Sie sind auf Seite 1von 8

Alphabet und Umschrift

Times New Roman; Einfügen, Symbol (rechts), weitere Symbole, beim Zuweisen der
Tastenkombination speichern in Arabisch Umschrift einstellen

Aussprache a oder e am Ende

Endung wird a gesprochen nach: h ḥ ḫ ĉ ř q ḍ ṣ ẓ

‫ء‬ '
ē Strg e
‫ا‬ ā Strg a
‫ب‬ b
‫ت‬ t
‫ث‬ ṯ Strg t
‫ج‬ ğ Strg g
‫ح‬ ḥ Strg h
‫خ‬ ḫ Strg Umschalt h
‫د‬ d
‫ذ‬ ḏ Strg d
‫ر‬ r
‫ز‬ z
‫س‬ s
‫ش‬ š Strg s
‫ص‬ ṣ Strg Umschalt s
‫ض‬ ḍ Strg Umschalt d
‫ط‬ ṭ Strg Umschalt t
‫ظ‬ ẓ Strg Umschalt z
‫ع‬ ĉ Strg c
‫غ‬ ř Strg r
‫ف‬ f
‫ق‬ q
‫ك‬ k
‫ل‬ l
‫م‬ m
‫ن‬ n
‫ه‬ h
‫و‬ ,uū,w Strg u
o, ō Strg o
‫ي‬ i,ī,y Strg i
Grammatik

Verben

B-Präfix vor Verben nicht in der Zukunft und nach Modalveren

kān ĉindi ich hatte


kān maĉi ich hatte dabei
kān biddi ich wollte +Verb in Gegenwartsform

kān bleibt immer unverändert. Konjugiert wird durch Änderung am Personalsuffix

Adjektive

Nisbe-Adjektive durch Anhängen von i und weibliche Form iye


Bsp.: inglīzi ingliziye
qawi qawiye

Bei Adjektiven mit langem Vokal vor dem letzten Konsonanten für weibliche Form e/a anhängen

Bsp.: kabīr kabīre


mnīḥ mnīḥa

Bei Adjektiven mit kurzem Vokal vor dem letzten Konsonanten für weibliche Form kurzen Vokal
streichen und e/a anhängen

Bsp.: bāred bārde


suḫun suḫne

Nomen Plural

Plural von Fremdwörtern ist meist –aat

Personalsuffix

Am Beispiel von Präpositionen

maĉ min la

maĉ-i mit mir etc. min-i von mit etc. il-i für mich, mein
maĉ-ak min-ak il-ak
maĉ-ek min-ek il-ek
maĉ-o min-o il-o
maĉ-ha min-ha il-ha
maĉ-na min-na il-na
maĉ-kum min-kum il-kum
maĉ-hum min-hum il-hum
Bsp.: hāda il-ak, miš la l-ustaz
šu bidd-ak min-i halla?
ma ĉind-i dars ĉarabi il-yōm
hādi-lkundara il-i, miš il-ak!

fi+Pers.Suffix können

Vokabeln

Nomen, Adjektive

alt (Mensch) D kbīr


Angabe, Erklärung ifāda
Aufenthalt (jur.) iqāme iqāmāt
Aussage qawel aqwāl
Bescheinigung, Zeugnis,
Zertifikat, Märtyrertod šahāda
Brille naẓẓāra
bring(en Sie) D hāt / hāti
Dieb sāreq
Dinge
doch D mbala
dritter/dritte (D) D tālit / tālte
Droge muḫadir muḫadirāt
Ecke qurne
eigentlich, ehrlich gesagt il-ḥaq’īq‘a
erster/erste awwal / ūla
es reicht D bass baqa
Feind, Gegner ĉadu aĉdā‘
Festnahme iĉtiqāl iĉtiqālāt
Feuer nār (f)
Flasche qannīna
Flüchtling lāğe‘ lā‘ğīn
früh ? bakkīr
Gegenstand řaraḍ ařrāḍ
Geld D maṣāri
gut D kwaiyes, mnīḥ
Haus dār (f) dūr
heiß (Wetter) D šōb
jung (Mensch) D zřīr
kalt D bard
kaputt, verdorben ? ḫarbān
komm(en Sie) D fūt / fūti
Kampf qitāl
Krieg ḥarb (f)
Land, Boden arḍ (f )
leer ? fāḍi, faḍye
Märtyrer šahīd
ohne D bala
Operation, Prozeß, Vorgang ĉamaliya
Problem muškila maschākil
schwierig ? ṣiĉeb
Sonne šams (f)
Stau zaḥme
Streife, Patrouille dauriye dauriyāt
tagsüber (auch: Tag) D nahār
Weg, Straße ṭarīq (f)
verantwortlich für masĉul an
viel D kam (+Sing.)
viele D qaddēš (+Sing.)
weniger illa
Wind rīḥ (f)
zweiter/zweite D tāni / tānye

Zeit

abends fi-l masā‘


Datum tārīḫ
Drittel (20 Min) tult
Fest(tag) ĉīd aĉyād
freie Tag der Woche ĉuṭlit il-usbūĉ
für die Dauer von li muddit
gestern imbāriḥ
gestern nachmittag imbāriḥ baĉd iḍ-ḍuher
gleich, nach einer Weile baĉd šwayye
heute il yōm
heute in einer Woche mitl il yōm
heute morgen il yōm iṣ-ṣubuḥ
Jahr senē sanawāt
mittags iḍ-ḍuher
morgen bukra
morgen in der früh bukra iṣ-ṣubuḥ bakkīr
morgen abend bukra bi-l lēl / fi-l masā‘
am Morgen iṣ-ṣubuḥ
morgen oder übermorgen bukra willa baĉd bukra
nachmittags baĉd iḍ-ḍuher
nächste Woche il usbuĉ iğ-ğayy
nachts, abends bi-l lēl
Opferfest ĉīd il-aḍḥa
seit einem Jahr min sene
seit einer Woche min usbuĉ
seit langer Zeit min zamān
Tag(süber) (bi n-)nahār
übermorgen baĉd bukra
um (neun) ĉa/ĉala (tisĉa)
vergangene Woche il usbuĉ il māḍī
Viertel rubĉu
vormittags ‘abel iḍ-ḍuher
Weihnachten ĉīd il-mīlād
Wochenende nihāyit il-usbūĉ
Zeit (abstrakt) zamān

Verben
(tlw. nur Dialekt (D)

abstreiten, leugnen ankar yinkur yankur (HA)


aufheben, hochheben rafaĉa yirfaĉ
(her)aufsteigen ṭalaĉa yaṭluĉu
+ viele Bewegungen im D
befehlen ‘amara yi‘mur
beobachten, überwachen rāqab yirāqeb
bewachen ḥaras yiḥrus
bewegen taḥarak yitḥarak
bleiben (D) ḍall yiḍill
brauchen (D) lazim-ni etc.
brauchen iḥtāğa yaḥtāğu
bringen ğāb yiğīb
(nach)denken fakkar yifakker
denken (Meinung) ẓann yiẓunn
denken fakkar yifakker
erreichen laḥaq yilḥuq yalhiq (HA)
fangen, festnehmen qabaḍ yiqbuḍ
feiern iḥtafala yaḥtafilu
finden,entdecken etc. wağad yiğed
fliehen harab yihrub
flüchten lağa’a yalğa‘u
kommen (D) ağa yiği
können qeder yiqeder
kontrollieren, durchsuchen fattaš yifattaš
macht (bei Rechnungen) yisawi
mitteilen, anzeigen ḫabbar yiḫabber
passieren marra yimer
sammeln ğamaĉa yağmaĉu
schießen, feuern aṭlaq yiṭleq
singen řanna yuřanni
sprechen (D) ḥaka yiḥki
stehlen saraq yisruq
stellen, legen (put) (D) ḥaṭṭ yiḥuṭṭ
stellen, setzen, legen (put) waḍaĉ yiḍaĉ
sterben māta yimūt
tanzen raqaṣ yirqiṣ
töten qatal yaktul
übergeben, reichen etc. sallama yasallimu
verdächtig maškuk
vereinbaren attafaqa yattafiq
vergessen nasa yansi
versuchen ḥāwala yiḥāwil
umdrehen (D) dār yidīr
warten (D) istanna yistanna
wechseln, (um)wandeln řayyer yiřayyer
ändern, umstellen
werden ṣār yaṣīr
werfen rama yarmi
zweifeln, argwöhnen šakka yišakka

Konjunktionen, Präpositionen, Fragewörter


(Dialekt)

durch min ḫilāl


für (Preis) li
in Bezug auf; hisichtlich bi-n-nisbe li…
was? šū
weil li-anno
wie? šlōn

Feststehende Wendungen

Anrede Junge/Mädchen ya šāṭer / ya šāṭra


(Oh, Tüchtiger)
Anrede gleiches Alter ya aḫ /ya uḫt
Anrede Ältere ya ĉammi / ya ĉalti
Anrede („Chef“) ya muĉallim
Anrede (sehr förmlich) ḥaḍertak / ḥaḍertek / ḥaḍretku
min wēn ḥaḍret-el aḫ (Woher kommen Sie, Bruder)
auf jeden Fall (alle Fälle) ĉa (ĉala) kull ḥāl
auf Wiedersehen b-hāṭrak (m)
b-hāṭrek (f)
b-hāṭirkum (pl.)
gesegnet seien sie yislamu
Gott segne / schütze euch allah yisallmak
zum Glück liḥusn ilḥaz
Dialog Polizei / Ladendieb

a: is-salām u ĉaleikum.

p: wa ĉaleikum is-salām

a: hōn maḫfar iš-šurta?

p: aiwa nām, tfaḍḍal. šū bitrid?

a: biddi ’iballeř ĉan sirqa sāra ĉindi bi maḥal wa qabaḍ ĉan sāreq hue ĉam yisruq ařrād bass kān
maĉ-hu wahid tāni wa tāni harab ma iḏḏirt ilḥaq-o.

p: māleschi. ’ūl šū il ĉunuān wa halla rahtiši (?) dawriye la īndak al maḥal.

a: il ĉunuān: šari il zuhūr, raqm 520.

p: is-salām u ĉaleikum.

a: aḥlan wa saḥlan. wa ĉaleikum is-salām. hāḏa hue is-sāreq.

p: lazim naḫud maĉ-na al markaz, minšān naḫud ifad-u. aĉtin-i hawitak iḏa bitrid.

a: tfaḍḍal.

p: leeš sarat?

a: li-anno kān lazim-ni ařrād wa ma kān ĉindi masāri kifāye.

p: wa mīn illi kān maĉ-ak?

a: ma kān maĉ-i hada kunt (il ahāli?).

p: la tinkur. sāhib il mahall kan ĉind-u kamirat muraqābe bi-l maḥall wa hue qāl innu kān fi
wahed a tāni maĉ-ak ĉam yisruq. lāzim tuqūl. hada mu li salīh-ak.

a: illi kān maĉ-i hue ibn ĉammi jāiyye ğadīd min sūria, wa hue lāğe’ wa lissa bi heim ma ĉind-o
iqāme minšāb hek ma kunt biddi aḫawer ĉan-o.
1) 00:00

fi-l yōm il iṯnain, saĉa arbaĉa wa nuṣṣ iṣ-ṣubuh bakkir talat mašmuĉa min šurta ittihadiye minšān

trākib il hudūd il hullandiyye-l-almaniyye baĉed mā ağā-hum tablia ĉan ĉamaliyāt muhadirāt ĉala

hudūd.

2) 00:21

wa kānu ĉam yuwakifu is-sayyarāt, illi kānu ĉam yišikku fi-ha.

3) 00:32

wa faša marit sayyāra sūda bisurqa bass aš-šurta wa’afit-ha wa kān fi-ha tlat ašḫās.

4) 00:45

aš-šurta sa’alit-hun ĉan il hauwiyāt wa ruḥṣit il qiāde wa auraq is-sayyara.

5) 00:56

bass šufit ma kan ma-ho šahādet is-suwā’a.

6) 01:03

minšān hēk ṭalabit min-hun aš-šurta inno yinzulu min is-sayyara.

7) 01:10

wa yirfaĉ-o ide-hon lafu yidir-o la wara

8) 01:16

ula yitḥarak-o u la mahawal iš-šufēr yihrub aṭlaqit šurte in-nār bi-l hawa wa amar qā’id il mašmuĉa
yihāwel fi sayyarat il šurta wa taftiğhun wa taftiğ sayyarit-hon.

9) 01:39

wa min ḫilāl it-taftiğ wağad aš-šurta maĉ-hon kamiye kabīre min il muhadirāt fi bagāğ is-sayyāra wu
kamān taḥit maqĉad šūfer.

10)

minšān hek ’amarit qā’id id-dauriya bi aḥad il-ašḫās ila maḥfar iš-šurta minšān yaḫudu aquāl-hon wa
haulu-hon baĉdēn ila il-maḥkame.

Das könnte Ihnen auch gefallen