Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
24.31
Переведите следующие предложения, используя форму сослагательного
наклонения Plusquamperf ekt Konjunktiv:
24.31
Übersetzen Sie die folgenden Sätze mit der Konjunktivform Plusquamperfekt
Konjunktiv:
25.4
Переведите следующие предложения, используя форму сослагательного
наклонения Präsens Konjunktiv для выражения косвенных указаний,
предписаний или инструкций.
25.8
Дополните следующие сложноподчиненные предложения, используя
придаточные дополнительные с глаголом-сказуемым в форме
сослагательного наклонения Konjunktiv I
1. Unser Direktor ist der festen Meinung, dass alles entscheiden sei.
2. Wissen Sie Bescheid, ob diese Arbeitsplatte1,5 Meter lang sei.
3. Soweit der Kollege es beurteilen kann, der Bericht pünktlich fertig sei.
4. Daraus hat die Sekretärin geschlossen, dass Berechnungen falsch seien.
5. Wir können daran nicht zweifeln, dass alle Lehrer zuverlässige Menschen seien.
6. Ich habe nicht ganz verstanden, ob die Bibliothek verfügbar sei.
7. Der Leiter hat die Empfindung, dass alle Mitglieder der Gruppe miteinander
verbunden seien.
8. Es war ihm vom Schicksal bestimmt, dass die Entscheidung nicht zu seinen
Gunsten sei.
9. Die Bekannten haben darauf bestanden, dass alle Angehörigen befragt seien.
10. Der Junge hat uns unterwegs erklärt, dass 70 Kilometer bis zu diesem Haus sei.
11. Könnten Sie zur Kenntnis bekommen, dass dieses Paket 30 Kilogramm sei.
12. Ich wurde vom Onkel davon benachrichtigt, dass Erbe sehr gering sei.
13. Der Anwalt hat eine knitsche Bemerkung gemacht, dass Angeklagter in einem
Zustand der Leidenschaft sei.
14. Man sollte darauf erwidern, dass die Entfernung zwischen diesen Punkten für
ihn unüberwindbar sei.
15. Es wurde ihm befohlen, dass das Stück noch nicht fertig sei.
16. Die Designerin sagte mit Sicherheit, dass die Abdeckung in hellen Farben
konzipiert sei.
17. Was meinte der Programmierer, wenn er fragte, ob die Leistung dieses Geräts
ausreicht?
Устный:
1. Скороговорки:
Zungenbrecher
Auf Russisch
1. В Кабардино-Балкарии валокордин из Болгарии.
2. У Кузи кузина Кузинина Зина.
3. Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла.
4. Сорока за строчкою строчка строчит сорочатам сорочки.
5. Саша само совершенство, а еще самосовершенствуется.
6. Для газели лилипуты из мочала сплели путы. Только спутать не успели –
миг, и след простыл газели.
7. Бесперспективняк.
8. Высшие эшелоны шествовали подшофе.
9. Все скороговорки не перескоровыговоришь.
10. Деидеологизировали, деидеологизировали, додеидеологизировались.
11. Сиреневенькая зубовыковыривательница.
12. Роман Кармен положил в карман роман Ромена Роллана и пошел в
«Ромэн» на «Кармен».
13. Невелик бицепс у эксгибициониста.
14. Кто не работает, тот не ест то, что ест тот, кто работает.
15. Нищий шуршит тыщами и пятидесятитысячными.
16. Стаффордширский терьер ретив, а черношерстный ризеншнауцер резв.
17. Недопереквалифицировавшийся.
18. Ерш, пескарь, осетр, белуга рады повстречать друг друга.
19. Преподнес собрату слесарь кернер, шлямбур, дрель, крейцмейсель.
20. Любимые ловцы даниловцы невыдавцы.
21. Два брата с Арбата, да оба горбаты.
22. У нашего Макарьи по три деньги Натальи, а грош дай – любую выбирай.
23. От дядиных дровень двоюродные оглобли.
24. Во поле-поле затопали кони, от топота копыт пыль по полю летит.
25. Курочка пестра-пестра, уточка с носка плоска.
26. Вашему пономарю нашего пономаря не перепономаривать стать: наш
пономарь вашего пономаря перепономарит, перевыпономарит.
27. Торопке порка не впрок, Торопке корка впрок.
28. Во дворе трава, на траве – дрова, - раз дрова, два дрова, три дрова – не
вместит дров двор – дрова выдворить.
29. Наш Полкан из Байкала лакал, Полкан лакал, не мелел Байкал.
30. Краб крабу сделал грабли, подал грабли крабу краб, сено граблями краб
грабь.
31. Клара-краля кралась к ларю.
32. Карп Поликарпыч и Поликарп Карпыч подкармливали карпов.
33. У попа папа поп и поп попа похваливает.
34. Купи кипу пик в купе с кипой пакетов.
35. Копил купилки, купил копилку, купилок копил, копил – да кукушку
купил.
36. Пегас, привозивший почту, поскреб подковой порог, пообещал прибыть
попозже, поскакал пощипать пырей. Пегас привез Психею. Психея просияла
и послала поцелуй.
37. Сорок сорок в короткий срок съели сырок.
38. Не буду Будду я будить, но буду будоражить Будду. По пузу Будду буду
бить, попу забуду дать по пузу.
39. Бык тупогуб, тупогубенький бычок, у быка бела губа была тупа.
40. Уточка-вострохвосточка вывострохвостила вострохвостят.
Auf Deutsch
1. Bienen summen, Hummeln brummen.
2. Der Leutnant von Leuten befiehlt seinen Leuten nicht eher zu läuten, als der
Leutnant von Leuten zu läuten befiehlt.
3. Der Müller mahlt in der Mühle Korn zu Mehl, Korn zu Mehl mahlt der Müller
in der Mühle.
4. Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschkasten.
5. Die Ladenmänner vom Schokoladenladen laden die Ladenmädchen zum Tanz
ein.
6. Eine lange Schlange ringelt sich um eine lange Stange.
7. Esel essen Nesseln, Nesseln essen Esel nicht.
8. Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.
9. Frag den Ober, ob er Obst gern isst. Oder aber ob er oft in der Oper sitzt. Ob er
an Ostern nach Oslo reist. Ob er jemand kennt, der Ohrwaschel heißt.
10. Hans hackt Holz hinterm Hirtenhaus.
11. In Ulm, um Ulm und um Ulm herum.
12. Richter richten richtig.
13. Schneiders Schere schneidet scharf, scharf schneidet Schneiders Schere.
14. Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitschern zwei Schwalben. Es
zwitschern zwei Schwalben zwischen zwei Zwetschgenzweigen.
15. Ob er über Oberammergau, oder aber über Unterammergau, oder aber
überhaupt nicht kommt, ist nicht gewiss.
16. Donaudampfschifffahrtgesellschaftskapitänstellvertretersgattin.
17. Unkompetenzkompensationskompetenz.
18. Wir Wiener Wäscherinnen wollen weiße Wäsche waschen, wenn wir wüßten,
wo warmes Wasser wär.
19. Bürsten mit schwarzen Borsten bürsten besser als die Bürsten mit weißen
Borsten.
20. Kurze Kleider, kleine Kappen kleiden krausköpfige Kinder.
21. Hinter Heinrichs Hühnerhaus hängen Hundert Hemden raus.
22. Wiener Waschweiber waschen warme weiße Wäsche.
23. Selten ess ich Essig. Ess ich Essig, so ess ich Essig im Salat.
24. Sieben Schneeschipper schippen sieben Schippen Schnee.
25. Wenn mancher Mann wüßte,
wer mancher Mann wär‘,
gäb’ mancher Mann manchem Mann
manchmal mehr Ehr‘.
Doch mancher Mann weiß nicht,
wer mancher Mann ist,
drum mancher Mann manchen Mann
manchmal vergisst.
26. Herr von Hagen, darf ich wagen, Sie zu fragen, wieviel Kragen Sie getragen,
als Sie lagen, krank am Magen, in der Hauptstadt Kopenhagen?
27. Zehn zahme zottige Ziegen ziehen zehn Zentner Zucker zum Zittauer Zuge.
28. Hexe: Du mußt verstehen!
Aus Eins mach zehn!
Und Zwei lass gehen,
Und Drei mach gleich,
So bist du reich.
Verlier die Vier!
Aus Fünf und Sechs
So sagt die Hex’,
Mach Sieben und Acht
So ist’s vollbracht:
Und Neun ist Eins,
Und zehn ist keins,
Das ist das Hexen-Einmaleins.
29. Die Katze tritt die Treppe krumm.
30. Mieze, Mieze, Kätzchen, wie weich sind deine Tätzchen.
31. Kontaktlinsenveträglichkeitstest.
32. Haifischschwanzflossenfleischsuppe.
33. Umsatzsteueridentifikationsnummer.
34. Bremsprobeberechtigter.
35. Arme haben Arme.
Arme haben Beine.
Beine haben keine Arme.
Arme Beine!
36. Wer „brauchen“ ohne „zu“ gebraucht, braucht „brauchen“ überhaupt nicht zu
gebrauchen.
37. Wenige wissen, wie viel man wissen muss, um zu wissen, wie wenig man
weiß.
38. Vier fünfmal vervierfacht macht mehr als fünf viermal verfünffacht.
39. Glücklich ist der Tourist, wenn er auf einer Tour ist und in einer Tour in der
Natur isst.
2. Выучить слова:
Lektion 1
Substantive 1
1. апельсин – die Apfelsine
2. бутылка – die Flasche
3. витрина – das Schaufenster
4. гитара – die Gitarre
5. зонт – der Regenschirm
6. игрушка – das Spielzeug
7. картина – das Bild (картинка)/ das Gemälde (картина)
8. книга – das Buch
9. кошка – die Katze
10. мыло – die Seife
11. нож – das Messer
12. палка – der Stock
13. перо – die Feder
14. плакат – das Plakat
15. подушка – das Kissen
16. потолок – die Decke
17. самосвал – der Kippwagen
18. суп – die Suppe
19. торшер – die Stehlampe
20. чайник – die Kanne
Substantive 2
1. впечатление – der Eindruck
2. высказывание – der Ausspruch
3. гласность – die Publizität
4. замысел – die Idee
5. интуиция – die Intuition
6. карма – das Karma
7. концепция – die Konzeption
8. кульминация – der Höhepunkt
9. намерение – die Absicht
10. образование – die Ausbildung
11. понимание – das Verständnis
12. предчувствие – die Ahnung
13. противоречие – der Wiederspruch
14. становление – die Herausbildung
15. умозаключение – das Denkergebnis
Verben
1. воспринимать – annehmen
2. давить – drücken
3. заботиться – sorgen
4. замечать – bemerken
5. заражать – anstecken/infizieren
6. мыслить – denken
7. негодовать – entrüstet sein
8. оценивать – schätzen/ bewerken
9. передавать – ausliefern (из рук в руки) / ausrichten (передавать привет)/
durchgeben (по телефону)/ vermitteln (передавать знания)
10. плыть – schwimmen
11. предпринимать – unternehmen
12. сжимать – einpressen/ eindrücken
13. сомневаться – zweifeln
14. умничать – klugreden
15. уточнять – klarstellen
3. – Новые выражения:
Kurz und gut
In guter Absicht
Ohne Ausnahme (без исключения)
Ab sofort – сразу, немедленно
Ab und zu – время от времени
Am angegebenen Datum – в назначенный день и срок
Am dritten Ort – на нейтральной территории
Am Monstsersten/ am Monatsletzten – в начале и в конце месяца
1.Und ab sofort stellen Sie Ihre Schuhe in ein Regal.
2.Jeder muss ab und zu etwas Nettes hören.
3.Die Wiedergabe beginnt am angegebenen Datum.
4.Das Lager muss am dritten Ort errichtet werden.
5.Der Brief kam am Monatsletzten an.
1. Das Gesetz des Karmas: Alles, was ein Mensch tut, wirkt sich auf sein
Schicksal aus. Gegenwart und Zukunft sind das Ergebnis vergangener
Handlungen. Gute Taten wirken sich positiv auf das Karma aus und machen
glücklich. Schlechte Taten verderben das Karma und zerstören das Leben.
Закон кармы: всё, что делает человек, влияет на его судьбу. Настоящее и
будущее являются результатом прошлых действий. Добрые дела
положительно влияют на карму и делают вас счастливыми. Плохие
поступки портят карму и разрушают жизнь.
2. Der Wiederspruch ist ein Kampf zwischen zwei Seiten. Jede Seite versucht,
ihre eigenen Interessen zu schützen. Das Erste, was man tun muss, um einen
Konflikt zu lösen, ist, seinen Kern zu identifizieren. Indem wir die Ursache
beseitigen, können wir diese Situation lösen.
Спор – это борьба двух сторон. Каждая сторона пытается защитить свои
интересы. Первое, что нужно сделать для разрешения конфликта, это
определить его суть. Устранив причину, мы можем решить эту ситуацию.
Д/З.
2 сообщения на русском для перевода на немецкий. (Немецкие тексты
прилагаются)
Скороговорки.
Слова выучить+ выражения.
Практикум:
1. Долги:
С. 280 у. 22
1. Если бы я не задержался на собрании, я бы попрощался с вами.
Würde ich nicht zu spät zu dem Treffen gekommen, hätte ich von ihnen Abschied
genommen.
2. Если бы я мог вернуться в прошлое, я был бы рад этому в то время.
Würde ich die Zeit zurückdrehen können, hätte ich mich damals darüber gefreut.
3. Если бы он оставил записку, вы бы вспомнили тогда.
Würde er eine Notiz hinterlassen, hättest du dich damals daran erinnert.
4. Если бы мне не пришлось тратить время впустую, я сделал бы больше в то
время.
Würde ich keine Zeit verschwenden, hatte ich mir damals mehr geleistet.
5. Если бы кинотеатры не были закрыты , я бы смотрел этот фильм в то время.
Würden die Kinos nicht geschlossen, hatte ich mir damals diesen Film angesehen.
6. Если бы тебе сообщили об этом вовремя, вы бы подготовили себя к этому.
Würden Sie rechtzeitig darüber informiert, hättest du dich darauf schon vorbereitet.
7. Будь рядом взрослые, он бы не причинил ей вреда.
Würden Erwachsene in der Nähe, hatte er ihr nicht weh getan.
8. Если бы он мог разобраться со своими проблемами быстрее, он бы не оставил
свою семью.
Würde er seine Probleme schneller lösen können, hatte er seine Familie nicht
verlassen.
9. Если бы он работал усерднее, он бы достиг своей цели.
Würde er härter arbeiten, hätte er sein Ziel erreicht.
10. Если бы она позволила, он бы коснулся ее интересов.
Würde sie ihn gelassen, hatte er ihre Interessen berührt.
11. Если бы мы не предложили ей помощь, она бы не преследовала нас с
мольбами.
Würden wir ihr nicht unsere Hilfe angeboten, hatte sie uns nicht mit Bitten verfolgt.
12. Если бы он мог работать по выходным, тогда он заработал бы больше денег.
Würde er am Wochenende arbeiten, hätte er damals mehr Geld verdient.
13. Если бы мы не имели такую плохую репутацию, он бы не принял нас тогда
так прохладно.
Hätten wir nicht einen so schlechten Ruf haben, hätte er uns damals nicht so kühl
empfangen.
14. Если бы её сын был программистом, она бы гордилась своим сыном.
Würde ihr Sohn Programmierer, wäre sie auf ihren Sohn stolz gewesen.
15. Если бы я не заболел, я бы пришел в офис этим утром.
Würde ich nicht krank gewesen, wäre ich heute früh ins Büro gekommen.
Диалог:
— Hallo! Was für ein unerwartetes Treffen!
— Hey! Nach so langer Zeit! Du siehst so glücklich aus!
— Danke! Ich habe gerade einen neuen Job bekommen. Du erinnerst dich: Ich
habe seit meiner Kindheit davon geträumt, in Parfümerie zu arbeiten, und endlich
ist mein Traum wahr geworden!
— Das sind großartige Neuigkeiten! Ich bin sicher, du wirst etwas Besonderes
schaffen!
— Ich hoffe das! Aber erzähl von dir selbst! Ich habe gehört, dass du kürzlich
deinen Arm gebrochen hast, aber jetzt sehe ich, dass alles in Ordnung ist. Wie
fühlst du dich?
— Oh, das ist eine Übertreibung. Kein gebrochener Arm, nur Handverrenkung!
— Aber was ist passiert?
— Du weißt, dass ich es liebe, Neues auszuprobieren. Diesmal haben meine
Freunde und ich die Altai-Berge geklettert. Es ging nicht ohne Verletzungen aus.
— Oh ... du solltest auf jeden Fall vorsichtig sein! Aber ich beneide dich fast! Ich
kann mir vorstellen, welche schöne Ausblicke es gibt!
— Du hast recht! Frische Luft, schöne Natur und enge Menschen in der Nähe. Was
braucht man noch, um glücklich zu sein?
— Vielleicht nur ein bisschen Glück. Ich bin schon so lange nicht mehr gereist!
Wegen der Pandemie mussten alle Pläne verschoben werden…
— Zum Glück gibt es jetzt keine Reiseverbote mehr!
— Ja, aber ich fürchte, wegen des neuen Jobs wird es nicht viel Freizeit geben.
— Die Hauptsache ist, dass es dir Freude bringt. Ich denke, du wirst sowieso Zeit
finden, dich auszuruhen.
— Vielleicht hast du Recht…
— Übrigens, in ein paar Monaten planen wir, nach Kamtschatka zu reisen! Willst
du mitfliegen?
— Mit Freude! Das ist ein Land der Gegensätze! Vielleicht wird er mich dazu
inspirieren, einen neuen Parfümduft zu kreieren!
— Genau! An solchen Orten fühlt sich man wirklich frei – und glücklich!
- Но что случилось?
— Может быть, просто немного удачи. Я так давно не ездил! Из-за пандемии
все планы пришлось отложить...
- Возможно, вы правы…
2.
1. Wenn gestern ein Kollege das Spiel fortgesetzt hätte, hätte er definitiv
gewonnen.
2. Hätte sich die Cousine dem Willen ihres Mannes widersetzt, hätten sie nicht
zusammenleben können.
3. Wenn der Designer damals nicht all unsere Kritik negativ beantwortet hätte,
wäre er erfolgreicher gewesen.
4. Wenn diese Frau die Wahrheit gewusst hätte, hätte sie Ärger verhindern können.
5. Wenn meine Eltern meinen Bruder früher geweckt hätten, wäre er pünktlich
zum Unterricht gekommen.
6. Wenn die Künstlerin traurige Gedanken vertreiben könnte, wäre das Leben für
sie nicht ekelhaft.
7. Wenn seine Taten einen Wunsch nach Gutem erkennen lassen würden, wäre
sein Schicksal anders.
8. Wenn sie genug Geld hätten, würden sie eine große Wohnung kaufen.
9. Wenn dieses Mädchen sich beim Essen einschränken würde, wäre sie nicht so
fett.
10. Wenn jemand das Alibi dieses Mannes bestätigen könnte, würde er das Leben
wieder genießen.