Sie sind auf Seite 1von 393

MALAGUTI MADISON 180-200

05/02

MADISON 180 - 200


PR S SA P R E M E SS
Il dofficina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il Il presente manuale dofficina montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni, non impegnativa). molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi, possono generare danni personali allacquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella pi semplice delle ipotesi, spiacevoli contestazioni. Tempari Tempari (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).

VORWORT
Dieses Werkstatt-Handbuch enthlt Anweisungen zu den grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, unerlsslichen Prfungen und der Montage von abmontiert mitgelieferten Komponenten, fr die Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen ist unverbindlich). Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt werden. Oberflchlich ausgefhrte oder sogar ausgelassene Eingriffe knnen zu Personenschden fr den Kufer, Schden des Kraftrades, usw., oder im besten Fall zu unangenehmen Beschwerden fhren. Tempari Tempari Tempari (Eingriffsdauer der Operationen whrend der Garantiezeit).

PREAMBLE
The present warehouse manual includes all main electro-mechanical tests, indispensable controls and assembling of loose supplied spare parts in order to carry out delivery of this brand new motorbike (the sequence of operations to be carried out is not a difficult one). I ti sv e r yi m p o r t a n t to carefully observe what described herewith. Interventions, which are superficially carried out, or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to the motorbike, etc. or most probably, unpleasant disputes. Tempari (intervention time for operations carried out within the duration of guarantee)

AVANT-PROPOS
Les informations qui figurent dans ce manuel d a t e l i e r concernent les principaux contrles sur les parties lectriques et mcaniques, les contrles indispensables, et le montage de composants fournis au dtail, effectuer avant de livrer le scooter neuf (il nest pas obligatoire de respecter la squence des oprations telle quelle est prsente). Il Il est trs important dobserver scrupuleusement les indications. Les interventions effectues de faon superficielle ou omises, peuvent porter prjudice lacheteur, endommager le scooter, etc... ou entraner, dans la meilleure des hypothses, de dsagrables contestations. Profils temporels (moments dintervention pour excuter des oprations pendant la priode de garantie).

INTRODUCCION
El presente manual de taller suministra las informaciones concernientes las principales intervenciones de tipo elctrico/mecnico, los controles indispensables y el montaje de los componentes que se suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehculo de motor nuevo de fbrica (la secuencia de las operaciones no es obligatoria). Es muy importante observar escrupulosamente lo indicado en el fascculo. Efectuar las intervenciones de manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas, puede ocasionar daos al comprador, al vehculo de motor, etc o causar, en el ms simple de los casos, desagradables reclamaciones. Esquemas de tiempos (tiempos de trabajo para operaciones durante el periodo de garanta).

05/02

MADISON 180 - 200


NOTE DI CONSULTAZIONE

HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN


KENNTNIS DES MOTORROLLERS

NOTES FOR EASY CONSULTATION


GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE

NOTES POUR LA CONSULTATION


CONNAITRE LA MOTO

NOTAS DE CONSULTA
CONOCER LA MOTO

A B C D E

CONOSCERE LA MOTO

REGOLAZIONI MECCANICHE

MECHANISCHE EINSTELLUNGEN

MECHANICAL ADJUSTMENTS

REGLAGES MECANIQUES

REGULACIONES MECANICAS

CARENATURE

VERKLEIDUNGEN

FAIRING REMOVAL

CARENAGES

CARENADOS

COMPONENTI MECCANICI

MECHANISCHE KOMPONENTEN

MECHANICAL COMPONENTS

PIECES MECANIQUES

COMPONENTES MECNICOS

COMPONENTI ELETTRICI

ELEKTROKOMPONENTEN

ELECTRICAL COMPONENTS

PIECES ELECTRIQUES

COMPONENTES ELCTRICOS

Simbologia operativa
OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazion id ar i p e t e r es u l l a l t r o lato del gruppo o del componente.

Arbeitssymbole
SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind.

Other symbols
SYMMETRICAL OPERATIONS OPERATIONS. I n d i c a t e st h a tt h eo p e r a t i o n must be repeated on the opposite side of the unit or component.

Symboles oprationnels
OPERATIONS SYMETRIQUES Oprations rpter sur lautre ct du groupe ou de la pice.

Simbologa operativa
OPERACIONES SIMTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente

SVUOTARE IL CIRCUITO

KREISLAUF ENTLEEREN

EMPTY THE CIRCUIT

VIDER LE CIRCUIT

VACIAR EL CIRCUITO

Abbreviazioni di redazione F Cs Min. P Pr S Sc T V Figura Coppia di serraggio Minuti Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella V i t e

Festgelegte Abkrzungen Abbildung Anzugsmoment Minuten Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube

Abbreviations

Abrviations rdactionnelles Figure Couple de serrage Minutes Page Paragraphe Section Schma Tableau Vis

Abreviaturas de redaccin Figura Par de apretado Minutos Pgina Prrafo Seccin Esquema Tabla T o r n i l l o

Figure Tightening torque Minutes Page Paragraph Section Diagram Table Screw 3 05/02

MADISON 180 - 200


ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dellintegrit del motoveicolo stesso. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti allofficina o persone estranee, per lambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare assolutamente a motore spento. ACHTUNG! Ratschlge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren fr: den Wartungstechniker, Repara-turtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, fr die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrstungen.

CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.

ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la scurit du motocycliste (utilisateur du motocycle) et lintgrit du motocycle. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien charg de lentretien ou le rparateur, pour les autres personnes travaillant latelier ou les personnes trangres, pour lenvironnement, pour le motocycle et les quipements. MOTEUR ARRETE Signale des interventions effectuer imprativement moteur arrt.

ATENCIN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehculo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehculo mismo. ATENCIN! Descripciones que hacen referencia a intervenciones peligrosas para el tcnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extraas, para el ambiente, para el vehculo a motor y para los equipos. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.

WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ENGINE OFF . Indicates operations to be performed with engine off.

MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzufhren sind.

TOGLIERE TENSIONE Prima dellintervento descritto, scollegare il negativo della batteria.

SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der Durchfhrung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.

POWER OFF . Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.

METTRE HORS TENSION Avant deffectuer lintervention dcrite, dbrancher le ngatif de la batterie. DANGER DINCENDIE Oprations qui pourraient provoquer un incendie.

QUITAR TENSIN Antes de la intervencin descrita, desconectar el negativo de la batera.

PERICOLO DINCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio.

FIRE HAZARD . Indicates BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand operations which may constitute a fire hazard. entstehen kann.

PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podran provocar incendio.

PERICOLO DI ESPLOSIONE Operazioni che potrebbero determinare una esplosione.

EXPLOSIONSGEFAHR: Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann.

RISK OF EXPLOSION . Indicates operations which may constitute a risk of explosion.

DANGER DEXPLOSION Oprations qui pourraient provoquer une explosion.

PELIGRO DE EXPLOSIN Operaciones que podran determinar una explosin.

ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico.

GIFTIGE AUSDNSTUNGEN Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzndung der direkten Atemwege hin. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER Weist auf den Zustndigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER Weist auf den Zustndigkeitsbereich Elektrik/Elektronik hin. NEIN! Zu vermeidende Operation.

TOXIC FUMES Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.

EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger dintoxication ou inflammation des premires voies respiratoires. TECHNICIEN CHARGE DE LENTRETIEN MECANIQUE Oprations impliquant des comptences dans le domaine mcanique/ motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE LENTRETIEN ELECTRIQUE

EXHALACIONES TXICAS Evidencia el peligro de intoxicacin o inflamaciones de las principales vas respiratorias. TCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECNICO Operaciones que prevn competencia en el campo mecnico/ motorstico. TCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELCTRICO Operaciones que prevn competencia en el campo elctrico/electrnico. NO! Operaciones que hay que evitar.

MECHANICAL MAINTENANCE Operations to be performed only by an expert mechanic.

MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. NO! Operazioni da evitare.

ELECTRICAL MAINTENANCE Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. NO! Operations to be absolutely avoided.

Oprations impliquant des comptences dans le domaine lectrique/ lectronique. NON! Oprations viter.

MANUALE DOFFICINA DEL MOTORE Informazioni deducibili da quella documentazione.

MOTORWERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.

ENGINE SERVICE MANUAL . Indicates information which may be obtained by referring to said manual. SPARE PARTS CATALOGUE . Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue.

MANUEL DATELIER DU MOTEUR Informations pouvant tre dduites de cette documentation

MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentacin.

CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da quella documentazione.

ERSATZTEILHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.

CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant tre dduites de cette documentation

CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentacin.

05/02

MADISON 180 - 200

PRECONSEGNA - EINGRIFFE PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA

INTERVENTO

EINGRIFF
Auspacken Sichtkontrolle

INTERVENTION INTERVENTION
Unpacking Aesthetic control

INTERVENCION
Desembalaje

1 Disimballo Controllo estetico Controllo dati identificazione 2 Serraggi critici

Dcaissement

Contrle esthtique Control esttico Contrle des donnes Control datos de didentification identificacin Serrages critiques Roue avant Roue arrire Pinces freins Amortisseurs
Puntos de apriete crticos Rueda delantera Rueda trasera Pinza frenos Amortiguadores

A A

13 14

Kontrolle der Data control Identifikationsdaten identification Kritische Befestigungen Vorderrad Hinterrad Bremszangen Stossdmpfer
Critical tightenings Front wheel Back wheel Calipers Shock absorbers

Ruota anteriore Ruota posteriore Pinze freni Ammortizzatori Scarico e marmitta Perno/fulcro motore Manubrio i v e l l i o n t r o l l ol 3 C ( l i q u i d iv a r i )

D D D B D

0 2 6 4 12

Auspuff und Exhaust and Auspuffschalldmpfer silencer Drehzapfen des Motors Lenkung Standkontrolle (verschiedene Flssigkeiten) Batterie Khlflssigkeit
Engine pin/fulcrum Handlebar Levels control (various fluids)

Echappement et tuyau Tubo y silenciador dchappement de escape Axe/point dappui moteur Guidon Contrle des niveaux (liquides divers) Batterie Liquide de refroidissement Huile moteur Huile transmission Huile freins Types d el u b r i f i a n t s Rglages Jeu direction
Perno/fulcro motor Manillar Control niveles (lquidos varios)

D B

34 6

Batteria Liquido di raffreddamento Olio motore Olio trasmissione O l i of r e n i Tabella l u b r i f i c a n t i 4 Regolazioni Gioco sterzo

Battery Coolant

Batera Lquido refrigerante Aceite motor Aceite transmisin Aceite frenos Tabla lubricantes Regulaciones Juego de la direccin I n c l i n a c i nm a n i l l a r Amortiguadores Rgimen de giro a lr a l e n t Haz luminoso

E A A A A A

12 32 34 36 38 40

Motorl Getriebel Bremsl Tabelle der Schmierstofftypen Einstellungen Spiel der Lenkung

Motor oil Transmission oil Brakes oil Lubricants table Adjustments Steering lash

B B B B E

6 6 4 1 4

Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Ammortizzatori Regime minimo Fascio lumionoso

Stossdmpfer Leerlaufdrehzahl

Shock absorbers I d l e

Amortisseurs Ralenti

Lichtbndel

Luminous beam

Faisceau lumineux

05/02

MADISON 180 - 200


N INTERVENTO

EINGRIFF

INTERVENTION INTERVENTION
Contrles divers Pression pneus Dmarrage

INTERVENCION
Controles varios Presin neumticos Arranque

5 Controlli vari

V e r s c h i e d e n eK o n t r o l l e n Various controls
Tyres pressure Starting Steering lock

Pressione pneumatici Reifendruck Avviamento Bloccasterzo Comandi al manubrio Leve freni Cruscotto digitale

A A A A C A A E

29 22 22 19 22 27 24 12

Anlassen Lenkersperre

Verrou de direction Seguro de direccin Commandes sur le guidon


Mandos en el manillar

Bedienungselemente Handlebar controls Bremshebel D i g i t a l e s Armaturenbrett Seitlicher Stnder


Brake levers D i g i t a l dashboard Side stand

Leviers de freinage Palanca frenos Tableau de bord numrique Bquille latrale Fusibles Montages
Tablero de instrumentos digital Caballete lateral Fusibles Ensamblajes Espejos retrovisores Parabrisas

Cavalletto laterale F u s i b i l i 6 Montaggi Specchi Parabrezza Targa 7 Prova su strada 8 Pulizia generale

SchmelzsicherungenFuses Montagen Rckspiegel


Assembling

Rear-vision mirrors Rtroviseurs

C C C

6 2 10

Windschutzscheibe Windscreen Kennzeichenschild Plate Fahrtest


Road testing

Pare-brise

Plaque dimmatriculation Placa de matrcula

Test sur route

Prueba trfico rodado

Allgemeine Reinigung Overall cleaning

Nettoyage gnral Limpieza general

o n s i g l i a b i l e effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza c tori, pressione dei pneumatici, pneumatici su specifiche indicazioni dellacquirente. consigliabile preventivamente rendere a t t i v a l ab a t t e r i a ll i b r e t t od ig a r a n z i a opportunamente timbrato e firmato a. Fornire alla consegna del motociclo, i e di l manuale di uso e manutenzione.

Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. d i e Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdmpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzufhren. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu aktivieren. Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch m i t .
sa d v i s a b l e to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the I I ti shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers specific requirements. It is also advisable to activate battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.

Nous conseillons deffectuer certains rglages, comme : linclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs, , rendre la batterie pneus, suivant les indications prcises du client. Il est conseill, au pralable, la pression des pneus active. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le manuel dutilisation et dentretien.
Se aconseja e n c l i n a c i nd e lm a n i l l a r ,a j u s t ed el o sa m o r t i g u a d o r e s ,p r e s i n f e c t u a ra l g u n a sr e g u l a c i o n e s ,c o m op o re j e m p l o : i d el o sn e u m t i c o s , a a c t i v a r p r e v i a m e n t el ab a t e r a . t e n i n d o s eal a se s p e c f i c a si n d i c a c i o n e sd e lc l i e n t e .S ea c o n s e j a , Al momento de la entrega del vehculo de motor no se olvide de entregar tambin el certificado de garanta oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento. 6 05/02

MADISON 180 - 200

INDICE Dati tecnici Disimballo Controllo estetico Dati per l i d e n t i f i c a z i o n e Elementi p r i n c i p a l i

INHALT Technische Daten Auspacken Sichtkontrolle Identifikation

CONTENTS Technical Data Unpacking Aesthetic control I d e n t i f i c a t i o n data Main components

SOMMAIRE

NDICE

P 11 13 13 14

Caract. techniques Datos tcnicos Dcaissement


Desembalaje

Contrle esthtique Control esttico Identification


Datos de i d e n t i f i c a c i n Elementos principales Mandos en el manillar Interruptor de encendido/llaves Seguro de direccin Caballete lateral Tablero de instrumentos Tablero de instrumentos digital El motor no arranca Neumticos Tubeless Depsito combustible Depsito lquido refrigerante Aceite motor Aceite transmisin Aceite frenos Rellenado aceite frenos Lubricantes Ajuste a l e n t r Regulacin amortiguador Control direccin Ajuste inclinacin manillar Ajuste enganche asiento

Hauptbestandteile

Elments principaux Commandes Interrupteur de dmarrage clefs Verrou de direction B q u i l l el a t r a l e Tableau de bord Tableau de bord numrique Absence de dmarrage Pneus Tubeless Rservoir carburant Rservoir liquide rfrigrant Huile moteur Huile transmission Huile freins Mise niveau h u i l ef r e i n s Lubrifiants Rglage a l e n t i r Rglage amortisseur Contrle direction Rglage inclinaison guidon Rglage encliquetage selle

16 19 22 22 24 25

Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls I n t e r r u t t o r ed i avviamento chiavi Bloccasterzo C a v a l l e t t ol a t e r a l e Cruscotto

SchlsselAnlassschalter Lenkersperre Seitlicher Stnder Armaturenbrett

Switch-key s t a r t Steering lock Side stand Dashboard

Cruscotto d i g i t a l e Mancato avviamento Pneumatici Tubeless Serbatoio carburante Serbatoio liquido refrigerante Olio motore Olio trasmissione O l i of r e n i Rabbocco o l i of r e n i L u b r i f i c a n t i Regolazione minimo Regolazione ammortizzatore Controllo sterzo Regolazione inclinazione manubrio Regolazione aggancio sella

Digitales Armaturenbrett Anlassen nicht mglich Schlauchlose Reifen Benzintank

D i g i t a l dashboard Starting f a i l u r e Tubeless t y r e s Fuel tank

27

28

29

30

Khlflssigkeitstank Coolant tank Motorl Getriebel Bremsenl Nachfllung des Bremsenls Khlflssigkeit Regelung der Leerlaufdrehzahl Regelung des Stodmpfers Kontrolle der Lenkung Einstellung der Neigung des Lenkers Einstellung der Sattelkupplung
Motor oil Transmission oil Brakes oil Brakes oil topping up Lubricants I d l e tuning Shock-absorber tuning Steering adjustment Handlebar inclination adjustment Saddle adjustment

32 34 36 38 39 40 1

05/02

MADISON 180 - 200

INDICE Carrozzeria Composizione delle carenature Parabrezza Montaggio s p e c c h i e t t il a t e r a l i Rimozione s p e c c h i e t t il a t e r a l i Montaggio targa

INHALT Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen Windschutzscheibe Montage des Seitenspiegels Abmontieren des Seitenspiegels

CONTENTS Body F a i rings

SOMMAIRE Carrosserie Composition des carnages Pare-brise

NDICE Carrocera Composicin de los carenados Parabrisas

Windscreen Side mirrors assembly Side mirrors removal

2 6

Montage rtroviseurs Montaje espejos latraux r e t r o v i s o r e sl a t e r a l e s Dpose rtroviseurs Desmontaje espejos latraux r e t r o v i s o r e sl a t e r a l e s Montage plaque dimmatriculation Dpose protgeguidon Dpose t a b l i e r Dpose gouttire Dpose tableau de bord Contrle leviers de freinage Dpose des commandes au guidon Dpose garde-boue avant Depose des protegejambes Dpose trsillon Dpose tapis
Montaje matrcula

Montage des Plate assembly Kennzeichenschildes Abmontieren der Lenkerverkleidung Ab. der Frontschutzplatte Abmontieren der Tropfschale Abmontieren des Armaturenbrettes Kontrolle der Bremshebel Abmontieren der Bedienungselemente am Lenker Abmontieren des Vorderschutzbleches Abmontieren des beinschutzes
Handlebar cover removal Shield removal Drainer removal Dashboard removal Brakes levers control Handlebar controls removal Front fender removal

10

Rimozione coprimanubrio Rimozione scudo Rimozione sgocciolatoio Rimozione cruscotto Controllo l e v ef r e n i

Desmontaje protector del manillar Desmontaje escudo Desmontaje recogegotas Desmontaje tablero de instrumentos Control palancas de frenos Desmontaje de los mandos e ne l manillar Desmontaje guardabarro delantero Desmontaje proteccin para las piernas Desmontaje p e r f i l carenado inferior Desmontaje plataforma apoyapis Desmontaje hueco portacascos Desmontaje asiento Desmontaje carenado trasero Desmontaje guardabarros trasero

11

12

14

20

22

Rimozione comandi al manubrio Rimozione parafango anteriore Rimozione paragambe

22

24

Leg-guard removal

26

Rimozione puntone Rimozione pedana

Abmontieren der Strebe Abmontieren des Trittbrettes

Kickstand removal Footboard removal

30

32

Rimozione vano casco Rimozione sella Rimozione carenatura posteriore Rimozione parafango posteriore

Abmontieren des Helmfaches Abmontieren des Sattels Abmontieren der hinteren Seitenverkleidung

Helmet compartment Dpose coffre removal casque Saddle removal Rear f a i r ing ring removal

34 36

Dpose selle Dpose carnage arrire Dpose garde-boue arrire

36

Rear fender Abmontieren des hinteren Schutzblechs removal

40

05/02

MADISON 180 - 200

INDICE Rimozione ruota anteriore Rimozione ruota posteriore Rimozione pompe freni Rimozione pinza freno anteriore Rimozione pinza freno posteriore Verifica usura pastiglie freno anteriore/ posteriore

INHALT Abmontieren des Vorderrades Abmontieren des Hinterrades Abmontieren der Bremspumpen

CONTENTS Front wheel removal Rear wheel removal Brakes pumps removal

SOMMAIRE Dpose roue avant Dpose roue arrire Dpose pompes freins Dpose pince r e i n avant f Dpose r r i r e pince frein a Vrification usure plaquettes frein avant/arrire

NDICE Desmontaje rueda delantera Remocin rueda trasera Desmontaje bomba de freno Remocin zapatas de freno delanteras Desmontaje rior pinza freno ante Control desgaste p a s t i l l a sf r e n o delantero/ trasero Sustitucin grupo pinza anterior Sustitucin grupo pinza posterior Desmontaje silenciador de escape Horquilla Horquilla: remocin barra portarrueda

P 0

Abmontieren der Front brake Bremszange vorne caliper removal Abmontieren der Rear brake caliper Bremszange hinten removal Kontrolle der Abnutzung der Bremsbelge vorne/hinten
Wear-check of the front/rear brake pads

Sostituzione gruppo Auswechselung der Front caliper unit pinza anteriore Zangengruppe vorne replacement Sostituzione gruppo Auswechselung der Rear caliper unit pinza posteriore Zangengruppe hinten replacement Rimozione marmitta Forcella Forcella: rimozione stelo-portaruota

Substitution groupe pince avant Substitution groupe pince arrire Dpose du pot dchappement Fourche Fourche: dpose tige porte-roue

10

Abmontieren des Auspuffschalldmpfers Gabel Gabel: Abmontieren des Schaftes/ Radaufhngung

Silencer removal Fork l e g removal

12

14

Sostituzione olio f o r c e l l a Forcella: rimozione Rimozione commutatore a chiave Rimozione avvisatore acustico Rimozione serbatoio carburante Rimozione gruppo galleggiante Rimozione radiatore F i l t r oa r i a : manutenzione Rimozione motore Verifica dimensionale d e lt e l a i o

Auswechselung des F o r ko i l Gabells replacement Gabel Gabel: Abmontieren


Fork: removal

Substitution huile fourche Fourche Fourche: dpose Dpose commutateur c l e f Dpose avertisseur

Sustitucin aceite horquilla Horquilla Horquilla: remocin Desmontaje interruptor de llave Desmontaje claxon

18

18

Abmontieren des Key-switch switch umschalters removal Schlsselumschalters

20

Abmontieren des Signalhorns

Acoustic alarm removal Fuel tank removal

20

Abmontieren des Benzintanks

Dposer rservoir de carburant

Desmontaje depsito de combustible Remocin grupo flotador Remocin radiador F i l t r od ea i r e e: mantenimiento Remocin d e l motor Comprobacin de las dimensiones del chasis

22

Float Abmontieren der Schwimmergruppe removal

Dpose ensemble flotteur Dpose radiateur F i l t r ea i r r: entretien Depose du moteur Contrle dimensionnel du cadre

24

Abmontieren der Khler L u f t f i l t e r r: Wartung Abmontieren des motors

Radiator removal Air cleaner cleaner: maintenance Engine removal

26

30

34

Kontrolle der Rah- Dimensional menabmessungen frame check

38

05/02

MADISON 180 - 200

INDICE Bifaro anteriore Sostituzione lampadine Luce di posizione Regolazione fascio luminoso Fanale posteriore I n d i c a t o r i d i direzione anteriori

INHALT Doppelleuchte vorne Auswechselung der Glhbirnen Standlicht

CONTENTS The two headlight s headlights Light bulbs replacement Parking l i g h t Beam adjustment

SOMMAIRE Double optique avant Substitution ampoules Feux de position Rglage faisceau lumineux Feu arrire Clignotants avant Clignotants avant Tableau de bord bord: lments internes

NDICE Doble faro anterior Sustitucin lamparillas Luces de estacionamiento Regulacin haz luminoso Luz trasera Indicadores de direccin delanteros Indicadores de direccin delanteros Tablero de instrumentos: componentes internos Sustitucin lamparillas Regulador y c e n t r a l i t a electronica Intermitencia Bobina Batera Operacin a efectuar antes de la entrega Fusibles

P 0

Regelung des Lichtbndels

Rcklicht Richtungsanzeiger vorne

T a i l l i g h t Front direction indicators Front direction indicators

4 6

I n d i c a t o r i d i Richtungsandirezione posteriori zeiger hintere

Cruscotto: componenti i n t e r n i

Armaturenbrett Dashboard Armaturenbrett: Dashboard: Innenkomponenten internals

Sostituzione lampadine Regolatore e centralina elettronica Intermittenza Bobina Batteria Intervento di preconsegna F u s i b i l i

Auswechselung der Bulb Glhbirnen replacement Regler und elektronisches steuergert B l i n k l i c h t Zndspule Batterie E i n g r i f fv o r der Lieferung Schmelzsicherung
Voltage regulator and electric u n i t Flasher unit Spark coil Pre-delivery intervention on battery Fuses

Remplacement lampes Rgulateur et centrale electronique Clignotement Bobine Batterie intervention avant livraison Fusibles

10

10 10

12

12

10

05/02

MADISON 180 - 200


DATI TECNICI
CARATTERISTICHE GENERALI

A
TECHNICAL DATA

TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE MERKMALE

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

DATOS TCNICOS
CARACTERSTICAS GENERALES

GENERAL CARACTERISTIQUES GENERALES CHARACTERISTICS

Passo Lunghezza Larghezza Altezza max. Altezza sella Peso a vuoto MOTORE

Achsabstand Lnge B r e i t e Hhe Sattelhhe Leergewicht MOTOR

Wheelbase Length Width Height Saddle height Dry weight ENGINE

Pas Longueur Largheur Hauteur Hauteur selle Poids vide MOTEUR

Paso Largo Ancho Altura mxima Altura asiento Peso en vaco MOTOR

1.475 mm 2.030 mm 860 mm 1.430 mm 780 mm 160 Kg

PIAGGIO 4T - 4V

N C i l i n d r i Alesaggio per corsa C i l i n d r a t a Rapporto di compressione Accensione e l e t t r o n i c a CAPACIT Carburante Riserva carburante Olio motore Olio trasmissione Liquido r e f r i g e r a n t e TRASMISSIONE Variatore automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale

Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub Hubraum Kompressionsverhltnis Elektronische Zndung FASSUNGSVERMGEN Benzin Benzinreserve Motorl Getriebel Khlflssigkeit GETRIEBE Drehzahlautomatik mit Primrantrieb und Keilriemen

No. of cylinders Bore for stroke Displacement Compression r a t i o

N Cylindres Alsage pour la course Cylindre

N Cilindros Dimetro por carrera Cilindrada Relacin de compresin Encendido electrnico CAPACIDAD Combustible Reserva de combustible Aceite motor Aceite transmisin Lquido de r e f r i g e r a c i n TRANSMISIN Variador automtico con transmisin primaria de correa trapezoidal Embrague centrfugo en seco ALIMENTACIN Carburador

1
69 x48,6 mm * ) 72 x48,6 mm (

182 cm3 197,9 cm3 1 0 , 2:1 . l 12 3 4 0.15 1

( * )

Frizione centrifuga Trockena secco fliehkraftkupplung ALIMENTAZIONE SPEISUNG C a r b u r a t o r e

Rapport de compression Electronic Allumage i g n i t i o n lectronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Rserve de carburant Motor oil Huile moteur Transmission oil Huile transmission Coolant Liquide r f r i g r a n t TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V b e l t transmission drive primaire courroie trapzodale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge sec POWER SUPPLY ALIMENTATION
C a r b u r e t t o r

V e r g a s e r

C a r b u r a t e u r

TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO Benzina senza piombo

B l e i f r e i e s Benzin

Unleaded p e t r o l

Essence sans plomb

Gasolina sin plomo

(*) MADISON 200

11

05/02

MADISON 180 - 200


TELAIO Monotrave in tubolare d acciaio, sdoppiato allaltezza della pedana SOSPENSIONI Anteriore: forcella oleodinamica, telescopica S t e l i Corsa Posteriore: n 2 ammortizzatori i d r a u l i c ic o n precarica molla regolabile Corsa FRENI Anteriore: a disco, con trasmissione oleodinamica a 3 pistoncini (sistema integrale) Posteriore: a disco con trasmissione oleodinamica a 2 pistoncini (sistema integrale) IMPIANTO ELETTRICO Batteria Generatore: volano alternatore P r o i e t t o r ea n t e r i o r e con lampada al quarzo (alogena) Luce di posizione a n t e r i o r e Luce di posizione p o s t e r i o r e con lampada stop incorporata Avvisatore acustico I n d i c a t o r e d id i r e z i o n e a n t e r i o r e I n d i c a t o r e d id i r e z i o n e p o s t e r i o r e Luce targa

A
CADRE Single steel tube Monocadre branched at t u b u l a i r ed a c i e r , footboard se ddoublant au niveau du tapis SUSPENSIONS SUSPENSIONS Front: Avant Avant: fourche hydraulic olodynamique, telescopic fork tlescopique Stems Tiges Travel Course Rear: Arrire Arrire: No. 2 hydraulic 2 amortisseurs shock absorbers hydrauliques avec with adjustable pr-bandage pre-loaded spring ressort rglable Travel Course BRAKES FREINS Front: Avant Avant: Oleo-dynamic disque, avec transmission disc transmission brakes working with olodynamique three small pistons 3 pistons (integral system) (systme intgral) Rear: Arrire Arrire: Oleo-dynamic disque avec transmission disc transmission brakes working with olodynamique two small pistons 2 pistons (integral system) (systme intgral) ELECTRICAL CIRCUIT EQUIPMENT ELECTRIQUE Battery Batterie Generator: Gnrateur: alternator flywheel volant alternateur Front quartz Projecteur avant lamp avec ampoule au (halogenous) quartz (halogne) Front parking Feu de position l i g h t avant Rear parking Feu de position l i g h tw i t h arrire avec b u i l t i n ampoule stop s t o p l i g h t incorpore Acoustic Avertisseur alarm Front Indicateur de d i r e c t i o n d i r e c t i o n i n d i c a t o r avant Rear Indicateur de d i r e c t i o n d i r e c t i o n i n d i c a t o r a r r i r e Plate lamp Feu de plaque
FRAME CHASIS Larguero nico en llanta tubular de acero desdoblado al aa l t u r ad e le s t r i b o SUSPENSIONES Delantera: H o r q u i l l a Delantera oleodinmica, telescpica. Barras Carrera Trasera: Trasera N 2 amortiguadores hidrulicos con precarga de muelle regulable Carrera FRENOS Delantero Delantero: de disco, con transmisin oleodinmica de 3 pistoncitos (sistema integral) Trasero: Trasero de disco con transmisin oleodinmica de 2 pistoncitos (sistema integral) CIRCUITO ELCTRICO Batera Generador: volante alternador Faro delantero con lmpara de cuarzo (halgena) Luz de estacionamiento delantera Luz de estacionamiento trasera con luz de parada incorporada Claxon Indicador de direccin delantero Indicador de direccin trasero Luz de matrcula 12V 9Ah MF 12V

RAHMEN Einzelstahlrohr rahmen, unterteilt auf der Hhe des T r i t t b r e t t s AUFHNGUNGEN Vorne Vorne: Gabel teleskopisch Schfte Hub Hinten Hinten: 2 Hydraulik stodmpfer mit einstellbarer Vorbe Hub BREMSEN Vorne Vorne: Scheibenbremse mit ldynamischer 3-SteuerkolbenTransmission (Integralsystem) Hinten Hinten: Scheibenbremse mit ldynamischer 2-SteuerkolbenTransmission (Integralsystem) ELEKTRISCHE ANLAGE Batterie Generator: Wechselstromschwungrad Scheinwerfer v o r n em i t( H a l o g e n ) Quarzlampe Standlicht vorne Standlicht hinten mit i n t e g r i e r t e r Bremslampe Signalhorn Richtungsanzeiger vorne Richtungsanzeiger hinten Beleuchtung des Kennzeichenschildes

33 mm

97 mm

90 mm

220

m m

220 m m

2 x 35 w 3w

21 w/sw

12V

10w

10w

5w

12

05/02

MADISON 180 - 200


DISIMBALLO

Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sullimballo stesso che dovr essere poi smaltito, in conformit alle normative vigenti.

CONTROLLO ESTETICO
Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.

AUSPACKEN
Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung gem den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entsorgen.

UNPACKING
Unpack the motorcycle by following the instructions supplied with the packing itself, which will have to be discharged in conformity with the regulation in force.

SICHTKONTROLLE
Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch Sichtkontrolle berprfen und gleichzeitig sicherstellen, da auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. vorhanden sind.

AESTHETIC CONTROL
Have a look and verify the correct installation of all plastic components and at the same time that there arent any scratches or marks, etc..., on each part of the scooter.

DECAISSEMENT
Dballer la moto en observant les indications fournies sur lemballage qui ensuite devra tre limin conformment aux rglementations en vigueur.

DESEMBALAJE
Desembalar el vehculo a motor atenindose a las instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas vigentes.

CONTROLE ESTHETIQUE
Vrifier visuellement le montage correct de tous les lments en matire plastique et en mme temps, labsence totale draflures, de marques, etc. sur chaque partie du scooter.

CONTROL ESTETICO
Controlar visualmente el correcto montaje de todos los componentes de material plstico y al mismo tiempo verificar que no haya araazos, seales, etc... en ninguna parte del scooter.

13

05/02

MADISON 180 - 200


DATI PER LIDENTIFICAZIONE
TELAIO

MOTORE

- Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue: - Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. - Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serratura della sella. - Sollevare la sella. - Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale visibile il numero di telaio. - Il numero di identificazione del motore visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).

IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaen vorgehen: - Den Motorroller auf dem Zentralen Stnder aufblocken. - Den Zndschlssel einstecken und (ohne zu drcken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Schloss des Sattels zu ffnen. - Den Sattel hochklappen. - Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte Identifikationsnummer zu kontrollieren. - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehuses (B - Abb. 2) sichtbar.

MOTOR

B B

F .1

F .2

14

05/02

MADISON 180 - 200


IDENTIFICATION DATA
FRAME

ENGINE

- In order to read the identification frame number proceed as follows: - Place the scooter on its main stand - insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the saddle lock -l i f tt h es a d d l e - remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the frame number will be visible. - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).

ELEMENTS DIDENTIFICATION
CADRE - accder au numro didentification du chssis, procder de la manire suivante : - positionner le scooter sur la bquille centrale ; - introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles dune montre, (sans appuyer) pour dbloquer la serrure de la selle ; - soulever la selle : - enlever le petit couvercle (A - F. 1) plac sur le fond du coffre casque, sous lequel on peut voir le numro didentification du chssis. - le numro didentification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).

MOTEUR

DATOS DE IDENTIFICACIN
CHASIS - Para acceder al nmero de identificacin del chasis, efectuar las siguientes operaciones: - Colocar el scooter sobre el caballete central. - Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin presionar) para desbloquear la cerradura del asiento. - Levantar el asiento. - Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra el nmero de chasis. - El nmero de identificacin del motor est indicado sobre el crter izquierdo del motor (B - F. 2).

MOTOR

15

05/02

MADISON 180
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro ) destro)
1 ) 2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 ) 8 ) 9 ) 10) Parabrezza Indicatore direzionale anteriore sinistro Indicatore direzionale anteriore destro Luce di posizione Faro anteriore Serbatoio carburante Gancio antifurto Marmitta Vano porta casco Sella biposto 10 3 9 5 1

A
2 4

8 7
F .3

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Rechte Seite)


1 ) 2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 ) 8 ) 9 ) 10) Windschutzscheibe Richtungsanzeiger vorne links Richtungsanzeiger vorne rechts Standlicht Scheinwerfer vorne Benzintank Diebstahlschutzhaken Auspuffschalldmpfer Helmfach Zweisitziger Sattel

IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Right side)


1 ) 2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 ) 8 ) 9 ) 10) Windscreen Front direction indicator on the left Front direction indicator on the right Parking light F r o n tl i g h t Fuel tank Anti-theft hook Silencer Helmet compartment Two-seats saddle

IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX ( C t d r o i t )


1 ) 2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 ) 8 ) 9 ) 10) Pare-brise Clignotant avant gauche Clignotant avant droit Feu de position Feu avant Rservoir carburant Anneau antivol Pot dchappement Coffre casque Selle deux places

IDENTIFICACIN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado derecho)


1 ) 2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 ) 8 ) 9 ) 10) Parabrisas Indicador de direccin delantero izquierdo Indicador de direccin delantero derecho Luz de estacionamiento Faro delantero Depsito combustible Gancho antirrobo Silenciador de escape Hueco portacascos Asiento biplaza

16

05/02

MADISON 180
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro ) sinistro)
11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Commutatore a chiave Vano porta oggetti Luci di posizione e arresto Indicatori di direzione posteriori Porta targa F i l t r oa r i a Cavalletto centrale Carburatore Cavalletto laterale Alloggio batteria Vano centrale porta oggetti Bauletto paragambe Serbatoio liquido di raffreddamento Specchio destro Specchio sinistro 25 24 11 12 23 10

13

14

22 15 21 20
F .4

19

18

17

16

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Linke Seite)


11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Schlsselumschalter Ablagefach Stand- und Bremslichter Richtungsanzeiger hinten Kennzeichenschildtrger L u f t f i l t e r Zentraler Stnder Vergaser Seitlicher Stnder Batteriefach Zentrales Ablagefach Beinschutz-Kofferfach Khlflssigkeitstank Rechter Rckspiegel Linker Rckspiegel

IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side)


11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Key-switch Glove compartment Parking- and stoplights Rear direction indicators Plate holder Air cleaner Main stand Carburettor Side stand Battery compartment Central glove compartment Leg-guard case Coolant tank Right mirror L e f tm i r r o r

IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Ct gauche)


11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Dmarreur clef Bote gants Feu de position et stop Clignotant arrire Porte plaque F i l t r ea i r Bquille centrale Carburateur Bquille latrale Logement batterie Bote gants centrale Tablier avant Rservoir liquide de refroidissement Rtroviseur droit Rtroviseur gauche

IDENTIFICACIN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado izquierdo)


11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Interruptor de llave Guantera portaobjetos Luces de estacionamiento y parada Indicadores de direccin traseros Soporte de matrcula F i l t r od ea i r e Caballete central Carburador Caballete lateral Alojamiento batera Habitculo central portaobjetos Cofre proteccin para las piernas Depsito lquido refrigerante Espejo retrovisor derecho Espejo retrovisor izquierdo

17

05/02

MADISON 200
PRINCIPALI VARIANTI DAL MODELLO 180
1 ) 2 ) 1 0 ) 2 5 ) Parabrezza Indicatore direzionale anteriore sinistro Sella biposto Specchio sinistro 1 25

10

F .4 / a

HAUPTVARIANTEN DES MODELLS 180


1 ) 2 ) 1 0 ) 2 5 ) Windschutzscheibe Richtungsanzeiger vorne links Zweisitziger Sattel Linker Rckspiegel

MAIN TYPES OF MODEL 180


1 ) 2 ) 1 0 ) 2 5 ) Windscreen Front direction indicator on the left Two-seats saddle L e f tm i r r o r

PRINCIPALES VARIANTES DU MODLE 180


1 ) 2 ) 1 0 ) 2 5 ) Pare-brise Clignotant avant gauche Selle deux places Rtroviseur gauche

VARIANTES PRINCIPALES DEL MODELO 180


1 ) 2 ) 1 0 ) 2 5 ) Parabrisas Indicador de direccin delantero izquierdo Asiento biplaza Espejo retrovisor izquierdo

18

05/02

MADISON 180 - 200


COMANDI AL MANUBRIO Comando destro
1 ) Serbatoio olio freno anteriore 2 ) Leva freno anteriore 3 ) Pulsante MODE: seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale 4 ) Manopola acceleratore 5 ) Pulsante avviamento elettrico. 6 ) I n t e r r u t t o r el u c i : a destra = spento posizione centrale = luci di posizione e cruscotto a sinistra = luci anabbaglianti. 7 ) Interruttore demergenza, arresto motore. Posizione - Avviamento motore Posizione - Arresto motore

A
BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement rechts
1 ) ltank Bremsen vorne 2 ) Bremshebel vorne 3 ) Mit dem Druckknopf MODE knnen die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden. 4 ) Drehgasgriff 5 ) Druckknopf elektrische Zndung 6 ) Lichtschalter: nach rechts = aus in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter nach links = Abblendlichter 7 ) Notschalter, Motor ausschalten Position - Motor anlassen Position - Motor ausschalten

HANDLEBAR CONTROLS Right control


1 ) Front brake oil tank 2 ) Front brake lever 3 ) The M O D E button selects the various functions of the digital dashboard 4 ) Accelerator handle 5 ) E l e c t r i cs t a r tb u t t o n 6 ) Lights button: on the right = switched off i nt h ec e n t r a lp o s i t i o n= parking and dashboard l i g h t s on the left = traffic beam 7 ) Emergency button, engine cut-off device Position - Starting motor Position - Stop motor

COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de droite


1 ) Rservoir huile frein avant 2 ) Levier freinage avant 3 ) Touche M O D E s l e c t i o n n el e sd i f frentes fonctions du tableau de bord numrique 4 ) Poigne acclrateur 5 ) Touche dmarrage lectrique 6 ) Interrupteur feux : droite = teint au centre = feux de position et tableau de bord gauche = codes 7 ) Interrupteur durgence, arrt moteur Position - Dmarrage moteur Position - Arrt moteur

MANDOS EN EL MANILLAR Mando derecho


1 ) Depsito aceite freno delantero 2 ) Palanca freno delantero 3 ) I n t e r r u p t o r M O D E selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital 4 ) Puo acelerador 5 ) Interruptor arranque elctrico. 6 ) Interruptor luces: a la derecha = apagado posicin central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos al ai z q u i e r d a=l u c e sd ec r u c e . 7 ) Interruptor de emergencia, parada motor. Posicin - Puesta en marcha del motor Posicin - Parada del motor

3 4

7 6

5 2
F .5 F .6

19

05/02

MADISON 180 - 200


COMANDI AL MANUBRIO Comando sinistro
1 ) Serbatoio olio freno posteriore 2 ) Leva freno posteriore (* integrale) 3 ) Leva flash luci abbaglianti (passing)

4 ) Pulsante avvisatore acustico. 5 ) I n t e r r u t t o r ei n d i c a t o r id id i r e z i o n e . 6 ) I n t e r r u t t o r el u c i : abbaglianti anabbaglianti.

BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement links


1 ) ltank Bremsen hinten 2 ) Bremshebel hinten (*integral) 3 ) Flash- Hebel Fernlichter (Passing)

4 ) Druckknopf Signalhorn 5 ) Schalter Richtungsanzeiger 6 ) Lichtschalter: Fernlichter

Abblendlichter

1 6 3

5 2 4

F .7

F .8

20

05/02

MADISON 180 - 200


HANDLEBAR CONTROLS Left control
1 ) Rear brake oil tank 2 ) Rear brake lever (* integral) 3 ) Driving beam flash (passing)

4 ) Acoustic alarm button 5 ) Direction indicators button 6 ) Light button: traffic beam driving beam

COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de gauche


1 ) Rservoir huile frein arrire 2 ) L e v i e rf r e i n a g ea r r i r e( *i n t g r a l ) 3 ) Manette flash codes (passing)

4 ) Touche avertisseur 5 ) Interrupteur clignotants 6 ) Interrupteur feux : phares de route

codes

MANDOS EN EL MANILLAR Mando izquierdo


1 ) Depsito aceite freno trasero 2 ) Palanca freno trasero (*integral) 3 ) Palanca flash luces de carretera (passing)

4 ) Interruptor claxon. 5 ) Interruptor indicadores di direccin. 6 ) Interruptor de las luces: luces de carretera luces de cruce.

21

05/02

MADISON 180 - 200


INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/CHIAVI
L i n t e r r u t t o r ep r i n c i p a l e( F .9 )c o n t r o l l ai lc i r c u i t od a v v i a m e n t o ,i l dispositivo bloccasterzo e lapert u r ad e l l as e l l a . :o g n ic o n t a t t oe l e t t r i c o disinserito disinserito. :s o n o i o n t a t t ie d n s e r i t i ic il motore pu avviarsi.

A
ANLASSSCHALTER/ SCHLSSEL
Der Hauptschalter (Abb. 9) steuert den Anlasskreislauf, die Vorrichtung der Lenkersperre und das ffnen des Sattels. : Ale elektrischen Kontakt es i n d ausgeschalten. :A l l ee l e k t r i s c h e nK o n t a k t e s i n d eingeschalten eingeschalten, d e rM o tor kann angelassen werden.
F .9

AVVIAMENTO: girare la chiave in senso orario e azionare una delle due leve freno, quindi premere i lp u l s a n t ed is t a r t e r . : inserimento bloccasterzo.

ANLASSEN: Den Schlssel im Uhrzeigersinn drehen, whrend Sie einen der beiden Bremshebel bettigen, und schlielich den Startknopf drcken. : Lenker gesperrt.

CHIAVI

SCHLSSEL Das Kraftrad ist mit zwei Schlsseln ausgestattet, die mit numerischem Kode versehen sind und: den Anlasskontakt herstellen, den Lenker sperren, das Helmfach ffnen, das zentrale und das Beinschutz-Ablagefach ffnen.

Il veicolo fornito di due chiavi con codice numerico, le quali consentono d i :


S t a b i l i r ei lc o n t a t t od ia v v i a m e n t o . Bloccare lo sterzo. Accedere al vano porta-casco. Aprire lo sportellino del vano porta oggetti centrale e quello del paragambe.

F .1 0

BLOCCASTERZO
Inserimento Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 10).

LENKERSPERRE
Lenker sperren Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlssel ganz einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen ( A b b .1 0 ) .

Disinserimento Ruotare la chiave in senso orario.

Lenker entsperren Den Schlssel im Uhrzeigersinn drehen.

Nota: il motociclo sprovvisto di pedivella di avviamento.

Hinweis: Das Kraftrad ist nicht mit Anlasstretkurbel ausgestattet.

22

05/02

MADISON 180 - 200


STARTER/KEYS
The main button (F. 9) controls the starting circuit, the steering block device and the saddle opening.

A
INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS
L i n t e r r u p t e u rp r i n c i p a l( F .9 )c o n t r l e le circuit de dmarrage, le verrou de direction et louverture de la s e l l e . : tout contact lectrique e s t dconnect. . : les contacts sont mis e tl e moteur peut dmarrer.

INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES
E li n t e r r u p t o rp r i n c i p a l( F .9 ) controla el circuito de arranque, el dispositivo del seguro de direccin y la apertura del asiento. : cada contacto elctrico est desconectado. : los contactos estn conectados y el motor puede ponerse en marcha. PUESTA EN MARCHA: g i r a rl al l a v e en el sentido de las agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de freno. Seguidamente pulsar el i n t e r r u p t o rd es t a r t e r . : conexin del seguro de direccin. LLAVES

: each electric contact is disconnected. : the various contacts are connected and the engine c a ns t a r t . STARTING: turn the key clockwise, activate one of the two brake levers and then press the starter button.

DEMARRAGE : tourner la clef dans le sens des aiguilles dune montre et actionner lune des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de dmarrage. : fermeture du verrou de direction. CLEFS Le vhicule est fourni avec deux clefs avec code numrique qui permettent : dtablir le contact de dmarrage d ev e r r o u i l l e rl ad i r e c t i o n daccder au coffre casque douvrir la porte de la bote gants central et du tablier avant.

:a c t i v a t i o n o ft h e steering block KEYS

The motorbike is equipped with two keys, with numeric code, which allow to:
determine the starting contact lock the steering open the helmet compartment Open the small cover of the central glove compartment and the one of the leg-guard case.

El vehculo est equipado con dos llaves de cdigo numrico que permiten:
Establecer el contacto de encendido. Bloquear la direccin. Acceder al hueco portacascos. A b r i rl at a p ad e lh a b i t c u l oc e n t r a l portaobjetos ascomo el cofre situado en el espacio para las piernas.

STEERING LOCK
Connecting By keeping the handlebar steered leftwards, thoroughly insert the key, rotating it then anti-clockwise (F. 10).

VERROU DE DIRECTION
Fermeture Aprs avoir tourn le guidon gauche, introduire la clef fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles dune montre (F. 10). Ouverture Tourner la clef dans le sens des aiguilles dune montre. Note : le scooter est dpourvu de pdale de kick.

SEGURO DE DIRECCION
Conexin Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo la llave y girarla seguidamente en el sentido c o n t r a r i oal a sa g u j a sd e lr e l o j( F . 1 0 ) . Desconexin Girar la llave en el sentido de las a g u j a sd e lr e l o j .

Disconnecting Rotate the key clockwise.

Note: the motorbike has not been equipped with starting pedal crank.

Nota: el vehculo de motor no est equipado con pedal de arranque.

23

05/02

MADISON 180 - 200


CAVALLETTO LATERALE:
V e r i f i c a r ei lc o r r e t t of i s s a g g i oem o b i l i t d e lc a v a l l e t t ol a t e rale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2). Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinterruttore che deve impedire lavviamento del motore, quand oi lc a v a l l e t t ol a t e r a l e n o ni np o s i z i o n e d ir i p o s o( i n a l t o ) .

Non rimuovere o manomettere per nessuna ragione questo dispositivo di sicurezza.

F .1 1

SEITLICHER STNDER:
Die ordnungsgeme Befestigung und Beweglichkeit des seitlichen Stnders und der Verankerung der Federn p r f e n( 1-2 ) . Auerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters berprfen, der dazu dient das Anlassen des Motors zu verhindern, falls der seitliche Stnder nicht in Ruhestellung (nach oben) positioniert ist. Entfernen oder verndern Sie aus keinem Grund diese Sicherheitsvorrichtung!

SIDE STAND:
Check the correct fastening and mobility of the side stand and the correct anchoring of the springs (1 - 2). Then check the correct working of the micro-switch, which has to inhibit the engine starting when the side stand is n o ti ni t sr e s t i n gp o s i t i o n( l i f t e d ) .

Do not remove or tamper with this safety devise for any reason.

BQUILLE LATERALE:
V r i f i e rs il ab q u i l l el a t r a l ee s ts o l i d e m e n tf i x e ,s ie l l e est suffisamment mobile, et si lancrage des ressorts ( 1-2 )e s tc o r r e c t . Vrifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur qui doit empcher le dmarrage du moteur, quand la bquille latrale nest pas releve.

CABALLETE LATERAL:
Comprobar la correcta fijacin y mobilidad del soporte lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los muelles (1 - 2). Comprobar adems el correcto funcionamiento del microinterruptor que tiene que impedir la puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral no se encuentra en posicin de reposo (arriba). No quitar o manipular por ningn motivo este dispositivo de seguridad.

Ne pas enlever et ne pas altrer ce dispositif de scurit.

24

05/02

MADISON 180
CRUSCOTTO
1 ) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona rossa (A) evidenzia una temperatura eccess i v a dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido i nq u a n t i t i n s u f f i c i e n t e . I n d i c a t o r el i v e l l oc a r b u r a n t e .L as p i a( B )i n d i c al e n t r a t ai nr i s e r v a . Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: mig l i a ) . Spia (verde) luci anabbaglianti. S p i a( b l u )l u c ia b b a g l i a n t i . Spia (verde) indicatore di direzione. Cruscotto digitale multifunzione. 3 2 A

2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 )

4 1
F .1 2

6 7

ARMATURENBRETT
1 ) T e m p e r a t u r a n z e i g ed e rK h l f l s s i g k e i t .D e r r o t e B e r e i c h (A) weist auf eine bermige Temperatur hin, dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine ungengende Khlflssigkeitsmenge sein knnen. Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den Reservestand an. Tachometer (weie Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen). (Grne) Kontrolllampe Abblendlichter (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter (Grne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger Digitales Multifunktions-Armaturenbrett

DASHBOARD
1 ) Coolant temperature indicator. The red area (A) reveals an excessive temperature level due to irregul a rw o r k i n g ,f a i l u r e so rai n s u f f i c i e n tl e v e lo ff l u i d . Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when we are very low on petrol (reserve). Tachometer (white numbers: Km - red numbers: miles) (Green) Indicator: traffic beam (Blue) Indicator: driving beam Indicator: direction indicator Digital multifunctional dashboard.

2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 )

2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 )

TABLEAU DE BORD
1 ) Indicateur de temprature liquide rfrigrant. La zone rouge (A) indique une temprature excessive due un fonctionnement anomal, des pannes ou une quantit insuffisante de liquide. Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) indique lentre en rserve. Tachymtre (numros blancs : km - numros rouges : milles). Voyant (vert) codes. Voyant (bleu) phares de route Voyant (vert) clignotant Tableau de bord numrique multifonction.

TABLERO DE INSTRUMENTOS
1 )

2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 )

2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 )

Indicador de temperatura lquido refrigerante. La zona roja (A) seala una temperatura excesiva debido a funcionamiento anmalo, averas o cantidad de lquido insuficiente. Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de reserva. Tacmetro (nmeros blancos: km - nmeros rojos: m i l l a s ) . Luz indicadora (verde) luces de cruce. Luz indicadora (azul) luces de carretera. Luz indicadora (verde) indicador de direccin. Tablero de instrumentos digital multifuncin.

25

05/02

MADISON 200
CRUSCOTTO
1 ) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona rossa evidenzia una temperatura eccessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti o l i q u i d oi nq u a n t i t i n s u f f i c i e n t e . Indicatore livello carburante. La spia i n d i c al e n t r a t ai nr i s e r v a . Tachimetro (numeri bianchi: km - num e r ir o s s i :m i g l i a ) . Spia (verde) luci anabbaglianti. S p i a( b l u )l u c ia b b a g l i a n t i . Spia (verde) indicatore di direzione. Cruscotto digitale multifunzione. 3 4

2 ) 3 )

4 )

2
F .1 2 / a

ARMATURENBRETT
1 ) T e m p e r a t u r a n z e i g ed e rK h l f l s s i g k e i t .D e r r o t e B e r e i c h weist auf eine bermige Temperatur hin, dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine ungengende Khlflssigkeitsmenge sein knnen. Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe zeigt den Reservestand an. Tachometer (weie Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen). (Grne) Kontrolllampe Abblendlichter (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter (Grne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger Digitales Multifunktions-Armaturenbrett

DASHBOARD
1 ) Coolant temperature indicator. The red area reveals an excessive temperature level due to irregular w o r k i n g ,f a i l u r e so rai n s u f f i c i e n tl e v e lo ff l u i d . Fuel level indicator: This indicator reveals when we are very low on petrol (reserve). Tachometer (white numbers: Km - red numbers: miles) (Green) Indicator: traffic beam (Blue) Indicator: driving beam I n d i c a t o r :d i r e c t i o ni n d i c a t o r Digital multifunctional dashboard.

2 ) 3 )

2 ) 3 )

4 )

4 )

TABLEAU DE BORD
1 ) Indicateur de temprature liquide rfrigrant. La zone rouge indique une temprature excessive due un fonctionnement anomal, des pannes ou une quant i t i n s u f f i s a n t ed el i q u i d e . Indicateur du niveau du carburant. Le voyant indique lentre en rserve. Tachymtre (numros blancs : km - numros r o u g e s :m i l l e s ) . Voyant (vert) codes. Voyant (bleu) phares de route Voyant (vert) clignotant Tableau de bord numrique multifonction.

TABLERO DE INSTRUMENTOS
1 )

2 ) 3 )

2 ) 3 )

4 )

4 )

Indicador de temperatura lquido refrigerante. La zona roja seala una temperatura excesiva debido a funcionamiento anmalo, averas o cantidad de lquido insuficiente. Indicador de nivel de combustible y testigo de reserva. Tacmetro (nmeros blancos: km - nmeros rojos: m i l l a s ) . Luz indicadora (verde) luces de cruce. Luz indicadora (azul) luces de carretera. Luz indicadora (verde) indicador de direccin. Tablero de instrumentos digital multifuncin.

26

05/02

MADISON 180 - 200


CRUSCOTTO DIGITALE CHECK delle funzioni
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruot a r l as u ON ON; sul display (7 - F. 12) comparir un check di tutte le funzioni, per tre secondi. i a el P e rv e r i f i c a r el o stato di carica della batter batteria e f f i cienza del motorino di avviamento avviamento, tirare una delle due leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante ( 1-F .1 3 ) . RESET SPIA TAGLIANDO MOTORE Dopo aver effettuato il cambio olio occorre ripristinare tale funzione operando come segue: a veicolo spento premere il pulsante MODE (A - F. 13) e sempre mantenendolo premuto ruotare la chiave di avviamento in posizione ON ( ). Sul display comparir una scritta che attester lavvenuto cambio olio.

1 A

F .1 3

DIGITALES ARMATURENBRETT CHECK der Funktionen


Den Motorroller auf dem zentralen Stnder aufblocken. Den Zndschlssel in den Anlassumschalter einschieben und ON a u f O N d r e h e n ;a u fd e mB i l d s c h i r m( 7-A b b .1 2 )w i r dd r e i Sekunden lang ein Check der gesamten Funktionen angezeigt. Um den Stand der Ladung der Batterie und die Leistungsfhigkeit des Anlassmotors zu berprfen, bettigen Sie einen der beiden Bremshebel und drcken Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13). RESET KONTROLLEUCHTE MOTORLWECHSEL Nachdem der lwechsel ausgefhrt wurde, mu diese Funktion wiederhergestellt werden. Dabei wie folgt vorgehen: Bei abgestelltem Motor die Taste MODE (A - Abb. 13) drcken, den Zndschlssel auf Position ON ( ) drehen und dabei die Taste stets gedrckt halten. Auf dem Display erscheint die Meldung zur Besttigung, da der lwechsel ausgefhrt wurde.

DIGITAL DASHBOARD Functions CHECK


The scooter has to be positioned on its main stand. Insert the key into the starter switch and rotate it on ON ON; on the display (7 - F. 12) a check of all functions will appear for a period of three seconds. In order to check the charge state of the battery and t a r t e r the efficiency of the s r, pull one of the two brakes levers and press on the button for a few seconds ( 1-F .1 3 ) . MOTOR COUPON LED RESET After having carried out the change of oil it is necessary to restore such function as follows: press the button MODE (A - F. 13) when the vehicle is switched off and while pressing the button, rotate the starting key up to ON position ( ). On the display a notice will appear which will state that the change of oil is succeeded.

TABLEAU DE BORD NUMERIQUE CHECK des fonctions


Positionner le scooter sur la bquille centrale. Introduire la clef dans le commutateur de dmarrage et ON la tourner sur O N ; sur lcran (7 - F. 12) saffiche un check de toutes les fonctions, pendant trois secondes. P o u rv r i f i e r ltat de charge de la batterie et le bon fonctionnement du dmarreur dmarreur, presser lune des deux leviers de freinage et appuyer pendant un court instant sur la touche (1 - F. 13).

TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL CHEQUEO de las funciones


Colocar el scooter sobre el soporte central. Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla en posicin ON ON; en el display (7 - F. 12) aparecer el chequeo de todas las funciones durante 3 segundos. Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para comprobar el grado de carga de la batera y l ae f i c a c i a d e l motor de arranque.
RESET LUZ INDICADORA CONTROL ACEITE MOTOR Tras haber efectuado el cambio de aceite es necesario restablecer dicha funcin operando como sigue: con el vehculo apagado presionar el botn MODE (A - F. 13) y, man-tenindolo apretado, girar la llave de encendido en posicin ON ( ). En el display aparecer el mensaje que confirma que el cambio de aceite ha sido efectuado. 05/02

MISE A ZERO DU CONTROLE MOTEUR PREVU PAR LA GARANTIE Aprs avoir effectu la vidange de lhuile, remettre cette fonction en marche en procdant de la manire suivante: aprs avoir teint le vhicule, appuyer sur la touche MODE ( A-F .1 3) et en maintenant la touche enfonce, tourner la clef de contact sur ON ( ). Un message saffichera sur lcran pour indiquer que lhuile a t change.
27

MADISON 180 - 200


MANCATO AVVIAMENTO
Se durante il test precedentemente descritto, il motore n o ns ia v v i a ,v e r i f i c a r ec h ei lc a v a l l e t t ol a t e r a l es i ai n posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore ( 1-F .1 4 )s it r o v ii np o s i z i o n e : . Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizion ec o r r e t t a ,e f f e t t u a r ec o n t r o l l is u l l i m p i a n t oe l e t t r i c o . 1

F .1 4

ANLASSEN NICHT MGLICH


Falls whrend des oben beschriebenen Testes der Motor nicht anspringt, berprfen Sie, dass sich der seitliche Stnder in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf ( 1-A b b .1 4 )i nd e rP o s i t i o n b e f i n d e t . Falls sich der seitliche Stnder und der Schalter in der richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die elektrische Anlage.

ST ARTING FAILURE STARTING


In case, during the previously described test, the engine does not start, verify the side stand to be in its resting position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in p o s i t i o n : . If the side stand and the engine cut-off devise result to be in correct position, then carry out controls on the electrical equipment.

ABSENCE DE DEMARRAGE
Si pendant le test dcrit prcdemment, le moteur ne dmarre pas, vrifier si la bquille latrale est replie et si la touche darrt du moteur (1 - F. 14) se trouve en p o s i t i o n: . Si la bquille et linterrupteur sont en bonne position, effectuer des contrles sur linstallation lectrique.

EL MOTOR NO ARRANCA
Si durante la prueba previamente descrita, el motor no arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre en posicin de reposo y que el interruptor de parada motor (1 - F. 14) se encuentre en posicin: . Si el caballete lateral y el interruptor de parada se encuentran en posicin correcta, controlar el sistema e l c t r i c o .

28

05/02

MADISON 180 - 200


PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 120/70 - 13 53L (anteriore) 140/60 - 13 57L (posteriore)

CONTROLLO PRESSIONE

La pressione dei pneumatici deve essere controllagomma fredda ta e regolata a gomma fredda .

Y
Kg/cm2

2 , 0

2 , 0

2 , 0

2 , 2

SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmae: 120/70 - 13 53L (vorne) 140/60 - 13 53L (hinten)

TUBELESS TYRES
Sizes: 120/70 - 13 53L (front) 140/60 - 13 57L (rear)

DRUCKKONTROLLE Der Reifendruck mu bei kaltem Gummi Gummi kontrolliert und reguliert werrden.

PRESSURE CONTROL

Wheel pressure has to be controlled and regulated cold when tyres are cold cold .

PNEUS TUBELESS
Dimensions : 120/70 - 1353L (avant) 140/60 - 1357L (arrire)

NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones: 120/70 - 13 53L (delantero) 140/60 - 13 57L (trasero)

CONTROLE PRESSION

CONTROL PRESION La presin de los neumticos tiene que ser neumticos fros controlada y regulada con neumticos fros .

La pression des pneus doit tre rgle quand les froids. pneus sont froids

29

05/02

MADISON 180 - 200


SERBATOIO CARBURANTE

Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue: posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. Estrarre la chiave di accensione. Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15) posto anteriormente alla sella. I n s e r i r el ac h i a v ees v i t a r ei lt a p p o( 2 )er i f o r n i r ei ls e r b a t o i o . Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla carrozzeria, consigliabile pulire immediatamente la superficie i n t e r e s s a t a .

U t i l i z z a r e BENZINA VERDE SENZA PIOMBO PIOMBO.


SERBATOIO CARBURANTE CAPACIT COMPLESSIVA RISERVA l i t r i 12 3

Nota: il rubinetto del serbatoio benzina del tipo a depressione; non richiede quindi alcun intervento manuale.

BENZINTANK
Um den Benzintank zu ffnen befolgen Sie die folgenden Anweisungen: Den Motorroller auf dem zentralen Stnder aufblocken. Den Zndschlssel herausziehen. Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich vor dem Sattel befindet, drcken. Den Schlssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen und Benzin tanken. Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie vorhanden sind, sollte die Oberflche sofort gereinigt werden.

GRNES BLEIFREIES BENZIN benutzen.


BENZINTANK GESAMTE FLLMENGE RESERVE Liter 12 3

H i n w e i s :D e rB e n z i n t a n ki s tm i te i n e mS a u g l u f t h a h na u s g e s t a t t e t ,e si s ta l s ok e i nw e i t e r e rm a n u e l l e rE i n g r i f fn t i g .

F .1 5

30

05/02

MADISON 180 - 200


FUEL TANK

In order to reach the fuel tank proceed as follows: The scooter must be positioned on its main stand. Remove the ignition key. Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the front of the saddle. Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank. In case after the filling up of the tank, fuel traces should appear on the body, it is advisable to immediately clean the said areas.

Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.


FUEL TANK TOTAL CAPACITY RESERVE l i t e r s 12 3

Note: the tap of the petrol tank does not need any manual intervention; in fact it is a vacuum-operated device.

RESERVOIR CARBURANT
Pour accder au rservoir du carburant, procder comme suit : positionner le scooter sur la bquille centrale. extraire la clef de contact. appuyer sur la partie suprieure de la porte (1 - F. 15) place lavant de la selle. introduire la clef et dvisser le bouchon (2) puis remplir le rservoir. Si lors du ravitaillement, de lessence a coul sur la carrosserie, il est conseill de lessuyer immdiatement.

ESSENCE SANS PLOMB U t i l i s e rd el ESSENCE


RESERVOIR CARBURANT CAPACITE TOTALE RESERVE l i t r e s 12 3

Note : le robinet du rservoir dessence est dpression ; il nexige dont pas dintervention manuelle.

DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al depsito de combustible, efectuar las siguientes operaciones: Colocar el scooter sobre el caballete central. Sacar la llave de contacto. Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada delante del asiento. I n t r o d u c i rl al l a v eyd e s e n r o s c a re lt a p n( 2 ) .L l e n a re ld e p s i t o . Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la carrocera, se aconseja limpiar inmediatamente la superficie interesada. Usar GASOLINA SIN PLOMO
DEPOSITO COMBUSTIBLE CAPACIDAD TOTAL RESERVA l i t r o s 12 3

N o t a : el grifo del depsito de combustible es de tipo por depresin; no necesita, por tanto, ninguna intervencin manual.
31 05/02

MADISON 180 - 200


SERBATOIO LIQUIDO REFRIGERANTE
Il serbatoio di espansione del liquido refrigerante si trova nella p a r t ea n t e r i o r ed e l l os c o o t e r( v e d i F. 16). Per accedervi, rimuovere il coperchio (1) facendo leva nella zona (A). 1 CONTROLLO LIVELLO Avviare il motore e lasciarlo al minimo per un paio di minuti, poi spegnerlo. A
F .1 6

A
KHLFLSSIGKEITSTANK
Der Ausgleichsbehlter der Khlflssigkeit befindet sich auf der Vorderseite des Motorrollers (siehe Abb. 16). Um Zugang zum Ausgleichsbehlter zu erhalten, den Deckel (1) abnehmen und dabei Druck auf den Bereich (A) ausben. KONTROLLE: Den Motor anlassen und einige Minuten im Leerlauf drehen lassen. Anschlieend den Motor abstellen. Den Motor in geschlossenen Rumen oder in Rumen mit ungengender Belftung nicht anlassen anlassen. Warten Sie einige Minuten und drehen Sie den Deckel (B - Abb. 1 7 ) mit groer Vorsicht a u f . Kontrollieren Sie, dass sich der Stand zwischen den zwei Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18) befindet, im Gegenfall (wenn mglich bei laufendem Motor) mit der Flssigkeit: Q8 TOP FLUID nachfllen.

Non lasciare il motore acceso in locali chiusi o non sufficientemente aerati.

Attendere qualche minuto e svit a r ei lt a p p o( B-F .1 7 ) con estrema cautela. C o n t r o l l a r ec h ei ll i v e l l or i s u l t if r a le tacche (min. - max.) (F. 18) in caso contrario, rabboccare (possibilmente a motore in moto) con l i q u i d o : Q8 TOP FLUID.
F .1 7

Non rabboccare assolutamente con acqua.

Zum Nachfllen niemals Wasser verwenden.

F .1 8

Nel caso la quantit di liquido (per raggiungere il livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure vi sia la necessit di rabbocchi troppo frequenti, controllare scrupolosamente la tenuta di tutto l impianto di raffreddamento.

Falls die (zum Erreichen des optimalen Fllstands) erforderliche Flssigkeitsmenge auergewhnlich gro ist oder das Nachfllen zu hufig notwendig ist, mu unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des gesamten Khlsystems vorgenommen werden.

32

05/02

MADISON 180 - 200


COOLANT TANK
The expansion tank of the coolant is located in the front part of the scooter (see F. 16). In order to reach it, remove the cover (1) levering in the area (A).

A
RESERVOIR LIQUIDE REFRIGERANT
Le rservoir dexpansion du liquide rfrigrant se trouve dans la partie avant du scooter (voir F. 16). Pour y accder, ter le couvercle (1) en faisant pression dans la zone (A).

DEPOSITO LIQUIDO REFRIGERANTE


El recipiente de expansin del lquido refrigerante, se encuentra en la parte anterior del scooter (vase F. 16). Para acceder al mismo, quitar la tapa (1) presionando en la parte (A).

LEVEL CONTROL Start the engine and leave it idling for a couple of minutes, then switch i to f f .

CONTROLE DU NIVEAU Dmarrer le moteur et le laisser tourner au minimum pendant quelques minutes puis lteindre.

CONTROL NIVEL Poner el motor en marcha y hacerlo marchar al ralent durante un par de minutos, seguidamente apagarlo.

Do not leave the motorbike engine started within closed or not sufficiently aerated places.

Ne pas laisser le moteur allum dans des endroits ferms ou mal ars.

No dejar nunca el motor encendido en ambientes cerrados o no suficientemente ventilados. Esperar algunos minutos y desenroscar el tapn (B - F. 17) con extremo cuidado. Controlar que el nivel se encuentre entre los ndices (min. - mx.) (F. 18). En caso contrario, rellenar (posiblemente con el motor en marcha) con lquido: Q8 TOP FLUID.

Wait for some minutes and then i t h unscrew the cap (B - F. 17) w the utmost care. Control the level to be within the two notches (min. - max.) (F. 18), on the contrary top up (possibly with started engine) with fluid: Q8 TOP FLUID.

Attendre quelques minutes et dvisser le bouchon (B - F. 17) avec beaucoup de soin. Contrler si le niveau est entre les repres (min. - max.) (F. 18). Dans le cas contraire, remettre niveau (si possible quand le moteur tourne) avec du liquide : Q8 TOP FLUID.

Do not absolutely top up with water.

Ne pas remettre niveau avec de leau.

No rellenar nunca con agua.

If the amount of coolant required to top up to optimum l e v e li sg r e a t e rt h a nn o r m a lo ri ft o p p i n g up has to be performed too frequently, check for proper seal of the entire cooling system.

Si la quantit de liquide (pour atteindre le niveau optimal) est suprieure celle normale ou sil faut faire lappoint trop souvent, contrler scrupuleusement ltanchit de la totalit du circuit de refroidissement.

En caso de que la cantidad de lquido (para alcanzar un perfecto nivel) sea superior a lo normal, o en caso de que exista la necesidad de restauraciones de nivel controlar demasiado frecuentes,controlar esmeradamente la hermeticidad de todo el circuito de refrigeracin.

33

05/02

MADISON 180 - 200


OLIO MOTORE
CONTROLLO Posizionare il motociclo perfettamente in verticale, sul cavalletto centrale, avviare il motore e lasciarlo scaldare opportunamente. Quindi, arrestare il motore ed atA tendere qualche minuto, affinch l o l i os is t a b i l i z z i . Svitare e rimuovere il tappo mun i t od ia s t ac o n t r o l l ol i v e l l o( A ) . P u l i r el a s t i c e l l aer e i n s e r i r l an e l F .1 9 l as e d e , senza avvitarla avvitarla. E s t r a r r el a s t i c e l l av e r i f i c a n d oi ll i v e l l od e l l o l i o .I ll i v e l l o ottimale compreso tra le tacche di MIN. e MAX. Nel caso risulti inferiore, rabboccare con olio: Q8 CLASS 10W-40 10W-40.

A
MOTORL
KONTROLLE Das Kraftrad vollkommen aufrecht auf den mittleren Stnder stellen, den Motor anlassen und warm laufen lassen. Anschlieend den Motor abstellen und einige Minuten warten, bis sich das l s t a b i l i s i e r th a t . Den mit Mestab versehenen Deckel ausschrauben und entfernen (A). Den Mestab subern und, ohne diesen einzuschrauben, wieder in den Sitz des Motorgehuses einfgen. Den Mestab herausziehen und den lstand kontrollieren. Der optimale lstand liegt zwischen den am Mestab befindlichen Indexen MIN. und MAX. Falls der lstand niedriger ist, l folgenden Typs nachfllen: Q8 CLASS 10W-40. AUSWECHSELUNG Den Motor einige Minuten lang warm laufen lassen. Der Austausch des Motorls muss bei warmem Motor vorgenommen werden. Den Motor abstellen. Einen Behlter unter die Ablasschraube (A - F. 20) am Gehuse stellen. Den Ablasstopfen samt Messtab entfernen und das l abflieen lassen. Das Netz innen mit Druckluft subern. Den Zustand der O-Ring-Dichtung am Stutzen kontrollieren und, falls beschdigt, austauschen. Den Einsatzfilter (B) samt O-Ring-Dichtung entfernen und durch einen neuen ersetzen. Vor Einbau des Einsatzfilters die entsprechende O-RingDichtung einschmieren und die gesamte Gruppe per Hand fest zuschrauben. Das Netz einlegen und den Stutzen samt O-Ring-Dichtung wiedereinbauen. l in den Motor einfllen, den mit Messtab versehenen Stutzen aufsetzen und bis zum Anschlag festdrehen. Den Motor anlassen, um den neuen Filter und die Schmieranlage zu laden. Den Motor abstellen und nach ca. 5 Minuten den lstand kontrollieren. Falls erforderlich l bis auf den MAX.-Pegel nachfllen.
Das Altl enthlt umweltschdliche Substanzen. Deshalb empfiehlt es sich diese Arbeit von einer von Malaguti autrorisierten Kundendienststelle ausfhren zu lassen, die mit den geeigneten Mitteln zur Entsorgung des Altls unter Einhaltung der geltenden Umweltvorschriften ausgerstet ist.

SOSTITUZIONE Scaldare il motore per qualche minuto. La sostituzione dellolio motore deve essere effettuata a motore caldo. Arrestare il motore. Inserire un contenitore per lolio sotto il carter in corrispondenza del tappo (A - F. 20). R i m u o v e r ei lt a p p od is c a r i c oel a s t i c e l l ad ic o n t r o l l o ,q u i n d i l a s c i a r ed e f l u i r el o l i o . Pulire la retina interna con aria compressa. Controllare lo stato dellanello OR del tappo e, se dann e g g i a t o ,s o s t i t u i r l o . Smontare il filtro a cartuccia (B) con anello OR e sostituirlo con uno nuovo. P r i m ad im o n t a r ei lf i l t r oac a r t u c c i a ,l u b r i f i c a r ei lr e l a t i v o anello OR, avvitare il tutto serrando a mano. Reinstallare la retina e rimontare il tappo con OR. R i f o r n i r ei lm o t o r ed io l i oer e i n s e r i r ei lt a p p o a s t i n ad i controllo avvitandolo completamente. A v v i a r ei lm o t o r ep e rc a r i c a r ei ln u o v of i l t r oel i m p i a n t od i lubrificazione. Arrestare il motore e, dopo circa 5 minuti, c o n t r o l l a r ei ll i v e l l oo l i oe de v e n t u a l m e n t er i p r i s t i n a r ei l l i v e l l oa lM a x .

Lolio usato contiene sostanze nocive per lambiente, per cui si consiglia di rivolgersi ad un centro autorizzato Malaguti che attrezzato per smalt i r eg l io l i in e lr i s p e t t od e l le normative di legge. Nota: i lf i l t r oo l i oac a r t u c c i a deve essere sostituito ogni volta che si cambia lolio assieme alla relativa guarnizion e .
F .2 0

Hinweis: Bei jedem lwechsel mssen der Einsatzfilter samt die entsprechende Dichtung ausgetauscht werden.

34

05/02

MADISON 180 - 200


MOTOR OIL
TESTING Position the motorcycle so that to be p e r f e c t l yv e r t i c a lo ni t sc e n t r a ls t a n d , start the engine and leave that it gets appropriately warm. Then stop the engine and wait for a few minutes so t h a tt h eo i ls t a b i l i s e s . Untighten and remove the cap which is e q u i p p e dw i t hal i t t l eg r a d u a t e dr o d( A ) . C l e a nt h el i t t l er o da n dr e p l a c ei ti n t o the motor case compartment, without tightening it it. Extract the little rod controlling the oil level. The optional level is contained between the notches of MIN. and MAX. on the rod. In case the level results to be lower, top u pw i t ho i l : Q8 CLASS 10W-40 10W-40. OIL CHANGE Start the engine and leave it idling for a few minutes. Always warm up the engine before r e p l a c i n go i l . Switch the engine off. Place a container under the oil sump, below t h ed r a i np l u g( A-F .2 0 ) ,t oc o l l e c t o i l . Remove the drain plug and the oil . d i p s t i c k ,t h e nd r a i no i l. Use compressed air to clean the inner gauze strainer. Check the drain plug O-ring for wear and replace it, if necessary. Remove the cartridge filter (B) and the O-ring and replace it with a new one. B e f o r ea s s e m b l i n gt h ec a r t r i d g ef i l t e r , grease the O-ring, then tighten by hand. Re-fit the gauze strainer, the drain plug and the O-ring. Top up oil and tighthen the dipstickcap back. Start the engine to load the new filter and the lubrication system. Stop the engine and, after around 5 minutes, check the oil level, topping it up to its Max. level, if necessary.

A
HUILE MOTEUR
CONTRLE Mettre la moto en position parfaitement verticale sur la bquille centrale, dmarrer le moteur et le laisser tourner. Arrter le moteur et attendre quelques minutes pour que l h u i l es es t a b i l i s e . Dvisser et enlever le bouchon muni de jauge (A). Nettoyer la jauge et la remettre, sans l av i s s e r . Extraire la jauge en vrifiant le niveau de lhuile. Le niveau optimal est compris entre les encoches MIN. e t MAX. indiques sur la jauge. Si le niveau est infrieur, remettre niveau avec de lhuile: Q8 CLASS 10W-40. VIDANGE Faire tourner le moteur pendant quelques minutes. La vidange de lhuile doit se faire quand le moteur est chaud. Arrter le moteur. Positionner un rcipient pour lhuile sous le carter en face du bouchon (A - F. 20). E n l e v e rl eb o u c h o nd ev i d a n g ed el h u i l e e tl aj a u g e ,p u i sl a i s s e rc o u l e rl h u i l e . N e t t o y e rl ag r i l l ei n t e r n ea v e cd el a i r comprim. Contrler ltat de la bague OR du bouchon, et si elle est abme, la changer. Dmonter le filtre a cartouche (B) avec la bague OR et le remplacer par un neuf. Avant de monter le filtre cartouche, lubrifier la bague OR correspondante, visser le tout en serrant la main. Rinstaller la grille et remonter le bouchon avec la bague OR. Ravitailler le moteur en huile et remettre le bouchon avec la jauge en le vissant entirement. Visser le moteur pour charger le nouveau filtre et le circuit de lubrification. Arrter le moteur et aprs environ 5 minutes, contrler le niveau dhuile et ventuellement remettre le niveau au maximum. Lhuile utilise contient des substances nocives pour lenvironnement, cest pourquoi nous conseillons de sadresser un centre autoris Malaguti quip pour llimination des huiles, dans le respect des rglementations en vigueur. Note : le filtre de lhuile cartouche doit tre chang chaque vidange dhuile en mme temps que le joint correspondant.
35 05/02

ACEITE MOTOR
CONTROL C o l o c a re lv e h c u l oam o t o re np o s i c i n p e r f e c t a m e n t ev e r t i c a ls o b r ee ls o p o r t e c e n t r a l ,p o n e re lm o t o re nm a r c h ayd e j a r que se caliente. Parar seguidamente el motor y esperar algunos minutos hasta q u ee la c e i t es ee s t a b i l i z e . D e s a t o r n i l l a ryq u i t a re lt a p np r o v i s t o de varilla de medicin (A). Limpiar la varilla e introducirla nuevamente en el asiento, sin enroscarla. E x t r a e rl av a r i l l av e r i f i c a n d oe ln i v e l de aceite. El nivel ptimo est comprendido entre los ndices de nivel MIN. y MAX. En caso de que el nivel resulte inferior, rellenar con a c e i t e : Q8 CLASS 10W-40. SUSTITUCION Dejar el motor algunos minutos en marcha para que se caliente. La sustitucin del aceite motor deber efectuarse con el motor caliente. Parar el motor. Colocar un recipiente para el aceite debajo del tapn de v a c i a d o( A-F .2 0 )s i t u a d oe ne lc r t e r . E x t r a e re lt a p nd ev a c i a d oyl av a r i l l a d ec o n t r o l ,d e j a re s c u r r i re la c e i t e . Limpiar la red en el interior con aire comprimido. Controlar el estado del anillo en O del tapn y, en el caso de estar deter i o r a d o ,s u s t i t u i r l o . D e s m o n t a re lf i l t r od ec a r t u c h o( B )j u n t oc o ne la n i l l oe nOys u s t i t u i r l op o r uno nuevo. A n t e sd em o n t a re lf i l t r od ec a r t u c h o ,e n g r a s a re lc o r r e s p o n d i e n t ea n i l l oe nO ,e n roscar toda la pieza aprentando a mano. Introducir la red y volver a montar el tapn con el anillo en O. Rellenar con aceite y colocar el tapn con la varilla de control enroscndolo completamente. Poner el motor en marcha para cargar e lf i l t r on u e v oyl ai n s t a l a c i nd ee n g r a se. Parar el motor y tras aproximadamente 5 minutos controlar el nivel de aceite; rellenar eventualmente con acei t eh a s t aa l c a z a re ln i v e lM x .

Burnt oil contains pollutants, refer to the nearest Malaguttis service centre which is equipped with a burnt oil disposal system complying with the law in force.

El aceite usado contiene sustancias nocivas para el ambiente, por lo que aconsejamos pngase en contacto con un centro autorizado Malaguti equipado con los medios necesarios para eliminar el aceite usado en el pleno respeto de las normas previstas por la ley. Nota: el filtro de aceite de cartucho deber sustituirse junto con la correspondiente empaquetadura todas las veces que se efecta el cambio de a c e i t e .

Note: r e p l a c et h eo i lc a r t r i d g ef i l t e ra t any oil and O-ring change.

MADISON 180 - 200


OLIO TRASMISSIONE
CONTROLLO LIVELLO: 1 ) Posizionare lo scooter su una superficie piana e metterlo sul cavalletto centrale. 2 ) S v i t a r el a s t i n a( A ) ,p u l i r l a ,q u i n di reinserirla avvitandola completamente. 3 ) Estrarla nuovamente e controll a r ec h ei ll i v e l l od e l l o l i os f i o r i la tacca intermedia. 4 ) Se il livello scarso, rabbocc a r ef i n oas f i o r a r el at a c c ai n termedia. 5 ) R i f o r n i r ei lc a r t e rc o no l i o : Q8 T35 - 80W A

A
GETRIEBEL
KONTROLLE: 1 ) Das Kraftrad auf eine waagrechte Oberflche stellen und auf dem mittleren Stnder absttzen. 2 ) Den Messtab (A) ausschrauben und subern. Wiedereinlegen und vllig einschrauben. 3 ) Den Messtab wieder herausziehen und prfen, ob der lstand die mittlere Kerbe e r r e i c h t . 4 ) Falls der lstand niedriger ist, l bis zum Erreichen der mittleren Kerbe nachfllen. 5 ) l folgenden Typs nachfllen: Q8 T35 - 80W.

F .2 1

SOSTITUZIONE Effettuare le operazioni sopra d e s c r i t t ea ip u n t i1-2 ,q u i n d ii n serire una vaschetta sotto il cart e rm o t o r ees v i t a r el av i t ed is c a rico (B) facendo attenzione alla rondella di guarnizione. Lasciare defluire tutto lolio per alcuni minuti nella vaschetta (attenzione alle scottature). Reinserire il tappo di scarico con g u a r n i z i o n eer i f o r n i r ec o nc i r c a1 5 0 Q8 T35 - 80W c cd io l i on u o v o (Q8 80W) , q u i n d ii n s e r i r ei lt a p p od ic h i u s u r a con asta (A - F. 21). S el ag u a r n i z i o n ed e l l av i t ed is c a r i c or i s u l t ar o v i n a t a,s o s t i t u i r l a .

F .2 2

AUSWECHSELUNG Die in Punkt 1-2 o. a. Arbeiten ausfhren. Anschlieend einen Behlter unter das Motorgehuse stellen, die Ablasschraube (B) aufschrauben. Dabei auf die Dichtungsscheibe achten. Das l einige Minuten lang in den Behlter abflieen lassen B (Achtung: Verbrhungsgefahr). Den lablasstopfen samt Dichtung wiederansetzen und ca. 150 cc neues l nachfllen Q8 T35 - 80W ( 80W). Anschlieend den mit Messtab versehenen Stutzen einfgen (A - F. 21). Ist die Dichtung des Ablasstopfens beschdigt, diese austauschen. Achtung! Verbrennungsgefahr.

Attenzione alle scottature.

Prestare attenzione a non far penetrare corpi estranei allinterno del carter motore e a non imbrattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore. Nota: controllare che non si verifichino perdite in corrispondenza della zona della ruota posteriore.

Bitte achten Sie darauf, dass keine Fremdkrper in das Motorgehuse gelangen und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit l beschmutzt werden. Hinweis: Kontrollieren Sie, dass am hinteren Rad keine Leckagen vorhanden sind.

36

05/02

MADISON 180 - 200


TRANSMISSION OIL
LEVEL CHECKING: 1) Make sure that the scooter is perfectly stable on the main stand. 2 )E x t r a c tt h ed i p s t i c k( A ) ,c l e a ni ta n d t i g h t e ni tb a c k . 3) Extract it again checking that oil level reaches the intermediate notch. 4 )I ft h eo i ll e v e li sl o w e r ,t o pi tu pt o the intermediate notch. 5 )S u p p l yw i t ho i l : Q8 T35 - 80W.

A
HUILE TRANSMISSION
CONTROLE DU NIVEAU : 1 ) Positionner le scooter sur une surface plate et le mettre sur la bquille centrale. 2 ) Dvisser la jauge (A), la nettoyer et la remettre en la vissant entirement. 3 ) Lextraire de nouveau et contrler si le niveau de lhuile effleure le repre intermdiaire. 4 ) Si le niveau est bas, ajouter de lhuile jusqu ce que le niveau effleure le repre intermdiaire. 5 ) R a v i t a i l l e rl ec a r t e re nh u i l e: Q8 T35 - 80W.

ACEITE TRANSMISION
CONTROL NIVEL: 1 ) Colocar el scooter sobre una superficie plana y apoyarlo sobre el caballete central. 2 ) Desenroscar la varilla (A) y limpiarla. Seguidamente volver a introducirla enroscndola totalmente. 3 ) Extraerla de nuevo y controlar que el nivel del aceite se encuentre a ras de la referencia intermedia. 4 ) Si el nivel es demasiado bajo rellenar aceite hasta alcanzar la referencia intermedia. 5 ) R e l l e n a re lc r t e rc o na c e i t ed et i p o : Q8 T35 - 80W.

OIL CHANGE Follow instructions described at points 1 - 2, then place a container under the engine sump and unscrew t h e drain screw (B) paying attention to the O-ring gasket. Drain oil completely into the container for a few minutes (trying to avoid burning oneself). Re-fit the drain plug with the gasket and refill with around 150 cc. of new Q8 T35 - 80W o i l ( 80W) ,t h e nf i tt h e d i p s t i c k c a p .( A-F .2 1 ) . Replace the drain screw gasket, if necessary.

VIDANGE Effectuer les oprations dcrites aux points 1 - 2, puis positionner un rcipient sous le carter du moteur et dvisser la vis de purge (B) en p r s e r v a n tl i n t g r i t d el ar o n d e l l ed e g a r n i t u r e . Laisser couler toute lhuile pendant quelques minutes dans le rcipient (attention aux brlures). Remettre le bouchon de vidange de l h u i l ea v e cg a r n i t u r ee tr a v i t a i l l e ra v e c Q8 T35 environ 150 CC dhuile neuve (Q8 - 80W 80W), puis introduire le bouchon de fermeture avec jauge (A - F. 21). Si la garniture de la vis de purge est abme, il faut la changer. Attention aux brlures. Faire attention ne pas faire pntrer des corps trangers dans le carter moteur et ne pas salir le pneu et la roue arrire avec de lhuile. Note : contrler labsence de fuites au niveau de la roue arrire.

SUSTITUCION Efectuar las operaciones indicadas arriba en los puntos: 1- 2. Colocar seguidamente un recipiente debajo del crter motor y desenroscar el tapn de vaciado (B) ponindo cuidado con la arandela de guarnicin. Dejar transcurrir algunos minutos para que todo el aceite se escurra en el recipiente (Cuidado con las quemaduras!). V o l v e rai n t r o d u c i re lt a p nd ev a c i a d o junto con la empaquetadura y rellenar con aproximadamente 150 cc de aceite Q8 T35 - 80W n u e v o (Q8 80W) .E n r o s c a re lt a p n d ec i e r r ep r o v i s t od ev a r i l l a( A-F .2 1 ) . Si la empaquetadura del tapn de vaciado est desgastada, sustituirla.

Be careful not to get scalded. Pay attention that no foreign body enters the engine case compartment and be careful not to spot the rear tyre or wheel with o i l . Note: pay attention that no leakages take place in correspondence to the rear wheel area.

Cuidado peligro de quemaduras. Tener cuidado con no dejar penetrar materias extraas en el interior del crter motor y con no ensuciar con aceite el neumtico y la rueda trasera. Nota: controlar que no haya prdidas en la zona de la rueda trasera.

37

05/02

MADISON 180 - 200


OLIO FRENI (anteriore posteriore)
I lc o n t r o l l o( v i s i v o )v ae f f e t t u a t oa t t r a v e r s ol a s p i a( S ) dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore), con lo scooter in piano e perfettamente verticale. I ll i v e l l oc o r r e t t oq u a n d ol o l i or i s u l t a a 3 mm d a ll i m i t e i n f e r i o r ed e l l as p i a . A

S
F .2 3

L BREMSE ( vordere und hintere) (vordere


Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S) der Behlter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse), wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben l i e g e ns o l l . Der lstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm ber der Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.

BRAKES OIL ( front and rear ) (front rear)


Controls have to be carried out through the oil window (S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with the scooter in a perfect vertical position. The level is correct when oil results to be at 3 mm. from the lower limit of the window.

HUILE FREINS ( avant arrire) (avant


Le contrle (visuel) doit tre effectu travers le regard ( S )d e sr s e r v o i r s: ( A )( f r e i na v a n t )( B )( f r e i na r r i r e ) , aprs avoir plac la moto en position parfaitement verticale. le niveau est correct quand lhuile est 3 mm d el a limite infrieure du regard.

ACEITE FRENOS (delantero y trasero)


El control (visual) se efecta mediante la luz indicadora (S) de los depsitos: (A) (freno delantero) (B) (freno trasero), con el scooter colocado sobre una superficie plana en posicin perfectamente vertical. El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm d e l lmite inferior de la luz indicadora.

38

05/02

MADISON 180 - 200


RABBOCCO OLIO FRENI
I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi (A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2). S ic o n s i g l i ad iu t i l i z z a r eo l i o : Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. V2 A V2

Lolio idraulico corrosivo e pu provocare danni e lesioni. Non mescolare oli di qualit diverse. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.

F .2 4

NACHFLLEN DES BREMSLS


Zum Nachfllen die Deckel (A) entfernen, nachdem beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2). Es empfiehlt sich l folgenden Typs zu verwenden: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. Hydraulikl ist tzend und kann Gesundheitsschden verursachen. Mischen Sie keine le verschiedener Qualitten. Die perfekte Dichtheit der Dichtungen berprfen.

BRAKES OIL TOPPING UP


The top up has to be carried out by removing the caps (A) after having untightened the two fixing screws (V2). I ti sa d v i s a b l et ou s e : o i l Q8 BRAKE FLUID DOT4 DOT4.

Hydraulic oil is corrosive and can cause damages and injuries. Do not mix oils of different qualities. Control the perfect sealing of the lining

REMISE A NIVEAU DE LHUILE DES FREINS


Les remises niveau se font en enlevant les couvercles (A) aprs avoir dviss les deux vis de fixage (V2). Nous conseillons dutiliser lhuile: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. Lhuile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages et des lsions. Ne pas mlanger des huiles de qualits diffrentes. Contrler la parfaite tanchit des joints.

RELLENO ACEITE FRENOS


Para efectuar la restauracin del nivel quitar las tapas (A) t r a sh a b e rd e s a t o r n i l l a d ol o sd o st o r n i l l o sd ef i j a c i n( V 2 ) . Se aconseja emplear aceite: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. El aceite hidralico es corrosivo y puede ocasionar daos y lesiones. No mezclar aceites de calidades diferentes. Verificar la perfecta estanqueidad de las juntas.

39

05/02

A
LUBRIFICANTI
OLIO MOTORE (4 TEMPI)

SCHMIERMITTEL
MOTORL (VIERTAKT)

LUBRICANTS
(4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL

LUBRIFIANTS
HUILE MOTEUR (4 TEMPS)

LUBRICANTES
ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)

CLASS SAE 10W - 40

OLIO TRASM. MOTORE

L MOTORGETRIEBE

ENGINE TRANSMISSION OIL

HUILE TRANSMISSION MOTEUR

ACEITE TRANSMISION MOTOR

T35 - 80W

LUBR. PER FILTRI DARIA

SCHMIERMITTEL FR LUFTFILTER

AIR FILTER LUBRICANT

LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR

LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE

AIR FILTER OIL

LIQUIDO RADIATORE

KHLFLSSIGKEIT

RADIATOR LIQUID

LIQUIDE RADIATEUR

LIQUIDO RADIADOR

TOP FLUID

LUBR. CIRCUITO FRENANTE

SCHMIERMITTEL BREMSKREIS

BRAKE CIRCUIT LUBRICANT

LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE

LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO

BRAKE FLUID DOT 4

OLIO PER STELI FORCELLA

L FR GABELSCHFTE

FORK ROD OIL

HUILE POUR TIGE FOURCHE

ACEITE PARAVARILLAS HORQUILLA

FORK OIL

40

05/02

MADISON 180 - 200


REGOLAZIONE DEL MINIMO
Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano porta casco ( vedi S/C - P. 34 34) . Per accedere soltanto alla regolazione del regime minimo nimo, sufficiente rimuovere il tappo (A) allinterno del vano porta casco. Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti) fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al minimo verificandone il regime di rotazione.

F .1

EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL


Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach (siehe S/C - S. 34) entfernt werden. Um Zugriff auf die Justierschraube zur Leerlaufeinstellung zu erhalten, gengt es den im Innern des Helm-Abstellfaches befindlichen Deckel (A) aufzuschrauben. Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren, den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den Motor auf Minimum laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren.

IDLING SPEED ADJUSTMENT


To reach fuel, it is necessary to remove the helmet compartment ( see S/C - P. 34 34) . To reach only the idling speed adjustment adjustment, simply remove the cap (A) inside the helmet compartment.

In order to carry out a correct check of the idling, start engine and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that to obtain the standard working temperature, then leave it idling, checking revolutions.

REGLAGE DU RALENTI
o f f r e Pour accder au carburateur, il faut enlever le c casque (voir S/C - P. 34). Pour accder seulement au rglage du ralenti ralenti, i ls u f f i t denlever le bouchon (A) lintrieur du coffre casque. Pour effectuer un contrle valable du ralenti, allumer le moteur et le faire tourner en maintenant une lgre acclration (au moins 3 minutes) jusqu ce quil ait atteint la temprature de fonctionnement normal, puis le laisser au ralenti en vrifiant le rgime de rotation.

AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI


Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco portacascos (vase S/C - P. 34). Para acceder slamente a la tuerca de ajuste del rgimen de giro al ralent ralent, es suficiente quitar el tapn (A) situado en el interior del hueco portacasco. P a r ae f e c t u a re lc o r r e c t oc o n t r o ld e lr g i m e nd eg i r oa lr a l e n t , poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal, dejarlo funcionar al mnimo controlando el rgimen de giro.

05/02

MADISON 180 - 200


La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (V).

Nota Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatura olio a 70 C. -i n senso orario orario,ig i r i aumentano; -i n senso antiorario antiorario, i g i r i diminuiscono.
Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un contagiri elettronico collegato al cavo candela. Aprire e richiudere pi volte lacceleratore per verificare la stabilit del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi. Giri/min. 1500 50

Die i n g e s t e l l t . Die Leerlaufdrehzahl wird anhand der Schraube (V) e Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor in warmem Zustand und bei einer ltemperatur von 70C. - Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrert; - Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgertes gemessen werden. Mehrmals den Gasdrehgriff bettigen und den Motor akzelerieren und verlangsamen, um die Stabilitt der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden. Drehungen/Min. 1500 50

F .1 / a

05/02

MADISON 180 - 200


Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw (V).

Note Note: the reported values have been obtained with a warm engine and an oil temperature equal to 70 C. - By proceeding clockwise clockwise, revolutions increase increase. - By proceeding anti-clockwise anti-clockwise, r e v o l u t i o n s decrease decrease.
The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be verified by means of an electronic revolutions counter connected to the spark plug cable. Before re-assembling the re-moved parts, open and close many times the accelerator in order to check the idling s p e e ds t a b i l i t y . Revolutions/min. 1500 50

Le rglage du ralenti s ef a i te nt o u r n a n tl av i s( V ) . Note : les valeurs indiques se rapportent un moteur chaud et une temprature de lhuile 70 C. - dans le sens des aiguilles dune montre, l e st o u r s augmentent; - dans le sens inverse des aiguilles dune montre, les tours diminuent. Le rgime optimal du moteur doit tre vrifi laide dun compteur de tours lectronique branch au fil de la bougie. Ouvrir et refermer plusieurs fois lacclrateur pour vrifier la stabilit du ralenti, avant de remonter les composants qui ont t enlevs. Tours/min. 1500 50

El ajuste del rgimen de giro al ralent se obtiene actuando sobre el tornillo (V). Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con temperatura del aceite a 70C. -e ne l sentido de las agujas del reloj reloj, las revoluciones aumentan; -e ne l sentido contrario a las agujas del reloj, las revoluciones disminuyen.
El rgimen ptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un cuentarrevoluciones electrnico conectado al cable de encendido. Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del rgimen de ralent, antes de volver a montar los componentes. Revoluciones por minuto 1500 50

05/02

MADISON 180 - 200


AMMORTIZZATORI
REGOLAZIONE G l ia m m o r t i z z a t o r ip o s t e r i o r id i spongono di regolazione sul precarico della molla. La regolazione s La ie f f e t t u ai n tervenendo con lapposita chiave in dotazione sulla ghiera superiore (A). A B

B
B
Cs - Nm 45 15%

STOSSDMPFER
EINSTELLUNG Die Vorbelastung der Feder kann an den hinteren Stossdmpfern eingestellt werden. Die Einstellung erfolgt, indem mit dem dafr bestimmten Schlssel die obere Nutmutter (A) gedreht wird.

F .2

VERIFICA DEI SERRAGGI In occasione della preconsegna preconsegna, e d u r a n t ei t a g l i a n d i , verificare il corretto serraggio degli ammortizzatori pos t e r i o r i .

KONTROLLE DER BEFESTIGUNG Vor der bergabe des Motorrades und bei Ausfhrung der regelmigen Wartungskontrollen, die ordnungsgeme Befestigung der hinteren Stodmpfer kontrollieren.

Fissaggio Fissaggio superiore: dadi (B)

Befestigung oben: Schraubenmtter (B).

Fissaggio Fissaggio inferiore: dadi (C)

Cs - Nm 45 15%

Befestigung unten: Schraubenmtter (C).

F .3

05/02

MADISON 180 - 200


SHOCK ABSORBERS
ADJUSTMENT Rear shock absorbers can be adjusted on the spring pre-load. Adjustment can be carried out, by Adjustment acting with the proper supplied wrench on the upper ring nut (A).

B
AMORTISSEURS
REGLAGE Le dispositif de rglage des amortisseurs arrire se trouve sur le prbandage du ressort. Le rglage se fait en tournant la bague suprieure au moyen de la clef spciale, fournie avec le scooter.

AMORTIGUADORES
AJUSTE Los amortiguadores traseros son regulables en precarga de muelle. La regulacin se efecta actuando sobre el casquillo superior (A) sirvindose de la llave correspondiente.

TIGHTENING CONTROLS At the moment of pre-delivery and during all the coupon inspections, control the correct tightening of the rear shock-absorbers. s Higher tightening: Nuts (B).

VERIFICATION DES SERRAGES Lors des oprations de pr-livraison et lors des contrles techniques prvus par la garantie, vrifier le bon serrage des amortisseurs arrire.

CONTROL APRIETES Antes de la entrega y durante los controles de mantenimiento peridico por garanta, comprobar que los amortiguadores traseros estn correctamente apretados. Fijacin superior: tuercas (B).

Fixage suprieur : crou (B).

Lower tightening: Nuts (C).

Fixage infrieur : crou (C).

Fijacin inferior: tuercas (C).

05/02

MADISON 180 - 200


STERZO
CONTROLLO DEL GIOCO Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutando il grado di scorrevolezza delle sfere. Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o eccessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utilizzando lapposita chiave.

B
LENKUNG
KONTROLLE DES SPIELS Das Motorrad auf dem zentralen Stnder aufblocken. Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und die Fliessfhigkeit der Kugeln kontrollieren. Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder bermiger Fliessfhigkeit beim Drehen, anhand eines angebrachten Schlssels eine Einstellung durchfhren.

REGOLAZIONE Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo, necessario rimuovere il coprimanubrio posteriore vedi S/C - P. 11 o p r i ( 11) ,e di lc vedi S/C manubrio anteriore (vedi -P .1 1 1) . Allentare la ghiera (A). Intervenire sulla ghiera (B) per regolare la scorrevolezza delle s f e r e . A regolazione avvenuta, serrare la ghiera (A) alla coppia prescritta.

Cs - Nm 140

EINSTELLUNG Hinweis: Um fr die Einstellung Zugang zu den Nutmttern zu erhalten, mssen die Lenkerverkleidung hinten (siehe S/C - S. 11 )und die 11) Lenkerverkleidung vorne (siehe S / C-S . 11 11) ) entfernt werden. Die Nutmutter losschrauben ( A ) . Die Nutmutter drehen (B), um die Fliessfhigkeit der Kugeln einzustellen. Nach der Einstellung, die Nutmutter (A) bis zum beschriebenen Drehmoment befestigen. KONTROLLE DER LENKERBEFESTIGUNG Kontrollieren Sie, dass die Schraubenmutter (C) richtig b e f e s t i g ti s t .

C
F .4

Cs - Nm 50

CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO Verificare il corretto serraggio del dado (C).

REGOLAZIONE INCLINAZIONE MANUBRIO


Nota Nota: p e ra c c e d e r ea l l ev i t id if i s saggio manubrio, necessario rimuovere il coprimanubrio pos t e r i o r e( vedi S/C - P. 11 11) ,e di l coprimanubrio anteriore ( vedi S/C - P. 11 11) .

V4

Cs - Nm 30 20%

EINSTELLUNG NEIGUNG DES LENKERS


V4

Hinweis: Um Zugang zu den Schrauben fr die Befestigung des Lenkers zu erhalten, mssen d i e Lenkerverkleidung hinten (siehe S/C - S. 11) und die Lenkerverkleidung vorne (siehe S/C - S. 11) e n t f e r n t werden.

Per eseguire la regolazione del F .5 manubrio, procedere come segue: allentare moderatamente le viti (V4). Regolare la posizione del manubrio, alzandolo o abbassandolo, con entrambe le mani. Determinata linclinazione ottimale, serrare le viti (V4) procedendo a croce, per passaggi successivi, fino alla coppia prescritta.

Zur Einstellung der Lenkstange, wie folgt vorgehen: die Schrauben (V4) ein wenig lockern. Die Position des Lenkers einstellen, indem man den Lenker mit beiden Hnden nach oben bzw. unten verstellt. Nach Erreichen der optimalen Position, die Schrauben (V4) festziehen. Gehen Sie berkreuz mit aufeinanderfolgenden Abdrehungen vor, bis der vorgeschriebene Drehmoment erreicht wird.
05/02

MADISON 180 - 200


STEERING
LASH CONTROL Position the motorbike on its main stand. Rotate the handlebar many times in both directions, checking the smoothness of the balls. Should rotation meet resistance (even the slightest one) or excessive smoothness, carry out adjustment by using the appointed wrench. ADJUSTMENT Note: In order to reach the steering adjustment ring nuts, it is necessary to remove the rear handlebar cover see S/C - P. 11 (see 11) end the front see S/C - P. 11 11) . handlebar cover(see

B
GUIDON
CONTROLE DU JEU Positionner le scooter sur la bquille centrale. Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout en valuant le niveau de glissement des billes. En cas de rsistance la rotation (mme lgre) ou un glissement excessif, rgler laide de la clef prvue cet effet.

MECANISMO DE DIRECCION
CONTROL DEL JUEGO Colocar el vehculo de motor sobre el caballete central. G i r a re lm a n i l l a rv a r i a sv e c e se na m b o s sentidos, comprobando la capacidad de d e s l i z a m i e n t od el a sb o l a s . En caso de notar resistencia a la r o t a c i n( i n c l u s ol e v e )od e s l i z a m i e n t o excesivo, efectuar la regulacin s i r v i n d o s ed el al l a v ep r e v i s t ap a r a t a le f e c t o . REGULACION Nota: para acceder a los casquillos de ajuste del mecanismo de direccin es necesario quitar primero el protector de manillar trasero ) ye (vase S/C - P. 11 11) l protector de manillar delantero (vase S/C - P. 11 . ) 11) A f l o j a re lc a s q u i l l o( A ) . Actuar sobre el casquillo (B) para ajustar el deslizamiento de las bolas. Una vez terminada la regulacin, apretar el casquillo (A) segn el par de apriete indicado.

REGLAGE Note : pour accder aux bagues de e rglage du guidon, il faut enlever l protge-guidon arrire (voir S/C P. 11) e tl e protge-guidon avant (voir S/C - P. 11).

Loosen the ring nut (A). Act on the ring nut (B) to adjust the smoothness of the balls. Once adjusted, fasten the ring nut (A) to the appointed torque wrench s e t t i n g .

Desserrer la bague (A). Tourner la bague (B) pour rgler le glissement des billes. Aprs le rglage, serrer la bague (A) suivant le couple indiqu.

HANDLEBAR TIGHTENING CONTROL Control the correct tightening of the n u t( C ) .

CONTROLE SERRAGE GUIDON Vrifier le bon serrage de lcrou (C).

CONTROL APRIETE DEL MANILLAR Comprobar que la tuerca (C) est correctamente apretada.

HANDLEBAR INCLINATION ADJUSTMENT


Note: in order to reach the handlebar fastening screws, it is necessary to see remove the rear handlebar cover(see S / C-P . 11 11) ,a n dt h e front handlebar . ) 11) cover (see S/C - P. 11

REGLAGE INCLINAISON GUIDON


Note : pour accder aux vis de fixage du guidon, il faut enlever le protgeguidon arrire (voir S/C - P. 11) e tl e protge-guidon avant (voir S/C P .1 1 ) .

AJUSTE DE LA INCLINACION DEL MANILLAR


Nota: para acceder a los tornillos de fijacin del manillar, es necesario quitar primero el protector de manillar trasero (vase S/C - P. 11 )y 11) e l protector de manillar delantero 11) (vase S/C - P. 11 ) .

To carry out the handlebar adjustment, proceed as follows: loosen the screws moderately (V4). Adjust the handlebar position, lifting it or lowering it with both hands. Determine the best possible inclination, tighten the screws (V4) carrying out a cross by subsequent passages up to the prescribed torque wrench setting.

Pour excuter le rglage du guidon, procder comme suit: desserrer modrment les vis (V4). Rgler la position du guidon en le levant et en labaissant, avec les deux mains. Quand linclinaison optimale a t dfinie, serrer les vis (V4) en suivant un schma en croix, par passages successifs, jusquau couple prescrit.
7 05/02

Para efectuar el ajuste del manillar, seguir las siguientes operaciones: aflojar los tornillos (V4) con moderacin. Ajustar la posicin del manillar, regulndolo hacia arriba o hacia abajo, con ambas manos. Tras haber establecido la inclinacin ptima, apretar los tornillos (V4) procediendo en cruz, con pasadas sucesivas, hasta alcanzar el par especificado.

MADISON 180 - 200


REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA

La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato). Nel caso si riscontri difficolt a richiudere la sella, o eccessivo gioco dopo averla richiusa, effettuare la regolazione del dispositivo di aggancio, procedendo come segue: -posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. -Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo la serratura della sella; quindi, sollevare la sella stessa. -Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite. -Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore. -Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione.

EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
Der Sattel hakt beim schlieen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert. Bei Widerstand whrend des Schlieen des Sattels oder bei zuviel Spiel nach dem Schlieen des Sattels, die Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchfhren, indem Sie folgendermaen vorgehen: -Den Motorroller auf dem zentralen Stnder aufblocken. -Zndschlssel einschieben und (ohne zu drcken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss ffnet, dann den Sattel aufklappen. -Einen Sechskantschlssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube drehen. -Den Sattel schlieen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rtteln. -Falls ntig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen.

F .7

F .8

05/02

MADISON 180 - 200


SADDLE ADJUSTMENT

When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks (A) (one for each side). Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive lash after having closed it, carry out adjustment of the fastening device as follows: -Position the motorbike on its main stand. -Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle l o c k i n g ,t h e nl i f tt h es a d d l ei t s e l f . -Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw. -Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part. -If necessary, repeat adjustment.

REGLAGE DE LENCLIQUETAGE DE LA SELLE


Au moment de la fermeture, la selle est encliquete et retenue par deux crochets (A) (un de chaque ct). En cas de difficult dans la fermeture de la selle, ou de jeu excessif aprs lavoir ferme, effectuer le rglage du dispositif dencliquetage, en procdant de la manire suivante :
-positionner le scooter sur la bquille centrale. -introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles dune montre (sans appuyer) ce qui va dbloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle. -introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis. -refermer la selle et contrler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par larrire. -si besoin est, la soulever de nouveau et rpter le rglage.

AJUSTE ENGANCHE ASIENTO


Al momento de cerrar el asiento, ste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado). Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un juego excesivo tras haberlo cerrado, es necesario efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones: -Colocar el scooter sobre el caballete central. -Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando as, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento. -Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo. -Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudindolo varias veces por la parte posterior. -Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste.

05/02

NOTE

HINWEIS

NOTES

NOTES

NOTAS

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10

05/02

MADISON 180 - 200


CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE N DESCRIZIONE 1 Parabrezza

C
6 1

KAROSSERIE
AUFBAU DER SEITENVERKLEIDUNGEN

BESCHREIBUNG Windschutzscheibe 2 Scudo centrale Z e n t r a l eF r o n t s c h u t z p l a t t e 3 Scudo Frontschutzplatte 4 Parafango anteriore Schutzblech vorne 5 Parafango Schutzblech sottoscudo Frontschutzplatte 6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne 7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten 8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte 9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett 10 Paragambe Beinschutz 11 Carena posteriore Heckverkleidung 12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 13 Porta targa Kennzeichenschildtrger 14 Codino paraspruzzi Spritzblech 15 Pedana appoggia piedi Fubrett 16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel 17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten 18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne 19 Puntone Strebe

2 3

16 1 9

19

7 8 14

10 13 15
F .1

16

19

18

11 17

12

BODY
FAIRING COMPONENTS N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 DESCRIPTION Windscreen Central shield Shield Front fender Under-shield fender Front handlebar cover Rear handlebar cover Central handlebar cover Dashboard frame Leg-mudguard Rear fairing Rear fender Plate holder Rear mud-flap Footboard dx - sx tunnel cover Rear engine cover Front engine cover Kickstand

CARROSSERIE
COMPOSITION DU CARENAGE DESCRIPTION Pare-brise Tablier central T a b l i e r Garde-boue avant Garde-boue sous tablier Protge-guidon avant Protge-guidon arrire Protge-guidon central Encadrement tableau de bord Tablier avant Carnage arrire Garde-boue arrire Porte plaque Bavette garde-boue Repose-pieds Couvre-tunnel droit - gauche Carter moteur arrire Carter moteur avant Etrsillon
1 05/02

CARROCERIA
COMPOSICION DE LOS CARENADOS DESCRIPCION Parabrisas Escudo central Escudo Guardabarros delantero Guardabarros debajo del escudo Protector de manillar delantero Protector de manillar trasero Protector de manillar central Montura del tablero de instrumentos Proteccin para las piernas Carenado trasero Guardabarros trasero Soporte placa de matrcula Coln paragotas Plataforma para apoyar los pies Cubretnel der.-izq. Cubierta de motor posterior Cubierta de motor anterior Perfil carenado inferior

MADISON 180
PARABREZZA
PREDISPOSIZIONE AL MONTAGGIO (OPERAZIONI DI PRE-CONSEGNA) Rimuovere lo scudo frontale (A) comprensivo del fanalino luce di posizione (B) agendo sulle viti ( V 2 ) .

C
WINDSCHUTZSCHEIBE
VORBEREITUNG FR DIE MONTAGE (VOR DER LIEFERUNG DURCHZUFHREN) Die Frontschutzplatte vorne (A) zusammen mit dem Standlicht (B) entfernen, indem die Schrauben (V2) gelst werden.

V2

B
F .2

Rimuovere la lampadina (C) della luce di posizione (D). C D

Die Glhbirne (C) des Standlichtes (D) entfernen.

F .3

R i m u o v e r el ev i t i( V 6 )(

) .

Die Schrauben (V6) ( entfernen.


V6

F .4

MONTAGGIO Posizionare il parabrezza con cautela per non graffiarlo. Impuntare le viti (V6) ed avvitarle a fondo, procedendo con sequenza incrociata.

V6

MONTAGE Die Windschutzscheibe vorsichtig, ohne sie zu verkratzen, positionieren. Die Schrauben (V6) ansetzen und nacheinander ber Kreuz vollkommen zuschrauben.

Reinserire la lampadina (C) d e l l a luce di posizione. Rimontare lo scudo centrale ( A )ef i s s a r l oc o nl ev i t i( V 2 ) .


F .5

Die Glhbirne (C) des Standlichtes wieder einsetzen. Die zentrale Frontschutzplatte (A) montieren und anhand der Schrauben (V2) befestigen.
2 05/02

MADISON 180
WINDSCREEN
ASSEMBLING PREARRANGEMENT (PRE-DELIVERY OPERATIONS) Remove the front shield (A) together with its parking light (B) by acting on the screws (V2).

C
PARE-BRISE
PREPARATION AU MONTAGE (OPERATIONS AVANT LIVRAISON) Enlever le tablier avant (A) comprenant le feu de position (B), en dvissant les vis (V2).

PARABRISAS
PREPARACION PARA EL MONTAJE (OPERACIONES A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA) Quitar el escudo frontal (A) junto con el piloto luz de estacionamiento (B) actuando sobre los tornillos (V2).

Remove the light bulb (C) of the p a r k i n gl i g h t( D ) .

Enlever lampoule (C) du feu de position (D).

Extraer la lamparilla (C) de la luz de estacionamiento (D).

Remove the screws (V6) (

).

E n l e v e rl e sv i s( V 6 )(

) .

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 6 )

ASSEMBLING Handle the windscreen with care so that to avoid scratches. Position the screws and tighten them thoroughly, following a crossed sequence.

MONTAGE Positionner le pare-brise avec soin afin de ne pas le rayer. Enfiler les vis (V6) et visser fond suivant un schma en croix.

MONTAJE Colocar el parabrisas con cuidado para que no se arae la superficie. Introducir los tornillos (V6) y atornillarlos hasta el tope apretndolos en diagonal.

Replace the parking light bulb ( C ) . Re-assemble the central shield (A) and fasten it with the screws (V2).

Remettre lampoule (C) du feu de p o s i t i o n . Remonter le tablier avant (A) et le fixer laide des vis (V2).

Volver a montar la lamparilla (C) de la luz de estacionamiento. Volver a montar el escudo central (A) yf i j a r l oc o nl o st o r n i l l o s( V 2 ) .

05/02

MADISON 200
PARABREZZA
PREDISPOSIZIONE AL MONTAGGIO (OPERAZIONI DI PRE-CONSEGNA) Rimuovere lo scudo frontale (A) comprensivo del fanalino luce di posizione (B) agendo sulle viti ( V 2 ) . A V2

C
WINDSCHUTZSCHEIBE
VORBEREITUNG FR DIE MONTAGE (VOR DER LIEFERUNG DURCHZUFHREN) Die Frontschutzplatte vorne (A) zusammen mit dem Standlicht (B) entfernen, indem die Schrauben (V2) gelst werden.

B
F .2 / a

Rimuovere la lampadina (C) della luce di posizione.

Die Glhbirne (C) des Standlichtes entfernen.

C
F .3 / a

R i m u o v e r el ev i t i( V 6 )(

) .

Die Schrauben (V6) ( entfernen.


V6

F .4 / a

MONTAGGIO Posizionare il parabrezza con cautela per non graffiarlo. Impuntare le viti (V6) ed avvitarle a fondo, procedendo con sequenza incrociata.

V6

MONTAGE Die Windschutzscheibe vorsichtig, ohne sie zu verkratzen, positionieren. Die Schrauben (V6) ansetzen und nacheinander ber Kreuz vollkommen zuschrauben.

Reinserire la lampadina (C) d e l l a luce di posizione. Rimontare lo scudo centrale ( A )ef i s s a r l oc o nl ev i t i( V 6 ) .

Die Glhbirne (C) des Standlichtes wieder einsetzen. Die zentrale Frontschutzplatte (A) montieren und anhand der Schrauben (V6) befestigen.
F .5 / a

05/02

MADISON 200
WINDSCREEN
ASSEMBLING PREARRANGEMENT (PRE-DELIVERY OPERATIONS) Remove the front shield (A) together with its parking light (B) by acting on the screws (V2).

C
PARE-BRISE
PREPARATION AU MONTAGE (OPERATIONS AVANT LIVRAISON) Enlever le tablier avant (A) comprenant le feu de position (B), en dvissant les vis (V2).

PARABRISAS
PREPARACION PARA EL MONTAJE (OPERACIONES A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA) Quitar el escudo frontal (A) junto con el piloto luz de estacionamiento (B) actuando sobre los tornillos (V2).

Remove the light bulb (C) of the p a r k i n gl i g h t .

Enlever lampoule (C) du feu de p o s i t i o n .

Extraer la lamparilla (C) de la luz de estacionamiento.

Remove the screws (V6) (

).

E n l e v e rl e sv i s( V 6 )(

) .

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 6 )

ASSEMBLING Handle the windscreen with care so that to avoid scratches. Position the screws and tighten them thoroughly, following a crossed sequence.

MONTAGE Positionner le pare-brise avec soin afin de ne pas le rayer. Enfiler les vis (V6) et visser fond suivant un schma en croix.

MONTAJE Colocar el parabrisas con cuidado para que no se arae la superficie. Introducir los tornillos (V6) y atornillarlos hasta el tope apretndolos en diagonal.

Replace the parking light bulb ( C ) . Re-assemble the central shield (A) and fasten it with the screws (V6).

Remettre lampoule (C du feu de p o s i t i o n . Remonter le tablier avant (A) et le fixer laide des vis (V6).

Volver a montar la lamparilla (C) de la luz de estacionamiento. Volver a montar el escudo central (A) yf i j a r l oc o nl o st o r n i l l o s( V 6 ) .

05/02

MADISON 180
MO G GI O M O N T A GG SPECCHIETTI LATERALI
Nota: il motoveicolo viene fornito al concessionario con gli specc h i e t t il a t e r a l is m o n t a t i ;p e rl al o r o applicazione, attenersi alla seguente procedura: Posizionare il motociclo sul cav a l l e t t oc e n t r a l e . Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da montar e . Innestare il cablaggio (A - F. 6) degli indicatori di direzione ver i f i c a n d oi lc o l o r ed e ic a v i . Ruotare il corpo (B) dello specchietto in modo che la superficie a specchio sia rivolta verso l a l t o ;i n s e r i r eq u i n d il al i n g u e t ta di ritegno (C) nella apposita sede creata nel corpo (B). Avvicinare il gruppo porta specchio (B) al supporto (D) ruotandolo verso destra, fino ad avere lallineamento dei tre perni di ritegno (E), con i fori contrapp o s t i ,r e l a t i v ia l l em o l l e t t ed ia g gancio (F - F. 7).
A

C
MONTAGE DER SEITENSPIEGEL
Hinweis: Das Kraftrad wird dem Hndler mit abmontierten Seitenspiegeln geliefert. Zur Montage der Seitenspiegel wie folgt vorgehen: Das Motorrad auf dem zentralen Stnder aufblocken. Den Lenker in die Richtung des zu montierenden Spiegels drehen. Die Verkabelung (A - Abb. 6) der Richtungsanzeiger ausfhren und die Kabelfarben kontrollieren. Den Krper (B) des Spiegels so drehen, da die spiegelnde Oberflche nach oben gerichtet ist. Die Haltelasche (C) in den im Krper (B) einfgen. Die Spiegelhaltegruppe (B) an die Halterung (D) nhern und solange nach rechts drehen, bis die drei Haltebolzen (E) den fr die Kupplungsfedern (F - Abb. 7) vorgesehenen Bohrungen gegenber ausgerichtet sind.

F .6

C B D

F .7

Nota: si consiglia di ingrassare i t r ep e r n id ir i t e g n oeir e l a t i v if o r i per facilitare il montaggio.

Hinweis: Es empfiehlt sich die drei Haltebolzen und die entsprechenden Bohrungen einzuschmieren, um die Montage z ue r l e i c h t e r n .

F
F .8

Ad aggancio avvenuto, esercitare unadeguata spinta (o un colpo energico) con il palmo della mano sullo specchietto, per incastrarlo definitivamente.

Nachdem die Kupplung des Spiegels abgeschlossen ist, mit der Handflche einen angebrachten Druck auf den Spiegel ausben (oder einen leichten Schlag verleihen), um den Spiegel definitiv einzuspannen.

F .9

05/02

MADISON 180
SIDE MIRRORS ASSEMBLY
Note Note: the motorcycle is supplied to t h ed e a l e rw i t ht h es i d em i r r o r ss t i l l disassembled, to assemble them it is necessary to keep to the following procedure: Position the motorbike on its main stand Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to assemble. Connect the harness (A - F. 6) of the direction indicators controlling the colour of the cables. Rotate the body (B) of the mirror so that its reflecting surface is turned upwards; then insert the check tang (C) in the appointed seat by the body (B). Bring the group of the mirror holder (B) nearer to the support (D) rotating rightward up to the alignment of the three check pins (E) with the holes with the opposite holes, relative to the coupling s p r i n g s( F-F .7 ) .

C
MONTAGE DES RTROVISEURS
Note: le vhicule est livr aux concessionnaires avec les rtroviseurs dmonts. Pour les monter, procder comme s u i t : Positionner le scooter sur la bquille centrale. Tourner le guidon vers le rtroviseur monter. Connecter le cblage (A - F. 6) des clignotants en vrifiant la couleur des cbles. Tourner le rtroviseur (B) de manire que la surface portant la glace soit tourne vers le haut; puis introduire la languette de retenue (C) dans le placs en face, logement cr cet e f f e td a n sl er t r o v i s e u r( B ) . Rapprocher le groupe avec glace (B) au support (D) en le tournant vers la droite, jusqu ce que les trois pivots de retenue (E) soient aligns avec les trous correspondant aux barrettes dancrage (F - F. 7).

MONTAJE RETROVISORES LATERALES


Nota: el vehculo de motor se suministra al concesionario con los retrovisores laterales desmontados. Para el montaje de los mismos seguir las siguientes indicaciones: Colocar el vehculo de motor sobre el caballete central. G i r a re lm a n i l l a re nl ad i r e c c i nd e l espejo retrovisor que habr que montar. Efectuar el cableado (A - F. 6) de los indicadores de direccin comprobando el color de los cables. Girar el cuerpo (B) del espejo de modo que la superficie con el espejo mire hacia arriba; introducir la lengeta de sujecin (C) en la en la ranura creada a tal efecto en el cuerpo (B). Acercar el grupo porta espejo (B) al soporte (D) girndolo hacia la derecha, hasta que los tres pernos de retn (E) estn alineados con los agujeros correspondientes a los muelles de enganche (F - F. 7).

Note: it is advisable to grease the three pins and the relative holes in order to make the assembly easier.

Note : nous conseillons de graisser les trois pivots de retenue et les trous correspondant afin de faciliter le montage.

Nota: se aconseja engrasar los tres pernos de retencin y los correspondientes agujeros para f a c i l i t a re lm o n t a j e .

Once fastened, perform an adequate pressure (or a vigorous blow) on the mirror with the palm of your hand so that to embed it definitively.

Une fois le rtroviseur montr, exercer une pousse (ou donner un coup nergique) avec le plat de la main sur le rtroviseur, pour lencastrer dfinitivement.

Una vez efectuado el enganche, ejercitar una adecuada presin (o dar un golpe enrgico) con la palma de la mano en el espejo, para encajarlo definitivamente.

05/02

MADISON 180
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI

Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale. Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare. Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per liberarlo dagli agganci. Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B). Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.

ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL


Das Motorrad auf dem zentralen Stnder aufblocken. Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen. Mit beiden Hnden ziehen und gleichzeitig den Krper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um ihn aus den Kupplungen zu befreien. Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien. Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberflche legen.

A A B C

F .1 0

F .1 1

05/02

MADISON 180
SIDE MIRRORS REMOVAL

Position the motorbike on its main stand. Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble. Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it from its fastenings. Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B). Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.

DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX


Positionner le scooter sur la bquille centrale. Tourner le guidon vers le rtroviseur dmonter. Tirer deux mains et en mme temps, dplacer le corps du rtroviseur (A) dans les quatre sens, pour le librer des ancrages. Tourner le rtroviseur vers la gauche pour librer la languette de retenue (B). Dconnecter le connecteur (C), enlever le rtroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.

DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES


Colocar el vehculo de motor sobre el caballete central. Girar el manillar en la direccin del espejo retrovisor que habr que desmontar. Tirar con ambas manos y, simultneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para desengancharlo. Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengeta de retencin (B). Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.

05/02

MADISON 180 - 200


MONTAGGIO TARGA (Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il montaggio della targa a cura del Concessionario.
Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola s u l l ea s o l e( A )c o nv i t i ,o p p u r er i v e t t i . N o nu t i l i z z a r ec o l l a n t i ,n a s t r ib i a d e s i v i ,e c c . . .p e r i lf i s s a g g i od e l l at a r g a . 1

F .1 2

MONTAGE DES KENNZEICHENS (V or der lieferung durchzufuhren) (Vor


Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom Konzessionr durchgefhrt werden. Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung (1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder Nieten an den Schlitzlchern (A) befestigt wird. Benutzen Sie fr die Befestigung des Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige Klebestreifen u..

PLATE ASSEMBLY (Pre-delivery operation)


Note: motorbike is supplied with its plate holder. The assembly of the plate must be performed by the dealer.

Assembly the plate on its relative support (1) fastening it on the slots (A) by means of screws or rivets.

For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive t a p e s ,e t c . ..

MONTAGE DE LA PLAQUE DIMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA (Opration avant livraison) (Operacin a efectuar antes de la entrega)
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque dimmatriculation. Le montage de la plaque doit tre excut par le concessionnaire.
Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les boutonnires (A) laide de vis ou de rivets.

Nota: el scooter est equipado con el soporte para la placa de matrcula. El montaje de la placa de matrcula deber ser efectuado por el concesionario. Montar la placa de matrcula en el relativo soporte (1) fijndola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o r i b e t e s . No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc para fijar la placa de matrcula.

Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhsif, etc. pour le fixage de la plaque.

10

05/02

MADISON 180
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio (A - F. 13), sollevandolo. MADISON 200 Rimuovere gli specchi, agendo sul dado indicato dalla freccia (F. 14). Forzare (moderatamente) con un giravite, nei punti indicati in F. 14/a e rimuovere il coprimanubrio.

ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG


Die Schrauben (V3) losschrauben, und die Lenkerverkleidung (A - Abb. 13) anheben und entfernen.
MADISON 200

HANDLEBAR COVER REMOVAL


Unscrew the screws (V3) and remove the handlebar cover ( A-F .1 3 ) ,b yl i f t i n gi t . MADISON 200 Remove the side mirrors, by acting on the nut indicated by the arrow (F. 14). Force (moderately) by means of a screwdriver, on points indicated in F 14/a and remove the handlebar cover.

Die Spiegel entfernen, indem man die durch den Pfeil angegebene Mutter aufschraubt (F. 14). Auf die in F. 14/a abgebildeten Stellen mit einem Schrauber (nicht zu stark) einwirken und die Lenkerabdeckung entfernen.

DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON
Dvisser les vis (V3) et enlever le protge-guidon (A - F. 13) en le soulevant. MADISON 200 Enlever les rtroviseurs en desserrant lcrou indiqu par l af l c h e( F .1 4 ) . Forcer (modrment) avec un tournevis, au niveau des points indiqus en F. 14/a et enlever le protge-guidon.

DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR


Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar (A - F. 13), levantndolo.
MADISON 200

Desmontar los espejos actundo sobre la tuerca indicada por la flecha (F. 14). Forzar (con moderacin) con un destornillador en los puntos indicados en F. 14/a y desmontar el protector de manillar.

A
F .1 4

V3

F .1 3

F .1 4 / a

11

05/02

MADISON 180
RIMOZIONE SCUDO
Nota: per rimuovere lo scudo necessario rimuovere preventivamente: -scudo centrale S/C - P. 12 ( 12) . -s p e c c h i e t t ir e t r o v i s o r i .8 S / C- P 8) . ( /C S/C - P. 4 -parabrezza (S/C 4) . -parafango anteriore (S 24) . S / C-P . 24 -ruota anteriore (S/D 0) . S/D - P. 0

C
V2
Cs - Nm 2 10% V2

ABMONTIEREN DES FRONTSCHUTZPLATTES


Hinweis: Um die Frontschutzplatte abzumontieren, mssen zuerst die folgenden Bestandteile abmontiert werden: -zentrale Frontschutzplatte S/C - S. 12 ( 12) . S / C- S .8 8) . -Rckspiegel ( /C S. S / C - S .4. -Windschutzscheibe (S ) -Schutzblech vorne (S 24) . S / C-S . 24 S/D - S. 0 -Hinterrad (S/D 0) .

S v i t a r el ev i t i( V 2-F .1 5 )

.
F .1 5

Die Schrauben (V2 - Abb. 15) l o s s c h r a u b e n .


Cs - Nm 2 10%

S v i t a r el ev i t i( V 2-F .1 6 )

V2

Die Schrauben (V2 - Abb. 16) losschrauben .

V2

F .1 6

S v i t a r el ev i t i( V 2-F .1 7 )

V2

Cs - Nm 2 10%

V2

Die Schrauben (V2 - Abb. 17) losschrauben .

F .1 7

Rimuovere i tappeti appoggiapiedi e svitare le vit i sottos t a n t i( V 3-F .1 8 ) .

V3

Cs - Nm 2 10%

V3

Die Fubrettstropfen entfernen und die darunter liegenden Schrauben losschrauben (V3 Abb. 18).

F .1 8

12

05/02

MADISON 180
SHIELD REMOVAL
Note: in order to remove shield, it is necessary to preventively remove the following: S/C - P. 12 -Central shield (S/C 12) . -Rear view mirrors .8 S / C- P 8) . ( /C S/C - P. 4 -Windscreen (S/C 4) . -Front fender (S 24) . S / C-P . 24 -Front wheel (S/D 0) . S/D - P. 0
Unscrew the screws (V2 - F. 15) .

C
DEPOSE DU TABLIER
Note : a v a n td e n l e v e rl et a b l i e r ,i lf a u t enlever : -l et a b l i e rc e n t r a l S/C - P. 12 ( 12) . -les rtroviseurs .8 S / C- P 8) . ( /C -l ep a r e b r i s e (S/C 4) . S/C - P. 4 -le garde-boue avant( 24) . S / C-P . 24 -la roue avant (S/D 0) . S/D - P. 0 D v i s s e rl e sv i s( V 2-F .1 5 ) .

DESMONTAJE ESCUDO
Nota: para extraer el escudo es necesario quitar primero: -sel escudo central S/C - P. 12 ( 12) . -los espejos retrovisores .8 S / C- P 8) . ( /C S/C - P. 4 -el parabrisas (S/C 4) . 4 -e lg u a r d a b a r r o sd e l a n t e r o (S 4) . S / C-P . 2 S/D - P. 0 -la rueda delantera (S/D 0) .
A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2-F .1 5 ) .

Unscrew the screws (V2 - F. 16)

D v i s s e rl e sv i s( V 2-F .1 6 )

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2-F .1 6 )

Unscrew the screws (V2 - F. 17)

D v i s s e rl e sv i s( V 2-F .1 7 )

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2-F .1 7 )

Remove the footboard mat and unscrew the screws, which are underneath. (V3 - F. 18).

Enlever les tapis du repose-pieds et dvisser les vis places audessous (V3 - F. 18).

Quitar la estera apoyapis y aflojar los tornillos que se encuentran debajo de la misma (V3 - F. 18).

13

05/02

MADISON 180
S v i t a r el ev i t i( V 2-F .1 9 ) .

C
V2 V 2/a
Cs - Nm 2 10% V 2/a

Die Schrauben losschrauben ( V 2-A b b .1 9 ) . Die sich am oberen Teil der Ausnehmungen befindenden Schrauben losschrauben (V2/a - Abb. 19).
V2

S v i t a r el ev i t i( V 2 / a-F .1 9 ) , poste nella parte superiore delle nicchie di contenimento.

F .1 9

Svitare la vite a brugola, posta a lc e n t r od e l l ap a r t ei n f e r i o r ed e l lo scudo. Rimuovere lo scudo con cautel aer i p o r l oc o nl ap a r t ev e r n i c i a t av e r s ol a l t o .

Die sich in der Mitte des unteren Teiles des Schildes befindende Sechskantschraube losschrauben. Die Frontschutzplatte vorsichtig entfernen und mit der lackierten Seite nach oben niederlegen.

F .2 0

RIMOZIONE SGOCCIOLATOIO
Nota: per rimuovere lo sgocciolatoio (1) necessario rimuovere preventivamente lo scudo.
1 S v i t a r el ev i t i( V 2 ) . Rimuovere lo sgocciolatoio (1) estraendolo dallalt o . V2

ABMONTIEREN DER TROPFSCHALE


Hinweis: Um die Tropfschale (1) abzumontieren, muss zuerst die Frontschutzplatte abmontiert werden. Die Schrauben (V2) losschrauben. Die Tropfschale (1) von oben entfernen.

F .2 1

14

05/02

MADISON 180
U n s c r e wt h es c r e w s( V 2-F .1 9 ) .

C
D v i s s e rl e sv i s( V 2-F .1 9 ) .
A f l o j a rl o st o r n i l l o s ( V 2-F .1 9 ) .

Unscrew the screws (V2/a - F. 19), placed on the higher part of the containing niches.

Dvisser les vis (V2/a - F. 19) places dans la partie suprieure des niches qui les contiennent.

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 / a-F .1 9 ) , situados en la parte superior de los nichos de retencin.

Unscrew the socked head screw, placed in the centre of the shield lower section. Remove the shield with care and lay it with the coated part upwards.

Dvisser la vis six pans, place au centre de la partie infrieure du t a b l i e r . Enlever le tablier avec soin et le placer de manire que la partie peinte soit vers le haut.

Aflojar el tornillo hexagonal situado en el centro de la parte inferior del escudo. Quitar el escudo con cuidado y apoyarlo con la parte pintada mirando hacia arriba.

DRAINER R EM EMOVAL RE
Note: in order to remove the drainer (1) it is necessary to preventively remove the shield.
Unscrew the screws (V2). Remove the drainer (1) by taking it from above.

DEPOSE DE LA GOUTTIERE
Note : avant denlever la gouttire (1) i lf a u te n l e v e rl et a b l i e r .

DESMONTAJE RECOGEGOTAS
Nota: para desmontar el recogegotas (1) es necesario desmontar primero el escudo.
A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 ) . Quitar el recogegotas (1) extrayndolo p o ra r r i b a .

Dvisser les vis (V2). Enlever la gouttire (1) en lextrayant par le haut.

15

05/02

MADISON 200
RIMOZIONE SCUDO
Nota: per rimuovere lo scudo necessario rimuovere preventivamente: -scudo centrale S/C - P. 12 ( 12) . -i n d i c a t o r id id i r e z i o n e .6 S / E- P 6) . ( /E S/C - P. 4 -parabrezza (S/C 4) . -parafango anteriore (S 24) . S / C-P . 24 S/D - P. 0 -ruota anteriore (S/D 0) .

C
V2
Cs - Nm 2 10%

ABMONTIEREN DES FRONTSCHUTZPLATTES


Hinweis: Um die Frontschutzplatte abzumontieren, mssen zuerst die folgenden Bestandteile abmontiert werden: -zentrale Frontschutzplatte S/C - S. 12 ( 12) . S / E -S .6 -Richtungsanzeiger(S /E 6) . S / C - S .4. -Windschutzscheibe (S ) -Schutzblech vorne (S 24) . S / C-S . 24 S/D - S. 0 -Hinterrad (S/D 0) . Die Schrauben (V2 - Abb. 15/a) l o s s c h r a u b e n . Die Schrauben (V2 - Abb. 16/a) losschrauben .

V2

S v i t a r el ev i t i( V 2-F .1 5 / a )

.
F .1 5 / a

S v i t a r el ev i t i( V 2-F .1 6 / a )

V2

Cs - Nm 2 10%

V2

F .1 6 / a

S v i t a r el ev i t i( V 2-F .1 7 / a )

V2

Cs - Nm 2 10%

V2

Die Schrauben (V2 - Abb. 17/a) losschrauben .

F .1 7 / a

Rimuovere i tappeti appoggiapiedi e svitare le vit i sottos t a n t i( V 3-F .1 8 / a ) .

V3

Cs - Nm 2 10%

V3

Die Fubrettstropfen entfernen und die darunter liegenden Schrauben losschrauben (V3 Abb. 18/a).

F .1 8 / a

16

05/02

MADISON 200
SHIELD REMOVAL
Note: in order to remove shield, it is necessary to preventively remove the following: S/C - P. 12 -Central shield (S/C 12) . - direction indicators .6 S / E -P 6) . ( /E S/C - P. 4 -Windscreen (S/C 4) . -Front fender (S 24) . S / C-P . 24 S/D - P. 0 -Front wheel (S/D 0) .
Unscrew the screws (V2 - F. 15/ a) .

C
DEPOSE DU TABLIER
Note : a v a n td e n l e v e rl et a b l i e r ,i lf a u t enlever : -l et a b l i e rc e n t r a l S/C - P. 12 ( 12) . - indicateurs de direction .6 S / E- P 6) . ( /E -l ep a r e b r i s e (S/C 4) . S/C - P. 4 -le garde-boue avant ( 24) . S / C-P . 24 S/D - P. 0 -la roue avant (S/D 0) . D v i s s e rl e sv i s( V 2-F .1 5 / a ) .

DESMONTAJE ESCUDO
Nota: para extraer el escudo es necesario quitar primero: -sel escudo central S/C - P. 12 ( 12) . - indicadores de direccin .6 S / E- P 6) . ( /E -el parabrisas (S/C 4) . S/C - P. 4 -e lg u a r d a b a r r o sd e l a n t e r o (S 24) . S / C-P . 24 S/D - P. 0 -la rueda delantera (S/D 0) .
A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2-F .1 5 / a ) .

Unscrew the screws (V2 - F. 16/ a)

D v i s s e rl e sv i s( V 2-F .1 6 / a )

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2-F .1 6 / a )

Unscrew the screws (V2 - F. 17/ a) .

D v i s s e rl e sv i s( V 2-F .1 7 / a )

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2-F .1 7 / a )

Remove the footboard mat and unscrew the screws, which are underneath. (V3 - F. 18/a).

Enlever les tapis du repose-pieds et dvisser les vis places audessous (V3 - F. 18/a).

Quitar la estera apoyapis y aflojar los tornillos que se encuentran debajo de la misma (V3 - F. 18/a).

17

05/02

MADISON 200
S v i t a r el ev i t i( V 2-F .1 9 / a ) .

C
V2 V 2/a
Cs - Nm 2 10% V 2/a

Die Schrauben losschrauben ( V 2-A b b .1 9 / a ) . Die sich am oberen Teil der Ausnehmungen befindenden Schrauben losschrauben (V2/a - Abb. 19/a).
V2

S v i t a r el ev i t i( V 2 / a-F .1 9 / a ) , poste nella parte superiore delle nicchie di contenimento.

F .1 9 / a

Svitare la vite a brugola, posta a lc e n t r od e l l ap a r t ei n f e r i o r ed e l lo scudo.

Die sich in der Mitte des unteren Teiles des Schildes befindende Sechskantschraube losschrauben.

F .2 0 / a

Scollegare il cablagg i o( 1 ) . Rimuovere lo scudo con cautela e riporlo con la parte verniciat av e r s ol a l t o .

Den Kabelbaum entfernen (1). Die Frontschutzplatte vorsichtig entfernen und mit der lackierten Seite nach oben niederlegen.

F .2 1 / a

18

05/02

MADISON 200
Unscrew the screws (V2 - F. 19/ a) . Unscrew the screws (V2/a - F. 19/a), placed on the higher part of the containing niches.

C
D v i s s e rl e sv i s( V 2-F .1 9 / a ) .
A f l o j a rl o st o r n i l l o s ( V 2-F .1 9 / a ) .

Dvisser les vis (V2/a - F. 19/a) places dans la partie suprieure des niches qui les contiennent.

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 / a-F .1 9 / a ) , situados en la parte superior de los nichos de retencin.

Unscrew the socked head screw, placed in the centre of the shield lower section.

Dvisser la vis six pans, place au centre de la partie infrieure du t a b l i e r .

Aflojar el tornillo hexagonal situado en el centro de la parte inferior del escudo.

Disconnect the harness (1). Remove the shield with care and lay it with the coated part upwards.

Dbrancher le cblage (1). Enlever le tablier avec soin et le placer de manire que la partie peinte s o i tv e r sl eh a u t .

Desconectar el cableado (1). Quitar el escudo con cuidado y apoyarlo con la parte pintada mirando h a c i aa r r i b a .

19

05/02

MADISON 180 - 200


RIMOZIONE CRUSCOTTO
Nota: per accedere ai componenti del cruscotto, sufficiente svitare e rimuovere le v i t id iF .1 5 / a-1 6 / a-1 7 / a - 19/a e divaricare (con cautela) lo scudo.
Disinnestare i cablaggi (A - B). S v i t a r el ev i t i( V 2 )e rimuovere il gruppo cruscotto.
F .2 2

C
C

MADISON 180

ABMONTIEREN DES ARMATURENBRETTES


V4

Hinweis: Um Zugang zu den Komponenten zu erhalten, die Schrauben von Abb. 15/ a -1 6/ a -1 7/ a -1 9/ a entfernen und die Frontschutzplatte (vorsichtig) aufbiegen. Die Verkabelungen trennen (A -B ) . Die Schrauben (V2) losschrauben und die Armaturenbrettgruppe entfernen.

V2

V2

Per rimuovere il gruppo porta strumenti (C), svitare le v i t i( V 4 ) .

Um die Instrumen-tenhalterung (C) abzumontieren, die Schrauben (V4) losschrauben.

S v i t a r el ev i t i( V 2F .2 2 / a-2 2 / b )

MADISON 200

Die Schrauben (V2 F. 22/a - 22/b) losschrauben.

V2

F .2 2 / a

V2

F .2 2 / b

20

05/02

MADISON 180 - 200


DASHBOARD R EM EMOVAL RE
Note: to reach the components of the dashboard it is simply necessary to unscrew and remove screws in F. 15/ a - 16/a - 17/a - 19/a and to open out the shield (with the utmost care).

C
DEPOSE DU TABLEAU DE BORD
Note : pour accder aux composants du tableau de bord, il suffit de dvisser et denlever les vis de F. 15/ a - 16/a - 17/a - 19/a et dcarter (avec s o i n )l et a b l i e r .

DESMONTAJE TABLERO DE INSTRUMENTOS


Nota: para acceder a los componentes del tablero de instrumentos, es s u f i c i e n t ea f l o j a ryq u i t a rl o st o r n i l l o s d el a sf i g u r a s F. 15/a - 16/a - 17/a - 19/ a y abrir (con cuidado) el escudo.

Disconnect the harnesses (A - B). Unscrew the screws (V2) and remove the dashboard unit.

Dbrancher les cblages (A - B). Dvisser les vis (V2) et enlever le groupe tableau de bord.

Desconectar los cableados (A - B). A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 )ye x t r a e re l grupo tablero de instrumentos.

Unscrew the screws (V4) in order to remove the instruments unit ( C ) . Unscrew the screws (V2 - F. 22/a 2 2 / b )

Pour enlever le groupe porte instruments (C), dvisser les vis (V4).

Para extraer el grupo tablero de i n s t r u m e n t o s( C ) ,a f l o j a rl o st o r n i l l o s ( V 4 ) . A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2-F .2 2 / a-2 2 / b )

Dvisser les vis (V2 - F. 22/a - 22/b)

21

05/02

MADISON 180 - 200


CONTROLLO LEVE FRENI (Operazione di pre-consegna)
A g i r es u l l el e v ed e if r e n i ,t i r a n d o le e rilasciandole ripetutamente, r i l e v a n d oe v e n t u a l ia t t r i t iod u r e z ze meccaniche anomale.

C
KONTROLLE DER BREMSHEBEL (Vor der lieferung durchzufuhren)
Die Bremshebel wiederholt bettigen, um eventuelle Reibungen oder ungewhnliche Widerstnde in der Bettigung der Hebel festzustellen. Um den Leerlauf der Hebel einzustellen (min. 10 mm.) mssen die Bremsen entlftet werden.

La corsa a vuoto delle leve (min. 10 mm) va recuperata facendo lo s p u r g o d e if r e n i .

min. 10 mm
F .2 3

RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO


Per rimuovere i dispositivi dei due comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre rimuovere il coprimanubrio centrale, per acceder ea ic o n n e t t o r i( A-B-F .2 4 ) .

ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE


Um die am Lenker angebrachten Vorrichtungen der zwei elektrischen Steuerelemente abzumontieren, muss die mittlere Lenkerverkleidung abmontiert werden, um den Zugang zu den Verbindern (A - B - F. 24) zu ermglichen.

B
F .2 4

S v i t a r el ev i t i( V 2-F .2 5 ) .

V2

Cs - Nm 1,6 20% V2 C

Die Schrauben (V2 - Abb. 25) losschrauben. (Vorsichtig) die zwei Teile der Vorrichtung (C) trennen.

Separare (con cautela) le due parti componenti il dispositivo ( C ) .

V2

F .2 5

Per sostituire le manopole del manubrio, necessario svitare ed estrarre i contrappesi (D). D

Um die Drehgriffe des Lenkers auszuwechseln, mssen die zwei Gegengewichte (D) abmontiert werden.

F .2 6

22

05/02

MADISON 180 - 200


BRAKES LEVERS CONTROL (Pre-delivery operation)
Act on brakes levers, pulling and releasing them repeatedly, paying attention to possible frictions or anomalous mechanical hardness.

C
CONTROLE DES LEVIERS DE FREINAGE (Opration avant livraison)
Agir sur les leviers de freinage en les t i r a n te te nl e sr e l c h a n tp l u s i e u r sf o i s de suite, en observant la prsence ventuelle de frottement ou de durets mcaniques anomales. Rcuprer la course vide des min.10 mm l e v i e r s (min.10 mm) en effectuant la purge des freins.

CONTROL PALANCAS DE FRENO (Operacin a efectuar antes de la entrega)


Accionar las palancas de freno, tirando y soltndolas varias veces comprobando si se nota friccin o durezas mecnicas anmalas.

The free play of brake levers (min. . 10 mm. ) has to be restored by bleeding air from the braking system

El desplazamiento en vaco de las palancas (min. 10 mm.) se efecta purgando los frenos.

HANDLEBAR CONTROLS REMOVAL


To remove the two electric control devices, placed on the handlebar, it is necessary to remove the central handlebar cover to reach the connectors (A - B - F. 24).

DEPOSE DES COMMANDES SUR LE GUIDON


Pour enlever les dispositifs des deux commandes lectriques, places sur le guidon, il faut enlever le protgeguidon central, pour accder aux connecteurs (A - B - F. 24).

DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR


Para extraer los dispositivos de los dos mandos elctricos situados sobre el manillar, es necesario quitar primero el protector de manillar central, para poder as acceder a los conectores (A - B - F. 24).

Unscrew the screws (V2 - F. 25).

Dvisser les vis (V2 - F.25).

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2-F .2 5 ) .

Separate (with caution) the two parts of the device (C).

Sparer (avec soin) les deux parties qui composent le dispositif (C).

Separar (con cuidado) las dos partes que componen el dispositivo (C).

In order to change the handles of the handlebar, it is necessary to unscrew and remove the counterweights (D).

Pour changer les poignes du guidon, il faut dvisser et extraire les contrepoids (D).

Para sustituir los puos del manillar es necesario aflojar y extraer los contrapesos (D).

23

05/02

MADISON 180 - 200


RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE
S v i t a r el ev i t i( V 4 ) es f i l a r e il parafango (A) con cautela per n o ng r a f f i a r l o . V4 A

C
V4
Cs - Nm 3,5 10%

ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES VORNE


Die Schrauben (V4) losschrauben und das Schutzblech (A) vorsichtig herausziehen, damit es nicht verkratzt.

MADISON 180
F .2 7

MADISON 200 A

V4
F .2 7 / a

PARAFANGO SOTTOSCUDO Svitare le viti (V3) prestando attenzione a non perdere le clip s( B ) . Rimuovere il parafango sottoscudo ( C ) .

SCHUTZBLECH FRONTSCHUTZPLATTE Die Schrauben (V3) losschrauben und darauf achten, dass die Clips (B) nicht verloren gehen. Das Schutzblech der Frontschutzplatte (C) entfernen.

V3

C
F .2 8

24

05/02

MADISON 180 - 200


FRONT FENDER R EM EMOVAL RE
Unscrew the screws (V4) and slip off the fender (A) with caution in order to avoid scratches.

C
DEPOSE DU GARDE-BOUE AVANT
D v i s s e rl e sv i s( V 4 ) e td g a ger le garde-boue (A) avec soin afin de ne pas le rayer.

DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO


A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 4 ) ye x traer el guardabarros (A) con cuidado para que no se arae.

UNDER-SHIELD FENDER Unscrew the screws (V3) being c a r e f u ln o tt ol o s et h ec l i p s( B ) . Remove under-shield fender (C).

GARDE-BOUE SOUS LE TABLIER Dvisser les vis (V3) en faisant trs a t t e n t i o nd en ep a sp e r d r el e sc l i p s( B ) . Enlever le garde-boue sous le tablier ( C ) .

GUARDABARROS DEBAJO DEL ESCUDO Aflojar los tornillos (V3) teniendo cuidado con no perder los clip (B). Quitar el guardabarros debajo del escudo (C).

25

05/02

MADISON 180 - 200


RIMOZIONE PARAGAMBE
Aprire con la chiave daccensione il vano portaoggetti. S v i t a r el av i t ec e n t r a l e( V ) . Sganciare e rimuovere il coperchio del vano portaoggetti. A Estrarre i tappetini poggiapiedi ( A ) .
F .2 9

C
ABMONTIEREN DES BEINSCHUTZES
Mit dem Zndschlssel das Ablagefach ffnen. Die mittlere Schraube (A) losschrauben. Den Deckel des Ablagefaches aushngen und entfernen.
V

Die Fubrettstropfen (A) entfernen.

Aprire con la chiave di accensione il coperchio (A) del vano b a t t e r i a ,s u lt u n n e l ,e de s t r a r l o . R i m u o v e r ei lk i td e g l ia t t r e z z ii n S/E dotazione e la batteria (S/E P. 12 12) .

Mit dem Zndschlssel den Deckel (A) des Batteriesitzes im Tunnel ffnen und entfernen. Die mitgelieferten Werkzeuge und die Batterie (S/E 12) S/E - S. 12 entfernen.

F .3 0

Svitare le viti (V2) poste nella parte anteriore del vano batter i a . V2

V2

Cs - Nm 2 10%

Die sich an der Vorderseite des Batteriesitzes befindenden Schrauben (V2) losschrauben.

F .3 1

Rimuovere il coperchietto (B) del commutatore a chiave.

Den Deckel (B) des Schlsselumschalters entfernen.

F .3 2

26

05/02

MADISON 180 - 200


LEG-MUDGUARD R RE E MOVAL EM
Open the glove compartment with t h ei g n i t i o nk e y . Unscrew the central screw (V). Unscrew and remove the glove compartments cover.

C
DEPOSE DU TABLIER AVANT
Ouvrir la bote gants laide de la clef de contact. Dvisser la vis centrale (V). Dcrocher et enlever le couvercle de la bote gants.

DESMONTAJE PROTECCION PARA LAS PIERNAS


Abrir la guantera portaobjetos con la llave de contacto. A f l o j a re lt o r n i l l oc e n t r a l( V ) . Desenganchar y quitar la tapa de la guantera portaobjetos.

Remove the footboard mats (A)

Extraire les tapis du repose-pieds ( A ) .

Quitar las esteras apoyapis ( A ) .

Open with the ignition key the cover (A) of the battery compartment, on the tunnel, and remove it. Remove the tool outfit and the S/E - P. 12 b a t t e r y (S/E 12) .

A laide de la clef de contact, ouvrir le couvercle (A) de la bote gants, s u rl et u n n e l ,e tl e x t r a i r e . Enlever le kit des outils fournis avec S/E - P. 1 l es c o o t e re tl ab a t t e r i e (S/E 12 . 2)

Abrir la tapa (A) del alojamiento batera, en el tnel, con la llave de contacto y extraer la tapa. Extraer el kit de herramientas en S/E - P. 12 dotacin y la batera (S/E 12) .

Unscrew the screws (V2) placed in the front part of the battery compartment.

Dvisser les vis (V2) places lavant du logement de la batterie.

Aflojar los tornillos (V2) situados en la parte anterior del alojamiento de l ab a t e r a .

Remove the small cap (B) of the key switch.

Enlever le couvercle (B) du dmarreur clef.

Quitar la tapa (B) del interruptor de l l a v e .

27

05/02

MADISON 180 - 200


S v i t a r el ev i t i( V 4 ) .

C
Die Schrauben (V4) losschrauben.
A

V4

F .3 3

Nella zona (A - F. 33) sollevare moderatamente con un dito, il copritunnel des t r o ,a lf i n ed il i b e r a r ei ld e n t e l lo di aggancio (B).

Im Bereich (A - F. 33) die rechte Tunnelabdeckung leicht mit dem Finger anheben, um den Befestigungshaken (B) zu lsen.

F .3 4

Rimuovere i due copritunnel.

Beide Tunnelabdeckungen entfernen.

F .3 5

S v i t a r el ev i t i( V 3 ) . Rimuovere la carenatura paragambe con cautela.

V3

Cs - Nm 2 10%

Die Schrauben (V3) losschrauben. Die Beinschutzverkleidung vorsichtig entfernen.


V3

V3

F .3 6

28

05/02

MADISON 180 - 200


Unscrew the screws (V4) .

C
D v i s s e rl e sv i s( V 4 ) .
A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 4 ) .

I n( A-F3 3 )l i f ts l i g h t l yb ya finger the right tunnel cover in order to release the coupling tooth.

Dans la zone (A - F. 33) soulever modrment avec un doigt, le couvre-tunnel droit, pour librer le cran daccrochement (B).

En la zona (A - F. 33) levantar el cubretnel derecho un poco con el dedo para poder soltar el diente de retencin (B).

Remove the two tunnel covers.

Enlever les deux couvre-tunnel.

Desmontar ambos cubretnel.

Unscrew the screws (V3) . Remove with caution the legmudguard fairing.

D v i s s e rl e sv i s( V 3 ) . Enlever le tablier avec soin.

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 3 ) . Quitar con cuidado el carenado de proteccin de las piernas.

29

05/02

MADISON 180 - 200


RIMOZIONE PUNTONE
Posizionare il motociclo sul cav a l l e t t oc e n t r a l e . Svitare la vite (V) posizionata nella parte inferiore dello scud o .

C
ABMONTIEREN DER STREBE
Das Motorrad auf dem zentralen Stnder aufblocken. Die sich am unteren Teil der Frontschutzplatte befindende Schraube (V) losschrauben.

V
F .3 7

S v i t a r el ev i t i( V 6 ) . S v i t a r el ev i t i( V 4 ) . Rimuovere il puntone, con caut e l a .

V4

Cs - Nm 2 10%

V6

Cs - Nm 2 10%

MADISON 180

Die Schrauben (V6) losschrauben. Die Schrauben (V4) losschrauben. Die Strebe vorsichtig entfernen.

V4
F .3 8

V6

V6

S v i t a r el ev i t i( V 4 )

MADISON 200

Die Schrauben (V4) losschrauben.

V4
F .3 9

Estrarre il carterino agganciato a l l ea s o l e( A ) . Rimuovere il puntone, con caut e l a .

MADISON 200

Das in die sen (A) eingehakte Gehuse vorsichtig herausnehmen. Die Strebe vorsichtig entfernen.

A
F .4 0

30

05/02

MADISON 180 - 200


KICKSTAND R RE E MOVAL EM
Position the motorbike on its main stand. Unscrew the screw (V) placed in the lower part of the shield.

C
DEPOSE DE LETRESILLON
Positionner le scooter sur la bquille centrale. Dvisser la vis (V) positionne dans l ap a r t i ei n f r i e u r ed ut a b l i e r .

DESMONTAJE PERFIL CARENADO INFERIOR


Colocar el vehculo de motor sobre el caballete central. A f l o j a re lt o r n i l l o( V )s i t u a d oe nl a parte inferior del escudo.

Unscrew the screws (V6) . Unscrew the screws (V4) . Remove the lower fairing with caution

D v i s s e rl e sv i s( V 6 ) . D v i s s e rl e sv i s( V 4 ) . Enlever avec soin ltrsillon.

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 6 ) . A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 4 ) . Desmontar el puntal con cuidado.

Unscrew the screws (V4)

D v i s s e rl e sv i s( V 4 )

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 4 )

Extract the cover secured to the s l o t s ( A ) Remove the lower fairing with caution.

Extraire le petit carter accroch aux boutonnires (A). Enlever avec soin ltrsillon.

Extraer el crter enganchado en los o j a l e s( A ) . Desmontar el puntal con cuidado.

31

05/02

MADISON 180 - 200


RIMOZIONE PEDANA
Nota Nota: per rimuovere la pedana appoggiapiedi necessario rimuovere S/C - P. preventivamente la sella (S/C S/C 36), il vano portacasco (S/C 36 P. 34 S/E - P. 10 34)el ab a t t e r i a(S/E 10) . S v i t a r el ev i t i( V 6 ) . Durante il sollevamento per la rimozione della pedana, sfilare il tubo di sfiato ed i lc a b l a g g i od e l l ab a t t e r i a .N e lr i montaggio della pedana, reinserire opportunamente questi componenti.
V6

C
ABMONTIEREN DES FUBRETTES
Hinweis: Um das Fubrett abzumontieren mssen zuerst die S/C - S. 36 Sitzbank (S/C 36), das S/C - S. 34 Helmfach ( 34) und die S/E - S. 10 B a t t e r i e (S/E 10) abmontiert werden. D i eS c h r a u b e n( V 6 ) l o s s c h r a u b e n . Whrend das Fubrett gehoben wird, um es zu entfernen, den Entlfterschlauch und die Verkabelung d e rB a t t e r i e herausziehen. Bei der Montage des Fubrettes, mssen diese Komponenten wieder montiert werden.

V6
F .4 1

Cs - Nm 3,5 10%

S v i t a r el ev i t i( V 2 )

. V2

Die Schrauben (V2) losschrauben.

F .4 2

S v i t a r el av i t ec e n t r a l e( V ) .

Die mittlere Schraube (V) losschrauben.

F .4 3

Separare (con cautela) i due semicarter che compongono le pedane, prestando attenzione al sistema di aggancio rappresentato i nf i g u r a . Rimuovere le pedane.

Beide Halbgehuse, die das Fubrett bilden (vorsichtig) voneinander trennen und dabei auf das in der Abbildung dargestellte Befestigungssystem achten. Die Fubretter entfernen.

F .4 4

32

05/02

MADISON 180 - 200


FOOTBOARD REMOVAL
Note: to remove the footbar it is S/C necessary to remove the saddle (S/C P3 6 ) , the helmet compartment ( S/C P. 34 S/E - P. 10 34) a n dt h eb a t t e r y (S/E 10)
Unscrew the screws (V6) .

C
DEPOSE DU REPOSE-PIEDS
Note : p o u re n l e v e rl er e p o s e p i e d ,i lf a u t S/C - P. enlever tout dabord la selle (S/C 36 S/C - P. 34 36) ,l ec o f f r ec a s q u e (S/C 34)e t S/E - P. 10 l ab a t t e r i e (S/E 10) . D v i s s e rl e sv i s( V 6 ) .

DESMONTAJE PLATAFORMA APOYAPIES


Hinweis: Para desmontar la repisa apoyapis es necesario quitar primero S/C - P. 36 e ls i l l n (S/C 36), el hueco S/C - P. 34 portacasco (S/C 34)y la batera S/E - P. 10 ( 10) . A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 6 ) . Durante el levantamiento de la plataforma, extraer el tubo de ventilacin y el cableado de la batera. Al momento del reensamblaje de la plataforma volver a montar estos componentes.

During the footboard lifting for removal, slip off the breather pipe and the batterys harness. Do not forget to properly replace these components while re-assembling.

Pendant le soulvement du repose-pieds visant lenlever, dgager le tube dvent et le cblage de la batterie. Au moment de remettre le reposepieds, remettre ces composants en place comme il se doit.

Unscrew the screws (V2)

D v i s s e rl e sv i s( V 2 )

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 )

Unscrew the central screw (V).

Dvisser la vis centrale (V).

A f l o j a re lt o r n i l l oc e n t r a l( V ) .

Separate, with caution, the two halfcovers componing the footbar, paying attention to the coupling system ind icated in the figure. Remove the footbars.

Sparer (soigneusement) les deux demi-carters qui composent le repose-pied en faisant attention au systme denclenchement reprsent sur la figure. Enlever les repose-pied.

Separar (con cuidado) los dos semicrter que forman la recisa apoyapis, poniendo cuidado con el sistema de fijacin indicado en la f i g u r a . Desmontar la repisa apoyapis.

33

05/02

MADISON 180 - 200


RIMOZIONE VANO CASCO
Ribaltare completamente in avanti l as e l l a . Rimuovere il tappo (C) del serbatoio carburante. Estrarre la protezione antisgocciolamento (D) comprensiva del t u b od is f i a t o( E ) . Nota Nota: tappare il bocchettone del serbatoio benzina con un panno, al fine di impedire linvolontaria entrata di corpi estranei. S v i t a r el av i t ea n t e r i o r e( V ) .

C
V
Cs - Nm 2 10% C

ABMONTIEREN DES HELMFACHES


Den Den Sitz ganz nach vorne kippen. Den Deckel (C) des Benzintankes entfernen. Den Tropfenfnger (D) und den Entlfterschlauch (E) herausnehmen. Hinweis: Den Benzintankstutzen mit einem Tuch pfropfen, um das versehentliche Eindringen von Fremdkrpern zu vermeiden. Die vordere Schraube (V) losschrauben.

D E V

F .4 5

Svitare e rimuovere le viti (V4). Estrarre il vano casco.

V4

Cs - Nm 8 15%

Die Schrauben (V4) losschrauben und entfernen. Des Helmfaches entfernen.

V4

F .4 6

34

05/02

MADISON 180 - 200


HELMET COMPARTMENT REMOVAL
Lift Lift up the saddle completely.

C
DEPOSE DU COFFRE A CASQUE
Basculer compltement la selle en avant. Enlever le bouchon (C) du rservoir du carburant. Extraire la protection anti-gouttes (D) comprenant le tube dvent (E). Note : boucher convenablement le goulot du rservoir dessence laide dun chiffon, afin dviter que des corps trangers ny pntrent. Dvisser la vis avant (V).

DESMONTAJE HUECO PORTACASCOS


Volcar Volcar el asiento completamente hacia adelante. Quitar el tapn (C) del depsito combustible. Extraer la proteccin antigoteo (D) junto con el tubo de ventilacin (E).

Remove the cap (C) of the fuel tank. Remove the anti-dripping protection (D) together with its breather pipe ( E ) .

Note: stop up the tank opening with a cloth so that to prevent foreign bodies t oa c c i d e n t a l l yf a l li n t oi t .

Nota: cubrir la boquilla del depsito combustible con un pao para evitar que penetren materias extraas.

Unscrew the front screw (V).

A f l o j a re lt o r n i l l oa n t e r i o r( V ) .

Unscrew and remove the screws ( V 4 ) . Remove the helmet compartment.

Dvisser et enlever les vis (V4). Extraire le coffre a casque.

A f l o j a ryq u i t a rl o st o r n i l l o s( V 4 ) . E x t r a e re l hueco portacascos.

35

05/02

MADISON 180 - 200


RIMOZIONE SELLA
Aprire lo sportello (A) di accesso al serbatoio carburante. S v i t a r el ev i t i( V 4 ) . Estrarre la cornice (B).

C
ABMONTIEREN DES SATTELS
Die Tr des Benzintankes (A) ffnen. Die Schrauben (V4) losschrauben. Den Rahmen (B) entfernen.
A V4

F .4 7

Sganciare la sella con la chiave di accensione, ribaltarla e rimuovere il perno/fulcro inferiore dellammortizzatore. Svitare le viti (V2) (agendo dall ap a r t ea n t e r i o r ed e l l as e l l a ) . Rimuovere la sella e riporla con l i m b o t t i t u r av e r s ol a l t o .

V2

Den Sattel anhand des Zndschlssels ffnen, umklappen und den unteren Drehzapfen des Stodmpfers entfernen. Die Schrauben (V2) (von der Vorderseite des Sattels aus) losschrauben. Den Sattel entfernen und mit der Polsterung nach oben hinlegen.

F .4 8

RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE


Nota Nota: rimuovere preventivamente il copritunnel (dx - sx) ed il vano casco. S v i t a r el ev i t i( V 2 ) .

V2

Cs - Nm 2 10%

ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG


Hinweis: Zuerst die Tunnelverkleidung (rechts - links) abmontieren und des Helmfaches. Die Schrauben (V2) losschrauben.

V2

F .4 9

S v i t a r el ev i t i( V 4 )d if i s s a g g i od e l maniglione posteriore (A). Rimuovere il maniglione p o s t e r i o r e .

V4

Cs - Nm 2 10%

Die Schrauben (V4) zur Befestigung des hinteren Haltebgels (A) losschrauben. Den hinteren Haltebgel ausbauen.
V4

A
F .5 0

36

05/02

MADISON 180 - 200


SADDLE R EM EMOVAL RE
Open the fuel tank cover. Unscrew the screws (V4). Remove the frame (B).

C
DEPOSE DE LA SELLE
Ouvrir la porte (A) donnant accs au rservoir du carburant. Dvisser les vis (V4). Extraire lencadrement (B).

DESMONTAJE ASIENTO
Abrir la tapa (A) de acceso al depsito combustible. A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 4 ) . Extraer el marco (B).

Open the saddle with the ignition key, turn it over and remove the lower pin of the shock absorber. Unscrew the screws (V2) (operating from the front part of the saddle). Remove the saddle and lay it down with the stuffed part upwards.

Ouvrir la selle laide de la clef de contact, la basculer et enlever le pivot/point dappui infrieur de lamortisseur. Dvisser les vis (V2) (en agissant lavant de la selle). Enlever la selle et la poser en plaant la partie rembourre vers l eh a u t .

Desenganchar el asiento sirvindose de la llave de contacto, levantarlo y extraer el perno/fulcro inferior del amortiguador. Aflojar los tornillos (V2) (actuando por la parte delantera del asiento). Extraer el asiento y apoyarla con la parte mullida mirando hacia arriba.

REAR FAIRING RE EM MOVAL


Note: first of all remove the tunnel cover (dx - sx) and the helmet compartment. Unscrew the screws (V2) .

DEPOSE DU CARENAGE ARRIERE


Note : au pralable, enlever le couvre-tunnel (droit - gauche) et le coffre a casque. D v i s s e rl e sv i s( V 2 ) .

DESMONTAJE CARENADO TRASERO


Nota: quitar primero el cubretnel ( d e r .-i z q . )y e l hueco portacascos. A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 ) .

Unscrew the rear handhold (A) fastening screws (V4). Remove the rear handhold.

Dvisser les vis (V4) de fixage de la grosse poigne arrire (A). Enlever la grosse poigne arrire.

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 4 )d ef i j a c i n del asidero trasero (A). Desmontar el asidero trasero.

37

05/02

MADISON 180 - 200


S v i t a r el ev i t ic e n t r a l i( V 2 ) (posizionate internamente). Scollegare i connettori del cablaggio principale.

C
Die mittleren Schrauben (V2) losschrauben (innen eingeschraubt). Die Verbinder der Hauptverkabelung trennen.

V2

F .5 1

S v i t a r el ev i t i( V 4 ) d if i s s a g gio parte inferiore della carenatur ap o s t e r i o r e .

Die Schrauben (V4) fr die Befestigung des unteren Teiles der hinteren Verkleidung losschrauben.

V4
F .5 2

Divaricare la carenatura nella parte anteriore ed estrarla con cautela, dalla parte posteriore, comprensiva di porta targa, fanale posteriore ed indicatori di direzione.

Die Verkleidung auf der vorderen Seite leicht auseinanderziehen und vorsichtig von hinten samt folgenden Teilen entfernen: Kennzeichenschildhalterung, Rcklicht und Richtungsanzeiger.

F .5 3

38

05/02

MADISON 180 - 200


Unscrew the central screws (V2) (placed inside) Disconnect the main harness connectors.

C
Dvisser les vis centrale (V2) ( p o s i t i o n n e sl i n t r i e u r ) . Dconnecter les connecteurs du cblage principal.
A f l o j a rl o st o r n i l l o sc e n t r a l e s( V 2 ) ( s i t u a d o se ne li n t e r i o r ) . Desacoplar los conectores del cableado principal.

Unscrew the fastening screws (V4) o ft h er e a rf a i r i n gl o w e rp a r t .

D v i s s e rl e sv i s( V 4 ) d ef i x a g e de la partie infrieure du carnage a r r i r e .

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 4 ) d e fijacin parte inferior del carenado t r a s e r o .

Open out the fairing on the front and remove it with caution from the back, plate frame, taillight and direction indicators included.

Ecarter le carnage dans la partie avant et lextraire avec soin, du ct arrire, comprenant le support de plaque dimmatriculation, le feu a r r i r ee tl e si n d i c a t e u r sd ed i r e c t i o n .

Abrir el carenado por la parte delantera y extraerlo con cuidado por la parte trasera junto con el soporte placa de matrcula, el faro trasero y los indicadores de direccin.

39

05/02

MADISON 180 - 200


RIMOZIONE PARAFANGO POSTERIORE
Svitare sul lato destro l av i t e( V ) . V

C
ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES HINTEN
Die Schraube (V) auf der rechten Seite ausschrauben.

F .5 4

Nota: s u ll a t os i n i s t r o ,i lp a r a f a n g o p o s t e r i o r et r a t t e n u t od a l l ev i t id i f i s s a g g i od e l l as c a t o l af i l t r oa r i a ,n e i punti A - B. Per rimuovere il parafango posteriore quindi necessario rimuovere in parte la cassa filt r o( C ) .

Hinweis: Der hintere Kotflgel ist auf der linken Seite durch die Befestigungsschrauben des Luftfiltergehuses an den Stellen A - B befestigt. Um den hinteren Kotflgel ausbauen zu knnen muss das Filtergehuse (C) zum Teil entfernt werden.
A B

F .5 5

40

05/02

MADISON 180 - 200


REAR FENDER REMOVAL
Unscrew the screw (V) on the right s i d e .

C
DEPOSE DU GARDE-BOUE ARRIERE
Dvisser du ct droit, la vis (V).

DESMONTAJE GUARDABARROS TRASERO


A f l o j a re lt o r n i l l o( V )e ne ll a d o derecho.

Note: the mud-guard is secured on the left by the fastening screws of the air box in points A - B. To remove the rear mud-guard it is then necessary to remove the air box (C) partially.

Note : du ct gauche, le garde-boue arrire est maintenu par les vis de f i x a t i o nd el ab o t ed uf i l t r ea i r ,a u x points A - B. Pour enlever le gardeboue arrire, il faut donc enlever en p a r t i el ab o t ed uf i l t r e( C ) .

Nota: el guardabarros trasero est fijado en el lado izquierdo por los tornillos de sujecin del crter del filtro de aire, en los puntos A - B. Para desmontar el guardabarros trasero se deber, por lo tanto, desmontar en parte el c r t e rd e lf i l t r o( C ) .

41

05/02

MADISON 180 - 200


RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
Accertarsi della perfetta stabilit del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore. S/C - P. 24 Rimuovere il parafango anteriore (S/C 24) .

D C
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
Die perfekte Stabilitt des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Stnder auf. Sttzen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zustzlich unter dem Motor ab. Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C 24) . S/C - S. 24

Svitare il dado (A) del perno ruot a .

Cs - Nm 85 15%

Die Schraubenmutter (A) des Radbolzens losschrauben.

F .1

S f i l a r ei lp e r n o r u o t a( B )p r e s t a n do attenzione al rinvio del contachilometri (C) ed al relativo cavo. Separare il rinvio contachilometri ( C )d a l l ar u o t a . Estrarre la ruota completa.

B C

Schraubenmutter (B) des Radbolzens entfernen, indem Sie auf das Kilometerzhlerzwischengetriebe ( C ) und den entsprechenden Kabel achten. Das Kilometerzhlerzwischengetriebe (C) vom Rad entfernen. Das gesamte Rad entfernen.

F .2

Non azionare la leva del freno con la ruota smontata, perch le pastiglie verrebbero a chiudersi. Per il rimontaggio, operare nel modo seguente: inserire la ruota, avendo cura di riposizionare il rinvio contachilometri nellapposita sede (linguette di arresto D). I n f i l a r ei lp e r n or u o t a . Riavvitare il dado (A) e serrarlo alla coppia prescritta.
F .3

Bettigen Sie nicht die Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst die Bremsbelge schlieen wrden. Beim Wiedereinbau ist folgenderma-en vorzugehen: Das Rad montieren, und das Kilometerzhlerzwischengetriebe am entsprechenden Sitz positionieren (Befestigungslaschen D). Den Radbolzen einschieben. Die Schraubenmutter (A) befestigen und bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben.

particolari componenti la ruota deducibile dal catalogo ricambi (ciclistica).

R Lo smontaggio e leventuale sostituzione dei

R Das Abmontieren und die eventuelle Auswechselung besonderer Komponenten des


Rades ist im Katalog (Zweiradtechnik) beschrieben.

42 0

05/02

MADISON 180 - 200


FRONT WHEEL RE REMOVAL
Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Remove the front fender ( 24) . S / C-P . 24 Unscrew the nut (A) of the wheel p i n .

D
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
Sassurer de la parfaite stabilit du motocycle aprs lavoir mis sur sa bquille centrale; ventuellement, placer un support sous le moteur. Enlever le garde-boue avant ( 24) . S / C-P . 24 Dvisser lcrou (A) de laxe de la roue.

REMOCIN DE LA RUEDA DELANTERA


V e r i f i c a rl ap e r f e c t ae s t a b i l i d a dd e l vehculo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor. Desmontar guardabarros delantero ( 24) . S / C-P . 24 Aflojar la tuerca (A) del perno rueda.

Slip off the wheel pin (B) paying attention to the speed indicator intermediate gear (C) and relative p i p e . Separate the speed indicator intermediate gear (C) from the wheel. Remove the whole wheel.

Dgager laxe de la roue (B) en faisant attention au renvoi du compteur kilomtrique (C) de la roue. Sparer le renvoi du compteur kilomtrique de la roue. Extraire la roue complte.

Extraer el perno rueda (B) prestando atencin al engranaje intermedio del cuentakilmetros (C) ya lr e l a t i v oc a b l e . Separar el engranaje intermedio del cuentakilmetros (C) de la rueda. Extraer la rueda completa.

Never operate the brake lever when the wheel is removed as this would cause the pads to lock. To re-assemble proceed as follows: Insert the wheel, being careful to replace the speed indicator intermediate gear in its proper seat (stopping tangs D). Insert the wheel pin. Tighten the nut (A) and fasten it to the appointed torque wrench s e t t i n g .

Ne pas actionner le levier du frein lorsque la roue est dmonte car cela provoquerait la fermeture des pastilles. Pour la repose, procder comme s u i t : introduire la roue, en ayant soin de repositionner le renvoi du compteur kilomtrique dans le logement prvu cet effet (languette de blocage D). enfiler laxe de la roue. resserrer lcrou (A) suivant le couple indiqu.

No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada porque las zapatas podran cerrarse. Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma: montar la rueda y colocar el engranaje intermedio del cuentakilmetros en su correspondiente asiento (lengetas de retencin D). Insertar el perno rueda. Atornillar la tuerca (A) y apretarla segn el par de apriete indicado.

substitution, if any, of wheel components, can be easily deducible from the Spare Parts Manual (frame components).

R The disassembly and the

s u b s t i t u t i o n ,i fa n y ,o f wheel components, can be easily deducible from the catalogue (frame components).
1 05/02

R The disassembly and the

desmontaje y eventual sustitucin de los elementos que componen la rueda se deducen del catlogo (ciclismo).

R Las operaciones de

MADISON 180 - 200


RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE
Nota Nota: per rimuovere la ruota posteriore, necessario rimuovere preventivamente la S/D - P. 12 marmitta (S/D 12) .
Posizionare il motoveicolo in modo stab i l es u lc a v a l l e t t oc e n trale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il motore. Rimuovere la pinza (A) del freno posterior e ,s v i t a n d ol ev i t i( V 2 ) .
F .4

D
Cs - Nm 24 15%

V2

Cs - Nm 30 20%

ABMONTIEREN DES HINTERRADES


Hinweis: Um das Hinterrad abzumontieren, mssen Sie zuerst den Auspuffschalldmpfer S/D - S. 12 ( 12) abmontieren.

V2

Svitare la vite di fissaggio inferiore (V) ammortizzatore d e s t r o . S v i t a r el ev i t i( V 2 / a )d if i s s a g g i ob r a c c i o( B ) . Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dallingombro della r u o t a . E s t r a r r el ac o p i g l i a( C ) . Svitare il dado (D) di fissaggio ruota. Estrarre la ruota con cautela, verificando leffettiva stabil i t d e lv e i c o l o .

Die perfekte Stabilitt des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Stnder auf. Sttzen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zustzlich unter dem Motor ab. Die Bremszange hinten (A) abmontieren, indem Sie die Schrauben (V2) losschrauben. Die Befestigungsschraube unten (V) des Stodmpfers rechts losschrauben. Die Schrauben (V2/a) fr die Befestigung des Armes (B) losschrauben. Die Zangengruppe (A) auerhalb der Radabmessungen positionieren. Den Splint (C) entfernen. Die Schraubenmutter (D) fr die Befestigung des Rades losschrauben. Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive Stabilitt des Kraftrades sicherzustellen ist.

V 2/a

Cs - Nm 23 20%

Cs - Nm 45 15%

V 2/a

C B

F .5

05/02

MADISON 180 - 200


REAR WHEEL R EM EMOVAL RE
Note: to remove the rear wheel, it is necessary to remove the silencer S/D - P. 12 f i r s t(S/D 12) .

D
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
Note: avant denlever la roue arrire, il faut enlever le pot dchappement S/D - P. 12 ( 12) .

REMOCIN DE LA RUEDA POSTERIOR


Nota: para extraer la rueda trasera es necesario quitar primero el silenciador S/D - P. 12 de escape (S/D 12) .

Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Remove the rear brake caliper (A) by unscrewing the screws (V2).

Mettre le motocycle en position stable sur sa bquille centrale et, ventuellement, placer un support appropri sous le moteur. Enlever la pince (A) du frein arrire en dvissant les vis (V2).

Colocar el vehculo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir, eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor. Extraer la pinza (A) del freno t r a s e r o ,a f l o j a n d ol o st o r n i l l o s( V 2 ) .

Unscrew the lower fastening screw (V) of the right shock absorber. Unscrew the screws (V2/a), which fasten the arm (B). Place the caliper unit (A) outside the wheel working area. Remove the split pin (C). Unscrew the nut (D), which fasten the wheel. Remove the wheel with caution, checking the real stability of the motorbike.

Dvisser la vis de fixage infrieure (V) amortisseur droit. Dvisser les vis (V2/a) de fixage bras ( B ) . Positionner le groupe pince (A) hors encombrement de la roue. Extraire la goupille (C). Desserrer lcrou (D) de fixage r o u e . Extraire la roue avec soin, en contrlant la stabilit du vhicule.

A f l o j a re lt o r n i l l od ef i j a c i ni n f e r i o r (V) del amortiguador derecho. A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 / a )d ef i j a c i n del brazo (B). Colocar el grupo pinza (A) fuera del espacio ocupado por la rueda. Extraer la chaveta (C). A f l o j a rl at u e r c a( D )d ef i j a c i nd el a rueda. Extraer la rueda con cuidado, verificando la efectiva estabilidad del vehculo.

05/02

MADISON 180 - 200


RIMOZIONE POMPE FRENI (1 - F. 6)
Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo le vigenti Normative.

D
ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN (1 - F. 6)
Den ldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die F l s s i g k e i tf rd i eE n t s o r g u n gn a c hd e n geltenden Vorschriften in einen a n g e b r a c h t e nB e h l t e rg e s c h t t e tw i r d . Achten Sie besonders auf eventuelles Verschtten der Bremsflssigkeit oder Spritzer, da die Flssigkeit tzend und fr den Menschen schdlich ist, und die Lackteile des Motorrades beschdigen knnte. Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C 11) S/C - S. 11 abmontieren. Das Verbindungselement (A) aufschrauben und entfernen. Den Schlauch (B) und die Dichtungen (C) abmontieren. Den Stop-Schalter (I) ausbauen.

Prestare particolare attenzione ad eventuali versamenti e schizzi di liquido per freni in quanto corrosivo e pu provocare danni personali e deteriorare le parti verniciate del motociclo.

F .6

Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore S/C - P. 11 ( 11) . Svitare ed estrarre il raccordo ( A ) . Rimuovere il tubo (B) e le guarn i z i o n i( C ) . E s t r a r r el i n t e r r u t t o r eS t o p( I ) . I

F .7

S v i t a r el ev i t i( V 2 )e rimuovere il cavallotto (D). Rimuovere il gruppo pompa ( E ) . Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave a T, as t e l ol u n g o )p r i m al av i t ei n feriore, senza serrarla.

V2

Cs - Nm 28 15% V2 E D

Die Schrauben (V2) losschrauben und den Bgelbolzen (D) entfernen. Die Pumpengruppe (E) abmontieren. Der Wiedereinbau erfolgt indem zuerst (anhand eines Steckschlssels mit Drehgriff und langem Schaft) auf der unteren Schraube angesetzt, aber d i e s en i c h tf e s t g e s c h r a u b tw i r d . Nach der Montage der Bremspumpe (vorne/ hinten), den Schlauch (B) montieren, indem zwei Dichtungen (C) dazwischengelegt werden, und das Verbindungselement A bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben.

Dopo il montaggio della pompa freno (anteriore/posteriore), installare il tubo (B) frapponendo due guarnizioni (C) nuove, e serrare il raccordo A alla coppia indicata.

F .8

Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa freno, rifornire il circuito con olio nuovo.
4

Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der Bremspumpe, neues l in den Kreislauf einfllen.
05/02

MADISON 180 - 200


BRAKE PUMPS REMOVAL (1 - F. 6)

D
DEPOSE DE LA POMPE DES FREINS (1 - F. 6)
Vider entirement le circuit olodynamique, en versant le liquide dans un rcipient adquat pour lliminer conformment aux Rglementations en vigueur. Faire particulirement attention dventuelles coules et claboussures de liquide de freinage c a rc e s tu np r o d u i tc o r r o s i fq u ip e u t provoquer des lsions personnels et dtriorer la peinture du scooter. Enlever le protge-guidon avant et S/C - P. 11 a r r i r e(S/C 11) . Dvisser et extraire le raccord (A). Enlever le tube (B) et les joints ( C ) . E x t r a i r el i n t e r r u p t e u rS t o p( I ) .

DESMONTAJE BOMBAS DE FRENOS (1 - F. 6)

Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force f o ri t sd i s p o s a l .

Vaciar completamente el circuito oleodinmico. Verter el lquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes.

Pay particular attention to brakes fluid leaks and splashes. It is corrosive and can cause personal injuries and damages to the coated parts of the motorbike.
Remove the front and the rear S/C - P. 11 handlebar cover (S/C 11) . Unscrew and remove the fitting (A). Remove the pipe (B) and the linings ( C ). Remove the Stop switch (I).

Prestar particular atencin a eventuales derrames y salpicaduras del lquido de frenos, ya que se trata de una sustancia corrosiva que puede causar daos personales y deteriorar las partes pintadas del vehculo.
E x t r a e re lp r o t e c t o rm a n i l l a rd e l a n t e r o S/C - P. 11 yt r a s e r o (S/C 11) . Desenroscar y extraer el racor (A). Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C). Extraer el interruptor de parada (I).

Unscrew the screws (V2) and remove the U bolt (D). Remove the pump unit (E). The reassembly must be carried out by positioning (by means of a long Twrench) the lower screw first, without f a s t e n i n gi t .

Dvisser les vis (V2) et enlever le c a v a l i e r( D ) . Enlever le groupe pompe (E). Le remontage se fait en talonnant ( laide dune clef en T tige longue) dabord la vis infrieure, sans la s e r r e r .

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 )ye x t r a e rl a grampa en U (D). Extraer el grupo bomba (E). El reensamblaje se efecta introduciendo primero el tornillo inferior (con una llave en T de tija l a r g a ) ,s i na p r e t a r l o .

After the assembly of the brake pump (front/rear), install the pipe (B) interposing two new linings (C) and fasten the fitting (A) to the appointed torque wrench setting.

Aprs le montage de la pompe frein (avant/arrire), positionner le tube (B) en interposant deux joints (C) neufs, et serrer le raccord A suivant le couple indiqu.

Tras el montaje de la bomba de freno (delantero/trasero), montar el tubo (B) interponiendo dos guarniciones (C) nuevas y enroscar el racor A segn el par de apriete indicado.

Note: after reassembling the brake master cylinder, always supply the c i r c u i tw i t hn e wo i l .

Note : aprs chaque remontage de la p o m p ed ef r e i n a g e ,r a v i t a i l l e rl ec i r c u i t de freinage avec de lhuile neuve.


5 05/02

Nota: todas las veces que se vuelve a montar la bomba del freno, rellenar el circuito con aceite nuevo.

MADISON 180 - 200


RIMOZIONE GRUPPO PINZA FRENO ANTERIORE
S v i t a r el ev i t i( V 2 )e de s t r a r r ei l gruppo pinza (A) completo. V2 A

D
V2
Cs - Nm 30 20%

ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE BREMSE VORNE


Die Schrauben (V2) losschrauben und die gesamte Zangengruppe (A) entfernen.

F .9

RIMOZIONE GRUPPO PINZA FRENO POSTERIORE


S v i t a r el ev i t i( V 2 ) . Estrarre il gruppo pinza (A) comp l e t o . A

V2

Cs - Nm 30 20%

ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE BREMSE HINTEN


Die Schrauben (V2) losschrauben. Die gesamte Zangengruppe (A) entfernen.

V2
F .1 0

Resistenza elastica o variazione del gioco sulla leva del freno sono indici di anomalie nel sistema frenante oleodinamico.

Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die nderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen fr Anomalien im ldynamischen Bremssystem.

Al termine di ogni operazione sull impianto frenante, verificare sempre che: i lt u b od e ll i q u i d of r e n in o nr i s u l t ia t t o r c i g l i a t o . Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o grasso. T u t t el ev i t ier a c c o r d ir i s u l t i n oc o r r e t t a m e n t es e r r a t i .

Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen, da: das Bremsflssigkeitsrohr nicht verdreht ist Bremsscheibe und Bremsbelge nicht mit l oder Fett verschmutzt sind. alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt festgezogen sind.

05/02

MADISON 180 - 200


FRONT BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL
Unscrew the screws (V2) and remove the whole caliper (A) unit.

D
DEPOSE DU GROUPE PINCE FREIN AVANT
Dvisser les vis (V2) et extraire le groupe pince (A) complet.

DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO DELANTERO


A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 )ye x t r a e re l grupo pinza (A) completo.

REAR BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL


Unscrew the screws (V2). Remove the whole caliper unit (A).

DEPOSE DU GROUPE PINCE FREIN ARRIERE


Dvisser les vis (V2). Extraire le groupe pince (A) complet.

DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO TRASERO


A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 ) . Extraer el grupo pinza (A) completo.

Any resistance or change in brake lever clearance are signs of a faulty hydraulic braking system.

La prsence dune rsistance lastique ou dune variation du jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le systme de freinage olodynamique. Al af i nd et o u t eo p r a t i o ns u rl ec i r c u i t freinant, vrifier toujours que: Le tube du liquide des freins nest p a se n t o r t i l l . Le disque et les pastilles ne sont pas tches dhuile ou de graisse. Toutes les vis et les raccords sont biens serrs.

Resistencia elstica o variacin del juego en la palanca del freno indican anomalas en el sistema de frenado oleodinmico.
C u a n d os et e r m i n ec u a l q u i e ro p e r a c i ne nl a i n s t a l a c i nd ef r e n o s ,c o m p r o b a rs i e m p r eq u e : El tubo del lquido de frenos no est enroscado. El disco y las zapatas no estn impregnadas de aceite o grasa. Todos los tornillos y empalmes estn ajustados correctamente.

After any servicing of the braking system, always check that: The brake fluid line is not twisted. The disc and pads are not soiled with o i lo rg r e a s e . All screws and fittings are properly tightened.

05/02

MADISON 180 - 200


VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO ANTERIORE/POSTERIORE
ogni 2.500 Km Nelloccasione, verificare anche lo stato di usura dei dischi. Nel caso risultassero rigati o usurati in modo anomalo, eseguire una rettifica. Se dovessero risultare molto danneggiati o con uno spess o r ei n f e r i o r e a mm 2 2, procedere alla loro sostituzione.

D
KONTROLLE DER BREMSBELAGABNUTZUNG VORNE/HINTEN
Alle 2.500 Km Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbelge kontrollieren. Falls die Belge gefurcht oder abgenutzt erscheinen, den Fehler berichtigen. Im Falle von starker Beschdigung oder einer Strke von weniger als 2 mm mm, die Bremsbelge auswechseln.

SOSTITUZIONE GRUPPO PINZA ANTERIORE


Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo la vigenti Normative.

AUSWECHSELUNG DER ZANGENGRUPPE VORNE


Den ldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flssigkeit fr die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behlter geschttet w i r d . Beim Abmontieren der Bremszange mu unbedingt darauf geachtet werden, den lkanal, die Scheibe sowie die Bremsbelge der Bremse nicht zu beschdigen.

Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il c o n d o t t od e l l o l i o ,i ld i s c oel e p a s t i g l i ed e lf r e n o .

F .1 1

Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il raccordo (A) e la relativa guarnizione.

Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die Verbindungselemente (A) und die entsprechenden Dichtungen aufschrauben.

Lo spessore minimo delle pastiglie mm 2.

Die Mindeststrke der Bremsbelge ist 2 mm.

F .1 2

05/02

MADISON 180 - 200


FRONT/REAR BRAKE PADS WEAR CONTROL
every 2.500 Km In this occasion verify also the condition of the pads. Should they be scratched or unusually worn, carry out a grinding. Should they result to be damaged or should they be less than 2 mm i n thickness, replace them.

D
CONTROLE USURE PLAQUETTES FREIN AVANT/ARRIERE
tous les 2.500 Km Lors de ce contrle, vrifier aussi ltat dusure des disques. Sils sont rays ou anormalement uss, effectuer une rectification. Si elles sont trs abmes ou si leur paisseur est infrieure 2 m m m, procder leur substitution.

CONTROL DESGASTE PASTILLAS FRENO DELANTERO/TRASERO


cada 2.500 Km En el momento de efectuar este control, comprobar tambin el estado de desgaste de los discos. En el caso estn rayados o desgastados de manera anmala, rectificar. En el caso de estar muy deteriorados o de tener un espesor inferior a 2 m m m, s u s t i t u i r .

FRONT CALIPER UNIT REPLACEMENT


Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force f o ri t sd i s p o s a l .

SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE AVANT


Vider entirement le circuit olodynamique, en versant le liquide dans un rcipient adquat pour lliminer conformment aux Rglementations en vigueur. Lors de la dpose de la pince, faire trs attention ne pas abmer le tube de lhuile, le disque et les pastilles du frein.

SUSTITUCION GRUPO PINZA ANTERIOR


Vaciar completamente el circuito oleodinmico. Verter el lquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes.

When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads.

En la remocin de la zapata, poner la mxima atencin a que no se dae el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno.

After the caliper unit removal, unscrew and remove the fitting (A) a n dt h er e l a t i v el i n i n g .

Aprs avoir enlev le groupe pince, dvisser et extraire le raccord (A) et le joint correspondant.

Tras desmontar el grupo pinza, desenroscar y extraer el racore (A) y la relativa guarnicione.

The minimum thickness of the pads is 2 mm.

Lpaisseur minimum des plaquettes est de 2 mm.

El espesor mnimo de las pastillas tiene que ser de 2 mm.

05/02

MADISON 180 - 200


SOSTITUZIONE GRUPPO PINZA POSTERIORE
Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo la vigenti Normative.

D
AUSWECHSELUNG DER ZANGENGRUPPE HINTEN
Den ldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flssigkeit fr die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behlter geschttet w i r d .
A

Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il cond o t t od e l l o l i o ,i ld i s c oel ep a s t i F .1 3 g l i ed e lf r e n o .
Dopo aver rimosso il gruppo pinz a ,s v i t a r ee de s t r a r r ei lr a c c o r do (A) e le relative guarnizioni.

Beim Abmontieren der Bremszange mu unbedingt darauf geachtet werden, den lkanal, die Scheibe sowie die Bremsbelge der Bremse nicht zu beschdigen. Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die Verbindungselemente (A) und die entsprechenden Dichtungen aufschrauben. Die Mindeststrke der Bremsbelge ist 2 mm.

2
Lo spessore minimo delle pastiglie di mm 2.

Nota: il criterio di scomposizione dei particolari deducibile dalla rappresentazione di F. 15.


F .1 4

Hinweis: Die Vorgangsweise fr das Abmontieren der Bestandteile kann der Abbildung Abb. 15 entnommen werden.

Non azionare la leva dei freni dopo avere rimosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriuscire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri danni.

Bettigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach der Entfernung der Zange. Die Lufer knnten aus ihren Gehusen treten und so einen Bremsflssigkeitsverlust verursachen. Diese Flssigkeit ist tzend und kann zu schweren Schden fhren.

F .1 5

10

05/02

MADISON 180 - 200


REAR CALIPER UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force f o ri t sd i s p o s a l .

D
SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE ARRIERE
Vider entirement le circuit olodynamique, en versant le liquide dans un rcipient adquat pour lliminer conformment aux Rglementations en vigueur.

SUSTITUCION GRUPO PINZA POSTERIOR


Vaciar completamente el circuito oleodinmico. Verter el lquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes.

When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads.

Lors de la dpose de la pince, faire trs attention ne pas abmer le tube de lhuile, le disque a s t i l l e sd uf r e i n . e tl e sp

En la remocin de la zapata, poner la mxima atencin a que no se dae el conducto del aceite, el d i s c oyl a sz a p a t a sd e lf r e n o .

After the caliper unit removal, unscrew and remove the fittings (A) and the relative linings.

Aprs avoir enlev le groupe pince, dvisser et extraire les raccords (A) et les joints correspondants.

Tras desmontar el grupo pinza, desenroscar y extraer el racor (A) y las relativas guarniciones.

The minimum thickness of the pads is 2 mm.

Lpaisseur minimum des plaquettes est de 2 mm.

El espesor mnimo de las pastillas tiene que ser de 2 mm.

h ec r i t e r i o n used to Note: t disassemble the different is deducible from the representation F. 15.

Note : l aF .15 m o n t r el ec r i t r e de dsassemblage des lments.

Nota: el criterio de despiece de los elementos se deduce de la representacin en la figura F. 15.

After removal of the caliper, never operate the front brake lever as the small pistons could come out of their seats thus causing a loss of brake fluid which, being corrosive, may result in serious personal injury.

Ne pas actionner le levier du frein aprs avoir dpos la p i n c e .L e sp i s t o n sp o u r r a i e n ts o r t i rd e l e u r sl o g e m e n t s ,d o f u i t e sd el i q u i d e des freins pouvant causer de srieux dommages car celui-ci est corrosif.

No accionar la palanca del freno despus de haber quitado la zapata. Los pistoncitos podran salir de sus alojamientos, y produciran prdidas del lquido de frenos, que ya que es corrosivo, podra causar serios daos.

11

05/02

MADISON 180 - 200


RIMOZIONE MARMITTA
Lasciare raffreddare opportunamente la marmitta. Nota Nota: per rimuovere la marmitta, non necessario rimuovere il collettore di aspirazione (A).
A

D
ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDMPFERS
Den Auspuffschalldmpfer abkhlen lassen. Hinweis Hinweis: Um den Schalldmpfer auszubauen ist es nicht notwendig den Ansaugkrmmer (A) zu entfernen.

F .1 6

A l l e n t a r el av i t e( V )c h ef i s s al a marmitta sul collettore di aspirazione (B).

Die Schraube (V) zur Befestigung des Schalldmpfers an den Ansaugkrmmer (B) lockern.

V
F .1 7

S v i t a r el ev i t is u p e r i o r i( V 2 ) .

V2

Cs - Nm 42 15%

Die oberen Schrauben (V2) losschrauben.

V2

F .1 8

S v i t a r el av i t ei n f e r i o r e( V ) . Rimuovere la marmitta.

Cs - Nm 42 15% V

Die untere Schraube (V) losschrauben. Den Schalldmpfer ausbauen.

F .1 9

12

05/02

MADISON 180 - 200


SILENCER R EM EMOVAL RE
The silencer must be conveniently cold before acting. Note: to remove the exhaust pipe i t i s not necessary to remove the intake manifold (A).

D
DEPOSE DU POT DECHAPPEMENT
Laisser refroidir le pot dchappement. Note : p o u re n l e v e rl ep o t dchappement, il nest pas ncessaire d t e rl ec o l l e c t e u rd a s p i r a t i o n( A ) .

DESMONTAJE SILENCIADOR DE ESCAPE


Dejar enfriar el silenciador de escape. Nota Nota: para desmontar el silenciador de escape, no es necesario quitar el colector de admisin (A).

Loosen the screw (V) securing the exhaust pipe to the intake collector ( B )

Desserrer la vis (V) qui fixe le pot dchappement sur le collecteur d a s p i r a t i o n( B ) .

A f l o j a re lt o r n i l l o( V )q u ef i j ae ls i l e n ciador de escape al colector de admisin (B).

Unscrew the upper screws (V2).

Dvisser les vis suprieures (V2).

Aflojar los tornillos superiores (V2).

Unscrew the lower screw (V). Remove the exhaust pipe.

Dvisser la vis infrieure (V). Enlever le pot dchappement.

A f l o j a re lt o r n i l l oi n f e r i o r( V ) . Desmontar el silenciador de escape.

13

05/02

MADISON 180 - 200


FORCELLA
RIMOZIONE GRUPPO STELO-PORTARUOTA Accertarsi dell effettiva stabilit del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovr sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, completi di portaruota, necessario rimuovere preventivamente: scudo coprimanubrio (anteriore/posteriore) rinvio contachilometri S/D - P. 0 ruota anteriore (S/D 0) S/C - P. 24 parafango anteriore (S/C 24) pinza del freno (S/D 6) (se si dovr rimuovere lo stelo S/D - P. 6 s x ) . Allentare la vite (a testa esagonale M 1 0 )( V ) . Sollevare lo stelo A di qualche millimetro. Con lausilio di un cacciavite, rimuovere lanello elastico (B) montato nell ap a r t es u p e r i o r ed e l l os t e l oes f i l a re verso il basso il gruppo stelo-port a r u o t a .
F .2 0

D
GABEL
ABMONTIEREN DER GRUPPE SCHAFT / RADAUFHNGUNG D i ep e r f e k t eS t a b i l i t td e sK r a f t r a d e ss i c h e r s t e l l e n . Sttzen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zustzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad mu ber den Rand der Hebeplattform herausragen. Hinweis: Fr das Abmontieren eines oder beider Schfte der Gabel einschlielich Radaufhngung mssen zunchst entfernt werden: Frontschutzplatte Lenkerverkleidung (vorne/hinten) Kilometerzhlerzwischengetriebe Vorderrad (S/D 0) S/D - S. 0 S/C - S. 24 Vorderschutzblech (S/C 24) S/D - S. 6 Bremszange (S/D 6) (falls der linke Schaft ausgebaut werden mu).

Cs - Nm 32 20% B

Lsen Sie die Schraube (Sechskant M 1 0 )( V ) . Heben Sie den Schaft A einige Millimeter an. Nehmen Sie einen Schrauben-zieher zu Hilfe und entfernen Sie den im oberen Teil des Schaftes sitzenden Sprengring (B). Ziehen Sie nunmehr die Gruppe Schaft / Radaufhngung nach unten ab.

Cs - Nm 32 20% V

F .2 1

14

05/02

MADISON 180 - 200


FORK
FORK LEG REMOVAL Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform.

D
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPE TIGE PORTE-ROUE Sassurer que le motocycle est parfaitement stable; ventuellement, placer un support appropri sous le moteur. La roue avant doit dpasser du bord du tapis dlvation. Note: pour dposer une des deux tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est ncessaire de r e t i r e rd a b o r d : t a b l i e r protge-guidon (avant/arrire) renvoi compte-kilomtres S/D - P. 0 roue avant (S/D 0) S/C - P. 24 garde-boue avant (S/C 24) S/D - P. 6 p i n c ed uf r e i n (S/D 6) ( s i lf a u t r e t i r e rl at i g eg a u c h e ) .

HORQUILLA
REMOCIN DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA V e r i f i c a rl ae s t a b i l i d a dr e a ld e l vehculo a motor; eventualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendr que sobresalir del borde del estribo elevador.

Note Note: to take off one or both complete fork legs, first remove the following: s h i e l d handlebar (front/rear) intermediate gear of the odometer front wheel (S/D 0) S/D - P. 0 S/C - P. 24 f r o n tf e n d e r (S/C 24) brake caliper (S/D 6) ( i nc a s eo f S/D - P. 6 removal of the left-hand leg).

Nota: para quitar una o dos barras de la horquilla, incluido el portarrueda, es necesario quitar antes: el escudo el protector de manillar (delantero/ t r a s e r o ) mecanismo intermedio cuentakil-metros rueda delantera (S/D 0) S/D - P. 0 S/C - P. 24 guardabarro delantero (S/C 24) S/D - P. 6 zapata del freno (S/D 6) ( s is e tiene que quitar la barra izquierda).

Loosen the M10 hexagonal-head s c r e w( V ) . Lift up the leg A by several millimetres. With the aid of a screwdriver, take o f ft h ec i r c l i pf r o mt h et o p( B )o ft h e leg and remove by sliding off downwards.

Desserrer la vis ( tte hexagonale M 1 0 )( V ) . Soulever la tige A de quelques millimtres. A laide dun tournevis, retirer la bague lastique (B) place dans la p a r t i es u p r i e u r ed el at i g ee te x t r a i r e vers le bas le groupe tige porte-roue.

Aflojar el tornillo (de cabeza hexagonal M10) (V) . Levantar la barra A de algunos milmetros. Con la ayuda de un destornillador, quitar el anillo (B) colocado en la parte superior de la barra y sacar hacia abajo el grupo barraportarrueda.

15

05/02

MADISON 180 - 200


SMONTAGGIO STELO-PORTARUOTA Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature.

D
ZERLEGUNG DER GRUPPE SCHAFT-RADAUFHNGUNG Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhngung in einem dazu geeigneten Schraubstock. Schtzen Sie dabei den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen Auenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.

Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei compon e n t ii n t e r n i .

Die Gruppe Schaft / Radaufhngung enthlt l. Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder bei der Zerlegung nicht gestrzt oder zu stark geneigt werden.

Lolio idraulico corrosivo e pu provocare seri danni personali.

Das Hydraulikl ist tzend und kann schwere Gesundheitsschden verursachen.

OLIO FORCELLA: Controllo livello N e lc a s os ir i s c o n t r ii l f i n e c o r s a d e l l a forcella, oppure rumorosit anomala d e l l as t e s s a ,n e c e s s a r i oe f f e t t u a r ei l c o n t r o l l od e ll i v e l l od e l l o l i oa l l i n t e r n o degli steli, procedendo come segue: rimuovere il tappo superiore (A). rimuovere lanello seeger (B) premendo verso il basso con un cacciavite il cappellotto (C) completo di O-ring ( D ) . Sfilare con cautela la molla (E), lasciandola sgocciolare completamente dallolio, nel quale era immersa. Portare a finecorsa lo stelo (F). Mantenendo lo stelo-portaruota perfettamente verticale, inserire un met r o( ol a s t ad iu nc a l i b r o )ev e r i f i c a r e i lc o r r e t t ol i v e l l od e l l o l i o ,c h ed o v r essere a mm 105 dal bordo superior ed e l l os t e l o( F .2 1 ) . Eventualmente rabboccare (vedi tab e l l al u b r i f i c a n t i ) . Ripetere le operazioni appena des c r i t t ep e rl a l t r os t e l o .

A B C E

F .2 2

L IN DER GABEL: Kontrolle des Fllstands Bei Endanschlgen der Gabel oder bei anomalem Gerusch derselben mu die Kontrolle des lstands im Innern der Gabel durchgefhrt werden: entfernen Sie den oberen Stopfen (A). Durch einen Schraubenzieher, nach unten auf Abschlukappe (C) und ORing (D) drcken und Seeger-Ring (B) abnehmen. Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig ab und lassen Sie diese vollstndig von dem l abtropfen, in welchem sie eingetaucht war. Bringen Sie den Schaft (F) an den Endanschlag. Halten Sie die Schaft-Radaufhngung vollkommen vertikal, fhren Sie ein Meterma (oder den Stab einer Lehre)ein und prfen Sie den korrekten lstand nach. Der lstand mu bei 105 mm vom oberen Rand des Schaftes liegen (ABB. 21). Gegebenenfalls nachfllen (siehe Schmiermitteltabelle). Wiederholen Sie diese Operationen fr den zweiten Schaft. Vor dem Wiedereinbau der Schaft-Gruppe Schmierfett auf dem O-Ring (D) auftragen oder diesen auswechseln. Zentrieren Sie die obere Nutmutter korrekt mit der Nut im Innenrohr.

Prima di rimontare i componenti del gruppo stelo, applicare grasso sullanello O-ring (D) oppure sostituirlo con uno nuovo. Allineare correttamente la ghiera superiore con la scanalatura nel tubo interno.
F .2 3

16

05/02

105 mm

MADISON 180 - 200


LEG STRIPPING Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching.

D
DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE Bloquer le groupe tige porte-roue dans un tau appropri, en veillant protger la partie du fourreau prise entre les mchoires avec un matriau souple, pour viter de l a p l a t i ro ud el ar a y e r . Le groupe tige porte-roue c o n t i e n td el h u i l e . Il faut donc veiller ne pas le retourner ni trop lincliner pendant sa dpose ou pendant le dmontage des pices internes. Lhuile hydraulique est corrosive et peut provoquer de graves dommages corporels.
DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo a t e n c i nap r o t e g e rl ap a r t ed el af u n d a tomada entre las tenazas, con un m a t e r i a lb l a n d o ,c o ne lf i nd ee v i t a r aplastamientos o rayados. El grupo barra-portarrueda contiene aceite. Por tanto no volverlo del revs o inclinarlo en exceso durante su remocin o durante el desmontaje de los componentes i n t e r n o s .

The leg contains oil. Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart.

Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal i n j u r y .

El aceite hidrulico es corrosivo y puede provocar graves daos personales.

FORK OIL: Level check Oil level inside the legs must be checked in case of fork always bottoming or of abnormal noise being detected. Proceed as follows: remove the upper cap (A). remove seeger ring (B) by pushing cap (C), complete with O-ring (D), downwards by using a screwd r i v e r . Carefully move out the spring (E), a l l o w i n gt h eo i li nw h i c hi ti si m m e r s e d t od r i po f f . Bring the inner tube (F) to end-oft r a v e l . Keeping the leg perfectly upright, introduce a meter or gauge stick and check for correct oil level, which should 105 mm below the top edge of the inner tube (F. 21). Top up if necessary (see lubricant c h a r t ) . Perform the same steps on the other l e g .

HUILE DE FOURCHE: Contrle du niveau En cas de fin de course de la fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est ncessaire deffectuer le contrler du niveau dhuile dans les tiges, en procdant comme suit: retirer le bouchon suprieur (A). enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague O-ring (D) laide dun tournevis. Sortir avec prcaution le ressort (E) en laissant bien sgoutter lhuile dans laquelle il baignait. Amener la tige (F) en fin de course. En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insrer un mtre (ou la tige dune jauge) et vrifier le bon niveau de lhuile, qui doit se trouver 105 mm du bord suprieur de la tige (F. 21). Eventuellement, faire lappoint (voir tableau des lubrifiants). Refaire ces oprations pour lautre t i g e .

ACEITE HORQUILLA: Control del nivel E ne lc a s od e f i nd ec a r r e r a d el ah o r q u i l l a , o ruidos extraos en la misma, es n e c e s a r i ol l e v a rac a b oe lc o n t r o ld e ln i v e l d e la c e i t ee ne li n t e r i o rd el a sb a r r a sc o m o s ei n d i c aac o n t i n u a c i n : quitar el tapn superior (A). quitar el anillo seeger (B) presionando hacia abajo con un destornillador la caperuza (C) con O-ring (D). Sacar con precaucin el resorte (E), dejando que el aceite, donde estaba sumergido, gotee completamente. Llevar la barra al tope (F). Manteniendo la barra-portarrueda perfectamente en vertical, introducir un metro (o una varilla calibrada) y comprobar el nivel correcto del aceite que tendr que ser de 105 mm desde e lb o r d es u p e r i o rd el ab a r r a( F .2 1 ) . En su caso llenar hasta el tope (vase tabla lubricantes). Repetir las operaciones que se acaban d ed e s c r i b i rp a r al ao t r ab a r r a .

Before re-assembling, grease the O-ring (D) or replace with a new one. Perfectly align the upper ring nut with the groove on the inner tube.

Avant de remonter les pices du groupe tige, enduire de graisse la rondelle O-ring (D) ou bien la remplacer. Aligner correctement la bague suprieure avec la rainure dans le tube interne.

Antes de volver a ensamblar los componentes del grupo barra, a p l i c a rg r a s ae ne la n i l l o O r i n g ( D )o b i e ns u s t i t u i r l oc o nu n on u e v o .A l i n e a r correctamente el casquillo superior, c o nl ar a n u r ae ne lt u b oi n t e r n o .

17

05/02

MADISON 180 - 200


SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA V
Cs - Nm 24 10%

D
AUSWECHSELUNG DES GABELLS
Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Stnder auf. Setzen Sie einen geeigneten Behlter unter die Radaufhngung und e n t f e r n e nS i ed i eS c h r a u b e( V ) . Lassen Sie soviel l wie mglich herauslaufen. Fhren Sie die Zerlegung der Radaufhngungsschfte nach den V vorhergehenden Beschreibungen aus. Stellen Sie den Radaufhngungsschaft auf den Kopf, damit das r e s t l i c h e la u s t r e t e nk a n n . Das Hydraulikl ist tzend und kann schwere Gesundheitss-chden verursachen. Kein verbrauchtes l in die Umwelt entsorgen. Die Ablaschraube wieder anbringen (V). 150 cc j Fllen Sie vorsichtig Frischl nach (150 e w e i l sf r den rechten und den linken Schaft). Fhren Sie die Kontrolle des lstands durch wie oben beschrieben. Setzen Sie die Schfte wieder zusammen und montieren Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.

Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale. Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rim u o v e r el av i t e( V ) . Lasciare defluire pi olio possib i l e . Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto in precedenza. Capovolgere lo stelo-portaruo.2 4 ta per fare uscire lolio residuo. F

L olio idraulico corrosivo e pu provocare danni personali.


Non disperdere l olio esausto nell ambiente. Rimontare la vite di scarico (V). 150 cc. s Versare l olio nuovo nello stelo, con cautela (150 i a p e rl os t e l od e s t r o ,c h ep e rl os t e l os i n i s t r o ) . E f f e t t u a r ei lc o n t r o l l od e ll i v e l l oo l i o ,c o m ed e s c r i t t oi n precedenza. Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul motoveicolo.

RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA


Sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovr sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la rimozione della forcella eventualmente completa di ruot a (non infatti indispensabile rimuovere la ruota anteriore p e rr i m u o v e r el af o r c e l l a ) . Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuovere preventivamente: S/C - P. 16 scudo anteriore (S/C 16) S/C - P. 24 parafango anteriore (S/C 24) S/D - P. 0 ruota anteriore (facoltativo) (S/D 0) rinvio contachilometri condotto olio freni p i n z af r e n i( f a c o l t a t i v o ) (S/D 6) S/D - P. 6 manubrio. Cs - Nm D 50 20% Per rimuovere il manubrio (dopo aver rimosso le relative carenat u r e ,i lc r u s c o t t oel os c u d oa n t e r i o r e ) : allentare il dado (D) sfilare completamente il manubrio dal cannotto della forcella, prestando attenzione a non danD neggiare cavi elettrici, meccan i c i ,t u b a z i o n i ,c a b l a g g i ,e c c . . .
F .2 5

ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL


Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem Motor an. Das Vorderrad mu ber den Rand der Hebeplattform herausragen, so da die Gabel gegebenenfalls einschlielich Rad abmontiert werden kann. (Fr das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren des Vorderrades nmlich nicht unbedingt notwendig). Hinweis Hinweis: Fr das komplette Abmontieren der Gabel mssen zunchst entfernt werden: S/C - S. 16 Vorderschutzschild (S/C 16) S/C - S. 24 Vorderschutzblech (S/C 24) S/D - S. 0 Vorderrad (optional) (S/D 0) Kilometerzhlerzwischengetriebe Bremslkanal Bremszangen (optional) (S 6) S / D-S .6 Lenker.

Fr das Abmontieren des Lenkers (nachdem zuvor die zugehrigen Verkleidungen, das Armaturenbrett und der Vorderschutzschild entfernt wurden): Die Mutter (D) lsen Den Lenker vollstndig vom Rohrstutzen der Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf, keine elektrischen Leitungen, mechanischen Kabel, Rohrleitungen und sonstige Verkabelungen usw... zu beschdigen.

18

05/02

MADISON 180 - 200


FORK OIL REPLACEMENT
Place the motor-bike on its main stand. Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw ( V ) . Drain off as much oil as possible. Strip the leg as previously described. Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely.

D
SUBSTITUTION DE LHUILE DE LA FOURCHE
Mettre le motocycle sur sa bquille c e n t r a l e . Mettre un rcipient appropri sous le porte-roue et retirer la vis ( V ) . L a i s s e rs c o u l e rl h u i l el ep l u sp o s s i b l e . Procder au dmontage des tiges porteroue, comme indiqu dans l a description prcdente. Retourner la tige porte-roue pour l i m i n e rl h u i l er e s t a n t e .

SUSTITUCION ACEITE HORQUILLA


Colocar el vehculo a motor en el soporte central. Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el t o r n i l l o( V ) . Dejar fluir el aceite lo ms posible. Llevar a cabo el desmontaje de las barras-portarrueda, como descrito anteriormente. Volver del revs la barra-portarrueda para hacer salir el aceite que queda.

Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal i n j u r y . Never release exhausted oil into the environment. Re-fit the drain screw (V). Carefully pour new oil into the inner 150 cc f t u b e (150 o rb o t ht h el e f t -a n d right-hand legs). Check oil level as previously described. Re-assemble leg parts and re-install the legs on to the motor-bike.

Lhuile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages corporels. Ne pas jeter lhuile usage dans la nature. Remonter la vis de vidange (V). V e r s e rd el h u i l en e u v ed a n sl at i g ea v e c 150 cc a p r c a u t i o n (150 u s s ib i e np o u rl a t i g ed r o i t eq u ep o u rl at i g eg a u c h e ) . Effectuer le contrle du niveau dhuile suivant les indications prcdentes. Remonter les pices composant les tiges et les tiges elles-mmes sur le motocycle.

El aceite hidrulico es corrosivo y puede provocar daos personales. No esparcir el aceite que sobra en el ambiente. V o l v e rac o l o c a re lt o r n i l l od es a l i d a( V ) . V e r t e re la c e i t en u e v oe nl ab a r r a ,c o n 150 cc. t precaucin (150 a n t op a r al ab a r r a derecha como para la barra izquierda). L l e v a rac a b oe lc o n t r o ld e ln i v e ld ea c e i t e como descrito anteriormente. Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehculo a motor.

COMPLETE FORK REMOVAL


Place an adequate support under the engine. The front wheel must protrude beyond the edge of the hoisting platform so as to permit removal of the fork eventually complete with the wheel (the front wheel does not necessarily have to be removed in o r d e rt ot a k eo f ft h ef o r k ) . Note Note: To remove the complete fork, first take off the following p a r t s : f r o n ts h i e l d (S/C - P. 16) f r o n tf e n d e r (S/C - P. 24) front wheel (optional) (S/D - P. 0) odometer intermediate gear b r a k eo i ll i n e brake caliper (optional) ( S / D-P .6 ) handlebar. To remove the handlebar ( a f t e r having taken off the fairings, dashboard and front shield), proceed as follows: Loosen nut (D). Completely slide out the handlebar from the fork tube, taking care not to damage lines, mechanical parts, t u b e s ,w i r i n g ,e t c .

DEPOSE FOURCHE COMPLETE


Placer un support appropri sous le moteur. La roue avant doit dpasser du bord du tapis dlvation, de faon permettre la dpose de la fourche avec, ventuellement, la roue (en effet, il nest pas indispensable de dposer la roue avant pour retirer la fourche). Note Note: pour dposer la fourche complte, retirer au pralable les lments suivants: S/C - P. 16 cran avant (S/C 16) S/C - P. 24 garde-boue avant (S/C 24) r o u ea v a n t( f a c u l t a t i f ) (S/D 0) S/D - P. 0 renvoi compte-kilomtres tube huile des freins p i n c ed e sf r e i n s( f a c u l t a t i f ) ( 6) S/D - P. 6 guidon. Pour retirer le guidon (aprs avoir enlev ses carnages, le tableau de bord et lcran avant): desserrer lcrou (D) sortir compltement le guidon du fourreau de la fourche, en veillant ne pas abmer les cbles lectriques, mcaniques, les tubes, les cblages e t c . . . .
19 05/02

REMOCIN HORQUILLA COMPLETA


Colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendr que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remocin de la horquilla y en su caso tambin con la rueda (de hecho, no es indispensable quitar la rueda delantera para quitar la h o r q u i l l a ) . Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente: S/C - P. 16 escudo delantero (S/C 16) S/C - P. 24 guardabarro delantero (S/C 24) S / D -P r u e d ad e l a n t e r a( f a c u l t a t i v o ) (S /D . 0) mecanismo intermedio cuentakilmetros conducto aceite frenos zapatas frenos (facultativo) S / D -P . 6) ( /D m a n i l l a r . Para quitar el manillar (despus de haber quitado los carenados correspondientes, el salpicadero y el escudo delantero): Aflojar la tuerca (D) Sacar completamente el manillar del manguito de la horquilla, poniendo atencin a no daar cables elctricos, mecnicos, tubos, cableados, etc...

MADISON 180 - 200


Per rimuovere la forcella: svitare e rimuovere il controdado (A) svitare e rimuovere il dado sottostante (B) s f i l a r ei lg r u p p of o r c e l l a .

D
Nehmen Sie das Abmontieren der Gabel folgendermaen vor vor: Lsen Sie die Kontermutter(A) und entfernen Sie diese. Lsen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B). Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
B

Sostenere la forcella onde evitarne la caduta.

Sttzen Sie die Gabel ab, um Strze zu vermeiden.

F .2 6

Prestare inoltre attenzione alla f u o r i u s c i t ad e l l es f e r ei n f e r i o r i( C ) . Pulire i componenti dal grasso, comprese le relative sedi. Controllare lo stato di usura e, se n e c e s s a r i o ,s o s t i t u i r l i . Ingrassare e procedere al rimont a g g i o . C

Achten Sie darauf, dass die unteren Kugeln (C) nicht herausfallen. Die Komponenten und die entsprechenden Sitze reinigen. Die Abnutzung kontrollieren und, wenn ntig, auswechseln. Schmieren und wieder zusammenbauen. Kugeln oben 22 (3/16) Kugeln unten 21 (1/4)
F .2 7

Sfere superiori 22 (3/16) Sfere inferiori 21 (1/4)

RIMOZIONE COMMUTATORE A CHIAVE


Nota Nota: per accedere al gruppo commutatore a chiave (A) necessario rimuovere preventivamente lo A S/C - P. 10 scudo (S/C 10) . Svitare completamente le viti ( V 2 )s p e c i a l i . Le viti di fissaggio (V2) sono realizzate con testa speciale, antimanomissione. Per la loro rimozione quindi indispensabile una chiave speciale, .2 8 fornibile a richiesta (cod. F 086.014.00). Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi e connettori.

V2

Cs - Nm 5 15%

ABMONTIEREN DES SCHLSSELUMSCHALTERS

Hinweis: Um zur Schlsselumschaltergruppe (A) Zugang zu erhalten, mssen S / CS i ez u e r s td i eF r o n t s c h u t z p l a t t e (S /C S . 10 10) abmontieren. Die speziellen Schrauben (V2) ganz aufschrauben. Die Befestigungsschrauben (V2) haben einen besonderen, nicht vernderbaren Kopf. Um sie V2 abzumontieren muss deshalb ein besonderer Schlssel verwendet werden, d e ra u fN a c h f r a g eg e l i e f e r tw i r d (Kode 086.014.00) 086.014.00). Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die Kabel und Verbinder achteten.

RIMOZIONE AVVISATORE ACUSTICO


Nota Nota: per accedere allavvisatore acustico (A) necessario rimuoS/C - P. 16 vere lo scudo (S/C 16) . S c o l l e g a r eic a v ie l e t t r i c i ( B-C ) . Svitare la vite (V) e rimuovere lavvisatore acustico (A).
B V

ABMONTIEREN DES SIGNALHORNS


Hinweis: Um zum Signalhorn (A) Zugang zu erhalten, mssen Sie zuerst die Frontschutzplatte S/C - S. 16 ( 16) abmontieren. Die elektrischen Kabel (B - C) trennen. Die Schraube (V) losschrauben und das Signalhorn (A) entfernen.

A
F .2 9

20

05/02

MADISON 180 - 200


To remove the fork: loosen and remove the lock nut ( A ) loosen and remove the underlying n u t( B ) s l i d eo u tt h ef o r k .

D
Pour dposer la fourche fourche: dvisser et retirer le contre-crou (A) dvisser et retirer lcrou situ audessous (B) s o r t i rl af o u r c h e .
Para quitar la horquilla: destornillar y quitar la tuerca de inmovilizacin (A) d e s t o r n i l l a ryq u i t a rl at u e r c aq u ee s t debajo (B) sacar el grupo horquilla.

Securely hold the fork to avoid dropping.

Soutenir la fourche afin dviter quelle ne tombe.

Sostener la horquilla con el fin de evitar su cada.

Pay attention to the coming out of the lower balls (C). The grease should be removed from the various parts and their seats. Check their condition, and if necessary, replace them. Grease all parts and reassembly.

Faire galement trs attention la sortie des billes infrieures (C). Eliminer la graisse des composants et de leur logement. Contrler ltat dusure et, si besoin est, les changer. Graisser et procder au remontage.

Prestar adems mucha atencin a salida de las bolas inferiores (C). Quitar la grasa de los componentes y de sus relativos asientos. Controlar el estado de desgaste y, si fuese necesario, sustituir los componentes. Engrasar y volver a reensamblar.

Higher balls 22 (3/16) Lower balls 21 (1/4)

Billes suprieures 22 (3/16) Billes infrieures 21 (1/4)

Bolas superiores 22 (3/16) Bolas inferiores 21 (1/4)

KEY-SWITCH REMOVAL
Note: in order to reach the key-switch unit (A) it is necessary to remove the S/C - P. 10 s h i e l df i r s t(S/C 10) . Unscrew the special screws (V2) completely. The fastening screws (V2) have been implemented with a special anti-tampering head. A special wrench, available on request, is then necessary for their code 086.014.00 removal (code 086.014.00) .
S l i po f ft h es w i t c h( A )p a y i n ga t t e n t i o n to cables and connectors.

DEPOSE DU COMMUTATEUR A CLEF


Note : avant daccder au groupe commutateur clef (A), il faut enlever S/C - P. 10 l et a b l i e r(S/C 10) . Dvisser compltement les vis (V2) spciales. L e sv i sd ef i x a g e( V 2 )s o n tr a l i s e sa v e cu n et t es p c i a l e ,q u i l e sp r o t g ed et o u t ev i o l a t i o n .P o u rl e s enlever, il est donc indispensable de se s e r v i rd u n ec l e fs p c i a l eq u ip e u t t r e code 086.014.00 fournie sur demande (code 086.014.00) . E x t r a i r el ec o m m u t a t e u r( A )e nf a i s a n t a t t e n t i o na u xc b l e se ta u xc o n n e c t e u r s .

DESMONTAJE INTERRUPTOR DE LLAVE


Nota: para acceder al grupo interruptor de llave (A) es necesario quitar S/C - P. 10 10) . primero el escudo ( Aflojar completamente las tuercas especiales (V2). Las tuercas de fijacin (V2) son realizadas con una cabeza especial, antimanipulacin. Para extraerlas es necesario, por lo tanto, servirse de una llave especial que se suministra bajo cod. 086.014.00 demanda (cod. 086.014.00) .
Extraer el interruptor (A) prestando atencin a los cables y conectores.

ACOUSTIC ALARM REMOVAL


Note: to reach the acoustic alarm (A) it is necessary to remove the shield S/C - P. 16 ( 16) . Disconnect the electric cables ( B-C ) . Unscrew the screw (V) and remove the acoustic alarm (A).

DEPOSE DE LAVERTISSEUR
Note : pour accder lavertisseur (A), S/C - P. 16 i lf a u te n l e v e rl et a b l i e r (S/C 16) . Dbrancher les cbles lectriques ( B-C ) . Dvisser la vis (V) et enlever l a v e r t i s s e u r( A ) .

DESMONTAJE CLAXON
Nota: para acceder al claxon (A) es necesario quitar primero el escudo S/C - P. 16 ( 16) . Desconectar los cables elctricos ( B-C ) . Aflojar el tornillo (V) y extraer el claxon (A).

21

05/02

MADISON 180 - 200


RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
I vapori di benzina sono altamente t o s s i c i i, q u i n d i nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale. Non rimuovere il serbatoio, se non stato preventivamente completamente svuotato. Non fumare n utilizzare fiamme libere. Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliatur e ,e c c . . . ) .

D
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Die Benzindmpfe s f t i i n ds e h rg i g und knnen daher schwere Gesundheitsschden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelfteten Rumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken. Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollstndig geleert wurde. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer hantieren. Die gleichzeitige Durchfhrung funkenerzeugender Arbeiten (Schweien, Schmirgel usw...) ist unbedingt zu unterlassen. Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, mssen Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren: S/C - S. 36) S a t t e l (S/C Helmfach (S/C S/C - S. 34) Hintere Verkleidung (S . S / C-S . 36) Warten Sie fr die Leerung des Benzintankes b i sd e r Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine handbetriebene Pumpe. Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie hiernach beschrieben vor: Den Tropfenfnger (A) entfernen. Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern. Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch ( D )( i nd e ms i c hd e rB e n z i n f i l t e rb e f i n d e t )h e r a u s z i e h e n . Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den Schlauch (F) des Dampfablass-Ventils (G) herausziehen. Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die Buchsen (H) achten. Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des Schlauches (I) in das linke rhrenfrmige Element (L) des Rahmens eingefgt und das Ventil (G) mit dem grnfarbenen Teil nach hinten montiert werden.
F E V H B A L G I

Nota Nota: per accedere al serbatoio benzina, necessario rimuovere preventivamente: S/C - P. 36 s e l l a(S/C 36) S/C - P. 34 vano casco (S/C 34) S/C - P. 36 carenatura posteriore (S/C 36) .
Per lo svuotamento del serbatoio, attendere il completo raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa manuale. Per la rimozione del serbatoio, procedere come segue: estrarre la protezione antisgocciolo (A). Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B). Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il tubo (D) ( a l l i n t e r n od e lq u a l ei n s t a l l a t oi lf i l t r od e lc a r b u r a n t e ) . Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della valvola scarico vapori (G). Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole ( H ) . Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo (I) dovr essere inserita nel tubolare sinistro (L) del telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con la parte colorata verde verso la parte posteriore.

F .3 0

22

05/02

MADISON 180 - 200


FUEL TANK REMOVAL
Petrol fumes a o x i c r eh i g h l y t and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended. Always make sure that the tank is completely empty before removing it. Smoking or the use of open f l a m e si ss t r i c t l yp r o h i b i t e d . Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on).

D
DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT
Les vapeurs dessence sont t r s toxiques toxiques, donc nuisibles la sant. Arer le local avant de commencer les oprations et, si ncessaire, mettre un masque personnel. Ne pas dposer le rservoir sans lavoir compltement vid au pralable. Ne pas fumer n iu t i l i s e rd e flammes libres. E f f e c t u e rt o u t e s les oprations en labsence totale de travaux produisant des tincelles ( s o u d u r e s ,r o d a g e ,e t c . . . ) . Note : avant daccder au rservoir dessence, il faut enlever : l as e l l e(S/C S/C - P. 36) S/C - P. 34) le coffre casque (S/C le carnage arrire (S/C . S/C - P. 36) Pour vider le rservoir, attendre que l em o t e u rs o i tt o u tf a i tf r o i d ,e tu t i l i s e r une pompe manuelle. Pour enlever le rservoir rservoir, procder comme suit : extraire la protection anti-goutte ( A ) . protger le goulot en mettant le bouchon original (B). l a i d ed u n ep i n c e ,e n l e v e rl ec o l l i e r ( C )e td g a g e rl et u b e( D )( l i n t r i e u r duquel se trouve le filtre du carburant). e n l e v e rl ec o l l i e r( E )e te x t r a i r el e tube (F) de la soupape dvacuation des vapeurs (G). d v i s s e rl e sv i s( V ) e nf a i s a n t attention aux bagues (H). Note : aprs le remontage, la partie terminale du tube (I) doit tre introduite dans le tubulaire gauche (L) du chssis. Quant la soupape (G), elle doit tre monte avec la partie verte tourne vers la partie a r r i r e .

REMOCIN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE


Los vapores de gasolina son muy txicos, por lo tanto daan l as a l u d . Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una mascar i l l a . No quitar el tanque si ste no ha sido vaciado completamente antes. No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, e s m e r i l a d o ,e t c . . . ) .

Note: t or e a c ht h ep e t r o lt a n k ,i ti s necessary to preventively remove: S/C - P. 36 Saddle (S/C 36) S/C - P. 34 Helmet compartment (S/C 34) S/C - P. 36 R e a rf a i r i n g (S/C 36) .
To empty the tank tank, wait for the complete cooling of the engine. Use a manual pump. To remove the tank tank, proceed as f o l l o w s : Take out the anti-dripping protection ( A ) . Protect the opening by using its o r i g i n a lc a p( B ) . Remove the clip (C) by means of a caliper, and slip off the pipe (D) (inside which is installed the fuels f i l t e r ) . Remove the clip (E) and take out the pipe (F) of the vapor-exhaust valve ( G ) . Unscrew the screws (V) paying a t t e n t i o nt ot h ef e r r u l e s( H ) .

Nota: para acceder al depsito de combustible es necesario quitar primero: S/C - P. 36 e la s i e n t o (S/C 36) S/C - P. 34 el hueco portacascos (S/C 34) S/C - P. 36 el carenado trasero (S/C 36) .
Para vaciar el depsito esperar hasta que el motor se enfre completamente y servirse de una bomba manual. Para desmontar el depsito efectuar las siguientes operaciones: extraer la proteccin antigoteo ( A ) . Proteger la boquilla con el tapn o r i g i n a l( B ) . Quitar con una pinza la abrazadera ( C )ye x t r a e re lt u b o( e ne li n t e r i o r del cual se encuentra el filtro de combustible). Quitar la abrazadera (E) y extraer el tubo (F) de la vlvula de escape de vapor (G). A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V ) p r e s t a n d o atencin a los casquillos (H).

Note: after reassembling, the pipes end (I) will have to be inserted in the frame left tubular (L). The valve (G) will have to be assembled with the green-side turned towards the rear part of the scooter.

Nota: tras el reensamblaje habr que i n t r o d u c i rl ap a r t ef i n a ld e lt u b o( I ) en la tubera izquierda (L) del chasis. La vlvula (G) deber montarse con la parte de color verde mirando hacia la parte trasera.

23

05/02

MADISON 180 - 200


Scollegare il connettore della sonda benzina.

D
Den Verbinder der Kraftstoffsonde trennen.

F .3 1

Estrarre il serbatoio, sollevandolo prima dalla parte anteriore, per liberarlo dai tamponi ammortizzanti (M) presenti sul telaio del motociclo. Riporlo lontano da fonti di calore.

Den Benzintank entfernen, indem Sie ihn zuerst vorne anheben, um Ihn von den sich am Rahmen des Motorrades befindenden stodmpfenden Puffern (M) zu b e f r e i e n . Von Wrmequellen entfernt h a l t e n . Fr Fr den Wiedereinbau des Benzintankes Benzintankes, zuerst auf den Puffern positionieren und dann mit den Schrauben hinten befestigen.

Per rimontarlo, i n s e r i r l op r i m as u i Per rimontarlo tamponi in gomma, poi fissarlo c o nl ev i t ip o s t e r i o r i .

F .3 2

RIMOZIONE DEL GRUPPO GALLEGGIANTE


S v i t a r el ev i t id if i s s a g g i od e l l af l a n g i ap o r t ag a l l e g g i a n t e , d e ll i v e l l oc a r b u r a n t e . Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela.

ABMONTIEREN DER SCHWIMMERGRUPPE


Die Befestigungsschrauben des Schwimmerflanschen des Benzinstandes losschrauben. Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen.

24

05/02

MADISON 180 - 200


Disconnect the fuel sensor connector.

D
Dbrancher le connecteur de la sonde de lessence.
Desconectar el conector de la sonda de gasolina.

T a k eo u tt h et a n k ,l i f t i n gi tf i r s tb yi t s f r o n tp a r t ,i no r d e rt or e l e a s ei tf r o m the shock absorbers bumpers (M), present on the frame of the motorbike. Keep it away from any source of h e a t .

Extraire le rservoir en le soulevant tout dabord du ct avant, pour le librer des tampons amortissants (M) prsents sur le chssis du scooter. Le poser loin des sources de chaleur.

Extraer el depsito, levantndolo primero por la parte delantera, para liberarlo de los tampones amortiguadores (M) situados sobre el chasis del vehculo de motor. Colocarlo lejos de fuentes de calor.

To reassemble, p l a c ei tf i r s to nt h e To reassemble rubber bumpers, and then fix it with the rear screws.

Pour le remonter remonter, l i n t r o d u i r ed a b o r d sur les tampons en caoutchouc, puis l ef i x e ra v e cl e sv i sa r r i r e .

Para el reensamblaje reensamblaje, i n t r o d u c i r l o primero sobre los tampones de goma y fijarlo luego con los tornillos posteriores.

FLOATING UNIT REMOVAL


Unscrew the fastening screws of the f u e ll e v e lf l o a t c a r r i e rf l a n g e . T a k eo u tt h ef l o a t i n gu n i t ,r o t a t i n gi t with care.

DEPOSE DU GROUPE FLOTTEUR


Dvisser les vis de fixage de la bride de support du flotteur, de la jauge du carburant. E x t r a i r el eg r o u p ef l o t t e u re nl ef a i s a n t pivoter avec soin.

DESMONTAJE DEL GRUPO FLOTADOR


A f l o j a rl o st o r n i l l o sd ef i j a c i nd el a brida porta-flotador, del nivel combustible. Extraer el grupo flotador, girndolo con cuidado.

25

05/02

MADISON 180 - 200


RIMOZIONE RADIATORE
S / C -P 6 Rimuovere lo scudo (S /C 6) . .1 S / C-P . Rimuovere il paragambe (S 24 24) . Attendere il completo raffreddamento del motore. Posizionare un contenitore di capacit adeguata sotto il radiator e . Rimuovere la fascetta (A). B S f i l a r ei lt u b o( B )e di n s e r i r l on e l contenitore di raccolta. Rimuovere il tappo dal vaso di F .3 3 espansione. Lasciare defluire completamente tutto il liquido allinterno del contenitore di raccolta. Versare il liquido esausto in un recipiente idoneo al suo smaltimento ecologico.

D
ABMONTIEREN DES KHLERS
Die Frontschutzplatte (S 16) S / C-S . 16 abmontieren. S / C-S . 24 Den Beinschutz (S 24) A abmontieren. Warten bis der Motor vollkommen abgekhlt ist. Einen angemessenen Behlter unter den Khler stellen. Die Schelle (A) entfernen. Den Schlauch (B) herausziehen und in den Sammelbehlter legen. Den Deckel des Ausgleichsbehlters e n t f e r n e n . Die gesamte Flssigkeit in den Sammelbehlter entleeren. Die abgelassene Flssigkeit in einen angebrachten Behlter fr die umweltgerechte Entsorgung schtten.

Il liquido refrigerante potenzialmente inquinante e non deve pertanto essere disperso nellambiente.

Das Khlmittel ist potentiell umweltverschmutzend und darf deshalb nicht weggeworfen werden.

Nota Nota: i lr a d i a t o r ei n s t a l l a t o su Silentblock; per rimuoverlo, procedere come segue: s v i t a r el ev i t i( V 3 )e l i b e r a r e l e l e t t r o v e n t o l a( C ) . Rimuovere la fascetta super i o r e( D )es f i l a r ei lt u b o( E ) .

V3

Hinweis: Der Khler ist auf einem Silentblock montiert. Um den Khler abzumontieren,gehen Sie wie hiernach erklrt vor: Die Schrauben (V3) losschrauben und das e l e k t r i s c h eL f t e r r a d (C ) z u b e f r e i e n . Die Schelle oben (D ) entfernen und den Schlauch ( E) herausziehen.

F .3 4

Liberare e rimuovere la piastra di fissaggio radiatore (F). Scollegare i cavi della valvola termostatica (G).

Die Platte (F) zur Befestigung des Khlers lsen und entfernen. Die Kabel des thermostatischen Ventils (G) trennen.

F
F .3 5

26

05/02

MADISON 180 - 200


RADIATOR REMOVAL
S / C -P 6 Remove the shield ( /C 6) . .1 Remove the leg-mudguard S/C - P. 24 ( 24) . Wait for a complete cooling of the engine. Place a container of adequate capacity under the radiator. Remove the clip (A). S l i po f ft h ep i p e( B )a n dp u ti ti n t o t h ec o l l e c t o r . Remove the cap of the expansion tank. Wait until the fluid has completely f l o w ni n t ot h ec o l l e c t o r . Pour the used fluid into a suitable container for its ecological disposal.

D
DEPOSE DU RADIATEUR
C -P . 16 E n l e v e rl et a b l i e r( /C 16) . S / Enlever le tablier avant S/C - P. 24 ( 24) . Attendre que le moteur ait tout fait r e f r o i d i . Positionner un rcipient dune capacit adquate sous le radiateur.. E n l e v e rl ec o l l i e r( A ) . Dgager le tube (B) et lintroduire dans le rcipient. Enlever le bouchon du rservoir dexpansion. Laisser couler tout le liquide l i n t r i e u rd ur c i p i e n t . Verser le liquide puis dans un rcipient convenant une limination conforme aux rglementations en vigueur. Le liquide rfrigrant est potentiellement polluant et par consquent ne doit pas tre abandonn dans la nature. Note : l er a d i a t e u re s ti n s t a l l s u r Silentbloc ; pour lenlever, procder comme suit : dvisser les vis (V3) et librer l l e c t r o v e n t i l a t e u r( C ) . enlever le collier suprieur (D) et dgager le tube (E).

DESMONTAJE RADIADOR
S/C - P. 16 Quitar el escudo (S/C 16) . Quitar el carenado de proteccin de S/C - P. 24 las piernas (S/C 24) . Esperar hasta que el motor se enfre completamente. Colocar un recipiente de capacidad adecuada debajo del radiador. Quitar la abrazadera (A). Extraer el tubo (B) e introducirlo en e lr e c i p i e n t ec o l e c t o r . Quitar el tapn del recipiente de expansin. Dejar fluir completamente todo el l q u i d od e n t r od e lr e c i p i e n t ec o l e c t o r . Verter el lquido usado en un recipiente adecuado para ser eliminado ecolgicamente.

Coolant must not be disposed of in the environment because potentially polluting.

El lquido refrigerante es una sustancia potencialmente contaminante y no debe, por lo tanto, s e rv e r t i d ae ne le n t o r n o . Nota: el radiador est montado sobre Silentbloc, para extraerlo, efectuar las siguientes operaciones: a f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 3 )y l i b e r a r e l ventilador elctrico (C). Quitar la abrazadera superior (D) y extraer el tubo (E).

Note: r a d i a t o ri si n s t a l l e do n Silentblock; to remove it proceed as f o l l o w s : unscrew the screws (V3) and release the electric fan (C). Remove the higher clip (D) and slip o f ft h ep i p e( E ) .

Release and remove the radiator anchor plate (F). Disconnect the thermal expansion valve cables (G).

Librer et enlever la plaque de fixation du radiateur (F). Dbrancher les cbles de la soupape thermostatique (G).

Soltar y quitar la placa de fijacin r a d i a d o r( F ) . Desconectar los cables de la vlvula termosttica (G).

27

05/02

MADISON 180 - 200


FILTRO ARIA
RIMOZIONE SCATOLA FILTRO S v i t a r el ev i t i( V 2 ) . A

D
LUFTFILTER
AUSBAU FILTERGEHUSE Die Schrauben (V2) losschrauben.

V2 V2

F .3 6

S v i t a r el av i t e( V ) .

Die Schraube (V) losschrauben.

F .3 7

Divaricare moderatamente la scatola f i l t r o( A ) . Allentare la fascetta ( B ) . Liberare il manicott o( C ) . Rimuovere la cassa f i l t r o .

A C

Das Filtergehuse ( A )l e i c h t auseinanderziehen. Die Schelle (B) lockern. Die Muffe (C) lsen. Das Filtergehuse entfernen.

F .3 8

28

05/02

MADISON 180 - 200


AIR CLEANER
FILTER BOX REMOVAL Unscrew the screews (V2).

D
FILTRE A AIR
DEPOSE DE LA BOITE DU FILTRE Dvisser les vis (V2).

FILTRO DE AIRE
DESMONTAJE CARTER FILTRO A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 ) .

Unscrew the screew (V).

Dvisser la vis (V).

A f l o j a re lt o r n i l l o( V ) .

Open out moderately the filter box ( A ) . Unloose the hose clamp (B). Release the filter hose (C). Remove the filter box.

Ecarter modrment la bote du filtre ( A ) . Desserrer le collier (B). Librer le manchon (C). Enlever la bote du filtre.

A b r i ru np o c oe lc r t e rd e lf i l t r o ( A ) . A f l o j a re lc o l l a r( B ) . Soltar el manguito (C). E x t r a e re lc r t e rd e lf i l t r o .

29

05/02

MADISON 180 - 200


MANUTENZIONE FILTRO ARIA
S v i t a r el ev i t i( V 7 ) . Rimuovere il coperchio. V7

D
WARTUNG LUFTFILTER
Die Schrauben (V7) losschrauben. Den ueren Deckel entfernen.

F .3 9

E s t r a r r el e l e m e n t of i l t r a n t e( A ) . Pulire accuratamente il filtro con getto di aria compressa, dallinterno verso lesterno, oppure sos t i t u i r l o . A

Den Filtereinsatz (A) entfernen. Den Filter sorgfltig mit Druckluft von innen nach auen reinigen oder ersetzen.

F .4 0

Pulire con aria compressa anche lalloggiamento del filtro stesso.

Auch den Filtersitz mit Druckluft r e i n i g e n .

F .4 1

Pulire, nello stesso modo, la scat o l ap o r t af i l t r o( B ) . B

Das Filtergehuse (B) auf der gleichen Weise subern.

N e l l i n s t a l l a r ei lf i l t r oa c certarsi del perfetto contatto delle superfici del coperchio, per evitare aspirazione di r i an o nf i l t r a t a .N e lc a s oi lf i l a tro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
F .4 2

Bei der Installation des Filters den perfekten Kontakt der Deckeloberflchen sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschdigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen.
30 05/02

MADISON 180 - 200


MAINTENANCE AIR CLEANER
Unscrew the screws (V7). Remove the cover.

D
ENTRETIEN FILTRE A AIR
Dvisser les vis (V7). Enlever le couvercle.

MANTENIMIENTO FILTRO DE AIRE


A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 7 ) . Quitar la tapa exterior.

Takeout the cleaning element (A). Clean the filter with compressed air jet, from inside to outside, or replace t h ef i l t e r .

Extraire llment filtrant (A) . Nettoyer soigneusement le filtre laide dun jet dair comprim, de l i n t r i e u rv e r sl e x t r i e u r ,o ub i e nl e changer.

Extraer el elemento filtrante (A). Limpiar bien el filtro con chorro de aire comprimido, desde al interior h a c i ae le x t e r i o r ,ob i e ns u s t i t u i r l o .

Clean with compressed air also the f i l t e rh o u s i n g .

Nettoyer laide dun jet dair comprim le logement du filtre.

Limpiar tambin con aire comprimido, e la l o j a m i e n t od e lf i l t r o .

Clean in the same way the filter box ( B ) .

Nettoyer de la mme manire la bote p o r t e f i l t r e( B ) .

L i m p i a re lc r t e rd e lf i l t r o( B )d el a misma manera.

When installing the filter check that it is perfectly in contact with the surfaces of the cover to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind.

L o r sd el i n s t a l l a t i o nd uf i l t r e , sassurer du parfait contact des surfaces du couvercle, pour v i t e rl a s p i r a t i o nd a i rn o nf i l t r . Si le filtre est abm, le remplacer par un autre identique.

Al ah o r ad ei n s t a l a re lf i l t r o , comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies d e tapa , para evitar la aspiracin de tapa, aire no filtrado. En el caso de que el f i l t r oe s t e s t r o p e a d o ,s u s t i t u i r l oc o n otro idntico.

31

05/02

MADISON 200
AVVERTENZE SUL RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI
Prima di rimontare la carenatura posteriore o il puntone, verificare lo stato di conservazione dellelemento in gomma/spugna (A).

D
HINWEISE FR DEN WIEDEREINBAU DER TEILE
Bevor die hintere Abdeckung bzw. die Strebe wiedereingebaut werden, den Zustand des Teiles aus Gummi/Schwamm (A) berprfen.

F .4 3

In caso di eccessivo deterioramento, sostituire lelemento (A).

Bei bermigem Verschleiss, das Teil (A) austauschen.

A
F .4 4

Verificare che lelemento in nylon (B), che ha la funzione di protettore termico nellaspirazione daria al motore, sia posizionato come in figura.

Sicherstellen, dass das Teil aus Nylon (B), das als thermischer Schutz in der Luftansaugung zum Motor dient, wie in der Abbildung dargestellt eingebaut ist.

F .4 5

32

05/02

MADISON 200
RECCOMMANDATIONS ON COMPONENT REASSEMBLING
Before reassembling the rear or lower fairing, always check the sponge/rubber component (A) for wear

D
MISES EN GARDE CONCERNANT LE REMONTAGE DES COMPOSANTS
Avant de remonter le carnage arrire ou ltrsillon, vrifier ltat de conservation de llment en caoutchouc/ponge (A).

ADVERTENCIAS PARA EL REENSAMBLAJE DE LOS COMPONENTES


Antes de volver a montar el carenado trasero o el puntal, controlar el estado de conservacin del elemento de goma/espuma (A).

In case of severe wear, replace the component (A).

Sil est trop abm, le remplacer par un neuf (A).

En el caso de que est excesivamente deteriorado, sustituir el elemento (A).

Check the right position of the nylon component (B), which works as engine air intake thermal protection (see f i g u r e ) .

Vrifier si llment en nylon (B) qui a la fonction de protection thermique dans ladmission dair au moteur, est positionn comme le montre la figure.

Comprobar que el elemento de nylon (B) que sirve como protector trmico en la admisin de aire al motor, est colocado como indica la figura.

33

05/02

MADISON 180 - 200


RIMOZIONE MOTORE
Per rimuovere il motore necessario rimuovere preventiS/C - P. 36 vamente la carenatura posteriore (S/C 36) . Scollegare i connettori del motorino d avviamento. S/A - P. 27 Svuotare il serbatoio carburante (S/A 27) . Liberare il carburatore ed il filtro aria. Rimuovere la pinza del freno posteriore. Svuotare limpianto di raffreddamento . Scollegare i tubi dalla pompa acqua . S/D - P. 28 Rimuovere la scatola filtro aria (S/D 28) . S/D - P. 4 Rimuovere la marmitta ( 4) . Rimuovere il braccio. Rimuovere la ruota posteriore (non indispensabile). Rimuovere il parafango posteriore. Rimuovere il connettore (1) dal coperchio volano (F. 46).

D
ABMONTIEREN DES MOTORS
Fr die Demontage des Motors mu zunchst die hintere S/C - S. 36 Verkleidung (S/C 36) abgenommen werden. Die Verbinder vom Anlasser trennen. S/A - S. 27 Den Benzintank (S/A 27) e n t l e e r e n . Den Vergaser und den Luftfilter lsen. Die Zange der hinteren Bremse abmontieren. Die Khlanlage vollstndig ausleeren . Die Rohre der Wasserpumpe abtrennen . S/D - S. 28 Das Luftfiltergehuse entfernen (S/D 28) . Den Schalldmpfer (S/D 4) ausbauen. S/D - S. 4 Den Hebel entfernen. Das hintere Rad ausbauen (nicht unbedingt e r f o r d e r l i c h ) . Den hinteren Kotflgel ausbauen. Den Verbinder vom Schwungradgehuse trennen (F. 46).

F .4 6

Liberare lammortizzatore posteriore sinistro rimuovendo la vite ( V ) . V

Den hinteren linken Stossdmfer lsen, indem man die Schraube (V) ausschraubt.

F .4 7

Lammortizzatore pu essere liberato anche rimuovendo la vite c h e ,a t t r a v e r s oi lf o r o( A ) ,f i s s ai l supporto (B) al motore.

Zum Ausbau des Stossdmpfers kann auch die Schraube ausgeschraubt werden, welche die Halterung (B) am Motor durch die ffnung (A) befestigt.

B A
F .4 7 / a

34

05/02

MADISON 180 - 200


ENGINE REMOVAL
To take the engine off, first remove t h er e a rf a i r i n g (S/C - P. 36). Disconnect the starter connectors. Empty the fuel tank (S/A - P. 27) 27). Release the carburettor and the air c l e a n e r . Remove the rear brake caliper. Drain coolant from the cooling s y s t e m . Disconnect the water pump p i p e s . Remove the air box S/D - P. 28 ( 28) . Remove the exhaust pipe ( S / D-P .4 ) ). Remove the arm. Remove the rear wheel ( o p t i o n a l ) . Remove the rear mud-gard. Remove the connectors from the flywheel cover (F. 46).

D
DEPOSE DU MOTEUR
Pour dposer le moteur, il est ncessaire de retirer au pralable le S/C - P. 36 carnage arrire (S/C 36) . Dbrancher les connecteurs du dmarreur. Vidanger le rservoir de carburant S/A - P. 27 ( 27) . Librer le carburateur et le filtre a i r . Enlever la pince du frein arrire. V i d e rl ec i r c u i td er e f r o i d i s s e m e n t . Dbrancher les tubes de la pompe e a u . Enlever la bote du filtre air S/D - P. 28 ( 28) . Dposer le pot dchappement ( 4) . S/ D - P. 4 Enlever le bras. Dposer la roue arrire (non indispensable). Enlever le garde-boue arrire. Enlever le connecteur du couvercle du volant (F. 46).

REMOCIN DEL MOTOR


Para quitar el motor es necesario quitar antes el carenado trasero S/C - P. 36 ( 36) . Desconectar los conectores del motor de arranque. Vaciar el depsito combustible S/A - P. 27 ( 27) . S o l t a re lc a r b u r a d o rye lf i l t r o d ea i r e . Quitar la pinza del freno trasero. V a c i a re lc i r c u i t od er e f r i g e r a c i n . Desconectar los tubos de la bomba de agua . Desmontar el crter del filtro de aire S/D - P. 28 ( 28) . Quitar el silenciador de escape S/D - P. 4 ( 4) . Quitar el brazo. Quitar la rueda trasera (no indispensable). Desmontar el guardabarros trasero. Quitar los conectores del crter de v o l a n t e( F .4 6 ) .

Release the rear left shock-absorber removing the screw (V).

Librer lamortisseur arrire gauche en enlevant la vis (V).

Soltar el amortiguador trasero izquierdo quitando el tornillo (V).

The shock-absorber can be released also by removing the screw securing the support (B) to the engine through the hole (A).

Lamortisseur peut tre libr aussi en enlevant la vis qui, en passant par le trou (A), fixe le support (B) au moteur.

Es posible tambin soltar el amortiguador quitando el tornillo que fija el soporte (B) al motor a travs del orif i c i o( A ) .

35

05/02

MADISON 180 - 200


Svitare il dado (A) di fissaggio ammortizzatore destro.

D
Die Mutter (A) zur Befestigung des rechten Stodmpfers ausschrauben.

F .4 8

S v i t a r el av i t e( V ) . S v i t a r el av i t e( V 1 ) . Rimuovere il seeger (S). Rimuovere la flangia (B).

Die Schraube (V) ausschrauben. Die Schraube (V1) ausschrauben. Den Seeger-Ring (S) entfernen. Den Flansch (B) entfernen.

S V1
F .4 9

Svitare il dado (C) ed estrarre il perno fulcro (D). C

Die Mutter (C) ausschrauben und den Drehzapfen (D) herausziehen.

D
F .5 0

Prima di sfilare il perno fulcro (D) consigliabile farsi aiutare da un secondo operatore che avr il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio.

Vor dem Abziehen des Drehzapfens (D) empfiehlt es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des Rahmens aus zurckzuhalten und anzuheben. Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit hchster Vorsicht, damit Quetschungen an Hnden und unteren Gliedma-en vermieden werden.

Manovrare con estrema cautela e la massima attenzione, al fine di non causare schiacciamento a l l em a n ie da g l ia r t ii n f e r i o r i .

Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di l a v o r o . 36

Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen Sie ihn auf die Werkbank.
05/02

MADISON 180 - 200


Unscrew the right shock-absorber fastening nut ( A ) .

D
Dvisser lcrou (A) de fixation de lamortisseur droit.
Aflojar la tuerca (A) de fijacin amortiguador derecho.

Unscrew the screw (V). Unscrew the screw (V1). Remove the snap ring (S). Remove the flange (B).

Dvisser la vis (V). Dvisser la vis (V1). E n l e v e rl ec i r c l i p( S ) . Enlever la bride (B).

A f l o j a re lt o r n i l l o( V ) . A f l o j a re lt o r n i l l o( V 1 ) . Extraer el anillo seeger (S). Desmontar la brida (B).

Unscrew the nut (C) and extract the p i v o tp i n( A ) .

Dvisser lcrou (C) et extraire le pivot de point dappui (D).

Aflojar la tuerca (C) y extraer el pern of u l c r o( D ) .

Before extraxting the pivot pin (D), ask for the help of a second operator which will hold and lift the scooter frame rear part.

Avant de dgager le pivot de point dappui (D) nous conseillons de demander de laide un a u t r eo p r a t e u rq u it i e n d r ae ts o u l v e r a l ev h i c u l ed uc t a r r i r ed uc h s s i s . Manoeuvrer avec un maximum de prudence et dattention afin de ne pas provoquer lcrasement des mains et des membres infrieurs. Soulever le moteur, lextraire e le placer sur la table de travail.
37 05/02

Antes de extraer el perno fulcro (D) se aconseja llamar a otra persona para que preste ayuda sujetando el scooter y levantndolo por la parte trasera del chasis. Actuar con la mxima precaucin y la mxima atencin, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores.
Levantar el motor, extraerlo y colocarlo sobre la mesa de trabajo.

All the above operations should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs.
Lift out the engine and place it on a work bench.

MADISON 180 - 200


VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO
Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale si sospetta una deformazione anche lieve del telaio, indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di ristrutturazione e messa a punto. Quote di controllo (F. 51):

D
KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN
F a l l sd a sK r a f t r a di ne i n e nU n f a l lv e r w i c k e l tw u r d e ,a u f g r u n d dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens vermutet wird, mu unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen durchgefhrt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur Reparatur oder Einstellung vorgenommen wird. Kontrollmae (F. 51):

A = 1210 2 mm - B = 952,5 2

Le quote rilevate potranno avere una tolleranza di 2 mm mm. In caso negativo, procedere alla sostituzione integrale del t e l a i o

Fr die ermittelten Mae ist eine Abweichung 2 mm zulssig. Bei einer zu groen Abweichung mu der gesamte Rahmen ersetzt werden.

N on deformare il telaio, per ripristinare le quote A e B originali.

Den Rahmen nicht verformen, um die Originalmasse A und B wiederherzustellen.

2 1210
2 952.5

F .5 1

38

05/02

MADISON 180 - 200


DIMENSIONAL FRAME CHECK
In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings. Check values (F. 51):

D
CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE
Si le motocycle a subi un accident la suite duquel vous souponnez lexistence dune dformation, mme lgre, du cadre, il est absolument indispensable deffectuer un contrle dimensionnel avant toute autre intervention de restructuration et de mise au point. Cotes de contrle (F. 51):
A = 1210 2 mm - B = 952,5 2

COMPROBACIN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS


Si el vehculo a motor ha tenido un accidente, y se sospecha que por su causa existe una deformacin, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervencin de reestructuracin y puesta a punto. Medidas de control (F. 51):

A tolerance of 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced.

Les cotes mesures pourront prsenter une tolrance de 2 mm mm. Si ce nest pas le cas, remplacer entirement le cadre.

La medida registrada podr tener un margen de tolerancia de 2 mm mm. E n caso contrario llevar a cabo la sustitucin completa del chasis.

Do not deform the frame in order to re-establish the original distances A and B.

Ne pas dformer le chssis, pour rtablir les cotes A et B originales.

No deformar el chasis para restablecer las medidas A y B originales.

39

05/02

MADISON 180 - 200


BIFARO ANTERIORE
Per accedere alle lampade (A e B - F. 1) del bifaro, necessario divaricare o rimuovere lo scudo S/C - P. 12 a n t e r i o r e (S/C 12) .

E
DOPPELLEUCHTE VORNE
Um Um Zugang zu den Glhbirnen (A und B - Abb. 1) der Doppelleuchte zu erhalten, mssen Sie die vordere Frontschutzplatte aufbiegen oder S/C - S. 12 entfernen (S/C 12) .

A
F .1

SOSTITUZIONE LAMPADINE
Premere con entrambe le dita sull el i n g u e t t e( C-F .2 )p e rl i b e r a r l e dagli elementi di aggancio (D).

AUSWECHSELUNG DER GLHBIRNEN


Mit zwei Fingern auf die Laschen (C - Abb. 2) drcken, um sie von den Kupplungselementen (D) zu befreien.

F .2

Estrarre il portalampada
(E - F. 3) e sostituire la lampadina fulminata con altra identica.

Die Fassung der Glhbirne (E - Abb. 3) herausziehen und die durchgebrannte Glhbirne mit einer des selben Typs ersetzen.

F .3

40 0

05/02

MADISON 180 - 200


THE TWO HEADLIGHTS
In In order to reach the two light bulbs (A and B - F. 1) of the headlights, it is necessary to open out, or remove S/C - P. 12 t h ef r o n ts h i e l d (S/C 12) .

E
DOUBLE OPTIQUE
Pour accder aux ampoules (A et B - F. 1) du double optique, il faut carter ou enlever le tablier avant S/C - P. 12 ( 12) .

DOBLE FARO ANTERIOR


Para acceder a las lamparillas (A y B - F. 1) del doble faro, es necesario abrir o quitar el escudo delantero S/C - P. 12 ( 12) .

LIGHT BULBS REPLACEMENT


Press with both hands on the clips (C - F. 2) in order to release the coupling (D).

SUBSTITUTION DES AMPOULES


Appuyer avec deux doigts sur les languettes (C - F. 2) pour les librer des lments qui les retiennent (D).

SUSTITUCION LAMPARILLAS
Presionar con ambos dedos las lengetas (C - F. 2) para liberarlas de los elementos de enganche (D).

Take out the light bulb holder (E - F. 3) and substitute the burnt light bulb with a new one, which should be absolutely identical.

Extraire la douille (E - F. 3) et remplacer lampoule saute par une ampoule identique.

Extraer el casquillo portalmpara ( E-F .3 )ys u s t i t u i rl al a m p a r i l l a fundida por otra del mismo tipo.

05/02

MADISON 180 - 200


LUCE DI POSIZIONE Smontare lo scudo (F - F. 4).

E
STANDLICHT
Den Schild ausbauen (F - F. 4).

F
F .4

Sfilare il portalampada (G).


G

Die Fassung der Glhbirne (G) herausziehen.

F .4 / a

Estrarre la lampadina (H - F. 5)
fulminata e sostituirla con altra i d e n t i c a .

Die durchgebrannte Glhbirne (H - Abb. 5) herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen.

F .5

05/02

MADISON 180 - 200


PARKING LIGHT
Disassemble the shield (F - F.4).

E
FEU DE POSITION
Dmonter le tablier (F - F. 4).

LUCES DE ESTACIONAMIENTO
Desmontar el escudo (F - F. 4).

Slip off the lamp holder (G).

Dgager la douille (G).

Quitar el casquillo portalmpara (G).

Take out the burnt light bulb ( H-F . 5 )a n ds u b s t i t u t ei tw i t ha new one, which should be absolutely i d e n t i c a l .

Extraire lampoule (H - F. 5) saute et la remplacer par une autre identique.

Extraer la lamparilla (H - F. 5) fundida y sustituirla por otra del mismo tipo.

05/02

MADISON 180 - 200


REGOLAZIONE DEL FASCIO LUMINOSO
La regolazione del fascio luminoso pu avvenire agendo sul pomello (nella posizione indicata dalla freccia) posto nel faro, sotto lo scudo (F. 6), oppure, in assenza dello scudetto frontale, dallalto, agendo s u l l ag h i e r a( A-F .7 ) .

E
SCHEINWERFEREINSTELLUNG
Die Ausrichtung des Lichtbndels kann reguliert werden, indem man auf den am Scheinwerfer befindlichen Drehgriff (in die vom Pfeil angegebene Position) von unten, unterhalb des Schildes (F. 6), einwirkt oder, falls kein Frontschild vorhanden ist, auf die Schraubenmutter (A - F. 7) von oben einwirkt.
F .6

F .7

FANALE POSTERIORE

SCHEINWERFER HINTEN

Per accedere alle lampade del fanale posteriore, indi- Um Zugang zu den Glhbirnen des Scheinwerfers hinten S/C - P. 34 spensabile rimuovere il vano casco (S/C 34) . zu erhalten, mssen Sie das Helmfach (S/C 34) S/C - S. 34 Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la abmontieren. lampada fulminata e sostituirla con una identica. Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die durchgebrannte Glhbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen.

C B

F .8

05/02

MADISON 180 - 200


LUMINOUS BEAM ADJUSTMENT
The adjustment of the luminous beam can be carried out by acting, from below, on the knob (indicated by the arrow) located inside the lamp, under the shield (F. 6), or, in absence of the front shield, from above, acting on the r i n gn u t( A-F .7 ) .

E
RGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX
Le rglage du faisceau lumineux peut se faire en tournant le pommeau (dans la position indique par la flche) plac dans le phare, sous le tablier (F. 6) ou bien en labsence du tablier avant, par le haut, en tournant le manchon (A - F. 7).

AJUSTE DEL HAZ LUMINOSO


El ajuste del haz luminoso se puede efectuar actuando sobre el pomo (en la posicin indicada por la flecha) situado en el faro debajo del escudo (F. 6), o bien, si el vehculo no est provisto de escudo frontal, actuando sobre la tuerca por arriba (A - F. 7).

TAIL LIGHT
To reach the light bulbs of the tail light it is absolutely essential to remove the helmet compartment S/C - P. 34 ( 34) . Remove the small covers (B or C F. 8), take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical.

FEU ARRIERE
Pour accder aux ampoules du feu arrire, il est indispensable denlever le coffre casque S/C - P. 34) ( . Enlever les petits couvercles (B ou bien C - F. 8), extraire lampoule saute et la remplacer par une autre identique.

LUZ TRASERA
Para acceder a las lamparillas de la luz trasera es necesario quitar primero el hueco portacascos S/C - P. 34 ( 34) . Q u i t a rl a st a p a s( BoC-F .8 ) ,e x t r a e r la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo.

05/02

MADISON 180 - 200


INDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI
MADISON 180 S v i t a r el ev i t i( V 2-F .9 )c h ef i s s a no il trasparente. Rimuovere il trasparente. Estrarre la lampadina fulminata e sostituirla con una nuova, identic a . V2
F .9

E
RICHTUNGSANZEIGER VORNE
MADISON 180

Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit denen der durchsichtige Teil befestigt ist, losschrauben. Den durchsichtigen Teil entfernen. Die durchgebrannte Glhbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen.

MADISON 200 Rimuovere il carterino posteriore ( A ) . A

MADISON 200

Das hintere Gehuse (A) entfernen.

F .1 0

Nota: i lc a r t e r i n o( A )f i s s a t oa d i n c a s t r o ,t r a m i t eid e n t e l l i( B ) .
Estrarre la lampadina fulminata e sostituirla con una nuova, identic a . P e rs o s t i t u i r ei l t r a s p a r e n t e ,s v i t a r el ev i t i( V 2 ) .

Hinweis: Das Gehuse (A) rastet durch die Zhne (B) fest ein. Die durchgebrannte Glhbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen. Um das durchsichtige Schutzglas auszutauschen, die Schrauben (V2) ausschrauben.

V3

B Per rimuovere il supporto (C) dell i n d i c a t o r ed id i r e z i o n e ,s v i t a r el e F .1 1 v i t i( V ) .

Um die Halterung (C) des Richtungsanzeigers auszubauen, die Schrauben (V) ausschrauben.

V A

F .1 2

F .1 3

05/02

MADISON 180 - 200


FRONT DIRECTION INDICATORS
MADISON 180 Unscrew the screws (V2 - F. 9), which fasten the transparent cover. Remove the transparent cover. Take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical.

E
CLIGNOTANTS AVANT
MADISON 180

INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS


MADISON 180 A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2-F .9 )q u e fijan la cubierta transparente. Quitar la cubierta transparente. Extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo.

Dvisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent le cache transparent. Enlever le cache transparent. Extraire lampoule saute et la remplacer par une autre identique.

MADISON 200 Remove the rear cover (A).

MADISON 200

MADISON 200 Desmontar el crter trasero (A).

Enlever le petit carter arrire (A).

Note: the cover (A) is built in through the coupling teeth (B)
Take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. To replace the transparent beam screen, unscrew the screws (V2).

Note : l ep e t i tc a r t e r( A )e s tf i x p a r embotement, au moyen des crans (B). Extraire la lampe saute et la remplacer par une autre identique. Pour changer le cache transparent, dvisser les vis (V2).

Nota: el crter (A) se sujeta por enclavamiento mediante los dientes (B).
Extraer la bombilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. P a r as u s t i t u i re lv i d r i op r o t e c t o r t r a n s p a r e n t e ,a f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 ) .

To remove the direction indicator support (C), unscrew the screws (V).

Pour enlever le support (C) de lindicateur de direction, dvisser les v i s( V ) .

Para desmontar el soporte (C) del indicador de direccin, aflojar los t o r n i l l o s( V ) .

05/02

MADISON 180 - 200


INDICATORI DI DIREZIONE POSTERIORI
Nota: per accedere agli indicatori di direzione posteriori, necessario rimuovere il vano casco S/C - P. 34 ( 34) .
Rimuovere il coperchietto ( A )i n e r e n t el i n d i c a t o r ed a smontare. Estrarre la lampada fulminata e sostituirla con una nuova, identica.

E
HINTERE RICHTUNGSANZEIGER
Hinweis: Um zu den Richtungsanzeigern hinten Zugang zu erhalten, mssen Sie das Helmfach S / C-S . 34) abmontieren (S . Den Deckel (A) des entsprechenden Richtungsanzeigers abmontieren. Die durchgebrannte Glhbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen.

F .1 4

CRUSCOTTO
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C 10) . S/C - P. 10

ARMATURENBRETT
Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, mssen Sie die S/C - S. 10 vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C 10) .

SOSTITUZIONE LAMPADINE: estrarre il portalampade dello strumento interessato. Sfilare la lampadina inserita a pressione e sostituirla con a l t r ai d e n t i c a .

AUSWECHSELUNG D E R GLHBIRNEN: Ziehen Sie die Lampen-fassung des betroffenen Instruments heraus. Nehmen Sie die durch Druck eingesetzte Glhbirne heraus und ersetzen Sie diese durch eine neue.

Nota: consigliabile effettuare una prova di funzionamento, prima di rimontare le parti rimosse.

Hinweis: Es empfiehlt sich ein Funktionstest vor dem Wiedereinbau der entfernten Teile.

MADISON 180

MADISON 200

F .1 5

F .1 5 / a

05/02

MADISON 180 - 200


REAR DIRECTION INDICATORS
Note: to reach the rear direction indicators, it is necessary to remove S/C - P. 34 the helmet compartment (S/C 34) .

E
CLIGNOTANTS ARRIERE
Note : pour accder aux clignotant arrire, il faut enlever le coffre S/C - P. 34 casque (S/C 34) .

INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS


Nota: para acceder a los indicadores de direccin traseros es necesario quitar primero el hueco portacascos S/C - P. 34 ( 34) .
Quitar la tapa (A) del indicador que hay que desmontar. Extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo.

Remove the cover (A), which refers to the indicator to replace. Take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical.

Enlever le petit couvercle (A) relatif au clignotant dmonter. Extraire lampoule saute et la remplacer par une autre identique.

DASHBOARD
Note: to reach the inner components of the dashboard, it is necessary to S/C - P. 10 remove the front shield (S/C 10) .

TABLEAU DE BORD
Note : pour accder aux composants situs lintrieur du tableau de bord, il faut enlever le tablier avant S/C - P. 10 ( 10) . REMPLACEMENT DES LAMPES: extraire la douille de linstrument concern. Sortir la lampe insre par pression et la remplacer par une autre identique. N o t e :i le s tc o n s e i l l d e f f e c t u e ru nt e s t de fonctionnement avant de remettre en place les pices dmontes.

TABLERO DE INSTRUMENTOS
Nota: para acceder a los componentes e ne li n t e r i o rd e lt a b l e r od ei n s t r u m e n t o s es necesario quitar primero el escudo S/C - P. 10 delantero ( 10) .
SUSTITUCIN DE LAS BOMBILLAS: extraer el portabombillas del instrumento que interesa. Sacar la bombilla introducida a presin y sustituirla con otra i d n t i c a .

BULB REPLACEMENT: take out the bulbholder from the instrument concerned. Remove the snap-on bulb and replace with one of the same kind.

Note: before re-assembling the previously removed parts, check that the lamp is working properly.

Nota: se aconseja llevar a cabo una prueba de funcionamiento antes de volver a ensamblar las partes que se han quitado.

05/02

MADISON 180 - 200


REGOLATORE E CENTRALINA ELETTRONICA
Nota: per accedere al regolatore di tensione (R) ed alla centralina elettronica (C), necessario rimuovere il puntone.
R

E
C

REGLER UND ELEKTRONISCHES STEUERGERT


Hinweis: Um Zugang zum Spannungsregler (R) und zum elektronischen Steuergert zu erhalten muss die Strebe abmontiert werden.

F .1 6

INTERMITTENZA
Nel modello Madison 180 l i n t e r m i t t e n z a( I-F .1 7 )i n tegrata nella bobina, mentre nel modello Madison 200 200, p o s i z i o nata sotto lo scudo.
I

BLINKLICHT
D a sB l i n k l i c h t( I-F .1 7 )i s t im Modell Madison 180 i n der Spule und im Modell Madison 200 unter dem Schild eingebaut.

F .1 7

BOBINA
Nota: per accedere alla bobina (B) necessario rimuovere il vano s o t t ol as e l l a .
B

SPULE
Hinweis: Um Zugang zur Spule (B) zu erhalten, muss das Helmfach unter der Sitzbank abmontiert werden.

F .1 8

TERMOSTATO ELETTROVENTOLA Nota: per accedere al termostato (T) solidale al radiatore, occorre rimuovere il puntone (S/C 30) . S/C - P. 30

TEMPERATUR-REGLER DES ELEKTRISCHEN LFTERRADES Hinweis: Um Zugang zum Thermostaten (T), der am Khler befestigt ist zu erhalten, muss die Strebe ausgebaut werden S/C - S. 30 ( 30) .

F .1 9

10

05/02

MADISON 180 - 200


VOLTAGE REGULATOR AND ELECTRIC UNIT
Note: to reach the voltage regulator (R) and the electric unit (C), it is necessary to remove the lower f a i r i n g .

E
REGULATEUR ET CENTRALE ELECTRONIQUE
Note : pour accder au rgulateur de tension (R) et la centrale lectronique (C), il faut enlever l t r s i l l o n .

REGULADOR Y CENTRALITA ELECTRONICA


Nota: para acceder al regulador de tensin (R) y a la centralita electrnica (C) es necesario quitar primero el puntal.

FLASHER UNIT
In model Madison 180 the f l a s h i n gu n i t( I-F1 7 )a n dc o i l , while in model are integrated, Madison 200 the flashing unit is positioned under the shield.

CLIGNOTEMENT
Dans le modle Madison 180, le clignotement (I - F. 17) est intgr dans la bobine, alors que dans le modle Madison 200 200, i le s t positionn sous le tablier.

INTERMITENCIA
En el modelo Madison 180 l a i n t e r m i t e n c i a( I-F .1 7 )e s t i n tegrada en la bobina y en el modelo Madison 200 posicionada debajo del escudo.

COIL
Note: to reach the coil (B), it is necessary to remove the helmet compartment under the saddle.

BOBINE
Note : pour accder la bobine (B), i lf a u te n l e v e rl ec o f f r es o u sl as e l l e .

BOBINA
Nota: para acceder a la bobina (B) es necesario quitar primero el hueco debajo del silln.

ELECTRIC FAN THERMOSTAT Nota: to reach the thermostat (T), secured to the radiator, it is necessary to remove the lower S/C - P. 30 f a i r i n g (S/C 30) .

THERMOSTAT ELECTRO-VENTILATEUR Note : pour accder au thermostat (T) solidaire du radiateur, enlever S/C - P. 30 l t r s i l l o n (S/C 30) .

TERMOSTATO VENTILADOR ELECTRICO Nota: para acceder al termstato (T) fijado al radiador es necesario quitar S/C - P. 30 primero el puntal (S/C 30) .

11

05/02

MADISON 180 - 200


BATTERIA
INTERVENTO DI PRECONSEGNA Nota Nota: la batteria viene fornita senz al i q u i d oe l e t t r o l i t i c o ;q u i n d in e cessario prepararla opportunamente e porla sotto carica. Per accedere al vano batteria, rimuovere il cassettino (A) svitand ol ev i t i( V 4 ) . S el ab a t t e r i ar i s u l t ac o l l e g a t a ,l i berarla dai cavi di alimentazione.
F .2 0

E
A V4

BATTERIE
EINGIRFF VOR DER LIEFERUNG Hinweis Hinweis: Die Batterie wird ohne Elektrolytflssigkeit geliefert. Deshalb ist es notwendig die Batterie vorzubereiten und entsprechend zu laden. Um ins Batteriefach zu gelangen, den Kasten (A) durch Lsen der Schrauben (V4) entfernen. Falls die Batterie angeschlossen ist, die Speisekabel abtrennen.

Estrarre la batteria dal suo alloggiamento, sollevandola dalla fascia (B) trasparente, che funge da maniglia di presa. B

Die Batterie aus ihrem Sitz herausnehmen. Dazu das durchsichtige Band (B) verwenden, das als Griff zum Heben der Batterie dient.

F .2 1

Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due c a v e t t in e r ia lp o l o. Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfiato sia collegato e che fuoriesca dallalloggiamento della batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. Nota Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo alloggiamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire allinterno del cassetto stesso la busta con gli attrezzi in dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto: -Chiave per candela -Cacciavite -Chiave per ammortizzatori -Pinza FUSIBILI La sostituzione dei fusibil ic o na l t r id im a g g i o r ec a pacit pu provocare gravi danni allimpianto elettrico, fino a causare lincendio del motoveicolo, in caso di corto circuito. 180 5A 7,5A 10A 15A 200 7,5A 7,5A 10A 15A
F .2 2

Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschlieen. Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, da der Entlfterschlauch angeschlossen ist und aus dem Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt. Hinweis Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit den Werkzeugen, die zusammen mit dem Kraftrad geliefert werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt prfen: -Schlssel fr Zndkerze -Schraubendreher -Schlssel fr Stodmpfer -Zange SCHMELZSICHERUNGEN Die Auswechselung der Schmelzsicherungen durch einen leistungsfhigeren Typ, kann zu schweren Schden der elektrischen Anlage oder, im Falle eines Kurzschlusses, sogar zum Brand des Motorrades fhren.
stop E l e k t r o l f t e r B l i n k l i c h t e r Lichter Kreislauf 12V 180 5A 7,5A 10A 15A 200 7,5A 7,5A 10A 15A

stop elettroventola interm. l u c i circuito 12V

12

05/02

MADISON 180 - 200


BATTERY
P RE-DELIVERY INTERVENTION Note: the battery is supplied without the electrolytic liquid, so it is necessary to prepare it appropriately and put it under charge.
To reach the battery compartment, remove the little box (A) by untightening the screws (V4). If the battery results to be connected, disconnect the feeding cables. Remove the battery from its compartment, lifting it by the transparent band (B) which functions as a handle.

E
BATTERIE
INTERVENTION AVANT LIVRAISON Note Note: la batterie est fournie sans l i q u i d e l e c t r o l y t i q u e .I lf a u td o n cl a prparer correctement et la charger.

BATERA
OPERACION A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA Nota Nota: la batera se suministra sin lquido electroltico, por lo que ser necesario prepararla adecuadamente y proceder a la carga de la misma. Para acceder al compartimiento donde se encuentra la batera, quitar la caja (A) desatornillando los t o r n i l l o s( V 4 ) . Si la batera est conectada, desconectar los cables de alimentacin. Para quitar la batera de su alojamiento emplear la cinta (B) transparente que sirve de asidero.

Pour accder au compartiment de la batterie, enlever le petit tiroir (A) en dvissant les vis (V4). Si la batterie est connecte, dconnecter les cbles daliment a t i o n . Extraire la batterie de son logement, la soulever par la sangle (B) transparente qui sert de poigne.

Connect the blue and the light blue cables to the + poles and the two black cables to the - pole. Replace battery verifying that the breather pipe is connected. The breather pipe should come out from the compartment of the battery i t s e l f ,w i t h o u tw r i n k l e s ,o b s t r u c t i o n s , constrictions. Note: after having replaced the Note battery into its compartment and restore the tool box, insert inside the box itself the bag with the tools supplied with the motorcycle, c o n t r o l l i n gi t sc o n t e n t : -sparking plug wrench -screwdriver -wrench for dampers -c a l i p e r

Connecter les fils bleu fonc et bleu clair au ple + et les deux f i l sn o i ra up l e. En remettant la batterie en place, contrler si le tuyau dair est reli et sil sort du logement de la batterie sans tre pli, bouch ou trangl. Note Note: aprs avoir remis la batterie en place et remont la bote outils, introduire dans cette dernire la trousse avec les outils, fournie avec la moto en vrifiant son contenu: -Clef bougie -Tournevis -Clef pour amortisseurs -Pince

Conectar los cables azul y celeste al polo + y los dos cables negros a lp o l o. Tras colocar la batera nuevamente en su sitio, controlar que el tubo de ventilacin est conectado correctamente y que salga del alojamiento de la batera, sin arrugas, obstrucciones, aplastamientos. Nota: tras colocar la batera Nota nuevamente en su alojamiento y reensamblar la caja portaobjetos, meter la bolsa con las herramientas, en dotacin junto con el vehculo de motor, e nl ac a j ayc o n t r o l a rs uc o n t e n i d o : -Llave para buja -Destornillador -Llave para amortiguadores -Tenazas

FUSES The substitution of fuses with others of higher capacity can cause severe damages to the electric plant, up to the motorbike burning in case of a short-circuit. 180 5A 7,5A 10A 15A 200 7,5A 7,5A 10A 15A

FUSIBLES La substitution des fusibles par dautres fusibles plus forts peut gravement endommager linstallation lectrique et mme incendier le scooter, en cas de court-circuit.
180 5A
7,5A

FUSIBLES La sustitucin de los fusibles por otros de mayor capacidad puede provocar graves daos al equipo elctrico, e incluso llegar a incendiar el vehculo de motor en caso de producirse un cortocircuito. stop
E l e c t r o v e n t i l a d o r Intermitemcia

stop E l e c t r i cf a n Flasher unit Lights Circuit 12V

stop
E l e c t r o v e n t i l a t e u r

200 7,5A 7,5A 10A 15A

180 5A 7,5A 10A 15A

200 7,5A 7,5A 10A 15A

Clignotement Feux Circuit 12V 13

10A 15A 05/02

Luces Circuito 12V

NOTE

HINWEIS

NOTES

NOTES

NOTAS

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

14

05/02

MALAGUTI MADISON 180 cc


IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO

FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING IDENTIFICATION DES PANNES DANS LINSTALLATION ELECTRIQUE IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA

L ad i t t a Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento, senza lobbligo di tempestivo preavviso. Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della presente pubblicazione sono assolutamente vietate vietate. O g n id i r i t t or i s e r v a t oa l l ad i t t a Malaguti Malaguti, a l l aq u a l es i dovr richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni. PRIMA EDIZIONE : 10/01

D
Die Firma Malaguti behlt sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankndigung nderungen aller Art an ihren Kraftrdern durchzufhren. Die vollstndige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschlielich der Abbildungen in irgendeiner Form ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt untersagt. A l l eR e c h t es i n dd e rF i r m a Malaguti v o r b e h a l t e n ,b e id e rf re i n ee v e n t u e l l e Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden mu. ERSTAUFLAGE: 10/01

GB
Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time without prior notice. All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without the prior written permission from Malaguti Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto. FIRST EDITION: 10/01

F
La socit Malaguti se rserve le droit dapporter des modifications ses motocycles, de quelque nature que ce soit, tout moment, sans notification pralable. Toute reproduction ou divulgation, mme partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant lobjet de cette publication est formellement interdite interdite. Tous droits rservs la socit Malaguti Malaguti, laquelle il est ncessaire de demander lautorisation (crite) en prcisant lutilisation des reproductions ventuelles. PREMIERE EDITION: 10/01

E
La Empresa Malaguti Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehculos a motor, en cualquier momento, sin la obligacin de aviso tempestivo. Est terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicacin. Todos los derechos estn reservados a la Empresa Malaguti a la que se tendr que solicitar la autorizacin (por escrito) especificando la utilizacin de las eventuales reproducciones. PRIMERA EDICIN: 10/01

Eurograph - Studio Baravelli - BO

MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna) Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160 1 10/01

PREMESSA
individuazione di guasti allimpianto elet La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie allindividuazione e c n i c id e l t r i c o (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai t settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni buona tecnica e sicurezza sul lavoro. c o n c e t t id i buona Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della ciclistica - d a l Manuale officina del motore - d a l Catalogo ricambi ricambi. Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti. Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire laccesso ai vari cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovr intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica. consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo. Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o lUfficio Tecnico della Malaguti Malaguti.

VORWORT
Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im elektrischen System notwendigen Schritte (fr die auf dem Deckblatt angegebenen Modelle), die mglichen Eingriffe, und auch die Lsung der Probleme. Sie versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) mit den wichtigsten Informationen, in bereinstimmung mit den modernsten Normen des Stands der Technik und der Arbeitssicherheit. Fahrwerk-Werkstatthandbuch, Dem dem Werkstatthandbuch des Motors und dem Ersatzteilkatalog knnen weitere Informationen entnommen werden. Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige Fhigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor. D i eS c h r i t t ez u rE n t f e r n u n gd e rK a r o s s e r i e b a u t e i l eu n dd e r elektrischen und mechanischen Bauteile, um die Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugnglich zu machen, knnen aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch entnommen werden. Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt bercksichtigt werden. Fr weitere Klrungen steht der Kundendienst oder die Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne zur Verfgung.

INTRODUCTION
The present publication describes all necessary steps for the troubleshooting concerning the electric system (of the models indicated on the front page) and of the possible service operations, which are necessary for their solution. It supplies the trade technicians (authorized customer service centres) with the necessary information for operating in compliance with the modern concepts of good practice and work s a f e t y . Further information can be derived from the Cycle workshop manual - from the Engine workshop manual - from the Spare Part catalogue. All described operations foresee the necessary skill and experience by the technicians. The steps for the removal of body parts and of electric and mechanical components, to allow the access to wiring or electric components to service, can be taken from the Cycle Workshop Manual. We recommend to follow with care the information given i nt h i sp u b l i c a t i o n . For any further information you may need, refer to the Customer service department or to the Malaguti Technical Department.

AVANT-PROPOS
Cette publication contient toutes les procdures ncessaires pour dterminer les pannes de l i n s t a l l a t i o n l e c t r i q u e (des modles indiqus sur la couverture) et pour intervenir afin de les liminer, en fournissant aux techniciens du secteur (Centres dAssistance Autoriss), les informations les plus importantes pour oprer en parfaite harmonie avec les bonne technique et de scurit concepts modernes de bonne s u rl e sl i e u xd et r a v a i l . Loprateur pourra trouver dautres informations sur le Manuel datelier cycliste - l e Manuel datelier du moteur - l e Catalogue des pices de rechange. Toutes les interventions dcrites supposent une comptence et un acquis des techniciens chargs de les excuter. Les procdures pour enlever les parties de la carrosserie et les lments lectro/mcaniques, pour permettre laccs aux diffrents cblages ou composants lectriques, sur lesquels il faudra intervenir, figurent dans le Manuel datelier cycliste. Nous conseillons se suivre scrupuleusement les indications figurant dans ce fascicule. Pour de plus amples informations, sadresser au Service dAssistance ou au Bureau Technique Malaguti Malaguti.

PRELIMINARES
Este manual contiene todos los procedimientos necesarios para individuar las averas en la instalacin elctrica (de los modelos que aparecen en la tapa) y de las intervenciones posibles, para resolverlas, proporcionando a los tcnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada), las principales informaciones para obrar en perfecta armona con los buena tcnica y seguridad conceptos modernos de buena en el trabajo. Otras informaciones, pueden deducirse del Manual t a l l e rd el a c i c l s t i c a -d e l Manual taller del motor -d e l Catlogo recambios. Todas las operaciones descritas estn dirigidas a tcnicos competentes y expertos. Los procedeimientos para la remocin de partes de la carrocera y particulares electro/mecnicos, para consentir el acceso a los diferentes cableos o componentes elctricos, sobre los que se deber intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller c i c l s t i c a . Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito en este manual. Para cualquier otro tipo de informacin, dirigirse al Departamento Asistencia o a la Oficina Tcnica de la Malaguti.

10/01

AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE


Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) gi forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente alleventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. Lindice verr aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire pi una razionale consultazione della pubblicazione. IMPORTANTE! Il manuale per lidentificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio strumento di lavoro e pu mantenere il suo valore nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.

AKTUALISIERUNG DER VERFFENTLICHUNG


Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstnde) bereits gelocht verschickt und mssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese fr Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfgung stehen. Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn die Modifizierungen sowie die nderungen der Innenseiten dergestalt sind, da eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewhrleistet i s t . WICHTIG! Das Handbuch fr die Fehlersuche im elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen Wert auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmig aktualisiert wird.

PUBLICATION UPDATES
The up-date pages o ft h i sp u b l i c a t i o nw i l lb ed e l i v e r e d by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual.

IMPORTANT! The manual for the electric system troubleshooting is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as v a l i d i t y over time. t om a i n t a i ni t s

MISE A JOUR DE LA PUBLICATION


Les pages de mise jour seront expdies par notre socit ( dans un laps de temps raisonnable ) prperfores, vous devez seulement les insrer dans le manuel. Pour les interventions techniques effectuer sur les vhicules des versions prcdant lventuelle srie de modifications, il est conseill de ne pas enlever du manuel les pages antrieures la modification. Le sommaire sera mis jour si les modifications et les variations apportes aux pages internes sont telles quelles ne garantissent plus une bonne consultation de la publication. IMPORTANT! Le manuel pour lidentification des pannes u t i ld e lectriques doit tre considr comme un o t r a v a i l proprement dit et ne peut garder sa valeur dans le temps que par une mise jour constante.

ACTUALIZACION DEL MANUAL


Las pginas puestas al da sern enviadas por nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, slo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones tcnicas en los vehculos a motor de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las pginas modificadas anteriormente. El ndice se pondr al da en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las pginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. IMPORTANTE! El manual para la identificacin averas instalacin elctrica se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su valor en el tiempo, slo si se mantiene constantemente actualizado.

10/01

NOTE D I CONSULTAZIONE

NOTES FOR HINWEISE NOTES POUR NOTAS EASY ZUM LA DE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA

CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE X


W Z N di pagina Data di edizione

GESTALTUNG DER SEITEN


Seite Nr. Datum der Auflage

PAGE LAYOUT
Motor-bike Page No. Date of issue model

CONFIGURATION CONFIGURACIN DE DES PAGES LAS PGINAS


Modle du motocycle N de la page Date ddition Modelo del vehculo a motor N de la pgina Fecha de edicin

Modello del motoveicolo Modell des K-Rades

Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ), X significa che le informazioni contenute nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE La pagina che ha subito modifiche porter lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e ,n e l l ac a s e l l ai n e r e n t e ,l a nuova data di edizione. Nelle pagine modificate possibile limplementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porter il numero della figura precedente seguito da una lettera. PAGINE AGGIUNTIVE Eventuali pagine aggiuntive porteranno lultimo numero della loro sezione dappartenenza, seguito da una A e l a nuova data d ie d i z i o n e .

10/01

Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kstchens X ), bedeutet dies, da sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. IGENDERTE SEITEN Diejenige Seite, welche nderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , versehen. Im Kstchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. In den neuen Seiten knnen auch Abbildungen eingefgt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. ZUSATZSEITEN Eventuell hinzugefgte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehrigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.

Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer.
MODIFIED PAGES Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by i t ht h e date of issue appearing in the t h el e t t e r M,w appropriate box. Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter.

ADDITIONAL PAGES Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue issue.

Note Note: sil ny a aucune mention ( la place de la case X ), cest que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. PAGES MODIFIEES La page qui a subi des modifications portera le mme numro que la page de la prcdente dition, suivi dun M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d d i t i o n . Dans les pages modifies, il est possible de raliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoute (s) portera (porteront) le numro de la figure prcdente suivi d u n el e t t r e . PAGES ADDITIONNELLES Les ventuelles pages additionnelles porteront le dernier numro de leur section dappartenance, suivi dun A e t l a nouvelle date d d i t i o n .

Nota Nota: si no se indica ninguna indicacin (en el lugar de l a c a s i l l a X ), significa que las informaciones contenidas en la pgina se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes.

PGINAS MODIFICADAS La pgina que ha sido modificada, tendr el mismo nmero de la pgina de la precedente edicin, seguida de una M y e nl ac a s i l l ai n h e r e n t e ,l a nueva fecha d e edicin. En las pginas modificadas es posible una implementacin de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendr el nmero de la figura anterior seguido por una letra. PGINAS AGREGADAS Eventuales pginas que se agreguen, tendrn el ltimo nmero de su seccin a la que pertenecen, seguido de una A y l a , nueva fecha de edicin.

10/01

Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilit del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sullattrezzatura (A) solidale alla pedana di sollevamento.

Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad mu verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte mglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.

Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.

Avant toute intervention intervention, sassurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit tre ancre, de prfrence, sur loutillage (A) solidaire du tapis dlvation.

Antes de cada intervencin, cerciorarse que el vehculo a motor est perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevacin.

10/01

Madison 180 cc.


INDICE
Bobina accensione S t a r t e re l e t t r i c o Avviamento elettrico Commutatore chiave Interruttore arresto motore (Engine stop) Interruttore cavalletto laterale Motorino davviamento 1 r e l a i s( r e l a i s interruzione circuito davviamento posizionato s o t t oi lc r u s c o t t o ) 2 r e l a i s( r e l a i s davviamento posizionato sotto la pedana poggiapiedi) V e r i f i c ar i c a r i c ab a t t e r i a Indicatore benzina non segnala Spia riserva benzina Indicatore temperatura non funziona Indicatore di direzione non funziona Ventola del radiatore non funziona Avvisatore acustico non funziona (Optional) Presa 12 Volt non funziona Luce abbagliante, anabbagliante, luce di posizione, luce cruscotto e fanale posteriore non funzionano Luce abbagliante non si accende Luce anabbagliante non si accende Spia abbagliante non funziona Spia anabbagliante non funziona Pulsante Passing (comm. dx) non funziona Luce fanalino posteriore e illuminazione cruscotto non funzionano

INHALT
Zndspule Elektrischer starter Elektrischer start Schlsselumschalter Schalter motorabstellung (Engine stop) Schalter seitenfuraste Anlasser 1. relais (unterbrechungsrelais anlasskreislauf unter dem instrumentenbrett) Prfung 2. relais (anlassrelais unter dem t r i t t b r e t t )

CONTENTS
I g n i t i o nc o i l E l e c t r i cs t a r t e r E l e c t r i cs t a r t i n g Key commutator Engine stop switch (Engine stop) Side stand switch Starting motor 1 r e l a i s (relais which breaks t h es t a r t i n gc i r c u i t , positioned underneath the instrument panel Check the 2 relais (starting relais, positioned underneath the footbard) Check the battery recharge The fuel indicator does not work Low fuel warning light The temperarture indicator does not work The turn indicator does not work The radiators fan does not work The acoustic alarm does not work (Optional) 12 Volt outlet does not work The high beam, the low beam, the running light, the instrument board light and the rear light do not work The high beam does not work The low beam does not work The high beam led does not work The low beam does not work The Passing button (right commutator) does not work The tail-light and the instrument panel lighting system do not work The stop light does not work The digit device does not work The digit device does not change function The digit clock does not work The revolution counter does not work The digital and analog Km-indicators do not work Only the analog Km-indicator does not work Air temperature function I C E p i l o tl i g h t O i lc h e c kp i l o tl i g h t (oil change) Oil pressure indicator p i l o tl i g h t ( o i lb a r )

SOMMAIRE
Bobine demarrage Demarreur lectrique Demarreur lectrique Commutateur a clef Interrupteur arret moteur (Engine stop) Interrupteur bequille latrale Demarreur 1er r e l a i s( r e l a i si n t e r r u p t i o n circuit de demarrage positionne sous le tableau de bord) Contrle du 2e r e l a i s (relais de demarrage positionne sous le tapis du repose-pied) Contrle de recharge batterie Lindicateur de lessence ne signale pas Voyant reserve essence Lindicateur temperature ne marche pas Lindicateur de direction ne marche pas Le rotor de ventilation du radiateur ne marche pas Lavertisseur sonore ne marche pas (En option) La prise 12 Volt ne marche pas Phare de route, code, feu de position, eclairage tableau de board et feu arriere ne marchent pas

NDICE

P
8 10 14 14 14 18 20 20

Prfung der batterieladung Der kraftstoffanzeiger funktioniert nicht Reservelampe kraftstoff Der temperaturanzeiger funktioniert nicht Der richtungsanzeiger funktioniert nicht Der khlerlfter funktioniert nicht Das horn funktioniert nicht (Optional) Die steckdose 12 Volt funktioniert nicht Blendlicht, abblendlicht, p a r k l i c h t , instrumentenbrettlicht und rcklicht funktioniert nicht Das blendlicht leuchtet nicht auf Das abblendlicht leuchtet nicht auf Die blendlampe funktioniert nicht Die abblendlampe funktioniert nicht Die taste Passing (rechter u m s c h a l t e r )f u n k t i o n i e r tn i c h t Das rcklicht und die beleuchtung des instrumentenbretts funktionieren nicht Luce stop non Das bremlich funziona funktioniert nicht Strumento digit Das digit-instrument non funziona funktioniert nicht Strumento digit Das digit-instrument non cambia funzione ndert die funktion nich Orologio digit Die digit-uhr non funziona funktioniert nicht Contagiri non Der drehzahlmesser funziona funktioniert nicht Contachilometri digitale Digitaler und analogischer e analogico non kilometerzhler funzionano funktionieren nicht Solo contachilometri Ausschiesslich der analogico non analogische kilometerzhler funziona funktioniert nicht Funzione temperatura aria Funktion lufttemperaatur Allarme ICE Alarm ICE Allarme Oil check/ Alarm oil check (oil change) (oil/change) Allarme indicatore Alarm anzeiger pressione olio (oil bar) l d r u c k( o i lb a r )

Bobina de encendido Starter electrico Arranque electrico Conmutador de llave Interruptor de parada motor (engine stop) Interruptor caballete l a t e r a l Motor de arranque 1 rele (rele interrupcion circuito de arranque situado debajo del cuadro de instrumentos) Control 2 rele (rele de arranque situado debajo de la plataforma reposapies) Control carga bateria El indicador de gasolina no seala Testigo reserva gasolina El indicador de temperatura no funciona El indicador de direccion no funciona El ventilador del radiador no funciona El avisador acustico no funciona (Opcional) la toma de corriente 12 voltios no funciona (Las luces de carretera, de cruce, de estacionamiento, del cuadro de instrumentos ye lf a r o lt r a s e r on o funcionan Le phare de route ne Las luces de carretera sallume pas no se encienden Le code ne Las luces de cruce no sallume pas se encienden Le voyant du phare de Las luces de carretera route ne marche pas no funcionan Le voyant du code Las luces de cruce no ne marche pas funcionan La touche Passing (comm. Ell boton Passing droit) ne marche pas (conm. der) no funciona Le feu de la lanterne E lp i l o t ot r a s e r oyl a arriere et lenclairage du iluminacion del cuadro tableau de bord ne de instrumentos no marchent pas f uncionan Le stop ne La luz de parada no marche pas funciona Linstrument digit El equipo digit no ne marche pas funciona Linstrument digit ne El equipo digit no change pas de fonction cambia funcion Lhorloge digit E lr e l o jd i g i tn o ne marche pas funciona Le compte-tours El cuentarrevoluciones ne marche pas no funciona Les compteurs kilometrique El cuentakilometros numerique et analogique digital y analogico no ne marchent pas funcionan Les compteur kilometrique Solo el cuentakilometros seulement ne marche analogico no funciona pas Fonction temperature Funcion temperatura aire Alarme ICE Alarma ICE Alarme oil check Alarma control aceite (oil/change) (Cambio aceite) Alarme indicateur de Alarma indicador de pressione de lhuile (oil bar) presion aceite (oil bar)

22

26 28 30 32 34 36 38 40

42

44 46 48 48 50 52

54 56 58 60 62 62

64

66 66 68 68

10/01

Madison 180 cc
BOBINA ACCENSIONE
Togliere il cappuccio candela e c o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: A ) Verifica resistenza avvolgimento primario (F. 1) - Terminale (+) tester terminale ( 1 ) . - Terminale (-) tester terminale ( 2 ) . - La resistenza riscontrata deve essere compresa tra: 0 , 60 , 8 . A 2

ZNDSPULE
Die Zndkerzenkappe entfernen und das Vielfachmessgert in O H M wie folgt anschlieen: A ) Prfung Primrwicklungswiderstand (Abb. 1) - Endverschluss Vielfachmessgert (+) Kabelendverschluss ( 1 ) . - Endverschluss Vielfachmessgert (-) Kabelendverschluss ( 2 ) . - Der festgestellte Wert soll zwischen 0,6 und 0,8 l i e g e n .

F .1

e s t e ri n K. B ) Collegare il t Verifica resistenza avvolgimento secondario (F. 2) - Terminale (+) tester cavo candela. - Terminale (-) tester terminale ( 1 ) . - La resistenza riscontrata deve essere compresa tra: 2 , 23 , 5 . - Uno dei due valori fuori specifica: sostituire la bobina.

F .2

B ) Das Vielfachmessgert in K anschlieen. Sekundrwicklungswiderstand (Abb. 2) - Endverschluss Vielfachmessgert (+) Zndkerzenkabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) Kabelendverschluss ( 1 ) . - Der festgestellte Wert soll zwischen 2,2 und 3,5 l i e g e n . - Einer der Werte liegt i e auerhalb Spezifikation: d Spule ersetzen.

Verifica statore (pick-up) - Scollegare il connettore del cablaggio dal coperchio v o l a n o( F .3 ) . -C o l l e g a r ei l tester in OHM OHM: - Terminale (+) tester connessione n 2. - Terminale (-) tester a massa. - La resistenza riscontrata deve essere compresa tra: 105 124 a 20C . o s t i t u i r el o - Fuori specifica: s statore.

4 3

Prfung des Stators (Pick-up) - Den Stecker der Verkabelung vom Schwungraddeckel entfernen (Abb. 3). - Das Vielfachmessgert in O H M anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) Verbindung Nr. 2. - Endverschluss Vielfachmessgert (-) am Fahrgestell geerdet. - Der festgestellte Wert soll zwischen 105 und 124 l i e g e n - 20C. - Ausserhalb Spezifikation: Den Stator ersetzen.

F .3

10/01

Madison 180 cc
IGNITION COIL
Remove the spark plug cap and connect the OHM tester a sf o l l o w :

BOBINE DEMARRAGE
Enlever le capuchon de la bougie et connecter le testeur en OHM comme suit : A ) Contrle de la rsistance enroulement primaire (F. 1) - Borne (+) testeur cosse ( 1 ) . - Borne (-) testeur cosse ( 2 ) . - La valeur trouve doit tre , 6e t0 , 8 . comprise entre 0

BOBINA DE ENCENDIDO
Quitar el protector de buja y posic i o n a re l tester en posicin OHM como indicado seguidamente: A ) Control resistencia arrollamiento primario (F. 1) - Terminal (+) tester terminal ( 1 ) . -T e r m i n a l( )t e s t e r terminal ( 2 ) . - El valor que resulte debe estar comprendido entre 0,6 y 0,8 .

A ) Check the primary winding resistance (F. 1) - Tester terminal (+) terminal ( 1 ) . -T e s t e rt e r m i n a l( ) terminal ( 2 ) . - The resulting value must be w i t h i n 0,6 and 0,8 .

B ) Connect the K r. t e s t e r Secondary winding resistance ( F ) .2 - Tester terminal (+) spark plug cable -T e s t e rt e r m i n a l( ) terminal ( 1 ) . - The resulting value must be w i t h i n 2,2 and 3,5 . - One of the two value not w i t h i ns p e c i f i c a t i o n : replace c o i l .

B ) Connecter le testeur en K. Rsistance enroulement secondaire (F. 2) - Borne (+) testeur fil de connexion la bougie - Borne (-) testeur cosse ( 1 ) . - La valeur trouve doit tre , 2e t3 , 5 . comprise entre 2 - Une des deux valeurs non conforme aux indications : changer la bobine.

B ) Posicionar el tester en KW KW. Resistencia arrollamiento secundario (F. 2) - Terminal (+) tester cable buja -T e r m i n a l( )t e s t e r terminal ( 1 ) . - El valor que resulte debe estar , 2y3 , 5 . comprendido entre 2 - Uno de los dos valores est fuera u s t i t u i rl a de especificaciones: s bobina.

Check stator (pick-up) - Disconnect the connector of the harness from the flywheel cover ( F .3 ) . - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) connection n 2. - Tester terminal (-) terminal grounded to frame. - The resulting value must be w i t h i n 105 and 124 - 20C . - Out of specification:replace the s t a t o r .

Contrle du stator (pick-up) - Dconnecter le connecteur du cblage du couvercle du volant ( F .3 ) . - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur connexion n 2 . - Borne (-) testeur cosse masse chssis. - La valeur trouve doit tre comprise entre 105 et 124 20C - Valeurs non conforme aux indications : replace the stator.

Control estator (pick-up) - Desconectar el conector del cableado de la tapa del volante ( F .3 ) . - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester conexione n 2. -T e r m i n a l( )t e s t e r terminal en masa. - El valor que resulte debe estar comprendido entre 105 y 124 - 20C . - Valores diferentes a los u s t i t u i re l especificados: s e s t a t o r .

10/01

Madison 180 cc
STARTER ELETTRICO
Il carburatore equipaggiato di uno starter elettrico, alimentato da corrente continua. Non appena si effettua lavviamento, allo starter arriva corrente, quindi riscaldandosi, inizia la sua funzione di disinserimento, andando a chiudere il foro dellarricchitore del carburatore. Quando lo starter elettrico completamente disinserito, il minimo del motore deve essere calato, stabilizzandosi su un regime normale (circa 1400 1500 g i r i / m ) . Nel caso in cui il minimo del motore dovesse rimanere troppo alto, procedere come segue:

ELEKTRISCHER STARTER
Der Vergaser ist mit einem elektrischen Starter ausgestattet, der mit Gleichstrom gespeist wird. Durch den Start wird Strom an den Starter gespeist. Mit der Erwrmung, beginnt seine Ausschaltfunktion und die Bohrung der Zusatzeinrichtung des Vergasers wird geschlossen. Wenn der elektrische Starter kplt. ausgeschaltet ist, soll der Leerlauf bis zum einen normalen Wert (zwischen ca. 1400 - 1500 U/Min.) gebracht werden. Soll der Leerlauf zu hoch bleiben, ist wie folgt vorzugehen:

A ) Verifica tensione allo starter elettrico - Scollegare il connettore dell os t a r t e r . -C o l l e g a r ei l tester (DC20V) al connettore del cablaggio come segue: (F. 4) - Terminale (+) tester l u . cavo b - Terminale (-) tester cavo marrone marrone. - Avviare il motore. La tensione riscontrata deve r i s u l t a r ed i 12 Volt.

A ) Prfung der Spannung im elektrischen Starter - Den Stecker des Starters entfernen. - Das Vielfachmessgert (DC20V) an den Stecker der Verkabelung wie folgt anschlieen: (Abb. 4) - Den Motor anlaufen. - Endverschluss Vielfachmess g e r t( + ) blauer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) brauner Kabel - Den Motor bei Die festgestellte Spannung s o l l 12 Volt s e i n .

F .4

- Come da specifica: smontare lo starter dal carburatore e portare direttamente corrente tramite una batteria 12 Volt, verificando nel tempo il variare della lunghezza del p i s t o n c i n o( F .5 ) . Nel caso non subisse v a r i a z i o n i ,n e l l a r c od i5 o s t i t u i r el o m i n u t i : s s t a r t e re l e t t r i c o . - Fuori specifica: proseguire la r i c e r c a .

m 3 ~ m

- Innerhalb Spezifikation: den Vergaserstarter entfernen und mit einer 12-Volt-Batterie Strom versorgen und mit der Zeit die nderung der Kolbenlnge prfen (Abb. 5). Ist keine nderung innerhalb von 5 Minuten f e s t g e s t e l l t : den elektrischen Starter ersetzen. - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.

F .5

10

10/01

Madison 180 cc
ELECTRIC STARTER
The carburetor is equipped with an electric starter, which is supplied w i t hd i r e c tc u r r e n t . D u r i n gs t a r t i n go p e r a t i o n s ,s t a r t e ri s warmed up by current, starting as a consequence the disconnection process by closing the carburetor enrichment jet hole. Once the electric starter is completely disconnected, the motor idling should be reduced, stabilizing it on normal running (ca. 1400 1500 rev/m). Should the motor idling be too high in value, proceed as follow:

DEMARREUR ELECTRIQUE
Le carburateur est quip dun dmarreur lectrique, aliment par le courant continu. Ds le dmarrage, le dmarreur reoit du courant et en se rchauffant, commence sa fonction de dsenclenchement, pour aller ensuite fermer le trou du dispositif denrichissement du carburateur. Quand le dmarreur lectrique et entirement dsenclench, le ralenti du moteur doit tre baiss pour se stabiliser sur un rgime normal (environ 1400 1500 tours/mn). Si le ralenti du moteur devait rester trop lev, procder comme s u i t: A ) Contrle de la tension au dmarreur lectrique - Dconnecter le connecteur du dmarreur. - Connecter le testeur (CC20V) au connecteur du cblage comme s u i t :( F .4 ) - Borne (+) testeur cble bleu - Borne (-) testeur cble marron - Dmarrer le moteur. La tension trouve doit tre de 12 Volts.

STARTER ELECTRICO
El carburador est equipado con un strter elctrico, alimentado por corriente continua. Cuando se efecta el arranque, la c o r r i e n t el l e g aa ls t r t e r ,e lc u a l , calentndose, efecta la desconexin, tapando el agujero del enriquecedor del carburador. Una vez que el strter elctrico est totalmente desconectado, es necesario disminuir el rgimen mnimo del motor, de modo que se estabilice en un rgimen normal (aprox. 1400 1500 rpm). En el caso de que el rgimen mnimo del motor siga siendo demasiado elevado, proceder de la manera siguiente: A ) Control tensin del strter elctrico - Desconectar el conector del s t r t e r . - Conectar el tester (DC20V) a l conector del cableado de la manera siguiente: (F. 4) - Terminal (+) tester cable azul -T e r m i n a l( )t e s t e r cable marrn - Poner el motor en marcha. La tensin medida tiene que 2v o l t i o s . corresponder a 1

A ) Check the electric starter tension - Disconnect the starter connector. - Connect the tester (DC20V) t o the harness connector as follow: ( F .4 ) - Tester terminal (+) blue cable - Tester terminal (-) brown cable -S t a r t i n g . The measured voltage must be 12 Volt.

- According to the specification: disassembly the starter of the carburetor, directly supplying current by means of a 12 Volt battery and check from time to time the length variations of the s m a l lp i s t o n( F .5 ) . Should there be no variations in the following 5 minutes: replace t h e e l e c t r i cs t a r t e r . - Out of specification: continue searching.

- Conforme aux indications : dmonter le dmarreur du carburateur et faire arriver directement le courant au moyen dune batterie de 12 Volts, en v r i f i a n tp a rl as u i t el e sv a r i a t i o n s d el al o n g u e u rd up e t i tp i s t o n( F .5 ) . Si elle ne subit aucune variation dans les 5 minutes qui suivent : changer le dmarreur lectrique. - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche.
11 10/01

- Valores iguales a los especificados : desmontar el strter del carburador y suministrar directamente corriente mediante una batera de 12 voltios. Verificar, dejando transcurrir un cierto tiempo, la variacin de la altura del pistn (F. 5); si no se notan variaciones en un lapso de tiempo de aproximadamente 5 minutos, s u s t i t u i r el strter elctrico. - Valores diferentes a los especificados: continuar la bsqueda.

Madison 180 cc
B ) Verifica tensione al cavo blu ( p o s i t i v o ) del connettore a 2 vie del cablaggio (F. 6). -C o l l e g a r ei l tester (DC 20V) come segue: - Terminale (+) tester l u . cavo b - Terminale (-) tester a massa telaio. - Porre la chiave in ON - La tensione riscontrata deve r i s u l t a r ed i 12 Volt. - Fuori specifica: i lc a v ob l u interrotto: riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: proseguire la ricerca.

B ) Prfung der Spannung am blauen Kabel (positiv) des 2Weg-Steckers der Verkabelung (Abb. 6). - Das Vielfachmessgert in (DC 20V) anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) blauer Kabel - Endverschluss Vielfachmess g e r t( ) am Fahrgestell geerdet. - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. - Die festgesetzte Spannung s o l l 12 Volt s e i n . - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen: instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

F .6

C ) Verifica continuit cavo marrone t r as t a r t e re l e t t r i c o ec e n t r a l i n ae l e t t r o n i c a( F .7 ) . -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester cavo marrone ( s t a r t e r ) - Terminale (-) tester cavo marrone (centralina) - Non c continuit: cavo marrone interrotto: riparare (vedi schema elettrico). - C continuit: s o s t i t u i r el ac e n t r a l i n ae l e t t r o n i c a .

C ) Durchgangsprfung des braunen Kabels zwischen dem elektrischen Starter und der elektrischen Steuer e i n h e i t( A b b .7 ) . - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) brauner Kabel ( S t a r t e r ) - Endverschluss Vielfachmessgert (-) brauner Kabel (Steuereinheit) - Keiner Stromdurchgang: braunes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: die elektronische Steuereinheit ersetzen.

F .7

12

10/01

Madison 180 cc
B ) Check tension in the blue cable ( p o s i t i v e ) of the 2-way connector of the harness (F. 6). - Connect the tester in (DC 20V) 20V): - Tester terminal (+) blue cable - Tester terminal (-) grounded to frame. - Turn the commutator key on ON. - Voltage must be 12 Volt. - Out of specification:the blue cable is damaged: repair it (see wiring diagram). - According to the specification: continue searching.

B ) Contrle de la tension au cble bleu (positif) du connecteur 2 voies du cblage (F. 6). - Connecter le testeur en (CC 20V): - Borne (+) testeur c b l e bleu - Borne (-) testeur masse chssis. - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - La tension trouve doit tre de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications :le cble bleu est interrompu : rparer (voir schma l e c t r i q u e ) . - Conforme aux indications : poursuivre la recherche.

B ) Control tensin al cable azul ( p o s i t i v o ) del conector de 2 vas del cableado (F. 6). - Conectar el tester en (DC 20V) 20V): - Terminal (+) tester cable azul - Terminal (-) tester en masa chass. - Girar la llave del conmutador hasta ON. - La tensin que resulte debe ser d e 12 Volt. - Valores diferentes a los especificados: el cable azul est interrumpido: reparar (vase esquema elctrico). - Valores iguales a los especificados: continuar la bsqueda.

C ) Check continuity in the brown cable between the electric starter a n dt h ee l e c t r i cc o n t r o lu n i t( F .7 ) . - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) brown c a b l e( s t a r t e r ) - Tester terminal (-) brown c a b l e( c o n t r o lu n i t ) - No continuity: the brown cable is damaged: repair it (see wiring diagram). - Continuity: replace the electronic c o n t r o lu n i t .

C ) Contrle de continuit cble marron entre dmarreur lectrique e tc e n t r a l e l e c t r i q u e( F .7 ) . - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur cble marron (dmarreur) - Borne (-) testeur c b l e marron (centrale) - Pas de continuit : cble marron interrompu : rparer (voir schma l e c t r i q u e ) . - Continuit: changer la centrale lectronique.

C ) Comprobar la continuidad del cable marrn entre strter elctrico y centralita electrnica ( F .7 ) . - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester cable marrn ( s t r t e r ) -T e r m i n a l( )t e s t e r cable marrn ( c e n t r a l i t a ) - No hay continuidad: cable marrn interrumpido: reparar (vase esquema elctrico). - Hay continuidad:s u s t i t u i rl a c e n t r a l i t ae l e c t r n i c a .

13

10/01

Madison 180 cc
AVVIAMENTO ELETTRICO
- Il circuito elettrico di avviamento affiancato da due c i r c u i t i :u n or e l a t i v oa l cavalletto laterale laterale, l a l t r oa l engine stop pulsante engine stop del commutatore destro (entrambi, sistemi di interruzione del circuito di accensione), i quali controllano lentrata in funzione del 1 relais (sotto il cruscotto), del motorino di CDI avviamento ed il sistema di accensione dellunit CDI CDI ( c e n t r a l i n ae l e t t r o n i c a ) .

ELEKTRISCHER START
- Der Startstromkreis ist mit zwei Kreislufen verbunden: Engine e i nf rd i e Seitenfuraste Seitenfuraste, e i nf rd i eT a s t e Engine Stop des rechten Umschalters (beide sind Stop Ausschaltsysteme des Zndkreislaufes). Diese kontrollieren die Inbetriebsetzung des 1. Relais (unter dem Instrumentenbrett), des Anlassers und des CDI Zndsystems der Einheit CDI CDI (elektronische Steuereinheit).

COMMUTATORE A CHIAVE
- Scollegare il connettore a 4 vie del commutatore (F. 8) -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester cavo blu/rosso. l u . -T e r m i n a l e( )t e s t e rc a v ob - Come da specifica: A ) Chiave in OFF: non c continuit B ) Chiave in ON: c continuit - Fuori specifica : s o s t i t u i r ei l commutatore chiave.

SCHLSSELUMSCHALTER
- Den 4-Weg-Stecker des Umschalters entfernen (Abb. 8) - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert ( + ) blauer/roter Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert ( ) blauer Kabel - Innerhalb Spezifikation: A ) Schlssel auf OFF: Keiner Stromdurchgang B ) Schlssel auf ON: Stromdurchgang - Ausserhalb Spezifikation: den Schlsselumschalter ersetzen.

Lo spegnimento del motore del 180cc, avviene togliendo corrente continua alla F .8 centralina elettronica, sia portando la chiave in OFF, che posizionando il pulsante engine stop sul simbolo ; oppure inserendo il cavalletto laterale, togliendo una massa alla centralina elettronica.

Die Motorabstellung der 180cc erfolgt durch die Gleichstromabnahme von der elektronischen Steuereinheit, durch die Stellung des Schlssels auf OFF, und durch die Stellung der Taste Engine Stop auf Symbol ; oder durch die Seitenfuraste, und durch die Entfernung einer Masse von der elektronischen Steuereinheit.

INTERRUTTORE ARRESTO MOTORE (ENGINE STOP)


A ) Scollegare il connettore a 6 vie ed il connettore a 2 vie del commutatore destro (F. 9) - Porre il pulsante engine stop s u ls i m b o l o . -C o l l e g a r ei l tester in OHM - Terminale (+) tester cavo giallo/bianco. - Terminale (-) tester cavo giallo/blu - blu/bianco - Non c continuit:s o s t i t u i r ei l commutatore destro. - C continuit: proseguire la r i c e r c a .
F .9

SCHALTER MOTORABSTELLUNG (ENGINE STOP)


A) Den 6-Weg-Stecker und den 2-

Weg-Stecker des rechten Umschalters entfernen (Abb. 9) - Die Taste Engine Stop a u f s e t z e n . - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) gelber/ weies Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) gelber/ blaues - blaues/weies Kabel - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang:weitersuchen.
14 10/01

Madison 180 cc
ELECTRIC STARTING
- On both sides of the electric c i r c u i to ft h es t a r t i n gt h e r ea r et w o circuits: one refers to the side stand a engine n dt h eo t h e rt ot h e engine stop stop of the right commutator (they are both break systems of the s t a r t i n gc i r c u i t ) ;t h e yc o n t r o lt h e starting of the 1 relais (under the instrument board), of the starting motor and the starting system of CDI t h e CDI CDI u n i t( e l e c t r o n i cc o n t r o l u n i t ) .

DEMARRAGE LECTRIQUE
- Le circuit lectrique de dmarrage est assist par deux circuits : lun t a n tr e l a t i fl a bquille latrale latrale, engine stop lautre la touche engine stop du commutateur droit (les deux systmes dinterruption du circuit de dmarrage), qui contrlent la mise en marche du 1 er r e l a i s (sous le tableau de bord), du dmarreur, et le systme CDI dallumage de lunit CDI CDI (centrale lectronique).

ARRANQUE

ELECTRICO

- El circuito elctrico de arranque est unido a otros dos circuitos: uno correspondiente al caballete e r a l ye engine lo t r oa lb o t n engine l a t stop stop del conmutador derecho (ambos circuitos son sistemas de interrupcin del circuito de arranque), los cuales controlan la puesta en marcha del 1 rel (debajo del cuadro de instrumentos), del motor de arranque y el sistema de CDI encendido de la unidad CDI CDI ( c e n t r a l i t ae l e c t r n i c a ) .

KEY COMMUTATOR
- Disconnect the 4-way commutator of the commutator (F. 8) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) blue/red cable - Tester terminal (-) blue cable - According to the specification: A ) Key on OFF: no continuity B ) Key on ON: continuity - Out of specification: replace the key commutator.

COMMUTATEUR A CLEF
- Dconnecter le connecteur 4 voies du commutateur (F. 8) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur c b l e bleu/rouge - Borne (-) testeur c b l e bleu - Conforme aux indications : A ) Clef sur OFF : pas de continuit B ) Clef sur ON : c o n t i n u i t - Valeurs non conforme aux i n d i c a t i o n s : changer le commutateur clef. Lextinction du moteur du 180cc se fait en interrompant le courant continu la centrale lectronique, soit en mettant la clef sur OFF, soit en positionnant le bouton engine stop sur le symbole ; ou bien en mettant la bquille latrale, en enlevant une masse la centrale lectronique.

CONMUTADOR DE LLAVE
- Desconectar el conector de 4 vas del conmutador (F. 8) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester cable azul/rojo -T e r m i n a l( )t e s t e r cable azul - Va l o r e si g u a l e sa l o ss p e c i f i c a d o s : A ) Llave en OFF: : no hay continuidad B ) Llave en ON: : hay continuidad - Valores diferentes a los especificados: s u s t i t u i re l conmutador de llave. Para apagar el motor del 180cc es necesario interrumpir el suministro de corriente continua a la centralita electrnica, colocando la llave en posicin OFF y el botn engine stop en el smbolo ; o bien posicionando el caballete lateral y quitando una masa a la centralita electrnica.

The switching off of a 180cc. Motor can be carried out by stopping the direct current supply to the electronic control unit, either by switching the key on OFF, or by positioning the engine stop switch on the symbol ; or by positioning the motorcycle on its side stand and removing a ground from the electronic control unit.

ENGINE STOP (ENGINE STOP)

SWITCH

INTERRUPTEUR ARRET MOTEUR (ENGINE STOP)


A ) Dconnecter le connecteur 6 voies et le connecteur 2 voies du commutateur droit (F. 9) - Mettre le bouton engine stop sur l es y m b o l e . - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur cble jaune/blanc - Borne (-) testeur cble jaune/bleu - bleu/blanc - Pas de continuit : changer le commutateur droit. - Continuit : poursuivre la recherche.

INTERRUPTOR DE PARADA MOTOR (ENGINE STOP)


A ) Desconectar el conector de 6 vas y el conector de 2 vas del conmutador derecho (F. 9) - Colocar el botn engine stop en e ls m b o l o . - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester cable amarillo/blanco -T e r m i n a l( )t e s t e r cable amarillo/azul - azul/blanco - No hay continuidad: s u s t i t u i re l conmutador derecho. - Hay continuidad: continuar la bsqueda.

A ) Disconnect the 6-way connector and the 2-way connector of the right commutator (F. 9) - Position the engine stop switch o nt h es y m b o l . - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) yellow/ white cable -T e s t e rt e r m i n a l( ) yellow/blueblue/white cable - No continuity: replace the right commutator. - Continuity: continue searching.

15

10/01

Madison 180 cc
B ) Verificare la tensione al connettore a 2 vie del commutatore destro (F. 10) -C o l l e g a r ei l tester (DC 20V) a l cavo blu del connettore del cablaggio: - Terminale (+) tester cavo b l u - Terminale (-) tester massa telaio - Porre la chiave in ON - La tensione deve risultare di 12 Volt. - Fuori specifica:cavo blu i n t e r r o t t o o: r i p a r a r l o( v e d i schema elettrico). - Come da specifica: proseguire la ricerca.

B ) Prfung der Spannung am 2Weg-Stecker des rechten Umschalters (Abb. 10) - Das Vielfachmssgert (DC 20V) an das blaue Kabel des Verkabelungssteckers anschlieen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) blauer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) a m Fahrgestell geerdet. - Den Schlssel des Umschalters auf ON s t e l l e n . - Die festgestellte Spannung s o l l 12 Volt s e i n . - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen unterbrochen: instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

F .1 0

C ) Verificare la continuit del cavo giallo/bianco t r at e r m i nale inserito nel connettore a 6 vie del commutatore destro ed il terminale inserito nel connett o r ed e l l ac e n t r a l i n ae l e t t r o n i c a ( C D I )( F .1 1 ) . - Scollegare il connettore dalla e s t e r c e n t r a l i n aec o l l e g a r ei lt in OHM come segue: - Terminale (+) tester cavo giallo/bianco (1) - Terminale (-) tester cavo giallo/bianco (2) - Non c continuit : cavo giallo/bianco interrotto tra commutatore destro (engine engine stop r e l a i s (posizionato stop) , 1 s o t t oi lc r u s c o t t o ) e centralina CDI. - Individuare linterruzione del cavo e riparare (vedi schema e l e t t r i c o ) .

F .1 1

C ) Durchgangsprfung des gelben/weien Kabels zwischen dem Endverschluss, der am 6Weg-Stecker des rechten Umschalters angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am Stecker der elektronischen Steuereinheit CDI angeschlossen ist (Abb. 11). - Den Stecker aus der Steuereinheit entfernen und das Vielfachmessgert in O h m wie folgt anschlieen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) gelber/weies (1) Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) gelber/weies (2) Kabel e l b / - Keiner Stromdurchgang: g weies Kabel unterbrochen zwischen rechten Umschalter Engine Stop (Engine Stop) , 1. Relais (unter dem Instrumentenbrett) und Steuereinheit CDI. - Die Kabelunterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan).

16

10/01

Madison 180 cc
B ) Check the tension level of the 2-way connector of the right commutator (F. 10) - Connect tester (DC 20V) t ot h e blue cable of the harness connector: l u e cable - Tester terminal (+) b - Tester terminal (-) grounded to frame. - Turn the commutator key on ON. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification:blue cable is damaged damaged: r e p a i ri t( s e ew i r i n g diagram). - According to the specification: continue searching.

B ) Contrler la tension au connecteur 2 voies du commutateur droit (F. 10) - Connecter le testeur (CC 20V) au cble bleu du connecteur du cblage : - Borne (+) testeur c b l e bleu - Borne (-) testeur masse chssis. - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - La tension trouve doit tre de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : cble bleu interrompu : l er p a r e r( v o i r schma lectrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche.

B ) Comprobar la tensin del conector de 2 vas del conmutador derecho (F. 10) - Conectar el tester (DC 20V) a l cable azul del conector del cableado: - Terminal (+) tester c a b l e azul - Terminal (-) tester en masa chass. - Girar la llave del conmutador hasta ON. - La tensin medida tiene que 2v o l t i o s . corresponder a 1 - Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido interrumpido: repararlo (vase esquema elctrico). - Valores iguales a los especificados: continuar la bsqueda.

C ) Check the continuity of the yellow/white cable between the terminal which is inserted into the 6-way connector of the right commutator and the terminal inserted into the connector of the e l e c t r o n i cc o n t r o lu n i t( C D I )( F .1 1 ) . - Disconnect the connector of the control unit and connect the OHM tester a sf o l l o w : - Tester terminal (+) yellow/ w h i t e( 1 ) cable - Tester terminal (-) yellow/ white (2) cable - No continuity: yellow/white t cable damaged between r i g h commutator (engine engine stop stop) , 1 r e l a i s (placed underneath the instrument panel) and the CDI control unit - Find out where the damage is and repair it (see wiring diagram).

C ) Vrifier la continuit du cble jaune/blanc entre la cosse insre dans le connecteur 6 voies du commutateur droit et la cosse insre dans le connecteur de la centrale lectronique (CDI (F. 11). - Dconnecter le connecteur de la centrale et connecter le testeur en O H M comme suit : 1 ) - Borne (+) testeur c b l e( jaune/blanc - Borne (-) testeur c b l e( 2 ) jaune/blanc - Pas de continuit : cble jaune/ blanc interrompu entre commutateur droit (engine engine stop stop) , 1er r e l a i s (positionn sous le tableau de bord) et centrale CDI. - Trouver linterruption du cble et rparer (voir schma lectrique).

C ) Comprobar la continuidad del cable amarillo/blanco entre el borne insertado en el conector de 6 vas del conmutador derecho y el borne insertado en el conector de la centralita electrnica (CDI) ( F .1 1 ) . - Desconectar el conector de la centralita y conectar el tester en posicin OHM de la manera siguiente: 1 ) - Terminal (+) tester c a b l e( amarillo/blanco 2 ) - Terminal (-) tester c a b l e ( amarillo/blanco - No hay continuidad: c a b l e amarillo/blanco interrumpido e n t r e conmutador derecho engine stop r e l (colocado ( stop) ,1 debajo del cuadro de instrumentos) y centralita CDI. - Localizar la interrupcin del cable y reparar (vase esquema e l c t r i c o ) .

17

10/01

Madison 180 cc
INTERRUTTORE CAVALLETTO LATERALE
A ) Scollegare il connettore a 2 v i ed e l l i n t e r r u t t o r e d e l cavalletto laterale e c o l l e g a r ei l tester in OHM come segue (F. 12): - Terminale (+) tester terminale (1) - Terminale (-) tester terminale (2) - Disinserire il cavalletto l a t e r a l e . - Non c continuit: s o s t i t u i r e l i n t e r r u t t o r e - C continuit: proseguire la r i c e r c a . B ) Verificare il cavo di massa ( F .1 3 ) -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester cavo nero - Terminale (-) tester a massa telaio - Non c continuit: massa interrotta; riparare creando un ponte diretto, tra telaio e terminale cavo nero. - C continuit: p r o s e g u i r el ar i cerca.

SCHALTER SEITENFURASTE
A ) Den 2-Weg-Stecker des Seitenfurastenschalters entfernen und das Vielfachmessgert in OHM w i e folgt anschlieen (Abb. 12): - Endverschluss Vielfachmessgert (+) Kabelendverschluss (1) (1). - Endverschluss Vielfachmessgert (-) Kabelendverschluss (2) (2). - Die Seitenfuraste ausschalten. - Keiner Stromdurchgang: Den Schalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. B ) Das Erdungskabel berprfen (Abb. 13) - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert ( + ) schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert ( ) am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: Erdung unterbrochen; instandsetzen durch eine direkte Brcke zwischen Fahrgestell und blauem Kabelendverschluss. - Stromdurchgang: weitersuchen. C ) Durchgangsprfung des blauen/schwarzen Kabels (Vielfachmessgert in OHM OHM) zwischen Endverschluss, der am Stecker des Seitenfurastenschalters angeschlossen ist, und Endverschluss, der am Stecker der elektronischen Steuereinheit angeschlossen ist, und Endverschluss, der am Stecker des 1. Relais ( u n t e r dem Instrumentenbrett) angeschlossen ist (Abb. 14). - Keiner Stromdurchgang: blaues/schwarzes Kabel unterbrochen: instandsetzen (siehe Schaltplan).

F .1 2

F .1 3

C ) Verificare la continuit del cavo blu/nero ( t e s t e ri n OHM i n t e r r u t M) tra terminale inserito nel connettore delli tore del cavalletto laterale laterale, terminale inserito nel conn e t t o r ed e l l a centralina elettronica e terminale inserito r e l a i s( nel connettore del 1 s o t t oi lc r u s c o t t o )( F .1 4 ) - Non c continuit: c a v ob l u / n e r oi n t e r r o t t o :r i p a r a r e( v e d i schema elettrico).

F .1 4

18

10/01

Madison 180 cc
SIDE STAND SWITCH
A ) Disconnect the 2-way connector of the side stand switch and e s t e r as follow connect the O H M t ( F .1 2 ) : e r m i n a l( 1 ) . -T e s t e rt e r m i n a l( + )t e r m i n a l( 2 ) . -T e s t e rt e r m i n a l( )t - Disconnect the side stand. - No continuity: replace the switch. - Continuity: continue searching.

INTERRUPTEUR BEQUILLE LATRALE


A ) Dconnecter le connecteur 2 v o i e sd el i n t e r r u p t e u rd el ab q u i l l e latrale et connecter le testeur en O H M comme suit (F. 12) : - Borne (+) testeur cosse (1). -B o r n e( )t e s t e u r cosse (2). - Enlever la bquille latrale. - Pas de continuit : changer l i n t e r r u p t e u r . - Continuit : poursuivre la recherche.

INTERRUPTOR CABALLETE LATERAL


A ) Desconectar el conector de 2 vas del interruptor d e lc a b a l l e t el a t e r a lyc o n e c t a re l tester en posicin O H M de la manera siguiente (F. 12): e r m i n a l( 1 ) -T e r m i n a l( + )t e s t e r t ). -T e r m i n a l( )t e s t e r terminal (2) (2). o l t a re lc a b a l l e t el a t e r a l . -S - No hay continuidad: s u s t i t u i re l i n t e r r u p t o r . - Hay continuidad: c o n t i n u a rl a bsqueda.

B ) Check the ground cable ( F .1 3 ) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) black cable - Tester terminal (-) terminal grounded to frame - No continuity: the ground is damaged; repair it creating a direct bridge, between the frame and the black cable terminal. - Continuity: continue searching.

B ) Vrifier le cble de masse 3 ) ( F .1 - Connecter le testeur en OHM OHM: o i r - Borne (+) testeur c b l en - Borne (-) testeur cosse masse chssis - Pas de continuit : masse interrompue ; rparer en crant un pont direct, entre le chssis et la cosse du cble noir. - Continuit : poursuivre la recherche.

B ) Controlar el cable de masa ( F .1 3 ) - Conectar el tester en OHM: - Terminal (+) tester cable negro. - Terminal (-) tester terminal en masa. - No hay continuidad: masa interrumpida; reparar creando un puente directo, entre chasis y el borne del cable negro. - Hay continuidad: c o n t i n u a rl a bsqueda.

C ) Check the continuity of the blue/ black cable ( OHM tester tester) among the terminal inserted into the connector of the side stand switch, the l e c t r i c terminal inserted into the e control unit connector and the terminal inserted into the conr e l a i s (underneath n e c t o ro ft h e1 the instrument panel) (F. 14) - No continuity: the blue/black cable is damaged: repair (see electric diagram).

C ) Contrler la continuit du cble b l e u / n o i r ( testeur en OHM OHM) e n t r e la cosse insre dans le coninterrupteur de la necteur de linterrupteur bquille latrale latrale, la cosse insre dans le connecteur de la centrale lectronique et la cosse insre e l a i s dans le connecteur du 1er r (sous le tableau de bord) (F. 14) - Pas de continuit : cble bleu/noir interrompu : rparer (voir schma l e c t r i q u e ) .

C ) Comprobar la continuidad del cable azul/negro ( tester en posicin OHM OHM) entre el borne insern t e r r u p tado en el conector del i tor del caballete lateral lateral, borne insertado en el conector de la cent r a l i t ae l e c t r n i c a ye lb o r n ei n r e l sertado en el conector del 1 (debajo del cuadro de instrument o s )( F .1 4 ) a b l ea z u l / - No hay continuidad: c negro interrumpido: reparar (ver esquema elctrico).

19

10/01

Madison 180 cc
MOTORINO DAVVIAMENTO
- Collegare, tramite un cavetto, il terminale positivo della batteria al terminale del motorino di avviamento dove inserito il cavo blu, ed il t e r m i n a l en e g a t i v od e l l ab a t t e r i a a massa sul telaio (F. 15) - Motorino avviamento non gira: s o s t i t u i r l o .

ANLASSER
- Den positiven Endverschluss der Batterie an den Endverschluss des Anlassers (wo ein blaues Kabel eingesteckt ist) durch ein Kabel anschlieen und den negativen Endverschluss der Batterie am Fahrgestell erden (Abb. 15) - Der Anlasser dreht nicht: ersetzen.

F .1 5

1 RELAIS (RELAIS INTERRUZIONE CIRCUITO DAVVIAMENTO POSIZIONATO SOTTO IL CRUSCOTTO)


-C o l l e g a r ei l tester (in OHM) e una batteria (12V) ai terminali del connettore del relais come segue (F. 16): - Terminale (+) batteria cavo giallo/bianco -T e r m i n a l e( )b a t t e r i a cavo blu/nero - Terminale (+) tester cavo bianco/rosso (1) - Terminale (-) tester cavo bianco/rosso (2) - Non c continuit:s o s t i t u i r ei l r e l a i s - C continuit: proseguire la ricerca (vedi schema elettrico) Engine -C o n s u l t a r ei lc a p i t o l o : Engine stop stop, se OK, il capitolo interruttore del dellinterruttore cavalletto laterale laterale. 1

1. RELAIS (UNTERBRECHUNGSRELAIS ANLASSKREISLAUF UNTER DEM INSTRUMENTENBRETT)


- Das Vielfachmessgert (in OHM) und eine Batterie (12V) an die Endverschlsse des Relaissteckers wie folgt anschlieen (Abb. 16): - Endverschluss Batterie (+) gelber/weies Kabel - Endverschluss Batterie (-) blaues/schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (+) weies/roter ( 1 ) Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) weies/roter (2) Kabel - Keiner Stromdurchgang: Relais ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen (siehe Schaltplan). Engine stop - Das Kapitel Engine stop durchlesen, und falls alles in Ordnung ist, das Kapitel ber den Seitenfurastenschalter lesen.

F .1 6

20

10/01

Madison 180 cc
STARTING MOTOR
- Connect, by means of a cable, the positive terminal of the battery to the terminal of the starting motor where the blue cable is inserted, and the negative terminal of the battery as ground on the frame ( F . 1 5 ) - The starting motor does not run: r e p l a c ei t .

DEMARREUR
- Connecter, par un petit cble, la cosse positive de la batterie la cosse du dmarreur o le cble bleu est insr, et la cosse ngative de la batterie masse sur le chssis (F. 15) - Le dmarreur ne tourne pas : le changer.

MOTOR DE ARRANQUE
- Conectar, mediante un cable, el borne positivo de la batera al borne del motor de arranque, dnde est insertado el cable azul, y, a masa, el borne negativo de la batera al chasis (F. 15) - El motor de arranque no gira: s u s t i t u i r l o .

1 RELAIS (RELAIS WHICH BREAKS THE STARTING CIRCUIT, POSITIONED UNDERNEATH THE INSTRUMENT PANEL)
- Connect the tester (OHM) and a battery (12V) to the terminals of the relais connector as follow ( F .1 6 ) : - Battery terminal (+) yellow/white cable -B a t t e r yt e r m i n a l( ) blue/black cable - Tester terminal (+) white/red (1) cable -T e s t e rt e r m i n a l( ) white/red (2) cable - No continuity: r e p l a c et h er e l a i s - Continuity: continue searching (see electric diagram). - replace the relais - See section: Engine Engine stop stop ,i f everything is O.K., see the side stand switch section.

1E R RELAIS (RELAIS INTERRUPTION CIRCUIT DE DEMARRAGE POSITIONNE SOUS LE TABLEAU DE BORD)


- Connecter le testeur (en OHM) e t une batterie (12V) aux cosses du connecteur du relais comme suit ( F . 1 6 ): - Borne (+) batterie cble jaune/blanc - Borne (-) batterie cble bleu/noir - Borne (+) testeur cble blanc/rouge (1) - Borne (-) testeur cble blanc/rouge (2) -P a sd ec o n t i n u i t : c h a n g e rl er e l a i s - Continuit : poursuivre la recherche (voir schma lectrique). - Voir chapitre : Engine Engine stop stop ,s i OK, voir le chapitre de interrupteur de la bquille l interrupteur l a t r a l e .

1 RELE (RELE INTERRUPCION CIRCUITO DE ARRANQUE SITUADO DEBAJO DEL CUADRO DE INSTRUMENTOS)
- Conectar el tester (en posicin OHM) y una batera (12V) a los bornes del conector del rel de la manera siguiente (F. 16): - Terminal (+) batera c a b l e amarillo/blanco - Terminal (-) batera c a b l e azul/negro - Terminal (+) tester cable blanco/rojo (1) -T e r m i n a l( )t e s t e r cable blanco/rojo (2) - No hay continuidad: s u s t i t u i re lr e l - Hay continuidad: continuar la bsqueda (ver esquema elctrico). Engine - Consultar el captulo: Engine stop stop, si est OK, el captulo del interruptor del caballete lateral.

21

10/01

Madison 180 cc
VERIFICA 2 RELAIS (RELAIS DAVVIAMENTO POSIZIONATO SOTTO LA PEDANA POGGIAPIEDI)
- Creare un ponte con un cavetto l u i t r aid u ec a v i b n s e r i t in e l relais connettore del davviamento. - Il motorino davviamento non gira: -V e r i f i c a r el ac o n t i n u i t ( t e s t e r in OHM) del cavo blu t r a b a t t e r i a r e l a i s s, e del cavo blu tra relais motorino avviamento. - Individuare quale dei due interrotto e riparare (vedi schema elettrico) (F. 17). - Il motorino davviamento g i r a :

PRFUNG 2. RELAIS (ANLASSRELAIS UNTER DEM TRITTBRETT)


- Mit einem Kabel beide blaue Kabel, die in den Stecker des Anlassrelais eingesteckt sind, . brcken. - Der Anlasser dreht nicht: - Den Stromdurchgang prfen (Vielfachmessgert in OHM) des blauen Kabels zwischen Batterie Relais Relais, und des blauen Kabels zwischen Relais Anlasser. - Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan) (Abb. 17). - Der Anlasser dreht:

CAVETTO

F .1 7

A ) Verifica tensione al cavo rosso: e s t e r( DC 20V -C o l l e g a r ei lt 20V) come segue: - Terminale (+) tester cavo rosso - Terminale (-) tester a massa telaio - Porre la chiave in ON - Azionare la leva del freno (posteriore o anteriore). - La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Fuori specifica: se linterruttore stop funziona, il cavo rosso i n t e r r o t t o .T r o v a r ei lp u n t oi n t e r r o t t oer i p a r a r e (vedi schema elettrico). - Come da specifica: proseguire la ricerca.

A ) Prfung der Spannung am roten Kabel: - Das Vielfachmessgert in DC 20V anschliessen: o t e r Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (+) r - Endverschluss Vielfachmessgert (-) am Fahrgestell geerdet. - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. - Das Bremsenhebel bettigen (vord. oder hint.). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt s e i n . - Ausserhalb Spezifikation: falls der Stopschalter o t e Kabel unterbrochen. Die funktioniert, ist das r Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen. B ) Prfung der Erdung am weien/roten Kabel des 2. Relais - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) weie/roter Kabel 2 r e l a i s - Endverschluss Vielfachmessgert (-) am Fahrgestell geerdet. - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. - Die Taste Engine Stop auf s e t z e n - Die Seitenfuraste ausschalten - Die Taste Start drcken - Stromdurchgang: Das Anlassrelais ersetzen. - Keiner Stromdurchgang: weitersuchen.

B ) Verifica massa al cavo bianco/rosso del 2 relais -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester cavo bianco/rosso 2 r e l a i s - Terminale (-) tester a massa telaio - Porre la chiave in ON - Porre il pulsante engine stop sul simbolo -D i s i n s e r i r ei lc a v a l l e t t ol a t e r a l e - Premere il pulsante start - C continuit: s o s t i t u i r ei lr e l a i sd a v v i a m e n t o - Non c continuit: proseguire la ricerca

22

10/01

Madison 180 cc
CHECK THE 2 RELAIS (STARTING RELAIS, POSITIONED UNDERNEATH THE FOOTBARD)
- By using a cable create a bridge between the two blue cables inserted into the connector of the starting r e l a i s . - The starting motor does not run: - Check continuity (OHM-tester) of t h e blue cable between battery r e l a i s s, and of the blue cable e l a i s starting motor. between r - Find out where the damage is and repair it (see wiring diagram) ( F .1 7 ) . - The starting motor runs:

CONTRLE DU 2E RELAIS (RELAIS DE DEMARRAGE POSITIONNE SOUS LE TAPIS DU REPOSE-PIED)


- Crer un pont avec un petit cble entre les deux cbles bleus insrs dans le connecteur du r e l a i s de dmarrage. - Ie dmarreur ne tourne pas : - Contrler la continuit (testeur en a t t e r i e OHM) du cble bleu e n t r eb r e l a s, et du cble bleu entre i s r e l a i s dmarreur. - Trouver lequel des deux est interrompu et rparer (voir schma l e c t r i q u e )( F .1 7 ) . - Ie dmarreur tourne :

CONTROL 2 RELE (RELE DE ARRANQUE SITUADO DEBAJO DE LA PLATAFORMA REPOSAPIES)


- Crear un puente con un cable entre los dos cables azules insertados en el conector del rel de arranque. - El motor de arranque no gira: - Verificar la continuidad (tester en z u le posicin OHM) del cable a n t r e batera r e l , y del cable azul e n t r er e l motor de arranque. - Averiguar cual de los dos est interrumpido y reparar (vase esquema elctrico) (F. 17). - El motor de arranque gira:

A ) Check tension in the red cable: - Connect the tester in DC 20V 20V: - Tester terminal (+) red cable - Tester terminal (-) terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on ON. - Set on the brake lever (in the back or front of the motorcycle). - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification: i ft h es t o p switch works, the red cable is damaged. Find out the real point where the damage is and repair it (see wiring diagram). - According to the specification: continue searching.

A ) Contrle de tension au cble rouge : - Connecter le testeur en DC 20V 20V: - Borne (+) testeur c b l e rouge - Borne (-) testeur cosse masse chssis. - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - Actionner la poigne de frein (arrire ou avant). - La tension trouve doit tre de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : s il i n t e r r u p t e u rs t o p marche, le cble rouge est interrompu. Trouver le point interrompu et rparer (voir schma l e c t r i q u e ) . - Conforme aux indications : poursuivre la recherche B ) Contrle de masse au cble blanc/rouge du 2e r e l a i s - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur c b l e blanc/rouge 2 r e l a i s - Borne (-) testeur cosse masse chssis. - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - Mettre le bouton engine stop sur l es y m b o l e . - Enlever la bquille latrale - Appuyer sur la touche start - Continuit : changer le relais de dmarrage. - Pas de continuit : poursuivre la recherche.
23 10/01

A ) Control tensin al cable rojo: - Conectar el tester en DC 20V 20V: o j o . - Terminal (+) tester c a b l er - Terminal (-) tester terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta ON. - Accionar la palanca del freno (trasero y delantero). - La tensin medida tiene que 2v o l t i o s . corresponder a 1 - Valores diferentes a los especificados: s ie li n t e r r u p t o rd e o j o est stop funciona, el cable r interrumpido. Localizar el punto interrumpido y reparar (vase esquema elctrico). Reparar (ver esquema elctrico). -V a l o r e si g u a l e sa l o se s p e c i f i c a d o s : continuar la bsqueda. B ) Control masa al cable blanco/ r o j od e l2 r e l - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester cable blanco/rojo 2 r e l a i s - Terminal (-) tester terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta ON. - Colocar el botn engine stop en e ls m b o l o . -S o l t a re lc a b a l l e t el a t e r a l - Pulsar el botn start - Hay continuidad: s u s t i t u i re lr e l de arranque. - No hay continuidad: continuar la bsqueda.

B ) Check ground in the white/red cable of the 2 relais - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) white/red cable 2 relais - Tester terminal (-) terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on ON. - Position the engine stop switch o nt h es y m b o l . - Disconnect the side stand - Press the start button - Continuity: replace the starting r e l a i s . - No continuity: continue searching.

Madison 180 cc
C ) Verifica pulsante start - Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore dx -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester cavo bianco/rosso (commutatore) - Terminale (-) tester cavo nero (commutatore) - Premere il pulsante start - Non c continuit: sostituire il commutatore destro - C continuit: p r o s e g u i r el ar i c e r c a .

C ) Prfung der Taste Start - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters (Umschalter) entfernen - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) weibes/roter Kabel (Umschalter) - Endverschluss Vielfachmessgert (-) schwarzer Kabel (Umschalter) - Die Taste Start drcken - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen.

D ) Verifica massa al cavo nero del connettore cablaggio - Lasciare scollegato il connettore a 6 vie -C o l l e g a r ei l tester (OHM) al connettore del cablaggio come segue: - Terminale (+) tester cavo nero - Terminale (-) tester a massa telaio - Non c continuit: cavo nero interrotto. Riparare facendo un ponte tra il cavo nero ed un punto massa del telaio. - C continuit: p r o s e g u i r el ar i c e r c a .

D ) Prfung der Erdung am schwarzen Kabel des Verkabelungssteckers - Den 6-Weg-Stecker entfernt lassen - Das Vielfachmessgert (OHM) an den Verkabelungsstecker wie folgt anschlieen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) Schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen. Mit einer Brcke zwischen dem schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle des Fahrgestells instandsetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen.

E ) Verifica continuit del cavo bianco/rosso -C o l l e g a r ei l tester (OHM) t r ai lt e r m i n a l ei n s e r i t on e l r e l a i se connettore del 1 di lt e r m i n a l ei n s e r i t on e l connettore del commutatore destro destro. r o v a r el i n t e r r u z i o n eer i p a r a r e( v e d i - Non c continuit: t schema elettrico) r e l a i s ed - C continuit:il cavo bianco/rosso t r ai l1 r e l a i s interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). i l2

E ) Durchgangsprfung des weien/roten Kabels - Das Vielfachmessgert (OHM) zwischen dem Endver.R e l a i s angeschlosschluss, der an den Stecker des 1 sen ist, und dem Endverschluss, der an den Stecker des rechten Umschalters angeschlossen ist, anschlieen. - Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan) . - Stromdurchgang:weies/rotes Kabel zwischen dem 1 Relais und dem 2. Relais ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan)

24

10/01

Madison 180 cc
C ) Check start button - Disconnect the 6-way connector of the right commutator - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) white/red cable (commutator) - Tester terminal (-) black cable (commutator) - Press the start button - No continuity: replace the right commutator. - Continuity: continue searching.

C ) ontrle de la touche start - Dconnecter le connecteur 6 voies du commutateur droit (commutateur) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur c b l e blanc/ rouge (commutateur) o i r - Borne (-) testeur cble n (commutateur) - Appuyer sur la touche Start - Pas de continuit : changer le commutateur droit. - Continuit : poursuivre la recherche. D ) Contrle de masse au cble noir du connecteur cblage - Laisser le connecteur 6 voies dconnect. - Connecter le testeur (OHM) au connecteur du cblage comme s u i t: o i r - Borne (+) testeur c b l en - Borne (-) testeur masse chssis. - Pas de continuit : cble noir interrompu. Rparer en faisant un pont entre le cble noir et un point masse du chssis. - Continuit : poursuivre la recherche.

C ) Control botn start - Desconectar el conector de 6 vas del conmutador derecho (conmutador) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester cable blanco/rojo (conmutador) -T e r m i n a l( )t e s t e r cable negro (conmutador) - Pulsar el botn start u s t i t u i re l - No hay continuidad: s conmutador derecho. - Hay continuidad: continuar la bsqueda. D ) Control masa al cable negro del conector cableado - Dejar el conector de 6 vas desconectado - Conectar el tester (OHM) a l conector del cableado de la manera siguiente: - Terminal (+) tester cable negro - Terminal (-) tester en masa chass. - No hay continuidad: cable negro interrumpido. Reparar creando un puente entre el cable negro y un punto de contacto a masa del chasis. - Hay continuidad: continuar la bsqueda. E ) Comprobar la continuidad del cable blanco/rojo - Conectar el tester (OHM) e n t r ee l borne insertado en el conector del 1 r e l y el borne insertado en el conector del conmutador derecho derecho. - No hay continuidad: l o c a l i z a rl a interrupcin y reparar (vase esquema elctrico). - Hay continuidad: el cable blanco/ r o j o e r e l ye r e l n t r ee l 1 l2 est interrumpido. Reparar (ver esquema elctrico).

D ) Check ground in the black cable of the harness connector - Leave disconnected the 6-way connector - Connect the tester (OHM) t ot h e harness connector as follow: - Tester terminal (+) black cable - Tester terminal (-) grounded to frame. - No continuity: the black cable is damaged. Repair it by making a bridge between the black cable and a ground on the frame. - Continuity: continue searching.

E ) Check continuity in the white/red cable - Connect the tester (OHM) between the terminal inserted into the connector of the 1 r e l a i s and the terminal inserted i n t ot h e connector of the right commutator commutator. - No continuity: find out where the damage is and repair it (see wiring diagram) - Continuity: the white/red cable between the 1 r e l a i s and the 2 r e l a i s is damaged. Repair (see electric diagram).

E ) Contrle de continuit du cble blanc/rouge - Connecter le testeur (OHM) entre la cosse insre dans le e l a i s e tl a connecteur du 1er r cosse insre dans le connecteur du commutateur droit droit. - Pas de continuit : rouver l i n t e r r u p t i o ne tr p a r e r( v o i r schma lectrique) - Continuit : le cble blanc/rouge e l a i s e e n t r el e 1er r tl e 2e r e l a i s est interrompu. Rparer (voir schma lectrique).

25

10/01

Madison 180 cc
VERIFICA RICARICA BATTERIA
- Verificare la tensione dopo aver lasciato la batteria inutilizzata per almeno 30 minuti dopo la carica. - 12,8 Volt = carica completa - 12,4 Volt = necessaria la ricarica - 12,0 Volt = s o s t i t u i r el ab a t t e r i a

PRFUNG DER BATTERIELADUNG


- Spannung versorgen nachdem die Batterie mindestens 30 Minuten nach der Ladung unverwendet geblieben i s t - 12,8 Volt = Ladung komplett - 12,4 Volt = Ladung ist erforderlich - 12,0 Volt = Batterie ersetzen

A ) Controllo tensione di carica (usare una batteria carica) F. 18 - Collegare il tester (DC20V) alla b a t t e r i a - Terminale (+) tester polo (+) batteria - Terminale (-) tester p o l o( )b a t t e r i a - Avviare il motore a circa 5000 giri/min - La tensione di carica pu var i a r ed a 13,8 a 14,5 Volt. - Fuori specifica: proseguire la r i c e r c a .

F .1 8

A ) Prfung der Ladungsspannung (eine geladene Batterie verwenden) Abb. 18 - Das Vielfachmessgert (DC20V) an die Batterie anschlieen - Endverschluss Vielfachmessgert (+) B a t t e r i e p o l( + ) - Endverschluss Vielfacha t t e r i e p o l( messgert (-): B ) - Den Motor bei ca. 5.000 UpM anlaufen. - Die Ladungsspannung kann zwischen 13,8 und 14,5 Volt liegen. - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen. B ) Prfung des Statorspulenwiderstands (Abb. 19) - Den Stecker aus dem Deckel des Schwungmagnetznders entfernen. - Das Vielfachmessgert (OHM) an den Anschluss des Schwungraddeckels wie folgt anschlieen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) Kabelendverschluss 5 - Endverschluss Vielfachmessgert (-) Kabelendverschluss 1 Kabelendverschluss 3 - Widerstand jeder Phase: 0,7 0,9 - Ausserhalb Spezifikation: Den Stator ersetzen. - Innerhalb Spezifikation: den Regler ersetzen.

B ) Verifica resistenza bobina statore ( F .1 9 ) - Rimuovere il connettore dal coperchio del volano magnete. - Collegare il tester (OHM) a l raccordo del coperchio volano come segue: - Terminale (+) tester term. 5 - Terminale (-) tester term. 1 - term. 3 - Resistenza di ogni fase: 0 , 70 , 9 - Fuori specifica: s o s t i t u i r el o s t a t o r e . - Come da specifica:s o s t i t u i r ei l r e g o l a t o r e .

4 3
RACCORDO VOLANO

F .1 9

26

10/01

Madison 180 cc
CHECK THE BATTERY RECHARGE
- Connect tension after having left battery disconnected for at least 30 minutes after charging. - 12,8 Volt = complete charging - 12,4 Volt = it is necessary to recharge - 12,0 Volt = replace battery

CONTRLE DE RECHARGE BATTERIE


- Connecter la tension aprs avoir l a i s s l ab a t t e r i ei n u t i l i s ep e n d a n t au moins 30 minutes aprs la charge. - 12,8 Volt = charge complte - 12,4 Volt = la recharge est ncessaire - 12,0 Volt = changer la batterie A ) Contrle de la tension de charge (utiliser une batterie charge) F. 18 - Connecter le testeur (CC20V) la b a t t e r i e - Borne (+) testeur ple (+) batterie - Borne (-) testeur p l e( )b a t t e r i e - Faire tourner le moteur environ 5 000 tours/mn. - La tension de charge peut varier d e 13,8 14,5 Volt. - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche.

CONTROL CARGA BATERIA


- Conectar la tensin tras haber 0 dejado la batera almenos 3 minutos s i nu t i l i z a r ,u n av e z efectuada la carga. - 12,8 Voltios = carga completa - 12,4 Voltios = es necesario recargarla - 12,0 Voltios = s u s t i t u i rl ab a t e r a A ) Control tensin de carga (usar una batera completamente cargada) F. 18 - Conectar el tester (DC20V) a la batera - Terminal (+) tester polo (+) batera -T e r m i n a l( )t e s t e r polo (-) batera - Arrancar el motor a 5.000 revoluciones/1 ms o menos. - La tensin de carga puede variar d e 13,8 a 14,5 Voltios. - Valores diferentes a los especificados: continuar la bsqueda.

A ) Check charging tension (use a full charged battery) F. 18 - Connect the tester (DC20V) to the battery - Tester terminal (+) battery pole (+) -T e s t e rt e r m i n a l( ) b a t t e r yp o l e( ) - Run the engine at about 5,000 rpm. - The charging tension can vary 4 , 5V o l t . from 13,8 t o1 - Out of specification: continue searching.

B ) Check stators coil resistance ( F .1 9 ) - Remove the connector from the magneto flywheel cover. - Connect the tester (OHM) t ot h e union of the flywheel cover as f o l l o w : - Tester terminal (+) terminal 5 -T e s t e rt e r m i n a l( ) terminal 1 - terminal 3 - Resistance of each phase: 0 , 70 , 9 - Out of specification: replace the s t a t o r . - According to the specification: replace the regulator.

B ) Contrle de rsistance bobine s t a t o r( F .1 9 ) - Enlever le connecteur du couvercle du volant magntique. - Connecter le testeur (OHM) a u raccord du couvercle du volant comme suit : - Borne (+) testeur cosse 5 - Borne (-) testeur cosse 1 - cosse 3 - Rsistance de chaque phase : 0,7 0,9 - Valeurs non conforme aux i n d i c a t i o n s : replace the stator. - Conforme aux indications : changer le rgulateur.

B ) Control resistencia bobina estator ( F .1 9 ) - Quitar el conector de la tapa del volante magntico. - Conectar el tester (OHM) a lr a c o r de la tapa del volante de la manera siguiente: - Terminal (+) tester terminal 5 -T e r m i n a l( )t e s t e r terminal 1 - terminal 3 - Resistencia de cada fase: 0 , 70 , 9 - Valores diferentes a los especificados: s u s t i t u i re le s t a t o r . - Valores iguales a los especificados: s u s t i t u i re l regulador.

27

10/01

Madison 180 cc
INDICATORE BENZINA NON SEGNALA
A ) Verifica sonda carburante ( F .2 0 ) - Scollegare il connettore a 3 vie della sonda carburante - Creare un ponte tra il cavo g r i g i o e di lc a v o nero nero. - Lancetta cruscotto su 4/4 : sostituire la sonda benzina - Lancetta cruscotto non si sposta: proseguire la ricerca
F .2 0

DER KRAFTSTOFFANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT


A ) Prfung des Kraftstoff-Fhlers (Abb. 20) - Den 3-Weg-Stecker des Kraftstofffhlers entfernen - Das graue Kabel und das schwarze Kabel brcken - Anzeiger im Instrumentenbrett auf 4/4: den Fhler ersetzen - Keine Bewegung des Anzeigers im Instrumentenbrett: weitersuchen: weitersuchen.

B ) Verifica indicatore cruscotto ( F .2 1 ) - Portare tensione direttamente al cruscotto come segue: l u - cavo (+) batteria cavo b r i g i o -c a v o( )b a t t e r i a cavo g - Lancetta indicatore non si sposta: s o s t i t u i r ei lc r u s c o t t o completo. - Lancetta indicatore su 4/4: proseguire la ricerca.

B ) Prfung des Anzeigers im Instrumentenbrett (Abb. 21) - Spannung direkt am Instrumentenbrett wie folgt bringen: - Endverschluss Batterie (+) blauer Kabel - Endverschluss Batterie (-) graues Kabel - Keine Bewegung des Anzeigers: Instrumentenbrett ganz ersetzen. - Anzeiger auf 4/4: weitersuchen.

C ) Verifica continuit cavo grigio - Collegare il tester in (OHM) come segue: - Terminale (+) tester cavo grigio (connettore sonda) - Terminale (-) tester cavo .2 1 grigio (connettore cruscotto) F - Non c continuit: cavo g r i g i o interrotto. Individuare l i n t e r r u z i o n eer i p a r a r e( v e d i schema elettrico). - C continuit: proseguire la r i c e r c a .

C ) Durchgangsprfung des grauen Kabels - Das Vielfachmessgert in O H M anschliessen: - Endverschluss Batterie (+) graues Kabel (Fhlerstecker) - Endverschluss Batterie (-) graues Kabel (Instrumentenbrettstecker) - Keiner Stromdurchgang: graues Kabel unterbrochen. Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: weitersuchen. D ) Durchgangsprfung der Erdung am schwarzen Kabel (Fhlerstecker) - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert ( + ) schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert ( ) am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen. Durch eine Brcke zwischen dem schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle des Fahrgestells instandsetzen.

D ) Verifica continuit massa al cavo nero (connettore sonda) - Collegare il tester in (OHM) come segue: - Terminale (+) tester cavo nero - Terminale (-) tester a massa telaio - Non c continuit: cavo nero interrotto. Riparare creando un ponte tra il cavo nero ed un punto a massa del telaio.

28

10/01

Madison 180 cc
THE FUEL INDICATOR DOES NOT WORK
A ) Check fuel indicator ( F .2 0 ) - Disconnect the 3-way connector o ft h ef u e li n d i c a t o r . - Make a bridge between the gray cable and the black cable. - The pointer in the instrument panel is on 4/4: r e p l a c ef u e li n d i c a t o r . - The pointer in the instrument panel does not move: carry on checking.

LINDICATEUR DE LESSENCE NE SIGNALE PAS


A ) Contrle de sonde carburant ( F .2 0 ) - Dconnecter le connecteur 3 voies de la sonde carburant r i s - Crer un pont entre le cble g o i r e tl ec b l e n r. -L a i g u i l l ed ut a b l e a ud eb o r de s ts u r 4/4 : changer la sonde essence - Laiguille du tableau de bord ne bouge pas : poursuivre la recherche

EL INDICADOR DE GASOLINA NO SEALA


A ) Control sonda combustible ( F .2 0 ) - Desconectar el conector de 3 vas de la sonda combustible r i s - Crear un puente entre el cable g ye lc a b l e negro negro. - La aguja en el cuadro de instrumentos se encuentra en posicin 4/4: sustituir la sonda combustible - La aguja en el cuadro de instrumentos no se mueve: proseguir con la bsqueda B ) Control indicador cuadro de instrumentos ( F .2 1 ) - Suministrar directamente tensin al cuadro de instrumentos de la manera siguiente: - Terminal (+) batera c a b l e azul i s - Terminal (-) batera c a b l eg r - La aguja del indicador no se mueve: sustituir todo el cuadro de instrumentos. - La aguja del indicador se encuentra en posicin 4/4: proseguir con la bsqueda.

B ) Check the instrument panel i n d i c a t o r ( F .2 1 ) - Supply tension directly to the instrument panel as follow: - Battery terminal (+) b l u e cable -B a t t e r yt e r m i n a l( ) grey cable - The indicators pointer does not move : replace the whole instrument panel. - The indicators pointer is on 4/4: carry on checking.

B ) Contrle de lindicateur tableau de bord ( F .2 1 ) - Amener la tension directement au tableau de bord comme suit : - Borne (+) batterie cble bleu - Borne (-) batterie i s cble g r - Laiguille de lindicateur ne bouge pas : changer tout le tableau de b o r d . - Laiguille de lindicateur est sur 4/4 : poursuivre la recherche.

C ) Check continuity in the gray cable - Connect the tester in OHM OHM: - Battery terminal (+) grey cable (indicators connector) -B a t t e r yt e r m i n a l( ) grey cable (instrument panel connector) - No continuity: t h e grey c a b l ei s damaged. Find out where the damage is and repair it (see wiring diagram). - Continuity: continue searching.

C ) Contrle de continuit cble gris - Connecter le testeur en OHM OHM: r i s - Borne (+) batterie cble g (connecteur sonde) r i s - Borne (-) batterie c b l eg (connecteur tableau de bord) r i s - Pas de continuit : cble g interrompu. Trouver l i n t e r r u p t i o ne tr p a r e r( v o i r schma lectrique). - Continuit : poursuivre la recherche.

C ) Control continuidad cable gris - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) batera c a b l e gris (conector sonda) - Terminal (-) batera cable gris (conector cuadro de instrumentos) r i s - No hay continuidad: c a b l eg interrumpido. Localizar la interrupcin y reparar (vase esquema elctrico). - Hay continuidad: c o n t i n u a rl a bsqueda.

D ) Check ground continuity in the black cable (indicators connector) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) black cable -T e s t e rt e r m i n a l( ) grounded to frame. - No continuity: the black cable is damaged. Repair it by making a bridge between the black cable and a ground on the frame.

D ) Contrle de continuit masse au cble noir (connecteur sonde) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur o i r cble n - Borne (-) testeur masse chssis. - Pas de continuit: cble noir interrompu. Rparer en crant un pont entre le cble noir et un point masse du chssis.

D ) Control continuidad masa al cable negro (conector sonda) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester cable negro -T e r m i n a l( )t e s t e r en masa chass. - No hay continuidad: cable negro interrumpido. Reparar creando un puente entre el cable negro y un punto de contacto a masa del chasis.

29

10/01

Madison 180 cc
SPIA RISERVA BENZINA
A ) Verifica sonda benzina ( F .2 2 ) - Scollegare il connettore della sonda benzina e creare un ponte con un cavetto tra il cavo grigio/rosso e di lc a v o nero nero. - Spia accesa : sostituire la sonda - La spia non si accende: proseguire la ricerca.
F .2 2

RESERVELAMPE KRAFTSTOFF
A ) Prfung des KraftstoffFhlers (Abb. 22) - Den Stecker des Kraftstofffhlers entfernen und mit einem kleinen Kabel das graue/rote Kabel und das schwarze Kabel brcken - Lampe ein: den Fhler ersetzen - Die Lampe leuchtet nicht auf: weitersuchen.

B ) Verificare la continuit del cavo grigio/rosso ( F .2 3 ) -C o l l e g a r ei l tester in (OHM) come segue: - Terminale (+) tester cavo grigio/rosso (1) - Terminale (-) tester cavo grigio/rosso (2) a v o grigio/rosso i n t e r r o t t o :r i p a r a r e - Non c continuit: c (vedi schema elettrico) - C continuit: controllare la lampadina del cruscotto 12V x 1,2 W ( W) se la lampadina non fulminata, sostituire il cruscotto completo.

B ) Durchgangsprfung des grauen/roten Kabels (Abb. 23) - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: 1) - Endverschluss Vielfachmessgert (+) graues/roter ( Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) graues/roter 2)Kabel. Instandsetzen (siehe Schaltplan). ( - Keiner Stromdurchgang:graues/rotes Kabel unterbrochen. Repair (see electric diagram). - Stromdurchgang:die Birne im Instrumentenbrett prfen 12V x 1,2 W ( W). Ist die Birne nicht durchgebrannt, das Instrumentenbrett ganz ersetzen

F .2 3

30

10/01

Madison 180 cc
LOW FUEL WARNING LIGHT
A ) Check fuel indicator ( F .2 2 ) - Disconnect the connector of the fuel indicator and by means of a cable make a bridge between the gray/red cable and the black cable. - The warning light is switched on: replace the indicator. - The warning light does not switch o n : continue searching.

VOYANT RESERVE ESSENCE


A ) Contrle de sonde essence ( F .2 2 ) - Dconnecter le connecteur de la sonde essence et crer un pont avec un petit cble entre le cble gris/rouge e o i r tl ec b l e n r. - Voyant allum : changer la sonde - Le voyant ne sallume pas : poursuivre la recherche.

TESTIGO RESERVA GASOLINA


A ) Control sonda gasolina ( F .2 2 ) - Desconectar el conector de la sonda gasolina y crear un puente r i s / con un cable entre el cable g r o j o ye lc a b l e negro negro. - La luz testigo se enciende : sustituir la sonda - La luz testigo no se enciende: continuar la bsqueda.

B ) Check the continuity in the gray/ red cable ( F .2 3 ) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) grey/red 1 ) cable ( - Tester terminal (-) grey/red 2 ) cable ( h e gray/red cable - No continuity:t is damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: c h e c kt h el i g h to ft h e 12V x 1,2 W instrument panel (12V W) i f the bulb is not burnt out, replace the whole instrument panel.

B ) Contrler la continuit du cble gris/rouge ( F .2 3 ) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur cble gris/rouge (1) - Borne (-) testeur cble gris/rouge (2) r i s / - Pas de continuit : cble g rouge interrompu. Rparer (voir schma lectrique). -C o n t i n u i t : contrler lampoule du 12V x 1,2 W tableau de bord (12V W) .S i lampoule nest pas saute, changer tout le tableau de bord.

B ) Comprobar la continuidad del c a b l eg r i s / r o j o ( F .2 3 ) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester cable g r i s / r o j o( 1 ) -T e r m i n a l( )t e s t e r cable g r i s / r o j o( 2 ) r i s / r o j o - Hay continuidad: c a b l e g interrumpido. Reparar (ver esquema elctrico). - Hay continuidad: controlar la lmpara del cuadro de 12V x 1,2 W instrumentos (12V W) .S il a u s t i t u i r lmpara no est fundida, s todo el cuadro de instrumentos.

31

10/01

Madison 180 cc
INDICATORE TEMPERATURA NON FUNZIONA
A ) Verifica sensore temperatura ( F .2 4 ) - Scollegare il terminale del cavo rosso/nero dal sensore posto sulla parte termica del motore e portarlo a massa. - Lancetta indicatore cruscotto a fondo scala: s o s t i t u i r e il sensore temperatura - La lancetta non si sposta: proseguire la ricerca.

DER TEMPERATURANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT


A ) Prfung des Temperatursensors (Abb. 24) - Den Endverschluss des roten/schwarzen Kabels aus dem Sensor entfernen, der sich auf der Wrmeseite des Motors befindet, und erden. - Anzeiger Instrumentenbrett hat den Endwert erreicht: den Temperatursensor ersetzen - Keine Bewegung des Anzeigers: weitersuchen.

B ) Verifica indicatore temperatura cruscotto - Portare tensione direttamente al connettore a 6 vie del cruscotto come segue: l u - cavo (+) batteria cavo b -c a v o( )b a t t e r i a cavo rosso/nero - Lancetta indicatore non si sposta: s o s t i t u i r ei lc r u s c o t t o completo. - Lancetta indicatore a fondo scala: c a v o rosso/nero interrotto. Individuare linterruzione e riparare (vedi schema elettrico) (F. 25).

B ) Prfung des Temperaturanzeigers im Instrumentenbrett - Den 6-Weg-Stecker direkt wie folgt mit Spannung versorgen: l a u e r Kabel - Kabelendverschluss ( + )B a t t e r i e b - Kabelendverschluss ( )B a t t e r i e roter/schwarzer Kabel - Keine Bewegung des Anzeigers: Instrumentenbrett ganz ersetzen. - Anzeiger hat den Endwert erreicht: rotes/schwarzes Kabel unterbrochen. Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan) (Abb. 25).

F .2 4

F .2 5

32

10/01

Madison 180 cc
THE TEMPERATURE INDICATOR DOES NOT WORK
A ) Check the temperature indicat o r( F .2 4 ) - Disconnect the terminal of the r e d / black cable from the indicator which is placed on the engine to register temperature and take it to ground. - The pointer of the instrument panel i n d i c a t o ri sf u l l s c a l e : replace the temperature indicator - The pointer does not move: c a r r y on checking. B ) Check the temperature indicator of the instrument panel - Supply tension directly to the 6way connector of the instrument panel as follow: l u e cable - cable (+) Battery b - cable (-) Battery red/black cable - The pointer of the indicator does not move : replace the whole instrument panel. - The pointer of the indicator is f u l l s c a l e: t h e red/black c a b l ei s damaged. Find out where the damage is and repair it (see wiring diagram) (F. 25).

LINDICATEUR TEMPERATURE NE MARCHE PAS


A ) Contrle de capteur temprature ( F .2 4 ) - Dconnecter la cosse du cble rouge/noir du capteur positionn sur la partie thermique du moteur et le mettre masse. -L a i g u i l l ed el i n d i c a t e u rs u rl e tableau de bord est en bas dchelle : changer le capteur de temprature - Laiguille ne bouge pas : poursuivre la recherche. B ) Contrle de lindicateur temprature tableau de bord - Amener la tension directement au connecteur 6 voies du tableau de bord comme suit : -c a b l e( + )b a t t e r i e cble bleu -c a b l e( )b a t t e r i e cble rouge/noir - Laiguille de lindicateur ne bouge pas : changer tout le tableau de b o r d . -L a i g u i l l ed el i n d i c a t e u re s te n bas dchelle : cble rouge/noir interrompu. Trouver linterruption et rparer (voir schma l e c t r i q u e )( F .2 5 ) .

EL INDICADOR DE TEMPERATURA NO FUNCIONA


A ) Control sensor de temperatura ( F .2 4 ) - Desconectar el borne del cable rojo/negro del sensor situado en la parte trmica del motor y conectarlo a masa. - Aguja del indicador cuadro de instrumentos situada en el valor final de escala: s u s t i t u i re ls e n s o r temperatura - La aguja no se mueve: proseguir con la bsqueda. B ) Control indicador de temperatura cuadro de instrumentos - Suministrar directamente tensin al conector de 6 vas del cuadro de instrumentos de la manera siguiente: z u l - terminal (+) batera cable a - terminal ( )b a t e r a cable rojo/negro - La aguja del indicador no se mueve: sustituir todo el cuadro de instrumentos. - Aguja del indicador cuadro de instrumentos situada en el valor final de escala: c a b l e rojo/negro interrumpido. Localizar la interrupcin y reparar (vase esquema elctrico) (F. 25).

33

10/01

Madison 180 cc
INDICATORE DI DIREZIONE NON FUNZIONA
A ) Verificare lo stato della lampada e del portalampada. B ) Verifica interruttore Turn -S c o l l e g a r ei lc o n n e t t o r ea9v i ed e l commutatore sinistro ec o l l e g a r ei l tester in OHM come segue (F. 26). orre il pulsante Turn a sinistra - Porre - Terminale (+) tester cavo marrone i o l a - Terminale (-) tester cavo v - Porre il pulsante Turn a destra - Terminale (+) tester cavo marrone - Terminale (-) tester cavo verde - In entrambi i casi deve esserci continuit - Non c continuit: s o s t i t u i r ei l commutatore sinistro - C continuit: p r o s e g u i r el ar i c e r c a . - Verificare la continuit cavo marrone/nero t r ai l connettore della centralina elettronica ed il connettore del commutatore sinistro. -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue (F. 27): - Terminale (+) tester cavo marrone/nero c e n t r a l i n ae l e t t r o n i c a . - Terminale (-) tester cavo marrone/nero commutatore sinistro o s t i t u i r el a centralina elettronica - C continuit: s - Non c continuit: i lc a v o marrone/nero i n t e r r o t t o . Riparare (vedi schema elettrico).

DER RICHTUNGSANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT


A ) Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung prfen. B ) Prfung des Schalters Turn - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen und das Vielfachmessgert in OHM wie folgt anschlieen (Abb. 26). - Die Taste Turn nach links drehen - Endverschluss Vielfachmessgert (+) brauner Kabel i o l e t t e r Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert () v - Die Taste Turn nach rechts drehen - Endverschluss Vielfachmessgert (+) brauner Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert () grner Kabel - In beiden Fllen soll Stromdurchgang vorhanden sein - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen. - Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen Kabels zwischen dem Stecker der elektronischen Steuereinheit und dem Stecker des rechten Umschalters prfen prfen. Braunes/schwarzes Kabel elektronische Steuereinheit - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen (Abb. 27): - Endverschluss Vielfachmessgert (+) braunes/schwarzes K a b e l elektronische Steuereinheit - Endverschluss Vielfachmessgert () brauner/schwarzer Kabel linker Umschalter - Stromdurchgang: die elektronische Steuereinheit ersetzen - Keiner Stromdurchgang: braunes/schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F .2 6

F .2 7

34

10/01

Madison 180 cc
THE TURN INDICATOR DOES NOT WORK
A ) Check the conditions of the light and light holder. B ) Check the Turn switch - Disconnect the 9-way connector of the left commutator and connect the OHM-tester a sf o l l o w ( F .2 6 ) . - Switch Turn on the left - Tester terminal (+) brown cable i o l e t - Tester terminal (-) v cable - Switch Turn on the right - Tester terminal (+) brown cable - Tester terminal (-) green cable - In both cases there must be continuity - No continuity: r e p l a c et h el e f t commutator - Continuity: continue searching. - Check the continuity in the brown/black cable between the connector of the electronic control unit and the connector of the left commutator. - Connect the tester in OHM ( F .2 7 ) : - Tester terminal (+) brown/ black cable of the electronic c o n t r o lu n i t - Tester terminal (-) brown/ black c a b l eo ft h el e f t commutator - Continuity: replace the electronic control unit - No continuity: t h e brown/black cable is damaged. Repair (see electric diagram).

LINDICATEUR DE DIRECTION NE MARCHE PAS


A ) Contrler ltat de lampoule et de la douille. B ) Contrle de linterrupteur Turn - Dconnecter le connecteur 9 voies du commutateur gauche e t connecter le testeur en OHM comme suit (F. 26). - Mettre la touche Turn gauche - Borne (+) testeur cble marron - Borne (-) testeur cble v i o l e t - Mettre la touche Turn droite - Borne (+) testeur cble marron e r t - Borne (-) testeur c b l ev - Dans les deux cas, il doit y avoir continuit - Pas de continuit : changer le commutateur gauche - Continuit : poursuivre la recherche. - Contrler la continuit cble marron/noir entre le connecteur de la centrale lectronique et le connecteur du commutateur gauche. - Connecter le testeur en OHM ( F .2 7 ) : - Borne (+) testeur c b l e marron/noir centrale lectronique - Borne (-) testeur c b l e marron/noir commutateur gauche - Continuit : changer la centrale entrale lectronique - Pas de continuit : le cble marron/noir interrompu. Rparer (voir schma lectrique).

EL INDICADOR DE DIRECCION NO FUNCIONA


A ) Verificar el estado de la lmpara y del portalmpara. B ) Control interruptor Turn - Desconectar el conector de 9 vas d e l conmutador izquierdo y conectar el tester en posicin OHMd el am a n e r as i g u i e n t e( F .2 6 ) . - Colocar el botn Turn a la izquierda - Terminal (+) tester cable marrn -T e r m i n a l( )t e s t e r cable violeta - Colocar el botn Turn a la derecha - Terminal (+) tester cable marrn - Terminal (-) tester c a b l e verde - En ambos casos debe haber continuidad - No hay continuidad: s u s t i t u i re l conmutador izquierdo - Hay continuidad: continuar la bsqueda. - Comprobar la continuidad del cable marrn/negro e n t r ee l conector de la centralita electrnica y el conector del conmutador izquierdo. - Conectar el tester en OHM ( F .2 7 ) : - Terminal (+) tester cable marrn/negro centralita electrnica -T e r m i n a l( )t e s t e r cable marrn/negro conmutador izquierdo - Hay continuidad: s u s t i t u i rl a centralita electrnica - No hay continuidad: e lc a b l e marrn/negro est interrumpido. Reparar (ver esquema elctrico).

35

10/01

Madison 180 cc
VENTOLA DEL RADIATORE NON FUNZIONA
A )V e r i f i c a r ei lf u s i b i l ed a7 , 5 Ah, se efficiente proseguire l ar i c e r c a . B ) Verifica motorino ventola 8 ) ( F .2 - Scollegare il connettore della ventola e portare direttamente corrente tramite una batteria ( 1 2V o l t ) - cavo (+) batteria cavo rosso -c a v o( )b a t t e r i a cavo nero .2 8 o s t i t u i r l a F - Ventola non funziona:s - Ventola funziona: proseguire la r i c e r c a . C ) Verifica interruttore termico (86 3C) - Scollegare i terminali dei due cavi gialli (F. 29) d a l l i n t e r r u t t o r et e r m i c o - Creare un ponte tra i due cavi gialli - Porre la chiave in ON - Ventola funziona: s o s t i t u i r el i n t e r r u t t o r et e r m i c o - Ventola non funziona: proseguire la ricerca. D ) Verifica massa al cavo nero del connettore a due vie del cablaggio: -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue (F. 30): - Terminale (+) tester cavo nero - Terminale (-) tester a massa telaio - Non c continuit: c a v o nero i n t e r r o t t o :r i p a r a r ec r e a n d o un ponte tra il cavo nero del connettore a 2 vie del cablaggio ed un punto a massa telaio - C continuit: p r o s e g u i r el ar i c e r c a .

DER KHLERLFTER FUNKTIONIERT NICHT


A ) Die Sicherung mit 7,5 Ah prfen. Falls wirksam, weitersuchen. B ) Prfung des Lftermotors (Abb. 28) - Den Lfterstecker entfernen und Strom direkt mit einer Batterie ( 1 2V o l t ) versorgen. - Kabelendverschluss ( + )B a t t e r i e r o t e r Kabel - Kabelendverschluss ( )B a t t e r i e schwarzer Kabel - Der Lfter funktioniert nicht: ersetzen - Der Lfter funktioniert: weitersuchen. C ) Prfung des Wrmeschalters (86 3C) - Die Endverschlsse beider gelben Kabel (Abb. 29) vom Wrmeschalter entfernen - Beide gelbe Kabel brcken - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. - Der Lfter funktioniert: Wrmeschalter ersetzen - Der Lfter funktioniert nicht: weitersuchen. D ) Prfung der Erde am schwarzen Kabel des 2-WegSteckers der Verdrahtung: - Da s Vielfachmessgert in OHM anschliessen (Abb. 30): - Endverschluss Vielfachmessgert (+) schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) a m Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen: instandsetzen durch eine Brcke zwischen dem schwarzen Kabel des 2-Weg-Steckers . der Verdrahtung und einer Erdungsstelle am Fahrgestell. - Stromdurchgang: weitersuchen.

F .2 9

F .3 0

36

10/01

Madison 180 cc
THE RADIATORS FAN DOES NOT WORK
A ) Check the 7,5 Ah fuse, if efficient carry on checking. B ) Check the fan rotator (F. 28) - Disconnect the connector of the fan and directly supply current by means of a battery (12 Volt) e d - cable (+) Battery r cable - cable (-) Battery black cable e p l a c ei t - The fan does not work: r - The fan works: continue searching.

LE ROTOR DE VENTILATION DU RADIATEUR NE MARCHE PAS


A ) Co n t r l e rl ef u s i b l ed e 7 , 5A h . S ,5 i l marche, poursuivre la recherche. B ) Contrle du moteur du rotor de ventilation (F. 28) - Dconnecter le connecteur du rotor de ventilation et amener directement le courant par lintermdiaire dune 1 2V o l t ) b a t t e r i e( -c a b l e( + )b a t t e r i e cble rouge -c a b l e( )b a t t e r i e c b l en o i r - Le rotor de ventilation ne marche pas : le changer - Le rotor de ventilation marche : poursuivre la recherche. C ) Contrle de linterrupteur thermique (86 3C) - Dconnecter les cosses des deux cbles jaunes (F. 29) de linterrupteur thermique - Crer un pont entre les deux cbles jaunes - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - Le rotor de ventilation marche : changer linterrupteur thermique - Le rotor de ventilation ne marche pas : poursuivre la recherche.

EL VENTILADOR DEL RADIADOR NO FUNCIONA


A ) Controlar el fusible de 7,5 Ah, si funciona proseguir con la bsqueda. B ) Control motor ventilador (F. 28) - Desconectar el conector del ventilador y suministrar directamente corriente mediante una 1 2V o l t i o s ) batera ( - terminal ( + )b a t e r a cable rojo - terminal ( )b a t e r a cable negro u s t i t u i r - Ventilador no funciona:s - Ventilador funciona: continuar la bsqueda.

C ) Check the thermic switch (86 3C) - Disconnect the terminals of the two yellow cables (F. 29) from the thermic switch - Make a bridge between the two yellow cables - Turn the commutator key on ON. - The fan works: replace the thermic switch - The fan does not work: continue searching.

C ) Control interruptor trmico (86 3C) - Desconectar los bornes de los dos cables amarillos (F. 29) del interruptor trmico - Crear un puente entre los dos cables amarillos - Girar la llave del conmutador hasta ON. - Ventilador funciona: s u s t i t u i re l interruptor trmico - Ventilador no funciona: continuar la bsqueda.

D ) Check the ground in the black cable of the harness two-way connector: - Connect the tester in OHM ( F .3 0 ) : - Tester terminal (+) black cable - Tester terminal (-) terminal grounded to frame. - No continuity: t h e black c a b l ei s damaged: repair it by making a bridge between the black cable of the harness two-way connector . and a ground on the frame. - Continuity: continue searching.

D ) Contrle de masse au cble noir du connecteur deux voies du cb l a g e: - Connecter le testeur en OHM ( F .3 0 ) : - Borne (+) testeur c b l e noir - Borne (-) testeur cosse masse chssis. - Pas de continuit : cble n o i r interrompu : rparer en crant un pont entre le cble noir du connecteur 2 voies du cblage . et un point masse du chssis. - Continuit : poursuivre la recherche.

D ) Control masa al cable negro d e l conector de dos vas del cableado: - Conectar el tester en OHM ( F .3 0 ) : - Terminal (+) tester cable negro - Terminal (-) tester terminal en masa. - No hay continuidad: c a b l e negro interrumpido: reparar creando un puente entre el cable negro del conector de 2 vas del cableado y un punto de contacto . a masa del chasis. - Hay continuidad: c o n t i n u a rl a bsqueda.

37

10/01

Madison 180 cc
E ) Verifica continuit cavo giallo t r ai lc a b l a g g i od e lp o r t a f u s i b i l ed i 7,5 Ah e di lt e r m i n a l ei n s e r i t on e l l i n t e r r u t tore termico (F. 31) -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: i a l l o( 1 ) - Terminale (+) tester cavo g i a l l o( 2 ) - Terminale (-) tester cavo g - Non c continuit: questo spezzone di cavo interrotto. Riparare. lc a v og i a l l o t - C continuit: i r ai lt e r m i n a l ei n s e r i t o nellinterruttore termico ed il connettore della ventola interrotto (vedi schema elettrico).

E ) Durchgangsprfung des gelben Kabels zwischen der Verdrahtung des Sicherungshalters mit 7,5 Ah und dem Endverschluss, der in den Wrmeschalter eingesteckt i s t( A b b .3 1 ) - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) gelber (1) Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) gelber (2) Kabel - Keiner Stromdurchgang: Kabelteil unterbrochen. Instandsetzen. - Stromdurchgang: das gelbe Kabel zwischen dem Endverschluss, der in den Wrmeschalter eingesteckt ist, und dem Lfterstecker ist unterbrochen (siehe Schaltplan).

AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA


A ) Verifica pulsante avvisatore commutatore sinistro - Scollegare il connettore del commutatore sinistro e c o l l e g a r ei l tester in OHM come segue (F. 32): - Terminale (+) tester cavo arancione - Terminale (-) tester cavo nero - Premere il pulsante Horn - Non c continuit: sostituire il commutatore sinistro - C continuit: p r o s e g u i r el ar i c e r c a . B ) Verifica massa al cavo nero del commutatore a 9 vie del cablaggio -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester cavo nero - Terminale (-) tester a massa telaio - Non c continuit: cavo nero interrotto interrotto. Riparare creando un ponte tra il cavo nero ed un punto a massa. - C continuit: p r o s e g u i r el ar i c e r c a .

DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT


A ) Prfung der Horntaste (linker Umschalter) - Den Stecker des linken Umschalters entfernen und das Vielfachmessgert in OHM wie folgt anschlieen (Abb. 32): - Endverschluss Vielfachmessgert (+) orangenfarbiger Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) schwarzer Kabel - Die Taste HORN drcken - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen. B ) Prfung der Erdung am schwarzen Kabel des 9Weg-Umschalters der Verdrahtung - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brcke zwischen dem schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle. - Stromdurchgang: weitersuchen.

2 1

F .3 1

F .3 2

38

10/01

Madison 180 cc
E ) Check the continuity in the yellow cable between the harness of the fuse holder 7,5 Ah and the terminal inserted into the thermic switch (F. 31) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) yellow (1) cable - Tester terminal (-) yellow (2) cable h i sp a r to ft h ec a b l e - No continuity: t is damaged. Repair it. - Continuity: the yellow cable between the terminal inserted into the thermic switch and the fan connector is damaged (see wiring diagram).

E ) Contrle de continuit cble jaune entre le cblage du porte-fusible de 7,5 Ah et la cosse insre dans linterrupteur thermique (F. 31) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur cble jaune (1) - Borne (-) testeur cble jaune (2) - Pas de continuit : ce tronon de cble est interrompu.Rparer - Continuit :le n t r el a le cble jaune e cosse insre dans linterrupteur thermique et le connecteur du rotor de ventilation est interrompu (voir schma lectrique).

E ) Comprobar la continuidad de cable amarillo entre el cableado del portafusibles de 7,5 Ah y e lb o r ne insertado en el interruptor trmico (F. 31) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester cable amarillo (1) -T e r m i n a l( )t e s t e r cable amarillo (2) - No hay continuidad:este trozo de cable est interrumpido. Reparar.Reparar - Hay continuidad : el cable amarillo entre el borne insertado en el interruptor trmico y el conector del ventilador est interrumpido (vase esquema e l c t r i c o ) .

THE ACOUSTIC ALARM DOES NOT WORK


A ) Check the acoustic alarm button of the left commutator - Disconnect the connector of the left commutator and connect the OHM tester a sf o l l o w( F .3 2 ) : - Tester terminal (+) orange cable - Tester terminal (-) black cable HORN button - Press the H N - No continuity: replace the left commutator - Continuity: continue searching.

LAVERTISSEUR SONORE NE MARCHE PAS


A ) Contrle de la touche klaxon commutateur gauche - Dconnecter le connecteur du commutateur gauche et connecter l e testeur en OHM comme suit ( F .3 2 ): - Borne (+) testeur cble orange - Borne (-) testeur cble noir - Appuyer sur la touche HORN - Pas de continuit : changer le commutateur gauche - Continuit : poursuivre la recherche. B ) Contrle de masse au cble noir du commutateur 9 voies du cblage - Connecter le testeur en OHM OHM: o i r - Borne (+) testeur c b l en - Borne (-) testeur cosse masse chssis. - Pas de continuit : cble noir interrompu interrompu. Rparer en crant un pont entre le cble noir et un point masse. - Continuit : poursuivre la recherche.

EL AVISADOR ACUSTICO NO FUNCIONA


A ) Control botn avisador conmutador izquierdo - Desconectar el conector del conmutador izquierdo y conectar e l tester en posicin OHM d el a manera siguiente (F. 32): - Terminal (+) tester cable naranja -T e r m i n a l( )t e s t e r cable negro HORN - Pulsar el botn H N - No hay continuidad: s u s t i t u i re l conmutador izquierdo - Hay continuidad: continuar la bsqueda. B ) Control masa al cable negro d e l conmutador de 9 vas del cableado - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester c a b l e negro - Terminal (-) tester terminal en masa. - No hay continuidad: cable negro interrumpido interrumpido. Reparar creando un puente entre el cable negro y un punto de contacto a masa. - Hay continuidad: continuar la bsqueda.

B ) Check ground in the black cable of the harness 9-way commutator - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) black cable - Tester terminal (-) terminal grounded to frame. - No continuity: t h e black cable is damaged damaged. Repair it by making a bridge between the black cable and a ground. - Continuity: continue searching.

39

10/01

Madison 180 cc
C ) Verifica tensione ai terminali dellavvisatore (F. 33) - Scollegare i terminali dellavvie s t e r s a t o r eec o l l e g a r ei lt (DC 20 V) come segue: l u - Terminale (+) tester cavo b - Terminale (-) tester cavo arancio - Porre la chiave in ON HORN - Premere il pulsante H N - La tensione riscontrata deve ris u l t a r ed i 12 Volt - Come da specifica: s o s t i t u i r e lavvisatore acustico F .3 3 - Fuori specifica: proseguire la r i c e r c a .

C ) Prfung der Spannung an den Hornendverschlssen (Abb. 33) - Die Endverschlsse des Horns entfernen und das Vielfachmessgert (DC 20 V) wie folgt anschlieen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert ( ) orangenfarbiger Kabel - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. - Die Taste HORN drcken - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt s e i n . - Innerhalb Spezifikation: das Horn ersetzen. - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.

D ) Verifica tensione al cavo blu ( F .3 4 ) - Scollegare il terminale del cavo blu dallavvisatore acustico e c o l l e g a r ei l tester (DC 20 V) come segue: l u - Terminale (+) tester cavo b - Terminale (-) tester a massa t e l a i o - Porre la chiave in ON - La tensione riscontrata deve ris u l t a r ed i 12 Volt - Fuori specifica : cavo blu interrotto. Riparare (vedi schema F .3 4 e l e t t r i c o ) . - Come da specifica:i lc a v o arancione i n t e r r o t t ot r ai lt e r m i n a l ei n s e r i t od e l l a v v i s a t o r ee di l terminale inserito nel connettore a 9 vie che va al commutator es i n i s t r o .I n d i v i d u a r el i n t e r r u zione e riparare (vedi schema e l e t t r i c o ) .

D ) Prfung der Spannung am blauen Kabel (Abb. 34) - Den Endverschluss des blauen Kabels des Horns entfernen und das Vielfachmessgert (DC 20 V) wie folgt anschlieen anschlieen: - Endverschluss Vielfachmessgert ( + ) blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert ( ) am Fahrgestell geerdet. - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt s e i n . - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). -I n n e r h a l bS p e z i f i k a t i o n : oranges Kabel unterbrochen zwischen dem Endverschluss, der an das Horn angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den 9-Weg-Stecker zum linken Umschalter angeschlossen ist. Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan).

(OPTIONAL) PRESA 12 VOLT NON FUNZIONA


A ) Verifica tensione al cavo blu ( F .3 5 ) l u - Terminale (+) tester cavo b - Terminale (-) tester a massa t e l a i o - Porre la chiave in ON - La tensione riscontrata deve ri2V o l t s u l t a r ed i 12 Volt. Volt.2 - Fuori specifica : cavo blu .3 5 interrotto. Riparare (vedi schema F e l e t t r i c o ) . - Come da specifica: cavo nero interrotto. Riparare (vedi schema e l e t t r i c o ) . 40 10/01

(OPTIONAL) DIE STECKDOSE 12 VOLT FUNKTIONIERT NICHT


A ) Prfung der Spannung am blauen Kabel (Abb. 35) - Endverschluss Vielfachmessgert ( + ) blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert ( ) am Fahrgestell geerdet. - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. 2V o l ts -D i ef e s t g e s t e l l t eS p a n n u n gs o l l1 e i n . - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

Madison 180 cc
C ) Check tension in the terminals of the acoustic alarm (F. 33) - Disconnect the acoustic alarm e s t e r terminals and connect the t (DC 20 V) a sf o l l o w : l u e cable - Tester terminal (+) b -T e s t e rt e r m i n a l( ) orange cable - Turn the commutator key on ON. - Press the push button HORN - The measured voltage must be 12 Volt. - According to the specification: replace the acoustic alarm. - Out of specification: continue searching. D) Check tension in the blue cable ( F .3 4 ) - Disconnect the terminal of the bleu cable from the acoustic alarm and connect the tester (DC 20 V) as f o l l o w : - Tester terminal (+) blue cable -T e s t e rt e r m i n a l( )t e r m i n a l grounded to frame. - Turn the commutator key on ON. - The measured voltage must be 12 Volt. l u e cable - Out of specification:t h eb is damaged. Repair it (see wiring diagram). - According to the specification: i lt h e orange cable is damaged between the terminal inserted into the acoustic alarm and the terminal inserted into the 9-way connector which goes to the left commutator. Find out where the damage is and r e p a i ri t( s e ew i r i n gd i a g r a m ) .

C ) Contrle de tension aux cosses de lavertisseur sonore (F. 33) - Dconnecter les cosses de lavertisseur et connecter le testeur (CC 20 V) comme suit : - Borne (+) testeur c b l e bleu -B o r n e( )t e s t e u r c b l e orange - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - Appuyer sur la touche HORN - La tension trouve doit tre de 12 Volts. - Conforme aux indications : changer lavertisseur sonore. - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. D ) Contrle de tension au cble bleu (F. 34) - Dconnecter la cosse du cble bleu de lavertisseur sonore et connecter le testeur (CC 20 V) comme suit : - Borne (+) testeur c b l e bleu - Borne (-) testeur cosse masse chssis. - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - La tension trouve doit tre de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux u interrompu. i n d i c a t i o n s : cble b l e Rparer (voir schma lectrique). - Conforme aux indications : l ec b l e orange e s ti n t e r r o m p ue n t r el ac o s s e insre de lavertisseur et la cosse insre dans le connecteur 9 voies qui va au commutateur gauche. T r o u v e rl i n t e r r u p t i o ne tr p a r e r( v o i r schma lectrique). Rparer (voir schma lectrique).

C ) Control tensin a los bornes del avisador (F. 33) - Desconectar los bornes del e s t e r avisador y conectar el t (DC 20 V) de la manera siguiente: z u l - Terminal (+) tester cable a - Terminal (-) tester c a b l e naranja - Girar la llave del conmutador hasta ON. - Apretar el botn HORN - La tensin medida tiene que 2v o l t i o s . corresponder a 1 - Valores iguales a los especificados: sustituir el avisador acstico. - Valores diferentes a los especificad o s : continuar la bsqueda. D ) Control tensin al cable azul ( F .3 4 ) - Desconectar el borne del cable azul del avisador acstico y conectar el tester (DC 20 V) de la manera siguiente siguiente: z u l - Terminal (+) tester cable a - Terminal (-) tester terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta ON. - La tensin medida tiene que 2v o l t i o s . corresponder a 1 - Valores diferentes a los z u l especificados: c a b l ea interrumpido. Reparar (vase esquema elctrico). - Valores iguales a los especificados: e lc a b l e naranja est interrumpido entre el borne del avisador insertado y el borne insertado en el conector de 9 vas que va al conmutador izquierd o .L o c a l i z a rl ai n t e r r u p c i nyr e p a r a r (vase esquema elctrico).

(OPTIONAL) 12 VOLT OUTLET DOES NOT WORK


A ) Check tension in the blue cable ( F .3 5 ) - Tester terminal (+) blue cable - Tester terminal (-) terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on ON. - The measured voltage must be 12 Volt. l u e cable - Out of specification:t h eb is damaged. Repair (see electric diagram). - According to the specification: t h e black cable is damaged. Repair (see electric diagram).

(EN OPTION) LA PRISE 12 VOLT NE MARCHE PAS


A ) Contrle de tension au cble bleu (F. 35) - Borne (+) testeur c b l e bleu - Borne (-) testeur cosse masse chssis. - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - La tension trouve doit tre de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux l e u indications : cble b interrompu. Rparer (voir schma lectrique). - Conforme aux indications : cble n o i r interrompu. Rparer (voir schma lectrique).

(OPCIONAL) LA TOMA DE CORRIENTE 12 VOLTIOS NO FUNCIONA


A ) Control tensin al cable azul (F. 35) z u l -T e r m i n a l( + )t e s t e rc a b l ea -T e r m i n a l( )t e s t e r terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta ON. - La tensin medida tiene que 2v o l t i o s corresponder a 1 - Valores diferentes a los z u l especificados: c a b l ea interrumpido. Reparar (ver esquema e l c t r i c o ) . - Valores iguales a los especificados: e g r o interrumpido. Reparar cable n (ver esquema elctrico).

41

10/01

Madison 180 cc
LUCE ABBAGLIANTE, ANABBAGLIANTE, LUCE DI POSIZIONE, LUCE CRUSCOTTO E FANALE POSTERIORE NON FUNZIONANO
A ) Verificare lefficienza del fusibile 10 AH

BLENDLICHT, ABBLENDLICHT, PARKLICHT, INSTRUMENTENBRETTLICHT UND RCKLICHT FUNKTIONIEREN NICHT


A ) Prfung der Funktionstchtigkeit der Sicherung mit 10 AH B ) Prfung des Lichtschalters (rechter Umschalter) - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters entfernen und das Vielfachmessgert in OHM w i e folgt anschlieen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert () rosafarbiges Kabel gelber/schwarzer Kabel - In beiden Fllen soll Stromdurchgang vorhanden sein. - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen.

B ) Verifica interruttore luci commutatore destro - Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore des t r oec o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester cavo b l u - Terminale (-) tester cavo rosa cavo giallo/nero

- In entrambi i casi ci si deve essere continuit. - Non c continuit: sostituire il commutatore destro - C continuit: p r o s e g u i r el ar i c e r c a .

C ) Verifica tensione al cavo rosso/verde del connettore a 6 vie che va inserito al commutatore destro. DC 20 V -C o l l e g a r ei lt e s t e r (DC V) come segue: -T e s t e r( + )t e s t e r cavo rosso/verde (connettore cab.) - Terminale (-) tester a massa telaio - Porre la chiave in ON - La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt Volt. - Fuori specifica:i lc a v o rosso/verde tra il commutatore destro ed il cablaggio del portafusibile di 10 Ah interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).

C ) Prfung der Spannung am roten/grnen Kabel des 6-Weg-Steckers, der in den rechten Umschalter einzustecken ist. DC 20 V - Das Vielfachmessgert in ( V) anschliessen: - Das Vielfachmessgert (DC 20 V) wie folgt anschlieen: rotes/grnes Kabel (Verdrahtungsstecker) - Endverschluss Vielfachmessgert ( ) am Fahrgestell geerdet. - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt s e i n . - Ausserhalb Spezifikation: das rote/grne Kabel zwischen dem rechten Umschalter und der Verdrahtung des Sicherungshalters mit 10 Ah ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

42

10/01

Madison 180 cc
THE HIGH BEAM, THE LOW BEAM, THE RUNNING LIGHT, THE INSTRUMENT BOARD LIGHT AND THE REAR LIGHT DO NOT WORK
A ) Check the efficiency of the 10 AH fuse B ) Check the light switch of the right commutator - Disconnect the 6-way connector of the right commutator and cont e s t e ra nect the O H M Msf o l l o w : - Tester terminal (+) blue cable i n k cable - Tester terminal (-) p yellow/black cable - In both cases there must be continuity. e p l a c et h er i g h t - No continuity: r commutator. - Continuity: continue searching.

PHARE DE ROUTE, CODE, FEU DE POSITION, ECLAIRAGE TABLEAU DE BORD ET FEU ARRIERE NE MARCHENT PAS
A ) Contrler si le fusible 10 AH marche B ) Contrle de linterrupteur feux commutateur droit - Dconnecter le connecteur 6 voies du commutateur droit et connecter le testeur en OHM comme suit : - Borne (+) testeur c b l e bleu - Borne (-) testeur c b l e rose cble jaune/noir - Dans les deux cas, il doit y avoir continuit. - Pas de continuit : changer le commutateur droit - Continuit : poursuivre la recherche.

LAS LUCES DE CARRETERA, DE CRUCE, DE ESTACIONAMIENTO, DEL CUADRO DE INSTRUMENTOS Y EL FAROL TRASERO NO FUNCIONAN
A ) Verificar la eficacia del fusible 10 AH B ) Controlar el interruptor luces conmutador derecho - Desconectar el conector de 6 vas del conmutador derecho y con e c t a re l tester en posicin OHM de la manera siguiente: - Terminal (+) tester cable azul o s a - Terminal (-) tester cable r cable amarillo/negro - En ambos casos debe haber continuidad. u s t i t u i re l - No hay continuidad: s conmutador derecho - Hay continuidad: c o n t i n u a rl a bsqueda. C ) Control tensin al cable rojo/verde del conector de 6 vas que hay que insertar en el conmutador derecho. DC 20V - Conectar el tester en ( 20V) : o j / - Terminal (+) tester c a b l er o verde (conector cab.) - Terminal (-) tester terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta ON. - La tensin medida tiene que 2v o l t i o s . corresponder a 1 - Valores diferentes a los especificados: el cable rojo/verde entre el conmutador derecho y el cableado del portafusibles de 10 Ah est interrumpido. Reparar (ver esquema elctrico).

C ) Check tension in the red/green cable of the 6-way connector which should be inserted into the right commutator e s t e r( DC 20 V - Connect the t V) a s f o l l o w : - Tester terminal (+) red/green cable (harness connector) - Tester terminal (-) terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on ON. - The measured voltage must be 12 Volt. e d / - Out of specification:t h er green cable between the right commutator and the harness of t h e 10 Ah fuse bearer is damaged. Repair (see electric diagram).

C ) Contrle de tension au cble rouge/vert du connecteur 6 voies qui doit tre insr dans le commutateur droit. CC 20V - Connecter le t 20V) : e s t e u re n( - Borne (+) testeur cble rouge/vert (connecteur cab.) - Borne (-) testeur cosse masse chssis. - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - La tension trouve doit tre de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : l ec b l e rouge/vert entre le commutateur droit et le cblage du porte-fusible de 10 Ah est interrompu. Rparer (voir schma lectrique).

43

10/01

Madison 180 cc
LUCE ABBAGLIANTE NON SI ACCENDE
A ) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il portalampada B ) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterior e( F .3 6 ) : -C o l l e g a r ei l tester (DC 20V) come segue: - Terminale (+) tester cavo bianco/nero - Terminale (-) tester cavo nero - Porre la chiave in ON -P o r r el i n t e r r u t t o r el u c is u ls i m b o l o( ) (commutatore destro) - Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul HI abbagliante simbolo (HI HI) (abbagliante abbagliante) - La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt. - Come da specifica specifica:individuare linterruzione del cavo bianco/nero o nero del cablaggio faro anteriore e riparare (vedi schema elettrico). - Fuori specifica: proseguire la ricerca. C ) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro - Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinis t r oec o l l e g a r ei l tester in OHM come segue (F. 37): - Terminale (+) tester cavo giallo/nero - Terminale (-) tester cavo bianco/nero - Porre il pulsante su (HI) - Non c continuit: sostituire il commutatore sinistro. - C continuit: p r o s e g u i r el ar i c e r c a . D ) Verificare la continuit del cavo bianco/nero -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester cavo bianco/nero (connettore comm. sx) - Terminale (-) tester cavo bianco/nero (connettore f a r oa n t . ) - Non c continuit : cavo bianco/nero i n t e r r o t t o . Riparare (vedi schema elettrico). - C continuit: c a v o nero del connettore a 2 vie faro manca massa a n t e r i o r ei n t e r r o t t o (manca massa). Riparare creando u np o n t et r ai l cavo nero del connettore faro ed un punto a massa del telaio telaio.

DAS BLENDLICHT LEUCHTET NICHT AUF


A ) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die Lampenfassung prfen B ) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen Scheinwerfers prfen (Abb. 36): DC 20 V - Das Vielfachmessgert in ( V) anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) weies/ schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert () schwarzer abel - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. -D e nL i c h t s c h a l t e ra u f( )s e t z e n( r e c h t e rU m s c h a l t e r ) B l e n d l i c h t ) -D e nL i c h t s c h a l t e r( l i n k e rU m s c h a l t e r )a u f( e t z e n( H I )s - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt s e i n . - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weien/ schwarzen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des vorderen Scheinwerfers auffinden. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen. C ) Prfung der Lichttaste des linken Umschalters - en 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen und das Vielfachmessgert in OHM wie folgt anschlieen (Abb. 37): - Endverschluss Vielfachmessgert (+) gelber/ schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert () weies/ schwarzer Kabel - Die Taste auf (HI) stellen - Non c continuit: den linken Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. D ) Den Stromdurchgang des weien/schwarzen Kabels prfen - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) weies/ schwarzer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers) - Endverschluss Vielfachmessgert (-) weies/ schwarzer Kabel (Stecker des linken Umschalters) - Keiner Stromdurchgang: weies/schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-Steckers des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen (keine Erdung). Instandsetzen durch eine Brcke zwischen dem schwarzen Kabel des Scheinwerfersteckers und einer Fahrgestell. Erdungsstelle am Fahrgestell

F .3 6

F .3 7

44

10/01

Madison 180 cc
THE HIGH BEAM DOES NOT WORK
A ) Check the light (12V x 35W) and/or the light bearer. B ) Check tension in the harness of t h ef r o n tl i g h t( F .3 6 ) : e s t e ri n( DC 20V - Connect the t 20V) : - Tester terminal (+) white/black cable - Tester terminal (-) black cable - Turn the commutator key on ON. - Position the light switch on the symbol ( ) (right commutator) - Position the light switch (left commutator) on the symbol (HI) (high beam) - The measured voltage must be 12 Volt. - According to the specification: Find out where the damage is in t h e white/black cable or black cable of t h ef r o n tl i g h th a r n e s sa n d repair it (see wiring diagram). - Out of specification: continue searching.

LE PHARE DE ROUTE NE SALLUME PAS


A ) Contrler lampoule (12V x 35W) et/ou la douille B ) Contrler la tension au cblage du feu avant (F. 36) : e s t e u re n( CC 20V - Connecter le t 20V) : - Borne (+) testeur cble blanc/noir o i r - Borne (-) testeur c b l en - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - Mettre linterrupteur feux sur le symbole ( ) (commutateur d r o i t ) - Mettre le bouton de dviation feux (commutateur gauche) sur le symbole (HI) (phare de route) - La tension trouve doit tre de 12 Volts. - Conforme aux indications : trouver linterruption du cble blanc/noir o o i r du cblage du un phare avant et rparer (voir schma lectrique). - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. C ) Contrle de la touche feux du commutateur gauche - Dconnecter le connecteur 9 voies du commutateur gauche et connecter le testeur en OHM comme suit (F. 37) : - Borne (+) testeur c b l e jaune/ noir - Borne (-) testeur c b l e blanc/ noir - Mettre la touche sur (HI) - Pas de continuit : changer le commutateur gauche. - Continuit : poursuivre la recherche. D ) Contrler la continuit du cble blanc/noir - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur cble blanc/noir (connecteur comm. gauche) - Borne (-) testeur c b l e blanc/ noir (connecteur feu avant) - Pas de continuit : cble blanc/ n o i r interrompu. Rparer (voir schma lectrique). - Continuit : cble noir du connecteur 2 voies feu avant est interrompu (absence masse). Rparer en crant un pont entre le o i r du connecteur phare et cble n un point masse du chssis chssis.
45 10/01

LAS LUCES DE CARRETERA NO SE ENCIENDEN


A ) Controlar la lmpara (12Vx35W) y/o el portalmpara B ) Comprobar la tensin al cableado del faro delantero (F. 36): DC 20V - Conectar el tester en ( 20V) : - Terminal (+) tester cable blanco/negro - Terminal ()t e s t e r c a b l e negro - Girar la llave del conmutador hasta ON. - Colocar el interruptor luces sobre el smbolo ( ) (conmutador derecho) - Colocar el botn de desviacin luces (conmutador izquierdo) sobre H I )( l u c e sd ec a r r e t e r a ) el smbolo ( - La tensin medida tiene que 2v o l t i o s . corresponder a 1 -V a l o r e si g u a l e sa l o se s p e c i f i c a d o s : l o c a l i z a rl ai n t e r r u p c i nd e lc a b l e blanco/negro o negro del cableado del faro delantero y reparar (vase esquema elctrico). - Valores diferentes a los especificados: continuar la bsqueda. C ) Control botn luces del conmutador izquierdo - Desconectar el conector de 9 vas del conmutador izquierdo y conectar el tester in posicin OHMd el am a n e r as i g u i e n t e( F .3 7 ) : - Terminal (+) tester cable amarillo/negro - Terminal () tester cable blanco/negro - Colocar el botn en (HI) - No hay continuidad: s u s t i t u i re l conmutador izquierdo. - Hay continuidad: continuar la bsqueda. D ) Comprobar la continuidad del cable blanco/negro - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester cable blanco/negro (conector conm. izq.) -T e r m i n a l( )t e s t e r cable blanco/negro (conector faro del.) - No hay continuidad: c a b l e blanco/ negro interrumpido. Reparar (ver esquema elctrico). - Hay continuidad: c a b l e negro d e l c o n e c t o rd e2v a sd e lf a r od e l a n t e r o f a l t am a s a ) interrumpido ( ). Reparar creando un puente entre el cable negro del conector faro y un punto de contacto a masa del chasis chasis.

C ) Check the light switch of the left commutator - Disconnect the 9-way connector of the left commutator and t e s t e r as connect the OHM OHMf o l l o w( F .3 7 ) : - Tester terminal (+) yellow/ black cable - Tester terminal (-) white/black cable - Position the switch on (HI) - No continuity: r e p l a c et h el e f t commutator. - Continuity: continue searching. D ) Check the continuity in the white/black cable - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) white/ black cable terminal (connector of the left commutator) - Tester terminal (-) white/ black cable ( f r o n tl i g h tc o n n e c t o r ) - Non c continuit:t h e white/ black cable is damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: t h e black cable of the front light 2-way connector is damaged (no ground) ground). R e p a i ri t by making a bridge between the black cable of the light connector and a ground on the frame frame.

Madison 180 cc
LUCE ANABBAGLIANTE NON SI ACCENDE
A ) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il portalampada B ) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterior e( F .3 8 ) : -C o l l e g a r ei l tester (DC 20V) come segue: - Terminale (+) tester cavo bianco/azzurro - Terminale (-) tester cavo nero - Porre la chiave in ON - Porre linterruttore luci sul simbolo ( ) (commutatore destro) - Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul LO anabbagliante simbolo (L O )(anabbagliante anabbagliante) - La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt. - Come da specifica: individuare linterruzione del cavo bianco/azzurro o del cavo nero del cablaggio del faro anteriore e riparare (vedi schema elettrico). - Fuori specifica: proseguire la ricerca. C ) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro - Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinis t r oec o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester cavo giallo/nero - Terminale (-) tester cavo bianco/azzurro - Porre il pulsante su (LO) - Non c continuit: sostituire il commutatore sinistro. - C continuit: p r o s e g u i r el ar i c e r c a . D ) Verificare la continuit del cavo bianco/azzurro -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester cavo bianco/azzurro (connettore comm. sinistro) - Terminale (-) tester cavo bianco/azzurro (connettore faro anteriore) - Non c continuit: c a v o bianco/azzurro i n t e r r o t t o . Riparare (vedi schema elettrico). - C continuit: c a v o nero del connettore a 2 vie faro manca massa a n t e r i o r ei n t e r r o t t o (manca massa). Riparare creando u np o n t et r ai l cavo nero del connettore faro ed un punto a massa del telaio telaio.

DAS ABBLENDLICHT LEUCHTET NICHT AUF


A ) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die Lampenfassung prfen B ) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen Scheinwerfers prfen (Abb. 38): DC 20 V - Das Vielfachmessgert in ( V) anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) weies/ azurblauer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) schwarzer Kabel - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. - Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter Umschalter) LO - Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (L O) setzen Abblendlicht ( Abblendlicht) - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt s e i n . - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weien/ blauen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des vorderen Scheinwerfers auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan). - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen. C ) Prfung der Lichttaste des linken Umschalters - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen und das Vielfachmessgert in OHM wie folgt anschlieen: - Endverschluss Vielfachmessgert ( +) gelber/ schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert () weies/ azurblauer Kabel - Die Taste auf (LO) stellen - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. D ) Den Stromdurchgang des weien/blauen Kabels prfen - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) weies/ blaues Kabel (Stecker des linken Umschalters) - Endverschluss Vielfachmessgert () weies/ azurblauer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers) - Keiner Stromdurchgang: weies/blaues Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-WegSteckers des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen (keine Erdung) Erdung). Instandsetzen durch eine Brcke schwarzen Kabel zwischen dem des Scheinwerfersteckers und einer Erdungsstelle am Fahrgestell Fahrgestell.

F .3 8

46

10/01

Madison 180 cc
THE LOW BEAM DOES NOT WORK
A ) Check the light (12V x 35W) and/or the light holder. B ) Check the tension in the front light harness (F. 38): e s t e ri n( DC 20V - Connect the t 20V) : h i t e / l i g h t - Tester terminal (+) w blue cable - Tester terminal (-) black cable - Turn the commutator key on ON. - Position the light switch on the symbol ( ) (right commutator) - Position the light switch (left commutator) on the symbol (LO) (low beam) - The measured voltage must be 12 Volt. - According to the specification: find out where the damage is in t h e white/light blue cable or in t h e black c a b l eo ft h ef r o n tl i g h t harness and repair it (see wiring diagram). - Out of specification: continue searching.

LE CODE NE SALLUME PAS


A ) Contrler lampoule (12V x 35W) et/ou la douille B ) Contrler la tension au cblage du feu avant (F. 38) : e s t e u re n( CC 20V - Connecter le t 20V) : - Borne (+) testeur c b l e blanc/ blue clair o i r - Borne (-) testeur c b l en - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - Mettre linterrupteur feux sur le symbole ( ) (commutateur d r o i t ) - Mettre le bouton de dviation feux (commutateur gauche) sur le symb o l e (LO) (code) - La tension trouve doit tre de 12 Volts. - Conforme aux indications : t r o u v e r linterruption du cble blanc/bleu o i r du cblage du ou du cble n feu avant et rparer (voir schma l e c t r i q u e ) . - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. C ) Contrle de la touche feu du commutateur gauche - Dconnecter le connecteur 9 voies du commutateur gauche et connecter le testeur en OHM comme suit : - Borne (+) testeur c b l e jaune/ noir - Borne (-) testeur c b l e blanc/ blue clair - Mettre la touche sur (LO) - Pas de continuit : changer le commutateur gauche. - Continuit : poursuivre la recherche. D ) Contrler la continuit du cble blanc/bleu - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur cble blanc/blue clair (connecteur comm. gauche) - Borne (-) testeur c b l e blanc/ blue clair (connecteur feu avant) - Pas de continuit : cble blanc/ bleu interrompu. Rparer (voir schma lectrique). - Continuit : cble noir du connecteur 2 voies feu avant est interrompu (absence masse) masse). Rparer en crant un pont entre o i r du connecteur feu le cble n e tu np o i n t masse du chssis chssis.
47 10/01

LAS LUCES DE CRUCE NO SE ENCIENDEN


A ) Controlar la lmpara (12Vx35W) y/ o el portalmpara B ) Comprobar la tensin al cableado del faro delantero (F. 38): DC 20V - Conectar el tester en ( 20V) : - Terminal (+) tester cable blanco/azul - Terminal ()t e s t e r cable negro - Girar la llave del conmutador hasta ON. - Colocar el interruptor luces sobre el smbolo ( ) (conmutador derecho) - Colocar el botn de desviacin luces (conmutador izquierdo) sobre el smbolo (LO) (luces de cruce) - La tensin medida tiene que 2v o l t i o s . corresponder a 1 - Valores iguales a los especificados: l a n l o c a l i z a rl ai n t e r r u p c i nd e lc a b l eb c o / c e l e s t e od e lc a b l e negro d e lc a bleado del faro delantero y reparar (vase esquema elctrico). - Valores diferentes a los especificados: continuar la bsqueda. C ) Control botn luces del conmutador izquierdo - Desconectar el conector de 9 vas del conmutador izquierdo y conectar e l tester en posicin OHM d el a manera siguiente: - Terminal (+) tester cable amarillo/negro - Terminal ()t e s t e r cable blanco/azul - Colocar el botn en (LO) - No hay continuidad: s u s t i t u i re l conmutador izquierdo. - Hay continuidad: c o n t i n u a rl a bsqueda. D ) Comprobar la continuidad del cable blanco /celeste - Conectar el tester en OHM OHM: l a n - Terminal (+ )t e s t e r cable b co/celeste (conector faro del.) - Terminal ()t e s t e r c a b l e blanco/celeste (conector conm. izq) - No hay continuidad: c a b l e blanco/ celeste interrumpido. Reparar (vase esquema elctrico). - Hay continuidad: c a b l e negro d e l conector de 2 vas del faro delantero interrumpido (falta masa) masa). Reparar creando un puente entre el cable negro del conector faro y un punto de contacto a masa del chasis chasis.

C ) Check light switch of the left commutator - Disconnect the 9-way connector of the left commutator and connect the OHM-tester a sf o l l o w : - Tester terminal (+) yellow/ black cable h i t e / l i g h t - Tester terminal (-) w b l u e cable - Position the switch on (LO) - No continuity: replace the left commutator. - Continuity: continue searching.

D ) Check continuity in the white/light blue cable. - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) white/ l i g h tb l u e cable ( f r o n tl i g h tc o n n e c t o r . ) h i t e / l i g h t - Tester terminal (-) w b l u e cable (connector of the left commutator) - No continuity: the white/light blue cable is damaged. Repair it (see wiring diagram). - Continuity: t h e black cable of the front light 2-way connector is damaged (no ground) ground). R e p a i ri t by making a bridge between the black cable of the light connector and a ground on the frame frame.

Madison 180 cc
SPIA ABBAGLIANTE NON FUNZIONA
A ) Verificare la lampadina e/o il portalampada B ) Verificare la tensione al cruscotto. -C o l l e g a r ei l tester (DC 20V) come segue: - Terminale (+) tester cavo bianco/nero - Terminale (-) tester cavo nero - Porre la chiave in ON -P o r r el i n t e r r u t t o r el u c is u ls i m b o l o( ) - Porre il commutatore sx sul simbolo (HI). - La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt ( F .3 9 ) - Fuori specifica : i lc a v o bianco/nero i n t e r r o t t o . Riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: sostituire il cruscotto completo.

DIE BLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT


A ) Die Lampe und/oder Lampenfassung prfen ) Die Spannung am Instrumentenbrett prfen. B DC 20 V - Das Vielfachmessgert in ( V) anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) weies/ schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert () schwarzer Kabel - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. -D e nL i c h t s c h a l t e ra u f( )s t e l l e n - Den linken Umschalter auf (HI) stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt s e i n (Abb. 39) - Ausserhalb Spezifikation: weies/schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz ersetzen.

SPIA ANABBAGLIANTE NON FUNZIONA


A ) Verificare la tensione al cruscotto -C o l l e g a r ei l tester (DC 20V) come segue: - Terminale (+) tester cavo bianco/azzurro - Terminale (-) tester cavo nero - Porre la chiave in ON -P o r r el i n t e r r u t t o r el u c is u ls i m b o l o( ) - Porre il commutatore sx sul simbolo (LO). - La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt ( F .4 0 ) - Fuori specifica: i lc a v ob i a n c o / n e r oi n t e r r o t t o .R i p a r a r e (vedi schema elettrico). - Come da specifica: sostituire il cruscotto completo.

DIE ABBLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT


A ) Die Spannung am Instrumentenbrett prfen DC 20 V - Das Vielfachmessgert in ( V) anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) weies/ azurblauer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) schwarzer Kabel - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. -D e nL i c h t s c h a l t e ra u f( )s t e l l e n - Den linken Umschalter auf (LO) stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 40) - Ausserhalb Spezifikation:weies/schwarzes Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz ersetzen.

F .3 9

F .4 0

48

10/01

Madison 180 cc
THE HIGH BEAM LED DOES NOT WORK
A ) Check the light and/or the light holder B) Check the tension in the instrument panel. DC 20V - Connect the t 20V) : e s t e ri n( - Tester terminal (+) white/black cable - Tester terminal (-) black cable - Turn the commutator key on ON. - Position the light switch on the s y m b o l( ) - Position the left commutator on the symbol (HI). - The measured voltage must be 1 2V o l t( F .3 9 ) - Out of specification: t h e white/ black cable is damaged. Repair it (see wiring diagram). - According to the specification: replace the whole instrument panel.

LE VOYANT DU PHARE DE ROUTE NE MARCHE PAS


A ) Contrler lampoule et/ou la douille B ) Contrler la tension au tableau de bord. CC 20V e s t e u re n( - Connecter le t 20V) : - Borne (+) testeur c b l e blanc/ noir o i r - Borne (-) testeur c b l en - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - Mettre linterrupteur des feux sur l es y m b o l e( ) - Mettre le commutateur gauche sur le symbole (HI). - La tension trouve doit tre de 12 Volts ( F .3 9 ) - Valeurs non conforme aux indications : le cble blanc/noir est interrompu. Rparer (voir schma lectrique). - Conforme aux indications : changer tout le tableau de bord.

LAS LUCES DE CARRETERA NO FUNCIONAN


A ) Controlar la lmpara y/o el portalmpara B ) Comprobar la tensin al cuadro de instrumentos. DC 20V - Conectar el tester en ( 20V) : - Terminal (+) tester cable blanco/negro - Terminal ()t e s t e r cable negro - Girar la llave del conmutador hasta ON. - Colocar el interruptor luces s o b r ee ls m b o l o( ) - Colocar el conmutador izquierdo sobre el smbolo (HI). - La tensin medida tiene que coro l t i o s( responder a 1 F .3 9 ) 2v - Fuori specifica: e lc a b l e blanco/ negro est interrumpido. Reparar (vase esquema elctrico). - Valores iguales a los especificados: s u s t i t u i rt o d oe l cuadro de instrumentos.

THE LOW BEAM DOES NOT WORK


A ) Check the tension in the instrument panel e s t e ri n( DC 20V - Connect the t 20V) : white/ - Tester terminal (+) l i g h tb l u e cable - Tester terminal (-) black cable - Turn the commutator key on ON. - Position the light beam on the s y m b o l( ) - Position the left commutator on the symbol (LO). - The measured voltage must be 1 2V o l t( F .4 0 ) - Out of specification: he white/ black cable is damaged. Repair (see electric diagram). - According to the specification: replace the whole instrument panel.

LE VOYANT DU CODE NE MARCHE PAS


A ) Contrler la tension au tableau de bord e s t e u re n( CC 20V - Connecter le t 20V) : - Borne (+) testeur c b l e blanc/ blue clair o i r -B o r n e( )t e s t e u rc b l en Tourner la clef du dmarreur sur ON. - Mettre linterrupteur des feux sur l es y m b o l e( ) - Mettre le commutateur gauche sur le symbole (LO). - La tension trouve doit tre de 12 Volts ( F .4 0 ) - Valeurs non conforme aux i n d i c a t i o n s :l ec b l eb l a n c / n o i re s t interrompu. Rparer (voir schma l e c t r i q u e ) . - Conforme aux indications : changer tout le tableau de bord.

LAS LUCES DE CRUCE NO FUNCIONAN


A ) Comprobar la tensin al cuadro de instrumentos DC 20V - Conectar el tester en ( 20V) : - Terminal (+) tester cable blanco/azul -T e r m i n a l( )t e s t e rc a b l e negro - Girar la llave del conmutador hasta ON. - Colocar el interruptor luces s o b r ee ls m b o l o( ) - Colocar el conmutador izquierdo sobre el smbolo (LO). - La tensin medida tiene que cor2v o l t i o s( responder a 1 F .4 0 ) - Valores diferentes a los especificados: el cable blanco/ negro est interrumpido. Reparar (ver esquema elctrico). - Valores iguales a los especificados: s u s t i t u i rt o d oe l cuadro de instrumentos.

49

10/01

Madison 180 cc
PULSANTE PASSING (COMM. DX) NON FUNZIONA
A ) Verifica continuit pulsante - Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro ( F .4 1 ) -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: l u - Terminale (+) tester cavo b - Terminale (-) tester cavo bianco/nero - Premere il pulsante passing - Non c continuit: sostituire il commutatore sinistro - C continuit: p r o s e g u i r el ar i c e r c a . B ) Verifica tensione al connettore del commutatore sinistro (cavo blu) -C o l l e g a r ei l tester (DC 20V) come segue (F. 42): l u - Terminale (+) tester cavo b - Terminale (-) tester a massa - Porre la chiave in ON - La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt - Fuori specifica: il cavo blu interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).

DIE TASTE PASSING (RECHTER UMSCHALTER) FUNKTIONIERT NICHT


A ) Prfung des Stromdurchgangs der Taste - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen (Abb. 41) - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert () weies/ schwarzer Kabel - Die Taste Passing drcken - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen - Stromdurchgang: weitersuchen. B ) Prfung der Spannung am Stecker des linken Umschalters (blaues Kabel) DC 20 V - Das Vielfachmessgert in ( V) anschliessen (Abb. 42): - Endverschluss Vielfachmessgert (+) blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) am Fahrgestell geerdet. - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt s e i n . - Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F .4 1

F .4 2

50

10/01

Madison 180 cc
THE PASSING BUTTON (RIGHT COMMUTATOR) DOES NOT WORK
A ) Check continuity in the button - Disconnect the 9-way-connector of the left commutator (F. 41). - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) blue cable - Tester terminal (-) white/ black cable - Press the passing button. - No continuity: replace the left commutator. - Continuity: continue searching.

LA TOUCHE PASSING (COMM. DROIT) NE MARCHE PAS


A ) Contrle de continuit touche - Dconnecter le connecteur 9 voies du commutateur gauche (F. 41) - Connecter le testeur en OHM: - Borne (+) testeur c b l e blue - Borne (-) testeur c b l e blanc/noir - Appuyer sur la touche passing - Pas de continuit : changer le commutateur gauche - Continuit : poursuivre la recherche. B ) Contrle de tension au connecteur du commutateur gauche (cble bleu) CC 20V - Connecter le testeur en ( 20V) ( F .4 2 ) : - Borne (+) testeur c b l e blue - Borne (-) testeur cosse masse chssis. - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - La tension trouve doit tre de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications :le cble bleu est interrompu. Rparer (voir schma l e c t r i q u e ) .

ELL BOTON PASSING (CONM. DER) NO FUNCIONA


A ) Comprobar continuidad botn - Desconectar el conector de 9 vas del conmutador izquierdo (F. 41) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester c a b l e azul - Terminal ()t e s t e r cable blanco/negro - Pulsar el botn passing u s t i t u i re l - No hay continuidad: s conmutador izquierdo - Hay continuidad: continuar la bsqueda. B ) Comprobar la tensin al conector del conmutador izquierdo (cable azul) DC 20V - Conectar el tester en ( 20V) ( F .4 2 ) : - Terminal (+) tester cable azul - Terminal (-) tester terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta ON. - La tensin medida tiene que 2v o l t i o s . corresponder a 1 - Valores diferentes a los especificados: el cable azul est interrumpido. Reparar (ver esquema elctrico).

B ) Check tension in the left commutator connector (blue cable) e s t e ri n ( DC 20V - Connect the t 20V) ( F .4 2 ) : - Tester terminal (+) blue cable - Tester terminal (-) terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on ON. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification:the blue cable is damaged. Repair (see electric diagram).

51

10/01

Madison 180 cc
LUCE FANALINO POSTERIORE E ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO NON FUNZIONANO
A ) Verificare lampade e/o portalampade B ) Verifica interruttore commutatore dx - Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro ( F .4 3 ) -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: l u - Terminale (+) tester cavo b - Terminale (-) tester cavo rosa -P o s i z i o n a r el i n t e r r u t t o r el u c is u ls i m b o l o( ) - Non c continuit: sostituire il commutatore destro - C continuit: i l cavo rosa t r ai lc o m m u t a t o r ed e s t r o ,i l connettore del cruscotto, ed il cablaggio del fanale p o s t e r i o r ei n t e r r o t t o( F .4 4 ) tester in OHM - Individuare linterruzione (tester OHM) e r i p a r a r e .

DAS RCKLICHT UND DIE BELEUCHTUNG DES INSTRUMENTENBRETTS FUNKTIONIEREN NICHT


A ) Lampen und/oder Lampenfassungen prfen B ) Prfung des Schalters des rechten Umschalters - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters entfernen (Abb. 43) - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert () rosafarbiges Kabel -D e nL i c h t s c h a l t e ra u f( )s t e l l e n - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen - Stromdurchgang: das rosafarbige Kabel zwischen dem rechten Umschalter, dem Instrumentenbrettstecker und der Verdrahtung des Rcklichts ist unterbrochen (Abb. 44) Vielfachmessgert in - Die Unterbrechung auffinden (Vielfachmessgert OHM M) und instandsetzen.

F .4 3

F .4 4

52

10/01

Madison 180 cc
THE TAIL-LIGHT AND THE INSTRUMENT PANEL LIGHTING SYSTEM DO NOT WORK
A ) Check light and/or light holder

LE FEU DE LA LANTERNE ARRIERE ET LECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD NE MARCHENT PAS


A ) Contrler les ampoules et/ou les douilles B ) Contrle de linterrupteur commutateur droit - Dconnecter le connecteur 6 voies du commutateur droit (F. 43) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur c b l e blue b l e rose - Borne (-) testeur c - Positionner linterrupteur des feux s u rl es y m b o l e( ) - Pas de continuit : changer le commutateur droit - Continuit : l e cble rose e n t r el e commutateur droit, le connecteur du tableau de bord, et le cblage de la lanterne arrire est interrompu (F. 44) testeur en - Trouver linterruption (testeur OHM M) e tr p a r e r .

EL PILOTO TRASERO Y LA ILUMINACION DEL CUADRO DE INSTRUMENTOS NO FUNCIONAN


A ) Controlar las lmparas y/o el portalmpara B ) Controlar el interruptor conmutador derecho - Desconectar el conector de 6 vas del conmutador derecho (F. 43) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester c a b l e azul - Terminal ()t e s t e r c a b l e rosa - Colocar el interruptor luces sobre e ls m b o l o( ) u s t i t u i re l - No hay continuidad: s conmutador derecho - Hay continuidad: e l cable rosa entre el conmutador derecho, el conector del cuadro de instrumentos y el cableado del piloto trasero est interrumpido ( F .4 4 ) tester en -L o c a l i z a rl ai n t e r r u p c i n (tester posicin OHM OHM) y r e p a r a r .

B ) Check switch of the right commutator - Disconnect the 6-way connector of the right commutator (F. 43) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) blue cable - Tester terminal (-) pink cable - Position the light switch on the s y m b o l( ) e p l a c et h er i g h t - No continuity: r commutator - Continuity: t h e pink cable among the right commutator, the instrument panel connector, and the harness of the rear light is damaged (F. 44) - Find out where the damage is OHM-tester ( OHM-tester) a n dr e p a i ri t .

53

10/01

Madison 180 cc
LUCE STOP NON FUNZIONA
A ) Verificare lo stato del fusibile 5 Ah. B ) Verificare lo stato della lampada (12V x 21W) e/o del portalampada C ) Verificare linterruttore Stop (ant. post.) D ) Verificare la tensione al connettore a 6 vie del cablaggio posteriore (F. 45) -C o l l e g a r ei l tester (DC 20 V) come segue: - Terminale (+) tester cavo rosso - Terminale (-) tester cavo nero - Porre la chiave in ON - Azionare la leva del freno. - La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt n d i v i d u a r el i n t e r r u z i o n ed e l cavo - Come da specifica: i rosso o/e del cavo nero del cablaggio del fanalino posteriore e riparare. - Fuori specifica: proseguire la ricerca. E ) Verificare la continuit di massa al cavo nero d e l connettore a 6 vie del cablaggio (fanale post. ) (F. 46) -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester cavo nero - Terminale (-) tester a massa telaio - Non c continuit: cavo nero interrotto interrotto. Riparare creando un ponte tra il connettore ed un punto di massa. - C continuit: p r o s e g u i r el ar i c e r c a . F ) Verificare la continuit del cavo rosso (corrente in u s c i t a ) tra il connettore a 6 vie del cablaggio fanale p o s t e r i o r e ,ic o n n e t t o r id e g l ii n t e r r u t t o r id e g l ii n t e r r u t t o r i stop ed il 2 relais (sotto pedana poggiapiedi). - Non c continuit: c a v o rosso i n t e r r o t t o .R i p a r a r e( v e d i schema elettrico). corrente - C continuit: i lc a v o bianco/grigio (B/GR) (corrente i n e . .) tra i due interruttori stop ed il cablaggio del portafusibile di 5 Ah interrotto. Riparare (vedi schema e l e t t r i c o ) .

DAS BREMSLICHT FUNKTIONIERT NICHT


A ) Den Zustand der Sicherung mit 5 Ah prfen. B ) Den Zustand der Lampe (12V x 21W) und/oder der Lampenfassung prfen C ) Den Stop-Schalter prfen (hint. vord.) D ) Die Spannung am 6-Weg-Stecker der hinteren Verdrahtung prfen (Abb. 45) DC 20 V - Das Vielfachmessgert in ( V) anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) r o t Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) schwarzer Kabel - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. - Den Bremsenhebel bettigen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt s e i n . o t e n - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des r Kabels und/oder des schwarzen Kabels der Verdrahtung des Rcklichts auffinden und instandsetzen. - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen. E ) Den Stromdurchgang der Erdung am schwarzen Kabel des 6-Weg-Steckers der Verdrahtung (Hinterscheinwerfer) prfen (Abb. 46) - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brcke zwischen dem Stecker und einer Erdungsstelle. - Stromdurchgang: weitersuchen. F ) Den Stromdurchgang des roten Kabels (Ausgangsstrom) zwischen dem 6-Weg-Stecker der Verdrahtung des Hinterscheinwerfers, den Steckern der Stop-Schalter und dem 2.Relais (unter dme Trittbrett) prfen prfen. o t e s Kabel unterbrochen. - Keiner Stromdurchgang: r Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: das weie/graue Kabel (B/GR) (EIngangsstrom) zwischen den Stop-Schaltern und der Verdrahtung des Sicherungshalters mit 5 Ah i s t unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F .4 5

F .4 6

54

10/01

Madison 180 cc
THE STOP LIGHT DOES NOT WORK
A ) Check the condition of the 5 Ah fuse. B ) Check the condition of the light (12V x 21W) and/or del light holder C ) Check the switch of the stop lig h t( f r o n t ,r e a r ) D ) Check the tension in the 6-way connector of the rear harness ( F .4 5 ) DC 20V - Connect the t 20V) : e s t e ri n( - Tester terminal (+) red cable - Tester terminal (-) black cable - Turn the commutator key on ON. - Set on the brake lever. - The measured voltage must be 12 Volt. - According to the specification: find out where the damage is in the red cable and/or in the black cable of the tail-light harness and r e p a i ri t . - Out of specification: continue searching.

LE STOP NE MARCHE PAS


A ) Contrler ltat du fusible 5 Ah. B ) Contrler ltat de lampoule (12V x 21W) et/ou de la douille C ) Contrler linterrupteur Stop (avant post.) D ) Contrler la tension au connecteur 6 voies du cblage arr i r e( F .4 5 ) e s t e u re n( CC 20V - Connecter le t 20V) : - Borne (+) testeur c b l e rouge o i r - Borne (-) testeur c b l en - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - Actionner la poigne du frein. - La tension trouve doit tre de 12 Volts. - Conforme aux indications : trouver linterruption du cble rouge ou/et du cble noir du cblage de la lanterne arrire et r p a r e r . - Valeurs non conforme aux indications : poursuivre la recherche. E ) Contrler la continuit de masse au cble noir du connecteur 6 voies du cblage (lanterne arrire) ( F .4 6 ) - Connecter le testeur en OHM OHM: o i r - Borne (+) testeur c b l en - Borne (-) testeur cosse masse chssis. - No continuity: cble noir interrompu interrompu. Rparer en crant un pont entre le connecteur et un point de masse. - Continuit : poursuivre la recherche. F ) Contrler la continuit du cble rouge (courant en sortie) e n t r el e connecteur 6 voies du cblage de la lanterne arrire, les connecteurs des interrupteurs stop et l e 2e relais (sous le tapis du repos e p i e d ) . - No continuity: cble rouge interrompu. Rparer (voir schma lectrique). - Continuit : l ec b l e blanc/gris courant ine. (B/GR) (courant ine.) e n t r el e s deux interrupteurs stop et le cblage du porte-fusible de 5 Ah est interrompu. Rparer (voir schma lectrique).

LA LUZ DE PARADA NO FUNCIONA


A ) Verificar el estado del fusible 5 Ah. B ) Verificar el estado de la lmpara (12V x 21W) y/o del portalmpara C ) Controlar el interruptor de parada (delantero trasero) D ) Comprobar la tensin al conector de 6 vas del cableado trasero (F. 45) DC 20V - Conectar el tester en ( 20V) : o j o - Terminal (+) tester c a b l er -T e r m i n a l( )t e s t e rc a b l e negro - Girar la llave del conmutador hasta ON. - Accionar la palanca del freno. - La tensin medida tiene que cor2v o l t i o s . responder a 1 - Valores iguales a los especificados: localizar la interrupcin del cable rojo y/o del cable negro del cableado del p i l o t ot r a s e r oyr e p a r a r . - Valores diferentes a los especificados: continuar la bsqueda E ) Comprobar la continuidad de masa al cable negro del conector de 6 vas del cableado (farol traser o )( F .4 6 ) - Conectar el tester en OHM OHM: -T e r m i n a l( + )t e s t e rc a b l e negro - Terminal (-) tester terminal en masa. - No hay continuidad: cable negro interrumpido. Reparar creando un puente entre el conector y un punto de contacto a masa. - Hay continuidad: c o n t i n u a rl a bsqueda. F ) Comprobar la continuidad del cable rojo (corriente de salida) entre el conector de 6 vas del cableado farol trasero, los conectores de los interruptores de parada y el 2 rel (debajo de la plataforma reposapies). o j o - No hay continuidad: cable r interrumpido. Reparar (ver esquema elctrico). - Hay continuidad: e lc a b l e blanco/ r corriente ine. ine.) e n t r e g i s (B/GR) (corriente los dos interruptores de stop y el cableado del portafusibles de 5 Ah est interrumpido. Reparar (ver esquema elctrico).

E ) Check the ground continuity in the black cable of the 6-way connector of the harness (rear light) ( F .4 6 ) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) black cable - Tester terminal (-) terminal grounded to frame. - No continuity: t h e black cable is damaged damaged. Repair it by making a bridge between the connector and a ground. - Continuity: continue searching. F ) Check the continuity in the red cable (output current) among the 6-way connector of the rear light harness, the connectors of the stop switches and the 2 relais (underneath the footboard) e dc - No continuity: t h er a b l ei s damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: t h e white/gray cable input current (B/GR) (input current) between the two stop switches and the harness of the 5 Ah fuse holder is damaged. Repair (see electric diagram).

55

10/01

Madison 180 cc
STRUMENTO DIGIT NON FUNZIONA
- Specifica funzione dei vari cavi al connettore a 9 vie dello strumento digitale: - Cavo blu = alimentazione corrente continua 1 2V o l t( p o s i t i v os o t t oc h i a v e ) - Cavo bianco = captatore rinvio c/km elettronico - Cavo rosso = impulso mode per cambio funzion i( p o s i t i v os o t t oc h i a v e ) - Cavo nero/rosso = sonda temperatura esterna (massa) - Cavo giallo/rosso = captatore c/giri motore (volano) - Cavo bianco/viola = pressione olio motore (massa) - Cavo blu/rosso = a l i m e n t a z i o n e1 2V o l t( p o s i t i v od i r e t t ob a t t e r i a ) - Cavi neri = massa A ) Verifica tensione - Scollegare il connettore a 9 vie dec digit e collegare il DC 20 Volt t e s t e r (DC Volt) come segue (F. 47): l u - Terminale (+) tester cavo b - Terminale (-) tester a massa telaio - Porre la chiave in ON - La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt l ui n t e r r o t t o . - Fuori specifica: cavo b Riparare (vedi schema elettrico) - Come da specifica: proseguire la ricerca. B ) Verifica massa al cavo nero (F. 48) -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester cavo nero - Terminale (-) tester a massa telaio - Non c continuit: cavo rosso i n t e r r o t t o . Riparare (vedi schema elettrico). - C continuit: s o s t i t u i r el os t r u m e n t od i g i t

DAS DIGIT-INSTRUMENT FUNKTIONIERT NICHT


- Angabe der Funktion der verschiedenen Kabel fr den 9Weg-Stecker des digitalen Instruments: - Blaues Kabel = Versorgung Gleichstrom 12 Volt (positiv unter Schlssel) - Weies Kabel = Aufnehmer elektr. Kilometerzhlervorgelege - Rotes Kabel = Impuls Mode zur Funktionsumschaltung (positiv unter Schlssel) - Schwarzes/ = ext. Temperaturfhler (Erde) rotes Kabel - Gelbes/rotes = Aufnehmer Kabel Motorendrehzalmesser (Schwungrad) - Weies/violettes = Motorenldruck (Erde) Kabel - Blaues/rotes = Versorgung 12 Volt Kabel ( d i r e k tp o s i t i vB a t t e r i e ) - Schwarze Kabel = Erde A) Prfung der Spannung - Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und das Vielfachmessgert (DC 20 Volt) wie folgt anschlieen (Abb. 47): - Endverschluss Vielfachmessgert (+) blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) am Fahrgestell geerdet. - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt s e i n . - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen. B) Prfung der Erdung am schwarzen Kabel (Abb. 48) - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) am Fahrgestell geerdet. o t e s Kabel unterbrochen. - Keiner Stromdurchgang: r Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.

F .4 7

F .4 8

56

10/01

Madison 180 cc
THE DIGIT DEVICE DOES NOT WORK
- Specific functions of the various cables in the 9-way connector of t h ed i g i t a ld e v i c e : - Blue cable = 1 2V o l td i r e c t current supply ( p o s i t i v e locked) - White cable = electronic km-indicator - Red cable = f u n c t i o n changing p u l s e( p o s i t i v e locked) - Black/red = external cable temperature i n d i c a t o r (ground) - Yellow/red = picking up of cable the engine rev/counter ( f l y w h e e l ) - White/violet = e n g i n eo i l cable pressure (ground) - Blue/red = 12 Volt supply cable ( p o s i t i v e directed to the battery) - Black cables = ground A ) Check tension - Disconnect the digit 9-way connector and connect the tester (DC 20 Volt) as follow (F. 47): - Tester terminal (+) blue cable - Tester terminal (-) terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on ON. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification:the blue cable is damaged. R e p a i ri t (see wiring diagram) - According to the specification: continue searching.

LINSTRUMENT DIGIT NE MARCHE PAS


- Explication de la fonction des diffrents cbles au connecteur 9 voies de linstrument numrique : - Cble bleu = alimentation courant continu 12 Volt ( p o s i t i f sous clef) - Cble blanc = capteur renvoi c/km lectronique - Cble rouge = impulsion mode pour changement des fonctions ( p o s i t i fs o u s c l e f ) - Cble noir/ = sonde rouge temprature extrieure (masse) - Cble jaune/ = capteur c/tours rouge moteur (volant) - Cble blanc/ = pression huile v i o l e t moteur (masse) - Cble bleu/ = alimentation 12 rouge V o l t( p o s i t i f d i r e c tb a t t e r i e ) - Cbles noirs = masse A ) Contrle de tension - Dconnecter le connecteur 9 voies dec digit et connecter le testeur (CC 20 Volt) comme suit ( F .4 7 ): - Borne (+) testeur c b l e bleu - Borne (-) testeur cosse masse chssis. - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - La tension trouve doit tre de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : cble bleu interrompu. Rparer (voir schma lectrique) - Conforme aux indications : poursuivre la recherche.

EL EQUIPO DIGIT NO FUNCIONA


- Funcin especfica de los varios cables al conector de 9 vas del e q u i p od i g i t a l : - Cable azul = alimentacin corriente continua 12 Voltios ( p o s i t i v ob a j ol l a v e ) - Cable = captador de blanco inversin c/km electrnico - Cable rojo = impulso mode para cambio funciones (positivo bajo l l a v e ) - Cable = sonda negro/rojo temperatura exterior (masa) - Cable = captador c/ amarillo/ revoluciones rojo motor (volante) - Cable = presin aceite blanco/ motor (masa) violeta - Cable azul/ = alimentacin 12 rojo V o l t i o s( p o s i t i v o d i r e c t ob a t e r a ) - Cables = masa negros A ) Control tensin - Desconectar el conector de 9 vas dec digit y conectar el tester (DC 20 Voltios) de la manera s i g u i e n t e( F .4 7 ) : z u l -T e r m i n a l( + )t e s t e rc a b l ea - Terminal (-) tester terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta ON. - La tensin medida tiene que 2v o l t i o s . corresponder a 1 - Valores diferentes a los especificados: cable azul interrumpido. Reparar (vase esquema elctrico) - Valores iguales a los especificados: continuar la bsqueda. B ) Control masa al cable negro ( F .4 8 ) - Conectar el tester en OHM OHM: - Terminal (+) tester terminal negro - Terminal (-) tester terminal en masa. o j o - No hay continuidad: cable r interrumpido. Reparar (ver esquema elctrico). - Hay continuidad: s u s t i t u i re l e q u i p od i g i t .

B ) Check ground in the black cable (F. 48) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) black cable terminal - Tester terminal (-) terminal grounded to frame. e dc - No continuity: t h er a b l ei s damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: replace the digit device.

B ) Contrle de masse au cble n o i r( F .4 8 ) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Borne (+) testeur cosse o i r cble n - Borne (-) testeur cosse masse chssis. - Pas de continuit : cble rouge interrompu. Rparer (voir schma lectrique). -C o n t i n u i t : changer l i n s t r u m e n td i g i t .
57 10/01

Madison 180 cc
STRUMENTO DIGIT NON CAMBIA FUNZIONE
A ) Verifica pulsante mode (F. 49) - Scollegare il connettore a 2 vie del commutatore des t r oec o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester cavo rosso l u / g i a l l o - Terminale (-) tester cavo b cavo blu/bianco - Premere il pulsante mode - Non c continuit: sostituire commutatore destro. - C continuit: proseguire la ricerca B ) Verifica alimentazione mode DC 20 V -C o l l e g a r ei lt e s t e r (DC V) come segue (F. 50): l u - Terminale (+) tester cavo b - Terminale (-) tester a massa telaio - Porre la chiave in ON - La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt l ic - Fuori specifica: o. Riparare creando a v ob l ui n t e r r o t t o un ponte con un altro cavo blu (vedi schema elettrico)

DAS DIGIT-INSTRUMENT NDERT DIE FUNKTION NICHT


A ) Prfung der Taste Mode (Abb. 49) - Den 2-Weg-Stecker des rechten Umschalter entfernen und das Vielfachmessgert in OHM w i e folgt anschlieen: o - Endverschluss Vielfachmessgert (+) r t Kabelendverschluss gelber - Endverschluss Vielfachmessgert (-) blaues/ blaues/gelber weies Kabelendverschluss Kabelendverschluss - blaues/ blaues/weies - Die Taste Mode drcken - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen. - Stromdurchgang: weitersuchen. B ) Prfung der Versorgung Mode DC 20 V - Das Vielfachmessgert in ( V) anschliessen: (Abb. 50): - Endverschluss Vielfachmessgert (+) blaues Kabelendverschluss - Endverschluss Vielfachmessgert (-) am Fahrgestell geerdet. - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt s e i n . - Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brcke mit einem anderen blauen Kabel (siehe Sch.altplan). Ist Spannung nicht vorhanden, sind Mode und der Anlasser (elektrischer Start) nicht aktiv, da die Taste Engine Stop nicht in der Lage ist, das 1. Relais (unter dem Instrumentenbrett) und die elektronische Steuereinheit zu versorgen. - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

Nel caso in cui dovesse mancare tensione, oltre a non funzionare il mode, non funzionerebbe neppure il motorino di avviamento (avviamento elettrico), essendo il pulsante engine stop, impossibilitato ad alimentare il 1 relais (sotto il cruscotto e la centralina elettronica. - Come da specifica: proseguire la ricerca.

F .4 9

F .5 0

58

10/01

Madison 180 cc
THE DIGIT DEVICE DOES NOT CHANGE FUNCTION
A ) Check mode button (Pic. 49) - Disconnect the 2-way connector of the right commutator and connect t e s t e ra t h eOHM Msf o l l o w : - Tester terminal (+) red cable -T e s t e rt e r m i n a l( ) blue/yellow cable blue/white cable - Press the mode button. - No continuity: replace the right commutator. - Continuity: continue searching.

LINSTRUMENT DIGIT NE CHANGE PAS DE FONCTION


A ) Contrle de la touche mode (F. 49) - Dconnecter le connecteur 2 voies du commutateur droit et connecter le testeur en OHM comme suit : - Borne (+) testeur c b l e rouge - Borne (-) testeur c b l e bleu/ jaune cble bleu/blanc Appuyer sur la touche mode - Pas de continuit : changer commutateur droit. - Continuit : poursuivre la recherche. B ) Contrle dalimentation mode CC 20V - Connecter le testeur en ( 20V) ( F .5 0 ) : - Borne (+) testeur cosse cble bleu - Borne (-) testeur cosse masse chssis. - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - La tension trouve doit tre de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux i n d i c a t i o n s:l e cble bleu est interrompu interrompu. Rparer en crant un pont avec un autre cble bleu (voir schma lectrique).

EL EQUIPO DIGIT NO CAMBIA FUNCION


A ) Control botn mode (F. 49) - Desconectar el conector de 2 vas del conmutador derecho y conectar el tester en posicin O H M de la manera siguiente: o j o - Terminal (+) tester c a b l er a z u l / - Terminal ()t e s t e r c a b l e amarillo cable azul/blanco Pulsar el botn mode - No hay continuidad: s u s t i t u i re l conmutador derecho. - Hay continuidad: continuar la bsqueda. B ) Control alimentacin mode DC 20V - Conectar el tester en ( 20V) ( F .5 0 ) : - Terminal (+) tester cable azul - Terminal (-) tester terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta ON. - La tensin medida tiene que cor2v o l t i o s . responder a 1 - Valores diferentes a los especificados: e l cable azul est interrumpido interrumpido. Reparar creando un puente con otro cable azul (ver esquema elctrico).

B ) Check the supply of the mode button. e s t e ri n( DC 20V - Connect the t 20V) ( F .5 0 ) : - Tester terminal (+) blue cable terminal - Tester terminal (-) terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on ON. - The measured voltage must be 12 Volt. h e blue - Out of specification: t cable is damaged damaged. R e p a i ri tb y making a bridge with another blue cable (see electric diagram).

Should there be a break in tension, the mode button wouldnt work as well as the starting motor (electric starting), because, as a consequence, the engine stop button, would no more supply the 1 relais (under the instrument panel and the electric control unit). - According to the specification: continue searching.

En labsence d e tension, non de seulement le mode ne fonctionne pas, mais le dmarreur ne marcherait pas non plus (dmarreur lectrique), car le bouton engine stop, ne peut pas alimenter le 1er relais (sous le tableau de bord et la centrale lectronique.) - Conforme aux indications : poursuivre la recherche.

En el caso de que falte tensin, el mode no funciona, mas no funciona tampoco el motor de arranque (arranque elctrico), ya que el botn engine stop, no puede alimentar el 1 rel (debajo del cuadro de instrumentos y de la centralita electrnica). - Valores iguales a los especificados: continuar la bsqueda.

59

10/01

Madison 180 cc
C ) Verifica continuit del cavo rosso (impulso mode) -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue (F. 51): - Terminale (+) tester terminale ( 1 ) - Terminale (-) tester terminale ( 2 ) - Non c continuit:i lc a v o rosso i n t e r r o t t ot r ai lc o n nettore a 2 vie commutatore destro ed il connettore a 9 vie dello strumento digit. - Individuare linterruzione e riparare - C continuit: s o s t i t u i r el os t r u m e n t od i g i t .

C ) Prfung des Stromdurchgangs des roten Kabels (Impuls Mode) - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen (Abb. 51): - Endverschluss Vielfachmessgert (+) Kabelendverschluss ( 1 ) . - Endverschluss Vielfachmessgert (-) Kabelendverschluss ( 2 ) . o t e Kabel ist zwischen - Keiner Stromdurchgang: das r dem 2-Weg-Stecker des rechten Umschalters und dem 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments unterbrochen - Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen - Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.

OROLOGIO DIGIT NON FUNZIONA


A ) Verifica alimentazione dellorologio (F. 52) (sempre alimentato anche con chiave in OFF) - Scollegare il connettore a 9 vie dello strumento digit e collegare il tester (DC 20 V) come segue: - Terminale (+) tester cavo blu/rosso - Terminale (-) tester a massa t e l a i o Chiave commutatore in OFF - La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt. - Fuori specifica: il cavo blu/rosso interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Come da specifica: s o s t i t u i r el os t r u m e n t od i g i t .

DIE DIGIT-UHR FUNKTIONIERT NICHT


A ) Prfung der Versorgung zur Uhr (Abb. 52) (stets stets versorgt auch mit Schlssel auf OFF OFF) - Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und das Vielfachmessgert (DC 20 V) wie folgt anschlieen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) blaues/roter Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) am Fahrgestell geerdet. Umschalterschlssel auf OFF - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt s e i n . - Ausserhalb Spezifikation: das blaue/rote Kabel ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: das Digit-Instrument ersetzen.

1
F .5 1

F .5 2

60

10/01

Madison 180 cc
C ) Check the continuity in the red cable (mode impulse) - Connect the tester in OHM ( F .5 1 ) : e r m i n a l( -T e s t e rt e r m i n a l( + )t 1 ) . -T e s t e rt e r m i n a l( )t 2 ) . e r m i n a l( - No continuity: t h e red c a b l ei s damaged between the right commutator two-way connector and the digit device 9-way connector. - Find out where the damage is and r e p a i ri t . - Continuity: r e p l a c et h ed i g i t device.

C ) Contrle de continuit du cble rouge (impulsion mode) - Connecter le testeur en OHM ( F .5 1 ) : - Borne (+) testeur cosse ( 1 ) . - Borne (-) testeur cosse ( 2 ) . - Pas de continuit : l ec b l e rouge est interrompu entre le connecteur 2 voies commutateur droit et le connecteur 9 voies de linstrument digit. -T r o u v e rl i n t e r r u p t i o ne tr p a r e r . -C o n t i n u i t : changer linstrument d i g i t .

C ) Comprobar la continuidad del cable rojo (impulso mode) - Conectar el tester en OHM ( F .5 1 ) : -T e r m i n a l( + )t e s t e rt 1 ) . e r m i n a l( e r m i n a l( -T e r m i n a l( )t e s t e r t 2 ) . o j o - No hay continuidad: e lc a b l er est interrumpido entre el conector de 2 vas conmutador derecho y el conector de 9 vas del e q u i p od i g i t . - Localizar la interrupcin y reparar - Hay continuidad: s u s t i t u i re le q u i p o d i g i t .

THE DIGIT CLOCK DOES NOT WORK


A ) Check the clock supply (F. 52) always supplied with key on ( OFF OFF) - Disconnect the digit device 9-way e s t e r connector and connect the t (DC 20 V) as follow: - Tester terminal (+) blue/red cable - Tester terminal (-) terminal grounded to frame. Commutator key on OFF - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification:the blue/red cable is damaged. Repair it (see wiring diagram). - According to the specification: replace the digit device.

LHORLOGE DIGIT NE MARCHE PAS


A ) Contrle de lalimentation de toujours lhorloge (F. 52) (toujours alimente mme avec la clef sur OFF OFF) - Dconnecter le connecteur 9 voies de linstrument digit et connecter le testeur (CC 20 V) comme suit : - Borne (+) testeur c b l e bleu/ rouge - Borne (-) testeur cosse masse chssis. Clef commutateur sur OFF - La tension trouve doit tre de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indications : le cble bleu/rouge est interrompu. Rparer (voir schma lectrique). - Conforme aux indications : changer linstrument digit.

EL RELOJ DIGIT NO FUNCIONA


A ) Control alimentacin del reloj ( F .5 2 ) (siempre siempre alimentado, incluso con llave en posicin OFF OFF) - Desconectar el conector de 9 vas l del equipo digit y conectar e tester (DC 20 V) de la manera siguiente: - Terminal (+) tester cable azul/rojo - Terminal (-) tester terminal en masa. Llave conmutador en posicin OFF - La tensin medida tiene que 2v o l t i o s . corresponder a 1 - Valores diferentes a los especificados: el cable azul/rojo est interrumpido. Reparar (ver esquema elctrico). - Valores iguales a los especificados: sustituir el equipo d i g i t .

61

10/01

Madison 180 cc
CONTAGIRI NON FUNZIONA
A ) Verificare la continuit (tester in OHM) del cavo giallo /rosso tra il connettore dello strumento d i g i t ,d e lv o l a n oed e l l ac e n t r a l i n ae l e t t r o n i c a( F .5 3 ) - C continuit:s o s t i t u i r el os t r u mento. i a l - Non c continuit:i lc a v og l o / r o s s oi n t e r r o t t o . Riparare (vedi schema elettrico).

DER DREHZAHLMESSER FUNKTIONIERT NICHT


A ) Den Stromdurchgang (Vielfachmessgert in OHM) des gelben/roten Kabels zwischen dem Stecker des Digit-Instruments, des Schwungrads und der elektronischen Steuereinheit prfen (Abb. 53) - Stromdurchgang: das Instrument ersetzen - Keiner Stromdurchgang: das gelbe/rote Kabel ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F .5 3

CONTACHILOMETRI DIGITALE E ANALOGICO NON FUNZIONANO


A ) Verifica tensione al rinvio a c/Km - Scollegare il connettore a 3 vie della trasmissione DC 20 V e l e t t r o n i c aec o l l e g a r ei lt V)( F .5 4 ) : e s t e r( l u - Terminale (+) tester cavo b - Terminale (-) tester a massa t e l a i o - Porre la chiave in ON Volt. - La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Fuori specifica: interrotto. Riparare (vedi schema elett r i c o ) . - Come da specifica: prosegue la ricerca.

DIGITALER UND ANALOGISCHER KILOMETERZHLER FUNKTIONIEREN NICHT


A ) Spannungsprfung am Kilometerzhlervorgelege - Den 3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs entfernen und das Vielfachmessgert (DC 20 V) anschlieen (Abb. 54): - Endverschluss Vielfachmessgert (+) blaues Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) am Fahrgestell geerdet. - Den Schlssel des Umschalters auf ON stellen. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt s e i n . - Ausserhalb Spezifikation: ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen. B ) Prfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels (Erde) (Abb.55) - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen: - Endverschluss Vielfachmessgert (+) schwarzer Kabel - Endverschluss Vielfachmessgert (-) am Fahrgestell geerdet. - Keiner Stromdurchgang: d a s schwarze Kabel ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: weitersuchen.

B ) Verifica continuit cavo nero (massa) (F. 55) -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester cavo nero - Terminale (-) tester a massa t e l a i o e r oi n t e r r o t t o . Riparare - Non c continuit: i lc a v on (vedi schema elettrico). - C continuit: p r o s e g u i r el ar i c e r c a .

F .5 4

F .5 5

62

10/01

Madison 180 cc
THE REVOLUTION COUNTER DOES NOT WORK
A ) Check the continuity (OHMtester) of the yellow /red cable among the connector of the digit device, of the flywheel and of the e l e c t r o n i cc o n t r o lu n i t( F .5 3 ) - Continuity: replace the device - No continuity: t h e yellow/red cable is damaged. Repair it (see wiring diagram).

LE COMPTE-TOURS NE MARCHE PAS


A ) Contrler la continuit (testeur en OHM) du cble jaune/rouge entre le connecteur de linstrument digit, du volant et de la centrale lectronique (F. 53) -C o n t i n u i t : changer linstrument - Pas de continuit : le cble jaune/rouge est interrompu. Rparer (voir schma lectrique).

EL CUENTARREVOLUCIONES NO FUNCIONA
A ) Comprobar la continuidad (tester en posicin OHM) del cable a m a r i l l o / r o j o entre el conector del equipo digit, del volante y de la c e n t r a l i t ae l e c t r n i c a( F .5 3 ) - Hay continuidad: s u s t i t u i re le q u i p o - No hay continuidad: e lc a b l e amarillo/rojo est interrumpido. Reparar (vase esquema e l c t r i c o ) .

THE DIGITAL AND ANALOG KM-INDICATORS DO NOT WORK


A ) Check tension in the Kmindicator - Disconnect the 3-way connector of the electronic transmission and connect the tester (DC 20 V) ( F .5 4 ) : - Tester terminal (+) blue cable - Tester terminal (-) terminal grounded to frame. - Turn the commutator key on ON. - The measured voltage must be 12 Volt. - Out of specification:it is damaged. Repair (see electric diagram). - According to the specification: continue searching.

LES COMPTEURS KILOMETRIQUE NUMERIQUE ET ANALOGIQUE NE MARCHENT PAS


A ) Contrle de tension au renvoi c/Km - Dconnecter le connecteur 3 voies de la transmission lectronique et connecter le testeur (CC 20 V) ( F .5 4 ): - Borne (+) testeur c b l e bleu - Borne (-) testeur cosse masse chssis. - Tourner la clef du dmarreur sur ON. - La tension trouve doit tre de 12 Volts. - Valeurs non conforme aux indicat i o n s : est interrompu. Rparer (voir schma lectrique). - Conforme aux indications : poursuivre la recherche.

EL CUENTAKILOMETROS DIGITAL Y ANALOGICO NO FUNCIONAN


A ) Control tensin al dispositivo de inversin c/Km - Desconectar el conector de 3 vas de la transmisin e s t e r electrnica y conectar el t (DC 20 V) ( F .5 4 ) : - Terminal (+) tester c a b l e azul - Terminal (-) tester terminal en masa. - Girar la llave del conmutador hasta ON. - La tensin medida tiene que 2v o l t i o s . corresponder a 1 - Valores diferentes a los especificados: est interrumpido. Reparar (vase esquema elctrico). - Valores iguales a los especificados: continuar la bsqueda. B ) Control continuidad cable negro (masa) (F. 55) OHM: - Conectar el tester en OHM -T e r m i n a l( + )t e s t e r c a b l e negro - Terminal (-) tester terminal en masa. - No hay continuidad: el cable negro est interrumpido. Reparar (ver esquema elctrico). - Hay continuidad: continuar la bsqueda.

B ) Check continuity in the black cable (ground) (F. 55) - Connect the tester in OHM OHM: - Tester terminal (+) black cable - Tester terminal (-) terminal grounded to frame. - No continuity: t h e black cable is damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: continue searching.

B ) Contrle de continuit cble noir (masse) (F.55) - Connecter le testeur en OHM OHM: o i r - Borne (+) testeur c b l en - Borne (-) testeur cosse masse chssis. o i r - Pas de continuit : l ec b l e n est interrompu. Rparer (voir schma lectrique). - Continuit : poursuivre la recherche.

63

10/01

Madison 180 cc
C ) Verifica continuit cavo bianco -C o l l e g a r ei l tester in OHM come segue (F. 56): - Terminale (+) tester cavo bianco (1) - Terminale (-) tester cavo bianco (2) - Non c continuit:i lc a v o bianco t r a i lc o n n e t t o r ea9 vie dello strumento digit, e il connettore a 3 vie della . Riparare (vedi trasmissione elettronica interrotto. schema elettrico). - C continuit: s o s t i t u i r ei lr i n v i oc o n t a c h i l o m e t r i .

C ) Prfung des Stromdurchgangs des weien Kabels - Das Vielfachmessgert in OHM anschliessen (Abb. 56): 1 ) - Endverschluss Vielfachmessgert (+) weies ( Kabel ) - Endverschluss Vielfachmessgert () weies ( 2 Kabel - Keiner Stromdurchgang: d a s weie Kabel zwischen dem 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments und dem 3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs ist . unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan). - Stromdurchgang: das Kilometerzhlervorgelege ersetzen.

SOLO CONTACHILOMETRI ANALOGICO NON FUNZIONA


-V e r i f i c a r el ec o n n e s s i o n it r al os t r u m e n t od i g i tel os t r u mento analogico (F. 57) - Se i cavi non sono stati invertiti, ed i terminali sono inseriti nella loro sede correttamente, procedere sostituendo lo strumento analogico (cruscotto complet o ) .

AUSSCHLIESSLICH DER ANALOGISCHE KILOMETERZHLER FUNKTIONIERT NICHT


- Die Anschlsse zwischen dem Digit-Instrument und dem analogischen Instrument prfen (Abb.57) - Wurden die Kabelfarben umgekehrt und die nalogische Endverschlsse korrekt eingesteckt, das analogische Instrument ersetzen (Instrumentenbrett ganz).

F .5 6

F .5 7

64

10/01

Madison 180 cc
C ) Check continuity in the white cable - Connect the tester in OHM ( F .5 6 ) : 1 ) - Tester terminal (+) white ( cable - Tester terminal (-) white (2) cable h e white cable - No continuity: t between the digit device 9connector, and the 3-way connector of the electronic . transmission id damaged. Repair (see electric diagram). - Continuity: replace the Kmindicator transmission.

C ) Contrle de continuit cble blanc - Connecter le testeur en OHM ( F .5 6 ) : - Borne (+) testeur cble blanc (1) - Borne (-) testeur cble blanc (2) - Pas de continuit : l ec b l e blanc entre le connecteur 9 voies de linstrument digit, et le connecteur 3 voies de la transmission lectronique est interrompu. . Rparer (voir schma lectrique). -C o n t i n u i t : changer le renvoi du compteur kilomtrique.

C ) Control continuidad cable blanco - Conectar el tester en OHM ( F .5 6 ) : - Terminal (+) tester cable blanco (1) - Terminal ()t e s t e r cable blanco (2) - No hay continuidad: el cable blanco entre el conector de 9 vas del equipo digit, y el conector de 3 vas de la transmisin electrnica est interrumpido. Reparar (ver esquema elctrico). - Hay continuidad: sustituir el dispositivo de inversin cuentakilmetros.

ONLY THE ANALOG KMINDICATOR DOES NOT WORK


- Check the connections between the digit device and the analog device (F. 57) - If the cable colors have been inverted, while the terminals have been inserted correctly, proceed by replacing the analog device (the whole instrument panel).

LE COMPTEUR KILOMETRIQUE SEULEMENT NE MARCHE PAS


- Contrler les connexions entre linstrument digit et linstrument analogique (F. 57) - Si les couleurs des cbles ont t interverties, et les cosses sont insres correctement dans leur emplacement, procder en instrument changeant linstrument analogique (tableau de bord complet).

SOLO EL CUENTAKILOMETROS ANALOGICO NO FUNCIONA


- Controlar las conexiones entre el equipo digit y el equipo analgico ( F .5 7 ) - Si se han invertido los colores de los cables, y los bornes estn insertados correctamente en el asiento correspondiente, sustituir e l equipo analgico (todo el cuadro de instrumentos).

65

10/01

Madison 180 cc
FUNZIONE TEMPERATURA ARIA ( F .5 8 )
- Questa funzione indica, sullo schermo la temperatura esterna, captata dal sensore di temp e r a t u r aa r i a . - Il sensore utilizzato per misurare la temperatura esterna un NTC (negative temperature coefficient), cablato esternamente al cruscotto. - Tolleranza resistenza AR/Rbn 1% - Se la temperatura non venisse segnalata: sostituire il sensore o lo strumento digit.

FUNKTION LUFTTEMPERATUR (A bb .5 8 ) (Abb bb.


- Mit dieser Funktion wird die externe Temperatur angezeigt, die vom Lufttemperatursensor aufgenommen wird. - Der fr die Messung der externe Temperatur verwendete Sensor ist der Serie NTC (Negative Temperature Coefficient). Er ist extern am Instrumentenbrett verdraht. - Widerstandstoleranz: AR/Rbn 1% - Wird die Temperatur nicht angezeigt: den Sensor oder das Digit-Instrument ersetzen.

F .5 8

ALLARME ICE (F. 59)


- Quando la temperatura rilevata dal sensore diventa minore o uguale a 4 C, il sistema att i v al ar o u t i n ed ia l l a r m ep e rs e gnalare la possibile presenza di ghiaccio: indipendentemente dalla funzione visualizzata, i ls i s t e m aa t t i v a ,at u t t os c h e r mo, la scritta rappresentata in F. 59, per almeno 15 secondi e in modo lampeggiante; terminati i 15 secondi, il display ritorna alla funzione precedentemente visualizzata, sostituendo la scritta presente con il messaggio ICE LAMPEGGIANTE (F. 60). Tale configurazione serve solo p e rr i c o r d a r ea l l u t i l i z z a t o r el a possibile presenza di ghiaccio e non pregiudica in nessun modo la funzionalit dello strumento: a parte il messaggio di a l l a r m e ,i n f a t t i ,t u t t el ef u n z i o ni previste dalla strumentazione sono disponibili. La condizione di allarme cessa quando la temperatura sale nuovamente sopra i 5 C; quindi lintera sequenza viene ripetuta tutte le volte che la temperatura minore o uguale a 4 C.; ev i e n ei n t e r r o t t at u t t el ev o l t e che la temperatura > o uguale a 6 C. Durante lesecuzione del messaggio di allarme (15 sec.), la funzione del pulsante mode res t ai n i b i t a .

ALARM ICE (A bb .5 9 ) (Abb bb.


- Ist die vom Sensor aufgenommene Temperatur niedriger oder gleich 4 C wird die Alarmroutine vom System aktiviert, um das eventuelle Vorhandensein von Eis anzuzeigen: unabhngig von der angezeigten Funktion wird das System die in der Abb. 59 angegebene Meldung mindestens 15 Sek. blinkend aktiviert; nach 15 Sek. wird auf dem Display die vorher angezeigte Funktion angezeigt und die Meldung wird durch ein BLINKENDES ICE (Abb. 60) e r s e t z t . Diese Konfiguration dient dazu, dem Bediener auf das eventuelle Vorhandensein von Eis hinzuweisen und beschdigt keinesfalls die Funktionstchtigkeit des Instruments: alle vom Instrument vorgesehenen Funktionen stehen stets zur Verfgung unabhngig von der Alarmmeldung. Der Alarmzustand endet wenn die Temperatur nochmals ber 5 C ist. Die ganze Abfolge beginnt jedes Mal das die Temperatur niedriger oder gleich 4 C. ist und wird unterbrochen, wenn die Temperatur 6 C erreicht oder berschreitet. Whrend der Alarmmeldung (15 Sek.) ist die Funktion der Taste Mode nicht aktiv.
66 10/01

F .5 9

F .6 0

Madison 180 cc
AIR TEMPERATURE FUNCTION (F. 58)
- This function shows the external temperature on display; the temperature is registered by the air temperature sensor. - the sensor used to measure the external temperature is a NTC (negative temperature coefficient), and it is externally harnessed to the instrument panel. - resistance tolerance: AR/Rbn 1% - Should the temperature be not indicated: replace the sensor or t h ed i g i td e v i c e .

FONCTION TEMPERATURE AIR (F. 58)


- Cette fonction indique sur cran la temprature externe, capte par le capteur de temprature de lair. - Le capteur utilis pour mesurer la temprature externe est un NTC (negative temperature coefficient), cbl extrieurement au tableau de b o r d . - Tolrance rsistance : AR/Rbn 1 % - Si la temprature nest pas signale : changer le capteur ou l i n s t r u m e n td i g i t .

FUNCION TEMPERATURA AIRE (F. 58)


- Esta funcin muestra, en el display, la temperatura exterior medida por el sensor de temperatura aire. - El sensor utilizado para medir la temperatura exterior es un NTC (negative temperature coefficient), cableado al exterior del cuadro de instrumentos. - Tolerancia resistencia: AR/Rbn 1% - Si no seala la temperatura: s u s t i t u i re ls e n s o roe le q u i p od i g i t .

ICE PILOT LIGHT (F. 59)


- When the temperature registered by the sensor is lower or equal to 4C, the system activates the alarm routine process in order to point out the possible presence of ice: independently from the function on display in that very moment, the system activates, at full display, a blinking warning message, which can be seen in F .5 9 ,f o ra tl e a s t1 5s e c o n d s ;a f t e r the 15 seconds, display shows again the previous function, substituting the warning message with BLINKING ICE (F. 60). This configuration is only to remember to the user the possible presence of ice and does not alter in any way the functionality of the device: apart form the alarm message, in fact, all instruments functions are available. The alarm will stop when the temperature will be back at 5 C; the whole sequence will be repeated each time the temperature will be lower or equal to 4 C.; and will be interrupted when the temperature will decrease to values > or equal to 6 C. When the alarm message is on (15 sec.), the mode button function is i n h i b i t e d .

ALARME ICE (F. 59)


- Quand la temprature dtecte par le capteur devient infrieure ou gale 4 C, le systme active la routine dalarme pour signaler la prsence possible de glace : indpendamment de la fonction affiche, le systme active en format pleine page, linscription reprsente sur la F. 59, pendant au moins 15 secondes et en clignotant ; quand les 15 secondes se sont coules, lcran revient la fonction prcdemment affiche en remplaant linscription prsente par le message ICE INTERMITTENT (F. 60). Cette configuration ne sert qu rappeler lutilisateur la prsence possible de glace et ne compromet en aucun cas la fonctionnalit de linstrument : en effet, part le message dalarme, toutes les fonctions prvues par les instruments sont disponibles. La condition dalarme cesse quand la temprature revient de nouveau au-dessus de 5C ; toute la squence est donc rpte chaque fois que la temprature est infrieure ou gale 4C. ; et elle est interrompue chaque fois que la temprature est > ou gale 6C. Pendant lexcution du message dalarme (15 sec.), la fonction du bouton mode reste bloque.

ALARMA ICE (F. 59)


- Cuando la temperatura medida por el sensor es menor o igual a 4 C, el sistema activa la rutina de alarma para sealar la posible presencia de hielo: indipendientemente de la funcin visualizada, el sistema activa, en toda la pantalla del display, el rtulo indicado en F. 59, durante almenos 15 segundos en modo intermitente (parpadeo); una vez transcurridos 15 segundos, el display regresa a la funcin visualizada precedentemente, sustituyendo el rtulo presente con el mensaje ICE PARPADEA (F. 60). Esta configuracin sirve slamente para recordar al usuario la posible presencia de hielo y no perjudica en modo alguno la funcionalidad del equipo: aparte el mensaje de alarma, todas las funciones previstas por el equipo son, de hecho, disponibiles. La condicin de alarma cesa cuando la temperatura sube nuevamente ms arriba de 5 C; por lo cual, toda la secuencia se vuelve a repetir todas las veces que la temperatura es menor o igual a 4 C.; y se interrumpe todas las veces que la temperatura es > o igual a 6 C. Durante la ejecucin del mensaje de a l a r m a( 1 5s e g . ) ,l af u n c i nd e lb o t n mode permanece desactivada.

67

10/01

ALLARME OIL CHECK (OIL /CHANGE)


- Il sistema predisposto per attivare a tutto schermo, il messaggio relativo alla necess i t d ie s e g u i r ei lc o n t r o l l oo g n i 3000 Km. - Il primo allarme ad essere visualizzato dopo 3000 Km quello rappresentato in F. 61 e successivamente in F. 62. - Lintero messaggio di allarme ha la durata di 1 minuto e viene attivato solo quando si posiziona la chiave in ON. - Tale algoritmo verr eseguito sino a quando non verr disattivato dal concessionario che e s e g u i r i lt a g l i a n d o . - Terminata la segnalazione, il display ritorner a visualizzare le informazioni precedentemente selezionate. - Durante lesecuzione del messaggio di allarme (1 min.), la funzione del pulsante mode r e s t ai n i b i t a .

ALARM OIL CHECK (OIL /CHANGE)


- Das System ist fr die Anzeige einer Meldung ber die Notwendigkeit einer Kontrolle je 3000 Km vorbereitet. - Der erste Alarm, der nach 3000 Km angezeigt wird, ist in Abb. 61 und dann in Abb. 62 angegeben. - Die ganze Alarmmeldung dauert 1 Minute und wird erst angezeigt, wenn der Schlssel auf ON gestellt w i r d . - Dieser Algorithmus wird solange ausgefhrt, bis er vom mit der Kontrolle beauftragten Vertragshndler deaktiviert w i r d . - Am Ende der Meldung wird die Anzeige die vorher angewhlten Informationen zeigen. - Whrend der Alarmmeldung (1 Min.) ist die Funktion der Taste Mode nicht aktiv.

F .6 1

F .6 2

ALLARME INDICATORE PRESSIONE OLIO (OIL BAR)


- Ogni volta che il sensore chiude a massa compare a tutto schermo sul display il relativo messaggio di allarme (F. 63). - Il messaggio di allarme verr mantenuto fintanto che il segnale proviene dalla sonda sar basso (= massa) - La lettura della sonda avviene ogni 0,5 secondi. - Durante lesecuzione del mess a g g i od ia l l a r m e ,l af u n z i o n ed e l pulsante mode resta inibita. - Verifica interruttore pressione olio -C o l l e g a r ei l tester in OHM e v e r i f i c a r el ac o n t i n u i t f r al a connessione 4 e massa (momotore spento spento) ( F .6 4 ) . - Non c continuit: s o s t i t u i r ei l pressostato.

ALARM ANZEIGER LDRUCK (OIL BAR)


- Jedes Mal der Sensor zu Erde schliet, wird auf dem Display die Alarmmeldung angezeigt (Abb. 63). - Die Alarmmeldung wird angezeigt, solange das Signal aus dem Fhler niedrig ist (= Erde). - Der Fhler wird je 0,5 Sek. gelesen. - Whrend der Alarmmeldung ist die Funktion der Taste Mode n i c h ta k t i v . - Prfung des ldruckschalters - Das Vielfachmessgert in O H M anschlieen und den Stromdurchgang zwischen dem Anschluss 4 und der Erde prfen (beim abgestellten Motor) (Abb. 64).

F .6 3

4 3

F .6 4

68

10/01

OIL CHECK PILOT LIGHT (OIL /CHANGE)


- The system is arranged to show at full display, the message relative to the necessity to carry out controls each 3000 Km. -T h ef i r s ta l a r mt ob ed i s p l a y e da f t e r 3000 Km is that represented in F. 61 and subsequently in F. 62. - The complete alarm message lasts 1 minute and is activated only when the key is positioned on ON. - Such algorithm will be repeated on and on up to the deactivation by the authorized dealer who will carry out the coupon. - Once ended this warning, on display there will be again the information previously selected. - During the execution of the alarm warning (1 min.), the function of the mode button is inhibited.

ALARME OIL CHECK (OIL /CHANGE)


- Le systme est prvu pour activer en format pleine page, le message relatif la ncessit dexcuter les contrles tous les 3000 Km. - La premire alarme affiche aprs 3000 Km est celle qui est reprsente sur la F. 61 et ensuite s u rl aF . 6 2 . - Tout le message dalarme dure 1 minute et nest activ que quand on met la clef sur ON. - Cet algorithme sera excut tant quil ne sera pas dsactiv par le concessionnaire qui excutera le contrle prvu par la garantie. - Une fois la signalisation termine, lcran affichera de nouveau les informations prcdemment slectionne. - Pendant lexcution du message dalarme (1 mn), la fonction du bouton mode reste bloque.

ALARMA CONTROL ACEITE (CAMBIO ACEITE)


- El sistema est preparado para activar, en toda la pantalla del display, el mensaje concerniente la necesidad de efectuar el control cada 3000 Km. - La primera alarma que se visualiza tras 3000 Km es la indicada en la F. 61 y seguidamente la de la F. 62. - El mensaje de alarma completo dura 1 minuto y se activa slo cuando se coloca la llave en posicin ON. - Este algoritmo ser ejecutado hasta que el concesionario que efecta el control no lo desactive. - Una vez acabada la sealizacin, el display volver a visualizar las informaciones seleccionadas precedentemente. - Durante la ejecucin del mensaje de alarma (1 min.), la funcin del botn permanece desactivada.

OIL PRESSURE INDICATOR PILOT LIGHT (OIL BAR)


- Each time that the sensor signals low levels, on display there will be the relative warning message at f u l ld i s p l a y( F .6 3 ) . - the warning message will be maintained until the signal coming from the sensor is low (= ground) - The reading of the sensor should occur every 0,5 seconds. - During the execution of the warning message, the function of the mode button is inhibited. - Check the switch of the oil pressure - Connect the OHM-tester and check the continuity between the connection 4 and the ground (the the engine is off off) ( F .6 4 ) .

ALARME INDICATEUR DE PRESSION DE LHUILE (OIL BAR)


- A chaque fois que le capteur ferme masse, le message dalarme relatif saffiche en format pleine page sur lcran (F. 63). - le message dalarme sera maintenu tant que le signal provenant de la sonde sera faible (= masse) - La lecture de la sonde est faite toutes les 0,5 secondes. - Pendant lexcution du message dalarme, la fonction du bouton mode reste bloque. - Contrle de linterrupteur de pression de lhuile. - Connecter le testeur en OHM e t contrler la continuit entre la connexion 4 et la masse (moteur moteur t e i n t t) ( F .6 4 ) .

ALARMA INDICADOR DE PRESION ACEITE (OIL BAR)


- Cada vez que el sensor cierra a masa aparece en toda la pantalla del display el correspondiente mensaje de alarma (F. 63). - Se seguir manteniendo el mensaje de alarma durante todo el tempo en que la seal que proviene de la sonda siga siendo baja (= masa) - La lectura de la sonda se efecta cada 0,5 segundos. - Durante la ejecucin del mensaje de alarma, la funcin del botn permanece desactivada. - Control interruptor presin de aceite - Conectar el tester en posicin OHM y comprobar la continuidad e n t r el a conexin 4 y la masa motor apagado ( apagado) ( F .6 4 ) .

69

10/01

Madison 180 cc

PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO

70

10/01

MANUALI DOFFICINA WERKSTATT-HANDBCHER WORKSHOP MANUALS MANUELS DATELIER MANUALES DE TALLER

4T
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER

YAMAHA

05/02

PREMESSA
G l ii n t e r v e n t id i controllo controllo, manutenzione manutenzione, riparazione riparazione, sostituzione di parti parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure pi rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il Costruttore in grado di stabilire con sicurezza. e c n i c id e ls e t t o r e (Centri di Assistenza La presente raccolta MANUALI DOFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai t Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di buona tecnica sicurezza sul lavoro tecnica e sicurezza lavoro . buona I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi) per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardan o i MOTORI dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poich (a nostro avviso) facenti parte dellindispensabile cultura tecnica di base. Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello). importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.

Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento. Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori, omissioni, ecc... La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preavv i s o . Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o lUfficio Tecnico della Malaguti.

VORWORT
Die Eingriffe bezglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgem nur der Hersteller genau festlegen kann. Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBCHER liefert fr Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten fr eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von kompetenter Technik und Arbeitssicherheit notwendigen Informationen. Die zu dieser Verffentlichung gehrenden Handbcher beschftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte Palette der (Viertakt) Motoren fr die Kraftrder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion luft. Die enthaltenen Informationen betreffen die M . Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer MOTORE Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehren.

Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen knnen den ERSATZTEILKATALOGEN (jedes einzelnen Modells)
entnommen werden. Wichtig: Wichtig: Vor der Lektre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind. Hinweis: Diese Handbcher liefern die wesentlichen Informationen fr normale Arbeitseingriffe. Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfgung gestellt. Mithin knnen wir keinerlei Verantwortung bernehmen fr Fehler, Auslassungen usw... Die Firma MALAGUTI behlt sich das Recht auf jederzeitige nderungen ohne Vorankndigung vor. Fr alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen Kundendienstes von Malaguti.

05/02

INTRODUCTION
All checks, maintenance, repairs o r replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer. The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with . t h el a t e s t Good Working Practices and Work Safety regulations. The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the MOTORS o ft h e motor vehicle. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge. Additional information is available in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model. I ti si m p o r t a n t that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully I read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects. Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of Malaguti scooter engines. This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error, omission or misrepresentation. MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice. For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.

AVANT-PROPOS
Les interventions concernant les contrles, lentretien, les rparations, le remplacement de pices etc... sur toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement comptence et exprience des techniciens chargs de ces tches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procdures rapides et rationnelles, des caractristiques techniques, des valeurs de rglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est mme dtablir avec certitude. La prsente srie MANUELS DATELIER pour moteurs quatre temps, fournit a u x techniciens du secteur (Centres dassistance agrs, Rparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts Bonne technique s c u r i t s u rl et r a v a i l modernes de Bonne technique et de s l . Les manuels faisant lobjet de la prsente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs ( 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnes concernent les M S des motocycles. Nous avons volontairement omis certaines informations car - notre avis - elles font MOTEURS partie de la culture technique de base indispensable. Pour toute autre information, se reporter les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modle). Il est important Il important, avant de lire le manuel du motocycle concern, de consulter attentivement les pages constituant cette premire section gnrale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traits ainsi que des concepts techniques dordre gnral. Note Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procdures concernant les interventions courantes. Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas tre tenu pour responsables dventuelles erreurs, omissions, etc... La socit MALAGUTI se rserve le droit dapporter des modifications tout moment, sans notification pralable. Pour toute demande ou pour toute information complmentaire, contacter lAtelier aprs-vente ou le Service Technique de la socit Malaguti.

INTRODUCCIN
Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas piezas, etc..., en toda la gama de nuestros vehculos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los tcnicos encargados en esta tarea, en las tecnologas modernas, sino tambin el conocimiento de los procedimientos rpidos y racionales, de las caractersticas tcnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que slo el constructor est en condiciones de establecer con seguridad. La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los tcnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autnomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armona con los modernos conceptos de Buena Tcnica y seguridad en el trabajo trabajo. Los manuales objeto de la presente publicacin, tratan de las normales intervenciones tcnicas sobre toda la gama de motores (de 4 tiempos) para vehculos de motor MALAGUTI en produccin al momento de la divulgacin de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren a los MOTORES de los vehculos de motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (segn nosotros) forman parte de la indispensable cultura tcnica de base. Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). Antes de leer el manual del vehculo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las pginas expuestas en esta primera seccin general, en las que estn indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos tcnicos de carcter general.

Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes. Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningn motivo ser responsables de eventuales errores, omisiones, etc. La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificacin de previo aviso. Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Tcnica Malaguti.

05/02

AGGIORNAMENTO DEI MANUALI


Le i f o r a t e ,q u i n d is o l t a n t o Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) g da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente alleventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. Lindice verr aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire Lindice pi una razionale consultazione del manuale. IMPORTANTE! La collana dei manuali dofficina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e pu mantenere il suo valore nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.

AKTUALISIERUNG DER HANDBCHER


Die Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstnde) bereits gelocht verschickt und mssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese fr Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfgung stehen. Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn Das die Modifizierungen sowie die nderungen der Innenseiten dergestalt sind, da eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewhrleistet ist. WICHTIG! WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen Wert auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmig a k t u a l i s i e r tw i r d .

MANUAL UPDATES
The up-date pages o ft h i sp u b l i c a t i o nw i l lb ed e l i v e r e d by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual.

IMPORTANT! The set of service manuals is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its v a l i d i t y over time.

MISE A JOUR DES MANUELS


Les pages de mise jour seront expdies par notre socit ( dans un laps de temps raisonnable ) prperfores, vous devez seulement les insrer dans le manuel. Pour les interventions techniques effectuer sur les moteurs des versions prcdant lventuelle srie de modifications, il est conseill de ne pas enlever du manuel les pages antrieures la modification. Le sommaire sera mis jour si les modifications et les variations apportes aux pages internes sont telles quelles ne garantissent plus une bonne consultation du manuel. IMPORTANT! La srie des manuels datelier doit tre u t i ld et r a v a i l proprement dit considre comme un o et ne peut garder sa valeur dans le temps que par une mise jour constante.

PUESTA AL DA DE LOS MANUALES


Las pginas puestas al da sern enviadas por nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, slo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones tcnicas en los motores de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las pginas modificadas anteriormente. El ndice se pondr al da en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las pginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su valor en el tiempo, slo si se mantiene constantemente actualizado.

05/02

NOTE D I DI CONSULTAZIONE

NOTAS HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR DE ZUM EASY LA NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA

CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE X Modello del motore W N di pagina Z Data di edizione

GESTALTUNG DER SEITEN


Motormodell Seite Nr. Datum der Auflage

PAGE LAYOUT Engine model Page No. Date of issue

CONFIGURATION DES PAGES


Modle du moteur N de la page Date ddition

CONFIGURACIN DE LAS PGINAS Modelo del motor N de la pgina Fecha de edicin

Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE La pagina che ha subito modifiche porter lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e ,n e l l ac a s e l l ai n e r e n t e ,l a nuova data di edizione. Nelle pagine modificate possibile limplementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porter il numero della figura precedente seguito da una lettera. PAGINE AGGIUNTIVE Eventuali pagine aggiuntive porteranno lultimo numero della loro sezione dappartenenza, seguito da una A e l a nuova data d ie d i z i o n e . Simbologia di redazione: Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (s Questi o n or i f e r i t iq u i n d is o l oat a l et e s t o ) , a fianco di una figura ( s o n or i f e r i t ia l l a r g o m e n t oi l l u s t r a t oi nf i g u r ae da lr e l a t i v ot e s t o ) , oppure in testa alla pagina ( sono r i f e r i t iat u t t ig l ia r g o m e n t it r a t t a t in e l l ap a g i n as t e s s a ) . Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione quella di non dovere ripetere concetti promemoria. Consultare questa tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri promemoria. pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato. 5 05/02

Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kstchens X ), bedeutet dies, da sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. IGENDERTE SEITEN Diejenige Seite, welche nderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , versehen. Im Kstchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. In den neuen Seiten knnen auch Abbildungen eingefgt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. ZUSATZSEITEN Eventuell hinzugefgte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehrigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. Verwendung von Symbolen: Fr Fr eine schnelle und rationelle Lektre wurden Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschlge oder einfache Informationen liefern. Diese Symbole knnen folgendermaen plaziert sein: Neben Diese einem Text ( b e z i e h e ns i c ha l s on u ra u fd i e s e nT e x t ) , neben einer Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und nd e rK o p f z e i l ed e rS e i t e auf den zugehrigen Text), oder aber i (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nmlich diejenige, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anfhren zu mssen. Sie sind Promemoria als echte Promemoria Promemoria aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel ber die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.

Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer.

MODIFIED PAGES Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M , w i t ht h e date of issue appearing in the appropriate box.

Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. ADDITIONAL PAGES Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with t h e date of issue issue. Editing symbols: Symbols have been provided for quick and easy reference (see page 7), identifying situations requiring utmost attention or providing practical suggestions or simple information. These These symbols may appear next to a text (in which case t h e yr e f e rs o l e l yt ot h et e x ti t s e l f) , next to a figure (in which case they refer to the topic illustrated in the figure and to the r e l a t i v et e x t) ,o r at the top of the page (in which case they refer to all the topics dealt with in the page) .

Note Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as t h e i rs c o p ei st oa v o i dh a v i n gt or e p e a tb a s i ct e c h n i c a lc o n c e p t so r safety recommendations. They are therefore to be considered as memory tags v e r i t a b l e memory tags .I nc a s eo fa n yd o u b ta st ot h e i rm e a n i n g , c o n s u l tt h ep a g ei nw h i c ht h e ya r ef u l l yd e s c r i b e d .

Note Note: s i ln yaa u c u n em e n t i o n( l ap l a c ed el ac a s e X ) ,c e s t que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.

Nota Nota: si no se indica ninguna indicacin (en el lugar de la casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la pgina se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PGINAS MODIFICADAS La pgina que ha sido modificada, tendr el mismo nmero de la pgina de la precedente edicin, seguida de una M y e nl ac a s i l l ai n h e r e n t e ,l a nueva fecha de edicin. En las pginas modificadas es posible una implementacin de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendr el nmero de la figura anterior seguido por una letra. PGINAS AGREGADAS Eventuales pginas que se agreguen, tendrn el ltimo nmero de su seccin a la que pertenecen, seguido de una A yl a , nueva fecha de edicin Simbologa de redaccin: Para una lectura rpida y racional racional, se han utilizado smbolos (pg. 7) que evidencian situaciones de mxima atencin, consejos prcticos o simples informaciones. Estos smbolos smbolos, se pueden enc ontrar al lado de un texto ( p o rl o s e t a n t os er e f i e r e ns l oae s t et e x t o ) . Al lado de una figura ( r e f i e r e na la r g u m e n t oi l u s t r a d oe nl af i g u r aya lr e l a t i v ot e x t o )o b i e n en la parte superior de la pgina ( s er e f i e r e nat o d o sl o s argumentos tratados en la pgina misma). Nota: hay que poner atencin al significado de los smbolos, ya Nota que su funcin es la de no tener que repetir conceptos tcnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales recordatorios. Consultar est pgina cada vez que surjan dudas sobre su significado.

PAGES MODIFIEES La page qui a subi des modifications portera le mme numro q u el ap a g ed el ap r c d e n t e d i t i o n ,s u i v id u nM e t ,d a n sl ac a s e correspondante, la nouvelle date d d i t i o n . D a n sl e sp a g e sm o d i f i e s ,i le s tp o s s i b l ed er a l i s e rl e sf i g u r e s ; d a n sc ec a s ,l af i g u r e( o ul e sf i g u r e s )a j o u t e( s )p o r t e r a( p o r t e r o n t ) l en u m r od el af i g u r ep r c d e n t es u i v id u n el e t t r e . PAGES ADDITIONNELLES Les ventuelles pages additionnelles porteront le dernier numro de leur section dappartenance, suivi dun A e tl a nouvelle date d d i t i o n . Symboles rdactionnels: Pour une lecture rapide et rationnelle rationnelle, nous avons utilis des symboles (page 7) qui mettent en vidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations. Ces symboles peuvent se trouver ct dun texte ( i l sn e Ces concernent donc que ce texte) , ct dune figure (i l s concernent le sujet illustr dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traits dans cette page) .

Note Note: prter attention au sens des symboles, car ils servent viter la rptition de concepts techniques ou davertissements de scurit. Ils doivent donc tre considrs comme de mmentos vritables mmentos mmentos. Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification.

05/02

Simbologia di redazione

Verwendung von Symbolen

Editing symbols

Symboles rdactionnels

Simbologa de redaccin

ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dellintegrit del motoveicolo stesso. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti allofficina o persone estranee, per lambiente, per il motoveicolo e le attrezzature.

ACHTUNG! Ratschlge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren fr: den Wartungstechniker, Repara-turtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, fr die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrstungen.

CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.

ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la scurit du motocycliste (utilisateur du motocycle) et lintgrit du motocycle. AT T E N T I O N ! Descriptions concernant des interventions dangereuses pour le technicien charg de lentretien ou le rparateur, pour les autres personnes travaillant latelier ou les personnes trangres, pour lenvironnement, pour le motocycle et les quipements. DANGER DINCENDIE Oprations qui pourraient provoquer un incendie.

ATENCIN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehculo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehculo mismo. ATENCIN! Descripciones que hacen referencia a intervenciones peligrosas para el tcnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extraas, para el ambiente, para el vehculo a motor y para los equipos.

WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment.

PERICOLO DINCENDIO B R A N D G E FA H R : FIRE HAZARD . Operazioni che potrebbe- Arbeiten, bei denen Brand Indicates operations ro innescare incendio. which may constitute a entstehen kann. fire hazard.

PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podran provocar incendio.

PERICOLO DI ESPLOSIONE Operazioni che potrebbero determinare una esplosione.

E X P L O S I O N S G E FA H R : Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann.

RISK OF EXPLOSION . Indicates operations which may constitute a risk of explosion.

DANGER DEXPLOSION Oprations qui pourraient provoquer une explosion.

PELIGRO DE EXPLOSIN Operaciones que podran determinar una explosin.

ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.

GIFTIGE AUSDNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzndung der direkten Atemwege hin. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zustndigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zustndigkeitsbereich Elektrik/Elektronik hin.

TOXIC FUMES . Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.

E M A N AT I O N S TO X I Q U E S Signale le danger dintoxication ou inflammation des premires voies respiratoires. TECHNICIEN CHARGE DE LENTRETIEN MECANIQUE Oprations impliquant des comptences dans le domaine mcanique/ motoriste. TECHNICIEN CHARGE DE LENTRETIEN ELECTRIQUE Oprations impliquant des comptences dans le domaine lectrique/ lectronique. NON! Oprations viter.

EXHALACIONES TXICAS Evidencia el peligro de intoxicacin o inflamaciones de las principales vas respiratorias. TCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECNICO Operaciones que prevn competencia en el campo mecnico/ motorstico. TCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELCTRICO Operaciones que prevn competencia en el campo elctrico/ electrnico. NO! Operaciones hay que evitar. que

MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/ motoristico.

MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic.

MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico.

ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician.

NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation.

NO! Operations to be absolutely avoided.

MANUALE DOFFICINA DEL MOTORE Informazioni deducibili da quella documentazione.

MOTORWERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.

ENGINE SERVICE MANUAL . Indicates information which may be obtained by referring to said manual.

MANUEL DATELIER DU MOTEUR Informations pouvant tre dduites de cette documentation CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant tre dduites de cette documentation

MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentacin. CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentacin.

ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE . Indicates entnehmende quella documentazione. information which may Informationen. be obtained by referring to said catalogue.

05/02

F Cs P Pr S Sc T V

Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella V i t e

Festgelegte Abkrzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube

Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw

Abrviations rdactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schma Tableau V i s

Abreviaturas de redaccin Figura Par de apretado Pgina Prrafo Seccin Esquema Tabla T o r n i l l o

Nota . Nota:nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V I l numero che segue questa lettera indica la quantit di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della i t id i v e r s e descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero i n d i c a quantit 1 1. Nel caso di v e, richiamate n e l l as t e s s af i g u r a ,l a V sar seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a). Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smontaggio (salvo descrizione specifica).

Hinweis: In den Abbildungen wird hufig auf Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die Zahl Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht fr die Anzahl jeweils identischer Schrauben in der beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben Abbildung folgt auf den Buchstaben V d i e Zahl und anschlieend ein Kleinbuchstabe. B e i s p i e l : (V4a). Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezglich des Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgefhrt.

Note Note: T h el e t t e rV i nt h ei l l u s t r a t i o n sr e f e r st or e t a i n i n go r adjusting screws. The number f o l l o w i n gt h i sl e t t e rr e f e r s to the number of the same type of screw in the unit or component described and illustrated. The letter not followed by a number i n d i c a t e s a single screw screw. In case o f different screws b e i n gr e f e r r e dt oi nt h ei l l u s t r a t i o n , m a l ll e t t e r t h el e t t e r V is followed by a number and a s (Example: V4a V4a) . Unless otherwise specified, units and components are reassembled by proceeding in the reverse order o f removal.

Note Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de rglage, identifies par la lettre V . L e numro q u i suit cette lettre indique la quantit de vis identiques situes dans le groupe ou dans la pice faisant lobjet de la description et de lillustration correspondante. La lettre sans numro i s n d i q u el a quantit 1 1. Dans le cas de v i diffrentes, figurant dans une mme figure, la lettre V diffrentes sera suivie du numro et dune lettre minuscule minuscule, p a r V4a exemple: (V4a V4a) . Le rassemblage des groupes et des pices seffectue normalement en procdant linverse des interventions de dmontage (sauf description spcifique).

Nota Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente tornillos de fijacin o de regulacin, evidenciados con la l e t r a V .E l nmero que sigue a esta letra, indica la cantidad de tornillos idnticos, que se hallan en el grupo o componente objeto de la descripcin y su relativa i l u s t r a c i n .L al e t r a sin nmero nmero, i n d i c a cantidad 1 1. E ne l caso de tornillos diferentes diferentes, mostrados en la misma e t r a f i g u r a ,l a V ser seguida por el nmero y por una l minscula ejemplo: (V4a). El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripcin especfica).

05/02

Simbologia operativa

Arbeitssymbole

Other symbols

Symboles oprationnels

Simbologa operativa

LEGENDA

LEGENDE

SYMBOLS KEY

LEGENDE

LEYENDA

LOCTITE

LOCTITE

LOCTITE

LOCTITE

LOCTITE

O l i oa lb i s o l f u r o di molibdeno.

Molibdndisulfid-l. Molibdenum d i s u l f i t eo i l .

Huile au bisulfure de molybdne.

Aceite de bisulfuro de molibdeno.

Olio motore.

Motorl.

Engine oil.

Huile moteur.

Aceite motor.

Grasso al sapone d il i t i o .

L i t h i u m f e t ta u f t r a g e n . Lithium-soap base grease.

Graisse base de savon lithium.

Grasa a base de l i t i o .

Grasso speciale p e rp a r a o l i .

Speziall fr Dichtringe.

Special grease.

Graisse s p c i a l p o u rj o i n t ss p y .

Grasa especial para retenes.

05/02

NORME GENERALI DI LAVORO


I consigli consigli, l e raccomandazioni e l e avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilit di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente. CONSIGLI Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualit. U t i l i z z a r e ,p e ri ls o l l e v a m e n t od e lm o t o v e i c o l o ,a t t r e z z a t u r ae s p r e s s a m e n t er e a l i z z a t aec o n f o r m ea l l ed i r e t t i v ee u r o p e e . Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predeterminata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili. Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro. croce P e rs e r r a r ev i t ied a d i ,i n i z i a r ed aq u e l l id i diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a croce croce, con r e t e successive. t i a t t i r a t a Limpiego pi corretto delle chiavi fisse (a forchetta), in t a e non in spinta. Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cio si sprovvisti della chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad aprirsi, con possibile danneggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque come illustrato in Figura 1.

ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
Die nachfolgenden Ratschlge, Empfehlungen und Hinweise gewhrleisten rationelle Eingriffe bei maximaler Arbeitssicherheit und reduzieren betrchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfllen oder Schden aller Art sowie Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten. RATSCHLGE Stets hochwertiges Qualittswerkzeug verwenden. Fr das Anheben der Kraftrder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge verwenden. Whrend der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, mglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugngliche Positionen. Halten Sie den Arbeitsplatz aufgerumt und sauber. Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den greren Durchmesser haben beziehungsweise berkreuz mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie berkreuz berkreuz mit aufeinanderfolgenden Zgen vor. Die festen Schlssel (Gabelschlssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie gezogen und nicht geschoben werden. Zahnschlssel oder Englnder (Abb. 1) sind in Notfllen, das heit dann, wenn der passende Schlssel einmal nicht zur Verfgung steht, zu verwenden. Whrend der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nmlich dazu, sich zu ffnen, was eine mgliche Beschdigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darber ist das beim Festziehen wirkende Drehmoment unzuverlssig. Verwenden Sie diesen Schlsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1 gezeigten Weise.

F .1

10

05/02

GENERAL WORK PROCEDURES


The advice advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE Only use quality tools and equipment. Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle. During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible places. Always keep the work area neat and clean. When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive p u l l s criss-cross p s using a criss-cross criss-cross p a t t e r n . p u l l i n g Preferably use open-end box wrenches by p g and not pushing. Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.

REGLES GENERALES DE TRAVAIL


Les c e s recommandations e tl e s avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles o n s e i l s , l en toute scurit oprationnelle, rduisant progressivement les probabilits daccidents, les dommages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseill de les observer scrupuleusement. CONSEILS Utiliser toujours des outils dexcellente qualit. Pour soulever le motovhicule, utiliser un quipement expressment prvu cet effet et conforme aux directives europennes. Pendant toute lopration, garder les outils porte de la main, disposs si possible suivant un ordre prtabli. Ne jamais les poser sur le vhicule ou dans des positions caches ou peu accessibles. Le lieu de travail doit toujours tre propre et en ordre. Pour serrer les vis et les crous, commencer par ceux qui ont un diamtre plus grand ou bien par ceux internes, c r o i x tractions puis continuer en c x ,p a r tractions tractions successives. tractions Lutilisation correcte des cls fixes ( fourche) seffectue par tractions tractions et non par pousses. Les cls rglables rouleau (F. 1) sutilisent dans des conditions durgence, cest--dire lorsquon ne possde pas la cl de la bonne dimension. En effet, pendant leffort, la mchoire mobile tend souvrir, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais crer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme lindique la Figure 1.

NORMAS GENERALES DE TRABAJO


Los consejos consejos, l a s recomendaciones recomendaciones, y l a s advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la mxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daos de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente. CONSEJOS Utilizar siempre equipos de ptima calidad. Utilizar para la elevacin del vehculo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas. Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehculo o en lugares escondidos o poco accesibles. Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo. Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de dimetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en cruz tiradas cruz cruz con tiradas tiradas sucesivas. t i r a d a El empleo ms correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en t a y no en empuje. Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza mvil tiende a abrirse con posible menoscabo del perno obteniendo adems un momento de torsin de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se i l u s t r ae nl aF i g u r a1 .

11

05/02

RACCOMANDAZIONI Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffreddaPrima mento di ogni componente del veicolo stesso. Se le operazioni prevedono limpegno di due tecnici, indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie. Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro. Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio. L eg u a r n i z i o n i ,g l ia n e l l id it e n u t a ,g l ia n e l l ie l a s t i c iel ec o p i g l i e vanno sempre sostituiti sostituiti, ad ogni loro smontaggio. serraggio finale I v a l o r id ic o p p i ai n d i c a t in e im a n u a l is ir i f e r i s c o n oa l serraggio finale, che deve essere raggiunto progressivamente, con passate successive. Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno effettuate a motore freddo. Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.

EMPFEHLUNGEN Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den Bevor Startschlssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollstndig abgekhlt sind. Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, mssen sich diese zuvor unbedingt ber die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen. Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, da die vorherige korrekt montiert wurde. Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren. Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte mssen bei jedem Ausbau r s e t z t werden. durch neue e Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen. Solche Werte mssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden. Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehuse) mu bei kaltem Motor erfolgen. Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Gren.

12

05/02

WARNINGS Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for Before a l lp a r t st o cool down down. For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them. Always replace g Always a s k e t s ,O r i n g s ,c i r c l i p sa n ds p l i tp i n sa te v e r yr e f i t t i n g . final torque The torque settings specified in the manuals refer to the final torque, which must be attained progressively by steps. Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled down down. Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.

RECOMMANDATIONS Avant deffectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pices du Avant vhicule soient compltement refroidies refroidies. Si les oprations prvoient la prsence de deux techniciens, il est indispensable, au pralable, que ceux-ci se mettent daccord sur les tches et les synergies. Vrifier toujours le bon montage de chaque pice avant den monter une autre. Graisser les parties (prvues) avant deffectuer le remontage. Les joints des bagues dtanchit, les bagues lastiques et les goupilles doivent tre toujours remplacs chaque dpose. serrage final Les valeurs de couple indiqus dans les manuels concernent le serrage final e te l l e s doivent tre obtenues progressivement, par passes successives. Les oprations de desserrage et de serrage des pices en alliage daluminium (carters) doivent seffectuer moteur froid froid. Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptes aux vis sur lesquelles il faut agir.

RECOMENDACIONES Antes de iniciar cualquier intervencin en el vehculo a motor, esperar a que se enfren Antes completamente todos y cada uno de los componentes del vehculo mismo. Si las operaciones prevn el empleo de dos tcnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergas. Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elsticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir sustituir, cada vez que stos se desmonten. apretado final Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al apretado final, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleacin de aluminio (crter) se efectan con e l motor fro. Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir.

13

05/02

Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilit del motoveicolo. Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. Non Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello. Non svitare o avvitare viti e dadi con lausilio di pinze, poich, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si pu danneggiare la testa della vite o lesagono del dado. Non battere con martello ( Non oa l t r o )s u l l ac h i a v e ,p e ra l l e n t a r eos e r r a r ev i t ied a d i( F .2 ) . Non aumentare il braccio di leva Non leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3). Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione. Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti d ic a l o r e ,e c c . . . Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dellofficina. Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilit. Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina. Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e scollegare il cavo negativo ( e l l ab a t t e r i a . ) d Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.

Arbeiten Arbeiten Sie nicht unter ungnstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilitt des Kraftrades. Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden. Niemals Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meiel verwenden. Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, da die dabei ausgebte Anzugskraft unzureichend wre, knnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschdigt werden. Nicht mit einem Hammer (oder hnlichem) auf den Schlssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2). Den Hebelarm nicht verlngern, indem ein Rohr auf den Schlssel gesetzt wird (Abb. 3). Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten. Keine offenen Behlter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen oder in der Nhe von Hitzequellen usw. stehenlassen stehenlassen. Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel fr die Suberung des Kraftrades oder des Werkstattfubodens. Subern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzndlichen Reinigungssubstanzen. Nicht saugen oder blasen in das Benzinzufhrungsrohr. Keine Schweiarbeiten ausfhren in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative () Kabel der Batterie ab. Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelfteten Rumen ab.

F .2

F .3

14

05/02

Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. Never reuse old gaskets or circlips. Never use a screwdriver as a lever or chisel. Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2). Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3). Never use open flames for any reason. Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources, e t c . Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop. Always use low flash point solvents to clean the vehicle components. Never suck from or blow into the fuel pipe. When welding welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if completely empty, and disconnect the negative cable () from the battery. Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.

Ne Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilit prcaire du motocycle. Ne jamais rutiliser un joint ou une bague lastique. Ne Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin. Ne pas dvisser ni visser les vis et les crous avec des pinces, car non seulement elles nexercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tte de la vis ou lhexagone de lcrou. Ne pas taper sur la cl avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les crous (F. 2). Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la cl (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des rcipients ouverts ou non prvus pour contenir de lessence, dans des positions de passage, proximit de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser dessence comme dtergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de latelier. Nettoyer tous les lments avec un dtergent faible degr dinflammabilit. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube dalimentation de lessence. Ne pas effectuer de soudures en prsence dessence. Dposer le rservoir mme sil est compltement vide et dbrancher le cble ngatif ()d el ab a t t e r i e . Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux ferms ou peu ars.

Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehculo a motor. No volver a utilizar nunca una guarnicin o un anillo elstico. No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que adems de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexgono de la tuerca. No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningn motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idneos que contengan gasolina, en posicin de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehculo a motor o para lavar el suelo del t a l l e r . Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentacin de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque est completamente vaco y desconectar el cable negativo () de la batera Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.

15

05/02

Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilit del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sullattrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di sollevamento.

Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad mu verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte mglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.

Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.

Avant toute intervention intervention, sassurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit tre ancre, de prfrence, sur loutillage (A - F. 4) solidaire du tapis dlvation.

Antes de cada intervencin, cerciorarse que el vehculo a motor est perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevacin.

F .4

16

05/02

SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA


T .1 L at a b e l l a (T 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.

TERMINKARTE ZUR REGELMSSIGEN WARTUNG


T .1 D i eT a b e l l e (T 1) e n t h l td i ew i c h t i g s t e nE i n g r i f f eb e t r e f f e n d die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleikomponenten und - produkten.

PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE


The following table (T 1) lists the main checks and T .1 operations to be made, and the components and items subject to wear to be replaced.

FICHE DENTRETIEN PERIODIQUE


Le tableau (T 1) indique les principales interventions T .1 de contrle et de remplacement de pices et des articles susceptibles dusure.

FICHA DE MANTENIMIENTO PERIDICO


T .1 La tabla (T 1) indica las principales intervenciones de control y de sustitucin de componentes y productos sujetos a desgaste.

I
1.000 4.000 6 7.000 12.000 18 12

Candela F i l t r oa r i a Minimo Olio trasmissione Bulloneria Liquido raffreddamento Olio motore T .1

Zndkerze L u f t f i l t e r Minimum Getriebel Schrauben F l s s i g k e i t Khlmittel Motorenl

Spark plug A i rc l e a n e r Idle speed Transmission oil Bolts and nuts F l u i d Coolant E n g i n eo i l

Bougie F i l t r ea i r R a l e n t i Huile transmission Boulonnerie Liquide de refroidissement Huile moteur

B u j a F i l t r oa i r e Mnimo Aceite transmisin Pernos Lquido r e f r i g e r a n t e Aceite motor

Glossario per scheda di manutenzione I P r i m i. . . . .K m

Legende zur Wartungskarte

Legend to Maintenance Schedule

Glossaire de la fiche dentretien

Glosario para la ficha de mantenimiento

Nach den ersten... km F i r s t. . . . .k m

Aux premiers .... Km P r i m e r o s. . . . . . . . . . . K m . Contrler - Nettoyer - Controlar - Limpiar Remplacer Regular Rgler Tous les ....... Km Ou bien tous l e s. . . . . .m o i s
S u s t i t u i r C a d a. . . . . . . . . . . .K m . O bien cada m e s e s. . . . . . . . .

C o n t r o l l a r e-P u l i r e - Kontrollieren-Subern- Check - Clean Regolare Einstellen Adjust S o s t i t u i r e Ogni ..... Km Oppure ogni m e s i. . . . . T .2

Auswechseln A l l e. . . . .k m Oder alle ... Monate

Replace Every ..... km Or every . . . . .m o n t h s

LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS Olio motore Trasmissione F i l t r ia r i a Liquido radiatore T .3

LUBRIFIANTS LUBRICANTES Huile moteur Transmission F i l t r e sa i r Liquide du radiateur


Aceite motor Transmisin F i l t r o sa i r e Lquido radiador CLASS 10W40 T 35 80W AIR FILTER OIL TOP FLUID

Motorenl Getriebe L u f t f i l t e r Khlflssigkeit

Engine oil Transmission Air cleaners Radiator f l u i d

17

05/02

CANDELE
2

ZNDKERZEN
SPARK PLUGS

3 4

BOUGIES
6 5

BUJAS
F .5

DESCRIZIONE 1 2 3 4 5 6 T .4 Isolante Corpo Guarnizione Elettrodo

BESCHREIBUNG Isolierung Gehuse Dichtung Elektrode

DESCRIPTION Insulator Body Gasket Electrode Earth electrode Threads

DESIGNATION I s o l a n t Corps J o i n t Electrode Electrode de masse Filetage

DESCRIPCIN Aislante Cuerpo Guarnicin Electrodo Electrodo de masa Roscado

Elettrodo massa Massenelektrode F i l e t t a t u r a

Gewinde

CHAMPION MADISON 125 MADISON 150 MADISON 180 MADISON 200 MADISON 250 MADISON 400 T .5 CONTROLLO CANDELA 1.000 K m Km RG4HC RG6YC AY5C RG4HC

BOSCH -

NGK CR 8 E CR 8 E CR 8 EB CR 8 EB

NIPPONDENSO U24 ESR - N U24 ESR - N -

XR2CS -

DR 8 EA CR 8 EB

X24 ESR - U U24 ESR - N

Cs - N/m 15 - 18

Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scottature). I depositi carboniosi e la colorazione dellisolante ( a t t o r no allelettrodo centrale) f o r n i s c o n ou t i l ii n d i c a z i o n is u l grado termico della candela, sulla carburazione carburazione, s u l l a lubrificazione e lo stato generale del motore. Una colorazione marrone chiaro (dellisolante) i n d i c ai l c o r r e t t o funzionamento generale. e r if u l i g g i n o s i e c c h i ( D e p o s i t i n i,s a lt a t t o ),opachi opachi, i n d i c a n o grado che la temperatura di funzionamento troppo bassa (grado t e r m i c o della candela t r o p p oe l e v a t o o) ,c a r b u r a z i o n et r o p p o r i c c a ,oa c c e n s i o n ed i f e t t o s a . Isolante di colore biancastro biancastro, indica: miscela troppo magra magra magra o grado termico della candela troppo basso (candela troppo calda). Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la candela nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; elettrodo di eventualmente, registrarla agendo solo sullelettrodo massa massa. 18

0,6 - 0,7 mm
F .6

05/02

BERPRFUNG DER ZNDKERZE

1.000 K m Km

Die Zndkerze bei heiem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen). Die Kohlenstoffablagerungen und die Frbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern ntzliche Hinweise auf den thermischen Grad der Zndkerze, auf die Vergasung Vergasung, a u fd i e Schmierung sowie auf den allgemeinen Zustand des Motors. Eine hellbraune Frbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin. Schwarze Schwarze ruige, (bei Berhrung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur thermischer Grad der Zndkerze zu hoch ( hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zndung. magres Benzin-l-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu Eine weilich gefrbte Isolierung bedeutet: Zu magres n i e d r i g (Kerze zu hei). Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zndkerze neu ist). Verwenden Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die Massenelektrode einwirken.

SPARK PLUG CHECK

1.000 K m Km

Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!). The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the heat range of the spark plug and to carburetion carburetion, lubrication and general condition of the engine. A light brown c o l o u ro f (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct correct. Sooty black mat d Sooty e p o s i t s , dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat range o ft h es p a r kp l u gi s too high high, m i x t u r et o or i c ho ri g n i t i o nd e f e c t i v e . A whitish c o l o u ro ft h ei n s u l a t o ri si n d i c a t i v eo f too lean a m i x t u r eo ro f too low a heat range of the spark plug (i . e . , spark plug too hot) . Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be, adjust by acting only on the earth electrode electrode.

CONTROLE DE LA BOUGIE

1 . 0 0 0K m Km

Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brlures). Les dpts carbons et la couleur de lisolant (autour de llectrode centrale) renseignent sur le degr thermique de la bougie, sur la carburation carburation, s u rl e graissage et ltat gnral du moteur. Une couleur marron clair (de lisolant) indique un bon fonctionnement gnral. Des dpts fuligineux fuligineux, secs (au toucher), opaques opaques, indiquent que la temprature de fonctionnement est trop degr thermique de la bougie trop lev basse (degr lev), que la carburation est trop riche ou que lallumage est dfectueux. maigre Si lisolant est de couleur blanchtre blanchtre, cest que: le mlange est trop maigre maigre ou que le degr thermique d el a bougie est trop bas (bougie trop chaude). Vrifier lcartement des lectrodes (F. 6) (mme si la bougie est neuve) laide dun paisseurmtre calibr et, lectrode de masse ventuellement, la rgler en agissant seulement sur llectrode masse.

CONTROL BUJA

1.000 K m Km

Eliminar la buja con el motor caliente (atencin a las quemaduras). Los depsitos carbonados y la coloracin del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones t i l e ss o b r ee l grado trmico de la buja, sobre la carburacin carburacin, s o b r el a lubricacin y el estado general del motor. Una coloracin marrn claro (del aislante) ,i n d i c ae l correcto funcionamiento general. Depsitos negros hollinosos hollinosos,secos ( a lt a c t o) , opacos opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado grado trmico d b a j a (grado el ab u j a demasiado elevado elevado), carburacin demasiado rica, o encendido defectuoso. delgada Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado delgada delgada o grado trmico d el ab u j a demasiado bajo ( buja demasiado caliente) . Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (tambin si la buja est nueva) utilizando un calibre de espesor calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo slo en el electrodo de masa.

19

05/02

MANUTENZIONE CANDELA La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le c o n d i z i o n iel ad i s t a n z at r ag l ie l e t t r o d i . Procedere ad unaccurata pulizia degli elettrodi e dellisolante, utilizzando uno spazzolino metallico. Rimuovere gli eventuali residui con energico getto daria compressa. Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo. Serrarla poi con lapposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6). Ogni candela che presenti screpolature sullisolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita. SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K m Km Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela c o nu n an u o v a ,s c e l t at r aq u e l l ei n d i c a t ed a l l ad i t t a Malaguti Malaguti. In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre laspetto generale della stessa (come descritto in precedenza) per verificare lo stato di salute del motore.

WARTUNG DER ZNDKERZE Die Wartung der Zndkerze beschrnkt sich auf eine regelmige Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und den Abstand zwischen den Elektroden zu berprfen. Fhren sie eine sorgfltige Suberung der Elektroden und der Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbrstchen. Entfernen Sie mgliche Rckstnde mit einem krftigen Preluftstrahl. Schmieren sie das Gewinde der Zndkerze mit Motorl oder Graphitschmiere und schrauben Sie es anschlieend von Hand vollstndig ein. Ziehen Sie die Kerze anschlieend mit dem dazu bestimmten Schlssel mig an (siehe Anzugsmoment in Abb. 6) . Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder rostigen Elektroden mssen ersetzt werden. AUSWECHSELUNG DER ZNDKERZE 6.000 - 7.000 K m Km Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zndkerze auswechseln auswechseln. Whlen sie fr die neue Kerze eine aus den von der Firma Malaguti bezeichneten. Beim Herausnehmen der verbrauchten Zndkerze stets deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend beschrieben)berprfen, um einen Schlu auf den Gesundheitszustand des Motors ziehen zu knnen.
ENTRETIEN DE LA BOUGIE Lentretien de la bougie consiste la dmonter priodiquement du moteur pour vrifier (visuellement) ltat et lcartement des lectrodes. Nettoyer avec soin les lectrodes et lisolant avec une brosse mtallique. Eliminer les rsidus ventuels avec un jet dair comprim e f f i c a c e . Graisser le filetage de la bougie avec de lhuile moteur ou de la graisse graphite, puis la visser fond la main. Ensuite, la serrer avec la cl prvue cet effet, sans exagrer (voir couple de serrage sur la F. 16). Il est ncessaire de remplacer toute bougie prsentant des fissures sur lisolant ou des lectrodes corrodes. REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 6.000 - 7.000 K m Km Au kilomtrage prvu, remplacer toujours la bougie par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiques par la socit Malaguti Malaguti. Lors de la dpose de la bougie usage, contrler toujours son aspect gnral (comme dcrit prcdemment) pour vrifier ltat de sant du moteur. 20

SPARK PLUG MAINTENANCE Spark plug maintenance consists essentially of a periodical visual inspection. Remove the spark plug and check for proper condition and gap. Clean the electrodes and the insulator thoroughly by means of a wire brush. Remove any residual dirt with a strong jet of compressed a i r . Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized g r e a s e ,a n di n s t a l li tb yh a n du n t i lf i n g e rt i g h t . Tighten to the specified torque with a spark plug wrench ( s e eF .6 ) . I ti si m p e r a t i v et h a ta n ys p a r kp l u ge x h i b i t i n gc r a c k s on the insulator or corroded electrodes be replaced. SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K m Km Upon prescribed mileage being reached, always replace the spark plug plug. Use Malaguti recommended spark plugs. When replacing exhausted spark plugs, visually inspect spark plug condition as described above to ascertain whether or not the engine is running properly.

MANTENIMIENTO DE LA BUJA El mantenimiento de la buja, se reduce a quitarla peridicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos. Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metlico. Eliminar eventuales residuos con un chorro enrgico de aire comprimido. Lubricar la rosca de la buja con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Despus apretarla con la respectiva llave, moderadamente (vase par de apretado en la F. 6). Hay que sustituir toda buja que presente fisuras en el aislante o electrodos corrodos. SUSTITUCIN DE LA BUJA 6.000 - 7.000 K m Km , siempre sustituir la buja p Al kilometraje previsto, o r una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa Malaguti. En fase de eliminacin de la buja descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de salud del motor.
05/02

RIMOZIONE MOTORE
Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale dOfficina ciclistica ciclistica, dove sono riportate tutte le operazioni da eseguire.

SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilit, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi. Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI MALAGUTI.

AUSBAU DES MOTORS


Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle einzelnen Vorgnge beschrieben werden.

ENGINE REMOVAL
For removal of the engine from the frame, refer to the cycle shop manual which lists all the operations required.

ZERLEGUNG DES MOTORS


Der Hersteller bernimmt keine Haftung fr Schden jeder Art, die durch das Zerlegen und den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner Komponenten mit fr die jeweiligen Arbeiten nicht geeigneten Werkzeugen entstehen. Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI verwenden.

ENGINE DISASSEMBLY
The manufacturer declines all responsibility for damage of any kind caused by disassembly and reassembly of the engine and its parts if unsuitable tools ar used.

Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS PARTS.

DEPOSE DU MOTEUR
Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel datelier partie cycle o sont indiques toutes les oprations effectuer.

EXTRACCION DEL MOTOR


Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual de taller ciclstico ciclstico, donde estn indicadas todas las operaciones a efectuar.

DEMONTAGE DU MOTEUR
Le constructeur dgage toute responsabilit en cas de dommages en tous genres, provoqus par toute intervention de dmontage et de remontage du moteur et de chacune de ses parties, excute avec des outils non adapts aux interventions spcifiques. Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE MALAGUTI. MALAGUTI

DESMONTAJE DEL MOTOR


El constructor se exime de cualquier responsabilidad, por daos de cualquier naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas, con herramientas no idneas para dichas intervenciones especficas. Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES MALAGUTI. MALAGUTI

21

05/02

ATTREZZI SPECIALI
COD. DESCRIZIONE

SPEZIALWERKZEUG
BESCHREIBUNG

020074y 020150y 020151y 020193y 020262y 020263y 020287y 020306y 020319y 020329y 020330y 020332y 020333y 020334y 020335y 020357y 020359y 020360y 020363y 020364y 020368y 020375y 020376y 020382y 020393y 020412y 020414y 020423y 020424y 020425y 020426y 020428y 020434y 020439y 020440y 020442y 020444y 020454y 020455y 020565y 021467y 025095y 068564y 494929

Supporto per controllo albero motore Supporto pistola termica Pistola termica Manometro controllo pressione olio Piastra separatrice carter Guaina per puleggia condotta Fascia per montaggio pistone (125 cc) Punzone per paraolio valvola Tester immobilizer Pompa a vuoto MITY-VAC Lampada stroboscopica Contagiri Caricabatterie singolo Caricabatterie multiplo Supporto magnetico con comparatore Adattatore 32x35 montaggio cuscinetto albero puleggia condotta Adattatore 42x47 montaggio cuscinetti mozzo Adattatore 52x55 montaggio cuscinetti mozzo Guida da 20 mm montaggio cuscinetto mozzo Guida da 25 mm montaggio cuscinetto a sfere puleggia condotta Chiave di arresto puleggia motrice (125 cc) Adattatore 28x30 montaggio cuscinetto a sfere puleggia condotta Manico per adattatori Attrezzo smontaggio valvole Fascia per montaggio pistone (180 cc) Guida da 15 mm montaggio cuscinetti mozzo Guida da 28 mm smontaggio cuscinetti mozzo Chiave di arresto per campana frizione Punzone astuccio a rulli puleggia condotta Punzone montaggio paraolio lato volano Forcella appoggio pistone Supporto per sporgenza pistone Raccordo per manometro Guida da 17 mm montaggio cuscinetto supporto ammortizzatore Revisione pompa acqua Chiave di arresto puleggia motrice (180 cc) Attrezzo compressore puleggia condotta Attrezzo montaggio fermi spinotto (180 cc) Guida da 10 mm Chiave a compasso Estrattore Supporto motore Estrattore volano Analizzatore gas di scarico 22 05/02

Prfstand fr Kontrolle Kurbelwelle Halterung fr Heizpistole Heizpistole Manometer fr Kontrolle ldruck Gehuse-Trennplatte Hlse fr Abtriebriemenscheibe Schelle fr Einbau Kolben (125 cc) Stempel fr labdichtung Ventil Testgert immobilizer Leerlaufpumpe MITY-VAC Stroboskoplampe Drehzahlmesser Batterieladegert einzeln Batterieladegert mehrfach Magnettrger mit Komparator Adapter 32x35 fr Einbau Lager Abtriebsriemenwelle Adapter 42x47 fr Einbau Nabenlager Adapter 52x55 fr Einbau Nabenlager Fhrung 20 mm fr Einbau Nabenlager Fhrung 25 mm fr Einbau Kugellager Abtriebsriemenscheibe A r r e t i e r s c h l s s e lf rA n t r i e b s r i e m e n s c h e i b e( 1 2 5c c ) Adapter 28x30 fr Einbau Kugellager Abtriebsriemenscheibe Griff fr Adapter Werkzeug fr Ausbau Vebtile Schelle fr Einbau Kolben (180 cc) Fhrung 15 mm fr Einbau Nabenlager Fhrung 28 mm fr Ausbau Nabenlager Arretierschlssel fr Kupplungsglocke Stempel fr Rollenkfig Abtriebsriemenscheibe Stempel fr Einbau ldichtung Schwungradseite Gabel zur Halterung des Kolbens Sttze fr berstand Kolben Anschluss fr Manometer Fhrung 17 mm fr Einbau Lager Stodmpferbock berholung Wasserpumpe Arretierschlssel Antriebsriemenscheibe (180 cc) Spannzeug Abtriebsriemenscheibe Werkzeug fr Einbau Bolzenarretierstifte (180 cc) Fhrung 10 mm Stirnlochschlssel Abzieher Motorlager Abzieher fr Schwungrad Abgastestgert

SPECIAL TOOLS
DESCRIPTION
Rest for driving shaft inspection Heat gun rest Heat gun Oil pressure gauge Crankcase separation plate Sheath for driven pulley Band for piston installation (125 cc) Punch for valve oil seal Tester Immobilizer Vacuum pump MITY-VAC Stroboscopic lamp Speed indicator Single battery charger Multiple battery charger Magnetic support with test indicator Adapter 32x35 for installation of driven pulley shaft bearing Adapter 42x47 for hub bearings installation Adapter 52x55 for hub bearings installation 20 mm guide for hub bearings installation 25 mm guide for installation of ball bearing of driven pulley Stop wrench for driving pulley (125 cc) Adapter 28x30 for installation of ball bearing of driven pulley Handle for adapters Tool for valve disassembly Band for piston installation (180 cc) 15 mm guide for hub bearings installation 28 mm guide for hub bearings disassembly Clutch bell stop wrench Roller case punch of driven pulley Punch for oil seal installation on flywheel side Support fork for piston Support for piston projection Pressure gauge connector 17 mm guide for installation of shock absorber support bearing Water pump overhaul Driving pulley stop wrench (180 cc) Compressor tool for driven pulley I n s t a l l a t i o nt o o lf o rp i s t o np i nl o c k s (180 cc) 10 mm guide Compass wrench P u l l e r Engine support Flywheel puller Exhaust gas analyser

OUTILS SPECIAUX
DESIGNATION
Support pour contrle de larbre moteur Support pour pistolet thermique Pistolet thermique Manomtre pour le contrle de la pression d el h u i l e Plaque de sparation du carter Gaine pour poulie conduite Gaine pour le montage du piston (125 cc) Pointeau pour pare-huile soupape Testeur immobilizer Pompe vide MITY-VAC Lampe stroboscopique Compte-tours Chargeur de batterie simple Chargeur de batterie multiple Support magntique avec comparateur Adaptateur 32x35 montage coussinet arbre poulie conduite Adaptateur 42x47 montage coussinets moyeu Adaptateur 52x55 montage coussinets moyeu Glissire de 20 mm montage coussinet moyeu Glissire de 25 mm montage coussinet billes poulie conduite Cl darrt de la poulie motrice (125 cc) Adaptateur 28x30 montage coussinet billes poulie conduite Manchon pour adaptateurs Outil pour la dpose des soupapes Gaine pour le montage du piston (180 cc) Glissire de 15 mm montage coussinets moyeu Glissire de 28 mm montage coussinets moyeu Cl darrt pour cloche dembrayage Pointeau poche rouleaux poulie conduite Pointeau pour le montage du pare-huile du ct du volant Fourche dappui pour piston Support pour saillie de piston Raccord pour manomtre Glissire de 17 mm montage coussinet support amortisseur Rvision de la pompe eau Cl darrt poulie motrice (180 cc) Outil compresseur poulie conduite Outil pour le montage des arrts de laxe (180 cc) Glissire de 10 mm Cl compas Extracteur Support moteur Extracteur pour volant Analyseur des gaz dchappement

HERRAMIENTAS ESPECIALES
DESCRIPCION
Soporte para control cigeal Soporte pistola trmica Pistola trmica Manmetro control de presin aceite Placa separadora crter Envoltura para polea conducida Collar para montaje pistn (125 cc) Punzn para sello de aceite vlvula Tester immobilizer Bomba de vaco MITY-VAC Lmpara estroboscpica Cuentarrevoluciones Aparato de carga individual Aparato de carga mltiple Soporte magntico con comparador Adaptador 32x35 montaje cojinete rbol polea conducida Adaptador 42x47 montaje cojinetes cubo Adaptador 52x55 montaje cojinetes cubo Gua de 20 mm montaje cojinete cubo Gua de 25 mm montaje cojinete de bolas polea conducida LLave de retn polea motriz (125 cc) Adaptador 28x30 montaje cojinete de bolas polea conducida Mango para adaptadores Herramienta desmontaje vlvulas Collar para montaje pistn (180 cc) Gua de 15 mm montaje cojinetes cubo Gua de 28 mm desmontaje cojinetes cubo LLave de retn para campana embrague Punzn jaula de rodillos polea conducida Punzn montaje sello de aceite lado volante Horquilla apoyo pistn Soporte para resalto pistn Racor para manmetro Gua de 17 mm montaje cojinete soporte amortiguador Revisin bomba de agua Llave de retn polea motriz (180 cc) Herramienta compresor polea conducida Herramienta montaje clavija de tope pasador (180 cc) Gua de 10 mm Llave de espigas Extractor Soporte motor Extractor volante Analizador gases de escape

23

05/02

NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24

05/02

MOTORE PIAGGIO

180 - 200 4T 4V
raffreddato a liquido flssigkeitsgekhlt liquid cooling system refroidissement par liquide refrigeracin lquida

05/02

INDICE
Caratteristiche generali Dati Tecnici Informazioni generali e manutenzione O l i om o t o r eef i l t r o Controllo l i v e l l oo l i o Sostituzione olio ef i l t r o Verifica e sostituzione livello olio mozzo Candela Smontaggio coperchio punterie Verifica fasatura distribuzione Verifica/registrazione gioco valvole Montaggio coperchio punterie Verifica pressione di fine compressione V e r i f i c aa n t i c i p od i accensione Trasmissione Coperchio trasmissione Carterino della ventola Smontaggio bocca di aspirazione Cuscinetto supporto albero puleggia condotta Montaggio cuscinetto di supporto albero puleggia condotta Rullo appoggio cinghia Smontaggio del rullo Rimontaggio del rullo Smontaggio puleggia condotta dal motore Verifiche sulla campana f r i z i o n e Smontaggio frizione Collare ritegno perni Cuscinetti della semipuleggia condotta fissa Semipuleggia condotta f i s s a Semipuleggia condotta mobile Montaggio cuscinetti semipuleggia condotta f i s s a

INHALT
Allgemeine Eigenschaften Technische Angaben Allgemeine Informationen und Wartung Motorl und Filter lpegelkontrolle Austausch Motorl und Filter lpegelkontrolle in der Nabe und Austausch Zndkerze Ausbau des Ventilstsselgehuses Kontrolle Einstellung Ventilsteuerung Kontrolle/Einstellung des Ventilspiels Einbau des Ventilstsselgehuses Kontrolle Druck am Ende der Kompression berprfung Zundvorverstellung Antrieb Antriebsgehuse Geblsegehuse Ausbau Ansaugsffnung Sttzlager Abtriebscheibenwelle Einbau Sttzlager Abtriebscheibenwelle Riemensttzrolle Ausbau der Rolle Wiedereinbau der Rolle Ausbau Abtriebscheibe aus dem Motor Kontrolle Kupplungsglocke Ausbau Kupplung Befestigungsschelle fr Bolzen Lager feste Abtriebscheibe Feste Abtriebscheibe Bewegliche Abtriebscheibe Einbau Lager feste Abtriebscheibe

CONTENTS
Main features Technical specifications General information and maintenance E n g i n eo i la n do i lf i l t e r O i ll e v e l inspection O i la n do i lf i l t e r change Hub oil level inspection and change Spark plug Tappet cover disassembly Timing inspection Inspection/adjustment of the valve clearance Tappet cover assembly Inspection of the end compression pressure I g n i t i o nt i m i n g inspection Transmission Transmission cover Fan case Intake disassembly Bearing of the driven pulley shaft Assembly of the bearing of the driven pulley shaft B e l tr o l l Roll disassembly Roll reassembly Disassemly of the engine driven pulley Clutch bell inspections Clutch disassembly Pins stop c o l l a r Bearings of the fixed driven half-pulley Fixed driven halfpulley Mobile driven halfpulley Assembly of the bearings of the fixed d r i v e nh a l f p u l l e y

SOMMAIRE
Caractristiques gnrales Donnes techniques Informations gnrales e t maintenance Huile du moteur et filtre Contrle du niveau d el h u i l e Remplacement de l h u i l ee td uf i l t r e

NDICE
Caractersticas generales Datos tcnicos Informaciones generales y mantenimiento Aceite motor y f i l t r o Control nivel aceite S u s t i t u c in aceite y f i l t r o

P
6

8 8 8 10 10 12 12 14 14 14 16 18 18 18 18 20

Contrle du niveau de Control y sustitucin lhuile du moyen et vidange nivel aceite cubo Bougie
B u j i

Dpose du couvercle des Desmontaje crter poussoirs de soupape empujavlvulas Contrle du calage de distribution Contrle/reglage du jeu des soupapes
Control de la regulacin d el ad i s t r i b u c in Control/ajuste juego de vlvulas

Montage du couvercle Montaje crter des poussoirs de soupape empujavlvulas Contrle de la pression de fin de compression Contrle de lavance lallumage Transmission Couvercle de la transmission Petit carter du rotor Dpose de la bouche daspiration Coussinet de support arbre poulie conduite Montage du coussinet de support arbre poulie conduite Rouleau dappui courroie Dpose du rouleau
Control presin final compresin Control avance de encendido Transmisin Crter transmisin Caja del ventilador Desmontaje boca de aspiracin Cojinete de apoyo eje polea conducida Montaje cojinete de apoyo eje polea conducida Rodillo de apoyo correa Desmontaje del rodillo

20

20 20 22 26 26 28 28 30 30 30 30

Rinstallation du rouleau Remontaje del rodillo Dpose de la poulie conduite du moteur Contrles sur la cloche dembrayage Dpose de lembrayage Collier de retenue axes Coussinets de la demipoulie conduite fixe Demi-poulie conduite fixe Demi-poulie conduite mobile Montage des coussinets de la demipoulie conduite fixe
Desmontaje polea conducida del motor Control campana del embrague Desmontaje embrague Abrazadera de retn pernos Cojinetes de la semipolea conducida fija Semipolea conducida fija Semipolea conducida mvil Montaje cojinetes semipolea conducida f i j a

05/02

INDICE
Assemblaggio puleggia condotta Molla Montaggio frizione Cinghia di trasmissione Semipuleggia motrice mobile Montaggio semipuleggia motrice fissa Montaggio semipuleggia mobile e boccola Montaggio semipuleggia motrice fissa Montaggio campana f r i z i o n e Montaggio coperchio trasmissione Mozzo posteriore Smontaggio asse ruota

INHALT
Einbau Abtriebscheibe Feder Einbau Kupplung Antriebsriemen Bewegliche Antriebsscheibe Einbau feste Antriebsscheibe Einbau bewegliche Riemenscheibe und buchse Einbau feste Antriebscheibe Einbau Kupplungsglocke Eeinbau Antriebsgehuse Hintere Nabe Ausbau Radachse

CONTENTS
Assembly of the driven pulley Spring Clutch assembly D r i v i n gb e l t Mobile driving h a l f p u l l e y Assembly of the fixed d r i v i n gh a l f p u l l e y Assembly of the mobile halfpulley and bush Assembly of the fixed driving pulley Cluch bell assembly Assembly of the transmission cover Rear hub Disassembly of the wheel axle

SOMMAIRE
Assemblage de la poulie conduite Ressort

NDICE
Ensamblaje polea conducida Resorte

P
32 32 34 34 34 36 36

Montage de lembrayage Montaje embrague Courroie de transmission Correa de transmisin Demi-poulie motrice mobile Montage de la demipoulie motrice fixe Montage de la demipoulie mobile et du fourreau Montage de la demipoulie motrice fixe Montage de la cloche de lembrayage Montage du couvercle de la transmission Moyeu arrire Dpose de lessieu de la roue
Semipolea motriz mvil Montaje semipolea m o t r i zf i j a Montaje semipolea mvil y casquillo Montaje semipolea m o t r i zf i j a Montaje campana embrague Montaje crter transmisin Cubo trasero Desmontaje eje de rueda

38 38 38 40 40 40 42

Cuscinetti scatola mozzo Lager Nabengehuse Smontaggio cuscinetto asse ruota sul coperchio Smontaggio albero puleggia condotta Montaggio cuscinetti scatola mozzo Montaggio cuscinetto asse puleggia condotta Verifica coperchio mozzo Montaggio cuscinetto asse ruota sul coperchio V e r i f i c a alberi mozzo Montaggio ingranaggi mozzo Montaggio coperchio mozzo Volano Smontaggio coperchio volano completo Smontaggio volano Smontaggio statore Verifica statore V e r i f i c ai n t e r r u t t o r e pressione olio minima Verifica pick-up Verifica volano Montaggio gruppo statore Montaggio volano

Bearings of the hub case Coussinets bote moyeu Cojinetes tapacubo Disassembly of the wheel axle bearing on the cover Disassembly of the driven pulley shaft Assemble of hub case bearings Assemble of the bearing of the driven pulley axle Inspection of the hub cover Assembly of the wheel axle bearing on the cover I n s p e c t i o no f t h eh u bs h a f t s Assembly of hub gears Assembly of the hub cover Flywheel

Ausbau Lager Radachse am Gehuse Ausbau Abtriebscheibenwelle Einbau Lager im Nabendeckel Einbau Lager Abtriebscheibenachse Kontrolle Nabendeckel Einbau Lager Radachse im Gehuse Kontrolle Nabenwellen Einbau Zahnrder Nabe Einbau Nabendeckel Schwungrad Ausbau des kompletten Schwungradgehuses Ausbau Schwungrad Ausbau des Stators Kontrolle des Stators Kontrolle lmindestdruckschalter Kontrolle PickUp

Depose du coussinet de lessieu de la roue sur le couvercle Depose de larbre poulie conduite

Desmontaje cojinete eje de rueda sobre el crter Desmontaje eje polea conducida

42 44 44

Montage des coussinets Montaje cojinetes de la boite du moyeu tapacubo Montage du coussinet de lessieu poulie conduite Contrle du couvercle du moyeu Montage du coussinet de lessieu de roue sur le couvercle Contrle des arbres du moyeu Montage des engrenages du moyeu Montage du couvercle du moyeu Volant
Montaje cojinete eje polea conducida Control tapacubo Montaje cojinete eje de rueda sobre e lc r t e r Control ejes de cubo Montaje engranajes cubo Montaje tapacubo Volante Desmontaje crter de volante completo Desmontaje volante Desmontaje estator Control estator

44 46

46 46 46 48 48 48 48 50 50 50 50 50 52

Disassembly of the Dpose du couvercle complete flywheel cover complet du volant Flywheel disassembly Stator disassembly Stator inspection

Dpose du volant Dpose du stator Co n t r l e d us t a t o r

Inspection of the oil Contrle de linterrupteur de Control interruptor de minimum pressure switch pressione minimale de lhuile presin mnima aceite Pick-Up inspection

Co n t r l e du palpeur Co n t r l e du volant Montage du groupe stator Montage du volant

Control Pick-Up Control volante Montaje del grupo estator Montaje del volante

K o n t r o l l ed e s Schwungrades Flywheel inspection Einbau Stator Einbau Schwungrad


Assembly of the stator u n i t Flywheel assembly

05/02

INDICE
Montaggio coperchio volano completo Lubrificazione Controllo pressione o l i o Smontaggio coppa olio Rimozione by-pass di regolazione pressione Verifica by-pass Smontaggio pompa o l i o Cilindro, testa e distribuzione Smontaggio collettore di aspirazione Smontaggio termostato Smontaggio comando distribuzione Smontaggio albero a camme eb i l a n c i e r i Smontaggio testa Smontaggio valvole Smontaggio cilindro e pistone Verifica del piede d ib i e l l a Diametro spinotto Pistone A n e l l id it e n u t a Montaggio pistone Controllo posizione pistone Montaggio anelli di tenuta Montaggio cilindro Controllo testa Controllo usura valvole Controllo usura sedi valvole Controllo delle valvole Prova di tenuta valvole Verifica molle p i a t t e l l is e m i c o n i Montaggio valvole Verifica componenti distribuzione Controllo albero camme

INHALT
Einbau des kompletten Schwungradgehuses Schmierung Kontrolle des ldrucks Ausbau lwanne Ausbau By-pass zur Druckeinstellung Kontrolle By-Pass Ausbau lpumpe Zylinder, Zylinderkopf und Ventilsteuerung Ausbau Ansaugkrmmer Ausbau Thermostat Ausbau Steuerung Ventilsteuerung Ausbau Nockenwelle und Kipphebel Ausbau des Zylinderkopfes Ausbau der Ventile Ausbau Zylinder und Kolben Kontrolle des Pleuelstangenkopfes Durchmesser Kolbenbolzens Kolben Kolbenringe Einbau des Kolbens Kontrolle Solbenstellung Einbau der Kolbenringe Einbau des Zylinders
Kontrolle des Zylinderkopfes

CONTENTS
Assembly of the complete flywheel cover Lubrication Oil pressure inspection Oil pan disassembly

SOMMAIRE
Montage du couvercle complet du volant Graissage Co n t r l ed el a pressione de lhuile Dpose du carter de l h u i l e

NDICE
Montaje del crter volante completo Lubricacion Control presin aceite Desmontaje crter de aceite Desmontaje by-pass de ajuste presin Control by-pass Desmontaje de la bomba de aceite Cilindro, culata y distribucion Desmontaje del colector de admisin Desmontaje termstato

P
52

56 56 58 58 58 60 64 64 64 64 68

Removal of the presDpose du bipasse de sure adjustment by-pass reglage de la pression By-Pass inspection Oil pump disassembly Cylinder, head and timing system Disassembly of the intake manifold Thermostat disassembly Disassembly of the timing system control Disassembly of the camshaft and rocker arms Head disassembly Valve removal Cylinder and piston removal Small end inspection Piston pin diameter Piston Seal rings P i s t o ni n s t a l l a t i o n Check of the piston position Assembly of seal rings Cylinder assembly Head inspection Inspection of the valve wear Inspection of the wear of the valve seatings Valve inspection Valve Tightness t e s t Inspection of the springs of the cotters Valve installation Inspection of the timing components Camshaft inspection

Contrle du bipasse Dpose de la pompe l h u i l e Cylindre, culasse et distribution Dpose du collecteur daspiration Dpose du thermostat

D pose de la commande Desmontaje mando de distribution distribucin Dpose de larbre a cames et des balanciers Dpose de la culasse Dpose des soupapes Dpose du cylindre et du piston Contrle du pied de b i e l l e Diamtre de laxe de piston Piston Bagues dtanchit Montage du piston Contrle de la position du piston Montage des bagues dtanchit Montage du cylindre Contrle de la culasse Contrle de lusure des soupapes Contrle de lusure des soupapes Contrle des soupapes Essai de ltanchit des soupapes
Desmontaje rbol de levas y balancines Desmontaje culata Desmontaje vlvulas Desmontaje del cilindro y del pistn Control del pie de biela Dimetro pasador Pistn Anillos de obturacin Montaje pistn Control posicin pistn Montaje segmentos de smbolo Montaje del cilindro Control de la culata Control desgaste vlvulas Control desgaste de los asientos de vlvulas Control de las vlvulas Prueba de estanqueidad de las vlvulas

68 70 70 72 72 76 76 78 78 80 80 82 82 84 84 86 86 88 88 90

Kontrolle Verschleiss der Ventile Kontrolle Verschleiss der Ventilsitze Kontrolle der V e n t i l e Dichtheitsprfung V e n t i l e Kontrolle Ventilfederteller und Kegelstcke Einbau der Ventile Kontrolle Teile Ventilsteuerung Kontrolle Nockenwelle

Contrle des ressorts des Control resorte platillos plateaux des demi-cnes semiconos Montage des soupapes Contrle des composants d el ad i s t r i b u t i o n Contrle de larbre a cames
Montaje vlvulas Control componentes de la distribucin Control rbol de levas

05/02

INDICE
Montaggio testa e componenti distribuzione Montaggio componenti distribuzione Montaggio termostato Montaggio collettore daspirazione Carter e albero motore Apertura carter motore Controllo allineamento albero motore Controllo semicarter motore Controllo bronzina di banco Chiusura carter motore Montaggio motorino avviamento Alimentazione e carburatore F i l t r oa r i a Smontaggio carburatore Montaggio carburatore V e r i f i c al i v e l l o Controllo valvola a depressione e spillo conico V e r i f i c a starter automatico Regolazione del minimo Raffreddamento Smontaggio pompa acqua V e r i f i c a componenti Montaggio pompa acqua V e r i f i c a termostato

INHALT
Einbau Zylinderkopf und Teile der Ventilsteuerung Einbau Teile der Ventilsteuerung Einbau des Thermostats Einbau des Ansaugkrmmers Motorgehuse und Kurbelwelle ffnen des Motorgehuses Kontrolle Ausrichtung der Kurbelwelle Kontrolle Motorhalbgehuse Kontrolle Bronzebuchse des Motorlagers Schliessen Motorgehuse Einbau Anlasser Versorgung und Vergaser L u f t f i l t e r Ausbau Vergaser Einbau Vergaser Kontrolle Pegel Kontrolle Unterdruckventil und Nadel Kontrolle des automatischen Anlassers Leerlaufeinstellung Khlung Ausbau Wasserpumpe Prfung der Bauteile Einbau Wasserpumpe Kontrolle Thermostat

CONTENTS
Installation of head and timing components Assembly of the timing components Thermostat assembly Assembly of the intake manifold Crankcase and driving shaft Opening of the engine crankcase

SOMMAIRE
Montage de la culasse et des composants d el ad i s t r i b u t i o n Montage des composants de la d i s t r i b u t i o n Montage du thermostat Montage du collecteur daspiration Carter et arbre moteur Ouverture du carter du moteur

NDICE
Montaje culata y componentes distribucin Montaje componentes distribucin Montaje termstato Montaje del colector de admisin Crter y cigeal Apertura crter motor Control alineacin rbol motor Control semicrter motor Control forro de bronce del soporte motor Cierre crter motor Montaje motor de arranque Alimentacin y carburador F i l t r od ea i r e Desmontaje carburador Montaje carburador Control nivel Control vlvula de depresin y aguja Control s t r t e r automtico Ajuste d e lr a l e n t Refrigeracin Desmontaje de la bomba de agua Control componentes Montaje de la bomba de agua Control termstato

P
94

94

98 100 100 102 106 108 110 112 116 116 116 118 124 128 132

Inspection of the driving Contrle de lalignement shaft alignment de larbre moteur Inspection of the engine Contrle du demi-carter half casing du moteur Journal brasses inspection Closing of the engine crankcase Assembly of the starting motor Fuel system and carburetor Air cleaner Carburetor disassembly Carburetor assembly Level inspection Inspection of the depression valve and of the conical pin Inspection of the automatic s t a r t e r I d l e adjusting Cooling system Water pump disassembly Components inspection Water pump assembly Thermostat inspection

Contrle du coussinet de banc Fermeture du carter moteur Montage du dmarreur Alimentation et carburateur F i l t r ea i r Dpose du carburateur Montage du carburateur Contrle du niveau Contrle de la soupape dpression et du pointeau conique Contrle du starter automatique Rglage du r a l e n t i Refroidissement Dpose de la pompe eau Contrle des composants Montage de la pompe eau Contrle du thermostat

136

138 142 144 146 146 150

05/02

CARATTERISTICHE GENERALI
DATI TECNICI Dati Tecnici motore 180cc (* 200cc) 4T-4V-H2O MOTORE T i p o :. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . monocilindrico a quattro tempi. Alesaggio: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 9-7 2 (* ) mm Corsa: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48,6 mm C i l i n d r a t a :. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c m 182 - 197,9 (* ) Rapporto di compressione: . 11,5 12,5:1 - 11 12:1(* ) Carburatore: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WALBRO WVF7 Lubrificazione: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lubrificazione del motore con pompa a lobi (interna al carter) comandata da catena a d o p p i of i l t r o :ar e t eeac a r t a .
3

ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
TECHNISCHE ANGABEN Technische Daten Motor 180cc (* 200cc) 4T-4V-H2O MOTOR Typ: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einzylinder-Viertakt-Motor. Bohrung: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 - 72( )m m * Hub: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48,6 mm Hubraum: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c m 182 - 197,9 ( ) * Verdichtungsverhltnis: . . . . . . . . 11,5 12,5:1 - 11 12:1(* ) Vergaser: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WALBRO WVF7 Schmierung: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Schmierung des Motors erfolgt ber eine kettengetriebene Nockenpumpe (im Gehuse eingebaut) mit doppeltem F i l t e r :N e t z -u n dP a p i e r f i l t e r . Kraftstoffversorgung: . . . . . . . . . . mit Benzin (bleifrei, min. OZ 95) ber Vergaser.
3

Alimentazione: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a benzina (con numero di ottano minimo 95 senza piombo) mediante carburatore. Raffreddamento: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . al i q u i d o . ) a 8750 g/1'. Potenza max.: . . . . . . . . . . . . . . . 13,6 kw 14,5 kw (* Anticipo accensione: . . . . . . . . . . variabile a microprocessore da 10 1 a 2000 g/1' 30 1 da 4000 a 7000 g/1' 35 oltre 7000 g/1'. Candela: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Champion RG 4 HC - RG6YC (* ) Trasmissione: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . con variatore automatico a pulegge espansibili, cinghia trapezoidale, frizione automat i c a ,r i d u t t o r eai n g r a n a g g i .

Gioco valvole (a freddo): . . . . aspirazione: 0,10 scarico: 0,15 mm. Olio motore consigliato:

mm;

Khlung: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Flssigkeitsgekhlt. Hchstleistung: . . . . . . . 13,6 kw 14,5 kw ( )b e i 8750 U/min. * Zndvorverstellung: . . . . . . . . . . . .v a r i a b e l , mikroprozessorgesteuert 10 1 bei 2000 U/min, 30 1 von 4000 bis 7000 U/min, 35 ber 7000 U/min. Zndkerze: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Champion RG 4 HC - RG6YC (* ) Antrieb: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . automatisches Schaltgetriebe mit spreizbaren Riemenscheiben, Keilriemen, automatische Kupplung, Zahnradgetriebe. V e n t i l s p i e l( k a l t ) :. . . . . . . . . . . . . . . . Einlass: 0,10 mm; Auslass: 0,15 mm. Empfohlenes Motorl: CLASS 10W40

CLASS 10W40

Quantit: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1100 cc O l i ot r a s m i s s i o n e : T 3 58 0 W . Quantit: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 cc Rapporto motore-ruota: . . . . . . . . . . . . . . corto: 1:22,08 - 1:7,18 1:20,26 - 1:6,84 (* )

Menge: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1100 cc G e t r i e b e l : T35 80W. Menge: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 cc bersetzung Motor-Rad: . . . . . . . . . . . . . . .k u r z : 1:22,08 - 1:7,18 1:20,26 - 1:6,84 (* )

F .1

05/02

MAIN FEATURES
TECHNICAL SPECIFICATIONS Technical data engine 180cc ( * 200cc) 4T-4V-H2O ENGINE Type: . . . . . . . four-stroke single-cylinder. ) mm Bore: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 - 72(* Stroke: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48,6 mm P i s t o nd i s p l . :. . . . . . . c m 182 - 197,9 (* ) Compression ratio: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,5 12,5:1 - 11 12:1(* ) Carburetor: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WALBRO WVF Lubrication: . . . . . . . . engine lubrication by a lobe pump ( i n s i d et h e crankcase) controlled by a d o u b l e f i l t e r chain: of net and paper. Fuel system: . . . . . . gasoline (minimum fuel octane rating 95, unleaded) by means of c a r b u r e t o r . Cooling system: .l i q u i d c o o l e d . Max. horsepower: 13,6 kw 14,5 kw ( )a t8 7 5 0r / 1 ' . * I g n i t i o nt i m i n g :. . . variable by microprocessor from 10 1 to 2000 r/1' 30 1 from 4000 to 7000 r/1' 35 over 7000 r / 1 ' . Spark plug: . . . . . . . . Champion RG 4 HC - RG6YC (* ) Transmission: . . . . . by automatic v a r i a t o rw i t h expansible p u l l e y s , Vb e l t , automatic c l u t c h , reduction g e a r . Valve clearance ( c o l d ) :. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . inlet: 0,10 mm; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . exhaust: 0,15 mm. Recommended engine oil: CLASS 10W40 Quantity: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1100 cc Transmission oil: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . T35 80W Quantity: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 cc Engine-wheel ratio: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s h o r t :. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1:22,08 - 1:7,18 1:20,26 - 1:6,84 (* )
3

CARACTERISTIQUES GENERALES
DONNEES TECHNIQUES Caractristiques techniques du moteur 180cc (* 200cc) 4T-4V-H2O MOTEUR Type : monocylindre quatre temps. Alsage : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 - 72(* ) mm Course : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48,6 mm Cylindre : . . . . . . . . . c m3 182 - 197,9 (* ) Rapport de compression: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,5 12,5:1 - 11 12:1(* ) Carburateur : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WALBRO WVF7 L u b r i f i c a t i o n: . . . . .l u b r i f i c a t i o nd u moteur par une pompe lobes ( s i t u el i n t r i e u r du carter), commande par une chane filtre double : mtallique et en papier. Alimentation : . . . . . lessence ( i n d i c e doctane minimum 95, sans plomb) par carburateur. Refroidissement : p a rl i q u i d e . Puissance max. : 13,6 kw 14,5 kw ( ) 8750 tours/1'. * Avance : . . . . . . . . variable lallumage microprocesseur . de 10 1 2000 . tours/1' 30 1 de 4000 7000 tours/ 1' 35 plus de . . . . . . . 7000 tours/1'. Bougie : . . . . . . . . . . . . . Champion RG 4 HC - RG6YC (* ) Transmission : . . . . avec variateur automatique poulies extensibles, courroie trapzodale, embrayage automatique, rducteur engrenages. Jeu de soupapes ( f r o i d ): . . . . . . . . . aspiration : 0,10 mm; . . . . . . . . . . . . . . . . . chappement : 0,15 mm. Huile prconise pour le moteur : . . . . . CLASS 10W40 Quantit : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1100 cc Huile transmission: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . T35 80W Quantit : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 cc Rapport moteur / roue: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c o u r t: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1:22,08 - 1:7,18 1:20,26 - 1:6,84 (* ) 7 05/02

CARACTERISTICAS GENERALES
DATOS TECNICOS Datos Tcnicos motor 180cc ( * 200cc) 4T-4V-H2O MOTOR T i p o : . monocilndrico de 4 tiempos. ) mm C a l i b r e :. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 - 72(* Carrera: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48,6 mm C i l i n d r a d a :. . . . . . . . . . . c m 182 - 197,9 (* ) Relacin de compresin: . . . . . . . . . . . . . . . . . ) . . . . . . . . . . . . . 11,5 12,5:1 - 11 12:1(* Carburador: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WALBRO WVF7 Lubricacin: . . . . . . . lubricacin del motor mediante bomba de lbulos (alojada e ne lc r t e r ) mandada por cadena de doble f i l t r o :d er e dyd e papel. Alimentacin: . . . . . por gasolina (con nmero de octanos mnimo 95, sin plomo) a travs de carburador. Refrigeracin: . . . . .p o rl q u i d o . Potencia mx.: . . . 13,6 kw 14,5 kw ( )a 8750 rpm. * Avance del: . . . . . . . . variable por encendido microprocesador . de 10 1 a 2000 rpm, 30 1 de . . . . 4000 hasta 7000 . rpm, 35 ms de . 7000 rpm. B u j a :. . . . . . . . . . . . . . . . . Champion RG 4 HC - RG6YC (* ) Transmisin: . . . . . . . con variador automtico con poleas expansibles, correa trapezoidal, embrague automtico, juego de engranajes. Juego de vlvulas ( e nf r o ) :. . . . . . . . . . . . admisin: 0,10 mm; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . escape: 0,15 mm. Aceite motor aconsejado: . . . . . . . . . . . . . . . CLASS 10W40 Cantidad: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1100 cc Aceite transmissin: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . T35 80W Cantidad: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 cc Relacin motor-rueda: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c o r t a :. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1:22,08 - 1:7,18 1:20,26 - 1:6,84 (* )
3

INFORMAZIONI GENERALI E MANUTENZIONE


OLIO MOTORE E FILTRO
CONTROLLO LIVELLO OLIO -Avviare il motore e portarlo alla temperatura di funzionamento. -Spegnere il motore ed attenF .2 dere 5 10 minuti circa p e rf a r s che lolio defluisca nella coppa. -T o g l i e r ei lt a p p o / a s t i n aep u l i r l o ,q u i n d ir i a v v i t a r l o completamente. -R i m u o v e r ei lt a p p o / a s t i n aev e r i f i c a r ec h ei ll i v e l l oo l i os i a compreso tra i riferimenti MIN e MAX (F. 2).

ALLGEMEINE INFORMATIONEN UND WARTUNG


MOTORL UND FILTER
LPEGELKONTROLLE -Den Motor anlassen und auf Betriebstemperatur bringen. -Den Motor abstellen und ca. 5 10 Minuten warten, damit das l in Wanne hineinfliet. -Den mit Messtab versehenen Stutzen ausschrauben und subern; anschlieend wieder einschrauben. -Den mit Messtab versehenen Stutzen ausschrauben und sicherstellen, dass der lpegel innerhalb der Bezugsmarken MIN und MAX (F. 2) liegt.

SOSTITUZIONE OLIO E FILTRO Nota - La sostituzione dellolio motore deve essere effettuata a motore caldo. -Scaricare lolio rimuovendo il tappo di scarico e/o di access oa lp r e f i l t r o( F .3 ) . -F a rd e f l u i r el o l i o . -Rimuovere il tappo di carico. -Rimuovere e pulire il prefiltro con aria compressa. -Mediante una chiave per filtri, F .3 r i m u o v e r ei lf i l t r oac a r t u c c i a . -Accertarsi della buona condizione degli anelli O-R del p r e f i l t r oed e lt a p p od is c a r i c o . -Lubrificare gli stessi e rimont a r ei lp r e f i l t r oei lt a p p ob l o c candolo alla coppia prescritt a . -Rimontare un nuovo filtro a cartuccia avendo cura di l u b r i f i c a r el a n e l l oO Rp r i m ad e l montaggio; avvitare f i n oa l punto di contatto della guarnizione, serrando ulteriormente a mano. -Immettere lolio in coppa fino F .4 ar a g g i u n g e r ei ll i v e l l o compreso tra MIN e MAX. (tappo completamente a v v i t a t o ) . -Chiudere il tappo di carico. -A v v i a r ei lm o t o r ep e rc a r i c a r ei lf i l t r oel i m p i a n t od il u b r i ficazione. - Arrestare il motore, attendere circa 5 10 minuti. -R i p r i s t i n a r ei ll i v e l l oa lM A X . Coppia di serraggio del tappo di scarico olio: 25 28 Nm Olio impiegato: Class 10W40 8

AUSTAUSCH MOTORL UND FILTER Hinweis - Den Austausch des Motorls bei warmem Motor vornehmen.
-Stopfen fr den Ablass bzw. Zugriff auf den Vorfilter (F.3) aufschrauben und das Altl abfliessen lassen. -Einfllschraube ausschrauben. -Vorfilter entfernen und mit Druckluft subern. -Einsatzfilter mit Hilfe eines Filterschlssels entfernen. -Den guten Zustand der im Vorfilter eingesetzten O-RingDichtungen und des Ablassstopfens berprfen. -Die o.g. Teile einschmieren. Vorfilter und Stopfen wieder ansetzen und dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. -Bevor man einen neuen Einsatzfilter einlegt, die O-RingDichtung grndlich einschmieren. Den Filter bis zum Anschlag gegen die Dichtung drcken und per Hand festziehen. - li nd i eW a n n ef l l e n ,b i sd e rP e g e l innerhalb der Bezugsmarken MIN und MAX liegt (Stopfen vollkommen zugedreht). -Einfllschraube zudrehen. -Den Motor anlassen, um den Filter und die Schmieranlage z uf l l e n . - Den Motor abstellen und ca. 5 10 Minuten warten. - l bis auf den MAX.-Pegel nachfllen. Anzugsmoment lablassstopfen: 25 28 Nm Verwendetes l:

Class 10W40

05/02

GENERAL INFORMATION AND MAINTENANCE


ENGINE OIL AND OIL FILTER
OIL LEVEL INSPECTION -Start the engine and take it to the operative temperature. -Stop the engine and wait approx. 5 10 minutes until the oil flows into t h eo i lp a n . -Remove the cap/rod and clean it, t h e ns c r e wi tt i g h t . -Remove the cap/rod and check that the oil level is between the MIN and MAX reference marks (F. 2).

INFORMATIONS GENERALES ET MAINTENANCE


HUILE DU MOTEUR ET FILTRE
CONTROLE DU NIVEAU DE LHUILE -Dmarrer le moteur et lamener sa temprature de fonctionnement. -Arrter le moteur et attendre entre 5 et 10 minutes afin que lhuile scoule dans le carter infrieur. -Enlever le bouchon/jauge et le n e t t o y e r ,p u i sl er e v i s s e re n t i r e m e n t . -Enlever le bouchon/jauge et vrifier que le niveau de lhuile se situe entre les repres MIN et MAX (F. 2).

INFORMACIONES GENERALES Y MANTENIMIENTO


ACEITE MOTOR Y FILTRO
CONTROL NIVEL ACEITE -Poner el motor en marcha y llevarlo a la temperatura de funcionamiento. -Apagar el motor y esperar aproximadamente 5 10 minutos para q u ee la c e i t ee n t r ee ne lc r t e rd ea c e i t e . -Quitar el tapn/varilla y limpiarlo; volver a enroscarlo totalmente. -Quitar el tapn/varilla y controlar que el nivel del aceite est situado entre las referencias MIN y MAX (F. 2).

OIL AND OIL FILTER CHANGE Note - The engine oil has to be changed when the engine is warm. -Drain the oil removing the drain plug and/or the plug which gives access t ot h ep r e f i l t e r( F .3 ) . -L e tt h eo i lf l o w . -Remove the oil filler plug. -Remove and clean the pre-filter with compressed air. -Remove the cartridge filter by means o faw r e n c hf o rf i l t e r s . -Be sure that the O-rings of the pref i l t e ra n do ft h ed r a i np l u ga r ei ng o o d condition. -Lubricate them and install again the p r e f i l t e ra n dt h ep l u g ,t i g h t e n i n gi tt o the specified torque. -Install a new cartridge filter and do not forget to lubricate the O-ring before the installation; screw to the gasket contact point, tightening by hand. -P o u rt h eo i li nt h eo i lp a nu n t i li t reaches the level between MIN and MAX. (the plug is screwed tight). -C l o s et h eo i lf i l l e rp l u g . -Start the engine in order to load the filter and the lubrication system. - Stop the engine and wait approx. 5 10 minutes. - Reset the level to the MAX level. Torque - Oil drain plug: 25 28 Nm Oil used: Class 10W40

REMPLACEMENT DE LHUILE ET DU FILTRE Remarque - Le remplacement de lhuile du moteur doit tre effectu avec le moteur chaud. -F a i r el av i d a n g ed el h u i l e e nr e t i r a n t le bouchon de vidange et/ou daccs a up r f i l t r e( F .3 ) . -F a i r e c o u l e rl h u i l e . -Enlever le bouchon de remplissage. -E n l e v e re tn e t t o y e rl ep r f i l t r el a i r comprim. -Enlever le filtre cartouche en u t i l i s a n tu n ec l p o u rf i l t r e . -Sassurer de la bonne condition des joints toriques du prfiltre et du bouchon de vidange. -G r a i s s e rl e sj o i n t se tr i n s t a l l e rl e prfiltre et le bouchon en le bloquant au couple prescrit. -Installer un nouveau filtre cartouche en ayant soin de graisser le joint torique avant le montage ; visser jusquau point de contact du joint, en serrant ultrieurement manuellement. -I n t r o d u i r el h u i l ed a n sl ec a r t e ri n f r i e u r jusqu obtention dun niveau compris entre les repres MIN et MAX. (bouchon entirement viss). - Refermer le bouchon de remplissage. -Dmarrer le moteur pour charger le f i l t r ee tl i n s t a l l a t i o nd el u b r i f i c a t i o n . - Arrter le moteur et attendre environ 5 10 minutes. - Rtablir le niveau au MAX. Couple de serrage du bouchon de vidange de lhuile : 25 28 Nm H u i l eu t i l i s e: Class 10W40
9 05/02

SUSTITUCION ACEITE Y FILTRO Nota - La sustitucin del aceite del motor deber efectuarse con el motor c a l i e n t e . -Descargar el aceite quitando el tapn de vaciado y/o de acceso al prefiltro ( F .3 ) . -Dejar escurrir el aceite. -Quitar el tapn de llenado. -Q u i t a ryl i m p i a re lp r e f i l t r oc o na i r e comprimido. -Quitar el filtro de cartucho sirvindose de una llave para filtros. -Cerciorarse de que los anillos en O del prefiltro y del tapn de vaciado estn en buenas condiciones. -Engrasarlos y volver a montar el prefiltro y el tapn apretndolo segn el par de apriete indicado. -Montar un filtro de cartucho nuevo, sin olvidarse de engrasar el anillo en O antes de montarlo; enroscar hasta el punto de contacto con la empaquetadura y apretar ulteriormente a mano. -Llenar aceite en el crter hasta alcanzar el nivel situado entre MIN y MAX.(tapn totalmente enroscado). -Cerrar el tapn de llenado. -Poner el motor en marcha para cargar e lf i l t r oyl ai n s t a l a c i nd ee n g r a s e . - Parar el motor, esperar aproximadamente 5 10 minutos. - Llenar con aceite hasta alcanzar el nivel MAX. Par de apriete del tapn de vaciado de aceite: 25 28 Nm Aceite empleado: Class 10W40

VERIFICA E SOSTITUZIONE LIVELLO OLIO TRASMISSIONE -P e rl av e r i f i c ad e ll i v e l l oo l i o mozzo, rimuovere il tappo asta, controllare la quantit dolio nel mozzo. -Per la sostituzione dellolio, rimuovere il tappo di scarico i n d i c a t oi nf i g u r a ,f a rd e f l u i r e completamente l o l i o . -Rimontare il tappo di scarico o l i os e r r a n d o l oa l l a coppia preF .5 s c r i t t a . -Immettere circa 250 cc d io l i oa l l i n t e r n od e lm o z z o , controllare il livello (con tappo completamente avvitato). Olio impiegato: T35 80W Coppia di serraggio del tappo di scarico olio: 15 17 Nm

GETRIEBELKONTROLLE IN DER NABE UND AUSTAUSCH -Zur Kontrolle des lpegels den mit Messtab versehenen Stutzen ausschrauben und den lpegel in der N a b ek o n t r o l l i e r e n . -Fr den laustausch, den Ablassstopfen entfernen und das l v l l i ga b f l i e e nl a s s e n . -Den lablassstopfen wieder ansetzen und dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend zudrehen. -Ca. 250 cc l in die Nabe fllen und den Pegelstand kontrollieren (bei vllig zugeschraubtem Stopfen). Verwendetes l: T35 80W Anzugsmoment lablassstopfen: 15 17 Nm

CANDELA Per effettuare lispezione della candela, necessario i n t e r v e nire a motore freddo operando come di seguito d e s c r i t t o : 1 ) Rimuovere il cappuccio candela; 2 ) Utilizzando la chiave in dotazione, rimuovere la candela. -Esaminarla con cura e, se l i s o l a n t er i s u l t a s s e scheggiato o danneggiato, sostituirla. F .6 -Misurare la distanza tra gli elettrodi mediante uno spessimetro e, se necessario, regolarla piegando con cautela lelettrodo esterno. -Assicurarsi che la rondella di tenuta sia in buone condiz i o n i . -Montare la candela, avvitarla a mano e poi bloccarla con la chiave in dotazione.

ZNDKERZE Die Kontrolle der Zndkerze muss bei kaltem Motor vorgenommen werden. Dazu wie folgt vorgehen: 1 ) Zndkerzenstecker abnehmen; 2) Die Zndkerze mit Hilfe des beigelieferten Schlssels entfernen. -S o r g f l t i g b e r p r f e nu n d ,f a l l s die Isolierung Beschdigungen oder Risse aufweist, die Zndkerze austauschen. -Den Abstand zwischen den Elektroden mit einem Dickenmesser messen und, falls erforderlich, die ussere Elektrode sorgfltig biegen, um den Abstand zu regulieren. -Sicherstellen, dass der Dichtungsring sich im guten Zustand befindet. -Zndkerze einlegen, per Hand einschrauben und mit dem beigelieferten Schlssel festziehen. Anzugsmoment: 12 14 Nm Die Zndkerze muss bei kaltem Motor entfernt und a l l e 12.000 km ersetzt werden. Werden nicht konforme Zndanlagen bzw. andere, den vorgegebenen nicht entsprechenden Zndkerzen verwendet, kann dies schwere Motorbeschdigungen verursachen.

Coppia di serraggio: 12 14 Nm

La rimozione della candela deve essere effettuata a motore freddo. La candela deve essere sostituita o g n i 12.000 km. Luso di centraline di accensione non conformi o di candele diverse da quelle prescritte pu danneggiare gravemente il motore.

10

05/02

TRANSMISSION OIL LEVEL INSPECTION AND CHANGE -To inspect the hub oil level, remove the rod cap and check the quantity o fo i li nt h eh u b . -To change the oil, remove the drain plug shown in the picture and let oil completely flow. -Install again the oil drain plug tightening it to the specified torque. -Pour approx. 250 cc o fo i li nt h eh u b and check the level (the plug is screwed tight).

CONTROLE DU NIVEAU DE LHUILE TRANSMISSION ET VIDANGE -Pour effectuer le contrle du niveau de lhuile du moyeu, contrler la quantit dhuile dans le moyeu. -Pour le remplacement de lhuile, enlever le bouchon de vidange i n d i q u l af i g u r e ,f a i r e c o u l e rl h u i l e entirement. -Rinstaller le bouchon de vidange de l h u i l ee nl es e r r a n ta uc o u p l ep r e s c r i t . -I n t r o d u i r ee n v i r o n 250 cc dhuile dans le moyeu, contrler le niveau (avec le bouchon entirement viss).

CONTROL Y SUSTITUCION NIVEL ACEITE TRANSMISION -Para efectuar el control del nivel de aceite en el cubo, quitar el tapn/ varilla y controlar la cantidad de aceite en el cubo. -P a r as u s t i t u i re la c e i t e ,q u i t a re lt a p n de vaciado indicado en la figura, dejar escurrir totalmente el aceite. -Volver a montar el tapn de vaciado aceite enroscndolo segn el par de apriete indicado. -Introducir aproximadamente 250 cc de aceite en el cubo, controlar el nivel (con tapn totalmente enroscado). Aceite empleado: T35 80W Par de apriete del tapn de vaciado de aceite: 15 17 Nm

Oil used: T35 80W Torque - Oil drain plug: 15 17 Nm

H u i l eu t i l i s e: T35 80W Couple de serrage du bouchon de vidange de lhuile : 15 17 Nm

SPARK PLUG Inspect the spark plug only when the engine is cold. Proceed according to the following procedures: 1 ) Remove the spark plug cap; 2 ) Using the wrench given, remove the spark plug. -Inspect it carefully. Should the insulator be chipped or damaged, replace the spark plug . -Measure the spark gap using a thickness gauge and, if necessary, adjust this gap bending with care the external electrode. -Be sure that the washer is in good condition. -Install the spark plug, screw it by hand and then tighten it with the spark plug wrench. Torque: 12 14 Nm

BOUGIE Pour contrler ltat de la bougie, il faut intervenir lorsque le moteur est refroidi, en procdant comme suit: 1 ) Enlever le capuchon de la bougie; ) U t i l i s e rl ac l i n c l u s ed a n sl af o u r 2 niture et extraire la bougie. -Examiner la bougie avec attention et la remplacer si lisolation est brche ou endommage. -Mesurer la distance entre les lectrodes en utilisant un calibre dpaisseur et, au besoin, la rgler en pliant attentivement llectrode externe. -Sassurer des bonnes conditions de la rondelle dtanchit. -Installer la bougie, la visser manuellement et la bloquer ensuite e nu t i l i s a n tl ac l e nd o t a t i o n . Couple de serrage : 12 14 Nm Pour effectuer la dpose de la bougie, le moteur doit tre froid. La bougie doit tre remplace tous les 12.000 km km. Lemploi de centrales dallumage non conformes ou de bougies autres que celles prescrites peut provoquer de graves dommages au moteur.

BUJIA Para inspeccionar la buja es necesario operar con el motor fro procediendo de la manera siguiente: 1 ) Quitar el capuchn de buja; 2 ) Quitar la buja sirvindose de la llave suministrada. -Examinarla con cuidado y, si el aislante est agrietado o deteriorado, s u s t i t u i r l a . -Medir la separacin entre los elctrodos sirvindose de un medidor de espesores y, si fuese necesario, ajustarla plegando con cuidado el elc t r o d oe x t e r i o r . -Cerciorarse de que la arandela de estanqueidad est en buenas condiciones. -Montar la buja enroscndola a mano y apretarla seguidamente sirvindose de la llave suministrada. Par de apriete: 12 14 Nm

The spark plug has to be removed when the engine is cold. Replace the spark plug every 12.000 km. The use of igniters or spark plugs which do not conform or differ from the recommended ones, can seriously damage the engine.

El desmontaje de la buja deber efectuarse con el motor f r o .E sn e c e s a r i os u s t i t u i rl ab u j ac a d a 12.000 km km. El uso de centralitas de encendido no conformes o de bujas de tipo diferente a las indicadas puede causar graves daos al motor.

11

05/02

SMONTAGGIO COPERCHIO PUNTERIE -T o g l i e r ei5f i s s a g g id e lc o p e r c h i op u n t e r i ee di lt u b o( F .7 ) , dopo aver tolto la relativa fas c e t t a ; rimuovere il coperchio punterie completo di decantatore e valvola automatica. -Rimuovere la guarnizione di tenuta. -Verificare il buon funzionamento della valvola u n i d i r e z i o n a l e .
F .7

AUSBAU DES VENTILSTSSELGEHUSES -Die 5 Befestigungen des Ventilstelgehuses und den Schlauch (F. 7), nach Abziehen der Schelle, entfernen; das Ventilstelgehuse samt Dekanter und automatischem Ventil herausnehmen. -Dichtungsring entfernen. -Die Funktionstchtigkeit des Einwegventils berprfen.

VERIFICA FASATURA DISTRIBUZIONE -Rimuovere le 4 viti di fissaggio ed allontanare dal motore il coperchio del volano completo di pompa acqua e manicotti di raffreddamento. - Ruotare il volano fino a portar ei lr i f e r i m e n t oi nc o r r i s p o n denza del P M S come mostrat oi nf i g u r a( F .8 ) .A c c e r t a r s i c h ei lr i f e r i m e n t o 4V p r a t i c a t o sulla puleggia di comando albero a camme sia allineato c o ni lp u n t od ir i f e r i m e n t or i cavato sulla testa (F. 9). Q u a l o r ai lr i f e r i m e n t os it r o v i a l l o p p o s t od e l l i n d i c er i c a v a to sulla testa, far compiere una ulteriore rotazione a l l a l bero motore. - Il riferimento del PMS replicato fra ventola di raffreddamento del volano e coperchio del volano.
F .9

F .8

KONTROLLE EINSTELLUNG VENTILSTEUERUNG -Die 4 Befestigungsschrauben ausschrauben und das Schwungradgehuse samt Wasserpumpe und Khlschluchen aus dem Motor entfernen. - Das Schwungrad drehen, bis die Bezugsmarke den oberen PMS Totpunkt (P S) e r r e i c h t( s i e h e Abb.). Sicherstellen, dass die Bezugsmarke 4V a nd e r NockenwelleSteuerriemenscheibe und die Bezugsmarke am Z y l i n d e r k o p f( F . 9 ) bereinstimmen. Liegen beide Bezugsmarken auf der entgegengesetzten Seite, die Kurbelwelle einmal umdrehen. - Die OT-Markierung befindet sich zwischen dem Geblse zur Khlung des Schwungrades und dem Schwungradgehuse. Um dorthin zu gelangen, die Zndkerze entfernen und den Motor in umgekehrter Richtung, dem normalen Drehsinn gegenber, drehen. Dazu einen verstellbaren Stirnlochschlssels verwenden und diesen an der Glocke der Nockenwelle-Steuerriemenscheibe ansetzten.

Per lutilizzo di questo riferimento, rimuovere la candela e ruotare il motore in senso inverso alla normale rotazione mediante una chiave a compasso applicata alla campana della puleggia di comando albero a camme.

Nota - Nel caso in cui il gruppo distribuzione non fosse i n fase, eseguire la fasatura dello stesso.

Hinweis - Ist die Ventilsteuerungseinheit ausser Phase, die Einstellung vornehmen.

12

05/02

TAPPET COVER DISASSEMBLY -Remove the 5 fasteners of the tappet cover and the hose (F. 7) after removing the respective clamp; remove the tappet cover complete with decanter and automatic valve. -Remove the gasket. -Be sure that the unidirectional valve works properly.

DEPOSE DU COUVERCLE DES POUSSOIRS DE SOUPAPE -Enlever les 5 fixations du carter des poussoirs de soupape et le tube (F. 7) aprs avoir enlev le collier correspondant ; enlever le couvercle des poussoirs de soupape complet de dcanteur et de soupape automatique. -Enlever le joint dtanchit. -Vrifier le bon fonctionnement de la soupape unidirectionnelle.

DESMONTAJE CARTER EMPUJAVALVULAS -Quitar las 5 fijaciones del crter empujavlvulas y el tubo (F. 7), tras haber quitado la correspondiente abrazadera; quitar el crter empujavlvulas junto con el decantador y la vlvula automtica. -Quitar la junta de estanquidad. -Comprobar el buen funcionamiento de la vlvula unidireccional.

TIMING INSPECTION -Remove the 4 fastening screws and take off from the engine the flywheel cover complete with water pump and cooling hoses. -Rotate the flywheel until the reference mark lies close to the (TDC), as shown in the picture . Be sure that the 4V reference mark made on the camshaft control pulley is aligned with the reference point on the head (F. 9). If the reference mark is on the opposite side of the index made on the head, rotate the driving shaft again. -The TDC reference mark is repeated between the cooling fan and the cover of the flywheel. To use this reference mark, remove the spark plug and rotate the engine in the direction opposite to the normal rotation, by means of a compass wrench applied to the bell of the camshaft control pulley.

CONTRLE DU CALAGE DE DISTRIBUTION -Enlever les 4 vis de fixation et loigner le carter du volant, complet de pompe eau et de manchons de refroidissement, du moteur. - Tourner le volant jusqu ce que le repre se trouve en face du (PMS) comme cela est indiqu la figure. Sassurer que le repre 4V pratiqu sur la poulie de commande de larbre came est align avec le point de repre qui se trouve sur la tte ( F .9 ) . Si le repre se trouve dans la position oppose au repre pratiqu sur la tte, effectuer une autre rotation de larbre moteur. - Le repre du PMS est rpt entre le rotor de refroidissement du volant et le carter du volant. P o u ru t i l i s e rc er e p r e ,i lf a u te n l e v e r la bougie et tourner le moteur dans le sens contraire sa rotation normale en utilisant une cl compas applique la cloche de la poulie de commande de larbre cames. Remarque - Effectuer le calage du groupe de distribution si cela na pas e n c o r e t f a i t .

CONTROL DE LA REGULACION DE LA DISTRIBUCION -Quitar los 4 tornillos de fijacin y extraer del motor el crter del volante junto con la bomba de agua y los manguitos de refrigeracin. - Girar el volante hasta alinear la referencia con el punto muerto superior (PMS) como indica la figura ( F .8 ) .C e r c i o r a r s ed eq u el ar e f e r e n c i a 4V indicada sobre la polea de mando del rbol de levas est alineada con la referencia indicada en la culata ( F .9 ) . Si la referencia se encuentra en la parte opuesta de la referencia en la culata, efectuar una rotacin del cigeal. - La referencia del PMS est situada entre el ventilador de refrigeracin del volante y el crter del volante. P a r au t i l i z a re s t ar e f e r e n c i a ,q u i t a rl a buja y girar el motor en el sentido contrario a la rotacin normal sirvindose de una llave de espigas aplicada a la campana de la polea de mando del rbol de levas.

Note- If the timing system is not timed, carry out its timing.

Nota- En el caso de que el grupo de distribucin est fuera de fase, efectuar la regulacin del mismo.

13

05/02

VERIFICA/REGISTRAZIONE GIOCO VALVOLE -P e re f f e t t u a r el av e r i f i c ad e l gioco valvole, occorre far c o l limare i riferimenti del punto fasatura distribuzione. -Verificare mediante uno spess i m e t r oc h ei l gioco tra valvol aer e g i s t r oc o r r i s p o n d aa iv a l o r ii n d i c a t i .Q u a l o r aiv a l o r id e i giochi valvole, rispettivament ea s p i r a z i o n ees c a r i c o ,r i s u l t i n od i v e r s id aq u e l l id is e g u i .1 0 t or i p o r t a t i ,p r o c e d e r ea l l ar e - F g i s t r a z i o n ed e g l i stessi allentando il controdado ed agendo con un cacciavite sul registro (F. 10).

KONTROLLE/EINSTELLUNG DES VENTILSPIELS - Um die Kontrolle des Ventilspiels ausfhren zu knnen mssen die Bezugsmarken zur Einstellung der Ventilsteuerung bereinstimmen. Mit Hilfe eines Dickenmessers sicherstellen, dass das Spiel zwischen Ventil und Einstellscheibe den angegebenen Werten entspricht. Entsprechen die Ventilspielwerte, beim Einlass und Auslass, nicht den folglich aufgefhrten Werten, die Einstellung der Ventilspiele vornehmen, indem man die Gegenmutter lockert und auf die Einstellscheibe m i t einem Schraubenzieher einwirkt (F. 10). Einlass: 0,10 mm Auslass: 0,15 mm (bei kaltem Motor)

Aspirazione: 0,10 mm (a freddo) Scarico: 0,15 mm

MONTAGGIO COPERCHIO PUNTERIE -Eseguire le operazioni in senso inverso allo smontaggio serrando i 5 fissaggi alla giusta coppia di serraggio.

EINBAU DES VENTILSTSSELGEHUSES -Die beim Ausbau ausgefhrten Arbeiten in umgekehrter Reihenfolge vornehmen und die 5 Befestigungen dem richtigen Anzugsmoment entsprechend festziehen. Hinweis - Eine neue O-RingDichtung in das Ventilstelgehuse einlegen.
F .1 1

Nota - Montare sul coperchio punterie una nuova guarnizion e O-R.


Coppia di serraggio: 11 13 Nm VERIFICA PRESSIONE DI FINE COMPRESSIONE Con motore freddo, rimuovere il cappuccio candela. -Con -Rimuovere la candela di accensione. -Montare nella sede candela un manometro prova compressione mediante un raccordo per candela da 10 mm alla giusta coppia di serraggio. - Far girare il motore mediante il motorino di avviamento e con il carburatore a piena apertura, fintanto che l i n d i c a zione del manometro risulti stabile. Se la pressione risulta superiore a 8 9 bar rimuovere lattrezzo e procedere in modo contrario allo smontaggio. -R i l e v a n d op r e s s i o n ii n f e r i o r iaq u e l l ei n d i c a t e ,v e r i f i c a r ei l numero di giri motore con cui viene eseguita la prova; se inferiore a 450 g/1', verificare limpianto di avviamento; qualora il numero di giri risultasse quello ottimale o poco superiore, procedere con la verifica della fasatura della distribuzione, non rilevando anomalie. - Verificare che la guarnizione di base cilindro sia posizionata correttamente. - Verificare inoltre le tenute della parte termica (fasce elastiche-valvole). Coppia di serraggio: 12 14 Nm 14

Anzugsmoment: 11 13 Nm KONTROLLE DRUCK AM ENDE DER KOMPRESSION -Zndkerzenstecker bei kaltem Motor entfernen. -Zndkerze entfernen. -Einen Manometer zum Prfen der Verdichtung in den Sitz der 10 mm Zndkerze ber eine Kerzenverschraubung (10 mm) e i n s e t z e n und dem richtigen Anzugsmoment entsprechend einschrauben. - Den Motor ber den Anlassmotor bei vllig offenem Vergaser laufen lassen, bis der Anzeiger am Manometer sich stabilisiert hat. Steigt der Druck ber 8 9 bar das Werkzeug entfernen und die beim Ausbau ausgefhrten Arbeiten in umgekehrter Reihenfolge vornehmen. - Liegt der Druck unterhalb der aufgefhrten Werte, die bei der Probe gemessenen Motordrehzahl prfen. Liegt sie unter 450 U/min, die Startanlage berprfen. Ist die Motordrehzahl optimal bzw. liegt sie ein wenig darber, mit der Kontrolle der Einstellung der Ventilsteuerung fortfahren, da keine Strungen vorliegen bzw. festgestellt wurden. - Sicherstellen, dass die Zylinderbodendichtung richtig e i n g e l e g ti s t . - Auerdem die Dichtungen im thermischen Teil (Kolbenringe-Ventile) prfen. Anzugsmoment: 12 14 Nm
05/02

INSPECTION/ADJUSTMENT OF THE VALVE CLEARANCE


-To inspect the valve clearance, it is necessary that the reference marks of the timing point collimate. -By using a thickness gauge, check that the clearance between the valve and the register corresponds to the given values. Should the valve clearance values, respectively inlet and exhaust, result to be different from the values shown below, adjust them by loosening the lock nut and operating with a screwdriver on the r e g i s t e r( F .1 0 ) .

CONTROLE / REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES -Pour effectuer le contrle du jeu des soupapes, il faut faire concider les repres du point de calage du groupe de distribution. -Vrifier, au moyen dun calibre dpaisseur, que le jeu entre la soupape et le rgulateur correspond aux valeurs indiques. Si les valeurs des jeux des soupapes daspiration et de dcharge diffrent de ceux indiqus ci-aprs, procder leur rglage en desserrant le contre-crou et en agissant avec un tournevis sur le rgulateur (F. 10).
Aspiration : 0,10 mm ( f r o i d ) Echappement : 0,15 mm

CONTROL/AJUSTE JUEGO DE VALVULAS


-Para efectuar el control del juego de vlvulas, es necesario hacer coincidir las referencias del punto regulacin de la distribucin. -Comprobar sirvindose de un medidor de espesores, que el juego entre vlvula y registro corresponda a los valores indicados. En el caso de que los valores de los juegos de vlvulas, respectivamente admisin y escape, difieran de los valores indicados seguidamente, efectuar el ajuste de los mismos aflojando la contratuerca y actuando con un destorn i l l a d o rs o b r ee lr e g i s t r o( F .1 0 ) . Admisin: 0,10 mm Escape: 0,15 mm ( e nf r o )

Inlet: 0,10 mm Exhaust: 0,15 mm

(cold (cold)

TAPPET COVER ASSEMBLY


-Perform the operations following the opposite sequence used for the disassembly, tightening the 5 fasteners to the correct torque.

MONTAGE DU COUVERCLE DES POUSSOIRS DE SOUPAPE -Procder comme pour le dmontage mais en effectuant les oprations dans l es e n si n v e r s e ,e ns e r r a n tl e s5f i x a t i o n s au couple de serrage correspondant.
Remarque - Installer un nouveau joint torique sur le couvercle des poussoirs de soupape. Couple de serrage : 11 13 Nm

MONTAJE CARTER EMPUJAVALVULAS


-Efectuar las operaciones en sentido contrario al desmontaje apretando las 5 fijaciones segn el par de apriete correcto.

Note - Install on the tappet cover a new O-R gasket. Torque: 11 13 Nm

Nota - Montar un nuevo anillo en O en el crter empujavlvulas. Par de apriete: 11 13 Nm

INSPECTION OF THE END COMPRESSION PRESSURE


-Remove the spark plug cap with engine cold cold. -Remove the spark plug. -Install in the spark plug seat a compression gauge by means of a 10 mm spark plug connector to the correct torque. - Run the engine using the starter and with the carburetor full open, until the value shown by the gauge is stable. If the pressure is higher than 8 9 bar bar, remove the instrument and proceed following the sequence opposite to the one used for the disassembly. - If pressure is lower to the specified one, check the number of revolutions at which the test has been p e r f o r m e d ;i fi ti sl o w e rt h a n4 5 0r / 1 ' , inspect the starting system; should the number of revolutions be optimal or a little higher, proceed with the timing inspection, noting no anomalies. - Make sure that the cylinder base gasket has been positioned correctly. - Check the seals of the thermal part (piston rings-valves). Torque: 12 14 Nm

CONTROLE DE LA PRESSION DE FIN DE COMPRESSION Avec le moteur froid -Avec froid, enlever le capuchon de bougie. -Enlever la bougie dallumage. -Dans le logement de la bougie, installer un manomtre pour le contrle de la compression par le biais dun raccord d e 10 mm au juste couple de serrage. -Faire tourner le moteur avec le dmarreur et avec le carburateur pleine ouverture jusqu ce que lindication du manomtre soit stable. Si la pression est suprieure 8 9 bars bars, retirer loutil et procder comme pour le dmontage, mais en effectuant les oprations dans le sens contraire. -S il e sp r e s s i o n sr e l e v e ss o n ti n f r i e u r e s c e l l e si n d i q u e s ,v r i f i e rl en o m b r ed e tours du moteur de lessai; si le nombre de tours est infrieur 450 tours/1', v r i f i e rl i n s t a l l a t i o nd ed m a r r a g e ;s il e nombre de tours correspond au nombre o p t i m a lo uq u i le s tp e i n es u p r i e u r , c o n t i n u e rp a rl ec o n t r l ed uc a l a g ed el a distribution, en labsence danomalies. - Vrifier que la position du joint de base du cylindre est correcte. - Vrifier, entre autres, ltanchit de toute la partie thermique (bandes lastiques-soupapes). Couple de serrage : 12 14 Nm
15 05/02

CONTROL PRESION FINAL COMPRESION


-Con fro, quitar el capuCon el motor fro chn de la buja. -Extraer la buja de encendido. -Montar en el asiento de la buja un manmetro prueba compresin utilizando un r a c o rp a r ab u j ad e 10 mm y a p r e t n d o l os e g ne lp a rd ea p r i e t ec o r r e c t o . - Dejar girar el motor mediante el starter con el carburador completamente abierto, hasta que el indicador del manmetro se haya estabilizado. Si la presin es superior a 8 9 bares q u i tar la herramienta y proceder de la manera contraria al desmontaje. - Si se detectan presiones inferiores a las indicadas, controlar el nmero de revoluciones del motor con el cual se r e a l i z al ap r u e b a ;s ie si n f e r i o ra4 5 0 rpm, controlar el sistema de encendido; si el nmero de revoluciones es perfecto o un poco superior, proceder con el control de la regulacin de la distribucin, no existiendo anomalas. -Comprobar que la guarnicin de fondo del cilindro est colocada correctamente. -Comprobar adems las empaquetaduras de la parte trmica (segmentos de mbolo-vlvulas). Par de apriete: 12 14 Nm

VERIFICA ANTICIPO DI ACCENSIONE -Per la verifica dellanticipo di accensione, necessario utilizzare la lampada stroboscopica con pinza a induzion e collegata al cavo di alimentazione candela. -Collegare la pinza ad induzione rispettando la polarit. -Predisporre il selettore della lampada nella posizione centrale (1 scintilla = 1 giro di albero motore come nei motori 2T ) . -Avviare il motore e verificare che la lampada funzioni correttamente ed il contagiri riesca a leggere anche i regim i elevati (es. 8000 rpm). -R i l e v a n d oi n s t a b i l i t d if l a s hod il e t t u r ag i r i ,i n c r e m e n t a r e il carico resistivo sulla linea di alimentazione candela. -Rimuovere il tappo in plastica dellasola sul coperchio volano. -Agendo sul correttore di sfasamento flash della lampada, far colliminare il riferimento sul coperchio volano con l i vello sulla presa di moto della pompa acqua. Leggere i gradi di anticipo indicati dalla lampada stroboscopica. -Verificare la corrispondenza dei gradi di anticipo con il regime di rotazione come dalle tabelle indicate. -Rilevando anomalie, procedere con il controllo del PickUp e delle alimentazioni della centralina (positivo-negativ o ) ; eventualmente, sostituire la centralina. -La La centralina vergine impedisce la rotazione del motore oltre i 2000 rpm rpm. La centralina programmata permette la rotazione del -La motore entro i limiti prescritti prescritti. Massimo: 10100 rpm

BERPRFUNG ZNDVORVERSTELLUNG -Zur berprfung der Zndvorverstellung die Stroboskoplampe mit Induktionszange verwenden, die am Zndkerze-Versorgungskabel angeschlossen ist. -Beim Anschluss der Induktionszange die Polaritt bitte beachten. -Den Whlschalter der Lampe in mittlerer Stellung positionieren (1 Funken = 1 Umdrehung der Kurbelwelle, wie bei den Zweitakt-Motoren). -Den Motor anlassen und sicherstellen, dass die Lampe ordnungsgem funktioniert und der Drehzahlmesser im Stande ist hhere Drehzahlen abzulesen. -Sollte beim Flash bzw. bei der Drehzahlablesung die Anzeige zittern, die ohmsche Belastung an der Zndkerze-Versorgungsleitung erhhen. -Den Kunststoffstopfen auf dem Schwungradgehuse entfernen. -Den Flash-Regler an der Lampe einstellen, bis die Bezugsmarke am Schwungrad mit dem Pegelstand an der Zapfwelle der Wasserpumpe bereinstimmen. Die am Display der Stroboskoplampe angezeigten Vorverstellungswerte ablesen. -An Hand der Tabellen berprfen, ob die Vorverstellungswerte mit dem Drehzahlbereich bereinstimmen. -Werden Strungen festgestellt, die Kontrolle des PickUps und der Versorgung des Steuergerts (positiv-negativ) vornehmen und, falls erforderlich, das Steuergert austauschen. Bei nicht programmierten Steuergerten kann der -Bei Motor den Wert von 2000 U/min nicht berschreiten berschreiten. Bei programmierten Steuergerten dreht sich der -Bei Motor innerhalb der vorgegebenen Grenzwerte Grenzwerte. Hchstwert: 10100 U/min

CURVE ANTICIPO ACCENSIONE DIAGRAMM ZNDVORVERSTELLUNG IGNITION TIMING CURVES COURBES DE LAVANCE A LALLUMAGE DIAGRAMA AVANCE DE ENCENDIDO

3 4 3 1

3 5 3 0

2 5 2 3

1 5

1 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 1
x1 0 0 0G i r i / I RPM

1 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1
x1 0 0 0G i r i / I RPM

F .1 2

F .1 3

16

05/02

IGNITION TIMING INSPECTION -T oi n s p e c tt h ei g n i t i o nt i m i n g ,i t is necessary to use the stroboscopic lamp with induction pliers connected to the spark plug feeding cable. -Connect the induction pliers respecting the polarity. -Prearrange the lamp selector in the central position (1 spark = 1 driving shaft revolution like a 2-stroke engine). -Start the engine and check that the lamp works correctly and that the tachometer can read also high rpm (ex. 8000 rpm).

CONTROLE DE LAVANCE A LALLUMAGE -Pour effectuer le contrle de lavance lallumage, il faut utiliser la lampe stroboscopique avec pince induction raccorde au cble dalimentation de la bougie. -Raccorder la pince induction en respectant la polarit. -Positionner le slecteur de la lampe sur sa position centrale (1 tincelle = 1 tour darbre moteur comme dans les moteurs 2 temps). -Dmarrer le moteur et vrifier si la lampe fonctionne correctement et si le compte-tours arrive lire mme les rgimes levs (par exemple : 8000 rpm). -Si lon relve une instabilit de flash ou de lecture des tours, il faut augmenter la charge rsistive sur la ligne dalimentation de la bougie. -Enlever le bouchon en plastique de la fente sur le couvercle du volant. -En intervenant sur le correcteur de dcalage flash de la lampe, faire concider le repre sur le couvercle du volant avec le niveau sur la prise de mouvement de la pompe eau. Lire les degrs danticipation indiqus par la lampe stroboscopique. -Vrifier que les degrs danticipation correspondent avec le rgime de rotation comme cela est indiqu dans les tableaux. -Si des anomalies sont releves, effectuer le contrle du Pick-Up (palpeur) et des alimentations de la centrale (positif-ngatif); ventuellement, remplacer la centrale. -La centrale vierge empche la rotation du moteur au-del de 2000 rpm. -La centrale programme permet la rotation du moteur dans les limites prescrites. Maximum : 10100 rpm

-I fy o un o t i c ea ni n s t a b i l i t yo ff l a s ho r of revolutions reading, increase the resistive load on the feeding line of the spark plug. -Remove the plastic cap of the buttonhole on the flywheel cover. -Operating on the flash phase displacement corrector of the lamp, make the reference mark on the flywheel cover collimate with the level on the drive of the water pump. Read the spark advance degrees shown by the stroboscopic lamp. -Be sure that the spark advance ratio corresponds to the rpm as shown in the tables. -In case of anomalies, check the Pick-Up and the gearcase feed (positive-negative); if necessary, replace the gearcase. -A virgin gearcase prevents the engine from running over 2000 rpm. -A programmed gearcase allows the engine to run within the specified limits. Maximum rpm: 10100 rpm

CONTROL AVANCE DE ENCENDIDO -Para controlar el avance de encendido, es necesario utilizar una lmpara estroboscpica con pinza de induccin conectada al cable de alimentacin buja. -Conectar la pinza de induccin respetando la polaridad. -Colocar el selector de la lmpara en la posicin central (1 chispa = 1 giro del cigeal como en los motores de 2T ) . -Poner el motor en marcha y controlar que la lmpara funcione correctamente y que el cuentarrevoluciones consiga leer tambin los rgimenes con un nmero de revoluciones elevado (p.ej. 8000 rpm). -Si se nota instabilidad en el flash o en la lectura de las revoluciones, aumentar la carga resistiva en la lnea de alimentacin buja. -Q u i t a re lt a p nd ep l s t i c od e lo r i f i c i o situado sobre el crter del volante. -Actuando sobre el corrector de desfasaje flash de la lmpara, hacer coincidir la referencia sobre el crter del volante con el nivel sobre la toma de fuerza de la bomba de agua. Leer los grados de avance indicados por la lmpara estroboscpica. -Comprobar en las tablas indicadas que los grados de avance correspondan con el rgimen de revoluciones. -En el caso de detectar anomalas, efectuar el control del Pick-Up y de las alimentaciones de la centralita (positivo-negativo); eventualmente, s u s t i t u i rl ac e n t r a l i t a . -La centralita virgen no consiente una rotacin del motor superior a 2000 rpm. -La centralita programada consiente la rotacin del motor dentro de los lmites establecidos. Mximo: 10100 rpm

17

05/02

TRASMISSIONE
COPERCHIO TRASMISSIONE -Per lo smontaggio del coperchio trasmissione, necessar i o rimuovere il coperchietto in plastica (A) agendo con cacciavite sulle apposite tracce. -Rimuovere il tappo/astina (B) d e lf o r od ic a r i c od e l l o l i om o t o r e . -Per mezzo della chiave di arresto campana frizione, rimuovere il dado (C) di bloccaggio asse puleggia condotta e la r o n d e l l a . -Rimuovere le 10 viti (D) ed il cavetto di massa fissato alla p r i m av i t ep o s i z i o n a t aa ld is o pra della coppa olio. -Rimuovere il coperchio trasmissione (E).
F .1 4

ANTRIEB
ANTRIEBSGEHUSE -Fr den Ausbau des Antriebsgehuses, den K u n s t s t o f f d e c k e l( A )e n t f e r n e n . Dazu mit einem Schraubenzieher auf die entsprechenden Nuten e i n w i r k e n . -Den mit Messtab versehenen Stutzen (B) aus der MotorlEinfllffnung abschrauben. -Die Schraubenmutter (C) zur Befestigung der Abtriebscheibenachse samt Unterlegscheibe mit Hilfe des KupplungsglockeA r r e t i e r s c h l s s e l se n t f e r n e n . -Die 10 Schrauben (D) herausdrehen und das Massekabel herausziehen, welches an die erste Schraube b e f e s t i g ti s t ,d i e b e rd i e lwanne angebracht ist. -Antriebsgehuse (E) entfernen. H i n w e i s- W i r dd i e s eA r b e i td i r e k t am Fahrzeug vorgenommen, den Khlluftversorgungsschlauch aus dem Antrieb entfernen. GEBLSEGEHUSE -Schrauben und Gehuse samt Dichtungsscheibe auf der lwanne entfernen.

B A

Nota - Nel caso in cui questa operazione venga effettuata direttamente sul veicolo, necessario procedere con la rimozione del manicotto di alimentazione dellaria di raffreddamento del vano trasmissione.
CARTERINO DELLA VENTOLA -R i m u o v e r el ev i t ie di lc a r t e r i no con la guarnizione di tenuta sulla coppa.

F .1 5

F .1 6

SMONTAGGIO BOCCA DI ASPIRAZIONE -Per lo smontaggio della bocca di aspirazione coperchio trasmissione, sufficiente rimuovere le 2 viti (F. 17).

AUSBAU ANSAUGSFFNUNG -Fr den Ausbau der Ansaugffnung am Antriebsgehuse gengt es die 2 Schrauben zu entfernen ( F .1 7 ) .

F .1 7

18

05/02

TRANSMISSION
TRANSMISSION COVER -To disassemble the transmission cover it is necessary to remove the plastic cover (A) operating with a screwdriver on the special reference marks. -Remove the cap/rod (B) of the filler hole of the engine oil.

TRANSMISSION
COUVERCLE DE LA TRANSMISSION -Pour dmonter le couvercle de la transmission, il faut enlever le petit couvercle en plastique (A) en agissant avec un tournevis sur les rayures spciales. -Enlever le bouchon/jauge (B) de lorifice de remplissage de lhuile du moteur.

TRANSMISION
CARTER TRANSMISION -Para desmontar el crter de la transmisin, es necesario quitar primero el tapn de plstico (A) actuando con un destornillador sobre las correspondientes ranuras. -Quitar el tapn/varilla (B) del agujero de llenado del aceite motor.

-By means of the clutch bell stop wrench, remove the locking nut (C) of the driven pulley axle and the washer. -Remove the 10 screws (D) and the mass cable fastened to the first screw placed above the oil pan. -Remove the transmission cover ( E ) .

-Enlever lcrou (C) de blocage de laxe poulie conduite et la rondelle, e nu t i l i s a n tl ac l d a r r td el ac l o c h e dembrayage. -Enlever les 10 vis (D) et le cble de mise terre fix la premire vis situe au-dessus du carter de lhuile. -Enlever le couvercle de la transmission (E). Remarque - Si cette opration est effectue directement sur le vhicule, il faut procder par la dpose du manchon dalimentation de lair de refroidissement du compartiment de la transmission.

-Sirvindose de la llave de retencin campana embrague, quitar la tuerca (C) de bloqueo eje polea conducida y la arandela. -Quitar los 10 tornillos (D) y el cable de puesta a tierra fijado en el primer tornillo colocado encima del crter de aceite. -Quitar el crter de la transmisin (E).

Note - I ft h i so p e r a t i o ni sc a r r i e do u t directly on the vehicle, it is necessary to remove the feed sleeve of the cooling air of the transmission compartment.

Nota - En el caso de efectuar esta operacin directamente sobre el vehculo, es necesario desmontar el manguito de suministro del aire de refrigeracin del alojamiento de la transmisin.

FAN CASE -Remove the screw and the case with the gasket on the pan.

PETIT CARTER DU ROTOR -Enlever les vis et le petit carter avec le joint dtanchit sur le carter i n f r i e u r .

CAJA DEL VENTILADOR -Q u i t a rl o st o r n i l l o sye lc r t e rj u n t o con la junta de estanqueidad sobre e lc r t e rd ea c e i t e .

INTAKE DISASSEMBLY -To disassemble the transmission cover intake, it is enough to remove the 2 screws (F. 17).

DEPOSE DE LA BOUCHE DASPIRATION -Pour le dmontage de la bouche daspiration du couvercle de la transmission, il suffit denlever les 2 v i s( F .1 7 ) .

DESMONTAJE BOCA DE ASPIRACION -Para desmontar la boca de aspiracin del crter transmisin, es sufic i e n t eq u i t a rl o s2t o r n i l l o s( F .1 7 ) .

19

05/02

CUSCINETTO SUPPORTO ALBERO PULEGGIA CONDOTTA -Rimuovere lanello seeger dal lato interno del coperchio. -Rimuovere il cuscinetto dal carter mediante Manico per punzoni e Adattatore 28x30.

STTZLAGER ABTRIEBSCHEIBENWELLE -Seegerring aus dem Gehuseinnern entfernen. -Das Lager aus dem Gehuse mit Hilfe des Griffs fr Stempel und des Adapters 28x30 entfernen.

F .1 8

MONTAGGIO CUSCINETTO DI SUPPORTO ALBERO PULEGGIA CONDOTTA -Scaldare leggermente il carter dal lato interno per non danneggiare la superficie vern i c i a t a . I n s e r i r ei lc u s c i n e t t o nella propria sede. Manico per punzoni Adattatore 32x35 Guida da 15 mm -Rimontare lanello seeger.
F .1 9

EINBAU STTZLAGER ABTRIEBSCHEIBENWELLE -Das Gehuse von innen leicht anwrmen, um die lackierte Oberflche nicht zu beschdigen. Lager in den Sitz einfgen. Stempelgriff Adapter 32x35 Fhrung 15 mm -Seegerring wieder einsetzen.

Al fine di non danneggiare la verniciatura del coperchio, utilizzare una superficie di appoggio adeguata. Nota - Ad ogni rimontaggio, sostituire sempre il cuscinetto con uno nuovo.
RULLO APPOGGIO CINGHIA -V e r i f i c a r ec h ei lr u l l on o np r e senti usure anomale e che ruoti liberamente. SMONTAGGIO DEL RULLO -Rimuovere la vite di fissaggio ( A ) ,i ld i s t a n z i a l ee di lr u l l o completo di cuscinetto.

Um die Lackierung des Gehuses nicht zu beschdigen, eine geeignete Sttzflche benutzen. Hinweis - Vor jedem Wiedereinbau das Lager immer durch ein neues ersetzen. RIEMENSTTZROLLE -Sicherstellen, dass die Rolle keinen ungewhnlichen Verschleiss aufweist und sich frei bewegen kann. AUSBAU DER ROLLE -Befestigungsschraube (A), Distanzstck und Rolle samt Lager entfernen.

F .2 0

-Rimuovere lanello elastico ed e s p e l l e r ei lc u s c i n e t t o mediante il punzone specifico: Manico per punzoni Guida da 25 mm

-Kolbenring abbauen und das Lager mit Hilfe des dafr vorgesehenen Stempels entfernen: Stempelgriff Fhrung 25 mm

F .2 1

20

05/02

BEARING OF THE DRIVEN PULLEY SHAFT -Remove the seeger ring from the inner side of the cover. -Remove the bearing from the crankcase by means of a Handle for punches and an Adapter 28x30.

COUSSINET DE SUPPORT ARBRE POULIE CONDUITE -Enlever lanneau de retenue du ct interne du couvercle. -Enlever le coussinet du carter en utilisant un manchon pour poussoirs de soupape et un Adaptateur 28x30.

COJINETE DE APOYO EJE POLEA CONDUCIDA -Quitar el anillo seeger por el lado int e r i o rd e lc r t e r . -Q u i t a re lc o j i n e t ed e lc r t e rs i r v i n dose del mango para punzones y del adaptador 28x30.

ASSEMBLY OF THE BEARING OF THE DRIVEN PULLEY SHAFT -Heat slightly the crankcase from the inner side so as not to damage the varnished surface. I n s e r tt h eb e a r i n gi ni t ss e a t . Handle for punches Adapter 32x35 15 mm guide -Install the seeger ring again.

MONTAGE DU COUSSINET DE SUPPORT ARBRE POULIE CONDUITE -Chauffer lgrement le carter sur le ct interne afin de ne pas endommager la surface peinte. Introduire le coussinet dans son logement. Manchon pour poussoirs de soupape Adaptateur 32x35 Glissire de 15 mm. -Rinstaller lanneau de retenue. Afin de ne pas endommager la peinture du couvercle, utiliser une surface dappui approprie. Remarque - A chaque remontage, remplacer le coussinet par un nouveau. ROULEAU DAPPUI COURROIE -Vrifier que le rouleau ne prsente pas dusure anormale et quil tourne librement.

MONTAJE COJINETE DE APOYO EJE POLEA CONDUCIDA -Calentar ligeramente el crter por el lado interior para no causar daos a la superficie pintada. Insertar el cojinete en su a s i e n t o . Mango para punzones Adaptador 32x35 Gua de 15 mm -Volver a montar el anillo seeger.

In order to avoid damages to the varnish of the cover, use an appropriate supporting surface. Note - For every reassembly, replace always the bearing with a new one.
BELT ROLL -Be sure that the roll does not show any unusual wear and that it rotates f r e e l y .

Para no causar daos a la pintura del crter, utilizar una superficie de apoyo idnea. Nota - Antes de cada remontaje, sustituir siempre el cojinete con uno nuevo.
RODILLO DE APOYO CORREA -Comprobar que el rodillo no presente desgaste anmalo y que gire libremente.

ROLL DISASSEMBLY -Remove the fastening screw (A), the spacer and the roll complete with bearing.

DEPOSE DU ROULEAU -Enlever la vis de fixation (A), lentretoise et le rouleau complet de coussinet.

DESMONTAJE DEL RODILLO -Q u i t a re lt o r n i l l od ef i j a c i n( A ) ,e l distanciador y el rodillo junto con el c o j i n e t e .

-Remove the ring and eject the bearing by means of the special punch: Handle for punches 25 mm guide

-Enlever la bague lastique et expulser le coussinet au moyen du pointeau spcifique : Manchon pour poussoirs de soupape Glissire de 25 mm

-Quitar el segmento y extraer el cojinete sirvindose del punzn especf i c o : Mango para punzones Gua de 25 mm

21

05/02

RIMONTAGGIO DEL RULLO -R i s c a l d a r ei lr u l l oe di n s e r i r e il cuscinetto mediante il punzone specifico: Pistola termica Adattatore 32x35 mm Guida da 10 mm Manico per punzoni

WIEDEREINBAU DER ROLLE - Rolle anwrmen und das Lager mit Hilfe des dafr vorgesehenen Stempels einsetzen: Heizpistole Adapter 32x35 mm Fhrung 10 mm Stempelgriff

F .2 2

-Rimontare lanello elastico -R i m o n t a r ei lr u l l oc o ni ld i s t a n z i a l eel av i t ed if i s s a g g i o .

-Kolbenring wiedereinbauen -Rolle samt Distanzstck und Befestigungsschraube wiedereinbauen. -Die Die Schraube dem vorgegebenen Anzugsmoment 11 13 Nm entsprechend festziehen. -Ansaugffnung samt ORing-Dichtung, Dichtungsring fr die lwanne und Geblsegehuse wiedereinbauen.

-Serrare Serrare la vite alla coppia prescritta 11 13 Nm.

-Rimontare la bocca daspirazione con lanello O-R, guarnizione di tenuta per la coppa ec a r t e r i n od i chiusura per la ventola.

F .2 3

- Mediante lattrezzo specifico i n s e r i t on e l l ea s o l ei n t e r n e( A ) , rimuovere il dado (B) con la rondella a tazza, incorporata. B

- Das Spezialwerkzeug in die Innensen (A) einfgen und die Schraubenmutter (B) samt Hohlscheibe entfernen.

A
F .2 4

22

05/02

ROLL REASSEMBLY - Heat the roll and insert the bearing by means of the special punch: Heat gun Adapter32x35 mm 10 mm guide Handle for punches

REINSTALLATION DU ROULEAU - Rchauffer le rouleau et introduire le coussinet au moyen du pointeau spcifique : Pistolet thermique Adaptateur 32x35 mm Glissire de 10 mm Manchon pour poussoirs

REMONTAJE DEL RODILLO -C a l e n t a re lr o d i l l oei n s e r t a re lc o j i nete sirvindose del punzn especf i c o : Pistola trmica Adaptador 32x35 mm Gua de 10 mm Mango para punzones

-Reinstall the ring -Reassemble the roll with the spacer and the fastening screw.

-Rinstaller la bague lastique -Rinstaller le rouleau avec l e n t r e t o i s ee tl av i sd ef i x a t i o n .

-Volver a montar el segmento -Volver a montar el rodillo junto con e ld i s t a n c i a d o rye lt o r n i l l od ef i j a c i n .

-Tighten the screw to the specified torque 11 13 Nm.

-Serrer la vis au couple prescrit 11 13 Nm.

-Apretar el tornillo segn el par de apriete indicado 11 13 Nm.

-Reassemble the intake with the Oring, the gasket for the pan and the fan closing case.

-Rinstaller la bouche daspiration a v e cl ej o i n tt o r i q u e ,j o i n td t a n c h i t e n t r el ec a r t e ri n f r i e u re tl ep e t i t carter de fermeture du rotor.

-Volver a montar la boca de aspiracin con el anillo en O, la junta de guarnicin para el crter de aceite y el crter de cierre del ventilador.

- By means of a specific tool placed in the inner holes (A), remove the nut (B) with the built-in cup washer.

- Enlever lcrou (B) avec la rondelle godet incorpore, en utilisant loutil spcifique insr dans les ouvertures internes (A).

- Siervindose de la herramienta especfica insertada en los ojetes internos (A), quitar la tuerca (B) con la arandela cncava incorporada.

23

05/02

-Rimuovere il complessivo corona di avviamento con l i limitatore di coppia.

-Zahnkranz samt Drehmomentbegrenzer ausbauen

F .2 5

-Rimuovere la semipuleggia motrice fissa e la rondella dacciaio posta a contatto con la boccola.

-Die feste Antriebsriemenscheibe und die Unterlegscheibe aus Stahl, die auf die Buchse gelegt wird, entfernen.

F .2 5 / a

C -Rimuovere la cinghia e sfilare la semipuleggia mobile (A), con la relativa boccola (B) facendo attenzione alla fuorius c i t ad e ir u l l i( C )m o n t a t il i b e r is ud ie s s a .

-Riemen entfernen und die bewegliche Riemenscheibe (A) samt Buchse (B) abbauen. Darauf achten, dass die sich in der Buchse frei bewegenden Rollen (C) nicht herausspringen.

A
F .2 6

-Rimuovere il disco di contras t or u l l i( D )c o nir e l a t i v ip a t t i n id ig u i d a .

-Rollen-Anschlagscheibe (D) samt Fhrungsschlitten ausbauen.

F .2 7

24

05/02

-Remove the starting ring gear assembly with the torque limiting device.

-Enlever le groupe couronne de lancement avec le limiteur de couple.

-Quitar la corona dentada de accionamiento junto con el limitador de par.

-Remove the fixed driving half-pulley and the steel washer placed in contact with the bush.

-Enlever la demi-poulie motrice fixe et la rondelle en acier en contact avec la bote dessieu.

-Quitar la semipolea motriz fija y la arandela de acero colocada a contacto con el casquillo.

-Remove the belt and extract the mobile half-pulley (A) with its bush (B) being careful of the coming out of the rolls (C), which are mounted free on the bush.

-Enlever la courroie et extraire la demi-poulie mobile (A) avec la bote dessieu correspondante (B), en faisant attention la sortie des rouleaux (C) poss librement sur la b o t e .

-Quitar la correa y extraer la semipolea mvil (A), con el correspondiente casquillo (B) poniendo cuidado con que los rodillos (C) montados en el mismo no se salgan de su alojamient o .

-Remove the rolls contrast disk (D) with its guide shoes.

-Enlever le disque de contraste des rouleaux (D) avec les patins de guidage.

-Quitar el disco de tope rodillos (D) con los correspondientes patines de g u a .

25

05/02

SMONTAGGIO PULEGGIA CONDOTTA DAL MOTORE -Rimuovere il distanziale (A), la campana frizione (B)

AUSBAU ABTRIEBSCHEIBE AUS DEM MOTOR -Distanzstck (A) und Kupplungsglocke (B) entfernen

B
F .2 8

-Rimuovere lintero gruppo puleggia condotta.

-Die gesamte Abtriebscheibe herausnehmen. Hinweis - Die Abtriebscheibe kann auch ausgebaut werden, wenn die Antriebsscheibe eingebaut i s t .

Nota - Il gruppo pu essere smontato anche con la puleggia motrice montata.

F .2 9

VERIFICHE SULLA CAMPANA FRIZIONE -Verificare che la campana frizione non sia usurata o danneggiata. -Misurare il diametro interno: Valore standard: 134,2 mm Valore max: 134,5 mm

KONTROLLE KUPPLUNGSGLOCKE -Sicherstellen, dass die Kupplungsglocke weder verschlissen noch beschdigt ist. -Innendurchmesser messen: Standardwert: 134,2 mm Hchstwert: 134,5 mm Hinweis - Die gemessene Exzentrizitt berprfen: max 0,20 mm

Nota - Verificare leccentricit rilevata: max 0,20 mm

26

05/02

DISASSEMLY OF THE ENGINE DRIVEN PULLEY -Remove the spacer (A) and the c l u t c hb e l l( B ) .

DEPOSE DE LA POULIE CONDUITE PAR LE MOTEUR -Enlever lentretoise (A), la cloche dembrayage (B).

DESMONTAJE POLEA CONDUCIDA DEL MOTOR -Quitar el distanciador (A), la campana del embrague (B).

-Remove the whole driven pulley assembly.

-Enlever tout le groupe poulie conduite.

-Quitar todo el grupo polea conducid a .

Note - The assembly can be disassembled also with the driving pulley assembled.

Remarque Le groupe peut tre dmont mme avec la poulie motrice monte.

Nota- El grupo puede desmontarse incluso con la polea motriz montada.

CLUTCH BELL INSPECTIONS -Make sure that the clutch bell does not show any wear or damage. -Measure the inside diameter: Standard value : 134,2 mm Max. value: 134,5 mm

CONTROLES SUR LA CLOCHE DEMBRAYAGE -Vrifier que la cloche dembrayage nest pas use ou endommage. -Mesurer le diamtre interne : Valeur standard: 134,2 mm Valeur maxi : 134,5 mm Remarque - Vrifier lexcentricit releve : maximum 0,20 mm.

CONTROL CAMPANA DEL EMBRAGUE -Comprobar que la campana del embrague no est desgastada o d e t e r i o r a d a . -Medir el dimetro interior: Valor estndar: 134,2 mm Valor mx: 134,5 mm

Note- Check the eccentricity: max 0,20 mm.

Nota- Comprobar la excentricidad medida: mx 0,20 mm.

27

05/02

SMONTAGGIO FRIZIONE -Rimuovere il dado, la ventol a ,l af r i z i o n eel am o l l a d e l gruppo puleggia condotta mediante lattrezzo s p e c i f i c o : Compressore molla puleggia condotta 020444y -A l l e s t i r el a t t r e z z oc o n : perni corti in posizione C perni medi in posizione D p e r n im e d ia v v i t a t id a ll a t oi n t e r n od e l l a t t r e z z o . .3 0 -Soluzione valida per le frizio- F n ip r o v v i s t ed i3f o r i 7 mm in vista fra le palette della ventola. -P e rl ef r i z i o n ip r i v ed e i3f o r i7m m ,a l l e s t i r e lattrezzo con: p e r n il u n g h ii np o s i z i o n eFa v v i t a t id a ll a t oe s t e r n od e l l a t trezzo con:

AUSBAU KUPPLUNG -Schraubenmutter, Geblse, Kupplung und Feder aus der Abtriebscheibe mit Hilfe des Spezialwerkzeugs ausbauen: Spannvorrichtung fr Abtriebscheibenfeder 020444y -Das Werkzeug mit folgenden Teilen rsten: kurze Bolzen in Position C mittlere Bolzen in Position D mittlere Bolzen im Werkzeug innen eingeschraubt. -Eine gltige Lsung fr Kupplungen mit 3 sichtbaren Bohrungen ( 7 mm) zwischen den Flgeln des Geblses. -Fr Kupplungen ohne die 3 Bohrungen ( 7 mm), das Werkzeug wie folgt rsten: lange Bolzen in Position F, welche am Werkzeug aussen einzuschrauben sind, mit:

Anello adattatore 020444/8y

Adapterring 020444/8y Das Werkzeug im Spannzeug einspannen. Dabei muss die mittlere Schraube mit dem Werkzeug in Berhrung kommen. Nicht bermig anziehen, um Verformungen am Werkzeug zu vermeiden. -Vor dem Ausschrauben der Kupplungsmutter sicherstellen, dass die Kupplung in den Adapterring richtig e i n g e f g ti s t .

Lattrezzo deve essere fissato saldamente i n morsa e la vite centrale deve essere portata in contatto con lattrezzo. Una coppia eccessiva pu deformare lattrezzo specifico.
-Accertarsi che la frizione sia perfettamente inserita n e l lanello adattatore, prima di procedere con le operazioni di sbloccaggio del dado frizione.

COLLARE RITEGNO PERNI -S f i l a r ei lc o l l a r ec o nl a u s i l i o d i2c a c c i a v i t i . -Rimuovere i 3 perni di guida e la semipuleggia mobile.

BEFESTIGUNGSSCHELLE FR BOLZEN -Schelle mit Hilfe von 2 Schraubenziehern entfernen. -Fhrungsbolzen und die bewegliche Riemenscheibe ausbauen.

F .3 1

28

05/02

CLUTCH DISASSEMBLY -Remove the nut, the fan, the clutch and the spring of the driven pulley assembly by means of the special t o o l : Compressor of the driven pulley s p r i n g 020444y -Equip the tool with : short pins in position C middle pins in position D middle pins screwed from the inner s i d eo ft h et o o l . -Solution valid for clutches equipped with 3 holes 7 mm visible between the fan blades. -For clutches without the 3 holes 7 mm, equip the tool with: long pins in position F screwed from the external side of the tool with:

DEPOSE DE LEMBRAYAGE -Enlever lcrou, le rotor et le ressort du groupe poulie conduite e nu t i l i s a n tl o u t i lp r v uc e te f f e t: Compresseur ressort poulie conduite 020444y -Prparer loutil avec : axes courts sur la position C, axes moyens sur la position D, axes moyens visss du ct interne d el o u t i l . -Solution valable pour les embrayages avec 3 trous 7 mm apparents, entre les ailes du rotor. -Pour les embrayages sans les 3 trous 7 mm, prparer loutil avec : l e sa x e sl o n g ss u rl ap o s i t i o nF ,v i s s s du ct externe de loutil avec :

DESMONTAJE EMBRAGUE -Quitar la tuerca, el ventilador, el embrague y el resorte del grupo polea conducida sirvindose de la herramienta especfica: Compresor resorte polea conducida 020444y -Preparar la herramienta con: pernos cortos en posicin C pernos medios en posicin D pernos medios enroscados por el lado interno de la herramienta. -Solucin vlida para embragues provistos de 3 orificios 7 mm v i s i b l e se n t r el a sa l e t a sd e lv e n t i l a d o r . -Para los embragues no provistos de 3 orificios 7 mm, preparar la herramienta con: pernos largos en posicin F enroscados por el lado exterior de la herramienta con: Anillo adaptador 020444/8y

Adapter ring 020444/8y

Bague dadaptation 020444/8y Loutil doit tre fix solidement dans un tau et la vis centrale doit tre mise en contact avec loutil. Un couple excessif risque de dformer loutil spcifique. -Sassurer que lembrayage est parfaitement introduit dans la bague dadaptation, avant de passer aux oprations de dblocage de lcrou de lembrayage. COLLIER DE RETENUE DES AXES -Extraire le collier en utilisant 2 tournevis. -Enlever les 3 axes de guidage et la demi-poulie mobile.

The tool has to be secured firmly in a vice and the central screw placed in contact with the tool. An excessive torque could deform the special tool.

Es necesario fijar la herramienta firmemente en la mordaza y colocar el tornillo central a tope con la herramienta. No emplear un par de apriete excesivo, ya que esto podra deformar la herramienta especfica.
-Cerciorarse de que el embrague est perfectamente insertado en el anillo adaptador, antes de efectuar las tareas de desbloqueo de la tuerca embrague. ABRAZADERA DE RETEN PERNOS -Extraer la abrazadera sirvindose de 2 destornilladores. -Quitar los 3 pernos gua y la semipolea mvil.

-Be sure that the clutch is perfectly inserted in the adapter ring before carrying out the operation necessary to loosen the clutch nut.

PINS STOP COLLAR -Extract the collar by help of 2 screwdrivers. -Remove the 3 guide pins and the mobile half-pulley.

29

05/02

CUSCINETTI DELLA SEMIPULEGGIA CONDOTTA FISSA -Verificare che non siano presenti segni di usura e/o rumorosit; in caso contrario, sos t i t u i r e . -Rimuovere lanello di fermo utilizzando due cacciaviti a lama piatta. -Mediante una spina e martell o ,e s p e l l e r ei lc u s c i n e t t o as f e r e( A ) . .3 2 - Rimuovere il cuscinetto a rul- F li mediante una spina di diametro adeguato e martello dal l a t o( B ) . SEMIPULEGGIA CONDOTTA FISSA -Misurare il diametro esterno del boccolo della puleggia. Diametro minimo ammesso: 40,96 mm Diametro standard: 40,985 mm

LAGER FESTE ABTRIEBSCHEIBE -Sicherstellen, dass kein Verschleiss bzw. ungewhnliche Gerusche vorhanden sind. Andernfalls, ersetzen. -Haltering mit Hilfe von zwei Schraubenziehern mit flacher Schneide entfernen. -Kugellager (A) mit Hilfe eines Dornes und eines Hammers heraustreiben. - Rollenlager mit Hilfe eines Dornes des geeigneten Durchmessers und eines Hammers von der Seite (B) entfernen. FESTE ABTRIEBSCHEIBE -Aussendurchmesser der Riemenscheibebuchse messen. Kleinster zulssiger Durchmesser: 40,96 mm Standarddurchmesser: 40,985 mm

F .3 3

SEMIPULEGGIA CONDOTTA MOBILE -Rimuovere i 2 anelli di tenuta i n t e r n iei2O R ; -M i s u r a r ei ld i a m e t r oi n t e r n od e l boccolo della semipuleggia mobile. Diametro massimo ammesso: 41,08 mm Diametro standard: 41,000 41,035 mm
F .3 4

BEWEGLICHE ABTRIEBSCHEIBE -Die 2 Dichtungsringe innen und die 2 O-RingDichtungen entfernen; -Innendurchmesser der Buchse der beweglichen Riemenscheibe messen. Hchstzulssiger Durchmesser: 41,08 mm Standarddurchmesser: 41,000 41,035 mm EINBAU LAGER FESTE ABTRIEBSCHEIBE - Einen neuen Rollenkfig (A) einlegen. Das Lager mit der Markierung nach Aussen einsetzen. Stempel fr Rollenkfig 020424y -Beim Einlegen des neuen Kugellagers, auf Seite (B) einwirken. Anschlieend den Haltering fr Stempelgriff 020376y und Adapter 28 x 30 020375y einsetzen.
30 05/02

MONTAGGIO CUSCINETTI SEMIPULEGGIA CONDOTTA FISSA - Montare un nuovo astuccio a r u l l i n i( A ) . Montare il cuscinetto con le s c r i t t ev e r s ol e s t e r n o . Punzone per astuccio a rullini 020424y -Per il montaggio del nuovo cuscinetto a sfere, agire dal l a t o( B ) ,m o n t a r ei n f i n el a n e l l od if e r m o manico per punzoni 020376y e adattatore 28 x 30 020375y.

F .3 5

BEARINGS OF THE FIXED DRIVEN HALF-PULLEY -Check that there is no wear and /or noise; otherwise, replace. -Remove the lock ring by using two flat blade screwdrivers. -By means of a pin and a hammer, eject the ball bearing (A). - Remove the roller bearing using a pin with a suitable diameter and a hammer on the side (B).

COUSSINETS DE LA DEMIPOULIE CONDUITE FIXE -Vrifier labsence de signes dusure et/ou de bruit ; dans le cas contraire, remplacer. -Enlever la bague darrt en utilisant deux tournevis lame plate. -Expulser le coussinet billes en utilisant un pointeau et un marteau. - Enlever le coussinet rouleaux en utilisant un pointeau de diamtre appropri et un marteau, du ct (B).

COJINETES DE LA SEMIPOLEA CONDUCIDA FIJA -Comprobar que no haya indicios de desgaste y/o rumorosidad; de lo cont r a r i o ,s u s t i t u i r . -Quitar el anillo de retn sirvindose de dos destornilladores de hoja plana. -Extraer el cojinete de bolas (A) sirvindose de un punzn y un martillo. -Q u i t a re lr o d a m i e n t od er o d i l l o sp o re l lado (B) sirvindose de un punzn de dimetro adecuado y de un martillo.

FIXED DRIVEN HALFPULLEY -Measure the outside diameter of the pulley bush. Minimum diameter allowed: 40,96 mm Standard diameter: 40,985 mm

DEMI-POULIE CONDUITE FIXE -Mesurer le diamtre externe fourreau de la poulie. Diamtre minimum admis : 40,96 mm Diamtre standard : 40,985 mm

du

SEMIPOLEA CONDUCIDA FIJA -Medir el dimetro exterior del casquill o de la polea. Dimetro mnimo admitido: 40,96 mm Dimetro estndar: 40,985 mm

MOBILE DRIVEN HALFPULLEY -Remove the 2 inner seal rings and the 2 O-rings; -Measure the inside diameter of the mobile half-pulley bush. Maximum diameter allowed: 41,08 mm Standard diameter: 41,000 41,035 mm

DEMI-POULIE CONDUITE MOBILE -Enlever les deux bagues dtanchit internes et les 2 joints toriques. -Mesurer le diamtre interne du fourreau de la demi-poulie mobile. Diamtre maximum admis : 41,08 mm Diamtre standard : 41,000 41,035 mm

SEMIPOLEA CONDUCIDA MOVIL -Quitar los 2 anillos de retn internos y los 2 anillos en O; -M e d i re ld i m e t r oi n t e r i o rd e lc a s q u i l l o de la semipolea mvil. Dimetro mximo admitido: 41,08 mm Dimetro estndar: 41,000 41,035 mm

ASSEMBLY OF THE BEARINGS OF THE FIXED DRIVEN HALF-PULLEY -I n s t a l lan e wr o l l e rc a s e( A ) . Install the bearing with the writings facing outside. Punch for roller case 020424y -To assemble the new ball bearing, operate on the side (B) and install the lock ring of the handle for punches 020376y and the adaptor 28 x 30 020375y.

MONTAGE DES COUSSINETS DE LA DEMI-POULIE CONDUITE FIXE - Installer un nouvel tui rouleaux ( A ) . Installer le coussinet avec les i n s c r i p t i o n sv e r sl e x t r i e u r . Pointeau pour tui rouleaux 020424y -P o u rl i n s t a l l a t i o nd un o u v e a uc o u s s i n e t b i l l e s ,a g i rs u rl ec t ( B ) ,e t ,p o u r finir, monter la bague darrt du manchon pour pointeaux 020376y e t adaptateur 2 8x3 0 020375y.

MONTAJE COJINETES SEMIPOLEA CONDUCIDA FIJA - Montar una nueva jaula de rodillos ( A ) . Montar el cojinete con las indicaciones hacia el exterior. Punzn para jaula de rodillos 020424y -Para montar el nuevo cojinete de bolas, actuar por el lado (B), montar seguidamente el anillo de retn mango para punzones 020376yye l adaptador 28 x 30 020375y.

31

05/02

ASSEMBLAGGIO PULEGGIA CONDOTTA -V e r i f i c a r el es u p e r f i c id ic o n tatto con la cinghia. -I n s e r i r ein u o v ip a r a o l ie da n e l li O-R sulla semipuleggia mob i l e . - Montare la semipuleggia sul boccolo utilizzando lattrezzo specifico:

EINBAU ABTRIEBSCHEIBE -Die mit dem Riemen in Berhrung kommenden Flchen prfen. -Die neuen labdichtungen und die O-Ring-Dichtungen in die bewegliche Riemenscheibe einlegen. - Die Riemenscheibe in die Buchse mit Hilfe des Spezialwerkzeugs einlegen:
F .3 6

Guaina di protezione 020263y

Schutzhlle 020263y - Sicherstellen, dass die Bolzen und die Schelle keinen Verschleiss aufweisen. Bolzen samt Schelle wiedereinbauen. - Mit Hilfe eines lers mit gebogenem Auslauf, die Abtriebscheibe mit ca. 6 gr. Fett einschmieren. Das Fett muss in die Buchse durch eine der ffnungen eingespritzt werden, bis es aus der entgegengesetzten ffnung heraustritt. Dies um zu vermeiden, dass sich Fett ausserhalb der O-Ring-Dichtungen ansammelt.

- Verificare che non vi siano usure ai perni e al collare, r i m o n t a r eip e r n iei lc o l l a r e . - Mediante un ingrassatore a becco curvo, lubrificare il gruppo puleggia condotta con circa 6 gr. di grasso; questa operazione deve essere eseguita atraverso uno dei fori allinterno del boccolo fino ad ottenere la fuoriuscita del grasso dal foro opposto. Tale operazione necessaria per evitare la presenza di grasso oltre gli anelli O-R.

MOLLA - Misurare la lunghezza libera d e l l am o l l ad e l l a semipuleggia condotta mobile. Lunghezza standard: 106 mm - Verificare lo spessore del m a t e r i a l ed ia t t r i t od e l l e mass ef r i z i o n e . Spessore minimo ammesso: 1 mm - Le masse non devono present a r et r a c c ed il u b r i f i c a n t i ; qualora ci accadesse, verificar el et e n u t ed e l gruppo pulegge condotte.

FEDER - Die entspannte Lnge der Feder der beweglichen Abtriebscheibe messen. Standardlnge: 106 mm - Die Dicke des Reibwerkstoffes auf der Kupplung messen. Kleinste zulssige Dicke: 1 m m - Es drfen keine Schmiermittelrckstnde vorhanden sein. Andernfalls, die Abtriebscheibe auf Dichtheit prfen. Hinweis -Die Teile mssen whrend der Einlaufphase eine zentrale Berhrungsflche aufweisen und drfen voneinander nicht abweichen. Andernfalls knnte die Kupplung reissen. D i eT e i l en i c h tm i t Werkzeugen ffnen, um die Spannung der Rckstellfeder nicht zu verndern.
32 05/02

F .3 7

Nota - Le masse in fase di rodaggio devono presentare una superficie di contatto centrale e non devono differire le une dalle altre. Condizioni diverse possono causare lo strappo d e l l af r i z i o n e . Non aprire le masse con utensili, onde e v i tare una variazione di carico delle molle di richiamo.

F .3 8

ASSEMBLY OF THE DRIVEN PULLEY -Check the contact surfaces with the b e l t . -Insert the new oil seals and O-rings on the mobile half-pulley. - Assemble the half-pulley on the blush using the special tool: Protection sheath 020263y

ASSEMBLAGE DE LA POULIE CONDUITE -Vrifier ltat des surfaces en contact avec la courroie. -I n t r o d u i r el e sp a r e h u i l e se tl e sj o i n t s toriques sur la demi-poulie mobile. - Monter la demi-poulie sur le fourreau e nu t i l i s a n tl o u t i ls p c i a l: Gaine de protection 020263y

ENSAMBLAJE POLEA CONDUCIDA -Controlar las superficies de contacto con la correa. -I n s e r t a rl o sn u e v o ss e l l o sd ea c e i t ey los anillos en O en la semipolea mvil. -M o n t a rl as e m i p o l e ae ne lc a s q u i l l os i r vindose de la herramienta especfica: Funda protectora 020263y

- Check that the pins and the collar do not show any wear, reinstall the pins and the collar. - By means of a lubricator with bent spout, lubricate the driven pulley assembly using approx. 6 gr. of grease; this operation must be carried out through one of the holes inside the bush until the grease comes out from the opposite hole. Such operation is necessary to avoid the presence of grease beyond the O-rings.

- Vrifier labsence dusures au niveau des axes et du collier et rinstaller l e sa x e se tl ec o l l i e r . - Utiliser un graisseur bec courbe et graisser le groupe poulie conduite en utilisant environ 6 grammes de graisse; cette opration doit tre ralise par lun des trous situs lintrieur du fourreau jusqu ce que la graisse sorte du trou oppos. Cette opration est ncessaire pour viter la prsence de graisse au-del des j o i n t st o r i q u e s .

- Cerciorarse de que los pernos y la abrazadera no presenten desgaste; volver a montar los pernos y la abrazadera. - Sirvindose de un engrasador de boca curvada, engrasar el grupo polea conducida con aproximadamente 6 gr. de grasa; esta tarea deber efectuarse a travs de uno de los orificios situados en el interior del casquillo hasta que la grasa salga por el orificio opuesto. Dicha tarea es necesaria para evitar la que la grasa se deposite fuera de los anillos en O .

SPRING - Measure the free length of the spring of the mobile driven half-pulley.

RESSORT - Mesurer la longueur libre du ressort de la demi-poulie conduite mobile.

RESORTE - Medir la longitud en estado relajado del resorte de la semipolea conducida mvil. Longitud estndar: 106 mm - Comprobar el espesor del material de rozamiento de las masas embrague. Espesor mnimo admitido: 1 mm - Las masas no deben evidenciar trazas de lubricantes; de lo contrario, comprobar la estanqueidad del grupo poleas conducidas.

Standard length: 106 mm - Check the thickness of the friction material of the clutch masses. Minimum thickness allowed: 1 mm - Masses can not show any trace of lubricants; if it happens, check the seals of the driven pulley assembly.

Longueur standard : 106 mm - Vrifier lpaisseur du matriel de frottement des masses de lembrayage. Epaisseur minimale admise : 1 mm - Les masses ne doivent pas prsenter de traces de graisses ; si cela devait a r r i v e r ,v r i f i e rl e sp o i n t sd t a n c h i t du groupe poulies conduites.

Note- During the running in, masses have to show a central contact surface and can not differ form each other. Different conditions can cause the c l u t c ht oj e r k .

Remarque - Les masses en phase de rodage doivent prsenter une surface de contact centrale et ne doivent pas diffrer les unes des autres. Des conditions diffrentes peuvent provoquer la rupture de lembrayage.

Nota- En la fase de rodaje las masas debern presentar una superficie de contacto central y no debern diferenciarse las unas de las otras. Condiciones diferentes pueden causar el desgarre del embrague.

Do not open masses with tools in order to avoid a load variation of the return springs.

Ne pas ouvrir les masses avec des outils afin dviter une variation de charge des ressorts de rappel.
33 05/02

No abrir las masas utilizando herramientas para evitar una variacin de la carga de los resortes de llamada.

MONTAGGIO FRIZIONE -Rimontare la frizione e la ventola procedendo in maniera inversa allo smontaggio; serrar ei ld a d oa l l a coppia prescritt a . Compressore molla frizione: 020444y

Posizionare la ventola in modo che non i n terferisca con i perni di fulcro delle ganasce.
CINGHIA DI TRASMISSIONE -V e r i f i c a r ec h el ac i n g h i ad it r a smissione non sia danneggiat a . Larghezza minima: 19,5 mm Larghezza standard: 20,5 0,2 mm

EINBAU KUPPLUNG -Kupplung und Geblse wieder einbauen. Dazu die beim Ausbau ausgefhrten Arbeiten in umgekehrter Reihenfolge vornehmen. Die Schraubenmutter dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend anziehen. Spannzeug fr Kupplungsfeder: 020444y
F .3 9

Das Geblse so einbauen, dass es nicht in die Achsbolzen der Backen greift. ANTRIEBSRIEMEN - Sicherstellen, dass der Antriebsriemen nicht beschdigt ist. Mindestbreite: 19,5 mm Standardlnge: 20,5 0,2 mm

F .4 0

SEMIPULEGGIA MOTRICE MOBILE -Verificare che la bronzina int e r n a non presenti usure anomale e rilevare il diametro i n t e r n o . Diametro max. ammesso: 26,12 mm Diametro standard: 26,000 26,021 mm

BEWEGLICHE ANTRIEBSSCHEIBE -Sicherstellen, dass die Bronzebuchse innen keinen ungewhnlichen Verschleiss aufweist und den Innendurchmesser messen.
Hchstzulssiger Durchmesser: 26,12 mm Standarddurchmesser: 26,000 26,021 mm

F .4 1

Non lubrificare e non pulire la bronzina.


-M i s u r a r ei ld i a m e t r oe s t e r n od e lb o c c o l od is c o r r i m e n t op u l e g g i a . Diametro minimo ammesso: 25,95 mm Diametro standard: 25,959 25,98 mm Coppia di serraggio: 55 60 Nm -V e r i f i c a r ec h eir u l l in o ns i a n o danneggiati od usurati. Diametro minimo ammesso: 20 mm Diametro standard: 20,5 20,7 mm -V e r i f i c a r ec h eip a t t i n id e l l a p i a s t r ad ic o n t r a s t or u l l i non siano usurati. -Verificare lo stato di usura delle cave di alloggio dei r u l l i ed e l l es u p e r f i c i
F .4 2

Die Bronzebuchse weder einschmieren noch subern. - Den Aussendurchmesser der Riemenscheibe-Gleitbuchse messen. Kleinster zulssiger Durchmesser: 25,95 mm Standarddurchmesser: 25,959 25,98 mm Anzugsmoment: 55 60 Nm -Sicherstellen, dass die Rollen weder beschdigt noch verschlissen sind. Kleinster zulssiger Durchmesser: 20 mm Standarddurchmesser: 20,5 20,7 mm -Sicherstellen, dass die Schlitten der Rollen-Anschlagplatte nicht verschlissen sind. -Den Verschleisszustand der Sitzflchen der Rollen und der Oberflchen prfen.
05/02

34

CLUTCH ASSEMBLY -Reassemble the clutch and the fan according to the procedure opposite to the one followed for the disassembly; tighten the nut to the specified torque. Clutch spring compressor: 020444y

MONTAGE DE LEMBRAYAGE -Monter lembrayage et le rotor en procdant comme pour le dmontage, mais en effectuant les oprations dans le sens inverse : serrer lcrou au couple prescrit. Compresseur ressort embrayage : 020444y Positionner le rotor de manire ce quil ninterfre pas avec les axes dappui des patins.

MONTAJE EMBRAGUE -Volver a montar el embrague y el ventilador procediendo de manera contraria al desmontaje; apretar la tuerca segn el par de apriete indicado. Compresor resorte embrague: 020444y

Position the fan in a way that it does not interfere with the fulcrum pins of the jaws.

Posicionar el ventilador de modo que no interfiera con los pernos de fulcro de las mordazas.

DRIVING BELT - Check that the driving belt is not damaged. Minimum width: 19,5 mm Standard width: 20,5 0,2 mm

COURROIE DE TRANSMISSION -V r i f i e rq u el ac o u r r o i ed et r a n s m i s s i o n nest pas endommage. Largeur minimale : 19,5 mm Largeur standard: 20,5 0,2 mm

CORREA DE TRANSMISION - Comprobar que la correa de transmisin no est deteriorada. Ancho mnimo: 19,5 mm Ancho estndar: 20,5 0,2 mm

MOBILE DRIVING HALF-PULLEY -Check that the inner bushing does not show unusual wears and measure the inside diameter. Max. diameter allowed: 26,12 mm Standard diameter: 26,000 26,021 mm

DEMI-POULIE MOTRICE MOBILE -Vrifier que le coussinet en bronze interne ne prsente pas dusures anormales et relever le diamtre i n t e r n e . Diamtre maximum admis : 26,12 mm Diamtre standard : 26,000 26,021 mm

SEMIPOLEA MOTRIZ MOVIL -Comprobar que el forro de bronce interno no presente desgaste anmalo y medir el dimetro interior. Dimetro mx. admitido: 26,12 mm Dimetro estndar: 26,000 26,021 mm

Do not lubricate and do not clean the brass.


- Measure the outside diameter of the pulley slip bush. Minimum diameter allowed: 25,95 mm Standard diameter: 25,959 25,98 mm Torque: 55 60 Nm -Be sure that the rolls are not damaged or worn. Minimum diameter allowed: 20 mm Standard diameter: 20,5 20,7 mm -Check that the shoes of the rolls contrast plate are not worn. -Check the wear condition of the housing cavities of the rolls and of the surfaces.

Ne pas graisser et ne pas nettoyer le coussinet en bronze. - Mesurer le diamtre externe du fourreau de glissement de la poulie Diamtre minimum admis : 25,95 mm Diamtre standard: 25,959 25,98 mm Couple de serrage : 55 60 Nm -Vrifier que les rouleaux ne sont pas endommags ou uss. Diamtre minimum admis : 20 mm Diamtre standard : 20,5 20,7 mm -Vrifier que les patins de la plaque de contraste des rouleaux ne sont pas use. -Vrifier ltat dusure des logements des rouleaux et des surfaces.
35 05/02

No lubricar y no limpiar el forro de bronce.


-M e d i re ld i m e t r oe x t e r i o rd e lc a s q u i l l o de deslizamiento polea. Dimetro mnimo admitido: 25,95 mm Dimetro estndar: 25,959 25,98 mm Par de apriete: 55 60 Nm -Comprobar que los rodillos no estn deteriorados o desgastados. Dimetro mnimo admitido: 20 mm Dimetro estndar: 20,5 20,7 mm -Controlar que los patines de la placa de tope rodillos no estn deteriorados. -Verificar el estado de desgaste de los alojamientos de los rodillos y de las superficies

MONTAGGIO SEMIPULEGGIA MOTRICE FISSA -Montare lo spessore di acciaio a contatto del boccolo e l a semipuleggia motrice fissa. -Montare il complessivo corona di avviamento completo d i limitatore di coppia. -I n s e r i r ei ll i m i t a t o r ed ic o p p i a sullalbero motore in modo da g a r a n t i r el a l l i n e a m e n t od e ir i f e r i m e n t ir i c a v a t i sulla corona .4 3 davviamento e sulla semipu- F l e g g i a motrice fissa. Qualora ci non fosse possibile, sceg l i e r e la posizione dove i riferimenti sono pi vicini. -Il mancato rispetto di questa norma compromette la resa della ventola di raffreddamento. -Applicare Loctite Super Rapido 242 sui filetti e s e r r a r ei l dado con rondella alla coppia prescritta. Chiave di arresto pulegge 020442y Coppia di serraggio: 75 83 Nm -Il Il limitatore di coppia tarato a 100 Nm. -La chiave di arresto agisce sulla corona di avviamento. -Nel caso in cui il limitatore di coppia fosse usurato, possibile rilevare lanomalia durante la fase di bloccaggio del dado sullalbero motore. Il limitatore di coppia non pu essere revisionato. -Il Sostituire la corona di avviamento completa di l i m i t a t o r e . MONTAGGIO SEMIPULEGGIA MOBILE E BOCCOLO - Preassemblare la semipuleggia mobile con la piastra d i c o n t r a s t or u l l i( A ) ,p o s i z i o n a n d oir u l l in e g l ia p p o s i t i spazi. - Montare il gruppo completo di boccolo sullalbero motore.

EINBAU FESTE ANTRIEBSSCHEIBE -Die Passcheibe aus Stahl an der Buchse ansetzen und die feste Antriebscheibe einbauen. -Anlasszahnkranz samt Drehmomentbegrenzer einbauen. -Den Drehmomentbegrenzer in die K u r b e l w e l l es oe i n b a u e n ,d a s sd i e Bezugsmarke am Anlasszahnkranz und die Bezugsmarke an der festen A n t r i e b s c h e i b e b e r e i n s t i m m e n .I s t d i e sn i c h tm g l i c h ,d i e j e n i g eS t e l l e aussuchen, an der die Bezugsmarken am nchsten sind. -Bei Nichteinhaltung dieses Hinweises knnte die Leistung des Khlgeblses beeintrchtigt werden. -Loctite des Typs Superschnell 242 auf die Gewinde auftragen und die Mutter samt Unterlegscheibe dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. Arretierschlssel fr Riemenscheiben 020442y Anzugsmoment: 75 83 Nm -Der Der Drehmomentbegrenzer ist auf 100 Nm geeicht. -Der Arretierschlssel wirkt auf den Anlasszahnkranz ein. -Ist der Drehmomentbegrenzer verschlissen, kann dies beim Einschrauben der Mutter in die Kurbelwelle festgestellt werden. Der Drehmomentbegrenzer kann nicht berholt werden. -Der Anlasszahnkranz samt Drehmomentbegrenzer austauschen. EINBAU BEWEGLICHE RIEMENSCHEIBE UND BUCHSE -Die bewegliche Riemenscheibe an die Rollen-Anschlagplatte (A) ansetzen und die Rollen in die entsprechenden Sitze einfgen. -Die ganze Gruppe samt Buchse in die Kurbelwelle einbauen. B = Groe Oberflche.

B = Superficie grande.
F .4 4

-Aprire la puleggia posteriore ei n s e r i r v id e n t r ol a cinghia ( C ) ,r i s p e t t a n d oi lc o r r e t t os e n so di rotazione.

-Die hintere Riemenscheibe ffnen und den Riemen (C) einlegen. Dabei auf den richtigen Drehsinn achten.

C
F .4 5

36

05/02

ASSEMBLY OF THE FIXED DRIVING HALF-PULLEY -Install the steel shim in contact with the bush and the fixed driving halfp u l l e y . -Assemble the starting ring gear assembly complete with the torque l i m i t i n gd e v i c e . -Insert the torque limiting device on the driving shaft so as to guarantee the alignment of the reference marks made on the starting ring gear and o nt h ef i x e dd r i v i n gh a l f p u l l e y .I ft h i s is not possible, choose the position in which the reference marks are n e x t . -If you do not observe this instruction, you will compromise the cooling fan performance. -Apply Loctite Super Rapido 242 on the threads and tighten the nut with washer to the specified torque. Pulleys stop wrench 020442y Torque: 75 83 Nm -The The torque limiting device is set to 100 Nm. -The stop wrench acts on the starting r i n gg e a r . -If the torque limiting device is worn, it is possible to notice this anomaly when locking the nut on the driving s h a f t . The torque limiting device can not -The be overhauled. Replace the starting ring gear complete with the limiting device.

MONTAGE DE LA DEMI-POULIE MOTRICE FIXE -Installer la cale dacier en contact avec le fourreau et la demi-poulie motrice fixe. -Installer le groupe couronne de lancement complet de limiteur de couple. -Introduire le limiteur de couple sur larbre moteur afin de garantir la mise au niveau des repres appliqus sur la couronne de lancement et sur la demip o u l i em o t r i c ef i x e .S ic e l ad e v a i tn e p a s t r ep o s s i b l e ,c h o i s i rl ap o s i t i o n qui permet aux repres dtre les plus proches les uns des autres. -Le non-respect de cette norme compromet le rendement du rotor de refroidissement. -Appliquer Loctite Super Rapide 242 sur les filets et serrer lcrou avec une rondelle au couple prescrit. Cl darrt des poulies 020442y Couple de serrage : 75 83 Nm -Le Le limiteur de couple est rgl sur 100 Nm. -La cl darrt agit sur la couronne de lancement. -Si le limiteur de couple est us, lanomalie peut tre releve pendant la phase de blocage de lcrou sur larbre moteur. -Le Le limiteur de couple ne peut tre rvis. Remplacer la couronne de lancement complte de limiteur.

MONTAJE SEMIPOLEA MOTRIZ FIJA -Montar el distanciador de acero a tope con el casquillo y la semipolea m o t r i zf i j a . -Montar la corona dentada de accionamiento junto con el limitador de p a r . -Insertar el limitador de par en el cigeal de manera que las referencias situadas sobre la corona dentada de accionamiento y sobre la semipolea motriz fija estn alineadas. Si esto no fuese posible, escoger la posicin dnde las referencias estn ms cercanas. -No observar esta norma perjudica el rendimento del ventilador de refriger a c i n . -Aplicar Loctite Super Rapido 242 sobre los filetes y apretar la tuerca con arandela segn el par de apriete indicado. Llave de detencin poleas 020442y Par de apriete: 75 83 Nm -El El limitador de par est ajustado en 100 Nm. -La llave de detencin acta sobre la corona dentata de accionamiento. -En el caso de que el limitador de par est desgastado, se podr detectar esta anomala durante la fase de f i j a c i nd el at u e r c as o b r ee lc i g e a l . No se podr revisar el limitador de -No p a r . Sustituir la corona dentata de accionamiento junto con el limitador.

ASSEMBLY OF THE MOBILE HALF-PULLEY AND BUSH - Pre-assemble the mobile half-pulley with the rolls contrast plate (A), placing the rolls in the appropriate rooms. - Install the assembly complete with bush on the driving shaft. B = large surface.

MONTAGE DE LA DEMI-POULIE MOBILE ET DU FOURREAU - Pr-assembler la demi-poulie mobile avec la plaque de contraste des rouleaux (A), en positionnant les rouleaux dans les espaces appropris. - Monter le groupe complet de fourreau sur larbre moteur.. B = Grande surface.

MONTAJE SEMIPOLEA MOVIL Y CASQUILLO - Preensamblar la semipolea mvil con la placa de tope rodillos (A), posicionando los rodillos en los espacios correspondientes. - Montar el grupo junto con el casquill oe ne lc i g e a l . B = Superficie grande.

-Open the rear pulley and insert the bell (C), observing the correct d i r e c t i o no fr o t a t i o n .

-Ouvrir la poulie postrieure et y introduire la courroie (C) en respectant le juste sens de rotation.

-Abrir la polea trasera e insertar la correa (C), atenindose al sentido de rotacin correcto.

37

05/02

MONTAGGIO SEMIPULEGGIA MOTRICE FISSA -Rimontare i particolari componenti il gruppo (spessore i n terno, semipuleggia fissa, spessore esterno, presa di moto e dado), applicare sulla f i l e t t a t u r a Loctite tipo Super Rapido frenafiletti 242 e serr a r ei l dado alla coppia di serr a g g i op r e s c r i t t a . -Impedire la rotazione della semipuleggia mediante a t trezzo specifico chiave darresto (020368y).

F .4 6

EINBAU FESTE ANTRIEBSCHEIBE -Die einzelnen Teile der Gruppe wiedereinbauen (Passcheibe innen, feste Riemenscheibe, Passcheibe aussen, Zapfwelle und Schraubenmutter). Loctite des Typs Superschnell Gewindekleber 242 auf das Gewinde auftragen und die Schraubenmutter dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. -Mit Hilfe des speziellen Arretierschlssels (020368y) verhindern, dass sich die Riemenscheibe dreht. Es ist sehr wichtig, dass beim Einbau der festen Antriebsriemenscheibe der Riemen vollkommen frei liegt, um zu vermeiden, dass die Antriebsriemenscheibe nicht dem richtigen Anzugsmoment entsprechend befestigt wird. Hinweis - Bei jedem Wiedereinbau die Schraubenmutter durch eine neue ersetzen. Anzugsmoment: 75 83 Nm EINBAU KUPPLUNGSGLOCKE -Kupplungsglocke samt Distanzstck wiedereinbauen.

importantissimo che il montaggio della semipuleggia motrice fissa venga effettuato con cinghia perfettamente libera, questo per evitare di eseguire un falso serraggio della semipuleggia motrice. Nota - Sostituire ad ogni rimontaggio il dado con uno nuovo.
Coppia di serraggio: 75 83 Nm. MONTAGGIO CAMPANA FRIZIONE -Rimontare la campana della f r i z i o n eei ld i s t a n z i a l e .

F .4 7

MONTAGGIO COPERCHIO TRASMISSIONE -Accertarsi della presenza dei grani di centraggio e del c o r retto montaggio della guarnizione di tenuta sulla coppa o l i o . -Rimontare il coperchio serrand ol e1 0v i t ia l l ac o p p i a p r e s c r i t t a . -Inserire il cavetto di massa alla prima vite di fissaggio sopra la coppa olio. .4 8 -Rimontare il tappo asta cari- F c oo l i o . -Rimontare la rondella in acciaio e il dado asse puleggia condotta applicando sulla filettatura loctite tipo Super Rapido frenafiletti 242E. -Mediante lattrezzo chiave darresto (020423y) e chiave dinamometrica, serrare il dado alla coppia prescritta. -Rimontare il coperchietto in plastica. Coppia di serraggio coperchio: 1113 Nm Coppia di serraggio asse puleggia condotta: 54 60 Nm 38

EINBAU ANTRIEBSGEHUSE -S i c h e r s t e l l e n ,d a s sd i eZ e n t r i e r d o r n e vorhanden sind und die Dichtung r i c h t i ga u fd i e l w a n n es i t z t . -Das Gehuse wiedereinbauen und die 10 Schrauben dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend f e s t z i e h e n . -Den Massekabel in die erste Befestigungsschraube einfgen, die s i c h b e rd e r l w a n n e b e f i n d e t . -Den mit Messtab versehenen l e i n f l l s t u t z e nw i e d e re i n s c h r a u b e n . -Die Unterlegscheibe aus Stahl und die Schraubenmutter der Abtriebscheibenachse wieder einlegen und auf das Gewinde Loctite des Typs Superschnell Gewindekleber 242E auftragen. -M i tH i l f ed e sA r r e t i e r s c h l s s e l s (020423y) und des Drehmomentenschlssels die Schraubenmutter dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. -Kunststoffdeckel wieder ansetzen. Anzugsmoment fr Gehuse: 1113 Nm Anzugsmoment fr Abtriebscheibenachse: 54 60 Nm
05/02

ASSEMBLY OF THE FIXED DRIVING PULLEY -Reassemble the parts of the assembly (inner shim, fixed halfpulley, external shim, drive and nut), apply on the thread Loctite type Super Rapido thread-stop 242, tightening the nut to the specified torque. -Prevent the half-pulley from rotating by help of the special tool stop wrench (020368y).

MONTAGE DE LA DEMI-POULIE MOTRICE FIXE -Rinstaller les lments composant le groupe (cale interne, demi-poulie fixe, cale externe, prise de mouvement et crou), appliquer sur le filet Loctite type Super Rapide l i m i t e u rd ef i l e t s2 4 2e ts e r r e rl c r o u au couple de serrage prescrit. -Empcher la rotation de la demip o u l i ee nu t i l i s a n tu no u t i ls p c i f i q u e , la cl darrt (020368y). Il est trs important que le montage de la demi-poulie motrice fixe soit ralis avec une courroie parfaitement libre, afin dviter un faux serrage de la demipoulie motrice. Remarque - A chaque rinstallation, remplacer lcrou par un nouveau. Couple de serrage : 75 83 Nm.

MONTAJE SEMIPOLEA MOTRIZ FIJA -Volver a montar los componentes del grupo (distanciador interno, semipolea fija, distanciador externo, toma de fuerza y tuerca), aplicar sobre los f i l e t e sL o c t i t et i p o S u p e rR a p i d o f r e nafiletes 242 y apretar la tuerca segn el par de apriete indicado. -Impedir la rotacin de la semipolea sirvindose de la llave de retencin especfica (020368y).

It is extremely important that the fixed driving half-pulley is assembled with the belt completely free, so as to avoid an incorrect tightening of the driving half-pulley. Note- For every reassembly, replace always the nut with a new one.
Torque: 75 83 Nm.

Es muy importante montar la semipolea motriz fija con la correa perfectamente libre para evitar apretar la semipolea motriz de manera equivocada equivocada. Nota - En cada remontaje sustituir la tuerca con una nueva.
Par de apriete: 75 83 Nm.

CLUTCH BELL ASSEMBLY -Reassemble the clutch bell and the spacer.

MONTAGE DE LA CLOCHE DE LEMBRAYAGE -Rinstaller la cloche de lembrayage e tl e n t r e t o i s e .

MONTAJE CAMPANA EMBRAGUE -Volver a montar la campana del embrague y el distanciador.

ASSEMBLY OF THE TRANSMISSION COVER -Check the presence of the dowels and the correct installation of the gasket on the oil pan. -Reinstall the cover by tightening the 10 screws to the specified torque. -Insert the mass cable in the first fastening screw above the oil pan. -R e i n s t a l lt h eo i lf i l l e rp l u gr o d . -Reinstall the steel washer and the nut of the driven pulley axle applying on the thread Loctite type Super Rapido thread-stop 242E. -Using the stop wrench (020423y) a n d the dynamometric wrench, tighten the nut to the specified torque. -Reinstall the plastic cover. Torque of the cover: 1113 Nm Torque of the driven pulley axle: 54 60 Nm.

MONTAGE DU COUVERCLE DE LA TRANSMISSION -Sassurer de la prsence des vis de centrage et du montage correct du joint dtanchit sur le carter de l h u i l e . -Rinstaller le couvercle en serrant les 10 vis au couple prescrit. -Introduire le cble de masse dans la premire vis de fixation situe audessus du carter de lhuile. -Rinstaller le bouchon de la jauge de remplissage de lhuile. -Rinstaller la rondelle en acier et lcrou essieu poulie conduite, en appliquant sur le filetage Loctite type Super Rapide limiteur de filets 242E. -Serrer lcrou au couple prescrit en u t i l i s a n tl o u t i lc l d a r r t (020423y) et une cl dynamomtrique. -Rinstaller le petit couvercle en plastique. Couple de serrage couvercle : 1113 Nm Couple de serrage essieu poulie conduite : 54 60 Nm.
39 05/02

MONTAJE CARTER TRANSMISION -Cerciorarse de la presencia de las espigas de centraje y del correcto montaje de la junta de estanqueidad en el crter de aceite. -Volver a montar el crter apretando los 10 tornillos segn el par de apriete indicado. -Insertar el cable de puesta a tierra e ne lp r i m e rt o r n i l l od ef i j a c i nd e l crter de aceite. -Volver a montar el tapn/varilla llenado de aceite. -Volver a montar la arandela de acero y la tuerca eje polea conducida aplicando en el filete loctite tipo Super Rapido frenafiletes 242E. -Servindose de la llave de retencin ( 020423y) y de la llave dinamomtrica, apretar la tuerca segn el par de apriete indicado. -Volver a montar el tapn de plstico. Par de apriete crter: 1113 Nm Par de apriete eje polea conducida: 54 60 Nm.

MOZZO POSTERIORE -Scaricare lolio (mozzo posteriore) attraverso il tappo di s c a r i c oo l i o . -Rimuovere le 7 viti flangiate ( F .4 9 ) . -Togliere il coperchio mozzo e la relativa guarnizione.

HINTERE NABE Das l durch den lablasstutzen auslaufen lassen (hintere Nabe). Die 7 geflanschten Schrauben entfernen (F. 49). Nabendeckel und die entsprechende Dichtung entfernen.

F .4 9

SMONTAGGIO ASSE RUOTA -Rimuovere lasse ruota completo di ingranaggio. Rimuovere lingranaggio intermedio.

AUSBAU RADACHSE -Radachse samt Zahnrad herausnehmen. Das mittlere Zahnrad entfernen.

F .5 0

CUSCINETTI SCATOLA MOZZO -V e r i f i c a r el os t a t od e ic u s c i n e t t i in esame (usure, giochi e rumorosit). Nel caso vengano rilevate anomalie, procedere come di seguito descritto. -Per lo smontaggio dei 3 cuscinetti da 15 mm (2 sul carter e 1 sul coperchio mozzo), utilizz a r el e s t r a t t o r es p e c i f i c o .

LAGER NABENGEHUSE -Den Zustand der geprften Lager berprfen (Verschleiss, Spiel und ungewhnliche Gerusche). Werden irgendwelche Strungen festgestellt, ist wie folgt vorzugehen. -Fr den Ausbau der 3 Lager (15 mm) (2 im Gehuse und 1 im Nabendeckel), den dafr geeigneten Auszieher verwenden.
F .5 1

Pinza 15 mm 021467/13y Campana 021467/9y

Zange 15 mm 021467/13y Glocke 021467/9y

40

05/02

REAR HUB -Drain the oil (rear hub) through the o i ld r a i np l u g . -Remove the 7 flanged screws (F. 49). -Remove the hub cover and its gasket.

MOYEU ARRIERE -Vider lhuile (moyeu arrire) par le bouchon de vidange de lhuile. -Enlever les 7 vis brides (F. 49). -Enlever le couvercle du moyeu et le joint correspondant.

CUBO TRASERO -Dejar escurrir el aceite (cubo trasero) a travs del tapn de vaciado aceite. -Q u i t a rl o s7t o r n i l l o sa b r i d a d o s( F .4 9 ) . -Quitar el tapacubo y la correspondiente empaquetadura.

DISASSEMBLY OF THE WHEEL AXLE -Remove the wheel axle complete w i t hg e a r . Remove the intermediate gear.

DEPOSE DE LESSIEU DE LA ROUE -Enlever lessieu de la roue complet dengrenage. Enlever lengrenage intermdiaire.

DESMONTAJE EJE DE RUEDA -Quitar el eje rueda junto con el engranaje. Quitar el engranaje intermedio.

BEARINGS OF THE HUB CASE -Check the condition of the bearings at issue (wear, clearance and noise). If you notice anomalies, proceed as described. -To disassemble the 3 15 mm bearings (2 on the crankcase and 1 on the hub cover), use the special puller.

COUSSINETS BOITE MOYEU -Vrifier ltat des coussinets sous contrle (usure, jeux et bruit). Si des anomalies sont releves, procder comme dcrit ci-aprs. -Pour la dpose des 3 coussinets de 15 mm (2 sur le carter et 1 sur le couvercle du moyeu), utiliser lextracteur spcial.

COJINETES TAPACUBO -Controlar el estado de los cojinetes (desgaste, juego y rumorosidad). En el caso de detectar anomalas, proceder como indicado seguidamente. -Para desmontar los 3 cojinetes de 15 mm (2 en el crter y 1 en el tapacubo), servirse del extractor especfico.

Pliers 15 mm 021467/13y Bell 021467/9y

Pince 15 mm 021467/13y Cloche 021467/9y

Pinza 15 mm 021467/13y Campana 021467/9y

41

05/02

SMONTAGGIO CUSCINETTO ASSE RUOTA SUL COPERCHIO -Rimuovere lanello seeger dal lato esterno del coperchio mozzo. -Rimuovere il cuscinetto con g l ia p p o s i t ia t t r e z z is p e c i f i c i supportare adeguatamente il coperchio del mozzo. Manico per punzoni 020376y Adattatore 28x30 020375y Guida da 25 mm 020364y
F .5 2

AUSBAU LAGER RADACHSE AM GEHUSE -Den Seegerring am Nabendeckel von Aussen entfernen. -Das Lager entfernen und den Nabendeckel mit Hilfe der Spezialwerkzeuge festhalten. Stempelgriff 020376y Adapter 28x30 020375y Fhrungen 25 mm 020364y

-Mediante gli attrezzi specifici (020376y - 020359y) rimuovere il paraolio.

-labdichtung mit Hilfe der Spezialwerkzeuge heraustreiben (020376y020359y) Stempelgriff 020376y Adapter 42x47 020359y

Manico per punzoni 020376y Adattatore 42x47 020359y

F .5 3

SMONTAGGIO ALBERO PULEGGIA CONDOTTA -Dovendo procedere con lo smontaggio dellalbero puleggia condotta, del relativo cuscinetto e paraolio, rimuovere il coperchio trasmissione e i lg r u p p of r i z i o n e come descritto precedentemente. -Sfilare lalbero puleggia condotta dal cuscinetto. -Rimuovere il paraolio agendo dallinterno cuscinetto e , .5 4 avendo cura di non danneg- F g i a r el as e d e ,f a r l of u o r i u s c i re dalla parte della trasmissione. - Rimuovere lanello seeger. -Mediante il punzone composto, rimuovere il cuscinetto albero puleggia condotta.

AUSBAU ABTRIEBSCHEIBENWELLE -Fr den Ausbau der Abtriebscheibenwelle, des entsprechenden Lagers und der labdichtung ist das Antriebsgehuse und die Kupplung wie vorher beschrieben auszubauen. -Abtriebscheibewelle aus dem Lager herausziehen. -Die labdichtung aus dem Lager innen heraustreiben und aus der Antriebsseite herausziehen. Dabei ist mit grter Sorgfalt vorzugehen, um den Sitz nicht zu beschdigen. - Seegerring entfernen. -Das Lager der Abtriebscheibenwelle mit Hilfe des Stempels entfernen. Stempelgriff 020376y Adapter 28x30 020375y Fhrung 20 mm 020363y

Manico per punzoni 020376y Adattatore 28x30 020375y Guida da 20 mm 020363y

F .5 5

42

05/02

DISASSEMBLY OF THE WHEEL AXLE BEARING ON THE COVER -Remove the seeger ring from the external side of the hub cover. -Remove the bearing using the appropriate special tools and support properly the hub cover.

DEPOSE DU COUSSINET DE LESSIEU DE LA ROUE SUR LE COUVERCLE -Enlever lanneau de retenue en intervenant du ct externe du couvercle du moyeu. -Enlever le coussinet au moyen des outils spcifiques, supporter de manire approprie le couvercle du moyeu. Manchon pour pointeaux 020376y Adaptateur 28x30 020375y Glissire de 25 mm 020364y -Au moyen des outils spcifiques ( 020376y - 020359y) ,e n l e v e rl ep a r e h u i l e .

DESMONTAJE COJINETE EJE DE RUEDA SOBRE EL CARTER -Quitar el anillo seeger por el lado exterior del tapacubo. -Quitar el cojinete y, sirvindose de las herramientas especficas, sujetar apropiadamente el tapacubo.

Handle for punches 020376y Adapter 28x30 020375y 25 mm guide 020364y -By using the special tools (020376y - 020359y) remove the o i ls e a l .

Mango para punzones 020376y Adaptador 28x30 020375y Gua de 25 mm 020364y -Desmontar el sello de aceite sirvindose de las herramientas especficas (020376y - 020359y)

Handle for punches 020376y Adapter 42x47 020359y

Manchon pour pointeaux 020376y Adaptateur 42x47 020359y

Mango para punzones 020376y Adaptador 42x47 020359y

DISASSEMBLY OF THE DRIVEN PULLEY SHAFT -If you have to disassemble the driven pulley shaft, the respective bearing and oil seal, remove the transmission cover and the clutch unit as described above. -Extract the driven pulley shaft from the bearing. -Remove the oil seal acting from the inside of the bearing proceeding with care in order not to damage the seat. Let it come out from the transmission s i d e . - Remove the seeger ring.

DEPOSE DE LARBRE POULIE CONDUITE -En cas de ncessit de dmontage de larbre poulie conduite du coussinet correspondant et du pare-huile, il faut enlever le couvercle de la transmission et le groupe embrayage en procdant comme dcrit plus haut. -Extraire larbre poulie conduite du coussinet. -Enlever le pare-huile en intervenant de lintrieur du coussinet et, en faisant attention de ne pas endommager le logement, lextraire du ct de la transmission. - Enlever lanneau de retenue.

DESMONTAJE EJE POLEA CONDUCIDA -Para efectuar el desmontaje del eje polea conducida, del correspondiente cojinete y del sello de aceite, quitar antes el crter transmisin y el grupo embrague como indicado anteriormente. -Extraer el eje polea conducida del c o j i n e t e . -Quitar el sello de aceite actuando por el interior del cojinete y, poniendo cuidado con no deteriorar el asiento, extraerlo por el lado de la trasmis i n . -Q u i t a re la n i l l os e e g e r .

-Remove the bearing of the driven pulley shaft by using the built-up punch.

-Avec le pointeau mont, enlever le coussinet arbre poulie conduite.

-Quitar el cojinete eje polea conducida sirvindose del punzn.

Handle for punch 020376y Adapter 28x30 020375y 20 mm guide 020363y

Manchon pour pointeaux 020376y Adaptateur 28x30 020375y Glissire de 20 mm 020363y

Mango para punzones 020376y Adaptador 28x30 020375y Gua de 20 mm 020363y

43

05/02

-Rimuovere i cuscinetti dallalbero intermedio carter motore e dal carter coperchio e il cuscinetto asse r u o t ad a lc a r ter motore mediante lattrezzo specifico.

-Die Lager aus der Zwischenwelle des Motorgehuses, aus dem Gehusedeckel und das Lager der Radachse aus dem Motorgehuse mit Hilfe des Spezialwerkzeuges entfernen. Zange 15 mm 021467/13y Glocke 021467/9y

Pinza da 15 mm 021467/13y Campana 021467/9y.

F .5 6

MONTAGGIO CUSCINETTI SCATOLA MOZZO -Per il montaggio dei cuscinetti della scatola mozzo, necess a r i or i s c a l d a r el ep a r t ic o nl a s p e c i f i c ap i s t o l a termica. Supporto per pistola 020150y Pistola termica 020151y Manico per punzoni 020376y -Il montaggio dei 3 cuscinetti da 15 mm deve essere eseg u i t oc o ng l ia t t r e z z is p e c i f i c i : Adattatore 42x47 020359y Guida da 15 mm 020412y.

F .5 7

EINBAU LAGER IM NABENDECKEL -Fr den Einbau der Lager im Nabendeckel mssen die Teile mit der entsprechenden Heizpistole angewrmt werden. Halterung fr Pistole 020150y Heizpistole 020151y Stempelgriff 020376y -Fr den Einbau der 3 Lager (15 mm) folgende Spezialwerkzeuge verwenden: Adapter 42x47 020359y Fhrung 15 mm 020412y

MONTAGGIO CUSCINETTO ASSE PULEGGIA CONDOTTA -Riscaldare il semicarter con la specifica pistola termica. -Rimontare il cuscinetto asse puleggia condotta posizionand o lo stesso con le sfere in v i s t ad a ll a t oi n t e r n o mozzo. -Rimontare lanello seeger pos i z i o n a n d ol a p e r t u r aa l l o p p o sto del cuscinetto e il nuovo p a r a o l i oaf i l oc a r t e rd a ll a t o F .5 8 pulegge. Supporto per pistola 020150y Pistola termica 020151y Manico per punzoni 020376y Adattatore 42x47 020359y Guida da 20 mm 020363y. VERIFICA COPERCHIO MOZZO -Verificare che il piano di accoppiamento non presenti ammaccature o deformazioni. -Verific a re le portate dei cuscinetti. -Rilevando anomalie, sostituire il coperchio mozzo.

EINBAU LAGER ABTRIEBSCHEIBENACHSE -Die Halbgehusen mit der entsprechenden Heizpistole anwrmen. -Das Lager der Abtriebscheibenachse so einlegen, dass die Kugeln von der Innenseite der Nabe sichtbar sind. -Den Seegerring so einlegen, dass die ffnung dem Lager gegenber p o s i t i o n i e r ti s t .D i en e u e labdichtung dicht am Gehuse auf der Riemenscheibenseite einlegen. Halterung fr Pistole 020150y Heizpistole 020151y Stempelgriff 020376y Adapter 42x47 020359y Fhrung 20 mm 020363y KONTROLLE NABENDECKEL -Sicherstellen, dass die Verbindungsflche keine Verformungen bzw. Verbeulungen aufweist. -Lagerbuchsen berprfen. -Werden irgendwelche Strungen festgestellt, den Nabendeckel austauschen.

44

05/02

-Remove the bearings from the intermediate shaft of the engine crankcase and from the cover case and the bearing of the wheel axle of the engine crankcase by means of t h es p e c i a lt o o l .

-Enlever les coussinets de larbre intermdiaire du carter moteur et du carter couvercle, et le coussinet de lessieu de la roue du carter moteur e nu t i l i s a n tl o u t i ls p c i a l .

-Desmontar los cojinetes del eje intermedio crter motor y del crter tapa y el cojinete eje de rueda del crter motor sirvindose de la herramienta especfica.

Pliers 15 mm 021467/13y Bell 021467/9y.

Pince de 15 mm 021467/13y Cloche 021467/9y.

Pinza de 15 mm 021467/13y Campana 021467/9y.

ASSEMBLE OF HUB CASE BEARINGS -To assemble the bearings of the hub case, it is necessary to heat these parts with the special heat gun. Gun support 020150y Heat gun 020151y Handle for punches 020376y -The 3 15 mm bearings have to be assembled using the special t o o l s : Adapter 42x47 020359y 15 mm guide 020412y.

MONTAGE DES COUSSINETS DE LA BOITE DU MOYEU -Pour le montage des coussinets de la bote du moyeu, il faut chauffer les parties en utilisant le pistolet thermique spcial. Support pour pistolet 020150y Pistolet thermique 020151y Manchon pour pointeaux 020376y -Le montage des 3 coussinets de 15 mm doit tre ralis avec les outils spciaux : Adaptateur 42x47 020359y Glissire de 15 mm 020412y.

MONTAJE COJINETES TAPACUBO -Para montar los cojinetes del tapacubo es necesario calentar las partes con la pistola trmica especfica. Soporte para pistola 020150y Pistola trmica 020151y Mango para punzones 020376y -El montaje de los 3 cojinetes de 15 mm deber efectuarse sirvindose de las herramientas especficas: Adaptador 42x47 020359y Gua de 15 mm 020412y.

ASSEMBLE OF THE BEARING OF THE DRIVEN PULLEY AXLE -Heat the half casing using the special heat gun. -Reassemble the bearing of the driven pulley axle positioning the bearing with the balls facing the inner side of the hub. -Reassemble the seeger ring positioning the opening opposite to the bearing and the new oil seal close to the crankcase on the pulleys s i d e . Gun support 020150y Heat gun 020151y Handle for punches 020376y Adapter 42x47 020359y 20 mm guide 020363y.

MONTAGE DU COUSSINET DE LESSIEU POULIE CONDUITE -Chauffer le demi-carter au moyen du pistolet thermique spcial. -Rinstaller le coussinet essieu poulie conduite en le positionnant avec les billes visibles du ct interne du moyeu. -Rinstaller lanneau de retenue en positionnant louverture loppos du coussinet et le nouveau pare-huile en droite ligne avec le carter du ct des poulies. Support pour pistolet 020150y Pistolet thermique 020151y Manchon pour pointeaux 020376y Adaptateur 42x47 020359y Glissire de 20 mm 020363y.

MONTAJE COJINETE EJE POLEA CONDUCIDA -Calentar el semicrter con la pistola trmica especfica. -Volver a montar el cojinete eje polea conducida posicionndolo de modo que se puedan ver las bolas por el lado interno del cubo. -Volver a montar el anillo seeger posicionando la apertura al contrario del cojinete y el sello de aceite nuevo a ras del crter por el lado poleas. Soporte para pistola 020150y Pistola trmica 020151y Mango para punzones 020376y Adaptador 42x47 020359y Gua de 20 mm 020363y.

INSPECTION OF THE HUB COVER -Be sure that the coupling level does not show any dents or deformations. -Check the bearings capacity. -In case of anomalies, replace the hub cover.

CONTRLE DU COUVERCLE DU MOYEU -Vrifier que le plan daccouplement est indemne de bosses ou de dformations. -Vrifier les rsistances mcaniquess des coussinets. -En cas danomalies, remplacer le couvercle du moyeu.
45 05/02

CONTROL TAPACUBO -Controlar que la superficie de unin no presente abolladuras o deformaciones. -Controlar los apoyos de los cojinetes. -En el caso de detectar anomalas, sustituir el tapacubo.

MONTAGGIO CUSCINETTO ASSE RUOTA SUL COPERCHIO -Riscaldare le parti con la specifica pistola termica (020150y-020151y). -Il cuscinetto asse ruota sul coperchio deve essere mont a t oc o ng l ia t t r e z z is p e c i f i c i . -Montare lanello seeger. -Montare il paraolio a filo del piano interno per mezzo d e g l i a p p o s i t ia t t r e z z iec o ni ll a b b r od it e n u t av e r s ol i n t e r n od e l F .5 9 mozzo. Supporto per pistola 020150y Pistola termica 020151y Manico per punzoni 020376y Adattatore 52x55 020360y Guida da 25 mm 020364y.

EINBAU LAGER RADACHSE IM GEHUSE -Die Teile mit der dafr geeigneten Heizpistole (020150y-020151y) anwrmen. -Das Radachslager muss am Gehuse mit Hilfe der Spezialwerkzeuge eingebaut werden. -Seegerring einlegen. -Die labdichtung dicht an der Innenoberflche mit der Dichtlippe nach innen einlegen. Dazu die Spezialwerkzeuge verwenden. Halterung fr Pistole 020150y Heizpistole 020151y Stempelgriff 020376y Adapter 52x55 020360y Fhrung 25 mm 020364y KONTROLLE NABENWELLEN -Sicherstellen, dass die drei Wellen keinen Verschleiss bzw. Verformungen an den gezahnten Oberflchen, an den Lagersttzen und an den labdichtungen aufweisen. -Werden irgendwelche Strungen festgestellt, die defekten Teile austauschen. EINBAU ZAHNRDER NABE -Bei Kraftrdern mit langem Achsabstand, die drei Wellen, wie in der Abbildung dargestellt, positionieren.

VERIFICA ALBERI MOZZO -Verificare che i tre alberi non presentino usure o deformazioni alle superfici dentate, a l l ep o r t a t ed e i cuscinetti e d e ip a r a o l i . -Rilevando anomalie, sostituir eip a r t i c o l a r id a n n e g g i a t i .
F .6 0

MONTAGGIO INGRANAGGI MOZZO -Per veicoli a passo lungo, posizionare i tre alberi come mostrato in figura.

MONTAGGIO COPERCHIO MOZZO -Montare una nuova guarnizion ei n s i e m ea ig r a n id i centragg i o . -Montare il coperchio, avendo c u r ad iv e r i f i c a r ei l corretto posizionamento del tubo di s f i a t o . -P o s i z i o n a r el e3v i t ip i c o r te, riconoscibili anche dal d i verso colore, e le 2 piastrine di supporto tubo nella parte a n t e r i o r e . - Montare le rimanenti 4 viti e s e r r a r el e7v i t ia l l ac o p p i a p r e s c r i t t a . Coppia di serraggio: 24 27 Nm.

F .6 1

EINBAU NABENDECKEL - Eine neue Dichtung samt Zentrierdorne einlegen. -Den Deckel einbauen und d a b e ia u fd i er i c h t i g e Positionierung des Entlftungsschlauches achten. -Die 3 krzeren Schrauben, die an der unterschiedlichen Frbung erkennbar sind, und die 2 Schlauch-Halteplatten auf der vorderen Seite anbringen. - Die restlichen 4 Schrauben einfgen und die 7 Schrauben dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. Anzugsmoment: 24 27 Nm
46 05/02

F .6 2

ASSEMBLY OF THE WHEEL AXLE BEARING ON THE COVER -Heat the parts with the special heat gun (020150y-020151y). -The wheel axle bearing on the cover has to be assembled with the special t o o l s . -Install the seeger ring. -I n s t a l lt h eo i ls e a lc l o s et ot h e inner level using the appropriate t o o l s . The seal lip has to face the hub i n s i d e . Gun support 020150y Heat gun 020151y Handle for punches 020376y Adapter 52x55 020360y 25 mm guide 020364y.

MONTAGE DU COUSSINET DE LESSIEU DE SUR LE COUVERCLE -Chauffer les parties en utilisant le pistolet thermique spcial (020150y020151y). -Le coussinet de lessieu de roue sur le couvercle doit tre install au moyen des outils spcifiques. -Monter lanneau de retenue. -Monter le pare-huile en droite ligne avec le plan interne en utilisant les outils spciaux et avec la lvre dtanchit vers lintrieur du moyeu. Support pour pistolet 020150y Pistolet thermique 020151y Manchon pour pointeaux 020376y Adaptateur 52x55 020360y Glissire de 25 mm 020364y.

MONTAJE COJINETE EJE DE RUEDA SOBRE EL CARTER -Calentar las partes con la pistola trmica especfica (020150y020151y). -El cojinete eje de rueda deber montarse sobre el crter sirvindose de las herramientas especficas. -Montar el anillo seeger. -Montar el sello de aceite a ras de la superficie interna sirvindose de las herramientas especficas y con la falda obturadora colocada hacia el i n t e r i o rd e lc u b o . Soporte para pistola 020150y Pistola trmica 020151y Mango para punzones 020376y Adaptador 52x55 020360y Gua de 25 mm 020364y.

INSPECTION OF THE HUB SHAFTS -Check that the three shafts do not show any wear or deformation of the toothed surfaces, of the bearings capacity and of the oil seals. -In case of anomalies, replace the damaged parts.

CONTRLE DES ARBRES DU MOYEU -Vrifier que les 3 arbres ne prsentent pas dusures ou de dformations au niveau des surfaces dentes, des rsistances mcaniques des coussinets et des pare-huiles. -En cas danomalies, remplacer les lments endommags.

CONTROL EJES DE CUBO -Controlar que los tres ejes no presenten desgaste o deformaciones en las superficies dentadas, en los apoyos de los cojinetes y de los sellos de aceite. -En el caso de detectar anomalas, sustituir los componentes deteriorados.

ASSEMBLY OF HUB GEARS -For long pace vehicles, position the three shafts as shown in the picture.

MONTAGE DES ENGRENAGES DU MOYEU -Pour les vhicules empattement long, positionner les trois arbres comme cela est indiqu la figure.

MONTAJE ENGRANAJES CUBO -Para vehculos de paso largo, colocar los tres ejes como indicado en la f i g u r a .

ASSEMBLY OF THE HUB COVER -Install a new gasket together with the dowels. -Install the cover checking the correct positioning of the breather pipe. -Position the 3 shorter screws, that can be recognised by their different colour, and the 2 pipe support plates i nt h ef r o n tp a r t . - Install the 4 remaining screws and tighten the 7 screws to the specified t orque. Torque: 24 27 Nm.

MONTAGE DU COUVERCLE DU MOYEU -Installer un nouveau joint avec les vis de centrage. -Installer le couvercle en vrifiant la bonne position du tuyau dchappement. -Positionner les 3 vis plus courtes qui se reconnaissent galement par la couleur, et les 2 plaques de support du tuyau dans la partie avant. -I n s t a l l e rl e s4v i sr e s t a n t e se ts e r r e r les 7 vis au couple prescrit.

MONTAJE TAPACUBO -Montar una empaquetadura nueva junto con las espigas de centraje. -Montar la tapa y comprobar que el tubo de escape est colocado correctamente. -Colocar los 3 tornillos ms cortos, que se pueden reconocer gracias a su color diferente, y las 2 plaquitas de soporte tubo en la parte delantera. - Montar los otros 4 tornillos y apretar los 7 tornillos segn el par de apriete indicado. Par de apriete: 24 27 Nm.

Couple de serrage : 24 27 Nm.

47

05/02

VOLANO
SMONTAGGIO COPERCHIO VOLANO COMPLETO -Rimuovere le due fascette ( A ) ,id u em a n i c o t t i( B )es v u o t a r e limpianto di raffreddamento. -S v i t a r el eq u a t t r ov i t i( C ) . -Estrarre il coperchio volano. A B

SCHWUNGRAD
AUSBAU DES KOMPLETTEN SCHWUNGRADGEHUSES -Die zwei Schellen (A), die zwei Muffen (B) entfernen und die Khlanlage entleeren. -Die vier Schrauben (C) lsen. -Schwungradgehuse herausnehmen.

F .6 3

SMONTAGGIO VOLANO - Bloccare la rotazione del Volano mediante lattrezzo c h i a ve a compasso (020565y). - Rimuovere il dado.

AUSBAU SCHWUNGRAD - Die Drehung des Schwungrades durch den verstellbaren Stirnlochschlssel (020565y) arretieren. - Schraubenmutter entfernen. Der Einsatz eines anderen dem beigelieferten Stirnlochschlssel nicht entsprechenden Schlssels knnte die Spulen des Stators beschdigen. -Schwungrad herausnehmen. Abzieher fr Schwungrad 068564y

Lutilizzo di una chiave a compasso d i v e r sa da quella in dotazione pu danneggiare le bobine dello statore.

F .6 4

-E s t r a r r ei lv o l a n o . Estrattore volano 068564y

F .6 5

SMONTAGGIO STATORE -Rimuovere il terminale elettric od e l l i n t e r r u t t o r ed i minima pressione olio. -Rimuovere le 2 viti del PickUp (A) e quella relativa alla staffetta fissaggio (B) del cab l a g g i oel e2v i t i( C )f i s s a g g i os t a t o r e . -Rimuovere lo statore e il relativo cablaggio.

A
F .6 6

AUSBAU DES STATORS -Die Endverbindung des Mindestldruckschalters entfernen. -Die 2 Schrauben des Pickups (A), die Schraube des Bgels (B) zur Befestigung des Kabelbaums und die 2 Schrauben (C) zur Befestigung des Stators abschrauben. -Den Stator und den entsprechenden Kabelbaum entfernen.

48

05/02

FLYWHEEL
DISASSEMBLY OF THE COMPLETE FLYWHEEL COVER -Remove the two clamps (A), the two sleeves (B) and empty the cooling system. -Unscrew the four screws (C). -Extract the flywheel cover.

VOLANT
DEPOSE DU COUVERCLE COMPLET DU VOLANT -Enlever les deux colliers (A), les deux manchons (B) et purger linstallation de refroidissement. -Dvisser les quatre vis (C). -Extraire le couvercle du volant.

VOLANTE
DESMONTAJE CARTER DE VOLANTE COMPLETO -Quitar las dos abrazaderas (A), los dos manguitos (B) y vaciar la instalacin de refrigeracin. -D e s t o r n i l l a rl o sc u a t r ot o r n i l l o s( C ) . -Extraer el crter de volante.

FLYWHEEL DISASSEMBLY - Block the flywheel rotation using the compass wrench (020565y). - Remove the nut.

DEPOSE DU VOLANT - Bloquer la rotation du volant au moyen de la cl compas (020565y). - Enlever lcrou. Lutilisation dune cl compas autre que celle incluse dans la fourniture peut endommager les bobines du stator.

DESMONTAJE VOLANTE -Bloquear la rotacin del volante sirvindose de la llave de espigas (020565y). -Q u i t a rl at u e r c a .

The use of a compass wrench different from the original one may damage the stator c o i l s .

El uso de una llave de espigas de tipo diferente al suministrado puede causar daos a las bobinas del estator.

-Extract the flywheel. Flywheel puller 068564y .

-E x t r a i r el ev o l a n t . Extracteur pour volant 068564y.

-Extraer el volante. Extractor volante 068564y.

STATOR DISASSEMBLY -Remove the electrical terminal of the oil minimum pressure switch. -Remove the 2 screws of the PickUp (A) and the screw of the fastening bracket (B) of the harness and the 2 stator fastening screws (C). -Remove the stator and the correspondent harness.

DEPOSE DU STATOR -Enlever la borne de linterrupteur de pression minimale de lhuile. -Enlever les 2 vis du palpeur (A) et la vis de la bride de fixation (B) du cblage et les 2 vis (C) de fixation d us t a t o r . -Enlever le stator et le cblage correspondant.

DESMONTAJE ESTATOR -Q u i t a re lt e r m i n a le l c t r i c od e li n t e r ruptor de mnima presin aceite. -Quitar los 2 tornillos del Pick-Up (A) ye lt o r n i l l od el ab r i d ad ef i j a c i n( B ) del cableado y los 2 tornillos (C) de f i j a c i ne s t a t o r . -Extraer el estator y el correspondiente cableado.

49

05/02

VERIFICA STATORE - Mediante tester, verificare la continuit fra le connessioni 5-3 e 5-1. - Verificare lisolamento da massa sulle tre fasi dello s t a tore 5-massa, 3-massa, 1massa. Resistenza indicativa di ogni f a s e :0 , 70 , 9.

KONTROLLE DES STATORS - Mit Hilfe des Testers, die Kontinuitt zwischen den Verbindungen 5-3 und 5-1 berprfen. - Die Masse Isolierung auf den drei Phasen des Stators prfen: 5-Masse, 3-Masse, 1-Masse. Widerstand in jeder Phase: 0 , 70 , 9.
F .6 7

VERIFICA INTERRUTTORE PRESSIONE OLIO MINIMA - Mediante tester, verificare la continuit fra la connessione 4 e massa (a motore spento).

KONTROLLE LMINDESTDRUCKSCHALTER - Mit Hilfe des Testers, die Kontinuitt zwischen der Verbindung 4 und die Masse (bei abgestelltem Motor) berprfen.

VERIFICA PICK-UP - Verificare che tra la connessione 2 e massa sia presente una resistenza di circa 105 124 Ohm a 20 C. -R i l e v a n d ov a l o r id i v e r s id aq u e l l id i c h i a r a t i ,s o s t i t u i r e l e p a r t id i f e t t o s e .

KONTROLLE PICKUP - Sicherstellen, dass zwischen dem Anschluss 2 und der Masse ein Widerstand von ca. 105 124 Ohm bei 20 C vorhanden ist. - Werden andere als die angegebenen Werte gemessen, die defekten Teile austauschen. Hinweis -Die angegebenen Werte beziehen sich auf Messungen, die bei Umgebungstemperatur vorgenommen werden. Mit dem Stator in Betriebstemparatur werden hhere Werte erreicht. KONTROLLE DES SCHWUNGRADES -Den ordnungsgemen Zustand der im Innern des Schwungrades eingebauten Teile aus Kunststoff und der Steuerplatte des Pickups prfen. EINBAU STATOR - Stator und Schwungrad wiedereinbauen. Dazu die beim Ausbau ausgefhrten Arbeiten in umgekehrter Reihenfolge befolgen. Die Befestigungen dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. - Das Kabelbaum einlegen (siehe Abbildung).

Nota - I valori sono dichiarati per temperatura ambiente. Un controllo con lo statore in temperatura desercizio p o r t aav a l o r is u p e r i o r iaq u e l l id i c h i a r a t i .

VERIFICA VOLANO -V e r i f i c a r el i n t e g r i t d e l l ep a r t ii n t e r n ei np l a s t i c ad e lv o l a no e la piastrina di comando Pick-Up.

MONTAGGIO GRUPPO STATORE - Rimontare lo statore e il volano procedendo in senso inverso allo smontaggio, serrando if i s s a g g ia l l ac o p p i ap r e s c r i t t a . - Posizionare il cablaggio come i n d i c a t oi nf i g u r a . Coppia di serraggio: 3 4 Nm Viti statore e Pick-Up
F .6 8

Anzugsmoment: 3 4 Nm Schrauben fr Stator und Pickup Hinweis -Das Pickup-Kabel muss zwischen der oberen Schraube und dem Bezugsdorn, wie auf der Abbildung d a r g e s t e l l t ,p o s i t i o n i e r ts e i n .
05/02

Nota - Il cavetto Pick-Up deve essere posizionato tra la vite superiore ed il grano di riferimento, come mostra il d e t t a g l i o .
50

STATOR INSPECTION - By means of a tester, check the continuity between the connections 5-3 e 5-1. - Check the mass insulation on the three phases of the stator 5-mass, 3-mass, 1-mass. Resistance showing each phase: 0,7 0 , 9. INSPECTION OF THE OIL MINIMUM PRESSURE SWITCH - By means of a tester, check the continuity between the connection 4 and mass (engine off). PICK-UP INSPECTION - Check that between the connection 2 and mass there is a resistance of approx. 105 124 Ohm at 20 C. - In case of values different from the given ones, replace the defective p a r t s .

CONTROLE DU STATOR -U t i l i s e ru nt e s t e u rp o u rv r i f i e rl a continuit entre les connexions 5-3 e t5 1 . - Vrifier lisolation de masse sur les trois phases du stator 5-masse, 3masse, 1-masse. Rsistance indicative de chaque phase : 0,7 0,9 . CONTRLE DE LINTERRUPTEUR DE PRESSION MINIMALE DE LHUILE -U t i l i s e ru nt e s t e u rp o u rv r i f i e rl a continuit entre la connexion 4 et la masse (avec le moteur larrt). CONTRLE DU PALPEUR - Vrifier la prsence dune rsistance de lordre de 105 124 Ohm 20 C entre la connexion 2 et la masse. - Remplacer les parties dfectueuses si les valeurs releves diffrent de celles indiques. Remarque - Les valeurs dclares se rfrent un contrle effectu temprature ambiante. Un contrle avec le stator la temprature dexercice donne des valeurs suprieures celles dclares..

CONTROL ESTATOR - Comprobar la continuidad entre las conexiones 5-3 y 5-1 sirvindose de u nt e s t e r . - Comprobar el aislamiento entre l a s tres fases del estator y la masa: 5masa, 3-masa, 1-masa. Resistencia indicativa en cada fase: 0 , 70 , 9. CONTROL INTERRUPTOR DE PRESION MINIMA ACEITE - Comprobar la continuidad entre la conexin 4 y la masa sirvindose de un tester (con motor apagado). CONTROL PICK-UP - Comprobar que entre la conexin 2 y la masa exista una resistencia de aproximadamente 105 124 Ohm con 20 C. - En el caso de detectar valores diferentes a los indicados, sustituir las partes defectuosas.

Note - The declared values refer to the room temperature. A stator inspection carried out at operative temperature gives values higher to the declared ones.

Nota - Los valores se refieren a controles efectuados a temperatura amb i e n t e . En el caso de efectuar un control con el estator en temperatura de ejercicio los valores resultarn superiores a los indicados.

FLYWHEEL INSPECTION -Check the integrity of the plastic inner parts of the flywheel and the la Pick-Up control plate. ASSEMBLY OF THE STATOR UNIT - Reassemble the stator and the flywheel according to the sequence opposite to the one followed for the disassembly, tightening the fasteners to the specified torque. - Position the harness as shown in the p i c t u r e . Torque: 3 4 Nm Stator and Pick-Up screws

CONTRLE DU VOLANT -V r i f i e rl i n t g r i t d e sp a r t i e si n t e r n e s en plastique du volant et la plaquette de commande du palpeur. MONTAGE DU GROUPE STATOR -R i n s t a l l e rl es t a t o re tl ev o l a n te n procdant comme pour le dmontage, mais en effectuant les oprations dans le sens inverse, et s e r r e rl e sf i x a t i o n sa uc o u p l ep r e s c r i t . - Positionner le cblage comme cela e s ti n d i q u l af i g u r e . Couple de serrage : 3 4 Nm Vis du stator et du palpeur. Remarque - Le cble du palpeur doit tre positionn entre la vis suprieure et la vis repre, comme indiqu la f i g u r e .

CONTROL VOLANTE -Comprobar la integridad de las partes internas de plstico del volante y la placa de mando Pick-Up. MONTAJE DEL GRUPO ESTATOR - Volver a montar el estator y el volante procediendo en sentido contrario respecto al desmontaje, apretando las fijaciones segn el par de apriete indicado. - Colocar el cableado como indica la f i g u r a . Par de apriete: 3 4 Nm Tornillos estator y Pick-Up

Nota - The Pick-Up cable has to be positioned between the superior screw and the grub screw, as shown by the d e t a i l .

Nota - El cable del Pick-Up deber colocarse entre el tornillo superior y la espiga de referencia, como mues t r al af i g u r ae nd e t a l l e .

51

05/02

MONTAGGIO VOLANO -Posizionare il volano, prestando attenzione allinserimento della chiavetta. -Serrare il dado (A) alla coppia p e s c r i t t a .

EINBAU SCHWUNGRAD Schwungrad einbauen und dabei beim Einfgen des Keiles besonders vorsichtig vorgehen. Die Schraubenmutter (A) dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen.

F .6 9

Cs - Nm 52 58

-V e r i f i c a r ec h ei lt r a f e r r od e l Pick-Up sia compreso in 0,34 0,76 mm. Il montaggio del Pick-Up non prevede regolazioni del t r a f e r r o . Valori diversi derivano da deformazioni apportate al supporto del Pick-Up.

Sicherstellen, dass der Abstand des Eisenspaltes des Pickups zwischen 0,34 0,76 mm betrgt. Beim Einbau des Pickups ist keine Einstellung des Eisenspaltes vorgesehen. Unterschiedliche Werte ergeben sich aus eventuellen Verformungen der PickupHalterung. Hinweis - Bei Vernderung des Abstandes des Eisenspaltes wird auch die MindestZndleistung der Zndanlage verndert. EINBAU DES KOMPLETTEN SCHWUNGRADGEHUSES -Das Schwungrad so einbauen, dass die OTMarkierung mit der Bezugsmarke am Gehuse bereinstimmt.

Nota - Una variazione della distanza di traferro modifica il regime minimo di erogazione dellimpianto daccensione.
MONTAGGIO COPERCHIO VOLANO COMPLETO -P o s i z i o n a r ei lv o l a n oc o ni lr i ferimento punto morto super i o r ea l l i n e a t oc o ni lr i f e r i m e n t oa lc a r t e r .

F .7 0

F .7 1

- Preparare il coperchio volano a l l i n e a n d oir i f e r i m e n t it r ap r e sa di moto e carter coperchio. - Rimontare il coperchio sul motore, inserendo le tre c o lonnette nella presa di moto per la pompa acqua. - Procedere in senso inverso allo smontaggio.

-Beim Ansetzen des Schwungradgehuses mssen die zwischen Zapfwelle und Gehusedeckel befindlichen Bezugsmarken bereinstimmen. -Das Gehuse auf dem Motor wieder ansetzen und die drei Schraubenbolzen in die Zapfwelle der Wasserpumpe einfgen. -Die beim Ausbau ausgefhrten Arbeiten in umgekehrter Reihenfolge vornehmen.
F .7 2

Prestare attenzione al corretto posizionamento del connettore volano. Accertarsi della presenza dei due grani di centraggio.
52

Auf die korrekte Positionierung der Schwungradverbindung achten. Sicherstellen, dass beide Zentrierdorne vorhanden sind.
05/02

FLYWHEEL ASSEMBLY -Position the flywheel, being careful when inserting the key. -Tighten the nut (A) to the specified torque.

MONTAGE DU VOLANT -Positionner le volant en faisant attention lintroduction de la cl de contact. -Serrer lcrou (A) au couple prescrit.

MONTAJE DEL VOLANTE -Colocar el volante, poniendo mucho cuidado al introducir la chaveta. -Apretar la tuerca (A) segn el par de apriete indicado.

-Check that the Pick-Up air gap is included in 0,34 0,76 mm. The Pick-Up assembly does not imply adjustments of the air gap. Different values come from deformations made on the Pick-Up support.

-Vrifier que lentrefer du palpeur est compris entre 0,34 0,76 mm. Le montage du palpeur ne prvoit pas de rglage de lentrefer. Des valeurs diffrentes drivent de dformations du support du palpeur. Remarque - Une variation de la distance de lentrefer modifie le rgime minimum de dbit de linstallation dallumage.

-Comprobar que el entrehierro del Pick-Up est comprendido entre 0,34 0,76 mm. Para montar el Pick-Up no estn previstos ajustes del entrehierro. Valores diferentes derivan de deformaciones efectuadas al soporte del Pick-Up.

Note - A variation of the air gap distance modifies the minimum output running of the ignition system.

Nota - Variando la separacin entrehierro se modificar el rgimen mnimo de suministro de la instalacin de encendido.

ASSEMBLY OF THE COMPLETE FLYWHEEL COVER -Position the flywheel with the reference mark top dead center aligned with the case reference mark.

MONTAGE DU COUVERCLE COMPLET DU VOLANT -Positionner le volant avec le repre point mort suprieur en ligne avec le repre du carter.

MONTAJE DEL CARTER VOLANTE COMPLETO -Colocar el volante con la referencia punto muerto superior alineada con l ar e f e r e n c i ad e lc r t e r .

- Prepare the flywheel cover aligning the reference marks between the drive and the cover case. - Reinstall the cover on the engine, inserting the three studs in the water pump drive. - Proceed according to the sequence opposite to the one followed for the disassembly.

- Prparer le couvercle du volant en alignant les repres entre la prise de mouvement et le carter couvercle. -R i n s t a l l e rl ec o u v e r c l es u rl em o t e u r , en introduisant les trois colonnettes dans la prise de mouvement pour la pompe eau. - Procder comme pour la dpose, mais en effectuant les oprations dans le sens inverse.

- Preparar el crter del volante alineando las referencias entre toma de fuerza y crter tapa. - Volver a montar el crter sobre el motor, insertando los tres pernos roscados en la toma de fuerza de la bomba de agua. - Proceder en el sentido contrario respecto al desmontaje.

Pay attention to the correct positioning of the flywheel connector. Be sure of the presence of the two dowels.

Faire attention la bonne position du connecteur volant. Sassurer de la prsence des deux vis de centrage.

Poner cuidado con posicionar correctamente el conector del volante. Comprobar la presencia de las dos espigas de centraje.

53

05/02

LEGENDA (F. 73) A ) Recupero gas motore B ) Coperchio punterie C ) Valvola by-pass D ) Carico olio E ) Albero motore F ) Livello olio nella coppa G) Pompa olio H ) Interruttore di minima pressione ) F I i l t r oac a r t u c c i a L ) P r e f i l t r oar e t e

LEGENDE (F. 73) A ) lnebelrckfhrung B ) Ventilstsselgehuse C ) By-pass-Ventil D ) leinlass E ) Kurbelwelle F ) lstand in der Wanne G) lpumpe H ) Mindestdruckschalter ) E I i n s a t z f i l t e r L ) N e t z v o r f i l t e r
B

C D

H F G

L
F .7 3

54

05/02

LEGEND (F. 73) A ) Engine gas recovery B ) Tappet cover C ) By-pass valve D ) O i lf i l l i n g E ) Driving shaft F ) O i ll e v e li nt h eo i lp a n G) Oil pump H ) Minimum pressure switch ) C I a r t r i d g ef i l t e r L ) N e tp r e f i l t e r .

LEGENDE (F. 73) A ) Rcupration gaz moteur. B ) Couvercle des poussoirs de soupape. C ) Soupape bipasse. D ) Remplissage de lhuile. E ) Arbre moteur. F ) Niveau de lhuile dans le carter. G) Pompe huile. H ) Interrupteur de la pression minimale. ) Filtre cartouche. I L ) P r f i l t r em t a l l i q u e .

LEYENDA (F. 73) A ) Recirculacin gas motor B ) Crter empujavlvulas C ) Vlvula by-pass D ) Carga aceite E ) Cigeal F ) Nivel aceite en el crter de aceite G) Bomba de aceite H ) Interruptor de presin mnima ) Filtro de cartucho I L ) P r e f i l t r od er e d .

55

05/02

LUBRIFICAZIONE
CONTROLLO PRESSIONE OLIO -Dopo aver rimosso il coperchio volano come descritto nel capitolo Volano, scollegare la connessione elettrica dellinterruttore di minima pressione olio e rimuovere l i n t e r r u t t o r e . -Con motore al minimo (1650 g/min) e con olio alla temperatura di ~90C, verificare che la pressione olio sia compresa tra 0,5 1,2 atm. -Con motore a 6000 g/min e con olio alla temperatura d i~ 90C, verificare che la pressione olio sia compresa in 3,2 4,2 atm. -A controllo effettuato, rimuov e r eg l ia t t r e z z is p e c i f i c i mont a t is u lm o t o r e ,r i m o n t a r el i n t e r r u t t o r ed ip r e s s i o n eo l i oc o n la relativa rondella bloccandol oa l l ac o p p i a bloccaggio prescritta, montare il coperchio volano.

SCHMIERUNG
KONTROLLE DES LDRUCKS -Nach Ausbau des Gehusedeckels wie im Kapitel Schwungrad beschrieben, die Stromversorgung des lmindestdruckschalters trennen und den Schalter ausbauen. -Mit dem Motor auf Leerlauf (1650 U/min) und bei einer ltemperatur von ca. 90C, sicherstellen, dass der ldruck zwischen 0,5 1,2 atm betrgt. -Mit Motor auf 6000 U/min und bei einer ltemperatur von ca. 90C, sicherstellen, dass der ldruck zwischen 3,2 4,2 atm betrgt. -Ist die Kontrolle beendet, die im Motor eingebauten Werkzeuge entfernen und den Schalter samt der entsprechenden Unterlegscheibe wiedereinbauen und dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. -Werden nicht konforme Druckwerte gemessen folgende Teile in dieser Reihenfolge prfen: lfilter, By-pass, lpumpe und Dichtungen an der Kurbelwelle. Manometer zur Kontrolle des ldrucks 020193y Anschluss fr Manometer 020434y Multimeter mit Temperatursonde 020331y Hinweis - Die Kontrolle muss bei richtigem lstand und mit dem lfilter in gutem Zustand ausgefhrt werden. Kleinster zulssiger Druck bei 6000 U/min: 3,2 atm. Anzugsdrehmoment: 12 14 Nm (auch fr Prfanschluss gltig).

F .7 4

F .7 5

-Rilevando pressioni non conformi, procedere in sequenza con il controllo del filtro olio, del by-pass, della pompa dellolio e delle tenute sullalbero motore. Manometro controllo pressione olio 020193y Raccordo per manometro 020434y Multimetro con sonda temperatura 020331y

Nota - Il controllo deve essere eseguito con olio perfettamente al livello e con un filtro olio in buone condizioni.
Pressione minima ammessa a 6000 g/1': 3,2 atm. Coppia bloccaggio: 12 14 Nm (valida anche per raccordo di controllo).

56

05/02

LUBRICATION
OIL PRESSURE INSPECTION -After removing the flywheel cover as described in the Flywheel chapter, disconnect the electric connection of the oil minimum pressure switch and remove the switch. -With idling engine (1650 r/min) and oil at the temperature of ~90C, check that the oil pressure is included between 0,5 1,2 atm.

GRAISSAGE
CONTROLE DE LA PRESSION DE LHUILE -Aprs avoir enlev le couvercle du volant en procdant comme indiqu au chapitre Volant, couper la connexion lectrique de linterrupteur de la pression minimale de lhuile et e n l e v e rl i n t e r r u p t e u r . -Avec le moteur au ralenti (1650 tours/ min) et avec lhuile la temprature de ~ 90C, vrifier que la pression de lhuile est comprise entre 0,5 1,2 atmosphres. - Avec le moteur 6000 tours/min et avec lhuile la temprature de ~ 9 0 C ,v r i f i e rq u el ap r e s s i o nd el h u i l e est comprise entre 3,2 4,2 atmosphres. -Aprs avoir effectu le contrle, enlever les outils spciaux installs s u rl em o t e u r ,r i n s t a l l e rl i n t e r r u p t e u r de pression de lhuile avec sa rondelle, en le bloquant au couple de blocage prescrit, et monter le couvercle du volant.

LUBRICACION
CONTROL PRESION ACEITE -Tras desmontar el crter del volante como indicado en el captulo Volante, desconectar la conexin elctrica del interruptor de presin mnima d e la c e i t eye x t r a e re li n t e r r u p t o r . -Con el motor girando a ralent (1650 rpm) y el aceite a una temperatura de ~90C, comprobar que la presin del aceite est comprendida entre 0,5 1,2 atm.

-With engine at 6000 r/min and oil at the temperature of ~ 90C, check that the oil pressure is included between 3,2 4,2 atm.

-Con el motor girando 6000 rpm y el aceite a una temperatura de ~ 90C, comprobar que la presin del aceite est comprendida entre 3,2 4,2 atm. -Tras efectuar el control, quitar las herramientas especficas montadas sobre el motor, volver a montar el interruptor de presin aceite con la correspondiente arandela apretndolo segn el par de apriete indicado, montar el crter volante.

-After carrying out the inspection, remove the special tools installed on the engine, reassemble the oil pressure switch with its washer tightening it to the specified torque, then install the flywheel cover.

-In case of non conforming pressures, check the oil filter, the by-pass, the oil pump and the seals on the driving shaft according to this sequence.

-Si les pressions releves ne sont pas conformes, procder aux contrles suivants en respectant lordre indiqu :c o n t r l e rl ef i l t r eh u i l e ,l eb i p a s s e , la pompe huile et les points dtanchit sur larbre moteur. Manomtre pour le contrle de la pression de lhuile 020193y Raccord pour manomtre 020434y Multimtre avec sonde temprature 020331y Remarque - Le contrle doit tre effectu avec lhuile parfaitement au niveau et avec un filtre huile dans de bonnes conditions. Pression minimale admise 6000 tours/1': 3,2 atmosphres. Couple de blocage : 12 14 Nm (valable galement pour raccord de c o n t r l e ) .

-En el caso de detectar presiones no conformes, efectuar el control en secuencia del filtro de aceite, del bypass, de la bomba de aceite y de las juntas en el cigeal.

Oil pressure gauge 020193y Connector for the gauge 020434y Multimeter with temperature probe 020331y

Manmetro control presin del aceite 020193y Racor para manmetro 020434y Multmetro con sonda temperatura 020331y

Note - This inspection has to be performed with oil perfectly at level and a no i lf i l t e ri ng o o dc o n d i t i o n .

Nota - El control deber efectuarse con el aceite perfectamente a nivel y con un filtro de aceite en buenas condiciones.
Presin mnima admitida a 6000 rpm: 3,2 atm. Par de apriete: 12 14 Nm (vlido tambin para el racor de c o n t r o l ) .

Minimum pressure allowed at 6000 r/1': 3,2 atm. Torque: 12 14 Nm (valid also for the check connector).

57

05/02

SMONTAGGIO COPPA OLIO -Rimuovere il tappo di carico o l i o ,i lc o p e r c h i od e l l a trasmissione, il gruppo puleggia motrice completo di c i n g h i ae di l pignone come descritto al capitolo Trasmissione. -Scaricare lolio dalla coppa come descritto precedentemente. -Rimuovere le 7 (A) viti indicat ei nf i g u r ac o nl e2s t a f f e t t e ( B ) di fissaggio della tubazione per liquido freno posterior e . -E s t r a r r el ac o p p i ad e l l o l i o ,p r e stando attenzione alla molla ( C ) .

A B
F .7 6

AUSBAU LWANNE -leinlaufstutzen, Antriebsgehuse, Antriebsriemenscheibe samt Riemen und Ritzel wie im Kapitel Antrieb beschrieben ausbauen. -Das l aus der Wanne wie bereits beschrieben abfliessen lassen. -Die in der Abbildung dargestellten 7 Schrauben (A) samt der 2 Bgeln (B) zur Befestigung der Bremsflssigkeitsleitung fr die hintere Bremse entfernen.

-lwanne ausbauen und dabei auf die Feder (C) achten.


C

F .7 7

RIMOZIONE BY-PASS DI REGOLAZIONE PRESSIONE -Rimuovere la molla (C), il pistone di by-pass (D), la guarnizione (E) e i g r a n id ic e n t r a g g i o( F ) .

AUSBAU BY-PASS ZUR DRUCKEINSTELLUNG -Feder (C), By-pass-Kolben (D), Dichtung (E) und Zentrierdorne (F) entfernen.

D
F .7 8

VERIFICA BY-PASS -Verificare la lunghezza libera della molla. Lunghezza standard: 54,2 mm. -Verificare che il pistoncino sia privo di rigature. -Accertarsi che scorra liberamente sul carter e che garantisca una sufficiente tenuta. -In caso contrario, eliminare eventuali impurit o sostituire ip a r t i c o l a r id i f e t t o s i .

KONTROLLE BY-PASS -Die Lnge der entspannten Feder messen. Standardlnge: 54,2 mm. -Sicherstellen, dass der Kolben keine Riefen aufweist. -Sicherstellen, dass er sich im Gehuse frei bewegen kann und ausreichende Dichtheit gewhrleistet. -Andernfalls, Verunreinigungen entfernen und defekte Teile austauschen.

58

05/02

OIL PAN DISASSEMBLY -Remove the oil filler plug, the transmission cover, the driving pulley assembly complete with belt and pinion as described in the Transmission chapter. -Drain the oil from the pan as described above. -Remove the 7 (A) screws shown in the picture with the 2 fastening brackets (B) of the pipe for the rear b r a k ef l u i d .

DEPOSE DU CARTER DE LHUILE -Enlever le bouchon de remplissage de l h u i l e ,l ec o u v e r c l ed el at r a n s m i s s i o n , le groupe poulie motrice complet de courroie et le pignon comme dcrit au c h a p i t r e Transmission. -Faire couler lhuile du carter comme indiqu plus haut. -Enlever les 7 (A) vis indiques la figure avec les deux brides (B) de fixation de la tuyauterie du liquide p o u rl ef r e i na r r i r e .

DESMONTAJE CARTER DE ACEITE -Desenroscar el tapn de llenado aceite, el crter de la transmisin, el grupo polea motriz junto con la correa y el pin como indicado en el captulo Transmisin. -Dejar escurrir el aceite del crter como indicado precedentemente. -Quitar los 7 tornillos (A) indicados en la figura junto con las 2 bridas (B) de f i j a c i nd el at u b e r ap a r al q u i d of r e no trasero.

-Extract the oil pan, being careful with the spring (C).

-E x t r a i r el ec a r t e rd el h u i l e ,e nf a i s a n t attention au ressort (C).

-Extraer el crter de aceite, prestando atencin al resorte (C).

REMOVAL OF THE PRESSURE ADJUSTMENT BY-PASS -Remove the spring (C), the by-pass piston (D), the gasket (E) and the dowels (F).

DEPOSE DU BIPASSE DE REGLAGE DE LA PRESSION - Enlever le ressort (C), le piston de bipasse (D), le joint (E) et les vis de centrage (F).

DESMONTAJE BY-PASS DE AJUSTE PRESION -Quitar el resorte (C), el pistn de bypass (D), la junta (E) y las espigas de centraje (F).

BY-PASS INSPECTION -Check the free length of the s p r i n g . Standard length: 54,2 mm. -Check that the piston does not show any scoring. -Be sure that it slides freely on the crankcase and that it guarantees a s u f f i c i e n ts e a l . -Otherwise eliminate possible impurities or replace the defective p a r t s .

CONTRLE DU BIPASSE -Vrifier la longueur libre du ressort. Longueur standard : 54,2 mm. -V r i f i e rq u el ep e t i tp i s t o nn ep r s e n t e pas de rayures. -Sassurer quil coulisse librement sur le carter et quil garantit une tanchit suffisante. -Dans le cas contraire, liminer les impurets ou remplacer les lments dfectueux.
59 05/02

CONTROL BY-PASS -Comprobar la longitud del resorte r e l a j a d o . Longitud estndar: 54,2 mm. -Cerciorarse de que el pistn no presente estras. -Cerciorarse de que se mueva libremente en el crter y que garantice suficiente estanqueidad. -De lo contrario, eliminar eventuales impurezas o sustituir los componentes defectuosos.

SMONTAGGIO POMPA OLIO -Rimuovere il coperchio vano catene agendo sulle 3 viti (A) el er e l a t i v er o n d e l l e in rame. -Estrarre il coperchio (B) utilizzando le apposite append i c i .

AUSBAU LPUMPE -Den Deckel des Kettengehuses abnehmen, indem man die 3 Schrauben (A) lst und die entsprechenden Unterlegscheiben aus Kupfer entfernt. -D e c k e l( B )m i tH i l f ed e r entsprechenden Anstze abnehmen. Um Beschdigungen der Anstze zu vermeiden, beim Ausbau parallel zur Kurbelwellenachse ziehen.

A lf i n ed ie v i t a r el ar o t tura dellappendici, esercitare una trazione parallela allasse dellalbero mot o r e .

B
F .7 9

-Verificare lo stato di conservazione dellanello O-Ring (C) ed eventualmente sostituirlo.

-Den Zustand der O-RingDichtung (C) prfen und, f a l l se r f o r d e r l i c h , austauschen.

F .8 0

-Rimuovere il coperchietto (D) della puleggia di comando della pompa. -Impedire la rotazione della puleggia di comando della pompa dellolio mediante un cacciavite inserito in un f o r o della stessa. D

-Den Deckel (D) der PumpenSteuerriemenscheibe entfernen. -Einen Schraubenzieher in eine der ffnungen der lpumpeSteuerriemenscheibe einfgen, um das Drehen derselben zu verhindern.

F .8 1

60

05/02

OIL PUMP DISASSEMBLY -Remove the chain cover acting on the 3 screws (A) and the correspondent copper washers. -Extract the cover (B) using the suitable appendixes.

DEPOSE DE LA POMPE A HUILE -Enlever le couvercle du compartiment des chanes en agissant sur les 3 vis (A) et les rondelles en cuivre correspondantes. -Extraire le couvercle (B) en utilisant les accessoires spciaux.

DESMONTAJE DE LA BOMBA DE ACEITE -Quitar el crter del alojamiento cadenas actuando sobre los 3 t o r n i l l o s (A) y las correspondientes arandelas de cobre. -Extraer el crter (B) utilizando los correspondientes muones.

In order to avoid the break of the appendixes, exert a traction parallel to the driving shaft a x l e .

Afin dviter la rupture des appendices, exercer une traction parallle laxe de larbre moteur.

Para evitar que los muones se rompan, ejercer una traccin paralela al eje del cigeal.

-Check the condition of the O-ring (C) and, if necessary, replace it.

-V r i f i e rl t a td ec o n s e r v a t i o nd uj o i n t torique (C) et le remplacer, si ncessaire.

-Comprobar el estado del anillo en O (C) y eventualmente sustituirlo.

-Remove the cover (D) of the pump c o n t r o lp u l l e y . -Avoid the rotation of the oil pump control pulley by help of a screwdriver inserted in the hole of the p u l l e y . .

-Enlever le petit couvercle (D) de la poulie de commande de la pompe. -Empcher la rotation de la poulie de commande de la pompe huile en introduisant un tournevis dans un trou de la poulie.

-Quitar la tapa (D) de la polea de mando de la bomba. -Impedir que la polea de mando de la bomba de aceite gire insertando un destornillador en un orificio de la bomba.

61

05/02

-S v i t a r el av i t ec e n t r a l e( A )i n s e r e n d ou ng i r a v i t en e lf o r o( B ) per trattenere la rotazione del pignone (C).

B A

-Die mittlere Schraube (A) ausschrauben und einen Schrauber in die ffnung (B) einfgen, um zu vermeiden, dass sich das Ritzel (C) d r e h t .

C
F .8 2

-Rimuovere la vite (A) e la rondella a tazza (D).

-Schraube (A) samt Hohlscheibe (D) entfernen.

A D

F .8 3

-Rimuovere il pignone (C) ed il relativo anello O-Ring (E).

-Ritzel (C) samt O-RingDichtung (E) entfernen.

C E
F .8 4

-Rimuovere la catena (F). -Rimuovere la pompa dellolio, agendo sulle 2 viti (G). -Rimuovere la guarnizione.

-Kette entfernen (F). -lpumpe durch Bettigung beider Schrauben (G) entfernen. -Dichtung entfernen.

G
F .8 5

62

05/02

-Unscrew the central screw (A) inserting a screwdriver in the hole (B) to hold the pinion rotation (C).

-Dvisser la vis centrale (A en introduisant un tournevis dans le trou (B) pour retenir la rotation du pignon ( C ) .

-Desenroscar el tornillo central (A) insertando un destornillador en el orificio (B) para impedir la rotacin del pin (C).

-Remove the screw (A) and the cup washer (D).

-Enlever la vis (A) et la rondelle godet (D).

-Desenroscar el tornillo (A) y la arandela cncava (D).

-Remove the pinion (C) and the relative O-Ring (E).

-Enlever le pignon (C) et le joint t o r i q u e( E ) .

-Desmontar el pin (C) y el correspondiente anillo en O (E).

-Remove the chain (F). -Remove the oil pump, acting on the 2 screws (G). -Remove the gasket.

-Enlever la chane (F). -Enlever la pompa huile en agissant s u rl e s2v i s( G ) . -E n l e v e rl ej o i n t .

-Desmontar la cadena (F). -Desmontar la bomba del aceite actuando sobre los 2 tornillos (G). -Desmontar la empaquetadura.

63

05/02

CILINDRO, TESTA E DISTRIBUZIONE


SMONTAGGIO COLLETTORE DI ASPIRAZIONE -Smontare il coperchio volano completo come descritto a pag. 48. -A l l e n t a r el e3v i t i( A )er i m u o vere il collettore daspirazion e .
F .8 6

ZYLINDER, ZYLINDERKOPF UND VENTILSTEUERUNG


AUSBAU ANSAUGKRMMER -Das komplette Schwungradgehuse wie auf S. 48 beschrieben ausbauen. -Die 3 Schrauben (A) lockern und den Ansaugkrmmer entfernen.
A

SMONTAGGIO TERMOSTATO -A l l e n t a r el ed u ev i t ii n d i c a t e i n( F .8 7 )er i m u o v e r ei lc o p e r chio termostato. -Rimuovere il termostato con la relativa guarnizione.

AUSBAU THERMOSTAT -Beide in (F. 87) abgebildeten Schrauben lockern und den Thermostatdeckel abnehmen. -Das Thermostat mit der entsprechenden Dichtung entfernen.

F .8 7

SMONTAGGIO COMANDO DISTRIBUZIONE -Rimuovere preventivamente i p a r t i c o l a r is o t t oe l e n c a t i : coperchio trasmissione, puleggia motrice con c i n g h i a ,p i gnone davviamento, coppa olio con molla e pistone bypass, coperchietto puleggia pompa olio, lanello O-R sullalbero motore e la rondella di separazione pignoni. -Rimuovere il coperchio punt e r i e . -Rimuovere la vite centrale e la campana di arresto massa alzavalvola. -Rimuovere la molla di richiamo della massa alzavalvola automatica e la massa alzav a l v o l ac o nl ar e l a t i v a rondell ad if i n e c o r s a .

F .8 8

AUSBAU STEUERUNG VENTILSTEUERUNG -Erst die unten aufgefhrten Teile ausbauen: Antriebsgehuse, Antriebsriemen samt Riemen, Antriebsritzel, lwanne samt Feder und By-pass-Kolben, Deckel lpumpenriemenscheibe, O-Ring-Dichtung an der Kurbelwelle samt RitzelTrennscheibe. -Ventilstsselgehuse ausbauen. -Die mittlere Schraube und die Glocke zur Lagerung des Ventilhebers entfernen. -Die Rckstellfeder aus dem automatischen Ventilheber und den Ventilheber samt Anschlagscheibe entfernen.

F .8 9

64

05/02

CYLINDER, HEAD AND TIMING SYSTEM


DISASSEMBLY OF THE INTAKE MANIFOLD -Disassemble the complete flywheel cover as described on page 48. -Loosen the 3 screws (A) and remove the intake manifold.

CYLINDRE, CULASSE ET DISTRIBUTION


DEPOSE DU COLLECTEUR DASPIRATION -Dmonter le couvercle complet du volant en procdant comme indiqu la page 48. -Desserrer les 3 vis (A) et enlever le collecteur daspiration.

CILINDRO, CULATA Y DISTRIBUCION


DESMONTAJE DEL COLECTOR DE ADMISION -Desmontar el crter del volante completo como indicado en la pg. 48. -A f l o j a rl o s3t o r n i l l o s( A )ye x t r a e re l colector de admisin.

THERMOSTAT DISASSEMBLY -Loosen the two screws shown in (F. 87) and remove the thermostat cover. -Remove the thermostat with its gasket.

DEPOSE DU THERMOSTAT -Desserrer les deux vis indiques la F. 87 et enlever le couvercle du thermostat. -Enlever le thermostat et le joint correspondant.

DESMONTAJE TERMOSTATO -Aflojar los dos tornillos indicados en (F. 87) y quitar la tapa del termstato. -Extraer el termstato y la empaquetadura correspondiente.

DISASSEMBLY OF THE TIMING SYSTEM CONTROL -Remove beforehand following parts: transmission cover, driving pulley w i t hb e l t ,s t a r t i n gp i n i o n ,o i lp a nw i t h spring and by-pass piston, cover of oil pump pulley, O-ring on the driving shaft and washer for the pinions separation. -Remove the tappet cover. -Remove the central screw and the stop bell of the valve lifter mass. -Remove the return spring the automatic valve lifter mass and the valve lifter mass with its stop washer.

DEPOSE DE LA COMMANDE DE DISTRIBUTION -Enlever dabord les lments cits c i a p r s: le couvercle de la transmission, la poulie motrice avec la courroie, le pignon de lancement, le carter de lhuile avec le ressort et le piston bipasse, le petit couvercle de la poulie de la pompe huile, le joint torique sur larbre moteur et la rondelle de sparation des pignons. - Enlever le couvercle des poussoirs de soupape. -Enlever la vis centrale et la cloche darrt de la masse lve-soupape. - Enlever le ressort de rappel de la masse lve-soupape automatique et la masse lve-soupape avec la rondelle de fin de course correspondante.

DESMONTAJE MANDO DISTRIBUCION -Desmontar primero los siguientes componentes: crter transmisin, polea motriz con correa, pin de accionamiento, crter de aceite con resorte y pistn bypass, tapa polea bomba de aceite, el anillo en O sobre el cigeal y la arandela de separacin piones. -Desmontar el crter empujavlvulas. -Quitar el tornillo central y la campana de bloqueo levantavlvula. -Quitar el resorte de llamada del l e vantavlvula automtico y el levantavlvula con la correspondiente arandela de tope.

65

05/02

-Allentare preventivamente la vite centrale (A) del tenditor e . -Rimuovere le viti (B). -Rimuovere il tenditore con la relativa guarnizione (C).

-Die mittlere Schraube (A) des Spanners lockern. -Schrauben (B) entfernen. -Spanner samt Dichtung (C) entfernen.
B

C
F .9 0

-Rimuovere la vite esagonale interna ed il contrappeso.

-Innensechskantschraube und Gegengewicht entfernen.

F .9 1

- Rimuovere la puleggia di comando albero a camme e l a r e l a t i v ar o n d e l l a . - Rimuovere il pignone di comando e la catena di d i s t r i buzione.

- NockenwelleSteuerriemenscheibe samt Unterlegscheibe entfernen. - Antriebsritzel samt Steuerkette entfernen.

F .9 2

-Rimuovere la vite indicata in f i g u r a ,i ld i s t a n z i a l ee di lp a t t i n ot e n d i t o r e .

-Die in der Abbildung dargestellte Schraube samt Distanzstck und Spannschlitten entfernen. Hinweis - Es empfiehlt sich die Kette zu markieren, um beim Wiedereinbau den ursprnglichen Drehsinn zu gewhrleisten. Beim Ausbau des Spannschlittens auf die Antriebsseite einwirken. Der Fhrungsschlitten der unteren Kette kann erst nach Ausbau des Kopfes entfernt werden.
66 05/02

Nota - consigliabile contrassegnare la catena al fine di garantire il mantenimento del senso di rotazione originario. Per la rimozione del pattino tenditore necessario agire dal lato trasmissione. Per quanto riguarda il pattino di guida catena inferiore, questultimo pu essere rimosso solamente dopo lo smontaggio della testa.

F .9 3

-Loosen beforehand the central screw (A) of the screw coupling. -Remove the screws (B). -Remove the screw coupling with its gasket (C).

-Desserrer dabord la vis centrale (A) du tendeur. -Enlever les vis (B). -Enlever le tendeur avec le joint correspondant (C).

-A f l o j a rp r i m e r oe lt o r n i l l oc e n t r a l( A ) d e lt e n s o r . -Q u i t a rl o st o r n i l l o s( B ) . -Quitar el tensor con la correspondiente empaquetadura (C).

-Remove the inner hexagonal screw and the balance weight.

-Enlever la vis 6 pans interne et le contre-poids.

-Quitar el tornillo de cabeza con hexgono interno y el contrapeso.

- Remove the camshaft control pulley and the respective washer. - Remove the control pinion and the timing chain.

- Enlever la poulie de commande de larbre cames et la rondelle correspondante. - Enlever le pignon de commande et la chane de distribution.

-Quitar la polea de mando del rbol de levas y la arandela correspondiente. -Quitar el pin de mando y la cadena de distribucin.

-Remove the screw shown in the picture, the spacer and the screw coupling shoe.

-Enlever la vis indique la figure, lentretoise et le patin tendeur.

-Q u i t a re lt o r n i l l oi n d i c a d oe nl af i g u ra, el distanciador y el patn tensor.

Note- It is advisable to mark the chain in order to guarantee the original direction of rotation. To remove the screw coupling shoe it is necessary to operate from the side of the transmission. As for the guide shoe of the inferior chain, it can be removed only after the head disassembly.

Remarque - I le s tc o n s e i l l d em a r q u e r la chane afin de ne pas perdre le sens de rotation original. Pour enlever le p a t i nt e n d e u r ,i lf a u ti n t e r v e n i rs u rl e ct de la transmission. En ce qui concerne le patin de guidage de la chane infrieure, il ne peut tre enlev quaprs avoir enlev la culasse.

Nota- Se aconseja marcar la cadena para garantizar el sentido de rotacin original. Para desmontar el patn tensor es necesario actuar por el lado transmisin. El patn de gua cadena inferior se podr desmontar slo tras haber desmontado la culata.

67

05/02

SMONTAGGIO ALBERO A CAMME E BILANCIERI -Rimuovere le 2 viti (A) e la staffa di fissaggio albero a camme.

AUSBAU NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL Die 2 Schrauben (A) samt NockenwelleBefestigungsbgel entfernen.

F .9 4

-Rimuovere lalbero a camme.

-Nockenwelle ausbauen.

F .9 5

-Rimuovere i perni ed i bilanc i e r i ,a g e n d od a if o r il a t ov o l a n o .

Die Bolzen und Kipphebel ber die ffnungen auf der Schwungradseite entfernen.

F .9 6

SMONTAGGIO TESTA -Rimuovere la candela. -Rimuovere i 2 fissaggi laterali. -Allentare in due o tre riprese e in sequenza incrociata i 4 d a d i d if i s s a g g i ot e s t ac i l i n d r o . -T o g l i e r el at e s t a ,i2g r a n id i centraggio e la guarnizione.

AUSBAU DES ZYLINDERKOPFES -Zndkerze entfernen. -Die 2 seitlichen Befestigungen entfernen. -Die 4 Schrauben zur Befestigung des Zylinderkopfes mit zwei oder drei berkreuzten Zgen lockern. -Zylinderkopf, beide Zentrierdorne und Dichtung entfernen. Hinweis - Bei Bedarf kann der Zylindekopf komplett mit Nockenwelle, Bolzen, Kipphebel und Befestigungsbgel ausgebaut werden. Der Zylinderkopf kann auch ohne Eingriffe entfernt werden, indem die Kette und der Kettenspanner aus der Kurbelwelle ausgebaut werden.
05/02

Nota - In caso di necessit, la testa pu essere rimossa completa di albero a camme, F .9 7 p e r n ib i l a n c i e r ies t a f f ad i fissaggio. La testa pu essere rimossa anche senza intervenire con lo smontaggio della catena e del tendicatena dallalbero motore.
68

DISASSEMBLY OF THE CAMSHAFT AND ROCKER ARMS -Remove the 2 screws (A) and the fastening bracket of the camshaft.

DEPOSE DE LARBRE A CAMES ET DES BALANCIERS -Enlever les 2 vis (A) et ltrier de fixation de larbre cames.

DESMONTAJE ARBOL DE LEVAS Y BALANCINES -Q u i t a rl o s2t o r n i l l o s( A )yl ab r i d ad e f i j a c i n r b o ld el e v a s .

-Remove the camshaft.

-Enlever larbre cames.

-Extraer el rbol de levas.

-Remove pins and rocker arms, operating from the holes on the flywheel side.

-Enlever les axes et les balanciers en agissant partir des trous du ct du volant.

-Quitar los pernos y los balancines actuando sobre los orificios lado volante.

HEAD DISASSEMBLY -Remove the spark plug. -Remove the 2 side fasteners. -Loosen in two or three stages and following a cross sequence the 4 clamping nuts of the cylinder head. -Remove the head, the 2 dowels and the gasket.

DEPOSE DE LA CULASSE -Enlever la bougie. -Enlever les 2 fixations latrales. -Desserrer en deux ou trois fois et en squence croise les 4 crous de fixation de la culasse de cylindre. -Enlever la culasse, les 2 vis de c e n t r a g ee tl ej o i n t . Remarque - Si ncessaire, la culasse peut tre enleve complte darbre cames, daxes balanciers et dtrier de fixation. La culasse peut tre enleve galement sans intervenir avec le dmontage de la chane et du tendeur de chane de larbre moteur.

DESMONTAJE CULATA -Q u i t a rl ab u j a . -Quitar las 2 fijaciones laterales. -Aflojar con dos o tres pasadas procediendo en cruz las 4 tuercas de f i j a c i nd el ac u l a t a . -Quitar la culata, las 2 espigas de centraje y la empaquetadura.

Note- If necessary, the head can be removed complete with camshaft, rocker arms pins and fastening bracket. The head can be removed also without disassembling the chain and the chain tightener from the driving s h a f t .

Nota- Si fuese necesario se podr desmontar la culata en un nico bloque j u n t oc o ne l r b o ld el e v a s ,l o sp e r n o s , b a l a n c i n e syl ab r i d ad ef i j a c i n .L ac u l a t a se puede quitar tambin sin necesidad de intervenir desmontando la cadena y el tensor de cadena del cigeal.

69

05/02

SMONTAGGIO VALVOLE -Mediante lattrezzo specifico munito di adattattore, procedere con lo smontaggio dei s e m i c o n i ,d e ip i a t t e l l i , d e l l e molle e delle valvole. Attrezzo per smontaggio valvole 020382y Adattatore 020382/11y

AUSBAU DER VENTILE -Mit Hilfe des mit Adapter versehenen Spezialwerkzeuges die Kegelstcke, Platten, Feder und Ventile entfernen. Werkzeug fr den Ausbau der Ventile 020382y Adapter 020382/11y Beim Wiedereinbau der V e n t i l es i c h e r s t e l l e n , dass die ursprngliche Positionierung am Zylinderkopf erkennbar ist. -Die labdichtungen mit Hilfe des Spezialwerkzeuges entfernen: Auszieher fr labdichtungen 020431y -Die unteren Federsttzen entfernen.

Riporre le valvole in modo da riconoscere il posizionamento originario s u l l at e s t a .

F .9 8

-Rimuovere i paraoli mediante lapposito attrezzo: Estrattore per paraoli 020431y -Rimuovere gli appoggi inferiori delle molle.

F .9 9

SMONTAGGIO CILINDRO E PISTONE -Rimuovere il pattino di guida catena (A). -S f i l a r ei lc i l i n d r o . -Rimuovere la guarnizione di base del cilindro.

AUSBAU ZYLINDER UND KOLBEN -Kettenfhrungsschlitten (A) ausbauen. -Zylinder herausziehen. -Zylinderbodendichtung entfernen. Den Zylinder beim Ausbau halten, um Beschdigungen am Zylinder zu vermeiden.

Al fine di evitare danneggiamenti al pistone, sostenere lo stesso durante lo smontaggio del c i lindro.
F. 100

-Rimuovere i 2 anelli di fermo, l os p i n o t t oe di lp i s t o n e . -Rimuovere gli anelli di tenuta del pistone.

Die 2 Halteringe, den Kolbenbolzen und den Kolben entfernen. Kolbendichtungsringe entfernen. Hinweis - Beim Ausbau ist mit grter Sorgfalt vorzugehen, um die Dichtungsringe nicht zu beschdigen.

Nota - Prestare attenzione e non danneggiare gli anelli di tenuta durante lo smontaggio.

F. 101

70

05/02

VALVE REMOVAL -Using the special tool equipped with adaptor, remove cotters, caps, springs and valves. Tool for the valve removal 020382y Adapter 020382/11y

DEPOSE DES SOUPAPES -Dmonter les demi-cnes, les plateaux des ressorts et des soupapes en utilisant loutil spcial muni dadaptateur. Outil pour le dmontage des soupapes 020382y Adaptateur 020382/11y Dposer les soupapes de manire reconnatre leur position originale sur la culasse.

DESMONTAJE VALVULAS -Sirvindose de la herramienta especfica provista de adaptador, efectuar el desmontaje de los semiconos, de los platillos, de los resortes y de las vlvulas. Herramienta para el desmontaje de las vlvulas 020382y Adaptador 020382/11y

Reinstall the valves in a way that it is possible to recognise their original positioning on the head.

Volver a colocar las vlvulas de manera que se pueda reconocer la colocacin original sobre la culata.

-Remove the oil seals using the s u i t a b l et o o l s : Oil seal puller 020431y -Remove the inferior supports of the springs.

-Enlever les pare-huiles en utilisant l o u t i ls p c i a l: Extracteur pour pare-huiles 020431y -Enlever les appuis infrieurs des ressorts.

-Quitar los sellos de aceite sirvindose de la herramienta especfica: Extractor para sellos de aceite 020431y -Quitar los apoyos inferiores de los resortes.

CYLINDER AND PISTON REMOVAL -Remove the guide shoe of the chain ( A ) . -Extract the cylinder. -Remove the cylinder gasket.

DEPOSE DU CYLINDRE ET DU PISTON -Enlever le patin de guidage de la chane (A). -E x t r a i r el ec y l i n d r e . -Enlever le joint de base du cylindre.

DESMONTAJE DEL CILINDRO Y DEL PISTON -Quitar el patn de gua cadena (A). -E x t r a e re lc i l i n d r o . -Quitar la guarnicin de base del cil i n d r o .

To avoid damages to the piston, hold it during the cylinder removal.

Soutenir le piston afin de lui viter tout ddommagement en phase de dmontage du cylindre.

Sostener el pistn durante el desmontaje del cilindro para evitar daos al mismo.

-Remove the 2 stop rings, the piston pin and the piston. -Remove the piston seal rings.

-Enlever les 2 anneaux darrt, laxe e tl ep i s t o n . -Enlever les bagues dtanchit du p i s t o n .

-Quitar los 2 anillos de retn, el pasador y el pistn. -Quitar los anillos de obturacin del p i s t n .

Nota- Be careful and do not damage the seal rings during the removal.

Remarque - Faire attention ne pas endommager les bagues dtanchit pendant le dmontage.

Nota - Durante el desmontaje tener cuidado con no causar daos a los anillos de obturacin.

71

05/02

VERIFICA DEL PIEDE DI BIELLA -Mediante un micrometro per interni, misurare il diametro d e lp i e d ed ib i e l l a . Diametro standard: 15,015 15,025 mm Diametro max. ammesso: 15,030 mm

KONTROLLE DES PLEUELSTANGENKOPFES -Den Durchmesser des Pleuelstangenkopfes mit Hilfe eines Mikrometers fr Innenmessungen messen. Standarddurchmesser: 15,015 15,025 mm Hchstzulssiger Durchmesser: 15,030 mm Hinweis - berschreitet der Durchmesser des Pleuelstangenkopfes den Standarddurchmesser bzw. sind am Pleuelstangenkopf Verschleiss oder Brandspuren zu erkennen, die Kurbelwelle wie im Kapitel Gehuse und Kurbelwelle beschrieben austauschen. DURCHMESSER KOLBENBOLZENS -Aussendurchmesser des Kolbenbolzens prfen. Standarddurchmesser: 14,996 15,000 mm -Spiel zwischen Pleuelstangenkopf und Kolbenbolzen messen. Standardspiel: 0,015 0,029 mm

Nota - Qualora il diametro del piede di biella superi il diametro standard, presenti usure o F. 102 surriscaldamenti, procedere con la sostituzione dellalbero motore come descritto al capitolo Carter e albero motore.

DIAMETRO SPINOTTO -Verificare il diametro esterno d e l l os p i n o t t o . Diametro standard: 14,996 15,000 mm -Calcolare il gioco di accoppiamento piede di biella s p i n o t t o . Gioco standard: 0,015 0,029 mm
F. 103

-M i s u r a r ei ld i a m e t r od e l l ep o r tate sul pistone. Diametro standard: 15,001 15,006 mm - Calcolare il gioco di accoppiamento spinotto pistone. Gioco standard: 0,001 0,010 mm

- Durchmesser der Trger am Kolben messen. Standarddurchmesser: 15,001 15,006 mm - Spiel zwischen Kolbenbolzen und Kolben messen. Standardspiel: 0,001 0,010 mm
F. 104

Nota - Gli alloggi dello spinotto sono dotati di 2 canali di lubrificazione. Per questo motivo, la misurazione del diametro deve essere effettuata secondo lasse del pistone.

Hinweis - Die Sitze des Kolbenbolzens sind mit 2 Schmierkanlen versehen, deshalb muss die Messung des Durchmessers parallel zur Achse des Kolbens ausgefhrt werden.

72

05/02

SMALL END INSPECTION -Using an inside micrometer gauge, measure the diameter of the small end. Standard diameter: 15,015 15,025 mm Max. diameter allowed: 15,030 mm

CONTROLE DU PIED DE BIELLE -Utiliser un micromtre pour intrieurs pour mesurer le diamtre du pied de l ab i e l l e . Diamtre standard : 15,015 15,025 mm Diamtre maximum admis : 15,030 mm

CONTROL DEL PIE DE BIELA -Medir el dimetro del pie de biela sirvindose de un micrmetro para int e r i o r e s . Dimetro estndar: 15,015 15,025 mm Dimetro mx. admitido: 15,030 mm

Note - If the diameter of the small end exceeds the standard diameter and if it shows wears or overheating, replace the driving shaft as described in the Crankcase and driving shaft chapter.

Remarque - Si le diamtre du pied de la bielle dpasse le diamtre standard ou prsente des usures ou des surchauffes, il faut procder au remplacement de larbre moteur comme dcrit au chapitre Carter et arbre moteur.

Nota- En el caso de que el dimetro del pie de biela supere el dimetro estndar, presente desgaste o sobrecalentamiento, efectuar la sustitucin del cigeal como indicado en el captulo Crter y cigeal.

PISTON PIN DIAMETER -Check the outside diameter of the p i s t o np i n . Standard diameter: 14,996 15,000 mm -Calculate the coupling clearance of small end and piston pin. Standard clearance: 0,015 0,029 mm

DIAMETRE DE LAXE DE PISTON -Vrifier le diamtre externe de laxe de piston. Diamtre standard : 14,996 15,000 mm -Calculer le jeu daccouplement de laxe de piston. Jeu standard : 0,015 0,029 mm

DIAMETRO PASADOR -Comprobar el dimetro exterior del pasador. Dimetro estndar: 14,996 15,000 mm -Calcular el juego de empalme entre el pie de biela y el pasador. Juego estndar: 0,015 0,029 mm

- Measure the diameter of the capacity on the piston. Standard diameter: 15,001 15,006 mm - Calculate the coupling clearance of the piston pin. Standard clearance: 0,001 0,010 mm

- Mesurer le diamtre des rsistances mcaniques du piston. Diamtre standard : 15,001 15,006 mm -Calculer le jeu daccouplement de laxe de piston. Jeu standard : 0,001 0,010 mm

- Medir el dimetro de los alojamientos e ne lp i s t n . Dimetro estndar: 15,001 15,006 mm - Calcular el juego de empalme entre el pasador y el pistn. Juego estndar: 0,001 0,010 mm

Note- The piston pin seats are equipped with 2 lubrication holes. For this reason, the measurement of the diameter has to be carried out according to the piston axle.

Remarque - Les logements de laxe de piston sont munis de 2 canaux de lubrification. cest pourquoi, la mesure du diamtre doit tre effectue en fonction de laxe du piston.
73 05/02

Nota - Los alojamientos del pasador estn provistos de 2 canales de lubricacin. Por este motivo es necesario efectuar la medicin del dimetro paralelamente al eje d e lp i s t n .

-Misurare il diametro esterno del pistone secondo una direzione ortogonale allasse dell os p i n o t t o . 5 mm (dalla base) 180 cc P i s t o n e : 68,933 68,961 mm 200 cc P i s t o n e : 71,967 71,974 mm

-Den Aussendurchmesser des Kolbens achsensenkrecht zur Kolbenbolzenachse messen 5 mm (ab Boden)
180 cc

Kolben: 68,933 68,961 mm


200 cc

Kolben: 71,967 71,974 mm

F. 105

-Mediante un alesametro, misurare il diametro interno del cilindro secondo le direzioni i n d i c a t ei n( F .1 0 6 )eat r ea l tezze diverse. Diametro standard: 68,990 69,018 (180cc) 72,004 72,011 (200cc) -Verificare che il piano di accoppiamento con la testa non presenti usure o deformazion i . Massimo fuoripiano ammesso: 0,05 mm

F. 106

-M i tH i l f ee i n e s Bohrungsmessgertes, den Innendurchmesser des Kolbens in die in (F. 106) angegebenen Richtungen und auf der verschiedene Hubhhen messen. Standarddurchmesser: 68,990 69,018 (180cc) 72,004 72,011 (200cc) -S i c h e r s t e l l e n ,d a s sd i e Verbindungsflche am Zylinderkopf keinen Verschleiss bzw. Verformungen aufweist. Hchstzulssige Abweichung: 0,05 mm - Die Kolben und Zylinder sind in Abhngigkeit vom Durchmesser in unterschiedliche Kategorien unterteilt. Die Zuordnung erfolgt niveaugleich (A-A, B-B, C-C, D-D).

-Ip i s t o n ie dic i l i n d r is o n oc l a s s i f i c a t ic o nc a t e g o r i ei n funzione del diametro. Laccoppiamento viene effettuato alla pari (A-A, B-B, C-C, D-D).

-Loperazione di rettifica del cilindro deve essere effettuato con una finitura che rispetta langolazione originale. -La superficie del cilindro deve presentare una rugosit di 0,9 micron. -Ci indispensabile al fine di garantire un buon assestamento degli anelli di tenuta, garantendo cos un consumo dolio ridotto e ottime prestaz i o n i .
F. 107

-Beim Schleifen des Kolbens die ursprngliche Winkelstellung bitte beachten. -Die Zylinderoberflche muss eine Rauheit von 0,9 Mikron aufweisen. -Dadurch ist es mglich eine gute Funktionstchtigkeit der Dichtungsringe und somit einen reduzierten lverbrauch und hervorragende Leistungen zu gewhrleisten.

74

05/02

-Measure the outside diameter of the piston according to a direction which is orthogonal to the piston pin axle. 5 mm (from the base) 180 cc P i s t o n : 68,933 68,961 mm 200 cc P i s t o n : 71,967 71,974 mm

-Mesurer le diamtre externe du piston suivant une direction orthogonale laxe du piston. 5 mm ( partir de la base).
180 cc

-Medir el dimetro exterior del pistn en sentido ortogonal con respecto al eje del pasador. 5 mm (a partir de la base) 180 cc P i s t n : 68,933 68,961 mm 200 cc P i s t n : 71,967 71,974 mm

P i s t o n : 68,933 68,961 mm
200 cc

P i s t o n : 71,967 71,974 mm

-By means of a bore gauge, measure the inside diameter of the cylinder according to the directions shown in ( F .1 0 6 )a n da tt h r e ed i f f e r e n th e i g h t s . Standard diameter: 68,990 69,018 (180cc) 72,004 72,011 (200cc)

-Utiliser un alsoir pour mesurer le diamtre interne du cylindre selon les directions indiques la (F. 106) et trois hauteurs diffrentes. Diamtre standard : 68,990 69,018 (180cc) 72,004 72,011 (200cc)

-Sirvindose de un instrumento para la medicin del agujero, medir el dimetro interior del cilindro en los sentidos indicados en (F. 106) y en tres alzadas diferentes. Dimetro estndar: 68,990 69,018 (180cc) 72,004 72,011 (200cc) -Comprobar que la superficie de unin con la culata no presente desgaste o deformaciones. Mxima desviacin admitida: 0,05 mm -Los pistones y los cilindros estn clasificados en categoras en funcin del dimetro. La unin se efecta con equidad (A-A, B-B, C-C, D-D).

-Check that the coupling level with the head does not show any wear or deformation. Maximum out-of- level allowed: 0,05 mm -Piston and cylinders are classified with categories according to the diameter. Coupling is performed according to an even procedure (A-A, B-B, C-C, D-D).

-Vrifier que le plan daccouplement avec la culasse ne prsente pas dusures ou de dformations. Hors plan maximum admis : 0,05 mm -Les pistons et les cylindres sont classs par catgories en fonction du diamtre. Laccouplement est effectu sur le mme plan (A-A, B-B, C-C, D-D).

-The cylinder grinding has to be carried out with a finishing respecting the o r i g i n a la n g u l a t i o n . -The cylinder surface has to show a 0,9 micron roughness. -This is essential in order to guarantee a good setting of the seal rings, assuring in this way a reduced oil consumption and excellent performances.

-L o p r a t i o nd er e c t i f i c a t i o nd uc y l i n d r e doit tre effectue avec une finition respectant langle original. -La surface du cylindre doit prsenter une rugosit de 0,9 microns. -Cela est indispensable pour garantir un bon tassement des bagues dtanchit, en garantissant ainsi une consommation dhuile rduite et dexcellentes performances.

-La rectificacin del cilindro deber efectuarse con un acabado que respete la posicin angular original. -La superficie del cilindro deber presentar una rugosidad de 0,9 micron. -Esto es indispensable para garantizar la buena funcionalidad de los anillos de obturacin, garantizando as un reducido consumo de aceite y ptimas prestaciones.

75

05/02

PISTONE -Effettuare una buona pulizia delle cave di alloggio d e g l i a n e l l id it e n u t a . -Mediante sonde adeguate, m i s u r a r ei lg i o c od i accoppiamento fra anelli di tenuta e cave del pistone. -Rilevando giochi superiori a q u e l l ir i p o r t a t ii nt a b e l l a ,p r o cedere alla sostituzione del pistone.

KOLBEN -Die Sitze der Dichtungsringe grndlich subern. -Das Spiel zwischen Dichtungsringe und Kolbenringnut mit Hilfe der dafr geeigneten Sonden messen. -Werden grere als die in der Tabelle aufgefhrten Spiele gemessen, den Kolben austauschen. Hinweis - Zur Messung des Spieles das Blatt des Dickenmessers in den 2. Kolbenring einfgen.

Nota - Misurare il gioco inseren- F. 108 do la lama dello spessimetro dal l a t od e l2 a n e l l od it e n u t a .

Gioco di accoppiamento standard Standard-Verbindungsspiel 180 200


1 segmento /1. Kolbenrig 2 segmento /2.Kolbenring raschiaolio /labstreifring 0,015 0,06 mm 0,015 0,06 mm 0,015 0,06 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Giochi massimi ammessi dopo luso Nach dem Einsatz hchstzulssiges Spiel 180 200
0,07 mm 0,07 mm 0,07 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ANELLI DI TENUTA -Inserire alternativamente i 3 anelli di tenuta nel cilindro nella zona dove questo mant i e n ei ld i a m e t r oo r i g i n a l e .I n s e r i r eg l ia n e l l ii np o s i z i o n e o r t o g o n a l ea l l a s s ec i l i n d r ou t i lizzando per questo il piston e . -M i s u r a r el a p e r t u r a( F .1 0 9 )d e gli anelli di tenuta mediante uno spessimetro. -Riscontrando valori superiori a quelli prescritti procedere F. 109 alla sostituzione dei segmenti.

KOLBENRINGE -Die 3 Kolbenringe in den Kolben einlegen und zwar in den Bereich, wo der Kolben den ursprnglichen Durchmesser aufweist. Die Kolbenringe mit Hilfe des Kolbens senkrecht zur Zylinderachse e i n s e t z e n . -D i e f f n u n g( F .1 0 9 )d e r K o l b e n r i n g em i tH i l f ee i n e s Dickenmessers messen. -Werden grere als die vorgegebenen Werte gemessen, die Kolbenringe austauschen.

Nota - Prima di procedere con la sostituzione dei soli segmenti, accertarsi che siano rispettate le prescrizioni riguardanti i giochi di accoppiamento degli anelli di tenuta con le cave e del pistone con il cilindro. In ogni caso i nuovi anelli di tenuta abbinati con un cilindro usato potranno presentare condizioni di assestamento diverse dallo standard.

Hinweis - Vor dem Austausch der Kolbenringe ist zu berprfen, ob die Anweisungen bzgl. der Spiele zwischen Kolbenring und Kolbenringnut und zwischen Kolbenring und Zylinder beachtet wurden. Trotzdem knnen die neuen Kolbenringe andere als die blichen Einlaufmerkmale aufweisen.

Apertura standard Standardffnung 200 180


1 segmento /1. Kolbenrig 2 segmento /2.Kolbenring raschiaolio /labstreifring 0,20 0,40 mm 0,10 0,30 mm 0,15 0,35 mm 0,20 0,40 mm 0,15 0,30 mm 0,20 0,40 mm

Valore max. Hchstwert 180


1 mm 1 1 mm mm

200
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

76

05/02

PISTON -Carefully clean the slots of the seal r i n g s . -By using suitable feelers, measure the coupling clearance between seal rings and piston slots. -In case of clearances higher that the ones shown in the table, replace the p i s t o n .

PISTON -Effectuer un bon nettoyage des gorges de logement des bagues dtanchit. -Utiliser une sonde approprie pour mesurer le jeu daccouplement entre la bague dtanchit et les gorges du piston. -Si les jeux relevs dpassent les jeux indiqus dans le tableau, remplacer l ep i s t o n . Remarque - Mesurer le jeu en introduisant la lame du calibre dpaisseur du ct de la 2me bague dtanchit.s
Standard coupling play Jeu daccouplement standard Juego de acoplamiento estndar

PISTON -Limpiar esmeradamente los alojamientos de los anillos de obturacin. -Medir el juego de empalme entre los anillos de obturacin y las ranuras anulares del pistn sirvidose de sondas apropiadas. -En el caso de detectar juegos superiores a los indicados en la tabla, sus t i t u i re lp i s t n .

Note - Measure the clearance inserting the thickness gauge blade from the side of the 2 seal ring.

Nota - Medir el juego introduciendo la hoja del medidor de espesores por el lado del 2 aro de mbolo.

Plays allowed after the use Jeux maximums admis aprs lemploi Mximo juego admitido despus del uso

180
1 segment/ 1er segment/1 segmento 2 segment/ 2me segment/ 2 segmento o i ls c r a p e rr i n g/ racleur dhuile/rascador de aceite 0,015 0,06 mm 0,015 0,06 mm 0,015 0,06 mm

200
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

180
0,07 mm 0,07 mm 0,07 mm

200
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SEAL RINGS -Insert alternatively the 3 seal rings in the cylinder in the point where the cylinder maintains its original diameter. Insert the seal rings in a position which is orthogonal to the cylinder axle, using in this case the p i s t o n . -Measure the opening (F. 109) of the seals by means of a thickness gauge. -If values exceed the specified ones, replace the segments.

BAGUES DETANCHEITE -Introduire alternativement les 3 bagues dtanchit dans la zone du cylindre qui maintient son le diamtre original. Introduire les bagues dans la position orthogonale laxe du c y l i n d r e ,e nu t i l i s a n tc e te f f e tl e c y l i n d r e . -Mesurer louverture (F. 109) des bagues dtanchit en utilisant un calibre dpaisseur. -S il e sv a l e u r sr e l e v e ss o n ts u p r i e u r e s aux valeurs prescrites, procder au remplacement des segments. Remarque - Avant de remplacer les segments, vrifier que les prescriptions concernant les jeux daccouplement des bagues dtanchit avec les gorges et du piston avec le cylindre sont respectes. Dans tous les cas, il faut savoir que des bagues dtanchit associes un cylindre us peuvent prsenter des conditions dajustement autres que celles standards.

ANILLOS DE OBTURACION -Insertar alternativamente los 3 aros de mbolo en el cilindro en la zona donde ste mantiene su dimetro original. Insertar los anillos en posicin ortogonal respecto al eje del cilindro sirvindose del pistn. -Medir la apertura (F. 109) de los aros de mbolo sirvindose de un medidor de espesores. -En el caso de detectar valores superiores a los indicados sustituir los segmentos.

Note- Before replacing the segments alone, be sure that instructions concerning the coupling clearance of the seal rings with the slots and of the piston with the cylinder have been followed. How ever, the new seal rings combined to an used cylinder may show setting conditions different from the standard.

Nota- A n t e sd ee f e c t u a rl as u s t i t u c i n de los segmentos, cerciorarse de que hayan sido respetadas las indicaciones concernientes los juegos de empalme entre los aros de mbolo y las ranuras anulares del mbolo y entre el pistn y el cilindro. De todos modos, los nuevos anillos de obturacin acoplados a un cilindro usado pueden mostrar condiciones de rodaje diferentes respecto a lo normal.
Max. value Valeur maximale Valor mx.

Standard opening Ouverture standard Apertura estndar

180
1 segment/ 1er segment/1 segmento 2 segment/ 2me segment/ 2 segmento o i ls c r a p e rr i n g/ racleur dhuile/rascador de aceite 0,20 0,40 mm 0,10 0,30 mm 0,15 0,35 mm

200
0,20 0,40 mm 0,15 0,30 mm 0,20 0,40 mm

180
1 mm 1 mm 1 mm

200
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

77

05/02

MONTAGGIO PISTONE -Montare il pistone e lo spinott os u l l ab i e l l a ,p o s i z i o n a n d oi l pistone con la freccia rivolta verso lo scarico. -Inserire lanello di fermo spinotto nellattrezzo specifico (020430y). - Con lapertura nella posizione indicata sullattrezzo S=s i n i s t r o D = destro
F. 110

EINBAU DES KOLBENS -Kolbenring und Kolbenringbolzen am Pleuelkopf einbauen. Der Pfeil am Bolzen muss zum Auslass zeigen. -Den Haltering des Kolbenringbolzens in das Spezialwerkzeug (020430y) einfgen. - Mit der ffnung in der am Werkzeug angegebenen Richtung S = links D = rechts -Den Haltering mit Hilfe des S t e m p e l si nd i er i c h t i g e P o s i t i o nb r i n g e n . -Den Haltering des Kolbenringbolzens mit Hilfe des Dornes einlegen. Werkzeug fr den Einbau der H a l t e r i n g ed e r Kolbenringbolzen: 020454y Hinweis - Das Werkzeug fr den Einbau der Halteringe muss von Hand benutzt werden.

-Portare lanello di fermo in posizione mediante il punzon e . -Procedere al montaggio del fermo spinotto utilizzando l a spina. Attrezzo per montaggio fermi spinotto: 020454y

Nota - L a t t r e z z op e ri lm o n t a g g i od e g l ia n e l l id if e r m od e v ee s sere utilizzato manualmente. Lutilizzo del martello pu danneggiare le sedi di alloggio dei fermi.
F. 111

Keinen Hammer verwenden, da man unter Umstnden den Sitz der Halteringe beschdigen knnte. KONTROLLE SOLBENSTELLUNG -Den Zylinder vorlufig im Kolben, ohne Kolbenbodendichtung, einbauen. -Einen Komparator am Werkzeug ansetzen Halterung fr Kontrolle Kolbenstellung 020428y -Den Komparator auf Null stellen und das Werkzeug auf eine Anschlagflche legen. Unter Beibehaltung der Nullstellung das Werkzeug im Zylinder einbauen und mit den 2 mitgeliferten Schraubenmuttern befestigen. -Die Kurbelwelle bis zum oberen Totpunkt drehen (Umkehrpunkt bei der Drehung des Komparators). -Den Komparator am Kolben ansetzen und den Kolbenberstand messen. -Die Dicke der Zylinderbodendichtung ermitteln, die beim Wiedereinbau verwendet wird. Die richtige Dicke der Zylinderbodendichtung gewhrleistet ein korrektes Kompressionsverhltnis. -Das Werkzeug und den Zylinder entfernen.

CONTROLLO POSIZIONE PISTONE -Montare provvisoriamente il cilindro sul pistone, senza guarnizione di base. -Montare un comparatore sullattrezzo specifico Supporto per controllo posizione pistone 020428y -Azzerare il comparatore posizionando lattrezzo su un piano di riscontro. Mantenendo la posizione di azzeramento, F. 112 montare lattrezzo sul cilindro e bloccarlo con i 2 dadi di corredo. -Ruotare lalbero motore fino al P.M.S. (punto di inversione della rotazione del comparatore). -Posizionare il comparatore sul pistone e rilevare la sporgenza del pistone. -Identificare lo spessore della guarnizione base cilindro da utilizzare per il rimontaggio. La corretta identificazione dello spessore della guarnizione di base cilindro porta al mantenimento del corretto rapporto di compressione. -Rimuovere lattrezzo specifico ed il cilindro.

78

05/02

PISTON INSTALLATION -Install the piston and the piston pin on the connecting rod, positioning the piston with the arrow facing the exhaust. -Insert the piston pin stop ring in the special tool (020430y). - with the opening in the position shown on the tool S=l e f t D = right

MONTAGE DU PISTON -I n s t a l l e rl ep i s t o ne tl a x es u rl ab i e l l e , en positionnant le piston avec la flche tourne dans la direction de la dcharge. -Introduire la bague darrt de laxe dans loutil spcial (020430y). - Avec louverture sur la position i n d i q u es u rl o u t i l S = gauche D = droite

MONTAJE PISTON -Montar el pistn y el pasador en la biela, posicionando el pistn con la flecha en la direccin del escape. -Insertar el anillo de retn pasador en la herramienta especfica (020430y). - Con la apertura en la posicin indicada sobre la herramienta S = izquierda D = derecha

-Position the stop ring using the punch. -Install the piston pin lock using the p i n . Tool to install piston pin locks: 020454y

-Mettre la bague darrt dans sa position au moyen du pointeau. -Procder au montage de larrt de laxe en utilisant la broche. Outil pour le montage des arrts daxe : 20454y Remarque - Loutil pour le montage des bagues darrt doit tre utilis manuellement.

-Colocar el anillo de retn en posicin sirvindose del punzn. -Efectuar el montaje del retn pasador utilizando la espiga. Herramienta para el montaje de retn pasador: 020454y

Note - The tool employed to install stop rings has to be used by hand.

Nota- La herramienta para el montaje de los anillos de retn debe ser utilizada a mano.

The use of damage the of the locks.

the hammer may housing seats

Lemploi du marteau peut endommager les logements des arrts.

El empleo del martillo puede causar daos a los alojamientos de los retenes.

CHECK OF THE PISTON POSITION -Install temporarily the cylinder on the piston, without the base gasket. -Install a test indicator on the special t o o l Support to check the piston position 020428y -Reset the test indicator positioning the tool on a surface plate. Keeping t h ez e r os e t t i n g ,i n s t a l lt h et o o lo n the cylinder and fasten it with the 2 nuts given. -Rotate the driving shaft up to the P.M.S. (reversal point of the test i n d i c a t o rr o t a t i o n ) . -Position the test indicator on the p i s t o na n d d e t e c tt h ep i s t o np r o j e c t i o n -Detect the thickness of the cylinder base gasket to be used for the reassembly. The right thickness of the cylinder base gasket results in a correct compression ratio. -Remove the special tool and the c y l i n d e r .

CONTROLE DE LA POSITION DU PISTON -Installer le cylindre provisoirement sur le piston, sans joint de base. -Installer un mesureur sur loutil spcial. Support pour contrle position piston 020428y. -Rinitialiser le mesureur en positionnant loutil sur un plan de c o n t r l e .T o u te nm a i n t e n a n tl ap o s i t i o n d er i n i t i a l i s a t i o n ,i n s t a l l e rl o u t i ls u rl e cylindre et le bloquer au moyen des deux crous inclus dans la fourniture. -Tourner larbre moteur jusquau P . M . S .( p o i n td i n v e r s i o nd el ar o t a t i o n du mesureur). -Positionner le mesureur sur le piston e tr e l e v e rl as a i l l i ed up i s t o n . -Dterminer lpaisseur du joint de base d uc y l i n d r eu t i l i s e rp o u rl er e m o n t a g e . Si la dtermination de lpaisseur du joint de base du cylindre est correcte, i le s tp o s s i b l ed em a i n t e n i rl ej u s t e rapport de compression. -Enlever loutil spcial et le c y l i n d r e .
79 05/02

CONTROL POSICION PISTON -Montar provisoriamente el cilindro sob r ee lp i s t n ,s i nl ag u a r n i c i nd eb a s e . -Montar un comparador sobre la herramienta especfica Soporte para el control de la posicin del pistn 020428y -Poner el comparador en cero posicionando la herramienta sobre una superficie de tope. Manteniendo la posicin de puesta a cero, montar la herramienta sobre el cilindro y bloquerla con las 2 tuercas suministradas. -Girar el cigeal hasta el P.M.S. (punto de inversin de la rotacin del comparador). -Colocar el comparador sobre el pistn y medir el resalto del pistn. -Determinar el espesor de la guarnicin base cilindro a emplear para el remontaje. La correcta determinacin del espesor de la guarnicin de base cilindro garantiza el mantenimiento de la correcta relacin de compresin. -Quitar la herramienta especfica y el c i l i n d r o .

MONTAGGIO ANELLI DI TENUTA -Posizionare la molla del raschiaolio sul pistone. -Montare lanello raschiaolio mantenendo lapertura a l l o p posto della giunzione della m o l l ael as c r i t t a t o p r i v o l t a v e r s oi lc i e l od e lp i s t o n e .I n ogni caso, lo smusso d il a v o razione deve essere posizion a t ov e r s oi lc i e l o d e lp i s t o n e . -Montare il 2 segmento di te- F. 113 n u t ac o nl al e t t e r ad ii d e n t i f i c a z i o n eol as c r i t t a t o p r i v o l t av e r s oi lc i e l od e l pistone. In ogni caso, il gradino di lavorazione deve essere rivolto allopposto del cielo del pistone. -Montare il 1 segmento di tenuta con la scritta top o il r i f e r i m e n t or i v o l t iv e r s oi lc i e l od e lp i s t o n e .

EINBAU DER KOLBENRINGE -Die Feder des labstreifringes im Kolben einlegen. -Den labstreifring so einlegen, dass die ffnung der Federverbindung gegenberliegt und die Markierung top zum Kolbenboden zeigt. Auf jeden Fall muss die abgeschrgte Kante zum KoIbenboden zeigen. -Den 2. Kolbenring so einbauen, dass der Kennzeichnungsbuchstabe oder die Markierung top zum Kolbenboden zeigt. Auf jeden Fall muss der Absatz in die entgegengesetzte Richtung zum Kolbenboden zeigen. -Den 1. Kolbenring so einbauen, dass die Markierung top bzw. die Referenz zum Kolbenboden zeigt. Hinweis - Beide Kolbenringe verfgen ber konische Berhrungsflchen mit dem Zylinder. Dadurch wird eine optimale Einpassung gewhrleistet. -Die Kolbenringffnungen um 120 versetzen. -Die Teile mit Motorl einschmieren. -Der 1. Kolbenring weist einen rechtwinkligen Querschnitt a u f .

Nota - I 2 segmenti di tenuta sono realizzati con sezione di contatto al cilindro conica. Questo al fine di ottenere un migliore assestamento.
-Sfalsare le aperture dei segmenti a 120. -Lubrificare le parti con olio per motore. -Il motore adotta il 1 segmento con sezione ad L .

MONTAGGIO CILINDRO -Inserire la guarnizione di base cilindro (A) con lo spessore precedentemente determinat o .

EINBAU DES ZYLINDERS -Die Zylinderbodendichtung (A) der vorher ermittelten Dicke einlegen.

F. 114

-Mediante la forcella ed il serrafasce, procedere con il mont a g g i od e lc i l i n d r o . Forcella per montaggio pistone 020426y Serrafasce 020393y

-Den Zylinder mit Hilfe der Gabel und des Kolbenringspanners einbauen. Gabel fr den Einbau des Kolbens 020426y Kolbenringspanner 020393y

Nota - Prima del montaggio del cilindro, soffiare accuratament ei lc o n d o t t od il u b r i f i c a z i o n e e oliare la canna cilindro.
F. 114/a

Hinweis - Vor dem Einbau des Zylinders die Schmierleitung grndlich ausblasen und die Zylinderbchse len.

80

05/02

ASSEMBLY OF SEAL RINGS -Position the spring of the scraper ring on the piston. -Install the scraper ring with the opening opposite to the spring joint and the top writing facing the piston crown. In any case, the machining chamfering has to be positioned towards the piston crown. -Install the 2 seal segment with the i d e n t i f i c a t i o nl e t t e ro rt h e t o p w r i t i n g facing the piston crown. In any case, the working step has to face the part opposite to the piston crown. -Install the 1 seal segment with the top writing or the reference mark facing the piston crown.

MONTAGE DES BAGUES DETANCHEITE -Positionner le ressort du racleur dhuile sur le piston. -Installer la bague du racleur dhuile en maintenant louverture loppos de la jonction du ressort et l i n s c r i p t i o n t o p t o u r n ev e r sl ec i e l du piston. Dans tous les cas, le biseau dusinage doit tre positionn vers le ciel du piston. -Installer le 2me segment dtanchit avec la lettre didentification ou l i n s c r i p t i o n t o p t o u r n ev e r sl ec i e l du piston. Dans tous les cas, le cran dusinage doit tre tourn loppos d uc i e ld up i s t o n . -Installer le 1er segment dtanchit avec linscription top ou le repre tourn vers le ciel du piston. Remarque - Les 2 segments dtanchit sont raliss avec une section en contact a v e cl ec y l i n d r ec o n i q u e .C e c ie nv u ed u n m e i l l e u ra j u s t e m e n t . -Dporter les ouvertures des segments 120. -Graisser les parties avec de lhuile pour moteur. - Le moteur adopte le 1er segment avec section L. MONTAGE DU CYLINDRE -Introduire le joint de base du cylindre (A) avec lpaisseur dtermine prcdemment.

MONTAJE SEGMENTOS DE SIMBOLO -Colocar el resorte del rascador de acei t es o b r ee lp i s t n . -Montar el anillo rascador de aceite con la apertura colocada en el lado opues t or e s p e c t oal aj u n t u r ad e lr e s o r t ey la indicacin top de cara a la cabeza del pistn. De todos modos, es necesario que el canto biselado est colocado hacia la cabeza del pistn. -Montar el 2 segmento de mbolo con l al e t r ad ei d e n t i f i c a c i nol ai n d i c a c i n top de cara a la cabeza del pistn. De todos modos, el escaln tiene que estar colocado en el lado opuesto con respecto a la cabeza del pistn. -Montar el 1 segmento de mbolo con l ai n d i c a c i n t o p ol ar e f e r e n c i ad e cara a la cabeza del pistn.

Nota - the 2 seal segments are made with a cylinder conical contact surface in order to reach a better setting.
-Stagger the segment openings at 120. -Lubricate the parts with engine oil. -The engine adopts the 1 segment with L- section.

Nota - Los 2 segmentos de mbolo tienen una seccin de contacto con el cilindro cnica para facilitar el asentamiento.
-Desalinear las aperturas de los segmentos a 120. -Lubricar las partes con aceite para motor. - El motor adopta el 1 segmento con seccin en forma de L. MONTAJE DEL CILINDRO -Insertar la guarnicin de base cilindro (A) con el espesor establecido precedentemente.

CYLINDER ASSEMBLY -Insert the cylinder base gasket (A) with the thickness previously established.

-By help of the fork and the band fastener, assemble the cylinder. Fork for the piston assembly 020426y Band fastener 020393y.

-I n s t a l l e rl ec y l i n d r ee nu t i l i s a n tl a fourche et le serre-bande. Fourche pour le montage du piston 020426y Serre-bande 020393y.

-Efectuar el montaje del cilindro sirvindose de la horquilla y del tensor de segmento de mbolo. Horquilla para el montaje del pistn 020426y Tensor de segmento de mbolo 020393y.

Note- Before assembling the cylinder, blow carefully the lubrication duct and the cylinder barrel.

Remarque - Avant dinstaller le cylindre, souffler soigneusement la conduite de graissage et huiler la canne du cylindre.

Nota- Antes de montar el cilindro, limpiar esmeradamente a soplos el conducto de lubricacin y engrasar la camisa de cilindro.

81

05/02

CONTROLLO TESTA -Mediante una barra rettificata e spessimetro, verificare che i lp i a n ot e s t an o np r e s e n t iu s u re o deformazioni. Massimo fuori piano ammess o : 0,05 mm -Verificare che le portate dellalbero a camme e dei perni bilancieri non presentino usur e . -Verificare che non siano presenti usure al piano per il coperchio testa, collettore aspirazione e collettore di scaric o .

F. 115

KONTROLLE DES ZYLINDERKOPFES Mit Hilfe eines Dickenmessers und eines geschliffenen Stabes, sicherstellen, dass die Oberflche des Zylinderkopfes keinen Verschleiss bzw. Verformungen a u f w e i s t . Hchstzulssige Abweichung: 0,05 mm Sicherstellen, dass die Trger der Nockenwelle und der Kipphebelbolzen keinen Verschleiss aufweisen. Sicherstellen, dass die Oberflche der Zylinderkopfhaube, des Ansaugkrmmers und des Auspuffkrmmers keinen Verschleiss aufweist.

F. 116

CONTROLLO USURA VALVOLE -Misurare la larghezza della s u p e r f i c i ed it e n u t as u l l e sedi valvole e sulle valvole.

KONTROLLE VERSCHLEISS DER VENTILE -Die Breite der Dichtungsflchen an den Ventilsitzen und an den Ventilen messen. Die Einbaulage der Ventile (RE-LI) nicht vertauschen. Breite der Dichtungsflche Standard: Einlass und Auslass: 0,99 1,27 mm Nach dem Einsatz: Einlass und Auslass: 1,6 mm Hinweis - Sollte die Dichtungsflche des Ventils breiter als der festgesetzte Grenzwert sein, bzw. ist die Flche an einer oder mehreren Stellen unterbrochen oder gebogen, das Ventil austauschen.

Non scambiare la posizione di montaggio delle valvole (DX-SX).


Larghezza superficie di tenuta Standard: Aspirazione e scaric o : 0,99 1,27 mm Dopo luso: Aspirazione e scar i c o : 1,6 mm

F. 117

Nota - Qualora la superficie di tenuta valvola risultasse pi larga del limite prescritto, interrotta in uno o pi punti, oppure incurvata, procedere con la sostituzione della valvola stessa.

82

05/02

HEAD INSPECTION -By means of a ground bar and a thickness gauge, check that the head level does not show any wear or deformation. Maximum out-of-level admitted: 0,05 mm -Check that the capacities of the camshaft and of the rocker arms pins do not show any wears. -Check that there are no wears on the level for the head cover, the intake manifold and the exhaust manifold.

CONTROLE DE LA CULASSE -Utiliser une barre rectifie et un calibre dpaisseur pour vrifier si la culasse ne prsente ni usures, ni dformations. Hors plan maximum admis : 0,05 mm -Vrifier que les rsistances mcaniques de larbre cames et des axes des balanciers ne prsentent pas dusures. -Vrifier labsence dusures au niveau du plan pour le couvercle de culasse, du collecteur daspiration et du collecteur de dcharge.

CONTROL DE LA CULATA -Mediante una barra rectificada y un medidor de espesores, comprobar que la superficie de la culata no presente desgaste o deformaciones. Mxima desviacin admitida: 0,05 mm -Comprobar que los apoyos del rbol de levas y de los pernos de los balancines no presenten desgaste. -Comprobar que la superficie de la tapa de culata, el colector de aspiracin y del codo de escape no presente desgaste.

INSPECTION OF THE VALVE WEAR -Measure the width of the sealing surface on the valve seatings and on the valves.

CONTROLE DE LUSURE DES SOUPAPES -Mesurer la largeur de la surface dtanchit sur les logements des soupapes et sur les soupapes. Ne pas modifier la position dinstallation des soupapes (Droite -Gauche). Largeur des surfaces dtanchit Standard Aspiration et dcharge : 0,99 1,27 mm Aprs lemploi : Aspiration et dcharge: 1,6 mm Remarque - Si la surface dtanchit de la soupape dpasse la limite prescrite, si elle est interrompue au niveau dun ou de plusieurs points ou si elle est courbe, il faut remplacer la soupape elle-mme.

CONTROL DESGASTE VALVULAS -Medir el ancho de la superficie de obturacin sobre los asientos de vlvulas y sobre las vlvulas.

Do not exchange the valve installation position (DX-SX). (DX= right; SX= left).
Width of the sealing surface Standard: inlet and exhaust: 0,99 1,27 mm After use: inlet and exhaust: 1,6 mm

No intercambiar la posicin de montaje de las vlvulas (DER-IZQ).


Ancho de la superficie de obturacin Estndar: Admisin y escape: 0,99 1,27 mm Tras el uso: Admisin y escape: 1,6 mm

Note - If the valve sealing surface is wider than specified limit and is interrupted in one or more points or bent, replace the valve.

Nota- En el caso de que la superficie de obturacin vlvula exceda el lmite de ancho indicado, est interrumpida en uno o ms puntos o curv a d a ,s u s t i t u i rl av l v u l a .

83

05/02

CONTROLLO USURA SEDI VALVOLE -V e r i f i c a r el al a r g h e z z ad e l l i m V pronta sulla sede valvola V limite di usura max. 1,6 mm. -P u l i r el eg u i d ev a l v o l ed ae v e n t u a l ir e s i d u ic a r b o n i o s i . -M i s u r a r ei ld i a m e t r oi n t e r n od i o g n ig u i d av a l v o l a . -Effettuare la misurazione secondo la direzione di spinta d e lb i l a n c i e r eat r ea l t e z z ed i verse.
F. 118

KONTROLLE VERSCHLEISS DER VENTILSITZE - Die Breite des Eindrucks am V messen. V e n t i l s i t zV Verschleissgrenze max. 1,6 mm. -E v e n t u e l l e Kohlenstoffablagerungen an den Ventilfhrungen subern. -Das Innendurchmesser jeder einzelnen Ventilfhrung messen. -Die Messung der Schubrichtung des Kipphebels gem und auf drei verschiedene Hhen vornehmen. Auslassfhrung Standarddurchmesser: 5,000 5,012 mm Zulssiger Grenzwert: 5,022 Einlassfhrung Standarddurchmesser: 5,000 5,012 mm Zulssiger Grenzwert: 5,022 -Sollten die gemessenen Werte des Eindrucks am Ventilsitz oder der Durchmesser der Ventilfhrung die vorgegebenen Grenzwerte berschreiten, den Zylinderkopf austauschen.

Guida di scarico Diametro standard: 5,000 5,012 mm Limite ammesso: 5,022 Guida di aspirazione Diametro standard: 5,000 5,012 mm Limite ammesso: 5,022 -Qualora i valori della larghezza dellimpronta sulla sede valvola o il diametro della guida valvola risultassero sup e r i o r ia il i m i t ip r e s c r i t t i ,p r o c e d e r ec o nl as o s t i t u z i o n e d e l l at e s t a .

CONTROLLO DELLE VALVOLE -V e r i f i c a r ei ld i a m e t r od e l l os t e l ov a l v o l an e it r ep u n t ii n d i c a t ii n( F .1 1 9 ) . Diametro standard Aspirazione: 4,972 4,987 mm Scarico: 4,96 4,975 mm Diametro minimo ammesso Aspirazione: 4,96 mm Scarico: 4,95 mm -Calcolare il gioco tra valvola e guida valvola. Gioco standard Aspirazione: 0,013 0,040 mm Scarico: 0,025 0,052 mm Gioco massimo ammesso Aspirazione: 0,062 mm Scarico: 0,072 mm -Verificare che non siano presenti usure sulla superficie d i c o n t a t t oc o ni lt e r m i n a l ea r t i c o l a t od e lr e g i s t r o . Lunghezza standard della valvola Aspirazione: 94,6 mm Scarico: 94,4 mm
F. 120 F. 119

KONTROLLE DER VENTILE -Den Durchmesser des Ventilschaftes an den drei in (F.119) aufgefhrten Stellen prfen. Standarddurchmesser Einlass: 4,972 4,987 mm Auslass: 4,96 4,975 mm Kleinster zulssiger Durchmesser Einlass: 4,96 mm Auslass: 4,95 mm -Das Spiel zwischen Ventil und Ventilfhrung messen. Standardspiel Einlass: 0,013 0,040 mm Auslass: 0,025 0,052 mm Hchstzulssiges Spiel Einlass: 0,062 mm Auslass: 0,072 mm -Sicherstellen, dass die mit der Einstellscheibe in Berhrung kommende Flche keinen Verschleiss aufweist. Standardlnge des Ventils Einlass: 94,6 mm Auslass: 94,4 mm

84

05/02

INSPECTION OF THE WEAR OF THE VALVE SEATINGS - Check the width of the impression V max. wear on the valve seating V limit 1,6 mm. -Clean the valve guides from possible carbon deposits. -Measure the inside diameter of each valve guide. -Perform the measurement according to the thrust direction of the rocker arms at three different heights.

CONTROLE DE LUSURE DES SOUPAPES - Vrifier la largeur de lempreinte sur le logement de la soupape V i m i t e V l dusure maximale 1,6 mm. -Nettoyer les glissires des soupapes: enlever le carbone rsiduel ventuel. -Mesurer le diamtre interne de chaque glissire de soupape. -Effectuer la mesure en fonction de la direction de pousse du balancier trois hauteurs diffrentes.

CONTROL DESGASTE DE LOS ASIENTOS DE VALVULAS - Comprobar el ancho de la huella en V lmite de el asiento de vlvula V desgaste mx. 1,6 mm. -Eliminar eventuales residuos de carbono de las guas de vlvulas. -Medir el dimetro interior de cada gua de vlvula. -Efectuar la medicin siguiendo la direccin de empuje del balancn en tres alzadas diferentes.

Exhaust guide Standard diameter: 5,000 5,012 mm Allowed limit: 5,022 Inlet guide Standard diameter: 5,000 5,012 mm Allowed limit: 5,022 -If the values of the impression width on the valve seat or the diameter of the valve guide result higher that the specified limits, replace the head.

Glissire de dcharge Diamtre standard : 5,000 5,012 mm Limite admise : 5,022 Glissire daspiration Diamtre standard : 5,000 5,012 mm Limite admise : 5,022 -Si les limites de la largeur de lempreinte sur le logement de la soupape ou le diamtre de la glissire de soupape devaient dpasser les limites prescrites, procder au remplacement de la culasse. CONTROLE DES SOUPAPES -Vrifier le diamtre de la tige de soupape aux points indiqus la ( F .1 1 9 ) . Diamtre standard Aspiration : 4,972 4,987 mm Dcharge : 4,96 4,975 mm Diamtre minimum admis Aspiration : 4,96 mm Dcharge : 4,95 mm -Calculer le jeu entre la soupape et la glissire de soupape. Jeu standard Aspiration : 0,013 0,040 mm Dcharge : 0,025 0,052 mm Jeu maximum admis Aspiration : 0,062 mm Dcharge : 0,072 mm -Vrifier labsence dusures sur la surface en contact avec le terminal articul du rgleur. Longueur standard de la soupape Aspiration : 94,6 mm Dcharge : 94,4 mm

Gua de escape Dimetro estndar: 5,000 5,012 mm Lmite admitido: 5,022 Gua de admisin Dimetro estndar: 5,000 5,012 mm Lmite admitido: 5,022 -En el caso de que los valores del ancho de la huella en el asiento de vlvula o el dimetro de la gua de vlvula excedan los lmites i n d i c a d o s ,s u s t i t u i rl ac u l a t a .

VALVE INSPECTION -Check the diameter of the valve stem in the three points shown in ( F .1 1 9 ) . Standard diameter Inlet: 4,972 4,987 mm Exhaust: 4,96 4,975 mm Minimum diameter allowed Inlet: 4,96 mm Exhaust: 4,95 mm -Calculate the clearance between the valve and the valve guide. Standard clearance Inlet: 0,013 0,040 mm Exhaust: 0,025 0,052 mm Maximum clearance allowed Inlet: 0,062 mm Exhaust: 0,072 mm -Check that there are no wear on the surface of contact with the articulated t e r m i n a lo ft h er e g i s t e r . Standard length of the valve Intake: 94,6 mm Exhaust: 94,4 mm

CONTROL DE LAS VALVULAS -Comprobar el dimetro del vstago de vlvula en los tres puntos indicados en (F. 119). Dimetro estndar Admisin: 4,972 4,987 mm Escape: 4,96 4,975 mm Dimetro mnimo admitido Admisin: 4,96 mm Escape: 4,95 mm -Calcular el juego entre vlvula y gua de vlvula. Juego estndar Admisin: 0,013 0,040 mm Escape: 0,025 0,052 mm Juego mximo admitido Admisin: 0,062 mm Escape: 0,072 mm -Comprobar que no haya desgaste sobre la superficie de contacto con el terminal articulado del registro. Longitud estndar de la vlvula Admisin: 94,6 mm Escape: 94,4 mm

85

05/02

-Se dai controlli precedentemente descritti non sono emerse anomalie, possibile u t i l i z z a r el es t e s s ev a l v o l e .A l f i n ed io t t e n e r el em i g l i o r ic a r a t t e r i s t i c h ed it e n u t a , consigliabile procedere con la s m e r i g l i a t u r ad e l l ev a l v o l e .P e r questa operazione, si consig l i ad ia g i r e con delicatezza utilizzando pasta smeriglio di grana f i n e .D u r a n t el o p e r a z i o ne di smerigliatura, mantener el at e s t ac o ng l ia s s id e l l e F. 121 valvole in posizione orizzont a l e , questo al fine di evitare che i residui della pasta smeriglio possano penetrare nellaccoppiamento stelo guida valvola.

-Falls bei den ausgefhrten Kontrollen keine Strungen festgestellt wurden, knnen weiterhin dieselben Ventile eingesetzt werden. Um optimale Dichtheit zu gewhrleisten, empfiehlt es sich die Ventile zu schleifen. Dazu vorsichtig vorgehen und feinkrnige Schleifpaste verwenden. Bei der Schleifarbeit, den Zylinderkopf mit den Ventilachsen in waagrechter Stellung halten, um zu vermeiden, dass die Schleifpaste zwischen Schaft und Ventilfhrung eindringt. Um Kratzer auf der Berhrungsoberflche zu vermeiden, das Ventil nicht weiterhin drehen, wenn keine Schleifpaste mehr vorhanden ist. Den Zylinderkopf und die Ventile mit einem fr die verwendete Schleifpaste geeigneten Produkt grndlich subern. Hinweis - Die Einbaulage der Ventile nicht vertauschen.

Al fine di evitare rigature sulla superficie di contatto non insistere con la rotazione della valvola quando la pasta smeriglio si esaurita. Lavare accuratamente la testa e le valvole con un prodotto adeguato al tipo di pasta smeriglio utilizzata. Nota - Non scambiare la posizione di montaggio delle valv o l e .

PROVA DI TENUTA VALVOLE -I n s e r i r el ev a l v o l en e l l at e s t a . -Provare alternativamente le valvole di aspirazione e scar i c o . -La prova deve essere eseguita riempiendo di benzina l i collettore e verificando che la testa non trasudi dalle valvole mantenendole premute con l as o l as p i n t ad e l l ed i t a .
F. 122

DICHTHEITSPRFUNG VENTILE -Die Ventile in den Zylinderkopf einbauen. -Die Einlass- und Auslassventile abwechselnd prfen. -Die Prfung erfolgt, indem man den Krmmer mit Benzin fllt und berprft, ob die Ventile am Zylinderkopf lecken, wenn man diese blo mit den Fingern gedrckt hlt.

VERIFICA MOLLE PIATTELLI SEMICONI -V e r i f i c a r ec h eip i a t t e l l id ia p poggio superiore delle molle e i semiconi non presentino usure anomale.

KONTROLLE VENTILFEDERTELLER UND KEGELSTCKE -Sicherstellen, dass die oberen Ventilfederteller und die Kegelstcke keinen ungewhnlichen Verschleiss aufweisen.

F. 123

86

05/02

-If no anomalies resulted during the inspections above described, it is possible to use the same valves. In order to reach the best sealing features, it is advisable to grind the valves. When performing this operation, you have to operate with care using a fine grain grinding compound. During the grinding, keep the head with valve axles in the horizontal position, so as to avoid that the residues of the grinding compound penetrate in the valve guide stem coupling.

-Si, lors des contrles effectus prcdemment, aucune anomalie nest dcele, on peut utiliser les mmes soupapes. Pour amliorer le n i v e a ud el t a n c h i t ,i le s tc o n s e i l l de roder les soupapes. Pour e f f e c t u e rc e t t eo p r a t i o n ,i lf a u ta g i r avec dlicatesse en utilisant une pte meri grain fin. Pendant l o p r a t i o nd er o d a g e ,i lf a u tm a i n t e n i r la culasse avec les tiges des soupapes en position horizontale, afin dviter que les rsidus de la pte meri ne puissent pntrer dans laccouplement tige guidage soupape. Pour viter de rayer la surface de contact, il ne faut pas insister avec la rotation de la soupape lorsque la pte meri est termine. Laver soigneusement la culasse et les soupapes en utilisant un produit appropri au type de pte meri u t i l i s e . Remarque - Ne pas changer la position de montage des soupapes.

-Si tras efectuar los controles indicados precedentemente no se han detectado anomalas, se podrn volver a utilizar las mismas vlvulas. Para obtener las mejores caractersticas de estanqueidad se aconseja rectificar las vlvulas. Para efectuar esta tarea es necesario actuar con mucho cuidado utilizando pasta abrasiva de grano fino. Durante la tarea de esmerilado, mantener la culata con los ejes de las vlvulas en posicin horizontal, para evitar que los residuos de pasta abrasiva penetren entre el vstago y la gua de vlvula.

To avoid scoring on the contact surface, do not insist with the rotation of the valve when the grinding compound is finished. Clean carefully head and valves with a product suitable for the grinding compound used. Note- Do not exchange the installation position of valves.

Para evitar que se formen estras sobre la superficie de contacto no dejar que la vlvula siga girando cuando la pasta abrasiva se haya agotado. Lavar esmeradamente la culata y las vlvulas con un producto idneo para el tipo de pasta abrasiva utilizada. Nota- No intercambiar la posicin de montaje de las vlvulas.

VALVE TIGHTNESS TEST -Insert valves in the head. -Test alternatively inlet and exhaust valves. -This test has to be performed filling with gasoline the manifold and checking that the head does not bleed from the valves, holding them pressed only with the fingers.

ESSAI DE LETANCHEITE DES SOUPAPES -I n t r o d u i r el e ss o u p a p e sd a n sl ac u l a s s e . -Essayer alternativement les soupapes daspiration et de dcharge. -Lessai doit tre ralis en remplissant dessence le collecteur et en vrifiant que la culasse ne laisse pas filtrer au niveau des soupapes, en les maintenant presses avec les doigts.

PRUEBA DE ESTANQUEIDAD DE LAS VALVULAS -Insertar las vlvulas en la culata. -Probar alternativamente las vlvulas de admisin y de escape. -La prueba consiste en llenar el colector con gasolina y verificar seguidamente que las vlvulas en la culata no presenten prdidas mantenindolas apretadas slo con los dedos.

INSPECTION OF THE SPRINGS OF THE COTTERS -Check that the superior support caps of the springs and the cotters do not show unusual wears.

CONTROLE DES RESSORTS DES PLATEAUX DES DEMI-CONES -Vrifier que les plateaux dappui suprieur des ressorts et les demicnes ne prsentent pas dusure anormale.

CONTROL RESORTE PLATILLOS SEMICONOS -Comprobar que los platillos de apoyo superior de los resortes y los semiconos no presenten desgaste anmalo.

87

05/02

MONTAGGIO VALVOLE -Lubrificare le guide valvole con olio motore. -Posizionare sulla testa gli appoggi delle molle valvole. -Mediante il punzone specifico, inserire alternativamente i4a n e l l id it e n u t a . Punzone per montaggio paraoli 020306y

EINBAU DER VENTILE -Die Ventilfhrungen mit Motorl einschmieren. -Die Sttzen der Ventilfeder auf den Zylinderkopf setzen. -Die 4 Dichtungsringe mit Hilfe des Stempels einfgen. Stempel fr Einbau der labdichtung 020306y

F. 124

-Inserire le valvole, le molle e ip i a t t e l l i .M e d i a n t e lattrezzo specifico munito del particol a r ea d a t t a t o r e , comprimere le molle e inserire i semiconi n e l l er e l a t i v es e d i . Attrezzo montaggio valvole 020382y Adattatore 020382/11y

-Ventile, Feder und Ventilfederteller einlegen. Mit Hilfe des mit Adapter versehenen Spezialwerkzeugs, die Federn spannen und die Kegelstcke in die entsprechenden Sitze einlegen. Werkzeug fr Einbau der Ventile 020382y Adapter 020382/11y Hinweis - Die Einbaulage der Ventile nicht vertauschen. Die Ventilfedern mit der Bezugsfarbe auf der Seite der Kegelstcke einbauen (Windung mit hoher Steigung).

Nota - Non scambiare la posizione di montaggio delle valvole. Montare le molle valvole con i lc o l o r ed ir i f e r i m e n t ol a t os e - F. 125 miconi (spire a passo maggiore).

VERIFICA COMPONENTI DISTRIBUZIONE -V e r i f i c a r ec h ei lp a t t i n od ig u i d aei lp a t t i n ot e n d i t o r e non siano eccessivamente usurat i . -Controllare che non siano presenti usure al gruppo catena puleggia di comando albero a camme e pignone. -Riscontrando usure, procedere con la sostituzione dei p a r t i c o l a r io ,n e lc a s od iu s u r ac a tena, pignone e puleggia, sos t i t u i r el i n t e r og r u p p o .

F. 126

KONTROLLE TEILE VENTILSTEUERUNG Sicherstellen, dass der Fhrungs- und der Spannschlitten keinen bermigen Verschleiss aufweisen. Sicherstellen, dass die Kette der NockenwelleSteuerriemenscheibe und der Ritzel keinen Verschleiss aufweisen. Wird Verschleiss festgestellt, die Teile austauschen bzw. ist die Kette, der Ritzel und die Riemenscheibe verschlissen, die komplette Gruppe austauschen.

88

05/02

VALVE INSTALLATION -Lubricate the valve guides with e n g i n eo i l . -Position on the head the supports of the valve springs. -By using the special punch, insert alternatively the 4 seal rings. Punch for assembling oil seals 020306y

MONTAGE DES SOUPAPES -Graisser les glissires des soupapes avec de lhuile de moteur. -Positionner les appuis des ressorts des soupapes sur la culasse. -Utiliser un pointeau spcial et introduire alternativement les 4 anneaux de retenue. Pointeau pour le montage des parehuiles 020306y

MONTAJE VALVULAS -Engrasar las guas de vlvulas con aceite motor. -Colocar sobre la culata los apoyos de los resortes de las vlvulas. -Insertar alternativamente los 4 anillos de obturacin sirvindose del punzn especfico. Punzn para montaje de los sellos de aceite 020306y

-Insert valves, springs and caps. By means of the special tool equipped with a special adaptor, compress the springs and insert the cotters in their respective seats. T o o lf o rv a l v ei n s t a l l a t i o n 020382y Adaptor 020382/11y

-Introduire les soupapes, les ressorts et les plateaux. Au moyen de loutil spcial muni dadaptateur, comprimer les ressorts et introduire les demi-cnes dans leurs logements. Outil pour le montage des soupapes 020382y Adaptateur 020382/11y Remarque - Ne pas changer la position de montage des soupapes. Installer les ressorts des soupapes avec la couleur de rfrence sur le ct des demi-cnes (spires avec le pas le plus grand).

-Insertar las vlvulas, los resortes y los platillos. Sirvindose de la herramienta especfica provista de adaptador, armar los resortes e insertar los semiconos en los asientos correspondientes. Herramienta montaje vlvulas 020382y Adaptador 020382/11y

Note - Do not exchange the valve i n s t a l l a t i o np o s i t i o n .I n s t a l lt h ev a l v e springs with the reference colour facing the cotters side (turns with b i g g e rp i t c h ) .

Nota- No intercambiar la posicin de montaje de las vlvulas. Montar los resortes de las vlvulas con el color de referencia colocado en el lado semiconos (espiras de paso mayor).

INSPECTION OF THE TIMING COMPONENTS -Be sure that the guide shoe and the screw coupling shoe are not too worn. -Check that the camshaft driving pulley chain assembly and the pinion do not show any wear. -In case of wears, replace the parts. If chain, pinion and washer are worn, replace the entire assembly.

CONTRLE DES COMPOSANTS DE LA DISTRIBUTION -Vrifier que le patin de guidage et le patin tendeur ne sont pas trop uss. -Contrler labsence dusures au niveau du groupe chane poulie de commande arbre cames et au pignon. -Si des usures sont releves, il faut remplacer les lments concerns et, dans le cas dusure de la chane, du pignon et de la poulie, remplacer le groupe entier.

CONTROL COMPONENTES DE LA DISTRIBUCION -Comprobar que el patn de gua y el patn tensor no presenten desgaste excesivo. -Controlar que el grupo cadena polea de mando del rbol de levas y el pin no presenten desgaste. -En el caso de detectar desgaste efectuar la sustitucin de los componentes o, en el caso de desgaste de la cadena, pin y polea, sustitui rt o d oe lg r u p o .

89

05/02

-Rimuovere la vite centrale con la rondella e la molla del tenditore. Accertarsi che non siano presenti usure al meccanismo unidirezionale. -V e r i f i c a r el i n t e g r i t d e l l am o l l a d e lt e n d i t o r e . -Rilevando usure, procedere con la sostituzione dellintero gruppo.

-Die mittlere Schraube samt Unterlegscheibe und Feder des Spanners entfernen. Sicherstellen, dass der Einweg-Mechanismus keinen Verschleiss aufweist. -Den ordnungsgemen Zustand der Feder des Spanners prfen. -Wird Verschleiss festgestellt, die komplette Gruppe austauschen.
F. 127

CONTROLLO ALBERO CAMME -Verificare che non siano presenti usure anomale alle p o r tate dellalbero a camme. Diametro standard Portata A : 36,95 36,975 mm Portata B : 19,959 19,98 mm Diametro minimo ammesso Portata A : 36,94 mm Portata B : 19,950 mm
F. 128

KONTROLLE NOCKENWELLE -Sicherstellen, dass die Trger der Nockenwelle keinen ungewhnlichen Verschleiss aufweisen. Standarddurchmesser Trger A : 36,95 36,975 mm Trger B : 19,959 19,98 mm Kleinster zulssiger Durchmesser Trger A : 36,94 mm Trger B : 19,950 mm

90

05/02

-Remove the central screw with washer and the spring of the screw coupling. Be sure that the unidirectional mechanism does not show any wear. -Check the integrity of the screw coupling spring. -In case of wears, replace the whole assembly.

-E n l e v e rl av i sc e n t r a l ea v e cl ar o n d e l l e et le ressort du tendeur. Sassurer de labsence dusures au niveau du mcanisme unidirectionnel. -Vrifier lintgrit du ressort du tendeur. -En cas dusures, remplacer le groupe e n t i e r .

-Quitar el tornillo central con la arandela y el resorte del tensor. Cerciorase de que el mecanismo unidireccional no presente desgaste. -Comprobar la integridad del resorte d e lt e n s o r . -En el caso de detectar desgaste sus t i t u i rt o d oe lg r u p o .

CAMSHAFT INSPECTION -Check that the camshaft capacities do not show any unusual wear.

CONTROLE DE LARBRE A CAMES -Vrifier labsence dusures anormales au niveau des rsistances mcaniques de larbre cames. Diamtre standard Rsistance mcanique A : 36,95 36,975 mm Rsistance mcanique B : 19,959 19,98 mm Diamtre minimum admis Rsistance mcanique A : 36,94 mm Rsistance mcanique B : 19,950 mm

CONTROL ARBOL DE LEVAS -Comprobar que los apoyos d e l r b o l de levas no presenten desgaste anmalo. Dimetro estndar Apoyo A : 36,95 36,975 mm Apoyo B : 19,959 19,98 mm Dimetro mnimo admitido Apoyo A : 36,94 mm Apoyo B : 19,950 mm

Standard diameter Capacity A : 36,95 36,975 mm Capacity B : 19,959 19,98 mm Minimum diameter allowed Capacity A : 36,94 mm Capacity B : 19,950 mm

91

05/02

-Verificare laltezza delle camme. Altezza standard Aspirazione: 30,285 mm Scarico: 29,209 mm -Verificare che non siano presenti usure alla gola e alla r e l a t i v ap i a s t r i n ad ir i t e g n o . Gioco assiale standard: 0,11 0,41 mm Gioco assiale massimo ammesso: 0,42 mm -Riscontrando usure o valori d i v e r s id aq u e l l ip r e s c r i t t i ,p r o cedere con la sostituzione dei p a r t i c o l a r id i f e t t o s i .

-Die Nockenerhebung prfen. Standarderhebung Einlass: 30,285 mm Auslass: 29,209 mm -Sicherstellen, dass die Nut und die Halteplatte keinen Verschleiss aufweisen. Standardaxialspiel: 0,11 0,41 mm Hchstzulssiges Axialspiel: 0,42 mm -Werden Verschleiss festegestellt bzw. andere als die vorgegebenen Werte gemessen, die defekten Teile austauschen. Hinweis - Die Nockenwelle erkennt man dank der Nut, die sich am Aussenrand in der Nhe des Flansches der Antriebsriemenscheibe b e f i n d e t . -Sicherstellen, dass der Nocken des automatischen Ventilhebers, die Endanschlagrolle und der Gummianschlag an der Glocke keinen Verschleiss aufweisen. -Sicherstellen, dass die Feder des Ventilhebers nicht a u s g e l e i e r ti s t . -Wird Verschleiss festgestellt, die Teile austauschen. -Sicherstellen, dass die Kipphebelbolzen keine Rillen oder Verschleiss aufweisen. Standarddurchmesser: 11,977 11,985 mm -Den Innendurchmesser jedes Kipphebels prfen. Standarddurchmesser: 12,000 12,011 mm -Sicherstellen, dass der Schlitten, der mit dem Nocken in Berhrung kommt, und die Gelenkplatte der Einstellscheibe keinen Verschleiss aufweisen.

F. 129

Nota - Lalbero a camme riconoscibile per avere una gola sul diametro esterno, in prossimit della flangiatura della puleggia di comando.
-Verificare che non siano presenti usure alla camma dellalzavalvola automatico, al r u l l od if i n e c o r s aea l l ab a t t u ta in gomma sulla campana di contenimento. -V e r i f i c a r ec h el am o l l ad e l l a l zavalvola non sia snervata. -Riscontrando usure, sostituir eip a r t i c o l a r i . -V e r i f i c a r ec h eip e r n id e ib i l a n c i e r in o np r e s e n t i n or i g a t u r e o usure. Diametro standard: 11,977 11,985 mm -Verificare il diametro interno di ciascun bilanciere. Diametro standard: 12,000 12,011 mm

F. 130

F. 131

-Verificare che non siano presenti usure al pattino di contatto con la camma e sul piattello articolato del registro.

92

05/02

-Check the cams height. Standard height Inlet: 30,285 mm Exhaust: 29,209 mm -Check that the groove and the check plate do not show any wear. Standard end play: 0,11 0,41 mm Maximum end play allowed: 0,42 mm -In case of wears or values different from the specified ones, replace the defective parts.

-Vrifier la hauteur des cames. Hauteur standard Aspiration : 30,285 mm Dcharge : 29,209 mm -Vrifier labsence dusures au niveau de la gorge et de la plaque de retenue correspondante. Jeu axial standard : 0,11 0,41 mm Jeu axial maximum admis : 0,42 mm -En cas dusures ou de valeurs autres que celles prescrites, procder au remplacement des lments dfectueux. Remarque - Larbre cames se reconnat car il a une gorge sur le diamtre externe, proximit de la flasque de la poulie de commande. -Vrifier labsence dusures au niveau de la came du lve-soupape automatique, du rouleau de fin de course et de la bute en caoutchouc sur la cloche-contenant. - Vrifier que le ressort du lvesoupape ne soit pas dform. -En cas dusures, remplacer les lments concerns. -Vrifier que les axes des balanciers ne prsentent ni rayures, ni usures. Diamtre standard : 11,977 11,985 mm -Vrifier le diamtre interne de chaque b a l a n c i e r . Diamtre standard 12,000 12,011 mm -Vrifier labsence dusures au niveau du patin en contact avec la came et au niveau du plateau articul du r g l e u r .

-Comprobar la alzada de las levas. Alzada estndar Admisin: 30,285 mm Escape: 29,209 mm -Comprobar que la ranura y l a correspondiente plaquita de retencin no presenten desgaste. Juego axial estndar: 0,11 0,41 mm Mximo juego axial admitido: 0,42 mm -En el caso de detectar valores diferentes a los indicados, sustituir las partes defectuosas.

Note- The camshaft can be recognised by the groove on the outside diameter, close to the flanging o ft h ed r i v i n gp u l l e y .
-Check that the cam of the automatic valve lifter, the stop roll and the rubber beat on the containment bell do not show any wear. -Be sure that the spring of the valve l i f t e ri sn o ty i e l d e d . -In case of wears, replace the p a r t s . -Check that the rocker arms pins do not show any scoring or wear. Standard diameter: 11,977 11,985 mm -Check the inside diameter of each rocker arm. Standard diameter: 12,000 12,011 mm -Be sure that there is no wear on the cam contact shoe and on the articulated cap of the register.

Nota - El rbol de levas se reconoce gracias a la ranura situada sobre el dimetro exterior, cerca de la brida de la polea motriz.
-Comprobar que la leva del levantavlvulas automtico, el rodillo de tope y la goma de tope sobre la campana de alojamiento no presenten desgas t e . -Comprobar que el resorte del levantavlvulas no est desnervado. -En el caso de detectar desgaste, sustituir los componentes. -Comprobar que los pernos de los balancines no presenten estras o desgaste. Dimetro estndar: 11,977 11,985 mm -Comprobar el dimetro interior de cada balancn. Dimetro estndar: 12,000 12,011 mm -Comprobar que el patn de contacto c o nl al e v aye lp l a t i l l oa r t i c u l a d od e l r e g i s t r o no presenten desgaste.

93

05/02

MONTAGGIO TESTA E COMPONENTI DISTRIBUZIONE -I n s e r i r ei lp a t t i n od ig u i d ad e l la catena distribuzione. Inserire i grani di centraggio f r at e s t aec i l i n d r o , montare la guarnizione di testa e la testa s u lc i l i n d r o . -A v v i t a r eid a d ieb l o c c a r l ii n sequenza incrociata, e in 2 o 3r i p r e s e ,a l l ac o p p i ap r e s c r i t t a .
F. 132

EINBAU ZYLINDERKOPF UND TEILE DER VENTILSTEUERUNG -Fhrungsschlitten samt Steuerkette einlegen. Die Zentrierdorne zwischen Z y l i n d e r k o p fu n dZ y l i n d e re i n f g e n . Die Zylinderkopfdichtung und den Zylinderkopf im Zylinder einbauen. -Schraubenmutter einschrauben und mit zwei oder drei berkreuzten Zgen dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. Anzugsmoment: 28 30 Nm - Beide Schrauben auf der Seite der Steuerkette einschrauben und dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. Anzugsmoment: 11 13 Nm H i n w e i s - Vor dem Einbau des Z y l i n d e r k o p f e ss i c h e r s t e l l e n ,d a s s d i eS c h m i e r l e i t u n gs a u b e ri s t .M i t D r u c k l u f ts u b e r n .

Coppia di serraggio: 28 30 Nm - Montare le due viti lato catena distribuzione e bloccarle alla coppia prescritta. Coppia di serraggio: 11 13 Nm

Nota - Prima del montaggio testa, assicurarsi della buona pul i z i ad e lc a n a l ed il u b r i f i c a z i o ne. Pulire mediante un getto daria compressa.

F. 133

MONTAGGIO COMPONENTI DISTRIBUZIONE -Montare il pignone di comando catena distribuzione s u l l a l bero motore con lo smusso r i v o l t od a ll a t o inserimento. -Inserire la catena di comando distribuzione sullalbero motore. -I n s e r i r ei lp a t t i n ot e n d i t o r ed a l l a t ot e s t a . -Montare il distanziale con la v i t ed if i s s a g g i o . -S e r r a r el av i t ea l l ac o p p i ap r e s c r i t t a .

F. 134

EINBAU TEILE DER VENTILSTEUERUNG -Den Ritzel zur Steuerung der S t e u e r k e t t ei nd i eK u r b e l w e l l e einbauen, wobei die abgeschrgte Kante zur Einfhrungsseite zeigt. -S t e u e r k e t t ei nd i eK u r b e l w e l l e e i n l e g e n . -Spannschlitten von der Zylinderkopfseite einbauen. -Distanzstck samt Befestigungsschraube einlegen. -Die Schraube dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend f e s t z i e h e n . Anzugsmoment: 10 14 Nm -Bolzen und Kipphebel einbauen. -Die 2 Kipphebel ber die oberen ffnungen schmieren. -Die 2 Trger einschmieren und die Nockenwelle in den Zylinderkopf einlegen. Dabei sollen die Nocken und Kipphebel einander gegenberliegen. -Die Halteplatte einfgen und die 2 Schrauben (F. 135) dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen.

Coppia di serraggio: 10 14 Nm -M o n t a r eip e r n ie dib i l a n c i e r i . -L u b r i f i c a r ei2b i l a n c i e r ia t t r a v e r s oif o r is u p e r i o r i . -L u b r i f i c a r el e2p o r t a t eei n serire lalbero a camme n e l l a testa con le camme opposte a ib i l a n c i e r i . -I n s e r i r el ap i a s t r i n ad ir i t e g n o es e r r a r el e2v i t i( F .1 3 5 ) ,b l o c candole alla coppia prescritt a . Coppia di serraggio: 4 6 Nm

F. 135

Anzugsmoment: 4 6 Nm
94 05/02

INSTALLATION OF HEAD AND TIMING COMPONENTS -Insert the guide shoe of the timing chain. Insert the dowels between head and cylinder, insert the head gasket and the head on the cylinder. -Screw the nuts and tighten them to the specified torque according to a crossed sequence and in 2 o 3 stages. Torque: 28 30 Nm - Install the two screws of the timing chain side, tightening them to the specified torque. Torque: 11 13 Nm

MONTAGE DE LA CULASSE ET DES COMPOSANTS DE LA DISTRIBUTION -Introduire le patin de guidage de la chane de distribution. Introduire les vis de centrage entre la culasse et le cylindre, monter le joint de culasse et la culasse sur le c y l i n d r e . -Visser les crous et les bloquer en squence croise, et en 2 ou 3 reprises, au couple prescrit. Couple de serrage : 28 30 Nm - Monter les deux vis du ct de la chane de distribution et les bloquer au couple prescrit. Couple de serrage : 11 13 Nm Remarque - Avant de monter la culasse, sassurer que le canal de graissage est bien propre. Nettoyer au moyen dun jet dair comprim.

MONTAJE CULATA Y COMPONENTES DISTRIBUCION -Insertar el patn de gua de la cadena de distribucin. Insertar las espigas de centraje entre l ac u l a t aye lc i l i n d r o ,m o n t a rl aj u n t a d ec u l a t ayl ac u l a t as o b r ee lc i l i n d r o . -Enroscar las tuercas y apretarlas procediendo en cruz, con 2 3 pasadas, segn el par de apriete indicad o . Par de apriete: 28 30 Nm - Montar los dos tornillos lato cadena distribucin y apretarlos segn el par de apriete indicado. Par de apriete: 11 13 Nm

Note- Before installing the head, be sure that the lubrication duct is clean. Clean with compressed air.

Nota - Antes de montar la culata cerciorarse de que el canal de lubricacin est limpio. Limpiar con un chorro de aire comprimido.

ASSEMBLY OF THE TIMING COMPONENTS -Install the timing chain control pinion on the driving shaft with the chamfer facing the side where it is inserted. -Insert the timing control chain on the d r i v i n gs h a f t . -Insert the screw coupling shoe from the head side. -Install the spacer with the fastening screw. -Tighten the screw to the specified torque. Torque: 10 14 Nm

MONTAGE DES COMPOSANTS DE LA DISTRIBUTION -Installer le pignon de commande de la chane de distribution sur larbre moteur. -Introduire la chane de commande de la distribution sur larbre moteur. -Introduire le patin tendeur du ct de la culasse. -Monter lentretoise avec la vis de f i x a t i o n . -Serrer la vis au couple prescrit. Couple de serrage : 10 14 Nm

MONTAJE COMPONENTES DISTRIBUCION -Montar el pin de mando cadena distribucin sobre el eje motor con el canto achaflanado de cara al lado de introduccin. -Insertar la cadena de mando distribucin en el cigeal. -Insertar el patn tensor por el lado d el ac u l a t a . -Montar el distanciador con el tornillo d ef i j a c i n . -Apretar el tornillo segn el par de apriete indicado. Par de apriete: 10 14 Nm

-Install pins and rocker arms. -Lubricate the 2 rocker arms through the superior holes. -Lubricate the 2 capacities and insert the camshaft in the head with the cams opposite to the rocker arms. -Insert the check plate and screw tight the 2 screws (F. 135), tightening them to the specified torque. Torque: 4 6 Nm

-Monter les axes et les balanciers. -Graisser les 2 balanciers par les trous suprieurs. -Graisser les 2 rsistances mcaniques et introduire larbre cames dans la culasse avec les cames opposes aux balanciers. -Introduire la plaque de retenue et serrer les 2 vis (F. 135), en les bloquant au couple prescrit. Couple de serrage : 4 6 Nm

-Montar los pernos y los balancines. -Engrasar los 2 balancines a travs de los orificios superiores. -Engrasar los 2 apoyos e insertar el rbol de levas en la culata con las levas en posicin opuesta a los balancines. -Insertar la placa de retn y enroscar los 2 tornillos (F. 135), apretndolos segn el par de apriete indicado. Par de apriete: 4 6 Nm

95

05/02

-I n s e r i r ei ld i s t a n z i a l es u l l a l bero a camme. -P o s i z i o n a r ei lp i s t o n es u lp u n to morto superiore, u t i l i z z a n d oir i f e r i m e n t it r av o l a n oe carter motore. - Mantenendo tale posizione, i n s e r i r el ac a t e n as u l l a puleggia comando albero a camme. -I n s e r i r el ap u l e g g i as u l l a l b e ro a camme mantenendo i l r i ferimento 4V in corrispondenza del punto di riferimento r i F. 136 cavato sulla testa. - Montare il contrappeso con la relativa vite di fissaggio e bloccare alla coppia prescritta.

- Distanzstck in die Nockenwelle einlegen. - Den Kolben auf den oberen Totpunkt bringen und sich dabei nach den zwischen Schwungrad und Motorgehuse angebrachten Bezugsmarken r i c h t e n . - Diese Position beibehalten und die Kette in die NockenwelleSteuerriemenscheibe einlegen. - Die Riemenscheibe in die Nockenwelle einlegen. Dabei soll die Bezugsmarke 4V m i t der Bezugsmarke am Zylinderkopf bereinstimmen. - Das Gegengewicht mit der entsprechenden Befestigungsschraube anbringen und dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. Anzugsmoment: 7 8,5 Nm -Den Anschlagring in den Ventilheber einsetzen und den Ventilhebernocken in die Nockenwelle einbauen. Hinweis - Den Anschlagring mit Fett einschmieren, um zu vermeiden, dass er aus dem S i t zh e r a u s f l l t . -Die Rckstellfeder des Ventilhebers einlegen. Bei dieser Arbeit muss die Feder um ca. 180 gespannt werden.

Coppia di serraggio: 7 8,5 Nm -Inserire lanello di fondo corsa sulla massa alzavalvola e montare la camma alzavalvola sullalbero a camme.

Nota - Lubrificare con grasso l a n e l l od if o n d oc o r s aa lf i n ed i evitare accidentali fuoriuscite dello stesso con conseguente caduta allinterno del motore.
-Montare la molla di richiamo d e l l a l z a v a l v o l a . Durante questa operazione, la molla deve essere c a r i c a t ad i circa 180.

F. 137

-Montare la campana di contenimento utilizzando come r i f e r i m e n t ol av i t ed if i s s a g g i o del contrappeso. -Bloccare la vite di fissaggio c e n t r a l ea l l ac o p p i ap r e s c r i t t a .

-Die Glocke einbauen und dabei die Befestigungsschraube des Gegengewichts als Bezugspunkt verwenden. -Die mittlere Befestigungsschraube dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. Anzugsmoment: 11 15 Nm

Coppia di serraggio: 11 15 Nm

F. 138

96

05/02

- Insert the spacer on the camshaft. - Position the piston on the top dead center, using the reference marks between flywheel and engine crankcase. - Keeping this position, insert the chain on the camshaft driving p u l l e y . - Insert the pulley on the camshaft keeping the reference mark 4V c l o s e to the reference point made on the head. -Install the counterweight with its fastening screw and tighten to the specified torque.

- Introduire lentretoise sur larbre cames. - Positionner le piston sur le point mort suprieur en utilisant les repres situs entre le volant et le carter du moteur. - Maintenir cette position et introduire la chane sur la poulie de commande de larbre cames. - Introduire la poulie sur larbre cames en maintenant le repre 4V en face du point de repre de la culasse. - Monter le contre-poids avec la vis de fixation correspondante et le bloquer au couple prescrit.

- Insertar el distanciador en el rbol de levas. - Colocar el pistn en el punto muerto superior, utilizando las referencias entre volante y crter motor. - Manteniendo esta posicin, montar la cadena sobre la polea de mando del rbol de levas. - Montar la polea sobre el rbol de levas de modo que la referencia 4V coincida con la referencia indicada e nl ac u l a t a . - Montar el contrapeso con el correspondiente tornillo de fijacin y apretar segn el par de apriete indicado.

Torque: 7 8,5 Nm -Insert the limit stop ring on the valve lifter mass and install the cam valve lifter on the camshaft.

Couple de serrage : 7 8,5 Nm -Introduire la bague de fin de course sur la masse lve-soupape et monter la came lve-soupape sur larbre cames. Remarque - Graisser avec de la graisse la bague de fin de course pour viter les fuites accidentelles ce niveau qui risquent de tomber lintrieur du moteur. -Monter le ressort de rappel du lvesoupape. Pendant la dite opration, le ressort doit tre charg : 180 environ.

Par de apriete: 7 8,5 Nm -Insertar el anillo de fin de carrera en el levantavlvulas y montar la leva levantavlvulas en el rbol de levas.

Note- Lubricate with grease the limit stop ring so as to avoid that it comes out accidentally falling in the engine.

Nota - Engrasar con grasa el anillo de fin de carrera para evitar que se salga de su asiento y se caiga dentro del motor.

-Install the return spring of the valve l i f t e r . During this operation, the spring has to be loaded of approx. 180.

-Montar el resorte de llamada del levantavlvulas. Durante esta tarea es necesario armar el muelle aproximadamente unos 180.

-Install the containment bell using as a reference the fastening screw of the counterweight. -Tighten the fastening screw to the specified torque.

-Installer la cloche-contenant en utilisant comme repre la vis de fixation du contrepoids. -Bloquer la vis de fixation centrale au couple prescrit.

-Montar la campana de alojamiento utilizando como referencia el tornillo de fijacin del contrapeso. -A p r e t a re lt o r n i l l od ef i j a c i nc e n t r a l segn el par de apriete indicado.

Torque: 11 15 Nm

Couple de serrage : 11 15 Nm

Par de apriete: 11 15 Nm

97

05/02

-P r e d i s p o r r ei lc u r s o r ed e lt e n ditore nella posizione di r i p o s o . -M o n t a r ei lt e n d i t o r es u lc i l i n dro utilizzando una nuova guarnizione; bloccare le 2 viti alla coppia prescritta. Coppia di serraggio: 11 13 Nm -I n s e r i r el am o l l ac o nl av i t ec e n t r a l eel ar o n d e l l a ,b l o c c a n d oi l tappo alla coppia prescritta.
F. 139

- Den Kursor des Spanners in Ruhestellung bringen. - Den Spanner in den Zylinder einbauen und eine neue Dichtung einsetzen. Die 2 Schrauben dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. Anzugsmoment: 11 13 Nm - Die Feder mit der mittleren Schraube und der Unterlegscheibe einlegen und den Stopfen dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. Anzugsmoment: 5 6 Nm -Das Ventilspiel wie im Kap. 1 beschrieben einstellen. -Die Zndkerze einlegen. Anzugsmoment: 12 14 Nm Vorgegebene Zndkerze: Champion RG4HC (180cc)RG6YC (200cc) Abstand zwischen den Elektroden: 0 , 6 0,7 mm -Die Zylinderkopfhaube aufsetzen und die 5 Schrauben dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. Auf die richtige Positionierung der Dichtung achten. Anzugsmoment: 11 13 Nm -Das komplette Schwungradgehuse wie im Kapitel Schwungrad Schwungrad b e r e i t s Schwungrad beschrieben wiedereinbauen. -Steuerung lpumpe, Deckel Kettengehuse, By-pass und lwanne wie im Kapitel Schmierung Schmierung bereits Schmierung beschrieben wiedereinbauen. -Antriebsriemenscheibe, Riemen und Antriebsgehuse Antrieb wie im Kapitel Antrieb Antrieb bereits beschrieben wiedereinbauen. EINBAU DES THERMOSTATS -Thermostat so positionieren, dass die Entlftungsffnung sich auf der hchstgelegenen Stelle befindet. -Auf die richtige Positionierung der Gummidichtung achten. -Thermostatdeckel ansetzen. Dabei muss der Anschluss fr das Heizrohr des Vergasers zum Schwungrad zeigen. -Beide Schrauben dem nachstehenden Anzugsmoment entsprechend festziehen. Anzugsmoment: 3 4 Nm
98 05/02

Coppia di serraggio: 5 6 Nm -Regolare il gioco valvole come descritto a pag. 14. -Montare la candela. Coppia di serraggio: 12 14 Nm Candela prescritta: Champion RG4HC (180cc)-RG6YC (200cc) Distanza elettrodi: 0,6 0,7 mm -Rimontare il coperchio testa b l o c c a n d ol e5v i t ia l l a coppia prescritta. Prestare attenzion ea lc o r r e t t o posizionamento della guarnizione. Coppia di serraggio: 11 13 Nm -Rimontare il coperchio volano completo come gi devolano s c r i t t oa lc a p i t o l o volano volano . -Rimontare il comando pompa o l i o ,i lt a p p ov a n o c a t e n e ,i l F. 140 by-pass e la coppa olio come descritto al capitolo l l u b r i ficazione ficazione . -Rimontare la puleggia motrice, la cinghia ed il coperchio trasmissione trasmissione come descritto al capitolo trasmissione trasmissione .

MONTAGGIO TERMOSTATO -Posizionare il termostato con il foro di spurgo posizionato nel punto pi alto. -Accertarsi del corretto posizionamento della guarnizione in gomma. -Montare il coperchio termostat oc o ni lr a c c o r d op e ri lt u b od i riscaldamento del carburatore r i v o l t ov e r s oi lv o l a n o . -Serrare le due viti alla coppia s o t t or i p o r t a t a . Coppia di serraggio: 3 4 Nm
F. 141

- Prearrange the screw coupling cursor i nt h er e s tp o s i t i o n . - Install the screw coupling on the cylinder using a new gasket; tighten the 2 screws to the specified torque. Torque: 11 13 Nm - Insert the spring with central screw and washer, tightening the plug to the specified torque. Torque: 5 6 Nm -Adjust the valve clearance as described in p. 14. -Install the spark plug. Torque: 12 14 Nm Specified spark plug: Champion RG4HC (180cc)-RG6YC (200cc) Spark gap: 0 , 6 0,7 mm -Reinstall the head cover tightening the 5 screws to the specified torque. Be sure to position correctly the gasket. Torque: 11 13 Nm -Reinstall the complete flywheel cover as already described in the Flywheel Flywheel Flywheel c h a p t e r . -Reassemble the oil pump control, the chains plug, the by-pass and the oil Lubrication pan as described in the Lubrication Lubrication chapter. -Reassemble the driving pulley, the belt and the transmission cover as Transmission described in the Transmission Transmission chapter.

-Mettre le curseur du tendeur dans sa position de repos. -I n s t a l l e rl et e n d e u rs u rl ec y l i n d r ee n utilisant un nouveau joint ; bloquer les 2 vis au couple prescrit. Couple de serrage : 11 13 Nm -Introduire le ressort avec la vis centrale et la rondelle en bloquant le bouchon au couple prescrit. Couple de serrage : 5 6 Nm -Rgler le jeu des soupapes comme c e l ae s td c r i tl ap .1 4 . -I n s t a l l e rl ab o u g i e . Couple de serrage : 12 14 Nm Bougie prconise : Champion RG4HC (180cc)-RG6YC (200cc) Distance entre les lectrodes : 0 , 6 0,7 mm -Rinstaller le couvercle de culasse en bloquant les 5 vis au couple prescrit. Faire attention positionner correctement le joint. Couple de serrage : 11 13 Nm -Rinstaller le couvercle du volant complet en suivant les indications du volant c h a p i t r e volant volant . -Rinstaller la commande pompe huile, le bouchon du logement des chanes, le bipasse et le carter de lhuile comme cela est indiqu au graissage c h a p i t r e graissage graissage. -Rinstaller la poulie motrice, la courroie et le couvercle de la transmission, comme cela est dcrit transmission au chapitre transmission transmission.

- Colocar el cursor del tensor en la posicin de reposo. -M o n t a re lt e n s o rs o b r ee lc i l i n d r ou t i lizando una nueva empaquetadura; apretar los 2 tornillos segn el par de apriete indicado. Par de apriete: 11 13 Nm -I n s e r t a re lr e s o r t ec o ne lt o r n i l l oc e n tral y la arandela, eroscando el tapn segn el par de apriete indicado. Par de apriete: 5 6 Nm -Ajustar el juego de vlvulas como indicado en p. 14. -Montar la buja. Par de apriete: 12 14 Nm Buja indicada: Champion RG4HC (180cc)-RG6YC (200cc) Separacin entre los elctrodos: 0 , 6 0,7 mm -Volver a montar la tapa de culata bloqueando los 5 tornillos segn el par de apriete indicado. Poner cuidado con que la empaquetadura est colocada correctamente. Par de apriete: 11 13 Nm -Volver a montar el crter de volante completo como indicado en el captuvolante l ovolante volante . -Volver a montar el mando bomba de aceite, el crter alojamiento cadenas, el by-pass y el crter de aceite l u b r i como indicado en el captulo l cacin cacin . -Volver a montar la polea motriz, la correa y el crter transmisin como transmiindicado en el captulo transmisin sin .

THERMOSTAT ASSEMBLY -Position the thermostat with the drain hole placed in the highest p o i n t . -Be sure that the rubber gasket is positioned correctly. -Install the thermostat cover with the connector for the carburetor heating pipe facing the flywheel. -Tighten the two screws to the following torque. Torque: 3 4 Nm

MONTAGE DU THERMOSTAT -Positionner le thermostat avec louverture de purge dans la position la plus haute. -Vrifier que le joint en caoutchouc est dans la bonne position. -Monter le couvercle du thermostat avec le raccord pour le tuyau de chauffage du carburateur tourn vers le volant. -Serrer les deux vis au couple indiqu c i a p r s . Couple de serrage : 3 4 Nm

MONTAJE TERMOSTATO -Colocar el termstato con el orificio de purga posicionado en el punto ms elevado. -Cerciorarse de que la junta de goma est colocada correctamente. -Montar la tapa del termstato con el racor para el tubo de calefaccin del carburador de cara al volante. -Apretar los dos tornillos segn el par de apriete indicado abajo. Par de apriete: 3 4 Nm

99

05/02

MONTAGGIO COLLETTORE DASPIRAZIONE -Montare il collettore di aspir a z i o n ees e r r a r el e3v i t i .

EINBAU DES ANSAUGKRMMERS -Ansaugkrmmer einbauen und die 3 Schrauben festziehen.

F. 142

CARTER E ALBERO MOTORE


-Rimuovere preventivamente i s e g u e n t ig r u p p i :c o p e r c h i ot r a smissione, puleggia motrice, puleggia condotta e cinghia, coperchio mozzo posteriore, ingranaggi, cuscinetti e paraoli come descritto nel capitotrasmissione l otrasmissione trasmissione . -Rimuovere la coppa olio, il bypass, il coperchio vano catene la pompa olio come da F. 143 lubrificazione capitolo lubrificazione lubrificazione . -Rimuovere il coperchio volano completo di pompa a c v o l a qua, il volano, lo statore come descritto al capitolo v no magnete magnete . -R i m u o v e r ei lf i l t r oo l i oel i n t e r r u t t o r ed ip r e s s i o n eo l i o . -Rimuovere il gruppo cilindro-pistone-testa come descritcilindro testa distribuzione t o nel capitolo cilindro distribuzione . -Rimuovere i 2 fissaggi ed il motorino davviamento.

MOTORGEHUSE UND KURBELWELLE


-Erst folgende Teile, wie im Antrieb K a p i t e l Antrieb Antrieb beschrieben, ausbauen: Antriebsgehuse, Antriebsriemenscheibe, getriebene Riemenscheibe und Riemen, hinterer Nabendeckel, Zahnrder, Lager und labdichtungen. -lwanne, By-pass, Deckel Kettengehuse, lpumpe wie Schmierung im Kapitel Schmierung Schmierung beschrieben ausbauen. -Schwungradgehuse samt Wasserpumpe, Schwungrad, Magnetschwungrad Stator wie im Kapitel Magnetschwungrad Magnetschwungrad beschrieben ausbauen. -lfilter und ldruckschalter entfernen. -Die Gruppe Zylinder-Kolben-Zylinderkopf wie im Kapitel Zylinder Kopf Ventilsteuerung Zylinder Ventilsteuerung beschrieben ausbauen. -Die 2 Befestigungen und den Anlassmotor ausbauen.

-P r i m ad ie f f e t t u a r el a p e r t u r ad e i carter motore, opportuno eff e t t u a r el av e r i f i c ad e lg i o c o assiale dellalbero motore. A t a l es c o p o ,u t i l i z z a r eu n ap i a stra ed un supporto con comp a r a t o r ea t t r e z z os p e c i f i c o . Piastra di separazione carter 020262y Base magnetica con comparatore 020335y Gioco standard: 0,15 0,40 mm
F. 144

Vor ffnen des Motorgehuses empfiehlt es sich das Axialspiel der Kurbelwelle zu prfen. Dazu eine Platte und eine Halterung mit Komparator verwenden. Trennplatte fr Gehuse 020262y Magnettrger mit Komparator 020335y Standardspiel: 0,15 0,40 mm -Hhere Spielwerte weisen auf Verschleiss der Sttzflchen des Kurbelwellengehuses hin.

-Giochi superiori sono indice di usura sulle superfici di appoggio albero motore carter.

100 05/02

ASSEMBLY OF THE INTAKE MANIFOLD -Assemble the intake manifold and tighten the 3 screws.

MONTAGE DU COLLECTEUR DASPIRATION -Monter le collecteur daspiration et s e r r e rl e s3v i s .

MONTAJE DEL COLECTOR DE ADMISION -Montar el colector de admisin y a p r e t a rl o s3t o r n i l l o s .

CRANKCASE AND DRIVING SHAFT


-Remove beforehand following units: transmission cover, driving pulley, driven pulley and belt, rear hub cover, gears, bearings and oil seals as Transmission described in the Transmission Transmission chapter.

CARTER ET ARBRE MOTEUR


-Enlever dabord les groupes suivants: le couvercle de la transmission, la poulie motrice, la poulie conduite et courroie, le couvercle du moyeu postrieur, les engrenages, les coussinets et les pare-huiles en suivant les indications du chapitre transmission transmission transmission . -E n l e v e rl ec a r t e rd el h u i l e ,l eb i p a s s e , le couvercle du logement des chanes, la pompe huile comme graissage indiqu au chapitre graissage graissage . -Enlever le couvercle du volant complet de pompe eau, le volant, le stator comme cela est dcrit au volant magntique chapitre volant magntique . -E n l e v e rl ef i l t r eh u i l ee tl i n t e r r u p t e u r de pression de lhuile. -Enlever le groupe cylindre-pistonculasse comme cela est dcrit au cylindre culasse de chapitre cylindre distribution distribution . -Enlever les 2 fixations et le dmarreur.

CARTER Y CIGEAL
-Desmontar primero los siguientes grupos: crter transmisin, polea motriz, polea conducida y correa, tapacubo trasero, engranajes, cojinetes y sellos de aceite, como indicatransmisin do en el captulo transmisin transmisin .

-Remove the oil pan, the by-pass, the chains cover and the oil pump Lubrication as described in the Lubrication Lubrication chapter. -Remove the flywheel cover complete with water pump, the flywheel, the Magneto stator as described in the Magneto flywheel flywheel chapter. -Remove the oil filter and the oil pressure switch. -Remove the assembly cylinderpiston-head as described in the Timing cylinder head Timing head chapter. -Remove the 2 fasteners and the starter motor.

-Desmontar el crter de aceite, el bypass, el crter del alojamiento cadenas, la bomba de aceite como indilubricacin cado en el captulo lubricacin lubricacin . -Desmontar el crter del volante completo junto a la bomba de agua, el volante, el estator como indicado en volante magntico el captulo volante magntico . -Q u i t a re lf i l t r od ea c e i t eye li n t e r r u p t o r de presin de aceite. -Desmontar el grupo cilindro-pistnculata como indicado en el captulo cilindro culata distribucin cilindro distribucin . -Quitar las 2 fijaciones y el motor de arranque.

-Before opening the engine crankcase, it is advisable to inspect the end play of the driving shaft. For this purpose, use a plate and a s p e c i f i e dt e s ti n d i c a t o r . Crankcase separation plate 020262y Magnetic base with test indicator 020335y Standard play: 0,15 0,40 mm -Higher plays are a sign of wear on the rest surfaces of driving shaft crankcase.

-Avant douvrir les carters du moteur, il est opportun deffectuer le contrle du jeu axial de larbre moteur. A cet e f f e t ,u t i l i s e ru n ep l a q u ee tu ns u p p o r t avec comparateur outil spcifique. Plaque de sparation du carter 020262y Base magntique avec comparateur 020335y Jeu standard : 0,15 0,40 mm -Les jeux suprieurs sont lindice dune prsence dusure sur les surfaces dappui de larbre moteur carter.

-Antes de abrir los crter del motor se aconseja efectuar el control del juego axial del cigeal. A tal efecto, utilizar una placa y un soporte con comparador herramienta especfica. Placa de separacin crter 020262y Base magntica con comparador 020335y Juego estndar: 0,15 0,40 mm -Juegos mayores indican un desgaste de las superficies de apoyo cigeal c r t e r .

101 05/02

APERTURA CARTER MOTORE -Rimuovere le 11 viti di accoppiamento carter. -Separare i carter mantenendo inserito lalbero motore su uno dei 2 semicarter.

FFNEN DES MOTORGEHUSES -Die 11 Schrauben zur Befestigung des Gehuses ausschrauben. -Die Halbgehuse voneinander trennen und die Kurbelwelle an eines der beiden Halbgehuse festhalten. Bei Nichteinhaltung dieser Vorsichtsmanahme knnte die Kurbelwelle herunterfallen. - Die Kurbelwelle herausnehmen. Hinweis - Die Kurbelwelle ist mit zwei Unterlegscheiben aus Stahl befestigt. Sich die Einbauposition merken. Beim ffnen der Gehuse und Ausbau der Kurbelwelle darauf achten, dass die gewindeten Wellenenden nicht in die Bronzebuchsen des Motorlagers greifen. Bei Nichteinhaltung dieser Vorsichtsmanahme knnten die Bronzebuchsen des Motorlagers beschdigt werden. -Die Dichtung zur Verbindung der Halbgehuse entfernen. -Die 2 Schrauben und das Zwischenblech entfernen.

La mancata osservanza di questa norma pu portare alla caduta accidentale dellalbero motore.
- Rimuovere lalbero motore.

Nota - Lalbero motore montato con due rondelle di rifasamento in acciaio. Prendere nota della posizione di montaggio. Durante lapertura dei carter e la rimozione dellalbero motore, prestare attenzione affinch le estremit filettate dellalbero non F. 145 interferiscano con le bronzine di banco. La mancata osservanza di questa avvertenza porta al danneggiamento delle bronzine di banco.

-Rimuovere la guarnizione di accoppiamento semicarter. -Rimuovere le 2 viti e la parat i ai n t e r n a .

F. 146

-Rimuovere il paraolio lato vol a n o . -Rimuovere il raccordo filtro o l i o .

Die labdichtung auf der Schwungradseite entfernen. Den lfilteranschluss entfernen.

F. 147

102 05/02

OPENING OF THE ENGINE CRANKCASE -Remove the 11 crankcase coupling screws. -Separate the crankcases keeping the driving shaft inserted on one of the 2 half casings.

OUVERTURE DU CARTER DU MOTEUR -Enlever les 11 vis daccouplement des carters. -Sparer les carters en maintenant larbre moteur insr sur lun des 2 demi-carters. Le non-respect de ladite norme peut provoquer la chute accidentelle de larbre moteur. - Enlever larbre moteur. Remarque - Larbre moteur est mont avec deux rondelles de mise en phase en acier. Prendre note de la position de montage. Pendant louverture des carters et la dpose de larbre moteur, veiller ce que les extrmits taraudes de larbre ninterfrent pas avec les coussinets de tte de bielle. Le nonrespect de cette consigne peut tre lorigine dun endommagement des coussinets de tte de bielle. -Enlever le joint daccouplement du demi-carter. -Enlever les 2 vis et la cloison i n t e r n e .

APERTURA CARTER MOTOR -Quitar los 11 tornillos de fijacin c r t e r . -Separar los crter sujetando el cigeal a uno de los 2 semicrter.

If you do not observe present instruction, you cause an accidental fall of driving shaft.
- Remove the driving shaft.

the may the

La inobservancia de esta precaucin puede causar la cada accidental del cigeal.


- Extraer el cigeal.

Note- The driving shaft is assembled with two steel power factor correction washers. Take note of the i n s t a l l a t i o np o s i t i o n . During the crankcase opening and the driving shaft removal, pay attention that the threaded ends of the shaft do not interfere with the journal brasses. If you do not observe this warning you may damage the journal brasses.

Nota- El cigeal est montado con dos arandelas de acero. Tomar nota de la posicin de montaje.

Durante la apertura de los crter y el desmontaje del cigeal, poner atencin con que los extremos fileteados del rbol no interfieran con los forros de bronce del soporte motor. La inobservancia de esta advertencia puede causar daos a los forros de bronce del soporte motor.
-Quitar la junta de empalme semicrter. -Quitar los 2 tornillos y la plaquita i n t e r i o r .

-Remove the coupling gasket of the half casing. -Remove the 2 screws and the inside bulkhead.

-Remove the oil seal on the flywheel s i d e . -Remove the oil filter connector.

-Enlever le pare-huile du ct du v o l a n t . -Enlever le raccord du filtre huile.

-Quitar el sello de aceite en el lado volante. -Q u i t a re lr a c o rf i l t r oa c e i t e .

103 05/02

-Controllare il gioco assiale d e l l ab i e l l a . Gioco standard: 0,20 0,50 mm

-Das Axialspiel der Pleuelstange kontrollieren. Standardspiel: 0,20 0,50 mm

F. 148

-Controllare il gioco radiale d e l l ab i e l l a . Gioco standard: 0,036 0,054 mm -Verificare che le superfici di contenimento del gioco a s s i a le non presentino rigature e, mediante un calibro v e r i f i c a re la larghezza dellalbero motore.

-Das Radialspiel der Pleuelstange k o n t r o l l i e r e n . Standardspiel: 0,036 0,054 mm -Sicherstellen, dass die mit dem Axialspiel in Berhrung kommenden Flchen keine Rillen aufweisen und mit Hilfe einer Lehre die Breite der Kurbelwelle messen. Hinweis - Bei der Messung ist darauf zu achten, die Anschlusstcke der Kurbelwellentrger nicht zu bercksichtigen, um das Messergebnis nicht zu verndern. Standardmae: 51,40 51,45 mm - Die Kurbelwelle kann wieder eingesetzt werden, wenn die Breite innerhalb der Standardwerte enthalten ist und die Oberflchen keine Kratzer aufweisen. Passcheiben - Die Dicke der Passcheiben p r f e n . Standarddicke: 2,175 2,225 mm -Sicherstellen, dass die Passcheiben keine Rillen aufweisen. Hinweis - Werden die Passcheiben wiederverwendet, die ursprngliche Einbaulage beibehalten. -berschreitet das Axialspiel zwischen Kurbelwelle und Gehuse die vorgegebenen Werte und weist die Kurbelwelle keine Defekte auf, ist das Problem wahrscheinlich auf Verschleiss bzw. Verarbeitungsfehler am Motorgehuse zurckzufhren.

Nota - Prestare attenzione affinch la misurazione non venF. 149 ga modificata dai raggi di raccordo con le portate dellalbero motore.
Misure standard: 51,40 51,45 mm - Lalbero motore riutilizzabile quando la larghezza compresa nei valori standard e le superfici non presentano r i g a t u r e . Rasamenti - Verificare lo spessore dei rasamenti. Spessore standard: 2,175 2,225 mm -Verificare che i rasamenti non s i a n or i g a t i .

nc a s od ir i u t i l i z z o ,m a n N o t a -I tenere la posizione di montagg i oo r i g i n a r i a .


F. 150

-Qualora il gioco assiale albero motore-carter risultasse superiore alla norma e lalbero motore non presentasse alcuna anomalia, il problema sicuramente derivante da una usura o errata lavorazione sul carter motore.

104 05/02

-Check the end play of the connecting r o d . Standard play: 0,20 0,50 mm

-C o n t r l e rl ej e ua x i a ld el ab i e l l e . Jeu standard : 0,20 0,50 mm

-Comprobar el juego axial de la biela. Juego estndar: 0,20 0,50 mm

-Check the radial play of the connecting rod. Standard play: 0,036 0,054 mm -Check that the containment surfaces of the end play do not show any scoring and by means of a gauge, check the width of the driving shaft.

-C o n t r l e rl ej e ur a d i a ld el ab i e l l e . Jeu standard : 0,036 0,054 mm -Vrifier que les surfaces qui contiennent le jeu axial ne prsentent pas de rayures et, au moyen dun c a l i b r e ,v r i f i e rl al a r g e u rd el a r b r e moteur. Remarque - Faire attention de manire ce que la mesure ne soit pas modifie par les rayons de raccord avec les rsistances mcaniques de larbre moteur. Mesures standards : 51,40 51,45 mm - Larbre moteur peut tre rutilis lorsque la largeur est comprise dans les valeurs standards et que les surfaces sont exemptes de rayures. Rasages - Vrifier lpaisseur des rasages. Epaisseur standard : 2,175 2,225 mm -Vrifier que les rasages ne prsentent pas de rayures. Remarque - En cas de rutilisation, maintenir la position de montage d o r i g i n e . -S il ej e ua x i a ld el a r b r em o t e u r c a r t e r dpasse la norme et que larbre moteur ne prsente aucune anomalie, le problme drive sans aucun doute dune usure ou dun usinage erron sur le carter moteur.

-Comprobar el juego radial de la biela. Juego estndar: 0,036 0,054 mm -Comprobar que las superficies de contacto con el juego axial no presenten estras y, sirvindose de un calibre, comprobar el ancho del cigeal.

Note- Make sure that the measurement is not modified by the r a d i u sw i t ht h ed r i v i n gs h a f tc a p a c i t i e s .

Nota - Poner cuidado con que las piezas de empalme con los apoyos del cigeal no modifiquen la medicin.

Standard measures : 51,40 51,45 mm - The driving shaft can be reused when its width is included in the standard values and the surfaces do not show any scoring. Shim adjustments to a given clearance - Check the thickness of the shim adjustments to a given clearance Standard thickness: 2,175 2,225 mm -Check that shim adjustments to a given clearance are not scored.

Medidas estndar: 51,40 51,45 mm - El cigeal se puede volver a utilizar cuando el ancho est incluido en los valores estndar y las superficies no presentan estras. Arandela de ajuste - Comprobar el espesor de las arandelas de ajuste. Espesor estndar: 2,175 2,225 mm -Cerciorarse de que las arandelas de ajuste no presenten estras.

Note - I fy o ur e u s et h ed r i v i n gs h a f t , keep the original installation position.

Nota - En el caso de volver a utilizarlas, mantener la posicin de montaje o r i g i n a l .


-En el caso de que el juego axial entre el cigeal y el crter sea superior a la norma y el cigeal no presente ninguna anomala, el problema se puede seguramente atribuir a desgaste o a un defecto de fabricacin en el crter motor.

-If the end play driving shaftcrankcase results to be higher than the standard one and the driving shaft does not show any anomaly, the problem is surely due to a wear or an incorrect machining on the engine crankcase.

105 05/02

-Controllare i diametri di entrambe le portate dellalbero motore secondo gli assi e i p i a n i . I semialberi sono classificati in due categorie: Cat. 1 e Cat. 2. Riportiamo di seguito la tabella con diametri () stand a r d .

-Den Durchmesser beider Kurbelwellenlager den Achsen und Ebenen gem messen. Die Halbwellen sind in zwei Kategorien unterteilt: Kat. 1 und Kat. 2. Im nachfolgenden wird die Tabelle der Standarddurchmesser () aufgefhrt.

F. 151

Cat. 1 Cat. 2 28,998 29,004 29,004 29,010

CONTROLLO ALLINEAMENTO ALBERO MOTORE -Installare lalbero motore sul supporto e misurare il d i s a l l i neamento nei 4 punti indicati i n( F .1 5 2 ) . Supporto per controllo albero motore 020074y Max. fuori linea ammesso: A = 0,15 mm B = 0,01 mm C = 0,01 mm D = 0,10 mm

KONTROLLE AUSRICHTUNG DER KURBELWELLE Die Kurbelwelle auf den Prfstand stellen und die Unwucht an den 4 in (F.152) dargestellten Stellen messen. Prfstand fr Kurbelwelle 020074y Hchstzulssige Abweichung: A = 0,15 mm B = 0,01 mm C = 0,01 mm D = 0,10 mm -Den ordnungsgemen Zustand folgender Teile prfen: Kurbelwellenkegel, Federsitz, Halterung fr labdichtung, Rndelzapfen und gewindete Stmpfe. -Werden irgendwelche Defekte festgestellt, die Kurbelwelle austauschen. Hinweis - Die Motorlager knnen nicht geschliffen werden. Die Bronzebuchsen des Pleuelstangenkopfes knnen nicht ausgetauscht werden. Aus demselben Grund kann die Pleuelstange nicht ausgetauscht werden. Bei der Reinigung der Kurbelwelle ist mit grter Sorgfalt vorzugehen, um zu vermeiden, dass Verunreinigungen in die Schmierffnung der Kurbelwelle gelangen. Die Schmierleitung nicht mit Druckluft ausblasen, um Beschdigungen der Bronzebuchsen am Pleuelkopf zu vermeiden. - Sicherstellen, dass beide Stopfen am Kurbelzapfen korrekt angesetzt sind. - Wenn eines der Stopfen nicht richtig sitzt, kann der zur Schmierung der Bronzebuchsen notwendige Druck beeintrchtigt werden.

F. 152

-Verificare le buone condizioni del cono albero motore, d e l l a sede linguetta, della portata del paraolio, del millerighe e d e ic o d o l if i l e t t a t i . -Per qualunque anomalia verificatasi, procedere con l as o stituzione dellalbero motore.

Nota - Le portate di banco non sono rettificabili. Le bronzine della testa di biella non sono sostituibili.

Per la stessa ragione, non pu essere sostituita la biella e , durante le operazioni di pulizia dellalbero motore, prestare la massima attenzione affinch nessuna impurit s ii n s e r i s c an e lf o r od il u b r i f i c a z i o n ed e l l a l b e r o .

Al fine di evitare il danneggiamento delle bronzine della biella, non tentare la pulizia del condotto di lubrificazione mediante aria compressa. - Accertarsi del corretto montaggio dei 2 tamponi sul bottone di manovella. - Il non corretto montaggio di un tampone pu pregiudicare seriamente la pressione di lubrificazione alle bronzine.

106 05/02

-Check the diameters of both driving shaft capacities according to axles and levels. Half shafts are classified in two categories: Cat. 1 and Cat. 2. On the following pages you will find a table showing the standard diameters().

-Contrler les diamtres des deux rsistances mcaniques de larbre moteur en fonction des essieux et des plans. Les demis-arbres sont classs en deux catgories : Cat. 1 et Cat. 2. Nous rapportons ci-aprs le tableau avec les diamtres () standards.

-Controlar los dimetros de ambos apoyos del cigeal segn los ejes y los planos. Los semiejes se clasifican en dos categoras: Cat. 1 y Cat. 2. Indicamos seguidamente la tabla con los dimetros () estndar.

INSPECTION OF THE DRIVING SHAFT ALIGNMENT -I n s t a l lt h ed r i v i n gs h a f to nt h es u p p o r t and measure the misalignment in the 4 points shown in (F. 152). Support for the driving shaft inspection 020074y Max. out-of-line allowed: A = 0,15 mm B = 0,01 mm C = 0,01 mm D = 0,10 mm -Check that the driving shaft cone, the tongue seat, the oil seal capacity, the millilines and the threaded tangs are in good condition. -For each anomaly, replace the driving s h a f t .

CONTROLE DE LALIGNEMENT DE LARBRE MOTEUR -Installer larbre moteur sur le support et mesurer la diffrence de niveau aux 4 points indiqus la (F. 152). Support pour le contrle de larbre moteur 020074y Hors niveau maximum admis A = 0,15 mm B = 0,01 mm C = 0,01 mm D = 0,10 mm -Vrifier les bonnes conditions de larbre moteur, du logement de la languette, de la rsistance mcanique des pare-huile, du milleraies et des cnes tarauds. -En cas danomalie quelconque, procder au remplacement de larbre moteur. Remarque - Les rsistances mcaniques de banc ne peuvent tre r e c t i f i e s . Les coussinets de tte de bielle ne peuvent tre remplacs. Pour la mme raison, la bielle ne peut tre remplace et, pendant les oprations de nettoyage de larbre moteur, prter un maximum dattention de manire ce quaucune salet ne pntre dans louverture de graissage d el a r b r e . Afin dviter dendommager les coussinets de la bielle, ne pas tenter de nettoyer la conduite de graissage avec de lair comprim. - Sassurer du montage correct des 2 tampons sur le bouton de manivelle. - Le montage incorrect dun tampon peut endommager srieusement la pression de graissage des coussinets.
107 05/02

CONTROL ALINEACION ARBOL MOTOR -Montar el cigeal sobre el soporte y medir la desalineacin en los 4 puntos indicados en (F. 152). Soporte para control cigeal 020074y Mx. desviacin admitida: A = 0,15 mm B = 0,01 mm C = 0,01 mm D = 0,10 mm -Controlar que el cono cigeal, el asiento de la lengeta, el apoyo del sello de aceite, la parte moleteada y los muones fileteados estn en buenas condiciones. -En el caso de detectar una anomala cualquiera, sustituir el cigeal.

Note- The journal capacities can not be grounded. The brasses of the connecting rod head can not be replaced.

Nota- Los apoyos del motor no se pueden rectificar. Los forros de bronce de la cabeza de biela no se pueden sustituir.

For the same reason it is not possible to replace the connecting rod and when you clean the driving shaft, you have to be careful in order to avoid that i m p u r i t i e sg o e si n t ot h el u b r i c a t i o nh o l e o ft h es h a f t .

Por la misma razn no se puede sustituir la biela y, durante las tareas de limpieza del cigeal, es necesario poner mucho cuidado para evitar que las impurezas se depositen en el o r i f i c i od el u b r i c a c i nd e l r b o l .

To avoid damages to the connection rod brasses, do not try cleaning the lubrication duct with compressed air.

Para evitar que los forros de bronce de la biela se deterioren, no limpiar la tubera de lubricacin con aire comprimido. - Cerciorarse de que las 2 almohadillas del botn de manivela estn montadas correctamente - El montaje no correcto de una de las almohadillas puede perjudicar seriamente la presin de lubricacin de los forros de bronce.

- Be sure that the 2 bumpers are installed correctly on the crankpin. - An incorrect installation of a bumper may seriously compromise the lubrication pressure to the brasses.

CONTROLLO SEMICARTER MOTORE -Prima di procedere con il controllo dei carter, necessario procedere con unaccurata pul i z i ad it u t t el es u p e r f i c ied e i c a n a l id il u b r i f i c a z i o n e . -Per il semicarter lato trasmiss i o n e ,a g i r ei np a r t i c o l a r modo sul vano e i canali per la pomp ao l i o ,i lc o n d o t t o c o ni lb y pass, le bronzine di banco e i lg e t t od i raffreddamento lato trasmissione.

F. 153

KONTROLLE MOTORHALBGEHUSE -Bevor die Kontrolle der Gehuse vorgenommen wird, mssen alle Oberflchen und die Schmierleitungen grndlich gesubert werden. -Beim Halbgehuse auf der Antriebsseite, besonders auf folgende Teile einwirken: lpumpengehuse und leitungen, Leitung mit Bypass, Bronzebuchsen des Motorlagers und Khlungsdse auf der Antriebsseite.

Nota - Il getto alimentato attraverso le bronzine di banco. Il buon funzionamento di questo componente migliora il raffreddamento del cielo del pistone. La sua occlusione porter ad effetti difficilmente rilevabili (aumento temperatura pistone). La mancanza o fuoriuscita pu abbassare drasticamente la pressione di lubrificazione delle bronzine di banco e biella. Come gi descritto nel capitolo lubrificazione, particolarmente importante che lalloggio del by-pass non presenti usure che possono pregiudicare la buona tenuta del pistone di regolazione della pressione di lubrificazione.

Hinweis - Die Dse wird durch die Bronzebuchsen des Motorlagers versorgt. Die ordnungsgeme Funktionstchtigkeit dieses Bauteiles gewhrleistet eine optimale Khlung des Kolbenbodens. Ist die Dse verstopft knnen schwer erkennbare Strungen auftauchen (Temperaturanstieg im Kolben). Fehlt oder springt die Dse heraus, kann dies eine brske Senkung des Schmierdruckes der Bronzebuchsen im Motorlager und Pleuelstange zur Folge haben. Wie bereits im Kapitel Schmierung erwhnt, ist es sehr wichtig, dass der Sitz des By-pass keinen Verschleiss aufweist, der die einwandfreie Dichtheit des Kolbens zur Einstellung des Schmierdruckes beeintrchtigen knnte.

-Per il semicarter lato volano, prestare particolare attenzione ai canali di lubrificazione per le bronzine di banco, al canale con getto per laliment a z i o n eo l i oa l l a t e s t a ,a lc a nale di drenaggio per il paraol i ol a t o volano.

-Beim Halbgehuse auf der Schwungradseite ist besonders auf folgende Leitungen zu achten: Leitungen zur Schmierung der Bronzebuchsen am Motorlager; mit einer Dse versehenen Leitung, um den Zylinderkopf mit l zu versorgen; Ablassleitung fr die labdichtung auf der Schwungradseite.
F. 154

Nota - Il canale per la lubrificazione della testa dotato di getto parzializzatore: ci porta ad una lubrificazione in testa del tipo bassa pressione; tale scelta stata effettuata per contenere la temperatura dellolio in coppa. Locclusione del getto pregiudica la lubrificazione della testa e dei meccanismi di distribuzione. La mancanza del getto porta a una riduzione della pressione di lubrificazione delle bronzine di banco e biella.

Hinweis - Der Kanal zur Schmierung des Zylinderkopfes ist mit einer Drosseldse versehen: Dies bedingt eine Niederdruckschmierung des Zylinderkopfes, wodurch die ltemperatur in der Wanne in Grenzen gehalten werden kann. Bei Verstopfung der Dse wird die Schmierung des Zylinderkopfes und der Steuerungsmechanismen beeintrchtigt. Fehlt die Dse, hat dies eine Senkung des Schmierdruckes der Bronzebuchsen im Motorlager und Pleuelstange zur Folge.

108 05/02

INSPECTION OF THE ENGINE HALF CASING -Before inspecting the casing, it is necessary to clean carefully all the surfaces and the lubrication ducts. -As for the half casing on the transmission side, take care above all of the compartment and the oil pump holes, the duct with the bypass, the brasses and the cooling jet on the transmission side.

CONTROLE DU DEMI-CARTER DU MOTEUR -Avant de procder au contrle des c a r t e r s ,i lf a u tp r o c d e ru nn e t t o y a g e soign de toutes les surfaces et des canaux de graissage. -Pour le demi-carter de la transmission, agir tout particulirement sur le logement et les canaux de la pompe huile, la conduite avec le bipasse, les c o u s s i n e t sd et t ed eb i e l l ee tl ej e td e refroidissement du ct de la transmission.

CONTROL SEMICARTER MOTOR -Antes de efectuar el control de los crter, es necesario limpiar esmeradamente todas las superficies y los canales de lubricacin. -Para el semicrter lado transmisin, intervenir sobre todo en el alojamiento y en los canales de la bomba de aceite, la tubera con el by-pass, los forros de bronce del soporte motor y el chicler de refrigeracin en el lado transmisin.

Note- The jet is fed by the journal brasses. If this component works well, it will improve the cooling of the piston crown. Its occlusion will cause effects that can be hardly noticed (a raise in the piston temperature). The lack or the coming out of this component may cause a drastic drop in the lubrication pressure of the journal brasses and of the connection rod. As already described in the lubrication chapter, it is extremely important that the by-pass housing does not show any wears, which may compromise a good seal of the piston adjusting the lubrication temperature.

Remarque - Le jet est aliment par les coussinets de tte de bielle. Le bon fonctionnement de ce composant amliore le refroidissement du ciel du piston. Son occlusion a des effets qui sont difficilement relevables (augmentation de la temprature du piston). Labsence ou la sortie peut abaisser drastiquement la pression de graissage des coussinets et de la bielle. Comme dj dcrit dans le chapitre graissage, il est extrmement important que le logement du bipasse ne prsente pas dusures pouvant porter prjudice ltanchit du piston de rglage de la pression de graissage.

Nota- El chicler es alimentado por los forros de bronce del soporte motor. El buen funcionamiento de este componente mejora la refrigeracin de la cabeza del pistn. La obstruccin del mismo produce efectos dificiles de detectar (aumento temperatura pistn). En el caso de faltar el chicler o salirse de su asiento se podr verificar un descenso brusco de la presin de lubricacin de los forros del soporte motor y de la biela. Como indicado precedentemente en el captulo lubricacin, es muy importante que el alojamiento del by-pass no presente desgaste que pueda perjudicar la perfecta estanqueidad del pistn de ajuste de la presin de lubricacin.
-En el semicrter lado volante, prestar particular atencin a los canales di lubricacin para los forros de bronce del soporte motor, al canal con chicler para la alimentacin de aceite a la culata, al canal de drenaje para el sello de aceite lado volante.

-As for the flywheel half casing, take special care of the lubrication ducts for the journal brasses, the duct with the jet feeding oil to the head, the drainage duct for the oil seal on the flywheel side.

-Pour le demi-carter du ct du v o l a n t ,i lf a u tf a i r et r sa t t e n t i o na u x canaux pour la lubrification des coussinets de banc, au canal avec jet pour lalimentation en huile de la culasse, au canal pour le drainage du pare-huile situ du ct du volant.

Note- The duct for the head lubrication is equipped with a shutter jet: this causes a head lubrication of the low pressure type; this choice has been made in order to contain the oil temperature in the oil pan. The jet occlusion compromises the head lubrication and the timing mechanism. The lack of the jet results in a reduction of the lubrication pressure both of the journal brasses and of the connection rod.

Remarque - L ec a n a lp o u rl al u b r i f i cation de la culasse est muni de jet partiel : de cette manire la lubrification de la culasse est de type basse pression; ce choix a t effectu a f i nd ec o n t e n i rl at e m p r a t u r ed el h u i l ed a n sl ec a r t e ri n f r i e u r . Locclusion du jet porte prjudice la lubrification de la culasse et des mcanismes de distribution. Labsence de jet comporte une baisse de la pression de lubrification des coussinets de banc et de bielle.
109 05/02

Nota- El canal de lubricacin de la culata est provisto de un chicler de estrangulacin: de este modo se obtiene una lubricacin a baja presin de la culata, limitando as la temperatura del aceite en el crter de aceite. La obstruccin del chicler perjudica la lubricacin de la culata y de los mecanismos de distribucin. En el caso de faltar el chicler se producir una reduccin de la presin de lubricacin de los forros de bronce del soporte motor y de la biela.

MOTORLAGERS

-Verificare che i piani non presentino ammaccature o d e f o r mazioni, con particolare att e n z i o n ea ip i a n ic i l i n d r o -c a r ter e accoppiamento carter. -Un eventuale difetto della guarnizione di accoppiament o carter o ai piani pu provoc a r eu n ap e r d i t ad io l i oi np r e s sione e quindi pregiudicare l a pressione di lubrificazione alle bronzine di banco e b i e l l a .

F. 155

-Sicherstellen, dass die Oberflchen, insbesondere die Zylinder-Gehuse-Oberflchen und die Verbindungsflchen am Gehuse, keine Verbeulungen bzw. Verformungen aufweisen. -Ist die Verbindungsdichtung am Gehuse oder an den Oberflchen beschdigt, kann dies eine Leckage des unter Druck stehenden ls verursachen und somit den zur Schmierung der Bronzebuchsen im Motorlager und Pleuelstange notwendigen Druck beeintrchtigen. - Sicherstellen, dass die Laufflchen des Axialspiels der Kurbelwelle keinen Verschleiss aufweisen. Zur Kontrolle der Abmessungen, die Anweisungen zur Kontrolle des Axialspiels und der Kurbelwellenabmessungen beachten. KONTROLLE BRONZEBUCHSE DES MOTORLAGERS Zur guten Schmierung der Bonzebuchsen muss ein optimaler Schmierdruck (4 bar) und eine ausreichende lmenge gewhrleistet sein. Deshalb mssen die Bronzebuchsen richtig positioniert sein, um Drosselungen in den lzufhrungsleitungen zu vermeiden. - Die Bronzebuchsen des Motorlagers sind mit 2 Halbgehusen versehen, ein volles und eines mit Schmierffnungen und -rillen. - Das volle Halbgehuse muss den bei der Verbrennung verursachten Sten standhalten und ist deshalb dem Zylinder gegenber positioniert. - Um die lversorgungsleitung nicht zu drosseln, muss die Verbindungsflche beider Halbgehuse vollkommen senkrecht zur Zylinderachse liegen. - Der Querschnitt der lversorgungsleitung wird auch durch die Einpresstiefe der Bronzebuchsen im Verhltnis zur Laufflche des Kurbelwellen-Axialspiels beeinflusst. Standard Einpresstiefe: 1,35 1,6 Hinweis - Um die Lage der Bronzebuchsen im Gehuse nicht zu verndern, erfolgt das Einpressen auf Stahlringe, die im Guss beider Halbgehuse eingesetzt s i n d .

- Verificare che le superfici di contenimento gioco assiale dellalbero motore non presentino usure. Per il controllo dimensionale, attenersi a quanto riportato per i controlli del gioco assiale e le dimensioni sullalbero motore.

CONTROLLO BRONZINA DI BANCO -Al fine di ottenere una buona l u b r i f i c a z i o n ed e l l e bronzine necessario avere sia una pressione di l u b r i f i c a z i o n eo t timale (4 bar) che una buona p o r t a t ad o l i o ;at a lr i g u a r d o , indispensabile che le bronzin e siano posizionate correttamente, in modo da non avere parzializzazioni dei canali di alimentazione o l i o . - Le bronzine di banco sono re- F. 156 alizzate con 2 semicuscinetti, uno pieno e uno con fori e cave per la lubrificazione. - Il semicuscinetto pieno destinato a sopportare le s p i n te dovute alla combustione e pertanto posizionato a l l o p p o s t od e lc i l i n d r o . - Per non parzializzare i canali di alimentazione olio, i n d i spensabile che il piano di accoppiamento dei due semicuscinetti sia perfettamente ortogonale allasse d e lc i l i n d r o . - La sezione dei canali di alimentazione olio viene i n f l u e n zata anche dalla profondit di piantaggio delle bronzine, rispetto al piano di contenimento gioco assiale albero motore. Profondit di piantaggio standard: 1,35 1,6

Nota - Per mantenere tale posizione delle bronzine sul carter, il piantaggio viene eseguito forzato su anelli di acciaio inseriti nella fusione di entrambi i semicarter.

110 05/02

-Check that the levels do not show any dents or deformations, paying particular attention to the cylindercrankcase levels and to the casing coupling. -A possible defect of the crankcase or levels coupling gasket may cause a leakage of the oil under pressure, damaging the lubrication pressure of the journal brasses and of the connection rod. - Check that the containment surfaces of the driving shaft end play do not show any wear. To perform the dimensional check, refer to what explained for the checks of the end play and the dimensions on the d r i v i n gs h a f t .

-Vrifier labsence de bosses ou de dformations au niveau des plans, en faisant particulirement attention aux plans du cylindre carter et de jonction du carter. -Un dfaut ventuel du joint de jonction du carter ou au niveau des plans peut provoquer une fuite dhuile sous pression et, de ce fait, nuire la pression de lubrification des coussinets de banc et de bielle. - Vrifier que les surfaces contenant le jeu axial de larbre moteur ne prsentent pas dusures. Pour le contrle de la dimension, sen tenir aux instructions fournies pour les contrles du jeu axial et les dimensions sur larbre moteur.

-Comprobar que las superficies no presenten abolladuras o deformaciones, prestando particular atencin a las superficies cilindro-crter y empalme crter. -Un defecto en la junta de empalme crter o en las superficies puede provocar una prdida de aceite bajo presin y perjudicar, por lo tanto, la presin de lubricacin de los forros de bronce del soporte motor y de la b i e l a . - Comprobar que las superficies de contacto con el juego axial del cigeal no presenten desgaste. Para el control dimensional, atenerse a las instrucciones indicadas para los controles del juego axial y a las medidas sobre el cigeal.

JOURNAL BRASSES INSPECTION -In order to obtain a good lubrication of the journal brasses, it is necessary to have both an excellent lubrication pressure (4 bar) and a good oil capacity; it is essential that the bearings are positioned correctly, so as to avoid chokings of oil feeding holes. - Journal brasses are made by 2 half bearings, one solid and one with holes and slots for the lubrications. - The solid half bearing supports the thrusts due to the combustion, t h e r e f o r ei ti sp o s i t i o n e do p p o s i t et h e c y l i n d e r . - In order to avoid chokings of the oil feeding holes, the coupling level of the two half bearings has to be perfectly orthogonal to the cylinder a x l e . - The section of the oil feeding holes is also influenced by the driving depth of the brasses, as to the containment level of the driving shaft end play.

Standard driving depth: 1,35 1,6

CONTROLE DU COUSSINET DE BANC -Pour obtenir une bonne lubrification des coussinets, il faut avoir une pression de lubrification optimale (4 bars) et un bon dbit de lhuile ; ce propos, il est indispensable que les coussinets soient positionns correctement, de manire ne pas avoir dtranglement au niveau des canaux dalimentation de lhuile. - Les coussinets de banc sont raliss en 2 demi-coussinets, un plein et lautre muni dorifices et de gorges pour le graissage. - Le demi-coussinet plein est destin supporter les pousses dues la combustion et est donc positionn loppos du cylindre. - Afin de ne pas trangler les canaux dalimentation de lhuile, il est indispensable que le plan de jonction des deux demi-coussinets soit parfaitement orthogonal laxe c y l i n d r e . - La section des canaux dalimentation de lhuile dpend aussi de la profondeur denfoncement des coussinets par rapport au plan du contenant du jeu axial de larbre moteur. Profondeur denfoncement standard: 1,35 1,6 Remarque - Afin de maintenir cette position des coussinets sur le carter, lenfoncement est forc sur les bagues dacier insres dans la fusion des deux demi-carters.

CONTROL FORRO DE BRONCE DEL SOPORTE MOTOR -Para obtener una buena lubricacin de los forros de bronce son necesarias una ptima presin de lubricacin (4 bares) y un buen caudal de aceite. Para tal fin es necesario que los forros de bronce estn colocados correctamente para evitar estrangulaciones en los canales de alimentacin del aceite. - Los forros de bronce del soporte motor estn realizados con 2 semicojinetes, uno lleno y otro con o r i f i c i o syr a n u r a sd el u b r i c a c i n . - El semicojinete lleno est destinado a soportar los golpes causados por la combustin y est colocado, por lo t a n t o ,e nl ap a r t eo p u e s t ad e lc i l i n d r o . - Para no estrangular los canales de alimentacin de aceite es indispensable que la superficie de unin de ambos semicojinetes est en posicin perfectamente ortogonal respecto al eje del cilindro. - La seccin de los canales de alimentacin aceite depende tambin de la profundidad de introduccin de los forros de bronce respecto a la superficie de contacto del juego axial cigeal. Profundidad de introduccin estndar: 1,35 1,6

Note- To keep such position of the brasses on the crankcase, the driving has to be forced on steel rings cast-in in both half casings.

Nota- Para mantener dicha posicin de los forros de bronce en el crter, la introduccin se efecta de modo forzado sobre anillos de acero insertados en la fusin de ambos semicrter.

111 05/02

-Verificare il diametro delle bronzine nelle 3 direzioni i n d i c a t ei n( F .1 5 7 ) . -R i p e t e r el em i s u r a z i o n ip e rl a l tra met della bronzina.

-Der Durchmesser der Bronzebuchsen in die 3 in (F. 157) aufgefhrten Richtungen prfen. -Die Messungen bei der anderen Hlfte der Bronzebuchse wiederholen. Hinweis - Keine Messungen auf der Verbindungsflche beider Halbgehusen vornehmen.

Nota - Evitare la misurazione sul piano di accoppiamento dei 2 semigusci.

F. 157

-Il diametro standard delle bronzine dopo il piantaggio variabile in funzione di una selezione di accoppiamento. -Le sedi delle bronzine nei carter vengono classificate i n 2 categorie come per lalbero motore: Cat. 1 e Cat. 2 . -Le bronzine sono suddivise in 3 categorie in funzione d e l l o spessore; vedi tabella sotto riportata:
T i p o / Typ A B C Categoria bronzina K ategorie Bronzebuchse A B C Categoria semicarter Kategorie Halbgehuse 1 1 2 2

-Der Standarddurchmesser der Bronzebuchsen nach dem Einpressen hngt von der ausgewhlten Paarung ab. -Die Sitze der Bronzebuchsen in den Gehusen sind, hnlich wie b e id e rK u r b e l w e l l e ,i n2K a t e g o r i e nu n t e r t e i l t :K a t .1u n dK a t .2 . -Die Bronzebuchsen sind je nach der jeweiligen Strke in 3 K a t e g o r i e nu n t e r t e i l t .S i e h ed i eu n t e na u f g e f h r t eT a b e l l e :

I d e n t i f i c a z i o n e / Identifizierung Rosso - Rot B l u - Blau G i a l l o - Gelb interno bronzine dopo il montaggio innen Bronzebuchse nach Einbau 29,02529,040 mm 29,01929,034 mm 29,02829,043 mm 29,02229,037 mm Possibilit di montaggio Einbaumglichkeit Originale/ O r i g i n a l Originale e ricambio

Original und Ersatzteil


Originale/ O r i g i n a l

Nota - I carter per i ricambi sono scelti con semicarter della stessa categoria e montati con bronzine di categoria B ( c o l o r eb l u ) . Abbinare lalbero con due spalle categoria 1 al carter categoria 1 (oppure cat. 2 con cat. 2). Inoltre un carter di ricambio non pu essere abbinato ad un albero motore con categorie miste. Lalbero per i ricambi ha i semialberi della stessa categoria.
Semicarter Halbgehuse C a t .1/K a t .1 C a t . 2 / Kat. 2 C a t . 1 / Kat. 1 C a t . 2 / Kat. 2

Hinweis - Als Ersatzteile werden Halbgehuse dergleichen Kategorie ausgewhlt, die mit Bronzebuchsen der Kategorie B (Farbe blau) eingebaut werden. Eine Welle mit zwei Schultern Kategorie 1 mit einem Gehuse Kategorie 1 paaren (oder Kat. 2 mit Kat. 2). Ausserdem kann ein Ersatzgehuse nicht mit einer Kurbelwelle einer unterschiedlichen Kategorie gepaart werden. Die Achswelle fr die als Ersatz dienende Welle gehrt zur selben Kategorie.
Bronzina Bronzebuchse B B A C

Semicarter motore Halbgehuse Motor C a t . 1 / Kat. 1 C a t . 2 / Kat. 2 C a t . 2 / Kat. 2 C a t . 1 / Kat. 1

CHIUSURA CARTER MOTORE - Montare la paratia interna b l o c c a n d ol e2v i t ia l l a coppia p r e s c r i t t a .

SCHLIESSEN MOTORGEHUSE - Das Zwischenblech einlegen und die 2 Schrauben dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. Anzugsmoment: 4 6 Nm
F. 158

Coppia di serraggio: 4 6 Nm

112 05/02

-Check the brasses diameter in the 3 directions shown in (F. 157). -Repeat the measurements for the other half of the brass.

Note - Avoid the measurements on the coupling level of the 2 half bearings.

-Vrifier le diamtre des coussinets dans les trois directions indiques l a( F .1 5 7 ) . -Rpter les mesures pour lautre moiti du coussinet. Remarque - Eviter deffectuer la mesure sur le plan de jonction des deux demi-carters.

-Comprobar el dimetro de los forros de bronce en las 3 direcciones indicadas en (F. 157). -Repetir las mediciones para la otra mitad del forro de bronce. Nota- Evitar efectuar las mediciones sobre la superficie de unin de los 2 semicrter.

-The standard diameter of the brasses after the driving may vary according to a coupling selection. -The seats of brasses in the crankcase are classified in 2 categories as for the driving shaft: Cat. 1 e Cat. 2. -Brasses are divided in 3 categories according to the thickness; see f o l l o w i n gt a b l e :
A B C

-Aprs lenfoncement, le diamtre standard des coussinets est variable en f o n c t i o nd u n es l e c t i o nd a c c o u p l e m e n t . -Les logements des coussinets dans les carters sont classs en 2 catgories comme larbre moteur : Cat. 1 et Cat. 2. -Les coussinets sont subdiviss en 3 catgories en fonction de leur paisseur : voir tableau ci-dessous.
Red - Rouge - R o j o B l u e - Bleu - A z u l m a r i l l o Yellow - Jaune - A

-E ld i m e t r oe s t n d a rd el o sf o r r o sd eb r o n c et r a sl ai n t r o d u c c i nv a r ae nf u n c i n d e lt i p od ea c o p l a m i e n t os e l e c c i o n a d o . -Los asientos de los forros de bronce en los crter se clasifican en 2 categoras, al igual que para el cigeal: Cat. 1 y Cat. 2. -Los forros de bronce se dividen en 3 categoras segn el espesor; vase la tabla indicada abajo:

Type / Type / T i p o

I d e n t i f i c a t i o n/ I d e n t i f i c a t i o n /I d e n t i f i c a c i n

Brass category Half casing category Catgorie de coussinet Catgorie de demi-carter Categoraforro de bronce Categora semicrter A B 2 C 2 1 1

Inside brasses after installation interne des coussinets aprs le montage interior forro de bronce tras el montaje 29,02529,040 mm 29,01929,034 mm 29,02829,043 mm 29,02229,037 mm

Installation chances Possibilit de montage Posibilidad de montaje O r i g i n a l/ O r i g i n a l / Original Original and spare part

Original et rechange
O r i g i n a l y repuesto O r i g i n a l/ O r i g i n a l Original

Note- The half casing of the crankcases for spare parts belong to the same category. Crankcases are installed with brasses of B category ( b l u ec o l o u r ) . Combine the shaft with two crankwebs of category 1 to the crankcase of 1 category (or cat. 2 with cat. 2). A replacement crankcase can not be combined to a driving shaft with mixed categories. The half casings of the shaft for spare parts belong to the same category.
Half casing Demi-carter Semicrter Cat. 1 Cat. 2 Cat. 1 Cat. 2

Remarque - Les carters pour les rechanges sont choisis avec des demi-carters de la mme catgorie et sont monts avec des coussinets de la catgorie B (couleur = bleu). Jumeler larbre avec deux paulements de la catgorie 1 au carter de la c a t g o r i e1(o ub i e nc a t .2a v e cc a t .2 ) . En outre, un carter de rechange ne peut tre jumel un arbre moteur de catgories mixtes. Larbre pour les rechanges a les demi-arbres de la mme catgorie.
Engine half casing Demi-carter moteur Semicrter motor Cat. 1 Cat. 2 Cat. 2 Cat. 1

Nota- Los crter para los repuestos se conjugan con semicrter de la misma categora y se montan con forros de bronce de categora B (color a z u l ) . Asignar el rbol con dos resaltes categora 1 al crter categora 1 (o bien c a t .2c o nc a t .2 ) . No es posible conjugar un crter de repuesto con un cigeal de categoras mixtas. El rbol para los repuestos tiene los semirboles de la misma categora.

Brass Coussinet Forro de bronce B B A C

CLOSING OF THE ENGINE CRANKCASE - Mount the inside bulkhead, tightening the 2 screws to the specified torque. Torque: 4 6 Nm

FERMETURE DU CARTER MOTEUR -I n s t a l l e rl ac l o i s o ni n t e r n ee nb l o q u a n t les 2 vis au couple prescrit. Couple de serrage : 4 6 Nm


113 05/02

CIERRE CARTER MOTOR - Montar la plaquita interior bloqueando los 2 tornillos segn el par de apriete indicado. Par de apriete: 4 6 Nm

-M o n t a r ei lr a c c o r d of i l t r oo l i o serrandolo alla coppia pres c r i t t a .

-Den lfilteranschluss ansetzen und dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. Anzugsmoment: 28 30 Nm -Die Dichtung samt Zentrierdorne auf das Halbgehuse auflegen, wenn mglich, auf das Halbgehuse auf der Antriebsseite.

Coppia di serraggio: 28 30 Nm -Posizionare la guarnizione sul semicarter insieme ai g r a n id i centraggio, preferibilmente sul semicarter lato trasmissione.
F. 159

-Lubrificare le bronzine di banc o ,i n s e r i r el a l b e r om o t o r es u l semicarter lato trasmissione. -Accoppiare i 2 semicarter.

-Die Bronzebuchsen des Motorlagers schmieren, die Kurbelwelle in das Halbgehuse a u fd e rA n t r i e b s s e i t ee i n f g e n . -Beide Halbgehuse ankoppeln. Hinweis - Beim Einbau des Halbgehuses und der Kurbelwelle darauf achten, die Bronzebuchsen des Motorlagers mit den gewindeten Wellenstmpfen nicht zu beschdigen und die Passcheibe der ursprglichen Einbaulage entsprechend wieder einlegen. -Die 11 Schrauben dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. Anzugsmoment: 11 13 Nm Hinweis - Eventuelle Grate an der Verbindungsdichtung zwischen Gehuse und Zylinderoberfche entfernen, um bessere Dichtheit zu gewhrleisten. -labdichtung auf der Schwungradseite einschmieren. -Das Einlegen der labdichtung mit Hilfe des Spezialwerkzeugs (020425y) vornehmen.
F. 161

Nota - Durante il montaggio dei semicarter e dellalbero motore, prestare attenzione a non danneggiare le bronzine di banc oc o nic o d o l if i l e t t a t id e l l a l bero e riposizionare i rasamenti come nel montaggio originale.
F. 160

-Montare le 11 viti e bloccare alla coppia prescritta.

Coppia di serraggio: 11 13 Nm

Nota - Rimuovere eventuali eccedenze della guarnizione accoppiamento carter sul piano c i l i n d r o ,a lf i n ed ig a r a n t i r el e migliori condizioni di tenuta.
-L u b r i f i c a r ei lp a r a o l i ol a t ov o l a n o . -Mediante lattrezzo specifico (020425y), procedere c o ni l montaggio del paraolio.

Punzone per paraolio 020425y

Stempel fr labdichtung 020425y Hinweis - Wird das Spezialwerkzeug nicht verwendet, knnte die Einpresstiefe evtl. falsch sein. Dadurch wird die Funktionstchtigkeit der labdichtung beeintrchtigt. -Eine neue O-Ring-Dichtung im Vorfilter einfgen und schmieren. -Vorfilter mit dem entsprechenden Stpsel im Motor einbauen. Dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festschrauben. Anzugsmoment: 24 30 Nm
114 05/02

Nota - Il mancato utilizzo dellattrezzo pu comportare una profondit di piantaggio errata, con conseguente malfunzionamento del paraolio.
-Montare un nuovo anello O-R sul prefiltro, lubrificarlo. -Inserire il prefiltro sul motore con relativo tappo. Bloccare alla coppia prescritta.

Coppia di serraggio: 24 30 Nm

-Install the oil filter connector, tightening it to the specified torque.

-Monter le raccord du filtre huile en le serrant au couple prescrit.

-Montar el racor del filtro de aceite y apretarlo segn el par de apriete indicado. Par de apriete: 28 30 Nm -Colocar la junta en el semicrter junto a las espigas de centraje, preferentemente en el semicrter lado transmisin.

Torque: 28 30 Nm -Position the gasket on the half casing together with the dowels, preferably on the half casing on the transmission side.

Couple de serrage : 28 30 Nm -Positionner le joint sur le demi-carter avec les vis de centrage, de prfrence sur le demi-carter situ du ct de la transmission.

-Lubricate the journal brasses, insert the driving shaft on the half casing on the transmission side. -Couple the 2 half casings.

-Graisser les coussinets de banc, introduire larbre moteur sur le demic a r t e rs i t u d uc t d el at r a n s m i s s i o n . -Assembler les 2 demi-carters. Remarque - Pendant le montage des demi-carters et de larbre moteur, faire attention ne pas endommager les coussinets de banc avec les axes tarauds de larbre et remettre les rasages dans leur position dorigine.

-Lubricar los forros de bronce del soporte motor, insertar el cigeal en el semicrter lado transmisin. -Acoplar los 2 semicrter.

Note- During the installation of the half casings and of the driving shaft, be careful and do not damage the journal brasses with the threaded tangs of the shaft. Reposition the shim adjustments to a given clearance as i nt h eo r i g i n a li n s t a l l a t i o n .
-Install the 11 screws, tightening them to the specified torque. Torque: 11 13 Nm

Nota - Durante el montaje de los semicrter y del cigeal, poner cuidado con no causar daos con los muones fileteados del rbol a los forros de bronce del soporte motor y volver a colocar las arandelas de ajuste como en el montaje original.
-Montar los 11 tornllos y apretar segn el par de apriete indicado. Par de apriete: 11 13 Nm

-Monter les 11 vis et bloquer au couple p r e s c r i t . Couple de serrage : 11 13 Nm Remarque - Enlever les surplus ventuels du joint de jonction du carter au plan du cylindre, afin damliorer les conditions dtanchit. -Graisser le pare-huile situ du ct du volant. -Procder au montage du pare-huile en utilisant loutil spcifique (020425y). Pointeau pour pare-huile 020425y. Remarque - S il ep a r e h u i l ee s ti n s t a l l sans lemploi de loutil, la profondeur denfoncement risque de ne pas tre bonne, avec pour consquence un mauvais fonctionnement du pare-huile. -Monter un nouveau joint torique sur l ep r f i l t r ee tl eg r a i s s e r . -Introduire le prfiltre sur le moteur avec son bouchon. Bloquer au couple prescrit. Couple de serrage : 24 30 Nm
115 05/02

Note- Remove possible excesses of the crankcase coupling gasket on the cylinder level, so as to assure the best sealing conditions.
-Lubricate the oil seal on the flywheel s i d e . -By means of the specified tool ( 0 2 0 4 2 5 y ) ,i n s t a l lt h eo i ls e a l .

Nota- Quitar eventuales rebabas de la junta de empalme crter sobre la superficie del cilindro, para garantizar mejores condiciones de estanqueidad.
-Engrasar el sello de aceite lado vol a n t e . -Montar el obturador de aceite sirvindose de la herramienta especfica (020425y). Punzn para obturador de aceite 020425y

Punch for oil seal 020425y

Note- if you do not use the above mentioned tool you may cause an incorrect driving depth, resulting in a malfunctioning of the oil seal.

Nota- En eI caso de no utilizar la herramienta indicada se podra obtener una profundidad de introduccin errnea, con consiguiente mal funcionamiento del sello de aceite.
-Montar un nuevo anillo en O en el p r e f i l t r o ,l u b r i c a r l o . -Insertar el prefiltro en el motor con la tapa correspondiente. B l o q u e a rs e g ne lp a rd ea p r i e t ei n d i c a d o . Par de apriete: 24 30 Nm

-Install a new O-ring on the pre-filter a n dl u b r i c a t ei t . -I n s e r tt h ep r e f i l t e ro nt h ee n g i n ew i t h the correspondent plug. Tighten to the specified torque. Torque: 24 30 Nm

MONTAGGIO MOTORINO AVVIAMENTO -Montare un nuovo anello O-R sul motorino davviamento e l u b r i f i c a r l o . -Montare il motorino di avviamento sul carter motore, b l o c c a n d ol e2v i t ia l l ac o p p i ap r e s c r i t t a . Coppia di serraggio: 11 13 Nm
F. 162

EINBAU ANLASSER - Eine neue O-Ring-Dichtung im Anlassmotor einfgen und schmieren. -Den Anlassmotor im Motorgehuse einbauen und die 2 Schrauben dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. Anzugsmoment: 11 13 Nm

-Montare il carterino di lamiera con la relativa vite di f i s s a g g i o . -Rimontare i particolari restanti come descritto nei capitoli cilindro, testa distribuzione, lubrificazione, volano e trasmissione.

-Das Blechgehuse mit Hilfe der entsprechenden Befestigungsschraube einbauen. -Die restlichen Teile einbauen und sich dabei an die in den Kapiteln Zylinderkopf Steuerung, Schmierung, Schwungrad und Antrieb beschriebenen Anweisungen halten.

ALIMENTAZIONE E CARBURATORE
FILTRO ARIA -P e rl ap u l i z i ad e l l e l e m e n t of i l trante, procedere come s e g u e :t o g l i e r el ev i t id if i s s a g g i od e lc o p e r c h i of i l t r o ,r i m u o vere il coperchio ed estrarre l e l e m e n t of i l t r a n t e ,p u l i r es o f fiando con aria compressa e r i m o n t a r l o . -Accertarsi del corretto posizionamento della massa f i l - F. 163 t r a n t e . -Verificare che le sezioni di passaggio aria non presentino deformazioni o rotture. -Verificare la corretta tenuta dellaccoppiamento scatola f i l t r o c o p e r c h i o .

VERSORGUNG UND VERGASER


LUFTFILTER -Zur Reinigung des Filterelements ist wie folgt vorzugehen: Die Befestigungsschrauben des Filtergehuses ausschrauben. Das Gehuse entfernen und das Filterelement herausnehmen. Mit Druckluft subern und wieder einlegen. -Sicherstellen, dass die Luftdurchlassffnungen keinen Verschleiss bzw. Verformungen aufweisen. -Die Verbindung Filtergehuse-Deckel auf Dichtheit prfen. Hinweis - Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen fhrt zu nicht konforme Unterdruckwerte, was eine Vernderung der Vergasung zur Folge hat.

Nota - Il mancato rispetto di queste prescrizioni porta a depressioni errate allinterno della scatola filtro, con conseguente variazione della carburazione.

116 05/02

ASSEMBLY OF THE STARTING MOTOR -Install a new O-ring on the starting motor and lubricate it. -Install the starting motor on the engine crankcase, tightening the 2 screws to the specified torque.

MONTAGE DU DEMARREUR -Installer un nouveau joint torique sur le dmarreur et le graisser. -Monter le dmarreur sur le carter du moteur, en bloquant les 2 vis au couple prescrit.

MONTAJE MOTOR DE ARRANQUE -Montar un nuevo anillo en O en el motor de arranque y lubricarlo. -Montar el motor de arranque en el crter motor, sujetando los 2 tornillos segn el par de apriete indicado.

Torque: 11 13 Nm

Couple de serrage : 11 13 Nm

Par de apriete: 11 13 Nm -Montar el crter de chapa con el correspondiente tornillo de fijacin.

-Install sheet case with the respective fastening screw.

-Monter le petit carter en tle au moyen de la vis de fixation correspondante. -Rinstaller les lments restants comme cela est dcrit dans les chapitres cylindre, tte de distribution, graissage, volant et transmission.

-Reinstall the remaining parts as described in the cylinder, timing head, lubrication, flywheel and transmission chapters.

-Volver a montar las piezas residuas como indicado en los captulos cilindro, distribucin, lubricacin, volante y transmisin.

FUEL SYSTEM AND CARBURETOR


AIR CLEANER -To clean the air cleaner element, proceed as follows: remove the fastening screws of the air filter housing, remove the cover and extract the air cleaner element. Clean it by blowing with compressed air and r e i n s t a l li t . -Be sure of the correct positioning of the filtering mass. -Check that the air passage sections do not show any deformations or breaks. -Check the correct sealing of the coupling air cleaner box-cover.

ALIMENTATION ET CARBURATEUR
FILTRE A AIR -Pour le nettoyage du filtre air, procder comme suit : ter les vis de fixation du couvercle du filtre, enlever le couvercle et extraire llment filtrant, le nettoyer avec u nj e td a i rc o m p r i m e tl er i n s t a l l e r . -Sassurer de la bonne position du groupe de filtrage. -Vrifier que les sections de passage de lair ne prsentent ni dformations, n ir u p t u r e s . -Vrifier ltanchit de la jonction e n t r el ab o t ef i l t r ee tl ec o u v e r c l e .

ALIMENTACION Y CARBURADOR
FILTRO DE AIRE -Para limpiar el elemento filtrante, proceder de la manera siguiente: q u i t a rl o st o r n i l l o sd ef i j a c i nd el a t a p ad e lf i l t r o ,q u i t a rl at a p aye x t r a e r el elemento filtrante, limpiar con aire comprimido y volver a montarlo. -Cerciorarse de que el elemento filtrante est colocado correctamente. -Comprobar que las secciones de pasaje de aire no presenten deformaciones o deterioro. -Comprobar la perfecta estanqueidad del empalme entre la caja filtro y la t a p a .

Note - If you do not respect the instructions given, you may cause wrong depressions inside the air cleaner box, followed by a variation of the carburetion.

Remarque - La non-observation desdites prescriptions donne lieu des dpressions non conformes lintrieur de la bote filtre, avec pour consquence une variation de la carburation.

Nota - La inobservancia de estas precauciones puede causar depresiones errneas dentro de la caja filtro y variar, de consecuecia, la carburac i n .

117 05/02

SMONTAGGIO CARBURATORE -Per lo smontaggio del carburatore dal motore, necessar i os p o s t a r ei lf i l t r oa r i aet o gliere la trasmissione comando gas, la connessione starter automatico, le f a s c e t t ed i ancoraggio del carburatore a l l as c a t o l af i l t r oe da lc o l l e t t o r ed ia s p i r a z i o n e ,i lt u b od i alimentazione aria alla membrana ed il raccordo dammissione. -S f i l a r ei lc a r b u r a t o r eer u o t a r lo in modo da rimuovere l av i t e con il raccordo acqua complet od it u b i .

F. 164

AUSBAU VERGASER -Fr den Ausbau des Vergasers aus dem Motor das Luftfilter versetzen und folgende Teile entfernen: Antrieb Gasgriff, Verbindung automatischer Starter, Schellen zur Befestigung des Vergasers an das Filtergehuse und an den Ansaugkrmmer, Schlauch zur Versorgung der Luft in die Membran und Einlaufstutzen. -Vergaser herausnehmen und drehen, um die Schraube samt Wassereinlass und Schluche zu entfernen. Hinweis - Diese Arbeit muss ausgefhrt werden, um die Khlanlage nicht zu entleeren. Ausserdem muss der Schlauch zur Unterdruckversorgung der Cut-off-Vorrichtung abgetrennt werden. -Abdeckung, Bgel und Starter entfernen, indem man die 2 Schrauben abschraubt (siehe Abbildung). -Die 2 Schrauben und die Halterung fr den Starter samt Dichtung entfernen.

Nota - Questultima operazione necessaria per non svuotare limpianto di raffreddamento. necessario inoltre scollegare il tubo di alimentazione depress i o n ea lc u t o f f .

-Rimuovere la protezione, la s t a f f ael os t a r t e r ,a g e n d os u l l e2v i t ii nf i g u r a .

F. 165

-Rimuovere le 2 viti e il supporto starter con la guarnizion e .

F. 166

-Rimuovere la vite di fissaggio, i lb i l a n c i e r eel am o l l ad ic o mando pompa di ripresa.

-Die Befestigungsschraube, den Kipphebel und die Feder zur Steuerung der Beschleunigungspumpe entfernen.

F. 167

118 05/02

CARBURETOR DISASSEMBLY -To disassemble the carburetor from the engine, it is necessary to displace the air cleaner and to remove the throttle control transmission, the automatic starter connection, the clamps anchoring the carburetor to the air cleaner box, the pipe feeding air to the diaphragm and the intake manifold. -Extract the carburetor and rotate it, so that you can remove the screw with the water connector complete with pipes.

DEPOSE DU CARBURATEUR -Pour dmonter le carburateur du m o t e u r ,i lf a u td p l a c e rl ef i l t r ea i r et enlever la transmission commande gaz, la connexion starter automatique, les colliers de fixation du carburateur la bote du filtre et au collecteur daspiration, le tuyau dalimentation de lair la membrane et le raccord dadmission. -Extraire le carburateur et le tourner de manire enlever la vis avec le raccord de leau complet de tubes.

DESMONTAJE CARBURADOR -Para desmontar el carburador del motor es necesario desplazar el filtro de aire y quitar la transmisin mando gas, la conexin starter automtico, las abrazaderas de fijacin d e lc a r b u r a d o ral ac a j af i l t r oya l colector de admisin, el tubo de alimentacin aire a la membrana y el racor de admisin. -Extraer el carburador y girarlo para poder quitar el tornillo junto con el racor agua unido a los tubos.

Note - Thanks to this operation you have not to empty the cooling system. Besides this, it is necessary to disconnect the depression feeding pipe o ft h ec u t o f f .

Remarque - Cette dernire opration est ncessaire pour ne pas vider linstallation de refroidissement. De plus, il faut disjoindre le tuyau dalimentation dpression au cut-off.

Nota- Es necesario efectuar esta ltima operacin para no vaciar la instalacin refrigerante. Es adems necesario desconectar el tubo de alimentacin depresin del cut-off.

-Remove protection, bracket and starter, acting on the 2 screws shown i nt h ep i c t u r e .

-Enlever la protection, la bride, et le starter en intervenant sur les 2 vis indiques la figure.

-Q u i t a rl ap r o t e c c i n ,l ab r i d aye ls t a r ter, actuando sobre los 2 tornillos indicados en la figura.

-Remove the 2 screws and the starter support with the gasket.

-Enlever les 2 vis et le support du s t a r t e ra v e cl ej o i n t .

-Quitar los 2 tornillos y el soporte starter con la empaquetadura.

-Remove the fastening screw, the rocker arm and control spring of the pickup pump.

-E n l e v e rl av i sd ef i x a t i o n ,l eb a l a n c i e r et le ressort de commande de la pompe de reprise.

-Quitar el tornillo de fijacin, el balancn y el resorte de mando bomba de reprise.

119 05/02

- Rimuovere le 2 viti di fissagg i oi n d i c a t ei nf i g u r a ,i l coperchio della camera a depressione e la molla.

-Die 2 in der Abbildung dargestellte Schrauben, den Deckel der Unterdruckkammer und die Feder entfernen. Beim Ausbau des Deckels vorsichtig vorgehen, um zu vermeiden, dass die Feder pltzlich herausspringt. -Unterdruckventil samt Membran entfernen.
F. 168

Durante questo smontaggio del coperchio, prestare attenzione al fine di e v i t a r el af u o r i u s c i t a improvvisa della molla.
- Rimuovere la valvola a depressione completa di membrana.

-Rimuovere le 4 viti e la vaschetta con l ar e l a t i v ag u a r n i z i o n e .

-Die 4 Schrauben samt Dichtung entfernen.

F. 169

-Rimuovere dalla vaschetta il pistone della pompa di r i p r e sa con la ghiera, la cuffia, lanello O-R e la molla.

-Kolben der Beschleunigungspumpe samt Schraubenmutter, Abdeckung O-Ring-Dichtung und Feder ausbauen.

F. 170

- Supportare adeguatamente il carburatore e, mediante s p i n aem a r t e l l o ,r i m u o v e r ei lp e r n od e lg a l l e g g i a n t e agendo dal lato comando gas. - Rimuovere il galleggiante e lo s p i l l o .

-Den Vergaser richtig halten und mit einem Hammer und Dorn, die Schwimmernadel entfernen, indem man auf die Seite des Gasgriffs e i n w i r k t . -Schwimmer und Nadel entfernen.

F. 171

120 05/02

- Remove the 2 fastening screws shown in the picture, the cover of the depression chamber and the spring.

-Enlever les 2 vis de fixation indiques la figure, le couvercle de la chambre dpression et le ressort. Lors du dmontage du couvercle, faire attention afin dviter la sortie imprvue du ressort. -Enlever la soupape dpression complte de membrane.

- Quitar los 2 tornillos de fijacin indicados en la figura, la tapa de la cmara de depresin y el resorte.

During this cover disassembly, be careful in order to avoid a sudden coming out of the spring.
-Remove the depression valve complete with membrane.

Poner mucho cuidado durante el desmontaje de la tapa para evitar que el resorte se salga de repente.
-Quitar la vlvula de depresin junto con la membrana.

-Remove the 4 screws and the float chamber with the respective gasket.

-Enlever les 4 vis et le bac avec son j o i n t .

-Quitar los 4 tornillos y el depsito con la correspondiente empaquetad u r a .

-Remove from the float chamber the piston of the pickup pump with ring nut, cowling, O-ring and spring.

-Enlever du bac le piston de la pompe de reprise avec lanneau de renfort, l ap r o t e c t i o n ,l ej o i n tt o r i q u ee tl e ressort.

-Desmontar del depsito el pistn de la bomba de reprise junto con la tuerca ranurada, la cubierta, el anillo en O y el resorte.

- Support properly the carburetor and by means of pin and hammer remove t h ef l o a tp i no p e r a t i n go nt h e t h r o t t l e c o n t r o ls i d e . - Remove the float and the pin.

-Supporter adquatement le carburateur et, avec un pointeau et un marteau, enlever laxe du flotteur en intervenant du ct de la commande gaz. - Enlever le flotteur et le pointeau.

- Sujetar el carburador adecuadamente y, mediante espiga y martillo, quitar el perno del flotador actuando por el lado mando gas. -Q u i t a re lf l o t a d o ryl aa g u j a .

121 05/02

-Rimuovere il cappuccio convogliatore del carburante a l g e t t os t a r t e ri n d i c a t oi nf i g u r a .

-Den Stpsel zur Kraftstoffzufhrung in die Starterluftdse entfernen (siehe Abbildung).

F. 172

-Rimuovere il getto del massimo. -Rimuovere lemulsionatore. - Rimuovere il polverizzatore.

-Vollgasdse entfernen. - Emulgierer entfernen. - Zerstuber entfernen.

Nota - Tale operazione necessaria al fine di evitare lo smarrimento del polverizzator ed u r a n t el ef a s id ip u l i z i ad e l corpo carburatore. Qualora il polverizzatore risulti forzato nella propria sede, non procedere con lo smontaggio, al fine di non provocare danneggiamenti allo stesso.
- Rimuovere il getto del minimo. -Rimuovere la vite di flusso del minimo con lanello O-R, la rondella e la molla. -Rimuovere le due viti di f i s s a g g i o ,i lc o p e r c h i e t t o ,l am o l la e la membrana del disposit i v oc u t o f f .

F. 173

Hinweis - Diese Arbeit muss ausgefhrt werden, um zu vermeiden, dass der Zerstuber whrend der Reinigung des Vergasergehuses verlorengeht. Sitzt der Zerstuber im Sitz fest, diesen lieber nicht ausbauen, um Beschdigungen zu vermeiden. -Leerlaufdse entfernen. -Durchlasschraube des Leerlaufs samt O-RingDichtung, Unterlegscheibe und Feder entfernen. -Beide Befestigungsschrauben, den Deckel, die Feder und die Membran der Cut-offVorrichtung entfernen. Die im nachfolgenden aufgefhrten und im Vergasergehuse eingebauten Teile bitte nicht entfernen: Kraftstoffzufhrungsleitung, Nadelsitz, Starterluftdse, Stopfen Progressionsbohrungen und Beschleunigungsdse, Luftkalibrierdse fr Leerlauf und Vollgas, Steuerwelle der Drosselklappe. Die Schrauben zur Verbindung der Drosselklappe mit der Welle nicht entfernen. Die Befestigungsschrauben wurden nach dem Einbau gestemmt; wenn sie entfernt werden, kann die Welle beschdigt werden.
122 05/02

Non tentare la rimozione dei componenti piantati nel corpo carburatore, come: condotto di alimentazione carburante, sede spillo, getto starter, tappo pozzetto delle progressioni e getto di ripresa, calibratore di aria del minimo e del massimo, alberino di comando valvola a farfalla. Evitare lo smontaggio delle viti di collegamento della farfalla c o nl a l b e r i n o .L ev i t id if i s saggio sono state cianfrinate dopo il montaggio e la loro rimozione comporta il danneggiamento dellalberino.

F. 174

F. 175

-Remove the fuel plug from the starter jet shown in the picture.

-Enlever le capuchon dacheminement du carburant au jet du starter, comme indiqu la figure.

-Quitar el capuchn de alimentacin de combustible al chicler strter indicado en figura.

-Remove the high speed jet. -Remove the diffuser. - Remove the spray nozzle.

-Enlever le jet du maximum. -Enlever lmulseur. - Enlever le pulvrisateur.

-Q u i t a re lc h i c l e rd ea l t a . -Quitar el emulsor. - Quitar el pulverizador.

Note- Thanks to this operation it is possible to avoid the loss of the diffuser when cleaning the carburetor b o d y .I ft h ed i f f u s e ri sf o r c e di ni t so w n seat, do not proceed with the disassembling, so as not to damage t h ed i f f u s e r .

Remarque - Cette opration est ncessaire pour viter de perdre le pulvrisateur pendant les phases de nettoyage du corps du carburateur. Si le pulvrisateur est forc dans son propre logement, il ne faut pas le dmonter pour viter de lendommager.

Nota - Es necesario efectuar esta tarea para evitar que el pulverizador se pierda durante la limpieza del cuerpo del carburador. En el caso de que el pulverizador haya sido forzado en su asiento, no efectuar el desmontaje, para no provocar daos al mismo.

- Remove the slow running jet. -Remove the flow screw of the slow running with the O-ring, the washer and the spring. -Remove the two fastening screws, the cover, the spring and the cut-off diaphragm.

-E n l e v e rl ej e td ur a l e n t i . -Enlever la vis de flux du ralenti avec le joint torique, la rondelle et le ressort. -E n l e v e rl ed u ev i sd ef i x a t i o n ,l ep e t i t couvercle, le ressort et la membrane d ud i s p o s i t i fc u t o f f .

-Q u i t a re lc h i c l e rd er a l e n t . -Q u i t a re lt o r n i l l od ef l u j od er a l e n t junto con el anillo en O, la arandela y e lr e s o r t e . -Q u i t a rl o sd o st o r n i l l o sd ef i j a c i n ,l a tapa, el resorte y la membrana del d i s p o s i t i v oc u t o f f .

Do not try removing the components contained in the carburetor body, such as: carburetor fueling pipe, pin seat, starter jet, plug of the progressions trap and pickup jet, air gauger for the slow running and the high speed control shaft of the throttle valve. Avoid disassembling the screws connecting the throat with the shaft. Fastening screws have been caulked after the installation and their removal will cause the damage o ft h es h a f t .

Ne pas tenter denlever les composants qui se trouvent dans le corps du carburateur, et plus prcisment: la conduite dalimen dalimentation du carburant, le logement du p o i n t e a u ,l ej e td us t a r t e r ,l eb o u c h o n du puits des progressions du jet de r e p r i s e ,l ec a l i b r e u rd el a i rd ur a l e n t i et du maximum, laxe de commande de la vanne papillon. Eviter de dmonter les vis de raccordement de l av a n n ep a p i l l o ne td el a x e .L e sv i s de fixation ont t chanfreines aprs le montage et leur dpose comporte lendommagement de laxe.

No desmontar los componentes montados en el crter del carburador indicados seguidamente: tubera de alimentacin combustible, asiento de la aguja, chicler starter, tapn orificios de las progresiones y chicler de reprise, calibrador de aire del ralent y de alta, eje de mando vlvula de mariposa. No extraer los tornillos de unin de la mariposa con el eje. Los tornillos de fijacin se han recalcado tras el montaje y la extraccin de los mismos causara daos al eje.

123 05/02

MONTAGGIO CARBURATORE -Prima di procedere con il rimontaggio, effettuare un a c curato lavaggio del corpo carburatore mediante benzina ed aria compressa. -Porre particolare attenzione al condotto di arrivo carburante ea l l as e d es p i l l o .

EINBAU VERGASER -Vor dem Einbau das Vergasergehuse grndlich mit Benzin und Druckluft subern. -Besonders auf die Krafststoffeinlassleitung und auf den Nadelsitz achten.

F. 176

-Per il circuito del massimo, verificare accuratamente l a c a l i b r a t u r ad e l l a r i a .

-Die Luftregelung bei der Vollgas-Leitung sorgfltig k o n t r o l l i e r e n .

F. 177

-P e ri lc i r c u i t od e lm i n i m o ,p r e stare attenzione alla c o r r e t t a pulizia dei seguenti punti: cal i b r a t u r ad e l l a r i a , sezione di u s c i t ac o n t r o l l a t ad a l l av i t ed i f l u s s o , fori di progressione in prossimit della valvola a f a r f a l l a .

-Bei der Leerlauf-Leitung folgende Teile grndlich subern: Luftkalibrierdse, durch die Luftregulierschraube gesteuerte Auslassffnung, Progressionsbohrungen neben der Drosselklappe. Hinweis - Die Starterluft wird durch zwei Kalibrierdsen kontrolliert. Die Cut-off-Dse sitz direkt im Vergasergehuse.
F. 178

Nota - Laria del minimo cont r o l l a t ad ad u ec a l i b r a t u r e .Q u e l l ad e lc u t o f fr i c a v a t ad i r e t t a mente nel corpo carburatore.

-P e ri lc i r c u i t os t a r t e r ,s o f f i a r e accuratamente il condotto d i collegamento con il getto, questo perch il supporto del getto nasconde ulteriori calibrature interne, non accessib i l i . -Soffiare accuratamente il gett od ir i p r e s a .

-Beim Starter ist die Leitung fr den Anschluss mit der Dse grndlich auszublasen, da im Innern der Dsenhalterung weitere Kalibrierdsen vorhanden sind, auf die man nicht zugreifen kann. -Die Beschleunigungsdse grndlich ausblasen. Hinweis - Die Auslassffnung ist ziemlich klein und zeigt in Richtung Drosselklappe. Ist die Dse nicht richtig orientiert, ist die Zerstubung schlecht.

Nota - La sua sezione di uscita estremamente piccola ed rivolta in direzione della valvola af a r f a l l a .I ln o nc o r r e t t oo r i e n tamento del getto comporta una polverizzazione scadente.

F. 179

124 05/02

CARBURETOR ASSEMBLY -Before proceeding with the reassembly, clean carefully the carburetor body by means of gasoline and compressed air. -Take care of the fuel pipe and the pin s e a t .

MONTAGE DU CARBURATEUR -Avant de procder au remontage, effectuer un lavage soign du corps du carburateur en utilisant de lessence et de lair comprim. -Faire trs attention la conduite darrive du carburant et au logement du pointeau.

MONTAJE CARBURADOR -Antes de efectuar el remontaje, limpiar esmeradamente el crter del carburador con gasolina y aire comp r i m i d o . -Prestar particular atencin al canal de llegada combustible y al asiento de la aguja.

-For the high speed circuit, check carefully the air gauging.

-Pour le circuit du maximum, vrifier attentivement le calibrage de lair.

-Para el circuito de alta, controlar atentamente la regulacin del aire.

-For the slow running circuit, clean with accuracy following parts: air gauging, outlet section controlled by the flow screw, progression holes c l o s et ot h et h r o t t l ev a l v e .

-Pour le circuit du ralenti, contrler lhygine des points suivants : le c a l i b r a g ed el a i r ,l as e c t i o nd es o r t i e c o n t r l ep a rl av i sd ef l u x ,l e so r i f i c e s de progression proximit de la vanne papillon.

-Para el circuito del ralent, controlar que los siguientes puntos hayan sido limpiados esmeradamente: regulacin del aire, seccin de salida controlada por el tornillo regulador del aire, orificios de progresin cerca de la vlvula de mariposa.

Note- The slow running air is controlled by two gaugings. The cutoff one is placed directly in the carburetor body.

Remarque - L a i rd ur a l e n t ie s tc o n t r l par deux calibrages. Celui du cut-off est install directement dans le corps du carburateur.

Nota - El aire del ralent est controlado por dos boquillas de calibrado. La del cut-off est alojada directamente en el crter carburador.

-F o rt h es t a r t e rc i r c u i t ,b l o wc a r e f u l l y the connecting duct with the jet, as the jet support hides other inner gaugings, to which there is no access. -Blow carefully the pickup jet.

-P o u rl ec i r c u i td us t a r t e r ,b i e ns o u f f l e r la conduite de raccordement avec le jet, car le support du jet cache dautres calibrages internes auxquels on ne peut accder. -Bien souffler le jet de reprise.

-Para el circuito starter, limpiar esmeradamente a soplos la tubera de con e x i na lc h i c l e r ,y aq u ee ne li n t e r i o r del soporte del chicler se encuentran otras boquillas de calibrado a las cuales no se puede acceder. -Limpiar esmeradamente a soplos el chicler de reprise.

Note- Its outlet section is extremely small and faces the throttle valve. An incorrect positioning of the jet causes a poor atomization.

Remarque - Sa section de sortie est extrmement petite et est dirige vers la vanne papillon. Si le jet nest pas orient correctement, cela comporte une mauvaise pulvrisation.

Nota- La seccin de salida del mismo es extremadamente pequea y est colocada en direccin de la vlvula de mariposa. Si el chicler no est orientado correctamente se obtendr una mala pulverizacin.

125 05/02

-Verificare che sul corpo carburatore siano presenti 5 s f e re di chiusura dei condotti di lavorazione. -V e r i f i c a r ec h eip i a n id ia c c o p piamento con la vaschetta e con la membrana non presentino ammaccature. -Verificare che il condotto di alloggio della valvola a depressione non sia rigato. -V e r i f i c a r ec h el av a l v o l aaf a r f a l l ael a l b e r i n on o np r e s e n t i no usure anomale.

F. 180

-Sicherstellen, dass am Vergasergehuse die 5 Kugeln fr den Verschluss der Leitungen vorhanden sind. -Sicherstellen, dass die Berhrungsflchen an Behlter und Membran keine Verbeulungen aufweisen. -Sicherstellen, dass der Sitz des Unterdruckventils keine Kratzer aufweist. -Sicherstellen, dass die Drosselklappe und die Welle keinen ungewhnlichen Verschleiss aufweisen. -Sicherstellen, dass der Nadelsitz keinen ungewhnlichen Verschleiss aufweist. -Werden irgendwelche Defekte festgestellt, den Vergaser austauschen. Hinweis - Um Beschdigungen zu vermeiden, keine Metallgegenstnde in die kalibrierten ffnungen einfgen.

-Verificare che la sede dello spillo non presenti usure anomale. -Rilevando irregolarit, procedere con la sostituzione d e l carburatore.

Nota - Al fine di evitare danneggiamenti, non inserire ogg e t t im e t a l l i c in e l l es e z i o n ic a l i b r a t e .

-Lavare e soffiare accuratamente il getto del minimo e r i m o n t a r l o .

-Die Leerlaufdse grndlich waschen und ausblasen, dann wiedereinbauen.

F. 181

-Lavare e soffiare accuratamente i componenti del c i r c u i to del massimo: polverizzatore, emulsionatore e g e t t o . -I n s e r i r ei lp o l v e r i z z a t o r en e l corpo carburatore con la p a r t ec i l i n d r i c ap i c o r t ar i v o l t a verso lemulsionatore. -Montare lemulsionatore accertandosi del corretto i n s e r i mento del polverizzatore. Bloccare. -Montare il getto del massimo.
F. 182

-Die Teile in der VollgasLeitung grndlich waschen und ausblasen: Zerstuber, Emulsionierer und Dse. -Zerstuber in das Vergasergehuse einbauen, wobei der krzere Teil zum Emulsionierer zeigen muss. -Emulsionierer einbauen und auf den korrekten Einbau des Zerstubers achten. Befestigen. -Vollgasdse einbauen.

126 05/02

-Check that on the carburetor body are 5 closing balls of the working ducts. -Check that the coupling levels with the float chamber and the diaphragm do not show any dents. -Check that the housing duct of the depression valve is not scored. -Be sure that the throttle valve and the shaft do not show unusual wears. -Check that the pin seat does not show unusual wears. -In case of anomalies, replace the c a r b u r e t o r .

-Vrifier la prsence sur le corps du carburateur de 5 billes de fermeture des conduites. -Vrifier labsence de bosses au niveau des plans de jonction du bac et de la membrane. -Vrifier labsence de rayures au niveau de la conduite dans laquelle est installe la soupape dpression. -Vrifier labsence dusures anormales au niveau de la vanne papillon et de l a x e . -Vrifier labsence dusures anormales au niveau du sige du pointeau. -Si des irrgularits sont releves, procder au remplacement du carburateur.

-Controlar que el crter del carburador est provisto de 5 esferas para el cierre de los conductos. -Comprobar que las superficies de empalme con el depsito y con la membrana no presenten abolladuras. -Comprobar que el conducto de alojamiento de la vlvula por depresin no presente estras. -Comprobar que la vlvula de mariposa y el eje no presenten desgaste anmalo. -Comprobar que el asiento de la aguja no presente desgaste anmalo. -En el caso de detectar anomalas, s u s t i t u i re lc a r b u r a d o r .

Note- In order to avoid damages, do not insert metal objects in the gauged sections.

Remarque - Ne pas introduire dobjets mtalliques dans les sections calibres afin dviter de les endommager.

Nota- No introducir objetos metlicos en las secciones calibradas para evitar que se deterioren.

-Wash and blow carefully the slow r u n n i n gj e ta n dr e i n s t a l li t .

-Laver et souffler soigneusement le jet du minimum et le remonter.

-Lavar y limpiar a soplos esmeradamente el chicler de ralent y, tras esto, volver a montarlo.

-Wash and blow carefully the components of the high speed circuit: spray nozzle, diffuser and jet. -Insert the spray nozzle in the carburetor body with the shorter cylindrical side facing the diffuser -Install the diffuser checking that the spray nozzle has been inserted correctly. Block. -Install the high speed jet.

-Laver et souffler soigneusement les composants du circuit du maximum: pulvrisateur, mulseur et jet. -Introduire le pulvrisateur dans le corps du carburateur avec la partie cylindrique plus courte dirige ver lmulseur. -Monter lmulseur en vrifiant que le pulvrisateur a t introduit correctement. Bloquer. -Monter le jet du maximum.

-Lavar y limpiar a soplos esmeradamente los componentes del circuito de alta: pulverizador, emulsionador y c h i c l e r . -Insertar el pulverizador en el crter carburador con la parte cilndrica ms corta colocada de cara al emulsionador. -Montar el emulsionador cerciorndose de que el pulverizador est montado correctamente. Bloquear. -Montar el chicler de alta.

127 05/02

-Verificare che lo spillo conico non presenti usure alla superficie di tenuta, al perno ammortizzato e alla m o l l e t t ad i richiamo. -Rilevando usure, procedere a l l as o s t i t u z i o n ed e l l os p i l l o . -Verificare che il galleggiante non presenti usure allalloggio del perno o alla piastrina di contatto con lo s p i l l ooi n f i l trazioni di carburante. -Rilevando anomalie, procedeF. 183 re con la sostituzione. -Montare il galleggiante con lo spillo inserendo il perno d a l lato tubo adduzione carburante.

-Sicherstellen, dass die Nadel keinen Verschleiss auf die Dichtungsflche, auf den gedmpften Bolzen und auf die Rckstellfeder aufweist. -W i r dV e r s c h l e i s sf e s t g e s t e l l t , die Nadel austauschen. -Sicherstellen, dass der Schwimmer keinen Verschleiss im Bolzensitz oder auf die mit der Nadel in Berhrung kommende Platte bzw. Kraftstoffleckagen aufweist. -Werden irgendwelche Strungen festgestellt, die Teile austauschen. -Schwimmer samt Nadel einbauen und den Bolzen von der Seite der Kraftstoffzufuhrleitung einsetzen. Hinweis - Sicherstellen, dass die Rckstellfeder in die Schwimmerplatte richtig eingelegt ist.

Nota - Prestare attenzione al corretto inserimento della molla di richiamo sulla piastrina del galleggiante.

VERIFICA LIVELLO -Accertarsi che il piano di accoppiamento del galleggiante r i s u l t ip a r a l l e l oa lp i a n ov a schetta con carburatore i np o sizione capovolta. -Rilevando posizioni diverse, modificare lorientamento d e l la piastrina metallica di comando dello spillo fino a do t tenere la posizione sopra des c r i t t a . -Effettuando deformazioni della piastrina, accertarsi che questa si mantenga parallela al perno galleggiante.

F. 184

KONTROLLE PEGEL -Sicherstellen, dass die Verbindungsflche des Schwimmers parallel zur Oberflche des Behlters liegt, wobei der Vergaser in auf den Kopf gestellt ist. -Ist dies nicht der Fall, das Metallplttchen zur Steuerung der Nadel andersherum orientieren, bis man die o.g. Position erreicht. -Wird das Plttchen verformt sicherstellen, dass es weiterhin parallel zum Schwimmerbolzen liegt. Hinweis - Wenn der Vergaser auf den Kopf gestellt ist, darf das Gewicht des Schwimmers nicht grer als der Sto der Nadelfeder sein. Andernfalls sicherstellen, dass kein Kraftstoff in den Schwimmer eingedrungen ist, was eine Gewichtszunahme des Schwimmers bedingen knnte. Schwimmer und Nadel ggf. austauschen.

Nota - Con il carburatore in posizione capovolta, il peso del galleggiante non deve vincere la spinta della molla dello spillo conico. In caso contrario, verificare che il galleggiante non sia appesantito da infiltrazioni di carburante; eventualmente, sostituire il galleggiante e lo spillo conico.

-Lavare e soffiare accuratamente il cappuccio convogliat o r e del carburante e inserirlo s u lg e t t os t a r t e r .

-Die Kappe zur Kraftstoffzufhrung grndlich waschen und ausblasen und auf die Starterluftdse setzen. Hinweis - Wenn dieser Teil nicht eingebaut wird, verschlechtern sich die Anlaufeigenschaften bei Kaltstart, da die Starterluftdse den alten Kraftstoff vom Behlterboden aufsaugt.
F. 185

Nota - Il mancato montaggio di questo particolare porta ad una caratteristica di avviamento a freddo peggiore, in quanto il getto starter preleva il carburante vecchio dal fondo della vaschetta.

128 05/02

-Check that the conical pin does not show any wear on the sealing surface, on the cushioned pivot and on the r e t u r ns p r i n g . -In case of wears, replace the pin. -Check that the float does not show any wears on the pivot housing, on the pin contact plate or fuel i n f i l t r a t i o n s . -In case of anomalies, proceed with the replacement. -I n s t a l lt h ef l o a tw i t ht h ep i n ,i n s e r t i n g the pivot from the side of the fuel feeding pipe.

-Vrifier que le pointeau conique ne prsente pas dusure au niveau de la surface dtanchit, de laxe amorti et du ressort de rappel. -Si des usures sont releves, procder au remplacement du pointeau. -Vrifier que le flotteur ne prsente pas dusures au niveau du logement de laxe ou de la plaque ou des i n f i l t r a t i o n sd ec a r b u r a n t . -Si des anomalies sont releves, procder au remplacement. -Monter le flotteur avec le pointeau en introduisant laxe du ct du tuyau dadduction du carburant.

-Comprobar que la aguja no presente desgaste sobre la superficie de obturacin, el perno de resorte y el resorte de llamada. -En el caso de detectar desgaste, s u s t i t u i rl aa g u j a . -Comprobar que el flotador no presente desgaste en el alojamiento del perno o en la plaquita de contacto con la aguja o bien infiltraciones de comb u s t i b l e . -En el caso de detectar anomalas, efectuar la sustitucin. -Montar el flotador con la aguja insertando el perno por el lado del tubo de alimentacin combustible.

Note- Be sure to insert correctly the return spring on the float plate.

Remarque - Faire attention bien introduire le ressort de rappel sur la plaque du flotteur.

Nota- Poner cuidado con insertar correctamente el resorte de llamada en la plaquita del flotador.

LEVEL INSPECTION -Be sure that the coupling level of the float is parallel to the float chamber l e v e lw i t ht h ec a r b u r e t o ri nt h eu p s i d e down position. -In case of different positions, change the positioning of the metal plate which controls the pin, so as to reach the above described position. -If you deform the plate, be sure that it remains parallel to the floating p i v o t .

CONTROLE DU NIVEAU -Sassurer que le plan de jonction du flotteur est parallle au plan du bac, avec le carburateur en position retourne. -Si les positions ne correspondent pas celle dcrite plus haut, il faut modifier lorientation de la plaque mtallique du pointeau jusqu obtention de la position conforme. -Si lon effectue des dformations de la plaque, il faut sassurer quelle reste parallle laxe du flotteur. Remarque - Avec le carburateur dans la position renverse, le poids du flotteur ne doit pas tre suprieur la pouss du ressort du pointeau conique. Dans le cas contraire, vrifier que le flotteur nest pas alourdi par des infiltrations de carburant ; si ncessaire, remplacer le flotteur et le pointeau conique.

CONTROL NIVEL -Cerciorarse de que la superficie de unin del flotador est situada paralelamente al plano del depsito con el carburador colocado al revs. -Si la colocacin es diferente, modific a rl ao r i e n t a c i nd el ap l a q u i t am e t l i ca de mando de la aguja hasta obtener la posicin arriba indicada. -Si se efectan deformaciones de la plaquita, cerciorarse de que esta se mantenga paralela al perno flotador.

Note- With the carburetor in the upside-down position, the float weight has not to win the thrust of the spring of the conical pin, otherwise check that the float is not made heavier by fuel infiltrations; if necessary, replace the float and the conical pin.

Nota- Con el carburador en posicin al revs, el peso del flotador no debe vencer la presin del resorte de la aguja. De lo contrario, comprobar que el flotador se haya vuelto ms pesado a causa de infiltraciones de combustible; eventualmente, sustituir el flotador y la aguja.

-Wash and blow carefully the fuel feeding cap and insert it on the s t a r t e r .

-Laver et souffler soigneusement le capuchon dacheminement du carburant et lintroduire sur le jet du s t a r t e r . Remarque - Si cet lment nest pas install, les conditions du dmarrage froid sont plus mauvaises, car le jet du starter, prlve le vieux carburant situ au fond du bac.

-Lavar y limpiar a soplos esmeradamente el capuchn de alimentacin combustible e insertarlo en el chicler s t a r t e r .

Note- If you do not install this component, the cold start will worsen, a st h es t a r t e rj e tw i l lt a k et h e o l d f u e l from the bottom of the float chamber.

Nota- Si no se monta este componente se obtendrn peores caractersticas de arranque en fro, ya que el chicler starter preleva el combustible viejo del fondo del depsito.

129 05/02

-Rimuovere la vite di scarico della vaschetta lavare e s o f fiare accuratamente la vaschetta, prestare particolare attenzione alla pulizia della valvola di aspirazione e mandata della pompa di ripresa. -Essendo le valvole unidirezionali, soffiare delicatamente con aria compressa nella valvola di aspirazione d a ll a t oi n t e r n od e l l av a s c h e t t aen e l l a l l o g g i od e l pistone pompa per la valvola di mandata.

F. 186

-Die Ablasschraube aus dem Behlter ausschrauben und den Behlter grndlich waschen und ausblasen. Besonders auf die Reinigung des Ansaug- und Druckventils der Beschleunigungspumpe achten. -Bei den Einweg-Ventilen, sorgfltig Druckluft in das Einlassventil und in den Sitz des Pumpenkolbens fr das Druckventil einblasen.

-Verificare che non siano presenti usure al pistone d e l l a pompa di ripresa e alla relativa sede nella vaschetta. -Rilevando usure, sostituire i p a r t i c o l a r id i f e t t o s i . -Verificare che la molla di contrasto del pistone della pompa di ripresa non sia usurata. -Montare un nuovo anello O-R e una nuova guarnizione a s o f f i e t t o ,r i m o n t a r ei lg r u p p op i stone sulla vaschetta. -Montare un nuovo anello O-R F. 187 s u l l av i t ed is c a r i c o della vaschetta e bloccare la vite.

-Sicherstellen, dass der Kolben der Beschleunigungspumpe und der entsprechende Sitz im Behlter keinen Verschleiss aufweist. -Andernfalls, die defekten Teile austauschen. -Sicherstellen, dass die Anschlagfeder des Kolbens der Beschleunigungspumpe keinen Verschleiss aufweist. -Eine neue O-Ring-Dichtung und eine neue FaltenbalgDichtung einlegen und die Kolbengruppe in den Behlter wiedereinbauen. -Eine neue O-Ring-Dichtung in die Ablasschraube des Behlters einlegen und die Schraube festschrauben.

-V e r i f i c a r el at e n u t ad e l l av i t e immettendo una piccola quantit di carburante nella vaschetta. -Montare una nuova guarnizione sulla vaschetta. -Montare la vaschetta sul corpo carburatore serrando l e4 v i t i .

-Die Dichtheit der Schraube berprfen, indem man ein wenig Kraftstoff in den B e h l t e rf l l t . -Eine neue Dichtung in den Behlter einsetzen. -Den Behlter in das Vergasergehuse einbauen und die 4 Schrauben festziehen.

F. 188

130 05/02

-Remove the exhaust screw of the float chamber. Wash and blow carefully the float chamber, paying attention to the cleaning of the intake valve and to the delivery of the pickup pump. -As valves are unidirectional, blow gently with compressed air in the inlet valve from the inner side of the float chamber an in the pump piston housing for the delivery valve.

-Enlever la vis de dcharge du bac, laver et souffler soigneusement le bac, et faire particulirement attention au nettoyage de la soupape daspiration et de refoulement de la pompe de reprise. -Sagissant de soupapes unidirectionnelles, souffler dlicatement avec de lair comprim dans la soupape daspiration du ct interne du bac et dans le logement du piston de pompe pour la soupape de refoulement.

-Quitar el tornillo de vaciado del depsito. Lavar y limpiar a soplos esmeradamente el depsito. Prestar particular atencin con la limpieza de la vlvula de admisin y alimentacin de la bomba de reprise. -Tratndose de vlvulas unidireccionales, soplar delicadamente aire comprimido en la vlvula de admisin p o re ll a d oi n t e r n od e ld e p s i t oye ne l alojamiento del pistn bomba para la vlvula de alimentacin.

-Check that there are no wears on the piston of the pickup pump and on the respective seat in the float chamber. -In case of wears, replace the defective parts. -Check that the contrast spring of the piston of the pickup pump is not worn. -Install a new O-ring and a new folding gasket, reinstall the piston assembly on the float chamber. -Install a new O-ring on the exhaust screw of the float chamber and tighten the screw.

-Vrifier labsence dusures au niveau du piston de la pompe de reprise et de son logement dans le bac. -En cas dusures, remplacer les lments dfectueux. -Vrifier que le ressort de contraste du piston de la pompe de reprise nest pas us. -Installer un nouveau joint torique et un nouveau joint soufflet, remonter le groupe piston sur le bac. -Installer un nouveau joint torique sur la vis de dcharge du bac et bloquer l av i s .

-Comprobar que el pistn de la bomba de reprise y el correspondiente asiento en el depsito no presenten desgaste. -En el caso de detectar desgaste, sustituir los componentes defectuosos. -Comprobar que el resorte de tope del pistn de la bomba de reprise no presente desgaste. -Montar un nuevo anillo en O y una nueva junta tipo fuelle, volver a montar el grupo pistn en el depsito. -Montar un nuevo anillo en O en el tornillo de salida del tapn del deps i t oye n r o s c a re lt o r n i l l o .

-Check the sealing of the screw pouring a small quantity of fuel in the float chamber. -Install a new gasket on the float chamber. -Install the float chamber on the carburetor body, tightening the 4 screws.

-Vrifier ltanchit de la vis en introduisant une petite quantit de carburant dans le bac. -Monter un nouveau joint sur le bac. -Monter le bac sur le corps du carburateur en serrant les 4 vis.

-Cerciorarse de que la junta sea perfectamente estanca introduciendo una pequea cantidad de combustible en el depsito. -Montar una nueva junta en el deps i t o . -Montar el depsito en el crter carburador apretando los 4 tornillos.

131 05/02

- Lavare e soffiare accuratam e n t el av i t ed if l u s s o , montare un nuovo anello O-R. - Preassemblare i componenti sulla vite nella sequenza i n dicata: molla, rondella e O-R. -A v v i t a r el av i t ed if l u s s os u l corpo carburatore. -La posizione finale della vite dovr essere definita mediant el a n a l i s id e ig a sd is c a r i c o . -Preparare il carburatore alla regolazione con la vite s v i t a t ad i3g i r id a l l ap o s i z i o n ed i chiuso. -Verificare che il bilanciere di comando della pompa di r i presa non presenti usure anomale. -V e r i f i c a r ec h el av i t ed if i n e corsa del bilanciere sporga d i 3,2 mm.

F. 189

- Durchlasschraube grndlich waschen und ausblasen und e i n e neue O-Ring-Dichtung einsetzen. -D i eT e i l ei nd i eS c h r a u b ei n dieser Reihenfolge einsetzen: Feder, Unterlegscheibe und O-Ring-Dichtung. -Durchlasschraube am Vergasergehuse anschrauben. -Die Endstellung der Schraube muss anhand einer Abgasanalyse ermittelt werden. -Den Vergaser fr die Einstellung vorbereiten. Dazu die Schraube um 3 Umdrehungen ausschrauben. -Sicherstellen, dass der Kipphebel zur Steuerung der Beschleunigungspumpe keinen ungewhnlichen Verschleiss aufweist. -Sicherstellen, dass die Anschlagschraube des Kipphebels ca. 3,2 mm herausragt.

F. 190

-V e r i f i c a r ec h el am o l l ad ir i chiamo del bilanciere non s i a snervata. -Preassemblare la molla e il b i l a n c i e r e . -Montare il bilanciere sul carburatore mantenendo la v a l v o l aaf a r f a l l aa p e r t a . -Bloccare la vite di fissaggio d e lb i l a n c i e r e . -Accertarsi del corretto funzionamento del meccanismo.
F. 191

-Sicherstellen, dass die Rckstellfeder des Kipphebels n i c h ta u s g e l e i e r ti s t . -Feder und Kipphebel vormontieren. -Kipphebel im Vergaser bei geffneter die Drosselklappe einbauen. -Befestigungsschraube des Kipphebels festziehen. -Sicherstellen, dass der Mechanismus richtig f u n k t i o n i e r t .

CONTROLLO VALVOLA A DEPRESSIONE E SPILLO CONICO -S v i t a r ed i1 / 8d ig i r ol i n n e s t o a baionetta e rimuoverlo, t o g l i e r el am o l l ael os p i l l od e l l a valvola a depressione.

KONTROLLE UNTERDRUCKVENTIL UND NADEL -Die Bajonettverbindung um 1/8 Umdrehung aufschrauben und entfernen. Feder und Nadel des Unterdruckventils entfernen.

F. 192

132 05/02

- Wash and blow carefully the flow screw, install a new O-ring. - Preassemble the components on the screw according to the following sequence: spring, washer and O-ring. -Screw the flow screw on the carburetor body. -The final position of the screw has be established by the analysis of the exhaust gases. -Prepare the carburetor for the adjustment with the screw loosen of 3 turns from the off position.

- Laver et souffler soigneusement la vis de flux et installer un nouveau j o i n tt o r i q u e . - Pr-assembler les composants sur la vis en suivant lordre indiqu : r e s s o r t ,r o n d e l l ee tj o i n tt o r i q u e . - Visser la vis de flux sur le corps du carburateur. -La position finale de la vis devra tre dfinie par lanalyse des gaz dchappement. -Prparer le carburateur au rglage avec la vis desserre de trois tours par rapport sa position de fermeture.

- Lavar y limpiar a soplos esmeradamente el tornillo de flujo, montar un nuevo anillo en O. - Ensamblar los componentes en el tornillo siguiendo la secuencia indicada: resorte, arandela y anillo en O. - Enroscar el tornillo de flujo en el crter carburador. -E s t a b l e c e rl ap o s i c i nf i n a ld e lt o r n i l l o mediante el anlisis de los gases de escape. -Preparar el carburador para la regulac i nc o ne lt o r n i l l oa f l o j a d od e3v u e l t a s c o nr e s p e c t oal ap o s i c i nd ec i e r r e .

-Check that the rocker arm controlling the pickup pump does not show any unusual wear. -Check that the stop spring of the rocker arm protrudes of 3,2 mm.

-Vrifier labsence dusures anormales au niveau du balancier de commande de la pompe de reprise. -Vrifier que la vis de fin de course du balancier dborde de 3,2 mm.

-Comprobar que el balancn de mando de la bomba de reprise no presente desgaste anmalo. -Comprobar que el tornillo de final de carrera del balancn sobresalga de unos 3,2 mm.

-Check that the return spring of the rocker arm is not yielded. -Preassemble the spring and the rocker arm. -Install the rocker arm on the carburetor with the throttle valve open. -Tighten the fastening screw of the rocker arm. -Be sure that the mechanism works c o r r e c t l y .

-Vrifier que le ressort de rappel du balancier na pas du mou. -Pr-assembler le ressort et le b a l a n c i e r . -Monter le balancier sur le carburateur en maintenant la vanne papillon dans sa position douverture. -Bloquer la vis de fixation du b a l a n c i e r . -Vrifier que le mcanisme fonctionne correctement.

-Comprobar que el resorte de llamada del balancn no est desnervado. -Ensamblar el resorte y el balancn. -Montar el balancn en el carburador manteniendo la vlvula de mariposa a b i e r t a . -Bloquear el tornillo de fijacin del balancn. -Cerciorarse de que el mecanismo funcione correctamente.

INSPECTION OF THE DEPRESSION VALVE AND OF THE CONICAL PIN -Unscrew by 1/8 turn the bayonet joint and remove it, remove the spring and the pin of the depression valve.

CONTROLE DE LA SOUPAPE A DEPRESSION ET DU POINTEAU CONIQUE -Desserrer de 1/8 de tour lembrayage baonnette et le retirer, enlever le ressort et le pointeau de la soupape dpression.

CONTROL VALVULA DE DEPRESION Y AGUJA -Aflojar la unin de bayoneta de 1/8 de giro y extraerla. Quitar el resorte y la aguja de la vlvula de depresin.

133 05/02

-Verificare che lo spillo non presenti usure e che il fermo sia posizionato nella 3 tacca d i3 . -Verificare che la valvola a depressione non presenti r i g a ture sul diametro esterno. -V e r i f i c a r ec h ei2f o r id ia l i m e n tazione della depressione non s i a n oo s t r u i t i .

-Sicherstellen, dass die Nadel keinen Verschleiss aufweist und, d a s sd i eA r r e t i e t u n gi nd i ed r i t t e der drei Kerben eingefgt ist. -Sicherstellen, dass das Unterdruckventil keine Rillen an der Aussenoberflche aufweist. -Sicherstellen, dass die Unterdruckversorgungsffnungen n i c h tv e r s t o p f ts i n d . Hinweis - Die zwei Bohrungen haben einen unterschiedlichen Durchmesser.

Nota - I 2 fori sono di diametro diverso.


F. 193

-Verificare che la membrana n o ns i ar o t t aoi n d u r i t a . In caso contrario, procedere con la sostituzione. -Rimontare lo spillo conico sulla valvola a depressione. -Accertarsi del corretto posizionamento della molla s u l l o s p i l l oed e l l i n n e s t os u l l ar e l a tiva sede. Montare linnesto ruotando-Montare l od i1 / 8d ig i r o .
F. 194

-Sicherstellen, dass die Membran nicht gebrochen o d e rh a r ti s t . Andernfalls, die Membran austauschen. -Die Nadel in das Unterdruckventil wiedereinlegen. -Sicherstellen, dass die Feder in die Nadel und der Verschluss in den entsprechenden Sitz richtig eingesetzt sind. Die Verschraubung um eine -Die 1/8 Umdrehung zuschrauben.

-Rimontare la valvola gas a depressione sul corpo del carburatore prestando attenzione che lo spillo conico si inserisca allinterno del polverizzatore. -Fasare la rotazione della valvola a depressione inserendo lappendice della membrana nella relativa sede. Quando la membrana correttamente assemblata alla valvola, il foro principale di alimentazione della depressione risulta posizionato in asse al diffusore, dal lato valv o l aaf a r f a l l a . -Rimontare la molla sulla valvola. -Rimontare il coperchio della camera di depressione facendo collimare il riferimento con quello di orientamento della membrana. -B l o c c a r el ev i t ia l l ac o p p i ap r e s c r i t t a . -V e r i f i c a r el af u n z i o n a l i t d e l l av a l v o l ad e lc u t o f f .V e r i f i c a re che la membrana non sia r o t t aoi n d u r i t a .V e r i f i c a r el a lunghezza libera della molla. Lunghezza standard: 24 mm - Rimontare la membrana con il perno metallico posizionato sulla valvola. Rimontare la molla ed il coperchietto. Questo deve avere la presa di depressione rivolta verso l a l t o .

-Das Unterdruck-Gasventil in das Vergasergehuse wiedereinbauen. Darauf achten, dass die Nadel in den Zerstuber eindringt. -Die Drehung des Unterdruckventils einstellen und dabei den Membranansatz in den entsprechenden Sitz einfgen. Die Membran ist im Ventil richtig eingelegt, wenn die Hauptunterdruckversorgungsffnung senkrecht zur Achse des Lufttrichters auf der Seite der Drosselklappe liegt. -Feder in das Ventil wiedereinbauen. -Deckel der Unterdruckkammer wieder ansetzen. Dabei muss die Bezugsmarke mit der Orientierungsmarke an der Membran bereinstimmen. - Die Schrauben dem vorgegebenen Anzugsmoment entsprechend festziehen. - Die Funktionstchtigkeit des Cut-off-Ventils berprfen. Sicherstellen, dass die Membran nicht gebrochen oder hart ist. Die Lnge der entspannten Feder messen. Standardlnge: 24 mm - Die Membran wiedereinbauen, wobei der Metallbolzen auf das Ventil positioniert ist. Feder und Deckel wieder einsetzen. Dabei muss der Unterdruckaschluss nach oben gerichtet sein.

134 05/02

-Check that the pin does not show any wear and that the lock is positioned on the 3 notch of 3. -Check that the depression valve does not show any scoring on the outside diameter. -Check that the 2 feeding holes of the depression are not clogged.

-Vrifier que le pointeau ne prsente pas dusures et que larrt est positionn sur le 3me cran sur 3. -Vrifier que la soupape dpression ne prsente pas de rayures sur le diamtre externe. -Vrifier que les 2 orifices dalimentation de la dpression ne sont pas bouchs.

-Comprobar que la aguja no presente desgaste y que el retn est posicionado en la 3 ranura de las 3. -Cerciorarse de que la vlvula de depresin no presente estras en el dimetro exterior. -Cerciorarse de que los 2 orificios de alimentacin de la depresin no estn obstruidos.

Note - the 2 holes have a different diameter.

Remarque - Les 2 orifices ont un diamtre diffrent.

Nota- Los 2 orificios tienen un dimetro diferente.

-Check that the diaphragm is not broken or hardened. Otherwise, replace it. -Reinstall the conical pin on the depression valve. -Be sure of the right positioning of the spring on the pin and of the joint in the respective seat. -I n s t a l lt h ej o i n t ,r o t a t i n gi tb y 1 / 8t u r n . -Reinstall the gas depression valve on the carburetor body being careful that the conical pin gets inside the spray nozzle. -Time the rotation of the depression valve inserting the diaphragm appendix in the respective seat. When the diaphragm is correctly assembled to the valve, the main feeding hole of the depression results to be positioned in axis with the choke, on the side of the throttle valve. -Reinstall the spring on the valve. -Reinstall the cover of the depression chamber making the reference mark collimate with the reference mark which shows the positioning of the diaphragm. - Tighten the screws to the specified torque. -Check the functionality of the cut-off spring. Be sure that the diaphragm is not broken or hardened. Check the free length of the spring. Standard length: 24 mm - Reinstall the diaphragm with the metal pin positioned on the valve. Reinstall the spring and the cover. The cover depression intake has to face upwards.

-Vrifier que la membrane nest pas casse ou dure. Dans le cas contraire, procder son remplacement. -Rinstaller le pointeau conique sur la soupape dpression. -Sassurer que le ressort est positionn correctement sur le pointeau et que lembrayage est correctement install dans son logement. -Monter lembrayage en le tournant de1/8 de tour. -Rinstaller la soupape de gaz dpression sur le corps du carburateur en faisant attention ce que le pointeau conique pntre l i n t r i e u rd up u l v r i s a t e u r . -Mettre en phase la rotation de la soupape dpression en introduisant lappendice de la membrane dans son logement. Lorsque la membrane est correctement assemble la soupape, lorifice principal dalimentation de la dpression est en axe avec le diffuseur, du ct de la vanne p a p i l l o n . -Rinstaller le ressort sur la soupape. -Rinstaller le couvercle de la chambre de dpression en faisant concider le repre avec le repre dorientation de la membrane. -Bloquer les vis au couple p r e s c r i t . - Vrifier le bon fonctionnement de la soupape du cut-off. Vrifier que la membrane nest pas casse ou dure. Vrifier la longueur libre du ressort. Longueur standard : 24 mm - Rinstaller la membrane avec laxe mtallique positionn sur la soupape. Rinstaller le ressort et le petit c o u v e r c l e .C ed e r n i e rd o i ta v o i rl ap r i s e de dpression tourne vers le haut.
135 05/02

-Comprobar que la membrana no est rota o dura. D el oc o n t r a r i o ,s u s t i t u i r l a . -Volver a montar la aguja en la vlvula de depresin. -Controlar el montaje correcto del resorte en la aguja y del enganche en el asiento correspondiente. -Montar el enganche girndolo de 1/8 de giro. -Volver a montar la vlvula gas por depresin en el crter carburador poniendo cuidado con que la aguja entre dentro del pulverizador. -Ajustar la rotacin de la vlvula de depresin insertando el collar de la membrana en el asiento correspondiente. Cuando la membrana est correctamente ensamblada a la vlv u l a ,e lo r i f i c i op r i n c i p a ld ea l i m e n t a cin de la depresin est colocado perpendicular al eje del difusor por el lado de la vlvula de mariposa. -Volver a montar el resorte en la v l v u l a . -Volver a montar el crter de la cmara de depresin de modo que la referencia coincida con la referencia de orientacin de la membrana. - Apretar los tornillos segn el par de apriete indicado. - Comprobar la funcionalidad de la vlvula del cut-off. Comprobar que la membrana no est rota o dura. Comprobar la longitud del resorte en estado relajado. Longitud estndar: 24 mm - Volver a montar la membrana con el perno metlico colocado en la vlvul a .V o l v e ram o n t a re lr e s o r t eyl at a p a con la toma de depresin hacia arrib a .

-Lavare e soffiare il supporto d e l l os t a r t e r . -Montare una nuova guarnizione sul corpo carburatore e b l o c c a r el e2v i t id if i s s a g g i o .

-Halterung des Starters waschen und ausblasen. -Eine neue Dichtung in das Vergasergehuse einsetzen und die 2 Befestigungsschrauben festziehen.

F. 195

VERIFICA STARTER AUTOMATICO -Verificare che il pistoncino dello starter automatico non presenti rigature o ossidazion i . -Verificare che il pistoncino s c o r r al i b e r on e l l as e d ea l supp o r t o . -Verificare che la guarnizione di tenuta del pistoncino non presenti deformazioni. -Lo starter deve risultare pi o meno inserito in funzione d e l - F. 196 la temperatura ambiente. -Misurare la sporgenza del pistoncino come indicato in figura e verificare il valore corrispondente. -Accertarsi che lo starter sia assestato alla temperatura ambiente. Valore sporgenza: 12,5 13 mm a circa 20C -Lo starter dovr disinserirsi progressivamente mediante l i riscaldamento elettrico. -Verificare la resistenza dello starter quando questo a s sestato alla temperatura amb i e n t e . Resistenza: circa 30 . -Mediante una batteria da 12V alimentare lo starter automat i c oev e r i f i c a r ec h ei lp i s t o n cino raggiunga la massima sporgenza.

KONTROLLE DES AUTOMATISCHEN ANLASSERS -Sicherstellen, dass der Zapfen des automatischen Anlassers keine Rillen aufweist bzw. verrostet ist. -Sicherstellen, dass der Zapfen sich im Sitz der Halterung frei bewegen kann. -Sicherstellen, dass die Dichtung des Zapfens keine Verformungen aufweist. - Der Anlasser muss in Abhngigkeit von der Umgebungstemperatur mehr oder weniger eingefgt sein. -Den berstand des Zapfens wie in der Abbildung dargestellt messen. -Sicherstellen, dass der Starter auf Betriebstemperatur e i n g e s t e l l ti s t . Wert berstand: 12,5 13 mm a circa 20C - Der Starter muss sich whrend der elektrischen Erwrmung allmhlich ausschalten. Den Widerstand des Starters prfen, wenn dieser auf Umgebungstemperatur e i n g e s t e l l ti s t . Widerstand: ca. 30 . Den automatischen Starter an eine 12V-Batterie anschlieen und mit Strom versorgen. Sicherstellen, dass der Zapfen so weit wie mglich herausragt. Max. berstand: 18,5 19 mm Max. Zeit: 5 Min -Die zur Erwrmung notwendigen Zeit hngt von der Umgebungstemperatur ab. -Werden beim berstand, Widerstand und Zeit andere als die vorgegebenen Werten gemessen, den Starter austauschen.

F. 197

Sporgenza massima: 18,5 19 mm Tempo max.: 5 min -Il tempo effettivo di riscaldamento funzione della temperatura ambiente. -Rilevando sporgenze, resistenze o tempi diversi da q u e l l i prescritti, procedere con la sostituzione dello s t a r t e r .

136 05/02

-Wash and blow the starter support. -Install a new gasket on the carburetor body and tighten the 2 fastening screws.

-L a v e re ts o u f f l e rl es u p p o r td us t a r t e r . -Installer un nouveau joint sur le corps du carburateur et bloquer les 2 vis d ef i x a t i o n .

-Lavar y limpiar con soplos el soport ed e ls t a r t e r . -Montar una nueva empaquetadura en el crter carburador y apretar los 2 t o r n i l l o sd ef i j a c i n .

INSPECTION OF THE AUTOMATIC STARTER -Check that the piston of the automatic starter does not show any scoring or oxidation. -Check that the piston slides freely in the support seat. -Check that the piston gasket does not show any deformation. -The starter has to be connected or not, according to the room temperature. -Measure the piston projection as shown in the picture and check the correspondent value. -Be sure that the starter has set at the room temperature. Projection value: 12,5 13 mm at approx. 20C

CONTRLE DU STARTER AUTOMATIQUE -Vrifier que laxe du starter automatique ne prsente ni rayures, ni oxydations. -Vrifier que laxe coulisse librement dans le logement du support. -Vrifier que le joint dtanchit de laxe ne prsente pas de dformations. -Le starter doit tre plus ou moins introduit en fonction de la temprature ambiante. -Mesurer la saillie de laxe comme c e l ae s ti n d i q u l af i g u r ee tv r i f i e r la valeur correspondante. -Sassurer que le starter est adapt la temprature ambiante. V a l e u rd el as a i l l i e: 12,5 13 mm 20C environ

CONTROL STARTER AUTOMATICO -Comprobar que el pistn del starter automtico no presente estras o est oxidado. -Comprobar que el pistn se mueva libremente en el asiento del soporte. -Comprobar que la junta de estanqueidad del pistn no presente deformaciones. -El starter deber sobresalir ms o menos en base a la temperatura ambiente. -Medir el resalto del pistn como indica la figura y comprobar el valor correspondiente. -Cerciorarse de que el starter est ajustado en la temperatura ambiente. Valor resalto: 12,5 13 mm a aproximadamente 20C

-The starter will have to disconnect gradually by means of the electrical heating. -Check the starter resistance after it has set at the room temperature. Resistance: approx. 30 . -By means of a 12V battery, power the automatic starter and check that the piston reaches the maximum p r o j e c t i o n . Max. projection: 18,5 19 mm Max. time : 5 min -The actual heating time depends on the room temperature. -In case of projections, resistance or times which differ from the specified ones, replace the starter.

-Le starter devra se dsactiver progressivement avec le chauffage l e c t r i q u e . -Vrifier la rsistance du starter lorsque ce dernier sest adapt la temprature ambiante. Rsistance : environ 30 . -Alimenter le starter automatique avec une batterie de 12 Volts et vrifier que laxe atteint la valeur de saillie maximale. Valeur de saillie maximale : 18,5 19 mm Temps maximum : 5 minutes -Le temps effectif de chauffage dpend de la temprature ambiante. -Si les valeurs releves pour les saillies, les rsistances ou les temps diffrent de celles prescrites, procder au remplacement du starter.
137 05/02

-El starter deber desconectarse progresivamente mediante calentamient oe l c t r i c o . -Comprobar la resistencia del starter cuando ste est ajustado en la temperatura ambiente. Resistencia: aproximadamente 30 . -Alimentar el starter automtico mediante una batera de 12V y comprobar que el pistn alcance el resalto mximo. Resalto mximo: 18,5 19 mm Tiempo mx.: 5 min -El tiempo efectivo de calentamiento depende de la temperatura ambiente. -En el caso de detectar resaltos, resistencias o tiempos diferentes a los i n d i c a d o s ,s u s t i t u i re ls t a r t e r .

-Procedere con il montaggio dello starter sul carburatore, prestando attenzione al corretto posizionamento d e l l a n e l l oO R ,i n s e r i r el ap i a s t r i n ac o nl az i g r i n a t u r a in appogg i oa l l os t a r t e r ,s e r r a r el e2v i t i d if i s s a g g i o . -Orientare lo starter come da f i g u r a . -Montare la cuffia di protezion e .
F. 198

-Starter in den Vergaser einbauen und dabei auf die richtige Porsitionierung der O-Ring-Dichtung achten. Die Platte so einlegen, dass die gerndelte Seite auf dem Starter liegt. Beide Befestigungsschrauben festziehen. -Den Starter wie in der Abbildung dargestellt o r i e n t i e r e n . -Schutzhaube ansetzen. LEERLAUFEINSTELLUNG -Der Leerlauf braucht nicht fters eingestellt zu werden. Es ist aber sehr wichtig, dass dabei einige Regeln strikt beachtet werden. -Bevor die Einstellung des Vergasers vorgenommen wird, folgendes beachten: gute Schmierung, Ventilspiel und Einstellung der Steuerung konform, Zndkerze in gutem Zustand, Luftfilter sauber und dicht, Ablassanlage vllig d i c h t . -Motor bei ca. 50 Km/h mindest 5 Minuten lang anwrmen. -Das Kraftrad an ein Abgastestgert anschlieen und die Sonde in ein Verlngerungsschlauch einfgen, der dicht am Auspuff angeschlossen ist. Optimales 40 mm Lnge 500 Rohrdurchmesser: 600 mm

REGOLAZIONE DEL MINIMO -Il motore non richiede regolazioni del minimo molto frequenti, per molto importante che la regolazione sia effettuata nel pieno rispetto di alcune norme. -Prima di procedere con la regolazione del carburatore, accertarsi che siano rispettate le condizioni di buona l u brificazione, gioco valvole e fasatura distribuzione conf o r m i ,c a n d e l ai no t t i m ec o n d i z i o n i ,f i l t r oa r i ap u l i t oea tenuta, limpianto di scarico completamente a tenuta. -Scaldare il motore con almeno 5 minuti di marcia a c i r c a 50 Km/h. -Collegare il veicolo allanalizzatore gas di scarico i n s e rendo la sonda dellanalizzatore in un tubo di prolunga montato a tenuta alluscita del silenziatore. Dimensioni ottimali del tubo: 40 mm lunghezza 500 600 mm

Nota - Il tubo di prolunga indispensabile al fine di non rilasciare gas di scarico inquinato nellatmosfera. indispensabile utilizzare un analizzatore per gas di scarico preventivamente riscaldato e in grado di garantire lazzeramento della lettura dei gas e la portata di gas corretta. Il mancato rispetto di tali norme porta a lettura errata.

Hinweis Der Verlngerungsschlauch verhindert, dass die Abgase in die Aussenluft ausstrmen. Vor der Probe muss das Abgastestgert vorgeheizt werden. Das Gert muss im Stande sein eine korrekte Ablesung des Abgasdurchsatzes und die Rckstellung der Abgasanzeigen zu gewhrleisten. Die Nichteinhaltung dieser Angaben fhrt zu einer falschen Abgasanzeige.

-Collegare il termometro del multimetro (020331y) alla coppa, utilizzando un tappo per carico olio appositamente allestito per linserimento della sonda. -Avviare il motore e, prima di procedere con la regolazione del minimo, accertarsi che la temperatura olio sia compresa in 70 80 C.

-Das Thermometer des Multimeters (020331y) an die lwanne ber einen Einfllstutzen anschlieen, der speziell fr den Einlass der Sonde vorbereitet ist. -Motor anlassen und, vor Einstellung des Leerlaufs, sicherstellen, dass die ltemperatur ca. 70 80 C b e t r g t .

F. 199

138 05/02

-Install the starter on the carburetor, being sure to position correctly the O-ring, insert the plate with the knurl supporting the starter and tighten the 2 fastening screws. -Position the starter as shown in the p i c t u r e . -I n s t a l lt h eg u a r d . IDLE ADJUSTING -The engine does not require too f r e q u e n ti d l ea d j u s t i n g ,y e ti ti sv e r y important that the adjustment is performed observing some standards. -Before adjusting the carburetor, be sure that there is a good lubrication, that the valve clearance complies with the timing, the plug is in excellent condition, the air cleaner is clean and sealed and the exhaust system is completely sealed.

-I n s t a l l e rl es t a r t e rs u rl ec a r b u r a t e u r , en veillant au positionnement correct d uj o i n tt o r i q u e ,i n t r o d u i r el ap l a q u e t t e avec le moletage en appui sur le s t a r t e r ,s e r r e rl e s2v i sd ef i x a t i o n . -Orienter le starter comme cela est i n d i q u l af i g u r e . -Installer le capuchon de protection. REGLAGE DU RALENTI -Le moteur ne ncessite pas de frquents rglages du ralenti : toutefois, il est trs important que le rglage soit effectu dans le strict respect de quelques normes. -Avant de procder au rglage du carburateur, sassurer du respect des conditions pour un bon graissage, de la conformit du jeu des soupapes et du c a l a g ed el ad i s t r i b u t i o n ,d e sc o n d i t i o n s optimales de la bougie, du bon n e t t o y a g ed uf i l t r ea i r ,d el t a n c h i t d uf i l t r ea i r ,d el t a n c h i t t o t a l ed e l i n s t a l l a t i o nd ed c h a r g e . -Chauffer le moteur pendant 5 minutes au moins 50 km/h environ. -Raccorder le vhicule lanalyseur des gaz dchappement, en introduisant la sonde de lanalyseur dans un tuyau de rallonge install de manire tanche l as o r t i ed us i l e n c i e u x . Dimensions optimales du tuyau : 40 mm longueur 500 600 mm Remarque - Le tuyau de rallonge est indispensable afin dviter lemission de gaz dchappement dans le milieu. Il est indispensable dutiliser un analyseur pour gaz dchappement chauff prventivement et en mesure d eg a r a n t i rl ar e m i s ez r od el al e c t u r e des gaz et le dbit de gaz correct. La lecture est errone, si ces normes ne sont pas strictement respectes. -Raccorder le thermomtre du multimtre (020331y) au carter infrieur, en utilisant un bouchon pour le remplissage de lhuile quip spcialement pour lintroduction de la sonde. -Dmarrer le moteur et, avant de rgler le ralenti, sassurer que la temprature de lhuile est comprise entre 70 et 80 C.

-M o n t a re ls t a r t e re ne lc a r b u r a d o r ,p o n i e n d oc u i d a d oc o ni n t r o d u c i rc o r r e c t a m e n t ee la n i l l oe nO ;i n s e r t a rl ap l a q u i ta con la parte moleteada apoyada al s t a r t e r ,a p r e t a rl o s2t o r n i l l o sd ef i j a c i n . -Orientar el starter como indica la f i g u r a . -Montar la cubierta de proteccin. AJUSTE DEL RALENTI -El motor no necesita frecuentes ajustes del ralent. Sin embargo, es muy importante que el ajuste se efecte en el pleno respeto de algunas normas. -Antes de efectuar el ajuste del carburador, cerciorarse de que se respeten las siguientes condiciones: buena lubricacin, juego de vlvulas y regulacin de la distribucin conformes, buja en buenas condiciones, filtro de aire limpio y estanco, el sistema de escape completamente estanco. -Calentar el motor dejndolo marchar almenos 5 minutos a 50 Km/h aproximadamente. -Conectar el vehculo al analizador de gases de escape e introducir la sonda del analizador en un tubo de prolongacin acoplado ermticamente a la salida del escape. Dimensiones ptimas del tubo: 40 mm longitud 500 600 mm

-Warm up the engine with at least 5 minutes run at about 50 Km/h. -Connect the vehicle to the exhaust gas analyser, inserting the analyser probe in an extension pipe installed a tt h es i l e n c e re x i t .

Optimal dimensions of the pipe: 40 mm Length 500 600 mm

Note- The extension pipe is necessary, as thanks to it is possible to avoid the emission of polluted exhaust gases in the athmosphere. It is essential to use an exhaust gas analyser which has been heated before and able to a s s u r et h ez e r os e t t i n go ft h eg a sr e a d i n g and the correct gas capacity. If you do not observe these instructions, the r e a d i n gw i l lb ei n c o r r e c t .
-Connect the thermometer of the multimeter (020331y) to the pan, u s i n gap l u gf o ro i lf i l l e rs p e c i f i c a l l y f i t t e df o ri n s e r t i n gt h ep r o b e .

Nota - El tubo de prolongacin es indispensable para evitar la emisin de los gases de escape en la atmsfere. Es necesario utilizar un analizador de gases de escape que haya sido calentado precedentemente apto para garantizar la puesta en cero de la lectura de los gases y el caudal de gas correcto. Si no se respetan estas normas se obtendr una lectura errnea.
-Conectar el termmetro del multmetro (020331y) al depsito de aceite, utilizando un tapn de carga aceite previsto para la introduccin de la sonda. -Poner el motor en marcha y, antes de efectuar el ajuste del ralent, cerciorarse de que la temperatura aceite est comprendila entre 70 80 C.

-Start the engine and before performing the idle adjustment, be sure that the oil temperature is included in 70 80 C.

139 05/02

-Utilizzando il contagiri dellanalizzatore o altro separat o (020332y), regolare la vite del minimo fino ad ottenere un regime di 1600 1700 g/min.

Nota - Limpianto di accensione del tipo a scintilla persa ed offre una notevole potenza. Possono nascere difficolt di l e t t u r ad e ig i r ic o nc o n t a g i r in o n dedicati. Labbinamento con il contagiri da considerarsi corretto quando questo in grado F. 200 di leggere anche regimi elevati: 6000 8000 g/min.

Mit Hilfe des im Abgastestgert eingebauten Drehzahlmessers oder eines gesonderten Drehzahlmessers (020332y), die Leerlaufschraube einstellen, bis eine Drehzahl von 1600 1700 U / m i ne r r e i c h tw i r d . Hinweis - Das verteilerlose Zndsystem gewhrleistet hervorragende Leistung. Es knnen Schwierigkeiten bei der Ablesung der Drehzahl auftauchen, wenn nicht konforme Drehzahlmesser eingesetzt werden. Drehzahlmesser sind fr den Einbau geeignet, wenn sie im Stande sind hohe Umdrehungszahlen zu messen: 6000 8000 U/min.
-Die Durchflusschraube solange einstellen, bis ein Prozentsatz an Kohlenoxyd (CO) von ca. 3,1 4,5% erreicht wird. Die Schraube lockern, um den CO-Wert zu erhhen (reiches Gemisch) bzw. zuschrauben, um den CO-Wert zu verringern (mageres Gemisch). -Erhht sich bei der Regulierung der Durchflusschraube die Drehzahl, die Einstellung der Drehzahl und, falls notwendig der Duchflusschraube, nochmals vornehmen, bis stabile Werte erreicht werden.

-Regolare la vite di flusso fino ad ottenere una percentual e di ossido di carbonio (CO) di 3,1 4,5%; allentando la vite, il valore di CO aumenta (miscela r i c c a ) ,a v v i t a n d o ,i l valore di CO diminuisce (miscela magra). - Qualora la correzione della posizione della vite di flusso porti ad un incremento di regime, procedere nuovamente con la regolazione dei giri e, se necessario, d e l l av i t ed i f l u s s o ,f i n oa do t t e n e r ev a l o r is t a b i l i z z a t i . -La carburazione del minimo si considera corretta quando s o n or i s p e t t a t iiv a l o r id it e m p e r a t u r ao l i o ,n u m e r od ig i r ie percentuale di ossido di carbonio. Dallanalizzatore possiamo trarre ulteriori informazioni: -percentuale di anidride carbonica (CO2) :l ap e r c e n t u a l ed i anidride carbonica ha un andamento inverso alla percent u a l ed i( C O ) ,s ir i t e n g o n oc o r r e t t iv a l o r is u p e r i o r ia l1 2 , 5 % . Valori non conformi sono indice di mancata tenuta sull i m p i a n t od is c a r i c o . -Idrocarburi incombusti (HC) sono misurati in parti per milione (PPM): il valore degli HC diminuisce con lincremento di regime di rotazione. Con il motore al minimo, normale rilevare 200 400 PPM; questi valori di emissioni sono da ritenersi normali per un motore con diagramma di distribuzione motociclistico. Valori molto superiori possono derivare da perdita di colpi del motore a causa di miscela troppo magra (CO basso), difetti di accensione, oppure fasatura distribuzione non corretta o una valvola di scarico impuntata o non a tenuta. -Qualora si rilevassero difficolt di regolazione del CO, verificare accuratamente: - Pulizia del carburatore - Efficienza dello starter automatico - Efficienza dello spillo conico-sede - Regolazione livello in vaschetta - Efficienza dispositivo cut-off.

- Die Leerlaufeinstellung ist korrekt, wenn die Werte bezglich ltemperatur, Drehzahl und Prozentsatz an Kohlenoxyd eingehalten werden. Das Abgastestgert kann weitere Informationen liefern: -Prozentsatz an Kohlendioxid (CO2): Der Prozentsatz an Kohlendioxyd verluft im Verhltnis zum Prozentsatz an (CO) auf umgekehrter Weise, d.h.: Es werden Werte fr korrekt gehalten, die ber 12,5% liegen. Nicht konforme Werte deuten auf mangelnde Dichtheit der Auspuffanlage hin. - Unverbranntes Kohlenwasserstoff (HC) wird in Teilchen pro Million (PPM) gemessen: Der Wert der HC verringert sich bei Erhhung der Drehzahl. Luft der Motor im Leerlauf, ist es normal einen Wert von 200 400 PPM zu messen. Diese Emissionswerte sind fr ein Motor mit MotorradSteuerungsdiagramm absolut normal. Wenn viel hhere Werte vorliegen, kann die Ursache Folgendes sein: Aussetzendes Betrieb des Motors wegen zu magerem Gemisch (niedriges CO), Zndfehler, falsche Einstellung der Steuerung oder falsch eingestelltes bzw. undichtes Ablassventil. -Sollten sich Schwierigkeiten bei der Einstellung des CO erweisen, folgendes sorgfltig prfen: - Reinigung des Vergasers - Funktionstchtigkeit des automatischen Starters - Funktionstchtigkeit der Nadel/Sitz - Einstellung des Pegels im Behlter - Funktionstchtigkeit der Cut-off-Vorrichtung.

140 05/02

-Using the speed indicator of the analyser or a separate one (020332y), adjust the idle screw until you reach a rpm of 1600 1700 r/min.

-En utilisant le compte-tours de lanalyseur ou un autre spar (020332y), rgler la vis du ralenti jusqu obtention dun rgime de 1600 1700 tours/minute. Remarque - Linstallation dallumage est de type tincelle perdue et offre une puissance considrable. Des difficults de lecture des tours peuvent surgir avec des compte-tours non ddis. Le compte-tours peut tre considr comme apte lorsquil est en mesure de lire galement des rgimes levs : 6000 8000 tours/minute. -Rgler la vis de flux de manire obtenir un taux doxyde de carbone (CO) de 3,1 4,5% ; en desserrant la vis, la valeur de CO augmente (mlange riche), en la vissant, la valeur de CO diminue (mlange maigre). - Si la correction de la position de la vis de flux comporte une augmentation de rgime, il faut refaire le rglage des tours et, au besoin, celui de la vis de flux jusqu ce que les valeurs obtenues soient stables. -La carburation du ralenti est considre comme correcte lorsque les valeurs de temprature de lhuile, le nombre de tours et le taux doxyde de carbone sont respects. Lanalyseur nous permet dobtenir dautres informations : -pourcentage danhydride carbonique (CO2): le pourcentage danhydride carbonique a une volution inverse au pourcentage de (CO) ; les valeurs sont considres correctes si elles sont suprieures 12,5%. Des valeurs non conformes sont lindice dun dfaut dtanchit au niveau de linstallation de dcharge. -les hydrocarbures non brls (HC) sont mesurs en parts par million (PPM): la valeur des HC diminue si le rgime de rotation augmente. Avec le moteur tournant au ralenti, il est normal de relever 200 400 PPM; ces valeurs dmission doivent tre considres comme normales pour un moteur avec diagramme de distribution motocycliste. Des valeurs nettement suprieures peuvent dpendre dune perte de coups du moteur due un mlange trop maigre (bas taux de CO), des dfauts au niveau de lallumage ou bien un calage de la distribution non correct ou une soupape de dcharge en bute ou non tanche. -En cas de difficults de rglage du CO, vrifier attentivement : - La propret du carburateur. - Lefficacit du starter automatique. - Lefficacit du pointeau conique-logement - Le rglage du niveau du bac. -L e f f i c a c i t d ud i s p o s i t i fc u t o f f .

-Utilizando el cuentarrevoluciones del analizador u otro separado (020332y), ajustar el tornillo del ralent hasta obtener un rgimen de 1600 1700 rpm.

Note - The ignition system is of the lost spark type and offers a relevant power. There can be some difficulties in the revolutions reading if you do not use the specific speed indicators. The combining with the speed indicator can be considered as correct when the speed indicator is able to reed also high rpm: 6000 8000 r/min.
-Adjust the flow screw until you reach a percentage of carbon monoxide (CO) equal to 3,1 4,5%; by loosening the screw, the CO value increases (rich mixture), by screwing it, the CO value decreases (weak mixture). - If the correction of the flow screw position causes a rpm increase, adjust the revolutions again and, if necessary, adjust also the flow screw, until you reach stabilized values. -The idle carburetion can be considered as correct if following values are respected: oil temperature, number of revolutions and percentage of carbon monoxide. The analyser gives further information, such as: -percentage of carbon dioxide (CO2): the percentage of carbon dioxide has an opposite trend compared to the percentage of (CO). Values higher than 12,5% are considered as correct. Values which do not comply with are a sign of a lack of sealing on the exhaust system. -Unburnt hydrocarbons (HC) are measured in parts per million (PPM): the HC value decreases with the rpm increasing. With idle engine, it is normal to have values of 200 400 PPM; this emission values have to be considered as normal for an engine with a motorcycle timing diagram. Much higher values may result from the engine misfire due to a too weak mixture (low CO), to ignition defects, to an incorrect timing or to a dump valve stumbled or unsealed.

Nota - El sistema de encendido es de tipo DIS y garantiza una elevada potencia. Podran verificarse dificultades de lectura en el caso de utilizar cuentarrevoluciones no adecuados. El cuentarrevoluciones puede considerarse idneo cuando es capaz de detectar un nmero de revoluciones elevado: 6000 8000 rpm.
-Ajustar el tornillo de flujo hasta obtener un porcentaje de xido de carbonio (CO) de aproximadamente 3,1 4,5%. Aflojando el tornillo, el valor de CO aumenta (mezcla rica), atornillndolo, el valor de CO disminuye (mezcla pobre). -S ia lc o r r e g i rl ap o s i c i nd e lt o r n i l l o de flujo aumenta el rgimen, efectuar nuevamente el ajuste de las revoluciones y, si fuese necesario, del tornillo de flujo hasta obtener valores estables. -La carburacin del ralent se considera correcta cuando se respetan los valores de temperatura aceite, el nmero de revoluciones y el porcentaje de xido de carbonio. Del analizador podemos obtener ulteriores informaciones: -Porcentaje de dixido de carbono (CO2): el porcentaje de dixido de carbono muestra un recorrido inverso respecto al porcentaje de (CO), se consideran correctos valores superiores al 12,5%. Valores no conformes son un ndice de falta de estanqueidad de la instalacin de escape. -Los hidrocarburos inquemados (HC) se miden en parte por milln (PPM): el valor de los HC disminuye con el aumento del rgimen de rotacin. Con el motor marchando a ralent, es normal medir 200 400 PPM; estos valores de emisin pueden considerarse normales para un motor con diagrama de distribucin para motocicletas. Valores muy superiores pueden derivar de una prdida de golpes del motor a causa de una mezcla demasiado pobre (CO bajo), defectos de encendido, o bien regulacin de la distribucin no correcta o una vlvula de escape ajustada errneamente o no estanca. -En el caso de producirse dificultades durante el ajuste del CO, comprobar cuidadosamente: Limpieza del carburador Eficacia del starter automtico Eficacia de la aguja-asiento Ajuste nivel en el depsito Eficacia del dispositivo cut-off.

-In case of difficulties in the CO adjustment, inspect carefully: - Cleaning of the carburetor - Efficiency of the automatic starter - Efficiency of the conical pin-seat - Adjustment of the level in the float chamber - Efficiency of the cut-off device.

141 05/02

RAFFREDDAMENTO
LEGENDA (F. 201) A ) Vaso di espansione B ) Sfiato aria del circuito (primo riempimento) C ) Radiatore D ) Circuito di riscaldamento carburatore E ) Termostato (con by-pass) F ) Pompa acqua

KHLUNG
LEGENDE (F. 201) A ) Expansionsgef B ) Luftablass Kreislauf (1. Flllung) C ) Khler D ) Wrmekreislauf Vergaser E ) Thermostat (mit By-pass) F ) Wasserpumpe

A B

F. 201

142 05/02

COOLING SYSTEM
LEGEND (F. 201) A ) Expansion tank B ) B l e e d e rf o rt h ec i r c u i ta i r( f i r s t f i l l i n g ) C ) Radiator D ) Carburetor heating circuit E ) Thermostat (with by-pass) F ) Water pump

REFROIDISSEMENT
LEGENDE (F. 201) A ) Vase dexpansion B ) Purge de lair du circuit (premier remplissage) C ) Radiateur D ) Circuit de chauffage du carburateur E ) Thermostat (avec bipasse) F ) Pompe eau

REFRIGERACION
LEYENDA (F. 201) A ) Vaso de expansin B ) Escape de aire del circuito (primer l l e n a d o ) C ) Radiador D ) Circuito de calefaccin carburador E ) Termstato (con by-pass) F ) Bomba de agua

143 05/02

SMONTAGGIO POMPA ACQUA -Rilevando rumorosita di cuscin e t t iot r a f i l a m e n t id il i q u i d o dal foro di scarico interno al coperchio procedere con la revisione della pompa acqua. -Rimuovere il coperchio volano completo di pompa acqua. -Rimuovere il coperchio della g i r a n t es v i t a n d ol e3v i t i( A ) .

AUSBAU WASSERPUMPE -Werden ungewhnliche Gerusche im Lager festgestellt bzw. sickert aus der im Innern des Gehuses befindlichen Ablassffnung Flssigkeit heraus, die Wasserpumpe berprfen. -Schwungradgehuse samt Wasserpumpe entfernen. -Deckel vom Pumpenflgelrad abnehmen, indem man die 3 Schrauben (A) abschraubt.

F. 202

-Posizionare il coperchio volano sulla base ad anello facente parte dellattrezzo disegno n 19.1.20440.

-Das Schwungradgehuse auf die ringfrmige Dichtung legen, die zum Werkzeug Zeichnungs-Nr. 19.1.20440 gehrt.

Nota - Al fine di evitare danneggiamenti della superficie del coperchio destinata a realizzare la tenuta del liquido di raffreddamento, utilizzare la base ad anello con la superficie accuratamente lavorata rivolta verso il coperchio volano.

Hinweis - Um Beschdigungen der zur Abdichtung der Khlflssigkeit vorgesehenen Flche zu vermeiden, die ringfrmige Dichtung so einlegen, dass die bearbeitete Oberflche zum Schwungradgehuse zeigt.

-Mediante Iausilio di una pressa e del punzone, facente parte dellattrezzo specifico 19.1.20440, espellere Ialberino completo di girante dalla presa di moto e dai cuscinetti.

-Mit Hilfe der zum Werkzeug Zeichnungs-Nr. 19.1.20440 gehrigen Presse und des Stempels, die Welle samt Pumpenflgelrad aus der Zapfwelle und aus den Lagern heraustreiben.

F. 203

-Mediante un cacciavite, rimuovere la parte statica della tenuta ceramica dal coperchio volano.

-Mit Hilfe eines Schraubenzieher das feste Teil der keramischen Dichtung entfernen.

F. 204

144 05/02

WATER PUMP DISASSEMBLY -In case of noise due to bearings or if you notice fluid blow-by from the exhaust hole inside the cover, inspect the water pump. -Remove the flywheel cover complete with water pump. -Remove the cover of the rotor unscrewing the 3 screws (A)

DEPOSE DE LA POMPE A EAU -En prsence de bruit au niveau des coussinets ou de sortie de liquide par lorifice de dcharge interne du couvercle, effectuer un contrle de la pompe eau. -Enlever le couvercle du volant complet de pompe eau. -Enlever le couvercle du rotor en dvissant les 3 vis (A).

DESMONTAJE DE LA BOMBA DE AGUA -En el caso de detectar rumorosidad de los cojinetes o prdidas de lquido p o re lo r i f i c i od ep u r g ae ne li n t e r i o r del crter, controlar la bomba de agua. -Quitar el crter del volante junto con la bomba de agua. -Quitar el crter del rotor de bomba a f l o j a n d ol o s3t o r n i l l o s( A )

-Position the flywheel cover on the ring base which is part of the tool, drawing n 19.1.20440.

-Positionner le couvercle du volant sur la base anneau faisant partie de loutil, dessin n 19.1.20440. Remarque - Pour viter dendommager la surface du couvercle qui devra garantir ltanchit au liquide de refroidissement, utiliser la base anneau avec la surface bien usine tourne vers le couvercle du volant.

-Colocar el crter del volante sobre la base anular que forma parte de la herramienta dibujo n 19.1.20440.

Note- To avoid damages to the cover surface used to act as a seal for the coolant, use the ring base with the surface carefully machined facing the flywheel cover.

Nota- Para evitar que la superficie d e lc r t e rp r e v i s t ap a r ao b t u r a re ll q u i do de refrigeracin se deteriore, utilizar la base anular con la superficie trabajada colocada de cara al crter del volante.

-By means of a press and a punch, part of the special tool 19.1.20440, eject the shaft complete with rotor from the drive and from the bearings.

-Au moyen dune presse et du pointeau, faisant partie de loutil spcifique 19.1.20440, expulser laxe complet de rotor de la prise de mouvement et des coussinets.

-Sirvindose de una prensa y del punzn, que forma parte de la herramienta especfica 19.1.20440, extraer de la toma de fuerza y de los cojinetes el eje junto con el rotor de bomba.

-Using a screwdriver, remove the static part of the ceramic seal from the flywheel cover.

-Avec un tournevis, enlever la partie statique du joint cramique du couvercle du volant.

-Sirvindose de un destornillador, quitar la parte fija de la junta cermica del crter del volante.

145 05/02

-Posizionare il coperchio volano sotto la pressa, accertandosi che sia perfettamente in p i a n o . -Mediante il punzone, utilizzato in posizione invertita, espellere i due cuscinetti a s f e r e .

-Das Schwungradgehuse unter die Presse positionieren und sicherstellen, dass es vollkommen waagrecht liegt. -Mit Hilfe des in umgekehrter Position verwendeten Stempels, beide Kugellager heraustreiben.

F. 205

VERIFICA COMPONENTI -Verificare che la girante non presenti usure anomale o c r e t t a t u r e ; -Verificare che Ialberino della girante non sia ossidato; -Verificare che non siano presenti ossidazioni sulle sedi per i cuscinetti e la tenuta ceramica; -Verificare che la presa di moto non presenti crettature e che sia perfettamente solidale con il mozzetto dacciaio.

PRFUNG DER BAUTEILE -Sicherstellen, dass das Pumpenflgelrad keinen ungewhnlichen Verschleiss bzw. Risse aufweist; -Sicherstellen, dass die Welle des Pumpenflgelrads nicht v e r r o s t e ti s t ; -Sicherstellen, dass sich kein Rost in den Lagersitzen und in der keramischen Dichtung gebildet hat; -Sicherstellen, dass die Zapfwelle keine Risse aufweist und fest an der Nabe aus Stahl befestigt ist.

MONTAGGIO POMPA ACQUA -Mediante la pistola termica disegno n 19.3.2015, scaldare il coperchio volano dal lato interno.

EINBAU WASSERPUMPE -Mit Hilfe der Heizpistole Zeichnungs-Nr. 19.3.2015, das Schwungradgehuse innen anwrmen. Hinweis - Nicht bermig erwrmen, um Vernderungen an der lackierten Oberflche zu vermeiden. -Das Schwungradgehuse auf die ringfrmige Dichtung, auf die gleiche Weise wie beim Ausbau, legen. Hinweis - Immer neue Lager einlegen. Die Lager im Spezialwerkzeug mit Fett einschmieren.

Nota - Evitare un riscaldamento eccessivo, in quanto potrebbe provocare alterazioni alla superficie verniciata.
-Posizionare il coperchio volano sulla base ad anello in modo analogo alle fasi di smontaggio.

Nota - Posizionare sempre cuscinetti nuovi. Mantenere i cuscinetti sullattrezzo specifico mediante grasso.
-I n s e r i r eic u s c i n e t t in e lc a r t e r fino a battuta, utilizzando un mazzuolo di plastica.

-Die Lager in das Gehuse mit Hilfe eines Gummihammers bis zum Anschlag einschlagen.

F. 206

146 05/02

-Position the flywheel cover under the press, being sure that it lays p e r f e c t l yf l a t . -By means of the punch, used in the inverted position, eject the two ball bearings.

-Positionner le couvercle du volant sous la presse, en sassurant quil est parfaitement horizontal. -Avec le pointeau utilis dans la position inverse, expulser les deux coussinets billes.

-Colocar el crter del volante debajo de la prensa, cerciorndose de que se encuentre en posicin perfectamente plana. -Utilizando el punzn en posicin inversa, extraer los dos cojinetes de bolas.

COMPONENTS INSPECTION -Check that the rotor does not show any unusual wears or flaws; -Check that the rotor shaft is not oxidated; -Check for oxidations on the bearings seats and the ceramic seal; -Check that the drive does not show a n yf l a w sa n dt h a ti sp e r f e c t l yi n t e g r a l with the steel hub.

CONTROLE DES COMPOSANTS -Vrifier que le rotor ne prsente pas dusure anormale ou de fissures ; -Vrifier que laxe du rotor nest pas oxyd -Vrifier labsence doxydations sur les logements des coussinets et le joint cramique ; -Vrifier que la prise de mouvement ne prsente pas de fissures et est parfaitement solidaire au moyeu en a c i e r .

CONTROL COMPONENTES -Comprobar que el rotor de bomba no presente desgaste anmalo o griet a s ; -Comprobar que eI eje del rotor de bomba no est oxidado; -Comprobar que los asientos de los cojinetes y de la junta cermica no estn oxidados; -Comprobar que la toma de fuerza no presente grietas y est perfectamente unida al cubo de acero.

WATER PUMP ASSEMBLY -Using the heat gun, drawing n 19.3.2015, heat the flywheel cover from the inner side.

MONTAGE DE LA POMPE A EAU -Au moyen du pistolet thermique, dessin n 19.3.2015, chauffer le couvercle du volant du ct interne. Remarque - Eviter de trop chauffer pour ne pas altrer les surfaces peintes. -Positionner le couvercle du volant sur la base anneau comme pour les phases de la dpose. Remarque - Positionner toujours des coussinets neufs. Maintenir les coussinets sur loutil spcifique laide de graisse. -Introduire les coussinets dans le carter jusqu qu ce quils soient arrts en bute, en utilisant un marteau en plastique.

MONTAJE DE LA BOMBA DE AGUA -Sirvindose de la pistola trmica dibujo n 19.3.2015, calentar el crter volante por el lado interno.

Note- Avoid an excessive heating, as it might cause alterations of the varnished surface.
-Position the flywheel cover on the ring base in a way similar to that used for the disassembly.

Nota- Evitar el calentamiento excesivo, ya que podra alterar la superficie pintada.


-Colocar el crter volante sobre la base anular como efectuado durante el desmontaje.

Note- Always position new bearings. Hold the bearings on the special tool by means of some grease.

Nota- Colocar siempre cojinetes nuevos. Mantener los cojinetes en la herramienta especfica mediante grasa.
-Introducir los cojinetes en el crter hasta el tope, utilizando una maza de goma.

-Insert the bearings in the crankcase up to the ledge, using a plastic m a l l e t .

147 05/02

-Assemblare Ianello ceramico con la relativa guarnizione in gomma. Lo smusso dellanello ceramico deve essere rivolto verso la guarnizione. -Lubrificare la guarnizione in gomma ed inserire il gruppo sul coperchio volano. Se necessario, utilizzare manualmente il punzone dellattrezzo specifico 19.1.20440.

-Den Keramikring mit der entsprechenden Gummidichtung einlegen. Die abgeschrgte Kante des Keramikrings muss zur Dichtung zeigen. -Die Gummidichtung einschmieren und in das Schwungradgehuse einsetzen. Falls erforderlich, den Stempel des Spezialwerkzeugs Nr. 19.1.20440 per Hand verwenden. Hinweis - Immer einen neuen Keramikring und neue Dichtungen einsetzen. Den Keramikring per Hand einlegen, um Beschdigungen zu vermeiden. -Die Zapfwelle in den Fhrungsdorn der Halterung einsetzen, die zum Spezialwerkzeug ZeichnungsNr. 19.1.20440 gehrt. Darauf achten, dass der konvexe Teil nach oben gerichtet ist.

Nota - Utilizzare sempre anello ceramico e guarnizione nuovi. Un montaggio non manuale dellanello di tenuta ceramico pu provocare danneggiamenti allo stesso.
-Inserire la presa di moto sulla spina di guida della base di supporto facente parte dellattrezzo specifico disegno n 19.1.20440, prestando attenzione che la parte convessa s i ar i v o l t av e r s oI a l t o .

F. 207

-Inserire il coperchio volano completo di cuscinetti sullattrezzo specifico. -Inserire Ialberino completo di tenuta meccanica sui cuscin e t t i . -Mediante il punzone specific oel ap r e s s a ,i n s e r i r el a l b e r i n on e ic u s c i n e t t ien e l l ap r e sa di moto fino a che non si percepisce il fine corsa dell a t t r e z z os p e c i f i c o .
F. 208

-Das Schwungradgehuse samt Lager in das Spezialwerkzeug einsetzen. - Die Welle samt mechanische Dichtung auf die Lager legen. -Mit Hilfe des Stempels, die Welle in die Lager und in die Zapfwelle bis zum Anschlag einfgen.

Nota - Centrare bene il punzone sulla girante. Mettere in forza lalberino e verificare che il coperchio volano ruoti in piano. Il mancato rispetto di questa norma porta al danneggiamento della presa di moto.

Hinweis - Den Stempel auf das Pumpenflgelrad richtig zentrieren. Die Welle bettigen und sicherstellen, dass das Schwungradgehuse sich gerade dreht. Die Nichtbeachtung dieses Hinweises knnte Beschdigungen an der Zapfwelle verursachen. -Das Gehuse des Pumpenflgelrades wiedereinbauen und eine neue O-Ring-Dichtung einlegen. -Die 3 Befestigungsschrauben dem unten aufgefhrten Anzugsmoment entsprechend festziehen: m Anzugsmoment: 3 - 4 N. Hinweis - Die O-Ring-Dichtung nicht schmieren. Die Nichteinhaltung dieses Hinweises knnte Verformungen des Ringes verursachen.

-Rimontare il coperchio girante, utilizzando un nuovo anello O-R. -S e r r a r el e3v i t id if i s s a g g i o alla coppia sotto riportata: Coppia di serraggio: 3 - 4 N. m

Nota - Non lubrificare lanello O-R. Il mancato rispetto di questa norma porta alla deformaz i o n ed e l l a n e l l o .
F. 209

148 05/02

-Assemble the ceramic ring with the respective gasket. The chamfer of the ceramic ring has to face the gasket. -Lubricate the gasket and insert the assembly on the flywheel cover. If necessary, use by hand the punch of the special tool 19.1.20440.

-Assembler lanneau cramique et son joint en caoutchouc. Le biseau de lanneau cramique doit tre tourn v e r sl ej o i n t . -Graisser le joint en caoutchouc et introduire le groupe sur le couvercle du volant. Si ncessaire, utiliser manuellement le pointeau de loutil spcifique 19.1.20440. Remarque - Utiliser toujours un anneau cramique et un joint neufs. Un montage autre que manuel du joint cramique risque de lendommager. -Introduire la prise de mouvement dans la cheville de guidage de la base de support faisant partie de loutil spcifique n19.1.20440, en veillant ce que la partie convexe soit tourne vers le haut.

-Ensamblar eI anillo cermico con la correspondiente junta de goma. El borde achaflanado del anillo cermico debe estar colocado de cara a la j u n t a . -Lubricar la junta de goma e insertar el grupo en el crter volante. Si fuese necesario, utilizar manualmente el punzn de la herramienta especfica 19.1.20440.

Note- Always use new ceramic ring and gasket. A non manual assembly of the ceramic seal ring may damage t h er i n gi t s e l f .
-Insert the drive on the guide pin of the bearing base, which is part of the special tool, drawing n 19.1.20440, checking that the convex part faces upward.

Nota- Utilizar siempre un anillo cermico y unas juntas nuevas. El montaje no manual del anillo de retn cermico podra causar daos al mismo.
-Insertar la toma de fuerza en la espiga de gua de la base de soporte que forma parte de la herramienta especfica dibujo n 19.1.20440, prestando atencin con que la parte convexa est colocada hacia arriba.

-Insert the flywheel cover complete with bearings on the special tool. -Insert the shaft complete with seal on the bearings. -By using the special punch and the press, insert the shaft in the bearings and in the drive until you can perceive the stop of the special tool.

-Introduire le couvercle du volant complet de coussinets sur loutil spcifique. -Introduire laxe complet de joint mcanique sur les coussinets. -Avec le pointeau spcifique et la presse, introduire laxe dans les coussinets et dans la prise de mouvement aussi longtemps que loutil spcifique ne sarrte en bute de fin course. Remarque - Bien centrer le pointeau d a n sl er o t o r .I n t r o d u i r el a x ee tv r i f i e r que le couvercle du volant tourne horizontalement. Si cette norme nest pas respecte, la prise de mouvement sendommage.

-Insertar el crter volante completo de cojinetes en la herramienta espec f i c a . -Insertar eI eje completo de retn mecnico en los cojinetes. -Sirvindose del punzn especfico y de la prensa, insertar el eje en los cojinetes y en la toma de fuerza hasta el tope de la herramienta especfica.

Note- Center well the punch on the rotor. Put under stress the shaft and check that the flywheel rotates flat.. If you do not observe this instruction, you may damage the drive.

Nota - Centrar el punzn en el rotor de bomba. Accionar el eje y comprobar que el crter volante gire en plano. La inobservancia de esta norma puede causar daos a la toma de fuerza.

-Reinstall the rotor cover using a new O r i n g . -Tighten the 3 fastening screws to the following torque:

-Rinstaller le couvercle du rotor en utilisant un nouveau joint torique. -Serrer les 3 vis de fixation au couple indiqu ci-dessous.

-V o l v e ram o n t a re lc r t e rd e lr o t o rd e bomba, utilizando un nuevo anillo en O. -Apretar los 3 tornillos de fijacin segn el par de apriete seguidamente indicado: Par de apriete: 3 - 4 N. m

Torque: 3 - 4 N. m

Couple de serrage : 3 - 4 N. m

Note - Do not lubricate the O-ring. If you do not observe this instruction, you may cause a deformation of the r i n g .

Remarque - Ne pas graisser le joint torique. Le non-respect de cette norme a pour consquence la dformation du j o i n t .
149 05/02

Nota - No engrasar el anillo en O. La inobservancia de esta advertencia puede causar la deformacin del anillo.

VERIFICA TERMOSTATO 1 ) Controllare a vista che il termostato (A) non sia danneggiato. 2 ) Preparare un contenitore m e t a l l i c oc o nc i r c a 1l i t r od i acqua. Immergere il termostato mantenendolo al centro del contenitore. Immergere la sonda termometrica del multimetro disegno n 19.1.20331 in prossimit del termostato. F. 210 Riscaldare il contenitore mediante la pistola termica disegno n 19.1.20151. Verificare la temperatura di inizio apertura del termostato: Temperatura inizio apertura: 69,5 72,5C Riscaldare fino ad ottenere la piena apertura del termostato: Corsa di apertura: 3,5 mm a 80C

KONTROLLE THERMOSTAT 1 ) Durch Sichtkontrolle sicherstellen, dass der Thermostat (A) nicht beschdig ti s t . 2 ) Ein Metallgef mit ca. 1 Liter Wasser bereitstellen. Den Thermostat in die Mitte des Gefes eintauchen. Die thermometrische Sonde des Multimeters Zeichnungs-Nr. 19.1.20331 in der Nhe des Thermostats eintauchen. Das Gef mit Hilfe der Heizpistole Zeichnungs-Nr. 19.1.20151 erwrmen. Die Temperatur prfen, bei der Thermostat sich zu ffnen beginnt:
A

Temperatur ffnungsbeginn: 69,5 72,5C Erwrmen, bis der Thermostat ganz offen ist:

ffnungshub: 3,5 mm a 80C

Per una corretta esecuzione della prova, evitare il contatto diretto tra termostato e contenitore e tra termometro e contenitore.
3 ) Sostituire il termostato in caso di cattivo funzionamento.

Zur korrekten Ausfhrung der Probe, den direkten Kontakt zwischen Thermostat und Behlter und zwischen Thermometer und Behlter vermeiden. 3 ) Falls der Thermostat nicht ordnungsgem funktioniert, diesen austauschen.

150 05/02

THERMOSTAT INSPECTION 1 ) Visually inspect the thermostat (A) for damages. 2 ) Prepare a metal container with a p p r o x . 1l i t e rw a t e r . Immerse the thermostat holding it in the center of the container. Immerse the thermometrical probe of the multimeter, drawing n 19.1.20331 close to the thermostat. Heat the container with the heat gun, drawing n 19.1.20151. Check the temperature of thermostat opens: Temperature of thermostat opens: 69,5 72,5C Heat until you reach the full opening of the thermostat: Opening run: 3,5 mm a 80C

CONTROLE DU THERMOSTAT 1 ) Contrler visuellement que le thermostat (A) nest pas endommag. 2 ) Prparer un contenant mtallique avec environ 1 litre deau. Y plonger le thermostat en le maintenant au centre du contenant. Plonger la sonde thermomtrique du multimtre, dessin n 19.1.20331, proximit du thermostat. Chauffer le contenant au moyen du pistolet thermique, dessin n 19.1.20151. Vrifier la temprature de dbut douverture du thermostat. Temprature de dbut douverture: 69,5 72,5C Chauffer jusqu ce que le thermostat soit entirement ouvert. Course douverture : 3,5 mm 80C Pour une excution correcte de lessai, viter le contact direct entre le thermostat et le contenant et entre le thermomtre et le contenant. 3 ) Remplacer le thermomtre en cas de mauvais fonctionnement.

CONTROL TERMOSTATO 1 ) Controlar visualmente que el termstato (A) no est deteriorado. 2 ) Preparar un contenedor metlico con aproximadamente 1 litro de agua. Sumergir el termstato mantenindolo al centro del contenedor. Sumergir la sonda termomtrica del multmetro dibujo n 19.1.20331 cerca del terms t a t o . Calentar el contenedor sirvindose de la pistola trmica dibujo n 19.1.20151. Comprobar la temperatura de comienzo apertura del termstato: Temperatura comienzo apertura: 69,5 72,5C Calentar hasta obtener la apertura completa del termstato: Carrera de apertura: 3,5 mm a 80C

To perform correctly this test, avoid the direct contact between thermostat and container and between thermometer and container.
3 ) In case of a thermostat malfunct i o n i n g ,r e p l a c ei t .

Para efectuar correctamente la prueba, evitar el contacto directo entre termstato y contenedor y entre termmetro y contened o r .
3 ) Sustituir el termstato en el caso de mal funcionamiento.

151 05/02

NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

152 05/02

Das könnte Ihnen auch gefallen