Sie sind auf Seite 1von 24

BigMec 228 ∅ 50–200 mm

Doppeltwirkende Zylinder

Vérins à double effet

Double-acting cylinders
Anwendungsbereich Domaine d'utilisation Application area
Hauptsächlich für Industrie-Einsätze bei Essentiellement en service continu pour les Primarily intended for continuous heavy
sehr schwerem Betrieb und schwierigen applications industrielles très lourdes dans duty industrial operations and for use in dif-
Einsatzbedingungen. un environnement difficile. ficult environments.
Die selbsteinstellende Dämpfung bewirkt, Le vérin peut être équipé de l'auto-amortis- The self-regulating cushioning makes these
daß der Zylinder für Einsatzbereiche geeig- sement MECMAN pour l'amortissement des cylinders suitable for applications where
net ist, wo große Massen zu dämpfen sind masses importantes tout en facilitant sa large masses have to be cushioned and
und gleichzeitig Einbau und Inbetriebnahme mise en service et sa fiabilité de fonctionne- where simplified installation is required.
in einfachster Form gewünscht werden. ment. A number of options permit adaption to dif-
Mehrere Varianten gestatten die Anpassung Les différentes variantes permettent d'adap- ferent operational conditions and environ-
an verschiedene Betriebsverhältnisse und ter le vérin aux différents environnements, ments.
Umgebungen. aux différents fluides et aux conditions de
travail spécifiques.

Technische Information Informations techniques Technical information


Druckklasse: Die Befestigungen für den Plage de pression: les fixations des vérins Pressure class: The cylinder mountings
Zylinder entsprechen ISO 6022 und sind conformes à l'ISO 6022 sont dimensionnés conform with ISO 6022 are thus dimensio-
damit für einen kontinuierlichen Arbeits- pour une pression continue de travail de ned for a continuous working pressure of 25
druck von 25 MPa vorgesehen. Der Zylin- 250 Bar. Le vérin est conçu pour une pres- MPa. The cylinder is otherwise designed for
der ist im übrigen für einen kontinuierlichen sion continue de travail de 350 Bar pour 35 MPa continuous working pressure in
Arbeitsdruck von 35 MPa vorgesehen, um supporter les pics de pression qui découlent order to withstand the pressure rise which
die bei Geschwindigkeitsregelung mit de la régulation de vitesse par la diminution occurs during velocity regulation by means
Auslaßdrosselung entstehende Druckstei- du débit. Ceci est particulièrement impor- of exhaust throttling. This is of particular im-
gerung zu bewältigen. Dies ist besonders tant pour les vérins ayant un rapport impor- portance in cylinders with a high area ratio
wichtig bei Zylindern mit einem großen un- tant 2:1 entre les sections de poussée et de of 2:1 between pushing and pulling areas.
terschiedlichen Flächenverhältnis, 2:1, zwi- traction.
schen drückender und ziehender Fläche. Delivery inspection
Contrôle en sortie d'usine Each cylinder is pressure tested and in-
Auslieferungskontrolle Chaque vérin est testé et contrôlé en usine spected so that it complies with the require-
Jeder Zylinder wird einer Druckprüfung un- en conformité avec à la norme ments of ISO 10100.
terzogen und auf die Übereinstimmung mit ISO 10100.
den Forderungen gemäß ISO 10100 über- Standards: External dimensions of cylin-
prüft. Standard : Les cotes d'encombrement des ders and mountings comply with the inter-
vérins et des fixations/accouplements sont national standard ISO 6022 and national
Normen: Die Einbaumaße der Zylinder und conformes à la norme internationale ISO standards DIN 24333, NF E 48-025 and the
Befestigungen entsprechen der internatio- 6022, à la norme française NF E 48-025 et company standard VW 39 D 921.
nalen Norm ISO 6022 und den Landesnor- à la norme allemande DIN 24333.
men DIN 24333, NF E 48-025 sowie der Design: The piston rod has spanner flats
Werksnorm VW 39 D 921. Construction : La tige filetée comporte and a male thread. The piston is provided
deux plats de tige. Le piston est muni d'un with a double-acting seal and separate sup-
Konstruktion: Die Kolbenstange hat einen joint bidirectionnel et d'un coussinet séparé. port rings. The piston has close tolerances
Schlüsselgriff und ein Außengewinde. Der Les tolérances entre le piston et le tube de to the cylinder barrel thereby enabling the
Kolben hat eine doppeltwirkende Dichtung vérin sont réduites ce qui confère au joint piston seal to have very high durability with
mit separaten Stützringen. Die engen Tole- du piston une très haute résistance à la respect to pressure. The piston is locked
ranzen des Kolbens zum Zylinderrohr ver- pression. Le piston est attaché sur la tige onto the piston rod with a piston lock wit-
leihen der Kolbendichtung sehr hohe Druc- de piston par écrou et contre écrou avec hout locking screw.
kverträglichkeit. Der Kolben ist mit einer rondelle de blocage. The piston rod bearing, which is designed in
Kolbensperre ohne Sicherungsschraube an La douille guide de piston, conçu comme un the form of a cover, contains an outer wiper,
der Kolbenstangen festgesetzt. couvercle, contient un racleur extérieur, un an inner wiper and a piston rod seal. A par-
Die Kolbenstangenführung ist als ein Deck- racleur intérieur et un joint de tige de piston. ticular characteristic of these cylinders is
el ausgeführt und enthält äußeren Abstrei- Cette série de vérins est caractérisée par the double wipers which are needed in dif-
fer, inneren Abstreifer und Kolbenstangen- les doubles racleurs, qui sont nécessaires ficult environments.
dichtung. Dieser Zylinder zeichnet sich dans les ambiances difficiles.
besonders durch die doppelten Abstreifer
aus, die bei schweren Einsatzbedingungen
erforderlich sind.

2
BigMec 228

Der äußere Abstreifer ist aus einem har- Le racleur extérieur est fabriqué dans un The outer wiper is made of a hard materi-
ten Material ausgeführt, daß das Eind- matériau très dur pour empêcher les im- al which prevents external contamination
ringen gröberer Verunreinigungen in den puretés de pénétrer dans le vérin. penetrating into the cylinder.
Zylinder verhindert. Le racleur intérieur est conçu dans un The inner wiper is made of a softer mate-
Der innere Abstreifer besteht aus weiche- matériau plus moux, les lèvres du joint rial with two-way sealing lips.
rem Material und hat eine doppelt gerich- étant orientées dans les deux sens. The piston rod seal consists of a multi-lip
tete Dichtungslippe. Le joint de la tige de piston est composé seal of the V type.
Die Kolbenstangendichtung ist eine Me- d'un joint à plusieurs lèvres. The piston rod bushing is manufactured
hrlippendichtung vom V-typ. La douille de piston est conçue dans un from a high-grade bearing material and
Die Kolbenstangenbuchse ist aus matériau de haute qualité et est placée à lies in board of the piston rod seal ena-
hochwertigem Lagermaterial hergestellt l'intérieur du joint de la tige de piston pour bling good lubrication.
und gut geschmiert innerhalb der Kol- permettre un parfait graissage. The end covers are attached to the cylin-
benstangendichtung untergebracht. Les fonds sont fixés sur le tube par des der barrel by ring nuts.
Die Endstücke sind mit Ringmuttern am contre-brides.
Connection ports: The connection ports
Zylinderrohr befestigt.
Orifices de raccordement : Les orifices are threaded with parallel threads and
Leitungsanschlüsse: Die Leitungsan- sont taraudés et usinés en conformité machined as per ISO 1179.
schlüsse sind mit zylindrischen Rohrge- avec l'ISO 1179. The end covers have, in addition to a
winden versehen und gemäß ISO 1179 Outre les orifices de raccordement, les connection port, an extra port for venting
plan ausgeführt. fonds comportent un orifice supplémen- and measuring the pressure.
Die Endstücke haben neben dem Lei- taire pour la purge ou la prise de pres-
Strokes: Standard and optional strokes
tungsanschluß einen zusätzlichen An- sion.
can be obtained.
schluß für Entlüftung und Druckmessung.
Longueurs de course : Longueurs stan-
Pressure medium ___ Mineral oil as per
Hublängen: Standard- und beliebige dard ou au choix.
DIN 51525.
Hublängen sind lieferbar.
Fluide _______________ Huile minérale Temperature range ___ –30°C to +90°C
Druckmedium ______ Mineralöl gemäß conforme à la norme DIN 51525.
Materials and surface treatment
DIN 51525. Plage de température _ –30°C à +90°C
End covers _______ Steel, phosphated
Temperaturbereich __ –30°C bis +90°C
Spécification des matériaux et traite- and oiled
Material und Oberflächenbehandlung ment superficiel : Cylinder barrel _______ Steel, internally
Endstücke ___ Stahl, phosph. und geölt Fonds _______ Acier phosphaté et huilé polished or honed to a surface finish of
Zylinderrohr _________ Stahl, innen auf Tube de vérin _____ Acier honé et rodé, Ra 0,4 µm and externally painted.
Oberflächengüte 0,4 µm Ra poliert oder à l'intérieur rugosité 0,4 µm Ra. Peinture Piston ___________________ Cast-iron
gehont, außen lackiert extérieure. Cushion bosses ___________ Surface
Kolben ___________________ Grauguß Piston _________________ Fonte grise hardened steel
Dämpfungszapfen __ Oberflächengeh. Renforts d'amortissement _____ Acier Piston support ring __ Fabric reinforced
Stahl trempé phenol plastic
Kolbenstützring _____ Textilverstärktes Bague support de piston ___ Plastique Piston rod ___________ Machine steel,
Phenolharz phénolique armé hard chromium-plated and polished.
Kolbenstange _Maschinenstahl, hartver- Tige de piston _________ Acier chromé Chrome thickness 20–25 µm with a sur-
chromt und poliert. Chromschicht 20–25 dur et poli. Epaisseur du chrome 20–25 face finish of 0,4 µm Ra.
µm und Oberflächengüte 0,4 µm Ra. µm, rugosité 0,4 µm Ra. Piston rod bushing __ Fabric reinforced
Kolbenstangenbuchse _____ Textilver- Douille guide _______________ Résine phenol resin
stärktes Phenolharz phénolique armée Piston seal ________ Polyurethane with
Kolbendichtung ________ Polyurethan Joint de piston ________ Polyuréthane a pretension element of nitrile rubber
mit Vorspannelement aus Nitrilgummi avec renforcement en caoutchouc nitril Piston rod seal _________ multi-lip seal
Kolbenstangendichtung _____ Mehrlip- Joint de tige de piston ________ Joints of fabric reinforced nitrile rubber
pendichtung aus textilverstärktem Nitril- chevrons armés de caoutchouc nitril Inner wiper ____________ Polyurethane
gummi Racleur intérieur _______ Polyuréthane Outer wiper _____________ Polyamide
Innerer Abstreifer _______ Polyurethan Racleur extérieur ________ Polyamide Back-up rings _________ Polyurethane
Äußerer Abstreifer ________ Polyamid Bagues anti-extrusion __ Polyuréthane O-rings _______________ Nitrile rubber
Stützringe _____________ Polyurethan Joints toriques ______ Caoutchouc nitril
O-Ringe ________________ Nitrilgummi

3
BigMec 228
Dämpfung: Die Zylinder werden in der Amortissement : En exécution de base, Cushioning: The cylinders are, in their
Grundausführung ohne Dämpfung gelie- les vérins n'ont pas d'amortissement. L'a- basic version, without cushioning as
fert, sind jedoch in Variantenausführung mortissement est livrable en variante. standard but can be obtained with cush-
mit Dämpfung lieferbar. ioning as an optional version.
L'auto-amortisseur n'a pas de système
Die Dämpfung ist selbsteinstellend und extérieur de réglage. Ils fonctionnent in- The cushioning is self-adjusting and there-
hat deshalb keine äußeren Einstellvorri- dépendamment de la charge et de la vi- fore lacks external setting devices. It
chtungen. Sie arbeitet last- und ge- tesse dans la plage définie pour chaque works independent of load and velocity
schwindigkeitsunabhängig in einem für alésage de vérin. within a set range for each cylinder size.
jede Zylindergröße festgelegten Bereich. Le dispositif d'amortissement est com- The cushioning device consists of a cy-
Die Dämpfungsvorrichtung besteht aus posé d'un renfort cylindrique auto- lindrical self-centering cushion boss
einem zylindrischen selbstzentrierenden centreur qui pénètre dans un alésage du which enters the end cover and forces
Dämpfungszapfen, der in das Endstück fond. Le volume d'huile enprisonné s'é- the outlet fluid through a throttle between
eintoucht und die ausströmende Flüssig- coule par un étranglement variable pen- the cushion boss and the hole in the end
keit durch eine Drosselung zwischen dant la course. cover.
Dämpfungszapfen und Endstückbohrung Fixations et accouplements : Ces élé- Mountings: Cylinder mountings are
zwingt. ments sont livrables pour assemblage ri- available for both fixed and articulated in-
Befestigungen: Die Zylinderbefestigun- gide ou articulé. stallation.
gen sind für feste und schwenkbare An- Les vérins sont livrables pour des mon- The cylinders can be fitted with a flange
bringung vorgesehen. tages rigides ou articulés. Ils peuvent être at the front or rear end, a rear eye or, al-
Die Zylinder können mit Flansch am Zy- équipés de brides avant ou arrière, d'un ternatively, a central male trunnion with
linderkopf oder -Boden, Öse am Zylinder- tenon arrière à rotule ou d'un tourillon. La axle pivots. The latter is adjustable to a
Boden bzw. Mittelbefestigung mit Achs- position du tourillon est légèrement certain extent along its length and can be
zapfen versehen werden. Letztere ist in ajustable sur le tube sauf pour les vérins turned and locked in any position around
gewisser Hinsicht in Längsrichtung alésages 160 et 200 mm ou les tourillons the cylinder barrel. This does not apply to
verstellbar und kann gedreht und in einer sont soudés. L'extrémité de la tige peut cylinders 160–200 mmin diameter where
beliebigen Lage am Zylinderrohr festge- recevoir un accouplement à rotule. the mounting is welded to the cylinder
setzt werden. Das gilt nicht für die Zylin- barrel.
Les accouplements de tige de piston, les
derdurchmesser 160–200, bei denen die consoles et les axes sont présentés sous Piston rod adapters, brackets and axle
Befestigung mit dem Zylinderrohr ver- la rubrique "Accessoires". unit are presented under "Accessories".
schweißt ist.
Kolbenstangenbefestigung, Lagerböcke
und Achssatz werden unter "Zubehör"
vorgestellt.

4
BigMec 228
Zylinderdaten Caractéristiques du vérin Cylinder data
Zylin- Kolben- Kolbenfläche Betätigungskraft bei Erforderlicher Durchsatz
der stange 10 MPa 25 MPa in l/min bei 0,1 m/s
Druck- Zug- Plus- Minus- Plus- Minus- Plus- Minus-
seite seite bewegung bewegung bewegung bewegung bewegung bewegung
Vérin Tige de Section du piston Force à Débit en L/mn pour
alésage piston 10 MPa 25 MPa une vitesse de 0,1 m/s
côté côté
poussée traction poussée traction poussée traction poussée traction
Cylin- Piston Piston area Action force at Required flow
der rod 10 MPa 25 MPa in l/min at 0,1 m/s
push pull plus minus plus minus plus minus
side side movement movement movement movement movement movement
∅ mm ∅ mm cm2 cm2 kN kN kN kN
50 36 19,6 9,46 18,2 7,56 46,9 19,2 12 5,7
63 45 31,2 15,3 29,2 12,3 74,9 31,2 19 9,2
80 56 50,3 25,6 47,1 21,1 121 53,6 30 15
100 70 78,5 40,1 74,4 34,1 190 86,4 47 24
125 90 123 59,1 116 49,5 287 127 74 35
160 110 201 106 193 93,3 489 236 120 64
200 140 314 160 298 138 760 366 110 96
Anm.: Die Betätigungskräfte werden als Nota. Les forces sont indiquées comme forces Note: Action forces are given as the theoretical value
theoretischer Wert minus Reibung angegeben. théoriques minorées des frottements internes. minus friction.

Gewichte Poids Weights


Zylin- Kolben- Zylindergewicht ohne Befestigung Gewicht von Kolben und Kolbenstange
der stange
Hublänge 0 mm je 100 mm Hublänge Hublänge 0 mm je 100 mm Hublänge
Vérin Tige de Poids du vérin sans fixation Poids du piston et de la tige de piston
alésage piston
Course 0 mm Supplément par 100 mm Course 0 mm Supplément par 100 mm
Cylin- Piston Cylinder weight without mounting Weight of piston and piston rod
der rod
Stroke 0 mm per 100 mm stroke Stroke 0 mm per 100 mm stroke
∅ mm ∅ mm kg kg kg kg
50 36 13 1,6 2,1 0,8
63 45 21 2,7 3,8 1,2
80 56 34 4,1 6,8 1,9
100 70 56 6,5 11,9 3,0
125 90 102 10,2 22,8 5,0
160 110 191 16,2 44,0 7,4
200 140 304 25,8 76,8 12,0

5
BigMec 228
Die Zylinder werden in En exécution de base, The cylinders are, in
der Grundausführung les vérins ne sont pas their basic version, with-
ohne Dämpfung gelie- équipés de l'amortisse- out cushioning but can
fert, sind jedoch in ment. L'amortissement be obtained with cush-
Variantenausführung mit est livrable en variante. ioning as an optional
Dämpfung lieferbar. version.
Endlagendämpfung Amortissement en fin de End position cushioning
Funktion course Principle
In den meisten Hydraulikzylindern erfolgt Fonctionnement In most hydraulic cylinders, end position
die Endlagendämpfung, indem ein zylind- Dans la plupart des vérins hydrauliques, cushioning is obtained by means of a cy-
rischer Zapfen in einen Hohlraum im End- l'amortissement en fin de course est pro- lindrical boss which enters a cavity in the
stück eindringt und dadurch eine Öl- duit par l'ajustage d'un renfort dans un end cover, thereby shutting off a volume
menge beengt, die einerseits durch den alésage du fond, ce qui emprisonne un of oil which is then forced, not only
Spalt zwischen Zapfen und Endstück volume d'huile qui est obligé de passer through the gap between the boss and
sowie andererseits durch ein verstellba- par un étranglement de débit monté en the end cover, but also through an adjust-
res Drossel- Rückschlagventil im End- parallèle. Cet étranglement doit être able non-return throttle value in the end
stück gezwungen wird. ajusté manuellement. cover.
Die Nachteile dieser Dämpfungsform Cette construction offre les désavantages The disadvantages of this cushioning de-
sind: suivants : sign are:
• Eine Einstellung ist erforderlich. • le réglage doit être effectué; • that setting must be carried out
• Die Durchströmung des Spaltes ist von • l'écoulement est fonction de la viscosité; • that the flow through the gap is depend-
der Viskosität abhängig. • l'étranglement et le jeu dans l'ajustage ent on viscosity
• Das Drosselventil und das erforderliche engendrent une vitesse relativement • that the throttle valve and the necessary
Spiel im Spalt bewirken eine relativ élevée en fin de course; gap clearance give a relatively high ter-
hohe Endgeschwindigkeit, den sog. • des chocs violents peuvent survenir minal velocity, i.e. impact against the
"Endschlag". dans le vérin si la soupape d'étrangle- end cover.
• Hohe Druckstöße können im Zylinder ment est fermée pour obtenir une faible • that high pressure peaks can arise in
auftreten, wenn das Drosselventil ge- vitesse en fin de course. the cylinder if the throttle valve is closed
schlossen wird, um eine niedrige in order to obtain a low terminal velocity.
Schließgeschwindigkeit zu erhalten. Le principe de l'auto-amortissement est
appliqué dans la Série BigMec 228. Les Rexroth Mecman's Series BigMec 228
Die Rexroth Mecman Serie BigMec 228 renforts d'amortissement cylindriques et has been designed on another principle,
arbeitet mit einem anderen Prinzip, der la section d'étranglement variable sont that of self-regulating cushioning. Cy-
selbsteinstellenden Dämpfung. Zylindri- conçus pour maintenir un pression d'a- lindrical cushion bosses are designed
sche Dämpfungszapfen mit unterschiedli- mortissement constante pendant toute la with throttle areas to provide a constant
chen Drosselflächen sind so ausgeführt, phase d'amortissement et donc une cushioning pressure throughout the
daß auf der gesamten Dämpfungsstrecke décélération constante de la vitesse. whole of the cushioning stroke. This
ein konstanter Dämpfungsdruck aufrech- means that a constant retardation is ob-
terhalten wird. Dies bewirkt eine gleich- La tolérance entre le renfort d'amortisseur tained during
mäßige Verzögerung bei der Dämpfung. et l'alésage du fond est très précise. La cushioning.
faible longueur de l'étranglement et l'é-
Die Toleranzen zwischen Dämpfungszap- coulement turbulent permettent un amor- The tolerances between the cushion boss
fen und Endstückbohrung sind eng. Da tissement indépendant de la viscosité de and the hole in the end cover is machined
die Drosselung scharfkantig ist, wird eine la température et une vitesse finale to a close tolerance a viscosity independ-
viskositäts- und damit auch temperatur- proche de zéro. ent and thereby temperature independent
unabhängige Dämpfungsfunktion mit sehr cushioning function is obtained with a
niedriger Endgeschwindigkeit erhalten. La fonction de clapet antiretour intégrée very low terminal velocity.
dans les renforts d'amortissement permet
Die integrierte Rückschlagventilfunktion un démarrage rapide. The built-in non-return valve in the cush-
in den Dämpfungszapfen gestattet sch- ion bosses enables the piston to start
nelles Anfahren aus den Endstellungen. very quickly from the end positions.

6
BigMec 228
Leistung Performances Performance
Die größte dämpfbare Masse bei einer La masse amortissable maxi à une vi- The maximum cushionable mass at a
bestimmten Geschwindigkeit ergibt sich tesse donnée est définie par la pression specific velocity is determined by the
aus dem höchtzulässigen Dämpfungs- d'amortissement maxi autorisée. L'amor- maximum permissible cushioning pres-
druck. Die Dämpfung bremst die Energie tissement freine l'énergie des masses en sure. The cushioning absorbs the energy
der bewegten Masse ab und vermindert mouvement et l'apport en énergie qu'en- of the moving masses and the energy
den Energiezuschuß, der durch die An- gendre excédent de pression. supplement generated by the intensifica-
triebsdrucksteigerung entsteht. tion of the primary pressure.
La position du vérin influence également
Auch die Einbaulage des Zylinders wirkt l'amortissement pour les vérins verticaux, The direction of the cylinder also affects
sich auf die Dämpfungsleistung aus. la capacité d'amortissement diminue en the cushioning capacity. A lowering move-
Entsprechend der Schwerkraft ist bei descente et augmente en montée en rai- ment reduces the cushionable mass and
senkrechtem Einbau und Abwärtsbewe- son des effets de la pesanteur. a lifting movement increases it, since the
gung das Dämpfungsvermögen geringer, force of gravity acts against the cushion-
bei Aufwärtsbewegung größer. Le vérin peut amortir toute l'énergie, pour
ing force in the first case and with it in the
autant que la masse et la vitesse se si-
second.
Solange Größe und Geschwindigkeit tuent dans la plage des valeurs maxi
unter den höchstzulässigen Werten lie- autorisées indiquées dans le tableau As long as the mass and velocity are less
gen, kann der Zylinder die gesamte Be- "Performances d'amortissement pour than the maximum permissible values the
wegungsenergie abdämpfen. Die Dämp- vérins standard". L'auto-amortissment cylinder is capable of absorbing the entire
fung paßt sich automatisch der jeweiligen ajuste automatiquement la longueur energy. The cushioning adjusts automati-
Belastung an. Somit ist eine äußere d'amortissement lorsque la masse ou la cally to the current load because the ef-
Einstellmöglichkeit nicht notwendig. vitesse ont des valeurs inférieures aux fective cushioning length decreases when
valeurs maximum autorisées. L'étrangle- the velocity or mass is less than the maxi-
ment de débit est donc superflu. mum permitted. Thus no adjustable cush-
ioning throttling is necessary.

Antriebsdrucksteigerung Excédent de pression Intensification of the pri-


Die Antriebsdrucksteigerung ist der Un- L'excédent de pression est la différence mary pressure
terschied zwischen verfügbarem und er- entre la pression d'alimentation et la Intensification of the primary pressure is
forderlichem Druck. Der erforderliche pression théorique. La pression théorique the difference between the available pres-
Druck ist jener, der zur Überwindung est la pression nécessaire pour surmon- sure and the pressure required. The re-
äußerer Belastungen sowie Reibungs- ter les frottements, les pertes de charge quired pressure is the pressure which is
und Druckverluste in Ventilen und Rohr- et entraîner les masses en mouvement. needed to overcome external loads, fric-
leitungen benötigt wird. Der verfügbare La pression d'alimentation est générale- tion losses and pressure losses in valves
Druck ist oft höher als der erforderliche, ment plus élevée que la pression théo- and piping. The available pressure is nor-
da ein Kraftzuschuß für Beschleunigung rique car l'accélération des masses mally higher than the required pressure
und als Sicherheitsspanne nötig ist. l'exige, et très souvent il y a une seule since additional forces are needed for ac-
pression d'alimentation pour différents celeration and because the pressure set-
Wenn die äußere Last z.B. einen Arbeits- vérins.
druck von 10 MPa im Zylinder erfordert ting is generally made with a good mar-
und das Druckbegrenzungsventil der An- Si, par exemple, la charge extérieure re- gin.
lage auf 16 MPa eingestellt ist, muß der quiert une pression de 10 MPa dans le If, for example, the external load requires
Zylinder neben der beweglichen Masse vérin et que le limiteur de pression est a primary pressure of 10 MPa in the cylin-
auch die 6 MPa der Antriebsdrucksteige- réglé sur 16 MPa, le vérin doit amortir der and the system's pressure valve is
rung dämpfen. Eine hohe Antriebsdruck- l'excédent de pression de 6 MPa en plus set at 16 MPa, the cylinder must, in addi-
steigerung reduziert die maximal dämpf- de la masse en mouvement. Un excédent tion to the moving mass, also cushion a
bare Masse. de pression élevé diminue la capacité primary pressure intensification of 6 MPa.
d'amortissement. Consequently, a high intensification of the
Um die Belastung des Zylinders zu min-
dern, kann die Antriebsdrucksteigerung L'excédent de pression peut être réduite primary pressure reduces the maximum
mit verschiedenen Systemlösungen redu- par différentes solutions dans le système cushionable mass.
ziert werden. Mit einer Stellungsanzeige, pour diminuer la charge sur le vérin. La To reduce the load on the cylinder, the in-
die die Kolbenstellung vor dem Erreichen pression du système peut être réduite, tensification of the primary pressure can
des Dämpfungspunktes abtastet, kann c'est-à-dire que l'excédent de pression di- be reduced by means of different system
der Anlagedruck reduziert und damit die minue, si un capteur est placé pour dé- solutions. If, for example, the position in-
Antriebsdrucksteigerung gemindert wer- tecter la position du piston avant le début dication is arranged so that the piston po-
den. de l'amortissement. sition is sensed before the cushioning po-
sition is reached, the system pressure
can be reduced, thereby reducing the in-
tensification of the primary pressure.

7
BigMec 228
Befestigung Montage Mounting
Die Funktionssicherheit des Zylinders Le bon fonctionnement et la durée de vie The operational reliability of a cylinder
und seine Standzeit sind weitgehend von du vérin sont liés à son montage, à sa and its service life are, to a large extent,
Befestigung, Antriebsdruck, Arbeitsweise, pression de service, à son travail en dependent on the mounting, primary
Hublänge und Kolbenstangendurchmes- poussée ou traction et à la longueur de pressure, method of working and the pi-
ser abhängig. sa course en regard du diamètre de tige. ston rod diameter.
Ein entscheidender Faktor ist auch das Les efforts radiaux et les masses Additional decisive factors are any occur-
eventuelle Vorkommen von Querkräften entraînées par la tige sont également des rence of lateral forces and masses con-
und Massen, die an die Kolbenstangen facteurs importants. nected to the piston rod.
angeschlossen werden.
Les tableaux ci-dessous définissent les The table below shows the maximum rec-
Die nachstehenden Tabellen zeigen die courses maximum recommandées par ommended strokes for specific cylinder
empfohlenen max. Hublängen für bestim- alésage et diamètre de tige, suivant le and piston rod diameters for different
mte Zylinder und Kolbenstangendurch- mode de fixation, la position et la pres- loading cases and primary pressures.
messer bei gegebenen Belastungsfällen sion de travail. (Le coefficient de sécurité (The buckling factor of safety for the pi-
und Antriebsdruckwerten. (Der Knicksi- minimum pour le flambage de la tige est ston rods is based on a minimum of 3,5.)
cherheitsfaktor der Kolbenstangen ist mit de 3,5).
mind. 3,5 berechnet.)

Fall 1 Zylinder am Zylinderkopf fest Cas 1 Le vérin est monté rigidement Case 1 Fixed mounting of the cylinder at
montiert. Kolbenstangenende frei par la bride avant. L'extrémité the front end. The end of the pis-
und von äußeren Querkräften de tige n'est pas guidée et n'est ton rod is not subject to external
entlastet. pas soumise à des efforts ra- lateral forces.
diaux.
Fall 2 Zylinder am Zylinderboden fest Case 2 Fixed mounting of the cylinder at
montiert. Kolbenstangenende frei Cas 2 Le vérin est monté rigidement the rear end. The end of the pis-
und von äußeren Querkräften par la bride arrière. L'extrémité ton rod is not subject to external
entlastet. de tige n'est pas guidée et n'est lateral forces.
pas soumise à des efforts ra-
diaux.

Maximale Hublängen Courses maximum pour Maximum strokes for


bei verschiedenen différents montages et different mounting cases
Belastungen und accouplements and loads
Befestigungsfällen

1 2

MF 3 MF 4
Zylin- Kolben- Maximale Hublängen in mm bei Maximale Hublängen in mm bei
der stange
Vérin Tige de Courses maxi en mm à Courses maxi en mm à
alésage piston
Cylin- Piston Maximum strokes in mm at Maximum strokes in mm at
der rod
∅ mm ∅ mm 10 MPa 16 MPa 25 MPa 10 MPa 16 MPa 25 MPa

50 36 725 550 450 350 275 200


63 45 900 690 540 450 330 240
80 56 1 120 840 680 560 440 320
100 70 1 400 1 100 850 750 550 400
125 90 1 860 1 440 1 140 1 020 780 600
160 110 2 160 1 680 1 360 1 200 880 640
200 140 2 500 2 200 1 800 1 600 1 200 900

8
BigMec 228
Fall 3 Zylinder schwenkbar befestigt. Cas 3 Montage rigide par tourillon Case 3 Articulated suspended cylinder
Lage der Befesigung so, daß der Zylinder avec équilibre statique du vérin en posi- with the mounting positioned so that the
bei ausgefahrener Kolbenstange ausba- tion tige sortie. L'extrémité de tige cylinder balances when the piston rod
lanciert ist. Kolbenstange schwenkbar équipée d'une rotule est bien guidée. protrudes. The piston rod also has an ar-
montiert und gut geführt. ticulated mounting and is well controlled.
Cas 4 Montage du vérin par rotule ar-
Fall 4 Zylinder am Zylinderboden und rière et rotule de tige. L'ensemble est Case 4 Articulated cylinder suspended
Kolbenstangenende schwenkbar aufge- bien guidé. at the rear end cover and the end of the
hängt. Kolbenstange gut geführt. piston rod. The piston rod is well con-
Cas 5 Le vérin est monté rigidement
trolled.
Fall 5 Zylinder am Zylinderkopf fest par la bride avant ou les pattes latérales.
montiert. Kolbenstange schwenkbar mon- L'extrémité de tige équipée d'une rotule Case 5 Fixed mounting of the cylinder at
tiert und gut geführt. est bien guidée. the front end. The piston rod has an artic-
ulated mounting and is well controlled.
Fall 6 Zylinder am Zylinderboden fest Cas 6 Le vérin est monté rigidement
montiert. Kolbenstange schwenkbar mon- par la bride arrière. L'extrémité de tige Case 6 Fixed mounting of the cylinder at
tiert und gut geführt. équipée d'une rotule est bien guidée. the rear end. The piston rod has an artic-
ulated mounting and is well controlled.
3 4

MT 4 + AR 6 MP 6 + AR 6
Zylin- Kolben- Maximale Hublänge in mm bei Maximale Hublänge in mm bei
der stange
Vérin Tige de Courses maxi en mm à Courses maxi en mm à
alésage piston
Cylin- Piston Maximum strokes in mm at Maximum strokes in mm at
der rod
∅ mm ∅ mm 10 MPa 16 MPa 25 MPa 10 MPa 16 MPa 25 MPa
XV XV XV
ideal ideal ideal
50 36 1 050 430 800 375 600 340 750 575 425
63 45 1 230 540 1 020 480 780 420 840 720 540
80 56 1 480 610 1 240 545 960 480 1 000 880 640
1 600 650
100 70 1 550 640 1 200 555 1 100 1 500 1 050 850
2 050 780
1 860 755 1 800 740
125 90 1 620 690 1 260 2 040 1 200 1 560 1 140
2 760 1 000 2 100 820
2 000 875 2 000 875
160 110 1 920 855 1 360 2 400 1 360 1 840 1 280
3 200 1 220 2 480 1 000
2 200 970 2 200 970
200 140 2 100 940 1 500 3 100 1 500 2 400 1 500
4 200 1 555 3 200 1 250

5 6

MF 3 + AR 6 MF 4 + AR 6
Zylin- Kolben- Maximale Hublänge in mm bei Maximale Hublänge in mm bei
der stange
Vérin Tige de Courses maxi en mm à Courses maxi en mm à
alésage piston
Cylin- Piston Maximum strokes in mm at Maximum strokes in mm at
der rod
∅ mm ∅ mm 10 MPa 16 MPa 25 MPa 10 MPa 16 MPa 25 MPa

50 36 2 050 1 600 1 250 1 175 875 675


63 45 2 280 1 980 1 560 1 470 1 110 840
80 56 2 600 3 120 2 400 1 880 1 800 1 360 1 040
100 70 2 750 3 900 2 650 3 050 2 400 2 300 1 750 1 350
125 90 3 060 5 160 2 940 4 020 2 820 2 820 2 340 1 800
160 110 3 600 6 000 3 520 4 720 3 440 3 280 2 720 2 160
200 140 3 900 7 900 3 900 6 100 3 800 4 800 3 600 3 400 2 800
Anm.: Die Tabellen geben die häufigsten Belastungs- Nota. Les tableaux reprennent les fixations et Note: The tables show the most common cases of
fälle an. Bei anderen Einbauformen bitten wir Sie, accouplements normalisés. Pour d'autres cas de mounting which occur. When using other methods of
sich an die nächste Mannesmann Rexroth oder montage consulter votre agence Mannesmann mounting please contact your nearest Mannesmann
Rexroth Mecman-Vertretung zu wenden. Rexroth ou Rexroth Mecman. Rexroth or Rexroth Mecman office.

9
BigMec 228
Bestellung Renseignements à Ordering
Bei Bestellung sind anzugeben: Zylinder fournir When ordering the cylinder series desig-
mit Serienbezeichnung/Zylinderbefesti- A la commande toujours indiquer la série, nation/cylinder mounting/cylinder diame-
gung/Cylinderdurchmesser/Kolbenstange la fixation, l'álésage, la tige de piston ainsi ter/piston rod/stroke/option should be
sowie gewünschte Hublänge und Variante. que la course requise et la variante. Si le given. If a cylinder with a central male
Wenn Zylinder mit Mittelbefestigung (MT4) vérin commandé comporte un turillon trunnion MT4 is ordered, information on
bestellt werden, Ist auch die Lage der Be- (MT4) préciser la cote XV de positionne- the positioning XV of the mounting should
festigung (XV-maß) anzugeben. ment. also be provided.
Zubehör bitte als gesonderte Positionen Accessories are ordered as separate
Pour les accessoires, indiquer séparé-
mit Bestellnummern bestellen. items with their own ordering numbers.
mant le numéro de commande dans
votre courrier.
Zylinderserie Zylinderbefestigung Zylinder Hublänge Variante
Vérin série Fixation/Accoup. Vérin alésage Course Variante
Cylinder Series CylinderMounting Cylinder Stroke Option
∅/∅ mm
M00 50/36 Beliebig Ohne Dämpfung U
oder Dämpfung D
MF 3 63/45 gemäß Standarddichtungen M
ISO 4393 Drainierte Führung mit Standarddichtungen N
MF 4 80/56 Hochtemperaturdichtungen V
Au Choix Dachmanschetten A
MT 4 100/70 ou Rohrgewinde nach ISO 228/1 01
conforme a Flanschanschlüsse ISO/DIS 6162.2 56
MP6 125/90 ISO 4393 Standard Kolbenstange C
Ohne Wegmessystem L
160/110 Optional
BigMec 228 or as per Sans amortissement U
200/140 ISO 4393 Amortissement D
Standard joints M
Drainage de tige avec standard joints N
Joints pour haute température V
Joints chevrons tige A
Orifices gaz ISO 2281/ 01
Orifices brides ISO/DIS 6162.2 56
Standard tige de piston C
Sans détecteur de position L

Without cushioning U
Cushioning D
Standard seals M
Drained rod (standard seals) N
High temperature seals V
Multi-lip seals (Chevron type) A
Connection port ISO 228/1 01
Flange connections ISO/DIS 6162.2 56
Standard piston rod C
Without position sensor L

U, D M, N, V, A 01, 56 C L

BigMec 228/MF3/63/45/250/U M 01 C L
Sonderzylinder Vérins spéciaux Special cylinders
• Anderes Kolbenstangenwinde • Tige de piston avec filetage différent • Another piston rod thread
• Rostfreie Kolbenstange • Tige de piston en acier inoxydable • Stainless steel rod
• Durchgehende Kolbenstange • Double tige de piston • Through piston rod
• Abstandring zur Aufnahme höherer • Bague entretoise pour absorption des • Distance ring to improve resistance to
Querkräfte forces latérales lateral forces
• Wartungsfreie Schwenklager • Articulations graissées à vie • Maintenance-free ball joint bearing
• Verschiedene Lackierungen möglich • Peintures spéciales • Various paint finish options
• Mit Wegmessystem • Avec détecteur de position • With position sensor

10
BigMec 228
Konstruktionslösungen Description des Designs for cylinders in
für Zylinder in variantes optional versions
Variantenausführung

1 2

1 Zylinder ohne Befestigung MF3 1 Vérin sans fixation MF3 1 Cylinder without mounting MF3

2 Zylinder mit Befestigung MF3 2 Vérin avec fixation MF3 2 Cylinder with mounting MF3

Zylin- Kolben- Z NF WC WH
der stange
Vérin Tige de Z NF WC WH
alésage piston
Cylin- Piston Z NF WC WH
der rod
∅ mm ∅ mm
50 36 32 25 22 22
63 45 36 28 25 25
80 56 38 32 28 28
100 70 45 36 32 32
125 90 48 40 36 36
160 110 56 45 40 40
200 140 62 56 45 45

Variante N Variante N Option N


Drainierte Führung Drainage de tige Drained bearing
Für Einsatzfälle, wo die Umgebung Les vérins avec guidage purgé sont For environments which set very high de-
besonders strenge Anforderungen an die prévus pour satisfaire aux impératifs ex- mands on cleanliness, the cylinders can
Reinlichkeit stellt, werden die Zylinder mit trèmes de propreté. be fitted with a drained bearing.
drainierter Führung versehen.
La douille guide est muni d'un orifice The piston rod guide is fitted with a con-
Die Kolbenstangenführung hat eine An- G 1/8 qui communique par un canal dans nection port G 1/8 with a drainage chan-
schlußöffnung G 1/8 mit Drainagekanal l'espace compris entre les joints de tige nel running from the gap between the pi-
aus dem Raum zwischen der Kol- et le racleur intérieur. ston rod seal and the inner wiper.
benstangendichtung und dem inneren
Abstreifer.

11
BigMec 228
Konstruktionslösungen Description des Designs for cylinders in
für Zylinder in variantes optional versions
Variantenausführung

Variante V Variante V Option V


Hochtemperaturdichtungen Joints pour haute température High temperature seals
Empfohlener Temperaturbereich Plage de température recommandée de Recommended temperature range
–20°C bis +150°C. –20°C à +150°C. –20°C to +150°C.
Dichtungsmaterial: Matériau des joints : The sealing material is:
Kolbendichtung ___________ PTFE mit Joint de piston _ PTFE avec élément de Piston seal ______________ PTFE with
Vorspannelement aus Fluorgummi (FPM) précontrainte en caoutchouc fluoré (FPM) a pretension element of fluorine rubber
Kolbenstangendichtung ______ Textil- Joint de tige de piston ___ Caoutchouc (FPM)
verstärktes Fluorgummi (FPM) fluoré (FPM) armé Piston rod seal _____ Fabric reinforced
Innerer Abstreifer _________ PTFE mit Racleur intérieur _________ PTFE avec fluorine rubber (FPM)
Vorspannelement aus Fluorgummi (FPM) élément de précontrainte en caoutchouc Inner wiper _ PTFE with a pretension ele-
Äußerer Abstreifer ___________ PTFE fluoré (FPM) ment of fluorine rubber (FPM)
O-Ringe __________ Fluorgummi (FPM) Racleur extérieur _____________ PTFE Outer wiper _________________ PTFE
Stützringe __________________ PTFE Joints toriques _________ Caoutchouc O-rings ________ Fluorine rubber (FPM)
fluoré (FPM) Back-up rings _______________ PTFE
Die Alterungsbeständigkeit des Fluor-
Bagues anti-extrusion ________ PTFE
gummis (FPM) ist relativ gut bis etwa The durability of fluorine rubber (FPM) is
150 °C. Über 100°C sind Festigkeit und L'étanchéité du caoutchouc fluoré (FPM) relatively good up to approximately
Abriebwiderstand jedoch eingeschränkt. est relativement bonne jusqu'à une tem- 150 °C, while strength and resistance to
pérature voisine de 150 °C tandis que la wear are limited over 100 °C.
Die Dichtungen vertragen auch schwer
résistance mécanique et la résistance à
entflammbare hydraulische Flüssigkeiten These seals can also cope with fire resist-
l'usure est limitée au-delà de 100 °C.
wie Wasser in Öl, Wasser/Glykol, chlo- ant hydraulic fluids such as water in oil,
rierte Kohlenwasserstoffe und Phospha- Les joints admettent également les water/glycol, chlorinated hydrocarbon and
testher (jedoch nicht Skydrol). Der mög- fluides ininflammables comme les mé- phosphates (but not Skydrol). The appli-
liche Temperaturbereich ist im Einzelfall langes : eau/huile, eau/glycol, hydrocar- cable temperature range should, in each
mit Lieferanten der verwendeten hydrauli- bures et esters/phosphate (à l'exception individual case, be checked with the hyd-
schen Flüssigkeiten abzustimmen. Für des skydrols). raulic fluid supplier involved. For examp-
z.B. Wasser/Glykol pflegt man aufgrund La plage de température doit être définie le, for water/glycol, approximately
des Wasserabganges und des Zerfalls dans chaque cas respectif avec le con- +55 °C is usually stated as the maximum
der Flüssigkeit etwa +55 °C als Höchst- cours du fournisseur du fluide concerné. temperature due to water evaporation
temperatur anzugeben. La température maxi est souvent fixée à and separation of the fluid.
environ +55 °C pour les mélanges :
eau/glycol en raison de l'évaporation et
de la séparation des deux liquides.

12
BigMec 228
Konstruktionslösungen Description des Designs for cylinders in
für Zylinder in variantes optional versions
Variantenausführung

Variante D Variante D Option D


Endlagendämpfung Amortissement en fin de course End position cushioning
Eine Dämpfung wird empfohlen, wo hohe L'amortissement est recommandé dans Cushioning is recommended in applica-
Ansprüche an ein weiches Abbremsen les applications exigeant un ralentisse- tions where great emphasis is placed on
des Zylinders in den Endlagen gestellt ment doux en fins de course. Ceci est soft retardation in the cylinder's end posi-
werden. Das erreicht man durch eine réalisé par la diminution du débit pendant tions. This is achieved by the cushioning
Minderung der dämpfenden Drossel- la course d'amortissement. throttle area reducing the nearer the pi-
fläche bei der Annäherung des Kolbens ston comes to the end position.
La variation du débit est calculée pour
an die Endstellung.
maintenir une pression constante pen- The change in the throttle area is so
Die Änderung der Drosselfläche ist so dant toute la phase d'amortissement. La designed that a constant cushioning pres-
ausgeführt, daß ein gleichmäßiger décélération est constante. sure is maintained along the cushioning
Dämpfdruck auf der Dämpfstrecke auf- length giving a constant retardation.
La tolérance entre le renfort d'amortis-
recht erhalten wird, was eine gleichmäßi-
seur et l'alésage du fond est très précise. The tolerances between the cushion boss
ge Verzögerung bewirkt.
La faible longueur de l'étranglement et and the hole in the end cover are tight
Die Toleranzen zwischen Dämpfungshals l'écoulement turbulent permettent un and since the guide is sharp-edged an in-
und Endstückbohrung sind eng und da amortissement indépendant de la visco- dependence of viscosity is obtained and
die Drosselung scharfkantig ist, wird eine sité de la température et une vitesse fina- thereby a temperature independent cush-
viskosität- und damit auch temperaturun- le proche de zéro. ioning function with a very low terminal
abhängige Dämpfung mit sehr niedriger velocity.
La fonction de clapet antiretour intégrée
Endgeschwindigkeit erhalten.
dans les renforts d'amortissement permet The integrated non-return valve function
Die integrierte Rückschlagventilfunktion un démarrage rapide. in the cushioning bosses allows a quick
in den Dämpfungshälsen gestattet ein start from the end positions.
schnelles Anfahren aus den Endstellun-
gen.

13
BigMec 228
Konstruktionslösungen Description des Designs for cylinders in
für Zylinder in variantes optional versions
Variantenausführung
Dämpfungsleistung Performances d'amortis- Cushioning performance
Die nachstehende Tabelle enthält die Höch- sement The table below gives maximum cushion-
stwerte der dämpfbaren Masse in Tonnen able masses in tons for different:
Le tableau ci-dessous indique la masse
für verschiedene: • positions and directions of movement
amortissable maxi exprimée en tonnes pour
• Lagen und Bewegungsrichtungen • velocities (entry velocity in the cushion-
différents :
• Geschwindigkeiten (Anfangsgeschwin- ing)
• positionnements et sens de déplace-
digkeit der Dämpfung) • intensification of the primary pressure
ment ;
• Betriebsdrucksteigerung (4, 10 und (4, 10 and 16 MPa).
• vitesses (vitesse au début de l'amortis-
16 MPa)
sement ; In the table three different entry velocities
In der Tabelle sind für jeden Zylinder drei • l'excédent de pression (4, 10 et 16 MPa). are given for each cylinder. At each entry
verschiedene Anfangsgeschwindigkeiten velocity the cushionable masses are shown
Le tableau indique trois vitesses d'entrée
angegeben. Bei jeder Anfangsgeschwindig- which give a full cushioning length.
différentes pour chaque vérin. Les masses
keit sind die dämpfbaren Massen, die die
amortissables sont indiquées pour chaque Important! The cushionable masses for the
volle Dämpfungsstrecke ergeben, aufge-
vitesse d'entrée respective ce qui corre- highest given velocity for each cylinder also
führt.
spond à toute la course d'amortissement. constitute the maximum cushioning capacity
Achtung! Die dämpfbaren Massen für die of the cylinder.
Important ! Les masses amortissables pour
höchste angegebene Geschwindigkeit des
la vitesse maxi (caractères gras) pour Therefore, the cylinder is capable of retard-
jeweiligen Zylinders (Fettdruck) entsprechen
chaque vérin correspondent également à la ing this mass even at lower velocities, at
auch der höchsten Dämpfungsleistung des
capacité maxi d'amortissement du vérin. which the effective cushioning length will be
Zylinders.
Le vérin peut ainsi freiner cette masse shorter than the values of Sd given in the
Der Zylinder kann diese Masse auch bei même à des vitesses inférieures, la course table.
niedrigeren Geschwindigkeiten abbremsen, d'amortissement efficace étant plus courte
wobei die wirksame Dämpfungsstrecke kür- que celle indiquée par Sd dans le tableau.
zer wird als die in der Tabelle angegebene
Sd.

Zylin- Dämpfungs- Geschwin- Betriebsdruck- Antriebsdruck- Antriebsdruck- Antriebsdruck-


der strecke digkeit v+ und steigerung steigerung steigerung steigerung
Sd v– in m/s
Vérin Course Vitesse v+ Excédent Excédent Excédent Excédent
alés. d'amor- et v– en m/s de pression de pression de pression de pression
tissement Sd
Cylin- Cushion- Velocity Intensification of Intensification of Intensification of Intensification of
der length v+ and v– the primary pressure the primary pressure the primary pressure the primary pressure
Sd in m/s

∅ mm mm 4 MPa 10 MPa 16 MPa 4 MPa 10 MPa 16 MPa 4 MPa 10 MPa16 MPa 4 MPa 10 MPa16 MPa
50 17 1,0 1,1 1,0 0,86 1,0 0,75 0,45 0,85 0,74 0,64 0,77 0,55 0,34
0,65 1,0 0,67 0,33 0,77 0,06 – 0,55 0,36 0,18 0,41 0,03 –
0,40 0,67 – – 0,06 – – 0,22 – – 0,02 – –
63 19 1,0 1,9 1,7 1,4 1,8 1,3 0,77 1,4 1,2 1,0 1,3 0,93 0,56
0,65 1,7 1,1 0,54 1,3 0,1 – 0,90 0,59 0,28 0,69 0,05 –
0,40 1,1 – – 0,1 – – 0,35 – – 0,03 – –
80 21 1,0 3,1 2,7 2,3 2,9 2,1 1,3 2,3 2,0 1,7 2,1 1,5 0,98
0,65 2,8 1,8 0,87 2,1 0,29 – 1,5 0,97 0,46 1,1 0,15 –
0,40 1,8 – – 0,29 – – 0,57 – – 0,09 – –
100 21 0,95 6,3 5,5 4,7 5,8 4,2 2,6 4,3 3,7 3,2 3,9 2,9 1,8
0,60 5,5 3,6 1,7 4,3 0,58 – 2,6 1,7 0,82 2,0 0,27 –
0,40 3,6 – – 0,58 – – 0,96 – – 0,15 – –
125 21 0,75 15 13 11 14 10 6,2 8,8 7,7 6,6 8,0 5,7 3,5
0,50 13 9,1 4,5 10 0,89 – 4,8 3,2 1,6 3,7 0,31 –
0,30 9,1 – – 0,89 – – 1,6 – – 0,16 – –
160 28 0,70 42 37 32 39 30 20 20 17 15 18 14 9,5
0,50 39 30 20 34 15 – 12 9,6 6,5 10 5,0 –
0,30 25 – – 7,2 – – 3,2 – – 0,93 – –
200 31 0,70 76 67 58 71 53 35 33 29 25 30 22 15
0,50 71 54 37 60 27 – 20 15 10 17 7,9 –
0,30 46 – – 11 – – 5,2 – – 1,3 – –

14
BigMec 228
Konstruktionslösungen Description des Designs for cylinders in
für Zylinder in variantes optional versions
Variantenausführung

* S = Hublänge * S = Course * S = Stroke

Zylin- Kolben- Abmes- d1 d3 t1 Y PJ RS c w


der stange sungen
Vérin Tige de Dimension d1 d3 t1 Y PJ RS c w
alésage piston
Cylin- Piston Dimension d1 d3 t1 Y PJ RS c w
der rod
∅ mm ∅ mm
50 36 DN 13 M 8 12,5 15 98 120 43 38,1 17,5
63 45 DN 13 M 8 12,5 18 112 133 53 38,1 17,5
80 56 DN 13 M 8 12,5 18 120 155 67 38,1 17,5
100 70 DN 25 M 10 25 20 134 171 77,5 52,4 26,2
125 90 DN 25 M 10 25 20 153 205 99 52,4 26,2
160 110 DN 32 M 10 30 25 185 235 126,5 58,7 30,2
200 140 DN 32 M 10 30 25 220 278 148 58,7 30,2

Variante 56 Variante 56 Option 56


SAE Flanschanschlüsse Orifices brides SAE SAE flange connections
Die Zylinder besitzen Anschlußflächen für Les vérins sont munis d'une surface de These cylinders are equipped with a con-
Flansche gemäß ISO/DIS 6162.2 Druck- raccordement pour les brides conformes necting surface for a flange in accord-
klasse 2,5–31,5 MPa (25–315 bar). à l'ISO/DIS 6162.2 catégorie de pression ance with ISO/DIS 6162.2, pressure
2,5–31,5 MPa (25–315 bar). class 2.5–31.5 MPa (25–315 bar).
Die Flanschanschlüsse reduzieren die
Gefahr einer Undichtigkeit besonders bei Les raccordements par brides minimisent The flange connections minimize the risk
großen Druckstößen und höherem Lei- des risques de fuites surtout en cas de of leakage, especially with large pressure
tungsdurchmesser auf ein Mindestmaß. chocs de pression violents en particulier shocks and rough dimensions to the
pour les gros diamètres de tuyaux. pipework system.
Flanschanschlüsse erleichtern auch Ein-
und Ausbau des Zylinders. Konstruktio- Les raccordements par brides facilitent Flange connections also make assem-
nen dieser Art kommen hauptsächlich in également le montage et le démontage. bling and dismantling easier. This cylin-
der Schwerindustrie zum Einsatz. Cette variante est essentiellement des- der design is most widely used in heavy
tinée aux lourdes applications indus- industry.
Die normalen Anschlußöffnungen sind
trielles.
mit Stopfen verschlossen. Ordinary connection ports are plugged.
Les orifices standard sont dans ce cas
obturés.

15
BigMec 228
Abmessungen Dimensions Dimensions
Grundausführung M00 Exécution de base M00 Basic version M00
ISO-Norm 6022 ISO standard 6022 ISO standard 6022

S* = Hublänge S* = Course S* = Stroke


Toleranzen gemäß ISO 8135 Tolérances selon ISO 8135 Tolerances as per ISO 8135

Zylin- Kolben- Gewinde


der stange KK A D D4 E X1 Y EE LA LB NV PJ WH ZJ
MM
Vérin Tige de Filetage
alés. piston KK A D D4 E X1 Y EE LA LB NV PJ WH ZJ
MM
Cylin- Piston Thread
der rod KK A D D4 E X1 Y EE LA LB NV PJ WH ZJ
MM
∅ mm ∅ mm max +0,4
0 ±1,5 ±2 ±2
50 36 M 27×2 36 65 36 102 49 98 G 1/2 124 70 28 120 22 240
63 45 M 33×2 45 83 43 120 56 112 G 3/4 143 81 36 133 25 270
80 56 M 42×2 56 103 43 145 69 120 G 3/4 159 92 46 155 28 300
100 70 M 48×2 63 128 55 170 81 134 G1 196 124 60 171 32 335
125 90 M 64×3 85 158 55 210 100 153 G1 234 149 75 205 36 390
160 110 M 80×3 95 203 60 265 128 185 G 1 1/4 279 174 95 235 40 460
200 140 M 100×3 112 255 60 306 150 220 G 1 1/4 336 203 120 278 45 540

Entlüftungs- und Purgeur et prise de pression Venting and measurement


Meßanschluß Voir sous la rubrique "Accessoires". connection
Siehe unter "Zubehör". See under "Accessories".

16
BigMec 228
Zylinderbefestigung Fixation Cylinder mounting
Befestigung MF3 Fixation MF3 Mounting MF3
Flansch am Zylinderkopf Bride avant Front flange

Material Matériau Material


Phosphatierter und geölter Stahl. Acier phosphaté et huilé. Phosphated and oiled steel.
Bitte beachten Sie die Tabellenwerte Consulter les valeurs du tableau pour Note the values shown in the table for
für die kleinste Hublänge. les courses mini. minimum stroke.

S* = Hublänge S* = Course S* = Stroke

Zylin- Kolben- B FB FC NF UC VD WC ZJ Hublänge Gewicht


der stange mind. Befestigung
Vérin Tige de B FB FC NF UC VD WC ZJ Course Poids
alésage piston mini fixation
Cylin- Piston B FB FC NF UC VD WC ZJ Stroke Weight
der rod min. mounting
∅ mm ∅ mm f8 max mm kg
50 36 63 14 132 25 155 4 22 240 – 1,9
63 45 75 14 150 28 175 4 25 270 – 2,1
80 56 90 18 180 32 210 4 28 300 – 4,1
100 70 110 22 212 36 250 5 32 335 19 6,7
125 90 132 22 250 40 290 5 36 390 31 9,1
160 110 160 26 315 45 360 5 40 460 35 15
200 140 200 33 385 56 440 5 45 540 46 33

17
BigMec 228
Zylinderbefestigungen Fixations Cylinder mountings
Befestigungen MF4 Fixation MF4 Mounting MF4
Flansch am Zylinderboden Bride arrière Rear flange

Material Matériau Material


Phosphatierter und geölter Stahl. Acier phosphaté et huilé. Phosphated and oiled steel.
Bitte beachten sie die Tabellenwerte Consulter les valeurs du tableau pour Note the values shown in the table for
für die kleinste Hublänge. les courses mini. minimum stroke.

S* = Hublänge S* = Course S* = Stroke

Zylin- Kolben- BA FB FC NF UC ZP Hublänge Gewicht


der stange mind. Befestigung
Vérin Tige de BA FB FC NF UC ZP Course Poids
alésage piston mini fixation
Cylin- Piston BA FB FC NF UC ZP Stroke Weight
der rod min. mounting
∅ mm ∅ mm E9 max mm kg
50 36 63 14 132 25 155 265 – 2,8
63 45 75 14 150 28 175 298 – 3,9
80 56 90 18 180 32 210 332 – 6,4
100 70 110 22 212 36 250 371 19 11
125 90 132 22 250 40 290 430 31 15
160 110 160 26 315 45 360 505 35 26
200 140 200 33 385 56 440 596 46 47

18
BigMec 228

Befestigung MT4 Fixation MT4 Mounting MT4


Mittelbefestigung mit Achszapfen Tourillon Central male trunnion with axle pivots

Material Matériau Material


Maschinenstahl. Gehärtete Achszapfen Acier. Axes en acier trempé (∅ 50–100). Machine steel. The axle pivots are hard-
(∅ 50–100). ened (50–100 mm ∅).
Acier phosphaté et huilé (∅ 125–200).
Phosphatierter und geölter Stahl Phosphated and oiled steel
La fixation placée sur le corps du vérin
(∅ 125–200). (125–200 mm ∅).
est montée lors de l'assemblage du vérin
Die Befestigung ist am Zylinderrohr à la cote XV indiquée à la commande. The mounting is placed round the cylin-
angebracht und wird beim Zusammenbau der barrel and fitted to the XV dimension
Les tourillons pour les vérins aléages ∅
des Zylinders mit dem in der Bestellung stated in the order.
160 et 200 mm sont monoblocs et
angegebenen XV-Maß montiert.
soudés sur le tube. The mounting for 160 mm and 200 mm
Die Befestigungen für Zylinder ∅ 160 und diameter cylinders is manufactured in one
Consulter les valeurs du tableau pour
∅200 sind aus einem Stück hergestellt piece and welded to the cylinder barrel.
les courses mini.
und mit dem Zylinderrohr verschweißt.
Note the values shown in the table for
Bitte beachten Sie die Tabellenwerte minimum stroke.
für die kleinste Hublänge.

S* = Hublänge S* = Course S* = Stroke

Zylin- Kolben- H TD TL TM UV XV XV+S* ZJ Hublänge Gewicht


der stange mind. Befestigung
Vérin Tige de H TD TL TM UV XV XV+S* ZJ Course Poids
alésage piston mini fixation
Cylin- Piston H TD TL TM UV XV XV+S* ZJ Stroke Weight
der rod min. mounting
∅ mm ∅ mm max f8 h 12 min max mm kg
50 36 50 32 25 112 112 173 143 240 30 3,6
63 45 65 40 32 125 135 203 154 270 48 5,7
80 56 80 50 40 150 162 229 164 300 65 10
100 70 100 63 50 180 196 280 159 335 121 20
125 90 125 80 63 224 250 335 176 390 158 39
160 110 140 100 80 280 270 413 192 460 217 47
200 140 170 125 100 335 320 495 223 540 272 87

19
BigMec 228
Zylinderbefestigung Fixation Cylinder mounting
Befestigung MP6 Fixation MP6 Mounting MP6
Öse am Zylinderboden mit sphä- Tenon arrière à rotule Rear eye with ball joint bearing
rischem Gelenklager
Matériau Material
Material Alés. ∅ 50–125 : acier phosphaté et Cyl 50–125 mm ∅: Phosphated and
Zyl. ∅50–125 : Phosphatierter und geöl- huilé. oiled steel.
ter Stahl. Alés. ∅ 160–200: fonte grise phospa- Cyl 160–200 mm ∅: Phosphated and
Zyl. ∅160–200: Phosphatiertes und geöl- tée et huilée. oiled ductile cast-
tes Kugelgraphit-Gußei- iron.
Bague intérieure et extérieure de la rotule
sen.
en acier trempé. The ball joint bearing has inner and outer
Das Gelenklager hat Innen- und Aus- rings of hardened steel.
Consulter les valeurs du tableau pour
senringe aus gehärtetem Stahl.
les courses mini. Note the values shown in the table for
Bitte beachten Sie die Tabellenwerte minimum stroke.
für die kleinste Hublänge.

S* = Hublänge S* = Course S* = Stroke

Zylin- Kolben- CX EP EX LT MS XN Hublänge Gewicht


der stange mind. Befestigung
Vérin Tige de CX EP EX LT MS XN Course Poids
alésage piston mini fixation
Cylin- Piston CX EP EX LT MS XN Stroke Weight
der rod min. mounting
∅ mm ∅ mm H7 h 12 min max mm kg
50 36 32 27 32 40 40 305 – 1,9
63 45 40 32 40 50 50 348 – 3,2
80 56 50 40 50 63 63 395 – 5,6
100 70 63 52 63 71 71 442 19 9,5
125 90 80 66 80 90 90 520 31 18
160 110 100 84 100 112 112 617 35 35
200 140 125 102 125 160 160 756 46 72
* Flachschmiernippel, anschlußgewinde G 1/8. * Graisseur à tête plate, orifice de connection * Flat grease nipple, connection thread G 1/8.
filetè G 1/8.

20
BigMec 228
Einsatzbeispiele Exemple d'application Application examples
Kolbenstangenbefestigung, Lagerböcke Les accouplements de la tige de piston, Piston rod adapters, brackets and axle
und Achssatz werden unter "Zubehör" les consoles et les axes sont présentés unit are presented under "Accessories".
vorgestellt. sous la rubrique "Accessoires".

21
Zubehör Accessoires Accessories
Befestigung AR 6 Fixation AR 6 Mounting AR 6
Kugelgelenkkupplung mit Gelenklager Rotule Ball joint eye
Material Matériaux Materials
Geöltes Kugelgraphit-Gußeisen mit ge- Fonte huilée avec rotule en acier trempé. Oiled ductile cast-iron with a hardened
härtetem Gelenklager aus Stahl. steel bearing.
Lors du montage, par exemple, d’une ro-
Beim Befestigen von z.B. einem Gelenk- tule sur la tige, visser la rotule à fond When mounting e.g. a piston rod coupling
kopf auf der Kolbenstange sollte dieses contre l’épaulement de la tige avant de on the piston rod, the coupling should be
Befestigungselement vollständig gegen serrer les vis de serrage au couple indi- screwed right home against the end face
die Abschlußfläche der Kolbenstange qué ci-dessous, MA. of the piston rod before the clamping sc-
eingeschraubt werden, bevor die Klem- rews are tightened with the tightening tor-
Par conséquent, ne pas utiliser la rotule
mschrauben mit dem unten angegebenen que shown below, MA.
de la tige pour ajuster la longueur du
Anzugsmoment, MA, angezogen werden.
vérin, car ceci ne permettrait pas d’obte- Consequently the piston rod coupling
Daher sollte der Gelenkkopf nicht für eine nir la précontrainte adéquate dans le rac- should not be used for length adjustment
Längenanpassung des Zylinders werwen- cord taraudé. of the cylinder since correct prestressing in
det werden, da sonst keine korrekte Vor- the thread connection is then not obtained.
Toutefols, si un ajustement de la longueur
spannung in der Schraubverbindung erzi-
est nécessaire, fixer le vérin et mesurer However, if longitudinal adjustment is ne-
elt wird.
l’écart entre la rotule et l’épaulement de cessary, the cylinder should be mounted
Wenn jedoch eine Längenanpassung er- la tige. Une entretoise de dimension cor- and the distance between the coupling
forderlich ist sollte der Zylinder befestigt respondante doyt être placée entre la ro- and the end face of the piston rod measu-
und der Abstand zwischen dem Gelenk- tule et la tige de façon à ce que l’on puis- red. A spacer of a corresponding dimen-
kopf und der Abschlußfläche der Kol- se visser la rotule contre le nouvel épau- sion is mounted between the coupling
benstange gemessen werden. Zwischen lement, constitué par l’entretoise, avant and the piston rod so that the coupling
dem Gelenkkopf und der Kolbenstange de bloquer les vis de serrage. Ainsi on can be screwed against the new end face
ist ein Abstandhalter mit den entspre- obtient la bonne précontrainte, même formed by the spacer before the clamping
chenden Maßen zu installieren, so daß dans les cas où la longueur du vérin est screws are tightened.
der Gelenkkopf gegen die durch den Abs- ajustée.
tandhalter gebildete neue Abschlußfläche
geschraubt werden kann, bevor die Klem-
mschrauben angezogen werden.

EN
EU CC


Ø CN

L1

LF
CH
AX

MA
KK
BC
d

Abmessungen gemäß ISO 6982 Dimensions selon ISO 6982 Dimensions as per ISO 6982

Für Serie Bestell-Nr. KK AX BC CC CH CN d EN EU L1 LF MA Gewicht


Zylinder ∅/Kolbenst. ∅
Pour Série Numéro de KK AX BC CC CH CN d EN EU L1 LF MA Poids
Alésage ∅/Tige de piston ∅ référence
For Series Ordering KK AX BC CC CH CN d EN EU L1 LF MA Weight
Cylinder ∅/Piston rod ∅ number
BigMec min H7 max h12 max Nm kg
50/36 371 630 002 1 M 27×2 37 38 76 80 32 22 32 27 118 32 25 1,1
63/45 371 800 002 1 M 33×2 46 47 97 97 40 26 40 32 146 41 25 2,1
80/56 371 980 002 1 M 42×2 57 58 118 120 50 29 50 40 179 50 49 4,5
100/70 371 120 002 1 M 48×2 64 70 142 140 63 37 63 52 211 62 86 7,6
125/90 371 160 002 1 M 64×3 86 90 180 180 80 46 80 66 270 78 210 14,5
160/110 371 200 002 1 M 80×3 96 110 224 210 100 57 100 84 322 98 410 28,0
200/140 374 200 002 1 M 100×3 113 135 290 260 125 63 125 102 405 120 410 55,0

22
Zubehör Accessoires Accessories
Befestigung 12 Fixation 12 Mounting 12
Lagerböcke Consoles Brackets
Für Einbau mit den Kolbenstangenbe- Pour montage avec les rotules de tige ou For mounting together with piston rod ad-
festigungen geschweißte Öse oder AR 6 à l'arrière des vérins en combinaison apter, welded eye or AR 6 plus cylinder
und geschweißte Öse am Zylinderboden avec l'axe 13 (Fix : AR 5, AR 6, MP 5, mounting MT 4, MP 6 and MP 5.
MP 5 bzw. Zylinderbefestigung MT 4 oder MP 6) ou directement avec les tourillons
MP 6. MT 4. Materials
For axles 12–63 mm ∅ : Phosphated and
Material Matériaux oiled steel. The brackets are designed to
Für Achse ∅12–63: Phosphatierter und Pour axe ∅12–63 : acier phosphaté et be fixed with a key.
geölter Stahl. Die Lagerböcke sind für huilé. Les consoles prévues pour fixation
For axles 80–125 mm ∅ : Phosphated
Fixierung mit Keilverbänden vorgesehen. avec clavettes.
and oiled steel with an insert bearing.
Für Achse ∅80–125: Phosphatierter und Pour axe ∅80–125 : acier phosphaté et The 80 mm ∅ axle is designed to be fixed
geölter Stahl mit gehärteter Einsatz- huilé avec douille. with a key.
buchse. ∅80 prévu pour fixation avec clavettes. Axles 100–125 mm ∅ are designed to be
∅80 ist für Fixierung mit Keilverband vor- ∅100–125 prévus pour fixation avec gou- fixed with dowels which are also supplied.
gesehen. pilles comprises dans la fourniture. 100 mm ∅: CPK ∅25m6x150 (HA ∅24,8)
∅100–125 sind für Fixierung mit mitgelie- ∅100 : CPK ∅25m6x150 (HA ∅24,8) 125 mm ∅: CPK ∅30m6x150 (HA ∅29,8)
ferten Führungsstiften vorgesehen. ∅125 : CPK ∅30m6x150 (HA ∅29,8)
∅100: CPK ∅25m6x150 (HA ∅24,8) Les consoles sont livrées par paire.
∅125: CPK ∅30m6x150 (HA ∅29,8)

∅ 12–80 ∅ 100–125

* Größte Penddelbewegung für Zylinder mit * Mouvement pendulaire maxi pour vérin avec * Max. pendulum movement for cylinders with
Befestigung MP 6 ist ±45°. fixation MP 6 : ±45°. mounting MP 6 is ±45°.
** Die Schmiernippel sind je nach Achsgröße ** L'emplacement des graisseurs varie en fonction ** The lubrication nipples have different positioning
unterschiedlich angebracht. du diamètre de l'axe. depending upon the size of the axle.
Abmessungen gemäß ISO 8132 (CR ∅12–80) Dimensions selon ISO 8132 (CR ∅12–80) Dimensions as per ISO 8132 (CR 12–80 mm ∅)

Für Serie Bestell-Nr. CO CR EA FA FE FK FN HB KC NH TJ TH UL Gewicht


Zylinder ∅/Kolbenstangen ∅
Pour Série Numéro CO CR EA FA FE FK FN HB KC NH TJ TH UL Poids
Alésage ∅/Tige de piston ∅ de reférence
For Series Ordering CO CR EA FA FE FK FN HB KC NH TJ TH UL Weight
Cylinder ∅/Piston rod ∅ number
BigMec +0,3
N9 G7 max JS 12 0 kg
50/36 371 630 012 1 25 32 65 40 – 65 92 18 5,4 30 – 110 150 3,4
63/45 371 800 012 1 36 40 82 45 – 76 112 22 8,4 32 – 125 170 5,0
80/56 371 980 012 1 36 50 106 60 – 95 138 27 8,4 40 – 160 210 9,6
100/70 371 120 012 1 50 63 140 70 – 112 168 33 11,4 50 – 200 260 18,6
125/90 371 160 012 1 50 80 175 85 – 140 215 39 11,4 62 – 250 322 31,0
160/110 371 200 012 1 – 100 180 80 110 160 250 39 – 80 214 324 394 65,0
200/140 374 200 012 1 – 125 224 90 120 170 282 42 – 100 264 394 490 98,0

23
Zubehör Accessoires Accessories
Befestigung 13 Fixation 13 Mounting 13
Axe avec écrous Axle unit
Achsatz
Axe de liaison entre les accouplements, For mounting together with piston rod ad-
Für Montage mit den Kolbenstangenbe-
les fixations à rotule et les consoles. apter, welded eye or AR 6 plus cylinder
festigungen geschweißte Öse oder AR 6
mounting MP6/MP5.
sowie geschweißte Öse am Zylinderbo-
den MP 5 bzw. Zylinderbefestigung MP 6.
Matériaux Material
Acier Machine steel
Material
Maschinenstahl Rondelles et écrous de blocage compris Lock nuts and lock washers are supplied
dans la fourniture. with the axle unit.
Sicherungsmuttern und Sicherungsschei-
ben werden mitgeliefert.

Für Serie Bestell- Nr. CR TE UA Gewicht


Zylinder ∅/Kolbenstangen ∅
Pour Série Numéro de CR TE UA Poids
Alésage ∅/Tige de piston ∅ référence numéro
For Series Ordering CR TE UA Weight
Cylinder ∅/Piston rod ∅ number
BigMec j6 kg
50/36 371 630 013 1 32 62 110 0,8
63/45 371 800 013 1 40 72 124 1,3
80/56 371 980 013 1 50 90 154 2,5
100/70 371 120 013 1 63 113 190 4,9
125/90 371 160 013 1 80 142 240 10,2
160/110 371 200 013 1 100 180 304 20,0
200/140 374 200 013 1 125 225 375 38,0

24
Zubehör Accessoires Accessories
Anschluß von Orifices de purge ou Connection of the
Meßnippel und de prise de pression gauging nipple and
Entlüftungsventil Les vérins comportent à proximité de air bleed valve
Die Zylinder haben eine zusätzliche An- l'orifice de raccordement dans les fonds The cylinders have an extra connection
schlußöffnung in der Nähe der normalen avant et arrière des orifices supplémen- port close to the ordinary port in the front
Anschlußöffnung am Zylinderkopf bzw. - taires. Ceux-ci and rear end cover. These can be used
boden. Diese können für Entlüftung oder peuvent servir à la purge ou comme prise for bleeding or as a gauging point.
Druckmessung benutzt werden. de pression.
The extra connection ports are supplied
Bei der Lieferung sind die zusätzlichen Les orifices de raccordement supplémen- plugged.
Öffnungen mit Blindstopfen verschlossen. taires sont bouchés à la fourniture.

Bildtext Explications de la figure Figure text


EE = Anschlußöffnung. EE = Orifice de raccordement. EE = Connection port
GG = Für Entlüftung oder Druckmessung. GG = Pour purge ou mesure. GG = For venting or gauging point.
* Angaben über die Lage der Öffnungen in Längsrich- * Pour renseignements concernant l'emplacement * For information on the positioning of the ports longi-
tung, siehe Abmessungen PJ oder Y in Grun- des orifices dans le sens de la longueur, consulter les tudinally, see dimensions PJ and Y in the basic ver-
dausführung. dimensions PJ et Y dans l'exécution de base. sion.

Serie Zylinder Abmessungen


Série Vérin alés. Dimensions
Series Cylinder Dimensions
∅ mm EE GG α°
50 G 1/2 G 1/4 67
63 G 3/4 G 1/4 54
80 G 3/4 G 1/4 54
BigMec 100 G1 G 1/4 30
125 G1 G 1/4 47
160 G 11/4 G 1/4 47
200 G 11/4 G 1/4 45

Größe G 1/4 Dimension G 1/4 Dim. G 1/4


Meßnippel Raccord de pression Gauging nipple
Kupplung für Druckmessung Raccord permettant de mesurer la Connection for pressure
oder Entlüftung pression ou de purger l'air. gauging or bleeding
Für Einbau in den normal mit Blindstop- Pour montage dans les orifices de raccor- For mounting in the extra, normally plug-
fen verschlossenen, zusätzlichen An- dement supplémentaieres bouchés à la ged connection ports.
schlußöffnungen. fourniture. The gauging nipple operates as a non-re-
Der Meßnippel hat Rückschlagventil- Ce raccord fonctionne comme un clapet turn valve which means that it can be
Funktion, d.h. er kann auch unter Druck antiretour et peut donc être branché sous connected under pressure.
angeschlossen werden. pression.
The gauging nipple, which is made of
Der Meßnippel aus kadmiertem Stahl Le raccord en acier cadmié est livré avec cadmium plated steel, is supplied with an
wird mit Dichtring aus Elastomer-Kunst- joints élastomère. elastomer plastic sealing ring.
harz geliefert.
Numéro de référence 300 005 005 1 Ordering number 300 005 005 1
Bestell-Nr. 300 005 005 1

25

Das könnte Ihnen auch gefallen