Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Doppeltwirkende Zylinder
Double-acting cylinders
Anwendungsbereich Domaine d'utilisation Application area
Hauptsächlich für Industrie-Einsätze bei Essentiellement en service continu pour les Primarily intended for continuous heavy
sehr schwerem Betrieb und schwierigen applications industrielles très lourdes dans duty industrial operations and for use in dif-
Einsatzbedingungen. un environnement difficile. ficult environments.
Die selbsteinstellende Dämpfung bewirkt, Le vérin peut être équipé de l'auto-amortis- The self-regulating cushioning makes these
daß der Zylinder für Einsatzbereiche geeig- sement MECMAN pour l'amortissement des cylinders suitable for applications where
net ist, wo große Massen zu dämpfen sind masses importantes tout en facilitant sa large masses have to be cushioned and
und gleichzeitig Einbau und Inbetriebnahme mise en service et sa fiabilité de fonctionne- where simplified installation is required.
in einfachster Form gewünscht werden. ment. A number of options permit adaption to dif-
Mehrere Varianten gestatten die Anpassung Les différentes variantes permettent d'adap- ferent operational conditions and environ-
an verschiedene Betriebsverhältnisse und ter le vérin aux différents environnements, ments.
Umgebungen. aux différents fluides et aux conditions de
travail spécifiques.
2
BigMec 228
Der äußere Abstreifer ist aus einem har- Le racleur extérieur est fabriqué dans un The outer wiper is made of a hard materi-
ten Material ausgeführt, daß das Eind- matériau très dur pour empêcher les im- al which prevents external contamination
ringen gröberer Verunreinigungen in den puretés de pénétrer dans le vérin. penetrating into the cylinder.
Zylinder verhindert. Le racleur intérieur est conçu dans un The inner wiper is made of a softer mate-
Der innere Abstreifer besteht aus weiche- matériau plus moux, les lèvres du joint rial with two-way sealing lips.
rem Material und hat eine doppelt gerich- étant orientées dans les deux sens. The piston rod seal consists of a multi-lip
tete Dichtungslippe. Le joint de la tige de piston est composé seal of the V type.
Die Kolbenstangendichtung ist eine Me- d'un joint à plusieurs lèvres. The piston rod bushing is manufactured
hrlippendichtung vom V-typ. La douille de piston est conçue dans un from a high-grade bearing material and
Die Kolbenstangenbuchse ist aus matériau de haute qualité et est placée à lies in board of the piston rod seal ena-
hochwertigem Lagermaterial hergestellt l'intérieur du joint de la tige de piston pour bling good lubrication.
und gut geschmiert innerhalb der Kol- permettre un parfait graissage. The end covers are attached to the cylin-
benstangendichtung untergebracht. Les fonds sont fixés sur le tube par des der barrel by ring nuts.
Die Endstücke sind mit Ringmuttern am contre-brides.
Connection ports: The connection ports
Zylinderrohr befestigt.
Orifices de raccordement : Les orifices are threaded with parallel threads and
Leitungsanschlüsse: Die Leitungsan- sont taraudés et usinés en conformité machined as per ISO 1179.
schlüsse sind mit zylindrischen Rohrge- avec l'ISO 1179. The end covers have, in addition to a
winden versehen und gemäß ISO 1179 Outre les orifices de raccordement, les connection port, an extra port for venting
plan ausgeführt. fonds comportent un orifice supplémen- and measuring the pressure.
Die Endstücke haben neben dem Lei- taire pour la purge ou la prise de pres-
Strokes: Standard and optional strokes
tungsanschluß einen zusätzlichen An- sion.
can be obtained.
schluß für Entlüftung und Druckmessung.
Longueurs de course : Longueurs stan-
Pressure medium ___ Mineral oil as per
Hublängen: Standard- und beliebige dard ou au choix.
DIN 51525.
Hublängen sind lieferbar.
Fluide _______________ Huile minérale Temperature range ___ –30°C to +90°C
Druckmedium ______ Mineralöl gemäß conforme à la norme DIN 51525.
Materials and surface treatment
DIN 51525. Plage de température _ –30°C à +90°C
End covers _______ Steel, phosphated
Temperaturbereich __ –30°C bis +90°C
Spécification des matériaux et traite- and oiled
Material und Oberflächenbehandlung ment superficiel : Cylinder barrel _______ Steel, internally
Endstücke ___ Stahl, phosph. und geölt Fonds _______ Acier phosphaté et huilé polished or honed to a surface finish of
Zylinderrohr _________ Stahl, innen auf Tube de vérin _____ Acier honé et rodé, Ra 0,4 µm and externally painted.
Oberflächengüte 0,4 µm Ra poliert oder à l'intérieur rugosité 0,4 µm Ra. Peinture Piston ___________________ Cast-iron
gehont, außen lackiert extérieure. Cushion bosses ___________ Surface
Kolben ___________________ Grauguß Piston _________________ Fonte grise hardened steel
Dämpfungszapfen __ Oberflächengeh. Renforts d'amortissement _____ Acier Piston support ring __ Fabric reinforced
Stahl trempé phenol plastic
Kolbenstützring _____ Textilverstärktes Bague support de piston ___ Plastique Piston rod ___________ Machine steel,
Phenolharz phénolique armé hard chromium-plated and polished.
Kolbenstange _Maschinenstahl, hartver- Tige de piston _________ Acier chromé Chrome thickness 20–25 µm with a sur-
chromt und poliert. Chromschicht 20–25 dur et poli. Epaisseur du chrome 20–25 face finish of 0,4 µm Ra.
µm und Oberflächengüte 0,4 µm Ra. µm, rugosité 0,4 µm Ra. Piston rod bushing __ Fabric reinforced
Kolbenstangenbuchse _____ Textilver- Douille guide _______________ Résine phenol resin
stärktes Phenolharz phénolique armée Piston seal ________ Polyurethane with
Kolbendichtung ________ Polyurethan Joint de piston ________ Polyuréthane a pretension element of nitrile rubber
mit Vorspannelement aus Nitrilgummi avec renforcement en caoutchouc nitril Piston rod seal _________ multi-lip seal
Kolbenstangendichtung _____ Mehrlip- Joint de tige de piston ________ Joints of fabric reinforced nitrile rubber
pendichtung aus textilverstärktem Nitril- chevrons armés de caoutchouc nitril Inner wiper ____________ Polyurethane
gummi Racleur intérieur _______ Polyuréthane Outer wiper _____________ Polyamide
Innerer Abstreifer _______ Polyurethan Racleur extérieur ________ Polyamide Back-up rings _________ Polyurethane
Äußerer Abstreifer ________ Polyamid Bagues anti-extrusion __ Polyuréthane O-rings _______________ Nitrile rubber
Stützringe _____________ Polyurethan Joints toriques ______ Caoutchouc nitril
O-Ringe ________________ Nitrilgummi
3
BigMec 228
Dämpfung: Die Zylinder werden in der Amortissement : En exécution de base, Cushioning: The cylinders are, in their
Grundausführung ohne Dämpfung gelie- les vérins n'ont pas d'amortissement. L'a- basic version, without cushioning as
fert, sind jedoch in Variantenausführung mortissement est livrable en variante. standard but can be obtained with cush-
mit Dämpfung lieferbar. ioning as an optional version.
L'auto-amortisseur n'a pas de système
Die Dämpfung ist selbsteinstellend und extérieur de réglage. Ils fonctionnent in- The cushioning is self-adjusting and there-
hat deshalb keine äußeren Einstellvorri- dépendamment de la charge et de la vi- fore lacks external setting devices. It
chtungen. Sie arbeitet last- und ge- tesse dans la plage définie pour chaque works independent of load and velocity
schwindigkeitsunabhängig in einem für alésage de vérin. within a set range for each cylinder size.
jede Zylindergröße festgelegten Bereich. Le dispositif d'amortissement est com- The cushioning device consists of a cy-
Die Dämpfungsvorrichtung besteht aus posé d'un renfort cylindrique auto- lindrical self-centering cushion boss
einem zylindrischen selbstzentrierenden centreur qui pénètre dans un alésage du which enters the end cover and forces
Dämpfungszapfen, der in das Endstück fond. Le volume d'huile enprisonné s'é- the outlet fluid through a throttle between
eintoucht und die ausströmende Flüssig- coule par un étranglement variable pen- the cushion boss and the hole in the end
keit durch eine Drosselung zwischen dant la course. cover.
Dämpfungszapfen und Endstückbohrung Fixations et accouplements : Ces élé- Mountings: Cylinder mountings are
zwingt. ments sont livrables pour assemblage ri- available for both fixed and articulated in-
Befestigungen: Die Zylinderbefestigun- gide ou articulé. stallation.
gen sind für feste und schwenkbare An- Les vérins sont livrables pour des mon- The cylinders can be fitted with a flange
bringung vorgesehen. tages rigides ou articulés. Ils peuvent être at the front or rear end, a rear eye or, al-
Die Zylinder können mit Flansch am Zy- équipés de brides avant ou arrière, d'un ternatively, a central male trunnion with
linderkopf oder -Boden, Öse am Zylinder- tenon arrière à rotule ou d'un tourillon. La axle pivots. The latter is adjustable to a
Boden bzw. Mittelbefestigung mit Achs- position du tourillon est légèrement certain extent along its length and can be
zapfen versehen werden. Letztere ist in ajustable sur le tube sauf pour les vérins turned and locked in any position around
gewisser Hinsicht in Längsrichtung alésages 160 et 200 mm ou les tourillons the cylinder barrel. This does not apply to
verstellbar und kann gedreht und in einer sont soudés. L'extrémité de la tige peut cylinders 160–200 mmin diameter where
beliebigen Lage am Zylinderrohr festge- recevoir un accouplement à rotule. the mounting is welded to the cylinder
setzt werden. Das gilt nicht für die Zylin- barrel.
Les accouplements de tige de piston, les
derdurchmesser 160–200, bei denen die consoles et les axes sont présentés sous Piston rod adapters, brackets and axle
Befestigung mit dem Zylinderrohr ver- la rubrique "Accessoires". unit are presented under "Accessories".
schweißt ist.
Kolbenstangenbefestigung, Lagerböcke
und Achssatz werden unter "Zubehör"
vorgestellt.
4
BigMec 228
Zylinderdaten Caractéristiques du vérin Cylinder data
Zylin- Kolben- Kolbenfläche Betätigungskraft bei Erforderlicher Durchsatz
der stange 10 MPa 25 MPa in l/min bei 0,1 m/s
Druck- Zug- Plus- Minus- Plus- Minus- Plus- Minus-
seite seite bewegung bewegung bewegung bewegung bewegung bewegung
Vérin Tige de Section du piston Force à Débit en L/mn pour
alésage piston 10 MPa 25 MPa une vitesse de 0,1 m/s
côté côté
poussée traction poussée traction poussée traction poussée traction
Cylin- Piston Piston area Action force at Required flow
der rod 10 MPa 25 MPa in l/min at 0,1 m/s
push pull plus minus plus minus plus minus
side side movement movement movement movement movement movement
∅ mm ∅ mm cm2 cm2 kN kN kN kN
50 36 19,6 9,46 18,2 7,56 46,9 19,2 12 5,7
63 45 31,2 15,3 29,2 12,3 74,9 31,2 19 9,2
80 56 50,3 25,6 47,1 21,1 121 53,6 30 15
100 70 78,5 40,1 74,4 34,1 190 86,4 47 24
125 90 123 59,1 116 49,5 287 127 74 35
160 110 201 106 193 93,3 489 236 120 64
200 140 314 160 298 138 760 366 110 96
Anm.: Die Betätigungskräfte werden als Nota. Les forces sont indiquées comme forces Note: Action forces are given as the theoretical value
theoretischer Wert minus Reibung angegeben. théoriques minorées des frottements internes. minus friction.
5
BigMec 228
Die Zylinder werden in En exécution de base, The cylinders are, in
der Grundausführung les vérins ne sont pas their basic version, with-
ohne Dämpfung gelie- équipés de l'amortisse- out cushioning but can
fert, sind jedoch in ment. L'amortissement be obtained with cush-
Variantenausführung mit est livrable en variante. ioning as an optional
Dämpfung lieferbar. version.
Endlagendämpfung Amortissement en fin de End position cushioning
Funktion course Principle
In den meisten Hydraulikzylindern erfolgt Fonctionnement In most hydraulic cylinders, end position
die Endlagendämpfung, indem ein zylind- Dans la plupart des vérins hydrauliques, cushioning is obtained by means of a cy-
rischer Zapfen in einen Hohlraum im End- l'amortissement en fin de course est pro- lindrical boss which enters a cavity in the
stück eindringt und dadurch eine Öl- duit par l'ajustage d'un renfort dans un end cover, thereby shutting off a volume
menge beengt, die einerseits durch den alésage du fond, ce qui emprisonne un of oil which is then forced, not only
Spalt zwischen Zapfen und Endstück volume d'huile qui est obligé de passer through the gap between the boss and
sowie andererseits durch ein verstellba- par un étranglement de débit monté en the end cover, but also through an adjust-
res Drossel- Rückschlagventil im End- parallèle. Cet étranglement doit être able non-return throttle value in the end
stück gezwungen wird. ajusté manuellement. cover.
Die Nachteile dieser Dämpfungsform Cette construction offre les désavantages The disadvantages of this cushioning de-
sind: suivants : sign are:
• Eine Einstellung ist erforderlich. • le réglage doit être effectué; • that setting must be carried out
• Die Durchströmung des Spaltes ist von • l'écoulement est fonction de la viscosité; • that the flow through the gap is depend-
der Viskosität abhängig. • l'étranglement et le jeu dans l'ajustage ent on viscosity
• Das Drosselventil und das erforderliche engendrent une vitesse relativement • that the throttle valve and the necessary
Spiel im Spalt bewirken eine relativ élevée en fin de course; gap clearance give a relatively high ter-
hohe Endgeschwindigkeit, den sog. • des chocs violents peuvent survenir minal velocity, i.e. impact against the
"Endschlag". dans le vérin si la soupape d'étrangle- end cover.
• Hohe Druckstöße können im Zylinder ment est fermée pour obtenir une faible • that high pressure peaks can arise in
auftreten, wenn das Drosselventil ge- vitesse en fin de course. the cylinder if the throttle valve is closed
schlossen wird, um eine niedrige in order to obtain a low terminal velocity.
Schließgeschwindigkeit zu erhalten. Le principe de l'auto-amortissement est
appliqué dans la Série BigMec 228. Les Rexroth Mecman's Series BigMec 228
Die Rexroth Mecman Serie BigMec 228 renforts d'amortissement cylindriques et has been designed on another principle,
arbeitet mit einem anderen Prinzip, der la section d'étranglement variable sont that of self-regulating cushioning. Cy-
selbsteinstellenden Dämpfung. Zylindri- conçus pour maintenir un pression d'a- lindrical cushion bosses are designed
sche Dämpfungszapfen mit unterschiedli- mortissement constante pendant toute la with throttle areas to provide a constant
chen Drosselflächen sind so ausgeführt, phase d'amortissement et donc une cushioning pressure throughout the
daß auf der gesamten Dämpfungsstrecke décélération constante de la vitesse. whole of the cushioning stroke. This
ein konstanter Dämpfungsdruck aufrech- means that a constant retardation is ob-
terhalten wird. Dies bewirkt eine gleich- La tolérance entre le renfort d'amortisseur tained during
mäßige Verzögerung bei der Dämpfung. et l'alésage du fond est très précise. La cushioning.
faible longueur de l'étranglement et l'é-
Die Toleranzen zwischen Dämpfungszap- coulement turbulent permettent un amor- The tolerances between the cushion boss
fen und Endstückbohrung sind eng. Da tissement indépendant de la viscosité de and the hole in the end cover is machined
die Drosselung scharfkantig ist, wird eine la température et une vitesse finale to a close tolerance a viscosity independ-
viskositäts- und damit auch temperatur- proche de zéro. ent and thereby temperature independent
unabhängige Dämpfungsfunktion mit sehr cushioning function is obtained with a
niedriger Endgeschwindigkeit erhalten. La fonction de clapet antiretour intégrée very low terminal velocity.
dans les renforts d'amortissement permet
Die integrierte Rückschlagventilfunktion un démarrage rapide. The built-in non-return valve in the cush-
in den Dämpfungszapfen gestattet sch- ion bosses enables the piston to start
nelles Anfahren aus den Endstellungen. very quickly from the end positions.
6
BigMec 228
Leistung Performances Performance
Die größte dämpfbare Masse bei einer La masse amortissable maxi à une vi- The maximum cushionable mass at a
bestimmten Geschwindigkeit ergibt sich tesse donnée est définie par la pression specific velocity is determined by the
aus dem höchtzulässigen Dämpfungs- d'amortissement maxi autorisée. L'amor- maximum permissible cushioning pres-
druck. Die Dämpfung bremst die Energie tissement freine l'énergie des masses en sure. The cushioning absorbs the energy
der bewegten Masse ab und vermindert mouvement et l'apport en énergie qu'en- of the moving masses and the energy
den Energiezuschuß, der durch die An- gendre excédent de pression. supplement generated by the intensifica-
triebsdrucksteigerung entsteht. tion of the primary pressure.
La position du vérin influence également
Auch die Einbaulage des Zylinders wirkt l'amortissement pour les vérins verticaux, The direction of the cylinder also affects
sich auf die Dämpfungsleistung aus. la capacité d'amortissement diminue en the cushioning capacity. A lowering move-
Entsprechend der Schwerkraft ist bei descente et augmente en montée en rai- ment reduces the cushionable mass and
senkrechtem Einbau und Abwärtsbewe- son des effets de la pesanteur. a lifting movement increases it, since the
gung das Dämpfungsvermögen geringer, force of gravity acts against the cushion-
bei Aufwärtsbewegung größer. Le vérin peut amortir toute l'énergie, pour
ing force in the first case and with it in the
autant que la masse et la vitesse se si-
second.
Solange Größe und Geschwindigkeit tuent dans la plage des valeurs maxi
unter den höchstzulässigen Werten lie- autorisées indiquées dans le tableau As long as the mass and velocity are less
gen, kann der Zylinder die gesamte Be- "Performances d'amortissement pour than the maximum permissible values the
wegungsenergie abdämpfen. Die Dämp- vérins standard". L'auto-amortissment cylinder is capable of absorbing the entire
fung paßt sich automatisch der jeweiligen ajuste automatiquement la longueur energy. The cushioning adjusts automati-
Belastung an. Somit ist eine äußere d'amortissement lorsque la masse ou la cally to the current load because the ef-
Einstellmöglichkeit nicht notwendig. vitesse ont des valeurs inférieures aux fective cushioning length decreases when
valeurs maximum autorisées. L'étrangle- the velocity or mass is less than the maxi-
ment de débit est donc superflu. mum permitted. Thus no adjustable cush-
ioning throttling is necessary.
7
BigMec 228
Befestigung Montage Mounting
Die Funktionssicherheit des Zylinders Le bon fonctionnement et la durée de vie The operational reliability of a cylinder
und seine Standzeit sind weitgehend von du vérin sont liés à son montage, à sa and its service life are, to a large extent,
Befestigung, Antriebsdruck, Arbeitsweise, pression de service, à son travail en dependent on the mounting, primary
Hublänge und Kolbenstangendurchmes- poussée ou traction et à la longueur de pressure, method of working and the pi-
ser abhängig. sa course en regard du diamètre de tige. ston rod diameter.
Ein entscheidender Faktor ist auch das Les efforts radiaux et les masses Additional decisive factors are any occur-
eventuelle Vorkommen von Querkräften entraînées par la tige sont également des rence of lateral forces and masses con-
und Massen, die an die Kolbenstangen facteurs importants. nected to the piston rod.
angeschlossen werden.
Les tableaux ci-dessous définissent les The table below shows the maximum rec-
Die nachstehenden Tabellen zeigen die courses maximum recommandées par ommended strokes for specific cylinder
empfohlenen max. Hublängen für bestim- alésage et diamètre de tige, suivant le and piston rod diameters for different
mte Zylinder und Kolbenstangendurch- mode de fixation, la position et la pres- loading cases and primary pressures.
messer bei gegebenen Belastungsfällen sion de travail. (Le coefficient de sécurité (The buckling factor of safety for the pi-
und Antriebsdruckwerten. (Der Knicksi- minimum pour le flambage de la tige est ston rods is based on a minimum of 3,5.)
cherheitsfaktor der Kolbenstangen ist mit de 3,5).
mind. 3,5 berechnet.)
Fall 1 Zylinder am Zylinderkopf fest Cas 1 Le vérin est monté rigidement Case 1 Fixed mounting of the cylinder at
montiert. Kolbenstangenende frei par la bride avant. L'extrémité the front end. The end of the pis-
und von äußeren Querkräften de tige n'est pas guidée et n'est ton rod is not subject to external
entlastet. pas soumise à des efforts ra- lateral forces.
diaux.
Fall 2 Zylinder am Zylinderboden fest Case 2 Fixed mounting of the cylinder at
montiert. Kolbenstangenende frei Cas 2 Le vérin est monté rigidement the rear end. The end of the pis-
und von äußeren Querkräften par la bride arrière. L'extrémité ton rod is not subject to external
entlastet. de tige n'est pas guidée et n'est lateral forces.
pas soumise à des efforts ra-
diaux.
1 2
MF 3 MF 4
Zylin- Kolben- Maximale Hublängen in mm bei Maximale Hublängen in mm bei
der stange
Vérin Tige de Courses maxi en mm à Courses maxi en mm à
alésage piston
Cylin- Piston Maximum strokes in mm at Maximum strokes in mm at
der rod
∅ mm ∅ mm 10 MPa 16 MPa 25 MPa 10 MPa 16 MPa 25 MPa
8
BigMec 228
Fall 3 Zylinder schwenkbar befestigt. Cas 3 Montage rigide par tourillon Case 3 Articulated suspended cylinder
Lage der Befesigung so, daß der Zylinder avec équilibre statique du vérin en posi- with the mounting positioned so that the
bei ausgefahrener Kolbenstange ausba- tion tige sortie. L'extrémité de tige cylinder balances when the piston rod
lanciert ist. Kolbenstange schwenkbar équipée d'une rotule est bien guidée. protrudes. The piston rod also has an ar-
montiert und gut geführt. ticulated mounting and is well controlled.
Cas 4 Montage du vérin par rotule ar-
Fall 4 Zylinder am Zylinderboden und rière et rotule de tige. L'ensemble est Case 4 Articulated cylinder suspended
Kolbenstangenende schwenkbar aufge- bien guidé. at the rear end cover and the end of the
hängt. Kolbenstange gut geführt. piston rod. The piston rod is well con-
Cas 5 Le vérin est monté rigidement
trolled.
Fall 5 Zylinder am Zylinderkopf fest par la bride avant ou les pattes latérales.
montiert. Kolbenstange schwenkbar mon- L'extrémité de tige équipée d'une rotule Case 5 Fixed mounting of the cylinder at
tiert und gut geführt. est bien guidée. the front end. The piston rod has an artic-
ulated mounting and is well controlled.
Fall 6 Zylinder am Zylinderboden fest Cas 6 Le vérin est monté rigidement
montiert. Kolbenstange schwenkbar mon- par la bride arrière. L'extrémité de tige Case 6 Fixed mounting of the cylinder at
tiert und gut geführt. équipée d'une rotule est bien guidée. the rear end. The piston rod has an artic-
ulated mounting and is well controlled.
3 4
MT 4 + AR 6 MP 6 + AR 6
Zylin- Kolben- Maximale Hublänge in mm bei Maximale Hublänge in mm bei
der stange
Vérin Tige de Courses maxi en mm à Courses maxi en mm à
alésage piston
Cylin- Piston Maximum strokes in mm at Maximum strokes in mm at
der rod
∅ mm ∅ mm 10 MPa 16 MPa 25 MPa 10 MPa 16 MPa 25 MPa
XV XV XV
ideal ideal ideal
50 36 1 050 430 800 375 600 340 750 575 425
63 45 1 230 540 1 020 480 780 420 840 720 540
80 56 1 480 610 1 240 545 960 480 1 000 880 640
1 600 650
100 70 1 550 640 1 200 555 1 100 1 500 1 050 850
2 050 780
1 860 755 1 800 740
125 90 1 620 690 1 260 2 040 1 200 1 560 1 140
2 760 1 000 2 100 820
2 000 875 2 000 875
160 110 1 920 855 1 360 2 400 1 360 1 840 1 280
3 200 1 220 2 480 1 000
2 200 970 2 200 970
200 140 2 100 940 1 500 3 100 1 500 2 400 1 500
4 200 1 555 3 200 1 250
5 6
MF 3 + AR 6 MF 4 + AR 6
Zylin- Kolben- Maximale Hublänge in mm bei Maximale Hublänge in mm bei
der stange
Vérin Tige de Courses maxi en mm à Courses maxi en mm à
alésage piston
Cylin- Piston Maximum strokes in mm at Maximum strokes in mm at
der rod
∅ mm ∅ mm 10 MPa 16 MPa 25 MPa 10 MPa 16 MPa 25 MPa
9
BigMec 228
Bestellung Renseignements à Ordering
Bei Bestellung sind anzugeben: Zylinder fournir When ordering the cylinder series desig-
mit Serienbezeichnung/Zylinderbefesti- A la commande toujours indiquer la série, nation/cylinder mounting/cylinder diame-
gung/Cylinderdurchmesser/Kolbenstange la fixation, l'álésage, la tige de piston ainsi ter/piston rod/stroke/option should be
sowie gewünschte Hublänge und Variante. que la course requise et la variante. Si le given. If a cylinder with a central male
Wenn Zylinder mit Mittelbefestigung (MT4) vérin commandé comporte un turillon trunnion MT4 is ordered, information on
bestellt werden, Ist auch die Lage der Be- (MT4) préciser la cote XV de positionne- the positioning XV of the mounting should
festigung (XV-maß) anzugeben. ment. also be provided.
Zubehör bitte als gesonderte Positionen Accessories are ordered as separate
Pour les accessoires, indiquer séparé-
mit Bestellnummern bestellen. items with their own ordering numbers.
mant le numéro de commande dans
votre courrier.
Zylinderserie Zylinderbefestigung Zylinder Hublänge Variante
Vérin série Fixation/Accoup. Vérin alésage Course Variante
Cylinder Series CylinderMounting Cylinder Stroke Option
∅/∅ mm
M00 50/36 Beliebig Ohne Dämpfung U
oder Dämpfung D
MF 3 63/45 gemäß Standarddichtungen M
ISO 4393 Drainierte Führung mit Standarddichtungen N
MF 4 80/56 Hochtemperaturdichtungen V
Au Choix Dachmanschetten A
MT 4 100/70 ou Rohrgewinde nach ISO 228/1 01
conforme a Flanschanschlüsse ISO/DIS 6162.2 56
MP6 125/90 ISO 4393 Standard Kolbenstange C
Ohne Wegmessystem L
160/110 Optional
BigMec 228 or as per Sans amortissement U
200/140 ISO 4393 Amortissement D
Standard joints M
Drainage de tige avec standard joints N
Joints pour haute température V
Joints chevrons tige A
Orifices gaz ISO 2281/ 01
Orifices brides ISO/DIS 6162.2 56
Standard tige de piston C
Sans détecteur de position L
Without cushioning U
Cushioning D
Standard seals M
Drained rod (standard seals) N
High temperature seals V
Multi-lip seals (Chevron type) A
Connection port ISO 228/1 01
Flange connections ISO/DIS 6162.2 56
Standard piston rod C
Without position sensor L
U, D M, N, V, A 01, 56 C L
BigMec 228/MF3/63/45/250/U M 01 C L
Sonderzylinder Vérins spéciaux Special cylinders
• Anderes Kolbenstangenwinde • Tige de piston avec filetage différent • Another piston rod thread
• Rostfreie Kolbenstange • Tige de piston en acier inoxydable • Stainless steel rod
• Durchgehende Kolbenstange • Double tige de piston • Through piston rod
• Abstandring zur Aufnahme höherer • Bague entretoise pour absorption des • Distance ring to improve resistance to
Querkräfte forces latérales lateral forces
• Wartungsfreie Schwenklager • Articulations graissées à vie • Maintenance-free ball joint bearing
• Verschiedene Lackierungen möglich • Peintures spéciales • Various paint finish options
• Mit Wegmessystem • Avec détecteur de position • With position sensor
10
BigMec 228
Konstruktionslösungen Description des Designs for cylinders in
für Zylinder in variantes optional versions
Variantenausführung
1 2
1 Zylinder ohne Befestigung MF3 1 Vérin sans fixation MF3 1 Cylinder without mounting MF3
2 Zylinder mit Befestigung MF3 2 Vérin avec fixation MF3 2 Cylinder with mounting MF3
Zylin- Kolben- Z NF WC WH
der stange
Vérin Tige de Z NF WC WH
alésage piston
Cylin- Piston Z NF WC WH
der rod
∅ mm ∅ mm
50 36 32 25 22 22
63 45 36 28 25 25
80 56 38 32 28 28
100 70 45 36 32 32
125 90 48 40 36 36
160 110 56 45 40 40
200 140 62 56 45 45
11
BigMec 228
Konstruktionslösungen Description des Designs for cylinders in
für Zylinder in variantes optional versions
Variantenausführung
12
BigMec 228
Konstruktionslösungen Description des Designs for cylinders in
für Zylinder in variantes optional versions
Variantenausführung
13
BigMec 228
Konstruktionslösungen Description des Designs for cylinders in
für Zylinder in variantes optional versions
Variantenausführung
Dämpfungsleistung Performances d'amortis- Cushioning performance
Die nachstehende Tabelle enthält die Höch- sement The table below gives maximum cushion-
stwerte der dämpfbaren Masse in Tonnen able masses in tons for different:
Le tableau ci-dessous indique la masse
für verschiedene: • positions and directions of movement
amortissable maxi exprimée en tonnes pour
• Lagen und Bewegungsrichtungen • velocities (entry velocity in the cushion-
différents :
• Geschwindigkeiten (Anfangsgeschwin- ing)
• positionnements et sens de déplace-
digkeit der Dämpfung) • intensification of the primary pressure
ment ;
• Betriebsdrucksteigerung (4, 10 und (4, 10 and 16 MPa).
• vitesses (vitesse au début de l'amortis-
16 MPa)
sement ; In the table three different entry velocities
In der Tabelle sind für jeden Zylinder drei • l'excédent de pression (4, 10 et 16 MPa). are given for each cylinder. At each entry
verschiedene Anfangsgeschwindigkeiten velocity the cushionable masses are shown
Le tableau indique trois vitesses d'entrée
angegeben. Bei jeder Anfangsgeschwindig- which give a full cushioning length.
différentes pour chaque vérin. Les masses
keit sind die dämpfbaren Massen, die die
amortissables sont indiquées pour chaque Important! The cushionable masses for the
volle Dämpfungsstrecke ergeben, aufge-
vitesse d'entrée respective ce qui corre- highest given velocity for each cylinder also
führt.
spond à toute la course d'amortissement. constitute the maximum cushioning capacity
Achtung! Die dämpfbaren Massen für die of the cylinder.
Important ! Les masses amortissables pour
höchste angegebene Geschwindigkeit des
la vitesse maxi (caractères gras) pour Therefore, the cylinder is capable of retard-
jeweiligen Zylinders (Fettdruck) entsprechen
chaque vérin correspondent également à la ing this mass even at lower velocities, at
auch der höchsten Dämpfungsleistung des
capacité maxi d'amortissement du vérin. which the effective cushioning length will be
Zylinders.
Le vérin peut ainsi freiner cette masse shorter than the values of Sd given in the
Der Zylinder kann diese Masse auch bei même à des vitesses inférieures, la course table.
niedrigeren Geschwindigkeiten abbremsen, d'amortissement efficace étant plus courte
wobei die wirksame Dämpfungsstrecke kür- que celle indiquée par Sd dans le tableau.
zer wird als die in der Tabelle angegebene
Sd.
∅ mm mm 4 MPa 10 MPa 16 MPa 4 MPa 10 MPa 16 MPa 4 MPa 10 MPa16 MPa 4 MPa 10 MPa16 MPa
50 17 1,0 1,1 1,0 0,86 1,0 0,75 0,45 0,85 0,74 0,64 0,77 0,55 0,34
0,65 1,0 0,67 0,33 0,77 0,06 – 0,55 0,36 0,18 0,41 0,03 –
0,40 0,67 – – 0,06 – – 0,22 – – 0,02 – –
63 19 1,0 1,9 1,7 1,4 1,8 1,3 0,77 1,4 1,2 1,0 1,3 0,93 0,56
0,65 1,7 1,1 0,54 1,3 0,1 – 0,90 0,59 0,28 0,69 0,05 –
0,40 1,1 – – 0,1 – – 0,35 – – 0,03 – –
80 21 1,0 3,1 2,7 2,3 2,9 2,1 1,3 2,3 2,0 1,7 2,1 1,5 0,98
0,65 2,8 1,8 0,87 2,1 0,29 – 1,5 0,97 0,46 1,1 0,15 –
0,40 1,8 – – 0,29 – – 0,57 – – 0,09 – –
100 21 0,95 6,3 5,5 4,7 5,8 4,2 2,6 4,3 3,7 3,2 3,9 2,9 1,8
0,60 5,5 3,6 1,7 4,3 0,58 – 2,6 1,7 0,82 2,0 0,27 –
0,40 3,6 – – 0,58 – – 0,96 – – 0,15 – –
125 21 0,75 15 13 11 14 10 6,2 8,8 7,7 6,6 8,0 5,7 3,5
0,50 13 9,1 4,5 10 0,89 – 4,8 3,2 1,6 3,7 0,31 –
0,30 9,1 – – 0,89 – – 1,6 – – 0,16 – –
160 28 0,70 42 37 32 39 30 20 20 17 15 18 14 9,5
0,50 39 30 20 34 15 – 12 9,6 6,5 10 5,0 –
0,30 25 – – 7,2 – – 3,2 – – 0,93 – –
200 31 0,70 76 67 58 71 53 35 33 29 25 30 22 15
0,50 71 54 37 60 27 – 20 15 10 17 7,9 –
0,30 46 – – 11 – – 5,2 – – 1,3 – –
14
BigMec 228
Konstruktionslösungen Description des Designs for cylinders in
für Zylinder in variantes optional versions
Variantenausführung
15
BigMec 228
Abmessungen Dimensions Dimensions
Grundausführung M00 Exécution de base M00 Basic version M00
ISO-Norm 6022 ISO standard 6022 ISO standard 6022
16
BigMec 228
Zylinderbefestigung Fixation Cylinder mounting
Befestigung MF3 Fixation MF3 Mounting MF3
Flansch am Zylinderkopf Bride avant Front flange
17
BigMec 228
Zylinderbefestigungen Fixations Cylinder mountings
Befestigungen MF4 Fixation MF4 Mounting MF4
Flansch am Zylinderboden Bride arrière Rear flange
18
BigMec 228
19
BigMec 228
Zylinderbefestigung Fixation Cylinder mounting
Befestigung MP6 Fixation MP6 Mounting MP6
Öse am Zylinderboden mit sphä- Tenon arrière à rotule Rear eye with ball joint bearing
rischem Gelenklager
Matériau Material
Material Alés. ∅ 50–125 : acier phosphaté et Cyl 50–125 mm ∅: Phosphated and
Zyl. ∅50–125 : Phosphatierter und geöl- huilé. oiled steel.
ter Stahl. Alés. ∅ 160–200: fonte grise phospa- Cyl 160–200 mm ∅: Phosphated and
Zyl. ∅160–200: Phosphatiertes und geöl- tée et huilée. oiled ductile cast-
tes Kugelgraphit-Gußei- iron.
Bague intérieure et extérieure de la rotule
sen.
en acier trempé. The ball joint bearing has inner and outer
Das Gelenklager hat Innen- und Aus- rings of hardened steel.
Consulter les valeurs du tableau pour
senringe aus gehärtetem Stahl.
les courses mini. Note the values shown in the table for
Bitte beachten Sie die Tabellenwerte minimum stroke.
für die kleinste Hublänge.
20
BigMec 228
Einsatzbeispiele Exemple d'application Application examples
Kolbenstangenbefestigung, Lagerböcke Les accouplements de la tige de piston, Piston rod adapters, brackets and axle
und Achssatz werden unter "Zubehör" les consoles et les axes sont présentés unit are presented under "Accessories".
vorgestellt. sous la rubrique "Accessoires".
21
Zubehör Accessoires Accessories
Befestigung AR 6 Fixation AR 6 Mounting AR 6
Kugelgelenkkupplung mit Gelenklager Rotule Ball joint eye
Material Matériaux Materials
Geöltes Kugelgraphit-Gußeisen mit ge- Fonte huilée avec rotule en acier trempé. Oiled ductile cast-iron with a hardened
härtetem Gelenklager aus Stahl. steel bearing.
Lors du montage, par exemple, d’une ro-
Beim Befestigen von z.B. einem Gelenk- tule sur la tige, visser la rotule à fond When mounting e.g. a piston rod coupling
kopf auf der Kolbenstange sollte dieses contre l’épaulement de la tige avant de on the piston rod, the coupling should be
Befestigungselement vollständig gegen serrer les vis de serrage au couple indi- screwed right home against the end face
die Abschlußfläche der Kolbenstange qué ci-dessous, MA. of the piston rod before the clamping sc-
eingeschraubt werden, bevor die Klem- rews are tightened with the tightening tor-
Par conséquent, ne pas utiliser la rotule
mschrauben mit dem unten angegebenen que shown below, MA.
de la tige pour ajuster la longueur du
Anzugsmoment, MA, angezogen werden.
vérin, car ceci ne permettrait pas d’obte- Consequently the piston rod coupling
Daher sollte der Gelenkkopf nicht für eine nir la précontrainte adéquate dans le rac- should not be used for length adjustment
Längenanpassung des Zylinders werwen- cord taraudé. of the cylinder since correct prestressing in
det werden, da sonst keine korrekte Vor- the thread connection is then not obtained.
Toutefols, si un ajustement de la longueur
spannung in der Schraubverbindung erzi-
est nécessaire, fixer le vérin et mesurer However, if longitudinal adjustment is ne-
elt wird.
l’écart entre la rotule et l’épaulement de cessary, the cylinder should be mounted
Wenn jedoch eine Längenanpassung er- la tige. Une entretoise de dimension cor- and the distance between the coupling
forderlich ist sollte der Zylinder befestigt respondante doyt être placée entre la ro- and the end face of the piston rod measu-
und der Abstand zwischen dem Gelenk- tule et la tige de façon à ce que l’on puis- red. A spacer of a corresponding dimen-
kopf und der Abschlußfläche der Kol- se visser la rotule contre le nouvel épau- sion is mounted between the coupling
benstange gemessen werden. Zwischen lement, constitué par l’entretoise, avant and the piston rod so that the coupling
dem Gelenkkopf und der Kolbenstange de bloquer les vis de serrage. Ainsi on can be screwed against the new end face
ist ein Abstandhalter mit den entspre- obtient la bonne précontrainte, même formed by the spacer before the clamping
chenden Maßen zu installieren, so daß dans les cas où la longueur du vérin est screws are tightened.
der Gelenkkopf gegen die durch den Abs- ajustée.
tandhalter gebildete neue Abschlußfläche
geschraubt werden kann, bevor die Klem-
mschrauben angezogen werden.
EN
EU CC
4°
Ø CN
L1
4°
LF
CH
AX
MA
KK
BC
d
Abmessungen gemäß ISO 6982 Dimensions selon ISO 6982 Dimensions as per ISO 6982
22
Zubehör Accessoires Accessories
Befestigung 12 Fixation 12 Mounting 12
Lagerböcke Consoles Brackets
Für Einbau mit den Kolbenstangenbe- Pour montage avec les rotules de tige ou For mounting together with piston rod ad-
festigungen geschweißte Öse oder AR 6 à l'arrière des vérins en combinaison apter, welded eye or AR 6 plus cylinder
und geschweißte Öse am Zylinderboden avec l'axe 13 (Fix : AR 5, AR 6, MP 5, mounting MT 4, MP 6 and MP 5.
MP 5 bzw. Zylinderbefestigung MT 4 oder MP 6) ou directement avec les tourillons
MP 6. MT 4. Materials
For axles 12–63 mm ∅ : Phosphated and
Material Matériaux oiled steel. The brackets are designed to
Für Achse ∅12–63: Phosphatierter und Pour axe ∅12–63 : acier phosphaté et be fixed with a key.
geölter Stahl. Die Lagerböcke sind für huilé. Les consoles prévues pour fixation
For axles 80–125 mm ∅ : Phosphated
Fixierung mit Keilverbänden vorgesehen. avec clavettes.
and oiled steel with an insert bearing.
Für Achse ∅80–125: Phosphatierter und Pour axe ∅80–125 : acier phosphaté et The 80 mm ∅ axle is designed to be fixed
geölter Stahl mit gehärteter Einsatz- huilé avec douille. with a key.
buchse. ∅80 prévu pour fixation avec clavettes. Axles 100–125 mm ∅ are designed to be
∅80 ist für Fixierung mit Keilverband vor- ∅100–125 prévus pour fixation avec gou- fixed with dowels which are also supplied.
gesehen. pilles comprises dans la fourniture. 100 mm ∅: CPK ∅25m6x150 (HA ∅24,8)
∅100–125 sind für Fixierung mit mitgelie- ∅100 : CPK ∅25m6x150 (HA ∅24,8) 125 mm ∅: CPK ∅30m6x150 (HA ∅29,8)
ferten Führungsstiften vorgesehen. ∅125 : CPK ∅30m6x150 (HA ∅29,8)
∅100: CPK ∅25m6x150 (HA ∅24,8) Les consoles sont livrées par paire.
∅125: CPK ∅30m6x150 (HA ∅29,8)
∅ 12–80 ∅ 100–125
* Größte Penddelbewegung für Zylinder mit * Mouvement pendulaire maxi pour vérin avec * Max. pendulum movement for cylinders with
Befestigung MP 6 ist ±45°. fixation MP 6 : ±45°. mounting MP 6 is ±45°.
** Die Schmiernippel sind je nach Achsgröße ** L'emplacement des graisseurs varie en fonction ** The lubrication nipples have different positioning
unterschiedlich angebracht. du diamètre de l'axe. depending upon the size of the axle.
Abmessungen gemäß ISO 8132 (CR ∅12–80) Dimensions selon ISO 8132 (CR ∅12–80) Dimensions as per ISO 8132 (CR 12–80 mm ∅)
23
Zubehör Accessoires Accessories
Befestigung 13 Fixation 13 Mounting 13
Axe avec écrous Axle unit
Achsatz
Axe de liaison entre les accouplements, For mounting together with piston rod ad-
Für Montage mit den Kolbenstangenbe-
les fixations à rotule et les consoles. apter, welded eye or AR 6 plus cylinder
festigungen geschweißte Öse oder AR 6
mounting MP6/MP5.
sowie geschweißte Öse am Zylinderbo-
den MP 5 bzw. Zylinderbefestigung MP 6.
Matériaux Material
Acier Machine steel
Material
Maschinenstahl Rondelles et écrous de blocage compris Lock nuts and lock washers are supplied
dans la fourniture. with the axle unit.
Sicherungsmuttern und Sicherungsschei-
ben werden mitgeliefert.
24
Zubehör Accessoires Accessories
Anschluß von Orifices de purge ou Connection of the
Meßnippel und de prise de pression gauging nipple and
Entlüftungsventil Les vérins comportent à proximité de air bleed valve
Die Zylinder haben eine zusätzliche An- l'orifice de raccordement dans les fonds The cylinders have an extra connection
schlußöffnung in der Nähe der normalen avant et arrière des orifices supplémen- port close to the ordinary port in the front
Anschlußöffnung am Zylinderkopf bzw. - taires. Ceux-ci and rear end cover. These can be used
boden. Diese können für Entlüftung oder peuvent servir à la purge ou comme prise for bleeding or as a gauging point.
Druckmessung benutzt werden. de pression.
The extra connection ports are supplied
Bei der Lieferung sind die zusätzlichen Les orifices de raccordement supplémen- plugged.
Öffnungen mit Blindstopfen verschlossen. taires sont bouchés à la fourniture.
25