Sie sind auf Seite 1von 118

DE MODELL 260

MONTAGEANLEITUNG

SILLAS ELEVADORAS
ES STANNAH MODELO 260

STANNAH MODÈLE 260


FR MANUEL D’INSTALLATION

SIENA STARLA SOLUS/SOFIA MODELLO 260


IT
MANUALE D’INSTALLAZIONE

STANNAH STAIRLIFTS
MODEL 260
モデル 260
JP 設置マニュアル
INSTALLATION MANUAL

Part Number: 600019000023 Rev C C012914 Date: April 2019


Introduction

ES La información contenida en este manual ha sido con-


The information contained within this manual has been DE Die Information in diesem Handbuch ist für Monteure die
GB cebida para uso por los técnicos atuorizados de Stannah
designed for use by Stannah approved engineers who von Stannah zugelassen sind und eine entsprechende
que hayan recibido la capacitación necesaria en este
have received the appropriate product training in the fol- Produktschulung in den folgenden Kategorien erhalten ha-
producto en las siguientes categorías,
lowing categories; ben.
1. Montage. 1. Instalación del producto.
1. Product Installation
2. Testing and commissioning 2. Prüfung und Inbetriebnahme. 2. Prueba y puesta en funcionamiento.
También se espera que la persona que use este manual
It is also assumed that the person using this manual will tendrá el conocimiento y capacitación necesarios en los
have the basic knowledge and skills required in both me- Außerdem wird vorausgesetzt, daß die Person, die dieses
aspectos electro mecánicos y aplicar la consideración y
chanical and electrical aspects to apply consideration and Handbuch verwendet, die notwendigen mechanischen und
conocimiento para su propia seguridad y las de quienes
awareness for the safety of themselves and others in- elektrischen Grundkenntnisse und -fähigkeiten hat, um die
les ayudan en el trabajo.
volving their work. eigene Sicherheit als auch die Sicherheit Anderer bei der
Arbeit zu berücksichtigen und in Erwägung zu ziehen. • El contenido de este manual están en el orden
• Contents of this manual are in the recommended recomendado, que forma la instalación y puesta en
• Der Inhalt dieses Handbuchs beschreibt die
order of placement, which forms the full installation funcionamiento completas de este modelo estándar.
empfohlene Reihenfolge der Montageschritte für die
and commissioning of this standard model. vollständige Installation und Inbetriebnahme dieses
Standardmodells.
En todo momento tienen que tenerse
To reduce the risk of injury, Person- Der Arbeitsschutz sollte stets
presentes la salud y la seguridad.
al Protective Equipment should be beachtet werden.
used where appropriate.

FR
Les informations contenues dans ce manuel ont été IT Le informazioni riportate nel presente manuale sono desti- JP 本マニュアル記載の情報は、以下の分野で適切な製品ト
conçues pour être utilisées par des ingénieurs agréés par nate ai tecnici approvati da Stannah e addestrati all’e- レーニングを受けたStannah認定の技術者用に作成され
Stannah qui ont reçu la formation appropriée sur les secuzione dei seguenti interventi:
produits dans les catégories suivantes : たものです。
1. Installazione del prodotto.
1. Installation des produits. 1. 製品の設置
2. Collaudo e messa in opera.
2. Essai et mise en service. 2. 試験と試運転
Si presuppone peraltro che le persone che leggono il
La personne utilisant ce manuel est supposée avoir les presente manuale siano opportunamente addestrate e
connaissances de base et les compétences nécessaires à competenti in campo meccanico ed elettrico allo scopo di また、本マニュアルを使用する技術者は、自身および作
la fois dans les aspects mécaniques et électriques de l’in- eseguire le operazioni d’installazione con la massima cau- 業に関与する者の安全を考慮、認識し、機械的および電
stallation pour être consciente des dangers et prendre les tela e attenzione alla sicurezza verso se stessi e gli altri
précautions nécessaires pour assurer sa propre sécurité et 気的な側面において必要とされる基本的な知識と技術を
addetti all’installazione.
celle des autres personnes impliquées dans son travail. 備えていることを前提としています。
• Le informazioni sono riportate nel presente manuale
• Le contenu de ce manuel est disposé dans l’ordre nell’ordine previsto per l’esecuzione delle operazioni di • 本マニュアルの内容は、この標準モデルの完全な
recommandé et constitue la totalité des instructions installazione e messa in opera del modello standard.
d’installation et de mise en service de ce modèle stand- 設置および試運転を行うために推奨される作業順に
ard. 記載されています

Si prega di indossare i dispositivi 適切な安全装備を着用


Le cas échéant, s'il vous plaît utili- di protezione quando necessario
ser l'équipement de protection

2
GB Contents DE Inhalt ES Contenido
Page
Hinge rails (powered) 4 Scharnierschienen (elektrisch) 4 Rieles de bisagra (motorizados) 4
Rail preparation and fixing 23 Anbringen und Befestigen der Schienen 23 Preparación e instalación del riel 23
Carriage preparation and fixing 30 Anbringen und Befestigen des Fahrgestells 30 Preparación e instalación del carro 30
Footrest fitting 36 Befestigung Fußstütze 36 Instalación del reposapiés 36
Chair fitting - SP Starla/Siena 38 Befestigung des Stuhls - SP - Starla/Siena 38 Instalación de la silla - SP Starla/Siena 38
Chair fitting - Solus/Sofia 44 Befestigung des Stuhls - SL - Solus/Sofia 44 Instalación de la silla - SL Solus/Sofia 44
Rail furniture 50 Schienengarnitur 50 Herrajes del riel 51
Battery Charger Position Guidance Notes 56 Hinweise zur des Batterieladegeräts 56 Notas a la guía de colocación del cargador
Radio programming 58 Funkprogrammierung 58 de la batería 56
Control fitting 60 Befestigung Steuerungen 60 Radio programación 58
LED fault diagnostics 61 Fehlerdiagnose LED-Dioden 62 Instalación de los controles 60
Wiring diagrams 73 Schaubild Hauptverdrahtung 73 Diagnóstico de avería de los LEDs 63
Installation overload testing 84 Überlastungsprüfung der Installation 85 Diagrama de cableado 73
Tests to verify safety of the Overspeed Tests zur verifizierung der sichereir von Pruebas de sobrecarga de la instalación 86
Governor and Safety Gear 90 Übergeschwindigkeitsbegrenzer und schutzausrustung 91 Pruebas para verificar la seguridad del regulador
Test certificate 95 Testzertifikat 97 seguridad de velocidad y el equipo de seguridad 92
Test and Inspection methods 96 Verfahren für Test & Inspektion 98 Certificado de prueba 99
Demonstration and Handover 107 Demonstration und Übergabe 113 Métodos de prueba e inspección 100
Installation tools 113 Werkzeuge für den Einbau 115 Demostración y entrega 109
Special tools 115 Besondere Werkzeuge 116 Herramientas de instalación 113
Warning labels 116 Warnhinweise Herramientas especiales 115
Etiquetas de advertencia 116

FR Table des matières IT Sommario JP 目次

Rails à charnières (motorisée) 4 Rotaie a cerniera (motore) 4 ヒンジレール(電力) 4


Préparation et fixation du rail 23 Preparazione e montaggio della rotaia 23 レールの準備と取り付け 23
Préparation et fixation du chariot 30 Preparazione e montaggio del carrello 30 台座の準備と取り付け 30
Montage du repose-pieds 37 Montaggio della pedanetta poggiapiedi 37 フットレストの取り付け 36
Montage de la chaise - SP Starla/Siena 38 Montaggio del seggiolino - SP Stala/Siena 38 イスの取り付け – SP Starla/Siena 38
Montage de la chaise - SL Solus/Sofia 44 Montaggio del seggiolino - SL Solus/Sofia 44 イスの取り付け – SL Solus/Sofia 44
Accessoires de rail 51 Montaggio della rotaia 51 レール付属品 51
Instructions de positionnement du chargeur de batterie 57 Avvertenze sul montaggio del caricabatterie 57 充電器設置についての注意 57
Programmation de la radiocommande 59 Radioprogrammazione 59 59
無線プログラミング
Contrôle préparation 60 Montaggio del Controllo 60
リモコンの取り付け 60
Diagnostic de défaillance des LED 64 LED per diagnosi guasti 65
Diagramma collegamento LED故障診断 66
Schéma de câblage principal 73 73
Test di carico d’installazione 88 配線図 73
Essai de surcharge lors de l’installation 87 設置時の過負荷試験 89
Controles de securite du regulateur de suvitesse 93 Tests per verificare la sicurezza del regolatore
di velocita e del dispoditivo di sicurezza 95 オーバースピードガバナーと安全ギアの安全性を検証する
et du mecanisme de securite
Test Certificato 103 ための試験 94
Certificat d’essai 101
Méthodes d’essai et d’inspection 102 Metodologia di collaudo ed ispezione 104 試験実施証明書 105
Démonstration et remise au client 110 Dimostrazione e consegna 111 試験と検査の方法 106
Outils pour l’installation 114 Utensili per l’installazione 114 デモと引渡し 112
Outils spéciaux 115 Utensili speciali 115 設置用工具 114
Autocollants de mise en garde 116 Targhette d’avvertenza 116 と特殊工具 115
警告ラベル 116

3
Hinge Rails (Powered)

GB DE
DE Scharnierschienen (elektrisch)
Vorarbeiten:
ES Rieles de bisagra (motorizados) Preparation: • Positionieren und befestigen Sie die
• Position and secure the rail assembly referring to Schienengarnitur, und beziehen Sie sich dabei
FR Rails à charnières (motorisée) the details on the contract drawing. See Fig 1. auf die Details in der Vertragszeichnung. Siehe
• Fit the hinge leg support (1) and secure using Abbildung 1.
IT Rotaie a cerniera (motore) screws (2) and (3) • Bringen Sie die Scharnierfußstütze (1) an, und
• Position and secure the hinge stop (4) to the fixed befestigen Sie sie mit Schrauben (2) und (3).
JP
ヒンジレール section of the hinge screw (5) in the centre of the • Positionieren und befestigen Sie den Scharnier-
channel. stopper (4) am festen Abschnitt des
NOTE: Final adjustment to be carried out on Scharniers mit einer Schraube (5) in der Mitte
completion of installation des Schienenkanals.
HINWEIS: Die endgültige Einstellung ist bei
Abschluss der Installation durchzuführen.

ES FR

Preparación: Preparation:
• Coloque y asegure el riel siguiendo los pasos • Position and secure the rail assembly referring
descritos en el diagrama a escala. Ver Figura 1. to the details on the contract drawing.
• Monte el soporte de la pata con bisagra (1) y See Fig 1.
asegúrelo utilizando tornillos (2) y (3). • Fit the hinge leg support (1) and secure using
• Coloque y asegure el tope de la bisagra (4) a la screws (2) and (3)
sección fija de la bisagra con un tornillo (5) en el • Position and secure the hinge stop (4) to the
centro del canal. fixed section of the hinge screw (5) in the centre
NOTA: El ajuste final debe realizarse una vez of the channel.
terminada la instalación. NOTE: Final adjustment to be carried out on
completion of installation

IT JP

Preparazione: 準備:
• Posizionare e fissure il complessivo della rotaia • 契約書図面の詳細を参照し、レールアセンブ
con riferimento ai partticolari del disegno. リを正しい位置に配置し、固定します。図1を
Vedere Fig 1. 参照してください。
• Montare il supporto della gamba della cerniera • ヒンジレッグサポート(1)を取り付け、ね
(1) e fissarlo con le viti (2) e (3). じ(2)と(3)を使用して固定します。
• Posizionare e fissure l’arresto della cerniera (4) • ヒンジストップ(4)を、チャネル中央のヒ
alla sezione fissa della cerniera usando la vite
(5) al centro del canale. ンジねじ(5)固定部に取り付け、固定しま
NB: La regolazione finale deve essere effettuata す。
al completamento dell’installazione 注意:設置終了時に最終調整を実施します

4
Hinge Rails (Powered)
GB DE
DE Scharnierschienen (elektrisch)
• Secure the hinge pivot pin (6) to the fixed • Befestigen Sie den Scharnierdrehbolzen (6) am
ES Rieles de bisagra (motorizados) section using screw (7) to a torque of 40Nm festen Abschnitt mit einer Schraube (7) mit
fit. Fit spacer (7a ) if hinge plate is counter- einem Drehmoment von 40Nm und mit drei
FR Rails à charnières (motorisée) sunk) and three screws (8) to a torque of Schrauben (8) mit einem Drehmoment von
10Nm 10Nm
IT Rotaie a cerniera (motore)

JP • Fit the hinge pivot washer (9) Apply grease • Bringen Sie die Unterlegscheibe der
ヒンジレール Scharnierangel (9) an
to both sides of the washer

• Fit the hinge arm assembly (10) to the hinge • Die klappbare Armeinheit (10) am
pivot Drehgelenk anbringen

• Fit the cam (11) and the circlip (12) to the • Die Schaltnocke (11) und den
hinge pivot shaft Sicherungsring (12) an der Welle des
Drehgelenks anbringen
• Fit microswitch (16) to motor using lower
tapped holes, secure with screw (18) and • Den Mikroschalter (16) über die unteren
washer (19) Gewindebohrungen am Motor befestigen und
mit Schraube (18) und Unterlegscheibe (19)
Cam setting details: befestigen
13 • With hinge arm in fully raised position, adjust
cam so that switch roller drops into slot on Hinweise zur Einstellung der Schaltnocke:
9 cam. Ensure switch contacts are closed • Bei vollständig angehobenem Klapparm die
with hinge fully raised. Schaltnocke so einstellen, dass der
6
12
Zungenroller in den Schlitz an der Schaltnocke
11 • Tighten grub screws (17) to fix cam. fällt. Sicherstellen, dass die Zungenkontakte
bei vollständig angehobenem Gelenk ges-
7a
NOTE: To help with adjustment of cam (11), chlossen sind
7
microswitch (16) can be fitted in either • Gewindestifte (17) zur Befestigung der Schalt-
10 positions (see 2A) nocke anziehen

8 Fit packing washers (13) as required to Hinweis: Zur Unterstützung der Einstellung der
14 15
15 minimise lateral movements Schalnocke (11) kann der Mikroschalter (16) in
beiden Positionenangebracht warden (siehe 2A)
• Fit hinge screw lock plate (14) using screws
(15) Dichtscheiben (13) nach Erfordernis anbringen,
um seitliche Bewegungen zu minimieren

• Das Gelenkschließblech (14) mit den


Schrauben (15) befestigen

5
Hinge Rails (Powered)

ES FR IT JP

• Asegure el pasador del pivote de la • Fixez l’axe-pivot de charnière (6) à la • Fissare il perno girevole della cerniera • ネジ(7)を40Nmのトルクで、また、3本
bisagra (6) a la sección utilizando un section fixe en utilisant la vis (7) serrée au (6) alla sezione fissa usando la vite (7) のねじ(8)を10Nmのトルクで締め付
tornillo (7) con un par de torsion de 40Nm couple de 40Nm et les trois vis (8) au ad una coppia di 40Nm e tre viti (8) alla け、ヒンジピボットピン(6)を固定部に
y tres tornillos (8) con un par de torsion couple de 10Nm coppia di 10Nm 固定します
de 10Nm
• Montez la rondelle de pivot de charnière • Montare la rondella del perno girevole • ヒンジピボットワッシャ(9)を取り付け
• Monte la arandela del pivote de la bisagra (9) della cerniera (9) ます
(9)
• Fixez l’ensemble de l’accoudoir articulé • Montare il gruppo bracci incernierati (10) • ヒンジアームアセンブリ(10)をヒンジ
• Monte el conjunto del brazo abisagrado (10) au pivot de la charnière sul perno incernierato ピボットに取り付けます
(10) en el pivote de la biagra
• Fixez la biellette (11) et le circlip (12) à • Montare la camma (11) e il circlip (12) • カム(11)とサークリップ(12)をヒン
• Monte la leva (11) y la grapa circular (12) l’axe du pivot de la charnière sull’albero del perno incernierato ジピボットシャフトに取り付けます
en el eje del pivote de la bisagra
• Fixez le micro-interrupteur (16) au moteur • Montare il microinterruttore (16) sul • マイクロスイッチ(16)とモーターを下
• Monte el mocrointerruptor (16) en el en utilisant les trous taraudés, fixez avec motore usando I fori maschiati inferiori, 部ねじ切り穴に取り付け、ねじ(18)と
motor usando los taladros roscados les vis (18) et les rondelles (19) fissure con vite (18) e rondella (19) ワッシャ(19)を使用して締め付けます
inferiors, y sujételo con un tornillo (18) y
una arandela (19) Informations de réglage de la biellette: Dettagli d’installazione della camma: カム設定の詳細:
• L’accoudoir articulé étant complètement • Con il braccio incernierato • ヒンジアームを完全に上がった位置にし、
Ajuste de la leva: relevé, réglez la biellette de manière à ce completamente sollevato, regolare la スイッチローラーがカムのスロットに嵌ま
• Con el brazo abisagrado elevado del to- que la roulette de l’interrupteur s’encastre camma in modo che il rullo り込むようにカムを調整します。ヒンジ
do, ajuste la leva de modo que el rodillo dans la fente de la biellette. Vérifiez que dell’interruttore passi sullo slot della アームが完全に上がると、スイッチコンタ
del interruptor caiga en la ranura de la les contacts de l’interrupteur sont bien camma. Assicurarsi che l’interruttore sia クトが閉じることを確認してください。
leva. Asgúrese de que los contactos del fermés lorsque la charnière est scollegatto elettronicamente quando la • グラブねじ(17)を締めてカムを固定し
interrupttor están cerrados cuando el bra- entièrement relevée. cerniera è completamente sollevata ます。
zo abisagrado está elevado del todo • Serrez les vis sans tête (17) afin de fixer • Serrare le viti bloccaggio (17) per
• Apriete los tornillos de fijación (17) para la biellette montare la camma.
afianzar la leva 注意:カム(11)の調整をしやすくするた
Note: Afin de faciliter le réglage de la Nota: Per rendere più semplice la めに、マイクロスイッチ(16)はどちらの
Nota: Para facilitar el ajuste de la leva (11), biellette (11), le micro-interrupteur (16) peut regolazione della camma (11), è possible 位置にも固定できます(2Aを参照してくだ
el microinterruptor (16) puede instalarse en être installé dans l’une ou l’autre des installare il microinterruttore (16) in さい)
cualquier posición (ver 2A) positions (voir 2A). qualsiasi posizione (vedi 2A)
側方の動きを最小限とするため、必要に応
Coloque arandelas de relleno (13) según Installez les bagues anti-extrusion (13) Se necessario, montare le rondelle in じてパッキングワッシャ(13)を取り付け
sea necesario para minimizar el comme nécessaire afin de dotazione (13) per ridurre al minimo I ます
desplazamiento lateral minimiser les mouvements latéraux. movimenti laterali.
• ネジ(15)を使用し、ヒンジねじ固定プ
• Monte la chapa de bloqueo del • Installez la plaque de verrouillage • Montare la piastra incernierata di レート(14)を取り付けます
tornillo de la bisagra (14) usando tornillos de la charnière (14) au moyen des vis bloccaggio delle viti (14) usando le viti
(15) (15) (15)

6
Hinge Rails (Powered)

GB DE

Powered Hinge Angetriebenes Drehgelenk

• Refer to Figure 3A • Siehe Abbildung 3A

• Fit the hinge arm safety switch • Bringen Sie die Befestigung (18)
mounting bracket (18) to the motor des Gelenkarmsicherheitsschalters
using screws (19) mit den Schrauben (19) am Motor
an
• Fit the switch (20) to the switch
mounting plate (21) using the switch • Besfestigen Sie den Schalter (20)
guard (22), washers (23) and nuts an der Schalterbefestigungsplatte
(24) (21) mit der Schalterschutzvorrich-
tung (22), den Unterlegscheiben
• Fit the above assembly to the (23) und den Muttern (24)
switch mounting bracket (18) using
washers (25) and nuts (26) • Montieren Sie die obige Baugruppe
mit Unterlegscheiben (25) und
Muttern (26) an die
Schalterbefestigung (18)

ES FR IT JP

Bisagra motorizada Charnière motorisée Powered Hinge 電動ヒンジ

• Consultar la Figura 3A • Reportez-vous à la Figure 3A • Vedere Figura 3A • 図3Aを参照してください

• ネジ(19)を使用し、ヒンジアーム安
• Montar la abrazadera de montaje • Montez le support de fixation du • Montare il supporto (18) dell’in-
全スイッチ取り付けブラケット(18)
del interruptor de seguridad del bra- contacteur de sécurité du bras de terruttore di sicurezza del braccio
zo de la bisagra (18) en el motor charnière (18) sur le moteur, à della cerniera al motore utilizzando をモーターに取り付けます
utilizando tornillos (19) l’aide des vis (19) le viti (19)
• スイッチガード(22)、ワッシャ
(23)、ナット(24)を使用し、ス
• Montar el interruptor (20) en la • Montez le contacteur (20) sur la • Montare I’interruttore (20) alla pias-
placa de montaje del interruptor plaque de montage du contacteur tra di supporto relative (21) usando イッチ(20)をスイッチ取り付けプ
(21) utilizando la protección del in- (21) en utilisant la protection de la protezione dell’interruttore (22), le レート(21)に取り付けます
terruptor (22), las arandelas (23) y contacteur (22), les rondelles (23) rondelle (23) e I dadi (24)
• ワッシャ(25)とナット(26)を使用
las tuercas (24) et les écrous (24)
• Montare il suddetto complessivo al し、上記のアセンブリをスイッチ取り
• Montar el montaje anterior en la • Montez l’ensemble ci-dessus sur le supporto dell’interruttore (18) con le 付けブラケット(18)に取り付けます
abrazadera de montaje del interrup- support de fixation du contacteur rondelle (25) e I dadi (26)
tor (18) utilizando arandelas (25) u (18) en utilisant les rondelles (25) et
tuercas (26) les écrous (26)

7
Hinge Rails (Powered)

GB DE

• Position and secure the lower hinge section • Positionieren und befestigen Sie den unteren
(27) to the hinge arm using screws (28) and Scharnierabschnitt (27) mit Schrauben (28)
hinge arm lock plate (29) und Schließblech (29) des Scharnierträger

• Route 2 core cable (charge cable) to lower • Führen Sie ein zweiadriges Kabel
tube section (Ladekabel) zum unteren Rohrabschnitt

• Fit hinge arm cover (30) and secure with • Bringen Sie die Scharnierträgerblende (30)
fixings (35) after final adjustment of cam on an, und befestigen Sie sie nach der endgü-
motor shaft ltigen Einstellung des Schalters (20) mit
Stellschrauben (31) und (32)
• Fit switch cover (34) and secure with fixings
(35) after final adjustment of cam on motor • Verwenden Sie Scharnierfeststellschrauben
shaft (33), und stellen Sie sie entsprechend ein,
um eine korrekte Ausrichtung des Scharniers
• Using hinge set screws (33) adjust as zu den Gelenkabschnitten sicherzustellen
required to ensure correct alignment of the
hinge and joint sections HINWEIS: Verwenden Sie, wie erforderlich, die
G-Klemmen und ein umgekehrtes Zahn-
NOTE: Use G clamps and inverted piece of stangenstück, um das Scharnier proviso-
rack as required to temporarily align and risch auszurichten und zu befestigen. (Siehe
secure hinge (see Figure 8 for range of Abbildung 8 für Einstellungsmöglich keiten)
adjustments)
2 x Die Schrauben (28) müssen bis zu einem
2 x screws (28) to be tightened to a torque of Drehmoment von 40Nm andezogen werden
40Nm

8
Hinge Rails (Powered)

ES FR IT JP

• Coloque y asegure la sección inferior • Placez et fixez la section inférieure de • Posizionare e fissare la sezione di • 下側のヒンジ部(27)をヒンジアームに
de la bisagra (27) al brazo de la charnière (27) sur le bras de cerniera inferiore (27) al braccio della 取り付け、ねじ(28)とヒンジアーム固
bisagra con tornillos (28) y la placa de charnière à l’aide des vis (28) et de la cerniera usando le viti (28) e la piastra 定プレート(29)を使用して固定します
fijación del brazo de la bisagra (29). plaque de blocage du bras de di bloccaggio del braccio della cerniera
charnière (29). (29) • 2芯ケーブル(充電ケーブル)を下部
• Lleve el cable de dos centros (cable de チューブ部まで配線します
carga) hasta la sección del tubo • Amenez le câble 2 conducteurs • Far passare il cavo a 2 anime (cavo di
inferior. (câble de charge) sur la section carica) alla sezione del tubo inferiore • ヒンジアームカバー(30)を取り付け、
tubulaire inférieure. モーターシャフト上のカムを最終調整し
た後、固定金具(35)を使用して固定し
• Monte la cubierta del brazo de la • Montare il coperchio del braccio della
ます
bisagra (30) y asegúrela con fijaciones • Montez le couvercle de bras de cerniera (30) e fissare con gli
(31) y (32) después de realizar el charnière (30) et fixez-le à l’aide des accessori (31) e (32) dopo la
ajuste final del interruptor (20). fixations (31) et (32) après le réglage regolazione finale dell’interruttore (20) • スイッチアームカバー(34)を取り付
définitif du contacteur (20). け、モーターシャフト上のカムを最終調
整した後、固定金具(35)を使用して固
• Ajuste lo necesario con tornillos de • Usando le viti per la regolazione della 定します
fijación para bisagra (33) para • A l’aide des vis de pression de la cerniera (33) regolare secondo le
conseguir un alineamiento correcto en charnière (33), ajustez au besoin pour esigenze per assicurare il corretto • ヒンジ固定ねじ(33)を使用し、ヒンジ
las secciones de la bisagra y la junta. assurer le bon alignement des allineamento della cerniera e unire le
とジョイント部分の位置合わせが正しく
sections de charnière et de joint. sezioni
行われるよう、必要に応じて調整します
NOTA: Utilice prensas de tornillo y una
pieza de soporte invertida alinear y N.B : Utilisez des étaux en G et NB: Usare i morsetti G e il pezzo di 注意:適宜、G型クランプと裏返したラック
asegurar temporalmente la bisagra. unmorceau de crémaillère inversé au guida dentata invertito per allineare のピースを使用し、ヒンジを仮位置合わせ
(Ver Figura 8 para la gama de ajustes). besoin pour réaliser un alignement temporaneamente e fissare la cerniera. し、固定します(調整範囲は図8を参照して
provisoire et fixer la charnière (voir (Vedere a Figura 8 la gamma di ください)
Figure 8 pour la plage de réglage). regolazioni)
2 x Los tornillos (28) deben apretarse
con un par de torsión de 40Nm. 2本のねじ(28)を40Nmのトルクで締め付け
2 x Les vis sont (28) à serrer au couple 2 x Serrare le viti ad (28) una coppia di ます
de 40Nm. 40Nm.

9
Hinge Rails (Powered)

GB DE

• Lift the hinge assembly into the vertical • Heben Sie die Scharniersatz in eine
position vertikale Position

• Position and secure the gas spring • Positionieren und befestigen Sie den
compressor block (34) using screws Gasfederkompressionsblock (34) mit
(35) and spring washers (36) Schrauben (35) und
Federunterlegscheiben (36)
• Fit the two gas springs (37) to the pin on
the fixed section of hinge using the • Bringen Sie die beiden Gasfedern (37)
spacer (38) to separate the gas springs. am Zapfen des festen Abschnitts des
Secure in place using circlip (39) and Scharniers an, und verwenden Sie den
washer (40) Abstandhalter (38), um die Gasfedern
zu trennen. Befestigen Sie sie in dieser
Position mit dem Federring (39) und
NOTE: Fit gas springs as shown in Fig 5 der Unterlegscheibe (40)

• Fit the top sections of the two gas HINWEIS: Bringen Sie, wie in Abbildung
springs with the compressor assembly 5 dargestellt, Gasfedern an
(41) and secure with the pivot pin (42)
using circlips (43) and washers (44)
• Bringen Sie die oberen Abschnitte der
beiden Gasfedern am Kompressorsatz
• Position and align the compressor (41) an, und befestigen Sie sie mit dem
assembly (41) over gas spring Drehbolzen (42) unter Verwendung der
compressor block (34) Federringe (43) und Unterlegscheiben
(44)
• Fit screw (45) and washer (46) and
adjust as required • Positionieren und richten Sie den
Kompressorsatz (41) über dem
• Secure compressor assembly (41) Gasfederkompressionsblock (34) aus
using screws (47) and washers (48).
• Bringen Sie Schraube (45) und Un-
terlegscheibe (46) an, und stellen Sie
sie entsprechend ein

• Befestigen Sie den Kompressorsatz


(41) unter Verwendung von Schrauben
(47) und Unterlegscheiben (48)

10
Hinge Rails (Powered)

ES FR IT JP

• Coloque la bisagra en posición vertical • Montez la charnière en position • Sollevare il complessivo della cerniera • ヒンジアセンブリを垂直位置に立ててく
verticale nella posizione verticale ださい
• Coloque y asegure el bloque
compresor de la fuente de gas (34) • Placez et fixez le bloc compresseur du • Posizionare e fissare il blocco • ガススプリングコンプレッサブロック
con tornillos (35) y arandelas de ressort à gaz (34) à l’aide des vis (35) compressore della molla a gas (34) (34)を取り付け、ネジ(35)とスプリ
resorte (36) et des rondelles élastiques (36) usando viti (35) e rondelle elastiche ングワッシャ(36)を使用して締め付け
(36)
ます
• Monte las dos fuentes de gas (37) en • Montez les deux ressorts à gaz (37)
el pasador de la sección fija de la sur l’axe sur la section fixe de la • Montare le due molle a gas (37) al per-
charnière en utilisant l’entretoise (38) • スペーサー(38)を使用し、2個のガス
bisagra con el espaciador (38) para no girevole sulla sezione fissa della
separar las fuentes de gas. Aseg- pour séparer les ressorts à gaz. Fixez cerniera usando il distanziatore (38) スプリング(37)をヒンジ固定部のピン
úrelas con el anillo de seguridad (39) y en place à l’aide du circlips (39) et de per separare le molle a gas. Fissare に取り付け、ガススプリングを分離しま
la arandela (40) la rondelle (40) in posizione usando l’anello elastico di すサークリップ(39)とワッシャ(40)
ritegno (39) e la rondella (40) を使用し、取り付けた位置に固定します

NOTA: Montar las fuentes de gas tal y N.B. : Montez les ressorts à gaz, comme
como se muestra en la Fig 5 l’illustre la Fig 5 NB: Montare le molle a gas nel modo 注意:ガススプリングは、図5の通りに取り
indicato nella Fig. 5 付けてください
• Monte las secciones superiores de las • Montez les sections supérieures des
dos fuentes de gas con el compresor deux ressorts à gaz avec le • Montare le sezioni superiori delle due • 2個のガススプリングの最上部をコンプ
(41) y asegúrelas con el pasador del compresseur (41) et fixez-les avec molle a gas con il complessivo del レッサアセンブリ(41)に取り付け、
pivote (42) utilizando anillos de se- l’axe-pivot (42) à l’aide des circlips (43) compressore (41) e fissare con il perno サークリップ(43)とワッシャ(44)を
guridad (43) y arandelas (44) et des rondelles (44) articolato (42) usando anelli elastici di
使用してピボットピン(42)に固定しま
ritegno (43) e rondelle (44)

• Coloque y alinee el compresor (41) • Placez et alignez le compresseur (41)
sobre el bloque del compresor de la sur le bloc compresseur des ressorts à • Posizionare e allineare il complessivo
fuente de gas (34) gaz (34) del compressore (41) sopra il blocco • コンプレッサアセンブリ(41)をガスス
compressore della molla a gas (34) プリングコンプレッサブロック(34)上
に取り付け、位置合わせします
• Monte el tornillo (45) y la arandela (46) • Montez la vis (45) et la rondelle (46) et
y ajuste lo necesario réglez au besoin • Montare la vite (45) e la rondella (46) e
regolare secondo le esigenze • ねじ(45)とワッシャ(46)を取り付
け、必要に応じて調整します
• Asegure el compresor (41) con • Fixez le compresseur (41) à l’aide des
tornillos (47) y arandelas (48) vis (47) et des rondelles (48) • Fissare il complessivo del compres-
sore (41) usando le viti (47) e le • ネジ(47)とワッシャ(48)を使用し、
rondelle (48) コンプレッサアセンブリ(41)を固定し
ます

11
Hinge Rails (Powered)

GB DE

• Temporarily fit counterbalance • Bringen Sie provisorisch das


weight (49) without 2 x O rings (50) Ausgleichsgewicht (49) ohne die 2 x
to the upper or lower tube section O-Ringe (50) am oberen oder unteren
Rohrabschnitt an
NOTE: Final adjustment of the
counterbalance weight can be HINWEIS: Die endgültige Einstellung-
carried out using studding (51) and des Ausgleichsgewichts kann unter
nut (52) prior to commissioning Verwendung von Bestiftung (51) und
where the 2 x O rings (50) and Muttern (52) vor der Inbetriebnahme bei
securing nut (53) should be fitted on den 2 x O-Ringen (50) durchgeführt
completion werden, und die Befestigungsmutter
(53) sollte zum Schluss eingebaut
warden
• 2 x rail end bungs (54) to be fitted
54A
on completion of adjustment
• 2 Schienenendstöpsel (54) sind bei
Abschluss der Einstellung einzubauen
• 1 x Leg cap (54A) to be fitted to
hinge leg
• Für Scharniere, die größer als 600
mm sind, die Scharnierstütze (55)
• For hinges over 600mm fit hinge anbringen, die Befestigungsschraube
support leg (55) and tighten (56) und einen Schienenendstöpsel
securing screw (56) and one rail (54) anziehen
end bung (54)

• Bringen Sie die Scharniersicherheits-


• Fit hinge safety bracket (57) using verbindungsschelle (57) unter
screws (58) and washers (59). Verwendung von Schrauben (58) und
Refer to 6B for correct holes and Unterlegscheiben (59) an.
angle of rail. Informieren Sie sich im 6B über die
korrekten Löcher und Winkel der
Schiene.

12
Hinge Rails (Powered)

ES FR IT JP

• Monte temporalmente el contrapeso • Montez provisoirement le contrepoids • Montare temporaneamente il • 2個のOリング(50)を使用せず、カウ


(49) sin 2 juntas tóricas (50) a la (49) sans les 2 joints toriques (50) sur contrappeso (49) senza 2 anelli ンタバランスウェイト(49)を上部また
sección superior o inferior del tubo la section tubulaire supérieure ou toroidali (50) alla sezione di tubo は下部チューブ部に仮止めします。
inférieure superiore o inferiore
NOTA: El ajuste final del contrapeso 注意:カウンタバランスウェイトの最終調整
puede realizarse utilizando pasadores N.B: Le réglage définitif du contrepoids NB: La regolazione finale del
は、試運転前にスタッドねじ(51)とナット
(51) y tuercas (52) antes de la peut se faire à l’aide du goujon (51) et de contrappeso può essere effettuata
usando bullone (51) e dado (52) prima (52)を使用して実施することができます
instalación definitiva en la que deben l’écrou (52) avant la mise en service; les
montarse las 2 juntas tóricas (50) y la 2 joints toriques (50) et l’écrou de fixation della messa in opera, durante la quale i 2 が、完了時には2個のOリング(50)と固定
tuerca de fijación (53) (53) seront montés à la fin anelli toroidali (50) e il dado di fissaggio ナット(53)を取り付けてください。
(53) devono essere montati al
completamento
• Al finalizar el ajuste deben montarse 2 • 2 bouchons d’extrémité de rail (54) • 2個のレール端の栓(54)は調整完了時
tapones en los extremos del riel (54) doivent être montés à l’achèvement du に取り付けます
réglage • 2 tappi laterali per la rotaia (54) devono
essere montati al completamento della
• Para bisagras de más de 600 mm, regolazione • 1個のレッグキャップ(54A)をヒンジ
monte la pata de apoyo de la bisagra • Pour des charnières de plus de レッグに取り付けます
(55), apriete el tornillo de fijación (56) y 600mm, placer le pied de soutien (55)
un tapón en el extremo del riel (54) et serrer la vis de fixation (56) et un • Per le cerniere di oltre 600mm,
bouchon d’extrémité de rail (54) montare la gamba di supporto della • 600mmを超えるヒンジでは、ヒンジサ
cerniera e chiudere la vite (56) e un ポートレッグ(55)を取り付け、固定ね
• Monte la abrazadera de seguridad de tappo laterale per la rotaia (54) じ(56)とレール端の栓(54)を締め付
la bisagra (57) con tornillos (58) y ar- • Montez le support de sécurité de la
けてください。
andelas (59). Consulte 6B para ob- charnière (57) à l’aide des vis (58) et
tener información sobre los orificios y des rondelles (59). Reportez-vous au • Montare il supporto di sicurezza della
el ángulo del riel correctos 6B pour les trous corrects et l’angle de cerniera (57) usando viti (58) e • ネジ(58)とワッシャ(59)を使用し、
rail rondelle (59). Vedere 6B per i fori e ヒンジ安全ブラケット(57)を取り付け
l’angolazione corretta della rotaia ます。正しい穴とレールの角度について
は6Bを参照してください。

13
Hinge Rails (Powered)

GB DE

Carry out electrical wiring by referring to Zur Ausführung der elektrischen Verkabelung
Electrical Connection Diagrams: informieren Sie sich in den Schaltplänen:

2609206 for Easy Loop (Fig 7A) powered 2609206 für elektrisches Scharnier Easy Loop
hinge (Abb. 7A)

2609230 for Easy Loop (Fig 7A) 2609230 für Easy Loop (Abb. 7A)

2609277 for Radio (Fig 7B) 2609277 für Radio (Abb. 7B)

• Terminate all wiring to appropriate • Führen Sie alle Kabel zu der entsprechenden
junction box, (60) Figure 7A easy loop, Anschlussdose, (60) Abbildung 7A Easy
(61) Figure 7B for radio Loop, (61) Abbildung 7B für Radio
• Finally secure using glands (62) as • Befestigen Sie sie letztlich entsprechend unter
appropriate Verwendung von Endverschlüssen (62)
• Switch on and carry out functional tests • Schalten Sie es an, und führen Sie die
of all operations Funktionstests aller Funktionen durch
• Make necessary adjustments as • Nehmen Sie die erforderlichen Einstellungen
required and recheck vor, und führen Sie noch einmal eine
• Fit and secure remaining rail furniture Überprüfung durch
as per standard installation instructions • Bringen Sie die verbleibende Schienengarnitur
• Position and affix relevant warning an, und befestigen Sie sie gemäß den
labels standardmäßigen Installationsanweisungen
• Commission stairlift to EN81-40 • Positionieren und befestigen Sie die
relevanten Warnetiketten
• Hand over and demonstration
• Nehmen Sie den Treppenlift gemäß EN81-40
• Complete paperwork in Betrieb
• Übergabe und Demonstration
• Füllen Sie die entsprechenden Formulare aus

14
Hinge Rails (Powered)

ES FR IT JP

Instale el cableado eléctrico Effectuez le câblage électrique en vous Effettuare il collegamento elettrico facen- 配線図を参照し、電気配線を実施します:
consultando los planos de conexión reportant aux schémas de connexion do riferimento ai disegni sui
eléctrica: électrique: collegamenti relativi: 2609206 イージーループ(図7A)電動ヒン
ジ用
2609206 para abrazadera motorizada 2609206 pour la boucle de raccordement 2609206 per cerniera elettrica Easy Loop
con circuito cerrado (Fig 7A) (Fig 7A) charnière motorisée (Fig 7A)
2609230 イージーループ(図7A)用
2609230 para con circuito cerrrado 2609230 pour la boucle de raccordement 2609230 per Easy Loop (Fig 7A)
(Fig 7A) (Fig 7A) 2609277 無線(図7B)用
2609277 per Radio (Fig 7B)
2609277 para radio (Fig 7B) 2609277 pour Radio (Fig 7B) • すべての配線は適切な接続箱に終端処
• Terminare tutti i collegamenti elettrici 理してください(イージーループは図
• Lleve el cableado a la caja de • Terminez tout le câblage à la boîte de alla pertinente scatola di giunzione (60) 7Aの(60)、無線は図7Bの(61) )
conexiones apropiada, (60) Figura 7A jonction appropriée, (60) Figure 7A Figura 7A Easy Loop, (61) Figura 7 B • 最後に、適宜グランド(62)を使用し
circuito cerrado, (61) Figura 7B para boucle de raccordement, (61) Figure per radio て固定します
radio 7B pour radio • Fissare infine usando guarnizioni (62) • 電源をオンにし、すべての操作の機能
• Finalmente, asegúrelo con collarines • Fixez définitivement à l’aide des presse nel modo pertinente
(62) lo necesario 試験を行います。
-étoupe (62) au besoin • Accendere ed effettuare i test funzionali
• Póngala en marcha y pruebe el • 適宜、必要な調整を行い、再確認して
• Mettez sous tension et effectuez les di tutte le operazioni
funcionamiento de todas las tests fonctionnels de toutes les ください。
• Apportare le necessarie regolazioni
funciones operations • 残りのレール付属品は、標準の設置手
secondo le esigenze e ricontrollar
• Realice los ajustes necesarios y vuel- • Apportez les ajustements nécessaires 順に従って取り付け、固定してくださ
• Montare e fissare tutto il resto della
va a comprobar au besoin et vérifiez à nouveau い
rotaia secondo le istruzioni per
• Monte y asegure las piezas restantes • Montez et fixez les autres pièces de rail l’installazione standard • 当該警告ラベルを正しい位置に合わ
del riel siguiendo las instrucciones de conformément aux consignes de せ、貼り付けます
• Posizionare e affiggere le pertinenti
instalación estándar montage standard •
targhette di avvertenza EN81-40に従い、ステアリフトの試運転
• Coloque las etiquetas de advertencia • Placez et apposez toutes les étiquettes を行います
• Mettere in opera il montascale secondo
necesarias d’avertissement lo standard EN 81-40 • 引渡しと実演説明を行います
• Instale la silla elevadora según la nor- • Mettez en service la chaise-ascenseur • Consegna e dimostrazione • 関連書類を作成します
ma EN 81-40 conformément à la norme EN 81-40
• Documentazione completa
• Entregue la silla y realice una demos- • Effectuez la remise au client et la
tración demonstration
• Complete el papeleo • Rédigez le dossier administratif

15
Hinge Rails (Powered)

DE ES FR IT JP
GB

a Zum verschieben des Scharniers schieben Sie den a Para alejar de la bisagra la seccion movil a Pour éloigner la section mobile de charnière a Spostare la cerniera, spostando la sezione a ヒンジアームからヒンジ可動部を遠ざ
a To move hinge moving section allontanandola dal braccio della cerniera
away from hinge arm beweglichen Abschnitt vom Scharnierträger weg. de la bisagra du bras de charnière ける
b Para aceracr a la bisagra la seccion movil b Pour rapprocher la section mobile de b Spostare la cerniera, spostando la sezione piu
b To move hinge moving section b Zumverschieben des Scharniers schieben Sie den b ヒンジアームとヒンジ可動部を近づけ
de la bisagra charnière du bras de charnière vicino al braccio della cerniera
closer to hinge arm beweglichen Abschnitt näher zum Scharnierträger る
c Para alejar de la bisagra la parte superior c Pour éloigner le haut de la section mobile de c Spostare la parte superiore della sezione
c To move top of moving section c Zumverschieben des oberen beweglichen Abschnitt mobile allontanandola dal braccio della cerniera c ヒンジアームからヒンジ可動部最上部
away from hinge arm and de le seccion movil de la bisagra y la parte charnière du bras de charnière et rapprocher
schieben Sie ihn vom Scharnierträger weg und den le bas de la section mobile de charnière du e la parte inferiore della cerniera avvicinando la を遠ざけ、ヒンジ可動部底部をヒンジ
bottom of hinge moving section inferior de la seccion movil de la bisagra
unteren Teil des Scharnierabschnitts näher zum bras de charnière sezione al braccio della cerniera
closer to hinge arm d Para alejar de la bisagra la parte inferior アームに近づける
Scharnierträger d Pour éloigner le bas de la section mobile de d Spostare la parte inferiore della sezione mobile
d To move bottom of moving de la seccion movil de la bisagra y acercar d ヒンジアームからヒンジ可動部底部を
d Zumverschieben des unteren beweglichen Abschnitts a la bisagra la parte superior de la seccion charnière du bras de charnière et rapprocher allontanandola dal braccio della cerniera e la
section away from hinge arm schieben Sie ihn vom Scharnierträger weg und den parte superiore della cerniera avvicinando la 遠ざけ、ヒンジ可動部最上部をヒンジ
and top of hinge moving section movil de la bisagra le haut de la section mobile de charnière du
oberen Teil des Scharnierabschnitts näher zum e Aflojar los tornillos principales bras de charnière sezione al braccio della cerniera アームに近づける
closer to hinge arm Scharnierträger e Allentare le viti principali
f Apretar los tornillos principales e Desserrez les vis principales e 主なねじを緩める
e Loosen main screws f Serrare le viti principali
f Tighten main screws e Lösen Sie die Hauptschrauben g Apretar los pasadores roscados f Serrez les vis principales f 主なねじを締め付ける
f Ziehen Sie die Hauptschrauben an h Aflojar los pasadores roscados g Serrez les vis sans tête g Serrare le viti senza testa g グラブねじを締め付ける
g Tighten grub screws h Allentare le viti senza testa
h Loosen grub screws i Session movil de la bisagra h Desserrez les vis sans tête
g Ziehen Sie die Gewindestifte an i Sezione mobile della cerniera h グラブねじを緩める
i Hinge moving section j Ajuste de inclinacion del riel i Section mobile de charnière
h Lösen Sie die Gewindestifte k Brazo de la bisagra j Réglage de l’inclinaison du rail j Regolazione dell’inclinazione della rotaia i ヒンジ可動部
j Adjusting rail tilt
i Beweglicher Scharnierabschnitt k Bras de charnière k Braccio della cerniera j レールの傾きを調整
k Hinge arm
j Stellen sie den Schienenträgerein k ヒンジアーム
k Scharnierträger

16
When carrying out a risk assessment on the travel alarm to understand if it is safe to be turned off, please use the following:

Domestic property: Multi user environment:


Can the full travel be seen? Can the full travel be seen?

Yes Yes

Alarm may be disabled Alarm may be disabled

No No

Other staircase users? Is there an attendant pre-


sent when in use?

Yes
Yes

Risk assessment carried


out on staircase user? Alarm may be disabled

No
Yes
No

Alarm must be enabled


Alarm may be disabled
Alarm may be disabled Safety note:
Under no circumstances should the hinged rail off-charge sounder be
No disabled when the hinge or chair blocks access to a main entry / exit
point.
Alarm must be enabled
Disabling the travel alarm:
The travel alarm is enabled as default when it leaves Stannah. If
your risk assessment has shown that it can be disabled then this
can be done by disconnecting the LK3 jumper from pins 2 and 3.

LK3 LK3

1 2 3 1 2 3

17 Enabled Disabled
Bei der Durchführung der Risikobewertung des Fahrtalarms, ob dieser sicher genug ist, um abgeschaltet werden zu können, müssen Sie
folgendermaßen vorgehen:

Privatgebrauch: Mehrbenutzerumgebung:
Ist der gesamte Fahrtweg sichtbar? Ist der gesamte Fahrtweg sichtbar?

Ja Ja

Alarm kann deaktiviert werden Alarm kann deaktiviert werden

Nein Nein

Andere Personen, die die Treppe nutzen? Ist bei der Nutzung eine Aufsichtsperson
anwesend?

Ja
Ja

Risikobewertung bei Personen durch-


geführt, die die Treppe nutzen? Alarm kann deaktiviert werden

Nein
Ja
Nein

Alarm muss aktiviert werden


Alarm kann deaktiviert werden
Alarm kann deaktiviert werden Sicherheitshinweis:
Der akustische Alarm, der angibt, dass die Batterien im eingeklappten Zustand
Nein des Lifts nicht aufgeladen werden, darf unter keinen Umständen deaktiviert
werden, wenn das Scharnier oder die Sitzblöcke auf einen Haupteintritts- /
austrittspunkt zugreifen.
Alarm muss aktiviert werden
Deaktivierung des Fahrtalarms:
Der Fahrtalarm ist aktiviert, wenn der Treppenlift von Stannah geliefert wird.
Sollte Ihre Risikobewertung gezeigt haben, dass er deaktiviert werden kann,
dann ist dies durch Trennung der LK3-Brücke von den Stiften 2 und 3 möglich.

LK3 LK3

1 2 3 1 2 3

18 Aktiviert Deaktiviert
Al realizar una evaluación de los riesgos sobre la alarma de recorrido para entender si es seguro desactivarla, siga el diagrama mostrado a
continuación:

Propiedades domésticas: Entorno de varios usuarios:


¿Se puede ver el recorrido completo? ¿Se puede ver el recorrido completo?

Sí Sí

La alarma se puede desactivar La alarma se puede desactivar

No No

¿Hay otros usuarios de la escalera? ¿Se encuentra presente un


acompañante cuando se utiliza?


¿La evaluación de riesgos se ha llevado a cabo


teniendo en cuenta al usuario de la escalera? La alarma se puede desactivar

No

No

La alarma debe activarse


La alarma se puede desactivar
La alarma se puede desactivar Aviso de seguridad:
El resonador de ausencia de carga de los rieles de bisagras no deberá
No desactivarse bajo ninguna circunstancia cuando la bisagra o la silla bloquee el
acceso a un punto de entrada/salida principal.
La alarma debe activarse Desactivación de la alarma de recorrido:
Stannah entrega el producto con la alarma de recorrido activada de forma
predeterminada. Si tras la evaluación de riesgos se determina que puede
desactivarse, puede realizarse desconectando el puente LK3 de los pasadores
2 y 3.

LK3 LK3

1 2 3 1 2 3

19 Activada Desactivada
Lors d'une évaluation des risques visant à déterminer si la désactivation de l'alarme de course ne présente aucun risque, utilisez la
procédure suivante :

Résidence individuelle : Environnement multi-utilisateurs :


La course complète est-elle visible ? La course complète est-elle visible ?

Oui Oui

L'alarme peut être désactivée L'alarme peut être désactivée

Non Non

L'escalier est-il utilisé par d'autres personnes ? Une autre personne est-elle présente
pendant l'utilisation ?

Oui
Oui

Une évaluation des risques a-t-elle été


L'alarme peut être désactivée
effectuée pour l'utilisateur de l'escalier ?

Non
Oui
Non

L'alarme doit être activée


L'alarme peut être désactivée
L'alarme peut être désactivée Avis de sécurité :
Il ne faut en aucun cas désactiver l'avertisseur sonore de coupure de la
Non charge du rail articulé lorsque la charnière ou le siège bloque l'accès à
un point d'entrée/sortie principal.
L'alarme doit être activée Désactivation de l'alarme de course :
L'alarme de course est activée par défaut au départ de l'usine. Si
l'évaluation des risques a démontré qu'elle pouvait être désactivée, il
suffit alors de débrancher le fil volant LK3 des broches 2 et 3.

LK3 LK3

1 2 3 1 2 3

20 Activée Désactivée
Durante la valutazione del rischio sull’eventualità della disattivazione dell’allarme corsa senza difetto di sicurezza, seguire quanto sotto
riportato:

Proprietà domestica: Ambiente multi utente:


È possibile vedere l’intera corsa? È possibile vedere l’intera corsa?

Sì Sì

L’allarme può essere disattivato L’allarme può essere disattivato

No No

Altre persone che utilizzano le scale? È presente un assistente


quando in uso?


Valutazione del rischio eseguita su


una persona che utilizza le scale? L’allarme può essere disattivato

No

No

L’allarme deve essere attivato


L’allarme può essere disattivato
L’allarme può essere disattivato Informazioni di sicurezza:
L’allarme acustico carica batterie disattivata della rotaia incernierata non
No deve mai essere disattivato se la sezione incernierata o la poltroncina
impediscono l’accesso a un punto di ingresso/ uscita principale.
L’allarme deve essere attivato Disattivare l’allarme corsa:
L’allarme corsa è attivato come impostazione predefinita all'uscita degli
stabilimenti Stannah. Qualora la vostra analisi del rischio avesse dimostrato
la possibilità di disattivarlo, procedere scollegando il ponticello LK3 dai pin 2
e 3.

LK3 LK3

1 2 3 1 2 3

Attivato Disattivato
21
走行アラームを停止にしても安全であることを確認するためのリスク評価を行う場合は、以下の手順に従ってください:

家庭内での使用: 複数ユーザー環境:
全可動域を見ることができますか? 全可動域を見ることができますか?

はい はい

アラームを無効にすることができます アラームを無効にすることができます

いいえ いいえ

他に階段利用者がいますか?

Yes
はい

階段利用者に対するリスク評
価を実行しますか? アラームを無効にすることができます

いいえ
はい
いいえ

アラームを有効にする必要があります
アラームを無効にすることができます
アラームを無効にすることができます 安全のための注意事項:
ヒンジまたは椅子ブロックが主入口/出口ポイントに接近する際には、いかな
いいえ
る場合も、ヒンジ付レールオフチャージ警報器を無効にしてはなりません。

アラームを有効にする必要があります 走行アラームの無効化:
走行アラームは、Stannah出荷時にはデフォルトでオンになっています。リス
ク評価によりアラームを無効にすることが可能であることが判明した場合に
は、LK3ジャンパーをピン2および3から外すことにより無効にすることが可
能です。
LK3 LK3

1 2 3 1 2 3

22 有効 無効
Rail Preparation - General Assembly

DE Einrichten der Schienen - Montage allgemein

ES Preparación del riel - Montaje general


10
FR Préparation du rail - Montage d’ensemble

IT Preparazione della rotaia - Montaggio generale

JP レールの準備 - 全体のアセンブリ

1 Fit two joint pins on both rails for hinge joints


Fit one joint pin in each rail as shown 1
Bringen Sie für die Scharniergelenke zwei Gelenkbolzen an beiden Schienen an
Passen Sie einen Gelenkzapfen wie gezeigt in jede Schiene ein

Monte dos pasadores de junta en ambos rieles para las juntas de la bisagra
Coloque uno pasador de unión en cada raíl según se indica

Montez deux axes de joint pour les joints à charnièr


Installez unique goupille de fixation dans chaque rail, comme indiqué

Montare due perni d’incernieramento su entrambe le rotaie per le articolazioni della cernier
Inserire uno perno di giunzione in ogni rotaia come illustrato 2

ヒンジジョイント用の両方のレールにジョイントピンを2本取り付けます
図に示される通り、それぞれのレールにジョイントピンを1本取り付けます

2 2 core cable 3 Adjustable start leg


Zweileiterkabel Einstellbare start-bein
Cable de 2 conductores Pierna inicio ajustable
Câble à deux conducteurs Jambes commencent réglable
3
Inizio delle gambe regolabili
Cavo a 2 conduttori
調整式開始レッグ
2芯ケーブル

23
Rail Preparation and fixing

DE
DE Anbringen und Befestigen der Schienen GB ES

ES Preparación e instalación del riel • Remove packaging, protective • Entfernen Sie die Verpackung, • Desmonte el paquete, quite el
wrapping and identification tags den Schutzü berzug und die Auf- envoltorio y las etiquetas de
FR Préparation et fixation du rail from rail sections kleber von den identificación de las secciones del
Schienenabschnitten riel
IT Preparazione e montaggio della rotaia
• Discuss carpet cutting with
customer if necessary • Erkundigen Sie sich bei Bedarf • Comente con el cliente la
JP レールの準備と取り付け beim Kunden danach, wie beim posibilidad de cortar la moqueta
• If carpet and underlay thickness Zuschneiden des Teppochs si es necesario
combined is greater than 15mm, verfahren warden soll
then the support leg must be fitted • Si el espesor de la moqueta y el
directly to the stair treads • Wenn der Teppich und die Un- de debajo son superiores a
terlage zusammen stärker als 15mm, la pata de apoyo debe
15mm sind, muss die Stütze instalarse directamente a los
• Fix footplates to rail support
direct an den Treppenstufen peldaños de la escalera
legs using one of the socket set
befestigt werden
screw positions (Figure 1).
Fix reposapiés de patas de apoyo
• Fix Fußplatten auf die Schiene zu de ferrocarril con una de las posi-
unterstützen Beine mit einer der ciones de los tornillos socket set
Gewindestift Positionen (Figura 1).
(Abbildung 1).

FR IT JP

1 • Enlevez l’emballage, les bandes


de protection et les étiquettes
• Rimuovere l’imballaggio,
l’involucro protettivo e le targhette
• レール部から梱包、保護包装、現
品票を取り外します
d’identification des sections de d’identificazione dale sezioni di
rails rotaia • 必要に応じ、カーペットの切り取
• Discutez au besoin avec le client • Discutere sul taglio della
りに関して顧客と話し合ってくだ
des découpes à faire dans la moquette con il cliente, se さい。
moquette necessario
• カーペットと下張りの合計厚さが
• Si l’épaisseur cumulée de la • Se lo spessore combinato della
moquette et de la thibaude 15mmより大きい場合は、サポー
moquette e della sottomoquette è
dépasse 15mm, les pieds doit トレッグを階段の段板に直接取り
superiore a 15mm, la gamba di
être fixé directement sur les supporto deve essere montata 付けることが必要となります
marches d’escalier direttamente alle pedate delle
scale • フットプレートを、ソケット取り
• Fix footplates aux pattes de sup-
port du rail en utilisant l'une des 付けねじ位置の1つを使用してレー
Fix pedane di gambe di sostegno
positions prise la vis de réglage ルサポートレッグに固定します
ferroviaria e che utilizzano una
(figure 1). delle posizioni di presa di vite (図1)。
(Figura 1).
24
Rail Preparation and fixing

GB DE

• Footplates are numbered (Figure 2) • Die Fußplatten sind nummeriert (Abbildung 2)


• Set individual leg heights as per table on • Stellen Sie die einzelnen Stützen gemäß der
Installation Drawing Montagezeichnung auf die richtige Höhe ein
• Position rail sections on staircase as per • Sollte ein Geländerabschnitt nur ein Bein
Installation Drawing haben, muss es bevor es im Treppenhaus
• If a section of rail has only one leg, then to gelassen wird an den nächsten Gelän-
ensure its' stability, attach it to the next derbereich angeschlossen werden, um eine
section of rail before leaving it on the ausreichende Stabilität zu gewährleisten
staircase • Bringen Sie die Schienenabschnitte gemäß
• Rail sections are marked with the Contract der Montagezeichnung in die entsprechende
Number and a letter on the racking Position auf der Treppe
• Die Schienenabschnitte sind am Absatz mit
der Vertragsnummer und einem Buchstaben
i.e. gekennzeichnet
2 Bottom Section Job Number A
Second Section Job Number B
Third Section Job Number C d.h.
Unterer Abschnitt Arbeitsschritt Nummer A
Zweiter Abschnitt Arbeitsschritt Nummer B
• Thread 2-core cable through lower tube of Dritter Abschnitt Arbeitsschritt Nummer C
each section of rail, working from top to
bottom
• Ensure a minimum of 150mm of cable at • Führen Sie das Zweileiterkabel durch das un-
each end tere Rohr jedes Schienenabschnitts. Gehen
1 Sie dabei von oben nach unten vor.
• Stellen Sie sicher, dass an jedem Ende
mindestens 150mm Kabel zur Verfügung
steht

25
Rail Preparation and fixing

ES FR IT JP

• Las placas de los reposapiés están • Les semelles sont numérotées • I copri-poggiapiedi sono numerati • フットプレートには番号が振られていま
numeradas (Figura 2). (Figure 2). (Figura 2). す(図2)
• Establezca las alturas de las patas • Réglez chaque hauteur de pied • Regolare le altezze individuali delle • 設置用図面の表に従い、個々のレッグの
individualmente como en la tabla del conformément au tableau du schéma gambe secondo la tabella nel dise- 高さを設定します
Diagrama de Instalación d’installation. gno dell’installazione.
• 設置図面に従い、レール部を階段に位置
• Si alguna sección de raíl tiene una sola • Si une section du rail ne comporte • Se una sezione della rotaia ha solo
決めします
pata, para asegurar su estabilidad, qu’une seule jambe, afin d’assurer sa una gamba, per garantirne la
conéctela a la sección siguiente antes de stabilité, fixez-la à la section de rail stabilità, attaccarla alla sezione • レールの1つの部分にレッグが1本しかな
dejarla en la escalera. suivante avant de la poser sur successiva della rotaia prima di い場合は、安定していることを確認し、
• Coloque las secciones del riel en la l’escalier. lasciarla sulle scale. 階段に放置することなくレールの次の部
escalera como en el Diagrama de • Positionnez les sections de rail sur • Posizionare le sezioni di rotaia sulle 分に取り付けます。
Instalación. l’escalier en suivant le schéma scale secondo il disegno • レール部には契約番号が、ラックには文
• Las secciones del riel están marcadas d’installation. dell’installazione
字が記載されています
con el Número de Contrato y una letra • Les sections de rail sont repérées par • Le sezioni di rotaia sono marcate con
en el soporte. le numéro de contrat et une lettre il numero di contratto e una lettera
figurant sur la crémaillère. sulla cremagliera. すなわち
1番下の部分 ジョブ番号A
Ej. 2番目の部分 ジョブ番号B
Sección inferior Número de trabajo A par exemple: Ovvero
3番目の部分 ジョブ番号C
Segunda Sección Número de trabajo B Section inférieure Numéro Sezione inferiore Lavoro numero A
Tercera Sección Número de trabajo C Seconde section Numéro B Seconda sezione Lavoro numero B
• 2芯ケーブルをレール各部分の下部
Troisième section Numéro C Terza sezione Lavoro numero C チューブの中を上から下に通します。
• Pase el cable de 2 conductores por el • 両端のケーブルが最小限150mmあること
tubo inferior de cada sección del riel, • Passez le câble à deux conducteurs • Infilare il cavo a 2 conduttori attraver- を確認してください
yendo de arriba a abajo. dans le tube inférieur de chaque so il tubo inferiore di ciascuna
• Asegúrese de que queden al menos section de rail, en procédant du haut sezione di rotaia, lavorando dall’alto
150mm de cable en cada extremo. vers le bas al basso.
• Gardez un minimum de 150 mm de • Accertarsi che siano presenti almeno
câble à chaque extrémité. 150 mm di cavo a ciascuna estremità

26
Rail Preparation and fixing

GB DE

3 • Bauen Sie die Schienen an den


14Nm • Assemble rail joints together working from Verbindungsfugen zusammen. Gehen Sie
bottom to top of stairs Note: Offer top tubes dabei auf der Treppe von unten nach oben
(10.3 lb ft) first. vor Hinweis: Zuerst die oberen Rohre.
• Apply Superlube grease to male part of joint. • Bestreichen Sie die Schraubenspindel mit
• Spirol pins should be flush with stair side of Superlube-Schmiermittel.
rail. • Die Spiralspannstifte sollten mit dem
• Fit and tighten joint clamps (torque 14Nm) treppenseitigen Teil der Schiene bündig ab-
(10.3 lbf ft). (Figure 3). schließen.
• Using the Installation drawing details: • Befestigen Sie die Verbindungsschellen und
• Check top and bottom rail heights ziehen Sie sie an (Drehmoment 14 Nm).
• Check rail angles (Abbildung 3).
• Check lower and upper rails are vertically • Führen Sie anhand der Montagezeichnung
in line.
Folgendes aus:
• Adjust leg heights as required.
• Überprüfen Sie die Höhe der Schienen
• Securely fix down all rail supports. (Figure 4) oben und unten.
• Take care to select the correct fixings and • Überprüfen Sie die Schienenwinkel
consider; staircase condition, material, • Überprüfen Sie, ob die Schienen oben und
thickness, underfloor heating, or the need unten vertikal fluchtend verlaufen.
for wall brackets etc.
• For timber staircases, 1.5” / 35mm long • Verstellen Sie die Höhe der Stützen
4 screws are provided within the installation
kit as standard.
entsprechend.
• Stellen Sie sicher, dass die
• Optional kits are available for concrete Wandabmessungen den Angaben auf der
stairs. Montagezeichnung entsprechen.
• Before final tightening of all fixings and the • Befestigen Sie die Platten folgendermaßen
leg height socket set screws, check that all an der Treppe:
dimensions are in accordance with the in- • Lösen Gewindestift zum Bein (Abbildung 4).
stallation drawing. • Fix Fuß-Platte mit 3 Schrauben 1.5” / 35mm
(Abbildung 4).
• Ziehen Sie Gewindestift zum Bein.
• für jedes Bein wiederholen.

27
Rail Preparation and fixing

ES FR IT JP

• Monte a la vez las juntas del riel yendo • Assemblez les joints de rail en • Montare i raccordi della rotaia, • 階段の下から上に向け、レールジョイント
de abajo a arriba de las escaleras No- procédant du bas de l’escalier vers le procedendo dal fondo delle scale fino を組み立てます。注:一番上のチューブか
ta: Ponga los tubos superiores pri- haut Remarque: Présentez d’abord alla parte superiore Nota: offrire prima i ら始めます。
mero. les tubes supérieurs. tubi superiori.
• ジョイントのオス側にスーパールーブグ
• Ponga lubricante Superlube a la pieza • Appliquez de la graisse Superlube à • Applicare il grasso Superlube alla parte リースを塗布します。
macho de la junta. la partie mâle du joint. maschio del raccordo.
• Spirol ピンは、レールの階段側と同一平面
• Los pasadores en espiral deben ni- • Les goupilles Spirol doivent affleurer • I perni Spirol devono essere a filo con il
にある必要があります。
velarse con el lado del riel de la le côté escalier du rail. lato delle scale della rotaia.
escalera. • ジョイントクランプを取り付け、締め付け
• Montez et serrez les brides de joint • Montare e serrare i fermi dei raccordi
• Instale y apriete las abrazaderas de la (couple de 14 Nm). (Figure 3). (coppia 14 Nm) (Figura 3). ます(トルク 14Nm)(10.3 lbf ft)(図
junta (par de torsión de 14 Nm). 3)
• En vous reportant au schéma • Usando i particolari nel disegno
(Figura 3). d’installation : dell’installazione: • 設置図面の詳細を使用して:
• Utilizando los detalles del diagrama de • Contrôlez les hauteurs supérieure • Controllare le altezze della rotaia • 最上部と最下部のレール高さを確認しま
instalación: et inférieure du rail superiore e inferiore す
• Compruebe las alturas superior e • Contrôler les angles de rail • Controllare gli angoli della rotaia • レール角度を確認します
inferior del riel • Vérifiez que les rails inférieurs et • Controllare che la rotaia inferiore e
• Compruebe los ángulos del riel supérieurs sont dans le même plan superiore siano verticalmente in linea. • 最下部と最上部のレールが垂直に一直線
• Compruebe que los rieles superior e vertical. になっていることを確認します。
• Regolare le altezze delle gambe
inferior estén verticalmente aline- • Ajustez la hauteur des pieds au secondo le esigenze. • 必要に応じてレッグ高さを調節します。
ados. besoin. • Accertarsi che le misure della rotaia alla • レールから壁までの測定値が設置図面と一
• Ajuste las alturas de las patas tanto • Vérifiez que les mesures rail-mur parete corrispondano al disegno 致していることを確認してください。
como necesite. correspondent au schéma dell’installazione. • 以下の手順でプレートを階段に固定しま
• Asegúrese de que las medidas del riel d’installation. • Fissare i copri-poggiapiedi alle scale con す:
a la pared coinciden con el diagrama • Fixez les semelles à l’escalier de la il metodo seguente:
de instalación. manière suivante : • レッグのソケット固定ねじを緩めます(図
• Allentare la vite di presa alla gamba
• Asegure las placas a la escalera con 4)。
• Desserrer la vis de réglage de socket (Figura 4). 1.5” / 35mm • Fissare piede pi-
el siguiente método: à la jambe (Figure 4). atto con 3 viti (Figura 4). • フットプレートを3本のねじで固定します
• Afloje el tornillo de conectores fijado a • Fixer le pied-plaque avec 3 vis 1.5” / • Stringere la vite di presa alla gamba. 1.5” / 35mm (図4)。
la pierna (Figura 4). 35mm (figure 4). • Ripetere l’operazione per ogni gamba. • レッグのソケット固定ねじを締め付けま
• Fijar el pie de la placa con 3 tornillos Serrer la vis de réglage de socket à la す。
1.5” / 35mm (Figura 4). jambe.
• Apretar el tornillo de conectores fijado a • Répétez l’opération pour chaque • それぞれのレッグで繰り返してください。
la pierna. jambe.
• Repita con cada pierna.

28
Rail Preparation and fixing

GB DE
ES

The following fixings are recommended: Die folgenden Befestigungen werden empfohlen: Se recomiendan los siguientes
accesorios:
5 • Timber Staircase - 3 x 1.5” / 35mm screws.
• Concrete Staircase - 3 x 2”/ 50mm screws
• Holztreppen - 3 x 1.5” / 35mm Schrauben.
• Betontreppen– 3 x 2”/50 mm Schrauben und • Escalera de madera - 3 tornillos de
and 3 x rawlplugs. 3 x Dübel. 3 1.5” / 35mm
• Other Staircases - Fixings supplied with • Andere Treppen - Befestigungen werden laut • Escalera de cemento - 3 tornillos de
contract. Vereinbarung geliefert. 2”/50 mm y 3 tacos
• Finally ensure all rail dimensions are in • Stellen Sie am Ende sicher, dass sämtliche • Otras escaleras - Accesorios
accordance with the rail installation drawing. Abmessungen der Schienen mit der suministrados con el contrato
• Carry out any final adjustments as required. Konstruktionszeichnung übereinstimmen. • Finalmente, asegúrese de que las
• Führen Sie wenn erforderlich letzte dimensiones del riel siguen el
• Fully tighten all socket set screws, 2 per diagrama de instalación del riel.
leg (Figure 5). Anpassungen durch.
• Voll ziehen Sie alle Gewindestifte, 2 pro Bein • Realice todos los ajustes finales tan-
(Abbildung 5). to como sea necesario.
•Apretar todos los tornillos de zócalo,
dos por pierna (Figura 5).

FR IT JP

Les fixations suivantes sont Sono consigliati i seguenti fissaggi: 以下の固定金具を推奨します:


recommandées :
• Scale di legno - 3 viti di 1.5” / • 木製の階段 - 1.5” / 35mm ねじ3本。
• Escalier en bois - 3 vis 1.5” / 35mm . 35mm . • コンクリート製階段—2”/ 50mmねじ3本お
• Escalier en béton - 3 vis 2”/50 mm • Scale di cemento - 3 viti di 2”/50mm よびロウルプラグ3個。
et 3 fiches. e 3 spine.
• その他の階段 - 契約に従って供給された固
• Autres escaliers - Fixations fournies • Altre scale - I fissaggi sono forniti a 定金具。
avec le contrat. contratto.
• 最後に、すべてのレール寸法がレール設置
• Vérifiez enfin que toutes les • Infine accertarsi che tutte le 図面に従っていることを確認してくださ
dimensions des rails sont conformes dimensioni della rotaia siano se-
au schéma d’installation des rails. い。
condo il disegno dell’installazione
• Effectuez tout ajustement final della rotaia. • 必要に応じ、最終調整を実施します。
nécessaire. • Apportare qualsiasi regolazione • レッグにつき2本の、すべてのソケット固定
• Entièrement serrer toutes les vis finale secondo le esigenze. ねじを完全に締め付けます(図5)。
de fixation socket, 2 par jambe • Serrare tutte le viti dello zoccolo, 2
(figure 5). per gamba (Figura 5).

29
Carriage Preparation and fixing

DE Anbringen und Befestigen des Fahrgestells

ES Preparación e instalación del carro

FR Préparation et fization du chariot

IT Preparazione e montaggio del carrello

JP 台座の準備と取り付け

30
Carriage Preparation and fixing

DE Anbringen und Befestigen des Fahrgestells WARNING!


ES Preparación e instalación del carro BATTERIES MUST BE FITTED IN CARRIAGE AS
SHOWN
FR Préparation et fization du chariot
ACHTUNG!
IT Preparazione e montaggio del carrello DIE BATTERIEN MÜSSEN AUF DIE ANGEG-
JP
EBENE WEISE IN DAS FAHRWERK EINGESETZT
台座の準備と取り付け
WERDEN

ADVERTENCIA!
LAS BATERIAS DEBEN INSTALARSE EN EL
CARRO TAL Y COMO SE MUESTRA

ATTENTION!
LES BATTERIES DOIVENT ETRE MONTEES SUR
LE CHARIOT COMME INDIQUE

AVVERTENZA!
LE BATTERIE DEVONO ESSERE MONTATE NEL
CARRELLO COME ILLUSTRATO
2 警告:
図の通りにバッテリーを台座に取り付けることが必
要です

31
Carriage Preparation and fixing

GB DE

• Remove packaging • Entfernen Sie die Verpackung.


• Remove 2 main carriage covers - • Entfernen Sie die 2 großen
2 screws each (Figure - 1) Abdeckungen des Fahrgestells -
• Remove front cover - 1 screw jeweils 2 Schrauben (Abbildung 1).
• Remove battery tray • Entfernen Sie die vordere Abdeckung -
1 Schraube.
• Insert carriage lifting handle through
footrest lever holes • Entfernen Sie den Batteriebehälter.
• Place carriage on service stand (Figure 4) • Führen Sie den Hebegriff für das
Fahrgestell durch die Öffnungen am
• Ensure battery isolator is switched off Fußstützenhebel.
• Fit 2 batteries and link, batteries MUST be • Stellen Sie das Fahrgestell auf das
fitted correctly (Figure 2 and Electrical Servicegestell (Abbildung 4).
Drawings 2609001 and 2609011 refers)
• Stellen Sie sicher, dass der
• Connect hand held controls to EP plug Batterietrennschalter abgeschaltet ist.
connector, removing existing plug fitted
• 2 Batterien einsetzen und Anschluss
• Connect footrest link plug to CON AP sichern; die Batterien MÜSSEN korrekt
• Switch on and test run. Switch off. eingesetzt werden (Abbildung 2 und
Zeichnung Elektrik 2609011).
• Schließen Sie die Handsteuerungen an
die EP-Steckverbindung an, entfernen
Sie den vorhandenen Stecker.
• Schließen Sie den Verbindungsstecker
1 2 für die Fußstütze an CON AP an.
Skate Assembly Cluster Assembly
• Schalten Sie an und machen Sie einen
Gleitstückelement Zahnradelement Testlauf. Schalten Sie wieder ab.
Montaje de deslizamiento Montaje de unión
Bloc-patin Bloc-faisceau
Complessivo del pattino Complessivo della corona
スケートアセンブリ クラスターアセンブリ

32
Carriage Preparation and fixing

ES FR IT
JP

• Desmonte el paquete. • Enlevez l’emballage. • Rimuovere l’imballaggio. • 梱包を取り除きます


• Quite las dos tapas principales del car- • Enlevez les 2 principaux capots du • Rimuovere 2 coperchi principali del • 2つのメインの台座カバーを取り外しま
ro - 2 tornillos cada (Figura 1). chariot - 2 vis chaque (Figure 1). carrello - 2 viti ciascuno (Figura 1). す - それぞれにつきねじ2本(図1)
• Quite la tapa delantera - 1 tornillo. • Enlevez le capot avant - 1 vis. • Rimuovere il coperchio anteriore - • フロントカバーを取り外します - ねじ
• Quite la bandeja de la batería. • Enlevez le plateau de batterie. 1 vite. 1本
• Introduzca el asa de elevación del carro • Faites passer la poignée de levage du • Rimuovere il vassoio portabatteria. • バッテリートレイを取り外します
por los orificios del reposapiés chariot par les orifices du levier du • Inserire l’impugnatura per il • フットレストのレバー穴から台座取っ
• Coloque el carro en el soporte de repose-pieds. sollevamento del carrello attraverso i
手を挿入します
servicio (Figura 4). • Placez le chariot sur le support de ré- fori della leva del poggiapiedi.
vision (Figure 4). • Mettere il carrello sul supporto per la • 台座をサービススタンドに置きます
• Asegúrese de que el aislante de la bat-
manutenzione (Figura 4). (図4)
ería esté desconectado. • Veillez à ce que le sectionneur de la
batterie soit hors tension. • Accertarsi che l’isolatore della batteria • バッテリー切断器のスイッチがオフに
• Instale las 2 baterías y la lámina fusible,
las baterías DEBEN instalarse • Montez 2 batteries et la liaison fusible, sia spento. なっていることを確認してください
correctamente (Figura 2 y Diagramas les batteries DOIVENT être montées • Montare 2 batterie e collegamento • 2基のバッテリーを取り付け、接続しま
Eléctricos 2609001 y 2609011). correctement (reportez-vous à la Figure fusibili. Le batterie DEVONO essere す。バッテリーは、必ず正しく取り付
• Conecte los controles manuales al 2et aux schémas électriques 2609001 montate correttamente (Vedere Figura けてください(図2、および配線図
conector del enchufe EP, quitando el et 2609011). 2 e Disegni elettrici 2609001 e 2609001と2609011を参照してくださ
enchufe existente. • Raccordez les commandes portatives 2609011). い)
• Conecte el enchufe de conexión del au connecteur de la fiche EP après • Collegare i comandi portatili al • 既に取り付けられているプラグを外
reposapiés a CON AP. avoir enlevé la fiche qui s’y trouvait. connettore della spina EP, rimuovendo し、ハンドヘルドコントローラをEPプ
• Raccordez la fiche de liaison du la spina esistente montata.
• Encienda y compruebe el ラグコネクターに接続します
funcionamiento. Apague. repose-pieds à CON AP. • Collegare la spina di collegamento della
• フットレストリンクプラグをCON AP
• Mettez sous tension et faites un test de pedanetta poggiapiedi a CON AP.
に接続します
marche. Mettez hors tension. • Accendere e testare il funzionamento.
Spegnere. • 電源をオンにしてテスト運転を行いま
すスイッチをオフにします。

33
Carriage Preparation and fixing

GB DE

• Place installation tube set bars • Stecken Sie die Stangen für die
through skate assembly and cluster Installationsrohre durch das
assembly (Figure 3) Gleitstückelement und
Zahnradelement (Abbildung 3)
• Position carriage and insert bars into
end of rail sections • Bringen Sie das Fahrgestell in
Position und stecken Sie die
Stangen in die Enden der
• Remove cable tie which is Schienenabschnitte
temporarily securing the skate
assembly
• Entfernen Sie die Kabelbefestigung,
die zur vorübergehenden Sicherung
• Switch on and drive carriage to a des Gleitstückelements dient
convenient position on rail.
Switch off.
• Schalten Sie an und lassen Sie das
Fahrgestell an die gewünschte
Position auf der Schiene fahren.
Schalten Sie wieder ab.

A A
Ensure the swinging arm Stellen Sie sicher, dass das
Schwingarmelement nicht hinter das
assembly has not dropped Bereifungsrollenelement am Zahnrad
behind the tyred roller gefallen ist.

assembly on the cluster.

34
Carriage Preparation and fixing

ES FR IT JP

• Coloque las barras del conjunto de • Placez les barres tubulaires • Mettere le barre del gruppo di tubi • 設置チューブ固定バーを、スケート
tubos de instalación a través del d’installation par le bloc-patin et per l’installazione attraverso il アセンブリとクラスターアセンブリ
montaje de deslizamiento y el par le bloc-faisceau (Figure 3) complessivo del pattino e il
に通します(図3)
montaje de unión (Figura 3) complessivo della corona (Figura 3)
• Positionnez le chariot et
• Coloque el carro e introduzca las introduisez les barres dans les • Mettere in posizione il carrello e • レール部の端に台座とインサート
barras en el extremo de las extrémités des sections de rail inserire le barre nel lato delle バーを配置します
secciones del riel sezioni di rotaia
• Enlevez l’attache de câble fixant • スケートアセンブリを仮止めしてい
• Quite el enlace del cable que provisoirement le bloc-patin • Rimuovere la fascetta fermacavo
sujeta temporalmente el montaje che fissa il complessivo del pattino るケーブルタイを取り外します
de deslizamiento temporaneamente
• Mettez sous tension et amenez le
chariot à un emplacement • スイッチをオンにし、レール上で作
• Encienda y lleve el carro hasta una commode sur le rail. Mettez hors • Accendere e spostare il carrello ad 業しやすい場所に台座を移動しま
posición conveniente del riel. tension. una posizione conveniente sulla す。スイッチをオフにします。
Apague. rotaia. Spegnere.

A A A A
Accertarsi che il complessivo del スウィングアームアセンブリが、クラ
Asegúrese de que el montaje del brazo Vérifiez que le bras oscillant n’est pas
braccio oscillante non sia sceso dietro スター上のタイヤローラーアセンブリ
giratorio no haya caído por detrás del tombé derrière le galet caoutchouté du il complessivo dei rulli gommati sulla
の後ろに落ちていないことを確認して
montaje del rodillo neumático en la faisceau. corona.
ください。
unión.

35
Footrest fitting

DE Befestigung Fußstütze
GB DE

ES Instalación del reposapiés


Standard Footrest (Figure 1) Standardfußstütze (Abbildung 1)
FR Montage du repose-pieds • Remove the safety pad extension cov- • Nehmen Sie die Abdeckung des
er. Sicherungspolsterungsansatzteils ab.
IT Montaggio della pedanetta poggiapiedi
• Assemble the standard footrest as • Montieren Sie die Standard fußstütze
JP フットレストの取り付け shown in Figure 1 wie in Abbildung 1 angegeben.
• Fit safety pad extension to cover the • Bringen Sie das Sicherungspolster-
lugs on the footrest block. ungsansatzteil an, um die Ansätze auf
• Disconnect footrest link plug and dem Fußstützenblock zu verdecken.
connect footrest wiring loom. • Nehmen Sie den Verbindungsstecker
• Remove carriage lifting handle. von der Fußstütze ab und schließen Sie
den Kabelbaum für die Fußstütze an.
• Place footrest lever through footrest
lever holes. • Nehmen Sie den Hebegriff für das
Fahrgestell ab.
• Bringen Sie den Fußstützenhebel in
Footrest lever must always be den dafür vorgesehenen Öffnungen an.
fitted on the upside of the
• Befestigen Sie den Hebel mit
Carriage Madenschrauben M5x15 btn am
Verbindungsarm.
• Fix lever to linkage arm using M5 x 15
btn head screws.
3 Der Fußstützenhebel muss
immer auf der Oberseite des
Offset Footrest (Figure 2) Wagen
• Assemble the offset footrest as shown
in Figure 2.
Versetzte Fußstütze (Abbildung 2)
• Montieren Sie die versetzte Fußstütze
Manual Footrest (Figure 3) wie in Abbildung 2 angegeben.
• If manual footrest remember to fit
plastic spacer.
Manuellen Fußstütze (Abbildung 3)

• Wenn manuelle Fußstütze denken Sie


Plastic spacer daran, Kunststoff-Distanz passen

36
Footrest fitting

ES FR IT JP

Reposapiés estándar (Figura 1) Repose-pieds standard (Figure 1) Poggiapiedi standard (Figura 1) 標準フットレスト(図1)
• Quite la cubierta de seguridad • Retirez le couvercle supplémentaire du • Rimuovere il coperchio di prolunga del • 保護パッド延長カバーを取り外し
• Monte el reposapiés estándar tal y como patin de sécurité supporto di sicurezza
ます。
se muestra en la Figura 1. • Montez le repose-pieds comme • Montare il poggiapiedi nel modo
• 図1のように標準フットレストを組
• Instale la extensión del forro de seguridad indiqué à la Figure 1. indicato nella Figura 1.
み立てます
para cubrir las agarraderas del bloque del • Montez l’extension de patin de sécurité • Montare la prolunga del supporto di
reposapiés pour couvrir les pattes du bloc de sicurezza per coprire le sporgenze sul • 保護パッド延長がフットレストブ
• Desconecte el enchufe la conexión del repose-pieds blocco della pedanetta poggiapiedi ロックの突起を覆うように取り付
reposapiés y conecte el marco de ca- • Débranchez la fiche de liaison du • Scollegare la spina di collegamento della けます。
bleado del reposapiés repose-pieds et raccordez le faisceau de pedanetta poggiapiedi e collegare il • フットレストリンクプラグを取り
• Quite el asa de elevación del carro câbles du repose-pieds cablaggio della pedanetta poggiapiedi
外し、フットレスト配線ルームを
• Pase la palanca del reposapiés por los • Retirez la poignée de levage du chariot • Rimuovere l’impugnatura per il sol- 取り付けます。
orificios de la palanca del reposapiés • Faites passer le levier du repose-pieds levamento del carrello
• 台座の取っ手を取り外します。
par ses orifices • Mettere la leva del poggiapiedi
La palanca del reposapiés se debe attraverso i fori della leva del poggiapiedi • フットレストレバーをフットレ
siempre en la Carro Le Levier du repose-pieds doit ストレバー穴に通します。
toujours être monté sur le côté Le Leva del poggiapiedi deve sempre es-
chariot sere installo al rialzo del Tra- フットレストレバーは、常に
• Instale la palanca al barzo de unión
utilizando tornillos de cabeza semiesférica sporto キャリッジ
M5 x 15. • Fixez le levier à la tringlerie du bras à
Reposapiés descentrado (Figura 2) l’aide des vis à tête btn M5 x 15. • Fissare la leva al braccio di
• Monte el reposapiés descentrado tal y collegamento usando 15 viti a testa a • M5 x 15のボタンヘッドねじを使
como se muestra en la Figura 2. calotta M5 用し、レバーを連結アームに固定
Repose-pieds décalé (Figure 2) します。
Reposapiés Manual (Figura 3) • Montez le repose-pieds décalé comme Poggiapiedi sfalsato (Figura 2)
indiqué à la Figure 2. • Montare il poggiapiedi sfalsato nel mo- オフセットフットレスト(図2)
. do indicato nella Figura 2.
•Si reposapiés manual de recordar para • 図2のようにオフセットフットレス
adaptarse separador de plástico. Repose-pieds manuel (Figure 3) トを組み立てます。
Pedana manuale (Figura 3
•Si repose-pieds manuel pensez à adapter
• Se pedana manuale ricordarsi di
entretoise en plastique. 手動フットレスト(図3)
adattarsi distanziale in plastica.
• 手動フットレストの場合にはプラ
スチック製のスペーサーを必ず取
り付けてください。

37
SP Chair fitting GB
• Fit chair to carriage using 2 off M8 x 20 csk skt
DE
• Bringen Sie den Sitz mit 2 M8 x 20 Senkkopfschrauben
hd screws. Tighten to 20Nm, ensuring cables am Fahrgestell an. Befestigen Sie diese mit 20 Nm, und
are not caught under top channel while fitting achten Sie darauf, dass bei der Anbringung keine Kabel un-
DE Montage Stuhl ter dem oberen Kanal eingeklemmt warden.
• Connect chair looms (see Electrical Diagram
ES Instalación de la silla 2609051 for manual swivel and 2609052 for • Befestigen Sie die Sitzstangen (siehe Schaltplan 2609051
für manuelle und 2609052 für strombetriebene
powered swivel & A034560 for swivel board
FR Montage de la chaise Schwenkfunktion & A034560 für die Konfiguration der
configuration. Schwenkplatte.
IT Montaggio del seggiolino • Fit chair arm contols, connect to chair arm
• Passen Sie die Armlehnen des Armes an das Armende
loom. Note if fitting a independent arm fold end an, verbinden Sie sie mit dem Arm des Stuhlarms. Beachten
JP イスの取り付け cap, you need to fit a link wire to the soft close Sie, dass bei Verwendung einer unabhängigen Endkappe für
switch ( supplied in the arm control kit). See die Armfalte ein Verbindungsdraht an den Soft-Close-
next page for more detailed instructions. Schalter (im Armkontrollsatz enthalten) angebracht werden
muss. Auf der nächsten Seite finden Sie detaillierte An-
weisungen

ES
• Coloque la silla en el carro con 2 tornillos de cabeza
FR
• Monter la chaise sur le chariot en utilisant 2 vis M8 x 20 à
avellanada M8 x 20. Apriete con un par de 20 Nm y tête fraisée creuse. Serrer à 20 Nm, en s'assurant que les
compruebe durante el montaje que los cables no câbles ne se trouvent pas pris sous le profilé supérieur pen-
queden atrapados debajo del canal superior. dant le montage.

• Conecte los marcos de la silla (consulte el diagrama • Raccorder les faisceaux de câbles de la chaise (voir Sché-
eléctrico 2609051 para el pivote manual y el 2609052 ma électrique 2609051 pour le pivotement manuel et
para el pivote mecánico & A034560 para configura- 2609052 pour le pivotement mécanique & A034560 pour la
ción de placa giratoria.. configuration du tableau pivotant.

• Coloque los controles del brazo de la silla, conéctelo • Ajuster les commandes du bras de la chaise, connecter au
al sillón del brazo de la silla. Tenga en cuenta que si métier à bras du fauteuil. Notez que si vous installez un
20Nm instala una tapa de extremo de plegado inde-
pendiente, debe colocar un cable de conexión al inter-
capuchon d'extrémité de bras indépendant, vous devez in-
staller un fil de liaison sur l'interrupteur de fermeture en dou-
ruptor de cierre suave (suministrado en el kit de con- ceur (fourni dans le kit de contrôle du bras). Voir la page
trol de brazo). Consulte la página siguiente para ob- suivante pour des instructions plus détaillées.
tener instrucciones más detalladas.

IT
• Montare la sedia nel carrello utilizzando le 2 viti ad JP • M8 x 20 皿頭ソケットヘッドねじ2本で椅子を台座に固定しま
esagono incassato M8 x 20. Chiudere le viti alla cop- す。取り付け時にケーブルがトップチャンネルの下に巻き込
pia di 20 Nm, in modo tale che i cavi non siano intrap- まれていないことを確認し、20Nmで締め付けます.
polati sotto il canale superiore durante il montaggio.
• チェアルームを配線します(手動回転の場合は配線図
• Collegare i cablaggi del seggiolino (vedere il Diagram- 2609051を、自動回転の場合は2609052 を参照してくださ
ma elettrico 2609051 per l'articolazione manuale e い)スイベルボード構成用の&A034560
2609052 per l'articolazione motorizzata & A034560
per la configurazione della scheda girevole. • フィット椅子の腕のcontols、椅子のアームの織機に接続しま
す。 独立したアームフォールドエンドキャップを取り付け
• Montare i braccioli della poltrona, collegarli al telaio
del braccio della sedia. Nota se si monta un cappuc- る場合は、リンクワイヤをソフトクローズスイッチ(アーム
cio di chiusura a braccio indipendente, è necessario コントロールキットに付属)に取り付ける必要があります。
montare un filo di collegamento sull'interruttore di chi- 詳細な手順については、次のページを参照してください
usura morbida (fornito nel kit di controllo del braccio).
Vedi la prossima pagina per istruzioni più dettagliat.
38
39
1. Remove chin cover fixings (arrowed) and remove chin cover. Fig 1
2. Remove 4 X T25 screws (arrowed) and remove chassis front lid. Fig 2
3. Identify the two wires connected to the soft close assembly switch (arrowed). Fig 3.
600: white and blue wires (shown). 260: orange and black wires. Refer to the following
drawings: 600 - 4309041 / 260 - 2609049.
SP Chair independent footrest fold fitting

1 2 3

4. Remove the two wires from the soft close assembly switch. Fig 4.
5. Connect red link wire supplied in kit to each of the removed wires Fig 5 and place as
shown. Fig 6.
NOTE: Ensure wires are stowed neatly in order to avoid damage by moving parts of the
seat folding mechanism.

4 5 6

6. Refit Chassis front lid. Fig 7 and chin cover Fig 8. Secure with correct fixings.
7. Connect wago plug and fit powered footrest push button arm end cap Fig 9.
8. Test complete operation of footrest fold button to ensure correct operation.

7 8 9
SP Starla Upholstery fitting

GB DE

• Fit chair back upholstery. Secure • Sitzlehnenpolster einbauen. Mit 3


with 3 screws (arrowed) Schrauben sichern (mit Pfeil).
• Locate seat base upholstery. Tuck • Sitzpolster einlegen. Unter Polsterung
under seat back upholstery der Sitzlehne schieben
• Secure with 3 screws (arrowed) • Mit 3 Schrauben sichern (mit Pfeil).
• Fit control system to chairback as • Montieren Sie das Steuerungssystem
shown using 2 off fixings (refer to wie gezeigt an den Stuhl, indem Sie 2
Electrical diagram 2609106 for Fixierungen verwenden (für Details zur
connection details). Verbindungsiehe Schaltplan 2609106).
• Fit any seat belt options as • Wenn ein strombetriebener 2-Wege-
required using instructions Drehsitz angebracht ist, überprüfen
supplied. Sie, ob sich der Sitz bei Betätigung der
manuellen Schwenkhebel zur
• If a 2-way power swivel chair is Oberseite der Treppe dreht
fitted, ensure the manual swivel • Bringen Sie alle Gurte gemäß den
levers make the chair swivel mitgelieferten Anweisungen an.
towards the top of the stairs
• Prüfen Sie, ob die Bewegungsrichtung
• Check direction of travel matches mit der Steuerrichtung übereinstimmt
control direction Refit carriage
covers. • Bringen Sie die Abdeckung des
Fahrgestells wieder an.

40
SP Starla Upholstery fitting

ES FR IT JP

• ubica la tapicería del respaldo • localiser la sellerie arrière de la • posizionare il rivestimento del • 椅子の裏張りを正しい位置に置い
de la silla. Asegure con 3 torni- chaise en position. sécuriser avec sedile posteriore della sedia in てください. 3本のネジで固定す
llos (flecha). 3 vis (flèches). posizione. Fissare con 3 viti. る
• Ubique la tapicería de la base • Localiser le rembourrage de la • Inserire in posizione il
del asiento. Meter bajo la tapi- base du siège. Glisser sous le rivestimento della base del • 椅子クッションを定位置に置いて
cería del respaldo del asiento coussin arrière du siège sedile. ください. 背もたれの下にスライ
• Asegure con 3 tornillos (flecha) • sécuriser avec 3 vis (flèches). • Fissare con 3 viti. ドしてください
• Instale el sistema de control en • Monter le système de commande • Montare il sistema di controllo • 3本のネジで固定する
el respaldo de la silla con 2 sur le dossier de la chaise comme allo schienale del seggiolino,
tornillos de cabeza de botón con indiqué, en utilisant 2 vis M4 x 10 come indicato, utilizzando 2 viti • M4 x 10 皿頭ソケットヘッドねじ2
encastre (consulte los datos de la tête ronde creuse (voir le schéma ad esagono incassato M4 x 10 本を使用し、図のように制御シス
conexión en el diagrama eléctrico électrique 26091106 pour les (vedere il Diagramma elettrico テムを背もたれに取り付けます
26091106). détails des connexions) 26091106 per i particolari sul (接続方法の詳細については配線
• Instale las opciones de la correa • Monter toutes options de ceinture collegamento). 図 26091106を参照)。
del asiento que desee siguiendo de sécurité comme nécessaire en • Montare eventuali cinture di • 両方向回転の椅子が取り付けられ
las instrucciones suministradas. utilisant les instructions fournies. sicurezza, secondo le esigenze, ている場合、椅子が階段を上るよ
• Si instala un carro con pivote • Si l'on monte une chaise pivotante utilizzando le istruzioni fornite.
mecánico de 2 vías, asegúrese う手動回転レバーがセットされて
mécanique à 2 sens, s'assurer • Se si monta un seggiolino
de que las palancas del pivote que les leviers manuels pivotants いることを確認してください。
manual sitúan el pivote del carro
dotato di articolazione
font pivoter la chaise vers le haut motorizzata a 2 vie, controllare • 提供されている説明書に従い、必
hacia la parte superior de las de l'escalier. 要に応じてシートベルトを取り付
escaleras. che le leve di articolazione
• Vérifier que le sens de manuale facciano articolare il けます。
• Compruebe que la dirección del déplacement correspond au sens seggiolino verso la cima delle • 移動方向が制御の方向と同じであ
recorrido coincida con la direc- de commande scale. ることを確認しますキャリッジカ
ción de control .
• Remonter les capots du chariot. • Controllare che la direzione della バーを元通りに取り付けます。
• Vuelva a colocar las cubiertas corsa corrisponda alla direzione
del carro. del controllo
• Rimontare i coperchi del carrello.

41
GB SP Siena Upholstery fitting

SPACER
NUTSERT

Swage facing down LOCATION SLOT


toward chair chassis.

Fig 1 Fig 2 Fig 3 Fig 4


Fit the seat pan to the seat hinge. En- Prepare the seat back, insert the screw in to When fitting the seat back en- Secure the seat back by inserting screw from the back
sure the seat pan is fitted the correct the spacer, insert through the chair back & sure the spacer locates into the through the hoop into nutsert provided.
way up. as shown above. Secure with 3 secure with the nut. Ensure the spacer is on slot in the seat spine.
x fixings the backside of the seat back.

Fig 5 Fig 6 Fig 7

Stick the Velcro strips supplied, to the chair


Ensure the upholstery when fitted to the Velcro is free When fitting the seat back upholstery, ensure the tabs are
metal work in the positions shown. To prevent
from any ripples and is a smooth finish as shown above. tucked into the slots as shown above.
the Upholstery from sliding forward.

42
SP Siena Upholstery fitting
DE ES FR IT JP

• Setzen Sie die Sitzschale auf • Coloque la bandeja del asiento • Monter le siège sur la • Montare il pannello del sedile • シートヒンジにシートパンを
das Sitzgelenk. Stellen Sie en el asiento. Asegúrese de charnière du siège. Assurez- sulla cerniera del sedile. As- 取り付けます。シートパンが
sicher, dass die Sitzschale que el asiento esté en la di- vous que le plateau de sicurarsi che il pannello del
richtig herum angebracht ist. 正しい向きに取り付けられて
rección correcta. siège est monté cor- sedile sia montato nel modo
いることを確認してくださ
• Sichern Sie mit 3 x Befestigung- • Seguro con 3 x fijaciones. Fig.1 rectement. corretto.
い。
en, wie oben gezeigt. Abb. 1
• Prepare el respaldo del • Fixez avec 3 fixations. Fig. 1 • Fissare con 3 fissaggi x. Fig. 1
• Bereiten Sie die Sitzlehne vor, asiento, inserte el tornillo en el • Prepare Préparez le dossier, • Preparare lo schienale, in-
• 3つの固定具で固定します。
führen Sie die Schraube in das espaciador, inserte a través de insérez la vis dans l'en- serire la vite nel distanziale, 図1
Distanzstück ein, führen Sie sie
durch die Stuhllehne und la silla hacia atrás y asegure tretoise, insérez à travers le inserire attraverso la spalliera • シートバックを準備し、ス
sichern Sie sie mit der Mutter. con la tuerca. Asegúrese de dossier et fixez avec l'écrou. e fissare con il dado. Assicu- ペーサーにねじを差し込み、
Stellen Sie sicher, dass sich der que el espaciador esté en la Assurez-vous que l'entretoise rarsi che il distanziale si trovi 椅子の後ろに挿入し、ナット
Abstandshalter auf der parte posterior del respaldo del est à l'arrière du dossier. Fig 2 sul retro dello schienale. Fig 2
で固定します。 スペーサー
Rückseite der Rückenlehne be- asiento. Fig. 2 • Lors du montage du dossier, • Quando si installa lo schien-
findet. Abb. 2 がシートバックの背面にある
• Cuando coloque el respaldo assurez-vous que l'entretoise ale, assicurarsi che il distan-
• Bei der Montage der Rücken- del asiento, asegúrese de que se trouve dans la fente de la ziatore si trovi nella fessura ことを確認します。 図2
lehne sicherstellen, dass das el espaciador se inserte en la colonne vertébrale du siège. nella spina del sedile. Fig 3 • シートバックを取り付けると
Distanzstück in den Schlitz im ranura del respaldo del Fig 3
Sitzrücken passt. Abb. 3 • Fissare lo schienale inserendo き、スペーサーがシート背骨
asiento. Fig. 3 • Fixez le dossier en insérant la la vite dal retro attraverso il のスロットに確実に配置され
• Sichern Sie die Rückenlehne,
• Asegure el respaldo insertando vis par l'arrière à travers le telaio in dadi forniti. Fig 4
indem Sie die Schraube von ていることを確認してくださ
el tornillo de la parte posterior cerceau dans l'écrou fourni. • Attaccare le strisce di velcro
hinten durch den Rahmen in den い。 図3
mitgelieferten Nutsert einführen. a través del marco en la tuerca Fig 4 fornite, al lavoro metallico del-
Abb. 4 provista. Fig 4 • Fixer les bandes Velcro four- la sedia nelle posizioni
• 後ろからフープを通ってナッ
• Kleben Sie die mitgelieferten • Fije las tiras de Velcro su- nies, pour le travail de la mostrate. Per impedire che la トサーにネジを差し込んで
Klettbänder an die Stuhlmet- ministradas al trabajo metálico chaise en métal dans les po- tappezzeria scivoli in avanti. シートバックを固定します。
allarbeiten in den gezeigten Po- de la silla en las posiciones sitions indiquées. Pour empê- Fig 5 図4
sitionen. Um zu verhindern, que se muestran. Para evitar cher le rembourrage de gliss- •
dass das Polster nach vorne que la tapicería se deslice ha- er vers l'avant. Fig 5
Assicurarsi che il rivestimento • 付属のマジックテープを図の
rutscht. Abb. 5 del velcro sia privo di incres- 位置にある椅子の金属ワーク
cia adelante. Fig 5 • Assurez-vous que la garniture pature e che sia liscio. Fig 6
• Stellen Sie sicher, dass die Pol- • Asegúrese de que la tapicería, du Velcro est exempte de に貼り付けます。 室内装飾
sterung, wenn sie am Klettband • Durante il montaggio del 品の前方へのスライドを防止
cuando esté colocada en el toute ondulation et qu'elle pré- rivestimento dello schienale,
befestigt ist, frei von Wellen ist sente une finition lisse. Fig 6
Velcro, esté libre de ondu- assicurarsi che le linguette する。 図5
und eine glatte Oberfläche hat.
Abb. 6 laciones y tenga un acabado • Lors du montage de la sellerie siano infilate nelle fessure. Fig • ベルクロに取り付けたときの
liso. Fig 6 arrière, assurez-vous que les
• Achten Sie beim Anbringen der 7 布張りが波紋がなく、滑らか
Sitzlehnenpolster darauf, dass • Cuando coloque la tapicería languettes sont rentrées dans な仕上がりであることを確認
die Laschen in den Schlitzen del respaldo del asiento, aseg- les fentes. Fig 7
してください。 図6
stecken. Abb. 7 úrese de que las lengüetas
estén metidas en las ranuras. • シートバック内装を取り付け
Fig 7 るときは、タブがスロットに
押し込まれていることを確認
してください。 図7
43
Solus/Sofia Chair fitting

DE Montage Stuhl - Solus & Sofia

ES Instalación de la silla - Solus & Sofia


GB DE
FR Montage de la chaise - Solus & Sofia
To prevent trapping while handling, do Zur Vermeidung von Klemmgefahr beim
IT Montaggio del seggiolino - Solus & Sofia not remove transit strap fitted to seat Hantieren den an Sitzscharnier und
hinge and swivel lever until chair is fitted Schwenkhebel befestigten Transportgurt
JP イスの取り付け – SolusおよびSofia to carriage. erst nach der Montage des Sitzes ans Gestell
abnehmen
• Remove side covers.
• Remove front cover (Figure 5). • Entfernen Sie die Seitenabdeckungen.
• Fit chair to carriage using 2 off M8 x 20 csk • Entfernen Sie die Frontabdeckung
skt hd screws. Tighten to 20Nm, ensuring (Abbildung 5).
cables are not caught under top channel • Bringen Sie den Sitz mit 2 M8 x 20
while fitting (Figure 6). Senkkopfschrauben am Fahrgestell an.
• Connect chair looms (see Electrical Befestigen Sie diese mit 20 Nm, und achten
Diagram 2609034 for manual swivel and Sie darauf, dass bei der Anbringung keine
2609035 for powered swivel). Kabel unter dem oberen Kanal eingeklemmt
werden (Abbildung 6).
• Select travel alarm or terminus alarm on
control PCB on control PCB with jumper link • Befestigen Sie die Sitzstangen (siehe
on LK3 if required. Refer to drawings Schaltplan 2609034 für manuelle und
2609034 for manual swivel and 2609035 for 2609035 für strombetriebene
powered swivel. Schwenkfunktion).
• Wählen Sie bei Bedarf den
Bewegungsalarm oder den Endalarm auf
der PCB mit dem Jumper-Link an LK3.
Siehe Zeichnung 2609034 für manuelle und
2609035 für strombetriebene
Schwenkfunktion.

44
Solus/Sofia Chair fitting
ES FR IT JP

Per prevenire l’intrappolamento Pour éviter de vous coincer en Para que nada pueda quedar 作業中の挟み込みを防ぐため、椅
durante la manipolazione, non manipulant la chaise, veuillez atrapado durante la 子を台座に取り付けるまで、座席
rimuovere la cinghia di transito laisser en place la sangle de manipulación, no retire la cor- のヒンジに装着されたトランジッ
montata alla cerniera del seggiolino transport attachée à la charnière rea de transporte instalada en la pal- トストリップと回転レバーは取り
e la leva di articolazione fino a quan- du siège et au levier de pivotement anca del pivote y la bisagra del 外さないでください。
do il seggiolino non è montato al car- jusqu’à ce que la chaise soit fixée asiento hasta montar la silla en el
rello. sur le chariot. carro.

• Retire las cubiertas laterales. • Retirer les capots latéraux. • Rimuovere i coperchi laterali • サイドカバーを取り外します。
• Retire la cubierta frontal (Figura 5). • Retirer le capot frontal (Figure 5). • Rimuovere il coperchio frontale
• フロントカバーを取り外します
• Coloque la silla en el carro con 2 • Monter la chaise sur le chariot en (Figura 5).
(図5)。
tornillos de cabeza avellanada M8 utilisant 2 vis M8 x 20 à tête • Montare la sedia nel carrello
x 20. Apriete con un par de 20 Nm fraisée creuse. Serrer à 20 Nm, utilizzando le 2 viti ad esagono • M8 x 20 皿頭ソケットヘッドねじ2
y compruebe durante el montaje en s'assurant que les câbles ne se incassato M8 x 20. Chiudere le viti 本で椅子を台座に固定します。取
que los cables no queden trouvent pas pris sous le profilé alla coppia di 20 Nm, in modo tale り付け時にケーブルがトップチャ
atrapados debajo del canal supérieur pendant le montage che i cavi non siano intrappolati
ンネルの下に巻き込まれていない
superior (Figura 6). (Figure 6). sotto il canale superiore durante il
montaggio (Figura 6). ことを確認し、20Nmで締め付け
• Conecte los marcos de la silla • Raccorder les faisceaux de câbles
(consulte el diagrama eléctrico de la chaise (voir Schéma • Collegare i cablaggi del seggiolino ます(図6)。
2609034 para el pivote manual y électrique 2609034 pour le (vedere il Diagramma elettrico • チェアルームを配線します(手動
el 2609035 para el pivote mecáni- pivotement manuel et 2609035 2609034 per l'articolazione man-
co). pour le pivotement mécanique). uale e 2609035 per l'artico-
回転の場合は配線図 2609034
lazione motorizzata). を、自動回転の場合は2609035を
• Seleccione la alarma de recorrido • Sélectionner alarme de
o la alarma de término en el PCB déplacement ou alarme terminus • Selezionare allarme corsa o 参照してください)。
de control con un enlace de sur la carte PCB de commande allarme terminale sul PCB di • 必要に応じ、LK3のジャンパーリ
conexión en LK3 si es necesario. avec le fil volant sur LK3 si controllo con un ponticello su LK3, ンクで制御基板の走行アラームま
Consulte los planos 2609034 para nécessaire. Se référer aux plans se necessario. Vedere i disegni
たは到着アラームを選択します。
el pivote manual y 2609035 para 2609034 pour le pivotement ma- 2609034 per l'articolazione man-
el pivote mecánico. nuel et 2609035 pour le pivote- uale e 2609035 per l'artico- 手動回転の場合は図面 2609034
ment mécanique. lazione motorizzata. を、自動回転の場合は2609035を
参照してください。

45
Solus/Sofia Chair fitting

GB DE

• Fit control system(1) to chairback as shown • Bringen Sie das Steuersystem (1) wie gezeigt
using 2 off M4 x 10 skt btn hd screws (refer mit 2 M4 x 10 Rundkopfschrauben von an der
to Electrical diagram 26091106 for Rückenlehne an (siehe Schaltplan 26091106
connection details). für die Einzelheiten zum Anschluss).

• Check direction of travel matches control • Prüfen Sie, ob die Bewegungsrichtung mit der
direction (See Electrical Diagram 2609035) Steuerrichtung übereinstimmt (siehe Schaltplan
2609035).
If a 2-way power swivel chair is fitted,
ensure the manual swivel levers make Wenn ein strombetriebener 2-Wege-
the chair swivel towards the top of the Drehsitz angebracht ist, überprüfen Sie, ob
stairs sich der Sitz bei Betätigung der manuellen
Schwenkhebel zur Oberseite der Treppe
dreht.
• Fit any seat belt options as required using
instructions supplied.
• Bringen Sie alle Gurte gemäß den
• Fit upholstery base using 2 off M6 Special mitgelieferten Anweisungen an.
nuts (2), torque to 10Nm.
• Bringen Sie das Sitzpolster mit 2 M6
• Fit upholstery back using 2 off M6 x 45 cap spezialmutter(2) ziehen Sie diese mit einem
hd screws (3), torque to 10Nm. Drehmoment von 10 Nm an.

• Bringen Sie die gepolsterte Rückenlehne mit 2


• Fit infill pad if Sofia upholstery is fitted using M6 x 45 Zylinderschrauben (3)und einem
velcro fastening, ensuring it is fitted Drehmoment von 10 Nm an.
centrally to stop the pad being bent when
the chair is folded.
• Fügen Sie die Einlage ein, wenn das Sofia
-Polster mit einer
• Refit carriage covers. Klettverschlussbefestigung ausgestattet ist,
achten Sie darauf, dass sie mittig eingelegt
wird, damit die Einlage beim Klappen des Sitz-
es nicht geknickt wird

• Bringen Sie die Abdeckung des Fahrgestells


wieder an.

46
Solus/Sofia Chair fitting

ES FR IT JP

• Instale el sistema de control (1) en el • Monter le système (1)de commande sur • Montare il sistema (1)di controllo allo • M4 x 10 皿頭ソケットヘッドねじ2
respaldo de la silla con 2 tornillos de le dossier de la chaise comme indiqué, schienale del seggiolino, come indicato, 本を使用し、図のように制御シス
cabeza de botón con encastre (consulte en utilisant 2 vis M4 x 10 tête ronde utilizzando 2 viti ad esagono incassato テムを背もたれに取り付けます
los datos de la conexión en el diagrama creuse (voir le schéma électrique M4 x 10 (vedere il Diagramma elettrico
eléctrico 26091106). 26091106 pour les détails des 26091106 per i particolari sul (接続方法の詳細については配線
connexions) collegamento). 図 26091106を参照)。
• Compruebe que la dirección del recorrido
coincida con la dirección de control • Controllare che la direzione della corsa • 移動方向が制御の方向と同じであ
(consulte el diagrama eléctrico 2609035). • Vérifier que le sens de déplacement corrisponda alla direzione del controllo ることを確認します(配線図
correspond au sens de commande (voir (Vedere il Diagramma elettrico 2609035). 2609035を参照)。
schéma électrique 2609035).
Si instala un carro con pivote mecáni-
co de 2 vías, asegúrese de que las Se si monta un seggiolino dotato di 両方向回転の椅子が取り付けら
palancas del pivote manual sitúan el Si l'on monte une chaise pivotante articolazione motorizzata a 2 vie, れている場合、椅子が階段を上
pivote del carro hacia la parte superior de mécanique à 2 sens, s'assurer que controllare che le leve di articola- るよう手動回転レバーがセット
las escaleras. les leviers manuels pivotants font zione manuale facciano articolare il seggi-
pivoter la chaise vers le haut de l'escalier. されていることを確認してくださ
olino verso la cima delle scale.
い。
• Instale las opciones de la correa del
asiento que desee siguiendo las • Monter toutes options de ceinture de • Montare eventuali cinture di sicurezza,
instrucciones suministradas. sécurité comme nécessaire en utilisant secondo le esigenze, utilizzando le
les instructions fournies. • 提供されている説明書に従い、必
istruzioni fornite.
• Instale la base de la tapicería con 2 M6 要に応じてシートベルトを取り付
tuerca especial (2) a un par de 10 Nm. • Monter la base du siège en utilisant 2 • Montare la base imbottita utilizzando 2 けます。
vis M6 écrou spécial(2), en serrant à un M6 dado speciale (2) chiudere le viti alla • M6 特殊ナット (2)2本を10Nmで
• Instale la parte trasera de la tapicería con couple de 10 Nm. coppia di 10 Nm. 締め付け、座面ベースを取り付け
2 tornillos de casquete M6 x 45 (3) a un ます。
par de 10 Nm. • Monter la garniture du dossier de la • Montare lo schienale imbottito utilizzando •
chaise en utilisant 2 vis M6 x 45 a tété M6 x 45 キャップヘッドねじ2本を
2 M6 x 45 (3), chiudere le viti alla coppia
plate(3) , en serrant à un couple de 10 di 10 Nm. 10Nmで締め付け、背もたれの
• Coloque el relleno si ha instalado la
tapicería Sofia. Utilice velcro y asegúrese Nm クッションを取り付けます。
de colocarlo en el centro para que no se • Inserire il cuscino di imbottitura se la • Sofiaの座面が取り付けられている
doble al plegar la silla • Dans le cas de la garniture Sofia, tappezzeria del modello Sofia è montata 場合には、両面テープで充填パッ
monter le coussin de remplissage en utilizzando i fissaggi in velcro, in modo ドを取り付けます。椅子の折り畳
• Vuelva a colocar las cubiertas del carro. utilisant des attaches velcro et en tale che sia montato centralmente per
s'assurant qu'il est monté au centre afin み時にパッドが曲がらないよう、
prevenire la piegatura del cuscino quan-
d'éviter de le tordre lorsqu'on replie la do si piega la sedia. 中央に固定されていることを確認
chaise してください。
• Rimontare i coperchi del carrello. • キャリッジカバーを元通りに取り
• Remonter les capots du chariot. 付けます。

47
Solus/Sofia Chair fitting

GB DE

If you want to swap arm controls or retract Wenn Sie die Armsteuerungen umtauschen oder die
arms: Arme einfahren möchten:

• Remove lower arm cover by sliding cover in • Entfernen Sie die untere Armabdeckung, indem Sie
direction shown. die Abdeckung in die gezeigte Richtung schieben.

Zum Entfernen ist ein stumpfes Werkzeug und


This may require the use of a blunt tool
einige Krafteinwirkung erforderlich.
and some force to remove.
• Entfernen Sie die Kabelabdeckungen, indem Sie sie
• Remove cable access covers by unclipping
an der Rückseite lösen (Abbildung 9). Danach
at rear (Figure 9). This exposes the connect-
liegen die Anschlüsse frei; wenn Sie die Armsteuer-
ors; if you are swapping arm controls discon-
ungen umtauschen, müssen Sie an dieser Stelle die
nect loom at this stage.
Stangen trennen.
• Remove the screws holding arm extension.
• Lösen Sie die Schrauben, mit denen die
The arm can now be pushed in or removed.
Armverlängerung befestigt ist. Der Arm kann nun
hineingedrückt oder entfernt werden.
Ensure cable routing does not trap loom.

Sichern Sie, dass die Stange nicht durch die


• To refit arms, position screws in appropriate Kabelführung eingeklemmt wird.
holes to obtain the required arm extension.
• Zum erneuten Anbringen der Arme setzen Sie
• Refit connectors if unplugged. die Schrauben in die entsprechenden Löcher, um
die erforderliche Armverlängerung zu erreichen
• Refit cable access cover ensuring it is
clipped back in place. • Bringen Sie die Anschlüsse wieder an, wenn Sie
diese vorher getrennt haben.
• Refit lower arm cover by sliding in opposite
direction to removal. • Bringen Sie die Kabelabdeckung wieder an, indem
Sie sie an der Rückseite einrasten.

• Bringen Sie die Abdeckung des unteren Arms wied-


er an, indem Sie sie entgegengesetzt der Ent-
nahmerichtung schieben.

48
Solus/Sofia Chair fitting
ES FR IT JP

Si desea cambiar los controles de los Si vous souhaitez inverser les commandes Per scambiare i controlli dei braccioli o re- 肘掛コントローラーを交換またはアーム
brazos o retraer los brazos: des bras ou rétracter les bras: trarre i braccioli: を格納する場合:
• 図に示される方向に、下部肘掛カ
• Para retirar la cubierta inferior del brazo, • Déposer le capot de bras inférieur en • Rimuovere il coperchio inferiore del
deslícela en la dirección indicada. faisant coulisser le capot dans le sens bracciolo spostando il coperchio nella バーをスライドさせて取り外しま
indiqué direzione indicate す。
Puede que tenga que utilizar una 作業には、先端の尖っていない工具を使
herramienta roma o aplicar algo de Cela peut exiger l'utilisation d'un outil Usare un utensile senza punta, se 用し、少し力を加える必要のある場合が
fuerza. non coupant et d'une certaine force necessario, e un po' di forza per あります。
pour démonter le capot. rimuoverlo.
• Para retirar las cubiertas de acceso a los
cables, desenganche la parte de atrás • Déposer les couvercles d'accès au câble • Rimuovere i coperchi di accesso ai cavi • 裏面のクリップを外し、ケーブルア
(Figura 9). Los conectores estarán ahora en dégrafant à l'arrière (Figure 9). Cela sganciandoli nella parte posteriore クセスカバーを取り外します(図
expuestos. Si quiere cambiar los révèle les connecteurs ; si vous inversez (Figura 9). Questo espone i connettori;
9)。コネクターが現れますので、アーム
controles de los brazos, desconecte el les commandes des bras, déconnectez le se si scambiano i controlli dei braccioli,
marco. faisceau à ce moment-là. scollegare il cablaggio a questo punto. コントローラーを交換する場合には、こ
の時点でルームを取り外します。
• Retire los tornillos que sujetan la • Déposer les vis maintenant le • Rimuovere le viti che tengono la prolunga • アーム延長を保持しているねじを外
extensión de los brazos. Puede empujar prolongement de bras. On peut del bracciolo. È ora possibile spingere in します。ここで、アームを押し込むか、
hacia adentro o retirar el brazo maintenant enfoncer ou retirer le bras . posizione o rimuovere il bracciolo. 取り外すことができます。
ケーブルの配線によりルームが挟み込
Asegúrese de que los cables no se S'assurer que les chemins de câble Controllare di non intrappolare il
enganchan en el marco. ne pincent pas le faisceau. cablaggio quando si dispongono i ca- まれていないことを確認してくださ
vi. い。
• Para volver a colocar loso brazos, • Pour remonter les bras, positionner • 必要なアーム延長のための正しい穴
coloque los tornillos en los orificios les vis dans les trous appropriés pour • Per rimontare i braccioli, inserire le viti nei にネジを配置し、アームを元通りに
correspondientes hasta conseguir la obtenir l'extension de bras requise. fori pertinenti per estendere i braccioli 取り付けます。
extensión de los brazos que desee. secondo le esigenze.
• Remonter les connecteurs s'ils ont été • コネクターの接続を外した場合には
• Vuelva a colocar los conectores débranchés. • Rimontare i connettori se sono scollegati. 元通りに取り付けます。
desconectados.
• ケーブルアクセスカバーがクリップ
• Remonter le couvercle d'accès au câble • Rimontare il coperchio di accesso ai cavi
en s'assurant qu'il est ré-agrafé en place. in modo tale che sia riagganciato in で留められたことを確認し、元通り
• Vuelva a colocar la cubierta de acceso a
los cables y asegúrese de engancharla posizione. に取り付けます。
bien en la parte de atrás. • Remonter le couvercle de bras inférieur • 下部肘掛カバーを、取り外し時と逆
en le faisant coulisser dans le sens in- • Rimontare il coperchio del bracciolo 方向にスライドさせて元通りに取り
• Coloque la cubierta inferior del brazo de- verse de la dépose. inferiore spostandolo nella direzione
付けます。
slizándola en la dirección opuesta a cu- opposta a quella per la rimozione.
ando la retiró.

49
Rail Furniture

DE Schiene möbel
GB DE

ES Herrajes del riel


• Fit the rail furniture to the lower tube sec- • Bringen Sie die Begrenzungselemente an dem
FR Accessoires de rail tion. unteren Rohrabschnitt an.
• Having obtained the correct footrest height
IT Montaggio della rotaia • Nachdem Sie die gewünschte Höhe für die
move the rail furniture to the correct posi-
JP
tion. Fußstütze eingestellt haben, bringen Sie das
レール付属品 Begrenzungselement in die richtige Position.
• Fix the rail furniture to the rail racking, se-
Fig 1 cure it with the 2 clamp blocks, ensure the • Befestigen Sie die Schiene auf die Schiene Möbel
grub screws are fully tightened to the rack- Regale, sichern Sie sie mit den 2 Klemmblöcke,
ing. (Figure 1). sicherzustellen, dass die Gewindestifte sind voll-
ständig in die Regale angezogen. (Abbildung 1).
• The charger will be situated either at the
top or bottom of the stairs, depending on • Stellen Sie sicher, dass das Fahrgestell nicht mit
the position of the power point. der letzten Halteposition des Bügels in Berührung
kommt, wenn es auf den Ladebügel gelenkt wird.
• Connect the charger referring to diagram
2609282 and page 48. • Ladegerät anschließen bezugnahme auf
Diagramm 2609282 und Seite 48.
• For intermediate charging and stopping,
position the charging and slowing ramps • Bringen Sie die Ladebügel an und befestigen Sie
according to Rail Drawing. das Ladegerät.

• Ensure that when the carriage is run onto • Wenn zwischendurch geladen und gestoppt
the charging ramp, it does not make con- werden soll, bringen Sie die Lade- und
tact with the ultimate stop position on the Bremsbügel wie in Zeichnung für die Schienen
ramp. angegeben an.
Clamp
Blocks NOTE HINWEIS
"On a horizontal finish, the park position "Auf einer horizontalen Oberfläche, die Parkposition
measured from the charge plunger to the end der Lade Kolben bis zum Ende der Schiene gemes-
of the rail must not be less than 200mm" sen darf nicht weniger als 200 mm betragen"

50
Rail Furniture

ES FR IT JP

• Instale los montajes de límite a la sección • Montez les blocs de fin de course sur la • Montare i gruppi limitatori alla sezione di • レール付属品をチューブ下部に取り付
del tubo inferior. section tubulaire inférieure. tubo inferiore. けます。
• Cuando haya obtenido la altura del re- • Ayant obtenu la bonne hauteur du • Avendo ottenuto la corretta altezza della • フットレストを正しい高さに合わせ、
posapiés correcta, mueva el montaje de a repose-pieds, amenez le bloc de fin de pedanetta poggiapiedi spostare il gruppo レール付属品を正しい位置に配置しま
la posición correcta. course à la position correcte. limitatore alla giusta posizione. す。
• Instale Fijar los muebles ferrocarril a las • Fixer le mobilier ferroviaire pour le ray- • Fissare i mobili ferroviario scaffalatura • クランプブロック2箇所を使用し、レー
estanterías ferrocarril, seguro que con los onnage ferroviaire, fixer avec les 2 blocs ferroviario, fissarlo con le 2 blocchetti di ル付属品をレールラックに固定しま
bloques de sujeción 2, asegúrese de que de serrage, assurent les vis sans tête fissaggio, assicurarsi che i grani sono す。グラブねじがラックにしっかり締
los tornillos prisioneros estén bien apreta- sont bien serrés pour le rayonnage. completamente serrati alla scaffalatura.
め付けられていることを確認してくだ
dos a las estanterías . (Figura 1) (figure 1). (Figura 1).
さい。(図1)
• Asegúrese de que cuando el carro se lleva • Vérifiez que lorsque le chariot est en • Accertarsi che quando il carrello viene
a la rampa de carga no entre en contacto déplacement sur la rampe de charge, il spostato sulla rampa di caricamento, non • 電源の位置により、充電器は階段の一
con la posición de parada final de la ram- n’entre pas en contact avec la dernière viene a contatto con la posizione d’arresto 番上または一番下に配置されます。
pa. butée de la rampe. finale sulla rampa.
• 図面 2609282と48ページを参照し、充
• Conecte el cargador refiriéndose al diagra- • Connecter le chargeur se référant au • Collegare il caricature facendo riferimento 電器を接続します。
ma 2609282 y página 48.. schéma de la page 48 et 2609282. al diagramma 2609282 e pagina 48.
• 中間充電および停止には、レール図面
• Instale las rampas de carga y conecte el • Montez les rampes de charge et • Montare le rampe di caricamento e
cargador. raccordez le chargeur. collegare il caricatore. の通りに充電および速度低下用ランプ
• Para una carga y parada inmediata, colo- • Pour des charges / arrêts intermédiaires, placez • Per la carica e l’arresto intermedio, を配置します。
que las rampas de carga y de frenado de les rampes de charge et de ralentissement posizionare le rampe di caricamento e • 台座が充電ランプ上を通る際に、ラン
acuerdo al Diagrama del Riel. comme sur le schéma de rail. rallentamento secondo il Disegno della プの最終停止位置に接触しないことを
• Asegúrese de que cuando el carro se rotaia.
確認してください。
ejecuta en la rampa de carga, que no N.B NB
hace contacto con la posición de parada "Sur une finition horizontale, la position de "In una finitura orizzontale, la posizione di
final en la rampa stationnement mesurée à partir du piston parcheggio misurata dallo stantuffo carica 注意
NOTA de charge à l'extrémité du rail ne doit pas alla fine della rotaia non deve essere inferi-
"En un acabado horizontal, la posición de être inférieure à 200 mm" ore a 200 millimetri" 「水平仕上げで、レールの端にチャージ
estacionamiento medido desde el émbolo de プランジャーから測定公園の位置が200ミ
carga hasta el final del carril no debe ser リメートル未満であってはなりません
inferior a 200 mm"

51
Rail Furniture

GB DE

• Attach the black (-) wire from the charger • Verbinden Sie das schwarze Kabel mit
to the rack using a 2BA eyelet and No. 8 negativer Polung vom Ladegerät mittels
x ½" hex head self tap screw. There is a einer 2BA-Öse und einer ½"-
pre-drilled hole in the rack to be used for Halbrundblechschraube mit
this purpose (Figure 2). sechseckigem Kopf (Nr. 8) mit dem
• Join the red (+) wire from the charger Rechen. Im Rechen befindet sich bereits
and the brown wire from the two core ein dafür vorgesehenes vorgebohrtes
cable from the rail together, using a Loch (Abbildung 2).
spade connector. • Verbinden Sie den rotten (+) Draht vom
• Secure the two core cable from the rail Ladegerät und den braunen Draht der
using the cable tie on the charging beiden Hauptkabel der Schiene
assembly. miteinander, verwenden Sie dazu
Verbindungsdrahtstecker.
• Fit the spade connector to the charging
ramp assembly. • Das Zweileiterkabel von der Schiene mit
dem Kabelbinder am Ladegerät
• Connect the other end of the brown wire, befestigen.
from the two core cable, to the opposite
charging ramp assembly observing • Bringen Sie den gabelförmigen
polarity of connections. Kabelschuh am Ladebügelelement an.
• The charger should be connected into • Verbinden Sie das andere Ende des
the power source in order to check that braunen Kabels von dem
are approximately + 27 Volts DC at each Zweileiterkabel mit dem gegenüber
charge point. liegenden Ladebügelelement. Beachten
Sie dabei die Polarität der
• Run the lift onto the charging assembly Verbindungen.
at either end of the rail to ensure that the
charging plunger makes contact with the • Das Ladegerät sollte mit der
charging strip. Stromquelle verbunden werden, damit
Sie überprüfen können, ob an jeder
Ladestelle circa + 27 Volt Gleichstrom
zur Verfügung stehen.
• Lassen Sie den Lift an das Ladeelement
an jedem Ende der Schiene laufen, um
sicherzustellen dass der Lade-Raststift
mit den Ladestreifen in Kontakt kommt.

52
Rail Furniture

ES FR IT JP

• Fije el cable negro del cargador al soporte • Fixez le câble noir (-) du chargeur à la • Collegare il filo nero (-) dal caricatore alla • 2BAの鳩目とNo. 8 x ½ インチ六角セ
con un ojal metálico 2BA y un tornillo au- crémaillère avec un oeillet 2 BA et une vis cremagliera, utilizzando un occhiello 2BA ルフタッピングねじを使用し、充電器
toenroscable de cabeza hexagonal no. 8 autotaraudeuse à tête hexagonale e una vite autofilettante a testa esagonale
からラックまで、黒(-)のワイヤを
x ½". Utilice para ello el orificio N° 8 x ½". Un orifice a été percé dans la n. 8 da ½". La cremagliera contiene un
pretaladrado que hay en el soporte crémaillère à cet effet (illustration 2). foro già eseguito da utilizzare per questo 配線します。この目的のため、ラック
(Figura 2). scopo (Figura 2). にはドリル加工済みの穴が開けてあり
• Réunissez ensemble le fil rouge (+) du
• Una el cable rojo (+) del cargador y el chargeur et le fil marron provenant du • Unire il filo rosso(+) dal caricatore e il filo ます(図2)。
cable marrón del cable de dos centros del câble à deux conducteurs du rail, à l’aide marrone dal cavo a due nuclei dalla • 充電器からの赤(+)のワイヤーと、
riel utilizando un conector de pala. d’un connecteur à cosse. rotaia, usando un connettore a forcella ラックからの2芯ケーブルの茶色のワ
• Asegure el cable de dos conductores del • Fixer les deux câbles conducteurs du rail • Fissare il cavo a due nuclei dalla rotaia イヤーとを、ラグ端子を使用して結合
riel utilizando la conexión del cable del sur le bloc chargeur à l’aide du collier de con il fermacavo sul gruppo di
します。
montaje de la rampa. serrage. caricamento.
• Instale el conector de pala al montaje de • Montez le connecteur à cosse sur la • Montare il connettore a forcella al gruppo • ケーブルタイを使用し、レールからの
la rampa de carga. rampe de charge. della rampa di caricamento. 2芯ケーブルを充電アセンブリに固定
• Conecte el otro extremo del cable marrón, • Raccordez l’autre extrémité du fil marron, • Collegare l’altra estremità del filo します。
del cable de 2 conductores, al montaje du câble à deux conducteurs, à l’autre marrone, dal cavo a due conduttori, al • ラグ端子を充電ランプアセンブリに取
opuesto de la rampa de carga teniendo rampe de charge en respectant la polarité complessivo della rampa di caricamento り付けます。
en cuenta las polaridades de las des connexions. opposto osservando la polarità dei
conexiones. collegamenti. • 接続の極性に注意し、2芯ケーブルか
• Le chargeur doit être raccordé à une
• El cargador debe conectarse a la source d’alimentation électrique pour • Il caricatore dovrebbe essere collegato らの茶色ワイヤーの反対端を、反対側
alimentación eléctrica para comprobar vérifier qu’il y a à peu près + 27 V CC à nella fonte d’alimentazione per controllare の充電ランプアセンブリに接続しま
que tenga aproximadamente +27 voltios chaque point de charge. che vi siano circa + 27 Volt CC in ciascun す。
CC en cada punto de carga. • Faites marcher l’ascenseur sur le dispositif punto di caricamento.
• それぞれの充電ポイントで直流の約
• Enlace el elevador al montaje de carga en de charge à l’une ou l’autre extrémité du • Spostare il montascale sul gruppo di
+27ボルトであることを確認するた
cualquier extremo del riel para asegurarse rail pour vous assurer que le plongeur de caricamento ad una delle estremità della
de que el émbolo de carga está en charge entre bien en contact avec la rotaia per verificare che il pistone di め、充電器を電源に接続する必要があ
contacto con la sección de carga. barrette de charge. caricamento sia a contatto con la striscia ります。
di caricamento. • レールのどちらかの端の充電アセンブ
リまでリフトを運転し、充電プラン
ジャが充電ストリップに接触すること
を確認します。

53
Rail Furniture

GB DE

• Fit the slowing ramp (Figure 3) using 3mm • Bringen Sie den Bremsbügel (Abbildung 3)
Allen key. mit einem Innensechskantschlüssel 3mm an.
• If slowing is not activated, the ramp can be • Wenn die Abbremsung nicht aktiv wird, kann
adjusted as it is fitted on slots. das Bremsbügelelement justiert werden, da
• Park stairlift correctly and check it is charging, es in Schlitzen angebracht ist.
(Yellow LED illuminated on Sarum chair only). • Stellen Sie den Treppenlift korrekt ab und
• To test, run the stairlift in a downward überprüfen Sie, dass die Batterien aufgeladen
direction so that the carriage drives through werden (Die gelbe LED leuchtet ausschlie-
the slowing ramp assembly at full speed ßlich auf dem Sarum Stuhl).
without actually slowing down. • Um den Treppenlift zu testen, lassen Sie ihn
• When the stairlift finally stops on the plunger nach unten laufen, damit das Fahrgestell bei
ensure that the ultimate limit switch plunger is voller Geschwindigkeit durch das
not activated. Bremsbügelelement läuft, ohne abgebremst
zu werden.
• Repeat this procedure for the top rail section.
• Wenn der Treppenlift schließlich am Raststift
• If any charging point is on a horizontal section stehen bleibt, stellen Sie sicher, dass der
of rail, a zero volt ramp must be fitted Raststift für den Endhalt-Schalter nicht
(Figure 4). aktiviert ist.
• Wiederholen Sie diesen Vorgang beim ober-
Lubrication
en Schienenabschnitt.
• Superlube grease (630087) must be applied
• Wenn sich eine Ladestelle an einem
to rack at maximum 500mm intervals.
Particular attention should be given to hori- horizontalen Schienenabschnitt befindet,
muss ein Null-Volt-Bügel angebracht werden
zontal inside bends to ensure application of
(Abbildung 4).
grease.
Schmierung
• Die Zahnstange muss mit Superlube-Fett
(630087) mindestens alle 500 mm geschmiert
werden. Es ist besonders darauf zu achten,
dass die horizontalen Innenbiegungen gut
geschmiert werden.

54
Rail Furniture

ES FR IT JP

• Instale la rampa de frenado (Figura 3) con • Installer la rampe de ralentissement • Montare la rampa di rallentamento • 3ミリのアレンキーを使用し、速度低下
una llave Allen de 3 mm. (figure 3) en utilisant une clé Allen de (Figura 3) usando la chiave Allen da 3 用ランプ(図3)を取り付けます。
• Si la frenada no está activada, se podrá 3mm. mm.
• 速度低下が作動しない場合には、スロッ
ajustar la rampa conforme se coloque en • Si le ralentissement n’est pas activé, la • Se il rallentamento non viene attivato, la トに取り付けられたランプを調整するこ
las ranuras. rampe peut être réglée, étant fixée sur des rampa può essere regolata perché è とができます。
• Aparque correctamente el salvaescaleras encoches. montata sulle scanalature.
• ステアリフトを正しく停止させ、充電さ
y compruebe que se carga (se enciende • Garez correctement le monte-escalier et • Posizionare il montascale correttamente
れることを確認してください(Sarumの
el LED amarillo únicamente en el asiento vérifiez qu’il est en train de se charger e verificarne la carica (LED giallo
椅子のみ黄色のLEDが点灯します)。
Sarum). (diode LED jaune allumée sur la chaise illuminato solo su sedia Sarum).
• Para probar, accione la silla elevadora en Sarum uniquement). • Per testare, spostare il montascale in • テストを行うには、ステアリフトを下降
bajada para que el carro se desplace a • Pour tester, faites descendre la chaise una direzione verso il basso così che il 方向に運転し、台座が実際に速度低下す
través del montaje de la rampa de frenada -ascenseur de manière à ce que le chariot carrello si sposti attraverso il gruppo di ることなく全速で速度低下用ランプを通
a la máxima velocidad sin frenar. passe par la rampe de ralentissement à la rampa di rallentamento a piena velocità り抜けることを確認します。
• Cuando la silla elevadora se detenga por vitesse maximale sans vraiment ralentir. senza effettivamente rallentare. • ステアリフトがプランジャで最終停止し
completo en el émbolo, asegúrese de que • Quand la chaise-ascenseur s’arrête • Quando il montascale finalmente si たら、最終リミットスイッチプランジャ
el émbolo del interruptor de límite de para- finalement sur le plongeur, vérifiez que le ferma sul pistone accertarsi che il が作動していないことを確認してくださ
da esté desactivado. plongeur du contact de fin de course n’est pistone dell’interruttore di fine corsa non い。
• Repita este procedimiento para la sección pas activé. sia attivato.
• この手順を上部レール部でも繰り返しま
del riel superior. • Renouvelez la démarche pour la section • Ripetere questo procedimento per la す。
• Si alguno de los puntos de carga está en de rail supérieure. sezione di rotaia superiore.
• いずれかの充電位置がレールの水平部に
una sección horizontal de riel debe • S’il y a un point de charge sur une section • Se qualsiasi punto di caricamento si ある場合は、ゼロボルトランプを取り付
instalarse una rampa de voltaje cero de rail horizontale, il faut monter une trova su una sezione orizzontale di ける必要があります(図4)。
(Figura 4). rampe zéro volt (Figure 4). rotaia, si deve montare una rampa da
zero Volt (Figura 4).
Lubricación Lubrification 潤滑
• Aplicar grasa superlubricante (630087) en • Appliquez de la graisse Superlube Lubrificazione
• ラックには、スーパールーブグリース
el soporte con intervalos máximos de 500 (630087) sur la crémaillère au moins tous • Applicare grasso lubrificante Superlube (630087)を最大500mmの間隔で塗布
mm. Prestar especial atención a la zona les 500 mm. Pour que la graisse soit (630087) alla guida dentata ad intervalli することが必要です。水平な内側の曲り
horizontal dentro de las esquinas para una correctement appliquée, une attention massimi di 500 mm. Prestare particolare には、グリースが確実に塗布されるよ
correcta aplicación de la grasa. particulière doit être portée aux courbes attenzione alle curve interne orizzontali う、特に注意を払ってください。
horizontales intérieures de la crémaillère. per applicare correttamente il grasso.

55
Battery Charger Position Guidance Notes

GB DE ES

Battery Charger Position Guidance Notes Hinweise zur Positionierung des Batterieladegeräts Notas a la guía de colocación del cargador de la
batería
When positioning the battery charger; Bei der Positionierung des Batterieladegeräts;
• connection of the battery charger input cable • muss der Anschluss des Eingangskabels des Ladegerätes Al colocar el cargador de la batería:
gemäß der aktuellen Ausgabe der IEE- • la conexión del cable de entrada del cargador
shall be carried out to the latest edition of IEE
Verdrahtungsvorschriften oder den entsprechenden tiene que realizarse según la última versión de las
wiring regulations or the appropriate national nationalen Standards durchgeführt werden, normas del IEE en materia de cableado, o la
standard • muss das Batterieladegerät mit den mitgelieferten Schrau- normativa local aplicable,
• fix the battery charger to a suitable surface ben an eine geeignete Oberfläche geschraubt werden, • sujete el cargador de la batería a una superficie
using fixing screws provided • muss das Eingangskabel des Ladegerätes zum Beispiel adecuada con los tornillos de fijación que se
• mechanically protect battery charger input cable durch innere Leitungsführungskanäle mechanisch ges- suministran,
for example, inside trunking chützt werden, • proteja mecánicamente el cable de entrada del
• do not fix battery charger to stairlift rail • darf das Batterieladegerät nicht an einem cargador, por ejemplo, con un conducto para
• do not position battery charger in location which Treppenliftgeländer befestigt werden, cables,
obstructs battery charger ventilation slots • muss das Ladegerät so aufgestellt werden, dass die Belüf- • no sujete el cargador a un raíl del
tungslöcher des Batterieladegerätes nicht blockiert montaescaleras,
• do not open battery charger enclosure
werden, • no coloque el cargador de manera que puedan
• any work to remove / change the battery charger
• darf das Gehäuse des Batterieladegerätes nicht geöffnet quedar obstruidas sus aberturas de ventilación,
input plug (if fitted) must be carried out by an werden, • no abra el cargador de la batería,
appropriately qualified person and meet the • müssen alle Arbeiten zum Entfernen / Wechseln des • para quitar o cambiar el enchufe de entrada del
relevant national standard Eingangssteckers des Ladegerätes (sofern vorhanden) cargador (si se incluye), acuda a una persona
von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden und cualificada que cumpla la normativa aplicable.
IMPORTANT NOTE: removing / changing the den entsprechenden nationalen Standards entsprechen.
input plug as supplied may invalidate standard NOTA IMPORTANTE: quitar o cambiar el enchufe
approval of battery charger de entrada que se suministra puede invalidar la
homologación del cargador
• avoid positioning the battery charger in location WICHTIGER HINWEIS: Das Entfernen / Wechseln des
mitgelieferten Eingangssteckers kann die • no coloque el cargador en un lugar expuesto a
where susceptible to accidental mechanical
Standardzulassung des Batterieladegerätes ungültig agresiones mecánicas accidentales, por ejemplo,
damage for example, kicked or struck with un lugar donde pueda engancharse o golpearse
vacuum cleaner machen
con la aspiradora.
• avoid positioning the battery charger in location • no coloque el cargador en un lugar expuesto a
• Es muss vermieden werden, das Ladegerät so
where accidental exposure to fluid is likely for aufzustellen, dass es unbeabsichtigten mechanischen sustancias líquidas, por ejemplo, en el suelo, si lo
example, ground level where floor is cleaned Schäden, z.B. durch Tritte oder Stöße des Staubsaugers, limpia con líquidos.
with fluid ausgesetzt sein könnte. • no coloque el cargador en un lugar que pueda
• avoid positioning the battery charger where it • Es muss vermieden werden, das Ladegerät so dificultar el paso de los demás usuarios de la
will cause inconvenience to pedestrian users of aufzustellen, dass es unbeabsichtigten Kontakt mit Flü- escalera.
the staircase ssigkeiten ausgesetzt ist, z.B. auf Böden, die mit Flü-
ssigkeit gereinigt werden.
• Es muss vermieden werden, das Ladegerät an Stellen
aufzustellen, an denen es Benutzern des Treppenaufgangs
im Wege steht.
56
Battery Charger Position Guidance Notes

FR IT JP

Instructions de positionnement du chargeur de batterie Avvertenze sul montaggio del caricabatterie 充充充充充についての注意
Lors du positionnement du chargeur de batterie; Durante il montaggio del caricabatterie 充電器を設置する場合、次の点にご注意ください:
• Le raccordement du câble d’entrée du chargeur de • effettuare il collegamento del cavo di ingresso del
batterie devra être réalisé conformément aux ré- caricabatterie in base all’ultima edizione dei protocolli
• 充電器の入力ケーブルを接続する場合、最新の
glementations les plus récentes de l’IEE applicable au di cablaggio IEE o alla normativa nazionale in materia,
câblage électrique ou selon la norme nationale • fissare il caricabatterie a una superficie idonea IEE 配線規制と該当する国の基準に従って実施
appropriée. utilizzando le viti fornite in dotazione, してください。
• Fixer le chargeur de batterie à une surface appropriée au • proteggere meccanicamente il cavo di ingresso del • 付属の固定ネジを使用して、適切な面に充電器
moyen des vis de fixation fournies. caricabatterie, ad esempio all’interno di una scatola, を固定してください。
• Protéger le câble d’entrée du chargeur de batterie en • non fissare il caricabatterie alla rotaia per montascale, • 充電器の入力ケーブルは、例えばケーシング内
utilisant une protection matérielle, par exemple en • non collocare il caricabatterie in modo da ostruirne i
l’installant dans une gaine. fori di ventilazione, などで、機械的に保護してください。
• Ne jamais fixer le chargeur de batterie au rail du fauteuil • non aprire la chiusura del caricabatterie, • 充電器をステアリフト・レールに固定しないで
monte-escalier. • qualsiasi intervento di rimozione / sostituzione della ください。
• Ne jamais positionner le chargeur de batterie dans un spina di ingresso del caricabatterie (se montata) dovrà • 充電器の通気口が塞がる場所に充電器を設置し
endroit où les fentes de ventilation du chargeur de essere svolto da una persona in possesso della ないでください。
batterie pourraient être obstruées. necessaria qualifica e nel rispetto delle normative
• 充電器の筐体を開けないでください。
• Ne jamais ouvrir le boîtier du chargeur de batterie. nazionali in materia.
• Tout changement ou démontage de la fiche d’entrée du • 充電器の入力プラグ(付属している場合)の取
chargeur de batterie (s’il y en a une) doit être réalisé par NOTA IMPORTANTE: la rimozione / sostituzione della り外しや交換の作業は、必ず適切に認定された
un technicien qualifié et en conformité avec les exigences spina di ingresso così come fornita potrebbe 作業者が実施し、各国の関連基準を満たす必要
de la norme nationale applicable. invalidare la certificazione di conformità del があります。
caricabatterie
• evitare di collocare il caricabatterie in un luogo dove
potrebbe essere accidentalmente esposto a danni 重要 : 付属の入力プラグの取り外しや交換を行っ
AVIS IMPORTANT : Le changement ou démontage de la meccanici, ad esempio calci o urti con un た場合、充電器の基準承認が無効になる場合があ
fiche d’entrée peut invalider l’homologation du chargeur aspirapolvere. ります。
de batterie à la norme applicable • evitare di collocare il caricabatterie in un luogo dove • 例えば、足や掃除機が当たるような、不意に機
potrebbe essere accidentalmente esposto a liquidi 械的損害を被る可能性のある場所には充電器を
• Éviter de positionner le chargeur de batterie dans un come ad esempio il detergente di pulizia se collocato a
endroit où il pourrait être exposé accidentellement à un livello del pavimento. 置かないでください。
choc mécanique, par exemple être heurté par une • evitare di posizionare il caricabatterie dove potrebbe • 床を水などで掃除するような、不意に液体で濡
personne marchant à proximité ou cogné par un essere di intralcio alle persone che utilizzano la scala a れる可能性のある場所には充電器を置かないで
aspirateur. piedi. ください。
• Éviter de positionner le chargeur de batterie dans un
endroit où il pourrait être exposé accidentellement à des • 階段を使用する歩行者の邪魔になるような場所
liquides, par exemple au niveau du sol si celui-ci est lavé には充電器を置かないでください。
au moyen de détergents liquides.
• Éviter de positionner le chargeur de batterie dans un
endroit où il pourrait gêner les personnes utilisant les
escaliers par leurs propres moyens.

57
Radio Programming

GB DE ES

Radio System Funksystem Sistema de radio


Check correct frequency/label colour match on Prüfen Sie, dass Frequenz/Schildfarbe auf Empfänger und Compruebe que coinciden la frecuencia y el color de la
receiver and transmitters. Sendern übereinstimmen. etiqueta del receptor y los transmisores.
Wear antistatic/earth strap. Legen Sie einen Antistatik-/Erdungsriemen an. Banda de tierra/antiestática de desgaste.
Transmitters Sender Transmisores
Connect AA batteries to each transmitter. In jeden Sender eine Batterie AA einlegen. Conecte una batería de AA a cada transmisor.
Receivers-Carriage Empfänger-Fahrgestell Receptores-Portadores
Die Funkgeräte werden programmiert und einsatzbereit Las radios se suministran programadas y listas para
Radio sets are supplied programmed and ready to use.
geliefert. Wenn jedoch eine Umprogrammierung notwendig usar. Ahora bien, si es necesario volver a programarlas
However, if reprogramming is required, follows these
sein sollte, ist wie folgt vorzugehen: deberán seguirse los siguientes pasos:
steps:
• Treppenlift ausschalten (Fahrgestelltrennschalter). • Desconecte la silla elevadora (aislador del portador)
• Switch off stairlift (carriage isolator)
• CON1 am Empfänger anschließen (Zeichnung 2609106) • Conecte CON1 en el receptor (Plano 2609106)
• Connect CON1 on receiver (Drawing 2609106)
• Jumperstecker auf JP1 setzen. • Conecte el enchufe del puente en JP1
• Connect jumper plug to JP1
• Treppenlift einschalten (Fahrgestelltrennschalter). • Conecte la silla elevadora (aislador del portador)
• Switch on stairlift (carriage isolator)
Das grüne Lämpchen am Empfänger blinkt einmal. El LED verde del receptor parpadeará una vez
Green LED on receiver flashes once
• Eine der Tasten an Sender 1 ist 3 Sekunden lang zu • Pulse cualquiera de los botones del transmisor 1
• Press either button on transmitter 1 for 3 seconds,
drücken. Das grüne Lämpchen am Empfänger sollte durante 3 segundos, compruebe que parpadea el
check receiver green LED flashes
blinken. LED verde del receptor.
• Press either button on transmitter 2 for 3 seconds,
• Eine der Tasten an Sender 2 ist 3 Sekunden lang zu • Pulse cualquiera de los botones del transmisor 2
check receiver green LED flashes
drücken. Das grüne Lämpchen am Empfänger sollte durante 3 segundos, compruebe que parpadea el
• Switch off stairlift (carriage isolator) blinken. LED verde del receptor.
• Remove JP1 jumper plug • Treppenlift ausschalten (Fahrgestelltrennschalter). • Desconecte la silla elevadora (aislador del portador).
• Switch on stairlift, and check transmitters and chair • Jumperstecker JP1 abnehmen. • Retire el enchufe del puente JP1.
arm buttons
• Treppenlift einschalten und Sender und Tasten an der • Conecte la silla elevadora y compruebe los botones
• Fix receiver to chair back with screws, use pilot Armlehne prüfen. del reposabrazos de la silla y los transmisores.
holes as a guide Sarum chair only.
• Empfänger mit Schrauben an der Rückenlehne des Sitz- • Vuelva a atornillar el receptor al respaldo de la silla,
es anbringen. Dazu die angebohrten Löcher ver- utilice orificios localizadores como guía.
wenden.

58
Radio Programming

FR IT JP

Système de radiocommande Sistema radio 無線システム


Vérifiez que la fréquence/couleur de l’étiquette correcte est Controllare la corretta corrispondenza della frequenza / del 受信機と送信機で、適切な周波数/ラベルの色が一致し
la même sur le récepteur et les émetteurs. colore dell’etichetta sul ricevitore e sui trasmettitori ていることを確認してください。
Portez un bracelet antistatique/de terre. Indossare la cinghia antistatica/di messa a terra. 静電防止/アースストラップを装着します。
Emetteurs Trasmettitori 送信器
Connectez une batterie AA à chaque émetteur. Collegare una batteria AA a ciascun trasmettitore.
それぞれの送信機に単三乾電池を接続します。
Récepteurs-Chariot Ricevitori-Carrello
受信器 - 台座
Les jeux de radiocommande sont fournis programmés et I set radio sono forniti già programmati e pronti per l’uso.
prêts à utiliser. Cependant, si une re-programmation est Tuttavia, se è necessario riprogrammarli, seguire le seguenti 無線セットはプログラム済みで供給され、すぐに使用
nécessaire, il faut suivre les étapes suivantes : istruzioni: できます。ただし、プログラミングが必要な場合は次
の手順に従ってください:
• Mettez la chaise-ascenseur sous tension (isolant • Spegnere il montascale (sezionatore carrello)
chariot). • Collegare CON1 sul ricevitore (Disegno 2609106) • ステアリフトのスイッチを切ります(台座切断器)
• Connectez CON 1 au récepteur (schéma 2609106). • Collegare la spina del ponticello a JP1 • CON1を受信機に接続します(図面 2609106)
• Connectez la fiche de liaison JP1. • Accendere il montascale (sezionatore carrello) • ジャンパープラグをJP1に接続します
• Mettez la chaise-ascenseur sous-tension (isolant Il LED verde sul ricevitore lampeggia una volta • ステアリフトのスイッチをオンにします(台座切断
chariot).
• Premere uno dei pulsanti sul trasmettitore 1 per 3 secondi, 器)
La LED verte du récepteur clignote 1 fois. controllare che il LED verde del ricevitore lampeggi 受信器の緑のLEDが一度点滅します
• Appuyez pendant 3 secondes sur l’un des boutons de • Premere uno dei pulsanti sul trasmettitore 2 per 3 secondi,
l’émetteur 1, vérifiez que la LED verte du récepteur clig- • 送信機1のどちらかのボタンを3秒間押し、受信機の
controllare che il LED verde del ricevitore lampeggi
note. 緑のLEDが光ることを確認します
• Spegnere il montascale (sezionatore carrello)
• Appuyez pendant 3 secondes sur l’un des boutons de • 送信機2のどちらかのボタンを3秒間押し、受信機の
l’émetteur 2, vérifiez que la LED verte du récepteur clig- • Rimuovere la spina del ponticello JP1 緑のLEDが光ることを確認します
note. • Accendere il montascale, e controllare i trasmettitori e i • ステアリフトのスイッチを切ります(台座切断器)
• Mettez hors tension la chaise-ascenseur (isolant chariot). pulsanti sul braccio del seggiolino
• JP1のジャンパープラグを抜きます
• Enlevez la fiche de liaison JP1 • Fissare il ricevitore allo schienale del seggiolino con viti,
usare i fori pilota come guida. • ステアリフトのスイッチをオンにし、送信機と椅子
• Mettez la chaise-ascenceur sous tension, puis vérifiez 肘掛のボタンを確認します
les émetteurs et les boutons du bras de la chaise.
• 受信機を背もたれにねじで固定します。Sarum椅子
• Fixez le récepteur au dossier de la chaise à l’aide de vis, のみ、パイロットホールをガイドとして使用しま
utilisez les trous-pilote comme points de repère.
す。

59
Control Fitting

GB Hinge Controls GB DE
Drill and fix controls to wall Standard Controls Standard Steuerelement

DE Gelenksteuerungen • Fix holster (2) to wall or newell post • Befestigen Sie die Halterung (2) an einer
Halterungen mit Bohrungen an der Wand befestigen • Fit control (1) into holster Wand oder einem Pfosten.
• In order to comply with EN81-40, • Passen Sie die Bedienung (1) in die
ES Comandi Incernierati
Taladre y fije los controles a la pared control must be fixed into holster Halterung ein.
using screw (3) • Um den Anforderungen aus EN81-40
FR Commandes de la Charnière • NOTE: For USA/Canada the Controls gerecht zu werden, muss die Bedienung
Percez les trous et fixez le boîtier de commande au mur mit einer Schraube (3) in der Halterung
must be fitted at a height between
IT Controles de la Bisagra 890mm—1200mm fixiert werden.
Effettuare un foro e fissare i comandi alla parete

JP ヒンジコントローラー ES
Cocontroles Estánder FR
Commandes Standard
壁にドリル穴を開け、コントローラーを固定します
• Fije el soporte (2) a la pared o a un pilar
de la escalera • Fixez l’étui (2) au mur ou au pilastre.
• Coloque el control (1) en el soporte
• Installez le boîtier de commande (1)
• Para cumplir la norma EN81-40, el
control debe ser fijado al soporte con un dans l’étui.
tornillo (3) • De manière à respecter la norme
EN81-40, le boîtier de commande
doit être fixé dans l’étui au moyen
d’une vis (3)
1
IT
Comandi Standard 標準のリモコン
JP

• Fissare la custodia (2) al muro o al • 壁または手すりの端の柱にホルス


montante.
ター (2) を取り付けます
• Inserire il dispositivo di comando (1)
nellacustodia.
• リモコン (1) をホルスターにセッ
• In conformità a EN81-40, il トします
dispositivo di comando deve essere
fissato nella custodia tramite viti (3) • EN81-40に準拠するためには、ね
じ (3)を使用してホルスターに固定
する必要があります
3

60
LED Fault Diagnostics

LEDs 1 - 9 will flash once when the ECU is powered on (LED check)
LED 1
LED 1 - Failed (RED) LED 5 - RMU LED (RED)
Will activate under the following conditions: Will activate when the RMU switch operates and will be continually
• Relay 3 (K3) contact weld on if the RMU has tripped
• Relay 1 and 2 (K1, K2) contact weld Action: LED 2
• Direction input short circuit on control PCB (not wiring loom) • Check RMU operation
• Q1 failure • Check output from ECU
• Q2 failure • Check continuity of Reed switch
• Motor disconnected / Open circuit • Check continuity of wiring and connections
LED 3
Action: • Replace RMU switch
• Reset board, re-check. Test for presence of short circuit.
Change PCB LED 6 - Halfspeed switch LED (YELLOW)
• Check motor connections Will activate when the lift is in half speed i.e. travelling on inside
bend rail section LED 4
LED 2 - Low Voltage LED (RED)
Will activate when supply voltage (when running under load is <20V LED 7 - Slow switch LED (YELLOW)
Action: Will activate when the slowing switch operates
• Check batteries Action: LED 5
• Check cable resistance • Use for setting slowing ramps

LED 3 - Current Limit LED (RED) LED 8 - Call exists (YELLOW)


Will activate when lift stalls or draws excessive run current (>18A) Will activate when a call has been placed and received at the control
Action: PCB LED 6
• Check motor, rollers, weight of user, obstruction of rail Action:
• Lights when call button is pressed and the direction safety circuit
LED 4 - Brake LED (RED) is closed
Will activate if there is a brake fault or it is not connected, or if Q6 is LED 7
short circuit LED 9 - PIC Diagnostics LED (GREEN)
Action: Will pulse once per second indicating correct software operation
• Check brake circuits, check for output voltage Action:
• Change board • No pulse, reset, re-check
LED 8
• Change board

LED 10 - 5V LED (GREEN)


Indicates active 5V supply
Action: LED 9
• No lights, check battery supply voltage, fuses and ultimate limit
circuit on all on / off switches

LED 10

61
LED Fault Diagnostics

DE Fehlerdiagnose LED-Dioden

LED-Dioden 1 - 9 leuchten einmal auf, wenn das elektronische Steuergerät eingeschaltet ist (LED-Test). LED 1
LED 1 - Fehler (rot): LED 5 - LED-Diode RMU (rot):
leuchtet in den folgenden Fällen auf: Leuchtet auf, wenn der RMU-Schalter in Betrieb genommen wird, und
• Relais 3 (K3) Kontaktschweiße bleibt an, wenn der RMU ausgelöst wurde.
• Relais 1 und 2 (K1, K2) Kontaktschweiße Maßnahmen: LED 2
• Richtung Eingabe Kurzschluss an Steuerungs-Leiterplatte (nicht • Überprüfen Sie den RMU-Betrieb.
Kabelbaum) • Überprüfen Sie die Ausgabe des elektronischen Steuergeräts.
• Q1 Fehler • Nehmen Sie eine Durchgangsprüfung am Zungenschalter vor.
• Q2 Fehler • Nehmen Sie eine Durchgangsprüfung an der Verkabelung und den LED 3
• Motor nicht angeschlossen / Kreislauf nicht geschlossen Verbindungen vor.
Maßnahmen: • Ersetzen Sie den RMU-Schalter.
• Platte überarbeiten, wieder überprüfen. Überprüfen, ob ein Kur-
zschluss vorhanden ist. Andere Leiterplatte einbauen. LED 6 - LED-Diode halbe Geschwindigkeit (gelb):
Leuchtet auf, wenn der Lift mit halber Geschwindigkeit fährt, d.h. auf LED 4
Motorenanschlüsse überprüfen.
dem inneren Bogen des Schienenabschnitts.
LED 2 - LED-Diode Niedervolt (rot):
Leuchtet auf, wenn die Stromversorgung (bei Fahrten mit Last) unter 20 V LED 7 - LED-Diode Schalter zum Bremsen (gelb):
fällt. Leuchtet auf, wenn der Bremsschalter bedient wird. LED 5
Maßnahmen: Maßnahmen:
• Überprüfen Sie die Batterien. Überprüfen Sie den Kabelwiderstand. • Wird für die Einstellung der Bremsbügel verwendet.

LED 3 - Stromstärkenbeschränkung LED (rot): LED 8 - Rufanzeige (gelb): LED 6


Leuchtet auf, wenn der Lift blockiert oder der Betriebsstrom den erlaubten Leuchtet auf, wenn ein Ruf abgegeben wurde und bei der Steuerungs-
Wert überschreitet (mehr als 18 A). leitplatte eingegangen ist.
Maßnahmen: Maßnahmen:
• Überprüfen Sie den Motor, die Rollen, das Gewicht des Passagiers, • Leuchtet auf, wenn der Rufknopf gedrückt wird und der Sicher-
sehen Sie nach ob sich ein Hindernis auf der Schiene befindet. heitsstromkreis geschlossen ist. LED 7

LED 4 - LED-Diode Bremsen (rot): LED 9 - PIC-Diagnose (Grün):


Leuchtet auf, wenn ein Bremsfehler auftritt oder die Bremse nicht anges- Leuchtet einmal pro Sekunde auf und zeigt an, dass die Software ord-
chlossen ist, oder wenn bei Q6 ein Kurzschluss ist. nungsgemäß funktioniert. LED 8
Maßnahmen: Maßnahmen:
• Überprüfen Sie die Bremskreisläufe und die Arbeitsspannung. • Wenn sie nicht aufleuchtet, neu einstellen und überprüfen. Wech-
Wechseln Sie die Platte aus. seln Sie die Platte aus.
LED 9
LED 10 - 5 V (Grün):
Zeigt an, dass die Versorgung mit 5 V stattfindet.
Maßnahmen:
• Wenn nichts aufleuchtet, überprüfen Sie die Versorgungsspan-
nung, die Sicherungen und den letzten Grenzkontakt bei allen Schal- LED 10
tern zum An- und Abschalten.

62
LED Fault Diagnostics

ES Diagnóstico de avería de los LEDs


LED 1
Los LEDs 1-9 parpadearán una vez cuando la ECU esté conectada (comprobación LED).

LED 1 - Averiado (Rojo): LED 5 - RMU (Rojo):


Se activará en las siguientes condiciones: Se activará cuando el interruptor RMU funcione y seguirá LED 2
• Relé 3 (K3) fundido conectado si el RMU se ha desconectado.
• Relés 1 y 2 (K1, K2) fundidos Acción:
• Dirección cortocircuito de entrada en control PCB (marco sin • Comprobar el funcionamiento de RMU
cableado) • Comprobar la salida desde ECU LED 3
• Avería Q1 • Comprobar la continuidad del interruptor de lámina
• Avería Q2 • Comprobar la continuidad del cableado y las conexiones
• Motor desconectado/Circuito abierto • Recambiar el interruptor de RMU.
Acción:
• Restablecer la placa, volver a comprobar. Probar para ver la LED 6 - LED de Interruptor de Media Velocidad (Amarillo): LED 4
presencia de cortocircuito. Se activará cuando el elevador esté a media velocidad, Ej. viajan-
• Cambiar el PCB. do dentro de la sección de riel curva.

LED 2 - LED de Baja Tensión (Rojo): LED 7 - LED de Interruptor de Velocidad Lenta (Amarillo): LED 5
Se activará cuando la tensión de acometida (cuando funcione con Se activará cuando funcione el interruptor de velocidad lenta.
carga) sea <20V. Acción:
Acción: • Utilícelo para establecer rampas de frenado.
• Comprobar las baterías. Comprobar la resistencia del cable. LED 6
LED 8 - Salidas de Llamada (Amarillo):
LED 3 - LED limitador de corriente (rojo): Se activará cuando una llamada se haya colocado y recibido en el
Se activará cuando se pare el elevador o necesite excesiva corriente control PCB.
(>18A). Acción:
Acción: • Se ilumina cuando se pulsa el botón de llamada y cuando se LED 7
• Comprobar el motor, los rodillos, el peso del usuario, la obstruc- cierra el circuito de seguridad de dirección.
ción del riel.
LED 9 - LED de Diagnóstico PIC (Verde):
LED 4 - LED de Freno (Rojo): Pulsará una vez por segundo indicando el funcionamiento correc- LED 8
Se activará si existe una avería en el freno o si no está conectado, o to del software.
si hay un cortocircuito en Q6. Acción:
Acción: •Sin pulsación, restablecer, volver a comprobar. Cambiar la placa.
• Comprobar los circuitos del freno, comprobar la tensión de sali-
da. Cambiar la placa. LED 10 - LED de 5V (Verde): LED 9
Indica acometida activa de 5V.
Acción:
• Si no hay luces, comprobar la tensión de suministro de la
batería, fusibles y el circuito de límite de parada en todos los inter- LED 10
ruptores con/desc.

63
LED Fault Diagnostics

FR Diagnostic de défaillance des LED


LED 1
Les LED 1 à 9 clignotent une fois quand le boîtier de commande électronique (ECU) est mis sous tension (contrôle de LED).

LED 1 - Défaillance (rouge) : LED 5 - LED de boîtier de radiocommande (RMU) (rouge) :


S’active dans les conditions suivantes : S’active quand l’interrupteur du RMU s’enclenche et reste allumée si le LED 2
• Soudure de contact du relais 3 (K3). RMU s’est déclenché.
• Soudure de contact des relais 1 et 2 (K1, K2). Intervention :
• Court-circuit d’entrée de direction sur carte électronique de com- • Contrôlez le fonctionnement du RMU.
mande (pas faisceau de câbles). • Contrôlez la sortie du boîtier de commande électronique (ECU). LED 3
• Défaillance de Q1. • Contrôlez la continuité de l’interrupteur à lames.
• Défaillance de Q2. • Contrôlez la continuité du câblage et des connexions.
• Moteur hors tension / Circuit ouvert. • Remplacez l’interrupteur du RMU.
Intervention : LED 4
• Réinitialisez la carte, recontrôlez. Testez la présence de court- LED 6 - LED d’interrupteur de mi-vitesse (jaune) :
circuit. Changez la carte électronique. S’active quand la chaise-ascenseur est à mi-vitesse, autrement dit se
• Contrôlez les connexions du moteur. déplace sur la section de rail à courbure intérieure.

LED 2 - LED basse tension (rouge) : LED 7 - LED d’interrupteur de ralentissement (jaune) : LED 5
S’active quand la tension d’alimentation (en charge) est <20 V. S’active quand l’interrupteur de ralentissement est actionné.
Intervention : Intervention :
• Contrôlez les batteries. Contrôlez la résistance des câbles. • Sert à régler les rampes de ralentissement.
LED 6
LED 3 - LED de limite de courant (rouge) : LED 8 - Existence d’appel (jaune):
S’active quand l’ascenseur cale ou absorbe trop de courant en marche S’active quand un appel a été réalisé et reçu sur la carte de com-
(>18 A). mande.
Intervention :
Intervention : • S’allume quand le bouton d’appel est enfoncé et que le circuit de LED 7
• Contrôlez le moteur, les galets, le poids de l’utilisateur, la présence sécurité de direction est fermé.
d’obstruction sur le rail.
LED 9 -LED de diagnostic PIC (vert) :
LED 4 LED de freinage (rouge) : Emet une impulsion par seconde pour indiquer le bon fonctionnement LED 8
S’active s’il y a une défaillance ou non-connexion du frein ou si Q6 et en du logiciel.
court-circuit. Intervention :
Intervention : • Pas d’impulsion : réinitialisez, recontrôlez. Changez la carte.
• Contrôlez les circuits de freinage, contrôlez la tension de sortie. Changez la carte. LED 9
LED 10 - LED5 V (vert) :
Indique que l’alimentation 5 V est active.
Intervention :
• Ne s’allume pas : contrôlez la tension d’alimentation de la bat-
terie, les fusibles et le circuit de fin de course sur tous les interrupteurs LED 10
marche/arrêt.

64
LED Fault Diagnostics

IT LED per diagnosi guasti


LED 1
i LED 1-9 lampeggiano una volta quando la ECU viene alimentata (controllo LED).
LED 1 - Guasto (Rosso): LED 5 - LED RMU (Rosso):
Attivato nelle seguenti condizioni: Attivato quando l’interruttore RMU funziona e lo farà continuamen- LED 2
• Relè 3 (K3) saldatura contatto. te se l’RMU è saltata.
• Relè 1 e 2 (K1, K2) saldatura contatto. Azione:
• Corto circuito input direzione sul PCB di comando (non cablaggio). • Controllare il funzionamento dell’RMU.
• Q1 guasto. • Controllare l’uscita dall’ECU.
• Q2 guasto. • Controllare la continuità dell’interruttore Reed. LED 3
• Motore scollegato/circuito aperto. • Controllare la continuità dei fili e dei collegamenti.
Azione: • Sostituire l’interruttore RMU.
• Resettare il circuito, ricontrollare. Testare per la presenza di cortocir-
cuito. Cambiare il PCB. LED 6 - LED interruttore Halispeed (giallo): LED 4
• Controllare i collegamenti del motore. Attivato quando il montascale è a mezza velocità, cioè viaggia
sulla sezione di rotaia della curva interna.
LED 2 - LED Bassa tensione (Rosso):
Attivato quando la tensione d’alimentazione (durante il funzionamento sotto LED 7 - LED interruttore lento (Giallo):
LED 5
carico) è <20 V. Attivato quando funziona l’interruttore di rallentamento.
Azione: Azione:
• Controllare le batterie. Controllare la resistenza del cavo. • Usare per configurare le rampe di rallentamento.

LED 8 - Esiste chiamata (Giallo): LED 6


LED 3 - LED limite attuale (rosso): Attivato quando una chiamata è stata effettuata e ricevuta dal
Attivato quando il montascale si ferma o trae corrente di funzionamento ec- PCB di controllo.
cessiva (>18 A). Azione:
Azione: • Si accende quando il pulsante di chiamata viene premuto e il LED 7
• Controllare il motore, i rulli, il peso dell’utente, l’ostruzione sulla rotaia. circuito di sicurezza di direzione è chiuso.

LED 4 - LED freno (Rosso) : LED 9 - LED diagnostica PIC (Verde):


Attivato se è presente un guasto del freno o non è collegato, o se Q6 è in Pulsa una volta al secondo per indicare il funzionamento corretto
corto circuito. del software. LED 8
Azione: Azione:
• Controllare i circuiti del freno, controllare la tensione d’uscita. Cambiare • Nessuna pulsazione, resettare, ricontrollare. Sostituire la
il circuito. scheda.
LED 9
LED 10 - LED da 5 V (Verde):
Indica l’alimentazione attiva da 5 V.
Azione:
• Nessuna luce, controllare la tensione d’alimentazione della
LED 10
batteria, i fusibili e il circuito di fine corsa su tutti gli interruttori
d’accensione/spegnimento.
65
LED Fault Diagnostics

JP
LED故障診断
LED 1
ECUの電源がオンになると、LED1~9が一度光ります(LEDチェック)
LED1 - 故障(赤) LED5 - RMU LED(赤)
以下の場合に点灯します: RMUスイッチが作動し、RMUがトリップして連続的にオンになった場合に LED 2
• リレー3(K3)接点溶着 点灯します
• リレー1および2(K1、K2)接点溶着 措置:
• 制御PCBの配線入力短絡(配線ルームではない) • RMUの動作を確認します
• Q1故障 • ECUからの出力を確認します LED 3
• Q2故障 • リードスイッチの導通を確認します
• モーター接続不良/断線 • 配線と接続の導通を確認します
措置: • RMUスイッチを交換します
• ボードをリセットして再確認します。短絡がないかテストします。PCBを交換し
LED 4
ます LED6 - 半速スイッチLED(黄)
• モーターの接続を確認します 内側の曲りのレール部を移動中、リフトが半速になった場合に点灯します。

LED2 - 低電圧LED(赤) LED7 - 低速スイッチLED(黄)


LED 5
供給電圧が低い場合に点灯します(負荷運転時に20V未満) 速度低下スイッチが作動した場合に点灯します
措置: 措置:
• バッテリーを確認します • 速度低下用ランプの設定に使用します
• ケーブルの抵抗を確認します
LED 6
LED8 - コールありLED (黄)
LED3 - 電流制限LED(赤) コールが発生し、制御PCBで受信された場合に点灯します
リフトがストールした場合、または、過大な電流(>18A)を引き込んだ場合に点灯 措置:
します • コールボタンが押され、方向安全回路が閉じている場合に点灯します
措置: LED 7
• モーター、ローラー、ユーザーの体重、レールの障害物を確認します LED9 - PIC診断LED(緑)
1秒に1回発光し、ソフトウェアの正常な作動を示します
LED4 - ブレーキLED(赤) 措置:
ブレーキに故障がある、または接続されていない場合、またはQ6に短絡がある場合 • 発光しない場合はリセットして再確認します LED 8
に点灯します • ボードを交換します
措置:
• ブレーキ回路を確認し、出力電圧を確認します LED10 - 5V LED(緑)
• ボードを交換します 有効な5Vの供給を示します LED 9
措置:
• 点灯しない場合は、バッテリー供給電圧、ヒューズ、および、すべての
オン/オフスイッチの最終リミット回路を確認します
LED 10

66
SL Powered Swivel LED Fault Diagnosis

LED 1 RED: indicates motor fault (swivel or footrest motor) or LED 5 YELLOW: indicates a valid call exists. LED 1
PCB fault.
LED on: direction call or footrest call has been
LED on: motor fault or PCB fault detected generated.
Note: motor fault relates to a motor being open circuit with the LED 6 GREEN: indicates the PCB status. LED 2
wago motor plug. present.
LED flashes: PCB is running and comms are es-
LED 2 YELLOW: indicates the state of the swivel centred tablished.
switch.
LED on: comms are not established.
LED on: switch open. LED 3
LED single pulse: motor current sense to stop
LED off: switch closed. detected.
LED 3 RED: indicates low voltage and over current conditions. Note: LED single pulse = LED lights once for
approximately one second. LED 4
LED flashes: over current detected.
LED on: low voltage detected. Comms = a communication link between the
powered swivel PCB and the carriage control
LED 4 YELLOW: indicates changes with slowing switches and PCB must be established for correct operation of
footrest position switch. the stairlift and powered swivel. LED 5
• Swivel in motion:
LED on: slowing switch is closed
LED off: slowing switch is open LED 6

• Footrest in motion:
LED pulse: footrest position switch changed state
• No motion:
LED pulse: footrest position switch changed state.

67
Diagnosticischeled - Funktionen der SL Strombetriebenenschwenkfunktion

DE
LED 1
LED 1 ROT: zeigt einen Motordefekt (Schwenk- oder LED 5 GELB: zeigt, dass ein gültiger Ruf vorliegt.
Fußstützenmotor) oder einen Fehler der PCB.
LED ein: Richtungsruf oder Fußstützenruf wurde
LED ein: Motorfehler oder PCB-Fehler erkannt. ausgelöst.
LED 2
Hinweis: Motorfehler heißt, dass bei einem Motor ein LED 6 GRÜN: zeigt den Status des PCB.
geöffneter Stromkreis vorliegt, obwohl der Wago-Motor-
LED blinkt: PCB arbeitet und Kommunikation wird
Stecker steckt.
hergestellt.
LED 2 GELB: zeigt den Status des Schalters für die mit- LED 3
LED ein: keine Kommunikation hergestellt.
tige Schwenkposition.
LED einfacher Puls: Motorstromrichtung zum
LED ein: Schalter geöffnet.
Stoppen erkannt.
LED aus: Schalter geschlossen. LED 4
Hinweis LED einfacher Puls = LED leuchtet
LED 3 ROT: zeigt Niederspannungs- und Über- einmal für ca. eine Sekunde.
stromzustände an.
Kommunikation = eine Kommunikationsverb-
LED blinkt: Überstrom erkannt. indung zwischen der strombetriebenen PCB der
Schwenkfunktion und der PCB für die LED 5
LED ein: Niederspannung erkannt.
Fahrgestellsteuerung muss hergestellt werden,
LED 4 GELB: zeigt Änderungen an den Verzögerungss- damit der Treppenlift und die strombetriebene
chaltern und dem Schalter für die Position der Fußstütze. Schwenkfunktion korrekt funktionieren.
LED 6
• Schwenkfunktion in Betrieb:
LED ein: Verzögerungsschalter ist ges-
chlossen.
LED aus: Verzögerungsschalter ist geöffnet.
• Fußstütze in Bewegung:
LED pulsiert: Schalter für die Position der Fußstütze
hat seinen Zustand geändert.
• Keine Bewegung:
LED pulsiert: Schalter für die Position der Fußstütze
hat seinen Zustand geändert.

68
Funciones LED de Diagnóstico del Pivote Mecánico SL

ES

LED 1
LED 1 ROJO: indica fallo del motor (motor del pivote o LED 5 AMARILLO: indica que hay una llamada
del reposapiés) o fallo del PCB. válida.
LED encendido: fallo del motor o fallo del PCB detectado. LED encendido: se ha generado llamada de
LED 2
Nota: el fallo del motor se refiere a un motor con circuito dirección o llamada de reposapiés.
abierto estando presente el enchufe del motor Wago. LED 6 VERDE: indica el estado del PCB.
LED 2 AMARILLO: indica el estado del conmutador cen- LED parpadea: el PCB está funcionando y se
trado del pivote. han establecido las comunicaciones. LED 3
LED encendido: conmutador abierto. LED encendido: no se han establecido las co-
LED apagado: conmutador cerrado. municaciones.
LED 3 ROJO: indica baja tensión y excesiva corriente. LED un impulso: dirección de la corriente del LED 4
motor para detener detectada.
LED parpadea: excesiva corriente detectada.
Nota: LED un impulso = luces de LED encen-
LED encendido: baja tensión detectada. didas una vez aprox. un segundo.
LED 4 AMARILLO: indica cambios en los conmutadores Comunicaciones: se debe establecer un enlace LED 5
de reducción de velocidad y en el conmutador de de comunicación entre el PCB del pivote
posición del reposapiés. mecánico y el PLB de control del carro para que
• Pivote en movimiento: el elevador de silla y el pivote mecánico fun-
cionen correctamente. LED 6
LED encendido: conmutador de
reducción de velocidad cerrado.
LED apagado: conmutador de reducción de
velocidad abierto.
• Reposapiés en movimiento:
LED impulso: el conmutador de
posición del reposapiés ha cambiado de estado.
•Sin movimiento:
LED impulso: el conmutador de
posición del reposapiés ha cambiado de estado.

69
Fonctions des LED de Diagnostic de Pivotement Mecanique

FR

LED 1
LED 1 ROUGE : indique un défaut du moteur électrique LED 5 JAUNE : indique qu'un appel valide ex-
(moteur de pivotement ou repose-pieds) ou défaut de la iste
carte PCB
LED allumée : un appel de direction ou appel de
LED allumée : défaut du moteur ou défaut de la carte PCB repose-pieds a été produit. LED 2
détecté.
LED 6 VERT : indique l'état de la carte PCB
N.B: le défaut du moteur se rapporte à un moteur à circuit
ouvert alors que la prise du moteur Wago est présente. Clignotement de la LED : la carte PCB fonc-
tionne et les communications sont établies LED 3
LED 2 JAUNE : indique l'état du capteur centré du pivote-
ment. LED allumée : les communications ne sont pas
établies
LED allumée : capteur ouvert
LED une seule impulsion : détection d'arrêt du LED 4
LED arrêt : capteur fermé. courant moteur captée.
LED 3 ROUGE : indique une basse tension et une su- N.B: Une seule impulsion de LED = La LED
rintensité s'allume une seule fois pendant environ une
Clignotement de la LED : détection d'une surintensité seconde. LED 5
LED allumée : détection d'une basse tension. Comms = Une liaison de communication entre
la carte PCB de pivotement mécanique et la
LED 4 JAUNE : indique des changements des capteurs de carte PCB de commande de chariot doit être
ralentissement et du capteur de position de repose-pieds établie pour un bon fonctionnement de la chaise LED 6
• Pivotement en action : -ascenseur et du pivotement mécanique.
LED allumée : le capteur de
ralentissement est fermé
LED arrêt : le capteur de
ralentissement est ouvert
• Repose-pieds en mouvement :
Impulsion de LED : changement
d'état du capteur de position de repose-pieds
• Pas de mouvement :
Impulsion de LED : changement
d'état du capteur de position de re
pose-pieds.

70
Fonctions des LED de Diagnostic de Pivotement Mecanique

IT

LED 1
LED 1 ROSSO: indica guasto motore (motore articola- LED 5 GIALLO: indica che è presente una
zione o poggiapiedi) o guasto PCB. chiamata valida.
LED acceso: guasto motore o guasto PCB rilevato. LED acceso: è stata generata una chiamata di
direzione o una chiamata del poggiapiedi. LED 2
NB: il guasto del motore è relativo ad un motore a circuito
aperto con il connettore Wago del motore presente. LED 6 VERDE: indica lo stato del PCB.
LED 2 GIALLO: indica stato interruttore articolazione cen- LED lampeggia: PCB funziona ed è stata sta-
trata. bilita la comunicazione (Comms). LED 3
LED acceso: interruttore aperto. LED acceso: comunicazione non stabilita.
LED spento: interruttore chiuso. LED singolo impulso: corrente motore - rile-
vamento per arresto - rilevato.
LED 3 ROSSO: indica condizioni di bassa tensione o sov- LED 4
racorrente. NB: LED singolo impulso = LED si accende
una volta per circa un secondo.
LED lampeggia: sovracorrente rilevata.
Comms = si deve stabilire il collegamento di
LED acceso: bassa tensione rilevata. comunicazione fra il PCB dell'articolazione mo- LED 5
LED 4 GIALLO: indica cambiamenti interruttori di rallenta- torizzata e il PCB di controllo del carrello per il
mento e interruttore di posizione del poggiapiedi. corretto funzionamento del montascale e
dell'articolazione motorizzata.
• Articolazione in movimento:
LED 6
LED acceso: interruttore rallen-
tamento chiuso.
LED spento: interruttore rallen-
tamento aperto.
• Poggiapiedi in movimento:
LED impulso: stato interruttore
posizione poggiapiedi cambiato.
• Nessun movimento:
LED impulso: stato interruttore
posizione poggiapiedi cambiato.

71
SLパワード回転LEDが故障診断

JP

LED 1
LED 1 RED:モーターの故障(スイベルやフットレストのモー LEDは5イエローは:有効なコールが存在することを示
ター)またはPCBの障害を示します。 します。
LED点灯:モーター故障またはPCBの障害が検出された 上のLED:方向のコールやフットレストの呼び出しが
LED 2
注:モーターの故障は、WAGOモータープラグでオープン回路で 生成されています。
あるモーターに関連する。提示する。 LED 6 GREENは:PCBの状態を示します。
YELLOW 2 LED:回転中心のスイッチの状態を示します。 LEDが点滅:PCBが実行されていると途切れが確立さ
上のLED:オープン切り替える。 れています。 LED 3
LED消灯時:スイッチが閉じて。 のLED:途切れが確立されていません。
LED 3 REDは:現在の条件で低電圧とを示している。 LEDは、単一パルス:モータ電流検出停止を検出す
る。
LEDが点滅:現在以上が検出されました。
注:LEDの単一パルス=約1秒間一度LEDが点灯する。 LED 4
LED点灯:低電圧が検出されました。 途切れ=パワースイベルPCBとキャリッジ制御基板間の
YELLOW4 LEDが:減速スイッチとフットレストの位置にスイッチ 通信リンクがステアリフトとパワースイベルの正しい
を使用して変更を示している。 動作のために確立されている必要があります。
LED 5
• 動きの・回転:
上のLED:減速スイッチが閉じている
LED消灯時:減速スイッチが開いています
• 動きの・フットレスト: LED 6
LEDのパルス:フットレストの位置のスイッチ変更後の状態
• いいえ変化には対応していません。
LEDのパルス:フットレストの位置のスイッチ状態が変化し
た。

72
2609282 Battery Connection Diagram

DE 2609282 Battery Anschlussplan FR


2609282 Schéma de raccordement batterie
JP
2609282バッテリーの接続図

ES 2609282 Batería Diagrama de conexión IT 2609282 Batteria Schema di collegamento


73
Carriage to SL Powered Swivel Chair Connection Diagram - 2609035 Rev C

74
Carriage to SL Manual Swivel Chair Connection Diagram - 2609034 Rev A

75
SP Chair Key Wiring Diagram 2609049 Rev A
76
78
SP Chair Power Swivel Key Wiring 2609050 Rev A
77
SP Chair Manual Swivel Connections - 2609051 Rev B

78
SP Chair Power Swivel Connection Diagram - 2609052 Rev B
79
SP Chair Power Swivel PCB Diagnostic & Configuration Diagram - A034560 Rev A

80
GB Radio Chair Loom Connection Diagram 2609106 - Rev B
1. Both the 5 way and 4 way Wago connectors must be connected to the receiver for the chair
arm priority function to operate.
OTHER NOTES :
2. The looms for the radio receiver are to be routed through a hole cut in the chair back cover.
3. The 30mm hole to be cut has a recess formed on the inside of the rear cover near the lower
edge as a guide.
4. The receiver can be secured to the outside of the chair back cover with the screws using the
guide holes in the moulding.
5. Radio sets are supplied programmed as a system therefore, the program steps should not
be required. However, if programming is required, refer to diagram 2609324.
6. Refer to diagram 2609334 for radio receiver LED diagnostic information.
DE
Verbindungen Kabelbaum funkgesteuerter Stuhl Schaubild 2609106
1. Sowohl der Fünfwege- als auch der Vierwege Wago-Anschluss müssen an den
Empfänger angeschlossen werden, damit die Vorrangschaltung der Armlehne funktioniert.
Sonstige Hinweise:
2. Die Kabelbäume des Radioempfängers müssen durch ein Loch in der Verschalung der
Rückenlehne geführt werden.
3. Das 30 mm große Loch, das geschnitten werden muss, hat am unteren Rand eine
Vertiefung am inneren Ring der Rückseite der Verschalung, die als Führung dient.
4. Der Empfänger kann über die Schrauben an den Führungslöchern in der Form an den
Außenseite der Rückenlehne befestigt werden.
5. Radioeinheiten werden als vorprogrammierte Systeme geliefert, daher sollten keine
weiteren Programmierungen nötig sein. Sollten dennoch Einstellungen erforderlich
werden, siehe Zeichnung 2609324.
6. Angaben zu den LED-Diagnoseinformationen des Radioempfängers finden Sie in der
Zeichnung 2609334.

81
IT Diagrama de Radio Conexión de Silla y Marco 2609106
1. Entrambi i connettori Wago a 5 e 4 vie devono essere collegati al ricevitore per consentire la
normale attività della funzione prioritaria del bracciolo della poltroncina.
ALTRE NOTE:
2. I telai per il ricevitore radio devono essere inseriti attraverso un foro effettuato nella protezione
posteriore della poltroncina.
3. Il foro di 30 mm da effettuare ha come guida una rientranza formata all’interno della protezione
posteriore vicino al bordo inferiore.
4. Il ricevitore può essere fissato all’esterno della protezione posteriore della poltroncina con le viti,usando
i fori guida nella modanatura.
5. I kit radio sono forniti con la programmazione di un sistema, pertanto non dovrebbe essere necessario
eseguire le fasi per la programmazione. Tuttavia, se dovesse essere necessaria la programmazione,
fare riferimento al diagramma 2609324.
6. Fare riferimento al diagramma 2609334 per informazioni diagnostiche LED sul ricevitore radio.
ES Diagramma collegamento cavi radio seggiolino 2609106
1. Los dos conectores Wago, tanto el de 4 vías como el de 5 vías, deben estar conectados al
receptor para que funcione correctamente la característica de prioridad del brazo del
asiento.
OTRAS NOTAS:
2. Los mazos de cables del receptor de radio deben pasar por un hueco cortado en el la tapa
del respaldo del asiento.
3. Un rebaje en el interior de la tapa del respaldo, cerca del borde inferior, sirve como guía pa-
ra recortar el hueco de 30 mm.
4. El receptor puede sujetarse al exterior de la tapa del respaldo del asiento con tornillos,
usando los taladros-guía provistos.
5. Los aparatos de radio se suministran como sistema completo preprogramado, y por tanto no
debe ser necesario seguir los pasos de la programación. No obstante, si es necesario
programarlos, consulte el diagrama 2609324.
6. El diagrama 2609334 contiene información sobre los LED diagnósticos del receptor de radio.

82
無線椅子ルーム接続図 2609106 FR
Schéma des connexions du faisceau de
JP câbles de la chaise radio commandée
2609106
1. Les connecteurs Wago à 5 bornes et à 4
bornes doivent tous deux être connectés
1. イス肘掛優先機能が作動するためには、
au récepteur pour que la fonction de priorité
5極および4極ワゴコネクタをレシーバーに de l’accoudoir de la chaise puisse fonctionner.
接続する必要があります。
その他の注意: AUTRES NOTES :
2. 無線受信機のルームは、椅子の背もたれ 2. Les gaines isolantes destinées au récep-
カバーにある穴を通して配線してくださ teur radio doivent être acheminées à travers
un trou découpé dans le panneau arrière de la
い。
chaise.
3. 直径30mm の穴あけ用のガイドとし 3. Le trou de 30 mm qui doit être découpé a
て、後カバーの内側、下縁の近くに凹部が un renfoncement formé du côté intérieur
形成してあります。 du panneau arrière près du bord inférieur
pour servir de guide.
4. レシーバーは椅子の背もたれカバーの外 4. Le récepteur peut être fixé à l’extérieur du
側についているガイド穴を使ってねじで固 panneau arrière de la chaise au moyen
定することができます。 des vis et des avant-trous dans la mou-
lure.
5. 無線セットはプログラム済みのため、改 5. Les postes de radio sont fournis comme un
めてプログラミングを行う必要はありませ système programmé ; l’étape de pro-
ん。プログラミングの必要がある場合には grammation n’est donc pas nécessaire. Toute-
fois, si une programmation s’avère néces-
図2609324を参照してください。 saire, veuillez vous référer au Schéma
2609324.
6. 無線レシーバーの故障診断情報について
は図2609334を参照してください。 6. Veuillez vous référer au Schéma 2609334
pour y trouver des informations de dia-
gnostic concernant les LED du récepteur
radio.

83
Installation Overload Testing
Overview
It is necessary to complete an important overload safety check upon completion of the
installation. A simplified test procedure in accordance with European standard EN81-40 has been
created for installed products*.
Details of the test procedure to be done on completion of installation.
1. You should conduct a safe dynamic test by sitting in the chair and riding the stairlift over its
full length of travel. Particular attention should be given to rail security and stability.
2. To overload the stairlift a static test should be conducted. You should park the stairlift at the
bottom park position, secure your toolbox onto the chair or arm rests, then stand on the front
edge of the footrest to create maximum loading, see illustration. Observe the rail security and
stability.
3. The same type of static overloading test should be conducted at the upper park position and a
mid point on the rail, providing there is a suitable handrail or feature to give you a hand hold while
conducting this test at height. Observe the rail security and stability.
4. To carry out a static overload test on a hinged rail, park the stairlift directly over start leg
support providing there is a suitable handrail or feature to give you a hand hold. Carry out
overloading procedure as above.
What to look for when riding stairlift
• The rail legs should remain firmly attached to the
floor.
• The chair should not tilt excessively.
• Expected minimum clearances should be maintained
throughout journey.
What to look for during overload test
• The rail leg should remain firmly attached to the floor.
• No excessive flexing of the rail.
Caution !
• When conducting the overload test ensure the toolbox is secured to the chair to
prevent it falling.
• Your toolbox could mark the chair surfaces ensure you adequately protect the chair.
• When conducting the overload test at height ensure you are able to hold something
secure to prevent falling.
• When conducting the overload test at height ensure there are no persons directly
below you.
*Simplified site test derived from calculations based on rated load and installer weight. (Stannah
calculation sheet CS 250-14)

84
DE Überlastprüfung des Gerätes
Überblick
Nach Abschluss der Installation ist unbedingt eine Prüfung der Überlastungssicherung
durchzuführen. Für installierte Produkte wurde ein vereinfachtes Prüfverfahren gemäß der
europäischen Norm EN81-40 entwickelt*.
Angaben zum nach Abschluss der Installation durchzuführenden Prüfverfahren.
1. Führen Sie eine Prüfung der Sicherheit der Dynamik durch. Setzen Sie sich dazu in den Stuhl
und fahren Sie mit dem Treppenlift die gesamte Fahrstrecke ab. Achten Sie insbesondere
auf die Sicherheit und Stabilität der Schienen.
2. Zur Überlastung des Treppenlifts ist eine statische Prüfung durchzuführen. Dazu ist der
Treppenlift in der unteren Parkposition zu parken. Befestigen Sie Ihren Werkzeugkasten am
Stuhl oder der Armlehne und stellen Sie sich dann auf die vordere Kante der Fußstütze, um
eine maximale Belastung zu erzeugen, siehe Abbildung. Achten Sie dabei auf die Sicherheit
und Stabilität der Schienen.
3. Die gleiche statische Überlastungsprüfung ist in der oberen Parkposition und an einem Punkt
in der Mitte der Schiene durchzuführen, vorausgesetzt, dass ein e ntsprechendes Geländer
oder sonstiges Element vorhanden ist, an dem sie sich während der Durchführung der
Prüfung in der Höhe festhalten können. Achten Sie auf die Sicherheit und Stabilität der
Schienen.
4. Zur Durchführung einer statischen Überlastungsprüfung an einer klappbaren Schiene, den
Treppenlift direkt über der Stütze des Schenkels am Start parken. Überlastungsprüfung wie
oben beschrieben durchführen.
Worauf Sie beim Betrieb des Treppenlifts achten
sollten
• Die Schienenschenkel müssen fest am Boden bleiben.
• Der Stuhl darf sich nicht übermäßig neigen.
• Die erwarteten Mindestabstände müssen während der
gesamten Fahrt erhalten bleiben.
Worauf während der Überlastungsprüfung zu achten
• Der Schienenschenkel muss fest am Boden bleiben.
• Keine übermäßige Biegung der Schiene .
Achtung !
• Bei der Durchführung der Überlastungsprüfung darauf achten, dass der
Werkzeugkasten am Stuhl befestigt ist, um ein Herunterfallen zu vermeiden.
• Ihr Werkzeugkasten könnte auf den Oberflächen des Stuhls Abdrücke hinterlassen. Daher ist
der Stuhl entsprechend zu schützen.
• Bei Durchführung der Überlastungsprüfung in der Höhe, sicherstellen, dass eine sichere
Festhaltemöglichkeit vorhanden ist, um Fallen zu vermeiden.
• Bei Durchführung der Überlastungsprüfung in der Höhe, sicherstellen, dass sich direkt unter
ihnen keine Personen aufhalten.
*Vereinfachte Prüfung, abgeleitet aus Berechnungen auf Grund der Nennlast und des Gewichts

85
des Monteurs. (Stannah-Berechnungsblatt CS 250-14).
ES Pruebas de sobrecarga de la instalación
Descripción general
Es necesario realizar una importante prueba de seguridad de sobrecarga una vez termina-
da la instalación. Se ha creado un procedimiento de prueba simplificada para productos
instalados con arreglo a lo establecido en el Estándar Europeo EN81-40.
Detalles del procedimiento de prueba a realizar al terminar la instalación.
1. Debe llevar a cabo una prueba de seguridad dinámica sentándose en el asiento y reali-
zando el recorrido completo del salvaescaleras. Debe prestar atención especial a la se-
guridad y estabilidad del raíl.
2. Debe realizar una prueba de sobrecarga estática del salvaescaleras. Aparque el sal-
vaescaleras en la posición de aparcado al pie de la escalera, sujete su caja de herra-
mientas sobre el asiento o los reposabrazos, luego póngase de pie en el borde del re-
posapiés para crear la máxima carga (ver ilustración). Observe la seguridad y estabili-
dad del raíl.
3. Debe realizar el mismo tipo de prueba de sobrecarga estática en la posición de aparca-
do superior y en un punto intermedio del raíl, siempre que haya un pasamanos u otro
punto de agarre suficiente para permitir la realización de esta prueba en altura. Observe
la seguridad y estabilidad del raíl.
Puntos a observar durante la prueba diná-
mica del salvaescaleras
• Las patas del raíl deben quedar sujetas
firmemente al suelo.
• Elasiento no debe inclinarse excesiva-
mente.
• Deben mantenerse las holguras mínimas
esperadas durante todo el recorrido.
Puntos a observar durante la prueba es-
tática
• La pata del raíl debe quedar sujeta fir-
memente al suelo.
• El raíl no debe flexionarse excesiva-
mente.
Cuidado!
• Antes de realizar la prueba de sobrecarga, asegúrese de que la caja de herramientas
está bien sujeta al asiento y que no pueda caerse.
• La caja de herramientas podría dejar señales en las superficies del asiento: proteja el
asiento adecuadamente.
• Al realizar la prueba de sobrecarga en altura, asegúrese de poder agarrarse a algo firme
para no caerse.
*Prueba in situ simplificada derivada de cálculos basados en la carga nominal y el peso del insta-
lador. (Hoja de cálculo Stannah Nº CS 250-14).

86
FR Essai de surcharge de l'installation
Présentation
Il est nécessaire de réaliser un essai de surcharge, important pour la sécurité, lorsque l’installa-
tion est terminée. Une procédure d’essai simplifiée conforme à la norme européenne EN81-40 a
été élaborée pour les produits installés*
Détail de la procédure d’essai qui doit être réalisée lorsque l’installation est terminée.
1. Il vous faut réaliser un essai dynamique de sécurité en vous asseyant sur le siège et en fai-
sant circuler le monte-escalier sur l’intégralité de son trajet. Une attention particulière doit
être accordée à la sécurité et à la stabilité du rail.
2. Pour mettre le monte-escalier en état de surcharge, un essai statique doit être réalisé. Il
vous faut garer le monte-escalier à la station inférieure, installer de manière sûre votre boîte
à outils sur le siège ou les accoudoirs, puis monter sur le bord avant du repose-pieds afin
d’exercer une charge maximale, tel qu’illustré sur la figure. Vérifiez la sécurité et la stabilité
du rail.
3. Le même type d’essai de surcharge statique doit être réalisé à la station supérieure et à
mi-chemin du trajet, à condition qu’il y ait une rampe ou un point d’appui approprié afin de
pouvoir vous tenir lorsque vous réalisez cet essai en hauteur. Vérifiez la sécurité et la sta-
bilité du rail.
4. Pour réaliser un essai de surcharge statique sur un rail à charnière, garez le monte-escalier
directement au-dessus de la jambe de soutien de départ. Réalisez la procédure d’essai de
surcharge décrite ci-dessus.
Points à contrôler lors de l’utilisation du monte-escalier
• Les jambes du rail doivent rester solidement fixées au
sol.
• Le siège ne doit pas s’incliner de manière excessive.
• Les distances minimales prévues doivent être
respectées tout au long du trajet .
Points à contrôler lors de l’essai de surcharge
• La jambe du rail doit rester solidement fixée au sol.
• Le rail ne doit pas gauchir de manière excessive.
Attention !
• Lors de la réalisation de l’essai de surcharge, veillez à ce que la boîte à outils soit
attachée au siège afin d’éviter qu’elle ne tombe.
• Votre boîte à outils pouvant salir les surfaces du siège, veillez à les protéger correc-
tement.
• Lors de la réalisation de l’essai de surcharge en hauteur, veillez à vous tenir à quelque
chose de solide afin d’éviter de tomber.
• Lors de la réalisation de l’essai de surcharge en hauteur, assurez-vous qu’il n’y a per-
sonne directement en dessous de vous.
*Essai sur site simplifié dérivé des calculs basés sur la charge nominale et le poids de l’installa-
teur. (Feuille de calcul CS 250-14 de Stannah).

87
IT Test di carico d’installazione
Panoramica
Una volta completata l’installazione, è necessario portare a termine un accurato controllo di
sicurezza del carico massimo.
Conformemente allo standard europeo EN81-40, è stata creata per i prodotti installati una
procedura di test semplificata*.
Dettagli della procedura di test da verificare al termine dell’installazione.
1. Si consiglia di effettuare un test di sicurezza in movimento, sedendosi sulla poltroncina
e guidando il montascale lungo tutto il percorso. Verificare in particolar modo la sicurezza e
la stabilità della rotaia.
2. Per verificare il carico massimo del montascale, si consiglia di effettuare un test in
posizione statica. Si consiglia di fermare il montascale nella posizione di parcheggio
inferiore, fissare la cassetta degli attrezzi sulla poltroncina o sui braccioli e infine rimanere
in posizione eretta sul bordo anteriore del poggiapiedi, in modo da caricare al massimo il
montascale, come mostrato nell’immagine. Verificare la sicurezza e la stabilità della rotaia.
3. Si consiglia di effettuare lo stesso test di carico massimo in posizione statica anche nella
posizione di parcheggio superiore e in un punto a metà della rotaia, a condizione che
siapresente un corrimano adeguato o un supporto per rimanere in piedi durante lo
svolgimento del test. Verificare la sicurezza e la stabilità della rotaia.
4. Per effettuare un test di carico massimo in posizione statica su una rotaia incernierata,
fermare il montascale direttamente sul supporto della gamba di partenza.Effettuarela
procedura di carico massimo come descritto sopra.
Elementi da accertare durante il test di carico massimo
• La gamba della rotaia deve rimanere saldamente fissata al
pavimento.
• Non flettere eccessivamente la rotaia.
Elementi da accertare durante l'utilizzo del montascale
• Le gambe della rotaia devono rimanere saldamente fissate
al pavimento.
• La poltroncina non deve inclinarsi eccessivamente.
• È necessario osservare gli spazi minimi previsti lungo tutto
il percorso.
Attenzione!
• Durante lo svolgimento del test di carico massimo assicurarsi che la cassetta degli
attrezzi sia fissata alla poltroncina, in modo da evitarne la caduta.
• La cassetta degli attrezzi potrebbe danneggiare le superfici della poltroncina: verificate di
averla adeguatamente protetta.
• Durante il test di carico massimo in posizione elevata assicurarsi di avere a disposizione un
supporto per evitare cadute.
• Durante il test di carico massimo in posizione elevata assicurarsi che non ci siano persone
sotto chi effettua il controllo.
*Il test semplificato di posizionamento deriva da calcoli basati sul carico massimo e sul peso
dell'installatore. (Foglio di calcolo Stannah CS 250-14) .

88
JP 取り付け時の過負荷テスト
概要
取り付けが終了したら、重要なテストである過負荷安全チェックを実施することが必要です。
取り付けた製品のために、欧州規格EN81-40に則った簡単なテスト手順が用意されています*。
取り付け終了時に行う試験の詳しい手順
1. 自分で椅子に座り、昇降範囲の端から端までを実際に移動して安全を確認するダイナミック・
テストを実施してください。レールの固定状態と安定度に特に注意して点検してください。
2. 過負荷(オーバーロード)テストは静荷重によって行います。
昇降機を一番下の待機位置にセットし、座席または肘掛部分に工具箱を固定し、
さらにフットレストのフロント・エッジ部の上に図のように立って、
昇降機に大きな負荷が掛かるようにします。
この状態でレールの固定状態と安定度を確認します。
3. 同じやり方で、一番上の待機位置とレールの中間部でテストを行い、
手すりなどの位置や状態に問題がないか確認します。
この状態でレールの固定状態と安定度を確認します。
4. ヒンジレールで静的過負荷試験を実施するには、つかむことができる適切な手すりまたは機能がある状
態で、昇降機を開始レッグサポートに直接停止させます。上記の過負荷試験手順を実行します。
昇降機に乗っているときに確認すべきこと
レールの脚部が床に確実に固定されているかどうか
椅子の傾きが大きくなりすぎないか
昇降の全ルートを通じて、
必要な最低限度のクリアランスが確保されているか
過負荷テスト中に確認すべきこと
レールの脚部が床に確実に固定されているかどうか
レールのたわみが大きくなりすぎないか
注意!
• 過負荷テストの最中に工具箱を椅子から落とさないようにしっかり固定してください。
• また、工具箱で椅子を傷つけたり、汚したりしないように椅子を保護するなどしてください。
• 高所で過負荷テストを行う場合には万一のときに自分の身体を支えられるように配慮してください 。
• 高所で過負荷テストを行う場合には、真下に人がいないことを確認してください。
*定格負荷と工事施工者の体重から算定した、現場で行う簡単なテスト(Stannah 計算シート CS
250-14)

89
Tests to verify the function of the Overspeed governor and Safety Gear
PREPARATION:
• Remove the lower metal cluster safety paddle.
• Remove the lower plastic shroud cover from the cluster assembly.
• Switch on and move stairlift away from any of the rail furniture.
• Cut 2 pieces of white PVC insulating tape (911050) approx 500mm long and stick
them one on top of the other to the top of the lower rail above the stairlift (this is to
protect the rail during the OSG test).
METHOD SAFETY GEAR:
Run the carriage over the masked off area . With the carriage travelling in the up
direction activate the safety cam push swinging arm with a screwdriver or any other
suitable tool. The cam rod will come out of the cam and this should then deploy. By
pushing the swinging arm the integrity of all the components within the mechanism as
well as the safety switch are checked. Reset the stairlift OSG by rotating the cam until
the reset rod can be pushed back into it's slot. Move carriage off of the taped section of
rail then peel off tape.
CAM ROD
PADDLE
OVERSPEED GOVERNOR
SWINGING ARM
SAFETY CHECKS:
• Confirm control arm power indicator LED is off.
• On completion of tests inspect the overspeed governor and safety gear components for
any signs of damage.
Refit covers and test stairlift safety paddles.

90
DE
Tests zum Prüfen der Funktion des Geschwindigkeitsreglers und des
Sicherheitsantriebs
VORBEREITUNG:
▪ Unteres Sicherheitsblatt der Metallanordnung entfernen.
▪ Untere Plastikabdeckung von der Anordnung entfernen.
▪ Treppenlift anschalten und von allen Schienengarnituren wegrücken.
▪ 2 Stücke weißes PVC-Isolierband (911050) mit einer Länge von ungefähr 500 mm
abschneiden und übereinander an die Oberseite der unteren Schiene über dem
Treppenlift kleben (somit wird die Schiene während des
Übergeschwindigkeitsbegrenzer-Tests geschützt).
PRÜFUNG DES BETRIEBS DER SICHERHEITSAUSRÜSTUNG:
Wagen über den abgedeckten Bereich fahren. Während sich der Wagen nach oben bewegt,
Sicherheitsnocke durch Drücken des Schwungarms mit einem Schraubenzieher oder einem
anderen geeigneten Werkzeug aktivieren. Die Nockenstange kommt aus der Nocke und
diese sollte dann zum Einsatz kommen. Durch Drücken des Schwungarms werden die
Vollständigkeit aller Komponenten innerhalb des Mechanismus sowie der
Sicherheitsschalter überprüft. Übergeschwindigkeitsbegrenzer für Treppenlift durch Drehen
der Nocke zurücksetzen, bis die Rücksetzungsnocke zurück in ihr Schloss gedrückt werden
kann. Wagen aus dem mit Klebeband gesicherten Schienenabschnitt fahren und dann
Klebeband abziehen.
Nockenstange
Sicherheitsblatt
Schwungarm des
Übergeschwindigkeitsbegrenzers
SICHERHEITSPRÜFUNGEN:
▪ Sicherstellen, dass LED-Betriebsanzeige des Kontrollarms aus ist.
▪ Bei Fertigstellung der Tests Komponenten von Übergeschwindigkeitsbegrenzer und
Schutzausrüstung auf Zeichen von Schäden überprüfen.
Abdeckungen wieder anbringen und Sicherheitsblätter des Treppenlifts prüfen.

91
Pruebas para verificar la función del limitador de velocidad y del equipa-
ES
miento de seguridad
PREPARACIÓN
▪ Retire el protector de seguridad metálico del grupo motor inferior.
▪ Retire la cubierta de plástico inferior del grupo motor.
▪ Encienda el salvaescaleras y aléjelo de cualquier elemento de soporte del raíl.
▪ Corte 2 trozos de cinta aislante de PVC blanca (911050) de 500 mm aproximadamente y
péguelas uno sobre el otro en la parte superior del raíl inferior, por encima del
salvaescaleras (sirve para proteger el raíl durante la prueba del regulador de velocidad).
COMPROBACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DEL MECANISMO DE SEGURIDAD:
Desplace el carro sobre la zona preparada con cinta. Con el carro en movimiento hacia
arriba, active la leva de seguridad empujando el brazo oscilante con un destornillador u otra
herramienta apropiada. La varilla de la leva saldrá de la leva, que debe entonces
desplegarse. Al empujar el brazo oscilante se comprueba la integridad de todos los
componentes del mecanismo y del interruptor de seguridad. Para reiniciar el regulador de
velocidad del salvaescaleras, gire la leva hasta que la varilla de reinicio pueda introducirse
de nuevo en su ranura. Desplace el carro fuera de la sección preparada, y retire la cinta.
Varilla de la leva
Protector
Brazo oscilante
del regulador de velocidad
VERIFICACIONES DE SEGURIDAD:
▪ Confirme que el LED indicador de corriente del brazo de control está apagado.
▪ Al terminar las pruebas, compruebe que el regulador de velocidad y los componentes del
mecanismo de seguridad no tengan desperfectos.
Vuelva a colocar las cubiertas y pruebe los protectores de seguridad del salvaescaleras.

92
FR Controles de decurite du regulator de survitesse et du mecasisme de securite
PREPARATION
• Déposez la surface sensible en métal inférieure du bloc.
• Déposez le couvercle de protection en plastique du bloc.
• Mettez le monte-escaliers sous tension et éloignez-le des éléments du rail.
• Coupez 2 morceaux de ruban isolant PVC blanc (réf. 911050) d’environ 500 mm de long et
collez-les l’un sur l’autre sur le dessus du rail inférieur, au-dessus du monte-escaliers (cela
permet de protéger le rail pendant l’essai du régulateur de survitesse).
CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU MECANISME DE SECURITE :
Faites passer le chariot sur la zone où sont collés les rubans. Lorsque le chariot se déplace vers
le haut, actionnez la came de sécurité en poussant le bras oscillant avec un tournevis ou un outil
du même type. La tige de came doit sortir de la came et se déployer. L'intégrité de tous les
composants du mécanisme et du contacteur de sécurité est vérifiée quand on pousse le bras
oscillant. Réarmez le régulateur de survitesse en tournant la came jusqu’à ce que la tige de
réarmement puisse être repoussée dans la fente. Eloignez le chariot de la zone où sont collés les
rubans et décollez les rubans.
Tige de came
Surface
sensible
Bras oscillant du
régulateur de survitesse
CONTROLES DE SECURITE :
• Vérifiez que la diode d’alimentation du bras de commande est éteinte.
• Lorsque les contrôles sont terminés, vérifiez l’état des composants du régulateur de
survitesse et du mécanisme de sécurité.
Reposez les couvercles et effectuez un essai de fonctionnement des surfaces
sensibles du monte-escaliers.

93
IT Prove di verifica del funzionamento del regolatore di sovravelocità e del
dispositivo di sicurezza
PREPARAZIONE
• Rimuovere la paletta di sicurezza inferiore in metallo del blocco.
• Rimuovere il coperchio di protezione in plastica dal blocco.
• Accendere il montascale ed allontanarlo dagli elementi della rotaia.
• Tagliare 2 pezzi di nastro isolante bianco in PVC (911050) di circa 500mm di lunghezza e
attaccarli l’uno sull’altro all’estremità della rotaia inferiore sopra il montascale (questo
servirà a proteggere la rotaia durante il test del regolatore di velocità).
CONTROLLO DI FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI SICUREZZA:
Far passare il carrello sulla zona ricoperta dal nastro. Con il carrello in movimento verso l’alto
azionare la camma di sicurezza spingendo il braccio oscillante con un cacciavite o un altro
utensile idoneo. Il perno della camma deve uscire dalla camma ed essere ben visibile.
L'integrità di tutti i componenti all'interno del meccanismo come anche dell'interruttore di
sicurezza viene verificata spingendo il braccio oscillante. Resettare il regolatore di velocità del
montascale ruotando la camma fino a quando il perno di reset può essere reinserito nel suo
slot. Spostare il carrello fuori dalla sezione della rotaia ricoperta di nastro e rimuovere il nastro.
Perno
della camma
Paletta
Braccio oscillante
del regolatore di velocità
CONTROLLI DI SICUREZZA:
• Verificare che l’indicatore di alimentazione LED del comando presente nel bracciolo sia
spento.
• Al termine dei test controllare il regolatore di velocità e gli elementi del dispositivo di
sicurezza per verificare eventuali segni di danneggiamento.
Rimontare le coperture ed effettuare una prova di funzionamento della paletta di
sicurezza del montascale.

94
JP オーバースピード・ガバナと安全ギアの作動確認テスト
準備
• 下部金属クラスタ安全パドルを取り外します。
• クラスタ・アセンブリから、下部プラスチック製シュラウド・カバーを取り外します。
• スイッチをONにし、昇降機をレール・ファニチャーから遠ざけます。
• PVC絶縁テープ(911050)を50cm程度の長さに2本切り取り、昇降機の上部の下側レー
ルの上面に2枚重ねて貼り付け ます(テスト中にレールが傷つかないように保護するため)。
安全ギアの確認方法:
マスキングしたレール部分でキャリッジを走らせ ます。キャリッジを上方向に動かしながら、ドライバなど
の工具を使ってスイング・アームを押すと、安全カムからカム・ロッドが飛び出して安全ギアが作動しま
す。スイング・アームを押すことにより、メカニズム内部の全部の構成品が正常であるか、また、安全
スイッチが正常であるかを点検できます。カムを回転させてリセット・ロッドをスロットに戻し、昇降機
の OSG(オーバースピード・ガバナ)をリセットします。キャリッジをテープで保護したエリアの外に出し、テー
プをはがします。
カム・ロッド
パドル
オーバースピード・ガバ
ナ・スイング・アーム
安全の確認:
• 制御アームの電源インジケータがオフであることを確認します。
• テスト終了後、オーバースピード・ガバナと安全ギア部品を点検し、損傷がないことを確認します。
カバー類を元通りに取り付け、昇降機の安全パドルのテストを行行います。

95
Certificate of Test and Examination after Installation of 260 Model Stairlift to ensure Compliance with
CE Directives:
Machinery Directive (2006/42/EC) Low Voltage Directive (2014/35/EU), EMC Directive (2014/30/EU)
Name and Address of User / Installation site: ………………………………………………………. Tel: …………………..
1. Description
a) Manufacturer: Stannah Stairlifts Ltd
b) Stairlift reference number:……………………………… Chair batch No. ………………………………. Carriage batch No.…………………………
135kg - (297lbs) - 21 Stone Saxon, Solus ,Sofia ,Starla & SP Chairs
c) Safe Working Load
120kg - (265lbs) -19 Stone
Sarum Chairs & all Hinges
d) Rated speed: 0.1m/s g) Model type: 260
e) Motor tested on assembly: YES h) Type of motor: DC
f) Control actuator type: Constant pressure controls i) Motor protection (type): Electronic
j) Type of drive: Rack and pinion
2. Electrical Tests
a) Confirm that the electrical supply to which charger is to be connected to complies with Regulations. YES
b) Battery voltage: …………V DC f) Polarity Check L-N =………... L-E=………… N-E=…….……
c) Functional overload protection test: YES g) 0-volt rail connected and continuity tested: YES
d) Tripping time: …………. Seconds h) Confirm battery polarity check: +VE………. -VE………..
e) Mains fuse rating: …………. Amps i) Motor reversal delay: ……………..Seconds
3. Battery Checks
a) Battery charge voltage: (Off Charge) ………….. V DC d) Confirm no leak when battery is fitted: YES
b) Confirm batteries are flame retardant and correctly fitted YES e) Confirm off charge indicator is functional: YES
c) Confirm batteries are fully charged: YES
4. Mechanical / Operation Test
SWITCH OPERATION
a) Confirm all on / off stop switches operate correctly: YES
b) Confirm all control limits operate correctly: YES
c) Confirm final limits operate correctly: YES
Opposite
d) Confirm all safety edges operate correctly: Stop
direction
d1) Footrest upside safety edge: YES YES
d2) Footrest downside safety edge: YES YES
d3) Footrest underside safety edge when unfolded: YES YES
d4) Footrest underside safety edge when folded: YES YES
d5) All carriage, cluster & skate upside safety edges: YES YES
d6) All carriage ,cluster & skate upside safety edges: YES YES
d7) Hinge rail: Carriage stops when safety pad engages with hinge mechanical stop: YES YES
e) Tests to verify the function of the Overspeed Governor and Safety Gear YES
f) Confirm that all interlock switches operate correctly (e.g on rotating seat, chair arm isolation etc) YES
g) Confirm that hinge safety interlock switch operates correctly (stairlift inoperative unless hinge fully closed) YES
h) Confirm that hinge position switch operates correctly (alarm active unless fully raised) YES
COMPONENT FUNCTIONING
i) State the stopping distance of the carriage with rated load upon application of the brake: Up …………mm Down …………mm
j) Confirm hand winding controls operate correctly: YES
k) Confirm Overspeed Governor has been subjected to factory test for correct tripping speed: YES
l) Carry out Installation overload testing YES
m) If an alarm is fitted, confirm mode of operation and that the system operates correctly: YES
n) Confirm clearance of at least 100mm between chair arms and any part of fixed installation whilst in travel position. YES
o) State distance of footrest above floor level: not to exceed 170mm Upper ……… mm Lower ………… mm Intermediate …… mm
5. Confirmation
Confirm operating instructions have been handed to the user and the user has been instructed on use of stairlift: YES / NO
6. Declaration
We certify that on (DATE) ……………………………………… this stairlift was thoroughly examined and found to be free from obvious defects

96
and that the foregoing is a correct report of the results.
Signed: ……………………………………………………… Position / Qualifications: ………………………………………………
Installation Office / Branch Address: ………………………………………………………………………………………………………………………………..
Test & Inspection Methods
Introduction Section 4 — Mechanical/Operation Test
This work method is used for guidance when Switch Operation
commissioning a stairlift and completing the
Certificate of Test and Examination after the a) Confirm all ON/OFF switches operate.
stairlift is installed. b) Confirm all stopping limits operate.
c) Manually wind carriage to electrical ultimate
and check safety circuits function correctly.
Section 1— Description d) Ensure the stairlift stops when the safety
b) Enter details: edges are pressed as listed on test sheet
• Contract or order reference number and can drive away in the opposite
e.g. 99390 direction.
e) Test to verify the function of the overspeed
• The chair serial number governor and safety gear. Refer to page 90.
• The carriage serial number f) All electrical safety devices function
c) Fit correct weight sticker to carriage label correctly
from label pack. g) Confirm that hinge safety interlock switches
e) Check that the motor tested label is present operate correctly (stairlift inoperative unless
on the motor. hinge fully closed).
h) Confirm that hinge position switch operates
Section 2— Electrical Tests correctly (alarm active unless hinge fully
raised).
a) Measure AC supply across the live and
neutral terminals at the charger supply input. Component Functioning
b) Measure battery voltage with charger
disconnected. i) Record the stopping distance (must not
c) Carry out functional test to confirm current exceed 20mm).
overload device trips effectively. j) Check handwinding operation.
k) Confirm the tested label is present on the
d) Electronic trip time (maximum 3 seconds). overspeed governor assembly.
f) Fuse rating (max 2 Amps). l) Carry out Installation overload testing. See
g) Check polarity at spur or the incoming mains page 84
supply. m) Confirm alarm operates.
h) Carry out a continuity test to ensure the 0 n) Confirm clearance of at least 100mm
volt wire is mechanically and electrically between chair arms and any part of fixed
connected to the rail. installation whilst in travel position.
i) Check polarity of battery connections. o) Record footrest heights.
j) Enter mains AC supply frequency (Hz) for
the appropriate country. Section 5—Confirmation
l) Motor reversal delay (min 3 seconds). The stairlift user must be fully instructed on the
use of the stairlift, including the emergency
Section 3—Battery Tests handwinding procedures. All operating
instructions should be handed over to the user
a) Measure battery charger output voltage on on completion.
battery wires, with batteries disconnected.
b) Batteries are correctly fitted & securely in Section 6—Declaration
place & are flame retardant.
c) Test battery charge condition using the four This section must be completed in fully using
volt drop principle. the distributor’s address and signed.
d) Visually check for any leaks or corrosion.
e) Check off charge indicator operates. On completion of the final test and
examination and completion of the test
certificate, affix the warning labels to the
carriage assembly. This is important to
ensure compliance with CE directives.

97
DE Zertifikat über Test- und Prüfung nach dem Einbau des Treppenliftmodells 260, um die Einhaltung der CE-Richtlinien
sicherzustellen:
Maschinenrichtlinie (2006/42/EC) Niederspannungsrichtlinie (2014/35/EU), EMV-Richtlinie (2014/30/EU)
Name und Adresse des Benutzers/Installationsort:....................................………………..................Tel: …………………..
1. Beschreibung
a) Hersteller: Stannah Stairlifts Ltd
b) Referenznummer des Treppenlifts:…………….. Chargennummer des Sitzes ..………….....Chargennummer der Fahreinheit...............…
135 Kg Sitze SP/ Starla /Siena/Solus/Sofia/ Saxon
c) Tragfähigkeit
120 Kg Sitze Sarum & alle Scharniere
d) Nenngeschwindigkeit: 0,1 m/s g) Modelltyp: 260
e) Motor bei Montage überprüft: JA h) Motortyp: DC
f) Art der Antriebsregelung: Konstante Druckregelung i) Motorschutz (Art): Elektronisch
j) Antriebsart: Zahnstange und Zahnradgetriebe
2. Elektrische Tests
a) Stromzufuhrspannung zum Zeitpunkt …………V
g) Polaritätsprüfung: L-N = ………. L-E = ………. N-E = ……….
des Tests: Wechselstrom
…………V h) Mit Null-Volt-Schiene verbunden und
b) Batteriespannung: JA
Gleichstrom kontinuitätsgetestet:
c) Funktionaler Überlastungsschutztest: JA i) Bestätigen Sie die Batteriepolaritätsprüfung: + …. - ….
d) Auslösezeit: ……Sekunden j) Frequenz der Wechselstromzufuhr: …………Hz
e) Steuerspannung: 24V Gleichstrom k) Phase: Einphasig
f) Netzsicherungswert: ……Ampere l) Motor-Drehrichtungswechselverzögerung: ………… Sekunden
3. Batterieprüfung
d) Bestätigen Sie, dass die Batterien vollständig
a) Spannung bei Batterieaufladung: V Gleichstrom JA
aufgeladen sind:
b) Bestätigen Sie, dass das e) Bestätigen Sie, dass beim Einbau der
JA JA
Batteriegehäuse belüftet ist: Batterie keine Lecks vorhanden waren:
c) Bestätigen Sie, dass die Batterien sicher f) Bestätigen Sie, dass die Anzeige bei
JA JA
befestigt wurden: Nichtladung funktioniert:
4. Mechanische / Funktionelle Prüfung
SCHALTERBEDIENUNG
a) Bestätigen Sie die korrekte Funktion alles An- / Ausschalter: JA
b) Bestätigen Sie die korrekte Funktion aller Kontrollgrenzen: JA
c) Bestätigen Sie die korrekte Funktion aller Endgrenzen: JA
Entgegengesetzten
d) Bestätigen Sie die korrekte Funktion aller empfindlichen Ecken / Oberflächen: Stoppen Richtung
d1) Fußstütze sicherheitskante hoch JA JA
d2) Sicherheitskante der Fußstütze nach unten JA JA
d3) Untere Sicherheitskante der Fußstütze in der unteren position JA JA
d4) Fußstütze Unterseite Sicherheitskante in aufrechter Position JA JA
d5) Alle oben Fahreinheit, cluster und skate Sicherheitskante JA JA
d6) Alle runter Fahreinheit, cluster und skate Sicherheitskante JA JA
d7) Scharniere: Fareinheit stoppt, wenn die Sicherheitskante am mechanischen Anschlag des Scharniers einrastet JA JA
e) Tests zur Verifizierung der Funktion des Geschwindigkeitsreglers und des Sicherheitsgetriebes JA
f) Bestätigen Sie die korrekte Funktion aller Verriegelungsschalter (z. B. auf dem drehbaren Sitz, Armabschalter usw.) JA
g) Bestätigen Sie die korrekte Funktion des Scharnier-Sicherheitsschalters Scharnier (Treppenlift funktionsunfähig, wenn nicht JA
vollständig geschlossen ist
h) Bestätigen Sie die korrekte Funktion des Schalters für die Scharnierposition (Alarm aktiv, falls nicht vollständig angehoben) JA
KOMPONENTENFUNKTION
i) Anhaltstrecke der Fahreinheit mit Nennlast bei Anwendung der Bremse: Oben …… mm Unten … mm
j) Bestätigen Sie die korrekte Funktion der Handkurbelsteuerungen JA
k) Bestätigen Sie, dass der Geschwindkeitsregler einer Werksprüfung unterzogen wurde, damit die Auslösegeschwindigkeit korrekt ist: JA
l) Führen Sie die Installationsüberlastprüfung aus JA
m) Falls ein Alarm installiert ist: bestätigen Sie die Arbeitsweise und den korrekten Betrieb des Systems: JA
n) Bestätigen Sie einen Abstand von mindestens 100 mm zwischen den Sitzarmen und allen Teilen der festen Installation in der Fahrtposition. JA
o) Abstand der Fußplattform über dem Boden: Nicht mehr als 170 mm Oben ……… mm Unten ……… mm Dazwischen …… mm
5. Bestätigung
Bestätigen Sie, dass die Betriebsanweisungen an den Benutzer übergeben wurden und der Benutzer eine Einweisung in die Verwendung des
Treppenlifts erhalten hat: JA / NEIN
6. Erklärung

98
Wir bescheinigen, dass dieser Treppenlift am (DATUM) ……………………………………… gründlich überprüft wurde und dasskeine
offensichtlichen Mängel gefunden wurden und es sich hierbei um einen wahrheitsgetreuen Bericht der Ergebnisse handelt.
Unterschrift: ………………………………………………..............................Position / Qualifikationen: ………………………………….............................
Adresse des/der Installationsbüros/-niederlassung:........................................................................................................................................................
DE Verfahren für Test & Inspektion
Einleitung Abschnitt 4
Dieser Arbeitsablauf dient zur Anleitung bei der Mechanik- / Betriebsprüfung Schaltbetrieb
Inbetriebnahme eines Treppenlifts und beim
Ausfüllen eines Prüf- und Kontrollzertifikats nach a)Entsprechend durchstreichen.
Montage des Treppenlifts. b)Entsprechend durchstreichen.
c) Hand aufziehen, um elektrische ültimative
Abschnitt 1
überprufen sicherheitskreise richtig
Beschreibung funktionieren. Refer und Seite 91
b) Details eintragen: d)Stellen Sie sicher, dass der Treppenlift anhält,
• Die Vertrags- oder Bestell-Nummer, z.B.: wenn die Sicherheitskanten in die auf der
99390 Testkarte angegebene Richtung gedrückt
• Die Stuhl-Serien-Nr. werden und sich in die entgegengesetzte
• Die Fahrgestell-Serien-Nr. Richtung bewegen können
C) Fit richtige gewicht aufkleber wagan label aus e) Prüfung des Drehzahlreglers durchführen.
label pack Siehe Seite 91
e) Überprüfen Sie, ob das Motorkontrolletikett auf f) Alle elektrischen Sicherheitsgeräte
dem Motor vorhanden ist. funktionieren einwandfrei
Abschnitt 2 g) Der Treppenlift funktioniert nur, wenn das
Scharnier vollständig geschlossen ist
Elektrische Prüfungen
a) An der Stromzufuhr des Ladegeräts, messen Sie h) Der Alarm ertönt, wenn das Scharnier nicht
die Wechselstromversorgung an den vollständig angehoben ist
spannungsführenden und neutralen
Anschlüssen. Bauteilfunktion
b) Messen Sie die Batteriespannung wenn das i) Protokollieren Sie den Bremsabstand (darf
Ladegerät nicht angeschlossen ist.
20mm nicht überschreiten).
c) Messen Sie die Stromaufnahme vom Motor bei
blockiertem Motor. j) Überprüfen Sie den Handkurbelbetrieb.
d) Elektronische Auslösezeit (max. 3 Sekunden). k) Prüfen Sie, ob das Prüfetikett am
f) Sicherungen (max. 2 A). Drehzahlwächter vorhanden ist.
g) Überprüfen Sie die Polarität an der Stichleitung l) Belastungsprüfung durchführen.
oder der Stromversorgung. m) Prufen sie, der Alarm functioniert. Siehe Seite
h) Führen Sie eine Durchgangsprüfung aus, um 85
sicherzustellen, dass der Nullleiter mechanisch n) Entsprechend durchstreichen.
und elektrisch an der Schiene angeschlossen ist. o) Protokollieren Sie die Fußstützhöhen.
i) Überprüfen Sie die Polarität der
Batterieanschlüsse. Abschnitt 5 - Bestätigung
j) Tragen Sie die Wechselstromfrequenz (Hz) für Der Benutzer des Treppenlifts ist über die
das entsprechende Land ein. Verwendung des Treppenlifts vollständig zu
l) Motorumkehrverzögerung (min. 3 Sekunden). informieren. Dies schließt die
Handkurbelbedienung für Notfälle ein. Bei
Abschnitt 3 Fertigstellung ist dem Benutzer die komplette
Bedienungsanleitung auszuhändigen.
Batterieprüfungen
a) Messen Sie die Ausgangsspannung des
Batterieladegeräts an den Batteriedrähten, wenn Abschnitt 6 - Erklärung
die Batterien ausgeschaltet sind. Dieser Abschnitt ist vollständig auszufüllen und mit
b) Entsprechend durchstreichen. der Adresse und Unterschrift des Händlers zu
c) Entsprechend durchstreichen. versehen.
d) Überprüfen Sie den Zustand der Nach Vollendung der Abschlußkontrolle und -
Batterieaufladung nach dem 4-Volt-Prinzip. prüfung sowie nach dem Ausfüllen des
e) Sichtprüfung auf Leck oder Korrosion. Prüfzertifikats versehen Sie das Fahrgestell
f) Funktionstüchtigkeit des Überlastungs-Alarms laut Montagehandbuch mit den
überprüfen. Warnetiketten. Dies ist wichtig, um die
Erfüllung der EG-Vorschriften zu
gewährleisten.

99
ES Certificado de inspección y prueba tras la instalación del salvaescaleras modelo 260 para garantizar el
Cumplimiento de las directivas CE:
Directiva de máquinas (2006/42/CE), directiva de baja tensión (2014/35/EU) y directiva de compatibilidad electromagnética (2014/30/EU).
Nombre y dirección del usuario / Lugar de instalación:..............………………..................................................Tel:.......................... .
1. Descripción
a) Fabricante: Stannah Stairlifts Ltd
b) Nº de referencia del salvaescaleras:…....….......................Nº de lote del asiento………......................Nº de lote del carro………….....................
135 Kg Sillas SP/Starla/Siena/Solus/Sofia
c) Carga de trabajo segura
120 kg Sillas Sarum y todas las bisagras
d) Velocidad nominal: 0,1 m/s g) Modelo: 260
e) Motor probado al montarlo: SÍ h) Tipo de motor: Corriente continua
f) Tipo de actuadores de control: Control mediante presión constante i) Tipo de protección del motor: Electrónica
j) Tipo de transmisión: Cremallera y piñón
2. Pruebas eléctricas
a) Voltaje de entrada en el momento de la g) Comprobación
…………Vca L-N = ………. L-E = ………. N-E = ……….
prueba: de la polaridad:
h) Raíl de 0 V conectado y continuidad
b) Tensión de las baterías: …………Vcc SÍ / NO
comprobada:
c) Prueba funcional de protección contra i) Confirmar comprobación de la polaridad de las
SÍ / NO + …. - ….
sobrecargas: baterías:
d) Tiempo de activación de la protección: ……… segundos j) Frecuencia de entrada de CA: …………Hz
e) Voltaje de control: 24 Vcc k) Fases: Monofásico
…………
f) Capacidad nominal del fusible: l) Tiempo de inversión del motor: ………… segundos
Amperios
3. Comprobaciones de las baterías
a) Voltaje de carga de las baterías: Vcc d) Confirme que las baterías están totalmente SÍ / NO
cargadas:
b) Confirme que el compartimento de las SÍ / NO e) Confirme que, una vez instaladas, las baterías SÍ / NO
baterías está ventilado: no presentan fugas:
c) Confirme que las baterías están bien SÍ / NO f) Confirme que el indicador falta de carga fun- SÍ / NO
fijadas: ciona correctamente:
4. Pruebas mecánicas y de funcionamiento
FUNCIONAMIENTO DE LOS CONMUTADORES
a) Todos los interruptores ON/OFF funcionan correctamente: SÍ
b) Todos los límites de control funcionan correctamente: SÍ
c) Todos los límites finales funcionan correctamente: SÍ
Direccion
d) Todos los bordes / superficies sensibles funcionan correctamente: Para
opuesta
d1) Borde de seguridad reposapiés en sentido ascendente: SÍ SÍ
d2) Reposapiés de borde de seguridad en dirección hacia abajo: SÍ SÍ
d3) Reposapiés borde de seguridad inferior con reposapiés abajo: SÍ SÍ
d4) Reposapiés parte inferior del borde de seguridad cuando está plegado: SÍ SÍ
d5) Todo el carro de seguridad de carro, racimo y patín en dirección ascendente: SÍ SÍ
d6) Todo el carro de seguridad, racimo y patín en sentido descendente. SÍ SÍ
d7) La bisagra: El carro se detiene cuando la almohadilla de seguridad se engancha con un tope de bisagra mecánico: SÍ SÍ
e) Se han realizado las pruebas para verificar el funcionamiento del regulador de sobrevelocidad y el mecanismo de seguridad SÍ
f) Todos los interruptores de enclavamiento funcionan correctamente (p. ej. en el asiento rotativo, aislamiento del brazo de la silla, etc.) SÍ
g) Los interruptores de enclavamiento de la bisagra funcionan correctamente (el salvaescaleras no funciona si la bisagra no está totalmente cerrada) SÍ
h) El interruptor de posición de la bisagra funciona correctamente (alarma activa a menos que la bisagra esté totalmente levantada) SÍ
FUNCIONAMIENTO DE LOS COMPONENTES
i) Distancia de detención del carro bajo la carga nominal al aplicar el freno:
Hacia arriba Hacia abajo
....mm .....mm
j) Los controles de accionamiento manual funcionan correctamente SÍ
k) El regulador de sobrevelocidad ha sido sometido a las pruebas de fábrica en relación con la velocidad de activación: SÍ
l) Pruebas de sobrecarga de la instalación SÍ
m) En caso de que se haya instalado una alarma, se ha confirmado el modo de funcionamiento y que el sistema funciona correctamente SÍ
n) Existe una separación de al menos 100mm entre los brazos de la silla y cualquier pieza de la instalación fija en su posición de desplazamiento. SÍ
o) Distancia desde el reposapiés al nivel de suelo: No debe sobrepasar los 170mm Superior ……mm Inferior ………… mm Intermedio …… mm
5. Confirmación

100
Confirme que se han entregado las instrucciones de uso al usuario y que se le ha explicado cómo se utiliza el salvaescaleras: SÍ / NO
6. Declaración
Certificados que a (FECHA) ……………………………………… este salvaescaleras ha sido examinado a fondo y no se ha encontrado ningún defecto evidente, y
que lo anterior es un informe veraz de los resultados.
Firma: ……………………………………………….... ... Cargo / Cualificación: ………………………………….................................................................
Oficina de instalación / Dirección de la sucursal:..........................................................................................................................................................
ES Métodos de prueba a inspección
Introducción Sección 4
Este método de trabajo se usa como guía en la
Prueba mecánica/operación
puesta en funcionamiento de una silla elevadora y
al rellenar el Certificado de Prueba y Examen una Operación de conexión
vez insalada la silla. a) Tachar según proceda.
Sección 1 b) Tachar según proceda.
Descripción c) Recoger manualmente carro de funcionar los
circuitos de seguridad ultimas y revision electrica
b) Indicar los detalles: correctamente.
• El contrato o número de referencia del pedido: d) Tachar según proceda.
ej. 99390
e) Tachar según proceda.
• Número de serie de la silla.
f) Tachar según proceda.
• Número de serie del carro.
Componente en funcionamiento
c) Aiustar etiqeta correcta del peso a la etiquta del
carro de la etiqueta del envase g) Registrar la distancia de parada (no debe
exceder 20mm).
e) Comprobar que la etiqueta de prueba del motor
esté presente en el motor. h) Revisar la operación de torno a mano.
i) Confirmar que la etiqueta de prueba está
presente en la unidad del gobernador de exceso
Sección 2 de velocidad.
Pruebas eléctricas j) Indicar la opción instalada.
a) Medir la acometida de CA en las terminales de k) Registrar las alturas del reposapiés.
línea y neutras en la acometida del cargador.
l) Pruebe el regulador de velocidad.
b) Medir la tensión de la bacteria con el cargador
desconectado . m) Realice la prueba de carga estática.
c) Medir el consumo de corriente desde el motor n) Tachar segun proceda.
durante la instalación. o) Se mantienen todas las distancias de
d) Tiempo de parada electrónica (Máximo 3 separación respecto de la estructura
segundos). circundante a lo largo de todo el recorrido del
f) Potencia del fusible (Máx 2 Amps). montaescaleras.
g) Revisar la polaridad en el circuito de la general
o la acometida de la general. Sección 5
h) Realice una prueba continua para asegurarse
de el cable de 0 voltios esté mecánica y Confirmación
eléctricamente conectado al riel. El usuario de la silla elevadora debe estár
i) Revisar la polaridad de las conexioens de la totalmente instruido con el uso de esta silla,
batería. incluidos los procedimientos de torno manual de
emergencia. Se deben entregar todas las
j) Indicar la frecuencia de acometida CA (Hz) para instrucciones de operación al usuario al terminar.
el país correspondiente.
l) Demora de inversa del motor (Mín 3 segundos).
Sección 3 Sección 6
Pruebas de la batería Declaración
a) Meda el voltaje de salida del cargador de la Esta sección se debe rellenar totalmente con el
batería en cables de la batería, con baterías domicilio y firma del distribuidor.
desconectadas.
b) Tachar según proceda.
Una vez realizada la última prueba y
c) Tachar segúnproceda. examen, y conclusión del certificado de
d) Probar la condición de carga de la batería prueba se deberán poner en el carro las
siguiendo el principio de caída de cuatro voltios. etiquetas de advertencia consultando el
e) Revisar visualmente cualquier fuga o corrosión. manual de instalación. Esto es importante
para cumplir con las directrices de la UE.
f) Compruebe que la alarma de falta de carga
funciona correctamente.

101
FR Certificat d’essai et de contrôle après installation du monte-escalier modèle 260 pour garantir la conformité aux
Directives UE:
Directive sur les machines (2006/42/CE), Directive basse tension (2014/35/EU), Directive CEM (2014/30/EU)
Nom et adresse de l’utilisateur / lieu d’installation : ………………………………………………. Tél: …………..
1. Description
a) Fabricant : Stannah Stairlifts Ltd
b) Numéro de référence du monte-escalier : ………………… N° de lot du siège ……………………. N° de lot du chariot …………………
135 Kg Sièges SP/Starla/Siena/Solus/Sofia
c) Charge maximale
120 kg Sarum siège et charnière
d) Vitesse nominale : 0,1m/s g) Type de modèle : 260
e) Moteur testé à l’assemblage : OUI h) Type de moteur : DC
f) Type d’actionneur : Commandes à pression continue i) Protection du moteur (type) : Electronique
j) Type d’entraînement : Crémaillère et pignon
2. Essais électriques
g) Contrôle de
a) Tension d’alimentation au moment de l’essai : …………V CA P-N =……….. P-T = ………. N-T = ……….
polarité
b) Tension de batterie : …………V CC h) Rail 0 volt connecté et continuité contrôlée : OUI
c) Essai fonctionnel de protection contre les i) Confirmation de contrôle de polarité de
OUI + …. - ….
surcharges : batterie :
d) Temps de déclenchement : ……Secondes j) Fréquence d’alimentation CA : …………Hz
e) Tension de commande : 24V CC k) Phase : Mono
f) Intensité nominale de fusible secteur : ………… A l) Délai d’inversion de moteur : ……… Secondes
3. Contrôles des batteries
d) Confirmation de charge complète des
a) Tension de charge des batteries : V CC OUI
batteries :
b) Confirmation de ventilation de e) Confirmation de l’absence de fuites lorsque la batte-
OUI OUI
l’enceinte des batteries : rie est en place :
c) Confirmation de la bonne fixation des batte- f) Confirmation de fonctionnement du témoin de
OUI OUI
ries : charge :
4. Essai mécanique / de fonctionnement
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES
a) Confirmation du bon fonctionnement de toutes les commandes marche/arrêt : OUI
b) Confirmation du bon fonctionnement de tous les contacteurs de fin de course : OUI
c) Confirmation du bon fonctionnement des contacteurs de fin de course de sécurité : OUI
Direction
d) Confirmation du bon fonctionnement de tous les bords/surfaces sensibles : Arrêtez
opposée
d1) Bord de sécurité du repose-pieds vers le haut : OUI OUI
d2) Bord de sécurité du repose-pieds vers le bas : OUI OUI
d3) Bordure de sécurité sous le repose-pieds avec repose-pieds non plié : OUI OUI
d4) Bordure de sécurité sous le repose-pieds avec repose-pieds replié : OUI OUI
d5) Toutes les voitures, cluster et skate bords de sécurité à la hausse : OUI OUI
d6) Toutes les voitures, cluster et skate bords bord de sécurité vers le bas : OUI OUI
d7) Rail de charnière: Le camion s’arrête lorsque le coussin de sécurité s’engage dans la butée mécanique de la charnière : OUI OUI
e) Essais de fonctionnement du régulateur de survitesse et du mécanisme de sécurité : OUI
f) Confirmation du bon fonctionnement de tous les contacteurs de sécurité : (ex. sur siège en rotation, isolation d’accoudoir, etc.) OUI
g) Confirmation du bon fonctionnement du contacteur de sécurité de charnière : (le monte-escalier ne fonctionne que lorsque la charnière est
OUI
complètement fermée)
h) Confirmation du bon fonctionnement du contacteur de position de charnière : (alarme active sauf lorsque charnière complètement OUI
ouverte)
FONCTIONNEMENT DES COMPOSANTS
i) Spécification de la distance d’arrêt du chariot avec la charge nominale lorsque le frein est serré : Haut….…mm Bas ….…mm
j) Confirmation du bon fonctionnement des manivelles manuelles : OUI
k) Confirmation de l’exécution de l’essai d’usine de vitesse de déclenchement correcte du régulateur de survitesse : OUI
l) Exécution de l’essai de surcharge de l’installation : OUI
m) Si une alarme est montée, confirmation du mode de fonctionnement et du bon fonctionnement du système : OUI
n) Confirmation du jeu minimal de 100 mm entre les accoudoirs et toute partie d’une installation fixe lorsque le siège est en position de déplacement : OUI
o) Spécification de la hauteur du repose-pieds au-dessus du sol : 170 mm maximum Supérieure … mm Inférieure …… mm Intermédiaire …… mm
5. Confirmation

102
Confirmer que le mode d’emploi a été remis à l’utilisateur et que l’utilisation du monte-escalier a été expliquée à l’utilisateur : OUI / NON
6. Déclaration
Nous certifions que le (DATE) ……………………………………… ce monte-escalier a subi un contrôle approfondi et qu’aucun défaut apparent n’a été constaté et
que les informations ci-dessus représentent un rapport correct des résultats.
Signé : ……………………………………………………… Position / Qualifications : …………………………………………..…
Bureau installateur / Adresse de la branche :…………………………………………………………………………………………………..………..
FR
Méthodes d’essai et d’inspection
Introduction Section 4
Cette méthode de travail est utilisée à titre indicatif Essai mécanique / de fonctionnement
lors de la mise en service d’une chaise-ascenseur Actionnement des commutateurs
et lorsque l’on remplit le certificat d’essai et
d’examen une fois que la chaise-ascenseur est a) Vérifiez que tous les interrupteurs ON / OFF
installée. fonctionnent.
b) Confirmez que toutes les limites d'arrêt
Section 1 fonctionnent.
Description c) Enrouler manuellement chariot a function
b) Entrer les détails suivants : electrique des circuits ultimes et securite
correctment..
• Le numéro de référence du contrat ou de la
commande, par ex. 99390. d) Assurez-vous que le monte-escalier s’arrête
lorsque vous appuyez sur les bords de sécurité
• Le numéro de série de la chaise. comme indiqué sur la feuille de test et qu’il peut
• Le numéro de série du chariot. s’éloigner dans le sens opposé.
c) Fit autocollant poids correct d`etiqueter le e) Testez pour vérifier le fonctionnement du
transport d`etiquette de l`emballage régulateur de survitesse et du dispositif de
sécurité. Voir page 93.
e) Vérifier si l’étiquette ‘moteur essayé’ est présente
f) Tous les dispositifs de sécurité électriques
sur le moteur.
fonctionnent correctement.
Section 2 g) Le monte-escalier est inopérant sauf si la
Essais électriques charnière est complètement fermée.
a) Mesurer l’alimentation c.a. entre la borne sous h) Alarme active sauf si la charnière est
tension et la borne neutre à l’entrée d’alimentation complètement levée.
du chargeur.
b) Mesurer la tension de la batterie, avec chargeur Fonctionnement des éléments
déconnecté. i) Enregistrer la distance d’arrêt (elle ne doit pas
c) Mesurer l’appel de courant du moteur lors du dépasser 20 mm).
calage.
j) Vérifier le fonctionnement du déplacement
d) Temps de déclenchement électronique (Maximum manuel.
3 secondes).
k) Confirmer que l’étiquette d’essai effectué est
f) Capacité du fusible (2 A max.) présente sur l’ensemble régulateur de vitesse.
g) Vérifier la polarité à la prise de courant ou l) Vérifier que les gardes de sécurité pour le site
l’alimentation secteur d’arrivée. d'installation sont correctes sur toute la course
h) Effectuer un test de continuité pour vérifiez que le du monte-escaliers. Voir page 87.
câble 0 V est bien connecté mécaniquement et m) Vérifiez que toutes les alarmes installées
électriquement au rail. fonctionnent correctement.
i) Vérifier la polarité des connexions de la batterie. n) Confirmez un dégagement d'au moins 100 mm
j) Entrer la fréquence de l’alimentation secteur c.a. entre les bras du fauteuil et toute partie de
(Hz) pour le pays approprié. l'obstruction pendant le mouvement.
l) Temporisation d’inversion du moteur (3 secondes o) Enregistrer les hauteurs du repose-pieds.
min.)
Section 3 Section 5
Essais de la batterie Confirmation
a) Mesurer la tension de charge de la batterie sur L’utilisateur de la chaise-ascenseur doit recevoir
les fils de la batterie, avec des batteries des instructions complètes sur l’utilisation de la
déconnectées. chaise-ascenseur, y compris sur les méthodes
b) Supprimer s’il y a lieu. d’urgence de déplacement manuel. Toutes les
c) Supprimer s’il y a lieu. instructions d’utilisation doivent être remises à
l’utilisateur une fois l’installation terminée.
d) Tester l’état de charge de la batterie en utilisant
le principe de chute de quatre volts.
e) Vérifier par un examen visuel s’il n’y a pas de Section 6
fuites ni de corrosion. Déclaration
f) Vérifiez que l’alarme de charge fonctionne. Il faut remplir complètement cette section en
utilisant l’adresse du distributeur et il faut la signer.
Une fois l’essai et l’examen final terminés et
le certificat d’essai rempli, apposer les
étiquettes d’avertissement sur l’ensemble

103
chariot en se référant au manuel
d’installation. Cela est important pour
assurer la conformité aux directives de la CE.
Certificato di Controllo e Ispezione al termine dell'installazione del Montascale Modello 260 per garantire la conformità alle
IT Direttive UE:
Direttiva Macchine (2006/42/ec) Direttiva Bassa Tensione (2014/35/EU), Direttiva EMC (2014/30/EU)
Nome e indirizzo dell'utente / Sede d'installazione: ……………………………………………… Tel:…………………
1. Descrizione
a) Produttore: Stannah Stairlifts Ltd
b) Numero di riferimento montascale: ……………………….. N. di lotto poltroncina ……………………... N. di lotto carrello……………………..
c) Carico di lavoro 135 Kg Poltroncine SP/Starla/Siena/Solus/Sofia/Saxon
sicuro
120 kg Poltroncine Sarum tutte le Cerniere
d) Velocità nominale: 0,1m/s g) Tipo di modello: 260
e) Motore controllato all'assemblaggio: Sì h) Tipo di motore: DC
f) Tipo di attuatore di comando: Comandi a pressione costante i) Protezione motore (tipo): Elettronica
j) Tipo di trasmissione: Cremagliera e pignone
2. Controlli elettrici
a) Tensione di alimentazione elettrica al
…………V C.A. g) Controllo della polarità: L-N = ………. L-E = ………. N-E = ……….
momento del controllo:
b) Tensione delle batterie: …………V C.C. h) Rotaia 0 volt collegata e continuità controllata: SÌ
c) Controllo protezione sovraccarico
SÌ i) Confermare controllo polarità batterie: + …. - ….
funzionale:
d) Tempo di intervento: ……… Secondi j) Frequenza di alimentazione C.A.: …………Hz
e) Tensione di controllo: 24V C.C. k) Fase: Monofase
f) Amperaggio fusibili di rete: ………Ampere l) Ritardo di inversione motore: ………… Secondi
3. Controlli delle batterie
a) Tensione di carica delle batterie: V C.C. d) Confermare che le batterie sono completamente cariche: SÌ
b) Confermare che il vano portabatterie è aerato SÌ e) Confermare l'assenza di perdite all'inserimento delle batterie: SÌ
c) Confermare che le batterie sono state
SÌ f) Confermare il funzionamento dell'indicatore di carica: SÌ
installate in modo sicuro:
4. Controllo meccanico / operativo
FUNZIONAMENTO DEGLI INTERRUTTORI
a) Confermare il corretto funzionamento di tutti gli interruttori On/Off: SÌ
b) Confermare il corretto funzionamento di tutti i finecorsa di controllo: SÌ
c) Confermare il corretto funzionamento dei finecorsa: SÌ
direzione
d) Conferma il corretto funzionamento di tutti i bordi di sicurezza: Fermare
opposta
d1) Bordo di sicurezza del poggiapiedi verso l'alto: SÌ SÌ
d2) Bordo di sicurezza del poggiapiedi verso il basso: SÌ SÌ
d3) Bordo inferiore inferiore con poggiapiedi: SÌ SÌ
d4) Poggiapiedi sotto la superficie di sicurezza una volta piegato: SÌ SÌ
d5) Tutti i bordi di sicurezza del carrello, del gruppo e della scarpa verso l'alto: SÌ SÌ
d6) Tutti i bordi di sicurezza del carrello, dell'unità e della scarpa verso il basso: SÌ SÌ
d7) Cerniera: Il carrello si arresta quando la ghiera di sicurezza si innesta con l'arresto meccanico della cerniera: SÌ SÌ
e) Controlli per verificare il funzionamento del limitatore di velocità e del dispositivo di sicurezza SÌ
f) Confermare il corretto funzionamento di tutti gli interruttori di interblocco (ad es. rotazione seggiolino, isolamento bracciolo poltroncina, ecc.) SÌ
g) Confermare il corretto funzionamento dell'interruttore di sicurezza della cerniera (montascale non operativo finché la cerniera non è completamente chiusa) SÌ
h) Confermare il corretto funzionamento dell'interruttore di posizionamento cerniera (allarme attivo finché non è completamente sollevata) SÌ
FUNZIONAMENTO DEI COMPONENTI
i) Indicare la distanza di arresto del carrello con il carico nominale all'applicazione del freno: Su …………mm Giù …………mm
j) Confermare il corretto funzionamento dei comandi di manovrabilità a mano. SÌ
k) Conferma che il limitatore di velocità è stato soggetto al controllo di fabbrica per la corretta velocità di intervento: SÌ
l) Eseguito test di sovraccarico al termine dell'installazione SÌ
m) Se è installato un sistema di allarme, confermare la modalità di funzionamento e il corretto funzionamento del sistema: SÌ
n) Confermare la distanza di almeno 100 mm tra i braccioli della poltroncina e qualsiasi parte dell'impianto fisso durante la posizione di corsa SÌ
o) Indicare la distanza tra il poggiapiedi e il livello del pavimento: non deve essere
Superiore… mm Inferiore……… mm Intermedia…… mm
superiore a 170 mm
5. Conferma

104
Confermare che le istruzioni per l'uso sono state consegnate all'utente e che l'utente è stato istruito sull'uso del montascale: SÌ / NO
6. Dichiarazione
Certifichiamo che in data (DATA) ……………………………………… il presente montascale è stato accuratamente ispezionato e trovato privo di difetti ovvi e che
quella sopra riportata è una relazione corretta dei risultati.
Firma: ……………………………………………………… Titolo / Qualifiche: ……………………………………………………………..
10
Indirizzo della sede / filiale d'installazione: …………………………………………………………………………………………………..
IT Metodologia di collaudo ed ispezione
Introduzione Capitolo 4
Questa metodologia è destinata ad agevolare Prova meccanica / operativa
l’operazione di messa in opera del servoscala e la
Funzionamento dell’interruttore
compilazione del Certificato di collaudo e
d’ispezione ad installazione ultimata. a) Confermare che tutti gli interruttori ON / OFF
funzionano.
Capitolo 1 b) Conferma che tutti i limiti di stop funzionano:
Descrizione c) Avvolgere manualmente carrozza elettrica
b) Inserire i seguenti dati: funzione circuiti finali e controllo di sicurezza
• Numero del contratto o di riferimento ordine, ad correttamente.
es. 99390 d) Assicurarsi che il montascale si fermi quando i
• Numero di matricola della sedia. bordi di sicurezza vengono premuti come
elencato sulla scheda di prova e può spostarsi
• Numero di matricola del carrello. nella direzione opposta.
c) Montare adesivo corretto peso di etichettare e) Test per controllare il limitatore di velocità e la
trasporto da etichetta della confezione funzione del paracadute. fare riferimento a
e) Verificare che la targhetta collaudo motore sia pagina 94.
presente sul motore. f) Tutti i dispositivi di sicurezza elettrica funzionano
correttamente.
Capitolo 2 g) Il montascale non è operativo a meno che la
Prove elettriche cerniera non sia completamente chiusa.
a) Misurare l’alimentazione a c.a. sui morsetti fase e h) Allarme attivo a meno che la cerniera non sia
neutro in corrispondenza dell’ingresso completamente sollevata.
alimentazione caricabatterie. Funzionamento dei component
b) Misurare la tensione della batteria, con il i) Annotare la distanza di arresto (non deve
caricature scollegato. superare i 20 mm).
c) Misurare la corrente assorbita dal motore durante j) Verificare il funzionamento dell’azionamento
l’arresto dello stesso per sovraccarico. manuale.
d) Tempo intervento dispositivo elettronico k) Confermare che la targhetta esecuzione
(Massimo 3 secondi). collaudo sia presente sul regolatore di velocità.
f) Capacità fusibile (Max 2 Ampere).
l) Eseguire il test di carico statico. Fare riferimento
g) Controllare la polarità in corrispondenza della a pagina 88.
derivazione o all’alimentazione di rete assorbita.
m) La conferma dell'allarme funziona.
h) Effettuare un test di continuità in modo tale che il
filo da 0 volt sia collegato meccanicamente ed n) i corretti spazi di gioco dalla struttura circostante
elettricamente alla rotaia. devono rimanere costanti durante l’intera corsa
del montascale.
i) Controllare la polarità dei collegamenti della
batteria. o) Notare le altezze del poggiapiedi.
j) Digitare la frequenza di alimentazione di rete c.a.
(Hz) per il paese a cui è destinato il servoscala. Capitolo 5
l) Ritardo inversione senso di rotazione motore Conferma
(Min 3 secondi). L’utente del servoscala deve essere debitamente
informato su tutte le istruzioni per l’uso del
Capitolo 3 servoscala, comprese le procedure di azionamento
manuale. Tutte le istruzioni per l’uso devono essere
Prove della batteria consegnate all’utente al termine dell’installazione.
a) Misurare la tensione di carica della batteria, con
batterie scollegate.
Capitolo 6
b) Cancellare se necessario.
Dichiarazione
c) Cancellare se necessario. Il presente capitolo deve essere completato in tutte
d) Verificare la condizione di carica della batteria le sue parti, timbrato e firmato dal rivenditore.
adottando il principio di calo di quattro volt.
Al termine del collaudo finale e della presa in
e) Controllare a vista l’eventuale presenza di esame e della compilazione del certificato di
perdite o di corrosione. collaudo, apporre le targhette di avvertimento
f) Controllare il funzionamento dell’allarme di sul gruppo carrello con riferimenti al manuale
esaurimento carica. d’installazione.
La loro presenza è indispensabile ai fini della

105
conformità alle direttive CE.
JP
以下のCE指令への準拠を確保するための260型ステアリフト設置後の
テスト・検査実施証明書:
機械指令(2006/42/EC)低電圧指令 (2014/35/EU)、EMC指令 (2014/30/EU)
1. 詳細
a) 製造者: Stannah Stairlifts Ltd
b) ステアリフト参照番号:.………………………… イスバッチ番号 .………………………… 台座バッチ番号 .…………………………
135kg SP/Siena/Starla/Sofia/Solus 椅子
c). 安全な使用負荷
120kg Sarumチェアとヒンジ
d) 定格速度: 0.1m/s g) 型番: 260
e) モーターがアセンブリで試験済み: はい h) モーターの種類: DC
f) 制御アクチュエータの種類: 一定の圧力コントロール i) モーター保護(種類): 電子
j) ドライブの種類: ラックアンドピニオン
2. 電気的試験
a) 試験時の電源電圧: V AC g) 極性チェック: L-N = ………. L-E = ………. N-E = ……….
b) バッテリー電圧: V DC h) ゼロボルトレール接続および導通テスト済み: はい/いいえ
c) 機能の過負荷保護試験: はい/いいえ i) バッテリー極性チェックの確認: + ve …. - ve ….
d) トリッピングタイム: 秒 j) AC電源周波数: Hz
e) 制御電圧: 24V DC k) フェーズ: シングル
f) 主電源用ヒューズ定格: A l) モーター反転遅れ: 秒
3. バッテリーチェック
a) バッテリー充電電圧: V DC d) バッテリーが完全に充電されていることを確認: はい/いいえ
b バッテリー筐体の通風口を確認: はい/いいえ e) バッテリーを取り付けるとき、漏れがないことを確認: はい/いいえ
c) バッテリーが確実に取り付けられていることを確認: はい/いいえ f) 充電インジケータが機能していることを確認: はい/いいえ
4. 機械/動作試験
スイッチの動作
a) すべてのオン/オフスイッチが正しく機能することを確認: はい/いいえ
b) すべての制御リミットが正しく動作することを確認: はい/いいえ
c) 最終リミットが正しく機能することを確認: はい/いいえ
d) すべてのセンサー端/面が正しく動作することを確認: はい/いいえ
e) オーバースピードガバナーと安全ギアの機能を検証するための試験 はい/いいえ
f) すべてのインターロックスイッチが正しく動作することを確認 (回回シート、イスのアーム分離機能など) はい/いいえ
g) ヒンジ安全インターロックスイッチが正しく動作することを確認 (ヒンジが完全に閉じていない場合、ステアリフトは動作しません) はい/いいえ
h) ヒンジの位置スイッチが正しく動作することを確認 (完全に上がってない場合、アラームが起動します) はい/いいえ
コンポーネント機能
i) 定格負荷でブレーキ適用時の台座の停止距離を記載: 上昇時 ……mm 下降時 …………mm
j) 手動巻き上げコントローラが正しく動作することを確認: はい/いいえ
k) オーバースピードガバナーが正しいトリッピングスピードのために工場での試験を受けていることを確認: はい/いいえ
l) 設置時の過負荷試験を実施 はい/いいえ
m) アラームが取り付けられている場合、動作モードとシステムの正しい動作を確認: はい/いいえ
n) 走行時にイス肘掛と設置部品の間に100mm以上の隙間があることを確認 はい/いいえ
o) フロアレベルからフットレストまでの距離を記載:170mmを超えない 上端 ……… mm 下端 ………… mm 中間…… mm
5. 確認
操作説明書がユーザーへ引き渡されていること、およびユーザーがステアリフトの使用について説明を受けていることを確認: はい / いいえ
6. 宣言

106
弊社は………………………………………(日付)にこのステアリフトが完全に試験され、明らかな欠陥がなかったこと、および前述の記載が正確な結果報告であ
ることを保証します。
署名者: ………………………………………………………………... 職位/資格: ………………………………………………………....
設置事務所/支社の住所: ………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
JP
試験および検査方法 セクション 4— 機械・動作テスト
スイッチの動作
はじめに
a) 必要に応じて削除。
この作業手順書は、階段昇降機を試運転する際
b) 必要に応じて削除。
や、階段昇降機を設置した後で「テスト・検査実
施証明書」に記入する際にお使いいただくための c) 必要に応じて削除。
手引き書です。 d) 必要に応じて削除。
セクション 1— 説明 e) オーバースピードガバナーと安全ギアの機能
b) 詳細を入力: を確認するための試験。
契約または発注時の参照番号(例 99390) f) すべての電気的安全デバイスが正しく機能す
椅子の製造番号 る。
台座の製造番号 g) ヒンジ安全インターロックスイッチが正しく
e) モーターのテスト済みラベルがモーターに貼 動作することを確認(ヒンジが完全に閉じら
付されていることを確認。 れていない場合、階段昇降機は動作しませ
セクション 2— 電気関係テスト ん)。
a) 充電器の電源入力のライブ端子およびニュー h) ヒンジの位置スイッチが正しく動作すること
トラル端子のAC電源を測定。 を確認(ヒンジが完全に上がってない場合に
b) バッテリー電圧を測定。 はアラームが起動します)。
c) 過電流デバイスが効果的に作動することを確 コンポーネント機能
認するための機能試験を実施。 h) 停止距離を記録(20mmを超えないこと)。
d) 電流トリップ時間(最大3秒)。 i) 手動巻上げの動作を確認。
f) ヒューズ定格電流(最大2アンペア)。
j) テスト済みのラベルが過速度制御装置アセン
g) 突起部の極性や入力側の主電源を確認。
ブリに貼付されていることを確認。
h) 0ボルト線が機械的かつ電気的にレールに確
k) 設置時の過負荷試験を実施。
実に接続されていることを確認するための継
続的な検査を実施。 l) アラームの動作を確認。
i) バッテリー接続部の極性を確認。 m) 必要に応じて削除。
j) 当該国のAC主電源周波数(Hz)を入力。 n) フットレストの高さを記録。
l) モーター反転遅れ(最短3秒)。 セクション 5— 確認
階段昇降機の使用者は、緊急時の手動巻上げ処置
セクション 3— バッテリーテスト を含め、階段昇降機の使用に関するすべての指導
a) バッテリー電圧を測定。 を受けること。操作説明書は、指導終了時にすべ
b) 必要に応じて削除。 て使用者に手渡すこと。
c) 必要に応じて削除。
d) 4ボルト低下の法則を用いてバッテリーの充
電状態を検査。
e) リークや腐食がないか目視確認。 セクション 6— 通知
f) 充電アラームの作動を確認。 このセクションの終了にあたっては、代理店
の所在地と署名が完全に記載されている必要
があります。
最終的なテスト・検査を完了し、テスト実施
証明書への記入がすべて完了したら、台座ア
センブリに警告ラベルを貼付してください。
これはCE指令への準拠を保証する重要なラベ
ルです。

107
Demonstration & Handover
1 Ask user to stand clear of the stairlift making sure that they have a clear view of the lift.
2 Getting to know their stairlift - Talk the user through the key points of the stairlift .
3 Master power switch / wall switch - Explain the location and use of these switches.
Power key - Explain the location and use of the power key. Also explain that they have a
4
spare if the original is lost / damaged..
Remote calling controls - Explain the use of the remote calling controls & additional
5
control if needed. Also demonstrate how to replace the batteries.
Unfolding - Demonstrate how to unfold the chair and how to avoid the footrest when
6
lowering the seat.
Using the stairlift - Demonstrate how to get in the seat and put the seatbelt on (if
immobilser seatbelt is fitted explain that the lift will not work until this is on). Also explain
7 the need to keep constant pressure in the direction of travel.
Demonstrate and explain the arm isolation safety cut out, ensure the user is aware that the
downside arm has to be fully lowered in order for the stairlift to operate (if fitted).
Installers must use a hand held wall control and be in control of the stairlift for the first
journey with new user seated correctly in the stairlift chair. Observe and pre-empt any
8 obstructions in the path of the user throughout the journey and take the necessary action
to prevent injury to the user. When confident allow and monitor the user operating the
stairlift under their own control .
Getting out of the stairlift- Show the user how to operate the swivel levers (or automatic
9 swivel if fitted) and swivel the chair towards the top of the stairs. Ask them to remove the
seatbelt and get out of the chair.
10 Folding - Demonstrate how to fold the stairlift away.
Now ask the user to use the stairlift to go down the stairs, covering any of the above that
11
the user seems unsure about.
12 Explain the use of the hand-winding tool (including the 2-way automatic swivel if fitted).
13 Explain the location of the safety edges and give a demonstration on how they work.
Check that all of the above has been understood. If they are unsure on any of the above
14
go through it with them again.
2-Way Automatic swivel - if fitted demonstrate how this is used explaining that it will only
15.
work when at the bottom of the stairs.
Explain to the user, that when using the stairlift to ensure any loose clothing is kept clear of
16
any moving parts of the stairlift.
17 Complete handover document.

108
DE Vorführung und Übergabe
1. Bitten Sie den Benutzer, vom Treppenlift fern zu bleiben, um sicherzustellen, dass er eine
klare Sicht auf den Lift hat.
2. Zum Kennenlernen des Treppenlifts – Weisen den Benutzer in die wichtigsten Punkte
des Treppenlifts ein.
3. Hauptstromschalter / Wandschalter – Erklären Sie die Position und den Gebrauch
dieser Schalter.
4. Power key – Erklären Sie die Position und den Gebrauch des Power keys
[Hauptschlüssels]. Erklären Sie auch, dass es einen Ersatzschlüssel gibt, falls der
Originalschlüssel verloren / kaputt geht.
5. Fernbedienungen - Erklären Sie den Gebrauch der Fernbedienungen. Demonstrieren Sie
auch, wie die Batterien ausgetauscht werden.
6. Aufklappen – Demonstrieren Sie, wie der Sitz aufgeklappt wird und wie beim Absenken
des Sitzes der Fußstütze ausgewichen wird.
7. Benutzung des Treppenlifts – Demonstrieren Sie, wie man in den Sitz gelangt und wie
der Sicherheitsgurt angelegt wird (wenn der Wegfahrsperr- Sicherheitsgurt eingebaut ist,
erklären Sie, dass der Lift erst losfährt, wenn dieser Gurt angelegt ist). Erklären Sie auch,
dass es erforderlich ist, konstanten Druck in Fahrtichtung zu halten.
8. Installateure müssen eine Handwandsteuerung verwenden und den Treppenlift für die erste
Fahrt steuern, wobei der neue Benutzer korrekt im Treppenlift sitzt. Beobachten Sie
während der gesamten Fahrt Hindernisse auf dem Weg des Benutzers und treffen Sie die
erforderlichen Vorkehrungen, um Verletzungen des Benutzers zu vermeiden. Wenn Sie sich
sicher sind, lassen Sie den Benutzer den Treppenlift unter seiner Kontrolle kontrollieren und
kontrollieren.
9. Aus dem Treppenlift aussteigen – Zeigen Sie dem Benutzer, wie die
Drehgelenkhebel funktionieren (oder das automatische Drehgelenk, falls eingebaut) und
drehen Sie den Sitz in Richtung des oberen Treppenendes. Bitten Sie den Benutzer, den
Sicherheitsgurt zu entfernen und aus dem Sitz zu steigen.
10. Einklappen – Demonstrieren Sie, wie der Treppenlift eingeklappt wird.
11. Bitten Sie den Benutzer nun, den Treppenlift die Treppe nach unten zu benutzen, erläutern
Sie dabei alle obenstehenden Punkte, über die der Benutzer noch unsicher scheint.
12. Erklären Sie den Gebrauch der Handkurbel (einschließlich des automatischen 2 - Wege -
Drehgelenks, falls eingebaut).
13. Erklären Sie die Position der Sicherheitskanten und demonstrieren Sie, wie diese
funktionieren.
14. Stellen Sie sicher, dass alles bisher Erklärte verstanden wurde. Wenn der Benutzer etwas
noch nicht richtig verstanden haben sollte, gehen Sie es noch einmal mit ihm durch.
15. Automatisches 2-Wege-Drehgelenk – falls es eingebaut ist, demonstrieren Sie, wie
dieses funktioniert und erklären Sie, dass es nur funktioniert, wenn es sich unten an der
Treppe befindet.
16. Explain to the user, that when using the stairlift to ensure any loose clothing is kept clear of
any moving parts of the stairlift.
17. Vervollständigen Sie das Übergabeprotokoll.

109
ES Demostración y entrega
1. Pida al usuario que se aparte del salvaescaleras, asegurándose de que tenga una
visión clara del mismo.
2. Fundamentos del salvaescaleras - Explique al usuario los puntos clave del
salvaescaleras.
3. Interruptor principal / interruptor de pared - Explique dónde están y para qué sirven
estos interruptores.
4. Llave de encendido - Explique dónde está y para que se utiliza la llave de
encendido. Explique también que tienen una llave de repuesto por si se pierdeo se
estropea la llave original.
5. Controles de llamada remotos - Explique el uso de los controles de llamada
remotos (incluyendo los controles de la bisagra, si están instalados). Demuestre
también cómo se cambian las pilas.
6. Bajar el asiento - Demuestre cómo se baja el asiento y cómo evitar que estorbe el
reposapiés al bajar el asiento.
7. Uso del salvaescaleras - Demuestre cómo sentarse en el asiento y ponerse el
cinturón de seguridad (si está instalado un cinturón de seguridad inmovilizante,
explique que el salvaescaleras no funcionará si el cinturón no está puesto). Explique
también que es necesario mantener una presión constante en el sentido de la marcha.
8. Los instaladores deben usar un control manual de la elevación de la pared y la
escalera para el primer viaje, con el nuevo usuario sentado correctamente en la
elevación de la escalera. Observe los obstáculos en el camino del usuario durante el
viaje y tome las precauciones necesarias para evitar lesiones al usuario. Si tiene
confianza, permita y supervise al usuario que controla la elevación de la escalera que
está bajo su control.
9. Bajarse del asiento - Enséñele al usuario cómo se manejan las palancas de pivote
(o el pivote automático si está instalado) para girar el asiento hacia el descansillo
superior. Pídale que se quite el cinturón de seguridad y que se baje del asiento.
10. Plegado - Demuestre cómo se pliega el asiento del salvaescaleras.
11. Ahora pida al usuario que utilice el salvaescaleras para bajar la escalera, repasando
cualquiera de los puntos anteriores si parece tener alguna duda.
12. Explique el uso de la manivela manual (incluyendo el pivote automático bi-
direccional, si está instalado).
13. Explique la ubicación de los bordes de seguridad, y demuestre cómo funcionan.
14. Compruebe que el usuario ha comprendido todo lo anterior. Si tiene dudas sobre
cualquiera de los puntos mencionados, repáselo de nuevo.
15. Pivote automático bi-direccional - Si está instalado, explique cómo se utiliza, y que
sólo funciona cuando el salvaescaleras está en el descansillo inferior.
16. Explique al usuario, que al usar el elevador de escaleras para asegurarse de que
cualquier ropa suelta se mantenga libre de cualquier parte móvil del elevador de
escaleras.
17. Rellene el documento de entrega.

110
FR Démonstration et remise au client
1. Demandez à l’utilisateur de s’éloigner du monte-escaliers et assurez-vous que
rien ne gêne sa visibilité.
2. Apprendre à connaître le monte-escaliers - Présentez chaque point
essentiel du monte-escaliers à l’utilisateur.
3. Commutateur principal/ commutateur mural - Expliquez où se trouvent les
commutateurs et comment les utiliser.
4. Clé d’alimentation - Expliquez où la clé d’alimentation se trouve et comment
l’utiliser. Expliquez également qu’une clé de rechange est fournie pour le cas
où l’original serait perdu / endommagé.
5. Télécommandes d’appel - Expliquez comment utiliser les télécommandes
d’appel. Montrez aussi comment remplacer les piles.
6.Déplier le siège - Montrez comment déplier le siège et comment éviter le
repose-pieds en abaissant le siège.
7. Utiliser le monte-escaliers - Montrez comment s’asseoir sur le siège et
attacher la ceinture de sécurité (si la ceinture d’immobilisation est montée,
expliquez que Ie monte-escaliers ne bougera pas tant qu’elle n’est pas
attachée). Expliquez également qu’il faut maintenir une pression constante
dans le sens de la marche.
8. Les installateurs doivent utiliser une commande manuelle de l'ascenseur et du
monte-escalier lors du premier voyage, le nouvel utilisateur étant assis
correctement sur le monte-escalier. Observez les obstacles sur le parcours de
l'utilisateur pendant le voyage et prenez les précautions nécessaires pour éviter
des blessures à l'utilisateur. Si vous avez confiance, autorisez et surveillez
l'utilisateur qui contrôle le monte-escalier sous votre contrôle.
9. Quitter le monte-escaliers - Montrez à l’utilisateur comment se servir des
leviers de pivotement (à moins que le dispositif de pivotement automatique ne
soit monté) pour faire pivoter le siège vers le haut des escaliers. Demandez
ensuite à l’utilisateur de détacher la ceinture de sécurité et de se lever du siège.
10. Replier le siège - Montrez comment replier le monte-escaliers.
11. Demandez alors à l’utilisateur de redescendre les escaliers sur le siège, et
expliquez à nouveau les points que l’utilisateur n’a pas parfaitement compris.
12. Expliquez comment utiliser la manivelle de dépannage (y compris le pivot
automatique à 2 voies le cas échéant).
13. Expliquez où se trouve les bords sensibles et montrez comment ils
fonctionnent.
14. Vérifiez que tous les points présentés plus haut ont bien été compris. Si
l’utilisateur n’est pas certain d’avoir tout compris, réexpliquez les points posant
problème.
15. Dispositif de pivotement automatique à 2 voies - si le monte-escaliers est
équipé de ce dispositif, montrez comment il fonctionne et expliquez qu’il ne
fonctionne qu’au bas de l’escalier.
16. Expliquez à l'utilisateur que, lorsque vous utilisez le monte-escalier pour vous
assurer que tout vêtement lâche est tenu à l'écart de tout élément en mouvement
du monte-escalier.
17. Remplissez le document de remise en main.

111
IT Dimostrazione e consegna
1. Chiedere all'utente di rimanere a debita distanza dal montascale accertandosi
che veda chiaramente il sollevamento.
2. Descrizione del funzionamento del montascale - Illustrare all'utente i punti
di funzionamento chiave del montascale.
3. Interruttore elettrico principale / interruttore a parete - Spiegare la
posizione e l'utilizzo di questi interruttori.
4. Pulsante di alimentazione - Spiegare la posizione e l'utilizzo del tasto di
alimentazione. Specificare inoltre che all'utente verrà fornito un ricambio in
caso di perdita / danneggiamento dell'originale.
5. Comandi di richiamo a distanza - Spiegare l'utilizzo dei comandi di richiamo
a distanza. Dimostrare inoltre come si sostituiscono le batterie.
6. Apertura - Spiegare come distendere la poltroncina e come evitare il
poggiapiedi durante l'abbassamento del sedile.
7. Utilizzo del montascale - Dimostrare in che modo si sale sul sedile e si
aggancia la cintura di sicurezza (se è montata la cintura di sicurezza di
immobilizzazione, spiegare che il sollevamento non avviene finché questa non
sarà stata agganciata). Spiegare inoltre che è necessario mantenere
premuto il comando nella direzione di corsa.
8. Gli installatori devono utilizzare un controllo manuale dell'ascensore e del
montascale durante il primo viaggio, con il nuovo utente seduto correttamente
sul montascale. Osservare gli ostacoli sul percorso dell'utente durante il viaggio
e adottare le necessarie precauzioni per evitare lesioni all'utente. Se ti fidi,
consenti e monitora l'utente che controlla il montascale sotto il tuo controllo.
9. Discesa dal montacarichi- Mostrare all'utente il funzionamento delle leve di
comando per la rotazione (o del dispositivo girevole automatico, se presente)
e come ruotare la poltroncina verso la sommità delle scale. Chiedere
all'utente di sganciare la cintura di sicurezza e scendere dalla poltroncina.
10. Posizione ripiegata - Spiegare come ripiegare il montacarichi.
11. Chiedere quindi all'utente di utilizzare il montacarichi per scendere le scale e
rispondere a qualsiasi dubbio sollevato dall'utente.
12. Spiegare l'utilizzo del dispositivo di avvolgimento manuale (incluso il dispositivo
girevole automatico a 2 vie, se presente).
13. Illustrare la posizione dei bordi di sicurezza e fornire una dimostrazione del
Ioro funzionamento.
14. Verificare che tutti i punti summenzionati siano stati compresi. Se l'utente
mostra dubbi su qualche punto, spiegare nuovamente il funzionamento.
15. Dispositivo girevole automatico a 2 vie - se presente, dimostrare in che
modo viene utilizzato spiegando che funziona solo una volta raggiunta la
posizione in fondo alle scale.
16. Spiegare al cliente, che quando si utilizza il montascale per garantire gli abiti sci-
olti è mantenuta libera da tutte le parti in movimento del montascale.
17. Compilare il documento di consegna.

112
JP 実演および引き渡し
1. ユーザーには、リフトがはっきりと見えるように、ステアリフト(階段昇降機)から離れた位置に立ってもらいます。
2. ステアリフトについて知る - ステアリフトの重要ポイントについて、ユーザーに説明してくだい。
3. 主電源スイッチ / 壁スイッチ - これらのスイッチの場所と使用方法について説明してください。
電源スイッチ – 電源スイッチの場所と使用方法について説明してください。設置済みの電源スイッチを紛失したり、損傷し
4. た場合に備えて、スペアが用意されていることも説明してください。
5. リモコン - リモコンの使用方法について説明してください。バッテリの交換方法についても実演説明してください。
6. 広げる - 椅子の広げ方、および座面を下げる際に足載せ台に影響を与えない方法について実演説明してください。
ステアリフトの使用方法 - 座り方とシートベルトの付け方について実演説明してください(イモビライザー・シートベルトが設
置されている場合、これをオンにしなければ、リフトが作動しないことを説明してください)。移動方向に一定の圧力をかける
7. 必要があることも説明してください。
アーム分離安全機能による作動停止について実演説明し、昇降機が作動するためには下方の肘掛が完全に下がってい
なければならないことをユーザーに認識してもらいます(取り付けられている場合)。
インストーラーは最初の旅行でリフトと階段昇降機の手動制御を使用しなければなりません。新しい
ユーザーは階段昇降機に正しく座っています。 旅行中にユーザーの進路上の障害物を観察し、ユーザー
8. への傷害を避けるために必要な予防措置を講じてください。 あなたが信頼するならば、あなたの管理下
で階段昇降機を制御するユーザーを許可してモニターしてください。
ステアリフトの降り方- ユーザーに回転レバー(または取り付けられている場合、自動回転)の操作方法と階段の上に向かっ
9. て、イスを回転する方法を示します。ユーザーにシートベルトを外し、椅子から降りてもらいます。
10. 畳む - ステアリフトの畳み方を実演説明してください。
11. ここで、ユーザーにステアリフトを使って階段を下りてもらい、これまで説明したことで不明な点がないかどうかを確認します。
12. 手巻きツール(設置されている場合、双方向式自動スイベルを含む)の使用方法について説明してください。
13. 安全エッジの場所について説明し、その作動方法を実演説明してください。
14 上記がすべて理解されていることを確認してください。不明な点があれば、再度説明してくだい。
15. 手渡し用資料を揃えてください。
双方向式自動スイベル - 設置されている場合、その使用方法を実演説明してください。
16.
階段の下側に位置する場合にのみ作動することを説明してください。
階段昇降機を使用しているときに、緩んだ衣服が階段昇降機の可動部分から離れないようにすることを
17. ユーザーに説明します。

113
Tools and Equipment

GB Installation Tools DE Montagewerkzeug ES Herramientas de instalación

1) 2 ft (500mm) spirit level (approx) 1) Wasserwaage 500 mm (circa)


2) Extension Bar 3/8” or ½” drive) 2) Verlängerungsschiene 3/8” oder ½” Rampe) 1) 500 mm de nivel de aire (aproximadamente)
3) Tape Measure - 5 metres 3) Maßband - 5 m 2) Barra de extensión (dispositivo de 3/8” o ½”)
4) 6mm twist drill bit (15/16”) 4) 6 mm Bohrspitze(15/16”) 3) Medida de cinta - 5 metros
5) 8mm masonary drill bits 5) 8 mm Mauerwerkbohrspitzen 4) Barrena de taladro helicoidal de 6 mm
6) Hexagon keys one set - Sizes: 2 - 6) Sechskantschlüssel, ein Set - Größen: 2 - 10 5) Barrena de taladro de hormigón de 8mm
10mm (‘T handles or long series) mm (Quergriff oder lang) 6) Un juego de llaves hexagonales - Tamaños: 2 - 10 mm
7) Combination spanners, one set - 7) Ringmaulschlüssel, ein Set - (Asas en T o series largas)
Sizes: M8 to M24 Größen: M8 bis M24 7) Llave de tuercas de combinación, un juego - Tamaños:
8) Crimping tool 8) Handzange M8 a M24
9) Cross-head screwdrivers, one set (variable siz- 9) Kreuzschlitzschraubenzieher, ein Set 8) Tenaza dobladora
es) (verschiedene Größen) 9) Destornillador de cabeza cruzada
10) Dust sheet 10) Abdeckungsplane 10) Lámina para polvo
11) Electric drill (Variable speed / Hammer action / 11) Elektrobohrer (mit verstellbarer Drehzahl / Ham- 11) Taladro eléctrico (Velocidad variable / Acción de martil-
Chuck size 13mm minimum) mereinstellung / Spannfutter Größe mindestens lo / Tamaño del portabrocas: 13 mm mínimo)
12) Electrical or combination pliers 13mm) 12) Alicates eléctricos o de combinación
13) Electrical side cutters 12) Elektro- oder Kombizange 13) Cortadores laterales eléctricos
14) Extension lead (heavy duty) 13) Elektroseitenschneider 14) Cable de extensión (trabajos pesados)
15) External circlip pliers 14) Verlängerungsleitung (hochbeanspruchbar) 15) Alicates para resortes circulares
16) Flat blade screwdrivers, one set (variable sizes) 15) Einsprengzange außen 16) Atornilladores para cuchilla plana, un juego (tamaños
17) Hammer 20oz (claw or ball pen) 16) Flachschraubenzieher, ein Set (verschiedene variables)
18) Long nose pliers Größen) 17) Martillo de 20 oz (de orejas o redondo)
19) Magnetic angle finder 17) Hammer 600 g (Kralle oder Kugel) 18) Alicates de punta larga
(Starrect: RS 492-005) 18) Spitzzange 19) Localizador de ángulo magnético (Starrect: RS 492-005)
20) Digital Multi meter/Clamp meter 19) Magnetisches Winkelmaß 20) Medidor Multi Digital / Medidor de Abrazadera (debe ser
(must be capable of measuring DC current at (Starrect: RS 492-005) capaz de medir corriente CC a 30A al menos durante
30A for at least 5 seconds) 20) Digitales Universalmessgerät / Klemmenmesser 5 segundos)
21) Nut runners - sizes: 5mm, 5.5mm, 7mm, 8mm. (muss Gleichstrom bei 30A mindestens 5 21) Rodillos de rodadura de tuerca - tamaños: 5 mm, 5,5
22) Stanley knife (utility knife) Sekunden lang messen können) mm, 7 mm, 8 mm.
23) Superlube grease 21) Mutteranziehmaschinen - Größen: 5 mm, 5,5 22) Cuchillo Stanley (cuchillo para uso general)
(Stannah Part No. 630087) mm, 7 mm, 8 mm. 23) Lubricante Superlube (Número de Pieza Stannah
24) Terminal screwdriver 22) Stanley-Messer (Allzweckmesser) 630087)
25) Torque wrench drive - 23) Schmiermittel Superlube 24) Destornillador de terminal
range 12 - 68Nm (3/8” or ½” drive) (Stannah Teilenummer 630087) 25) Dispositivo de llave de torsión - gama 12-68 Nm
26) Vacuum cleaner 24) Anschlussschraubenzieher (dispositivo de 3/8” o ½”)
27) Wire stripper 25) Drehmomentschlüssel - 26) Aspirador
28) Wiring mouse - approximately 6m Bereich 12 - 68 Nm (3/8” oder ½”) 27) Desenfundador de cables
29) Bit/socket set - 2.5 - 10mm 26) Staubsauger 28) Ratón de cableado - aproximadamente 6 m
(3/8” or ½” drive) 27) Abisolierwerkzeug 29) Juego de barrena/enchufe - 2,5-10 mm (dispositivo de
30) Anti Static Wrist Strap 28) Verdrahtungsgerät - circa 6 m. 3/8” o ½”)
31) 3/8” or ½” square drive sockets range 8 - 19mm 29) Bohrerspitzen / Nuss-Set - 2,5 - 10 mm (3/8” 30) Abrazadera antiestática para muñeca
32) 24mm socket oder ½”) 31) Gama de enchufes cuadrados -
33) Ratchet 3/8” or ½” drive 30) Antistatischer Handgelenkgurt 8-19 mm (dispositivo de 3/8” o ½”)
34) Ø30mm Hole Saw/Cone Cutter 31) 3/8” oder ½” Vierkant-Nüsse Bereich 8 - 19 mm 32) Enchufe de 24 mm
32) 24 mm Nuss 33) Dispositivo de Trinquete de 3/8” o de ½”
33) Bohrbügel 3/8” oder ½” 34) Broca hueca cilíndrica de bordes/cortador de cono de
34) Ø30mm-Lochsäge/Kegelschneider Ø30 mm

114
Tools and Equipment

FR Outils d’installation IT Attrezzi previsti per l’installazione JP 設置用工具

1) Niveau 500 mm (environ) 1) Livella a bolla d’aria 500 mm (circa) 1) 2フィート(500mm)スピリットレベル(近似)


2) Rallonge entraînement 3/8 ou ½” 2) Prolunga trasmissione (trasmissione 3/8” o ½”) 2) 延長バー 3/8インチまたは ½インチドライブ
3) Mètre (à ruban) - 5 mètres 3) Metro a nastro - 5 metri
4) Mèche hélicoïdale 6 mm 4) Punta elicoidale da 6 mm 3) 巻尺 - 5メートル
5) Mèches de maçonnerie 8 mm 5) Punte per muratura da 8 mm 4) 6mmツイストドリルビット(15/16インチ)
6) Clé six pans, un jeu - tailles : 2 - 10 mm (poignées en 6) Un set di chiavi esagonali - dimensioni 2-10 mm 5) 8mm 石工ドリルビット
T ou longue série) (impugnature a ‘T’ o serie lunga) 6) 六角キー1組 - サイズ:2~10mm(Tハンドル、または、長
7) Clés mixtes, un jeu - 7) Chiavi combinate, un gruppo - dimensioni M8 - M24 尺シリーズ)
Tailles : M8 à M24 8) Pinza per crimpare
8) Outil à sertir 9) Cacciaviti a testa a croce, un gruppo (dimensioni 7) コンビネーションスパナ1組 - サイズ:M8~M24
9) Tournevis cruciformes, un jeu (tailles variables) variabili) 8) クリンプ工具
10) Toile de protection 10) Foglio per la polvere 9) プラスドライバー一式 - (さまざまなサイズ)
11) Perceuse électrique (vitesse variable / à percussion / 11) Trapano elettrico (velocità variabile / azione a mar- 10) 防塵シート
taille de mandrin 13 mm minimum) tello / dimensioni mandrino portapunta 13 mm mini- 11) 電気ドリル(速度可変/ハンマーアクション/チャックサイズ
12) Pinces d’électricien ou universelles mo)
13) Couteaux d’électricien 12) Pinze elettriche o combinate 13mm以上)
14) Câble prolongateur (haute résistance) 13) Frese elettriche a tre tagli 12) 電気用ニッパーまたはコンビネーションプライヤ
15) Pinces pour circlips extérieurs 14) Cavo di prolunga (lavoro pesante) 13) 電気用サイドカッター
16) Tournevis à lames plates, un jeu (tailles variables) 15) Pinze ad anello esterne 14) 延長リード線(高負荷)
17) Marteau 565 g (à panne fendue ou américain) 16) Cacciaviti a lama piatta, un gruppo (dimensioni vari- 15) 外側サークリッププライヤ
18) Pinces à bec long abili)
16) マイナスドライバー一式 - (さまざまなサイズ)
19) Rapporteur magnétique 17) Martello 565 g (da carpentiere o a penna)
(Starrect : RS 492-005) 18) Pinze a naso lungo 17) 20オンスのハンマー(くぎ抜き、または丸頭ハンマ)
20) Multimètre numérique /à brides 19) Apparecchio magnetico per la misura degli angoli 18) ラジオペンチ
(doit pouvoir mesurer des courants cc de 30 A pen- (Starrect: RS 492-005) 19) 磁石式アングルファインダー(Starrect:RS 492-005)
dant au moins 5 secondes) 20) Multimetro digitale/Amperometro a tenaglia (deve 20) デジタルマルチメーター/クランプメーター(30Aの直流電流
21) Boulonneuses - tailles : 5 mm, 5,5 mm, 7 mm, 8 mm. essere in grado di misurare la corrente CC a 30 A
を少なくとも5秒間測定できる容量があること)
22) Couteau Stanley (couteau universel) per almeno 5 secondi)
23) Graisse Superlube 21) Guide dadi - dimensioni: 5 mm, 5,5 mm, 7 mm, 8 21) ナットランナー - サイズ:5mm、5.5mm、7mm、8mm
(Réf. Stannah 630087) mm. 22) スタンレーナイフ(ユーティリティナイフ)
24) Tournevis pour bornes 22) Coltello Stanley (coltello da lavoro) 23) スーパールーブ(グリース)(Stannah部品番号 630087)
25) Clé dynamométrique - Plage 12 - 68 Nm 23) Grasso Superlube 24. 端子ドライバー
(entraînement 3/8” ou ½”) (Stannah parte n. 630087) 25) トルクレンチ ドライブ範囲 12~68Nm(3/8インチまたは ½
26) Aspirateur
27) Dénudeur 24) Cacciavite terminale インチドライブ)
28) Souris de câblage - environ 6 m 25) Chiave torsiometrica - gamma 12 - 68Nm (3/8” or 26) 真空掃除機
29) Jeu de douilles - 2,5 - 10 mm ½” trasmissione) 27) ワイヤーストリッパー
(entraînement 3/8” ou ½”) 26) Aspirapolvere 28) 有線マウス - 約6m
30) Bracelet antistatique 27) Pinza spelafilo 29) ビット/ソケットセット 2.5~10mm(3/8インチまたは ½イン
31) Douilles à entraînement carré 3/8” ou ½”, plage 8 - 19 28) Elemento per infilare i fili di connessione - circa 6 m.
mm チドライブ)
29) Gruppo punte/prese - 2,5 - 10 mm 30) 静電防止リストバンド
32) Douille 24 mm
30) Cinghia da polso antistatica
33) Clé à cliquet 3/8” ou ½” 31) 3/8インチまたは ½ インチ角ドライブソケット 範囲 8~
34) Scie à trous Ø30mm / Lame (en cône) 31) Prese trasmissione quadrate 3/8” or ½”, gamma 8 - 19mm
19 mm
32) 24mm ソケット
32) Presa 24 mm
33) ラチェット 3/8インチまたは ½ インチドライブ
33) Dente d’arresto trasmissione 3/8” o ½”
34) Ø30mm ホールソー/コーンカッター
34) Fresa per coni/Sega per fori Ø30 mm

115
Tools and Equipment

GB Special Tools DE Spezialwerkzeug ES Herramientas especiales


1) Battery Efficiency Test Meter 1) Batteriemessgerät 1) Medidor de Prueba de Eficacia de la Bat-
(part No. 2284125) (Teilenummer 2284125) ería (No de pieza 2284125)
2) Carriage Service Stand 2) Servicegestell für das Fahrgestell 2) Soporte de Servicio para el Carro
(part No. 2992331) (Teilenummer 2902270) (No de pieza 2902270)
3) Extended Magnetic Screwdriver 3) Verlängerter Magnetschraubenzieher 3) Destornillador Magnético Extendido
(part No. 2992266) (Teilenummer 2992266) (No de pieza 2992266)
3) Gear Puller and Replacement Tool 3) Radabzieher und Wechselwerkzeug 4) Extractor de Engranajes y Herramienta
(part No. 2992277) (Teilenummer 2992277) de Repuesto (No de pieza 2992277)
5) Hand Held Control Assembly 5) Handsteuerungselement 5) Montaje de Control Manual
(part No. 2609310) (Teilenummer 2609301) (No de pieza 2609301)
6) Link Plugs - Footrest 6) Verbindungsstecker - Fußstütze 6) Enchufes de Conexión - Reposapiés
(part No. 2609311) (Teilenummer 2609302) (No de pieza 2609302)
7) Handwinding Adaptor 7) Handwickungsadapter 7) Adaptador de torno
(part No. 2294014) (Teilenummer 2294014) (No de pieza 2294014)
8) Installation tube set 8) Rohrset für den Einbau 8) Juego de tubos de Instalación
(part No. 2992280) (Teilenummer 2992280) (No de pieza 2992280)
9) Digital Volt Meter (DVM) (Capable of measuring DC 9) Digitales Voltmeter (DVM) (muss 9) Voltímetro Digital (DVM)
current to 40 Amps) Gleichstrom bis 40 Amp. messen können) (Capaz de medir corriente CC a 40A)
10) Carriage lifting handle 10) Hebegriff für Fahrgestell 10) Asa de elevación del carro
(part No. 2992333) (Teilenummer 2992333) (No de pieza 2992333)

FR Outils spéciaux IT Attrezzi speciali JP


特殊工具
1) Testeur de batterie 1) Metro test efficienza batteria 1) バッテリー効率テストメーター
(Réf. 2284125) (parte n. 2284125)
2) Support de révision de chariot (部品番号 2284125)
2) Supporto manutenzione carrello 2) 台座サービススタンド
(Réf. 2902270) (parte n. 2902270)
3) Tournevis magnétique à rallonge (部品番号 2992331)
3) Cacciavite magnetico esteso
(Réf. 2992266) 3) 延長磁石式ドライバー
(parte n. 2992266)
4) Extracteur et changeur d’engrenage (部品番号 2992266)
3) Estrattore trasmissione e utensile sostituzione
(Réf. 2992277) (parte n. 2992277) 4) ギアプーラおよび交換ツール
5) Boîtier de commande portatif 5) Gruppo controllo tenuto a mano (部品番号 2992277)
(Réf. 2609301) (parte n. 2609301) 5) ハンドヘルド制御装置アセンブリ
6) Fiches de liaison - Repose-pieds 6) Spine collegamento - pedanetta poggiapiedi (部品番号 2609310)
(Réf. 2609302) (parte n. 2609302) 6) リンクプラグ - フットレスト
7) Adaptateur d’enrouleur manuel 7) Adattatore avvolgimento manuale (部品番号 2609311)
(Réf. 2294014) (parte n. 2294014) 7) 手動巻き上げアダプター
8) Jeu de tubes d’installation 8) Set tubi installazione (部品番号 2294014)
(Réf. 2992280) (parte n. 2992280) 8) 設置チューブセット
9) Multimètre numérique (DVM) 9) Voltmetro digitale (DVM) (In grado di misurare la
(pouvant mesurer des courants cc allant jusqu’à 40 A) (部品番号 2992280)
corrente CC fino a 40 Amp) 9) デジタル電圧計(DVM)(最大40Aの直流電流を
10) Poignée de levage du chariot 10) Impugnatura sollevamento carrello (parte n.
(Réf. 2992333) 測定する容量)
2992333)
10) 台座取っ手
(部品番号 2992333)

116
Warning Labels

GB DE Warnhinweise ES Etiquetas de Advertencia

Important Wichtig Importante

Ensure correct labels are fitted on Stellen Sie sicher, dass die Comprobar que se fijan las etiquetas
completion of the commissioning entsprechenden Hinweise bei correctas al terminar la fase de puesta
phase and prior to handover to the Abschluss der Inbetriebnahme und en funcionamiento y antes de hacer la
customer. vor der Übergabe an den Kunden an- entrega al cliente.
gebracht wurden.
• Load label is always fitted to • La etiqueta de carga siempre se
downside of carriage • Der Hinweis für die Beladung wird coloca en la parte inferior del carro.
immer an der UNTERSEITE DES
• Choose appropriate Fahrgestells angebracht • Elegir una etiqueta de torno
handwinding label for left hand apropiada para la instalación de
(upside), or right hand side as • Wählen Sie den entsprechenden mano izquierda (boca arriba) o
required Hinweis für die Handwickung für mano derecha, tal y como se
Linkshänder (oben) oder für necesite.
• Fit appropriate load rating label Rechtshänder aus
• Coloque la etiqueta apropiada
• fit entsprechende Etikett

FR Autocollants de mise en garde Targhette d’avvertenza


IT JP 警告ラベル

Important Importante 重要
Veillez à ce que les bons autocollants Accertarsi che le targhette giuste siano
soient apposés dès la fin de la mise montate al completamento della fase di 引渡し段階の終了時および顧客への引渡
en service et avant la remise au client. messa a punto e prima della consegna し前に、正しいラベルが貼られているこ
al cliente. とを確認します
• L’autocollant de charge est
toujours monté sur le côté inférieur • La targhetta del carico è sempre • 負荷ラベルは常に台座の下側に貼り
du chariot. montata nella parte inferiore del
付けられています
carrello.
• Choisissez l’autocollant
d’enroulement manuel adapté aux • Scegliere la targhetta appropriata • 必要に応じ、左利き用(上面)、ま
gauchers (vers le haut) ou aux per l’avvolgimento manuale per la たは右利き用に適切な手動巻き上げ
droitiers. mano sinistra (lato superiore) o la ラベルを選択してください。
mano destra, secondo le esigenze.
• Joindre l'étiquette appropriée
• allegare etichetta appropriata • 適切な負荷定格ラベルを貼り付けま

117
*600019000023*
600019000023
‘Original Instructions'

118

Das könnte Ihnen auch gefallen