Sie sind auf Seite 1von 5

Allgemeine Informationen über Österreich

Österreich ist ein eigenständiger Staat mit seinen sprachlichen Besonderheiten. Es


entstand allmählich durch den Erwerb einzelner Länder. Die Unterschiede in der
Sprache wurden durch historische, geographische und konfessionelle Merkmale
beeinflusst. Das verfassungsrechtlich verankerte Deutsch ist nicht die einzige, die
in Österreich benutzt wird. Von den meisten Forschern ist es üblich, die
Sprachausbildung in Österreich als österreichische nationale Variante des
literarischen Deutschs zu bezeichnen. Es hat spezifische phonetische und
grammatische Merkmale und wird hauptsächlich nur innerhalb dieses Landes
verwendet.

Historische Referenz
Zum ersten Mal begann der österreichische Linguist Johann Sigmund Popovich
mit der Erforschung der Unterschiede zwischen den Sprachen des Heiligen
Römischen Reiches und Österreichs. Im XVIII Jahrhundert gelang es ihm,
Unterschiede zu erkennen. Anschließend wurden seine Werke in Archive überführt
und bildeten die Grundlage für die Erstellung des Wörterbuchs der
Österreicherinnen (ёстэряйххеринэн). Die von Popovich begonnene Arbeit
wurde von Rechtsanwalt Josef Sonnenfels fortgesetzt. Er begann als erster damit,
Österreichsmenschen in seinen Werken zu verwenden. Wörter und zahlreiche
Besonderheiten in der Aussprache - es gibt einen Grund für territoriale Dialekte –
die Grundlagen der Variante sowie die Sprache in den Habsburgern.
1804 wurde das österreichische Reich gegründet und 63 Jahre später das zweifache
Österreich-Ungarn. In der österreichischen Sprache sind viele Ausleihen aus dem
Italienischen, kroatischen, serbischen, slowenischen, tschechischen und
Ungarischen erschienen.

СЛАЙД
Slawische ausleihen in der österreichischen Version machen fast die überwiegende
Mehrheit der Token aus: die Kolatsche, die Hutsche (vom polnischen. huśtawki -
Schaukel / качели). Ein Begriff wie Jause kommt aus dem Slowenischen jużina.
Es ist neutral, wird aber in ganz Österreich konsumiert und bedeutet "Snack" und
im Wesentlichen "Restaurant-Lokal" oder Fastfood. ("перекус", а по сути -
"ресторан-забегаловка" или фаст-фуд).

Die slawischen ausleihen berührten auch die Etymologie des Namens der
österreichischen Städte. Ein Paradebeispiel dafür ist die Stadt Graz. Der
Selbstname "Graz" kommt vom slawischen Namen Hradschana (Градчина).
Aufgrund der Tatsache, dass es neben den Slowenen auch Tschechen und Kroaten
gab, wurde es bald Hradec an der Mur (Градец-на-Муре) genannt und später
erhielt er als Ergebnis der Taubheit (Eindeutung) die moderne Bezeichnung Graz.
Auch das Lateinische hat seinen Stempel aufgedrückt, wodurch sich viele
rechtliche Begriffe von den Deutschen unterscheiden, zum Beispiel. Legat
(Vermächtnis; завещание), Servitut (Dienstbarkeit; подвластность), Causa (Fall;
случай, дело)..

Österreichische Sprache
In der geschriebenen Standardsprache gibt es in Österreich praktisch keine
signifikanten Unterschiede zur deutschen Variante (nur auf lexikalischer Ebene),
aber selbst eine Person, die kein Muttersprachler ist, wird wahrscheinlich die
österreichische Variante unterscheiden können.
In der Schule wird Hochdeutsch im Deutschunterricht in Österreich studiert, im
Fernsehen, insbesondere in Nachrichtensendungen wird auch die Standardsprache
gesprochen. Aber in Korrespondenz mit Freunden und Familienmitgliedern
verwenden Messenger oft die Dialektvariante.
Es gibt 9 Bundesländer in Österreich, und jedes Land hat seine eigenen Dialekte
und Sprachmerkmale, die sich oft von der österreichischen Nationalvariante
unterscheiden.

Statistik
Insgesamt ist das Verhältnis zwischen Hochdeutsch (H), Umgangssprache (U,
Umgangssprache) und Dialekt (D) in Österreich wie folgt: Hochdeutsch beträgt 5
Prozent der Verwendbarkeit, Umgangssprache beträgt 45 Prozent und Dialekt ist
die Hälfte der Prävalenz
Darüber hinaus gibt es Unterschiede zwischen der Verwendung von
Sprachvarianten nach Geschlecht. Frauen verwenden häufiger Umgangssprache
und Dialekte, Männer verwenden häufiger Dialekte.

В целом, в Австрии соотношение между Hochdeutsch (H), разговорным


языком (U, Umgangssprache) и диалектом (D) таково: H 5%, U 45 %, D 50%.
Причем между употреблением вариантов языка есть различия по гендеру
(женщины: 6% H, 47% U, 47% D и мужчины: 4% H, 44% U, 52% D) и по
ситуации.

Vokabular-grammatikalische Unterschiede
Die meisten Unterschiede werden in den Grenzgebieten beobachtet.
Auf der lexikalischen Ebene finden sich Unterschiede häufig im Zusammenhang
mit Lebensmitteln und Haushaltskonzepten.
Hier sind Beispiele für einige Formen von Grüßen und Verabschieden:
Guten Tag (D) vs. Grüß Gott (Ö)
Hallo (D) vs. Servus или Griaß di (Ö)
Auf Wiedersehen (D) vs. Auf Wiederschau’n (Ö)
Tschüss (D) vs. Baba (Ö)
 In Österreich ist auch die Form «Habidere» zu hören, was bedeutet «Ich
habe die Ehre».
 Statt nein wird in Österreich gesagt «na na».
 Ein charakteristisches Merkmal des österreichischen Deutschlands ist die
Verwendung von Artikeln mit Namen (dies ist auch typisch für
Süddeutschland), zum Beispiel:
«Die Anna war heute nicht im Büro».
 Ein Merkmal auf der Morphologieebene ist das winzige, streichelnde Suffix
-le anstelle von -chen: ein bisschen: ein [bɪsl].
 Anstelle von wir und mir wird ma häufig verwendet, zum Beispiel
«Haben wir das schon gemacht?» [ham ma dɛs scho gmɔxt].
 Manchmal unterscheidet sich das österreichische Deutsch nur durch einen
Artikel von der deutschen Norm, zum Beispiel: die Cola (D) и das Cola (Ö)
или die E-Mail (D) и das E-Mail (Ö).

«Австрицизмы»
in Österreich gibt es sogenannte "österreichische", zum Beispiel: "Grüß
Gott„ anstelle von “Guten Tag“ und "Baba!" statt "Tschüss!“.
Hier ist eine kleine Liste von Wörtern, die sich in den nationalen Versionen von
Deutschland und Österreich unterscheiden:

Hausschuhe (D) - Patschen (Ö)


verrückt (D) - deppert (Ö)
die Kartoffel (D) - der Erdapfel / Kartoffel (Ö)
die Aprikose (D) - die Marille (Ö)
die Sahne (D) - der Schlagobers (Ö)
die Tomate (D) - die Paradeiser / die Tomate (Ö)
die rote Bete (D) - die rote Rübe (Ö)
der Blumenkohl (D) - der Karfiol (Ö)
das Abitur (D) - die Matura (Ö)
in diesem Jahr (D) - heuer (Ö)

Phonetische Unterschiede
Die auffälligsten Unterschiede zur Standardsprache zeigen sich in der
österreichischen Aussprache. Zum Beispiel:
1. Die Österreicher sprechen praktisch kein Ende der Anfangsform des Verbs aus -
sie sagen machn anstelle von machen.
2. Die Buchstabenkombination [ig] wird als [ik] ausgesprochen, zum Beispiel nicht
billig (billig), sondern billik.
3. Stimmige Konsonanten, wie b und d, werden taub, und daher ergibt sich
Folgendes: nicht gucken, sondern kucken
4. Das Pronomen ich wird als i und mich als mi ausgesprochen.

Видео
Aber um die phonetischen Merkmale der österreichischen Sprache besser zu
verstehen, muss man sie hören.
Das erste Video handelt von verschiedenen Vokabeln in Deutsch und Österreich.
https://www.youtube.com/watch?v=SkuAd97WUSw&list=PLk1fjOl39-
51CvkW5ay3Kk5OV8J016bnp&index=20

Das zweite Video ist einfach zu hören, wie das österreichische Deutsch klingt
https://work.220youtube.ru/youtube/Xcz_2yJW3bI

Schluss
Wie wir sehen können, gibt es auf der heutigen Karte zwei unabhängige Staaten –
Deutschland und Österreich. Angesichts der hohen Zahl an ausleihen ist die
österreichische Variante gefährdet. In diesem Zusammenhang wurden ab der
zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts Lexikone und ein eigenes Duden
veröffentlicht, in dem die am häufigsten verwendeten Österreichsmen gesammelt
wurden. Jedes Jahr ändert sich das Österreichisches Wörterbuch, aber während es
veröffentlicht wird, kann man sagen, dass die Österreicher ihre Version definitiv
niemandem geben werden.

Das könnte Ihnen auch gefallen