Sie sind auf Seite 1von 22

EUANGEL CATA MARC

VIII. Nestle-Aland, 26. Auflage , , : , : . ' ; , ; , . : Codex Bobiensis Vulgata Clementina In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis : Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent : et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt. Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ? Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem. Et prcepit turb discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat 1 Luther (1545) Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jnger zu sich und sprach zu ihnen: Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen; und wenn ich sie ungegessen von mir heim liee gehen, wrden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen. Seine Jnger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wste, da wir sie sttigen? Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben. Und er gebot dem Volk, da sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen

8:1

8:2

8:3

8:4

8:5

8:6

8:7

8:8

. : . , . . .

discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turb. Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi. (Fol. 1) Satiati sunt et abstulerunt ea / quae superfuerunt septem spor / tas fuerunt autem qui mandu / cauerunt quattor milia et di / misit illos et ipse ascendit in na / uem et uenit ad finem mageda / et coeperunt fari con ire / Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos. Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha. Et exierunt pharisi, et cperunt conquirere cum eo, qurentes ab illo signum de clo, tentantes eum. Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum qurit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum. Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans 2

Jngern, da sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor. Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hie die auch vortragen. Sie aen aber und wurden satt; und hoben die brigen Brocken auf, sieben Krbe. Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er lie sie von sich. Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jngern und kam in die Gegend von Dalmanutha. Und die Phariser gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel. Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben. Und er lie sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herber.

8:9

8:10 . 8:11 , ' , . 8:12 , ; , . 8:13

. 8:14 , ' . 8:15 , , . 8:16 . 8:17 , ; ; ; 8:18 ; , 8:19 , ; , . 8:20 , ;

(Fol. 1b) et obliti sunt inponere panes / cumque unum solummodo / panem haberent in naui fre / gerit illis dicens cauete a fer / mento farisaeorum et a ferm / to herodianorum et reputabant / aput se quia panes non habent /

fretum. Et obliti sunt panes sumere : Und sie hatten vergessen, Brot mit et nisi unum panem non sich zu nehmen, und hatten nicht habebant secum in navi. mehr mit sich im Schiff denn ein Brot. Et prcipiebat eis, dicens : Und er gebot ihnen und sprach: Videte, et cavete a fermento Schauet zu und sehet euch vor vor pharisorum, et fermento dem Sauerteig der Phariser und Herodis. vor dem Sauerteig des Herodes. Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus. Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc ccatum habetis cor vestrum ? Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ists, da wir nicht Brot haben. Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekmmert ihr euch doch, da ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verstndig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch? Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und hret nicht, und denket nicht daran, da ich fnf Brote brach unter fnftausend: wie viel Krbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwlf. Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Krbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie

oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini, (Fol. 2) ... que panes quos quando quinque panes fregi fregi in quinque / milia quod in quinque millia : quot eos in fragmentor / cophinos fragmentorum superfuerunt dicunt XII plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim. ex sep / tem qualtuor milia Quando et septem panes in quod sportas / plenas quatuor millia : quot sportas abstulistis dicunt sept / fragmentorum tulistis ? Et

[], . 8:21 , ; 8:22 . . 8:23 , , , , ; 8:24 , , . 8:25 , , , . 8:26 , . 8:27 :

dicit ilis nondum intellegitis / Set ueniunt be[ds]aida et ad / ferunt ad eum caecum et obse / crarunt ut eum tangeret et ad / praehensa manu caeci produxit / illum extra castellum et spuens / in oculos eius superposuit ma / nus et et interroga[uit] eum si ui / deret aliquit et susp[ic]iens dixit / (Fol. 2b) uideo homines quasi arbores / ambulantes et iterum inposuit / manus manus super oculos / eius et uidit et reslitutus est ut / uideret lucide et dimisit illum / in domum eius dicens nemi / ni dixeris in castello

dicunt ei : Septem. Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ? Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei ccum, et rogabant eum ut illum tangeret. Et apprehensa manu cci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret. Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes. Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia. Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris. Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Csare Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt

sprachen: Sieben. Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts? Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, da er ihn anrhrte. Und er nahm den Blinden bei der Hand und fhrte ihn hinaus vor den Flecken; sptzte in seine Augen und legte seine Hnde auf ihn und fragte ihn, ob er etwas she? Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als she ich Bume. Darnach legte er abermals die Hnde auf seine Augen und hie ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, da er alles scharf sehen konnte. Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen. Und Jesus ging aus mit seinen Jngern in die Mrkte der Stadt Csarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jnger und sprach zu ihnen: Wer sagen die

et exiit is / et discipuli eius in castella caesa / riae philippi in uia et interro / gabat discipulos suos dicens

, ; 8:28 [] , , , . 8:29 , ; , . 8:30 . 8:31 : 8:32 . .

qu / me dicnt homines esse illi / autem dixerunt illi omnes / iohan[nen] baptiziatorem / quidam autem eliam alii uere / (Fol. 3) unum ex profetis uos autem / quem me dicitis esse et resp / dit petrus et dicit illi tu es et / admonuit illos ne cui dicerent / de te et coepit eis dicere quia o / portet filium hominis multa pati / et reprobari a maioribus natu / et a pontificibus et a scribis et / occidit post tertium diem resur / gere

esse homines ? Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis. Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus. Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo. Et cpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere. Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cpit increpare eum. Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis

Leute, da ich sei? Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Tufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer. Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, da ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus! Und er bedrohte sie, da sie niemand von ihm sagen sollten. Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn mu viel leiden und verworfen werden von den ltesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und gettet werden und ber drei Tage auferstehen. Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren. Er aber wandte sich um und sah seine Jnger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was gttlich, sondern was

et cum fiducia serinonem / loqui et adpraehensum eum pe / trus obsecrabat ne cui illa dice / ret 8:33 conuersus autem ille cor / ripuit petrum et dicit illi vadede / (Fol. 3b) post me , , satanas quoniam n / sapis , quae sunt d set quae sunt / . 5

hominum 8:34 , , . 8:35 : ' . 8:36 ; 8:37 ; 8:38 , . et conuocat a / turba cum discipulis suis exit / si qui uoluerit uenire neget / se et tollat fructum et sequa / tur me

qu Dei sunt, sed qu sunt hominum. Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me. Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam. Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum anim su faciat ? Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ? Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.

menschlich ist. Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach. Denn wer sein Leben will behalten, der wirds verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, der wird's behalten. Was hlfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewnne, und nhme an seiner Seele Schaden? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele lse. Wer sich aber mein und meiner Worte schmt unter diesem ehebrecherischen und sndigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schmen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.

qui enim uolet salua / re animam suam perdet ill / propter euangelium autem / saluauit illam

quit enim pro / derit homini si b hicrefecerit / totum mundum depriment / et autem animam aut quit da / bis homo commutatiunem pro / (Fol. 4) anima s ua qui autem me con / fessus fuerit et meos in natio / ne adultera et peccatrice et fi / lios hominis confundetur / illum cum uenerit in clari / tate patris sui cum angelis sanc / tis

IX. 9:1 , . , ' . , . , . , , , , . et dicebat illis amen dico / uobis quia sunt hic quidem / ex eis qui adstans qui non pri / us gustabunt mortem doniq / uideant regnum d uenisse / in uirtute et post sexs dies / adsumpsit h petrum et iaco / bum et iohannen et inserfuit / (Fol. 4b) eos in mentem atcum solus c / solis et commutata est sicura eius / ante ipsos Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute. Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis da sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.

9:2

Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.

9:3

et uestimenta eius fac / ta sunt candida aba nimis qua / ua sullo super terram non po / test sic alba producere / et uisus est illis helias cum mose et / fuerunt conloquentes cum h / rabbi bonum est nobis hic est / set faciamus tria tabernacula / unum tibi et mosi unum et un / heliae

Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere. Et apparuit illis Elias cum Moyse : et erant loquentes cum Jesu. Et respondens Petrus, ait Jesu : Rabbi, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eli unum.

9:4

9:5

9:6

, . 9:7 , , , . 9:8 ' . 9:9 , . 9:10 . 9:11 , ;

non enim sciebat quid res / ponderet in metu enim fuerat / et facta est nubis caelis adum / (Fol. 5) brans eos et uox de nube hic / est filius meus dilectissimus au / dite eum et subito circumspexe / runt et neminem uiderunt ni / si h solum et descendentibus / de monte praecepit ne cui quae / uiderunt enarrarent nisi cum / filius hominis a morte resurre / xisset

Non enim sciebat quid diceret : erant enim timore exterriti. Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus carissimus : audite illum. Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum. Et descendentibus illis de monte, prcepit illis ne cuiquam qu vidissent, narrarent : nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.

quem sermonem tenebant / aput Et verbum continuerunt apud se : se quid esset a mortuis resur / conquirentes quid esset, cum a rexerit mortuis resurrexerit. et interrogabant eum / dicentes quare dicunt scribae / helian oportet primo uenire / Et interrogabant eum, dicentes : Quid ergo dicunt pharisi et scrib, quia Eliam oportet venire primum ? ille autem disponit omnia qui / Qui respondens, ait illis : Elias a scriptum est super filio homi / cum venerit primo, restituet nis ut multa patiatur et omnia : et quomodo scriptum est innulle / tur in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.

9:12 , , ; 9:13 set dico uobis quia helias / uenit Sed dico vobis quia et Elias venit , et fecit quanta oportebat / illum (et fecerunt illi qucumque

, ' . 9:14 . 9:15 , . 9:16 , ; 9:17 , , , : 9:18 , : , . 9:19 , , ; ; . 9:20 .

facere sicut scriptum / est super eum

voluerunt) sicut scriptum est de eo.

et cum uenissent / ad discipulos Et veniens ad discipulos suos, turbam magnam / uiderunt vidit turbam magnam circa eos, aput eos et scribas in / quirentes et scribas conquirentes cum illis. as eos et continuos / omnis turba cum uidisset h / expauit et gaudentes salutabant / eum et interrogabat eos quit c / quiritis et respondidit illi unus / (Fol. 6) de turba magister pertuli fili / um meum ad te habet enim spiri / tum mutum et ubicumque eum / adpraehendiderit colludit et spu / mare facit et stridet dentes et a / rescit et dixi discentibus ut eum / excluderent et non potuerunt / et respondens dixit o natio in / credibilis quousque uobiscum / ero quosque uos sustineo ad / ferte eum ad me et attulerunt / eum et cum uidisset eum spi / ritus continuo Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum. Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ? Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum : qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit : et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt

Qui respondens eis, dixit : O generatio incredula, quamdiu apud vos ero ? quamdiu vos patiar ? afferte illum ad me. Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus

, . 9:21 , ; , : 9:22 : ' , ' . 9:23 , . 9:24 , : .

conturbauit pu / erum et concidit super terram / (Fol. 6b) et uolutabatur spumans et inter / rogauit patrem eius quantum t / poris est ex quo hoc factum est ei / set dicit a pueritia et super eum / in ignem mittit et in aqua ad per / dendum eum det si quit putes / adiuua nos et commouere pro / nobis dom autem dixit illi si po / tes omnia possibilia credenti / et continuo exclamauit pater / pueri et dixit credo auxiliare in / credulitati meae

conturbavit illum : et elisus in terram, volutabatur spumans. Et interrogavit patrem ejus : Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit ? At ille ait : Ab infantia : et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri. Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.

Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam. 9:25 et cum uideret / h quia Et cum videret Jesus concurrentem turbam, concurrunt turbae cor / ripuit spiritum immundum dicens / comminatus est spiritui , (Fol. 7) illi mute et surde spirite immundo, dicens illi : Surde et , ego in / pero tibi exi ab eo et mute spiritus, ego prcipio tibi, , numquam in / troieris in illum exi ab eo : et amplius ne introas . / in eum. 9:26 et clamauit et / dissupauit eum Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et : , et exiuit de eo / et factus est uelu emortuus ita / ut multi factus est sicut mortuus, ita ut dicerent quia mortuus / est multi dicerent : Quia mortuus . est. 10

9:27 , . 9:28 ' , ; 9:29 , . 9:30 , : 9:31 , , . 9:32 , . 9:33 . , ; 9:34 ,

hs autem tenuit manum eius / et excitauit illum Cum introisset autem in domum / discipuli eius secreto eum inter / rogabant dicentes quare nos / non potuimus illud excludere / et dixit illis hoc genus in nullo / potest exire nisi in orationibus /
Et inde proficiscentes transiebant / per galileam et nolebant quem / quam scire docebat discentes / suos dicens filius hominis tradi / tur im manos hominum et occi / dent eum et post tertium diem / resurget

Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit. Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum : Quare nos non potuimus ejicere eum ? Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio. Et inde profecti prtergrediebantur Galilam : nec volebat quemquam scire. Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis : Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.

illi autem ignorabant / uerbum et temebant illum inter / rogare et uenerunt capharna / et cum uenissent domum inter / rogauit illos quid in uia retrac / tabatis illi autem tacebant dis / putabant enim ad inuicem in

At illi ignorabant verbum : et timebant interrogare eum. Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos : Quid in via tractabatis ? At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis

11

9:35

9:36

9:37

9:38

9:39

9:40 9:41

. , . , , : , . , , , , . , , : ' , .

uia / quis eorum maior esset et conse / (Fol. 8) dit et uocauit XII

eorum major esset. Et residens vocavit duodecim, et ait illis : Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister. Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum : quem cum complexus esset, ait illis : Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit : et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me. Respondit illi Joannes, dicens : Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum. Jesus autem ait : Nolite prohibere eum : nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me : qui enim non est adversum vos, pro vobis est. Quisquis enim potum dederit vobis calicem aqu in nomine

et accepit puer / et statuit eum im medio ipsorum / et conplexus illum dixit illis qui / cumque pueros tales receperit / non me recipit set eum qui me mi / sit

respondit illi iohannes / magister uidimus quendam in / nomine tuo expellents daemo / nia qui non sequitur nobiscum / et uetuimus illum ille autem res / pondens dixit nolite ueteare ne / mo enim est qui faciat uirtutem / in nomine meo et poterit male lo / qui de me qui enim non est aduersus / nos hic pro nobis est et qui uos pu / (Fol. 8b) tauerit calicem aquae in nomine / 12

, . 9:42 [ ], . 9:43 , : , . 9:44

meo quia amen dico uobis / quia non perdet mercedem su / et quicumque scandaliziauerit / unum de pusillos uestros qui cre / dit bonum illi magis ut suspensa / esset mola asinaria circum col / lum eius et in marem missus es / set et sic scandaliziauerit ma / nus tua amputa eam bonum est / tibi debilem introire in uitam / quam [d]ua[s] manni habentem mit / ti in gehennam

meo, quia Christi estis : amen dico vobis, non perdet mercedem suam. Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.

Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam : bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem, ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur. Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum : bonum est tibi claudum introire in vitam ternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis, ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur. Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum : bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem

ubi ignis est inex / (Fol. 9) tinguibilis 9:45 et si pes et scandalizi / at te , : puta eum bonum est tibi clo / dum uenire ad uitam quam du / os pedes habentem mitti in / gehennam . 9:46 9:47 , : et si oculos te / scandaliziauerit exime eum / melius est tibi quacumque par / te corporis debilem introire / in regnum d

13

, 9:48 : 9:49 . 9:50 : , ; , .

quam integrum / in gehenna indicere ubi ubi / ignis non extinguetur et ue / rum in quo oritur omnia au / tem substantia consumitur bonum est sal set si sals fatum / fatum fuer in quod illut condis / (Fol. 9b) tis habetis in uobis panem paca / ti estote in illa uicem

mitti in gehennam ignis, ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur. Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur Bonum est sal : quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis ? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.

X. 10:1 [] , , . , . , ; , et inde pro / fectus uenit ad fines iudaeae / trans iordanen et conuenit tur / ba iterum ad illum et secundun / consuetudinem docebat illos / et interrogabant illum si licet / uiro docuitimittere uxorem tenp / tantes eum ille autem resp / dit et dixit quid uobis mandauit / moses illi autem dixerunt / iussit Et inde exsurgens venit in fines Jud ultra Jordanem : et conveniunt iterum turb ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos. Et accedentes pharisi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum. At ille respondens, dixit eis : Quid vobis prcepit Moyses ? Qui dixerunt : Moyses Und er machte sich auf und kam von dannen an die rter des jdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals. Und die Phariser traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden mge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit. Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten? Sie sprachen; Mose hat

10:2

10:3

10:4

14

. 10:5 , . : [ ], : . .

mosei libellum repudi scri / bere et sic dimittere respon / dit autem h et dixit illis ad duri / (Fol. 10) tiam cordis uestri scripsit moses / mandatum istut ab initio au / tem credimusturae mascul et feminam feci d et propterea / relinquet homo patrem suum / et matrem et inprobitas mu / lierem

permisit libellum repudii scribere, et dimittere. Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis prceptum istud : ab initio autem creatur masculum et feminam fecit eos Deus. Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhrebit ad uxorem suam : et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum. Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam. Et si uxor dimiserit virum

zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden. Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Hrtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben; aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib. Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,

10:6

10:7

10:8

et eraunt in una carne / itaque non erunt duo set una / caro quot dom coniuncxit ho / mo non separet et in domo in / terrogauerunt cum iterum dis / cipuli secreto de isto sermone et / dicit illis quicumque remiserit uxorem suam et dixerit aliam moe / (Fol. 10b) chatur super eam et quae relinquit / mulier

und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was denn Gott zusammengefgt hat, soll der Mensch nicht scheiden. Und daheim fragten ihn abermals seine Jnger darum. Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr; und so sich ein Weib scheidet

10:9

10:10 . 10:11 , ' , 10:12

15

. 10:13 : . 10:14 , , , . 10:15 , , . 10:16 ' . 10:17 , , ; 10:18 , ; . 10:19 : ,

uirum et alii nubet moe / chatur super illo et offere / bant illi infantes ut tangeret / illos discipuli autem corripi / ebant eos cum uidisset autem / h indignatus est et dixit illi s / inite pueros uenire ad me et / nolite eos uetare saluum est / enim regnum dom amen di / co uobis quicumque non ne / ceperit regnum dom quasi pu / er non introiuit in illut et / (Fol. 11) complexus illos superponebat / manet super illos et benedice / bat eos et cum prodisset genib / obsecrans illum quidam inter / rogabat dicens magister optu / me quit faciam ut uictam aeter / nam consequar h autem / ait illi quid me uocas optimum / nemo optimus nisi unus / dom Custodi mandatum ne

suum, et alii nupserit, mchatur. Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus. Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei. Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud. Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos. Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam ternam percipiam ? Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus. Prcepta nosti : ne

von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe. Und sie brachten Kindlein zu ihm, da er sie anrhrte. Die Jnger aber fuhren die an, die sie trugen. Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfngt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen. Und er herzte sie und legte die Hnde auf sie und segnete sie. Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, da ich das ewige Leben ererbe?

Aber Jesus sprach zu ihm: Was heiest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Du weit ja die Gebote wohl:

16

, , , , .

10:20 , , . 10:21 , : [] , , . 10:22 , . 10:23 , . 10:24 .

adulte / rium ammiseris ne fornicatus / fueris ne furatus fueris ne fal / sum testimonium dixeris il / le autem respondens dixit / (Fol. 11b) ne abnegaueris honora patr / tuum et matrem ille autem / respondens dixit magister / omnia ista obseruaui a iuu / ta mea / H autem inuitus illum dilexit / illum et dixit illi unum tibi de / est uade quaecumque habes / uende et distribue pauperibus / et habebis thensaurum in cae / lo et ueni sequere me ille au / tem constristatus super illum / sermonem abit tristis fuit en / habens multae diuitias et agros / (Fol. 12) et circumspexit XII h et dixit / discipulis suis quomodo dedif / ficulter qui diuitias habent in / regnum d intrabunt disci puli autem eius admirabantur / super sermonem eius / Hs autem 17

adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudum feceris, honora patrem tuum et matrem.

Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht tten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand tuschen; ehre Vater und Mutter.

At ille respondens, ait illi : Magister, hc omnia observavi a juventute mea. Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, qucumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in clo : et veni, sequere me. Qui contristatus in verbo, abiit mrens : erat enim habens multas possessiones. Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ! Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus

Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich. Er aber ward unmutig ber die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Gter. Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! Die Jnger aber entsetzten sich ber seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach

, , : 10:25 [] [] . 10:26 , ; 10:27 , ' , . 10:28 , . 10.29 , , ,

iterum respondens di / cit quam discolum est in regn / d introire facilius est camel / lum per cauernam acus intro / ire quam diuitem in regnum / d illi autem uehementius / admirabantur ad inuicem di / centes et quis poterit saluarii / (Fol. 12b) contemplatus autem illos his di / xit aput homines inpossibile / est aput dominum possibile est / et coepit petrus dicere illi ec / ce nos reliquimus omnia et se / cuti sumus te respondit aut / his dixit amen dico uobis nemo / est qui reliquerit domum aut / fratres aut sororem et matr / et filios causa mei et euangeli / et non relinquet centumplicia / cum persecutionibus in isto

respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire ! Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei. Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ? Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum. Et cpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te. Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium, qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore

zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, da die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen! Es ist leichter, da ein Kamel durch ein Nadelhr gehe, denn da ein Reicher ins Reich Gottes komme. Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden? Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind mglich bei Gott. Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verlt Haus oder Brder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder cker um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der nicht hundertfltig empfange: jetzt in dieser Zeit

10:30

18

, . 10.31 [] .

sae / culo in saeculi autem uen / turo uitam aeternam conseque / (Fol. 13) tur

multi autem erunt no / uissimi primi et primo et primi / nouissimi 10:32 Fuerunt autem i uia ascend / tes hierosolima et , admiraban / tur qui , , sequebantur illum et / . adsumpsit duodecim coepit / illis iterum dicere quae uen / tura essent , 10:33 , , 10:34 , dicens ecce as / cendimus hierosolima et fili / us hominis tradetur pontifici / bus et scribis et damnabunt ill morte et tradent eum nationib

hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sculo futuro vitam ternam. Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi. Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et prcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cpit illis dicere qu essent ei eventura. Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus :

Huser und Brder und Schwestern und Mtter und Kinder und cker mitten unter Verfolgungen, und in der zuknftigen Welt das ewige Leben. Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind. Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und frchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwlf und sagte ihnen, was ihm widerfahren wrde: Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird berantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und berantworten den Heiden.

ad inridendum et crucifigent / (Fol. 13b) eum et postriduum resurgebit /

et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.

Die werden ihn verspotten und geieln und verspeien und tten; und am dritten Tag wird er auferstehen.

19

. 10:35 , , . 10:36 , [] ; 10:37 , . 10:38 , . , ; 10:39 , . , , 10:40 , ' . 10:41

et accedunt ad eum iacobus / et iohannes fili zepdaei dicen / tes magister quot petierimus / dona nobis

Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.

Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Shne des Zebedus, und sprachen: Meister, wir wollen, da du uns tuest, was wir dich bitten werden. At ille dixit eis : Quid vultis Er sprach zu ihnen: Was wollt ut faciam vobis ? ihr, da ich euch tue? Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua. Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ? At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini : Sie sprachen zu ihm: Gib uns, da wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.

et dixerunt illi / da nobis ut unus a dextram et unus a sinistra h autem / respondens dixit illis nescitis / quit petatis potestis bibere ca / licem quem ego bibio aut bap / tiziationi baptiziari quo ego / baptizior illi autem dixerunt / possumus h autem dixit / illis calicem quidem quem ego / bibiturus sum bibetis et baptis / ma baptiziamini sedere aut / ad dextera mea et a sinistra n / est meum dare nobis aliis para / tum est et cum audissent de / cem 20

Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Knnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Ja, wir knnen es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde; sedere autem ad dexteram zu sitzen aber zu meiner Rechten meam, vel ad sinistram, non und zu meiner Linken stehet mir est meum dare vobis, sed nicht zu, euch zu geben, sondern quibus paratum est. welchen es bereitet ist. Et audientes decem, Und da das die Zehn hrten,

. 10:42 , . 10.43 : ' , , 10:44 , : 10:45 . 10:46 . . 10.47 , ,

coeperunt indignare de / iacobo et iohanne et conuoca / tis eis h dicit illis scitis quia qui / uidentur imperare nationib / dominantur earum et maiores / potentatur eorum

cperunt indignari de Jacobo et Joanne. Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum. Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister : et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus. Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis. Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timi Bartimus ccus, sedebat juxta viam mendicans. Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.

wurden sie unwillig ber Jakobus und Johannes. Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, da die weltlichen Frsten herrschen und die Mchtigen unter ihnen haben Gewalt.

non est / autem ita in uobis set qui uolet / in uobis etse magnus erit ues / ter diaconos et qui uolet in uobis / primus esse erit omnium ser / uus nam et filius hominis / non uerit ministrari set mi / nistrare et dare animam su / prolium pro multis et ueniunt / ierocho cum turba magna cae / cus mendicus sedebat ad uiam /

Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will gro werden unter euch, der soll euer Diener sein; und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein. Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, da er sich dienen lasse, sondern da er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung fr viele. Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jnger und ein groes Volk, da sa ein Blinder, Bartimus, des Timus Sohn, am Wege und bettelte. Und da er hrte, da es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich

et cum audisset quia h nazare / nus est coepit clamare et dice / re fili dauid myserere mei h 21

. 10:48 : , , . 10.49 , . , , , . 10.50 . 10:51 , ; , , . 10:52 , , . , .

et / comperiebant illum ut taceret / ille autem mulge magis clama / bat fili dauid miserere mei et / stetit h et dixit clamate illum / (Fol. 15) et clamauerunt dicentes bono / animo esta clammat te ille au / tem abiecto uestimento suo / exiuit et uenit ad illum et resp / dens h dixit illi quid uis tibi / faciam caecus antem edixit il / li rabbi ut uideam h aut / dixit uade fides tua te salua / uit et continuo uidit et seque / batur illum in uia

Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. Et stans Jesus prcepit illum vocari. Et vocant ccum, dicentes ei : Animquior esto : surge, vocat te. Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum. Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Ccus autem dixit ei : Rabboni, ut videam. Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.

mein! Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! Und Jesus stand still und lie ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich! Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu. Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, da ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, da ich sehend werde. Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.

22

Das könnte Ihnen auch gefallen