Sie sind auf Seite 1von 20

Europa in Bewegung

Viele Sprachen
für ein Europa
Sprachen in der Europäischen Union

Europäische Union
Diese Broschüre und weitere kurz gefasste und leicht verständliche Informationen über die Europäische Union
stehen online zur Verfügung unter
ec.europa.eu/publications

Europäische Kommission
Generaldirektion Kommunikation
Referat Veröffentlichungen
B-1049 Brüssel

Manuskript abgeschlossen im August 2008

Illustration Titelseite: © Shutterstock

Luxemburg: Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften, 2008

16 Seiten – 21 x 29,7 cm

ISBN 978-92-79-09157-5

© Europäische Gemeinschaften, 2008

Nachdruck gestattet. Für die Verwendung oder Reproduktion einzelner Fotos muss die Genehmigung der
Copyright-Inhaber eingeholt werden.

Printed in Germany

Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier


Europa in Bewegung

Viele Sprachen
für ein Europa
Sprachen in der Europäischen Union

„ D i e Fä h i g ke i t, i n m e h r e r e n S p ra c h e n
zu kommunizieren, ist von großem
Nutzen sowohl für Einzelne als auch
für Organisationen und Unternehmen.
Sie verstärkt die Kreativität,
üb er windet kulturelle Vorur teile,
förder t das Denken abseits der
ausgetretenen Pfade und kann bei der
Entwicklung innovativer Produkte und
D i e n s t l e i s t u n g e n h e l f e n .“

Leonard Orban,
Mitglied der Europäischen Kommission
Europa in Bewegung

Inhalt
Die Bedeutung der Sprache 03
Die Sprachen Europas 05
Regional- und Minderheitensprachen 07
Sprache und Mobilität 09
Förderung des Sprachenlernens 10
Instrumente der Mehrsprachigkeit 12
Die mehrsprachige Europäische Union in der Praxis 13
Künftige Herausforderungen 15
Mehr zum Thema 15
03

V iele S prachen f ü r ein E ur o pa      D i e B e d e u t u n g d e r S p r a c h e


Die Bedeutung
der Sprache
S prache ist Teil unserer persön-
lichen Identität. Die vielen
Sprachen, die von den 500 Millionen
neuer Arbeitsplätze und kurbelt
das Wachstum an. Fremdsprachen-
kenntnisse ermöglichen außerdem
EU verabschiedet, in alle Amtsspra-
chen übersetzt, sodass jeder interes-
sierte Bürger in der Europäischen Union
Bürgern der Europäischen Union interkulturelle Kommunikation, das unmittelbar verstehen kann, worum
gesprochen werden, sind in einem Verständnis anderer Kulturen und es in der neuen Rechtsvorschrift geht
großen Mosaik über Europa verteilt. direkte Kontakte zwischen einzelnen und was sie für ihn bedeutet. Alle
Die Europäische Union erkennt das Bürgern in einer immer größer und Sprachfassungen einer EU-Rechts-
Recht auf Entfaltung der Persönlich- vielfältiger werdenden Union. vorschrift sind verbindlich, d.  h., der
keit an und fördert gleichzeitig – Text ist in jeder dieser Sprachen in
parallel zu ihren Bemühungen um gleicher Weise gültig.
eine stärkere Integration ihrer Mit- Keine Diskriminierung
gliedstaaten – das Recht der Bürger, Auf diese Weise gewährleistet die
in ihrer Muttersprache zu sprechen Die Europäische Union verfügt über EU, dass keine Diskriminierung ent-
und zu schreiben. Diese beiden 23 Amtssprachen. Wenn ein neues steht zwischen Bürgern, deren Sprache
komplementären Ziele sind der Land der EU beitritt, wird seine von vielen Menschen gesprochen
greifbare Ausdruck des Leitspruchs Landessprache in der Regel zu einer wird, und anderen, die weniger
der Union „In Vielfalt geeint“. EU-Amtssprache. Die Entscheidung verbreitete Sprachen sprechen. Im
hierüber fällt im Ministerrat der EU. Europäischen Parlament z. B. haben
Und die EU geht noch weiter, sie Das bedeutet, dass sich jeder EU- die Parlamentsmitglieder das Recht,
ermutigt ihre Bürger zum Sprachen- Bürger in seiner Landessprache an sich in der Sprache der Bürger, die
lernen. Die Beherrschung einer eine EU-Behörde wenden kann, sie vertreten, an das Plenum zu
– oder auch mehrerer – Fremd- ganz so, als hätte er mit einer Be- wenden. So haben slowenische Par-
sprachen ermöglicht es, in ein an- hörde im eigenen Land zu tun. lamentsmitglieder dasselbe Recht
deres Land zu ziehen und dort Arbeit wie z.  B. deutsche Parlamentarier,
zu finden. Diese Mobilität auf dem Aus dem gleichen Grund werden in der Sprache der Menschen zu
Arbeitsmarkt sorgt für die Schaffung sämtliche Rechtsvorschriften, die die sprechen, die sie gewählt haben.

Amtssprachen der EU
23 Bulgarisch
22 Rumänisch
21 Irisch*
20 Maltesisch
19 Tschechisch
18 Slowakisch
17 Slowenisch
16 Polnisch
15 Ungarisch
14 Estnisch
13 Lettisch
12 Litauisch
11 Finnisch
10 Schwedisch
9 Spanisch
8 Portugiesisch
7 Griechisch
6 Englisch
5 Dänisch
4 Französisch**
3 Deutsch**
2 Italienisch**
1 Niederländisch**

1953 1973 1981 1986 1995 2004 2007


Die heutigen
EU-Sprachen wurden * Irisch: Vertragssprache seit 1973. Baskisch, Galicisch, Katalanisch: Sonderstellung seit 2006.
in den angegebenen ** Diese vier Sprachen wurden bereits von der 1950 gegründeten Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl verwendet, die den ersten Schritt auf
Jahren zu Amtssprachen dem Weg zur heutigen EU darstellt. 1958 wurden die Amtssprachen durch die Verordnung Nr. 1 des Rates festgelegt, die jedes Mal geändert wird, wenn
neue Länder der EU beitreten.
der Europäischen Union.
V iele S prachen f ü r ein E ur o pa      D i e B e d e u t u n g d e r S p r a c h e
04

Wichtige Aufgaben der Schaffung eines neuen Poli- Der Einsatz der EU für die Be-
tikbereichs Mehrsprachigkeit. In wahrung der Sprachenvielfalt zeigt,
Übersetzen und Dolmetschen sind diesem Rahmen setzt sie sich für dass sie keinesfalls eine europäische
demnach wichtige Aufgaben in die Förderung des Sprachenlernens Gleichmacherei anstrebt, bei der
der Europäischen Union. Durch in der EU ein und trägt Sorge dafür, nationale und regionale Besonder-
den Beitritt von 12  neuen Mit- dass sich die Bürger in ihrer Mutter- heiten beseitigt werden, wie man-
gliedsländern in den Jahren 2004 sprache an die Europäische Union che Kritiker behaupten.
und 2007 hat sich die Zahl der wenden können und dass der Bei-
Amtssprachen mehr als verdoppelt trag, den die Mehrsprachigkeit zur
(von 11 auf  23). Sprachen spielen wirtschaftlichen, sozialen, kulturel-
demnach eine wichtigere Rolle len und politischen Entwicklung Dolmetscher sorgen dafür,
denn je. Die Europäische Union der Europäischen Union leisten dass die Mitglieder des
reagierte darauf im Jahr 2007 mit kann, voll ausgeschöpft wird. Europäischen Parlaments
ihre Redebeiträge in ihrer
Muttersprache halten können.

Die Wurzeln unserer Sprachen


Die Sprachen, die in der Europäischen Union gesprochen
werden, haben verschiedene Wurzeln. Die meisten gehören
zur großen Gruppe der indoeuropäischen Sprachen, deren
Hauptzweige die germanischen, romanischen, slawischen
und keltischen Sprachen bilden. Griechisch, Litauisch und
Lettisch sind ebenfalls indoeuropäische Sprachen, gehören

© EP
jedoch zu keinem der vier Hauptzweige. Ungarisch, Fin-
nisch und Estnisch gehören hingegen zur Familie der finno-
ugrischen Sprachen. Maltesisch schließlich ist dem Arabischen verwandt und weist italienische Einflüsse auf.
Die meisten Regional- und Minderheitensprachen der EU gehören ebenfalls zu einer der oben genannten Sprachgruppen.
Eine Ausnahme bildet das entlang der spanisch-französischen Grenze gesprochene Baskisch, dessen Wurzeln noch immer
nicht abschließend erforscht sind.
Der Begriff Minderheitensprache bezeichnet nicht nur wenig gebräuchliche Sprachen wie das Samische in Lappland oder
das Bretonische in Westfrankreich, sondern auch Amtssprachen, die von einer Bevölkerungsminderheit in einem anderen
Mitgliedstaat gesprochen werden (wie z. B. Deutsch in Norditalien oder Ungarisch in Rumänien und der Slowakei). Durch den
Beitritt der baltischen Länder mit russischsprachigen Minderheiten ist bei den Minderheitensprachen eine neue Kategorie
hinzugekommen – eine Sprache, die Landessprache eines Landes außerhalb der EU ist.
Die 23  Amtssprachen der Europäischen Union sind Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch,
Griechisch, Irisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch,
Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch. Katalanisch, Baskisch und Galicisch haben innerhalb Spaniens
den Status einer Amtssprache, was bedeutet, dass bestimmte EU-Texte auf Kosten der spanischen Regierung aus diesen und
in diese Sprachen übersetzt werden.
Die Europäische Union hat weniger Amtssprachen als Mitgliedstaaten. Das liegt daran, dass in Deutschland und Österreich
sowie in Griechenland und Zypern jeweils die gleiche Sprache gesprochen wird, während Belgien gemeinsame Sprachen mit
seinen französischen, deutschen und niederländischen Nachbarn und Luxemburg gemeinsame Sprachen mit seinen franzö-
sischen und deutschen Nachbarn hat. Somit ergeben sich 23 Sprachen für 27 Länder.
05

V iele S prachen f ü r ein E ur o pa      D i e S p r a c h e n E u r o p a s


Die Sprachen
Europas
D eutsch ist die Muttersprache
von 90  Millionen Menschen
– das entspricht 18  % der EU-
Englische seine Position als Haupt-
verkehrssprache der Europäischen
Union weiter ausgebaut. Aber auch
Sprache außerhalb der Landes-
grenzen nur wenig verbreitet ist.
Über 90  % der Menschen in acht
Bevölkerung – und ist somit die die Stellung des Deutschen wurde EU-Ländern — Lettland, Litauen,
meistgesprochene Sprache in der gestärkt, das heute auf einer Stu- Luxemburg, Malta, Niederlande,
Europäischen Union. Jeweils 60 bis fe mit dem Französischen steht. Slowakei, Slowenien und Schwe-
65  Millionen Menschen sprechen Deutsch ist nämlich als Fremdsprache den — geben an, neben ihrer Mut-
Englisch, Italienisch bzw. Franzö- in den Ländern Mittel- und Osteu- tersprache eine zweite Sprache zu
sisch als Muttersprache (12 bis 13 % ropas stärker verbreitet als Franzö- sprechen. Am anderen Ende des
der Unionsbevölkerung). sisch. Aufgrund geschichtlicher Spektrums geben nur 34 % der Iren
und geopolitischer Faktoren wird in und 38 % der Briten an, eine zweite
Englisch wird von schätzungs- den meisten dieser Länder Russisch Sprache gut genug zu beherrschen,
weise 38 % der EU-Bürger als erste als erste oder zweite Fremdsprache um sich darin unterhalten zu
Fremdsprache gesprochen. Damit gesprochen. Die jüngste, 2006 können.
liegt es deutlich vor Deutsch und veröffentlichte Erhebung der Eu-
anderen Sprachen und stellt die ropäischen Kommission weist fünf
am meisten verbreitete Sprache Sprachen als meistgesprochene „Muttersprache + zwei“
der Europäischen Union dar. Etwa Fremdsprachen in der EU aus (siehe
14  % der EU-Bürger beherrschen Kasten). Obwohl die meisten Europäer Eng-
entweder Französisch oder Deutsch lisch vor Deutsch und Französisch
als erste Fremdsprache. Es liegt nahe, dass die Fremd- als erste Fremdsprache wählen,
sprachenkompetenz gerade in stellt Englisch nicht unbedingt für
Durch den Beitritt der 12  neuen solchen Ländern sehr ausgeprägt jeden eine Priorität dar. Für EU-
Mitgliedstaaten 2004 hat das ist, die relativ klein sind bzw. deren Bürger, die eine Arbeit suchen, ist

Die meistgesprochenen Fremdsprachen in der EU


Frage: „Abgesehen von Ihrer Muttersprache: Welche Sprachen können Sie gut genug sprechen,
um sich darin zu unterhalten?“ (%)

Englisch 38

Deutsch 14

Französisch 14

Spanisch 6

Russisch 6

Quelle: Europäische Kommission, Eurobarometer Spezial 243, 2006.


V iele S prachen f ü r ein E ur o pa      D i e S p r a c h e n E u r o p a s
06

die Beherrschung der Sprache eines Weitere Ergebnisse der Erhebung: Fremdsprachen werden
Nachbarlandes unter Umständen hauptsächlich gelernt, um sie
Insgesamt 84 % der Befragten
wesentlich hilfreicher. Auch deshalb während des Urlaubs oder bei der
finden, dass alle Europäer zusätzlich
setzt sich die Europäische Union Arbeit zu nutzen. 35 % der Befragten
zu ihrer Muttersprache eine weitere
dafür ein, dass die Europäer neben wollen ihre Fremdsprachenkennt-
Sprache sprechen sollten. Etwa die
ihrer Muttersprache mindestens nisse im Urlaub im Ausland nutzen.
Hälfte unterstützt das Ziel „Mutter-
zwei weitere Sprachen sprechen. Insgesamt 32  % lernen Sprachen,
sprache + zwei weitere Sprachen“.
um sie im Beruf zu nutzen, während
In der Eurobarometer-Erhebung Englisch wird von 68  % der 27 % Sprachen lernen, um im Aus-
von 2006 gaben 28 % der Befragten Befragten als wichtigste zu lernen- land arbeiten zu können.
an, neben ihrer Muttersprache zwei de Fremdsprache angesehen, ge-
Etwa 63  % der Europäer sind
weitere Sprachen zu beherrschen. folgt von Französisch (25  %) und
der Ansicht, dass Regional- und
Die Erhebung zeigt aber auch, dass Deutsch (22 %).
Minderheitensprachen stärker un-
in sieben EU-Ländern (Irland, Ita- Die Mehrheit der Europäer ist terstützt werden sollten.
lien, Portugal, Rumänien, Spanien, der Ansicht, dass mit dem Fremd-
Ungarn und Vereinigtes König- sprachenunterricht in der Grund-
reich) die Hälfte bis zwei Drittel der schule bei Kindern im Alter von 6 bis
Bevölkerung über keinerlei Fremd- 12 Jahren begonnen werden sollte.
sprachenkenntnisse verfügen.
©Helen King/Van Parys Media

Viele Unionsbürger
wenden ihre
Fremdsprachenkenntnisse
im Urlaub an.
07

V iele S prachen f ü r ein E ur o pa      R e g i o n a l - u n d M i n d e r h e i t e n s p r a c h e n


Regional- und
Minderheitensprachen
D ie Achtung der sprachlichen
und kulturellen Vielfalt ist ein
Kernmerkmal der Europäischen
der­heitensprachen. In der EU
gibt es über 60  Regional- und
Minderheitensprachen, wobei die
Migranten gesprochen, die in die
Länder der Europäischen Union
eingewandert sind. Dazu gehört vor
Union. Sie ist verankert in der Eu- genaue Zahl jedoch davon ab- allem das Türkische mit umfang-
ropäischen Charta der Grundrechte, hängt, wie eine Sprache (z. B. im Ge- reichen Einwanderergemeinschaften
die im Jahr 2000 von den Staats- und gensatz zu einem Dialekt) definiert in Deutschland, Belgien und den
Regierungschefs der EU-Mitglied- wird. Diese Sprachen werden von Niederlanden. Weitere Migranten-
staaten angenommen wurde. Kon- bis zu 50 Millionen Menschen in der sprachen sind das maghrebinische
kreter ist der Schutz von Regional- Europäischen Union gesprochen. Arabisch (vor allem in Frankreich,
und Minderheitensprachen in einer Spanien und Belgien anzutreffen)
Charta geregelt, die im Rahmen des sowie Urdu, Bengali und Hindi, die
Europarats ausgearbeitet wurde.
Drei Definitionen von Einwanderern vom indischen
Die Regional- und Minderheiten­spra­ Subkontinent im Vereinigten König-
Die sprachliche Vielfalt bezieht sich chen sind in drei Gruppen gegliedert: reich gesprochen werden.
Diese Samin aus nicht nur auf die 23 Amtssprachen
Sprachen, die entweder in
Lappland spricht eine der Europäischen Union, sondern In der Regel haben die nichteinhei-
Minderheitensprache. einer bestimmten Region eines Mit-
auch auf die Regional- und Min­ mischen Sprachen in den EU-Staaten
gliedstaats oder in einer grenzüber-
keinen formal anerkannten Status.
schreitenden Region gesprochen
Die Einwanderergemeinschaften
werden und in keinem Mitgliedstaat
erhalten jedoch im Rahmen von EU-
vorherrschende Sprachen sind. Zu
Programmen für soziale und regio-
dieser Gruppe gehören Sprachen
nale Entwicklung finanzielle Beihil-
wie Baskisch, Bretonisch, Friesisch,
fen zur Förderung der Integration
Katalanisch, Sardisch und Walisisch;
in ihre neuen Wohnsitzländer. In
Sprachen, die in einem Mit- einigen Ländern erhalten sie außer-
gliedstaat von einer Minderheit dem Unterstützung, um die Sprach-
gesprochen werden und zugleich kenntnisse in ihrer Herkunftssprache
Amtssprache eines anderen EU- zu erweitern, und zuweilen besteht
Landes sind: Dies gilt z.  B. für für ihre Kinder in der Schule die
Deutsch in Süddänemark, Franzö- Möglichkeit, die Herkunftssprache
sisch im Aostatal in Norditalien und zu vertiefen. Auf diese Weise kön-
Ungarisch in der Slowakei; nen sich die Betroffenen die Sprache
nicht territorial gebundene Spra­ und Kultur ihres neuen Gastlandes
chen in der EU, z. B. die Sprachen der zu eigen machen, gleichzeitig aber
Sinti und Roma und der jüdischen Ge- auch mit ihren kulturellen Wurzeln in
meinschaften (Romani und Jiddisch). Kontakt bleiben. Eine solche Zwei-
sprachigkeit kann auch eine persön-
Der Begriff Regional- und Minder- liche Stärke darstellen und beruf-
heitensprachen beinhaltet hingegen liche Möglichkeiten auf den verschie-
nicht Dialekte von Amtssprachen densten Gebieten eröffnen.
und ebenso wenig Sprachen, die von
Zuwanderern in der Europäischen
Union gesprochen werden.
© Travel-images.com

Nichteinheimische Sprachen
Eine Vielzahl von Sprachen aus an-
deren Teilen der Welt wird von den
V iele S prachen f ü r ein E ur o pa      R e g i o n a l - u n d M i n d e r h e i t e n s p r a c h e n
08

Die Sprachen der Integration


Viele lokale Behörden und nationale Regierungen bieten Migranten Sprachunter-
richt und Orientierungskurse an, um sie mit der lokalen Gesellschaft und Kultur
vertraut zu machen, und unterstützen sie bei der Arbeitsuche. Orientierungskurse
und Arbeitsvermittlung werden häufig in der Herkunftssprache der Migranten an-
geboten.
Ein Beispiel ist die flämische Stadt Gent (Belgien), in der Einwanderern und aner-
kannten Asylbewerbern ein Einführungsprogramm angeboten wird, das u.  a.
1  200  Stunden Niederländischunterricht (die Sprache der Region Flandern) plus
75 Stunden Staatsbürgerkunde umfasst. Die staatsbürgerkundlichen Kurse werden
in albanischer, arabischer, englischer, französischer, persischer, russischer, spanischer,
somalischer und türkischer Sprache angeboten.
Die Stadt Frankfurt am Main (Deutschland) bietet nach einer ersten Einführung (In-
formationen über die Stadt, die deutschen Institutionen und das bundesdeutsche
Rechtssystem) Sprachunterricht im Umfang von 600 Stunden. Der Orientierungskurs
wird in acht Sprachen angeboten, Kursleiter/innen sind seit längerer Zeit in Frankfurt
ansässige Personen mit Migrationshintergrund.
Das finnische Bildungssystem fördert die Pflege und Weiterentwicklung der Mutter-
sprachen der Zuwanderer, um für eine sogenannte funktionale Zweisprachigkeit zu
sorgen. Das Kursangebot deckt 52 Sprachen ab. Russisch, Somalisch und Albanisch
sind die häufigsten in diesem Rahmen unterrichteten Sprachen.
Ungarn hat seine nationale Integrationspolitik auf der Grundlage eines sechsmonati-
gen Pilotprojekts mit dem Titel Matra entwickelt, das 1 200 Stunden Sprachunter-
richt für Zuwanderer, 700 Stunden kulturelle und rechtliche Einführung sowie eine
finanzielle Unterstützung für den Lebensunterhalt umfasst.

© DG REGIO

Sprachkurs für
Zuwanderer in
Wien
09

V iele S prachen f ü r ein E ur o pa      S p r a c h e u n d M o b i l i tät


Sprache und
Mobilität
sam zum weiteren Aufbau Europas der chinesischen, arabischen und
beizutragen. Trotz aller geschichtlichen russischen Sprache hin.
und kulturellen Unterschiede sind die
Erwartungen und Hoffnungen, die Zur Verbesserung der Exportleis-
die Bürger der EU-Länder in Bezug auf tung empfiehlt die Studie den
die künftige Entwicklung hegen, sehr Unternehmen,
ähnlich. Die gegenseitige Verständi-
ein strategisches Konzept zur
gung schärft das Bewusstsein für das
mehrsprachigen Kommunikation
Gemeinsame und fördert die Achtung
zu entwickeln und anzuwenden;
vor der Kultur des anderen.
für die Arbeit auf den Export-
märkten Muttersprachler einzustellen;
Sprachen sind gut
© Shutterstock

Personal mit Fremdsprachen-


© Shutterstock

Es ist sinnvoll, in fürs Geschäft kenntnissen einzustellen und diese


der Exportwirtschaft
Muttersprachler Eine im Auftrag der Europäischen Kenntnisse weiterzuentwickeln;
einzustellen.
Kommission durchgeführte Studie Übersetzer und Dolmetscher
zeigt, dass Unternehmen in der EU zu engagieren.

U nionsbürger haben das Recht,


in einem anderen Mitglied-
staat zu leben und zu arbeiten. Die
durch fehlende Sprachkenntnisse
Geschäftsmöglichkeiten entgehen
können. Das gilt besonders für
Mehrsprachigkeit ist an sich bereits
ein Wachstumssektor, in dem neue
Europäische Union gibt jedem die kleine und mittlere Unternehmen Jobs entstehen: für Sprachlehrer,
Möglichkeit, dort zu arbeiten, wo es (KMU), die die Exportmöglichkeiten Übersetzer und Dolmetscher sowie
Arbeit gibt. Die Beherrschung ande- in andere EU-Staaten nicht voll aus- deren Hilfskräfte; für Fachleute, die
rer Sprachen ist der Schlüssel zu wirk- schöpfen. Der Studie zufolge haben Support-Plattformen für Compu-
licher Mobilität innerhalb der EU. Wer bis zu 11 % der KMU – das sind fast ter- und IT-Nutzer konzipieren und
andere Sprachen spricht, kann die 1  Million Unternehmen – aufgrund produzieren, sowie für Program-
Beschäftigungs-, Ausbildungs- und von Sprachbarrieren keine Verträge mierer und Spezialisten, die com-
Reisemöglichkeiten, die ihm Europa mit potenziellen Kunden in anderen putergestützte bzw. automatische
eröffnet, voll ausschöpfen. EU-Staaten geschlossen. Die Studie Übersetzungssysteme entwickeln.
macht außerdem deutlich,
Das Erlernen der Landessprache ist dass Mehrsprachigkeit für
Europäischer Tag der Sprachen – 26. September
nicht nur der Schlüssel zu einem profitable Geschäfte auf den
Arbeitsplatz in einem anderen Land, Weltmärkten immer wichti-
sondern auch eine Möglichkeit, Land ger wird. In diesem Kontext ist
und Leute besser kennenzulernen und Englisch die Schlüsselsprache,
dadurch konkret zu erfahren, was es die Studie weist aber auch auf
heißt, Europäer zu sein und gemein- die wachsende Bedeutung

Die Sprache im Blickpunkt


Jedes Jahr am 26. September findet der Europäische Tag der Sprachen statt.
Mit dieser Veranstaltung soll die Öffentlichkeit auf die Wichtigkeit aller in Europa gesprochenen Sprachen und
den Stellenwert des Sprachenlernens aufmerksam gemacht werden, durch das mehr Toleranz und gegenseitiges
Verständnis entstehen kann. Am Europäischen Tag der Sprachen wird die Sprachenvielfalt als eine der Stärken
Europas gefeiert, und die Menschen werden zum lebenslangen Sprachenlernen innerhalb und außerhalb der
Schulen ermutigt. Eines der Poster für diese Veranstaltung zeigt die übliche Begrüßungsformel in 37 Sprachen.
V iele S prachen f ü r ein E ur o pa      F ö r d e r u n g d e s S p r a c h e n l e r n e n s
10

Förderung des
Sprachenlernens
F ür die Europäische Union ist
es ein wichtiges Anliegen, die
Bürger dabei zu unterstützen, ihr
Sprachenlernen konkret verstärken,
einander näherzubringen.
Sekundarbereich gewidmet ist. Das
Programm Erasmus (das nach Eras-
mus von Rotterdam, dem großen
Recht auf persönliche und berufliche Humanisten des 16. Jahrhunderts,
Mobilität wahrzunehmen und ihre Gemeinschaftsmittel benannt ist) ermöglicht Studieren-
Kommunikationsfähigkeit zu ver- für das Lernen den und Hochschuldozenten Stu-
bessern. Aus diesem Grund fördert dienaufenthalte an einer Universität
die Union mit einer Reihe von Pro- Im Jahr 2007 wurden die wichtigsten in einem anderen EU-Land. Zudem
grammen die Vermittlung und den Initiativen in diesem Bereich unter erhalten Studierende, die sich auf
Erwerb europäischer Sprachen. Allen dem Dach des umfassenden EU- ein Auslandsstudium vorbereiten,
Programmen ist eines gemeinsam: Programms für lebenslanges Lernen Stipendien für den Besuch von Inten-
Es werden ausschließlich grenzüber- zusammengeführt. Die Förderung des sivsprachkursen. Das Programm Leo-
schreitende Projekte unterstützt, an Sprachenlernens und der Sprachen- nardo da Vinci (das nach dem großen
denen Partner aus mindestens zwei, vielfalt ist daher eines der Ziele dieses Künstler der italienischen Renaissance
häufig sogar drei oder mehr EU- Programms und seiner vier Einzelpro- benannt wurde) ist auf den Bereich
Ländern beteiligt sind. gramme. Die Einzelprogramme wur- der beruflichen Bildung ausgerich-
den nach bekannten europäischen tet. Das vierte Programm schließlich
Die EU-Programme sollen die Bil- Lehrmeistern benannt und konzen- ist das Programm Grundtvig – be-
dungspolitik der Mitgliedstaaten trieren sich auf unterschiedliche nannt nach N. F. S. Grundtvig, einem
ergänzen. Die primäre Zuständigkeit Phasen des Lernens und Lehrens. dänischen Pionier der Erwachsenen-
für die Bildungspolitik, zu der auch bildung aus dem 19.  Jahrhundert.
der Sprachunterricht gehört, liegt bei Als erstes ist hier das Programm Dieses Programm umfasst alle Be-
den Regierungen der Mitgliedstaa- Comenius zu nennen (benannt nach reiche der Erwachsenenbildung.
ten. Die EU-Programme sind darauf dem tschechischen Reformpädago-
ausgerichtet, Länder und Regionen gen des 17.  Jahrhunderts Jan Amos In ihren jeweiligen Aufgabenbe-
durch gemeinsame Projekte, die die Comenius oder Komensky), das der reichen verfolgen die Einzelpro-
Wirkung von Sprachunterricht und Bildung im Grundschul- und im gramme folgende Ziele:

die Bürger dafür zu gewin-


nen, auf allen Bildungsstufen und
während ihres gesamten Erwerbs-
lebens Fremdsprachen zu lernen;
den Zugang zum Fremd-
sprachenunterricht in Europa zu
erleichtern;
innovative Ansätze und be-
währte Verfahren im Sprach-
unterricht zu entwickeln und zu
verbreiten;
sicherzustellen, dass allen
Lernenden ein vielfältiges Angebot
an Lernhilfen für den Sprachunter-
© Shutterstock

richt zur Verfügung steht;


das Bewusstsein für die Be-
Mit dem Erlernen einer deutung der Mehrsprachigkeit als
Fremdsprache kann entscheidenden Trumpf für die
man nicht früh genug
anfangen. wirtschaftliche und soziale Stärke
der Union zu schärfen.
11

V iele S prachen f ü r ein E ur o pa      F ö r d e r u n g d e s S p r a c h e n l e r n e n s


Alle Sprachen können im Rahmen Interkultureller Austausch
dieser Einzelprogramme gefördert
werden: Amtssprachen der Eu- Die Kulturprogramme der Eu-
ropäischen Union, Regional-, Min- ropäischen Union fördern ebenfalls
derheiten- und Migrantensprachen in vielerlei Hinsicht die sprachliche
sowie die Sprachen der wichtigsten und kulturelle Vielfalt. Über das
Handelspartner der Union. Media-Programm wird die Synchro-
nisierung und Untertitelung eu-
In den einzelnen Mitgliedsländern ropäischer Fernseh- und Kinofilme
gibt es Informationszentren, bei finanziert, die in anderen EU-Mit-
denen interessierte Bürger mehr gliedstaaten gezeigt werden sol-
darüber erfahren, wie sie an den len. Das Programm „Kultur“ ist der für die Übersetzung von Werken
Programmen teilnehmen können Förderung des interkulturellen Aus- zeitgenössischer Autoren in andere
(siehe ec.europa.eu/ploteus). tauschs gewidmet und stellt Mittel EU-Sprachen zur Verfügung.

Leonardo trägt zur


Friedenssicherung bei
© Council of the European Union

Für das Programm Leonardo da Vinci für die berufli-


che Bildung ergab sich ein unerwarteter Einsatzbe-
reich mit der Finanzierung eines grenzüberschrei-
tenden Ausbildungsprogramms zur Verbesserung
der Sprachkompetenzen von europäischen Teil-
nehmern an Friedensmissionen, die zu militärischen,
polizeilichen oder humanitären Einsätzen in Krisen-
Europäische Teilnehmer gebiete entsandt werden. An dem Projekt mit dem Titel „Linguapeace Europe“
von Friedensmissionen
in Afrika brauchen eine waren Partner aus 11  Ländern der Europäischen Union beteiligt: Bulgarien,
gemeinsame Sprache, um Deutschland, Estland, Frankreich, Lettland, Litauen, Polen, Rumänien, Spanien,
operative Probleme zu
lösen. Ungarn und Vereinigtes Königreich.
Um gemeinsame europäische Einsätze effektiv durchführen zu können, müssen
sich die Teilnehmer untereinander verständigen und die betreffenden Fremd-
sprachen flüssig und korrekt einsetzen können. Im Rahmen von „Linguapeace
Europe“ wurden Materialien für den Sprachunterricht und Referenzmaterialien
auf mittlerem und fortgeschrittenem Niveau entwickelt, erprobt und verbreitet,
deren sprachlicher Kompetenzstandard durch internationale und nationale Quali-
fizierungsstellen anerkannt wurde.
V iele S prachen f ü r ein E ur o pa      I n s t r u m e n t e d e r M e h r s p r a c h i g k e i t
12

Instrumente der
Mehrsprachigkeit
D ie Sprachenvielfalt ist in der heu-
tigen Europäischen Union all-
tägliche Realität. In einer Union, die
Zwei Fremdsprachen
sind besser als eine
Auch Erwachsene müssen mehr Mög-
lichkeiten erhalten, Fremdsprachen zu
lernen und anzuwenden. In diesem
500 Millionen Europäer mit unterschied- Im Bereich der Mehrsprachigkeit ihrer Zusammenhang muss dafür gesorgt
lichem ethnischem, kulturellem und Bürger verfolgt die Europäische Union werden, dass alle Sprachen, auch Re-
sprachlichem Hintergrund vereint, ist eine sehr ehrgeizige Auffassung. gional- und Minderheitensprachen,
es wichtiger denn je, dass die Bürger Neben der eigenen Muttersprache gefördert, mehr Gelegenheiten für die
über die nötigen Kompetenzen verfü- eine weitere Sprache zu beherrschen Sprachvermittlung geschaffen, das
gen, um ihre Nachbarn zu verstehen ist gut, besser noch ist es, außerdem Internet stärker zum Sprachenlernen
und sich mit ihnen verständigen zu noch eine weitere Fremdsprache zu genutzt und im Fernsehen wie im Kino
können. Gleichzeitig kann Mehrspra- lernen. Nach der jüngsten Euroba- verstärkt Produktionen mit Untertiteln
chigkeit stärker zu einem Instrument rometer-Erhebung der Kommission gezeigt werden.
ausgebaut werden, das den Unterneh- von 2006 ist der Anteil der Befragten, Die Europäische Union ist davon
men in der EU hilft, wettbewerbsfähiger die neben ihrer Muttersprache zwei überzeugt, dass sich die Kosten für die
zu werden und neue Absatzmärkte in weitere Sprachen beherrschen, im Förderung des Erlernens einer zweiten
Europa und weltweit zu erschließen. Vergleich zur Erhebung von vor fünf und dritten Sprache durch die EU-Bür-
Initiativen wie das Gemeinschaftspro- Jahren von 26 auf 28  % gestiegen. ger bescheiden ausnehmen im Vergleich
gramm für lebenslanges Lernen sind Sprachkompetenzen sind in der EU zu den wegen fehlender Sprachkennt-
deshalb wichtige Ergänzungen zu den je nach Land und gesellschaftlicher nisse nicht genutzten beruflichen und
Angeboten, die die Regierungen der Zugehörigkeit sehr unterschiedlich. Die persönlichen Chancen und zu den
Mitgliedstaaten ihren Bürgern und Europäer sprechen nur wenige Fremd- negativen Auswirkungen für die eu-
Unternehmen machen können. Im sprachen, das Erlernen der Hauptver- ropäische Wirtschaft: den aufgrund
laufenden Programm­planungs­zeitraum kehrssprache, nämlich des Englischen, von unzureichenden Sprachkennt-
2007-2013 wird der EU-För­derung für ist wichtig, reicht aber nicht aus. Nach nissen entgangenen Geschäftsmöglich-
die Mehrsprachigkeit ein größerer Stel- Ansicht der Union ist das Ziel „Mut- keiten.
lenwert beigemessen als bisher. Das tersprache plus zwei“ ehrgeizig, aber
Erlernen von Sprachen und die sprach- durchaus erreichbar. Sprachenlernen
liche Vielfalt wurden als allgemeine Ziele ist eine lebenslange Tätigkeit, die in der
Klare Informationen über
Wörterbücher und festgeschrieben, und das Budget für Schule (oder sogar noch früher) be­ginnt
die Sprachkenntnisse
Grammatikregeln:
wichtige Hilfsmittel Sprachenprojekte wurde aufgestockt. und sich durch alle Bildungsstufen und Zwei wichtige praktische Beiträge zur
beim Sprachenlernen Lebensabschnitte zieht. Förderung der Sprachkompetenz sind
der Europass-Sprachenpass und der Eu-
ropass-Lebenslauf. Beide Instrumente
Für das Leben lernen – in sollen den Nutzern helfen, ihre formalen
und außerhalb der Schule oder nichtformalen Qualifikationen in
Der Fremdsprachunterricht sollte schon standardisierter Form – nur in Bezug
im frühen Kindesalter beginnen. Das ist auf Sprachen oder in einem vollständi-
allerdings nur sinnvoll, wenn die Sprach- gen Lebenslauf – zu präsentieren. Die
vermittlung durch hierfür eigens aus- Europass-Formulare können entweder
gebildete Lehrkräfte erfolgt. Außerdem online ausgefüllt oder heruntergela-
sind kleine Lerngruppen sowie genü- den und auf Papier ausgefüllt werden
gend Zeit im Lehrplan erforderlich. (europass.cedefop.europa.eu).
Die Schulen müssen sich der Heraus- Diese einheitliche Form der Beschrei-
forderung stellen, indem sie möglichst bung von Sprachkenntnissen macht
viele Fremdsprachen anbieten. Außer- Schluss mit der früher verwendeten
© stock.xchng

dem sollten sie zusätzliche Lehrkräfte Vielzahl von Kompetenzniveaus und


einstellen und weiterbilden. Gerade in Bezeichnungen, die häufig zu Verwir-
diesem Bereich können Grenzregionen rung geführt haben.
konstruktiv zusammenarbeiten.
13

V iele S prachen f ü r ein E ur o pa      D i e m e h r s p r a c h i g e E u r o p ä i s c h e U n i o n i n d e r P r a x i s


Die mehrsprachige
Europäische Union
in der Praxis
W arum die Europäische Union
23  Amtssprachen braucht,
ist leicht zu erklären: aus Gründen
Alle gewählten Vertreter im Eu-
ropäischen Parlament haben glei-
chermaßen das Recht, im Namen
Ergebnissen nimmt sich der finan-
zielle Aufwand aber bescheiden
aus. Die jährlichen Kosten für Über-
der Demokratie, der Transparenz ihrer Wähler in ihrer eigenen Sprache setzen und Dolmetschen machen
und des Rechts auf Information. zu sprechen. Das Gleiche gilt für die ungefähr 1 % des EU-Haushalts oder
Minister der nationalen Regierungen etwas mehr als 2 EUR pro Bürger aus.
Die EU-Rechtsvorschriften gelten bei offiziellen Zusammenkünften Trotz der Aufnahme von 12  neuen
unmittelbar in der gesamten Union auf EU-Ebene sowie für Bürger, die Mitgliedstaaten sind die Gesamtkos-
und folglich für alle Bürger und Un- Beschwerden beim Europäischen ten seit 2004 in relativ geringem
ternehmen. Neue Rechtsvorschrif- Bürgerbeauftragten einreichen. Umfang gestiegen.
ten müssen veröffentlicht werden
und jedem in einer Sprache, die er Übersetzer arbeiten mit dem ge-
versteht, zugänglich sein. Wie in
Beteiligung der Bürger schriebenen, Dolmetscher mit dem
jeder Demokratie hat der Bürger das Die Rechtsetzungskompetenz und gesprochenen Wort. Beide müssen
grundlegende Recht zu erfahren, die unmittelbare Beteiligung der in der Lage sein, aus mindestens
warum eine Rechtsvorschrift ver- Bürger sind der Grund dafür, dass die zwei weiteren EU-Sprachen in ihre
abschiedet wird und ob und wie EU über mehr Amtssprachen verfügt Hauptsprache (d.  h. üblicherweise
sie sich auf sein tägliches Leben als andere multinationale Einrich- ihre Muttersprache) zu übersetzen.
auswirkt. Außerdem erleichtert die tungen wie die Vereinten Nationen
Verwendung aller Amtssprachen es oder die NATO, die lediglich auf Re- Bei ihren „Außenkontakten“ mit
den Einzelnen, sich an öffentlichen gierungsebene tätig werden und der Öffentlichkeit verwendet
Debatten und Konsultationen zu über keine Legislativkompetenz ver- die Europäische Union alle 23
beteiligen, die die Gemeinschaft – fügen. Trotz ihrer über 190 Mitglied- Amtssprachen. Intern bedienen
häufig auch online – durchführt. staaten verwenden die Vereinten sich die Institutionen eines schlan-
Nationen lediglich sechs Sprachen. keren Verfahrens, um effizient,
Zu den Grundsätzen der Eu- Beim Europarat, der mehr Mitglieder schnell und kostengünstig zu
ropäischen Union gehört auch, dass hat als die EU, werden die offiziellen arbeiten. Die Europäische Kom-
alle Bürger und ihre gewählten Ver- Dokumente ausschließlich auf Eng- mission verwendet z.  B. im We-
treter das gleiche Recht auf Zugang lisch und Französisch veröffentlicht. sentlichen drei Arbeitssprachen,
zur EU haben und die Möglichkeit Die NATO handhabt das genauso. Englisch, Französisch und Deutsch.
erhalten müssen, mit deren Or- Die meisten Dokumente werden in
Im Hintergrund aktiv: ganen und Behörden in ihrer Mut- Die EU-Organe haben im Laufe einer dieser drei Sprachen erstellt
Dolmetscher im Einsatz
bei einer offiziellen tersprache zu kommunizieren. der Jahre immer effizientere Ver- und zirkulieren intern in den betrof-
EU-Sitzung fahrensweisen für den Umgang fenen Abteilungen und Dienststel-
mit der zunehmenden Zahl von len, bis die endgültige Fassung für
Amtssprachen entwickelt. Im Inter- die Veröffentlichung oder Weiter-
esse der Bürger und Regierungen leitung an eine andere Institution
bemühen sie sich um effiziente und wie das Europäische Parlament
kostengünstige, qualitativ hoch- oder der Ministerrat fertiggestellt
wertige Übersetzungs- und Dol- ist. Erst dann wird sie in die anderen
metschleistungen. Qualifikation und 22 Sprachen übersetzt.
Kompetenz der Sprachendienste der
EU gelten weltweit als vorbildlich. Das Europäische Parlament, das
häufig schnell Vorlagen in allen
Amtssprachen benötigt, hat ein
Mobilisierung der System auf der Basis dreier „Relais“-
© DG SCIC

Ressourcen Sprachen – Englisch, Französisch


Eine Union der Mehrsprachigkeit und Deutsch – entwickelt. So wird
hat ihren Preis. Verglichen mit den ein auf Slowakisch oder Schwedisch
V iele S prachen f ü r ein E ur o pa      D i e m e h r s p r a c h i g e E u r o p ä i s c h e U n i o n i n d e r P r a x i s
14

verfasstes Papier nicht direkt in alle Das Relais-System ist aus prak- Beratungen problemlos folgen zu
22 anderen Amtssprachen, sondern tischer und wirtschaftlicher Sicht können.
zunächst in die drei Relais-Sprachen sinnvoll, sofern die Qualität der
übersetzt, und die Übersetzer kön- Übersetzung und Verdolmet- Täglich betreut der Dolmetsch-
nen dann eine dieser Sprachen als schung gewährleistet bleibt. Die dienst der Europäischen Kommis-
Ausgangssprache für die Überset- Qualitätskontrolle in den Bereichen sion und des Ministerrats etwa
zung in ihre jeweilige Zielsprache Dolmetschen und Übersetzen ist 60  Sitzungen in Brüssel und an
verwenden. daher eine wichtige Aufgabe. anderen Dienstorten der EU. Bei
Sitzungen, auf denen in alle und
Damit wird der Bedarf an Über- Dolmetscher werden – in redu- aus allen 23 Amtssprachen der EU
setzern, die z.  B. direkt aus dem ziertem Umfang – auch bei in- gedolmetscht wird, sind 69  Dol-
Maltesischen ins Dänische oder aus formellen Begegnungen und metscher im Einsatz.
dem Estnischen ins Portugiesische Arbeitssitzungen eingesetzt. In
übersetzen, begrenzt. manchen Fällen werden lediglich
die am stärksten verbreiteten Neue Technologien
Sprachen verwendet. Bei an-
Dolmetscher deren Sitzungen beherrschen Aufgrund des besonderen Um-
die Teilnehmer unter Umständen fangs und der Art der benötigten
Die Dolmetscher der EU wenden mehrere Sprachen, sodass nur in sprachlichen Dienstleistungen sind
ein ähnliches System bei der Ver- zwei oder drei der am häufigsten die Institutionen der Europäischen
dolmetschung aus den und in die gesprochenen Sprachen gedol- Union in hohem Maße auf neue
23  Amtssprachen an. Der Beitrag metscht wird. Das bedeutet, dass Technologien angewiesen. Tele-
eines finnischen Redners wird z.  B. die Sitzungsteilnehmer ihre Rede- dolmetschen, Pflege mehrsprachi-
in eine begrenzte Zahl von Relais- beiträge in ihrer Landessprache ger Websites und computergestützte
Sprachen gedolmetscht. Ein Dol- oder einer anderen von ihnen Übersetzung sind hierfür besonders
metscher für die slowakische Spra- gut beherrschten Sprache halten augenfällige Beispiele.
che verwendet eine dieser Relais- können, dass jedoch zugleich da-
Sprachen als Ausgangssprache, so- von ausgegangen wird, dass sie Durch den Einsatz marktüblicher
dass kein Kollege gebraucht wird, über genügend passive Kennt- Anwendungen und die Entwick-
der direkt aus dem Finnischen ins nisse in einer der verbreiteten lung eigener Lösungen hat sich der
Slowakische dolmetscht. EU-Sprachen verfügen, um den Sprachendienst der EU zum idealen
Erprobungslabor und
zu einer weltweiten
Referenz entwickelt.
Die Ergebnisse dieser
Erprobungs- und Ent-
wicklungsarbeit wer-
den der Öffentlichkeit
angeboten und häufig
in Wissenschaft und
Unternehmen der Pri-
vatwirtschaft genutzt.

Übersetzungen sorgen
© DG COMM

dafür, dass niemand außen


vor bleibt: Informieren Sie
sich in ihrer Muttersprache
über Europa.
15

V iele S prachen f ü r ein E ur o pa      Kü n f t i g e H e r a u sf o r d e r u n g e n


Künftige
Herausforderungen
E s gehört zu den offiziellen Auf-
gaben der Europäischen Union,
die sprachliche und kulturelle Viel-
Sie fördert aktiv Spracherwerb
und Mehrsprachigkeit als Mittel der
persönlichen Entfaltung der Uni-
Auch wenn Englisch heute die in
Europa am meisten gesprochene
Sprache ist, will die Union in
falt ihrer Bürger zu wahren. Dieser onsbürger und zur Schaffung von jedem Fall sicherstellen, dass dies
Verpflichtung kommt sie auf ver- Arbeitsplätzen und Wachstum in die Sprachenvielfalt in der Union
schiedene Weise nach: allen Wirtschaftszweigen der EU. langfristig nicht beeinträchtigt.
Aus diesem Grund betont sie die
Sie achtet das Recht ihrer Bür-
Mit der Aufnahme neuer Mitglieder persönlichen, sozialen und wirt-
ger, sich mündlich oder schriftlich in
in die EU und der Verdoppelung der schaftlichen Vorteile der Mehrspra-
ihrer Landessprache auszudrücken,
Zahl der Amtssprachen seit 2004 chigkeit und hat sich das ehrgeizige
und gewährt es auch im Umgang
hat die EU ihre Maßnahmen zur Ziel gesetzt, dass so viele Bürger Eu-
mit den Organen und Einrichtun-
Förderung der Mehrsprachigkeit ropas wie möglich neben ihrer Mut-
gen der EU.
ausgebaut und wird ihre Anstren- tersprache zwei oder mehr weitere
Sie unterstützt die Verwen- gungen im Hinblick auf künftige Er- Sprachen beherrschen sollten.
dung von Regional- und Minder- weiterungen weiter vorantreiben.
heitensprachen, auch wenn sie Die EU steht vor der Aufgabe, die
keine Amtssprachen sind. verfügbaren Ressourcen best-
möglich einzusetzen und die
erforderlichen Maßnahmen und
Programme auf den Weg zu brin-
gen, um diese Art von Mehrspra-
chigkeit so schnell wie möglich zu
verwirklichen.

Wählen Sie Ihre


© Europa

Sprache: das
Portal zur Website
der EU

Mehr zum Thema

Informationen über die Verwendung der Sprachen in der Europäischen Union finden Sie im Europa-Sprachenportal:
europa.eu/languages/de/home
Die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission hat eine eigene Broschüre zu diesem Thema erstellt, die unter
folgender Adresse abrufbar ist: ec.europa.eu/dgs/translation/index.de.htm
Informationen über die Arbeit der Dolmetscher in der Europäischen Union finden Sie unter
ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm
Informationen über das Gemeinschaftsprogramm für lebenslanges Lernen und seine Einzelprogramme erhalten Sie unter
ec.europa.eu/ploteus
TH
e U nWi o n
16

Weitere Informationen
ä i s cShGRO
r Eo pHELP

über die Europäische Union


E uD
D  e rd  i eTRA

DIE EU IM INTERNET RUFEN SIE UNS AN ODER SCHREIBEN SIE UNS!


Informationen über die Europäische Union Europe Direct beantwortet Ihre Fragen über
E nWeOnR Lüb

sind in allen Amtssprachen abrufbar unter: die Europäische Union. Sie erreichen diesen
europa.eu Dienst über die gebührenfreie Rufnummer:
00 800 6 7 8 9 10 11 [oder gebührenpflichtig
T Hi o

BESUCHEN SIE UNS! von außerhalb der EU: (32-2) 299 96 96] bzw.


I Nat

per E-Mail über europedirect.europa.eu


E Ur m

In ganz Europa gibt es Hunderte von örtlichen


V iele S prachen f ü r ein E ur o pa      W e i t e r e TIHnEf o

EU-Informationszentren. Die Anschrift des


nächstgelegenen Zentrums finden Sie unter: LESENSWERTES


europedirect.europa.eu Veröffentlichungen über die EU sind nur
einen Mausklick entfernt auf der Website des
EU Bookshop: bookshop.europa.eu

Für Auskünfte und Veröffentlichungen über die Europäische Union in deutscher Sprache wenden Sie sich bitte an:

VERTRETUNGEN DER EUROPÄISCHEN BÜROS DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS


KOMMISSION
Vertretung in Deutschland Informationsbüro für Deutschland
Unter den Linden 78, D-10117 Berlin Europäisches Haus
Tel. (49-30) 22 80-2000 Unter den Linden 78, D-10117 Berlin
Fax (49-30) 22 80-2222 Tel. (49-30) 22 80-1000
Internet: eu-kommission.de Fax (49-30) 22 80-1111
E-Mail: eu-de-kommission@ec.europa.eu Internet: europarl.de
E-Mail : epberlin@europarl.europa.eu
Vertretung in Bonn
Bertha-von-Suttner-Platz 2-4, D-53111 Bonn Informationsbüro München
Tel. (49-228) 530 09-0 Erhardtstraße 27
Fax (49-228) 530 09-50 D-80469 München
E-Mail: eu-de-bonn@ec.europa.eu Tel.: (49-89) 20 20-8790
Fax: (49-89) 20 20-87973
Vertretung in München Internet: europarl.de
Erhardtstraße 27, D-80469 München E-Mail : epmuenchen@europarl.europa.eu
Tel. (49-89) 24 24 48-0
Informationsbüro für Belgien
Fax (49-89) 24 24 48-15
E-Mail: eu-de-muenchen@ec.europa.eu Rue Wiertz 60, B-1047 Bruxelles
Tel. (32-2) 284 20 05
Vertretung in Belgien Fax (32-2) 230 75 55
Rue Archimède 73, B-1000 Bruxelles Internet: europarl.europa.eu/brussels/
Tel. (32-2) 295 38 44 E-Mail: epbrussels@europarl.europa.eu
Fax (32-2) 295 01 66
Internet: ec.europa.eu/belgium/ Informationsbüro für Luxemburg
E-Mail: comm-rep-bru@ec.europa.eu Europahaus
7, rue du Marché-aux-Herbes
Vertretung in Luxemburg L-2929 Luxembourg
Europahaus Tel. (352) 43 00-22597
7, rue du Marché-aux-Herbes Fax (352) 43 00-22457
L-1728 Luxembourg Internet: europarl.europa.eu/
Tel. (352) 43 01-34925 E-Mail: epluxembourg@europarl.europa.eu
Fax (352) 43 01-34433
Internet: ec.europa.eu/luxembourg/ Informationsbüro für Österreich
E-Mail: comm_rep_lux@ec.europa.eu
Kärntner Ring 5-7, A-1010 Wien
Vertretung in Österreich Tel. (43-1) 51 61 70
Kärntner Ring 5-7, A-1010 Wien Fax (43-1) 513 42 25
Tel. (43-1) 51 61 80 Internet: europarl.at
Fax (43-1) 513 42 25 E-Mail: epwien@europarl.europa.eu
Internet: ec.europa.eu/austria/
E-Mail: comm-rep-vie@ec.europa.eu

Vertretungen der Europäischen Kommission und Büros


des Europäischen Parlaments bestehen auch in den
übrigen Ländern der Europäischen Union. Delegationen
der Europäischen Kommission bestehen in anderen
Teilen der Welt. 22-09-2008
Die Europäische Union

Mitgliedstaaten der Europäischen Union (2008)

Kandidatenländer
18

NA-AB-08-127-DE-C
T H E E U I N T H E W O R L D      TRA D E HELP S GRO W TH

DE
Europa in Bewegung

Viele Sprachen
für ein Europa
Sprachen in der Europäischen Union

D ie Europäische Union fördert die sprachliche und kulturelle Vielfalt ihrer


Völker. Sie unterstützt die Vermittlung und den Erwerb der europäischen
Sprachen. Und sie hat sich ein ehrgeiziges Ziel gesetzt: Sie möchte errei-
chen, dass die EU-Bürger neben ihrer Muttersprache zwei weitere Sprachen
fließend sprechen.

Die EU-Institutionen arbeiten mit 23 Amtssprachen. Dies soll gewährleisten,


dass alle Bürger der Union, unabhängig davon, ob sie eine der „großen“
Sprachen oder eine weniger verbreitete Sprache sprechen, gleichen Zugang
zu den politischen Maßnahmen und den Rechtsvorschriften der Europäischen
Union haben. In dieser Broschüre geht es um das breite Spektrum der in der
EU gesprochenen Sprachen, die vielfältigen Vorteile,, die das Erlernen von
Fremdsprachen den Europäern bietet, und die einschlägigen Förderpro-
gramme der EU. Und schließlich wird untersucht, was die Mehrsprachigkeit
in der Arbeitspraxis der EU bedeutet.

ISSN 1022-8241

ISBN 978-92-79-09157-5

Das könnte Ihnen auch gefallen