Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Viele Sprachen
für ein Europa
Sprachen in der Europäischen Union
Europäische Union
Diese Broschüre und weitere kurz gefasste und leicht verständliche Informationen über die Europäische Union
stehen online zur Verfügung unter
ec.europa.eu/publications
Europäische Kommission
Generaldirektion Kommunikation
Referat Veröffentlichungen
B-1049 Brüssel
16 Seiten – 21 x 29,7 cm
ISBN 978-92-79-09157-5
Nachdruck gestattet. Für die Verwendung oder Reproduktion einzelner Fotos muss die Genehmigung der
Copyright-Inhaber eingeholt werden.
Printed in Germany
Viele Sprachen
für ein Europa
Sprachen in der Europäischen Union
„ D i e Fä h i g ke i t, i n m e h r e r e n S p ra c h e n
zu kommunizieren, ist von großem
Nutzen sowohl für Einzelne als auch
für Organisationen und Unternehmen.
Sie verstärkt die Kreativität,
üb er windet kulturelle Vorur teile,
förder t das Denken abseits der
ausgetretenen Pfade und kann bei der
Entwicklung innovativer Produkte und
D i e n s t l e i s t u n g e n h e l f e n .“
Leonard Orban,
Mitglied der Europäischen Kommission
Europa in Bewegung
Inhalt
Die Bedeutung der Sprache 03
Die Sprachen Europas 05
Regional- und Minderheitensprachen 07
Sprache und Mobilität 09
Förderung des Sprachenlernens 10
Instrumente der Mehrsprachigkeit 12
Die mehrsprachige Europäische Union in der Praxis 13
Künftige Herausforderungen 15
Mehr zum Thema 15
03
Amtssprachen der EU
23 Bulgarisch
22 Rumänisch
21 Irisch*
20 Maltesisch
19 Tschechisch
18 Slowakisch
17 Slowenisch
16 Polnisch
15 Ungarisch
14 Estnisch
13 Lettisch
12 Litauisch
11 Finnisch
10 Schwedisch
9 Spanisch
8 Portugiesisch
7 Griechisch
6 Englisch
5 Dänisch
4 Französisch**
3 Deutsch**
2 Italienisch**
1 Niederländisch**
Wichtige Aufgaben der Schaffung eines neuen Poli- Der Einsatz der EU für die Be-
tikbereichs Mehrsprachigkeit. In wahrung der Sprachenvielfalt zeigt,
Übersetzen und Dolmetschen sind diesem Rahmen setzt sie sich für dass sie keinesfalls eine europäische
demnach wichtige Aufgaben in die Förderung des Sprachenlernens Gleichmacherei anstrebt, bei der
der Europäischen Union. Durch in der EU ein und trägt Sorge dafür, nationale und regionale Besonder-
den Beitritt von 12 neuen Mit- dass sich die Bürger in ihrer Mutter- heiten beseitigt werden, wie man-
gliedsländern in den Jahren 2004 sprache an die Europäische Union che Kritiker behaupten.
und 2007 hat sich die Zahl der wenden können und dass der Bei-
Amtssprachen mehr als verdoppelt trag, den die Mehrsprachigkeit zur
(von 11 auf 23). Sprachen spielen wirtschaftlichen, sozialen, kulturel-
demnach eine wichtigere Rolle len und politischen Entwicklung Dolmetscher sorgen dafür,
denn je. Die Europäische Union der Europäischen Union leisten dass die Mitglieder des
reagierte darauf im Jahr 2007 mit kann, voll ausgeschöpft wird. Europäischen Parlaments
ihre Redebeiträge in ihrer
Muttersprache halten können.
© EP
jedoch zu keinem der vier Hauptzweige. Ungarisch, Fin-
nisch und Estnisch gehören hingegen zur Familie der finno-
ugrischen Sprachen. Maltesisch schließlich ist dem Arabischen verwandt und weist italienische Einflüsse auf.
Die meisten Regional- und Minderheitensprachen der EU gehören ebenfalls zu einer der oben genannten Sprachgruppen.
Eine Ausnahme bildet das entlang der spanisch-französischen Grenze gesprochene Baskisch, dessen Wurzeln noch immer
nicht abschließend erforscht sind.
Der Begriff Minderheitensprache bezeichnet nicht nur wenig gebräuchliche Sprachen wie das Samische in Lappland oder
das Bretonische in Westfrankreich, sondern auch Amtssprachen, die von einer Bevölkerungsminderheit in einem anderen
Mitgliedstaat gesprochen werden (wie z. B. Deutsch in Norditalien oder Ungarisch in Rumänien und der Slowakei). Durch den
Beitritt der baltischen Länder mit russischsprachigen Minderheiten ist bei den Minderheitensprachen eine neue Kategorie
hinzugekommen – eine Sprache, die Landessprache eines Landes außerhalb der EU ist.
Die 23 Amtssprachen der Europäischen Union sind Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch,
Griechisch, Irisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch,
Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch. Katalanisch, Baskisch und Galicisch haben innerhalb Spaniens
den Status einer Amtssprache, was bedeutet, dass bestimmte EU-Texte auf Kosten der spanischen Regierung aus diesen und
in diese Sprachen übersetzt werden.
Die Europäische Union hat weniger Amtssprachen als Mitgliedstaaten. Das liegt daran, dass in Deutschland und Österreich
sowie in Griechenland und Zypern jeweils die gleiche Sprache gesprochen wird, während Belgien gemeinsame Sprachen mit
seinen französischen, deutschen und niederländischen Nachbarn und Luxemburg gemeinsame Sprachen mit seinen franzö-
sischen und deutschen Nachbarn hat. Somit ergeben sich 23 Sprachen für 27 Länder.
05
Englisch 38
Deutsch 14
Französisch 14
Spanisch 6
Russisch 6
die Beherrschung der Sprache eines Weitere Ergebnisse der Erhebung: Fremdsprachen werden
Nachbarlandes unter Umständen hauptsächlich gelernt, um sie
Insgesamt 84 % der Befragten
wesentlich hilfreicher. Auch deshalb während des Urlaubs oder bei der
finden, dass alle Europäer zusätzlich
setzt sich die Europäische Union Arbeit zu nutzen. 35 % der Befragten
zu ihrer Muttersprache eine weitere
dafür ein, dass die Europäer neben wollen ihre Fremdsprachenkennt-
Sprache sprechen sollten. Etwa die
ihrer Muttersprache mindestens nisse im Urlaub im Ausland nutzen.
Hälfte unterstützt das Ziel „Mutter-
zwei weitere Sprachen sprechen. Insgesamt 32 % lernen Sprachen,
sprache + zwei weitere Sprachen“.
um sie im Beruf zu nutzen, während
In der Eurobarometer-Erhebung Englisch wird von 68 % der 27 % Sprachen lernen, um im Aus-
von 2006 gaben 28 % der Befragten Befragten als wichtigste zu lernen- land arbeiten zu können.
an, neben ihrer Muttersprache zwei de Fremdsprache angesehen, ge-
Etwa 63 % der Europäer sind
weitere Sprachen zu beherrschen. folgt von Französisch (25 %) und
der Ansicht, dass Regional- und
Die Erhebung zeigt aber auch, dass Deutsch (22 %).
Minderheitensprachen stärker un-
in sieben EU-Ländern (Irland, Ita- Die Mehrheit der Europäer ist terstützt werden sollten.
lien, Portugal, Rumänien, Spanien, der Ansicht, dass mit dem Fremd-
Ungarn und Vereinigtes König- sprachenunterricht in der Grund-
reich) die Hälfte bis zwei Drittel der schule bei Kindern im Alter von 6 bis
Bevölkerung über keinerlei Fremd- 12 Jahren begonnen werden sollte.
sprachenkenntnisse verfügen.
©Helen King/Van Parys Media
Viele Unionsbürger
wenden ihre
Fremdsprachenkenntnisse
im Urlaub an.
07
Nichteinheimische Sprachen
Eine Vielzahl von Sprachen aus an-
deren Teilen der Welt wird von den
V iele S prachen f ü r ein E ur o pa R e g i o n a l - u n d M i n d e r h e i t e n s p r a c h e n
08
© DG REGIO
Sprachkurs für
Zuwanderer in
Wien
09
Förderung des
Sprachenlernens
F ür die Europäische Union ist
es ein wichtiges Anliegen, die
Bürger dabei zu unterstützen, ihr
Sprachenlernen konkret verstärken,
einander näherzubringen.
Sekundarbereich gewidmet ist. Das
Programm Erasmus (das nach Eras-
mus von Rotterdam, dem großen
Recht auf persönliche und berufliche Humanisten des 16. Jahrhunderts,
Mobilität wahrzunehmen und ihre Gemeinschaftsmittel benannt ist) ermöglicht Studieren-
Kommunikationsfähigkeit zu ver- für das Lernen den und Hochschuldozenten Stu-
bessern. Aus diesem Grund fördert dienaufenthalte an einer Universität
die Union mit einer Reihe von Pro- Im Jahr 2007 wurden die wichtigsten in einem anderen EU-Land. Zudem
grammen die Vermittlung und den Initiativen in diesem Bereich unter erhalten Studierende, die sich auf
Erwerb europäischer Sprachen. Allen dem Dach des umfassenden EU- ein Auslandsstudium vorbereiten,
Programmen ist eines gemeinsam: Programms für lebenslanges Lernen Stipendien für den Besuch von Inten-
Es werden ausschließlich grenzüber- zusammengeführt. Die Förderung des sivsprachkursen. Das Programm Leo-
schreitende Projekte unterstützt, an Sprachenlernens und der Sprachen- nardo da Vinci (das nach dem großen
denen Partner aus mindestens zwei, vielfalt ist daher eines der Ziele dieses Künstler der italienischen Renaissance
häufig sogar drei oder mehr EU- Programms und seiner vier Einzelpro- benannt wurde) ist auf den Bereich
Ländern beteiligt sind. gramme. Die Einzelprogramme wur- der beruflichen Bildung ausgerich-
den nach bekannten europäischen tet. Das vierte Programm schließlich
Die EU-Programme sollen die Bil- Lehrmeistern benannt und konzen- ist das Programm Grundtvig – be-
dungspolitik der Mitgliedstaaten trieren sich auf unterschiedliche nannt nach N. F. S. Grundtvig, einem
ergänzen. Die primäre Zuständigkeit Phasen des Lernens und Lehrens. dänischen Pionier der Erwachsenen-
für die Bildungspolitik, zu der auch bildung aus dem 19. Jahrhundert.
der Sprachunterricht gehört, liegt bei Als erstes ist hier das Programm Dieses Programm umfasst alle Be-
den Regierungen der Mitgliedstaa- Comenius zu nennen (benannt nach reiche der Erwachsenenbildung.
ten. Die EU-Programme sind darauf dem tschechischen Reformpädago-
ausgerichtet, Länder und Regionen gen des 17. Jahrhunderts Jan Amos In ihren jeweiligen Aufgabenbe-
durch gemeinsame Projekte, die die Comenius oder Komensky), das der reichen verfolgen die Einzelpro-
Wirkung von Sprachunterricht und Bildung im Grundschul- und im gramme folgende Ziele:
Instrumente der
Mehrsprachigkeit
D ie Sprachenvielfalt ist in der heu-
tigen Europäischen Union all-
tägliche Realität. In einer Union, die
Zwei Fremdsprachen
sind besser als eine
Auch Erwachsene müssen mehr Mög-
lichkeiten erhalten, Fremdsprachen zu
lernen und anzuwenden. In diesem
500 Millionen Europäer mit unterschied- Im Bereich der Mehrsprachigkeit ihrer Zusammenhang muss dafür gesorgt
lichem ethnischem, kulturellem und Bürger verfolgt die Europäische Union werden, dass alle Sprachen, auch Re-
sprachlichem Hintergrund vereint, ist eine sehr ehrgeizige Auffassung. gional- und Minderheitensprachen,
es wichtiger denn je, dass die Bürger Neben der eigenen Muttersprache gefördert, mehr Gelegenheiten für die
über die nötigen Kompetenzen verfü- eine weitere Sprache zu beherrschen Sprachvermittlung geschaffen, das
gen, um ihre Nachbarn zu verstehen ist gut, besser noch ist es, außerdem Internet stärker zum Sprachenlernen
und sich mit ihnen verständigen zu noch eine weitere Fremdsprache zu genutzt und im Fernsehen wie im Kino
können. Gleichzeitig kann Mehrspra- lernen. Nach der jüngsten Euroba- verstärkt Produktionen mit Untertiteln
chigkeit stärker zu einem Instrument rometer-Erhebung der Kommission gezeigt werden.
ausgebaut werden, das den Unterneh- von 2006 ist der Anteil der Befragten, Die Europäische Union ist davon
men in der EU hilft, wettbewerbsfähiger die neben ihrer Muttersprache zwei überzeugt, dass sich die Kosten für die
zu werden und neue Absatzmärkte in weitere Sprachen beherrschen, im Förderung des Erlernens einer zweiten
Europa und weltweit zu erschließen. Vergleich zur Erhebung von vor fünf und dritten Sprache durch die EU-Bür-
Initiativen wie das Gemeinschaftspro- Jahren von 26 auf 28 % gestiegen. ger bescheiden ausnehmen im Vergleich
gramm für lebenslanges Lernen sind Sprachkompetenzen sind in der EU zu den wegen fehlender Sprachkennt-
deshalb wichtige Ergänzungen zu den je nach Land und gesellschaftlicher nisse nicht genutzten beruflichen und
Angeboten, die die Regierungen der Zugehörigkeit sehr unterschiedlich. Die persönlichen Chancen und zu den
Mitgliedstaaten ihren Bürgern und Europäer sprechen nur wenige Fremd- negativen Auswirkungen für die eu-
Unternehmen machen können. Im sprachen, das Erlernen der Hauptver- ropäische Wirtschaft: den aufgrund
laufenden Programmplanungszeitraum kehrssprache, nämlich des Englischen, von unzureichenden Sprachkennt-
2007-2013 wird der EU-Förderung für ist wichtig, reicht aber nicht aus. Nach nissen entgangenen Geschäftsmöglich-
die Mehrsprachigkeit ein größerer Stel- Ansicht der Union ist das Ziel „Mut- keiten.
lenwert beigemessen als bisher. Das tersprache plus zwei“ ehrgeizig, aber
Erlernen von Sprachen und die sprach- durchaus erreichbar. Sprachenlernen
liche Vielfalt wurden als allgemeine Ziele ist eine lebenslange Tätigkeit, die in der
Klare Informationen über
Wörterbücher und festgeschrieben, und das Budget für Schule (oder sogar noch früher) beginnt
die Sprachkenntnisse
Grammatikregeln:
wichtige Hilfsmittel Sprachenprojekte wurde aufgestockt. und sich durch alle Bildungsstufen und Zwei wichtige praktische Beiträge zur
beim Sprachenlernen Lebensabschnitte zieht. Förderung der Sprachkompetenz sind
der Europass-Sprachenpass und der Eu-
ropass-Lebenslauf. Beide Instrumente
Für das Leben lernen – in sollen den Nutzern helfen, ihre formalen
und außerhalb der Schule oder nichtformalen Qualifikationen in
Der Fremdsprachunterricht sollte schon standardisierter Form – nur in Bezug
im frühen Kindesalter beginnen. Das ist auf Sprachen oder in einem vollständi-
allerdings nur sinnvoll, wenn die Sprach- gen Lebenslauf – zu präsentieren. Die
vermittlung durch hierfür eigens aus- Europass-Formulare können entweder
gebildete Lehrkräfte erfolgt. Außerdem online ausgefüllt oder heruntergela-
sind kleine Lerngruppen sowie genü- den und auf Papier ausgefüllt werden
gend Zeit im Lehrplan erforderlich. (europass.cedefop.europa.eu).
Die Schulen müssen sich der Heraus- Diese einheitliche Form der Beschrei-
forderung stellen, indem sie möglichst bung von Sprachkenntnissen macht
viele Fremdsprachen anbieten. Außer- Schluss mit der früher verwendeten
© stock.xchng
verfasstes Papier nicht direkt in alle Das Relais-System ist aus prak- Beratungen problemlos folgen zu
22 anderen Amtssprachen, sondern tischer und wirtschaftlicher Sicht können.
zunächst in die drei Relais-Sprachen sinnvoll, sofern die Qualität der
übersetzt, und die Übersetzer kön- Übersetzung und Verdolmet- Täglich betreut der Dolmetsch-
nen dann eine dieser Sprachen als schung gewährleistet bleibt. Die dienst der Europäischen Kommis-
Ausgangssprache für die Überset- Qualitätskontrolle in den Bereichen sion und des Ministerrats etwa
zung in ihre jeweilige Zielsprache Dolmetschen und Übersetzen ist 60 Sitzungen in Brüssel und an
verwenden. daher eine wichtige Aufgabe. anderen Dienstorten der EU. Bei
Sitzungen, auf denen in alle und
Damit wird der Bedarf an Über- Dolmetscher werden – in redu- aus allen 23 Amtssprachen der EU
setzern, die z. B. direkt aus dem ziertem Umfang – auch bei in- gedolmetscht wird, sind 69 Dol-
Maltesischen ins Dänische oder aus formellen Begegnungen und metscher im Einsatz.
dem Estnischen ins Portugiesische Arbeitssitzungen eingesetzt. In
übersetzen, begrenzt. manchen Fällen werden lediglich
die am stärksten verbreiteten Neue Technologien
Sprachen verwendet. Bei an-
Dolmetscher deren Sitzungen beherrschen Aufgrund des besonderen Um-
die Teilnehmer unter Umständen fangs und der Art der benötigten
Die Dolmetscher der EU wenden mehrere Sprachen, sodass nur in sprachlichen Dienstleistungen sind
ein ähnliches System bei der Ver- zwei oder drei der am häufigsten die Institutionen der Europäischen
dolmetschung aus den und in die gesprochenen Sprachen gedol- Union in hohem Maße auf neue
23 Amtssprachen an. Der Beitrag metscht wird. Das bedeutet, dass Technologien angewiesen. Tele-
eines finnischen Redners wird z. B. die Sitzungsteilnehmer ihre Rede- dolmetschen, Pflege mehrsprachi-
in eine begrenzte Zahl von Relais- beiträge in ihrer Landessprache ger Websites und computergestützte
Sprachen gedolmetscht. Ein Dol- oder einer anderen von ihnen Übersetzung sind hierfür besonders
metscher für die slowakische Spra- gut beherrschten Sprache halten augenfällige Beispiele.
che verwendet eine dieser Relais- können, dass jedoch zugleich da-
Sprachen als Ausgangssprache, so- von ausgegangen wird, dass sie Durch den Einsatz marktüblicher
dass kein Kollege gebraucht wird, über genügend passive Kennt- Anwendungen und die Entwick-
der direkt aus dem Finnischen ins nisse in einer der verbreiteten lung eigener Lösungen hat sich der
Slowakische dolmetscht. EU-Sprachen verfügen, um den Sprachendienst der EU zum idealen
Erprobungslabor und
zu einer weltweiten
Referenz entwickelt.
Die Ergebnisse dieser
Erprobungs- und Ent-
wicklungsarbeit wer-
den der Öffentlichkeit
angeboten und häufig
in Wissenschaft und
Unternehmen der Pri-
vatwirtschaft genutzt.
Übersetzungen sorgen
© DG COMM
Sprache: das
Portal zur Website
der EU
Informationen über die Verwendung der Sprachen in der Europäischen Union finden Sie im Europa-Sprachenportal:
europa.eu/languages/de/home
Die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission hat eine eigene Broschüre zu diesem Thema erstellt, die unter
folgender Adresse abrufbar ist: ec.europa.eu/dgs/translation/index.de.htm
Informationen über die Arbeit der Dolmetscher in der Europäischen Union finden Sie unter
ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm
Informationen über das Gemeinschaftsprogramm für lebenslanges Lernen und seine Einzelprogramme erhalten Sie unter
ec.europa.eu/ploteus
TH
e U nWi o n
16
Weitere Informationen
ä i s cShGRO
r Eo pHELP
sind in allen Amtssprachen abrufbar unter: die Europäische Union. Sie erreichen diesen
europa.eu Dienst über die gebührenfreie Rufnummer:
00 800 6 7 8 9 10 11 [oder gebührenpflichtig
T Hi o
europedirect.europa.eu Veröffentlichungen über die EU sind nur
einen Mausklick entfernt auf der Website des
EU Bookshop: bookshop.europa.eu
Für Auskünfte und Veröffentlichungen über die Europäische Union in deutscher Sprache wenden Sie sich bitte an:
Kandidatenländer
18
NA-AB-08-127-DE-C
T H E E U I N T H E W O R L D TRA D E HELP S GRO W TH
DE
Europa in Bewegung
Viele Sprachen
für ein Europa
Sprachen in der Europäischen Union
ISSN 1022-8241
ISBN 978-92-79-09157-5