,
02_35, 02_36) 02_34, 02_35, 02_36)
MENU (a-PRC) MENÜ (a-PRC)
Il menù di confìgurazione al quale si ac- Das Einstellungsmenü, das bei angehal-
cede a velocità nulla, mediante una pres- tenem Fahrzeug durch langes Drücken
sione lunga del comando MODE, diretta- der MODE-Taste direkt vom Menüfenster
mente dalla schermata menù è composto aus geöffnet wird, besteht aus folgenden
02_26
dalle seguenti voci: Menüpunkten:
- ESCI - BEENDEN
- IMPOSTAZIONI - EINSTELLUNGEN
- IMPOSTAZIONI A-PRC - EINSTELLUNGEN A-PRC
- CRONOMETRO - CHRONOMETER
- CALIBRAZIONE - KALIBRIERUNG
- DIAGNOSTICA - DIAGNOSE
- LINGUE - SPRACHEN
02_27

MENU (std) MENÜ (Std)


- ESCI - BEENDEN
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

- IMPOSTAZIONI - EINSTELLUNGEN
- CRONOMETRO - CHRONOMETER
- DIAGNOSTICA - DIAGNOSE
- LINGUE. - SPRACHEN.

02_28

44
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
IMPOSTAZIONI EINSTELLUNGEN
Il menù IMPOSTAZIONI è formato dalle Das Menü EINSTELLUNGEN hat folgen-
seguenti voci: de Menüpunkte:
- ESCI - BEENDEN
- REGOLAZIONE ORA - EINSTELLUNG UHRZEIT
- CAMBIO MARCIA - GANGWECHSEL
- RETROILLUMINAZIONE - HINTERGRUNDBELEUCHTUNG
- MODIFICA CODICE - CODEÄNDERUNG
- RIPRISTINO CODICE - CODE WIEDERHERSTELLEN
- °C / °F - °C/°F
- 12/24 h - 12/24 Std.
Le funzioni del menù impostazioni sono Die Funktionen aus dem Menü Einstel-
riportate nei paragrafi che seguono. lungen sind in den folgenden Absätzen
beschrieben.
Al termine dell'operazione il cruscotto si
riporta nel menù principale. Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sich
das Display auf das Hauptmenü zurück.

REGOLAZIONE ORA EINSTELLUNG UHRZEIT


In questa modalità è possibile impostare In diesem Modus kann die Uhr gestellt
l'orologio. Lo schermo principale visua- werden. Der Hauptbildschirm zeigt den
lizzerà il comando "Regolazione ora". Befehl "Einstellung Uhrzeit".
Quando si entra in questa modalità l'indi- In diesem Modus verschwindet die Minu-
cazione dei minuti scompare e resta solo tenanzeige, es bleibt lediglich die Stun-
quella delle ore. Ad ogni pressione verso denanzeige. Jedes Mal, wenn die MO-
destra del comando MODE si incrementa DE-Taste nach rechts gedrückt wird, wird
il valore delle ore, simmetricamente, ad die Stundenanzeige vorgestellt. Umge-
ogni pressione verso sinistra del coman- kehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Taste
do MODE si decrementa il valore delle nach links gedrückt wird, wird die Stun-

45
ore. Una pressione sulla parte centrale denanzeige zurückgestellt. Mit einem
del comando MODE memorizza il valore Druck auf den mittleren Bereich der MO-
impostato e fa passare alla regolazione DE-Taste wird der eingegebene Wert ge-
dei minuti. speichert, und es wird auf die Minuten-
Quando si entra in questa modalità l'indi- einstellung umgestellt.
cazione delle ore scompare e resta solo Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-
quella dei minuti. Ad ogni pressione ver- det die Stundenanzeige, und es bleibt nur
so destra del comando MODE si incre- die Minutenanzeige. Jedes Mal, wenn die
menta il valore dei minuti, simmetrica- MODE-Taste nach rechts gedrückt wird,
mente, ad ogni pressione verso sinistra wird die Minutenanzeige vorgestellt. Um-
del comando MODE si decrementa il va- gekehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Tas-
lore dei minuti. te nach links gedrückt wird, wird die
Una pressione sulla parte centrale del Minutenanzeige zurückgestellt.
comando MODE memorizza il valore im- Mit einem Druck auf den mittleren Be-
postato e fa uscire dalla modalità di re- reich der MODE-Taste wird der eingege-
golazione dell'orologio. bene Wert gespeichert, und es wird der
Modus Uhrzeiteinstellung beendet.

SOGLIA CAMBIOMARCIA SCHWELLE GANGWECHSEL


In questa modalità si imposta il valore In diesem Modus kann der Schwellen-
della soglia di cambio marcia. Ricompare wert für den Gangwechsel eingestellt
la schermata principale con il messaggio werden. Es wird wieder die Haupt-Bild-
"SOGLIA CAMBIOMARCIA". schirmseite mit der Meldung "SCHWEL-
Ad ogni pressione verso destra del co- LE GANGWECHSEL" angezeigt.
mando MODE si incrementa di 100 RPM Jedes Mal, wenn die MODE-Taste nach
il valore di soglia, viceversa, ad ogni pres- rechts gedrückt wird, erhöht sich der
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

sione verso sinistra del comando MODE Schwellenwert um 100 U/Min. Umge-
02_29 si decrementa di 100 RPM. kehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Taste
Al raggiungimento del limite sia superiore nach links gedrückt wird, verringert er
che inferiore, ogni successiva pressione sich um 100 U/Min.
del comando non ha nessun effetto. Wird der obere bzw. untere Grenzwert
L'operazione termina con una pressione erreicht, wird durch den nächsten Druck
del comando MODE nella posizione cen- nicht weiter verstellt.
trale, con cui viene memorizzato il valore Der Arbeitsvorgang wird einem Druck auf
impostato, la lancetta si riporta sullo zero den mittleren Bereich der MODE-Taste

46
e il cruscotto si riporta sulla pagina del beendet. Damit wird gleichzeitig der ein-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
menu di configurazione. gegebene Wert gespeichert. Der Zeiger
Al primo attacco batteria il cruscotto si stellt sich auf Null und das Display stellt
setta su valore giri rodaggio, ai successivi sich auf die Seite mit dem Einstellungs-
si setta sull'ultimo valore impostato: menü zurück.
Bei erstmaligen Anschließen der Batterie
• GIRI RODAGGIO: 8500 giri/min stellt sich das Display auf den Wert für
(rpm) Einfahrzeit-Drehzahlen. Bei nachfolgen-
• GIRI MASSIMI: 15000 giri/min dem Anschließen der Batterie wird auf
(rpm) den letzten eingegebenen Wert einge-
Al superamento della soglia fissata, la stellt:
spia di segnalazione del cambiomarcia
del cruscotto lampeggia, fino a quando • EINFAHRZEIT-DREHZAHLEN:
non si ritorna al di sotto della soglia. 8500 U/Min
• HÖCHST-DREHZAHL: 15000
U/Min
Beim Überschreiten des festgelegten
Schwellenwertes beginnt die Alarmkon-
trolle Gangwechsel am Armaturenbrett
zu blinken und blinkt solange, bis die
Drehzahl wieder unterhalb des Schwel-
lenwertes liegt.

INTENSITÀ RETROILLUMINAZIONE HELLIGKEIT HINTERGRUNDBE-


LEUCHTUNG
Questa funzione permette la regolazione
dell'intensità della retroilluminazione su Mit dieser Funktion kann die Helligkeit
tre livelli. Ad ogni pressione verso destra der Hintergrundbeleuchtung auf drei Stu-
o verso sinistra del comando MODE, al- fen eingestellt werden. Bei jedem Druck
l'utente compaiono le seguenti icone: auf die MODE-Taste nach rechts oder
links werden folgende Symbole ange-
• LOW zeigt:
• MEAN
• HIGH • LOW
02_30
Al termine dell'operazione, con una pres- • MEAN
sione del comando MODE nella posizio- • HIGH

47
ne centrale, il cruscotto si riporta nel Nach dem Arbeitsvorgang stellt sich das
menù IMPOSTAZIONI. Display bei Druck auf den mittleren Be-
reich der MODE-Taste auf das Menü
In caso di stacco di stacco batteria, il di- EINSTELLUNGEN zurück.
splay si configura al livello massimo di
luminosità. Nach einem Trennen der Batterie stellt
sich das Display auf höchste Beleuch-
tungsstufe.

02_31

02_32

MODIFICA CODICE CODE ÄNDERN


Questa funzione viene usata quando si Diese Funktion wird benutzt, wenn man
dispone del vecchio codice e si vuole mo- über den Fahrzeug-Code verfügt und
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

dificarlo. All'interno della funzione com- dieser geändert werden soll. In dieser
pare il messaggio: Funktion wird folgende Meldung ange-
zeigt:
"INSERISCI IL VECCHIO CODICE"
"FAHRZEUG-CODE EINGEBEN"
Dopo il riconoscimento del vecchio codi-
ce viene richiesto l'inserimento del nuovo Ist der alte Code erkannt worden, muss
codice, il display visualizza il seguente der neue Code eingegeben werden. Am
messaggio: Display wird folgende Meldung ange-
zeigt:

48
"INSERISCI IL NUOVO CODICE" "NEUEN CODE EINGEBEN"

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Al termine dell'operazione il display si ri- Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sich
porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è das Display auf DIAGNOSE zurück. Ist
entrati con il codice questa operazione sie mit dem Code geöffnet worden, ist
non è ammessa. dieses Verfahren nicht zulässig.
Al termine dell'operazione il cruscotto si Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sich
riporta nel menu IMPOSTAZIONI. das Display auf EINSTELLUNGEN zu-
rück.
Nel caso sia la prima memorizzazione,
viene richiesto solo l'inserimento del nuo- Handelt es sich um die erste Speiche-
vo codice. rung, muss nur der neue Code eingege-
ben werden.

RIPRISTINA CODICE CODE RÜCKSTELLEN


Questa funzione viene usata quando non Diese Funktion wird verwendet, wenn
si dispone del vecchio codice e si vuole den alte Code nicht zur Verfügung steht
modificarlo, in questo caso viene richie- und er geändert werden soll. In diesem
sto l'inserimento, nel blocchetto di accen- Fall müssen mindestens zwei Schlüssel
sione, di almeno due chiavi. La prima è in das Zündschloss gesteckt werden. Der
già inserita, viene richiesto l'inserimento erste Schlüssel ist bereits eingesteckt,
di una seconda con il messaggio: mit folgender Meldung wird dann zum
Einstecken des zweiten Schlüssels auf-
"INSERISCI LA II CHIAVE" gefordert:
Nel passaggio fra le due chiavi il cruscot- "SCHLÜSSEL EINSTECKEN"
to rimane acceso, se la chiave non viene
inserita entro 20 secondi l'operazione ter- Beim Wechseln zwischen den beiden
mina. Dopo il riconoscimento della se- Schlüsseln bleibt das Display einge-
conda viene richiesta l'immissione del schaltet. Wird der Schlüssel nicht inner-
nuovo codice con il messaggio: halb von 20 Sekunden eingesteckt, wird
das Verfahren beendet. Nach dem Er-
"INSERISCI IL NUOVO CODICE" kennen des zweiten Schlüssels wird mit
Al termine dell'operazione il display si ri- folgender Meldung zur Eingabe des neu-
porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è en Code aufgefordert:
"NEUEN CODE EINGEBEN"

49
entrati con il codice questa operazione Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sich
non è ammessa. das Display auf DIAGNOSE zurück. Ist
sie mit dem Code geöffnet worden, ist
Al termine dell'operazione il cruscotto si dieses Verfahren nicht zulässig.
riporta nel menu IMPOSTAZIONI.
Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sich
das Display auf EINSTELLUNGEN zu-
rück.

°C / °F °C / °F
Per accedere a questa modalità selezio- Um diesem Modus zu öffnen, im Menü
nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce EINSTELLUNGEN den Menüpunkt °C / °
°C / °F. F auswählen.
Questo menù seleziona l'unità di misura Mit diesem Menüpunkt wird die Maßein-
della temperatura acqua raffreddamento: heit für die Kühlflüssigkeitstemperatur
°C oppure °F. ausgewählt: °C oder °F.
12H / 24H 12H / 24H
Per accedere a questa modalità selezio- Um diesem Modus zu öffnen, im Menü
nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce EINSTELLUNGEN den Menüpunkt 12H /
12H / 24H. 24H auswählen.
Questo menù seleziona la visualizzazio- Mit diesem Menüpunkt wird die Anzeige
ne 12h oppure 24h dell'orologio. der Uhrzeit 12-stündig oder 24-stündig
ausgewählt.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

IMPOSTAZIONI a-PRC (ove previsto) EINSTELLUNGEN a-PRC (wo vorgese-


hen)
NOTA BENE
ANMERKUNG
E' POSSIBILE ACCEDERE A QUESTA
MODALITA' SOLO QUANDO E' ATTI- AUF DIESEN MODUS KANN NUR BEI
VO IL SISTEMA ATC (Aprilia Traction AKTIVIERTEM ATC SYSTEM (Aprilia
Control).

50
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Traction Control) ZUGEGRIFFEN
WERDEN.

In questa modalità, a veicolo fermo, è In diesem Modus können bei angehalte-


possibile impostare/attivare i livelli di nem Fahrzeug die AWC (Aprilia Wheelie
AWC (Aprilia Wheelie Control) e impo- Control) eingestellt/aktiviert und die ALC
stare i livelli di ALC (Aprilia Launch Con- (Aprilia Launch Control) Stufen einge-
trol). stellt werden.
Una volta selezionata la voce IMPOSTA- Nach Auswahl des Menüpunkts EIN-
ZIONI A-PRC, tramite pressione breve STELLUNGEN A-PRC gelangt man
del selettore MODE si entra nella scher- durch kurzes Drücken der MODE-Taste
mata della regolazione dei livelli di AWC in das Menüfenster zum Einstellen der
e ALC. AWC und ALC Stufen.
02_33
In automatico viene selezionato il livello Die AWC Stufe wird automatisch ausge-
AWC, visualizzato in negativo, che può wählt und in "Negativfarben" angezeigt,
essere modificato tramite pressione bre- durch kurzes Drücken der Tasten "+" und
ve dei tasti "+" e "-" da un valore pari a "-" kann diese automatische Auswahl
"1" (minimo intervento), ad un valore pari vom Wert "1" (kleinster Eingriff) bis zum
a "3" (massimo intervento). Wert "3" (maximaler Eingriff) geändert
werden.
Per disattivare il sistema dal livello "1"
sarà necessario effettuare una pressione Zum Deaktivieren des Systems aus der
lunga del tasto "-". Stufe "1" muss die "-"Taste lange ge-
drückt werden.
Per riattivare il sistema sarà necessario
effettuare una pressione lunga del tasto Zum Neustarten des Systems muss die
"+". "+" Taste lange gedrückt werden.

51
Per settare il livello di ALC partendo dalla Zum Einstellen der ALC Stufe aus dem
schermata di regolazione (quella a cui si Einstellungsfenster (das über EINSTEL-
accede da IMPOSTAZIONI A-PRC) ef- LUNGEN A-PRC geöffnet wird) die MO-
fettuare un breve spostamento del selet- DE-Taste kurz nach links schieben, so-
tore MODE a sinistra in modo tale che dass ALC in "Negativfarben" angezeigt
ALC venga visualizzato in negativo. wird.
Il livello ALC può essere modificato tra- Die ALC Stufe kann durch kurzes Drü-
mite pressione breve dei tasti "+" e "-", da cken der Tasten "+" und "-" vom Wert
un valore pari a "1" (minimo intervento) "1" (kleinster Eingriff) bis zum Wert
ad un valore pari a "3" (massimo inter- "3" (maximaler Eingriff) geändert werden.
02_34
vento).
Achtung
ATTENZIONE
UM SICH MIT DEN AWC UND ALC
PER PRENDERE CONFIDENZA CON I SYSTEMEN VERTRAUT ZU MACHEN,
SISTEMI AWC E ALC, SI CONSIGLIA WIRD EMPFOHLEN ZU BEGINN DEN
INIZIALMENTE DI IMPOSTARE IL VA- WERT "3" EINZUSTELLEN. DANACH
LORE "3". INDIVIDUARE POI L'IMPO- KÖNNEN SIE DIE FÜR SIE RICHTIGE
STAZIONE PREFERITA PER IL PRO- EINSTELLUNG JE NACH FAHRSTIL
PRIO STILE DI GUIDA E PER LE UND MÖGLICHERWEISE ANZUT-
CONDIZIONI STRADALI ED AMBIEN- REFFENDEN STRASSENBEDINGUN-
TALI CHE SI POSSONO INCONTRA- GEN HERAUSFINDEN.
RE.
DIE STUFE "1" IST FÜR ERFAHRENE
IL LIVELLO "1" E' INDICATO PER BENUTZER UND EINEN AUSGE-
UTENTI ESPERTI ED ADERENZA DEL ZEICHNETEN STRASSENBELAG GE-
FONDO STRADALE OTTIMALE. EIGNET.
IL LIVELLO "2" E' UN SETTAGGIO IN- DIE STUFE "2" IST EINE ZWISCHEN-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

TERMEDIO TRA IL LIVELLO "1" E IL EINSTELLUNG ZWISCHEN DER STU-


LIVELLO "3". FE "1" UND DER STUFE "3".
E' POSSIBILE ACCEDERE ALLA MO- DER ZUGRIFF AUF DEN EINSTEL-
DALITA' DI IMPOSTAZIONI a-PRC AN- LUNGSMODUS a-PRC IST AUCH
CHE DALLA MODALITA' DI VISUALIZ- ÜBER DEN ANZEIGEMODUS RACE
ZAZIONE RACE MEDIANTE LA PRES- DURCH KURZES DRÜCKEN DER
SIONE BREVE DEL "SELETTORE "MODE"-TASTE MÖGLICH.
MODE".

52
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
CRONOMETRO CHRONOMETER
Per accedere alla funzione cronometro è Um die Chronometer-Funktion zu öffnen,
necessario selezionare dal menù di con- muss aus dem Einstellungs-Menü der
figurazione la voce CRONOMETRO. Menüpunkt CHRONOMETER ausge-
Quando viene selezionata la funzione wählt werden. Wird die Funktion CHRO-
CRONOMETRO, compare una scherma- NOMETER ausgewählt, werden am Dis-
ta con le seguenti opzioni: play folgende Optionen angezeigt:
- ESCI - BEENDEN
- OROLOGIO / CRONOMETRO - UHR / CHRONOMETER
- CANCELLA MISURE - MESSWERTE LÖSCHEN

OROLOGIO / CRONOMETRO UHR / CHRONOMETER


Questa voce permette di selezionare Mit diesem Menüpunkt kann gewählt
quale funzione destinare alla zona supe- werden, welche Funktion im oberen Dis-
riore del display: orologio o cronometro. playbereich angezeigt werden soll: Uhr
oder Chronometer.

Visualizza misure Messwerte anzeigen


Questa voce visualizza le misure crono- Dieser Menüpunkt zeigt die erfassten
metriche acquisite. Con delle brevi pres- Chronometermessungen an. Mit kurzem
sioni del selettore MODE verso destra e Druck nach rechts oder links auf die MO-
verso sinistra si scorrono le pagine di mi- DE-Taste können die Messwertseiten
sure, con una pressione lunga il display durchblättert werden. Mit einem langen
si riporta nel menu' CRONOMETRO. Se Druck stellt sich das Display auf das Me-
la batteria viene scollegata, si ha la per- nü CHRONOMETER zurück. Ein Tren-
dita dei tempi memorizzati. nen der Batterie führt zum Verlust der
gespeicherten Zeiten.
02_35

Cancella misure Messwerte löschen

53
Questa modalità elimina le misure crono- Mit diesem Modus werden die erfassten
metriche acquisite. Viene richiesta con- Chronometer-Messwerte gelöscht. Der
ferma della cancellazione. Al termine Löschvorgang muss bestätigt werden.
dell'operazione il display si riporta nel Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sich
menù CRONOMETRO. das Display auf das Menü CHRONOME-
TER zurück.

CALIBRAZIONE (ove previsto) KALIBRIERUNG (wo vorgesehen)


Per accedere alla funzione CALIBRA- Um die Funktion KALIBRIERUNG zu öff-
ZIONE è necessario selezionare, dal me- nen, muss aus dem Einstellungsmenü
nu di configurazione, la voce CALIBRA- der Menüpunkt KALIBRIERUNG ausge-
ZIONE. wählt werden.
Quando viene selezionata la funzione Bei Auswahl der Funktion KALIBRIE-
CALIBRAZIONE (da veicolo fermo), RUNG (bei angehaltenem Fahrzeug) er-
compare una schermata con la seguente scheint im unteren Teil des Displays ein
descrizione nella parte inferiore del di- Menüfenster mit der folgenden Beschrei-
02_36 splay: bung:
CALIBRATING CALIBRATING
Per calibrare il sistema a-PRC (Aprilia Zum Kalibrieren des Systems a-PRC
Performance Ride Control) percorrere (Aprilia Performance Ride Control) ca. 10
per circa 10 secondi un tratto di strada Sekunden lang auf einem ebenen ge-
piano e rettilineo, in seconda marcia alla raden Straßenabschnitt im zweiten Gang
velocità di 40 +/- 2 km/h (24.85 +/- 1.24 bei einer Geschwindigkeit von 40 +/- 2
mph), sino al momento in cui la scritta km/h (24.85 +/- 1.24 mph) fahren, bis der
CALIBRAZIONE scompare dal display. Text CALIBRATING vom Display ver-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

schwindet.
NOTA BENE
ANMERKUNG
UNA VOLTA CHE LA SCRITTA CALI-
BRATING E' SCOMPARSA DAL DI- NACH DEM VERSCHWINDEN DES
SPLAY, PER COMPLETARE LA PRO- TEXTES CALIBRATING VOM DIS-
CEDURA STESSA DI CALIBRAZIONE PLAY, DAS FAHRZEUG ANHALTEN
ARRESTARE IL VEICOLO E SPEGNE- UND DAS ARMATURENBRETT MIN-
DESTENS 30 SEKUNDEN LANG AUS-

54
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
RE IL QUADRO PER ALMENO 30 SE- SCHALTEN, DAMIT DIE KALIBRIE-
CONDI. RUNG FERTIGGESTELLT WIRD.
IN QUESTO MODO LA CALIBRAZIO- AUF DIESE WEISE WIRD DIE KALIB-
NE VIENE MEMORIZZATA IN CEN- RIERUNG IN DER STEUERELEKTRO-
TRALINA. NIK GESPEICHERT.
NOTA BENE ANMERKUNG
L'OPERAZIONE DI CALIBRAZIONE DER KALIBRIERUNGSVORGANG
SERVE PER OTTIMIZZARE IL FUNZIO- DIENT DAZU BEI EINER ÄNDERUNG
NAMENTO DELL'a-PRC NEL CASO DI DES REIFENTYPS UND DES END-
VARIAZIONE TIPOLOGIA PNEUMATI- ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSES
CI E RAPPORTO DI TRASMISSIONE (RITZEL-ZAHNKRANZ) DEN BETRIEB
FINALE (PIGNONE-CORONA). DES a-PRC ZU OPTIMIEREN.
QUALORA SI UTILIZZINO PNEUMATI- BEI VERWENDUNG VON REIFEN DIE
CI DIFFERENTI DA QUELLI INDICATI VON DEM IN DIESEM BEDIENUNGS-
IN QUESTO LIBRETTO DI USO E MA- UND WARTUNGSHANDBUCH ANGE-
NUTENZIONE, E' POSSIBILE CHE PER GEBENEN TYP ABWEICHEN, KANN
OTTENERE LO STESSO COMPORTA- ES MÖGLICHERWEISE ERFORDER-
MENTO DEL SISTEMA ATC, SIA NE- LICH SEIN, DIE EINSTELLUNGSSTU-
CESSARIO MODIFICARE I LIVELLI DI FEN DES SYSTEMS ZU ÄNDERN, UM
SETTAGGIO DEL SISTEMA STESSO. DASSELBE VERHALTEN DES ATC
SYSTEMS ZU ERZIELEN.
NOTA BENE
ANMERKUNG
NEL CASO IN CUI SI VOGLIA ANNUL-
LARE L'OPERAZIONE DI CALIBRA- ZUM LÖSCHEN DES KALIBRIE-
ZIONE, SPEGNERE IL QUADRO. RUNGSVORGANGS DAS ARMATU-
RENBRETT AUSSCHALTEN.
QUANDO SI EFFETTUA LA CALIBRA-
ZIONE L'ATC SI DISATTIVA AUTOMA- WENN DIE KALIBRIERUNG DURCH-
TICAMENTE (SE ERA STATO ATTIVA- GEFÜHRT WIRD, DEAKTIVIERT SICH
TO IN PRECEDENZA). DAS ATC SYSTEM AUTOMATISCH
(WENN ES VORHER AKTIVIERT WUR-
ATTENZIONE DE).
QUANDO LA MOTO E' IN RISERVA
NON SI PUO' ESEGUIRE L'OPERAZIO-
NE DI CALIBRAZIONE PERCHE' SUL

55
Achtung
CRUSCOTTO, DURANTE QUESTA FA-
SE, LA SCRITTA CALIBRATING VIENE WENN DAS MOTORRAD IN RESERVE
SOSTITUITA DALL'INDICAZIONE DEI IST, KANN DIE KALIBRIERUNG NICHT
CHILOMETRI PERCORSI DALL'INIZIO VORGENOMMEN WERDEN, WEIL IN
DELLA RISERVA DIESER PHASE DIE MELDUNG CALI-
BRATING AUF DEM ARMATUREN-
BRETT DURCH DIE ANZEIGE DER
SEIT BEGINN DER RESERVE GEFAH-
RENEN KILOMETER ERSETZT WIRD.

DIAGNOSTICA DIAGNOSE
Entrando nel menù di configurazione è Beim Öffnen des Einstellungs-Menüs
possibile visualizzare la voce DIAGNO- kann der Menüpunkt DIAGNOSE ange-
STICA. zeigt werden.
Questo menù si interfaccia con i sistemi Dieser Menüpunkt kommuniziert mit den
presenti sulla moto e su di essi si esegue im Motorrad integrierten Systemen und
la diagnosi. Per abilitarlo occorre inserire führt deren Diagnose aus. Für die Frei-
un codice di accesso in possesso dei soli gabe dieses Menüpunkts muss ein Zu-
concessionari ufficiali Aprilia. gangscode eingegeben werden, der nur
den offiziellen aprilia-Vertragshändlern
bekannt ist.

LINGUE SPRACHEN
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Dal menù configurazione si può accede- Aus dem Einstellungsmenü kann der Me-
re alla funzione LINGUE. Selezionando nüpunkt SPRACHEN geöffnet werden.
la voce LINGUE si può scegliere la lingua Wird der Menüpunkt SPRACHEN geöff-
dell'interfaccia. net, kann die Spracheinstellung für das
Display ausgewählt werden.
Le opzion sono:
Folgende Optionen stehen zur Verfü-
- ITALIANO gung:
- ENGLISH - ITALIANO

56
- FRANCAIS - ENGLISH

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
- DEUTSCH - FRANÇAIS
- ESPAGNOL - DEUTSCH
Al termine dell'operazione il display si ri- - ESPAÑOL
porta nel menù LINGUE.
Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sich
das Display auf SPRACHEN zurück.

Commutatore di accensione Zündschlüsselschalter


(02_37) (02_37)
L'interruttore di accensione (1) si trova Das Zündschloss (1) befindet sich an der
sulla piastra superiore del cannotto dello oberen Lenkrohrplatte.
sterzo.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden
Con il veicolo vengono consegnate due zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist
chiavi (una di riserva). der Reserveschlüssel).
Lo spegnimento delle luci è subordinato Die Lichter werden nur ausgeschaltet,
02_37 al posizionamento dell'interruttore di ac- wenn der Zündschlüssel auf «OFF» ge-
censione su «OFF». stellt wird.
NOTA BENE ANMERKUNG
LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO- DER SCHLÜSSEL BETÄTIGT DEN
RE D'ACCENSIONE/BLOCCASTER- ZÜNDSCHALTER/LENKERSCHLOSS.
ZO.
ANMERKUNG
NOTA BENE
DAS ABBLENDLICHT/ FERNLICHT
LE LUCI ANABBAGLIANTI/ABBA- SCHALTET SICH NACH DEM STAR-
GLIANTI SI ACCENDONO AUTOMATI- TEN DES MOTORS AUTOMATISCH
CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTO EIN.
DEL MOTORE.

57
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos- LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es ist
sibile avviare il motore e azionare le luci. nicht möglich den Motor zu starten und
È possibile togliere la chiave die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
OFF: Il motore e le luci non possono es-
sere messi in funzione. È possibile to- OFF: Der und Motor und die Beleuchtung
gliere la chiave. können nicht eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
ON: Il motore può essere messo in fun-
zione. Non è possibile togliere la chiave ON: Der Motor kann eingeschaltet wer-
den. Der Schlüssel kann nicht abgezo-
PARKING: Lo sterzo è bloccato. Non è gen werden.
possibile avviare il motore. Si attivano la
luce di posizione del fanale anteriore e le PARKING: Die Lenkung ist blockiert. Der
luci di posizione del fanale posteriore. E' Motor kann nicht gestartet werden. Das
possibile togliere la chiave. Dopo aver Standlicht im Scheinwerfer und das
tolto la chiave il sistema immobilizer è at- Rücklicht schalten sich ein. Der Schlüs-
tivo (se presente). sel kann abgezogen werden. Nach Ab-
ziehen des Schlüssels ist die Wegfahr-
sperre (falls vorhanden) eingeschaltet.

Inserimento bloccasterzo Lenkerschloss absperren


(02_38) (02_38)
Per bloccare lo sterzo: Zum Blockieren der Lenkung:
• Girare il manubrio completamente ver- • Den Lenker ganz nach links drehen.
so sinistra.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

• Den Schlüssel auf die Position «OFF»


• Ruotare la chiave in posizione «OFF». drehen.
• Premere e ruotare la chiave in senso • Drücken und den Schlüssel gegen den
antiorario (verso sinistra), sterzare lenta- Uhrzeigersinn (nach links) drehen, den
02_38 mente il manubrio fino a posizionare la Lenker langsam einschlagen, bis der
chiave su «LOCK». Schlüssel auf «LOCK» drehen.
• Estrarre la chiave. • Den Schlüssel abziehen.

58
ATTENZIONE Achtung

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO- UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR- FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
CONTROLLO DEL VEICOLO. WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.

Pulsanti regolazione a-PRC Schalter a-PRC-Einstellung


(02_39, 02_40) (02_39, 02_40)
(ove previsto) (wo vorgesehen)

Consentono la regolazione delle varie Ermöglichen die Einstellung der ver-


funzioni del sistema a-PRC. schiedenen Funktionen des a-PRC Sys-
tems.

02_39

59
02_40

Pulsante clacson (02_41) Hupendruckknopf (02_41)


Premuto, mette in funzione l'avvisatore Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.
acustico.

02_41
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

60
Commutatore lampeggiatori Lenkradschloss absperren

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
(02_42) (02_42)
Spostare l'interruttore verso sinistra, per Wenn nach links abgebogen werden soll,
indicare la svolta a sinistra; spostare l'in- den Blinkerschalter nach links stellen;
terruttore verso destra, per indicare la Wenn nach rechts abgebogen werden
svolta a destra. Premere l'interruttore per soll, den Blinkerschalter nach rechts stel-
disattivare l'indicatore di direzione. len. Zum Ausschalten der Blinker auf den
Schalter drücken.
ATTENZIONE
Achtung
02_42 NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE
LAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI- FALLS DIE BLINKER-KONTROLL-
RE CHE UNA O ENTRAMBE LE LAM- LAMPE SCHNELL BLINKT, HEISST
PADINE DEGLI INDICATORI DI DIRE- ES, DASS EINE ODER BEIDE BLINK-
ZIONE SONO BRUCIATE. ERLAMPEN DURCHGEBRANNT
SIND.

È stato implementato il rientro automati- Es ist ein automatisches Rückstellen der


co degli indicatori di direzione con la se- Blinker mit folgenden Logik implementiert
guente logica. worden.
Se il veicolo è fermo, e quindi con velocità Bei angehaltenem Fahrzeug, d. h. bei
pari a zero, gli indicatori continuano a Geschwindigkeit Null, blinken die Blinker
lampeggiare indefinitamente. für unbestimmte Zeit weiter.
Se il veicolo è in movimento gli indicatori Während der Fahrt stellen sich die Blin-
rientrano automaticamente al raggiungi- ker automatisch zurück, wenn eine der
mento di una delle due condizioni se- beiden Bedingungen gegeben sind:
guenti:
• Nach einer Zeit t = 40 sec.
• Dopo un tempo t = 40 sec. • Nach einer gefahrenen Strecke
• Dopo aver percorso 500 m (0.31 von 500 m (0.31 mi).
mi) Wird das Fahrzeug während dieser Stre-
Se durante questo intervallo la velocità si cke angehalten, d. h. bei Geschwindig-
annulla, il conteggio del tempo e della di- keit Null, wird die Zählung von Zeit und
stanza vengono azzerati ed il conteggio Fahrstrecke auf Null zurückgesetzt. So-

61
riparte da zero quando si rileva il veicolo bald das Fahrzeug anfährt, fängt die Zäh-
nuovamente in movimento. lung ab Null wieder an.
Il passaggio dall'indicazione da un lato Beim Umschalten der Blinker von einer
all'altro lato senza un impulso di azzera- Seite auf die andere, ohne dass dazwi-
mento intermedio, azzera e fa ripartire il schen ein Nullstellungs-Impuls gegeben
conteggio sia del tempo che della distan- wird, wird die Zählung von Zeit und Fahr-
za. strecke auf Null zurückgesetzt und die
Zählung fängt ab Null wieder an.

Commutatore luci (02_43) Lichtumschalter (02_43)


Premendo il deviatore luci si aziona la lu- Bei Drücken des Licht-Wechselschalters
ce anabbagliante; premendolo nuova- schaltet sich das Abblendlicht ein. Bei er-
mente si attiva la luce abbagliante. neutem Drücken schaltet sich das Fern-
licht ein.

02_43

Pulsante lampeggio luce Lichthupentaste (02_44)


abbagliante (02_44)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Gestattet die Lichthupe bei Gefahr oder


Consente di utilizzare il lampeggio della im Notfall zu aktivieren.
luce abbagliante nei casi di pericolo o Beim Loslassen des Schalters schaltet
emergenza. sich die Lichthupe aus.
Al rilascio del pulsante si disattiva il lam-
peggio luce abbagliante.

02_44

62
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Pulsante avviamento (02_45) Startschalter (02_45)
Con la chiave inserita nell'accensione e Mit in das Zündschloss eingesteckten
posizionata su ON, quando il pulsante und auf ON positioniertem Zündschlüssel
viene premuto il motorino d'avviamento wird der Motor über den Anlassermotor
metterà in funzione il motore gestartet, sobald der Anlasserschalter
gedrückt wird.

IL PULSANTE DI AVVIAMENTO, DOPO


02_45 ALCUNI SECONDI DALL'AVVIO DEL EINIGE SEKUNDEN NACH DEM MO-
MOTORE, ASSUME LA FUNZIONE DI TORSTART ÜBERNIMMT DER AN-
CAMBIO MAPPATURA. LASSERSCHALTER DIE FUNKTION
MAPPING-WECHSEL.

Interruttore arresto motore Schalter zum Abstellen des


(02_46) Motors (02_46)
Ha la funzione di interruttore di sicurezza Erfüllt die Funktion eines Sicherheits-
o emergenza. oder Not-Aus-Schalters.
Premere l'interruttore per arrestare il mo- Den Schalter drücken, um den Motor ab-
tore. zustellen.

02_46

63
Sistema a-PRC (Aprilia Antiblockiersystem a-PRC
Performance Ride Control) (Aprilia Performance Ride
Control)
(ove previsto)
(wo vorgesehen)

Sistema a-PRC (Aprilia Performance a-PRC System (Aprilia Performance


Ride Control) Ride Control)
Aprilia Performance Ride Control è un si- Aprilia Performance Ride Control ist ein
stema di controllo della coppia generata Kontrollsystem des vom Motor erzeugten
dal motore che aiuta a migliorare le per- Drehmoments, wodurch die Motorleis-
fomance e la sicurezza di guida del pilota. tung und die Lenksicherheit des Fahrers
verbessert werden.
a-PRC si compone di 4 sistemi:
Das a-PRC System umfasst 4 Funktio-
ATC: Aprilia Traction Control; nen:
AWC: Aprilia Wheelie Control; ATC: Aprilia Traction Control;
ALC: Aprilia Launch Control; AWC: Aprilia Wheelie Control;
AQS: Aprilia Quick Shift. ALC: Aprilia Launch Control;
AQS: Aprilia Quick Shift.

LEGENDA SPIE ZEICHENERKLÄRUNG KONTROLL-


LAMPEN
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

- Spia spenta: a sistema attivato in cor-


sa, oppure a sistema attivato dopo aver - Kontrolllampe ist ausgeschaltet: bei
superato i 5 km/h (3.1 mph) sucessiva- aktiviertem System während der Fahrt,
mente all'accensione del quadro; oder nach Überschreiten einer Fahrge-
schwindigkeit von 5 km/h (3.1 mph) nach
- Spia accesa fissa: a sistema disattiva- dem Einschalten des Armaturenbretts;
to volontariamente dal conducente o
qualora vi sia un malfunzionamento che - Kontrolllampe leuchtet ständig: wenn
ne provoca la disattivazione; das System absichtlich vom Fahrer ab-

64
- Spia lampeggiante (lampeggio len- geschaltet wird oder die Abschaltung

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
to): a sistema attivo dopo l'accensione durch eine Störung ausgelöst wird;
del quadro, prima di superare i 5 km/h
(3.1 mph) o in caso di alcune tipologie di - Kontrolllampe blinkt (langsames
malfunzionamento che provocano il con- Blinken): bei aktiviertem System nach
gelamento (vengono disattivati i pulsanti dem Einschalten des Armaturenbretts,
"+" e "-") del livello di ATC; vor Überschreiten der Geschwindigkeit
von 5 km/h (3.1 mph) oder bei einigen
- Spia lampeggiante (lampeggio velo- Störungsarten, die eine Vereisung der
ce): quando una delle funzioni del siste- ATC Stufe bewirken (die Tasten "+" und
ma a-PRC (ATC, AWC e ALC) interviene "-" werden deaktiviert);
effettivamente sul controllo della trazio-
ne. - Kontrolllampe blinkt (schnelles Blin-
ken): wenn eine der Funktionen des a-
PRC Systems (ATC, AWC und ALC)
direkt auf die Antriebsschlupfregelung
eingreift.

Aprilia Traction Control Aprilia Traction Control


Controllo di trazione: è un sistema pen- Antriebsschlupfregelung: dabei han-
sato per aiutare il pilota a controllare lo delt es sich um ein System, das dem
slittamento relativo delle ruote. Fahrer helfen soll, das Durchdrehen der
Räder beim Beschleunigen zu kontrollie-
ren.

L'ATC è un dispositivo che controlla lo ATC ist eine Vorrichtung, die das Durch-
slittamento della ruota posteriore in fase drehen des Hinterrads in der Beschleu-
di accelerazione, limitandolo se neces- nigungsphase kontrolliert und ggf. ein-
sario, con lo scopo di aumentare la sta- schränkt, um die Stabilität des Fahrzeugs
bilità del veicolo. zu erhöhen.
Il sistema ATC permette di migliorare il Das ATC System verbessert die Kontrol-
controllo del veicolo, ricordando sempre le über das Fahrzeug. Es sollte jedoch
di non superare i limiti fisici di tenuta di nicht vergessen werden, dass die physi-
strada. E' responsabilità del conducente kalischen Straßen-Haftungsgrenzen des
guidare a velocità opportune tenendo Fahrzeugs nicht überschritten werden

65
conto delle condizioni atmosferiche e del- dürfen. Der Fahrer ist dafür verantwort-
la superficie stradale, lasciando il neces- lich, dass mit angemessener Geschwin-
sario margine di sicurezza. digkeit gefahren wird. Dabei müssen
Wetter- und Straßenbedingungen be-
L'ATC non può compensare, nelle varie rücksichtigt und der benötigte Sicher-
situazioni, errori di giudizio o un uso im- heitsabstand eingehalten werden.
proprio dell'acceleratore.
Das ATC System kann in den verschie-
denen Situationen Fahrfehler oder einen
falschen Einsatz des Gasgriffs nicht aus-
gleichen.
IL SISTEMA DI CONTROLLO DI TRA-
ZIONE NON PRESERVA DA CADUTE
IN CURVA.
LA BRUSCA ACCELERAZIONE CON DIE ANTRIEBSSCHLUPFREGELUNG
IL VEICOLO INCLINATO O IL MANU- SCHÜTZT ABER NICHT VOR STÜR-
BRIO RUOTATO, GENERA UNA CON- ZEN IN KURVENLAGEN.
DIZIONE D'INSTABILITÀ DIFFICIL-
MENTE GESTIBILE. DAS BRÜSKE BESCHLEUNIGEN BEI
SCHRÄG GESTELLTEM FAHRZEUG
NON CORRERE CON IMPRUDENZA, ODER GEDREHTEM GASGRIFF, ER-
LA TENUTA DI STRADA DEL VEICO- ZEUGT EINE SCHWER STEUERBARE
LO E' SOGGETTA A PARTICOLARI INSTABILITÄT.
LEGGI FISICHE CHE NEANCHE L'ATC
PUÒ ELIMINARE. NIE LEICHTSINNIG FAHREN. DIE
STRASSENHAFTUNG DES FAHR-
ZEUGS UNTERLIEGT BESONDEREN
PHYSIKALISCHEN GESETZEN, DIE
AUCH VOM ATC NICHT UMGANGEN
WERDEN KÖNNEN.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Il sistema ATC interviene in modo ottima- Das ATC System greift auch beim Befah-
le anche in fase di percorrenza della cur- ren von Kurven optimal ein und kontrol-
va, controllando quindi lo slittamento in liert daher das Durchdrehen der Räder
questa fase di guida. auch in dieser Lenkphase.
Questo è possibile grazie alla presenza Das ist auch dank der Inertialplattform
della piattaforma inerziale che fornisce möglich, die der Steuerelektronik genaue

66
alla centralina precise indicazioni sull'in- Angaben zur Schrägstellung des Fahr-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
clinazione del motociclo. zeugs gibt.
SISTEMA ATC DISATTIVATO MA- MANUELL DEAKTIVIERTES ATC SYS-
NUALMENTE TEM
All'accensione del veicolo, dopo il check Bei ausgeschaltetem System bleibt die a-
iniziale del cruscotto, se il sistema è di- PRC Kontrolllampe beim Einschalten des
sattivato, la spia a-PRC rimane accesa Fahrzeugs nach dem anfänglichen
fissa fino a che non si decide di attivare il Check starr leuchtend, bis das System
sistema stesso. aktiviert wird.
SISTEMA ATC ATTIVO AKTIVIERTES ATC SYSTEM
All'accensione del veicolo, dopo il check Beim Starten des Fahrzeugs blinkt nach
iniziale del cruscotto, la spia a-PRC lam- dem anfänglichen Check die a-PRC Kon-
peggia se il sistema è rimasto attivo sin trolllampe, wenn das System seit der
dal precedente utilizzo, fino a quando letzten Verwendung aktiviert geblieben
non si supera la velocità di 5 km/h (3.1 ist, bis die Fahrgeschwindigkeit von 5 km/
mph), dopo la quale si spegne. h (3.1 mph) erreicht ist, danach geht sie
aus.

Se la spia a-PRC si accende in modo Wenn die a-PRC Kontrolllampe dauer-


permanente, significa che è stato rilevato haft leuchtet, bedeutet dies, dass eine
un malfunzionamento e l'ATC viene di- Störung erkannt wurde und das ATC
sattivato automaticamente. System wird automatisch deaktiviert.
In tale caso effettuare le seguenti opera- In diesem Fall wie folgt vorgehen:
zioni:
- Das Fahrzeug anhalten.
- fermare il veicolo;
- Schlüssel OFF-ON.
- chiave OFF-ON;
- Das System manuell wieder hochfahren
- riattivare manualmente il sistema
- Schneller als 5 km/h (3.1 mph) fahren:
- superare la velocità di 5 km/h (3.1 mph): die a-PRC Kontrolllampe muss ausge-
la spia a-PRC deve spegnersi; hen;
- l'ATC è funzionante. - Das ATC System ist in Betrieb.

67
Se la segnalazione di ATC disattivato Bleibt die Anzeige "ATC abgeschaltet"
persiste: weiter bestehen:
NOTA BENE ANMERKUNG
IN QUESTO CASO RIVOLGERSI AD WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALL
UN Concessionario Ufficiale aprilia. AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags-
händler.

IL SISTEMA ATC INTERVIENE SULLA DAS ATC SYSTEM WIRKT AUF DAS
RUOTA POSTERIORE PRENDENDO HINTERRAD EIN, INDEM ES INFOR-
INFORMAZIONI DALLE RUOTE FONI- MATIONEN AUS DEN AUF BEIDEN
CHE MONTATE SU ENTRAMBE LE RÄDERN MONTIERTEN HALL-GE-
RUOTE. É IMPORTANTE CONTROL- BERN ABLIEST. ES MUSS UNBE-
LARE SEMPRE CHE LE RUOTE FONI- DINGT DARAUF GEACHTET WER-
CHE SIANO PULITE, E PERIODICA- DEN, DASS DIE HALL-GEBER IMMER
MENTE CONTROLLARE CHE LA SAUBER SIND. EBENFALLS REGEL-
DISTANZA CON IL SENSORE SIA CO- MÄSSIG PRÜFEN, DASS DER AB-
STANTE SU TUTTI I 360 GRADI. IN CA- STAND VOM SENSOR AUF DEN GE-
SO DI SMONTAGGIO E RIMONTAG- SAMTEN 360° KONSTANT IST. ES IST
GIO DELLE RUOTE E' MOLTO SEHR WICHTIG, DASS NACH EINEM
IMPORTANTE VERIFICARE CHE LA AUS- UND WIEDEREINBAU DER
DISTANZA TRA RUOTA FONICA E RÄDER GEPRÜFT WIRD, DASS DER
SENSORE SIA QUELLA PREVISTA. ABSTAND ZWISCHEN HALLGEBER
PER IL CONTROLLO E LA REGOLA- UND SENSOR WIE VORGESEHEN IST.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

ZIONE RIVOLGERSI AD UN'Officina FÜR DIE KONTROLLE UND EINSTEL-


Autorizzata aprilia. LUNG WENDEN SIE SICH BITTE AN
EINE autorisierte Aprilia-Vertrags-
NOTA BENE werkstatt.
NEL CASO DI PROLUNGATA ROTA- ANMERKUNG
ZIONE DELLA RUOTA POSTERIORE
CON QUELLA ANTERIORE BLOCCA- BEI ZU LANGEM DREHEN DES HIN-
TA (BURNOUT, MOTO POSTA SUL TERRADS BEI BLOCKIERTEM VOR-
CAVALLETTO CENTRALE, ECC.) IL DERRAD (BURN-OUT, MOTORRAD

68
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
SISTEMA SI PUO' DISATTIVARE AU- STEHT AM HAUPTSTÄNDER, USW.)
TOMATICAMENTE CON ACCENSIO- KANN SICH DAS SYSTEM AUTOMA-
NE FISSA DELLA SPIA a-PRC. TISCH DEAKTIVIEREN UND DIE a-
PRC KONTROLLLAMPE LEUCHTET
PER RIPRISTINARE IL SISTEMA SPE- STARR.
GNERE E RIACCENDERE IL QUADRO
ANDANDO A SELEZIONARE IL SET- ZUM RESETTIEREN DAS ARMATU-
TAGGIO OPPORTUNO. RENBRETT AUS- UND EINSCHALTEN
UND DIE ENTSPRECHENDE EINSTEL-
NOTA BENE LUNG AUSWÄHLEN.
I SENSORI DEL SISTEMA a-PRC ANMERKUNG
AVENDO UNA NOTEVOLE PRECISIO-
NE DI LETTURA DELLE RUOTE FONI- DA DIE SENSOREN DES a-PRC-SYS-
CHE POSSONO GENERARE, A MOTO- TEMS EINE BEACHTLICHE ABLESE-
CICLO FERMO E MOTORE ACCESO, PRÄZISION AN DEN HALL-GEBERN
UN'INDICAZIONE DI VELOCITA' DI AL- HABEN, KANN BEI ANGEHALTENEM
CUNI km/h (mi) NEL DISPLAY DIGITA- FAHRZEUG UND LAUFENDEM MO-
LE. TOR AM DIGITALDISPLAY EINE GE-
SCHWINDIGKEIT VON EINIGEN km/h
TALE COMPORTAMENTO E' DA CON- (mi) ANGEZEIGT WERDEN.
SIDERARSI NORMALE E NON DA'
ORIGINE A MALFUNZIONAMENTI DAS IST NORMAL UND KEIN ANZEI-
DEL SISTEMA a-PRC. CHEN FÜR FEHLFUNKTION AM a-
PRC-SYSTEM.
Caratteristiche tecniche
Technische angaben
Distanza tra ruota fonica e sensore an-
teriore Abstand zwischen Hallgeber und Sen-
sor vorn
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Distanza tra ruota fonica e sensore po-
steriore Abstand zwischen Hallgeber und Sen-
sor hinten
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)

69
Per attivare il sistema è necessario pre- Zum Aktivieren des Systems die Einstel-
mere a lungo il pulsante di regolazione lungstaste "+" lange drücken, dann er-
"+", sul display appare il valore "1". scheint am Display der Wert "1".
La spia a-PRC sarà lampeggiante se vie- Die a-PRC Kontrolllampe blinkt, wenn
ne attivato il sistema ATC, a veicolo fer- das ATC System bei angehaltenem
mo, fino al raggiungimento di 5 km/h (3.1 Fahrzeug aktiviert wird solange, bis eine
mph). Fahrgeschwindigkeit von 5 km/h (3.1
mph) erreicht wird.
Il livello ATC può essere modificato tra-
mite pressione breve dei tasti "+" e "-" da Die ATC Stufe kann durch kurzes Drü-
un valore pari a "1" (minimo intervento) cken der Tasten "+" und "-" vom Wert
ad un valore pari a "8" (massimo inter- "1" (kleinster Eingriff) bis zum Wert
vento). "8" (maximaler Eingriff) geändert werden.
NOTA BENE ANMERKUNG
QUESTA OPERAZIONE PUO' ESSERE DIESER VORGANG KANN AUCH BEI
ESEGUITA ANCHE A MOTOCICLO IN FAHRENDEM FAHRZEUG AUSGE-
MOVIMENTO. FÜHRT WERDEN.
NOTA BENE ANMERKUNG
OGNI QUALVOLTA SI MODIFICA IL BEI JEDER VERÄNDERUNG DES EIN-
VALORE IMPOSTATO, IL SIMBOLO GESTELLTEN WERTES BLINKT DAS
NUMERICO LAMPEGGIA PER 2 SE- ZAHLENSYMBOL CA. 2 SEKUNDEN
CONDI CIRCA PRIMA DI ESSERE LANG, BEVOR ES BESTÄTIGT WIRD.
CONFERMATO.
Achtung
ATTENZIONE
UM SICH MIT DEM ATC SYSTEM VER-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

PER PRENDERE CONFIDENZA CON TRAUT ZU MACHEN, WIRD EMPFOH-


IL SISTEMA ATC, SI CONSIGLIA INI- LEN ANFANGS DEN WERT "8" EINZU-
ZIALMENTE DI IMPOSTARE IL VALO- STELLEN. DANACH KÖNNEN SIE DIE
RE "8" PER POI INDIVIDUARE L'IMPO- FÜR SIE RICHTIGE EINSTELLUNG JE
STAZIONE PREFERITA PER IL PRO- NACH FAHRSTIL UND MÖGLICHEN
PRIO STILE DI GUIDA E PER LE STRASSENBEDINGUNGEN HERAUS-
CONDIZIONI STRADALI ED AMBIEN- FINDEN.
TALI CHE SI POSSONO INCONTRA-
RE. DIE STUFE "1" IST FÜR ERFAHRENE
BENUTZER UND EINEN AUSGE-

70
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
IL LIVELLO "1" E' INDICATO PER ZEICHNETEN STRASSENBELAG GE-
UTENTI ESPERTI E ADERENZA DEL EIGNET.
FONDO STRADALE OTTIMALE.
DIE ANDEREN STUFEN SIND EINE
GLI ALTRI LIVELLI SONO UN SET- ZWISCHENEINSTELLUNG ZWI-
TAGGIO INTERMEDIO TRA IL LIVEL- SCHEN DER STUFE "1" UND DER
LO "1" E IL LIVELLO "8". STUFE "8".

Per disattivare il sistema esercitare una Zum Ausschalten des Systems die Ein-
pressione lunga sul pulsante di regola- stellungstaste "-" bei eingestelltem Wert
zione "-" con impostazione sul valore "1". "1" lange gedrückt halten.
La spia a-PRC sarà accesa fissa. Die a-PRC Kontrolllampe leuchtet dann
starr.
NOTA BENE
ANMERKUNG
QUESTA OPERAZIONE PUO' ESSERE
ESEGUITA ANCHE A MOTOCICLO IN DIESER VORGANG KANN AUCH BEI
MOVIMENTO. FAHRENDEM FAHRZEUG AUSGE-
FÜHRT WERDEN.
NOTA BENE
ANMERKUNG
AL PRIMO COLLEGAMENTO DELLA
BATTERIA LA SPIA a-PRC E' ACCESA BEIM ERSTEN EINSCHALTEN DER
FISSA (SISTEMA NON ATTIVO) BATTERIE LEUCHTET DIE a-PRC
KONTROLLLAMPE STARR (SYSTEM
NOTA BENE NICHT AKTIVIERT)
UNA VOLTA SPENTO IL QUADRO ANMERKUNG
PER PIU' DI 30 SEC. DEL MOTOCICLO,
ALLA SUCCESSIVA ACCENSIONE IL BLEIBT DAS ZÜNDSCHLOSS LÄN-
SISTEMA ATC MANTIENE LE IMPO- GER ALS 30 SEKUNDEN LANG AUS-
STAZIONI SCELTE IN PRECEDENZA. GESCHALTET, BEHÄLT DAS ATC
SYSTEM BEIM NÄCHSTEN EIN-
SCHALTEN DIE VORHER GEWÄHL-
TEN EINSTELLUNGEN BEI.

71
Aprilia Wheelie Control Aprilia Wheelie Control
Controllo di impennata: è un sistema Kontrolle des Anfahrens mit angeho-
pensato per aiutare il pilota a limitare il benem Vorderrad: dieses System soll
fenomeno dell'impennata riducendo la dem Fahrer helfen, das Aufbäumens des
coppia per avvicinare dolcemente la ruo- Motorrads beim Anfahren, also das
ta anteriore al suolo. Hochheben des Vorderrads einzu-
schränken. Dies wird durch eine Verrin-
ATTENZIONE gerung des Drehmoments erzielt, wo-
NELLA CONDIZIONE DI AWC DISAT- durch sich das Vorderrad sanft dem
TIVATO E ATC ATTIVATO: Boden nähert.

- NON E' CONSENTITA L'IMPENNATA Achtung


PER UN TEMPO SUPERIORE AI 30 SE- BEI ABGESCHALTETEM AWC- UND
CONDI, SUPERATO QUESTO LIMITE EINGESCHALTETEM ATC SYSTEM:
IL SISTEMA RIACCOMPAGNA LA
RUOTA ANTERIORE AL SUOLO; - DAS AUFBÄUMEN DES MOTOR-
RADS, ALSO DAS HOCHHEBEN DES
- NON E' CONSENTITA L'IMPENNATA VORDERRADS FÜR MEHR ALS 30 SE-
SE LA MOTO E' INCLINATA DI +/- 25° KUNDEN IST NICHT ERLAUBT, WIRD
RISPETTO LA VERTICALE, SUPERA- DIESER GRENZWERT ÜBERSCHRIT-
TA QUESTA INCLINAZIONE IL SISTE- TEN, FÜHRT DAS SYSTEM DAS VOR-
MA RIACCOMPAGNA LA RUOTA AN- DERRAD WIEDER AUF DEN BODEN;
TERIORE AL SUOLO.
- DAS AUFBÄUMEN DES MOTOR-
RADS, ALSO DAS HOCHHEBEN DES
VORDERRADS IST NICHT ERLAUBT,
WENN DAS MOTORRAD UM +/- 25°
SCHRÄG ZUR VERTIKALEN STEHT,
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

WIRD DIESER WINKEL ÜBERSCHRIT-


TEN, FÜHRT DAS SYSTEM DAS VOR-
DERRAD WIEDER AUF DEN BODEN
ZURÜCK.

72
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
TABELLA SETTAGGI CONSIGLIATI
Mappa motore ATC AWC Fondo stradale
Road 7/8 3 Strada bagnata o condizioni di bassa aderenza

Sport 4/6 2 Strada asciutta, condizioni di media aderenza

Track 1/3 -/1 Strada o pista asciutta, condizioni di ottima aderenza

TABELLE MIT DEN EMPFOHLENEN EINSTELLUNGEN


Motormapping ATC AWC Straßenbelag
Road 7/8 3 Nasse Straße oder geringer Kraftschlussbeiwert

Sport 4/6 2 Trockene Straße, mittlerer Kraftschlussbeiwert

Track 1/3 -/1 Trockene Straße oder Rennstrecke, hervorragender Kraftschlussbeiwert

NOTA BENE ANMERKUNG


LA TABELLA HA IL SOLO SCOPO DI DIE TABELLE DIENT NUR ALS RICHT-
DARE DELLE INDICAZIONI DI MASSI- LINIE FÜR DIE EINSTELLUNGSSTU-
MA SUI LIVELLI DI SETTAGGIO DEI FEN DER VERSCHIEDENEN KON-
VARI CONTROLLI. OGNI UTENTE, TROLLEN. JEDER BENUTZER KANN
PUO' PERSONALIZZARE I LIVELLI A DIE STUFEN NACH EIGENEM GUT-
PROPRIO PIACIMENTO, SECONDO DÜNKEN, ENTSPRECHEND SEINEM
LE SUE CAPACITA', IL SUO STILE DI FAHRKÖNNENS, SEINEM FAHRSTILS
GUIDA E IN BASE ALLE CONDIZIONI UND ENTSPRECHEND DEM STRAS-
DEL FONDO STRADALE. PER ULTE- SENBELAG EINSTELLEN. FÜR WEI-
RIORI SPIEGAZIONI SUI LIVELLI VE- TERE ERLÄUTERUNGEN ZU DEN
DERE I PARAGRAFI DEDICATI ALLE STUFEN WIRD AUF DIE ABSÄTZE
SINGOLE FUNZIONI. DER JEWEILIGEN FUNKTIONEN VER-
WIESEN.

73
Aprilia Launch Control Aprilia Launch Control
Lancio controllato: è un sistema pen- Kontrollierter Start: dabei handelt es
sato per aiutare il pilota ad ottimizzare sich um ein System, das dem Fahrer hel-
l'accelerazione nella partenza da fermo. fen soll, die Beschleunigung beim Anfah-
ren zu optimieren.
ATTENZIONE
Achtung
IL SISTEMA ALC VA UTILIZZATO CON
ESTREMA PRUDENZA IN QUANTO BEI DER VERWENDUNG DES SYS-
NON E' UN SISTEMA ANTI CAPOTTA- TEMS ALC IST ÄUSSERSTE VOR-
MENTO IN ALCUNO DEI TRE POSSI- SICHT GEBOTEN, DA ES BEI EINIGEN
BILI LIVELLI DI SETTAGGIO. DER DREI MÖGLICHEN EINSTEL-
LUNGSSTUFEN KEINEN ÜBER-
IL SISTEMA E' PER UTENTI ESPERTI SCHLAGSCHUTZ BIETET.
ED ESCLUSIVAMENTE PER USO PI-
STA. DAS SYSTEM IST FÜR KUNDEN MIT
FACHKENNTNISSEN UND AUS-
RILASCIARE QUINDI LA FRIZIONE IN SCHLIESSLICH FÜR EINEN EINSATZ
MODO PROGRESSIVO EVITANDO AUF DER RENNSTRECKE.
COMUNQUE SLITTAMENTI ECCESSI-
VI CHE POSSONO DANNEGGIARE LA DIE KUPPLUNG DAHER LANGSAM
MECCANICA DEL VEICOLO. LOSLASSEN UND IN JEDEM FALL ZU
STARKEN SCHLUPF VERMEIDEN, DA
DADURCH DIE MECHANIK DES
FAHRZEUGS BESCHÄDIGT WERDEN
KÖNNTE.

ALC, lancio controllato, si tratta di una Bei ALC, kontrollierter Start, handelt es
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

condizione specifica di utilizzo del con- sich um eine spezielle Benutzungsbedin-


trollo di trazione considerando la velocità gung der Antriebsschlupfregelung unter
iniziale uguale a zero. Una volta attivato Berücksichtigung der Anfangsgeschwin-
il LAUNCH, con manopola totalmente digkeit von 0 km/h (mph). Nach Aktivie-
aperta, il motore si porta a circa 9.500 giri/ rung des LAUNCH wird der Motor bei
min (rpm) indipendentemente dal livello vollständig geöffnetem Gasgriff unab-
selezionato. L'uscita dalla condizione hängig von der ausgewählten Stufe auf
ca. 9.500 U/Min (rpm) gebracht. Der Aus-
stieg aus dem LAUNCH Zustand kann

74
LAUNCH può avvenire se avviene una erfolgen, wenn einer der nachstehend

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
delle tre situazioni di seguito elencate: angeführten Umstände eintritt:
• Viene inserita una marcia supe- • Es wird ein höherer Gang als
riore alla seconda; der zweite Gang eingelegt;
• Viene superato un valore prefis- • Ein vorher festgelegter Ge-
sato di velocità superiore a 145 schwindigkeitswert von 145 km/
km/h (90.10 mi/h). h (90.10 mi/h) wird überschrit-
Per attivare il sistema ALC nel livello pre- ten.
cedentemente selezionato dal menù è Zum Aktivieren des ALC-Systems in der
necessario premere contemporanea- vorher im Menü ausgewählten Stufe
mente, a velocità zero, i tasti "+" e "-" per müssen gleichzeitig bei Geschwindigkeit
più di 3 secondi, sino a quando appare 0 die Tasten "+" und "-" länger als 3 Se-
nel display digitale la scritta kunden gedrückt werden, bis am Digital-
"LAUNCH" (nella modalità di visualizza- display der Text "LAUNCH" (im Anzeige-
zione RACE) o "L" (nella modalità di vi- modus RACE) oder "L" (im Anzeigemo-
sualizzazione ROAD). dus ROAD) erscheint.
Una volta attivato il sistema ALC, ATC ed Nachdem das ALC System aktiviert wur-
AWC vengono disattivati automatica- de, werden die ATC- und AWC Systeme
mente sino al momento d'uscita dalla fun- automatisch abgeschaltet, bis die Funk-
zione ALC (spegnimento della scritta sul tion ALC wieder verlassen wird (die
display digitale), a questo punto ATC ed Schrift am Digitaldisplay erlischt), an die-
AWC riprendono le impostazioni settate ser Stelle übernehmen die Systeme ATC
in precedenza. und AWC wieder die vorher gewählten
Einstellungen.
ATTENZIONE
Achtung
NELLA PRIMA FASE DI FUNZIONA-
MENTO DEL SISTEMA ALC (IN FASE IN DER ERSTEN BETRIEBSPHASE
DI RILASCIO DELLA LEVA FRIZIONE) DES ALC-SYSTEMS (BEI LOSLASSEN
L'OBIETTIVO E' AIUTARE IL PILOTA A DES KUPPLUNGSHEBELS) SOLL
MANTENERE LA RUOTA ANTERIORE DEM FAHRER DADURCH GEHOLFEN
IL PIU' VICINO POSSIBILE AL SUOLO. WERDEN, DAS VORDERRAD SO NA-
HE WIE MÖGLICH AM BODEN ZU
NELLA SECONDA FASE DI FUNZIO- HALTEN.
NAMENTO DEL SISTEMA ALC (A LE-
VA FRIZIONE COMPLETAMENTE RI- IN DER ZWEITEN BETRIEBSPHASE
LASCIATA) L'OBIETTIVO E' INVECE DES ALC-SYSTEMS (BEI KOMPLETT

75
AIUTARE IL PILOTA A MASSIMIZZA- GELÖSTEM KUPPLUNGSHEBEL)
RE L'ACCELERAZIONE DEL VEICOLO SOLL DAS SYSTEM DEM FAHRER
A SECONDA DEL LIVELLO DI ALC SE- DABEI HELFEN, DAS FAHRZEUG JE
LEZIONATO. IN QUESTA SECONDA NACH AUSGEWÄHLTER ALC-STUFE
FASE PER MASSIMIZZARE L'ACCE- MAXIMAL ZU BESCHLEUNIGEN. IN
LERAZIONE IL SISTEMA PERMETTE DIESER ZWEITEN PHASE ERLAUBT
IL SOLLEVAMENTO DELLA RUOTA DAS SYSTEM DAS ANHEBEN DES
ANTERIORE. VORDERRADS, DAMIT EINE MAXIMA-
LE BESCHLEUNIGUNG MÖGLICH IST.

Solo se ATC è attivo, è possibile attivare Nur bei aktiviertem ATC System lassen
AWC e/o ALC Non posso cioè attivare il sich die Systeme AWC und/oder ALC
controllo di impennata o la procedura di aktivieren. Die Kontrolle des Anfahrens
lancio se non ho impostato il controllo di mit angehobenem Vorderrad oder die
trazione. I 3 sistemi perciò possono es- Anfahrkontrolle lassen sich daher nicht
sere regolabili indipendentemente uno aktivieren, bevor die Antriebsschlupfre-
dall'altro e possono agire simultanea- gelung eingestellt wurde. Die 3 Systeme
mente. sind daher unabhängig voneinander ein-
stellbar und können gleichzeitig agieren.

Aprilia Quick Shift Aprilia Quick Shift


E' un sistema che permette l'incremento Bei diesem System kann ohne Kupplung
di marcia senza agire sulla frizione e sen- und ohne Änderung der Gasgriffstellung
za modificare la posizione della manopo- in einen höheren Gang geschaltet wer-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

la dell'acceleratore. den.
Utilizza il segnale del sensore di cambia- Es verwendet das Signal des Gangschal-
ta, presente sulla leva del cambio, per tungssensors, der sich am Schalthebel
effettuare una cambiata più veloce con befindet und führt so einen schnelleren
una diminuzione di giri inferiore ad una Gangwechsel mit einer geringeren Dreh-
cambiata tradizionale. zahlverringerung aus als bei der her-
kömmlichen Gangschaltung durch.

76
Il sistema è attivo solo al di sopra di un Das System ist nur über einer bestimm-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
certo numero di giri del motore: circa ten Motordrehzahl aktiv: ca. 4000 U/Min
4000 giri/min (rpm). (rpm).
ATTENZIONE Achtung
PER SALIRE DI MARCIA QUANDO IL ZUM SCHALTEN IN EINEN HÖHEREN
NUMERO DI GIRI DEL MOTORE E' IN- GANG BEI EINER MOTORDREHZAHL
FERIORE A 4000 giri/min (rpm), UTI- UNTER 4000 U/Min. (rpm) DIE KUPP-
LIZZARE LA FRIZIONE. LUNG VERWENDEN.
ATTENZIONE Achtung
IL SISTEMA E' ATTIVO SOLO IN FASE DAS SYSTEM IST NUR BEIM SCHAL-
D'INCREMENTO DI MARCIA AD AC- TEN AUF EINEN HÖHEREN GANG BEI
CELERATORE APERTO. GEÖFFNETEM GASGRIFF AKTIV.
IL SISTEMA NON E' ATTIVO IN FASE DAS SYSTEM IST BEIM RUNTER-
DI SCALATA. SCHALTEN NICHT AKTIV.

Il funzionamento del sistema Die Funktion des


immobilizer (02_47) Wegfahrsperren-Systems
(02_47)
Per aumentare la protezione contro il fur-
to, il veicolo è dotato di sistema elettroni- Für einen besseren Schutz gegen Dieb-
co di blocco motore che si attiva automa- stahl ist das Fahrzeug mit einem elekt-
ticamente estraendo la chiave di ronischen Motor-Blockierungssystem
accensione. ausgestattet, die sich beim Abziehen des
Conservare la seconda chiave in luogo Zündschlüssels automatisch einschaltet.
sicuro perchè una volta smarrita anche la Den zweiten Schlüssel an einem siche-
02_47 seconda non è piu' possibile farne una ren Ort aufbewahren, geht dieser Schlüs-
copia. sel auch verloren, können keine Schlüs-
selkopien mehr angefertigt werden.

77
Questo comporta la sostituzione di nu- Das bedeutet, dass am Fahrzeug (außer
merosi componenti del veicolo (oltre alle den Schlössern) mehrere Bauteile aus-
serrature). gewechselt werden müssen.
Ogni chiave racchiude infatti nell'impu- In jedem Schlüsselgriff befindet sich eine
gnatura un dispositivo elettronico - tran- elektronische Vorrichtung - Transponder
sponder - che ha la funzione di modulare - mit der Aufgabe das beim Starten von
il segnale di radiofrequenza emesso al- einer Spezialantenne im Zündschloss
l'atto dell'avviametno da una speciale an- abgegebene Radiosignal zu modulieren.
tenna incorporata nel commutatore.
Das modulierte Signal ist das "Passwort",
Il segnale modulato costituisce la "parola mit dem die Zündelektronik den Schlüs-
d'ordine" con cui l'apposita centralina ri- sel erkennt und nur dann das Starten des
conosce la chiave e solo a questa condi- Motors freigibt.
zione consente l'avviamento del motore.
Achtung
ATTENZIONE
DIE WEGFAHRSPERRE SPEICHERT
IL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZ- BIS ZU VIER SCHLÜSSEL.
ZA FINO A QUATTRO CHIAVI.
DER SPEICHERVORGANG KANN
L'OPERAZIONE DI MEMORIZZAZIO- NUR BEI EINEM offiziellen Aprilia-Ver-
NE E' ESEGUIBILE SOLO PRESSO IL tragshändler VORGENOMMEN WER-
Concessionario Ufficiale Aprilia. DEN.
LA PROCEDURA DI MEMORIZZAZIO- BEIM SPEICHERVERFAHREN WER-
NE CANCELLA I CODICI PREESI- DEN BESTEHENDE CODE GE-
STENTI, QUINDI SE IL CLIENTE VUO- LÖSCHT. AUCH WENN DER KUNDE
LE MEMORIZZARE ANCHE NUOVE MÖCHTE NEUE SCHLÜSSEL SPEI-
CHIAVI DOVRA' RECARSI DAL CON- CHERN MÖCHTE, MUSS ER BEIM
CESSIONARIO CON TUTTE LE CHIAVI VERTRAGSHÄNDLER ALLE SCHLÜS-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

CHE INTENDE ABILITARE. SEL VORLEGEN, DIE FREIGEGEBEN


WERDEN SOLLEN.

78
Apertura sella (02_48, 02_49, Sitzbanköffnung (02_48,

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_50, 02_51, 02_52, 02_53) 02_49, 02_50, 02_51, 02_52,
02_53)
RIMOZIONE SELLA PASSEGGERO
• Girare la chiave in senso orario. AUSBAU BEIFAHRER-SITZBANK
• Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen.

02_48

• Agevolare la rimozione della • Zum einfacheren Ausbau der


sella passeggero alzando prima Beifahrer-Sitzbank, zuerst die
le estremità. Enden anheben.

02_49

• Completare la rimozione alzan- • Zum Beenden des Ausbaus die


do e sfilando la sella passegge- Beifahrer-Sitzbank anheben
ro. und herausziehen.

02_50

79
RIMOZIONE SELLA PILOTA AUSBAU FAHRER-SITZBANK
• Utilizzando la chiave esagonale • Den unter dem Heckteil/ Beifah-
allocata sotto al codino / sellino rer-Sitzbank angebrachten In-
passeggero, svitare e togliere le busschlüssel verwenden und
due viti di fissaggio sella e sfi- die zwei Befestigungsschrau-
larla dal veicolo. ben der Sitzbank abschrauben
und entfernen und die Sitzbank
vom Fahrzeug abziehen.

02_51

02_52

Rimontaggio Wiedereinbau
• Operare in ordine inverso a • In umgekehrter Reihenfolge wie
quanto descritto sopra. oben beschrieben vorgehen.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

• Dopo aver rimontato e fissato la • Nach dem Einbau und Befesti-


sella, posizionare la chiave esa- gung der Sitzbank den Sechs-
gonale nel relativo alloggiamen- kantschlüssel wieder in seinem
to della sella passeggero. Fach an der Beifahrer-Sitzbank
anbringen.
NOTA BENE
ANMERKUNG
02_53 DOPO AVER RIPOSIZIONATO LA
SELLA PASSEGGERO PRESTARE NACH DEM WIEDEREINBAU DER BEI-
PARTICOLARE ATTENZIONE AL FAHRER-SITZBANK SPEZIELL DA-

80
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
CORRETTO E COMPLETO ALLOG- RAUF ACHTEN, DASS DIE ENDEN
GIAMENTO DELLE ESTREMITA'. RICHTIG UND VOLLSTÄNDIG EINGE-
SETZT SIND.
ATTENZIONE
Achtung
PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARE
LA SELLA, CONTROLLARE DI NON VORM ABSENKEN UND BLOCKIE-
AVER DIMENTICATO LA CHIAVE DI REN DIE SITZBANK KONTROLLIE-
ACCENSIONE NEL VANO PORTADO- REN, DASS DER ZÜNDSCHLÜSSEL
CUMENTI / KIT ATTREZZI. NICHT IN DER DOKUMENTENABLA-
GE/ WERKZEUGFACH VERGESSEN
WORDEN IST.

Vano portadocumenti / kit Dokumenten-/Werkzeugfach


attrezzi (02_54) (02_54)

• Per accedere al vano portado- • Um an die Dokumentenablage/


cumenti / kit attrezzi, occorre ri- Bordwerkzeug gelangen zu
muovere le sella. können, muss die Sitzbank ent-
• Il kit attrezzi è agganciato a fon- fernt werden.
do sella. • Das Bordwerkzeug ist unter der
Sitzbank angebracht.

02_54

81
L'identificazione (02_55) Fahrgestell- und
motornummer (02_55)
È buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riserva- Die Motor- und Rahmennummer sollten
to in questo libretto. Il numero di telaio in den dafür vorgesehenen Bereich in der
può essere usato per l'acquisto di parti di Bedienungsanleitung eingetragen wer-
ricambio. den. Die Rahmennummer kann beim Er-
ATTENZIONE satzteilkauf verwendet werden.
Achtung

02_55
LA MODIFICA DEI CODICI DI IDENTI-
FICAZIONE COSTITUISCE UN REATO DAS ÄNDERN VON RAHMEN- UND
CHE PUÒ ESSERE PUNITO CON GRA- MOTORNUMMER IST EINE STRAF-
VI IMPUTAZIONI CRIMINALI. INOL- TAT UND KANN MIT EINER SCHWE-
TRE, LA GARANZIA LIMITATA PER REN STRAFRECHTLICHEN ANKLA-
NUOVI VEICOLI VERRÀ CANCELLA- GE BESTRAFT WERDEN. AUSSER-
TA SE LA MATRICOLA DI IDENTIFI- DEM VERFÄLLT DIE GARANTIE FÜR
CAZIONE DEL VEICOLO (VIN) È STA- NEUFAHRZEUGE, WENN DIE FAHR-
TA MODIFICATA O NON PUÒ ESSERE ZEUGIDENTIFIKATIONSNUMMER
PRONTAMENTE DETERMINATA. (VIN) GEÄNDERT WORDEN IST ODER
NICHT SOFORT FESTGESTELLT
WERDEN KANN.

NUMERO DI TELAIO RAHMENNUMMER


Il numero di telaio è stampigliato sul can- Die Rahmennummer ist auf der rechten
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

notto dello sterzo, lato destro. Seite am Lenkrohr eingestanzt.


Telaio nº.................... Rahmennummer .....................

NUMERO DI MOTORE MOTORNUMMER


Il numero di motore è stampigliato sul ba- Die Motornummer ist am Motorgehäuse
samento del carter motore lato sinistro. links eingeprägt.

82
Motore nº.................... Motor-Nr.....................

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
83
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

84
Tuono V4

Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw
eise

85
Controlli (03_01) Kontrollen (03_01)
ATTENZIONE Achtung

PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET- VOR FAHRTANTRITT STETS DAS


TUARE SEMPRE UN CONTROLLO FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO- NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-
NALITA'. LA MANCATA ESECUZIONE TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-
DI TALI OPERAZIONI PUO' PROVO- REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-
CARE GRAVI LESIONI PERSONALI O GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-
GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI- SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN
TARE A RIVOLGERSI A UN Conces- SICH AN EINEN offiziellen Aprilia-Ver-
sionario Ufficiale aprilia, QUALORA tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE
NON SI COMPRENDA IL FUNZIONA- FUNKTION EINIGER BEDIENELE-
MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI- MENTE NICHT VERSTANDEN WURDE
SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA- ODER VERMUTET WIRD, DASS
LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE-
NECESSARIO PER UNA VERIFICA E' HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRD
ESTREMEMENTE LIMITATO E LA SI- SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER
CUREZZA CHE NE DERIVA E' NOTE- SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
VOLE.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Questo veicolo è predisposto per indivi- Dieses Fahrzeug ist dafür vorbereitet
duare in tempo reale eventuali anomalie eventuelle Betriebsstörungen in Echtzeit
di funzionamento, memorizzate dalla zu erkennen, die vom elektronischen
centralina elettronica. Steuergerät gespeichert werden.
Ogni qualvolta si posiziona il commuta- Jedes Mal wenn das Zündschloss auf
tore d'accensione su "ON", sul cruscotto "ON" gestellt wird, schaltet sich am Ar-
si accende per circa tre secondi la spia maturenbrett für ungefähr drei Sekunden
LED allarme. die LED-Alarmkontrolle ein.

03_01

86
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
CONTROLLI PRELIMINARI CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a Controllare il funzionamento, la Vordere und hintere Den Funktion, den Leerhub der
disco corsa a vuoto delle leve di Scheibenbremse Bremshebel, den
comando, il livello del liquido ed Bremsflüssigkeitsstand und
eventuali perdite. Verificare l'usura eventuelle Lecks kontrollieren.
delle pastiglie. Se necessario, Den Verschleißzustand der
effettuare il rabbocco del liquido Bremsbeläge prüfen.
freni. Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit
nachfüllen.
Acceleratore Controllare che funzioni
dolcemente e che si possa aprire e Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leicht
chiudere completamente, in tutte le bedienen und bei allen
posizioni dello sterzo. Registrare e/ Lenkerpositionen vollständig
o lubrificare se necessario. öffnen und schließen lässt.
Gegebenenfalls einstellen bzw.
Olio motore Controllare e/o rabboccare se schmieren.
necessario.
Motoröl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
Ruote/pneumatici Controllare le condizioni schmieren.
superficiali dei pneumatici, la
pressione di gonfiaggio, l'usura ed Räder / Reifen Den Reifenzustand, den
eventuali danni. Reifendruck, Verschleiß und
eventuelle Schäden überprüfen.
Rimuovere dalle scolpiture del
battistrada eventuali corpi estranei Aus der Lauffläche eventuell in
incastrati. deren Gummiprofil festgeklemmte
Fremdkörper entfernen.
Leve dei freni Controllare che funzionino
dolcemente. Bremshebel Prüfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen.
Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario. Die Gelenkpunkte einschmieren
und, bei Bedarf, den Hub
einstellen.

87
Leva frizione Controllare il corretto Kupplungshebel Den richtigen Betrieb und den
funzionamento e la corsa a vuoto. Leerhubs kontrollieren. Den
Verificare lo stato del cavo sia sul Zustand des Seils sowohl am
manubrio che sul motore. Lenker als auch am Motor
Sostituire il cavo se sono presenti kontrollieren. Das Seil
degli sfilacciamenti. Lubrificare le auswechseln, wenn es Anzeichen
articolazioni se necessario. von Ausfransen aufweist.
Gegebenenfalls die Gelenkpunkte
Sterzo Controllare che la rotazione sia schmieren.
libera fino a fine corsa da entrambi
i lati, omogenea, scorrevole e priva Lenkung Kontrollieren, dass sich der Lenker
di gioco o allentamenti. frei, gleichmäßig, leichtgängig und
ohne Spiel oder Lockerung bis zum
Cavalletto laterale Controllare lo scorrimento e che la Anschlag auf beiden Seiten drehen
tensione delle molle lo riporti in lässt.
posizione normale. Lubrificare
giunti e articolazioni se necessario. Seitenständer Kontrollieren, dass er leichtgängig
funktioniert und durch die
Controllare il corretto Federspannung in
funzionamento dell'interruttore di Ausgangsstellung zurückgestellt
sicurezza del cavalletto laterale. wird. Gegebenenfalls die
Anschlussstellen und
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di Gelenkpunkte schmieren.
fissaggio non siano allentati.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Kontrollieren, dass der


Eventualmente, provvedere alla Seitenständer-Sicherheitsschalter
registrazione o al serraggio. richtig funktioniert.

Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
necessario. Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito. Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
Kraftstofftank Den Füllstand kontrollieren und
gegebenenfalls tanken.

88
Interruttore arresto motore (ON - Controllare il corretto Den Benzinkreis auf Undichtigkeit

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
OFF) funzionamento. oder Verstopfung überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckel
Luci, spie, avvisatore acustico, Controllare il corretto richtig geschlossen ist.
interruttori luce stop posteriore e funzionamento dei dispositivi
dispositivi elettrici acustici e visivi. Sostituire le Schalter zum Abstellen des Motors Kontrollieren, dass er richtig
lampadine o intervenire nel caso di (ON - OFF) funktioniert.
un guasto.
Lichter, Kontrolllampen, Hupe, Kontrollieren, dass die akustischen
Ruote foniche Verificare che le ruote foniche Bremslichtschalter und elektrische und visuellen Vorrichtungen richtig
siano perfettamente pulite e non Vorrichtungen funktionieren. Bei Störungen
danneggiate. reparieren oder die Lampen
wechseln.

Hall-Geber Sicherstellen, dass die Hall-Geber


perfekt sauber und unversehrt
sind.

Rifornimenti (03_02) Auftanken (03_02)


Per il rifornimento carburante: Zum Tanken:
• Sollevare il coperchietto (1). • Den Deckel (1) öffnen.
• Inserire la chiave (2) nella ser- • Den Schlüssel (2) in den Tank-
ratura tappo serbatoio (3). deckelverschluss (3) einste-
• Ruotare la chiave in senso ora- cken.
rio, tirare e aprire lo sportellino • Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
carburante. drehen, ziehen und den Tank-
klappe öffnen.
03_02 Caratteristiche tecniche
Technische angaben
Serbatoio carburante (inclusa riserva)
Benzintank (einschließlich Reserve)
17 l (3.74 UK gal)
17 l (3.74 UK gal)

89
Riserva serbatoio carburante Benzintankreserve
3,6 l (0.79 UK gal) 3,6 l (0.79 UK gal)

• Effettuare il rifornimento. • Tanken.


ATTENZIONE Achtung

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL- Dem Kraftstoff keine Zusatzstoffe


TRE SOSTANZE AL CARBURANTE. oder andere Substanzen beifügen.
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER- HILFSMITTEL VERWENDET WER-
FETTA PULIZIA. DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.

NON RIEMPIRE IL SERBATOIO COM-


PLETAMENTE; IL LIVELLO MASSIMO DEN TANK NICHT ÜBERMÄSSIG FÜL-
DEL CARBURANTE DEVE RIMANERE LEN; DER KRAFTSTOFFPEGEL
AL DI SOTTO DEL BORDO INFERIORE MUSS UNTERHALB DER UNTERKAN-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

DEL POZZETTO (VEDI FIGURA). TE DER TANKVERSCHLUSSKAMMER


BLEIBEN (SIEHE ABBILDUNG).

Nach dem Tanken:


effettuato il rifornimento:
• Der Tankdeckel kann nur mit
• La chiusura del tappo è possibi-
eingestecktem Schlüssel (2) ge-
le solo con la chiave (2) inserita.
• schlossen werden.
Con la chiave (2) inserita, richiu-
• Mit eingestecktem Schlüssel (2)
dere il tappo premendolo.
• den Tankdeckel drücken und
Estrarre la chiave (2).
• wieder schließen.
Richiudere il coperchietto (1).
• Den Schlüssel (2) abziehen.
• Den Deckel (1) schließen.

90
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ACCERTARSI CHE IL TAPPO SIA SICHERSTELLEN, DASS DER DE-
CORRETTAMENTE CHIUSO. CKEL RICHTIG GESCHLOSSEN IST.

Regolazione ammortizzatori Einstellung der hinteren


posteriori (03_03) Federbeine (03_03)
La sospensione posteriore è composta Die hintere Radaufhängung besteht aus
da un gruppo molla-ammortizzatore, col- einer Einheit Feder-Stoßdämpfer, die mit
legato tramite uni-ball al telaio e tramite i Uni-Ball am Rahmen und mit Hebeln an
leverismi al forcellone posteriore. der hinteren Schwinge befestigt ist.
Per regolare gli ammortizzatori posteriori Für die Regulierung der hinteren Stoß-
è possibile eseguire le seguenti regola- dämpfer können folgende Einstellungen
zioni: Freno in estensione mediante re- vorgenommen werden: Dämpfung in
golazione con la manopola zigrinata (1); Zugstufe mit Einstellung über den Rän-
freno in compressione mediante regola- delknauf (1); Dämpfung in Druckstufe mit
zione della vite zigrinata con pomello (2); Einstellung der Rändelschraube mit
Precarico molla mediante regolazione Knauf (2). Federvorspannung mit Regu-
della ghiera (3) bloccata in sede per mez- lierung des Gewinderings (3), der mit ei-
zo del fermo ghiera (4). ner Gewindering-Blockiervorrichtung (4)
gesichert wird.
NOTA BENE
ANMERKUNG
IL VEICOLO É DOTATO DI UNA SO-
SPENSIONE REGOLABILE IN ALTEZ- DAS FAHRZEUG IST MIT EINER HÖ-
03_03 ZA. PER L'USO IN PISTA ATTENERSI HENVERSTELLBAREN FEDERUNG
AI VALORI RACCOMANDATI PER L'U- AUSGESTATTET. FÜR EINEN EIN-
SO SU STRADA. SATZ AUF DER RENNSTRECKE MÜS-
SEN DIE FÜR STRASSENEINSATZ
ATTENZIONE
EMPFOHLENEN WERTE BEACHTET
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- WERDEN.
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN

91
Achtung
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
GUIDA SPORTIVA. ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
L'IMPOSTAZIONE STANDARD DEL- SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
L'AMMORTIZZATORE POSTERIORE DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
E' REGOLATA IN MODO DA SODDI- INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
SFARE LA CONDIZIONE DI GUIDA BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
SPORTIVA. GENOMMEN WERDEN.
E' POSSIBILE TUTTAVIA EFFETTUA- DIE STANDARDEINSTELLUNG FÜR
RE UNA REGOLAZIONE PERSONA- DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER IST
LIZZATA, A SECONDA DELL'UTILIZ- AUF SPORTLICHES FAHREN EINGE-
ZO DEL VEICOLO. STELLT.
DENNOCH KÖNNEN PERSÖNLICHE
EINSTELLUNGEN, ABHÄNGIG VOM
GEBRAUCH DES FAHRZEUGES,
LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO IN VORGENOMMEN WERDEN.
PISTA DEVONO ESSERE EFFETTUA-
TE ESCLUSIVAMENTE IN OCCASIO-
NE DI GARE ORGANIZZATE, O EVEN-
TI SPORTIVI, COMUNQUE DA DISPU-
TARSI IN CIRCUITI ISOLATI DALLA DIE EINSTELLUNGEN FÜR DEN
CIRCOLAZIONE STRADALE E CON IL SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

BENESTARE DELLE AUTORITA' AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH


AVENTI GIURISDIZIONE. ORGANISIERTER WETTRENNEN
ODER SPORTVERANSTALTUNGEN
E' SEVERAMENTE VIETATO EFFET- VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF
TUARE LE REGOLAZIONI PER UTILIZ- JEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-
ZO SPORTIVO E GUIDARE IL VEICO- VERKEHR GETRENNTEN RENN-
LO CON TALE ASSETTO SU STRADE STRECKEN UND MIT DER GENEHMI-
E AUTOSTRADE. GUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE
AUSGETRAGEN WERDEN MÜSSEN.
ES IST STRIKT VERBOTEN, EINSTEL-
LUNGEN FÜR DEN EINSATZ IM RENN-
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI SPORT VORZUNEHMEN UND MIT
SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE-

92
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
GOLAZIONE (1 - 2) PARTIRE SEMPRE DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUG
DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA NORMALE STRASSEN UND AUTO-
(COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO BAHNEN ZU BEFAHREN.
IN SENSO ORARIO).
NON FORZARE LA ROTAZIONE DEI
REGISTRI DI REGOLAZIONE (1 - 2) ,
OLTRE IL FINE CORSA NEI DUE SEN- FÜR DAS ZÄHLEN DER EINRASTSTU-
SI, PER EVITARE POSSIBILI DAN- FEN DER EINSTELLSCHRAUBEN (1 -
NEGGIAMENTI. 2) IMMER MIT DEN STRAFFSTEN EIN-
STELLWERTEN BEGINNEN (EIN-
STELLWERT BIS ZUM ANSCHLAG IM
UHRZEIGERSINN GEDREHT).
UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-
MEIDEN, DÜRFEN DIE STELLVOR-
RICHTUNGEN (1 - 2) NICHT ÜBER DEN
BEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUS
GEDREHT WERDEN.

• Utilizzando l'apposita chiave, • Mit dem Spezialschlüssel den


svitare la ghiera di bloccaggio Spannring (4) lösen.
(4). • Die Federvorspannung (A) über
• Agire sulla ghiera di regolazione den Gewindering zur Einstel-
(3) per regolare il precarico della lung der Federvorspannung (3)
molla (A). einstellen.
• A regolazione effettuata serrare • Nach der Einstellung den
la ghiera (4). Spannring (4) wieder festzie-
• Agire sulla vite (1) per regolare hen.
la frenatura idraulica in esten- • Über die Stellschraube (1) die
sione ammortizzatore. hydraulische Dämpfung in Zug-
• Agire sul pomello (2) per rego- stufe des Stoßdämpfers einstel-
lare la frenatura idraulica in len.
compressione. • Über die Knauf-Stellvorrichtung
(2) die hydraulischen Dämpfung
in Druckstufe einstellen.

93
REGISTRARE IL PRECARICO DELLA EINSTELLEN DER FEDERVORSPAN-
MOLLA E LA FRENATURA IDRAULI- NUNG SOWIE DER HYDRAULISCHEN
CA IN ESTENSIONE DELL'AMMOR- DÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DES
TIZZATORE IN BASE ALLE CONDI- STOSSDÄMPFERS IN ABHÄNGIG-
ZIONI D'USO DEL VEICOLO. KEIT VON DEN EINSATZBEDINGUN-
GEN DES FAHRZEUGES.
AUMENTANDO IL PRECARICO DEL-
LA MOLLA, E' NECESSARIO AUMEN- BEI ERHÖHUNG DER FEDERVOR-
TARE ANCHE LA FRENATURA SPANNUNG MUSS AUCH DIE HYD-
IDRAULICA IN ESTENSIONE DEL- RAULISCHE DÄMPFUNG IN DER ZUG-
L'AMMORTIZZATORE, PER EVITARE STUFE DES STOSSDÄMPFERS ER-
IMPROVVISI SBALZI DURANTE LA HÖHT WERDEN, UM SPRÜNGE WÄH-
GUIDA. REND DER FAHRT ZU VERMEIDEN.
ATTENZIONE Achtung
ATTENERSI SEMPRE AL CAMPO DI IMMER DEN EMPFOHLENEN EIN-
REGOLAZIONE RACCOMANDATO. STELLUNGSBEREICH EINHALTEN.
ATTENZIONE Achtung
PER I PARAMETRI DI SETTAGGIO, FÜR DIE EINSTELLUNGS-PARAME-
LEGGERE ATTENTAMENTE IL PARA- TER BITTE AUFMERKSAM DEN AB-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

GRAFO "SETTAGGIO AMMORTIZZA- SATZ "EINSTELLUNG HINTERE


TORI POSTERIORI". STOSSDÄMPFER" LESEN.
IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI Wenden Sie sich gegebenenfalls bitte
AD UN Concessionario Ufficiale apri- an einen offiziellen Aprilia-Vertrags-
lia. händler.
PROVARE RIPETUTAMENTE IL VEI- DAS FAHRZEUG PROBEFAHREN, BIS
COLO SU STRADA, SINO A OTTENE- DIE OPTIMALE EINSTELLUNG ER-
RE LA REGOLAZIONE OTTIMALE. REICHT IST.

94
Settaggio ammortizzatori Einstellung hintere

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
posteriori (03_04) Stoßdämpfer (03_04)

LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO DIE EINSTELLUNGEN FÜR DEN


SPORTIVO DEVONO ESSERE EFFET- SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN
TUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCA- AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH
SIONE DI GARE ORGANIZZATE, O ORGANISIERTER WETTRENNEN
EVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DA ODER SPORTVERANSTALTUNGEN
DISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATI VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF
DALLA CIRCOLAZIONE STRADALE E JEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-
CON IL BENESTARE DELLE AUTORI- VERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRE-
TA' AVENTI GIURISDIZIONE. CKEN UND MIT DER GENEHMIGUNG
DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUS-
GETRAGEN WERDEN SOLLEN.

03_04

AMMORTIZZATORE POSTERIORE - REGOLAZIONE HINTERER STOSSDÄMPFER - STANDARD-


STANDARD (PER USO SU STRADA) EINSTELLUNG (FÜR EINSATZ AUF STRASSE)
Lunghezza molla (precaricata) (A) 145 mm (5.71 in) Federlänge (vorgespannt) (A) 145 mm (5.71 in)

Regolazione in estensione, ghiera da tutto chiuso (*) aprire (**) 20 Einstellung in der Zugstufe, von ganz geschlossen (*) mit 20
(1) click Gewindering (1) Klicks öffnen (**);

Regolazione in compressione, da tutto chiuso (*) aprire (**) 2 giri Einstellung in der Druckstufe, Von ganz geschlossen (*) um 2
pomello (2) Knauf (2): Umdrehungen öffnen (**)

95
AMMORTIZZATORE POSTERIORE - RANGE REGOLAZIONE HINTERER STOSSDÄMPFER - EINSTELLUNGSBEREICH
RACING (SOLO USO PISTA) RACING (NUR FÜR EINSATZ AUF RENNSTRECKE)
Lunghezza molla (precaricata) (A) 143,5 mm (5.65 in) Federlänge (vorgespannt) (A) 143,5 mm (5.65 in)

Regolazione in estensione, ghiera da tutto chiuso (*) aprire (**) 9-12 Einstellung in der Zugstufe, Von ganz geschlossen (*) um 9 -
(1) click Gewindering (1) 12 Klick öffnen (**)

Regolazione in compressione, da tutto chiuso (*) aprire (**) 0,5-1 Einstellung in der Druckstufe, Von ganz geschlossen (*) um 0,5 -
pomello (2) giri Knauf (2): 1 Umdrehungen öffnen (**)

(*) = senso orario (*) = im Uhrzeigersinn


(**) = senso antiorario (**) = gegen den Uhrzeigersinn

Regolazione forcella anteriore Einstellung der


(03_05) Vorderradgabel (03_05)

• Con la leva del freno anteriore • Bei gezogenem Vorderrad-


3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

azionata, premere ripetutamen- bremshebel, den Lenker wie-


te sul manubrio, facendo affon- derholt nach unten drücken, um
dare la forcella. La corsa deve die Gabel einige Male durchzu-
essere dolce e non ci devono federn. Der Federweg muss
essere tracce d'olio sugli steli. weich resultieren und die Gabel-
• Controllare il serraggio di tutti gli holme dürfen keine Ölspuren
organi e la funzionalità delle ar- aufweisen.
03_05 •
ticolazioni della sospensione Den Anzug aller Organe und die
anteriore e posteriore. Funktion der Gelenke der vor-
deren und hinteren Radaufhän-
ATTENZIONE gung kontrollieren.
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO
FORCELLA ANTERIORE E DEI PA-

96
Achtung

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
RAOLI RIVOLGERSI AD UN Conces-
sionario Ufficiale aprilia. ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE-
REN GABEL UND ZUM AUSWECH-
SELN DER ÖLDICHTRINGE EINEN of-
fiziellen Aprilia-Vertragshändler AUF-
SUCHEN.

La sospensione anteriore è composta da Die vordere Radaufhängung besteht aus


una forcella idraulica collegata tramite einer Hydraulikgabel, die über zwei Plat-
due piastre al cannotto dello sterzo. ten am Lenkrohr befestigt ist.
Per regolare le impostazioni di questo Zur Regulierung der Einstellungen die-
veicolo, ogni forcella è dotata di una vite ses Fahrzeugs verfügt jede Gabel über
superiore di regolazione (1) per imposta- eine obere Einstellschraube(1) zur Ein-
re il freno in estensione; un dado supe- stellung der hydraulischen Dämpfung in
riore (3) per regolare il precarico della der Zugstufe, eine obere Mutter (3) zur
molla ed una vite di regolazione inferiore Regulierung der Federvorspannung und
(2) per modificare il freno in compressio- eine untere Einstellschraube (2) zur Än-
ne. derung der hydraulischen Dämpfung in
der Druckstufe.

NON FORZARE LA ROTAZIONE DEI


REGISTRI DI REGOLAZIONE (1-2), OL- UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-
TRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI, MEIDEN, DÜRFEN DIE EINSTELL-
PER EVITARE POSSIBILI DANNEG- SCHRAUBEN (1-2) NICHT ÜBER DEN
GIAMENTI. IMPOSTARE ENTRAMBI BEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUS
GLI STELI CON LA MEDESIMA TARA- GEDREHT WERDEN. BEIDE HOLME
TURA DI PRECARICA MOLLA E DI AUF DIE GLEICHE EINSTELLUNGEN
FRENATURA IDRAULICA: GUIDARE DER FEDERVORSPANNUNG UND
IL VEICOLO CON UN'IMPOSTAZIONE DER HYDRAULISCHEN DÄMPFUNG
DIFFERENTE TRA GLI STELI DIMINUI- EINSTELLEN: WIRD DAS FAHRZEUG
SCE LA STABILITÀ DEL VEICOLO. MIT EINER UNTERSCHIEDLICHEN
AUMENTANDO LA PRECARICA MOL- EINSTELLUNG DER SCHÄFTEN GE-
LA BISOGNA AUMENTARE ANCHE FAHREN, FOLGT DARAUS EIN INSTA-
LA FRENATURA IDRAULICA IN BILES FAHRZEUG. BEI ERHÖHUNG

97
ESTENSIONE, PER EVITARE SBALZI DER FEDERVORSPANNUNG MUSS
IMPROVVISI DURANTE LA GUIDA. AUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMP-
FUNG IN DER ZUGSTUFE ERHÖHT
WERDEN, UM PLÖTZLICHE RUCKE
WÄHREND DER FAHRT ZU VERMEI-
DEN.

L'impostazione standard della forcella Bei der Standardeinstellung der vorderen


anteriore è regolata in modo da soddisfa- Gabel wurden die meisten Fahrbedin-
re la maggior parte delle condizioni di gungen sowohl bei niedriger und hoher
guida a bassa e ad alta velocità, sia con Geschwindigkeit als bei geringer und vol-
poco carico che a pieno carico del veico- ler Ladung berücksichtigt.
lo.
Dennoch können persönliche Einstellun-
E' possibile tuttavia effettuare una rego- gen, abhängig vom Gebrauch des Fahr-
lazione personalizzata, in funzione del- zeuges, vorgenommen werden.
l'utilizzo del veicolo.

DIE EINSTELLUNGEN FÜR DEN


LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO IN SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN
PISTA DEVONO ESSERE EFFETTUA- AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

TE ESCLUSIVAMENTE IN OCCASIO- ORGANISIERTER WETTRENNEN


NE DI GARE ORGANIZZATE, O EVEN- ODER SPORTVERANSTALTUNGEN
TI SPORTIVI, COMUNQUE DA DISPU- VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF
TARSI IN CIRCUITI ISOLATI DALLA JEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-
CIRCOLAZIONE STRADALE E CON IL VERKEHR GETRENNTEN RENN-
BENESTARE DELLE AUTORITA' STRECKEN UND MIT DER GENEHMI-
AVENTI GIURISDIZIONE. GUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE
AUSGETRAGEN WERDEN MÜSSEN.
E' SEVERAMENTE VIETATO EFFET-
TUARE LE REGOLAZIONI PER UTILIZ- ES IST STRIKT VERBOTEN, EINSTEL-
ZO SPORTIVO E GUIDARE IL VEICO- LUNGEN FÜR DEN EINSATZ IM RENN-
LO CON TALE ASSETTO SU STRADE SPORT VORZUNEHMEN UND MIT
E AUTOSTRADE. DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUG

98
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
NORMALE STRASSEN UND AUTO-
BAHNEN ZU BEFAHREN.

ATTENZIONE Achtung
PER I PARAMETRI DI SETTAGGIO, FÜR DIE EINSTELLUNGS-PARAME-
LEGGERE ATTENTAMENTE IL PARA- TER BITTE AUFMERKSAM DEN AB-
GRAFO "SETTAGGIO FORCELLA AN- SATZ "EINSTELLUNG DER VORDER-
TERIORE". RADGABEL" LESEN.
IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI Wenden Sie sich gegebenenfalls bitte
AD UN Concessionario Ufficiale apri- an einen offiziellen Aprilia-Vertrags-
lia. händler.

Settaggio forcella anteriore Einstellung Vordergabel


(03_06, 03_07, 03_08) (03_06, 03_07, 03_08)

UM DIE ANZAHL DER EINRASTUN-


PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI GEN BZW.UMDREHUNGEN DER
SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE- STELLVORRICHTUNGEN (1 - 2 - 3) ZU
GOLAZIONE (1 - 2 - 3) PARTIRE SEM- ZÄHLEN, IMMER MIT DER HÄRTEREN
PRE DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGI- EINSTELLUNG BEGINNEN (STELL-
03_06 DA (COMPLETA ROTAZIONE REGI- VORRICHTUNG BIS ZUM ANSCHLAG
STRO IN SENSO ORARIO). IM UHRZEIGERSINN GEDREHT).

99
03_07

03_08
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

FORCELLA ANTERIORE - REGOLAZIONE STANDARD VORDERE GABEL - STANDARD-EINSTELLUNG (FÜR


(PER USO SU STRADA) EINSATZ AUF STRASSE)
Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*) svitare (**) 10 Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um 10
estensione, vite (1) click Zugstufe, Schraube (1) Klicks lösen (**)

Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*), svitare (**) 6 Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um 6
compressione, vite (2) click Druckstufe, Schraube (2) Klicks lösen (**)

Precarica molla, dado (3) Da tutto aperto (**) avvitare (*) 5 giri Federvorspannung, Mutter (3) Von ganz geöffnet (**) um 5
Umdrehungen festschrauben (*)

100
Sporgenza steli (A) (***) da piastra 2 tacche / 8 mm (2 tacche / 0.32 in) Überstand Schaft (A) (***) von 2 Rasten / 8 mm (2 Rasten / 0.32

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
superiore (escluso tappo) oberer Platte (ausschließlich in)
Deckel)

FORCELLA ANTERIORE - RANGE REGOLAZIONE RACING VORDERE GABEL - EINSTELLUNGSBEREICH RACING (NUR
(SOLO USO PISTA) FÜR EINSATZ AUF RENNSTRECKE)

Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*) svitare (**) 7-10 Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um 7- 10
estensione, vite (1) click Zugstufe, Schraube (1) Klicks lösen (**)

Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*), svitare (**) 4-6 Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um 4 - 6
compressione, vite (2) click Druckstufe, Schraube (2) Klicks lösen (**)

Precarica molla, dado (3) Da tutto aperto (**) avvitare (*) 4-6 Federvorspannung, Mutter (3) Von ganz geöffnet (**) um 4 - 6
giri Umdrehungen festschrauben (*)

Sporgenza steli (A) (***) da piastra 2-3 tacche / 8-12 mm (2-3 tacche / Überstand Schaft (A) (***) von 2-3 Rasten / 8-12 mm (2-3 Rasten /
superiore (escluso tappo) 0.32-0.47 in) oberer Platte (ausschließlich 0.32-0.47 in)
Deckel)

(*) - Senso orario (*) - Im Uhrzeigersinn


(**) - Senso antiorario (**) - Gegen den Uhrzeigersinn
(***) - per questo tipo di regolazione ri- (***) - Wenden Sie sich für diese Einstel-
volgersi esclusivamente a un Conces- lung ausschließlich an einen offiziellen
sionario Ufficiale aprilia. aprilia-Vertragshändler.

101
Regolazione ammortizzatore Einstellung Lenkungsdämpfer
di sterzo (03_09) (03_09)
(ove previsto) (wo vorgesehen)

Il motociclo è dotato di un ammortizzato- Das Motorrad ist mit einem nicht einstell-
re di sterzo non regolabile. Non è possi- baren Lenkungsdämpfer ausgestattet.
bile effettuare alcuna regolazione. Das Ändern der Einstellung ist nicht mög-
lich.

03_09

Regolazione leva freno Einstellung des


anteriore (03_10) Vorderradbremshebels
(03_10)
E' possibile regolare la distanza tra l'e-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

stremità della leva (1) e la manopola (2), Der Abstand zwischen dem Hebelende
ruotando il registro (3). (1) und dem Griff (2) kann durch Drehen
• Spingere la leva di comando (1) der Stellvorrichtung (3) eingestellt wer-
in avanti e ruotare il registro (3) den.
fino a portare la leva (1) alla di- • Den Hebel (1) nach vorne drü-
stanza desiderata. cken und die Stellvorrichtung (3)
03_10 • Agendo in senso antiorario sul soweit drehen, bis der Hebel (1)
registro, la leva (1) si avvicina den gewünschten Abstand hat.
alla manopola (2). • Wird die Stellvorrichtung gegen
den Uhrzeigersinn gedreht, wird
der Hebel (1) dem Griff (2) an-
genähert.

102
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Regolazione leva frizione Einstellung des
(03_11, 03_12) Kupplungshebels (03_11,
03_12)
E' possibile regolare il gioco della leva fri-
zione (1) agendo sul registro (3). Das Spiel am Kupplungshebel (1) kann
• Ruotare il registro (3) nel senso über die Stellvorrichtung (3) eingestellt
di direzione di moto per aumen- werden.
tare il gioco della leva (1), e con- • Die Stellvorrichtung (3) in Fahrt-
trollarne la funzionalità di guida richtung drehen, um das Spiel
sfruttando la manopola (2) come am Hebel (1) zu vergrößern.
03_11 in posizione di guida. Den Griff (2) wie bei der Fahrt
• Verificare che il gioco sia com- nutzen und die Funktion kontrol-
preso tra 1 e 3 mm (0.039 e 0.12 lieren.
in). • Prüfen, dass das Spiel zwischen
ATTENZIONE 1 und 3 mm beträgt (0.039 und
0.12 in).
QUALORA SI VOGLIA MODIFICARE
L'ANGOLAZIONE STANDARD DELLA Achtung
LEVA FRIZIONE E' NECESSARIO VE- FALLS DER STANDARDWINKEL DES
RIFICARE CHE A LEVA COMPLETA- KUPPLUNGSHEBELS GEÄNDERT
MENTE TIRATA NON VI SIA ASSOLU- WERDEN SOLL, MUSS SICHERGE-
TAMENTE INTERFERENZA CON IL STELLT WERDEN, DASS BEI VOLL-
03_12 TASTO "-". TALE INOSSERVANZA KOMMEN GEZOGENEM HEBEL KEI-
POTREBBE CAUSARE MALFUNZIO- NERLEI INTERFERENZ MIT DER
NAMENTI AL SISTEMA a-PRC. TASTE "-" BESTEHT. EINE NICHTBE-
ACHTUNG KÖNNTE ZU BETRIEBS-
STÖRUNGEN DES SYSTEMS a-PRC
FÜHREN.

Rodaggio Einfahren
Il rodaggio del motore è fondamentale Das Einfahren des Motors ist von grund-
per garantirne la successiva durata e il legender Bedeutung für dessen spätere

103
corretto funzionamento. Percorrere, se Lebensdauer und richtigen Betrieb.
possibile, strade con molte curve e/o col- Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
linose, dove il motore, le sospensioni e i hügeligen Straßen fahren, auf denen der
freni vengano sottoposti a un rodaggio Motor, die Federung und die Bremsen
più efficace. Variare la velocità di guida besser eingefahren werden. Die Fahrge-
durante il rodaggio. In questo modo si schwindigkeit beim Einfahren ändern.
consente di "caricare" il lavoro dei com- Auf diese Weise werden die Bauteile "be-
ponenti e successivamente "scaricare", lastet" und anschließend durch das Ab-
raffreddando le parti del motore. kühlen der Motorteile "entlastet".
ATTENZIONE Achtung
SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA- ERST NACH DER INSPEKTION AM
TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG- ENDE DER EINFAHRZEIT KANN DAS
GIO E' POSSIBILE OTTENERE LE FAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUN-
MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO- GEN ERBRINGEN.
LO.

Attenersi alle seguenti indicazioni: Folgende Angaben beachten:


• Non accelerare bruscamente e • Abrupte Beschleunigungen so-
completamente quando il moto- wohl während als nach dem Ein-
re sta funzionando a un regime fahren vermeiden, wenn der
di giri basso, sia durante che do- Motor mit niedriger Drehzahl
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

po il rodaggio. läuft.
• Durante i primi 100 km (62 mi) • Auf den ersten 100 km (62 Mei-
agire con cautela sui freni ed len) müssen die Bremsen be-
evitare brusche e prolungate hutsam betätigt und plötzliche
frenate. Ciò per consentire un oder längere Bremsvorgänge
corretto assestamento del ma- vermieden werden. Damit wird
teriale d'attrito delle pastiglie sui ein richtiges Einlaufen des Ab-
dischi freno. riebmaterials der Bremsbeläge
• Si consiglia, durante i primi 1000 an der Bremsscheibe ermög-
km (621 mi) di non superare i licht.
7500 giri/min e successivamen- • Es wird empfohlen, während der
te, fino ai 2000 km (1243 mi), di ersten 1000 km (621 mi) Dreh-
non superare i 9500 giri/min. zahlen von 7500 U/Min nicht zu
überschreiten, anschließend,

104
bis 2000 km (1243 mi), sollten

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Drehzahlen von 9500 U/Min
nicht überschritten werden.
AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO,
FAR ESEGUIRE A UN Concessionario
Ufficiale aprilia I CONTROLLI PREVI-
STI NELLA TABELLA "MANUTENZIO- BEI DER VORGESEHENEN KILOME-
NE PERIODICA" DELLA SEZIONE MA- TERZAHL DIE IN DER TABELLE
NUTENZIONE PROGRAMMATA, AL "WARTUNGSPROGRAMM " IM AB-
FINE DI EVITARE DANNI A SE STESSI, SCHNITT WARTUNGSPROGRAMM
AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO. VORGESEHENEN ARBEITEN BEI EI-
NEM offiziellen Aprilia-Vertragshänd-
ler AUSFÜHREN LASSEN, UM SCHÄ-
DEN AN PERSONEN UND/ODER AM
FAHRZEUG ZU VERMEIDEN.

Avviamento motore (03_13, Starten van de motor (03_13,


03_14, 03_15, 03_16, 03_17) 03_14, 03_15, 03_16, 03_17)
Questo veicolo è estremamente po- Dieses Fahrzeug ist äußerst leistungs-
tente e dev'essere utilizzato con cura, stark und muss aufgrund seiner Stär-
prudenza e rispetto per la sua potenza ke und möglichen Leistung sorgfältig
e potenziali capacità. und vorsichtig genutzt werden.
Non posizionare oggetti all'interno del Keine Gegenstände innerhalb der
cupolino (tra manubrio e cruscotto), Sportscheibe (zwischen Lenker und
per non creare impedimenti alla rota- Armaturenbrett) ablegen, um die
zione del manubrio e alla visione del Lenkerdrehung und den freien Blick
cruscotto. auf das Armaturenbrett nicht zu be-
hindern.

I GAS DI SCARICO CONTENGONO


MONOSSIDO DI CARBONIO, SO-

105
STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA
SE INALATA DALL'ORGANISMO.
EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTO- ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-
RE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI- NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT-
CIENTEMENTE VENTILATI. REM GIFTIG IST.
EIN STARTEN DES MOTORS IN GE-
SCHLOSSENEN ODER SCHLECHT
GELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO-
MANDAZIONE POTREBBE COMPOR-
TARE UNA PERDITA DEI SENSI E
ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR-
ATTENZIONE SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO-
CON IL CAVALLETTO LATERALE AB- SIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD
BASSATO, IL MOTORE PUÒ ESSERE DURCH ERSTICKEN FÜHREN.
AVVIATO SOLO SE IL CAMBIO È IN Achtung
FOLLE, IN QUESTO CASO SE SI TEN-
TA DI INSERIRE LA MARCIA, IL MO- IST DER SEITENSTÄNDER HERUN-
TORE SI SPEGNE. TERGEKLAPPT, KANN DER MOTOR
NUR ANGELASSEN WERDEN, WENN
CON IL CAVALLETTO LATERALE DER LEERLAUF EINGELEGT IST. DAS
SOLLEVATO, È POSSIBILE AVVIARE BEDEUTET IN DIESEM FALL, DASS
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

IL MOTORE CON IL CAMBIO IN FOLLE DER MOTOR AUSGEHT, WENN MAN


O CON LA MARCIA INSERITA E LA VERSUCHT, DEN GANG EINZULE-
LEVA FRIZIONE AZIONATA. GEN.
IST DER SEITENSTÄNDER HOCHGE-
KLAPPT, KANN DER MOTOR IM
LEERLAUF ODER MIT EINGELEGTEM
GANG UND DURCHGEDRÜCKTEM
KUPPLUNGSHEBEL GESTARTET
WERDEN.

106
• •

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Salire sul motociclo assumendo Auf das Motorrad steigen und
la corretta postura di marcia. die korrekte Fahrposition ein-
• Accertarsi che il cavalletto late- nehmen.
rale sia completamente retratto. • Sicherstellen, dass der Seiten-
• Azionare il freno anteriore o po- ständer ganz eingezogen ist.
steriore (o entrambi). • Die Vorder- oder Hinterrad-
• Azionare la leva della frizione bremse (oder beide) betätigen.
(7) ed assicurarsi che il cambio • Den Kupplungshebel (7) betäti-
(8) sia in posizione di folle. Se il gen und sicherstellen, dass sich
cambio è in posizione di folle la das Getriebe (8) im Leerlauf be-
03_13 luce "N" (9) di colore verde sarà findet. Falls sich das Getriebe
illuminata. im Leerlauf befindet, leuchtet
• Premere l'interruttore per l'arre- das grüne Licht "N" (9).
sto motore (1) su "RUN", ruotare • Den Schalter zum Abstellen des
la chiave di accensione (3) su Motors (1) auf "RUN" drücken.
"ON". Den Zündschlüssel (3) auf "ON"
• Premere il pulsante d'avviamen- drehen.
to (2) una sola volta. • Ein einziges Mal auf den Anlas-
A questo punto: serschalter (2) drücken.
An diesem Punkt:
• La schermata di avviamento
verrà visualizzata sul display • Der Startbildschirm ist 2 Sekun-
multifunzione per 2 secondi. den lang auf dem Multifunkti-
03_14 • Tutte le spie (4) e la retroillumi- onsdisplay zu sehen.
nazione si accenderanno per 2 • Alle Kontrolllampen (4) und die
secondi nel cruscotto. Hintergrundbeleuchtung leuch-
• Il contagiri (5) raggiungerà il fon- ten 2 Sekunden lang auf dem
do della scala per 3 secondi, Armaturenbrett auf.
quindi ritornerà al valore mini- • Der Drehzahlmesser (5) stellt
mo. sich 3 Sekunden lang auf das
• Con il motore normalmente in Ende der Messskala und kehrt
funzione, il numero di giri (RPM) dann zum Mindestwert zurück.
operativo del motore verrà istan- • Ist der Motor normal in Betrieb,
taneamente indicato. wird die Betriebsdrehzahl
(RPM) des Motors sofort ange-
03_15 zeigt.

107
SE SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA WENN AM ARMATURENBRETT DIE
SPIA RISERVA CARBURANTE, PROV- KRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-
VEDERE AL PIU' PRESTO AL RIFOR- LE AUFLEUCHTET, MUSS SO BALD
NIMENTO CARBURANTE. WIE MÖGLICH GETANKT WERDEN.

03_16
L'USO INTENSO / IN PISTA CON RI- INTENSIVER EINSATZ/ AUF DER
SERVA PUO' PROVOCARE DANNI AL RENNSTRECKE MIT RESERVE KANN
MOTORE. MOTORSCHÄDEN VERURSACHEN.

SUL VEICOLO NUOVO LA SOGLIA BEI EINEM NEUEN FAHRZEUG IST


FUORIGIRI E' IMPOSTATA A 6000 GI- DER GRENZWERT FÜR DEN ÜBER-
RI/MIN (RPM). ALZARE LA SOGLIA DREHZAHL-WERT AUF 6000 U/MIN
GRADUALMENTE MAN MANO CHE SI EINGESTELLT. SOBALD MAN MIT
ACQUISISCE FAMILIARITA' CON IL DEM FAHRZEUG VERTRAUT IST,
VEICOLO E CHE SI COMPLETA IL RO- KANN DER GRENZWERT NACH UND
DAGGIO. NACH ERHÖHT UND DAS EINFAH-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

REN BEENDET WERDEN.

108
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
IL PULSANTE DI AVVIAMENTO, DOPO EINIGE SEKUNDEN NACH DEM MO-
ALCUNI SECONDI DALL'AVVIO DEL TORSTART ÜBERNIMMT DER AN-
MOTORE, ASSUME LA FUNZIONE DI LASSERSCHALTER DIE FUNKTION
CAMBIO MAPPATURA. MAPPING-WECHSEL.

03_17
SE NEL DISPLAY COMPARE L'ICONA ERSCHEINT AM DISPLAY DIE IKONE
PRESSIONE OLIO MOTORE E LA SPIA FÜR DEN MOTORÖLDRUCK UND DIE
DI WARNING GENERALE, SIGNIFICA HAUPT-WARNLEUCHTE, BEDEUTET
CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO NEL DIES, DASS DER ÖLDRUCK IM
CIRCUITO E' INSUFFICENTE. SCHMIERKREIS NICHT AUSREICHT.

NON EFFETTUARE PARTENZE BRU- BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT


SCHE CON IL MOTORE FREDDO. PER VOLLGAS ANFAHREN. UM DEN
LIMITARE L'EMISSIONE DELLE SO- SCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFT
STANZE INQUINANTI NELL'ARIA E IL SOWIE DEN KRAFTSTOFFVER-
CONSUMO DI CARBURANTE, SI CON- BRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTE
SIGLIA DI SCALDARE IL MOTORE DER MOTOR WÄHREND DER ERS-
PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITA- TEN KILOMETER DURCH LANGSA-
TA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PER- MES FAHREN WARMLAUFEN.
CORRENZA.

ERSCHEINT BEI NORMALEM MO-


SE NEL DISPLAY (MULTIFUNZIONE), TORBETRIEB AM DISPLAY (MULTI-
LA SCRITTA "SERVICE" O "URGENT FUNKTION) DIE MELDUNG "SER-
SERVICE" COMPARE DURANTE IL VICE" ODER "URGENT SERVICE",
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL

109
MOTORE, SIGNIFICA CHE É PRESEN- BEDEUTET DIES, DASS EINE STÖ-
TE UN'ANOMALIA. RUNG VORLIEGT.

Partenza e guida (03_18, Anfahren / Fahren (03_18,


03_19, 03_20, 03_21) 03_19, 03_20, 03_21)
ATTENZIONE Achtung
VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO, BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI-
ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDI CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH-
PASSEGGERO SIANO CHIUSI. RER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPT
SIND.
ATTENZIONE
Achtung
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG-
GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA- BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIE
SPORTATA IN MODO CHE NON CREI PERSON AUF DAS BEI DER FAHRT
DIFFICOLTA' DURANTE LE MANO- ZU BEACHTENDE VERHALTEN HIN-
VRE. WEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIG-
KEITEN ENTSTEHEN.
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER-
TARSI CHE IL CAVALLETTO SIA VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

POSIZIONE. IN DIE RUHEPOSITION EINGE-


KLAPPT IST.

110
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Per l'avvio: Zum Starten:
• Accendere il motore. • Den Motor einschalten.
• Regolare l'inclinazione degli • Die Neigung der Rückspiegel
specchi retrovisori per garantire einstellen, um eine optimale
un'adeguata visibilità. Sicht zu gewährleisten.
ATTENZIONE Achtung

03_18
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG
CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE- DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE-
TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET- GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE
TENTE È CONVESSA, PER CUI GLI DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.
OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER
DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ. ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES
QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK-
UNA VISIONE GRANDANGOLARE E SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL-
SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG
STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI KANN DIE ENTFERNUNG DER NACH-
CHE SEGUONO. FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE-
SCHÄTZT WERDEN.

• Con la manopola acceleratore • Bei geschlossenem Gasgriff (2)


(2) chiusa (Pos.A) ed il motore (Pos. A) und Motor im Leerlauf
al minimo, azionare la leva fri- den Kupplungshebel (3) betäti-
zione (3). gen.
• Spingere in basso la leva del • Den Kupplungshebel (4) nach
cambio (4) per selezionare la unten drücken, um den ersten
prima marcia. Gang einzulegen.
• Rilasciare la leva frizione (atti- • Den Kupplungshebel (beim
vata all'avviamento). Start betätigt) wieder loslassen.
ATTENZIONE Achtung
03_19
QUANDO SI SPEGNE IL VEICOLO, BEIM AUSSCHALTEN DES FAHR-
NON RILASCIARE LA FRIZIONE ZEUGS DIE KUPPLUNG NICHT ZU

111
TROPPO RAPIDAMENTE O IMPROV- SCHNELL ODER PLÖTZLICH LOS-
VISAMENTE, POICHÉ CIÒ POTREBBE LASSEN, DA DIES ZUM ABSTERBEN
CAUSARE L'ARRESTO DEL MOTORE DES MOTORS ODER ZUM AUFBÄU-
O L'IMPENNATA NON INTENZIONALE MEN DES FAHRZEUGS FÜHREN
DEL VEICOLO. NON ACCELERARE KÖNNTE. NICHT PLÖTZLICH GAS GE-
IMPROVVISAMENTE QUANDO SI STA BEN, WENN DIE KUPPLUNG AUS DIE-
RILASCIANDO LA FRIZIONE PER LA SEM GRUND LOSGELASSEN WIRD.
STESSA RAGIONE.

• Rilasciare lentamente la leva fri- • Den Kupplungshebel (3) lang-


zione (3) e contemporaneamen- sam loslassen und gleichzeitig
te accelerare ruotando modera- durch leichtes Drehen des Gas-
tamente la manopola accelera- griffs (2) (Pos.B) Gas geben.
tore (2) (Pos.B). Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
Il veicolo comincerà ad avanzare.
• Zum Aufwärmen des Motors
• Per i primi chilometri di percor- während der ersten Kilometer
renza, procedere a velocità limi- langsam fahren.
tata per riscaldare il motore.
ANMERKUNG
03_20
NOTA BENE
DAS FAHRZEUG VERFÜGT ÜBER EI-
IL VEICOLO È DOTATO DI UN LIMITA- NEN DREHZAHLBEGRENZER, DER
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

TORE DEL NUMERO DI GIRI CHE FA ZUM EINSPRITZUNGSSYSTEM


PARTE DEL SISTEMA DI INIEZIONE "RIDE-BY-WIRE" GEHÖRT.
"RIDE-BY-WIRE".

• Aumentare la velocità ruotando • Durch langsames Drehen des


gradualmente la manopola ac- Gasgriffs (2) (Pos.B) die Ge-
celeratore (2) (Pos.B), senza schwindigkeit erhöhen, ohne
superare il numero di giri consi- dabei die empfohlene Drehzahl
gliato. zu überschreiten.

112
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
PROCEDERE CON LA MARCIA E LA DIE FAHRT FORTSETZEN, DABEI
VELOCITÀ CORRETTE IN FUNZIONE FAHRSTIL UND GESCHWINDIGKEIT
DELLE CONDIZIONI ESISTENTI. AN DIE UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
NON AZIONARE IL MOTORE AD UN ANPASSEN.
NUMERO DI RPM TROPPO BASSO. DEN MOTOR NICHT IN ZU NIEDRIGEM
DREHZAHLBEREICH FAHREN.

• Rilasciare la manopola accele- • Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-


ratore (2) (Pos.A) azionare la sen, den Kupplungshebel (3)
leva frizione (3), sollevare la le- ziehen, das Schaltpedal (4) an-
va comando cambio (4), rila- heben, den Kupplungshebel (3)
sciare la leva frizione (3) e loslassen und Gas geben.
accelerare. • Die letzten zwei Schritte wieder-
• Ripetere le ultime due operazio- holen, um höhere Gänge einzu-
ni e passare alle marce superio- legen.
ri.

FALLS DAS SYMBOL MOTOR-ÖL-


SE NEL DISPLAY COMPARE IL LOGO DRUCK WÄHREND DES NORMALEN
PRESSIONE OLIO MOTORE DURAN- MOTORBETRIEBS AM DISPLAY AUF-
TE IL NORMALE FUNZIONAMENTO LEUCHTET BEDEUTET DIES, DASS
DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA DER MOTORÖLDRUCK IM KREIS-
PRESSIONE DELL'OLIO MOTORE LAUF NICHT AUSREICHT.
NEL CIRCUITO E' INSUFFICIENTE.
IN DIESEM FALL DEN MOTOR AB-
IN QUESTO CASO ARRESTARE IL STELLEN UND EINEN offiziellen Apri-
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con- lia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
cessionario Ufficiale aprilia.
ES WIRD EMPFOHLEN, VON EINEM
HÖHEREN GANG IN EINEN NIEDRIG-
EREN GANG HERUNTERZUSCHAL-
TEN:

113
È SUGGERITO SCALARE DA UNA
MARCIA PIÙ ALTA AD UNA MARCIA
INFERIORE:

• Nei tratti in discesa e nelle fre- • Beim Bremsen an Gefälle, um


nate, per aumentare l'azione die Bremswirkung durch Aus-
frenante utilizzando la compres- nutzung der Motorkompression
sione del motore. zu erhöhen.
• Nei tratti in salita, quando la • An Steigungen, wenn der einge-
marcia inserita non è adeguata legt Gang nicht für die Ge-
alla velocità (marcia alta, veloci- schwindigkeit geeignet ist (ho-
tà moderata) e il numero di giri her Gang, niedrige Geschwin-
del motore scende. digkeit) und die Motor-Drehzahl
sinkt.
ATTENZIONE
Achtung
SCALARE DI UNA MARCIA PER VOL-
TA; IL PASSAGGIO ALLA MARCIA IN- JEWEILS NUR UM EINEN GANG HE-
FERIORE SCALANDO PIÙ DI UNA RUNTERSCHALTEN; EIN HERUNTER-
MARCIA POTREBBE CAUSARE IL SCHALTEN UM MEHR ALS EINEN
FUORIGIRI DEL MOTORE, CIOÈ SI PO- GANG KÖNNTE DAZU FÜHREN,
TREBBE OLTREPASSARE IL MASSI- DASS DER MOTOR DEN ZULÄSSIGEN
MO VALORE DI RPM CONSENTITO HÖCHSTDREHZAHLBEREICH ÜBER-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

PER IL MOTORE. SCHREITET.


NOTA BENE ANMERKUNG
IL VEICOLO É DOTATO DI FRIZIONE DAS FAHRZEUG IST MIT EINER ANTI-
ANTI SALTELLAMENTO IN GRADO DI HOPPING KUPPLUNG AUSGESTAT-
PREVENIRE I BLOCCAGGI RUOTA IN TET. DIESE VERMEIDET EIN BLO-
SCALATA, EVENTUALI PULSAZIONI CKIEREN DES RADS BEIM RUNTER-
SULLA LEVA SONO LEGATE AL COR- SCHALTEN. EIN EVENTUELLES PUL-
RETTO FUNZIONAMENTO DEL SI- SIEREN AM KUPPLUNGSHEBEL
STEMA. HÄNGT MIT DEM RICHTIGEN ANLA-
GENBETRIEB ZUSAMMEN.

114
• •

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Rilasciare la manopola accele- Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-
ratore (2) (Pos.A). sen.
• Se necessario, azionare mode- • Gegebenenfalls den Bremshe-
ratamente le leve freno e rallen- bel leicht betätigen und das
tare la velocità veicolo. Fahrzeug abbremsen.
• Azionare la leva frizione (3) e • Den Kupplungshebel (3) ziehen
abbassare la leva comando und den Schalthebel (4) zum
cambio (4) per inserire la marcia Einlegen eines kleineren Gangs
inferiore. nach unten drücken.
• Se azionate, rilasciare le leve • Die Bremshebel, falls betätigt,
03_21 freno. wieder loslassen.
• Rilasciare la leva frizione (3) e • Den Kupplungshebel (3) loslas-
accelerare moderatamente. sen und leicht Gas geben.
ATTENZIONE Achtung
ARRESTARE IL VEICOLO UTILIZZAN- BEIM ANHALTEN DES FAHRZEUGS
DO PRINCIPALMENTE IL FRENO AN- HAUPTSÄCHLICH DIE VORDERRAD-
TERIORE. UTILIZZARE IL FRENO PO- BREMSE BENUTZEN. DIE HINTER-
STERIORE UNICAMENTE PER BILAN- RADBREMSE NUR ZUM AUSGLEICH
CIARE LA FRENATA E COMUNQUE IN BEIM BREMSEN UND AUF ALLE FÄL-
CONTEMPORANEA CON QUELLO LE IMMER ZUSAMMEN MIT DER VOR-
ANTERIORE. DERRADBREMSE BENUTZEN.

SE NEL DISPLAY DIGITALE MULTI- WIRD AM MULTIFUNKTIONS-DIS-


FUNZIONE COMPARE UNA TEMPE- PLAY EINE KÜHLFLÜSSIGKEITS-
RATURA LIQUIDO REFRIGERANTE, TEMPERATUR VON MEHR ALS 115°C
SUPERIORE A 115°C (239°F) ARRE- (239°F) ANGEZEIGT, DAS FAHRZEUG
STARE IL VEICOLO E LASCIARE AV- ANHALTEN UND DEN MOTOR FÜR
VIATO IL MOTORE A 3000 giri/min UNGEFÄHR ZWEI MINUTEN MIT EI-
(rpm) PER CIRCA DUE MINUTI, CON- NER DREHZAHL VON 3000 U/Min
SENTENDO UN REGOLARE CIRCOLO (rpm) LAUFEN LASSEN. DAMIT WIRD
DI LIQUIDO REFRIGERANTE NELL'IM- EINE REGULÄRE ZIRKULATION DER
PIANTO; POSIZIONARE POI L'INTER- KÜHLFLÜSSIGKEIT IN DER ANLAGE
RUTTORE DI ARRESTO MOTORE SU ERMÖGLICHT. DEN SCHALTER ZUM
ABSTELLEN DES MOTORS AUF

115
''OFF" E CONTROLLARE IL LIVELLO "OFF" STELLEN UND DEN KÜHL-
DEL LIQUIDO REFRIGERANTE. FLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIE-
REN.
SE DOPO IL CONTROLLO DEL LIVEL-
LO LIQUIDO REFRIGERANTE RIMA- BLINKT DIE TEMPERATURANZEIGE
NE LA SEGNALAZIONE DI TEMPERA- AUCH NACH DER KONTROLLE DES
TURA LAMPEGGIANTE, RIVOLGERSI KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND WEITER,
AD UN Concessionario Ufficiale apri- WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
lia. offiziellen Aprilia-Vertragshändler.
NON POSIZIONARE LA CHIAVE DI AC- DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT AUF
CENSIONE SU "KEY OFF", IN QUAN- "KEY OFF" STELLEN, DA SICH DAS
TO LE VENTOLE DI RAFFREDDAMEN- KÜHLGEBLÄSE DANN, UNABHÄN-
TO SI FERMEREBBERO INDIPENDEN- GIG VON DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-
TAMENTE DALLA TEMPERATURA TEMPERATUR, SOFORT ABSCHAL-
DEL LIQUIDO REFRIGERANTE E, IN TEN WÜRDE. DIE TEMPERATUR
QUESTO CASO AUMENTEREBBE UL- WÜRDE DANN NOCH WEITER STEI-
TERIORMENTE LA TEMPERATURA. GEN.
IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTI- MEISTENS FUNKTIONIERT DER MO-
NUA A FUNZIONARE CON PRESTA- TOR MIT REDUZIERTER LEISTUNG
ZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMME- WEITER. SOFORT EINEN offiziellen
DIATAMENTE A UN Concessionario Aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Ufficiale aprilia.
UM EINE ÜBERHITZUNG DER KUPP-
PER EVITARE IL SURRISCALDAMEN- LUNG ZU VERMEIDEN, NUR SO KURZ
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

TO DELLA FRIZIONE RIMANERE IL WIE MÖGLICH BEI LAUFEN MOTOR,


MINOR TEMPO POSSIBILE CON IL ANGEHALTENEM FAHRZEUG UND
MOTORE AVVIATO, VEICOLO FERMO GLEICHZEITIG EINGELEGTEM GANG
E CONTEMPORANEAMENTE MARCIA UND GEZOGENER KUPPLUNG BLEI-
INSERITA E LEVA FRIZIONE AZIONA- BEN.
TA.

EINE BENUTZUNG NUR DER VOR-


AZIONARE SOLAMENTE IL FRENO DER- ODER HINTERRADBREMSE
ANTERIORE O IL FRENO POSTERIO- SCHRÄNKT DIE BREMSKRAFT DES
RE RIDUCE IN MODO SIGNIFICATIVO FAHRZEUGS STARK EIN, DAS RAD

116
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
LA FORZA FRENANTE DEL MEZZO KÖNNTE BLOCKIEREN UND SOMIT
ED UNA RUOTA POTREBBE BLOC- DIE BODENHAFTUNG VERLIEREN.
CARSI CON UNA CONSEGUENTE
PERDITA DI TENUTA. BEIM ANHALTEN AM STEIGUNGEN
DAS GAS GANZ WEGNEHMEN UND
NEL CASO DI UNA FERMATA IN SA- NUR DIE BREMSEN EINSETZEN, UM
LITA, DECELERARE COMPLETA- DAS FAHRZEUG IN DER ANHALTE-
MENTE ED UTILIZZARE SOLO I FRENI PHASE ZU HALTEN.
PER MANTENERE IL VEICOLO IN FA-
SE DI ARRESTO. WIRD DER MOTOR VERWENDET, UM
DAS MOTORRAD ANZUHALTEN,
UTILIZZARE IL MOTORE PER TENE- KÖNNTE DIES ZU EINER ÜBERHIT-
RE IL MOTOCICLO FERMO POTREB- ZUNG DER KUPPLUNG FÜHREN.
BE CAUSARE UN SURRISCALDA- STÄNDIGES BREMSEN BEIM BERG-
MENTO DELLA FRIZIONE. FRENARE AB FAHREN KÖNNTE ZUM ÜBERHIT-
CONTINUAMENTE QUANDO SI PRO- ZEN DER BREMSBELÄGE FÜHREN,
CEDE IN DISCESA POTREBBE PRO- WODURCH BREMSUNG UND BREMS-
VOCARE IL SURRISCALDAMENTO LEISTUNG REDUZIERT WERDEN.
DELLE PASTIGLIE DEI FRENI, CON
CONSEGUENTE RIDUZIONE DELLA ES WIRD DAHER EMPFOHLEN, DIE
FRENATA E LIMITATO POTERE FRE- MOTORKOMPRESSION ZU NUTZEN,
NANTE. HERUNTERZUSCHALTEN UND BEI-
DE BREMSEN ABWECHSELND ZU
SI CONSIGLIA DI SFRUTTARE LA BENUTZEN.
COMPRESSIONE DEL MOTORE, SCA-
LANDO LE MARCE ED UTILIZZANDO NIE MIT AUSGESCHALTETEM MO-
ENTRAMBI I FRENI IN MODO INTER- TOR BERGAB FAHREN.
MITTENTE. AUF NASSEM ODER RUTSCHIGEN
QUANDO SI PROCEDE IN DISCESA, UNTERGRUND (SCHNEE, EIS,
NON ANDARE MAI CON IL MOTORE SCHLAMM ETC.) NICHT ZU SCHNELL
SPENTO. FAHREN UND PLÖTZLICHES BREM-
SEN ODER FAHRMANÖVER VERMEI-
QUANDO SI PROCEDE SU SUPERFICI DEN, DIE ZU EINEM ANTRIEBSVER-
BAGNATE O SUPERFICI CON SCAR- LUST UND DAMIT ZU STÜRZEN ODER
SA TENUTA (NEVE, GHIACCIO, FAN- UNFÄLLEN FÜHREN KÖNNTEN.
GO, ECC..) MANTENERE UNA VELO-
CITÀ MODERATA, EVITANDO FRENA-
TE IMPROVVISE O MANOVRE CHE

117
POTREBBERO CAUSARE UNA PER-
DITA DI TRAZIONE ED EVENTUAL-
MENTE UNA CADUTA O UN INCIDEN-
TE.

Arresto motore (03_22) Abstellen des Motors (03_22)

• Rilasciare la manopola accele- • Den Gasgriff (1) (Pos.A) loslas-


ratore (1) (Pos.A), azionare gra- sen, leicht die Bremsen betäti-
dualmente i freni e contempora- gen und gleichzeitig zum Ab-
neamente "scalare" le marce bremsen die Gänge runter-
per rallentare la velocità. schalten.
Ridotta la velocità, prima dell'arresto Nach dem Abbremsen vorm vollstän-
totale del veicolo: digen Anhalten des Fahrzeugs:
• Azionare la leva frizione (2) per • Um ein Absterben des Motors
03_22 evitare lo spegnimento del mo- zu vermeiden, den Kupplungs-
tore. hebel (2) betätigen.
Con veicolo fermo: Bei angehaltenem Fahrzeug:
• Posizionare la leva cambio in • Den Schalthebel auf Leerlauf
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

folle (spia verde "N" accesa). stellen (grüne Leerlaufkontrolle


• Rilasciare la leva frizione. "N" eingeschaltet).
• Durante una sosta momenta- • Den Kupplungshebel loslassen.
nea, tenere azionato almeno un • Bei kurzem Halt mindestens ei-
freno. ne Bremse betätigt halten.
ATTENZIONE Achtung

EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE, SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI-


L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA- CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-
GEN DES FAHRZEUGS UND BREM-

118
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI-
LE FRENATE AL LIMITE. DEN.

Parcheggio Parken
La scelta della zona di parcheggio è mol- Die Auswahl des Parkplatzes ist sehr
to importante e deve rispettare la segna- wichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver-
letica stradale e le indicazioni riportate di kehrszeichen und an die nachfolgend be-
seguito. schriebenen Anweisungen.
ATTENZIONE Achtung
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,
EVITARE CHE CADA. DASS ES UMFÄLLT.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
MURI E NON DISTENDERLO SUL TER- ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-
RENO. DEN LEGEN.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E IN SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS-
DELLO STESSO, NON SIANO DI AL- SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER-
CUN PERICOLO PER LE PERSONE E SONEN UND KINDER DARSTELLEN.
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO- DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
LO INCUSTODITO CON IL MOTORE MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
ACCESO O LA CHIAVE INSERITA NEL IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-
COMMUTATORE DI ACCENSIONE. SICHTIGT LASSEN.
ATTENZIONE Achtung
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI- BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-
NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU- KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
RANTE.
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA NUNGSMOTOREN BENUTZTE
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP- KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-

119
PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI- FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO IN STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
DETERMINATE CONDIZIONI. WERDEN.

NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE- WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-
SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-
SUL CAVALLETTO LATERALE. STÄNDER VERLAGERN.

Marmitta catalitica Katalysator


Il veicolo è dotato di un silenziatore con Das Fahrzeug ist mit einem Schalldämp-
catalizzatore metallico di tipo "trivalente fer mit Drei-Wege-Metallkatalysator "Pla-
al platino - palladio - rodio". tinum - Palladium - Rhodium" ausgestat-
tet.
Tale dispositivo ha il compito di ossidare
il CO (monossido di carbonio) converten- Diese Vorrichtung hat die Aufgabe die in
dolo in anidreide carbonica, gli HC (idro- den Abgasen vorhandenen CO (Kohlen-
carburi incombusti) convertendoli in va- monoxid) und HC (unverbrannte Kohlen-
pore acqueo e di ridurre gli NOX (ossidi wasserstoffe) zu oxydieren und jeweils in
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

di azoto) convertendoli in ossigeno e azo- Kohlendioxid und Wasserdampf umzu-


to presenti nei gas di scarico. wandeln sowie die NOX-Emissionen
(Stickstoffoxid-Emission) zu reduzieren
und in Sauerstoff und Stickstoff umzu-
wandeln.
EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEI-
COLO IN PROSSIMITÀ DI STERPA-
GLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCES-
SIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LA NICHT IN DER NÄHE VON TROCKE-
MARMITTA CATALITICA RAGGIUNGE NEM GRAS ODER AN FÜR KINDER
NELL'USO TEMPERATURE MOLTO LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN
ELEVATE; PRESTARE QUINDI LA PARKEN, DA DER KATALYSATOR
MASSIMA ATTENZIONE ED EVITARE ERREICHT BEIM EINSATZ SEHR HO-

120
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
QUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRI- HE TEMPERATUREN. BITTE ACHT
MA DEL SUO COMPLETO RAFFRED- GEBEN UND JEGLICHEN KONTAKT
DAMENTO. VERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE AB-
GEKÜHLT SIND.
NON UTILIZZARE BENZINA CON
PIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LA KEIN BLEIHALTIGES BENZIN VER-
DISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE. WENDEN, DA ES ZUR ZERSTÖRUNG
DES KATALYSATORS FÜHREN KANN

Si avvisa il proprietario del veicolo che la Der Eigentümer wird darauf hingewie-
legge può proibire quanto segue: sen, dass gesetzlich folgendes verboten
• la rimozione e ogni atto inteso a sein kann:
rendere inoperativo, da parte di • Der Ausbau oder die Außerbet-
chiunque, se non per interventi riebnahme außer für Wartungs-,
di manutenzione, riparazione o Reparatur- oder Austauschar-
sostituzione, qualsiasi dispositi- beiten von Vorrichtungen oder
vo o elemento costitutivo incor- Bauteilen eines Neufahrzeugs
porato in un veicolo nuovo, allo zur Kontrolle der Geräusch-
scopo di controllare l'emissione emission vor Verkauf oder Über-
di rumori prima della vendita o gabe an den Endkunden oder
consegna del veicolo all'acqui- während der Nutzung.
rente finale o mentre viene uti- • Der Gebrauch des Fahrzeugs,
lizzato; nachdem die genannten Vor-
• l'uso del veicolo dopo che tale richtungen oder Bauteile ausge-
dispositivo o elemento costituti- baut oder außer Betrieb gesetzt
vo è stato rimosso o reso inope- wurden.
rativo. Den Auspuff/ Schalldämpfer und die
Controllare la marmitta/silenziatore di Schalldämpferrohre kontrollieren und si-
scarico e i tubi del silenziatore, assicu- cherstellen, dass keine Rostspuren oder
randosi che non ci siano segni di ruggine Löcher vorhanden sind, und dass das
o fori e che il sistema di scarico funzioni Auspuffsystem richtig funktioniert.
correttamente.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung an
Nel caso in cui il rumore prodotto dal si- der Auspuffanlage, sofort einen offiziel-
stema di scarico aumenti, contattare im- len Aprilia-Vertragshändler aufsuchen.

121
mediatamente un Concessionario Uffi-
ciale aprilia.

DIESES MOTORRAD VERFÜGT ÜBER


EIN VON DER STEUERELEKTRONIK
QUESTO MOTOCICLO È PROVVISTO KONTROLLIERTES VENTIL IN DER
DI UNA VALVOLA NELL'IMPIANTO DI AUSPUFFANLAGE. WENN DAS MO-
SCARICO CONTROLLATA DALLA TORRAD MIT MOTOR IM LEERLAUF
CENTRALINA ELETTRONICA. QUAN- ANGEHALTEN WIRD, SCHLIESST
DO IL MOTOCICLO VIENE ARRESTA- SICH DIESES VENTIL, UM DAS AUS-
TO ED È IN POSIZIONE DI FOLLE, PUFFGERÄUSCH ZU VERRINGERN.
QUESTA VALVOLA SI CHIUDE AL FI- ES IST STRENGSTENS VERBOTEN,
NE DI LIMITARE IL RUMORE DELLA DIE AUSPUFFANLAGE UND/ODER
MARMITTA DI SCARICO. DIESES VENTIL ZU VERÄNDERN.
È SEVERAMENTE PROIBITO MANO-
METTERE L'IMPIANTO DI SCARICO E/
O QUESTA VALVOLA.

Cavalletto (03_23) Ständer (03_23)


Se è necessario abbassare il cavalletto
laterale per qualsivoglia ragione (ad Wenn der Seitenständer aus einem be-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

esempio dopo aver spostato il veicolo) liebigen Grund abgesenkt werden soll
procedere come di seguito specificato: (zum Beispiel, nachdem das Fahrzeug
verschoben wurde), wie folgt vorgehen:
• Selezionare un punto di par-
• Eine geeignete Stelle zum Par-
cheggio appropriato.
• Afferrare l'impugnatura sinistra ken wählen.
• Den linken Griff (1) festhalten
(1) e tenere la mano destra sulla
parte superiore posteriore del und die rechte Hand auf den
03_23 veicolo (2). oberen Teil hinten am Fahrzeug
• Abbassare il cavalletto laterale (2) legen.
• Den Seitenständer mit dem
con il piede destro, estendendo-
lo completamente (3). rechten Fuß absenken und ganz
• Inclinare il motociclo finché il ca- ausziehen (3).
valletto non tocca il terreno.

122
• Ruotare il manubrio completa- • Das Fahrzeug soweit neigen,

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
mente verso sinistra. bis der Ständer den Boden be-
rührt.
• Den Lenker ganz nach links ein-
schlagen.
ACCERTARSI CHE IL TERRENO DO-
VE È STATO PARCHEGGIATO IL MO-
TOCICLO SIA STABILE, REGOLARE E
PRIVO DI OSTACOLI. SICHERSTELLEN, DASS DER UNTER-
GRUND AN DER STELLE, AN DER
DAS MOTORRAD GEPARKT WURDE,
STABIL, GLEICHMÄSSIG UND FREI
VON HINDERNISSEN IST.

Suggerimenti contro i furti Empfehlungen zum


Diebstahlschutz
ATTENZIONE
UTILIZZANDO UN DISPOSITIVO Achtung
BLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMO FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-
DELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER- CKIERVORRICHTUNG VERWENDET
LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA WIRD, IST DIESE VOR FAHRTAN-
DEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET- TRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHT-
TO DI QUESTA AVVERTENZA PO- EINHALTUNG DIESES HINWEISES
TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL- KÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN AN
L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA- DER BREMSANLAGE VERURSA-
RE INCIDENTI CON CONSEGUENTI CHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN,
DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE. DIE SCHWERE VERLETZUNGEN
ODER SOGAR DEN TOD BEDINGEN
KÖNNTEN.

Non lasciare MAI la chiave di accensione NIE den Zündschlüssel im Zündschloss


inserita e utilizzare sempre il bloccaster- stecken lassen und immer das Lenker-
zo. Parcheggiare il veicolo in un luogo schloss verwenden. Das Fahrzeug in ei-

123
sicuro, possibilmente in un garage o in un nem sicheren Ort, lieber in einer Garage
luogo custodito. Utilizzare, per quanto oder beaufsichtigtem Parkplatz, parken.
possibile, un addizionale dispositivo an- Falls möglich einen zusätzlichen Dieb-
tifurto. Verificare che i documenti e la stahlschutz verwenden. Prüfen, dass die
tassa di circolazione siano in ordine. Scri- Fahrzeugdokumente in Ordnung sind
vere i propri dati anagrafici e il proprio und die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Den
numero telefonico su questa pagina, per eigenen Namen und Anschrift sowie die
facilitare l'identificazione del proprietario Telefonnummer auf dieser Seite eintra-
in caso di ritrovamento a seguito del furto. gen, so dass der Eigentümer im Fall ei-
nes Wiederauffinden des Fahrzeugs
COGNOME: .................................. nach einem Diebstahl schnell identifiziert
NOME: ......................................... werden kann.

INDIRIZZO: ................................. NACHNAME: ..................................

N. TELEFONICO: .......................... VORNAME: .........................................

AVVERTENZA ANSCHRIFT: .................................

IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI TELEFONNUMMER: ..........................


VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER- Warnung
SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO
DI USO / MANUTENZIONE. IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-
STOHLENE FAHRZEUGE ANHAND
DER ANGABEN IN DER BEDIE-
NUNGS-/WARTUNGSANLEITUNG
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

IDENTIFIZIERT WERDEN.

124
Norme di sicurezza di base Grund-

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
(03_24, 03_25, 03_26, 03_27, Sicherheitsvorschriften
03_28) (03_24, 03_25, 03_26, 03_27,
03_28)
Le indicazioni di seguito riportate richie-
dono la massima attenzione perchè re- Die nachfolgenden Anweisungen sind
datte, al fine della sicurezza, per evitare strikt zu beachten, da sie zum Zwecke
danni a persone, cose e al veicolo, deri- der Sicherheit dienen, um Schäden an
vanti dalla caduta del pilota o del passeg- Personen, Sachen oder am Fahrzeug zu
gero dal veicolo e/o dalla caduta o vermeiden, die durch Fallen des Fahrers
03_24 rovesciamento del veicolo stesso. oder Beifahrers und/oder Umkippen des
Le operazioni di salita e discesa dal vei- Fahrzeuges verursacht werden.
colo devono essere effettuate con la pie- Beim Auf- und Absteigen soll man sich
na libertà di movimento e con le mani frei bewegen können und keine Sachen
libere da impedimenti (oggetti, casco o in den Händen tragen (Gegenstände,
guanti o occhiali non indossati). Helm, Handschuhe oder Brillen).
Salire e scendere solo dal lato sinistro del Nur auf der linken Seite und bei herun-
veicolo e solo con il cavalletto laterale tergeklapptem Seitenständer auf- und
abbassato. absteigen.

03_25

Il cavalletto è progettato per sostenere il Der Seitenständer wurde dafür konzipiert


peso del veicolo e di un minimo carico, das Fahrzeuggewicht nur mit wenig La-
senza pilota e passeggero. dung, ohne Fahrer und Beifahrer, zu hal-
ten.
La salita in posizione di guida, con veico-
lo posizionato sul cavalletto laterale è Das Aufsteigen in Fahrposition mit dem
consentita solo per prevenire la possibi- Fahrzeug auf den Seitenständer gelagert
lità di caduta o rovesciamento e non pre- ist nur gestattet, um das Fallen oder Um-
vede il caricamento del peso pilota e kippen zu vermeiden. Das Fahrer- und
passeggero sul cavalletto laterale. Beifahrergewicht sollen nicht auf den
Seitenständer gelagert werden.
03_26 Nella salita e nella discesa il peso del vei-
colo può causare uno sbilanciamento

125
con conseguente perdita di equilibrio e la Beim Auf- und Absteigen könnte das
possibilità di caduta e rovesciamento. Fahrzeug aus dem Gleichgewicht gera-
ten und dadurch fallen oder umkippen.
ATTENZIONE
Achtung
IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA-
LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DAL DER FAHRER SOLL IMMER ALS ERS-
VEICOLO ED E' LUI A GOVERNARE TER AUF- UND ALS LETZTER AB-
L'EQUILIBRIO E LA STABILITA' NEL- STEIGEN, DA ER DAS GLEICHGE-
LA FASE DI SALITA E DI DISCESA WICHT DES FAHRZEUGES UND
DEL PASSEGGERO DESSEN STABILITÄT BEIM AUF- UND
ABSTEIGEN DES BEIFAHRERS MA-
03_27
NÖVRIEREN SOLL

03_28
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Peraltro il passeggero deve salire e scen- Ausserdem soll sich der Beifahrer beim
dere dal veicolo muovendosi con cautela Auf- und Absteigen vorsichtig bewegen,
per non sbilanciare il veicolo e il pilota. um das Fahrzeug und den Fahrer nicht
aus dem Gleichgewicht zu bringen.
ATTENZIONE
Achtung
E' COMPITO DEL PILOTA ISTRUIRE IL
PASSEGGERO SULLA MODALITA' DI DER FAHRER SOLL DEM BEIFAHRER
SALITA E DI DISCESA DAL VEICOLO. BEIBRINGEN, WIE ER AUF DAS
FAHRZEUG STEIGEN BZW. VOM
PER LA SALITA E LA DISCESA DEL FAHRZEUG ABSTEIGEN SOLL.
PASSEGGERO IL VEICOLO E' DOTA-
TO DI APPOSITI POGGIAPIEDI PAS- ZUM AUF- UND ABSTEIGEN DES BEI-
SEGGERO. IL PASSEGGERO DEVE FAHRERS IST DAS FAHRZEUG MIT

126
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
UTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIE- ENTSPRECHENDEN FUSSRASTEN
DE SINISTRO PER SALIRE E PER VERSEHEN. DER BEIFAHRER SOLL
SCENDERE DAL VEICOLO. SICH BEIM AUF- UND ABSTEIGEN IM-
MER AUF DIE LINKE FUSSRASTE
NON SCENDERE E NEMMENO TEN- STÜTZEN.
TARE DI SCENDERE DAL VEICOLO
SALTANDO O ALLUNGANDO LA UM AUS DEM FAHRZEUG ABZUSTEI-
GAMBA PER TOCCARE TERRA. IN GEN, NICHT HERUNTERSPRINGEN
ENTRAMBI I CASI L'EQUILIBRIO E LA ODER DIE FÜSSE ZUM BODEN AUS-
STABILITA' DEL VEICOLO SAREBBE- STRECKEN. IN BEIDEN FÄLLEN
RO COMPROMESSI. KÖNNTE DIE FAHRZEUGSTABILITÄT
BEEINTRÄCHTIGT WERDEN.
ATTENZIONE
Achtung
IL BAGAGLIO O LE COSE ANCORATE
ALLA PARTE POSTERIORE DEL VEI- DAS GEPÄCK ODER IM HECK BEFES-
COLO POSSONO CREARE UN OSTA- TIGTE GEGENSTÄNDE KÖNNEN
COLO NELLA SALITA E NELLA DI- BEIM AUF- ODER ABSTEIGEN EIN
SCESA DAL VEICOLO. HINDERNIS DARSTELLEN.
IN OGNI CASO PREVEDERE ED ESE- HIERZU DAS RECHTE BEIN
GUIRE UN MOVIMENTO BEN CON- SCHWUNGVOLL ÜBER DEN HINTER-
TROLLATO DELLA GAMBA DESTRA, TEIL (HECKVERKLEIDUNG ODER GE-
CHE DEVE EVITARE E SUPERARE LA PÄCK) HEBEN, OHNE DAS FAHR-
PARTE POSTERIORE DEL VEICOLO ZEUG AUS DEM GLEICHGEWICHT ZU
(CODONE O BAGAGLIO) SENZA CAU- BRINGEN.
SARE LO SBILANCIAMENTO DELLO
STESSO.

SALITA AUFSTEIGEN
• Impugnare correttamente il ma- • Den Lenker richtig halten und
nubrio e salire sul veicolo senza auf das Fahrzeug steigen ohne
caricare il proprio peso sul ca- das eigene Gewicht auf den Sei-
valletto laterale. tenständer zu verlagern.

127
ATTENZIONE Achtung
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP- SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEIN
POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER- BEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZU
RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL STELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-
CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-
SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA- GEWICHTS IST DIE LINKE SEITE
VALLETTO LATERALE) E TENERE IL DURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-
SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO. SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSS
BEREITHALTEN.

• Appoggiare entrambi i piedi a • Beide Füße auf den Boden stel-


terra e raddrizzare il veicolo in len und das Fahrzeug in Fahr-
posizione di marcia tenendolo in position bringen und im Gleich-
equilibrio. gewicht halten.
ATTENZIONE Achtung
IL PILOTA NON DEVE ESTRARRE O VON DER FAHRPOSITION AUS SOLL
TENTARE DI ESTRARRE I POGGIA- DER FAHRER WEDER DIE BEIFAH-
PIEDI PASSEGGERO DALLA POSI- RER-FUSSRASTEN HERUNTER-
ZIONE DI GUIDA, POTREBBE COM- KLAPPEN NOCH DIES VERSUCHEN,
PROMETTERE L'EQUILIBRIO E LA DA DIES DAS GLEICHGEWICHT UND
STABILITA' DEL VEICOLO. STABILITÄT DES FAHRZEUGES BE-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

EINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.

• Far estrarre, al passeggero, i • Der Beifahrer muss die beiden


due poggiapiedi passeggero. Beifahrer-Fußrasten herauszie-
• Istruire il passeggero nella salita
hen.
sul veicolo. • Dem Beifahrer anweisen, wie
• Agire con il piede sinistro sul ca-
auf das Fahrzeug gestiegen
valletto laterale e farlo rientrare werden muss.
completamente. • Mit dem linken Fuß den Seiten-
DISCESA ständer vollständig hochklap-
• Scegliere la zona di parcheggio. pen.
• Arrestare il veicolo. ABSTEIGEN

128
• Spegnere il motore. • Einen Parkplatz suchen.

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
• Das Fahrzeug abstellen.
• Den Motor ausschalten.

ACCERTARSI CHE IL TERRENO DO-


VE È STATO PARCHEGGIATO IL MO-
TOCICLO SIA STABILE, REGOLARE E SICHERSTELLEN, DASS DER UNTER-
PRIVO DI OSTACOLI. GRUND AN DER STELLE, AN DER
DAS MOTORRAD GEPARKT WURDE,
STABIL, GLEICHMÄSSIG UND FREI
VON HINDERNISSEN IST.

• Con il tacco del piede sinistro, • Mit der Ferse des linken Fußes
agire sul cavalletto laterale ed den Seitenständer bis zur maxi-
estenderlo completamente. malen Ausklappstellung herun-
terdrücken.
ATTENZIONE
Achtung
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-
POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER- SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEIN
RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL BEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZU
CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO STELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-
SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA- SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-
VALLETTO LATERALE) E TENERE IL GEWICHTS IST DIE LINKE SEITE
SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO. DURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-
SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSS
BEREITHALTEN.

• Appoggiare entrambi i piedi a • Beide Füße auf den Boden stel-


terra e tenere in equilibrio il vei- len und das Fahrzeug im Gleich-
colo in posizione di marcia. gewicht in Fahrposition halten.
• Istruire il passeggero nella di- • Dem Beifahrer anweisen, wie
scesa dal veicolo. vom Fahrzeug abgestiegen
werden muss.

129
PERICOLO DI CADUTA E DI ROVE- GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP-
SCIAMENTO. PEN.
ASSICURARSI CHE IL PASSEGGERO SICHERSTELLEN, DASS DER BEI-
SIA SCESO DAL VEICOLO. FAHRER ABGESTIEGEN IST.
NON CARICARE IL PROPRIO PESO DAS EIGENE GEWICHT NICHT AUF
SUL CAVALLETTO LATERALE. DEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.

• Inclinare il motociclo finché il ca- • Das Fahrzeug soweit neigen,


valletto non tocca il terreno. bis der Ständer den Boden be-
• Impugnare correttamente il ma- rührt.
nubrio e scendere dal veicolo. • Den Lenker richtig festhalten
• Ruotare il manubrio completa- und vom Fahrzeug absteigen.
mente verso sinistra. • Den Lenker ganz nach links ein-
• Portare il poggiapiedi passeg- schlagen.
gero in posizione. • Die Beifahrer-Fußrasten in Po-
sition bringen.
ATTENZIONE
Achtung
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL


VEICOLO. SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
ZEUG STABIL GELAGERT IST.

130
Tuono V4

Cap. 04
La
manutenzione
Kap. 04
Wartung

131
Premessa Vorwort
AVVERTENZA Warnung
QUESTO VEICOLO E' PREDISPOSTO DIESES FAHRZEUG IST FÜR EINE
PER INDIVIDUARE IN TEMPO REALE ECHTZEIT-ERFASSUNG EVENTUEL-
EVENTUALI ANOMALIE DI FUNZIO- LER BETRIEBSSTÖRUNGEN VORGE-
NAMENTO, MEMORIZZATE DALLA SEHEN, DIE VON DER STEUER-
CENTRALINA ELETTRONICA E LEG- ELEKTRONIK GESPEICHERT UND
GIBILI MEDIANTE IL SISTEMA DI DIA- MIT DEN DIAGNOSEGERÄTEN GELE-
GNOSI IN DOTAZIONE AI Concessio- SEN WERDEN KÖNNEN, DIE DEN of-
nari Ufficiali Aprilia. fiziellen Aprilia-Vertragshändlern ZUR
VERFÜGUNG STEHEN.

Verifica livello olio motore Kontrolle Motorölstand


(04_01) (04_01)
Controllare periodicamente il livello olio Den Motorölstand regelmäßig prüfen.
motore. ANMERKUNG
NOTA BENE BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
4 La manutenzione / 4 Wartung

ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF


TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
04_01 INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI
GUIDA SPORTIVA. BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
GENOMMEN WERDEN.

DIE KONTROLLE DES MOTORÖL-


STANDES MUSS BEI WARMEM MO-
TOR AUSGEFÜHRT WERDEN.

132
Achtung

4 La manutenzione / 4 Wartung
UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UND
DAS MOTORÖL IN BETRIEBSTEMPE-
IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO RATUR ZU BRINGEN, DEN MOTOR
MOTORE DEVE ESSERE EFFETTUA- NICHT IM LEERLAUF BEI STILLSTE-
TO A MOTORE CALDO. HENDEM FAHRZEUG LAUFEN LAS-
SEN.
ATTENZIONE
RICHTIG WÄRE ES EINE KONTROLLE
PER RISCALDARE IL MOTORE E NACH EINER REISE ODER EINER
PORTARE L'OLIO MOTORE IN TEM- FAHRT VON CA. 15 km (10 Meilen)
PERATURA D'ESERCIZIO, NON LA- AUF EINER LANDSTRASSE AUSZU-
SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE AL FÜHREN (GENÜGT, UM DAS MOTOR-
MINIMO DEI GIRI CON VEICOLO FER- ÖL AUF BETRIEBSTEMPERATUR ZU
MO. BRINGEN).
LA PROCEDURA CORRETTA PREVE-
DE DI EFFETTUARE IL CONTROLLO
DOPO UN VIAGGIO O DOPO AVER
PERCORSO 15 km (10 mi) CIRCA SU
UN PERCORSO EXTRAURBANO
(SUFFICIENTI PER PORTARE IN TEM-
PERATURA L'OLIO MOTORE).

• Arrestare il motore e attendere • Den Motor abstellen und einige


qualche secondo. Sekunden warten.
• Tenere il veicolo in posizione • Das Fahrzeug senkrecht, mit
verticale con le due ruote ap- beiden Rädern auf dem Boden
poggiate al suolo. halten.
• Accertarsi di essere su una su- • Kontrollieren, dass das Fahr-
perficie piana. zeug auf ebenem Untergrund
• Verificare attraverso l'apposito steht.
oblò d'ispezione posizionato sul • Mit Hilfe des Inspektionsfens-
carter, lato destro del veicolo, ters am Gehäuse auf der rech-
che il livello dell'olio sia in pros- ten Seite des Fahrzeugs prüfen,
simità della tacca superiore. ob der Ölstand sich an der obe-
ren Markierung befindet.

133
- Tacca superiore = Livello massimo - Obere Markierung = Höchstfüllstand
- Tacca inferiore = Livello minimo - Untere Markierung = Mindestfüllstand
ATTENZIONE Achtung
IL LIVELLO DELL'OLIO NON DEVE DER ÖLSTAND DARF NIEMALS UN-
MAI SCENDERE SOTTO IL LIVELLO TER DEN MINDESTFÜLLSTAND SIN-
MINIMO, NÉ SUPERARE IL LIVELLO KEN ODER DEN HÖCHSTFÜLLSTAND
MASSIMO; NON RISPETTARE I LIVEL- ÜBERSCHREITEN. WERDEN DIE AN-
LI MINIMO E MASSIMO DELL'OLIO GABEN ZUM MINDESTFÜLLSTAND
PUO' PROVOCARE GRAVI DANNI AL UND HÖCHSTFÜLLSTAND NICHT BE-
MOTORE ACHTET, KANN DER MOTOR
SCHWER BESCHÄDIGT WERDEN.

Rabbocco olio motore (04_02) Nachfüllen von Motoröl


(04_02)
Se è necessario ripristinare il livello del-
l'olio motore procedere nel seguente mo- Gegebenenfalls den Motorölstand auffül-
do: len. Wie folgt vorgehen:
• Svitare e togliere il tappo. • Den Verschluss abschrauben.
ATTENZIONE Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung

UTILIZZARE SOLAMENTE OLIO MO- NUR DAS EMPFOHLENE MOTORÖL


TORE CONSIGLIATO NELLA TABEL- VERWENDEN. SIEHE PRODUKT-TA-
04_02 LA PRODOTTI. BELLE.

• Versare olio motore in quantità • Soviel Motoröl nachfüllen, bis


necessaria fino a raggiungere il der richtige Füllstand erreicht
livello corretto. ist.
ATTENZIONE Achtung
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL- KEINE ADDITIVE ODER ANDERE
TRE SOSTANZE ALL'OLIO. SE VIENE SUBSTANZEN DEM ÖL HINZUFÜGEN.
UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO, FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE

134
4 La manutenzione / 4 Wartung
ASSICURARSI DELLA PERFETTA PU- HILFSMITTEL VERWENDET WER-
LIZIA. DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.

Pneumatici Reifen
Questo veicolo è dotato di pneumatici Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei-
senza camera d'aria (tubeless). fen (Tubeless) ausgestattet.

CONTROLLARE PERIODICAMENTE DER REIFENDRUCK MUSS REGEL-


LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE- MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE-
GLI PNEUMATICI A TEMPERATURA PRÜFT WERDEN.
AMBIENTE.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-
SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LA WERT NICHT RICHTIG.
MISURAZIONE NON È CORRETTA.
DEN REIFENDRUCK BESONDERS
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO- VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.
PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI
LUNGO VIAGGIO. BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK
WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES
SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA-
TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA-
TERRENO NON VENGONO AMMOR- GEN. DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN
TIZZATE E SONO QUINDI TRASMES- FAHRKOMFORT UND VERRINGERT
SE AL MANUBRIO, COMPROMET- DIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR-
TENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIA VENFAHRTEN.
E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI
STRADA IN CURVA. BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-
DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI STÄRKER BELASTET, DER REIFEN
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I KÖNNTE AUF DER FELGE RUT-
FIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO- SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
RANO MAGGIORMENTE, E POTREB-

135
BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN- ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-
TO DELLA GOMMA SUL CERCHIO ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
OPPURE IL SUO DISTACCO, CON
CONSEGUENTE PERDITA DI CON- BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
TROLLO DEL VEICOLO. SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
LÖSEN.
IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLI
PNEUMATICI POTREBBERO FUORIU- BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS
SCIRE DAI CERCHI. FAHRZEUG INS SCHLEUDERN GE-
RATEN.
NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO
POTREBBE SBANDARE. DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE
KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER
CONTROLLARE LO STATO SUPERFI- ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA STRASSENHAFTUNG UND LENK-
PESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU- BARKEIT DES FAHRZEUGS.
MATICI COMPROMETTEREBBE L'A-
DERENZA ALLA STRADA E LA MA- DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
NOVRABILITÀ DEL VEICOLO. WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT
SIND ODER EIN LOCH AUF DER
SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SE LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm
USURATO O SE UNA EVENTUALE FO- (0,197 in) IST.
RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-
STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI NACH EINER REIFENREPARATUR
A 5 mm (0,197 in). MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCH-
TET WERDEN. AUSSCHLIESSLICH
4 La manutenzione / 4 Wartung

DOPO AVER RIPARATO UNO PNEU- REIFEN MIT DEM VOM HERSTELLER
MATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILI- ANGEGEBENEN MASSEN VERWEN-
BRATURA DELLE RUOTE. USARE DEN.
ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI
DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFEN-
CASA. VENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAP-
PEN AUFGESETZT SIND, UM EIN
CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI- LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEI-
TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN DEN. DER REIFENWECHSEL, DAS
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLI AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR
PNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SO- UND WARTUNG DER REIFEN SIND
STITUZIONE, RIPARAZIONE, MANU- SEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETS

136
4 La manutenzione / 4 Wartung
TENZIONE ED EQUILIBRATURA SO- MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND
NO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGE-
ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI NOMMEN WERDEN.
APPROPRIATI E CON LA NECESSA-
RIA ESPERIENZA. WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEI-
TEN AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA tragshändler ODER AN EINE REIFEN-
DI RIVOLGERSI A UN Concessionario FACHWERKSTATT. NEUE REIFEN
Ufficiale aprilia O UN GOMMISTA SPE- KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE-
CIALIZZATO PER L'ESECUZIONE LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME-
DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI. TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE
SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI, REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN
POSSONO ESSERE RICOPERTI DI FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN. ALTE
UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH
CON CAUTELA PER I PRIMI CHILO- NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT
METRI. NON UNGERE CON LIQUIDO SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND
NON IDONEO GLI PNEUMATICI. SE NICHT MEHR DIE STRASSENHAF-
GLI PNEUMATICI SONO VECCHI, AN- TUNG GARANTIEREN.
CHE SE NON COMPLETAMENTE
USURATI, POSSONO INDURIRSI E IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN
NON GARANTIRE LA TENUTA DI GEWECHSELT WERDEN.
STRADA. Warnung
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLI AUSSCHLIESSLICH DIE VON Aprilia
PNEUMATICI. EMPFOHLENEN REIFEN VERWEN-
AVVERTENZA DEN. BEI EINEM EINSATZ ANDERER
REIFEN, AUCH WENN SIE DAS GLEI-
IMPIEGARE SOLO GLI PNEUMATICI CHE MASS HABEN, KÖNNEN NICHT
RACCOMANDATI DA Aprilia. L'USO DI DIE GLEICHEN FAHRZEUG-FAHR-
PNEUMATICI DIVERSI, ANCHE SE LEISTUNGEN GARANTIERT WER-
DELLA STESSA MISURA, PUO' NON DEN.
GARANTIRE LE PRESTAZIONI DI GUI-
DA DEL VEICOLO.

Limite minimo di profondità battistra- Mindestprofiltiefe der Radlauffläche:


da:

137
anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in) vorne und hinten 2 mm (0.079 in) (USA 3
(USA 3 mm - 0.118 in) e comunque non mm - 0.118 in) und auf keinen Fall gerin-
inferiore a quanto prescritto dalla legisla- ger als in den geltenden Gesetzesvor-
zione in vigore nel paese di utilizzo del schriften des Fahrzeug-Einsatzlandes
veicolo. vorgeschrieben.

Livello liquido di Kühlflüssigkeitsstand


raffreddamento
Das Fahrzeug nicht verwenden, wenn
Non utilizzare il veicolo se il livello del li- der Kühlflüssigkeitspegel unter dem Min-
quido refrigerante è al di sotto del livello deststand liegt.
minimo. Achtung
ATTENZIONE

DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-


IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI- NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON HAUT UND AUGEN KANN REIZUN-
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI- FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-
4 La manutenzione / 4 Wartung

DO VENISSE A CONTATTO CON LA GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT


PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN- ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-
TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO, HERVORRUFEN, MUND UND HALS
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA- SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-
RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO. NEN ARZT AUFSUCHEN.

138
4 La manutenzione / 4 Wartung
La soluzione di liquido refrigerante è Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus
composta da 50% di acqua e 50% di an- 50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.
tigelo.
Dieses Gemisch ist für den größten Teil
Questa miscela è ideale per la maggior der Betriebstemperaturen ideal und ga-
parte delle temperature di funzionamento rantiert einen guten Korrosionsschutz.
e garantisce una buona protezione con-
tro la corrosione. Es empfiehlt sich, das gleiche Mischver-
hältnis auch im Sommer beizubehalten:
È conveniente mantenere la stessa mi- die Verdunstung wird damit geringer und
scela anche nella stagione calda perché auch die Notwendigkeit, öfters nachzu-
si riducono così le perdite per evapora- füllen, wird reduziert.
zione e la necessità di frequenti rabboc-
chi. Auf diese Weise bilden sich weniger Mi-
neralsalzablagerungen, die sonst durch
In questo modo diminuiscono i depositi di ein Verdunsten des Wassers im Kühler
sali minerali, lasciati nei radiatori dall'ac- bleiben, und die Leistung der Kühlanlage
qua evaporata e si mantiene inalterata bleibt erhalten.
l'efficienza dell'impianto di raffreddamen-
to.

Nel caso in cui la temperatura esterna sia Bei einer Außentemperatur unter 0 °C
al di sotto dei 0 °C (32 °F), controllare (32 °F) muss der Kühlkreislauf häufig
frequentemente il circuito di raffredda- kontrolliert und gegebenenfalls ein höhe-
mento aggiungendo, se necessario, una rer Frostschutzanteil (bis maximal 60%)
concentrazione maggiore di antigelo (fino eingefüllt werden.
a un massimo del 60%).
Um den Motor nicht zu schädigen, für die
Per la soluzione refrigerante utilizzare Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Was-
acqua distillata, per non rovinare il moto- ser verwenden.
re.
Achtung

BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-


CKEL VOM KÜHLER ABSCHRAUBEN,

139
ATTENZIONE
WEIL DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT SEHR
HEISS IST UND UNTER DRUCK
STEHT. BEI KONTAKT MIT HAUT
ODER KLEIDUNG KANN SIE SCHWE-
NON SVITARE IL TAPPO DEL RADIA- RE VERBRÜHUNGEN BZW. SCHÄ-
TORE A MOTORE CALDO, PERCHÈ IL DEN VERURSACHEN.
REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIO-
NE E A TEMPERATURA ELEVATA. AL
CONTATTO CON LA PELLE O I VESTI-
TI PUÒ CAUSARE SERIE USTIONI E/O
DANNI.

Controllo liquido di Kontrolle der Kühlflüssigkeit


raffreddamento (04_03) (04_03)

• Arrestare il motore e attendere • Den Motor abstellen und abwar-


che si raffreddi. ten, bis er abgekühlt ist.
• Mantenere il veicolo in posizio- • Das Fahrzeug senkrecht, mit
ne verticale, con le due ruote beiden Rädern auf einem ebe-
appoggiate su un suolo piano. nen Untergrund halten.
• Accertarsi, guardando dal lato • Durch Sichtkontrolle von der lin-
sinistro del veicolo, attraverso ken Fahrzeugseite am Spalt am
4 La manutenzione / 4 Wartung

04_03 l'apposita feritoia sulla carena rechten internen Karosserieteil


interna destra, che il livello del kontrollieren, dass der Flüssig-
liquido contenuto nel vaso di keitsstand im Ausdehnungsge-
espansione, sia compreso tra i fäß zwischen den Markierungen
riferimenti "FULL" (massimo) e "FULL" (Höchststand) und
"LOW" (minimo). "LOW" (Mindeststand) liegt.
AVVERTENZA Warnung
EFFETTUARE LE OPERAZIONI DI DIE KONTROLLE UND DAS NACH-
CONTROLLO E RABBOCCO LIQUIDO FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT
REFRIGERANTE A MOTORE SPENTO MÜSSEN BEI AUSGESCHALTETEM
E A FREDDO.

140
4 La manutenzione / 4 Wartung
UND KALTEM MOTOR VORGENOM-
MEN WERDEN.

Rabbocco liquido di Nachfüllen der Kühlflüssigkeit


raffreddamento
• Die rechte seitliche Karosserie-
• Rimuovere la carena laterale verkleidung abbauen.
destra. • Den Deckel vom Ausdehnungs-
• Rimuovere il tappo del vaso di gefäß abnehmen.
espansione • Mit der empfohlenen Flüssigkeit
• Rabboccare con liquido consi- bis zur Markierung "FULL" am
gliato fino al raggiungimento Ausdehnungsgefäß auffüllen.
della tacca "FULL" del vaso di Die Markierung ist auf der linken
espansione, visibile dal lato si- Seite durch den Spalt am rech-
nistro attraverso l'apposita feri- ten internen Karosserieteil sicht-
toia sulla carena interna destra. bar.

Controllo livello liquido freni Kontrolle


bremsflüssigkeitsstand
Controllo liquido freni
• Posizionare il veicolo sul caval- Kontrolle Bremsflüssigkeit
letto. • Das Fahrzeug auf den Ständer
• Per il freno anteriore, ruotare il stellen.
manubrio completamente verso • Für die Vorderradbremse den
destra. Lenker vollständig nach rechts
• Per il freno posteriore, tenere il drehen.
veicolo in posizione verticale in • Für die Hinterradbremse das
modo che il liquido contenuto Fahrzeug senkrecht halten, so
nel serbatoio sia parallelo al tap- dass die Flüssigkeit im Behälter
po. parallel zum Deckel steht.

141
• Verificare che il liquido contenu- • Prüfen, dass die Bremsflüssig-
to nel serbatoio superi il riferi- keit oberhalb der Markierung
mento "MIN": "MIN" steht:
MIN= livello minimo MIN = minimaler Füllstand
MAX= livello massimo MAX = maximaler Füllstand
Se il liquido non raggiunge almeno il rife- Wenn die Flüssigkeit die "MIN"-Markie-
rimento "MIN": rung nicht erreicht:
• Verificare l'usura delle pastiglie • Den Verschleiß der Bremsbelä-
dei freni, e del disco. ge und der Bremsscheibe über-
• Se le pastiglie e/o il disco non prüfen.
sono da sostituire effettuare il • Müssen die Bremsbeläge und/
rabbocco. oder Bremsscheibe nicht aus-
gewechselt werden, mit dem
Nachfüllen fortfahren.

Rabbocco liquido impianto Auffüllen von


frenante (04_04, 04_05) bremsflüssigkeit (04_04,
04_05)
4 La manutenzione / 4 Wartung

PERICOLO DI FUORIUSCITA LIQUIDO


FRENI. NON AZIONARE LA LEVA
FRENO CON IL TAPPO SERBATOIO GEFAHR VON AUSTRETEN DER
LIQUIDO FRENI ALLENTATO O RI- BREMSFLÜSSIGKEIT. DEN BREMS-
MOSSO. HEBEL NICHT BETÄTIGEN, WENN
DER DECKEL AM BREMSFLÜSSIG-
ATTENZIONE KEITSBEHÄLTER GELÖST ODER
ENTFERNT IST.

EVITARE L'ESPOSIZIONE PROLUN-


GATA DEL LIQUIDO FRENI ALL'ARIA.
IL LIQUIDO FRENI E' IGROSCOPICO E

142
Achtung

4 La manutenzione / 4 Wartung
A CONTATTO CON L'ARIA ASSORBE
UMIDITA'. LASCIARE IL SERBATOIO
LIQUIDO FRENI APERTO SOLO IL
TEMPO NECESSARIO PER EFFET-
TUARE IL RABBOCCO. DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZU
LANGE DER LUFT AUSSETZEN.
BREMSFLÜSSIGKEIT IST HYGRO-
SKOPISCH, D. H. SIE NIMMT LUFT-
FEUCHTIGKEIT AUF. DEN BREMS-
PER NON SPANDERE IL LIQUIDO IM- FLÜSSIGKEITSBEHÄLTER NUR SO-
PIANTO FRENANTE DURANTE IL LANGE GEÖFFNET LASSEN, WIE ES
RABBOCCO, SI RACCOMANDA DI ZUM NACHFÜLLEN ERFORDERLICH
MANTENERE IL LIQUIDO NEL SER- IST.
BATOIO, PARALLELO AL BORDO
DEL SERBATOIO (IN POSIZIONE
ORIZZONTALE). NON AGGIUNGERE
ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE AL LI-
QUIDO. SE SI UTILIZZA UN IMBUTO O UM DIE FLÜSSIGKEIT DER BREMS-
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER- ANLAGE BEIM NACHFÜLLEN NICHT
FETTA PULIZIA. ZU VERSCHÜTTEN, EMPFIEHLT ES
SICH DIE FLÜSSIGKEIT IM BEHÄL-
TER PARALLEL ZUM BEHÄLTER-
RAND (WAAGRECHT) ZU HALTEN.
KEINE ADDITIVE ODER ANDERE
IL LIQUIDO FRENI É ALTAMENTE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT
CORROSIVO, EVITARE IL CONTATTO HINZUFÜGEN. FALLS TRICHTER
CON LA PELLE E GLI OCCHI E CON ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VER-
PARTI DELLA MOTO. WENDET WERDEN, SICHERSTEL-
IN CASO DI RABBOCCO PROTEGGE- LEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN
RE LE ZONE VICINE AL SERBATOIO SAUBER SIND.
CON DEL MATERIALE ASSORBENTE.

Prodotti consigliati
AGIP BRAKE 4 DIE BREMSFLÜSSIGKEIT IST STARK
ÄTZEND. KONTAKT MIT DER HAUT,
Liquido freni DEN AUGEN UND MIT MOTORRAD-
In alternativa al liquido consigliato, si pos- TEILEN VERMEIDEN.
sono utilizzare liquidi con prestazioni

143
conformi o superiori alle specifiche. Flui-
do sintetico SAE J1703, NHTSA 116 BEIM NACHFÜLLEN DEN BEREICH IN
DOT 4, ISO 4925 BEHÄLTERNÄHE MIT SAUGFÄHIGEM
MATERIAL SCHÜTZEN.

Empfohlene produkte
AGIP BRAKE 4
Bremsflüssigkeit
Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeit
können auch Produkte verwendet wer-
den, deren Leistungen den Spezifikatio-
nen entsprechen oder sie übertreffen.
Synthetische Bremsflüssigkeit SAE
J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

Impianto frenante anteriore Vordere Bremsanlage


• Utilizzando un cacciavite corto a • Mit einem kurzen Kreuzschlitz-
croce, svitare le viti (1) del ser- schraubenzieher die Schrauben
batoio liquido impianto frenante (1) am Bremsflüssigkeitsbehäl-
anteriore (2). ter der Vorderradbremse (2) ab-
• Sollevare e rimuovere il coper- schrauben.
chio (3) completo di viti (1) e la • Den Deckel (3) zusammen mit
4 La manutenzione / 4 Wartung

guarnizione (4). den Schrauben (1) und der


• Rabboccare il serbatoio (2) con Dichtung (4) anheben und ent-
liquido freni consigliato, fino ad fernen.
04_04
oltrepassare il livello minimo, in- • Den Bremsflüssigkeitsbehälter
dicato dal riferimento "MIN". (2) mit empfohlener Bremsflüs-
sigkeit bis über die Markierung
ATTENZIONE "MIN" füllen.

IL RABBOCCO SINO AL LIVELLO


MASSIMO DEVE ESSERE EFFETTUA-
TO SOLO CON PASTIGLIE NUOVE. SI

144
Achtung

4 La manutenzione / 4 Wartung
RACCOMANDA DI NON RABBOCCA-
RE SINO AL LIVELLO MASSIMO CON
LE PASTIGLIE USURATE, POICHÉ SI
PROVOCHERÀ LA FUORIUSCITA DEL
LIQUIDO IN CASO DI SOSTITUZIONE NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGEN
PASTIGLIE FRENO. MUSS BIS ZUM FÜLLSTAND "MAX"
AUFGEFÜLLT WERDEN. BEI VER-
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE- SCHLISSENEN BREMSBELÄGEN NIE
NANTE. BIS ZUM MAX-FÜLLSTAND AUFFÜL-
NEL CASO IN CUI LA CORSA LIBERA LEN, WEIL SONST BEI EINEM WECH-
DEL PEDALE DEL FRENO O DELLA SEL DER BREMSBELÄGE BREMS-
LEVETTA DEL FRENO SIA TROPPO FLÜSSIGKEIT AUSTRETEN KANN.
LUNGA, O IN CASO DI PERDITE, PO- DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-
TREBBE ESSERE NECESSARIO SCA- REN.
RICARE ARIA DAL SISTEMA.
FALLS DER FREIE HUB DES BREMS-
IN TAL CASO, RIVOLGERSI AD UN PEDALS ODER DES BREMSHEBELS
Concessionario Ufficiale Aprilia. ZU LANG IST ODER BEI LECKS
KÖNNTE ES ERFORDERLICH SEIN,
DAS SYSTEM ZU ENTLÜFTEN.
WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALL
AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags-
händler.

Impianto frenante posteriore Hintere Bremsanlage


• Svitare e togliere il dado supe- • Die obere Mutter (5) vom Haupt-
riore (5) della pompa freno po- bremszylinder der Hinterrad-
steriore. bremse abschrauben und ent-
• Rabboccare il serbatoio con li- fernen.
quido freni consigliato, sino a • Den Behälter mit der empfohle-
raggiungere il giusto livello sul- nen Bremsflüssigkeit soweit
l'oblò di ispezione (6). auffüllen, bis der richtige Füll-
stand am Schauglas (6) erreicht
ist.
04_05

145
ATTENZIONE Achtung

IL RABBOCCO SINO AL LIVELLO NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGEN


MASSIMO DEVE ESSERE EFFETTUA- MUSS BIS ZUM FÜLLSTAND "MAX"
TO SOLO CON PASTIGLIE NUOVE. SI AUFGEFÜLLT WERDEN. BEI VER-
RACCOMANDA DI NON RABBOCCA- SCHLISSENEN BREMSBELÄGEN NIE
RE SINO AL LIVELLO MASSIMO CON BIS ZUM MAX-FÜLLSTAND AUFFÜL-
LE PASTIGLIE USURATE, POICHÉ SI LEN, WEIL SONST BEI EINEM WECH-
PROVOCHERÀ LA FUORIUSCITA DEL SEL DER BREMSBELÄGE BREMS-
LIQUIDO IN CASO DI SOSTITUZIONE FLÜSSIGKEIT AUSTRETEN KANN.
PASTIGLIE FRENO.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE- REN.
NANTE.
FALLS DER FREIE HUB DES BREMS-
NEL CASO IN CUI LA CORSA LIBERA PEDALS ODER DES BREMSHEBELS
DEL PEDALE DEL FRENO O DELLA ZU LANG IST ODER BEI LECKS
LEVETTA DEL FRENO SIA TROPPO KÖNNTE ES ERFORDERLICH SEIN,
LUNGA, O IN CASO DI PERDITE, PO- DAS SYSTEM ZU ENTLÜFTEN.
TREBBE ESSERE NECESSARIO SCA-
RICARE ARIA DAL SISTEMA. WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALL
AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags-
IN TAL CASO, RIVOLGERSI AD UN händler.
4 La manutenzione / 4 Wartung

Concessionario Ufficiale Aprilia.

146
Rimozione batteria (04_06, Ausbau der Batterie (04_06,

4 La manutenzione / 4 Wartung
04_07) 04_07)

• Accertarsi che l'interruttore d'ac- • Sicherstellen, dass das Zünd-


censione sia in posizione "OFF". schloss auf "OFF" steht.
• Rimuovere la sella pilota. • Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
• Svitare e togliere le due viti (1) • Mit dem im Werkzeugkit mitge-
mediante la chiave in dotazione lieferten Schlüssel die zwei
nel kit attrezzi. Schrauben (1) abschrauben
• Sfilare la scatola fusibili secon- und entfernen.
04_06 dari (2). • Den Sicherungskasten mit den
• Rimuovere il fermo batteria (3). Zusatzsicherungen (2) abzie-
• Svitare e togliere la vite (4) dal hen.
morsetto negativo (-). • Die Batterie-Haltevorrichtung
• Spostare lateralmente il cavo (3) entfernen.
negativo (5). • Die Schraube (4) vom Minuspol
• Spostare il cappuccio in gomma (-) abschrauben und entfernen.
di protezione del morsetto posi- • Das Minuskabel (5) zur Seite
tivo (+). schieben.
• Svitare e togliere la vite (6) dal • Die Schutzkappe aus Gummi an
morsetto positivo (+). der Plus-Klemme (+) zur Seite
• Spostare lateralmente il cavo schieben.
positivo (7). • Die Schraube (6) vom Pluspol
04_07 (+) abschrauben.
• Das Pluskabel (7) zur Seite
schieben.
PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIO-
NE ED EVITARE OGNI CONTATTO
TRA I POLI DELLA BATTERIA E
QUALSIASI OGGETTO METALLICO SORGFÄLTIG DARAUF ACHTEN,
PER EVITARE IL RISCHIO DI CORTO- DASS DIE BEIDEN BATTERIEPOLE
CIRCUITI. NICHT MIT METALLGEGENSTÄNDEN
IN BERÜHRUNG KOMMEN, UM KURZ-
SCHLÜSSE ZU VERMEIDEN.

147
• Afferrare saldamente la batteria • Die Batterie (8) gut festhalten
(8) e rimuoverla dal suo allog- und durch Anheben aus ihrem
giamento sollevandola. Sitz entfernen.
• Sistemare la batteria su una su- • Die Batterie auf einer ebenen
perficie piana, in un luogo fresco Unterlage an einem kühlen und
e asciutto. trockenen Ort aufstellen.
• Riposizionare la sella pilota. • Die Fahrersitzbank wieder an-
bringen.

Messa in servizio di una nuova Inbetriebnahme einer neuen


batteria (04_08, 04_09) Batterie (04_08, 04_09)

CONTROLLARE CHE I TERMINALI DEI SICHERSTELLEN, DASS DIE KABEL-


CAVI E I MORSETTI DELLA BATTERIA ANSCHLÜSSE UND BATTERIEKLEM-
SIANO: MEN:
- IN BUONE CONDIZIONI (E NON COR- - IN GUTEM ZUSTAND SIND (NICHT
ROSI O COPERTI DA DEPOSITO); KORRODIERT ODER MIT ABLAGE-
RUNGEN BEDECKT);
4 La manutenzione / 4 Wartung

- COPERTI DA GRASSO NEUTRO O


VASELINA. - MIT NEUTRALFETT ODER VASELIN
GESCHÜTZT SIND.
ATTENZIONE
Achtung
NEL RIMONTAGGIO COLLEGARE
PRIMA IL CAVO SUL MORSETTO PO- BEIM WIEDEREINBAU ERST DAS KA-
SITIVO (+) E POI QUELLO SUL NEGA- BEL AN DIE POSITIVKLEMME (+) UND
TIVO (-). DANN DAS ANDERE AN DIE NEGA-
TIVKLEMME (-) ANSCHLIESSEN

148
• •

4 La manutenzione / 4 Wartung
Se la sella era stata riposiziona- Ist die Sitzbank wieder ange-
ta, rimuoverla. bracht worden, muss sie ent-
• Posizionare la batteria (8) nel fernt werden.
suo alloggiamento. • Die Batterie (8) an ihrem Sitz
• Posizionare il cavo positivo (7) e anbringen.
fissarlo al morsetto positivo (+) • Das Pluskabel (7) anbringen,
serrando la vite (6). und durch Festziehen der
Il cavo positivo (7) deve essere posizio- Schraube (6) an der Plusklem-
nato lateralmente alla batteria (8). me (+) befestigen.
Das Pluskabel (7) muss seitlich an der
04_08 • Posizionare sul morsetto positi- Batterie (8) angebracht werden.
vo (+) il cappuccio in gomma di
protezione. • Die Schutzkappe aus Gummi
• Posizionare il cavo negativo (5) auf der Plusklemme (+) anbrin-
e fissarlo al morsetto negativo gen.
(-) serrando la vite (4). • Das Minuskabel (5) anbringen,
Il cavo negativo (5) deve essere posizio- und durch Festziehen der
nato lateralmente alla batteria (8). Schraube (4) an der Minusklem-
me (-) befestigen.
• Posizionare il fermo batteria (3). Das Minuskabel (5) muss seitlich an der
• Posizionare la scatola fusibili Batterie (8) angebracht werden.
secondari (2).
• Serrare le due viti (1) mediante • Die Batterie-Haltevorrichtung
04_09 la chiave in dotazione nel kit at- (3) anbringen.
trezzi. • Den Sicherungskasten mit den
• Posizionare e fissare la sella pi- Zusatzsicherungen (2) anbrin-
lota come descritto nel paragra- gen.
fo "apertura sella". • Die zwei Schrauben (1) mit dem
im Werkzeugkit mitgelieferten
Schlüssel festziehen.
• Die Fahrer-Sitzbank wie im Ka-
pitel "Öffnen der Sitzbank" be-
schrieben anbringen und befes-
tigen.

149
Verifica del livello Kontrolle des
dell'elettrolito elektrolytstandes
AVVERTENZA Warnung
IL MOTOCICLO È DOTATO DI UNA DAS MOTORRAD VERFÜGT ÜBER EI-
BATTERIA CHE NON RICHIEDE MA- NE WARTUNGSFREIE BATTERIE, BEI
NUTENZIONE OLTRE AD UN CON- DER NUR GELEGENTLICH DER FÜLL-
TROLLO OCCASIONALE DEL LIVEL- STAND KONTROLLIERT WERDEN
LO DI CARICA. MUSS.

Ricarica batteria Nachladen der Batterie

• Rimuovere la batteria. • Die Batterie entfernen.


• Premunirsi di un adeguato cari- • Ein geeignetes Batterie-Lade-
cabatteria. gerät bereitstellen.
• Predisporre il caricabatteria per • Das Batterie-Ladegerät auf die
il tipo di ricarica indicata. angegebene Ladeart einstellen.
• Collegare la batteria al carica- • Die Batterie am Batterie-Lade-
batteria. gerät anschließen.
ATTENZIONE Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung

DURANTE LA RICARICA O L'USO, BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCH


PROVVEDERE A UN'ADEGUATA FÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNG
VENTILAZIONE DEL LOCALE, EVITA- DES RAUMS SORGEN UND VERMEI-
RE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSI DEN, DIE SICH BEIM AUFLADEN DER
DURANTE LA RICARICA DELLA BAT- BATTERIE BILDENDEN GASE EINZU-
TERIA. ATMEN.

Accendere il caricabatteria. Das Batterieladegerät einschalten.

150
4 La manutenzione / 4 Wartung
Caratteristiche tecniche Technische angaben
MODALITA' DI RICARICA AUFLADEMODUS
Ricarica - Normale Aufladung - Normal
Corrente Elettrica - 1,0 A Strom - 1,0 A
Tempo - 8-10 ore Zeit - 8-10 Stunden
Ricarica - Veloce Aufladung - Schnell
Corrente elettrica - 10 A Strom - 10 A
Tempo - 1 ora Zeit - 1 Stunde

Lunga inattività Längerer stillstand

NEL CASO IN CUI IL VEICOLO RIMAN-


GA INATTIVO PER PIU' DI QUINDICI WIRD DAS FAHRZEUG FÜNFZEHN
GIORNI, SCOLLEGARE IL FUSIBILE TAGE ODER LÄNGER NICHT BE-
DA 30A, PER EVITARE IL DEGRADO NUTZT, DIE 30A-SICHERUNG AB-
DELLA BATTERIA DOVUTO AL CON- TRENNEN, UM EIN ENTLADEN DER
SUMO DI CORRENTE DA PARTE DEL BATTERIE DURCH DEN STROMVER-
COMPUTER MULTIFUNZIONE. BRAUCH DES MULTIFUNKTIONS-
COMPUTERS ZU VERMEIDEN.
ATTENZIONE
Achtung
LA RIMOZIONE DEL FUSIBILE DA 30A
COMPORTA L'AZZERAMENTO DEL- BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-
LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE, RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-
INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU- ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-
RAZIONI CRONOMETRICHE. TALUHR, FAHRTINFORMATIONEN
UND CHRONOMETERMESSUNGEN.

151
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo Sollte das Fahrzeug für mehr als fünf-
per più di quindici giorni è necessario ri- zehn Tage nicht genutzt werden, muss
caricare la batteria per evitarne la solfa- die Batterie, um eine Sulfatation zu ver-
tazione. meiden, aufgeladen werden.
• Rimuovere la batteria. • Die Batterie entfernen.
Nei periodi invernali o quando il veicolo Während der Winterzeit, oder wenn das
rimane fermo, per evitarne il degrado, Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die
controllare la carica periodicamente (cir- Batterieladung regelmäßig geprüft wer-
ca una volta al mese). den (ungefähr einmal monatlich), um ei-
ne Beschädigung zu vermeiden.
• Ricaricarla completamente uti-
lizzando una carica normale. • Die Batterie mit Normalladung
Se la batteria rimane sul veicolo, scolle- vollständig aufladen.
gare i cavi dai morsetti. Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen
die Kabel von den Polklemmen getrennt
werden.

Fusibili (04_10, 04_11, 04_12, Sicherungen (04_10, 04_11,


04_13) 04_12, 04_13)
Se si riscontrasse il mancato o irregolare Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger
4 La manutenzione / 4 Wartung

funzionamento di un componente elettri- Funktion eines elektrischen Bauteils oder


co, o il mancato avviamento del motore, wenn der Motor nicht gestartet werden
è necessario controllare i fusibili. kann, müssen die Sicherungen überprüft
werden.
Controllare prima i fusibili secondari e
succesivamente il fusibile principale da Erst die Zusatzsicherungen und an-
30A. schließend die 30 A-Hauptsicherung prü-
04_10 fen.

152
ATTENZIONE Achtung

4 La manutenzione / 4 Wartung
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI. DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-
PARIEREN.
NON UTILIZZARE MAI UN FUSIBILE DI
POTENZA DIVERSA DA QUELLA SPE- NIEMALS EINE SICHERUNG MIT EI-
CIFICATA PER EVITARE DANNI AL- NER ANDEREN LEISTUNG ALS DER
L'IMPIANTO ELETTRICO O CORTO- ANGEGEBENEN VERWENDEN, UM
CIRCUITI, CON IL RISCHIO DI SCHÄDEN AN DER ELEKTRISCHEN
INCENDI. ANLAGE ODER KURZSCHLÜSSE MIT
BRANDGEFAHR ZU VERMEIDEN.
ATTENZIONE
Achtung
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-
GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI- BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG
LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO DURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-
O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE
CASO CONSULTARE UN Concessio- ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-
nario ufficiale aprilia. NEN offiziellen Aprilia-Vertragshänd-
ler AUFSUCHEN.

Per il controllo: Für die Kontrolle:


• Posizionare su "OFF" l'interrut- • Um einen unbeabsichtigten
tore di accensione, onde evitare Kurzschluss zu vermeiden, den
un corto circuito accidentale. Zündschlüssel auf "OFF" stel-
• Rimuovere la sella pilota. len.
• Aprire il coperchietto della sca- • Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
tola (1) dei fusibili secondari. • Den Deckel am Sicherungshal-
• Estrarre un fusibile alla volta e ter (1) der Zusatzsicherungen
controllare se il filamento (2) è öffnen.
interrotto. • Jeweils eine Sicherung ausbau-
04_11
• Prima di sostituire il fusibile ri- en und prüfen, ob der Draht (2)
cercare, se possibile, la causa unterbrochen ist.
che ha provocato l'inconvenien- • Wenn möglich, vorm Wechseln
te. einer Sicherung zuerst die Ur-

153
• Sostituire il fusibile, se danneg- sache suchen, die das Durch-
giato, con uno del medesimo brennen der Sicherung verur-
amperaggio. sacht hat.
• Rimuovere la sella pilota. • Ist die Sicherung durchge-
• Effettuare anche per i fusibili brannt, muss sie durch eine Si-
principali, le operazioni descritte cherung mit dem gleichen Am-
precedentamente per i fusibili perewert ausgewechselt wer-
secondari. den.
• Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
NOTA BENE • Die oben beschriebenen Ar-
SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBI- beitsschritte für die Zusatzsi-
04_12 cherungen auch an den Haupt-
LE DI RISERVA, PROVVEDERE A IN-
SERIRNE UNO UGUALE NELL'APPO- sicherungen durchführen.
SITA SEDE. ANMERKUNG
ATTENZIONE WIRD EINE RESERVESICHERUNG
LA RIMOZIONE DEL FUSIBILE DA 30A VERWENDET, NICHT VERGESSEN EI-
COMPORTA L'AZZERAMENTO DEL- NE GLEICHE RESERVESICHERUNG
LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE, IN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.
INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU- Achtung
RAZIONI CRONOMETRICHE.
BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-
RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-
04_13 ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-
4 La manutenzione / 4 Wartung

TALUHR, FAHRTINFORMATIONEN
UND CHRONOMETERMESSUNGEN.

DISPOSIZIONE FUSIBILI SECONDARI ANBRINGUNG ZUSATZSICHERUNGEN


A) fusibile da 5A Relè luci, stop, luci di posizione A) 5A-Sicherung Relais Licht, Bremslicht, Standlicht

B) fusibile da 5A Cruscotto, indicatori di direzione, B) 5A-Sicherung Armaturenbrett, Blinker,


velocità, diagnostica cruscotto, Geschwindigkeit, Diagnose
centralina letture foniche (a-PRC) Armaturenbrett, Steuerelektronik

154
C) fusibile da 15A Centralina zum Auslesen der Hallgeber (a-

4 La manutenzione / 4 Wartung
PRC)
D) fusibile da 7,5A Centralina
C) 15A-Sicherung Steuerelektronik
E) fusibile da 15A Luci abbaglianti/anabbaglianti,
claxon. D) 7,5A-Sicherung Steuerelektronik

F) fusibile da 15A Bobine, iniettori, pompa benzina, E) 15A-Sicherung Fernlicht/Abblendlicht, Hupe.


sonda lambda, aria secondaria
F) 15A-Sicherung Zündspulen, Einspritzdüsen,
G) fusibile da 15A Ventole. Benzinpumpe, Lambdasonde,
Nebenluft
I fusibili secondari sono situati nella parte centrale del motociclo, sotto
la sella pilota. G) 15A-Sicherung Gebläse.

Die Zusatzsicherungen befinden sich im mittleren Bereich des


Motorrads, unter der Fahrer-Sitzbank.

ATTENZIONE Achtung
TRE FUSIBILI SONO DI RISERVA (H). DREI SICHERUNGEN SIND RESERVE-
SICHERUNGEN (H).

DISPOSIZIONE FUSIBILI PRINCIPALI ANBRINGUNG HAUPTSICHERUNGEN


L) fusibile da 30A Ricarica batteria e carichi veicolo, L) 30A-Sicherung Batterie-Ladung und Fahrzeug-
carichi iniezione (cavi rosso e Lasten, Einspritz-Lasten (rotes
rosso/bianco), relè ventole. und rot/weißes Kabel),
Kühlgebläse-Relais.

155
I fusibili principali sono situati nella parte posteriore del motociclo, sotto Die Hauptsicherungen befinden sich im hinteren Bereich des
la sella passeggero. Motorrads, unter der Beifahrer-Sitzbank.

ATTENZIONE Achtung
UN FUSIBILE E' DI RISERVA (I). EINE SICHERUNG IST ERSATZSICHE-
RUNG (I).

Lampade (04_14, 04_15, Lampen (04_14, 04_15, 04_16,


04_16, 04_17) 04_17)
Per effettuare la sostituzione delle lam- Zum Wechseln der Fernlicht- und Ab-
pade abbaglianti/anabbaglianti non è ne- blendlichtlampen braucht die Sportschei-
cessario rimuovere il cupolino stesso. be nicht abmontiert zu werden.
Nel gruppo ottico anteriore sono allog- In der Scheinwerfereinheit befinden sich:
giate:
• eine LED Standlichtlampe (1);
• una luce di posizione a led (1); • Zwei Fernlicht- und Abblend-
04_14 • due lampadine luce abbaglianti/ lichtlampen (2).
4 La manutenzione / 4 Wartung

anabbaglianti (2). An den seitlichen Karosserieteilen befin-


Sulle carenature laterali sono presenti gli den sich die vorderen Blinker (3).
indicatori di direzione anteriori (3).
Zum Wechseln:
Per la sostituzione:
• Das Fahrzeug auf den Ständer
• Posizionare il veicolo sul caval- stellen.
letto.

156
4 La manutenzione / 4 Wartung
LAMPADINE LUCE ABBAGLIANTE/ FERNLICHTLAMPEN/ ABBLEND-
ANABBAGLIANTE LICHTLAMPEN
• Rimuovere il coperchio (4) ruo- • Den Deckel (4) gegen den Uhr-
tandolo in senso antiorario zeigersinn drehen und abmon-
tieren.

04_15

• Rimuovere il connettore (5). • Den Kabelstecker (5) entfernen.

04_16

• Sganciare il fermo (6); • Die Sperre (6) aushaken.


• Rimuovere la lampadina (7); • Die Lampe (7) ausbauen.
• Sostituirla con una dello stesso • Durch eine Lampe des gleichen
tipo. Typs auswechseln.

04_17

157
Regolazione proiettore (04_18, Einstellung des scheinwerfers
04_19, 04_20) (04_18, 04_19, 04_20)

NOTA BENE ANMERKUNG

IN BASE A QUANTO PRESCRITTO ZUR KONTROLLE DER AUSRICH-


DALLA LEGISLAZIONE IN VIGORE TUNG DES SCHEINWERFERST-
NEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO- RAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VOR-
LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN- SCHRIFTEN UND VERFAHREN IM
TAMENTO DEL FASCIO LUMINOSO JEWEILIGEN LAND, IN DEM DAS
DEVONO ESSERE ADOTTATE PRO- FAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACH-
04_18 CEDURE SPECIFICHE. TET WERDEN.

Für eine schnelle Kontrolle der Schein-


Per una verifica rapida del corretto orien-
werferausrichtung das Fahrzeug in zehn
tamento del fascio luminoso anteriore,
Meter (32.8 ft) Abstand auf einem ebe-
porre il veicolo a 10 m (32.8 ft) di distanza
nen Boden vor einer senkrechten Wand
da una parete verticale accertandosi che
aufstellen. Das Abblendlicht einschalten,
il terreno sia piano. Accendere la luce
sich auf das Fahrzeug setzen und prüfen,
anabbagliante, sedersi sul veicolo, e ve-
dass der auf die Wand gerichtete Schein-
rificare che il fascio luminoso proiettato
werferstrahl knapp unterhalb der Verbin-
sulla parete sia di poco al di sotto della
dungslinie zwischen Wand und Schein-
retta orizzontale del proiettore (circa 9/10
werfermitte (ungefähr 9/10 der Gesamt-
4 La manutenzione / 4 Wartung

dell'altezza totale).
höhe) liegt.
04_19 Per effettuare la regolazione verticale
Zur senkrechten Einstellung des
del fascio luminoso:
Scheinwerferstrahls:
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto.
stellen.
• Operando dal lato posteriore del • Von der Rückseite der Sport-
cupolino, agire con un cacciavi-
scheibe mit einem Kreuzschlitz-
te a croce sulla apposite viti cen-
schraubenzieher die mittleren
trali (1). AVVITANDO (senso
Schrauben (1) verstellen. Durch
orario), il fascio luminoso si alza;
FESTSCHRAUBEN (in Uhrzei-
SVITANDO (senso antiorario, il
gersinn) wird der Scheinwerfer-
fascio luminoso si abbassa).
strahl angehoben. Durch LOS-
SCHRAUBEN (gegen den Uhr-

158
• Con queste viti si regola l'incli- zeigersinn) wird der Scheinwer-

4 La manutenzione / 4 Wartung
nazione del gruppo ottico ante- ferstrahl abgesenkt.
riore. • Mit diesen Schrauben wird die
Neigung der Scheinwerferein-
NOTA BENE heit eingestellt.
VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN- ANMERKUNG
TAMENTO VERTICALE DEL FASCIO
LUMINOSO. PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-
FERSTRAHL SENKRECHT RICHTIG
EINGESTELLT IST.

Per effettuare la regolazione orizzon- Zur waagerechten Einstellung des


tale del fascio luminoso: Scheinwerferstrahls:
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto. stellen.
• Operando dal lato posteriore si- • Von der Rückseite links an der
nistro del cupolino, agire con un Sportscheibe mit einem kurzen
cacciavite corto a croce contem- Kreuzschlitzschraubenzieher
poraneamente su entrambe le gleichzeitig beide Schrauben (2)
viti(2) e (3) : und (3) verstellen:
04_20 - Avvitando la vite sinistra (2) e contem- - Wird die linke Schraube (2) festgezogen
poraneamente svitando la vite destra (3), und gleichzeitig die rechte Schraube (3)
il fascio di luce si sposta verso destra. gelöst, verstellt sich der Scheinwerfer-
strahl nach rechts.
- Svitando la vite sinistra (2) e contempo-
raneamente avvitando la vite destra (3), - Wird die linke Schraube (2) gelöst und
il fascio di luce si sposta verso sinistra. gleichzeitig die rechte Schraube (3) fest-
gezogen, verstellt sich der Scheinwerfer-
NOTA BENE strahl nach links.
VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN- ANMERKUNG
TAMENTO ORIZZONTALE DEL FA-
SCIO LUMINOSO. PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-
FERSTRAHL WAAGERECHT RICHTIG
EINGESTELLT IST.

159
Indicatori di direzione anteriori Vordere Blinker (04_21)
(04_21)
• Das Fahrzeug auf den Ständer
• Posizionare il veicolo sul caval- stellen.
letto. • Die Schraube (1) lösen und ent-
• Svitare e togliere la vite (1). fernen.
• Rimuovere la lente (2). • Das Blinkerglas (2) entfernen.
• Premere moderatamente la • Leicht auf die Lampe (3) drü-
lampadina (3) e ruotarla in sen- cken und gegen den Uhrzeiger-
so antiorario. sinn drehen.
• Estrarre la lampadina (3) dalla • Die Glühlampe (3) aus der Fas-
sede. sung nehmen.
• Inserire correttamente una lam- • Eine Lampe des gleichen Typs
padina dello stesso tipo. richtig einbauen.

AVVERTENZA Warnung

SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSE HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)


DALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR- AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,
LA CORRETTAMENTE. MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-
SETZT WERDEN.
04_21
4 La manutenzione / 4 Wartung

Gruppo ottico posteriore Rücklichteinheit


La moto è equipaggiata di fanale poste- Das Motorrad ist mit einem LED-Rück-
riore a LED pertanto per la loro sostitu- licht ausgestattet. Zum Auswechseln
zione è consigliabile rivolgersi a un empfiehlt es sich deshalb einen offiziel-
Concessionario ufficiale aprilia. len Aprilia-Vertragshändler aufzusu-
chen.

160
Indicatori di direzione Hintere blinker (04_22)

4 La manutenzione / 4 Wartung
posteriori (04_22)
• Das Fahrzeug auf den Ständer
• Posizionare il veicolo sul caval- stellen.
letto. • Die Schraube (1) lösen und ent-
• Svitare e togliere la vite (1). fernen.
• Rimuovere la lente (2). • Das Blinkerglas (2) entfernen.
• Premere moderatamente la • Leicht auf die Lampe (3) drü-
lampadina (3) e ruotarla in sen- cken und gegen den Uhrzeiger-
so antiorario. sinn drehen.
• Estrarre la lampadina (3) dalla • Die Glühlampe (3) aus der Fas-
04_22
sede. sung nehmen.
• Inserire correttamente una lam- • Eine Lampe des gleichen Typs
padina dello stesso tipo. richtig einbauen.

Luce targa (04_23) Nummernschildbeleuchtung


(04_23)
• Posizionare il veicolo sul caval-
letto. • Das Fahrzeug auf den Ständer
• Svitare e togliere la vite. stellen.
• Estrarre il portalampada luce • Die Schraube lösen und ab-
targa. schrauben.
• Sfilare la lampadina e sostituirla • Die Lampenfassung der Num-
con una dello stesso tipo. mernschildbeleuchtung heraus-
ziehen.
• Die Lampe herausziehen und
04_23
durch eine Lampe des gleichen
Typs auswechseln.

161
Luce stop Bremslicht
La moto è equipaggiata di fanale poste- Das Motorrad ist mit einem LED-Rück-
riore a LED pertanto per la loro sostitu- licht ausgestattet. Zum Auswechseln
zione è consigliabile rivolgersi a un empfiehlt es sich deshalb einen offiziel-
Concessionario ufficiale aprilia. len Aprilia-Vertragshändler aufzusu-
chen.

Specchi retrovisori (04_24, Rückspiegel (04_24, 04_25)


04_25)
• Das Fahrzeug auf den Haupt-
• Posizionare il veicolo sul caval- ständer auf festem und ebenem
letto centrale su di un terreno Boden stellen.
solido e in piano. • Die Schutzhaube (1) (wo vorge-
• Sollevare la cuffia di protezione sehen) anheben.
(1) (ove previsto).

UM EIN HERUNTERFALLEN ZU VER-


SOSTENERE LO SPECCHIO RETRO- MEIDEN, DEN RÜCKSPIEGEL (4)
VISORE (4) PER EVITARNE LA CADU- FESTHALTEN.
4 La manutenzione / 4 Wartung

TA ACCIDENTALE.

162
• •

4 La manutenzione / 4 Wartung
Tenendo bloccata la vite (2) al- Die Schraube (2) blockiert hal-
lentare completamente il dado ten und die Mutter (3) vollstän-
(3). dig lösen.

MANEGGIARE CON CURA I COMPO- MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN


NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI- LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR- UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-
LI. SEN ODER BESCHÄDIGEN.
04_24

• Rimuovere lo specchietto retro- • Den Rückspiegel (4) abmontie-


visore (4). ren.
ATTENZIONE Achtung
RIPETERE LE OPERAZIONI PER LA DEN GLEICHEN VORGANG AUCH
RIMOZIONE DELL'ALTRO SPEC- BEIM ANDEREN RÜCKSPIEGEL VOR-
CHIETTO RETROVISORE. NEHMEN.

DOPO IL RIMONTAGGIO, REGOLARE NACH DEM WIEDEREINBAU DIE


CORRETTAMENTE GLI SPECCHIETTI RÜCKSPIEGEL RICHTIG EINSTEL-
RETROVISORI E SERRARE I DADI IN LEN UND DIE MUTTERN FESTZIE-
MODO DA ASSICURARNE LA STABI- HEN, UM DIE STABILITÄT SICHERZU-
LITA'. STELLEN.

163
Completato il rimontaggio: Nach dem Wiedereinbau:
• Regolare correttamente l'incli- • DIE NEIGUNG DER RÜCK-
nazione degli specchietti retro- SPIEGEL RICHTIG EINSTEL-
visori. LEN.

04_25

Freno a disco anteriore e Hinterrad-scheiben-bremse


posteriore (04_26, 04_27, (04_26, 04_27, 04_28)
04_28)
Achtung
ATTENZIONE

DER VERSCHLEISSZUSTAND DER


BREMSBELÄGE MUSS BESONDERS
CONTROLLARE L'USURA DELLE PA-
VOR JEDER FAHRT ÜBERPRÜFT
4 La manutenzione / 4 Wartung

STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTO


04_26 WERDEN.
PRIMA DI OGNI VIAGGIO.

164
4 La manutenzione / 4 Wartung
Per eseguire un controllo rapido del- Für eine schnelle Kontrolle des Ver-
l'usura delle pastiglie: schleißes der Bremsbeläge:
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto. stellen.
• Effettuare un controllo visivo tra • Eine Sichtkontrolle zwischen
disco e pastiglie operando: Bremsscheibe und Bremsbelä-
- dall'alto posteriormente, per le pinze fre- gen vornehmen. Wie folgt vor-
no anteriori (1); gehen:
- Von oben hinten, für die Bremssättel der
- dal basso posteriormente, per la pinza Vorderradbremse (1).
04_27
freno posteriore (2).
- Von unten hinten, für den Bremssattel
ATTENZIONE der Hinterradbremse (2).
IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DEL Achtung
MATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB-
BE IL CONTATTO DEL SUPPORTO BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-
METALLICO DELLA PASTIGLIA CON SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-
IL DISCO, CON CONSEGUENTE RU- RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-
MORE METALLICO E FUORIUSCITA METALLHALTERUNG UND DIE
DI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI- BREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEI
CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA E BREMSEN ZU EINEM METALLGE-
L'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE- RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AM
RO COSÌ COMPROMESSE. BREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-
TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-
HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DER
BREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-
TRÄCHTIGT.

165
Se lo spessore del materiale d'attrito (an- Ist das Abriebmaterial auch nur an einem
che di sola pastiglia anteriore (3) o po- Bremsbelag der Vorderradbremse (3)
steriore (4)) è ridotto sino al valore di circa oder Hinterradbremse(4) bis auf einen
1,5 mm (0.06 in) (oppure se anche uno Wert von ungefähr 1,5 mm (0.06 in) ab-
solo degli indicatori di usura non è più vi- getragen (oder wenn auch nur einer der
sibile) fare sostituire tutte le pastiglie del- Abnutzungsanzeiger nicht mehr sichtbar
le pinze freno, rivolgendosi ad un Con- ist), müssen alle Bremsbeläge am
cessionario Ufficiale Aprilia. Bremssattel gewechselt werden. Wen-
den Sie sich für diese Arbeit an einen
offiziellen Aprilia-Vertragshändler.
04_28
USARE SOLO PASTIGLIE ORIGINALI.
L'IMPIEGO DI PASTIGLIE DIVERSE AUSSCHLIESSLICH ORIGINAL-
DALLE ORIGINALI PUO' COMPRO- BREMSBELÄGE VERWENDEN.
METTERE LE PRESTAZIONI E/O DAN-
NEGGIARE L'IMPIANTO FRENANTE. DER EINSATZ VON ANDEREN ALS
ORIGINAL-BRMSBELÄGEN KANN
DIE BREMSLEISTUNG BEEINTRÄCH-
TIGEN BZW. DIE BREMSANLAGE BE-
SCHÄDIGEN.
4 La manutenzione / 4 Wartung

Inattività del veicolo (04_29) Stilllegen des fahrzeugs


(04_29)
Bisogna adottare alcune precauzioni per
evitare gli effetti derivanti dal non utilizzo Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmen
del veicolo. Inoltre è necessario eseguire gegen die Auswirkungen eines längeren
le riparazioni e un controllo generale pri- Stilllegens des Fahrzeugs getroffen wer-
ma del rimessaggio, altrimenti ci si po- den. Außerdem müssen vorm Einlagern
trebbe dimenticare di effettuarle succes- alle Reparaturen und eine allgemeine
sivamente. Kontrolle vorgenommen werden, die
Procedere come segue: sonst später eventuell vergessen wer-
den.
04_29 • Rimuovere la batteria.
• Lavare e asciugare il veicolo. Wie folgt vorgehen:

166
• Passare della cera sulle super- • Die Batterie entfernen.

4 La manutenzione / 4 Wartung
fici verniciate. • Das Fahrzeug waschen und
• Gonfiare gli pneumatici. trocknen.
• Sistemare il veicolo in un locale • Schutzwachs auf die lackierten
non riscaldato, privo di umidità, Fahrzeugteile auftragen.
al riparo dai raggi solari e dove • Die Reifen aufpumpen.
le variazioni di temperatura sia- • Das Fahrzeug in einem nicht ge-
no minime. heizten, trocknen Raum, und
• Infilare e legare un sacchetto di vor Sonneneinstrahlung und
plastica sul terminale di scarico starken Temperaturschwankun-
della marmitta per evitare che gen geschützt abstellen.
entri umidità. • Um ein Eindringen von Feuch-
tigkeit zu vermeiden, am Aus-
NOTA BENE puff-Endrohr einen Plastiksack
POSIZIONARE IL VEICOLO IN MODO anbringen und festbinden.
TALE CHE ENTRAMBI GLI PNEUMA- ANMERKUNG
TICI SIANO SOLLEVATI DA TERRA,
UTILIZZANDO UN SOSTEGNO APPO- DAS FAHRZEUG SO AUF EINER GE-
SITO. EIGNETEN STÜTZE AUFSTELLEN,
DASS BEIDE REIFEN VOM BODEN
ANGEHOBEN SIND.

• Posizionare il veicolo sull'appo- • Das Fahrzeug auf den speziel-


sito cavalletto anteriore (optio- len Vorderteil-Ständer (Sonder-
nal) e su quello posteriore (op- ausrüstung) und den Heckteil-
tional). Ständer (Sonderausrüstung)
• Coprire il veicolo evitando l'uso stellen.
di materiali plastici o impermea- • Das Fahrzeug abdecken. Zum
bili. Abdecken möglichst kein Plastik
oder wasserdichte Materialien
verwenden.

DOPO IL RIMESSAGGIO NACH DEM EINLAGERN

167
NOTA BENE ANMERKUNG
SFILARE I SACCHETTI IN PLASTICA DEN PLASTIKSACK VOM AUSPUFF-
DAI TERMINALI MARMITTA. ENDE ABZIEHEN.

• Scoprire e pulire il veicolo. • Die Abdeckung entfernen und


• Controllare lo stato di carica del- das Fahrzeug reinigen.
la batteria e installarla. • Den Batterie-Ladezustand
• Rifornire il serbatoio di carbu- überprüfen und die Batterie ein-
rante. bauen.
• Effettuare i controlli preliminari. • Tanken.
• Die Kontrollen vor Fahrtantritt
ATTENZIONE ausführen.
Achtung

PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRI


DI PROVA A VELOCITÀ MODERATA E
IN UNA ZONA LONTANA DAL TRAF- EINIGE KILOMETER TESTFAHRT MIT
FICO. MÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT IN EI-
NER GEGEND OHNE VERKEHR FAH-
REN.
4 La manutenzione / 4 Wartung

Pulizia veicolo (04_30, 04_31, Fahrzeugreinigung (04_30,


04_32) 04_31, 04_32)
Das Fahrzeug muss häufig gereinigt
Pulire frequentemente il veicolo se werden, wenn es in folgenden Gegen-
viene utilizzato in zone o in condizioni den oder unter folgenden Bedingun-
di: gen genutzt wird:
• Inquinamento atmosferico (città • Luftverschmutzung (Stadt und
e zone industriali). Industriegebiete).
• Salinità e umidità dell'atmosfera • Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-
(zone marine, clima caldo e umi- keit (Meeresgebiete, warmes
do). und feuchtes Klima).

168
• Particolari condizioni ambienta- • Besondere Umwelt-/ Saison-

4 La manutenzione / 4 Wartung
li / stagionali (impiego di sale, Bedingungen (Einsatz von
prodotti chimici antighiaccio su Streusalz, chemischen Taumit-
strade nel periodo invernale). tel auf den Straßen während
• Particolare attenzione deve es- des Winters).
sere riservata a evitare che sulla • Es muss besonders darauf ge-
carrozzeria rimangano depositi, achtet werden, dass auf der Ka-
residui di polveri industriali e in- rosserie keine Reste von Indust-
quinanti, macchie di catrame, in- riestaub und Schadstoffen,
setti morti, escrementi di uccelli, Teerresten, tote Insekten, Vo-
ecc. gelkot usw. bleiben.
• Evitare di parcheggiare il veicolo • Möglichst vermeiden das Fahr-
sotto gli alberi. In alcune stagio- zeug unter Bäumen zu parken.
ni, infatti dagli alberi cadono re- In bestimmten Jahreszeiten fal-
sidui, resine, frutti o foglie con- len Reste, Harz, Früchte oder
tenenti sostanze chimiche dan- Blätter von den Bäumen, die für
nose per la vernice. den Lack schädliche, chemi-
sche Stoffe enthalten können.
ATTENZIONE
Achtung

PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIO


DEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESE VOR DEM WASCHEN DES FAHRZEU-
D'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTO- GES, DIE LUFTEINLASSSCHLITZE
RE E I GLI SCARICHI DELLA MARMIT- UND DIE ENDEN DER AUSPUFF-
TA. SCHALLDÄMPFER ZUDECKEN.
ATTENZIONE Achtung

PULIRE IL CRUSCOTTO UTILIZZAN- DAS ARMATURENBRETT MIT EINEM


DO UN PANNO MORBIDO E UMIDO. WEICHEN UND FEUCHTEN TUCH REI-
NIGEN.

169
ATTENZIONE Achtung

DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO, NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHE


L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO- KANN DIE BREMSWIRKUNG AN-
TREBBE ESSERE MOMENTANEA- FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-
MENTE COMPROMESSA, A CAUSA TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSER
DELLA PRESENZA DI ACQUA SULLE AUF DEN REIBFLÄCHEN AN DER
SUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN- BREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-
TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE- FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MIT
RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATA LÄNGEREN BREMSWEGEN GE-
PER EVITARE INCIDENTI. AZIONARE RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-
RIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI- MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-
STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO- LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-
NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE- FACH BETÄTIGT WERDEN. DIE
LIMINARI. KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
AUSFÜHREN.

Per rimuovere lo sporco e il fango depo- Um den Schmutz und Schlamm zu ent-
sitati sulle superfici verniciate, è neces- fernen, der sich auf den lackierten Fahr-
sario utilizzare un getto di acqua a bassa zeugteilen abgelagert hat, muss ein
pressione, bagnare accuratamente le Wasserstrahl mit niedrigem Druck be-
4 La manutenzione / 4 Wartung

parti sporche, rimuovere fango e sporci- nutzt werden. Die verschmutzten Teile
zie con una spugna soffice per carrozze- sorgfältig einweichen, den Schmutz und
ria, imbevuta in molta acqua e shampoo Schlamm mit einem weichen Karosseri-
(2 ÷ 4% parti di shampoo in acqua). Suc- eschwamm entfernen. Der Schwamm
cessivamente sciacquare abbondante- muss mit viel Wasser und Autoshampoo
mente con acqua, e asciugare con pelle getränkt sein (2 ÷ 4% Shampooanteil im
04_30 scamosciata. Per pulire le parti esterne Wasser). Anschließend mit viel klarem
del motore, utilizzare detergente sgras- Wasser nachspülen und mit einem Wild-
sante, pennelli e stracci. Le parti in allu- ledertuch trocknen. Für die Reinigung
minio anodizzato o verniciato come for- der Motor-Außenseite ein fettlösendes
celle, cerchi, telaio, pedane eccetera, Reinigungsmittel, Pinsel und Tücher ver-
vanno lavate con sapone neutro e acqua. wenden. Die lackierten Teile oder aus
L'utilizzo di detergenti troppo aggressivi Eloxalaluminium wie z.B. Gabel, Felgen,

170
può intaccare il trattamento superficiale Rahmen, Trittbretter, usw. sollen mit

4 La manutenzione / 4 Wartung
di questi componenti. Wasser und Neutralseife gewaschen
werden. Bei Verwendung von zu aggres-
siven Reinigungsmitteln könnte die Ober-
flächenbehandlung dieser Teile beschä-
digt werden.
PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ-
ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DI
DETERGENTE NEUTRO E ACQUA,
STROFINANDO CON DELICATEZZA
LE SUPERFICI E RISCIACQUANDO ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINEN
04_31 FREQUENTEMENTE CON ACQUA AB- MIT NEUTRALSEIFE UND WASSER
BONDANTE. SI RICORDA CHE LA LU- GETRÄNKTEM SCHWAMM VERWEN-
CIDATURA CON CERE SILICONICHE DEN UND DAMIT DIE OBERFLÄCHEN
DEVE ESSERE EFFETTUATA DOPO SANFT ABWISCHEN. OFT MIT REICH-
UN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEI- LICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.
COLO. NON LUCIDARE CON PASTE BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-
ABRASIVE LE VERNICI OPACHE. NE POLITUR MIT SILIKONWACHS
NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO- ERST VORGENOMMEN WERDEN
LE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CON DARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-
LA CARROZZERIA ANCORA CALDA, HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-
IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU- DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-
GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUO ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-
POTREBBE CAUSARE DANNI ALLA PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUG
04_32 VERNICIATURA. NIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.
DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,
ATTENZIONE WENN DIE KAROSSERIE NOCH
WARM IST UND DAS SHAMPOO
NOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-
TROCKNEN KANN. DIES KANN
NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI) SCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.
A TEMPERATURA SUPERIORE A 40° Achtung
C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM-
PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO-
LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC-
QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONE
O GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN- ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI-
TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO- LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALS

171
MANDI POSTI SUL LATO DESTRO E WASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)
SINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI- MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C
NETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMEN- (104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK-
TI E INDICATORI, SCARICO DEL SI- WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.
LENZIATORE, INTERRUTTORE DI DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDE
ACCENSIONE / BLOCCASTERZO. FAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-
PER LA PULIZIA DELLE PARTI IN BEN, BEDIENELEMENTE RECHTS
GOMMA E PLASTICA E DELLA SELLA UND LINKS AM LENKER, LAGER,
NON UTILIZZARE ALCOOL O SOL- HAUPTBREMSZYLINDER, INSTRU-
VENTI; ADOPERARE INVECE ACQUA MENTE UND ANZEIGEN, SCHALL-
E SAPONE NEUTRO. DÄMPFER-ENDROHR, AUSPUFF,
ZÜNDSCHLOSS/ LENKRAD-
ATTENZIONE SCHLOSS. ZUR REINIGUNG DER
PER LA PULIZIA DELLA SELLA NON GUMMI- UND KUNSTSTOFFTEILE
UTILIZZARE SOLVENTI O DERIVATI UND DER SITZBANK NIEMALS ALKO-
DEL PETROLIO (ACETONE, TRIELI- HOL ODER LÖSEMITTEL VERWEN-
NA, TREMENTINA, BENZINA, DILUEN- DEN; HIERZU WASSER UND NEUT-
TI). SI POSSONO UTILIZZARE DETER- RALSEIFE VERWENDEN.
GENTI CONTENENTI TENSIOATTIVI Achtung
NON SUPERIORI AL 5% (SAPONE
NEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTI ZUM REINIGEN DER SITZBANK KEI-
O ALCOOL). NE LÖSUNGSMITTEL ODER ERDÖL-
PRODUKTE (ACETON, TRICHLOR-
ASCIUGARE CON CURA LA SELLA ÄTHYLEN, TERPENTIN, BENZIN, LÖ-
4 La manutenzione / 4 Wartung

AL TERMINE DELLA PULIZIA. SUNGSMITTEL) VERWENDEN. ES


KÖNNEN REINIGUNGSMITTEL MIT EI-
NEM ANTEIL AN OBERFLÄCHENAK-
TIVEN STOFFEN VON WENIGER ALS
5% BENUTZT WERDEN (NEUTRA-
LSEIFE/ FETTLÖSENDE REINI-
GUNGSMITTEL ODER ALKOHOL).
DIE SITZBANK NACH DER REINI-
GUNG SORGFÄLTIG TROCKNEN.

172
ATTENZIONE Achtung

4 La manutenzione / 4 Wartung
SULLA SELLA NON APPLICARE CE- KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-
RE PROTETTIVE PER EVITARNE LA BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-
SCIVOLOSITÀ. SCHEN ZU VERMEIDEN.

Dopo il lavaggio lubrificare i seguenti Nach dem Waschen folgende Bauteile


componenti: schmieren:
• catena di trasmissione; • Antriebskette;
• comandi a leva; • Hebel;
• comandi a pedale; • Pedale;
• cavo frizione; • Kupplungszug;
• blocchetto avviamento. • Zündschloss.

Trasporto (04_33) Transport (04_33)


Prima del trasporto del veicolo è neces- Vorm Transport des Fahrzeuges muss
sario svuotare accuratamente il serbatoio der Benzintank vollständig entleert und
carburante, controllando che questo sia geprüft werden, dass er gut trocken ist.
ben asciutto.
Beim Transport muss das Fahrzeug stets
Durante lo spostamento, il veicolo deve in senkrechter Lage gehalten und fest
mantenere la posizione verticale, deve verankert werden. Den ersten Gang ein-
essere saldamente ancorato e si deve in- schalten, um das Herausfließen von
serire la prima marcia, per evitare even- Kraftstoff und Öl zu vermeiden.
04_33 tuali perdite di carburante, olio.
BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUG
IN CASO DI AVARIA NON TRAINARE NICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-
IL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN- NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-
TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC- DERN.
CORSO.

173
Controllo del gioco catena Kontrolle des Kettenspiels
(04_34) (04_34)
Per il controllo del gioco: Für die Kontrolle des Spiels:
• Arrestare il motore. • Den Motor abstellen.
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto. stellen.
• Posizionare la leva cambio in • Den Schalthebel auf Leerlauf-
folle. position bringen.
• Controllare che l'oscillazione • Prüfen, ob der vertikale Durch-
04_34 verticale, in un punto intermedio hang an einem Zwischenpunkt
tra pignone e corona nel ramo zwischen Ritzel und Zahnkranz
inferiore della catena, sia di cir- am unteren Kettenteil ungefähr
ca 30 mm (1.18 in). 30 mm (1.18 in) beträgt.
• Spostare il veicolo in avanti, in • Das Fahrzeug nach vorne
modo da controllare l'oscillazio- schieben, so dass der vertikale
ne verticale della catena anche Durchhang auch in anderen Po-
in altre posizioni; il gioco deve sitionen kontrolliert werden
rimanere costante in tutte le fasi kann. Der Durchhang muss bei
della rotazione della ruota. allen Rad-Drehphasen gleich
Se il gioco è uniforme, ma superiore o in- sein.
4 La manutenzione / 4 Wartung

feriore a 30 mm (1.18 in), effettuare la Ist das Spiel gleichmäßig, aber größer
regolazione. oder kleiner als 30 mm (1.18 in), muss es
eingestellt werden.
ATTENZIONE
Achtung
SE IL GIOCO È MAGGIORE IN ALCU-
NE POSIZIONI CIÒ SIGNIFICA CHE FALLS DAS SPIEL IN EINIGEN POSI-
ALCUNI ELEMENTI DELLA CATENA TIONEN GRÖSSER IST, BEDEUTET
RISULTANO SCHIACCIATI O GRIPPA- DAS, DASS EINIGE ELEMENTE DER
TI. IN QUESTO CASO LA CATENA DI KETTE GEQUETSCHT ODER FEST-
TRASMISSIONE DEV'ESSERE SOSTI- GEFRESSEN SIND. IN DIESEM FALL
TUITA. IST DIE ANTRIEBSKETTE AUSZU-
WECHSELN.

174
4 La manutenzione / 4 Wartung
PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP- UM DER GEFAHR EINES EINFRES-
PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN- SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTE
TEMENTE LA CATENA. HÄUFIGER SCHMIEREN.

Regolazione gioco catena Einstellung Kettenspiel


(04_35, 04_36) (04_35, 04_36)
Se dopo il controllo si rende necessaria Sollte sich aufgrund der Kontrolle die Ein-
la regolazione della tensione catena: stellung der Kettenspannung als erfor-
derlich erweisen, wie folgt vorgehen:
• Posizionare il veicolo sull'appo-
sito cavalletto di sostegno po- • Das Fahrzeug auf den speziel-
steriore (optional). len Heckteil-Ständer (optional)
• Allentare completamente il dado stellen.
(1). • Die Mutter (1) vollständig lösen.
04_35 • Allentare i due controdadi (4). • Die beiden Kontermuttern (4) lö-
• Agire sui registri (5) e regolare il sen.
gioco catena controllando che, • Über die Stellvorrichtungen (5)
da ambo i lati veicolo, corrispon- das Kettenspiel einstellen. Prü-
dono gli stessi riferimenti (2-3). fen, dass die Stellvorrichtungen
• Serrare i due controdadi (4). auf beiden Fahrzeugseiten auf
• Serrare il dado (1). die gleichen Markierungen (2-3)
• Verificare il gioco catena. ausgerichtet sind.
• Die beiden Kontermuttern (4)
NOTA BENE festziehen.
PER IL CENTRAGGIO RUOTA SONO • Die Mutter (1) festziehen.
PREVISTI DEI RIFERIMENTI FISSI • Das Kettenspiel prüfen.
04_36 (2-3) INDIVIDUABILI ALL'INTERNO ANMERKUNG
DELLE SEDI DEI PATTINI TENDICA-
TENA SUI BRACCI FORCELLONE, FÜR DIE RADZENTRIERUNG SIND
ANTERIORMENTE AL PERNO RUO- FESTE MARKIERUNGEN (2-3) VOR-
TA. GESEHEN, DIE SICH INNEN AN DEN
SITZEN DER KETTENSPANNER AN
Coppie di bloccaggio (N*m) DEN HINTEREN SCHWINGENARMEN
VOR DER RADACHSE BEFINDEN.
Dado ruota posteriore

175
120 Nm (88,5 lbf ft)
Drehmoment-Richtwerte
(N*m)
Mutter Hinterrad
120 Nm (88,5 lbf ft)

Controllo dell'usura catena, Verschleißkontrolle an Kette,


pignone e corona Ritzel und Kettenblatt
Controllare le seguenti parti e accertarsi folgende Teile prüfen und sicherstellen,
che la catena, il pignone e la corona non dass Kette, Ritzel und Zahnkranz nicht
presentino: folgende Defekte aufweisen:
• Rulli danneggiati. • Rollen beschädigt.
• Perni allentati. • Bolzen locker.
• Maglie secche, arrugginite, • Kettenglieder trocken, verrostet,
schiacciate o grippate. zerquetscht oder festgefressen.
• Logoramento eccessivo. • Hoher Verschleiß.
• Anelli di tenuta mancanti. • Fehlende Dichtungsringe.
• Denti del pignone o della corona • Ritzel- oder Kettenradzähne
eccessivamente usurati o dan- verschlissen oder beschädigt.
neggiati.
Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung

ATTENZIONE
SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-
SE I RULLI DELLA CATENA SONO DIGT, STIFTE GELOCKERT BZW.
DANNEGGIATI, I PERNI SONO AL- DICHTUNGSRINGE BESCHÄDIGT
LENTATI E/O GLI ANELLI DI TENUTA ODER FEHLEND, MUSS DIE GESAM-
SONO DANNEGGIATI O MANCANTI, TE KETTENEINHEIT (RITZEL, ZAHN-
BISOGNA SOSTITUIRE L'INTERO KRANZ UND KETTE) AUSGEWECH-
GRUPPO CATENA (PIGNONE, CORO- SELT WERDEN.
NA E CATENA).

176
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE Achtung
LUBRIFICARE LA CATENA FRE- DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-
QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SI SONDERS WENN TROCKENE ODER
RISCONTRANO PARTI SECCHE O AR- VERROSTETE STELLEN SICHTBAR
RUGGINITE. LE MAGLIE SCHIACCIA- SIND. DIE ZERQUETSCHTEN ODER
TE O GRIPPATE DEVONO ESSERE FESTGEFRESSENEN KETTENGLIE-
LUBRIFICATE E RIMESSE IN CONDI- DER MÜSSEN EINGESCHMIERT
ZIONI DI LAVORO. SE CIÓ NON FOS- ODER ERNEUT IN ARBEITSBEDIN-
SE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UN GUNGEN GEBRACHT WERDEN.
Concessionario Ufficiale aprilia, CHE SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN,
PROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIO- SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
NE. tragshändler FÜR DAS AUSWECH-
SELN WENDEN.

Lubrificazione e pulitura della Schmieren und Reinigen der


catena Kette
Non lavare assolutamente la catena con Die Kette auf keinen Fall mit Wasser-
getti d'acqua, getti di vapore, getti d'ac- bzw. -dampfstrahlen, Hochdruck- Was-
qua ad alta pressione e con solventi ad serstrahlen oder mit leicht entzündbaren
alto grado di infiammibilità. Lösemitteln waschen.
• Lavare la catena con nafta o ke- • Die Kette mit Diesel oder Kero-
rosene. Se tende ad arrugginirsi sin reinigen. Neigt die Kette zu
rapidamente, intensificare gli in- schneller Rostbildung, muss die
terventi di manutenzione. Kettenwartung häufiger vorge-
lubrificare la catena ogni volta che se ne nommen werden.
presenta la necessità. Die Kette bei Bedarf einschmieren.
• Dopo aver lavato e fatto asciu- • Nach der Reinigung die Kette
gare la catena, lubrificarla con trocknen lassen und mit einem
grasso spray per catene sigilla- Fettspray für versiegelte Ketten
te. schmieren.

177
LA CATENA DI TRASMISSIONE HA AUF DER ANTRIEBSKETTE BEFIN-
DELLE GUARNIZIONI O-RING DI DEN SICH ZWISCHEN DEN SEITEN-
GOMMA TRA LE PIASTRE LATERALI PLATTEN DER KETTE O-RINGE AUS
DELLA CATENA STESSA CHE SER- GUMMI, DIE ALS DICHTUNGEN FÜR
VONO A CONTENERE IL GRASSO. DAS SCHMIERFETT FUNGIEREN.
UTILIZZARE LA MASSIMA ATTENZIO- BEIM EINSTELLEN, SCHMIEREN, REI-
NE QUANDO SI EFFETTUANO INTER- NIGEN UND AUSWECHSELN DER
VENTI DI REGOLAZIONE, LUBRIFICA- KETTE DAHER VORSICHTIG VORGE-
ZIONE, LAVAGGIO E SOSTITUZIONE HEN.
DELLA CATENA. IM HANDEL GIBT ES SCHMIERMIT-
LUBRIFICANTI PER LA CATENA SUL TEL FÜR DIE KETTE, DIE SUBSTAN-
MERCATO POSSONO CONTENERE ZEN ENTHALTEN, DIE DIE O-RINGE
SOSTANZE CHE DANNEGGIANO LE AUS GUMMI DER KETTE BESCHÄDI-
GUARNIZIONI O-RING DI GOMMA GEN KÖNNEN.
DELLA CATENA STESSA.
DAS FAHRZEUG NICHT SOFORT
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SUBI- NACH DEM SCHMIEREN DER KETTE
TO DOPO AVER LUBRIFICATO LA CA- BENUTZEN, DA DAS SCHMIERMIT-
TENA, POICHÉ IL LUBRIFICANTE TEL NACH AUSSEN GESPRÜHT UND
VERREBBE SPRUZZATO VERSO L'E- SICH IN DER UMGEBUNG AUSBREI-
STERNO E SPANDERSI NELL'AREA TEN WÜRDE.
4 La manutenzione / 4 Wartung

CIRCOSTANTE.

178
Tuono V4

Cap. 05
Dati tecnici
Kap. 05
Technische
daten

179
DIMENSIONI ABMESSUNGEN
Lunghezza max 2065 mm (81.30 in) Maximale Länge 2065 mm (81.30 in)

Larghezza max 820 mm (32.28 in) Maximale Breite 820 mm (32.28 in)

Altezza max (al manubrio) 1090 mm (42.91 in) Maximale Höhe (am Lenker) 1090 mm (42.91 in)

Altezza alla sella 826 mm (32.52 in) Sitzbankhöhe 826 mm (32.52 in)

Interasse 1445 mm (56.89 in) Radstand 1445 mm (56.89 in)

Altezza libera minima dal suolo 125 mm (4.92 in) Bodenfreiheit 125 mm (4.92 in)

Peso a vuoto 193 kg (425 lb) Leergewicht 193 kg (425 lb)

Peso in ordine di marcia 204 kg (449 lb) Fahrzeuggewicht fahrbereit 204 kg (449 lb)

Peso a pieno carico (solo pilota) 279 kg (615 lb) Gewicht mit voller Zuladung (nur 279 kg (615 lb)
Fahrer)
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

MOTORE MOTOR
Modello V4 Modell V4

Tipo 4 cilindri, 4 tempi a V 65° Typ Vierzylinder 4-Taktmotor V 65°


longitudinale con 4 valvole per längsliegend mit 4 Ventilen pro
cilindro, doppio albero a camme in Zylinder, doppelte obenliegende
testa. Nockenwellen.

Cilindrata 999 cc (60.96 cu in) Hubraum 999 cm³ (60.96 cu in)

180
Alesaggio / corsa 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06 Bohrung/ Hub 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06

5 Dati tecnici / 5 Technische daten


in) in)

Rapporto di compressione 13 : 1 Verdichtungsverhältnis 13: 1

N° giri del motore al regime minimo 1500 ± 100 rpm (giri/min) Motordrehzahl im 1500 ± 100 rpm (U/Min)
Leerlaufdrehzahl
N° giri del motore al regime 12300 ± 100 rpm (giri/min) Motordrehzahl bei Höchstdrehzahl 12300 ± 100 rpm (U/Min)
massimo

Frizione Multidisco in bagno d'olio con Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung mit


comando meccanico sul lato mechanischer Betätigung links am
sinistro del manubrio. Sistema Lenker. Anti-Juddering und Anti-
anti-juddering ed anti- Hopping-System
saltellamento
Starten Elektrisch
Avviamento Elettrico
Ventilsteuerung Morse-Kette an Einlasswelle,
Distribuzione Catena morse su albero di Zahnrad Nockenwelle zu
aspirazione, ingranaggio cam to Nockenwelle, Tellerstößel und
cam, bicchierini e regolazione del Einstellung des Ventilspiels mit
gioco valvole con pastiglie geeichten Unterlegplättchen.
calibrate
Diese Wert sind gültig bei Einlass: 0,10 - 0,15 mm (0.0039 -
Valori validi con gioco di controllo aspirazione: 0,10 - 0,15 mm Kontrollspiel zwischen Nocken und 0.0059 in)
tra camma e valvola (0.0039 - 0.0059 in) Ventil Auslass: 0,20 - 0,25 mm (0.0079 -
scarico: 0,20 - 0,25 mm (0.0079 - 0.0098 in)
0.0098 in)
Schmiersystem Nasssumpfschmierung mit
Sistema di lubrificazione Carter umido con radiatore olio Ölkühler

Pompa olio Doppia pompa trocoidale Ölpumpe Zwei Trochoidpumpen


(lubrificazione + raffreddamento) (Schmierung + Kühlung)

Filtro olio A cartuccia filtrante esterna Ölfilter Mit externer Filterpatrone

181
Raffreddamento A liquido Kühlung mit Flüssigkeit

Impianto di raffreddamento Valvola termostatica a 3 vie, Kühlanlage 3-Wege Thermostatventil, Kühler


radiatore di raffreddamento con mit Kühlgebläse und
elettroventola e vaso di Ausdehnungsgefäß
espansione
Kühlflüssigkeitspumpe Lagerfreie Zentrifugal-Saugpumpe
Pompa di raffreddamento Centrifuga aspirante senza und Keramik-Integraldichtung
cuscinetti e tenuta integrale in
ceramica Luftfilter Aus Papier

Filtro aria In carta Alternativ:

In alternativa: Luftfilter Aus Baumwolle

Filtro aria In cotone

CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Serbatoio carburante (inclusa 17 l (3.74 UK gal) Benzintank (einschließlich 17 l (3.74 UK gal)


riserva) Reserve)

Riserva serbatoio carburante 3,6 l (0.79 UK gal) Benzintankreserve 3,6 l (0.79 UK gal)

Olio motore cambio olio e filtro olio 4 l (0.88 Uk Motoröl Ölwechsel und Ölfilterwechsel 4 l
gal) (0.88 Uk gal)

Liquido refrigerante 2,6 l (0.57 Uk gal) Kühlflüssigkeit 2,6 l (0.57 UK gal)

Posti 2 Sitzplätze 2

Peso massimo trasportabile 197 kg (434 lb) Maximal transportierbares 197 kg (434 lb)
Gewicht

182
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
RAPPORTI DI TRASMISSIONE ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
Rapporto di trasmissione primaria 44 / 73 (ad ingranaggi) Hauptübersetzungsverhältnis 44 / 73 (mit Zahnrädern)

Rapporto di trasmissione 1° marcia 15 / 39 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 1. Gang 15 / 39 (Sekundärantrieb)

Rapporto di trasmissione 2° marcia 16 / 33 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 2. Gang 16 / 33 (Sekundärantrieb)

Rapporto di trasmissione 3° marcia 20 / 34 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 3. Gang 20 / 34 (Sekundärantrieb)

Rapporto di trasmissione 4° marcia 22 / 32 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 4. Gang 22 / 32 (Sekundärantrieb)

Rapporto di trasmissione 5° marcia 26 / 34 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 5. Gang 26 / 34 (Sekundärantrieb)

Rapporto di trasmissione 6° marcia 27 / 33 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 6. Gang 27 / 33 (Sekundärantrieb)

Rapporto di trasmissione finale 16 / 42 Endübersetzungsverhältnis 16 / 42

CATENA DI TRASMISSIONE ANTRIEBSKETTE


Tipo 525 Typ 525
Con maglia di giunzione sigillata Mit abgedichtetem Kettenschloss

Modello Regina 110 maglie Modell Regina 110 Kettenglieder

183
CONTROLLO DI TRAZIONE ANTRIEBSSCHLUPFREGELUNG
Sistema a-PRC (ove previsto) (Aprilia Performance Ride Control) a-PRC System (wo vorgesehen) (Aprilia Performance Ride Control)
che comprende controllo di umfasst die
trazione, impennata, launch Antriebsschlupfregelung, das
control e cambiata senza ausilio Anfahren mit angehobenem
frizione. Vorderrad, die Launch Control und
die Gangschaltung ohne
Kupplung.

ALIMENTAZIONE BENZINVERSORGUNG
Carburante Benzina super senza piombo, Kraftstoff Bleifreies Superbenzin, Mindest-
numero di ottano minimo 95 Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85
(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.) (N.O.M.M.)
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

SISTEMA DI ALIMENTAZIONE KRAFTSTOFFVERSORGUNGSSYSTEM


Diametro corpo farfallato 48 mm (1.89 in) Durchmesser Drosselkörper 48 mm (1.89 in)

Tipo Iniezione elettronica (multipoint), 2 Typ Elektronische Einspritzung


corpi farfallati motorizzati (ride by (Multipoint), 2 Drosselkörper mit
wire), 2 prese d'aria dinamiche. Stellmotoren (Ride by Wire), 2
Multimappa selezionabile. dynamische Lufteinlässe.
Auswählbares Multi-Mapping.

184
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
TELAIO RAHMEN
Tipo Telaio in alluminio a doppio trave Typ Aluminium-Doppelbrückenrahmen
con elementi fusi e stampati in mit Guss- und Stahlpressblech-
lamiera. Elementen.

Angolo inclinazione sterzo 27° Lenkungs-Neigungswinkel 27°

Avancorsa 107 mm (4.21 in) Vorlauf 107 mm (4.21 in)

SOSPENSIONI RADAUFHÄNGUNG/ FEDERUNG


Forcella Anteriore Sachs a steli rovesciati, regolabile Vordere Gabel Einstellbare Upside-Down
a funzionamento idraulico, steli Hydraulikgabel Typ Sachs,
diam 43 mm (1.69 in). Schaftdurchmesser 43 mm (1.69
in).
Escursione ruota anteriore 120 mm (4.72 in)
Durchfedern Vorderrad 120 mm (4.72 in)
Ammortizzatore posteriore Con biellismo progressivo con
sistema APS. Ammortizzatore Hinterer Stoßdämpfer Mit progressivem APS-
Sachs piggy-back regolabile in Umlenksystem. Sachs
precarico molla, freno idraulico in Stoßdämpfer mit "piggy-back",
compressione ed estensione. einstellbar in Federvorspannung,
hydraulischer Dämpfung in Zug-
Escursione ruota posteriore 130 mm (5.12 in) und Druckstufe.

Durchfedern Hinterrad 130 mm (5.12 in)

185
FRENI BREMSEN
Anteriore A doppio disco flottante - diam.320 Vorne Mit doppelter schwimmend
mm (12.60 in), pinze a fissaggio gelagerter Bremsscheibe -
radiale a quattro pistoncini - diam. Durchmesser 320 mm (12.60 in),
32 mm (1.26 in) e due pastiglie per 4-Kolben-Bremssättel mit radialer
pinza. Tubo freno in treccia Befestigung - Durchmesser 32 mm
metallica. (1.26 in) und zwei Bremsbeläge
pro Bremssattel. Bremsleitung mit
Posteriore A disco - Ø 220 mm (8.66 in), pinza Metallumflechtung.
a doppio pistoncino - Ø 32 mm
(1.25 in) - pompa con serbatoio Hinten Scheibenbremse - Ø 220 mm (8.66
integrato e tubo in treccia in), Zweikolben-Bremssattel - Ø 32
metallica. mm (1.25 in) - Pumpe mit
integriertem Behälter und
Metallgeflecht-Bremsleitung.

CERCHI RUOTE RADFELGEN


5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Cerchio ruota anteriore 3,50 x 17" Vorderradfelge 3,50 x 17"

Cerchio ruota posteriore 6,00 x 17" Hinterradfelge 6,00 x 17"

PNEUMATICI REIFEN
Modello pneumatici Pirelli DIABLO Rosso Corsa Reifenmodell Pirelli DIABLO Rosso Corsa
Michelin Power Pure Michelin Power Pure
Metzeler RACETEC K3 Metzeler RACETEC K3

186
Pirelli Diablo Super Corsa SP Pirelli Diablo Super Corsa SP

5 Dati tecnici / 5 Technische daten


Pneumatico anteriore 120/70 ZR17 (58W) Vorderreifen 120/70 ZR17 (58W)

Pressione gonfiaggio 1 passeggero: 2,3 bar (230 KPa) Reifendruck 1 Beifahrer: 2,3 Bar (230 KPa)
(33.36 PSI) (33.36 PSI)
2 passeggeri: 2,5 bar (250 KPa) 2 Beifahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)
(36.26 PSI) (36.26 PSI)

Pneumatico posteriore 190/55 ZR17 (75W) Hinterreifen 190/55 ZR17 (75W)


200/55 ZR17 (78W) (*) 200/55 ZR17 (78W) (*)
190/50 ZR17 (73W) 190/50 ZR17 (73W)
(*) Per questa specifica utilizzare (*) Für diese Spezifikation
solo ed esclusivamente ausschließlich Reifen vom Typ
pneumatici Pirelli Diablo Pirelli Diablo Supercorsa SP
Supercorsa SP. verwenden.

Pressione gonfiaggio 1 passeggero: 2,5 bar (250 KPa) Reifendruck 1 Beifahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)
(36.26 PSI) (36.26 PSI)
2 passeggeri: 2,8 bar (280 KPa) 2 Beifahrer: 2,8 Bar (280 Kpa)
(40.61 PSI) (40.61 PSI)

IMPIANTO ELETTRICO ELEKTRISCHE ANLAGE


Candele NGK-R CR9EKB Zündkerzen NGK-R CR9EKB
NGK-R CR10E (per utilizzo NGK-R CR10E (für Sporteinsatz)
sportivo)
Elektrodenabstand 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
Distanza elettrodi 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)

187
Batteria YUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ah Batterie YUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ah

Bobine Stick coil Zündspulen Stick coil

Sistema di ricarica Volano con magneti permanenti Ladesystem Schwungrad mit Seltene-Erden-
alle terre rare Dauermagneten

Generatore 450 W Lichtmaschine 450 W

Fusibili principali 30 A Hauptsicherungen 30 A

Fusibili secondari 5A - 7,5A - 15A Zusatzsicherungen 5A - 7,5A - 15A

LAMPADINE LAMPEN
Luce anabbagliante / abbagliante 12V - 55W H7 Fernlicht/Abblendlicht 12 V - 55 W H7

Luce di posizione anteriore LED Vorderes Standlicht LED


5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Indicatori di direzione 12V - 10W (Luce bianca) Blinker 12V - 10W (weißes Licht)

Luce di posizione posteriore / stop LED Rücklicht / Bremslicht LED

Luce targa 12 V - 5 W Nummernschildbeleuchtung 12V - 5W

SPIE KONTROLLLAMPEN
Luce abbagliante LED Fernlicht LED

Indicatore di direzione destro LED Rechter Blinker LED

188
Indicatore di direzione sinistro LED Linker Blinker LED

5 Dati tecnici / 5 Technische daten


Warning generale LED Hauptwarnleuchte LED

Cambio in folle LED Getriebe im Leerlauf LED

Cavalletto laterale abbassato LED Seitenständer heruntergeklappt LED

Riserva carburante LED Benzinreserve LED

ABS NON ATTIVA ABS NICHT AKTIVIERT

Attrezzi di corredo (05_01, Bordwerkzeug (05_01, 05_02)


05_02)
• Unter der Beifahrer-Sitzbank
befindet sich ein Sechskant-
• Sotto la sella passeggero, è al-
schlüssel, der zum Ausbau der
locata una chiave esagonale ne-
Sitzbank-Befestigungsschrau-
cessaria per la rimozione delle
ben benötigt wird. Die Sitzbank
viti di fissaggio della sella, da ri-
muss ausgebaut werden, um an
muovere per accedere al vano
das Bordwerkzeugfach gelan-
porta attrezzi.
gen zu können.
• Per rimuovere la sella passeg- • Zum Ausbau der Beifahrer-Sitz-
05_01 gero, vedere la sezione Veico-
bank siehe den Abschnitt Fahr-
lo / Apertura sella.
zeug / Öffnen der Sitzbank.

189
La dotazione attrezzi comprende: Das Bordwerkzeug umfasst:
1. Busta di contenimento 1. Werkzeugtasche
2. Cacciavite a croce con manico 2. Kreuzschlitzschraubenzieher
non reversibile mit nicht umsteckbaren Griff
3. Chiave a forchetta 17 mm (0.67 3. - Maulschlüssel 17 mm (0.67 in)
in) 4. Maulschlüssel 8 - 10 mm (0.31 -
4. Chiave a forchetta 8 - 10 mm 0.39 in)
(0.31 - 0.39 in) 5. Gebogener Inbusschlüssel 3
5. Chiave esagonale maschio pie- mm (0.12 in)
gata 3 mm (0.12 in) 6. Gebogener Inbusschlüssel 5
6. Chiave esagonale maschio pie- mm (0.67 in)
gata 5 mm (0.67 in) 7. Schlüssel für Gewindering Vor-
7. Chiave per ghiera regolazione spannungs-Einstellung
precarico 8. Verlängerung für Schlüssel
8. Prolunga per chiave 9. Zange zum Herausziehen der
9. Pinzetta estrazione fusibili Sicherungen

05_02
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

190
Tuono V4
Cap. 06
Manutenzione
programmata
Kap. 06
Das
wartungsprogra
mm

191
Tabella manutenzione Tabelle wartungsprogramm
programmata
Die richtige Wartung ist ein entscheiden-
Un' adeguata manutenzione costituisce der Faktor für eine lange Lebensdauer
fattore determinante per una maggiore des Fahrzeuges bei besten Funktions-
durata del veicolo in condizioni di funzio- und Leistungseigenschaften.
namento e rendimento ottimali. Aus diesem Grund hat die Fa. Aprilia eine
A tale scopo aprilia ha predisposto una Reihe von Kontrollen und Wartungsar-
serie di controlli e di interventi di manu- beiten zu günstigen Preisen vorgesehen,
tenzione a pagamento, raccolti nel qua- die in der zusammenfassenden Über-
dro riepilogativo riportato nella pagina sicht auf der nächsten Seite wiedergege-
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

seguente. È buona norma che eventuali ben werden. Es empfiehlt sich eventuelle
piccole anomalie di funzionamento siano Funktionsstörungen unverzüglich einem
subito segnalate a un Concessionario o autorisierten aprilia-Vertragshändler
Rivenditore Autorizzato aprilia senza oder Wiederverkäufer zu melden, ohne
attendere, per portarvi rimedio, l'esecu- auf die nächste Inspektion zu warten.
zione del successivo tagliando. Die Inspektionen müssen bei Fälligkeit
È indispensabile effettuare i tagliandi agli der Kilometerzahl und zu den angegebe-
intervalli chilometrici e di tempo prescritti, nen Zeiten ausgeführt werden. Die
non appena raggiunto il chilometraggio pünktliche Ausführung der Wartungscou-
previsto. La puntuale esecuzione dei ta- pons ist Voraussetzung für Garantiean-
gliandi è necessaria per il corretto utilizzo sprüche. Für weitere Informationen be-
della garanzia. Per tutte le altre informa- züglich der Garantieansprüche und der
zioni riguardanti le modalità di applica- Durchführung des "Wartungspro-
zione della Garanzia e l'esecuzione della gramms" siehe das "Garantieheft".
'' Manutenzione Programmata'' si riman- ANMERKUNG
da al ''Libretto di Garanzia''.
BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
NOTA BENE ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
GUIDA SPORTIVA. GENOMMEN WERDEN.

192
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLA- I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN,
RE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SE EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GE-
NECESSARIO GEBENENFALLS AUSWECHSELN
C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGO- C: REINIGEN, R: AUSWECHSELN, A:
LARE, L: LUBRIFICARE EINSTELLEN, L: SCHMIEREN
(1) Controllare ad ogni avviamento (1) Bei jedem Starten kontrollieren
(2) Controllare e pulire, regolare o sosti- (2) Kontrollieren und reinigen, einstellen
tuire se necessario prima di ogni viaggio oder gegebenenfalls vor jeder Reise
wechseln.
(3) Controllare e pulire, regolare o sosti-
tuire se necessario ogni 1000 km (621 (3) Kontrollieren und reinigen, einstellen
mi) oder gegebenenfalls alle 1000 km (621
mi) wechseln.
(4) Sostituire ogni 2 anni
(4) Alle 2 Jahre wechseln.
(5) Sostituire ogni 4 anni
(5) Alle 4 Jahre wechseln.
(6) Ogni 5000 km (3107 mi) nel caso di
utilizzo sportivo (6) Alle 5000 km (3107 mi) bei Sportein-
satz.
(7) Ogni 10000 km (6213 mi) nel caso di
utilizzo sportivo (7) Alle 10000 km (6213 mi) bei Sport-
einsatz.

TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA


km x 1000 1 10 20 30 40
Ammortizzatore posteriore (6) I I

Assetto (6) I I I I I

Bilanciamento cilindri I I I I

Candela (6) I R I R

Catena di trasmissione (3) I -L I -L I -L I -L I -L

193
km x 1000 1 10 20 30 40
Cavo frizione L L L L L

Cavi trasmissione e comandi (6) I I I I I

Corona - pignone (6) I I I I

Cuscinetti - biellismi sospensione posteriore I I

Cuscinetti di sterzo e gioco sterzo (6) I I I I

Cuscinetti ruote (6) I I I I

Diagnostica centralina I I I I
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

Dischi freni (6) I I I I I

Filtro aria (6) I R I R

Filtro olio motore (6) R R R R R

Filtro olio motore (su succhieruola) C

Forcella I I

Funzionamento generale del veicolo (6) I I I I I

Gioco valvole (7) A A

Impianto di raffreddamento (6) I I I I

Impianti frenanti (6) I I I I I

Impianto luci I I I I I

Interruttore cavalletto I I I I

Interruttori di sicurezza I I I I I

Interruttori stop I I I I

Liquido freni (4) I I I I I

Liquido refrigerante (4) I I I I I

194
km x 1000 1 10 20 30 40

6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm


Olio forcella (7) R R

Olio motore (6) R R R R R

Orientamento luci I I I I

Paraoli forcella (6) I R I R

Parastrappi I I

Pneumatici - pressione/usura (2) I I I I I

Ruote (6) I I I I I

Serraggio bulloneria (6) I I I I I

Serraggio viti coperchio frizione, volano e coppa olio I I I I I

Spia di segnalazione errori sul cruscotto (1)

Tubi carburante (5) I I I I

Usura frizione (7) I I

Usura pastiglie freni (2) I I I I I

TABELLE WARTUNGSPROGRAMM
km x 1000 1 10 20 30 40
Hinterer Stoßdämpfer (6) I I

Fahrzeuglage (6) I I I I I

Abgleichen der Zylinder I I I I

Zündkerze (6) I R I R

Antriebskette (3) I-L I-L I-L I-L I-L

Kupplungszug L L L L L

195
km x 1000 1 10 20 30 40
Bowdenzüge und Schalter (6) I I I I I

Zahnkranz - Ritzel (6) I I I I

Lager - Hebelwerk/ Umlenksystem hintere


I I
Radaufhängung/Federung

Lenklager und Lenkspiel (6) I I I I

Radlager (6) I I I I

Diagnose Steuerelektronik I I I I
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

Bremsscheiben (6) I I I I I

Luftfilter (6) I R I R

Motorölfilter (6) R R R R R

Motorölfilter (an Saugleitung) C

Gabel I I

Allgemeiner Betrieb des Fahrzeugs (6) I I I I I

Ventilspiel (7) A A

Kühlanlage (6) I I I I

Bremsanlagen (6) I I I I I

Beleuchtungsanlage I I I I I

Ständerschalter I I I I

Sicherheitsschalter I I I I I

Bremslichtschalter I I I I

Bremsflüssigkeit (4) I I I I I

Kühlflüssigkeit (4) I I I I I

196
km x 1000 1 10 20 30 40

6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm


Gabelöl (7) R R

Motoröl (6) R R R R R

Scheinwerfereinstellung I I I I

Öldichtringe Gabel (6) I R I R

Reißschutz I I

Reifen Druck/Verschleiß (2) I I I I I

Räder (6) I I I I I

Festziehen von Schrauben/ Bolzen (6) I I I I I

Festziehen der Schrauben Kupplungsdeckel,


I I I I I
Schwungrad und Ölwanne

Alarmkontrolle am Armaturenbrett (1)

Kraftstoffleitungen (5) I I I I

Kupplungsverschleiß (7) I I

Verschleiß der Bremsbeläge (2) I I I I I

TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI


Prodotto Descrizione Caratteristiche
ENI i-RIDE PG RACING 5W-40 Olio motore Utilizzare oli di marca con prestazioni conformi
o superiori alle specifiche JASO MA, MA2 - API
SJ (5W-40); API SG - ACEA A3 (5W-40)

AGIP MP GREASE Grasso per cuscinetti, giunti, snodi e leveraggi In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare
grasso di marca per cuscinetti volventi, campo

197
Prodotto Descrizione Caratteristiche
di temperatura utile -30°C...+140°C (-22°F...
+284°F), punto di sgocciolamento 150°C...
230°C (302°F...446°F), elevata protezione
anticorrosiva, buona resistenza all'acqua e
all'ossidazione.

AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquido refrigerante Liquido di raffreddamento biodegradabile,


pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche
"long life" (colore rosso). Assicura la
protezione dal congelamento fino a -40°.
Risponde alla norma CUNA 956-16.
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

AGIP BRAKE 4 Liquido freni In alternativa al liquido consigliato, si possono


utilizzare liquidi con prestazioni conformi o
superiori alle specifiche. Fluido sintetico SAE
J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

AGIP ARNICA SA 32 Olio forcella SAE 0W - ISO VG 32

TABELLE EMPFOHLENE PRODUKTE


Produkt Beschreibung Angaben
ENI i-RIDE PG RACING 5W-40 Motoröl Markenöle verwenden, deren Eigenschaften
entsprechen oder besser sind: JASO MA, MA2
- API SJ (5W-40); API SG - ACEA A3 (5W-40)

AGIP MP GREASE Fett für Lager, Gelenke und Hebelwerke Als Alternative zum empfohlenen Produkt,
kann man Markenfett für Wälzlager
verwenden, Nutztemperaturbereich -30 °C...
+140 °C (-22°F...+284°F), Tropfpunkt 150 °C...
230 °C (302°F...446°F), hoher
Korrosionsschutz, gute Wasser- und
Oxydationsfestigkeit.

198
Produkt Beschreibung Angaben

6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm


AGIP PERMANENT SPEZIAL Kühlflüssigkeit Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,
gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie
und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert
Forstschutz bis -40°. Entspricht der Norm
CUNA 956-16.

AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeit


können auch Produkte verwendet werden,
deren Leistungen den Spezifikationen
entsprechen oder sie übertreffen. Synthetische
Bremsflüssigkeit SAE J1703, NHTSA 116
DOT 4, ISO 4925

AGIP ARNICA SA 32 Gabelöl SAE 0W - ISO VG 32

199
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

200
INDICE ANALITICO

A D L O
Allarmi: 35 Dati tecnici: 179 Lampade: 156 Olio cambio: 13
Ammortizzatore: 102 Display: 29 Leva freno: 102 Olio motore: 13, 132, 134
Ammortizzatore di sterzo: Leva frizione: 103
102 liquido di raffreddamento:
Ammortizzatori: 91, 95 F 138, 140, 141 P
Arresto motore: 63, 118 Forcella: 96, 99 Liquido di raffreddamento: Plancia: 26
Attrezzi di corredo: 189 Freno: 102, 164 138, 140, 141 Pneumatici: 135
Avviamento: 63, 105 Freno a disco: 164 Liquido freni: 14, 141 Proiettore: 158
Frizione: 14, 103 Pulsanti regolazione a-PRC:
Funzioni avanzate: 44 59
B Fusibili: 152 M
Batteria: 15, 147, 148, 150 Manutenzione: 131, 191,
Bloccasterzo: 58 192 Q
G Manutenzione programmata: Quadro strumenti: 27
Gruppo ottico: 160 191, 192
C
Cambio: 13 S
Catena: 174–177 I N Selezione mappature: 37
Cavalletto: 16, 122 Identificazione: 82 Norme di sicurezza: 125 Sella: 79
Clacson: 60 Immobilizer: 77 Sistema a-PRC: 17, 64
Commutatore lampeggiatori: Indicatori di direzione: 160, Specchi: 162
61 161 Specchi retrovisori: 162

201
Spie: 29

T
Tabella manutenzione: 192
Tasti: 41

V
Vano portadocumenti: 81

202
INHALTSVERZEICHNIS

A K S
Abstellen des Motors: 63, Katalysator: 120 Schalter a-PRC-Einstellung:
118 Kette: 176, 177 59
Alarme: 35 Kraftstoff: 11 Sicherungen: 152
Kupplungsflüssigkeit: 14 Starten: 105
Kühlflüssigkeit: 140, 141 Stoßdämpfer: 95
B Ständer: 16, 122
Batterie: 15, 147, 148, 150
Blinker: 160, 161 L
Bremsflüssigkeit: 142 Lampen: 156 T
Lenkerschloss: 58 Tabelle Wartungsprogramm:
Lenkungsdämpfer: 102 192
C Längerer Stillstand: 151
Cockpit: 26
W
M Wartung: 131
D Motoröl: 134 Wartungsprogramm: 191,
Display: 29 192

R
G Reifen: 135
Getriebeöl: 13 Rückspiegel: 162

203
IL VALORE DELL'ASSISTENZA

Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-
trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.

L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattori
essenziali !

Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:

www.aprilia.com

Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure
di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.

Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto ed
illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa
ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.

Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.

© Copyright 2011 - Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.

Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.

DER WERT DES SERVICES

Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-
zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.

Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung von
aprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!

Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-
Internetseite suchen:

www.aprilia.com

Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeugs konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. Aprilia-Original-Ersatzteile werden
regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.

Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind; deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung der
Haupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes
oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.

Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.
© Copyright 2011- aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. Aprilia - After sales service.

Die Marke aprilia ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A.

Das könnte Ihnen auch gefallen