Sie sind auf Seite 1von 232

1

INDICE / TABLE OF CONTENTS / SOMMAIRE / ÍNDICE / INDEX POWERMAX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103


TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
CALIBRAZIONI TRATTORI / TRACTOR ADJUSTMENTS / RÉGLAGES DES TRACTEURS / CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA /
CALIBRACIONES TRACTORES / EICHVERFAHREN TRAKTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 GEFEDERTE KABINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
ALPINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
POWERMONDIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
C-MAX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
REX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125
TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
CX-L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
SERIE F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125
TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
CX TIER 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
TTX EXTRA SPEED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / EJE SUSPENDIDO /
CX TIER 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 GEFEDERTE ACHSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA /
GEFEDERTE KABINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
LANDPOWER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 TTX EXTRA SPEED E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147
MC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / EJE SUSPENDIDO /
GEFEDERTE ACHSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA /
SPEED SEQUENCER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
GEFEDERTE KABINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
MTX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / EJE SUSPENDIDO /
GEFEDERTE ACHSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 TTX EXTRA SPEED E-PLUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .161
SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / EJE SUSPENDIDO /
SPEED SEQUENCER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88 GEFEDERTE ACHSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
POWERFARM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA /
GEFEDERTE KABINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
POWERMASTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91 VISION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175


CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA / TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
GEFEDERTE KABINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96 XTX EXTRA SPEED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
2

ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / EJE SUSPENDIDO / CODICI DI ERRORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
GEFEDERTE ACHSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137 SOLLEVATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA / ERROR CODES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
GEFEDERTE KABINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139
LIFTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141
CODES D’ERREUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .145
DISPOSITIF DE RELEVAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
XTX EXTRA SPEED E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 CÓDIGOS DE ERROR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147 ELEVADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203


ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / EJE SUSPENDIDO / FEHLERCODE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
GEFEDERTE ACHSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150 HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA /
GEFEDERTE KABINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
MTX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200
SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154 CODICI DI ERRORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158 SOLLEVATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
ERROR CODES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
XTX EXTRA SPEED E-PLUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
LIFTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .161 CODES D’ERREUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / EJE SUSPENDIDO / DISPOSITIF DE RELEVAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
GEFEDERTE ACHSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164
CÓDIGOS DE ERROR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA /
GEFEDERTE KABINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166 ELEVADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168 FEHLERCODE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204


PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172 HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204

5H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 POWERMASTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183 CODICI DI ERRORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205


TRASMISSIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
CODICI DI ERRORE / ERROR CODES / CODES D’ERREUR / CÓDIGOS DE ERROR / SOLLEVATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
FEHLERCODE PRESA DI FORZA (VALIDO SOLO PER POWERMASTER) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
ERROR CODES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
CX TIER 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
CODICI DI ERRORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .195 LIFTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
TRASMISSIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .195 PTO (POWERMASTER ONLY) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
SOLLEVATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .195 CODES D’ERREUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
ERROR CODES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196 TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
DISPOSITIF DE RELEVAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196
PRISE DE FORCE (SEULEMENT POUR POWERMASTER) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
LIFTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196
CODES D’ERREUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197 CÓDIGOS DE ERROR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212

TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197 TRANSMISIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212


DISPOSITIF DE RELEVAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197 ELEVADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
TOMA DE FUERZA (VÁLIDO PARA POWERMASTER) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
CÓDIGOS DE ERROR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198
FEHLERCODES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
TRANSMISIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198
ELEVADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198 GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
FEHLERCODE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199 ZAPFWELLE (GÜLTIG FÜR POWERMASTER) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199
HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199 POWERMAX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205

MC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 CODICI DI ERRORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205


3

TRASMISSIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205 CODES D’ERREUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221


SOLLEVATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206 TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
PRESA DI FORZA (VALIDO SOLO PER POWERMASTER) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .207 DISPOSITIF DE RELEVAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
ERROR CODES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208 PRISE DE FORCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208 CÓDIGOS DE ERROR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
LIFTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .209 TRANSMISIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
PTO (POWERMASTER ONLY) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .209 ELEVADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
CODES D’ERREUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .210 TOMA DE FUERZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .210 FEHLERCODE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
DISPOSITIF DE RELEVAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211 GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
PRISE DE FORCE (SEULEMENT POUR POWERMASTER) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211 HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
CÓDIGOS DE ERROR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212 ZAPFWELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
TRANSMISIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212
ELEVADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213
TTX EXTRA SPEED E-PLUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216
TOMA DE FUERZA (VÁLIDO PARA POWERMASTER) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213 CODICI DI ERRORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
FEHLERCODES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214 TRASMISSIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214 SOLLEVATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215 PRESA DI FORZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
ZAPFWELLE (GÜLTIG FÜR POWERMASTER) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215 ERROR CODES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
TTX EXTRA SPEED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216 TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
LIFTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
CODICI DI ERRORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216 PTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
TRASMISSIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216 CODES D’ERREUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
SOLLEVATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218 TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
PRESA DI FORZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218 DISPOSITIF DE RELEVAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
ERROR CODES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219 PRISE DE FORCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219 CÓDIGOS DE ERROR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
LIFTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220 TRANSMISIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
PTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220 ELEVADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
CODES D’ERREUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221 TOMA DE FUERZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221 FEHLERCODE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
DISPOSITIF DE RELEVAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222 GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
PRISE DE FORCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222 HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
CÓDIGOS DE ERROR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .223 ZAPFWELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
TRANSMISIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .223
ELEVADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224
XTX EXTRA SPEED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216
TOMA DE FUERZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224 CODICI DI ERRORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
FEHLERCODE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225 TRASMISSIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225 SOLLEVATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226 PRESA DI FORZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
ZAPFWELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226 ERROR CODES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
TTX EXTRA SPEED E. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216 TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
LIFTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
CODICI DI ERRORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216 PTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
TRASMISSIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216 CODES D’ERREUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
SOLLEVATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218 TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
PRESA DI FORZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218 DISPOSITIF DE RELEVAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
ERROR CODES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219 PRISE DE FORCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219 CÓDIGOS DE ERROR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
LIFTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220 TRANSMISIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
PTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220
4

ELEVADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224 HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226


TOMA DE FUERZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224 ZAPFWELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
FEHLERCODE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225
XTX EXTRA SPEED E-PLUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216
GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225
HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226 CODICI DI ERRORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
ZAPFWELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226 TRASMISSIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
SOLLEVATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
XTX EXTRA SPEED E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216 PRESA DI FORZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
CODICI DI ERRORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216 ERROR CODES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
TRASMISSIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216 TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
SOLLEVATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218 LIFTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
PRESA DI FORZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218 PTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
ERROR CODES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219 CODES D’ERREUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219 TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
LIFTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220 DISPOSITIF DE RELEVAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
PTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220 PRISE DE FORCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
CODES D’ERREUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221 CÓDIGOS DE ERROR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
TRANSMISSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221 TRANSMISIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
DISPOSITIF DE RELEVAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222 ELEVADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
PRISE DE FORCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222 TOMA DE FUERZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
CÓDIGOS DE ERROR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .223 FEHLERCODE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
TRANSMISIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .223 GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
ELEVADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224 HUBWERK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
TOMA DE FUERZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224 ZAPFWELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
FEHLERCODE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225
GETRIEBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225
ALPINE - CX-L 5

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


ALPINE - CX-L

Parcheggiare il trattore all’aperto, su un terreno duro e piano e


senza ostacoli o persone nel raggio d’azione del trattore
Park the tractor in the open air on hard, flat ground with no
obstacles or persons within tractor action radius.
Garer le tracteur à l'extérieur, sur un terrain dur et plat et sans
1 obstacles ni personnes dans le rayon d'action du tracteur
Estacione el tractor al aire libre en un terreno duro y plano, sin
obstáculos o personas en el radio de acción del tractor
Den Traktor im Freien auf festem und ebenem Untergrund ohne
Hindernisse parken, wobei sich in der Reichweite des Traktors
keine Personen befinden dürfen
Mettere le ruote anteriori in posizione diritta

Ensure front wheels are straight

Mettre les roues avant en position droite


2
Ponga las ruedas anteriores en posición recta

Vorderräder in gerade Position bringen

Portare la temperatura dell’olio a circa 40 °C

Set oil temperature to about 40 °C

Porter la température de l'huile à environ 40 °C


3
Lleve la temperatura del aceite a alrededor de 40 °C
ATTENZIONE SE DURANTE LA CALIBRAZIONE NON AVVIENE QUANTO INDICATO O COMPARE UN CODICE DI
ERRORE, SPEGNERE IL MOTORE, VERIFICARE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RISOLVERLO E Öltemperatur auf ca. 40 °C bringen
RICOMINCIARE LA PROCEDURA DALL'INIZIO.
Posizionare la leva dell’inversore in posizione neutra
WARNING IN THE EVENT OF IMPROPER ADJUSTMENT, SWITCH OFF THE ENGINE, CHECK CAUSE AND SOLVE
THE PROBLEM, THEN REPEAT THE ENTIRE PROCEDURE.
Shift power shuttle lever to neutral
ATTENTION SI PENDANT LE REGLAGE TOUT NE SE PASSE PAS COMME INDIQUE OU SI UN CODE D'ERREUR
APPARAÎT, ARRETER LE MOTEUR, VERIFIER LA CAUSE DU PROBLEME, LE RESOUDRE ET Mettre le levier d'inverseur en position point mort
RECOMMENCER LA PROCEDURE DEPUIS LE DEBUT. 4
Coloque la palanca del inversor en posición neutra
ATENCIÓN SI DURANTE LA CALIBRACIÓN NO SE REALIZA LO QUE SE INDICA O APARECE UN CÓDIGO DE
ERROR, APAGUE EL MOTOR, BUSQUE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RESUÉLVALO Y VUELVA A
EMPEZAR EL PROCEDIMIENTO DESDE EL INICIO. Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten

ACHTUNG FALLS DIE EICHUNG NICHT WIE ANGEGEBEN STATTFINDET ODER EIN FEHLERCODE ERSCHEINT,
MOTOR AUSSCHALTEN, DIE URSACHE DES PROBLEMS ERMITTELN, ES LÖSEN UND DAS
EICHVERFAHREN VON VORNE BEGINNEN.

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


6 ALPINE - CX-L

Mettere la leva del cambio in folle Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio

Shift gearshift control lever to neutral Release the two gearshift lever buttons

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
5 8
Ponga la palanca de cambio en punto muerto Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

Accendere il quadro Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10


secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
Turn instrument control panel on pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC03”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Allumer le combiné de bord seconds, until instrument panel display flashes AC03
Appuyer simultanément sur les deux boutons du levier de la boîte
Encienda el cuadro de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ 10
secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC03”
Schalttafel einschalten apparaisse sur l'écran du pupitre
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
6 9
pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "AC03" intermitente
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC03”
erscheint

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 ATTENZIONE


secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul DALLA COMPARSA DELLA SCRITTA “AC03” E PER ALMENO I
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante SUCCESSIVI 5 SECONDI NON PREMERE IL PEDALE DELLA
“C03” FRIZIONE
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 WARNING
seconds, until instrument panel display flashes C03 DO NOT ACTUATE THE CLUTCH PEDAL AT AC03 DISPLAY
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier FOR ANOTHER 5 SECONDS AT LEAST
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ ATTENTION
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C03” DES L'APPARITION DE L'INSCRIPTION “AC03” ET PENDANT
apparaisse sur l'écran du pupitre 10 AU MOINS LES 5 SECONDES SUIVANTES NE PAS APPUYER
7 SUR LA PEDALE D'EMBRAYAGE
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10 ATENCIÓN
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos DESDE QUE APARECE EL MENSAJE "AC03" Y POR LOS 5
aparezca intermitente el mensaje "C03" SEGUNDOS SUCESIVOS POR LO MENOS, NO PISE EL
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig PEDAL DE EMBRAGUE
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf ACHTUNG
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C03” NACH DEM ERSCHEINEN DER SCHRIFT „AC03” UND FÜR
erscheint NOCH MINDESTENS WEITERE 5 SEKUNDEN DAS
KUPPLUNGSPEDAL NICHT BETÄTIGEN

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


ALPINE - CX-L 7

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Spegnere il quadro per memorizzare il dato di calibrazione

Release the two gearshift lever buttons Turn the control panel off to store adjustment data

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Eteindre le combiné de bord pour stocker la valeur de réglage en
11 16 mémoire
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Apague el cuadro para memorizar el dato de calibración

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Schalttafel ausschalten, um den Eichwert zu speichern

Attendere 5 secondi Premere a fondo il pedale della frizione ed accendere il motore

Wait for 5 seconds Press the clutch pedal full down and turn the engine on

Attendre 5 secondes Appuyer à fond sur la pédale d'embrayage et démarrer le moteur


12
Espere 5 segundos Pise a fondo el pedal de embrague y encienda el motor

5 Sekunden warten Kupplungspedal bis zum Anschlag durchtreten und den Motor
starten
17
Premere il pedale della frizione a fondo e tenerlo premuto per
cinque secondi
Press the clutch pedal full down and hold it there for 5 seconds

Appuyer à fond sur la pédale d'embrayage et la maintenir


13 enfoncée pendant cinq secondes
Pise a fondo el pedal de embrague y manténgalo pisado durante
cinco segundos
Das Kupplungspedal für fünf Sekunden lang bis zum Anschlag
durchtreten
Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta Rilasciare il pedale della frizione
“do”
Release clutch pedal
Check do display on the instrument panel

Relâcher la pédale d'embrayage


Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription 18
14 “do”
Suelte el pedal de embrague
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "do"
Kupplungspedal wieder loslassen
Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
„do“ erscheint
Rilasciare il pedale della frizione

Release clutch pedal

Relâcher la pédale d'embrayage


15
Suelte el pedal de embrague

Kupplungspedal wieder loslassen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


8 ALPINE - CX-L

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC04”
“C04” Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 seconds, until instrument panel display flashes AC04
seconds, until instruments panel display flashes C04 Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ 10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC04”
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04” apparaisse sur l'écran du pupitre
apparaisse sur l'écran du pupitre Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
19 23
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10 hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos mensaje "AC04" intermitente
aparezca el mensaje "C04" intermitente Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC04”
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04” erscheint
erscheint

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio

Release the two gearshift lever buttons Release the two gearshift lever buttons

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
20 24
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

Inserire la prima marcia Mettere la leva inversore in posizione MARCIA AVANTI

Shift to low gear Shift power shuttle lever to FORWARD

Enclencher la première vitesse Mettre le levier inverseur en position MARCHE AVANT


21
Meta la primera marcha Ponga la palanca del inversor en posición MARCHA ADELANTE

Den ersten Gang einlegen Wendegetriebehebel in den „VORWÄRTSGANG" schalten

25
Inserire la gamma veloce

Shift to top high range

Enclencher la gamme rapide


22
Meta la gama alta

Schnellgruppe einschalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


ALPINE - CX-L 9

Portare il regime motore a 1100 giri Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato
dalla centralina per innestare la frizione
Rev engine to 1000 rpm NOTA
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA
Amener le régime moteur à 1100 tours 250 E 400 mA
26
Check clutch engage control unit power display
Suba el régimen del motor hasta 1100 rpm NOTE
POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA
Motordrehzahl auf 1.100 Umdrehungen bringen Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le
boîtier pour embrayer
NOTE
ATTENZIONE
29 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE
PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
250 ET 400 mA
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente
utilizado por la centralita para accionar el embrague
WARNING
NOTA
FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
ENTRE 250 Y 400 mA
DANGER
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum
ATTENTION
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
ANMERKUNG
27 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
LIEGEN
DE DANGER
Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta
ATENCIÓN
“do”
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO Check do display on the instrument panel
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
ACHTUNG Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
30 “do”
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN mensaje "do"
Attendere circa 30 secondi Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
„do“ erscheint
Wait for about 30 seconds Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)

Attendre environ 30 secondes Shift power shuttle lever to neutral


28
Espere alrededor de 30 segundos Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)
31
Circa 30 Sekunden warten Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
central)
Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
Position)
Portare la leva del cambio in folle

Shift gearshift lever to neutral

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort


32
Ponga la palanca de cambio en punto muerto

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


10 ALPINE - CX-L

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 Verificare che sul display compaia la scritta lampeggiante “C05”
secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante Check that display flashes C05
“C04”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 Vérifier que sur l'écran apparaît l'inscription clignotante “C05”
36
seconds, until instruments panel display flashes C04
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier Verifique que en el display aparezca el mensaje "C05"
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ intermitente
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04” Überprüfen, ob auf dem Display die blinkende Schrift „C05“
apparaisse sur l'écran du pupitre erscheint
33
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos Inserire la prima marcia
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos Shift to low gear
aparezca el mensaje "C04" intermitente
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig Enclencher la première vitesse
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf 37
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04” Meta la primera marcha
erscheint
Den ersten Gang einlegen

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
Release the two gearshift lever buttons pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC05”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse seconds, until instrument panel display flashes AC05
34
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC05”
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen apparaisse sur l'écran du pupitre
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
38
Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C04” a hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
“C05” mensaje "AC05" intermitente
Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
go from C04 to C05 und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC05”
Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons
erscheint
35 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de
“C04” à “C05”
Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca
de cambio y suéltelos para pasar de "C04" a "C05"
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio
gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C04“ auf
„C05“ überzugehen Release the two gearshift lever buttons

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse


39
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


ALPINE - CX-L 11

Mettere la leva inversore in posizione REVERSE Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato
dalla centralina per innestare la frizione
Shift power shuttle lever to REVERSE NOTA
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA
Mettre le levier inverseur en position MARCHE ARRIERE 250 E 400 mA
Check clutch engage control unit power display
Ponga la palanca del inversor en la posición REVERSE (hacia NOTE
atrás) POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA
Wendegetriebehebel in die REVERSE-Position schalten Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le
boîtier pour embrayer
40 NOTE
43 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE
250 ET 400 mA
Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente
utilizado por la centralita para accionar el embrague
NOTA
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO
ENTRE 250 Y 400 mA
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
ANMERKUNG
ATTENZIONE DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO LIEGEN
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO “do”
WARNING Check do display on the instrument panel
FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
DANGER 44 “do”
ATTENTION
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
mensaje "do"
41 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
DE DANGER „do“ erscheint
ATENCIÓN Portare il regime motore al minimo
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO Cut engine power to minimum rpm
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
ACHTUNG Faire tourner le moteur au ralenti
45
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER Ponga el motor en ralentí
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN
Attendere circa 30 secondi Motordrehzahl auf das Minimum bringen

Wait for about 30 seconds Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)

Attendre environ 30 secondes Shift power shuttle lever to neutral


42
Espere alrededor de 30 segundos Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)
46
Circa 30 Sekunden warten Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
central)
Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
Position)

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


12 ALPINE - CX-L

Portare la leva del cambio in folle

Shift gearshift lever to neutral

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort


47
Ponga la palanca de cambio en punto muerto

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten

Portare la leva delle gamme in posizione neutra

Shift range lever to neutral

Mettre le levier des gammes en position point mort


48
Ponga la palanca selectora de gamas en posición neutra

Gruppenhebel in die neutrale Position schalten

Inserire il freno di stazionamento

Engage parking brake

Serrer le frein de stationnement


49
Ponga el freno de estacionamiento

Feststellbremse einlegen

Spegnere il motore per memorizzare i dati

Turn engine off to store data

Arrêter le moteur pour stocker les données en mémoire


50
Apague el motor para memorizar los datos

Motor ausschalten, um die Daten zu speichern

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


C-MAX / POWERFARM 13

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


C-MAX / POWERFARM

Parcheggiare il trattore all’aperto, su un terreno duro e piano e


senza ostacoli o persone nel raggio d’azione del trattore
Park the tractor in the open air on hard, flat ground with no
obstacles or persons within tractor action radius.
Garer le tracteur à l'extérieur, sur un terrain dur et plat et sans
1 obstacles ni personnes dans le rayon d'action du tracteur
Estacione el tractor al aire libre en un terreno duro y plano, sin
obstáculos o personas en el radio de acción del tractor
Den Traktor im Freien auf festem und ebenem Untergrund ohne
Hindernisse parken, wobei sich in der Reichweite des Traktors
keine Personen befinden dürfen
Mettere le ruote anteriori in posizione diritta

Ensure front wheels are straight

Mettre les roues avant en position droite


2
Ponga las ruedas anteriores en posición recta

Vorderräder in gerade Position bringen

Portare la temperatura dell’olio a circa 40 °C

Set oil temperature to about 40 °C

Porter la température de l'huile à environ 40 °C


3
Lleve la temperatura del aceite a alrededor de 40 °C
ATTENZIONE SE DURANTE LA CALIBRAZIONE NON AVVIENE QUANTO INDICATO O COMPARE UN CODICE DI
ERRORE, SPEGNERE IL MOTORE, VERIFICARE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RISOLVERLO E Öltemperatur auf ca. 40 °C bringen
RICOMINCIARE LA PROCEDURA DALL'INIZIO.
Posizionare la leva dell’inversore in posizione neutra
WARNING IN THE EVENT OF IMPROPER ADJUSTMENT, SWITCH OFF THE ENGINE, CHECK CAUSE AND SOLVE
THE PROBLEM, THEN REPEAT THE ENTIRE PROCEDURE.
Shift power shuttle lever to neutral
ATTENTION SI PENDANT LE REGLAGE TOUT NE SE PASSE PAS COMME INDIQUE OU SI UN CODE D'ERREUR
APPARAÎT, ARRETER LE MOTEUR, VERIFIER LA CAUSE DU PROBLEME, LE RESOUDRE ET Mettre le levier d'inverseur en position point mort
RECOMMENCER LA PROCEDURE DEPUIS LE DEBUT. 4
Coloque la palanca del inversor en posición neutra
ATENCIÓN SI DURANTE LA CALIBRACIÓN NO SE REALIZA LO QUE SE INDICA O APARECE UN CÓDIGO DE
ERROR, APAGUE EL MOTOR, BUSQUE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RESUÉLVALO Y VUELVA A
EMPEZAR EL PROCEDIMIENTO DESDE EL INICIO. Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten

ACHTUNG FALLS DIE EICHUNG NICHT WIE ANGEGEBEN STATTFINDET ODER EIN FEHLERCODE ERSCHEINT,
MOTOR AUSSCHALTEN, DIE URSACHE DES PROBLEMS ERMITTELN, ES LÖSEN UND DAS
EICHVERFAHREN VON VORNE BEGINNEN.

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


14 C-MAX / POWERFARM

Mettere la leva del cambio in folle Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio

Shift gearshift control lever to neutral Release the two gearshift lever buttons

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
5 8
Ponga la palanca de cambio en punto muerto Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

Accendere il quadro Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10


secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
Turn instrument control panel on pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC03”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Allumer le combiné de bord seconds, until instrument panel display flashes AC03
Appuyer simultanément sur les deux boutons du levier de la boîte
Encienda el cuadro de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ 10
secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC03”
Schalttafel einschalten apparaisse sur l'écran du pupitre
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
6 9
pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "AC03" intermitente
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC03”
erscheint

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 ATTENZIONE


secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul DALLA COMPARSA DELLA SCRITTA “AC03” E PER ALMENO I
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante SUCCESSIVI 5 SECONDI NON PREMERE IL PEDALE DELLA
“C03” FRIZIONE
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 WARNING
seconds, until instrument panel display flashes C03 DO NOT ACTUATE THE CLUTCH PEDAL AT AC03 DISPLAY
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier FOR ANOTHER 5 SECONDS AT LEAST
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ ATTENTION
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C03” DES L'APPARITION DE L'INSCRIPTION “AC03” ET PENDANT
apparaisse sur l'écran du pupitre 10 AU MOINS LES 5 SECONDES SUIVANTES NE PAS APPUYER
7 SUR LA PEDALE D'EMBRAYAGE
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10 ATENCIÓN
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos DESDE QUE APARECE EL MENSAJE "AC03" Y POR LOS 5
aparezca intermitente el mensaje "C03" SEGUNDOS SUCESIVOS POR LO MENOS, NO PISE EL
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig PEDAL DE EMBRAGUE
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf ACHTUNG
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C03” NACH DEM ERSCHEINEN DER SCHRIFT „AC03” UND FÜR
erscheint NOCH MINDESTENS WEITERE 5 SEKUNDEN DAS
KUPPLUNGSPEDAL NICHT BETÄTIGEN

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


C-MAX / POWERFARM 15

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Spegnere il quadro per memorizzare il dato di calibrazione

Release the two gearshift lever buttons Turn the control panel off to store adjustment data

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Eteindre le combiné de bord pour stocker la valeur de réglage en
11 16 mémoire
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Apague el cuadro para memorizar el dato de calibración

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Schalttafel ausschalten, um den Eichwert zu speichern

Attendere 5 secondi Premere a fondo il pedale della frizione ed accendere il motore

Wait for 5 seconds Press the clutch pedal full down and turn the engine on

Attendre 5 secondes Appuyer à fond sur la pédale d'embrayage et démarrer le moteur


12
Espere 5 segundos Pise a fondo el pedal de embrague y encienda el motor

5 Sekunden warten Kupplungspedal bis zum Anschlag durchtreten und den Motor
starten
17
Premere il pedale della frizione a fondo e tenerlo premuto per
cinque secondi
Press the clutch pedal full down and hold it there for 5 seconds

Appuyer à fond sur la pédale d'embrayage et la maintenir


13 enfoncée pendant cinq secondes
Pise a fondo el pedal de embrague y manténgalo pisado durante
cinco segundos
Das Kupplungspedal für fünf Sekunden lang bis zum Anschlag
durchtreten
Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta Rilasciare il pedale della frizione
“do”
Release clutch pedal
Check do display on the instrument panel

Relâcher la pédale d'embrayage


Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription 18
14 “do”
Suelte el pedal de embrague
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "do"
Kupplungspedal wieder loslassen
Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
„do“ erscheint
Rilasciare il pedale della frizione

Release clutch pedal

Relâcher la pédale d'embrayage


15
Suelte el pedal de embrague

Kupplungspedal wieder loslassen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


16 C-MAX / POWERFARM

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC04”
“C04” Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 seconds, until instrument panel display flashes AC04
seconds, until instruments panel display flashes C04 Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ 10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC04”
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04” apparaisse sur l'écran du pupitre
apparaisse sur l'écran du pupitre Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
19 23
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10 hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos mensaje "AC04" intermitente
aparezca el mensaje "C04" intermitente Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC04”
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04” erscheint
erscheint

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio

Release the two gearshift lever buttons Release the two gearshift lever buttons

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
20 24
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

Inserire la prima marcia Mettere la leva inversore in posizione MARCIA AVANTI

Shift to low gear Shift power shuttle lever to FORWARD

Enclencher la première vitesse Mettre le levier inverseur en position MARCHE AVANT


21
Meta la primera marcha Ponga la palanca del inversor en posición MARCHA ADELANTE

Den ersten Gang einlegen Wendegetriebehebel in den „VORWÄRTSGANG" schalten

25
Inserire la gamma veloce

Shift to top high range

Enclencher la gamme rapide


22
Meta la gama alta

Schnellgruppe einschalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


C-MAX / POWERFARM 17

Portare il regime motore a 1100 giri Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato
dalla centralina per innestare la frizione
Rev engine to 1000 rpm NOTA
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA
Amener le régime moteur à 1100 tours 250 E 400 mA
26
Check clutch engage control unit power display
Suba el régimen del motor hasta 1100 rpm NOTE
POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA
Motordrehzahl auf 1.100 Umdrehungen bringen Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le
boîtier pour embrayer
NOTE
ATTENZIONE
29 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE
PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
250 ET 400 mA
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente
utilizado por la centralita para accionar el embrague
WARNING
NOTA
FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
ENTRE 250 Y 400 mA
DANGER
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum
ATTENTION
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
ANMERKUNG
27 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
LIEGEN
DE DANGER
Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta
ATENCIÓN
“do”
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO Check do display on the instrument panel
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
ACHTUNG Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
30 “do”
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN mensaje "do"
Attendere circa 30 secondi Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
„do“ erscheint
Wait for about 30 seconds Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)

Attendre environ 30 secondes Shift power shuttle lever to neutral


28
Espere alrededor de 30 segundos Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)
31
Circa 30 Sekunden warten Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
central)
Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
Position)
Portare la leva del cambio in folle

Shift gearshift lever to neutral

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort


32
Ponga la palanca de cambio en punto muerto

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


18 C-MAX / POWERFARM

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 Verificare che sul display compaia la scritta lampeggiante “C05”
secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante Check that display flashes "C05"
“C04”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 Vérifier que sur l'écran apparaît l'inscription clignotante “C05”
36
seconds, until instruments panel display flashes C04
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier Verifique que en el display aparezca el mensaje "C05"
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ intermitente
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04” Überprüfen, ob auf dem Display die blinkende Schrift „C05“
apparaisse sur l'écran du pupitre erscheint
33
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos Inserire la prima marcia
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos Shift to low gear
aparezca el mensaje "C04" intermitente
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig Enclencher la première vitesse
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf 37
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04” Meta la primera marcha
erscheint
Den ersten Gang einlegen

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
Release the two gearshift lever buttons pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC05”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse seconds, until instrument panel display flashes AC05
34
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC05”
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen apparaisse sur l'écran du pupitre
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
38
Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C04” a hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
“C05” mensaje "AC05" intermitente
Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
go from C04 to C05 und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC05”
Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons
erscheint
35 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de
“C04” à “C05”
Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca
de cambio y suéltelos para pasar de "C04" a "C05"
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio
gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C04“ auf
„C05“ überzugehen Release the two gearshift lever buttons

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse


39
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


C-MAX / POWERFARM 19

Mettere la leva inversore in posizione REVERSE Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato
dalla centralina per innestare la frizione
Shift power shuttle lever to REVERSE NOTA
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA
Mettre le levier inverseur en position MARCHE ARRIERE 250 E 400 mA
Check clutch engage control unit power display
Ponga la palanca del inversor en la posición REVERSE (hacia NOTE
atrás) POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA
Wendegetriebehebel in die REVERSE-Position schalten Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le
boîtier pour embrayer
40 NOTE
43 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE
250 ET 400 mA
Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente
utilizado por la centralita para accionar el embrague
NOTA
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO
ENTRE 250 Y 400 mA
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
ANMERKUNG
ATTENZIONE DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO LIEGEN
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO “do”
WARNING Check do display on the instrument panel
FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
DANGER 44 “do”
ATTENTION
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
mensaje "do"
41 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
DE DANGER „do“ erscheint
ATENCIÓN Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO Shift power shuttle lever to neutral
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
ACHTUNG Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)
45
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN central)
Attendere circa 30 secondi Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
Position)
Wait for about 30 seconds Portare la leva del cambio in folle

Attendre environ 30 secondes Shift gearshift lever to neutral


42
Espere alrededor de 30 segundos Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort
46
Circa 30 Sekunden warten Ponga la palanca de cambio en punto muerto

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


20 C-MAX / POWERFARM

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due
secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C05” a
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “C06”
“C04” Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 go from C05 to C06
seconds, until instruments panel display flashes C04 Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier 50 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ “C05” à “C06”
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04” Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca
apparaisse sur l'écran du pupitre de cambio y suéltelos para pasar de "C05" a "C06"
47
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10 gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C05“ auf
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos „C06“ überzugehen
aparezca el mensaje "C04" intermitente
Verificare che sul display compaia la scritta lampeggiante “C06”
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf
Check that display flashes "C06"
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04”
erscheint
Vérifier que sur l'écran apparaît l'inscription clignotante “C06”
51
Verifique que en el display aparezca el mensaje "C06"
Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio intermitente
Überprüfen, ob auf dem Display die blinkende Schrift „C06“
Release the two gearshift lever buttons erscheint
Inserire la prima marcia
Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
48
Shift to low gear
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio
Enclencher la première vitesse
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen 52
Meta la primera marcha
Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due
pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C04” a Den ersten Gang einlegen
“C05”
Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to
go from C04 to C05
Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons
49 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de
“C04” à “C05”
Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca
de cambio y suéltelos para pasar de "C04" a "C05"
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz
gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C04“ auf
„C05“ überzugehen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


C-MAX / POWERFARM 21

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 ATTENZIONE


secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC06” SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
seconds, until instrument panel display flashes AC06 WARNING
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC06” DANGER
apparaisse sur l'écran du pupitre ATTENTION
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
53 56 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
mensaje "AC06" intermitente DE DANGER

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken ATENCIÓN


und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC06” LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO
erscheint DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
ACHTUNG
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN
Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Attendere circa 50 secondi

Release the two gearshift lever buttons Wait for about 50 seconds

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Attendre environ 50 secondes
54 57
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Espere alrededor de 50 segundos

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Circa 50 Sekunden warten

Mettere la leva inversore in posizione MARCIA AVANTI Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato
dalla centralina per innestare la frizione
Shift power shuttle lever to FORWARD NOTA
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA
Mettre le levier inverseur en position MARCHE AVANT 250 E 400 mA
Check clutch engage control unit power display
Ponga la palanca del inversor en posición MARCHA ADELANTE NOTE
POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA
Wendegetriebehebel in den „VORWÄRTSGANG" schalten
Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le
boîtier pour embrayer
55
NOTE
58 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE
250 ET 400 mA
Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente
utilizado por la centralita para accionar el embrague
NOTA
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO
ENTRE 250 Y 400 mA
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
ANMERKUNG
DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
LIEGEN

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


22 C-MAX / POWERFARM

Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta Inserire il freno di stazionamento
“do”
Check do display on the instrument panel Engage parking brake

Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription Serrer le frein de stationnement
59 64
“do”
Ponga el freno de estacionamiento
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "do"
Feststellbremse einlegen
Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
„do“ erscheint
Portare il regime motore al minimo Spegnere il motore per memorizzare i dati

Cut engine power to minimum rpm Turn engine off to store data

Faire tourner le moteur au ralenti Arrêter le moteur pour stocker les données en mémoire
60 65

Ponga el motor en ralentí Apague el motor para memorizar los datos

Motordrehzahl auf das Minimum bringen Motor ausschalten, um die Daten zu speichern

Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)

Shift power shuttle lever to neutral

Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)


61
Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
central)
Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
Position)
Portare la leva del cambio in folle

Shift gearshift lever to neutral

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort


62
Ponga la palanca de cambio en punto muerto

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten

Portare la leva delle gamme in posizione neutra

Shift range lever to neutral

Mettre le levier des gammes en position point mort


63
Ponga la palanca selectora de gamas en posición neutra

Gruppenhebel in die neutrale Position schalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


CX TIER 2 23

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


CX TIER 2

Parcheggiare il trattore all’aperto, su un terreno duro e piano e


senza ostacoli o persone nel raggio d’azione del trattore e portare
la temperatura dell’olio a circa 40 °C
Park the tractor in the open air on hard, flat ground with no
obstacles or persons within tractor action radius and set oil
temperature to about 40 °C
Garer le tracteur à l'extérieur, sur un terrain dur et plat, sans
obstacles ni personnes dans le rayon d'action du tracteur et faire
1
monter la température de l'huile à environ 40 °C
Estacione el tractor al aire libre en un terreno duro y plano, sin
obstáculos o personas en el radio de acción del tractor y lleve la
temperatura del aceite a unos 40 °C
Den Traktor im Freien auf festem und ebenem Untergrund ohne
Hindernisse parken, wobei sich in der Reichweite des Traktors
keine Personen befinden dürfen, und die Temperatur des Öls auf
circa 40 °C bringen
Rimuovere tutti gli eventuali codici di errore che si fossero
presentati seguendo le indicazioni del manuale
Remove any error code, as specified in the Service Handbook.

Supprimer tous les codes d'erreur éventuellement présents en


2 suivant les indications du manuel
Elimine todos los códigos de error que se hayan presentado
siguiendo las indicaciones del manual
Alle eventuell vorhandenen Fehlercodes entfernen und dabei den
Hinweisen der Anleitung folgen
Mettere le ruote anteriori in posizione diritta

Ensure front wheels are straight


ATTENZIONE SE DURANTE LA CALIBRAZIONE NON AVVIENE QUANTO INDICATO O COMPARE UN CODICE DI
ERRORE, SPEGNERE IL MOTORE, VERIFICARE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RISOLVERLO E
RICOMINCIARE LA PROCEDURA DALL'INIZIO. Mettre les roues avant en position droite
3
WARNING IN THE EVENT OF IMPROPER ADJUSTMENT, SWITCH OFF THE ENGINE, CHECK CAUSE AND SOLVE Ponga las ruedas anteriores en posición recta
THE PROBLEM, THEN REPEAT THE ENTIRE PROCEDURE.
Vorderräder in gerade Position bringen
ATTENTION SI PENDANT LE REGLAGE TOUT NE SE PASSE PAS COMME INDIQUE OU SI UN CODE D'ERREUR
APPARAÎT, ARRETER LE MOTEUR, VERIFIER LA CAUSE DU PROBLEME, LE RESOUDRE ET
RECOMMENCER LA PROCEDURE DEPUIS LE DEBUT. Disinserire il freno di stazionamento
ATENCIÓN SI DURANTE LA CALIBRACIÓN NO SE REALIZA LO QUE SE INDICA O APARECE UN CÓDIGO DE
ERROR, APAGUE EL MOTOR, BUSQUE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RESUÉLVALO Y VUELVA A Disengage parking brake
EMPEZAR EL PROCEDIMIENTO DESDE EL INICIO.
Desserrer le frein de stationnement
ACHTUNG FALLS DIE EICHUNG NICHT WIE ANGEGEBEN STATTFINDET ODER EIN FEHLERCODE ERSCHEINT, 4
MOTOR AUSSCHALTEN, DIE URSACHE DES PROBLEMS ERMITTELN, ES LÖSEN UND DAS Quite el freno de estacionamiento
EICHVERFAHREN VON VORNE BEGINNEN.

Feststellbremse lösen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


24 CX TIER 2

Portare la leva inversore in posizione “NEUTRO” Ricollegare il connettore del potenziometro del pedale frizione

Shift power shuttle lever to NEUTRAL Reconnect the clutch pedal potentiometer connector

Mettre le levier inverseur en position POINT MORT Brancher de nouveau le connecteur du régulateur de la pédale
5 9 d'embrayage
Ponga la palanca del inversor en posición "NEUTRO" Vuelva a conectar el conector del potenciómetro del pedal de
embrague
Wendegetriebehebel in die Position „NEUTRAL“ schalten
Steckverbinder des Kupplungspedalpotentiometers wieder
anschließen
Mettere la leva del cambio in folle Attendere che sul cruscotto lampeggi la spia “NEUTRO”

Shift gearshift control lever to neutral Wait for the instrument panel neutral indicator flash

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort Attendre que le voyant “POINT MORT" clignote sur le combiné de
6 10 bord
Ponga la palanca de cambio en punto muerto Espere a que el indicador "NEUTRO" parpadee en el salpicadero

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten Warten, bis auf dem Armaturenbrett die Kontrollleuchte
„NEUTRAL“ blinkt
Accendere il quadro ed attendere che termini il test delle lampade Premere e tenere premuto per circa 5 secondi il pedale frizione

Switch the instrument panel on and wait for bulb test end Press and hold the clutch pedal for about 5 seconds

Allumer le combiné de bordet attendre qu'il termine le test des Appuyer sur la pédale d'embrayage et la maintenir enfoncée
voyants 11 pendant environ 5 secondes
Encienda el cuadro y espere a que termine la prueba de las Pise y mantenga pisado el pedal de embrague por unos 5
lámparas segundos
Schalttafel einschalten und abwarten, bis der Lampentest zu Das Kupplungspedal für circa 5 Sekunden durchgetreten halten
Ende ist
7
Attendere il termine del lampeggio della spia “NEUTRO” e del
suono intermittente
Wait for the neutral indicator to stop flashing and the buzzer to
stop.
Attendre que clignotement du voyant “POINT MORT” et le signal
12
sonore intermittent s'arrêtent.
Espere a que terminen el parpadeo del indicador "NEUTRO" y el
sonido intermitente
Warten, bis die Kontrollleuchte „NEUTRAL“ zu blinken aufhört
und der intermittierende´Ton verstummt
Staccare il connettore del potenziometro del pedale frizione
Rilasciare il pedale frizione
Disconnect the clutch pedal potentiometer connector
Release clutch pedal
Débrancher le connecteur du potentiomètre de la pédale
8 Relâcher la pédale d'embrayage
d'embrayage 13
Desconecte el conector del potenciómetro del pedal de Suelte el pedal de embrague
embrague
Steckverbinder des Kupplungspedalpotentiometers lösen Kupplungspedal wieder loslassen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


CX TIER 2 25

Spegnere il quadro Accendere il quadro ed attendere che termini il test delle lampade

Turn instrument control panel off Switch the instrument panel on and wait for bulb test end

Eteindre le combiné de bord Allumer le combiné de bord et attendre qu'il termine le test des
14 voyants.
Apague el cuadro Encienda el cuadro y espere a que termine la prueba de las
lámparas
Schalttafel ausschalten
Schalttafel einschalten und abwarten, bis der Lampentest
beendet wird
18
Tenere a disposizione il cavo speciale per la calibrazione delle
frizioni
Keep the special cable available for clutch adjustment.

Tenir à disposition le câble spécial pour le réglage de l'embrayage


15

Dótese del cable especial para la calibración de los embragues

Das Spezialkabel für die Eichung der Kupplungen bereit halten

Scollegare il connettore del cablaggio della trasmissione Premere e tenere premuto per circa 5 secondi il pulsante del cavo
dall’elettrovalvola della frizione marcia avanti. speciale e poi rilasciarlo
Disconnect the transmission wiring connector from the forward Press and hold the special cable button for about 5 seconds; then
gear clutch solenoid valve. release it.
Débrancher le connecteur du câblage de la transmission de Appuyer sur le bouton du câble spécial et le maintenir enfoncé
16 19
l'électrovanne de l'embrayage marche avant. pendant environ 5 secondes puis le relâcher
Desconecte el conector del cableado de la transmisión de la Presione y mantenga presionado el pulsador del cable especial
electroválvula del embrague marcha adelante. durante casi 5 segundos y luego suéltelo
Den Kabelverbinder des Getriebes von dem Elektroventil der Die Taste des Spezialkabels für circa 5 Sekunden lang gedrückt
Kupplung für Vorwärtsfahrt abtrennen. halten und dann loslassen
Collegare il cavo speciale tra il connettore del cablaggio della Accendere il motore
trasmissione e l’elettrovalvola.
Connect the special cable between the transmission wiring Turn engine on
connector and the solenoid valve.
Brancher le câble spécial entre le connecteur de câblage de la Démarrer le moteur
17 20
transmission et l'électrovanne.
Encienda el motor
Conecte el cable especial entre el conector del cableado de la
transmisión y la electroválvula.
Motor einschalten
Spezialkabel zwischen Kabelverbinder des Getriebes und
Elektroventil anschließen.
Verificare che sul cruscotto lampeggi la spia “NEUTRO” e la spia
“MARCIA INDIETRO”
Check that the neutral and reverse gear indicators flash on the
instrument panel,
Vérifier que le voyant “POINT MORT" et le voyant “MARCHE
21 ARRIERE" sur le combiné de bord clignotent
Verifique que los indicadores "NEUTRO" y "MARCHA ATRÁS"
parpadeen en el salpicadero
Überprüfen, ob auf dem Armaturenbrett die Kontrollleuchte
„NEUTRAL“ und die Kontrollleuchte „RÜCKWÄRTSGANG“
blinken

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


26 CX TIER 2

Portare il motore a circa 1300 giri ATTENZIONE


PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
Increase the engine to about 1300 rpm SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
Faire monter le moteur à environ 1300 tours WARNING
22
FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
Lleve el motor a alrededor de 1300 rpm KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
DANGER
Motor auf circa 1.300 Umdrehungen bringen ATTENTION
POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
26 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
Inserire la prima marcia in prima Powershift premendo il pulsante
POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
declutch
DE DANGER
Press the declutch button to insert Power Shift low gear
ATENCIÓN
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
Enclencher la première vitesse en premier Powershift en
23 LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO
appuyant sur le bouton declutch
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
Meta la primera marcha en primera Powershift presionando el ACHTUNG
pulsador declutch AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
Den ersten Gang des erste Lastschaltstufedurch Drücken der ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER
Declutch-Taste einlegen GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN
Inserire la gamma lenta Attendere che la spia “MARCIA INDIETRO” termini di
lampeggiare
Shift to low range Wait for the reverse gear indicator to stop flashing

Enclencher la gamme lente Attendre que le voyant “MARCHE ARRIERE" arrête de clignoter
24 27
Meta la gama baja Espere a que el indicador "MARCHA ATRÁS" termine de
parpadear
Kriechgruppe einschalten
Abwarten, bis die Kontrollleuchte „RÜCKWÄRTSGANG“ zu
blinken aufhört
Portare la leva inversore in posizione “MARCIA AVANTI” Portare i giri motore al minimo

Shift power shuttle lever to FORWARD Cut engine rpm to minimum.

Mettre le levier inverseur en position MARCHE AVANT Faire tournerle moteur au ralenti
25 28
Ponga la palanca del inversor en posición "MARCHA Ponga el motor en ralentí
ADELANTE"
Wendegetriebehebel in den „VORWÄRTSGANG“ schalten Motordrehzahl auf das Minimum bringen

Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
29
Apague el motor

Motor ausschalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


CX TIER 2 27

Mettere la leva del cambio in folle Collegare il cavo speciale tra il connettore del cablaggio della
trasmissione e l’elettrovalvola.
Shift gearshift control lever to neutral Connect the special cable between the transmission wiring
connector and the solenoid valve.
Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort
30 Brancher le câble spécial entre le connecteur de câblage de la
34
transmission et l'électrovanne.
Ponga la palanca de cambio en punto muerto
Conecte el cable especial entre el conector del cableado de la
transmisión y la electroválvula.
Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten
Spezialkabel zwischen Kabelverbinder des Getriebes und
Elektroventil anschließen.
Portare la leva inversore in posizione “NEUTRO”
Accendere il quadro ed attendere che termini il test delle lampade
Shift power shuttle lever to NEUTRAL
Switch the instrument panel on and wait for bulb test end
Mettre le levier inverseur en position POINT MORT
31 Allumer le combiné de bord et attendre qu'il termine le test des
voyants
Ponga la palanca del inversor en posición "NEUTRO"
Encienda el cuadro y espere a que termine la prueba de las
Wendegetriebehebel in die Position „NEUTRAL“ schalten lámparas
Schalttafel einschalten und abwarten, bis der Lampentest zu
Ende ist
Scollegare il cavo speciale dall’elettrovalvola della frizione marcia 35
avanti e dal cablaggio della trasmissione e ricollegare il
connettore del cablaggio della trasmissione all’elettrovalvola.
Disconnect the special cable from the forward gear clutch
solenoid valve and the transmission wiring; then reconnect the
transmission wiring cable to the solenoid valve.
Débrancher le câble spécial de l'électrovanne de l'embrayage de
la marche avant et du câblage de la transmission et brancher de
nouveau le connecteur de câblage de la transmission à
32
l'électrovanne.
Desconecte el cable especial de la electroválvula del embrague
marcha adelante y del cableado de la transmisión y vuelva a Premere e tenere premuto per circa 5 secondi il pulsante del cavo
conectar el conector del cableado de la transmisión a la speciale e poi rilasciarlo
electroválvula. Press and hold the special cable button for about 5 seconds; then
Spezialkabel vom Elektroventil der Kupplung für Vorwärtsfahrt release it.
und der Verkabelung des Getriebes abtrennen und den Appuyer sur le bouton du câble spécial et le maintenir enfoncé
36
Kabelverbinder des Getriebes wieder an das Elektroventil pendant environ 5 secondes puis le relâcher
anschließen.
Presione y mantenga presionado el pulsador del cable especial
Scollegare il connettore del cablaggio della trasmissione durante casi 5 segundos y luego suéltelo
dall’elettrovalvola della frizione marcia indietro.
Die Taste des Spezialkabels für circa 5 Sekunden lang gedrückt
Disconnect the transmission wiring connector from the reverse halten und dann loslassen
gear clutch solenoid valve.
Accendere il motore
Débrancher le connecteur de câblage de la transmission de
33
l'électrovanne de l'embrayage de la marche arrière. Turn engine on
Desconecte el conector del cableado de la transmisión de la
electroválvula del embrague marcha atrás. Démarrer le moteur
37
Kabelverbinder des Getriebes vom Elektroventil der Kupplung für
Rückwärtsfahrt abtrennen. Encienda el motor

Motor einschalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


28 CX TIER 2

Verificare che sul cruscotto lampeggi la spia “NEUTRO” e la spia ATTENZIONE


“MARCIA INDIETRO” sia fissa PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
Check that the neutral indicator on the instrument panel flashes SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE
and the reverse gear indicator light is fixed SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
Vérifier que sur le combiné de bord le voyant “POINT MORT” WARNING
clignote et le voyant “MARCHE ARRIERE” est allumé en lumière FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
38 KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
fixe
DANGER
Controle en el salpicadero que el indicador "NEUTRO" parpadee
y el indicador "MARCHA ATRÁS" esté fijo ATTENTION
POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
Überprüfen, ob auf dem Armaturenbrett die Kontrollleuchte 43 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
„NEUTRAL“ blinkt und die Kontrollleuchte „RÜCKWÄRTSGANG“ POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
dauerhaft leuchtet DE DANGER
Portare il motore a circa 1300 giri ATENCIÓN
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
Increase the engine to about 1300 rpm LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
Faire monter le moteur à environ 1300 tours
39 ACHTUNG
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
Lleve el motor a alrededor de 1300 rpm ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN
Motor auf circa 1.300 Umdrehungen bringen
Attendere che la spia “MARCIA INDIETRO” si spenga

Inserire la prima marcia in prima Powershift premendo il pulsante Wait for the reverse gear indicator to switch off,
declutch
Press the declutch button to insert Power Shift low gear Attendre que le voyant “MARCHE ARRIERE" s'éteigne
44

Enclencher la première vitesse en premier Powershift en Espere a que se apague el indicador "MARCHA ATRÁS"
40 appuyant sur le bouton declutch
Meta la primera marcha en primera Powershift presionando el Abwarten, bis die Kontrollleuchte „RÜCKWÄRTSGANG“ erlöscht
pulsador declutch
Den ersten Gang des erste Lastschaltstufe durch Drücken der Portare i giri motore al minimo
Declutch-Taste einlegen
Inserire la gamma lenta Cut engine rpm to minimum.

Shift to low range Faire tourner le moteur au ralenti


45

Enclencher la gamme lente Ponga el motor en ralentí


41
Meta la gama baja Motordrehzahl auf das Minimum bringen

Kriechgruppe einschalten Mettere la leva del cambio in folle

Portare la leva inversore in posizione “MARCIA INDIETRO” Shift gearshift control lever to neutral

Shift the power shuttle lever to reverse gear. Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort
46

Mettre le levier inverseur en position MARCHE ARRIERE Ponga la palanca de cambio en punto muerto
42
Ponga la palanca del inversor en posición "MARCHA ATRÁS" Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten

Wendegetriebehebel in den RÜCKWÄRTSGANG schalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


CX TIER 2 29

Portare la leva inversore in posizione “NEUTRO”

Shift power shuttle lever to NEUTRAL

Mettre le levier inverseur en position POINT MORT


47
Ponga la palanca del inversor en posición "NEUTRO"

Wendegetriebehebel in die Position „NEUTRAL“ schalten

Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
48
Apague el motor

Motor ausschalten

Scollegare il cavo speciale dall’elettrovalvola della frizione marcia


indietro e dal cablaggio della trasmissione e ricollegare il
connettore del cablaggio della trasmissione all’elettrovalvola.
Disconnect the special cable from the reverse gear clutch
solenoid valve and the transmission wiring; then reconnect the
transmission wiring cable to the solenoid valve.
Débrancher le câble spécial de l'électrovanne de l'embrayage de
la marche avant et du câblage de la transmission et brancher de
nouveau le connecteur de câblage de la transmission à
49
l'électrovanne.
Desconecte el cable especial de la electroválvula del embrague
marcha atrás y del cableado de la transmisión y vuelva a
conectar el conector del cableado de la transmisión a la
electroválvula.
Spezialkabel vom Elektroventil der Kupplung für Rückwärtsfahrt
und der Verkabelung des Getriebes abtrennen und den
Kabelverbinder des Getriebes wieder an das Elektroventil
anschließen.

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


30 CX TIER 2

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK Se il trattore è dotato di sollevatore automatico, smontare le aste
di sollevamento del sollevatore automatico
Remove automatic lift control rods from tractors featuring
automatic lifter control
Parcheggiare il trattore all’aperto, su un terreno duro e piano e Si le tracteur est équipé du dispositif de relevage automatique,
senza ostacoli o persone nel raggio d’azione del trattore e portare 5 démonter les tiges de relevage du dispositif de relevage
la temperatura dell’olio a circa 40 °C automatique.
Park the tractor in the open air on hard, flat ground with no Si el tractor está dotado de elevador automático, desmonte las
obstacles or persons within tractor action radius and set oil barras de elevación del elevador automático
temperature to about 40 °C Falls der Traktor mit dem automatischen Lift ausgestattet ist, die
Garer le tracteur à l'extérieur, sur un terrain dur et plat et sans Hubstangen des automatischen Liftes ausbauen
obstacles ni personnes dans le rayon d'action du tracteur et Applicare al sollevatore un peso di circa 90 kg
1
augmenter la température de l'huile à environ 40 °C
Estacione el tractor al aire libre en un terreno duro y plano, sin Apply a weight of about 90 kg to the lifter.
obstáculos o personas en el radio de acción del tractor y lleve la
temperatura del aceite a unos 40 °C Appliquer au dispositif de relevage un poids d'environ 90 kg
6
Den Traktor im Freien auf festem und ebenem Untergrund ohne
Hindernisse parken, wobei sich in der Reichweite des Traktors Póngale al elevador un peso de alrededor de 90 kg
keine Personen befinden dürfen, und die Temperatur des Öls auf
circa 40 °C bringen Am Hubwerk ein Gewicht von circa 90 kg anbringen
Rimuovere tutti gli eventuali codici di errore che si fossero
presentati seguendo le indicazioni del manuale
Verificare ed annotarsi il tipo di sollevatore montato
Remove any error code, as specified in the Service Handbook. 1 = Con nessun cilindro supplementare
2 = Con un cilindro supplementare
Supprimer tous les éventuels codes d'erreur qui se seraient 3 = Con due cilindri supplementari
2 présentés en suivant les indications du manuel Check and record the lifter type installed:
Elimine todos los códigos de error que se hayan presentado 1 = With no additional cylinder
siguiendo las indicaciones del manual 2 = With one additional cylinder
Alle eventuell vorhandenen Fehlercodes entfernen und dabei den 3 = With two additional cylinders
Hinweisen der Anleitung folgen Vérifier et noter le type de dispositif de relevage installé
Mettere le ruote anteriori in posizione diritta 1 = Sans aucun vérin supplémentaire
7
2 = Avec un vérin supplémentaire
3 = Avec deux vérins supplémentaires
Ensure front wheels are straight
Verifique y anote el tipo de elevador montado
Mettre les roues avant en position droite 1 = Con ningún cilindro adicional
3 2 = Con un cilindro adicional
Ponga las ruedas anteriores en posición recta 3 = Con dos cilindros adicionales
Überprüfen und notieren, welcher Typ Hubwerk montiert ist
Vorderräder in gerade Position bringen 1 = ohne Zusatzzylinder
2 = mit Zusatzzylinder
3 = mit zwei Zusatzzylindern
Rimuovere, se presente, il gancio di traino

Remove any installed trailer lifter.

Retirer s'il est présent, le crochet d'attelage


4
Quite el gancho de remolque si está montado

Falls vorhanden, den Zughaken entfernen

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


CX TIER 2 31

Predisporre il potenziometro di posizione sollevatore in posizione Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa del sollevatore
intermedia (5) e tutti gli altri potenziometri a fine corsa massima nella posizione di discesa e contemporaneamente avviare il
Shift lifter position potentiometer to intermediate (5) and all other motore
potentiometers to maximum end run. Press and hold the lifter up/down key down position and start the
Prérégler le potentiomètre de position dispositif de relevage en engine at the same time.
position intermédiaire (5) et tous les autres potentiomètres en fin Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
de course maximum relevage dans la position de descente et la maintenir enfoncée et
Ponga el potenciómetro de posición del elevador en posición démarrer simultanément le moteur
intermedia (5) y los demás potenciómetros en el final de carrera Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
máximo del elevador en la posición de bajada y simultáneamente
8 12
Den Hubwerkpositionsregler in die mittlere Position (5) und alle arranque el motor
weiteren Potentiometer an den maximalen Anschlag bringen Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
drücken und gedrückt halten und gleichzeitig den Motor starten

Disinserire il freno di stazionamento Mantenere il tasto di salita/discesa del sollevatore premuto nella
posizione di discesa rapida per circa 10 secondi dopo
Disengage parking brake l’accensione del motore e quindi rilasciarlo
Press and hold the lifter up/down key in down momentary position
Desserrer le frein de stationnement for about 10 seconds after ignition of the engine and then release
9
it
Quite el freno de estacionamiento Après le démarrage du moteur, maintenir la touche de montée/
descente du dispositif de relevage enfoncée sur la position de
Feststellbremse lösen 13
descente rapide pour 10 secondes environ puis la relâcher.
Mantenga presionado el pulsador de subida bajada del elevador
Portare la leva inversore in posizione “NEUTRO” en la posición de bajada rápida durante 10 segundos
aproximadamente después de haber encendido el motor y luego
Shift power shuttle lever to NEUTRAL suéltelo
Die Taste für die Auf-/Abfahrt des Liftes in der schnellen
Mettre le levier inverseur en position POINT MORT Abfahrtposition nach der Einschaltung des Motors etwa 10
10 Sekunden lang drücken, und dann loslassen
Ponga la palanca del inversor en posición "NEUTRO" Verificare che sul display compaia la lettera “C”

Wendegetriebehebel in die Position „NEUTRAL“ schalten Check that letter C is displayed.

Mettere la leva del cambio in folle Vérifier que la lettre “C” apparaît sur l'écran
14

Shift gearshift control lever to neutral Verifique que en el display aparezca la letra "C"

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort Überprüfen, ob auf dem Display der Buchstabe „C“ erscheint
11
Ponga la palanca de cambio en punto muerto

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


32 CX TIER 2

Confermare la calibrazione premendo e rilasciando il tasto di Negare premendo il tasto di salita/discesa del sollevatore nella
salita/discesa del sollevatore nella posizione di discesa posizione di salita e quindi riportandolo nella posizione intermedia
Press the lifter up/down button down; then release to confirm Press the lifter up/down button up; then release it to confirm.
adjustment.
Valider le réglage en appuyant sur la touche de montée/descente Refuser en appuyant sur la touche de montée/descente du
15 du dispositif de relevage dans la position de descente et en la dispositif de relevage dans la position de montée puis le ramener
relâchant en position intermédiaire
Confirme la calibración presionando y soltando el pulsador de Niéguelo presionando el pulsador de subida/bajada del elevador
subida/bajada del elevador en la posición de bajada en la posición de subida y colocándolo luego en la posición
intermedia
Eichung bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des 19
Hubwerks in der Senkposition gedrückt und losgelassen wird Durch Drücken der Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in
der Hubposition verneinen und die Taste dann wieder in die
Verificare che sul display compaia la lettera “c”
mittlere Position bringen
Check that letter c is displayed.

Vérifier que la lettre “c” apparaît sur l'écran


16
Verifique que en el display aparezca la letra "c"

Überprüfen, ob auf dem Display der Buchstabe „c“ erscheint


Verificare che sul display compaia la cifra “11”
Confermare la calibrazione premendo e rilasciando il tasto di
salita/discesa del sollevatore nella posizione di discesa Check that number 11 is displayed.

Press the lifter up/down button down; then release to confirm


Vérifier que le chiffre “11” apparaît sur l'écran
adjustment. 20
Valider le réglage en appuyant sur la touche de montée/descente Verifique que en el display aparezca el número "11"
17
du relevage dans la position de descente et en la relâchant
Confirme la calibración presionando y soltando el pulsador de Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „11“ erscheint
subida/bajada del elevador en la posición de bajada
Eichung bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des Confermare premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa del
Hubwerks in der Senkposition gedrückt und losgelassen wird sollevatore nella posizione di discesa
Verificare che sul display compaia la cifra “9” Press the lifter up/down button down, then release it to confirm.

Check that number 9 is displayed. Valider en appuyant sur la touche de montée/descente du


21 dispositif de relevage dans la position de descente et en la
Vérifier que le chiffre “9” apparaît sur l'écran relâchant
18
Confirme presionando y soltando el pulsador de subida/bajada
Verifique que en el display aparezca el número "9"
del elevador en la posición de bajada

Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „9“ erscheint Bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in
der Senkposition gedrückt und losgelassen wird
Verificare che sul display compaia la cifra “7”

Check that number 7 is displayed.

Vérifier que le chiffre “7” apparaît sur l'écran


22
Verifique que en el display aparezca el número "7"

Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „7“ erscheint

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


CX TIER 2 33

Confermare premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa del Confermare il tipo di sollevatore premendo il tasto di salita/
sollevatore nella posizione di discesa discesa sollevatore nella posizione di salita e quindi riportandolo
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm. nella posizione intermedia
Press the lifter up/down button up; then release it to confirm lifter
Valider en appuyant sur la touche de montée/descente du type and return to intermediate.
23 dispositif de relevage dans la position de descente et en la Valider en appuyant sur la touche de montée/descente du
relâchant dispositif de relevage dans la position de montée puis le ramener
Confirme presionando y soltando el pulsador de subida/bajada en position intermédiaire
del elevador en la posición de bajada Confirme el tipo de elevador presionando el pulsador de subida/
Bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in bajada del elevador en la posición de subida y colocándolo luego
26
der Senkposition gedrückt und losgelassen wird en la posición intermedia
Verificare che sul display compaia la cifra “1” Den Typ des Hubwerks durch Drücken der Taste zum Heben/
Senken des Hubwerks in der Hubposition bestätigen und die
Check that number 1 is displayed. Taste dann wieder in die mittlere Position bringen

Vérifier que le chiffre “1” apparaît sur l'écran


24
Verifique que en el display aparezca el número "1"

Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „1“ erscheint


Verificare che sul display compaia la lettera “c”
Se il tipo di sollevatore è senza cilindri supplementari (tipo 1)
passare al passo successivo, altrimenti confermare, premendo e Check that letter c is displayed.
rilasciando il tasto di salita/discesa del sollevatore nella posizione
di discesa, una o due volte finchè sul display compare Vérifier que la lettre “c” apparaît sur l'écran
27
If the type of lifter has no additional type 1 cylinder, go to the next
step; otherwise press the lifter up/down button down once or Verifique que en el display aparezca la letra "c"
twice; then release it to confirm, until the display shows that
number type 2 or 3 lifter is installed. Überprüfen, ob auf dem Display der Buchstabe „c“ erscheint
Si le type de dispositif de relevage n'est pas équipé d'un vérin
supplémentaire (type 1) passer à l'étape suivante, autrement Confermare il tipo di sollevatore premendo e rilasciando il tasto di
valider, en appuyant une ou deux fois sur la touche de montée/ salita/discesa del sollevatore nella posizione di discesa
25
descente du dispositif de relevage dans la position de descente
Press the lifter up/down button down; then release it to confirm
et
lifter type.
Si el tipo de elevador es sin cilindros adicionales (tipo 1) realice el
Valider le type de dispositif de relevage en appuyant sur la touche
siguiente paso, de lo contrario, confirme presionando y soltando
de montée/descente du dispositif de relevage dans la position de
el pulsador de subida/bajada del elevador en la posición de 28
descente et en la relâchant
bajada, una o dos veces hasta que en el display aparezca e
Confirme el tipo de elevador presionando y soltando el pulsador
Falls das Hubwerk keine Zusatzzylinder besitzt ,(Typ 1), zum
de subida/bajada del elevador en la posición de bajada
nächsten Schritt übergehen, ansonsten bestätigen, indem die
Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition ein- Typ des Hubwerks bestätigen, indem die Taste zum Heben/
oder zweimal gedrückt und wieder losgelassen wird, bis auf dem Senken des Hubwerks in der Senkposition gedrückt und
Display di losgelassen wird
Verificare che sul display compaia la cifra “8”

Check that number 8 is displayed.

Vérifier que le chiffre “8” apparaît sur l'écran


29
Verifique que en el display aparezca el número "8"

Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „8“ erscheint

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


34 CX TIER 2

Premere il tasto di salita/discesa del sollevatore nella posizione di Verificare che sul display il led posto accanto al numero inizi a
discesa e tenerlo premuto finchè il sollevatore non si sia lampeggiare e che contemporaneamente il sollevatore inizi
completamente abbassato lentamente a portarsi nella posizione di massimo sollevamento
Press the up/down button down position and hold it pressed until Check that LED on number side display starts flashing and that
the lifter is completely lowered the lifter moves slowly to all up at the same time.
Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de Vérifier sur l'écran que la led située à côté du nombre commence
relevage dans la position de descente et la maintenir enfoncée à clignoter et que le dispositif de relevage commence en même
30 jusqu'à ce que le dispositif de relevage soit complètement temps à se placer lentement dans la position de levage maximum
abaissé Controle que en el display, el led puesto al lado del número
Presione el pulsador de subida/bajada del elevador en la posición empiece a parpadear y que simultáneamente el elevador
33
de bajada y manténgalo presionado hasta que el elevador baje empiece lentamente a colocarse en la posición de máxima
completamente elevación
Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition Überprüfen, ob die Kontrollleuchte neben der Zahl auf dem
solange gedrückt halten, bis sich das Hubwerk vollständig Display zu blinken beginnt und ob das Hubwerk gleichzeitig
gesenkt hat langsam beginnt, sich in die maximale Hubposition zu bewegen
Portare il potenziometro della posizione sollevatore in posizione
massima (10) senza portarlo in blocco
Shift the lifter position potentiometer to maximum (10) without
blocking it
Mettre le potentiomètre de position dispositif de relevage en
31
position maximum (10) sans le bloquer Attendere che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo
Ponga el potenciómetro de la posición del elevador en la posición sollevamento (circa 3 minuti)
máxima (10) sin bloquearlo Wait for about 3 minutes for the lifter to reach all up.
Den Hubwerkpositionsregler in die maximale Position (10)
bringen, aber nicht blockieren Attendre que le dispositif de relevage atteigne la position de
34 levage maximum (environ 3 minutes)
Confermare premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa del
sollevatore nella posizione di discesa Espere a que el elevador alcance la posición de máxima
elevación (alrededor de 3 minutos)
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm.
Warten, bis das Hubwerk die maximale Hubposition erreicht,
Valider en appuyant sur la touche de montée/descente du (circa 3 Minuten)
32 relevage dans la position de descente et en la relâchant Verificare che sul display compaia il simbolo di raggiunto
Confirme presionando y soltando el pulsador de subida/bajada massimo sollevamento
del elevador en la posición de bajada Check that lifter all up is displayed.
Bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in
der Senkposition gedrückt und losgelassen wird Vérifier que le symbole de levage maximum atteint apparaît sur
35 l'écran
Verifique que en el display aparezca el símbolo de alcance de la
máxima elevación
Überprüfen, ob auf dem Display das Symbol des maximalen
Hubs erscheint
Portare il potenziometro della posizione sollevatore in posizione
minima (0)
Shift lifter potentiometer to all down (0).

Amener le potentiomètre de position dispositif de relevage en


36
position minimum (0)
Ponga el potenciómetro de la posición del elevador en la posición
mínima (0)
Den Hubwerkpositionsregler in die minimale Position (0) bringen

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


CX TIER 2 35

Confermare premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa del Dopo che il sollevatore ha raggiunto la posizione di massimo
sollevatore nella posizione di discesa abbassamento confermare premendo e rilasciando il tasto di
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm. salita/discesa del sollevatore nella posizione di discesa
Press the lifter up/down button down; then release it to confirm all
Valider en appuyant sur la touche de montée/descente du down.
37 relevage dans la position de descente et en la relâchant Une fois que le dispositif de relevage a atteint la position
Confirme presionando y soltando el pulsador de subida/bajada d'abaissement maximum valider en appuyant sur la touche de
del elevador en la posición de bajada 40 montée/descente du relevage dans la position de descente et en
la relâchant
Bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in
der Senkposition gedrückt und losgelassen wird Después de que el elevador alcance la posición de bajada
máxima confirme presionando y soltando el pulsador de subida/
Verificare che sul display il led posto accanto al numero inizi a
bajada del elevador en la posición de bajada
lampeggiare e che contemporaneamente il sollevatore inizi a
portarsi verso la posizione di massimo abbassamento Nachdem das Hubwerk die maximale Senkposition erreicht hat
bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in
Check that LED on number side display starts flashing and that
der Senkposition gedrückt und losgelassen wird
the lifter moves slowly to all down at the same time.
Verificare che sul display compaia la cifra “0”
Vérifier sur l'écran que la led située à côté du nombre commence
à clignoter et que le dispositif de relevage commence en même
temps à se placer lentement sur la position d'abaissement Check that number 0 is displayed.
maximum
Vérifier que le chiffre “0” apparaît sur l'écran
Controle que en el display el led puesto al lado del número 41
38
empiece a parpadear y que simultáneamente el elevador
Verifique que en el display aparezca el número "0"
empiece a colocarse en la posición de bajada máxima
Überprüfen, ob die Kontrollleuchte neben der Zahl auf dem Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „0“ erscheint
Display zu blinken beginnt und ob das Hubwerk gleichzeitig
beginnt, sich in Richtung der maximalen Senkposition zu
bewegen Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
42
Attendere che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo Apague el motor
abbassamento (circa 3 minuti)
Wait for about 3 minutes for the lifter to reach all down. Motor ausschalten

Attendre que le dispositif de relevage atteigne la position


39 d'abaissement maximum (environ 3 minutes)
Espere a que el elevador alcance la posición de bajada máxima
(alrededor de 3 minutos)
Warten, bis das Hubwerk die maximale Senkposition erreicht,
(circa 3 Minuten)

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


36 CX TIER 2

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


CX TIER 3 37

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


CX TIER 3

Spostare più volte il trattore avanti ed indietro affinché l’olio si


sparga uniformemente negli ingranaggi della trasmissione
Move the tractor forwards and backwards several times to ensure
that oil spreads evenly in the transmission gears.
Déplacer plusieurs fois le tracteur en avant et en arrière afin que
l'huile se répande uniformément dans les engrenages de la
1
transmission
Desplace varias veces el tractor hacia adelante y hacia atrás para
derramar uniformemente el aceite en los engranajes de la
transmisión
Den Traktor mehrmals vor und zurück bewegen, damit sich das
Öl gleichmäßig auf den Zahnrädern des Getriebes verteilt
Parcheggiare il trattore all’aperto, su un terreno duro e piano e
senza ostacoli o persone nel raggio d’azione del trattore e
chiudere le portiere
Park the tractor in the open air on hard, flat ground with no
obstacles or persons within tractor action radius; then close the
doors.
Garer le tracteur à l'extérieur, sur un terrain dur et plat, sans
2 obstacles ni personnes dans le rayon d'action du tracteur et
fermer les portes
Estacione el tractor al aire libre en un terreno duro y plano, sin
obstáculos o personas en el radio de acción del tractor y cierre
las puertas
Den Traktor im Freien auf festem und ebenem Untergrund ohne
Hindernisse parken, wobei sich in der Reichweite des Traktors
keine Personen befinden dürfen, und Türen schließen
Posizionare la leva dell’inversore sulla posizione FOLLE
ATTENZIONE SE DURANTE LA CALIBRAZIONE NON AVVIENE QUANTO INDICATO O COMPARE UN CODICE DI
ERRORE, SPEGNERE IL MOTORE, VERIFICARE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RISOLVERLO E Shift power shuttle lever to neutral
RICOMINCIARE LA PROCEDURA DALL'INIZIO.
Mettre le levier d'inverseur en position POINT MORT
WARNING IN THE EVENT OF IMPROPER ADJUSTMENT, SWITCH OFF THE ENGINE, CHECK CAUSE AND SOLVE 3
THE PROBLEM, THEN REPEAT THE ENTIRE PROCEDURE.
Coloque la palanca del inversor en PUNTO MUERTO
ATTENTION SI PENDANT LE REGLAGE TOUT NE SE PASSE PAS COMME INDIQUE OU SI UN CODE D'ERREUR
APPARAÎT, ARRETER LE MOTEUR, VERIFIER LA CAUSE DU PROBLEME, LE RESOUDRE ET Wendegetriebehebel in die Position „LEERLAUF" schalten
RECOMMENCER LA PROCEDURE DEPUIS LE DEBUT.

ATENCIÓN SI DURANTE LA CALIBRACIÓN NO SE REALIZA LO QUE SE INDICA O APARECE UN CÓDIGO DE Mettere la leva della gamma in folle
ERROR, APAGUE EL MOTOR, BUSQUE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RESUÉLVALO Y VUELVA A
EMPEZAR EL PROCEDIMIENTO DESDE EL INICIO. Shift range lever to neutral.

ACHTUNG FALLS DIE EICHUNG NICHT WIE ANGEGEBEN STATTFINDET ODER EIN FEHLERCODE ERSCHEINT, Mettre le levier de la gamme au point mort
MOTOR AUSSCHALTEN, DIE URSACHE DES PROBLEMS ERMITTELN, ES LÖSEN UND DAS 4
EICHVERFAHREN VON VORNE BEGINNEN.
Ponga la palanca selectora de gamas en punto muerto

Gruppenhebel in den Leerlauf schalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


38 CX TIER 3

Mettere la leva del cambio in folle Entrare nel modo calibrazione premendo il tasto MENU

Shift gearshift control lever to neutral Press the menu button to enter adjustment mode.

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort Entrer dans le mode réglage en appuyant sur la touche MENU
5 10
Ponga la palanca de cambio en punto muerto Entre en el modo calibración presionando el pulsador MENÚ

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten Durch Drücken der Taste MENÜ in den Eichmodus gehen

Disinnestare il freno di stazionamento Premere ripetutamente le frecce in su o in giù fino a selezionare


la calibrazione della trasmissione
Disengage parking brake. Press the up and down arrows repeatedly to select transmission
adjustment.
Desserrer le frein de stationnement
6 Appuyer plusieurs fois sur les flèches vers le haut ou vers le bas
11
afin de sélectionner le réglage de la transmission
Quite el freno de estacionamiento
Presione varias veces las flechas arriba o abajo hasta
seleccionar la calibración de la transmisión
Feststellbremse lösen
Die nach oben oder unten zeigenden Pfeile wiederholt drücken,
um die Eichung des Getriebes auszuwählen
Accendere il quadro
Verificare che sul display compaia la scritta “tc”
Turn instrument control panel on
Check that tc is displayed.
Allumer le combiné de bord
7 Vérifier que l'inscription “tc” apparaît sur l'écran
12
Encienda el cuadro
Verifique que en el display aparezca el mensaje "tc"
Schalttafel einschalten
Überprüfen, ob auf dem Display die Schrift „tc“ erscheint

Premere ripetutamente le frecce in su o in giù fino a selezionare il


Premere il pulsante MENU e verificare che la scritta “tc”inizi a
modo calibrazione
lampeggiare
Press the up and down arrows repeatedly to select adjustment
Press the menu button and check that tc starts flashing.
mode.
Appuyer plusieurs fois sur les flèches vers le haut ou vers le bas Appuyer sur le bouton MENU et vérifier que l'inscription “tc”
8
afin de sélectionner le mode de réglage 13 commence à clignoter
Presione varias veces las flechas arriba o abajo hasta Presione el pulsador MENÚ y verifique que el mensaje "tc"
seleccionar el modo calibración empiece a parpadear
Die nach oben oder unten zeigenden Pfeile wiederholt drücken, Die Taste MENÜ drücken und überprüfen, dass die Schrift „tc“ zu
um den Eichmodus auszuwählen blinken beginnt
Verificare che sul display compaia la scritta CAL

Check that CAL is displayed.

Vérifier que l'inscription CAL apparaît sur l'écran


9
Verifique que en el display aparezca el mensaje CAL

Überprüfen, ob auf dem Display die Schrift CAL, erscheint

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


CX TIER 3 39

Verificare che sul display compaia la cifra “1” e subito dopo la Avviare il motore
cifra “10”
Check that number 1 is displayed, immediately followed by Start the engine
number 10.
Démarrer le moteur
Vérifier que sur l'écran apparaît le chiffre “1” suivi par le chiffre 18
“10”
Arranque el motor
Verifique que en el display aparezca el número "1" e
inmediatamente después, el número "10"
Motor starten
Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „1“ erscheint und sofort
14 danach die Zahl „10“
Inserire la prima marcia e selezionare la prima powershift

Shift to low gear and select first powershift.

Enclencher la première vitesse et sélectionner la première


19 powershift
Meta la primera marcha y seleccione la primera powershift

Den ersten Gang einlegen und die erste Lastschaltstufe wählen

Premere a fondo il pedale frizione e tenerlo premuto per circa 5 Inserire la gamma lenta
secondi
Press the clutch pedal full down and hold it there for 5 seconds Shift to low range

Appuyer sur la pédale d'embrayage et la maintenir enfoncée Enclencher la gamme lente


15 20
pendant environ 5 secondes
Meta la gama baja
Pise a fondo el pedal de embrague y manténgalo pisado por unos
5 segundos
Kriechgruppe einschalten
Das Kupplungspedal für circa 5 Sekunden vollständig
durchgetreten halten
Rilasciare il pedale frizione e verificare che sul display compaia la Entro 15 secondi portare la leva dell’inversore in posizione
cifra “11” MARCIA AVANTI
Shift power shuttle lever forward in 15 seconds.
Release the clutch pedal and check that 11 is displayed.

Mettre le levier d'inverseur en position MARCHE AVANT dans les


Relâcher la pédale d'embrayage et vérifier que le chiffre “11” 21
16 15 secondes suivantes
apparaît sur l'écran
Dentro de 15 segundos ponga la palanca del inversor en posición
Suelte el pedal de embrague y verifique que en el display
MARCHA ADELANTE
aparezca el número "11"
Kupplungspedal wieder loslassen und überprüfen, ob auf dem Innerhalb von 15 Sekunden den Wendegetriebehebel in die
Display die Zahl „11“ erscheint Position „VORWÄRTSGANG" schalten

Verificare che sul display compaia la cifra “20”

Check that number 20 is displayed.

Vérifier que le chiffre “20” apparaît sur l'écran


17
Verifique que en el display aparezca el número "20"

Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „20“ erscheint

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


40 CX TIER 3

ATTENZIONE Spegnere il motore per memorizzare i dati di calibrazione


PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE Turn the engine off to store adjustment data
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
WARNING Arrêter le moteur pour stocker les données d'étalonnage en
26 mémoire
FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF Apague el motor para memorizar los datos de calibración
DANGER
ATTENTION Motor ausschalten, um die Eichdaten zu speichern
POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
22 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
DE DANGER
ATENCIÓN
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
ACHTUNG
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN
Portare il regime motore a 1200 giri

Rev engine to 1200 rpm

Faire monter le régime moteur à 1200 tours


23
Suba el régimen del motor hasta 1200 rpm

Motordrehzahl auf 1200 Umdrehungen bringen

Verificare che sul display vengano presentate in sequenza le cifre


“21”, “22”, “23”, “24” e “25”
Check display of the following sequence of numbers: 21, 22, 23,
24 and 25.
Vérifier que les chiffres “21”, “22”, “23”, “24” et “25” s'affichent l'un
24
après l'autre sur l'écran
Controle que en el display aparezcan en secuencia los números
“21”, “22”, “23”, “24” y “25”
Überprüfen, ob auf dem Display nacheinander die Zahlen „21”,
„22”, „23”, „24” und „25” angezeigt werden
Verificare che sul display compaia la cifra “50”

Check that number 50 is displayed.

Vérifier que le chiffre “50” apparaît sur l'écran


25
Verifique que en el display aparezca el número "50"

Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „50“ erscheint

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


CX TIER 3 41

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK Posizionare la leva dell’inversore sulla posizione FOLLE

Shift power shuttle lever to neutral

Mettre le levier d'inverseur sur la position POINT MORT


Spostare più volte il trattore avanti ed indietro affinché l’olio si 5
sparga uniformemente negli ingranaggi della trasmissione
Coloque la palanca del inversor en PUNTO MUERTO
Move the tractor forwards and backwards several times to ensure
that oil spreads evenly in the transmission gears.
Wendegetriebehebel in die Position „LEERLAUF" schalten
Déplacer plusieurs fois le tracteur en avant et en arrière afin que
l'huile se répande uniformément dans les engrenages de la
1 Mettere la leva della gamma in folle
transmission
Desplace varias veces el tractor hacia adelante y hacia atrás para
derramar uniformemente el aceite en los engranajes de la Shift range lever to neutral.
transmisión
Mettre le levier de la gamme au point mort
Den Traktor mehrmals vor und zurück bewegen, sodass sich das 6
Öl gleichmäßig auf den Zahnrädern des Getriebes verteilt
Ponga la palanca selectora de gamas en punto muerto
Parcheggiare il trattore all’aperto, su un terreno duro e piano e
senza ostacoli o persone nel raggio d’azione del trattore e Gruppenhebel in den Leerlauf schalten
chiudere le portiere
Park the tractor in the open air on hard, flat ground with no
obstacles or persons within tractor action radius; then close the Mettere la leva del cambio in folle
doors.
Shift gearshift control lever to neutral
Garer le tracteur à l'extérieur, sur un terrain dur et plat et sans
2 obstacles ni personnes dans le rayon d'action du tracteur et
Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort
fermer les portes 7
Estacione el tractor al aire libre en un terreno duro y plano, sin Ponga la palanca de cambio en punto muerto
obstáculos o personas en el radio de acción del tractor y cierre
las puertas
Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten
Den Traktor im Freien auf festem und ebenem Untergrund ohne
Hindernisse parken, wobei sich in der Reichweite des Traktors
keine Personen befinden dürfen, und Türen schließen Innestare il freno di stazionamento
Se il trattore è dotato di sollevatore automatico, smontare le aste
Engage parking brake
di sollevamento del sollevatore automatico
Remove automatic lift control rods from tractors featuring Serrer le frein de stationnement
automatic lifter control 8
Si le tracteur est équipé du dispositif de relevage automatique, Ponga el freno de estacionamiento
3 démonter les tiges de relevage du dispositif de relevage
automatique. Feststellbremse einlegen
Si el tractor está dotado de elevador automático, desmonte las
barras de elevación del elevador automático
Falls der Traktor mit dem automatischen Lift ausgestattet ist, die
Hubstangen des automatischen Liftes ausbauen
Fissare al sollevatore un carico di circa 90 kg

Attach a 90 kg weight to the lifter

Fixer au dispositif de relevage une charge d'environ 90 kg


4
Fije en el elevador una carga de alrededor de 90 kg

Am Hubwerk ein Gewicht von circa 90 kg anbringen

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


42 CX TIER 3

Portare l’anello di bloccaggio esterno della manopola di comando Premere ripetutamente le frecce in su o in giù fino a selezionare il
posizione sollevatore in posizione 5, la manopola in posizione modo calibrazione
intermedia e tutti i potenziometri al massimo della loro corsa a Press the up and down arrows repeatedly to select adjustment
destra mode.
Move lifter position control knob external locking ring to 5, the Appuyer plusieurs fois sur les flèches vers le haut ou vers le bas
knob to intermediate and all potentiometers to maximum right run 12
afin de sélectionner le mode de réglage
Mettre la bague d'arrêt externe du sélecteur position dispositif de Presione varias veces las flechas arriba o abajo hasta
relevage en position 5, le sélecteur en position intermédiaire et seleccionar el modo calibración
9
tous les potentiomètres au maximum de leur course à droite
Die nach oben oder unten zeigenden Pfeile wiederholt drücken,
Ponga el anillo de bloqueo externo del selector de mando de la um den Eichmodus auszuwählen
posición del elevador en la posición 5, el selector en la posición
intermedia y todos los potenciómetros al máximo de su carrera a Verificare che sul display compaia la scritta CAL
la derecha
Check that CAL is displayed.
Den äußerer Feststellring des Hubwerkpositionsreglers in
Position 5, den Drehknopf in die mittlere Position und alle
Vérifier que l'inscription CAL apparaît sur l'écran
Potentiometer bis an den maximalen Anschlag rechts bringen. 13
Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa del sollevatore Verifique que en el display aparezca el mensaje CAL
nella posizione di discesa e contemporaneamente avviare il
motore
Überprüfen, ob auf dem Display die Schrift CAL, erscheint
Press and hold the lifter up/down key down position and start the
engine at the same time.
Entrare nel modo calibrazione premendo il tasto MENU
Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
relevage, la maintenir enfoncée dans la position de descente et
démarrer simultanément le moteur Press the menu button to enter adjustment mode.

Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada Entrer dans le mode de réglage en appuyant sur la touche MENU
del elevador en la posición de bajada y simultáneamente 14
10
arranque el motor
Entre en el modo calibración presionando el pulsador MENÚ
Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
drücken und gedrückt halten und gleichzeitig den Motor starten Durch Drücken der Taste MENÜ in den Eichmodus gehen

Premere ripetutamente le frecce in su o in giù fino a selezionare


la calibrazione del sollevatore
Press the up and down arrows repeatedly to select lifter
adjustment.
Appuyer plusieurs fois sur les flèches vers le haut ou vers le bas
15
afin de sélectionner le réglage du dispositif de relevage
Mantenere il tasto di salita/discesa del sollevatore premuto nella
posizione di discesa rapida per circa 10 secondi dopo Presione varias veces las flechas arriba o abajo hasta
l’accensione del motore e quindi rilasciarlo seleccionar la calibración del elevador
Press and hold the lifter up/down key in down momentary position Die nach oben oder unten zeigenden Pfeile wiederholt drücken,
for about 10 seconds after ignition of the engine and then release um die Eichung des Hubwerks auszuwählen
it. Verificare che sul display compaia la scritta “EHr” ed il numero 1
Après le démarrage du moteur, maintenir la touche de montée/
descente du dispositif de relevage enfoncée sur la position de Check that EHr and number 1 are displayed.
11
descente rapide pour 10 secondes environ puis la relâcher.
Mantenga presionado el pulsador de subida/bajada del elevador Vérifier que l'inscription “EHr” et le numéro 1 apparaissent sur
16 l'écran
en la posición de bajada rápida durante 10 segundos
aproximadamente después de haber encendido el motor y luego Verifique que en el display aparezca el mensaje "EHr" y el
suéltelo número 1
Die Taste für die Auf-/Abfahrt des Liftes in der schnellen Überprüfen, ob auf dem Display die Schrift „EHr“ und die Zahl 1
Abfahrtposition nach der Einschaltung des Motors etwa 10 erscheint
Sekunden lang drücken, und dann loslassen

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


CX TIER 3 43

Premere il pulsante MENU e verificare che la scritta “EHr”inizi a Portare la manopola di comando posizione sollevatore in
lampeggiare posizione di completo sollevamento senza bloccarlo e
Press the menu button and check that EHr starts flashing. confermare la posizione premendo il tasto di salita/discesa
sollevatore nella posizione di discesa
Appuyer sur le bouton MENU et vérifier que l'inscription “EHr” Shift lifter position control knob to full up without blocking it and
17 commence à clignoter confirm by pressing lifter up/down button down.
Presione el pulsador MENÚ y verifique que el mensaje "EHr" Mettre le sélecteur position du dispositif de relevage en position
empiece a parpadear de levage complet sans le bloquer et valider la position en
appuyant sur la touche de montée/descente dispositif de
Die Taste „MENÜ" drücken und überprüfen, dass die Schrift „EHr“
relevage dans la position de descente
zu blinken beginnt 21
Ponga el selector de mando de la posición del elevador en la
Verificare che sul display compaia il numero di operazione “10”
posición de máxima elevación sin bloquearlo y confirme la
posición presionando el pulsador de subida/bajada del elevador
Check that the operation number 10 is displayed
en la posición de bajada

Vérifier que le numéro d'opération “10” apparaît sur l'écran Den Hubwerkpositionsregler in die vollständige Hubposition
18 bringen, aber nicht blockieren, und die Position durch Drücken
der Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
Verifique que en el display aparezca el número de operación "10"
bestätigen
Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „10“
erscheint
Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa sollevatore Verificare che sul display compaia il numero di operazione “30”
nella posizione di discesa finchè il sollevatore è completamente
abbassato Check that the operation number 30 is displayed
Press and hold the lifter up/down key down position until the lifter
is dull down Vérifier que le numéro d'opération “30” apparaît sur l'écran
22
Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
Verifique que en el display aparezca el número de operación "30"
relevage et la maintenir enfoncée dans la position de descente
jusqu'à ce que le dispositif de relevage soit complètement
abaissé Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „30“
erscheint
Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
19 Verificare che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo
del elevador en la posición de bajada hasta que el elevador baje
completamente sollevamento
Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition Check that lifter reaches maximum lift position
solange gedrückt halten, bis das Hubwerk vollständig abgesenkt
ist Vérifier que le dispositif de relevage atteint la position de levage
23
maximum
Verifique que el elevador alcance la posición de máxima
elevación
Überprüfen, ob das Hubwerk die maximale Hubposition erreicht

Rilasciare il tasto di salita/discesa e verificare che sul display Verificare che sul display compaia il numero di operazione “40”
compaia il numero di operazione “20”
Check that the operation number 40 is displayed
Release up/down button and check that operation number 20 is
displayed.
Vérifier que le numéro d'opération “40” apparaît sur l'écran
Relâcher la touche de montée/descente et vérifier que le numéro 24
20
d'opération “20” apparaît sur l'écran
Verifique que en el display aparezca el número de operación "40"
Suelte el pulsador de subida/bajada y verifique que en el display
aparezca el número de operación "20" Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „40“
Die Taste zum Senken/Heben loslassen und überprüfen, ob auf erscheint
dem Display die Vorgangsnummer „20“ erscheint

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


44 CX TIER 3

Portare la manopola di comando posizione sollevatore in Confermare la posizione premendo il tasto di salita/discesa
posizione di completo abbassamento e confermare la posizione sollevatore nella posizione di discesa
premendo il tasto di salita/discesa sollevatore nella posizione di Press the lifter up/down button down to confirm position.
discesa
Shift lifter position control knob to full down and confirm position Valider la position en appuyant sur la touche de montée/descente
by pressing the lifter up/down key. 29 dans la position de descente
Mettre le sélecteur position dispositif de relevage en position Confirme la posición presionando el pulsador de subida/bajada
d'abaissement complet et valider la position en appuyant sur la del elevador en la posición de bajada
touche de montée/descente relevage dans la position de
Position bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des
descente
25 Hubwerks in der Senkposition gedrückt wird
Ponga el selector de mando de la posición del elevador en la
Verificare che sul display compaia per un istante il numero di
posición de bajada máxima y confirme la posición presionando el
operazione “80” e subito dopo il numero di operazione “90”
pulsador de subida/bajada del elevador en la posición de bajada
Check that operation number 80 is displayed immediately
Den Hubwerkpositionsregler in die maximale Senkposition
followed by number 90
bringen und die Position durch Drücken der Taste zum Heben/
Senken des Hubwerks in der Senkposition bestätigen Vérifier que sur l'écran apparaît le numéro d'opération “80” suivi
par le numéro d'opération “90”
30
Verifique que en el display aparezca por un instante el número de
operación "80" e inmediatamente después, el número de
operación "90"
Überprüfen, ob auf dem Display für einen Moment die
Verificare che sul display compaia il numero di operazione “50”
Vorgangsnummer „80“ erscheint und sofort darauf die
Vorgangsnummer „90“
Check that the operation number 50 is displayed
Premere e tenere premuto il pulsante MENU per 2 secondi per
memorizzare i dati di calibrazione
Vérifier que le numéro d'opération “50” apparaît sur l'écran
26 Press and hold the menu button for 2 seconds to store
Verifique que en el display aparezca el número de operación "50" adjustment data.
Appuyer sur le bouton MENU et le maintenir enfoncé pendant 2
31
Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „50“ secondes afin de stocker en mémoire les données de réglage.
erscheint Presione y mantenga presionado el pulsador MENÚ durante 2
Verificare che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo segundos para memorizar los datos de calibración
abbassamento Die Taste MENÜ für 2 Sekunden gedrückt halten, um die
Check that lifter reaches full down Eichdaten zu speichern
Spegnere il motore
Vérifier que le dispositif de relevage atteint la position
27
d'abaissement maximum Turn engine off
Verifique que el elevador alcance la posición de bajada máxima
Arrêter le moteur
32
Überprüfen, ob das Hubwerk die maximale Senkposition erreicht
Apague el motor
Verificare che sul display compaia il numero di operazione “60”
Motor ausschalten
Check that the operation number 60 is displayed

Vérifier que le numéro d'opération “60” apparaît sur l'écran


28 A
Verifique que en el display aparezca el número de operación "60"

Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „60“


erscheint

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


LANDPOWER 45

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


LANDPOWER

Parcheggiare il trattore all’aperto, su un terreno duro e piano e


senza ostacoli o persone nel raggio d’azione del trattore
Park the tractor in the open air on hard, flat ground with no
obstacles or persons within tractor action radius.
Garer le tracteur à l'extérieur, sur un terrain dur et plat et sans
1 obstacles ni personnes dans le rayon d'action du tracteur
Estacione el tractor al aire libre en un terreno duro y plano, sin
obstáculos o personas en el radio de acción del tractor
Den Traktor im Freien auf festem und ebenem Untergrund ohne
Hindernisse parken, wobei sich in der Reichweite des Traktors
keine Personen befinden dürfen
Mettere le ruote anteriori in posizione diritta

Ensure front wheels are straight

Mettre les roues avant en position droite


2
Ponga las ruedas anteriores en posición recta

Vorderräder in gerade Position bringen

Portare la temperatura dell’olio a circa 40 °C

Set oil temperature to about 40 °C

Porter la température de l'huile à environ 40 °C


3
Lleve la temperatura del aceite a alrededor de 40 °C
ATTENZIONE SE DURANTE LA CALIBRAZIONE NON AVVIENE QUANTO INDICATO O COMPARE UN CODICE DI
ERRORE, SPEGNERE IL MOTORE, VERIFICARE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RISOLVERLO E Öltemperatur auf ca. 40 °C bringen
RICOMINCIARE LA PROCEDURA DALL'INIZIO.
Posizionare la leva dell’inversore in posizione neutra
WARNING IN THE EVENT OF IMPROPER ADJUSTMENT, SWITCH OFF THE ENGINE, CHECK CAUSE AND SOLVE
THE PROBLEM, THEN REPEAT THE ENTIRE PROCEDURE.
Shift power shuttle lever to neutral
ATTENTION SI PENDANT LE REGLAGE TOUT NE SE PASSE PAS COMME INDIQUE OU SI UN CODE D'ERREUR
APPARAÎT, ARRETER LE MOTEUR, VERIFIER LA CAUSE DU PROBLEME, LE RESOUDRE ET Mettre le levier d'inverseur en position point mort
RECOMMENCER LA PROCEDURE DEPUIS LE DEBUT. 4
Coloque la palanca del inversor en posición neutra
ATENCIÓN SI DURANTE LA CALIBRACIÓN NO SE REALIZA LO QUE SE INDICA O APARECE UN CÓDIGO DE
ERROR, APAGUE EL MOTOR, BUSQUE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RESUÉLVALO Y VUELVA A
EMPEZAR EL PROCEDIMIENTO DESDE EL INICIO. Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten

ACHTUNG FALLS DIE EICHUNG NICHT WIE ANGEGEBEN STATTFINDET ODER EIN FEHLERCODE ERSCHEINT,
MOTOR AUSSCHALTEN, DIE URSACHE DES PROBLEMS ERMITTELN, ES LÖSEN UND DAS
EICHVERFAHREN VON VORNE BEGINNEN.

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


46 LANDPOWER

Mettere la leva del cambio in folle Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio

Shift gearshift control lever to neutral Release the two gearshift lever buttons

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
5 8
Ponga la palanca de cambio en punto muerto Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

Accendere il quadro Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10


secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
Turn instrument control panel on pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC03”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Allumer le combiné de bord seconds, until instrument panel display flashes AC03
Appuyer simultanément sur les deux boutons du levier de la boîte
Encienda el cuadro de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ 10
secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC03”
Schalttafel einschalten apparaisse sur l'écran du pupitre
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
6 9
pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "AC03" intermitente
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC03”
erscheint

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 ATTENZIONE


secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul DALLA COMPARSA DELLA SCRITTA “AC03” E PER ALMENO I
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante SUCCESSIVI 5 SECONDI NON PREMERE IL PEDALE DELLA
“C03” FRIZIONE
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 WARNING
seconds, until instrument panel display flashes C03 DO NOT ACTUATE THE CLUTCH PEDAL AT AC03 DISPLAY
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier FOR ANOTHER 5 SECONDS AT LEAST
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ ATTENTION
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C03” DES L'APPARITION DE L'INSCRIPTION “AC03” ET PENDANT
apparaisse sur l'écran du pupitre 10 AU MOINS LES 5 SECONDES SUIVANTES NE PAS APPUYER
7 SUR LA PEDALE D'EMBRAYAGE
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10 ATENCIÓN
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos DESDE QUE APARECE EL MENSAJE "AC03" Y POR LOS 5
aparezca intermitente el mensaje "C03" SEGUNDOS SUCESIVOS POR LO MENOS, NO PISE EL
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig PEDAL DE EMBRAGUE
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf ACHTUNG
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C03” NACH DEM ERSCHEINEN DER SCHRIFT „AC03” UND FÜR
erscheint NOCH MINDESTENS WEITERE 5 SEKUNDEN DAS
KUPPLUNGSPEDAL NICHT BETÄTIGEN

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


LANDPOWER 47

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Spegnere il quadro per memorizzare il dato di calibrazione

Release the two gearshift lever buttons Turn the control panel off to store adjustment data

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Eteindre le combiné de bord pour stocker la valeur de réglage en
11 16 mémoire
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Apague el cuadro para memorizar el dato de calibración

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Schalttafel ausschalten, um den Eichwert zu speichern

Attendere 5 secondi Premere a fondo il pedale della frizione ed accendere il motore

Wait for 5 seconds Press the clutch pedal full down and turn the engine on

Attendre 5 secondes Appuyer à fond sur la pédale d'embrayage et démarrer le moteur


12 17
Espere 5 segundos Pise a fondo el pedal de embrague y encienda el motor

5 Sekunden warten Kupplungspedal bis zum Anschlag durchtreten und den Motor
starten
Premere il pedale della frizione a fondo e tenerlo premuto per Rilasciare il pedale della frizione
cinque secondi
Press the clutch pedal full down and hold it there for 5 seconds Release clutch pedal

Appuyer à fond sur la pédale d'embrayage et la maintenir Relâcher la pédale d'embrayage


13 18
enfoncée pendant cinq secondes
Pise a fondo el pedal de embrague y manténgalo pisado durante Suelte el pedal de embrague
cinco segundos
Kupplungspedal wieder loslassen
Das Kupplungspedal für fünf Sekunden lang bis zum Anschlag
durchtreten
Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
“do” secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante
Check do display on the instrument panel “C04”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
14 seconds, until instruments panel display flashes C04
“do”
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
mensaje "do"
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04”
Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift apparaisse sur l'écran du pupitre
„do“ erscheint 19
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
Rilasciare il pedale della frizione pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos
Release clutch pedal aparezca el mensaje "C04" intermitente
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig
Relâcher la pédale d'embrayage drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf
15
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04”
Suelte el pedal de embrague erscheint

Kupplungspedal wieder loslassen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


48 LANDPOWER

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio

Release the two gearshift lever buttons Release the two gearshift lever buttons

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
20 24
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

Inserire la prima marcia Mettere la leva inversore in posizione MARCIA AVANTI

Shift to low gear Shift power shuttle lever to FORWARD

Enclencher la première vitesse Mettre le levier inverseur en position MARCHE AVANT


21
Meta la primera marcha Ponga la palanca del inversor en posición MARCHA ADELANTE

Den ersten Gang einlegen Wendegetriebehebel in den „VORWÄRTSGANG" schalten

25
Inserire la gamma veloce

Shift to top high range

Enclencher la gamme rapide


22
Meta la gama alta

Schnellgruppe einschalten

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 Portare il regime motore a 1100 giri
secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC04” Rev engine to 1000 rpm
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
seconds, until instrument panel display flashes AC04 Amener le régime moteur à 1100 tours
26
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ Suba el régimen del motor hasta 1100 rpm
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC04”
apparaisse sur l'écran du pupitre Motordrehzahl auf 1.100 Umdrehungen bringen
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
23
pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "AC04" intermitente
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC04”
erscheint

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


LANDPOWER 49

ATTENZIONE Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta
PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO “do”
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE Check do display on the instrument panel
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
WARNING Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION 30 “do”
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
DANGER
mensaje "do"
ATTENTION
Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
„do“ erscheint
27 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)
DE DANGER
Shift power shuttle lever to neutral
ATENCIÓN
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)
31
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
ACHTUNG
central)
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN Position)
Attendere circa 30 secondi Portare la leva del cambio in folle

Wait for about 30 seconds Shift gearshift lever to neutral

Attendre environ 30 secondes Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort


28 32
Espere alrededor de 30 segundos Ponga la palanca de cambio en punto muerto

Circa 30 Sekunden warten Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten

Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
dalla centralina per innestare la frizione secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul
NOTA display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA “C04”
250 E 400 mA Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Check clutch engage control unit power display seconds, until instruments panel display flashes C04
NOTE Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le 10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04”
boîtier pour embrayer apparaisse sur l'écran du pupitre
NOTE 33
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
29 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10
250 ET 400 mA segundos hasta que en el display del panel de instrumentos
Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente aparezca el mensaje "C04" intermitente
utilizado por la centralita para accionar el embrague Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig
NOTA drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04”
ENTRE 250 Y 400 mA erscheint
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
ANMERKUNG
DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
LIEGEN

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


50 LANDPOWER

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
Release the two gearshift lever buttons pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC05”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse seconds, until instrument panel display flashes AC05
34
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC05”
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen apparaisse sur l'écran du pupitre
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
38
Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C04” a hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
“C05” mensaje "AC05" intermitente
Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
go from C04 to C05 und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC05”
Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons
erscheint
35 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de
“C04” à “C05”
Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca
de cambio y suéltelos para pasar de "C04" a "C05"
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio
gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C04“ auf
„C05“ überzugehen Release the two gearshift lever buttons
Verificare che sul display compaia la scritta lampeggiante “C05”
Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
39
Check that display flashes C05
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio
Vérifier que sur l'écran apparaît l'inscription clignotante “C05”
36 Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen
Verifique que en el display aparezca el mensaje "C05"
intermitente Mettere la leva inversore in posizione REVERSE
Überprüfen, ob auf dem Display die blinkende Schrift „C05“
erscheint Shift power shuttle lever to REVERSE
Inserire la prima marcia
Mettre le levier inverseur en position MARCHE ARRIERE
Shift to low gear
Ponga la palanca del inversor en la posición REVERSE (hacia
Enclencher la première vitesse atrás)
37 Wendegetriebehebel in die REVERSE-Position schalten
Meta la primera marcha
40
Den ersten Gang einlegen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


LANDPOWER 51

ATTENZIONE Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta
PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO “do”
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE Check do display on the instrument panel
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
WARNING Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION 44 “do”
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
DANGER
mensaje "do"
ATTENTION
Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
„do“ erscheint
41 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS Portare il regime motore al minimo
DE DANGER
Cut engine power to minimum rpm
ATENCIÓN
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO Faire tourner le moteur au ralenti
45
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
Ponga el motor en ralentí
ACHTUNG
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER Motordrehzahl auf das Minimum bringen
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN
Attendere circa 30 secondi Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)

Wait for about 30 seconds Shift power shuttle lever to neutral

Attendre environ 30 secondes Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)
42 46
Espere alrededor de 30 segundos Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
central)
Circa 30 Sekunden warten Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
Position)
Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato Portare la leva del cambio in folle
dalla centralina per innestare la frizione
NOTA Shift gearshift lever to neutral
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA
250 E 400 mA Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort
47
Check clutch engage control unit power display
NOTE Ponga la palanca de cambio en punto muerto
POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA
Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten
boîtier pour embrayer
NOTE Portare la leva delle gamme in posizione neutra
43 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE
250 ET 400 mA
Shift range lever to neutral
Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente
utilizado por la centralita para accionar el embrague Mettre le levier des gammes en position point mort
NOTA 48
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO
Ponga la palanca selectora de gamas en posición neutra
ENTRE 250 Y 400 mA
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum Gruppenhebel in die neutrale Position schalten
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
ANMERKUNG
DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
LIEGEN

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


52 LANDPOWER

Inserire il freno di stazionamento

Engage parking brake

Serrer le frein de stationnement


49
Ponga el freno de estacionamiento

Feststellbremse einlegen

Spegnere il motore per memorizzare i dati

Turn engine off to store data

Arrêter le moteur pour stocker les données en mémoire


50
Apague el motor para memorizar los datos

Motor ausschalten, um die Daten zu speichern

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


MC 53

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


MC
A = Versione senza Speed Sequencer / Version without Speed sequencer /
Version sans Speed sequencer / Versión sin Speed sequencer / Version ohne Speed Sequencer

B = Versione con Speed Sequencer / Version with Speed sequencer /


Version avec Speed sequencer / Versión con Speed sequencer / Version mit Speed Sequencer

Parcheggiare il trattore all’aperto, su un terreno duro e piano e


senza ostacoli o persone nel raggio d’azione del trattore,
chiudere le portiere e portare la temperatura dell’olio a circa 40 °C
Park the tractor in the open air on hard, flat ground with no
obstacles or persons within tractor action radius; then close the
doors and increase oil temperature to about 40 °C.
Garer le tracteur à l'extérieur, sur un terrain dur et plat, sans
obstacles ni personnes dans le rayon d'action du tracteur, fermer
1
les portes et faire monter la température de l'huile à environ 40 °C
Estacione el tractor al aire libre, en un terreno duro y plano, sin
obstáculos o personas en el radio de acción del tractor, cierre las
puertas y lleve la temperatura del aceite a alrededor de 40 °C
Den Traktor im Freien auf festem und ebenem Untergrund ohne
Hindernisse parken, wobei sich in der Reichweite des Traktors
keine Personen befinden dürfen, Türen schließen und die
Temperatur des Öls auf circa 40 °C bringen
Rimuovere tutti gli eventuali codici di errore che si fossero
presentati seguendo le indicazioni del manuale
Remove any error code, as specified in the Service Handbook.

Supprimer tous les éventuels codes d'erreur qui se seraient


2 présentés en suivant les indications du manuel
Elimine todos los códigos de error que se hayan presentado
ATTENZIONE SE DURANTE LA CALIBRAZIONE NON AVVIENE QUANTO INDICATO O COMPARE UN CODICE DI siguiendo las indicaciones del manual
ERRORE, SPEGNERE IL MOTORE, VERIFICARE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RISOLVERLO E
RICOMINCIARE LA PROCEDURA DALL'INIZIO. Alle eventuell vorhandenen Fehlercodes unter Befolgung der
Angaben des Handbuchs entfernen
WARNING IN THE EVENT OF IMPROPER ADJUSTMENT, SWITCH OFF THE ENGINE, CHECK CAUSE AND SOLVE Mettere le ruote anteriori in posizione diritta
THE PROBLEM, THEN REPEAT THE ENTIRE PROCEDURE.

ATTENTION SI PENDANT LE REGLAGE TOUT NE SE PASSE PAS COMME INDIQUE OU SI UN CODE D'ERREUR Ensure front wheels are straight
APPARAÎT, ARRETER LE MOTEUR, VERIFIER LA CAUSE DU PROBLEME, LE RESOUDRE ET
RECOMMENCER LA PROCEDURE DEPUIS LE DEBUT. Mettre les roues avant en position droite
3
ATENCIÓN SI DURANTE LA CALIBRACIÓN NO SE REALIZA LO QUE SE INDICA O APARECE UN CÓDIGO DE Ponga las ruedas anteriores en posición recta
ERROR, APAGUE EL MOTOR, BUSQUE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RESUÉLVALO Y VUELVA A
EMPEZAR EL PROCEDIMIENTO DESDE EL INICIO.
Vorderräder in gerade Position bringen
ACHTUNG FALLS DIE EICHUNG NICHT WIE ANGEGEBEN STATTFINDET ODER EIN FEHLERCODE ERSCHEINT,
MOTOR AUSSCHALTEN, DIE URSACHE DES PROBLEMS ERMITTELN, ES LÖSEN UND DAS
EICHVERFAHREN VON VORNE BEGINNEN.

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


54 MC

Se il trattore è dotato di sollevatore automatico, smontare le aste Predisporre il potenziometro di posizione sollevatore in posizione
di sollevamento del sollevatore automatico intermedia (5)
Remove automatic lift control rods from tractors featuring Shift the lifter position potentiometer to intermediate (5).
automatic lifter control
Si le tracteur est équipé du dispositif de relevage automatique, Placer le potentiomètre de position dispositif de relevage en
8
4 démonter les tiges de relevage du dispositif de relevage position intermédiaire (5)
automatique. Ponga el potenciómetro de posición del elevador en la posición
Si el tractor está dotado de elevador automático, desmonte las intermedia (5)
barras de elevación del elevador automático Das Hubwerkpositionspotentiometer in Mittelposition (5) bringen
Falls der Traktor mit dem automatischen Lift ausgestattet ist, die
Hubstangen des automatischen Liftes ausbauen Disinserire il freno di stazionamento e portare la leva inversore in
Verificare ed annotarsi la presenza o meno dell’opzione radar, posizione “NEUTRO”
dell’opzione controllo pattinamento ruote e del numero dei Disengage parking brake and shift power shuttle lever to
sensori di sforzo NEUTRAL
Check and record whether the radar and tyre slipping options are Desserrer le frein de stationnement et mettre le levier inverseur
9
present as well as the number of draft control sensors. en position POINT MORT
Vérifier et noter la présence ou l'absence de l'option radar, de Quite el freno de mano y ponga la palanca del inversor en la
l'option contrôle du patinage des roues et du numéro des posición "NEUTRO"
5
capteurs de force Feststellbremse lösen und den Wendegetriebehebel in die
Verifique y anote la presencia o no de la opción radar, de la Position „NEUTRAL“ schalten
opción de control del deslizamiento de las ruedas y del número Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa del sollevatore
de los sensores de esfuerzo nella posizione di discesa e contemporaneamente avviare il
Überprüfen und aufnotieren, ob die Optionen Radar und motore
Räderdurchdrehkontrolle vorhanden sind und wie viele Press and hold the lifter up/down key down position and start the
Lastsensoren. engine at the same time.
A
Verificare ed annotarsi il modello di trattore, il tipo (Nord America Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
o Europa) ed il codice di dimensione ruote. Vedere i codici relevage, la maintenir enfoncée dans la position de descente et
corrispondenti sul manuale démarrer simultanément le moteur
Check and record tractor model, type (North America or Europe) Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
and tyre size code. Refer to codes specified in the Service del elevador en la posición de bajada y simultáneamente
Handbook. arranque el motor
Vérifier et noter le modèle de tracteur, le type (Amérique du Nord Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
6 ou Europe) et le code de dimension des roues Voir les codes gedrückt halten und gleichzeitig den Motor starten
correspondants sur le manuel
Verifique y anote el modelo de tractor, el tipo (Norteamérica o
Europa) y el código de dimensión de las ruedas. Vea los códigos 10 B
correspondientes en el manual
Überprüfen und aufnotieren, um welches Traktormodell es sich
handelt (Nordamerika oder Europa) und den Code der Radgröße.
Siehe die entsprechenden Codes im Handbuch
Applicare al sollevatore un peso di circa 90 kg

Apply a weight of about 90 kg to the lifter.

Appliquer au dispositif de relevage un poids d'environ 90 kg


7
Póngale al elevador un peso de alrededor de 90 kg

Am Hubwerk ein Gewicht von circa 90 kg anbringen

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


MC 55

Mantenere il tasto di salita/discesa del sollevatore premuto nella Confermare la calibrazione premendo e rilasciando il tasto di
posizione di discesa rapida per circa 10 secondi dopo salita/discesa del sollevatore nella posizione di discesa
l’accensione del motore e quindi rilasciarlo Press the lifter up/down button down; then release to confirm
Press and hold the lifter up/down key in down momentary position adjustment.
for about 10 seconds after ignition of the engine and then release Valider le réglage en appuyant sur la touche de montée/descente
A A
it du dispositif de relevage dans la position de descente et en la
Après le démarrage du moteur, maintenir la touche de montée/ relâchant
descente du dispositif de relevage enfoncée sur la position de Confirme la calibración presionando y soltando el pulsador de
descente rapide pour 10 secondes environ puis la relâcher. subida/bajada del elevador en la posición de bajada
Mantenga presionado el pulsador de subida/bajada del elevador Eichung bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des
11 14
en la posición de bajada rápida durante 10 segundos Hubwerks in der Senkposition gedrückt und dann losgelassen
aproximadamente después de haber encendido el motor y luego wird
suéltelo
Die Taste für die Auf-/Abfahrt des Liftes in der schnellen
Abfahrtposition nach der Einschaltung des Motors etwa 10
B Sekunden lang drücken, und dann loslassen B

Verificare che sul display compaia la cifra “8” Verificare che sul display compaia la lettera “c”

Check that number 8 is displayed. Check that letter c is displayed.

Vérifier que le chiffre “8” apparaît sur l'écran Vérifier que la lettre “c” apparaît sur l'écran
12 15
Verifique que en el display aparezca el número "8" Verifique que en el display aparezca la letra "c"

Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „8“ erscheint Überprüfen, ob auf dem Display der Buchstabe „c“ erscheint

Verificare che sul display compaia la lettera “C” Confermare la calibrazione premendo e rilasciando il tasto di
salita/discesa del sollevatore nella posizione di discesa
Check that letter C is displayed. Press the lifter up/down button down; then release to confirm
adjustment.
Vérifier que la lettre “C” apparaît sur l'écran
13 A Valider le réglage en appuyant sur la touche de montée/descente
du dispositif de relevage dans la position de descente et en la
Verifique que en el display aparezca la letra "C" relâchant
Confirme la calibración presionando y soltando el pulsador de
Überprüfen, ob auf dem Display der Buchstabe „C“ erscheint
subida/bajada del elevador en la posición de bajada
16 Eichung bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des
Hubwerks in der Senkposition gedrückt und dann losgelassen
wird

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


56 MC

Se sul display compare la cifra “9”, confermare la presenza di due Verificare che sul display compaia la cifra “3”
sensori di sforzo premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa
del sollevatore nella posizione di discesa, altrimenti negare Check that number 3 is displayed.
premendo il tasto di salita/discesa del sollevatore nella
If number 9 is displayed, press the lifter up/down button down and Vérifier que le chiffre “3” apparaît sur l'écran
20
then release it to confirm the presence of two draft control
sensors; otherwise rule it out by pressing the lifter up/down button Verifique que en el display aparezca el número "3"
up and then shifting it to intermediate.
Si le chiffre “9” apparaît sur l'écran, valider la présence des deux Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „3“ erscheint
capteurs de force en appuyant sur la touche de montée/descente
du dispositif de relevage dans la position de descente et en la
17 Confermare la presenza dell’opzione di controllo pattinamento
relâchant, autrement refuser en appuyant sur la touche de m
ruote premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa del
Si en el display aparece el número "9" confirme la presencia de sollevatore nella posizione di discesa, altrimenti negare
dos sensores de esfuerzo presionando y soltando el pulsador de premendo il tasto di salita/discesa del sollevatore nella posizione
subida/bajada del elevador en la posición de bajada, de lo di sali
contrario, niéguela presionando el pulsador de subida/bajada del
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm
elev
the presence of the tyre slipping option, otherwise rule it out by
Erscheint auf dem Display die Zahl „9", das Vorhandensein pressing the lifter up/down key up and then shifting it to
zweier Lastsensoren durch kurzen Druck der Taste zum Heben/ intermediate.
Senken des Hubwerks in der Senkposition bestätigen bzw. durch
Valider la présence de l'option contrôle du patinage des roues en
Druck der Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der
appuyant sur la touche de montée/descente du dispositif de
Hubposition verneinen u
21 relevage dans la position de descente et en la relâchant, ou
Verificare che sul display compaia la cifra “11” refuser en appuyant sur la touche de montée/descente du
dispositif de
Check that number 11 is displayed. Confirme la presencia de la opción control del deslizamiento de
las ruedas presionando y soltando el pulsador de subida/bajada
Vérifier que le chiffre “11” apparaît sur l'écran del elevador en la posición de bajada, de lo contrario, niéguela
18
presionando el pulsador de subida/bajada del elevador en la pos
Verifique que en el display aparezca el número "11"
Das Vorhandensein der Räderdurchgehkontrolle durch kurzen
Druck der Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der
Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „11“ erscheint Senkposition bestätigen bzw. durch Druck der Taste zum Heben/
Senken des Hubwerks in der Hubposition verneinen und die
Confermare la presenza dell’opzione radar premendo e Taste dann wieder in Mitte
rilasciando il tasto di salita/discesa del sollevatore nella posizione Verificare che sul display compaia la cifra “4”
di discesa, altrimenti negare premendo il tasto di salita/discesa
del sollevatore nella posizione di salita e quindi riportandolo n Check that number 4 is displayed.
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm
the presence of radar option: otherwise rule it out by pressing the Vérifier que le chiffre “4” apparaît sur l'écran
22
lifter up/down button up and then shifting it to intermediate.
Valider la présence de l'option radar en appuyant sur la touche de Verifique que en el display aparezca el número "4"
montée/descente du dispositif de relevage dans la position de
descente et en la relâchant, ou refuser en appuyant sur la touche Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „4“ erscheint
19 de montée/descente du dispositif de relevage dans la positio
Confirme la presencia de la opción radar presionando y soltando
el pulsador de subida/bajada del elevador en la posición de
bajada, de lo contrario, niéguela presionando el pulsador de
subida/bajada del elevador en la posición de subida y
colocándolo lueg
Das Vorhandensein der Radaroption durch kurzen Druck der
Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
bestätigen bzw. durch Druck der Taste zum Heben/Senken des
Hubwerks in der Hubposition verneinen und die Taste dann
wieder in Mittelposition s

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


MC 57

Confermare la presenza della doppia trazione premendo e Verificare che sul display compaia il numero corrispondente al
rilasciando il tasto di salita/discesa del sollevatore nella posizione modello inserito e poi la lettera “c”
di discesa Check that model number followed by the letter c is displayed.
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm
the presence of 4WD. Vérifier que le numéro correspondant au modèle entré puis la
A 26
Valider la présence de la double traction en appuyant sur la lettre “c” apparaissent sur l'écran
touche de montée/descente du dispositif de relevage dans la Compruebe que en el display aparezca el número que
position de descente et en la relâchant corresponde al modelo introducido y luego la letra "c"
Confirme la presencia de la doble tracción presionando y Überprüfen, ob auf dem Display die dem eingegebenen Modell
soltando el pulsador de subida/bajada del elevador en la posición entsprechende Nummer erscheint, und dann der Buchstabe „c“
23
de bajada
Confermare il modello di trattore premendo e rilasciando il tasto di
Vorhandensein des Doppelantriebs durch kurzen Druck der Taste salita/discesa del sollevatore nella posizione di discesa
zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition bestätigen
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm
lifter type.
B A Valider le modèle de tracteur en appuyant sur la touche de
montée/descente du dispositif de relevage dans la position de
descente et en la relâchant
Confirme el modelo de tractor presionando y soltando el pulsador
de subida/bajada del elevador en la posición de bajada
27 Traktormodell bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken
Verificare che sul display compaia la cifra “7”
des Hubwerks in der Senkposition gedrückt und losgelassen wird

Check that number 7 is displayed.

Vérifier que le chiffre “7” apparaît sur l'écran


24 B
Verifique que en el display aparezca el número "7"

Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „7“ erscheint

Inserire il modello di trattore premendo e rilasciando Se sul display compare la lettera “F”, negare premendo il tasto di
ripetutamente il tasto di salita/discesa del sollevatore nella salita/discesa del sollevatore nella posizione di salita e quindi
posizione di discesa finchè il display mostra il numero riportandolo nella posizione intermedia
corrispondente al modello
If letter F is displayed, press the lifter up/down button up and then
Repeatedly press the lifter up/down button down, then release it return it to intermediate to cut it out.
to enter tractor model until the model number is displayed.
Si la lettre “F” apparaît sur l'écran, refuser en appuyant sur la
Insérer le modèle de tracteur en appuyant plusieurs fois sur la touche de montée/descente du dispositif de relevage dans la
touche de montée/descente du dispositif de relevage dans la 28
position de montée puis le ramener en position intermédiaire
position de descente et en la relâchant jusqu'à ce que l'écran
25 Si en el display aparece la letra "F" niéguela presionando el
affiche le numéro correspondant au modèle
pulsador de subida/bajada del elevador en la posición de subida
Inserte el modelo de tractor presionando y soltando varias veces y colocándolo luego en la posición intermedia
el pulsador de subida/bajada del elevador en la posición de
bajada hasta que el display muestre el número que corresponde Auf dem Display erscheint der Buchstabe „F". Durch Drücken der
al modelo Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Hubposition
verneinen und die Taste dann wieder in die Mittelposition bringen
Traktormodell eingeben, indem die Taste zum Heben/Senken des
Hubwerks in der Senkposition wiederholt gedrückt und
losgelassen wird, bis das Display die dem Modell entsprechende
Nummer anzeigt

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


58 MC

Verificare che sul display compaia la cifra “2” Confermare premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa del
sollevatore nella posizione di discesa
Check that number 2 is displayed. Press the lifter up/down button down, then release it to confirm.

Vérifier que le chiffre “2” apparaît sur l'écran Valider en appuyant sur la touche de montée/descente du
29 A
dispositif de relevage dans la position de descente et en la
Verifique que en el display aparezca el número "2" relâchant
Confirme presionando y soltando el pulsador de subida/bajada
Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „2“ erscheint del elevador en la posición de bajada

32 Durch kurzen Druck der Taste zum Heben/Senken des Hubwerks


Confermare il tipo Nord America premendo e rilasciando il tasto di in der Senkposition bestätigen
salita/discesa del sollevatore nella posizione di discesa, altrimenti
confermare il tipo Europa premendo il tasto di salita/discesa del
sollevatore nella posizione di salita e quindi ripor
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm
B
North America type, otherwise rule it out by pressing the lifter up/
down key up and then shifting it to intermediate.
Valider le type Amérique du Nord en appuyant sur la touche de
montée/descente du dispositif de relevage dans la position de
descente et en la relâchant ou valider le type Europe en appuyant
30 sur la touche de montée/descente du dispositif de relevage dans l
Inserire la prima cifra del codice dimensioni ruote premendo e
Confirme el tipo Norteamérica presionando y soltando el pulsador rilasciando ripetutamente il tasto di salita/discesa del sollevatore
de subida/bajada del elevador en la posición de bajada, de lo nella posizione di discesa finchè il display mostra il numero
contrario, confirme el tipo Europa presionando el pulsador de corretto
subida/bajada del elevador en la posición de subida y
Enter tyre size code number one by repeatedly pressing and
colocándolo
releasing the lifter up/down key down until the correct number is
Den Typ Nordamerika durch kurzen Druck der Taste zum Heben/ displayed.
Senken des Hubwerks in der Senkposition bestätigen bzw. Typ
Saisir le premier chiffre du code de dimensions des roues en
Europa durch Druck der Taste zum Heben/Senken des Hubwerks
appuyant plusieurs fois sur la touche de montée/descente du
in der Hubposition, und die Taste dann wieder in Mittelposition
33 dispositif de relevage dans la position de descente et en la
stellen
relâchant jusqu'à ce que l'écran affiche le numéro correct
Verificare che sul display compaia la lettera “d”
Introduzca la primera cifra del código de las dimensiones de las
ruedas presionando y soltando varias veces el pulsador de
Check that letter d is displayed.
subida/bajada del elevador en la posición de bajada hasta que el
display muestre el número correcto
Vérifier que la lettre “d” apparaît sur l'écran
31 Die erste Ziffer des Codes der Radgröße eingeben, indem die
Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
Verifique que en el display aparezca la letra "d"
solange gedrückt und losgelassen wird, bis das Display die
korrekte Nummer anzeigt
Überprüfen, ob auf dem Display der Buchstabe „d“ erscheint

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


MC 59

Confermare la prima cifra premendo il tasto di salita/discesa del Inserire la seconda cifra del codice dimensioni ruote premendo e
sollevatore nella posizione di salita e quindi riportandolo nella rilasciando ripetutamente il tasto di salita/discesa del sollevatore
posizione intermedia nella posizione di discesa finchè il display mostra il numero
Press the lifter up/down button up, then return it to intermediate to corretto
confirm the number. Enter tyre size code number two by repeatedly pressing and
A
Valider le premier chiffre en appuyant sur la touche de montée/ releasing the lifter up/down key down until the correct number is
descente du dispositif de relevage dans la position de montée displayed.
puis le ramener en position intermédiaire Saisir le deuxième chiffre du code de dimensions des roues en
Confirme la primera cifra presionando el pulsador de subida/ appuyant plusieurs fois sur la touche de montée/descente du
bajada del elevador en la posición de subida y colocándolo luego 35 dispositif de relevage dans la position de descente et en la
en la posición intermedia relâchant jusqu'à ce que l'écran affiche le numéro correct

Die erste Ziffer durch Drücken der Taste zum Heben/Senken des Introduzca la segunda cifra del código de las dimensiones de las
Hubwerks in der Hubposition bestätigen und die Taste dann ruedas presionando y soltando varias veces el pulsador de
wieder in Mittelposition stellen subida/bajada del elevador en la posición de bajada hasta que el
display muestre el número correcto
A Die zweite Ziffer des Codes der Radgröße eingeben, indem die
Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
solange gedrückt und losgelassen wird, bis das Display die
korrekte Nummer anzeigt

34

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


60 MC

Confermare la seconda cifra premendo il tasto di salita/discesa Inserire la terza cifra del codice dimensioni ruote premendo e
del sollevatore nella posizione di salita e quindi riportandolo nella rilasciando ripetutamente il tasto di salita/discesa del sollevatore
posizione intermedia nella posizione di discesa finchè il display mostra il numero
Press the lifter up/down button up, then return it to intermediate to corretto
confirm the number. Enter tyre size code number three by repeatedly pressing and
A
Valider le deuxième chiffre en appuyant sur la touche de montée/ releasing the lifter up/down key down until the correct number is
descente du dispositif de relevage dans la position de montée displayed.
puis le ramener en position intermédiaire Saisir le troisième chiffre du code de dimensions des roues en
Confirme la segunda cifra presionando el pulsador de subida/ appuyant plusieurs fois sur la touche de montée/descente du
bajada del elevador en la posición de subida y colocándolo luego 37 dispositif de relevage dans la position de descente et en la
en la posición intermedia relâchant jusqu'à ce que l'écran affiche le numéro correct

Die zweite Ziffer durch Drücken der Taste zum Heben/Senken Introduzca la tercera cifra del código de las dimensiones de las
des Hubwerks in der Hubposition bestätigen und die Taste dann ruedas presionando y soltando varias veces el pulsador de
wieder in Mittelposition stellen subida/bajada del elevador en la posición de bajada hasta que el
display muestre el número correcto
A Die dritte Ziffer des Codes der Radgröße eingeben, indem die
Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
solange gedrückt und losgelassen wird, bis das Display die
korrekte Nummer anzeigt

36

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


MC 61

Confermare la terza cifra premendo il tasto di salita/discesa del Inserire la quarta cifra del codice dimensioni ruote premendo e
sollevatore nella posizione di salita e quindi riportandolo nella rilasciando ripetutamente il tasto di salita/discesa del sollevatore
posizione intermedia nella posizione di discesa finchè il display mostra il numero
Press the lifter up/down button up, then return it to intermediate to corretto
confirm the number. Enter tyre size code number four by repeatedly pressing and
A
Valider le troisième chiffre en appuyant sur la touche de montée/ releasing the lifter up/down key down until the correct number is
descente du dispositif de relevage dans la position de montée displayed.
puis le ramener en position intermédiaire Saisir le quatrième chiffre du code de dimensions des roues en
Confirme la tercera cifra presionando el pulsador de subida/ appuyant plusieurs fois sur la touche de montée/descente du
bajada del elevador en la posición de subida y colocándolo luego 39 dispositif de relevage dans la position de descente et en la
en la posición intermedia relâchant jusqu'à ce que l'écran n'affiche le numéro correct

Die dritte Ziffer durch Drücken der Taste zum Heben/Senken des Introduzca la cuarta cifra del código de las dimensiones de las
Hubwerks in der Hubposition bestätigen und die Taste dann ruedas presionando y soltando varias veces el pulsador de
wieder in Mittelposition stellen subida/bajada del elevador en la posición de bajada hasta que el
display muestre el número correcto
A Die vierte Ziffer des Codes der Radgröße eingeben, indem die
Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
solange gedrückt und losgelassen wird, bis das Display die
korrekte Nummer anzeigt

38

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


62 MC

Confermare la quarta cifra premendo il tasto di salita/discesa del Confermare premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa del
sollevatore nella posizione di salita e quindi riportandolo nella sollevatore nella posizione di discesa
posizione intermedia Press the lifter up/down button down, then release it to confirm.
Press the lifter up/down button up, then return it to intermediate to
confirm the number. Valider en appuyant la touche de montée/descente du dispositif
A A
Valider le quatrième chiffre en appuyant sur la touche de montée/ de relevage dans la position de descente et en la relâchant
descente du dispositif de relevage dans la position de montée Confirme presionando y soltando el pulsador de subida/bajada
puis le ramener en position intermédiaire del elevador en la posición de bajada
Confirme la cuarta cifra presionando el pulsador de subida/ Bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in
bajada del elevador en la posición de subida y colocándolo luego der Senkposition gedrückt und losgelassen wird
42
en la posición intermedia
Die vierte Ziffer durch Drücken der Taste zum Heben/Senken des
Hubwerks in der Hubposition bestätigen und die Taste dann
wieder in Mittelposition stellen
A B

40
Verificare che sul display compaia la cifra “8”

Check that number 8 is displayed.

Vérifier que le chiffre “8” apparaît sur l'écran


B 43
Verifique que en el display aparezca el número "8"

Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „8“ erscheint

Premere il tasto di salita/discesa del sollevatore nella posizione di


discesa e tenerlo premuto finchè il sollevatore non si sia
completamente abbassato
Press the up/down button down position and hold it pressed until
the lifter is completely lowered
B A
Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
relevage dans la position de descente et la maintenir enfoncée
jusqu'à ce que le dispositif de relevage ne soit complètement
abaissé
Presione el pulsador de subida/bajada del elevador en la posición
44
Verificare che sul display compaiano in sequenza le quattro cifre de bajada y manténgalo presionado hasta que el elevador baje
del codice dimensioni ruote e poi la lettera “c” completamente
Check that all four tyre size code numbers are displayed in Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
sequence, followed by letter c. solange gedrückt halten, bis sich das Hubwerk vollständig
gesenkt hat
Vérifier que sur l'écran apparaissent en série les quatre chiffres B
41 du code de dimensions des roues puis la lettre “c”
Compruebe que en el display aparezcan en secuencia las cuatro
cifras del código de las dimensiones de las ruedas y luego la letra
"c"
Überprüfen, ob auf dem Display nacheinander die vier Ziffern des
Codes der Radgröße erscheinen und dann der Buchstabe „c"

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


MC 63

Verificare che sul display il led posto accanto al numero inizi a Confermare premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa del
lampeggiare e che contemporaneamente il sollevatore si porti sollevatore nella posizione di discesa
nella posizione di massimo abbassamento Press the lifter up/down button down, then release it to confirm.
Check that LED on number side display starts flashing and that
the lifter moves to all low at the same time. Valider en appuyant sur la touche de montée/descente du
A
Vérifier sur l'écran que la led située à côté du nombre commence dispositif de relevage dans la position de descente et en la
à clignoter et que le dispositif de relevage se met en même temps relâchant
dans la position d'abaissement maximum Confirme presionando y soltando el pulsador de subida/bajada
Controle que en el display, el led puesto al lado del número del elevador en la posición de bajada
empiece a parpadear y que simultáneamente el elevador se Bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in
45 48
coloque en la posición de bajada máxima der Senkposition gedrückt und losgelassen wird
Überprüfen, ob die Kontrollleuchte neben der Zahl auf dem
Display zu blinken beginnt und ob das Hubwerk gleichzeitig in die
maximale Senkposition geht
B

Verificare che sul display compaia la cifra “6” Verificare che sul display il led posto accanto al numero inizi a
lampeggiare e che contemporaneamente il sollevatore inizi
Check that number 6 is displayed. lentamente a portarsi nella posizione di massimo sollevamento
Check that LED on number side display starts flashing and that
Vérifier que le chiffre “6” apparaît sur l'écran the lifter moves slowly to all up at the same time.
46
Vérifier sur l'écran que la led située à côté du nombre commence
Verifique que en el display aparezca el número "6" à clignoter et que le dispositif de relevage commence en même
temps à se mettre en place lentement sur la position de levage
Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „6“ erscheint 49
maximum
Controle que en el display, el led puesto al lado del número
Portare il potenziometro della posizione sollevatore in posizione empiece a parpadear y que simultáneamente el elevador
massima (10) scavalcando il fermo empiece lentamente a colocarse en la posición de máxima
elevación
By-pass the locking device to move the lifter potentiometer to all
up (10). Überprüfen, ob die Kontrollleuchte neben der Zahl auf dem
Display zu blinken beginnt und ob das Hubwerk gleichzeitig
Mettre le potentiomètre de position dispositif de relevage en
langsam in die maximale Hubposition geht
47 position maximum (10) en passant par-dessus le dispositif de
blocage Attendere che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo
sollevamento (circa 3 minuti)
Ponga el potenciómetro de la posición del elevador en la posición
máxima (10) superando el retén Wait for about 3 minutes for the lifter to reach all up.
Das Hubwerkpositionspotentiometer über den Anschlag hinaus in
die maximale Position (10) bringen Attendre que le dispositif de relevage atteigne la position de
50 levage maximum (environ 3 minutes)
Espere a que el elevador alcance la posición de máxima
elevación (alrededor de 3 minutos)
Warten, bis das Hubwerk die maximale Hubposition erreicht
(circa 3 Minuten)

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


64 MC

Verificare che sul display compaia il simbolo di raggiunto Verificare che sul display il led posto accanto al numero inizi a
massimo sollevamento lampeggiare e che contemporaneamente il sollevatore inizi a
Check that lifter all up is displayed. portarsi verso la posizione di massimo abbassamento
Check that LED on number side display starts flashing and that
Vérifier que le symbole d'arrivée au levage maximum apparaît sur the lifter moves slowly to all down at the same time.
51 l'écran Vérifier sur l'écran que la led située à côté du nombre commence
Verifique que en el display aparezca el símbolo de alcance de la à clignoter et que le dispositif de relevage commence en même
máxima elevación 54 temps à se mettre en place, lentement sur la position
d'abaissement maximum
Überprüfen, ob auf dem Display das Symbol des maximalen
Hubs erscheint Controle que en el display el led puesto al lado del número
empiece a parpadear y que simultáneamente el elevador
Portare il potenziometro della posizione sollevatore in posizione
empiece a colocarse en la posición de bajada máxima
minima (0)
Überprüfen, ob die Kontrollleuchte neben der Zahl auf dem
Shift lifter potentiometer to all down (0).
Display zu blinken beginnt und ob das Hubwerk gleichzeitig
langsam in die maximale Senkposition geht
Amener le potentiomètre de position dispositif de relevage en
52 position minimum (0) Attendere che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo
abbassamento (circa 3 minuti)
Ponga el potenciómetro de la posición del elevador en la posición
mínima (0) Wait for about 3 minutes for the lifter to reach all down.
Das Hubwerkpositionspotentiometer in die Mindeststellung (0)
Attendre que le relevage atteigne la position d'abaissement
bringen 55 maximum (environ 3 minutes)
Confermare premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa del
Espere a que el elevador alcance la posición de bajada máxima
sollevatore nella posizione di discesa
(alrededor de 3 minutos)
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm.
Warten, bis das Hubwerk die maximale Senkposition erreicht
(circa 3 Minuten)
A Valider en appuyant sur la touche de montée/descente du
dispositif de relevage dans la position de descente et en la Verificare che sul display compaia la lettera “u”
relâchant
Check that letter u is displayed.
Confirme presionando y soltando el pulsador de subida/bajada
del elevador en la posición de bajada
Vérifier que la lettre “u” apparaît sur l'écran
53 Bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in 56
der Senkposition gedrückt und losgelassen wird
Verifique que en el display aparezca la letra "u"

Überprüfen, ob auf dem Display der Buchstabe „u“ erscheint

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


MC 65

Confermare premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa del


sollevatore nella posizione di discesa
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm.

A Valider en appuyant sur la touche de montée/descente du


dispositif de relevage dans la position de descente et en la
relâchant
Confirme presionando y soltando el pulsador de subida/bajada
del elevador en la posición de bajada

57 Bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in


der Senkposition gedrückt und losgelassen wird

Verificare che sul display compaia la cifra “0”

Check that number 0 is displayed.

Vérifier que le chiffre “0” apparaît sur l'écran


58
Verifique que en el display aparezca el número "0"

Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „0“ erscheint

Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
59
Apague el motor

Motor ausschalten

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


66 MC

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa del sollevatore
nella posizione di discesa e contemporaneamente avviare il
motore
A = Versione senza Speed Sequencer / Version without Speed sequencer /
Version sans Speed sequencer / Versión sin Speed sequencer / Version ohne Speed Sequencer Press and hold the lifter up/down key down position and start the
engine at the same time.
A
B = Versione con Speed Sequencer / Version with Speed sequencer / Appuyer sur la touche de montée/descente du relevage dans la
Version avec Speed sequencer / Versión con Speed sequencer / Version mit Speed Sequencer position de descente et la maintenir enfoncée, et démarrer
simultanément le moteur
Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
del elevador en la posición de bajada y simultáneamente
Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano e posizionare arranque el motor
la leva dell’inversore sulla posizione FOLLE Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
Park the tractor on hard and flat ground and shift power shuttle gedrückt halten und gleichzeitig den Motor starten
lever to neutral.
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat et positionner le levier 4
1 B
d'inverseur sur la position POINT MORT
Estacione el tractor en un terreno duro y plano y coloque la
palanca del inversor en PUNTO MUERTO
Traktor auf hartem und ebenem Boden parken und den
Wendegetriebehebel in die Position „LEERLAUF" schalten
Innestare il freno di stazionamento

Engage parking brake

Serrer le frein de stationnement


2
Ponga el freno de estacionamiento

Feststellbremse einlegen

Inserire un ponticello tra i punti indicati nel pannello portafusibili

Insert a jumper between the points specified in the fuse-holder


panel.
Insérer un raccord entre les points indiqués sur le tableau de
3 fusibles
Introduzca un puente entre los puntos indicados en el panel
portafusibles
Eine Brücke zwischen den auf dem Sicherungskasten markierten
Punkten anbringen

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


MC 67

Agire sull’acceleratore manuale fino a portare il numero di giri del Se il trattore è dotato di AUTO PDF posizionare l’interruttore su
motore a 1000 giri/min ON per un secondo, poi su SET per un secondo e infine su OFF
Use manual accelerator to take engine rpm to 1000. If the tractor features an auto PTO, turn switch on for one second,
then set for another second and lastly turn off.
Agir sur l'accélérateur manuel jusqu'à faire monter le nombre de Si le tracteur est équipé d’AUTO PDF mettre l'interrupteur sur ON
A tours du moteur à 1000 tours/min A
pendant une seconde, puis sur SET pendant une seconde et
Use el acelerador manual para llevar el número de vueltas del enfin sur OFF
motor a 1000 rpm Si el tractor está dotado de AUTO toma de fuerza coloque el
Handgashebel betätigen, bis der Motor eine Drehzahl von 1.000 interruptor en ON por un segundo, luego en SET por un segundo
Umdrehungen/min erreicht y al final en OFF
Falls der Traktor mit einer Zapfwellenautomatik ausgestattet ist,
den Schalter für eine Sekunde auf ON stellen, dann für eine
Sekunde auf SET und anschließend auf OFF

5 B 6 A

Se il trattore è dotato di presa di forza ausiliaria premere entrambi


gli interruttori della presa di forza ausiliaria, posti sul parafango
posteriore destro o sinistro, per un secondo
If the tractor features an auxiliary PTO, press both auxiliary PTO
switches on the right and left rear mudguard for one second.
Si le tracteur est équipé d'une prise de force auxiliaire appuyer
pendant une seconde sur les deux interrupteurs de la prise de
7 force, situés sur le pare-boue arrière droit ou gauche,
Si el tractor está dotado de toma de fuerza auxiliar presione los
interruptores de la toma de fuerza auxiliar puestos en el
guardabarros posterior derecho o izquierdo por un segundo
Falls der Traktor mit einer zusätzlichen Zapfwelle ausgestattet ist,
beide Schalter der zusätzlichen Zapfwelle, die sich auf dem
hinteren rechten oder linken Kotflügel befinden, für eine Sekunde
drücken

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


68 MC

Verificare che il LED posto accanto all’interruttore della presa di Al termine della calibrazione il LED posto accanto all’interruttore
forza lampeggi ripetendo una serie composta da tre lampeggi ed della presa di forza lampeggia ripetendo una serie composta da
una piccola pausa fra una serie e l’altra quattro lampeggi ed una piccola pausa fra una serie e l’altra
Check that the led on the PTO switch side flashes a series of At adjustment end, check that the led on PTO switch side flashes
three small flashes with a short pause between each. a series of four flashes with a short pause between each.
Vérifier que la LED située à côté de l'interrupteur de la prise de Le réglage terminé la LED située à côté de l'interrupteur de la
force clignote en répétant une série composée de trois prise de force clignote en répétant une série composée de quatre
8 clignotements et d'une courte pause entre chaque série et la 11 clignotements et d'une courte pause entre chaque série et la
suivante suivante
Compruebe que el LED puesto al lado del interruptor de la toma Al terminar la calibración el LED puesto al lado del interruptor de
de fuerza parpadee repitiendo una serie compuesta por tres la toma de fuerza parpadea repitiendo una serie compuesta por
parpadeos y una pequeña pausa entre una serie y la otra cuatro parpadeos y una pequeña pausa entre una serie y la otra
Überprüfen, ob die LED neben dem Schalter der Zapfwelle blinkt, Nach der Eichung blinkt die LED neben dem Schalter der
wobei sich die Abfolge von drei Blinksignalen und einer kurzen Zapfwelle, wobei sich die Abfolge von vier Blinksignalen und
Pause wiederholt. einer kurzen Pause wiederholt.
Spostare l’interruttore della presa di forza su ON Spostare l’interruttore della presa di forza su OFF

Shift PTO switch on. Shift PTO switch off.

Mettre l'interrupteur de la prise de force sur ON Mettre l'interrupteur de la prise de force sur OFF
9 12
Ponga el interruptor de la toma de fuerza en ON Ponga el interruptor de la toma de fuerza en OFF

Den Schalter der Zapfwelle auf ON stellen Den Schalter der Zapfwelle auf OFF stellen

La calibrazione della presa di forza prosegue automaticamente Spegnere il motore


ed il LED posto accanto all’interruttore della presa di forza rimane
acceso con luce fissa Turn engine off
PTO adjustment continues automatically and the led on the PTO
switch side remains on. Arrêter le moteur
13
Le réglage de la prise de force est effectué automatiquement et la
10 LED située à côté de l'interrupteur de la prise de force reste Apague el motor
allumée à lumière fixe
Motor ausschalten
La calibración de la toma de fuerza continúa automáticamente y
el LED puesto al lado del interruptor de la toma de fuerza se
queda encendido de manera fija Rimuovere il ponticello inserito nella scatola portafusibili
Die Eichung der Zapfwelle wird automatisch fortgesetzt und die
LED neben dem Schalter der Zapfwelle leuchtet dauerhaft weiter Remove the jumper from the fuse-holder box.

Retirer le pontet installé dans le boîtier à fusibles


14
Quite el puente introducido en la caja portafusibles

Die im Sicherungskasten angebrachte Brücke entfernen

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


MC 69

SPEED SEQUENCER Premere contemporaneamente i due pulsanti di selezione marcia


e tenerli premuti finchè sul display compare la cifra “0”
Press the two gear selection buttons at the same time until 0 is
displayed.
Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano e senza Appuyer simultanément sur les deux boutons de sélection de
ostacoli o persone nel raggio d’azione del trattore, posizionare vitesses et les maintenir enfoncés tant que le chiffre “0” n'apparaît
4
delle calzatoie davanti e dietro le ruote posteriori e posizionare la sur l'écran
leva dell’inversore sulla posizione FOLLE Presione simultáneamente los dos pulsadores de selección de la
Park the tractor on hard, flat ground with no obstacle or person in marcha y manténgalos presionados hasta que en el display
the tractor radius of action. Position chocks in front of and behind aparezca la cifra "0"
rear tyres and move power shuttle lever to neutral. Gleichzeitig die beiden Tasten zur Gangauswahl solange
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat et sans obstacles ni gedrückt halten, bis auf dem Display die Ziffer „0" erscheint
personnes dans le rayon d'action du tracteur, mettre des cales Spegnere il motore
devant et derrière les roues arrière et mettre le levier d'inverseur
1
en position POINT MORT
Turn engine off
Estacione el tractor en un terreno duro y plano, sin obstáculos o
personas en el radio de acción del tractor, coloque unos calzos Arrêter le moteur
delante y detrás de las ruedas posteriores y coloque la palanca 5
del inversor en PUNTO MUERTO Apague el motor
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund ohne
Hindernisse parken, wobei sich in der Reichweite des Traktors Motor ausschalten
keine Personen befinden dürfen, Bremskeile vor und hinter den
Hinterrädern anbringen und den Wendegetriebehebel in die
Position „LEERLAUF" schalten Accertarsi che le leve del cambio di prima/seconda e terza/quarta
gamma siano in posizione FOLLE.
Innestare il freno di stazionamento
Se non lo fossero, portarle in posizione FOLLE come indicato sul
manuale
Engage parking brake
Make sure that first/second and third/fourth range gearshift lever
is on.
Serrer le frein de stationnement
2 Otherwise, move it to neutral as specified in the Service
Handbook
Ponga el freno de estacionamiento
S'assurer que le levier de la boîte de vitesse de première/
Feststellbremse einlegen deuxième et troisième/quatrième gamme est en position POINT
6 MORT
S'il ne l'est pas, le mettre en position POINT MORT comme
Accendere il motore indiqué sur le manuel
Asegúrese de que las palancas de cambio de primera/segunda y
Turn engine on tercera/cuarta gama estén en PUNTO MUERTO.
Si no lo están, póngalas en PUNTO MUERTO como se indica en
Démarrer le moteur el manual
3
Sicherstellen, dass sich die Schalthebel der ersten/zweiten und
Encienda el motor dritten/vierten Gruppe in der Position „LEERLAUF" befinden.
Anderenfalls diese, wie im Handbuch beschrieben, in die Position
Motor einschalten „LEERLAUF" bringen

SPEED SEQUENCER
70 MC

Premere e tenere premuti i due pulsanti di selezione marcia e Spegnere il motore


contemporaneamente avviare il motore
Press and hold the two gear selection buttons down; start the Turn engine off
engine at the same time
Arrêter le moteur
Appuyer sur les deux boutons de sélection de vitesse, les 11
maintenir enfoncés et démarrer simultanément le moteur
Apague el motor
Presione y mantenga presionados los dos pulsadores de
selección de la marcha y simultáneamente arranque el motor
Motor ausschalten
Die beiden Tasten zur Gangauswahl gedrückt halten und
7 gleichzeitig den Motor starten

Mantenere premuti i due pulsanti di selezione marcia finchè sul


display compare la lettera “C” e poi rilasciare i pulsanti
Hold the two gear selection buttons down until the letter C is
displayed; then release them.
Maintenir les deux boutons de sélection de la vitesse enfoncés
tant que la lettre “C” n'apparaît sur l'écran puis relâcher les
8
boutons
Mantenga presionados los dos pulsadores de selección de la
marcha hasta que en el display aparezca la letra "C" y luego
suelte los pulsadores
Die beiden Tasten zur Gangauswahl solange gedrückt halten, bis
auf dem Display der Buchstabe „C" erscheint, dann loslassen
La calibrazione dello Speed Sequencer prosegue
automaticamente per circa due minuti
Speed Sequencer adjustment continues automatically for about
two minutes
Le réglage du Speed sequencer est effectué automatiquement
9
pendant environ deux minutes
La calibración del Speed Sequencer continúa automáticamente
por alrededor de dos minutos
Die Eichung des Speed Sequencers wird automatisch für circa
zwei Minuten fortgesetzt
Al termine della calibrazione sul display compare la cifra “0”

0 is displayed at adjustment end.

Le réglage terminé le chiffre “0” apparaît sur l'écran


10
Al terminar la calibración en el display aparece la cifra "0"

Nach der Eichung erscheint auf dem Display die Zahl „0“

SPEED SEQUENCER
MTX 71

ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU /


MTX EJE SUSPENDIDO / GEFEDERTE ACHSE

Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano e posizionare


la leva dell’inversore sulla posizione FOLLE
Park the tractor on hard and flat ground and shift power shuttle
lever to neutral.
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat et positionner le levier
1
d'inverseur sur la position POINT MORT
Estacione el tractor en un terreno duro y plano y coloque la
palanca del inversor en PUNTO MUERTO
Traktor auf hartem und ebenem Boden parken und den
Wendegetriebehebel in die Position „LEERLAUF" schalten
Innestare il freno di stazionamento

Engage parking brake

Serrer le frein de stationnement


2
Ponga el freno de estacionamiento

Feststellbremse einlegen

Avviare il motore

Start the engine

Démarrer le moteur
3
Arranque el motor
ATTENZIONE SE DURANTE LA CALIBRAZIONE NON AVVIENE QUANTO INDICATO O COMPARE UN CODICE DI
ERRORE, SPEGNERE IL MOTORE, VERIFICARE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RISOLVERLO E Motor starten
RICOMINCIARE LA PROCEDURA DALL'INIZIO.

WARNING IN THE EVENT OF IMPROPER ADJUSTMENT, SWITCH OFF THE ENGINE, CHECK CAUSE AND SOLVE Premere e tenere premuto il tasto della modalità di sospensione
THE PROBLEM, THEN REPEAT THE ENTIRE PROCEDURE. sulla posizione temporanea finchè la lampada incorporata inizia a
lampeggiare e poi rilasciarlo
ATTENTION SI PENDANT LE REGLAGE TOUT NE SE PASSE PAS COMME INDIQUE OU SI UN CODE D'ERREUR
Press and hold the suspension mode key on temporary until the
APPARAÎT, ARRETER LE MOTEUR, VERIFIER LA CAUSE DU PROBLEME, LE RESOUDRE ET
RECOMMENCER LA PROCEDURE DEPUIS LE DEBUT. incorporated light starts flashing; then release it.
Appuyer sur la touche du mode de suspension et la maintenir
ATENCIÓN SI DURANTE LA CALIBRACIÓN NO SE REALIZA LO QUE SE INDICA O APARECE UN CÓDIGO DE enfoncée sur la position temporaire jusqu'à ce que le voyant
ERROR, APAGUE EL MOTOR, BUSQUE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RESUÉLVALO Y VUELVA A 4
incorporé commence à clignoter puis la relâcher
EMPEZAR EL PROCEDIMIENTO DESDE EL INICIO.
Presione y mantenga presionado el pulsador del modo de
ACHTUNG FALLS DIE EICHUNG NICHT WIE ANGEGEBEN STATTFINDET ODER EIN FEHLERCODE ERSCHEINT, suspensión en la posición temporal hasta que la lámpara
MOTOR AUSSCHALTEN, DIE URSACHE DES PROBLEMS ERMITTELN, ES LÖSEN UND DAS incorporada empiece a parpadear y luego suéltelo
EICHVERFAHREN VON VORNE BEGINNEN. Die Taste des Federungsmodus in der momentanen Position
solange gedrückt halten, bis die eingebaute Leuchte zu blinken
beginnt, dann loslassen

ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / EJE SUSPENDIDO / GEFEDERTE ACHSE
72 MTX

Premere il tasto di intervento manuale su “SALITA” e tenerlo Premere e tenere premuto il tasto della modalità di sospensione
premuto finchè l’assale raggiunge i fermi meccanici superiori. Al sulla posizione temporanea finchè la lampada incorporata passi a
termine del movimento rilasciare il tasto luce fissa
Press the manual intervention button up and hold it there until the Press and hold the suspension mode button on temporary until its
axle reaches the upper mechanical locking devices. Release it at light becomes fixed.
movement end. Appuyer sur la touche du mode de suspension et la maintenir
Appuyer sur la touche d'intervention manuelle sur “MONTEE” et enfoncée sur la position temporaire jusqu'à ce que le voyant
7
la maintenir enfoncée jusqu'à ce que l'essieu rejoigne les incorporé passe à une lumière fixe
dispositifs de blocage supérieurs. Le mouvement terminé, Presione y mantenga presionado el pulsador del modo de
relâcher la touche suspensión en la posición temporal hasta que la lámpara
5
Presione el pulsador de intervención manual en "SUBIDA" y incorporada se quede encendida de manera fija
manténgalo presionado hasta que el eje alcance los topes Die Taste des Federungsmodus in der momentanen Position
mecánicos superiores. Cuando termine el movimiento suelte el solange gedrückt halten, bis die eingebaute Leuchte dauerhaft
pulsador leuchtet
Die Taste der manuellen Steuerung auf „HEBEN” stellen und Verificare che l’assale si porti in una posizione intermedia
solange gedrückt halten, bis die Achse die oberen mechanischen
Anschläge erreicht. Dann die Taste wieder loslassen
Check that the axle moves to intermediate.

Vérifier que l'essieu se place dans une position intermédiaire


8

Premere il tasto di intervento manuale su “DISCESA” e tenerlo Controle que el eje se ponga en una posición intermedia
premuto finchè l’assale raggiunge i fermi meccanici inferiori. Al
termine del movimento rilasciare il tasto Überprüfen, ob sich die Achse in eine mittlere Position bewegt
Press the manual intervention button down and hold it there until
the axle reaches the lower mechanical locking devices. Release it Spegnere il motore
at movement end.
Appuyer sur la touche d'intervention manuelle sur “DESCENTE” Turn engine off
et la maintenir enfoncée jusqu'à ce que l'essieu rejoigne les
dispositifs de blocage inférieurs. Le mouvement terminé, relâcher Arrêter le moteur
la touche 9
6 Apague el motor
Presione el pulsador de intervención manual en "BAJADA" y
manténgalo presionado hasta que el eje alcance los topes
mecánicos inferiores. Cuando termine el movimiento suelte el Motor ausschalten
pulsador
Die Taste der manuellen Steuerung auf „SENKEN” stellen und
solange gedrückt halten, bis die Achse die unteren
mechanischen Anschläge erreicht. Dann die Taste wieder
loslassen

ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / EJE SUSPENDIDO / GEFEDERTE ACHSE
MTX 73

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK Se il trattore è dotato di sollevatore automatico, smontare le aste
di sollevamento del sollevatore automatico
A = Versione senza Speed Sequencer / Version without Speed sequencer / Remove automatic lift control rods from tractors featuring
Version sans Speed sequencer / Versión sin Speed sequencer / Version ohne Speed Sequencer automatic lifter control
Si le tracteur est équipé du dispositif de relevage automatique,
B = Versione con Speed Sequencer / Version with Speed sequencer / 4 démonter les tiges de relevage du dispositif de relevage
Version avec Speed sequencer / Versión con Speed sequencer / Version mit Speed Sequencer automatique.
Si el tractor está dotado de elevador automático, desmonte las
barras de elevación del elevador automático
Falls der Traktor mit dem automatischen Lift ausgestattet ist, die
Parcheggiare il trattore all’aperto, su un terreno duro e piano e Hubstangen des automatischen Liftes ausbauen
senza ostacoli o persone nel raggio d’azione del trattore,
Verificare ed annotarsi la presenza o meno dell’opzione radar,
chiudere le portiere e portare la temperatura dell’olio a circa 40 °C
dell’opzione controllo pattinamento ruote e del numero dei
Park the tractor in the open air on hard, flat ground with no sensori di sforzo
obstacles or persons within tractor action radius; then close the
Check and record whether the radar and tyre slipping options are
doors and increase oil temperature to about 40 °C.
present as well as the number of draft control sensors.
Garer le tracteur à l'extérieur, sur un terrain dur et plat, sans
Vérifier et noter la présence ou l'absence de l'option radar, de
obstacles ni personnes dans le rayon d'action du tracteur, fermer
1 l'option contrôle du patinage des roues et du numéro des
les portes et faire monter la température de l'huile à environ 40 °C 5
capteurs de force
Estacione el tractor al aire libre, en un terreno duro y plano, sin
Verifique y anote la presencia o no de la opción radar, de la
obstáculos o personas en el radio de acción del tractor, cierre las
opción de control del deslizamiento de las ruedas y del número
puertas y lleve la temperatura del aceite a alrededor de 40 °C
de los sensores de esfuerzo
Den Traktor im Freien auf festem und ebenem Untergrund ohne
Überprüfen und aufnotieren, ob die Optionen Radar und
Hindernisse parken, wobei sich in der Reichweite des Traktors
Räderdurchdrehkontrolle vorhanden sind und wie viele
keine Personen befinden dürfen, Türen schließen und die
Lastsensoren.
Temperatur des Öls auf circa 40 °C bringen
Verificare ed annotarsi il modello di trattore, il tipo (Nord America
Rimuovere tutti gli eventuali codici di errore che si fossero
o Europa) ed il codice di dimensione ruote. Vedere i codici
presentati seguendo le indicazioni del manuale
corrispondenti sul manuale
Remove any error code, as specified in the Service Handbook.
Check and record tractor model, type (North America or Europe)
and tyre size code. Refer to codes specified in the Service
Supprimer tous les éventuels codes d'erreur qui se seraient Handbook.
2 présentés en suivant les indications du manuel
Vérifier et noter le modèle de tracteur, le type (Amérique du Nord
Elimine todos los códigos de error que se hayan presentado 6 ou Europe) et le code de dimension des roues Voir les codes
siguiendo las indicaciones del manual correspondants sur le manuel
Alle eventuell vorhandenen Fehlercodes unter Befolgung der Verifique y anote el modelo de tractor, el tipo (Norteamérica o
Angaben des Handbuchs entfernen Europa) y el código de dimensión de las ruedas. Vea los códigos
Mettere le ruote anteriori in posizione diritta correspondientes en el manual
Überprüfen und aufnotieren, um welches Traktormodell es sich
Ensure front wheels are straight handelt (Nordamerika oder Europa) und den Code der Radgröße.
Siehe die entsprechenden Codes im Handbuch
Mettre les roues avant en position droite
3 Applicare al sollevatore un peso di circa 90 kg

Ponga las ruedas anteriores en posición recta


Apply a weight of about 90 kg to the lifter.

Vorderräder in gerade Position bringen


Appliquer au dispositif de relevage un poids d'environ 90 kg
7
Póngale al elevador un peso de alrededor de 90 kg

Am Hubwerk ein Gewicht von circa 90 kg anbringen

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


74 MTX

Predisporre il potenziometro di posizione sollevatore in posizione Mantenere il tasto di salita/discesa del sollevatore premuto nella
intermedia (5) posizione di discesa rapida per circa 10 secondi dopo
Shift the lifter position potentiometer to intermediate (5). l’accensione del motore e quindi rilasciarlo
Press and hold the lifter up/down key in down momentary position
Placer le potentiomètre de position dispositif de relevage en for about 10 seconds after ignition of the engine and then release
8 A
position intermédiaire (5) it
Ponga el potenciómetro de posición del elevador en la posición Après le démarrage du moteur, maintenir la touche de montée/
intermedia (5) descente du dispositif de relevage enfoncée sur la position de
descente rapide pour 10 secondes environ puis la relâcher.
Das Hubwerkpositionspotentiometer in Mittelposition (5) bringen
Mantenga presionado el pulsador de subida/bajada del elevador
11
Disinserire il freno di stazionamento e portare la leva inversore in en la posición de bajada rápida durante 10 segundos
posizione “NEUTRO” aproximadamente después de haber encendido el motor y luego
suéltelo
Disengage parking brake and shift power shuttle lever to
NEUTRAL Die Taste für die Auf-/Abfahrt des Liftes in der schnellen
Abfahrtposition nach der Einschaltung des Motors etwa 10
Desserrer le frein de stationnement et mettre le levier inverseur B
9 Sekunden lang drücken, und dann loslassen
en position POINT MORT
Quite el freno de mano y ponga la palanca del inversor en la
posición "NEUTRO"
Feststellbremse lösen und den Wendegetriebehebel in die
Position „NEUTRAL“ schalten
Verificare che sul display compaia la cifra “8”
Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa del sollevatore
nella posizione di discesa e contemporaneamente avviare il
Check that number 8 is displayed.
motore
Press and hold the lifter up/down key down position and start the Vérifier que le chiffre “8” apparaît sur l'écran
engine at the same time. 12
A
Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de Verifique que en el display aparezca el número "8"
relevage, la maintenir enfoncée dans la position de descente et
démarrer simultanément le moteur Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „8“ erscheint
Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
del elevador en la posición de bajada y simultáneamente
Verificare che sul display compaia la lettera “C”
arranque el motor
Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition Check that letter C is displayed.
gedrückt halten und gleichzeitig den Motor starten
Vérifier que la lettre “C” apparaît sur l'écran
13
10 B
Verifique que en el display aparezca la letra "C"

Überprüfen, ob auf dem Display der Buchstabe „C“ erscheint

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


MTX 75

Confermare la calibrazione premendo e rilasciando il tasto di Se sul display compare la cifra “9”, confermare la presenza di due
salita/discesa del sollevatore nella posizione di discesa sensori di sforzo premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa
Press the lifter up/down button down; then release to confirm del sollevatore nella posizione di discesa, altrimenti negare
adjustment. premendo il tasto di salita/discesa del sollevatore nella

Valider le réglage en appuyant sur la touche de montée/descente If number 9 is displayed, press the lifter up/down button down and
A
du dispositif de relevage dans la position de descente et en la then release it to confirm the presence of two draft control
relâchant sensors; otherwise rule it out by pressing the lifter up/down button
up and then shifting it to intermediate.
Confirme la calibración presionando y soltando el pulsador de
subida/bajada del elevador en la posición de bajada Si le chiffre “9” apparaît sur l'écran, valider la présence des deux
capteurs de force en appuyant sur la touche de montée/descente
14 Eichung bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des du dispositif de relevage dans la position de descente et en la
Hubwerks in der Senkposition gedrückt und dann losgelassen 17
relâchant, autrement refuser en appuyant sur la touche de m
wird
Si en el display aparece el número "9" confirme la presencia de
dos sensores de esfuerzo presionando y soltando el pulsador de
subida/bajada del elevador en la posición de bajada, de lo
B contrario, niéguela presionando el pulsador de subida/bajada del
elev
Erscheint auf dem Display die Zahl „9", das Vorhandensein
zweier Lastsensoren durch kurzen Druck der Taste zum Heben/
Senken des Hubwerks in der Senkposition bestätigen bzw. durch
Druck der Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der
Verificare che sul display compaia la lettera “c” Hubposition verneinen u
Verificare che sul display compaia la cifra “11”
Check that letter c is displayed.
Check that number 11 is displayed.
Vérifier que la lettre “c” apparaît sur l'écran
15
Vérifier que le chiffre “11” apparaît sur l'écran
Verifique que en el display aparezca la letra "c" 18
Verifique que en el display aparezca el número "11"
Überprüfen, ob auf dem Display der Buchstabe „c“ erscheint
Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „11“ erscheint
Confermare la calibrazione premendo e rilasciando il tasto di
salita/discesa del sollevatore nella posizione di discesa Confermare la presenza dell’opzione radar premendo e
Press the lifter up/down button down; then release to confirm rilasciando il tasto di salita/discesa del sollevatore nella posizione
adjustment. di discesa, altrimenti negare premendo il tasto di salita/discesa
Valider le réglage en appuyant sur la touche de montée/descente del sollevatore nella posizione di salita e quindi riportandolo n
A
du dispositif de relevage dans la position de descente et en la Press the lifter up/down button down, then release it to confirm
relâchant the presence of radar option: otherwise rule it out by pressing the
Confirme la calibración presionando y soltando el pulsador de lifter up/down button up and then shifting it to intermediate.
subida/bajada del elevador en la posición de bajada Valider la présence de l'option radar en appuyant sur la touche de
Eichung bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des montée/descente du dispositif de relevage dans la position de
16
Hubwerks in der Senkposition gedrückt und dann losgelassen descente et en la relâchant, ou refuser en appuyant sur la touche
wird 19 de montée/descente du dispositif de relevage dans la positio
Confirme la presencia de la opción radar presionando y soltando
el pulsador de subida/bajada del elevador en la posición de
bajada, de lo contrario, niéguela presionando el pulsador de
B subida/bajada del elevador en la posición de subida y
colocándolo lueg
Das Vorhandensein der Radaroption durch kurzen Druck der
Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
bestätigen bzw. durch Druck der Taste zum Heben/Senken des
Hubwerks in der Hubposition verneinen und die Taste dann
wieder in Mittelposition s

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


76 MTX

Verificare che sul display compaia la cifra “3” Confermare la presenza della doppia trazione premendo e
rilasciando il tasto di salita/discesa del sollevatore nella posizione
Check that number 3 is displayed. di discesa
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm
Vérifier que le chiffre “3” apparaît sur l'écran the presence of 4WD.
20 A
Valider la présence de la double traction en appuyant sur la
Verifique que en el display aparezca el número "3" touche de montée/descente du dispositif de relevage dans la
position de descente et en la relâchant
Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „3“ erscheint
Confirme la presencia de la doble tracción presionando y
soltando el pulsador de subida/bajada del elevador en la posición
23
Confermare la presenza dell’opzione di controllo pattinamento de bajada
ruote premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa del Vorhandensein des Doppelantriebs durch kurzen Druck der Taste
sollevatore nella posizione di discesa, altrimenti negare zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition bestätigen
premendo il tasto di salita/discesa del sollevatore nella posizione
di sali
B
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm
the presence of the tyre slipping option, otherwise rule it out by
pressing the lifter up/down key up and then shifting it to
intermediate.
Valider la présence de l'option contrôle du patinage des roues en
appuyant sur la touche de montée/descente du dispositif de
Verificare che sul display compaia la cifra “7”
21 relevage dans la position de descente et en la relâchant, ou
refuser en appuyant sur la touche de montée/descente du
dispositif de Check that number 7 is displayed.
Confirme la presencia de la opción control del deslizamiento de
Vérifier que le chiffre “7” apparaît sur l'écran
las ruedas presionando y soltando el pulsador de subida/bajada 24
del elevador en la posición de bajada, de lo contrario, niéguela
presionando el pulsador de subida/bajada del elevador en la pos Verifique que en el display aparezca el número "7"

Das Vorhandensein der Räderdurchgehkontrolle durch kurzen Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „7“ erscheint
Druck der Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der
Senkposition bestätigen bzw. durch Druck der Taste zum Heben/
Senken des Hubwerks in der Hubposition verneinen und die Inserire il modello di trattore premendo e rilasciando
Taste dann wieder in Mitte ripetutamente il tasto di salita/discesa del sollevatore nella
Verificare che sul display compaia la cifra “4” posizione di discesa finchè il display mostra il numero
corrispondente al modello
Check that number 4 is displayed. Repeatedly press the lifter up/down button down, then release it
to enter tractor model until the model number is displayed.
Vérifier que le chiffre “4” apparaît sur l'écran Insérer le modèle de tracteur en appuyant plusieurs fois sur la
22
touche de montée/descente du dispositif de relevage dans la
Verifique que en el display aparezca el número "4" position de descente et en la relâchant jusqu'à ce que l'écran
25
affiche le numéro correspondant au modèle
Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „4“ erscheint Inserte el modelo de tractor presionando y soltando varias veces
el pulsador de subida/bajada del elevador en la posición de
bajada hasta que el display muestre el número que corresponde
al modelo
Traktormodell eingeben, indem die Taste zum Heben/Senken des
Hubwerks in der Senkposition wiederholt gedrückt und
losgelassen wird, bis das Display die dem Modell entsprechende
Nummer anzeigt

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


MTX 77

Verificare che sul display compaia il numero corrispondente al Verificare che sul display compaia la cifra “2”
modello inserito e poi la lettera “c”
Check that model number followed by the letter c is displayed. Check that number 2 is displayed.

Vérifier que le numéro correspondant au modèle entré puis la Vérifier que le chiffre “2” apparaît sur l'écran
26 29
lettre “c” apparaissent sur l'écran
Verifique que en el display aparezca el número "2"
Compruebe que en el display aparezca el número que
corresponde al modelo introducido y luego la letra "c"
Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „2“ erscheint
Überprüfen, ob auf dem Display die dem eingegebenen Modell
entsprechende Nummer erscheint, und dann der Buchstabe „c“
Confermare il modello di trattore premendo e rilasciando il tasto di Confermare il tipo Nord America premendo e rilasciando il tasto di
salita/discesa del sollevatore nella posizione di discesa salita/discesa del sollevatore nella posizione di discesa, altrimenti
confermare il tipo Europa premendo il tasto di salita/discesa del
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm sollevatore nella posizione di salita e quindi ripor
lifter type.
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm
A Valider le modèle de tracteur en appuyant sur la touche de North America type, otherwise rule it out by pressing the lifter up/
montée/descente du dispositif de relevage dans la position de down key up and then shifting it to intermediate.
descente et en la relâchant
Valider le type Amérique du Nord en appuyant sur la touche de
Confirme el modelo de tractor presionando y soltando el pulsador montée/descente du dispositif de relevage dans la position de
de subida/bajada del elevador en la posición de bajada descente et en la relâchant ou valider le type Europe en appuyant
27 Traktormodell bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken 30 sur la touche de montée/descente du dispositif de relevage dans l
des Hubwerks in der Senkposition gedrückt und losgelassen wird Confirme el tipo Norteamérica presionando y soltando el pulsador
de subida/bajada del elevador en la posición de bajada, de lo
contrario, confirme el tipo Europa presionando el pulsador de
subida/bajada del elevador en la posición de subida y
B colocándolo
Den Typ Nordamerika durch kurzen Druck der Taste zum Heben/
Senken des Hubwerks in der Senkposition bestätigen bzw. Typ
Europa durch Druck der Taste zum Heben/Senken des Hubwerks
in der Hubposition, und die Taste dann wieder in Mittelposition
stellen
Se sul display compare la lettera “F”, negare premendo il tasto di Verificare che sul display compaia la lettera “d”
salita/discesa del sollevatore nella posizione di salita e quindi
riportandolo nella posizione intermedia Check that letter d is displayed.
If letter F is displayed, press the lifter up/down button up and then
return it to intermediate to cut it out. Vérifier que la lettre “d” apparaît sur l'écran
31
Si la lettre “F” apparaît sur l'écran, refuser en appuyant sur la
touche de montée/descente du dispositif de relevage dans la Verifique que en el display aparezca la letra "d"
28
position de montée puis le ramener en position intermédiaire
Überprüfen, ob auf dem Display der Buchstabe „d“ erscheint
Si en el display aparece la letra "F" niéguela presionando el
pulsador de subida/bajada del elevador en la posición de subida
y colocándolo luego en la posición intermedia
Auf dem Display erscheint der Buchstabe „F". Durch Drücken der
Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Hubposition
verneinen und die Taste dann wieder in die Mittelposition bringen

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


78 MTX

Confermare premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa del Confermare la prima cifra premendo il tasto di salita/discesa del
sollevatore nella posizione di discesa sollevatore nella posizione di salita e quindi riportandolo nella
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm. posizione intermedia
Press the lifter up/down button up, then return it to intermediate to
Valider en appuyant sur la touche de montée/descente du confirm the number.
A A
dispositif de relevage dans la position de descente et en la Valider le premier chiffre en appuyant sur la touche de montée/
relâchant descente du dispositif de relevage dans la position de montée
Confirme presionando y soltando el pulsador de subida/bajada puis le ramener en position intermédiaire
del elevador en la posición de bajada Confirme la primera cifra presionando el pulsador de subida/
Durch kurzen Druck der Taste zum Heben/Senken des Hubwerks bajada del elevador en la posición de subida y colocándolo luego
32
in der Senkposition bestätigen en la posición intermedia
Die erste Ziffer durch Drücken der Taste zum Heben/Senken des
Hubwerks in der Hubposition bestätigen und die Taste dann
wieder in Mittelposition stellen
B A

34
Inserire la prima cifra del codice dimensioni ruote premendo e
rilasciando ripetutamente il tasto di salita/discesa del sollevatore
nella posizione di discesa finchè il display mostra il numero
corretto
Enter tyre size code number one by repeatedly pressing and
B
releasing the lifter up/down key down until the correct number is
displayed.
Saisir le premier chiffre du code de dimensions des roues en
appuyant plusieurs fois sur la touche de montée/descente du
33 dispositif de relevage dans la position de descente et en la
relâchant jusqu'à ce que l'écran affiche le numéro correct
Introduzca la primera cifra del código de las dimensiones de las
ruedas presionando y soltando varias veces el pulsador de
subida/bajada del elevador en la posición de bajada hasta que el
display muestre el número correcto
Die erste Ziffer des Codes der Radgröße eingeben, indem die B
Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
solange gedrückt und losgelassen wird, bis das Display die
korrekte Nummer anzeigt

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


MTX 79

Inserire la seconda cifra del codice dimensioni ruote premendo e Confermare la seconda cifra premendo il tasto di salita/discesa
rilasciando ripetutamente il tasto di salita/discesa del sollevatore del sollevatore nella posizione di salita e quindi riportandolo nella
nella posizione di discesa finchè il display mostra il numero posizione intermedia
corretto Press the lifter up/down button up, then return it to intermediate to
Enter tyre size code number two by repeatedly pressing and confirm the number.
A
releasing the lifter up/down key down until the correct number is Valider le deuxième chiffre en appuyant sur la touche de montée/
displayed. descente du dispositif de relevage dans la position de montée
Saisir le deuxième chiffre du code de dimensions des roues en puis le ramener en position intermédiaire
appuyant plusieurs fois sur la touche de montée/descente du Confirme la segunda cifra presionando el pulsador de subida/
35 dispositif de relevage dans la position de descente et en la bajada del elevador en la posición de subida y colocándolo luego
relâchant jusqu'à ce que l'écran affiche le numéro correct en la posición intermedia
Introduzca la segunda cifra del código de las dimensiones de las Die zweite Ziffer durch Drücken der Taste zum Heben/Senken
ruedas presionando y soltando varias veces el pulsador de des Hubwerks in der Hubposition bestätigen und die Taste dann
subida/bajada del elevador en la posición de bajada hasta que el wieder in Mittelposition stellen
display muestre el número correcto
Die zweite Ziffer des Codes der Radgröße eingeben, indem die A
Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
solange gedrückt und losgelassen wird, bis das Display die
korrekte Nummer anzeigt

36

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


80 MTX

Inserire la terza cifra del codice dimensioni ruote premendo e Confermare la terza cifra premendo il tasto di salita/discesa del
rilasciando ripetutamente il tasto di salita/discesa del sollevatore sollevatore nella posizione di salita e quindi riportandolo nella
nella posizione di discesa finchè il display mostra il numero posizione intermedia
corretto Press the lifter up/down button up, then return it to intermediate to
Enter tyre size code number three by repeatedly pressing and confirm the number.
A
releasing the lifter up/down key down until the correct number is Valider le troisième chiffre en appuyant sur la touche de montée/
displayed. descente du dispositif de relevage dans la position de montée
Saisir le troisième chiffre du code de dimensions des roues en puis le ramener en position intermédiaire
appuyant plusieurs fois sur la touche de montée/descente du Confirme la tercera cifra presionando el pulsador de subida/
37 dispositif de relevage dans la position de descente et en la bajada del elevador en la posición de subida y colocándolo luego
relâchant jusqu'à ce que l'écran affiche le numéro correct en la posición intermedia
Introduzca la tercera cifra del código de las dimensiones de las Die dritte Ziffer durch Drücken der Taste zum Heben/Senken des
ruedas presionando y soltando varias veces el pulsador de Hubwerks in der Hubposition bestätigen und die Taste dann
subida/bajada del elevador en la posición de bajada hasta que el wieder in Mittelposition stellen
display muestre el número correcto
Die dritte Ziffer des Codes der Radgröße eingeben, indem die A
Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
solange gedrückt und losgelassen wird, bis das Display die
korrekte Nummer anzeigt

38

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


MTX 81

Inserire la quarta cifra del codice dimensioni ruote premendo e Confermare la quarta cifra premendo il tasto di salita/discesa del
rilasciando ripetutamente il tasto di salita/discesa del sollevatore sollevatore nella posizione di salita e quindi riportandolo nella
nella posizione di discesa finchè il display mostra il numero posizione intermedia
corretto Press the lifter up/down button up, then return it to intermediate to
Enter tyre size code number four by repeatedly pressing and confirm the number.
A
releasing the lifter up/down key down until the correct number is Valider le quatrième chiffre en appuyant sur la touche de montée/
displayed. descente du dispositif de relevage dans la position de montée
Saisir le quatrième chiffre du code de dimensions des roues en puis le ramener en position intermédiaire
appuyant plusieurs fois sur la touche de montée/descente du Confirme la cuarta cifra presionando el pulsador de subida/
39 dispositif de relevage dans la position de descente et en la bajada del elevador en la posición de subida y colocándolo luego
relâchant jusqu'à ce que l'écran n'affiche le numéro correct en la posición intermedia
Introduzca la cuarta cifra del código de las dimensiones de las Die vierte Ziffer durch Drücken der Taste zum Heben/Senken des
ruedas presionando y soltando varias veces el pulsador de Hubwerks in der Hubposition bestätigen und die Taste dann
subida/bajada del elevador en la posición de bajada hasta que el wieder in Mittelposition stellen
display muestre el número correcto
Die vierte Ziffer des Codes der Radgröße eingeben, indem die A
Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
solange gedrückt und losgelassen wird, bis das Display die
korrekte Nummer anzeigt

40

Verificare che sul display compaiano in sequenza le quattro cifre


del codice dimensioni ruote e poi la lettera “c”
Check that all four tyre size code numbers are displayed in
sequence, followed by letter c.
Vérifier que sur l'écran apparaissent en série les quatre chiffres
41 du code de dimensions des roues puis la lettre “c”
Compruebe que en el display aparezcan en secuencia las cuatro
cifras del código de las dimensiones de las ruedas y luego la letra
"c"
Überprüfen, ob auf dem Display nacheinander die vier Ziffern des
Codes der Radgröße erscheinen und dann der Buchstabe „c"

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


82 MTX

Confermare premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa del Verificare che sul display il led posto accanto al numero inizi a
sollevatore nella posizione di discesa lampeggiare e che contemporaneamente il sollevatore si porti
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm. nella posizione di massimo abbassamento
Check that LED on number side display starts flashing and that
Valider en appuyant la touche de montée/descente du dispositif the lifter moves to all low at the same time.
A
de relevage dans la position de descente et en la relâchant Vérifier sur l'écran que la led située à côté du nombre commence
Confirme presionando y soltando el pulsador de subida/bajada à clignoter et que le dispositif de relevage se met en même temps
del elevador en la posición de bajada dans la position d'abaissement maximum
Bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in Controle que en el display, el led puesto al lado del número
der Senkposition gedrückt und losgelassen wird empiece a parpadear y que simultáneamente el elevador se
42 45
coloque en la posición de bajada máxima
Überprüfen, ob die Kontrollleuchte neben der Zahl auf dem
Display zu blinken beginnt und ob das Hubwerk gleichzeitig in die
maximale Senkposition geht
B

Verificare che sul display compaia la cifra “8” Verificare che sul display compaia la cifra “6”

Check that number 8 is displayed. Check that number 6 is displayed.

Vérifier que le chiffre “8” apparaît sur l'écran Vérifier que le chiffre “6” apparaît sur l'écran
43 46
Verifique que en el display aparezca el número "8" Verifique que en el display aparezca el número "6"

Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „8“ erscheint Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „6“ erscheint

Premere il tasto di salita/discesa del sollevatore nella posizione di Portare il potenziometro della posizione sollevatore in posizione
discesa e tenerlo premuto finchè il sollevatore non si sia massima (10) scavalcando il fermo
completamente abbassato By-pass the locking device to move the lifter potentiometer to all
Press the up/down button down position and hold it pressed until up (10).
the lifter is completely lowered Mettre le potentiomètre de position dispositif de relevage en
A
Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de 47 position maximum (10) en passant par-dessus le dispositif de
relevage dans la position de descente et la maintenir enfoncée blocage
jusqu'à ce que le dispositif de relevage ne soit complètement Ponga el potenciómetro de la posición del elevador en la posición
abaissé máxima (10) superando el retén
Presione el pulsador de subida/bajada del elevador en la posición Das Hubwerkpositionspotentiometer über den Anschlag hinaus in
44
de bajada y manténgalo presionado hasta que el elevador baje die maximale Position (10) bringen
completamente
Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
solange gedrückt halten, bis sich das Hubwerk vollständig
gesenkt hat
B

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


MTX 83

Confermare premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa del Verificare che sul display compaia il simbolo di raggiunto
sollevatore nella posizione di discesa massimo sollevamento
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm. Check that lifter all up is displayed.

A Valider en appuyant sur la touche de montée/descente du Vérifier que le symbole d'arrivée au levage maximum apparaît sur
dispositif de relevage dans la position de descente et en la 51 l'écran
relâchant Verifique que en el display aparezca el símbolo de alcance de la
Confirme presionando y soltando el pulsador de subida/bajada máxima elevación
del elevador en la posición de bajada Überprüfen, ob auf dem Display das Symbol des maximalen
48 Bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in Hubs erscheint
der Senkposition gedrückt und losgelassen wird Portare il potenziometro della posizione sollevatore in posizione
minima (0)
Shift lifter potentiometer to all down (0).

B Amener le potentiomètre de position dispositif de relevage en


52 position minimum (0)
Ponga el potenciómetro de la posición del elevador en la posición
mínima (0)
Das Hubwerkpositionspotentiometer in die Mindeststellung (0)
bringen
Verificare che sul display il led posto accanto al numero inizi a
Confermare premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa del
lampeggiare e che contemporaneamente il sollevatore inizi
sollevatore nella posizione di discesa
lentamente a portarsi nella posizione di massimo sollevamento
Press the lifter up/down button down, then release it to confirm.
Check that LED on number side display starts flashing and that
the lifter moves slowly to all up at the same time.
A Valider en appuyant sur la touche de montée/descente du
Vérifier sur l'écran que la led située à côté du nombre commence dispositif de relevage dans la position de descente et en la
à clignoter et que le dispositif de relevage commence en même relâchant
temps à se mettre en place lentement sur la position de levage
49 Confirme presionando y soltando el pulsador de subida/bajada
maximum
del elevador en la posición de bajada
Controle que en el display, el led puesto al lado del número
empiece a parpadear y que simultáneamente el elevador 53 Bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in
empiece lentamente a colocarse en la posición de máxima der Senkposition gedrückt und losgelassen wird
elevación
Überprüfen, ob die Kontrollleuchte neben der Zahl auf dem
Display zu blinken beginnt und ob das Hubwerk gleichzeitig
langsam in die maximale Hubposition geht B
Attendere che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo
sollevamento (circa 3 minuti)
Wait for about 3 minutes for the lifter to reach all up.

Attendre que le dispositif de relevage atteigne la position de


50 levage maximum (environ 3 minutes)
Espere a que el elevador alcance la posición de máxima
elevación (alrededor de 3 minutos)
Warten, bis das Hubwerk die maximale Hubposition erreicht
(circa 3 Minuten)

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


84 MTX

Verificare che sul display il led posto accanto al numero inizi a Confermare premendo e rilasciando il tasto di salita/discesa del
lampeggiare e che contemporaneamente il sollevatore inizi a sollevatore nella posizione di discesa
portarsi verso la posizione di massimo abbassamento Press the lifter up/down button down, then release it to confirm.
Check that LED on number side display starts flashing and that
the lifter moves slowly to all down at the same time. Valider en appuyant sur la touche de montée/descente du
A
Vérifier sur l'écran que la led située à côté du nombre commence dispositif de relevage dans la position de descente et en la
à clignoter et que le dispositif de relevage commence en même relâchant
54 temps à se mettre en place, lentement sur la position Confirme presionando y soltando el pulsador de subida/bajada
d'abaissement maximum del elevador en la posición de bajada
Controle que en el display el led puesto al lado del número Bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in
57
empiece a parpadear y que simultáneamente el elevador der Senkposition gedrückt und losgelassen wird
empiece a colocarse en la posición de bajada máxima
Überprüfen, ob die Kontrollleuchte neben der Zahl auf dem
Display zu blinken beginnt und ob das Hubwerk gleichzeitig
langsam in die maximale Senkposition geht
B
Attendere che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo
abbassamento (circa 3 minuti)
Wait for about 3 minutes for the lifter to reach all down.

Attendre que le relevage atteigne la position d'abaissement


55 maximum (environ 3 minutes) Verificare che sul display compaia la cifra “0”
Espere a que el elevador alcance la posición de bajada máxima
(alrededor de 3 minutos) Check that number 0 is displayed.
Warten, bis das Hubwerk die maximale Senkposition erreicht
(circa 3 Minuten) Vérifier que le chiffre “0” apparaît sur l'écran
58
Verificare che sul display compaia la lettera “u”
Verifique que en el display aparezca el número "0"
Check that letter u is displayed.
Überprüfen, ob auf dem Display die Zahl „0“ erscheint
Vérifier que la lettre “u” apparaît sur l'écran
56
Spegnere il motore
Verifique que en el display aparezca la letra "u"
Turn engine off
Überprüfen, ob auf dem Display der Buchstabe „u“ erscheint
Arrêter le moteur
59
Apague el motor

Motor ausschalten

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


MTX 85

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa del sollevatore
nella posizione di discesa e contemporaneamente avviare il
motore
A = Versione senza Speed Sequencer / Version without Speed sequencer /
Version sans Speed sequencer / Versión sin Speed sequencer / Version ohne Speed Sequencer Press and hold the lifter up/down key down position and start the
engine at the same time.
A
B = Versione con Speed Sequencer / Version with Speed sequencer / Appuyer sur la touche de montée/descente du relevage dans la
Version avec Speed sequencer / Versión con Speed sequencer / Version mit Speed Sequencer position de descente et la maintenir enfoncée, et démarrer
simultanément le moteur
Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
del elevador en la posición de bajada y simultáneamente
Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano e posizionare arranque el motor
la leva dell’inversore sulla posizione FOLLE Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
Park the tractor on hard and flat ground and shift power shuttle gedrückt halten und gleichzeitig den Motor starten
lever to neutral.
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat et positionner le levier 4
1 B
d'inverseur sur la position POINT MORT
Estacione el tractor en un terreno duro y plano y coloque la
palanca del inversor en PUNTO MUERTO
Traktor auf hartem und ebenem Boden parken und den
Wendegetriebehebel in die Position „LEERLAUF" schalten
Innestare il freno di stazionamento

Engage parking brake

Serrer le frein de stationnement


2
Ponga el freno de estacionamiento

Feststellbremse einlegen

Inserire un ponticello tra i punti indicati nel pannello portafusibili

Insert a jumper between the points specified in the fuse-holder


panel.
Insérer un raccord entre les points indiqués sur le tableau de
3 fusibles
Introduzca un puente entre los puntos indicados en el panel
portafusibles
Eine Brücke zwischen den auf dem Sicherungskasten markierten
Punkten anbringen

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


86 MTX

Agire sull’acceleratore manuale fino a portare il numero di giri del Se il trattore è dotato di AUTO PDF posizionare l’interruttore su
motore a 1000 giri/min ON per un secondo, poi su SET per un secondo e infine su OFF
Use manual accelerator to take engine rpm to 1000. If the tractor features an auto PTO, turn switch on for one second,
then set for another second and lastly turn off.
Agir sur l'accélérateur manuel jusqu'à faire monter le nombre de Si le tracteur est équipé d’AUTO PDF mettre l'interrupteur sur ON
A tours du moteur à 1000 tours/min A
pendant une seconde, puis sur SET pendant une seconde et
Use el acelerador manual para llevar el número de vueltas del enfin sur OFF
motor a 1000 rpm Si el tractor está dotado de AUTO toma de fuerza coloque el
Handgashebel betätigen, bis der Motor eine Drehzahl von 1.000 interruptor en ON por un segundo, luego en SET por un segundo
Umdrehungen/min erreicht y al final en OFF
Falls der Traktor mit einer Zapfwellenautomatik ausgestattet ist,
den Schalter für eine Sekunde auf ON stellen, dann für eine
Sekunde auf SET und anschließend auf OFF

5 B 6 A

Se il trattore è dotato di presa di forza ausiliaria premere entrambi


gli interruttori della presa di forza ausiliaria, posti sul parafango
posteriore destro o sinistro, per un secondo
If the tractor features an auxiliary PTO, press both auxiliary PTO
switches on the right and left rear mudguard for one second.
Si le tracteur est équipé d'une prise de force auxiliaire appuyer
pendant une seconde sur les deux interrupteurs de la prise de
7 force, situés sur le pare-boue arrière droit ou gauche,
Si el tractor está dotado de toma de fuerza auxiliar presione los
interruptores de la toma de fuerza auxiliar puestos en el
guardabarros posterior derecho o izquierdo por un segundo
Falls der Traktor mit einer zusätzlichen Zapfwelle ausgestattet ist,
beide Schalter der zusätzlichen Zapfwelle, die sich auf dem
hinteren rechten oder linken Kotflügel befinden, für eine Sekunde
drücken

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


MTX 87

Verificare che il LED posto accanto all’interruttore della presa di Al termine della calibrazione il LED posto accanto all’interruttore
forza lampeggi ripetendo una serie composta da tre lampeggi ed della presa di forza lampeggia ripetendo una serie composta da
una piccola pausa fra una serie e l’altra quattro lampeggi ed una piccola pausa fra una serie e l’altra
Check that the led on the PTO switch side flashes a series of At adjustment end, check that the led on PTO switch side flashes
three small flashes with a short pause between each. a series of four flashes with a short pause between each.
Vérifier que la LED située à côté de l'interrupteur de la prise de Le réglage terminé la LED située à côté de l'interrupteur de la
force clignote en répétant une série composée de trois prise de force clignote en répétant une série composée de quatre
8 clignotements et d'une courte pause entre chaque série et la 11 clignotements et d'une courte pause entre chaque série et la
suivante suivante
Compruebe que el LED puesto al lado del interruptor de la toma Al terminar la calibración el LED puesto al lado del interruptor de
de fuerza parpadee repitiendo una serie compuesta por tres la toma de fuerza parpadea repitiendo una serie compuesta por
parpadeos y una pequeña pausa entre una serie y la otra cuatro parpadeos y una pequeña pausa entre una serie y la otra
Überprüfen, ob die LED neben dem Schalter der Zapfwelle blinkt, Nach der Eichung blinkt die LED neben dem Schalter der
wobei sich die Abfolge von drei Blinksignalen und einer kurzen Zapfwelle, wobei sich die Abfolge von vier Blinksignalen und
Pause wiederholt. einer kurzen Pause wiederholt.
Spostare l’interruttore della presa di forza su ON Spostare l’interruttore della presa di forza su OFF

Shift PTO switch on. Shift PTO switch off.

Mettre l'interrupteur de la prise de force sur ON Mettre l'interrupteur de la prise de force sur OFF
9 12
Ponga el interruptor de la toma de fuerza en ON Ponga el interruptor de la toma de fuerza en OFF

Den Schalter der Zapfwelle auf ON stellen Den Schalter der Zapfwelle auf OFF stellen

La calibrazione della presa di forza prosegue automaticamente Spegnere il motore


ed il LED posto accanto all’interruttore della presa di forza rimane
acceso con luce fissa Turn engine off
PTO adjustment continues automatically and the led on the PTO
switch side remains on. Arrêter le moteur
13
Le réglage de la prise de force est effectué automatiquement et la
10 LED située à côté de l'interrupteur de la prise de force reste Apague el motor
allumée à lumière fixe
Motor ausschalten
La calibración de la toma de fuerza continúa automáticamente y
el LED puesto al lado del interruptor de la toma de fuerza se
queda encendido de manera fija Rimuovere il ponticello inserito nella scatola portafusibili
Die Eichung der Zapfwelle wird automatisch fortgesetzt und die
LED neben dem Schalter der Zapfwelle leuchtet dauerhaft weiter Remove the jumper from the fuse-holder box.

Retirer le pontet installé dans le boîtier à fusibles


14
Quite el puente introducido en la caja portafusibles

Die im Sicherungskasten angebrachte Brücke entfernen

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


88 MTX

SPEED SEQUENCER Premere contemporaneamente i due pulsanti di selezione marcia


e tenerli premuti finchè sul display compare la cifra “0”
Press the two gear selection buttons at the same time until 0 is
displayed.
Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano e senza Appuyer simultanément sur les deux boutons de sélection de
ostacoli o persone nel raggio d’azione del trattore, posizionare vitesses et les maintenir enfoncés tant que le chiffre “0” n'apparaît
4
delle calzatoie davanti e dietro le ruote posteriori e posizionare la sur l'écran
leva dell’inversore sulla posizione FOLLE Presione simultáneamente los dos pulsadores de selección de la
Park the tractor on hard, flat ground with no obstacle or person in marcha y manténgalos presionados hasta que en el display
the tractor radius of action. Position chocks in front of and behind aparezca la cifra "0"
rear tyres and move power shuttle lever to neutral. Gleichzeitig die beiden Tasten zur Gangauswahl solange
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat et sans obstacles ni gedrückt halten, bis auf dem Display die Ziffer „0" erscheint
personnes dans le rayon d'action du tracteur, mettre des cales Spegnere il motore
devant et derrière les roues arrière et mettre le levier d'inverseur
1
en position POINT MORT
Turn engine off
Estacione el tractor en un terreno duro y plano, sin obstáculos o
personas en el radio de acción del tractor, coloque unos calzos Arrêter le moteur
delante y detrás de las ruedas posteriores y coloque la palanca 5
del inversor en PUNTO MUERTO Apague el motor
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund ohne
Hindernisse parken, wobei sich in der Reichweite des Traktors Motor ausschalten
keine Personen befinden dürfen, Bremskeile vor und hinter den
Hinterrädern anbringen und den Wendegetriebehebel in die
Position „LEERLAUF" schalten Accertarsi che le leve del cambio di prima/seconda e terza/quarta
gamma siano in posizione FOLLE.
Innestare il freno di stazionamento
Se non lo fossero, portarle in posizione FOLLE come indicato sul
manuale
Engage parking brake
Make sure that first/second and third/fourth range gearshift lever
is on.
Serrer le frein de stationnement
2 Otherwise, move it to neutral as specified in the Service
Handbook
Ponga el freno de estacionamiento
S'assurer que le levier de la boîte de vitesse de première/
Feststellbremse einlegen deuxième et troisième/quatrième gamme est en position POINT
6 MORT
S'il ne l'est pas, le mettre en position POINT MORT comme
Accendere il motore indiqué sur le manuel
Asegúrese de que las palancas de cambio de primera/segunda y
Turn engine on tercera/cuarta gama estén en PUNTO MUERTO.
Si no lo están, póngalas en PUNTO MUERTO como se indica en
Démarrer le moteur el manual
3
Sicherstellen, dass sich die Schalthebel der ersten/zweiten und
Encienda el motor dritten/vierten Gruppe in der Position „LEERLAUF" befinden.
Anderenfalls diese, wie im Handbuch beschrieben, in die Position
Motor einschalten „LEERLAUF" bringen

SPEED SEQUENCER
MTX 89

Premere e tenere premuti i due pulsanti di selezione marcia e Spegnere il motore


contemporaneamente avviare il motore
Press and hold the two gear selection buttons down; start the Turn engine off
engine at the same time
Arrêter le moteur
Appuyer sur les deux boutons de sélection de vitesse, les 11
maintenir enfoncés et démarrer simultanément le moteur
Apague el motor
Presione y mantenga presionados los dos pulsadores de
selección de la marcha y simultáneamente arranque el motor
Motor ausschalten
Die beiden Tasten zur Gangauswahl gedrückt halten und
7 gleichzeitig den Motor starten

Mantenere premuti i due pulsanti di selezione marcia finchè sul


display compare la lettera “C” e poi rilasciare i pulsanti
Hold the two gear selection buttons down until the letter C is
displayed; then release them.
Maintenir les deux boutons de sélection de la vitesse enfoncés
tant que la lettre “C” n'apparaît sur l'écran puis relâcher les
8
boutons
Mantenga presionados los dos pulsadores de selección de la
marcha hasta que en el display aparezca la letra "C" y luego
suelte los pulsadores
Die beiden Tasten zur Gangauswahl solange gedrückt halten, bis
auf dem Display der Buchstabe „C" erscheint, dann loslassen
La calibrazione dello Speed Sequencer prosegue
automaticamente per circa due minuti
Speed Sequencer adjustment continues automatically for about
two minutes
Le réglage du Speed sequencer est effectué automatiquement
9
pendant environ deux minutes
La calibración del Speed Sequencer continúa automáticamente
por alrededor de dos minutos
Die Eichung des Speed Sequencers wird automatisch für circa
zwei Minuten fortgesetzt
Al termine della calibrazione sul display compare la cifra “0”

0 is displayed at adjustment end.

Le réglage terminé le chiffre “0” apparaît sur l'écran


10
Al terminar la calibración en el display aparece la cifra "0"

Nach der Eichung erscheint auf dem Display die Zahl „0“

SPEED SEQUENCER
90 MTX

SPEED SEQUENCER
POWERMASTER 91

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


POWERMASTER

Portare la temperatura dell’olio ad almeno 55 °C

Set oil temperature to at least 55 °C

Porter la température de l'huile au moins à 55 °C


1
Ponga la temperatura del aceite a al menos 55 °C

Öltemperatur auf min. 55 °C bringen

Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano e spegnere


l’aria condizionata
Park the tractor on hard and flat ground and switch air
conditioning off
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat et éteindre l'air
2
conditionné
Estacione el tractor en un terreno duro y plano y apague el aire
acondicionado
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken und die
Klimaanlage ausschalten
Innestare il freno di stazionamento

Engage parking brake

Serrer le frein de stationnement


3
Ponga el freno de estacionamiento

ATTENZIONE SE DURANTE LA CALIBRAZIONE NON AVVIENE QUANTO INDICATO O COMPARE UN CODICE DI


Feststellbremse einlegen
ERRORE, SPEGNERE IL MOTORE, VERIFICARE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RISOLVERLO E
RICOMINCIARE LA PROCEDURA DALL'INIZIO.
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla
WARNING IN THE EVENT OF IMPROPER ADJUSTMENT, SWITCH OFF THE ENGINE, CHECK CAUSE AND SOLVE
THE PROBLEM, THEN REPEAT THE ENTIRE PROCEDURE. posizione FOLLE
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park
ATTENTION SI PENDANT LE REGLAGE TOUT NE SE PASSE PAS COMME INDIQUE OU SI UN CODE D'ERREUR Lock option; otherwise to Idle.
APPARAÎT, ARRETER LE MOTEUR, VERIFIER LA CAUSE DU PROBLEME, LE RESOUDRE ET
RECOMMENCER LA PROCEDURE DEPUIS LE DEBUT. Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la
4
ATENCIÓN SI DURANTE LA CALIBRACIÓN NO SE REALIZA LO QUE SE INDICA O APARECE UN CÓDIGO DE position POINT MORT.
ERROR, APAGUE EL MOTOR, BUSQUE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RESUÉLVALO Y VUELVA A Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la
EMPEZAR EL PROCEDIMIENTO DESDE EL INICIO. palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario,
póngala en PUNTO MUERTO
ACHTUNG FALLS DIE EICHUNG NICHT WIE ANGEGEBEN STATTFINDET ODER EIN FEHLERCODE ERSCHEINT,
MOTOR AUSSCHALTEN, DIE URSACHE DES PROBLEMS ERMITTELN, ES LÖSEN UND DAS Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den
EICHVERFAHREN VON VORNE BEGINNEN. Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
Position LEERLAUF stellen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


92 POWERMASTER

Avviare il motore Premere e tenere premuto il pedale della frizione e


contemporaneamente portare la leva dell’inversore in posizione
Start the engine “AVANTI”, poi rilasciare il pedale frizione
Press and hold the clutch pedal; shift power shuttle lever to
Démarrer le moteur forward and release the clutch pedal
5
Appuyer sur la pédale de l'embrayage, la maintenir enfoncée et
Arranque el motor mettre simultanément le levier d'inverseur en position MARCHE
AVANT puis relâcher la pédale d'embrayage
Motor starten
Pise y mantenga pisado el pedal de embrague y
simultáneamente coloque la palanca del inversor en la posición
9
Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare "ADELANTE”, luego suelte el pedal de embrague
l’icona di scelta calibrazione Das Kupplungspedal treten und halten und gleichzeitig den
Press and hold menu key until adjustment icon is displayed Wendegetriebehebel in die Position VORWÄRTS bringen und
dann die Kupplung loslassen
Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à
6 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse
Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que
aparezca el icono de selección calibración
Die Taste MENÜ solange gedrückt halten, bis das Symbol der
Eichungsauswahl erscheint
Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire ATTENZIONE
l’icona di avvio calibrazione PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE
Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
displayed
WARNING
Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à
7 FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
faire apparaître l'icône de début réglage
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que DANGER
aparezca el icono de inicio de la calibración
ATTENTION
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil” drücken, bis das POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
Symbol des Starts der Eichung erscheint 10 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 8.1 e DE DANGER
verificare che il motore si porti automaticamente a 1000 giri ATENCIÓN
Press menu button to confirm adjustment and check that 8.1 icon POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
display. Also check that engine shifts automatically to 1000 rpm LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du
réglage, vérifier que l'icône 8.1 apparaît et vérifier que le moteur ACHTUNG
8 monte automatiquement à 1000 tours AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER
Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN
calibración, verifique que en el display aparezca el icono 8.1 y
controle que el motor se ponga automáticamente a 1000 rpm Premere il pedale dell’acceleratore a fondo, tenerlo premuto per
un secondo e quindi rilasciarlo
Die Taste MENÜ drücken, um die Auswahl der Eichung zu
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 8.1 Press the accelerator pedal full down, hold it pressed for one
erscheint und die Drehzahl des Motors automatisch auf 1.000 second and then release it
Umdrehungen geht Appuyer à fond sur la pédale d'accélérateur, la maintenir
11
enfoncée pendant une seconde puis la relâcher
Pise a fondo el pedal del acelerador, manténgalo pisado por un
segundo y luego suéltelo
Das Gaspedal eine Sekunde lang bis zum Anschlag durchtreten
und dann loslassen.

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


POWERMASTER 93

Verificare che sul display compaia l’icona della clessidra: la


procedura di calibrazione proseguirà automaticamente
Check that hourglass icon display: adjustment procedure
continues automatically
Vérifier que l'icône du sablier apparaît sur l'écran : la procédure
12
de réglage sera effectuée automatiquement
Controle que en el display aparezca el icono de la clepsidra: el
procedimiento de calibración continuará automáticamente
Überprüfen, ob auf dem Display das Sanduhrsymbol erscheint:
das Eichverfahren wird automatisch fortgesetzt
Attendere circa 10 minuti finchè sul display compare l’icona di fine
calibrazione
Wait for about 10 minutes until adjustment end is displayed

Attendre environ 10 minutes jusqu'à ce que l'icône de réglge


13 terminé apparaisse sur l'écran
Espere alrededor de 10 minutos hasta que en el display aparezca
el icono de fin de la calibración
Für circa 10 Minuten warten, bis auf dem Display das Symbol
erscheint, welches den Abschluss der Eichung anzeigt
Portare la leva dell’inversore in posizione “FOLLE” e spegnere il
motore
Shift power shuttle lever to neutral and turn the engine off

Mettre le levier d'inverseur en position POINT MORT et couper le


moteur
Ponga la palanca del inversor en posición "PUNTO MUERTO” y
apague el motor
Wendegetriebehebel in die Position LEERLAUF bringen und den
14 Motor abschalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


94 POWERMASTER

CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare
CABINA SUSPENDIDA / GEFEDERTE KABINE l’icona di scelta calibrazione
Press and hold menu key until adjustment icon is displayed

Appuyer sur la touche “MENU”et la maintenir enfoncée jusqu'à ce


5 que l'icône de sélection réglage apparaisse
Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano
Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que
Park the tractor on hard and flat ground aparezca el icono de selección calibración
Die Taste MENÜ solange gedrückt halten, bis das Symbol der
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat gewählten Eichung erscheint
1
Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire
Estacione el tractor en un terreno duro y plano l’icona di avvio calibrazione
Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken displayed
Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à
6
Innestare il freno di stazionamento faire apparaître l'icône de début d'étalonnage
Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que
Engage parking brake aparezca el icono de inicio de la calibración
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil” drücken, bis das
Serrer le frein de stationnement Symbol des Starts der Eichung erscheint
2
Ponga el freno de estacionamiento Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 10.1
Feststellbremse einlegen Press menu button to confirm adjustment and check that 10.1
icon is displayed
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva
7 réglage et vérifier que l'icône 10.1 apparaît sur l'écran
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla
posizione FOLLE Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la
calibración y verifique que en el display aparezca el icono 10.1
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park
Lock option; otherwise to Idle. Die Taste MENÜ drücken, um die Auswahl der Eichung zu
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 10.1
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de
erscheint
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la
3 Verificare che la cabina esegua alcuni movimenti di salita e
position POINT MORT.
discesa
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario, Check that cab moves repeatedly up and down
póngala en PUNTO MUERTO
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den Vérifier que la cabine effectue quelques mouvements de montée
8 et de descente
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
Position LEERLAUF stellen Verifique que la cabina realice algunos movimientos de subida y
Avviare il motore bajada
Überprüfen, dass die Kabine einige Hub- und Senkbewegungen
Start the engine ausführt
Verificare che la cabina si porti in una posizione intermedia
Démarrer le moteur
4
Check that cab moves to an intermediate position
Arranque el motor
Vérifier que la cabine se place sur une position intermédiaire
Motor starten 9
Controle que la cabina se ponga en una posición intermedia

Überprüfen, ob sich die Kabine in eine mittlere Position bewegt

CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA / GEFEDERTE KABINE
POWERMASTER 95

Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
10
Apague el motor

Motor ausschalten

CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA / GEFEDERTE KABINE
96 POWERMASTER

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK Fissare al sollevatore un carico di circa 90 kg.

Attach a 90 kg weight to the lifter

Fixer au dispositif de relevage une charge d'environ 90 kg


Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano 5
Fije en el elevador una carga de alrededor de 90 kg
Park the tractor on hard and flat ground

Am Hubwerk ein Gewicht von circa 90 kg anbringen


Garer le tracteur sur un terrain dur et plat
1
Estacione el tractor en un terreno duro y plano Portare l’anello di bloccaggio esterno della manopola di comando
posizione sollevatore in posizione 5, la manopola in posizione
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken intermedia e tutti i potenziometri al massimo della loro corsa a
destra

Innestare il freno di stazionamento Move lifter position control knob external locking ring to 5, the
knob to intermediate and all potentiometers to maximum right run
Engage parking brake Mettre la bague d'arrêt externe du sélecteur position dispositif de
relevage en position 5, le sélecteur en position intermédiaire et
6
Serrer le frein de stationnement tous les potentiomètres au maximum de leur course à droite
2
Ponga el anillo de bloqueo externo del selector de mando de la
Ponga el freno de estacionamiento posición del elevador en la posición 5, el selector en la posición
intermedia y todos los potenciómetros al máximo de su carrera a
Feststellbremse einlegen la derecha
Den äußeren Feststellring des Hubwerkpositionsreglers in
Position 0, den Drehknopf in die mittlere Position und alle
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva
Potentiometer bis an den maximalen Anschlag rechts bringen.
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla
posizione FOLLE Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa del sollevatore
nella posizione di discesa e contemporaneamente avviare il
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park
motore
Lock option; otherwise to Idle.
Press and hold the lifter up/down key down position and start the
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de
engine at the same time.
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la
3 Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
position POINT MORT.
relevage et la maintenir enfoncée dans la position de descente et
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la
démarrer simultanément le moteur
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario,
póngala en PUNTO MUERTO Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
del elevador en la posición de bajada y simultáneamente
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den 7
arranque el motor
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
Position LEERLAUF stellen Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
gedrückt halten und gleichzeitig den Motor starten
Se il trattore è dotato di sollevatore automatico, smontare le aste
di sollevamento del sollevatore automatico
Remove automatic lift control rods from tractors featuring
automatic lifter control
Si le tracteur est équipé du dispositif de relevage automatique,
4 démonter les tiges de relevage du dispositif de relevage
automatique.
Si el tractor está dotado de elevador automático, desmonte las
barras de elevación del elevador automático
Falls der Traktor mit dem automatischen Lift ausgestattet ist, die
Hubstangen des automatischen Liftes ausbauen

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


POWERMASTER 97

Mantenere il tasto di salita/discesa del sollevatore premuto nella Verificare che sul display compaia il numero di operazione “10”
posizione di discesa rapida per circa 5 secondi dopo l’accensione
del motore e quindi rilasciarlo Check that the operation number 10 is displayed
Press and hold the lifter up/down key in down momentary position
for about 5 seconds after ignition of the engine and then release Vérifier que le numéro d'opération “10” apparaît sur l'écran
12
it.
Après le démarrage du moteur, maintenir la touche de montée/ Verifique que en el display aparezca el número de operación "10"
descente du dispositif de relevage enfoncée sur la position de
8 Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „10“
descente rapide pour 5 secondes environ puis la relâcher.
erscheint
Mantenga presionado el pulsador de subida bajada del elevador
en la posición de bajada rápida, durante 5 segundos Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa sollevatore
aproximadamente después de haber encendido el motor y luego nella posizione di discesa finchè il sollevatore è completamente
suéltelo abbassato e sul display compare il numero di operazione “20”
Die Taste für die Auf-/Abfahrt des Liftes in der schnellen Press and hold the lifter up/down key down position until the lifter
Abfahrtposition nach der Einschaltung des Motors etwa 5 is dull down and operation number 20 is displayed
Sekunden lang drücken, und dann loslassen
Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare relevage et la maintenir enfoncée dans la position de descente
l’icona di scelta calibrazione jusqu'à ce que le dispositif de relevage soit complètement
Press and hold menu key until adjustment icon is displayed abaissé et que sur l'écran apparaisse le numéro d'opération “20”
Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
13
Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à del elevador en la posición de bajada hasta que el elevador baje
9 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse completamente y en el display aparezca el número de operación
Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que "20"
aparezca el icono de selección calibración Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
Die Taste „MENÜ” solange gedrückt halten, bis das Symbol der solange gedrückt halten, bis das Hubwerk vollständig abgesenkt
Eichungsauswahl erscheint ist und auf dem Display die Vorgangsnummer „20" erscheint

Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire


l’icona di avvio calibrazione
Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is
displayed
Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à Portare la manopola di comando posizione sollevatore in
10 posizione di completo sollevamento e confermare la posizione
faire apparaître l'icône de début d'étalonnage
premendo il tasto di salita/discesa sollevatore nella posizione di
Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que discesa
aparezca el icono de inicio de la calibración
Shift lifter position control knob to full up and confirm position by
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil” drücken, bis das pressing the lifter up/down key down
Symbol des Starts der Eichung erscheint
Mettre le sélecteur position dispositif de relevage en position de
Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della levage complet et valider la position en appuyant sur la touche de
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 6.1 montée/descente dispositif de relevage dans la position de
Press menu button to confirm adjustment and check that 6.1 icon descente
is displayed 14
Ponga el selector de mando de la posición del elevador en la
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du posición de máxima elevación y confirme la posición presionando
11 réglage et vérifier que l'icône 6.1 apparaît sur l'écran el pulsador de subida/bajada del elevador en la posición de
Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la bajada
calibración y verifique que en el display aparezca el icono 6.1 Den Hubwerkpositionsregler in die maximale Hubposition bringen
Die Taste „MENÜ” drücken, um die Auswahl der Eichung zu und die Position durch Drücken der Taste zum Heben/Senken
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 6.1 des Hubwerks in der Senkposition bestätigen
erscheint

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


98 POWERMASTER

Verificare che sul display compaia il numero di operazione “30” Verificare che sul display compaia il numero di operazione “50”

Check that the operation number 30 is displayed Check that the operation number 50 is displayed

Vérifier que le numéro d'opération “30” apparaît sur l'écran Vérifier que le numéro d'opération “50” apparaît sur l'écran
15 19
Verifique que en el display aparezca el número de operación "30" Verifique que en el display aparezca el número de operación "50"

Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „30“ Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „50“
erscheint erscheint
Verificare che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo Verificare che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo
sollevamento abbassamento
Check that lifter reaches maximum lift position Check that lifter reaches full down

Vérifier que le dispositif de relevage atteint la position de levage Vérifier que le dispositif de relevage atteint la position
16 20
maximum d'abaissement maximum
Verifique que el elevador alcance la posición de máxima Verifique que el elevador alcance la posición de bajada máxima
elevación
Überprüfen, ob das Hubwerk die maximale Hubposition erreicht Überprüfen, ob das Hubwerk die maximale Senkposition erreicht

Verificare che sul display compaia il numero di operazione “40” Verificare che sul display compaia il numero di operazione “60”

Check that the operation number 40 is displayed Check that the operation number 60 is displayed

Vérifier que le numéro d'opération “40” apparaît sur l'écran Vérifier que le numéro d'opération “60” apparaît sur l'écran
17 21
Verifique que en el display aparezca el número de operación "40" Verifique que en el display aparezca el número de operación "60"

Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „40“ Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „60“
erscheint erscheint

Portare la manopola di comando posizione sollevatore in Confermare la posizione premendo il tasto di salita/discesa
posizione di completo abbassamento e confermare la posizione sollevatore nella posizione di discesa entro un tempo massimo di
premendo il tasto di salita/discesa sollevatore nella posizione di 6 minuti
discesa Confirm position by pressing lifter up/down key down position in 6
Shift lifter position control knob to full down and confirm position minutes maximum
by pressing the lifter up/down key down Valider la position en appuyant sur la touche de montée/descente
Mettre le sélecteur position dispositif de relevage en position dispositif de relevage dans la position de descente pour un temps
22
d'abaissement complet et valider la position en appuyant sur la maximum de 6 minutes
touche de montée/descente dispsositif de relevage dans la Confirme la posición presionando el pulsador de subida/bajada
position de descente del elevador en la posición de bajada antes de 6 minutos como
18 máximo
Ponga el selector de mando de la posición del elevador en la
posición de bajada máxima y confirme la posición presionando el Position bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des
pulsador de subida/bajada del elevador en la posición de bajada Hubwerks in der Senkposition innerhalb von maximal 6 Minuten
Den Hubwerkpositionsregler in die maximale Senkposition gedrückt wird
bringen und die Position durch Drücken der Taste zum Heben/
Senken des Hubwerks in der Senkposition bestätigen

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


POWERMASTER 99

Verificare che sul display compaia per un istante il numero di


operazione “80” e subito dopo il numero di operazione “90”
Check that operation number 80 is displayed immediately
followed by number 90
Vérifier que sur l'écran apparaît le numéro d'opération “80” puis
juste après le numéro d'opération “90”
23
Verifique que en el display aparezca por un instante el número de
operación "80" e inmediatamente después, el número de
operación "90"
Überprüfen, ob auf dem Display für einen Moment die
Vorgangsnummer „80“ erscheint und sofort darauf die
Vorgangsnummer „90“
Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
24
Apague el motor

Motor ausschalten

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


100 POWERMASTER

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa del sollevatore
nella posizione di discesa e contemporaneamente avviare il
motore
Press and hold the lifter up/down key down position and start the
Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano engine at the same time.
Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
Park the tractor on hard and flat ground relevage, la maintenir enfoncée dans la position de descente et
démarrer simultanément le moteur
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
1
del elevador en la posición de bajada y simultáneamente
5
Estacione el tractor en un terreno duro y plano arranque el motor
Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken gedrückt halten und gleichzeitig den Motor starten

Innestare il freno di stazionamento

Engage parking brake

Serrer le frein de stationnement


2
Ponga el freno de estacionamiento Mantenere il tasto di salita/discesa del sollevatore premuto per
circa 5 secondi dopo l’accensione del motore e quindi rilasciarlo
Feststellbremse einlegen Hold the lifter up/down key pressed for about 5 seconds after
engine start, and then release it.
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva Maintenir la touche de montée/descente du dispositif de relevage
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla enfoncée pendant environ 5 secondes après le démarrage du
posizione FOLLE 6
moteur puis le relâcher
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park Mantenga presionado el pulsador de subida/bajada del elevador
Lock option; otherwise to Idle. durante unos 5 segundos después del encendido del motor y
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de luego suéltelo
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la Taste zum Heben/Senken des Hubwerks nach dem Anlassen des
3
position POINT MORT. Motors für circa 5 Sekunden gedrückt halten und dann loslassen
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario, l’icona di scelta calibrazione
póngala en PUNTO MUERTO
Press and hold menu key until adjustment icon is displayed
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à
Position LEERLAUF stellen 7 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse
Verificare che la presa di forza sia spenta e che il tasto di Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que
posizione della PTO automatica sia in posizione AUTO aparezca el icono de selección calibración
Check that PTO is off and PTO position key is on auto Die Taste „MENÜ” solange gedrückt halten, bis das Symbol der
Eichungsauswahl erscheint
Vérifier que la prise de force est désenclenchée et que la touche
de la prise de force automatique est en position AUTO
4
Compruebe que la toma de fuerza esté apagada y que el
pulsador de posición de la toma de fuerza automática esté en
posición AUTO
Überprüfen, dass die Zapfwelle ausgeschaltet ist und sich die
Positionstaste der automatischen Zapfwelle in der Position AUTO
befindet

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


POWERMASTER 101

Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire Verificare che sul display compaia il numero di operazione “30”
l’icona di avvio calibrazione
Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is Check that the operation number 30 is displayed
displayed
Vérifier que le numéro d'opération “30” apparaît sur l'écran
Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à 12
8
faire apparaître l'icône de début d'étalonnage
Verifique que en el display aparezca el número de operación "30"
Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que
aparezca el icono de inicio de la calibración
Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „30“
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil” drücken, bis das erscheint
Symbol des Starts der Eichung erscheint
Verificare la rotazione della presa di forza e
Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della
contemporaneamente che sul display il numero di operazione
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 7.1
evolva da 40 a 49
Press menu button to confirm adjustment and check that 7.1 icon
Check PTO rotation and that the operation number changes from
is displayed
40 to 49
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du
Vérifier simultanément la rotation de la prise de force et que le
9 réglage et vérifier que l'icône 7.1 apparaît sur l'écran
numéro d'opération passe de 40 à 49 sur l'écran
Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la
Controle la rotación de la toma de fuerza y simultáneamente que
calibración y verifique que en el display aparezca el icono 7.1
en el display el número de operación pase de 40 a 49
Die Taste „MENÜ” drücken, um die Auswahl der Eichung zu
13 Die Rotation der Zapfwelle kontrollieren und gleichzeitig
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 7.1
überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer von 40 auf
erscheint
49 übergeht
Agire sull’acceleratore manuale fino a portare il numero di giri del
motore a 1000 giri/min e verificare che sul display compaia il
numero di operazione “20”
Operate manual accelerator to engine rpm 1000, check that
operation number 20 is displayed
Agir sur l'accélérateur manuel jusqu'à faire monter le régime du
moteur à 1000 tours/min et vérifier que le numéro d'opération “20”
10
apparaît sur l'écran
Use el acelerador manual para llevar el número de vueltas del Verificare che sul display compaia il numero di operazione “100” e
motor a 1000 rpm y compruebe que en el display aparezca el la spunta di calibrazione terminata
número de operación "20"
Check operation number 100 and adjustment peak end
Handgashebel betätigen, bis der Motor eine Drehzahl von 1.000
Umdrehungen minute erreicht und überprüfen, ob auf dem Vérifier que sur l'écran apparaît le numéro d'opération “100” et la
Display die Vorgangsnummer „20" erscheint 14 marque de réglage terminé.
Portare l’interruttore della presa di forza in posizione di Verifique que en el display aparezca el número de operación
accensione premendo sul pulsante giallo e sollevando la leva "100" y la comprobación de calibración terminada
Shift PTO switch to ignition by pressing the yellow button and Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „100“ und
lifting the lever das Häkchen der beendeten Eichung erscheint
Placer l'interrupteur de la prise de force en position Spegnere la PTO
d'enclenchement en appuyant sur le bouton jaune et en
11
soulevant le levier Switch PTO off
Ponga el interruptor de la toma de fuerza en posición de
encendido presionando el pulsador amarillo y levantando la Désenclencher la prise de force
palanca 15
Den Schalter der Zapfwelle in die Anlassposition bringen, indem Apague la toma de fuerza
die gelbe Taste gedrückt und der Hebel gehoben wird
Zapfwelle ausschalten

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


102 POWERMASTER

Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
16
Apague el motor

Motor ausschalten

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


POWERMAX 103

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


POWERMAX

Portare la temperatura dell’olio ad almeno 55 °C

Set oil temperature to at least 55 °C

Porter la température de l'huile au moins à 55 °C


1
Ponga la temperatura del aceite a al menos 55 °C

Öltemperatur auf min. 55 °C bringen

Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano e spegnere


l’aria condizionata
Park the tractor on hard and flat ground and switch air
conditioning off
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat et éteindre l'air
2
conditionné
Estacione el tractor en un terreno duro y plano y apague el aire
acondicionado
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken und die
Klimaanlage ausschalten
Innestare il freno di stazionamento

Engage parking brake

Serrer le frein de stationnement


3
Ponga el freno de estacionamiento

ATTENZIONE SE DURANTE LA CALIBRAZIONE NON AVVIENE QUANTO INDICATO O COMPARE UN CODICE DI


Feststellbremse einlegen
ERRORE, SPEGNERE IL MOTORE, VERIFICARE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RISOLVERLO E
RICOMINCIARE LA PROCEDURA DALL'INIZIO.
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla
WARNING IN THE EVENT OF IMPROPER ADJUSTMENT, SWITCH OFF THE ENGINE, CHECK CAUSE AND SOLVE
THE PROBLEM, THEN REPEAT THE ENTIRE PROCEDURE. posizione FOLLE
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park
ATTENTION SI PENDANT LE REGLAGE TOUT NE SE PASSE PAS COMME INDIQUE OU SI UN CODE D'ERREUR Lock option; otherwise to Idle.
APPARAÎT, ARRETER LE MOTEUR, VERIFIER LA CAUSE DU PROBLEME, LE RESOUDRE ET
RECOMMENCER LA PROCEDURE DEPUIS LE DEBUT. Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la
4
ATENCIÓN SI DURANTE LA CALIBRACIÓN NO SE REALIZA LO QUE SE INDICA O APARECE UN CÓDIGO DE position POINT MORT.
ERROR, APAGUE EL MOTOR, BUSQUE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RESUÉLVALO Y VUELVA A Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la
EMPEZAR EL PROCEDIMIENTO DESDE EL INICIO. palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario,
póngala en PUNTO MUERTO
ACHTUNG FALLS DIE EICHUNG NICHT WIE ANGEGEBEN STATTFINDET ODER EIN FEHLERCODE ERSCHEINT,
MOTOR AUSSCHALTEN, DIE URSACHE DES PROBLEMS ERMITTELN, ES LÖSEN UND DAS Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den
EICHVERFAHREN VON VORNE BEGINNEN. Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
Position LEERLAUF stellen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


104 POWERMAX

Avviare il motore Premere e tenere premuto il pedale della frizione e


contemporaneamente portare la leva dell’inversore in posizione
Start the engine “AVANTI”, poi rilasciare il pedale frizione
Press and hold the clutch pedal; shift power shuttle lever to
Démarrer le moteur forward and release the clutch pedal
5
Appuyer sur la pédale de l'embrayage, la maintenir enfoncée et
Arranque el motor mettre simultanément le levier d'inverseur en position MARCHE
AVANT puis relâcher la pédale d'embrayage
Motor starten
Pise y mantenga pisado el pedal de embrague y
simultáneamente coloque la palanca del inversor en la posición
9
Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare "ADELANTE”, luego suelte el pedal de embrague
l’icona di scelta calibrazione Das Kupplungspedal treten und halten und gleichzeitig den
Press and hold menu key until adjustment icon is displayed Wendegetriebehebel in die Position VORWÄRTS bringen und
dann die Kupplung loslassen
Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à
6 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse
Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que
aparezca el icono de selección calibración
Die Taste MENÜ solange gedrückt halten, bis das Symbol der
Eichungsauswahl erscheint
Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire ATTENZIONE
l’icona di avvio calibrazione PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE
Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
displayed
WARNING
Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à
7 FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
faire apparaître l'icône de début réglage
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que DANGER
aparezca el icono de inicio de la calibración
ATTENTION
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil” drücken, bis das POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
Symbol des Starts der Eichung erscheint 10 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 8.1 e DE DANGER
verificare che il motore si porti automaticamente a 1000 giri ATENCIÓN
Press menu button to confirm adjustment and check that 8.1 icon POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
display. Also check that engine shifts automatically to 1000 rpm LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du
réglage, vérifier que l'icône 8.1 apparaît et vérifier que le moteur ACHTUNG
8 monte automatiquement à 1000 tours AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER
Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN
calibración, verifique que en el display aparezca el icono 8.1 y
controle que el motor se ponga automáticamente a 1000 rpm Premere il pedale dell’acceleratore a fondo, tenerlo premuto per
un secondo e quindi rilasciarlo
Die Taste MENÜ drücken, um die Auswahl der Eichung zu
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 8.1 Press the accelerator pedal full down, hold it pressed for one
erscheint und die Drehzahl des Motors automatisch auf 1.000 second and then release it
Umdrehungen geht Appuyer à fond sur la pédale d'accélérateur, la maintenir
11
enfoncée pendant une seconde puis la relâcher
Pise a fondo el pedal del acelerador, manténgalo pisado por un
segundo y luego suéltelo
Das Gaspedal eine Sekunde lang bis zum Anschlag durchtreten
und dann loslassen.

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


POWERMAX 105

Verificare che sul display compaia l’icona della clessidra: la


procedura di calibrazione proseguirà automaticamente
Check that hourglass icon display: adjustment procedure
continues automatically
Vérifier que l'icône du sablier apparaît sur l'écran : la procédure
12
de réglage sera effectuée automatiquement
Controle que en el display aparezca el icono de la clepsidra: el
procedimiento de calibración continuará automáticamente
Überprüfen, ob auf dem Display das Sanduhrsymbol erscheint:
das Eichverfahren wird automatisch fortgesetzt
Attendere circa 10 minuti finchè sul display compare l’icona di fine
calibrazione
Wait for about 10 minutes until adjustment end is displayed

Attendre environ 10 minutes jusqu'à ce que l'icône de réglge


13 terminé apparaisse sur l'écran
Espere alrededor de 10 minutos hasta que en el display aparezca
el icono de fin de la calibración
Für circa 10 Minuten warten, bis auf dem Display das Symbol
erscheint, welches den Abschluss der Eichung anzeigt
Portare la leva dell’inversore in posizione “FOLLE” e spegnere il
motore
Shift power shuttle lever to neutral and turn the engine off

Mettre le levier d'inverseur en position POINT MORT et couper le


moteur
Ponga la palanca del inversor en posición "PUNTO MUERTO” y
apague el motor
Wendegetriebehebel in die Position LEERLAUF bringen und den
14 Motor abschalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


106 POWERMAX

CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare
CABINA SUSPENDIDA / GEFEDERTE KABINE l’icona di scelta calibrazione
Press and hold menu key until adjustment icon is displayed

Appuyer sur la touche “MENU”et la maintenir enfoncée jusqu'à ce


5 que l'icône de sélection réglage apparaisse
Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano
Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que
Park the tractor on hard and flat ground aparezca el icono de selección calibración
Die Taste MENÜ solange gedrückt halten, bis das Symbol der
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat gewählten Eichung erscheint
1
Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire
Estacione el tractor en un terreno duro y plano l’icona di avvio calibrazione
Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken displayed
Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à
6
Innestare il freno di stazionamento faire apparaître l'icône de début d'étalonnage
Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que
Engage parking brake aparezca el icono de inicio de la calibración
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil” drücken, bis das
Serrer le frein de stationnement Symbol des Starts der Eichung erscheint
2
Ponga el freno de estacionamiento Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 10.1
Feststellbremse einlegen Press menu button to confirm adjustment and check that 10.1
icon is displayed
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva
7 réglage et vérifier que l'icône 10.1 apparaît sur l'écran
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla
posizione FOLLE Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la
calibración y verifique que en el display aparezca el icono 10.1
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park
Lock option; otherwise to Idle. Die Taste MENÜ drücken, um die Auswahl der Eichung zu
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 10.1
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de
erscheint
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la
3 Verificare che la cabina esegua alcuni movimenti di salita e
position POINT MORT.
discesa
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario, Check that cab moves repeatedly up and down
póngala en PUNTO MUERTO
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den Vérifier que la cabine effectue quelques mouvements de montée
8 et de descente
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
Position LEERLAUF stellen Verifique que la cabina realice algunos movimientos de subida y
Avviare il motore bajada
Überprüfen, dass die Kabine einige Hub- und Senkbewegungen
Start the engine ausführt
Verificare che la cabina si porti in una posizione intermedia
Démarrer le moteur
4
Check that cab moves to an intermediate position
Arranque el motor
Vérifier que la cabine se place sur une position intermédiaire
Motor starten 9
Controle que la cabina se ponga en una posición intermedia

Überprüfen, ob sich die Kabine in eine mittlere Position bewegt

CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA / GEFEDERTE KABINE
POWERMAX 107

Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
10
Apague el motor

Motor ausschalten

CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA / GEFEDERTE KABINE
108 POWERMAX

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK Fissare al sollevatore un carico di circa 90 kg

Attach a 90 kg weight to the lifter

Fixer au dispositif de relevage une charge d'environ 90 kg


Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano 5
Fije en el elevador una carga de alrededor de 90 kg
Park the tractor on hard and flat ground

Am Hubwerk ein Gewicht von circa 90 kg anbringen


Garer le tracteur sur un terrain dur et plat
1
Estacione el tractor en un terreno duro y plano Portare l’anello di bloccaggio esterno della manopola di comando
posizione sollevatore in posizione 5, la manopola in posizione
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken intermedia e tutti i potenziometri al massimo della loro corsa a
destra ed assicurarsi che il sollevatore sia acceso mediante il
relativo pulsante di attivazione sulla consolle destra
Innestare il freno di stazionamento
Move lifter position control knob external locking ring to 5, the
knob to intermediate and all potentiometers to maximum right run
Engage parking brake
and make sure that the lifter is on by using the corresponding on/
off button on the right console
Serrer le frein de stationnement
2 Mettre la bague d'arrêt externe du sélecteur position dispositif de
Ponga el freno de estacionamiento relevage sur 5, le sélecteur sur la position intermédiaire et tous
les potentiomètres au maximum de leur course à droite et
6 s'assurer que le dispositif de relevage est activé en utilisant le
Feststellbremse einlegen
bouton d'activation situé sur la console droite
Ponga el anillo de bloqueo externo del selector de mando de la
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva posición del elevador en la posición 5, el selector en la posición
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla intermedia y todos los potenciómetros al máximo de su carrera a
posizione FOLLE la derecha y asegúrese de que el elevador esté encendido
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park mediante el pulsador de activación correspondiente en la consola
Lock option; otherwise to Idle. derecha
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de Den äußeren Feststellring des Hubwerkpositionsreglers in
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la Position 5, den Drehknopf in die mittlere Position und alle
3 Potentiometer bis an den maximalen Anschlag rechts bringen
position POINT MORT.
und sich durch die entsprechende Aktivierungstaste auf dem
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la
rechten Pult vergewissern, dass das Hubwerk eingeschaltet ist
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario,
póngala en PUNTO MUERTO
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
Position LEERLAUF stellen
Se il trattore è dotato di sollevatore automatico, smontare le aste
di sollevamento del sollevatore automatico
Remove automatic lift control rods from tractors featuring
automatic lifter control.
Si le tracteur est équipé du dispositif de relevage automatique,
4 démonter les tiges de relevage du dispositif de relevage
automatique.
Si el tractor está dotado de elevador automático, desmonte las
barras de elevación del elevador automático
Falls der Traktor mit dem automatischen Lift ausgestattet ist, die
Hubstangen des automatischen Liftes ausbauen

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


POWERMAX 109

Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa del sollevatore Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire
nella posizione di discesa e contemporaneamente avviare il l’icona di avvio calibrazione
motore Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is
Press and hold the lifter up/down key down position and start the displayed
engine at the same time. Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à
10
Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de faire apparaître l'icône de début d'étalonnage
relevage et la maintenir enfoncée dans la position de descente et Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que
démarrer simultanément le moteur aparezca el icono de inicio de la calibración
Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil” drücken, bis das
del elevador en la posición de bajada y simultáneamente Symbol des Starts der Eichung erscheint
7
arranque el motor
Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della
Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 6.1
gedrückt halten und gleichzeitig den Motor starten
Press menu button to confirm adjustment and check that 6.1 icon
is displayed
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du
11 réglage et vérifier que l'icône 6.1 apparaît sur l'écran
Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la
calibración y verifique que en el display aparezca el icono 6.1
Die Taste „MENÜ” drücken, um die Auswahl der Eichung zu
Mantenere il tasto di salita/discesa del sollevatore premuto nella bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 6.1
posizione di discesa rapida per circa 5 secondi dopo l’accensione erscheint
del motore e quindi rilasciarlo Verificare che sul display compaia il numero di operazione “10”
Press and hold the lifter up/down key in down momentary position
for about 5 seconds after ignition of the engine and then release Check that the operation number 10 is displayed
it.
Vérifier que le numéro d'opération “10” apparaît sur l'écran
Après le démarrage du moteur, maintenir la touche de montée/ 12
descente du dispositif de relevage enfoncée sur la position de
8 Verifique que en el display aparezca el número de operación "10"
descente rapide pour 5 secondes environ puis la relâcher
Mantenga presionado el pulsador de subida/bajada del elevador
Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „10“
en la posición de bajada rápida durante 5 segundos
erscheint
aproximadamente después de haber encendido el motor y luego
suéltelo Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa sollevatore
Die Taste für die Auf-/Abfahrt des Liftes in der schnellen nella posizione di discesa finchè il sollevatore è completamente
Abfahrtposition nach der Einschaltung des Motors etwa 5 abbassato e sul display compare il numero di operazione “20”
Sekunden lang drücken, und dann loslassen Press and hold the lifter up/down key down position until the lifter
Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare is dull down and operation number 20 is displayed
l’icona di scelta calibrazione Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
Press and hold menu key until adjustment icon is displayed relevage et la maintenir enfoncée dans la position de descente
jusqu'à ce que le dispositif de relevage soit complètement
Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à abaissé et que sur l'écran apparaisse le numéro d'opération “20”
9 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
13
Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que del elevador en la posición de bajada hasta que el elevador baje
aparezca el icono de selección calibración completamente y en el display aparezca el número de operación
"20"
Die Taste „MENÜ” solange gedrückt halten, bis das Symbol der
Eichungsauswahl erscheint Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks solange in der
Senkposition gedrückt halten, bis das Hubwerk vollständig
abgesenkt ist und auf dem Display die Vorgangsnummer „20"
erscheint

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


110 POWERMAX

Portare la manopola di comando posizione sollevatore in Portare la manopola di comando posizione sollevatore in
posizione di completo sollevamento e confermare la posizione posizione di completo abbassamento e confermare la posizione
premendo il tasto di salita/discesa sollevatore nella posizione di premendo il tasto di salita/discesa sollevatore nella posizione di
discesa discesa
Shift lifter position control knob to full up and confirm position by Shift lifter position control knob to full down and confirm position
pressing the lifter up/down key down by pressing the lifter up/down key down
Mettre le sélecteur position dispositif de relevage en position de Mettre le sélecteur position dispositif de relevage en position
levage complet et valider la position en appuyant sur la touche de d'abaissement complet et valider la position en appuyant sur la
montée/descente dispositif de relevage dans la position de touche de montée/descente dispsositif de relevage dans la
descente position de descente
14 18
Ponga el selector de mando de la posición del elevador en la Ponga el selector de mando de la posición del elevador en la
posición de máxima elevación y confirme la posición presionando posición de bajada máxima y confirme la posición presionando el
el pulsador de subida/bajada del elevador en la posición de pulsador de subida/bajada del elevador en la posición de bajada
bajada Den Hubwerkpositionsregler in die maximale Senkposition
Den Hubwerkpositionsregler in die maximale Hubposition bringen bringen und die Position durch Drücken der Taste zum Heben/
und die Position durch Drücken der Taste zum Heben/Senken Senken des Hubwerks in der Senkposition bestätigen
des Hubwerks in der Senkposition bestätigen

Verificare che sul display compaia il numero di operazione “30” Verificare che sul display compaia il numero di operazione “50”

Check that the operation number 30 is displayed Check that the operation number 50 is displayed

Vérifier que le numéro d'opération “30” apparaît sur l'écran Vérifier que le numéro d'opération “50” apparaît sur l'écran
15 19
Verifique que en el display aparezca el número de operación "30" Verifique que en el display aparezca el número de operación "50"

Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „30“ Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „50“
erscheint erscheint
Verificare che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo Verificare che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo
sollevamento abbassamento
Check that lifter reaches maximum lift position Check that lifter reaches full down

Vérifier que le dispositif de relevage atteint la position de levage Vérifier que le dispositif de relevage atteint la position
16 20
maximum d'abaissement maximum
Verifique que el elevador alcance la posición de máxima Verifique que el elevador alcance la posición de bajada máxima
elevación
Überprüfen, ob das Hubwerk die maximale Hubposition erreicht Überprüfen, ob das Hubwerk die maximale Senkposition erreicht

Verificare che sul display compaia il numero di operazione “40” Verificare che sul display compaia il numero di operazione “60”

Check that the operation number 40 is displayed Check that the operation number 60 is displayed

Vérifier que le numéro d'opération “40” apparaît sur l'écran Vérifier que le numéro d'opération “60” apparaît sur l'écran
17 21
Verifique que en el display aparezca el número de operación "40" Verifique que en el display aparezca el número de operación "60"

Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „40“ Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „60“
erscheint erscheint

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


POWERMAX 111

Confermare la posizione premendo il tasto di salita/discesa


sollevatore nella posizione di discesa entro un tempo massimo di
6 minuti
Confirm position by pressing lifter up/down key down position in 6
minutes maximum
Valider la position en appuyant sur la touche de montée/descente
dispositif de relevage dans la position de descente pour un temps
22
maximum de 6 minutes
Confirme la posición presionando el pulsador de subida/bajada
del elevador en la posición de bajada antes de 6 minutos como
máximo
Position bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des
Hubwerks in der Senkposition innerhalb von maximal 6 Minuten
gedrückt wird
Verificare che sul display compaia per un istante il numero di
operazione “80” e subito dopo il numero di operazione “90”
Check that operation number 80 is displayed immediately
followed by number 90
Vérifier que sur l'écran apparaît le numéro d'opération “80” puis
juste après le numéro d'opération “90”
23
Verifique que en el display aparezca por un instante el número de
operación "80" e inmediatamente después, el número de
operación "90"
Überprüfen, ob auf dem Display für einen Moment die
Vorgangsnummer „80“ erscheint und sofort darauf die
Vorgangsnummer „90“
Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
24
Apague el motor

Motor ausschalten

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


112 POWERMAX

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


POWERMONDIAL 113

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


POWERMONDIAL

Parcheggiare il trattore all’aperto, su un terreno duro e piano e


senza ostacoli o persone nel raggio d’azione del trattore
Park the tractor in the open air on hard, flat ground with no
obstacles or persons within tractor action radius.
Garer le tracteur à l'extérieur, sur un terrain dur et plat et sans
1 obstacles ni personnes dans le rayon d'action du tracteur
Estacione el tractor al aire libre en un terreno duro y plano, sin
obstáculos o personas en el radio de acción del tractor
Den Traktor im Freien auf festem und ebenem Untergrund ohne
Hindernisse parken, wobei sich in der Reichweite des Traktors
keine Personen befinden dürfen
Mettere le ruote anteriori in posizione diritta

Ensure front wheels are straight

Mettre les roues avant en position droite


2
Ponga las ruedas anteriores en posición recta

Vorderräder in gerade Position bringen

Portare la temperatura dell’olio a circa 40 °C

Set oil temperature to about 40 °C

Porter la température de l'huile à environ 40 °C


3
Lleve la temperatura del aceite a alrededor de 40 °C
ATTENZIONE SE DURANTE LA CALIBRAZIONE NON AVVIENE QUANTO INDICATO O COMPARE UN CODICE DI
ERRORE, SPEGNERE IL MOTORE, VERIFICARE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RISOLVERLO E Öltemperatur auf ca. 40 °C bringen
RICOMINCIARE LA PROCEDURA DALL'INIZIO.
Posizionare la leva dell’inversore in posizione neutra
WARNING IN THE EVENT OF IMPROPER ADJUSTMENT, SWITCH OFF THE ENGINE, CHECK CAUSE AND SOLVE
THE PROBLEM, THEN REPEAT THE ENTIRE PROCEDURE.
Shift power shuttle lever to neutral
ATTENTION SI PENDANT LE REGLAGE TOUT NE SE PASSE PAS COMME INDIQUE OU SI UN CODE D'ERREUR
APPARAÎT, ARRETER LE MOTEUR, VERIFIER LA CAUSE DU PROBLEME, LE RESOUDRE ET Mettre le levier d'inverseur en position point mort
RECOMMENCER LA PROCEDURE DEPUIS LE DEBUT. 4
Coloque la palanca del inversor en posición neutra
ATENCIÓN SI DURANTE LA CALIBRACIÓN NO SE REALIZA LO QUE SE INDICA O APARECE UN CÓDIGO DE
ERROR, APAGUE EL MOTOR, BUSQUE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RESUÉLVALO Y VUELVA A
EMPEZAR EL PROCEDIMIENTO DESDE EL INICIO. Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten

ACHTUNG FALLS DIE EICHUNG NICHT WIE ANGEGEBEN STATTFINDET ODER EIN FEHLERCODE ERSCHEINT,
MOTOR AUSSCHALTEN, DIE URSACHE DES PROBLEMS ERMITTELN, ES LÖSEN UND DAS
EICHVERFAHREN VON VORNE BEGINNEN.

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


114 POWERMONDIAL

Mettere la leva del cambio in folle Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio

Shift gearshift control lever to neutral Release the two gearshift lever buttons

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
5 8
Ponga la palanca de cambio en punto muerto Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

Accendere il quadro Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10


secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
Turn instrument control panel on pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC03”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Allumer le combiné de bord seconds, until instrument panel display flashes AC03
Appuyer simultanément sur les deux boutons du levier de la boîte
Encienda el cuadro de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ 10
secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC03”
Schalttafel einschalten apparaisse sur l'écran du pupitre
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
6 9
pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "AC03" intermitente
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC03”
erscheint

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 ATTENZIONE


secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul DALLA COMPARSA DELLA SCRITTA “AC03” E PER ALMENO I
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante SUCCESSIVI 5 SECONDI NON PREMERE IL PEDALE DELLA
“C03” FRIZIONE
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 WARNING
seconds, until instrument panel display flashes C03 DO NOT ACTUATE THE CLUTCH PEDAL AT AC03 DISPLAY
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier FOR ANOTHER 5 SECONDS AT LEAST
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ ATTENTION
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C03” DES L'APPARITION DE L'INSCRIPTION “AC03” ET PENDANT
apparaisse sur l'écran du pupitre 10 AU MOINS LES 5 SECONDES SUIVANTES NE PAS APPUYER
7 SUR LA PEDALE D'EMBRAYAGE
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10 ATENCIÓN
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos DESDE QUE APARECE EL MENSAJE "AC03" Y POR LOS 5
aparezca intermitente el mensaje "C03" SEGUNDOS SUCESIVOS POR LO MENOS, NO PISE EL
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig PEDAL DE EMBRAGUE
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf ACHTUNG
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C03” NACH DEM ERSCHEINEN DER SCHRIFT „AC03” UND FÜR
erscheint NOCH MINDESTENS WEITERE 5 SEKUNDEN DAS
KUPPLUNGSPEDAL NICHT BETÄTIGEN

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


POWERMONDIAL 115

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Spegnere il quadro per memorizzare il dato di calibrazione

Release the two gearshift lever buttons Turn the control panel off to store adjustment data

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Eteindre le combiné de bord pour stocker la valeur de réglage en
11 16 mémoire
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Apague el cuadro para memorizar el dato de calibración

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Schalttafel ausschalten, um den Eichwert zu speichern

Attendere 5 secondi Premere a fondo il pedale della frizione ed accendere il motore

Wait for 5 seconds Press the clutch pedal full down and turn the engine on

Attendre 5 secondes Appuyer à fond sur la pédale d'embrayage et dém arrer le moteur
12 17
Espere 5 segundos Pise a fondo el pedal de embrague y encienda el motor

5 Sekunden warten Kupplungspedal bis zum Anschlag durchtreten und den Motor
starten
Premere il pedale della frizione a fondo e tenerlo premuto per Rilasciare il pedale della frizione
cinque secondi
Press the clutch pedal full down and hold it there for 5 seconds Release clutch pedal

Appuyer à fond sur la pédale d'embrayage et la maintenir Relâcher la pédale d'embrayage


13 18
enfoncée pendant cinq secondes
Pise a fondo el pedal de embrague y manténgalo pisado durante Suelte el pedal de embrague
cinco segundos
Kupplungspedal wieder loslassen
Das Kupplungspedal für fünf Sekunden lang bis zum Anschlag
durchtreten
Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
“do” secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante
Check do display on the instrument panel “C04”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
14 seconds, until instruments panel display flashes C04
“do”
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
mensaje "do"
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04”
Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift apparaisse sur l'écran du pupitre
„do“ erscheint 19
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
Rilasciare il pedale della frizione pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos
Release clutch pedal aparezca el mensaje "C04" intermitente
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig
Relâcher la pédale d'embrayage drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf
15
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04”
Suelte el pedal de embrague erscheint

Kupplungspedal wieder loslassen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


116 POWERMONDIAL

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio

Release the two gearshift lever buttons Release the two gearshift lever buttons

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
20 24
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

Inserire la prima marcia Mettere la leva inversore in posizione MARCIA AVANTI

Shift to low gear Shift power shuttle lever to FORWARD

Enclencher la première vitesse Mettre le levier inverseur en position MARCHE AVANT


21
Meta la primera marcha Ponga la palanca del inversor en posición MARCHA ADELANTE

Den ersten Gang einlegen Wendegetriebehebel in den „VORWÄRTSGANG“ schalten

25
Inserire la gamma veloce

Shift to top high range

Enclencher la gamme rapide


22
Meta la gama alta

Schnellgruppe einschalten

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 Portare il regime motore a 1100 giri
secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC04” Rev engine to 1000 rpm
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
seconds, until instrument panel display flashes AC04 Amener le régime moteur à 1100 tours
26
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ Suba el régimen del motor hasta 1100 rpm
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC04”
apparaisse sur l'écran du pupitre Motordrehzahl auf 1.100 Umdrehungen bringen
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
23
pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "AC04" intermitente
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC04”
erscheint

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


POWERMONDIAL 117

ATTENZIONE Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta
PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO “do”
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE Check do display on the instrument panel
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
WARNING Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION 30 “do”
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
DANGER
mensaje "do"
ATTENTION
Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
„do“ erscheint
27 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)
DE DANGER
Shift power shuttle lever to neutral
ATENCIÓN
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)
31
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
ACHTUNG
central)
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN Position)
Attendere circa 30 secondi Portare la leva del cambio in folle

Wait for about 30 seconds Shift gearshift lever to neutral

Attendre environ 30 secondes Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort


28 32
Espere alrededor de 30 segundos Ponga la palanca de cambio en punto muerto

Circa 30 Sekunden warten Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten

Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
dalla centralina per innestare la frizione secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul
NOTA display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA “C04”
250 E 400 Ma Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Check clutch engage control unit power display seconds, until instruments panel display flashes C04
NOTE Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le 10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04”
boîtier pour embrayer apparaisse sur l'écran du pupitre
NOTE 33
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
29 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10
250 ET 400 mA segundos hasta que en el display del panel de instrumentos
Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente aparezca el mensaje "C04" intermitente
utilizado por la centralita para accionar el embrague Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig
NOTA drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04”
ENTRE 250 Y 400 mA erscheint
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
ANMERKUNG
DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
LIEGEN

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


118 POWERMONDIAL

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
Release the two gearshift lever buttons pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC05”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse seconds, until instrument panel display flashes AC05
34
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC05”
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen apparaisse sur l'écran du pupitre
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
38
Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C04” a hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
“C05” mensaje "AC05" intermitente
Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
go from C04 to C05 und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC05”
Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons
erscheint
35 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de
“C04” à “C05”
Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca
de cambio y suéltelos para pasar de "C04" a "C05"
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio
gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C04“ zu „C05“
überzugehen Release the two gearshift lever buttons
Verificare che sul display compaia la scritta lampeggiante “C05”
Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
39
Check that display flashes C05
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio
Vérifier que sur l'écran apparaît l'inscription clignotante “C05”
36 Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen
Verifique que en el display aparezca el mensaje "C05"
intermitente Mettere la leva inversore in posizione REVERSE
Überprüfen, ob auf dem Display die blinkende Schrift „C05“
erscheint Shift power shuttle lever to REVERSE
Inserire la prima marcia
Mettre le levier inverseur en position MARCHE ARRIERE
Shift to low gear
Ponga la palanca del inversor en la posición REVERSE (hacia
Enclencher la première vitesse atrás)
37 Wendegetriebehebel in die REVERSE-Position schalten
Meta la primera marcha
40
Den ersten Gang einlegen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


POWERMONDIAL 119

ATTENZIONE Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta
PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO “do”
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE Check do display on the instrument panel
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
WARNING Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION 44 “do”
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
DANGER
mensaje "do"
41 Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
„do“ erscheint
ATENCIÓN
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)
LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR Shift power shuttle lever to neutral
ACHTUNG
Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM 45
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
central)
Attendere circa 30 secondi
Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
Wait for about 30 seconds Position)
Portare la leva del cambio in folle
Attendre environ 30 secondes
42 Shift gearshift lever to neutral
Espere alrededor de 30 segundos
Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort
46
Circa 30 Sekunden warten
Ponga la palanca de cambio en punto muerto
Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato
Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten
dalla centralina per innestare la frizione
NOTA
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
250 E 400 mA secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul
Check clutch engage control unit power display display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante
NOTE “C04”
POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le seconds, until instruments panel display flashes C04
boîtier pour embrayer Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
NOTE de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
43 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE 10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04”
250 ET 400 mA apparaisse sur l'écran du pupitre
Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente 47
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
utilizado por la centralita para accionar el embrague pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10
NOTA segundos hasta que en el display del panel de instrumentos
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO aparezca el mensaje "C04" intermitente
ENTRE 250 Y 400 mA
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04”
ANMERKUNG erscheint
DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
LIEGEN

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


120 POWERMONDIAL

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Inserire la prima marcia

Release the two gearshift lever buttons Shift to low gear

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Enclencher la première vitesse
48 52
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Meta la primera marcha

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Den ersten Gang einlegen

Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C04” a secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
“C05” pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC06”
Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
go from C04 to C05 seconds, until instrument panel display flashes AC06
Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
49 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
“C04” à “C05” 10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC06”
Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca apparaisse sur l'écran du pupitre
de cambio y suéltelos para pasar de "C04" a "C05" Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
53
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C04“ auf hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
„C05“ überzugehen mensaje "AC06" intermitente

Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C05” a und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
“C06” Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC06”
erscheint
Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to
go from C05 to C06
Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons
50 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de
“C05” à “C06” Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio
Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca
de cambio y suéltelos para pasar de "C05" a "C06" Release the two gearshift lever buttons
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz
gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C05“ auf Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
54
„C06“ überzugehen
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio
Verificare che sul display compaia la scritta lampeggiante “C06”
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen
Check that display flashes C06

Vérifier que sur l'écran apparaît l'inscription clignotante “C06”


51
Verifique que en el display aparezca el mensaje "C06"
intermitente
Überprüfen, ob auf dem Display die blinkende Schrift „C06“
erscheint

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


POWERMONDIAL 121

Mettere la leva inversore in posizione MARCIA AVANTI Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato
dalla centralina per innestare la frizione
Shift power shuttle lever to FORWARD NOTA
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA
Mettre le levier inverseur en position MARCHE AVANT 250 E 400 mA
Check clutch engage control unit power display
Ponga la palanca del inversor en posición MARCHA ADELANTE NOTE
POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA
Wendegetriebehebel in den „VORWÄRTSGANG" schalten Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le
boîtier pour embrayer
55 NOTE
58 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE
250 ET 400 mA
Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente
utilizado por la centralita para accionar el embrague
NOTA
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO
ENTRE 250 Y 400 mA
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
ANMERKUNG
ATTENZIONE DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO LIEGEN
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO “do”
WARNING Check do display on the instrument panel
FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
DANGER 59 “do”
ATTENTION
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
mensaje "do"
56 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
DE DANGER „do“ erscheint
ATENCIÓN Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE MANO EN LA LLAVE
DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO DE Shift power shuttle lever to neutral
PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
ACHTUNG Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)
60
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN central)
Attendere circa 50 secondi Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
Position)
Wait for about 50 seconds Portare la leva del cambio in folle

Attendre environ 50 secondes Shift gearshift lever to neutral


57
Espere alrededor de 50 segundos Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort
61
Circa 50 Sekunden warten Ponga la palanca de cambio en punto muerto

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


122 POWERMONDIAL

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due
secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C05” a
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “C06”
“C04” Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 go from C05 to C06
seconds, until instruments panel display flashes C04 Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier 65 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ “C05” à “C06”
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04” Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca
apparaisse sur l'écran du pupitre de cambio y suéltelos para pasar de "C05" a "C06"
62
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10 gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C05“ auf
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos „C06“ überzugehen
aparezca el mensaje "C04" intermitente
Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C06” a
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf “C07”
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04”
erscheint Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to
go from C06 to C07
Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons
66 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de
Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio “C06” à “C07”
Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca
Release the two gearshift lever buttons de cambio y suéltelos para pasar de "C06" a "C07"
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz
Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C06“ auf
63
„C07“ überzugehen
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio
Verificare che sul display compaia la scritta lampeggiante “C07”
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen
Check that display flashes C07

Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due Vérifier que sur l'écran apparaît l'inscription clignotante “C07”
pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C04” a 67
“C05” Verifique que en el display aparezca el mensaje "C07"
Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to intermitente
go from C04 to C05 Überprüfen, ob auf dem Display die blinkende Aufschrift „C07“
Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons erscheint
64 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de Inserire la prima marcia
“C04” à “C05”
Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca Shift to low gear
de cambio y suéltelos para pasar de "C04" a "C05"
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz Enclencher la première vitesse
68
gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C04“ auf
„C05“ überzugehen Meta la primera marcha

Den ersten Gang einlegen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


POWERMONDIAL 123

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 ATTENZIONE


secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC07” SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
seconds, until instrument panel display flashes AC07 WARNING
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC07” DANGER
apparaisse sur l'écran du pupitre ATTENTION
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
69 71 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
mensaje "AC07" intermitente DE DANGER

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken ATENCIÓN


und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC07” LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO
erscheint DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
ACHTUNG
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN
Mettere la leva inversore in posizione MARCIA AVANTI Attendere circa 50 secondi

Shift power shuttle lever to FORWARD Wait for about 50 seconds

Mettre le levier inverseur en position MARCHE AVANT Attendre environ 50 secondes


72
Ponga la palanca del inversor en posición MARCHA ADELANTE Espere alrededor de 50 segundos

Wendegetriebehebel in den „VORWÄRTSGANG” schalten Circa 50 Sekunden warten

70
Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato
dalla centralina per innestare la frizione
NOTA
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA
250 E 400 mA
Check clutch engage control unit power display
NOTE
POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA
Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le
boîtier pour embrayer
NOTE
73 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE
250 ET 400 mA
Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente
utilizado por la centralita para accionar el embrague
NOTA
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO
ENTRE 250 Y 400 mA
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
ANMERKUNG
DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
LIEGEN

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


124 POWERMONDIAL

Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta Inserire il freno di stazionamento
“do”
Check do display on the instrument panel Engage parking brake

Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription Serrer le frein de stationnement
74 79
“do”
Ponga el freno de estacionamiento
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "do"
Feststellbremse einlegen
Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
„do“ erscheint
Portare il regime motore al minimo Spegnere il motore per memorizzare i dati

Cut engine power to minimum rpm Turn engine off to store data

Faire tourner le moteur au ralenti Arrêter le moteur pour stocker les données en mémoire
75 80

Ponga el motor en ralentí Apague el motor para memorizar los datos

Motordrehzahl auf das Minimum bringen Motor ausschalten, um die Daten zu speichern

Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)

Shift power shuttle lever to neutral

Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)


76
Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
central)
Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
Position)
Portare la leva del cambio in folle

Shift gearshift lever to neutral

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort


77
Ponga la palanca de cambio en punto muerto

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten

Portare la leva delle gamme in posizione neutra

Shift range lever to neutral

Mettre le levier des gammes en position point mort


78
Ponga la palanca selectora de gamas en posición neutra

Gruppenhebel in die neutrale Position schalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


REX / SERIE F 125

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


REX / SERIE F

Parcheggiare il trattore all’aperto, su un terreno duro e piano e


senza ostacoli o persone nel raggio d’azione del trattore
Park the tractor in the open air on hard, flat ground with no
obstacles or persons within tractor action radius.
Garer le tracteur à l'extérieur, sur un terrain dur et plat et sans
1 obstacles ni personnes dans le rayon d'action du tracteur
Estacione el tractor al aire libre en un terreno duro y plano, sin
obstáculos o personas en el radio de acción del tractor
Den Traktor im Freien auf festem und ebenem Untergrund ohne
Hindernisse parken, wobei sich in der Reichweite des Traktors
keine Personen befinden dürfen
Mettere le ruote anteriori in posizione diritta

Ensure front wheels are straight

Mettre les roues avant en position droite


2
Ponga las ruedas anteriores en posición recta

Vorderräder in gerade Position bringen

Portare la temperatura dell’olio a circa 40 °C

Set oil temperature to about 40 °C

Porter la température de l'huile à environ 40 °C


3
Lleve la temperatura del aceite a alrededor de 40 °C
ATTENZIONE SE DURANTE LA CALIBRAZIONE NON AVVIENE QUANTO INDICATO O COMPARE UN CODICE DI
ERRORE, SPEGNERE IL MOTORE, VERIFICARE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RISOLVERLO E Öltemperatur auf ca. 40 °C bringen
RICOMINCIARE LA PROCEDURA DALL'INIZIO.
Posizionare la leva dell’inversore in posizione neutra
WARNING IN THE EVENT OF IMPROPER ADJUSTMENT, SWITCH OFF THE ENGINE, CHECK CAUSE AND SOLVE
THE PROBLEM, THEN REPEAT THE ENTIRE PROCEDURE.
Shift power shuttle lever to neutral
ATTENTION SI PENDANT LE REGLAGE TOUT NE SE PASSE PAS COMME INDIQUE OU SI UN CODE D'ERREUR
APPARAÎT, ARRETER LE MOTEUR, VERIFIER LA CAUSE DU PROBLEME, LE RESOUDRE ET Mettre le levier d'inverseur en position point mort
RECOMMENCER LA PROCEDURE DEPUIS LE DEBUT. 4
Coloque la palanca del inversor en posición neutra
ATENCIÓN SI DURANTE LA CALIBRACIÓN NO SE REALIZA LO QUE SE INDICA O APARECE UN CÓDIGO DE
ERROR, APAGUE EL MOTOR, BUSQUE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RESUÉLVALO Y VUELVA A
EMPEZAR EL PROCEDIMIENTO DESDE EL INICIO. Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten

ACHTUNG FALLS DIE EICHUNG NICHT WIE ANGEGEBEN STATTFINDET ODER EIN FEHLERCODE ERSCHEINT,
MOTOR AUSSCHALTEN, DIE URSACHE DES PROBLEMS ERMITTELN, ES LÖSEN UND DAS
EICHVERFAHREN VON VORNE BEGINNEN.

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


126 REX / SERIE F

Mettere la leva del cambio in folle Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio

Shift gearshift control lever to neutral Release the two gearshift lever buttons

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
5 8
Ponga la palanca de cambio en punto muerto Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

Accendere il quadro Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10


secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
Turn instrument control panel on pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC03”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Allumer le combiné de bord seconds, until instrument panel display flashes AC03
Appuyer simultanément sur les deux boutons du levier de la boîte
Encienda el cuadro de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ 10
secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC03”
Schalttafel einschalten apparaisse sur l'écran du pupitre
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
6 9
pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "AC03" intermitente
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC03”
erscheint

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 ATTENZIONE


secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul DALLA COMPARSA DELLA SCRITTA “AC03” E PER ALMENO I
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante SUCCESSIVI 5 SECONDI NON PREMERE IL PEDALE DELLA
“C03” FRIZIONE
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 WARNING
seconds, until instrument panel display flashes C03 DO NOT ACTUATE THE CLUTCH PEDAL AT AC03 DISPLAY
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier FOR ANOTHER 5 SECONDS AT LEAST
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ ATTENTION
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C03” DES L'APPARITION DE L'INSCRIPTION “AC03” ET PENDANT
apparaisse sur l'écran du pupitre 10 AU MOINS LES 5 SECONDES SUIVANTES NE PAS APPUYER
7 SUR LA PEDALE D'EMBRAYAGE
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10 ATENCIÓN
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos DESDE QUE APARECE EL MENSAJE "AC03" Y POR LOS 5
aparezca intermitente el mensaje "C03" SEGUNDOS SUCESIVOS POR LO MENOS, NO PISE EL
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig PEDAL DE EMBRAGUE
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf ACHTUNG
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C03” NACH DEM ERSCHEINEN DER SCHRIFT „AC03” UND FÜR
erscheint NOCH MINDESTENS WEITERE 5 SEKUNDEN DAS
KUPPLUNGSPEDAL NICHT BETÄTIGEN

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


REX / SERIE F 127

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Spegnere il quadro per memorizzare il dato di calibrazione

Release the two gearshift lever buttons Turn the control panel off to store adjustment data

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Eteindre le combiné de bord pour stocker la valeur de réglage en
11 16 mémoire
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Apague el cuadro para memorizar el dato de calibración

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Schalttafel ausschalten, um den Eichwert zu speichern

Attendere 5 secondi Premere a fondo il pedale della frizione ed accendere il motore

Wait for 5 seconds Press the clutch pedal full down and turn the engine on

Attendre 5 secondes Appuyer à fond sur la pédale d'embrayage et démarrer le moteur


12
Espere 5 segundos Pise a fondo el pedal de embrague y encienda el motor

5 Sekunden warten Kupplungspedal bis zum Anschlag durchtreten und den Motor
starten
17
Premere il pedale della frizione a fondo e tenerlo premuto per
cinque secondi
Press the clutch pedal full down and hold it there for 5 seconds

Appuyer à fond sur la pédale d'embrayage et la maintenir


13 enfoncée pendant cinq secondes
Pise a fondo el pedal de embrague y manténgalo pisado durante
cinco segundos
Das Kupplungspedal für fünf Sekunden lang bis zum Anschlag
durchtreten
Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta Rilasciare il pedale della frizione
“do”
Release clutch pedal
Check do display on the instrument panel

Relâcher la pédale d'embrayage


Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription 18
14 “do”
Suelte el pedal de embrague
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "do"
Kupplungspedal wieder loslassen
Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
„do“ erscheint
Rilasciare il pedale della frizione

Release clutch pedal

Relâcher la pédale d'embrayage


15
Suelte el pedal de embrague

Kupplungspedal wieder loslassen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


128 REX / SERIE F

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC04”
“C04” Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 seconds, until instrument panel display flashes AC04
seconds, until instruments panel display flashes C04 Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ 10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC04”
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04” apparaisse sur l'écran du pupitre
apparaisse sur l'écran du pupitre Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
19 23
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10 hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos mensaje "AC04" intermitente
aparezca el mensaje "C04" intermitente Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC04”
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04” erscheint
erscheint

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio

Release the two gearshift lever buttons Release the two gearshift lever buttons

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
20 24
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

Inserire la prima marcia Mettere la leva inversore in posizione MARCIA AVANTI

Shift to low gear Shift power shuttle lever to FORWARD

Enclencher la première vitesse Mettre le levier inverseur en position MARCHE AVANT


21
Meta la primera marcha Ponga la palanca del inversor en posición MARCHA ADELANTE

Den ersten Gang einlegen Wendegetriebehebel in den „VORWÄRTSGANG" schalten

25
Inserire la gamma veloce

Shift to top high range

Enclencher la gamme rapide


22
Meta la gama alta

Schnellgruppe einschalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


REX / SERIE F 129

Portare il regime motore a 1100 giri Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato
dalla centralina per innestare la frizione
Rev engine to 1000 rpm NOTA
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA
Amener le régime moteur à 1100 tours 250 E 400 mA
26
Check clutch engage control unit power display
Suba el régimen del motor hasta 1100 rpm NOTE
POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA
Motordrehzahl auf 1.100 Umdrehungen bringen Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le
boîtier pour embrayer
NOTE
ATTENZIONE
29 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE
PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
250 ET 400 mA
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente
utilizado por la centralita para accionar el embrague
WARNING
NOTA
FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
ENTRE 250 Y 400 mA
DANGER
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum
ATTENTION
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
ANMERKUNG
27 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
LIEGEN
DE DANGER
Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta
ATENCIÓN
“do”
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO Check do display on the instrument panel
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
ACHTUNG Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
30 “do”
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN mensaje "do"
Attendere circa 30 secondi Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
„do“ erscheint
Wait for about 30 seconds Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)

Attendre environ 30 secondes Shift power shuttle lever to neutral


28
Espere alrededor de 30 segundos Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)
31
Circa 30 Sekunden warten Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
central)
Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
Position)
Portare la leva del cambio in folle

Shift gearshift lever to neutral

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort


32
Ponga la palanca de cambio en punto muerto

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


130 REX / SERIE F

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 Verificare che sul display compaia la scritta lampeggiante “C05”
secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante Check that display flashes C05
“C04”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 Vérifier que sur l'écran apparaît l'inscription clignotante “C05”
36
seconds, until instruments panel display flashes C04
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier Verifique que en el display aparezca el mensaje "C05"
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ intermitente
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04” Überprüfen, ob auf dem Display die blinkende Schrift „C05“
apparaisse sur l'écran du pupitre erscheint
33
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos Inserire la prima marcia
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos Shift to low gear
aparezca el mensaje "C04" intermitente
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig Enclencher la première vitesse
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf 37
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04” Meta la primera marcha
erscheint
Den ersten Gang einlegen

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
Release the two gearshift lever buttons pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC05”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse seconds, until instrument panel display flashes AC05
34
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC05”
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen apparaisse sur l'écran du pupitre
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
38
Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C04” a hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
“C05” mensaje "AC05" intermitente
Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
go from C04 to C05 und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC05”
Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons
erscheint
35 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de
“C04” à “C05”
Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca
de cambio y suéltelos para pasar de "C04" a "C05"
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio
gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C04“ auf
„C05“ überzugehen Release the two gearshift lever buttons

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse


39
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


REX / SERIE F 131

Mettere la leva inversore in posizione REVERSE Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato
dalla centralina per innestare la frizione
Shift power shuttle lever to REVERSE NOTA
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA
Mettre le levier inverseur en position MARCHE ARRIERE 250 E 400 mA
Check clutch engage control unit power display
Ponga la palanca del inversor en la posición REVERSE (hacia NOTE
atrás) POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA
Wendegetriebehebel in die REVERSE-Position schalten Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le
boîtier pour embrayer
40 NOTE
43 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE
250 ET 400 mA
Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente
utilizado por la centralita para accionar el embrague
NOTA
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO
ENTRE 250 Y 400 mA
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
ANMERKUNG
ATTENZIONE DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO LIEGEN
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO “do”
WARNING Check do display on the instrument panel
FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
DANGER 44 “do”
ATTENTION
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
mensaje "do"
41 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
DE DANGER „do“ erscheint
ATENCIÓN Portare il regime motore al minimo
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO Cut engine power to minimum rpm
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
ACHTUNG Faire tourner le moteur au ralenti
45
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER Ponga el motor en ralentí
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN
Attendere circa 30 secondi Motordrehzahl auf das Minimum bringen

Wait for about 30 seconds Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)

Attendre environ 30 secondes Shift power shuttle lever to neutral


42
Espere alrededor de 30 segundos Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)
46
Circa 30 Sekunden warten Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
central)
Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
Position)

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


132 REX / SERIE F

Portare la leva del cambio in folle

Shift gearshift lever to neutral

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort


47
Ponga la palanca de cambio en punto muerto

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten

Portare la leva delle gamme in posizione neutra

Shift range lever to neutral

Mettre le levier des gammes en position point mort


48
Ponga la palanca selectora de gamas en posición neutra

Gruppenhebel in die neutrale Position schalten

Inserire il freno di stazionamento

Engage parking brake

Serrer le frein de stationnement


49
Ponga el freno de estacionamiento

Feststellbremse einlegen

Spegnere il motore per memorizzare i dati

Turn engine off to store data

Arrêter le moteur pour stocker les données en mémoire


50
Apague el motor para memorizar los datos

Motor ausschalten, um die Daten zu speichern

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


TTX Extra Speed / XTX Extra Speed 133

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


TTX Extra Speed / XTX Extra Speed

Portare la temperatura dell’olio a circa 55 °C

Set oil temperature to about 55 °C

Porter la température de l'huile à environ 55 °C


1
Ponga la temperatura del aceite a alrededor de 55 °C

Öltemperatur auf ca. 55 °C bringen

Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano

Park the tractor on hard and flat ground

Garer le tracteur sur un terrain dur et plat


2
Estacione el tractor en un terreno duro y plano

Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken

Innestare il freno di stazionamento

Engage parking brake

Serrer le frein de stationnement


3
Ponga el freno de estacionamiento

Feststellbremse einlegen
ATTENZIONE SE DURANTE LA CALIBRAZIONE NON AVVIENE QUANTO INDICATO O COMPARE UN CODICE DI
ERRORE, SPEGNERE IL MOTORE, VERIFICARE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RISOLVERLO E
RICOMINCIARE LA PROCEDURA DALL'INIZIO. Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla
WARNING IN THE EVENT OF IMPROPER ADJUSTMENT, SWITCH OFF THE ENGINE, CHECK CAUSE AND SOLVE posizione FOLLE
THE PROBLEM, THEN REPEAT THE ENTIRE PROCEDURE.
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park
ATTENTION SI PENDANT LE REGLAGE TOUT NE SE PASSE PAS COMME INDIQUE OU SI UN CODE D'ERREUR
Lock option; otherwise to Idle.
APPARAÎT, ARRETER LE MOTEUR, VERIFIER LA CAUSE DU PROBLEME, LE RESOUDRE ET Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de
RECOMMENCER LA PROCEDURE DEPUIS LE DEBUT. l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la
4
position POINT MORT.
ATENCIÓN SI DURANTE LA CALIBRACIÓN NO SE REALIZA LO QUE SE INDICA O APARECE UN CÓDIGO DE
ERROR, APAGUE EL MOTOR, BUSQUE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RESUÉLVALO Y VUELVA A Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la
EMPEZAR EL PROCEDIMIENTO DESDE EL INICIO. palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario,
póngala en PUNTO MUERTO
ACHTUNG FALLS DIE EICHUNG NICHT WIE ANGEGEBEN STATTFINDET ODER EIN FEHLERCODE ERSCHEINT, Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den
MOTOR AUSSCHALTEN, DIE URSACHE DES PROBLEMS ERMITTELN, ES LÖSEN UND DAS Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
EICHVERFAHREN VON VORNE BEGINNEN.
Position LEERLAUF stellen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


134 TTX Extra Speed / XTX Extra Speed

Avviare il motore Premere e tenere premuto il pedale della frizione e


contemporaneamente portare la leva dell’inversore in posizione
Start the engine “AVANTI” e quindi rilasciare il pedale della frizione
Press and hold the clutch pedal; shift power shuttle lever to
Démarrer le moteur FORWARD and release clutch pedal
5
Appuyer sur la pédale de l'embrayage, la maintenir enfoncée et
Arranque el motor mettre simultanément le levier d'inverseur en position “MARCHE
AVANT”, puis relâcher la pédale d'embrayage
Motor starten
Pise y mantenga pisado el pedal de embrague y
9 simultáneamente coloque la palanca del inversor en la posición
Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare "ADELANTE", luego suelte el pedal de embrague
l’icona di scelta calibrazione Das Kupplungspedal treten und gleichzeitig den
Press and hold menu key until adjustment icon is displayed Wendegetriebehebel in die Position „VORWÄRTS" bringen.
Kupplungspedal wieder loslassen
Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à
6 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse
Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que
aparezca el icono de selección calibración
Die Taste „MENÜ" drücken und gedrückt halten, bis das Symbol
der Eichungsauswahl erscheint
ATTENZIONE
Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
l’icona di avvio calibrazione SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE
Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
displayed WARNING
Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
7
faire apparaître l'icône de début réglage KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que DANGER
aparezca el icono de inicio de la calibración ATTENTION
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil" drücken, bis das POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
Symbol des Starts der Eichung erscheint 10 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della DE DANGER
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 8.1
ATENCIÓN
Press menu button to confirm adjustment and check that 8.1 icon POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
is displayed LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
8 réglage, vérifier que l'icône 8.1 apparaît ACHTUNG
Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
calibración y verifique que en el display aparezca el icono 8.1 ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER
Die Taste „MENÜ" drücken, um die Auswahl der Eichung zu GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 8.1 Premere il pedale dell’acceleratore a fondo, tenerlo premuto per
erscheint un secondo e quindi rilasciarlo
Press the accelerator pedal full down, hold it pressed for one
second and then release it
Appuyer à fond sur la pédale d'accélérateur, la maintenir
11
enfoncée pendant une seconde puis la relâcher
Pise a fondo el pedal del acelerador, manténgalo pisado por un
segundo y luego suéltelo
Das Gaspedal eine Sekunde lang bis zum Anschlag durchtreten
und dann loslassen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


TTX Extra Speed / XTX Extra Speed 135

Alla comparsa sul display del numero “1”, selezionare la gamma Alla comparsa sul display del numero “3”, selezionare la gamma
1 tramite l’apposita leva 3 tramite l’apposita leva
Select range 1 with its lever, when number 1 is displayed. Select range 3 with its lever, when number 3 is displayed.

Dès l'apparition sur l'écran du numéro “1”, sélectionner la gamme Dès l'apparition sur l'écran du numéro “3”, sélectionner la gamme
1 à l'aide du levier prévu à cet effet 3 à l'aide du levier prévu à cet effet
Cuando aparezca el número “1” en el display, seleccione la gama Cuando aparezca el número “3” en el display, seleccione la gama
1 mediante la palanca correspondiente 3 mediante la palanca correspondiente
Bei Erscheinen der Zahl „1" auf dem Display mit dem Bei Erscheinen der Zahl „3" auf dem Display mit dem
12 entsprechenden Hebel die Gruppe 1 auswählen 14 entsprechenden Hebel die Gruppe 3 auswählen

Alla comparsa sul display del numero “2”, selezionare la gamma Alla comparsa sul display del numero “4”, selezionare la gamma
2 tramite l’apposita leva 4 tramite l’apposita leva
Select range 2 with its lever, when number 2 is displayed. Select range 4 with its lever, when number 4 is displayed.

Dès l'apparition sur l'écran du numéro “2”, sélectionner la gamme Dès l'apparition sur l'écran du numéro “4”, sélectionner la gamme
2 à l'aide du levier prévu à cet effet 4 à l'aide du levier prévu à cet effet
Cuando aparezca el número “2” en el display, seleccione la gama Cuando aparezca el número “4” en el display, seleccione la gama
2 mediante la palanca correspondiente 4 mediante la palanca correspondiente
Bei Erscheinen der Zahl „2" auf dem Display mit dem Bei Erscheinen der Zahl „4" auf dem Display mit dem
13 entsprechenden Hebel die Gruppe 2 auswählen 15 entsprechenden Hebel die Gruppe 4 auswählen

Verificare che sul display compaia l’icona della clessidra: la


procedura di calibrazione proseguirà automaticamente
Check that hourglass icon display: adjustment procedure
continues automatically
Vérifier que l'icône du sablier apparaît sur l'écran: la procédure de
16
réglage sera effectuée automatiquement
Controle que en el display aparezca el icono de la clepsidra: el
procedimiento de calibración continuará automáticamente
Überprüfen, ob auf dem Display das Sanduhrsymbol erscheint:
das Eichverfahren wird automatisch fortgesetzt

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


136 TTX Extra Speed / XTX Extra Speed

Attendere circa 10 minuti finchè sul display compare l’icona di fine


calibrazione
Wait for about 10 minutes until adjustment end is displayed

Attendre environ 10 minutes jusqu'à ce que l'icône de réglage


17 terminé apparaisse sur l'écran
Espere alrededor de 10 minutos hasta que en el display aparezca
el icono de fin de la calibración
Für circa 10 Minuten warten, bis auf dem Display das Symbol
erscheint, welches den Abschluss der Eichung anzeigt
Portare la leva dell’inversore in posizione “FOLLE” e spegnere il
motore
Shift power shuttle lever to neutral and turn the engine off

Mettre le levier d'inverseur en position POINT MORT et couper le


18 moteur
Ponga la palanca del inversor en PUNTO MUERTO y apague el
motor
Wendegetriebehebel in die Position „LEERLAUF" bringen und
den Motor abschalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


TTX Extra Speed / XTX Extra Speed 137

ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / Premere e tenere premuto il tasto della modalità di sospensione
EJE SUSPENDIDO / GEFEDERTE ACHSE sulla posizione temporanea finchè la lampada incorporata inizia a
lampeggiare
Press and hold the suspension mode button on temporary until its
light starts flashing.
Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano Appuyer sur la touche du mode de suspension et la maintenir
enfoncée sur la position temporaire jusqu'à ce que le voyant
5
incorporé commence à clignoter puis la relâcher
Park the tractor on hard and flat ground
Presione y mantenga presionado el pulsador del modo de
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat suspensión en la posición temporal hasta que la lámpara
1 incorporada empiece a parpadear
Estacione el tractor en un terreno duro y plano Die Taste des Federungsmodus in der momentanen Position
solange gedrückt halten, bis die eingebaute Leuchte zu Blinken
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken beginnt
Rilasciare il tasto della modalità di sospensione
Innestare il freno di stazionamento
Release the suspension mode button.
Engage parking brake
Relâcher la touche du mode de suspension
6
Serrer le frein de stationnement
2 Suelte el pulsador del modo de suspensión
Ponga el freno de estacionamiento
Die Taste des Federungsmodus wieder loslassen
Feststellbremse einlegen
Premere il tasto di intervento manuale su “SALITA” e tenerlo
premuto finchè l’assale raggiunge i fermi meccanici superiori. Al
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva
termine del movimento rilasciare il tasto
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla
posizione FOLLE Press the manual intervention button up and hold it there until the
axle reaches the upper mechanical locking devices. Release it at
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park
movement end.
Lock option; otherwise to Idle.
Appuyer sur la touche d'intervention manuelle sur “MONTEE” et
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de
la maintenir enfoncée jusqu'à ce que l'essieu rejoigne les
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la
3 dispositifs de blocage supérieurs. Le mouvement terminé,
position POINT MORT.
relâcher la touche
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la 7
Presione el pulsador de intervención manual en "SUBIDA" y
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario,
manténgalo presionado hasta que el eje alcance los topes
póngala en PUNTO MUERTO
mecánicos superiores. Cuando termine el movimiento suelte el
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den pulsador
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
Die Taste der manuellen Steuerung auf „HEBEN" stellen und
Position LEERLAUF stellen
solange gedrückt halten, bis die Achse die oberen mechanischen
Avviare il motore Anschläge erreicht. Dann die Taste wieder loslassen

Start the engine

Démarrer le moteur
4
Arranque el motor

Motor starten

ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / EJE SUSPENDIDO / GEFEDERTE ACHSE
138 TTX Extra Speed / XTX Extra Speed

Premere il tasto di intervento manuale su “DISCESA” e tenerlo Spegnere il motore


premuto finchè l’assale raggiunge i fermi meccanici inferiori. Al
termine del movimento rilasciare il tasto Turn engine off
Press the manual intervention button down and hold it there until
the axle reaches the lower mechanical locking devices. Release it Arrêter le moteur
11
at movement end.
Appuyer sur la touche d'intervention manuelle sur “DESCENTE” Apague el motor
et la maintenir enfoncée jusqu'à ce que l'essieu rejoigne les
dispositifs de blocage inférieurs. Le mouvement terminé relâcher Motor ausschalten
la touche
8
Presione el pulsador de intervención manual en "BAJADA" y
manténgalo presionado hasta que el eje alcance los topes
mecánicos inferiores. Cuando termine el movimiento suelte el
pulsador
Die Taste der manuellen Steuerung auf „SENKEN" stellen und
solange gedrückt halten, bis die Achse die unteren
mechanischen Anschläge erreicht. Dann die Taste wieder
loslassen

Premere e tenere premuto il tasto della modalità di sospensione


sulla posizione temporanea finchè la lampada incorporata passi a
luce fissa
Press and hold the suspension mode button on temporary until its
light becomes fixed.
Appuyer sur la touche du mode de suspension et la maintenir
enfoncée sur la position temporaire jusqu'à ce que le voyant
9
incorporé passe à une lumière fixe
Presione y mantenga presionado el pulsador del modo de
suspensión en la posición temporal hasta que la lámpara
incorporada se quede encendida de manera fija
Die Taste des Federungsmodus in der momentanen Position
solange gedrückt halten, bis die eingebaute Leuchte dauerhaft
leuchtet
Verificare che l’assale si porti in una posizione intermedia

Check that the axle moves to intermediate.

Vérifier que l'essieu se place dans une position intermédiaire


10
Controle que el eje se ponga en una posición intermedia

Überprüfen, ob sich die Achse in eine mittlere Position bewegt

ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / EJE SUSPENDIDO / GEFEDERTE ACHSE
TTX Extra Speed / XTX Extra Speed 139

CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare
CABINA SUSPENDIDA / GEFEDERTE KABINE l’icona di scelta calibrazione
Press and hold menu key until adjustment icon is displayed

Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à


5 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse
Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano
Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que
Park the tractor on hard and flat ground aparezca el icono de selección calibración
Die Taste „MENÜ" solange gedrückt halten, bis das Symbol der
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat Eichungsauswahl erscheint
1
Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire
Estacione el tractor en un terreno duro y plano l’icona di avvio calibrazione
Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken displayed
Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à
6
Innestare il freno di stazionamento faire apparaître l'icône de début d'étalonnage
Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que
Engage parking brake aparezca el icono de inicio de la calibración
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil" drücken, bis das
Serrer le frein de stationnement Symbol des Starts der Eichung erscheint
2
Ponga el freno de estacionamiento Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 10.1
Feststellbremse einlegen Press menu button to confirm adjustment and check that 10.1
icon is displayed
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva
7 réglage et vérifier que l'icône 10.1 apparaît sur l'écran
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla
posizione FOLLE Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la
calibración y verifique que en el display aparezca el icono 10.1
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park
Lock option; otherwise to Idle. Die Taste „MENÜ" drücken, um die Auswahl der Eichung zu
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 10.1
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de
erscheint
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la
3 Verificare che la cabina si sollevi completamente
position POINT MORT.
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario, Check that cab lifts completely.
póngala en PUNTO MUERTO
Vérifier que la cabine se soulève complètement
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den 8
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
Controle que la cabina se levante completamente
Position LEERLAUF stellen
Avviare il motore Überprüfen, ob sich die Kabine komplett hebt

Start the engine


Verificare che la cabina si abbassi completamente
Démarrer le moteur
4 Check that cab lowers completely.
Arranque el motor
Vérifier que la cabine s'abaisse complètement
9
Motor starten
Controle que la cabina baje completamente

Überprüfen, ob sich die Kabine komplett senkt

CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA / GEFEDERTE KABINE
140 TTX Extra Speed / XTX Extra Speed

Verificare che la cabina si sollevi completamente

Check that cab lifts completely.

Vérifier que la cabine se soulève complètement


10
Controle que la cabina se levante completamente

Überprüfen, ob sich die Kabine komplett hebt

Verificare che la cabina si abbassi completamente

Check that cab lowers completely.

Vérifier que la cabine s'abaisse complètement


11
Controle que la cabina baje completamente

Überprüfen, ob sich die Kabine komplett senkt

Verificare che la cabina si sollevi fino ad una posizione intermedia

Check that cab lifts to intermediate.

Vérifier que la cabine se soulève jusqu'à une position


12 intermédiaire
Controle que la cabina se levante hasta una posición intermedia

Überprüfen, ob sich die Kabine bis in eine mittlere Position hebt

Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
13
Apague el motor

Motor ausschalten

CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA / GEFEDERTE KABINE
TTX Extra Speed / XTX Extra Speed 141

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK Fissare al sollevatore un carico di circa 90 kg

Attach a 90 kg weight to the lifter

Fixer au dispositif de relevage une charge d'environ 90 kg


Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano 5
Fije en el elevador una carga de alrededor de 90 kg
Park the tractor on hard and flat ground

Am Hubwerk ein Gewicht von circa 90 kg anbringen


Garer le tracteur sur un terrain dur et plat
1
Estacione el tractor en un terreno duro y plano Portare l’anello di bloccaggio esterno della manopola di comando
posizione sollevatore in posizione 5 e la manopola in posizione
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken intermedia
Move lifter position control knob external lock ring to position 5,
Innestare il freno di stazionamento and the knob to intermediate.
Mettre le bague d'arrêt externe du sélecteur position relevage en
6
Engage parking brake position 5 et le sélecteur en position intermédiaire
Coloque el anillo de bloqueo externo del selector de mando de la
Serrer le frein de stationnement posición del elevador en la posición 5 y el selector en la posición
2
intermedia
Ponga el freno de estacionamiento Den externen Feststellring des Hubwerkpositionsreglers in
Position 5 und den Regler in die mittlere Position bringen
Feststellbremse einlegen
Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa del sollevatore
nella posizione di discesa e contemporaneamente avviare il
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva motore
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla Press and hold the lifter up/down key down position and start the
posizione FOLLE engine at the same time.
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
Lock option; otherwise to Idle. 7 relevage et la maintenir enfoncée dans la position de descente et
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de démarrer simultanément le moteur
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
3
position POINT MORT. del elevador en la posición de bajada y simultáneamente
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la arranque el motor
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario, Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
póngala en PUNTO MUERTO gedrückt halten und gleichzeitig den Motor starten
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den Mantenere il tasto di salita/discesa del sollevatore premuto nella
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die posizione di discesa rapida per circa 5 secondi dopo l’accensione
Position LEERLAUF stellen del motore e quindi rilasciarlo
Se il trattore è dotato di sollevatore automatico, smontare le aste Press and hold the lifter up/down key in down momentary position
di sollevamento del sollevatore automatico for about 5 seconds after ignition of the engine and then release
Remove automatic lift control rods from tractors featuring it.
automatic lifter control Après le démarrage du moteur, maintenir la touche de montée/
Si le tracteur est équipé du dispositif de relevage automatique, descente du dispositif de relevage enfoncée sur la position de
8
4 démonter les tiges de relevage du dispositif de relevage descente rapide pour 5 secondes environ puis la relâcher.
automatique Mantenga presionado el pulsador de subida/bajada del elevador
Si el tractor está dotado de elevador automático, desmonte las en la posición de bajada rápida durante 5 segundos
barras de elevación del elevador automático aproximadamente después de haber encendido el motor y luego
suéltelo
Falls der Traktor mit dem automatischen Lift ausgestattet ist, die
Hubstangen des automatischen Liftes ausbauen Die Taste für die Auf-Abfahrt des Liftes in der schnellen
Abfahrtposition nach der Einschaltung des Motors etwa 5
Sekunden lang drücken, und dann loslassen

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


142 TTX Extra Speed / XTX Extra Speed

Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa sollevatore
l’icona di scelta calibrazione nella posizione di discesa finchè il sollevatore è completamente
Press and hold menu key until adjustment icon is displayed abbassato e sul display compare il numero di operazione “20”
Press and hold the lifter up/down key down position until the lifter
Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à is dull down and operation number 20 is displayed
9 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que relevage et la maintenir enfoncée dans la position de descente
aparezca el icono de selección calibración jusqu'à ce que le dispositif de relevage soit complètement
abaissé et que sur l'écran apparaisse le numéro d'opération “20”
Die Taste „MENÜ" solange gedrückt halten, bis das Symbol der
Eichungsauswahl erscheint 13 Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
del elevador en la posición de bajada hasta que el elevador baje
Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire
completamente y en el display aparezca el número de operación
l’icona di avvio calibrazione
"20"
Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is
Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
displayed
solange gedrückt halten, bis das Hubwerk vollständig abgesenkt
Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à ist und auf dem Display die Vorgangsnummer „20" erscheint
10
faire apparaître l'icône de début d'étalonnage
Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que
aparezca el icono de inicio de la calibración
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil" drücken, bis das
Symbol des Starts der Eichung erscheint Portare la manopola di comando posizione sollevatore in
Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della posizione di completo sollevamento e confermare la posizione
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 6.1 premendo il tasto di salita/discesa sollevatore nella posizione di
discesa
Press menu button to confirm adjustment and check that 6.1 icon
is displayed Shift lifter position control knob to full up and confirm position by
pressing the lifter up/down key down.
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du
11 réglage et vérifier que l'icône 6.1 apparaît sur l'écran Mettre le sélecteur position dispositif de relevage en position de
levage complet et valider la position en appuyant sur la touche de
Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la
montée/descente dispositif de relevage dans la position de
calibración y verifique que en el display aparezca el icono 6.1
descente
Die Taste „MENÜ" drücken, um die Auswahl der Eichung zu 14
Ponga el selector de mando de la posición del elevador en la
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 6.1
posición de máxima elevación y confirme la posición presionando
erscheint
el pulsador de subida/bajada del elevador en la posición de
Verificare che sul display compaia il numero di operazione “10” bajada
Den Hubwerkpositionsregler in die maximale Hubposition bringen
Check that the operation number 10 is displayed und die Position durch Drücken der Taste zum Heben/Senken
des Hubwerks in der Senkposition bestätigen
Vérifier que le numéro d'opération “10” apparaît sur l'écran
12
Verifique que en el display aparezca el número de operación "10"

Verificare che sul display compaia il numero di operazione “30”


Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „10“
erscheint
Check that the operation number 30 is displayed

Vérifier que le numéro d'opération “30” apparaît sur l'écran


15
Verifique que en el display aparezca el número de operación "30"

Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „30“


erscheint

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


TTX Extra Speed / XTX Extra Speed 143

Verificare che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo Verificare che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo
sollevamento abbassamento
Check that lifter reaches maximum lift position Check that lifter reaches full down

Vérifier que le dispositif de relevage atteint la position de levage Vérifier que le dispositif de relevage atteint la position
16 20
maximum d'abaissement maximum
Verifique que el elevador alcance la posición de máxima Verifique que el elevador alcance la posición de bajada máxima
elevación
Überprüfen, ob das Hubwerk die maximale Hubposition erreicht Überprüfen, ob das Hubwerk die maximale Senkposition erreicht

Verificare che sul display compaia il numero di operazione “40” Verificare che sul display compaia il numero di operazione “60”

Check that the operation number 40 is displayed Check that the operation number 60 is displayed

Vérifier que le numéro d'opération “40” apparaît sur l'écran Vérifier que le numéro d'opération “60” apparaît sur l'écran
17 21
Verifique que en el display aparezca el número de operación "40" Verifique que en el display aparezca el número de operación "60"

Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „40“ Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „60“
erscheint erscheint

Portare la manopola di comando posizione sollevatore in Confermare la posizione premendo il tasto di salita/discesa
posizione di completo abbassamento e confermare la posizione sollevatore nella posizione di discesa entro un tempo massimo di
premendo il tasto di salita/discesa sollevatore nella posizione di 6 minuti
discesa Confirm position by pressing lifter up/down key down position in 6
Shift lifter position control knob to full down and confirm position minutes maximum
by pressing the lifter up/down key. Valider la position en appuyant sur la touche de montée/descente
Mettre le sélecteur position dispositif de relevage en position dispositif de relevage dans la position de descente pour un temps
22
d'abaissement complet et valider la position en appuyant sur la maximum de 6 minutes
touche de montée/descente dispositif de relevage dans la Confirme la posición presionando el pulsador de subida/bajada
position de descente del elevador en la posición de bajada antes de 6 minutos como
18
Ponga el selector de mando de la posición del elevador en la máximo
posición de bajada máxima y confirme la posición presionando el Position bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des
pulsador de subida/bajada del elevador en la posición de bajada Hubwerks in der Senkposition innerhalb von maximal 6 Minuten
Den Hubwerkpositionsregler in die maximale Senkposition gedrückt wird
bringen und die Position durch Drücken der Taste zum Heben/ Verificare che sul display compaia per un istante il numero di
Senken des Hubwerks in Senkposition bestätigen operazione “80” e subito dopo il numero di operazione “90”
Check that operation number 80 is displayed immediately
followed by number 90
Vérifier que sur l'écran apparaît le numéro d'opération “80” puis
juste après le numéro d'opération “90”
Verificare che sul display compaia il numero di operazione “50” 23
Verifique que en el display aparezca por un instante el número de
operación "80" e inmediatamente después, el número de
Check that the operation number 50 is displayed
operación "90"
Vérifier que le numéro d'opération “50” apparaît sur l'écran Überprüfen, ob auf dem Display für einen Moment die
19 Vorgangsnummer „80“ und sofort darauf die Vorgangsnummer
„90“ erscheint
Verifique que en el display aparezca el número de operación "50"

Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „50“


erscheint

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


144 TTX Extra Speed / XTX Extra Speed

Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
24
Apague el motor

Motor ausschalten

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


TTX Extra Speed / XTX Extra Speed 145

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE Mantenere il tasto di salita/discesa del sollevatore premuto nella
posizione di discesa rapida per circa 5 secondi dopo l’accensione
del motore e quindi rilasciarlo
Press and hold the lifter up/down key in down momentary position
Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano for about 5 seconds after ignition of the engine and then release
it.
Park the tractor on hard and flat ground Après le démarrage du moteur, maintenir la touche de montée/
descente du dispositif de relevage enfoncée sur la position de
5
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat descente rapide pour 5 secondes environ puis la relâcher
1
Mantenga presionado el pulsador de subida/bajada del elevador
Estacione el tractor en un terreno duro y plano en la posición de bajada rápida durante 5 segundos
aproximadamente después de haber encendido el motor y luego
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken suéltelo
Die Taste für die Auf-/Abfahrt des Liftes in der schnellen
Abfahrtposition nach der Einschaltung des Motors etwa 5
Innestare il freno di stazionamento
Sekunden lang drücken, und dann loslassen
Engage parking brake Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare
l’icona di scelta calibrazione
Serrer le frein de stationnement Press and hold menu key until adjustment icon is displayed
2
Ponga el freno de estacionamiento Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à
6 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse
Feststellbremse einlegen Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que
aparezca el icono de selección calibración
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva Die Taste „MENÜ" solange gedrückt halten, bis das Symbol der
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla Eichungsauswahl erscheint
posizione FOLLE Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park l’icona di avvio calibrazione
Lock option; otherwise to Idle. Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de displayed
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à
3 7
position POINT MORT. faire apparaître l'icône de début d'étalonnage
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario, aparezca el icono de inicio de la calibración
póngala en PUNTO MUERTO
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil" drücken, bis das
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den Symbol des Starts der Eichung erscheint
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della
Position LEERLAUF stellen
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 7.1
Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa del sollevatore
Press menu button to confirm adjustment and check that 7.1 icon
nella posizione di discesa e contemporaneamente avviare il
is displayed
motore
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du
Press and hold the lifter up/down key down position and start the
8 réglage et vérifier que l'icône 7.1 apparaît sur l'écran
engine at the same time.
Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la
Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
calibración y verifique que en el display aparezca el icono 7.1
4 relevage, la maintenir enfoncée dans la position de descente et
démarrer simultanément le moteur Die Taste „MENÜ" drücken, um die Auswahl der Eichung zu
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 7.1
Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
erscheint
del elevador en la posición de bajada y simultáneamente
arranque el motor
Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
gedrückt halten und gleichzeitig den Motor starten

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


146 TTX Extra Speed / XTX Extra Speed

Verificare che sul display compaia il numero di operazione “20” Verificare la rotazione della presa di forza e
contemporaneamente che sul display il numero di operazione
Check that the operation number 20 is displayed evolva da 40 a 49
Check PTO rotation and that the operation number changes from
Vérifier que le numéro d'opération “20” apparaît sur l'écran 40 to 49
9
Vérifier simultanément la rotation de la prise de force et que le
Verifique que en el display aparezca el número de operación "20" 13
numéro d'opération passe de 40 à 49 sur l'écran
Controle la rotación de la toma de fuerza y simultáneamente que
Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „20“
en el display el número de operación pase de 40 a 49
erscheint
Die Rotation der Zapfwelle kontrollieren und gleichzeitig
Agire sull’acceleratore manuale fino a portare il numero di giri del überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer von 40 auf
motore a 1000 giri/min 49 übergeht
Use manual accelerator to take engine rpm to 1000. Verificare che sul display compaia il numero di operazione “100” e
la spunta di calibrazione terminata
Agir sur l'accélérateur manuel jusqu'à amener le régime du
Check operation number 100 and adjustment peak end
moteur à 1000 tours/min
Use el acelerador manual para llevar el número de vueltas del Vérifier que sur l'écran apparaît le numéro d'opération “100” et la
motor a 1000 rpm 14 marque de réglage terminé
Handgashebel betätigen, bis der Motor eine Drehzahl von 1.000 Verifique que en el display aparezca el número de operación
10 Umdrehungen minute erreicht "100" y la comprobación de calibración terminada
Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „100“ und
das Häkchen der beendeten Eichung erscheint
Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
15
Apague el motor
Portare l’interruttore della presa di forza in posizione di
Motor ausschalten
accensione premendo sul pulsante giallo e sollevando la leva
Shift PTO switch to ignition by pressing the yellow button and
lifting the lever
Placer l'interrupteur de la prise de force en position
d'enclenchement en appuyant sur le bouton jaune et en
11
soulevant le levier
Ponga el interruptor de la toma de fuerza en posición de
encendido presionando el pulsador amarillo y levantando la
palanca
Den Schalter der Zapfwelle in die Anlassposition bringen, indem
die gelbe Taste gedrückt und der Hebel gehoben wird
Verificare che sul display compaia il numero di operazione “30”

Check that the operation number 30 is displayed

Vérifier que le numéro d'opération “30” apparaît sur l'écran


12
Verifique que en el display aparezca el número de operación "30"

Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „30“


erscheint

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


TTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E 147

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


TTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E

Portare la temperatura dell’olio a circa 55 °C

Set oil temperature to about 55 °C

Porter la température de l'huile à environ 55 °C


1
Ponga la temperatura del aceite a alrededor de 55 °C

Öltemperatur auf ca. 55 °C bringen

Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano e spegnere


l’aria condizionata
Park the tractor on hard and flat ground and switch air
conditioning off
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat et éteindre le
2
climatiseur
Estacione el tractor en un terreno duro y plano y apague el aire
acondicionado
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken und die
Klimaanlage ausschalten
Innestare il freno di stazionamento

Engage parking brake

Serrer le frein de stationnement


3
Ponga el freno de estacionamiento

ATTENZIONE SE DURANTE LA CALIBRAZIONE NON AVVIENE QUANTO INDICATO O COMPARE UN CODICE DI


Feststellbremse einlegen
ERRORE, SPEGNERE IL MOTORE, VERIFICARE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RISOLVERLO E
RICOMINCIARE LA PROCEDURA DALL'INIZIO.
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla
WARNING IN THE EVENT OF IMPROPER ADJUSTMENT, SWITCH OFF THE ENGINE, CHECK CAUSE AND SOLVE
THE PROBLEM, THEN REPEAT THE ENTIRE PROCEDURE. posizione FOLLE
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park
ATTENTION SI PENDANT LE REGLAGE TOUT NE SE PASSE PAS COMME INDIQUE OU SI UN CODE D'ERREUR Lock option; otherwise to Idle.
APPARAÎT, ARRETER LE MOTEUR, VERIFIER LA CAUSE DU PROBLEME, LE RESOUDRE ET
RECOMMENCER LA PROCEDURE DEPUIS LE DEBUT. Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la
4
ATENCIÓN SI DURANTE LA CALIBRACIÓN NO SE REALIZA LO QUE SE INDICA O APARECE UN CÓDIGO DE position POINT MORT.
ERROR, APAGUE EL MOTOR, BUSQUE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RESUÉLVALO Y VUELVA A Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la
EMPEZAR EL PROCEDIMIENTO DESDE EL INICIO. palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario,
póngala en PUNTO MUERTO
ACHTUNG FALLS DIE EICHUNG NICHT WIE ANGEGEBEN STATTFINDET ODER EIN FEHLERCODE ERSCHEINT,
MOTOR AUSSCHALTEN, DIE URSACHE DES PROBLEMS ERMITTELN, ES LÖSEN UND DAS Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den
EICHVERFAHREN VON VORNE BEGINNEN. Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
Position LEERLAUF stellen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


148 TTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E

Avviare il motore Premere e tenere premuto il pedale della frizione e


contemporaneamente portare la leva dell’inversore in posizione
Start the engine “AVANTI” e quindi rilasciare il pedale della frizione
Press and hold the clutch pedal; shift power shuttle lever to
Démarrer le moteur FORWARD and release clutch pedal
5
Appuyer sur la pédale de l'embrayage, la maintenir enfoncée et
Arranque el motor mettre simultanément le levier d'inverseur en position MARCHE
AVANT, puis relâcher la pédale d'embrayage
Motor starten
Pise y mantenga pisado el pedal de embrague y
simultáneamente coloque la palanca del inversor en la posición
9
Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare "ADELANTE", luego suelte el pedal de embrague
l’icona di scelta calibrazione Das Kupplungspedal treten und halten und gleichzeitig den
Press and hold menu key until adjustment icon is displayed Wendegetriebehebel in Position „VORWÄRTS" bringen.
Kupplungspedal wieder loslassen
Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à
6 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse
Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que
aparezca el icono de selección calibración
Die Taste „MENÜ" drücken und gedrückt halten, bis das Symbol
der Eichungsauswahl erscheint
Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire ATTENZIONE
l’icona di avvio calibrazione PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE
Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
displayed
WARNING
Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à
7 FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
faire apparaître l'icône de début de réglage
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que DANGER
aparezca el icono de inicio de la calibración
ATTENTION
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil" drücken, bis das POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
Symbol des Starts der Eichung erscheint 10 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 8.1 e che DE DANGER
il motore si porti automaticamente a 1000 giri ATENCIÓN
Press menu button to confirm adjustment and check that 8.1 icon POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
display. Also check that engine shifts automatically to 1000 rpm LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du
réglage, vérifier que l'icône 8.1 apparaît sur l'écran et que le ACHTUNG
8 régime moteur monte automatiquement à 1000 tours AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER
Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN
calibración, y verifique que en el display aparezca el icono
8punto1, y que el motor se ponga automáticamente a 1000 rpm
Die Taste „MENÜ" drücken, um die Auswahl der Eichung zu
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 8.1
erscheint und die Drehzahl des Motors automatisch auf 1.000
Umdrehungen geht

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


TTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E 149

Premere il pedale dell’acceleratore a fondo, tenerlo premuto per Portare la leva dell’inversore in posizione “FOLLE” e spegnere il
un secondo e quindi rilasciarlo. Contemporaneamente portare al motore
massimo e poi al minimo la leva del potenziometro Shift power shuttle lever to neutral and turn the engine off
dell’acceleratore
Press the accelerator pedal full down, hold it pressed for one Mettre le levier d'inverseur en position POINT MORT et couper le
second and then release it At the same time, take the accelerator 14 moteur
potentiometer lever to maximum and then to minimum
Ponga la palanca del inversor en PUNTO MUERTO y apague el
Appuyer à fond sur la pédale d'accélérateur, la maintenir motor
enfoncée pendant une seconde puis la relâcher. Déplacer en
Wendegetriebehebel in die Position „LEERLAUF" bringen und
même temps le levier du potentiomètre de l'accélérateur sur la
den Motor abschalten
position maximum puis sur celle minimum
Pise a fondo el pedal del acelerador, manténgalo pisado por un
segundo y luego suéltelo. Al mismo tiempo, ponga la palanca del
potenciómetro del acelerador en la posición de máximo, y luego
en la de mínimo
11 Das Gaspedal eine Sekunde lang bis zum Anschlag durchtreten
und dann loslassen. Gleichzeitig den Hebel des
Beschleunigungspotentiometers auf Maximum und dann auf
Minimum stellen

Verificare che sul display compaia l’icona della clessidra: la


procedura di calibrazione proseguirà automaticamente
Check that hourglass icon display: adjustment procedure
continues automatically
Vérifier que l'icône du sablier apparaît sur l'écran: la procédure de
12
réglage sera effectuée automatiquement
Controle que en el display aparezca el icono de la clepsidra: el
procedimiento de calibración continuará automáticamente
Überprüfen, ob auf dem Display das Sanduhrsymbol erscheint:
das Eichverfahren wird automatisch fortgesetzt
Attendere circa 10 minuti finchè sul display compare l’icona di fine
calibrazione
Wait for about 10 minutes until adjustment end is displayed

Attendre environ 10 minutes jusqu'à ce que l'icône de réglage


13 terminé apparaisse sur l'écran
Espere alrededor de 10 minutos hasta que en el display aparezca
el icono de fin de la calibración
Für circa 10 Minuten warten, bis auf dem Display das Symbol
erscheint, welches den Abschluss der Eichung anzeigt

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


150 TTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E

ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / Premere e tenere premuto il tasto della modalità di sospensione
EJE SUSPENDIDO / GEFEDERTE ACHSE sulla posizione temporanea finchè la lampada incorporata inizia a
lampeggiare
Press and hold the suspension mode button on temporary until its
light starts flashing.

Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano Appuyer sur la touche du mode de suspension et la maintenir
enfoncée sur la position temporaire jusqu'à ce que le voyant
5
incorporé commence à clignoter puis la relâcher
Park the tractor on hard and flat ground
Presione y mantenga presionado el pulsador del modo de
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat suspensión en la posición temporal hasta que la lámpara
1 incorporada empiece a parpadear
Estacione el tractor en un terreno duro y plano Die Taste des Federungsmodus in der momentanen Position
solange gedrückt halten, bis die eingebaute Leuchte zu Blinken
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken beginnt
Rilasciare il tasto della modalità di sospensione
Innestare il freno di stazionamento
Release the suspension mode button.
Engage parking brake
Relâcher la touche du mode de suspension
6
Serrer le frein de stationnement
2 Suelte el pulsador del modo de suspensión
Ponga el freno de estacionamiento
Die Taste des Federungsmodus wieder loslassen
Feststellbremse einlegen
Premere il tasto di intervento manuale su “SALITA” e tenerlo
premuto finchè l’assale raggiunge i fermi meccanici superiori. Al
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva
termine del movimento rilasciare il tasto
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla
posizione FOLLE Press the manual intervention button up and hold it there until the
axle reaches the upper mechanical locking devices. Release it at
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park
movement end.
Lock option; otherwise to Idle.
Appuyer sur la touche d'intervention manuelle sur “MONTEE” et
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de
la maintenir enfoncée jusqu'à ce que l'essieu rejoigne les
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la
3 dispositifs de blocage supérieurs. Le mouvement terminé,
position POINT MORT.
relâcher la touche
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la 7
Presione el pulsador de intervención manual en "SUBIDA" y
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario,
manténgalo presionado hasta que el eje alcance los topes
póngala en PUNTO MUERTO
mecánicos superiores. Cuando termine el movimiento suelte el
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den pulsador
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
Die Taste der manuellen Steuerung auf „HEBEN" stellen und
Position LEERLAUF stellen
gedrückt halten, bis die Achse die oberen mechanischen
Avviare il motore Anschläge erreicht. Dann die Taste wieder loslassen

Start the engine

Démarrer le moteur
4
Arranque el motor

Motor starten

ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / EJE SUSPENDIDO / GEFEDERTE ACHSE
TTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E 151

Premere il tasto di intervento manuale su “DISCESA” e tenerlo Spegnere il motore


premuto finchè l’assale raggiunge i fermi meccanici inferiori. Al
termine del movimento rilasciare il tasto Turn engine off
Press the manual intervention button down and hold it there until
the axle reaches the lower mechanical locking devices. Release it Arrêter le moteur
11
at movement end.
Appuyer sur la touche d'intervention manuelle sur “DESCENTE” Apague el motor
et la maintenir enfoncée jusqu'à ce que l'essieu rejoigne les
dispositifs de blocage inférieurs. Le mouvement terminé relâcher Motor ausschalten
la touche
8
Presione el pulsador de intervención manual en "BAJADA" y
manténgalo presionado hasta que el eje alcance los topes
mecánicos inferiores. Cuando termine el movimiento suelte el
pulsador
Die Taste der manuellen Steuerung auf „SENKEN" stellen und
gedrückt halten, bis die Achse die unteren mechanischen
Anschläge erreicht. Dann die Taste wieder loslassen

Premere e tenere premuto il tasto della modalità di sospensione


sulla posizione temporanea finchè la lampada incorporata passi a
luce fissa
Press and hold the suspension mode button on temporary until its
light becomes fixed.
Appuyer sur la touche du mode de suspension et la maintenir
enfoncée sur la position temporaire jusqu'à ce que le voyant
9
incorporé passe à une lumière fixe
Presione y mantenga presionado el pulsador del modo de
suspensión en la posición temporal hasta que la lámpara
incorporada se quede encendida de manera fija
Die Taste des Federungsmodus in der momentanen Position
solange gedrückt halten, bis die eingebaute Leuchte dauerhaft
leuchtet
Verificare che l’assale si porti in una posizione intermedia

Check that the axle moves to intermediate.

Vérifier que l'essieu se place dans une position intermédiaire


10
Controle que el eje se ponga en una posición intermedia

Überprüfen, ob sich die Achse in eine mittlere Position bewegt

ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / EJE SUSPENDIDO / GEFEDERTE ACHSE
152 TTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E

CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare
CABINA SUSPENDIDA / GEFEDERTE KABINE l’icona di scelta calibrazione
Press and hold menu key until adjustment icon is displayed

Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à


5 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse
Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano
Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que
Park the tractor on hard and flat ground aparezca el icono de selección calibración
Die Taste „MENÜ" solange gedrückt halten, bis das Symbol der
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat Eichungsauswahl erscheint
1
Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire
Estacione el tractor en un terreno duro y plano l’icona di avvio calibrazione
Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken displayed
Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à
6
Innestare il freno di stazionamento faire apparaître l'icône de début d'étalonnage
Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que
Engage parking brake aparezca el icono de inicio de la calibración
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil" drücken, bis das
Serrer le frein de stationnement Symbol des Starts der Eichung erscheint
2
Ponga el freno de estacionamiento Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 10.1
Feststellbremse einlegen Press menu button to confirm adjustment and check that 10.1
icon is displayed
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva
7 réglage et vérifier que l'icône 10.1 apparaît sur l'écran
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla
posizione FOLLE Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la
calibración y verifique que en el display aparezca el icono 10.1
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park
Lock option; otherwise to Idle. Die Taste „MENÜ" drücken, um die Auswahl der Eichung zu
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 10.1
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de
erscheint
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la
3 Verificare che la cabina si sollevi completamente
position POINT MORT.
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario, Check that cab lifts completely.
póngala en PUNTO MUERTO
Vérifier que la cabine se soulève complètement
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den 8
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
Controle que la cabina se levante completamente
Position LEERLAUF stellen
Avviare il motore Überprüfen, ob sich die Kabine komplett hebt

Start the engine


Verificare che la cabina si abbassi completamente
Démarrer le moteur
4 Check that cab lowers completely.
Arranque el motor
Vérifier que la cabine s'abaisse complètement
9
Motor starten
Controle que la cabina baje completamente

Überprüfen, ob sich die Kabine komplett senkt

CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA / GEFEDERTE KABINE
TTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E 153

Verificare che la cabina si sollevi completamente

Check that cab lifts completely.

Vérifier que la cabine se soulève complètement


10
Controle que la cabina se levante completamente

Überprüfen, ob sich die Kabine komplett hebt

Verificare che la cabina si abbassi completamente

Check that cab lowers completely.

Vérifier que la cabine s'abaisse complètement


11
Controle que la cabina baje completamente

Überprüfen, ob sich die Kabine komplett senkt

Verificare che la cabina si sollevi fino ad una posizione intermedia

Check that cab lifts to intermediate.

Vérifier que la cabine se soulève jusqu'à une position


12 intermédiaire
Controle que la cabina se levante hasta una posición intermedia

Überprüfen, ob sich die Kabine bis in eine mittlere Position hebt

Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
13
Apague el motor

Motor ausschalten

CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA / GEFEDERTE KABINE
154 TTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK Fissare al sollevatore un carico di circa 90 kg

Attach a 90 kg weight to the lifter

Fixer au dispositif de relevage une charge d'environ 90 kg


Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano 5
Fije en el elevador una carga de alrededor de 90 kg
Park the tractor on hard and flat ground

Am Hubwerk ein Gewicht von circa 90 kg anbringen


Garer le tracteur sur un terrain dur et plat
1
Estacione el tractor en un terreno duro y plano Portare tutti i potenziometri della console laterale al massimo
della loro corsa ed il potenziometro del sollevatore in posizione
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken intermedia
Take all lateral console potentiometers to the maximum of their
Innestare il freno di stazionamento run and the lifter potentiometer to the intermediate position
Mettre tous les potentiomètres de la console latérale au
Engage parking brake maximum de leur course et le potentiomètre du dispositif de
6
relevage en position intermédiaire
Serrer le frein de stationnement Ponga todos los potenciómetros de la consola lateral al máximo
2
de su carrera y el potenciómetro del elevador en la posición
Ponga el freno de estacionamiento intermedia
Alle Potentiometer des seitlichen Schaltpults auf das Maximum
Feststellbremse einlegen ihres Laufs und das Hubwerkpotentiometer in die mittlere
Position bringen
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa del sollevatore
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla nella posizione di discesa e contemporaneamente avviare il
posizione FOLLE motore
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park Press and hold the lifter up/down key down position and start the
Lock option; otherwise to Idle. engine at the same time.
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la 7 relevage et la maintenir enfoncée dans la position de descente et
3 démarrer simultanément le moteur
position POINT MORT.
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario, del elevador en la posición de bajada y simultáneamente
póngala en PUNTO MUERTO arranque el motor
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die gedrückt halten und gleichzeitig den Motor starten
Position LEERLAUF stellen
Se il trattore è dotato di sollevatore automatico, smontare le aste
di sollevamento del sollevatore automatico
Remove automatic lift control rods from tractors featuring
automatic lifter control.
Si le tracteur est équipé du dispositif de relevage automatique,
4 démonter les tiges de relevage du dispositif de relevage
automatique.
Si el tractor está dotado de elevador automático, desmonte las
barras de elevación del elevador automático
Falls der Traktor mit dem automatischen Lift ausgestattet ist, die
Hubstangen des automatischen Liftes ausbauen

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


TTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E 155

Mantenere il tasto di salita/discesa del sollevatore premuto nella Verificare che sul display compaia il numero di operazione “10”
posizione di discesa rapida per circa 5 secondi dopo l’accensione
del motore e quindi rilasciarlo Check that the operation number 10 is displayed
Press and hold the lifter up/down key in down momentary position
for about 5 seconds after ignition of the engine and then release Vérifier que le numéro d'opération “10” apparaît sur l'écran
12
it.
Après le démarrage du moteur, maintenir la touche de montée/ Verifique que en el display aparezca el número de operación "10"
descente du dispositif de relevage enfoncée sur la position de
8 Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „10“
descente rapide pour 5 secondes environ puis la relâcher.
erscheint
Mantenga presionado el pulsador de subida/bajada del elevador
en la posición de bajada rápida durante 5 segundos Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa sollevatore
aproximadamente después de haber encendido el motor y luego nella posizione di discesa finchè il sollevatore è completamente
suéltelo abbassato e sul display compare il numero di operazione “20”
Die Taste für die Auf-/Abfahrt des Liftes in der schnellen Press and hold the lifter up/down key down position until the lifter
Abfahrtposition nach der Einschaltung des Motors etwa 5 is dull down and operation number 20 is displayed
Sekunden lang drücken, und dann loslassen
Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare relevage et la maintenir enfoncée dans la position de descente
l’icona di scelta calibrazione jusqu'à ce que le dispositif de relevage soit complètement
Press and hold menu key until adjustment icon is displayed abaissé et que sur l'écran apparaisse le numéro d'opération “20”
Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
13
Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à del elevador en la posición de bajada hasta que el elevador baje
9 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse completamente y en el display aparezca el número de operación
Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que "20"
aparezca el icono de selección calibración Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
Die Taste „MENÜ" solange gedrückt halten, bis das Symbol der solange gedrückt halten, bis das Hubwerk vollständig abgesenkt
Eichungsauswahl erscheint ist und auf dem Display die Vorgangsnummer „20" erscheint

Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire


l’icona di avvio calibrazione
Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is
displayed
Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à Portare il potenziometro del sollevatore in posizione di completo
10 sollevamento e confermare la posizione premendo il tasto di
faire apparaître l'icône de début d'étalonnage
salita/discesa sollevatore nella posizione di discesa
Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que
aparezca el icono de inicio de la calibración Move the lifter potentiometer to full up and confirm position by
pressing the lifter up/down key down
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil” drücken, bis das
Symbol des Starts der Eichung erscheint Mettre le potentiomètre du dispositif de relevage en position de
levage complet et valider la position en appuyant sur la touche de
Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della montée/descente dispositif de dispositif de relevage dans la
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 6.1 position de descente
Press menu button to confirm adjustment and check that 6.1 icon Ponga el potenciómetro del elevador en la posición de máxima
is displayed 14
elevación y confirme la posición presionando el pulsador de
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du subida/bajada del elevador en la posición de bajada
11 réglage et vérifier que l'icône 6.1 apparaît sur l'écran Das Hubwerkpotentiometer in die maximale Hubposition bringen
Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la und die Position durch Drücken der Taste zum Heben Senken
calibración y verifique que en el display aparezca el icono 6.1 des Hubwerks in der Senkposition bestätigen
Die Taste „MENÜ" drücken, um die Auswahl der Eichung zu
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 6.1
erscheint

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


156 TTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E

Verificare che sul display compaia il numero di operazione “30” Verificare che sul display compaia il numero di operazione “50”

Check that the operation number 30 is displayed Check that the operation number 50 is displayed

Vérifier que le numéro d'opération “30” apparaît sur l'écran Vérifier que le numéro d'opération “50” apparaît sur l'écran
15 19
Verifique que en el display aparezca el número de operación "30" Verifique que en el display aparezca el número de operación "50"

Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „30“ Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „50“
erscheint erscheint
Verificare che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo Verificare che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo
sollevamento abbassamento
Check that lifter reaches maximum lift position Check that lifter reaches full down

Vérifier que le dispositif de relevage atteint la position de levage Vérifier que le dispositif de relevage atteint la position
16 20
maximum d'abaissement maximum
Verifique que el elevador alcance la posición de máxima Verifique que el elevador alcance la posición de bajada máxima
elevación
Überprüfen, ob das Hubwerk die maximale Hubposition erreicht Überprüfen, ob das Hubwerk die maximale Senkposition erreicht

Verificare che sul display compaia il numero di operazione “40” Verificare che sul display compaia il numero di operazione “60”

Check that the operation number 40 is displayed Check that the operation number 60 is displayed

Vérifier que le numéro d'opération “40” apparaît sur l'écran Vérifier que le numéro d'opération “60” apparaît sur l'écran
17 21
Verifique que en el display aparezca el número de operación "40" Verifique que en el display aparezca el número de operación "60"

Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „40“ Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „60“
erscheint erscheint

Portare il potenziometro del sollevatore in posizione di completo Confermare la posizione premendo il tasto di salita/discesa
abbassamento e confermare la posizione premendo il tasto di sollevatore nella posizione di discesa entro un tempo massimo di
salita/discesa sollevatore nella posizione di discesa 6 minuti
Move the lifter potentiometer to full down and confirm position by Confirm position by pressing lifter up/down key down position in 6
pressing the lifter up/down key down minutes maximum
Mettre le potentiomètre du dispositif de relevage en position Valider la position en appuyant sur la touche de montée/descente
d'abaissement complet et valider la position en appuyant sur la dispositif de relevage dans la position de descente pour un temps
22
touche de montée/descente dispositif de relevage dans la maximum de 6 minutes
position de descente Confirme la posición presionando el pulsador de subida/bajada
Ponga el potenciómetro del elevador en la posición de bajada del elevador en la posición de bajada antes de 6 minutos como
18 máximo
máxima y confirme la posición presionando el pulsador de
subida/bajada del elevador en la posición de bajada Position bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des
Das Hubwerkpotentiometer in die maximale Senkposition bringen Hubwerks in der Senkposition innerhalb von maximal 6 Minuten
und die Position durch Drücken der Taste zum Heben/Senken gedrückt wird
des Hubwerks in der Senkposition bestätigen

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


TTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E 157

Verificare che sul display compaia per un istante il numero di


operazione “80” e subito dopo il numero di operazione “90”
Check that operation number 80 is displayed immediately
followed by number 90
Vérifier que sur l'écran apparaît le numéro d'opération “80” puis
juste après le numéro d'opération “90”
23
Verifique que en el display aparezca por un instante el número de
operación "80" e inmediatamente después, el número de
operación "90"
Überprüfen, ob auf dem Display für einen Moment die
Vorgangsnummer „80“ und sofort darauf die Vorgangsnummer
„90“ erscheint
Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
24
Apague el motor

Motor ausschalten

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


158 TTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE Mantenere il tasto di salita/discesa del sollevatore premuto nella
posizione di discesa rapida per circa 5 secondi dopo l’accensione
del motore e quindi rilasciarlo
Press and hold the lifter up/down key in down momentary position
Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano for about 5 seconds after ignition of the engine and then release
it.
Park the tractor on hard and flat ground Après le démarrage du moteur, maintenir la touche de montée/
descente du dispositif de relevage enfoncée sur la position de
5
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat descente rapide pour 5 secondes environ puis la relâcher.
1
Mantenga presionado el pulsador de subida/bajada del elevador
Estacione el tractor en un terreno duro y plano en la posición de bajada rápida durante 5 segundos
aproximadamente después de haber encendido el motor y luego
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken suéltelo
Die Taste für die Auf-/Abfahrt des Liftes in der schnellen
Abfahrtposition nach der Einschaltung des Motors etwa 5
Innestare il freno di stazionamento
Sekunden lang drücken, und dann loslassen
Engage parking brake Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare
l’icona di scelta calibrazione
Serrer le frein de stationnement Press and hold menu key until adjustment icon is displayed
2
Ponga el freno de estacionamiento Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à
6 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse
Feststellbremse einlegen Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que
aparezca el icono de selección calibración
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva Die Taste „MENÜ" solange gedrückt halten, bis das Symbol der
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla Eichungsauswahl erscheint
posizione FOLLE Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park l’icona di avvio calibrazione
Lock option; otherwise to Idle Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de displayed
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à
3 7
position POINT MORT. faire apparaître l'icône de début d'étalonnage
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario, aparezca el icono de inicio de la calibración
póngala en PUNTO MUERTO
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil” drücken, bis das
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den Symbol des Starts der Eichung erscheint
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della
Position LEERLAUF stellen
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 7.1
Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa del sollevatore
Press menu button to confirm adjustment and check that 7.1 icon
nella posizione di discesa e contemporaneamente avviare il
is displayed
motore
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du
Press and hold the lifter up/down key down position and start the
8 réglage et vérifier que l'icône 7.1 apparaît sur l'écran
engine at the same time.
Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la
Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
calibración y verifique que en el display aparezca el icono 7.1
4 relevage, la maintenir enfoncée dans la position de descente et
démarrer simultanément le moteur Die Taste „MENÜ" drücken, um die Auswahl der Eichung zu
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 7.1
Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
erscheint
del elevador en la posición de bajada y simultáneamente
arranque el motor
Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
gedrückt halten und gleichzeitig den Motor starten

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


TTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E 159

Verificare che sul display compaia il numero di operazione “20” Verificare la rotazione della presa di forza e
contemporaneamente che sul display il numero di operazione
Check that the operation number 20 is displayed evolva da 40 a 49
Check PTO rotation and that the operation number changes from
Vérifier que le numéro d'opération “20” apparaît sur l'écran 40 to 49
9
Vérifier simultanément la rotation de la prise de force et que le
Verifique que en el display aparezca el número de operación "20" 13
numéro d'opération passe de 40 à 49 sur l'écran
Controle la rotación de la toma de fuerza y simultáneamente que
Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „20“
en el display el número de operación pase de 40 a 49
erscheint
Die Rotation der Zapfwelle kontrollieren und gleichzeitig
Agire sull’acceleratore manuale fino a portare il numero di giri del überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer von 40 auf
motore a 1000 giri/min 49 übergeht
Use manual accelerator to take engine rpm to 1000. Verificare che sul display compaia il numero di operazione “100” e
la spunta di calibrazione terminata
Agir sur l'accélérateur manuel jusqu'à amener le régime du Check operation number 100 and adjustment peak end
moteur à 1000 tours/min
Use el acelerador manual para llevar el número de vueltas del Vérifier que sur l'écran apparaît le numéro d'opération “100” et la
motor a 1000 rpm 14 marque de réglage terminé
Handgashebel betätigen, bis der Motor eine Drehzahl von 1.000 Verifique que en el display aparezca el número de operación
10 Umdrehungen/min erreicht "100" y la comprobación de calibración terminada
Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „100“ und
das Häkchen der beendeten Eichung erscheint
Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
15
Apague el motor

Portare l’interruttore della presa di forza in posizione di Motor ausschalten


accensione premendo sul pulsante giallo e sollevando la leva
Shift PTO switch to ignition by pressing the yellow button and
lifting the lever
Placer l'interrupteur de la prise de force en position
d'enclenchement en appuyant sur le bouton jaune et en
11
soulevant le levier
Ponga el interruptor de la toma de fuerza en posición de
encendido presionando el pulsador amarillo y levantando la
palanca
Den Schalter der Zapfwelle in die Anlassposition bringen, indem
die gelbe Taste gedrückt und der Hebel gehoben wird
Verificare che sul display compaia il numero di operazione “30”

Check that the operation number 30 is displayed

Vérifier que le numéro d'opération “30” apparaît sur l'écran


12
Verifique que en el display aparezca el número de operación "30"

Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „30“


erscheint

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


160 TTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


TTX Extra Speed E-Plus / XTX Extra Speed E-Plus 161

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


TTX Extra Speed E-Plus /
XTX Extra Speed E-Plus
Portare la temperatura dell’olio a circa 55 °C

Set oil temperature to about 55 °C

Porter la température de l'huile à environ 55 °C


1
Ponga la temperatura del aceite a alrededor de 55 °C

Öltemperatur auf ca. 55 °C bringen

Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano e spegnere


l’aria condizionata
Park the tractor on hard and flat ground and switch air
conditioning off
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat et éteindre le
2
climatiseur
Estacione el tractor en un terreno duro y plano y apague el aire
acondicionado
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken und die
Klimaanlage ausschalten
Innestare il freno di stazionamento

Engage parking brake

Serrer le frein de stationnement


3
Ponga el freno de estacionamiento

Feststellbremse einlegen

ATTENZIONE SE DURANTE LA CALIBRAZIONE NON AVVIENE QUANTO INDICATO O COMPARE UN CODICE DI Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva
ERRORE, SPEGNERE IL MOTORE, VERIFICARE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RISOLVERLO E dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla
RICOMINCIARE LA PROCEDURA DALL'INIZIO. posizione FOLLE
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park
WARNING IN THE EVENT OF IMPROPER ADJUSTMENT, SWITCH OFF THE ENGINE, CHECK CAUSE AND SOLVE
Lock option; otherwise to Idle.
THE PROBLEM, THEN REPEAT THE ENTIRE PROCEDURE.
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de
ATTENTION SI PENDANT LE REGLAGE TOUT NE SE PASSE PAS COMME INDIQUE OU SI UN CODE D'ERREUR l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la
APPARAÎT, ARRETER LE MOTEUR, VERIFIER LA CAUSE DU PROBLEME, LE RESOUDRE ET 4
position POINT MORT.
RECOMMENCER LA PROCEDURE DEPUIS LE DEBUT.
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la
ATENCIÓN SI DURANTE LA CALIBRACIÓN NO SE REALIZA LO QUE SE INDICA O APARECE UN CÓDIGO DE palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario,
ERROR, APAGUE EL MOTOR, BUSQUE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RESUÉLVALO Y VUELVA A póngala en PUNTO MUERTO
EMPEZAR EL PROCEDIMIENTO DESDE EL INICIO. Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
ACHTUNG FALLS DIE EICHUNG NICHT WIE ANGEGEBEN STATTFINDET ODER EIN FEHLERCODE ERSCHEINT,
Position LEERLAUF stellen
MOTOR AUSSCHALTEN, DIE URSACHE DES PROBLEMS ERMITTELN, ES LÖSEN UND DAS
EICHVERFAHREN VON VORNE BEGINNEN.

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


162 TTX Extra Speed E-Plus / XTX Extra Speed E-Plus

Avviare il motore Premere e tenere premuto il pedale della frizione e


contemporaneamente portare la leva dell’inversore in posizione
Start the engine “AVANTI” e quindi rilasciare il pedale della frizione
Press and hold the clutch pedal; shift power shuttle lever to
Démarrer le moteur FORWARD and release clutch pedal
5
Appuyer sur la pédale de l'embrayage, la maintenir enfoncée et
Arranque el motor mettre simultanément le levier d'inverseur en position MARCHE
AVANT, puis relâcher la pédale d'embrayage
Motor starten
Pise y mantenga pisado el pedal de embrague y
9 simultáneamente coloque la palanca del inversor en la posición
Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare "ADELANTE", luego suelte el pedal de embrague
l’icona di scelta calibrazione Das Kupplungspedal treten und halten und gleichzeitig den
Press and hold menu key until adjustment icon is displayed Wendegetriebehebel in Position „VORWÄRTS" bringen.
Kupplungspedal wieder loslassen
Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à
6 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse
Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que
aparezca el icono de selección calibración
Die Taste „MENÜ" drücken und gedrückt halten, bis das Symbol
der Eichungsauswahl erscheint
ATTENZIONE
Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
l’icona di avvio calibrazione SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE
Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
displayed WARNING
Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
7
faire apparaître l'icône de début de réglage KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que DANGER
aparezca el icono de inicio de la calibración ATTENTION
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil" drücken, bis das POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
Symbol des Starts der Eichung erscheint 10 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della DE DANGER
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 8.1 e che
il motore si porti automaticamente a 1000 giri ATENCIÓN
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
Press menu button to confirm adjustment and check that 8.1 icon LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO
display. Also check that engine shifts automatically to 1000 rpm DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du ACHTUNG
réglage, vérifier que l'icône 8.1 apparaît sur l'écran et que le AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
8 régime moteur monte automatiquement à 1000 tours ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER
Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN
calibración, y verifique que en el display aparezca el icono
8punto1, y que el motor se ponga automáticamente a 1000 rpm
Die Taste „MENÜ" drücken, um die Auswahl der Eichung zu
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 8.1
erscheint und die Drehzahl des Motors automatisch auf 1.000
Umdrehungen geht

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


TTX Extra Speed E-Plus / XTX Extra Speed E-Plus 163

Premere il pedale dell’acceleratore a fondo, tenerlo premuto per Portare la leva dell’inversore in posizione “FOLLE” e spegnere il
un secondo e quindi rilasciarlo. Contemporaneamente portare al motore
massimo e poi al minimo la leva del potenziometro Shift power shuttle lever to neutral and turn the engine off
dell’acceleratore
Press the accelerator pedal full down, hold it pressed for one Mettre le levier d'inverseur en position POINT MORT et couper le
second and then release it. At the same time, take the accelerator 14 moteur
potentiometer lever to maximum and then to minimum
Ponga la palanca del inversor en PUNTO MUERTO y apague el
Appuyer à fond sur la pédale d'accélérateur, la maintenir motor
enfoncée pendant une seconde puis la relâcher. Déplacer en
Wendegetriebehebel in die Position „LEERLAUF" bringen und
même temps le levier du potentiomètre de l'accélérateur sur la
den Motor abschalten
position maximum puis sur celle minimum
Pise a fondo el pedal del acelerador, manténgalo pisado por un
segundo y luego suéltelo. Al mismo tiempo, ponga la palanca del
potenciómetro del acelerador en la posición de máximo, y luego
en la de mínimo
11
Das Gaspedal eine Sekunde lang bis zum Anschlag durchtreten
und dann loslassen. Gleichzeitig den Hebel des
Beschleunigungspotentiometers auf Maximum und dann auf
Minimum stellen

Verificare che sul display compaia l’icona della clessidra: la


procedura di calibrazione proseguirà automaticamente
Check that hourglass icon display: adjustment procedure
continues automatically
Vérifier que l'icône du sablier apparaît sur l'écran: la procédure de
12
réglage sera effectuée automatiquement
Controle que en el display aparezca el icono de la clepsidra: el
procedimiento de calibración continuará automáticamente
Überprüfen, ob auf dem Display das Sanduhrsymbol erscheint:
das Eichverfahren wird automatisch fortgesetzt
Attendere circa 10 minuti finchè sul display compare l’icona di fine
calibrazione
Wait for about 10 minutes until adjustment end is displayed

Attendre environ 10 minutes jusqu'à ce que l'icône de réglage


13 terminé apparaisse sur l'écran
Espere alrededor de 10 minutos hasta que en el display aparezca
el icono de fin de la calibración
Für circa 10 Minuten warten, bis auf dem Display das Symbol
erscheint, welches den Abschluss der Eichung anzeigt

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


164 TTX Extra Speed E-Plus / XTX Extra Speed E-Plus

ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / Premere e tenere premuto il tasto della modalità di sospensione
EJE SUSPENDIDO / GEFEDERTE ACHSE sulla posizione temporanea finchè la lampada incorporata inizia a
lampeggiare
Press and hold the suspension mode button on temporary until its
light starts flashing.

Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano Appuyer sur la touche du mode de suspension et la maintenir
enfoncée sur la position temporaire jusqu'à ce que le voyant
5
incorporé commence à clignoter puis la relâcher
Park the tractor on hard and flat ground
Presione y mantenga presionado el pulsador del modo de
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat suspensión en la posición temporal hasta que la lámpara
1 incorporada empiece a parpadear
Estacione el tractor en un terreno duro y plano Die Taste des Federungsmodus in der momentanen Position
solange gedrückt halten, bis die eingebaute Leuchte zu Blinken
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken beginnt
Rilasciare il tasto della modalità di sospensione
Innestare il freno di stazionamento
Release the suspension mode button.
Engage parking brake
Relâcher la touche du mode de suspension
6
Serrer le frein de stationnement
2 Suelte el pulsador del modo de suspensión
Ponga el freno de estacionamiento
Die Taste des Federungsmodus wieder loslassen
Feststellbremse einlegen
Premere il tasto di intervento manuale su “SALITA” e tenerlo
premuto finchè l’assale raggiunge i fermi meccanici superiori. Al
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva
termine del movimento rilasciare il tasto
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla
posizione FOLLE Press the manual intervention button up and hold it there until the
axle reaches the upper mechanical locking devices. Release it at
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park
movement end.
Lock option; otherwise to Idle.
Appuyer sur la touche d'intervention manuelle sur “MONTEE” et
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de
la maintenir enfoncée jusqu'à ce que l'essieu rejoigne les
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la
3 dispositifs de blocage supérieurs. Le mouvement terminé,
position POINT MORT.
relâcher la touche
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la 7
Presione el pulsador de intervención manual en "SUBIDA" y
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario,
manténgalo presionado hasta que el eje alcance los topes
póngala en PUNTO MUERTO
mecánicos superiores. Cuando termine el movimiento suelte el
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den pulsador
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
Die Taste der manuellen Steuerung auf „HEBEN" stellen und
Position LEERLAUF stellen
gedrückt halten, bis die Achse die oberen mechanischen
Avviare il motore Anschläge erreicht. Dann die Taste wieder loslassen

Start the engine

Démarrer le moteur
4
Arranque el motor

Motor starten

ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / EJE SUSPENDIDO / GEFEDERTE ACHSE
TTX Extra Speed E-Plus / XTX Extra Speed E-Plus 165

Premere il tasto di intervento manuale su “DISCESA” e tenerlo Spegnere il motore


premuto finchè l’assale raggiunge i fermi meccanici inferiori. Al
termine del movimento rilasciare il tasto Turn engine off
Press the manual intervention button down and hold it there until
the axle reaches the lower mechanical locking devices. Release it Arrêter le moteur
11
at movement end.
Appuyer sur la touche d'intervention manuelle sur “DESCENTE” Apague el motor
et la maintenir enfoncée jusqu'à ce que l'essieu rejoigne les
dispositifs de blocage inférieurs. Le mouvement terminé relâcher Motor ausschalten
la touche
8
Presione el pulsador de intervención manual en "BAJADA" y
manténgalo presionado hasta que el eje alcance los topes
mecánicos inferiores. Cuando termine el movimiento suelte el
pulsador
Die Taste der manuellen Steuerung auf „SENKEN" stellen und
gedrückt halten, bis die Achse die unteren mechanischen
Anschläge erreicht. Dann die Taste wieder loslassen

Premere e tenere premuto il tasto della modalità di sospensione


sulla posizione temporanea finchè la lampada incorporata passi a
luce fissa
Press and hold the suspension mode button on temporary until its
light becomes fixed.
Appuyer sur la touche du mode de suspension et la maintenir
enfoncée sur la position temporaire jusqu'à ce que le voyant
9
incorporé passe à une lumière fixe
Presione y mantenga presionado el pulsador del modo de
suspensión en la posición temporal hasta que la lámpara
incorporada se quede encendida de manera fija
Die Taste des Federungsmodus in der momentanen Position
solange gedrückt halten, bis die eingebaute Leuchte dauerhaft
leuchtet
Verificare che l’assale si porti in una posizione intermedia

Check that the axle moves to intermediate.

Vérifier que l'essieu se place dans une position intermédiaire


10
Controle que el eje se ponga en una posición intermedia

Überprüfen, ob sich die Achse in eine mittlere Position bewegt

ASSALE SOSPESO / SUSPENDED AXLE / ESSIEU SUSPENDU / EJE SUSPENDIDO / GEFEDERTE ACHSE
166 TTX Extra Speed E-Plus / XTX Extra Speed E-Plus

CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare
CABINA SUSPENDIDA / GEFEDERTE KABINE l’icona di scelta calibrazione
Press and hold menu key until adjustment icon is displayed

Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à


5 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse
Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano
Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que
Park the tractor on hard and flat ground aparezca el icono de selección calibración
Die Taste „MENÜ" solange gedrückt halten, bis das Symbol der
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat Eichungsauswahl erscheint
1
Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire
Estacione el tractor en un terreno duro y plano l’icona di avvio calibrazione
Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken displayed
Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à
6
Innestare il freno di stazionamento faire apparaître l'icône de début d'étalonnage
Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que
Engage parking brake aparezca el icono de inicio de la calibración
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil" drücken, bis das
Serrer le frein de stationnement Symbol des Starts der Eichung erscheint
2
Ponga el freno de estacionamiento Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 10.1
Feststellbremse einlegen Press menu button to confirm adjustment and check that 10.1
icon is displayed
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva
7 réglage et vérifier que l'icône 10.1 apparaît sur l'écran
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla
posizione FOLLE Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la
calibración y verifique que en el display aparezca el icono 10.1
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park
Lock option; otherwise to Idle. Die Taste „MENÜ" drücken, um die Auswahl der Eichung zu
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 10.1
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de
erscheint
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la
3 Verificare che la cabina si sollevi completamente
position POINT MORT.
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario, Check that cab lifts completely.
póngala en PUNTO MUERTO
Vérifier que la cabine se soulève complètement
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den 8
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
Controle que la cabina se levante completamente
Position LEERLAUF stellen
Avviare il motore Überprüfen, ob sich die Kabine komplett hebt

Start the engine


Verificare che la cabina si abbassi completamente
Démarrer le moteur
4 Check that cab lowers completely.
Arranque el motor
Vérifier que la cabine s'abaisse complètement
9
Motor starten
Controle que la cabina baje completamente

Überprüfen, ob sich die Kabine komplett senkt

CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA / GEFEDERTE KABINE
TTX Extra Speed E-Plus / XTX Extra Speed E-Plus 167

Verificare che la cabina si sollevi completamente

Check that cab lifts completely.

Vérifier que la cabine se soulève complètement


10
Controle que la cabina se levante completamente

Überprüfen, ob sich die Kabine komplett hebt

Verificare che la cabina si abbassi completamente

Check that cab lowers completely.

Vérifier que la cabine s'abaisse complètement


11
Controle que la cabina baje completamente

Überprüfen, ob sich die Kabine komplett senkt

Verificare che la cabina si sollevi fino ad una posizione intermedia

Check that cab lifts to intermediate.

Vérifier que la cabine se soulève jusqu'à une position


12 intermédiaire
Controle que la cabina se levante hasta una posición intermedia

Überprüfen, ob sich die Kabine bis in eine mittlere Position hebt

Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
13
Apague el motor

Motor ausschalten

CABINA SOSPESA / SUSPENDED CAB / CABINE SUSPENDUE / CABINA SUSPENDIDA / GEFEDERTE KABINE
168 TTX Extra Speed E-Plus / XTX Extra Speed E-Plus

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK Fissare al sollevatore un carico di circa 90 kg

Attach a 90 kg weight to the lifter

Fixer au dispositif de relevage une charge d'environ 90 kg


Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano 5
Fije en el elevador una carga de alrededor de 90 kg
Park the tractor on hard and flat ground

Am Hubwerk ein Gewicht von circa 90 kg anbringen


Garer le tracteur sur un terrain dur et plat
1
Estacione el tractor en un terreno duro y plano Portare tutti i potenziometri della console laterale al massimo
della loro corsa ed il potenziometro del sollevatore in posizione
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken intermedia
Take all lateral console potentiometers to the maximum of their
Innestare il freno di stazionamento run and the lifter potentiometer to the intermediate position
Mettre tous les potentiomètres de la console latérale au
Engage parking brake maximum de leur course et le potentiomètre du dispositif de
6
relevage en position intermédiaire
Serrer le frein de stationnement Ponga todos los potenciómetros de la consola lateral al máximo
2
de su carrera y el potenciómetro del elevador en la posición
Ponga el freno de estacionamiento intermedia
Alle Potentiometer des seitlichen Schaltpults auf das Maximum
Feststellbremse einlegen ihres Laufs und das Hubwerkpotentiometer in die mittlere
Position bringen
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa del sollevatore
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla nella posizione di discesa e contemporaneamente avviare il
posizione FOLLE motore
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park Press and hold the lifter up/down key down position and start the
Lock option; otherwise to Idle. engine at the same time.
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la 7 relevage et la maintenir enfoncée dans la position de descente et
3 démarrer simultanément le moteur
position POINT MORT.
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario, del elevador en la posición de bajada y simultáneamente
póngala en PUNTO MUERTO arranque el motor
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die gedrückt halten und gleichzeitig den Motor starten
Position LEERLAUF stellen
Se il trattore è dotato di sollevatore automatico, smontare le aste
di sollevamento del sollevatore automatico
Remove automatic lift control rods from tractors featuring
automatic lifter control.
Si le tracteur est équipé du dispositif de relevage automatique,
4 démonter les tiges de relevage du dispositif de relevage
automatique.
Si el tractor está dotado de elevador automático, desmonte las
barras de elevación del elevador automático
Falls der Traktor mit dem automatischen Lift ausgestattet ist, die
Hubstangen des automatischen Liftes ausbauen

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


TTX Extra Speed E-Plus / XTX Extra Speed E-Plus 169

Mantenere il tasto di salita/discesa del sollevatore premuto nella Verificare che sul display compaia il numero di operazione “10”
posizione di discesa rapida per circa 5 secondi dopo l’accensione
del motore e quindi rilasciarlo Check that the operation number 10 is displayed
Press and hold the lifter up/down key in down momentary position
for about 5 seconds after ignition of the engine and then release Vérifier que le numéro d'opération “10” apparaît sur l'écran
12
it.
Après le démarrage du moteur, maintenir la touche de montée/ Verifique que en el display aparezca el número de operación "10"
descente du dispositif de relevage enfoncée sur la position de
8 Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „10“
descente rapide pour 5 secondes environ puis la relâcher.
erscheint
Mantenga presionado el pulsador de subida/bajada del elevador
en la posición de bajada rápida durante 5 segundos Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa sollevatore
aproximadamente después de haber encendido el motor y luego nella posizione di discesa finchè il sollevatore è completamente
suéltelo abbassato e sul display compare il numero di operazione “20”
Die Taste für die Auf-/Abfahrt des Liftes in der schnellen Press and hold the lifter up/down key down position until the lifter
Abfahrtposition nach der Einschaltung des Motors etwa 5 is dull down and operation number 20 is displayed
Sekunden lang drücken, und dann loslassen
Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare relevage et la maintenir enfoncée dans la position de descente
l’icona di scelta calibrazione jusqu'à ce que le dispositif de relevage soit complètement
Press and hold menu key until adjustment icon is displayed abaissé et que sur l'écran apparaisse le numéro d'opération “20”
13 Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à del elevador en la posición de bajada hasta que el elevador baje
9 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse completamente y en el display aparezca el número de operación
Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que "20"
aparezca el icono de selección calibración Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
Die Taste „MENÜ" solange gedrückt halten, bis das Symbol der solange gedrückt halten, bis das Hubwerk vollständig abgesenkt
Eichungsauswahl erscheint ist und auf dem Display die Vorgangsnummer „20" erscheint

Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire


l’icona di avvio calibrazione
Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is
displayed
Portare il potenziometro del sollevatore in posizione di completo
Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à sollevamento e confermare la posizione premendo il tasto di
10
faire apparaître l'icône de début d'étalonnage salita/discesa sollevatore nella posizione di discesa
Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que Move the lifter potentiometer to full up and confirm position by
aparezca el icono de inicio de la calibración pressing the lifter up/down key down
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil” drücken, bis das Mettre le potentiomètre du dispositif de relevage en position de
Symbol des Starts der Eichung erscheint levage complet et valider la position en appuyant sur la touche de
Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della montée/descente dispositif de dispositif de relevage dans la
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 6.1 position de descente
Press menu button to confirm adjustment and check that 6.1 icon 14 Ponga el potenciómetro del elevador en la posición de máxima
is displayed elevación y confirme la posición presionando el pulsador de
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du subida/bajada del elevador en la posición de bajada
11 réglage et vérifier que l'icône 6.1 apparaît sur l'écran Das Hubwerkpotentiometer in die maximale Hubposition bringen
Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la und die Position durch Drücken der Taste zum Heben Senken
calibración y verifique que en el display aparezca el icono 6.1 des Hubwerks in der Senkposition bestätigen

Die Taste „MENÜ" drücken, um die Auswahl der Eichung zu


bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 6.1
erscheint

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


170 TTX Extra Speed E-Plus / XTX Extra Speed E-Plus

Verificare che sul display compaia il numero di operazione “30” Verificare che sul display compaia il numero di operazione “50”

Check that the operation number 30 is displayed Check that the operation number 50 is displayed

Vérifier que le numéro d'opération “30” apparaît sur l'écran Vérifier que le numéro d'opération “50” apparaît sur l'écran
15 19
Verifique que en el display aparezca el número de operación "30" Verifique que en el display aparezca el número de operación "50"

Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „30“ Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „50“
erscheint erscheint
Verificare che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo Verificare che il sollevatore raggiunga la posizione di massimo
sollevamento abbassamento
Check that lifter reaches maximum lift position Check that lifter reaches full down

Vérifier que le dispositif de relevage atteint la position de levage Vérifier que le dispositif de relevage atteint la position
16 20
maximum d'abaissement maximum
Verifique que el elevador alcance la posición de máxima Verifique que el elevador alcance la posición de bajada máxima
elevación
Überprüfen, ob das Hubwerk die maximale Hubposition erreicht Überprüfen, ob das Hubwerk die maximale Senkposition erreicht

Verificare che sul display compaia il numero di operazione “40” Verificare che sul display compaia il numero di operazione “60”

Check that the operation number 40 is displayed Check that the operation number 60 is displayed

Vérifier que le numéro d'opération “40” apparaît sur l'écran Vérifier que le numéro d'opération “60” apparaît sur l'écran
17 21
Verifique que en el display aparezca el número de operación "40" Verifique que en el display aparezca el número de operación "60"

Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „40“ Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „60“
erscheint erscheint

Portare il potenziometro del sollevatore in posizione di completo Confermare la posizione premendo il tasto di salita/discesa
abbassamento e confermare la posizione premendo il tasto di sollevatore nella posizione di discesa entro un tempo massimo di
salita/discesa sollevatore nella posizione di discesa 6 minuti
Move the lifter potentiometer to full down and confirm position by Confirm position by pressing lifter up/down key down position in 6
pressing the lifter up/down key down minutes maximum
Mettre le potentiomètre du dispositif de relevage en position Valider la position en appuyant sur la touche de montée/descente
d'abaissement complet et valider la position en appuyant sur la dispositif de relevage dans la position de descente pour un temps
22
touche de montée/descente dispositif de relevage dans la maximum de 6 minutes
position de descente Confirme la posición presionando el pulsador de subida/bajada
Ponga el potenciómetro del elevador en la posición de bajada del elevador en la posición de bajada antes de 6 minutos como
18
máxima y confirme la posición presionando el pulsador de máximo
subida/bajada del elevador en la posición de bajada Position bestätigen, indem die Taste zum Heben/Senken des
Das Hubwerkpotentiometer in die maximale Senkposition bringen Hubwerks in der Senkposition innerhalb von maximal 6 Minuten
und die Position durch Drücken der Taste zum Heben/Senken gedrückt wird
des Hubwerks in der Senkposition bestätigen

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


TTX Extra Speed E-Plus / XTX Extra Speed E-Plus 171

Verificare che sul display compaia per un istante il numero di


operazione “80” e subito dopo il numero di operazione “90”
Check that operation number 80 is displayed immediately
followed by number 90
Vérifier que sur l'écran apparaît le numéro d'opération “80” puis
juste après le numéro d'opération “90”
23
Verifique que en el display aparezca por un instante el número de
operación "80" e inmediatamente después, el número de
operación "90"
Überprüfen, ob auf dem Display für einen Moment die
Vorgangsnummer „80“ und sofort darauf die Vorgangsnummer
„90“ erscheint
Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
24
Apague el motor

Motor ausschalten

SOLLEVATORE / LIFTER / DISPOSITIF DE RELEVAGE / ELEVADOR / HUBWERK


172 TTX Extra Speed E-Plus / XTX Extra Speed E-Plus

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE Mantenere il tasto di salita/discesa del sollevatore premuto nella
posizione di discesa rapida per circa 5 secondi dopo l’accensione
del motore e quindi rilasciarlo
Press and hold the lifter up/down key in down momentary position
Parcheggiare il trattore su un terreno duro e piano for about 5 seconds after ignition of the engine and then release
it.
Park the tractor on hard and flat ground Après le démarrage du moteur, maintenir la touche de montée/
descente du dispositif de relevage enfoncée sur la position de
5
Garer le tracteur sur un terrain dur et plat descente rapide pour 5 secondes environ puis la relâcher.
1
Mantenga presionado el pulsador de subida/bajada del elevador
Estacione el tractor en un terreno duro y plano en la posición de bajada rápida durante 5 segundos
aproximadamente después de haber encendido el motor y luego
Den Traktor auf festem und ebenem Untergrund parken suéltelo
Die Taste für die Auf-/Abfahrt des Liftes in der schnellen
Abfahrtposition nach der Einschaltung des Motors etwa 5
Innestare il freno di stazionamento
Sekunden lang drücken, und dann loslassen
Engage parking brake Premere e tenere premuto il tasto “MENU” finchè non compare
l’icona di scelta calibrazione
Serrer le frein de stationnement Press and hold menu key until adjustment icon is displayed
2
Ponga el freno de estacionamiento Appuyer sur la touche “MENU” et la maintenir enfoncée jusqu'à
6 ce que l'icône de sélection réglage apparaisse
Feststellbremse einlegen Presione y mantenga presionado el pulsador "MENÚ" hasta que
aparezca el icono de selección calibración
Se il trattore è dotato dell’opzione Park lock, posizionare la leva Die Taste „MENÜ" solange gedrückt halten, bis das Symbol der
dell’inversore sulla posizione PARK, altrimenti posizionarla sulla Eichungsauswahl erscheint
posizione FOLLE Premere ripetutamente il tasto “freccia in su” fino a far comparire
Shift power shuttle lever to Park on tractors featuring the Park l’icona di avvio calibrazione
Lock option; otherwise to Idle Repeatedly press up arrow key until adjustment start icon is
Si le tracteur est muni de l'option Park lock, mettre le levier de displayed
l'inverseur sur la position PARK autrement la mettre sur la Appuyer plusieurs fois sur la touche flèche vers le haut jusqu'à
3 7
position POINT MORT. faire apparaître l'icône de début d'étalonnage
Si el tractor está dotado de la opción Park lock, coloque la Presione varias veces el pulsador “flecha arriba” hasta que
palanca del inversor en la posición PARK, de lo contrario, aparezca el icono de inicio de la calibración
póngala en PUNTO MUERTO
Wiederholt die Taste „nach oben zeigender Pfeil” drücken, bis das
Falls der Traktor mit der Option Park lock ausgestattet ist, den Symbol des Starts der Eichung erscheint
Hebel des Umlenkers auf die Position PARK, anderenfalls auf die
Premere il pulsante “MENU” per confermare la scelta della
Position LEERLAUF stellen
calibrazione e verificare che sul display compaia l’icona 7.1
Premere e tenere premuto il tasto di salita/discesa del sollevatore
Press menu button to confirm adjustment and check that 7.1 icon
nella posizione di discesa e contemporaneamente avviare il
is displayed
motore
Appuyer sur le bouton “MENU” pour valider la sélection du
Press and hold the lifter up/down key down position and start the
8 réglage et vérifier que l'icône 7.1 apparaît sur l'écran
engine at the same time.
Presione el pulsador "MENÚ" para confirmar la selección de la
Appuyer sur la touche de montée/descente du dispositif de
calibración y verifique que en el display aparezca el icono 7.1
4 relevage, la maintenir enfoncée dans la position de descente et
démarrer simultanément le moteur Die Taste „MENÜ" drücken, um die Auswahl der Eichung zu
bestätigen und überprüfen, ob auf dem Display das Symbol 7.1
Presione y mantenga presionado el pulsador de subida/bajada
erscheint
del elevador en la posición de bajada y simultáneamente
arranque el motor
Die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks in der Senkposition
gedrückt halten und gleichzeitig den Motor starten

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


TTX Extra Speed E-Plus / XTX Extra Speed E-Plus 173

Verificare che sul display compaia il numero di operazione “20” Verificare la rotazione della presa di forza e
contemporaneamente che sul display il numero di operazione
Check that the operation number 20 is displayed evolva da 40 a 49
Check PTO rotation and that the operation number changes from
Vérifier que le numéro d'opération “20” apparaît sur l'écran 40 to 49
9
Vérifier simultanément la rotation de la prise de force et que le
Verifique que en el display aparezca el número de operación "20" 13
numéro d'opération passe de 40 à 49 sur l'écran
Controle la rotación de la toma de fuerza y simultáneamente que
Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „20“
en el display el número de operación pase de 40 a 49
erscheint
Die Rotation der Zapfwelle kontrollieren und gleichzeitig
Agire sull’acceleratore manuale fino a portare il numero di giri del überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer von 40 auf
motore a 1000 giri/min 49 übergeht
Use manual accelerator to take engine rpm to 1000. Verificare che sul display compaia il numero di operazione “100” e
la spunta di calibrazione terminata
Agir sur l'accélérateur manuel jusqu'à amener le régime du Check operation number 100 and adjustment peak end
moteur à 1000 tours/min
Use el acelerador manual para llevar el número de vueltas del Vérifier que sur l'écran apparaît le numéro d'opération “100” et la
motor a 1000 rpm 14 marque de réglage terminé
Handgashebel betätigen, bis der Motor eine Drehzahl von 1.000 Verifique que en el display aparezca el número de operación
10 Umdrehungen/min erreicht "100" y la comprobación de calibración terminada
Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „100“ und
das Häkchen der beendeten Eichung erscheint
Spegnere il motore

Turn engine off

Arrêter le moteur
15
Apague el motor
Portare l’interruttore della presa di forza in posizione di
Motor ausschalten
accensione premendo sul pulsante giallo e sollevando la leva
Shift PTO switch to ignition by pressing the yellow button and
lifting the lever
Placer l'interrupteur de la prise de force en position
d'enclenchement en appuyant sur le bouton jaune et en
11
soulevant le levier
Ponga el interruptor de la toma de fuerza en posición de
encendido presionando el pulsador amarillo y levantando la
palanca
Den Schalter der Zapfwelle in die Anlassposition bringen, indem
die gelbe Taste gedrückt und der Hebel gehoben wird
Verificare che sul display compaia il numero di operazione “30”

Check that the operation number 30 is displayed

Vérifier que le numéro d'opération “30” apparaît sur l'écran


12
Verifique que en el display aparezca el número de operación "30"

Überprüfen, ob auf dem Display die Vorgangsnummer „30“


erscheint

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


174 TTX Extra Speed E-Plus / XTX Extra Speed E-Plus

PRESA DI FORZA / PTO / PRISE DE FORCE / TOMA DE FUERZA / ZAPFWELLE


VISION 175

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


VISION

Parcheggiare il trattore all’aperto, su un terreno duro e piano e


senza ostacoli o persone nel raggio d’azione del trattore
Park the tractor in the open air on hard, flat ground with no
obstacles or persons within tractor action radius.
Garer le tracteur à l'extérieur, sur un terrain dur et plat et sans
1 obstacles ni personnes dans le rayon d'action du tracteur
Estacione el tractor al aire libre en un terreno duro y plano, sin
obstáculos o personas en el radio de acción del tractor
Den Traktor im Freien auf festem und ebenem Untergrund ohne
Hindernisse parken, wobei sich in der Reichweite des Traktors
keine Personen befinden dürfen
Mettere le ruote anteriori in posizione diritta

Ensure front wheels are straight

Mettre les roues avant en position droite


2
Ponga las ruedas anteriores en posición recta

Vorderräder in gerade Position bringen

Portare la temperatura dell’olio a circa 40 °C

Set oil temperature to about 40°C

Porter la température de l'huile à environ 40 °C


3
Lleve la temperatura del aceite a alrededor de 40 °C
ATTENZIONE SE DURANTE LA CALIBRAZIONE NON AVVIENE QUANTO INDICATO O COMPARE UN CODICE DI
ERRORE, SPEGNERE IL MOTORE, VERIFICARE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RISOLVERLO E Öltemperatur auf ca. 40 °C bringen
RICOMINCIARE LA PROCEDURA DALL'INIZIO.
Posizionare la leva dell’inversore in posizione neutra
WARNING IN THE EVENT OF IMPROPER ADJUSTMENT, SWITCH OFF THE ENGINE, CHECK CAUSE AND SOLVE
THE PROBLEM, THEN REPEAT THE ENTIRE PROCEDURE.
Shift power shuttle lever to neutral
ATTENTION SI PENDANT LE REGLAGE TOUT NE SE PASSE PAS COMME INDIQUE OU SI UN CODE D'ERREUR
APPARAÎT, ARRETER LE MOTEUR, VERIFIER LA CAUSE DU PROBLEME, LE RESOUDRE ET Mettre le levier d'inverseur en position point mort
RECOMMENCER LA PROCEDURE DEPUIS LE DEBUT. 4
Coloque la palanca del inversor en posición neutra
ATENCIÓN SI DURANTE LA CALIBRACIÓN NO SE REALIZA LO QUE SE INDICA O APARECE UN CÓDIGO DE
ERROR, APAGUE EL MOTOR, BUSQUE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RESUÉLVALO Y VUELVA A
EMPEZAR EL PROCEDIMIENTO DESDE EL INICIO. Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten

ACHTUNG FALLS DIE EICHUNG NICHT WIE ANGEGEBEN STATTFINDET ODER EIN FEHLERCODE ERSCHEINT,
MOTOR AUSSCHALTEN, DIE URSACHE DES PROBLEMS ERMITTELN, ES LÖSEN UND DAS
EICHVERFAHREN VON VORNE BEGINNEN.

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


176 VISION

Mettere la leva del cambio in folle Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio

Shift gearshift control lever to neutral Release the two gearshift lever buttons

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
5 8
Ponga la palanca de cambio en punto muerto Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

Accendere il quadro Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10


secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
Turn instrument control panel on pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC_3”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Allumer le combiné de bord seconds, until instrument panel display flashes AC_3
Appuyer simultanément sur les deux boutons du levier de la boîte
Encienda el cuadro de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ 10
secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC_3”
Schalttafel einschalten apparaisse sur l'écran du pupitre
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
6 9
pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje “AC_3” intermitente
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC_3”
erscheint

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 ATTENZIONE


secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul DALLA COMPARSA DELLA SCRITTA “AC_3” E PER ALMENO I
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante SUCCESSIVI 5 SECONDI NON PREMERE IL PEDALE DELLA
“C3” FRIZIONE
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 WARNING
seconds, until instruments panel display flashes C3 DO NOT ACTUATE THE CLUTCH PEDAL AT AC_3 DISPLAY
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier FOR ANOTHER 5 SECONDS AT LEAST
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ ATTENTION
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C3” DES L'APPARITION DE L'INSCRIPTION “AC_3” ET PENDANT
apparaisse sur l'écran du pupitre 10 AU MOINS LES 5 SECONDES SUIVANTES NE PAS APPUYER
7 SUR LA PEDALE D'EMBRAYAGE
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10 ATENCIÓN
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos DESDE QUE APARECE EL MENSAJE “AC_3” Y POR LOS 5
aparezca intermitente el mensaje “C3” SEGUNDOS SUCESIVOS POR LO MENOS, NO PISE EL
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig PEDAL DE EMBRAGUE
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf ACHTUNG
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C3” NACH DEM ERSCHEINEN DER SCHRIFT „AC_3” UND FÜR
erscheint NOCH MINDESTENS WEITERE 5 SEKUNDEN DAS
KUPPLUNGSPEDAL NICHT BETÄTIGEN

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


VISION 177

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Spegnere il quadro per memorizzare il dato di calibrazione

Release the two gearshift lever buttons Turn the control panel off to store adjustment data

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Eteindre le combiné de bord pour stocker la valeur de réglage en
11 16 mémoire
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Apague el cuadro para memorizar el dato de calibración

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Schalttafel ausschalten, um den Eichwert zu speichern

Attendere 5 secondi Premere a fondo il pedale della frizione ed accendere il motore

Wait for 5 seconds Press the clutch pedal full down and turn the engine on

Attendre 5 secondes Appuyer à fond sur la pédale d'embrayage et démarrer le moteur


12 17
Espere 5 segundos Pise a fondo el pedal de embrague y encienda el motor

5 Sekunden warten Kupplungspedal bis zum Anschlag durchtreten und den Motor
starten
Premere il pedale della frizione a fondo e tenerlo premuto per Rilasciare il pedale della frizione
cinque secondi
Press the clutch pedal full down and hold it there for 5 seconds Release clutch pedal

Appuyer à fond sur la pédale d'embrayage et la maintenir Relâcher la pédale d'embrayage


13 18
enfoncée pendant cinq secondes
Pise a fondo el pedal de embrague y manténgalo pisado durante Suelte el pedal de embrague
cinco segundos
Kupplungspedal wieder loslassen
Das Kupplungspedal für fünf Sekunden lang bis zum Anschlag
durchtreten
Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
“do” secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante
Check do display on the instrument panel “C4”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
14 seconds, until instruments panel display flashes C4
“do”
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
mensaje "do"
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C4”
Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift apparaisse sur l'écran du pupitre
„do“ erscheint 19
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
Rilasciare il pedale della frizione pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos
Release clutch pedal aparezca intermitente el mensaje “C4”
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig
Relâcher la pédale d'embrayage drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf
15
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C4”
Suelte el pedal de embrague erscheint

Kupplungspedal wieder loslassen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


178 VISION

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio

Release the two gearshift lever buttons Release the two gearshift lever buttons

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
20 24
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

Inserire la prima marcia Mettere la leva inversore in posizione MARCIA AVANTI

Shift to low gear Shift power shuttle lever to FORWARD

Enclencher la première vitesse Mettre le levier inverseur en position MARCHE AVANT


21 25
Meta la primera marcha Ponga la palanca del inversor en posición MARCHA ADELANTE

Den ersten Gang einlegen Wendegetriebehebel in den „VORWÄRTSGANG" schalten

Inserire la gamma veloce Portare il regime motore a 1100 giri

Shift to top high range Rev engine to 1000 rpm

Enclencher la gamme rapide Amener le régime moteur à 1100 tours


22 26
Meta la gama alta Suba el régimen del motor hasta 1100 rpm

Schnellgruppe einschalten Motordrehzahl auf 1.100 Umdrehungen bringen

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 ATTENZIONE


secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC_4” SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
seconds, until instrument panel display flashes AC_4 WARNING
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC_4” DANGER
apparaisse sur l'écran du pupitre ATTENTION
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
23 27 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
mensaje “AC_4” intermitente DE DANGER

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken ATENCIÓN


und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC_4” LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO
erscheint DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
ACHTUNG
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


VISION 179

Attendere circa 30 secondi Portare la leva del cambio in folle

Wait for about 30 seconds Shift gearshift lever to neutral

Attendre environ 30 secondes Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort


28 32
Espere alrededor de 30 segundos Ponga la palanca de cambio en punto muerto

Circa 30 Sekunden warten Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten

Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
dalla centralina per innestare la frizione secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul
NOTA display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA “C4”
250 E 400 mA Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Check clutch engage control unit power display seconds, until instruments panel display flashes C4
NOTE Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le 10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C4”
boîtier pour embrayer apparaisse sur l'écran du pupitre
NOTE 33
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
29 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10
250 ET 400 mA segundos hasta que en el display del panel de instrumentos
Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente aparezca intermitente el mensaje “C4”
utilizado por la centralita para accionar el embrague Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig
NOTA drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C4”
ENTRE 250 Y 400 mA erscheint
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
ANMERKUNG
DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio
LIEGEN
Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta Release the two gearshift lever buttons
“do”
Check do display on the instrument panel Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
34

Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio
30 “do”
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "do"
Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
„do“ erscheint
Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)

Shift power shuttle lever to neutral

Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)


31
Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
central)
Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
Position)

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


180 VISION

Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C4” a secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
“C5” pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC_5”
Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
go from C4 to C5 seconds, until instrument panel display flashes AC_5
Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
35 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de “C4” de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
à “C5” 10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC_5”
Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca apparaisse sur l'écran du pupitre
de cambio y suéltelos para pasar de “C4” a “C5” Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
38
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C4” auf „C5” hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
überzugehen mensaje “AC_5” intermitente

Verificare che sul display compaia la scritta lampeggiante “C5” Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC_5”
Check that display flashes C5
erscheint
Vérifier que sur l'écran apparaît l'inscription clignotante “C5”
36
Verifique que en el display aparezca el mensaje “C5” intermitente
Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio
Überprüfen, ob auf dem Display die blinkende Schrift „C5“
erscheint Release the two gearshift lever buttons
Inserire la prima marcia
Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
39
Shift to low gear
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio
Enclencher la première vitesse
37 Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen
Meta la primera marcha
Mettere la leva inversore in posizione REVERSE
Den ersten Gang einlegen
Shift power shuttle lever to REVERSE

Mettre le levier inverseur en position MARCHE ARRIERE


40
Ponga la palanca del inversor en la posición REVERSE (hacia
atrás)
Wendegetriebehebel in die REVERSE-Position schalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


VISION 181

ATTENZIONE Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta
PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO “do”
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE Check do display on the instrument panel
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
WARNING Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION 44 “do”
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
DANGER
mensaje "do"
ATTENTION
Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
„do“ erscheint
41 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS Portare il regime motore al minimo
DE DANGER
Cut engine power to minimum rpm
ATENCIÓN
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO Faire tourner le moteur au ralenti
45
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
Ponga el motor en ralentí
ACHTUNG
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER Motordrehzahl auf das Minimum bringen
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN
Attendere circa 30 secondi Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)

Wait for about 30 seconds Shift power shuttle lever to neutral

Attendre environ 30 secondes Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)
42 46
Espere alrededor de 30 segundos Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
central)
Circa 30 Sekunden warten Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
Position)
Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato Portare la leva del cambio in folle
dalla centralina per innestare la frizione
NOTA Shift gearshift lever to neutral
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA
250 E 400 mA Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort
47
Check clutch engage control unit power display
NOTE Ponga la palanca de cambio en punto muerto
POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA
Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten
boîtier pour embrayer
NOTE Portare la leva delle gamme in posizione neutra
43 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE
250 ET 400 mA
Shift range lever to neutral
Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente
utilizado por la centralita para accionar el embrague Mettre le levier des gammes en position point mort
NOTA 48
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO
Ponga la palanca selectora de gamas en posición neutra
ENTRE 250 Y 400 mA
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum Gruppenhebel in die neutrale Position schalten
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
ANMERKUNG
DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
LIEGEN

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


182 VISION

Inserire il freno di stazionamento

Engage parking brake

Serrer le frein de stationnement


49
Ponga el freno de estacionamiento

Feststellbremse einlegen

Spegnere il motore per memorizzare i dati

Turn engine off to store data

Arrêter le moteur pour stocker les données en mémoire


50
Apague el motor para memorizar los datos

Motor ausschalten, um die Daten zu speichern

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


5H 183

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


5H

Parcheggiare il trattore all’aperto, su un terreno duro e piano e


senza ostacoli o persone nel raggio d’azione del trattore
Park the tractor in the open air on hard, flat ground with no
obstacles or persons within tractor action radius.
Garer le tracteur à l'extérieur, sur un terrain dur et plat et sans
1 obstacles ni personnes dans le rayon d'action du tracteur
Estacione el tractor al aire libre en un terreno duro y plano, sin
obstáculos o personas en el radio de acción del tractor
Den Traktor im Freien auf festem und ebenem Untergrund ohne
Hindernisse parken, wobei sich in der Reichweite des Traktors
keine Personen befinden dürfen
Mettere le ruote anteriori in posizione diritta

Ensure front wheels are straight

Mettre les roues avant en position droite


2
Ponga las ruedas anteriores en posición recta

Vorderräder in gerade Position bringen

Portare la temperatura dell’olio a circa 40 °C

Set oil temperature to about 40 °C

Porter la température de l'huile à environ 40 °C


3
Lleve la temperatura del aceite a alrededor de 40 °C
ATTENZIONE SE DURANTE LA CALIBRAZIONE NON AVVIENE QUANTO INDICATO O COMPARE UN CODICE DI
ERRORE, SPEGNERE IL MOTORE, VERIFICARE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RISOLVERLO E Öltemperatur auf ca. 40 °C bringen
RICOMINCIARE LA PROCEDURA DALL'INIZIO.
Posizionare la leva dell’inversore in posizione neutra
WARNING IN THE EVENT OF IMPROPER ADJUSTMENT, SWITCH OFF THE ENGINE, CHECK CAUSE AND SOLVE
THE PROBLEM, THEN REPEAT THE ENTIRE PROCEDURE.
Shift power shuttle lever to neutral
ATTENTION SI PENDANT LE REGLAGE TOUT NE SE PASSE PAS COMME INDIQUE OU SI UN CODE D'ERREUR
APPARAÎT, ARRETER LE MOTEUR, VERIFIER LA CAUSE DU PROBLEME, LE RESOUDRE ET Mettre le levier d'inverseur en position point mort
RECOMMENCER LA PROCEDURE DEPUIS LE DEBUT. 4
Coloque la palanca del inversor en posición neutra
ATENCIÓN SI DURANTE LA CALIBRACIÓN NO SE REALIZA LO QUE SE INDICA O APARECE UN CÓDIGO DE
ERROR, APAGUE EL MOTOR, BUSQUE LA CAUSA DEL PROBLEMA, RESUÉLVALO Y VUELVA A
EMPEZAR EL PROCEDIMIENTO DESDE EL INICIO. Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten

ACHTUNG FALLS DIE EICHUNG NICHT WIE ANGEGEBEN STATTFINDET ODER EIN FEHLERCODE ERSCHEINT,
MOTOR AUSSCHALTEN, DIE URSACHE DES PROBLEMS ERMITTELN, ES LÖSEN UND DAS
EICHVERFAHREN VON VORNE BEGINNEN.

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


184 5H

Mettere la leva del cambio in folle Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio

Shift gearshift control lever to neutral Release the two gearshift lever buttons

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
5 8
Ponga la palanca de cambio en punto muerto Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

Accendere il quadro Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10


secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
Turn instrument control panel on pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC03”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Allumer le combiné de bord seconds, until instrument panel display flashes AC03
Appuyer simultanément sur les deux boutons du levier de la boîte
Encienda el cuadro de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ 10
secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC03”
Schalttafel einschalten apparaisse sur l'écran du pupitre
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
6 9
pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "AC03" intermitente
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC03”
erscheint

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 ATTENZIONE


secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul DALLA COMPARSA DELLA SCRITTA “AC03” E PER ALMENO I
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante SUCCESSIVI 5 SECONDI NON PREMERE IL PEDALE DELLA
“C03” FRIZIONE
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 WARNING
seconds, until instrument panel display flashes C03 DO NOT ACTUATE THE CLUTCH PEDAL AT AC03 DISPLAY
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier FOR ANOTHER 5 SECONDS AT LEAST
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ ATTENTION
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C03” DES L'APPARITION DE L'INSCRIPTION “AC03” ET PENDANT
apparaisse sur l'écran du pupitre 10 AU MOINS LES 5 SECONDES SUIVANTES NE PAS APPUYER
7 SUR LA PEDALE D'EMBRAYAGE
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10 ATENCIÓN
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos DESDE QUE APARECE EL MENSAJE "AC03" Y POR LOS 5
aparezca intermitente el mensaje "C03" SEGUNDOS SUCESIVOS POR LO MENOS, NO PISE EL
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig PEDAL DE EMBRAGUE
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf ACHTUNG
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C03” NACH DEM ERSCHEINEN DER SCHRIFT „AC03” UND FÜR
erscheint NOCH MINDESTENS WEITERE 5 SEKUNDEN DAS
KUPPLUNGSPEDAL NICHT BETÄTIGEN

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


5H 185

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Spegnere il quadro per memorizzare il dato di calibrazione

Release the two gearshift lever buttons Turn the control panel off to store adjustment data

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Eteindre le combiné de bord pour stocker la valeur de réglage en
11 16 mémoire
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Apague el cuadro para memorizar el dato de calibración

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Schalttafel ausschalten, um den Eichwert zu speichern

Attendere 5 secondi Premere a fondo il pedale della frizione ed accendere il motore

Wait for 5 seconds Press the clutch pedal full down and turn the engine on

Attendre 5 secondes Appuyer à fond sur la pédale d'embrayage et dém arrer le moteur
12
Espere 5 segundos Pise a fondo el pedal de embrague y encienda el motor

5 Sekunden warten Kupplungspedal bis zum Anschlag durchtreten und den Motor
starten
17
Premere il pedale della frizione a fondo e tenerlo premuto per
cinque secondi
Press the clutch pedal full down and hold it there for 5 seconds

Appuyer à fond sur la pédale d'embrayage et la maintenir


13 enfoncée pendant cinq secondes
Pise a fondo el pedal de embrague y manténgalo pisado durante
cinco segundos
Das Kupplungspedal für fünf Sekunden lang bis zum Anschlag
durchtreten
Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta Rilasciare il pedale della frizione
“do”
Release clutch pedal
Check do display on the instrument panel

Relâcher la pédale d'embrayage


Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription 18
14 “do”
Suelte el pedal de embrague
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "do"
Kupplungspedal wieder loslassen
Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
„do“ erscheint
Rilasciare il pedale della frizione

Release clutch pedal

Relâcher la pédale d'embrayage


15
Suelte el pedal de embrague

Kupplungspedal wieder loslassen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


186 5H

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC04”
“C04” Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 seconds, until instrument panel display flashes AC04
seconds, until instruments panel display flashes C04 Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ 10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC04”
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04” apparaisse sur l'écran du pupitre
apparaisse sur l'écran du pupitre Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
19 23
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10 hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos mensaje "AC04" intermitente
aparezca el mensaje "C04" intermitente Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC04”
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04” erscheint
erscheint

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio

Release the two gearshift lever buttons Release the two gearshift lever buttons

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
20 24
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

Inserire la prima marcia Mettere la leva inversore in posizione MARCIA AVANTI

Shift to low gear Shift power shuttle lever to FORWARD

Enclencher la première vitesse Mettre le levier inverseur en position MARCHE AVANT


21
Meta la primera marcha Ponga la palanca del inversor en posición MARCHA ADELANTE

Den ersten Gang einlegen Wendegetriebehebel in den „VORWÄRTSGANG“ schalten

25
Inserire la gamma veloce

Shift to top high range

Enclencher la gamme rapide


22
Meta la gama alta

Schnellgruppe einschalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


5H 187

Portare il regime motore a 1100 giri Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato
dalla centralina per innestare la frizione
Rev engine to 1000 rpm NOTA
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA
Amener le régime moteur à 1100 tours 250 E 400 Ma
26
Check clutch engage control unit power display
Suba el régimen del motor hasta 1100 rpm NOTE
POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA
Motordrehzahl auf 1.100 Umdrehungen bringen Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le
boîtier pour embrayer
NOTE
ATTENZIONE
29 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE
PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
250 ET 400 mA
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente
utilizado por la centralita para accionar el embrague
WARNING
NOTA
FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
ENTRE 250 Y 400 mA
DANGER
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum
ATTENTION
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
ANMERKUNG
27 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
LIEGEN
DE DANGER
Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta
ATENCIÓN
“do”
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO Check do display on the instrument panel
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
ACHTUNG Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
30 “do”
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN mensaje "do"
Attendere circa 30 secondi Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
„do“ erscheint
Wait for about 30 seconds Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)

Attendre environ 30 secondes Shift power shuttle lever to neutral


28
Espere alrededor de 30 segundos Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)
31
Circa 30 Sekunden warten Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
central)
Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
Position)
Portare la leva del cambio in folle

Shift gearshift lever to neutral

Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort


32
Ponga la palanca de cambio en punto muerto

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


188 5H

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 Verificare che sul display compaia la scritta lampeggiante “C05”
secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante Check that display flashes C05
“C04”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 Vérifier que sur l'écran apparaît l'inscription clignotante “C05”
36
seconds, until instruments panel display flashes C04
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier Verifique que en el display aparezca el mensaje "C05"
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ intermitente
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04” Überprüfen, ob auf dem Display die blinkende Schrift „C05“
apparaisse sur l'écran du pupitre erscheint
33
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos Inserire la prima marcia
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos Shift to low gear
aparezca el mensaje "C04" intermitente
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig Enclencher la première vitesse
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf 37
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04” Meta la primera marcha
erscheint
Den ersten Gang einlegen

Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10
secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del
Release the two gearshift lever buttons pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC05”
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10
Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse seconds, until instrument panel display flashes AC05
34
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC05”
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen apparaisse sur l'écran du pupitre
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos
38
Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C04” a hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el
“C05” mensaje "AC05" intermitente
Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken
go from C04 to C05 und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC05”
Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons
erscheint
35 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de
“C04” à “C05”
Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca
de cambio y suéltelos para pasar de "C04" a "C05"
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio
gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C04“ zu „C05“
überzugehen Release the two gearshift lever buttons

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse


39
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


5H 189

Mettere la leva inversore in posizione REVERSE Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato
dalla centralina per innestare la frizione
Shift power shuttle lever to REVERSE NOTA
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA
Mettre le levier inverseur en position MARCHE ARRIERE 250 E 400 mA
Check clutch engage control unit power display
Ponga la palanca del inversor en la posición REVERSE (hacia NOTE
atrás) POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA
Wendegetriebehebel in die REVERSE-Position schalten Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le
boîtier pour embrayer
40 NOTE
43 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE
250 ET 400 mA
Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente
utilizado por la centralita para accionar el embrague
NOTA
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO
ENTRE 250 Y 400 mA
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
ANMERKUNG
ATTENZIONE DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO LIEGEN
SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta
SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO “do”
WARNING Check do display on the instrument panel
FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
DANGER 44 “do”
41 Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "do"
ATENCIÓN
POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO „do“ erscheint
DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)
ACHTUNG
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM Shift power shuttle lever to neutral
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)
45
Attendere circa 30 secondi
Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
central)
Wait for about 30 seconds
Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
Attendre environ 30 secondes Position)
42
Portare la leva del cambio in folle
Espere alrededor de 30 segundos
Shift gearshift lever to neutral
Circa 30 Sekunden warten
Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort
46
Ponga la palanca de cambio en punto muerto

Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


190 5H

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due
secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C05” a
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “C06”
“C04” Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 go from C05 to C06
seconds, until instruments panel display flashes C04 Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier 50 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ “C05” à “C06”
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04” Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca
apparaisse sur l'écran du pupitre de cambio y suéltelos para pasar de "C05" a "C06"
47
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10 gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C05“ auf
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos „C06“ überzugehen
aparezca el mensaje "C04" intermitente
Verificare che sul display compaia la scritta lampeggiante “C06”
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf
Check that display flashes C06
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04”
erscheint
Vérifier que sur l'écran apparaît l'inscription clignotante “C06”
51
Verifique que en el display aparezca el mensaje "C06"
Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio intermitente
Überprüfen, ob auf dem Display die blinkende Schrift „C06“
Release the two gearshift lever buttons erscheint
Inserire la prima marcia
Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
48
Shift to low gear
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio
Enclencher la première vitesse
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen 52
Meta la primera marcha
Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due
pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C04” a Den ersten Gang einlegen
“C05”
Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to
go from C04 to C05
Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons
49 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de
“C04” à “C05”
Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca
de cambio y suéltelos para pasar de "C04" a "C05"
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz
gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C04“ auf
„C05“ überzugehen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


5H 191

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 ATTENZIONE


secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC06” SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
seconds, until instrument panel display flashes AC06 WARNING
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC06” DANGER
apparaisse sur l'écran du pupitre ATTENTION
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
53 56 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
mensaje "AC06" intermitente DE DANGER

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken ATENCIÓN


und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE MANO EN LA LLAVE
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC06” DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO DE
erscheint PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
ACHTUNG
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN
Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio Attendere circa 50 secondi

Release the two gearshift lever buttons Wait for about 50 seconds

Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse Attendre environ 50 secondes
54 57
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio Espere alrededor de 50 segundos

Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen Circa 50 Sekunden warten

Mettere la leva inversore in posizione MARCIA AVANTI Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato
dalla centralina per innestare la frizione
Shift power shuttle lever to FORWARD NOTA
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA
Mettre le levier inverseur en position MARCHE AVANT 250 E 400 mA
Check clutch engage control unit power display
Ponga la palanca del inversor en posición MARCHA ADELANTE NOTE
POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA
Wendegetriebehebel in den „VORWÄRTSGANG" schalten
Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le
boîtier pour embrayer
55
NOTE
58 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE
250 ET 400 mA
Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente
utilizado por la centralita para accionar el embrague
NOTA
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO
ENTRE 250 Y 400 mA
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
ANMERKUNG
DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA
LIEGEN

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


192 5H

Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta Rilasciare i due pulsanti della leva del cambio
“do”
Check do display on the instrument panel Release the two gearshift lever buttons

Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription Relâcher les deux boutons du levier de la boîte de vitesse
59 63
“do”
Suelte los dos pulsadores de la palanca de cambio
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "do"
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels wieder loslassen
Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift
„do“ erscheint
Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale) Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due
pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C04” a
“C05”
Shift power shuttle lever to neutral
Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to
Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale) go from C04 to C05
60
Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons
Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición 64 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de
central) “C04” à “C05”
Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca
Position) de cambio y suéltelos para pasar de "C04" a "C05"
Portare la leva del cambio in folle Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz
gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C04“ auf
Shift gearshift lever to neutral „C05“ überzugehen
Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due
Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C05” a
61 “C06”
Ponga la palanca de cambio en punto muerto Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to
go from C05 to C06
Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons
65 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de
Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 “C05” à “C06”
secondi i due pulsanti posti sulla leva del cambio finchè sul Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca
display del pannello strumenti compare la scritta lampeggiante de cambio y suéltelos para pasar de "C05" a "C06"
“C04” Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C05“ auf
seconds, until instruments panel display flashes C04 „C06“ überzugehen
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier Premere contemporaneamente per un brevissimo periodo i due
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ pulsanti della leva del cambio e rilasciarli per passare da “C06” a
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “C04” “C07”
apparaisse sur l'écran du pupitre Briefly press the two gearshift lever buttons then release them to
62
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos go from C06 to C07
pulsadores puestos en la palanca de cambio durante unos 10 Appuyer simultanément et très brièvement sur les deux boutons
segundos hasta que en el display del panel de instrumentos 66 du levier de la boîte de vitesse et les relâcher pour passer de
aparezca el mensaje "C04" intermitente “C06” à “C07”
Die beiden Tasten auf dem Getriebeschalthebel gleichzeitig
Presione brevemente, a la vez, los dos pulsadores de la palanca
drücken und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf
de cambio y suéltelos para pasar de "C06" a "C07"
dem Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „C04”
erscheint Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels ganz kurz
gleichzeitig drücken und wieder loslassen, um von „C06“ auf
„C07“ überzugehen

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


5H 193

Verificare che sul display compaia la scritta lampeggiante “C07” Mettere la leva inversore in posizione MARCIA AVANTI

Check that display flashes C07 Shift power shuttle lever to FORWARD

Vérifier que sur l'écran apparaît l'inscription clignotante “C07” Mettre le levier inverseur en position MARCHE AVANT
67
Verifique que en el display aparezca el mensaje "C07" Ponga la palanca del inversor en posición MARCHA ADELANTE
intermitente
Überprüfen, ob auf dem Display die blinkende Aufschrift „C07“ Wendegetriebehebel in den „VORWÄRTSGANG” schalten
erscheint
70
Inserire la prima marcia

Shift to low gear

Enclencher la première vitesse


68
Meta la primera marcha

Den ersten Gang einlegen

Premere contemporaneamente e tenere premuti per circa 10 ATTENZIONE


secondi i due pulsanti della leva del cambio finchè sul display del PER MOTIVI DI SICUREZZA E’ BENE TENERE UNA MANO
pannello strumenti compare la scritta lampeggiante “AC07” SULLA CHIAVE DI ACCENSIONE PER POTER INTERVENIRE
Press and hold the two gearshift lever buttons for about 10 SPEGNENDO IL MOTORE IN CASO DI PERICOLO
seconds, until instrument panel display flashes AC07 WARNING
Appuyer simultanément sur les deux boutons situés sur le levier FOR SAFETY REASONS, KEEP A HAND ON THE IGNITION
de la boîte de vitesse et les maintenir enfoncés pendant environ KEY TO SWITCH THE ENGINE OFF IN THE EVENT OF
10 secondes, jusqu'à ce que l'inscription clignotante “AC07” DANGER
apparaisse sur l'écran du pupitre ATTENTION
Presione simultáneamente y mantenga presionados los dos POUR DES RAISONS DE SECURITE IL EST RECOMMANDE
69 71 DE GARDER UNE MAIN SUR LA CLE DE CONTACT AFIN DE
pulsadores de la palanca de cambio durante unos 10 segundos
hasta que en el display del panel de instrumentos aparezca el POUVOIR INTERVENIR EN ETEIGNANT LE MOTEUR EN CAS
mensaje "AC07" intermitente DE DANGER
Die beiden Tasten des Getriebeschalthebels gleichzeitig drücken ATENCIÓN
und für mindestens 10 Sekunden gedrückt halten, bis auf dem POR MOTIVOS DE SEGURIDAD DEJE UNA MANO EN LA
Display der Instrumententafel die blinkende Schrift „AC07” LLAVE DE CONTACTO PARA PODER INTERVENIR EN CASO
erscheint DE PELIGRO APAGANDO EL MOTOR
ACHTUNG
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN EINE HAND AUF DEM
ZÜNDSCHLÜSSEL LASSEN, UM DEN MOTOR IN EINER
GEFAHRENSITUATION ABSCHALTEN ZU KÖNNEN
Attendere circa 50 secondi

Wait for about 50 seconds

Attendre environ 50 secondes


72
Espere alrededor de 50 segundos

Circa 50 Sekunden warten

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


194 5H

Verificare che sul display compaia il valore di corrente utilizzato Portare la leva del cambio in folle
dalla centralina per innestare la frizione
NOTA Shift gearshift lever to neutral
IL VALORE DI CORRENTE DEVE ESSERE COMPRESO TRA
250 E 400 mA Mettre le levier de la boîte de vitesse au point mort
77
Check clutch engage control unit power display
NOTE Ponga la palanca de cambio en punto muerto
POWER MUST BE BETWEEN 250 AND 400 mA
Vérifier que sur l'écran apparaît l'intensité du courant utilisé par le Getriebeschalthebel in den Leerlauf schalten
boîtier pour embrayer
NOTE
Portare la leva delle gamme in posizione neutra
73 L'INTENSITE DU COURANT DOIT ETRE COMPRISE ENTRE
250 ET 400 mA
Shift range lever to neutral
Compruebe que en el display aparezca el valor de corriente
utilizado por la centralita para accionar el embrague Mettre le levier des gammes en position point mort
NOTA 78
EL VALOR DE CORRIENTE DEBE ESTAR COMPRENDIDO
Ponga la palanca selectora de gamas en posición neutra
ENTRE 250 Y 400 mA
Überprüfen, ob auf dem Display der von der Steuereinheit zum Gruppenhebel in die neutrale Position schalten
Einkuppeln verwendete Stromwert erscheint
ANMERKUNG
DER STROMWERT MUSS ZWISCHEN 250 UND 400 mA Inserire il freno di stazionamento
LIEGEN
Verificare che sul display del pannello strumenti compaia la scritta Engage parking brake
“do”
Serrer le frein de stationnement
Check do display on the instrument panel 79
Ponga el freno de estacionamiento
Vérifier que sur l'écran du combiné de bord apparaît l'inscription
74 “do”
Feststellbremse einlegen
Verifique que en el display del panel de instrumentos aparezca el
mensaje "do"
Überprüfen, ob auf dem Display der Instrumententafel die Schrift Spegnere il motore per memorizzare i dati
„do“ erscheint
Turn engine off to store data
Portare il regime motore al minimo
Arrêter le moteur pour stocker les données en mémoire
Cut engine power to minimum rpm 80
Apague el motor para memorizar los datos
Faire tourner le moteur au ralenti
75
Motor ausschalten, um die Daten zu speichern
Ponga el motor en ralentí

Motordrehzahl auf das Minimum bringen

Portare la leva inversore in posizione neutra (posizione centrale)

Shift power shuttle lever to neutral

Mettre le levier inverseur en position point mort (position centrale)


76
Ponga la palanca del inversor en posición neutra (posición
central)
Wendegetriebehebel in die neutrale Position schalten (mittlere
Position)

TRASMISSIONE / TRANSMISSION / TRANSMISSION / TRANSMISIÓN / GETRIEBE


CX Tier 3 195

CX Tier 3 CODICE DESCRIZIONE POSSIBILE CAUSA/RIMEDIO

54 La leva dell’inversore non è stata messa 1. Leva dell’inversore non sulla posizione AVANTI:
in posizione MARCIA AVANTI verificare la posizione della leva
2. Malfunzionamento dell’interruttore della leva:
controllare l’interruttore ed il relativo circuito
60 Calibrazione pedale frizione fallita 1. Tempo impiegato per premere il pedale fino in fondo
e rilasciarlo completamente troppo lungo: ripetere la
procedura di calibrazione
2. Malfunzionamento del sensore di posizione del
pedale della frizione o del circuito del sensore:
controllare il sensore di posizione del pedale della
frizione o del circuito del sensore

61 Calibrazione frizione FORWARD fallita 1. Elettrovalvola della frizione bloccata o mal


funzionante: spegnere il motore. Se possibile,
62 Calibrazione frizione REVERSE fallita guidare il trattore in ciascuna marcia: se il trattore
63 Calibrazione frizione 1 POWERSHIFT funziona in ciascuna marcia, ripetere la calibrazione
fallita 2. Guasto idraulico: consultare la relativa sezione del
manuale
64 Calibrazione frizione 2 POWERSHIFT 3. Guasto meccanico al gruppo frizione: verificare
fallita l’assenza di guasti meccanici ed, eventualmente,
eseguire le riparazioni necessarie
65 Calibrazione frizione 3 POWERSHIFT
fallita

SOLLEVATORE

CODICE DESCRIZIONE POSSIBILE CAUSA/RIMEDIO

100 Il tasto salita/discesa sollevatore non è Ripetere la calibrazione


Codici di errore stato premuto alla fine della corsa
superiore/inferiore

110 1. Errore nell’esecuzione della Ripetere la calibrazione


TRASMISSIONE procedura di calibrazione
2. La centralina ha rilevato un
movimento del trattore durante la
procedura di calibrazione
CODICE DESCRIZIONE POSSIBILE CAUSA/RIMEDIO
120 La centralina non è configurata Configurare la centralina e quindi ripetere la calibrazione
51 Motore non avviato Avviare il motore
130 Il tasto di salita/discesa sollevatore non è Ripetere la calibrazione
52 Operatore non presente 1. Rimanere seduti sul sedile dell’operatore stato premuto nella posizione di discesa
2. Malfunzionamento dell’interruttore rilevazione tra il numero di operazione “30” ed il
presenza operatore: controllare l’interruttore ed il numero di operazione “50”
relativo circuito

53 La leva dell’inversore non è stata messa All’avvio della procedura di calibrazione la leva
in posizione FOLLE dell’inversore non è stata portata sulla posizione FOLLE:
verificare la posizione della leva

Codici di errore
196 CX Tier 3

LIFTER
Error codes
TRANSMISSION CODE DESCRIPTION POSSIBLE CAUSE/SOLUTION

100 The lifter up/down key was not pressed at Repeat adjustment
the end of the upper/lower run
CODE DESCRIPTION POSSIBLE CAUSE/SOLUTION
110 1. Error in the execution of the Repeat adjustment
51 Engine not started Start the engine adjustment procedure
2. The control unit detected tractor
52 Operator not present 1. Remain sitting in the operator seat movements during adjustment
2. Operator switch not operating properly, check switch
and circuit 120 The control unit is not configured Configure control unit, repeat adjustment

53 The power shuttle lever did not shift to At adjustment start, power shuttle lever did not shift to 130 The lifter up/down key was pressed down Repeat adjustment
neutral position neutral: check lever position when operation numbers between 30 and
50 were displayed
54 The power shuttle lever did not shift to 1. Power shuttle lever not on forward: check lever
forward position position
2. Lever switch malfunctioning, check switch and circuit

60 Clutch pedal adjustment unsuccessful 1. Time to press the pedal full down and release it is too
long: readjust
2. Clutch pedal position sensor or sensor circuit
malfunctioning: check clutch pedal position sensor or
sensor circuit

61 FORWARD clutch adjustment 1. Clutch solenoid valve blocked or malfunctioning: turn


unsuccessful engine off. Drive the tractor in each gear: repeat
adjustment if the tractor operates in each gear
62 REVERSE clutch adjustment 2. Hydraulic fault: consult the relative section of the
unsuccessful service handbook
63 1 POWERSHIFT adjustment unsuccessful 3. Mechanical fault in the clutch unit: check and repair
as necessary
64 2 POWERSHIFT adjustment unsuccessful

65 3 POWERSHIFT adjustment unsuccessful

Error codes
CX Tier 3 197

DISPOSITIF DE RELEVAGE
Codes d’erreur
TRANSMISSION CODE DESCRIPTION CAUSE POSSIBLE/REMEDE

100 La touche montée/descente n'a pas été Répéter le réglage


enfoncée en fin de course supérieure/
CODE DESCRIPTION CAUSE POSSIBLE/REMEDE inférieure

51 Moteur non démarré Démarrer le moteur 110 1. Erreur d'exécution de la procédure de Répéter le réglage
réglage
52 Opérateur non présent 1. Rester assis sur le siège de l'opérateur 2. Le boîtier a détecté un mouvement
2. Dysfonctionnement de l'interrupteur détection de tracteur pendant la procédure de
présence opérateur: contrôler l'interrupteur et le réglage
circuit correspondant
120 Le boîtier n'est pas configuré Configurer le boîtier puis répéter le réglage
53 Le levier d'inverseur n'a pas été mis en Au commencement de la procédure de réglage le levier
position POINT MORT d'inverseur n'a pas été mis en position POINT MORT: 130 La touche de montée/descente n'a pas Répéter le réglage
vérifier la position du levier été enfoncée dans la position de descente
entre le numéro d'opération “30” et le
54 Le levier d'inverseur n'a pas été mis en 1. Le levier d'inverseur n'est pas en position MARCHE numéro d'opération “50”
position MARCHE AVANT AVANT: vérifier la position du levier
2. Dysfonctionnement de l'interrupteur du levier:
contrôler l'interrupteur et le circuit correspondant

60 Le réglage de la pédale d'embrayage a 1. Le temps employé pour appuyer à fond sur la pédale
échoué et la relâcher complètement est trop long: répéter la
procédure d'étalonnage
2. Dysfonctionnement du capteur de position de la
pédale d'embrayage ou du circuit du capteur:
contrôler le capteur de position de la pédale
d'embrayage ou du circuit du capteur

61 Le réglage de l'embrayage FORWARD 1. Electrovanne de l'embrayage bloquée ou défaillante:


(marche avant) a échoué arrêter le moteur. Si possible, conduire le tracteur
dans chacune des marches: si le tracteur fonctionne
62 Le réglage de l'embrayage REVERSE dans chacune des marches, répéter le réglage
(marche arrière) a échoué 2. Panne hydraulique: consulter la section du manuel
63 Le réglage de l'embrayage 1 correspondante
POWERSHIFT a échoué 3. Panne mécanique de l'ensemble embrayage: vérifier
l'absence de pannes mécaniques et,
64 Le réglage de l'embrayage 2 éventuellement, effectuer les réparations
POWERSHIFT a échoué nécessaires

65 Le réglage de l'embrayage 3
POWERSHIFT a échoué

Codes d’erreur
198 CX Tier 3

ELEVADOR
Códigos de error
TRANSMISIÓN CÓDIGO DESCRIPCIÓN POSIBLE CAUSA/REMEDIO

100 No se ha presionado el pulsador subida/ Repita la calibración


bajada del elevador en el final de carrera
CÓDIGO DESCRIPCIÓN POSIBLE CAUSA/REMEDIO superior/inferior

51 El motor no ha arrancado Arranque el motor 110 1. Error en la ejecución del Repita la calibración
procedimiento de calibración
52 Operador ausente 1. Quédese sentado en el asiento del operador 2. La centralita ha detectado un
2. Mal funcionamiento del interruptor de detección de movimiento del tractor durante el
presencia del operador: controle el interruptor y el procedimiento de calibración
circuito correspondiente
120 La centralita no está configurada Configure la centralita y repita la calibración
53 La palanca del inversor no se ha puesto Cuando ha empezado el procedimiento de calibración, la
en PUNTO MUERTO palanca del inversor no se ha puesto en PUNTO 130 No se ha presionado el pulsador de Repita la calibración
MUERTO: controle la posición de la palanca subida/bajada del elevador en la posición
de bajada entre el número de operación
54 La palanca del inversor no se ha puesto 1. La palanca del inversor no está en la posición "30" y el número de operación "50"
en la posición MARCHA ADELANTE ADELANTE: controle la posición de la palanca
2. Mal funcionamiento del interruptor de la palanca:
controle el interruptor y el circuito correspondiente
60 Calibración del pedal de embrague fallida 1. El tiempo empleado para pisar a fondo el pedal y
soltarlo completamente es demasiado largo: repita el
procedimiento de calibración
2. Mal funcionamiento del sensor de posición del pedal
de embrague o del circuito del sensor: controle el
sensor de posición del pedal de embrague o del
circuito del sensor

61 Calibración del embrague FORWARD 1. Electroválvula del embrague bloqueada o averiada:


(hacia adelante) fallida apague el motor. Si es posible, conduzca el tractor
metiendo todas las marchas: si el tractor funciona
62 Calibración del embrague REVERSE con cada marcha, repita la calibración
(hacia atrás) fallida 2. Avería hidráulica: consulte la sección
63 Calibración del embrague 1 correspondiente del manual
POWERSHIFT fallida 3. Avería mecánica en el grupo embrague: controle
que no haya averías mecánicas y eventualmente
64 Calibración del embrague 2 realice las reparaciones necesarias
POWERSHIFT fallida

65 Calibración del embrague 3


POWERSHIFT fallida

Códigos de error
CX Tier 3 199

HUBWERK
Fehlercode
GETRIEBE CODE BESCHREIBUNG MÖGLICHE URSACHE/ABHILFE

100 Die Taste zum Heben/Senken des Eichung wiederholen


Hubwerks wurde am oberen/unteren
CODE BESCHREIBUNG MÖGLICHE URSACHE/ABHILFE Laufende nicht gedrückt

51 Motor nicht gestartet Motor starten 110 1. Fehler bei der Ausführung des Eichung wiederholen
Eichverfahrens
52 Bediener nicht vorhanden 1. Auf dem Sitz des Bedieners sitzen bleiben 2. Die Steuereinheit hat während des
2. Betriebsstörung des Schalters zum Erfassen der Eichungsverfahrens eine Bewegung
Anwesenheit des Bedieners: Schalter und den des Traktors erfasst
entsprechenden Kreis überprüfen
120 Die Steuereinheit ist nicht konfiguriert Steuereinheit konfigurieren und Eichung wiederholen
53 Der Hebel des Wendegetriebes wurde Bei Beginn des Eichverfahrens wurde der Hebel des
nicht in die Position „FOLLE" Wendegetriebes nicht in die Position „LEERLAUF" 130 Die Taste zum Heben/Senken des Eichung wiederholen
(LEERLAUF) geschaltet geschaltet: Position des Hebels überprüfen Hubwerks wurde zwischen
Vorgangsnummer „30“ und
54 Der Hebel des Wendegetriebes wurde 1. Wendegetriebehebel nicht in Position Vorgangsnummer „50“ nicht in der
nicht in die Position „MARCIA AVANTI" „VORWÄRTS": Position des Hebels überprüfen Senkposition gedrückt
VORWÄRTSGANG geschaltet 2. Betriebsstörung des Schalters des Hebels: Schalter
und entsprechenden Kreis überprüfen

60 Eichung des Kupplungspedals 1. Das Durchtreten des Kupplungspedals bis zum


fehlgeschlagen Anschlag und das vollständige Loslassen dauert zu
lange: das Eichverfahren wiederholen
2. Betriebsstörung des Positionssensors des
Kupplungspedals oder des Sensorkreises:
Positionssensor des Kupplungspedals oder des
Sensorkreises überprüfen

61 Eichung der Kupplung FORWARD 1. Elektroventil der Kupplung ist blockiert oder
fehlgeschlagen funktioniert nicht richtig: Motor ausschalten. Falls
möglich, Traktor in jedem Gang fahren: falls der
62 Eichung der Kupplung REVERSE Traktor in jedem Gang funktioniert, Eichung
fehlgeschlagen wiederholen
63 Eichung der Kupplung 1 POWERSHIFT 2. Hydraulikschaden: den entsprechenden Abschnitt in
fehlgeschlagen der Anleitung lesen
3. Mechanischer Schaden am Kupplungsaggregat:
64 Eichung der Kupplung 2 POWERSHIFT Überprüfen, ob mechanische Störungen vorliegen
fehlgeschlagen und die notwendigen Reparaturen ausführen

65 Eichung der Kupplung 3 POWERSHIFT


fehlgeschlagen

Fehlercode
200 MC / MTX

MC / MTX CODICE DESCRIZIONE POSSIBILE CAUSA/RIMEDIO

La corrente necessaria per sollevare 1. La tensione della batteria è alta.


l'attacco è inferiore ai limiti indicati. 2. Elettrovalvola di salita mal funzionante o bassa
resistenza dell'elettrovalvola.

Rilevamento di corrente per il 1. La tensione della batteria è alta.


sollevamento totale fuori gamma (con la 2. Bassa resistenza dell'elettrovalvola di salita.
manopola comando posizione su Salita
completa).

L'attacco non raggiunge la posizione Il potenziometro della posizione attacco è difettoso o il


massima. dado di fissaggio è lento.
Il comando posizione non raggiunge la 1. La manopola comando posizione non raggiunge la
posizione minima. posizione minima.
2. Il potenziometro del comando posizione è difettoso o
il dado di fissaggio è lento.

La corrente per abbassare l'attacco è 1. La tensione della batteria è bassa.


superiore al limite consentito. 2. Assenza di corrente nell'elettrovalvola di discesa o
alta resistenza dell'elettrovalvola.
3. La bobina di discesa del distributore dell'attacco è
bloccata.

La corrente necessaria per abbassare 1. La tensione della batteria è alta.


l'attacco è inferiore al limite indicato. 2. Elettrovalvola di DISCESA mal funzionante o bassa
resistenza dell'elettrovalvola.

Periodo della calibrazione scaduto. L'operatore non ha confermato l'abbassamento totale del
sollevatore e la centralina ha visualizzato U per sei
minuti.

L'attacco non raggiunge la posizione Il potenziometro della posizione è difettoso o il dado di


minima fissaggio è lento.

La gamma di posizionamento dell'attacco Il potenziometro della posizione è difettoso o il dado di


Codici di errore è fuori limite. fissaggio è lento.
I potenziometri di comando posizione e Il potenziometro di comando posizione, quello di
posizione attacco non sono allineati. posizione attacco o entrambi sono difettosi o i dadi di
SOLLEVATORE fissaggio sono lenti.

Assetto con un solo perno di rilevamento 1. Attacco calibrato rileva un solo perno di rilevamento
carico. carico.
CODICE DESCRIZIONE POSSIBILE CAUSA/RIMEDIO 2. Se si richiede un solo perno, questo viene collegato
al connettore del cablaggio di sinistra e non di
Il comando posizione non gira su salita 1. La manopola comando posizione non gira su salita destra.
completa completa
2. Il potenziometro del comando posizione è difettoso o La posizione "nessun carico" del perno di Perno di rilevamento carico destro difettoso.
il dado di fissaggio è lento rilevamento di destra non è corretta.
La posizione "nessun carico" del perno di Perno di rilevamento carico sinistro difettoso.
La corrente necessaria per sollevare 1. La tensione della batteria è bassa.
rilevamento di sinistra non è corretta.
l'attacco supera i limiti consentiti. 2. Assenza di corrente nell'elettrovalvola di salita o alta
resistenza dell'elettrovalvola.
3. La bobina di salita del distributore dell'attacco è
bloccata.

Codici di errore
MC / MTX 201

Error codes CODE DESCRIPTION POSSIBLE CAUSE/SOLUTION

Power required to lift coupling over 1. Low battery power.


LIFTER accepted limits. 2. No current in the down solenoid valve or solenoid
valve high resistance
3. Blocked coupling distributor down coil.
Power required to lift coupling below limits 1. High battery power.
CODE DESCRIPTION POSSIBLE CAUSE/SOLUTION specified. 2. Faulty or low resistance. down solenoid valve.

Position control does not turn when all up. 1. Position control knob does not turn when all up. Adjustment period expired. The operator did not confirm total lifter lowering and
2. Faulty position control potentiometer or loose lock control unit displayed U for six minutes.
nut
Coupling does not reach all down. Faulty position potentiometer or loose lock nut.
Power required to lift the coupling over 1. Low battery power.
accepted limits. 2. No current in the up solenoid valve or solenoid valve Coupling positioning range out of limits. Faulty position potentiometer or loose lock nut.
high resistance. Position control and coupling Faulty coupling or both position control potentiometers or
3. Coupling distributor lift coil blocked. potentiometers unligned. loose lock nuts.
Power required to lower the coupling 1. High battery power. Ride with just one load detection pin. 1. Calibrated coupling only detects on load detection
below limits specified. 2. Malfunctioning op solenoid valve or low solenoid pin.
valve resistance. 2. If only one pin is required, it must be connected to
Current detection for total lifting out of 1. High battery power. the left and not the right wiring connector.
range, with position control knob on all up. 2. Low resistance up solenoid valve. Right detection pin no load is incorrect. Faulty right load detection pin.
Coupling does not reach all up. Faulty position potentiometer coupling or loose lock nut. Left detection pin no load is incorrect. Faulty left load detection pin.
Position control does not reach all down. 1. Position control knob does not reach all down.
2. Faulty position control potentiometer or loose lock
nut.

Error codes
202 MC / MTX

Codes d’erreur CODE DESCRIPTION CAUSE POSSIBLE/REMEDE

Le courant pour abaisser l'attelage est 1. La tension de la batterie est faible.


DISPOSITIF DE RELEVAGE supérieur à la limite admise. 2. Absence de courant dans l'électrovanne de descente
ou forte résistance de l'électrovalve.
3. La bobine de descente du distributeur de l'attelage
est bloquée.
CODE DESCRIPTION CAUSE POSSIBLE/REMEDE Le courant nécessaire pour abaisser 1. La tension de la batterie est haute.
l'attelage est inférieur à la limite indiquée. 2. Electrovanne de DESCENTE défaillante ou faible
La commande position ne se place pas 1. Le sélecteur position ne se place pas sur montée résistance de l'électrovanne.
sur montée complète complète
2. Le potentiomètre de la commande position est Temps de l'étalonnage dépassé. L'opérateur n'a pas validé l'abaissement total du dispositif
défectueux ou l'écrou de fixation est lâche de relevage et le boîtier a affiché U pendant six minutes.
Le courant nécessaire pour soulever 1. La tension de la batterie est faible. L'attelage n'atteint pas la position Le potentiomètre de la position est défectueux ou l'écrou
l'attelage dépasse les limites admises. 2. Absence de courant dans l'électrovanne de sortie ou minimum de fixation est lâche.
haute résistance de l'électrovanne
3. La bobine de montée du distributeur de l'attelage est La gamme de positionnement de Le potentiomètre de la position est défectueux ou l'écrou
bloquée. l'attelage est hors des limites. de fixation est lâche.

Le courant nécessaire pour soulever 1. La tension de la batterie est haute. Les potentiomètres de commande Le potentiomètre de commande position, celui de
l'attelage est inférieur aux limites 2. Electrovanne de montée défaillante ou faible position et de position attelage ne sont l'attelage ou bien les deux sont défectueux ou les écrous
indiquées. résistance de l'électrovanne. pas alignés. de fixation sont lâches.

Détection du courant pour le levage total 1. La tension de la batterie est haute. Anti-tanguage avec un seul axe de levage 1. L'attelage étalonné détecte un seul axe de levage de
hors plage (avec le sélecteur de position 2. Faible résistance de l'électrovanne de montée. de charge. charge.
sur Montée complète). 2. Si un seul axe est nécessaire, celui-ci doit être
branché au connecteur du câblage de gauche et non
L'attelage n'atteint pas la position Le potentiomètre de la position attelage est défectueux de droite.
maximum. ou l'écrou de fixation est lâche.
La position "aucune charge" de l’axe de Axe de levage de charge droit défectueux.
La commande position n'atteint pas la 1. Le sélecteur position n'atteint pas la position levage de droite n'est pas correcte.
position minimum. minimum.
2. Le régulateur de la commande position est La position "aucune charge" de l’axe de Axe de levage de charge gauche défectueux.
défectueux ou l'écrou de fixation est lâche. levage de gauche n'est pas correcte.

Codes d’erreur
MC / MTX 203

Códigos de error CÓDIGO DESCRIPCIÓN POSIBLE CAUSA/REMEDIO

La corriente para bajar el enganche es 1. La tensión de la batería es baja.


ELEVADOR superior al límite admitido. 2. Ausencia de corriente en la electroválvula de bajada
o alta resistencia de la electroválvula.
3. La bobina de bajada del distribuidor del enganche
está bloqueada.
CÓDIGO DESCRIPCIÓN POSIBLE CAUSA/REMEDIO La corriente necesaria para bajar el 1. La tensión de la batería es alta.
enganche es inferior al límite indicado. 2. La electroválvula de BAJADA funciona mal o la
El mando de posición no gira en la subida 1. El selector de mando de la posición no gira en la resistencia de la electroválvula es baja.
completa subida completa
2. El potenciómetro del mando de posición está El tiempo de la calibración ha caducado. El operador no ha confirmado la bajada total del elevador
defectuoso o la tuerca de fijación está floja y la centralita ha visualizado U por seis minutos.

La corriente necesaria para elevar el 1. La tensión de la batería es baja. El enganche no alcanza la posición El potenciómetro de la posición está defectuoso o la
enganche supera los límites admitidos. 2. Ausencia de corriente en la electroválvula de subida mínima tuerca de fijación está floja.
o alta resistencia de la electroválvula
3. La bobina de subida del distribuidor del enganche La gama de colocación del enganche está El potenciómetro de la posición está defectuoso o la
está bloqueada. fuera del límite. tuerca de fijación está floja.

La corriente necesaria para elevar el 1. La tensión de la batería es alta. Los potenciómetros de mando de la El potenciómetro de mando de la posición, el de la
enganche es inferior a los límites 2. La electroválvula de subida funciona mal o la posición y de la posición del enganche no posición del enganche o ambos, están defectuosos o las
indicados. resistencia de la electroválvula es baja. están alineados. tuercas de fijación están flojas.

Detección de la corriente para la 1. La tensión de la batería es alta. Posición de transporte con un solo perno 1. Enganche calibrado detecta un solo perno de
elevación total fuera de gama (con el 2. Baja resistencia de la electroválvula de subida. de detección de carga. detección de carga.
selector de mando de la posición en 2. Si se necesita un solo perno, el mismo se conecta al
subida completa). conector del cableado de la izquierda y no de la
derecha.
El enganche no alcanza la posición El potenciómetro de la posición de enganche está
máxima. defectuoso o la tuerca de fijación está floja. La posición "ninguna carga" del perno de Perno de detección de la carga de la derecha
detección de la derecha es incorrecta. defectuoso.
El mando de posición no alcanza la 1. El selector de mando de posición no alcanza la
posición mínima. posición mínima. La posición "ninguna carga" del perno de Perno de detección de la carga de la izquierda
2. El potenciómetro del mando de posición está detección de la izquierda es incorrecta. defectuoso.
defectuoso o la tuerca de fijación está floja

Códigos de error
204 MC / MTX

Fehlercode CODE BESCHREIBUNG MÖGLICHE URSACHE/ABHILFE

Der zum Senken der Kupplung benötigte 1. Die Batteriespannung ist niedrig.
HUBWERK Strom übersteigt die zulässige Grenze. 2. Keine Stromversorgung des Senkelektroventils oder
hoher Widerstand des Elektroventils.
3. Die Spule zum Senken des Kupplungsverteilers ist
blockiert.
CODE BESCHREIBUNG MÖGLICHE URSACHE/ABHILFE Der zum Senken der Kupplung benötigte 1. Die Batteriespannung ist hoch.
Strom liegt unterhalb der angegebenen 2. Schlecht funktionierendes SENK- Elektroventil oder
Die Positionssteuerung lässt sich nicht in 1. Der Drehknopf der Positionssteuerung lässt sich Grenze. niedriger Widerstand des Elektroventils.
die maximale Hubposition stellen nicht auf maximale Hubposition drehen
2. Das Potentiometer der Positionssteuerung ist defekt Eichzeit abgelaufen. Der Bediener hat das vollständige Senken des Hubwerks
oder die Befestigungsmutter ist locker nicht bestätigt und die Steuerung hat für sechs Minuten U
angezeigt.
Der zum Heben der Kupplung benötigte 1. Die Batteriespannung ist niedrig.
Strom übersteigt die zulässigen Grenzen. 2. Keine Stromversorgung oder hoher Widerstand des Die Kupplung erreicht die Minimalposition Das Positionspotentiometer ist defekt oder die
Hubelektroventils. nicht. Befestigungsmutter locker.
3. Das Elektroventil zum Heben des
Kupplungsverteilers ist blockiert. Der Positionierungsbereich der Kupplung Das Positionspotentiometer ist defekt oder die
liegt außerhalb der Grenze. Befestigungsmutter locker.
Der zum Heben der Kupplung benötigte 1. Die Batteriespannung ist hoch.
Strom liegt unterhalb der angegebenen 2. Schlecht funktionierendes Hubelektroventil oder Die Potentiometer der Positionssteuerung Das Positionssteuerungspotentiometer oder das der
Grenzen. niedriger Widerstand des Elektroventils. und der Kupplungsposition sind nicht Kupplungsposition oder beide sind defekt oder die
ausgerichtet. Befestigungsmuttern sind locker.
Erfassung des Stroms für das vollständige 1. Die Batteriespannung ist hoch.
Heben außer Bereich (bei Drehknopf der 2. Niedriger Widerstand des Hubelektroventils. Trimmung mit nur einem Stift zur 1. Geeichte Kupplung findet nur einen Stift zur
Positionssteuerung in maximaler Lasterfassung. Lasterfassung.
Hubposition). 2. Ist nur ein Stift gewünscht, wird dieser am linken und
nicht am rechten Kabelverbinder angeschlossen.
Die Kupplung erreicht die Maximalposition Das Potentiometer der Positionssteuerung ist defekt oder
nicht. die Befestigungsmutter locker. Die Position „keine Last" des rechten Der rechte Stift zur Lasterfassung ist defekt.
Erfassungsstifts ist nicht korrekt.
Die Positionssteuerung erreicht die 1. Der Drehknopf der Positionssteuerung erreicht die
Minimalposition nicht. Minimalposition nicht. Die Position „keine Last" des linken Der linke Stift zur Lasterfassung ist defekt.
2. Das Potentiometer der Positionssteuerung ist defekt Erfassungsstifts ist nicht korrekt.
oder die Befestigungsmutter locker.

Fehlercode
POWERMASTER / POWERMAX 205

POWERMASTER / POWERMAX CODICE DESCRIZIONE POSSIBILE CAUSA/RIMEDIO

3 Calibrazione terza gamma non riuscita 1. Centralina non configurata correttamente:


riconfigurare la centralina
4 Calibrazione quarta gamma non riuscita 2. Elettrovalvole terza e quarta gamma connesse in
modo errato: controllare le connessioni delle
elettrovalvole
3. Malfunzionamento del sensore di posizione della
terza/quarta gamma: controllare il sensore di
posizione
4. Problema meccanico al cambio terza/quarta gamma:
verificare l’assenza di guasti meccanici ed,
eventualmente, eseguire le riparazioni necessarie

5 Calibrazione prima/seconda/folle non 1. Centralina non configurata correttamente:


riuscita riconfigurare la centralina
2. Malfunzionamento del sensore di posizione della
prima/seconda gamma: controllare il sensore di
posizione
3. Problema meccanico al cambio prima/seconda
gamma: verificare l’assenza di guasti meccanici ed,
eventualmente, eseguire le riparazioni necessarie

6 Calibrazione terza/quarta/folle non riuscita 1. Centralina non configurata correttamente:


riconfigurare la centralina
2. Malfunzionamento del sensore di posizione della
terza/quarta gamma: controllare il sensore di
posizione
3. Problema meccanico al cambio prima/seconda
gamma: verificare l’assenza di guasti meccanici ed,
eventualmente, eseguire le riparazioni necessarie
4.

10 Calibrazione frizione marcia avanti non 1. Elettrovalvola della frizione bloccata o mal
riuscita funzionante: spegnere il motore. Se possibile,
Codici di errore guidare il trattore in ciascuna marcia: se il trattore
11 Calibrazione frizione retromarcia non funziona in ciascuna marcia, ripetere la calibrazione
riuscita 2. Guasto idraulico: consultare il manuale
TRASMISSIONE 3. Guasto meccanico al gruppo frizione: verificare
21 Calibrazione frizione powershift prima
(PS2-1) non riuscita l’assenza di guasti meccanici ed, eventualmente,
eseguire le riparazioni necessarie
22 Calibrazione frizione powershift presa
CODICE DESCRIZIONE POSSIBILE CAUSA/RIMEDIO diretta (PS2-2) non riuscita

1 Calibrazione prima gamma non riuscita 1. Centralina non configurata correttamente: 41 Calibrazione frizione powershift prima
riconfigurare la centralina (PS4-1) non riuscita
2 Calibrazione seconda gamma non riuscita 2. Elettrovalvole prima e seconda gamma connesse in
modo errato: controllare le connessioni delle 42 Calibrazione frizione powershift seconda
elettrovalvole (PS4-2) non riuscita
3. Malfunzionamento del sensore di posizione della 43 Calibrazione frizione powershift terza
prima/seconda gamma: controllare il sensore di (PS4-3) non riuscita
posizione
4. Problema meccanico al cambio prima/seconda 44 Calibrazione frizione powershift quarta
gamma: verificare l’assenza di guasti meccanici ed, (PS4-4) non riuscita
eventualmente, eseguire le riparazioni necessarie

Codici di errore
206 POWERMASTER / POWERMAX

CODICE DESCRIZIONE POSSIBILE CAUSA/RIMEDIO CODICE DESCRIZIONE POSSIBILE CAUSA/RIMEDIO

50 Calibrazione sensore di posizione pedale 1. Tempo impiegato per premere il pedale fino in fondo 98 Leva dell’inversore non sulla posizione Al termine della calibrazione la leva dell’inversore non è
frizione non riuscita e rilasciarlo completamente troppo lungo: ripetere la FOLLE stata portata sulla posizione FOLLE: verificare la
procedura di calibrazione posizione della leva
2. Malfunzionamento del sensore di posizione del
pedale della frizione o del circuito del sensore: 99 Quarta gamma non innestata 1. La quarta gamma non è stata attivata durante la
controllare il sensore di posizione del pedale della calibrazione: verificare che la leva sia sulla quarta
frizione o del circuito del sensore gamma e vi rimanga durante la calibrazione
2. Malfunzionamento dell’interruttore della quarta
51 Calibrazione acceleratore a pedale non 1. Tempo impiegato per premere il pedale fino in fondo gamma: controllare l’interruttore ed il relativo circuito
riuscita e rilasciarlo completamente troppo lungo: ripetere la
procedura di calibrazione 100 Presa di forza innestata L’interruttore della presa di forza è in posizione ON:
2. Malfunzionamento del sensore di posizione del portare l’interruttore in posizione OFF
pedale della frizione o del circuito del sensore: 101 Calibrazione dell’albero della presa di Verificare l’assenza di codici di errore di calibrazione
controllare il sensore di posizione del pedale della forza non riuscita 5095/96 ed, eventualmente, eseguire le riparazioni
frizione o del circuito del sensore necessarie
61 Coppia del motore non stabilizzata 1. Condizionatore d’aria azionato durante la
calibrazione: assicurarsi che il condizionatore sia SOLLEVATORE
spento
2. Valvola ausiliaria/remota azionata durante la
calibrazione: assicurarsi che le leve delle valvole
ausiliarie/remote o le leve di comando siano in folle CODICE DESCRIZIONE POSSIBILE CAUSA/RIMEDIO
80 Temperatura dell’olio del cambio troppo Portare la temperatura dell’olio ad almeno 55 °C
100 Il tasto salita/discesa sollevatore non è Ripetere la calibrazione
bassa (inferiore ai 55 °C)
stato premuto nella posizione discesa
90 Il motore non funziona in modo corretto Controllare che non ci siano codici di errore relativi al rapida entro 6 minuti dal momento in cui il
motore ed, eventualmente, eseguire le riparazioni sollevatore si è completamente abbassato
necessarie
110 Il tasto di salita/discesa sollevatore è stato Ripetere la calibrazione
93 Freno di stazionamento non innestato 1. Freno di stazionamento non innestato: innestare il spostato dalla posizione di salita alla
freno di stazionamento posizione di discesa
2. Malfunzionamento dell’interruttore del freno di La centralina ha rilevato un movimento del
stazionamento: controllare l’interruttore ed il relativo trattore durante la procedura di
circuito calibrazione
3. Malfunzionamento del segnale del freno di
120 La centralina non è configurata Configurare la centralina e quindi ripetere la calibrazione
stazionamento: controllare il relativo circuito
130 Il tasto di salita/discesa sollevatore è stato Se il tasto di salita/discesa non è stato premuto,
94 Operatore non seduto sul sedile 1. Rimanere seduti sul sedile dell’operatore
premuto nella posizione di discesa controllare i codici di errore calibrazione facendo
2. Malfunzionamento dell’interruttore rilevazione
quando è visualizzato il numero di riferimento alla procedura di recupero dei codici di errore
presenza operatore: controllare l’interruttore ed il
operazione “30” o il numero di operazione riportata nel manuale
relativo circuito
“50”
95 Leva dell’inversore non sulla posizione 1. Leva dell’inversore non sulla posizione AVANTI: La centralina ha rilevato un errore di
AVANTI verificare la posizione della leva calibrazione
2. Malfunzionamento dell’interruttore della leva:
controllare l’interruttore ed il relativo circuito

96 Pedale della frizione non premuto fino in 1. Il pedale della frizione non è stato premuto fino in
fondo fondo: assicurarsi di premere il pedale della frizione
fino in fondo
2. Malfunzionamento dell’interruttore del pedale della
frizione: controllare l’interruttore ed il relativo circuito
97 Pedale della frizione premuto Non è stato rilevato il segnale di pedale rilasciato:
controllare l’interruttore del pedale della frizione ed il
relativo circuito

Codici di errore
POWERMASTER / POWERMAX 207

PRESA DI FORZA (VALIDO SOLO PER POWERMASTER)

CODICE DESCRIZIONE POSSIBILE CAUSA/RIMEDIO

210 La velocità del motore non è corretta Impostare la velocità del motore a 1000 giri/min e ripetere
la procedura di calibrazione

220 La procedura di calibrazione è stata Ripetere la procedura di calibrazione


interrotta

254 La centralina della presa di forza ha Controllare i codici di errore calibrazione facendo
rilevato un errore di calibrazione riferimento alla procedura di recupero dei codici di errore
riportata nel manuale

255 La centralina non è configurata Controllare i codici di errore calibrazione facendo


riferimento alla procedura di recupero dei codici di errore
riportata nel manuale

Codici di errore
208 POWERMASTER / POWERMAX

Error codes CODE DESCRIPTION POSSIBLE CAUSE/SOLUTION

50 Clutch pedal position sensor adjustment 1. Time to press the pedal full down and release it is too
TRANSMISSION unsuccessful long: readjust
2. Clutch pedal position sensor or sensor circuit
malfunctioning: check clutch pedal position sensor or
sensor circuit
CODE DESCRIPTION POSSIBLE CAUSE/SOLUTION 51 Pedal accelerator adjustment 1. Time to press the pedal full down and release it is too
unsuccessful long: readjust
1 First range adjustment unsuccessful 1. Control unit improperly set: readjust 2. Clutch pedal position sensor or sensor circuit
2. First and second range solenoid valves incorrectly malfunctioning: check clutch pedal position sensor or
2 Second range adjustment unsuccessful connected: check valve connections sensor circuit
3. First/second range position sensor malfunctioning:
check sensor 61 Engine torque not stabilised 1. Air conditioner activated during adjustment: ensure
4. Mechanical problem at the third/fourth range gear: conditioner is off
check and repair as necessary 2. Auxiliary/remote valve activated during calibration:
ensure auxiliary/remote valve or control levers are
3 Third range adjustment unsuccessful 1. Control unit improperly set: readjust neutral
2. Third and fourth range solenoid valves incorrectly
4 Fourth range adjustment unsuccessful connected: check valve connections 80 Fear box oil temperature below 55 °C Set oil temperature to at least 55 °C
3. Third/fourth range position sensor malfunctioning:
check sensor 90 The engine runs improperly Control there are no engine error codes and repair as
4. Mechanical problem at the third/fourth range gear: necessary
check and repair as necessary 93 Parking brake disengaged 1. Parking brake disengaged: engage parking brake
5 First / second / neutral adjustment 1. Control unit improperly set: readjust 2. Parking brake switch malfunctioning: check switch
unsuccessful 2. First/second range position sensor malfunctioning: and circuit
check sensor 3. Parking brake signal malfunctioning: check its circuit
3. Mechanical problem at the third/fourth range gear: 94 Operator not on seat 1. Remain sitting in the operator seat
check and repair as necessary 2. Operator switch not operating properly: check switch
6 Third / fourth / neutral adjustment 1. Control unit improperly set: readjust and circuit
unsuccessful 2. Third/fourth range position sensor malfunctioning: 95 Power shuttle lever not on forward 1. Power shuttle lever not on forward: check lever
check sensor position
3. Mechanical problem at the third/fourth range gear: 2. Lever switch malfunctioning: check switch and circuit
check and repair as necessary
96 Clutch pedal not pressed full down 1. The clutch pedal not pressed full down: ensure pedal
10 Forward gear clutch adjustment 1. Clutch solenoid valve blocked or malfunctioning: turn is pressed full down
unsuccessful engine off. Drive the tractor in each gear: repeat 2. Clutch pedal switch malfunctioning: check switch
adjustment if the tractor operates in each gear, and circuit
11 Reverse gear clutch adjustment 2. Hydraulic fault: consult the relative section of the
unsuccessful Service Handbook 97 Clutch pedal pressed Pedal release signal undetected: check clutch pedal
21 First powershift (PS2-1) clutch adjustment 3. Mechanical fault in the clutch unit: check and repair switch and circuit
unsuccessful as necessary
98 Power shuttle lever not in neutral At adjustment end, power shuttle lever did not shift to
22 Direct powershift (PS2-2) clutch neutral: check lever position
adjustment unsuccessful 99 Fourth range disengaged 1. The fourth range not activated during adjustment:
41 First powershift (PS4-1) clutch adjustment check that lever is in fourth range and remains there
unsuccessful during adjustment
2. Fourth range switch malfunctioning: check switch
42 Second powershift (PS4-2) clutch and circuit
adjustment unsuccessful
100 PTO engaged PTO switch on: switch off
43 Third powershift (PS4-3) clutch
adjustment unsuccessful 101 PTO shaft adjustment unsuccessful Check there are no adjustment error codes 5095/96 and
repair as necessary
44 Fourth powershift (PS4-4) clutch
adjustment unsuccessful

Error codes
POWERMASTER / POWERMAX 209

LIFTER PTO (POWERMASTER ONLY)

CODE DESCRIPTION POSSIBLE CAUSE/SOLUTION CODE DESCRIPTION POSSIBLE CAUSE/SOLUTION

100 The lifter up/down key was not pressed Repeat adjustment 210 The engine speed is wrong Shift engine speed to 1000 rpm and reset
down position 6 minutes after it was all
down 220 Adjustment procedure was interrupted Readjust

110 The lifter up/down key was moved from up Repeat adjustment 254 The PTO control unit detected a Check adjustment error codes by referring to the
to down calibration error recovery procedure specified in the handbook
The control unit detected tractor 255 The control unit is not configured Check adjustment error codes by referring to the
movements during adjustment recovery procedure specified in the handbook
120 The control unit is not configured Configure control unit, repeat adjustment

130 The lifter up/down key was pressed down If up/down key was not pressed, check adjustment error
when operation numbers 30 and 50 were codes by referring to the error codes recovery procedure,
displayed specified specified in the handbook
The control unit detected an adjustment
operation

Error codes
210 POWERMASTER / POWERMAX

Codes d’erreur CODE DESCRIPTION CAUSE POSSIBLE/REMEDE

10 Le réglage embrayage marche avant a 1. Electrovanne de l'embrayage bloquée ou défaillante:


TRANSMISSION échoué arrêter le moteur. Si possible, conduire le tracteur
dans chacune des marches: si le tracteur fonctionne
11 Le réglage embrayage marche arrière a dans chacune des marches, répéter le réglage
échoué 2. Panne hydraulique: consulter le manuel
21 Le réglage embrayage powershift 3. Panne mécanique de l'ensemble embrayage: vérifier
CODE DESCRIPTION CAUSE POSSIBLE/REMEDE
première (PS2-1) a échoué l'absence de pannes mécaniques et,
1 Le réglage de la première gamme a 1. Le boîtier n'est pas configuré correctement: éventuellement, effectuer les réparations
échoué reconfigurer le boîtier 22 Le réglage embrayage powershift en prise nécessaires
2. Electrovannes de première et deuxième gamme constante (PS2-2) a échoué
2 Le réglgae de la deuxième gamme a branchées de manière incorrecte: vérifier les
échoué 41 Le réglage embrayage powershift
branchements des électrovannes première (PS4-1) a échoué
3. Dysfonctionnement du capteur de position de la
première/deuxième gamme: vérifier le capteur de 42 Le réglage embrayage powershift
position deuxième (PS4-2) a échoué
4. Problème mécanique de passage première/
deuxième gamme: vérifier l'absence de pannes 43 Le réglage embrayage powershift
mécaniques et, éventuellement, effectuer les troisième (PS4-3) a échoué
réparations nécessaires 44 Le réglage embrayage powershift
3 Le réglage de la troisième gamme a 1. Le boîtier n'est pas configuré correctement: quatrième (PS4-4) a échoué
échoué reconfigurer le boîtier 50 Le réglage du capteur de position pédale 1. Le temps employé pour appuyer à fond sur la pédale
2. Electrovannes de troisième et quatrième gamme d'embrayage a échoué et la relâcher complètement est trop long: répéter la
4 Le réglage de la quatrième gamme a branchées de manière incorrecte: vérifier les
échoué procédure de réglage
branchements des électrovalves 2. Dysfonctionnement du capteur de position de la
3. Dysfonctionnement du capteur de position de la pédale d'embrayage ou du circuit du capteur:
troisième/quatrième gamme: vérifier le capteur de contrôler le capteur de position de la pédale
position d'embrayage ou du circuit du capteur
4. Problème mécanique de passage troisième/
quatrième gamme: vérifier l'absence de pannes 51 Le réglage de l'accélérateur à pédale a 1. Le temps employé pour appuyer à fond sur la pédale
mécaniques et, éventuellement, effectuer les échoué et la relâcher complètement est trop long: répéter la
réparations nécessaires procédure de réglage
2. Dysfonctionnement du capteur de position de la
5 Le réglage première/deuxième/point mort 1. Le boîtier n'est pas configuré correctement: pédale d'embrayage ou du circuit du capteur:
a échoué reconfigurer le boîtier contrôler le capteur de position de la pédale
2. Dysfonctionnement du capteur de position de la d'embrayage ou du circuit du capteur
première/deuxième gamme: vérifier le capteur de
position 61 Couple du moteur non stabilisé 1. Climatiseur en marche pendant le réglage: s'assurer
3. Problème mécanique de passage première/ que le climatiseur est éteint
deuxième gamme: vérifier l'absence de pannes 2. Vanne auxiliaire/à distance actionnée pendant le
mécaniques et, éventuellement, effectuer les réglage: s'assurer que les leviers des vannes
réparations nécessaires auxiliaires/à distance ou les leviers de commande
sont au point mort
6 Le réglage troisième/quatrième/point mort 1. Le boîtier n'est pas configuré correctement:
a échoué reconfigurer le boîtier 80 Température de l'huile de la boîte de Faire monter la température de l'huile au moins à 55 °C
2. Dysfonctionnement du capteur de position de la vitesse trop basse (inférieure à 55 °C)
troisième/quatrième gamme: vérifier le capteur de
position 90 Le moteur ne fonctionne pas Vérifier qu'il n'y a pas de codes d'erreur correspondant au
3. Problème mécanique de passage première/ correctement moteur et, éventuellement, effectuer les réparations
deuxième gamme: vérifier l'absence de pannes nécessaires
mécaniques et, éventuellement, effectuer les
réparations nécessaires

Codes d’erreur
POWERMASTER / POWERMAX 211

CODE DESCRIPTION CAUSE POSSIBLE/REMEDE


DISPOSITIF DE RELEVAGE

93 Frein de stationnement non serré 1. Frein de stationnement non serré: serrer le frein de
stationnement.
2. Dysfonctionnement de l'interrupteur du frein de CODE DESCRIPTION CAUSE POSSIBLE/REMEDE
stationnement: contrôler l'interrupteur et le circuit
100 La touche montée/descente dispositif de Répéter le réglage
correspondant
relevage n'a pas été enfoncée dans la
3. Dysfonctionnement du signal du frein de
position descente rapide dans les 6
stationnement: vérifier le circuit correspondant
minutes suivant l'abaissement complet du
94 Opérateur non assis sur le siège 1. Rester assis sur le siège de l'opérateur dispositif de relevage
2. Dysfonctionnement de l'interrupteur détection
110 La touche montée/descente dispositif de Répéter le réglage
présence opérateur: contrôler l'interrupteur et le
relevage a été déplacée de la position de
circuit correspondant
montée à la position de descente
95 Le levier d'inverseur n'est pas en position 1. Le levier d'inverseur n'est pas en position MARCHE Le boîtier a détecté un mouvement de
MARCHE AVANT AVANT vérifier la position du levier tracteur pendant la procédure de réglage
2. Dysfonctionnement de l'interrupteur du levier:
120 Le boîtier n'est pas configuré Configurer le boîtier puis répéter le réglage
contrôler l'interrupteur et le circuit correspondant
130 La touche de montée/descente a été Si la touche de montée/descente n'a pas été enfoncée,
96 La pédale d'embrayage n'est pas 1. La pédale d'embrayage n'a pas été enfoncée à fond:
enfoncée dans la position de descente vérifier les codes d'erreur réglage en se référant à la
enfoncée à fond s'assurer de bien enfoncer la pédale d'embrayage à
alors que le numéro d'opération “30” ou le procédure de récupération des codes d'erreur décrite
fond
numéro d'opération “50” sont affichés dans la section correspondante du manuel
2. Dysfonctionnement de l'interrupteur de la pédale
Le boîtier a détecté une erreur de réglage
d'embrayage: contrôler l'interrupteur et le circuit
correspondant

97 Pédale d'embrayage enfoncée Le signal de relâchement de la pédale n'a pas été PRISE DE FORCE (SEULEMENT POUR POWERMASTER)
détecté: vérifier l'interrupteur de la pédale d'embrayage et
le circuit correspondant

98 Le levier d'inverseur n'est pas en position A la fin du réglage le levier d'inverseur n'a pas été mis en CODE DESCRIPTION CAUSE POSSIBLE/REMEDE
POINT MORT position POINT MORT vérifier la position du levier
210 Le régime du moteur n'est pas correct Définir le régime du moteur à 1000 tours/min et répéter la
99 Quatrième gamme non enclenchée 1. La quatrième gamme n'a pas été enclenchée procédure de réglage
pendant le réglage: vérifier que le levier est sur la
quatrième gamme et qu'il reste sur cette position 220 La procédure de réglage a été Répéter la procédure de réglage
pendant le réglage interrompue
2. Dysfonctionnement de l'interrupteur de la quatrième
gamme: contrôler l'interrupteur et le circuit 254 Le boîtier de la prise de force a détecté Vérifier les codes d'erreur réglage en se référant à la
correspondant une erreur de réglage procédure de récupération des codes d'erreur décrite
dans le manuel
100 Prise de force enclenchée L'interrupteur de la prise de force est en position ON:
mettre l'interrupteur en position OFF 255 Le boîtier n'est pas configuré Vérifier les codes d'erreur réglage en se référant à la
procédure de récupération des codes d'erreur décrite
101 Le réglage de l'arbre de la prise de force a Vérifier l'absence de codes d'erreur de réglage 5095/96 dans le manuel
échoué et, éventuellement, effectuer les réparations nécessaires

Codes d’erreur
212 POWERMASTER / POWERMAX

Códigos de error CÓDIGO DESCRIPCIÓN POSIBLE CAUSA/REMEDIO

10 Calibración embrague marcha adelante 1. Electroválvula del embrague bloqueada o


TRANSMISIÓN fallida defectuosa: apague el motor. Si es posible,
conduzca el tractor metiendo todas las marchas: si
11 Calibración embrague marcha atrás el tractor funciona con cada marcha, repita la
fallida calibración
21 Calibración embrague powershift primera 2. Avería hidráulica: consulte el manual
CÓDIGO DESCRIPCIÓN POSIBLE CAUSA/REMEDIO
(PS2-1) fallida 3. Avería mecánica en el grupo embrague: controle
1 Calibración primera gama fallida 1. Centralita configurada incorrectamente vuelva a que no haya averías mecánicas y eventualmente
configurar la centralita 22 Calibración embrague powershift toma realice las reparaciones necesarias
2 Calibración segunda gama fallida 2. Electroválvulas primera y segunda gama conectadas directa (PS2-2) fallida
de manera errónea: controle las conexiones de las 41 Calibración embrague powershift primera
electroválvulas (PS4-1) fallida
3. Mal funcionamiento del sensor de posición de la
primera/segunda gama: controle el sensor de 42 Calibración embrague powershift segunda
posición (PS4-2) fallida
4. Problema mecánico en el cambio primera/segunda
gama: controle que no haya averías mecánicas y 43 Calibración embrague powershift tercera
eventualmente realice las reparaciones necesarias (PS4-3) fallida

3 Calibración tercera gama fallida 1. Centralita configurada incorrectamente vuelva a 44 Calibración embrague powershift cuarta
configurar la centralita (PS4-4) fallida
4 Calibración cuarta gama fallida 2. Electroválvulas tercera y cuarta gama conectadas de 50 Calibración del sensor de posición del 1. El tiempo empleado para pisar a fondo el pedal y
manera errónea: controle las conexiones de las pedal de embrague fallida soltarlo completamente es demasiado largo: repita el
electroválvulas procedimiento de calibración
3. Mal funcionamiento del sensor de posición de la 2. Mal funcionamiento del sensor de posición del pedal
tercera/cuarta gama: controle el sensor de posición de embrague o del circuito del sensor: controle el
4. Problema mecánico en el cambio tercera/cuarta sensor de posición del pedal de embrague o del
gama: controle que no haya averías mecánicas y circuito del sensor
eventualmente realice las reparaciones necesarias
51 Calibración del acelerador de pedal fallida 1. El tiempo empleado para pisar a fondo el pedal y
5 Calibración primera/segunda/punto 1. Centralita configurada incorrectamente vuelva a soltarlo completamente es demasiado largo: repita el
muerto fallida configurar la centralita procedimiento de calibración
2. Mal funcionamiento del sensor de posición de la 2. Mal funcionamiento del sensor de posición del pedal
primera/segunda gama: controle el sensor de de embrague o del circuito del sensor: controle el
posición sensor de posición del pedal de embrague o del
3. Problema mecánico en el cambio primera/segunda circuito del sensor
gama: controle que no haya averías mecánicas y
eventualmente realice las reparaciones necesarias 61 Par motor no estabilizado 1. Acondicionador de aire accionado durante la
calibración: asegúrese de que el acondicionador
6 Calibración tercera/cuarta/punto muerto 1. Centralita configurada incorrectamente vuelva a esté apagado
fallida configurar la centralita 2. Válvula auxiliar/remota accionada durante la
2. Mal funcionamiento del sensor de posición de la calibración: asegúrese de que las palancas de las
tercera/cuarta gama: controle el sensor de posición válvulas auxiliares/remotas o las palancas de mando
3. Problema mecánico en el cambio primera/segunda estén en punto muerto
gama: controle que no haya averías mecánicas y
eventualmente realice las reparaciones necesarias 80 La temperatura del aceite del cambio es Ponga la temperatura del aceite a al menos 55 °C
demasiado baja (inferior a 55 °C)
90 El motor no funciona correctamente Controle que no haya códigos de error relativos al motor
y eventualmente realice las reparaciones necesarias

Códigos de error
POWERMASTER / POWERMAX 213

CÓDIGO DESCRIPCIÓN POSIBLE CAUSA/REMEDIO


ELEVADOR

93 El freno de estacionamiento no activado 1. El freno de estacionamiento no está puesto: ponga


el freno de estacionamiento
2. Mal funcionamiento del interruptor del freno de CÓDIGO DESCRIPCIÓN POSIBLE CAUSA/REMEDIO
estacionamiento: controle el interruptor y el relativo
100 El pulsador de subida/bajada del elevador Repita la calibración
circuito
no ha sido presionado en la posición de
3. Mal funcionamiento de la señal del freno de mano:
bajada rápida en un tiempo máximo de 6
controle el circuito correspondiente
minutos a partir del momento en el que el
94 El operador no está sentado en su asiento 1. Quédese sentado en el asiento del operador elevador ha bajado completamente
2. Mal funcionamiento del interruptor de detección de
110 El pulsador de subida/bajada del elevador Repita la calibración
presencia del operador: controle el interruptor y el
se ha movido de la posición de subida a la
circuito correspondiente
de bajada
95 La palanca del inversor no está en la 1. La palanca del inversor no está en la posición La centralita ha detectado un movimiento
posición ADELANTE ADELANTE: controle la posición de la palanca del tractor durante el procedimiento de
2. Mal funcionamiento del interruptor de la palanca: calibración
controle el interruptor y el circuito correspondiente
120 La centralita no está configurada Configure la centralita y repita la calibración
96 No se ha pisado a fondo el pedal de 1. No se ha pisado a fondo el pedal de embrague:
130 Se ha presionado el pulsador de subida/ Si no se ha presionado el pulsador de subida/bajada,
embrague asegúrese de pisar a fondo el pedal de embrague
bajada del elevador en la posición de controle los códigos de error de la calibración
2. Mal funcionamiento del interruptor del pedal de
bajada cuando se visualiza el número de refiriéndose al procedimiento de recuperación de los
embrague: controle el interruptor y el circuito
operación "30" o el número de operación códigos de error que se muestra en el manual
correspondiente
"50"
97 Pedal de embrague pisado La señal de pedal libre no ha sido detectada: controle el La centralita ha detectado un error de
interruptor del pedal de embrague y el circuito calibración
correspondiente

98 La palanca del inversor no está en Cuando ha terminado la calibración, la palanca del TOMA DE FUERZA (VÁLIDO PARA POWERMASTER)
PUNTO MUERTO inversor no se ha puesto en PUNTO MUERTO: controle
la posición de la palanca

99 No se ha activado la cuarta gama 1. No se ha activado la cuarta gama durante la


CÓDIGO DESCRIPCIÓN POSIBLE CAUSA/REMEDIO
calibración: compruebe que la palanca esté en la
cuarta gama y que se quede ahí durante la 210 La velocidad del motor es incorrecta Configure la velocidad del motor a 1000 rpm y repita el
calibración procedimiento de calibración
2. Mal funcionamiento del interruptor de la cuarta
gama: controle el interruptor y el circuito 220 Se ha interrumpido el procedimiento de Repita el procedimiento de calibración
correspondiente calibración

100 Toma de fuerza accionada El interruptor de la toma de fuerza está en la posición 254 La centralita de la toma de fuerza ha Controle los códigos de error de la calibración
ON: ponga el interruptor en posición OFF detectado un error de calibración refiriéndose al procedimiento de recuperación de los
códigos de error descrito en el manual
101 Calibración del eje de la toma de fuerza Controle que no haya códigos de error de calibración
fallida 5095/96 y eventualmente realice las reparaciones 255 La centralita no está configurada Controle los códigos de error de la calibración
necesarias refiriéndose al procedimiento de recuperación de los
códigos de error descrito en el manual

Códigos de error
214 POWERMASTER / POWERMAX

Fehlercodes CODE BESCHREIBUNG MÖGLICHE URSACHE/ABHILFE

10 Eichung der Kupplung des Vorwärtsgangs 1. Elektroventil der Kupplung ist blockiert oder
GETRIEBE gescheitert funktioniert nicht richtig: Motor ausschalten. Falls
möglich, Traktor in jedem Gang fahren: falls der
11 Eichung der Kupplung für Rückwärtsfahrt Traktor in jedem Gang funktioniert, Eichung
gescheitert wiederholen
MÖGLICHE URSACHE/ABHILFE 21 Eichung der ersten Lastschaltstufe (PS2- 2. Hydraulikschaden: Anleitung beachten
CODE BESCHREIBUNG
1) gescheitert 3. Mechanischer Schaden am Kupplungsaggregat:
1 Eichung der ersten Gruppe gescheitert 1. Die Steuerung ist nicht korrekt konfiguriert: Überprüfen, ob mechanische Störungen vorliegen
Steuerung erneut konfigurieren 22 Eichung des direkten Gangs der und die notwendigen Reparaturen ausführen
2 Eichung der zweiten Gruppe gescheitert 2. Die Elektroventile der ersten und zweiten Gruppe Lastschaltstufe (PS2-2) gescheitert
sind falsch angeschlossen: Die Anschlüsse der 41 Eichung der ersten Lastschaltstufe (PS4-
Elektroventile überprüfen 1) gescheitert
3. Betriebsstörung des Positionssensors der ersten/
zweiten Gruppe: Positionssensor überprüfen 42 Eichung der zweiten Lastschaltstufe (PS4-
4. Mechanisches Problem am Getriebe der ersten/ 2) gescheitert
zweiten Gruppe: Überprüfen, ob mechanische
Störungen vorliegen und die notwendigen 43 Eichung der dritten Lastschaltstufe (PS4-
Reparaturen ausführen 3) gescheitert

3 Eichung der dritten Gruppe gescheitert 1. Die Steuerung ist nicht korrekt konfiguriert: 44 Eichung der vierten Lastschaltstufe (PS4-
Steuerung erneut konfigurieren 4) gescheitert
4 Eichung der vierten Gruppe gescheitert 2. Die Elektroventile der dritten und vierten Gruppe sind 50 Eichung des Positionssensors des 1. Das Durchtreten des Kupplungspedals bis zum
falsch angeschlossen: Die Anschlüsse der Kupplungspedals gescheitert Anschlag und das vollständige Loslassen dauert zu
Elektroventile überprüfen lange: das Eichverfahren wiederholen
3. Betriebsstörung des Positionssensors der dritten/ 2. Betriebsstörung des Positionssensors des
vierten Gruppe: Positionssensor überprüfen Kupplungspedals oder des Kreislaufs des Sensors:
4. Mechanisches Problem am Getriebe der dritten/ Positionssensor des Kupplungspedals oder des
vierten Gruppe: Überprüfen, ob mechanische Kreislaufs des Sensors überprüfen
Störungen vorliegen und die notwendigen
Reparaturen ausführen 51 Eichung des Gaspedals gescheitert 1. Das Durchtreten des Kupplungspedals bis zum
Anschlag und das vollständige Loslassen dauert zu
5 Eichung der ersten/zweiten/ 1. Die Steuerung ist nicht korrekt konfiguriert: lange: das Eichverfahren wiederholen
Leerlaufgruppe gescheitert Steuerung erneut konfigurieren 2. Betriebsstörung des Positionssensors des
2. Betriebsstörung des Positionssensors der ersten/ Kupplungspedals oder des Kreislaufs des Sensors:
zweiten Gruppe: Positionssensor überprüfen Positionssensor des Kupplungspedals oder des
3. Mechanisches Problem am Getriebe der ersten/ Kreislaufs des Sensors überprüfen
zweiten Gruppe: Überprüfen, ob mechanische
Störungen vorliegen und die notwendigen 61 Antriebsdrehmoment nicht stabilisiert 1. Klimaanlage während der Eichung in Betrieb:
Reparaturen ausführen Sicherstellen, dass die Klimaanlage ausgeschaltet
ist
6 Eichung der dritten/vierten/Leerlaufgruppe 1. Die Steuerung ist nicht korrekt konfiguriert: 2. Zusätzliches/ferngesteuertes Ventil während der
gescheitert Steuerung erneut konfigurieren Eichung betätigt: Vergewissern, dass sich die
2. Betriebsstörung des Positionssensors der dritten/ Steuerhebel der zusätzlichen/ferngesteuerten Ventile
vierten Gruppe: Positionssensor überprüfen im Leerlauf befinden
3. Mechanisches Problem am Getriebe der ersten/
zweiten Gruppe: Überprüfen, ob mechanische 80 Die Temperatur des Öls des Getriebes ist Öltemperatur auf min. 55 °C bringen
Störungen vorliegen und die notwendigen zu niedrig (unter 55 °C)
Reparaturen ausführen
90 Der Motor funktioniert nicht korrekt Überprüfen, dass keine Fehlercodes bezüglich des
Motors vorhanden sind und ggf. die notwendigen
Reparaturen ausführen

Fehlercodes
POWERMASTER / POWERMAX 215

CODE BESCHREIBUNG MÖGLICHE URSACHE/ABHILFE HUBWERK

93 Feststellbremse nicht angezogen 1. Feststellbremse nicht angezogen: Feststellbremse


einlegen
2. Betriebsstörung des Schalters der Feststellbremse: CODE BESCHREIBUNG MÖGLICHE URSACHE/ABHILFE
Schalter und entsprechenden Kreislauf überprüfen
100 Die Taste zum Heben/Senken des Eichung wiederholen
3. Betriebsstörung des Signals der Feststellbremse:
Hubwerks wurde nicht innerhalb von 6
Den entsprechenden Kreislauf kontrollieren
Minuten nach dem vollständigen
94 Bediener sitzt nicht auf dem Sitz 1. Auf dem Sitz des Bedieners sitzen bleiben Absenken des Hubwerks in der
2. Betriebsstörung des Schalters zum Erfassen der Schnellsenkposition gedrückt
Anwesenheit des Bedieners: Schalter und
110 Die Taste zum Heben/Senken des Eichung wiederholen
entsprechenden Kreislauf überprüfen
Hubwerks wurde von der Hubposition in
95 Wendegetriebehebel nicht in Position 1. Wendegetriebehebel nicht in Position die Senkposition verstellt
„VORWÄRTS" „VORWÄRTS": Position des Hebels überprüfen Die Steuereinheit hat während des
2. Betriebsstörung des Schalters des Hebels: Schalter Eichungsverfahrens eine Bewegung des
und entsprechenden Kreislauf überprüfen Traktors erfasst

96 Kupplungspedal nicht bis zum Anschlag 1. Kupplungspedal wurde nicht bis zum Anschlag 120 Die Steuereinheit ist nicht konfiguriert Steuereinheit konfigurieren und Eichung wiederholen
durchgetreten durchgetreten: Sicherstellen, dass das
130 Die Taste zum Heben/Senken des Falls die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks nicht
Kupplungspedal bis zum Anschlag durchgetreten
Hubwerks wurde in der Senkposition gedrückt wurde, die Fehlercodes der Eichung
wird
betätigt, als die Vorgangsnummer „30“ überprüfen, unter Bezug auf Rückeinstellung der
2. Betriebsstörung des Schalters des
oder die Vorgangsnummer „50“ angezeigt Fehlercodes wie in der Anleitung beschrieben
Kupplungspedals: Schalter und entsprechenden
wurde
Kreislauf überprüfen
Die Steuerung hat einen Eichfehler erfasst
97 Kupplungspedal getreten Das Signal des freigegebenen Pedals wurde nicht
erfasst: Schalter des Kupplungspedals und den
entsprechenden Kreislauf überprüfen ZAPFWELLE (GÜLTIG FÜR POWERMASTER)
98 Wendegetriebehebel nicht in Position Nach dem Eichverfahren wurde der Hebel des
„LEERLAUF" Wendegetriebes nicht in die Position „LEERLAUF"
geschaltet: Position des Hebels überprüfen CODE BESCHREIBUNG MÖGLICHE URSACHE/ABHILFE
99 Vierte Gruppe nicht eingeschaltet 1. Die vierte Gruppe wurde während der Eichung nicht 210 Die Drehzahl des Motors ist nicht korrekt Die Drehzahl des Motors auf 1.000 Umdrehungen/min
eingeschaltet: Überprüfen, ob der Hebel auf die einstellen und das Eichverfahren wiederholen
vierten Gruppe geschaltet ist und während der
Eichung in dieser Position bleibt 220 Das Eichverfahren wurde unterbrochen Eichverfahren wiederholen
2. Betriebsstörung des Schalters der vierten Gruppe:
Schalter und entsprechenden Kreislauf überprüfen 254 Die Steuerung der Zapfwelle hat einen Die Fehlercodes der Eichung überprüfen, unter Bezug
Eichfehler erfasst auf Rückeinstellung der Fehlercodes, wie in der Anleitung
100 Zapfwelle eingeschaltet Den Schalter der Zapfwelle befindet sich in der Position beschrieben
ON: Den Schalter in die Position OFF bringen
255 Die Steuereinheit ist nicht konfiguriert Die Fehlercodes der Eichung überprüfen, unter Bezug
101 Eichung der Welle der Zapfwelle Überprüfen, ob die Fehlercodes der Eichung 5095/96 auf Rückeinstellung der Fehlercodes, wie in der Anleitung
gescheitert vorhanden sind und ggf. die notwendigen Reparaturen beschrieben
ausführen

Fehlercodes
216 TTX Extra Speed / TTX Extra Speed E / TTX Extra Speed E-PLUS / XTX Extra Speed / XTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E-PLUS

TTX Extra Speed / Codici di errore


TTX Extra Speed E / TRASMISSIONE
TTX Extra Speed E-PLUS /
XTX Extra Speed / CODICE DESCRIZIONE POSSIBILE CAUSA/RIMEDIO

1 Calibrazione prima gamma non riuscita 1. Centralina non configurata correttamente:


XTX Extra Speed E / riconfigurare la centralina
2 Calibrazione seconda gamma non riuscita 2. Elettrovalvole prima e seconda gamma connesse in
XTX Extra Speed E-PLUS modo errato: controllare le connessioni delle
elettrovalvole
3. Malfunzionamento del sensore di posizione della
prima/seconda gamma: controllare il sensore di
posizione
4. Problema meccanico al cambio prima/seconda
gamma: verificare l’assenza di guasti meccanici ed,
eventualmente, eseguire le riparazioni necessarie

3 Calibrazione terza gamma non riuscita 1. Centralina non configurata correttamente:


riconfigurare la centralina
4 Calibrazione quarta gamma non riuscita 2. Elettrovalvole terza e quarta gamma connesse in
modo errato: controllare le connessioni delle
elettrovalvole
3. Malfunzionamento del sensore di posizione della
terza/quarta gamma: controllare il sensore di
posizione
4. Problema meccanico al cambio terza/quarta gamma:
verificare l’assenza di guasti meccanici ed,
eventualmente, eseguire le riparazioni necessarie

5 Calibrazione prima/seconda/folle non 1. Centralina non configurata correttamente:


riuscita riconfigurare la centralina
2. Malfunzionamento del sensore di posizione della
prima/seconda gamma: controllare il sensore di
posizione
3. Problema meccanico al cambio prima/seconda
gamma: verificare l’assenza di guasti meccanici ed,
eventualmente, eseguire le riparazioni necessarie

6 Calibrazione terza/quarta/folle non riuscita 1. Centralina non configurata correttamente:


riconfigurare la centralina
2. Malfunzionamento del sensore di posizione della
terza/quarta gamma: controllare il sensore di
posizione
3. Problema meccanico al cambio prima/seconda
gamma: verificare l’assenza di guasti meccanici ed,
eventualmente, eseguire le riparazioni necessarie

Codici di errore
TTX Extra Speed / TTX Extra Speed E / TTX Extra Speed E-PLUS / XTX Extra Speed / XTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E-PLUS 217

CODICE DESCRIZIONE POSSIBILE CAUSA/RIMEDIO CODICE DESCRIZIONE POSSIBILE CAUSA/RIMEDIO

10 Calibrazione frizione marcia avanti non 1. Elettrovalvola della frizione bloccata o mal 93 Freno di stazionamento non innestato 1. Freno di stazionamento non innestato: innestare il
riuscita funzionante: spegnere il motore. Se possibile, freno di stazionamento
guidare il trattore in ciascuna marcia: se il trattore 2. Malfunzionamento dell’interruttore del freno di
11 Calibrazione frizione retromarcia non funziona in ciascuna marcia, ripetere la calibrazione stazionamento: controllare l’interruttore ed il relativo
riuscita 2. Guasto idraulico: consultare la relativa sezione del circuito
21 Calibrazione frizione powershift prima manuale 3. Malfunzionamento del segnale del freno di
(PS2-1) non riuscita 3. Guasto meccanico al gruppo frizione: verificare stazionamento: controllare il relativo circuito
l’assenza di guasti meccanici ed, eventualmente,
22 Calibrazione frizione powershift presa eseguire le riparazioni necessarie 94 Operatore non seduto sul sedile 1. Rimanere seduti sul sedile dell’operatore
diretta (PS2-2) non riuscita 2. Malfunzionamento dell’interruttore rilevazione
presenza operatore: controllare l’interruttore ed il
41 Calibrazione frizione powershift prima relativo circuito
(PS4-1) non riuscita
95 Leva dell’inversore non sulla posizione 1. Leva dell’inversore non sulla posizione AVANTI:
42 Calibrazione frizione powershift seconda AVANTI verificare la posizione della leva
(PS4-2) non riuscita 2. Malfunzionamento dell’interruttore della leva:
controllare l’interruttore ed il relativo circuito
43 Calibrazione frizione powershift terza
(PS4-3) non riuscita 96 Pedale della frizione non premuto fino in 1. Il pedale della frizione non è stato premuto fino in
fondo fondo: assicurarsi di premere il pedale della frizione
44 Calibrazione frizione powershift quarta fino in fondo
(PS4-4) non riuscita 2. Malfunzionamento dell’interruttore del pedale della
50 Calibrazione sensore di posizione pedale 1. Tempo impiegato per premere il pedale fino in fondo frizione: controllare l’interruttore ed il relativo circuito
frizione non riuscita e rilasciarlo completamente troppo lungo: ripetere la 97 Pedale della frizione premuto Non è stato rilevato il segnale di pedale rilasciato:
procedura di calibrazione controllare l’interruttore del pedale della frizione ed il
2. Malfunzionamento del sensore di posizione del relativo circuito
pedale della frizione o del circuito del sensore:
controllare il sensore di posizione del pedale della 98 Leva dell’inversore non sulla posizione Al termine della calibrazione la leva dell’inversore non è
frizione o del circuito del sensore FOLLE stata portata sulla posizione FOLLE: verificare la
posizione della leva
51 Calibrazione acceleratore a pedale non 1. Tempo impiegato per premere il pedale fino in fondo
riuscita e rilasciarlo completamente troppo lungo: ripetere la 99 Quarta gamma non innestata 1. La quarta gamma non è stata attivata durante la
procedura di calibrazione calibrazione: verificare che la leva sia sulla quarta
2. Malfunzionamento del sensore di posizione del gamma e vi rimanga durante la calibrazione
pedale della frizione o del circuito del sensore: 2. Malfunzionamento dell’interruttore della quarta
controllare il sensore di posizione del pedale della gamma: controllare l’interruttore ed il relativo circuito
frizione o del circuito del sensore
100 Presa di forza innestata L’interruttore della presa di forza è in posizione ON:
61 Coppia del motore non stabilizzata 1. Condizionatore d’aria azionato durante la portare l’interruttore in posizione OFF
calibrazione: assicurarsi che il condizionatore sia
spento 101 Calibrazione dell’albero della presa di Verificare l’assenza di codici di errore di calibrazione
2. Valvola ausiliaria/remota azionata durante la forza non riuscita 5095/96 ed, eventualmente, eseguire le riparazioni
calibrazione: assicurarsi che le leve delle valvole necessarie
ausiliarie/remote o le leve di comando siano in folle

80 Temperatura dell’olio del cambio troppo Portare la temperatura dell’olio ad almeno 55 °C


bassa (inferiore ai 55 °C)

90 Il motore non funziona in modo corretto Controllare che non ci siano codici di errore relativi al
motore ed, eventualmente, eseguire le riparazioni
necessarie

Codici di errore
218 TTX Extra Speed / TTX Extra Speed E / TTX Extra Speed E-PLUS / XTX Extra Speed / XTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E-PLUS

SOLLEVATORE PRESA DI FORZA

CODICE DESCRIZIONE POSSIBILE CAUSA/RIMEDIO


CODICE DESCRIZIONE POSSIBILE CAUSA/RIMEDIO
210 La velocità del motore non è corretta Impostare la velocità del motore a 1000 giri/min e ripetere
100 Il tasto salita/discesa sollevatore non è Ripetere la calibrazione la procedura di calibrazione
stato premuto nella posizione discesa
220 La procedura di calibrazione è stata Ripetere la procedura di calibrazione
rapida entro 6 minuti dal momento in cui il
interrotta
sollevatore si è completamente abbassato
254 La centralina della presa di forza ha Controllare i codici di errore calibrazione facendo
110 1. Il tasto di salita/discesa sollevatore è Ripetere la calibrazione
rilevato un errore di calibrazione riferimento alla procedura di recupero dei codici di errore
stato spostato dalla posizione di salita
riportata nella relativa sezione del manuale
alla posizione di discesa
2. La centralina ha rilevato un 255 La centralina non è configurata Controllare i codici di errore calibrazione facendo
movimento del trattore durante la riferimento alla procedura di recupero dei codici di errore
procedura di calibrazione riportata nella relativa sezione del manuale
120 La centralina non è configurata Configurare la centralina e quindi ripetere la calibrazione

130 1. Il tasto di salita/discesa sollevatore è Se il tasto di salita/discesa non è stato premuto,


stato premuto nella posizione di controllare i codici di errore calibrazione facendo
discesa quando è visualizzato il riferimento alla procedura di recupero dei codici di errore
numero di operazione “30” o il riportata nella relativa sezione del manuale
numero di operazione “50”
2. La centralina ha rilevato un errore di
calibrazione

Codici di errore
TTX Extra Speed / TTX Extra Speed E / TTX Extra Speed E-PLUS / XTX Extra Speed / XTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E-PLUS 219

Error codes CODE DESCRIPTION POSSIBLE CAUSE/SOLUTION

50 Clutch pedal position sensor adjustment 1. Time to press the pedal full down and release it is too
TRANSMISSION unsuccessful long: readjust
2. Clutch pedal position sensor or sensor circuit
malfunctioning: check clutch pedal position sensor or
sensor circuit
CODE DESCRIPTION POSSIBLE CAUSE/SOLUTION 51 Pedal accelerator adjustment 1. Time to press the pedal full down and release it is too
unsuccessful long: readjust
1 First range adjustment unsuccessful 1. Control unit improperly set: readjust 2. Clutch pedal position sensor or sensor circuit
2. First and second range solenoid valves incorrectly malfunctioning: check clutch pedal position sensor or
2 Second range adjustment unsuccessful connected: check valve connections sensor circuit
3. First/second range position sensor malfunctioning:
check sensor 61 Engine torque not stabilised 1. Air conditioner activated during adjustment: ensure
4. Mechanical problem at the third/fourth range gear: conditioner is off
check and repair as necessary 2. Auxiliary/remote valve activated during calibration:
ensure auxiliary/remote valve or control levers are
3 Third range adjustment unsuccessful 1. Control unit improperly set: readjust neutral
2. Third and fourth range solenoid valves incorrectly
4 Fourth range adjustment unsuccessful connected: check valve connections 80 Fear box oil temperature below 55 °C Set oil temperature to at least 55 °C
3. Third/fourth range position sensor malfunctioning:
check sensor 90 The engine runs improperly Control there are no engine error codes and repair as
4. Mechanical problem at the third/fourth range gear: necessary
check and repair as necessary 93 Parking brake disengaged 1. Parking brake disengaged: engage parking brake
5 First/second/neutral adjustment 1. Control unit improperly set: readjust 2. Parking brake switch malfunctioning: check switch
unsuccessful 2. First/second range position sensor malfunctioning: and circuit
check sensor 3. Parking brake signal malfunctioning: check its circuit
3. Mechanical problem at the third/fourth range gear: 94 Operator not on seat 1. Remain sitting in the operator seat
check and repair as necessary 2. Operator switch not operating properly. check switch
6 Third/fourth/neutral adjustment 1. Control unit improperly set: readjust and circuit
unsuccessful 2. Third/fourth range position sensor malfunctioning: 95 Power shuttle lever not on forward 1. Power shuttle lever not on forward: check lever
check sensor position
3. Mechanical problem at the third/fourth range gear: 2. Lever switch malfunctioning. check switch and circuit
check and repair as necessary
96 Clutch pedal not pressed full down 1. The clutch pedal not pressed full down: ensure pedal
10 Forward gear clutch adjustment 1. Clutch solenoid valve blocked or malfunctioning: turn is pressed full down
unsuccessful engine off. Drive the tractor in each gear: repeat 2. Clutch pedal switch malfunctioning: check switch
adjustment if the tractor operates in each gear and circuit
11 Reverse gear clutch adjustment 2. Hydraulic fault: consult relative section of the Service
unsuccessful Handbook 97 Clutch pedal pressed Pedal release signal undetected: check clutch pedal
21 First powershift (PS2-1) clutch adjustment 3. Mechanical fault in the clutch unit: check and repair switch and circuit
unsuccessful as necessary
98 Power shuttle lever not in neutral At adjustment end, power shuttle lever did not shift to
22 Direct powershift (PS2-2) clutch neutral: check lever position
adjustment unsuccessful 99 Fourth range disengaged 1. The fourth range not activated during adjustment:
41 First powershift (PS4-1) clutch adjustment check that lever is in fourth range and remains there
unsuccessful during adjustment
2. Fourth range switch malfunctioning: check switch
42 Second powershift (PS4-2) clutch and circuit
adjustment unsuccessful
100 PTO engaged PTO switch on: switch off
43 Third powershift (PS4-3) clutch
adjustment unsuccessful 101 PTO shaft adjustment unsuccessful Check there are no adjustment error codes 5095/96 and
repair as necessary
44 Fourth powershift (PS4-4) clutch
adjustment unsuccessful

Error codes
220 TTX Extra Speed / TTX Extra Speed E / TTX Extra Speed E-PLUS / XTX Extra Speed / XTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E-PLUS

LIFTER PTO

CODE DESCRIPTION POSSIBLE CAUSE/SOLUTION CODE DESCRIPTION POSSIBLE CAUSE/SOLUTION

100 The lifter up/down key was not pressed Repeat adjustment 210 Wrong engine speed. Change engine speed to 1000 rpm and repeat
down position 6 minutes after it was all adjustment procedure.
down
220 Adustment procedure interrupted. Repeat adjustment procedure.
110 1. The lifter up/down key was moved Repeat adjustment
from up to down 254 Adjstment error detected by the PTO Check adjustment error codes by making reference to
2. The control unit detected tractor control unit. error code recovery procedure as specified in the relative
movements during adjustment section of Service Handbook.

120 The control unit is not configured Configure control unit, repeat adjustment 255 The control unit not adjusted. Check adjustment error codes by making reference to
error code recovery procedure as specified in the relative
130 1. The lifter up/down key was pressed If up/down key was not pressed, check adjustment error section of Service Handbook.
down when operation numbers 30 codes by referring to the error codes recovery procedure,
and 50 were displayed specified in the relative section of the handbook
2. The control unit detected an
adjustment operation

Error codes
TTX Extra Speed / TTX Extra Speed E / TTX Extra Speed E-PLUS / XTX Extra Speed / XTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E-PLUS 221

Codes d’erreur CODE DESCRIPTION CAUSE POSSIBLE/REMEDE

10 Le réglage embrayage marche avant a 1. Electrovanne de l'embrayage bloquée ou défaillante:


TRANSMISSION échoué arrêter le moteur. Si possible, conduire le tracteur
dans chacune des marches: si le tracteur fonctionne
11 Le réglage embrayage marche arrière a dans chacune des marches, répéter le réglage
échoué 2. Panne hydraulique: consulter le manuel
21 Le réglage embrayage powershift 3. Panne mécanique de l'ensemble embrayage: vérifier
CODE DESCRIPTION CAUSE POSSIBLE/REMEDE
première (PS2-1) a échoué l'absence de pannes mécaniques et,
1 Le réglage de la première gamme a 1. Le boîtier n'est pas configuré correctement: éventuellement, effectuer les réparations
échoué reconfigurer le boîtier 22 Le réglage embrayage powershift prise nécessaires
2. Electrovannes de première et deuxième gamme constante (PS2-2) a échoué
2 Le réglage de la deuxième gamme a branchées de manière incorrecte: vérifier les
échoué 41 Le réglage embrayage powershift
branchements des électrovannes première (PS4-1) a échoué
3. Dysfonctionnement du capteur de position de la
première/deuxième gamme: vérifier le capteur de 42 Le réglage embrayage powershift
position seconde (PS4-2) a échoué
4. Problème mécanique de passage première/
deuxième gamme: vérifier l'absence de pannes 43 Le réglage embrayage powershift
mécaniques et, éventuellement, effectuer les troisième (PS4-3) a échoué
réparations nécessaires 44 Le réglage embrayage powershift
3 Le réglage de la troisième gamme a 1. Le boîtier n'est pas configuré correctement: quatrième (PS4-4) a échoué
échoué reconfigurer le boîtier 50 Le réglage du capteur de position pédale 1. Le temps employé pour appuyer à fond sur la pédale
2. Electrovannes de troisième et quatrième gamme d'embrayage a échoué et la relâcher complètement est trop long: répéter la
4 Le réglage de la quatrième gamme a branchées de manière incorrecte: vérifier les
échoué procédure de réglage
branchements des électrovalves 2. Dysfonctionnement du capteur de position de la
3. Dysfonctionnement du capteur de position de la pédale d'embrayage ou du circuit du capteur:
troisième/quatrième gamme: vérifier le capteur de contrôler le capteur de position de la pédale
position d'embrayage ou du circuit du capteur
4. Problème mécanique de passage troisième/
quatrième gamme: vérifier l'absence de pannes 51 Le réglage de l'accélérateur à pédale a 1. Le temps employé pour appuyer à fond sur la pédale
mécaniques et, éventuellement, effectuer les échoué et la relâcher complètement est trop long: répéter la
réparations nécessaires procédure de réglage
2. Dysfonctionnement du capteur de position de la
5 Le réglage première/deuxième/point mort 1. Le boîtier n'est pas configuré correctement: pédale d'embrayage ou du circuit du capteur:
a échoué reconfigurer le boîtier contrôler le capteur de position de la pédale
2. Dysfonctionnement du capteur de position de la d'embrayage ou du circuit du capteur
première/deuxième gamme: vérifier le capteur de
position 61 Couple du moteur non stabilisé 1. Climatiseur en marche pendant le réglage: s'assurer
3. Problème mécanique de passage première/ que le climatiseur est éteint
deuxième gamme: vérifier l'absence de pannes 2. Vanne auxiliaire/à distance actionnée pendant le
mécaniques et, éventuellement, effectuer les réglage: s'assurer que les leviers des vannes
réparations nécessaires auxiliaires/à distance ou les leviers de commande
sont au point mort
6 Le réglage troisième/quatrième/point mort 1. Le boîtier n'est pas configuré correctement:
a échoué reconfigurer le boîtier 80 Température de l'huile de la boîte de Faire monter la température de l'huile au moins à 55 °C
2. Dysfonctionnement du capteur de position de la vitesse trop basse (inférieure à 55 °C)
troisième/quatrième gamme: vérifier le capteur de
position 90 Le moteur ne fonctionne pas correctement Vérifier qu'il n'y a pas de codes d'erreur correspondant au
3. Problème mécanique de passage première/ moteur et, éventuellement, effectuer les réparations
deuxième gamme: vérifier l'absence de pannes nécessaires
mécaniques et, éventuellement, effectuer les
réparations nécessaires

Codes d’erreur
222 TTX Extra Speed / TTX Extra Speed E / TTX Extra Speed E-PLUS / XTX Extra Speed / XTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E-PLUS

CODE DESCRIPTION CAUSE POSSIBLE/REMEDE


DISPOSITIF DE RELEVAGE

93 Frein de stationnement non serré 1. Frein de stationnement non serré: serrer le frein de
stationnement.
2. Dysfonctionnement de l'interrupteur du frein de CODE DESCRIPTION CAUSE POSSIBLE/REMEDE
stationnement: contrôler l'interrupteur et le circuit
100 La touche montée/descente dispositif de Répéter le réglage
correspondant
relevage n'a pas été enfoncée dans la
3. Dysfonctionnement du signal du frein de
position descente rapide dans les 6
stationnement: vérifier le circuit correspondant
minutes suivant l'abaissement complet du
94 Opérateur non assis sur le siège 1. Rester assis sur le siège de l'opérateur dispositif de relevage
2. Dysfonctionnement de l'interrupteur détection
110 1. La touche montée/descente dispositif Répéter le réglage
présence opérateur: contrôler l'interrupteur et le
de relevage a été déplacée de la
circuit correspondant
position de montée à la position de
95 Le levier d'inverseur n'est pas en position 1. Le levier d'inverseur n'est pas en position MARCHE descente
MARCHE AVANT AVANT vérifier la position du levier 2. Le boîtier a détecté un mouvement
2. Dysfonctionnement de l'interrupteur du levier: de tracteur pendant la procédure de
contrôler l'interrupteur et le circuit correspondant réglage

96 La pédale d'embrayage n'est pas 1. La pédale d'embrayage n'a pas été enfoncée à fond: 120 Le boîtier n'est pas configuré Configurer le boîtier puis répéter le réglage
enfoncée à fond s'assurer de bien enfoncer la pédale d'embrayage à
130 1. La touche de montée/descente a été Si la touche de montée/descente n'a pas été enfoncée,
fond
enfoncée dans la position de vérifier les codes d'erreur réglage en se référant à la
2. Dysfonctionnement de l'interrupteur de la pédale
descente alors que le numéro procédure de récupération des codes d'erreur décrite
d'embrayage: contrôler l'interrupteur et le circuit
d'opération “30” ou le numéro dans la section correspondante du manuel
correspondant
d'opération “50” sont affichés
97 Pédale d'embrayage enfoncée Le signal de relâchement de la pédale n'a pas été 2. Le boîtier a détecté une erreur de
détecté: vérifier l'interrupteur de la pédale d'embrayage et réglage
le circuit correspondant

98 Le levier d'inverseur n'est pas en position Le réglage terminé le levier d'inverseur n'a pas été mis en PRISE DE FORCE
POINT MORT position POINT MORT: vérifier la position du levier

99 Quatrième gamme non enclenchée 1. La quatrième gamme n'a pas été enclenchée
pendant le réglage: vérifier que le levier est sur la
CODE DESCRIPTION CAUSE POSSIBLE/REMEDE
quatrième gamme et qu'il reste sur cette position
pendant le réglage 210 Le régime du moteur n'est pas correct Définir le régime du moteur à 1000 tours/min et répéter la
2. Dysfonctionnement de l'interrupteur de la quatrième procédure de réglage
gamme: contrôler l'interrupteur et le circuit
correspondant 220 La procédure de réglage a été Répéter la procédure de réglage
interrompue
100 Prise de force enclenchée L'interrupteur de la prise de force est en position ON:
mettre l'interrupteur en position OFF 254 Le boîtier de la prise de force a détecté Vérifier les codes d'erreur réglage en se référant à la
une erreur de réglage procédure de récupération des codes d'erreur décrite
101 Le réglage de l'arbre de la prise de force a Vérifier l'absence de codes d'erreur de réglage 5095/96 dans la section correspondante du manuel
échoué et, éventuellement, effectuer les réparations nécessaires
255 Le boîtier n'est pas configuré Vérifier les codes d'erreur réglage en se référant à la
procédure de récupération des codes d'erreur décrite
dans la section correspondante du manuel

Codes d’erreur
TTX Extra Speed / TTX Extra Speed E / TTX Extra Speed E-PLUS / XTX Extra Speed / XTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E-PLUS 223

Códigos de error CÓDIGO DESCRIPCIÓN POSIBLE CAUSA/REMEDIO

10 Calibración embrague marcha adelante 1. Electroválvula del embrague bloqueada o averiada:


TRANSMISIÓN fallida apague el motor. Si es posible, conduzca el tractor
metiendo todas las marchas: si el tractor funciona
11 Calibración embrague marcha atrás con cada marcha, repita la calibración
fallida 2. Avería hidráulica: consulte la sección
21 Calibración embrague powershift primera correspondiente del manual
CÓDIGO DESCRIPCIÓN POSIBLE CAUSA/REMEDIO
(PS2-1) fallida 3. Avería mecánica en el grupo embrague: controle
1 Calibración primera gama fallida 1. Centralita configurada incorrectamente vuelva a que no haya averías mecánicas y eventualmente
configurar la centralita 22 Calibración embrague powershift toma realice las reparaciones necesarias
2 Calibración segunda gama fallida 2. Electroválvulas primera y segunda gama conectadas directa (PS2-2) fallida
de manera errónea: controle las conexiones de las 41 Calibración embrague powershift primera
electroválvulas (PS4-1) fallida
3. Mal funcionamiento del sensor de posición de la
primera/segunda gama: controle el sensor de 42 Calibración embrague powershift segunda
posición (PS4-2) fallida
4. Problema mecánico en el cambio primera/segunda
gama: controle que no haya averías mecánicas y 43 Calibración embrague powershift tercera
eventualmente realice las reparaciones necesarias (PS4-3) fallida

3 Calibración tercera gama fallida 1. Centralita configurada incorrectamente vuelva a 44 Calibración embrague powershift cuarta
configurar la centralita (PS4-4) fallida
4 Calibración cuarta gama fallida 2. Electroválvulas tercera y cuarta gama conectadas de 50 Calibración del sensor de posición del 1. El tiempo empleado para pisar a fondo el pedal y
manera errónea: controle las conexiones de las pedal de embrague fallida soltarlo completamente es demasiado largo: repita el
electroválvulas procedimiento de calibración
3. Mal funcionamiento del sensor de posición de la 2. Mal funcionamiento del sensor de posición del pedal
tercera/cuarta gama: controle el sensor de posición de embrague o del circuito del sensor: controle el
4. Problema mecánico en el cambio tercera/cuarta sensor de posición del pedal de embrague o del
gama: controle que no haya averías mecánicas y circuito del sensor
eventualmente realice las reparaciones necesarias
51 Calibración del acelerador de pedal fallida 1. El tiempo empleado para pisar a fondo el pedal y
5 Calibración primera/segunda/punto 1. Centralita configurada incorrectamente vuelva a soltarlo completamente es demasiado largo: repita el
muerto fallida configurar la centralita procedimiento de calibración
2. Mal funcionamiento del sensor de posición de la 2. Mal funcionamiento del sensor de posición del pedal
primera/segunda gama: controle el sensor de de embrague o del circuito del sensor: controle el
posición sensor de posición del pedal de embrague o del
3. Problema mecánico en el cambio primera/segunda circuito del sensor
gama: controle que no haya averías mecánicas y
eventualmente realice las reparaciones necesarias 61 Par motor no estabilizado 1. Acondicionador de aire accionado durante la
calibración: asegúrese de que el acondicionador
6 Calibración tercera/cuarta/punto muerto 1. Centralita configurada incorrectamente vuelva a esté apagado
fallida configurar la centralita 2. Válvula auxiliar/remota accionada durante la
2. Mal funcionamiento del sensor de posición de la calibración: asegúrese de que las palancas de las
tercera/cuarta gama: controle el sensor de posición válvulas auxiliares/remotas o las palancas de mando
3. Problema mecánico en el cambio primera/segunda estén en punto muerto
gama: controle que no haya averías mecánicas y
eventualmente realice las reparaciones necesarias 80 La temperatura del aceite del cambio es Ponga la temperatura del aceite a al menos 55 °C
demasiado baja (inferior a 55 °C)

90 El motor no funciona correctamente Controle que no haya códigos de error relativos al motor
y eventualmente realice las reparaciones necesarias

Códigos de error
224 TTX Extra Speed / TTX Extra Speed E / TTX Extra Speed E-PLUS / XTX Extra Speed / XTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E-PLUS

CÓDIGO DESCRIPCIÓN POSIBLE CAUSA/REMEDIO


ELEVADOR

93 El freno de estacionamiento no está 1. El freno de mano no está puesto: ponga el freno de


puesto estacionamiento
2. Mal funcionamiento del interruptor del freno de CÓDIGO DESCRIPCIÓN POSIBLE CAUSA/REMEDIO
estacionamiento: controle el interruptor y el relativo
100 El pulsador de subida/bajada del elevador Repita la calibración
circuito
no ha sido presionado en la posición de
3. Mal funcionamiento de la señal del freno de
bajada rápida en un tiempo máximo de 6
estacionamiento: controle el circuito correspondiente
minutos a partir del momento en el que el
94 El operador no está sentado en su asiento 1. Quédese sentado en el asiento del operador elevador ha bajado completamente
2. Mal funcionamiento del interruptor de detección de
110 1. El pulsador de subida/bajada del Repita la calibración
presencia del operador: controle el interruptor y el
elevador se ha movido de la posición
circuito correspondiente
de subida a la de bajada
95 La palanca del inversor no está en la 1. La palanca del inversor no está en la posición 2. La centralita ha detectado un
posición ADELANTE ADELANTE : controle la posición de la palanca movimiento del tractor durante el
2. Mal funcionamiento del interruptor de la palanca: procedimiento de calibración
controle el interruptor y el circuito correspondiente
120 La centralita no está configurada Configure la centralita y repita la calibración
96 No se ha pisado a fondo el pedal de 1. No se ha pisado a fondo el pedal de embrague :
130 1. Se ha presionado el pulsador de Si no se ha presionado el pulsador de subida/bajada,
embrague asegúrese de pisar a fondo el pedal de embrague
subida/bajada del elevador en la controle los códigos de error de la calibración
2. Mal funcionamiento del interruptor del pedal de
posición de bajada cuando se ha refiriéndose al procedimiento de recuperación de los
embrague: controle el interruptor y el circuito
visualizado el número de operación códigos de error que se muestra en la sección
correspondiente
"30" o el número de operación "50" correspondiente del manual
97 Pedal de embrague pisado La señal de pedal libre no ha sido detectada: controle el 2. La centralita ha detectado un error de
interruptor del pedal de embrague y el circuito calibración
correspondiente

98 La palanca del inversor no está en Cuando ha terminado la calibración, la palanca del TOMA DE FUERZA
PUNTO MUERTO inversor no se ha puesto en PUNTO MUERTO: controle
la posición de la palanca

99 La cuarta gama no se ha activado 1. No se ha activado la cuarta gama durante la


CÓDIGO DESCRIPCIÓN POSIBLE CAUSA/REMEDIO
calibración: compruebe que la palanca esté en la
cuarta gama y que se quede ahí durante la 210 La velocidad del motor es incorrecta Configure la velocidad del motor a 1000 rpm y repita el
calibración procedimiento de calibración
2. Mal funcionamiento del interruptor de la cuarta
gama: controle el interruptor y el circuito 220 Se ha interrumpido el procedimiento de Repita el procedimiento de calibración
correspondiente calibración

100 Toma de fuerza accionada El interruptor de la toma de fuerza está en la posición 254 La centralita de la toma de fuerza ha Controle los códigos de error de la calibración
ON: ponga el interruptor en posición OFF detectado un error de calibración refiriéndose al procedimiento de recuperación de los
códigos de error que se muestra en la correspondiente
101 Calibración del eje de la toma de fuerza Controle que no haya códigos de error de calibración sección del manual
fallida 5095/96 y eventualmente realice las reparaciones
necesarias 255 La centralita no está configurada Controle los códigos de error de la calibración
refiriéndose al procedimiento de recuperación de los
códigos de error que se muestra en la correspondiente
sección del manual

Códigos de error
TTX Extra Speed / TTX Extra Speed E / TTX Extra Speed E-PLUS / XTX Extra Speed / XTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E-PLUS 225

Fehlercode CODE BESCHREIBUNG MÖGLICHE URSACHE/ABHILFE

10 Eichung der Kupplung des Vorwärtsgangs 1. Elektroventil der Kupplung ist blockiert oder
GETRIEBE gescheitert funktioniert nicht richtig: Motor ausschalten. Falls
möglich, Traktor in jedem Gang fahren: falls der
11 Eichung der Kupplung für Rückwärtsfahrt Traktor in jedem Gang funktioniert, Eichung
gescheitert wiederholen
21 Eichung der ersten Lastschaltstufe (PS2- 2. Hydraulikschaden: den entsprechenden Abschnitt in
CODE BESCHREIBUNG MÖGLICHE URSACHE/ABHILFE
1) gescheitert der Anleitung lesen
1 Eichung der ersten Gruppe gescheitert 1. Die Steuerung ist nicht korrekt konfiguriert: 3. Mechanischer Schaden am Kupplungsaggregat:
Steuerung erneut konfigurieren 22 Eichung des direkten Gangs der Überprüfen, ob mechanische Störungen vorliegen
2 Eichung der zweiten Gruppe gescheitert 2. Die Elektroventile der ersten und zweiten Gruppe Lastschaltstufe (PS2-2) gescheitert und die notwendigen Reparaturen ausführen
sind falsch angeschlossen: Die Anschlüsse der 41 Eichung der ersten Lastschaltstufe (PS4-
Elektroventile überprüfen 1) gescheitert
3. Betriebsstörung des Positionssensors der ersten/
zweiten Gruppe: Positionssensor überprüfen 42 Eichung der zweiten Lastschaltstufe (PS4-
4. Mechanisches Problem am Getriebe der ersten/ 2) gescheitert
zweiten Gruppe: Überprüfen, ob mechanische
Störungen vorliegen und die notwendigen 43 Eichung der dritten Lastschaltstufe (PS4-
Reparaturen ausführen 3) gescheitert
44 Eichung der vierten Lastschaltstufe (PS4-
3 Eichung der dritten Gruppe gescheitert 1. Die Steuerung ist nicht korrekt konfiguriert:
4) gescheitert
Steuerung erneut konfigurieren
4 Eichung der vierten Gruppe gescheitert 2. Die Elektroventile der dritten und vierten Gruppe sind 50 Eichung des Positionssensors des 1. Das Durchtreten des Kupplungspedals bis zum
falsch angeschlossen: Die Anschlüsse der Kupplungspedals gescheitert Anschlag und das vollständige Loslassen dauert zu
Elektroventile überprüfen lange: das Eichverfahren wiederholen
3. Betriebsstörung des Positionssensors der dritten/ 2. Betriebsstörung des Positionssensors des
vierten Gruppe: Positionssensor überprüfen Kupplungspedals oder des Kreislaufs des Sensors:
4. Mechanisches Problem am Getriebe der dritten/ Positionssensor des Kupplungspedals oder des
vierten Gruppe: Überprüfen, ob mechanische Kreislaufs des Sensors überprüfen
Störungen vorliegen und die notwendigen
Reparaturen ausführen 51 Eichung des Gaspedals gescheitert 1. Das Durchtreten des Kupplungspedals bis zum
Anschlag und das vollständige Loslassen dauert zu
5 Eichung der ersten/zweiten/ 1. Die Steuerung ist nicht korrekt konfiguriert: lange: das Eichverfahren wiederholen
Leerlaufgruppe gescheitert Steuerung erneut konfigurieren 2. Betriebsstörung des Positionssensors des
2. Betriebsstörung des Positionssensors der ersten/ Kupplungspedals oder des Kreislaufs des Sensors:
zweiten Gruppe: Positionssensor überprüfen Positionssensor des Kupplungspedals oder des
3. Mechanisches Problem am Getriebe der ersten/ Kreislaufs des Sensors überprüfen
zweiten Gruppe: Überprüfen, ob mechanische
Störungen vorliegen und die notwendigen 61 Antriebsdrehmoment nicht stabilisiert 1. Klimaanlage während der Eichung in Betrieb:
Reparaturen ausführen Sicherstellen, dass die Klimaanlage ausgeschaltet
ist
6 Eichung der dritten/vierten/Leerlaufgruppe 1. Die Steuerung ist nicht korrekt konfiguriert: 2. Zusätzliches/ferngesteuertes Ventil während der
gescheitert Steuerung erneut konfigurieren Eichung betätigt: Sicherstellen, dass sich die Hebel
2. Betriebsstörung des Positionssensors der dritten/ der zusätzlichen/ferngesteuerten Ventile oder die
vierten Gruppe: Positionssensor überprüfen Steuerhebel im Leerlauf befinden
3. Mechanisches Problem am Getriebe der ersten/
zweiten Gruppe: Überprüfen, ob mechanische 80 Die Temperatur des Öls des Getriebes ist Öltemperatur auf min. 55 °C bringen
Störungen vorliegen und die notwendigen zu niedrig (unter 55 °C)
Reparaturen ausführen
90 Der Motor funktioniert nicht korrekt Überprüfen, dass keine Fehlercodes bezüglich des
Motors vorhanden sind und ggf. die notwendigen
Reparaturen ausführen

Fehlercode
226 TTX Extra Speed / TTX Extra Speed E / TTX Extra Speed E-PLUS / XTX Extra Speed / XTX Extra Speed E / XTX Extra Speed E-PLUS

CODE BESCHREIBUNG MÖGLICHE URSACHE/ABHILFE


CODE BESCHREIBUNG MÖGLICHE URSACHE/ABHILFE
93 Feststellbremse nicht angezogen 1. Feststellbremse nicht angezogen: Feststellbremse
einlegen 100 Die Taste zum Heben/Senken des Eichung wiederholen
2. Betriebsstörung des Schalters der Feststellbremse: Hubwerks wurde nicht innerhalb von 6
Schalter und entsprechenden Kreislauf überprüfen Minuten nach dem vollständigen
3. Betriebsstörung des Signals der Feststellbremse: Absenken des Hubwerks in der
Den entsprechenden Kreislauf kontrollieren Schnellsenkposition gedrückt

94 Bediener sitzt nicht auf dem Sitz 1. Auf dem Sitz des Bedieners sitzen bleiben 110 1. Die Taste zum Heben/Senken des Eichung wiederholen
2. Betriebsstörung des Schalters zum Erfassen der Hubwerks wurde von der Hubposition
Anwesenheit des Bedieners: Schalter und in die Senkposition verstellt
entsprechenden Kreislauf überprüfen 2. Die Steuereinheit hat während des
Eichungsverfahrens eine Bewegung
95 Wendegetriebehebel nicht in Position 1. Wendegetriebehebel nicht in Position des Traktors erfasst
„VORWÄRTS" „VORWÄRTS": Position des Hebels überprüfen
2. Betriebsstörung des Schalters des Hebels: Schalter 120 Die Steuereinheit ist nicht konfiguriert Steuereinheit konfigurieren und Eichung wiederholen
und entsprechenden Kreislauf überprüfen
130 1. Die Taste zum Heben/Senken des Falls die Taste zum Heben/Senken des Hubwerks nicht
96 Kupplungspedal nicht bis zum Anschlag 1. Kupplungspedal wurde nicht bis zum Anschlag Hubwerks wurde in der Senkposition gedrückt wurde, die Fehlercodes der Eichung
durchgetreten durchgetreten: Sicherstellen, dass das betätigt, als die Vorgangsnummer überprüfen, unter Bezug auf Rückeinstellung der
Kupplungspedal bis zum Anschlag durchgetreten „30“ oder die Vorgangsnummer „50“ Fehlercodes, wie im entsprechenden Abschnitt der
wird angezeigt wurde Anleitung beschrieben
2. Betriebsstörung des Schalters des 2. Die Steuerung hat einen Eichfehler
Kupplungspedals: Schalter und entsprechenden erfasst
Kreislauf überprüfen

97 Kupplungspedal getreten Das Signal des freigegebenen Pedals wurde nicht ZAPFWELLE
erfasst: Schalter des Kupplungspedals und den
entsprechenden Kreislauf überprüfen

98 Wendegetriebehebel nicht in Position Nach dem Eichverfahren wurde der Hebel des
CODE BESCHREIBUNG MÖGLICHE URSACHE/ABHILFE
„FOLLE" (LEERLAUF) Wendegetriebes nicht in die Position „FOLLE"
(LEERLAUF) geschaltet: Position des Hebels überprüfen 210 Die Drehzahl des Motors ist nicht korrekt Die Drehzahl des Motors auf 1.000 Umdrehungen/min
99 Vierte Gruppe nicht eingeschaltet 1. Die vierte Gruppe wurde während der Eichung nicht einstellen und das Eichverfahren wiederholen
eingeschaltet: Überprüfen, ob der Hebel auf die 220 Das Eichverfahren wurde unterbrochen Eichverfahren wiederholen
vierte Gruppe geschaltet ist und während der
Eichung in dieser Position bleibt 254 Die Steuerung der Zapfwelle hat einen Die Fehlercodes der Eichung überprüfen, unter Bezug
2. Betriebsstörung des Schalters der vierten Gruppe: Eichfehler erfasst auf Rückeinstellung der Fehlercodes, wie im
Schalter und entsprechenden Kreislauf überprüfen entsprechenden Abschnitt der Anleitung beschrieben

100 Zapfwelle eingeschaltet Der Schalter der Zapfwelle befindet sich in Position ON: 255 Die Steuereinheit ist nicht konfiguriert Die Fehlercodes der Eichung überprüfen, unter Bezug
Den Schalter auf OFF stellen auf Rückeinstellung der Fehlercodes, wie im
entsprechenden Abschnitt der Anleitung beschrieben
101 Eichung der Welle der Zapfwelle Überprüfen, ob die Fehlercodes der Eichung 5095/96
gescheitert vorhanden sind und ggf. die notwendigen Reparaturen
ausführen

HUBWERK

Fehlercode
227
228
229
230
231
232

Das könnte Ihnen auch gefallen