Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Betriebsanleitung :
Schraubenkompressor
Operating manual :
Screw Compressor
Notice d’emploi :
Compresseur à vis
11/2001
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
We reserve the right, without prior notice, to modify the specifications on behalf of technical progress.
Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications que nous jugerions utiles dans l’intérêt du progrès technique.
1 - VORWORT Lebensdauer, hoher Zuverlässigkeit und EN 474-1 geforderten Sicherheitsanfor-
wirtschaftlichem Betrieb. derungen.
1.1 Angaben über den Kompressor Selbstverständlich werden auch die
hohen Anforderungen zum Schutz der
CompAir DEMAG Schraubenkom - Umwelt erfüllt.
pressoren sind das Produkt jahrelanger
Forschung und Entwicklung. Konformitätsbescheinigung
Diese Voraussetzungen in Verbindung
mit hohen Qualitätsanforderungen Der Kompressor bzw. das Zubehör ent-
garantieren die Herstellung von sprechen den in der EG-Richtlinie
Schraubenkompressoren mit langer 89/392 und 91/368 EWG und der
Warning : Consult the operating and maintenance manual before commencing any main-
tenance.
61
1.2 Bestimmungsgemäße oder Staubteile, elektrische- und ther- gemäß verwendet wird
Verwendung mische Beeinträchtigungen, Vibrationen, • der Kompressor von nicht ausgebild-
Lärm oder mechanische Gefährdungen) etem Personal bedient wlrd
Die Kompressoren sind nach dem Stand bzw. Beeinträchtigungen der Maschine • der Kompressor unsachgemäß ver-
der Techik und anerkannten, sicherheits oder anderer Sachwerte entstehen, die ändert oder umgebaut wird
technischen Regeln gebaut. durch vorbeugende konstruktive Sicher- • von Ihnen keine vorgeschriebene
heitsmaßnahmen nicht vermieden Schutzkleidung getragen wird
Dennoch können bei ihrer Benutzung Ge werden können. • von Ihnen die Sicherheitshinweise nicht
fahren für Leib und Leben des Benutzers Die Gefahr besteht insbesondere dann, beachtet werden
oder Dritter (zB. durch umherspritzendes wenn: • von Ihnen die Angaben In der Betriebs-
Baumaterial, aufgewirbelte Schmutz- • der Kompressor nicht bestimmungs- anleitung nicht beachtet werden.
62
Daher muß jede Person, die mit der Be- • allgemein anerkannte sicherheits • für Reinigungsarbeiten an Maschinen,
dienung, Wartung und Reparatur des technische und straßenverkehrs Schalungsmaterial - nicht auf Personen
Kompressors befaßt ist, die Betriebs- rechtliche Regeln richten !
anleitung und die Sicherheits- • Iänderspezifische Bestimmungen. • für das Ausblasen von Bohrlöchern.
bestimmungen lesen und befolgen. Ggf.
ist dies durch Unterschrift zu bestätigen. Der Kompressor ist zur Erzeugung von Eine andere oder darüber hinaus
Druckluft konzipiert: gehende Benutzung, wie z.B. die
Darüber hinaus gelten selbstvers- • für den Antrieb von Druckluftgeräten Verwendung als Atemluft gilt als nicht
tändlich: • zur Förderung von Schüttgütern bestimmungsgemäß. Für hieraus
• einschlägige Unfallverhütungs • zur Förderung von Estrich resultierende Schäden haftet der
Vorschriften • für Sandstrahl- und Farbspritzarbeiten Hersteller/Lieferer nicht.
For this reason every person involved in • Generally recognized safety and traffic operatIons
the operation, maintenance and repair of regulations • For cleaning machines and shuttering
the compressor must read and observe • Particular national regulations material - do not direct towards persons!
the operation manual and the safety • For blow-cleaning drilled holes.
regulations. This is to be confirmed by The compressor is designed for
signature as required. providing compressed air: Any other use, or any additional use, for
example as respiratory air, is regarded
Furthermore, the following naturally • For operating compressed-air ap- as not being for the originally intended
apply: pliances purpose. The manufacturer / supplier
• The relevant accident prevention • For conveying bulk material accepts no liability for any resulting
regulations • For sandblasting and paint-spraying damage.
• vous ne vous conformez pas aux indi- En outre, on applique bien évidemment: • pour l’actionnement d’appareils à air
cations données dans la notice • les instructions préventives contre les comprimé
d'utilisation. accidents • pour le transport de gravats
• les réglementations généralement • pour les travaux de sablage et de
C’est pourquoi toute personne, qui est reconnues concernant la sécurité et la peinture au pistolet
concernée par la manipulation, circulation routière • pour les travaux de nettoyage sur les
I’entretien et la réparation du compres- • les prescriptions applicables dans les machines et les matériaux de coffrage
seur, doit lire et respecter la notice pays respectifs. (ne pas diriger sur des personnes !)
d’utilisation et les prescriptions de • pour nettoyer les trous de perçage.
sécurité. Le cas échéant, cela doit être Le compresseur est conçu pour la
confirmé par une signature. production d’air comprimé: Toute autre utilisation allant au delà de
3
4 - CONSTRUCTION AND
FUNCTIONAL DESCRIPTION
4 - CONSTRUCTION ET MODE DE
FONCTIONNEMENT
celle prévue à l’origine, comme p.ex. état techniquement impeccable ainsi que
I’utilisation en tant qu’air de respiration, dans le domaine pour lequel il a été
est considérée comme étant non conçu et en toute conscience des
conforme aux prescriptions. dangers et des prescriptions de sécurité,
en respectant la notice d’utilisation!
Le fabricant fournisseur ne peut pas être
tenu responsable des dommages qui en Il faut réparer ou faire réparer toute
résulteraient. L’utilisateur supportera panne susceptible de compromettre la
seul les risques. sécurité.
4.1 Aufbau Als Antriebsaggregat dient ein Benzin- montiert, das sie schützt und den
motor, der den Schraubenverdichter Transport erleichtert.
Verdichter und Motor über einen Riemen antreibt.
Der Maschinensatz ist zur Schwingungs-
Die C 14ist eine schallgedämpfte fahr- Der C 14ist kompakt und leicht in der dämpfung und zur Vermeidung von
bare Kompressoranlage. Das Herzstück Bedienung und somit der Allzweck Körperschall auf Gummielementen
bildet ein einstufiger, öleingespritzter Kompressor par escellence. gelagert.
Schraubenverdichter. Die Luft wird Er besteht im Wesentlichen aus:
pulsationsfrei geliefert. • einem Benzinmotor
Je nach Getriebeabstimmung ist der • einem ölgekühlten Schneckenblock
Betriebsüberdruck 7 bar. Die Anlage ist in ein Rahmenchassis
4.1 Construction The driving equipment is a medium- providing both protection and easy
cooled petrol engine which drives the handling.
Compressor and engine screw rotors of the compressor directly
by belts. The machine unit is mounted on rubber
The C 14 is a sound-insulated elemenls to dampen vibrations and to
compressor system. The heart of the The C 14 is a compact easy to handle avoid structure-borne noise.
system is a single-stage, oil-injected compressor, ideal for multiple use.
screw compressor. The air is delivered It primarily consists of :
pulsation-free. • petrol engine
• an oil cooled compressor screw
Operating pressure is 7 bars. The unit is mounted in a chassis frame,
65
1.4 Wartung und Pflege Service neuesten Stand der Technik gefertigt
und garantieren den weiteren zuverlässi-
Wartung und Pflege sind entscheidend, Wenden Sie sich bei Störungen und gen Betrieb.
ob der Schraubenkompressor die an ihn Ersatzteilbedarf an Ihre zuständige
gestellten Forderungen erfüllt. Die CompAir DEMAG Vertretung. Das
Einhaltung der vorgeschriebenen geschulte Fachpersonal sorgt im
Wartungsintervalle und die sorgfältige Schadensfall für eine schnelle und
Durchführung der Wartungs-und fachgerechte Instandsetzung unter
Pflegearbeiten sind daher unerläßlich, Verwendung von CompAir DEMAG
besonders bei erschwerten Betriebs- Ersatzteilen. Original CompAir DEMAG
bedingungen. Ersatzteile sind stets nach dem
1.4 Maintenance and care Service are manufactured according to the state
of the art and guarantee continued
Care and maintenance are all-important In case of faults, or should you require reliable operation.
if the screw compressor is to meet the spare parts for the chassis-mounted
demands placed upon it. Compliance compressor, please contact your local
with the prescribed maintenance CompAir DEMAG agent.
intervals and careful execution of care
and maintenance work are therefore In case of damage, the trained technical
essential, especially under difficult staff will guarantee a fast, expert repair
working conditions. using CompAir DEMAG spare parts.
Original CompAir DEMAG spare parts
Bild 3 - Fig.3
66
Ident-Nummer ID no. N° d’identification
Bitte tragen Sie die Daten vom Typen Please enter the data from the identifi- Veuillez inscrire dans les espaces pré-
schild und die Ident-Nr. auf der Tasche cation plate, and the ID no. on the bag vus à cet effet ci-dessus les données de
für Betriebsanleitungen Ihres Kompres- for the operating manuals for your la plaque signalétique et le n°
sors in die oben abgebildeten Felder compressor, in the spaces above. d’identification de la pochette contenant
(Bild 2) ein. les notices d’emploi de votre
compresseur.
In case of questions or orders for spare 1.5 General Information the reliability and service life of the
parts, please give us the compressor compressor.
type, compressor number, the ID no. This operating manual is to help you to
and the year of construction as given on get to know the compressor and to use it This operating manual is to be supple-
the identification plate. for its intended applications. It contains mented by instructions concerning
important information about how to current national regulations for accident
If you give us this data you can be sure operate the compressor safely, cost- prevention and environmental protection.
that you will be given the correct effectively and with due care. It must always be available at the site of
information or sent the spare parts you Compliance with the instructions in this the compressor.
require. manual will help to avoid danger, reduce
repair costs and downtime, and increase
En cas de demande de renseignement 1.5 Informations d’ordre général des dangers, de réduire les frais de
ou de commandes de pièces de réparation et les durées d’immobilisa-
rechange, veuillez indiquer le type de Cette notice d’utilisation doit faciliter le tion, et d’augmenter la fiabilité et la
compresseur figurant sur la plaque fait de se familiariser avec le comp- longévité du compresseur.
signalétique, le n° du compresseur, le n° resseur et d’exploiter ses possibilités
d’identification et l’année de fabrication. d’utilisation pour lesquelles il a été La notice d’utilisation doit être complétée
Grace à l’indication de ces données, conçu. d’instructions dues à l’existence de
nous pouvons garantir que vous rece- Elle contient des informations impor- prescriptions en vigueur dans le pays
vrez les bonnes informations ou les tantes pour une utilisation sûre, correcte respectif, concernant la prévention des
pièces de rechange dont vous avez et économique du compresseur. Le accidents et la protection de l’environne-
besoin. respect de cette notice permet d’éviter ment.
8
Bild 3 - Fig.3
68
zu lesen und anzuwenden, die mit Verwenderland und an den Einsatz-
Arbeiten am Kompressor beauftragt ist stellen geitenden verbindlichen
z.B.: Bedienung, einschließlich Rüsten, Regelungen zur Unfallverhütung sind
Störungsbehebung im Arbeitsablauf, auch die anerkannten fachtechnischen
Beseitigung von Produktionsabfällen, Regeln für sicherheits und fachge-
Pflege, Entsorgung von Betriebs- und rechtes Arbeiten zu beachten.
Hilfsstoffen, Instandhaltung (Wartung,
Inspektion, Instandsetzung) und
Transport.
The operating manual is to be read and the current regulations applicable in the
used by all persons in charge ot work user’s country and at the sites of
with the compressor, for example operation concerning accident preven-
operation, including setting up, tion, the recognized technical rules for
correcting faults during operation, safe and proper working are also to be
disposal of waste products from complied with.
production, care, disposal of process
materials, upkeep (maintenance,
inspection, repair) and transport.
Luftkreislauf Vorabscheidung des Öles durch tangen- Funktion der Anlage notwendigen -
tialen Eintritt in den Behälter. minimalen Betriebsüberdruck fällt. Im
Die angesaugte Luft gelangt über den Luftkreislauf ist eine Temperaturüber-
Luftfilter (1 ) und das Saugregelventil (2) Im Feinabscheider (11) wird das verblei- wachung (17,18) sowie ein Betriebs-
in das Kompressorelement (19). bende Öl von der Luft getrennt. druckmanometer integriert.
Während des Verdichtungsvorgangs
wird Öl zur Schmierung, Kühlung und Danach gelangt die fast ölfreie Druckluft
Abdichtung der Schraubenläufer über ein Druckhalte-Rückschlageventil
eingespritzt. Das verdichtete Luft- (8) zur Druckluftentnahme (7).
/Ölgemisch strömt zum Druckbehälter Das Ventil (8) verhindert zuverlässig,
(10). Es erfolgt eine zentrifulgale daß der Systemdnuck unter den - für die
Air circuit Any remaining oil is separated from the well as an operating pressure gauge are
air in the fine separator (11). integrated in the air circuit.
The air taken in reaches the compressor
(19) via the air filter (1) and the intake The practically oil-free compressed air
control valve (2). During compression, oil then reaches the air discharge (7) via a
is injected in order to lubricate, cool and pressure-retaining non-return valve (8).
seal the screw rotors. The compressed This valve (8) effectively prevents the
air-oil mixture flows into the pressure system pressure from falling below the
tank (10). Centrifugal preseparation of minimun operating pressure required for
the oil is ensured through tangential the system to work properly. function.
entry into the tank. A temperature monitoring unit (17,18) as
Circuit d’air l’huile a lieu grâce à la pénétration (8) empêche de manière fiable que la
tangentielle dans le réservoir. pression du système tombe sous la
L’air aspiré arrive dans le compresseur pression de service minimale néces-
(19) par le biais du filtre à air (1) et la L’huile restante est séparée de l’air dans saire au fonctionnement de l’installation.
soupape de régulation de l’aspiration (2). le séparateur fin (11). Un dispositif de surveillance de la tem-
Durant le processus de compression, de pérature (17-18) ainsi qu’un manomètre
l’huile est injectée pour la lubrification, le Ensuite l’air comprimé, presque totale- de pression de service sont intégrés
refroidissement et l’étanchéité des rotors ment dépourvu d’huile, arrive dans le dans le circuit d’air.
de vis. Le mélange comprimé air/huile dispositif de prélèvement d’air (7) en
coule vers le réservoir à air comprimé passant par un clapet anti-retour de
(10). Une préséparation centrifuge de maintien de la pression (8). La soupape
69
Gewährleistung genannt sind. Gewährleistungs- und Haftungs-
bedingungen der allgemeinen Geschäfts
Bedienen Sie den Kompressor nur mit Sie haben keine Gewährleistungs- bedingungen von CompAir DEMAG
genauer Kenntnis und unter Beachtung ansprüche bei: Drucklufttechnik werden durch vor-
dieser Anleitung. stehende Hinweise nicht erweitert.
CompAir DEMAG Drucklufttechnik haftet • Bedienungsfehlern Jede eigenmächtige Änderung der
nicht für eine sichere Funktion des • mangelnder Wartung Kompressoranlage/-Station oder der Ein
Kompressors bei Handhabungen, die • falschen Betriebsstoffen bau von vom Hersteller nicht frei-
nicht der üblichen Benutzung ent- • nicht Verwenden von CompAir DEMAG gegebenen Bauteilen (z.B. Fein-
sprechen sowie anderen Einsaz- Original-Teilen. abscheider) bedeuten den Verlust des
zwecken, die nicht in der Anleitung • Umbauten an der Anlage. CE-Zeichens.
Guarantee tions, which are not mentioned in these • Changes to the unit.
instructions.
Only operate this compressor with exact The warranty and liability conditions of
knowledge of and in compliance with Warranty claims will not be accepted in the general terms and conditions of
these instructions. the case of : CompAir DEMAG Drucklufttechnik will
not be extended by the notes above.
CompAir DEMAG Drucklufttechnik • Operating errors
cannot be held responsible for the safe • Incorrect maintenance Any unauthorized change to the com-
operation of the machine/unit if it is used • Wrong auxiliary materials pressor unit/station, or the installation of
in a manner, which does not correspond • Use of spare parts other than CompAir components not accepted by the
to the intended use, or for other applica- DEMAG original spare parts.
Bild 3 - Fig.3
70
Das hat zur Folge, daß die Haftungs- Slcherheltsbestlmmungen Technlsche Änderungen
und Gewährleistungsansprüche an den
Hersteller erlöschen. Beachten Sie unbedlngt die Im Zuge der technischen Entwicklung
Sicher- heltsbestimmungen behalten wir uns Änderungen ohne
im Kapitel 3 der Betriebs- vorherige Ankündigung vor.
anleitung.
11
Bild 3 - Fig.3
72
2 INHALTSVERZEICHNIS
1 VORWORT
1.1 Angaben über den Kompressor . . . . . . . . . . . . . . . 1 7. INBETRIEBNAHME
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . . 2 7.1 Erste Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.3 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7.2 Starten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.4 Wartung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 7.3 Abschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
1.5 Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 7.4 Einstellung Betriebsdruck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
7.5 Einstellverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
3. SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
3.1 Kennzeichnung der Sicherheitshinweise . . . . . . . . 16 8. BETRIEBSSTOFFE
3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . 17 8.1 Schmierstoffempfehlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
3.3 Umbauten und Veränderungen an der Maschine . 22 8.2 Schmierstoffempfehlung Motor . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3.4 Verladen/Versetzen/Verfahren . . . . . . . . . . . . . . . . 23 8.3 Werkzeugöl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3.5 Austellung/Starten und Normalbetrieb . . . . . . . . . . 27 8.4 Kraftstoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
3.6 Sonderarbeiten/Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
3.7 Hinweise auf besondere Gefahrenarten . . . . . . . . . 50 9. WARTUNG
3.8 Symbole + Erläuterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 9.1 Wartung Kompressor/Wartungsplan . . . . . . . . . . . .101
9.2 Wartungseingriffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
4. AUFBAU UND FUNKTIONSWEISE
4.1 Aufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 10. STÖRUNGSBESEITIGUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
4.2 Funktionsweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
4.3 Anlagenschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
4.4 Schaltplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
13
4.3 Anlagenschema
1 FOREWORD
1.1 Notes on the compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7. PUTTING THE COMPRESSOR INTO OPERATION
1.2 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 7.1 Initial operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.3 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7.2 Start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.4 Maintenance and care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 7.3 Shut-down . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
1.5 General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 7.4 Setting the operating pressure . . . . . . . . . . . . . . . . 91
7.5 Regulating procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
3. SAFETY REGULATIONS
3.1 Identification of safety guidelines . . . . . . . . . . . . . . 16 8. FUELS
3.2 General safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8.1 Recommended lubricant for compressor . . . . . . . . 95
3.3 Changes and modifications to the machine . . . . . . 22 8.2 Recommended engine oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3.4 Loading/Relocation/Travelling . . . . . . . . . . . . . . . . 23 8.3 Tools lubricants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
3.5 Installation/Starting and normal operation . . . . . . . 27 8.4 Fuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
3.6 Special work/Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
3.7 Warning of special dangers . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 9. MAINTENANCE
3.8 Symboles + explanations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 9.1 Compressor maintenance/Maintenance schedule .104
9.2 Maintenance operations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
4. CONSTRUCTION AND FUNCTIONAL DESCRIPTION
4.1 Construction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 10. TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114
4.2 Functional description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
4.3 Installation scheme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
4.4 Wiring diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
14
Bild 4 - Fig.4
74
2 SOMMAIRE
15
4.4 Schaltplan
1 Zündstartschalter 10 Ladespule
2 Sicherung 25 A 11 Startermotor
3 Ölstandwarnsystem 12Starter-Magnetschalter
4 Gleichrichter 13Ölstandschalter
5 Betriebsstundenzähler 14 Batterie
6 Magnetventil Motor 15 Ferntthermometer
7 Zündkerze
8 Transistor-Zündgerät
9 Sperrdiode
3. SAFETY REGULATIONS operating instructions. that some information may not apply to
the unit(s) described in these
3.1 Identification of safety guidelines If any of the regulations contained in instructions.
these instructions - especially with
CompAir DEMAG is not liable for any regard to safety - does not correspond to
damage or injury resulting from the non- the local legal provisions, the stricter of
observance of these safety instruc- tions both shall prevail.
or negligence of the usual care and Passages marked with this
attention required during handling, ope- These safety regulations are general sign indicate a possible
ration, maintenance or repair, even if this and valid for various types of machines danger to persons.
is not explicitly mentioned in these and equipment. It is therefore possible
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ nance ou des travaux de réparation, Ces consignes de sécurité sont du type
même si elles ne sont pas explicitement général et s’appliquent à des types de
3.1 Identification des consignes de mentionnées dans ces instructions de machines et accessoires divers. Il est
sécurité service. donc possible que quelques indications
ne s’appliquent pas au(x) groupe(s)
CompAir DEMAG décline toute res- Lorsque l’une des consignes spécifiées décrit(s) dans ces instructions de
ponsabilité de quelconque dommage ou dans ces instructions de service, particu- service.
blessures résultant du non-respect de lièrement par rapport à la sécurité, ne se
ces précautions de sécurité ou de la trouve pas conforme aux règlements Les points spécifiés ainsi
non-observation du soin habituel lors du locaux, la plus stricte des deux est avertissent du danger en-
maniement, du service, de la mainte- valable. couru par les personnes.
16
5 - TRANSPORT UND AUFSTELLUNG Fehlgriffs der Kompressor keine die für die bei der Ver-
Verletzungen verursachen kann. wendung auftretenden
5.1 Verfahren • Den Kompressor mit Hilfe von Beanspruchungen
Keilen und Gurten immobilisieren, um bemessen sind, ver-
5.1.1 Verladen im Fahrzeug bei ruckhaftem Bewegungen des wenden!
• Ausreichend robuste und Fahrzeuges jedes brutale und gefähr-- Nur korrekte Aufhänge-
korrekt verkeilte Laderampen liche Verrutschen zu vermeiden. vorrichtungenver-
verwenden, damit die Anlage wenden!
im Fahrzeug leicht verladen werden 5.1.2 Verladen auf einem Tieflader 5
kann. Darauf achten, sie so zu Nicht unter schwebender Last auf-
plazieren, daß im Falle eines • Nur Lastaufnahmemittel (z.B. Kran), halten!
5 - TRANSPORT AND INSTALLATION that if a handling mistake occurs with with appropriate lifting
ON SITE the compressor no injury would capacity for the loads
5. 1 Transport result. occurring!
• Immobilize the compressor using Only use the correct
5.1.1.Loading into the vehicle wedges or straps to avoid any suspension gear!
sudden or dangerous movement Keep clear of the
• Make sure the ramps are which could result from a sudden swivellng range of the
sufficiently strong and manoeuver of the vehicle. hoisting gear!
correctly wedged for easy 5
5.1.2.Loading onto the platform
loading inside the vehicle. They Keep clear of suspended loads!
should be positioned in such a way Only use hoisting gear (e.g. crane)
Passages marked with this sign provide In addition to the operating instructions,
technical information on an optimal cost all other generally applicable legal and
effective use of the machine. other mandatory regulations relevant to
All loose parts that could fall down Please also observe the safety Attention
during hoisting must first be removed instructions in Chapter 3 on the
or secured; pivoting parts like doors sllbject of loading. Never lift up or lash down the unit
towbars etc. must be secured in such using the shieldings!
a way that they cannot move.
Never relocate the machlne if external
Never leave the load suspended on lines or hoses are connected to the
the hoisting gear. Acceleration or dlscharge valves, In order to avoid
braking of the means of transport damage to the valves and/or col-
must remain within the approved lecting plpe and hoses.
limits.
Instructions, including supervisory re- the chapter on safety regulations before For safety reasons, long hair must be
sponsibility and duty of notification for starting work. Reading the instructions tied back or otherwise secured,
taking into account of special in-plant after work has be gun is too late. This garments must be close-fitting and no
factors, for example regarding work applies especially to persons working jewellery - such as rings - may be worn.
organization, sequences of operations, only occasionally on the machine, e.g. Injury may result from being caught up in
personnel as signed to certain tasks, are for setting up or maintenance. the machinery or from rings catching on
to be added to the operating instructions. moving parts ! As necessary or as
Safety and danger-conscious working by required by regulations, personal
The personnel entrusted with working on the personnel in compliance with the protective equipment should be used.
the machine must have read the operating manual should be checked at
operating instructions and in particular least occasionally !
Compléter le manuel de service par des et en particulier le chapitre des consi- étant conscient du danger et qu’il
instructions incluant l’obligation de sur- gnes de sécurité. Il sera trop tard pour le observe les instructions de service.
veillance et de déclaration afin de tenir faire pendant le travail. Ceci s’applique Il n’est pas admis que les personnes qui
compte des particularités de l’exploi- tout particulièrement au personnel qui travaillent sur la machine aient les che-
tation, telles que l’organisation et le n’intervient qu’occasionnellement sur la veux longs si ceux-ci ne sont pas atta-
déroulement du travail ou le personnel machine, p.ex. pour le montage ou chés, qu’elles portent des vêtements
mis en action. l’entretien. flottants et des bijoux, bagues com-
prises. Elles risquent de rester accro-
Le personnel chargé de travailler sur la S’assurer, du moins de temps en temps, chées ou d’être happées par la machine
machine doit lire les instructions de que le personnel travaille en tenant et donc de se blesser. Utiliser les équi-
service avant de commencer son travail compte des consignes de sécurité et en pements de protection individuels si
18
Beim Verladen müssen folgende Punkte • Nur Schraubenkompressor allein 5.2 Aufstellung
erfüllt sein: versetzen.
• Schraubenkompressor vorsichtig Die Luftansaugöffnung ist so
• Kranhaken oder Aufhängevorrichtung anheben und aufsetzen. anzuordnen, daß lose
in Kranöse des Schrauben-kompressor • Nach dem Versetzen Kranhaken oder Kleidung von Personen nicht
einhängen. Aufhängevorrichtung aus Kranöse angesaugt werden kann.
• Beim Hochheben des Kompressors ist aushängen.
das Hebezeug so aufzustellen, daß der • Kompressor auf der Ladefläche des Die Ansaugöffnung ist so
Kompressor, der waagerecht auf- Transportmittels verzurren. anzuordnen, daß keine gefährlichen
gestellt sein muß, senkrecht angehoben Beimengungen (Lösemitteldämpfe
wird. etc. aber auch andere gefährliche
When loading, the following points must • Only relocate the compressor by itself. 5.2 Installation on site
be observed: • Raise and lower the compressor
carefully. The air intake must be
• Insert the crane hook or hoisting device positioned in such a way that
into the crane ring of the screw com- • After relocation, unhook the crane hook loose personal clothing
pressor. or suspension device from the crane cannot be drawn in.
• When hoisting the compressor, set up ring.
The air intake is to be designed in
the hoisting gear in such a way that the
such a way that no dangerous
compressor, which must be set up • Tie down the compressor on the cargo
admixtures (inflammable solvent
horizontally, is litted vertically. area of the means of transport.
vapors etc., but also other dangerous
or toxic substances) can be taken in.
Lors du chargement il faut respecter les • Ne déplacer que le compresseur à vis 5.2 Mise en place
points suivants: seul.
• Lever et déposer le compresseur à vis L’orifice d’asplratlon d’air
• Accrocher le crochet de grue ou le dis- avec précaution. doit être disposé de telle
positif de suspension dans les oreilles manlère que les vêtements
de levage du compresseur à vis. Une fois le déplacement effectué, décro- amples des personnes ne puissent
• Lors du levage du compresseur, I’engin cher le crochet de grue ou le dispositif pas être aspirés.
de levage doit être placé de telle de suspension de l’oreille de levage.
manière que le compresseur, qui doit • Amarrer le compresseur sur la plate- L’orifice d’aspiratlon doit être dlsposé
être installé horizontalement, soit levé à forme de chargement du moyen de de telle maniere que des mélanges
la verticale. transport. dangereux (vapeurs de produits
78
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise Ersatzteile müssen den vom Hersteller Vorgeschriebene oder in der Betriebsan
an der Maschine/Anlage beachten! festgelegten technischen Anforderungen leitung angegebene Fristen für wieder
entsprechen. Dies ist bei Originalersatz kehrende Prüfungen/lnspektionen einhal
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise teilen immer gewährleistet. ten!
an/auf der Maschine/Anlage vollzählig in
lesbarem Zustand halten! Hydraulik-Schlauchleitungen in den an Zur Durchführung von Instandhaltungs
Bei sicherheitsrelevanten Änderungen gegebenen bzw. in angemessenen Zeit- maßnahmen ist eine der Arbeit ange-
der Maschine/Anlage oder ihres Betriebs abständen auswechseln, auch wenn messene Werkstattausrüstung unbe-
verhaltens Maschine/Anlage sofort still keine sicherheitsrelevanten Mängel dingt notwendig.
setzen und Störung der zuständigen Stel erkennbar sind!
le/Person melden!
Observe all safety and warning notices department/person ! Adhere to prescribed intervals or those
attached to the machine/unit ! specified in the operating instructions for
Spare parts have to comply with the te- routine checks and inspections !
See to it that safety instructions and chnical requirements specified by the
warnings attached to the machine are al- manufacturer. This can always be en- For the execution of maintenance work,
ways complete and perfectly legible. sured by using original spare parts. tools and workshop equipment adapted
to the task on hand are absolutely
In the case of safety-relevant changes to Hydraulic hoses have to be changed indispensable.
the machine/unit or its operating behav- within stipulated and periodic intervals,
iour, stop the machine/unit immediately even if no safety-relevant faults have
and report the fault to the responsible been detected !
nécessaire si les prescriptions l’exigent. I’installation ou de son régime ayant une conformément aux intervalles indiqués
Observer toutes les consignes relatives influence sur la sécurité, arrêter la ma- ou adéquats, même si aucun défaut
à la sécurité et au danger sur les pla- chine/l’installation immédiatement et susceptible d’entraver la sécurité n’a été
ques d’avertissement fixées sur la signaler l’incident ou la panne à la décelé.
machine/l’installation. personne/au poste compétent(e).
Veiller à ce que toutes les plaques Les pièces de rechange doivent corres- Procéder aux contrôles/inspections
d’avertissement relatives à la sécurité et pondre aux impératifs techniques définis périodiques conformément aux pério-
au danger appliquées sur la machine/ par le constructeur. Ceci est toujours ga- dicités prescrites ou indiquées dans les
l’installation soient toujours complètes et ranti avec les pièces de rechange d’ori - instructions de service.
bien lisibles. gine.
En cas de modification de la machine/ Remplacer les flexibles hydrauliques
19
This also applies to flying sparks. and that the required cooling is ATTENTION
guaranteed. Never block the air intake.
Please also note the safety Make sure that the entry of humidity with The screw compressor Is to be set up
instructions in Chapter 3 on the the intake air is kept to a minimum. in such a way that no air reflection
subject of installation on site. can take place, I.e. neither waste air
The compressor is to be set up away nor exhaust emissions may be drawn
from walls and gusts of wind that could In; the same applies to dangerous
Location swirl up dirt. admixtures to the air.
solvants etc. mais également d’autres place de manière à être suffisamment ATTENTION
matières dangereuses) ne puissent accessible et à assurer le refroidis-
pas être aspirés. La même chose sement nécessaire. Ne jamais bloquer Le compresseur à vis doit êlre mis en
s’applique à la projection d’étincelles. l’entrée d’air. Il faut s’assurer que la place de telle maniere qu’aucune
Respectez impérativement les con- pénétration d’humidité avec l’air réflexion d’air ne puisse apparaitre,
signes de sécurité données dans le d’aspiration soit maintenue à un niveau c’est-à-dire:
chapitre 3 concernant Ia mise en minium. ni air d’évacualion ni gaz d’échap-
place. pemenl ne doivent être aspirés, ainsi
Le compresseur doit être mis en place que les mélanges d’air dangereux. La
Emplacement loin des murs et des coups de vent réaspiration de l’air d’évacuation du
L’installation globale doit être mise en salissants. moteur doit être empêchée, car cela
79
Standort und Bedienung von Feuerlö- Personalauswahl und -qualifikation; Warten, In standsetzen klar festlegen!
schern bekanntmachen! Die Brandmelde grundsätzliche Pflichten
und Brandbekämpfungsmaßnahmen be Sicherstellen, daß nur dazu beauftragtes
achten! Arbeiten an/mit der Maschine/Anlage Personal an der Maschine tätig wird!
dürfen nur von zuverlässigem Personal
Grenzwerte (Drücke, Temperaturen, Zeit durchgeführt werden. Gesetzlich zulässi- Maschinenführer-Verantwortung festle-
einstellungen usw.) müssen dauerhaft ges Mindestalter beachten! gen und ihm das Ablehnen sicherheits
gekennzeichnet sein. widriger Anweisungen Dritter ermö-
Nur geschultes oder unterwiesenes Per- glichen !
sonal einsetzen. Zuständigkeit des
Personals für das Bedienen, Rüsten,
The personnel must be made familiar Selection and qualification of person- operation, set-up, maintenance and
with the location and operation of fire ex- nel; basic responsibilities repair !
tinguishers ! Observe all fire-warning
and fire-fighting procedures ! Work on/with the machine/unit may be Ensure that only authorized personnel
carried out by reliable personnel only. work on or with the machine !
Limit values (pressures, time settings, Statutory minimum age limits must be
etc.) have to be permanently identified ! observed ! Define the machine operator’s responsi-
bilities giving the operator the authority
Employ only trained or instructed per- to refuse instructions by third persons
sonnel and clearly set out the individual that are contrary to safety regulations.
responsibilities of the personnel for
Un équipement d’atelier adéquat et cor- Les valeurs limites (pressions, réglages prévu par la loi.
respondant au travail est absolument né- de temps, etc.) doivent être indiquées en
cessaire pour effectuer les travaux de permanence. N’avoir recours qu’à du personnel formé
maintenance. ou initié, définir clairement les compé-
Choix du personnel et qualification; tences du personnel pour la conduite, le
Faire connaitre l’emplacement des obligations fondamentales montage, I’entretien et la remise en état.
extincteurs et donner des instructions en
ce qui concerne leur maniement. Les travaux à effectuer sur/avec la ma- S’assurer que seul le personnel chargé
Observer les moyens d’alarme d’incen- chine/l’installation ne peuvent être effec- de ces opérations travaille sur/avec la
die et les moyens de lutte contre les tuées que par un personnel digne de machine.
incendies. confiance. Respecter l’âge minimum
20
The compressor must be set up in as • To the right and to the left: 15 degrees consult CompAir DEMAG.
horizontal a position as possible; an
inclination ot less than 15° is permissible Attention • Secure wheels with chocks.
for a short time.
Greater inclinations endanger the
Maximum permissible inclination during operating reliability of the screw
operation: compressor.
peut entraîner une surchauffe et une sont: En cas de mise en place de l’installation
réduction de la puissance du moteur. sur un sol qui n’est pas horizontal ou
• dans le sens de traction: 15°, encore sur un sol qui est soumis à une
La mise en place du compresseur doit • vers l’arrière: 15°, inclinaison variable (voir mode d’emploi),
avoir lieu le plus horizontalement • vers la droite et la gauche: 15°. veuillez vous renseigner auprès de
possible: une inclinaison de moins de CompAir DEMAG.
15° est autorisée durant un court laps de Attention
temps. • Bloquer les roues avec des cales.
Les positions inclinées plus impor-
Les positions inclinées maximales tantes mettent en péril la sécurité de
autorisées durant le fonctionnement fonctlonnement du compresseur.
80
Zu schulendes, anzulernendes, einzu- An System-Elementen, z B druckfüh-
weisendes oder im Rahmen einer allge- rende Bauteile, darf nur Personal mit
meinen Ausbildung befindliches speziellen Kenntnissen und Erfahrungen
Personal nur unter ständiger Aufsicht in der Hydraulik arbeiten!
einer erfahrenen Person an der
Maschine/Anlage tätig werden lassen !
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen
der Maschine/Anlage dürfen nur von
einer Elektrofachkraft gemäß den
elektrotechnischen Regeh vorge-
nommen werden
Déterminer la responsabilité du conduc- lance permanente d’une personne ciales en hydraulique est autorisé à
teur de la machine et lui donner expérimentée. travailler sur les systèmes hydrauliques,
l’autorisation de refuser des instructions tels que les flexibles.
contraires à la sécurité et données par Les travaux sur les équipements électri-
des tiers. ques de la machine/l’installation ne peu-
vent être effectués que par un spé-
Le personnel en formation, en apprentis- cialiste en électricité selon les règles de
sage, en initiation ou opérant dans le la technique électrique.
cadre d’une mesure de formation géné-
rale ne peut travailler sur/avec la Seul le personnel ayant de l’expérience
machine/l’installation que sous la surveil- et possédant des connaissances spé-
21
In staubhaltigen Umgebungen die An den Luftentnahmehähnen darf keine Der Kompressor ist möglichst frostge-
Maschine so aufstellen, daß der Wind äußere Kraft ausgeübt werden, indem schützt aufzustellen, wobei die Ansaug-
den Staub nicht in ihre Richtung bläst. man z B. an Schläuchen zieht oder luft temperatur für die Ausführung DS
Bei Betrieb in sauberen Umgebungen ist direkt am Auslaßventil Zusatzaus- min. -10 °C bis max. + 35 °C betragen
das Intervall für das Reinigen der rüstung (z.B. einen Wasserabscheider, darf.
Luftansaugfilter und der Kühlelemente usw.) montiert. Bei Einsatz in über 1000 m Höhe ist eine
viel größer. Anpassung von Kompressor und Motor
(geänderte Auslegung) erforderlich.
Note ATTENTION
The compressor is to be set up in such a
In dusty environments, set up the No force may be exerted on the dis- way that it is exposed to as little frost as
machine in such a way that the wind charge valves, for example by pulling possible; the intake air temperature may
does not blow the dust in the direction of the hoses or fitting additional vary from -10° to a maximum of +35 °C.
the machine. During operation in clean equipment (e.g. a water separator,
environments, the intervals for cleaning etc.) directly at the discharge valve. For operation at an altitude above 1,000
the air intake filter and the cooler m, the compressor and engine must be
elements are much longer. adapted (modified design).
Temperatures
Dans des environnements poussiéreux, Aucune force extérieure ne doit être Le compresseur doit être mis en place
la machine doit être mise en place de appliquée aux vannes de sortie d’air, de manière à être protégé du gel dans la
telle manière que le vent ne souffle pas p.ex. en tirant sur les flexibles ou en mesure du possible: la température d’air
la poussière dans sa direction. En cas montant directement sur la vanne de d’aspiration se situe dans un plage de
de fonctionnement dans des environ- sortie un équipement supplémentaire -10°C mini et +35°C maxi.
nements propres, I’intervalle de (p.ex. un purgeur de compresseur, En cas d’utilisation au-dessus de 1000m
nettoyage des filtres d’aspiration d’air et etc.). d’altitude, une adaptation du
des éléments de refroidissement est compresseur et du moteur (conception
beaucoup plus grand. modifiée) est nécessaire.
81
3.3 Umbauten und Veränderungen an Veränderungen an der Maschine sind Für Schäden, die durch die Verwendung
der Maschlne aus Sicherheitsgründen nicht gestat tet von nicht originalen Teilen oder Sonde-
Originalteile sind speziell für die Ma- rausstattungen enstehen, ist jegliche
Keine Veränderungen, An- und Umbau- schine konzipiert. Wir machen ausdrück- Haftung des Herstellers ausge-
ten an der Maschine/Anlage ohne lich darauf aufmerksam, daß nicht von schlossen. Dies gilt auch für den Einbau
Genehmigung des Herstellers vor- uns gelieferte Teile und Sonderaus- und die Einstellung von Sicher-
nehmenl Dies gilt auch für den Einbau stattungen auch nicht von uns heitseinrichtungen und Ventilen sowie
und die Einstellung für Sicherheit- freigegeben sind. Der Einbau und/oder für das Schweißen an tragenden und
seinrichtungen und Ventilen sowie für die Verwendung solcher Produkte kann druckführenden Teilen.
das Schweißen an tragenden und daher die aktive und/oder passive
druckführenden Teilen. Eigenmächtige Sicherheit beeinträchtigen.
3.3 Changes and modifications to the ges to the machine are not permitted for The manufacturer is not liable for dam
machine safety reasons. age resulting from the use of non-
original part’s or special accessories.
Do not make any changes, modifications Original parts were especially designed This applies also to the installation and
or attachments to the machine/unit, for this machine. We would like to point setting of safety equipment and valves
which could affect safety, without the out that we have not approved and will as well as to welding on structural or
supplier’s prior permission ! This also not approve parts and special acces- pressurized parts.
applies to the installation and the setting sories which have not been supplied by
of safety equipment and safety valves as us. The installation and/or use of such
well as for welding on structural and products can therefore affect the active
pressurized parts. Unauthorized chan- and/or passive safety.
3.3 Modifications structurelles ou éléments porteurs. Toute modification l’utilisation de ces produits peuvent par
changements sur la machine effectuée de son propre chef sur la ma- conséquent avoir une influence sur la
chine est interdite pour des raisons de sécurité active et/ou passive.
Ne procéder à aucun changement, ap- sécurité.
port ou modification structurelle sur la Le constructeur décline toute responsa-
machine/l’installation qui puisse influ- Les pièces d’origine sont conçues spé- bilité pour les dommages qui résulte-
encer la sécurité sans autorisation du cialement pour la machine. Nous attirons raient de l’utilisation de pièces qui ne
fournisseur. Cela s’applique également particulièrement l’attention sur le fait que seraient pas d’origine ou d’équipements
au montage et au réglage pour les les pièces et équipements spéciaux qui spéciaux. Ceci s’applique également à
installations de sécurité et les soupapes ne sont pas de notre fourniture ne sont l’implantation et le réglage de dispositif
de sûreté, ainsi qu’au soudage sur des pas autorisés. L’implantation et/ou et soupapes de sécurité ainsi qu’ à la
22
6 - PREPARATING THE
COMPRESSOR FOR OPERATION
soudure sur des pièces porteuses ou 3.4 Chargement/Déplacement/ Pour le levage d’éléments lourds, il faut
soumises à la pression. Déplacement sur chantier utiliser des engins de levage et des
installations de suspension de charge
Important Chargement/Déplacement possédant une capacité suffisante et qui
ont été contrôlés et homologués suivant
L’autorisation générale d’exploitation Tous les éléments lâches, qui pourraient les prescriptions locales de sécurité.
(ABE) expire en cas de transformations tomber lors du levage des machines,doi-
ou encore de modifications, qui modi- vent d’abord être retirés ou fixés; les élé- Pour le levage de machines ou d’élé-
fient ou ne respectent pas la géométrie ments montés de manière pivotante, tels ments de machines avec un ou plusieurs
extérieure ainsi que les données d’es- que les portes etc., doivent être bloqués œillets de levage, il ne faut utiliser que
sieux autorisées. de manière à ne pas bouger. des crochets ou des manilles qui sont
23
d’huile. Pour les spécifications d’huile 6.2 Batterie Ne pas laisser l’acide se répandre sur
voir «Nolice d’emploi du moteur». la peau et les vêtements! Porter des
Lors de la manipulation lunettes de protection!
ATTENTION d’acide de batterie, porter Ne pas poser d’outils sur la batterie!
des lunettes de protection,
Le niveau d’huile ne doit pas se situer des gants et un tablier La batterie est remplie et chargée selon
en-dessus/en-dessous du repère résistants à l’acide. DIN 43539.
supérieur/inférieur de la jauge après Les gaz émis par la batterie sont
une brève mise en route d’essai. explosifs! Eviter toute formation Maintenir le niveau d’electrolyte à 1 cm
d’étincelles et de flammes à proximité environ au-dessus des plaques en
de la batterie! ajoutant de l’eau distillée.
83
Lasthaken, Hebeösen, Schäkel usw. tragenden Teile möglichst senkrecht
dür fen niemals verbogen werden und beansprucht werden. Gegebenenfalls ist
müssen immer in gerader Linie mit der zwischen Hebezeug und Last ein Träger
Lastaufnahmeachse beansprucht anzubringen. Lasten zuverlässig sichern.
werden. Die Tragfähigkeit eines
Hebezeuges ist vermindert, wenn die Wenn schwere Lasten durch ein Hebe-
Hebekraft winklig zur Achse ausgeübt zeug befördert werden, ist es streng ver-
wird. boten, sich unter der Last oder in der
Nähe aufzuhalten.
Für maximale Sicherheit und optimale
Leistung des Hebezeuges, müssen alle
Lifting hooks, lifting eyes, shackles, etc. installed between the lifting gear and the
must never be bent and must always be load. Secure the load properly.
stressed in alignment with the load-
carrying axis. The load bearing capacity If heavy loads are to be transported by
of the lifting gear is reduced if the lifting means of lifting gear, it is strictly
force is applied at an angle to the axis. forbidden to stay under or near this load.
conformes aux prescriptions locales de réduite lorsque la force de levage est manière fiable.
sécurité. Les câbles, les chaînes ou les appliquée de manière angulaire par
cordes ne doivent jamais être fixés rapport à l’axe. Lorsque de lourdes charges sont levées
directement aux œillets de levage. par un engin de levage, il est formel-
Pour une sécurité maximale et un rende- lement interdit de se trouver sous la
Les crochets de levage, les œillets de ment optimum des engins de levage, charge ou à proximité de cette dernière
levage, les manilles etc., ne doivent tous les éléments porteurs doivent être
jamais être tordus et ils doivent toujours sollicités de la manière la plus verticale
être sollicités en ligne droite avec l’axe possible. Le cas échéant, il faut installer
de suspension de la charge. La capacité une poutre entre l’engin de levage et la
de charge d’un engin de levage est charge. Verrouiller les charges de
24
6.3 Betanken
6.3 Ravitaillement
84
Die Last niemals am Hebezeug hängen Schwenken der Last zu vermeiden. So gerecht mit Hebezeug anheben.
lassen. kann man z.B. zwei Hebezeuge anwen-
den, beide mit einem Neigungswinkel Nur geeignetes Transportfahrzeug mit
Das Beschleunigen oder Verzögern der gegen die Senkrechte von nicht mehr als ausreichender Tragkraft verwenden.
Beförderung muß innerhalb der zuläs- 30°.
sigen Grenzen bleiben. Vor oder unmittelbar nach Ende der
Sachkundigen Einweiser für den Hebe- Verladearbeit Maschine/Anlage gegen
Das Hebezeug ist so aufzustellen, daß vorgang bestimmen! unbeabsichtigte Lageveränderung
der Gegenstand senkrecht angehoben Maschinen nur gemäß Angaben der sichern !
wird. Falls dies nicht möglich ist, müssen Betriebsanleitung (Anschlagpunkte für
Vorkehrungen getroffen werden, um ein Lastaufnahmeeinrichtungen usw.) fach-
Never leave the load suspended on the ging. For example, two lifting gears can Always use a suitable transport vehicle
lifting gear. be used, both with an inclination angle of with sufficient load carrying capacity.
not more than 30 ° to the vertical.
Acceleration and deceleration of the load Before and immediately after
must take place within the admissible Appoint an experienced supervisor for completion of loading secure the
limits. the lifting procedure ! machine/unit against accidental shifting !
Attach corresponding warning signs !
The lifting gear must be set up in such a Lift the machine only in accordance with Before putting the machine/unit back into
way that the load is lifted vertically. If this the operating instructions (fastening operation, the securing devices have to
is not possible, take relevant precautions points for the load lifting tackle, etc.) be duly removed.
in order to prevent the load from swin- using suitable lifting gear.
Ne jamais laisser la charge suspendue à d’éviter le balancement de la charge. tions de service (points de levage pour
l’engin de levage. Ainsi il est possible d’utiliser p.ex. deux installations de suspension de la charge
engins de levage, tous deux avec un etc.) avec des engins de levage, selon
L’accélération ou la décélération du le- angle d’inclinaison de 30° au maximum les règles de l’art.
vage doit rester dans les limites autori- par rapport à la verticale. N’utiliser que des véhicules de transport
sées. appropriés présentant une force portante
Désigner un spécialiste pour donner les suffisante.
L’engin de levage doit être installé de instructions lors de l’opération de levage. Bloquer la machine/l’installation avant et
telle manière que l’objet est levé à la immédiatement après le travail de char-
verticale. Si cela n’est pas possible, il Lever les machines uniquement suivant gement contre toute modification non
faut prendre des mesures qui permettent les indications données dans les instruc- intentionnelle de la position!
25
Der Tank ist leicht abnehmbar, was es • Den Längsträger anheben und den Anlaßprobleme, die durch das Leer-
möglich macht, ihn zu entfernen und Tank, durch Anheben, herausnehmen. fahren des Kraftstoffbehälters entstehen
zum Nachfüllen zur nächsten Tankstelle können.
zu bringen. Dafür: Ver wenden Sie unverbleites Benzin
(95/98 oct.). Für andere Kraftstoffe siehe
• Die beiden Halterungen (Nr. 1) lösen Betriebsanleitung Motor-Honda.
• Den Blitzstecker (Nr. 2) ziehen, um den
Versorgungsschlauch abkuppeln zu Sie reduzieren den Kondensatanfall im
können. Kraftstoffbehälter erheblich, wenn Sie
•Das Schnarchventil (Nr. 3) voll diesen rechtzeitig befüllen. Außerdem
einschrauben. entfallen Betriebsunterbrechungen und
As the petrol tank is easily removable it Use unleaded (95/98 oct.) or lowleaded
can be detached and taken to a petrol gasoline. More information on fuel
station for refilling. To do this : quality see engine manual.
• Release the two clips (ref 1). You can reduce the occurrence of
• Remove the rapid action coupling condensation in the fuel tank cons-
(ref.2) to disconnect the supply hose. iderably by filling it up in good time. This
• Fully screw in the breather tube (ref.3). also prevents downtimes and starting
• Lift up the bar and pull out the tank problems that can occur when the fuel
while lifting it up. tank is run dry.
Le réservoir étant aisément amovible, il Utiliser de l’essence sans plomb (95/98 qui peuvent survenir lorsque le réservoir
est possible de le retirer pour le porter à oct.) ou super (97 oct). Pour plus de carburant est utilisé jusqu’au fond.
une station afin de le remplir. Pour cela : d’information sur la qualité de l’essence,
voir la notice moteur.
• Débloquer les deux attaches (rep.1)
• Retirer le raccord rapide (rep.2) pour Vous réduirez considérablement la
débrancher le flexible d’alimentation. formation de condensats dans le
• Visser à fond le reniflard (rep.3) réservoir de carburant si vous le
• Relever le brancard et retirer le réser- remplissez à temps. En outre, vous
voir en le soulevant. évitez les interruptions de fonction-
nement et les problèmes de démarrage
85
Entsprechenden Warnhinweis anbrin- Betriebsanleitung verfahren ! fen sich in verkehrssicherem Zustand
gen! Vor Wiederinbetriebnahme Sicher- befinden, der Reifendruck stimmt.
ungs-Einrichtungen ordnungsgemäß Verfahren
enffernen ! Vor dem Verfahren der Maschine stets
Sicherstellen, daß die Luftbehälter - die unfallsichere Unterbringung des
Für Transportzwecke abzubauende Tei- druck los sind. Zubehörs kontrollieren !
le vor Wiederinbetriebnahme sorgfältig
wieder montieren und befestigen! Stützeinrichtungen anheben und
sichern.
Bei Wiederinbetriebnahme nur gemäß
Prüfen, ob die Räder fest sitzen, die Rei-
Parts, which have to be removed for Travelling Before transporting the machine, always
transport purposes, must be carefully re- check to make sure that the accessories
fitted and fixed again before putting the Make sure that the air vessels are de- are firmly attached so that they can
machine/unit back into operation ! pressurized. cause no accidents !
When putting the machine/unit back into Lift and secure supporting gear. Always keep a safe distance to founda-
operation again, only proceed in accord- tion ditches and embankments !
ance with the operating instructions. Check to make sure that the wheels are
properly tightened, that the tyres are in a
roadworthy condition, that the tyre pres-
sure is correct.
Apposer une indication d’avertissement uniquement selon les instructions de les pneus sont en bon état, si la pression
appropriée! Avant la remise en route, service! des pneus est bonne.
retirer les installations de blocage, et ce
confor mément aux règles ! Déplacement de la machine Avant le déplacement de la machine,
toujours vérifier si les accessoires sont
Avant la remise en route, remonter et S’assurer que les réservoirs d’air sont installés de manière à ne pas provoquer
fixer soigneusement tous les éléments exempts de pression. des accidents !
qui ont dû être démontés pour le Lever et bloquer les installations de sup-
transport ! port. Veuillez toujours garder une distance
suffisante par rapport aux bords de
Lors de la remise en route, procéder Vérifier si les roues sont bien fixées, si de fouilles et aux talus !
26
7- INBETRIEBNAHME der Kompressor die angegebenen Daten sollte der Kompressor beobachtet
aufweist und einwandfrei arbeitet. werden, um eventuelle Fehlfunktionen
7.1 Erste Inbetriebnahme Jedoch kann unabhängig von der festzustellen.
Sorgfalt im Werk die Möglichkeit
Transportinspektlon bestehen, daß der Kompressor beim 7.2 Starten
Transport beschädigt wird. Aus diesem Vor Anlassen sicherstellen,
Jeder CompAir DEMAG-Schrauben- Grund ist es empfehlenswert, die Anlage daß slch niemand im Gefah-
verdichter ist bereits im Werk gelaufen auf mögliche Transportschäden zu renbereich des Motors bzw.
und vor dem Versand sorgfältig geprüft untersuchen. Schraubenkompressors befindet.
worden. Die Prüfung stellt sicher, daß Während der ersten Betriebsstunden Kompressoren dürfen nicht in explo-
7 - PUTTING THE COMPRESSOR that the compressor complies with the to be able to ascertain any possible
INTO OPERATION given data and works perfectly. Inde- malfunctions.
pendent of the care taken in the factory,
7.1 Initial operation it is still possible for the compressor to 7.2 Start-up
be damaged during transport. For this
Transport inspection reason it is recommended that the unit Before startlng up make sure that no
should be examined for possible one is in the danger area of the
Every CompAir DEMAG screw com- damage during transport. engine / screw compressor.
pressor has already run in the factory
and has already undergone a through During the first hours of operation, the Compressors may not be operated in
test before shipment. This test ensures compressor should be observed in order
7 - MISE EN ROUTE spécifiées et qu’il travaille de manière observé, afin de constater d’éventuelles
impeccable. Il est cependant possible, fonctions défectueuses.
7.1 Première mise en route indépendamment de l’attention qui est
portée au compresseur au sein de 7.2 Démarrage
Inspection de transport l’usine, qu’il soit endommagé durant le
transport. Il est par conséquent Avant le démarrage il faut
Chaque compresseur à vis CompAir recommandé d’inspecter l’installation en s’assurer que personne ne se
DEMAG a déjà tourné à l’usine et il a été vue de détecter d’éventuels dommages. trouve dans la zone de danger du
soigneusement contrôlé avant son moteur/du compresseur .Les
expédition. Le contrôle garantit que le Durant les premières heures de compresseurs ne doivent pas être
compresseur présente les données fonctionnement, le compresseur doit être utilisés dans des envlron-
86
Stets ausreichenden Abstand zu Bau 3.5 Austellung/Starten und Normal- Vor dem Einschalten/lngangsetzen der
grubenrändern und Böschungen halten! betrieb Maschine/Anlage sicherstellen, daß nie-
mand durch die anlaufende Maschine-
Hänge nicht in Querrichtung befahren: Aufstellung /An lage gefährdet werden kann!
Arbeitsausrüstung stets in Bodennähe
führen (und nicht etwa auf die Karos- Neben der allgemeinen technischen Die Anlage ist so aufzustellen, daß sie
serie legen) . Betriebsweise gemäß den Vorschriften ausreichend zugänglich und die erfor-
Jede Arbeitsweise unterlassen, die die der örtlichen Behörden wird auf folgende der liche Kühlung gewährleistet ist.
Standsicherheit der Maschine beein Richtlinien besonders nachdrücklich Niemals den Lufteinlaß versperren!
trächtigt! hingewiesen.
Never travel across slopes transversely; 3.5 Installation/Starting and Normal Before switching on the machine/unit, or
always keep working equipment near operation starting it up, make sure that nobody can
ground level (for example, do not place be injured by the machine as it starts up.
it on the bodywork). Installation
The system has to be set up in such a
Avoid all operations that adversely affect In addition to the general technical ope- way that it is adequately accessible and
the stability of the machine ! ration in accordance with the stipulations the required cooling is guaranteed.
of the local authorities, we would like to Never block the air intake !
refer in particular to the following
regulations.
Ne jamais rouler sur les pentes dans le 3.5 Installation/Démarrage et Service Avant la mise en marche/le démarrage
sens transversal. Toujours amener les normal de la machine/de l’installation, il faut
équipements de travail et le chargement s’assurer que personne ne peut être mis
à proximité du sol (ne pas les poser Installation en danger par la machine/l’installation
p.ex. sur la carrosserie). qui démarre!
En dehors du mode général de fonc-
Eviter toute manière de travailler qui tionnement technique conformément aux L’installation doit être montée de telle
pourrait nuire à la stabilité statique de la consignes des autorités locales, nous manière qu’elle soit suffisamment
machine. attirons particulièrement votre attention accessible et qu’un refroidissement
sur les directives suivantes: suffisant soit assuré. Ne jamais bloquer
l’arrivée d’air!
27
hazardous environments unless they monoxide - a lethal gas. If a machine The hood may only be opened briefly
have been specially designed for thls with such an engine has to work in an for minor adjustments while the
purpose (e.g. exhaust protected enclosed room the exhaust gases chassis-mounted compressor is
against emission of flylng sparks must therefore be conducted out of running.
etc.). doors by means of a pipe or hose Use ear muffs during repair work
After servlce work has been with an internal diameter of at least while the chassis-mounted compres-
completed: Make sure that all 100 mm. The use of extraction sor Is running and the hood is open.
protective devices have been refltted systems is highly recommended in Caution: this may impair
and that all tools have been removed. test rooms for mobile machines. communication between persons.
The exhaust emissions of com- Only operate the chassls-mounted Warnings may not be heard. Inform
bustion engines contain carbon compressor with the hood closed. supervisor.
The air intake is to be located so that no outlet of the system must be fitted stress isolate these systems.
hazardous constituent (solvent vapour, free.
etc., but also dusts and other hazardous Compressed air lines have to be clearly Safety equipment, protective covers or
material) can be sucked in. This applies marked in line with the local regulations. insulation must not be removed or modi -
also to flying sparks. fied. Any pressure vessel, which is
If several compressors are arranged in a located outside the system, the
The air intake is to be positioned so that system, manually operated valves have permissible operating pressure of which
no loose clothing of persons can be to be installed so that each machine may is higher than the atmospheric pressure
sucked in. be shut off individually. When operating and which is fitted with two or more
pressure systems, do not rely on the pressure supply lines, has to be
The pressure line connected to the air effectiveness of check valves alone to equipped with additional safety equip-
L’ouverture d’aspiration sera disposée La conduite d'air comprimé raccordée à fier uniquement à l’efficacité de clapets
de manière à ce qu’aucune impureté la sortie d'air de l'installation ne doit pas anti-retour pour l’isolation des systèmes
dangereuse (vapeurs de solvants, etc. être soumise à des contraintes. sous pression.
ainsi que les poussières ou autres Les conduites d’air comprimé seront Tous les dispositifs de sécurité, les ca-
matières dangereuses) ne puisse être identifiées en clair conformément aux pots de protection ou les isolants placés
aspirée. Ceci s’applique également aux consignes locales. sur l’installation ne doivent en aucun cas
étincelles. L’ouverture d’aspiration d’air Lorsque plusieurs compresseurs sont être enlevés ou modifiés. Chaque réser-
sera disposée de manière à ce que les raccordés à un même système, il y a lieu voir soumis à une pression de service
parties flottantes des vêtements ne d’installer plusieurs valves d’arrêt admissible supérieure à la pression
puissent pas être aspirées. manuel pour permettre l’isolation de atmosphérique disposé en dehors de
chacune des machines. Il ne faut pas se l’installation et comportant deux ou plu-
28
verwenden.
88
Sicherheitseinrichtung ausgerüstet sein, Die Maschine möglichst waagerecht auf- ung arbeiten muß, muß die Anlage mit
die ein Überschreiten des zul. stellen; eine geringe Neigung ist erlaubt ei nem Funkenfänger ausgerüstet
Betriebsüberdruckes um mehr als 10% (siehe Angaben unter Kapitel werden.
selbsttätig verhindert. Aufstellung).
Rohrleitungen bzw. andere Teile mit ei Die Maschine so aufstellen, daß sie kei- In staubhaltigen Umgebungen die Ma -
ner Ober Flächentemperatur von über ne Eingänge, Ausgänge oder schine so aufstellen, daß der Wind den
80°C sind in geeigneter Weise gegen Durchgänge versperrt, auch dann nicht, Staub nicht in ihrer Richtung bläst. Bei
Berührung zu sichern und zu wenn die Türen geöffnet sind. Betrieb in sauberen Umgebungen ist das
kennzeichnen. Intervall für das Reinigen der Luftansaug
Die elektrischen Anschlüsse müssen Wenn eine Maschine mit Verbrennungs filter und der Kühlerelemente viel länger.
den örtlichen Vorschriften entsprechen. motor in einer feuergefährlichen Umgeb-
ment, which will automatically prevent Install the machine so that it is as hori- In dusty environments, set up the ma -
the admissible operating pressure from zontal as possible; a slight inclination is chine in such a way that the wind does
rising by more than 10 %. permissible (see chapter «Installation»). not blow dust in its direction. During
Set up the machine in such a way that operation in clean environments/ the
Pipes and/or other parts with a surface no inlets, outlets or gates are blocked, intervals for cleaning the air intake filter
temperature higher than 80 °C have to even when the doors are open. and the cooler elements are much
be suitably identified and shielded longer.
against touching. If a machine with a combustion engine
has to work in a fire-risk environment,
Electrical connections must comply with the unit must be fitted with a spark
local regulations. catcher.
sieurs conduites d’alimentation de Les branchements électriques devront bustion interne doit travailler dans un en-
pression devra être équipé d’un correspondre aux prescriptions locales. vironnement inflammable, I’installation
dispositif supplémentaire de sécurité qui Placer la machine le plus horizontale- doit être équipée d’un pare-étincelles.
empêche automatiquement tout dépas- ment possible; une faible inclinaison est
sement de la pression de service admis- autorisée (voir indications dans le Dans les environnements chargés de
sible de plus de 10%. chapitre “Installation”). poussière, il faut installer la machine de
Il y a lieu de prévenir de manière Installer la machine de telle manière qu’ telle manière que le vent ne souffle pas
adéquate qu’il ne faut pas toucher les elle n’obstrue pas les entrées, les sor- la poussière dans sa direction. En cas
tuyauteries et autres pièces présentant ties ou les passages, même lorsque les de fonctionnement dans des environ-
une température de surface supérieure à portes sont ouvertes. nements propres, I’intervalle pour le
80 °C. Lorsque la machine avec moteur à com- nettoyage des filtres d’aspiration d’air et
29
Starting-up the compressor : (fig.8) starter (6) (cold starting) start, wait until the compressed air circuit
ATTENTION : If the petrol tank has been • Turn the ignition key (7) to START and has been completely vented before
removed for re-filling, put it back in place keep it engaged until the motor starts. starting the engine again.
by reversing the disassembly procedure When the compressor is running, please NOTE : If the battery is defective, it
mentioned above. push the starter. possible to start the engine using the pull
• Unscrew the breather tube (ref. 3 fig. 7) ATTENTION : For cold starting process, cord (8).
• Prime the circuit by pressing the please push on the pneumatic push See engine instruction sheet.
manual pump (4) until a resistance is felt button (9 fig 8) during 1 or 2 minutes. • Let the motor run for a few minutes
indicating that the supply circuit is full. (Especially at minus temperature in before closing the air outlet valve.
• Open the air outlet valve (5) winter). The engine adjusts itself to idling speed.
• Open the engine bonnet and pull the ATTENTION : If the motor does not • Check the maximum operating pres-
Démarrer le compresseur : (fig.8) • Ouvrir le capot et tirer le starter (6) températures en hiver).
ATTENTION : si le réservoir d’essence a (démarrage à froid) ATTENTION : si le moteur ne démarre
été retiré pour remplissage, le remettre • Tourner la clé (7) sur la position pas attendre la mise à vide complète du
en place en procédant à l’inverse du START et la maintenir jusqu’à circuit d’air comprimé avant de remettre
démontage et : démarrage du moteur. en route.
• dévisser le reniflard (rep.3 fig.7) Quand le compresseur a démarré, NOTA : en cas de défaut de batterie il
• Réamorcer le circuit en pressant la repousser le starter. est possible de démarrer le moteur à
pompe manuelle (4) jusqu’à sentir une ATTENTION : Pour démarrage à froid, l’aide du lanceur (8) : voir notice moteur.
résistance indiquant que le circuit appuyer sur le bouton poussoir • Laisser tourner le moteur quelques
d’alimentation est plein. pneumatic (9 fig 8) pendant 1 à 2 minutes avant de fermer la vanne de
• Ouvrir la vanne de sortie d’air (5) minutes (En particulier par basses sortie d’air.
89
Die Maschine nicht direkt vor Wänden Die Maschine niemals versetzen, wenn • alle Verschraubungen fest ange zogen
aufstellen. Sorgen Sie dafür, daß in kei an den Auslaßventilen externe sind
nem Falle die abströmende Warmluft Leitungen oder Schläuche angeschlos- • alle elektrischen Leitungen richtig an-
von Motor- und Kühlsystemen wieder sen sind, um Beschädigungen von gebracht sind und sich in gutem Zustand
angesaugt wird. Wiederansaugung Ventilen und/oder Sammelrohr und befinden
dieser Warmluft durch Motor oder Schläuchen zu vermeiden. • das Motorauspuffsystem sich in einem
Kühlventilator könnte zur Überhitzung betriebssicheren Zustand befindet und
führen; Wiederansaugung für Verbren- Auf die Auslaßventile darf keine Kraft sich keine brennbaren Materialien in
nung ergibt Leistungsverlust. ausgeübt. dessen Nähe befinden.
Do not install the machine directly in Never relocate the machine if external • All bolted connections have been
front of walls. Make sure that the warm lines or hoses are connected to the dis- tightened
air coming from the engine and cooling charge valves, in order to avoid damage • All electrical wiring has been connected
systems is not drawn into the air intake to the valve and/or collecting pipe and correctly and is in good condition
under any circumstances. Drawing this hoses. • The engine exhaust system is operati-
warm air in through the engine or cooler onally safe and that no inflammable ma-
fan could lead to overheating; it is drawn No force may be exerted on the dis- terial is in its vicinity.
into the combustion chamber, this will charge valves, for example by pulling the
result in a loss of power. hoses.
ausgangsventil schließt. • Den Luftausgangshahn öffnen, um den entfernen, wenn nicht vorher entleert
Der Motor schaltet auf Leerlauf um. Druck rapide bis auf den Mindestdruck wurde.
• Den maximalen Betriebsdruck kontrol- sinken zu lassen. • Den Zündschlüssel (Nr.7 Bild 8) auf
lieren und das Ventil nach und nach Ist ein Schlauch mit Werkzeug an das OFF stellen.
öffnen um sicherzugehen, daß das Ventil angeschlossen: Für den Einsatz sämtlicher pneuma-
Einstellverfahren korrekt arbeitet. - das Ventil schließen tischer Ausrüstungen sind die
- das Werkzeug laufen lassen, um den Anweisungen des Herstellers zu
7.3 Abschalten Schlauch zu leeren beachten.
Notstop: - den Schlauch abziehen und • Niemals ein Gerät anschließen, ohne
• Den Zündschlüssel (7) auf OFF stellen. das Ventil öffnen die Kondensate und Unreinheiten aus
Normales Abschalten: Niemals einen Schlauch dem Schlauch abgelassen zu haben.
Le moteur se met au ralenti. faire chuter la pression jusqu’à la pres- • Placer la clé (rep.7 fig.8 ) sur la
• Contrôler la pression maxi de service sion mini de service. position OFF.
et ouvrir progressivement la vanne pour Si un flexible avec outil est branché sur
contrôler le bon fonctionnement de la la vanne: Pour l’utilisation de tous les appareils
régulation. - fermer la vanne pneumatiques, il est indispensable de
- faire fonctionner l’outil pour mise à vide respecter les instructions du
7.3 Arrêt du flexible Constructeur.
Arrêt d’urgence: - débrancher le flexible et ouvrir la vanne
• Placer la clé (7) sur la position OFF. Ne jamais débrancher un • Ne jamais brancher un appareil sans
Arrêt normal: flexible sans avoir effectué la avoir «purgé» le flexible des condensats
• Ouvrir le robinet de sortie d’air pour mise à vide. et impuretés.
90
• die Radmuttern richtig angezogen sind; Bodens und notwendige Absicherung ungen vorhanden und funktionsfähig
niemals die angegebenen der Baustelle zum öffentlichen Verkehrs sind!
Anzugswerte überschreiten. bereich. Vorsichtig sein: Lose Kleidungsstücke,
Haare oder Körperteile können dennoch
Normalbetrieb Maßnahmen treffen, damit die Mas- durch drehende Teile eingezogen
chine/ Anlage nur in sicherem und werden.
Vor Arbeitsbeginn sich an der Einsatz - funktionsfähigen Zustand betrieben wird!
stelle mit der Arbeitsumgebung vertraut
machen. Zur Arbeitsumgebung gehören Maschine nur betreiben, wenn alle
z.B. die Hindernisse im Arbeits- und Schutzeinrichtungen,Not-Aus-Einrichtun-
Verkehrsbereich, die Tragfähigkeit des gen, Schalldämmungen, Absaugeinricht-
• The wheel nuts are properly tightened; necessary cordoning off of the site from Be careful: loose articles of clothing, hair
never exceed the specified torques. public traffic areas. or limbs can still be drawn in by
revolving parts.
Normal operation Take the necessary precautions to make
sure that the machine/unit is only
Before starting work, make yourself famil operated in a safe, functional condition.
iar with the working environment at the
place of operation. The working environ- Only operate the machine when all pro-
ment includes, for example, obstacles in tective devices, shutdown devices,
the working and transport areas, the soundinsulating equipment and extrac-
carrying capacity of the ground, and any tion equipment is in place and working.
et qu’aucune matière inflammable ne se ronnement de travail comprend p.ex. Ies Ne mettre en œuvre la machine que
trouve à sa proximité obstacles dans la zone de travail et de lorsque tous les dispositifs de sécurité,
• les écrous de roue soient bien serrés; circulation, la capacité de charge du sol les dispositifs d’arrêt d’urgence,
ne jamais excéder les couples de ser- et la délimitation nécessaire du chantier I’isolation acoustique, les dispositifs
rage indiqués. par rapport aux voies publiques. d’aspiration sont à disposition et en état
de fonctionner.
Service normal Prendre des mesures afin que la ma-
chine/l’installation ne fonctionne que Soyez prudent: les vêtements amples,
Avant le début du travail se familiariser dans un état sûr et apte au fonction- les cheveux ou des parties du corps
avec son environnement de travail sur le nement! peuvent malgré tout être happés.
lieu d’utilisation de la machine. L’envi-
31
Check regularly that are in good condition, Only use hose couplings and fittings of
• all safety valves and other pressure the right type and the correct size.
• all means of protection are correctly fit- relief mechanisms are in good order and
ted and fixed, not blocked by e.g. dirt or paint, Before blowing through a hose or an air
• all hoses and/or pipes within the sys- • the safety mechanisms are fully functi- pipe ensure that the open end is
tem are in good condition, firmly fixed onal. positively held. A free end whips and can
and do not chafe, cause injuries or damage.
• there are no leakages (fuel, oil or cool- All connected components must be of
ant), the correct size and be suitable for the Refrain from any working method which
• all fittings are firmly tightened, specified operating pressure and is doubtful in terms of safety.
• all wires are connected correctly and temperature.
Vérifier à intervalles réguliers que: • toutes les lignes électriques sont po- Tous les éléments qui sont raccordés
sées correctement et se trouvent dans doivent posséder la bonne dimension et
• tous les dispositifs de sécurité sont un état irréprochable, être adaptés à la pression de service
bien en place et fixés, • les soupapes de sécurité et autres dis- autorisée et à la température autorisée.
• tous les flexibles et/ou toutes les tuyau- positifs de décharge de pression se trou-
teries que l’installation comporte se trou- vent dans un état irréprochable et ne N’utiliser que des coupleurs et raccords
vent dans un état correct, sont bien fixés sont pas bouchés p.ex. par des impu- dans le type correct et la taille correcte.
et ne frottent pas, retés ou de la peinture,
• il n’y a aucune fuite (carburant, fuites • les dispositifs de sécurité fonctionnent Avant d’introduire de l’air comprimé dans
d’huile ou de réfrigérant), parfaitement. un flexible ou une conduite d’air, il y a
• les raccords à vis sont vissés à bloc, lieu de s’assurer que l’autre embout est
32
92
das offene Ende sicher festgehalten Niemals Druckluft zum Reinigen der Atemluft» aufbereitet.
wird. Ein freies Ende peitscht und kann Kleidung verwenden. Beim Verwenden
zu Beschädigungen oder Verletzungen von Druckluft zum Reinigen von Aus- Wenn Atmungsgeräte mit Patronen ver-
führen. Jede sicherheitsbedenkliche rüstungen mit größter Vorsicht arbeiten wendet werden, ist sicherzustellen, daß
Arbeitsweise unterlassen ! und stets einen Augenschutz benutzen. die richtige Patrone angebracht worden
ist und ihre Lebensdauer nicht
Niemals mit Druckluft herumspielen. Die von diesen Kompressoren erzeugte überschritten wird.
Druckluft darf nicht als Atemluft verwen-
Niemals Druckluft auf die Haut oder auf det werden, es sei denn, sie wurde für Die Maschine niemals in Umgebungen
einen anderen Menschen richten! eine solche Anwendung entsprechend einsetzen, wo die Möglichkeit des
den «Sicherheitsanforderungen für Ansau
Never play around with compressed air ! The compressed air generated by these Never use the machine in environments
compressors must never be used for where the possibility cannot be ruled out
Never aim compressed air at your skin breathing unless it has been conditioned that inflammable or toxic vapours may
or at other persons ! for those applications in line with the be taken in.
«safety requirements for respiratory air».
Never use compressed air to clean your Never operate the system at pressures
clothing. When using compressed air to When breathing apparatus with car and temperatures below or above the
clean equipment take the utmost care tridges is used, make sure that the values indicated in the technical data
and always wear protective goggles. correct cartridge has been inserted and sheet.
that its service life has not expired.
maintenu fixe, sinon il y a risque d’effet Ne jamais utiliser de l’air comprimé pour de sécurité relatifs à l’air inhalé”.
de fouet et de blessure. nettoyer des vêtements. Lorsqu’on uti-
lise de l’air comprimé pour le nettoyage Si des appareils de respiration à cartou-
Interdire toute méthode de travail pré- d’équipements, procéder avec les plus ches sont utilisés, il faut s’assurer que la
sentant un risque pour la sécurité. grandes précautions et toujours porter bonne cartouche a été installée et que
des lunettes de protection. sa durée de vie n’a pas été dépassée.
Ne jamais jouer avec de l’air comprimé.
L’air comprimé fourni par ce compres- Ne jamais mettre la machine en œuvre
Ne jamais diriger de l’air comprimé sur la seur ne doit pas être inhalé sauf dans le dans un environnement où il y a
peau ou vers d’autres personnes. cas où il est traité dans une telle utili- possibilité d’aspirer des vapeurs
sation pour correspondre aux “impératifs inflammables ou toxiques.
33
7.5 Einstellverfahren (Bild 9) - Die Mutter (7) anziehen bzw. lösen, um Einstellung die Öffnung des Hahns (2)
die Geschwindigkeit anzupassen. so anpassen, daß 7,2 bar beihehalten
7.5.1 Einstellen der Maximalge- - Die Gegenmuttern (6) wieder anziehen. werden.
schwindigkeit - Die Gegenmutter (4) wieder anziehen.
- Den Motor anlassen und ca. 5 Minuten 7.5.2 Einstellen des Betriebsdrucks
lang warmlaufen lassen. - Am Druckmesser (1) 7 bar anzeigen. 7.5.3 Einstellen des Maximaldrucks
- Den Luftausgangshahn (2) völlig - Die Gegenmutter (Nr. 4) lösen. - Den Lufthahn (2) schließen.
öffnen. - Die Mutter (3) der Einstellvorrichtung - Die Einstellschraube (8) anziehen bzw.
- Die Drehgeschwindigkeit des Motors (5) anziehen bzw. lösen, bis der Zylinder lösen, um den maximalen Druck von 7,6
kontrollieren. (9) bei einem Druck von 7,2 bar anfängt bar zu erreichen.
- Die Gegenmuttern (6) lösen. sich zu bewegen:während dieser
7.5 Regulating procedure (fig.9) 7.5.2 Operating Pressure Setting 7.5.3 Maximum Pressure Setting
- Display 6 bar on pressure gauge - Close the air valve (ref.2).
7.5.1 Maximum Speed Setting (ref.1). - Tighten or slacken the control screw
- Start-up engine and leave it to warm up - Slacken lock nut (ref.4). (ref.8) to obtain the maximum air
for about 5 mins. - Tighten or slacken screw (ref.3) of pressure of 7.2 bar.
- Fully open air discharge valve (ref.2). regulator (ref.5) to achieve an initial
- Check engine r.p.m. movement of the cylinder (ref.9) at a 7.5.4 Maximum Speed Setting
- Slacken lock nuts (ref.6). pressure of 6.5 bar; adjust valve opening - Unloosen lock nut (ref.10).
- Tighten or slacken nut (7) to adjust (ref.2) when making this adjustment to - Fully tighten the screw (11).
speed (section 2.1). maintain pressure at 6.5 bars. - Close air valve (ref.2).
- Re-tighten lock nuts (ref.6). - Re-tighten lock nut (ref.4). - Slacken off screw (11) to obtain idling
Persons working in environments or and the efficiency of the sound-insulation running. Make sure that the fuel does
rooms in which the acoustic pressure is is not reduced. Doors and hoods may not come into contact with hot machine
85 dB(A) or higher must wear ear only be opened briefly. parts.
protectors. Caution: This may impair
communication between persons. With water-cooled combustion engines Do not smoke while filling up with fuel.
Warnings may not be heard. Inform with a closed cooling circuit, the cap of
supervisor. the coolant recovery bottle must not be Filling up at a pump can cause static-
removed before the system has cooled electricity and possibly sparks. In order
Shieldings and doors must be closed down to ambient temperature. to avoid this, a ground cable must be
during operation so that the flow of cool connected to the system while it is being
air within the housing is not deflected Never fill up with fuel while the engine is filled up.
Ne jamais utiliser l’installation à des pres personnes peut en être affectée. Des Lors du ravitaillement à une pompe, de
sions ou des températures supérieures avertissements peuvent ne pas être l’électricité statique peut apparaître et
ou inférieures aux valeurs indiquées entendus. Informer le surveillant de cet occasionner, le cas échéant, des étin-
dans la fiche technique. état de fait. celles. Afin d’éviter cela, un fil de mise à
Ne jamais ajouter du carburant pendant la terre doit être raccordé à l’installation
Les personnes que se trouvent dans des que le moteur tourne. Eviter que le car- durant le ravitaillement.
environnements ou dans des locaux, burant n’entre en contact avec des par-
dans lesquels la pression sonore est ties chaudes. Le système d’échappement de moteurs
égale ou supérieure à 85 dB(A), doivent à combustion interne contient du mono-
porter des protections d’oreilles. Ne pas fumer lors du ravitaillement. xyde de carbone - un gaz mortel. Si une
Attention: La communication entre les machine pourvue d’un tel moteur doit
34
speed.
- Re-tighten lock nut (ref.10).
The exhaust emissions of combustion Before connecting or disconnecting bar. The steel wire has a diameter of 8
engines contain carbon monoxide - a le- hoses, always close the compressor mm and is firmly clamped to the hose at
thal gas. If a machine with such an outlet valves. Before disconnecting a least every 500 mm. Both ends are fitted
engine has to work in an enclosed room, hose, always make sure that it is not with cable lugs.
the exhaust gases must therefore be under pressure.
conducted outside or to the open air by Check the machine/unit for external
means of a hose or pipe with an internal A hose connected to an air valve must damage and faults at least once per
diameter of at least 100 mm. The use of be fitted with a safety wire for operating shift. Any changes noticed (included
extraction systems is highly recom- pressures above 7 bar; it is in fact re- changes in the operating performance)
mended in test rooms for mobile commended that this safety device must be reported immediately to the
machines. should be used for pressures above 4 authority or person in charge.
travailler dans un local fermé, les gaz de tuyaux, toujours fermer les soupapes en acier possède un diamètre de 8 mm
d’échappement doivent être évacués à de décharge de l’air du compresseur. et il est serré sur le tuyau au moins tous
l’air libre, et ce par le biais d’un tuyau Avant de décrocher un tuyau, il faut s’as- les 500 mm. Les deux extrémités sont
rigide ou d’un tuyau flexible présentant surer qu’il est exempt de pression. pourvues d’une cosse de câble.
un diamètre intérieur d’au moins 100
mm. L’utilisation de dispositifs d’aspi- Un tuyau raccordé à une soupape d’aé- Vérifier tout dommage visible ou défaut
ration est fortement recommandée dans ration doit être équipé d’un câble de sé- extérieur sur la machine/l’installation au
des salles d’essai pour machines curité pour une pression de fonctionne- moins une fois par équipe de travail.
roulantes. ment à partir de 7 bar; il est même Avertir la personne/le poste responsable
recommandé d’utiliser cette sécurité de toute modification (y compris chan-
Avant le raccordement ou le décrochage pour des pressions dès 4 bar. Le câble gement du régime). Immobiliser la
35
If necessary, shut down and secure the 3,6 Special work/Maintenance Maintenance work, tests and repairs
machine immediately ! should be carried out in a well ventilated
Carefulness room, away from heat, open flames or
In case of malfunction, shut down and sparks. Appropriate prohibition signs
secure the machine/unit immediately. Observe the adjusting, maintenance and (fire, open flames, no smoking) must be
Have malfunctions corrected immedia- inspection activities and intervals set out put up.
tely ! in the operating instructions, including
information on the replacement of parts Loss of oil leads to a very slippery floor.
Observe operating instructions for start- and equipment. These activities may be Statistics have shown that many
up and shutdown procedures as well as carried out by skilled personnel only. accidents can be attributed to the
control displays ! installation or maintenance of machines
machine le cas échéant et prendre les 3.6 Travaux particuliers/Entretien par le personnel technique.
mesures de sécurité nécessaires.
En cas de perturbation, immobiliser im- Soin Les travaux d’entretien, les contrôles et
médiatement la machine/l’installation et les réparations doivent être effectués
prendre les mesures de sécurité néces- Respecter toutes les opérations et inter- dans un local bien aéré, loin de toute
saires. Faire remédier aux perturbations valles de réglage, d’entretien et d’ins- source de chaleur, de toute flamme ou
sans délai. pection conformément à la description d’étincelles. Des panneaux d’interdiction
Observer les opérations de mise en mar- dans les instructions de service, y com- correspondants (feux, flammes, fumer
che et hors tension, les visualisations pris les indications se rapportant à interdits) doivent être apposés.
conformément aux instructions de l’échange de pièces/organes. Ces opé-
service. rations ne doivent être effectuées que Une fuite d’huile rend le sol très glissant.
36
Funktionsstörung bei falschem 46 nach DIN 51524, Teil 2, Juni 1985, zeichnung HD dürfen nicht verwendet
Kühlöl! erfüllen. werden.
Mit Rücksicht auf die hohe Beanspru Die Viskosität der Schmieröle soll der Bei Verwenden von ölen «Kurzbezeich
chung des Schmieröls bei Schrauben- Viskositätsklasse ISO VG 46 DIN 51519, nung HYD 10/HYD 20» nach den
kompressoren mit Öleinspritzkühlung Juli 1976, mit 41-50 mm 2/s(cSt)/40°C «Regelschmierstoffen für Baumaschinen
empfehlen wir die Verwendung entsprechen, und Fahrzeuge» herausgegeben vom
nachweislich geeigneter, alterungs- Hauptverband der Deutschen Bau-
beständiger, nicht schäumender, vor Achtung industrie e.V. dürfen nur die angege-
Korrosion schützender Öle. Sie müssen benen Hydrauliköle nach ISO VG 46
die Anforderungen für Hydrauliköle H-LP Herkömmliche Motorenöle mit der Be- bzw.;
Use of the wrong oll leads to impair- 2,June 1985. When using oils with the «Brief De
ment of function. scription HYD 10/HYD 20» in accor-
The viscosity of the lubricants should dance with the ‘Standard Lubricants tor
Out of consideration for the high loads comply with viscosity class ISO VG 46 Building Machinery and Vehicles’
imposed on the lubricant in screw DIN 51519, July 1976, with 41-50 mm2/s published by the «Hauptverband der
compressors with oil injection cooling, (cSt) /40° C Deutschen Bauindustrie e.V.» (Principal
we recommend the use of suitable, non Association of the German Building
ageing, nonfoaming, corrosion-protective Attention Industry), only the given hydraulic fluids
oils. They must meet the following may be used in accordance with ISO
requirements for hydraulic fluids: H-LP Conventlonal engine oils marked HD VG 46.
46 in accordance with DIN 51524, Part must not be used.
Il y a des perturbations de fonction- la corrosion. Elles doivent satisfaire aux avec la désignation HD ne doivent
nement lorsque une mauvaise huile exigences pour les huiles hydrauliques pas être utillsées.
est utilisée! H-LP 46 selon DIN 51524, 2ème partie,
juin 1985.La viscosité des huiles de En cas d’utilisation d’huiles «désignation
En prenant en compte la sollicitation lubrification doit correspondre à la classe abrégée HYD 10/HYD 20» selon les
importante de l’huile de lubrification dans de viscosité ISO VG 46 DIN 51519 avec lubrifiants de régulation pour machines
le cas des compresseurs à vis avec 41-50 mm2 /s(cSt)/40°C. de chantier et véhicules», édité par
refroidissement à injection d’huile, nous l’association principale de l’industrie
recommandons l’utilisation d’huiles Attention allemande du bâtiment e.V., seules les
adaptées, résistantes au vieillissement, huiles hydrauliques indiquées selon ISO
qui ne moussent pas et qui protègent de Les huiles moteur conventionnelles VG 46.
96
Wartungsarbeiten, Prüfungen und Repa- von Maschinen auf öligen Boden oder Nach Beendigung von Reparatur-
raturen sollten in einem gut belüfteten Maschinenteile zurückzuführen sind. arbeiten immer prüfen, ob keine Werk-
Raum durchgeführt werden, fern von Fangen Sie deswegen bei einer Wartung zeuge, lose Teile oder Putzlappen in
Wärme,offenen Flammen oder Funken. immer damit an, daß Sie den Boden und oder auf der Maschine, Antriebsmotor
Entsprechende Verbotsschilder (Feuer, die Außenseite der Maschine reinigen. oder Antriebsvorrichtung zurückgelassen
offene Flamme, Rauchen verboten) worden sind.
müssen angebracht werden. Bedienungspersonal vor Beginn der
Durchführung von Sonder- und Instand Wartungs- und Reparaturarbeiten sind
Ölverlust führt zu schlüpfrigem Boden. haltungsarbeiten informieren! Aufsichts- nur unter Aufsicht oder von einer für
Aus Statistiken ergibt sich, daß viele füihrenden benennen ! diese Arbeit qualifizierten Person
Unfälle bei der Aufstellung oder Wartung durchzuführen.
on oily floors or machine components. check to see whether any tools, loose settings of the machine/unit and its
For this reason, always start main- parts or clothes have been left in or on safety-relevant equipment, as well as
tenance work by cleaning the floor and the machine, driving engine or driving servicing, maintenance and repair,
the machine exterior. equipment. observe the operating instructions for
start-up and shut down procedures and
Brief the operating personnel prior to Maintenance and repair work is only to the instructions for maintenance work !
starting special operations or main- be carried out under the supervision of
tenance work ! Appoint a person to or by a person qualified for this work.
supervise the activities !
For all work concerning the operation,
After completing repair work, always production adjustment, conversion or
Les statistiques relèvent que beaucoup particulier et de maintenance. Désigner veillance ou par la personne qualifiée
d’accidents lors de la mise en place ou des responsables. pour ce genre de travail.
de l’entretien des machines ou d’élé-
ments de machines sont dus à un sol Lorsque les travaux d’entretien sont ter- Pour tous travaux concernant le service,
huileux. Lors de travaux d’entretien, minés, toujours vérifier qu’il ne reste I’adaptation à la production, le montage
commencez par conséquent toujours par aucun outil, des pièces amovibles ou ou le réglage de la machine/l’installation
nettoyer le sol et le côté extérieur de la des chiffons à l’intérieur comme à l’exté- et ses organes inhérents à la sécurité
machine. rieur de la machine, du moteur ou du ainsi que l’inspection, I’entretien et les
dispositif d’entraînement. réparations, observer les opérations de
Informer le personnel qui actionne la Les travaux d’entretien et de réparation mise en marche et à l’arrêt con-
machine/l’installation de tout travail ne seront effectués que sous la sur- formément aux instructions de
37
Sollen andere Schmieröle verwendet oder an Ihren Werkshändler bzw. an Ihre 8.3 Werkzeugöl
werden, wenden Sie sich an: Niederlassung.
CompAir Drucklufttechnik GmbH Achtung
Zentral-Ersatzteildienst 8.2 Schmierstoffempfehlung Motor Falsches Werkzeugöl führt zu Ablager-
Argenthaler Straße 11 ungen, die Störungen In den ange-
D-55469 Simmern/Hunsrück Die Spezifikation der Schmieröle für den schlossenen Geräten verursachen!
Postfach 169 Antriebsmotor finden Sie in der beiliegen-
D-55461 Simmern/Hunsrück den Motorbetriebsanleitung. Wir empfehlen zur einwandfreien
Telefon Inland 0 67 61 / 8321 37-40 Schmierung von Aufreiß- und Spaten-
Telefon Ausland 0 67 61 / 8321 41-42 hammem den Einsatz von CompAir
Telex 426 422
If other lubricants are to be used, please or your authorized dealer or your local 8.3 Tool lubricants
contact: branch .
CompAir Drucklufttechnik GmbH Attention
Zentral-Ersatzteildienst 8.2 Recommended engine oil The wrong tool lubrlcants lead to depo-
Argenthaler Straße 11 sits that cause malfunctions in the
D-55469 Simmern/Hunsrück Lubricant specifications for the driving appliances connected!
Postfach 169 engine can be found in the enclosed
D-55461 Simmern/Hunsrück engine operating manual. For the perfect lubrication of concrete
Telefon Inland 0 67 61 / 8321 37-40 breakers and pneumatic spades, we
Telefon Ausland 0 67 61 / 8321 41-42 recommend the use of CompAir
Telex 426 422
Si d’autres huiles de lubrification doivent Telex 426 422 8.3 Huile d’outils
être utilisées, veuillez vous adresser à: ou à votre concessionnaire ou encore à Attention
CompAir Drucklufttechnik GmbH votre agence.
Zentral-Ersatzteildienst La mauvaise huile d’outils entraîne des
Argenthaler Straße 11 8.2 Recommandation de lubrifiant dépôts qui occasionnent des pertur-
D-55469 Simmern/Hunsrück moteur bations dans les appareils raccordés!
Postfach 169 Vous trouverez la spécification des Nous recommandons pour une lubrifi-
D-55461 Simmern/Hunsrück huiles de lubrification pour le moteur cation impeccable des marteaux de
Telefon Inland 0 67 61 / 8321 37-40 d’entraînement dans le mode d’emploi démolition et des bêches pneumatiques
Telefon Ausland 0 67 61 / 8321 41-42 du moteur ci-joint. l’utilisation de lubrificateurs CompAir
97
Bei allen Arbeiten, die den Betrieb, die abgeschalteter Netzstromversorgung bei • Zündschlüssel abziehen und/oder
Produktionsanpassung, die Umrüstung Elektroanlagen durchzuführen. Sicher- • am Hauptschalter Warnschild an brin-
oder die Einstellung der Maschine/- stellen, daß das Aggregat nicht verse- gen «Achtung Wartungsarbeiten».
Anlage und ihrer sicherheitsbedingten hentlich eingeschaltet werden kann. Instandhaltungsbereich, soweit erfor-
Einrichtungen sowie Inspektion, Wartung derlich, weiträumig absichern!
und Reparatur betreffen, Ein- und Ist die Maschine/Anlage bei Wartungs • Anlaßbatterie abklemmen.
Ausschalt-Vorgänge gemäß der Betrieb- und Reparaturarbeiten komplett ausge-
sanleitung und Hinweise für Instand- schaltet, muß sie gegen unerwartetes Einzelteile und größere Baugruppen sind
haltungsarbeiten beachten ! Wiedereinschalten gesichert werden beim Austausch sorgfältig an Hebe-
Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten bzw. bei Elektroanlagen die Netzstrom- zeugen zu befestigen und zu sichern.
sind nur bei abgeschalteter Anlage bzw. versorgung trennen :
All maintenance and repair work may ing switched on again unexpectedly, or, Individual parts and larger sub-
only be carried out when the system is with electrical systems, the mains power assemblies must be carefully attached to
shut down, or, with electrical systems, supply must be disconnected: the lifting gear and secured in the case
when the mains power supply is of replacement.
switched off. Make sure that the • Remove the ignition key and/or
equipment cannot be switched on by • Put up a warning sign on the main Only use suitable, technically perfect lift -
accident. switch «Attention ! Maintenance work.» ing gear and load suspension devices
Close off the complete maintenance with adequate lifting capacity. Never
If the machine/unit has been completely area, if required. work or stand under suspended loads !
switched off for maintenance and repair • Disconnect the starter battery.
work, it must be safeguarded against be-
service et les directives relatives aux ment arrêtée lors de travaux d’entretien • Déconnecter la batterie de démarrage.
travaux de remise en état. et de réparation, elle doit être protégée
contre toute mise en marche inopinée ou Les éléments individuels et les groupes
Tous les travaux d’entretien et de répa- encore le courant débranché dans le cas d’éléments plus importants doivent être
ration ne doivent être effectués que lors- d’installations électriques: solidement fixés et verrouillés sur l’engin
que l’installation est arrêtée ou encore le de levage lors d’un remplacement.
courant débranché dans le cas d’instal- • Retirer la clé de contact et/ou :
lations électriques. S’assurer que le • apposer un signal de danger “Attention N’utiliser que des engins de levage ap-
groupe ne puisse pas être mis en travaux d’entretien”. Si nécessaire, pro- propriés et dans un parfait état tech-
marche par inadvertance. téger largement le domaine de main- nique ainsi que des moyens de suspen-
Si la machine/l’installation est complète- tenance! sion ayant la capacité de charge suf-
38
DEMAG-Ölern oder automatischen • sehr gute Schmierfähigkeit, daher ver- schriften zu beachten.
Leitungsölern, unter Verwendung von schleißsenkend,
dem synthetischen CompAir DEMAG- • keine störenden Auspuffgase, Arbeiten
Spezialöl: AES 82. in geschlossenen Räumen,
• gute Reinigungswirkung, keine Rück-
Besondere Vorzüge des CompAir standsbildung,
DEMAG Öles: • beste Konservierungseigenschaften,
vor Korrosion schützend,
• Biologisch abbaubar,
• Vereisungsschutz bis -50°C, zur Ver- Beim Betrieb von Druckluftverbrauchern
wendung von Schalldämpfern, anderer Hersteller sind deren Vor-
Before removing any pressurized part, Absolute cleanliness is essential during compressor being at rest and depressu-
separate the power unit effectively from maintenance and when carrying out re- rized.
all sources of pressure and release the pairs.
pressure from the complete system. Protective devices, i.e. protective grids,
Only carry out maintenance and repair may not be removed during operation.
Never use inflammable solvents or car- work when the machine is located on an
bon tetrachloride to clean parts. even, stable base and is secured against Be careful when the screw compressor
running away and against buckling. is in operation.
Take precautions against poisonous va-
pours from cleaning agents. Checks, maintenance and repair work Protective equipment to be removed for
may only be carried out with the screw this work, has to be refitted after comple-
fisante. Ne pas se tenir ni travailler sous bles ni de tétrachlorure de carbone pour réparation que si les machines sont pla-
des charges suspendues. nettoyer les pièces de la machine. cées sur un sol plan et solide, et si elles
sont protégées contre tout déplacement
Avant le démontage d’un élément quel- Prendre des précautions contre les va- et fléchissement!
conque se trouvant sous pression, ver- peurs toxiques de fluides de nettoyage.
rouiller efficacement le groupe par N’effectuer les travaux de contrôle,
rapport à toutes les sources de pression Pendant l’entretien et lors de la réalisa- d’entretien et de réparation que lorsque
et procéder à une détente de la totalité tion de travaux de réparation, il faut tou- l’installation de compresseur à vis est
du système. jours veiller à une propreté impeccable. immobilisée et hors tension.
Ne jamais utiliser de solvants inflamma- N’effectuer des travaux d’entretien et de Les dispositifs de protection, tels que
39
8.4 Kraftstoff VORSICHT: Benzinersatz ist nicht zu rauchen und offene Flammen oder
empfehlen, weil dieser die Bauteile des Funken fernhalten.
Normalbenzin verwenden (bleifreies Kraftstoffsystems angreifen kann. • Den Tank nicht überfüllen und
oder bleiarmes Benzin ist vorzuziehen, • Benzin ist außerst leicht sicherstellen, daß der Tankdeckel
um Verbrennungsrückstände minimal zu entflammbar und unter nachdemTanken einwandfrei ge-
halten). bestimmten Bedingungen schlossen ist.
explosiv. Nur in gut • Beim Nachtanken keinen Kraftstoff
Niemals ein Öl-Benzin-Gemisch oder belüfteter Umgebung bei verschütten, da verschütteter
schmutziges Benzin verwenden. abgestelltem Motor auftanken. Kraftstoff oder Kraftstoffdampf sich
Eindringen von Schmutz, Staub oder • Beim Auftanken des Motors oder an entzünden kann. Wenn Kraftstoff
Wasser in den Kraftstofftank verhindern. Orten, wo Benzin gelagert wird, nicht verschüttet wird, vor dem Anlassen
8.4 Carburant l’eau ne pénètre dans le réservoir de dans certaines conditions, Faire le
carburant. plein dans un endroit bien aéré et
Utiliser de l’essence automobile (de pré- avec le moteur arrêté,
férence sans plomb ou à faible teneur en PRECAUTION: Des substituts d’essen- • ne pas fumer ou autoriser de
plomb pour réduire les dépôts dans la ce ne sont pas recommandés; ils flammes ou d’étincelles à proximité
chambre de combustion). peuvent être nuisibles aux composants du moteur lorsqu’on fait le plein ou
Indice d’octane : 95 - 98 du circuit de carburant. près de l’endroit de stockage
d’essence,
Ne jamais utiliser un mélange huile • L’essence est une • ne pas trop remplir le réservoir d’es-
essence ou de l’essence souillée. Éviter substance extrêmement sence et s’assurer que le bouchon du
que de la saleté, de la poussière ou de inflammable et peut exploser réservoir est bien fermé après avoir
99
Schutzeinrichtungen wie z.B. Schutz- Bei Arbeiten an laufender Schrauben- Das Personal hat alle der Arbeits-
gitter dürfen während des Betriebes kompressoranlage soll die Arbeits- sicherheit dienenden Maßnahmen zu
nicht enffernt werden. kleidung fest anliegen. unterstützen.
tion of these activities. Operation of the Maintenance Safety equipment for the prevention or
machine without protective equipment is elimination of danger has to be
not permitted. During maintenance and repair work, the maintained regularly and functionally
employer has to inform the insured per- checked at least once a year. Faults
When working on a running screw com sons about the dangers that can occur observed have to be immediately
pressor system, working clothes have to during their work and about measures to rectified and/or reported to the
be close-fitting. avert such dangers. responsible person.
The personnel have to support all meas- Only use the correct tools for mainte-
ures to improve safety at work. nance and repair work.
p.ex. Ies grilles de protection, ne doivent Il est impératif que les vêtements de tra- pour les empêcher.
pas être retirés durant le fonction- vail soient serrés près du corps pour
nement. toute opération à proximité d’une instal- Le personnel doit soutenir toutes les me-
lation de compresseur à vis en marche. sures servant à la sécurité au poste de
Attention lorsque l’installation de com- travail.
presseur à vis est en marche. Entretien
Les dispositifs de sécurité pour la pré-
Remettre les dispositifs de protection en Pour les travaux d’entretien et les répa- vention ou l’élimination de dangers
place dès que ces travaux sont achevés. rations, I’entrepreneur est tenu d’infor- seront entretenus à intervalles réguliers
La machine ne doit pas être en service mer le personnel sur les dangers que et il sera procédé à une vérification de
sans ses dispositifs de protection. comportent ses activités et les mesures leur fonctionnement au moins une fois
40
fait le plein,
• faire attention à ne pas renverser
d’essence en faisant le plein, Les va-
peurs d’essence ou l’essence
renversée peuvent prendre feu. Si de
l’essence a été renversée, s’assurer
que l’endroit est bien sec avant de
mettre le moteur en marche.
100
Nur die richtigen Werkzeuge für War- Ist die Maschine/Anlage bei Wartungs- lich, weiträumig absichern!
tungs- und Reparaturarbeiten benutzen. und Reparaturarbeiten komplett ausge- • Anlaßbatterie abklemmen.
Nur Original-Ersatzteile verwenden. schaltet, muß sie gegen unerwartetes
Wiedereinschalten gesichert werden Vor dem Ausbau bzw. Öffnen von druck
Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten bzw.bei Elektroanlagen die Netzstrom- führenden Teilen das Aggregat und alle
sind nur bei abgeschalteter Anlage bzw. versorgung trennen : Druckquellen wirksam absperren und
abgeschalteter Netzstromversorgung bei eine Druckentlastung des gesamten
Elektroanlagen durchzuführen. Sicher- • Zündschlüssel abziehen und/oder Systems vornehmen.
stellen, daß das Aggregat nicht verse- • am Hauptschalter Warnschild anbrin-
hentlich eingeschaltet werden kann. gen «Achtung Wartungsarbeiten».
Instandhaltungsbereich, soweit erforder-
Only use original spare parts. work, it must be safeguarded against be- Before removing any part under pres-
ing switched on again unexpectedly, or, sure, separate the power unit effectively
All maintenance and repair work may with electrical systems, the mains power from all sources of pressure and release
only be carried out when the system is supply must be disconnected: the pressure from the complete system.
shut down, or, with electrical systems,
when the mains power supply is • Remove the ignition key and/or
switched off. Make sure that the equip- • Put up a warning sign on the main
ment cannot be switched on by accident. switch «Attention ! Maintenance work.»
Close off the complete maintenance
If the machine/unit has been completely area, if required.
switched off for maintenance and repair • Disconnect the starter battery.
par an. Tout défaut constaté doit être que I’installation est mise hors tension • apposer un signal de danger “Attention
éliminé immédiatement ou à signaler au électrique. S’assurer que le groupe ne travaux d’entretien”. Si nécessaire, pro-
supérieur hiérarchique. peut pas être mis en marche de manière téger largement le domaine de mainte-
incontrôlée. nance!
N’utiliser que les bons outils pour les tra- Si la machine/l’installation est complète • Déconnecter la batterie de démarrage.
vaux d’entretien et de réparation. ment arrêtée lors de travaux d’entretien
N’utiliser que des pièces de rechange et de réparation, elle doit être protégée Avant de démonter ou d’ouvrir des orga-
d’origine. contre toute mise en marche inopinée ou nes soumis à la pression, isoler effecti-
encore le courant débranché dans le cas vement le groupe et toutes les sources
Tous les travaux d’entretien et les répa- d’installations électriques: de pression et procéder à la décharge
rations sont à effectuer uniquement lors- • Retirer la clé de contact et/ou : du système complet.
41
Plan d’entretien
heures 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 1000 2000 3000
W
W1 * * * * * * * * * * * *
W2 * * * * *
W3 voir texte ci-dessus
W4 * * * * * *
W5 * *
W6 voir texte ci-dessus
W7 voir texte ci-dessus
W8 voir texte ci-dessus
W9 voir texte ci-dessus
101
Bei fahrbaren Maschinen die Zugeinrich- Öffnungen mit einem sauberen Tuch, Elektro-Motor, Generator/Lichtmaschine,
tung und Achse mit geeigneten Hilfsmit- Papier oder Klebestreifen abdecken. Luftfilter, elektrische Komponenten und
teln sicher abstützen, wenn unter den Regeleinrichtungen usw. sind gegen das
Anlagen gearbeitet wird (Wagenheber Vor Freigabe des Aggregates für den Eindringen von Feuchtigkeit - z.B. beim
reicht nicht aus). Betrieb nach einer Wartung oder einer Reinigen mittels Dampfstrahl - durch Ab-
Überholung kontrollieren, ob die decken oder Zukleben zu schützen.
Sicherheitsvorkehrungen für Arbeiten an Betriebsdrücke, Temperaturen und Auf keinen Fall das schalldämmende
Batterien beachten. Zeiteinstellungen stimmen, und ob die Material enffernen oder ändern.
Regel- und Abschaltvorrichtungen Zum Reinigen von Teilen niemals Lö-
Auf Sauberkeit achten. Schmutz fernhal- einwandfrei arbeiten. sungsmittel mit gefährlichen Eigen-
ten, indem Sie die Teile und freigelegten schaften verwenden.
With wheeled machines, support the paper, or tape. ment are to be protected against the pen
drawgear and axle securely by suitable etration of dampness - for example when
means if work is to be carried out under Before the power unit is approved for op- cleaning with a steam jet - by covering
neath the units (a jack is not sufficient). eration after maintenance or an over- and sealing them.
haul, make sure that operating tempe-
Observe the safety precautions for work ratures and time settings are correct and Under no circumstances should the
on batteries. that the control and shutdown devices sound-insulating material be removed or
are working properly. modified.
Pay attention to cleanliness. Prevent dirt
from entering by sealing the parts and The electric motor, generator, air filter, Never use solvents with dangerous
exposed openings with a clean cloth, electrical components and control equip- properties for cleaning parts.
Respecter les consignes de sécurité de service, les températures et les recouvrant ou en collant du papier
pour les travaux sur les batteries. temps de réglage sont corrects et que dessus.
les organes de réglage et d’arrêt fonc-
Veiller à la propreté. Tenir éloignée la tionnent parfaitement. Il ne faut en aucun cas enlever les iso-
poussière en recouvrant les éléments et lants acoustiques ni les modifier.
les orifices dégagés d’un chiffon propre, Le moteur électrique, le générateur/
d’un papier ou d’un ruban adhésif. I’alternateur, le filtre à air, les compo- Ne jamais utiliser du solvant présentant
sants électriques et les dispositifs de ré- des caractéristiques dangereuses pour
Avant d’autoriser le groupe à fonctionner glage etc. doivent être protégés contre le nettoyage d’éléments.
après une opération d’entretien ou de re- toute pénétration d’humidité - p.ex. Iors
mise en état, vérifier que les pressions du nettoyage au jet de vapeur - en les Les travaux d’entretien, les contrôles et
42
Maintenance schedule
hours 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 1000 2000 3000
W
W1 * * * * * * * * * * * *
W2 * * * * *
W3 See text above
W4 * * * * * *
W5 * *
W6 See text above
W7 See text above
W8 See text above
W9 See text above
102
Wartungsarbeiten, Prüfungen und Re- Rohrleitungen oder Zerstäubern währ- Wenn Kraftstoff in die Augen gelangt
paraturen sollten in einem gut belüfteten end der Prüfung niemals auf Sie oder oder Dämpfe die Augen irritiert,diese mit
Raum durchgeführt werden, fern von einen anderen Menschen gerichtet sind. sauberem Wasser gut ausspülen und
Wärme, offenen Flammen oder Funken. Der in diesen Systemen verwendete ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen.
Entsprechende Verbotsschilder (Feuer, Kraftstoff ist leicht enfflammbar, toxisch Bei jeder Anzeige oder jedem Verdacht,
offene Flamme, Rauchen verboten) und giftig. Vermeiden Sie Kontakt mit daß ein Innenteil einer Maschine heißge-
müssen angebracht werden. Augen und Haut und atmen Sie niemals laufen ist, muß die Maschine abgestellt
die Dämpfe ein. Wenn Sie versehentlich werden. Öffnen Sie jedoch keinesfalls
Zum Prüfen des Systemes Augenschutz Kraftstoff schlucken, kein Erbrechen die Kontrolldeckel, bevor die Maschine
tragen. Achten Sie darauf, daß die Öff- verursachen, sondern ärztliche Hilfe in genügend abgekühlt ist, um eine Selbst -
nungen von Spritzbehältern, Ventilen, Anspruch nehmen.
Maintenance work, tests and repairs yourself or at any other person during eyes, or in case of eye irritation by va-
should be carried out in a well ventilated the inspection. pours, flush eyes with plenty of clean
room, away from heat, open flames or water and seek medical attention.
sparks. Appropriate prohibition signs The fuel used in these systems is highly
(fire, open flames, no smoking) must be inflammable, toxic and poisonous. Avoid Every time a message is displayed or
put up. contact with eyes and skin, and never in there is a suspicion that an internal part
hale vapours. Should you accidentally of the machine has overheated, the
Wear suitable eye protection when in swallow fuel, do not induce vomiting, but machine must be shut down.
specting the system. Make sure that the seek medical attention.
openings of spray containers, valves.
pipes or atomizers are never directed at Should fuel come into contact with the
les réparations doivent être effectués pulvérisateurs ne soient jamais dirigés Si du carburant devait pénétrer dans les
dans un local bien aéré, loin de toute sur vous ou sur une autre personne yeux ou si des vapeurs irritent les yeux,
source de chaleur, de flammes ou durant la vérification. rincer soigneusement les yeux et con-
d’étincelles. Des panneaux d’interdiction sulter un médecin.
correspondants (feu, flamme, fumer Le carburant utilisé dans ce système est
interdits) doivent être apposés. facilement inflammable, toxique et nocif. Lors de chaque affichage ou de toute
Eviter tout contact avec les yeux et la suspicion qu’un élément intérieur de la
Pour la vérification du système, il faut se peau et ne jamais respirer les vapeurs. machine a chauffé, la machine doit être
protéger les yeux. Veillez à ce que les Si vous deviez avaler du carburant par arrêtée. Il ne faut cependant jamais ou-
orifices de récipients de pulvérisation, de inadvertance, ne pas faire vomir, mais vrir les couvercles de contrôle avant le
soupapes, de conduites rigides ou de consulter un médecin. refroidissement suffisant de la machine,
43
Wartungsplan
Bh 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 1000 2000 3000
W
W1 * * * * * * * * * * * *
W2 * * * * *
W3 s.o.!
W4 * * * * * *
W5 * *
W6 s.o.!
W7 s.o.!
W8 s.o.!
W9 s.o.!
103
entzündung der Öldämpfe bei Vermi- Vermeiden Sie eine Beschädigung der Personal versehentlich berührt werden
schung mit der Luft zu vermeiden. Sicherheitsventile und anderer Druck- können, dürfen nicht enffernt werden,
reduziervorrichtungen. Achten Sie vor bevor diese Teile auf Raumtemperatur
Um einen Anstieg der Betriebstempera- allem auf Verstopfung infolge Farbe, abgekühlt sind.
tur zu vermeiden, regelmäßig die Wär- Ölkohle oder Staubansammlung, welche
me übertragungsflächen (Kühlrippen, der Wirkung dieser Vorrichtungen Prüfen Sie regelmäßig die Genauigkeit
Zwischenkühler, Wassermäntel usw.) schaden könnten. der Druck-und Temperaturanzeiger.
prüfen und reinigen. Machen Sie für jede Wenn die zulässigen Toleranzgrenzen
Maschine ein Schema für die geei- Isolierungen oder Schutzverkleidungen überschritten werden, müssen sie
gnetesten Reinigungsintervalle. von Teilen, deren Temperatur 80°C über ausgewechselt werden.
schreiten kann und welche durch das
Never open the inspection cover/ of the most favourable cleaning intervals temperature of which may exceed 80 °C
however, before the machine has cooled for each machine. and which could be erroneously touched
down sufficiently to rule out the by the personnel, must not be removed
possibility of the oil vapours igniting Avoid damaging the safety valves and before these parts have cooled down to
spontaneously when mixed with air. other pressure reducing devices. In par- room temperature.
ticular, make sure that they are not
In order to avoid an increase in the oper- blocked through paint, oil carbon, or dust Check the accuracy of pressure and
ating temperature, check and clean the accumulation, which could impair the temperature indicators at regular
heat transfer surfaces (cooling fins, inter effect of these devices. intervals. If the admissible tolerance
mediate cooler, water cooling jackets, limits have been exceeded, these
etc.) at regular intervals. Prepare a plan Insulation or protective shielding, the devices have to be replaced.
afin d’éviter une auto-inflammation des Eviter tout endommagement des sou- pourraient être touchées involontai-
vapeurs d’huile lors du mélange avec papes de sécurité et autres réducteurs rement par le personnel, les laisser re-
l’air. de pression. Veiller surtout à ce que ces froidir auparavant à la température
Pour éviter toute élévation de la tempé- organes ne soient pas obturés par de la ambiante.
rature de service, vérifier les surfaces de peinture, de la calamine ou des couches
dissipation de la chaleur (nervures de re- de poussière qui pourraient avoir une in- Vérifier à intervalles réguliers la pré-
froidissement,refroidisseur intermédiaire, fluence négative sur leur efficacité. cision de l’indicateur de pression et de
chemise d’eau, etc.) et les nettoyer à température. Ces appareils sont à rem-
intervalles réguliers. Etablir un plan d’in- Avant d’enlever les isolants et capotages placer dès que la tolérance admissible
tervalles les plus appropriés pour le de protection de parties dont la tempéra- est dépassée.
nettoyage de chaque machine. ture peut être supérieure à 80 °C qui
44
104
In der Nähe von Kraftstoff- oder Ölsyste- ßen bzw. diese in irgendeiner Weise tor oder eine andere Maschine demont-
men niemals schweißen oder irgendeine verändern. ieren oder überholen, sicherstellen, daß
andere Hitze erfordernde Arbeit durch- alle beweglichen Teile mit einem
führen. Systeme, welche Kraftstoff oder Wenn an einer Maschine Arbeiten durch Gewicht von mehr als 15 kg nicht weg-
Öl enthalten können, müssen vor Durch- geführt werden müssen, welche Hitze, rollen oder sich bewegen können.
führung solcher Arbeiten vollständig Flammen oder Funken verursachen,
entleert werden und - beispielsweise müssen die umliegenden Komponenten Maschinen mit hin- und hergehender
mittels Dampfstrahl - gereinigt werden. mit unenfflammbarem Material geschützt Hauptbewegung müssen mindestens
werden. einmal, rotierende Maschinen mehrere
Niemals an irgendeinem Druckbehälter Male, bewegt werden, um sicherzustel-
bzw. druckführenden Bauteilen schwei- Bevor Sie einen Kompressor, einen Mo- len, daß es in der Maschine oder im
Never carry out welding work or any If work which produces heat, flames or Machines performing a back and forward
other work that produces heat in the sparks has to be carried out on a main movement have to be cycled at
vicinity of fuel or oil systems. Systems machine, the adjacent components have least once, rotating machines have to be
that might contain fuel or oil must be to be protected by means of non cycled several times in order to ensure
completely drained and cleaned - for inflammable material. that there are no mechanical faults in the
example with a steam jet - before such machine or the drive member.
work is carried out. Before removing or overhauling a com-
pressor, a motor or another machine,
Never carry out any welding work on ensure that all moveable parts of a mass
pressure vessels or pressurized parts or of more than 15 kg cannot move or roll
modify them in any way. away.
Ne jamais souder ou effectuer tout autre comprimé ou encore sur des éléments état un compresseur, un moteur ou toute
travail nécessitant de la chaleur à pro- conduisant la pression. autre machine, s’assurer que toutes les
ximité de systèmes de carburant ou pièces mobiles d’un poids supérieur à 15
d’huile. Les systèmes qui peuvent conte- Si des travaux doivent être effectués sur kg ne risquent pas de rouler ni de se
nir du carburant ou de l’huile doivent être une machine qui occasionnent de la cha mettre en mouvement.
vidangés intégralement avant la réalisa- leur, des flammes ou des étincelles, les
tion de tels travaux et ils doivent être éléments environnants doivent être pro- Les machines présentant un mouvement
nettoyés, p.ex. avec un jet de vapeur. tégés avec des matériaux non inflam- principal de va-et-vient doivent être
mables. actionnées au moins une fois, les ma-
Ne jamais effectuer des soudures ou chines rotatives plusieurs fois, afin de
des modifications sur un réservoir à air Avant de démonter ou de remettre en s’ assurer qu’ il n’ y a aucune panne
45
9.2 Opérations d'entretien rieur vers l'extérieur. 9.2.3 Réfrigérant d'huile (2 fig11)
S'il est trop colmaté, le remplacer. Nettoyage:
NOTA : pour faciliter les opérations • souffler à l'air comprimé dans le sens
d’entretien il est recommandé de retirer 9.2.2 Filtre à huile compresseur inverse de l'aspiration d'air frais.
le réservoir d’essence. (fig.11) En cas d'encrassage :
nettoyage : • nettoyage avec un produit détergent.
9.2.1 Filtre à air compresseur (fig.10) • s'assurer de la mise à vide du circuit
• Défaire les agrafes de fixation du • dévisser le bouchon avec filtre (1) 9.2.4 Vidange circuit d'huile (fig.12)
couvercle (1) • nettoyer avec un produit détergent 20 premières heures : vidanger le
• retirer l'élément filtrant (2) • sécher et remonter. réservoir d'huile
• le souffler à l'air comprimé, de l'inté-
The fastening of loads and the parts as a climbing aid. Wear a safety rying out maintenance or repair work !
instructing of crane operators should be harness when carrying out maintenance Never use aggressive detergents I
entrusted to experienced persons only. work at greater heights. Use lint-free cleaning rags I
The person giving the instructions must
be within sight or voice contact with the Keep all steps, handles, handrails, plat-
operator. forms, landings and ladders free from
dirt, snow and ice I
For carrying out overhead assembly
work always use specially designed or Clean the machine, especially connec-
other wise safety-orientated ladders and tions and threaded unions, of any traces
working platforms. Never use machine of oil, fuel or preservatives before car-
mécanique dans la machine ou dans tage dépassant la hauteur d’homme des poignées, les rambardes, les plates-for-
l’élément d’entraînement. moyens d’accès et plates-formes prévus mes de repos et de travail, les échelles
à cet effet ou d’autres dispositifs confor- ne soient ni encrassées, ni couvertes de
La fixation des charges et les instruc- mes aux règles de sécurité. Ne pas neige ou de glace.
tions aux grutiers ne doivent être utiliser les parties constitutives de la
confiées qu’à des personnes qualifiées. machine comme moyens d’accès. Porter Nettoyer la machine et en particulier les
La personne qui donne les consignes un harnais de protection contre les chu- raccordements et les raccords à vis et
doit se tenir dans le rayon de visibilité du tes lorsque des travaux d’entretien sont enlever les restes d’huile, de carburant
conducteur ou pouvoir communiquer à effectuer à une grande hauteur. ou de produits de nettoyage avant de
oralement avec lui. commencer les travaux d’entretien ou
Utiliser pour tous les travaux de mon- Veiller à ce que toutes les marches, les les réparations.
46
After cleaning, remove the covers/mask- If the set-up, maintenance or repair re- disposed of. Oil must not enter the soil !
ing completely ! quire the demounting of safety
equipment, this equipment has to be
After cleaning, check all fuel, engine oil remounted and checked immediately
and hydraulic fluid lines for leaks, loose after these activities.
connections, chafing and damage.
Correct any faults immediately. Ensure that consumables and replace-
ment parts are disposed of in a safe and
Always re-tighten screwed connections environmentally friendly manner !
which have been loosened for mainte- Components containing oil, for example
nance and repair work. fine separators, and oils must be
Ne pas utiliser de produits d’entretien serrés et qu’elles ne présentent ni dé- I’entretien ou le dépannage, ceux-ci de-
agressifs. Utiliser des chiffons qui ne fauts dus à des frottements ni autres vront être remontés et vérifiés dès que
peluchent pas. détériorations. Remédier immédiatement les travaux d’entretien et les réparations
aux défauts constatés. seront terminés.
Enlever les couvertures/collages de pro-
tection une fois le nettoyage terminé. Serrer à fond les raccords à vis desser- Veiller à ce que l’évacuation des ma-
rés lors des travaux d’entretien et de re- tières consommables et des pièces de
Une fois le nettoyage terminé, contrôler mise en état. rechange soit effectuée en toute sécurité
toutes les conduites d’huile hydraulique et de manière à ne pas polluer l’environ-
et s’assurer qu’elles n’ont pas de fuites, S’il s’avère nécessaire de démonter les nement. Les éléments contenant de
que les raccordements ne sont pas des- dispositifs de sécurité pour le montage, l’huile, comme p.ex. Ies séparateurs fins
47
pas polluer. prévient, par arrêt du moteur, contre tout - retirer le couvercle (4) à l'aide de ses 2
- revisser le bouchon de vidange. manque d'huile. vis d'extraction (2)
- Remplir le réservoir jusqu'au niveau Ensuite, vidange toutes les 100 heures - extraire la cartouche (5) et la remplacer
maxi. (ou 6 mois). systématiquement.
Huile préconisée : voir ch. 8. IMPORTANT : cette cartouche n'est pas
9.2.5 Remplacement cartouche nettoyable.
Du fait de la faible consommationd'huile, séparateur (fig.12)
il n'est pas nécessaire de contrôler le Toutes les 300 heures (ou 1 an) : • Remonter après avoir contrôlé l'état
niveau avant 100 h. (sauf fuite - vidanger le réservoir d'huile suivant des joints.
constatée). instructions ci-dessus.
Rappel : la sécurité (téléthermomètre) - dévisser le bouchon (3)
- Fill up the tank to the maxi-level (see Then, change the oil every 100 hours (or - Take out the cartridge (5) and replace it
sketch opposite). 6 months). systematically.
Recommended oil : see section 8.
9.2.5 Separator cartridge replacement IMPORTANT: This cartridge cannot be
Due to the low oil consumption, there is (fig.12) cleaned.
no need to check the level before 100 H Every 300 hours (or 1 year).
(except if a leak has been detected) - Drain the oil tank in accordance with • Reassemble after checking the
Reminder : When engine stops the above instructions condition of gaskets.
remote temperature detector gives - Unscrew plug (3)
warning of any oil shortage. - Remove cover (4) using its 2 extraction
screws (2).
aufgefangen und die Umwelt nicht Achtung: Das Sicherheitssystem - Den Stopfen (3) abschrauben.
verschmutzt wird. (Telethermometer) zeigt jeden Ölmangel - Den Deckel (4) mit Hilfe der beiden
- Den Ablaßstopfen wieder aufschrau- an (Motor schaltet ab). Ausdreherschrauben entfernen.
ben. Dann Ölwechsel alle 100 Betriebs- - Die Patrone (5) herausnehmen und
• Den Tank bis zum Höchststand (siehe stunden (bzw. 6 Monate) systematisch auswechseln.
nebenstehende Zeichnung) auffüllen. WICHTIG: Diese Patrone kann nicht
Empfohlenes Öl: siehe Kap. 8 9.2.5 Auswechseln der Abscheider- gereinigt werden.
Wegen des geringen Ölverbrauchs ist es patrone (Bild 12)
nicht erforderlich, den Ölstand vor 100 Alle 300 Stunden (oder 1x pro Jahr) • Nachdem man den Zustand der
Betriebsstunden zu kontrollieren (es sei - Den Öltank wie oben angegeben Dichtungsringe kontrolliert hat, erneut
denn, es werden Lecks festgestellt). leeren. montieren.
107
Sicherheitsvorkehrungen für Arbeiten Vorsicht arbeiten und alle nötigen schlechter Belüftung bildet sich also um
an Batterien Sicherheitsvorkehrungen treffen. die Batterie herum eine explosive
Atmosphäre, die mehrere Stunden nach
Die Flüssigkeit in Batterien ist eine Tragen Sie immer einen Overall mit lan- dem Aufladen anhält.
Schwefelsäurelösung, die Blindheit gen Ärmeln, säurebeständige Hand-
verursachen kann, wenn sie die Augen schuhe und eine Schutzbrille. Darum:
berührt oder zu schweren Verbren-
nungen führt, wenn sie mit der Haut in Beim Aufladen von Batterien bildet sich • Niemals in der Nähe von Batterien,die
Berührung kommt. Deshalb bei der in den Zellen ein explosives Gas- aufgeladen werden oder kürzlich
Wartung von Batterien, z.B. beim Prüfen gemisch, das über die Entlüftungslöcher aufgeladen worden sind, rauchen.
des Ladezustandes, immer mit größter der Verschlußkappen entweicht. Bei • In einer Werkstatt, wo Batterien auf-
et les huiles doivent être éliminés.L’huile C’est pour cette raison que lors de Lorsque les batteries sont en charge, un
ne doit pas s’infiltrer dans la terre! l’entretien des batteries, p.ex. Iors de la mélange gazeux explosif se forme dans
vérification de la charge, il faut toujours les éléments de batterie; ce mélange ga-
Mesures de sécurité pour les travaux travailler avec la plus grande prudence zeux s’échappe par le biais des trous
sur les batteries et prendre toutes les précautions de d’aération des capuchons de fermeture.
sécurité nécessaires. En cas de mauvaise ventilation, une at-
Le liquide dans les batteries est une so- mosphère explosive se crée donc autour
lution d’acide sulfurique qui peut causer Il faut toujours porter un bleu de travail de la batterie; cette atmosphère explo-
la cécité si elle entre en contact avec les avec des manches longues, des gants sive demeure durant plusieurs heures
yeux ou occasionner des brûlures gra- résistant à l’acide et des lunettes de une fois que la batterie est chargée.
ves si elle entre en contact avec la peau. protection.
48
108
geladen werden, Verbotschilder für Beim Starten mit Starthilfekabel/Hilfs -
Feuer, offene Flammen und Rauchen batterie zuerst Pluspole danach die
anbringen . Minuspole verbinden. Nach dem Starten
zuerst Minuspole (Massekabel) dann
• Niemals spannungsführende Strom- erst die Pluspole trennen. Hilfsbatterie
kreise an Batterieklemmen unter- nach Startvorgang abkoppeln, um die
brechen, wegen Gefahr von Funken. Gefahr von Ausgasungen (Explo-
sionsgefahr) zu vermeiden.
• Beim An- oder Abklemmen von Ver-
stärkerkabeln oder Schnellade-Kabel-
schellen besonders vorsichtig vorgehen .
Par conséquent: batterie en raison du risque d’étincelles. fectué, déconnecter d’abord les bornes
• Lorsque vous connectez ou décon- moins (câble de masse) et ensuite les
• Ne jamais fumer à proximité de bat- nectez des câbles d’amplificateur ou des bornes plus. Déconnecter la batterie
teries qui sont en charge ou qui ont été attaches de câbles à chargement rapide, auxiliaire après le démarrage afin
récemment chargées. il faut procéder avec beaucoup de pré- d’éviter le danger de dégagement de
• Apposer des panneaux d’interdiction cautions. gaz (danger d’explosion).
de feu, de flammes et de fumer dans un
atelier dans lequel des batteries sont en Lors du démarrage avec des câbles de
charge. batterie/batteries auxiliaires raccorder
• Ne jamais interrompre des circuits con- d’abord les bornes plus et ensuite les
duisant de la tension sur des cosses de bornes moins. Une fois le démarrage ef-
49
3 .7 Warning of speclal dangers Work on the electrical system or equip- cut off. Before starting any work, check
ment may only be carried out by a skilled the de-energized parts for the presence
Electric energy electrician or by specially instructed per- of power and ground or short-circuit
sonnel under the control and supervision them in addition to insulating adjacent
Use only original fuses with the specified of such an electrician and in line with the live parts and elements.
current rating. relevant electrical engineering rules.
The electrical equipment of the ma-
Switch off the machine/unit immediately If regulations require, the power supply chines/units is to be inspected and
if trouble occurs in the electric system. to parts of machines and plants, on checked at regular intervals.
which inspection, maintenance and
repair work is to be carried out, must be
3.7 Remarques concernant certains Les travaux sur les installations électri- tuer, doivent être mises hors tension, si
types de dangers ques ou moyens d’exploitation tech- ceci est prescrit.
niques ne peuvent être effectués que
Energie électrique par un électricien compétent ou par des Vérifier tout d’abord que les parties ont
personnes initiées sous la direction et la effectivement été mises hors tension,
N’utiliser que des fusibles d’origine à surveillance d’un électricien compétent puis les mettre à la terre et en court-
l’ampérage prescrit. et selon les règles électrotechniques. circuit et isoler les élé-ments à proximité
se trouvant sous tension.
En cas de panne dans l’alimentation Les parties de machine ou d’installation
électrique, arrêter la machine/ l’instal- sur lesquelles des travaux d’inspection, L’équipement électrique d’une machine/
lation immédiatement. d’entretien ou de réparation sont à effec- installation doit être soumis à des con-
50
110
sen sofort beseitigt werden. Nur spannungsisoliertes Werkzeug be- Nach dem Berühren starkstromführen-
nutzen! der Leitungen:
Sind Arbeiten an spannungsführenden
Teilen notwendig, eine zweite Person Mit der Maschine/Anlage ausreichenden • Maschine nicht verlassen.
hinzuziehen, die im Noffall den Notaus- Abstand zu elektrischen Freileitungen • Maschine aus dem Gefahrenbereich
bzw. Hauptschalter mit Spannungs- halten! Bei Arbeiten in der Nähe von fahren.
auslösung betätigt. Arbeitsbereich mit elektrischen Freileitungen darf die • Außenstehende vor dem Nähertreten
einer rotweißen Sicherungskette und Ausrüstung nicht in die Nähe der und Berühren der Maschine warnen.
einem Warnschild absperren . Leitungen kommen! Lebensgefahr! • Abschalten der Spannung veran-
Informieren Sie sich über einzuhaltende lassen.
Sicherheitsabstände! • Maschine erst verlassen, wenn die
Defects such as loose connections or safety chain and a warning sign. After touching high-voltage lines:
scorched cables must be rectified
immediately. Use insulated tools only. • Do not leave the machine.
Necessary work on live parts and ele- Keep an adequate distance between the • Move the machine away from the dan-
ments must be carried out in the machine/unit and overhead power lines I ger area.
presence of a second person who can When working near overhead power • Warn outsiders not to come closer or
cut off the power supply in case of lines, equipment must not come near the touch the machine.
danger by operating the emergency power lines I Danger I Find out about the • Make sure that the voltage is switched
shutdown or main power switch. Secure safe distance to be observed I off.
the working area with a red-and-white • Do not leave the machine until the line
trôles réguliers. Tout défaut constaté, tel de travail à l’aide d’une chaîne de doit pas arriver à proximité de ces lignes
qu’un raccordement desserré ou un câ- sécurité rouge et blanche et une plaque électriques! Danger de mort! Veuillez
ble carbonisé, doit être éliminé immé- d’avertissement. vous informer sur les distances de sécu-
diatement. rité à respecter!
N’utiliser que des outils avec isolation!
Lorsque des travaux sont à effectuer sur En cas de contact avec des lignes de
des parties sous tension, faire appel à Maintenir la machine/l’installation à une haute tension:
une deuxième personne qui actionnera distance suffisante par rapport aux
en cas d’urgence l’interrupteur d’arrêt lignes électriques aériennes! Dans le • Ne pas quitter la machine.
d’urgence ou le commutateur principal cas de travaux à proximité de lignes • Eloigner la machine de la zone de
pour couper le courant. Délimiter la zone électriques aériennes, I’équipement ne danger.
51
10 - INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT
Incidents cause probables remèdes
Moteur cale à la fermeture Moteur trop froid Laisser chauffer le moteur quelques minutes.
du robinet d'air comprimé Pression maxi déréglée Voir chapitre 7.4.
Ralenti vitesse moteur trop bas Voir chapitre 7.4.
Traces d'huile à la sortie Gicleur retour d'huile bouché Démonter le gicleur et nettoyer.
Viscosité d'huile non conforme Vidanger et remplacer par viscosité correcte
Cartouche séparateur saturée Remplacer la cartouche
Débit d’air insuffisant ou Filtre à air compresseur bouché Effectuer l’entretien du filtre à air
inexistant Régime de rotation du moteur déréglé Régler le régime de rotation
Cartouche de séparation colmatée Remplacer l’huile du compresseur, la cartouche
du séparateur et nettoyer le filtre à huile
Mauvais réglage au niveau du régulateur Régler
Clapet d’étranglement dans la soupape de Nettoyer, remplacer le cas échéant des pièces,
régulation d’aspiration pas entièrement effectuer un nouveau réglage
ouvert
La soupape de maintien de pression/ Nettoyer, remplacer le cas échéant
anti-retour est coincée
111
berührte/beschädigte Leitung mit Si- Gas, Staub, Dampf, Rauch Stoffen reinigen und für ausreichende
cherheit stromlos geschaltet ist ! Lüftung sorgen (Explosionsgefahr)
Schweiß-, Brenn- und Schleifarbeiten an
Bei Arbeiten an Hochspannungsbau- der Maschine/Anlage nur durchführen, Verbrennungsmotoren nur in ausrei-
gruppen nach dem Freischalten der wenn dies ausdrücklich genehmigt ist. chend belüfteten Räumen betreiben! Vor
Spannung das Versorgungskabel an Z.B. kann Brand- und Explosionsgefahr dem Starten im geschlossenen Raum
Masse anschließen und die Bauteile z.B. bestehen! auf ausreichende Belüftung achten!
Kondensatoren mit einem Erdungsstab
kurzschließen ! Vor dem Schweißen, Brennen und Die für den jeweiligen Einsatzort gel-
Schleifen Maschine/Anlage und deren tenden Vorschriften befolgen!
Umgebung von Staub und brennbaren
which has been touched or damaged, Gas, dust, steam and smoke substances and make sure that the
has been switched off load I premises are adequately ventilated (risk
Carry out welding, flame-cutting and of explosion) I
Before starting work on high-voltage as grinding work on the machine/unit only if
semblies and after having cut out the this has been expressly authorized, as Only operate combustion engines in pro-
power supply, the feeder cable must be there may be a risk of explosion and fire. perly ventilated rooms. Ensure ventila-
grounded, and components, such as ca- tion is adequate before starting up in
pacitors, short-circuited with a grounding Before carrying out welding, flame- closed rooms.
rod. cutting and grinding operations, clean
the machine/unit and its surroundings Adhere to the regulations valid for the
from dust and other inflammable place of operation !
• Avertir les tiers de ne pas s’approcher puis relier le câble d’alimentation à la risque d’incendie ou d’explosion.
ou de ne pas toucher la machine. masse et court-circuiter les sous-ensem-
• Demander que le courant soit coupé. bles, tel que les condensateurs à l’aide Avant de procéder à des travaux de sou-
• Ne quitter la machine que lorsque vous d’un piquet de mise à la terre. dage, d’oxycoupage ou de meulage,
êtes sûr que la ligne de haute tension enlever la poussière et les matières
avec laquelle vous êtes entré en contact Gaz, poussière, vapeur, fumée inflammables qui se trouvent sur la
ou qui a été endommagée ne conduit machine/l’installation et ses alentours et
plus de courant! Les travaux de soudage, d’oxycoupage veiller à une aération suffisante (risque
ou de meulage ne pourront être effec- d’explosion).
Pour les travaux sur les sous-ensembles tués sur la machine/l’installation qu’avec
sous haute tension, mettre hors tension une autorisation expresse. Il y a p.ex. Ne faire fonctionner des moteurs à com-
52
Observe any existing national regula- Check all lines, hoses and screwed con- cerned before carrying out any repair
tions if work is to be carried out in small nections regularly for leaks and obvious work.
rooms. damage. Repair damage immediately.
High pressure jets of oil may cause Hydraulic and compressed-air lines must
injury and fire. be laid and fitted properly. Ensure that
Hydraulics, pneumatics no connections are exchanged.
Depressurize all system sections and
Work on hydraulic equipment may only pressure pipes (hydraulic system, com-
be carried out by persons with special pressed-air system) which are to be re-
knowledge and experience of hydraulics. moved in accordance with the specific
instructions for the assemblies con-
bustion interne que dans des locaux suf- Hydraulique, pneumatique dommages décelables de l’extérieur.
fisamment aérés! Avant le démarrage Remédier immédiatement à ces dom-
dans des locaux fermés, veiller à ce que Les travaux sur les équipements hydrau- mages. L’huile qui gicle peut causer des
l’aération soit suffisantel liques ne pourront être effectués que par blessures et engendrer des incendies.
des personnes possédant des connais-
Observer les consignes en vigueur pour sances spécifiques et l’expérience en Avant de commencer tout travail de ré-
chaque lieu d’implantation. hydraulique. paration, mettre hors pression les
portions de système à ouvrir et les
Respecter les consignes nationales exis- Contrôler à intervalles réguliers toutes conduites soumises à la pression (hy-
tantes le cas échéant pour tout travail à les conduites, les flexibles et les rac- draulique, air comprimé) conformément
effectuer dans des locaux étroits. cords à vis pour détecter les fuites et les à la description des sous-ensembles.
53
113
Hydraulik- und Druckluftleitungen fach- schine/Anlage müssen während des Be- durch die Geräuschentwicklung und
gerecht verlegen und montieren! triebs in Schutzstellung sein. durch das Tragen des Gehörschutzes
Anschlüsse nicht verwechseln! beeinträchtigt werden. Warnungen
Vorgeschriebenen, persönlichen Gehör- können dadurch überhört werden. Ein
Armaturen, Länge und Qualität der schutz tragen! Vorsicht: Die Verständi- entsprechendes umsichtiges Handeln
Schlauchleitungen müssen den Anfor- gung zwischen Personen ist damit even- Aller ist erforderlich.
derungen entsprechen. tuell gestört. Warnungen könnten über-
hört werden. Aufsichtsführenden infor- Lärm, selbst, wenn nicht sehr laut, kann
Lärm mieren. uns nervös und ärgerlich stimmen und
nach längerer Zeit kann unser Nerven-
Schallschutz-Einrichtungen an der Ma- Das Wahmehmungsvermögen kann system schwere Schäden erleiden.
The fittings, lengths and quality of the Wear personal ear protection as re- Noise, even at a low level, can cause
hoses must comply with the technical re- quired. Caution: This may impair com- nervousness and annoyance; over a
quirements. munication between persons. Warnings longer period of time, our nervous
may not be heard. Inform supervisor. system can suffer serious damage. We
Noise therefore recommend a separate
Noise generation and the wearing of ear machine room in order to keep the noise
Sound-proofing elements on the ma- protection may have adverse effects on of the machine away from the workshop.
chine/unit have to be active during ope- the perceptive faculty of persons. Warn-
ration (i.e. sound-proofing panels clos- ings may not be heard. Circumspect be-
ed, etc.) haviour by all concerned is necessary.
Poser et monter les conduites hydrau- sur la machine/l’installation doivent être Le bruit ainsi que le port du casque peu-
liques et d’air comprimé correctement. en position de protection pendant le ser- vent être préjudiciables aux personnes.
Ne pas inverser les raccords. vice. Les avertissements ne pourraient pas
être entendus. Un comportement pru-
Les accessoires, la longueur et la qualité Porter le casque obligatoire! Attention: la dent de toutes les personnes est de ce
des flexibles doivent correspondre aux communication entre les personnes pour fait nécessaire.
impératifs. rait en être affectée. Les avertissements
pourraient ne pas être entendus. Le bruit, même s’il n’est pas très fort,
Bruit Informer la personne chargée de la peut rendre nerveux et irritable et après
surveillance de cet état de fait. une période prolongée causer des dom-
Les dispositifs d’isolation acoustiques mages sérieux au système nerveux. Une
54
10 - TROUBLESHOOTING
Problem Possible cause(s) Correction
Engine stalls when the Engine too cold Let the engine warm up for a few minutes
compressor air valve is Maxi-pressure out of adjustment See section 8
closed Idling speed too low. See section 8
Compressor output rate Maxi engine speed out of adjustment See section 8.
too low Compressor air filter is c!ogged Clean or change the cartridge
Regulation out of adjustment See section 8.
Compressed air leak Find the leak and seal it.
Compressor speed too low Retention the belts which are slipping.
Oil traces at air outlet Oil return jet blocked (ref 1- photo P 16). Dismount and clean jet
Incorrect oil viscosity Drain oil and replace with correct viscosity
Separator cartridge saturated Replace the cartridge (see section 6.4)
salle des machines est donc préférable Inférieur à aucune mesure teurs occasionnels qui se
afin d’éviter le bruit des machines dans 70 dB(A) particulière tiennent pendant un temps
l’atelier. très court à l’intérieur du
Supérieur à les personnes qui se tien- local.
Le bruit peut être très fort en fonction du 70 dB(A) nent en permanence à
nombre de machines présentes dans l’intérieur du local sont Supérieur à local soumis à un niveau
une salle de machines. Il y a lieu de tenues de porter un 85 dB(A) sonore dangereux; chaque
prendre les mesures suivantes en casque anti-bruit entrée doit comporter une
fonction du niveau de pression acou- plaque d’avertissement
stique dans les endroits où les person- Inférieur à aucune mesure particulière pour prévenir les personnes
nes se tiennent: 85 dB(A) de protection pour les visi- quelles entrent dans un
55
Above Hazardous noise zone Above Special ear protectors, Take care that the noise transmission
85 dB(A) A warning sign has to be which through walls and frames does not result
attached to each entrance 105 dB(A) are suitable for the noise in too high a noise level in the sur-
indicating that everybody level spectral composition of rounding areas.
who enters the room - even the noise must be available
for a short time only- has to A corresponding warning Oils, greases and other chemical
wear ear protectors. sign must be fixed to each substances
Above The warning signs have to entrance door
95 dB(A) contain the recommendation When handling oils, greases and other
that occasional visitors also chemical substances, observe the safety
have to wear ear protectors regulations for this product !
local dans lequel elles sont Supérieur à un casque anti-bruit spécial niveau sonore trop élevé dans les alen-
tenues de porter un casque 105 dB(A) adapté au niveau sonore et tours.
anti-bruit, même pour un à sa composition spectrale
temps très court doit être à disposition; cha- Huiles, graisses et autres substances
que entrée doit comporter chimiques
Supérieur à les plaques d’avertissement une plaque d’avertissement
95 dB(A) à chaque entrée doivent adéquate. Respecter les consignes de sécurité en
être complétées par la vigueur pour le produit lors de la mani-
recommandation aux visi- Veuillez également tenir compte que le pulation d’huile, de graisses ou d’autres
teurs occasionnels de por- bruit qui se propage à travers les murs substances chimiques.
ter leur casque anti-bruit. et les châssis ne soit pas à l’origine d’un
56
Oil comes out of the air Intake regulation valve defective Check and repair
filter ot the compressor
after the lassis-mounted
com pressor has been
shut down
116
Beim Umgang mit Ölen, Fetten und an Verantwortung für irgendeine
deren chemischen Substanzen, die für Beschädigung und Verletzung durch
das Produkt geltenden Sicherheits- Nichtbefolgen dieser Sicherheits-
bestimmungen beachten ! vorkehrungen oder Nichtbeachten der
üblichen Sorgfalt und Vorsicht bei der
Vorsicht beim Umgang mit heißen Be- Handhabung, beim Betrieb, bei der
triebs- und Hilfsstoffen (Verbrennungs Wartung oder Reparatur, selbst wenn
bzw. Verbrühungsgefahr) ! diese nicht ausdrücklich in der
Betriebsanleitung erwähnt sind.
Hinweis
CompAir DEMAG übernimmt kein-erlei
Be careful when handling hot fuels and nommal care and caution during the
consumables (danger of burning or handling, operation, maintenance or
scalding) ! repair of this compressor, even if not
expressly stated in this operating
Note manual.
10 - STÖRUNGSBESEITIGUNG
Vorfälle Mögliche Ursachen Abhilfe
Der Motor bleibt beim Motor zu kalt Den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen
Schließen des Maximaldruck falsch eingestellt lassen
Drucklufthahns stehen Leerlauf Motor zu niedrig Siehe Kap. 7.4
Siehe Kap. 7.4
Motor läuft ruckartig Einstellbare Ausgleichs-Einspritzdüse falsch Einstellen
eingestellt Die Membran auswechseln
Membran der Einstellvorrichtung defekt Kontrollieren und reparieren
Leck im Kreislauf
Kompressorleistung Maximalgeschwindigkeit Motor falsch Siehe Kap. 7.4
ungenügend eingestellt Die Patrone reinigen oder auswechseln
Luftfilter Kompressor verstopft Siehe Kap. 7.4
Einstellvorrichtung falsch eingestellt Das Leck suchen und stopfen
Leck Druckluft Die durchdrehenden Treibriemen nachspannen
Kompressorgeschwindigkeit ungenügend
Keinerlei Durchfluß Treibriemen gerissen Die Treibriemen auswechseln
Ölspuren am Ausgang Förder-Öleinspritzdüse verstopft Die Einspritzdüse demontieren und reinigen
Ölviskosität nicht konform Ablassen und durch Öl mit der korrekten
Abscheiderpatrone gesättigt Viskosität ersetzen
Die Patrone auswechseln
Unzureichende oder zugesetzter Luftfiiter Schraubenkompressor Luftfilter warten
keine Luftförderung
Motordrehzahl verstelit Drehzahl einstellen
zugesetzte Ölfeinabscheidepatrone Kompressoröl, Ölfilter und Ölfeinabscheide-
patrone ersetzen/ einstellen
falsche Einstellung am Druckregler
Kolben im Saugregeiventil nicht ganz säubem, eventuell Teile austauschen, neu
geöffnet einstellen
Druckhalte/Rückschlag ventil klemmt säubem, eventuell austauschen
117
3.8 Symbole + Erläuterungen 3.8 Symbols and explanations 3.8 Symboles + descriptions
Never operate the machine Warning : Pressurized part Warning : Hot surface
without protective equipment or system!
fitted.
58
118
Achtung : Heiße und Achtung : Keine Druckluft Nicht auf Wartungsventil oder Not-Aus
schädliche von der Anlage andere/n Drucksystemteile
Abgase! einatmen. stellen/stehen.
Attention : Gaz d’échappe- Attention : Ne pas inhaler Ne rien poser/ne pas marcher Arrêt d’urgence
ment très chauds l’air de cette sur la vanne de sortie d’air
et nocifs. installation. comprimé ou toute autre
partie du système sous
pression.
59
119
Lesen Sie das Bedien- Hydraulikölstand Motor Anlage ohne werkzeug mit Schalldämpfer
handbuch vor der In- ölstand betreiben.
betriebnahme oder War-
tung dieses Kompressors.
Carefully read the opera- Hydraulic fluid Engine oil In case of using the compressor without
ting manual before com- level level tool install a silencer on the outlet valve.
missioning or servicing this
compressor.
Veuillez lire la notice avant Niveau d’huile Niveau d’huile En cas d’utilisation du compresseur sans
la mise en route ou hydraulique moteur outillage branché, monter un silencieux à
l’entretien de ce compres- la vanne de sortie d’air.
seur.
60
120