Sie sind auf Seite 1von 15

Redemittel für den Beschwerdebrief

 Beschwerde über Akk.


 Rückerstattung von Kursgebühren
 Rückforderung meiner Zahlung von … Euro
 Bitte um Kostenerstattung
Einleitung
 hiermit möchte ich mich über (Ihr/Ihren/Ihre …) beschweren.
 Nachdem ich Ihr Angebot gelesen hatte, buchte ich sofort das Hotel /
bestellte ich sofort das Angebot.
 Vor zwei Wochen las ich Ihre Anzeige auf Ihrer Homepage und meldete mich sofort
bei Ihrem Verein / Fitnessstudio an.
 Wegen Ihrer Anzeige habe ich mich für … entschieden.
sich entscheiden für (Akk.) – решать, решиться на что-л.
 Nachdem ich Ihre Anzeige gelesen hatte, buchte ich sofort einen Kurs bei Ihnen.
 Ich hatte bei Ihnen einen Sprachkurs gebucht und schreibe Ihnen nun, weil ich sehr
unzufrieden zurückgekehrt bin. (вернулся очень не довольный)
 Ihr Angebot fand ich sehr enttäuschend.

Erwartungen beschreiben und Probleme schildern:


o Ihr Angebot hat mich sehr enttäuscht.
o Als ich Ihre Anzeige in der Zeitung las, war ich sofort begeistert … deshalb habe ich sehr viel
von diesem Sprachkurs erwartet. Doch leider wurde ich gleich zu Beginn sehr enttäuscht.
(Grund)
o Leider muss ich Ihnen schreiben, dass einige Versprechen aus der Anzeige in der Zeitung nicht
eingehalten wurden. (обещания не были выполнены)

einhalten соблюдать, придерживаться; выполнять


o Das war natürlich eine große Enttäuschung für mich. разочарование
o Das entsprach meinen Erwartungen nicht. (Это не соответствовало
ожиданиям )
(уже по прибытию, забронированный отель не соответствовал ни
малейшим представлениям)
o Da bereits bei meiner Ankunft das gebuchte Hotel nicht in den geringsten
Vorstellungen und Ihren Schilderungen entsprach; wurde meine Enttäuschung von Tag
zu Tag größer. Hier einige Beispiele dafür:
o Meine Enttäuschung war groß, als ich …
o Leider entsprachen die Angaben in Ihrer Anzeige /Ihrem Prospekt nicht der
Wirklichkeit. Die Realität sah anders aus: …
o Es war alles anderes, was Sie in dem Prospekt versprochen haben, z.B. …
o Leider entsprach die Realität gar nicht meinen Erwartungen.
o Dazu kommt, dass ich entgegen der Beschreibung in der Anzeige
к тому же (im Inserat, in der Annonce) gar nicht …
o Entgegen der Beschreibung in der Anzeige war/waren …
o Ich habe damit (nicht) gerechnet, dass … (не) рассчитывал на это, не ожидал
Ich habe überhaupt nicht damit gerechnet, dass …
o Anders als in Ihrer Anzeige eingegeben war (en).
в отличии, не так как (подано, предложено было)
In der Anzeige habe ich gelesen, dass …
o Außerdem gab es kein einziges Mal … (не было ни одного раза)
o Leider musste ich feststellen, dass Ihr Angebot überhaupt nicht mit Ihrer
Anzeige übereinstimmt.
o Zu meinem Bedauern musste ich feststellen, dass …
o Trotzdem muss ich leider feststellen, dass … (отметить, констатировать)
считаю своим долгом
o Trotzdem betrachte ich es als meine Pflicht Sie auf die Mängel dieser …
(на недостатки указать) hinzuweisen.
o In der Anzeige schreiben Sie, dass … Dies entspricht leider nicht der Wahrheit.
(к сожалению, это не соответствует правде)
o In der Anzeige / Im Prospekt stand, dass … Aber in Wirklichkeit …
o Was ich noch unbedingt erwähnen (упомянуть) muss, ist …
Ich habe nämlich statt der versprochenen Summe nur … Euro bekommen.
o Ein weiterer Punkt ist, dass …
o Sie können sich vorstellen, wie enttäuscht ich war, als …
o Mit dem Service Ihres Restaurants war ich nicht zufrieden, deshalb betrachte ich es
als meine Pflicht, Sie auf den Mängeln … hinzuweisen.
Forderungen:

 Deshalb erwarte ich, dass Sie Ihre Anzeige ändern /dass Sie mir einen Teil der
Kosten zurückerstatten /dass Sie mir Schadenersatz leisten.
(возмещение убытков)
leisten оказывать, давать, произвести; делать, совершать,
выполнить, исполнить
 Ich hoffe, dass Sie mich verstehen und dass sich in (an) dieser Situation bald
etwas ändert (ändern wird).
 Aus den angegebenen Gründen fordere ich eine Entschädigung.
 Bitte zahlen Sie mir mindestens 40% der Kursgebühren zurück.
 Aus den geschilderten Gründen fordere ich eine Rückerstattung von 50%
der Gebühren. плата, взнос
 Ich fordere deshalb … / Ich erwarte umgehend, dass … / Ich bitte Sie daher
на мой взгляд um …
 Meines Erachtens ist es nicht Ordnung, dass Sie mit Ihrer Anzeige völlig falsche
Erwartungen wecken. Deshalb möchte ich von Ihnen eine angemessene
Entschädigung erwarte. Bitte teilen Sie mir bis 30.09.2020 mit, welche Betrag Sie
mir als Entschädigung anbieten wollen.
 Aus diesem Grund bitte ich Sie, mir die bezahlte Summe von 380 Euro
zurückzuerstatten.
 Ich hoffe darauf, dass Sie meine Kritikpunkte berücksichtigen, um weitere
Enttäuschung Ihrer Kunden zu vermeiden.
(учитывать, считаться; принимать во внимание)

Drohung / Versprechen
o Bitte zahlen Sie mir … zurück, da ich ansonsten gerichtlich gegen Sie vorgehen
werde. (в противном случае буду с вами судиться)
o Andernfalls werde ich meinen Rechtsanwalt einschalten.
o Sollte ich in den nächsten acht Tagen nichts von Ihnen hören, werde ich meinen
Anwalt informieren.
o Sonst sehe ich mich gezwungen, meinen Anwalt einzuschalten.
o Andernfalls werde ich die Angelegenheit meinem Rechtsanwalt übergeben
müssen. (передать дело моему адвокату)
--------------------------------------------------------------------------------
Ich würde Sie um einen Nachlass von X% bitten.
Falls Sie dem innerhalb der nächsten zwei Wochen nicht nachkommen,
sehe ich mich gezwungen juristische Konsequenzen zu ziehen.
Wenn Sie meiner Bitte nicht nachkommen … не выполните, не
удовлетворите
Der Kurs war schlecht.
1. Der Kurs entsprach nicht meinen Erwartungen.
2. Der Kurs verlief nicht zu meiner Zufriedenheit.
3. Der Kurs entsprach nicht der Beschreibung.
4. Ich betrachte diesen Kurs als eine Geld– und Zeitverschwendung.
5. Ich konnte aus diesem Kurs nichts Neues mitnehmen.

Das Produkt war schlecht.


1. Die Qualität des Produkts ließ zu wünschen übrig.
2. Die Qualität des Produkts enttäuschte mich.
3. Die Qualität des Produkts entsprach nicht meinen Erwartungen.
4. Die Eigenschaften des Produkts entsprachen nicht der Beschreibung in Ihrem
Online-Shop.
5. Das Produkt war bereits defekt, als ich den Karton aufmachte. открывать

Das Service war schlecht. (verhalten) вести себя


1. Die Mitarbeiterin, mit der ich telefoniert hatte, verhielt sich äußerst
unfreundlich und erwies sich als inkompetent.
2. Der Call-Center-Mitarbeiter, der mein Problem lösen sollte, konnte mir nicht
helfen.
3. Die Kompetenz Ihrer Mitarbeiter ließ zu wünschen übrig, da mir von drei
Personen, mit denen ich gesprochen hatte, keiner helfen konnte.
4. Das Hotelpersonal war unfreundlich. Der Kellner war unfreundlich zu meinem …
5. Die Bedienung im Restaurant hatte schmutzige Handschuhe an und servierte
das Essen mit einer Verspätung von zwei Stunden.
6. Die Rezeptionistin war alles andere als hilfsbereit und deutete an, dass sie
ohne Trinkgeld nicht motiviert sei, meine Fragen zu beantworten.

Bedauerlicherweise = leider
die Unterkunft = das Hotel, die Pension (жилье; размещение)
äußerst, ausgesprochen = sehr nun = jetzt
der Aufenthalt = der Besuch, der Urlaub (пребывание, проживание, нахождение)
vollkommen, völlig = ganz, 100%
allerdings, jedoch = aber (однако, правда; впрочем; но)
statt, anstatt вместо (того), взамен

zu wünschen übrig lassen = etwas reicht nicht; etwas war schlecht


(оставлять желать лучшего) etwas lässt zu wünschen übrig
hervorgehen следовать, вытекать
Aus Ihrer Anzeige ging hervor, dass …
fordern = verlangen, wollen (man will etwas bekommen)
erstatten возмещать, возвращать
(den schon bezahlten Preis oder einen Teil des Preises zurückbekommen)
die Unkosten erstatten расходы
ferner, zusätzlich, zudem = außerdem (кроме того, к тому же; вдобавок)

Grammatik:
– sowohl … als auch … – Ich war sowohl mit dem Essen, als auch mit der
Unterkunft ausgesprochen unzufrieden.
– weder … noch … – Sie versicherten mir, dass der Lehrer ein erfahrener
Professor sei, allerdings war er werde ein Professor,
noch beherrschte er die Sprache gut.
– weshalb, weswegen – Der Aufenthalt in Ihrem Hotel war eine Katastrophe,
weswegen ich nun 50% des Preises von Ihnen
zurückverlange.
– jemanden etwas versichern – Mir wurde versichert, dass Ihr Personal
Deutsch sprechen könne.
– Konjunktiv ‖: Aus Ihrer Anzeige ging hervor, dass ihr Hotel ein 5-Sterne-Hotel
sein und es hervorragendes Essen geben würde.
– Genetiv: Ich fordere 20% des Preises zurück. Das Personal des Hotels war
unfreundlich.

Ich habe am (Datum) bei Ihnen (Produkt) gekauft und ….


Leider bin /war ich sehr unzufrieden mit Ihrem Angebot /dem Produkt /
den Lieferungszeiten.
Tatsächlich / In Wirklichkeit war … Leider musste ich feststellen, dass …
Leider wurde die Lieferfrist nicht eingehalten.
Leider ist die Sendung unvollständig eingetroffen.
Ich möchte einen schlechten Service /eine fehlerhafte Information melden …
Auf Ihrer Website wurde die Ware /das Produkt so beschrieben: …
Die Ware/das Produkt entspricht nicht der Beschreibung im Internet.
Die Ware/das Produkt ist fehlerhaft/schmutzig/kaputt.
Die Ware/das Produkt funktioniert nicht.
Außerdem gibt es Probleme mit …. Es war … Es gab (keine) …
Die Ausstattung im Hotel war schmutzig /beschädigt /alt …
Es ist ärgerlich, dass ….
Es sind zudem weitere Kosten entstanden, mit denen ich nicht gerechnet habe.
Ich finde es nicht in Ordnung, dass …
Es kann doch nicht in Ihrem Sinne sein, dass …
Deshalb erwarte /verlange ich …
Ich würde Sie bitten, mir die Summe von 100 Euro zu erstatten
Ich fordere Sie daher auf, 40% des Preises zu erstatten
Ich bitte um einen angemessenen Preisnachlass
Ich bitte um Lieferung des einwandfreien Produkts bis zum …
Die Unterkunft entsprach nicht der Beschreibung im Internet, daher bitte ich Sie
um eine Rückerstattung der Kosten …
Ich verlange eine Entschädigung in Höhe von 20%
Es ist sicher /sicherlich in unserem gemeinsamen Interesse, wenn /dass …
Andernfalls /Wenn Sie meiner Bitte nicht nachkommen, sehe ich mich gezwungen,
vom Kauf zurückzutreten.
Ich erwarte ihre Antwort bis spätestens zum …, sonst schalte ich meinen Anwalt ein/
kontaktiere ich meinen Anwalt.
Falls Sie sich innerhalb einer Frist von 2 Tagen/Wochen nicht melden, werde ich weitere
rechtliche Schritte einleiten (müssen).
Daher möchte ich vom Kauf zurücktreten /die Bestellung stornieren.
Ich hoffe auf eine zufriedenstellende Lösung.

Da в немецком
da – указатель места (там, тут, здесь)
Da sind wir schon. Мы уже тут.
da+предлог: Da ist ein Supermarket. Rechts daneben ist die Apotheke.
там (рядом) ↗ (=neben dem Supermarket)
An der Wand hängt sein Bild. Die Uhr hängt auch daran.
da – указатель направления там же (=an der Wand)
dahin (туда) либо da+предлог покупки
In der Ecke steht eine Vase. Stell bitte Einkäufe auch dahin. туда же
Auf dem Tisch liegt mein Handy. Kannst du bitte auch mein
Ladegerät darauf legen? туда же, на него (=auf den Tisch)
da – указатель времени (тогда)
Am Sonntag bin ich mit dem Auto gefahren. Da habe ich einen Unfall
auf der Autobahn gesehen. тогда (=am Sonntag)
Letzte Woche konnte ich nicht einschlafen. Da musste ich meine Klausur
schreiben.
da+предлог (время) danach после этого davor перед этим
dazwischen между тем
Ich muss erst einen Brief schreiben, danach kann ich ruhig
spazieren gehen. (=nach dem Schreiben des Briefes)
Diese Party beginnt um 22 Uhr, davor wollen wir noch was trinken.
(=vor der Party)
dabei при этом: Ich arbeite und höre dabei Musik. (=beim Arbeiten)
Er isst und guckt dabei Netflix. (=beim Essen)
da+предлог в качестве местоимения (глаголы с предлогами)
− Hoffst du auf seine Hilfe? − Hast du an deine Noten gedacht?
− Ja, ich hoffe darauf. – Nein, daran habe ich gar nicht gedacht.
(только о неодушевленных предметах, неживое)
− Glaubst du, dass das Wetter morgen gut ist?
− Ja, ich hoffe darauf. ↑
местоимение относиться к предыдущему высказыванию
− Sie sind zu früh gekommen, damit habe ich nicht gerechnet.
(на это не рассчитывал)
Комбинация da с глаголами:
dabeihaben (иметь при себе) dableiben (оставаться тут)
dalassen (оставлять здесь, тут)
1. Da = hier, dort, an dieser Stelle
Da ist die Haltestelle. Там никого не было.
Niemand war da. Ich bin gleich wieder da.
2. Da = zu diesem Zeitpunkt (в данный, в этот, тот момент времени)
Da lachte er. (тогда, в тот момент он засмеялся)
Da machte er viel Sport. (в то время, тогда много занимался
спортом)
3. Da = weil: Da ich krank war, konnte ich dir nicht helfen.
4. Da = nachdem: Da ich schon gegessen habe, hatte ich keinen
Hunger mehr.
5. Da = während: Da sie in der Schule war, hat sie die Vorstellung
в то время verpasst.

предлог наречие (Adverb)


(всегда перед существительным) (самостоятельно)
unter (под) unten (внизу)
über (над) oben (наверху)
hinter (за) hinten (сзади)
vor (перед) vorn(e) (спереди)
Ich stehe vor dem Haus. Ich stehe hinten/unten/oben/vorne.
Sie steht hinter dem Auto.
Die Lampe hängt über dem Tisch.
Die Katze sitzt unter dem Sessel.
Ich stehe hinter dir.
Lokaladverbien (где?) hinten, oben, unten, vorn(e)
Direktionale Adverbien (куда?) nach vorne (вперед),
наречия движения nach hinten (назад), nach unten (вниз),
(направления) nach oben (вверх)
links /rechts von (от чего-то)
Ich stehe rechts von /links von dem Auto.
Ich stehe links /rechts. nach links/nach rechts
налево направо
hinterher впоследствии (потом)
Wir gingen ins Kino. Hinterher bereute ich die Wahl des Films.
Was steht da drin? что там написано, говорится, сказано;
внутри, там, здесь, тут A что в нем? И что там?
Ich habe da (et)was für dich.
Aber wie das geht denn?! Как это делается (работает, бывает)
затраты, расходы снизить, сократить, уменьшить
Viele Unternehmen sind gezwungen (вынуждены), ihre Kosten zu
reduzieren.
Das bedeutet aber, dass die Mitarbeiter immer mehr (все больше)
leisten müssen und unter enormem Druck stehen.
(находиться в сложном/тяжелом положении, под давлением,
испытывать давление)
Ein sogenanntes Burnout und Depressionen können die Folgen sein.
Stimmt es aber wirklich (так ли это в действительности), dass viele
Menschen keinen Spaß mehr an ihrem Job haben, dass sie demotiviert
sind und innerlich внутри (в душе) bereits gekündigt haben?
Wir haben mit einigen Berufstätigen gesprochen und wollten von ihnen
hören, wie sie ihren Arbeitsalltag erleben. Es heißt, wirklich voll
motiviert und engagiert seine Arbeit macht. Wie zufrieden sind Sie da
mit Ihrem Job?

im Großen und Ganzen − в целом, по большому счету


leisten ⇒ делать, выполнять, работать
engagiert → целеустремленно, преданно; заинтересованный,
неравнодушный
− Mögen Sie Ihre Arbeit? ⦁ Ja, natürlich! Ich arbeite in einem netten
Team und die Aufgaben und Arbeitsinhalte sind interessant. Und dann
habe ich noch, eine Chefin, die uns unterstützt und das Team über alles
Wichtige informiert.
− Das hört sich ja gut an! Это хорошо (рад это слышать, звучит хорошо)
− Und gibt es auch Aspekte Ihrer Arbeit, die Ihnen nicht so gut gefallen?
⦁ Ja schon. (Да, да) Unsere Abteilung ist relativ klein, wir müssen aber
viele Versicherungsfälle bearbeiten. Da haben wir oft einen ziemlichen
Termindruck. Und dann ist da noch das Gehalt … Ich verdiene nicht
schlecht, aber die Lebenshaltungskosten (стоимость жизни) steigen eben
auch ständig. Ich hoffe, dass ich in diesem Jahr eine deutliche
Gehaltserhöhung bekomme.
− Das wünsche ich Ihnen auch!
− Wo sind Sie beschäftigt, was machen Sie? Wie zufrieden sind Sie mit
Ihre Arbeit? ⦁ Wenn ich ehrlich sein soll, …
− Warum sind Sie so wenig zufrieden? Was sind die Hauptgründe dafür?
⦁ Wo soll ich anfangen? Mein Chef ist oft schlecht gelaunt, und er hat einen
sehr autoritären Führungsstil! Er lobt fast nie und gibt auch kein
Feedback zur geleisteten Arbeit. Das ziemlich demotivierend.
ответная реакция, отклик
− Das kann ich gut verstehen. Gibt es für Sie auch Positives, also etwas,
was Ihnen Freude macht?

⦁ Oh ja, schon. Mein Chef geht mir zwar oft auf die Nerven, ich verstehe
mich aber gut mit meinen Kolleginnen und Kollegen. Und die Arbeit
но я прекрасно лажу с
macht mir im Großen und Ganzen Spaß. Na ja und das Gehalt – es ist
nicht üppig, aber in Ordnung.
− Sie sind zufrieden mit Ihrem Gehalt? Da scheinen Sie ja eine Ausnahme
zu sein. Кажется, вы исключение
⦁ Das kann schon sein. Aber Geld ist bekanntlich nicht alles.
Für eine bessere Atmosphäre würde ich gern auf ein paar Euro verzichten.
Das Schlimmste für mich ist allerdings, dass es in meiner Firma keinerlei
Aufstiegsmöglichkeiten gibt. Zurzeit überlege ich deshalb, ob ich
kündigen soll.
− Na, dann wünsche ich Ihnen alles Gute für dir richtige Entscheidung!
Arbeit macht vielen Menschen Spaß, aber es gibt natürlich auch oft Ärger
und Stress …

Das kann schon sein. может быть (и так, так и есть), возможно так
geleisteten → проделанную (сделанную), выполненную
informieren ⇒ сообщать, ставить в известность, (про)информировать
unterstützen ⇒ поддерживать, оказывать помощь; содействовать,
способствовать
tätig sein ⇒ работать ich bin seit zwei Jahren als … am … tätig.
(в качестве) (где)
Bankangestellter: Guten Tag, Frau … Sie wünschen? Чем могу помочь?
Могу я вам помочь?
− Ich habe eine Frage … Wie Sie wissen, habe ich eine Änderungsschnei-
derei. Das Geschäft läuft jetzt ganz gut. бизнес идет (работает) Ich habe
sogar eine Frau eingestellt, weil mir der Arbeit zu viel wurde. Sie kommt
zweimal die Woche. Na ja, jetzt brauche ich neue Maschinen und auch ein
paar neue Regale. Das ist nicht billig. Wäre es möglich, dass ich einen
Kredit bekomme? So 5000 € müssten das schon sein.
Это должно быть около …
B: Es tut mir leid, da kann ich Ihnen nicht weiterhelfen …
− Ich kann keinen Kredit bekommen?
B: Das kann ich Ihnen nicht sagen. Für Geschäftskredite bin ich nicht
zuständig. Da müssen Sie zu meinem Kollegen, Herr .. gehen. Von dem
werden Sie dann beraten. Aber ich denke, das mit dem Geschäftskredit
lässt sich machen. Ich frag mal nach, ob er gerade frei ist …

⦁ Wollte Frau … nicht auch noch kommen?


− Doch. Doch. Das wird sie sein. Herein! это должно быть она (она будет)
− Bin ich zu spät? − Nein, überhaupt nicht.
− Da bin ich aber froh. (я рада этому; тогда я рада)
− Möchten Sie einen Kaffee? Ja gern. − Bitte schön. Bedienen Sie sich.
угощайтесь
⦁ Ich denke wir fangen gleich mal an. Sie haben noch sehr viel Arbeit vor
sich. начнем прямо сейчас; приступим у вас еще много работы впереди
Die Mitarbeiterversammlung soll ja schon in drei Monaten sein.
… da haben wir ja noch ein bisschen Zeit. Ich dachte schon, wir müssen
sofort mit den Vorbereitungen beginnen.
− Das täuscht. это обманчиво Drei Monate – da denkt man, man hat noch
viel Zeit, aber das stimmt nicht. думаешь, кажется
Im Gegenteil wir sind schon recht spät dran. уже опаздываем
Eine so große Konferenz vorzubereiten, braucht einen langen Vorlauf.
требует длительного времени
⦁ Sie haben das in den letzten Jahren immer so toll gemacht.
Es hat immer alles so gut geklappt. Ich hoffe, das kriegen wir auch so hin.
Ich wollte mich noch mal dafür bedanken, dass Sie uns Tipps für die
Organisation geben. Ich bin für jeden Ratschlag dankbar.
Мы справимся с этим; тоже так справимся
− Da möchte ich mich anschließen. Тут хотел бы присоединиться к вам …
Ich habe auch noch nie eine solche Veranstaltung vorbereitet.
− Ja, das muss man wirklich. – Sie müssen im Vorfeld mit der Geschäfts-
leitung mögliche Termine abstimmen. согласовать
Dann muss der genaue Termin festgelegt werden – in Absprache mit der
Geschäftsleitung und dem Betriebsrat. Danach geben Sie den Termin
den Mitarbeitern bekannt. объявите, сообщите
− So wie immer, mit einem Aushang am Schwarzen Brett?
Oder reicht das per E-Mail? − Am besten machen Sie beides.
So erreicht man wirklich alles. Так вы действительно добьетесь всего.
Так можно достичь всего.
− Stimmt. Doppelt hält besser. – Genau. Und: Parallel dazu sprachen Sie
die Agenda mit … ab. Klären Sie, wer von der Geschäftsleitung sprechen
möchte und natürlich worüber. Für die Zeitplanung ist es natürlich auch
wichtig, dass Sie wissen, wie lange die verschiedenen Reden sein sollten.
Auch das sollten Sie bei der Geschäftsleitung erfragen.

festlegen ⇒ установить, устанавливать, оговаривать;


определить, назначить
erfragen ⇒ спрашивать, узнавать, выяснить

− Im letzten Jahr war doch auch jemand da, der über den Umgang mit
Konflikten gesprochen hat. Ich glaub, der kam von irgendeiner
Universität.
− Ja stimmt, das hatte ich organisiert. – Gut, dass Sie das sagen, sonst
hätte ich das fast vergessen (а то я чуть не забыла): Sie müssen beim
Gespräch mit der Geschäftsleitung auch besprochen, ob Experten
eingeladen werden sollen. Wenn Experten kommen, dann müssen Sie mit
ihnen das genaue Thema absprechen, über das sie reden sollen. Sie
müssen mit ihnen auch die Höhe des Honorars und die Übernahme der
Reisekosten abstimmen.
• Woran man so alles bei der Agenda denken muss …
− Ja, es ist schon viel. Aber wenn man ein Mal so eine große Veranstaltung
organisiert hat, dann weiß man für die Zukunft Bescheid.
⦁ Gibt es noch etwas, was man bei der Agenda beachten muss?
− Hm. – Ach ja: Bevor Sie die Agenda mit der Geschäftsleitung
absprechen, müssen Sie unbedingt bei der Personalabteilung fragen, ob
Mitarbeiter ein Jubiläum feiern. Dann kommen nämlich auch
Mitarbeiterehrungen auf die Agenda.
Тогда в повестку дня также входит награждение сотрудников.
Und ein wichtiger Punkt, den Sie gleich am Anfang klären müssen, ist die
Finanzierung.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
B: Ja, bitte?
Kundin: Also, ich hätte da mal eine Frage: Ich habe eine Webseite, auf
der ich Produkte anbiete – Kinderkleidung. Das mache ich seit drei Monaten.
Jetzt fragen immer mehr Kunden nach, ob sie nicht auch per Bankeinzug,
also per Lastschrift, zahlen können. Können sie mir mein Konto so
einrichten, dass das Geld nach der Bestellung vom Konto des Kunden
eingezogen wird? будут сняты (einziehen)
B: Selbstverständlich. Was haben Sie denn für ein Konto bei uns?
K: Na ein Girokonto … B: Ein normales Girokonto? Ein Girokonto ist
eigentlich nur für Privatkunden. Mit Ihrem Girokonto geht das auf keinen
Fall. Sie müssen für Ihren Internetshop ein Geschäftskonto einrichten.
K: Was ist denn ein Geschäftskonto? B: Ein Geschäftskonto ist ein Giro-
konto für Selbstständige. Sie können dort auch Daueraufträge einrichten
und natürlich auch Zahlungen von Kunden erhalten.
Das Geschäftskonto hat die gleichen Funktionen wie ein normales
Girokonto. Sie bekommen auch eine EC-Karte und können
am Automaten Geld abheben.
K: Wenn ich so ein Geschäftskonto bei Ihnen eröffne, können meine
Kunden dann auch per Bankeinzug zahlen?
B: Freilich, Sie müssen dafür nur eine Lastschriftvereinbarung mit uns
schließen. K: Wäre es möglich, dass ich so ein Konto heute eröffne?
B: Das lässt sich machen, ich hole mal die Unterlagen.
Это можно сделать (устроить)

per Lastschrift списание со счета (снятие денег с вашего счета


продавцом товаров и услуг)
einrichten ⇒ наладить, настроить, устроить, организовать
Dauerauftrage долгосрочное поручение (банку) на совершение
определенных операций
freilich → правда; однако, конечно, только;
разуметься, разумеется
**********************************************************************
Bankangestellter: Guten Tag, Frau … Sie wünschen? Чем могу помочь?
Могу я вам помочь?
− Ich habe eine Frage … Wie Sie wissen, habe ich eine Änderungsschneiderei.
Das Geschäft läuft jetzt ganz gut. бизнес идет (работает) Ich habe sogar
eine Frau eingestellt, weil mir der Arbeit zu viel wurde. Sie kommt zweimal die
Woche. Na ja, jetzt brauche ich neue Maschinen und auch ein paar neue
Regale. Das ist nicht billig. Wäre es möglich, dass ich einen Kredit bekomme?
So 5000 € müssten das schon sein.
Это должно быть около …
B: Es tut mir leid, da kann ich Ihnen nicht weiterhelfen …
− Ich kann keinen Kredit bekommen?
B: Das kann ich Ihnen nicht sagen. Für Geschäftskredite bin ich nicht
zuständig. Da müssen Sie zu meinem Kollegen, Herr ... gehen. Von dem
werden Sie dann beraten. Aber ich denke, das mit dem Geschäftskredit lässt
sich machen. Ich frag mal nach, ob er gerade frei ist …
einstellen ⇒ нанять,
нанимать
zuständig → компетентный, ответственный за, уполномоченный

B: Wie kann ich Ihnen helfen?


K: Guten Tag, ich habe gerade meinen Kontoaufzug bekommen und
dachte, ich falle tot um. Mir wurden 9,20€ Gebühren abgezogen.
Das kann ja wohl nicht sein. Das muss ein Fehler vorliegen.
Das ist ja wohl nicht möglich! Это просто невозможно.
B: Das wurde ich überprüfen. Wie ist Ihre Kontonummer?
K: Ehm. Einen Moment. Ach ja, hier ist meine EC-Karte – da muss sie ja
draufstehen.
B: Ja, … ah tja. Also, Herr … Ja, hier sind 9,20€ Kontoführungsgebühr
abgegangen.
K: Wie kann das sein? Bisher habe ich nie Kontoführungsgebühr bezahlt! Das
muss sich um einen Fehler handeln. Der Fehler muss korrigiert werden. Sie
müssen mir die 9,20€ zurückzahlen!
B: Ich schau mal nach … Im letzten Monat sind weniger als 1200€ auf Ihrem
Konto eingegangen. поступили
Nach unserer Gebührenordnung sind dann 9,20€ fällig.
↖ подлежащий уплате
K: Oh, das wusste ich nicht, dass die Kontoführung nur dann umsonst ist,
wenn mindestens 1200€ eingezahlt werden. Könnte ich bitte die
Gebührenordnung haben? B: Klar … bitte, hier ist sie.
K: Sie haben Recht. Aber trotzdem: Ihre Gebühren sind unverschämt hoch.
Ich werde die Bank wechseln! бессовестно, чертовски, невероятно

Das kann ja wohl nicht sein. Этого не может быть.


Das muss ein Fehler vorliegen. Это должно быть какая-то ошибка.
(Irrtum) Это какая-то ошибка.
vorliegen (vorlag) ⇒ существовать, иметься; предоставлено
Wie kann das sein? Как это может быть; как такое возможно?
Das gibt es doch nicht! Это невозможно; этого (такого) быть не может;
это просто нереально.
abziehen ⇒ вычесть, снимать/снять
Kannst du von meiner Rechnung abziehen.
Kontoführungsgebühr плата (комиссия) за обслуживание счета
einzahlen ⇒ платить, вносить (деньги); делать (денежные) взносы
Geld auf ein Konto bei der Bank einzahlen на счет в банке
Aufs neue Konto einzahlen, bitte. положите на счет
abgehen (ist) вычитаться, высчитываться
abgegangen
besorgen достать, раздобыть, найти, организовать, обеспечить
Das ist interessant. Kannst du mir da genauere Infos besorgen?
Klar, werde ich gerne machen.
Klar конечно, да, хорошо Schon klar я знаю, да знаю
Ja schon klar was du brauchst.

, was hast du eigentlich beruflich gemacht, bevor du nach Deutschland gekommen


bist?
Im Irak habe ich als Bauingenieur gearbeitet. Den Beruf habe ich dort gelernt.

Das könnte Ihnen auch gefallen