Sie sind auf Seite 1von 16

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Abteilung 12 Straßendienst Ripartizione 12 Servizio Strade

1. GRUNDBEDINGUNGEN FÜR DIE BE- 1. REQUISITI DI BASE PER I COMPONENTI


TONBESTANDTEILE

1.1. Zement 1.1. Cemento


Die Zementart, die für die Herstellung des Il tipo di cemento impiegato per la confeziona-
Betons verwendet wird, muss mit der Norm mento del calcestruzzo deve essere conforme
UNI EN 197-1 / 2007 konform sein. alla norma UNI EN 197-1 / 2007.

1. CEM I 1. CEM I
2. CEM II 2. CEM II
3. CEM III 3. CEM III
4. CEM IV 4. CEM IV
5. CEM V 5. CEM V

Das liefernde Unternehmen muss auf Anfra- La ditta fornitrice deve esibire, su richiesta dalla
ge der Bauleitung die Konformitätserklärung Direzione Lavori, i certificati di conformità dei
der für die Betonherstellung verwendeten cementi impiegati nella preparazione del calce-
Zemente ausstellen. (Die Zementart CEM III struzzo. (La categoria di cemento CEM III puo`
darf nur nach Ermächtigung des Bauleiters essere utilizzata solo su autorizzazione del di-
verwendet werden) rettore di lavoro)

1.2. Gesteinskörnungen 1.2. Aggregati


UNI EN 12620:2008 / UNI 8520-1:2005 / UNI EN 12620:2008 / UNI 8520-1:2005 /
UNI 8520-2:2005 UNI 8520-2:2005
Die Gesteinskörnungen müssen CE gekenn- Gli aggregati devono essere marcati CE, siste-
zeichnet sein, System 2+. ma 2+.
Die Gesteinskörnungen müssen darüber Essi devono inoltre essere conformi alle prescri-
hinaus den Vorschriften laut M.D. vom zioni contenute nel D.M. del 14.01.2008 – Ta-
14.01.2008 Tabelle 11.2.II "Norme tecniche bella 11.2.II “Norme tecniche per le costru-
per le costruzioni" und den folgenden Nor- zioni” e alle seguenti norme:
men entsprechen:
1) UNI EN 12620: 2008 1) UNI EN 12620 : 2008
2) UNI 8520-1:2005 2) UNI 8520-1:2005
3) UNI 8520-2:2005 3) UNI 8520-2:2005

Die Konformität mit der Norm UNI EN La conformità alla norma UNI EN 12620:2008
12620:2008 wird im Besonderen für die fol- viene richiesta in particolare per le seguenti
genden Merkmale verlangt: Siehe die min- caratteristiche: I valori limite inferiori sono ripor-
dest Grenzwerte im Anhang: Seite 15 tati in allegato a pag. 15
UNI EN 933-1:2009 Siebanlyse; UNI EN 933-1:2009 analisi granulometria;
UNI EN 933-8:2000 Sandäquivalent; UNI EN 933- 8:2000 equivalente sabbia;
UNI EN 933-2:1997 Siebdurchgang bei UNI EN 933- 2:1997 passante allo staccio
0,063 mm; 0,063 mm;
UNI EN 1097-2:2008 Los Angeles; UNI EN 1097-2:2008 Los Angeles;
UNI EN 1367-1:2007 Frostprüfung; UNI EN 1367-1:2007 determinazione della
resistenza al gelo-disgelo

H:\Beton 2010\Beton Word Excel PDF\Vertrag Beton Abt 12 2010.doc


I - 39100 Bozen • Landhaus II • Crispistr. 2 I - 39100 Bolzano • Palazzo II • Via Crispi, 2
Tel. 0471/412600-01-02 Fax 0471/412636 Tel. 0471/412600-01-02 Fax 0471/412636
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 2

UNI EN 1097-6:2008 Rohdichte; UNI EN 1097-6:2008 massa volumica;


Uni EN 933-4:2001 Kornformkennzahl Uni EN 933-4:2001 Indice di forma

Die Mischungen aus groben und feinen Ge- Le miscele di aggregati fini e grossi, mescolati in
steinskörnungen - im richtigen Verhältnis ge- percentuale adeguata, devono dar luogo ad una
mischt - müssen einer konstanten Korngrö- composizione granulometrica costante che
ßen-Zusammensetzung entsprechen, die es permetta di ottenere i requisiti desiderati sia
ermöglicht, die gewünschten Eigenschaften nell'impasto fresco (consistenza, omogeneità,
sowohl im frischen Zustand (Konsistenz, lavorabilità, pompabilità aria inglobata ecc.) che
Homogenität, Verarbeitbarkeit, nell'impasto indurito (resistenza a
Pumpfähigkeit, Lufteinschlüsse etc.) als auch compressione, resistenza al gelo e disgelo,
im erhärteten Zustand (Festigkeit, permeabilità, modulo elastico statico, ecc.).
Frostbeständigkeit, Was-
serundurchlässigkeit, Statisches E-Modul,
usw.) zu erreichen.
Die Sieblinie muss so beschaffen sein, dass La curva granulometrica deve essere tale da
die höchste Dichte des Betons erreicht wird, ottenere la massima compattezza del calce-
sofern nicht spezielle Angaben von der Bau- struzzo a meno di particolari indicazioni fornite
leitung geliefert werden. dalla Direzione Lavori

1.3. Wasser 1.3. Acqua


M.D. vom 14.01.2008 Punkt 11.2.9.5 D.M. del 14/01/2008 punto 11.2.9.5
Das Wasser für die Zubereitung des Betons L'acqua d’impasto, ivi compresa l'acqua di rici-
sowie das Recyclingwasser muss der Norm clo deve essere conforme alla norma UNI EN
UNI EN 1008:2003 entsprechen. 1008:2003

1.4. Zusatzmittel und Zusatzstoffe 1.4. Additivi ed aggiunte


Die Zusatzmittel müssen den Normen Gli additivi devono essere conformi alla norma
UNI EN 934-2:2007 und UNI EN 934-2:2007 ed
UNI EN 934-3:2004 entsprechen UNI EN 934-3:2004 ed
und CE gekennzeichnet sein. essere marcati CE.
Das Unternehmen wählt die Zusatzmittel und L'impresa sceglie gli additivi valutandone do-
setzt die Dosierung fest und schätzt die Ver- saggio e la compatibilità con gli altri componenti
träglichkeit mit den restlichen Bestandteilen dell'impasto in modo tale che vengano garantite
der Mischung ab, so dass die geforderten le prestazioni richieste del calcestruzzo.
Leistungen des Betons garantiert werden
können.
Die Bauleitung entscheidet auf Grundlage La Direzione Lavori decide sulla base delle e-
der vorhandenen Erfahrung aus früheren sperienze di precedenti lavori o di prove
Arbeiten oder Versuchen, ob sie der Ver- l’accettazione o il rigetto di additivi e aggiunte
wendung der, vom Betonlieferunternehmen proposte dalla ditta fornitrice del calcestruzzo.
vorgeschlagenen Zusatzmittel und Zusatz-
stoffe zustimmt.
Die Zusatzstoffe müssen auf jeden Fall der Le aggiunte devono in ogni caso essere con-
Norm UNI EN 197-1/2007 und allen anderen formi alla norma UNI EN 197-1/2007 e a tutte le
geltenden Vorschriften entsprechen und altre norme vigenti. Non devono contenere so-
dürfen keine schädigenden Substanzen ent- stanze dannose che riducano la durabilità del
halten, welche die Dauerhaftigkeit des Be- calcestruzzo o che causino corrosione delle
tons herabsetzen oder Korrosionen an der armature.
Bewehrung verursachen.
Auf Anfrage der Bauleitung muss das Unter- Su richiesta della Direzione Lavori, l'impresa
nehmen die Prüfzertifikate eines offiziellen deve esibire i certificati di prove di un laboratorio
Prüflabors vorlegen, um die Konformität der ufficiale, che dimostrino la conformità dei pro-
Produkte mit den geltenden Normen zu bes- dotti alle norme vigenti e consegnare le schede
tätigen und die Sicherheitsdatenblätter der di sicurezza degli additivi impiegati.
verwendeten Zusatzstoffe aushändigen.
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 3

2. BESTELLUNG DES BETONS 2. ORDINE DEL CALCESTRUZZO

2.1. Beton nach Eigenschaften 2.1. Calcestruzzo a prestazione garantita


(UNI EN 206-1:2006 / UNI 11104:2004) (UNI EN 206-1:2006 / UNI 11104:2004)
Die Beauftragung zur Lieferung des Betons L’ordine di calcestruzzo a prestazione garantita
nach Eigenschaften muss folgende Angaben dovrà contenere le seguenti indicazioni:
enthalten:

1. die Menge des Betons in m³; 1. quantità di calcestruzzo in m³;

2. die Druckfestigkeitsklasse des Betons 2. la classe di resistenza a compressione del


(ausgedrückt mit den calcestruzzo (espressa con le sigle elencate
Kurzbezeichnungen nach Übersicht 7 nel prospetto 7 riportato al punto 4.3.1 della
wiedergegeben in UNI EN 206-1:2006 / UNI 11104:2004 punto
Punkt 4.3.1 der UNI EN 206-1:2006 / 3.3 );
UNI 11104:2004 Punkt 3.3);
3. die Expositionsklasse des Betonbauwer- 3. la classe di esposizione ambientale
kes (ausgedrückt mit den Kurzbezeich- dell’opera in calcestruzzo (espressa con le
nungen nach Übersicht 1 wiedergegeben sigle elencate nel prospetto 1 riportato al
im Punkt 4.1 der UNI EN 206-1:2006 / punto 4.1 della UNI EN 206-1:2006 / UNI
UNI 11104:2004 Übersicht 1); 11104:2004 prospetto 1);
4. den Größtkorndurchmesser des Zu- 4. la dimensione massima nominale
schlags (Dmax); dell'aggregato (Dmax);
5. die Konsistenzklasse des Betons (ausge- 5. la classe di consistenza del calcestruzzo
drückt als Setzmaß mit den Kurzbezeich- (espressa secondo l’abbassamento al cono
nungen nach Übersicht 3 wiedergegeben con le sigle elencate nel prospetto 3
in Punkt 4.2.1 der UNI EN 206-1:2006); riportato al punto 4.2.1 della UNI EN 206-
1:2006);

Eventuelle zusätzliche Bedingungen: Eventuali requisiti aggiuntivi:


6. Art oder Spezialklasse des Zements; 6. tipo o classi speciali di cemento;
7. Art oder Spezialklasse des Zuschlags; 7. tipo o classi speciali di aggregato;
8. Frostbeständigkeit; 8. resistenza al gelo/disgelo;
9. Frosttausalzbeständigkeit; 9. resistenza al gelo/disgelo in presenza sali;
10. Verzögerte Aushärtung; 10. presa ritardata;
11. Wasserundurchlässigkeit; 11. resistenza alla penetrazione dell’acqua;
12. Pumpfähigkeit des Betons; 12. caratteristiche di pompabilità del
calcestruzzo;
13. Wasser/Bindemittelwert 13. rapporto acqua/legante (cemento +
aggiunte)
14. Luftgehalt; 14. quantitativo di aria inglobata;
15. Hydratationswärmeentwicklung; 15. sviluppo di calore durante l’idratazione;
16. Konformitätsbescheinigung nach UNI EN 16. certificato di conformità secondo la norma
206-1: 2006 / UNI 11104:2004; UNI EN 206-1:2006 / UNI 11104:2004;
17. die Klasse des Chloridgehalts (ausgedrü- 17. la classe di contenuto in cloruri (espressa in
ckt mit den Kurzbezeichnungen nach accordo con il prospetto 10 riportato al pun-
Übersicht 10 wiedergegeben in Punkt to 5.2.7 della UNI EN 206-1:2006);
5.2.7 der UNI EN 206-1:2006);
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 4

3. ÜBERGABE DES BETONS 3. CONSEGNA DEL CALCESTRUZZO

Bei der Übergabe muss der Lieferant einen Alla consegna il fornitore dovrà fornire un do-
Lieferschein bereitstellen, welcher folgende cumento di consegna riportante le seguenti
Informationen zum übergebenen Beton ent- informazioni sul calcestruzzo fornito (punto 7.3
halten muss (Punkt 7.3 der Norm UNI EN della norma UNI EN 206-1:2006/ UNI
206-1:2006 / UNI 11104:2004): 11104:2004):
a) Name und Ort der Anlage für die a) nome e localizzazione dell’impianto di
Fertigbetonherstellung; preconfezionamento;
b) fortlaufende Nummer des Dokuments; b) numero progressivo del documento;
c) Tag und Zeitpunkt der Beladung; c) giorno e ora del carico;
d) Identifikation des Transportfahrzeuges; d) identificativo del veicolo di trasporto;
e) Name des Abnehmers; e) nome dell’acquirente;
f) Name und Ort der Übergabestelle; f) nome e localizzazione del cantiere di
consegna;
g) Bezug zur Bestellung (z.B. g) riferimento alle specifiche d’ordine (p.e.
Auftragsnummer); num. incarico);
3
h) Betonmenge in m3; h) quantità di calcestruzzo in m ;
i) Konformitätserklärung nach UNI EN i) dichiarazione di conformità alla UNI EN
206-1:2006; / UNI 11104:2004; 206-1:2006; / UNI 11104:2004;
j) Zeitpunkt der Ankunft des Betons auf j) ora di arrivo del calcestruzzo in cantiere;
der Baustelle;
k) Zeitpunkt des Beginns der Entladung; k) ora di inizio scarico;
l) Zeitpunkt des Endes der Entladung; l) ora di fine scarico;
m) Gewicht der Last m) peso del carico (autobetoniera e
(Betontransportfahrzeug und Beton); calcestruzzo);
n) Die Betontemperatur muss mindestens n) la temperatura del calcestruzzo deve
10°C betragen; essere di almeno 10°C ;

3.1 Beton nach Eigenschaften 3.1 Calcestruzzo a prestazione garantita


(UNI EN 206-1:2006 / UNI 11104:2004) (UNI EN 206-1:2006 / UNI 11104:2004)
Zusätzlich zu den Angaben von a) bis n) In aggiunta alle informazioni da a) a n) per il
müssen für den Beton mit vorgegebenen calcestruzzo a prestazione garantita si devono
Eigenschaften angegeben werden: fornire inoltre:
o) die Druckfestigkeitsklasse des Betons o) la classe di resistenza a compressione del
(ausgedrückt mit den calcestruzzo (espressa con le sigle
Kurzbezeichnungen laut Übersicht 7 elencate nel prospetto 7 riportato al punto
wiedergegeben in Punkt 4.3.1 der UNI 4.3.1 della UNI EN 206-1:2006; / UNI
EN 206-1:2006; / UNI 11104:2004 Punkt 11104:2004 punto 3.3);
3.3);
p) die Expositionsklasse des p) la classe di esposizione ambientale
Betonbauwerkes (ausgedrückt mit den dell’opera in calcestruzzo (espressa con le
Kurzbezeichnungen laut Übersicht 1 sigle elencate nel prospetto 1 riportato al
wiedergegeben in Punkt 4.1 der UNI EN punto 4.1 della UNI EN 206-1:2006; / UNI
206-1:2006; / UNI 11104:2004 Übersicht 11104:2004 prospetto 1);
1);
q) die Klasse des Chloridgehalts q) la classe di contenuto in cloruri (espressa
(ausgedrückt mit den in accordo con il prospetto 10 riportato al
Kurzbezeichnungen laut Übersicht 10 punto 5.2.7 della UNI EN 206-1:2006);
wiedergegeben in Punkt 5.2.7 der UNI
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 5

EN 206-1:2006);

r) die Konsistenzklasse des Betons r) la classe di consistenza del calcestruzzo


(ausgedrückt als Setzmaß mit den (espressa secondo l’abbassamento al cono
Kurzbezeichnungen laut Übersicht 3 con le sigle elencate nel prospetto 3
wiedergegeben in Punkt 4.2.1 der UNI riportato al punto 4.2.1 della UNI EN 206-
EN 206-1:2006); 1:2006);
s) Art und Festigkeitsklasse des s) tipo e classe del cemento;
Zementes;
t) Art und Nennwert des Größtkorns des t) tipo e dimensione massima nominale
Zuschlags (Dmax); dell'aggregato (Dmax);
u) Wasser/Bindemittelwert; u) rapporto acqua/legante
(cemento+aggiunte);
v) Zementgehalt; v) quantitativo di cemento al metro cubo di
cls;
w) Betonzusatzmittel; Typ und Dosierung w) Additivi: tipi e dosaggio;
x) Betonzusatzstoffe; Typ und Dosierung x) Aggiunte: tipi e dosaggio;

4. ANFORDERUNG AN DEN FRISCHEN 4. REQUISITI PER IL CALCESTRUZZO


BETON FRESCO

4.1. Allgemeines 4.1. Generalità


Von Fall zu Fall überprüft die Bauleitung mit La Direzione Lavori. verifica di volta in volta con
genormten Techniken und Prüfverfahren, ob delle tecniche e procedure di verifica a norma,
die Eigenschaften des gelieferten Betons se le caratteristiche del calcestruzzo fornito
den geforderten Ansprüchen entsprechen. corrispondono ai requisiti richiesti
Im Falle der Nicht-Übereinstimmung des In caso di non conformita` dal calcestruzzo ai
angelieferten Betons mit den gestellten requisiti richiesti, la Direzione Lavori si riserva di
Anforderungen, behält sich die Bauleitung respingere la consegna della fornitura
das Recht vor, die beanstandete Lieferung contestata
nicht anzunehmen.

Die wichtigsten Techniken und Prüfverfahren Le principali tecniche e procedure di verifica


sind: sono:
 Überprüfung der Konsistenz des  Verifica della consistenza del calcestruzzo
gelieferten Betons durch das Setzmaß fornito mediante la prova di abbassamento
(slump-test), welcher durch die UNI EN al cono (slump test) prevista dalla UNI EN
12350-2:2001 vorgesehen ist; 12350-2:2001;
 Überprüfung des Zementgehaltes, des  Verifica del contenuto di cemento, del
Wasser/Bindemittelwertes und der rapporto acqua/legante (cemento +
Zusammensetzung des Betons durch die aggiunte) e della composizione del
in der UNI 6393:1988 vorgesehenen calcestruzzo mediante la prova prevista
Prüfverfahren; dalla UNI 6393:1988
 Trocknen mit Mikrowellenverfahren  essiccazione con metodo microonde
ÖNORM B 3303, 6.4. / 2002 zwecks secondo la norma ÖNORM B 3303, 6.4. /
Feststellung des Wassergehaltes 2002
 Maximalkorn der Gesteinskörnung  Dimensione massima dell’aggregato e/o
und/oder dessen Korngrößenverteilung della sua distribuzione granulometrica;
(Sieblinie);
 Ermittlung der Hydratationswärme;  Verifica del calore di idratazione
 Überprüfung der Übereinstimmung des  Controllo di conformitá del contenuto d’aria
Luftgehaltes bei Anlieferung mit den al momento della consegna in cantiere con i
Vorgaben der Erstprüfung für die requisiti della prova iniziale per la classe di
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 6

Expositionsklasse XF2 oder XF4 nach esposizione XF2 o XF4 secondo UNI EN
UNI EN 12350-7:2002; 12350-7:2002
 Überprüfung des Gesamtluftgehaltes der  Verifica del contenuto totale d’aria (min. 3 %
Expositionsklasse XF3 (mind. 3% aria chimica) per la classe d’esposizione
chemische Luft) nach UNI EN 12350- XF3 secondo UNI EN 12350-7:2002
7:2002
 Ermittlung der Rohdichte UNI EN 12350-  Verifica della massa volumica UNI EN
6:2001 12350-6 : 2001
 Übereinstimmung Formgenauigkeit und  Corrispondenza forma e dimensioni
Abmessungen Würfelformen UNI EN cassaforme UNI EN 12390-1:2002
12390-1:2002

4.2. Probenahme beim Frischbeton 4.2. Campionamento del calcestruzzo fresco


Die Probenahme erfolgt durch Fachpersonal Il campionamento del calcestruzzo verrà
und nach dem, gemäß UNI EN 12350- effettuato da personale esperto secondo quanto
1:2001 definiertem Entnahmeverfahren. Die stabilito dalla norma UNI EN 12350-1:2001. Il
so erhaltene Probe, die aus einer einzelnen campione così ottenuto, costituito da un singolo
Entnahme besteht, repräsentiert die gesamte prelievo, rappresenterà, a giudizio insindacabile
Lieferung eines Tages oder von Teilen des della Direzione Lavori l'intera fornitura della
Tages (nach unanfechtbarer Entscheidung giornata o di parte della giornata o di parte del
der Bauleitung) und wird mit Ausnahme der lotto oggetto della prova di accettazione, e verrà
Konsistenzprüfung bei halber Entleerung des prelevato al punto di consegna a metà
Transportfahrzeuges am Übergabepunkt dell’operazione di svuotamento
entnommen. Für die Konsistenzprüfung wird dall'autobetoniera ad eccezione del prelievo per
die Probeentnahme nach ca. 0,3 m³ la verifica della consistenza che verrà eseguito
entladenem Beton durchgeführt, wie in Punkt dopo lo scarico di circa 0,3 m³ di calcestruzzo
5.4.1 der Norm UNI EN-206-1:2006 come previsto al punto 5.4.1 della norma UNI
vorgesehen. EN 206-1:2006.
Die Entnahme erfolgt im Beisein eines Il prelievo verrà eseguito in presenza di un
Vertreters des Unternehmens. Sofern kein rappresentante della ditta. In assenza di un
Vertreter des Unternehmens anwesend ist, rappresentante della ditta, l'autista
wird der Fahrzeugführer des Betontransport- dell'autobetoniera viene considerato a tutti gli
fahrzeugs als solcher angesehen, und muss effetti come tale, e dovrà quindi firmare i
somit die Prüfberichte gegenzeichnen. resoconti di prova relativi a quanto eseguito.
Mit den Prüfberichten (die in einem einzigen I rapporti di prova (che potranno essere unificati
Dokument zusammengefasst werden in un unico documento), oltre a riportare le
können), wird neben der Art und Weise der modalità d’esecuzione delle prove, certificano la
Prüfung auch die Konformität der conformità del campionamento e delle verifiche
Probenahmen und der durchgeführten effettuate a quanto previsto dalle norme
Überprüfungen mit den entsprechenden attinenti.
Normen erklärt.

4.3. Konsistenz 4.3. Consistenza


Die Bestimmung der Konsistenz (vgl. Punkt La determinazione della consistenza (vedi.
5.4.1 Norm UNI EN 206-1:2006) wird mit punto 5.4.1 norma UNI EN 206-1:2006) si ese-
dem Setzmaß nach dem in Punkt 6 der Norm gue mediante la prova di abbassamento al cono
UNI EN 12350-2:2001 beschriebenen secondo il procedimento descritto al punto 6
Verfahren durchgeführt (welches für die della norma UNI EN 12350-2:2001 (che risulta
normalerweise beim Straßendienst idonea per i calcestruzzi utilizzati dal Servizio
verwendeten Betonarten geeignet ist (von 10 Strade che presentano un abbassamento al
mm bis 260 mm Absenkung des Kegels). cono compreso da 10 mm a 260 mm).
Im Gegensatz zu den Angaben der Norm Diversamente da quanto indicato nella norma la
wird die neuerliche Homogenisierung, riomogeneizzazione prevista al punto 5 verrà
welche in Punkt 5 vorgesehen ist, mit der effettuata mediante sessola, o attrezzatura
Schaufel oder einem entsprechenden Gerät similare, nel recipiente di raccolta del
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 7

im Sammelbehälter des Betons (z. B. Schub- calcestruzzo (p.e. carriola).


karre) durchgeführt.
Falls für den Beton nach Eigenschaften die Se per il calcestruzzo a prestazione garantita, la
Konsistenz des Betons nicht dem bestellten consistenza del calcestruzzo non risulta essere
entspricht, kann man zwei Fälle unterschei- pari a quella ordinata si possono distinguere
den: due casi:

• Die Absetzung des Prüfkegels des • L’abbassamento del cono di prova del
gelieferten Betons vor Übergabe ist calcestruzzo alla consegna è minore di
geringer als gefordert (zu niedrige quello richiesto (consistenza troppo bassa):
Konsistenz):
Die Lieferung wird angenommen, wenn La fornitura verrá accettata, se la ditta
das Unternehmen auf eigene provvederá a propria responsabilitá all’
Verantwortung den Beton vor Übergabe adeguamento della consistenza prima della
auf die geforderte Konsistenz bringt; (wie messa in opera; (come previsto nel secondo
im zweiten Abschnitt des Punktes 7.5 der periodo del punto 7.5 della norma UNI EN
Norm UNI EN 206-1:2006 vorgesehen); 206-1:2006);
• Die Absetzung des Prüfkegels des • L’abbassamento del cono di prova del
gelieferten Betons vor Übergabe ist calcestruzzo alla consegna è maggiore di
größer als gefordert (zu hohe quello richiesto (consistenza troppo alta):
Konsistenz):
Soweit das Unternehmen für die Qualora la ditta, nonostante le differenze ri-
geforderten Qualitätsmerkmale trotz der scontrate nella consistenza, garantisce per
festgestellten Abweichungen in der le caratteristiche di qualitá richieste, e qua-
Konsistenz garantiert, und soweit der lora non si riscontrano delle difficoltá essen-
Einbau des Betons trotz zu hoher ziali nella messa in opera a causa della
Konsistenz ohne wesentliche consistenza maggiore, la fornitura verrá ac-
Erschwernisse möglich ist, wird die cettata.
Lieferung angenommen. Wird eine In mancanza di uno di questi presupposti, la
dieser Voraussetzungen nicht erfüllt, wird fornitura non verrá accettata.
die Lieferung nicht angenommen.

4.4. Zementgehalt, Wasser / Bindemittel- 4.4. Contenuto cemento, rapporto acqua /


wert und Korngrößenverteilung der legante (cemento + aggiunte) e distri-
Gesteinskörnungen buzione granulometrica dell’aggregato
Diese Prüfung (vgl. Punkt 5.4.2 und Punkt Questa verifica (cfr. punto 5.4.2 e punto 5.4.4
5.4.4 der Norm UNI EN 206-1:2006 / UNI norma UNI EN 206-1:2006 / UNI 11104:2004) si
11104:2004) wird nach der Norm UNI esegue secondo quanto previsto dalla norma
6393:1988 durchgeführt. UNI 6393:1988
Der Wasser / Bindemittelwert aller gelie- Il rapporto acqua / legante (cemento +
ferten Betone darf den jeweiligen aggiunte) di tutti i calcestruzzi forniti non
Normwert nicht überschreiten. deve superare il valore specifico di norma.

4.5. Hydratationswärme 4.5. Calore di idratazione


Die Bestimmung der Hydratationswärme des Il calcolo del calore d’idratazione del calcestruz-
Betons wird nach der ÖNORM B 3303, zo viene eseguito con il metodo secondo la
7.17/2002 durchgeführt. ÖNORM B 3303,7.17 / 2002
Die Hydratationswärme darf die Klasse W55 Lo sviluppo del calore d’idratazione non deve
(nach ÖNORM B 4710-1 / 2007) nicht über- superare la classe W55 (secondo la ÖNORM B
schreiten. 4710-1 / 2007)
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 8

4.6. Übergebene Menge 4.6. Quantità consegnata


Die geforderten Mengen an Beton und jene, Le quantità di calcestruzzo richieste e quelle
welche auf der Baustelle übergeben werden che devono risultare consegnate in cantiere
2
sollen, beziehen sich auf verdichteten sono riferite al calcestruzzo vibrato .
1
Beton .
Die Überprüfungen der gelieferten Mengen I controlli sulle quantità consegnate possono
werden durch jene Methoden durchgeführt, essere eseguiti con i metodi che la Direzione
welche die Bauleitung als am günstigsten Lavori ritiene più opportuni.
erachtet.

Im Allgemeinen wird die Überprüfung durch- In linea di massima la verifica si esegue:


geführt:
 durch die Ermittlung des Volumens in der  Mediante il calcolo del volume nelle
Verschalung; casseforme;
 durch die Ermittlung des Transport-  mediante verifica del peso del carico
gewichtes und die Gegenüberstellung trasportato ed il confronto con il peso
mit dem spezifischen Gewicht des specifico del calcestruzzo medesimo.
betreffenden Betons.

In speziellen Fällen, bei Bauten ohne In particolare, nel caso di getti privi di casse-
Verschalungen oder nur teilweisen Ver- forme o con casseratura parziale la Direzione
schalungen, kann die Bauleitung zum Über- Lavori può richiedere di allegare al documento
gabedokument auch ein Dokument über das di consegna anche la bolletta di peso per ogni
Gewicht jedes einzelnen betoniera.
Transportfahrzeuges verlangen.

5. ANFORDERUNGEN AN DEN ERHÄR- 5. REQUISITI PER IL CALCESTRUZZO IN-


TETEN BETON - SANKTIONEN DURITO - SANZIONI

5.1. Allgemeines 5.1. Generalità


Die Überprüfung, ob die Eigenschaften des La verifica che le caratteristiche del calcestruzzo
gelieferten Betons den geforderten fornito corrispondano a quelle richieste è
Ansprüchen entsprechen, wird von Fall zu eseguita con ogni tipo di controllo richiesto di
Fall von der Bauleitung mit verschiedenen volta in volta dalla Direzione Lavori.
Methoden durchgeführt.

Die wichtigsten Techniken und Prüfverfahren Le principali tecniche e procedure di verifica


sind: sono:
− Überprüfung der charakteristischen − Verifica della resistenza caratteristica fck,cube
Druckfestigkeit fck,cube (UNI EN 206- (UNI EN 206-1:2006 punto 5.5.1.2. / UNI
4
1:2006 Punkt 5.5.1.2. / UNI 11104:2004 11104:2004 punto 3.3) o Rck determinata ,
3
Punkt 3.3) oder Rck , anhand der come previsto dal D.M. del 14.01.2008 –
Ergebnisse, welche – wie durch das Tabella 11.2.I dai risultati delle prove a
M.D. vom 14.01.2008 – Tabelle 11.2.I compressione forniti da un laboratorio
festgelegt - von einem offiziellen ufficiale.eseguite sui cubetti, o cilindri
Prüflabor durch Druckprüfungen an provenienti dai prelievi per i controlli di
Würfeln oder Zylindern aus grund-

1
vgl. Punkt 3.1.15 der Norm UNI EN 206-1:2006
2
cfr. punto 3.1.15 della norma UNI EN 206-1:2006
3
Im M. D. 14.01.2008 wird die nach 28 Tagen durch Bruch von würfeligen Proben ermittelte charakteristi-
sche Druckfestigkeit Rck genannt fck,cube.UNI EN 206-1 2006 / UNI 11104:2004
4
Nel D.M. 14.01.2008 la resistenza caratteristica a 28 giorni determinata mediante rottura di provini cubici è
denominata Rck anziché fck,cube. come nella UNI EN 206-1 2006 / UNI 11104:2004
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 9

legenden Entnahmen geliefert werden. accettazione.


− Frosttausalz nach ÖNORM B 3303, − Resistenza al gelo-disgelo in presenza di
6.10/1983 (Beurteilung nach L.B. vom sali secondo ÖNORM B 3303, 6.10 / 1983
09.01.2006 Nr. 30 Punkt 3.5 (valutazione secondo D.P. del 09.01.2006
n° 30 punto 3.5
− Wassereindringtiefe UNI EN 12390- − Impermeabilità all’acqua UNI EN 12390-
8:2002 8:2002
− Statisches Elastizitätsmodul vom − Modulo elastico statico del cilindro di prova
Probekörper nach ÖNORM B 3303, secondo ÖNORM B 3303 punto 7.7/2002
7.7/2002

5.2. Vorbereitung und Lagerung der 5.2. Preparazione e stagionatura dei provini
Proben
Die Vorbereitung der Betonproben wird - wie La preparazione dei provini di calcestruzzo deve
in der Norm UNI EN 12390-2 2002 vorge- essere eseguita secondo quanto prescritto della
sehen - durchgeführt. norma UNI EN 12390-2 2002.

5.3. Prüfung der charakteristischen Druck- 5.3. Verifica della resistenza, gelo e disgelo,
festigkeit, Frostbeständigkeit, Frost- resistenza gelo-disgelo inpresenza di
Tausalz Beständigkeit und Wasser- sali e permeabilità caratteristica
eindringtiefe

Charakteristische Druckfestigkeit: Resistenza caratteristica:


Nach Einsichtnahme in die Prüfberichte über Dopo la visione dei rapporti di prova di resi-
die Druckfestigkeit des zuständigen stenza a compressione rilasciati dal laboratorio
Prüflabors der verschiedenen untersuchten competente per i diversi lotti consegnati (che
Proben, (welche unanfechtbar von der saranno individuati insindacabilmente dalla
Bauleitung bestimmt werden) wird mit der Direzione Lavori), si procede al Controllo di
“Konformitätskontrolle” fortgefahren wie im conformità, come previsto dal D.M. del
M.D. vom 14.01.2008- Tabelle 11.2.I 14.01.2008 – Tabella 11.2.I
vorgesehen.
Im Falle einer oder mehrerer negativer “An- In caso di controllo o controlli di accettazione
nahmekontrollen” muss mit einer theore- negativi, si dovrà procedere innanzitutto ad una
tischen Prüfung der Struktur oder von Teilen verifica teorica della struttura o di parte della
der Struktur, welche mit Betonmengen struttura interessata dal quantitativo di
erstellt worden sind, die bezüglich der calcestruzzo non conforme sulla base della sua
effektiven charakteristischen Druckfestigkeit “Resistenza caratteristica effettiva”
konform sind, fortgefahren werden.

Dabei werden zwei Fälle unterschieden: A questo punto si distinguono due casi:

a) die "effektive charakteristische Druck- a) "Resistenza effettiva" del calcestruzzo


festigkeit" des übergebenen Betons consegnato corrisponde alle dispo-
entspricht den Mindestvorgaben des sizioni minime del progetto:
Projektes:
Sollte die effektive charakteristische Nel caso in cui, trascorsi 28 giorni, la
Druckfestigkeit Rm nach 28 Tagen nicht resistenza caratteristica effettiva Rm non
den geforderten Werten gemäß M.D. dovesse raggiungere i valori richiesti dal
vom 14.01.2008, Tabelle 11.2.I, Absatz D.M. del 14.01.2008, Tabella 11.2.I, comma
11.2.5.1, Rm=(Rck+3,5) entsprechen, 11.2.5.1 Rm=(Rck+3,5), verrà applicata una
wird eine Reduzierung des Betonpreises riduzione del prezzo del calcestruzzo
auf die gesamte Betonmenge (Kosten für sull’intera quantità di calcestruzzo (esclusi i
die Einbringung ausgenommen), welche costi per la messa in opera) fornita il giorno
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 10

am Tag der beanstandeten Probe della prova contestata come risarcimento


geliefert wurde, als Entschädigung für del danno derivante dalla minor resistenza
den, durch die geringere Festigkeit des dell’opera e sarà quantificata come segue:
Bauwerkes verursachten Schaden
angewandt, die wie folgt berechnet wird.

Rck Minderung 0 – 3,5 N/mm² 10% Abzug Rck dimin. 0 – 3,5 N/mm² 10% penale
Rck Minderung 3,5 – 7,0 N/mm² 30% Abzug Rck dimin. 3,5 – 7,0 N/mm² 30% penale
Rck Minderung > 7,0 N/mm² 60% Abzug Rck dimin. > 7,0 N/mm² 60% penale

b) die "effektive strukturelle Druckfestig- b) la "Resistenza strutturale effettiva"


keit" des Bauwerkes entspricht nicht dell'opera non corrisponde alle
den Mindestvorgaben des Projektes: disposizioni minime del progetto:
Die Firma ist nach unanfechtbarer a giudizio insindacabile della Direzione
Entscheidung der Bauleitung angehalten, Lavori, la Ditta fornitrice è tenuta a proprie
das Bauwerk auf eigene Spesen abzu- spese, alla demolizione e al rifacimento
brechen und neu zu errichten oder nötige dell'opera oppure alla realizzazione dei
Ausbesserungsarbeiten für die Stabili- lavori di consolidamento necessari per la
sierung desselben durchzuführen laut stabilizzazione della stessa D.M.
M.D. 14.01.2008 Punkt 11.2.5.3 14.01.2008 punto 11.2.5.3

Bei Nichtbeachtung dieser Verpflichtung In caso di inottemperanza a tale obbligo


innerhalb der vorgegebenen Frist, werden entro il termine fissato, i relativi lavori
die betreffenden Arbeiten von Amtswegen verranno eseguiti d’ufficio a spese della
und auf Kosten der Firma durchgeführt. ditta.

Frostbeständigkeit: Gelo e disgelo:


Nach Auswertung der Frostbeständigkeit der Dopo la determinazione della resistenza al gelo-
entnommenen Proben (welche unanfechtbar disgelo da parte del laboratorio competente per i
von der Bauleitung bestimmt werden) durch diversi lotti consegnati (che saranno individuati
das zuständige Prüflabor, wird bei negativer insindacabilmente dalla Direzione Lavori), in
Beurteilung wie folgt vorgegangen: caso di risultato negativo si procede nel
seguente modo:

c) Die negative Beurteilung (Abnahme des c) Il risultato negativo (diminuzione del


E-Moduls auf 75% - 50%) bringt eine modulo statico elastico a 75% - 50%)
Reduzierung des Betonpreises im Ver- comporta una riduzione del prezzo del
hältnis zur festgestellten Minderung des calcestruzzo in rapporto alla diminuzione
statischen E-Moduls, als Entschädigung del modulo statico elastico confermata
für den durch die geringere Dauerhaftig- come risarcimento del danno derivante dalla
keit verursachten Schaden, die wie folgt minor durabilità dell’intera opera, che sarà
berechnet wird, mit sich: calcolato nel seguente modo:
Preisreduktion in €/m³ = Riduzione del prezzo in €/m³=
1,5 x (75% - effektiver Wert) 1,5 x (75% - valore effettivo)

d) Die negative Beurteilung (Abnahme des d) Il risultato negativo (diminuzione del mo-
E-Moduls unter 50%) bringt eine Redu- dulo statico elastico minore a 50%)
zierung des Betonpreises als Entschädi- comporta una riduzione del prezzo del
gung für den, durch die geringere Dau- calcestruzzo come risarcimento del danno
erhaftigkeit verursachten Schaden, die derivante dalla minor durabilità dell’intera
wie folgt berechnet wird, mit sich: opera, che sarà calcolato nel seguente
modo:
Preisreduktion in €/m³ = Riduzione del prezzo in €/m³ =
1,5 x (75% - 50%) 1,5 x (75% - 50%)

Zusätzlich zur Preisreduktion wird der Oltre alla riduzione del prezzo in questo
Firma in diesem Falle die Gewährleis- caso alla ditta verra` imposto l’obbligo di
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 11

tungspflicht für 5 Jahre auferlegt. Inner- garanzia di 5 anni. Entro questo termine la
halb dieses Zeitraumes ist die Firma ver- ditta sarà obbligata al risarcimento dei costi
pflichtet, die Sanierungskosten für alle di un eventuale risanamento dell’opera con-
am beanstandeten Bauwerk eventuell testata, dovuta a danni derivanti da gelo
aufgetretenen Frostschäden zu über- disgelo.
nehmen.

Die Preisreduktion wird in allen Fällen auf die La riduzione del prezzo viene applicata
gesamte Liefermenge für das Bauwerk sull’intero quantitativo di calcestruzzo fornito per
angewandt. Der sich ergebende Betrag ist l’opera. L’importo risultante, trattandosi di
der Mehrwertsteuer unterworfen, da es sich riduzione proporzionale del prezzo, è soggetto
um eine zum Preis proportionale Reduktion ad I.V.A. (DPR 633/72);
handelt (DPR 633/72);

Frost-Tausalz Beständigkeit: Resistenza al gelo-disgelo in presenza di


sali:
Nach Auswertung der Frost- Tausalz- Dopo la determinazione della resistenza al gelo-
Beständigkeit der entnommenen Proben disgelo in presenza di sali da parte del
(welche unanfechtbar von der Bauleitung laboratorio competente per i diversi provini
bestimmt werden) durch das zuständige prelevati (che saranno individuati insindacabil-
Prüflabor wird bei negativer Beurteilung wie mente dalla Direzione Lavori), in caso di
folgt vorgegangen: risultato negativo si procede nel seguente
modo:

Güteprüfung Controllo di qualità

Beton mit Expositionsklasse XF2 (UNI EN Beton mit Expositionsklasse XF2 (UNI EN
206-1:2006) 206-1:2006)
Das Ergebnis der Prüfung wird als positiv Das Ergebnis der Prüfung wird als positiv
erachtet, wenn die Abwitterung zwischen erachtet, wenn die Abwitterung zwischen dem
dem 25. und 50. Wechsel < 200 g/m² beträgt. 25. und 50. Wechsel < 200 g/m² beträgt. Als
Als positiv gilt auch jene Probe, bei dem die positiv gilt auch jene Probe, bei dem die
Abwitterung zwischen dem 5. und 25. Abwitterung zwischen dem 5. und 25. Wechsel
Wechsel< 100 g/m² beträgt und das < 100 g/m² beträgt und das abgewitterte
abgewitterte Material zwischen dem 15. und Material zwischen dem 15. und 25. Wechsel
25. Wechsel geringer ist als die Abwitterung geringer ist als die Abwitterung zwischen dem 5.
zwischen dem 5. und 15. Wechsel. und 15. Wechsel.

Beton mit Expositionsklasse XF4 (UNI EN Calcestruzzo con classe di esposizione XF4
206-1:2006) (UNI EN 206-1:2006)
Das Ergebnis der Prüfung wird als positiv L’esito della prova viene considerato positivo
erachtet, wenn die Abwitterung zwischen qualora il quantitativo di materiale distaccatosi
dem 25. und 50. Wechsel < 100 g/m² beträgt. tra il 25° ed il 50° ciclo sia < 100 g/m². La prova
Als positiv gilt auch jene Probe, bei dem die viene considerata positiva anche se il materiale
Abwitterung zwischen dem 5. und 25. distaccatosi tra il 5° ed il 25° ciclo è < 60 g/m²
Wechsel < 60 g/m² beträgt und das con la condizione che il materiale distaccatosi
abgewitterte Material zwischen dem 15. und tra il 15° ed il 25° ciclo sia minore di quello
25. Wechsel geringer ist als die Abwitterung distaccatosi tra il 5° ed il 15° ciclo.
zwischen dem 5. und 15. Wechsel.

e) Bei negativer Beurteilung der Probe ge- e) Qualora l’esito della prova secondo la
mäß Beschluss der Landesregierung delibera della Giunta Provinciale del
vom 09.01.2006 Nr. 30 Punkt 3.5, wird 09.01.2006 n° 30, punto 3.5 dovesse
der Firma eine Gewährleistungspflicht risultare negativo,alla ditta verrà imposto
von 5 Jahren auferlegt. Innerhalb dieses l’obbligo di garanzia di 5 anni. Entro questo
Zeitraumes ist die Firma verpflichtet, die termine la ditta sarà obbligata al
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 12

Sanierungskosten für alle am beanstan- risarcimento dei costi di un eventuale


deten Bauwerk eventuell aufgetretenen risanamento dell’opera contestata, dovuti a
Frost-Tausalzschäden zu übernehmen. danni derivanti da gelo-disgelo in presenza
di sali.

Wassereindringtiefe: Impermeabilità all’acqua:


Die maximale Wassereindringtiefe darf laut La profondità di penetrazione dell’acqua non
UNI EN 12390-8:2002 30 mm nicht deve superare il valore di 30 mm quando
überschreiten. misurata secondo la norma UNI EN 12390-
8:2002
Eigenschaften für Wasserdichtenbeton Requisiti di qualitá richiesti per l’accettazione
Slump von ≥ 8 cm, slump di ≥ 8 cm,
WB Wert ≤ 0,55. Rapp. A/L ≤ 0,55.
Druckfestigkeit ≥ 25/30 N/mm² Resistenza a compressione ≥ 25/30 N/mm²

Nach Auswertung der Wassereindringtiefe Dopo la determinazione dell’impermeabilità da


der entnommenen Proben (welche parte del laboratorio competente per i diversi
unanfechtbar von der Bauleitung bestimmt lotti consegnati (che saranno individuati
werden) durch das zuständige Prüflabor wird insindacabilmente dalla Direzione Lavori), in
bei negativer Beurteilung wie folgt caso di risultato negativo si procede nel
vorgegangen: seguente modo:

f) Die negative Beurteilung (Wasserein- f) Il risultato negativo (impermeabilità`> 30


dringtiefe > 30 mm) bringt eine Redu- mm) comporta una riduzione del prezzo del
zierung des Betonpreises als Entschädi- calcestruzzo come risarcimento del danno
gung für den, durch die geringere Dau- derivante dalla minor durabilità dell’intera
erhaftigkeit verursachten Schaden, im opera, pari al 30% del prezzo del
Ausmaß von 30% des Preises der Lie- calcestruzzo fornito per l’opera contestata.
fermenge für das beanstandete Bauwerk
mit sich.

Der sich ergebende Betrag ist der L’importo risultante, trattandosi di riduzione
Mehrwertsteuer unterworfen, da es sich um proporzionale del prezzo, è soggetto ad I.V.A.
eine zum Preis proportionale Reduktion (DPR 633/72);
handelt (DPR 633/72);

Modalitäten zur Einhebung und Umfang Modalità per la riscossione e dimensione


der Preisreduzierungen und delle riduzione e penali:
Entschädigungen:
Die Preisreduzierungen und Strafen gemäß La riduzione dei prezzi riscossione delle penali
den Punkten a, c, d und f erfolgt durch definite alle lettere, a, c, d,ed f avviene tramite
Überweisung des festgelegten Betrages auf versamento dell’ importo stabilito sul conto
das Kontokorrent der Autonomen Provinz corrente della Provincia Autonoma di Bolzano.
Bozen.

Im Falle einer Nichtbeachtung der in den In caso d’ inosservanza degli obblighi stabiliti
Punkten b, d und e vorgegebenen Ver- nei punti b, d ed e, i relativi lavori saranno
pflichtungen, werden die entsprechenden eseguiti d’ufficio a spese della ditta.
Arbeiten von Amtswegen und auf Kosten der
Firma durchgeführt.

6. WAHL DES OFFIZIELLEN PRÜF- 6. SCELTA DEL LABORATORIO UFFICIALE


AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 13

LABORS
Die Materialprüfanstalt der Autonomen Il laboratorio Ufficiale certificato individuato dalla
Provinz Bozen ist das von der Bauleitung Direzione Lavori è il Laboratorio prove materiali
bestimmte offizielle Prüflabor. della Provincia Autonoma di Bolzano.
Falls das Unternehmen es als notwendig Se la ditta ritiene necessario richiedere
erachtet, ein weiteres laut Art.20 des Gesetz l'intervento di un altro laboratorio riconosciuto ai
vom 05.11.1971 Nr. 1086 anerkanntes sensi della legge del 05.11.1971 n. 1086 gli
Prüflabor hinzuzuziehen, gehen die Spesen oneri derivanti da questa scelta rimangono a
aus dieser Wahl zur Gänze zu Lasten des totale carico della ditta stessa.
Unternehmens.
Im Falle einer negativen Beurteilung der am In caso d’esito negativo delle prove prelevate
Frischbeton entnommenen Proben gemäß dal calcestruzzo fresco ai sensi del punto 5.3- a,
Punkt 5.3- a, d, e, wird dem Unternehmen d, e, alla ditta viene concessa la possibilità di
die Möglichkeit zugestanden, eine richiesta di una prova rappresentativa in forma
repräsentative Probe in Form einer di carotaggio sull’opera contestata.
Ausbohrung am beanstandeten Bauwerk zu
verlangen.
Der entsprechende Antrag ist vom La richiesta specifica è da inviare dalla ditta
Unternehmen mittels Einschreibebrief mediante lettera raccomandata entro 10 giorni
innerhalb 10 Tagen ab Kenntnisnahme der dalla visione dei risultati delle prove prelevate
Ergebnisse der am Frischbeton dal calcestruzzo fresco.
entnommenen Proben zu unterbreiten.
Die Probeentnahme wird innerhalb der Il prelievo delle prove sarà effettuato entro i
darauffolgenden 30 Tage im Beisein des prossimi 30 giorni consecutivi in presenza del
zuständigen Bauleiters und der direttore dei lavori e della ditta richiedente.
beantragenden Firma durchgeführt.
Sämtliche, mit der Entnahme und Tutte le spese derivanti dal prelievo e dalla
Auswertung der entnommenen Proben valutazione delle prove saranno a carico della
entstehenden Spesen gehen zu Lasten der ditta richiedente.
beantragenden Firma.

7. EINBAU VON FRISCHBETON 7. POSA IN OPERA DEL CLS


Zusammenarbeit mit der Bauleitung Collaborazione con la direzione lavori
Die Bauleitung ist befugt eine Strafe von Il Direttore dei Lavori ha facoltà di applicare una
max. 10% des Lieferbetrags vorzusehen, penale fino ad un massimo del 10% della
falls die Baufirma die Betonschüttung vor- fornitura, nel caso in cui la DItta esecutrice
immt ohne sie wenigstens 6 Stunden vorher esegua il relativo getto senza preventivamente
informiert zu haben. avvertire la Direzione dei Lavori con un anticipo
Nachbehandlung di almeno 6h.
Die Bauleitung ist befugt eine Strafe von Trattamento post getto
max. 10% des Lieferbetrags vorzusehen, Il Direttore dei Lavori ha facoltà di applicare una
falls die Baufirma die zweckmäßige penale fino ad un massimo del 10% della
Nachbehandlung des Betons nicht fornitura, nel caso in cui la Ditta esecutrice non
durchführt. attui un opportuno trattamento post getto.
Bildung von Betonnestern Formazione di vespai
Falls bei der Entfernung der Verschalung Eventuali vespai evidenziati a seguito della
Betonnester vorhanden sind, müssen diese, scasseratura, andranno demoliti e stuccati a
auf Kosten der Baufirma entfernt und mit spese della ditta esecutrice con opportuni
zweckmäßigen Produkten, in Absprache mit prodotti decisi in accordo con la Direzione dei
der Baufirma saniert werden. Lavori.
Modalitäten zur Einhebung und Umfang Modalità per la riscossione e dimensione
der Preisreduzierungen und Entschädi- delle riduzione e penali:
gungen: Die Preisreduzierungen und Strafen La riduzione dei prezzi riscossione delle penali
gemäß den Punkten a, c, und f erfolgt durch definite alle lettere, a, c, ed f) avviene mediante
eine Gutschrift seitens der Baufirma. emissione di nota di accredito da parte della
Im Falle einer Nichtbeachtung der in den ditta esecutrice.
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 14

Punkten b, d, und e vorgegebenen Verpflich- In caso d’ inosservanza degli obblighi stabiliti


tungen, werden die entsprechenden Arbeiten nei punti b, d, ed e, i relativi lavori saranno ese-
von Amtswegen und auf Kosten der Baufir- guiti d’ufficio a spese della ditta esecutrice.
ma durchgeführt.

8. BEZUG ZUR NORM 8. RIFERIMENTI NORMATIVI


Soweit nicht ausdrücklich wiedergegeben Per quanto non espressamente riportato nel
beziehen sich die vorliegenden Verdin- capitolato si fa riferimento alla normativa di Leg-
gungsbedingungen auf die geltende Gesetz- ge esistente (p.e. D.M. 14.01.2008), alle norme
gebung (z. B. M.D. 14.01.2008), auf die nati- tecniche nazionali italiane redatte a cura
onalen technischen Normen, die von der dell’Ente Nazionale di Unificazione (UNI), al
Ente Nazionale di Unificazione (UNI) he- Capitolato speciale d’appalto per opere pubbli-
rausgegeben wurden, auf die besonderen che, Parte II, Nr.26 Opere in calcestruzzo, pub-
Vergabebedingungen für öffentliche Bauar- blicato con Supplemento n. 1 al B.U. n. 7/I-II del
beiten - Teil II - Beton- und Stahlbeton, Bei- 14.2.2006 ed alle altre norme indicate in questo
blatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 14.2.2006 - Nr. documento.
7/I-II, bzw. auf die anderen Normen, die in
diesem Vertrag eingetragen sind.

9. HINWEIS 9. INDICAZIONE

Es wird noch einmal darauf hingewiesen, Si indica esplicitamente che l’atto d’impegno
dass in der Verpflichtungsurkunde auch fa riferimento anche ad Norme austriache.
Österreichische Normen vorhanden sind.

Ö NO RM B 3 3 03 , 6. 4. /2 00 2 Ö NO RM B 3 3 03 , 6. 4. /2 00 2
Trocknen mit Mikrowellenverfahren Essicazione con metodo microonde

Ö NO RM B 3 3 03 , 7. 17 / 20 0 2 Ö NO RM B 3 3 03 , 7. 17 / 20 0 2
Hydratationswärme des Betons Calore d’idratazione del cls

Ö NO RM B 4 7 10- 1 /2 0 0 7 Ö NO RM B 4 7 10- 1 /2 0 0 7
Hydratationswärme darf die Klasse W55 Il calore d’itratazione non deve superare la
nicht überschreiten classe W55

Ö NO RM B 3 3 03 , 6. 9 /1 98 3 Ö NO RM B 3 3 03 , 6. 9 /1 98 3
Frostprüfung / Beurteilung nach ÖNORM Resistenza al gelo-disgelo / Valutazione
B 4200 Teil 10 / 1996 secondo ÖNORM B 4200 punto 10 / 1996

Ö NO RM B 33 0 3, 6. 10 / 19 8 3 Ö NO RM B 33 0 3, 6. 10 / 19 8 3
Frosttausalz / Beurteilung nach L.B. Nr. 30 Resistenza al gelo-disgelo in presenza di sali /
Punkt 3.5 vom 09.01.2006 Valutazione secondo D.P. n° 30 punto 3.5 del
09.01.2006

Ö NO RM B 3 3 03 , 7. 7 /2 00 2 Ö NO RM B 3 3 03 , 7. 7 /2 00 2
Statisches Elastizitätsmodul vom Modulo elastico statico del cilindro di prova
Probekörper
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 15

Ich erkläre ausdrücklich, die oben Dichiaro espressamente di accettare senza


angeführten, österreichischen Normen riserve le succitate norme austriache.
vorbehaltlos anzunehmen.
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Seite / Pag. 16

Die Konformitätsgrenzwerte für Gesteins- Limiti di accettabilità per aggregati 2010


körnungen 2010

1. Uni EN 12620:2008 System Typ 2+ CE 1. Uni EN 12620:2008 sistema tipo 2+ CE

2. Uni 8520-1:2005 / 2. Uni 8520-1:2005 /

3. Uni 8520-2:2005 / 3. Uni 8520-2:2005 /

4. Uni EN 933-1:2009 Sieblinie 4. Uni EN 933-1:2009 granulometria


Gesteinskörnung gemischt GA 90 Aggregati misti GA 90
Gesteinskörnung grob GC 85 / 20 Aggregati grossi GC 85 / 20
Gesteinskörnung fein GF 85 Aggregati fini GF 85

5. Uni EN 933-8:2000 Feinteile und 5. Uni EN 933-8:2000 equivalente sabbia


Sandäquivalent-
verfahren
Gesteinskörnung gebrochen SE ≥ 70 Aggregati frantumati SE ≥ 70
Gesteinskörnung nicht gebrochen SE ≥ 80 Aggregati non frantumati SE ≥ 80

6. Uni EN 933-2:1997 Siebdurchgang bei 6. Uni EN 933-2:1997 passante allo


0,063 mm staccio 0,063 mm
Gesteinskörnung grob ≤ f 1,5 Aggregati grossi ≤ f 1,5
Gesteinskörnung gebrochen ≤ f 4,0 Aggregati frantumati ≤ f 4,0
Gesteinskörnung fein ≤ f 3,0 Aggregati fini ≤ f 3,0

7. Uni EN 1097-2:2008 Los Angeles ≤ L A 30 7. Uni EN 1097-2:2008 Los Angeles ≤ L A 30

8. Uni EN 933-4:2001 Kornformkennzahl ≤SI 40 8. Uni EN 933-4:2001 Indice di forma ≤ SI 40

9. Uni EN 1367-1:2007 Frostprüfung ≤F2 9. Uni EN 1367-1:2007 determinazione


della resistenza
al gelo-disgelo ≤ F 2

10. Uni EN 1097-6:2008 Rohdichte 10. Uni EN 1097-6:2008 massa volumica


> 2300 Kg m³ > 2300 Kg m³

Das könnte Ihnen auch gefallen