Sie sind auf Seite 1von 10

Vereinigung Schweizerischer Strassenfachleute Schweizer Norm

Union des professionnels suisses de la route Norme Suisse


Unione dei professionisti svizzeri della strada Norma Svizzera

640 355
EINGETRAGENE NORM DER SCHWEIZERISCHEN NORMEN-VEREINIGUNG SNV NORME ENREGISTREE DE L’ASSOCIATION SUISSE DE NORMALISATION

Drainage Drainage
Projektierung Etude des projets

A. Allgemeines A. Généralités

1. Gegenstand 1. Objet

Diese Norm enthält Richtlinien für die Projektierung der Cette norme contient des directives concernant le projet
Drainage im Strassenbau. des drainages destinés à l'assainissement des construc-
tions routières.
Die Ableitung des Oberflächenwassers und des aus der L'évacuation des eaux de ruissellement et des eaux de
Drainage anfallenden Bodenwassers bildet nicht Gegen- drainage n'est pas traitée dans cette norme.
stand der vorliegenden Norm.

2. Zweck 2. But

Die Drainage dient zur Entwässerung des Bodens, des Les drainages servent à l'assainissement du sol, de l'infra-
Unterbau und Oberbaus, verbessert deren Tragfähigkeit, structure et de la superstructure; ils améliorent ainsi leur
erhöht die Standfestigkeit der Böschungen und verhindert portance, augmentent la stabilité des talus et empêchent la
die Wassersättigung in der frostgefährdeten Zone. saturation dans la zone de pénétration du gel.

3. Begriffe 3. Définitions

Mit Drainage werden bauliche Anlagen wie Leitungen, Sik- Par drainages, on désigne les dispositifs de conduites,
kergräben und Sickerschichten bezeichnet. Zweckmässig tranchées et couches drainantes. Un filtre bien ordonné
angeordnete Filter bilden einen wichtigen Bestandteil der constitue un élément essentiel des drainages.
Drainage.
Bodenwasser ist das durch die Drainage zu fassende L'eau souterraine captée par les drainages comprend l'eau
Grundwasser, Hangwasser, Sickerwasser und Kluftwasser. de la nappe phréatique, l'eau de nappes suspendues, l'eau
de percolation et l'eau de fissure.

4. Projektierungsgrundlage 4. Bases pour l'étude du projet

Bei der Projektierung der Drainage sind zu berücksichtigen: Lors de l'établissement du projet des drainages, il faut tenir
compte:
− die Lage der Strasse: auf Dämmen, in Einschnitten oder − de la position de la route: en remblai, en déblai ou en
in Anschnitten; profil mixte;
− die hydrologischen Verhältnisse (SN 640 311: Geotech- − des conditions hydrologiques (SN 640 311: Etude géo-
nische Untersuchungen zum Strassenprojekt"), die Bo- technique pour l'établissement du projet), de la pré-
denwasservorkommen, ihre Ergiebigkeit und ihre sence d'eaux souterraines, des variations de leur niveau
Schwankungen; et de leur débit;
− die geotechnischen Verhältnisse (SN 640 311 und SN − des conditions géotechniques (SN 640 311 et 670 005:
670 005: "Klassifikation der Lockergesteine"), insbeson- classification des sols), plus spécialement de la per-
dere die Durchlässigkeit, Schichtung, Homogenität, La- méabilité, de la stratification, de l'homogénéité, de la
gerungsdichte und Setzungsempfindlichkeit des Bo- compacité naturelle et des risques de déformations;
dens;
− die Aggressivität des Wassers und des Bodens; − de l'agressivité de l'eau et du sol;

Herausgeber: Editeur:
Vereinigung Schweizerischer Strassenfachleute (VSS) Union des professionnels suisses de la route (VSS)
Seefeldstrasse 9, 8008 Zürich Seefeldstrasse 9, 8008 Zürich
Bearbeitung: VSS-Kommission 173, Projektierung Elaboration: Commission VSS 173, projets
Genehmigt: Juli 1983 Adoptée: juillet 1983
DK 625.731.3 (083.9) DK 625.731.3 (083.9)
ersetzt: SN 640 342 vom November 1961 remplace: SN 640 342 de novembre 1961
© 1983 by VSS Zurich

SN nach Bde / par vol. SN nach Nr. / par No EN nach Nr. / par No EN nach TC / par TC
640 355
2

− der Mineralgehalt des Wassers; − du degré de minéralisation de l'eau;


− die Dauer der Funktionstüchtigkeit der Drainage; − de la durée de fonctionnement du drainage;
− der Unterhalt. − de l'entretien.

5. Notwendikeit 5. Nécessité

Drainagen sind überall dort notwendig, wo das Bodenwas- Des drainages sont nécessaires lorsque, dans la zone de la
ser im Bereich der Strasse auf natürlichem Wege nicht route, l'eau souterraine ne peut pas s'écouler naturellement
abfliessen oder versickern kann. ou s'infiltrer.
Falls der Grundwasserspiegel dauernd tiefer als 0.20 m Il est possible de renoncer aux drainages si la nappe
unter dem Planum liegt und der Boden ausreichend durch- phréatique reste en permanence à plus de à 0.20 m sous la
-
lässig ist (Durchlässigkeitskoeffizient k nach Darcy > 10 forme et si le sol est suffisamment perméable (coefficient
5 -1 -5 -1
m⋅s ), so kann in der Regel auf eine Drainage verzichtet de perméabilité de Darcy k > 10 m⋅s ).
werden.

B. Konstruktive Ausbildung B. Dispositions constructives

6. Anordnung 6. Disposition des drainages

Die generelle Anordnung der Sickerleitungen oder Sicker- La disposition générale des conduites et des tranchées
gräben im Querschnitt einer Strasse mit Mittelstreifen ist in drainantes dans le profil en travers d'une route avec terre-
Abbildung 1 dargestellt. Sinngemäss gelten diese Richtlini- plein central est représentée par la figure 1. Ces schémas
en auch für andere Strassen. sont également applicables dans leur principe aux autres
routes.
Sickerleitungen oder Sickergräben sollten nicht unter der Les conduites et tranchées drainantes ne devraient pas être
Fahrbahn oder des Standstreifens liegen. Notwendige placées sous les chaussées et les voies d'arrêt. En prin-
Querleitungen unter der Fahrbahn dürfen im Prinzip nicht cipe, lorsque des conduites transversales sont nécessaires,
als Sickerleitungen ausgebildet werden. elles ne doivent pas être constituées comme conduites
drainantes.
Der Scheitel der Sickerleitung muss auf jeden Fall tiefer als Le sommet du tuyau doit être situé dans tous les cas au-
die Frosteindringung liegen, mindestens jedoch 2 ∅ unter- dessous de la profondeur de pénétration du gel et 2 ∅ au
halb des Planums. moins au-dessous de la forme.

Abb. 1 Fig. 1
Generelle Anordnung Disposition générale

7. Sickerleitungen 7. Conduites drainantes

Für Sickerleitungen werden gelochte Betonrohre, Betonfil- Les conduites drainantes se composent de tuyaux en bé-
terrohre oder Kunststoffsickerrohre verwendet. Der Durch- ton, poreux ou perforé, ou en matière plastique. Les trous
messer der Löcher bei den Betonrohren beträgt etwa 20 des tuyaux en béton perforé sont circulaires, d'un diamètre
mm. Die Löcher sind auf einem Drittel des Rohrumfanges d'environ 20 mm, et disposés sur un tiers de la circonfé-
640 355
3

angeordnet. Die Öffnungen der Kunststoffsickerrohre sind rence. Les tuyaux en matière plastique sont pourvus de
entweder Löcher (Durchmesser etwa 10 mm) oder Schlitze trous (diamètre environ 10 mm) ou de fentes (largeur 1 à 2
(Breite 1 bis 2 mm, Länge variabel) und sind teils über den mm, longueur variable), disposés soit sur toute la circonfé-
ganzen oder auch nur über einen Teil des Rohrumfanges rence, soit sur une partie seulement. Les tuyaux de drai-
verteilt. Die Kunststoffsickerrohre werden gegebenenfalls nage en matière plastique sont parfois fabriqués avec un
auch mit einem Filter hergestellt. filtre.
In aggressiven Böden sind anstelle von Normalbetonrohren Dans les sols agressifs, les tuyaux en béton de ciment
solche in Ton, Steingut, Spezialbeton oder Kunststoff zu Portland seront remplacés par des tuyaux en terre cuite, en
verwenden. grès, en béton de ciment spécial ou en matière plastique.
Kunststoffrohre und Geotextilien sind hitzeempfindlich. Les tuyaux en matière plastique et les géotextiles sont
Deshalb sind bei der Verwendung von bituminösem Sicker- sensibles aux hautes températures. Ainsi, seuls certains de
beton nur gewisse dieser Produkte verwendbar. ces produits sont utilisables avec des bétons hydrocarbo-
nés poreux.
Es sind die Minsdestwerte von Tabelle 1 einzuhalten. Les valeurs minimales du tableau 1 doivent être respec-
tées.

Tab. 1 Tab. 1
Mindestwerte Valeurs minimales

Durchmesser Längsgefälle Diamètre Pente longi-


mm % mm tudinale %
Betonrohre 200 0,8 Tuyau en béton 200 (exception- 0,8
(ausnahmsweise 150) nellement 150)
Kunststoffrohre 150 0,5 Tuyau en matière 150 (exception- 0,5
(ausnahmsweise 100) plastique nellement 100)

Sind Kalkablagerungen zu erwarten, so müssen entspre- Si des dépôts calcaires sont à craindre, les diamètres et les
chend grössere Rohrdurchmesser und ein grösseres Ge- pentes longitudinales doivent être augmentés. En outre, il
fälle gewählt werden. In solchen Fällen werden vorteilhaf- est recommandé dans ce cas d'utiliser des tuyaux lisses en
terweise glatte Kunststoffrohre verwendet. matière plastique.
In der Regel werden Sickerrohre in der Weise verlegt, dass En général, les tuyaux en béton perforés seront posés avec
die Löcher im oberen Sektor angeordnet sind. Werden les trous placées dans le secteur supérieur. Si, dans cer-
dagegen die Löcher in besonderen Fällen nach unten ge- tains cas, les trous sont placés dans le secteur inférieur, la
richtet, so kann die Breite der Schlitze gemäss SN 670 125: largeur des trous peut être augmentée par rapport à celle
"Filtermaterial" entsprechend grösser gewählt werden. définie par la norme SN 670 125: "Matériaux pour filtre".
Werden ausnahmsweise Sickerleitungen für die Ableitung Si exceptionnellement des conduites drainantes sont utili-
gefassten Boden- und Oberflächenwassers verwendet, so sées pour l'évacuation des eaux, les dimensions minimales
müssen grössere Rohrdurchmesser gewählt werden. Au- ci-dessus ne sont plus valables et les trous doivent être
sserdem dürfen dafür nur Leitungen mit Öffnungen im obe- placés dans le secteur supérieur.
ren Sektor benutzt werden.

8. Kontrollschächte 8. Cheminées de contrôle

Zur Überwachung, zum Durchspülen und zur mechani- Pour permettre le contrôle, le lavage et le curage des con-
schen Reinigung der Rohrleitungen sind Kontrollschächte duites, il faut prévoir des cheminées de contrôle espacées
anzuordnen. Ihre lichte Weite, in Richtung der Sickerleitung de 70 m au maximum. Leur dimension, dans le sens de la
gemessen, soll mindestens 0,7 m, ihr gegenseitiger Ab- conduite, doit être de 0,7 m au minimum. Entre deux che-
stand höchstens 70 m betragen. Zwischen zwei benach- minées voisines, la conduite doit être si possible rectiligne
barten Kontrollschächten soll die Rohrleitung möglichst et ne doit comporter aucun coude.
geradlinig verlaufen. Sie darf keine Knicke aufweisen.
Die Ableitung des Sickerwassers in eine Sammelleitung soll Le raccordement du drainage aux collecteurs doit se faire
grundsätzlich über einen Schlammsammler erfolgen. en principe par un sac avec dépotoir.

9. Rohrbettung 9. Berceau

Die Rohre werden auf eine Rohrbettung verlegt, deren Les tuyaux sont posés sur un berceau dont l'épaisseur
Dicke von der Regelmässigkeit und der Tragfähigkeit der dépend de la régularité et de la résistance du fond de la
Grabensohle abhängt. Falls die Drainage eine Absenkung fouille. Dans le cas où la conduite drainante doit assurer un
des Grundwasserspiegels gewährleisten soll, muss das abaissement de la nappe phréatique, le matériau du ber-
Material für die Rohrbettung die gleiche Beschaffenheit ceau doit être identique à celui du filtre latéral et supérieur
aufweisen wie die Rohrumhüllung, und das Sickerrohr, et le tuyau être perforé, si possible, sur toute sa circonfé-
wenn möglich, über den ganzen Umfang gelocht sein. rence. Si la fonction de la conduite drainante est de re-
Wenn die Drainage Sickerwasser oder Kluftwasser sam- cueillir les eaux de percolation ou de fissure, ce berceau
meln soll, muss die Rohrbettung aus einem undurchlässi- doit être construit avec un matériau imperméable comme
gen Material wie Zement- oder Bitumenbeton hergestellt un béton de ciment ou hydrocarboné, et conçu de manière
werden und so gestaltet sein, dass der Wasserzufluss zur à favoriser l'écoulement des eaux vers le tuyau et les
und in die Drainage begünstigt wird. maintenir dans ce dernier.
640 355
4

Falls örtlich ungleichmässige Setzungen zu befürchten sind Si localement des tassement différentiels sont à craindre ou
oder wenn die Rohre in einem bestimmten Abschnitt extrem si, sur un tronçon restreint, les tuyaux peuvent être soumis
belastet werden können, so sind sie in Beton zu verlegen à des sollicitations extrêmes, ils doivent alors être entrobés
oder mit anderen zweckmässigen Massnahmen zu schüt- de béton ou maintenus en bon état par toute autre mesure
zen. de protection.

C. Auffüllmaterialien C. Matériaux de remplissage

10. Allgemeines 10. Généralités

Als Auffüllmaterialien werden filtrierende Materialien be- On entend par matériaux de remplissage les matériaux
zeichnet, die zwischen dem zu drainierenden Boden und filtrants intercalés entre le terrain à drainer et la conduite
dem Drainagerohr eingebaut werden. Diese Materialien drainante. Ces matériaux doivent donc satisfaire aux critè-
müssen deshalb die Filterkriterien erfüllen. Falls durch die res pour filtres. Lorsque des sols de classes différentes sont
Drainage verschiedenartige Böden gleichzeitig angeschnit- recoupés simultanément par l'ouvrage drainant, le filtre doit
ten werden, muss der Filter der am meisten zur Aus- être dimensionné en fonction de la couche la plus sensible
schwemmung neigenden Bodenklasse und der durchlässi- à l'érosion interne et en fonction de la couche la plus per-
gen Schicht angepasst werden (SN 670 125). méable (SN 670 125).
Bei standfesten, homogenen Böden der Klassen CL (tonige Dans les limons argileux (CL) et les argile (CH, OH) com-
Silte), CH und OH (Tone) kann man auf die Anwendung der pacts et homogènes, il est possible de renoncer aux critè-
Filterkriterien gegenüber dem Untergrund verzichten und res granulométriques du filtre vis-à-vis du sol, et de remplir
die Einschnitte mit grobkörnigen Materialen auffüllen. les tranchées avec un matériau grossier.

11. Körnige Lockergesteine 11. Matériaux pulvérulents

Filtermaterialien mit Sandfraktionen müssen feucht einge- Les matériaux filtrants comportant une fraction sableuse
bracht werden, um eine Entmischung zu vermeiden; eben- doivent être mis en place humides pour éviter le danger
so müssen sie angemessen verdichtet werden, um Setzun- d'un démélange pendant les travaux, et subir un compac-
gen zu verhindern. tage adéquat.
Als Übergangsschicht soll ein Filter mindestens 0,1 m dick Pour qu'une couche de transition en matériaux filtrants soit
sein, damit er wirksam ist. efficace, son épaisseur ne doit pas être inférieure à 0,1 m.
Filtermaterialien einer Übergangsschicht, die sich in der Les matériaux filtrants d'une couche de transition, située
Frostzone befinden, müssen frostsicher sein. dans la zone de pénétration du gel, ne doivent pas être
gélifs.

12. Hydraulisch gebundener Sickerbeton 12. Béton poreux hydraulique

Hydraulisch gebundener Sickerbeton darf nicht verdichtet Le béton poreux ne doit pas être compacté ou encore
oder gar vibriert werden. moins vibré.
Falls er in dünnen Schichten an der Oberfläche eingebracht Lorsqu'il est mis en place en couches minces superficielles
wird (beispielsweise Sickerschichten auf Böschungen), (par exemple voiles poreaux sur talus), il doit être protégé,
muss er geschützt werden gegen Sonne (Austrocknen vor selon le cas, contre le soleil (dessication avant prise), la
dem Abbinden), Regen (Ausschwemmen des Bindemittels) pluie (lessivage du liant) et le gel.
und Frost.

13. Bituminös gebundener Sickerbeton 13. Béton poreux hydrocarboné

Bei einer Anwendung im Sickergraben erfolgt seine Ver- Mis en place dans une tranchée drainante, son compactage
dichtung von Hand oder mittels eines Grabenstampfers. se fera à l'aide d'une dame mécanique ou manuelle.
Wenn bituminöser Sickerbeton mit dem Drainagerohr in Lorsque le béton hydrocarboné est en contact avec un
Berührung kommt, ist darauf zu achten, dass das Rohrma- tuyau de drainage, il faut veiller à ce que la matière du
terial der Einbautemperatur des bituminösen Betons wider- tuyau résiste à la température de mise en place du béton
steht. hydrocarboné.
Als horizontale Schicht wird der bituminöse Sickerbeton Un béton poreux hydrocarboné mis en place en couches
gleich wie eine Tragschicht verdichtet. horizontales doit être compacté comme une couche de
support.

14. Geotextilien 14. Géotextiles

Um die Filterfunktion optimal zu erfüllen, muss das Geotex- Pour assurer au mieux son rôle filtrant, le géotextile doit
til am zu entwässernden Boden satt anliegen. Je nach être en contact étroit avec le terrain à assainir. Selon le cas,
Anwendung wird vorzugsweise ein Geotextil mit grosser la préférence sera donnée à un géotextile souple et exten-
Dehnfähigkeit gewählt, das sich den Unregelmässigkeiten sible, capable d'épouser les irrégularités des parois. Pour la
der Grabenwände anpassen kann. Aus demselben Grunde même raison, et pour limiter les conséquences d'une perfo-
und um die Verletzung des Geotextils möglichst zu vermei- ration éventuelle, il est recommandé de ne pas utiliser des
den, wird empfohlen, kein zu grobkörniges Füllmaterial zu matériaux de remplissage trop grossiers (grosses pierres).
verwenden (grosse Steine). Dies ist besonders wichtig bei Cela est particulièrement important si le risque de colma-
ausgeprägter Kolmatierungsgefahr. tage est aigu.
640 355
5

Nach dem Einbringen müssen die kies-sandigen Füllmate- Après réglage, les matériaux de remplissage gravelo-
rialien leicht verdichtet werden. sableux doivent subir un léger compactage.
Oberhalb des Filters muss eine genügende Überlappung Le recouvrement du géotextile sur la partie supérieure du
des Geotextils gewährleistet sein, auch wenn sich Überpro- filtre doit être suffisant pour garantir la continuité du géotex-
file im Einschnitt vorfinden. Ein Minimalwert von 0,5 m oder tile, même en présence de hors-profils dans la tranchée.
gleich der Grabenbreite, wenn diese weniger als 0,5 m ist, Une valeur minimum de 0,5 m, ou égale à la largeur de la
wird empfohlen. In Längsrichtung können die Geotextilien tranchée si celle-ci est inférieure à 0,5 m, est recomman-
überlappt oder vernäht werden. dée. Longitudinalement, on peut procéder par recouvre-
ment ou par couture.

D. Drainagetypen D. Types de drainage

15. Wahl der Drainagetypen 15. Choix du type de drainage

Die Tabelle 2 erlaubt die Wahl des zweckmässigsten Drai- Le tableau 2 permet de choisir le type des conduites et
nagetypes in Abhängigkeit von den Bodenverhältnissen tranchées drainantes le mieux adapté aux conditions du
und der Lage der Drainage. terrain et à la position du drainage.

Tab. 2 Tab. 2
Wahl der Drainagetypen Choix du type de drainage

Untergrundmaterial Durchlässigkeit Grundwasserspiegel Grundwasserspiegel Nature du terrain


gemäss SN 670 010 oberhalb Rohr unterhelb Rohr selon SN 670 010
Perméabilité Nappe phéatique Nappe phréatique
m⋅s-1 au-dessous du tuyau au-dessous du tuyau
Homogene Böden Sols homogènes
-4
GW, GP >10 A1 B1 GW, GP
GM 10-5...10-7 A1, evt. A2 B1, evt. B2/B3 GM
-5 -9
GM-ML, GM-GC 10 ...10 GM-ML, GM-GC
fest gelagert A1 B1 compact
locker gelagert A1, evt. A2 B1, evt. B2/B3 peu compact
GC-CL, GC-CH 10-7...10-10 A1 B1 GC-CL, GC-CH
GC 10-7...10-10 A2 B2/B3 GC

SW >10-5 A1, evt. A2 B1, evt. B2/B3 SW


SP >10-5 A2, evt. A1 B2/B3, evt. B1 SP
SM 10-5...10-9 A2 B2/B3 SM
SC 10-5...10-9 A2 B2/B3 SC
-5 -9
ML 10 ...10 A2 B2/B3 ML
10 ...10-9
-5
SM-ML A2 B2/B3 SM-ML
SM-SC 10-5...10-9 A2 B2/B3 SM-SC
SC-CL 10-8...10-10 A2, evt. A1 B2/B3, evt. B1 SC-CL
CL-ML 10-7...10-10 A2 B2/B3 CL-ML

CL, OL, MH 10-7...10-10 1


A1, evt A2 ) B1, evt B2/B3 )
1
CL, OL, MH
CH, OH 10-7...10-10 1
A1, evt A2 )
1
B1, evt B2/B3 ) CH, OH
Pt A1, evt A2 B1, evt B2/B3 Pt

Geschichtete Böden Sols stratifiés


Bei Untergrundmate- Terrains se compo-
rial, bestehend so- sant aussi bien de
wohl aus feinkörni- A2 B2/B3 couches relativement
gen, relativ undurch- imperméables à
lässigen, als auch als grains fins que de
grobkörnigen, relativ couches relativement
durchlässigen perméables à grains
Schichten grossiers
1 1
) Zur Verhinderung einer Kolmatierung des Filters durch ) Pour éviter le colmatage du filtre par fluage
plastisches Fliessen
640 355
6

16. Ausbildung der Drainagetypen 16. Description des types

Die Abbildungen 2 bis 6 stellen schematische Schnitte Les figures 2 à 6 représentent les coupes schématiques de
durch die fünf gebräuchlichsten Drainagetypen dar. Der cinq types de drainage à utiliser en règle générale. La partie
linke Teil jeder Abbildung zeigt die Ausbildung, wenn die gauche de chaque figure montre la disposition à adopter
Drainage an die Fundationsschicht anschliesst, der rechte quand la conduite drainante et la fondation sont contiguës,
Teil zeigt die Drainage ausserhalb der Fundationsschicht, la partie droite lorsque la conduite ne jouxte pas à la fonda-
beispielsweise unter dem Seitengraben. tion et se trouve, par exemple, sous le fossé latéral.

Die zwei Arten von Typ A sind anwendbar, wenn der Was- Les deux types A sont applicables lorsque la nappe phréa-
serspiegel durch die Drainage abgesenkt werden soll. Die tique doit être abaissée par le drainage. Les trois types B,
drei Arten von Typ B (mit Rohrbettung in Beton) sind zu avec berceau en béton, sont à utiliser lorsque le drainage
verwenden, wenn die Drainage vor allem Sickerwasser est surtout prévu pour recueillir les eaux de percolation et
auffangen und der Planumsentwässerung dienen soll. les eaux de l'assainissement de la forme.

Abb. 2 Fig. 2
Typ A1 Type A1

t minimale Tiefe = Frosttiefe t profondeur minimale = profondeur du gel


s Rohrscheiteltiefe vom Planum aus min. 2 ∅ s profondeur du sommet du tuyau au dessous de la forme
b Rohrbettung min. 2 ∅
b berceau

Typ A1 umfasst ein einziges Filtermaterial (körnig oder Le type A1 comprend un seul matériau pour filtre (pulvéru-
gebunden) und wird im Prinzip verwendet bei kiesig- lent ou aggloméré) et est à utiliser en principe dans les sols
sandigen Böden und bei feinkörnigen Böden. Das Filter- grossiers à sableux et les sols fins. Le matériau pour filtre
material muss alle Bedingungen der Ziffer 5 von SN 670 doit satisfaire à toutes les conditions du chiffre 5 de la
125 erfüllen. Bei standfesten, feinkörnigen, homogenen norme SN 670 125. Cependant, dans les sols fins com-
Böden ist es hingegen vorteilhafter, den Drainagegraben pacts, homogènes et cohésifs, la tranchée peut être avan-
durch einen Kies zu verfüllen, der nur die Anforderungen tageusement remplie par un gravier qui ne doit satisfaire
bezüglich Sickeröffnungen des Drainagerohres erfüllen qu'à la condition des dimensions des trous de la conduite
muss. selon SN 670 125.

Das Dranagerohr soll sich in Längsrichtung ohne Bruchrisi- Le tuyau drainant doit pouvoir se déformer longitudinale-
ko und ohne ein Öffnen der Fugen deformieren können. Bei ment sans risque de rupture ou d'ouverture importante des
Typ A1 sind PE-Rohre im allgemeinen PVC-Rohren vorzu- joints. Pour ce type A1 un tuyau en PE est à préférer en
ziehen. général à un tuyau en PVC.
640 355
7

Abb. 3 Fig. 3
Typ A2 Type A2

t minimale Tiefe = Frosttiefe t profondeur minimale = profondeur du gel


s Rohrscheiteltiefe vom Planum aus min. 2 ∅ s profondeur du sommet du tuyau au dessous de la forme
b Rohrbettung min. 2 ∅
b berceau

Typ A2 umfasst ein Filtermaterial (körnig oder gebunden) Le type A2 comprend un matériau pour filtre (pulvérulent ou
und ein Geotextil. aggloméré) et un géotextile.
Diese Art wird angewendet bei mittelkörnigen Böden, bei Ce type s'applique surtout à des sols moyens, aux sols
nicht standfesten grobkörnigen Böden, die eine relativ be- grossiers peu compacts contenant une part relativement
deutende Menge von Sand oder Silt enthalten sowie bei importante de sable ou de limon et aux sols fins peu com-
nicht standfesten, feinkörnigen Böden. pacts.
Das Füllmaterial kann in diesen Fällen aus einem Kies Le matériau pour filtre peut être constitué de graviers ne
bestehen, der nur die Anforderungen bezüglich Sickeröff- satisfaisant qu'à la condition des dimensions des trous de la
nungen des Drainagerohres erfüllen muss. Das Geotextil conduite selon SN 670 125. Le géotextile doit par contre
muss die Filterkriterien jedoch unbedingt erfüllen. absolument satisfaire aux conditions de cette norme.
Wie bei Typ A1 soll sich das Drainagerohr in Längsrichtung Comme pour le type A1 le tuyau de drainage doit pouvoir
ohne Bruchrisiko und ohne ein Öffnen der Fugen deformie- se déformer longitudinalement sans risque de rupture ou
ren können. d'ouverture trop importante des joints.
Die Dicke der Rohrbettung hängt von der Regelmässigkeit L'épaisseur du berceau dépend de la régularité et de la
und der Tragfähigkeit der Grabensohle ab; in günstigen portance du fond de fouille; dans les cas favorables le ber-
Fällen kann die Rohrbettung entfallen. ceau peut être supprimé.
640 355
8

Abb. 4 Fig. 4
Typ B1 Type B1

t minimale Tiefe = Frosttiefe t profondeur minimale = profondeur du gel


s Rohrscheiteltiefe vom Planum aus min. 2 ∅ s profondeur du sommet du tuyau au dessous de la forme
b Rohrbettung min. 2 ∅
b berceau

Typ B1 umfasst ein einziges Filtermaterial (körnig oder Le type B1 comprend un seul matériau pour filtre (pulvéru-
gebunden). lent ou aggloméré).
Dieser Typ wird angewendet bei gleichen Böden wie für Ce type s'utilise, lorsque la nappe phréatique se trouve au-
Typ A1, sofern sich das Grundwasser unter dem Drainage- dessous de la conduite drainante, dans les mêmes condi-
rohr befindet. Filtermaterialien entsprechen denjenigen von tions de sol et avec les mêmes matériaux pour filtres que le
Typ A1. type A1.
Die Bettung aus Beton gibt dem Drainagerohr eine gute Le berceau en béton assurant une bonne stabilité au tuyau
Stabilität. Es ist nicht nötig, gegenüber Deformationen spe- de drainage, il n'est pas nécessaire que le tuyau soit cons-
ziell widerstandsfähige Rohre zu verwenden. Rohre aus titué d'un matériau particulièrement résistant aux déforma-
Sickerbeton oder PVC genügen volkommen. tions longitudinales; un tuyau en béton poreux ou en PVC
convient parfaitement.
640 355
9

Abb. 5 Fig. 5
Typ B2 Typ B2

t minimale Tiefe = Frosttiefe t profondeur minimale = profondeur du gel


s Rohrscheiteltiefe vom Planum aus min. 2 ∅ s profondeur du sommet du tuyau au dessous de la forme
b Rohrbettung min. 2 ∅
b berceau

Typ B2 umfasst zwei Schichten Filtermaterial (körnig oder Le type B2 comprend deux couches de matériaux pour filtre
gebunden), die die Bedingungen nach SN 670 125 erfüllen (pulvérulents ou agglomérés) qui doivent satisfaire aux
müssen. Dieser Typ wird angewendet bei mittelkörnigen conditions de la norme SN 670 125. Ce type s'applique,
Böden, nicht standfesten grobkörnigen Böden, mit einer lorsque la nappe phréatique se trouve au-dessous de la
bedeutenden Sand- oder Siltfraktion und nicht standfesten conduite drainante, à des sols moyens, aux sols grossiers
feinkörnigen Böden, sofern sich das Grundwasser unter peu compacts contenant une part importante de sable ou
dem Drainagerohr befindet. Wie bei Typ B1 muss das Drai- de limon et aux sols fins peu compacts. Comme pour le
nagerohr keine besonders hohe Festigkeit haben. type B1, le tuyau de drainage ne doit pas avoir une résis-
tance particulièrement élevée.
640 355
10

Abb. 6 Fig. 6
Typ B3 Type B3

t minimale Tiefe = Frosttiefe t profondeur minimale = profondeur du gel


s Rohrscheiteltiefe vom Planum aus min. 2 ∅ s profondeur du sommet du tuyau au dessous de la forme
b Rohrbettung min. 2 ∅
b berceau

Typ B3 umfasst ein Filtermaterial (körnig oder gebunden) Le type B3 comprend un matériau pour filtre (pulvérulent ou
und ein Geotextil. aggloméré) et un géotextile.
Dieser Typ wird angewendet bei den gleichen Böden wie Ce type s'utilise dans les mêmes sols que le type B2 mais,
Typ B2; aber in diesem Fall muss das Filtermaterial nur die dans ce cas, le matériau pour filtre doit satisfaire seulement
Bedingung bezüglich Sickeröffnungen des Drainagerohres à la condition des dimensions des trous de la conduite de la
erfüllen. Es kann mit Vorteil ein Kies gewählt werden. norme SN 670 125 et peut être avantageusement constitué
d'un gravier.
Das Geotextil hingegen muss unbedingt den Bedingungen Par contre, le géotextile doit absolument satisfaire aux
von SN 670 125 genügen. conditions de la nome SN 670 125. En outre, comme pour
Im übrigen muss das Drainagerohr, wie bei Typ B1, keine le type B1, le tuyau de drainage ne doit pas avoir une ré-
besonders hohe Festigkeit haben. sistance élevée.
In Sonderfällen, beispielsweise unter mit Bäumen oder Dans des cas spéciaux, par exemple sous le terre-plein
Gebüschen bepflanzten Mittelstreifen, muss Typ A1 ange- central planté d'arbres ou de buissons, il faut utiliser les
wendet werden. Überdies muss in bepflantzen Zonen die types A1 ou A2 avec un tuyau dont les trous sont placés
Minimaltiefe b des Einschnittes unter dem Rohr 0,25 m sein seulement dans le secteur inférieur. En outre, dans les
und das Rohr ganz mit einem Filtermaterial umhüllt werden. zones arborisées, la profondeur minimum b de la tranchée
sous le tuyau doit être de 0,25 m et le tuyau complètement
enrobé dans un matériau pour filtre.

17. Drainagegräben ohne Rohr 17. Tranchées drainantes sans tuyau

Drainagegräben ohne Rohr können gemäss Typ A1 oder Les tranchées drainantes sans tuyau peuvent être cons-
A2 erstellt werden. Sie werden vor allem angewendet bei truites selon l'un des types A1 et A2. Elle sont à utiliser
der Entwässerung von Böschungen. Die Länge solcher surtout pour les assainissements de talus. La longueur de
Drainagegräben soll begrenzt sein. ces tranchées drainantes doit être limitée.

Das könnte Ihnen auch gefallen