Übersetzungstransformationen (alle Veränderungen, die der Übersetzer macht)
Классицификация связана с Сосюрой, Виноградова
Der Begriff „Transformation“ wurde von der Transformationsgrammatik entlehnt. Diesen Begriff kann man in verschiedenen Werken in der Übersetzungstheorie zusammen mit dem Begriff „übersetzerische Umwandlungen“ sehen. Wie bekannt, lässt sich die Übersetzungstransformation folgenderweise definieren: Die Umwandlung eines ausgangssprachlichen Textes (Satzes) im Übersetzungsprozess, bei der der Inhalt des Redeabschnitts unverändert bleibt. Bei den verschiedenen Autoren kann man verschiedene Beschreibungsmethoden der Übersetzungstransformationen sehen. L.S. Barkhudarow definiert sie als „Ersetzungen“ und untergliedert sie in vier Typen (er geht vom Inhalt aus): → Versetzungen (Inversion, Umstellung) – dabei wird die Reihenfolge der sprachlichen Elemente aufgrund der in verschiedenen Sprachen unterschiedlichen kommunikativen Gliederung des Satzes geändert; → unmittelbare Ersetzungen (Substitution), die dann in grammatische und lexikalische untergeteilt werden; → Ergänzungen; → Weglassungen. R.K. Minjar-Belorutschew definiert diese Transformationen als „Verfahren der Übersetzung“ (процесс перевода) und unterteilt sie in fünf Typen (er geht von der Form aus): → beschreibende Übersetzung; → Konkretisierung; → Generalisierung, → logische Entwicklung; → antonymische Übersetzung. In der Praxis kommen diese Typen sehr selten in reiner Form vor, meistens sind sie ineinander verflochten. (gemischt) In der modernen Übersetzungstheorie sind folgende vier Gruppen der übersetzerischen Transformationen besonders verbreitet: 1. lexikalische; (ändern wir lexikalische Einheiten) 2. grammatische (kommen selten vor); 3. lexikalisch-grammatische; 4. stilistische.
** Wort-für-Wort Übersetzung ist die beste Wahl.
die Umstellung – полная перестановка. die Inversion – перестановка 1 члена предложения. die Zielsprache → die Ausgangssprache die Redundanz – переизбыток информации.