Sie sind auf Seite 1von 62

C 14

Betriebsanleitung :
Schraubenkompressor
Operating manual :
Screw Compressor
Notice d’emploi :
Compresseur à vis
11/2001

Deutschland Großbritannien Südafrika


CompAir Drucklufttechnik GmbH CompAir Hydrovane Limited CompAir DEMAG Division
Zentral-Ersatzteildienst Featherstone Road CompAir SA (Pty) Limited
Argenthaler Straße 11 Wolverton Mill Private Bag X029
D-55469 Simmern/Hunsrück GB-Milton Keynes MK 12 5QN Wadeville 1422
Postfach 169 Telephone (0) 19 08 22 59 96 South Africa
D-55461 Simmern/Hunsrück Facsimile (0) 19 08 22 59 84 Telephone (11) 824 17 90
Telefon Inland 0 67 61 / 8321 37-40 Facsimile (11) 824 17 96
Telefon Ausland 0 67 61 / 8321 41-42 Italien
Telex 426 422
CompAir italia Srl.
Österreich Via Archimede, 45 - 47
I-20041 Agrate Brianza-MI
CompAir Drucklufttechnik Telefono 0 39 - 6551-1
Austria Ges.m.b.H Telefax 0 39 - 6056458
Bergerbräuhof Straße 26 Telegrammi:
A-5020 Salzburg CompAir DEMAG - Agrate Brianza
Telefon (06 62) 88 906-400 Werkshändler
Telefax (06 62) 88 906-118 Frankreich Dealer
Service-Hotline 06 60 / 72 22 Distributeur
CompAir Spiros S.A.
Schweiz Siège administratif et commercial
6, Avenue Gutenberg
Küpfer Baumaschinen AG Parc Gustave Eiffel
Bernstrasse Bussy Saint-Georges
CH-3627 Heimberg F-77607 Marne la Vallée Cedex 03
Telefon (033) 4 39 88 22 Téléphone 01 64 76 45 00
Telefax (033) 4 37 09 22 Télécopie 01 64 76 46 98

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
We reserve the right, without prior notice, to modify the specifications on behalf of technical progress.
Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications que nous jugerions utiles dans l’intérêt du progrès technique.
1 - VORWORT Lebensdauer, hoher Zuverlässigkeit und EN 474-1 geforderten Sicherheitsanfor-
wirtschaftlichem Betrieb. derungen.
1.1 Angaben über den Kompressor Selbstverständlich werden auch die
hohen Anforderungen zum Schutz der
CompAir DEMAG Schraubenkom - Umwelt erfüllt.
pressoren sind das Produkt jahrelanger
Forschung und Entwicklung. Konformitätsbescheinigung
Diese Voraussetzungen in Verbindung
mit hohen Qualitätsanforderungen Der Kompressor bzw. das Zubehör ent-
garantieren die Herstellung von sprechen den in der EG-Richtlinie
Schraubenkompressoren mit langer 89/392 und 91/368 EWG und der

1 - FOREWORD reliability and cost-effective operation.


It stands to reason that all requirements
1.1 Notes on the compressor concerning environmental protection are
met.
CompAir DEMAG screw compressors
are the result of many years of re search Certificate of conformity
and development.
These prerequisites combined with high The compressor and its accessories
quality standards guarantee the meet the safety requirements laid down
manufacture of screw compressors in the EU directive 89/392 and 91/368
providing a long service life, high /EEC and EN 474-1 .
1 - PREFACE de haute fiabilité et de fonctionnement européennes 89/392 - 91/368 CEE et
économique. Il est bien entendu que les EN 474-1.
1.1 Données sur le compresseur impératifs en matière de protection de
l’environnement sont également
Les compresseurs à vis CompAir respectés.
DEMAG sont le produit de longues
recherches et développements. Ces Certificat de conformité
conditions, liées à des impératifs
sévères en matière de qualité, Le compresseur et ses accessoires sont
permettent la fabrication de compres- conformes aux impératifs en matière de
seurs à vis d’une durée de vie élevée, sécurité figurant dans les directives
1

Achtung : Vor Beginn jeglicher Wartungsarbeiten die Betriebs- und Wartungsvorschriften


einsehen.

Warning : Consult the operating and maintenance manual before commencing any main-
tenance.

Attention : Consulter la notice d’utilisation et d’entretien avant de procéder à toute


opération de maintenance

Kontakt Anlassen Stop


Contact Start Stop
Contact Démarrage Stop

61
1.2 Bestimmungsgemäße oder Staubteile, elektrische- und ther- gemäß verwendet wird
Verwendung mische Beeinträchtigungen, Vibrationen, • der Kompressor von nicht ausgebild-
Lärm oder mechanische Gefährdungen) etem Personal bedient wlrd
Die Kompressoren sind nach dem Stand bzw. Beeinträchtigungen der Maschine • der Kompressor unsachgemäß ver-
der Techik und anerkannten, sicherheits oder anderer Sachwerte entstehen, die ändert oder umgebaut wird
technischen Regeln gebaut. durch vorbeugende konstruktive Sicher- • von Ihnen keine vorgeschriebene
heitsmaßnahmen nicht vermieden Schutzkleidung getragen wird
Dennoch können bei ihrer Benutzung Ge werden können. • von Ihnen die Sicherheitshinweise nicht
fahren für Leib und Leben des Benutzers Die Gefahr besteht insbesondere dann, beachtet werden
oder Dritter (zB. durch umherspritzendes wenn: • von Ihnen die Angaben In der Betriebs-
Baumaterial, aufgewirbelte Schmutz- • der Kompressor nicht bestimmungs- anleitung nicht beachtet werden.

1.2 Intended use particles, electric current or thermal tended purpose.


impairment, vibration, noise or mecha- • The compressor is not operated by
The machine/unit has been constructed nical hazard), and the machine or other trained personnel
in accordance with state-of-the-art tech- tangible assets may be impaired, for • Unauthorized changes or modifications
nology and the recognized safety regula- reasons that could not have been are carried out on the compressor
tions. avoided through preventive construc- • You are not wearing the required
Nevertheless, the operator or third par- tional safety measures. protective clothing
ties may be exposed to risk to life and • You do not comply with the safety
limb in the course of the use of the com- Hazards occur particularly, when : instructions
pressor (e.g. through flying pieces of • You do not observe the information in
building material, swirling dirt or dust • The compressor is not used for its in- the operating instructions.
1.2 Usage conforme à l’emploI prévu toutes les directions, de saletés ou de • le compresseur n’est pas utilisé dans le
poussières soulevées en tourbillons, de domaine pour lequel il a été conçu
La conception de la machine correspond vibrations électriques et thermiques, de • le compresseur est manipulé par un
à l’état de la technique et à la bruits ou de dangers mécaniques), ou personnel qui n’a pas reçu de formation
réglementation reconnue en matière de encore des influences défavorables sur préalable
sécurité. la machine ou sur d’autres objets, qui ne • le compresseur est modifié ou trans-
peuvent pas être évités par des mesures formé de façon inadéquate
Malgré tout, leur utilisation peut présen- constructives préventives de sécurité. • vous ne portez pas les vêtements de
ter des dangers pour le corps et la vie de protection prescrits
l’utilisateur ou de tiers (p.ex. du fait de Le danger est particulièrement présent • vous ne respectez pas les consignes
matériaux de construction projetés dans lorsque : de sécurité
2

Bild 1 - Fig.1 Bild 2 - Fig.2

62
Daher muß jede Person, die mit der Be- • allgemein anerkannte sicherheits • für Reinigungsarbeiten an Maschinen,
dienung, Wartung und Reparatur des technische und straßenverkehrs Schalungsmaterial - nicht auf Personen
Kompressors befaßt ist, die Betriebs- rechtliche Regeln richten !
anleitung und die Sicherheits- • Iänderspezifische Bestimmungen. • für das Ausblasen von Bohrlöchern.
bestimmungen lesen und befolgen. Ggf.
ist dies durch Unterschrift zu bestätigen. Der Kompressor ist zur Erzeugung von Eine andere oder darüber hinaus
Druckluft konzipiert: gehende Benutzung, wie z.B. die
Darüber hinaus gelten selbstvers- • für den Antrieb von Druckluftgeräten Verwendung als Atemluft gilt als nicht
tändlich: • zur Förderung von Schüttgütern bestimmungsgemäß. Für hieraus
• einschlägige Unfallverhütungs • zur Förderung von Estrich resultierende Schäden haftet der
Vorschriften • für Sandstrahl- und Farbspritzarbeiten Hersteller/Lieferer nicht.

For this reason every person involved in • Generally recognized safety and traffic operatIons
the operation, maintenance and repair of regulations • For cleaning machines and shuttering
the compressor must read and observe • Particular national regulations material - do not direct towards persons!
the operation manual and the safety • For blow-cleaning drilled holes.
regulations. This is to be confirmed by The compressor is designed for
signature as required. providing compressed air: Any other use, or any additional use, for
example as respiratory air, is regarded
Furthermore, the following naturally • For operating compressed-air ap- as not being for the originally intended
apply: pliances purpose. The manufacturer / supplier
• The relevant accident prevention • For conveying bulk material accepts no liability for any resulting
regulations • For sandblasting and paint-spraying damage.

• vous ne vous conformez pas aux indi- En outre, on applique bien évidemment: • pour l’actionnement d’appareils à air
cations données dans la notice • les instructions préventives contre les comprimé
d'utilisation. accidents • pour le transport de gravats
• les réglementations généralement • pour les travaux de sablage et de
C’est pourquoi toute personne, qui est reconnues concernant la sécurité et la peinture au pistolet
concernée par la manipulation, circulation routière • pour les travaux de nettoyage sur les
I’entretien et la réparation du compres- • les prescriptions applicables dans les machines et les matériaux de coffrage
seur, doit lire et respecter la notice pays respectifs. (ne pas diriger sur des personnes !)
d’utilisation et les prescriptions de • pour nettoyer les trous de perçage.
sécurité. Le cas échéant, cela doit être Le compresseur est conçu pour la
confirmé par une signature. production d’air comprimé: Toute autre utilisation allant au delà de
3

4 - AUFBAU UND FUNKTIONSWEISE

1 Tragegriff 10 Fernthermometer (Öltemperatur -


2 Luftfilter (Kompressor) Kompressor)
3 Luftfilter (Motor) 11 Tank
4 Haube 12 Räder
5 Motorschalter 13 Kranöse (2)
6 Anlassergriff 14 Typenschild
7 Entnahmehahn 15 Batterie
8 Betriebsstundenzähler
9 Manometer

4 - CONSTRUCTION AND
FUNCTIONAL DESCRIPTION

1 handle 9 pressure gauge


2 air filter (compressor) 10 Remote thermometer (oil tempe-
3 air filter (engine) rature - compressor)
4 hood 11 tank
5 engine switch 12 wheels
6 starter grip 13 eye bolt (2)
7 tap 14 identification plate
8 hourmeter 15 battery

4 - CONSTRUCTION ET MODE DE
FONCTIONNEMENT

1 brancard relevable 9 manomètre


2 filtre à air compresseur 10 téléthermomètre (température
3 filtre à air moteur huile compresseur)
4 capot 11 réservoir essence
5 contacteur démarrage 12 roues gonflables
6 lanceur 13 anneau de levage (2)
7 robinet de sortie d’air comprimé 14 plaque signalétique
8 horamètre 15 batterie
63
Das Risiko trägt allein der Anwender.

Der Kompressor ist nur in technisch ein-


wandfreiem Zustand sowie bestimmungs
gemäß, sicherheits- und gefahren-
bewußt unter Beachtung der Betriebs-
anleitung zu benutzen! Insbesondere
Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, müssen
umgehend beseitigt werden.

The risk is assurned by the user alone.

The compressor may only be used in a


technically perfect condition, for its
intended purpose, with appropriate
awareness of safety regulations and
hazards, subject to compliance with the
operating manual. In particular, faults
representing safety hazards are to be
corrected at once.

celle prévue à l’origine, comme p.ex. état techniquement impeccable ainsi que
I’utilisation en tant qu’air de respiration, dans le domaine pour lequel il a été
est considérée comme étant non conçu et en toute conscience des
conforme aux prescriptions. dangers et des prescriptions de sécurité,
en respectant la notice d’utilisation!
Le fabricant fournisseur ne peut pas être
tenu responsable des dommages qui en Il faut réparer ou faire réparer toute
résulteraient. L’utilisateur supportera panne susceptible de compromettre la
seul les risques. sécurité.

Le compresseur ne doit être utilisé qu’en


4
1

4.1 Aufbau Als Antriebsaggregat dient ein Benzin- montiert, das sie schützt und den
motor, der den Schraubenverdichter Transport erleichtert.
Verdichter und Motor über einen Riemen antreibt.
Der Maschinensatz ist zur Schwingungs-
Die C 14ist eine schallgedämpfte fahr- Der C 14ist kompakt und leicht in der dämpfung und zur Vermeidung von
bare Kompressoranlage. Das Herzstück Bedienung und somit der Allzweck Körperschall auf Gummielementen
bildet ein einstufiger, öleingespritzter Kompressor par escellence. gelagert.
Schraubenverdichter. Die Luft wird Er besteht im Wesentlichen aus:
pulsationsfrei geliefert. • einem Benzinmotor
Je nach Getriebeabstimmung ist der • einem ölgekühlten Schneckenblock
Betriebsüberdruck 7 bar. Die Anlage ist in ein Rahmenchassis

4.1 Construction The driving equipment is a medium- providing both protection and easy
cooled petrol engine which drives the handling.
Compressor and engine screw rotors of the compressor directly
by belts. The machine unit is mounted on rubber
The C 14 is a sound-insulated elemenls to dampen vibrations and to
compressor system. The heart of the The C 14 is a compact easy to handle avoid structure-borne noise.
system is a single-stage, oil-injected compressor, ideal for multiple use.
screw compressor. The air is delivered It primarily consists of :
pulsation-free. • petrol engine
• an oil cooled compressor screw
Operating pressure is 7 bars. The unit is mounted in a chassis frame,

4.1 Construction Comme groupe d’entraînement on se cadre assurant sa protection et permet-


sert d’un moteur essence qui entraîne tant une manutention aisée.
Compresseur et moteur directement les rotors de vis du com-
presseur par le biais de courroies. Le groupe est monté sur des éléments
Le C 14est un groupe-compresseur en caoutchouc pour l’amortissement des
insonorisé. Le coeur du groupe est Compact, maniable le C 14 est le vibrations et pour éviter les bruits de
constitué d’un compresseur à vis à compresseur multiusage par excellence. structure.
injection d’huile à un étage. L’air est Il est composé principalement:
délivré sans pulsations. • d’un moteur essence
• d’un bloc à vis refroidi par huile.
La pression de service est de 7 bar. L’ensemble est monté dans un chassis
64
1.3 Technische Daten

Kompressortyp .................................... 0101 Ölfüllung (Motor) .................................. 1,5 l


Handelsbezeichnung ........................... C 14 Tankinhalt ............................................ 20 l
Volumenstrom...................................... 1,4 m3/min Betriebsgewicht ................................... 160 kg.
Betriebsüberdruck................................ 7 bar Länge................................................... 960 mm
Ölfüllung für den Schraubenkompressor 4 l. Breite ................................................... 700 mm
Antriebsmotor HONDA ........................ GX 610V - Twin Höhe .................................................... 630 mm
Kühlsystem .......................................... Luft Druckluftanschlüsse............................. 1 x 3/4"
Motorleistung ....................................... 12 kW Schalleistung (dbA / 1pw)*................... 100 db(A)
Drehzahlbereich................................... 2200 - 2900 1/min * : gesetzliche Grenzwerte der EG-Richtline 84/533 EWG

1.3 Technical data

Compressor type ................................. 0101 Oil fill (engine)...................................... 1,5 l


Compressor model .............................. C 14 Tank capacity....................................... 20 l
MASS FLOW ....................................... 1,4 m3/mn Total weight ready for use ................... 160 kg.
Operating pressure .............................. 7 bar Length.................................................. 960 mm
Oil filling (screw compressor)............... 4 l. Width.................................................... 700 mm
Engine HONDA.................................... GX 610V - Twin Height .................................................. 630 mm
Cooling system .................................... air Compressed air connections ............... 1 x 3/4"
Engine out put...................................... 12 kW Sound level (dbA / 1pw)* ..................... 100 db(A)
Speed range ........................................ 2200 to 2900 rpm * : conforms to standard regulation 84/533 EEC
1.3 Caractéristiques techniques

Type de compresseur .......................... 0101 Capacité huile moteur.......................... 1,5 l


Dénomination....................................... C 14 Capacité réservoir................................ 20 l
DEBIT .................................................. 1,4 m3/mn Poids en ordre de marche ................... 160 kg.
Pression de service ............................. 7 bar Longueur hors tout............................... 960 mm
Capacité huile compresseur ................ 4 l. Largeur hors tout ................................. 700 mm
Type de moteur HONDA...................... GX 610V -Twin Hauteur hors tout ................................. 630 mm
Refroidissement................................... par air Raccordement d'air comprimé............. 1 x 3/4"
Puissance ............................................ 12 kW Niveau sonore (dbA / 1pw)*................. 100 db(A)
Vitesse de rotation ............................... 2200 à 2900 tr/mn * : conforme à la norme CEE 84/533
5

Alle Karosserie-Einzelteile slnd mon-


tagefreundlich mit Maschinenschrauben
vollverschraubt. Für den Rostschutz
werden die Einzelteile phosphatiert,
elektrostatisch gepulvert und bei 220°C
gebrannt. Alle gültigen Schallvorschriften
(15. Blm SchV, ISO, EG-Richtlinie)
werden erfüllt.

For convenient assembly, all individual


parts of the body are bolted together
using machine bolts. For effective
corrosion prevention, the individual parts
are phosphated coated, electrostatically
powder coated, and stove-enamelled at
220 °C. All current noise regulations (15.
Blm SchV, ISO, EC directives) are
complied with.

Tous les éléments individuels de la car-


rosserie sont vissés par des vis d’as-
semblage dans un souci de facilité de
montage. Pour la protection contre la
corrosion, les différents éléments sont
phosphatés par pulvérisation électro-
statique et cuits à 220°C. Toutes les
prescriptions en vigueur concernant le
bruit (ISO, directive CE) sont remplies.

65
1.4 Wartung und Pflege Service neuesten Stand der Technik gefertigt
und garantieren den weiteren zuverlässi-
Wartung und Pflege sind entscheidend, Wenden Sie sich bei Störungen und gen Betrieb.
ob der Schraubenkompressor die an ihn Ersatzteilbedarf an Ihre zuständige
gestellten Forderungen erfüllt. Die CompAir DEMAG Vertretung. Das
Einhaltung der vorgeschriebenen geschulte Fachpersonal sorgt im
Wartungsintervalle und die sorgfältige Schadensfall für eine schnelle und
Durchführung der Wartungs-und fachgerechte Instandsetzung unter
Pflegearbeiten sind daher unerläßlich, Verwendung von CompAir DEMAG
besonders bei erschwerten Betriebs- Ersatzteilen. Original CompAir DEMAG
bedingungen. Ersatzteile sind stets nach dem

1.4 Maintenance and care Service are manufactured according to the state
of the art and guarantee continued
Care and maintenance are all-important In case of faults, or should you require reliable operation.
if the screw compressor is to meet the spare parts for the chassis-mounted
demands placed upon it. Compliance compressor, please contact your local
with the prescribed maintenance CompAir DEMAG agent.
intervals and careful execution of care
and maintenance work are therefore In case of damage, the trained technical
essential, especially under difficult staff will guarantee a fast, expert repair
working conditions. using CompAir DEMAG spare parts.
Original CompAir DEMAG spare parts

1.4 Entretien et maintenance SAV Les pièces de rechange d’origine


CompAir DEMAG sont toujours
L'entretien et la maintenance sont En cas de panne ou de besoin de pièces fabriquées selon l’état de la technique et
determinants pour que le compresseur à de rechange, veuillez vous adresser a elles garantissent un fonctionnement
vis satisfasse aux exigences. Le respect votre concessionaire agréé CompAir fiable.
des intervalles de révision et l’exécution DEMAG.
soigneuse des travaux d’entretien et de Le personnel qualifié, ayant reçu une
maintenance sont de ce fait indispen- formation, se charge en cas de
sables, et plus particulièrement dans le problème d’une remise en état rapide et
cas de conditions de fonctionnement appropriée en utilisant des pièces de
difficiles. rechange CompAir DEMAG.
6

Bild 3 - Fig.3
66
Ident-Nummer ID no. N° d’identification

Bitte tragen Sie die Daten vom Typen Please enter the data from the identifi- Veuillez inscrire dans les espaces pré-
schild und die Ident-Nr. auf der Tasche cation plate, and the ID no. on the bag vus à cet effet ci-dessus les données de
für Betriebsanleitungen Ihres Kompres- for the operating manuals for your la plaque signalétique et le n°
sors in die oben abgebildeten Felder compressor, in the spaces above. d’identification de la pochette contenant
(Bild 2) ein. les notices d’emploi de votre
compresseur.

4.2 Funktionsweise behälter und Öleinspritzstelle beträgt ca


1 bar. Hierbei passiert das Öl den Ölfilter
Ölkreislauf (15), den Ölkühler (16) und die Blende
(14). Der für jeden Anlagentyp optimale
Das für die Abdichtung und Kühlung der Volumenstrom wird mittels Drosselung in
Läufer sowie für die Schmierung der Blende (14) erreicht. Das Saugregel-
Wälzlager benötigte Öl wird von dem ventil (2) ist mit einer Rückschlag-
unter Systemdruck stehendem Druck- funktion ausgestattet, so daß beim
behälter (10) in den Verdichter (19) Abstellen der Anlage das Überfluten des
eingespritzt. Luftfilters (1 ) verhindert wird.
Die Druckdifferenz zwischen Druck-

4.2 Functional description position is approx. 1 bar. Here, the oil


passes through the oil filter (15), the oil
Oil circuit cooler (16) and the orifice (14). The
optimum volume flow for each type of
The oil required for sealing and cooling system is achieved by choking in orifice
the rotors as well as for lubricating the (14). The intake control valve (2) is fitted
roller bearings is injected into the with a non-return function, so that when
compressor (19) from the pressure tank the system is switched off, flooding of
(10), which is under system pressure. the air filter (1) is prevented.
The difference in pressure between the
pressure tank and the oil injection

4.2 Mode de foncfionnement à air comprimé et le point d’injection l’installation.


d’huile est d’environ 1 bar. L’huile passe
Circuit d’huile alors à travers le filtre à huile (15), le
réfrigérateurd’huile (16) et le diaphragme
L’huile nécessaire à l’étanchéité et au (14). Le flux volumique optimum pour
refroidissement des rotors ainsi qu’à la tout type d’installation est obtenu par
lubrification des paliers à roulement est étranglement dans le diaphragme (14).
injectée dans le compresseur (19) par le La soupape de régulation de l’aspiration
réservoir à air comprimé (10) se trouvant (2) est équipée d’une fonction anti-
sous la pression du système. La retour, ce qui empêche la submersion du
différence de pression entre le réservoir filtre à air (1) lors de l’arrêt de
67
Geben Sie uns bitte bei Rückfragen oder 1.5 Allgemeine Hlnweise mindern und die Zuverlässigkeit und die
Ersatzteil-Bestellungen den auf dem Lebens dauer des Kompressors zu
Typenschild angegebenen Kompres- Diese Betriebsanleitung soll erleichtern, erhöhen.
sortyp, die Kompressor-Nr., die Ident-Nr. den Kompressor kennenzulernen und
und das Baujahr an. seine bestimmungsgemäßen Einsatz- Die Betriebsanleitung ist um Anweisun-
möglichkeiten zu nutzen. Sie enthält gen aufgrund bestehender nationaler
Durch Angabe dieser Daten ist gewähr- wichtige Hinweise, den Kompressor Vorschriften zur Unfallverhütung und
leistet, daß Ihnen die richtigen Informa- sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu zum Umweltschutz zu ergänzen. Sie
tionen oder die benötigten Ersatzteile betreiben. Ihre Beach tung hilft, muß ständig am Einsatzort des
zugehen Gefahren zu vermeiden, Repara- Kompressors verfügbar sein. Die
turkosten und Ausfallzeiten zu ver- Betriebsanleitung ist von jeder Person

In case of questions or orders for spare 1.5 General Information the reliability and service life of the
parts, please give us the compressor compressor.
type, compressor number, the ID no. This operating manual is to help you to
and the year of construction as given on get to know the compressor and to use it This operating manual is to be supple-
the identification plate. for its intended applications. It contains mented by instructions concerning
important information about how to current national regulations for accident
If you give us this data you can be sure operate the compressor safely, cost- prevention and environmental protection.
that you will be given the correct effectively and with due care. It must always be available at the site of
information or sent the spare parts you Compliance with the instructions in this the compressor.
require. manual will help to avoid danger, reduce
repair costs and downtime, and increase

En cas de demande de renseignement 1.5 Informations d’ordre général des dangers, de réduire les frais de
ou de commandes de pièces de réparation et les durées d’immobilisa-
rechange, veuillez indiquer le type de Cette notice d’utilisation doit faciliter le tion, et d’augmenter la fiabilité et la
compresseur figurant sur la plaque fait de se familiariser avec le comp- longévité du compresseur.
signalétique, le n° du compresseur, le n° resseur et d’exploiter ses possibilités
d’identification et l’année de fabrication. d’utilisation pour lesquelles il a été La notice d’utilisation doit être complétée
Grace à l’indication de ces données, conçu. d’instructions dues à l’existence de
nous pouvons garantir que vous rece- Elle contient des informations impor- prescriptions en vigueur dans le pays
vrez les bonnes informations ou les tantes pour une utilisation sûre, correcte respectif, concernant la prévention des
pièces de rechange dont vous avez et économique du compresseur. Le accidents et la protection de l’environne-
besoin. respect de cette notice permet d’éviter ment.
8

Bild 3 - Fig.3
68
zu lesen und anzuwenden, die mit Verwenderland und an den Einsatz-
Arbeiten am Kompressor beauftragt ist stellen geitenden verbindlichen
z.B.: Bedienung, einschließlich Rüsten, Regelungen zur Unfallverhütung sind
Störungsbehebung im Arbeitsablauf, auch die anerkannten fachtechnischen
Beseitigung von Produktionsabfällen, Regeln für sicherheits und fachge-
Pflege, Entsorgung von Betriebs- und rechtes Arbeiten zu beachten.
Hilfsstoffen, Instandhaltung (Wartung,
Inspektion, Instandsetzung) und
Transport.

Neben der Betriebsanleitung und den im

The operating manual is to be read and the current regulations applicable in the
used by all persons in charge ot work user’s country and at the sites of
with the compressor, for example operation concerning accident preven-
operation, including setting up, tion, the recognized technical rules for
correcting faults during operation, safe and proper working are also to be
disposal of waste products from complied with.
production, care, disposal of process
materials, upkeep (maintenance,
inspection, repair) and transport.

Besides the operating instructions and

Elle doit être disponible en permanence tien, révision, réparation) et le transport.


sur le lieu d’utilisation du compresseur.
Outre la notice d’instructions et les régle-
La notice d’instructions doit être lue et mentations en vigueur dans le pays
utilisée par toute personne chargée de d’utilisation et aux endroits d’utilisation
travaux sur le compresseur, p.ex. Ia concernant la prévention des accidents,
préparation, la suppression de pannes il faut également respecter les règles -
durant le fonctionnement, I’élimination en vigueur dans ce domaine -
de déchets de production, I’entretien, concernant un travail effectué de
I’élimination de carburants et de produits manière appropriée et respectant les
consommables, la maintenance (entre- consignes de sécurité.
9

Luftkreislauf Vorabscheidung des Öles durch tangen- Funktion der Anlage notwendigen -
tialen Eintritt in den Behälter. minimalen Betriebsüberdruck fällt. Im
Die angesaugte Luft gelangt über den Luftkreislauf ist eine Temperaturüber-
Luftfilter (1 ) und das Saugregelventil (2) Im Feinabscheider (11) wird das verblei- wachung (17,18) sowie ein Betriebs-
in das Kompressorelement (19). bende Öl von der Luft getrennt. druckmanometer integriert.
Während des Verdichtungsvorgangs
wird Öl zur Schmierung, Kühlung und Danach gelangt die fast ölfreie Druckluft
Abdichtung der Schraubenläufer über ein Druckhalte-Rückschlageventil
eingespritzt. Das verdichtete Luft- (8) zur Druckluftentnahme (7).
/Ölgemisch strömt zum Druckbehälter Das Ventil (8) verhindert zuverlässig,
(10). Es erfolgt eine zentrifulgale daß der Systemdnuck unter den - für die

Air circuit Any remaining oil is separated from the well as an operating pressure gauge are
air in the fine separator (11). integrated in the air circuit.
The air taken in reaches the compressor
(19) via the air filter (1) and the intake The practically oil-free compressed air
control valve (2). During compression, oil then reaches the air discharge (7) via a
is injected in order to lubricate, cool and pressure-retaining non-return valve (8).
seal the screw rotors. The compressed This valve (8) effectively prevents the
air-oil mixture flows into the pressure system pressure from falling below the
tank (10). Centrifugal preseparation of minimun operating pressure required for
the oil is ensured through tangential the system to work properly. function.
entry into the tank. A temperature monitoring unit (17,18) as

Circuit d’air l’huile a lieu grâce à la pénétration (8) empêche de manière fiable que la
tangentielle dans le réservoir. pression du système tombe sous la
L’air aspiré arrive dans le compresseur pression de service minimale néces-
(19) par le biais du filtre à air (1) et la L’huile restante est séparée de l’air dans saire au fonctionnement de l’installation.
soupape de régulation de l’aspiration (2). le séparateur fin (11). Un dispositif de surveillance de la tem-
Durant le processus de compression, de pérature (17-18) ainsi qu’un manomètre
l’huile est injectée pour la lubrification, le Ensuite l’air comprimé, presque totale- de pression de service sont intégrés
refroidissement et l’étanchéité des rotors ment dépourvu d’huile, arrive dans le dans le circuit d’air.
de vis. Le mélange comprimé air/huile dispositif de prélèvement d’air (7) en
coule vers le réservoir à air comprimé passant par un clapet anti-retour de
(10). Une préséparation centrifuge de maintien de la pression (8). La soupape
69
Gewährleistung genannt sind. Gewährleistungs- und Haftungs-
bedingungen der allgemeinen Geschäfts
Bedienen Sie den Kompressor nur mit Sie haben keine Gewährleistungs- bedingungen von CompAir DEMAG
genauer Kenntnis und unter Beachtung ansprüche bei: Drucklufttechnik werden durch vor-
dieser Anleitung. stehende Hinweise nicht erweitert.
CompAir DEMAG Drucklufttechnik haftet • Bedienungsfehlern Jede eigenmächtige Änderung der
nicht für eine sichere Funktion des • mangelnder Wartung Kompressoranlage/-Station oder der Ein
Kompressors bei Handhabungen, die • falschen Betriebsstoffen bau von vom Hersteller nicht frei-
nicht der üblichen Benutzung ent- • nicht Verwenden von CompAir DEMAG gegebenen Bauteilen (z.B. Fein-
sprechen sowie anderen Einsaz- Original-Teilen. abscheider) bedeuten den Verlust des
zwecken, die nicht in der Anleitung • Umbauten an der Anlage. CE-Zeichens.

Guarantee tions, which are not mentioned in these • Changes to the unit.
instructions.
Only operate this compressor with exact The warranty and liability conditions of
knowledge of and in compliance with Warranty claims will not be accepted in the general terms and conditions of
these instructions. the case of : CompAir DEMAG Drucklufttechnik will
not be extended by the notes above.
CompAir DEMAG Drucklufttechnik • Operating errors
cannot be held responsible for the safe • Incorrect maintenance Any unauthorized change to the com-
operation of the machine/unit if it is used • Wrong auxiliary materials pressor unit/station, or the installation of
in a manner, which does not correspond • Use of spare parts other than CompAir components not accepted by the
to the intended use, or for other applica- DEMAG original spare parts.

Garantie pas dans les instructions. Les conditions de garantie et de respon-


sabilité contenues dans les conditions
Utilisez le compresseur en toute con- Vous n’avez aucun droit de garantie en commerciales générales de CompAir
naissance de ces instructions de service cas de: DEMAG Drucklufttechnik ne se trouvent
que vous respecterez. pas complétées par ces remarques.
CompAir DEMAG Drucklufttechnik • Erreur d’utilisation
décline toute responsabilité en ce qui • Manque d’entretien Toute modification arbitraire du com-
concerne le fonctionnement de la ma- • Matériaux de service inappropriés presseur ou toute pose non autorisée
chine/l’installation en cas de maniement • Non utilisation de pièces de rechange par le constructeur de sous ensembles
qui ne correspond pas à l’utilisation habi- d’origine de CompAir DEMAG (p.ex. séparateur fin) implique la perte
tuelle ou tout autre emploi qui ne figure • Modifications de l’installation.
10

Bild 3 - Fig.3
70
Das hat zur Folge, daß die Haftungs- Slcherheltsbestlmmungen Technlsche Änderungen
und Gewährleistungsansprüche an den
Hersteller erlöschen. Beachten Sie unbedlngt die Im Zuge der technischen Entwicklung
Sicher- heltsbestimmungen behalten wir uns Änderungen ohne
im Kapitel 3 der Betriebs- vorherige Ankündigung vor.
anleitung.

manufacturer (e.g. fine separator) will Safety regulations Technlcal changes


result in the withdrawal of the CE mark.
The safety regulations in In the course of technical development
As a consequence, the manufacturer will chapter 3 of the operating we reserve the right to modify the units
not accept any liability or warranty claim. Instructions have to be without further notice.
strictly observed.

Prescriptions de sécurité Modifications techniques


du signe caractéristique CE, avec pour
conséquence l’expiration des droits liés Veuillez observer scrupu- Dans le cadre de développements tech-
à la responsabilité et l’obligation de leusement les consignes de niques, nous nous réservons le droit de
garantie contre le constructeur. sécurité figurant dans le procéder à des modifications sans notifi-
chapitre 3 des instructions cation préalable.
de service.

11

Regelung fördern. Nach erreichen des Betriebs- Entlüftungssystem für Kaltstart


drucks wird durch den Proportionalregler Mit der Entlüftungstaste (21) wird der
Eine kombinierte Drossel-/Drehzahl-Re- (3) der Motor-Stellzylinder (12) und das Luftkreislauf während des Kaltstarts
gelung erlaubt, die stufenlose Luft- Saugregelventil (2) mit Steuerluft entlüftet.
mengen-Entnahme zwischen 0% und beaufschlagt. Damit wird die Anlage,
100%. entsprechend dem Verbrauch, stufenlos
bis auf den Leerlauf abgeregelt.
Beim Starten wird der Motor auf Vollast Nach dem Abstellen der Anlage öffnet
gestellt. Durch den entstehenden Ansau- das Entlastungsventil (4) und der
gunterdruck öffnet das Saugregleventil Kompressor wird automatisch entlüftet.
(2) und der Kompressor beginnt Luft zu

Regulation transport air. Discharge system for cold statring


After operating pressure has been The pneumatic push button (21)
A combined choke/speed regulation unit reached the controller causes the discharge the air circuit during the cold
allows continuously variable quantities of pneumatic engine control cylinder (12) starting process.
air between 0% and 100% to be and the intake control valve (2) to be
removed. pressurized with control air. This causes
the system to be limited to idling speed.
On starting the engine is placed under After the system has been switched off
full load. The intake control valve (2) the compressor is automatically vented
opens through the resulting suction to atmospheric pressure.
vacuum and the compressor begins to

Régulation commence à débiter de l’air. Dispositif de décharge pour


Une fois la pression de service atteinte, démarrage à froid
Une régulation combinée d’étranglement le vérin d’asservissement du moteur (12) Le bouton poussoir pneumatique (21)
et de vitesse de rotation permet le prélè- et la soupape de régulation de décharge le circuit d’air durant la
vement progressif de quantités d’air l’aspiration (2) reçoivent de l’air de procédure de démarrage à froid.
entre 0% et 100%. régulation par le biais du régulateur (3).
Ainsi, I’installation est réglée sur la
Lors du démarrage, le moteur est mis en marche à vide.
pleine charge. Du fait de la dépression Une fois l’installation arrêtée, le com-
d’aspiration, la soupape de régulation de presseur est purgé automatiquement
I’aspiration (2) s’ouvre et le compresseur jusqu’à la pression atmosphérique.
71
12

Bild 3 - Fig.3
72
2 INHALTSVERZEICHNIS

1 VORWORT
1.1 Angaben über den Kompressor . . . . . . . . . . . . . . . 1 7. INBETRIEBNAHME
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . . 2 7.1 Erste Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.3 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7.2 Starten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.4 Wartung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 7.3 Abschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
1.5 Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 7.4 Einstellung Betriebsdruck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
7.5 Einstellverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
3. SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
3.1 Kennzeichnung der Sicherheitshinweise . . . . . . . . 16 8. BETRIEBSSTOFFE
3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . 17 8.1 Schmierstoffempfehlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
3.3 Umbauten und Veränderungen an der Maschine . 22 8.2 Schmierstoffempfehlung Motor . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3.4 Verladen/Versetzen/Verfahren . . . . . . . . . . . . . . . . 23 8.3 Werkzeugöl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3.5 Austellung/Starten und Normalbetrieb . . . . . . . . . . 27 8.4 Kraftstoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
3.6 Sonderarbeiten/Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
3.7 Hinweise auf besondere Gefahrenarten . . . . . . . . . 50 9. WARTUNG
3.8 Symbole + Erläuterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 9.1 Wartung Kompressor/Wartungsplan . . . . . . . . . . . .101
9.2 Wartungseingriffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
4. AUFBAU UND FUNKTIONSWEISE
4.1 Aufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 10. STÖRUNGSBESEITIGUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
4.2 Funktionsweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
4.3 Anlagenschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
4.4 Schaltplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

5. TRANSPORT UND AUFSTELLUNG


5.1 Verfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
5.2 Aufstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

6. VORBEREITUNG ZUR INBETRIEBNAHME


6.1 Ölstand im Motor kontrollieren . . . . . . . . . . . . . . . . 82
6.2 Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
6.3 Betanken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

13

4.3 Anlagenschema

1 Luftfilter 10 Druckbehälter 19 Schraubenkompressor


2 Saugregelventil 11 Feinabscheider ( Patrone ) 20 Benzinmotor
3 Regler 12 Motorstellzylinder 21 Entlüftungstaste
4 Entlastungsventil 13 Blende - Absaugleitung
5 Düse - Regler 14 Blende - Einspritzleitung
6 Manometer 15 Ölfilter
7 Entnahmehahn 16 ÖIkühler
8 Druckhalte - und Rückschlagventil 17 Fernthermometer
9 Sicherheitsventil 18 Ternperaturschalter

4.3 Installation scheme

1 Air filter 9 Safety valve 18 Temperature switch


2 Intake control valve 10 Pressure reservoir 19 Screw cornpressor
3 Regulator 11 Fine separator (cartridge) 20 Gazoline engine
4 Relief valve 12 Positioner cylinder of rnotor 21 Blowdown switch
5 Nozzle - controller 13 Diaphragm - sucion line
6 Pressure gauge 14 Diaphragm - Injection line
7 Relief cock 15 Oil filter
8 Pressure retaining - and check 16 Oil cooler
valve 17 Remote thermometer

4.3 Schéma de l’installation

1 filtre à air 10 réservoir d’air 19 compresseur à vis


2 soupape d’aspiration 11 séparateur air/huile (cartouche) 20 moteur essence
3 régulateur 12 vérin d’accélération moteur 21 Bouton de décharge.
4 soupape mise à vide 13 diaphragme sur retour cartouche
5 gicleur réglable 14 diaphragme injection d’huile
6 manomètre 15 filtre à huile (tamis)
7 vanne de sortie 16 refroidisseur d’huile
8 soupape pression mini - clapet A.R. 17 téléthermomètre
9 soupape de sécurité 18 contacteur température
73
2 INDEX

1 FOREWORD
1.1 Notes on the compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7. PUTTING THE COMPRESSOR INTO OPERATION
1.2 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 7.1 Initial operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.3 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7.2 Start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.4 Maintenance and care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 7.3 Shut-down . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
1.5 General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 7.4 Setting the operating pressure . . . . . . . . . . . . . . . . 91
7.5 Regulating procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
3. SAFETY REGULATIONS
3.1 Identification of safety guidelines . . . . . . . . . . . . . . 16 8. FUELS
3.2 General safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8.1 Recommended lubricant for compressor . . . . . . . . 95
3.3 Changes and modifications to the machine . . . . . . 22 8.2 Recommended engine oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3.4 Loading/Relocation/Travelling . . . . . . . . . . . . . . . . 23 8.3 Tools lubricants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3.5 Installation/Starting and normal operation . . . . . . . 27 8.4 Fuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
3.6 Special work/Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
3.7 Warning of special dangers . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 9. MAINTENANCE
3.8 Symboles + explanations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 9.1 Compressor maintenance/Maintenance schedule .104
9.2 Maintenance operations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
4. CONSTRUCTION AND FUNCTIONAL DESCRIPTION
4.1 Construction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 10. TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114
4.2 Functional description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
4.3 Installation scheme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
4.4 Wiring diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

5. TRANSPORT AND INSTALLATION ON SITE


5.1 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
5.2 Installation on site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

6. PREPARATING FOR OPERATION


6.1 Checking oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
6.2 Battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
6.3 Filling up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

14

Bild 4 - Fig.4
74
2 SOMMAIRE

1 PREFACE 7. MISE EN ROUTE


1.1 Données sur le compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7.1 Première mise en route . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.2 Usage conforme à l’emploi prévu . . . . . . . . . . . . . 2 7.2 Démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.3 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7.3 Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
1.4 Entretien et maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 7.4 Réglage de la pression de service . . . . . . . . . . . . . 91
7.5 Procédures de réglage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
3. PRESCRIPTIONS DE SECURITE
3.1 Identification des consignes de sécurité . . . . . . . . 16 8. LUBRIFIANTS - CARBURANTS
3.2 Consignes générales de sécurité . . . . . . . . . . . . . 17 8.1 Recommandation de lubrifiant compresseur . . . . . 95
3.3 Modifications ou changements sur la machine . . . 22 8.2 Recommandation de lubrifiant moteur . . . . . . . . . . 97
3.4 Chargement/déplacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 8.3 Huile d’outils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3.5 Installation/Démarrage et service normal . . . . . . . 27 8.4 Carburant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
3.6 Travaux particuliers/entretien . . . . . . . . . . . . . . . . 36
3.7 Remarques concernant certains types de danger . 50 9. ENTRETIEN
3.8 Symboles + descriptions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 9.1 Entretien compresseur/plan d’entretien . . . . . . . . .103
9.2 Opérations d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
4. CONSTRUCTION ET MODE DE FONCTIONNEMENT
4.1 Construction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 10. INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . .117
4.2 Mode de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
4.3 Schéma de l’installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
4.4 Circuit électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

5. TRANSPORT ET MISE EN PLACE


5.1 Chargement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
5.2 Mise en place . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

6. PRÉPARATIFS POUR LA MISE EN ROUTE


6.1 Controle niveau d’huile moteur . . . . . . . . . . . . . . . . 82
6.2 Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
6.3 Ravitaillement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

15

4.4 Schaltplan

1 Zündstartschalter 10 Ladespule
2 Sicherung 25 A 11 Startermotor
3 Ölstandwarnsystem 12Starter-Magnetschalter
4 Gleichrichter 13Ölstandschalter
5 Betriebsstundenzähler 14 Batterie
6 Magnetventil Motor 15 Ferntthermometer
7 Zündkerze
8 Transistor-Zündgerät
9 Sperrdiode

4.4 Wiring Diagram

1 Starting / Ignition switch 10 Charging coil


2 Fuse 25 A 11 Starter motor
3 Engine oil alert unit 12 Starter solenoid
4 Rectifier 3 Amp. 13 Oil level switch
5 Working Hour Meter 14 Battery
6 Engine fuel cut solenoid 15 Telethermometer
7 Spark plug
8 Transistorised ignition unit
9 Engine stop diode

4.4 Circuit électrique

1 contacteur démarrage 10 bobine de charge


2 fusible 25 A 11 démarreur
3 unité d’alerte huile moteur 12 relais de démarreur
4 redresseur 3 A 13 sonde niveau huile moteur
5 horamètre 14 batterie
6 électrovanne carburateur 15 téléthermomètre
7 bougies d’allumage
8 module électronique d’allumage
9 diode arrêt moteur
75
3. SICHERHEITSBESTIMMUNGEN Betrieb, bei der Wartung oder Reparatur, gemeiner Art und gelten für
selbst wenn diese nicht ausdrücklich in verschiedene Maschinentypen und-
3.1 Kennzeichnung der Sicherheits- dieser Betriebsanleitung erwähnt sind. ausrüstungen. Daher kann es sein, daß
hinweise einige Angaben nicht für das(die) in
Sollte irgendeine in dieser Anleitung ent- dieser Anleitung beschriebene(n)
CompAir DEMAG übernimmt keiner- haltene Vorschrift, besonders in Bezug Aggregat(e) gelten.
lei Verantwortung für irgendeine Beschä- auf Sicherheit, nicht den örtlichen
digung und Verletzung durch Nicht be- gesetzlichen Bestimmungen ent- So gekennzeichnete Stellen
folgen dieser Sicherheitsvorkehrungen sprechen, so gilt die strengere der weisen auf eine mögliche
oder Nichtbeachten der üblichen Sorgfalt beiden. Gefährdung von Personen
und Vorsicht bei der Handhabung, beim Diese Sicherheitsbestimmungen sind all- hin.

3. SAFETY REGULATIONS operating instructions. that some information may not apply to
the unit(s) described in these
3.1 Identification of safety guidelines If any of the regulations contained in instructions.
these instructions - especially with
CompAir DEMAG is not liable for any regard to safety - does not correspond to
damage or injury resulting from the non- the local legal provisions, the stricter of
observance of these safety instruc- tions both shall prevail.
or negligence of the usual care and Passages marked with this
attention required during handling, ope- These safety regulations are general sign indicate a possible
ration, maintenance or repair, even if this and valid for various types of machines danger to persons.
is not explicitly mentioned in these and equipment. It is therefore possible

3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ nance ou des travaux de réparation, Ces consignes de sécurité sont du type
même si elles ne sont pas explicitement général et s’appliquent à des types de
3.1 Identification des consignes de mentionnées dans ces instructions de machines et accessoires divers. Il est
sécurité service. donc possible que quelques indications
ne s’appliquent pas au(x) groupe(s)
CompAir DEMAG décline toute res- Lorsque l’une des consignes spécifiées décrit(s) dans ces instructions de
ponsabilité de quelconque dommage ou dans ces instructions de service, particu- service.
blessures résultant du non-respect de lièrement par rapport à la sécurité, ne se
ces précautions de sécurité ou de la trouve pas conforme aux règlements Les points spécifiés ainsi
non-observation du soin habituel lors du locaux, la plus stricte des deux est avertissent du danger en-
maniement, du service, de la mainte- valable. couru par les personnes.
16

5 - TRANSPORT UND AUFSTELLUNG Fehlgriffs der Kompressor keine die für die bei der Ver-
Verletzungen verursachen kann. wendung auftretenden
5.1 Verfahren • Den Kompressor mit Hilfe von Beanspruchungen
Keilen und Gurten immobilisieren, um bemessen sind, ver-
5.1.1 Verladen im Fahrzeug bei ruckhaftem Bewegungen des wenden!
• Ausreichend robuste und Fahrzeuges jedes brutale und gefähr-- Nur korrekte Aufhänge-
korrekt verkeilte Laderampen liche Verrutschen zu vermeiden. vorrichtungenver-
verwenden, damit die Anlage wenden!
im Fahrzeug leicht verladen werden 5.1.2 Verladen auf einem Tieflader 5
kann. Darauf achten, sie so zu Nicht unter schwebender Last auf-
plazieren, daß im Falle eines • Nur Lastaufnahmemittel (z.B. Kran), halten!

5 - TRANSPORT AND INSTALLATION that if a handling mistake occurs with with appropriate lifting
ON SITE the compressor no injury would capacity for the loads
5. 1 Transport result. occurring!
• Immobilize the compressor using Only use the correct
5.1.1.Loading into the vehicle wedges or straps to avoid any suspension gear!
sudden or dangerous movement Keep clear of the
• Make sure the ramps are which could result from a sudden swivellng range of the
sufficiently strong and manoeuver of the vehicle. hoisting gear!
correctly wedged for easy 5
5.1.2.Loading onto the platform
loading inside the vehicle. They Keep clear of suspended loads!
should be positioned in such a way Only use hoisting gear (e.g. crane)

5 - TRANSPORT ET MISE EN PLACE compresseur ne puisse occasionner pension de charge


des blessures. (p.ex. grue) qui sont
5.1 Chargement • Immobiliser le compresseur à l’aide adaptés aux sollicita-
de cales ou de sangles afin d’éviter tions survenant lors de
5.1.1 Chargement dans véhicule son déplacement brutal et dangereux leur utilisation!
• Utiliser des rampes suf- en cas de manœuvres brusques du N’utiliser que des
fisamment robustes et véhicule. dispositifs d’accro-
correctement calées pour chage corrects!
chargement aisé à l’intérieur 5.1.2 Chargement sur plateau 5
du véhicule. Se placer de telle façon Ne pas rester sous une charge
qu’en cas de fausse manœuvre le • N’utiliser que des moyens de sus- suspendue!
76
Achtung 3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise und anweisenl Derartige Pflichten
können auch z.B. den Umgang mit
So gekennzeichnete Stellen weisen auf Organisatorische Maßnahmen Gefahrstoffen oder das Zuverfügung-
eine mögliche Gefährdung von stellen/Tragen persönlicher Schutz-
Maschine oder Teilen der Maschine hin. Die Betriebsanleitung ständig am Ein ausrüstungen oder straßenverkehr-
satzort der Maschine! srechtliche Regelungen betreffen.
Hinweis
So gekennzeichnete Stellen geben all- Ergänzend zur Betriebsanleitung all-
gemeine sowie technische Informatio- gemeingültige gesetzliche und sonstige
nen zur optimalen, wirtschaftlichen verbindliche Regelungen zur Unfallver
Verwendung der Maschine. hütung und zum Umweltschutz beachten

Important 3.2 General safety instructions accident prevention and environmental


protection must be adhered to and
Passages marked with this sign indi- Organizational measures passed on to others ! These compulsory
cate a possible danger to machines regulations may also deal with the
or part of machines. The operating instructions must always handling of hazardous materials or the
be at hand at the place of operation of issuing/wearing of personal protective
Note the machine ! equipment, or traffic regulations.

Passages marked with this sign provide In addition to the operating instructions,
technical information on an optimal cost all other generally applicable legal and
effective use of the machine. other mandatory regulations relevant to

Attention 3.2 Consignes générales de sécurité obligatoires en matière de prévention


des accidents et de protection de
Les points spécifiés ainsi avertissent Mesures d’organisation l’environnement et instruire le personnel
ainsi des risques pour la machine ou en conséquence. De telles obligations
parties de la machine. Veuillez conserver en permanence les peuvent également concerner p.ex. Ia
instructions de service du compresseur manipulation de matières dangereuses,
Important sur le lieu d’utilisation de la machine. la mise à disposition/le port de vête-
Les points spécifiés ainsi comportent ments de protection et les ré-
des consignes techniques concernant En plus des instructions de service, res- glementations en matière de circulation
l’exploitation économique optimum de la pecter les consignes générales prévues routière.
machine. par la loi et autres réglementations
17

Nicht Im Schwenkbereich des Die Last niemals am Hebezeug Achtung


Lastaufnahmemittels aufhalten! hängen lassen. Das Beschleunigen
oder Verzögern der Beförderung muß Grundsätzlich die Anlage nicht an der
Alle losen Teile, welche beim Hochhe- Innerhalb der zulässigen Grenzen Verkleidung hochheben oder
ben von Maschinen herabfallen bleiben. Verzurren!Die Maschine niemals
könnten, müssen zuerst entfernt oder versetzen, wenn an den Entnahme-
befestigt werden; drehbar montierte Beachten Sie bitte auch unbedingt die hähnen externe Leitungen oder
Teile wie Türen, Zugstangen usw. Sicherheitshinweise In Kapitel 3 zum Schläuche angeschlossen slnd, um
müssen unbeweglich gesichert Thema Verladen. Beschädigungen von Ventilen
werden. und/oder Sammelrohr und Schläuche
zu vermeiden.

All loose parts that could fall down Please also observe the safety Attention
during hoisting must first be removed instructions in Chapter 3 on the
or secured; pivoting parts like doors sllbject of loading. Never lift up or lash down the unit
towbars etc. must be secured in such using the shieldings!
a way that they cannot move.
Never relocate the machlne if external
Never leave the load suspended on lines or hoses are connected to the
the hoisting gear. Acceleration or dlscharge valves, In order to avoid
braking of the means of transport damage to the valves and/or col-
must remain within the approved lecting plpe and hoses.
limits.

Ne pas rester dans la zone de pivote- ne bas bouger. Attention


ment du moyen de suspension de
charge! Ne jamais laisser une charge suspen- Ne Jamais lever ou amarrer l’lnstal-
due à l’engin de levage. lation par son revêtement!
Tous les éléments branlants qui
peuvent tomber lors du levage des L’accélération ou la décélératlon du Ne Jamais déplacer la machine sur le
machines doivent d’abord etre retirés déplacement doit rester dans les chantier si des conduites externes ou
ou attachés; les éléments montés de limltes autorlsées. des tuyaux sont raccordés aux
manière pivotante, tels que les Veuillez respecter également les con- vannes de sortie, et ce afin d’éviter
portes, les barres de traction etc., signes de sécurité au sujet du char- des dommages au nlveau des vannes
doivent être verrouillés de manière à gement figurant dans le chapltre 3. et des tuyaux.
77
Betriebsanleitung um Anweisungen ein heitshinweise, gelesen haben. Während Das Personal darf keine offenen langen
schließlich Aufsichts- und Meldepflichten des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies Haare, lose Kleidung oder Schmuck ein-
zur Berücksichtigungbetrieblicher gilt in besonderem Maße für nur schließlich Ringe tragen. Es besteht Ver-
Besonderheiten, z.B. hinsichtlich Arbeits gelegentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, letzungsgefahr z B. durch Hängen-
organisation, Arbeitsabläufen, eingesetz an der Maschine tätig werdendes bleiben oder Einziehen. Soweit
tem Personal, ergänzen. Personal. erforderlich oder durch Vorschriften
gefordert, persönliche Schutzausrüstung
Das mit Tätigkeiten an der Maschine be- Zumindest gelegentlich sicherheits- und benutzen!
auftragte Personal muß vor Arbeits- gefahrenbewußtes Arbeiten des Perso-
beginn die Betriebsanleitung, und hier nals unter Beachtung der Betriebsan-
besonders das Kapitel Sicher- leitung kontrollieren !

Instructions, including supervisory re- the chapter on safety regulations before For safety reasons, long hair must be
sponsibility and duty of notification for starting work. Reading the instructions tied back or otherwise secured,
taking into account of special in-plant after work has be gun is too late. This garments must be close-fitting and no
factors, for example regarding work applies especially to persons working jewellery - such as rings - may be worn.
organization, sequences of operations, only occasionally on the machine, e.g. Injury may result from being caught up in
personnel as signed to certain tasks, are for setting up or maintenance. the machinery or from rings catching on
to be added to the operating instructions. moving parts ! As necessary or as
Safety and danger-conscious working by required by regulations, personal
The personnel entrusted with working on the personnel in compliance with the protective equipment should be used.
the machine must have read the operating manual should be checked at
operating instructions and in particular least occasionally !

Compléter le manuel de service par des et en particulier le chapitre des consi- étant conscient du danger et qu’il
instructions incluant l’obligation de sur- gnes de sécurité. Il sera trop tard pour le observe les instructions de service.
veillance et de déclaration afin de tenir faire pendant le travail. Ceci s’applique Il n’est pas admis que les personnes qui
compte des particularités de l’exploi- tout particulièrement au personnel qui travaillent sur la machine aient les che-
tation, telles que l’organisation et le n’intervient qu’occasionnellement sur la veux longs si ceux-ci ne sont pas atta-
déroulement du travail ou le personnel machine, p.ex. pour le montage ou chés, qu’elles portent des vêtements
mis en action. l’entretien. flottants et des bijoux, bagues com-
prises. Elles risquent de rester accro-
Le personnel chargé de travailler sur la S’assurer, du moins de temps en temps, chées ou d’être happées par la machine
machine doit lire les instructions de que le personnel travaille en tenant et donc de se blesser. Utiliser les équi-
service avant de commencer son travail compte des consignes de sécurité et en pements de protection individuels si
18

Beim Verladen müssen folgende Punkte • Nur Schraubenkompressor allein 5.2 Aufstellung
erfüllt sein: versetzen.
• Schraubenkompressor vorsichtig Die Luftansaugöffnung ist so
• Kranhaken oder Aufhängevorrichtung anheben und aufsetzen. anzuordnen, daß lose
in Kranöse des Schrauben-kompressor • Nach dem Versetzen Kranhaken oder Kleidung von Personen nicht
einhängen. Aufhängevorrichtung aus Kranöse angesaugt werden kann.
• Beim Hochheben des Kompressors ist aushängen.
das Hebezeug so aufzustellen, daß der • Kompressor auf der Ladefläche des Die Ansaugöffnung ist so
Kompressor, der waagerecht auf- Transportmittels verzurren. anzuordnen, daß keine gefährlichen
gestellt sein muß, senkrecht angehoben Beimengungen (Lösemitteldämpfe
wird. etc. aber auch andere gefährliche
When loading, the following points must • Only relocate the compressor by itself. 5.2 Installation on site
be observed: • Raise and lower the compressor
carefully. The air intake must be
• Insert the crane hook or hoisting device positioned in such a way that
into the crane ring of the screw com- • After relocation, unhook the crane hook loose personal clothing
pressor. or suspension device from the crane cannot be drawn in.
• When hoisting the compressor, set up ring.
The air intake is to be designed in
the hoisting gear in such a way that the
such a way that no dangerous
compressor, which must be set up • Tie down the compressor on the cargo
admixtures (inflammable solvent
horizontally, is litted vertically. area of the means of transport.
vapors etc., but also other dangerous
or toxic substances) can be taken in.
Lors du chargement il faut respecter les • Ne déplacer que le compresseur à vis 5.2 Mise en place
points suivants: seul.
• Lever et déposer le compresseur à vis L’orifice d’asplratlon d’air
• Accrocher le crochet de grue ou le dis- avec précaution. doit être disposé de telle
positif de suspension dans les oreilles manlère que les vêtements
de levage du compresseur à vis. Une fois le déplacement effectué, décro- amples des personnes ne puissent
• Lors du levage du compresseur, I’engin cher le crochet de grue ou le dispositif pas être aspirés.
de levage doit être placé de telle de suspension de l’oreille de levage.
manière que le compresseur, qui doit • Amarrer le compresseur sur la plate- L’orifice d’aspiratlon doit être dlsposé
être installé horizontalement, soit levé à forme de chargement du moyen de de telle maniere que des mélanges
la verticale. transport. dangereux (vapeurs de produits
78
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise Ersatzteile müssen den vom Hersteller Vorgeschriebene oder in der Betriebsan
an der Maschine/Anlage beachten! festgelegten technischen Anforderungen leitung angegebene Fristen für wieder
entsprechen. Dies ist bei Originalersatz kehrende Prüfungen/lnspektionen einhal
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise teilen immer gewährleistet. ten!
an/auf der Maschine/Anlage vollzählig in
lesbarem Zustand halten! Hydraulik-Schlauchleitungen in den an Zur Durchführung von Instandhaltungs
Bei sicherheitsrelevanten Änderungen gegebenen bzw. in angemessenen Zeit- maßnahmen ist eine der Arbeit ange-
der Maschine/Anlage oder ihres Betriebs abständen auswechseln, auch wenn messene Werkstattausrüstung unbe-
verhaltens Maschine/Anlage sofort still keine sicherheitsrelevanten Mängel dingt notwendig.
setzen und Störung der zuständigen Stel erkennbar sind!
le/Person melden!

Observe all safety and warning notices department/person ! Adhere to prescribed intervals or those
attached to the machine/unit ! specified in the operating instructions for
Spare parts have to comply with the te- routine checks and inspections !
See to it that safety instructions and chnical requirements specified by the
warnings attached to the machine are al- manufacturer. This can always be en- For the execution of maintenance work,
ways complete and perfectly legible. sured by using original spare parts. tools and workshop equipment adapted
to the task on hand are absolutely
In the case of safety-relevant changes to Hydraulic hoses have to be changed indispensable.
the machine/unit or its operating behav- within stipulated and periodic intervals,
iour, stop the machine/unit immediately even if no safety-relevant faults have
and report the fault to the responsible been detected !

nécessaire si les prescriptions l’exigent. I’installation ou de son régime ayant une conformément aux intervalles indiqués
Observer toutes les consignes relatives influence sur la sécurité, arrêter la ma- ou adéquats, même si aucun défaut
à la sécurité et au danger sur les pla- chine/l’installation immédiatement et susceptible d’entraver la sécurité n’a été
ques d’avertissement fixées sur la signaler l’incident ou la panne à la décelé.
machine/l’installation. personne/au poste compétent(e).
Veiller à ce que toutes les plaques Les pièces de rechange doivent corres- Procéder aux contrôles/inspections
d’avertissement relatives à la sécurité et pondre aux impératifs techniques définis périodiques conformément aux pério-
au danger appliquées sur la machine/ par le constructeur. Ceci est toujours ga- dicités prescrites ou indiquées dans les
l’installation soient toujours complètes et ranti avec les pièces de rechange d’ori - instructions de service.
bien lisibles. gine.
En cas de modification de la machine/ Remplacer les flexibles hydrauliques
19

toxische substanzen angesaugt ausreichend zugänglich und die erfor- Achtung


werden können. Ähnliches gilt auch derliche Kühlung gewährleistet ist.
für Funkenflug. Niemals den Luftein- und -austritt Schraubenkompressor soll so stehen,
versperren. Es ist sicherzustellen, daß daß keine Luftreflektion auftreten
Beachten Sie unbedingt auch die das Eindringen von Feuchtigkeit mit der kann, d. h.: Es dürfen weder Abluft
Sicherheitshinweise in Kapitel 3 zum Ansaugluft minimal gehalten wird. noch Abgase angesaugt werden,
Thema Aufstellung. außerdem keine gefährlichen
Der Kompressor ist fern von Wänden Luftbeimengungen Die Wiederan-
Standort aufzustellen . saugung der Motorabluft muß
verhindert werden, da dies zu
Die Anlage ist so aufzustellen, daß sie Überhitzung und Verminderung der

This also applies to flying sparks. and that the required cooling is ATTENTION
guaranteed. Never block the air intake.
Please also note the safety Make sure that the entry of humidity with The screw compressor Is to be set up
instructions in Chapter 3 on the the intake air is kept to a minimum. in such a way that no air reflection
subject of installation on site. can take place, I.e. neither waste air
The compressor is to be set up away nor exhaust emissions may be drawn
from walls and gusts of wind that could In; the same applies to dangerous
Location swirl up dirt. admixtures to the air.

The complete system is to be set up in


such a way that it is easily accessible

solvants etc. mais également d’autres place de manière à être suffisamment ATTENTION
matières dangereuses) ne puissent accessible et à assurer le refroidis-
pas être aspirés. La même chose sement nécessaire. Ne jamais bloquer Le compresseur à vis doit êlre mis en
s’applique à la projection d’étincelles. l’entrée d’air. Il faut s’assurer que la place de telle maniere qu’aucune
Respectez impérativement les con- pénétration d’humidité avec l’air réflexion d’air ne puisse apparaitre,
signes de sécurité données dans le d’aspiration soit maintenue à un niveau c’est-à-dire:
chapitre 3 concernant Ia mise en minium. ni air d’évacualion ni gaz d’échap-
place. pemenl ne doivent être aspirés, ainsi
Le compresseur doit être mis en place que les mélanges d’air dangereux. La
Emplacement loin des murs et des coups de vent réaspiration de l’air d’évacuation du
L’installation globale doit être mise en salissants. moteur doit être empêchée, car cela
79
Standort und Bedienung von Feuerlö- Personalauswahl und -qualifikation; Warten, In standsetzen klar festlegen!
schern bekanntmachen! Die Brandmelde grundsätzliche Pflichten
und Brandbekämpfungsmaßnahmen be Sicherstellen, daß nur dazu beauftragtes
achten! Arbeiten an/mit der Maschine/Anlage Personal an der Maschine tätig wird!
dürfen nur von zuverlässigem Personal
Grenzwerte (Drücke, Temperaturen, Zeit durchgeführt werden. Gesetzlich zulässi- Maschinenführer-Verantwortung festle-
einstellungen usw.) müssen dauerhaft ges Mindestalter beachten! gen und ihm das Ablehnen sicherheits
gekennzeichnet sein. widriger Anweisungen Dritter ermö-
Nur geschultes oder unterwiesenes Per- glichen !
sonal einsetzen. Zuständigkeit des
Personals für das Bedienen, Rüsten,

The personnel must be made familiar Selection and qualification of person- operation, set-up, maintenance and
with the location and operation of fire ex- nel; basic responsibilities repair !
tinguishers ! Observe all fire-warning
and fire-fighting procedures ! Work on/with the machine/unit may be Ensure that only authorized personnel
carried out by reliable personnel only. work on or with the machine !
Limit values (pressures, time settings, Statutory minimum age limits must be
etc.) have to be permanently identified ! observed ! Define the machine operator’s responsi-
bilities giving the operator the authority
Employ only trained or instructed per- to refuse instructions by third persons
sonnel and clearly set out the individual that are contrary to safety regulations.
responsibilities of the personnel for

Un équipement d’atelier adéquat et cor- Les valeurs limites (pressions, réglages prévu par la loi.
respondant au travail est absolument né- de temps, etc.) doivent être indiquées en
cessaire pour effectuer les travaux de permanence. N’avoir recours qu’à du personnel formé
maintenance. ou initié, définir clairement les compé-
Choix du personnel et qualification; tences du personnel pour la conduite, le
Faire connaitre l’emplacement des obligations fondamentales montage, I’entretien et la remise en état.
extincteurs et donner des instructions en
ce qui concerne leur maniement. Les travaux à effectuer sur/avec la ma- S’assurer que seul le personnel chargé
Observer les moyens d’alarme d’incen- chine/l’installation ne peuvent être effec- de ces opérations travaille sur/avec la
die et les moyens de lutte contre les tuées que par un personnel digne de machine.
incendies. confiance. Respecter l’âge minimum
20

Motorleistung führen kann. Achtung


• Räder mit Unterlegkeilen sichern.
Die Aufstellung des Kompressors muß Größere Schräglagen gefährden die
möglichst waagerecht erfolgen. Max. zu- Betriebssicherheit des Schrauben-
lässige Schräglagen während des kompressors.
Betriebs:
Bei Aufstellung der Anlage auf einen
• zur Zugrichtung : 15 Grad, Boden, der nicht waagerecht ist, bzw.
• nach hinten : 15 Grad, einer veränderlichen Neigung (siehe
• nach rechts und links : 15 Grad. Bedienungsanleitung) ausgesetzt ist,
bitte bei CompAir DEMAG nach-fragen.

The compressor must be set up in as • To the right and to the left: 15 degrees consult CompAir DEMAG.
horizontal a position as possible; an
inclination ot less than 15° is permissible Attention • Secure wheels with chocks.
for a short time.
Greater inclinations endanger the
Maximum permissible inclination during operating reliability of the screw
operation: compressor.

• In direction of pull: 15 degrees When setting up the unit on ground that


is not horizontal, or with a variable angle
• Backwards: 15 degrees (see operating instructions) please

peut entraîner une surchauffe et une sont: En cas de mise en place de l’installation
réduction de la puissance du moteur. sur un sol qui n’est pas horizontal ou
• dans le sens de traction: 15°, encore sur un sol qui est soumis à une
La mise en place du compresseur doit • vers l’arrière: 15°, inclinaison variable (voir mode d’emploi),
avoir lieu le plus horizontalement • vers la droite et la gauche: 15°. veuillez vous renseigner auprès de
possible: une inclinaison de moins de CompAir DEMAG.
15° est autorisée durant un court laps de Attention
temps. • Bloquer les roues avec des cales.
Les positions inclinées plus impor-
Les positions inclinées maximales tantes mettent en péril la sécurité de
autorisées durant le fonctionnement fonctlonnement du compresseur.
80
Zu schulendes, anzulernendes, einzu- An System-Elementen, z B druckfüh-
weisendes oder im Rahmen einer allge- rende Bauteile, darf nur Personal mit
meinen Ausbildung befindliches speziellen Kenntnissen und Erfahrungen
Personal nur unter ständiger Aufsicht in der Hydraulik arbeiten!
einer erfahrenen Person an der
Maschine/Anlage tätig werden lassen !
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen
der Maschine/Anlage dürfen nur von
einer Elektrofachkraft gemäß den
elektrotechnischen Regeh vorge-
nommen werden

Do not allow persons to be trained or in lations.


structed or persons taking part in a
general training course to work on or Work on system elements, e.g. pressu-
with the machine/unit without being rized components, may only be carried
permanently supervised by an expe- out by personnel with special knowledge
rienced person ! and experience of hydraulics !

Work on the electrical equipment of the


machine/unit must be carried out only by
a skilled electrician in accordance with
electrical engineering rules and regu-

Déterminer la responsabilité du conduc- lance permanente d’une personne ciales en hydraulique est autorisé à
teur de la machine et lui donner expérimentée. travailler sur les systèmes hydrauliques,
l’autorisation de refuser des instructions tels que les flexibles.
contraires à la sécurité et données par Les travaux sur les équipements électri-
des tiers. ques de la machine/l’installation ne peu-
vent être effectués que par un spé-
Le personnel en formation, en apprentis- cialiste en électricité selon les règles de
sage, en initiation ou opérant dans le la technique électrique.
cadre d’une mesure de formation géné-
rale ne peut travailler sur/avec la Seul le personnel ayant de l’expérience
machine/l’installation que sous la surveil- et possédant des connaissances spé-
21

Hinweis Achtung Temperaturen

In staubhaltigen Umgebungen die An den Luftentnahmehähnen darf keine Der Kompressor ist möglichst frostge-
Maschine so aufstellen, daß der Wind äußere Kraft ausgeübt werden, indem schützt aufzustellen, wobei die Ansaug-
den Staub nicht in ihre Richtung bläst. man z B. an Schläuchen zieht oder luft temperatur für die Ausführung DS
Bei Betrieb in sauberen Umgebungen ist direkt am Auslaßventil Zusatzaus- min. -10 °C bis max. + 35 °C betragen
das Intervall für das Reinigen der rüstung (z.B. einen Wasserabscheider, darf.
Luftansaugfilter und der Kühlelemente usw.) montiert. Bei Einsatz in über 1000 m Höhe ist eine
viel größer. Anpassung von Kompressor und Motor
(geänderte Auslegung) erforderlich.

Note ATTENTION
The compressor is to be set up in such a
In dusty environments, set up the No force may be exerted on the dis- way that it is exposed to as little frost as
machine in such a way that the wind charge valves, for example by pulling possible; the intake air temperature may
does not blow the dust in the direction of the hoses or fitting additional vary from -10° to a maximum of +35 °C.
the machine. During operation in clean equipment (e.g. a water separator,
environments, the intervals for cleaning etc.) directly at the discharge valve. For operation at an altitude above 1,000
the air intake filter and the cooler m, the compressor and engine must be
elements are much longer. adapted (modified design).

Temperatures

REMARQUE ATTENTION Températures

Dans des environnements poussiéreux, Aucune force extérieure ne doit être Le compresseur doit être mis en place
la machine doit être mise en place de appliquée aux vannes de sortie d’air, de manière à être protégé du gel dans la
telle manière que le vent ne souffle pas p.ex. en tirant sur les flexibles ou en mesure du possible: la température d’air
la poussière dans sa direction. En cas montant directement sur la vanne de d’aspiration se situe dans un plage de
de fonctionnement dans des environ- sortie un équipement supplémentaire -10°C mini et +35°C maxi.
nements propres, I’intervalle de (p.ex. un purgeur de compresseur, En cas d’utilisation au-dessus de 1000m
nettoyage des filtres d’aspiration d’air et etc.). d’altitude, une adaptation du
des éléments de refroidissement est compresseur et du moteur (conception
beaucoup plus grand. modifiée) est nécessaire.
81
3.3 Umbauten und Veränderungen an Veränderungen an der Maschine sind Für Schäden, die durch die Verwendung
der Maschlne aus Sicherheitsgründen nicht gestat tet von nicht originalen Teilen oder Sonde-
Originalteile sind speziell für die Ma- rausstattungen enstehen, ist jegliche
Keine Veränderungen, An- und Umbau- schine konzipiert. Wir machen ausdrück- Haftung des Herstellers ausge-
ten an der Maschine/Anlage ohne lich darauf aufmerksam, daß nicht von schlossen. Dies gilt auch für den Einbau
Genehmigung des Herstellers vor- uns gelieferte Teile und Sonderaus- und die Einstellung von Sicher-
nehmenl Dies gilt auch für den Einbau stattungen auch nicht von uns heitseinrichtungen und Ventilen sowie
und die Einstellung für Sicherheit- freigegeben sind. Der Einbau und/oder für das Schweißen an tragenden und
seinrichtungen und Ventilen sowie für die Verwendung solcher Produkte kann druckführenden Teilen.
das Schweißen an tragenden und daher die aktive und/oder passive
druckführenden Teilen. Eigenmächtige Sicherheit beeinträchtigen.

3.3 Changes and modifications to the ges to the machine are not permitted for The manufacturer is not liable for dam
machine safety reasons. age resulting from the use of non-
original part’s or special accessories.
Do not make any changes, modifications Original parts were especially designed This applies also to the installation and
or attachments to the machine/unit, for this machine. We would like to point setting of safety equipment and valves
which could affect safety, without the out that we have not approved and will as well as to welding on structural or
supplier’s prior permission ! This also not approve parts and special acces- pressurized parts.
applies to the installation and the setting sories which have not been supplied by
of safety equipment and safety valves as us. The installation and/or use of such
well as for welding on structural and products can therefore affect the active
pressurized parts. Unauthorized chan- and/or passive safety.

3.3 Modifications structurelles ou éléments porteurs. Toute modification l’utilisation de ces produits peuvent par
changements sur la machine effectuée de son propre chef sur la ma- conséquent avoir une influence sur la
chine est interdite pour des raisons de sécurité active et/ou passive.
Ne procéder à aucun changement, ap- sécurité.
port ou modification structurelle sur la Le constructeur décline toute responsa-
machine/l’installation qui puisse influ- Les pièces d’origine sont conçues spé- bilité pour les dommages qui résulte-
encer la sécurité sans autorisation du cialement pour la machine. Nous attirons raient de l’utilisation de pièces qui ne
fournisseur. Cela s’applique également particulièrement l’attention sur le fait que seraient pas d’origine ou d’équipements
au montage et au réglage pour les les pièces et équipements spéciaux qui spéciaux. Ceci s’applique également à
installations de sécurité et les soupapes ne sont pas de notre fourniture ne sont l’implantation et le réglage de dispositif
de sûreté, ainsi qu’au soudage sur des pas autorisés. L’implantation et/ou et soupapes de sécurité ainsi qu’ à la
22

6 - VORBEREITUNG ZUR Gehen Sie wie folgt vor:


INBETRIEBNAHME
• Schraubenkompressor waagerecht
6.1 Ölstand im Motor kontrollieren stellen
• Schraubenkompressor einige Zeit
Ölstand nur bei stillstehen- außer Betrieb setzen,
dem Motor kontrollieren Kein • Peilstab herausziehen,
Öl verschütten! • Ölstand soll nächst der oberen Peil-
Öl kann heiß sein. stabmarkierung liegen,
Verbrühungsgefahr! • falls erforderlich, korrigieren,
Auf Dichtheit achten! • Peilstab einstecken,

6 - PREPARATING THE
COMPRESSOR FOR OPERATION

6.1 Checking oil levels

Only check the oil level when the


chassis-mounted com-pressor engine
is at a standstill. Spill no oil! The oil
may be hot.
Risk of scalding!
Check for leaks.

Bild 6 - Fig.6 6 - PREPARATIFS POUR MISE EN Veuillez procéder de la manière


ROUTE suivante:
• Placer le compresseur à l’horizontale,
6.1 Contrôler niveau d’huile moteur • arrêter le compresseur durant un
certain temps (pour refroidissement).
Ne controler le niveau d’huile • sortir la jauge (flèche),
que lorsque le moteur du • le niveau d’huile doit se situer à proxi -
compresseur est à l’arrêt et mité du repère supérieur de la jauge,
froid! Ne pas renverser d ‘huile! • corriger le niveau si nécessaire,
Veiller à l’étanchéité! • remettre la jauge en place,
• fermer le bouchon de remplissage
82
HINWEIS Alle losen Teile, welche beim Hoch- Sicherheits vorschriften geprüft und
heben von Maschinen herabfallen genehmigt worden sind.
Die allgemeine Betriebserlaubnis (ABE) können, müssen zuerst enffernt oder
erlischt bei Umbauten bzw. Veränder- befestigt werden; drehbar montierte Zum Hochheben von Maschinen oder
ungen, die die äußere Geometrie sowie Teile wie Türen usw. müssen Maschinenteilen mit einer oder
die zulässigen Achsdaten verändern «unbeweglich» gesichert werden. mehreren Hebeöse(n), dürfen nur Haken
bzw. verletzen Zum Hochheben von schweren Teilen oder Schäkel verwendet werden, welche
müssen Hebezeuge und Lastenauf - den örtlichen Sicherheitsvorschriften
3.4 Verladen/Versetzen/Verfahren nahme-Einrichtungen mit entsprechen- entsprechen. Kabel, Ketten oder Seile
der Leistungsfähigkeit verwendet dürfen niemals direkt an oder durch
Verladen/Versetzen werden, die entsprechend den örtlichen Hebeösen angebracht werden.

Note 3.4 Loading/Relocation/Travelling heavy-lift facilities with the appropriate


capacities, which have been checked
The general type approval becomes Loading/Relocation and approved in accordance with local
invalid in the case of modifications or safety regulations, must be used.
changes, which change or infringe upon All loose parts that could fall down when
the external geometry and the admis- the machine is lifted must first be For lifting machines or machine parts
sible axle data. removed or secured; moveable or with one or more lifting eye(s), only
pivoted parts like doors, etc. must be hooks or shackles complying with local
immobilized. safety regulations may be used. Never
fasten cables, chains or ropes directly to
For lifting heavy parts, lifting gear and or through lifting eyes.

soudure sur des pièces porteuses ou 3.4 Chargement/Déplacement/ Pour le levage d’éléments lourds, il faut
soumises à la pression. Déplacement sur chantier utiliser des engins de levage et des
installations de suspension de charge
Important Chargement/Déplacement possédant une capacité suffisante et qui
ont été contrôlés et homologués suivant
L’autorisation générale d’exploitation Tous les éléments lâches, qui pourraient les prescriptions locales de sécurité.
(ABE) expire en cas de transformations tomber lors du levage des machines,doi-
ou encore de modifications, qui modi- vent d’abord être retirés ou fixés; les élé- Pour le levage de machines ou d’élé-
fient ou ne respectent pas la géométrie ments montés de manière pivotante, tels ments de machines avec un ou plusieurs
extérieure ainsi que les données d’es- que les portes etc., doivent être bloqués œillets de levage, il ne faut utiliser que
sieux autorisées. de manière à ne pas bouger. des crochets ou des manilles qui sont
23

• Öleinfülldeckel schließen. 6.2 Batterie Keine Werkzeuge auf dle Batterie


• Ölspezifikation siehe «Motorbetriebs- legen!
anleitung». Bei Arbeiten mit Batteriesäure säure-
feste Schutzbrille, Handschuhe und Die Batterie ist nach DIN 43539 gefüllt
Schürze tragen. und geladen. Die Befestigung der
Die von der Batterie abgegebenen Batterie erfolgt mit Klemmleisten.
Ölstand darf nach kurzem Testlauf Gase slnd explosiv! Funkenbildung
nicht über/unter der oberen/unteren und offenes Feuer in der Nähe der Die Batterieflüssigkeit muß die Platten
Peilstabmarkierung liegen. Batterie vermeiden! immer ca. 1 cm hoch bedecken; mit
Säure nicht auf Haut und Kleidung destilliertem Wasser nachfüllen.
kommen lassen! Schutzbrille tragen!

• Correct as required safety goggles.


• Screw in dipstick When working with battery Place no tools on the battery.
• Close oil filler acid (electrolyte), wear acid-
• For oil specifications, see «Engine reslstant goggles, gloves and The battery is filled and charged in
Operating Manual» apron. accordance with DIN 43539.
The gases released by the battery are
explosive. Avoid sparks and open The battery is fastened with clamping
fires in the vicinity of the battery. strips.
Keep the electrolyte level about 1 cm
Do not allow acids to come Into above the plates with distilled water.
6.2 Battery contact with skin or clothing. Wear

d’huile. Pour les spécifications d’huile 6.2 Batterie Ne pas laisser l’acide se répandre sur
voir «Nolice d’emploi du moteur». la peau et les vêtements! Porter des
Lors de la manipulation lunettes de protection!
ATTENTION d’acide de batterie, porter Ne pas poser d’outils sur la batterie!
des lunettes de protection,
Le niveau d’huile ne doit pas se situer des gants et un tablier La batterie est remplie et chargée selon
en-dessus/en-dessous du repère résistants à l’acide. DIN 43539.
supérieur/inférieur de la jauge après Les gaz émis par la batterie sont
une brève mise en route d’essai. explosifs! Eviter toute formation Maintenir le niveau d’electrolyte à 1 cm
d’étincelles et de flammes à proximité environ au-dessus des plaques en
de la batterie! ajoutant de l’eau distillée.
83
Lasthaken, Hebeösen, Schäkel usw. tragenden Teile möglichst senkrecht
dür fen niemals verbogen werden und beansprucht werden. Gegebenenfalls ist
müssen immer in gerader Linie mit der zwischen Hebezeug und Last ein Träger
Lastaufnahmeachse beansprucht anzubringen. Lasten zuverlässig sichern.
werden. Die Tragfähigkeit eines
Hebezeuges ist vermindert, wenn die Wenn schwere Lasten durch ein Hebe-
Hebekraft winklig zur Achse ausgeübt zeug befördert werden, ist es streng ver-
wird. boten, sich unter der Last oder in der
Nähe aufzuhalten.
Für maximale Sicherheit und optimale
Leistung des Hebezeuges, müssen alle

Lifting hooks, lifting eyes, shackles, etc. installed between the lifting gear and the
must never be bent and must always be load. Secure the load properly.
stressed in alignment with the load-
carrying axis. The load bearing capacity If heavy loads are to be transported by
of the lifting gear is reduced if the lifting means of lifting gear, it is strictly
force is applied at an angle to the axis. forbidden to stay under or near this load.

All bearing parts must be stressed verti -


cally, as far as possible, for maximum
safety and optimum performance of the
lifting gear. If required, a support is to be

conformes aux prescriptions locales de réduite lorsque la force de levage est manière fiable.
sécurité. Les câbles, les chaînes ou les appliquée de manière angulaire par
cordes ne doivent jamais être fixés rapport à l’axe. Lorsque de lourdes charges sont levées
directement aux œillets de levage. par un engin de levage, il est formel-
Pour une sécurité maximale et un rende- lement interdit de se trouver sous la
Les crochets de levage, les œillets de ment optimum des engins de levage, charge ou à proximité de cette dernière
levage, les manilles etc., ne doivent tous les éléments porteurs doivent être
jamais être tordus et ils doivent toujours sollicités de la manière la plus verticale
être sollicités en ligne droite avec l’axe possible. Le cas échéant, il faut installer
de suspension de la charge. La capacité une poutre entre l’engin de levage et la
de charge d’un engin de levage est charge. Verrouiller les charges de
24

6.3 Betanken

Nur bei stillstehendem


Schraubenkompressor
tanken! Auf Sauberkeit
achten! Keinen Kraftstoff
verschütten!

Beim Auftanken an einer Pumpe kann


statische Elektrizität auftreten und
möglicherweise Funken verursachen.

6.3 Ravitaillement

Ne mettre du carburant que


fig. 7 lorsque le compresseur est arrêté!
Veiller a la propreté! Ne pas renverser
de carburant!

Lors du ravitaillement à une pompe


de l’électricité statique peut

84
Die Last niemals am Hebezeug hängen Schwenken der Last zu vermeiden. So gerecht mit Hebezeug anheben.
lassen. kann man z.B. zwei Hebezeuge anwen-
den, beide mit einem Neigungswinkel Nur geeignetes Transportfahrzeug mit
Das Beschleunigen oder Verzögern der gegen die Senkrechte von nicht mehr als ausreichender Tragkraft verwenden.
Beförderung muß innerhalb der zuläs- 30°.
sigen Grenzen bleiben. Vor oder unmittelbar nach Ende der
Sachkundigen Einweiser für den Hebe- Verladearbeit Maschine/Anlage gegen
Das Hebezeug ist so aufzustellen, daß vorgang bestimmen! unbeabsichtigte Lageveränderung
der Gegenstand senkrecht angehoben Maschinen nur gemäß Angaben der sichern !
wird. Falls dies nicht möglich ist, müssen Betriebsanleitung (Anschlagpunkte für
Vorkehrungen getroffen werden, um ein Lastaufnahmeeinrichtungen usw.) fach-

Never leave the load suspended on the ging. For example, two lifting gears can Always use a suitable transport vehicle
lifting gear. be used, both with an inclination angle of with sufficient load carrying capacity.
not more than 30 ° to the vertical.
Acceleration and deceleration of the load Before and immediately after
must take place within the admissible Appoint an experienced supervisor for completion of loading secure the
limits. the lifting procedure ! machine/unit against accidental shifting !
Attach corresponding warning signs !
The lifting gear must be set up in such a Lift the machine only in accordance with Before putting the machine/unit back into
way that the load is lifted vertically. If this the operating instructions (fastening operation, the securing devices have to
is not possible, take relevant precautions points for the load lifting tackle, etc.) be duly removed.
in order to prevent the load from swin- using suitable lifting gear.

Ne jamais laisser la charge suspendue à d’éviter le balancement de la charge. tions de service (points de levage pour
l’engin de levage. Ainsi il est possible d’utiliser p.ex. deux installations de suspension de la charge
engins de levage, tous deux avec un etc.) avec des engins de levage, selon
L’accélération ou la décélération du le- angle d’inclinaison de 30° au maximum les règles de l’art.
vage doit rester dans les limites autori- par rapport à la verticale. N’utiliser que des véhicules de transport
sées. appropriés présentant une force portante
Désigner un spécialiste pour donner les suffisante.
L’engin de levage doit être installé de instructions lors de l’opération de levage. Bloquer la machine/l’installation avant et
telle manière que l’objet est levé à la immédiatement après le travail de char-
verticale. Si cela n’est pas possible, il Lever les machines uniquement suivant gement contre toute modification non
faut prendre des mesures qui permettent les indications données dans les instruc- intentionnelle de la position!
25

Der Tank ist leicht abnehmbar, was es • Den Längsträger anheben und den Anlaßprobleme, die durch das Leer-
möglich macht, ihn zu entfernen und Tank, durch Anheben, herausnehmen. fahren des Kraftstoffbehälters entstehen
zum Nachfüllen zur nächsten Tankstelle können.
zu bringen. Dafür: Ver wenden Sie unverbleites Benzin
(95/98 oct.). Für andere Kraftstoffe siehe
• Die beiden Halterungen (Nr. 1) lösen Betriebsanleitung Motor-Honda.
• Den Blitzstecker (Nr. 2) ziehen, um den
Versorgungsschlauch abkuppeln zu Sie reduzieren den Kondensatanfall im
können. Kraftstoffbehälter erheblich, wenn Sie
•Das Schnarchventil (Nr. 3) voll diesen rechtzeitig befüllen. Außerdem
einschrauben. entfallen Betriebsunterbrechungen und

As the petrol tank is easily removable it Use unleaded (95/98 oct.) or lowleaded
can be detached and taken to a petrol gasoline. More information on fuel
station for refilling. To do this : quality see engine manual.

• Release the two clips (ref 1). You can reduce the occurrence of
• Remove the rapid action coupling condensation in the fuel tank cons-
(ref.2) to disconnect the supply hose. iderably by filling it up in good time. This
• Fully screw in the breather tube (ref.3). also prevents downtimes and starting
• Lift up the bar and pull out the tank problems that can occur when the fuel
while lifting it up. tank is run dry.

Le réservoir étant aisément amovible, il Utiliser de l’essence sans plomb (95/98 qui peuvent survenir lorsque le réservoir
est possible de le retirer pour le porter à oct.) ou super (97 oct). Pour plus de carburant est utilisé jusqu’au fond.
une station afin de le remplir. Pour cela : d’information sur la qualité de l’essence,
voir la notice moteur.
• Débloquer les deux attaches (rep.1)
• Retirer le raccord rapide (rep.2) pour Vous réduirez considérablement la
débrancher le flexible d’alimentation. formation de condensats dans le
• Visser à fond le reniflard (rep.3) réservoir de carburant si vous le
• Relever le brancard et retirer le réser- remplissez à temps. En outre, vous
voir en le soulevant. évitez les interruptions de fonction-
nement et les problèmes de démarrage
85
Entsprechenden Warnhinweis anbrin- Betriebsanleitung verfahren ! fen sich in verkehrssicherem Zustand
gen! Vor Wiederinbetriebnahme Sicher- befinden, der Reifendruck stimmt.
ungs-Einrichtungen ordnungsgemäß Verfahren
enffernen ! Vor dem Verfahren der Maschine stets
Sicherstellen, daß die Luftbehälter - die unfallsichere Unterbringung des
Für Transportzwecke abzubauende Tei- druck los sind. Zubehörs kontrollieren !
le vor Wiederinbetriebnahme sorgfältig
wieder montieren und befestigen! Stützeinrichtungen anheben und
sichern.
Bei Wiederinbetriebnahme nur gemäß
Prüfen, ob die Räder fest sitzen, die Rei-

Parts, which have to be removed for Travelling Before transporting the machine, always
transport purposes, must be carefully re- check to make sure that the accessories
fitted and fixed again before putting the Make sure that the air vessels are de- are firmly attached so that they can
machine/unit back into operation ! pressurized. cause no accidents !

When putting the machine/unit back into Lift and secure supporting gear. Always keep a safe distance to founda-
operation again, only proceed in accord- tion ditches and embankments !
ance with the operating instructions. Check to make sure that the wheels are
properly tightened, that the tyres are in a
roadworthy condition, that the tyre pres-
sure is correct.

Apposer une indication d’avertissement uniquement selon les instructions de les pneus sont en bon état, si la pression
appropriée! Avant la remise en route, service! des pneus est bonne.
retirer les installations de blocage, et ce
confor mément aux règles ! Déplacement de la machine Avant le déplacement de la machine,
toujours vérifier si les accessoires sont
Avant la remise en route, remonter et S’assurer que les réservoirs d’air sont installés de manière à ne pas provoquer
fixer soigneusement tous les éléments exempts de pression. des accidents !
qui ont dû être démontés pour le Lever et bloquer les installations de sup-
transport ! port. Veuillez toujours garder une distance
suffisante par rapport aux bords de
Lors de la remise en route, procéder Vérifier si les roues sont bien fixées, si de fouilles et aux talus !
26

7- INBETRIEBNAHME der Kompressor die angegebenen Daten sollte der Kompressor beobachtet
aufweist und einwandfrei arbeitet. werden, um eventuelle Fehlfunktionen
7.1 Erste Inbetriebnahme Jedoch kann unabhängig von der festzustellen.
Sorgfalt im Werk die Möglichkeit
Transportinspektlon bestehen, daß der Kompressor beim 7.2 Starten
Transport beschädigt wird. Aus diesem Vor Anlassen sicherstellen,
Jeder CompAir DEMAG-Schrauben- Grund ist es empfehlenswert, die Anlage daß slch niemand im Gefah-
verdichter ist bereits im Werk gelaufen auf mögliche Transportschäden zu renbereich des Motors bzw.
und vor dem Versand sorgfältig geprüft untersuchen. Schraubenkompressors befindet.
worden. Die Prüfung stellt sicher, daß Während der ersten Betriebsstunden Kompressoren dürfen nicht in explo-

7 - PUTTING THE COMPRESSOR that the compressor complies with the to be able to ascertain any possible
INTO OPERATION given data and works perfectly. Inde- malfunctions.
pendent of the care taken in the factory,
7.1 Initial operation it is still possible for the compressor to 7.2 Start-up
be damaged during transport. For this
Transport inspection reason it is recommended that the unit Before startlng up make sure that no
should be examined for possible one is in the danger area of the
Every CompAir DEMAG screw com- damage during transport. engine / screw compressor.
pressor has already run in the factory
and has already undergone a through During the first hours of operation, the Compressors may not be operated in
test before shipment. This test ensures compressor should be observed in order

7 - MISE EN ROUTE spécifiées et qu’il travaille de manière observé, afin de constater d’éventuelles
impeccable. Il est cependant possible, fonctions défectueuses.
7.1 Première mise en route indépendamment de l’attention qui est
portée au compresseur au sein de 7.2 Démarrage
Inspection de transport l’usine, qu’il soit endommagé durant le
transport. Il est par conséquent Avant le démarrage il faut
Chaque compresseur à vis CompAir recommandé d’inspecter l’installation en s’assurer que personne ne se
DEMAG a déjà tourné à l’usine et il a été vue de détecter d’éventuels dommages. trouve dans la zone de danger du
soigneusement contrôlé avant son moteur/du compresseur .Les
expédition. Le contrôle garantit que le Durant les premières heures de compresseurs ne doivent pas être
compresseur présente les données fonctionnement, le compresseur doit être utilisés dans des envlron-
86
Stets ausreichenden Abstand zu Bau 3.5 Austellung/Starten und Normal- Vor dem Einschalten/lngangsetzen der
grubenrändern und Böschungen halten! betrieb Maschine/Anlage sicherstellen, daß nie-
mand durch die anlaufende Maschine-
Hänge nicht in Querrichtung befahren: Aufstellung /An lage gefährdet werden kann!
Arbeitsausrüstung stets in Bodennähe
führen (und nicht etwa auf die Karos- Neben der allgemeinen technischen Die Anlage ist so aufzustellen, daß sie
serie legen) . Betriebsweise gemäß den Vorschriften ausreichend zugänglich und die erfor-
Jede Arbeitsweise unterlassen, die die der örtlichen Behörden wird auf folgende der liche Kühlung gewährleistet ist.
Standsicherheit der Maschine beein Richtlinien besonders nachdrücklich Niemals den Lufteinlaß versperren!
trächtigt! hingewiesen.

Never travel across slopes transversely; 3.5 Installation/Starting and Normal Before switching on the machine/unit, or
always keep working equipment near operation starting it up, make sure that nobody can
ground level (for example, do not place be injured by the machine as it starts up.
it on the bodywork). Installation
The system has to be set up in such a
Avoid all operations that adversely affect In addition to the general technical ope- way that it is adequately accessible and
the stability of the machine ! ration in accordance with the stipulations the required cooling is guaranteed.
of the local authorities, we would like to Never block the air intake !
refer in particular to the following
regulations.

Ne jamais rouler sur les pentes dans le 3.5 Installation/Démarrage et Service Avant la mise en marche/le démarrage
sens transversal. Toujours amener les normal de la machine/de l’installation, il faut
équipements de travail et le chargement s’assurer que personne ne peut être mis
à proximité du sol (ne pas les poser Installation en danger par la machine/l’installation
p.ex. sur la carrosserie). qui démarre!
En dehors du mode général de fonc-
Eviter toute manière de travailler qui tionnement technique conformément aux L’installation doit être montée de telle
pourrait nuire à la stabilité statique de la consignes des autorités locales, nous manière qu’elle soit suffisamment
machine. attirons particulièrement votre attention accessible et qu’un refroidissement
sur les directives suivantes: suffisant soit assuré. Ne jamais bloquer
l’arrivée d’air!
27

sionsgefährdeter Umgebung betrieb- Der Auspuff von Verbrennungs- sehr empfohlen.


en werden, sofern sie nicht für diesen motoren enthält Kohlenmonoxyd - eln
Zweck konstruiert wurden (z.B. tödliches Gas. Wenn daher eine Den Kompressor mit geschlossener
Auspuff gegen Funkenflug geschützt Maschine mit einem solchen Motor In Verkleidung/Haube betreiben. Nur für
etc.). einem geschlossenen Raum arbeiten kleinere Einstellarbeiten bei laufender
muß, müssen die Abgase über ein Maschine die Verkleidung/ Haube
Nach Beendigung von Servlce- Rohr oder einen Schlauch mit einem kurzzeitig öffnen.
Arbeiten: Prüfen, ob alle Schutz- Innendurchmesser von mindestens
einrichtungen wieder montiert slnd 100 mm Ins Freie geleitet werden. Die Bei Arbeiten an laufendem Schrauben
und ob alle Werkzeuge entfernt Verwendung von Absauganlagen wlrd kompressor und geöffneter
wurden! in Prüfräumen für fahrbare Maschlnen Verkleidung/ Haube Gehörschutz

hazardous environments unless they monoxide - a lethal gas. If a machine The hood may only be opened briefly
have been specially designed for thls with such an engine has to work in an for minor adjustments while the
purpose (e.g. exhaust protected enclosed room the exhaust gases chassis-mounted compressor is
against emission of flylng sparks must therefore be conducted out of running.
etc.). doors by means of a pipe or hose Use ear muffs during repair work
After servlce work has been with an internal diameter of at least while the chassis-mounted compres-
completed: Make sure that all 100 mm. The use of extraction sor Is running and the hood is open.
protective devices have been refltted systems is highly recommended in Caution: this may impair
and that all tools have been removed. test rooms for mobile machines. communication between persons.
The exhaust emissions of com- Only operate the chassls-mounted Warnings may not be heard. Inform
bustion engines contain carbon compressor with the hood closed. supervisor.

nements où il y a des risques moteurs à combustion inteme d’installatlons d’aspiratlon est


d’explosions, dans la mesure ou il n contient du monoxyde de carbone - fortement recommandée dans des
‘ont pas été construits dans ce but un gaz mortel. salles d’essai pour machines
(p.ex. protectlon de l’échappement Par conséquent, si une machine pour- mobiles.
contre les projections d’étincelles vue d’un tel moteur doit travailler Utiliser le compresseur avec le capot
etc.). dans un local fermé, les gaz fermé. Le capot ne doit être ouvert
Après la fln des travaux d’entretien: d’échappement doivent être conduits que lors de petits travaux de réglage
vérifier si tous les dispositifs de à l’air libre par le biais d’un tuyau effec-tués pendant que le
protection ont été remontés et si tous rigide ou d’un tuyau flexible compresseur est en marche.
les outils ont eté retirés! présentant un diamètre intérleur d’au
Le système d’échappement de moins 100 mm. L’utilisation Lors de travaux de réparation sur le
87
Die Luftansaugöffnung ist so anzuord- schlossene Druckleitung muß span- Wirksamkeit von Rückschlagventilen
nen, daß keine gefährlichen Beimen- nungsfrei angebracht sein. verlassen.
gungen (entflammbare Lösemittel- Druckluftleitungen sind gemäß den ört- An der Anlage angebrachte Sicherheits-
dämpfe etc. aber auch Stäube und lichen Bestimmungen deutlich zu einrichtungen, Schutzabdeckungen oder
andere gefährliche oder giftige Stoffe) kennzeichnen. Isolierungen dürfen nicht enffernt oder
angesaugt werden können. Ähnliches Sind in einem System mehrere Kom- verändert werden. Jeder, außerhalb der
gilt auch für Funkenflug . pressoren angeordnet, müssen handbe Anlage angeordnete Druckbehälter,
Die Luftansaugöffnung ist so anzuord- tätigte Ventile installiert werden, um jede dessen zul. Betriebsüberdruck größer
nen, daß lose Kleidung von Personen Maschine einzeln absperren zu können. als der atmosphärische Druck und mit
nicht angesaugt werden kann. Man sollte sich zum Absperren von zwei oder mehreren Druckzuleitungen
Die am Luftaustritt der Anlage ange- Drucksystemen nicht allein auf die versehen ist, muß mit einer zusätzlichen

The air intake is to be located so that no outlet of the system must be fitted stress isolate these systems.
hazardous constituent (solvent vapour, free.
etc., but also dusts and other hazardous Compressed air lines have to be clearly Safety equipment, protective covers or
material) can be sucked in. This applies marked in line with the local regulations. insulation must not be removed or modi -
also to flying sparks. fied. Any pressure vessel, which is
If several compressors are arranged in a located outside the system, the
The air intake is to be positioned so that system, manually operated valves have permissible operating pressure of which
no loose clothing of persons can be to be installed so that each machine may is higher than the atmospheric pressure
sucked in. be shut off individually. When operating and which is fitted with two or more
pressure systems, do not rely on the pressure supply lines, has to be
The pressure line connected to the air effectiveness of check valves alone to equipped with additional safety equip-

L’ouverture d’aspiration sera disposée La conduite d'air comprimé raccordée à fier uniquement à l’efficacité de clapets
de manière à ce qu’aucune impureté la sortie d'air de l'installation ne doit pas anti-retour pour l’isolation des systèmes
dangereuse (vapeurs de solvants, etc. être soumise à des contraintes. sous pression.
ainsi que les poussières ou autres Les conduites d’air comprimé seront Tous les dispositifs de sécurité, les ca-
matières dangereuses) ne puisse être identifiées en clair conformément aux pots de protection ou les isolants placés
aspirée. Ceci s’applique également aux consignes locales. sur l’installation ne doivent en aucun cas
étincelles. L’ouverture d’aspiration d’air Lorsque plusieurs compresseurs sont être enlevés ou modifiés. Chaque réser-
sera disposée de manière à ce que les raccordés à un même système, il y a lieu voir soumis à une pression de service
parties flottantes des vêtements ne d’installer plusieurs valves d’arrêt admissible supérieure à la pression
puissent pas être aspirées. manuel pour permettre l’isolation de atmosphérique disposé en dehors de
chacune des machines. Il ne faut pas se l’installation et comportant deux ou plu-
28

verwenden.

Arbeiten bei geöffneter Haube nur


von Sachkundigen.
Vorsicht : Die Verständigung mit
anderen Personen ist dadurch evtl.
gestört.
Warnungen könnten überhört werden.
Aufsichtsführenden Informieren.

compresseur en marche et capot Bild 8 - Fig. 8


ouvert, utiliser un casque de
protection des oreilles. Attention: la
communication avec d’autres
personnes peut ainsi être perturbée.
Les avertissements pourraient passer
inaperçus. Informer la personne
chargée de la surveillance de cet état
de fait.

88
Sicherheitseinrichtung ausgerüstet sein, Die Maschine möglichst waagerecht auf- ung arbeiten muß, muß die Anlage mit
die ein Überschreiten des zul. stellen; eine geringe Neigung ist erlaubt ei nem Funkenfänger ausgerüstet
Betriebsüberdruckes um mehr als 10% (siehe Angaben unter Kapitel werden.
selbsttätig verhindert. Aufstellung).
Rohrleitungen bzw. andere Teile mit ei Die Maschine so aufstellen, daß sie kei- In staubhaltigen Umgebungen die Ma -
ner Ober Flächentemperatur von über ne Eingänge, Ausgänge oder schine so aufstellen, daß der Wind den
80°C sind in geeigneter Weise gegen Durchgänge versperrt, auch dann nicht, Staub nicht in ihrer Richtung bläst. Bei
Berührung zu sichern und zu wenn die Türen geöffnet sind. Betrieb in sauberen Umgebungen ist das
kennzeichnen. Intervall für das Reinigen der Luftansaug
Die elektrischen Anschlüsse müssen Wenn eine Maschine mit Verbrennungs filter und der Kühlerelemente viel länger.
den örtlichen Vorschriften entsprechen. motor in einer feuergefährlichen Umgeb-

ment, which will automatically prevent Install the machine so that it is as hori- In dusty environments, set up the ma -
the admissible operating pressure from zontal as possible; a slight inclination is chine in such a way that the wind does
rising by more than 10 %. permissible (see chapter «Installation»). not blow dust in its direction. During
Set up the machine in such a way that operation in clean environments/ the
Pipes and/or other parts with a surface no inlets, outlets or gates are blocked, intervals for cleaning the air intake filter
temperature higher than 80 °C have to even when the doors are open. and the cooler elements are much
be suitably identified and shielded longer.
against touching. If a machine with a combustion engine
has to work in a fire-risk environment,
Electrical connections must comply with the unit must be fitted with a spark
local regulations. catcher.

sieurs conduites d’alimentation de Les branchements électriques devront bustion interne doit travailler dans un en-
pression devra être équipé d’un correspondre aux prescriptions locales. vironnement inflammable, I’installation
dispositif supplémentaire de sécurité qui Placer la machine le plus horizontale- doit être équipée d’un pare-étincelles.
empêche automatiquement tout dépas- ment possible; une faible inclinaison est
sement de la pression de service admis- autorisée (voir indications dans le Dans les environnements chargés de
sible de plus de 10%. chapitre “Installation”). poussière, il faut installer la machine de
Il y a lieu de prévenir de manière Installer la machine de telle manière qu’ telle manière que le vent ne souffle pas
adéquate qu’il ne faut pas toucher les elle n’obstrue pas les entrées, les sor- la poussière dans sa direction. En cas
tuyauteries et autres pièces présentant ties ou les passages, même lorsque les de fonctionnement dans des environ-
une température de surface supérieure à portes sont ouvertes. nements propres, I’intervalle pour le
80 °C. Lorsque la machine avec moteur à com- nettoyage des filtres d’aspiration d’air et
29

Kompressor starten : (Bild 8) • Das Luftausgangsventil (5) öffnen. 2 Minuten drücken.


ACHTUNG: Wurde der Benzintank zum • Die Haube öffnen und den Starter (6) ACHTUNG: sollte der Motor nicht ans-
Nachfüllen entfernt, ihn wieder in Stel- (Kaltstart) ziehen. pringen, vor einem erneuten Anlassen
lung bringen, u.z. in umgekehrter Rei- • Den Zündschlüssel (7) bis auf START abwarten bis sich der Druckluftkreislauf
henfolge wie bei der Demontage, und: drehen und ihn in dieser Stellung wieder vollkommen geleert hat.
• Das Schnarchventil (Nr. 3 Abb. 7) belassen, bis der Motor anspringt. BEMERKUNG: Sollte die Batterie
abschrauben. Im Betrieb den starter hineindrücken. ausfallen ist es möglich, den Motor mit
• Den Kreislauf erneut durch Druck auf ACHTUNG: Für den Kaltstartprozeß Hilfe des Anlassergriffes (8) anzulassen.
die Handpumpe (4) ansaugen lassen bis (besonders bei Minustemperaturen) bitte Siehe Bedienerhandbuch Motor.
man einen Widerstand spürt der anzeigt, den pneumatischen Knopf (9 bild 8) • Den Motor ein paar Minuten lang
daß der Betriebskreislauf voll ist. siehe Kaltstartsc hild an Maschine für 1 - laufen lassen, bevor man das Luft-

Starting-up the compressor : (fig.8) starter (6) (cold starting) start, wait until the compressed air circuit
ATTENTION : If the petrol tank has been • Turn the ignition key (7) to START and has been completely vented before
removed for re-filling, put it back in place keep it engaged until the motor starts. starting the engine again.
by reversing the disassembly procedure When the compressor is running, please NOTE : If the battery is defective, it
mentioned above. push the starter. possible to start the engine using the pull
• Unscrew the breather tube (ref. 3 fig. 7) ATTENTION : For cold starting process, cord (8).
• Prime the circuit by pressing the please push on the pneumatic push See engine instruction sheet.
manual pump (4) until a resistance is felt button (9 fig 8) during 1 or 2 minutes. • Let the motor run for a few minutes
indicating that the supply circuit is full. (Especially at minus temperature in before closing the air outlet valve.
• Open the air outlet valve (5) winter). The engine adjusts itself to idling speed.
• Open the engine bonnet and pull the ATTENTION : If the motor does not • Check the maximum operating pres-

Démarrer le compresseur : (fig.8) • Ouvrir le capot et tirer le starter (6) températures en hiver).
ATTENTION : si le réservoir d’essence a (démarrage à froid) ATTENTION : si le moteur ne démarre
été retiré pour remplissage, le remettre • Tourner la clé (7) sur la position pas attendre la mise à vide complète du
en place en procédant à l’inverse du START et la maintenir jusqu’à circuit d’air comprimé avant de remettre
démontage et : démarrage du moteur. en route.
• dévisser le reniflard (rep.3 fig.7) Quand le compresseur a démarré, NOTA : en cas de défaut de batterie il
• Réamorcer le circuit en pressant la repousser le starter. est possible de démarrer le moteur à
pompe manuelle (4) jusqu’à sentir une ATTENTION : Pour démarrage à froid, l’aide du lanceur (8) : voir notice moteur.
résistance indiquant que le circuit appuyer sur le bouton poussoir • Laisser tourner le moteur quelques
d’alimentation est plein. pneumatic (9 fig 8) pendant 1 à 2 minutes avant de fermer la vanne de
• Ouvrir la vanne de sortie d’air (5) minutes (En particulier par basses sortie d’air.
89
Die Maschine nicht direkt vor Wänden Die Maschine niemals versetzen, wenn • alle Verschraubungen fest ange zogen
aufstellen. Sorgen Sie dafür, daß in kei an den Auslaßventilen externe sind
nem Falle die abströmende Warmluft Leitungen oder Schläuche angeschlos- • alle elektrischen Leitungen richtig an-
von Motor- und Kühlsystemen wieder sen sind, um Beschädigungen von gebracht sind und sich in gutem Zustand
angesaugt wird. Wiederansaugung Ventilen und/oder Sammelrohr und befinden
dieser Warmluft durch Motor oder Schläuchen zu vermeiden. • das Motorauspuffsystem sich in einem
Kühlventilator könnte zur Überhitzung betriebssicheren Zustand befindet und
führen; Wiederansaugung für Verbren- Auf die Auslaßventile darf keine Kraft sich keine brennbaren Materialien in
nung ergibt Leistungsverlust. ausgeübt. dessen Nähe befinden.

Achten Sie darauf, daß:

Do not install the machine directly in Never relocate the machine if external • All bolted connections have been
front of walls. Make sure that the warm lines or hoses are connected to the dis- tightened
air coming from the engine and cooling charge valves, in order to avoid damage • All electrical wiring has been connected
systems is not drawn into the air intake to the valve and/or collecting pipe and correctly and is in good condition
under any circumstances. Drawing this hoses. • The engine exhaust system is operati-
warm air in through the engine or cooler onally safe and that no inflammable ma-
fan could lead to overheating; it is drawn No force may be exerted on the dis- terial is in its vicinity.
into the combustion chamber, this will charge valves, for example by pulling the
result in a loss of power. hoses.

Make sure that :

des éléments de refroidissement est une perte de puissance. Veillez à ce que:


beaucoup plus long. Ne jamais déplacer la machine lorsque
Ne jamais placer la machine à proximité des conduites ou des flexibles externes • toutes les vis soient bien bloquées
immédiate de murs. Veillez à ce qu’en sont raccordés aux soupapes d’échap- • toutes les conduites électriques soient
aucun cas l’air chaud évacué ne soit à pement, afin d’éviter tout endom- bien installées et en bon état
nouveau aspiré par les systèmes de mo- magement des soupapes et/ou du tuyau • le système d’échappement du moteur
teur et de refroidissement. La réa- collecteur et des flexibles. soit dans un état de fonctionnement sûr.
spiration de cet air chaud par le moteur
ou le ventilateur de refroidissement Il ne faut exercer aucune force sur les
pourrait entraîner une surchauffe; la vannes de sortie d’air, en tirant p.ex. sur
réaspiration pour la combustion entraîne les tuyaux flexibles.
30

ausgangsventil schließt. • Den Luftausgangshahn öffnen, um den entfernen, wenn nicht vorher entleert
Der Motor schaltet auf Leerlauf um. Druck rapide bis auf den Mindestdruck wurde.
• Den maximalen Betriebsdruck kontrol- sinken zu lassen. • Den Zündschlüssel (Nr.7 Bild 8) auf
lieren und das Ventil nach und nach Ist ein Schlauch mit Werkzeug an das OFF stellen.
öffnen um sicherzugehen, daß das Ventil angeschlossen: Für den Einsatz sämtlicher pneuma-
Einstellverfahren korrekt arbeitet. - das Ventil schließen tischer Ausrüstungen sind die
- das Werkzeug laufen lassen, um den Anweisungen des Herstellers zu
7.3 Abschalten Schlauch zu leeren beachten.
Notstop: - den Schlauch abziehen und • Niemals ein Gerät anschließen, ohne
• Den Zündschlüssel (7) auf OFF stellen. das Ventil öffnen die Kondensate und Unreinheiten aus
Normales Abschalten: Niemals einen Schlauch dem Schlauch abgelassen zu haben.

sure and progressively open the valve to pressure. the pressure.


check that the regulation is functioning If a hose with a tool is connected to the • Move the key (7 -fig.8) to the «OFF»
correctly. valve: position
- Close the valve
7.3 Shut-Down - Operate the tool until the hose pres- When using any pneumatic equipment it
Emergency shut-down: sure is vented. is essential to follow the Manufacturer’s
• Move the key (7) to the «OFF» position - Disconnect the hose and close the instructions.
valve.
Normal shut-down: • Never connect any equipment without
• Open the air outlet valve to reduce the Never disconnect a hose previously «purging» condensates and
pressure to the minimum operating without having first vented impurities from the hose.

Le moteur se met au ralenti. faire chuter la pression jusqu’à la pres- • Placer la clé (rep.7 fig.8 ) sur la
• Contrôler la pression maxi de service sion mini de service. position OFF.
et ouvrir progressivement la vanne pour Si un flexible avec outil est branché sur
contrôler le bon fonctionnement de la la vanne: Pour l’utilisation de tous les appareils
régulation. - fermer la vanne pneumatiques, il est indispensable de
- faire fonctionner l’outil pour mise à vide respecter les instructions du
7.3 Arrêt du flexible Constructeur.
Arrêt d’urgence: - débrancher le flexible et ouvrir la vanne
• Placer la clé (7) sur la position OFF. Ne jamais débrancher un • Ne jamais brancher un appareil sans
Arrêt normal: flexible sans avoir effectué la avoir «purgé» le flexible des condensats
• Ouvrir le robinet de sortie d’air pour mise à vide. et impuretés.
90
• die Radmuttern richtig angezogen sind; Bodens und notwendige Absicherung ungen vorhanden und funktionsfähig
niemals die angegebenen der Baustelle zum öffentlichen Verkehrs sind!
Anzugswerte überschreiten. bereich. Vorsichtig sein: Lose Kleidungsstücke,
Haare oder Körperteile können dennoch
Normalbetrieb Maßnahmen treffen, damit die Mas- durch drehende Teile eingezogen
chine/ Anlage nur in sicherem und werden.
Vor Arbeitsbeginn sich an der Einsatz - funktionsfähigen Zustand betrieben wird!
stelle mit der Arbeitsumgebung vertraut
machen. Zur Arbeitsumgebung gehören Maschine nur betreiben, wenn alle
z.B. die Hindernisse im Arbeits- und Schutzeinrichtungen,Not-Aus-Einrichtun-
Verkehrsbereich, die Tragfähigkeit des gen, Schalldämmungen, Absaugeinricht-

• The wheel nuts are properly tightened; necessary cordoning off of the site from Be careful: loose articles of clothing, hair
never exceed the specified torques. public traffic areas. or limbs can still be drawn in by
revolving parts.
Normal operation Take the necessary precautions to make
sure that the machine/unit is only
Before starting work, make yourself famil operated in a safe, functional condition.
iar with the working environment at the
place of operation. The working environ- Only operate the machine when all pro-
ment includes, for example, obstacles in tective devices, shutdown devices,
the working and transport areas, the soundinsulating equipment and extrac-
carrying capacity of the ground, and any tion equipment is in place and working.

et qu’aucune matière inflammable ne se ronnement de travail comprend p.ex. Ies Ne mettre en œuvre la machine que
trouve à sa proximité obstacles dans la zone de travail et de lorsque tous les dispositifs de sécurité,
• les écrous de roue soient bien serrés; circulation, la capacité de charge du sol les dispositifs d’arrêt d’urgence,
ne jamais excéder les couples de ser- et la délimitation nécessaire du chantier I’isolation acoustique, les dispositifs
rage indiqués. par rapport aux voies publiques. d’aspiration sont à disposition et en état
de fonctionner.
Service normal Prendre des mesures afin que la ma-
chine/l’installation ne fonctionne que Soyez prudent: les vêtements amples,
Avant le début du travail se familiariser dans un état sûr et apte au fonction- les cheveux ou des parties du corps
avec son environnement de travail sur le nement! peuvent malgré tout être happés.
lieu d’utilisation de la machine. L’envi-
31

Starten mit Starthilfekabeln/ Achtung Hinweis


Hilfsbatterle:
Bei falschem Anschluß entstehen Nach dem Starten zuerst Minuspole
Bei längerem Betrieb mit schwerwiegende Schäden an der elek- (Massekabel) und danach Pluspole
a n g e s c h l o s s e n e r trischen Anlage. trennen.
Hilfsbatterie oder ange- 7.4 Einstellung Betriebsdruck
schlossenem Starthilfekabel kann es • Zündschlüssel in O-Stellung
zu plötzlichen Ausgasungen kom- • zuerst Pluspole danach Minuspole Die Einstellung des Betriebs-
men. Dabei bildet sich ein zünd- (Massekabel) verbinden überdruckes darf nur von
fähiges Luft-/Gasgemisch. • Starten wie unter «Kompressor einem Sachkundigen vorge-
Explosionsgefahr! starten» beschrieben. nommen werden.

Start-up using jumper cables/ ATTENTION NOTE


auxiliary batteries
Serious damage can be caused to the After the engine has started, first
Longer operation with an electrical system if wrongly connected. disconnect the negative cable (ground)
auxiliary battery or jumper and then the positive cable.
cables connected can lead to • Set ignition key to O position.
sudden emissions of gas. An inflam- • First connect positive terminal then 7.4 Setting the operating pressure
mable air/gas mixture is formed. negative terminal (ground).
Explosion hazard! • Start as described in section «Starting The setting of the operating
up the chassis-mounted compressor.» pressure may only be carried
out by a specialist.

Démarrage avec câbles de batterie/ ATTENTION REMARQUE


batterie auxilialre Après le démarrage, déconnecter
En cas de mauvais raccordement, des d’abord les bornes moins (câble de
Lors d’un fonctlonnement dommages graves peuvent survenir au masse) et ensuite les bornes plus.
prolongé avec une batterle niveau de l’installation électrique.
raccordée ou un câble de • Clé de contact sur la position O. 7.4 Réglage de la pression de service
batterie raccordé, il est possible • Raccorder d’abord les bornes (+) et
qu’ap-paraissent des dégagements ensuite les bornes (-) (câble de masse) Le réglage de la pression de
de gaz soudains. Un mélange air/gaz • Démarrer comme cela est décrit dans service doit uniquement être
inflammable se forme alors. le paragraphe «Démarrage du compres- effectué par une personne
Danger d’explosion! seur». qualifiée.
91
Regelmäßig kontrollieren, ob: sind, frei funktionieren.
• alle elektrischen Leitungen richtig an- Alle Bauteile die angeschlossen werden,
• alle Schutzeinrichtungen richtig an ge- gebracht sind und sich in einwandfreiem müssen die richtige Größe haben und
bracht und befestigt sind, Zustand befinden, für den zulässigen Betriebsdruck und die
• alle Schläuche und/oder Rohrleitungen • Sicherheitsventile und andere Druck- zulässige Temperatur geeignet sein.
innerhalb der Anlage sich in gutem entlastungs-Vorrichtungen sich in
Zustand befinden, fest angebracht sind einwand- Nur Schlauchkupplungen und -an-
und nicht scheuern, freiem Zustand befinden und nicht z.B. schlüsse des richtigen Typs und der
• es keine Undichtigkeiten (Kraftstoff-Öl- durch Schmutz oder Farbe blockiert richtigen Größe verwenden.
oder Kühlmittelleckagen) gibt, sind, Vor Durchblasen eines Schlauches oder
• alle Verschraubungen fest angezogen • die Sicherheitseinrichtungen einwand- einer Luftleitung ist zu beachten, daß

Check regularly that are in good condition, Only use hose couplings and fittings of
• all safety valves and other pressure the right type and the correct size.
• all means of protection are correctly fit- relief mechanisms are in good order and
ted and fixed, not blocked by e.g. dirt or paint, Before blowing through a hose or an air
• all hoses and/or pipes within the sys- • the safety mechanisms are fully functi- pipe ensure that the open end is
tem are in good condition, firmly fixed onal. positively held. A free end whips and can
and do not chafe, cause injuries or damage.
• there are no leakages (fuel, oil or cool- All connected components must be of
ant), the correct size and be suitable for the Refrain from any working method which
• all fittings are firmly tightened, specified operating pressure and is doubtful in terms of safety.
• all wires are connected correctly and temperature.

Vérifier à intervalles réguliers que: • toutes les lignes électriques sont po- Tous les éléments qui sont raccordés
sées correctement et se trouvent dans doivent posséder la bonne dimension et
• tous les dispositifs de sécurité sont un état irréprochable, être adaptés à la pression de service
bien en place et fixés, • les soupapes de sécurité et autres dis- autorisée et à la température autorisée.
• tous les flexibles et/ou toutes les tuyau- positifs de décharge de pression se trou-
teries que l’installation comporte se trou- vent dans un état irréprochable et ne N’utiliser que des coupleurs et raccords
vent dans un état correct, sont bien fixés sont pas bouchés p.ex. par des impu- dans le type correct et la taille correcte.
et ne frottent pas, retés ou de la peinture,
• il n’y a aucune fuite (carburant, fuites • les dispositifs de sécurité fonctionnent Avant d’introduire de l’air comprimé dans
d’huile ou de réfrigérant), parfaitement. un flexible ou une conduite d’air, il y a
• les raccords à vis sont vissés à bloc, lieu de s’assurer que l’autre embout est
32

Der Schraubenkompressor ist vom


Hersteller auf einen Betriebsüberdruck
(Enddruck) von 7 bar eingestellt.
Einstellbar sind Druckwerte zwischen 5
und 8 bar; höhere Drücke sind nicht
zulässig.

Beim Schraubenkompressor C 14 ist der


Betriebsdruck auf 7 bar eingestellt
(einstellbar zwischen 5 -8 bar).

The screw compressor has been factory


set to an operating pressure (final
pressure) of 7 bar. The pressure may be
adjusted between the values of 5 and 8
bar, higher pressures are not
permissible.
Bild - Fig.9
The operating pressure of the C 14
screw cormpressor has been set to 7
bars (adjustable between 5 and 8 bar).

Le compresseur est réglé à une pression


de service (pression finale) de 7 bar par
le fabricant. Il est possible de régler des
valeurs de pression entre 5 et 8 bar; des
pressions plus élevées ne sont pas
autorisées.

Dans le cas du compresseur à vis C14


la pression de service est réglée à 7 bar
(réglable entre 5 et 8 bar).

92
das offene Ende sicher festgehalten Niemals Druckluft zum Reinigen der Atemluft» aufbereitet.
wird. Ein freies Ende peitscht und kann Kleidung verwenden. Beim Verwenden
zu Beschädigungen oder Verletzungen von Druckluft zum Reinigen von Aus- Wenn Atmungsgeräte mit Patronen ver-
führen. Jede sicherheitsbedenkliche rüstungen mit größter Vorsicht arbeiten wendet werden, ist sicherzustellen, daß
Arbeitsweise unterlassen ! und stets einen Augenschutz benutzen. die richtige Patrone angebracht worden
ist und ihre Lebensdauer nicht
Niemals mit Druckluft herumspielen. Die von diesen Kompressoren erzeugte überschritten wird.
Druckluft darf nicht als Atemluft verwen-
Niemals Druckluft auf die Haut oder auf det werden, es sei denn, sie wurde für Die Maschine niemals in Umgebungen
einen anderen Menschen richten! eine solche Anwendung entsprechend einsetzen, wo die Möglichkeit des
den «Sicherheitsanforderungen für Ansau

Never play around with compressed air ! The compressed air generated by these Never use the machine in environments
compressors must never be used for where the possibility cannot be ruled out
Never aim compressed air at your skin breathing unless it has been conditioned that inflammable or toxic vapours may
or at other persons ! for those applications in line with the be taken in.
«safety requirements for respiratory air».
Never use compressed air to clean your Never operate the system at pressures
clothing. When using compressed air to When breathing apparatus with car and temperatures below or above the
clean equipment take the utmost care tridges is used, make sure that the values indicated in the technical data
and always wear protective goggles. correct cartridge has been inserted and sheet.
that its service life has not expired.

maintenu fixe, sinon il y a risque d’effet Ne jamais utiliser de l’air comprimé pour de sécurité relatifs à l’air inhalé”.
de fouet et de blessure. nettoyer des vêtements. Lorsqu’on uti-
lise de l’air comprimé pour le nettoyage Si des appareils de respiration à cartou-
Interdire toute méthode de travail pré- d’équipements, procéder avec les plus ches sont utilisés, il faut s’assurer que la
sentant un risque pour la sécurité. grandes précautions et toujours porter bonne cartouche a été installée et que
des lunettes de protection. sa durée de vie n’a pas été dépassée.
Ne jamais jouer avec de l’air comprimé.
L’air comprimé fourni par ce compres- Ne jamais mettre la machine en œuvre
Ne jamais diriger de l’air comprimé sur la seur ne doit pas être inhalé sauf dans le dans un environnement où il y a
peau ou vers d’autres personnes. cas où il est traité dans une telle utili- possibilité d’aspirer des vapeurs
sation pour correspondre aux “impératifs inflammables ou toxiques.
33

7.5 Einstellverfahren (Bild 9) - Die Mutter (7) anziehen bzw. lösen, um Einstellung die Öffnung des Hahns (2)
die Geschwindigkeit anzupassen. so anpassen, daß 7,2 bar beihehalten
7.5.1 Einstellen der Maximalge- - Die Gegenmuttern (6) wieder anziehen. werden.
schwindigkeit - Die Gegenmutter (4) wieder anziehen.
- Den Motor anlassen und ca. 5 Minuten 7.5.2 Einstellen des Betriebsdrucks
lang warmlaufen lassen. - Am Druckmesser (1) 7 bar anzeigen. 7.5.3 Einstellen des Maximaldrucks
- Den Luftausgangshahn (2) völlig - Die Gegenmutter (Nr. 4) lösen. - Den Lufthahn (2) schließen.
öffnen. - Die Mutter (3) der Einstellvorrichtung - Die Einstellschraube (8) anziehen bzw.
- Die Drehgeschwindigkeit des Motors (5) anziehen bzw. lösen, bis der Zylinder lösen, um den maximalen Druck von 7,6
kontrollieren. (9) bei einem Druck von 7,2 bar anfängt bar zu erreichen.
- Die Gegenmuttern (6) lösen. sich zu bewegen:während dieser

7.5 Regulating procedure (fig.9) 7.5.2 Operating Pressure Setting 7.5.3 Maximum Pressure Setting
- Display 6 bar on pressure gauge - Close the air valve (ref.2).
7.5.1 Maximum Speed Setting (ref.1). - Tighten or slacken the control screw
- Start-up engine and leave it to warm up - Slacken lock nut (ref.4). (ref.8) to obtain the maximum air
for about 5 mins. - Tighten or slacken screw (ref.3) of pressure of 7.2 bar.
- Fully open air discharge valve (ref.2). regulator (ref.5) to achieve an initial
- Check engine r.p.m. movement of the cylinder (ref.9) at a 7.5.4 Maximum Speed Setting
- Slacken lock nuts (ref.6). pressure of 6.5 bar; adjust valve opening - Unloosen lock nut (ref.10).
- Tighten or slacken nut (7) to adjust (ref.2) when making this adjustment to - Fully tighten the screw (11).
speed (section 2.1). maintain pressure at 6.5 bars. - Close air valve (ref.2).
- Re-tighten lock nuts (ref.6). - Re-tighten lock nut (ref.4). - Slacken off screw (11) to obtain idling

7.5 Procédures de réglage (fig.9) ajuster la vitesse. maintenir 7,2 bars.


- Resserrer les contre-écrous (6). - Resserrer le contre-écrou (rep.4).
7.5.1 Réglage vitesse maxi
7.5.3 Réglage pression maxi
- Démarrer le moteur et laisser chauffer 7.5.2 Réglage pression d'utilisation
- Fermer le robinet d'air (2).
5 mn. environ. - Afficher 7 bars au manomètre (1).
- Serrer ou desserrer la vis de réglage
- Ouvrir à fond le robinet de sortie d'air - Desserrer le contre-écrou (4).
(8) pour obtenir la pression maxi de 7,6
(2). - Serrer ou desserrer la vis (3) du
bars.
- Contrôler la vitesse de rotation du régulateur (5) afin d'obtenir un début de
moteur. mouvement du vérin (9) pour une 7.5.4 Réglage vitesse mini
- Desserrer les contre-écrous (6). pression de 7,2 bars : ajuster l'ouverture - Desserrer le contre-écrou (10).
- Visser ou dévisser l'écrou (7) pour du robinet (2) durant ce réglage pour - Serrer à fond la vis (11).
93
Ansaugens entflammbarer oder giftiger steigt, müssen Ohrenschutz tragen. Vor- wird. Türen und Hauben dürfen nur
Dämpfe besteht. sicht: Die Verständigung zwischen Per- kurzzeitig geöffnet werden.
sonen ist damit eventuell gestört.
Die Anlage niemals bei Drücken und/ Warnungen könnten überhört werden. Bei wassergekühlten Verbrennungsmo-
oder Temperaturen betreiben, die unter Aufsichtsführenden informieren. toren mit geschlossenem Kühlkreis darf
oder über den Angaben des technischen der Verschluß am Wasserausgleichsbe-
Datenblattes liegen. Verkleidungen oder Türen müssen wäh- hälter nicht entfernt werden, bevor die
rend des Betriebes geschlossen sein, Anlage auf Umgebungstemperatur
Personen, welche sich in Umgebungen damit der Kühlluftstrom innerhalb des abgekühlt ist.
oder Räumen aufhalten, in denen der Gehäuses nicht abgelenkt wird und/oder
Schalldruck 85 dB(A) beträgt oder über- die Geräuschdämpfung nicht vermindert

Persons working in environments or and the efficiency of the sound-insulation running. Make sure that the fuel does
rooms in which the acoustic pressure is is not reduced. Doors and hoods may not come into contact with hot machine
85 dB(A) or higher must wear ear only be opened briefly. parts.
protectors. Caution: This may impair
communication between persons. With water-cooled combustion engines Do not smoke while filling up with fuel.
Warnings may not be heard. Inform with a closed cooling circuit, the cap of
supervisor. the coolant recovery bottle must not be Filling up at a pump can cause static-
removed before the system has cooled electricity and possibly sparks. In order
Shieldings and doors must be closed down to ambient temperature. to avoid this, a ground cable must be
during operation so that the flow of cool connected to the system while it is being
air within the housing is not deflected Never fill up with fuel while the engine is filled up.

Ne jamais utiliser l’installation à des pres personnes peut en être affectée. Des Lors du ravitaillement à une pompe, de
sions ou des températures supérieures avertissements peuvent ne pas être l’électricité statique peut apparaître et
ou inférieures aux valeurs indiquées entendus. Informer le surveillant de cet occasionner, le cas échéant, des étin-
dans la fiche technique. état de fait. celles. Afin d’éviter cela, un fil de mise à
Ne jamais ajouter du carburant pendant la terre doit être raccordé à l’installation
Les personnes que se trouvent dans des que le moteur tourne. Eviter que le car- durant le ravitaillement.
environnements ou dans des locaux, burant n’entre en contact avec des par-
dans lesquels la pression sonore est ties chaudes. Le système d’échappement de moteurs
égale ou supérieure à 85 dB(A), doivent à combustion interne contient du mono-
porter des protections d’oreilles. Ne pas fumer lors du ravitaillement. xyde de carbone - un gaz mortel. Si une
Attention: La communication entre les machine pourvue d’un tel moteur doit
34

7.5.4 Einstellen der Mindestgesch- - Die Einstellschraube (13) anziehen


windigkeit bzw. lösen um den minimalen Druck von
- Die Gegenmutter (10) lösen. 5 bar am Druckmesser (1) zu erreichen.
- Die Schraube (11) fest anziehen. - Die Gegenmutter (Nr. 12) wieder
- Den Lufthahn (2) schließen. anziehen.
- Die Schraube (11) lösen, bis die
Maschine im Leerlauf arbeitet.
- Die Gegenmutter (10) wieder anziehen.

7.5.5 Einstellen des Mindestdrucks


- Die Gegenmutter (12) lösen.

speed.
- Re-tighten lock nut (ref.10).

7.5.5.Minimum pressure adjustment


- Loosen the lock nut (12)
- Tighten or loosen screw (13) to obtain
5 bar on the pressure gauge (1)
- Re-tighten the lock-nut (12).

- Fermer le robinet d'air (2).


- Desserrer la vis (11) pour obtenir la
vitesse ralenti.
- Resserrer le contre-écrou (rep.10).
7.5.5 Réglage pression mini
- Desserrer le contre-écrou (12).
- Serrer ou desserrer la vis (13) pour
obtenir 5 bar au manomètre (1).
- Resserrer le contre-écrou (12).
Bild 9 - Fig.9
94
Niemals Kraftstoff nachfüllen während Der Auspuff von Verbrennungsmotoren fahrbare Maschinen.
der Motor läuft. Vermeiden Sie, daß enthält Kohlenmonoxyd - ein tödliches
Kraftstoff mit heißen Teilen in Berührung Gas. Wenn eine Maschine mit einem Vor Anschließen oder Abkuppeln von
kommt. solchen Motor in einem geschlossenen Schläuchen, immer die Kompressorluft
Beim Auftanken nicht Rauchen. Raum arbeiten muß, müssen die auslaßventile schließen. Bevor Sie einen
Beim Auftanken an einer Pumpe kann Abgase über ein Rohr oder einen Schlauch abkuppeln, ist sicherzustellen,
statische Elektrizität auftreten und mö- Schlauch mit einem Innendurchmesser daß er drucklos ist.
glicherweise Funken verursachen. Um von mindestens 100 mm nach außen
dies zu vermeiden, muß während des oder ins «Freie» geleitet werden. Die Ein Schlauch, angeschlossen an ein Lu-
Auftankens ein Erdungskabel an der Verwendung von Absauganlagen wird ftventil, muß für einen Betriebsüberdruck
Anlage angeschlossen werden. sehr empfohlen in Prüfräumen für ab 7 bar mit einem Sicherheitsdraht

The exhaust emissions of combustion Before connecting or disconnecting bar. The steel wire has a diameter of 8
engines contain carbon monoxide - a le- hoses, always close the compressor mm and is firmly clamped to the hose at
thal gas. If a machine with such an outlet valves. Before disconnecting a least every 500 mm. Both ends are fitted
engine has to work in an enclosed room, hose, always make sure that it is not with cable lugs.
the exhaust gases must therefore be under pressure.
conducted outside or to the open air by Check the machine/unit for external
means of a hose or pipe with an internal A hose connected to an air valve must damage and faults at least once per
diameter of at least 100 mm. The use of be fitted with a safety wire for operating shift. Any changes noticed (included
extraction systems is highly recom- pressures above 7 bar; it is in fact re- changes in the operating performance)
mended in test rooms for mobile commended that this safety device must be reported immediately to the
machines. should be used for pressures above 4 authority or person in charge.

travailler dans un local fermé, les gaz de tuyaux, toujours fermer les soupapes en acier possède un diamètre de 8 mm
d’échappement doivent être évacués à de décharge de l’air du compresseur. et il est serré sur le tuyau au moins tous
l’air libre, et ce par le biais d’un tuyau Avant de décrocher un tuyau, il faut s’as- les 500 mm. Les deux extrémités sont
rigide ou d’un tuyau flexible présentant surer qu’il est exempt de pression. pourvues d’une cosse de câble.
un diamètre intérieur d’au moins 100
mm. L’utilisation de dispositifs d’aspi- Un tuyau raccordé à une soupape d’aé- Vérifier tout dommage visible ou défaut
ration est fortement recommandée dans ration doit être équipé d’un câble de sé- extérieur sur la machine/l’installation au
des salles d’essai pour machines curité pour une pression de fonctionne- moins une fois par équipe de travail.
roulantes. ment à partir de 7 bar; il est même Avertir la personne/le poste responsable
recommandé d’utiliser cette sécurité de toute modification (y compris chan-
Avant le raccordement ou le décrochage pour des pressions dès 4 bar. Le câble gement du régime). Immobiliser la
35

8 - BETRIEBSSTOFFE während der Betriebszeit erschwerten Achtung


Belastungen ausgesetzt. Für die
8.1 Schmierstoffempfehlung Auswahl eines geeigneten Schmieröles Öle verschiedener Spezifikationen
Verdichter sind insbesondere die Temperaturver- nicht mitelnander mischen.
hältnisse am Aufstellungsort und die Die In dieser Betriebsanleltung
Hinweis Beschaffenheit der Luft (Staub Schmutz- angegebenen Wartungsintervalle und
feuchtigkeitsgehalt bzw. chemische die maximalen bzw. minimalen
Bei diesen Schraubenkompressoren Einflüsse) zu berücksichtigen. Betriebstemperaturen gelten nur bei
erfüllt das umlaufende Öl außer der Verwendung hochwertiger Mehr-
Schmierung hauptsächlich noch Kühl- bereichsöle!
und Dichtfunktionen. Es ist daher

8 - FUELS to more difficult conditions. In particular Attention


the temperature conditions at the
8.1 Recommended lubricant for installation site and the consistency of Do not mix oils of different speci-
compressor the air (dust, dirt, and humidity content, fications.
as well as chemical influences) must be
Note taken into account when selecting a The maintenance Intervals and the
suitable lubricant. maximum and minimum operating
In these screw compressors, circulating temperatures given in this operating
oil has not only a lubricating function, but manual only apply when high-quality
in particular it also has cooling and multi-grade oils are used.
sealing functions. It is therefore exposed

8 - LUBRIFIANTS - CARBURANT Durant le fonctionnement elle est de ce Attention


fait soumise à des sollicitations plus
8.1 Recommandation de lubrifiant difficiles. Pour la sélection d’une huile de Les huiles de spécificatlons
compresseur lubrification adaptée, il faut prendre en différentes ne doivent pas être
compte plus particulièrement les mélangées.
REMARQUE conditions de température sur le lieu Les intervalles d’entretlen donnés
d’installation et la composition de l’air dans cette notice d’emploi et les
Dans le cas de ces compresseurs à vis, (teneur en poussière, en saletés et en températures de fonctionnement maxl
I’huile qui circule remplit essentiellement humidité ou encore influences chim- ou encore mini ne s’appliquent qu’en
des fonctions de refroidissement et iques). cas d’utilisatlon d’huiles multigrades
d’étanchéité par rapport à la lubrification. de haute qualité!
95
ausgerüstet werden; es empfiehlt sich tene Veränderungen (einschließlich der 3.6 SonderarbeitenlWartung
sogar, diesen Schutz schon für Drücke des Betriebsverhaltens) sofort der
ab 4 bar zu verwenden. Der Stahldraht zuständigen Stelle/Person melden! Sorgfalt
hat einen Durchmesser von 8 mm und Maschine ggfs. sofort stillsetzen und
wird mindestens alle 500 mm am sichern ! In der Betriebsanleitung vorgeschriebe-
Schlauch festgeklemmt. Beide Enden Bei Funktionsstörungen Maschine/Anl- ne Einstell-, Wartungs- und Inspektion-
sind mit einem Kabelanschluß versehen. age sofort stillsetzen und sichern! Stör- stätigkeiten und -termine einschließlich
ungen umgehend beseitigen lassen ! Angaben zum Austausch von Teilen/Teil
Mindestens einmal pro Schicht Ma- Ein- und Ausschaltvorgänge, Kontroll- Ausrüstungen einhalten! Diese Tätig-
schine/Anlage auf äußerlich erkennbare anzeigen gemäß Betriebsanleitung keiten darf nur Fachpersonal durch-
Schäden und Mängel prüfen. Eingetre- beachten ! führen.

If necessary, shut down and secure the 3,6 Special work/Maintenance Maintenance work, tests and repairs
machine immediately ! should be carried out in a well ventilated
Carefulness room, away from heat, open flames or
In case of malfunction, shut down and sparks. Appropriate prohibition signs
secure the machine/unit immediately. Observe the adjusting, maintenance and (fire, open flames, no smoking) must be
Have malfunctions corrected immedia- inspection activities and intervals set out put up.
tely ! in the operating instructions, including
information on the replacement of parts Loss of oil leads to a very slippery floor.
Observe operating instructions for start- and equipment. These activities may be Statistics have shown that many
up and shutdown procedures as well as carried out by skilled personnel only. accidents can be attributed to the
control displays ! installation or maintenance of machines

machine le cas échéant et prendre les 3.6 Travaux particuliers/Entretien par le personnel technique.
mesures de sécurité nécessaires.
En cas de perturbation, immobiliser im- Soin Les travaux d’entretien, les contrôles et
médiatement la machine/l’installation et les réparations doivent être effectués
prendre les mesures de sécurité néces- Respecter toutes les opérations et inter- dans un local bien aéré, loin de toute
saires. Faire remédier aux perturbations valles de réglage, d’entretien et d’ins- source de chaleur, de toute flamme ou
sans délai. pection conformément à la description d’étincelles. Des panneaux d’interdiction
Observer les opérations de mise en mar- dans les instructions de service, y com- correspondants (feux, flammes, fumer
che et hors tension, les visualisations pris les indications se rapportant à interdits) doivent être apposés.
conformément aux instructions de l’échange de pièces/organes. Ces opé-
service. rations ne doivent être effectuées que Une fuite d’huile rend le sol très glissant.
36

Funktionsstörung bei falschem 46 nach DIN 51524, Teil 2, Juni 1985, zeichnung HD dürfen nicht verwendet
Kühlöl! erfüllen. werden.

Mit Rücksicht auf die hohe Beanspru Die Viskosität der Schmieröle soll der Bei Verwenden von ölen «Kurzbezeich
chung des Schmieröls bei Schrauben- Viskositätsklasse ISO VG 46 DIN 51519, nung HYD 10/HYD 20» nach den
kompressoren mit Öleinspritzkühlung Juli 1976, mit 41-50 mm 2/s(cSt)/40°C «Regelschmierstoffen für Baumaschinen
empfehlen wir die Verwendung entsprechen, und Fahrzeuge» herausgegeben vom
nachweislich geeigneter, alterungs- Hauptverband der Deutschen Bau-
beständiger, nicht schäumender, vor Achtung industrie e.V. dürfen nur die angege-
Korrosion schützender Öle. Sie müssen benen Hydrauliköle nach ISO VG 46
die Anforderungen für Hydrauliköle H-LP Herkömmliche Motorenöle mit der Be- bzw.;

Use of the wrong oll leads to impair- 2,June 1985. When using oils with the «Brief De
ment of function. scription HYD 10/HYD 20» in accor-
The viscosity of the lubricants should dance with the ‘Standard Lubricants tor
Out of consideration for the high loads comply with viscosity class ISO VG 46 Building Machinery and Vehicles’
imposed on the lubricant in screw DIN 51519, July 1976, with 41-50 mm2/s published by the «Hauptverband der
compressors with oil injection cooling, (cSt) /40° C Deutschen Bauindustrie e.V.» (Principal
we recommend the use of suitable, non Association of the German Building
ageing, nonfoaming, corrosion-protective Attention Industry), only the given hydraulic fluids
oils. They must meet the following may be used in accordance with ISO
requirements for hydraulic fluids: H-LP Conventlonal engine oils marked HD VG 46.
46 in accordance with DIN 51524, Part must not be used.

Il y a des perturbations de fonction- la corrosion. Elles doivent satisfaire aux avec la désignation HD ne doivent
nement lorsque une mauvaise huile exigences pour les huiles hydrauliques pas être utillsées.
est utilisée! H-LP 46 selon DIN 51524, 2ème partie,
juin 1985.La viscosité des huiles de En cas d’utilisation d’huiles «désignation
En prenant en compte la sollicitation lubrification doit correspondre à la classe abrégée HYD 10/HYD 20» selon les
importante de l’huile de lubrification dans de viscosité ISO VG 46 DIN 51519 avec lubrifiants de régulation pour machines
le cas des compresseurs à vis avec 41-50 mm2 /s(cSt)/40°C. de chantier et véhicules», édité par
refroidissement à injection d’huile, nous l’association principale de l’industrie
recommandons l’utilisation d’huiles Attention allemande du bâtiment e.V., seules les
adaptées, résistantes au vieillissement, huiles hydrauliques indiquées selon ISO
qui ne moussent pas et qui protègent de Les huiles moteur conventionnelles VG 46.
96
Wartungsarbeiten, Prüfungen und Repa- von Maschinen auf öligen Boden oder Nach Beendigung von Reparatur-
raturen sollten in einem gut belüfteten Maschinenteile zurückzuführen sind. arbeiten immer prüfen, ob keine Werk-
Raum durchgeführt werden, fern von Fangen Sie deswegen bei einer Wartung zeuge, lose Teile oder Putzlappen in
Wärme,offenen Flammen oder Funken. immer damit an, daß Sie den Boden und oder auf der Maschine, Antriebsmotor
Entsprechende Verbotsschilder (Feuer, die Außenseite der Maschine reinigen. oder Antriebsvorrichtung zurückgelassen
offene Flamme, Rauchen verboten) worden sind.
müssen angebracht werden. Bedienungspersonal vor Beginn der
Durchführung von Sonder- und Instand Wartungs- und Reparaturarbeiten sind
Ölverlust führt zu schlüpfrigem Boden. haltungsarbeiten informieren! Aufsichts- nur unter Aufsicht oder von einer für
Aus Statistiken ergibt sich, daß viele füihrenden benennen ! diese Arbeit qualifizierten Person
Unfälle bei der Aufstellung oder Wartung durchzuführen.

on oily floors or machine components. check to see whether any tools, loose settings of the machine/unit and its
For this reason, always start main- parts or clothes have been left in or on safety-relevant equipment, as well as
tenance work by cleaning the floor and the machine, driving engine or driving servicing, maintenance and repair,
the machine exterior. equipment. observe the operating instructions for
start-up and shut down procedures and
Brief the operating personnel prior to Maintenance and repair work is only to the instructions for maintenance work !
starting special operations or main- be carried out under the supervision of
tenance work ! Appoint a person to or by a person qualified for this work.
supervise the activities !
For all work concerning the operation,
After completing repair work, always production adjustment, conversion or

Les statistiques relèvent que beaucoup particulier et de maintenance. Désigner veillance ou par la personne qualifiée
d’accidents lors de la mise en place ou des responsables. pour ce genre de travail.
de l’entretien des machines ou d’élé-
ments de machines sont dus à un sol Lorsque les travaux d’entretien sont ter- Pour tous travaux concernant le service,
huileux. Lors de travaux d’entretien, minés, toujours vérifier qu’il ne reste I’adaptation à la production, le montage
commencez par conséquent toujours par aucun outil, des pièces amovibles ou ou le réglage de la machine/l’installation
nettoyer le sol et le côté extérieur de la des chiffons à l’intérieur comme à l’exté- et ses organes inhérents à la sécurité
machine. rieur de la machine, du moteur ou du ainsi que l’inspection, I’entretien et les
dispositif d’entraînement. réparations, observer les opérations de
Informer le personnel qui actionne la Les travaux d’entretien et de réparation mise en marche et à l’arrêt con-
machine/l’installation de tout travail ne seront effectués que sous la sur- formément aux instructions de
37

Sollen andere Schmieröle verwendet oder an Ihren Werkshändler bzw. an Ihre 8.3 Werkzeugöl
werden, wenden Sie sich an: Niederlassung.
CompAir Drucklufttechnik GmbH Achtung
Zentral-Ersatzteildienst 8.2 Schmierstoffempfehlung Motor Falsches Werkzeugöl führt zu Ablager-
Argenthaler Straße 11 ungen, die Störungen In den ange-
D-55469 Simmern/Hunsrück Die Spezifikation der Schmieröle für den schlossenen Geräten verursachen!
Postfach 169 Antriebsmotor finden Sie in der beiliegen-
D-55461 Simmern/Hunsrück den Motorbetriebsanleitung. Wir empfehlen zur einwandfreien
Telefon Inland 0 67 61 / 8321 37-40 Schmierung von Aufreiß- und Spaten-
Telefon Ausland 0 67 61 / 8321 41-42 hammem den Einsatz von CompAir
Telex 426 422

If other lubricants are to be used, please or your authorized dealer or your local 8.3 Tool lubricants
contact: branch .
CompAir Drucklufttechnik GmbH Attention
Zentral-Ersatzteildienst 8.2 Recommended engine oil The wrong tool lubrlcants lead to depo-
Argenthaler Straße 11 sits that cause malfunctions in the
D-55469 Simmern/Hunsrück Lubricant specifications for the driving appliances connected!
Postfach 169 engine can be found in the enclosed
D-55461 Simmern/Hunsrück engine operating manual. For the perfect lubrication of concrete
Telefon Inland 0 67 61 / 8321 37-40 breakers and pneumatic spades, we
Telefon Ausland 0 67 61 / 8321 41-42 recommend the use of CompAir
Telex 426 422

Si d’autres huiles de lubrification doivent Telex 426 422 8.3 Huile d’outils
être utilisées, veuillez vous adresser à: ou à votre concessionnaire ou encore à Attention
CompAir Drucklufttechnik GmbH votre agence.
Zentral-Ersatzteildienst La mauvaise huile d’outils entraîne des
Argenthaler Straße 11 8.2 Recommandation de lubrifiant dépôts qui occasionnent des pertur-
D-55469 Simmern/Hunsrück moteur bations dans les appareils raccordés!
Postfach 169 Vous trouverez la spécification des Nous recommandons pour une lubrifi-
D-55461 Simmern/Hunsrück huiles de lubrification pour le moteur cation impeccable des marteaux de
Telefon Inland 0 67 61 / 8321 37-40 d’entraînement dans le mode d’emploi démolition et des bêches pneumatiques
Telefon Ausland 0 67 61 / 8321 41-42 du moteur ci-joint. l’utilisation de lubrificateurs CompAir

97
Bei allen Arbeiten, die den Betrieb, die abgeschalteter Netzstromversorgung bei • Zündschlüssel abziehen und/oder
Produktionsanpassung, die Umrüstung Elektroanlagen durchzuführen. Sicher- • am Hauptschalter Warnschild an brin-
oder die Einstellung der Maschine/- stellen, daß das Aggregat nicht verse- gen «Achtung Wartungsarbeiten».
Anlage und ihrer sicherheitsbedingten hentlich eingeschaltet werden kann. Instandhaltungsbereich, soweit erfor-
Einrichtungen sowie Inspektion, Wartung derlich, weiträumig absichern!
und Reparatur betreffen, Ein- und Ist die Maschine/Anlage bei Wartungs • Anlaßbatterie abklemmen.
Ausschalt-Vorgänge gemäß der Betrieb- und Reparaturarbeiten komplett ausge-
sanleitung und Hinweise für Instand- schaltet, muß sie gegen unerwartetes Einzelteile und größere Baugruppen sind
haltungsarbeiten beachten ! Wiedereinschalten gesichert werden beim Austausch sorgfältig an Hebe-
Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten bzw. bei Elektroanlagen die Netzstrom- zeugen zu befestigen und zu sichern.
sind nur bei abgeschalteter Anlage bzw. versorgung trennen :

All maintenance and repair work may ing switched on again unexpectedly, or, Individual parts and larger sub-
only be carried out when the system is with electrical systems, the mains power assemblies must be carefully attached to
shut down, or, with electrical systems, supply must be disconnected: the lifting gear and secured in the case
when the mains power supply is of replacement.
switched off. Make sure that the • Remove the ignition key and/or
equipment cannot be switched on by • Put up a warning sign on the main Only use suitable, technically perfect lift -
accident. switch «Attention ! Maintenance work.» ing gear and load suspension devices
Close off the complete maintenance with adequate lifting capacity. Never
If the machine/unit has been completely area, if required. work or stand under suspended loads !
switched off for maintenance and repair • Disconnect the starter battery.
work, it must be safeguarded against be-

service et les directives relatives aux ment arrêtée lors de travaux d’entretien • Déconnecter la batterie de démarrage.
travaux de remise en état. et de réparation, elle doit être protégée
contre toute mise en marche inopinée ou Les éléments individuels et les groupes
Tous les travaux d’entretien et de répa- encore le courant débranché dans le cas d’éléments plus importants doivent être
ration ne doivent être effectués que lors- d’installations électriques: solidement fixés et verrouillés sur l’engin
que l’installation est arrêtée ou encore le de levage lors d’un remplacement.
courant débranché dans le cas d’instal- • Retirer la clé de contact et/ou :
lations électriques. S’assurer que le • apposer un signal de danger “Attention N’utiliser que des engins de levage ap-
groupe ne puisse pas être mis en travaux d’entretien”. Si nécessaire, pro- propriés et dans un parfait état tech-
marche par inadvertance. téger largement le domaine de main- nique ainsi que des moyens de suspen-
Si la machine/l’installation est complète- tenance! sion ayant la capacité de charge suf-
38

DEMAG-Ölern oder automatischen • sehr gute Schmierfähigkeit, daher ver- schriften zu beachten.
Leitungsölern, unter Verwendung von schleißsenkend,
dem synthetischen CompAir DEMAG- • keine störenden Auspuffgase, Arbeiten
Spezialöl: AES 82. in geschlossenen Räumen,
• gute Reinigungswirkung, keine Rück-
Besondere Vorzüge des CompAir standsbildung,
DEMAG Öles: • beste Konservierungseigenschaften,
vor Korrosion schützend,
• Biologisch abbaubar,
• Vereisungsschutz bis -50°C, zur Ver- Beim Betrieb von Druckluftverbrauchern
wendung von Schalldämpfern, anderer Hersteller sind deren Vor-

DEMAG oilers or automatic pipe oilers cing,


using the special synthetic Mannesmann • No irritating exhaust gases, work in en-
Demag oil AES 82. closed rooms possible,
• Good cleaning effect, no residue infor-
The special advantages of CompAir mation
DEMAG oil are as follows: • Excellent preservation properties, pro-
tects from corrosion.
• Biodegradable,
• Ice guard down to -50 °C, for use with When using compressed air consumers
sound absorbers, made by other manufacturers, then their
• Very good lubricity, thus wear-redu- regulations must be observed.

DEMAG ou de lubrificateurs de conduite ainsi l’usure, prescriptions.


automatiques en employant l’huile • pas de gaz d’échappement gênants
synthétique CompAir DEMAG AES 82. lors de travaux dans des espaces clos,
• bon pouvoir nettoyant, pas de for-
Avantages particuliers de l’huile mation de résidus,
CompAir DEMAG: • excellentes caractéristiques de conser-
vation, protège de la corrosion.
• biodégradable,
• protection antigivre jusqu’à -50 °C pour En cas de l’utilisation de consom-
l’utilisation d’amortisseurs de bruit, mateurs d’air comprimé d’autres
• très bon pouvoir lubrifiant réduisant fabricants, il laut respecter leurs
98
Nur geeignete und technisch einwand- Zum Reinigen von Teilen niemals ent - Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten
freie Hebezeuge sowie Lastaufnahme- flammbare Lösungsmittel oder Tetra- nur durchführen, wenn die Maschine auf
mittel mit ausreichender Tragkraft ver- chlorkohlenstoff verwenden. ebenem und tragfähigem Untergrund ab-
wenden! Nicht unter schwebenden gestellt, gegen Wegrollen und Ein-
Lasten aufhalten oder arbeiten ! Treffen Sie Vorkehrungen gegen giftige knicken gesichert ist !
Dämpfe von Reinigungsflüssigkeiten.
Vor dem Ausbau irgendeines druck- Kontroll-, Wartungs- und Reparaturar-
führenden Bauteiles, das Aggregat von Während der Wartung und bei Durch- beiten nur an stillstehender und drucklo-
allen Druckquellen wirksam absperren führung von Reparaturen ist stets auf ser Schraubenkompressoranlage vor-
und eine Druckentlastung des gesamten peinlichste Sauberkeit zu achten. nehmen.
Systems vornehmen.

Before removing any pressurized part, Absolute cleanliness is essential during compressor being at rest and depressu-
separate the power unit effectively from maintenance and when carrying out re- rized.
all sources of pressure and release the pairs.
pressure from the complete system. Protective devices, i.e. protective grids,
Only carry out maintenance and repair may not be removed during operation.
Never use inflammable solvents or car- work when the machine is located on an
bon tetrachloride to clean parts. even, stable base and is secured against Be careful when the screw compressor
running away and against buckling. is in operation.
Take precautions against poisonous va-
pours from cleaning agents. Checks, maintenance and repair work Protective equipment to be removed for
may only be carried out with the screw this work, has to be refitted after comple-

fisante. Ne pas se tenir ni travailler sous bles ni de tétrachlorure de carbone pour réparation que si les machines sont pla-
des charges suspendues. nettoyer les pièces de la machine. cées sur un sol plan et solide, et si elles
sont protégées contre tout déplacement
Avant le démontage d’un élément quel- Prendre des précautions contre les va- et fléchissement!
conque se trouvant sous pression, ver- peurs toxiques de fluides de nettoyage.
rouiller efficacement le groupe par N’effectuer les travaux de contrôle,
rapport à toutes les sources de pression Pendant l’entretien et lors de la réalisa- d’entretien et de réparation que lorsque
et procéder à une détente de la totalité tion de travaux de réparation, il faut tou- l’installation de compresseur à vis est
du système. jours veiller à une propreté impeccable. immobilisée et hors tension.

Ne jamais utiliser de solvants inflamma- N’effectuer des travaux d’entretien et de Les dispositifs de protection, tels que
39

8.4 Kraftstoff VORSICHT: Benzinersatz ist nicht zu rauchen und offene Flammen oder
empfehlen, weil dieser die Bauteile des Funken fernhalten.
Normalbenzin verwenden (bleifreies Kraftstoffsystems angreifen kann. • Den Tank nicht überfüllen und
oder bleiarmes Benzin ist vorzuziehen, • Benzin ist außerst leicht sicherstellen, daß der Tankdeckel
um Verbrennungsrückstände minimal zu entflammbar und unter nachdemTanken einwandfrei ge-
halten). bestimmten Bedingungen schlossen ist.
explosiv. Nur in gut • Beim Nachtanken keinen Kraftstoff
Niemals ein Öl-Benzin-Gemisch oder belüfteter Umgebung bei verschütten, da verschütteter
schmutziges Benzin verwenden. abgestelltem Motor auftanken. Kraftstoff oder Kraftstoffdampf sich
Eindringen von Schmutz, Staub oder • Beim Auftanken des Motors oder an entzünden kann. Wenn Kraftstoff
Wasser in den Kraftstofftank verhindern. Orten, wo Benzin gelagert wird, nicht verschüttet wird, vor dem Anlassen

8.4 Fuel in the fuel tank. • Do not smoke or allow flames or


sparks in the area where the engine is
Use automotive gasoline (Unleaded or CAUTION: Gasoline substitutes are not refueled or where gasoline is stored.
lowleaded is preferred to minimize com- recommended; they may be harmful to • Do not overfill the tank, and make
bustion chamber deposits). the fuel system components. sure the filler cap is securely closed
after refueling .
FOR NEW SOUTH WALES ONLY: Use • Gasoline is extremely flam- • Be careful not to spill fuel when
unleaded fuel only. mable and explosive under refueling spilled fuel or fuel vapor
certain conditions may ignite. If any fuel is spilled, make
Never use an oil/gasoline mixture or dirty Refuel in a well ventilated sure the area is dry before starting
gasoline. Avoid getting dirt, dust or water area with the engine stopped. the engine.

8.4 Carburant l’eau ne pénètre dans le réservoir de dans certaines conditions, Faire le
carburant. plein dans un endroit bien aéré et
Utiliser de l’essence automobile (de pré- avec le moteur arrêté,
férence sans plomb ou à faible teneur en PRECAUTION: Des substituts d’essen- • ne pas fumer ou autoriser de
plomb pour réduire les dépôts dans la ce ne sont pas recommandés; ils flammes ou d’étincelles à proximité
chambre de combustion). peuvent être nuisibles aux composants du moteur lorsqu’on fait le plein ou
Indice d’octane : 95 - 98 du circuit de carburant. près de l’endroit de stockage
d’essence,
Ne jamais utiliser un mélange huile • L’essence est une • ne pas trop remplir le réservoir d’es-
essence ou de l’essence souillée. Éviter substance extrêmement sence et s’assurer que le bouchon du
que de la saleté, de la poussière ou de inflammable et peut exploser réservoir est bien fermé après avoir
99
Schutzeinrichtungen wie z.B. Schutz- Bei Arbeiten an laufender Schrauben- Das Personal hat alle der Arbeits-
gitter dürfen während des Betriebes kompressoranlage soll die Arbeits- sicherheit dienenden Maßnahmen zu
nicht enffernt werden. kleidung fest anliegen. unterstützen.

Vorsicht bei laufender Schraubenkom- Wartung Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung


pressoranlage. oder Beseitigung von Gefahren müssen
Bei Wartungs- und Reparaturarbeiten regelmäßig gewartet und auf ihre Funk-
Entfernte Schutzeinrichtungen nach Ab- hat der Unternehmer das Personal über tionsfähigkeit mindestens jährlich über-
schluß der Arbeiten wieder montieren. die bei ihren Tätigkeiten auftretenden prüft werden. Festgestellte Mängel sind
Ein Betrieb ohne Schutzeinrichtungen ist Gefahren sowie über Maßnahmen zu unverzüglich zu beseitigen bzw. dem
nicht zulässig. ihrer Abwendung zu unterrichten. Vorgesetzten zu melden.

tion of these activities. Operation of the Maintenance Safety equipment for the prevention or
machine without protective equipment is elimination of danger has to be
not permitted. During maintenance and repair work, the maintained regularly and functionally
employer has to inform the insured per- checked at least once a year. Faults
When working on a running screw com sons about the dangers that can occur observed have to be immediately
pressor system, working clothes have to during their work and about measures to rectified and/or reported to the
be close-fitting. avert such dangers. responsible person.

The personnel have to support all meas- Only use the correct tools for mainte-
ures to improve safety at work. nance and repair work.

p.ex. Ies grilles de protection, ne doivent Il est impératif que les vêtements de tra- pour les empêcher.
pas être retirés durant le fonction- vail soient serrés près du corps pour
nement. toute opération à proximité d’une instal- Le personnel doit soutenir toutes les me-
lation de compresseur à vis en marche. sures servant à la sécurité au poste de
Attention lorsque l’installation de com- travail.
presseur à vis est en marche. Entretien
Les dispositifs de sécurité pour la pré-
Remettre les dispositifs de protection en Pour les travaux d’entretien et les répa- vention ou l’élimination de dangers
place dès que ces travaux sont achevés. rations, I’entrepreneur est tenu d’infor- seront entretenus à intervalles réguliers
La machine ne doit pas être en service mer le personnel sur les dangers que et il sera procédé à une vérification de
sans ses dispositifs de protection. comportent ses activités et les mesures leur fonctionnement au moins une fois
40

des Motors sicherste!len, daß der


betroffene Bereich trocken ist.

fait le plein,
• faire attention à ne pas renverser
d’essence en faisant le plein, Les va-
peurs d’essence ou l’essence
renversée peuvent prendre feu. Si de
l’essence a été renversée, s’assurer
que l’endroit est bien sec avant de
mettre le moteur en marche.

100
Nur die richtigen Werkzeuge für War- Ist die Maschine/Anlage bei Wartungs- lich, weiträumig absichern!
tungs- und Reparaturarbeiten benutzen. und Reparaturarbeiten komplett ausge- • Anlaßbatterie abklemmen.
Nur Original-Ersatzteile verwenden. schaltet, muß sie gegen unerwartetes
Wiedereinschalten gesichert werden Vor dem Ausbau bzw. Öffnen von druck
Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten bzw.bei Elektroanlagen die Netzstrom- führenden Teilen das Aggregat und alle
sind nur bei abgeschalteter Anlage bzw. versorgung trennen : Druckquellen wirksam absperren und
abgeschalteter Netzstromversorgung bei eine Druckentlastung des gesamten
Elektroanlagen durchzuführen. Sicher- • Zündschlüssel abziehen und/oder Systems vornehmen.
stellen, daß das Aggregat nicht verse- • am Hauptschalter Warnschild anbrin-
hentlich eingeschaltet werden kann. gen «Achtung Wartungsarbeiten».
Instandhaltungsbereich, soweit erforder-

Only use original spare parts. work, it must be safeguarded against be- Before removing any part under pres-
ing switched on again unexpectedly, or, sure, separate the power unit effectively
All maintenance and repair work may with electrical systems, the mains power from all sources of pressure and release
only be carried out when the system is supply must be disconnected: the pressure from the complete system.
shut down, or, with electrical systems,
when the mains power supply is • Remove the ignition key and/or
switched off. Make sure that the equip- • Put up a warning sign on the main
ment cannot be switched on by accident. switch «Attention ! Maintenance work.»
Close off the complete maintenance
If the machine/unit has been completely area, if required.
switched off for maintenance and repair • Disconnect the starter battery.

par an. Tout défaut constaté doit être que I’installation est mise hors tension • apposer un signal de danger “Attention
éliminé immédiatement ou à signaler au électrique. S’assurer que le groupe ne travaux d’entretien”. Si nécessaire, pro-
supérieur hiérarchique. peut pas être mis en marche de manière téger largement le domaine de mainte-
incontrôlée. nance!
N’utiliser que les bons outils pour les tra- Si la machine/l’installation est complète • Déconnecter la batterie de démarrage.
vaux d’entretien et de réparation. ment arrêtée lors de travaux d’entretien
N’utiliser que des pièces de rechange et de réparation, elle doit être protégée Avant de démonter ou d’ouvrir des orga-
d’origine. contre toute mise en marche inopinée ou nes soumis à la pression, isoler effecti-
encore le courant débranché dans le cas vement le groupe et toutes les sources
Tous les travaux d’entretien et les répa- d’installations électriques: de pression et procéder à la décharge
rations sont à effectuer uniquement lors- • Retirer la clé de contact et/ou : du système complet.
41

9. ENTRETIEN W3 Réfrigérant d’huile : voir ch.9.2.3 Le panneau indicateur


W4 Vidange circuit d’huile : 20 pre- «Attention travaux d’entre-
9.1 Entretien compresseur / mières heures : vidanger. Ensuite tien» doit être apposé avant
plan d’entretien vidange toutes les 100 heures. le début des travaux; si cela est
W5 Remplacement cartouche sépara- nécessaire, établir une large zone de
Cochez dans votre propre intérêt sur le teur : toutes les 300 heures (ou 1 sécurité.
plan d’entretien les travaux d’entretien an) Achtung
que vous avez effectués: W6 Courroies : voir ch. 9.2.6
W7 Vérifier la soupape de sécurité à
W1 Filtre à air : toutes les 50 heures chaque mise en route • Entretien général: à des intervalles
(ou 3 mois) : nettoyage W8 Régulation et électrovannes réguliers
W2 Filtre à huile compresseur : 20 pre- W9 Controler pour la première tois les
mières heures nettoyage. Ensuite vis ou encore les écrous de fixation • Entretien moteur: conformément à la
nettoyage toutes les 100 heures après 20 heures; resserrer le cas notice d’emploi du moteur.
(ou 6 mois) échéant.

Plan d’entretien
heures 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 1000 2000 3000
W
W1 * * * * * * * * * * * *
W2 * * * * *
W3 voir texte ci-dessus
W4 * * * * * *
W5 * *
W6 voir texte ci-dessus
W7 voir texte ci-dessus
W8 voir texte ci-dessus
W9 voir texte ci-dessus

* Ces intervalles d’entretien doivent être respectés!

101
Bei fahrbaren Maschinen die Zugeinrich- Öffnungen mit einem sauberen Tuch, Elektro-Motor, Generator/Lichtmaschine,
tung und Achse mit geeigneten Hilfsmit- Papier oder Klebestreifen abdecken. Luftfilter, elektrische Komponenten und
teln sicher abstützen, wenn unter den Regeleinrichtungen usw. sind gegen das
Anlagen gearbeitet wird (Wagenheber Vor Freigabe des Aggregates für den Eindringen von Feuchtigkeit - z.B. beim
reicht nicht aus). Betrieb nach einer Wartung oder einer Reinigen mittels Dampfstrahl - durch Ab-
Überholung kontrollieren, ob die decken oder Zukleben zu schützen.
Sicherheitsvorkehrungen für Arbeiten an Betriebsdrücke, Temperaturen und Auf keinen Fall das schalldämmende
Batterien beachten. Zeiteinstellungen stimmen, und ob die Material enffernen oder ändern.
Regel- und Abschaltvorrichtungen Zum Reinigen von Teilen niemals Lö-
Auf Sauberkeit achten. Schmutz fernhal- einwandfrei arbeiten. sungsmittel mit gefährlichen Eigen-
ten, indem Sie die Teile und freigelegten schaften verwenden.

With wheeled machines, support the paper, or tape. ment are to be protected against the pen
drawgear and axle securely by suitable etration of dampness - for example when
means if work is to be carried out under Before the power unit is approved for op- cleaning with a steam jet - by covering
neath the units (a jack is not sufficient). eration after maintenance or an over- and sealing them.
haul, make sure that operating tempe-
Observe the safety precautions for work ratures and time settings are correct and Under no circumstances should the
on batteries. that the control and shutdown devices sound-insulating material be removed or
are working properly. modified.
Pay attention to cleanliness. Prevent dirt
from entering by sealing the parts and The electric motor, generator, air filter, Never use solvents with dangerous
exposed openings with a clean cloth, electrical components and control equip- properties for cleaning parts.

Respecter les consignes de sécurité de service, les températures et les recouvrant ou en collant du papier
pour les travaux sur les batteries. temps de réglage sont corrects et que dessus.
les organes de réglage et d’arrêt fonc-
Veiller à la propreté. Tenir éloignée la tionnent parfaitement. Il ne faut en aucun cas enlever les iso-
poussière en recouvrant les éléments et lants acoustiques ni les modifier.
les orifices dégagés d’un chiffon propre, Le moteur électrique, le générateur/
d’un papier ou d’un ruban adhésif. I’alternateur, le filtre à air, les compo- Ne jamais utiliser du solvant présentant
sants électriques et les dispositifs de ré- des caractéristiques dangereuses pour
Avant d’autoriser le groupe à fonctionner glage etc. doivent être protégés contre le nettoyage d’éléments.
après une opération d’entretien ou de re- toute pénétration d’humidité - p.ex. Iors
mise en état, vérifier que les pressions du nettoyage au jet de vapeur - en les Les travaux d’entretien, les contrôles et
42

9. MAINTENANCE W3 Oil cooler : see ch.9.2.3 The warning sign «Attention!


W4 Draining oil circuit : First 20 Maintenance work» must be
9.1 Compressor maintenance / hours : draining. put up before startlng to
Maintenance schedule Next: draining every 100 hours work. Close off the complete
W5 Separator cartridge replacement : maintenance area, if required.
In your own interest, tick the maintenan- every 300 hours (or 1 year)
ce work carried out by you in the main- W6 Belts : see ch. 9.2.6 Attention
tenance schedule: W7 Check safety valve each time
before starting Up • Maintenance general: at regular
W1 Air filter : every 50 hours (or 3 W8 Control unit and solenoid valves intervals
months) : cleaning W9 Check retaining bolts and nuts for
W2 Compressor oil filter : First 20 the first time after 20 hours, tighten • Malntenance engine: In accordance
hours : cleaning. if necessary with engine operating manual
Next: cleaning every 100 hours
(or 6 months)

Maintenance schedule
hours 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 1000 2000 3000
W
W1 * * * * * * * * * * * *
W2 * * * * *
W3 See text above
W4 * * * * * *
W5 * *
W6 See text above
W7 See text above
W8 See text above
W9 See text above

* These maintenance intervals must be observed.

102
Wartungsarbeiten, Prüfungen und Re- Rohrleitungen oder Zerstäubern währ- Wenn Kraftstoff in die Augen gelangt
paraturen sollten in einem gut belüfteten end der Prüfung niemals auf Sie oder oder Dämpfe die Augen irritiert,diese mit
Raum durchgeführt werden, fern von einen anderen Menschen gerichtet sind. sauberem Wasser gut ausspülen und
Wärme, offenen Flammen oder Funken. Der in diesen Systemen verwendete ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen.
Entsprechende Verbotsschilder (Feuer, Kraftstoff ist leicht enfflammbar, toxisch Bei jeder Anzeige oder jedem Verdacht,
offene Flamme, Rauchen verboten) und giftig. Vermeiden Sie Kontakt mit daß ein Innenteil einer Maschine heißge-
müssen angebracht werden. Augen und Haut und atmen Sie niemals laufen ist, muß die Maschine abgestellt
die Dämpfe ein. Wenn Sie versehentlich werden. Öffnen Sie jedoch keinesfalls
Zum Prüfen des Systemes Augenschutz Kraftstoff schlucken, kein Erbrechen die Kontrolldeckel, bevor die Maschine
tragen. Achten Sie darauf, daß die Öff- verursachen, sondern ärztliche Hilfe in genügend abgekühlt ist, um eine Selbst -
nungen von Spritzbehältern, Ventilen, Anspruch nehmen.

Maintenance work, tests and repairs yourself or at any other person during eyes, or in case of eye irritation by va-
should be carried out in a well ventilated the inspection. pours, flush eyes with plenty of clean
room, away from heat, open flames or water and seek medical attention.
sparks. Appropriate prohibition signs The fuel used in these systems is highly
(fire, open flames, no smoking) must be inflammable, toxic and poisonous. Avoid Every time a message is displayed or
put up. contact with eyes and skin, and never in there is a suspicion that an internal part
hale vapours. Should you accidentally of the machine has overheated, the
Wear suitable eye protection when in swallow fuel, do not induce vomiting, but machine must be shut down.
specting the system. Make sure that the seek medical attention.
openings of spray containers, valves.
pipes or atomizers are never directed at Should fuel come into contact with the

les réparations doivent être effectués pulvérisateurs ne soient jamais dirigés Si du carburant devait pénétrer dans les
dans un local bien aéré, loin de toute sur vous ou sur une autre personne yeux ou si des vapeurs irritent les yeux,
source de chaleur, de flammes ou durant la vérification. rincer soigneusement les yeux et con-
d’étincelles. Des panneaux d’interdiction sulter un médecin.
correspondants (feu, flamme, fumer Le carburant utilisé dans ce système est
interdits) doivent être apposés. facilement inflammable, toxique et nocif. Lors de chaque affichage ou de toute
Eviter tout contact avec les yeux et la suspicion qu’un élément intérieur de la
Pour la vérification du système, il faut se peau et ne jamais respirer les vapeurs. machine a chauffé, la machine doit être
protéger les yeux. Veillez à ce que les Si vous deviez avaler du carburant par arrêtée. Il ne faut cependant jamais ou-
orifices de récipients de pulvérisation, de inadvertance, ne pas faire vomir, mais vrir les couvercles de contrôle avant le
soupapes, de conduites rigides ou de consulter un médecin. refroidissement suffisant de la machine,
43

9. WARTUNG W3 Ölkühlmittel : Siehe Kap..9.2.3 Das Hinweisschild «Achtung


W4 Olwechsel (Kompressor) : 20 erste Wartungsarbeiten» muß vor
9.1 Wartung Kompressor / Betriebsstunden: den Öltank dem Arbeitsbeginn
Wartungsplan leeren. aufgestellt werden, soweit
Olwechsel alle 100 Stunden erforderlich großräumig absichern.
Kreuzen Sie im eigenen Interesse die W5 Auswechseln der Abscheiderpa-
von Ihnen ausgeführten Wartungs- trone : alle 300 Stunden oder 1 x Attention
arbeiten auf dem Wartungsplan an: jährlich
W6 Treibriemen : Siehe Kap.. 9.2.6 • Wartung, allgemein: in regelmäßigen
W1 Luftfilter : alle 50 Stunden (bzw. 3 W7 Sicherheitsventil prüfen vor jeder Abständen
Monate) : Reinigung Inbetriebnahme • Wartung Motor: gemäß Motor betriebs-
W2 Ölfilter Kompressor : Erste 20 W8 Regelung und Magnetventile anleltung
Betriebsstunden: Reinigung. W9 Befestigungsschrauben bzw. • Wartung Fahrgestell: gemäß Fahr-
Reinigung : alle 100 Stunden (bzw. Muttern erstmals kontrollieren nach gestell-Betriebsanleitung
6 Monate) 20 Stunden, ggf. nachziehen

Wartungsplan
Bh 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 1000 2000 3000
W
W1 * * * * * * * * * * * *
W2 * * * * *
W3 s.o.!
W4 * * * * * *
W5 * *
W6 s.o.!
W7 s.o.!
W8 s.o.!
W9 s.o.!

* • Diese Wartungsintervalle müssen eingehalten werden!

103
entzündung der Öldämpfe bei Vermi- Vermeiden Sie eine Beschädigung der Personal versehentlich berührt werden
schung mit der Luft zu vermeiden. Sicherheitsventile und anderer Druck- können, dürfen nicht enffernt werden,
reduziervorrichtungen. Achten Sie vor bevor diese Teile auf Raumtemperatur
Um einen Anstieg der Betriebstempera- allem auf Verstopfung infolge Farbe, abgekühlt sind.
tur zu vermeiden, regelmäßig die Wär- Ölkohle oder Staubansammlung, welche
me übertragungsflächen (Kühlrippen, der Wirkung dieser Vorrichtungen Prüfen Sie regelmäßig die Genauigkeit
Zwischenkühler, Wassermäntel usw.) schaden könnten. der Druck-und Temperaturanzeiger.
prüfen und reinigen. Machen Sie für jede Wenn die zulässigen Toleranzgrenzen
Maschine ein Schema für die geei- Isolierungen oder Schutzverkleidungen überschritten werden, müssen sie
gnetesten Reinigungsintervalle. von Teilen, deren Temperatur 80°C über ausgewechselt werden.
schreiten kann und welche durch das

Never open the inspection cover/ of the most favourable cleaning intervals temperature of which may exceed 80 °C
however, before the machine has cooled for each machine. and which could be erroneously touched
down sufficiently to rule out the by the personnel, must not be removed
possibility of the oil vapours igniting Avoid damaging the safety valves and before these parts have cooled down to
spontaneously when mixed with air. other pressure reducing devices. In par- room temperature.
ticular, make sure that they are not
In order to avoid an increase in the oper- blocked through paint, oil carbon, or dust Check the accuracy of pressure and
ating temperature, check and clean the accumulation, which could impair the temperature indicators at regular
heat transfer surfaces (cooling fins, inter effect of these devices. intervals. If the admissible tolerance
mediate cooler, water cooling jackets, limits have been exceeded, these
etc.) at regular intervals. Prepare a plan Insulation or protective shielding, the devices have to be replaced.

afin d’éviter une auto-inflammation des Eviter tout endommagement des sou- pourraient être touchées involontai-
vapeurs d’huile lors du mélange avec papes de sécurité et autres réducteurs rement par le personnel, les laisser re-
l’air. de pression. Veiller surtout à ce que ces froidir auparavant à la température
Pour éviter toute élévation de la tempé- organes ne soient pas obturés par de la ambiante.
rature de service, vérifier les surfaces de peinture, de la calamine ou des couches
dissipation de la chaleur (nervures de re- de poussière qui pourraient avoir une in- Vérifier à intervalles réguliers la pré-
froidissement,refroidisseur intermédiaire, fluence négative sur leur efficacité. cision de l’indicateur de pression et de
chemise d’eau, etc.) et les nettoyer à température. Ces appareils sont à rem-
intervalles réguliers. Etablir un plan d’in- Avant d’enlever les isolants et capotages placer dès que la tolérance admissible
tervalles les plus appropriés pour le de protection de parties dont la tempéra- est dépassée.
nettoyage de chaque machine. ture peut être supérieure à 80 °C qui
44

Bild 10 - Fig.10 Bild 11 - Fig.11 MINI 28 mm


MAXI 32 mm

104
In der Nähe von Kraftstoff- oder Ölsyste- ßen bzw. diese in irgendeiner Weise tor oder eine andere Maschine demont-
men niemals schweißen oder irgendeine verändern. ieren oder überholen, sicherstellen, daß
andere Hitze erfordernde Arbeit durch- alle beweglichen Teile mit einem
führen. Systeme, welche Kraftstoff oder Wenn an einer Maschine Arbeiten durch Gewicht von mehr als 15 kg nicht weg-
Öl enthalten können, müssen vor Durch- geführt werden müssen, welche Hitze, rollen oder sich bewegen können.
führung solcher Arbeiten vollständig Flammen oder Funken verursachen,
entleert werden und - beispielsweise müssen die umliegenden Komponenten Maschinen mit hin- und hergehender
mittels Dampfstrahl - gereinigt werden. mit unenfflammbarem Material geschützt Hauptbewegung müssen mindestens
werden. einmal, rotierende Maschinen mehrere
Niemals an irgendeinem Druckbehälter Male, bewegt werden, um sicherzustel-
bzw. druckführenden Bauteilen schwei- Bevor Sie einen Kompressor, einen Mo- len, daß es in der Maschine oder im

Never carry out welding work or any If work which produces heat, flames or Machines performing a back and forward
other work that produces heat in the sparks has to be carried out on a main movement have to be cycled at
vicinity of fuel or oil systems. Systems machine, the adjacent components have least once, rotating machines have to be
that might contain fuel or oil must be to be protected by means of non cycled several times in order to ensure
completely drained and cleaned - for inflammable material. that there are no mechanical faults in the
example with a steam jet - before such machine or the drive member.
work is carried out. Before removing or overhauling a com-
pressor, a motor or another machine,
Never carry out any welding work on ensure that all moveable parts of a mass
pressure vessels or pressurized parts or of more than 15 kg cannot move or roll
modify them in any way. away.

Ne jamais souder ou effectuer tout autre comprimé ou encore sur des éléments état un compresseur, un moteur ou toute
travail nécessitant de la chaleur à pro- conduisant la pression. autre machine, s’assurer que toutes les
ximité de systèmes de carburant ou pièces mobiles d’un poids supérieur à 15
d’huile. Les systèmes qui peuvent conte- Si des travaux doivent être effectués sur kg ne risquent pas de rouler ni de se
nir du carburant ou de l’huile doivent être une machine qui occasionnent de la cha mettre en mouvement.
vidangés intégralement avant la réalisa- leur, des flammes ou des étincelles, les
tion de tels travaux et ils doivent être éléments environnants doivent être pro- Les machines présentant un mouvement
nettoyés, p.ex. avec un jet de vapeur. tégés avec des matériaux non inflam- principal de va-et-vient doivent être
mables. actionnées au moins une fois, les ma-
Ne jamais effectuer des soudures ou chines rotatives plusieurs fois, afin de
des modifications sur un réservoir à air Avant de démonter ou de remettre en s’ assurer qu’ il n’ y a aucune panne
45

9.2 Opérations d'entretien rieur vers l'extérieur. 9.2.3 Réfrigérant d'huile (2 fig11)
S'il est trop colmaté, le remplacer. Nettoyage:
NOTA : pour faciliter les opérations • souffler à l'air comprimé dans le sens
d’entretien il est recommandé de retirer 9.2.2 Filtre à huile compresseur inverse de l'aspiration d'air frais.
le réservoir d’essence. (fig.11) En cas d'encrassage :
nettoyage : • nettoyage avec un produit détergent.
9.2.1 Filtre à air compresseur (fig.10) • s'assurer de la mise à vide du circuit
• Défaire les agrafes de fixation du • dévisser le bouchon avec filtre (1) 9.2.4 Vidange circuit d'huile (fig.12)
couvercle (1) • nettoyer avec un produit détergent 20 premières heures : vidanger le
• retirer l'élément filtrant (2) • sécher et remonter. réservoir d'huile
• le souffler à l'air comprimé, de l'inté-

9.2 Maintenance Operations to outside 9.2.3 Oil Cooler (2 fig.11).


If it too blocked, replace it. Cleaning
NOTE : To simplify maintenance work it • blow them with compressed air in the
is recommended to remove the petrol 9.2.2 Compressor oil filter (fig.11). direction contrary to the fresh air intake.
tank. cleaning: If there is accumulated dirt:
• make sure the circuit has been purged • clean with a detergent.
9.2.1 Compressor Air Filter (fig.10) • unscrew the plug with filter (1)
• Dismantle the fixing clips of the cover • clean with a detergent 9.2.4 Draining Oil Circuit (fig.12).
(1) • dry and reassemble After first 20 hours: drain the oil tank.
• remove the filter element (2)
• blow it with compressed air from inside

9.2 Wartungseingriffe nach außen 9.2.3 Ölkühlmittel (2 Bild 11)


Sollte es zu stark verstopft sein, es Reinigung:
BEMERKUNG: Zur Erleichterung der auswechseln. • Druckluft entgegen der Ansaugrichtung
Wartung wird empfohlen, den der Frischluft einblasen
Benzintank abzunehmen. 9.2.2 Ölfilter Kompressor (Bild 11) Im Falle einer Verstopfung:
Reinigung: • Mit einem Reinigungsmittel reinigen.
9.2.1 Luftfilter Kompressor (Bild 10) • Sicherstellen, daß der Kreislauf entleert
• Die Befestigungsklammern am Deckel wurde. 9.2.4 Entleeren des Ölkreislaufes
(1) lösen. • Den Stopfen mit Filter (1) abschrauben. (Bild 12)
• Das Filterelement (2) entfernen. • Mit einem Reinigungsmittel reinigen. 20 erste Betriebsstunden: den Öltank
• Es mit Druckluft ausblasen, von innen • Trocknen und wieder einsetzen. leeren.
105
Antriebsglied keine mechanische dafür vorgesehene oder sonstige sicher- Maschine, und hier insbesondere An-
Störung gibt. heitsgerechte Aufstiegshilfen und Arbei- schlüsse und Verschraubungen, zu Be-
tsbühnen verwenden. Maschinenteile ginn der Wartung/Reparatur von Öl,
Mit dem Anschlagen von Lasten und nicht als Aufstiegshilfen benutzen! Bei Kraftstoff oder Pflegemitteln reinigen!
Einweisen von Kranfahrern nur Wartungsarbeiten in größerer Höhe Keine aggressiven Reinigungsmittel
erfahrene Personen beauftragen! Der Absturzsicherungen tragen ! verwenden! Faserfreie Putztucher
Einweiser muß sich in Sichtweite des benutzen !
Bedieners aufhalten oder mit ihm in Alle Tritte, Griffe, Geländer, Podeste,
Sprechkontakt stehen. Bühnen, Leitern frei von Verschmutzung,
Schnee und Eis halten !
Bei Montagearbeiten über Körperhöhe

The fastening of loads and the parts as a climbing aid. Wear a safety rying out maintenance or repair work !
instructing of crane operators should be harness when carrying out maintenance Never use aggressive detergents I
entrusted to experienced persons only. work at greater heights. Use lint-free cleaning rags I
The person giving the instructions must
be within sight or voice contact with the Keep all steps, handles, handrails, plat-
operator. forms, landings and ladders free from
dirt, snow and ice I
For carrying out overhead assembly
work always use specially designed or Clean the machine, especially connec-
other wise safety-orientated ladders and tions and threaded unions, of any traces
working platforms. Never use machine of oil, fuel or preservatives before car-

mécanique dans la machine ou dans tage dépassant la hauteur d’homme des poignées, les rambardes, les plates-for-
l’élément d’entraînement. moyens d’accès et plates-formes prévus mes de repos et de travail, les échelles
à cet effet ou d’autres dispositifs confor- ne soient ni encrassées, ni couvertes de
La fixation des charges et les instruc- mes aux règles de sécurité. Ne pas neige ou de glace.
tions aux grutiers ne doivent être utiliser les parties constitutives de la
confiées qu’à des personnes qualifiées. machine comme moyens d’accès. Porter Nettoyer la machine et en particulier les
La personne qui donne les consignes un harnais de protection contre les chu- raccordements et les raccords à vis et
doit se tenir dans le rayon de visibilité du tes lorsque des travaux d’entretien sont enlever les restes d’huile, de carburant
conducteur ou pouvoir communiquer à effectuer à une grande hauteur. ou de produits de nettoyage avant de
oralement avec lui. commencer les travaux d’entretien ou
Utiliser pour tous les travaux de mon- Veiller à ce que toutes les marches, les les réparations.
46

• Si l'huile est chaude prendre les


précautions d'usage.
• S'assurer que le circuit n'est plus
sous pression.

- dévisser le bouchon de remplissage


(3 fig.11) du réservoir
- dévisser le bouchon de vidange (1
fig.12)
- laisser s'écouler toute l'huile en prenant
la précaution de la récupérer pour ne

• If the oil is hot, take the appropriate


precautions.
• Make sure that the circuit is no
longer pressurized.

- Unscrew the filling plug (3 fig.11).


- Unscrew the drain plug (1 fig.12)
- Let all oil drain out, making sure to
collect it to avoid any pollution.
- Re-tighten the drain plug.

• Ist das Öl heiß, die üblichen


Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
• Sicherstellen, daß der Kreislauf
nicht unter Druck steht.

- Den Einfüllstopfen (3 Bild 11) vom


Tank schrauben.
- Den Ablaßstopfen (1 Bild 12) abs-
Fig. 12 - Bild 12 chrauben.
- sämtliches Öl auslaufen lassen und
dabei darauf achten, daß es
106
Nach dem Reinigen sind die Abdeck- beiten gelöste Schraubenverbindungen Für sichere und umweltschonende Ent-
ungen Verklebungen vollständig zu ent- stets festziehen! sorgung von Betriebs- und Hilfsstoffen
fernen ! sowie Austauschteilen sorgen! Ölhaltige
Ist die Demontage von Sicherheitsein- Bauteile wie z.B. Feinabscheider und
Nach der Reinigung alle Kraftstoff-, richtungen beim Rüsten, Warten und Öle sind zu entsorgen. Öl darf nicht ins
Motoröl-, Hydrauliköl-Leitungen auf Un - Reparieren erforderlich, hat unmittelbar Erdreich gelangen!
dichtigkeiten, gelockerte Verbindungen, nach Abschluß der Wartungs- und
Scheuerstellen und Beschädigungen un- Reparaturarbeiten die Montage und
tersuchen! Festgestellte Mängel sofort Überprüfung der Sicherheitseinrichtun-
beheben! gen zu erfolgen.
Bei Wartungs- und Instandsetzungsar-

After cleaning, remove the covers/mask- If the set-up, maintenance or repair re- disposed of. Oil must not enter the soil !
ing completely ! quire the demounting of safety
equipment, this equipment has to be
After cleaning, check all fuel, engine oil remounted and checked immediately
and hydraulic fluid lines for leaks, loose after these activities.
connections, chafing and damage.
Correct any faults immediately. Ensure that consumables and replace-
ment parts are disposed of in a safe and
Always re-tighten screwed connections environmentally friendly manner !
which have been loosened for mainte- Components containing oil, for example
nance and repair work. fine separators, and oils must be

Ne pas utiliser de produits d’entretien serrés et qu’elles ne présentent ni dé- I’entretien ou le dépannage, ceux-ci de-
agressifs. Utiliser des chiffons qui ne fauts dus à des frottements ni autres vront être remontés et vérifiés dès que
peluchent pas. détériorations. Remédier immédiatement les travaux d’entretien et les réparations
aux défauts constatés. seront terminés.
Enlever les couvertures/collages de pro-
tection une fois le nettoyage terminé. Serrer à fond les raccords à vis desser- Veiller à ce que l’évacuation des ma-
rés lors des travaux d’entretien et de re- tières consommables et des pièces de
Une fois le nettoyage terminé, contrôler mise en état. rechange soit effectuée en toute sécurité
toutes les conduites d’huile hydraulique et de manière à ne pas polluer l’environ-
et s’assurer qu’elles n’ont pas de fuites, S’il s’avère nécessaire de démonter les nement. Les éléments contenant de
que les raccordements ne sont pas des- dispositifs de sécurité pour le montage, l’huile, comme p.ex. Ies séparateurs fins
47

pas polluer. prévient, par arrêt du moteur, contre tout - retirer le couvercle (4) à l'aide de ses 2
- revisser le bouchon de vidange. manque d'huile. vis d'extraction (2)
- Remplir le réservoir jusqu'au niveau Ensuite, vidange toutes les 100 heures - extraire la cartouche (5) et la remplacer
maxi. (ou 6 mois). systématiquement.
Huile préconisée : voir ch. 8. IMPORTANT : cette cartouche n'est pas
9.2.5 Remplacement cartouche nettoyable.
Du fait de la faible consommationd'huile, séparateur (fig.12)
il n'est pas nécessaire de contrôler le Toutes les 300 heures (ou 1 an) : • Remonter après avoir contrôlé l'état
niveau avant 100 h. (sauf fuite - vidanger le réservoir d'huile suivant des joints.
constatée). instructions ci-dessus.
Rappel : la sécurité (téléthermomètre) - dévisser le bouchon (3)

- Fill up the tank to the maxi-level (see Then, change the oil every 100 hours (or - Take out the cartridge (5) and replace it
sketch opposite). 6 months). systematically.
Recommended oil : see section 8.
9.2.5 Separator cartridge replacement IMPORTANT: This cartridge cannot be
Due to the low oil consumption, there is (fig.12) cleaned.
no need to check the level before 100 H Every 300 hours (or 1 year).
(except if a leak has been detected) - Drain the oil tank in accordance with • Reassemble after checking the
Reminder : When engine stops the above instructions condition of gaskets.
remote temperature detector gives - Unscrew plug (3)
warning of any oil shortage. - Remove cover (4) using its 2 extraction
screws (2).

aufgefangen und die Umwelt nicht Achtung: Das Sicherheitssystem - Den Stopfen (3) abschrauben.
verschmutzt wird. (Telethermometer) zeigt jeden Ölmangel - Den Deckel (4) mit Hilfe der beiden
- Den Ablaßstopfen wieder aufschrau- an (Motor schaltet ab). Ausdreherschrauben entfernen.
ben. Dann Ölwechsel alle 100 Betriebs- - Die Patrone (5) herausnehmen und
• Den Tank bis zum Höchststand (siehe stunden (bzw. 6 Monate) systematisch auswechseln.
nebenstehende Zeichnung) auffüllen. WICHTIG: Diese Patrone kann nicht
Empfohlenes Öl: siehe Kap. 8 9.2.5 Auswechseln der Abscheider- gereinigt werden.
Wegen des geringen Ölverbrauchs ist es patrone (Bild 12)
nicht erforderlich, den Ölstand vor 100 Alle 300 Stunden (oder 1x pro Jahr) • Nachdem man den Zustand der
Betriebsstunden zu kontrollieren (es sei - Den Öltank wie oben angegeben Dichtungsringe kontrolliert hat, erneut
denn, es werden Lecks festgestellt). leeren. montieren.
107
Sicherheitsvorkehrungen für Arbeiten Vorsicht arbeiten und alle nötigen schlechter Belüftung bildet sich also um
an Batterien Sicherheitsvorkehrungen treffen. die Batterie herum eine explosive
Atmosphäre, die mehrere Stunden nach
Die Flüssigkeit in Batterien ist eine Tragen Sie immer einen Overall mit lan- dem Aufladen anhält.
Schwefelsäurelösung, die Blindheit gen Ärmeln, säurebeständige Hand-
verursachen kann, wenn sie die Augen schuhe und eine Schutzbrille. Darum:
berührt oder zu schweren Verbren-
nungen führt, wenn sie mit der Haut in Beim Aufladen von Batterien bildet sich • Niemals in der Nähe von Batterien,die
Berührung kommt. Deshalb bei der in den Zellen ein explosives Gas- aufgeladen werden oder kürzlich
Wartung von Batterien, z.B. beim Prüfen gemisch, das über die Entlüftungslöcher aufgeladen worden sind, rauchen.
des Ladezustandes, immer mit größter der Verschlußkappen entweicht. Bei • In einer Werkstatt, wo Batterien auf-

Safety precautions for work with necessary safety precautions. Thus:


batteries Always wear long-sleeved overalls, acid-
resistant gloves and safety goggles. • Never smoke in the vicinity of batteries
The fluid contained in batteries is diluted that are being charged or have just
sulphuric acid which can cause On charging a battery, an explosive gas been charged.
blindness if brought into contact with the mixture is formed in the cells, which can • Put up prohibition signs for fire, open
eyes, or serious burns if brought into escape through the vent holes in the flames and smoking in workshops where
contact with the skin. For this reason it is sealing caps. If ventilation is poor, a batteries are charged.
essential to work with the greatest of highly explosive atmosphere can form • Never interrupt a current-carrying cir-
care when servicing batteries, e.g. when around the battery, and can persist for cuit at battery terminals because of the
checking battery charge, and to take all several hours after charging. danger of spark formation.

et les huiles doivent être éliminés.L’huile C’est pour cette raison que lors de Lorsque les batteries sont en charge, un
ne doit pas s’infiltrer dans la terre! l’entretien des batteries, p.ex. Iors de la mélange gazeux explosif se forme dans
vérification de la charge, il faut toujours les éléments de batterie; ce mélange ga-
Mesures de sécurité pour les travaux travailler avec la plus grande prudence zeux s’échappe par le biais des trous
sur les batteries et prendre toutes les précautions de d’aération des capuchons de fermeture.
sécurité nécessaires. En cas de mauvaise ventilation, une at-
Le liquide dans les batteries est une so- mosphère explosive se crée donc autour
lution d’acide sulfurique qui peut causer Il faut toujours porter un bleu de travail de la batterie; cette atmosphère explo-
la cécité si elle entre en contact avec les avec des manches longues, des gants sive demeure durant plusieurs heures
yeux ou occasionner des brûlures gra- résistant à l’acide et des lunettes de une fois que la batterie est chargée.
ves si elle entre en contact avec la peau. protection.
48

Fig. 13 - Bild 13 Fig. 14 - Bild 14

108
geladen werden, Verbotschilder für Beim Starten mit Starthilfekabel/Hilfs -
Feuer, offene Flammen und Rauchen batterie zuerst Pluspole danach die
anbringen . Minuspole verbinden. Nach dem Starten
zuerst Minuspole (Massekabel) dann
• Niemals spannungsführende Strom- erst die Pluspole trennen. Hilfsbatterie
kreise an Batterieklemmen unter- nach Startvorgang abkoppeln, um die
brechen, wegen Gefahr von Funken. Gefahr von Ausgasungen (Explo-
sionsgefahr) zu vermeiden.
• Beim An- oder Abklemmen von Ver-
stärkerkabeln oder Schnellade-Kabel-
schellen besonders vorsichtig vorgehen .

• Proceed particularly cautiously when after the starting procedure in order to


connecting or disconnecting reinforcing avoid the risk of the release of gas
cables or quick-charge cable clamps. (explosion hazard).

When starting up using jumper cables or


auxiliary batteries, first connect the posi -
tive terminals then the negative
terminals. After starting the engine, first
disconnect the negative terminal (ground
cable) and only then the positive
terminal. Disconnect the auxiliary battery

Par conséquent: batterie en raison du risque d’étincelles. fectué, déconnecter d’abord les bornes
• Lorsque vous connectez ou décon- moins (câble de masse) et ensuite les
• Ne jamais fumer à proximité de bat- nectez des câbles d’amplificateur ou des bornes plus. Déconnecter la batterie
teries qui sont en charge ou qui ont été attaches de câbles à chargement rapide, auxiliaire après le démarrage afin
récemment chargées. il faut procéder avec beaucoup de pré- d’éviter le danger de dégagement de
• Apposer des panneaux d’interdiction cautions. gaz (danger d’explosion).
de feu, de flammes et de fumer dans un
atelier dans lequel des batteries sont en Lors du démarrage avec des câbles de
charge. batterie/batteries auxiliaires raccorder
• Ne jamais interrompre des circuits con- d’abord les bornes plus et ensuite les
duisant de la tension sur des cosses de bornes moins. Une fois le démarrage ef-
49

9.2.6 Courroies (fig.13-14) - rebloquer les vis (2) et (4) • Compresseur :


20 premières heures : controler l'état et - remonter le carter de protection. - retirer le filtre à air, repousser le clapet
la tension (flèche), et si nécessaire de régulation et injecter à l'intérieur ,
retendre les 2 courroies : Tous les 2 ans remplacer les courroies environ 0,5 litre d'huile compresseur.
- retirer le carter de protection ou avant si usure ou détérioration.
- débloquer les 4 vis (2) de fixation • Machine complète :
moteur Arrêt longue durée - remisage - nettoyer proprement tout l'ensemble et
- débloquer les 4 vis (4) de fixation du graisser les tiges et articulations des
cadre • Moteur : différentes commandes.
- régler la tension à l'aide de la vis (3). - voir notice constructeur pour les
Le réglage effectué : opérations spécifiques.

9.2.6 Belts (fig.13-14) - Remount the protective housing. • Compressor:


After first 20 hours: check the tension - Remove air filter, push back the control
(arrow), if necessary retention the 2 Replace the belts every 2 years or valve and inject about 0.5 litre of com-
belts: sooner if wear or deterioration has pressor oil inside.
- Remove the protective housing occurred.
- Unblock the engine fixing screw (2) • Complete machine:
- Unblock the frame fixing screw (4) Long term shutdown - garaging - Carefully clean the complete unit and
- Adjust the tension using the adjusting grease the rods and various
screw (3) • Engine: control linkages.
After completion: - See manufacturers manual for specific
- Re-block screws (2) and (4) operations.

9.2.6 Treibriemen (Bild 13-14) (3) einstellen. • Motor:


Erste 20 Betriebsstunden: Zustand und Nach erfolgter Einstellung: - siehe Bedienerhandbuch des Herstel-
Spannung (Pfeil) überprüfen und - Die Schrauben (2) und (4) erneut fest lers für die jeweiligen Eingriffe
gegebenenfalls die beiden Treibriemen anziehen. • Kompressor
nachspannen: - Das Schutzgehäuse wieder aufmon- - den Luftfilter abnehmen, die Einstell-
- Das Schutzgehäuse abziehen. tieren. ventilklappe beiseite stoßen und ca. 0,5
- Die 4 Motor Befestigungsschrauben (2) Die Treibriemen alle 2 Jahre oder Liter Kompressoröl einspritzen
lösen. vorher, wenn sie abgenutzt oder • Komplette Maschine
- Die 4 Rahmen Befestigungsschrauben beschädigt sind, auswechseln. - die gesamte Anlage gründlich reinigen,
(4) lösen. die Stangen und Gelenke der ver-
- Die Spannung mit Hilfe der Schraube Langer Stillstand schiedenen Steuerungen schmieren.
109
3.7 Hinweise auf besondere Gefahren- Arbeiten an elektrischen Anlagen oder falls vorgeschrieben - spannungsfrei
arten Betriebsmitteln dürfen nur von einer Ele- geschaltet werden. Die freigeschalteten
ktrofachkraft oder von unterwiesenen Teile zuerst auf Spannungsfreiheit
Elektrische Energie Personen unter Leitung und Aufsicht prüfen, dann erden und kurzschließen
einer Elektrofachkraft den elektro- sowie benachbarte, unter Spannung
Nur Originalsicherungen mit vorge- technischen Regeln entsprechend stehende Teile, isolieren.
schriebener Stromstärke verwenden! vorgenommen werden.
Die elektrische Ausrüstung einer Ma-
Bei Störungen in der elektrischen Strom- Maschinen- und Anlagenteile, an denen schine/Anlage ist regelmäßig zu ins-
versorgung Maschine/Anlage sofort ab- Inspektions-, Wartungs- und Reparatur- pizieren/prüfen. Mängel, wie lose Verbin-
schalten! Arbeiten durchgeführt werden, müssen - dungen bzw. angeschmorte Kabel, müs-

3 .7 Warning of speclal dangers Work on the electrical system or equip- cut off. Before starting any work, check
ment may only be carried out by a skilled the de-energized parts for the presence
Electric energy electrician or by specially instructed per- of power and ground or short-circuit
sonnel under the control and supervision them in addition to insulating adjacent
Use only original fuses with the specified of such an electrician and in line with the live parts and elements.
current rating. relevant electrical engineering rules.
The electrical equipment of the ma-
Switch off the machine/unit immediately If regulations require, the power supply chines/units is to be inspected and
if trouble occurs in the electric system. to parts of machines and plants, on checked at regular intervals.
which inspection, maintenance and
repair work is to be carried out, must be

3.7 Remarques concernant certains Les travaux sur les installations électri- tuer, doivent être mises hors tension, si
types de dangers ques ou moyens d’exploitation tech- ceci est prescrit.
niques ne peuvent être effectués que
Energie électrique par un électricien compétent ou par des Vérifier tout d’abord que les parties ont
personnes initiées sous la direction et la effectivement été mises hors tension,
N’utiliser que des fusibles d’origine à surveillance d’un électricien compétent puis les mettre à la terre et en court-
l’ampérage prescrit. et selon les règles électrotechniques. circuit et isoler les élé-ments à proximité
se trouvant sous tension.
En cas de panne dans l’alimentation Les parties de machine ou d’installation
électrique, arrêter la machine/ l’instal- sur lesquelles des travaux d’inspection, L’équipement électrique d’une machine/
lation immédiatement. d’entretien ou de réparation sont à effec- installation doit être soumis à des con-
50

110
sen sofort beseitigt werden. Nur spannungsisoliertes Werkzeug be- Nach dem Berühren starkstromführen-
nutzen! der Leitungen:
Sind Arbeiten an spannungsführenden
Teilen notwendig, eine zweite Person Mit der Maschine/Anlage ausreichenden • Maschine nicht verlassen.
hinzuziehen, die im Noffall den Notaus- Abstand zu elektrischen Freileitungen • Maschine aus dem Gefahrenbereich
bzw. Hauptschalter mit Spannungs- halten! Bei Arbeiten in der Nähe von fahren.
auslösung betätigt. Arbeitsbereich mit elektrischen Freileitungen darf die • Außenstehende vor dem Nähertreten
einer rotweißen Sicherungskette und Ausrüstung nicht in die Nähe der und Berühren der Maschine warnen.
einem Warnschild absperren . Leitungen kommen! Lebensgefahr! • Abschalten der Spannung veran-
Informieren Sie sich über einzuhaltende lassen.
Sicherheitsabstände! • Maschine erst verlassen, wenn die

Defects such as loose connections or safety chain and a warning sign. After touching high-voltage lines:
scorched cables must be rectified
immediately. Use insulated tools only. • Do not leave the machine.

Necessary work on live parts and ele- Keep an adequate distance between the • Move the machine away from the dan-
ments must be carried out in the machine/unit and overhead power lines I ger area.
presence of a second person who can When working near overhead power • Warn outsiders not to come closer or
cut off the power supply in case of lines, equipment must not come near the touch the machine.
danger by operating the emergency power lines I Danger I Find out about the • Make sure that the voltage is switched
shutdown or main power switch. Secure safe distance to be observed I off.
the working area with a red-and-white • Do not leave the machine until the line

trôles réguliers. Tout défaut constaté, tel de travail à l’aide d’une chaîne de doit pas arriver à proximité de ces lignes
qu’un raccordement desserré ou un câ- sécurité rouge et blanche et une plaque électriques! Danger de mort! Veuillez
ble carbonisé, doit être éliminé immé- d’avertissement. vous informer sur les distances de sécu-
diatement. rité à respecter!
N’utiliser que des outils avec isolation!
Lorsque des travaux sont à effectuer sur En cas de contact avec des lignes de
des parties sous tension, faire appel à Maintenir la machine/l’installation à une haute tension:
une deuxième personne qui actionnera distance suffisante par rapport aux
en cas d’urgence l’interrupteur d’arrêt lignes électriques aériennes! Dans le • Ne pas quitter la machine.
d’urgence ou le commutateur principal cas de travaux à proximité de lignes • Eloigner la machine de la zone de
pour couper le courant. Délimiter la zone électriques aériennes, I’équipement ne danger.
51

10 - INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT
Incidents cause probables remèdes
Moteur cale à la fermeture Moteur trop froid Laisser chauffer le moteur quelques minutes.
du robinet d'air comprimé Pression maxi déréglée Voir chapitre 7.4.
Ralenti vitesse moteur trop bas Voir chapitre 7.4.

Variation intempestive de Déréglage du gicleur ajustable d'équilibrage Régler.


la vitesse moteur Membrane du régulateur défectueuse Changer la membrane.
Fuite sur circuit Contrôler et réparer.

Débit compresseur Vitesse maxi moteur déréglée Voir chapitre 7.4.


insuffisant Filtre à air compresseur colmaté Nettoyer la cartouche ou la changer
Déréglage régulation Voir chapitre 7.4.
Fuite d'air comprimé Rechercher et étancher la fuite
Vitesse compresseur insuffisante Retendre les courroies qui patinent

Débit nul Courroies d'entraînement cassées Remplacer les courroies

Traces d'huile à la sortie Gicleur retour d'huile bouché Démonter le gicleur et nettoyer.
Viscosité d'huile non conforme Vidanger et remplacer par viscosité correcte
Cartouche séparateur saturée Remplacer la cartouche

Débit d’air insuffisant ou Filtre à air compresseur bouché Effectuer l’entretien du filtre à air
inexistant Régime de rotation du moteur déréglé Régler le régime de rotation
Cartouche de séparation colmatée Remplacer l’huile du compresseur, la cartouche
du séparateur et nettoyer le filtre à huile
Mauvais réglage au niveau du régulateur Régler
Clapet d’étranglement dans la soupape de Nettoyer, remplacer le cas échéant des pièces,
régulation d’aspiration pas entièrement effectuer un nouveau réglage
ouvert
La soupape de maintien de pression/ Nettoyer, remplacer le cas échéant
anti-retour est coincée
111
berührte/beschädigte Leitung mit Si- Gas, Staub, Dampf, Rauch Stoffen reinigen und für ausreichende
cherheit stromlos geschaltet ist ! Lüftung sorgen (Explosionsgefahr)
Schweiß-, Brenn- und Schleifarbeiten an
Bei Arbeiten an Hochspannungsbau- der Maschine/Anlage nur durchführen, Verbrennungsmotoren nur in ausrei-
gruppen nach dem Freischalten der wenn dies ausdrücklich genehmigt ist. chend belüfteten Räumen betreiben! Vor
Spannung das Versorgungskabel an Z.B. kann Brand- und Explosionsgefahr dem Starten im geschlossenen Raum
Masse anschließen und die Bauteile z.B. bestehen! auf ausreichende Belüftung achten!
Kondensatoren mit einem Erdungsstab
kurzschließen ! Vor dem Schweißen, Brennen und Die für den jeweiligen Einsatzort gel-
Schleifen Maschine/Anlage und deren tenden Vorschriften befolgen!
Umgebung von Staub und brennbaren

which has been touched or damaged, Gas, dust, steam and smoke substances and make sure that the
has been switched off load I premises are adequately ventilated (risk
Carry out welding, flame-cutting and of explosion) I
Before starting work on high-voltage as grinding work on the machine/unit only if
semblies and after having cut out the this has been expressly authorized, as Only operate combustion engines in pro-
power supply, the feeder cable must be there may be a risk of explosion and fire. perly ventilated rooms. Ensure ventila-
grounded, and components, such as ca- tion is adequate before starting up in
pacitors, short-circuited with a grounding Before carrying out welding, flame- closed rooms.
rod. cutting and grinding operations, clean
the machine/unit and its surroundings Adhere to the regulations valid for the
from dust and other inflammable place of operation !

• Avertir les tiers de ne pas s’approcher puis relier le câble d’alimentation à la risque d’incendie ou d’explosion.
ou de ne pas toucher la machine. masse et court-circuiter les sous-ensem-
• Demander que le courant soit coupé. bles, tel que les condensateurs à l’aide Avant de procéder à des travaux de sou-
• Ne quitter la machine que lorsque vous d’un piquet de mise à la terre. dage, d’oxycoupage ou de meulage,
êtes sûr que la ligne de haute tension enlever la poussière et les matières
avec laquelle vous êtes entré en contact Gaz, poussière, vapeur, fumée inflammables qui se trouvent sur la
ou qui a été endommagée ne conduit machine/l’installation et ses alentours et
plus de courant! Les travaux de soudage, d’oxycoupage veiller à une aération suffisante (risque
ou de meulage ne pourront être effec- d’explosion).
Pour les travaux sur les sous-ensembles tués sur la machine/l’installation qu’avec
sous haute tension, mettre hors tension une autorisation expresse. Il y a p.ex. Ne faire fonctionner des moteurs à com-
52

Incidents Causes probables Remèdes


Pression insuffisante Régulateur de pression défectueux Remettre en état ou remplacer
Conduite de commande défectueuse Remettre en état ou remplacer
Segment de piston ou ressort dans le vérin Remplacer
d’asservissement du moteur ou régulateur
défectueux
La soupape de maintien de pression/ anti- Nettoyer, remplacer le cas échéant
retour est coincée

Le compresseur chauffe Mauvaise huile? Remplacer


excessivement (arrêt
Niveau d’huile du compresseur trop bas Rajouter de l’huile
automatique)
Ventilateur cassé Remplacer
Réfrigérateur d’huile encrassé (à l’extérieur) Nettoyer
Filtre à huile bouché Nettoyer
La conduite d’huile fuit Remettre en état ou remplacer
Court-circuit d’air Supprimer

Le compresseur ne Pas de carburant Mettre du carburant


démarre pas Nettoyer
Filtre à carburant bouché
Conduite de carburant desserrée, cassée ou Remettre en état la conduite
coincée
Faible tension de service Charger ou remplacer la batterie
Raccordement électrique desserré, corrodé Remettre en état
ou cassé
Air dans le système Actionner la pompe manuelle
Démarreur défectueux Remplacer
Autres problèmes moteur Voir notice d’emploi du moteur
112
Bei Arbeiten in engen Räumen ggfs. vor- Alle Leitungen, Schläuche und Ver- Beginn der Reparaturarbeiten entspre-
handene nationale Vorschriften schraubungen regelmäßig auf Undichtig- chend den Baugruppenbeschreibungen
beachten. keiten und äußerlich erkennbare drucklos machen !
Beschädigungen überprüfen! Beschä-
digungen umgehend beseitigen sowie
Hydraulik, Pneumatik beschädigte Teile unbedingt austaus-
chen! Herausspritzendes Öl kann zu
Arbeiten an hydraulischen Einrichtungen Verletzungen und Bränden führen.
dürfen nur Personen mit speziellen
Kenntnissen und Erfahrungen in der Zu öffnende Systemabschnitte und
Hydraulik durchführen! Druckleitungen (Hydraulik, Druckluft) vor

Observe any existing national regula- Check all lines, hoses and screwed con- cerned before carrying out any repair
tions if work is to be carried out in small nections regularly for leaks and obvious work.
rooms. damage. Repair damage immediately.
High pressure jets of oil may cause Hydraulic and compressed-air lines must
injury and fire. be laid and fitted properly. Ensure that
Hydraulics, pneumatics no connections are exchanged.
Depressurize all system sections and
Work on hydraulic equipment may only pressure pipes (hydraulic system, com-
be carried out by persons with special pressed-air system) which are to be re-
knowledge and experience of hydraulics. moved in accordance with the specific
instructions for the assemblies con-

bustion interne que dans des locaux suf- Hydraulique, pneumatique dommages décelables de l’extérieur.
fisamment aérés! Avant le démarrage Remédier immédiatement à ces dom-
dans des locaux fermés, veiller à ce que Les travaux sur les équipements hydrau- mages. L’huile qui gicle peut causer des
l’aération soit suffisantel liques ne pourront être effectués que par blessures et engendrer des incendies.
des personnes possédant des connais-
Observer les consignes en vigueur pour sances spécifiques et l’expérience en Avant de commencer tout travail de ré-
chaque lieu d’implantation. hydraulique. paration, mettre hors pression les
portions de système à ouvrir et les
Respecter les consignes nationales exis- Contrôler à intervalles réguliers toutes conduites soumises à la pression (hy-
tantes le cas échéant pour tout travail à les conduites, les flexibles et les rac- draulique, air comprimé) conformément
effectuer dans des locaux étroits. cords à vis pour détecter les fuites et les à la description des sous-ensembles.
53

Incidents Cause probables Remèdes


Le compresseur ne démarre Fusible défectueux Remplacer
pas
Interrupteur d’allumage et de démarrage Remplacer
défectueux
Huile dans la conduite d’air Diaphragme bouché dans la conduite de Remettre en état/nettoyer
retour d’huile
Séparateur fin d’huile défectueux Remplacer
Trop d’huile dans le réservoir à air comprimé Corriger
La soupape de sécurité Régulateur de pression réglé trop haut Régler
décharge
Régulateur de pression défectueux Remplacer
Soupape de régulation d’aspiration, vérin Remplacer ou encore remettre en état
d’asservissement, moteur défectueux ou
conduites de commande raccordées dessus
Soupape de sécurité défectueuse
Après l’arrêt du compres- Soupape de régulation d’aspiration Contrôler et remettre en état
seur de l’huile s’échappe du défectueuse
filtre à air du compresseur
Le moteur démarre, mais Courroie trapézoidale défectueuse Remplacer
s’arrête aussitôt ou l’instal-
Sonde de niveau d’huile/moteur défectueux Remplacer
lation s’arrête durant le
fonctionnement thermocontact d’huile Remplacer
Compresseur défectueux Vérifier
Fusible de l’interrupteur d’allumage et de Remplacer
démarrage défectueux
Alternateur défectueux Remettre en état ou remplacer
Autres problèmes moteur Voir notice d’emploi du moteur

113
Hydraulik- und Druckluftleitungen fach- schine/Anlage müssen während des Be- durch die Geräuschentwicklung und
gerecht verlegen und montieren! triebs in Schutzstellung sein. durch das Tragen des Gehörschutzes
Anschlüsse nicht verwechseln! beeinträchtigt werden. Warnungen
Vorgeschriebenen, persönlichen Gehör- können dadurch überhört werden. Ein
Armaturen, Länge und Qualität der schutz tragen! Vorsicht: Die Verständi- entsprechendes umsichtiges Handeln
Schlauchleitungen müssen den Anfor- gung zwischen Personen ist damit even- Aller ist erforderlich.
derungen entsprechen. tuell gestört. Warnungen könnten über-
hört werden. Aufsichtsführenden infor- Lärm, selbst, wenn nicht sehr laut, kann
Lärm mieren. uns nervös und ärgerlich stimmen und
nach längerer Zeit kann unser Nerven-
Schallschutz-Einrichtungen an der Ma- Das Wahmehmungsvermögen kann system schwere Schäden erleiden.

The fittings, lengths and quality of the Wear personal ear protection as re- Noise, even at a low level, can cause
hoses must comply with the technical re- quired. Caution: This may impair com- nervousness and annoyance; over a
quirements. munication between persons. Warnings longer period of time, our nervous
may not be heard. Inform supervisor. system can suffer serious damage. We
Noise therefore recommend a separate
Noise generation and the wearing of ear machine room in order to keep the noise
Sound-proofing elements on the ma- protection may have adverse effects on of the machine away from the workshop.
chine/unit have to be active during ope- the perceptive faculty of persons. Warn-
ration (i.e. sound-proofing panels clos- ings may not be heard. Circumspect be-
ed, etc.) haviour by all concerned is necessary.

Poser et monter les conduites hydrau- sur la machine/l’installation doivent être Le bruit ainsi que le port du casque peu-
liques et d’air comprimé correctement. en position de protection pendant le ser- vent être préjudiciables aux personnes.
Ne pas inverser les raccords. vice. Les avertissements ne pourraient pas
être entendus. Un comportement pru-
Les accessoires, la longueur et la qualité Porter le casque obligatoire! Attention: la dent de toutes les personnes est de ce
des flexibles doivent correspondre aux communication entre les personnes pour fait nécessaire.
impératifs. rait en être affectée. Les avertissements
pourraient ne pas être entendus. Le bruit, même s’il n’est pas très fort,
Bruit Informer la personne chargée de la peut rendre nerveux et irritable et après
surveillance de cet état de fait. une période prolongée causer des dom-
Les dispositifs d’isolation acoustiques mages sérieux au système nerveux. Une
54

10 - TROUBLESHOOTING
Problem Possible cause(s) Correction
Engine stalls when the Engine too cold Let the engine warm up for a few minutes
compressor air valve is Maxi-pressure out of adjustment See section 8
closed Idling speed too low. See section 8

Untimely engine speed Mixture balance jet out of adjustment Adjust


variations Defective controller membrane Change the membrane
Circuit leak Find the leak and seal it.

Compressor output rate Maxi engine speed out of adjustment See section 8.
too low Compressor air filter is c!ogged Clean or change the cartridge
Regulation out of adjustment See section 8.
Compressed air leak Find the leak and seal it.
Compressor speed too low Retention the belts which are slipping.

No flow rate Drive belts broken Replace belts

Oil traces at air outlet Oil return jet blocked (ref 1- photo P 16). Dismount and clean jet
Incorrect oil viscosity Drain oil and replace with correct viscosity
Separator cartridge saturated Replace the cartridge (see section 6.4)

Insufficient or no air Clogged air filter Clean air filter


supply
Chassis-mounted compressor engine speed Set speed
misadjusted
Clogged oil fine separator filter cartridge Replace compressor oil, oil fine separator filter
cartridge and clean oilfilter
Wrong setting at controller Adjust
Butterfly in intake control valve not fully Clean, replace parts if necessary,
opened readjust
Pressure retaining / non-return valve Clean, replace if necessary
jammed
114
Deshalb ist ein abgesonderter Maschi- unter Keine besondere Maß- keine besonderen Schutz-
nenraum vorzuziehen, um den Lärm der 70 dB(A) nahme maßnahmen zu treffen.
Maschinen aus der Werkstatt fern zu
halten. über Personen, welche sich
70 dB(A) ständig im Raum befinden,
Abhängig von der Maschinenanzahl in müssen Ohrenschutz tragen
einem Maschinenraum, kann der Lärm
sehr stark sein. Abhängig vom Schall- unter Für gelegentliche
druckpegel auf Stellen an denen sich Besucher,
Leute aufhalten, müssen folgende 85 dB(A) welche sich nur kurzzeitig
Vorkehrungen getroffen werden : im Raum aufhalten, sind

Depending on the number of machines have to wear ear protectors


in a machine room, the noise can be
quite loud. In accordance with the sound Below In the case of occasional
pressure level at manned posts, the 85 dB(A) visitors who stay in this
following precautions have to be taken: room only for a short while,
no special precautions
Below No special measures are to be taken
70 dB(A)

Above Persons who stay per-


70 dB(A) manently in this room

salle des machines est donc préférable Inférieur à aucune mesure teurs occasionnels qui se
afin d’éviter le bruit des machines dans 70 dB(A) particulière tiennent pendant un temps
l’atelier. très court à l’intérieur du
Supérieur à les personnes qui se tien- local.
Le bruit peut être très fort en fonction du 70 dB(A) nent en permanence à
nombre de machines présentes dans l’intérieur du local sont Supérieur à local soumis à un niveau
une salle de machines. Il y a lieu de tenues de porter un 85 dB(A) sonore dangereux; chaque
prendre les mesures suivantes en casque anti-bruit entrée doit comporter une
fonction du niveau de pression acou- plaque d’avertissement
stique dans les endroits où les person- Inférieur à aucune mesure particulière pour prévenir les personnes
nes se tiennent: 85 dB(A) de protection pour les visi- quelles entrent dans un
55

Problem Possible cause(s) Correction


Insufficient pressure Pressure control valve defective Repalr or replace
Control line detective Repair or replace
Piston ring or spring in engine control Replace
cylinder or controller detective
Pressure retaining / non-return valve Clean, replace if necessary
jammed
Compressor becomes Wrong oil? Replace
excessively hot
Compressor oil level too low Fill up with oil
(automatic shutdown)
Fan broken Replace
Oil cooler dirty (outside) Clean
Oil filler clogged Clean
Leak in oil line Repair or replace
Air short circuit Repair
Chassis-mounted No fuel Fill up with fuel
compressor will not start Fuel filter clogged Repair/clean
Fuel line loose, broken, or jammed Repair line
Operating voltage low Charge battery or replace
Electrical connection loose, corroded, or Replace
broken
Air in system Move the manual pump
Starter defective Replace
Other engine problems See engine operating manual
Fuse defective Replace
Igniition and starting switch defective Replace.
115
über 85 Lämmgefährlicher Rauml ständigt werden mit der Eingang muß ein ent-
dB(A) An jedem Eingang muß sich Empfehlung, daß auch gele- sprechendes Wamschild
ein Warnschild befinden, gentiche Besucher Ohren- angebracht werden.
welches Personen darauf schützer,tragen müssen.
hinweist, daß sie beim Betre- Achten Sie auch darauf, daß der sich
ten des Raumes - selbst wenn über Es müssen spezielle durch Wände und Rahmen fortpflan-
nur kurzzeitig - Ohrenschutz 105 dB(A) Ohrenschützer, welche der zende Lärm, keinen zu hohen Geräusch-
tragen müssen. Lautstärke und spektralen spegel in der Umgegend venursacht.
Zusammensetzung des
über Die Warnschilder an den Lärms angepaßt sind, zur Öle, Fette und andere chemische
95 dB(A) Eingängen müssen vervoll- Verfügung stehen. An jedem Substanzen

Above Hazardous noise zone Above Special ear protectors, Take care that the noise transmission
85 dB(A) A warning sign has to be which through walls and frames does not result
attached to each entrance 105 dB(A) are suitable for the noise in too high a noise level in the sur-
indicating that everybody level spectral composition of rounding areas.
who enters the room - even the noise must be available
for a short time only- has to A corresponding warning Oils, greases and other chemical
wear ear protectors. sign must be fixed to each substances
Above The warning signs have to entrance door
95 dB(A) contain the recommendation When handling oils, greases and other
that occasional visitors also chemical substances, observe the safety
have to wear ear protectors regulations for this product !

local dans lequel elles sont Supérieur à un casque anti-bruit spécial niveau sonore trop élevé dans les alen-
tenues de porter un casque 105 dB(A) adapté au niveau sonore et tours.
anti-bruit, même pour un à sa composition spectrale
temps très court doit être à disposition; cha- Huiles, graisses et autres substances
que entrée doit comporter chimiques
Supérieur à les plaques d’avertissement une plaque d’avertissement
95 dB(A) à chaque entrée doivent adéquate. Respecter les consignes de sécurité en
être complétées par la vigueur pour le produit lors de la mani-
recommandation aux visi- Veuillez également tenir compte que le pulation d’huile, de graisses ou d’autres
teurs occasionnels de por- bruit qui se propage à travers les murs substances chimiques.
ter leur casque anti-bruit. et les châssis ne soit pas à l’origine d’un
56

Problem Possible cause(s) Correction


Oil in air line Orifice in oil return line clogged Repair / clean
Oil fine separator defective Replace
Too much oil in pressure tank Correct

Safety valve blows off Controller set too high Set


Pressure control valve defective Replace or repair
Intake control valve, control cylinder, engine, Replace
or connected control lines defective
Safety valve defective Replace

Oil comes out of the air Intake regulation valve defective Check and repair
filter ot the compressor
after the lassis-mounted
com pressor has been
shut down

Engine starts but V-belt detective Replace


switches off again Oil pressure switch/engine defective Replace
immediately, or the
system switches off while Oil temperatur switch defective Replace
runnlng Compressor defective Check
Ignition and starting switch fuse or diode Replace
defective
Generator defective Repair or replace
Other engine problems See engine operating manual

116
Beim Umgang mit Ölen, Fetten und an Verantwortung für irgendeine
deren chemischen Substanzen, die für Beschädigung und Verletzung durch
das Produkt geltenden Sicherheits- Nichtbefolgen dieser Sicherheits-
bestimmungen beachten ! vorkehrungen oder Nichtbeachten der
üblichen Sorgfalt und Vorsicht bei der
Vorsicht beim Umgang mit heißen Be- Handhabung, beim Betrieb, bei der
triebs- und Hilfsstoffen (Verbrennungs Wartung oder Reparatur, selbst wenn
bzw. Verbrühungsgefahr) ! diese nicht ausdrücklich in der
Betriebsanleitung erwähnt sind.
Hinweis
CompAir DEMAG übernimmt kein-erlei

Be careful when handling hot fuels and nommal care and caution during the
consumables (danger of burning or handling, operation, maintenance or
scalding) ! repair of this compressor, even if not
expressly stated in this operating
Note manual.

CompAir DEMAG accepts no res-


ponsibility for any damage or injury
caused by non-compliance with these
safety measures or non-compliance with

Manipuler avec prudence les matières maniement, du service, de la mainte-


consommables chaudes (risque de nance ou des travaux de réparation,
brûlure). même si elles ne sont pas explicitement
mentionnées dans ces instructions de
Important service.

CompAir DEMAG décline toute res-


ponsabilité de quelconque dommage ou
blessures résultant du non-respect de
ces précautions de sécurité ou de la
non-observation du soin habituel lors du
57

10 - STÖRUNGSBESEITIGUNG
Vorfälle Mögliche Ursachen Abhilfe
Der Motor bleibt beim Motor zu kalt Den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen
Schließen des Maximaldruck falsch eingestellt lassen
Drucklufthahns stehen Leerlauf Motor zu niedrig Siehe Kap. 7.4
Siehe Kap. 7.4
Motor läuft ruckartig Einstellbare Ausgleichs-Einspritzdüse falsch Einstellen
eingestellt Die Membran auswechseln
Membran der Einstellvorrichtung defekt Kontrollieren und reparieren
Leck im Kreislauf
Kompressorleistung Maximalgeschwindigkeit Motor falsch Siehe Kap. 7.4
ungenügend eingestellt Die Patrone reinigen oder auswechseln
Luftfilter Kompressor verstopft Siehe Kap. 7.4
Einstellvorrichtung falsch eingestellt Das Leck suchen und stopfen
Leck Druckluft Die durchdrehenden Treibriemen nachspannen
Kompressorgeschwindigkeit ungenügend
Keinerlei Durchfluß Treibriemen gerissen Die Treibriemen auswechseln
Ölspuren am Ausgang Förder-Öleinspritzdüse verstopft Die Einspritzdüse demontieren und reinigen
Ölviskosität nicht konform Ablassen und durch Öl mit der korrekten
Abscheiderpatrone gesättigt Viskosität ersetzen
Die Patrone auswechseln
Unzureichende oder zugesetzter Luftfiiter Schraubenkompressor Luftfilter warten
keine Luftförderung
Motordrehzahl verstelit Drehzahl einstellen
zugesetzte Ölfeinabscheidepatrone Kompressoröl, Ölfilter und Ölfeinabscheide-
patrone ersetzen/ einstellen
falsche Einstellung am Druckregler
Kolben im Saugregeiventil nicht ganz säubem, eventuell Teile austauschen, neu
geöffnet einstellen
Druckhalte/Rückschlag ventil klemmt säubem, eventuell austauschen

117
3.8 Symbole + Erläuterungen 3.8 Symbols and explanations 3.8 Symboles + descriptions

Maschine nicht ohne Achtung : Unter Druck Achtung : Heiße Oberfläche!


montierte Schutzvorrichtung stehendes Teil
betreiben. oder System!

Never operate the machine Warning : Pressurized part Warning : Hot surface
without protective equipment or system!
fitted.

Ne jamais faire fonctionner la Attention : Equipement ou Attention : Surface brûlante


machine quand la grille de système soumis à
protection n’est pas en place. la pression

58

Vorfälle Mögliche Ursachen Abhilfe


Unzureichender Druck Druckregler defekt instandsetzen oder austauschen

Steuerleitung defekt instandsetzen oder austauschen / ersetzen

Kolbenring oder Feder im Motorstellzylinder säubem, eventuell austauschen


oder Druckregler defekt
Druckhalte/Rückschlagventil klemmt

Kornpressor wird falsches Öl ? austauschen


übermäßig heiß zu niedriger Kornpressorölstand ÖI nachfüllen
(automatische Ab- zerbrochener Lüfter verschmutzter Ölkühler ersetzen reinigen
stellung) (außen)
zugesetzter Ölfilter reinigen
Ölleitung leckt Luftkurzschluß austauschen beseitigen

Schraubenkompressor keln Kraftstoff verstopfter Krafstoff auffüllen


läßt sich nicht starten
Kraftstoffilter/ lockere, säubem
zerbrochene oder verklemmte wechseln
Kraftstoffleitung, Leitung instandsetzen
geringe Betriebsspannung / lockerer,
korrodierter oder zerbrochener elektrischer Batterie aufladen oder ersetzen instandsetzen
Anschluß
Luft im System Manual entlüftung
Anlasser defekt ersetzen
andere Motorschwierigkeiten siehe Motorbetrlebs
Sicherung defekt anleitung
Zundstartschalter defekt ersetzen

118
Achtung : Heiße und Achtung : Keine Druckluft Nicht auf Wartungsventil oder Not-Aus
schädliche von der Anlage andere/n Drucksystemteile
Abgase! einatmen. stellen/stehen.

Warning : Hot and toxic Warning : Never breath in


exhaust gas! compressed Never step/stand on the Emergency stop
air maintenance valve or other
from this system. pressure system parts.

Attention : Gaz d’échappe- Attention : Ne pas inhaler Ne rien poser/ne pas marcher Arrêt d’urgence
ment très chauds l’air de cette sur la vanne de sortie d’air
et nocifs. installation. comprimé ou toute autre
partie du système sous
pression.

59

Vorfälle Mögliche Ursachen Abhilfe


Öl In Luftleitung zugesetzte Blende in derÖIrückiaufleitung- instandsetzen
fehlerhafter Ölfeinabscheider ersetzen
zu viel Öl im Druckbehälter korrigleren

Sicherheitsventil bläst ab Druckregler zu hoch eingestellt einstellen


defekter Druckregler Saugregeiventil Stell - ersetzen bzw. Instandsetzen
zylinder Motor defekt oder damit verbundene
steuerungen
Sicnerheitsventll defekt ersetzen

Nach dem Abstellen des Saugregelventil detekt kontrollieren und instandsetzen


Schraubenkompressors
tritt Öl aus dem Luftfilter
des Verdichters

Motor startet, schaltet Keilriemen defekt ersetzen


aber sofort wieder ab Öldruckschalter-Motor ersetzen
oder Anlage schaltet Öltemperatur-Schalter
während des Betriebes
ab Kompressor defekt
Zündstartschalter, Sicherung ersetzen
Lichtmaschine defekt instandsetzen oder austauschen
andere Motor schwierigkeiten siehe Motor BA

119
Lesen Sie das Bedien- Hydraulikölstand Motor Anlage ohne werkzeug mit Schalldämpfer
handbuch vor der In- ölstand betreiben.
betriebnahme oder War-
tung dieses Kompressors.

Carefully read the opera- Hydraulic fluid Engine oil In case of using the compressor without
ting manual before com- level level tool install a silencer on the outlet valve.
missioning or servicing this
compressor.

Veuillez lire la notice avant Niveau d’huile Niveau d’huile En cas d’utilisation du compresseur sans
la mise en route ou hydraulique moteur outillage branché, monter un silencieux à
l’entretien de ce compres- la vanne de sortie d’air.
seur.

60

120

Das könnte Ihnen auch gefallen