Sie sind auf Seite 1von 3

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ


УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ.
«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ДГТУ)

Факультет «Социально-гуманитарный»
Кафедра «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация»
Специальность «Перевод и переводоведение»

РЕФЕРАТ
на тему:
«Übersetzung des nicht-äquivalenten Vokabulars (auf dem Material
der russischsprachigen übersetzungen der Werke von Arthur
Conan Doyle) »

Выполнил(а): Катасонова С. В.
Группа:ГПП31
Проверила: Доцент , к.соц.н. Марченко С. Е.

Ростов-на-Дону
2020
РЕФЕРАТ
Die Kursarbeit besteht aus 50 Seiten und hat 22 Quellen.
Das Objekt der Forschung ist ein nicht-äquivalentes Vokabular.
Gegenstand der Studie ist das Studium der Probleme der Ǖbertragung von nicht-
äquivalenten Vokabeln bei der Ǖbersetzung ins russische eines Kunstwerks auf
Englisch.
Das Ziel der Forschung ist es, die Besonderheiten der Ǖbersetzung des nicht-
äquivalenten Vokabulars in den Ǖbersetzungen der Werke von A. Conan-Doyle ins
russische zu beschreiben.
Für die Untersuchung des Themas wurden Methoden wie Analysemethode,
Vergleich, beschreibende Methode, Komponentenanalyse verwendet.
Im theoretischen Abschnitt werden die theoretischen Aspekte der Ǖbersetzung von
nicht-äquivalentem Vokabular in den Werken von britischen Autoren, untersucht
безэквивалентная Wortschatz.
Der praktische Abschnitt ist den übersetzungen der Arbeit von Arthur Conan
Doyle, ins russische und den Mitteln der übersetzung des unäquivalenten
Vokabulars des Werkes ins russische gewidmet.
Die theoretische Basis der Forschung – die Werke von Wissenschaftlern, die sich
mit Konzept von nicht-äquivalentem Vokabular, wie L. S. Barkhudarov, S. V.
Vinogradov, V. N. Komissarov, S. Vlahov, S. Florina, N. I. Zens, L. K. Latyschew
und andere.
Die Relevanz der Studie ist mit der Bedeutung des Problems der Beziehungen
zwischen Sprache und Kultur einerseits und dem unaufhaltsamen Interesse der
Ǖbersetzungstheoretiker an dem Problem der Ǖbertragung von nicht-äquivalenten
Vokabeln in andere Sprachen verbunden.
Die praktische Bedeutung der Arbeit besteht in der Möglichkeit, die Ergebnisse der
Studie in der Praxis der künstlerischen Ǖbersetzung und Bearbeitung von
Ǖbersetzten Texten zu verwenden.
Список литературы
1. Катасонова С. В. Перевод безэквивалентной лексики (на материале
русскоязычных переводов оригинальных англоязычных произведений
Артура Конан Дойла) [Электронный ресурс]– Режим
доступа: https://ntb.donstu.ru/ (12.12.2020)

Das könnte Ihnen auch gefallen