You are on page 1of 6

II. Über die Bedeutung der ältesten Koran- II.

About the Importance of the Oldest Koran


fragmente aus Sanaa (Jemen) für die Orthographie- Fragments from Sanaa (Yemen) for the Koran’s
geschichte des Korans∗ ) History of Orthography
von Gerd-R. Puin by Gerd-R. Puin
In der jemenitischen Hauptstadt Sanaa steht eine der In the Yemeni capital Sanaa is located one of the oldest
ältesten Moscheen der Welt – noch zu Lebzeiten des mosques of the world – still during lifetimes of the
Propheten Mohammed (ca. 570 – 632 AD) soll sie aus Prophet Mohammed (approx. 570 – 632 AD) it is said
den Steinen und Säulen eines vielstöckigen Palastes er- to have been established from the stones and columns
richtet worden sein. In ihrer heutigen Gestalt besteht of a palace with many floors. In its current shape it
sie seit etwa 1100 Jahren. Als Anfang der siebziger exists for approximately 1100 years. When at the
Jahre die Westmauer wegen Baufälligkeit abgetragen beginning of the seventies the west wall had to be
und neu errichtet werden musste, fand sich in dem cleared away and again established because of its state
Raum zwischen dem äußeren Dach und der von unten of decay, a large quantity of parchment and paper
sichtbaren Kassettendecke eine große Menge von Per- fragments of the Korans was in the area between the
gament- und Papierfragmenten des Korans. Die Anti- outside roof and the coffered ceiling visible from
kenverwaltung stellte den Fund sicher und bemühte down. The antiquity administration guaranteed the
sich um ausländische Hilfe für eine fachgerechte Re- finding and strove for foreign assistance for a
staurierung und wissenschaftliche Bestimmung des professional restoration and a scientific determination
Materials. Ein Projekt wurde es durch die Tatkraft von of the material. It became a project by the energy of
Professor Dr. A. Noth (Hamburg), finanziert in Millio- professor Dr. A. Noth (Hamburg), financed by millions
nenhöhe durch die Kulturabteilung des deutschen of the cultural department of the German foreign
Auswärtigen Amts, restauratorisch betreut von der UB office, restorational work was cared for by the
Göttingen, sowie vor Ort zunächst (1981-1985) geleitet University Library of Goettingen. led at the site first
durch mich als Islamwissenschaftler, dann (1985-1986) (1981-1985) by me as an Islam scientist, then (1985-
von meinem Saarbrücker Kollegen Dr. H.-C. Graf v. 1986) by my Saarbruecken colleague Dr. H.-C. Count
Bothmer als Experten für Islamische Buchmalerei. v. Bothmer as an expert for Islamic book painting.
Nachdem vergangenes Jahr Graf v. Bothmer die im After last year Count v. Bothmer could micro-film the
Rahmen des deutschen Projekts restaurierten Koran- restored Koran fragments in the context of the German
fragmente mikroverfilmen konnte, hat nun die syste- project, the systematic sifting and opening up has
matische Sichtung und wissenschaftliche Erschließung begun now. First impressions were already presented to
begonnen. Erste Eindrücke sind der Fachöffentlich- the scholarly public12; here now an exemplary view is
keit12 bereits vorgestellt worden; hier soll nun, to be given to the work, how with the help of the oldest
exemplarisch, Einblick gegeben werden in die Arbeit, textual tradition the shape and history of text of the so-
wie mit Hilfe der ältesten Textüberlieferungen die called Cairo Koran can be investigated. This in its
Textgestalt und -geschichte des sogenannten Kairoer second edition in 1952at the Azhar university prepared
Korans erforscht werden kann. Dieser 1952 in zweiter printing because of its reliability is widespread in the
Auflage an der Azhar-Universität vorbereitete Druck Islamic world common and likewise recognized in the
ist wegen seiner Zuverlässigkeit in der islamischen western Oriental scholarship as reference text.
Welt verbreitet und ebenso in der westlichen Orientali-
stik als Referenztext anerkannt.
Die Orthographie des Korans The Orthography of the Koran
Der „
    
“, d. h. die „Lesung“, das „Lektionar“, ist The "
", i.e. the "reading", the "lectionary", is the
das heilige Buch der Muslime. Nicht der geschriebene holy book of the Muslims. Not the written Koran
Koran ist nach dem Glauben das eigentlich Göttliche, actually is, according to the faith, the Divine proper,
sondern der gesprochene, besser, der rezitierte Text. but the spoken, better: the recited text. The written
Die schriftliche Fassung dieses Textes ist Menschen- version of this text is human work, and it is the Arabic
werk, und es ist die arabische Schrift des siebten Jahr- script of the 7th century A.D., which was assigned this
hunderts n. Chr., der diese Aufgabe zufiel. Wie sie aus- task. How it looked like, we know from papyrus
sah, wissen wir aus Papyrusfunden in Ägypten, vor al- findings in Egypt, above all however from parchment
lem aber aus Pergamentfragmenten des Korans, wie sie fragments of the Korans, as they are kept at many
an vielen Orten aufbewahrt werden. Der jüngste places. The youngest "finding" from Sanaa however is
„Fund“ aus Sanaa ist aber wahrscheinlich der reichste probably the richest of the most earliest Koran
an allerfrühesten Koranhandschriften. Die hier vorge- manuscripts. The examples presented are all from there
stellten Schriftbeispiele stammen alle von dort und and are for the first time published here.
werden hier erstmals veröffentlicht.

∗)
http://www.uni-saarland.de/verwalt/ kwt/f-magazin/1-99/Neue_Wege.pdf

Gerd-R Puin 'II Bedeutung der Koranfragmente aus Sanaa' magazin forschung 1_1999 Dr.Heger 1/6
2

Die arabische Schrift ist eine Tochter der aramäischen The Arab script is a daughter of the Aramaic one – it is
– noch immer umstritten ist, ob der ost- oder der west- still disputed, whether of the Eastern or the Western
aramäischen.13 Im Gegensatz zur aramäischen, aber Aramaic.13 In contrast to Aramaic, but also to Hebrew,
auch zur hebräischen, sind in der frühen arabischen a number of originally different letters collapsed into
Schrift eine Anzahl von ursprünglich unterschiedlichen one form in the early Arab writing. Consequently only
Buchstaben in eine Form zusammengefallen. Infolge- 7 of 28 letters are distinct, all others are ambiguous: a
dessen sind nur sieben von 28 Buchstaben eindeutig, simple hooklet, for example, stands for , , , $ % & % ' % ( % ) % * % +

alle anderen sind mehrdeutig: ein einfaches Häkchen – and , stands for , ¨ or , can also be
,

- % . % / 0 1 / 2 3 4 5 6

steht beispielsweise für , , , – und ,


7

       
    

,
8 9 also , can be as well as ! In the oldest
: ; < = > #

steht für , ¨ oder


 ,  kann auch
  sein,
     

Koran fragments the ambiguous letters constitute more


kann auch , kann sowie auch
  ! bedeuten! In " # than half of the text, only occasionally "diacritical"
den ältesten Koranfragmenten machen die mehrdeuti- (differentiating) points are set, by which the
gen Buchstaben mehr als die Hälfte des Textes aus, nur unambiguity of the consonants is to be rendered.
gelegentlich sind „diakritische“ (unter scheidende) During this procedure very frequently also a first
Punkte gesetzt, durch die Eindeutigkeit bei den Konso- definition as to the content goes hand in hand with the
nanten hergestellt werden soll. Bei diesem Vorgang grammatical definition.
geht sehr häufig mit der grammatischen auch eine erste
inhaltliche Festlegung Hand in Hand.
Zur Uneindeutigkeit der meisten Konsonanten kommt Further to the ambiguity of most consonants comes
die auch von anderen semitischen Schriftsystemen ge- also the peculiarity – shared by other Semitic writing
teilte Eigenheit, die Vokale zu vernachlässigen; ins systems – of neglecting the vowels. Transferred into
Deutsche übertragen liest sich das etwa so: dr mystr German one would read in about such a manner: Dr
schlt dn lrlng wgn synr schmzgn pftn – Der Meister mystr schlt dn lrlng wgn synr schmzgn pftn – Der
schilt den Lehrling wegen seiner schmutzigen Pfoten. Meister schilt den Lehrling wegen seiner schmutzigen
Die Vokale zwischen den Konsonanten – in diesem Pfoten [The master scolds the apprentice because of his
Beispiel – sind also nur aus dem Kontext zu erschlie- dirty paws]. The vowels between the consonants – in
ßen! Man kann sich leicht vorstellen, dass eine derma- this example – are only to be deduced from the
ßen defektive Schrift eine denkbar ungünstige Voraus- context! One can imagine easily that such a defective
setzung ist für die Aufzeichnung eines so anspruchs- writing is a most unfavourable condition for the
vollen Textes wie den des Korans! Der heute als ver- recording of a demanding text as that of the Koran!
bindlich geltende Kairoer Druck mit seinem reichhalti- The Cairo printed edition, today considered as
gen Inventar an diakritischen Punkten, Verdopplungs-, authoritative, with its rich inventory of diacritical
Dehnungs-, Korrektur- und Rezitationszeichen vermit- points, doubling, stretch, correction and recitation signs
telt einen Eindruck davon, welch ein Aufwand nötig gives an impression of what an effort is necessary, to
ist, um den von all diesen Zeichen entblößten ur- make the original text, deprived of all these signs, to
sprünglichen Text zu dem „zu Lesenden“ zu machen, the "to be read", which it is today.
das er heute ist:
Die Muslime teilen im allgemeinen die „westliche“ The Muslims generally don’t share the "western"
Skepsis nicht, ob sich ein Text von der ursprünglichen skepticism whether a text of the original shape and
Gestalt und vom Umfang des Korans über die Zeiten volume of the Koran can have been kept unchanged
hinweg unverändert erhalten haben könne. Sie sind over the times. They are rather convinced of the fact
vielmehr davon überzeugt, dass gerade die defektive that exactly the defective written form during the first
schriftliche Form der ersten beiden Jahrhunderte des two centuries of Islam necessitated a strong parallel
Islams eine parallele starke mündliche Lesetradition tradition of oral reading from the start and thus the text
von Anfang an erforderlich gemacht habe und dadurch was protected against any change.
der Text vor jeder Veränderung geschützt worden sei.
An den Handschriften ist zu beobachten, wie die ur- At the manuscripts it is to be observed how those
sprünglich „nackten“ Schriftzüge allmählich immer originally "naked" characters gradually became ever
mehr „angereichert“ wurden; alte Manuskripte wurden more "enriched"; old manuscripts were also
auch „modernisiert“, indem man sie nachträglich vo - "modernized" by later vowelling them or correcting
kalisierte oder (vermeintliche) Abschreibfehler korri- (alleged) copyists’ errors. At the rate of coming to ever
gierte. In dem Maße, indem es zu immer subtileren subtler definitions of the text to be read, the
Festlegungen des zu lesenden Textes kam, war der controversy over the validity of also deviating readings
Streit um die Zulässigkeit auch anderer Lesungen un- was inevitable and finally led to the theory of the seven
vermeidlich und führte schließlich zur Lehre von den (or more) "Readings" of the Koran. More than ten
Sieben (oder mehr) „Lesart en“ des Korans. Mehr als thousand such variants are collected in a modern
zehntausend solcher Varianten sind in einem modernen listing14)! Most deviations are limited to pronunciation,
Verzeichnis14 angeführt! Die meisten Abweichungen not to the sense; even most of the transmitted variants
beschränken sich auf die Aussprache, nicht auf den of the today generally accepted script of the Koran
Sinn; sogar die meisten der überlieferten Varianten (rasm ‘utm n ) are as to the sense without meaning.
vom heute allgemein akzeptierten Schriftzug des Ko- That however by any means does mean that the text of
rans ‘utm der
(rasm deutung
Gerd-R Puin ' II Be
n Koranfragmente
) sind inhaltlich ohne Bedeutung.
aus Sanaa' magazin forschung 1_1999
the Koran due to the lack of traces would evade a study
Dr.Heger 2/6
Das heißt aber keineswegs, dass sich der Text des Ko- of its evolution completely.
rans aus Mangel an Spuren gänzlich einer Erforschung
seiner Evolution entzieht.
3

Sinn; sogar die meisten der überlieferten Varianten (rasm ‘utm n ) are as to the sense without meaning.
vom heute allgemein akzeptierten Schriftzug des Ko- That however by any means does mean that the text of
rans (rasm ‘utm n ) sind inhaltlich ohne Bedeutung. the Koran due to the lack of traces would evade a study
Das heißt aber keineswegs, dass sich der Text des Ko- of its evolution completely.
rans aus Mangel an Spuren gänzlich einer Erforschung
seiner Evolution entzieht.
Die Abweichungen von der Norm The deviations from the standard
Wie schon erwähnt, sind orthographische Abweichun- As already mentioned, orthographic deviations are
gen seit langem bekannt; man hat sie bestimmten, auch well-known for a long time; one has attributed them to
geographisch definierten Überlieferer-Schulen zuge- certain, also geographically defined schools of
schrieben. Während die Muslime diese Varianten aner- tradition. While the Muslims acknowledge these
kennen, weil sie in der Lesarten-Literatur überliefert variants, because they are delivered in the “Readings”
sind, finden die in den Handschriften tatsächlich vor- literature, the deviations actually occurring in the
kommenden Abweichungen kein Interesse; sie werden manuscripts do not find interest; they are rated as pure
als reine Schreibfehler gewertet. Das gilt weitgehend scribal errors. That applies to a large extent also to the
auch für die westliche Koranforschung. – Hier nun Western Koran scholarship. – Here now lies one
liegt eine Bedeutung der ältesten Handschriften von moment of the importance of the oldest manuscripts of
Sanaa: Weder die tradierten Listen von Schreibvarian- Sanaa: Neither the transmitted lists of writing variants,
ten, noch die der Verszählungen, noch die der Suren- nor those of the verse countings, nor those of the
anordnungen können auch nur annähernd die Vielfalt arrangement of the surahs can at least approximately
beschreiben, die in den Handschriften selbst anzutref- describe the variety, which is to be found in the
fen ist! Was wir bisher hauptsächlich aus der eintau- manuscripts themselves! What we have known so far
send Jahre alten einheimischen Literatur über den Ko- mainly from the one thousand years old native
ran kannten, erscheint folglich als ein bereits damals literature on the Koran, therefore appears as an already
idealisiertes Bild, nicht als ein Versuch, die existieren- at that time idealized picture, not as an attempt to
den Varianten zu beschreiben, sondern eher, die Gren- describe the existing variants, but rather to mark the
zen der zulässigen Abweichungen abzustecken. borders of the allowable variations.
Die Sanaa-Korane zeigen jedoch, dass es noch viele The Sanaa Korans however show that there were still
Abweichungen mehr gab, die keine „Anerkenn ung“ in many deviations more, which did not find
der Varianten-Literatur gefunden haben, die aber, wenn "acknowledgment" in the variants’ literature, but, if
sie sich wiederholen, nicht mehr als lapsus calami dis- they occur repeatedly, must not be discredited as lapsus
kreditiert werden dürfen, sondern wertvolle Hinweise calami anymore. They can give us valuable hints with
auf das frühe Koran-Arabische geben können! Das regard to the early Koran Arabic! The procedure may
Vorgehen soll hier kurz beschrieben werden: be described here briefly:
Im Rahmen (a) von     5  ist  z.   B.          (Q
Abb. In the frame (a) of fig. 5 for instance is # $ % & ' ( ) ' ) (Q
34:53) zu lesen
, wobei aber nur die in 34:53) to be read *,+ -,*,. / 0 - + -21 . 3 4 5 , where however
der Umschrift fett gedruckten Buchstaben eindeutig only the letters printed fat in the transcription are
sind. Das letzte Wort     ist für sich zu vieldeutig, als unambiguous. The last word 6 7 8 9 for itself is too
dass man es ohne den Kontext deuten könnte; die rich- ambiguous, than that one could interpret it without the
tige Interpretation    ! " ist in der folgenden Tabelle context; the correct interpretation 1 . 3 4 5 is framed in the
eingerahmt, die vielen anderen theoretisch möglichen following table, the many other theoretically possible
Deutungen der Schrift sind unter der „richtigen“ Inter - interpretations of the script are listed below the
pretation angeführt: "correct" interpretation:
1 . 3 + : ; K H L G J M
< = = > ? I N N F O
@ A B C D E D C B C D E
F G H I F G H I
J K J K

Das sind noch nicht einmal alle Lesemöglichkeiten Those are not even all reading possibilities (for
(z.B. wäre noch K G L G JG J M denkbar), vor allem weil auch instance W X Y X Z [ would still be conceivable), above all
die beiden Worte vorher, je nach Kontext, anders gele- because also the two preceding words could be read,
sen werden könnten: P H F , P H F F H , P C F F H bzw Q depending upon context, in various ways: \T] ^ _`\T] ^ ^ ]_
RTS U U S V S . \2a ^ ^ ] or \,] b b ] ^ ] .

Gerd-R Puin ' II Be


deutung der Koranfragmente aus Sanaa' magazin forschung 1_1999 Dr.Heger 3/6
4

Sehen wir den Seitenausschnitt (Abbildung 5) noch   Lets consider the side cut out (picture 5) once more,
einmal an, zunächst das Wort im Rahmen (b):     first the word in the frame (b): 9 : ; < ; =?> @ A B C 7 D E F 6G H I B J , in

      , anstelle von
          ! (mit kurzem /i/ place of A B C 7 D E F 6G B I B J (with short /i/ in the next to last
in der vorletzten Silbe) im „normalen“, klassischen syllable) in the "normal", Classical Arabic. The long
Arabisch. Der lange Vokal /i:/ begegnet in den Hand- vowel /i: / occurs in the manuscripts of Sanaa still
von Sanaa noch öfter vor " # $ %'& ( # ) % und - more frequently before C I K J'L C I B J and C M K J , as if it
*schriften
+ , , als sei er ein regelmäßiger Bindevokal vor dem were quite a regular binding vowel before the normal
normalen Suffix, ganz wie im Aramäischen übrigens. suffix, as by the way in Aramaic. With this knowledge
Mit diesem Wissen können wir den unstrittigen (ge- we can search the uncontroversial (printed) text of the
druckten) Text des Korans auf ähnliche Anomalien ab- Koran for similar anomalies and find for instance in Q
suchen und werden fündig, z. B. in Q 3:13 und 3:165 3:13 and 3:165 JNB O P D F I B J and J'B O P D F I 6 , where the
-'. / 0 1 2 3 . - und -'. / 0 1 2 3 4 , wo das zusätzliche 5 687 vor additional 5 687 before the possessive suffix is
dem Possesivsuffix als Dual aufgefasst wird. Während understood as dual. Whereas one would have to
man also eigentlich „gleich viel wie sie“ verstehen understand actually "as many as they/it", the
müsste, macht die Interpretation als Dual aus der Stelle interpretation as dual makes "twice as many as they/it"!
„zweimal gleich viel wie sie“!
Im Rahmen (c) steht das Wort 7 K P B F in ungewöhnlicher In the frame (c) the word ` g b a h is written in an unusual
Orthographie als Q R S , normalerweise ist die plene- orthography as d e f , normally the plene writing ` gWi b a h
Schreibung T UWVYX Z [ \ ] ^ _ zu erwarten, um einer d e j f is to be expected, in order to prevent it to be
Verwechslung mit dem häufigeren ` a b c d e f mistaken for the more frequent ` a b c d e f . This
vorzubeugen. Dies Phänomen konnte an anderer Stelle phenomenon could not be observed in other places yet
noch nicht beobachtet werden – handelt es sich also um – so is it a genuine scribal error? Possibly, but if it
einen echten Schreibfehler? Möglich, doch wenn sich occurs repeatedly that actually short vowels against the
wiederholt, dass an sich kurze Vokale entgegen der "classical" plene writing are not shown, a critical
„klassischen“ plene -Schreibung unausgedrückt bleiben, search for similar anomalies in the uncontroversial
lohnt sich erneut eine kritische Suche nach ähnlichen (printed) text of the Korans again is worthwhile, as
Anomalien im unstrittigen (gedruckten) Text des suggested in the previous paragraph.
Korans, wie im vorigen Absatz angedeutet.
Nehmen wir ein letztes Beispiel, das zu Erkenntnissen Let’s take a last example, which leads to realizations,
führt, die eine über einzelne Stellen im Koran weit hin- which have importance far beyond individual places in
the Koran: The passage standing in the frame reads  €
aus reichende Bedeutung hat: Die im Rahmen stehende
Passage lautet b kl` a b k m nl` a b b kom gWiWnl` a b n h m aYb p q?r s t u / es
‚ ‚ ‚ ‚
 € ƒ „   €oƒ …W†W„  „ ‡ ƒ  ˆ ‰'„ Š ‹ Œ /there is no God except
gibt keinen Gott außer Ihm. Bei ihm wird es (schließ-
lich alles) enden. Es fällt auf, dass das Wort v w x y z r
Him. With Him it (eventually  ‚ everything) will end. It is
noticeable that the word  € ƒ „ does not appear, as to be
nicht wie zu erwarten als { | } (also mit defektiv geschrie- expected, as { | } (i.e. with defectively written /a:/), but
benem /a:/) erscheint, sondern als { ~ | } – mit einem Häk- as { ~ | } – with a hooklet "too much"! The phenomenon –
chen „zuviel“! Das Phänomen – Wiedergabe eines lan- rendition of a long /a:/ by a letter which usually stands
gen /a:/ mit Hilfe eines Buchstabens, der üblicherweise for the long /i:/ or the half vowel /y/! – is not to be
für das lange /i:/ oder den Halbvokal /j/ steht! – ist evidenced only here, for this word and in this
nicht nur an dieser Stelle, für dieses Wort und in die- Koranfragment, but occurs several times in archaic
sem Koranfragment nachweisbar, sondern kommt Koran fragments, the orthography of which differs also
mehrfach in archaischen Koranfragmenten vor, deren in other details both from that of the Cairo printing and
Orthographie sich auch in anderen Details sowohl von from deviations as known from the Readings literature.
der des Kairoer Druckes, als auch von den aus der Les- By such and similar observations it becomes ever
arten-Literatur bekannten Abweichungen unterschei- clearer that with the fragments which contain such
den. Durch solche und ähnliche Beobachtungen wird archaisms an orthographic layer is reached which
immer klarer, dass mit den Fragmenten, die solche Ar- hasn’t been known to the Arab Koran scholars
chaismen enthalten, eine orthographische Schicht er- anymore, already thousand and more years ago, (or
reicht ist, die den arabischen Korangelehrten vor tau- only quite selectively and then judged as "absurd").
send und mehr Jahren schon nicht mehr (oder nur noch
ganz punktuell und als „abwegig“ beurteilt) bekannt
war.
Wie sind die neuen Erkenntnisse zu bewerten? How Are the New Insights to be Evaluated?
Diese Forschung verändert nicht den Koran, noch das, This research does not change the Koran, still what the
was die Muslime über ihn glauben. Sie ist aber geeig- Muslims believe over it. It is however suitable, for
net, zum Beispiel, auf Grund unanfechtbarer frühester example, to shake due to indisputable earliest text
Textzeugnisse aus muslimischer Feder, die auch in der certifications from Muslim feather/spring, also into the
Orientalistik hingenommene Annahme von der unver- Orientalistik accepted acceptance of the constant verbal
änderlichen mündlichen Tradierung des Korans zu er- Tradierung of the Korans. If we for instance the
schüttern. Wenn wir etwa die oben gewonnene Er- realization gained above that /a:/ can also be rendered
kenntnis,
Gerd-R Puin ' IIdass
Be /a:/
deutung derauch durchausden
Koranfragmente arabischen
Sanaa' Buchsta-
magazin forschung 1_1999 by the Arab letterDr.Heger/y/, then some so far unsettled 4/6
ben /j/ wiedergegeben werden kann, dann lösen riddles are solved: Why (Hebrew) is the Satan called
sich einige bislang ungeklärte Rätsel: Warum etwa with the Arabs ? Why in Arabic is spoken
heißt der (hebräische) Satan bei den Arabern of , and not of Abraham as with the
5

änderlichen mündlichen Tradierung des Korans zu er- Tradierung of the Korans. If we for instance the
schüttern. Wenn wir etwa die oben gewonnene Er- realization gained above that /a:/ can also be rendered
kenntnis, dass /a:/ auch durch den arabischen Buchsta- by the Arab letter ˜ ™š /y/, then some so far unsettled
ben  /j/ wiedergegeben werden kann, dann lösen riddles are solved: Why (Hebrew) is the Satan called
sich einige bislang ungeklärte Rätsel: Warum etwa with the Arabs › œ ž Ÿ   ¡ ¢ £ ¤ ¥ ? Why in Arabic is spoken
heißt der (hebräische) Satan bei den Arabern    of ¦ ž § ¨ © ª ¨ š « ¬ ­ ™ ® ¯ ° , and not of Abraham as with the


       ?   Warum wird auf Arabisch gesprochen von
     , und nicht von Abraham wie bei den
Jews and Christians? Why is the Thora in the Koran
written like ± ¡²³ ´ ¢ ¡ µ ¶ · ¸ ¹ º ? The answer results now

geschrieben wie 
   ! " # $ ? Die Antwort ergibt
Juden und Christen? Warum wird die Thora im Koran from the orthographic possibility formulated above, to
the ˜ ™š as long /a:/, to read therefore Arabic
»
interpret
sich nun aus der oben formulierten orthographischen ¤Ô Õ £Ö ¤Õ ¥× /Š¼ ½ ¼ n¾ ¿À ’ ¼ Á ¼ ‘ – •9Ã;Ä Å’ ¼ Æ;Ç È É Ê Ë5Ì Æ ÍÎÍ Ï Ð ËPÑ Ò Í Ó
Möglichkeit, das  als langes /a:/ zu deuten, mithin Ð Ø ÙPÚÛ É Ü Æ Ü Ý‘Þ ß à á ß â;ã ä á å æçß è å ß Þ éPåã á æ ß å Þ éëê è ase
arabisch zu lesen % & ' & ( /Š) * + n, -. / 0 1 2 354 6 798;: <= > ?;@ of the orthographic development of Arabic it hasn' t
Aus den ACB D E F D B G B HJI K L M NPO N Q9RS T M U M V5WX Y Z9[ \ ] Y ^ Z ] _ _ been understood amymore that the ì íÎî in the Arab
in einer bestimmten Phase der orthographischen Ent- script should render nothing different than /a:/. This
wicklung des Arabischen nicht mehr verstanden wurde, original pronunciation ï ð ñ ð ò å é ó9ôõ æ ö è ö ݑè å ó9ß ÷xõ á
dass das im arabischen Schriftzug stehende ` ab nichts adapted now to the face of the letters in its new
anderes als ein /a:/ ausdrücken sollte. Diese ursprüng- interpretation, according to which that the ì íî stands
liche Aussprache c d e f g h i j k9lm n o p o qsr t u u vxw y z r9{ | { only for /i:/ or /ay/! A perhaps not unwelcome effect of
dem Schriftbild in seiner neuen Interpretation anzupas- this hypercorrection may have lain in the fact that the
sen, nach der das } ~ nur für /i:/ oder /aj/ steht! Ein Muslim tradition now could contrast with the Jewish-
vielleicht nicht unwillkommener Effekt dieser Hyper- Christian one in the confidence that the oldest own
korrektur mag darin gelegen haben, dass sich die mus- writen evidences require the allegedly more authentic
limische Tradition nun von der jüdisch-christlichen ab- pronunciation ø ù ú ñ ð ò and î û ü ý í þ ÿ .
setzen konnte in der Gewissheit, dass die ältesten eige-
nen Schriftzeugnisse die vermeintlich authentischere
Aussprache €  ‚ ƒ „ … † ‡ ˆP‰ Š ‹ Œ  Ž ‘ ’ “ ” ’ •  ’ – —
Je nachdem, als wie dicht sich die Beobachtungen von Depending on how densely the observations of specific
spezifischen Abweichungen der Sanaa-Fragmente vom deviations of the Sanaa fragments from the (Cairo)
(Kairoer) Referenztext erweisen werden, wird dies den reference text will prove, this will direct the view back
Blick zurück auf ähnliche Erscheinungen im Referenz- on similar features in the reference text. The entire
text selbst lenken. Der gesamte Koran ist bei weitem Koran is by far more extensive than any of the oldest
umfangreicher als jedes der ältesten Vergleichs-Frag- fragments for comparison, but because these belong to
mente, doch weil diese einer älteren orthographischen an older orthographic layer, they permit the
Schicht angehören, erlauben sie die Identifizierung von identification of similarly old writing styles in the
ähnlich alten Schreibungen im Kairoer Koran, die, von Cairo Koran, which, unaffected by orthographic
Orthographie-Reformen unberührt, stehengebliebenen reforms, have remained. The expectation is not
sind. Nicht unwahrscheinlich ist die Erwartung, dass improbable that then also really dark Koranic passages
dann auch wirklich dunkle koranische Passagen erhellt will be illuminated which so far evaded all
werden, die sich bisher allen (wissenschaftlich vertret- (scientifically justifiable) interpretations. Possibly also
baren) Deutungen entzogen haben. Womöglich kom- theological statements then will show up, which were
men dann auch theologische Aussagen zum Vorschein, buried in the course of the internal Islamic philological
die im Zuge der innerislamischen philologischen Dis- discussion over the linguistic problems of the Korans.
kussion über die sprachlichen Probleme des Korans
verschüttet wurden.
Kommen wir, ganz hypothetisch, auf ein Beispiel zu- Let’s return, completely hy pothetically, to an example,

                 

rück, das weiter oben ausgeführt wurde: In der Passage
ð ð ù ð çù ù ú ù ist der arabische               

which was pursued further above: In the passage ð
ð ù ð çù ù ú ù is the Arab script of
  
Schriftzug der beiden hier fett gedruckten Worte der- the two words here fat printed the same. If one

  
selbe. Würde man beide Schriftzüge gleich interpretie- interpreted both scripts equally – i.e. both read as ð
ren – beide als ð Gott lesen –, wäre die Übersetzung God –, the translation of the same sentence would be:
desselben Satzes: „Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem "there is no God except Him, the God of the fate."
Gott des Schicksals.“ Welch schöner koranischer Sinn, What a beautiful Koranic sense, what a beautiful
welch schöner biblischer Sinn gegenüber der traditio- Biblical sense in relation to the traditional
nellen Deutung „Bei ihm wird es (schließlich alles) en- interpretation "With Him it (finally everything) will

       
        

den!“ Gäbe es nur diesen Vers, diese singuläre Verbin - end!" If there were only this verse, this singular
dung zwischen ð ù / ù ú und ù ù , dann connection between ð ù / ù ú and ù ù , the
müsste die Wahl klar zugunsten von Gott des Schick- choice would clearly have to be in favour of "God of
sals ausfallen. Nun ist aber in vielen parallelen Formu- the fate". Now the connection, however, between the
lierungen des Korans die Verbindung zwischen dem "fate" and the preposition , is so
„Schicksal“ und der Präposition , so well secured in many parallel formulations of the
gut gesichert,
Gerd-R Puin ' II Be dass
deutung die Interpretation
der Koranfragmente „Gottforschung
aus Sanaa' magazin des Schick
1_1999 - Koran that the interpretation
Dr.Heger "God of the fate" must be5/6
sals“ als ein voreiliger Schluss gelten, die traditionelle considered as a premature conclusion and the
Deutung des Schriftzuges also beibehalten werden traditional interpretation of the script thus preserved. –
muss. – Wenn aber innerkoranische Parallelen für eine If however inner-koranic parallels for a formulation are
6

       

„Schicksal“
   
lierungen des Korans die Verbindung zwischen dem
und der Präposition , so     

"fate" and the preposition ,
well secured in many parallel formulations of the
is so

gut gesichert, dass die Interpretation „Gott des Schick - Koran that the interpretation "God of the fate" must be
sals“ als ein voreiliger Schluss gelten, die traditionelle considered as a premature conclusion and the
Deutung des Schriftzuges also beibehalten werden traditional interpretation of the script thus preserved. –
muss. – Wenn aber innerkoranische Parallelen für eine If however inner-koranic parallels for a formulation are
Formulierung fehlen, wenn der Sinn dunkel ist, wenn missing, if the sense is dark, if the traditional exegets
die traditionellen Exegeten für eine Stelle drei, zehn offers three, ten or twenty interpretations for a place–
oder zwanzig Interpretationen anbieten – kurz: wenn briefly: if the philology of our time is demanded, then
die Philologie unserer Zeit gefordert ist, dann ist es le- it is legitimate, with the interpretation of the Koranic
gitim, bei der Interpretation des Korantextes zurückzu- text to go back up to the writing skeleton of the earliest
gehen bis auf das Schriftgerüst der frühesten Überliefe- tradition: The Korans of Sanaa!
rung: Die Korane von Sanaa!

Abb. 4: Anfang der 40. Sure im „Kairoer Koran“. Picture 4: Beginning of surah 40 in the "Cairo
Koran".
Abb. 5: Cod. Sanaa 01-28.1: Ende der 34., Anfang Picture 5: Codex Sanaa 01-28.1: End of surah 34,
der 35. Sure. In der Zeile unterhalb der Rahmen a beginning of surah 35. In the line below the frames
und b steht ein kurzes Ornamentfeld vor dem An- a and b there is a short ornament field before the
fang der 35. Sure. – Frühes 2. / erste Hälfte 8. Jh. beginning of surah 35. – Early 2nd / first half of the
8th Century.
Abb. 6: Cod. Sanaa 01-29.1: Ende der 39., Anfang Picture 6: Codex Sanaa 01-29.1: End of surah 39,
der 40. Sure (vgl. Abb. 4). Am Ende der obersten beginning of surah 40 (compare Picture 4). At the
Zeile folgt dem Surenende ein bescheidenes graphi- end of the uppermost line a modest element follows
sches Element als Surentrenner. – Ende 1./ frühes 8. the end of the surah as a separator of surahs. – End
Jh. of 1. / early 8th century.
Dr. GERD-R. PUIN, geb. 1940 in Königsberg/Ostpreu- Dr. GERD-R. PUIN, born 1940 in Königsberg/East
ßen, Abitur 1959 in Fürth/Bayern, Wehrdienst; 1962- Prussia, Abitur 1959 in Fuerth/Bavaria, military
1969 Studium der Islamwissenschaft, Wirtschaftsgeo- service, 1962-1969 study of the Islam Science,
graphie und Wirtschaftspolitik in Bonn, davon 1964/65 economic geography and economic policy in Bonn,
sieben Monate in Riyad/Saudi-Arabien. Nach der Pro- 1964/65 seven months of it in Riyad/Saudi Arabia.
motion eineinhalb Jahre am Deutschen Orient-Institut After his PhD one and a half year at Deutsches Orient-
in Hamburg (Regionalreferat Arab. Halbinsel sowie Institut (German Orient Institut) in Hamburg (regional
Palästinenser), seit 1972 Assistent am Institut für Ori- referee for the Arabian Peninsula as well as for the
entalistik in Saarbrücken und mittlerweile Akadem. Palestinians), since 1972 assistant at the Institut für
Oberrat. Von 1981-1985 beurlaubt als örtlicher Leiter Orientalistik (Institute for Oriental Studies) in
des Kulturhilfeprojekts des Auswärtigen Amts „Re - Saarbruecken and meanwhile Akademischer Oberrat.
staurierung und Katalogisierung Arabischer Hand- 1981-1985 on leave as local leader of the culture
schriften“ bei der Jemenitischen Antikenbehörde in assistance project of the German foreign office
¸an‘Á’. "restoration and listing of Arab manuscripts" at the
Yemeni antiquity authority in ¸an‘Á’.

12
Gerd-R. Puin: Methods of Research on Qur’anic Manuscripts – A Few Ideas. In: [Catalogue of the          
exhibition of Yemeni Koran fragments]. al-Kuwayt:    !#" $ %& ' ( ) * + , -/. 0 0 1 2
, 19 March - 19 May 1985, p. 9-17.
ders. 3 4 5 6 7 8:9 ; < = > ? @ 4 A B ;CA B/DC? = E FG#H = I ? B/J? B H ; K = 4 L @ ;C4 BNM ? BO P Q R S TU V W X Y Z T\[^] _ `/a bC` R c U dCe X:f#g h Q Z T/Z iCdX j W R
Leiden: Brill 1996, p. 107-111.
kl m n o p q rsCt r u v
ders. / id.: Orthographic Peculiarities Observed in the Most Archaic Fragments of Yemeni Korans: The "Alif
omenon. Vortrag auf dem / Speech at the Symposium “Qur’anic Studies on the Eve of the 21st
Century", Leiden, June 1998.
13
Beatrice Gruendler: The development of the Arabic Scripts: from the Nabatean Era to the First Islamic
Century According to Dated Texts. Atlanta: Scholars Press 1993 (Harvard Semitic Studies, 43), und dazu Rez.
von / and with regard to it the review by F. Scagliarini in ORIENTALIA. Rom 63 (1994) 294-297.
½ ¾ ¸ wº x:¿ À y Á zÀ  { Ã:| } µ ~ #¾ Ä € Å Æ  Ä ‚ Ç€ ƒ Ä „†È É Ê …Ë Ç‡ Ç ˆ Ì ‰ ͇ ,„‹I-VIII.
Š Œ:‡  Ž: ‘/’ “”• – — ˜ ™:š ›#‘/’ ™ œ ”•š  ’ ‘†’ ž Ÿ   ¡ ¢ £ ¤ £ ¥ ¦ § ¨ ©«ª ¬ ­ ® ¯ ° ± ± ² ³ ´/µ ¶ µ:´/· ¸ µ ¹ ¹ º ´/µ#» ¼
14

al-Kuwayt: ÎÏ Ð Ñ Ò Ó Ô Ñ Õ Ï Ò Ö Õ 1402-1405/1982-1985.

Gerd-R Puin ' II Be


deutung der Koranfragmente aus Sanaa' magazin forschung 1_1999 Dr.Heger 6/6