Sie sind auf Seite 1von 86

teNeues

mm
Jean Nouvel (Fumei, 1945) stud- Jean Nouvel (Fume!, 1945) stu-
ied at the School of Fine Arts in dierte an der Schule der Scho-
Paris while alternating his stud- nen Kunste in Paris und arbei-
ies with work in the office of tete in dieser Zeit im Buro von
Claude Parent. From his begin- Claude Parent. Von Anfang an
nings, Jean Nouvel sought solu- suchte Jean Nouvel nach Losun-
tions alien to the modern move- gen auBerhalb der modernen
ment and was thus already con- Bewegung, was ihm in den
sidered postmodern in the Siebzigern den Ruf eines post-
19705. During this period he met modernen Afchitekten ein-
the scene decorator Jacques brachte. Wahrend dieser Zeit
Marquet who is a very important lernte er den Buhnenbildner
colleague and good partner of Jacques Marquet kennen, der
conversation. All of his buildings ihm ein wichtiger Mitarbeiter
have a light and etheric appear- und Gesprachspartner ist. Allen
ance, such as the Museo Reina seinen Gebauden gemein ist
Sofia in Madrid as well as the eine schwerelose und athe-
Cartier Foundation in Paris. rische Wirkung, ob es nun das
Nouvel had a great interest in Museo Reina Sofia in Madrid
using new tecniques and materi- Oder die Cartier Foundation in
als, which were never more Paris ist. Nouvel hat ein groBes
important than the actual pur- Interesse an der Verwendung
pose though. neuer Techniken und Materia-
lien, das jedoch stets eihem
ubergeordneten Zweck unter-
t:_*

Jean Nouvel (Fumei, 1945) a Jean Nouvel (Fumei, 1945) studio


etudie aux Beaux-Arts de Paris, presso la Fine Arts a Parigi e alio
en alternant avec son travail stesso tempo alternava gii studi
dans l’6tude de Claude Parent. lavorando presso lo studio di
Depuis ses debuts, Jean Nouvel Claude Parent. Sin dall’inizio, ^
a cherche des solutions eioi- Jean Nouvel cerco di trovare
gnees du mouvement moderne, soluzioni differenti da quelle pro-
lui valant une reputation de post- poste dal Movimento Moderno e
moderne dans les annees per questa ragione venne consi-
soixante-dix. Au cours de cette derato un Post-moderno negli
periode, il fit la rencontre du see- anni Settanta. Durante questo
nographe Jacques Marquet, un periodo incontro lo scenografo
collaborateur tres important et Jacques Marquet che divenne in
partenaire de nombre de poco tempo un importante colle-
conversations. Toutes ses crea- ga e un buon compagno di dialo-
tions presentent une apparence ghi. Tutti i suoi edifici presentano
de legerete etheree, ainsi le un aspetto di leggera ed eterea
Musee Reina Sofia de Madrid apparenza, come il Museo Reina
ou encore la Fondation Cartier a Sofia a Madrid o come la Foun-
Paris. Nouvel avait un interet dation Cartier a Parigi. Nouvel
non feint pour la mise a contri- nutri sempre un grande interesse
bution des techniques et mate- nella sperimentazione di nuove
riaux nouveaux, sans leur accor- tecniche e materiali, e questa sua
der plus d’importance qu’a ricerca e di gran lunga piu impor-
I’ceuvre elle-meme. tante del suo attuale lavoro.
teNeues
Editor in chief:
Paco Asensio

Editor and original texts:


Lloreng Bonet

Photographs:
Philippe Ruault, Olivier Boissiere (pages 30, 31 and 33), Photo
Gaston (page 29 and backcover), Peter Korrak (page 68). Com¬
puter renderings by Artefactory (pages 6, 73, 74, 77 and 78)

English translation:
William Bain

German translation:
Inken Wolthaus

French translation:
Michel Ficerai

Italian translation:
Giovanna Carnevali

Graphic Design / Layout:


Emma Termes Parera and Soti Mas-Baga

Published worldwide by teNeues Publishing Group


(except Spain, Portugal and South-America):

teNeues Book Division


Neuer Zollhof 1, 40221 Diisseldorf, Germany
Tel: 0049-(0)211-994597-0
Fax: 0049-(0)211 -994597-40

teNeues Publishing Company


16 West 22nd Street, New York, N.Y., 10010, USA
Tel.: 001-212-627-9090
Fax: 001-212-627-9511

teNeues Publishing UK Ltd.


Aldwych Flouse, 71/91 Aldwych
London WC2B4HN, UK
Tel.: 0044-1892-837-171
Fax: 0044-1892-837-272

teNeues France S.A.R.L.


140, rue de la Croix Nivert
75015 Paris, France
Tel.: 0033-1-5576-6205
Fax: 0033-1-5576-6419

www.teneues.com

Editorial project: Picture and text rights reserved for all countries. No part of this
publication may be reproduced in any manner whatsoever.
© 2002 LOFT Publications All rights reserved.
Domenech 7-9, 2Q 29 While we strive for utmost precision in every detail, we cannot be
08012 Barcelona, Spain held responsible for any inaccuracies, neither for any subsequent
Tel.: 0034 932 183 099 loss or damage arising.
Bibliographic information published by Die Deutsche Bibliothek
Fax: 0034 932 370 060
Die Deutsche Bibliothek lists this publication in the Deutsche
e-mail: loft@loftpublications.com
Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is avaliable in the
www.loftpublications.com
Intenet at http://dnb.ddb.de.

Printed by: ISBN: 3-8238-5586-7


Graficas Anman. Sabadell, Spain. We would like to show sincere gratefulness to the office of Jean
September 2002 Nouvel, specially Charlotte Kruck for her useful collaboration.
Arab World Institute

14 Nemausus

Lyons Opera House

28 Hotel Saint-James

34 CLM-BBDO

40 Lucerne Center of Culture and Congresses

46 Cartier Foundation

54 Lafayette Galleries

60 Church of Saint Mary of Sarlat

66 Gasometer A

72 Queen Sofia National Museum and Art Center

76 Quai Branly Museum


Jean Nouvel is known for his capacity to dematerialize archi¬
tecture. His works, regardless of their large size, appear to us
as light and ethereal, But Nouvel has also shown himself
capable of introducing the image - whether on screens or
printed on panels - as a constitutive element of architecture.
Finally, he knows howto build structures by basing himself on
abstract ideas - such as virtuality. These elements, along with
the architect's great capacity for innovation in terms of tech¬
niques and materials, are for many people what marks his
personal style. But in fact these elements are at the service of Jean Nouvel ist bekannt durch seine Fahigkeit, die Architek-
each concrete piece of architecture. High technology or intei- tur zu entmaterialisieren, denn selbst seine groBen Gebaude
lectualism are tools that Nouvel uses to build a reality; they do wirken schwerelos und atherisch. Aber er hat auch das Bild
not constitute aims per se. The Cartier Foundation answers als Element der Architektur eingefuhrt - sei es auf Bild-
given needs, shared by Nouvel's doubts, which create a real¬ schirmen Oder auf Paneele gedruckt - und eine Moglich-
ity that differs from a "simple" office or a "simple" exhibition keit gefunden, Gebauden, die von abstrakten Pramissen,
room. The large arch of the Lyons Opera House has a spe¬ wie beispielsweise der Virtualitat ausgehen, eine reale
cific functionality, both in terms of use and in terms of the visu¬ Form zu geben. Diese Elemente, zusammen mit seinem
al: it is to make livable a space, an artistic moment, a social unermudlichen Interesse an der Verwendung neuer Tech-
gathering, a city. It is to make passable a density - both phys¬ niken und Materialien, von vielen als seine personliche
ical and mental. Nouvel's architecture is human action Note geschatzt, stehen in Wirklichkeit jedoch im Dienst
empowered, condensed life. eines jeden konkreten Werkes. Er bedient sich der moder-
nen Technologie Oder des Intellektualismus fur die Erschaf-
fung einer Realitat, die keine Zieisetzung per se bedeutet.
Die Stiftung Cartier wird bestimmten Bedurfnissen gerecht
und integriert den unruhigen Geist Nouvels, der eine Rea¬
litat schafft, deren Ausdruck iiber ein „simples” BCiro Oder
einen „simplen” Ausstellungssaal hinausgeht. Das groBe
Gewolbe der Oper von Lyon hat sowohl eine spezifisch
visuelle als auch eine funktionelle Aufgabe: einen Raum,
einen Moment kunstlerischen Erlebens, ein gesellschaftli-
ches Ereignis, eine Stadt zuganglich zu machen. Die Trans-
parenz der phvsischen und mentalen Dichte. Die Architek¬
tur Nouvels bedeutet potentielle, menschliche Aktion und
konzentriertes Leben.

6 I Introduction
Jean Nouvel est celebre pour sa capacite a dematerialiser
I’architecture, ses oeuvres, meme les plus importantes,
paraissant de ce fait legeres et etherees. Pour autant, il a
egalement ete capable d’introduire I’image, sur des
ecrans ou imprimee sur des panneaux, comme un ele¬
ment constitutif de I’architecture et de batir en se fondant
sur des idees abstraites, ainsi la virtualite. Ces elements
qui, associes a sa grande capacite d’innovation quant aux
techniques et aux materiaux, constituent pour beaucoup
sa marque personnels, sont en realite au service de Jean Nouvel e conosciuto per la sua capacita di desmate-
chaque oeuvre concrete. La haute technologie ou I’intel- rializzare I’architettura, in quanto le sue opere, per quan¬
lectualisme sont des outils qu’il emploie afin de construi- to grandi siano, appaiono leggere ed eteree. Bisogna rico-
re une realite et non des objectifs per se. La Fondation noscere anche che la sua bravura consiste nel fatto che e
Cartier repond a des imperatifs auxquels viennent s’ajou- stato in grado di introdurre la immagine - sia in schermi o
ter les inquietudes propres a Nouvel, qui cree une realite impressa su pannelli - come un elemento costruttivo del-
differenciee d’un « simple » bureau ou d’une « simple » I’archietttura e che gli edifici realizzati che trovano ia loro
salle d’exposition. La vaste voute de I’Opera de Lyon affi- origine in idee asttratte - come quelle facenti parte al
che une fonctionnalite specifique, tant usuelle que visuel- campo della virtualita. Tutti questi elementi che , insieme
le : rendre habitable un espace, un instant artistique, un alia grande capacita di ricerca nella teconologia e nei
evenement mondain ou une ville. Rendre franchissable la materiali - sono per molti considerati la sua caratteristica
densite, physique et mentale. L’architecture de Nouvel est personale, sono in realta al servizio di ciascun edificio rea-
un acte humain en puissance, un condense de vie. lizzato. L’alta tecnologia o I’intellettualismo sono stru-
menti che utilizza al fine di costruire una realta, e non
costituiscono obiettivi volti solo a se stessi. La Fondazio-
ne Cartier risponde a uno dei bisogni, oltre a integrare
uno sei caratteri distintivi del progettista, crea una realta
distinta da un semplice “ufficio” o da una semplice “sala
espositiva”. II grande arco delPOpera di Lyon svolge una
sua funzione specifica, sia a livello di destinazione d’uso
sia a livello estetico: rendere abitabile in un momento arti¬
stic©, in un incontro sociale, in una citta. Rendere trans-
itabile la densita - fisica e mentale - la architettura di Nou¬
vel e un’azione umana in potenza, e una vita condensata.

Introduction I 7
Arab World Institute
Location: Rue des Fosses Saint Bernard s/n, Paris, France
Date of construction: 1981-1987
Floor space: 181,850 sq. ft.

Jean Nouvel won the 1981 competition with a project that pro¬ Jean Nouvel gewann 1981 die Ausschreibung fur ein Projekt, des-
posed risk-taking solutions which over the course of the years sen gewagte Losungen sich im Laufe der Zeit als niltzlich erwiesen.
have proved correct. The building acts as a buffer zone Das Gebaude ist das Bindeglied zwischen den groGen rationalisti-
between the University of Jussieu, in large rationalist blocks, schen Blocken der Universitat von Jussieu und der Seine. Die dem
and the River Seine. The river fagade follows the curve of the Fluss zugewandte Fassade passt sich seinem Verlauf an. Die abge-
waterway. With this rounded flow, the building loses the hard¬ rundete Form des Gebaudes mildert die Harte des rechteckigen Blo-
ness of a rectangular block and is adapted to the visual tra¬ ckes und integriert sich in den von der Brucke von Sully aus sicht-
jectory obtainable from the Sully Bridge. At the same time, it baren Verlauf und erweckt gleichzeitig den Eindruck, als ob es sich
also appears to fold itself back in the direction of the Saint- zum Viertel von Saint-Germain hin zusammenfalte. Die andere Fas¬
Germain district. The opposite fagade, on the other hand, is sade hingegen ist rechteckig und geht auf einen groGen Platz. Diese
rectangular without apologies. Facing it is a large square, a verglaste Fassade wird von einer MetalIkonstruktion mit beweg-
visual space that opens out toward the Ile-de-France and lichen, geometrischen Motiven bedeckt, die als „brise soleil" die-
Notre Dame. Above this glass-clad front a metallic structure nen: Die lamellenartig montierten Figuren regulieren ie nach Wet¬
unfolds with moving geometric motifs that act as a "brise- ter und Jahreszeit den Lichteintritt. So werden Innenraume mit
soleil". They are mounted like diaphragms and can be gradu¬ gefiltertem Licht geschaffen und dieses Merkmal der arabischen
ated to let light enter according to the weather conditions and Architektur an das Klima und die technischen Moglichkeiten von
the season of the year. This generates interiors with filtered Paris angepasst. Dieses Gebaude, ein kultureller Schwerpunkt von
light, very natural to Arabic architecture and its climate-ori¬ Paris, bescherte seinem Architekten Ruhm.
ented strategies. This building catapulted Nouvel to fame and
is one of the cultural reference points of Paris.

Jean Nouvel remporta le concours de I'lMA en 1981 avec un projet Jean Nouvel vinse il concorso del 1981 grazie a delle soluzioni
proposant des solutions risquees qui ont, avec les ans, prouve leur inconsuete che nel corso del tempo hanno dimostrato la loro
utilite. Le batiment concretise une transition entre I'architecture de utilita. L'edificio riveste un ruolo di transizione tra I'universita di
I'Universite de Jussieu, de grands blocs rationalistes, et la Seine. Jussieu - grandi blocchi razionalisti - e la Senna. La facciata
La fagade qui donne sur le fleuve se courbe pour epouser son trace. che si rivolge al fiume si curva seguendo il suo corso. Con que-
Avec cette forme incurvee, I'edifice escamote la durete d'un bioc sta forma rotonda l'edificio perde la durezza di un blocco ret-
rectangulaire et s'adapte au parcours visuel lu depuis le pont de tangolare, mentre si adatta al percorso visuale che si ottiene
Sully, tout en semblant se replier vers le quartier Saint-Germain. dal ponte de Sully. Alio stesso tempo la costruzione si rivolge
L'autre fagade, en opposition, est rectangulaire et dispose d'une verso il quartiere di Saint-Germain. L'altro prospetto si affaccia
vaste place en avancee. Sous sa fagade vitree s'etend une structu¬ su una piazza. Su questa facciata di vetro si sviluppa una strut-
re metallique aux motifs geometriques mobiles agissant comme tura metallica con motivi geometrici mobili, che hanno la fun-
des« brise-soleil » : montees en diaphragmes, ces formes perfo¬ zione di brise-soleil: questa ultima e montata come diaframma,
rms offrent une gradation et laissent passer la lumiere selon la e le figure impresse si possono graduare e lasciare filtrare la
meteorologie et la saison. Naissent ainsi des interieurs a la lumie¬ luce a seconda delle diverse condizioni del tempo, delle sta-
re tamisee, propres de I'architecture arabe en raison du climat dont gioni e dalle ore. Questo dettaglio costruttivo permette di crea-
elle jouit. Cet edifice a propulse son architecte sur le devant de la re degli interni penetrati da una luce moderata, adattando que¬
scene et constitue un des referents culturels de Paris. sta tradizione dell'architettura arabe al clima e alle posibilita
tecniche di Parigi. Questo edificio rese famoso il suo architet-
to, e e considerato una referenza culturale di Parigi.

8 I Arab World Institute


Perspektivzeichung
Perspective
Prospettiva

1 O I Arab World Institute


. .-.,1

.-1
Ww;t- - j*j \ 1

$mm- to"1
.A-' l» -
JO
■< /£.■' ei HU . •rf-JL

mssM

Basement Souterrain
Groundfloor Erdgeschoss
Rez-de-chaussee Piano terra 0 5 10
Sous-sol Piano interrato

Arab World Institute I 11


Fifth floor Funftes Obergeschoss
Cinquieme etage Piano quinto

Sixth floor Sechstes Obergeschoss


Sixieme etage Piano sesto

1 2 I Arab World Institute


Seventh floor Siebtes Obergeschoss
Septieme etage Piano settimo

Arab World Institute I 1 3


V
-JP

Le Creux des &


Canards
to

Nemausus "O

9>
O?

Location: Avenue General Leclerc. Nimes, France


Date of construction: 1985-1987
Floor space: 110,752 sq. ft.

The construction of these officially protected houses is the Die Konstruktion dieser staatlich subventionierten Hauser ist die kri-
critical response to the idea of the "Existenzminimum" of the tische Antwort auf das Konzept des Existenzminimums der zwanzi-
1920s and 1930s. This was the dictum according to which ger und dreiGiger Jahre des 20. Jahrhunderts, als die Wohnungen
houses destined to use by workers should be raised by invest¬ fur Arbeiter auf kleinster Wohnflache unter Aufwendung minimaler
ing a minimum amount of money, achieved by reducing the Kosten errichtet wurden. Nouvels Vorschlag bedeutete einen Bruch
built space to a minimum as well. Nouvel's version of this type mit den bisherigen Formen und eine VergroGerung der Wohnflache.
of housing consists in breaking with the pre-established Das Projekt umfasst zwei Gebaudereihen mit 17 verschiedenen
forms and expanding the space in the houses. The project is Wohnungstypen, ein-, zwei- oder dreistockig, mit Parkplatzen im
developed on two rows of buildings, with 17 different models Erdgeschoss und Eingangen an der Nordfassade. Alle Zimmer der
of one, two, or three stories. They include semi-subterranean Apartments haben Tageslicht und Terrassen mit groGen Turen, die
garages and have their main entrances on the northern face. die Wohnungen ins Freie dffnen. Fur diese einfache Konstruktion
The apartments themselves have natural lighting in all of the wurden sehr wirtschaftliche, diinne, mit Aluminium verkleidete
rooms with large garage-style doors that open the dwellings Betonwande eingesetzt, und fur Treppen und Balkongelander ver-
to the exterior. The construction has thin concrete walls fin¬ wendete er, sofern moglich, industriell gefertigte Elemente. Die ent-
ished in aluminum that are extremely cost-effective. It also standenen Wohnungen, eine Mischung aus „Loft” und mediterra-
uses industrial elements, as in the stairs and the balcony rail¬ nem Haus, machen sich ganz offensichtlich die Elemente der
ings. The houses that come out of this project are a hybrid industriellen Architektur zu eigen.
between a loft and a Mediterranean house. They use elements
of industrial architecture in the most shameless way.

La construction de ces iogements sociaux est la reponse critique a La costruzione di queste case di protezione ufficiale sono la
Eidee de « Eexistenzminimum » des annees vingt et trente du risposta critica alia idea "deH'existenzminimum" proprio degli
XXeme siecle, qui voulait que les habitations destinees aux anni Venti e Trenta del diciannovesimo secolo, secondo cui le
ouvriers se construisent sur des budgets reduits en economisant residenze destinate alia classe operaria dovevano essere
sur le nombre de metres carres. La proposition de Jean Nouvel tend costruite con un costo minimo, prezzo che si otteneva parten-
a rompre avec les formes pre-etablies et augmenter la superficie do dal concetto di edificare il minor numero di metri quadri pos-
des Iogements. Le projet se developpe selon deux rangees de bati- sibili. La proposta consiste nel rompere le forme prestabilite e
ments, avec 17 modeles distincts d'appartements simples, en di ampliare ia superficie residenciale. II progetto si sviluppa in
duplex ou en triplex, dotes de place de stationnement en semi- due file di edificio, ciascuno dei quali con 17 esempi specifici di
sous-sol, les acces exterieurs se situant sur la fagade nord. Les modo di vivere, di organizzazione di spazi abitabili, in pianta, in
Iogements disposent de lumiere naturelle dans toutes les pieces et duplex, in triplex; cada uno dotato di appartamenti nei semi-
de terrasses dont les grandes portes de type garage peuvent ouvrir interrati e con gli accessi rivolti alia facciata nord. Tutte le stan-
la demeure sur Eexterieur. La construction est simple, avec un ze degli appartamenti sono illuminate da luce naturale, queste
habillage relativement fin et economique en beton recouvert d'alu- dotate di grandi porte dipo garages con lo scopo di aprire I'al-
minium ; par surcroTt, des que possible des elements industriels loggio verso I'esterno. La costruzione e semplice, sottili para-
sont employes, comme pour les escaliers et les rambardes des bal- menti di cemento rivestito di alluminio, inoltre e molto frequen-
cons. Les Iogements sont ainsi des hybrides entre un loft et une te I'utilizazione di elementi industriali, come i blocchi scale o le
maison mediterraneenne, recourant sans aucune pudeur a des ele¬ ringhiere. Gli appartamenti sonno hibrido tra il loft e una casa
ments d'architecture industrielle. mediterranea che utiliza elementi di architettura prefabbricati.

14 1 Nemausus
-in1 ill W fl • II
rnl ill <* 1 iJI’.lll *■'•'* ai

— i»-
1 uli a?"
«’j§ftnpwfe . “^ii—nr”
in -11.11
r
pHHH00MHBHn sS®

pS«B|| u mm ut HHOH _ ! MlHI T


Elevations
Aufrisse
Elevations 0 5 10
Prospetti

16 I Nemausus
Elevations
Aufrisse
Elevations
Prospetti
Nemausus I 17
Plan
Grundriss
0 8 16
Niveau
Pianta

18 I Nemausus
IBPBSMff

ium Vy'"

flrlPrrrT
HJgj
pA ^•r-

Nemausus I 1 9
y,
0. 7A

t^®4'
K v-
M
He rd j '^i sol

20 I Nemausus
Nemausus I 21
Cour du
Moirage

Place
Marechat
Rue Desiree Lyauley

GaUot
Rue PUIS

Lyons Opera House Rue JoseV

Rue^

Location: Place de la Comedie s/n, Lyons, France


Date of construction: 1986-1993
Floor space: 193,750 sq. ft.

The refurbishing project for the Lyons Opera House meant cre¬ Der Umbau der Oper von Lyon bedeutete die Erstellung einer voll-
ating an entirely new structure and conserving only the nine¬ kommen neuen Konstruktion, bei der lediglich die Fassaden aus
teenth-century fagades of the old building. The aims are clear: dem 19. Jahrhundert erhalten blieben. Die Zielsetzung ist eindeu-
to give France's second city a large operatic complex and tig: In der zweitwichtigsten Stadt Frankreichs sollte ein eindrucks-
send an urban signal from the city center to underscore its volles Opernhaus gebaut werden, indem im Herzen der Stadt ein
identity. Thus the half cylinder is invented to fit onto the neo¬ Wahrzeichen zur Betonung ihrer Identitat errichtet wurde. So ent-
classical fagade, which not only does not visually annul the steht auf der klassizistischen Fassade der Halbzylinder, der das
city grid into which the piece is slotted but actually confers on Stadtbild seiner Umgebung nicht im Geringsten erdruckt, sondern
it a personality based on simplicity and plainness. The nine¬ dem Viertel eine einfache und schlichte Personlichkeit verleiht. Die
teenth-century vestibule still exercises the role of public Eingangshalle aus dem 19. Jahrhundert, weiterhin der Zugang ftir
entrance. From here, one gains access to the subgrade rooms, das Publikum, fuhrt zu den unteren Etagen, in einen Saal fur zwei-
to the room for 2GQ people and, going upstairs, to the main hundert Personen und den groBen Saal im oberen Stockwerk. Sie
salon. This also serves as a transitional element between the bildet gleichzeitig die Verbindung zwischen AuBen- und Innenportal
exterior and interior and as a way of distributing the space sowie das Zentrum: Von hier aus geht es fiber Roiltreppen zu den
newly: off this run the doors, in the form of fast-moving esca¬ Salen und mit dem Lift direkt zum Terrassenrestaurant in der obers-
lators. They take you to the rooms, to the elevators, right to the ten Etage. In dem Gebaude sind auch Proberaume untergebracht,
restaurant and terrace on the top floor. The building is also wie zum Beispiel der Ballettsaal in der obersten Etage mit seiner
equipped with rehearsal spaces, like the ballet room, on the aufsehenerregenden Galerie.
top floor, which includes a spectacular mirador.

La renovation de LOpera de Lyon a porte sur la creation de toute II restauro dell’Opera di Lyon consisteva nel creare una strut-
une structure nouvelle pour ne conserver de Lancien edifice que les tura totalmente nuova en el conservare, dell'antico edificio,
fagades XlXeme. Les objectifs sont clairs: doter la deuxieme ville solo le facciate, appartenenti al secolo XIXQ. Gli obiettivi sono
de France d'un vaste complexe d'opera et faire nattre un signal chiari: dotare alia seconda citta francese di un gran comples-
urbain au centre de la cite afin de renforcer son identite. Ainsi se so artistico e creare un punto di riferimento urbano e alio stes-
materialise le demi-cylindre qui s'eleve sur la fagade neo-clas- so tempo un nuovo punto di riferimento. Cosi si materializza il
sique. Celui-ci ne se contente pas seulement d'annuler visuelle- mezzo cilindro che si erige sopra la facciata neoclassica, il
ment le trace urbain alentour, mais confere egalement a la zone quale non solo neutralizza visualmente il tracciato urbano con-
une personnalite reposant sur la simplicity et la sobriete. Le hall, tiguo, ma alio stesso tempo conferisce a tutta I'area una pro¬
du XlXeme siecle, sert comme auparavant d'entree pour le public pria personality basata sulla semplicita e sobrieta. L'entrata del
et donne acces aux etages inferieurs, a la salle accueillant deux XIXQ secolo svolge la funzione di entrata al pubblico, come di
cents personnes et a la salle principale, aux etages inferieurs. De tradizione, e da accesso ai piani inferiori, alia sala per duecen-
meme, il offre a la fois un element de transition entre la galerie to persone e alia sala principale, alle piante superiori. Questa
exterieure et I'interieur mais aussi un espace de distribution : de lui riveste inoltre un ruolo come elemento di transizione tra il por¬
partent tous les acces - des escaliers mecaniques rapides - vers tico esterno e quello interno, come spazio di distribuzione: da If
les salles et les ascenseurs - directs vers le restaurant en terras- si dipanano gli accessi verso le sale, verso gli ascensori, diret-
se, situe au dernier etage. Le batiment dispose enfin d'espace pour ti al ristorante situato all'ultimo piano. L'edificio dispone inoltre
les repetitions, comme la salle de ballet du dernier etage, jouissant di spazi dedicati alle prove, come la sala da ballo, che offre un
d'un panorama spectaculaire. panorama spettacolare.

22 I Lyons Opera House


HHii
0® i 11

’Ifv;
if v ^
Iw

Cross section
Querschnitt
Section transversale
Sezione trasversale

0 5 10

24 I Lyons Opera House


Lyons Opera House 25
26 I Lyons Opera House
Type plan Twelfth floor
Geschossgrundriss Zwoftes Obergeschoss

Etage type Douzieme etage

Pianta tipo Pianta dodicesima

Lyons Opera House I 27


eriUe
du ,
QJ -°te;'au

£
(j

\|'\an
\\ Rue de Berliquet ^

Hotel Saint-James ■d"


&
Location: Place Camille Hostein 3, Bouliac, France
Date of construction: 1987-1989
Floor space: 20,451 sq. ft.

In the little town of Bouliac, on a hill surrounded by vineyards Auf einem von Weinbergen umgebenen Hugel mit Blick auf die
and with panoramas of Garonne and Bordeaux, is a small Garonne und Bordeaux erhebt sich in dem Ortchen Bouliac ein klei-
hotel that plays with the tergiversation of the idea of luxury. nes Hotel, das mit der Umkehrung der Idee des Luxus spielt. Von
From afar, the hotel seems to be a group of four rusted roofs, weitem erscheint das Hotel als eine Gruppe vier verrosteter Schup-
not at all unlike the region's old tobacco drying sheds. But on pen, ahnlich den alten Tabaktrocknern der Gegend. Wenn man
the front of the building one finds a certain kind of game being jedoch davorsteht, uberrascht das Zusammenspiel der Fassaden-
played with the material of the fagades, a contrast between materialien, der Gegensatz zwischen den zerbrechlichen transpa-
the fragile and well-planned transparent windows and the renten Glasscheiben und den verrosteten Metallgittern. Dieses Ele¬
rusted metallic screens. This element serves as the whole ment bedeckt das ganze Gebaude wie eine zweite Haut und kann
building's cladding system and can also be found in the win¬ vor den Fenstern als „brise-soleil" geoffnet werden. Die Metallgit-
dows, where it acts as a brise-soleil. From inside, the metal ter storen den Blick von den Innenraumen aus in keiner Weise und
screening on the windows is not perceived as aggressive and werden auch nicht als aggressiv empfunden, sie wirken im Gegen-
actually acts to the contrary as a screen to filter the light in teil als Lichtfilter und harmonieren mit der beruhigenden Ausstat-
accord with the soft textures of the rooms' finishes. All of the tung der Zimmer. Alle Innenraume wurden sehr schlicht und trotz-
interiors are done with a great deal of austerity to bring about dem gemutlich gestaltet: Die 18 Zimmer bieten herrliche Ausblicke,
welcoming spaces. The 18 rooms receive panoramic distant der spartanische Eindruck der mit gebohnertem Beton belegten
views, like lookout points. Their finishes are in polished con¬ FuBboden vermischt sich mit einem Flair von Gemutlichkeit und
crete and confer an almost monastic feel that blends with Komfort.
comfort and refinement.

La petite localite de Bouliac voit se lever sur une colline entouree Nella piccola localita di Bouliac, in una collina circondata da
de vignobles, et avec vues sur la Garonne et Bordeaux, un petit vigneti con vista a Garona e a Bordeos, si erige un piccolo
hotel qui joue avec la distorsion de I'idee de luxe. De loin, I'hotel hotel che gioca con il concetto del lusso Da Iontano, I'hotel
ressemble a un groupe de quatre hangars rouilles, similaires aux assomiglia a un grupo di quattro tetti arrugginiti, molto simili
anciens sechoirs a tabac qui peuplent la region. Mais confronts a alle vecchie aie dove si faceva seccare il tabacco della regio-
la construction, apparait le jeu des materiaux des fagades, un ne. Prima di studiare 1'edificio nel dettaglio, si puo apprezzare
contraste entre le superbe et fragile fenetrage transparent et les il gioco dei materiali delle facciate, il contrasto tra la fragilita e
grilles metalliques forgees. Cet element recouvre comme une la semplicita delle vetrate trasparenti e le grate metalliche
seconde peau tout le batiment et s'ouvre aux fenetres, ou il tient arrugginite. Questo elemento ricopre come se foie una pelle,
lieu de « brise-soleil». Depuis I'interieur, le quadrillage metallique tutto 1'edificio, e si apre per lasciare spazio alle finestre, dove e
des fenetres n'interfere pas avec la vue et n'est pas pergu comme invece presente il "brise-soleil". Dall'interno, la maglia metalli-
une agression. Bien au contraire, offrant une lumiere legerement ca delle finestre non interferisce alle viste e non si percepisce
tamisee, il entre en harmonie avec les delicates textures des pie¬ in forma agressiva; e esattarnente I'opposto, in quanto serve
ces. Tous les interieurs sont traites avec une sobriete extreme afin per opacizzare la luce, uniformemente alle texture delle singo-
d'engendrer des espaces accueillants: les 18 chambres sont orien- le stanze. Tutti gli interni sono trattati con la stessa sobrieta
tees vers les vues, comme de veritables panoramas, et leurs sols con I'obiettivo di raggiungere I'obiettivo di creare spazi acco-
ont regu une finition en beton lisse, leur conferant un air monacal glienti: le 18 stanze sono proiettate verso le viste panoramiche,
qui se mele au contort et au raffinement. come se fossero dei belvedere. Queste superfici sono rifinite
con cemento incerato, che conferisce un'atmosfera monaca-
le, che si mischia con la comodita e i dettagli raffinati di tutto il
complesso.

/ i ll~~ T~ -I -J 1
28 I HQtel Saint-James I fri-J. Ii
w / / f r—L j L ■/ 'JTTfT TT™
Cross section Querschnitt
Section transversale Sezione trasversale

Roof
Dach
Toit
Copertura

Groundfloor
Erdgeschoss
Rez-de-chaussee
Piano terra

0 5 10

30 I Hotel Saint-James
mr mm
mllll!

m
m
; .a

iMisBriMisi|te|^gg*gg2
Kgs/'
. -

■ _..±.:; : f--f—
.f ^ ■■■f'fc
H
S f if f w^''! .; ten

- (*'' p|

. j -.-« ' |

fil
Jsmch UJ
1 t! 3
trVgl
3SP®..
First floor
Erstes Obergeschoss
Premier etage
Piano primo
0 2 4

32 I Hotel Saint-James
Hotel Saint-James I 33
CLM-BBDO
Location: 2, Allee des Molineaux, Issy les Molineaux, France
Date of construction: 1988-1992
Superficie: 71,042 sq. ft.

This atypical office block is located on the Isle of Saint-Ger¬ Dieses untypische Burogebaude liegt auf der Insel von Saint-Ger¬
main on the outskirts of Paris. It is thus in a zone that still con¬ main in der Nahe von Paris, wo auf der Seine noch Anlegeplatze fur
serves residences in anchored boats on the River Seine. The Wohnboote zu sehen sind. Nur wenige Meter vom Fluss entfernt
construction, which rises up a few yards from the river bank, erhebt sich die Konstruktion wie eine riesige Barkasse mit Balko-
presents the look of an enormous barge, with balconies that nen, die an Laufstege von Schiffen erinnern, und absichtlich verros-
are not unreminiscent of the gangways of boats and whose teten Metallflachen. Die Buroraume verteilen sich auf drei Ebenen
metallic facings have been intentionally rusted. The offices urn einen zentralen Platz herum, der an ein Fitnesscenter erinnert,
are arranged on three levels around a polyvalent central und sind uber lange, den ganzen Kompiex umschlieCende Laufste¬
space that looks like a sports center. The offices are intercon¬ ge mfteinander verbunden. Am Dach konnen transparente Paneele
nected by long passageways that run around the perimeter of wie Flugel hochgehoben werden urn Tagesiicht einzulassen. Diese
the whole piece. On the roof, transparent panels that can be Aufteilung entspricht den neuen Arbeitsmethoden, bei denen die
raised rather like wings provide the whole building with light. Begrenzung der Aufgaben nicht genau definiert ist. Der zentrale
This distribution answers to the new ways of working where Bereich mit niedrigen Stuhlen und Tischen dient zum Ausruhen oder
the limits of the tasks to be done are not entirely defined. The kann als Volleyballplatz benutzt werden; sogar Feste Oder Ausstel-
central area can serve as a rest zone, with armchairs and low lungen konnen hier stattfinden. Das Konzept des Bums wird immer
tables, or as volleyball court. It is not entirely unthinkable, vieldeutiger, ahnelt immer mehr einem Loft oder Container, in dem
even, to organize these spaces for parties or showrooms. The sich Personen und Ereignisse abwechseln.
typology in these offices is ambiguous, interpretable as a loft,
a container, where events and people happen.

Cet immeuble de bureaux atypique se situe sur File St Germain, Questo si pub considerare un edificio insolito situato nell'isola
proche de Paris, dans un quartier qui a conserve quelques loge- di Saint-Germain, in prossimita di Parigi, in una zona in cui esi-
ments flottants, dans des peniches amarrees au bord de la Seine. stono ancora appartamenti galleggianti su barche lungo la
La construction, tout juste a quelques metres du fleuve, offre Senna. La costruzione che si erige a pochi metri dalla riva del
I'aspect d'une gigantesque barque dont les balcons rappellent les fiume, presenta un aspetto di un'enorme chiatta, con balconi
passerelles des bateaux et dont les finitions metalliques ont ete che ricordano le passerelle che permettono di accedere alle
intentionnellement oxydees. Les bureaux sont disposes sur trois barche le cui rifiniture metalliche inevitabilemente si ossida-
niveaux autour d'un espace central polyvalent qui presente la struc¬ rono. Gli uffici sono organizzati secondo tre livelli attorno ai
ture d'un centre sportif. Ils communiquent entre eux par de longues quali si crea uno spazio centrale polivalente caratterizzato da
promenades qui parcourent le perimetre du volume. Sur le toit, una struttura utilizzata normalmente per i centri sportivi, e si
quelques panneaux transparents peuvent etre leves comme des comunicano tar loro attraverso passerelle leggere che ricor-
ailes afin de diffuser la lumiere dans tout le batiment. Cette distri¬ rono il perimetro dell'edificio. Questa distribuzione risponde ai
bution repond aux nouveaux modes de travail dans le cadre des- nuovi modi di lavorare in cui i limiti delle competenze non sono
quels les limites des taches restent indefinies. La zone centrale peut ben definiti. L'area centrale pub essere utilizzata sia come
servir de coin repos, avec chaises et tables basses, ou de terrain de area di sosta, con grandi sedie e tavoli bassi, oppure come
volley-ball, voire accueillir une reception ou servir de showroom. La recinto per pallavolo. Si pub inoltre organizzare una festa o
typologie des bureaux devient a chaque fois plus ambigue, plus uno show room. La tipologia di uffici diventa sempre piu ambi-
semblable a un loft, a un conteneur ou se succederaient personnes gua, sempre piu simile a un loft, a un contenitore dentro il
et evenements. quale si succedono different persone e momenti.

34 I CLM-BBDO
— -

PI

P&& /
Hjjragftp
M
mmm
Elevation
Prospetto

Longitudinal section Langsschnitt


Section longitudinale Sezione longitudinale
0 5 10

36 I CLM-BBDO
H!§P

^a«Wfig©;

Cross section Querschnitt


Section transversale Sezione trasversale

CLM-BBDO I 37
Second floor Third floor
Groundfloor Erdgeschoss Zweites Obergeschoss Drittes Obergeschoss
I-1_I

Rez-de-chaussee Piano terra Deuxieme etage Troisieme etage


0 4 8
Piano secondo Piano terzo

38 I CLM-BBDO
CLM-BBDO I 39
Lucerne Center of Culture
and Congresses
Location: Europlatz, 1, Lucerne, Switzerland
Date of construction: 1993-2001
Floor space: 236,806 sq. ft.

The project that won the prize in the 1989 competition pro¬ Das Projekt, das 1989 die Ausschreibung gewonnen hatte, schlug
posed a superstructure that would embrace the old concert eine ubergeordnete Konstruktion vor, die den alten Konzertsaal
hall and include an arrangement of new spaces around it. In umfassen und daneben neue Raume schaffen sollte. 1993 musste
1993, it became necessary to modify the idea because of the das Projekt wegen der Erhaltung des Seestrandes geandert wer-
decision to keep the beach on the lake. The outline thus den. Die auffallendste Anderung des neuen Projektes ist die Unter-
took on the look more of a boat than of a building, and in the bringung des Auditoriums: Wahrend sich der Konzertsaal vorher
final version the auditorium was raised parallel to the old fast wie ein Schiff zum See bin offnete, verlauft er jetzt parallel zum
concert rooms. At first sight, the play of spaces and masses altenKonzertsaal. Auf den ersten Blick wirkt das Spiel von Raumen
molds a large transparent box, inside of which are three und Komplexen wie ein transparenter Kasten, der drei Gebaude
buildings that manage a stepped gradation of space toward beherbergt, womit eine raumliche Abstufung von auften nach innen
the interior. This superstructure, of glass cladding with erreicht wird. Diese Konstruktion aus verglasten Wanden mit ihren
large movable panels that open in the summer, acts as an groCen beweglichen Paneelen, die im Sommer geoffnet werden,
intermediate zone between the outside world and the tidy wird zum Ubergangsbereich zwischen dem AuRenbereich und dem
interiors of the rooms themselves. But the apparent differ¬ stilvollen Innenraum der Sale. Diese scheinbare raumliche Diffe-
entiation of spaces is not quite as radical as may seem, renzierung ist jedoch langst nicht so radikal wie es erscheint: Alle
since all of the bays are linked together: from the auditori¬ Bereiche sind miteinander verbunden, vom Auditorium fiihrt ein
um there is a direct access to a large outside terrace, with¬ direkter Zugang ohne Zwischenabstufung zu einer groRen AuCen-
out the least intermediary gradation. terrasse.

Le projet vainqueurdu concours de 1989 proposait une superstruc¬ II progetto vincitore del concorso bandito nel 1989 proponeva
ture enveloppant I'ancienne salle de concert et disposant de nou- una macro-struttura che, avvolgendo la sala per i concerti,
veaux espaces developpes autour d'elle. En 1993, il fallut modifier organizzava gli spazi di nuova realizzazione attorno ad essa.
le projet en raison de la decision de conserver la plage du lac. Le Nel 1993 si rese necessaria una modifica del progetto a causa
changement le plus evident du nouveau projet porte sur I'emplace- della decisione di conservare la spiaggia del lago. II cambia-
ment de I'auditorium : alors que precedemment il s'ouvrait sur le mento piu evidente che il nuovo progetto presento fu I'ubica-
lac, avec un profil evoquant plus celui d'un bateau que d'un edifi¬ zione deH'auditorium: mentre nell'ipotesi precedente questi si
ce, dans le projet final I'auditorium se dresse parallelement a I'an- apriva in direzione del lago, nel progetto definitivo I'auditorium
cienne salle de concert. A premiere vue, le jeu des espaces et des si innalza parallelo all'antica sala per concerti. A prima vista, il
volumes propose une grande caisse transparente qui abrite trois gioco di spazi e volumi consiste in una grande scatola traspa-
edifices, creant ainsi une gradation spatiale de I'exterieur vers i'in- rente che ospita tre edifici, articolazione questa che permette
terieur. Cette superstructure, aux parois vitrees dotees de grands di ottenere una progressione spaziale dall'esterno verso I'in-
panneaux mobiles ouverts I'ete, joue le role de zone d'intermedia- terno. Tale macro-struttura, formata da pareti con grandi pan-
tion entre I'exterieur et le superbe espace interieur des salles. nelli mobili di cristalio che in Estate si possono aprire, funziona
Mais la differenciation apparente des espaces n'est pas aussi radi- come un ambito intermedio tra I'estemo ed il raffinato spazio
cale qu'elle le semble, toutes les atmospheres etant interconnec- interiore delle sale. In ogni caso, questa apparente differenzia-
tees: depuis I'auditorium s'ouvre un acces direct vers une superbe zione di spazi non e cosi radicale come potrebbe sembrare, dal
terrasse exterieure, sans aucune gradation intermediaire. momento che tutti i different ambienti sono intercomunicanti:
dall'auditorium, senza alcun filtro intermedio, vi e infatti un
accesso diretto ad una grande terrazza all'aria aperta.

40 I Lucerne Center of Culture and Congresses


42 I Lucerne Center of Culture and Congresses
1 ■'

Elevations Aufrisse i-. .


Elevations Prospetti 0 5 10

Lucerne Center of Culture and Congresses I 43


Longitudinal sections
Langsschnitte
Sections longitudinals
Sezioni longitudinales

44 I Lucerne Center of Culture and Congresses


Lucerne Center of Culture and Congresses I 45
Cartier Foundation
Location: Boulevard Raspail, 261. Paris, France
Date of construction: 1991-1994
Floor space: 69,965 sq. ft.

This building houses the Cartier Foundation and its offices. It In diesem Gebaude befinden sich die Cartier-Stiftung und die Buro-
includes an exhibition room, an interior garden, and an autom¬ raume der Firma, des Weiteren ein Ausstellungssaal, ein Innengarten
atized underground garage. The Boulevard Raspail facade und im Kellergeschoss ein automatisiertes Parkhaus. Die Fassade zum
uses two large curtain walls that incorporate an old cedar Boulevard Raspail besteht aus zwei groGen glasernen Blendwanden,
tree planted by the poet Chateaubriand and that marks the die eine von dem Dichter Chateaubriand gepflanzte Zeder einrahmen
entry to the building. The volume is set back off the street line, und den Eingang anzeigen. Der Komplex ist von der StraGenlinie
and the tall fagades on the boulevard go right back along the zuruckgesetzt und die senkrechten Fassaden verlangern sich in Rich-
building's flanks. Its particular placement causes, from the tung der Gebaudeseiten. Von der StraGe aus hat man wegen der Lage
street, its oblique visual perception so that nothing is seen des Gebaudes keine direkte Sicht auf den Komplex, hinter der trans-
behind the transparent wall. All of the glass panels act as mir¬ parenten Mauer ist nichts wahrzunehmen. Alle Glaspaneele wirken
rors, reflecting the clouds and the city setting. It is through als Spiegel, reflektieren die Wolken und das Stadtbild, lassen jedoch
these that the inside of the building is seen, the garden, the auch den Blickfrei auf den Innenraum des Gebaudes-den Garten, die
offices, and also the exhibition announcements. With these Burns und die Ausstellungsplakate. Diese Transparenz und die Refle-
transparencies and reflections, the piece dematerializes. It xe entmaterialisieren das Gebaude und zaubern ein Spiel aus Tiefen
thus becomes the active protagonist in a game of depths/sur¬ und Flachen hervor, das den Blick und den Verstand des Zuschauers
faces that stun the gaze and the viewer's perception. This con¬ verwirrt. Diese widerspruchliche Mischung, hervorgerufen durch ein
tradictory mix generated by a weightless building also occurs scheinbar schwereloses Gebaude, wiederholt sich in den Buroraumen
in the offices and the exhibition salon, where the pilasters und im Ausstellungssaal, wo man Pfeiler nicht von den Baumstam-
blend with the trunks of the trees in the garden. men im Garten unterscheiden kann.

Cet immeuble abrite la Fondation Cartier et les bureaux de Fentre- Questo edificio ospita la Fondazione Cartier e gli uffici di que-
prise. II propose une salle deposition, un jardin interieur et un sta- sta impresa, dispone di una sala per esposizioni, di un giardino
tionnement automatise souterrain. La fagade du boulevard Raspail interno e di un parcheggio sotterraneo meccanizzato. La fac-
est composee de deux grands murs rideaux qui encadrent un vieux ciata verso Boulevard Raspail e costituita da due grandi muri
cedre plante par Chateaubriand, signalant Fentree de Fedifice. Le cortina che inquadrano un vecchio cedro piantato dal poeta
volume est quelque peu en retrait sur Falignement de la rue et les Chateaubriand e che indica Fingresso all'edificio. II volume si
fagades perpendiculaires au boulevard se prolongent vers les innalza arretrato rispetto al filo della strada e le facciate per-
flancs de la construction. Son emplacement oblige, depuis la rue, a pendicolari al boulevard si prolungano verso i fianchi dell'edi-
une appreciation visuelle oblique de Fensemble. Ainsi, aucun volu¬ ficio. La sua collocazione obbliga Fosservatore ad una visione
me nest visible derriere le mur transparent. Tous les panneaux obliqua dell'insieme, in modo tale che oltre il muro trasparente
vitres font office de miroir, refletant les nuages et Fenvironnement non si puo percepire alcun volume solido. Tutti i pannelli di cri-
urbain, mais laissent egalement transparaitre Finterieur de Fedifi¬ stallo funzionano come specchi ma lasciando al tempo stesso
ce - jardin, bureaux et affiches de Fexposition. Avec ces transpa- vedere I'interno dell'edificio: il giardino, gli uffici e gli annunci
rences et ces reflets, Fimmeuble se dematerialise et devient acteur delle esposizioni. Con queste trasparenze e riflessi, Fedificio si
dans un jeu de profondeurs et de surfaces qui etourdit le regard et smaterializza e diviene protagonista di un gioco di profondita
la comprehension du spectateur. Ce melange de contradictions, e superfici che confonde la visione e la percezione da parte
que suppose un immeuble depourvu de poids, transparait egale¬ dell'osservatore. Questo insieme di contraddizioni si avverte
ment dans les bureaux ou dans la salle deposition, ou les pilotis nell uffici o nella sala per le esposizioni, dove i pilastri si con-
se confondent avec les troncs des arbres du jardin. fondono con i tronchi degli alberi del giardino.

46 I Cartier Foundation
■■

warn

J|jp i 12 '

Bsr-rr? ■

aK
i

JHl^i’
y§ «JBBH ■

* ‘ - .1
. JfT

r~ ~
1 . - ' 5$ '"Vj

Section
Schnitt
Section
Sezione I-1_I

0 10 20

48 I Cartier Foundation
^ or,*"1#1?
1
I f 1 '
... \ 1
1
i
i
“1 ii
i
i
lZ31

50 I Cartier Foundation
Type plan Geschossgrundriss
Etage type Pianta tipo

52 I Cartier Foundation
Cartier Foundation I 53
Unter aen
-n
-i
Q- o
o' rr
1 R^hrensstraBe p
Del li ci </>
r* o

FranzosischestraBe =

% JagerstraBe
%

Lafayette Galleries \

% I
O
3
g>
TaubenstraBe

MohrenstraBe
O
Location: Friedrichstrafte, Berlin, Germany
Date of construction: 1991-1996
Floor space: 426,089 sq. ft.

A reference point in the city, this building is located at the Dieses Gebaude steht an der Kreuzung zvveier Hauptstraften im
crossroads of two of Berlin's main streets. The interior Zentrum von Berlin. Im Innenraum durchbohrt eine Reihe grower
includes a series of large cones that literally perforate its Kegel buchstablich das Gebaude, so dass es bis in die letzte Ecke
layers and bring natural lighting into every corner. Such von Tageslicht durchflutet wird. Dank dieser Offnungen weitet sich
apertures cause the gallery space to zoom out both below der Raum der Galerien sowohl nach unten als auch in die oberen
grade and on the succeeding upper levels, which contain Etagen aus, in denen die Bums liegen. Das durchsichtige, an beiden
the offices. The diaphanous ground floor acts as a distribu¬ Fassaden offene Untergeschoss, eine Verlangerung der StraCe,
tor for the whole piece, and is readable as a prolongation of ubernimmt die Verteilerrolle fur das ganze Gebaude. Der grolSe
the street because it is open on both facades. The large cen¬ Mittelkegel dient als visuelle Referenz und mildert den Eindruck
tral cone plays the role of major visual internal referent and von Schwere Oder Monotonie, der in Kaufhausern haufig vor-
mitigates the feeling of heaviness or monotony that some herrscht. Das Leitmotiv des gesamten Gebaudes ist das buhnenrei-
large warehouses tend to have. The leitmotif of the set is a fe Spiel von Strahlenbrechung und Lichtverteilung, eine subtile
mise-en-scene game based on the refraction and diffusion Kombination aus Gegensatzen und Kontrasten, die eindrucksvoll
of light in its articulation of the whole subtle discourse of kunstliches und naturliches Licht, Verstecktes und Sichtbares unter-
opposites and contrasts. The players are natural and artifi¬ streichen.
cial lighting, concealed and revealed.

Cet immeuble constitue un point de reference a ('intersection de Questo edificio costituisce un punto di riferimento all'incrocio
deux arteres principales du centre de Berlin. A I'interieur, une serie di due fra le strade principali del centro di Berlino. All'interno
de grands cones perforerit litteralement ('edifice et menent la una serie di grandi coni perforano letteralmente I'edificio e
lumiere naturelle dans chaque recoin. Grace a ces ouvertures, fanno giungere la luce naturale a tutte le sue parti. Con queste
I'espaces des galeries se dilate tant vers le sous-sol que vers les aperture, gli spazi del centro si dilatano tanto verso i livelli
etages superieurs, ou se situent les bureaux. Diaphane, le rez-de- inferiori quanto verso quelli piu alti, in cui vengono ubicati gli
chaussee devient le distributeur de tout I'immeuble et s'apprehen- uffici. II piano terreno, diafano, funziona come elemento di dis-
de comme une prolongation de la rue, etant ouvert sur chaque faga- tribuzione per I'intero edificio ed e concettualmente interpre-
de. Le grand cone central revet la fonction de referent visuel tabile come un prolungamento della strada al suo interne, lad-
interne, outre le fait de mitiger la sensation de pesanteur ou de dove essa si introduce nelle due facciate. II grande cono
monotonie susceptible d'emaner d'un grand magasin. Le leitmotiv centrale funziona come il principale riferimento visuale all'in-
de tout I'immeuble est un jeu scenographique fonde sur la refrac¬ terno della costruzione, oitre ad aileggerire la sensazione di
tion et la diffusion de la lumiere, qui articule tout un discours sub¬ pesantezza o monotonia che sovente potrebbe incorrere
til d'opposes et de contrastes, parmi lesquels se detachent celui all'interno di un grande magazzino. li leitmotiv dell'intero edifi¬
des lumieres artificielle et naturelle, et du visible/invisible. cio e costituito dal gioco scenografico basato sulla rifrazione
e diffusione della luce, che gestisce tutto un sofisticato mec-
canismo di opposti e contrasti, fra cui spiccano quelli tra luce
naturale e luce artificiale o nascosto e visibile.

54 I Lafayette Galleries
11in
1JDJE[H
an
Plan
Grundriss i-1_i

Niveau 0 5 10
Pianta

56 I Lafayette Galleries
Cross section
Querschnitt
Section transversale
Sezione trasversale

Lafayette Galleries I 57
i

58 I Lafayette Galleries
Cross section Longitudinal section ,-, ,
Querschnitt Langsschnitt g 5 ^g
Section transversale Section longitudinale
Sezione trasversale Sezione longitudinale

Lafayette Galleries I 59
-p Rue Feneton
73 C
C & n
rc D- R0
> <t> M o
73 T3 cr &T r
c c. fo
(V 3 C

f §■ l 9 l -

Church of Saint Mary


if if jo S ^ Rue Montaigne
ry <S <&. <-•

!— <£. .

73 e: ,
a

of Sarlat
AH
Jardins
Le Plantier

Location: Place de la Liberte, Sarlat-Ie-Caneda, France


Date of construction: 1993-2002
Floor space: 4,306 sq. ft.

No religious services were being held in the Church of Saint In der Kirche von Sainte-Marie-de-Sarlat werden seit Jahren keine
Mary of Sarlat, as had been the case for some years, and Gottesdienste mehr abgehalten und man findet dort auch kein litur-
there remained no liturgical furniture, either. The building is gisches Zeugnis seiner religiosen Vergangenheit. Religion und
next to Hotel de la Ville in the Liberte square. Jean Nouvel Staat treffen sich auf dem Place de la Liberte. Jean Nouvel wurde
was commissioned the convertion of the space into a cov¬ beauftragt, dort einen uberdeckten Markt zu bauen und den alten
ered market and the refurbishing of the bell tower as a look¬ Glockenturm zu einem Aussichtspunkt umzugestalten, von dem aus
out point that would dominate the surrounding area and a man-die Umgebung und einen Teil des mittelalterlichen Dorfes mit
part of the town, which has maintained its medieval city seinen zahlreichen Palasten und interessanten Gebauden genieCen
organization and has a number of palaces and other build¬ kann. Das Projekt respektierte weitestgehend die gotische Kon-
ings of interest. The project gives maximum respect to the struktion; alle neuen Elemente - die Tische der Stande, der Aufzug
Gothic structure: all of its new elements - the stands for the zum Aussichtspunkt - sind als Kontrast zum gotischen Stein aus
vendors in the market, the elevator to the top of the spire - Stahl und visuell klar voneinander abgegrenzt. Bereits auCerhalb
are steel. This contrasts strikingly with the Gothic stone¬ des Gebaudes wird diese Dualitat der Materialien am Haupttor aus
work and maintains a visual separation. It is a duality of Stahl deutlich. Dank der groCen Offnung der Rosette an der Fassa-
material selection that begins, in fact, right at the main de fallt reichlich Tageslicht herein.
(steel) door. Inside the building, there is no lack of natural
light thanks to the large rose window in the fagade.
9

L'eglise de Sainte-Marie-de-Sarlat n'accueillait plus aucun service Nella chiesa di Santa Maria di Sarlat non si celebravano fun-
religieux depuis des annees et ne conservait pas plus de meubles zioni religiose da diversi anni e tanto meno era stato conser-
liturgiques de son passe devot. Elle s'impose aux cotes de I'Hotel vato alcun arredo liturgico dei suoi tempi passati. La possen-
de ville, sur la place de la Liberte. Le projet commande a Jean Nou¬ te struttura gotica si innalzava al centre di questo paese della
vel avait pour objet de convertir Lespace en un marche couvert et regione francese del Perigord a fianco del municipio nella
de transformer I'ancien clocher en un point de vue qui dominerait stessa Place de la Liberte. II progetto commissionato a Jean
les alentours et une partie de la ville. Cette derniere a su preserver Nouvel consistette nel convertire tale spazio in un mercato
une structure urbaine medievale et possede de nombreux palais et coperto e nel trasformare il campanile in un punto di osserva-
batiments d'interet. Le projet respecte au maximum la structure zione da cui guardare i dintorni e il paese, che conserva la sua
gothique et tous les elements nouveaux, ainsi les presentoirs des struttura urbana medioevale e che possiede numerosi palazzi
stands ou I'ascenseur du clocher, sont en acier, contrastant avec la ed edifici di pregio. II progetto rispetta al massimo la struttura
pierre gothique et evitant toute confusion visuelle. Cette dualite gotica e tutti gli elementi di nuovo inserimento - le vetrine dei
materielle s'annonce deja des la porte principale, en acier, qui per- vari banchi, i'ascensore della torre, etc... - sono di acciaio,
met au contraste de devenir patent avant meme de penetrer dans che evidentemente crea un contrasto con la pietra gotica e
le batiment. A I'interieur, la lumiere naturelle abonde grace a la impedisce che si confondano visivamente. Questo dualismo
grande ouverture formee par la rosace de la fagade. nell'impiego dei materiali gia si annuncia nella porta principa¬
le (di acciaio) dove si rende visibile i! contrasto fin dall'ester-
no deli'edificio. Nell'interno non manca la luce naturale grazie
alia grande apertura con cui si apre il rosone della facciata.

60 I Church of Saint Mary of Sarlat


62 I Church of Saint Mary of Sarlat
64 I Church of Saint Mary of Sarlat
Church of Saint Mary of Sarlat I 65
Gasometer A
Location: Guglasse, 12, Vienna, Austria
Date of construction: 1995-2001
Floor space: 217,431 sq. ft.

Vienna's four gasometers are the largest in Europe. They are Die vier Gasometer von Wien, die mit 72 m Hohe und 65 m Durch-
236 feet high and 213 feet in diameter and were raised in 1899 messer zu den groGten Europas gehoren, wurden 1899 als Gasspei-
to store the gas destined to be used in the city's public light¬ cher fur die offentliche Beleuchtung der Stadt gebaut und waren bis
ing system until the 1980s. In 1995, the city council put forward in die achtziger Jahre des 20. Jahrhunderts in Betrieb. 1995 ordnete
a project for the rehabilitation of the gasometers, creating die Stadtverwaltung den Umbau in subventionierte Wohnungen mit
1,072 sq. ft. apartments under official protection at a price of einer Flache bis zu 100 m2 zu einem Preis von 1.162 €/m2 an. Der von
aproximately 980 $/sq. ft. Nouvel's renovation of Gasometer A Nouvel umgebaute Gasometer - die restlichen drei wurden von Man¬
- the other three have been designed by Manfred Wehdorn, fred. Wehdorn, Wilhelm Holzbauer und der Firma Coop Himme(l)blau
Wilhelm Holzbauer, and the firm Coop Himme(l)blau, respec¬ umgestaltet - erhalt das Licht fur seine 128 Apartments fiber einen
tively- ideates 128 apartments. Nouvel created a central patio zentralen, mit einer Glaskuppel uberdachten Hof mit einem Durch-
229.6 feet in diameter that receives light through a glass dome. messer von 35 m sowie durch langliche, in die Fassaden eingelasse-
This was backed up by slit windows that open to different ne Offnungen. Die Metallverkleidungen tragen dazu bei, das reflek-
dimensions in the fagades. The metal cladding then functions tierte Licht auf unendliche viele Punkte projizieren zu konnen und dem
in part to project reflected sunlight along infinite points to pro¬ Innenraum Leichtigkeit zu verleihen, die im Gegensatz zu der schwe-
vide the interior with a lightness that contrasts with the heavy ren Ziegelfassade steht. In dem Gasometerkomplex befinden sich
brick fagade. All of the gasometers promote the coexistence Burns, ein Polizeirevier, ein Studentenwohnheim, eine U-Bahn-Station
of offices, a police station, a kindergarten, a student resi¬ (12 Minuten bis zum Zentrum), ein Parkhaus, ein Saal fur Vorstellun-
dence, a subway station, a garage, a theater for 3,000 specta¬ gen fur 3.000 Zuschauer, das Regionalarchiv und ein Einkaufscenter.
tors, the regional archive, and a commercial center.

Les quatre gazometres de Vienne, les plus grands d'Europe avec 72 m I quattro gasometri di Vienna, i piu grandi d'Europa con un
de haut et 65 m de diametre, ont ete construits en 1899 afin de Stoc¬ altezza ed un diametro rispettivamente di 72 e 65 metri, furono
ker le gaz destine a I'illumination publique de la vilie et demeurerent costruiti nel 1899 per contenere il gas destinato ali'illuminazio-
en fonctionnement jusqu'aux recentes annees 80 du XXeme siecle. En ne pubblica della citta e rimasero in funzione fino agli anni '80
1995, la municipalite langa son projet de renovation afin de creer des del XXQ secolo. Nel 1995 I'Amministrazione Pubblica promosse
logements sociaux d'une superficie inferieure a 100 nf et pour un il loro recupero in forma di appartamenti sovvenzionati di
cout de 1 162 €/m2. Le gazometre rehabilite par Nouvel - les trois superficie non superiore ai 100 m2 e per un costo al m2 di
autres etant les ceuvres de Manfred Wehdorn, Wilhelm Holzbauer et 1.162 €. II gasometro trasformato da Nouvel - i rimanenti tre
de la societe Coop Himme(l)blau, respectivement - recherche la furono affidati a Manfred Wehdorn, Wilhelm Holzbauer e Coop
lumiere pour ses 128 appartements. A cet effet Nouvel a cree un patio Himme(l)blau - cerca in primo luogo di portare la luce ai suoi
de 35 m de diametre, recevant la lumiere a travers une coupole de 128 appartamenti, cosa questa per cui si creo un cortile cen¬
verre et de vastes ouvertures dans les fagades. Les revetements tral di 35 metri di diametro che appunto riceve la luce attra-
metalliques aident a projeter la lumiere reflechie vers des points infi¬ verso una cupola di cristallo e delle ampie aperture che si
nis et conferent a I'interieur une legerete contrastant avec la pesante aprono nelle facciate. I rivestimenti metallici aiutano a proiet-
fagade en briques. L'ensemble des gazometres accueille des bureaux, tare la luce riflessa verso infiniti punti e donano alio spazio
un commissariat, une garderie, une residence pour etudiants, une sta¬ interno una leggerezza che contrasta con la pesante facciata
tion de metro (a 12 minutes du centre), un pare de stationnement, une di mattoni. Nel complesso dei gasometri convivono uffici, un
salle de spectacles pour 3.000 personnes, les archives regionales et commissariato di polizia, un asilo, una residenza per studenti,
un centre commercial. una fermata della metropolitana, un parcheggio, una sala per
spettacoli da 3.000 spettatori, I'archivio regionale e un centro
commerciale.
66 I Gasometer A
m0$m

t\"iv*cf&

SBlpg
J

Basement ,-1_| Seventh floor


Souterrain g 5 ig Siebtes Obergeschoss
Sous-sol Septieme etage
Piano interrato Piano settimo

68 I Gasometer A
—\
\,
\

Eighth floor Ninth floor


Achtes Obergeschoss Neuntes Obergeschoss
Huitieme etage Neuvieme etage
Piano ottavo Piano nono

Gasometer A I 69
-W<»v “®£|

i*i f - 18
hEija;

I ' ! j|
jjj
I
!'
? ' ■?
! Ifj

m' ' ■
V |
ir.
i --i-p' A im'\

Mitt

Sections i-1_i
Schnitte 0 4 8
Sections
Sezioni

70 I Gasometer A
Gasometer A I 71
Queen Sofia National
Museum and Art Center
Location: Santa Isabel 52, Madrid, Spain
Date of construction: 2001
Floor space: 231,424 sq. ft.

The project that won the competition for the extension of this Das Projekt, das die Ausschreibung fur die Erweiterung dieses
art museum maintains great respect for the building's envi¬ Museums fur Moderne Kunst gewann, zollt dem Umfeld des
ronment. The design is based around three volumes that con¬ Museums Respekt. Das Design basiert auf drei Gebauden urn einen
figure a public square with a large roof over the three build¬ zentralen offentlichen Platz herum mit einer groGen, aile drei Komple-
ings (which thus unite visually). It extends out from the main xe umfassenden Uberdachung, die, vom Haupthaus ausgehend, eine
building, as if from a protective arm, and goes toward the visuelle Einheit schafft und wie eine schutzende Umarmung des
area of the extension project. On the roof, a series of aper¬ Anbaus wirkt. Auf dem Dach wurde eine Reihe von Offnungen ange-
tures were made to permit the passage of natural light into bracht, damit das Tageslicht in bestimmte Bereiche wie beispiels-
selected areas, such as the library, where the lighting from weise die Bibliothek einfallen kann, wo das senkrecht eindringende
above inundates the reading room. Of the three buildings, Licht den Lesesaal uberflutet. Nur das Gebaude der aktuellen Aus-
only the temporary exhibit part is connected to the main one. stellungen ist mit dem Hauptbau verbunden. In den drei Stockwerken
On three levels, the art center creates contrasts that generate werden Gegensatze geschaffen, die den Mdglichkeiten des Museums
maximal museological potential. There is a central area with optimal gerecht werden: ein Zentralbereich mit hoher Decke und
a high ceiling and a central skylight, and areas under lower senkrecht einfallendem Licht und Bereiche mit niedriger Decke und
ceilings that are deeper, more in keeping with the needs of groGerer Tiefe fur Werke, die infolge ihrer technischen oder begriff-
art works requiring more closed spaces (for both conceptual lichen Struktur geschlossenere Raume erfordern - zum Beispiel Vide¬
and technical reasons, e.g. video or sketches). The library is os oder Zeichnungen. Die Bibliothek liegt im sudlichen Gebaude (mit
on the south side (Avenida Atocha facade) and the west side Fassade zur Avenida Atocha), wahrend sich im ostlichen Gebaude alle
contains the bar/restaurant, auditorium, and protocol room. Kommunikationsraume befinden - Bar bzw. Restaurant, das Audito¬
rium und der Protokollsaal.

Le projet vainqueur du concours d'extension de ce musee dart II progetto vincitore del concorso per I'ampliamento di questo
contemporain prend en compte le respect de I'environnement du museo d'arte contemporanea presenta un'estrema attenzione
musee. La conception repose sur trois batiments formant, en leur cen¬ verso gli spazi all'intorno. II principio insediativo si basa in tre
tre, une place publique avec une couverte abritant les trois volumes, edifici che formano, nel centro, una piazza pubblica con una
les unissant visuellement et se deployant depuis le batiment«mere», grande copertura che abbraccia tutti e tre i volumi e li unisce
en une etreinte protectrice, vers la zone d'agrandissement. La toiture visivamente proteridendosi dall'edificio principale, quasi si trat-
a regu une serie d'ouvertures qui laissent passer la lumiere naturelle tasse di un benevolo abbraccio protettore in direzione dell'area
en des lieux concrets, ainsi la bibliotheque, ou I'illumination zenitha- dell'ampliamento. Nel tetto si praticarono una serie di aperture
le inonde la salle de lecture. Des trois batiments, seul celui des expo¬ in modo tale che la luce naturale potesse passare in alcuni luo-
sitions temporaires est connecte avec I'immeuble principal. Sur trois ghi specifici come la biblioteca, dove una luce zenitale inonda
niveaux, il recherche les contrastes afin d'offrir un maximum de pos¬ la sala di lettura. Dei tre edifici, soio quello delle esposizioni
sibility museographiques: une zone centrale avec un toit eleve, avec temporanee e collegato con il corpo principale. Attraverso tre
une lumiere naturelle, et des zones avec une couverture abaissee, piante, si produce una ricerca del contrasto per sfruttare al
plus profondes, pensees pour les oeuvres necessitant des espaces meglio ogni possibility di esposizione museale: da un lato, una
plus fermes, pour des motifs tant conceptuels que techniques, des zona centrale con un tetto alto e luce zenitale, mentre dall'altro
videos ou des dessins par exemple. La bibliotheque loge dans le bati¬ delle sale di profondita maggiore e con un soffitto basso, pen-
ment sud (la fagade de I'avenue d'Atocha), alors que la partie ouest sate per opere che necessitano, per ragioni tecniche o concet-
abrite tous les services d'accueil. le bar-restaurant, I'auditorium et la tuali, di spazi chiusi. La biblioteca e ubicata nell'edificio sud,
salle de protocole. mentre nell'edificio ovest si trovano tutti i servizi pubblici.

72 I Queen Sofia National Museum and Art Center


Ground floor Plan
Erdgeschoss Grundriss
Rez-de-chaussee Niveau
Piano terra Pianta

74 I Queen Sofia National Museum and Art Center


Longitudinal section
Langsschnitt
Section longitudinale
Sezione longitudinale

Elevations (-,_,
Aufrisse 0 4 8
Elevations
Prospetti

Queen Sofia National Museum and Art Center I 75


Quai Branly Museum
Location: Rue Quai Branly. Paris, France
Date of the project: 2001
Floor space: 326,448 sq. ft.

The future museum on rue Quai Branly is planned for the col¬ Das zukunftige Museum Quai Branly wird fur die Sammlungen ethno-
lection of ethnographic art in the national museums. Jean graphischer Kunst aus franzosischen Museen gebaut. Jean Nouvel
Nouvel is here attempting to create a building on the premise macht es sich zur Aufgabe, ein Gebaude zu entwickeln, das Elemente
of wrapping the collections' elements. The pieces in the dieses Komplexes schutzen soil: Die Exponate sind heilige Gegen-
museum are thus considered as sacred objects that report to stande, die uns zuruckfuhren zur Erfindung der Gotter und der Glau-
us on human invention and the gods and beliefs. The building bensbekenntnisse durch den Menschen. Das Gebaude wird als der
must thus be the medium where the works and their viewers Ort konzipiert, an dem sie mit den Betrachtern zusammentreffen. Mit
meet. With this aim in mind, the project seeks a profound emo¬ dieserZielsetzung soil eine Atmosphare echter Ergriffenheit geschaf-
tional climate. The building is adapted to its setting, like the fen werden. Die Konstruktion passt sich der Umgebung an und folgt
Seine beside the Quai Branly. It seeks continuity in the vol¬ den Biegungen der Seine auf der Seite des Quai Branly. Sie sucht die
umes and the green spaces with the contiguous buildings. It Kontinuitat zu wahren zu den angrenzenden Gebauden und ihren
also seeks continuity in the heights and internal rhythms of Grunzonen, und bildet eine Fortsetzung in den Vertikalprojektionen
the fagades. But in this quest for continuity with the Parisian und internen Rhythmen der Fassaden. In dieser Kontinuitat im Pariser
environment there is also a mutation: the building is sur¬ Stadtbild fallt jedoch eine Anderung auf: Die Vegetation urn das
rounded by a vegetation foreign to the Parisian garden. It is Gebaude herum unterscheidet sich vom typischen Pariser Garten. Es
thus transformed into a true forest that introduces us to the ist ein richtiger Wald, der uns zum Museum fiihrt, und der den Uber-
museum's space and that acts as a transition between the city gang symbolisiert von der Stadt zu einer Welt der tiefen Achtung
and a world that wishes to be respected, a communion of all gegenuber alien in der Aussteliung vertretenen Kulturen und Volker
the cultures and peoples represented in the exhibition. und der Gemeinsamkeit mit diesen Kulturen.

Le futur musee du Quai Branly est construit pour accueillir la collec¬ II futuro museo di Quai Branly viene costruito per ospitare la
tion dart ethnographique des reserves nationales frangaises. Et collezione di arte etnografica procedente dalle varie raccolte
Jean Nouvel pretend precisement creer un edifice pour presuppose nazionali francesi. Jean Nouvel vuole creare un edificio con
d'envelopper les elements de cet ensemble : les pieces du musee I'intento di avvoigere i vari elementi che compongono il pro-
sont des objets sacres qui nous relient a I'invention humaine des gramma: i pezzi esposti nel museo sono oggetti sacri che testi-
dieux et des croyances, la construction doit done leur offrir un espa- moniano il rapporto umano con le divinita e ci parlano delle
ce de cohabitation avec les spectateurs. II est pense a cet effet pour varie credenze religiose, cosicche I'edificio stesso deve dive¬
faire naitre un climat demotion profonde. La construction s'adapte nire strumento grazie a cui tali oggetti possano ricevere gli
a son environnement, epousant les courbes de la Seine aux abords spettatori. Si tratta di ottenere un'atmosfera emotivamente
du quai Branly et recherche la continuity de ses volumes et espaces assai carica. La costruzione si adatta al lotto, curvandosi lungo
verts avec les immeubles voisins, mais aussi celle des elevations et il corso della Senna al fianco del Quai Branly e cerca una con¬
des rythmes internes des fagades. Mais, dans cette continuity re- tinuity tra i suoi volumi e gli spazi verdi degli edifici attigui come
cherchee avec le trace parisien, s'opere egalement une mutation : tra i prospetti ed i ritmi interni delle facciate. In questa conti¬
le batiment est entoure d'une vegetation etrangere aux jardins pari- nuity che si ricerca con il tracciato parigino vi e pero anche
siens et se transforme en un bois veritable qui nous introduit dans un'ariomalia: I'edificio e circondato da una vegetazione com-
I'espace du musee, tenant lieu de transition entre la ville et un pletamente aliena al tipico giardino parigino e questa si tra-
monde qui se veut de respect et de communion entre toutes les cul¬ sforma in un vero e proprio bosco all'introdurci negli spazi del
tures et les peuples representes dans I'exposition. museo, attuando da filtro tra il contesto urbano e un nuovo spa-
zio che vuole essere di rispetto e comunione pertutte le cultu¬
re e popoli rappresentati nelle esposizioni.

76 I Quai Branly Museum


#
f|V
.-
— J J H

Plan Grundriss
i-1_i
Niveau Pianta
0 10 20

78 I Quai Branly Museum


Elevations Aufrisse
Elevations Prospetti

Longitudinal section Langsschnitt


Section longitudinale Sezione longitudinale

Cross section Querschnitt


Section transversale Sezione trasversale 0 5 10

Quai Branly Museum I 79


A fresh new series about the masters of modern architecture
Each volume in this eminently attractive series highlights the
work of a renowned 20th century architect

Packed with dazzling photographs of exteriors and interiors,


detailed plans and brief, comprehensive texts

Eine brandneue Serie uber die groBen Namen der modernen


Architektur

Jeder Band dieser attraktiven Monografien prasentiert das


Werk eines bekannten Architekten des 20. Jahrhunderts
Ausgestattet mit ausgezeichneten Fotos, detaillierten Planen
und vielen Informationen

Line toute nouvelle serie sur les maitres de (’architecture moderne


Chaque volume de ces series si seduisantes met en lumiere
I’oeuvre d’un celebre architecte du XXeme siecle
Des photos eblouissantes d’exterieurs et d’interieurs, des plans
detailles et des textes brefs mais complets

Una recente serie sui maestri dell'architettura moderna


Ogni volume di questa serie particolarmente attraente chiarisce
I'opera di un celebre architetto del XX0 secolo
lllustrato con incantevoli fotografie di esterni ed interni, piante
dettagliate e chiari, sintetici testi

Other Archipocket titles by teNeues:

Alvar Aalto Mies van der Rohe


ISBN 3-8238-5583-2 ISBN 3-8238-5581-6

Foster and Partners Renzo Piano


ISBN 3-8238-4520-9 ISBN 3-8238-5584-0

Rem Koolhaas Alvaro Siza


ISBN 3-8238-5582-4 ISBN 3-8238-5580-8

Legorreta + Legorreta
ISBN 3-8238-5589-1

Baekcover photograph: © Photo Gaston


Printed in Spain
ISBN: 3-8238-5586-7 teNeues
783823 855866
Wm .
-
■ . ~ 2**
www.teneues.com .
■ ?*«%*. ®, * * ’' ^ v fM Msg< ' *2*3
■■ '' -\v •- V' -' >'i

|||j»HB|HH| -
- ■■ *

Das könnte Ihnen auch gefallen