Sie sind auf Seite 1von 2

These technical data are non-binding.

They are not valid as guaranteed characteristics or Die technischen Daten sind unverbindlich. Sie gelten nicht als zugesicherte Eigenschaf-
as guarantees for the nature of the goods or their durability. Subject to modification. Our ten oder als Beschaffenheits- oder Haltbarkeitsgarantien. Änderungen vorbehalten. Es
General Conditions of Sale apply. gelten unsere Allgemeinen Verkaufsbedingungen.

EC declaration of conformity EG-Konformitätserklärung


The manufacturer, Georg Fischer Piping Systems Ltd, CH-8201 Schaff- Der Hersteller Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG, 8201 Schaffhau-
hausen (Switzerland) declares, in accordance with the harmonized Design sen (Schweiz) erklärt, dass die die Belüftungsventile Typ 595 und Be- und
Standard prEN ISO 16137, the ventilating valve type 595 and ventilating- Entlüftungsventile Typ 591 gemäss der harmonisierten Bauart-Norm EN
and bleed valve type 591, are pressure-bearing components in the sense ISO 16137 druckhaltende Ausrüstungsteile im Sinne der EG-Druckge­
of the EC Directive 2014/68/EU concerning pressure equipment and that räterichtlinie 2014/68/EU sind und solchen Anforderungen dieser
they meet the requirements pertaining to valves as states in this directive. Richtlinie entsprechen, die für Armaturen zutreffen. Das CE-Zeichen an
The CE-emblem on the valve refers to this accordance (as per the directive der Armatur zeigt diese Übereinstimmung an (nach Druckgeräterichtlinie
on pressure equipment, only valves larger than DN25 can be labeled with dürfen nur Armaturen grösser DN25 mit CE gekennzeichnet werden).
CE). Operation of these wafer check valves is prohibited until conformity of Die Inbetriebnahme dieser Rückschlagklappen ist so lange untersagt, bis
the entire system into which the wafer check valves have been installed is die Konformität der Gesamtanlage, in die die Rückschlagklappe eingebaut
established according to one of the above mentioned EC-Directives. sind, mit einer der genannten EG-Richtlinien erklärt ist.
Modifications on the wafer check valve which have an effect on the given Änderungen an der Rückschlagklappe, die Auswirkungen auf die ange-
technical specifications and the intended use render this declaration of gebenen technischen Daten und den bestimmungsgemässen Gebrauch
conformity null and void. Additional information is contained in the «Georg haben, machen diese Konformitätserklärung ungültig.
Fischer Planning Fundamentals» Zusätzliche Informationen können den «Georg Fischer Planungsgrundla-
gen» entnommen werden.
Explanatory note

Ventilating valve Type 595 Belüftungsventil Typ 595


Modifications to the valve that have an effect on the stated technical spe- Anmerkung
cifications and the intended use render this declaration of conformity null Änderungen am Ventil, die Auswirkungen auf die angegebenen techni-
and void. Additional information can be obtained from the “Georg Fischer schen Daten und den bestimmungsgemässen Gebrauch haben, machen

Ventilating- and bleed Planning Fundamentals”.

Schaffhausen, 14.02.2024
Be- und Entlüftungsventil diese Konformitätserklärung ungültig. Zusätzliche Informationen können
den «Georg Fischer Planungsgrundlagen» entnommen werden.

valve Type 591 Bastian Lübke


Head of Global R&D
Typ 591 Schaffhausen, 14.02.2024
Bastian Lübke
Head of Global R&D
Instruction Manual Betriebsanleitung
700278080 Ventilating- and bleed valve Type 591/595
5237 / DE EN FR ES / 04 (02.2024)
© Georg Fischer Piping Systems Ltd
CH-8201 Schaffhausen/Switzerland
+41 52 631 30 26 / info.ps@georgfischer.com
www.gfps.com

Before installing or commissioning ventilating valves or ventila- WARNING! Vor Montage und Inbetriebnahme des Belüfterventils oder Be- und ► Durchführung einer wiederholten Funktionsprüfung
ting- and bleed valves, read this instruction manual carefully. It Material damage of the union nut or the thread due to tools, such as Entlüfterventils diese Betriebsanleitung sorgfältig lesen. Sie enthält
gives valuable recommendations for avoiding personal injuries and pliers or if they are tightened too strong. wichtige Hinweise zur Vermeidung von Personen und Sachschäden. WARNUNG!
material damage. • d20 - d63: Tighten the union nut handtight. Materialbeschädigung der Überwurfmutter oder Gewindebeschä-
1. Bestimmungsgemässe Verwendung
1. Intended use • > d63: First tighten the union nut handtight, then using a proper digung durch Einsatz von Zangen oder vergleichbaren Hilfsmitteln
Belüfterventile oder Be- und Entlüftungsventile von Georg Fischer
The ventilating valves or ventilating and bleed valves from Georg Fi- strap wrench (lever length 30cm) tighten further by durch zu starke Anzugskräfte.
sind schwimmergesteuerte Ventile, die ausschliesslich dazu
scher are float-actuated valves after installation in a piping system, 25° to 40°, see figure. • d20 - d63: Überwurfmutter handfest anziehen.
bestimmt sind, nach Einbau in ein Rohrleitungssystem Luft oder
which after installation in a piping system are intended exclusively • > d63: Überwurfmutter handfest anziehen, danach mit Hilfe eines
andere Gase, die sich in einem Hochpunkt von flüssigkeitsgefüllten
for venting air or other gases that have collected at the highpoint geeigneten Bandschlüssels (Hebellänge ca. 30cm) um weitere 25°
Rohrleitungen oder Behältern angesammelt haben, zu
of liquid-filled piping systems, or for allowing air to enter into the bis 40° nachziehen, siehe Grafik.
entlüften oder das System bei sinkendem Flüssigkeitsstand zu
system when the liquid level falls. The valve is intended to be used belüften. Das Ventil ist dazu bestimmt, gemäss seiner Funktion und
within it’s function and the chemical resistance of the valve and all innerhalb der chemischen Beständigkeit der gesamten Armatur
components involved. und aller seiner Komponenten eingesetzt zu werden. (Typ 591: PP-h
(Type 591: PP-h float) Schwimmer)
2. Documents for use in conjunction with this instruction manual 2. Mitgeltende Dokumente
The Georg Fischer “Planning Fundamentals” gives you important Die Georg Fischer Planungsgrundlagen geben wichtige er­gänzende
additional information for the use of this valve. These CAUTION! Informationen zum Einsatz des Ventils. Die Planungsgrundlagen
“Planning Fundamentals” may be obtained from your Georg Fischer The ventilating valve Type 595 and the ventilating- and bleed valve erhalten Sie über Ihre Georg Fischer Vertretung oder unter www.
representative or via www.piping.georgfischer.com Type 591 must be installed so that the arrow on the valve housing piping.georgfischer.com
3. Safety and responsibility points Upwards: 3. Sicherheit und Verantwortung WARNUNG!
General safety instructions  Oben/Top  Allgemeine Sicherheitshinweise Das Belüftungsventil Typ 595 und das Be- und Entlüftungsventil Typ
The same safety guidelines apply as for the piping system, in which Es gelten die gleichen Sicherheitsvorschriften wie für das 591 müssen so eingebaut werden, dass der Pfeil auf dem Ventilge-
the ventilating valve or ventilating and bleed valve is installed. CAUTION! Rohrleitungssystem, in welches das Belüfterventil oder Be- häuse nach OBEN zeigt:  Oben/Top 
Requirements for user and operator responsibility Only identical materials may be joined together via welded or und Entlüftungsventil eingebaut wird.
► The valve is only used for its intended purpose adhesive joints. Sections of pipework with adhesive joints should be
► The piping system is installed by professionals, and its functiona- WARNUNG!
rinsed with non-pressurized water as soon as possible after com- Anforderungen an den Anwender und Verantwortung des Betreibers
lity is checked regularly Durch Schweiss- und Klebeverbindungen dürfen nur identische
pletion of the joints. The union nuts on the valve should be tightened ► Das Ventil wird nur bestimmungsgemäss verwendet
► Installation, operation, service and repairs are only done by Werkstoffe miteinander verbunden werden. Rohrleitungsabschnitte
“hand tight”. ► Rohrleitungssystem ist fachgerecht verlegt und wird regelmässig
qualified personnel mit Klebeverbindungen sind nach Fertigstellung der Verbindungen
überprüft
► Users and operators must be instructed on a regular basis on all so bald wie möglich drucklos mit Wasser zu spülen. Die Überwurf­
6.3 Explanatory notes concerning connection techniques ► Einbau, Bedienung, Wartung und Reparaturen werden nur von
aspects of work safety and environmental protection, especially muttern des Ventils sind handfest anzuziehen.
True Union Design Fachpersonal durchgeführt
those pertaining to pressurized piping systems All materials ► Regelmässige Personalunterweisungen in Arbeitssicherheit,
► All personnel are familiar with, understand and observe the 6.3 Anmerkungen zu Verbindungstechniken
1. Loosen the union nuts and push them over the designated Umweltschutz, vor allem für druckführende Rohrleitungen, finden
present instruction manual. Radial ein- und ausbaubares Ventil
piping end statt
Alle Materialien
2. Depending on the type of piping end, glue, screw or weld ► Das Personal kennt, versteht und beachtet die vorliegende
Observe this instruction manual 1. Überwurfmuttern lösen und auf vorgesehene Rohrenden
the connection components onto the piping ends (the specific Betriebsanleitung
This instruction manual is part of the product and an important mo- schieben
details are described in the “Planning Fundamentals”) Betriebsanleitung beachten
dule in the safety concept. Non-observance could result in serious 2. Anschlussteile je nach Art auf Rohrenden kleben, schrauben
3. Position valve between the components for connection Die Betriebsanleitung ist Teil des Produkts und ein wichtiger Be-
injury. oder schweissen (das konkrete Vorhaben ist in den Planungs-
4. Manually tighten the union nuts standteil im Sicherheitskonzept. Nichtbeachtung kann zu schweren
► Read and observe the instruction manual grundlagen beschrieben)
5. Fit the protective cover onto the valve Verletzungen führen.
► Always keep instruction the manual available with the product 3. Ventil zwischen Anschlussteile setzen
Cement connection ► Betriebsanleitung lesen und befolgen
► Pass instruction manual on to all subsequent users of this product 4. Überwurfmuttern von Hand festziehen
PVC-U, PVC-C and ABS ► Betriebsanleitung stets beim Produkt verfügbar halten
5. Schutzkappe auf Ventil anbringen
Only join identical materials to one another. After the drying time ► Betriebsanleitung an alle nachfolgenden Verwender des Produkts
4. Transport and Storage Klebeverbindung
for the connection, rinse the piping section as soon as possible with weitergeben.
Please handle, transport and store this valve carefully: PVC-U, PVC-C und ABS
non-pressurized water (see Chapter on “Joining techniques” in the Nur identische Werkstoffe miteinander verbinden. Nach Aus­
► The valve should be transported and stored in its original pa- “Georg Fischer Planning Fundamentals”). 4. Transport und Lagerung
ckaging härtungszeit der Verbindung, Rohrleitungsabschnitt so schnell wie
Fusion connection Das Ventil muss sorgfältig behandelt, transportiert und gelagert
► The valve must be protected from harmful influences such as dirt, möglich drucklos mit Wasser spülen (siehe Kapitel «Verbindungs-
PP-H, PVDF werden:
dust, humidity and especially heat and UV radiation techniken » in den «Georg Fischer Planungsgrundlagen»).
Only join identical materials with one another (see Chapter on “Joi- ► Das Ventil in seiner Originalverpackung transportieren und lagern
► The connection ends should not be damaged mechanically or in Schweissverbindung
ning techniques” in the “Georg Fischer Planning Fundamentals”). ► Vor schädlichen Einflüssen wie Staub, Schmutz, Feuchtigkeit
any other way PP-H, PVDF
Flange connections sowie Wärme- und UV-Strahlung schützen
Nur identische Werkstoffe miteinander verbinden (siehe Kapitel
5. Design configuration and function All Materials ► Anschlussenden dürfen weder durch mechanische noch durch
«Verbindungstechniken» in den «Georg Fischer Planungsgrundla-
5.1 Types Tightening torque for the threads can be found in the corres­pond­ing sonstige Einflüsse beschädigt werden
gen»).
chapters in the “Georg Fischer Planning Fundamentals”. 5. Aufbau und Funktion
Type 595 Ventilating valve Type 591 Ventilating- and Flanschverbindung
5.1 Typen
with spring bleed valve Alle Materialien
7. Commissioning Typ 595 Belüftungsventil Typ 591 Be- und Anzugsdrehmomente der Schrauben den entsprechenden
without spring
The pressure testing of the valves is subject to the same regulations mit Feder Entlüftungsventil Kapiteln der «Georg Fischer Planungsgrundlagen» entnehmen.
as the piping system, however the test pressure may not exceed the ohne Feder
PN for the valves. 7. Inbetriebnahme
Commissioning procedure Für die Druckprobe der Ventile gelten dieselben Anweisungen wie
► Check that all the valves are in the required open or closed für die Rohrleitungen, jedoch darf der Prüfdruck den PN des Ventils
position nicht überschreiten.
► Fill and completely de-aerate the piping system Vorgehensweise Inbetriebnahme
► Components with the lowest PN determine the maximum allowab- ► Kontrollieren, ob alle Armaturen in der erforderlichen Offen- oder
le test pressure in the piping section Geschlossenstellung sind
5.2 Design configuration and replacement parts list ► Leitungssystem füllen und vollständig entlüften
► Valves and connections should be checked for leak-proofness
during the pressure test 5.2 Aufbau und Ersatzteilliste ► Komponente mit niedrigsten PN bestimmt den maximal zulässi-
gen Prüfdruck im Leitungsabschnitt
8. Maintenance ► Während Druckprobe Armaturen und Anschlüsse auf Dichtheit
The automatic operation of the valve needs maintenance to ensure prüfen
problem-free functioning. 8. Wartung
8.1 Maintenance plan Die selbsttätige Funktion des Ventils benötigt Wartung für die ein-
Maintenance interval Maintenance operation wandfreie Funktion.
Periodical Check function 8.1 Wartungsplan
Periodical Check that valve is leak-proof Wartungsintervall Wartungstätigkeit
1 Coupling nut At least 1 x per year Visual inspection of functional com- Periodisch Funktion prüfen
2 Connecting part ponents, float Check for mechanical Periodisch Ventil auf Dichtheit prüfen
damage and freedom of movement 1 Überwurfmutter Mind. 1 x pro Jahr Sichtkontrolle Funktionsteile, Schwim-
3 O-ring 2 Anschlussteil
4 Screw-in ring mer, mechanische Beschädigung und
3 O-Ring Beweglichkeit prüfen
5 Sealing ring 9. Problem fixing 4 Einschraubring
6 Back-up ring 5 Dichtring 9. Störungsbehebung
7 Float/cone Problem Possible cause Problem fixing
Leak in Profile seal damaged Replace seal 6 Stützring Störung Mögliche Ursache Störungs­behebung
8 Spring (Type 595) 7 Schwimmer/Kegel
9 Housing passage Undichtheit im Profildichtung Dichtung ­austauschen
Leak in Valve contaminated Remove and clean 8 Feder (Typ 595) Durchgang beschädigt
10 Protective cap 9 Gehäuse
11 Socket passage valve Undichtheit im Ventil verschmutzt Ventil ausbauen und
10 Schutzkappe Durchgang reinigen
Leak in Valve incorrectly Note flow direction on
Ordering replacement parts 11 Stutzen Undichtheit im Ventil falsch eingebaut Durchflussrichtung auf
passage installed the valve
Look up description and item code in spare parts list. Send order External leak Pressure on profile Tighten the screw in Ersatzteile bestellen Durchgang dem Ventil beachten
with this information and required quantity to Georg Fischer repre- seal too low ring at the valve Bezeichnung und Positionsziffer aus der Ersatzteilliste ablesen. Undichtheit gegen Pressung von der Pro- Einschraubteil im
sentative. External leak O-ring pressure too Tighten coupling nuts Bestellung mit diesen Angaben und der benötigten Menge an Georg Aussen fildichtung zu gering Ventil nachziehen
low Fischer Vertretung senden. Undichtheit gegen O-Ring-Pressung zu Überwurfmuttern
6. Installation into piping system
External leak O-ring damaged or Replace O-rings Aussen gering nachziehen
6.1 General information 6. Einbau in Rohrleitung
missing Undichtheit gegen O-Ring fehlt oder ist O-Ringe austauschen
The installation of ventilating valves and ventilating- and bleed 6.1 Allgemein
Closing element Material not suitable Note suitable ma- Aussen beschädigt
valves in a piping system or a tank is subject to the same regulations Für den Einbau von Belüfterventilen und Be- und Entlüftungsventilen
sticking terials. See “Georg Schliesskörper Medium nicht geeignet Zulässige Medien
as for the connection of pipes, fittings and similar piping system in eine Rohrleitung bzw. einen Behälter gelten die gleichen Anwei-
Fischer Planning klemmt beachten. Siehe
components. Detailed information can be obtained from the relevant sungen wie für die Verbindung von Rohren, Fittings
Fundamentals.” «Georg Fischer Pla-
chapters regarding Installation and jointing methods in the “Georg und ähnlichen Rohrleitungselementen. Detaillierte Informatio-
Spring malfunc- Spring corroded Note chemical re­ nungsgrundlagen»
Fischer Planning Fundamentals”. nen können den entsprechenden Kapiteln zur Installation und
tioning sistance. See “Georg Feder zeigt Fehl- Feder korrodiert Chemische Beständig-
6.2 Installation process Verbindungstechnik in den «Georg Fischer Planungsgrundlagen»
Fischer Planning funktion keiten beachten. Siehe
Before installation, please check the valve with respect to the entnommen werden.
Fundamentals.” «Georg
following points: 6.2 Vorgehensweise Einbau Fischer Planungs-
► Inspect the valve for transport damage. Damaged valves Bitte prüfen Sie das Ventil vor dem Einbau gemäss folgender Punkte: grundlagen»
must not be installed ► Untersuchung des Ventils auf Transportschäden. Beschädigte
► Ensure that the valve corresponds to the application condi­tions Ventile dürfen nicht eingebaut werden
with respect to pressure rating, type of connection, connection ► Sicherstellen, dass das Ventil mit Druckklasse, Anschlussart,
dimensions and material Anschlussabmessung und Werkstoff den Einsatzbedingungen
► Carry out function test by checking that the float moves freely entspricht
► You must not install valves which do not function properly ► Funktionsprobe durchführen, indem geprüft wird, ob der Schwim-
► Carry out repeated functional checks mer frei beweglich ist
► Keine Ventile mit Funktionsstörung einbauen
Les données techniques sont non contraignantes. Elles ne constituent pas des carac- Los datos técnicos no son vinculantes. No expresan características aseguradas
téristiques garanties, ni des garanties d’adéquation et de durabilité. Sous réserve de ni sirven como garantía de calidad o durabilidad. Queda reservado el derecho a modifica-
modifications. Nos conditions générales de vente sont d’application. ciones. Se aplican nuestras Condiciones Generales de Venta.

Déclaration de conformité CE Declaración de conformidad CE


Le fabricant Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG, 8201 Schaffhausen El fabricante Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG, 8201 Schaffhausen
(Suisse) déclare que les ventilateur modèle 595 et ventilateur- et purgeur (Suiza) declara las válvulas de ventilación tipo 595 o la válvula de entrada
modèle 591 est un produit conforme à la norme de construction y salida de aire tipo 591 cumplen con la norma de construcción armoniza-
harmonisée EN ISO 16137 Dispositifs d’équipements sous pression selon da EN ISO 16137 de piezas de retención según la Directiva CE 2014/68/UE
la directive 2014/68/UE relative aux équipements sous pression et répond sobre equipos a presión y con los requisitos de la Directiva que se aplican
aux exigences de cette directive qui s’appliquent aux les soupapes. Le a las griferías. El símbolo CE indica esta conformidad (según la Directiva
marquage CE qui se trouve sur le robinet indique cette conformité (selon sobre equipos a presión, solo llevarán marcado CE las griferías mayores
la directive sur les équipements sous pression, seuls les soupapes d’une de DN25).
DN supérieure à 25 peuvent porter le marquage CE).
La puesta en marcha de la válvula está terminantemente prohibida hasta
La mise en service de ce retenue est interdite tant que la conformité de que la conformidad de la instalación completa en la que están incorpora-
l’installation complète dans laquelle ces soupapes est monté aux direc- das las válvulas esté conforme con una de las Directivas CE mencionadas.
tives CE mentionnées n’est pas attestée. Las modificaciones realizadas en las válvulas que afecten a los datos
Toute modification aux ces soupapes à remettre en question les données técnicos indicados y al uso específico anularán esta declaración de
techniques et l’usage conforme indiqués invalide la présente déclaration conformidad.
de conformité.
Encontrará información adicional en el «Bases de planificación de Georg

Ventilateur modèle
Des informations supplémentaires figurent dans les « Bases de planifica- Fischer».
tion Georg Fischer ».

Ventilador tipo 595 Schaffhausen, 14.02.2024

Type 595 Schaffhausen, 14.02.2024


Válvula de entrada y
Bastian Lübke
Director de I+D internacional
Ventilateur et purgeur Bastian Lübke
Head of global RnD
salida de aire tipo 591
modèle Type 591
Manuel d‘utilisation Manual de instrucciones

Avant le montage et la mise en service de la soupape de ventilation Lea atentamente estas instrucciones antes de montar y poner en ► Nunca instale una válvula que funcione incorrectamente
ou de la soupape de ventilation/purge, veuillez lire attentivement la
AVERTISSEMENT! funcionamiento la válvula de ventilación o la válvula de en­trada y ► Realice otra prueba de función
Le matériau de l‘écrou d‘accouplement ou le filetage
présente de service instruction. Il contient d’importantes indications salida de aire. Contiene indicaciones importantes para evitar daños a
risque d‘être endommagé par des forces de serrage excessives
de prévention des accidents et incidents.
exercées lors de l‘utilisation de pinces ou d‘outils d‘aide similaires.
las personas o a las cosas. ¡ADVERTENCIA!
1. Usage adéquat 1. Uso conforme a lo dispuesto Daños materiales en la tuerca de unión o daños en la rosca si se
• d20 - d63: Serrer l‘écrou d‘accouplement à la main.
Les soupapes de ventilation ou de ventilation/purge de Georg Las válvulas de ventilación o válvulas de entrada y salida de aire utilizan pinzas u otras herramientas similares a causa de fuerzas de
• > d63: Serrer l‘écrou d‘accouplement à la main, puis utiliser clé à
Fischer sont des soupapes commandées par flotteur, qui sont de Georg Fischer son válvulas controladas por flotador destinadas apriete demasiado intensas.
sangle (avec longueur du levier 30cm) pour serrer l‘écrou de 25° à
exclusivement destinées, après installation dans des systèmes de 40°, voir le graphique. exclusivamente, tras su instalación en sistemas de tuberías, • d20 - d63: Apretar las tuercas de unión manualmente.
tuyauteries, à évacuer l’air ou d’autres gaz qui se sont accumulés a sacar aire u otros gases que se hayan acumulado en un punto • > d63: Apretar las tuercas de unión manualmente, despues utilizar la
dans la partie supérieure des tuyauteries ou réservoirs contenant du elevado de tuberías o depósitos rellenos de líquido o a ventilar el llave de cinta adecuada (longitud de la palanca 30cm) para apretar las
liquide ou à ventiler le système lorsque le niveau sistema en caso de descenso del nivel de líquido. La válvula y sus tuercas de unión más que 25° a 40°, ver imagen.
de liquide diminue. La vanne est conçue pour être utilisée au sein de componentes están diseñados para su aplicación dentro de los
la résistance chimique de l‘armature entière et tous ses composants. límites de resistencia química de la aplicación.
(Typ 591 : PP-h cône) (Tipo 591: PP-h cono)
2. Autres documents utiles 2. Documentación relevante
Les Bases de planification Georg Fischer fournissent d’impor­tantes Los fundamentos de planificación Georg Fischer ofrecen importante
informations complémentaires sur l’utilisation de la soupape. Vous información complementaria para el montaje de la válvula. Podrá
les trouverez auprès de notre représentation Georg Fischer ou sur obtener los fundamentos de planificación a través del representante
www.piping.georgfischer.com. ATTENTION! comercial de Georg Fischer o en www.piping.georgfischer.com
La soupape de ventilation modèle 595 et la soupape de ventilation/
3. Sécurité et responsabilité 3. Seguridad y responsabilidad
purge modèle 591 doivent être installées de façon telle que la flèche ADVERTENCIA!
Mesures de sécurité générales qui figure sur le boîtier soit dirigée vers le HAUT: Indicaciones generales de seguridad
La válvula de ventilación tipo 595 y la válvula de entrada y salida de
Il convient de respecter les mêmes consignes de sécurité que celles  Oben/Top  Deberán aplicarse las mismas instrucciones de seguridad que para
aire tipo 591 deben instalarse de modo que la flecha sobre el cuerpo
qui s’appliquent au système de tuyauteries dans lequel la soupape el sistema de tuberías en que vaya a instalarse la válvula de ventila-
de la válvula apunte hacia ARRIBA:  Oben/Top 
de ventilation ou de ventilation/purge est installée. ción o la válvula de entrada y salida de aire.
Obligations de l’utilisateur et responsabilité de l’exploitant ATTENTION! Requisitos para el usuario y responsabilidad del operario
► N’utilisez la soupape que pour l’usage indiqué Lorsque vous soudez, ou collez veillez à toujours relier entre elles ► La válvula se empleará únicamente conforme a lo dispuesto ADVERTENCIA!
► Posez le système de tuyauteries correctement et contrôlez-le des matériaux identiques. Après avoir effectué les raccordements, ► El sistema de tuberías ha sido instalado por profesionales y Únicamente deben soldarse y pegarse entre sí materiales idénticos.
régulièrement rincez à l’eau les tronçons de tuyauterie avec raccords collés le plus se revisa con regularidad Después de pegar con pegamento secciones de tubería, estas
► Confiez l’installation, la mise en service, l’entretien et les répara- vite possible, sans pression. Serrez les écrous de la soupape à la ► La instalación, el servicio, el mantenimiento y las reparaciones deberán limpiarse lo antes posible con agua sin presión. Las tuercas
tions à du personnel qualifié main. serán realizados únicamente por personal especializado. de acoplamiento deben apretarse firmemente.
► Instruisez régulièrement le personnel en matière de sécurité ► Los operarios y usuarios recibirán regularmente cursos de inst-
au travail et de protection de l’environnement, surtout en ce qui 6.3 Remarques sur les techniques de raccordement rucción sobre seguridad laboral y protección del medio ambiente, 6.3 Observaciones sobre técnicas de unión
concerne les tuyauteries Soupape à montage et démontage radial - especialmente en relación con sistemas de tuberías a presión Válvula radial desmontable - Todos los materiales
► Veillez à ce que le personnel connaisse, comprenne et applique le Tous matériaux ► El personal conoce, entiende y cumple las presentes instrucciones 1. Soltar tuercas de acoplamiento y retirar hacia los extremos de
présent instruction de service 1. Dévissez les écrous et glissez-les sur les extrémités de de servicio la tubería
tubes prévues 2. Pegar, atornillar o soldar, según corresponda, las piezas conec-
Respecter l’instruction de service 2. Collez, vissez ou soudez les raccords, en fonction du type Cumplimiento de las instrucciones de servicio toras a los terminales de tubería (el procedimiento concreto se
Le instruction de service fait partie du produit et est une composante d’extrémité (procédé décrit en détail dans les Bases de plani- Las instrucciones de servicio son parte del producto y un compo- describe en los fundamentos de planificación)
importante du concept de sécurité. Son non-respect peut entraîner fication) nente esencial de la seguridad. Su incumplimiento puede conllevar 3. Colocar la válvula entre las piezas conectoras
de graves blessures. 3. Posez la soupape entre les raccords lesiones graves. 4. Apretar a mano las tuercas de acoplamiento
► Lisez-le et respectez-le 4. Serrez les écrous à la main ► Leer y seguir las instrucciones de servicio 5. Colocar el tapón de protección sobre la válvula
► Laissez-le toujours à proximité du produit 5. Posez le couvercle sur la soupape ► Tener siempre disponibles las instrucciones de servicio junto con Unión con pegamento - PVC-U, PVC-C y ABS
► Transmettez-le toujours à l’utilisateur suivant du produit Raccord collé - PVC-U, PVC-C et ABS el producto Pegar entre sí únicamente materiales idénticos. Una vez pasado el
Ne reliez entre eux que des matériaux identiques. Une fois les ► Entregar las instrucciones de servicio a todos los siguientes tiempo de secado, limpiar lo antes posible la sección de tubería con
4. Transport et stockage raccordements durcis, rincez à l’eau le tronçon de tuyauterie le plus usuarios agua sin presión (véase capítulo «Técnicas de unión» en los «Funda-
La soupape doit être manipulée, transportée et stockée avec soin. vite possible, sans pression (voir chapitre «Techniques de raccorde- mentos de planificación Georg Fischer») Soldadura.
► Transportez-la et rangez-la toujours dans son emballage d’origine ment» dans les «Bases de planification Georg Fischer»). 4. Transporte y almacenamiento Conexión negada - PP-H, PVDF
► Protégez-la des dommages dus à la poussière, la saleté, Raccord soudé - PP-H, PVDF La válvula deberá tratarse, transportarse y almacenarse cuidado- Pegar entre sí únicamente materiales idénticos (véase capítulo
l’humidité, la chaleur et le rayonnement UV Ne soudez entre eux que des matériaux identiques (voir chapitre samente: «Técnicas de unión» en los «Fundamentos de planificación Georg
► Préservez les extrémités de raccordement des dommages méca- «Techniques de raccordement») dans les «Bases de planifications ► Transportar y almacenar la válvula en su embalaje original Fischer»)
niques et autres Georg Fischer»). ► Proteger de agentes perniciosos como polvo, suciedad, humedad, Conexión de brida - Todos los materiales
Raccord à bride Tous matériaux calor o radiación UV Aplicar los pares de apriete para tornillos especificados en los
5. Construction et fonctionnement capítulos correspondientes de los «Fundamentos de planificación
5.1 Modèles
Pour les couples de serrage des vis, consultez le chapitre cor­ ► No se dañarán los extremos conectores de forma mecánica
respondant dans les «Bases de planification Georg Fischer». o de cualquier otra manera Georg Fischer».
Ventilateur modèle 595 Ventilateur/purgeur 7. Puesta en funcionamiento
7. Mise en service 5. Montaje y funcionamiento
avec ressort modèle 591 La prueba de presión de las válvulas está sujeta a las mismas con-
Pour le test de pression de la soupape, respectez les mêmes inst- 5.1 Tipos
sans ressort diciones que la de las tuberías; no obstante, la prueba de presión no
ructions que celles qui s’appliquent aux tuyauteries, en
veillant toutefois à ce que la pression de test ne dépasse pas Ventilador tipo 595 Válvula de entrada y salida deberá superar la PN de la válvula.
la pression nominale de la soupape. con resorte de aire tipo 591 Proceso de puesta en funcionamiento
Procédure de mise en service sin resorte ► Controlar que todas las válvulas están en las posiciones precisas
► Contrôlez que tous les robinets sont dans la position – ouverte ou de abierto o cerrado
fermée – requise ► Llenar el sistema de tuberías y purgar completamente
► Remplissez le système de tuyauteries et purgez-le complète­ment ► El componente con PN más bajo determina la presión de prueba
► Les composants avec la pression nominale la plus basse déter- máxima admisible en la sección de tubería
5.2 Composition et liste de pièces de rechange minent la pression de test maximale autorisée dans la portion de ► Durante la prueba de presión debe comprobarse que las válvulas
tuyauterie concernée y las conexiones estén correctamente selladas
► Durant le test de pression, vérifiez l’étanchéité des robinets et 8. Mantenimiento
raccords 5.2 Montaje y lista de piezas de repuesto El funcionamiento automático de la válvula requiere de mante­
8. Entretien nimiento para un funcionamiento correcto.
La fonction automatique de la soupape doit être entretenue 8.1 Plan de mantenimiento
pour fonctionner correctement. Intervalo de Trabajo de mantenimiento
8.1 Calendrier des entretiens mantenimiento
Intervalle entre Tâches à effectuer Periódicamente Probar funcionamiento
deux entretiens Periódicamente Comprobar sellado de la válvula
Périodiquement Vérifier le fonctionnement Mín. 1 x al año Realizar inspección visual de las piezas funcio-
1 Ecrou nales, flotador, daños mecánicos y movilidad
Périodiquement Vérifier l’étanchéité de la soupape
2 Raccord
Au moins 1 x Vérifier les pièces fonctionnelles, le flotteur,
3 Joint torique 9. Solución de problemas
par an l’absence d’endommagement et la mobilité, par
4 Bague filetée 1 Tuerca de acoplamiento
contrôle visuel Problema Posible causa Solución del problema
5 Bague d’étanchéité 2 Attacco Fuga en un paso Junta de perfil Cambiar la junta
6 Bague d’appui 9. Dépannage 3 Junta tórica dañada
7 Flotteur/Cône 4 Anillo roscado
Problème Cause possible Dépannage Fuga en un paso Válvula sucia Desmontar y limpiar la
8 Ressort (modèle 595) 5 Junta
Défaut ­d'étanchéité Joint profilé en- Remplacer le joint válvula
9 Boîtier 6 Anillo de apoyo
dans le passage dommagé Fuga en un paso Montaje incorrecto de Comprobar el sentido del
10 Capot de protection 7 Flotador/Cono
Défaut ­d'étanchéité Soupape obstruée Démonter la s­ oupape la válvula flujo que se indica en la
11 Embout mâle 8 Resorte (Tipo 595)
dans le passage et la nettoyer válvula
9 Carcasa Fuga hacia fuera Junta de perfil poco Apriete la pieza de
Commande de pièces détachées Défaut ­d'étanchéité Soupape mal Respecter le sens du
10 Tapón de protección apretada tornillo de la válvula
Relevez le nom et le numéro de référence dans la liste de pièces de dans le passage montée passage du fluide sur la
11 Tope macho Fuga hacia fuera Junta tórica poco Apriete las tuercas racor
rechage. Commandez en indiquant ces données, ainsi que ­soupape
la quantité désirée, auprès de la représentation Georg Fischer. Défaut ­d'étanchéité Serrage du joint Resserrer la pièce apretada
Pedido de piezas de repuesto
vers l'extérieur profilé insuffisant filetée de la ­soupape Fuga hacia fuera Falta la junta tórica o Cambiar la junta tórica
6. Installation dans la tuyauterie Leer nombre y cifra de posición de la lista de piezas de repuesto.
Défaut ­d'étanchéité Serrage du joint Resserrer les écrous está dañada
6.1 Généralités Enviar el pedido con estos datos y las cantidades necesarias al
vers l'extérieur torique insuffisant d'accouplement Cuerpo de cierre El medio no es Comprobar los medios
Pour installer des soupapes de ventilation ou de ventilation/purge representante comercial de Georg Fischer.
Défaut ­d'étanchéité Joint torique Remplacer le joint torique atascado apropiado admitidos. Consulte los
dans une tuyauterie ou un réservoir, il convient d’appliquer les 6. Inserción en tubería
vers l'extérieur manquant ou «Fundamentos básicos
mêmes consignes que celles en vigueur pour les tubes, raccords et 6.1 Consideraciones generales
endommagé de planificación de Georg
autres éléments de tuyauterie. Vous trouverez plus d’informations Para la inserción de válvulas de ventilación y válvulas de entrada
L'obturateur se Fluide inapproprié Utiliser des fluides ap- Fischer».
sur l’installation et le mode de raccordement dans les chapitres y salida de aire en una tubería o depósito valen las mismas inst-
bloque propriés. Voir les « Bases Mal funcio­ El resorte está Compruebe la resistencia
correspondants dans les «Bases de planification Georg Fischer». rucciones que para la unión de tuberías, empalmes y elementos
de p
­ lanification Georg namiento del corroído química. Consulte los
6.2 Mode d’installation de tuberías similares. Encontrará información detallada en los
Fischer » resorte «Fundamentos básicos
Avant de l’installer, veuillez procéder à un contrôle de la soupape, capítulos correspondientes a la instalación y técnicas de unión de los
Le ressort ne foncti- Ressort corrodé Tenir compte des résis- de planificación de Georg
comme suit: «Fundamentos de planificación Georg Fischer».
onne pas correcte- tances chimiques. Voir les Fischer».
► Vérifiez qu’elle n’a pas été endommagées durant le transport.
ment « Bases de ­planification 6.2 Proceso de instalación
N’installez pas de soupape endommagée
Georg Fischer » Por favor, compruebe la válvula antes de la instalación conforme a
► Vérifiez que la soupape correspond aux conditions d’utilisation
en termes de classe de pression, type de raccord, dimensions de los siguientes puntos:
raccord et matériau ► Compruebe que no se han producido daños en la válvula durante
► Procédez à un test de fonctionnement, en vérifiant que le flotteur el transporte. No se pueden instalar válvulas dañadas
se meut librement ► Asegúrese de que la válvula se corresponde con el tipo de cone-
► N’installez pas de soupape non fonctionnelle xión, nivel de presión, dimensiones de conexión y mate­riales de la
► Répétez le test de fonctionnement aplicación en particular
► Compruebe si el flotador se mueve libremente

Das könnte Ihnen auch gefallen