Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Gentile cliente, Dear Customer, Cher client, Sehr geehrter Kunde, Estimado cliente,
grazie per aver scelto un prodotto Thank you for choosing a Lofrans Merci pour avoir choisi un produit vielen Dank, dass Sie ein Produkt des gracias por haber elegido un producto
Lofrans. product. Lofrans. Unternehmens Lofrans gewählt Lofrans.
Lofrans è una azienda leader nella Lofrans is a leader company in the Lofrans est une société leader au haben. Lofrans es una empresa leader en la
produzione e distribuzione mondiale di production and worldwide distribution niveau mondial, concernant la Lofrans ist ein führendes producción y distribución mundial de
impianti nautici realizzati secondo le of nautical systems manufactured production et la distribution Unternehmen bei der Produktion und equipos náuticos realizados con las
più moderne tecnologie, in conformità according to the most modern d’installations nautiques, utilisant les dem weltweiten Vertrieb nautischer tecnologías más modernas, conforme a
ai requisiti indicati dalle normative technologies, in compliance with technologies les plus modernes, Anlagen, die mit modernsten los requisitos indicados por las
internazionali e dai più importanti enti international regulation requirements conformément aux conditions requises Technologien und entsprechend der normativas internacionales y por los
di certificazione. Tutti i nostri prodotti and the most important certifying par les normes internationales et par les Vorgaben internationaler entes de certificación más importantes.
sono costruiti con ottimi materiali adatti bodies. All our products are organismes de certification les plus Rechtsvorschriften sowie der Todos nuestros productos están
al lavoro in ambiente marino e sono manufactured with excellent materials importants. Tous nos produits sont bedeutendsten Zertifizierungsinstitute construidos con óptimos materiales
soggetti a continui controlli per suited for operations in marine fabriqués dans d’excellents matériaux, hergestellt werden. Alle unsere adecuados al trabajo en ambiente
migliorare i livelli qualitativi e renderli environments and are subject to adaptés au travail en milieu marin et ils Produkte werden mit hochwertigen marino y están sometidos a controles
privi di difetti di fabbricazione. Accanto continuous checks to improve the sont soumis à des contrôles continus, Materialien hergestellt, die für einen continuos para mejorar los niveles
a tali requisiti, i salpa ancora Lofrans qualitative levels and make them afin d’améliorer leur niveau qualitatif et Einsatz im Marinebereich geeignet cualitativos y eliminar todo defecto de
sono una sintesi di affidabilità ed without any manufacturing defects. éliminer les défauts de fabrication. De sind, und die ständigen Kontrollen zur fabricación. Además de tales requisitos,
efficienza, assicurando le massime Together with such requirements, plus, les guindeaux Lofrans sont Verbesserung des Qualitätsniveaus los molinetes Lofrans son una
prestazioni durante ogni fase Lofrans anchor windlasses are a une synthèse entre fiabilité et unterzogen werden, um sie frei von síntesis de fiabilidad y eficiencia,
dell'ormeggio, anche in quelle più synthesis of reliability and efficiency, efficacité : ils garantissent les Herstellungsmängeln zu halten. Neben asegurando las máximas prestaciones
difficili. Con un prodotto Lofrans by guaranteeing the maximum meilleures performances en phase diesen Standards sind die Ankerwinden durante cada fase del amarre, incluso en
si è sicuri di anni di affidabile performances during each phase of d’amarrage, même les plus difficiles. des Unternehmens Lofrans eine las más difíciles. Con un producto
funzionamento. mooring, even in the most difficult. Les produits Lofrans fonctionnent Synthese aus Zuverlässigkeit und Lofrans se asegura años de
With a Lofrans product, years of de façon fiable et on est tranquille pour Effizienz, die, auch unter schwierigsten funcionamiento fiable.
© Copyright Lofrans 2010. reliable operations are guaranteed. des années. Bedingungen, maximale
Tutti i diritti riservati. Leistungswerte beim Ankern © Copyright Lofrans, 2010. Todos
Lofrans© copyright, 2010. All © Copyright Lofrans, 2010. sicherstellen. Mit einem Produkt der los derechos reservados.
Lofrans declina ogni responsabilità rights reserved. Tous droits réservés. Lofrans hat man die Sicherheit
per eventuali inesattezze dovute a errori eines jahrelangen, zuverlässigen Lofrans declina toda
di stampa contenuti nel presente Lofrans declines any liability for Lofrans décline toute Betriebs. responsabilidad por eventuales
manuale e si riserva il diritto di possible inaccuracies due to print errors responsabilité pour les éventuelles © Copyright Lofrans, 2010. Alle inexactitudes debidas a errores de
apportare tutte le modifiche ritenute in this manual and reserves the right to inexactitudes dues aux erreurs Rechte vorbehalten. imprenta presentes en este manual y se
opportune. introduce any changes deemed d’imprimerie qui pourraient apparaitre reserva el derecho de aportar todas las
Per tale motivo Lofrans non appropriate. dans ce manuel et elle se réserve le Lofrans haftet nicht für eventuelle modificaciones que considere
garantisce l'esattezza del manuale dopo For this reason, Lofrans does not droit d’apporter les modifications Ungenauigkeiten auf Grund von oportunas.
la data di pubblicazione e declina ogni guarantee the accuracy of the manual qu’elle retiendra opportunes. Druckfehlern im vorliegenden Por esta razón, Lofrans no garantiza
responsabilità per eventuali errori ed after the date of issue and declines all C’est la raison pour laquelle Lofrans Handbuch und behält sich das Recht la exactitud del manual después de la
omissioni. liability for possible errors and ne garantit pas l’exactitude du vor, jederzeit alle Änderungen fecha de publicación y declina toda
omissions. manuel après sa date de parution et vorzunehmen, die als sachdienlich responsabilidad por eventuales errores y
décline toute responsabilité pour les angesehen werden. omisiones.
éventuelles erreurs ou omissions. Aus diesem Grund garantiert Lofrans
nach dem Veröffentlichungsdatum
nicht für die Genauigkeit des
Handbuchs und übernimmt keinerlei
Haftung für eventuelle Fehler und
Irrtümer.
1
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
2
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
PRODUCT COMPLIANT WITH EC PRODOTTO CONFORME ALLE DAS PRODUKT ENTSPRICHT DEN PRODUCTO CONFORME A LAS
PRODOTTO CONFORME ALLE REGULATIONS NORMATIVE CE EG-RICHTLINIEN NORMAS CE
NORMATIVE CE
3
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
1.1 Scopo del manuale 1.1 Purpose of the manual 1.1 Objectif du manuel 1.1 Zweck des Handbuchs 1.1 Objeto de este manual
Attraverso questo manuale verranno This manual will supply information on Dans ce manuel, vous trouverez les Mit diesem Handbuch werden A través de este manual se
date informazioni relative alla sicurezza safety and correct use of the product. informations concernant la sécurité et la Informationen zur Sicherheit und der proporcionan informaciones sobre la
e al corretto utilizzo del prodotto. Follow these warnings carefully to bonne utilisation du produit. Suivre richtigen Verwendung des Produktes seguridad y la utilización correcta del
Seguire attentamente queste avvertenze avoid possible accidents or damages. attentivement ces avertissements de gegeben. Diese Hinweise sorgfältig producto. Siga estas instrucciones
in modo da evitare possibili infortuni o façon à éviter de se blesser fortuitement einhalten, um mögliche Unfälle und cuidadosamente para evitar posibles
danneggiamenti. DANGER! ou de détériorer l’appareil. Schäden zu vermeiden. accidentes o averías.
A warning such as this
GEFAHR!
PERICOLO! indicates the existence of a DANGER! PELIGRO!
Ein Hinweis mit dieser Bezeichnung
Un avviso come questo indica serious risk that has high Ce type d’avertissement Este tipo de aviso indica la
weist auf das Bestehen einer
l’esistenza di un grave rischio, probabilities to cause death or indique qu’il existe un risque existencia de un riesgo grave,
schweren Gefahr hin, die mit hoher
che ha alte probabilità di a serious accident if grave, pouvant entrainer la que tiene altas probabilidades
Wahrscheinlichkeit zum Tod oder
causare morte o un grave appropriate precautions are mort ou des blessures graves, si de causar la muerte o un
schweren Unfällen führt, wenn nicht
infortunio, se non vengono not taken. les précautions nécessaires ne accidente grave, si no se
geeignete Vorsichtsmaßnahmen
adottate le precauzioni sont pas adoptées. adoptan las precauciones
getroffen werden.
appropriate. ATTENTION! apropiadas.
arning such as this indicates ATTENTION!
ACHTUNG!
ATTENZIONE! a reference to the application of Ce type d’avertissement ¡ATENCIÓN!
Ein Hinweis mit dieser
avviso come questo indica un safety practices, or draws the rappelle qu’il faut appliquer les tipo de aviso invita a la
Bezeichnung verweist auf die
richiamo all'applicazione di attention on unsafe behaviours normes de sécurité ou qu’il faut aplicación de las prácticas de
Anwendung von
pratiche di sicurezza, oppure that might cause personal prendre garde à bien agir pour seguridad, o bien llama la
Sicherheitspraktiken oder richtet die
richiama l'attenzione su injuries or damages to the boat. ne pas risquer de se blesser ou atención sobre comportamientos
Aufmerksamkeit auf nicht
comportamenti poco sicuri che d’endommager l’embarcation. poco seguros que podrían causar
sicherheitsgemäße erhaltensweisen,
potrebbero causare infortuni accidentes personales o daños al
die Personenunfälle oder Schäden
personali o danni alla 1.2 Assistance 1.2 Assistance barco.
am Boot verursachen könnten..
imbarcazione.
The Lofrans products are backed Les produits Lofrans jouissent
throughout the world by a network of d’un réseau d’assistance à travers le 1.2 Servicio posventa
1.2 Kundendienst
1.2 Assistenza authorised distributors and assistance. In monde entier, par le biais de ses Los productos Lofrans están
Für die Produkte des Unternehmens
I prodotti Lofrans sono supportati case of need, please contact your local distributeurs et du service d’assistance apoyados en todo el mundo por una red
Lofrans gibt es ein weltweites
in tutto il mondo da una rete di Lofrans distributor. Details on agréé. En cas de besoin, contacter le de distribuidores y servicio posventa
Netz von Händlern und autorisierten
distributori e assistenza autorizzati. In website www.lofrans.it distributeur local Lofrans . Voir les autorizados. En caso de necesidad
Kundendienststellen. Setzten Sie sich
caso di necessità contattare il détails sur le site www.lofrans.it contacte con el distribuidor local
gegebenenfalls mit dem örtlichen
distributore locale Lofrans 1.3 Receipt and Storage Lofrans . Más detalles en la página
Händler der Lofrans in
Dettagli sul sito www.lofrans.it 1.3 Réception et Stockage web www.lofrans.it
Upon receipt of the package, verify the Verbindung. Einzelheiten auf der
integrity of packing. Should it be A la réception de la marchandise, Internetseite www.lofrans.it
1.3 Ricevimento e Stoccaggio 1.3 Recepción y almacenaje
necessary to store the product for a vérifier le bon état de l’emballage. Si le
Al ricevimento della confezione, prolonged period, keep it in a dry and produit doit être emmagasiné durant A la recepción del paquete, controle la
1.3 Empfang und Lagerung
verificare l’integrità dell’imballo. In protected place. une période prolongée, le conserver integridad del embalaje. Si es necesario
Beim Empfang der Packung die
caso sia necessario immagazzinare il dans un endroit sec et bien abrité. almacenar el producto por un periodo
Verpackung auf Schäden überprüfen.
prodotto per un periodo prolungato, prolongado, manténgalo en un lugar
Muss das Produkt für längere Zeit
mantenere in luogo asciutto e protetto. seco y protegido.
gelagert werden, muss es an einem
trockenen und geschützten Ort
aufbewahrt werden.
4
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
6
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
3.1 Contenuto della confezione 3.1 Contents of the package 3.1 Contenu de l’emballage 3.1 Packungs-Inhalt 3.1 Contenido del embalaje
Oltre al presente manuale, la confezione In addition to the present manual, the Outre ce manuel, l’emballage contient: Die Packung enthält, außer dem Además del presente manual, el
contiene: package contains: - un guindeau avec son motoréducteur vorliegenden Handbuch, folgendes: embalaje contiene:
- salpa ancora completo di - Anchor windlass complete with motor - Un boitier de télérupteurs/télé- - Ankerwinde komplett mit - molinete equipado con motor reductor
motoriduttore reducer inverseurs Getriebemotor - Caja telerruptores/teleinversores
- Cassetta teleruttori/teleinvertitori - Remote control switch/remote control - Joint pour la base - Kasten Fernrelais/ Fernumschalter - Junta base
- Guarnizione base reverser box - Gabarit de perçage - Sockel-Dichtung - Plantilla de perforación
- Dima di foratura - Base gasket - Levier - Bohrschablone - Palanca
- Leva - Drilling template - Visserie - Hebel - Tornillería
- Viteria - Handle - Schraubensatz
- Screws 3.2 Outillage nécessaire à 3.2 Herramientas necesarias para el
3.2 Attrezzature necessarie per l’installation 3.2 Für die Installation benötigte montaje
l'installazione 3.2 Equipment necessary for Werkzeuge
- Perceuse - Taladradora
- Trapano installation - Foret de 10 mm pour bois et acier - Bohrer - Broca de 10 mm para madera y acero
- Punta da 10 mm per legno e acciaio - Drill - Scie cloche diamètre 65 mm - 10mm-Bohrspitze für Holz und Metall - Broca troncocónica diámetro 65 mm
- Punta a tazza diametro 65 mm - 10 mm bit for wood and steel - Clés à six pans de 10 mm, 13 mm et - Lochbohrer Durchmesser 65 mm - Llaves hexagonales de 10 mm, 13 mm
- Chiavi esagonali da 10 mm, 13 mm e - 65 mm diameter hollow drill bit 17 mm - Sechskantschlüssel mit 10 mm, 13 y 17 mm
17 mm - 10 mm., 13 mm., and 17 mm. hexagon mm und 17 mm
keys 3.3 Accessoires conseillés 3.3 Accesorios aconsejados
3.3 Accessori consigliati Utiliser exclusivement les accessoires et 3.3Empfohlenes Zubehör Utilice exclusivamente los accesorios y
Utilizzare esclusivamente accessori e 3.3 Recommended accessories les pièces détachées originales Lofrans, Ausschließlich Original-Zubehör und repuestos originales Lofrans,
ricambi originali Lofrans, progettati e Use exclusively original Lofrans conçues et fabriquées de façon à Ersatzteile des Unternehmens Lofrans proyectados y construidos para asegurar
costruiti in modo da assicurare accessories and spare parts, designed garantir les performances, la longévité s.r.l. verwenden, das so entwickelt und prestaciones y duración, además de
prestazioni, durata e mantenere valida and manufactured to ensure et la validité de la garantie. Pour de plus hergestellt wurde, dass Leistung, mantener la validez de la garantía. Para
la garanzia. Per informazioni sui performances, duration and for keeping amples informations sur les pièces Haltbarkeit und Gültigkeit der Garantie informaciones sobre los repuestos
ricambi disponibili, rivolgersi al valid the warranty. For information on détachées disponibles, s’adresser au sichergestellt werden. Für disponibles, contacte con el vendedor
rivenditore locale o visitare il sito available spare parts, contact your local revendeur local ou visiter le site Informationen zu erhältlichen local o visite la página web
www.lofrans.com reseller or visit website www.lofrans.com Ersatzteilen, wenden Sie sich bitte an www.lofrans.com.
www.lofrans.com den örtlichen Händler oder besuchen
Sie die Internetseite www.lofrans.com..
7
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
1 2
3
3.4 Requisiti generali per 3.4 General requirements for 3.4 Conditions générales requises pour 3.4 Allgemeine Voraussetzungen für 3.4 Requisitos generales para el
l’installazione installation l’installation die Installation montaje
Per il corretto funzionamento del salpa In order to operate the anchor windlass Pour que le guindeau fonctionne Für den richtigen Betrieb der Para el correcto funcionamiento del
ancore, esso deve essere installato in correctly, it must be installed to meet correctement, celui-ci doit être installé Ankerwinde muss die Ankerwinde so molinete, hay que instalarlo de forma
modo da soddisfare le seguenti the following conditions: de façon à remplir les conditions installiert werden, dass folgende que estén satisfechas las condiciones
condizioni: 1 - Bow roller alignment: the precise suivantes: Voraussetzungen erfüllt sind: siguientes:
1 - Allineamento puntale: il preciso alignment of the anchor windlass to the 1 - Alignement dans l’axe du gaillard: 1 - Ausrichtung Deckstütze: Die 1 - Alineación con la roda de proa: la
allineamento del salpa ancore al puntale bow roller is essential for the correct l’alignement précis du guindeau sur le richtige Ausrichtung der Ankerwinde alineación precisa del molinete con la
è indispensabile per il corretto operation of the anchor windlass. gaillard est indispensable pour obtenir auf die Deckstütze ist für den richtigen roda de proa es indispensable para el
funzionamento del salpancora. un fonctionnement correct. Betrieb der Ankerwinde unerlässlich. correcto funcionamiento del molinete.
2 - The parallelism between deck
2 - Zwischen den Deckebenen muss 2 - Debe estar garantizado el
2 - Deve essere garantito il floors must be guaranteed; should it not 2 - Le parallélisme entre les plans du
eine Parallelstellung garantiert werden. paralelismo entre los planos de
parallelismo tra i piani di coperta; se occur, duly compensate the difference. plancher doit être garanti; si ce n’est
Ist dies nicht der Fall, muss der cubierta; si no fuera así, compense
ciò non dovesse accadere compensare pas le cas, compenser la différence de
Unterschied auf geeignete Weise oportunamente la diferencia.
opportunamente la differenza. 3 - Chain locker depth: the chain fall façon opportune.
ausgeglichen werden.
into the chain locker must be such that 3 - Profundidad del pozo del ancla: la
3 - Profondità gavone: la caduta della when the chain is completely stored, 3 - Profondeur du coffre : une fois la 3 - Tiefe des Kettenkastens: Das caída de la cadena en el pozo debe ser
catena nel gavone deve essere tale per there must be a minimum of 300 mm. chaîne complètement levée et sa chute Ablassen der Kette in den Kettenkasten tal que, con el ancla completamente
cui, a catena completamente salpata, between the underside of the deck and dans le coffre, on doit avoir un muss so sein, dass bei vollständig levada, quede un mínimo de 300 mm
occorre avere un minimo di 300 mm tra the top of the heaped chain. minimum de 300 mm entre la partie gelichteter Kette ein Mindestabstand entre la parte inferior del puente y la
la parte inferiore del ponte e la cima del inférieure du pont et le sommet de von 300 mm zwischen der Deck parte superior de la pila de cadena
mucchio di catena raccolta. 4 - Bow roller height: it must be such l’amas de la chaîne. Unterseite und dem obersten Teil des recogida.
to guarantee a chain inclination lower eingesammelten Kettenhaufens gegeben
4 - Altura de la roda: debe garantizar
4 - Altezza puntale: deve essere tale da than 5 degrees. 4 - Hauteur du gaillard: il doit ist.
una inclinación de la cadena inferior a
garantire un’inclinazione della catena pouvoir garantir une inclinaison de la
4 - Höhe der Deckstütze: Sie muss so los 5 grados.
inferiore ai 5 gradi. chaîne inférieure à 5 degrés.
sein, dass eine Neigung der Kette von
Non-observance of these
weniger als 5 Grad garantiert ist. El no respeto a estos
Il mancato rispetto di questi requirements will cause the Si ces conditions ne sont pas
requisitos provoca el
requisiti provocherà il non malfunctioning of the anchor remplies le guindeau ne pourra
Die Nichtbeachtung dieser funcionamiento incorrecto del
corretto funzionamento del windlass. fonctionner correctement.
Voraussetzungen führt zu einem molinete.
salpa ancore.
falschen Betrieb der Ankerwinde.
8
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
18-30mm
0.7-1.2”
3.5 Prevenzione dall'elettrolisi 3.5 Prevention from electrolysis 3.5 Pévention contre l’électrolyse 3.5 Elektrolyse-Verhütung 3.5 Prevención de la electrólisis
Per imbarcazioni in alluminio è For aluminium boats, it is essential that Pour les embarcations en aluminium, il Für Boote in Aluminiumbauweise ist es Para los barcos en aluminio es esencial
essenziale che il salpa ancore sia isolato the anchor windlass be insulated from est fondamental que le guindeau soit von wesentlicher Bedeutung, dass die que el molinete esté aislado del puente
dal ponte tramite una guarnizione non the deck through a non-conductive isolé du pont par une garniture non Ankerwinde mit einer nicht leitenden por medio de una junta no conductiva
conduttiva (non fornita). Inoltre è gasket (not supplied). In addition, it is conductrice (non fournie). Il est Dichtung (gehört nicht zum (no presente en el paquete). Es
importante che anche ancora e catena important that also the anchor and the également important d’isoler l’ancre et Lieferumfang) von Deck isoliert ist. importante, además, que también el
siano isolate dallo scafo, inclusi chain chain be insulated from the hull, la chaîne de la coque, y compris le Außerdem ist es wichtig, dass auch der ancla y la cadena estén aisladas del
stopper e sistemi di fissaggio. including chain stopper and fixing dispositif d’arrêt de la chaîne et les Anker und die Kette, einschließlich casco, incluidos chain locker y sistemas
systems. systèmes de fixation. Kettenkasten und Befestigungssysteme, de sujeción
Senza queste precauzioni il If the motor has 2 terminals then the vom Schiffsrumpf isoliert sind.
fenomeno dell’elettrolisi porterà installer must ground the windlass by Si ces précautions ne sont Sin estas precauciones el
a una rapida corrosione del connecting a bonding wire to the pas prises, le phénomène de Ohne diese fenómeno de la electrólisis
salpa ancore. cathodic protection onboard, in order to l’électrolyse entrainera une Vorsichtsmaßnahmen führen provocará una rápida corrosión
protect the windlass from electrolysis. corrosion rapide du guindeau. Elektrolyse-Erscheinungen zu del molinete.
einer schnellen Korrosion der
3.6 Spessore Coperta
3.6 Epaisseur du Plancher Ankerwinde.. 3.6 Espesor de la cubierta
La zona della coperta su cui viene Without these precautions,
montato il verricello deve essere solido the electrolysis phenomenon La zone du plancher où est monté le La zona de la cubierta donde se monta
e resistente in modo da poter supportare will lead to a rapid corrosion treuil doit être solide et résistante, de 3.6 Deckstärke el cabestrante debe ser sólida y
le sollecitazioni dovute al recupero of the anchor windlass. façon à pouvoir supporter les Der Bereich des Decks, auf dem die resistente para poder soportar las
dell’ancora sollicitations entrainées par la Ankerwinde montiert wird, muss so fest solicitaciones debidas a la recuperación
I prigionieri di serie permettono un récupération de l’ancre. und widerstandsfähig sein, dass er die del ancla.
range di spessore coperta amissibile da Les goujons de série permettent Belastungen beim Einholen des Ankers Los prisioneros de fábrica permiten un
18 a 30 mm. 3.6 Deck thickness d’obtenir une plage aushält. rango de espesor admisible de la
A richiesta spessori coperta differenti. The area of the deck where the capstan d’épaisseur admissible du plancher Die serienmäßigen Stiftschrauben sind cubierta de 18 a 30 mm.
is mounted must be solid and resistant comprise entre 18 et 30 mm. für einen Deckstärkenbereich von 18 Bajo pedido, para espesores de cubierta
so to be able to support the stresses due On peut obtenir des épaisseurs de bis 30 mm geeignet. diferentes.
to the recovery of the anchor. plancher différentes en option. Auf Bestellung sind Stiftschrauben für
The standard series studs allow an andere Deckstärken erhältlich.
admissible range of deck thickness
from 18 to 30 mm.
Upon request, different deck
thicknesses may be provided.
9
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
1 2
3
3.7 Installazione in coperta 3.7 Deck installation 3.7 Installation sur le pont 3.7Auf Deck Installation 3.7 Montaje en cubierta
1 - Posizionare con cura la dima di 1 -Place carefully the drilling template 1 - Positionner soigneusement le gabarit 1- Die Bohrschablone sorgfältig auf 1 - Coloque con cuidado la plantilla de
foratura sul ponte, assicurandosi del on the deck, by ensuring the correct de perçage sur le pont, en s’assurant dem Deck positionieren. Sicherstellen, perforación en el puente, asegurándose
corretto allineamento con la prua. alignment with the bow. qu’il est bien dans l’axe de la proue. dass sie richtig auf den Bug de la alineación correcta con la roda de
ausgerichtet ist. proa.
2 - Marchiare e forare come indicato in 2 - Mark and drill as indicated in the 2 - Marquer puis percer comme indiqué
figura. Lasciare vivi gli spigoli dei fori, figure. Let the edges of the holes sharp, sur la figure. Laisser des arêtes vives 2- Wie in der Abbildung gezeigt 2 - Marque y perfore como indicado en
mentre la parte del bordo del foro while the edge side of the holes of the dans les trous mais lisser la partie du markieren und bohren. Die Kanten der la figura. Deje vivas las aristas de los
catena in direzione della prua deve chain towards the bow must be bord de la chaîne, en direction de la Bohrungen scharf lassen. Die Kante des orificios, mientras que la parte del borde
essere lisciato per un angolo di 45°. smoothed for an angle of 45° degree. proue, sur un angle de 45 °. Kettenlochs in Richtung Bug muss del orificio de la cadena en dirección de
hingegen im 45°-Winkel geglättet la proa debe ser lijada con un ángulo de
3 - Pulire e posizionare la guarnizione 3 - Clean and place the provided gasket 3 - Nettoyer e endroit le joint fourni. werden. 45°.
fornita.
4 - Place carefully the upper part of the 4 - Positionner soigneusement la partie 3 - Sanierung e ort der dichtung 3 - Limpiar e lugar la junta
4 - Posizionare con cura la parte anchor windlass on the deck. supérieure du guindeau sur le plancher. geliefert suministrada
superiore del salpa ancora sulla coperta.
Note: Remarque: 4 - Das Oberteil der Ankerwinde 4 - Coloque con cuidado la parte
Nota: It is recommended to seal the base of Il est conseillé de sceller la base du sorgfältig auf dem Deck positionieren. superior del molinete en la cubierta.
E’ consigliato sigillare la base del salpa the anchor windlass to the deck by guindeau sur le plancher avec du
ancora alla coperta tramite colla means of silicone glue. Do not use a silicone. Ne pas utiliser de colle Anmerkung: Nota:
siliconica. Non usare una colla permanent glue to fix the base of the permanente pour fixer la base du Der Sockel der Ankerwinde sollte auf Se aconseja sellar la base del molinete a
permanente per fissare la base del salpa anchor windlass to the deck since this guindeau sur le pont car il serait alors dem Deck mit Silikonkleber abgedichtet la cubierta con cola silicónica. No
ancora al ponte in quanto questo ne will make difficult the removal in case difficile de le retirer en cas d’entretien werden. Keinen Permanentkleber utilice una cola permanente para fijar la
renderebbe difficile la rimozione in caso of maintenance or intervention. ou de réparation verwenden, um den Sockel der base del molinete al puente ya que eso
di manutenzione o intervento. Ankerwinde auf dem Deck zu haría difícil su remoción en caso de
befestigen, weil dieser den Ausbau für mantenimiento o intervención.
Wartung oder andere Arbeiten
erschwert.
10
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
3.8 Installazione sotto coperta 3.8 Under deck installation 3.8 Installation sous le plancher 3.8 Unter Deck Installation 3.8 Montaje bajo cubierta
1 - ingrassare l’albero principale 1 - Grease the main shaft 1 - graisser l’arbre principal 1 - Die Hauptwelle mit Fett schmieren. 1 - lubricar el eje principal
2 - unire il riduttore alla parte superiore 2 - Join the reducer to the upper part by 2 - assembler le réducteur à la partie 2 - Den Getriebemotor mit dem Oberteil 2 - unir el reductor a la parte superior
allineando il motore lontano dal foro aligning the motor far from the chain supérieure en alignant le moteur loin du verbinden, dabei den Motor fern vom alineando el motor lejos del agujero
catena. hole. trou de la chaîne. Kettenloch ausrichten. para la cadena.
3 - Avvitare rondelle e relativi dadi ai 3 - Screw washers and related nuts to 3 - Visser les rondelles et les goujons en 3 - Die Unterlegscheiben und die 3 - Atornillar las arandelas y las tuercas
prigionieri serrandoli in modo the studs by fastening them les serrant de façon adéquate. entsprechenden Muttern an den a los prisioneros apretándolos en modo
appropriato. appropriately. Stiftschrauben anschrauben und auf adecuado.
4 - Brancher les câbles de la batterie au geeignete Weise festziehen.
4 - Collegare i cavi provenienti dalla 4 - Connect the cables coming from the moteur électrique, en suivant les 4 - Conectar los cables provenientes de
batteria al motore elettrico seguendo le battery to the electric motor by indications du schéma électrique. 4 - Die von der Batterie kommenden la batería al motor eléctrico siguiendo
indicazioni dello schema elettrico. following the indications of the wiring Kabel am Elektromotor anschließen. las indicaciones del esquema eléctrico.
diagram Dabei die Angaben aus dem Schaltplan
beachten.
5 - The installer is responsible to
properly protect the motor and the
electrical components (such as the
control box) from direct water contact.
Water damage to the electrical
components due to water ingress will
void the warranty.
11
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
1 UP
2
3
3.9 Inserimento catena 3.9 Chain insertion 3.9 Insertion de la chaîne 3.9 Einsetzen der Kette 3.9 Introducción de la cadena
Per garantire prestazioni e affidabilità, In order to guarantee performances and Pour garantir les performances et la Um Leistung und Zuverlässigkeit zu
reliability, it is recommended to use a fiabilité, il est recommandé d’utiliser garantieren, wird empfohlen, eine mit dem Para asegurar buenas prestaciones y
si raccomanda l’utilizzo di catena Maß kalibrierte Kette zu verwenden, die den
calibrata della misura corrispondente al calibrated chain of the measure une chaîne calibrée, de la dimension du fiabilidad, se recomienda el uso de una
Maßen der Kettennuss aus dem Lieferumfang
barbotin in dotazione. corresponding to the gipsy supplied. barbotin fourni. entspricht.
cadena calibrada de la medida
1 - Rimuovere la cuffia di copertura 1 - Remove the covering hood by 1 - Retirer le couvercle la recouvrant en 1 - Die beiden Befestigungsschrauben correspondiente al barbotén in dotación.
svitando le due viti di tenuta. unscrewing the two seal screws. dévissant les deux vis de retenue. abschrauben und die Abdeckungshaube 1 - Quite el cárter de cobertura
2 - Inserire la catena nel foro del 2 - Insert the chain into the hole and fix 2 - Introduire la chaîne dans le trou de abnehmen. desenroscando los dos tornillos de
to a safe point. passage et fixer à un point sûr. 2 - Die Kette in die Durchführungsöffnung fijación.
passaggio e fissare ad un punto sicuro. einsetzen und an einem sicheren Punkt
3 - Riposizionare la cuffia avvitando le 3 - Replace the hood by screwing the 3 - Replacer le couvercle en vissant les 2 - Introduzca la cadena en el agujero
fixing screws. vis de fixation. befestigen. de paso y sujétela a un punto seguro.
viti di fissaggio. 3 - Die Abdeckungshaube wieder anbringen
4 - Avvolgere la catena sul barbotin. 4 - Wrap the chain in the gipsy. 4 - Enrouler la chaîne sur le barbotin. und die beiden Befestigungsschrauben
3 - Vuelva a colocar el cárter
5 - Recuperare tutta la catena 5 - Recover all the chain by using the 5 - Récupérer toute la chaîne en festschrauben. enroscando los tornillos de fijación.
utilizzando il motore, avendo cura che motor, taking care that the chain enters utilisant le moteur. Veiller à ce que la 4 - Die Kette um die Kettennuss wickeln. 4 - Enrolle la cadena en el barbotén.
la catena entri ben allineata nel into the gipsy well aligned. chaîne s’enroule de façon linéaire dans 5 - Die gesamte Kette mit Hilfe des Motors 5 - Recupere toda la cadena utilizando
le barbotin. einholen. Darauf achten, dass die Kette gut el motor, cuidando que la cadena entre
barbotin. ausgerichtet in die Kettennuss eintritt.
Insert always an articulated bien alineada en el barbotén.
Inserire sempre uno snodo joint between the chain and the Toujours insérer une
anchor so that the chain itself articulation entre la chaîne et Um ein Verwickeln der Kette zu Introduzca siempre una
tra catena e ancora per evitare lo vermeiden, immer einen articulación entre la cadena y el
spiralarsi della catena stessa. does not turn into as spiral. l’ancre pour éviter un effet
spiralé de la chaîne. Gelenkpunkt zwischen Kette und ancla para evitar el espiralado de
Anker einsetzen. la cadena.
12
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
4 IMPIANTO ELETTRICO 4 ELECTRICAL SYSTEM 4 SECTION CABLES ELETRIQUES 4 ELEKTRISCHE ANLAGE 4 SISTEMA ELECTRICO
4.1 Sezione dei cavi elettrici 4.1 Electrical cable section 4.1 Section des câbles électriques 4.1 Querschnitt der Stromkabel 4.1 Sección de los cables eléctricos
Per ottenere le massime prestazioni dal In order to obtain the maximum Pour obtenir le meilleur rendement du Um maximale Leistungswerte von der Para obtener las máximas prestaciones
salpa ancora e salvaguardare l'impianto performances from the anchor windlass guindeau et préserver le circuit Ankerwinde zu erhalten und die del molinete y proteger la instalación
elettrico, è essenziale che il salpa ancora and safeguard the electrical system, it is électrique il est essentiel que le elektrische Anlage zu schützen, ist es von eléctrica, es esencial que el molinete
sia cablato con cavi di sufficiente essential that the anchor windlass be guindeau soit câblé avec des câbles grundlegender Bedeutung, dass die esté cableado con cables de sección
Ankerwinde mit Kabeln mit
sezione come suggerito in tabella. wired with cables of sufficient section d’une section suffisante, comme montré ausreichendem Querschnitt (siehe suficiente, como se sugiere en la tabla.
as suggested in the table. dans le tableau.
Angaben in der Tabelle) verkabelt wird.
4.2 Solenoidi (Control Box) 4.2 Solenoides (Control Box)
Collocare in un luogo asciutto vicino al 4.2 Solenoid valves (Control Box) 4.2 Solénoïdes (Control Box)
4.2 Relaisbox (Control-Box) Coloque en un lugar seco cerca del
verricello. Place it in a dry place near the capstan. Placer dans un endroit sec, près du An einem trockenen Ort in der Nähe der cabestrante.
treuil.
Ankerwinde anbringen.
4.3 Circuit breaker 4.3 Circuit breakers 4.3 Circuit breaker
I circuit breaker consigliati da Lofrans The circuit breakers recommended by 4.3 Disjoncteur 4.3 Sicherungsautomat Los "circuit breaker" aconsejados por
hanno una curva di intervento e non un Lofrans have an intervention curve and Les disjoncteurs conseillés par Lofrans Die vom Unternehmen Lofrans Lofrans tienen una curva de
semplice valore di targa. Gli interruttori not a simple plate value. The switches ont une courbe d’intervention et pas une empfohlenen Sicherungsautomaten haben intervención, en vez de un simple valor
selezionati per ogni modello selected for each model guarantee the simple valeur d’étiquette. Les eine Auslösekurve und keinen einfachen nominal. Los interruptores
garantiscono il corretto funzionamento correct operation of the system. interrupteurs sélectionnés pour chaque Typenschild-Wert. Die für jedes Modell seleccionados para cada modelo
del sistema. modèle garantissent le bon ausgewählten Schalter garantieren den aseguran el funcionamiento correcto del
fonctionnement du système. richtigen Betrieb der Anlage. sistema.
4.4 Remote control electric panel
4.4 Pannello di controllo remoto board
4.4 Panneau de commande à distance 4.4 Fernbedienungs-Schalttafel 4.4 Panel de mandos a distancia
Il pannello di controllo remoto deve The remote control electric panel board
essere montato in una posizione comoda must be mounted in a comfortable Le panneau de commande à distance Die Fernbedienungs-Schalttafel muss einer El panel de mandos a distancia se debe
(come ponte, timone o pozzetto), in position (such as the deck, the rudder or doit être monté dans un endroit pratique bequemen Position (wie Brücke, Ruder montar en una posición cómoda (como
modo che l'operatore possa vedere il the cockpit), so that the operator can see (le pont, le gouvernail ou le cockpit), de oder Cockpit) montiert werden, so dass der el puente, el timón o el pozo), para que
Bediener die Ankerwinde während des
verricello durante la manovra. Montare the capstan during the manoeuvre. façon à ce que l’opérateur puisse voir le el operador pueda ver el cabestrante
Manövers sehen kann. Die
e sigillare il pannello in modo che i Mount and seal the electric panel board treuil durant la manœuvre. Monter et durante la maniobra. Monte y selle el
Fernbedienungs-Schalttafel so montieren
terminali risultino in un luogo asciutto. so that the terminals remain in a dry sceller le panneau de sorte que les und abdichten, dass sich die Anschlüsse an panel de modo que los bornes estén en
place. extrémités des câbles se trouvent en lieu einem trockenen Ort befinden. un lugar seco.
sec.
13
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
4 IMPIANTO ELETTRICO 4 ELECTRICAL SYSTEM 4 INSTALLATION ELECTRIQUE 4 ELEKTRISCHE ANLAGE 4 EQUIPO ELÉCTRICO
4.5 Schema di collegamento 4.5 Wiring Diagram 4.5 Schema de cablage 4.5 Schaltplan 4.5 Diagrama de cableado
WIRING DIAGRAM - 2 TERMINALS ELECTRIC MOTOR WIRING DIAGRAM - 3 TERMINALS ELECTRIC MOTOR
R R
3 - A1
+ A1 A2
M1
M2 + A1 A2
M1
_ M2
3 - A1
M1 + M2 M1 M2
HAND HELD REMOTE HAND HELD REMOTE +
CONTROLBOX M3
CONTROL GALAXY 102 CONTROL GALAXY 102 CONTROLBOX
brown
brown
blue
blue
red
red
N - A1 white N - A1 white
black black
L - A2 FUSE 5 A
L - A2 FUSE 5 A
_ _
+ + BATTERY
WINDLASSE S
blue
red
N - A1 white
E (+) CIRCUIT BREAKER
black
L - A2 FUSE 5 A
BATTERY
+ _
14
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
5 USO DEL SALPA ANCORA 5 USE OF THE WINDLASS 5 UTILISATION DU GUINDEAU 5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 5 USO DEL MOLINETE
DOWN
LOCK
UNLOCK
Durante l'uso del salpa ancora, During the use of the anchor Lorsqu’on utilise le guindeau, Bei der Bedienung der Durante el uso del molinete, no
non passare direttamente da una windlass, do not change directly ne pas passer directement d’une Ankerwinde niemals von einer pase directamente de una
direzione all'altra ma aspettare from one direction to the other direction à l’autre mais attendre Richtung direkt auf die andere dirección a otra sino espere que el
che il salpa ancora si fermi prima but wait until the anchor windlass que le guindeau s’arrête. Ensuite, umschalten, sondern abwarten, molinete se pare antes de
di dare il comando nella direzione stops before manipulating the on peut commander la direction dass die Ankerwinde anhält, arrancar en la dirección
opposta. control into the opposite direction inverse. bevor der Steuerbefehl für die contraria.
andere Richtung gegeben wird.
5.1 Calare l'ancora 5.1 Lowering the anchor 5.1 Jeter l’ancre 5.1 Echar el ancla
La calata dell'ancora si può effettuare Lowering of the anchor can be carried L’ancre peut être jetée depuis une 5.1 Den Anker fallen lassen Se puede echar el ancla por medio de un
tramite comando elettrico o a gravità: out through the electric control or by commande électrique ou par gravité: Der Anker kann elektrisch oder durch mando eléctrico o por gravedad:
gravity: Schwerkraft fallen gelassen werden.
5.1.1 Calare l'ancora elettricamente 5.1.1 Jeter l'ancre électriquement 5.1.1 Echar el ancla eléctricamente
1 - Assicurarsi che la frizione sia 5.1.1 Lowering the anchor electrically 1 - Vérifier que l’embrayage soit serré. 5.1.1 Den Anker elektrisch fallen 1 - Asegúrese de que el embrague esté
serrata. Aprire tutti i dispositivi di 1 - Make sure that the clutch is Libérer tous les dispositifs de fixation de lassen apretado. Abra todos los dispositivos de
fissaggio catena. tightened. Disengage all chain fixing la chaîne. 1 - Sicherstellen, dass die Kupplung sujeción de la cadena.
devices. gezogen.
2 - Armare l’interruttore di sicurezza 2 - Armer l’interupteur de sécurité Alle Ketten-Sperrvorrichtungen öffnen. 2 - Arme el interruptor de seguridad.
2 - Activate the safety switch
2 - Den Schutzschalter einschalten.
3 - Premere il pulsante DOWN dal 3 - Appuyer sur le bouton DOWN sur 3 - Presione el botón DOWN del mando
comando a vostra disposizione. In 3 - Press the DOWN button from the la commande à disposition. De cette 3 - Die Taste DOWN an der Ihnen a su disposición. De esta manera, la
questo modo la calata della catena sarà control at your disposal. In this way, the zur Verfügung stehenden Steuerung
façon, on pourra parfaitement contrôler bajada de la cadena será perfectamente
perfettamente controllabile e lo lowering of the chain will be perfectly drücken. Auf diese Weise kann das
l’opération et la chaîne se déroulera de controlable y el desenrollado será
svolgimento della catena regolare. controllable and the unwinding of the façon régulière. Ablassen und das regelmäßige regular.
chain regular. Abwickeln der Kette perfekt kontrolliert
4 - Una volta calata la catena disarmare 4 - Une fois que la chaîne est ùwerden. 4 - Una vez echada la cadena desarme el
l'interruttore di sicurezza. 4 - Once the chain is lowered, descendue, désarmer l’interrupteur de interruptor de seguridad.
4 - Ist die Kette abgelassen worden,
deactivate the safety switch. sécurité.
ùden Schutzschalter ausschalten.
5 - Chiudere i dispositivi di fissaggio 5 - Active los dispositivos de sujeción
catena. 5 - Engage the chain fixing devices. 5 - Refermer les dispositifs de fixation de la cadena.
5 - Die Ketten-Sperrvorrichtungen
de la chaîne.
schließen.
15
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
5 USO DEL SALPA ANCORA 5 USE OF THE WINDLASS 5 UTILISATION DU GUINDEAU 5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 5 USO DEL MOLINETE
Assicurarsi che il salpa Make sure the anchor windlass Vérifier que l’alimentation du Vor eventuellen manuellen Asegúrese de que el molinete
ancora non sia alimentato prima is not powered before carrying guindeau est coupée avant de Eingriffen sicherstellen, dass die no esté alimentado antes de
di effettuare interventi manuali out manual interventions. procéder aux interventions Ankerwinde nicht mit Strom efectuar intervenciones manuales.
manuelles. versorgt ist.
5.1.2 Calare l'ancora a gravità 5.1.2 Lowering the anchor by gravity 5.1.2 Echar el ancla por gravedad
1 - Assicurarsi che la frizione sia 1 - Make sure that the clutch is 5.1.2 Jeter l’ancre par gravité 5.1.2 Den Anker durch Schwerkraft 1 - Asegúrese de que el embrague esté
fallen lassen
serrata e poi aprire chain stopper o tightened and then disengage the chain 1 - Vérifier que l’embrayage est serré cerrado, luego abra el estopor (chain
fermi di sicurezza. stopper or safety stops. puis ouvrir le stoppeur de chaîne ou les 1 - Sicherstellen, dass die Kupplung stopper) o los cierres de seguridad.
blocages de sécurité. gezogen ist und dann den Kettenstopper
2 - Aprire la gradualmente frizione per 2 - Disengage the clutch gradually oder die Sperrvorrichtungen öffnen. 2 - Abra gradualmente el embrague
2 - Ouvrir progressivement mediante la palanca de maniobra.
mezzo della leva di manovra. through the manoeuvre handle. 2 - Die Kupplung nach und nach mit Hilfe
Note: to adjust the descent speed of the l’embrayage au moyen du levier. Nota: para ajustar la velocidad de
Nota: per regolare la velocità di discesa des Bedienhebels öffnen.
chain act, through the handle, on the Remarque: pour régler la vitesse de descenso de la cadena actuar sobre el
della catena agire, per mezzo della leva, Anmerkung: Die Regulierung der Ablass-
clutch. By turning it clockwise, the descente de la chaîne, agir sur embrague con la palanca. Girándola en
sulla frizione. Ruotandola in senso Geschwindigkeit der Kette erfolgt über
l’embrayage au moyen du levier. Si on den Hebel an der Kupplung. Wird er in el sentido de las agujas del reloj se
orario si aumenterà la frenatura della braking speed of the chain will increase
le tourne dans le sens des aiguilles Uhrzeigersinn gedreht, wird die Kette aumenta el frenado de la cadena (hasta
catena (fino al completo arresto), (until complete stop), while by turning
it anticlockwise, braking will be d’une montre, on augmente le freinage stärker gebremst (bis zum kompletten la parada completa), mientras que en
mentre in senso anti-orario si ridurrà la
reduced. de la chaîne (jusqu’à son arrêt complet). Halt). Bei Drehen gegen den sentido contrario a las agujas del reloj
frenatura.
En revanche, dans le sens inverse, on Uhrzeigersinn wird die Bremskraft se reduce el frenado.
3 - Fix the chain (or the rope) to a réduit l’effet de freinage. verringert.
3 - Fissare la catena (o la cima) ad una 3 - Sujete la cadena (o el cabo) a un
strong point.
presa di forza. 3 - Fixer la chaîne (ou le cordage) à une 3 - Die Kette (oder das Tau) an einer punto sólido.
prise de mouvement Zugkraft-Befestigung befestigen.
By disengaging completely the
Aprendo completamente la Al abrir completamente el
clutch, the anchor will be lowered Si on ouvre complètement Wird die Kupplung vollständig
frizione l'ancora verrà calata con embrague, el ancla bajará con
at high speed. Consequently, the l’embrayage, l’ancre sera jetée à très geöffnet, wird der Anker extrem schnell
estrema velocità. Di conseguenza, velocidad muy alta. Por lo tanto,
il rapido passaggio della catena fast passage of the chain into the grande vitesse. Par conséquent, le fallen gelassen. Durch die schnelle
passage rapide de la chaîne dans le Durchführung der Kette durch die el pasaje rápido de la cadena en el
nella cuffia e nel puntale potrebbe hood and bow roller could
damage them. It is recommended couvercle et dans le gaillard pourrait Haube und die Deckstütze können diese cárter y en la roda podría
danneggiarli. Si consiglia di provoquer une détérioration. Il est Bauteile beschädigt werden. Es wird perjudicarlos. Se aconseja
always to check the speed.
controllare sempre la velocità in conseillé de toujours contrôler la empfohlen, die Geschwindigkeit immer controlar siempre la velocidad.
di calata dell’ancora. vitesse. zu kontrollieren.
16
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
5 USO DEL SALPA ANCORA 5 USE OF THE WINDLASS 5 UTILISATION DU GUINDEAU 5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 5 USO DEL MOLINETE
UP
5.2 Salpare l'ancora 5.2 Weighing the anchor 5.2 Lever l’ancre 5.2 Den Anker lichten 5.2 Levar el ancla
1 - Accertarsi che l'interruttore magneto 1 - Make sure that the hydraulic 1 - Vérifier que l’interrupteur magnéto- 1 - Sicherstellen, dass der magnet 1 - Asegúrese de que el interruptor
idraulico o magneto elettrico sia armato. magnetic circuit breaker is activated. hydraulique est armé. Hydraulische bzw. magnet-elektrische magneto-hidráulico o magneto-eléctrico
2 - Assicurarsi che la frizione sia ben 2 - Make sure that the clutch is well 2 - Vérifier que l’embrayage est bien Schalter eingeschaltet ist. esté armado.
serrata. Estrarre la leva di manovra tightened. Take out the manoeuvre serré. Extraire le levier de manœuvre 2 - Sicherstellen, dass die Kupplung gut 2 - Controle que el embrague esté bien
dalla campana o dal barbotin. handle from the drum or gipsy. de la poupée ou du barbotin. angezogen. cerrado. Extraiga la palanca de
Den Bedienhebel aus dem Verholspill
3 - Aprire chain stopper e fermi di 3 - Disengage the chain stopper and 3 - Ouvrir le stoppeur de chaîne et les maniobra de la campana o del
oder der Kettennuss herausziehen.
sicurezza safety stops. blocages de sécurité. barbotén.
3 - Den Kettenstopper und die
4 - Premere il pulsante UP dal comando a 4 - Press the UP button from the control 4 - Appuyer sur le bouton UP sur la Sperrvorrichtungen öffnen. 3 - Abra el estopor (chain stopper) y los
vostra disposizione fino a quando at your disposal until the anchor reaches commande à votre disposition jusqu’à 4 - Die Taste UP an der Ihnen zur cierres de seguridad.
l'ancora avrà acquistato la sua posizione its position inside the bow roller. ce que l’ancre ait pris position à Verfügung stehenden Steuerung solange 4 - Presione el botón UP del mando a su
all'interno del puntale. 5 - Deactivate the hydraulic magnetic l’intérieur du gaillard. drücken, bis
disposición hasta que el ancla llegue a
5 - Disarmare l'interruttore magneto circuit breaker. 5 - Désarmer l’interrupteur magnéto- der Anker seine Position in der Deckstütze su posición al interior de la roda.
idraulico o magneto elettrico. 6 - Fix the chain with the chain stopper. hydraulique ou magnéto-électrique. eingenommen hat. 5 - Desarme el interruptor magneto-
6 - Fissare la catena con il ferma catena. In this way a potential damage of the 6 - Fixer la chaîne avec le dispositif 5 - Den magnet-hydraulischen bzw. hidráulico o magneto-eléctrico.
In questo modo si eviterà un potenziale anchor windlass will be avoided as well d’arrêt. On évitera ainsi une Magnet 6 - Fije la cadena con el estopor (chain
danneggiamento del salpa ancora e si as unexpected chain releases. détérioration potentielle du guindeau et elektrischen Schalter ausschalten. stopper). De esta forma se evitará un
eviteranno inattesi rilasci della catena. des relâchements impromptus de la 6 - Die Kette mit dem Kettenstopper daño potencial del molinete y se evitará
Do not carry out the anchor chaîne. sichern. Auf diese Weise wird eine que la cadena pueda desenrollarse
Non eseguire l'operazione di recovery operation by relying only mögliche Beschädigung der Ankerwinde inesperadamente.
recupero della ancora affidandosi on the onboard batteries. Start the Eviter autant de récupérer und ein versehentliches Lösen der Kette
vermieden.
solo alle batterie di bordo. motor of the boat (or the l’ancre en n’utilisant que les
Accendere il motore generator) to obtain the necessary batteries du bord. Allumer le Verlassen Sie sich beim Einholen No efectúe la operación de
dell'imbarcazione (o il generatore) electromotive force. moteur de l’embarcation (ou le des Ankers nicht nur auf die recuperación del ancla confiándola
per ottenere la forza elettro générateur) pour obtenir la force Bordbatterien. Den Bootsmotor (oder sólo a las baterías de a bordo.
motrice necessaria. motrice électrique nécessaire. den Generator) einschalten, um die Encienda el motor del barco (o el
nötige elektromotorische Kraft zu generador) para obtener la fuerza
erhalten. electromotriz necesaria.
17
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
5 USO DEL SALPA ANCORA 5 USE OF THE WINDLASS 5 UTILISATION DU GUINDEAU 5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 5 USO DEL MOLINETE
Per la salvaguardia del salpa ancore, To safeguard the anchor windlass, the Pour préserver le guindeau, Um die Ankerwinde zu schützen ist der Para proteger el molinete, el interruptor
l'interruttore magneto idraulico o hydraulic magnetic circuit breaker is l’interrupteur magnéto-hydraulique ou magnet-hydraulische oder magnet- magneto-hidráulico o magneto-térmico
magneto termico viene dimensionato in sized so that it comes into action when magnéto-thermique a été conçu pour thermische Schutzschalter so bemessen, está realizado en modo que intervenga
modo che intervenga quando il salpa the anchor windlass is subjected to intervenir quand le guindeau doit dass er ausgelöst wird, wenn die cuando el molinete está sometido a
ancora viene sottoposto a carichi higher loads than those for which it has supporter des charges supérieures à Ankerwinde Lasten ausgesetzt wird, die cargas superiores a aquellas para las que
superiori a quelli per il quale è stato been designed. Should it get released celles prévues. S’il saute suite à une größer als die geplanten Lasten sind. Wird ha sido proyectado. En el caso en que
der Schutzschalter wegen einer Überlast
progettato. Nel caso scattasse in seguito owing to an overload reactivate it again surcharge, l’armer de nouveau et se dispare a causa de una sobrecarga,
ausgelöst, den Schutzschalter erneut
ad un sovraccarico, armarlo di nuovo e and wait some minutes before operating attendre quelques minutes avant de le ármelo de nuevo y espere unos minutos
einschalten und einige Minuten warten,
attendere qualche minuto prima di it; waiting for the operation after an remettre en marche. Cette attente est bevor die Ankerwinde erneut betätigt wird. antes de accionarlo; la espera del
azionarlo; l'attesa dell'azionamento overload is necessary to allow the nécessaire afin de laisser le temps aux Diese Wartezeit nach einer Überlast wird accionamiento después de una
dopo un sovraccarico è necessaria per circuits to cool and recover their circuits de refroidir et récupérer leurs benötigt, damit sich die Schaltkreise sobrecarga es necesaria para dejar a los
lasciare il tempo ai circuiti di functionalities. fonctions. abkühlen können und wieder circuitos el tiempo de enfriarse y
raffreddarsi e recuperare le loro funktionsfähig sind. recuperar sus funcionalidades.
funzionalità. The hydraulic magnetic L’interrupteur
circuit breaker does not protect magnétothermique ou Der magnet-thermische oder El interruptor magneto-
L’interruttore magnetermico against an excessive increase in hydraulique n'offre pas de hydraulische Schutzschalter schützt térmico o hidráulico no protege
o idraulico non protegge da un the motor temperature due to a protection contre une surchauffe nicht gegen einen übermäßigen de un aumento excesivo de la
eccessivo aumento della prolonged operation of the du moteur, qui serait due à Anstieg der Motortemperatur, der temperatura del motor debido a
temperatura del motore dovuto anchor windlass. Therefore, give l'actionnement prolongé du durch eine lange Betätigung der un accionamiento prolongado del
ad un azionamento prolungato del the motor the necessary time to guindeau. Il faut donc laisser le Ankerwinde bedingt ist. Dem molinete. Por lo tanto, hay que
salpa ancora. Dare quindi il cool, to avoid possible damages to temps au moteur de refroidir afin Motor muss daher ausreichend Zeit dar al motor el tiempo necesario
tempo necessario al motore per the motor thereof. d’éviter qu’il ne se détériore. zum Abkühlen gegeben werden, um para enfriarse para evitar daños
raffreddarsi in modo da evitare mögliche Schäden am Motor zu posibles al motor.
possibili danni al motore stesso. vermeiden.
18
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
5 USO DEL SALPA ANCORA 5 USE OF THE WINDLASS 5 UTILISATION DU GUINDEAU 5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 5 USO DEL MOLINETE
UP
5.3 Uso della campana di tonneggio 5.3 Use of the warping drum 5.3 Utilisation de la poupée 5.3 Verwendung des Verholspills 5.3 Uso del virador de atoaje
La campana di tonneggio può essere The warping drum can be used La poupée peut être utilisée Das Verholspill kann unabhängig von El virador de atoaje se puede utilizar
usata indipendentemente dal barbotin, regardless of the gipsy, to help the indépendamment du barbotin, pour der Kettennuss verwendet werden, um independientemente del barbotén, para
per aiutare le manovre di ormeggio. mooring manoeuvres. rendre les manœuvres d’amarrage plus bei Festmach-Manövern zu helfen. ayudar las maniobras de amarre.
aisées.
1 - Sicherstellen, dass der Anker auf
1 - Assicurarsi che l’ancora sia 1 - Make sure that the anchor is 1 - Asegúrese de que el ancla está
1 - Vérifier que l’ancre est geeignete Weise blockiert ist.
opportunamente bloccata. appropriately blocked. bloqueada adecuadamente.
correctement bloquée.
2 - Den Bedienhebel in das Spill
2 - Inserire la leva di manovra nella 2 - Insert the manoeuvre handle into the 2 - Introduire le levier de manœuvre einsetzen und die Kupplung zum 2 - Introduzca la palanca de maniobra
campana e aprire la frizione ruotandola drum and disengage the clutch by dans la poupée et ouvrir l’embrayage en Öffnen gegen den Uhrzeigersinn en el virador y abra el embrague
in senso antiorario. Questa operazione turning it clockwise. This operation will le tournant dans le sens inverse des drehen. Mit diesem Vorgang werden girándolo en sentido contrario a las
renderà la campana indipendente dal make the drum independent of the aiguilles d’une montre. Cette opération Spill und Kettennuss voneinander agujas del reloj. Esta operación dejará el
barbotin. gipsy. permet de séparer la poupée du entkuppelt. virador independiente del barbotén.
barbotin.
3 - Mindestens drei Umdrehungen das
3 - Avvolgere almeno tre giri di cima 3 - Turn clockwise around the drum 3 - Enrolle al menos tres vueltas de
3 - Enrouler le cordage d’au moins trois Tau in Uhrzeigersinn auf dem Spill
sulla campana in senso orario. with three laps of rope. cabo en el virador en el sentido de las
tours sur la poupée dans le sens des aufwickeln.
agujas del reloj.
aiguilles d’une montre.
4 - Tenendo la cima in tensione, agire 4 - By keeping the end of the rope, 4 - Das Taus gespannt halten, die
sul comando UP ed eseguire la manovra press the UP button and carry out the 4 - Tout en maintenant le cordage Steuerung UP betätigen und das 4 - Teniendo el cabo en tensión, actúe
di ormeggio. mooring manoeuvre. tendu, agir sur la commande UP et Festmach-Manöver ausführen. sobre el mando UP y efectúe la
effectuer la manœuvre d’amarrage. maniobra de amarre.
5 - Nach Abschluss des Festmach
5 - A manovra terminata, rimuovere la 5 - Once the manoeuvre is ended,
5 - Une fois la manœuvre terminée, Manövers da Tau vom Spill abnehmen
cima dalla campana e assicurarla ad una remove the rope from the drum and 5 - Una vez terminada la maniobra,
retirer le cordage de la poupée et le und an einem Poller befestigen.
bitta. fasten it to a bollard. quite el cabo del virador y asegúrelo a
fixer à une bitte.
6 - Den Schutzschalter ausschalten. un amarradero.
6 - Disarmare l'interruttore di sicurezza. 6 - Deactivate the safety switch. 6 - Désarmer l’interrupteur de sécurité
Rimuovere sempre la leva di
manovra quando non in uso 6 - Desarme el interruptor de seguridad.
Rimuovere sempre la leva di Always remove the manoeuvre Toujours retirer le levier de
manovra quando non in uso handle when not in use. manœuvre si on ne l’utilise pas. Quite siempre la palanca de
maniobra cuando no se usa.
19
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
5 USO DEL SALPA ANCORA 5 USE OF THE WINDLASS 5 UTILISATION DU GUINDEAU 5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 5 USO DEL MOLINETE
DOWN UP
5.4 Note per l’utilizzo 5.4 Notes for use 5.4 Notes pour l’utilisation 5.4 Anmerkungen für den Einsatz 5.4 Notas para la utilización
Durante l’ormeggio, il carico sulla During mooring, the load on Durant le mouillage, la charge exercée Auf Grund von Strömungen, Wind und Durante el amarre, la carga en la
catena può essere molto elevato a the chain can be very high due sur la Wellen kann die Last an der Kette cadena puede ser muy elevada a
causa della corrente, del vento e to current, wind chaîne peut être très élevée à cause während des Ankerns sehr hoch sein. causa de la corriente, del viento y
delle onde. and waves. du courant, du vent et des vagues. de las olas.
Beim Ankern nicht die
Durante l’ormeggio non usare il mooring, do not use the anchor Ne pas utiliser le guindeau Ankerwinde als Zugkraft-Befestigung Durante el amarre no utilice el
salpa ancora come presa di forza ma windlass as strong point but always comme prise de mouvement durant le einsetzen, sondern einen molinete como punto sólido, utilice
usare sempre un chain stopper use a chain stopper. mouillage mais toujours utiliser un Kettenstopper verwenden. siempre un estopor (chain stopper).
stoppeur de chaîne.
Se durante il recupero il salpa If during recovery, the anchor Si durante la recuperación el
ancora dovesse bloccarsi, slittare o windlass should block, slip or turn Sollte die Ankerwinde beim molinete se bloqueara, deslizara o
andare in protezione, verificarne la into self-protection mode, check the Si le guindeau se bloque, glisse ou Einholen des Ankers blockieren, saltara el interruptor de protección,
causa prima di procedere. cause before proceeding. va sous protection durant la rutschen oder eine Schutzabschaltung averigüe la causa antes de proceder.
récupération, vérifier d’où vient le erfolgen, muss vorm Weitermachen
1 - Filando la catena è necessario 1 - By paying out the chain, it is problème avant de procéder. die Ursache herausgefunden werden. 1 - Al filar la cadena, es necesario
manovrare in odo che la catena si necessary to manoeuvre so that the maniobrar en modo que la cadena se
distenda sul fondale senza chain is laid down on the seabed 1 - Lorsque la chaîne file, il faut 1 - Beim Abfieren der Kette muss so extienda en el fondo sin amontonarse
ammucchiarsi su se stessa. without heaping on itself. manœuvrer de sorte que celle-ci se manövriert werden, dass sich die Kette sobre sí misma.
2 - Per facilitare il recupero e non 2 - To ease the recovery and not répande sur le fond sans se tasser sur auf dem Meeresgrund auslegt, ohne sich 2 - Para facilitar la recuperación y no
sovraccaricare il verricello, manovrare overloading the capstan, steer up in a elle-même. auf sich selbst zu häufen. sobrecargar el cabestrante, maniobre en
in modo che l’imbarcazione si porti way that the boat slowly moves on the 2 - Pour faciliter la récupération et ne 2 - Um das Einholen zu vereinfachen modo que el barco se dirija lentamente a
lentamente sulla verticale dell’ancora. vertical of the anchor. pas surcharger le treuil, manœuvrer de und die Ankerwinde nicht zu la vertical del ancla.
3 - Quando l’ancora è in prossimità del 3 - When the anchor is in the vicinity of manière à porter lentement überlasten, muss so manövriert werden, 3 - Cuando el ancla está en proximidad
puntale, rallentare il recupero per the bow roller, slow down the recovery l'embarcation sur la verticale de l’ancre. dass sich das Boot langsam senkrecht de la roda, disminuya la velocidad de
controllare al meglio l’inserimento to check at best the insertion of the 3 - Quand l’ancre se trouve à proximité zum Anker stellt. recuperación para controlar mejor la
dell’ancora in sede. anchor into the seat. du gaillard, ralentir la récupération pour 3 - Befindet sich der Anker in der introducción del ancla en su
4 - The installation of the finger is mieux contrôler l’insertion de l'ancre Nähe der Deckstütze, das Einholen alojamiento.
required only in case of combined use of dans son logement. verlangsamen, um das Einsetzen des
chain and rope for the anchoring Ankers in die Aufnahme besser
operations. kontrollieren zu können.
20
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
Seguire scrupolosamente il Follow strictly the maintenance Suivre scrupuleusement le Der Wartungsplan muss Siga escrupulosamente el
programma di manutenzione. La programme. Not meeting the programme d’entretien. En l’absence sorgfältig eingehalten werden. Eine programa de mantenimiento. La falta
mancata manutenzione porterà al maintenance programme will cause d’entretien, la garantie déchoira nicht vorgenommene Wartung führt de mantenimiento llevará a la
decadimento della garanzia. forfeiture of the warranty. immédiatement. zum Verfall der Garantieansprüche. anulación de la garantía.
Togliere l'alimentazione al Disconnect power to the Couper l’alimentation au Vor jeglichen Quite la alimentación al
salpa ancora prima di qualsiasi anchor windlass before any guindeau avant de commencer Wartungsarbeiten immer die molinete antes de cualquier
intervento di manutenzione. maintenance. toute mesure d’entretien Stromversorgung zur Ankerwinde intervención de mantenimiento.
unterbrechen.
6.1 Programma di manutenzione 6.1 Maintenance programme 6.1 Programme d’entretien 6.1 Programa de mantenimiento
Al fine di ottenere le migliori For obtaining the best performances and Afin d’obtenir les meilleures 6.1 Wartungsplan Para obtener las prestaciones mejores y
prestazioni e la massima efficienza dal the utmost efficiency of the anchor performances possibles et l’efficacité Um beste Leistungswerte und maximale la máxima eficiencia del molinete es
salpa ancora, è necessario seguire windlass, it is necessary to follow maximale du guindeau il faut suivre à la Effizienz der Ankerwinde zu erhalten, necesario seguir atentamente el
scrupolosamente il programma di strictly the maintenance programme lettre le programme d’entretien reporté muss der hier angegebene Wartungsplan programa de mantenimiento citado
manutenzione qui riportato. indicated hereby. ici. sorgfältig eingehalten werden. abajo.
A. Pulire tutte le superfici esterne e i A. Clean all external surfaces and A. Nettoyer toutes les surfaces externes A. Alle Außenflächen und versteckten A. Limpie todas las superficies externas
Stellen mit Süßwasser reinigen und die
punti nascosti con acqua dolce e hidden points with fresh water and et les points cachés à l’eau douce et incluidos los puntos menos accesibles
Salzschicht, die sich gebildet hat,
rimuovere lo strato di sale formatosi. remove all salt layers. éliminer la couche de sel qui s’est con agua dulce y quite la capa de sal
entfernen.
B. Ingrassare le parti rotanti. In B. Grease the rotating parts. formée. B. Die sich drehenden Teile mit Fett que se ha formado.
particolare il filetto dell’albero Particularly, the main shaft threads and B. Graisser les parties tournantes. Plus schmieren. Das gilt speziell für das B. Lubrique las partes rotatorias.
principale ed i coni frizione. Controllare clutch cones. Check for evidences of particulièrement, le filet de l’arbre Gewinde an der Hauptwelle und die Especialmente, la rosca del eje principal
la presenza di segni di corrosione e corrosion and mechanical stresses. principal et les cônes d’embrayage. Reibungskegel. Kontrollieren, ob y los conos de embrague. Controle la
stress meccanici C. Check the terminals of the electric Contrôler l’absence de signes de Anzeichen von Korrosion und presencia de señales de corrosión y
C. Controllare i terminali del motore motor. Test the voltage drop at the corrosion et de stress mécaniques. mechanischer Beanspruchung vorhanden estrés mecánicos.
elettrico.Testare la caduta di tensione ai terminals. C. Contrôler les connexions finales du sind. C. Controle los bornes del motor
terminali. D. Replace all gaskets. moteur électrique. Tester la chute de C. Die Anschlüsse am Elektromotor eléctrico. Controle la caída de tensión
D. Sostituire tutte le guarnizioni. E. Remove the anchor windlass from tension aux connexions finales. kontrollieren. Den Spannungsabfall an entre los bornes.
E. Rimuovere il salpa ancora dal ponte the deck to clean the salt under the base D. Remplacer l’ensemble des joints. den Anschlüssen testen. D. Sustituya todas las juntas.
per pulire il sale sotto la base e sigillare and seal again. E. Retirer le guindeau du pont pour D. Alle Dichtungen auswechseln. E. Quite el molinete del puente para
di nuovo. éliminer le sel sous sa base, puis sceller E.Die Ankerwinde vom Deck entfernen, poder limpiar la sal debajo de la base y
à nouveau. um das Salz unter dem Sockel reinigen zu volver a sellar.
können. Anschließend erneut abdichten.
21
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
6.2 Manutenzione/sostituzione 6.2 Gipsy maintenance/replacement 6.2 Entretien/remplacement du 6.2 Wartung/ Auswechseln der 6.2 Mantenimiento/sustitución del
barbotin 1 – Remove the hood and the chain barbotin Kettennuss barbotén
1 - Rimuovere la cuffia e lo pusher by loosening the Allen screws. 1 – Retirer le couvercle et le dispositif 1 - Die Inbusschraube lösen und die 1 - Quite el cárter y el empujador de la
spingicatena allentando le viti a 2 – By turning anticlockwise, remove qui pousse la chaîne en desserrant les Haube und den Kettendrücker cadena aflojando los tornillos de
brugola. the hand-wheel of the gypsy through the vis Allen. entfernen. hexágono interior.
2 - Mediante la leva di manovra, manoeuvre handle. 2 – Au moyen du levier de manœuvre, 2 -Mit dem Bedienhebel gegen den 2 - Mediante la palanca de maniobra,
rimuovere il volantino del barbotin, 3 – Slip off from the shaft the upper retirer le volant du barbotin en le Uhrzeigersinn drehen und das Handrad quite el volante del barbotén, girando en
ruotando in senso anti-orario. clutch cone, the gipsy, and the lower tournant dans le sens inverse des der Kettennuss entfernen. sentido contrario a las agujas del reloj.
3 - Sfilare dall’albero, il cono frizione clutch cone. aiguilles d’une montre. 3 -Den oberen Reibungskegel, die 3 - Extraiga del eje el cono de embrague
superiore, il barbotin e il cono frizione 4 – Wash with running water. DO NOT 3 – Extraire le cône de l’embrayage Kettennuss und den unteren superior, el barbotén y el cono de
inferiore. USE WATER UNDER PRESSURE. supérieur, le barbotin et le cône de Reibungskegel von der Welle abziehen. fricción embrague inferior.
4 - Lavare con acqua corrente. NON 5 – Check that there is no evidence of l’embrayage inférieur de l’arbre. 4 -Mit fließendem Wasser waschen. 4 - Lave con agua corriente. NO
USARE ACQUA IN PRESSIONE. corrosion or mechanical stresses. 4 – Laver à l’eau courante. NE PAS KEINEN DRUCKWASSERSTRAHL UTILIZE AGUA A PRESIÓN.
5 – Controllare che non vi siano segni 6 – Reassemble by proceeding in the UTILISER DE JET SOUS PRESSION. VERWENDEN. 5 - Controle que no haya señales de
di corrosione o stress meccanici reverse order, remembering to lubricate 5 – Contrôler l’absence de signes de 5 -Kontrollieren, dass keine Anzeichen corrosión o estrés mecánico.
6 - Riassemblare procedendo in ordine threads and all moving parts with corrosion ou de stress mécaniques. von Korrosion und mechanischer 6 - Vuelva a montar procediendo al
inverso, ricordandosi di lubrificare con grease. 6 – Réassembler en procédant en ordre Beanspruchung vorhanden sind. contrario, sin olvidarse de lubricar con
grasso le filettature e tutte le parti in inverse au démontage. Ne pas oublier 6 -Alle Bauteile wieder im grasa las roscas y todas las partes en
movimento tra loro. de lubrifier les filetages à la graisse umgekehrter Reihenfolge movimiento entre sí.
ainsi que les parties en mouvements. zusammensetzen. Nicht vergessen die
Gewinde und alle untereinander in
Bewegung befindlichen Teile mit Fett
zu schmieren-
22
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
7 INDIVIDUAZIONE GUASTI
2.1 Il gavone è poco profondo rispetto alla quantità di catena 2.1 Posizionare il salpa ancore nel punto più profondo del gavone oppure ridurre la quantità di
2 La catena si incastra con scelta catena
frequenza 2.2 La catena non è adatta al barbotin 2.2 Cambiare barbotin
2.3 La catena non è calibrata 2.3 Verificare la catena: se non rientra nelle tolleranze va sostituita
4.1 (SERVICE) Disinstallare il verricello e sostituire le parti rotte.Verificare attentamente che pezzi o
schegge di parti rotte non siano finiti nel circolo dell'olio e abbiano rovinato altri pezzi meccanici. (*)
4 Il motore elettrico gira ma 4.2 (SERVICE) Sostituzione del motore. Fare attenzione che la parte rotta non sia rimasta nel foro della
4.1 Forte usura oppure rottura dei denti della corona / vite senza fine .
l'albero non compie alcuna vite senza fine. (*)
4.2 Rottura dell’alberino del motore.
rotazione né Up né Down
(*) Approfittare di questa circostanza per sostituire altre eventuali parti usurate e soprattutto le
guarnizioni, la viteria, le linguette, i seeger e l’olio.
23
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
7 INDIVIDUAZIONE GUASTI
5.1 Verificare che subito dopo l'ancora ci sia uno snodo che consenta alla catena di svolgersi
5.1 La catena nel gavone è aggrovigliata
correttamente quando viene salpata.
5 Il motore elettrico gira, 5.2 La catena è di qualità scadente con bave e depositi di zinco che
5.2 Togliere la catena dal gavone e visionarla anello per anello. Intervenire con strumenti appropriati
l'albero compie la rotazione non consentono il libero scorrimento degli anelli
per renderla il più possibile sciolta e libera da impedimenti.
Up, ma non la rotazione 5.3 La catena è stata collocata nel gavone in blocco e gli anelli sono
5.3 Calare manualmente tutta la catena in un fondale sufficientemente profondo per darle modo di
Down incastrati tra loro
svolgersi correttamente. Recuperarla con il verricello.
6.1 Il barbotin non è chiuso sui coni di frizione e slitta sotto l'effetto
6 Il verricello non riesce a 6.1 Verificare il serraggio delle frizioni. Se necessario misurare le parti e verificare eventuali
del carico, oppure per qualche motivo il volantino di chiusura è a
salpare: il motore elettrico deformazioni. E’ possibile aggiungere alcuni spessori per tamponare il problema. Successivamente
fine corsa. Verificare tutti i pezzi in sequenza.
gira, l'albero gira, ma il sostituire le parti danneggiate.
6.2 I coni di frizione o i coni del barbotin sono deformati e i mozzi
barbotin sta fermo 6.2 Sostituire le frizioni e/o il barbotin.
delle frizioni sono a contatto impedendone la chiusura.
7 L'albero gira male, non in 7.1 L’albero si è piegato perchè il verricello è stato sottoposto a un 7.1 Verificare che le modalità d’uso rientrino nelle specifiche del verricello.
asse, così anche barbotin e/o carico eccessivo. (SERVICE) Disinstallare il verricello e procedere alla sostituzione dell'albero. Cogliere l'occasione per
campana. sostituire parti usurate, guarnizioni, seeger, linguette e olio.
8.2 (SERVICE) Verificare i motivi per cui le viti o i dadi si possono essere allentati. Disinstallare il
motore e verificare lo stato dell'alberino e del foro della vite senza fine. Se si notasse una ovalizzazione
8.1 L’accoppiamento del motore si è allentato e causa alla vite senza
8 Perdita d'olio tra il motore del tratto cilindrico della vite (foro e diametro esterno) disinstallare il verricello e procedere alla
fine una rotazione irregolare, con conseguente perdita di olio dalla
ed il corpo riduttore. riparazione delle parti danneggiate al banco. Verificare se l'olio é entrato nel motore elettrico.
guarnizione.
Appoffittare della circostanza per la sostituzione di tutte le guarnizioni, linguette, seeger, viteria, olio ed
eventuali parti usurati.
9 Al momento della
installazione ci si accorge che
l'albero ed i prigionieri 9.1 E’ stata sbagliata la richiesta con riferimento allo spessore 9.1 Se la chiavetta dell’albero lavora nel riduttore per tutta la sua lunghezza si possono adattare i
risultano corti per il corretto coperta. prigionieri di fissaggio. Altrimenti va richiesto un albero con lunghezza superiore.
accoppiamento con il
riduttore.
10.1 Una cattiva disposizione della cima oppure l'arrotolamento della 10.1 Sostituire il finger.
10 Il finger si è rotto. catena hanno rotto il finger. 10.2 Nel caso in cui il barbotin non possa lavorare correttamente con il finger, montare il kit sostitutivo
Verificare l'idoneità del barbotin a funzionare con il finger. (tappo ).
24
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
7 TROUBLE SHOOTING
2.1 The chain locker is not deep enough with respect to the
2.1 Position the anchor windlass in the deepest point of the chain locker or reduce the quantity of chain
quantity of chain chosen
2 The chain jams frequently 2.2 Change the gipsy
2.2 The chain is not suitable for the gipsy
2.3 Check the chain: if it does not meet the tolerances, it must be replaced
2.3 The chain is not calibrated
4.1 (SERVICE) Uninstall the winch and replace the broken parts. Check out carefully that pieces or
4 The electric engine runs but splinters of broken parts did not enter into the oil circuit and have ruined other mechanical parts. (*)
the shaft does not rotate either 4.1 Heavy wear or breakage of teeth of the crown / worm screw. 4.2 (SERVICE) Replacing of the engine. Care must be taken that the broken part did not remain in the
Up or Down 4.2 Breakage of the engine spindle. hole of the worm screw. (*)
(*) Take advantage of this opportunity to replace any other worn parts, especially gaskets, screws, tabs,
seeger, and oil.
25
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
7 TROUBLE SHOOTING
5.1 Check out that immediately after the anchor there is a joint that allows the chain to unfold properly
5.1 The chain locker is tangled;
when weighed.
5.2 The chain is of poor quality with burrs and zinc deposits that do
5 The electric engine runs, the 5.2 Remove the chain from the locker and inspect it link by link. Intervene with the appropriate tools to
not allow the free flow of the links;
shaft rotates Up, but does not make it as loose as possible and free of obstructions.
5.3 The chain was placed in the locker in block and the links are
rotate Down 5.3 Lower manually all the chain in a sea bed deep enough to enable it to unfold properly. Retrieve it
stuck with each other;
with the winch.
6.1 The gypsy is not closed on the clutch cones and slips under the
6 The winch cannot be load effect, or for some reason the closing wheel is at end stroke.
Check out all pieces in sequence. 6.1 Check out clutch tightening. If necessary, measure the parts and check out possible deformations. It
weighed: the electric engine
is possible to add some thickness to stem the problem. Then replace the damaged parts.
runs, the shaft runs, but the 6.2 The clutch cones or the gypsy cones are deformed and the clutch 6.2 Replace the clutch and/or the gypsy
gypsy is still hubs are in contact and prevent closure.
7 The shaft does not run well, 7.1 Check out that the procedures of use fall within the specifications of the winch.
is not aligned, and so is the 7.1 The shaft bent because the winch was subjected to an excessive (SERVICE) Uninstall the winch and replace the shaft. Take this opportunity to replace worn parts,
gypsy and/or the bell. load. gaskets, seeger, tabs and oil.
8.2 (SERVICE) Find the reasons why the screws or nuts have become loose. Uninstall the engine and
check out the status of the spindle and the hole of the worm screw. If an oval form of the cylindrical part
8 Loss of oil between the 8.1 The coupling of the engine is loose and causes the worm screw of the screw is observed (outer hole and diameter) uninstall the winch and repair the damaged parts on
engine and the gearbox body into an irregular rotation, leading to loss of oil from the gasket. the bench. Check out if the oil has entered into the electrical engine. Take this opportunity to replace all
gaskets, tabs, seeger, screws, oil, and any worn parts.
9 On installation, it is found
that the shaft and the studs are
9.1 If the key shaft works in the gearbox along all its length, the fixing studs can be adapted. Otherwise,
short for a correct coupling 9.1 The request referred to the deck thickness was wrong.
a longer shaft must be requested.
with the gearbox.
10.1 Poor layout of the cable top or rolling of the chain has broken
10.1 Replace the finger.
the finger.
10 The finger is broken 10.2 In the event that the gypsy cannot work properly with the finger, position the replacement kit (cap).
Check out the suitability of the gypsy to work with the finger.
26
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
4.1 (SERVICE) Déposer le guindeau et remplacer les pièces cassées. Bien vérifier que les pièces ou les
éclats des parties cassées ne soient pas tombés dans le tube de recirculation de l'huile ou n’aient
4 Le moteur électrique tourne endommagé d’autres pièces mécaniques. (*)
mais l’arbre n’accomplit 4.1 Forte usure ou cassure des dents de la couronne / vis sans fin. 4.2 (SERVICE) Remplacement du moteur. Veiller à ce que la partie cassée ne soit pas restée dans le
aucune rotation ni Up, ni 4.2 Cassure de l’arbre du moteur. trou prévu pour la vis sans fin. (*)
Down
(*) Profiter de la situation pour remplacer d'autres pièces éventuellement usées et particulièrement les
joints, la visserie, les languettes, les circlips et l’huile.
27
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
5.1 Vérifier s’il y a une articulation immédiatement après l’ancre, pour permettre à la chaîne de se
5.1 La chaine s’est entortillée dans le coffre
disposer correctement lorsqu’on lève l'ancre.
5 Le moteur électrique tourne, 5.2 La chaine est de mauvaise qualité, avec des bavures et des dépôts
5.2 Retirer la chaîne du coffre et inspecter chacun de ses maillons. Utiliser les outils appropriés pour la
l’arbre accomplit la rotation de zinc qui empêchent les maillons de glisser librement.
rendre la plus souple possible et éliminer tout ce qui pourrait gêner ses mouvements.
Up, mais pas la rotation Down 5.3 La chaine s’est bloquée dans le coffre et les maillons se sont
5.3 Faire tomber manuellement toute la chaine dans un puits suffisamment profond afin qu’elle puisse se
encastrés les uns dans les autres
dérouler correctement. La récupérer avec le guindeau.
7.1 Vérifier que le guindeau soit utilisé conformément à son mode d’utilisation.
7 L'arbre tourne mal, n’est pas 7.1 L’arbre s’est plié car le guindeau a été soumis à une charge
(SERVICE) Déposer le guindeau et remplacer l’arbre. Profiter de la situation pour remplacer d'autres
dans l’axe, tout comme le excessive.
parties usées, les joints, la visserie, les languettes, les circlips et l’huile.
barbotin et/ou la poupée.
8.1 (SERVICE) Vérifier pourquoi les vis ou les écrous se sont desserrés. Déposer le moteur et vérifier
l’état de l’arbre et du trou de la vis sans fin. Son on remarque une ovalisation de la partie cylindrique de
8.1 L’accouplement du moteur s’est relâché et provoque la rotation
8 Fuite d’huile entre le moteur la vis (trou et diamètre externe), déposer le guindeau et réparer les parties endommagés à l’établi.
irrégulière de la vis sans fin. Par conséquent, on a une fuite d’huile à
et le corps du réducteur. Contrôler la pénétration d’huile dans le moteur électrique. Profiter de la situation pour remplacer tous
travers le joint.
les joints, la visserie, les languettes, les circlips , l’huile et éventuellement les parties usées.
9 Au moment de la pose, on
s’aperçoit que l’arbre et les
9.1 On s’est trompé concernant l’épaisseur du plancher au moment 9.1 Si la clavette de l’arbre travaille sur toute sa longueur à l’intérieur du réducteur, on peut adapter les
goujons sont trop courts pour
de passer la commande. goujons de fixation. Si ce n’est pas le cas, il faut commander un arbre plus long.
permettre un accouplement
correct avec le réducteur.
10.1 Le doigt s’est cassé sous l’effet d’un mauvais positionnement de 10.1 Remplacer le doigt.
10 Le doigt s’est cassé. l’extrémité ou de l’enroulement de la chaîne. 10.2 Si le barbotin et le doigt ne sont pas faits pour fonctionner correctement ensemble, monter le kit de
Vérifier que le barbotin et le doigt peuvent fonctionner ensemble. remplacement (bouchon).
28
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
7 FEHLERSUCHE
2.1 Der Kettenkasten ist für die gewählte Kettemenge nicht tief 2.1 Die Kettenwinde am tiefsten Punkt des Kettenkastens positionieren oder die Kettenmenge
genug reduzieren.
2 Die Kette klemmt häufig
2.2 Die Kette ist nicht für die Kettennuss geeignet 2.2 Die Kettennuss wechseln.
2.3 Die Kette ist nicht kalibriert 2.3 Die Kette überprüfen: Liegt sie außerhalb der Toleranzwerte, muss sie ausgewechselt werden.
4.1 (KUNDENDIENST) Die Ankerwinde abmontieren und die defekten Bauteile auswechseln.
Sorgfältig kontrollieren, dass keine Teile oder Bruchstücke in den Ölkreis gelangt sind und andere
mechanische Teile beschädigt haben. (*)
4 Der Elektromotor dreht, 4.1 Starker Verschleiß oder Bruch an den Zähnen des Zahnkranzes
4.2 (KUNDENDIENST) Den Motor auswechseln. Darauf achten, dass das beschädigte Teil nicht in der
aber die Welle dreht weder bzw. der Schnecke.
Bohrung der Schnecke geblieben ist. (*)
nach oben noch nach unten. 4.2 Bruch der Motorwelle.
(*) Diesen Umstand nutzen, um andere, eventuell verschlissene Teile und besonders die Dichtungen,
Schrauben, Keile, Seegerringe und Öl zu wechseln.
29
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
7 FEHLERSUCHE
5.1 Prüfen, dass sich sofort hinter dem Anker ein Gelenkpunkt befindet, der es der Kette ermöglicht sich
5.1 Die Kette hat sich im Kettenkasten verwickelt
richtig abzuwickeln, wenn sie abgelassen wird.
5.2 Die Kette ist von schlechter Qualität, mit Gratbildung und
5 Der Elektromotor dreht, 5.2 Die Kette aus dem Kettekasten nehmen und Ring für Ring untersuchen. Mit geeigneten Werkzeugen
Zinkablagerungen, die keinen freien Lauf der Ringe ermöglichen
aber die Welle dreht nur nach dafür sorgen, dass sie so frei wie möglich ist und nicht klemmt.
5.3 Die Kette ist als Block im Kettenkasten abgelegt worden und die
oben aber nicht nach unten. 5.3 Die gesamte Kette bei ausreichender Wassertiefe manuell fallen lassen, so dass sie sich richtig
Ringe sind untereinander verklemmt,
abwickeln kann. Die Kette mit der Ankerwinde wieder einholen.
7.1 Prüfen, ob der Einsatzmodus innerhalb der Angaben für die Ankerwinde liegt.
7 Die Welle dreht schlecht, 7.1 Die Welle hat sich verbogen, weil die Ankerwinde zu stark
(KUNDENDIENST) Die Ankerwinde abmontieren und die Welle auswechseln. Diesen Umstand
nicht in Achse, ebenfalls die belastet worden ist.
nutzen, um andere, eventuell verschlissene Teile und besonders die Dichtungen, Schrauben, Keile,
Kettennüsse bzw. das Spill.
Seegerringe und Öl zu wechseln.
8.2 (KUNDENDIENST) Die Ursachen suchen, warum sich die Schrauben und Muttern gelockert
haben. Den Motor abmontieren und den Zustand der Welle sowie der Bohrung für die Schnecke
8 Ölleck zwischen Motor und 8.1 Die Passung der Motors hat sich gelockert und verursacht an der
kontrollieren. Wird am zylindrischen Bereich der Schnecke eine Unrundheit festgestellt (Bohrung und
Gehäuse des Schnecke eine unregelmäßige Drehung mit dementsprechendem
Außendurchmesser), die Ankerwinde abmontieren und die beschädigten Teile an der Werkbank
Untersetzungsgetriebes. Ölleck aus der Dichtung.
reparieren. Prüfen, ob Öl in den Elektromotor eingedrungen ist. Diesen Umstand nutzen, um alle
Dichtungen, Keile, Seegerringe, Öl und eventuell verschlissene Teile zu wechseln.
10.1 Eine schlecht angeordnetes Tau oder das Aufwickeln der Kette
10.1 Den Finger auswechseln.
haben den Finger beschädigt.
10 Der Finger ist kaputt. 10.2 Kann die Kette nicht richtig mit dem Finger arbeiten, muss das Austausch-Kit (Deckel) verwendet
Prüfen, ob die Kettennuss für den Betrieb mit dem Finger geeignet
werden.
ist.
30
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
7 INDIVIDUACIÓN DE AVERÍAS
4.1 (SERVICE) Desmontar el cabestrante y substituir las partes deterioradas. Controlar con atención
que piezas o esquirlas de partes rotas no hayan caído en la circulación del aceite estropeando otras piezas
4 El motor eléctrico funciona mecánicas. (*)
4.1 Fuerte desgaste o rotura de los dientes de la corona / del tornillo
pero el árbol no efectúa 4.2 (SERVICE) Sustitución del motor. Controlar que la parte rota no haya quedado en el agujero del
sin fin.
ninguna rotación, ni Up ni tornillo sin fin. (*)
4.2 Rotura del eje del motor.
Down
(*) Aprovechar de esta circunstancia para sustituir otras eventuales partes deterioradas y sobre todo las
juntas, la tornillería, los lingüetes, los anillos seeger y el aceite.
31
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
7 INDIVIDUACIÓN DE AVERÍAS
5.1 Controlar que justo después del ancla haya una articulación que permite a la cadena desenrollarse de
5.1 La cadena en el pozo de anclas está enredada
modo correcto cuando se leva el ancla.
5.2 La cadena es de mala calidad con rebabas y depósitos de cinc que
5 El motor eléctrico funciona, 5.2 Sacar la cadena del pozo y controlarla anillo por anillo. Intervenir con instrumentos apropiados para
no permiten el deslizamiento libre de los anillos
el eje efectúa la rotación Up, dejarla cuanto más suelta y libre de impedimentos posible.
5.3 La cadena ha sido colocada en el pozo en bloque y los anillos
pero no la rotación Down 5.3 Echar manualmente toda la cadena en un fondo bastante profundo para que pueda desenrollarse de
están encastrados entre ellos,
modo correcto. Recogerla con el cabestrante.
7 El eje gira mal, no está 7.1 El eje se ha doblado porque el cabestrante ha sido sometido a una 7.1 Controlar que el modo de uso sea adecuado a las especificaciones técnicas del cabestrante.
alineado, como también el carga excesiva. (SERVICE) Desmontar el cabestrante y sustituir el eje. Aprovechar la ocasión para sustituir partes
barbotén y/o el virador. deterioradas, juntas, anillos seeger, lingüetes y aceite.
8.2 (SERVICE) Controlar por qué motivo los tornillos o las tuercas se han aflojado. Desmontar el motor
8.1 El acoplamiento del motor se ha aflojado y provoca una rotación y verificar el estado del eje y del agujero del tornillo sin fin. Si se notara una ovalización de la parte
8 Pérdida de aceite entre el
irregular al tornillo sin fin, con consiguiente pérdida de aceite de la cilíndrica del tornillo (agujero y diámetro exterior), desmontar el cabestrante y proceder a la reparación
motor y el cuerpo reductor.
junta. de las partes dañadas. Controlar si el aceite ha entrado en el motor eléctrico. Aprovechar la circunstancia
para sustituir todas las juntas, lingüetes, seeger, tornillería, aceite y eventuales partes usuradas.
32
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
8 DATI TECNICI 8 TECHNICAL DATA 8 DONNEES TECHNIQUE 8 DATI TECNICI 8 DATI TECNICI
Lunghezza Barca Heavy Duty / Vessel Lenght Heavy Duty (ft) 20-30 25-35 30-40
Lunghezza Barca Light Duty / Vessel Lenght Light Duty (ft) 30-35 35-40 35-45
Tensione Motore / Power Supply 12V 12V 12V
Tiro Massimo Istantaneo Lineare (Kg) 630 700 900
Maximum linear Load/Pull (lb) 1386 1540 1980
Assorbimento Corrente a Carico di Lavoro / Amps Work Load (A) 60 110 120
Velocità Massima di Recupero (mt./min.) 26 28 30
Max Line Speed (ft/min.) 78 84 90
33
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
9 LISTA PARTI 9 PART LIST 9 LISTE DE PIECES 9 LISTA PARTI 9 LISTA PARTI
34
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
9 LISTA PARTI 9 PART LIST 9 LISTE DE PIECES 9 LISTA PARTI 9 LISTA PARTI
35
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
9 LISTA PARTI 9 PART LIST 9 LISTE DE PIECES 9 LISTA PARTI 9 LISTA PARTI
36
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
9 LISTA PARTI 9 PART LIST 9 LISTE DE PIECES 9 LISTA PARTI 9 LISTA PARTI
37
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
38
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
39
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
Lofrans garantisce che in un uso Lofrans guarantees that in a Lofrans garantit le guindeau 3 ans Unter der Voraussetzung, dass die Lofrans s.l. garantiza que, con un uso
normale e rispettando i programmi di normal use and by meeting the à partir de la date d’achat par le client Ankerwinde normal eingesetzt und der normal y respetando los programas de
manutenzione, il salpa ancora è coperto maintenance programmes, the anchor final, à condition qu’il Wartungsplan eingehalten wird, mantenimiento, el molinete está
da garanzia per un periodo di 3 anni windlass is covered by a warranty for a soit gewährt das Unternehmen Lofrans cubierto por un periodo de garantía de 3
dalla data di acquisto da parte period of 3 years from the date of normalement utilisé et que le einen Garantiezeitraum von 3 Jahren ab años a partir de la fecha de compra del
dell'utente finale, fatte salve le purchase by the ultimate user, subject to programme d’entretien soit respecté, Kaufdatum durch den Endkunden, usuario final, exceptuadas las
condizioni, limitazioni ed eccezioni the conditions, limitations, and sauf pour les conditions, limites et vorbehaltlich der nachstehende condiciones, limitaciones y excepciones
elencate di seguito. Qualsiasi prodotto, exceptions listed hereunder. Any exceptions citées par la suite. Tout aufgelisteten Bedingungen, citadas abajo. Cualquier producto que
che dimostra di essere difettoso in un product that proves to be defective in a produit normalement utilisé s‘avérant Einschränkungen und Ausnahmen. demuestre ser defectuoso con un uso
uso normale durante tale periodo, sarà normal use during this period will be défectueux durant cette période sera Jedes Produkt, das während dieses normal durante ese periodo será
riparato o, a scelta Lofrans srl, repaired or replaced at the choice of réparé ou remplacé, selon la décision de Zeitraums bei normalem Einsatz reparado o, según elección de Lofrans
sostituito. Lofrans Lofrans Mängel aufweist, wird nach , sustituido.
Entscheidung der Lofrans
12.1 Condizioni e limiti 12.1 Conditions and limits 12.1 Conditions et limites entweder repariert oder ausgetauscht. 12.1 Condiciones y límites
- La responsabilità di Lofrans sarà - Lofrans liability will be limited - La responsabilité de Lofrans se limite - La responsabilidad de Lofrans se
limitata alla riparazione o alla to the repair or replacement of all parts à réparer ou remplacer les parties du 12.1 Bedingungen und limita a la reparación o a la sustitución
sostituzione di tutte le parti del prodotto of the product that show material or produit qui présentent des défauts de Einschränkungen de todas las partes del producto que
che presentano difetti di materiale o processing defects. matériau ou de fabrication. - Die Haftung des Unternehmens presenten defectos de material o de
lavorazione. Lofrans beschränkt sich auf die fabricación.
- Lofrans is not liable for the wrong - Lofrans n’assumera aucune Reparatur oder den Austausch aller
- Lofrans no se asume ninguna
- Lofrans non si assume alcuna choice of the anchor windlass by the responsabilité en cas de guindeau mal Produkt-Bauteile, die Material- oder
responsabilidad relativa a una elección
responsabilità relative alla errata scelta purchaser. choisi par l’acheteur. Herstellungsmängel aufweisen.
equivocada del molinete por parte del
del salpa ancore da parte
comprador.
dell’acquirente. - Lofrans will not be liable in any - Lofrans ne sera en aucune - Das Unternehmen Lofrans haftet nicht
whatsoever manner for failures, or any manière responsable des pannes ou des für eine falsche Auswahl der - Lofrans no será responsable en
- Lofrans non sarà responsabile in consequent damage deriving from: détériorations dérivant de : Ankerwinde durch den Käufer. ningún modo por fallos, o por cualquier
alcun modo per guasti, o qualsiasi - use of the anchor windlass in an - l’emploi du guindeau pour une avería consiguiente a:
conseguente danno che derivi da: application for which it was not application différente de celle pour - Das Unternehmen Lofrans haftet nicht - uso del molinete en aplicaciones
- utilizzo del salpa ancora in designed or envisaged; laquelle il a été conçu ou prévu; für Störungen oder jegliche para las cuales no ha sido proyectado
un’applicazione per la quale non è - breakage of the finger due to the - corrosion, dégradation due aux Folgeschäden, die durch folgendes o previsto;
stato progettato o previsto; operation of the windlass only with rayons ultra-violets et usure; verursacht worden sind: - corrosión, degradación por rayos
- corrosione, degradazione da raggi chain (in this case finger must not be - la non observation du plan Einsatz der Ankerwinde im Rahmen ultravioletas y deterioro;
ultravioletti e usura; installed); d’entretien; einer Anwendung, für die die - falta de respeto del plan de
- mancata osservazione del piano di - water damage to the electrical - une mauvaise installation ou non Ankerwinde nicht entwickelt oder mantenimiento;
manutenzione; components due to water ingress; appropriée du produit ; vorgesehen wurde. - montaje equivocado o inadecuado
- installazione errata o non idonea - corrosion, degradation by UV rays - toutes modifications ou Korrosion, Alterung durch UV- del producto;
del prodotto; and wear; manipulations du produit; Strahlen und Verschleiß. - cualquier modificación o alteración
- qualsiasi modifica o alterazione del - non-observance of the - une utilisation poussée par rapport Nichtbeachtung des Wartungsplans. del producto;
prodotto; maintenance plan; aux spécificités et performances du Falsche oder ungeeignete Installation - condiciones de utilización
- condizioni di utilizzo superiori - wrong or unsuitable installation of produit des Produkts. superiores a las especificaciones y a
rispetto alle specifiche e alle the product; - Sauf directives diverses Jegliche Änderung oder Abwandlung las prestaciones del producto:
prestazioni del prodotto: - any modification or alteration of directement données par Lofrans des Produkts. - salvo disposiciones diferentes
- Salvo diverse direttive date the product; Höhere Einsatzbedingungen in Bezug provenientes directamente de
direttamente da Lofrans ., - conditions of use beyond the auf die Spezifikationen und. Lofrans ,
specifications and the performances
of the product:
- Except for different directives
given directly by Lofrans, any product
subject to a warranty request must be
40
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
qualsiasi prodotto soggetto a una returned to Lofrans’ which will Tout produit faisant l’objet d’une Lei stungswerte des Produkts. cualquier producto sujeto a un pedido
richiesta di garanzia deve essere analyse the problem. demande de garantie doit être - Vorbehaltlich anderer, direkt vom de garantía tiene que ser devuelto a
restituito a Lofrans s.r.l che - Cases of galvanic corrosion between retourné à Lofrans s.r.l, qui analysera Unternehmen Lofrans gegebener Lofrans s.l. que analizará el problema.
provvederà ad analizzare il the windlass and the hull or the le problème. Anweisungen, muss jedes Produkt, für - La garantía no cubre los costes
problema. installation voids the warranty. - La garantie ne couvre pas les coûts das ein Antrag auf Garantieleistungen accesorios sostenidos por
- La garanzia non copre i costi - The warranty does not cover the accessoires dérivant des gestellt wird, an das Unternehmen intervenciones, remoción, transporte y
accessori sostenuti per interventi, accessory costs met for interventions, déposes, transport ou Lofrans zurückgegeben werden, montaje del producto;
rimozione, trasporto e installazione interventions, removal, transport, installation du produit; das dann das Problem untersuchen - el mantenimiento efectuado por
del prodotto; and installation of the product; - L’entretien effectué par des tiers wird. personas no autorizadas por Lofrans
- Manutenzione effettuata da persone - Maintenance carried out by persons non autorisés par Lofrans Nicht in den Garantieleistungen s.l. anulará esta garantía;
non autorizzate da Lofrans not authorised by Lofrans will annule cette garantie; enthalten sind die Kosten für Arbeiten, - los productos Lofrans están
renderà nulla questa garanzia; invalidate this warranty; - Les produits Lofrans sont Ausbau, Transport und Installation des destinados a ser utilizados sólo en
- I prodotti Lofrans sono - The Lofrans products are destinés à n’être utilisés qu’en milieu Produkts. ambiente marino. Lofrans no se
destinati ad essere utilizzati solo in intended to be used only in a marine marin. Lofrans n’assume Die Garantieansprüche verfallen, wenn asume ninguna responsabilidad por
ambiente marino. Lofrans non environment. Lofrans is not aucune responsabilité au cas où les die Wartungsarbeiten von Personen usos diferentes.
si assume alcuna responsabilità liable should these products be used produits seraient différemment ausgeführt werden, die dafür nicht vom
derivante da uso diversi. differently. utilisés. Unternehmen Lofrans die 12.2 Excepciones
Genehmigung erhalten haben. La cobertura en garantía de los
12.2 Eccezioni 12.2 Exceptions 12.2 Exceptions Die Produkte des Unternehmens siguientes componentes está limitada a
La copertura in garanzia dei seguenti The cover under warranty of the La couverture sous garantie des Lofrans sind ausschließlich für un periodo de un año a partir de la
componenti è limitata ad un periodo di following components is limited to a composants suivants est limitée à un an einen Einsatz im Marinebereich fecha de adquisición por parte del
un anno dalla data di acquisto da parte period of one year from the date of à partir de la date d’achat par le client vorgesehen. Das Unternehmen Lofrans usuario final:
dell'utente finale: purchase by the ultimate user: final: übernimmt keinerlei Haftung für - Motores eléctricos y los relativos
- Motori elettrici e le relative - Electric motors and related electric - Moteurs électriques et appareillages anderen Einsatz. aparatos eléctricos
apparecchiature elettriche equipment électriques correspondants - Mandos electrónicos
- Comandi elettronici - Electronic controls - Commandes électroniques 12.2 Ausnahmen - Bombas hidráulicas, válvulas y
- Pompe idrauliche, valvole e attuatori - Hydraulic pumps, valves, and - Pompes hydrauliques, soupapes et Der Garantiezeitraum für die folgenden servomotores
- Guarnizioni e tenute actuators actionneurs Bauteile ist auf ein Jahr ab Kaufdatum - Juntas de estanqueidad y de fijación
- Prodotti utilizzati su imbarcazioni - Gaskets and seals - Joints et étanchéité durch den Endkunden begrenzt: - Productos utilizados en embarcaciones
charter. - Products used on charter boats. - Produits utilisés sur les embarcations - Elektromotoren und die zugehörigen chárter.
charter. elektrischen Geräte
12.3 Responsabilità 12.3 Liability - Elektronische Steuerungen 12.3 Responsabilidad
12.3 Responsabilité - Hydraulikpumpen, Ventile und La responsabilidad de Lofrans en
La responsabilità Lofrans su The liability of Lofrans on this
Stellvorrichtungen esta garantía se entiende en el respeto
questa garanzia si intende nel rispetto warranty is intended dependant on La responsabilité Lofrans à propos de - Dichtungen und Dichtigkeit de las normas y leyes vigentes.
delle normative e leggi vigenti. meeting the regulations and laws in cette garantie est conforme aux - Produkte, die auf Charter-Booten Lofrans no asume responsabilidades de
Lofrans s.r.l non si assume force. normes et lois en vigueur. verwendet werden. otro tipo, cuales:
responsabilità di altro genere quali: Lofrans is not liable for any other Lofrans n’assumera aucune - Cualquier pérdida de facturación,
- Qualsiasi perdita di fatturato, kind, such as: responsabilité de tout autre genre
12.3 Haftung anticipos o beneficios directos o
anticipati o profitti diretti o indiretti, o - Any loss of turnover, advances, or comme:
direct or indirect profits, or any other indirectos, o cualquier otra pérdida
qualsiasi altra perdita economica; - Les pertes de factures, acomptes ou Die Haftung des Unternehmens Lofrans económica;
- Danni, costi o spese pagabili a terze financial loss; profits directs ou indirects, ou toute zu dieser Garantie versteht sich
- Damages, costs or expenses payable - Daños, costes o gastos a pagar a
parti; autre perte d’ordre financier; unter Beachtung der geltenden terceros;
- Danni a yachts o attrezzature; to third parties; - Les dommages, coûts ou frais dus à Richtlinien und Gesetze. - Daños a yates o equipamientos;
- Morte o danni personali (a meno che - Damages to yachts or equipment; Das Unternehmen Lofrans .
- Death or personal injuries (unless - Muerte o daños personales
caused by negligence of Lofrans ).
Certain States and Countries do not
41
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
non causati da negligenza Lofrans allow the exclusion or limitation of une partie tierce; übernimmt keinerlei Haftung anderer (a menos que sean causados por
). incidental or consequential damages, - Les dommages aux yachts ou Art, wie: negligencia de Lofrans ).
Alcuni stati e paesi non consentono therefore the aforementioned équipements; - Jeglicher Verlust bei Umsatz und Ciertos Estados y países no permiten la
l’esclusione o la limitazione di danni limitations or exclusions might not be - La mort ou dommages personnels (à Vorauszahlungen, bei direktem oder exclusión o la limitación de daños
incidentali o consequenziali, pertanto le applicable. moins qu’ils ne soient provoqués par indirektem Gewinn oder jeglichem, accidentales o consiguientes, por lo
suddette limitazioni o esclusioni une négligence de Lofrans). anderen wirtschaftlichen Verlust. tanto dichas limitaciones o exclusiones
potrebbero non essere applicabili. 12.4 Procedure Certains Etats et pays n'autorisent pas - An Dritte zu zahlende Schäden, podrían no ser aplicables.
d’exclure ou de limiter les dommages Kosten oder Auslagen.
Every request for intervention under accidentels et leurs conséquences. Les - Schäden an Booten oder
12.4 Procedura warranty will be made promptly and in 12.4 Procedimiento
limites ou exclusions décrites ci-dessus Ausrüstungen.
Ogni richiesta di intervento in garanzia writing by the ultimate user to the local pourraient donc alors ne pas pouvoir - Tod oder persönliche Schäden (es sei El usuario final efectuará
sarà effettuata tempestivamente e per Lofrans assistance centre. s’appliquer. denn, dass diese durch Fahrlässigkeit oportunamente y por escrito cada
iscritto da parte dell'utente finale al des Unternehmens Lofrans pedido de intervención en garantía al
centro di assistenza Lofrans locale. 12.5 Clause of termination verursacht wurden). centro de servicio posventa local
12.4 Procédure Lofrans .
If any whatsoever clause of this Es kann sein, dass einige Staaten und
12.5 Clausola di cessazione Chaque demande d’intervention de la Länder einen Ausschluss oder
warranty will be invalidated by a Judge garantie devra obligatoirement être
Se una qualsiasi clausola di questa or other competent authority, the Einschränkung von Folgeschäden nicht 12.5 Cláusula rescisoria
effectuée par écrit par l'utilisateur final zulassen. In diesem Fall kann es sein,
garanzia sarà invalidata da un giudice o validity of the remaining clauses of this et être adressée au centre d'assistance Si una cláusula cualquiera de esta
altra autorità competente, la validità warranty and the rest of the clause in dass die oben genannten garantía fuera invalidada por un juez u
local Lofrans Einschränkungen und Anschlüsse nicht
delle rimanenti clausole di questa question will not be affected. otra autoridad competente, la validez de
garanzia e il resto della clausola in angewendet werden. las cláusulas restantes de esta garantía y
questione non verrà influenzato. 12.5 Clause de cessation del resto de la cláusula en cuestión no
12.6 Compliance 12.4 Verfahren
Si une quelconque clause de cette resultará alterada.
This warranty is governed by the laws garantie devait être rendue non valable Alle Anträge auf Arbeiten im Rahmen
12.6 Conformità and in compliance with the Italian Laws von Garantieleistungen müssen
par un juge ou une autre autorité umgehend und schriftlich vom 12.6 Conformidad
Questa garanzia è regolata dalle leggi e or the State or Country in which the compétente en la matière, les clauses
in conformità con le leggi italiane o lo ultimate user is domiciled at the time of Endkunden bei der örtlichen Esta garantía está sujeta a las leyes y
restantes de cette garantie ainsi que le Kundendienststelle des Unternehmens
stato o paese in cui l'utente finale è purchase of the product. reste de la clause en question ne seront conforme con las leyes italianas, o con
domiciliato al momento dell'acquisto Lofrans eingereicht werden. aquellas del Estado o País en el que está
en aucun cas influencés par cette
del prodotto. décision 12.5 Verfallsklausel domiciliado el usuario en el momento
Sollte eine beliebige Klausel dieser de la adquisición del producto.
12.6 Conformité Garantie von einem Richter oder einer
anderen Behörde als ungültig erklärt
Cette garantie est réglée par les lois werden, wird die Gültigkeit der
conformes aux lois italiennes ou à l’Etat restlichen Garantieklauseln sowie der
ou le pays où l’utilisateur final est Rest der betroffenen Klausel davon
domicilié à la date d'achat du produit. nicht beeinträchtigt.
12.6 Konformität
Diese Garantie ist von den Gesetzen
geregelt und konform zu den
italienischen Gesetzen bzw. zu den
Gesetzen des Staates oder des Landes,
in dem der Endkunde beim Kauf des
Produktes seinen Wohnsitz hat.
42
Verricello Salpa Ancora mod. X1 / X1 Alu
43