Sie sind auf Seite 1von 556

Digitized by the Internet Archive

in

2011 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/p1eusebiuswer03euse

DIE GRIECHISCHEN

CHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLER
DER

ERSTEN DREI JAHRHUNDERTE


HERAUSGEGEBEN VON DER KIRCHENVTER-COMMISSION
DERKNIGL. PREUSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN

EUSEBIUS
DRITTER BAND

LEIPZIG
J.

C.

HINRICHS'sche
1904

BUCHHANDLUNG

Druck von August Pries

in Leipzig.

tiermany

Hermann und Elise geb. Heckmann Wentzel-Stiftung

EUSEBIUS WERKE
III.

BAND

1.

HLFTE

DAS ONOMASTIKON
1

)ER

BIBLISCHEN ORTSNAMEN

HERAUSGEGEBEN
IM

AUFTRAGE DER KIRCHENVTER-COMMISSION

DER KNIGL. PREUSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN

VON
LIC. DR.

ERICH KLOSTERMANN
IN

KIEL

MIT EINER KARTE VON PALSTINA

LEIPZIG
J.

C.

HINRICHS'sche
1904

BUCHHANDLUNG

S7D1ES

DEC

II

INHALT VON EUSEBIUS BAND

III

Seite

Verzeichnis der Abkrzungen

VIII

Einleitung
1.

2.
3.

Die Arbeit des Eusebius Die berlieferung Die Ausgaben

IX

XIX XXIX

Text Der griechische Text des Onomastikon Lateinische bersetzung des Hieronymus
Register
I.

'_'

gegenberstehend

:;

St eilen regist er.


1. 2.

Altes Testament

181
186

Neues Testament
Nichtbiblische Schriften

3.

IST

IL

Namenregister. 1. Griechische Lemmata


3.

188

Namen Auswahl lateinischer Namen


'stige griechische

193
201

Nachtrge und Berichtigungen

205

Karte von Palstina nach dem Onomastikon

Abkrzungen und
V

Zeichen.

= =

cod. Vaticanus gr. 146

Hieronymus
[A

= =

= cod. Sangallensis 133 = cod. Berolinensis theol. C = cod. Sangallensis 130 = cod. Bambergensis B. IV. =
cod. Monacensis gr. 358)

la,t.

353

19)

Karte von Medaba Prokop von Gaza


der Regel einen Hinweis auf den ganzen Apparat bei Swete, Holmes-Parsons und Field, LXX Luc. die lucianische, Hex. die hexaplarische Rezension

bedeutet in

= Vallarsi2 = Lagarde = und und unter + = fgt hinzu () = durch Ernendation


Va
u.

La

gewonnener Zusatz

Einleitung.

. & ,.
oh

Origenes in Jon. VI 215.

I.

Die Arbeit des EuseMus.


l

das

]
er

Von den geographischen Arbeiten des Eusebius ist nur letzte Stck mit dem Titel auf uns gekommen und durch verschiedene Drucke 2

zugnglich gemacht. ber seine gesamte dies Gebiet betreffende Schriftstellerei uert Eusebius in der Vorrede zu unserm Werke (vgl. 2. 3 ff.),

habe frher verfertigt: 1. eine bersetzung der


ins Griechische.

in der Schrift

vorkommenden hebrischen
meint.

Vlkernamen

Also wohl nicht ein solches Onomastikon

biblischer Personennamen. wie

Thomsen

S. 6

Denn

es fehlte dieser

Arbeit des Eusebius vermutlich die Eigentmlichkeit, da die hebrischen Namen etymologisch bersetzt waren. Eine derartige Arbeit nmlich
htte

mit der Geographie nichts mehr zu tun gehabt. Sondern man wird annehmen mssen, wenn es sich um eine geographische Vorarbeit handelte, da Eusebius in dieser angeblichen bersetzung zu den he-

brischen

Vlkernamen einfach

die

entsprechenden

griechischen

Be-

zeichnungen hinzugesetzt hat. Ich mchte die Vermutung wagen, da uns berbleibsel dieser Arbeit des Eusebius auch noch erhalten sind. Prokop von Gaza hat sicher dies erste Stck der geographischen Arbeiten
3 Wenn Eusebs noch gekannt unter dem Namen solche Zusammenstellungen finden wie 4 wir nun in Prokops

' '.
in

1 z.

Vgl.

zum Folgenden meine Untersuchung


und
ff.

TU NF

VIII, 2 1902, die ich


P.

T. wrtlich wiedergebe,

die gediegene

Tbinger Dissertation von

Thomsen.
Heft 3 '4.

Palstina nach
2)

dem Onomasticon

des Eusebius 1903, zugleich

ZDPV XXVI

Vgl. unten

XXIX
gr.

Vgl. unten XI.

4) Cod.

Monac.
III.

35S

fol.

84* mit den notwendigsten nderungen in Akzenten.

Eusebius

(o

OS

')'/<>)

' . &. ),
Eusebius Onom.ist.ikmi.

((

hjci

krii

/}_

. . . .
. , .
et
et

knnte man auf den ersten Blick meinen, hier eine direkte Entlehnung aus Josephus Archaeologie I, 6 vor sich zu haben. Aber beinahe dieselbe Verkrzung gegenber dem viel ausfhrlicheren Josephus ist auch bei dem von Prokop unabhngigen Hieronymus (hebr. quaest,
so
in
1.

.
Iauan
1

Geneseos

ed.

Lagarde 1868 14) zu finden:

Filii Iafeth
et

Gomer

et

Magog

Madai

et

Thubal

et

Mosoch

Thiras.

Iafeth

filio

Noe
et

nati

sunt septem

filii

qui possederunt

Tauro Syriae Coeles et Ciliciae monin Europa uero usque ad Gadira, nomina locis et gentibus relinquentes: e quibus postea immutata sunt autem Gomer sunt plurima, cetera permanent ut fuerunt. Galatae, Magog Scythae, Madai Medi, Iauan Iones qui et Graeci (unde et mare Ionium), Thubal Iberi qui et Hispani (a quibus Celtiberi, licet quidam Italos suspicentur), Mosoch Cappadoces, unde et urbs usque hodie apud eos Mazaca dicitur etc. Daher darf man vielleicht annehmen, da ebenso wie in der Geographie Palstinas, so auch hier Prokop wie Hieronymus den Josephus nicht direkt ausschreiben, sondern da sie beide von dem verlorenen Mitteldes Eusebius, abhngig sind. Dies wre glied, den
terram in Asia ab
tibus usque ad fluuium Tanain,

Amano

dann allerdings eine geographische Arbeit gewesen.


2.

eine
dieses Stck

des

alten Palstina

Auch

kannte noch Prokop. 2

nach Stmmen geordnet. Da Eusebius selbst es bei

1)

Vgl. unten

3,

f.

2,

16

f.

2)

Vgl. unten XI.

Einleitung.

der Abfassung des geographischen Ononiastikons vor sich liegen hatte,


ist

von Schulten
3.

bemerkt worden.
eine Anhang zu Nr. Ti Jerusalems die Angaben ber rtlichkeiten in oder bei stammen, wie Thomsen will, darber liee sich
als

vielleicht

und des Tempels.


Jerusalem aus ihr
vielleicht streiten.

Ob

Alles

dies aber betrachtet

Eusebius

erst als

Vorbereitung fr die

Hauptsache, die Schrift

widmet waren diese gesamten 2 geographischen Arbeiten dem Bischof Paulinus von Tyrus, dessen Interesse wir ihre Entstehung wohl verdanken. Erhalten hat sich aber nur die letzte Schrift, die im Manuskript
berschrieben
ist:

Unter dem gleichen Titel wird sie von Prokop mehrfach einmal mit den oben genannten Vorarbeiten zusammen

MPG

87.

1064

MaooiZ

, ,.
.
et
(vgl.
S.

% &'

zweimal

allein

463 C:

'
post
canones,
Abb.
2.

,
12
fr'.

. ..
zitiert,

Ge-

(vgl. 2,

ff.

App. ,

App.)

1061

:
(vgl.

116, 2 App.),

schiedenen

Hieronymus' lateinische bersetzung des Buches trgt in den verHandschriften und Drucken verschiedene Bezeichnungen:
1<>.

Liber de situ et nominibus locorum hebraicorum, Liber de distantiis

corum, Liber locorum oder locorum

Nicht gesichert ist die haben wir den terminus ad quem, da Paulinus von Tyrus vor 336 gestorben ist; und Schulten (41) hat sich bemht, auch den terminus a quo aus Hieronymus nachzuweisen. Wenn dieser nmlich sage (vgl.
unten
3, lff.):

nominum (vgl. 3, und 18 App. Abfassungszeit des Werkes. Allerdings

Eusebius
post

decem
quos

ecclesiasticae

historiae

libros,

temporum

nos

Latina
Ges.

lingua
Wiss.

edidimus.
Gttingen.

1)

Mosaikkarte von Madaba.


2,

d: knigl.

d.

zu

Pbil.-bist. Kl. N.F. IV,


2)

43.

aucb die verlorenen,

vgl.

f.

B*

XII

Eusebius Onoinastikon.

quae quo modo olim apud st chorografiani nunc dicantur exposuit, terrae ludaeae et distinctas tribuum sortes, ipsius quoque Ierusalem templique in ea cum breuissima expositione picturam, ad extrelii um in hoc opusculo laborauit, ut etc. so gebe er die genannten Werke des Eusebius in chronologischer Ordnung. Die temporum canones reichen bis 324, also liege unser Werk zwischen 324 und 336, d. h. um 330. Aber da Hieronymus in chronologischer Ordnung aufzhlt, ist nicht sicher. Er kann auch das fr ihn Wichtigste nennen wollen oder sich einfach der Reihenfolge der Werke in einer
o st

diuersarum uocabula nationuni,


sint et

Hebraeos dicta

vorliegenden
Seite

Handschrift angeschlossen haben.

Und

auf der andern

wrde eine mglichst frhe Ansetzung des Onomastikons erwnscht sein, da Eusebius auffllig wenig vom Christentum in Palstina berichtet" (Thomsen 5). ber die Absicht, die er mit seinem Werke verfolgte, hat Eusebius sich in der Einleitung so ausgedrckt

Im groen und ganzen


tatschlich.

folgende berschriften zu den


t7jc

letzten stets

(),( ' ( ) ( ()) ( ), ( )


stimmt das

Freilich

zusammen auer

fnf auch

176, 2 (134, 22?)

S. 176, 10

enthalten

allerdings

, ,. &,& , , ).,
&
&*
nicht
(2,

14

ff.):

)]

entspricht dieser Absicht das erhaltene

Buch

ohne

einige

Differenzen.

Denn einmal

nicht dazu, da nur

Lemmata vorkommen:

die

beiden

98, 1:

fr alle
142, 6;

so sicher 142, 10

und wahrscheinlich

einmal

zusammen.

od.

(od.

Nun

die

in

den berschriften
z.

bergangenen

Bcher

des alttestamentlichen Kanons

T.,

wie Leviticus, Ruth, Daniel, Esra.

Nehemia usw. keine oder wenigstens keine nicht sonst schon vorkommenden Ortsnamen; . T. sind sie, wie Chronik, Makkaber, Propheten 1 Hiob unter der Gresamtberschrift doch mitbercksichtigt. Aber warum sind vom Neuen Testament nur die Evangelien exzerpiert
,

Die bliche Reihenfolge

ist:

Iesaia, 12 kleine Propheten.

Ezechiel, Ierernia.

in Hieronymus' liber interpretationig hebraicorum nominuni: Iesaia, 12 kleine Pro-

pheten, Ierernia, Daniel. Ezechiel.

Einleitung.

XIII

und nicht die von Ortsnamen wimmelnde Apostelgeschichte 1 ? Das kann doch kaum versteckte kanonsgeschichtliche Ursachen haben. Sondern man wird annehmen mssen, da es Eusebius von vornherein gar nicht auf Namen wie Ephesus und Korinth, Puteoli und Rom ankam,
sondern lediglich auf die des heiligen Landes.

Dazu brauchte

er

eben

was aber in diesen noch von Ortsnamen aus den umgebenden Reichen vorkam, hat er doch mitbehandelt. So ist sein Werk weder ein reines Onomastikon des heiligen ber dessen Grenzen geht es nach allen Seiten Landes geblieben ein wenig hinaus noch eine vollstndige Aufzhlung
nur die angefhrten Bcher der Bibel:

und gesetzte Grenze, nur Wir durchweg beachtet worden. rinden auch einzelne Berge, Ebenen, Flsse, Landschaften und Wsten. Ganz besonders auffllig ist das Erscheinen verschiedener Gtzen, wie
auffhren
:!(i,

Sodann
ist


zu

geworden.

134, 17 138, 19

Diesem unerwarteten Plus entspricht es auf der andern Seite, da man doch noch mehr Ortsnamen, als Prokop a. a. 0., in dem Onomastikon
vergeblich

. . .
oh

die

vom

Verfasser
nicht

wollen,

.
2
.

xcu

suchen

wird.

Uns

erscheint

es

nicht

vollstndig,

ebenso-

wenig wie schon dem Hieronymus (3, 8: omnium paene urbium etc. uocabula), sei das die Schuld des Eusebius und seiner etwaigen Gehilfen,

oder seines

Bibeltextes,

lieferang des Onomastikons selbst.

Die Einrichtung des Werkes


verspricht:

oder endlich

ist

nun

Dementsprechend sind zunchst die smtlichen Lemmata alphabetisch geordnet, und zwar so, da in erster Linie alle die mit beginnenden
unter der berschrift
erscheinen, dann die mit

.
so,

mangelhafter Textberwie Eusebius


18 ff.

2,

anfangen-

den unter
erstreckt sich

Anordnug nur auf den jedesmaligen Anfangsbuchstaben des Lemmas.


usw.
diese ganze alphabetische
ist

Aber

Innerhalb der einzelnen

nicht weiter alphabetisch, sondern

nunmehr nach der Folge der biblischen Bcher geordnet. Mehrmals vorkommende Ortsnamen scheinen meist an der ersten Fundstelle unter
Vgl. den liber nominum locorum ex Actis MPL 23, 1357 ff. Anders liegt die Sache bei usw., wo Eusebius zweifellos an eine Stadt gedacht hat.
1

2)

XIV
gleichzeitiger

Rusebius Onomastikon.

Andeutung weiterer wichtiger


Schlsse des

Stellen

angemerkt zu
2
f.

sein,

ist im groen und ganzen und Versen befolgt. Diese Erkenntnis ist wichtig, denn sie mu uns bei den mannigfachen Abweichungen von dieser Regel in den frheren Ausgaben zunchst zu erneuter Prfung fhren, ob man fr die Lemmata schon die richtigen Bibelstellen aus-

' '
\ //
10, 16).

wird

am

Lemmas

(Gen

14. 1) gesagt:
(8,

lv

vgl. II

Sam

Umgekehrt wird
unter

gelegentlich auch auf frher Gesagtes zurck-

verwiesen. z.B.

(Deut

1,

4):

(12, 14

f.

vgl. 6, 4).

Innerhalb der einzelnen Bcher endlich

die Reihenfolge nach Kapiteln

findig

gemacht
ff.

hatte.
ff.

So

ist

jetzt

B.

die Reihenfolge
(vgl.

der

Namen
in

174, 17

176, 13

leidlich

durchsichtig

oben),

was

noch

Lagardes Ausgabe nicht der Fall war:


174, 17

Xto&a

II

Kn
1,

17,
1

24

=
Ez
1.3
Jes 10, 9

Lr igarde
V

'5

Ez

der 46, 2
der 41, 17

der 48, 21

=
I

Jer 48, 7
176, 13
v

Kn

11, 7

ilv

Kn 9, 28 Hos 10, 5
I

Jos

IS. 12

Jer 48, 21
Jer 4S. 34

Jos 21, 15
Jer 48, 3

>J

>5

Aber es ist doch nur der angegebenen Ordnung


bestehn.

B.
26, 2ff

&

&
AovCa

Anzahl der Abweichungen von Die Mehrzahl bleibt noch so zu beseitigen.


eine

kleine

Jos Jos Jos Jos

18,

13

Jos 21, 18
18, 13

oder
106, 2 ff.

'

Jos 21, 18
1

8,

10, 1

Jos 18,28
Jos
9,

17

oder
120, 7 ff.

Gen Gen
Rieht

10,

19

28, 19
1,

26
20

Gen

36.

Einleitung.

XV
weshalb eine Durchbrechung

Doch
Stdte des

ist

auch in obigen Fllen

klar,

der Reihenfolge stattgefunden hat.

Im

ersten handelt es sich

um

lauter.

Stammes Benjamin, von denen


.

die .Mehrzahl Jos 18,

einige

aber Jos 21 genannt sind 1

Im

zweiten will Eusebius bei Gelegenheit

von Jerusalem auch

die frhere Ortsbezeichnung die

Jebus mit erledigen.


trotzdem
sie
ist.

Im

von selbst, da erst im Richterbuch vorkommt, zu


dritten ergiebt sich

aus der Genesis gestellt

Immer
sich

ist

hier

das

Prinzip der

durch das
nicht
Fllen,

der Sachordnung
berall

gekreuzt.
lassen;

Anordnung nach Kapitel und Vers Aber ein solcher Grund wird
es

eine groe Masse von ohne da wir eine Sachordnung erkennen knnten. Es wre ja nun mglich, auf nicht ganz akkurate Arbeit des Eusebius und seiner Gehilfen oder auf Unordnung

aufzeigen

bleibt

wo

die

Kapitelordnung verletzt

ist,

in

unserer jetzigen

Textberlieferung

zu

schlieen.

Beides

aber

ist

misslich; die zweite Auskunft besonders deshalb, weil schon

Hieronymus
wir.

mit verschwindenden

Ausnahmen

dieselbe

Anordnung gehabt hat wie

Die Quellen, aus denen Eusebius die den Lemmata beigegebenen Notizen schpfte, sind zum Teil bekannt und von ihm selbst nicht verschwiegen worden. In erster Linie ist da natrlich zu nennen die
griechische Bibel.
soll-,

Weshalb

diese Ausdrucksweise

nicht

korrekt sein
ergiebt

verstehe ich nicht.

Eusebius nennt sein

& ,
Werk
.

allerdings

daraus

sich zunchst aber

Namen

lieferte.

doch nur, da die Bibel ihm die zu behandelnden Wenn aber Eusebius, was er ber diese Namen zu

sagen hat, wieder wesentlich mit sorgfltig aus allen Ecken zusammengesuchten Bibelworten sagt, so sind wir vllig im Recht, die Bibel als
die erste Quelle des

nur ein
all

Streit

um

Onomastikons zu bezeichnen 3 Doch ist dies ja Worte; die Sache steht fest, da Eusebius sich ber-

mit

biblischen

10, 4

dergabe von

..
ff.

groem Geschick bestrebt hat die in Betracht kommenden Angaben zu reproduzieren. Vgl. . B.

-.
Hier

&
nicht

ist

die Erluterung

im wesentlichen

eine

Wie-

Num

12, 1:

1)

Weshalb stehen aber

die

aus Jos 21 dann

zusammen

hinter denen

aus Jos 18?


2)
3)

Thomsen

42.

Es wrde doch auch bei einem modernen Handbuch der biblischen Geographie nichts im Wege stehen, wenn der Verfasser unter seinen Quellen die Bibel mit auffhrte.

XVI

Eusebius Onomastikon.

und
oder
128,
Ml'.

&
das

. &
von Deut.
tot/ncot)

2,

23:

xai

oi

Evalot

AF)

&
kv

Rieht

11, 3. 34,

Worte verweisen aufJer


Hier

'
56:
i

,& )
>j

.
Jos
15, 38,

kv
aus

aus

Sam

, .&,
7,
1.

oi

kv

Hier stammt
aus
die letzten

, und

10,6.

auch auf den Einflu hingewiesen werden, den eine bestimmte Rezension der Bibel auf das Werk des Eusebius gehabt hat. Wie man nmlich ohne weiteres vermuten wrde, so ist es nach dem
vorliegenden

mu

Tatbestand

wirklich:

die

alttestamentlichen

Zitate,

vor

allem die

Formen der geographischen Namen im Onomastikon, stehen durchweg unter dem Einflu der Hexapla. Vgl. . B. folgende Stich15,

probe aus Jos

50

Jos.

L5

LXX

ed.

Swete

Eusebius

Hexapla

ed. Field

50

Aveov

26, 8
26,

11

26, 13

51

68, 25
72,

&* *

Aod

24 26

68,

52

86,

53
Bai'if.r/Di'

(144, 27

86,
is.

* )

Eaaur [Esan
j

50,
26,

18
15
16

54

55

&

26,

156, 3 130, 12
172,

20
15

92,

108, 8

56

108, 12
L08,

17

92

13

* * ) ?. * *
noua
II)

&*

[Ianiim

) )
JiijS-Uaif

OVS

AmmataH)

(Zan-

+
f.

1)

Ausfhrlicher

TU

a.

a.

22 ff. vgl. Thomsen 42

Einleitung.

XV
dieser

Im

einzelnen scheint es allerdings


Stellen,

Abweichungen genug von

Regel zu geben, namentlich an

wo

zugleich

Zweifel

ber die

wahre Euseblesart bestehen.

Die Bibel wird aber auch noch nach


Quelle des Eusebius gewesen sein.
hexaplarischer Rezension, die

einer andern Richtung hin Nmlich aus der Bibelhandschrift Eusebius seinen Studien zu Grunde legte.

werden
Aquila,

die zahlreichen Notizen ber die Lesarten des

Symmachus und Theodotion stammen. Diese spteren bersetzer hatten ja in manchen Fllen, wo die Septuaginta gegen den hebrischen Text einen Ortsnamen bot, richtiger bersetzt und sind daher von
Eusebius mit Recht angezogen worden,
z.

ber

B. 10, 9
34, 3

Weiter nennt Eusebius als Quelle den Josephus, dessen Archaeologie er zwlfmal mit Namen anfhrt. 2 Daneben giebt es noch eine Anzahl
Stellen,

-. ' . ,
'
man
5
f.

(')

usw.

an denen

stillschweigend

gemachte Entlehnungen finden

kann.

Thomsen nennt
16,

vgl. Arch. III,

2, 1

32, 16 34, 21 86, 18 90,


u.

IV,
46, 2

2, 1

VIII, 13, 7

IX,
I,

1,

2 2

7 f.

6,

94, 14

II,

6, 1
3,

140, 20 124, 124,

Bell. III,

6
8

Arch.

I,

10,2
VI,
7,

II, 11, 1

150, 17 u. 160, 20

VIII,

6,

4
3 7
3

150, 24
166, 7

ff.

1,20,3
60, 3)
I,
1,

(u.

176,7

IV,

4,

Doch

sind hier einige Stelleu mit aufgefhrt, an denen

man

besser die

Bibel als Quelle fr beide Schriftsteller angeben kann.

Wenn nun
kann man
worden.
die

der Blick an

dem

bisher Gesagten allein haften bleibt

uerung Lagardes
die

verstehen, das

Buch

sei

sehr berschtzt

Denn

genannten Quellen, abgesehen etwa von der Hexapla,

1) 2)

Vgl. unten

XXXIV.
Thomsen gehrte
sein soll.

Vgl. Register. Nach

hierher auch 124,

schrift

=
Thomsen

3,

wo

der Hand-

3)

fhrt auf Josephus auch noch eine Anzahl termini wie

?.,

usw. zurck.

Will

Eusebius Onomastiken),

knnen wir heute noch direkt benutzen. Aber der Wert des Buches liegt fr uns eben nicht in diesen Angaben, sondern in denen, die auf uns jetzt verlorene Quellen, daneben auch auf die eigenen Kenntnisse Schon fr die zahlreichen Bemerkungen des Eusebius zurckgehen. ber den gegenwrtigen Namen und Zustand mancher biblischen Ortlichkeit

wenn

wird Eusebius verlorene schriftliche Quellen benutzt haben, auch diese nach seiner eigenen Ortsanschauung unter Umstnden kritisiert hat; vgl. etwa
er
20, 10 f.

- .. &.', . & ., ,. &.


-.
vvv
i

Ins. 5ff. Iavovv.

168, I5ff.

i:L

'

Einige male
anzusetzen
l
,

ist

hierbei vielleicht eine Abhngigkeit

im allgemeinen gewinnen wir aber Kenntnisse,

von Origenes die uns

Eusebius allein vermittelt. 2


Sicher werden wir schriftliche Quellen fr die Entfernungsangaben

und

die

Thomsen

rmischen Besatzungen anzunehmen haben. Ich kann hier nur zitieren: In Csarea, der Hauptstadt der Provinz, waren ihm
Itinerarien",
sei

gewi die amtlichen

es

nun

in Gestalt der uns

ber-

lieferten Itinerarien oder in Kartenform, zugnglich.

glaublich, da Eusebius alle ganz genau stimmen, auf seinen Reisen sich notiert oder gar aus dem Gedchtnis niedergeschrieben haben sollte. Vorzglich ist ferner Eusebius

auch nicht diese Entfernungen, die zum groen Teile


ist

Es

ber die Dislokation der rmischen Truppen unterrichtet. Auch hierfr stammt seine Kenntnis aus Zusammenstellungen, wie sie uns aus spterer Ob die Karte von Zeit, . B. in der notitia dignitatum 3 erhalten sind".
,

Medaba aus unserem Eusebius schpft oder solchen lteren gemeinsamen Quellen beruht,
sicher

vielleicht

mit ihm

auf
ist 4

lt

sich

nicht absolut
.

entscheiden,

wenngleich

das

erstere

das

wahrscheinliche

Vgl.

2)

Vgl.

TU. TU.

a.
a.

a. a.

0. 13 f. 0. 12 f. 15

Thomsen 44 f.
unten XXII. XXXIIIf.

3) ed. 0. Seeck. Berlin 1876.


4)

Vgl. Schulten

a.

a.

u.

Einleitung.

XIX

II.

Die berlieferung.
des

Das griechische Original

Eusebius hat vermutlich seinen

genommen. Auf diesen Ausgangspunkt wird dann auch zurckgehen die einzige direkte bereferung, Hie wir haben, der cod. Vat. gr. 1456 (V) membr. saec. X nach fol. 1 ..ex libris cardinalis Sirleti". nach fol. 4 vom Sinai stammend Die Handschrift ist durchweg Palimpsest, der jetzige Inhalt steht ber einer alten Unziale. 24 Zeilen; 1 Kolumne im Onomastikon des Eusebius.
in

Weg

die Bibliothek zu Csarea

l"

'.

Quaternionen rechts oben gekennzeichnet 7 Hand. Unser Werk ist im \ aticanus das erste in einer ganzen Reihe von Onomastica, es reicht von fol. 2 1 53 r wo sich eine nicht zugehrige Unterschrift findet, vgl. 176, 21 App. Ich benutze die Handschrift nach der revidierten Kollation Lagardes in dessen zweiter Ausgabe. Einige Nachprfungen durch Mercati und Lietzmann ergaben,

nur

fol.
1.

19 rv zweikolumnig.

von

'

wie zu erwarten, ihre hervorragende Zuverlssigkeit -. Aus dem Vaticanus ist zweifellos genossen, wie schon Lagarde in
der ersten

Ausgabe vermutete

3
,

in der zweiten fr sicher erklrt,

der
.

cod. Parisinus gr. 464 (Fontebl.-Reg. 22S2, auch 772) pap. saec.

XVI 4

Ein Beweis dafr braucht nicht von mir gefhrt zu werden, er ist aus dem Apparat von Lagardes erster Ausgabe jederzeit zu erbringen. Das Onomastikon des Eusebius steht in dieser Handschrift auf fol. l r 29 v und endet mit derselben Unterschrift wie in V Von diesem Parisinus ist

abhngig, soweit er nicht einfach nach

dem hebrischen Grundtext gemachte

Konjekturen Berts im Texte bietet

5
,

der cod. Leidensis gr. Vossianus chart.

nach Lagarde ..oblongus quartus, inscriptus Liber nunqua/m antehac editus ex bibliotheca regia, cui ex aduerso respondet
Das besagt die von Lagarde gebuchte, aber nicht verstandene Randnotiz v. Gardthausen teilte mir darber gtigst mit: iv Pcu&ip (hodie Tr nominatur portus monasterii Sinaitici) vgl. Catal. codd. grr. Sinaiticoruni scr. V. G. Oxford 1886, p. 20, cod. 02. Dort sind ferner geschrieben: c. 147 2 u. c. 1100. Das Kloster existiert noch heute, aber ohne Bibliothek'. (p. 27 Allerdings knnte das ja auch aus einer lteren Handschrift mit ab1)
c

,.

(Lag. 211, 96).

hrieben sein.
7

2 den Akzenten und dem Wechsel zwischen nzial- und Minuskelbuchstaben sagt Lagarde freilich: plerumque non curaui. 3 Vgl. auch die Bemerkung im Barber. V 27 (vgl. unten T 4) \ gl. H. Omont, Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la bibliotheque nationale 1886 I, 51. Preuschen bei Harnack LG I. 2. 574 nennt Vgl. Lagarde Vif. 2 IVf. 2Leidenses Vossiani, vielleicht weil er aus 2 Bnden besteht (?). Vgl. auch Larsow u. Partheys Ausgabe X f.
. .
1

XX
latina uersio stt

Eusebius Onomastikon.

Hieronymi
ti

de locis hebraicis multis partibus auctior et correctioi

ex bibliothecis s

Victoris et Iaeobi

Aug.

ThuanV cum
et

supplemento

et

anno-

mibus

/'.

Bertii,

geographi

et

professoris regit, opus geographicum [hoc

uoeabulum
im
tabulis.
nii

deletura] ad

intelligentiam additi

explicationem librorum utriusque


hebraici graeei
latini

pernecessarium.

sunt

indices

cum

inneni in codice folium alia


et

manu

inscriptum ita P. Bertii cosmohebraic lingua

graphi

professoris regit de locis hebraicis seu terra Chanaan. opus jiostet

humum,
utruni
cf.

ab ipso non absolutum,


regio

et

dno dauuergne
perfectum.

in

professore

magno

studio

ac

labore

ita

ut non

liqueat

codex

manu

Bertii an

Aruerni

illius scriptus sit:

Scaligeri epistulas 355, 357".

Mau wrde

freilich

neutram noui. mit noch grerem

nur dass diese Recht diesen Vossianus unter die Ausgaben setzen Ausgabe dann per duo saecula neminem inuenit, der sie benutzte Lagarde a. a, 0.) Und so hat Du Rieu in Leyden Rhricht 2 mitgeteilt: ..dieser von de Lagarde IS70 benutzte Kodex ist nichts weiter als die von
Bertins und Arvernus besorgte Ausgabe in 2 voll. fol. [464 u. 122 pp. Weiter entstammt diesem Parisinus auch der cod. Oxon. bibl. Acad. (= cod. Mus. Brit, Reg. 16 D XII sc. XVII? Casley 257). Das setzt am ex quo Vir Clariss. D. Thomas deutlichsten auseinander Rhenferd 3 Fatetur quoddam transmisit Smithus nuperrime speeimen tarnen idem Vir Clariss. videri illum ex Parisino Codice descriptum, cura ut adeo inde non plus subsidii, quam et studio Clariss. Bernhardt ex Editione Martianaei sperare liceat. Emendationes tarnen et conjeeturas margini additas a Viri cujusdam docti manu profeetas suspicatur, qui Der Gte praestantissimum librum ad prelum parare sit agressus" 4
:
.

Mercatis verdanke ich endlich die Bekanntschaft mit

dem

cod. Barber.

'

27:

Eusebii Pamphili ... de locis

a Luca

Holstenio innumeris

notis illustratus.

Ex

Serenissimi

M ae

Britanniae Regis bibliotheca. collabibl..

tum deinde ad ms. exemplar Regiae


quissimo ms. Vaticano unde
libris Card.

unde Britannicum exemplar


Postea emendatum ex anti-

trauscriptum erat et quidem satis ineuriose.

Gallicum

descriptum fuit n 1456.

Ex

Caraffae"

(f.

2).

1)

DCCC annorum und


war, vgl. Lagarde
2) 3)

ber diesen codex manuscriptus Thuani, der praeferebat antiquitatem ein ber saneti Germani autisioderensis episcopi gewesen
a. a.

0.

Bibliotheca geographica Palaestinae 1890 3f.


Ugolini. Thesaurus antiqu.
ss.

174. V, 430. Vgl. Vallarsi

praef. zur 2.
,

Aus-

gabe: Oxoniensem uero a Parisino ante paueos annos fuisse descriptum qui illi Bibliothecae praesunt non diffitentur". Vgl. dazu auch die Vorrede in Le Clercs-

Ausgabe. 4) Preuschen

a. a. 0.

nennt noch cod. odl. auet. T.

1.

22 u. T.

2.

11 saec.

XV.

Einleitung.

XXI
also

Nur die vatic;mische Handschrift


griechische berlieferung in Betracht.

kommt
ist

fr die direkt.

Ihr Text

durch Auslassungen

und Fehler
Vorlage
28, 5 30,

in

hohem Grade

entstellt.

Davon mag

ein Teil auf

Rechnung

des Schreibers

kommen
16 62,
1

aber vieles hat er jedenfalls schon in seiner


er

gefunden.
50,

Wenn
66,

B. mit einem

Lcken markiert wie


106, 10,

68, 17 74, 3 76, 20

so

hat er in

seinem Exemplar an der Stelle Unleserliches gehabt, oder vielleicht auch schon dieselbe Lcke mit demselben Denn diese Noten, die alle
.

von

erster

Hand

zu sein scheinen, knnten ebenso wie die fteren


100, 10 102,

''

a.

R.

Vorlage mit bernommen sein. Dieser wird auch zur Last fallen eine hchst wunderbare Umstellung, infolge deren die Worte
aus

,
ist

vgl. 40, 6 64, 17

118, 20 164, 10 170, 20) schon aus der

ihrem Zusammenhang 116,


versetzt

#\ ,

\
<>

6ff.

mitten in eine ganz andere


die Fehler in diese
ist

Umgebung
eine

sind

86, 9.

Aber wann auch

berlieferung hineingekommen sein mgen, das Ergebnis

jedenfalls

grndliche Verderbnis des Textes in unserer Handschrift.

Fehler

im Griechischen sind noch nicht einmal so zahlreich, aber es findet sich jede Art von Korruption in den semitischen Ortsnamen, die ja den Schreibern zum groen Teil gnzlich unbekannt geklungen und ausgesehen haben werden. Eine Liste der dabei vorkommenden Fehlerklassen aufzustellen scheint mir jedoch nicht angebracht;

das Material

im Apparat gegeben. Endlich sind Auslassungen ganzer Zeilen durch Homoioteleuton in solchen Listen wie unser Buch sie bietet (vgl. . B. S. 2) nicht nur besonders leicht zu begehen, sondern auch ohne
dazu

kaum zu konstatieren, da der Ausfall sich nicht durch Unverstndlichkeit des Erhaltenen verrt. Im folgenden ist noch eine Anzahl ganz nebenschlicher Eigentmlichkeiten der Handschrift
weitere Hilfsmittel

zusammengestellt, mit denen ich den kritischen Apparat nicht belasten


wollte:

;
2.
1)

19
so 21 mal,

4, 7

22
vgl.

23

6,

gegen 10 mal

Lagarde,

OS 2

Register

Thomsen

schlieen,

7 will aus dem 2, 9f. und der Randnote zu 44, 9 da berhaupt seine Kenntnisse des Griechischen nicht bedeutend ge.
.

wesen
2)

seien.

rufen darf

Eigentmlichkeiten in der Akzentuation, soweit man sich auf Lagarde be(vgl. XIX, 14. 22 ebenso 16, 12 38, 20 2] 40, 11 usw. 62, 15 12 82,4 100, 5 90, 11 102, 108, 3 4 116, 1S 114, 1 so immer 124, 20 entsprechend 11 134,4

, -

150

17

22

172,

,.
174.
2<>

XXII
13
12,

- ,
21
14, 15
st.

-,
22, 7
11
1

Eusebius Onomastikon.

ebenso 21, L6(?) 16

I.

8,

12

vor Vokal, ebenso

5 22. 28 30, 27 36, 20 52, 16 54, 10 88, 3

-'
5

HS.
13

5 12, 19
16, 8 88, 8 96.

entsprechend

108.9 136, 13 16,2

7 ^'/', ebenso 100,

20. 1

ebenso 12 und 16;


66, 19

V* entsprechend V 2

22, 16 24. 15 66, 15

und V

/-&
18,5
18
st.

22

22, 13 26, 27 28.

30,

26 46, 25 50, 22 62. 21


2

68, 28. 70. 7

14 78, 23 25 84, 6

88, 6
116. vgl.

19 94,25 98,11 100,9


12 128, 18
130,

101.17 108,27 110.3 114,11 28

4 19

138,2 142,20; 15
1

108, 13; 24

24, 4
f.

56, 23 26,24

25
36, 5
'

28

-,
V*
i.

V
23

a.

R. 34, 9
corr.

22
52, 4

V
14

50, 6

54, 9

, entsprechend
42, 2
13

56,24
mit
'S'

corr.

21

58,25 von

64,10
71

(ber?)

66, 8
70, 4

V*, corr.

24
100, 21
corr.

82, 2

100, 18
1

a.

R.

108, 22

st.

ebenso (122, 24 I2S, 5 17)

10 dt>

68, 9

76.

80, 10

^/9
(

mit

von

V2

12

94, 18

-2 /o^
cbro

J8, 10

st. ?ji\

ebenso

20

102,

104, 6

st.

176, 19 110, 20

ebenso 134.
15

4.

dagegen 134, 6

oW und
Lemma,
17

164, 24
a.

21 kein neues
126, 7

R.

?^

120, 25

134, 5
15

136, 16

176, 13

,
//

st.

/}

148, 11

/9

150, 11 #'

, -118, 13

144, 27

154. 25
21

V2 9 158,28 162,7 ebenso 166, 24 und 16S, 3 168, 7


'".

166

/-

172, 15

begegnen wir dem Werk des Eusebius noch weiter auf griechischem Boden. Es scheint benutzt worden zu sein bei der Abfassung derK arte vonMedaba(M, vgl. XV111 die nur einiges zur Textkritik des Vaticanus beisteuert (vgl. . B. 24. 24 es wird je einmal von Theodoret, wie es 132, 16

Auer
auch

in dieser berlieferung

aber

& ); )
scheint, sowie
1)

von einem Anonymus angefhrt: Theodoret quaest. in I Reg. 25:


vod-od

,,
ist

(vgl. 118, 5

ff.

und

die uerst hn-

In der Regel

das Iota adskvibiert.

Einleitung.

dazu). 1

,
liehen
5, 9:

Wendungen Prokops

,
dazu).

XXIII
Cat. Niceph. zu Jos

Anonymus

(vgl. 66, 4ff.

und

ebenfalls

Prokop

Prokop von Gaza


Textkritik
des

endlich herangezogen von nur in dessen Kommentar zum Oktateuch. Auf den Wert seiner umfangreichen Entlehnungen fr die
ist es

Sicher und in ausgedehntem

Mae

(P, vgl. XI), d. h.

aufmerksam gemacht, dann ich in den TU XII, 3 10, ohne von Reland zu wissen. Bei den ungengenden Registern der Prokopausgabe, und weil nicht immer sicher ist, ob Benutzung vorliegt, ist es erklrlich, da die Stellenangaben bei Thomsen 11 f. und in meiner Ausgabe nicht ganz bereinstimmen. Doch wird alles Wichtige und nicht gar zu sehr VerProkop hat demsteckte jetzt (vgl. auch Nachtrge) aufgefunden sein. nach ganz oder teilweise benutzt die Artikel: Eus. 30, 10 f. Proc. MPG 87, 1048 4, 27ff. 320 8. 17 ff. 12 ff, 463 C 7 ff. 1048 14, 8,
Eusebius hatte
bereits
freilich vergeblich;

Reland 2

512

2,23ff. 285

20,18 1024

) & -& '


40, 20
ff.

1048D

3//?
12,
18, 17ff.

20 992
ff.

32, 5

1049

1017
48,

320

1020

1020

54,

25 1069

, &' 14, lff.

15ff.

1045

CD

857

6,

5 ff.

332 C

20, lff.

40, 8 ff
1
f.

309

4,21

1024

48, 9

f.

66, Uff.

1020

(u.

64, 9 ff.

905 C 908
60, 7
ff.

60, 17ff

1060
13 ff

ff.

66,5 1009 C 76,6ff. 333 98, 23 ff. 1049


ff.

309 C
157

74,

349

80,

20

f.

D
104, 25
ff.

84, 28 f.

1024

100, 7 ff. 1061

110. 11

1049

106, 9 1020

116,25 1061 112, Sit'. (resp. 1024 112,5 332 C 118, 5 ff. (172,20) 1112 C 1020 C 120, 23 ff. 1021 C 116,26 1125 C 120, 19ff. 1020 C 1061 128, 14 f. 1048 122, 23 f. 1108 124, 3 f. 126, 22 ff. 1021 124, 8 ff. 405 312 128, lff. 1024 132, llf. 1112
116, 8

1049

1021

114, 23 ff.

)
1016
128, 4 ff. 1021

128, 7f. 1021

D
136, 2
f.

130,

24 1060

309

142, 7 1048

Vgl. auch Hadrianus Norimbersrae 1716.


1)

38, 14f.

2)

App. 18 App. 122, 17 ff., 136, 2f. Relandus, Palaestina ex monumentis

veteribus

illustrata

S. 500ff.

XXIV

'
312

Eusebius Onomastikon.

L48,3 1025
152, 8
f.

L52, 4ff.

ff.

373 150, Uff. 312 170,81. 1188


150, 19

.
373

2>/
152, 6
ff.

(1160 D??)
174,

4 f. 1047

333 150,23 352 D

14811ff.
0".

332

(1024

?)

151), lff.

320

166, 12ff. 332

Dabei war sein Text in vielen Punkten wesentlich unverdorbener


als

der des Vaticanus; es gengt darauf zu verweisen, da die

A'/.ijv

sind,

und in der griechischen Handschrift ganz ausgefallen und manche andere, wie wenig-

-,

stens teilweise.

,,

Lemmata

Noch grer freilich ist der Einflu, den das Werk des Eusebius auf lateinischem Boden ausgebt hat. Es war schon vor Hieronymus von einem Ungenannten ins Lateinische bersetzt worden, vgl. 3, 14 ff.: maxime cum quidarn uix primis imbutus litteris hunc eundem librum ausus sit in Latinam linguam non Latine vertere: cuius imperitiam ex comparatione eorum quae transtulimus, prudens statim
lector inueniet.

Diese Vergleichung knnen wir nicht mehr machen, denn beute giebt
es

nur noch die in zahlreichen Handschriften 2 erhaltene

bersetzung

des Hieronymus (H) etwa aus dem Jahre 390. 3 Diese ist fr das Abendland eine Hauptquelle der Palstinakunde geworden. Eucherius und Arculfus, Beda und Rhabanus Maurus 4 usw. haben sie benutzt. Im Charakter entspricht sie den sonstigen Leistungen des Hieronymus auf
diesem Gebiet.
heit geschaltet

Auf

der einen Seite

hat er mit einer ziemlichen Frei-

und wie er selbst sagt 3, 12 f.: relinquentes ea quae digna memoria non uidentur 5 et pleraque mutantes. Dabei sind freilich Auslassungen nur sehr selten zu konstatieren.
28, 8

An

ganzen Artikeln hat nmlich

".

1) Die von Thomsen noch weiter angefhrten Stellen halte ich nicht fr Entlehnungen aus Eusebius, d.h. 2097B 1160D 1048, soweit es auf S. 78, 8 ff. 136, 16 f. gewirkt haben soll, 1108 2372

253
2)

Merkwrdig unrichtige Angaben bei Rhricht vgl. TU a. a. O. 16. 3) Vgl. auch 5, 24. 4) In seine 22 Bb. de universo Migne PL 111 ist wohl das ganze Onomastikon aufgenommen. 5) Danach Bardenhewer, Patrologiu- 405: mit vielen Auslassungen".
6)

&
V
1

nur folgende weniger


6

als

V:

1072C.

102, 22

a.

R. -X^

'

118, 8

ff.

(. ) &
,

.
168, 15
168, 20
6,

ff.

. ., & &. .
Einleitung.

f.

und schon hier wird man doch kaum an willkrliche Auslassungen denken. Auerdem lt Hieronymus berall die Angabe des fort, er bietet an manchen Stellen, an denen V einen Doppelnamen hat, nur einen einfachen
:

.. .. . &. . &
6
6

XXV

20, 18
36, 1
36,

24

48, 11

48, 2
48, 27 58, 3
es fehlen

" ' & .


Eusebius
Baivtfr
47, 15
81, 2

Hieronymus
Batanaea

Asdod
Asiongaber
Ariel

Bothnim
Baala
Bethfali

Baenith, 1

ihm unter Umstnden kleine Satzteile, wie ein Aber mit diesen Dingen ist doch nirgends eine 152, 1 4f. bewute Auslassung wirklich bewiesen. Es kann sich bei solchen Differenzen immer auch um eine getreue bersetzung eines etwas abweichenden Eusebiustextes handeln. Zustze und nderungen sind dagegen sehr zahlreich. Hieronymus hat nicht nur das Ganze nach der
148, 9
f.

vgl.

Reihenfolge des lateinischen Alphabets umgeordnet, hat nicht nur den


Lateinern griechische Ausdrcke bersetzen mssen, wie

Bunos, hoc
Drys, id

est collis,

praeputiorum
Efratha

est quercus, in est

115, 1

Catatachrysea, id

ad aurea,

sondern er hat auch

oft, wo er gegen das von Eusebius Vorgetragene Widerspruch empfand, mit diesem nicht zurckgehalten. Er konnte ja

selbst die hebrische Bibel mit

der griechischen vergleichen 2 und da-

rber berichten, wie im Falle


Vgl. zu diesen

1)

Doppelnamen

106, 70,

wo V

hat.

Iamnel, Cart.

Med. aber
2)

IABNHA

KAI IAMNIA.
C

Vgl. 21,6: Hebraeus uero quo praelegente scripturas didici.

Eusebius

XXVI
7,

Eusebius Onomastikon.

11

f.

Arboc corrupte in nostris codicibus Arboc cum in Hebraeis legatur Arbe etc.
Cariathiarim,

scribitur,

II"),

23

).

quae

et

Cariathbaal,

ciuitas

saltuuni

ist.

Er konnte
danach Zustze
schlagen. 1

ebenfalls aus der Quelle der Hebraei schpfen


(vgl. Register).

und machte

Er hatte Ergnzungen und Berichtigungen werden auf Autopsie beruhen, wie


155, 19 ff.

Er konnte vielleicht die Hexapla nachauch das heilige Land bereist, und manche seiner

uocari

Someron dicunt autem nunc pro ea Sebasten oppidum Palaestinae, tibi sancti loannis baptistae reliquiae
Sychar ante Neapolim iuxta agrum in quo doSamaritanae mulieri ad puteum loquitur, tibi nunc

conditae sunt.
165, lff.

minus
So hat

ecclesia fabricata est.

er

nach seinem vielseitigen Wissen

durch Berichtigungen

und Zustze an Eusebius' Werke hufig


schwiegen
77,
:

gendert, 3 aber mitunter seine

bessere Kenntnis auch nur angedeutet, einige Male vielleicht sogar ver-

7ff.

porro Masec quid sibi

velit

in

libris

Hebraicarum quaestionvm

plenius disputatii, hie tan/um interpretis sunt functus officio


77, 14 ff.

Dannaba
licet

cinitas

Balac
aliter

filii

Beor regis Edom, post quem


quod in principio qnoque
quae
transfero
relin-

regnauit lob,
91, 2
libri
ff.

mihi longe

uideatur

porro diligens
sed

lector

agnoscat,

huius aliqua ex parte perstrinxi,


idcirco

me non omnia
autoritalem

comprobare,

quaedam

iuxta

Gracam

quere, quia de his

in

libris

Hebraicarum

quaestionum plenius

dis-

putaui.

Er verweist bei solcher Gelegenheit einmal auf ein Buch epistolarum quas ad Marcellam scripsimus (103, 2), hufig auf die Quaestiones hebraicae ein Werk, das in sehr merkwrdigen Wechselbeziehungen zu demLiber locorum und dem Liber nominum steht 4 und entsprechend

1) Im allgemeinen ist es bei der Eigenart des Hieronymus ja nicht anzunehmen, da er sich die Mhe gemacht haben sollte, Eusebs Werk aus der Hexapla zu korrigieren, vgl. TU a.a.O. 24 Thomsen 4L Aber vorgekommen sein kann es doch in einzelnen Fllen. 2) Vgl. 83, 7 f. porro Salustius etc. 3) Er unterdrckt mitunter die ihm falsch erscheinende Ansicht des Eusebius ohne weiteres, Thomsen 8. 4) Die Vorrede zum Liber nominum (Lagarde OS 2G, 10 f.) sagt: abgesehen von dem zuerst erscheinenden praesens uolumen, d. h. eben dem Liber nominum,

Einleitung.

XXVII
die Genesis

Hieronymus' angekndigter Absicht ursprnglich nicht auf


beschrnkt gewesen zu sein scheint. 1
trgen und Berichtigungen

NachHieronymus' Liber locorum noch keine wrtliche Wiedergabe des griechischen Eusebius. Die Arbeit bot ihm zwar weniger Gelegenheit zur Bettigung seiner besonderen Neigungen, als etwa die bersetzung der Jeremiahomilien des Origenes. Immerhin wird man einzelne Spuren seiner Manier 2 finden, wie wenn
abgesehen,
ist

Auch von

diesen nicht

immer

deutlich erkennbaren sachlichen

pulchro sermone hinzufgt, oder wenn


er 63, 3
statt

,
Gen

er zu Eusebius' schlichtem

6 Ai-

49, 3?):

Rben

'
um

5,

14 ein

sich selbst die Belesenheit zuzuschreiben;

sagt (nach

patris

uiolauit

torum.

Und noch

zwei ganze

Klassen von kleinen Differenzen mu man in Kauf nehmen. Das sind einmal die vielen kleinen nderungen, die Hieronymus vornimmt, um
seinen Leser sofort vllig ber die jedesmal genannten Dinge zu unterrichten.
libros

Alle solche Zustze wie

hebraicarum quaestionum nunc in nianibus habeo und nennt weiter: librum quoque locorum, quem editurus sum. Dem entspricht es gut, wenn im allgemeinen der Liber locorum auf den Liber nominum (149, 7 ff.: Quod in libro Hebraicorum nominum diximus etcJ und die Quaestiones hebraicae verweist. Im Gegensatz dazu wird aber auch einmal umgekehrt in dem Liber nominum 18, 10 (= 41, 28) und ebenso in den erhaltenen Quaestiones hebraicae in libro Geneseos 53, 10 auf den Liber locorum als das fertige Werk hingedeutet. Danach knnte man vermuten, da Hieronymus alle drei Arbeiten gleichzeitig im Gang gehabt hat.
sich das, wovon der Liber locorum den Quaestiones hebraicae, tatschlich in den Quaestiones hebraicae in libro Geneseos wiederfinden. Anderes, was in diese Quaestiones in Genesim gar nicht gepat htte und was Hieronymus doch ebenso bestimmt in den Quaestiones hebraicae erklrt zu haben versichert, findet sich nirgends mehr (vgl. zu Bses 57, 9, Drys 81, 2, Elmoni 91, 1 vgl. 171, 9, Thermoth 101,20, Nauioth 139,12, Us 143,0, Ramale 149,3; vgl. auch More 131,25, Mello 135, 2 f., Sior 157, 5), wenn man von zerstreuten Anklngen in Hieronymus' Kommentaren zum Iesaia etc. absieht. Wenn aber Hieronymus in der Vorrede zu den Quaestiones in Genesim von libris hebraicarum quaestionum, quos in omnem scripturam sanctam disposui scribere redet, in der Vorrede zum Liber nominum sagt: libros hebraicarum quaestionum nunc in manibus habeo, und endlich bei der bersetzung des eusebianischen nomastikons fortwhrend notiert: et super hoc quid nobis uideatur, in libris Hebraicarum quaestionum diximus so wird man mit Tillemont (Memoires XII, 033) die Abfassung weiterer Abschnitte der Quaestiones ber die Genesis hinaus fr wahrscheinlich halten mssen. Diese weiteren Quaestiones hebraicae wren dann nur nicht vllig abgeschlossen worden oder aus sonst einem Grunde verloren gegangen.
1)

An

einer ganzen Reihe


sagt,
es

von Stellen lt

ausdrcklich

stehe

in

2)

Vgl. hierzu Origenes

III,

XIX ff.
C*

XXVII]

Eusebius Onomastikon.

tieronymus
in

L3, 16f.

mons Moabitarum,
Balac
filius

quem
Sefor

adduxit

Balaam diu in um

ad

male-

, .
lv

Eusebius

dicendum
Ieu

Israel
iu quo percussit Israel Ochoziam

73,23 Ger locus

Clav.
?}

rex

regem ludae
95, 17 ubi pythonissa a

Sule rege

Iudaeae consulitur
dienen w.
e.

.
Eusebius

orientieren,

seh. lediglich dem Zweck, das lateinische Publikum genau zu dem Hieronymus offenbar weniger zutraut, als Eusebius seinen

Zuhrern bieten
gegeben,
Uli. 7
z.

drft".

Und

zweitens hat Hieronymus oft den Inhalt

eines Artikels in einer andern Reihenfolge als


13.

ff.

Hieronymus Thaanach (2) ciuitas iuxta


Si.>aram

quamDeborra aduersus
(3)

dimicauit, (1) in tribu Manasse,

separata

Leuitis,

(1)

quam
(4)

tenere non potuit, pristinis cultoribus


est

nequaquam

eiectis.

distans

autem nunc uilla pergrandis? aLegione milibus tribus.


ist

., . & ..
(1)
(2)

im Griechischen wieder-

(3)

(4)

'.

Aber im brigen
beit.
1

seine bersetzung eine sehr zuverlssige Ar-

Die griechische Handschrift, die er zu Grunde legte, war unserem Yaticanus an Hunderten von Stellen berlegen. 2 Jede Seite der Ausgabe wird den Beweis dafr erbringen. Ich weise nur hier auf die
groe Anzahl von Artikeln hin, die im Vaticanus ganz ausgefallen sind.
Spanier 3 zhlte 45, Thomsen 55;
ich

1) Ein Miverstndnis des bersetzers 133, 11 Masereth in qua sedit Dauid, nunc deserta st. Im brigen ist es natrlich untv&a mglich, in jedem einzelnen Falle, wo Hieronymus ein uilhtkt oder uicus mehr hat als V (vgl. Thomsen 22), oder wo er in tribu sagt wenn V hat, und sortis wenn dieser bietet es ist unmglich dann zu entscheiden, ob wirklich Hieronymus' Vorlage einen andern Text hatte als V. 2) Sie war an anderen Stellen natrlich auch schlechter, vgl. oben S. XXIV f.

,
das

wrde 46 gnzlich ausgefallene

&& .

und

z.

B. 69,

wo

r/)c

in diesen Fllen nicht Hieron3'mus die Flchtigkeit

begangen hat. Beitrge zu Hieronymus Onomastikon" Magdeburg 1896 3) Exegetische Berner ID). Nachtrge dazu ebenda 1898.

?.&

fehlte

falls

Einleitung.

XXIX
der Ortsnamen verstmauf*

rechnen und 27
melte.
1

am Anfang durch Auslassung

Da nmlich

das Plus der lateinischen bersetzung nicht

Einschben des Hieronymus beruht, sondern auf der Lckenhaftigkeit des Vaticanus. ist nicht nur bei dem Charakter des Hieronymus wahrscheinlich, sondern lt sich an manchen Stellen auch positiv durch die bei Prokop erhaltenen griechischen Exzerpte ernachtrglichen
weisen. 2

Andere bersetzungen des Onomastikons scheint es nicht gegeben zu haben oder nicht mehr zu geben. Wenigstens ist nach der Auskunft der Kenner bisher weder auf dem Gebiet der syrischen noch der armenischen Litteratur, an die man zuerst denken wrde, etwas derartiges bekannt geworden.
III. Die

Ausgaben.

Zu den Ausgabe
jenigen, die neben

des eusebianischen

Werkes rechne

ich nur die-

dem

lateinischen auch den griechischen Text bringen.


allein

Die zahlreichen Drucke der bersetzung


der

gehren in die Geschichte


also

Hieronymusausgaben. 3
J.

Die
etc.
4

editio

princeps

rhrt

gelehrten Jesuiten

Bonfrere
Ruth

her und findet sich in dessen

von dem Kommentar

Bonfrere gebraucht fr den griechiden codex Parisinus, den er entdeckte (praeter spem omnem, cum Lutetiam Parisiorum me contulissem) und im ganzen Die richtige Einsicht in die Verderbnis der nicht schlecht wiedergab.
zu Iosue, Iudices
et

schen Text lediglich

Handschrift fhrte ihn zu mancher Verbesserung, obschon er auch oft auf das Emendieren verzichtete (ne videar non tarn Eusebium, quam
conjecturas rneas
als
et

animi figmenta
der

tibi tradidisse.)

Hauptwerkzeug

Textkritik

die

lateinische

Schon er benutzte bersetzung des

1) Ausgefallen: Areaatad, Aelus, Allim, Ares, Athach, Asedec, Betharran, Betharaba, Baliloth, Beroth, Beth, Bethlabaoth, Bethsames, Bethmacba. Bazecath,

Thara, Iagur, Iesrael, lud, Ierameli. Lobon, Matbeca, Maedam, Misor, Mons obuarum, Olibama, Renimonfares, Rabboth, Reccath, Sur, Sadada, Sachoth, Samen, Senna, Fanuel, Fraathon, Charran. Verstmmelt: Arad, Adommim, Achzif, Ameth. Agallim, Betbleem, Betharam, Bethalon, Bethania, Gazer, Geefthael, Elthece, Edomia, Zif, Tarimuth, Ioppe, Cedson, Cademi, Magdolus, Mageddo, Mofatb, Ressa. Retbom, Segor, Safar, Saalim. Dabei sind Flle wie Bethagla 40, 15, Betharaba 51 20. Messab 133, 7, Cbalab 175, 25 nicht mitgerechnet.
Iecthoel, Ietaba, Capsaim, Lebona,
2)
3)

Gaderoth, Eltholath, Elul, Thafol, Thaath,

.
.

8, 17, a.

110, 25,
5.

152, 6.

Vgl. Rhricht

a.

4)

Onomasticon urbium
.
.

et

locorum Sacrae Scripturae seu


ibid.

liber de Locis he-

braicis

opera lacobi Bonfrerii. Parisiis 1631.

XXX
Hieronymus, die er

Eusebius Onomastikon.

in einer besondern Spalte neben dem Eusebiustext (und seiner eignen lateinischen bertragung zu diesem) abdruckte, ohne zu sagen, woher er sie genommen hat.

und

Die folgende Ausgabe stammt von dem Mauriner I. Martianay steht unter den Werken des Hieronymus Demgem ist in ihr
1
.

die Reihenfolge

der Artikel nach

der

lateinischen bersetzung

ange-

Martianay hat fr den griechischen Text denselben Parisinus noch etwas genauer benutzt, fr den Hieronymus, dessen Herstellung seine eigentliche Aufgabe blieb, eine ganze Anzahl Handschriften heranordnet.

Weise ist er in manchen Einzelheiten ber Bonfrere Auch hat seine Gepflogenheit, das Plus des Hieronymus durch Klammern und das Minus des Griechen durch Sternchen anzugezogen.
diese

Auf

hinausgekommen.

deuten, die genaue Vergleichung


frdert.

Aber im ganzen
gearbeitet wird.
gilt
3

ist

es

der beiden berlieferungszweige gedoch dasselbe Material wie bei Bonfrere,

mit

dem

von Le Clercs 2 Druck im Anhange von Sansons Geographie deren nimis tenuem crassitiem pro amplitudine voluminis der Verleger durch diese Zugabe heben wollte. Er beruht auf einer Vergleichung von Bonfrere mit Martianay und fgt nur wenige Verbesserungen, sowie eine groe Anzahl von gelehrten Anmerkungen hinzu. Ahnlich steht es auch mit den Bemerkungen von H. Reland 4 und 1. Rhenferd, 5 obwohl ersterer mit seinem Hinweis auf Prokop (vgl. oben) doch auf dem Punkte war, eine neue Textquelle zu erschlieen. Von Bert's Arbeit habe ich unter den Handschriften gesprochen. 6 Einen wesentlichen Fortschritt brachte dann die Ausgabe D. Vallarsis, wiederum unter den Werken des Hieronymus 7 und mit dem entsprechender Textanordnung. Vallarsi, der fr den lateinischen Text
,

Das Gleiche

nicht viel

Neues getan zu haben

scheint,

hatte

den codex Vaticanus

quam ulli antea Editorum hujusce libri contigerit fortuna utor, qui cum Vaticanae Bibliothecae loculos diligentia, quanta poteram, maxima perlustrarem. Eusebiani quoque
graecus 1456 entdeckt: feliciori
1) S.

Eusebii Hieronymi opp. ed. Iohannes Martianay. torn.


in

II.

109!.

2)

Dieser hatte schon vor Martianay einiges

seinen Quaestiones Hierony-

mianae behandelt.
3) Nie.
a.

Sanson, Geographia sacra, Arnstelaedami 1704.


es

0.,

nach dem
4)

mehrere Auflagen, w.
2.

e.

seh.

u. . vgl. Rhricht a. auch eine italienische von Ma-

racci?, gibt.

Vgl. oben XXIII,

5) Vgl.
6)
7)

oben XX, 3. Vgl. oben XIX f. S. Eusebii Hieronymi opp.

ed.

Domenicus
2.

Vallarsi. tom. III.

Veronae 1735,

ed. alt. Venetiis 1767.

Ich benutze stets die

Auflage.

Einleitung.

XXXI
antiquum,
atquo

ttxtus exemplar

manu

exaratum,

satis

optimae

cum
vitio

primis notae deprehendi, cujusmodi nulluni exstare docti viri conquere-

bantur

quod mihi datum

est reperire, tametsi

omni prorsus
.

non

careat, est tarnen

tum
ut

aetatis

multo vetustioris

cum longe

praetot
in

stantioris notae: cujus

supplentur

lacunae,

ope tot vitiosae antea lectiones restituuntur, ex eo primum integer Eusebii textus

lucem prodire videatur. In der Tat hat er auf Grund der neuen Handschrift eine groe Anzahl bis dahin arg gequlter Stellen zuerst in unbezweifelt richtiger Form abgedruckt. Sodann war der Vaticanus, auch wo er korrupt war, besser geeignet emendiert zu werden, da er dem Ursprnglichen noch nher stand. Dies Emendieren hat Vallarsi mit viel Geschick besorgt. w obei er allerdings die Arbeit seiner Vorgnger oft stillschweigend benutzte. Aber auch Vallarsi hat den Vaticanus noch nicht prinzipiell als die alleinige direkte Quelle fr den griechischen Text gewertet. Ebensowenig haben die nchsten Herausgeber, F. Larsow und den richtigen Ausgangspunkt der Textkritik gefunden. G. Parthey Sie haben sich nmlich zwar den Vaticanus von Petersen neu kollationieren lassen, aber daneben den Vossianus als gleichwertig angesehen. Obendrein haben sie durch ihre Idee, weder nach Eusebius' noch nach Hieronymus' Reihenfolge zu gehn, sondern die alphabetische Ordnung vllig durchzusetzen, den Organismus des griechischen wie des lateinischen Buches zerstrt: quo quidem fit, ut aliquoties quae Eusebius significat, infra memorentur: sed levissimum hoc incommodum nullius esse momenti censuimus. Es kam ihnen eben nur auf den Inhalt an. Erst P. de Lagarde 3 tat wieder einen entscheidenden Schritt vorwrts. Schon in der frheren Auflage ahnte er das Richtige ber die griechischen Handschriften (VII), und in der zweiten zog er die Konsequenzen. In dieser legte er fr den griechischen Text nur noch den
T 1
,

&

Vaticanus zu Grunde, zur Revision des lateinischen benutzte

er

einen

Babenbergensis

saec.

IX und

einen Berolinensis saec. XII.

Aber Lagarde

hat sich darauf beschrnkt, wie er selbst sagt, Material vorzulegen.

Er

wute, da die Arbeit des Herausgebens durch ihn nicht getan, sondern
erst

angefangen

sei.

In der Tat hat er

den Text des Vaticanus mit


Berolini 1862.

1) 2)

Eusebii Onomasticon ed. F. Larsow et G. Parthey.

Auch den

lateinischen Text Vallarsis

haben

sie

nach dem des Vossianus


alterum ed.

zu verbessern gesucht.
3)

Ononiastica

sacra ed. Paulus

de Lagarde.
370ff.

Gottingae 1870.

Gottingae 1887.
4)

GGA

18S7

St.

15 vgl. Mitteilungen

2,

XXXII

Eusebius Onomastikon.
viel

hervorragender Treue vorgefhrt, aber sich in der Emendation

zu

sparsam

gezeigt,

selbst

<la,

wo Hieronymus und
htten

die

hexaplarische

Septuaginta zur Textbesserung

zwingen mssen.

Und

zu

dem

Lateiner hat er zwar einen Haufen Varianten aus peinlich kollationierten

Handschriften

gegeben,

aber im Text
1

schlechterungen angebracht.
hat er nicht entfernt

Auch

in der

gegenber Vallarsi viele VerHinzufgnng der Bibelstellen


versteht

genug getan.

Vor allem aber


ist,

man

nicht,

wie er auf den Gedanken

gekommen

die beiden Texte,

den griechi-

schen und den lateinischen, hintereinander abzudrucken, whrend alle frheren Ausgaben sie in Parallelspalten geboten hatten; und dies ist

doch das einzig Vernnftige, sobald man nicht jede der beiden berlieferungen an sich betrachten, sondern eine Anschauung von dem hinter beiden liegenden Werke des Eusebius selbst gewinnen will. 2 Nach alledem war die Aufgabe des gegenwrtigen Herausgebers genau vorgezeichnet. In Bezug auf den griechischen Kodex hatte er sich auf Lagarde zu verlassen, sodann aber diesen Kodex zu emendieren
mit
allen

zu

Gebote

stehenden

Hilfsmitteln,

d.

h.

also

mit

Her-

anziehung der Septuaginta. insonderheit der hexaplarischen, ferner der Karte von Medaba, des Prokop und der lateinischen bersetzung. Letztere wieder mute, wie es bis auf Lagarde blich war, in einer Parallelspalte zum griechischen Text abgedruckt werden, und zwar in einer unter Benutzung weiterer Handschriften erreichten revidierten
Gestalt. 3

Dies habe ich bereits 1902 in

meiner Untersuchung Eusein

bius' Schrift

knappster

Form

dargelegt. 4

"
ist

Im folgenden
hat sich dann P.

Jahre,

Thomsen

whrend meine Ausgabe schon im Druck war, in seiner gelehrten Abhandlung Palaestina

nach dem Onomasticon des Eusebius" 5 auch mit der Textgestalt der

1)

W.

e.

seh.

meist

durch zu groes Vertrauen auf den jungen Berolinensis

verleitet.
2)

-einer

Einzelnes zur Textbesserung ist nach Lagarde noch getan von Field in Ausgabe der Hexapla 1875 und von Spanier in seinen XXVIII, A3 an-

gefhrten exegetischen Beitrgen zu Hieronymus' Onomastikon.


satz

Bergmanns

Auf-

aus der Monatsschrift fr Gesch.

u.

Wiss.

d.

Judentums

43, 1899,

mir un-

zugnglich geblieben.
3)

Die

dem Programm

der Kirchenvter-Kommission widersprechende Beigabe

der revidierten lateinischen bersetzung rechtfertigt sich in diesem Falle aus praktischen

Grnden vgl. TU a. a. 0. 21 Anm. Wiener Corpus scriptorum zu erwarten.


4,
5)

Eine neue Ausgabe von

Bratke

ist

im

TU

a.

a.

0.

Vgl. oben

und meine Anzeige

in der Wochenschrift fr klassische Philo-

logie 1901.

Einleitung.

XXXII
ist

eusebianischen Schrift ausfhrlich beschftigt und


lich gleichen Ergebnissen

dabei zu wesent-

mit mir gelangt.


verzichtet

Die
reichen.

neue Ausgabe
Sie begngt sich
(H), soweit
ist.

des Eusebius berall herzustellen,

da

von vornherein darauf, die Hand die Hilfsmittel dazu nicht ausconsensus
fr

mit

dem

des

Vaticanus (V) mit


soweit
er

Hieronymus
herstellbar

er

von selbst vorhanden oder ohne Gewalttat


bietet
sie

Demgem

das Griechische,

noch haltbar zu sein scheint, den Wortlaut des Vaticanus nach LagarWo von V abgewichen wird, ist dies durch kritische des Kollation. Zeichen im Text oder aus dem Apparat zu ersehen. Soweit V rnitH

stimmt,

ist

nicht gendert worden. Selbst nicht an


ist,

Stellen,

an denen
ff.,

es sehr zweifelhaft

ob

VH
die

den Eusebius selbst

von dem whrend Prokop auch hier

wo

VH

Angabe der Karte

scheinen lt (vgl. Nachtrge):

Hierher gehren die zahlreichen Stellen, an denen VH offenbar etwas sachlich Falsches bieten oder wenigstens inkonsequent sind, z. B. wenn 80, 16 81, 17 beiderseits die berschrift ..aus den Evangelien" fehlt, oder 95, 13 ein aus dem Exodus", oder wenn 132, 5 94, 15 133, 6 das aus den Knigsbchern" an falscher Stelle (st. 132, 3 133. steht. Ferner sachlich falsch etwa 22, 20. 23 'Povtv (23, 21. 25 Rben)

, '-.
140, 21
st,

vertritt; vgl. 60, 7

der Karte nichts wissen,


als eusebianisch er-

=
:'>

= =

gegen Jos
130,18
Esaias)

19, 30. 35;


st.

(79,5 Dan)

Maav (131,17 Masan)


st,

.;

50, 13

98, 21
st,

172, 19

-sL

;
(51, 13

(99,

Balam) st. Bacda; 20 Therama) st.

(173, 26 Chafthis)

usw. usw.
schrieben
1
,

berall bleibt es vllig unsicher, ob schon Eusebius so geoder

: (141,18

78, 6

ob hier eine Verderbnis

der

berlieferung zwischen

Eusebs Original und der Vorlage von VH eingedrungen ist. Deshalb habe ich, wie gesagt, VH berhaupt nicht emendiert. Anders lag die Sache, wo V und auseinander gehen. 2 Es knnen dann beide unrecht haben, indem Eusebius noch anders schrieb; wie ich das . B. 106, 20 vermuten mchte, wo mir weder das in V noch das entsprechende
ist es ja klar, da Eusebius oder sein Amanuensis Irrbei'Paat 146, 28 (Ramale H) st. denn wenn hier das nicht in der Vorlage von VH als zum Eigennamen gehrig gestanden htte, wre es spter gewi nicht mehr hineingekommen. 2) Hierzu reebne ich nicht Dinge wie 48, 27 Bethfali; 02, 18

1)

In einzelnen Fllen
hat, so

tmer begangen

GethGeennoni; 74. 16 temani; usw. Ich habe V hier genau beizubehalten gesucht, da er gewissermaen einen Septuagintakodex reprsentiert. Einige Male sind mir allerdings dabei Inkonsequenzen untergelaufen.
Bethfases; 70, 2

&

&=

';

XXXIV
Jamnel
geleitet
in

Eusebius Onomastikon.

ursprnglich

zu sein scheint,
aus

sondern

das

II

KAI IAMNIA

der Kurte von Medaba,

dem sowohl

wie

ab-

werden knnen. Immerhin werden diese Flle nicht zahlreich und fr uns sehr schwer festzustellen sein. Ich habe unter solchen l mstnden V und stehen lassen, wie sie waren, und es dem Leser
anheimgestellt, sich mit Hilfe

des Apparates

eine

In der Kegel

aber

wird

bei

Differenzen

zwischen

Meinung zu bilden. V und eine der

beiden berlieferungen das Echte haben.

Nur

nicht so, da unbedingt

das sachlich Richtigere auch das von Ensebius Geschriebene sein mu.

Da

nach

dem

frher

Gesagten

Eusebins

/weifellos

Fehler gemacht und


hat,

Hieronymus Korrekturen und Zustze angebracht


richtige oder
selbst 36, 24
die vollstndigere lateinische.

kann immer die

sachlich falsche oder die krzere griechische Lesart echter sein als die

So kann schon Eusebius KAI APIHA, whrend Hieronymus nur das richtige Ariel bietet. Und so kann 125, 15 Rabbath Moab, id est grandis Moab Erweiterung des Hieronymus sein. \venn auch nicht ausgeschlossen bleibt, da V jetzt verstmmelt ist (vgl. 90, 6). In Bezug auf die Form der Eigennamen haben wir freilich an der Hexapla ein hufig zwischen 7 und entscheidendes Hilfsmittel. Aber die Hexapla ist nur in Fragmenten 1 und nicht einhellig 2 berliefert und schlielich wissen wir nicht einmal, ob Eusebius stets nur die hexaplarischen Formen hat geben wollen. Jedenfalls wage ich nicht mit absoluter Sicherheit darber zu urteilen, ob 32, 21 (BXI) nach 33, 21 Armathem Sofim (A 247) (vgl. 160. 6) zu korrigieren
geschrieben

haben

APINA

^&

ist;

oder 82,24 (Num 11.45: B; Deut, 1,44: 18 128) nach 83,26 Erma (Num 11. 15: AF; Deut. 1, 44: ABF); oder 116. 28 16 44 55 85) nach Cision AXI58); oder 58,21 (L e) nach Bethsaida (B c usw.) usw. Aus diesen Grnden habe ich bei solchen Differenzen zwischen V und ersteren nur mit groer Vorsicht emendiert. Der lateinische Text ist nach der Ordnung des griechischen Alpha-

(
I

&

bets umgestellt worden.

Dabei sind die unzweifelhaften 3 Zutaten des Hieronymus kursiv gedruckt. Meine revidierte Textgestalt beruht im

1) Bert scheint sich durch Heranziehung des jetzigen hebrischen Textes geholfen zu haben. Aber nicht nur herrscht keine absolute bereinstimmung zwischen Hexapla und Konsonantentext, sondern vor allem ist die Vokalisation der Hexapla nicht dieselbe wie die unsers Hebrers.

){)
2)

Vgl. die Hexapla zu

F
4,

57 59
12

Euseb.)
3)

Kn

Solche, wie die

(
etc.

Num
XI

33,49

{{){)
25, 44

Euseb.)

Sam

etc. Hier.

()

15 16 18 44 247
Hier.

etc. Hier.

247 Euseb.) usw.


nicht unzweifelhaft genug.

XXVlii genannten, waren mir

Einleitung.

XXXV

Wesentlichen auf dem Zeugnis dreier Handschriften des VIII/IX. Jahrhunderts, nmlich des
cod. Sangallensis

L33 (A), von mir kollationiert.

cod. Sangallensis 130 (C),

von mir

kollationiert.

cod.

In seltenen Fllen

Bambergensis B. IV. 19 (H), nach Lagardes Kollation. ist auch noch eine Lesart des
theol.
lat.
,

353 (B) saec. XII 2 ebenfalls nach Lagardes Kollation, angefhrt worden. Zwischen den drei lteren Handschriften herrscht eine weitgehende bereinstimmung; wo sie unter
cod. Berolinensis

einander abweichen,

habe ich die dem

Griechischen
revidierte

am

besten

ent-

sprechende Lesart vorgezogen.


Vallarsischen viel nher als
selten in

Der

so

Text

kommt dem

dem Lagardeschen. Emendationen sind nur den Apparat oder gar in den Text aufgenommen, obwohl auch der consensus von ACH durchaus noch nicht fehlerfrei ist. In orthographischen Dingen habe ich auf die hier vllig konfusen Handschriften keinen Wert gelegt, sondern eine Schreibung konsequent durchzufhren gesucht. 3

Der griechische Stellenapparat enthlt auer den Schriftzitaten und die Parallelen aus Prokop 4 und andern Schriftstellern, sowie die Schreibungen der Karte von Medaba. Im kritischen Apparat
-anspielungen
des griechischen Textes
sind die Lesarten

von
,

gebucht,

ferner

alle

wichtigeren 5 Verbesserungsvorschlge anderer 6 namentlich von Vallarsi


(Va)
III

und Lagarde

(La),

sowie die meinigen.


letztere

Ich habe wie bei Origenes


ein

darauf verzichtet,

besonders

durch

Kl auszuzeichnen.

In der Regel (doch vgl. Anm. 6) rhren die anonymen Verbesserungen, die im Apparat .noch ein Wort der Begrndung erfahren, von mir her. Eine
Ausgabe,
1)

Verweisung auf die Septuaginta meint dabei nicht nur die Swetesche sondern auch das Material von Holmes-Parsons und Field.
In dieser Handschrift
ist

das

Werk

derart umgearbeitet worden,

da die

Ordnung nach Bchern ber die nach dem Alphabet Ortsnamen der Genesis, und innerhalb dieser dann
2)

gestellt ist,

also zuerst alle

usw.

Vgl.

d.

Handschriftenverzeichnisse

d. k.

Bibl. zu Berlin XIII, 2. 1 S. 65 ff.

1901.
:;

unter

I stellt,

Also nicht IEeriisalem, Hiericho usw. sondern, weil Hieronymus diese Namen Jerusalem, Terieho etc. Ferner berall Iefthae (so 33, 10) statt de?

gewhnlich berlieferten lepte, Lot statt Loth, Nefthalim statt Neptali usw. 4) Unter Benutzung des cod. Monacensis gr. 308. ) Kleinigkeiten sind ohne Namensnennung verbessert. 6) Inbezug auf die Frheren hatte ich mich zuerst auf Lagarde und Vallarsi verlassen und sah zu spt, da Lagarde noch nicht alles Wissenswerte gebucht, Vallarsi aber seine Vorgnger oft stillschweigend benutzt hat . B. 6, 17 auch Rhenferd; 30, 7 auch Rhenferd; 58, 2 Martianay usw. Erheb-

()

'

lich drften die

dadurch hervorgerufenen Irrtmer allerdings nicht

sein.

XXXV]

Eusebius Onomastiken.

Abweichungen des Lateiners von V sind im griechischen Apparat nur ausnahmsweise hervorgehoben, da jeder Leser sie selbst sehen kann. Der lateinische Stellenapparat enthlt vorzugsweise die von mir neu gesammelten wichtigsten Parallelen aus Hieronymus. Der sehr zusammengeprete kritische Apparat zum Lateiner gibt nur das Allerutigste.

Den Gebrauch
versucht, da ich
1.

der Register habe

ich dadurch

noch zu erleichtern

besondere Abteilungen fr die griechischen Lemmata

and die brigen griechischen Eigennamen einfhrte, whrend ich von lateinischen Namen nur die textkritisch irgendwie wichtigen aufnahm,

und 2. die smtlichen Formen deklinierter Eigennamen unter ihren Nominativen zusammenstellte. Durch beides sind allerdings Lagardes einfachen Registern gegenber neue Fehlerquellen aufgetan, hoffentlich aber haben sie keinen groen Schaden angerichtet. Was endlich die Thomsensche Karte anlangt, so drfte sie den
Lesern ntzlicher sein als die in Menkes Bibelatlas oder gar die in Die Beigabe auch eines Abdruckes Larsow und Partheys Ausgabe. der Karte von Medaba wre gewi erwnscht gewesen, htte aber doch dem Gewinn nicht entsprechende Kosten verursacht. Die Vorarbeiten fr die gegenwrtige Ausgabe sind Ostern 1901 begonnen worden, die Drucklegung Ostern 1903. Zu danken habe ich
fr

freundliche

Untersttzung:
E.

P.

Wendland,
F.'

der

das

Manuskript

durchgesehen,
gestellt,

Bratke, der mir


mitgelesen haben.

seine Vorarbeiten

zur Verfgung

H.

Gressmann, H. Lietzmann,

Mhlau und W. Riedel,

die die Korrektur

Ferner fr groes Entgegenkom-

men bei berlassung der Karte dem Verfasser P. Thomsen und dem Vorstand des Deutschen Palstinavereins. Endlich fr treue Hilfe beim Anfertigen der Kollationen und der Register meiner Frau.
Kiel,
15.

Mrz

1904.

Erich Klostermann.

EY2EBI0Y

Eusebius

III.

Eusebius.

2r

10

15

2
20

& &, ,, , & (), , , ? , ,& 7] , ' , -. , .( . -- , &, , ', ,


&'

& -

.&, -

207

'

()

&-

.)

208

(Gen

8, 4).

ff.

Tim

6,

11

ff.

Procop. 1064

tv

Procop.

;
28

vgl.

XII,

3,

10

u.

NF

VIII,

2,

18

II

Tim

3,

16

23

vgl.

Hex. zu Gen
8
f.
. .

8,

Schulten vgl.

22

]
&

V
TU NF

VIII,

2,

14
17

&

Wendland

vgl.

Wendland
Bonfrere
|

Wilamowitz

Hieronymus.

AG

Eusebius, qui

beato Pamfilo martyre

eognomentum

sortitus

est,

post 82

decem

ecclesiasticae historiae Hbros,

post temporum canones, quos nos La-

Hna lingua edidimus, post diuersarum uocabula nationum, quae quo dicta sint et nunc dicantur exposuit, post 5 chorografiam terrae Iudaeae et distinctas tribuum sortes, ipsius quoque Ierusalem templique in ea cum breuissima expositione picturam, ad extremum in hoc opusculo laborauit, ut congregaret nobis de sancta scriptura omnium paene urbium, montium, fluminum, uiculorum et diuersorum locorum uocabula, quae uel eadem manent uel immutata sunt unde et nos, admirabilis uiri se10 postea, uel aliqua ex parte corrupta. quentes Studium, secundum ordinem litterarum ut sunt in Graeco posita, transtulimus, relinquentes ea quae digna memoria non uidentur, et pleraque semel enim et in temporum libro praefatus sum, me uel Intermutantes, pretern esse uel noui operis conditorem, maxime cum quidam uix primis l imbutus litteris hunc eundem librum ausus sit in Latinam linguam non Latine uertere: cuius imperitiam ex comparatione eorum quae transtulimus, prudens statim lector inueniet. ut enim mihi excelsa non uindico,

modo olim apud Hebraeos

ita terrae cohaerentia supergredi

posse

me

credo.

De
20

Genesi.

Ararat Armenia.

siquidem in montibus Ararat arca post diluuium

sedisse perhibetur, et dicuntur ibidem usque hodie eius

manere
ed.

uestigia.

lff.

vgl.

TU NF
est

VIII, 2, 16
nie
et

f.

13
et

ff.

Hier,

chron.

Schoene
officio

I, 3:

sciendum

etenim

interpretis
ff.

scribtoris

ex

parte

usum.

21

ff.

vgl. Hier.

comm.

in Jes 37, 36

in
-1

nomine

trino

diuino incipit liber locorum a beato Hieronymo editus

Incipit Prefacio

eusebii

Sophron Jeronimi in

libro

locorum ab eusebio pam-

philo cesariensi episcopo prius edito

quidem in greco sed a prefato Jeronimo post


incipit prologus

modum
(so

diligentius

ad Latinum stilum translato

locorum et

nominum C

18 credo]

explicit

-j-

explicit praefatio, incipit liber

locorum

B) et nominum

G
1*

10

3'

15

, , ., & - . & .. , . ,. & , ' .


.
&
d

, .

Eusebius.

20

25

&, ,, &. &.


,

'

.
||

209

(Gen

10, 10).

' .
27
ff.

(Gen

12, 8).

&.
Joseph,
arch.

.
praep.
ev. VIII, 10
f.
;

1 Jer 51, 27

Vgl.

u.

&;

ff.

3, 5f.;

Euseb.

vgl.

Procop. 1019

320

:
2
. . .

& &
V
Joseph. Euseb.

Bonfrere

V
10

nur hier

Joseph. Euseb. vgl. oben

14
nach

Joseph. Euseb.

V
17

Joseph. Euseb.

20

Joseph. Euseb.

26

Hieronyraus.

;,

AC

Iosefus

meminit horurn montium et Iereraias in uisione contra Babyloneni. 83 quoque in prirno antiquitatum Judaicarum libro saecularium
||

litterarum historicos proferens aniniaduertens inquit

Noe

terram

di-

luuio liberatam septern alios dies abire permisit, et uniuersa animalia

bestiasque patentibus claustris emittens ipse

cum sua

prole egressus

est,

10

immolans deo hostias gaudensque cum liberis. hunc locum Armenii exitum uel egressum uocant; siquidem ibi cultores illarum regionum arcam primum sedisse testantur et lignorum quaedam superesse monumenta. arcae huius et diluuii omnes qui barbaras scripsere historias recordantur, quorum est unus Berosus Chaldaeus, qui super diluuio referens haec locutus est: dicitur huius nauis in Arrnenia propter

montem

15

Carduenorum pars aliqua permanere, et quosdam bitumen ex ea auellentes circumferre: quo utuntur uel maxime hi qui lustrantur et se expiant. sed et Hieronymus Aegyptius, qui antiquitates Foenicum pulchro sermone conscripsit, et Mnaseas, et multi alii. Nicolaus quoque Darnascenus in nonagesimo sexto libro refert: est in Armenia super Minyadem mons nomine Beris, ad quem multos in diluuio confugisse autumant.
ibique
esse

saluatos,

alios
et

uerticem peruenisse,
20 solita:

uero in arcae alueo supernatantes ad eius nsque ad multas aetates ligna arcae monstrari
nisi eos

quos quidem ego puto non esse alios Iudaeorum in suis uoluminibus edidit.

quos Moyses legifer

Achad urbs

regni

Nemrod

in Babylone.
lioclie

porro Hebraei hanc esse


Lucullo quon-

dicunt Mesopofamiae ciuitatem quae

uocatur Nisibi,
et

dam Romano

conside obsessam eaptamqne,

ante paucos annos

Iouiano

25 imperatore Persis traditam.

distans.

Aggai ad occidentalem plagam uergit Bethelis, non multum ab ea sita est autem Bethel euntibus Aeliam de Neapoli in laeua

22

ff.

vgl. Hier, quaest. in

Gen

S. 16,

\t:

Achad, quae nunc


Archat

dicitur Nisibis

3 historicus

historicis

22 Achar

Acath

3 5

10

4r

15

. . ' ' ,. , , . ' . , , && ,,& -,


& .
'
Eusebius.
,

(Gen

.
'
'.

. , (Gen
14, 5).

23, 2).

\\

&-

210

20

' -&
(Gen. 14, 3 Jos

1).

*
()
10
II

.
7,

ff.

Procop. 332 C:

5 Gen
Sani
f. I

Gen
13
f.

23, 2

8
18, 1

f.
ff.

Jos 14, 15

2,

ff.

10
42

Gen
1

14 Jos

14, 15

15

Chron

2,

Martianay

vgl.

V
Le Clerc

2
|

\
V

Bonfrere
vgl.

V vgl.
4
7

auch

HP

a.

R.

Reland

17

?.&
|

V
V

10

]
1.

13

() -, &. . ' & - ] - /?


;

14, 5
f.

vgl. u.

Jos 14, 13

f.;

21, 11;

20, 7

18

vgl. Joseph, arch. IX, 12, 1

Martianay

Vallarsi vgl. u.

tvQ-a Vallarsi

15

*] -

Vallarsi

18

Hieronynius.

AG

parte uiae duodecimo circiter miliario ab Aelia, et usque hodie, paruus


licet

uicus,

ostenditur.

sed

et et

ecclesia

aedificata

est

ubi dormiuit Iacob

pergens Mesopotamiam,
I

unde
et

ipsi loco Bethel, id est

domus
et

dei,

nomen
habet,

imposuit.

Aggai uero uix paruae ruinae

resident,

locus tantum- 84

modo

demonstratur.

sciendum quod in Hebraeo


terra

G
in

litteram

non

sed uocatur Ai, scribiturque per elementum quod apud eos dicitur

Am.
Sodo-

Astaroth

Carnaiui
interfecit

gigantum

quondam

supercilio

morum, quos
10 et

Chodollagomor.

sunt hodieque duo castella in

Batanaea hoc uocabulo, noueni inter

se milibus separata, inter

Adaram

Abilam
Arboc.

ciuitates.

corrupte in nostris codieibus Arboc scribitur,


id est quattuor,
eo

cum

in Hebraeis

legatur Arbe,
et Iacob,
licet

quod

ibi tres patriarchae,

Abraam, Isaae

sepulti sunt, et Adam magnus, ut in Iesu libro scriptum est: eum quidam conditum in loco Caluariae sitspicentur. haec est autem

15

20

eadem Chebron, olim metropolis Filistinorum et habitaculum gigantum, regnumque postea Dauid, in tribu Iudae ciuitas sacerdotalis et fugitiuorum. distat ad meridianam plagam ab Aelia milibus circiter uiginti duobus. et quercus Abraam, quae et Mambre, usque ad Constantii regis Imperium monstrabatur, et mausoleum eius in praesentiarum cernitur, cumque nostris ibidem ecclesia iam extrueta sit, a eunetis in cireuitu gentibus terebinthi locus superstitiose colitur, eo quod sub ea Abraam angelos quondam liospitio suseeperit. haec ergo primum Arbe, postea lege Uerba a Chebron, uno filiorum Chaleb sortita uocabulum est.
dierum.
Ailath
et

25

in extremis finibus Palaestinae iuneta meridianae solitudini


et inde

mari rubro, unde ex Aegypto Indiam

ad Aegyptum nauigatur.
et

sedet

autem

ibi

legio

Romana cognomento
vgl. Hier, quaest. in

deeima.

olim quidem
sed et Aelaff.:

Ailath a ueteribus dicebatur,


2
f.

nunc uero appellatur Aila.


Gen
S. 35,

Gen

28, 19

11

ff.

23

nomen
est

quo.

que

ciuitatis

Arboc paulatim a scribentibus legentibusque corruptuni


hoc
est quatuor, quia ibi

...

sed

dicitur arbee,

Abraham

et lsaac et Iacob conditus est et

ipse

prineeps

bumani generis Adam: ut

in Hiesu

libro

apertius demonstrabitur

13

f.

vgl. Hier. ep. 103, 11:

Chebron, haec est Cariatharbe, id est oppidum uirorum

quattuor,

Abraham,

lsaac, Iacob, et

Adam
Eph

magni, quem

ibi

conditum iuxta librum

Iesu

Naue Hebraei autumant


in in

etc.; vgl. ep. 46, 3 (Paulae et Eustochii ad Marcellam);

comm.
comm.

Matth

27, 33;

comm.

in

5,

14
in

13 Jos

14, 15

25

vgl. Hier,
est,

Ez

47, 18 fi'.:
et

lingua

maris rubri,

cuius littore Ahila posita

ubi

nunc moratur legio


3 ipse

praesidium

Romanorum
18 Mamre
-4-

12 Arbee Va

C
ad A.

20

instrueta

22 Arbee

Va

(C)

23 a Va

< AG

26 Aegypto]

4r

. .&.
8

Eusebius.

(Gen

10

..
1

., {
' ^. (
lf.

(Gen

, , ^. , , . , \^ . ,
\

&.

14, 2).

(Gen

14, 7).

211

(Gen 36,
38,

40).

14),

?,
50, 10).

.
(domus)
zu

() .

^
,
ff.

(Gen

20

Gen

Med. 89:

cop. 511

- - . , ^ ,^ -, , ''
15, 27).

, .

10,

', &, .)
'

14, 1

f.

II

Sam

16

6 Cart. Med. 87:

8 Cart.

12 ff. Procop. 463 C:

?],

17

'
1

Pro-

(vgl.

Cat. Niceph.

Gen

Cart.

Med. 23:
2. 7

AT
4

]
vgl.

19?

13

+
. 10 10 HLXX (od.
1.

+
11

vgl.

nacb

Wendland)
nach HLXX,

,
15
nach

str.

Le Clerc
tvfo

nach Hebr.

] HP vgl.

)}

22

-"
st.

(LXX
17

& 9) 50, 10
u.

);
V
9
a.

R.

%
1

ff.

']

^.

R.

Hieronymus.

AG

mitarum quondam natio fuit, cui imperauit Chodollagomor, cuius in Actibus quoque apostoloruin fit nientio. et in Regnorum libris urbs quaedam Palaestinae Aelam scribitur. Adama una de quinque ciuitatibus Sodomorum, euersa cum ceteris.
Asasonthamar. in hac babitabant quondam Amorraei quos inter- 85 Chodollagomor, iuxta eremum Cades. est et aliud castellum Thamara, unius diei itinere a Mampsis oppido separatum, pergentibus Ailam
||

fecit

de Chebron, ubi nunc


Allus regio
10 ciuitati.

Romanum

praesidium positum

est.

Idumaeorum quae nunc Gebalene

dicitur, uicina Petrae

Aenam
nae uico
in

euntibus

Thamnam nunc

desertus locus et proximus

Tham-

grandi,

qui situs est inter Aeliam et Diospolim.

est et fons

15

Aena loco: unde et Aenam, id est fontis, nomen accepit: quo stans idolum maxima illius regionis ueneratione colitur. porro Hebraei affirmant, Aenam non loeum significare, sed biuium, tibi certo inin supradicto
tuitu necessarium sit

ad

unam

duabus uiis eligendam.

Areaatad locus trans Iordanem, in quo planxerunt quondam Iacob tertio ab Iericbo lapide, duobus milibus ab Iordane, qui nunc uocatur
Betbagla, quod interpretatur locus gyri, eo quod ibi more plangentium
20 circuierunt in funere Iacob.

De Exodo.
Aelim castra filiorum Israel
et

septuaginta

et locus in cleserto in quo duodecim fnte s palmarum arbores Moyses de mari rubro exiens repperit.
,

2 Act

2,

1 cui]

qui

quam C
(C)

2 quoque

<

11 Aenan Va

13. 15 Ae-

nan La

17 Areaatat

19 domus gyri Va

10

( - , & - .- - & ' ' . . . *, .


10
Eusebius.

.)
|

(Num

33, 13).

15

20

25

. .
.
|

, ,. , , -. & ^ , ,

?].
(Num
33, 29).

(Num

11, 35).

.
(')
6
,

(Num

21, 1).

(Num

21, 11)

212

(Num
,

21, 13).

" (Num

21, 15).

*,
15
ff.

(Num

21, 20).

.
:
.

'

"-

.
4

(Num

33, 49).

.
.

Num
22

12, 1

5 Deut.

2,

23

Procop. 857

21

Num

21,

26

Num

21, 23

f.

31 u.

1 f.

Bonfrere

nach

gehrt wohl

mit unter
S. 14,

d.

. ''
11

nach Rhenferd nach

V
27

12
nach

&' '

Bert vgl.
'

Lemma V 9
10

V
21

Martianay

&"
-25

'

Vallarsi

Hieronyrnus.

1 [

AC

Aelus in deserto, ubi

filii

Israel castra metati sunt.

De Numeris

et

Deuteronomio.

sunt,

Aseroth pars heremi, ubi Maria et Aaron contra Moysen locuti habitauerunt autem quondam Euaei in Aseroth usque ad urbem

Gazam.

uerum

haec loca

non

Aseroth, sed Aserim appellari Hebraei putant.

Asemona

castra filiorurn Israel in deserto.


et Symmachus exploratorum uiam aduersum Chananaeum, qui ab austro contra

Aetharim, pro quo Aquila


pretati

inter-

sunt,

ubi

Israel

eruperat. in solitudine dimicatur.


10

bus.

Aie quae autem talem plagam.


est

et

Achalgai.

regione

pro hac Symmachus interpretatur in colliquondam Moab, nunc Areopoleos, ad orien-

86

Arnon rupes quaedam


inter

Moab

et

in sublime proiecta in finibus Amorraeorum Amorraeos. Moab uero Arabiae ciuitas est quae nunc

15 Areopolis appellatur.

ostendunt regionis
satis

illius

accolae locum uallis in


qui
a plerisque

praerupta

demersae

horribilem

et

periculosum,

usque nunc Arnonas appellatur extenditurque ad septentrionem Areopoleos.

in

quo

et

militum ex omni parte praesidia distributa plenum


hie

sanguinis et formidinis testantur ingressum.


20 fuit,
terra

et postea Seon rex Ainorraeorurn iure belli

filiorum

Israel
et

trans

Iordanem ineipiens

quondam Moabitarum eum obtinuit, sed et ab Arnone usque ad

25

Libanum extenditur. Ar locus uel oppidum Arnonis, quod a Septuaginta interpretibus per extensam uoealem Er dicitur. Aesimon locus deserti. denique et ipsum uocabulum incultam
montes Aerrnon
terram desertamque
significat.

Abelsattim locus in deserto ad meridiem Moabitarum.

13

f.

vgl. Hier, in Jes 16, 2:

Arnon.

qui

est

terminus Amorrhaeorum et

Moabitarum
4 autem Va
temptantur

< AG

13 porreeta Va

19 testantur Va ostenditur

27 meridiem] oeeidentem? Vallarsi

. .

(
(Deut

21, 24).

Eusebius.

10

, .
(')

, . , & , . &,
3,

, .
6

,
Li'
||

12; 4, 48),

20

30

, . . &. , -, . , , . ' , . . ,, -, , . (Deut


1,

4).

213

.
'.

'.

'&

(Num

23,

14).

(Num

26, 3),

(')

{}

(Deutl, ?).

(Num

32, 34).

6 Deut
cop. 992
:

2,

ff.

f.

21

f.

Num
7 f.

31, 12

u.

'

Rhenferd

.(
28
f.

1.

(Num

32, 35).

Jos 13, 25

11

f.

Chron

2,

. ,
'
Jos. 12, 4; 13, 31

214

14

f.

S. 6,

20 Pro-

13

)
V
1
|

]
V
nach

nach

24

Rhenferd Rhenferd
27
f.

30

geschr., das zweite

Mal auf

&
S.

mit Bonfrere

'

2'
Bonfrere

Wendland)

21 26

' '

V
30

Bert doch vgl.

Gr oben

LXXF

30 zweimal

Hieronyiuus.

13
Filadelfia dicitur,

AC

Azor
diuidens

siue Iazer terminus urbis

Amman, quae nunc


et

eam Amorraeorumque regionem.

est

in

octauo

circiter

lapide eius ad solis oecasum uicus Iazer usque in praesentem diem per-

manens.
5

Aroer oppidum Moabitarum, quod situm est super ripam torrentis Arnon, possessum olim a gente ueterrima Ommim, et postea retentum
a
filiis

Lot, id est a Moabitis,

cum

priores

accolas subuertissent.

et

ostenditur usque hodie in uertice montis

illius.

sed et torrens per ab-

rupta descendens in mare


10 tribus

mortuum Gad contra faciem Rabba.

fluit.

cecidit

autem Aroer

in sortem

Astaroth antiqua ciuitas


gantes:
naeae, et sex milibus ab

Og regis Basan, in qua habitauerunt giquae postea cecidit in sortem tribus Manasse: regionis BataAdra urbe
||

Arabiae separata diximus


et

est.

porro Adra 87

a Bostra uiginti quinque milibus distat.


15

supra de Astaroth

Carnaim.

Agri specula mons Moabitarum, in quem adduxit Balac filius Sefor Balaam diuinum ad maledicendum Israel super uerticem, qui propter uehemens praeruptum uocatur excisus, et imminet mari mortuo haud
procul ab Arnone.
20

interpretatur humilia siue aequalia

Araboth Moab ubi secundo numeratus est populus, quod Aquila Moab, hanc habens consuetudinem ut
propter planitiem
id est aequalem interpretetur etplanam.

eremum
est

denique Symmachus pro Araboth


25

Moab

campestria

Moab

transtulit.

et

usque hodie locus iuxta montem Fogor, euntibus a Liuiade in Esbun Arabiae contra Iericho, qui ita appelltur. Araba. hanc ut supra Aquila transtulit planam, Symmachus interdum campestrem, interdum inhabitabilem, Theodotion occidentalem.
Ataroth ciuitas olim Amorraeorum trans Iordanem quae postea cecidit
uocatus est autem Ataroth et
est.

ACE

in sortem tribus Gad.

filius

Salma

siue

30 Salomon, ut in Paralipomenis scriptum

Ataroth Sofan.

et

haec ciuitas tribus Gad.

3 Zazer

(auch Z.

1)

Iar
f.

16 rnons]

est

Va
^1

Sefor

La

(B) Beor

AC

24 Esbon

AC

28

Astaroth

30 Salmon

31 Atroth (C)

14
6r
|

Eusebius.

(Num

()
5

, ". {) .

(Num

, &,
34, 4).
34, 4). 34, 8).
4).

33, 40; 34, 4).

10

, .
'
||

' \.
(Num (Nnm

&.

(Num (Num 34,

15
34, 9).

6
20

1048

(TOAIKON
7

., &, & . , . () ) ()( ; (


(Num.
34, 10). 34,

.
&'.

(Num

11).

.) .. '. . ,
4
ff. Cart.

^ .
,

&,

(Deut

1,

1).

215

ff.

Procop. 1046 CD:

3 Jud

1,

16

Med. 98:

EP

.
10
15

f.

Jos 15, 4

S.

10, 7

7 ff.

Cart.

Med.

IM

Jos

15, 3

ff.

Jud

1,

36

14

Cart.

Med. 97:

&, {) Procop.
14:

18

vgl. u.

nach

HPLXX
|

nach
nach

HLXXA

&
16

V
vgl.

2 8

notwendig

Wendland

V
22

14
nach

Martianay vgl.

vgl.

auch Vallarsi

V V

17

21 '] '

]
V

"13

17

Hieronymus.

ACH

Arad

ciuitas

Amorraeorum

uicina

deserto

Cades,

et

usque nunc

ostenditur uilla ab oppido Malathis quarto lapide, a Chebron uicesinio,


in tribu Iudae.

Asemona
5

ciuitas in deserto, ad

meridiem Iudaeae, diuidens Aegypposui et supra

tum

et

sortem tribus Iudae ad mare usque tendentem.

Asemona, castra filiorum Israel. Acrabbi terminus Iudaeae prouinciae ad orientem respiciens, tribus Iudae. est autem et uicus nunc usque grandis nouem milibus a Neapoli contra orientem descendentibus ad Iordanem et Ierichum per eam 10 quae appellatur Acrabbitene. sed et confinium Amorraeorum Acrabbim dicitur, de quo loco non exterminauit alienigenas tribus Nefthalim, ut in ludicum libro scriptum est. Asadada confinium Iudaeae respiciens ad aquilonem. Arad terminus et ipse Iudaeae distans a Chebron milibus uiginti 15 ad meridiem, de quo supra positum est. Asarenam terminus Iudaeae ad septentrionem.
||

Asernai terminus
uicus Arbel
20 alius

et ipse

Iudaeae.
solis adspiciens.

Arbela terminus Iudaeae ortum


trans

est et

usque hodie
et

Iordanem

in

finibus Pellae

ciuitatis Palaestinae,

hoc uocabulo in campo pergrandi, distans ab oppido Legionis mi-

libus

nouem.

Aulon non Grraecum, ut quidam putant, sed Hebraeum uocabulum est. appellatur autem uallis grandis atque campestris in immensam longitudinem se extendens, quae circumdatur ex utraque parte montibus sibi

22

ff.

vgl. Hier. ep. 73, 9:

uallis

regis,

siue

ut

Septuaginta transtulerunt

campus, quem hodie Aulonem Palaestini uocant


1 Arath

AG

rat

2 Malathis]

in

14 Arath G Arat

15 po-

situm] scriptum

18 ortum] ad ortum Va (A)

7r

10

15

., , . , . . .,, . ,
/ , &, ' . ,,
()
(?).

Eusebius.

, -

()

'.

(Deut

1,

7)

(''

')

20

25

-. , . , -. , . '. .

,
||

(Deut

2,

19).

(Deut

3,

4).

"&/

'

(Deut

3,

17).

.
18 Deut
3,

216

30
f.

13,

25

Vallarsi

land

Luc

)]
10 Nuni
14,

1 vgl. u.

:
(Deut
32, 49).

^
7

Nuni
13
f.

25

12

S.

12,

Deut

32, 49; 34, 1

Rhenferd

-?. .'
V

hv&a

12

''
25

^&
Vallarsi

25

16 Deut

2,

20

f.

4.

]
|

Bert

Martianay
|

V
18
nach Deut.
32,

nach

vgl.

auch Vallarsi
vgl.

auch Wend-

Vallarsi

V 13 HLXXABF V

danach Lcke?

V LXX
49 vgl.

26

Hieronyuius.

ACH inuicem
est

eum usque ad desertum Faran


in ualle campestri,

succedentibus et cohaerentibus, qui incipientes a Libano et ultra perueniunt. suntque in ipso Aulone, id

urbes

nobiles Scythopolis,

Tiberias

stagnumque
mor-

propter eam, sed


5

et Iericho,
flait,

mare mortuum

et

regiones in circuitu, per

quas medius Iordanis


tuo interiens.

oriens de fontibus Paneadis, et in mari

Ainalecitis regio in deserto ad

euntibus Ailam,
in

cuius

et

scriptura recordatur dicens:


et

terra
et

ad

austrum.
contra

sed

meridiem Iudaeae trans urbem Petram Amalec babitat iuxta eum alius Chananaeus habitabat
in

10 qui

dimicauit
et

filios

Israel

deserto:

de

quibus scribitur

Amalec auteni

Chananaeus habitant

in ualle.

supra dictum

Aquila planam, Symmachus campestrem interpretantur, sicut est. porro est et alia uilla Araba nomine, in finibus Diocaesareae, quae olim Safforine dicebatur, et alia tribus milibus a ScythoAraba.

15 poli contra occidentem.

Amman

quae nunc Filadelfia, urbs Arabiae nobilis,

in
filii

qua habiLot, habi-

tauerunt olim Rafaim gens antiqua,


tantes pro eis in

quam

interfecerunt

Amman.
regis

Argob
20 sortem

regio

Basan Og super Iordanem, quae


et est

cecidit

||

in 89

dimidiae tribus Manasse.

usque hodie uicus circa Gera-

sam urbem Arabiae, quindecim ab ea milibus distans contra occidentem, qui Arga appellatur. quod interpretatur Symmachus mensuram. Asedoth urbs Amorraeorum, quae cecidit in sortem tribus Rben, appellatur autem addito cognomento Asedoth Fasga, quod in lingua
25 nostra resonat abscisum.

Abarim mons
esse

in

quo mortuus

est

Moyses.

dicitur

autem

et

mons
hodie-

Nabau

in terra

Moab

contra Iericho supra Iordanem in supercilio

Fasga.

ostenditurque ascendentibus de Liuiade in

Esbun antiquo

16
delphia

f.

vgl. Hier, conira. in

Nauni

3,

ff.:

Ammana, quae nunc

uocatur Phila-

eum

<
III.

Amalecites

(AB)

CR

10

scribitur]

ita

scriptura II

13 dictum] scriptum
Eusebius

14 Safforinea

24 Fasgan

ABCH

28 Esbum
2

AH

lg

'

. )
'

(Deut

,, (
Eusebius.
3,

&

14),

.)

10

. ,, , " ' &, . . , '


(Jos
1,

.
4).

(Jos 10, 10).

(Jos 10, 12).

&
-'

. .
*.

.
h

'.

8r
20

.\. (Jos
7,

*,
4
ff.

24, 26).

)* ), -. ( )

, -.
,
5,

\\

217

(Jos 10, 40).

,
6
vgl.

Num
13
10,
ff.

32,

39

ff.;

Jos 13, 30

Deut

4,

43

Chron

23

11 Jos

15,

35

Cart.

Med. 25:
f.

15 ISam.

2G

15

Rieht 19, 13

1
vgl. u.

V
LXX

&
V
u.

Wendland nach
nach
5

. .&
17
ff.

Procop. 1017

4
7

(andere

codd.

15

V
und
nach
17

von

HP

]
17

)!
11
das

V
\

V
'
vgl.

1.

nach

]
?
14

+
6

usw.

13 1. Wendland
ist,

nach

LXX
HP?

LXXAB V 11
19

ff.

lckenhaft

beweist die bereinstimmung

nach

Hieronymus.

jg
a

ACH

que uocabulo iuxta niontern Fogor nomen pristinum retincntem. circa eum regio usque nunc appellatur Fasga.
Auothiair,

quo

quod

interpretatur
in

haec

est

Basan, in

qua sunt
5

uici

dimidiae tribus

monte Galaad, qui ceciderunt in sortem Manasse, qui locus nunc uocatur Golan in terra Batanaea.
sexaginta

De
Antilibanus.
ea

libro Iesu.

10

quae sunt supra Libanum ad Orientalen! plagam regionem urbis Damasci, quae cecidit in sortem tribus Manasse. Azeca ciuitas Chananaeorum in parte tribus Iudae, ad quam usque
respicientia, Antilibanus appellantur circa

persecutus

est Iesus

quinque reges,

sed et hodie uocatur uilla Azeca

inter Eleutheropolim et Aeliam.

Aialon
luna
stetit

uallis

atque praeruptum, super quod orante quondam Iesu


distans,

iuxta uillarn quae usque

l Bethelis, tribus

ab ea milibus

nunc Aialon dicitur, contra orienteru haud procul a Gabaa et Rama,


uicum
esse iuxta Nico-

Saulis

urbibus.

porro Hebraei affirmant Aialon

polim in secundo lapide pergentibus Aeliam.

Achor.

Hebraice dicitur Emecachor,

quod

interpretatur uallis tu-

multus
20 in

siue

turbarum, eo quod

ibi tuniultuatus et

turbatus

sit Israel.

qua lapidauerunt quondam Achan propter furtum anatbematis. est autem ad septentrionem Ierichus et usque hodie a regionis illius accolis 90 sie uocatur. meminit huius Osee profeta.
||

Asedoth.
mine,

alia

haec

ciuitas^

non quae

supra,

licet

eodem uocetur no-

quam expugnauit quondam

Iesus, rege illius interfecto.

13

ff.

vgl. Hier. ep. 108, 8 id


est

18

ff.

vgl. Hier. ep. 108, 13:

longum

<

uelim de ualle Achor dicere,


auaritia

tumultus atque turbarum, in qua furtum


2,

et

condenmata
(.Bcorr)

est

22 Hos

15.

5 Golam

ya

J4. 16 Aialun

19

et]

vel

, ,
20
5

(Jos 11,

1).

(Jos 11,

.
3.

, .. ,
Eusebius.
17).

.
{")

10

15

8
20

. , , & . . , )/ ', . . . ., , ., ,
,
(Jos 11, 17).

(Jos 11, 17).

-,
/c

(Jos 11, 21).

(Jos 11, 22)

.
vgl.

&
?.
Cart.
7

218

(Jos 12, 14).

ff.

11, 11

2 Jos

(LXX
9
f.

{
Deut

Luc:
3,

& )
u.

;
10

Procop.

1048 D:

h)v

11,

4 Jos 15, 25

ff.

vgl.
ff.

u.

14 Jos

18

vgl. u.

";
12, 1

15

Cart,

Med. 42:

Procop. 1024

; "; '
5 Jos
15,

25 Hex.

6 Rieht

vgl. Orig. sei.

in Ps. 133, 3

3,

1 Jos 3

Med. 67:

20

Jos 15, 47

Bert,

doch nach

vgl. Rieht 3, 3 vgl. Hex.,

V
(od.

' ?.
~

Vallarsi

,.
9 ~

V V

vgl.

6?

10

nach

HM

Hieronymus.

21

ACH
erat

Asor

ciuitas regni labin,

quam solam
est

incendit Iesus, quia metropolis


et
alia uilla usque hodie Asor quae cecidit in sortem tribus

omnium regnorum

Fylistiim.

in finibus Ascalonis contra orientem eius,

Iudae, cuius et scriptura meminit, appellans


5

eam ad

distinctionem ueteris

Asor nouam.

Aermon
praelegente

regio Euaeorum,

quam

obtinuit Iesus.

Hebrern uero quo

scripturas didici,

affirmat

montem Aermon Paneadi imminere,

10

15

quem quondam tenuerunt Euaei et Amorraei, de quo nunc aestiuae niues Tyrum ob delieias deferuntur. Aalac mons quem Aquila interpretatur diuidentem montem et Symmachus leuem montem, id est Umpidum siue lubricum. Aermon mons Amorraeorum, de quo nunc dictum est. quem Foenices uocant Sanior et Amorraeus appellauit Sanir, diciturque esse in uertice eius insigne templum, quod ab ethnicis cultui habetur, e regione Paneadis sed et terra filioriim Israel trans Iordanem ad solis ortum et Libani.
a praerupto Arnonis usque ad

montem Aermon

exten ditur.

Anob ciuitas quam expugnauit Iesus. et est usque hodie uilla iuxta Diospolim quasi in quarto miliario ad orientalem plagam quae uocatur Bet oannaba. plerique autem afrmant in octauo ab ea miliario sitam et
20 appellari Bethannabam.

Asdod
derelicti

in

sorte

tribus Iudae,

sunt gigantes,

qui appellabantur Enacim.

quae nunc uocatur Azotus, in qua et est usque hodie

insigne

oppidum Palaestinae. Ader urbs quam expugnauit

Iesus, rege illius interfecto.

3 eius

<

7 f. vgl.

V xu

Z. 9

10 Ahalac A(B)CE

15 sed

<

II

19 Bethoannaba Va

22

(Jos 12, 18).

10

9
15

\\

20

' , . " - ., , . . -, ., . ' , , .


(Jos 13,
3).

' ,
\

(Jos 12, 20).

..
'

Eusebius.

,
'.

, . , ,

(Jos 13, 3)

'

(Jos 13,

3).

'

219

(Jos 13,

4).

3
ff.

(Jos 13,

5).
5).

(Jos 13,

25

.,
13
16
Eicht
Rieht
IS
IS

, & ' .
22
u. u.

,<. - .
6
8 Jos
64:
ff.

. , &&
13 Jos
15, 47

'.

vgl. S. 28,

Cart.

Med. 66:
1,

()
16
Jos
15,

6 Jos
f. f.

19,

43

15, 45;

Rieht

18

1,
1,

15 Cart. Med.
27
f.

45 ff.?

II

Kn

14, 25

1 A(fix Bert

V
16 amij]
Yallarsi

Reland

ctid

- &' V
|

u.

]]
V
4

nach
Bert

vgl. u.

>&
?
V
|

10

11

nach

23. 27

26

+ oV+

Bonfrere

& -]
V
zu
str.

u.

Hieronynius.

23
rege
ipsius

ACH

Afec.

et

haec ciuitas

est,

quam

tracidato

expug-

91

nauit Iesus.
Acsaf.
et contra

huius regem Iesus pugnasse describitur, appella-

turque hodie uillula Chsalus in octauo lapide Diocaesareae ad radicem montis Thabor in campestribus.

10

Accaron in tribu Dan, siue ut ego arbitrr in tribu Iudae, ad laeuam Chananaeorum. urbs una de quinque olim satrapiis Palaestinae. et decreta est quidem tribui Iudae, nee tarnen tenta ab ea. quia habitatores pristinos nequiuit expellere. sed et usque hodie grandis uicus ciuium Iudaeorum Accaron dicitur, inter Azotum et Iamniam, ad orientem respiciens.

quidam pntant Accaron

turrim

Stratonis,

postea

Caesaream

nuneupatam.
Palaestinae, et
15 tribui Iudae,

Azotus quae supra Asdod, usque hodie non ignobile munieipium una de quinque ciuitatibus Allofylorum, decreta quidem
sed non
retenta

ab

ea,

quia

nequaquam

ueteres aecolas

potuit expellere.

Ascalon urbs nobilis Palaestinae, quae


de
Iudae,
20 potuit.

quinque satrapiis Allofylorum, separata


nee tarnen retenta ab
ea,

una fuit quidem per sortem tribui quia habitatores eius superare non
et ipsa antiquitus

sed

Afeca terminus Amorraeorum super Iordanem in sorte tribus Rben, et usque hodie est castellum grande Afeca nomine iuxta Hippum
Palaestinae.

urbem
25

sed et nunc Amathus primo miliario Pellae ad meridiem. est et alia uilla in uicinia Gadarae nomine Ammatha, ubi calidae aquae erumpunt. in Regnorum quoque libris scribitur: ab introitu Aemath usque ad mare Araba, hoc est deserti, quod est mare mortuum. 30 ego autem inuestigans repperi Aemath urbem Coeles Syriae appellari, quae nunc Graeco sermone Epifania nuneupatur.
uilla dicitur trans

Agad sita ad radices montis Aermon. Aemath urbs quae cecidit in sortem Rben,
Iordanem
in uicesimo

13
urbs

ff.

vgl. Hier, cornrn. in Jes 20, lff.

Azotus, quae Hebraice dicitur Esdod.

fuit

potentissima Palaestinae

de quinque urbibus

30

vgl.

Z.

23

3 Asapat

Asaph

Ascaph

olim]

vgl. u.

Azotus

11 tuneni
\

AH

24

l.

Algad

26 primo

<

27 nominem. matha

Ammatha

Amatha C

24

(Jos 13, 10.25).


9

(Jos 15,

10

, )

()

.,
(Jos 15,
3).

(Jos 15,

(Jos
||

. ,. ', . ., .( , . , ,,
Eusebius.
\

3).

'

7).

15,

7).

220

(Jos 15, 26).

(Jos 15, 27).

15

20

10 r

& . . & & ,


(Jos 15, 28). (Jos 15, 32).
3
}

(Jos 15, 33).

(Jos 15, 33).

(Jos 15, 35).

(Jos 15, 36).

. , , . &, , . , . , ()?. ()
'

..
18, 17

3 Cart. Med. 54:


u.

()
23
Cart.
u. d.

S.

15 Jos

21, 16.

21

vgl.

Med. 50:

nach

sonstigen Gebrauch

V
endete,

]
11

'

Martianay

f.

16

danach knnte ein Satz, der auf


nach

HLXX

(oder

-)
Vallarsi

15

nach

23

24

Vallarsi

nach

HM

] &
V
|

nach

10

ausgefallen sein vgl.

nach

22

zu str.? vgl.

u. u.

HieiOnymus.

25

ACH

||

Ainrnon trans Iordanem in tribu Gad.


illustris

haec

est

Amman,

de qua 92

supra diximus Filadelfia, ciuitas

Arabiae.

Addara
5

in tribu Iudae iuxta desertum.

finibus Diospoleos

circa

est quoque et alia uilla in Thamniticam regionem quae a Thamna uilla

usque hodie

sie uocatur.

Accarca uicus in deserto situs in possessione tribus Iudae pro quo

Symmachus
Achor

interpretatur pauimentum.
in tribu Iudae, de

10

qua et supra dictum est. nunc ruinae in sorte tribus Iudae, qui locus usque hodie uocatur Maledomni, et Graeee dieitur Latine autem appellari potest aseensus ruforum siue rubrantium, propter latronibus funditur. est autem conftnium sanguinem qui illic crebro

Adommim quondam

uillula,

tribus Iudae et

Beniamin, descendentibus ab Aelia Ierichum, ubi


est ob auxilia uiatorum.

et castel-

lum militum situm


15 loci

huius cruenti

et

sanguinarii
re-

dominus quoque in parabola descendentis Ierichum de Ierosolyma

cordatur.

Amam

in tribu Iudae.
et

ser in tribu Iudae. appellatur autem pergentibus Ascalonem de Azoto.


20

nunc uicus pergrandis

Asarsual in tribu Iudae.


uilla

25

30

Ain in tribu Iudae, urbs sacerdotibus separata. est et usque hodie Bethennim nomine in seeundo lapide a terebintho, hoc est tabernaculo Abraam, quattuor milibus a Chebron. Asthaol in tribu Iudae. et usque hodie uillula uocabulo Astho inter Azotum et Ascalonem permanet. Asna in tribu Iudae. Adollam in tribu Iudae. et usque hodie uicus non paruus ad orientem Eleutheropoleos in deeimo eius miliario hoc uocatur nomine. Adithaim in sorte tribus Iudae. dieitur autem et quae||dam uilla Adia iuxta Gazam, et alia Aditha circa Diospolim, quasi ad orientalem plagam respiciens.

93

ff. vgl. Hier.

ep. 108, 12: et

locum Adomim, quod interpretatur sanguinum,

quia raultus in eo sanguis crebris latronum fundebatur ineursibus

15

f.

Luc
saul

10,

30

4 29

circa] iuxta

BC

Adomim

Addommim

BH

20 Asar

ACE

uillula

AC

30

circa] iuxta

10

10

20

, . ', . . -. ' , () , & ., , , . . . . '.


26
Eusebius.

() .
||

(Jos 15, 37).

(Jos 15, 42).

(Jos 15, 42).

hv

221

(Jos 15, 43).

(Jos 15, 44).

(Jos 15, 50).

-'.

(Jos 15, 50).

||

vgl. u.

(Jos 15, 50).

(Jos 15, 53).

(Jos 15, 54).

(Jos 15, 60).

(Jos 16,
5).

2).

(Jos 16,

'

(Jos 16,

5).

25

30

.
9
1

. (Jos 18, 13).


(Jos 21, 18).

(Jos 17, 10).

. . .
28
f.

(Jos 18, 13).

., , , .
Jer
1,

222

&&?
Bonfrere
vgl.
u.

13

f.

S.

11,

HLXX HLXX
nach

9 4
Vallarsi
7

Bonfrere

"-;
Hex.
|

4 10 13

w.

e.

seh.

vgl.

' gekommen?

18

]
20

)]
nach
aus

19 an d. Stelle des vermissten

& ) V
3 "Ad

Bert

Vallarsi

&?]

Vallarsi

11

17

nach

Vallarsi

25

1.

nach

Hieronynius.

->

ACH

Adasa in tribu Iudae usque hodie uicus iuxta Gufnas. sed miror quomodo Chifnensem regionem in tribu Iudae posuerit, cum perspicuum secundum librum Iesa in sortem eam cecidisse tribus Efrim. ther in tribu Iudae. Asan in tribu Iudae. est usque hodie uicus noraine Bethasan ad Aeliam pertinens, in quinto decimo ab ea miliario. Asenna in tribu Iudae.
Agzif in tribu Iudae.

Anab
10 est
et
alia

in tribu Iudae,

grandis uilla Iudaeorum


tribu Iudae,

nunc usque uicus in finibus Eleutheropoleos. nomine Anea in Daroma contra

australem partem Chebronis,

nouem ab

ea milibus separata.

Asthemoe
aquilonem
loci

in

uicus et ipse Iudaeorum in

Daroma ad

Anen.

Anim
15 diximus,

in tribu Iudae. est uicus Anea iuxta alterum de quo supra ad orientalem plagam respiciens, cunctis habitatoribus Christianis. Afeca in tribu Iudae.

Ammata
Arebba
20

in tribu Iudae.

in tribu Iudae.

Ataroth iuxta Ataroth

Rama

in tribu Iosef.

ciuitas tribus Efraim.

nunc uicus ad aquilonem Sebastae

in quarto eius miliario

Atarus

dicitur.

Adar
ser
tibus
a

ciuitas tribus Efraim.


ciuitas

tribus Manasse. in

Neapoli Scythopolim,
ciuitas

nunc demonstratur uilla descendenquinto decimo lapide iuxta uiam


sunt

25 publicam.

Ataroth

tribus Beniamin.

autem duae Ataroth haud


in tertio 91

procul ab Aelia.

Anathoth

ciuitas

sortis
et

Beniamin sacerdotibus separata


Ieremias fuit profeta.

ab Aelia miliario, de qua


30

Addar

ciuitas sortis

Beniamin.

2 f. Jos 16, ff.? 18, 24? vgl. S. 29, 7 28 non es Jeremiae, qui proprie habitabat

f.

vgl. Hier, cornm. in Jerll, 21

ff.:

in uiculo

Anathoth,

qui ab Ieroso-

lymis tribus distat millibus

2 Gofnensem

ACH
19

3 Iesu A^ Hesu

A*H

Hiesum C illum

13 Aneni

AC

14

est

<

H*

Ramam C

24

lapide] miliario

28

11 r

10

15

20

11

. ) ' & /. -& & & && ] ] '


(Jos 19, 20).

. . , . ' , . .
&
'
.

,. . ( .) , ( ). ( . . " . (- .), . . .. . ., - . .
Eusebius.

(Jos 21, 18).

(Jos 18, 21).

(Jos 18, 23).

9-)

(Jos 18, 23).

'

(Jos 18, 24).

(Jos 18, 24).

(Jos 18, 28).

(Jos 18, 28).

(Jos 18, 26).


3).

(Jos 19,

(Jos 19,

3).

(Jos 19,
7).

5).

(Jos 19,

()

223

(Jos 19,

7).

(Jos 19, 13).

(Jos 19, 13).

(Jos 19, 14).

(Jos 19, 18).

'

(Jos 19, 19).

'.
.

(Jos 19, 19).

15 Jos
1

21,

16

22

ff.

vgl. u.

u.

Bert

(oder

1.

24 f.

f,

(.
17

).
14

nach

nach

19

Yallarsi,

* V

a.

R.

10

nach

nach

HLXX

Bert

mit Lagarde 1

Bonfrere

Vallarsi

Bonfrere

21

Bert

22

nach

20 ']

deciino

23
? vgl.

vgl. u.

u,

24

28

nach

HLXX

Hieronymus.

29

ACH

Aelmon

civitas tribus

Beniamin, sacerdotibus separata.

Ameccasis, id est uallis Casis, in tribu Beniamin.

Auim
5

in tribu Beniamin.
et

Afra in tribu Beniamin. est Bethelis ad orientem respiciens.

hodie uicus Efraim

in

quinto miliario

Ammoeniam

in tribu

Beniamin.

Afni in tribu Beniamin.

Arim

in

tribu Beniamin.

est et uilla iuxta Diospolirn

quae nunc

usque appellatur Betharif. Amsa in tribu Beniamin. 10 Asar in tribu Synieonis. Asan in tribu Symeonis.

Amarchabob
15

in tribu

Symeonis.
ciuitas sacerdotibus separata.

Ain in tribu Iudae siue Symeonis, Asenna in tribu Symeonis.

Ammathar in tribu Zabulon. Anua in tribu Zabulon. est et


Aeliam
in

alia uilla

Anua

euntibus de Neapoli

decimo

miliario.

Anathon
20

in tribu Zabulon.
ciuitas

Achaseloth

tribus

Issachar.

appellatur

autem

et

quidam

uicus Chsalus iuxta

montem Thabor

in campestribus in octauo miliario

Diocaesareae ad orientem respiciens, sicut supra diximus.

Aefraim
25

ciuitas tribus Issachar.

est

hodieque

uilla

Afarea nomine

in sexto miliario Legionis contra septentrionem.

Anereth

in sorte tribus Issachar. in sorte tribus Issachar.

Aemes

12 Ason

23

CH AC Afraini AC
4
et est

Effrem

BC[H)

9 Bethariph

()CH

10 Ainpsa

AC

19 Annathon

A^H

20 Acbaseluth (C)H

21 Chaslus C

30
-

(Jos 19, 2).

(Jos 19, 26).


(Jos 19, 26).

(Jos 19, 28).


||

(Jos 19, 27).

10

15

12

. ( .} . '. . ', * . &. &.


(Jos 19, 28).
(Jos 19, 28).
(Jos 19, 30). (Jos 19, 29).

.
10
f. 1,

. '. '. . '.. , () . . ,* ", ' (


Eusebius.

'

,,
d")

224

(Jos 19, 30).

(Jos 19, 30).

'
225

20

25

. .
(Jos 19, 35).

'
ff.

(Jos 19, 33).

(Jos 19, 35).

Jos

19, 36).

&'. (&'.

(Jos 19, 36).

-.
&..
Procop. 1048
31

., <.
(Jos 19, 34). (Jos 19, 43).
vgl. u.
1,

;
HLXX HLXX

9&
28 Jos
|
|

: '
1,

^
22
f.

Riebt
21,

31

12 Eicht
21,

16 Rieht

31

Kn

15,

29

26 Jos

24

24

mit Vallarsi nach

V V
Vallarsi

Bert

nach

mit Vallarsi vgl.

]. '&
^] +
]
Z.

HLXX

nach
(neue .)

?
(a.

mit Vallarsi nach 5


R.
:

')

Wendland
17

10 13
|

LXX

16

etc.

10

24

-]

$' nach

20

' -

nach

Hieronymus.

31

ACH

Achsaf

in tribu ser.

Alimelecli sortis ser.

Amath in tribu ser. Abdon in tribu ser ciuitas separata Leuitis. Aniel in tribu ser, est quaedam uilla nomine Betoaenea

9
in quinto
in

decimo lapide a Caesarea sita in monte contra orientalem plagam, qua et lauacra dicuntur esse salubria,

Achran
10

in tribu ser.

Amnion in tribu ser. Accho quae nunc Ptolomais


tatores pristinos

appellatur,

sortis ser,

de qua habi-

non quiuit

expellere.

Achzif in tribu ser, in qua alienigenae permanserunt. Ecdippa in nono miliario Ptolomaidis pergentibus Tyrum.

haec

est

Amma
15

sortis ser.

Afec

sortis ser, in

qua habitatores

pristini

permanserunt.

Ademme
Aseddim

in tribu Nefthalim.

in tribu Nefthalim.

Amath Adami
20

in tribu Nefthalim.
in tribu Nefthalim.

Asor
scribitur.

in

tribu

Nefthalim,

quam
est

rex

Assyriorum

populasse

Azanoth terminus Nefthalim.


Ailon urbs
25
sortis

autem

et

nunc uicus ad regionem

Diocaesareae pertinens in campestribus.

haud procul

a Nicopoli.

Dan, separata Leuitis. est et hodie uicus Alus sciendumque quod pro Ailon Septuaginta inter-

pretes ediderunt ubi erant ursi.

10

f.

vgl. Hier. ep. 108, 8:

Acco (Acho

Hss.)

quae nunc Ptolemais

dicitur

Amon

AH

18 Ematha

24

f.

Ahialon (A)C Aliilon

32

. &, & ,& . ,- , & . , ' . , .) '


Eusebius.

'

(Rieht

1,

16).

7?/.

(Rieht

7,

1).

(Rieht

4, 2).

'

(Rieht

8,

13).

(Rieht 11, 33).


10

'
|

'
9,

(Rieht

41).
12).

12

15

,', ,
()

20

, . . . , & , ..
(Rieht 11, 33).

" *.
(Rieht 12,

. . & &, .

". '

'

&

&.

'

( Sam

1,

1).

25

12
f. f.

' , - &. .

( Sam
4,
1).

ff.

Procop. 1050

:
21
ff.

?,
Cart.

,
5,

'

,' '
()

226

&

Riebt 12, 11

Med. 31:
I

(KAI)

22

Mattb

27,

51 Par.

24

f.

Sani

1;

7,

12

nacb

HLXX
V
|

V
10 ']
nacb

f.

18

nach
nacb

HLXX
//

uicesirno

V
alle

vgl. S. 56, 22

18
Analogie

gegen

21

16.

Wendland

']
14

nacb

Hex.

9
15

17

str.

Bonfrere doeb

20

+'
22
nacb

'

nacb

Hieronyinus.

ACH
Arad
Israelis.

De Iudicum
ciuitas in

libro.
filii

qua habitauerunt

Iobab soceri Moysi in meclio


est.

Ared fons apud quem Gedeon


5

castra metatus
est

Arisoth ciuitas Sisarae principis Iabis.

autem

Iabis

trans Ior- 90

danem nunc
Ares,
1"

uilla pergrandis. a ciuitate Pellae sex milibus distans per-

gentibus Gerasam. ascensus Ares, pro quo Aquila interpretatur saltuum, Syni-

machus montium.
Aruir ubi dimicauit Iefthae.
est

hodieque

uilla in

monte

sita,

ui-

cesimo ab Aelia lapide ad septentrionem.

Arima ubi
cauit
l

scriptura refert sedisse Abimelech.


ille

Aialin ciuitas in terra Zabulon, de qua fuit et

Aialon qui iudifiliorum

populum Israel. Abel uinearum ubi dimicauit


et

Iefthae,

in

terra

Ammon
uilla

nam

usque in praesentem diem in septimo lapide Filadelfiae


consita.
alia

Abela cernitur uinetis


uini fertilis in

quoque

est ciuitas

nomine Abela

nee non

et tertia in

duodecimo a Gadaris miliario contra orientalem plagam. Foenice Abela, inter Damascum et Paneadem.

20

De Regnorum
Armathem Sofim
nitica iuxta Diospolim.
scribitur.

libris.

ciuitas

Elcanae
fuit Iosef

et

Samuelis,

in

regione

Tham-

unde

qui in Euangeliis de Arimathia

25 est
et

Abenezer, quod interpretatur lapis adiutorii siue lapis auxiliator. autem locus unde tulerunt Fylistiim arcam testamenti, inter Aeliam Ascalonem iuxta uillam Bethsamys.

21

ff.

vgl. Hier. ep. 108, 8:

haud procul ab ea (von

Diospolisi Ariniafchiani

uiculum Joseph, qui dominum

sepeliuit

5 Asiroth
Eusebius
III.

vlg.

LXX

usw.

19

et 1 ]

<

in

Abila AC(H)
3

13 r

10

. -, , . . . ' , . .
34
Eusebius.
(I

Sarn 17,

1).

(')

( Sam ( Sam

20, 41).
5).

'

(')

22,

-,

( Sam
)

24, 3).

'

( Sam

29,

1).

. (
( Sam
29,
1).

( Sam 30, 26. ( Sam 30,26.


Sam
2,

30).

30).

(II

24).

. ..
|

Sam Sam 24, ( Kn 9, 15).

( Kn
',

4,

25

13

*.
|

'
f.

( Kn 4, ( Kn 9, 26).
(II

13).

Kn

14, 22).

( Kn
8

15, 20).

, , .. .. . ..
16).
12).
u.

. .) ' . .
24,
6).

', - '
.

) ,. ,
21
1

227

Sam.

29, 1

8 vgl.

.
|

Kn

19, 16;

vgl. u.

',

26
1

S. 8,

27

II

Kn.

14, 22

'
|

Vallarsi

Vallarsi
|

V
6

'
vgl.

nach

HLXX
nach

vgl.

Le Clerc
8

V
V
Le
Clerc

'

Le Clerc
Bert

Le Clerc

V
HLXX

&-\

15
17

]
V

-+-

+
|

27

&
nach

?
Bert

mit Vallarsi nach

'. V

24

&]
11

10

" 99
HLXX

.
/;]

Bert

14
nach

HLXX
|

22

28

26 ]] ?~/ Nom. zu

?! vgl.

Bert Vallarsi

Hieronyruus.

35

ACH

Afesdoruiiu ubi dimicauit Saul, pro quo Aquila interpretatus est in


finibus

Dommim.

Annegeb, quod Aquila austrum, Symmachus meridiem transtulerunt. Arith ubi sedit Dauid. est uilla Arath nomine ad occidentem Aeliae.
Aialim, pro

quo Aquila

transtulit

ceruorum,
Israel
se

Theodotion lapides
ad proelium praeuicus Aendor, iuxta 97

ceruorum.

Aendor,

quae

est in Iezrael,
et est

ubi

filii

parantes castra posuerunt.

hodieque grandis

montem Thabor ad meridiem

in quarto miliario.

AG

Afec iuxta Aendor

Iezraelis,

ubi dimicauit Saul.

Arma

Athach.

ad quem locum spoliorum partem misit Dauid. ad hunc quoque locum Dauid praedae partem
in

misit.

desertum euntibus Gabaon. Aethon Adasai, pro quo Symmacbus interpretatus


l

Amma

est inferiorem

uiam.

Area Ornae, haec est Ierusalem. Assur ciuitas Iudaeae. quam aedificauit Salomon.

profeta.

20

Abelmaula urbs unius de principibus Salomonis, unde fuit Elissaeus est autem nunc uicus in Aulone, de quo supra diximus, in decimo a Scythopoli miliario contra australem plagam nomine Bethmaula. sed et Abeltnea uillula nuncupatur inter Neapolim et ScyAuothiair ciuitas unius de ducibus Salomonis.
Ailath

th.opolim.

super litus

rubri

maris in terra

Edom,

de qua

et

supra

dictum
25

est.

Aeloth,

quam

struxit Azarias.
fuit.

Aenda.

huius expugnator atque subuersor Asa rex

Afesdommim

5 Achia alim

Aia alim

Ahialiin

8 hodie

12 Athlac
aula

13 deserto

C
\

17

fuit]

et .1

10 Bethinaula Vallarsi Beth-

AG

25 Aloth

extruxit

3(5

Eusebius

10

15

20

( . *. . . . .. , . *, '/. . ( 6
\

,,
(

^. - .
(
(11

22, 49)

Kn 5, 12). (11 Kn 15, 5) (II Kn 15, 29). Kn 17, 24).


(II

.. .. *&.
Kn
17, 6).

* . - ''

(11

\\

(II

.
Kn
17,

17, 24).)

30).

Kn
(II

17, 30).

228

Kn

17,

31).

&.

(Jes 15,

5).

'

(')

(Jes 15,

8).

*.)
|

14

()
25

.
Jos. arch.

'.

(Jes 15,

(Jes 15, 9)

, .
8).

.^ .
''

)
(-).

'

' ',
nach

7
t)

1
>)

13

Lagarde

?
oniGi

(1.

12

''
V
nach

IV,

4, 7

26

HLXX

243 a R

],
vgl. u.
(vgl.

Holmes -Parsons, anders

Bonfrere

Vallarsi

19

'
Vallarsi

Vallarsi

'
V

Wendland)

18

setzt Vallarsi

&]
nach

.Lagarde

1.

?
V

Field)

11

'

%]

1.

nach
|

'

nach

hinter

23

mit Vallarsi nach

nach Analogie

24

&-

.
-\-

17

;'!

22

Vallarsi

HieroujT mus.

;-

AC

Asiongaber.
fertur

in

autem ipsa

esse Essia

hoc loco classis Iosafat ui tempestatis attrita haud procul ab Aila in rubro mari.
in terra

est.

Alle, Abor,

Gozan nornina fluminum

Medorum, ad quorum

niontes captiuus ductus est Israel.


5

Abana

fluuius Darnasci.
uertit.

Aofsithe siue Afasotb, quod Aquila in libertatera

Aian quam expugnauit rex Assyriorum. Aia in Assyriorum regione locus.

Ameth
10

regio Assyriorum.
in

Asima oppidum
Arcem. Iosefus

terra Iudaea,

quod aedificauerunt

hi qui ad 9s

eam uenerant de Emath.


refert

hanc esse Petram urbem nobilem Palaestinae.

Adramelech idolum Assyriorum.

quod

et

Samaritae uenerati sunt.

Aroniim iuxta Esaiam uiae nomen


15

est

in

uisione

contra Moab,

pro quo Aquila Oronaim posuit

et

Symmacbus Orannim.

Agallim. et huius Esaias meminit in uisione contra Moab. est autem nunc Aegalim uicus ad australem partem Areopoleos, distans ab
ea milibus octo.

Aelim puteus Dimon.


ordatur.

et

huius

loci

in

eadem uisione Esaias

re-

interpretati

quam Aquila et Symmachus hanc putant esse quidam Areopolim, eo quod ibi nunc usque Ariel idolum colant, uocatum Marie, unde et ciuitatem dietam suspicantur. mihi autem uidetur id est
Ariel,

huius quoque Esaias meminit, sunt leonem


dei.

",

25 iuxta

consequentiam

textumque profetiae Ariel


leonem
dei,

ibi allegorice

Jerusalem siue
fuerit et potensi

templum

significare, hoc est

quod

forte

regnum

de hoc in libris

Hebraicarum quaestionum plenius dictum

est.

21

ff.

vgl. Hier. ep. 108, 9: ciuitas Ariel, id est leo dei, et


lfi'.:

quondaru fortissima;
fortissima uocatur
in

comm.

in Jes 29,
siue,

igitur Arihel,

id est

leo dei,

quondam

Jerusalem

ut

alii

arbitrantur,
in Jes 15, 1

templum
ff.
:

et altare dei

quod erat

Jerusalem

'22 ff. vgl. Hier.

comm.

huius metropolis ciuitas Ar. quae hodie ex


exi-

Hebraeo

et

Graeco sermone composita Areopolis nuneupatur, non ut plerique

stimant, quod

',

id est Martis, ciuitas sit

2 procul a rubro mari

3 Abar

ABC

i>

Air.ech

B)C

14 Arno-

mim

(m 1 in Ras.)

Armonum C

15 Arona imposuit

17 Agallim La

gy
(Jes 15,
9).

Eusebius.

''
*

(Jes 7, 3).

(Jes 19, 18).


5 *

.
&,
* *

(')
Hoatct.

.
*
* *

||

10

\:>

\1'

14

'. , . ..( . .. . . . ...&, , . - . .. &


(Jes 36, 19;
37, 13).
(Jes 37, 13).

229

'

')

(Jes 37, 38).


5).

(Zach 14, (Zach

14,

10).

(Jer 31, 40).

(Jer 37, 16).


5).

(Jer 48,

(Jer 49, 19).

'. ' ', { '


10

20

(Matth 27,

8).

8 Jer 49, 23;

II

Kn

18,

34

14 f.

vgl. Cat. Ghisl.

II,

711 u. Victor:
II,

18

vgl. Cat. Ghisl.


(sie).

862

u.

Anonymus:

20

Cart.

&, '
9
11

Vallarsi

Hex.

Le Clerc

V HLXXQ a. R. Vallarsi V
nach
38?
|

'

. .' . . -; , ]
'

.)

,
18,

Kn

34

11

vgl. u.

&
1

Med. 44:
4

Act

1,

19

* * * * nach

zu str.? oder

.' &vgl.

auch

} '& ]
14
1.

vgl. Jes 37,

?)

nach

Hebr. ketib

LXX?

doch

vgl. Hebr. lere

hier Vallarsi, hinter

17

V
V

16
vgl.

AovlQ- Vallarsi

]
a.

R.

12

Aoi). vgl. Hex.


f.

)0- V

14

zu

14 f.

18 Ald

- nach

17

HLXX

ad australeni plagam

Hieronymus.

AC

Adama

in Esaia, pro

qua Aquila

et

Symmachus humum, Theodol

terram interpretantur.

Ager fullonis. et hoc in Esaia scriptum est. ostenditur autem nunc usque locus in suburbanis Ierusalem. Asedec. et hanc Esaias profeta futuram in Aegypto uaticinatur. sciendum autem quod in Hebraeo pro hoc nomine scriptum sit Aa quod a siccitate quidam interpretantur in solem, et alii in testam transferunt, uolentes uel

Heliopolim significare uel Ostracinen.

sed

et

huius

rei disputationem, quia longiorest, in libris Hebr icu rinn quaestionumrepperies,

10
j

Arfad urbs Damasci, quam oppugnauit rex Assyriorum,


et

sicut in 99

Esaia et Ieremia

Regnorum

libris scribitur.

Aneugaua.
et

et

huius Esaias meminit,

quam Aquila
sollicitauit

transtulit
est,

Ane

Gaua,

silicet

U syllabam,
et in

quae in media nominis posita

in coniunc-

tionem
15

ei

interpretatus,

legimus super hoc

Symmachus uero Regnorum libris.


est Ararat.

et

humiliauit.

Armenia
Asael.

in Esaia,

quae

huius meminit Zacharias profeta.


turris Ierusalem,

Anameel
20

sicut in Zachariae libro scriptum est.

Assaremoth in Ieremia. pro quo in Hebraeo scriptum est Sademoth, quod Aquila interpretatur suburbana. Aenioth in Ieremia. quod Aquila uertit in officinas uel tabernas. Alaoth in Ieremia. pro quo in Hebraico legitur Luith. Aethan in Ieremia. quam Aquila ualidam, Symmachus interpretatur
antiquam.

25

De
Aceldama.
ager sanguinis,

Euangeliis.

qui hodieque

monstratur in Aelia ad

australem plagam montis Sion.

ff.

vgl. Hier.

comm.

in Jes 19, 18:

Asedec

melius ergo transtulit Sym-

machus:
et sol,

ciuitas solis uocabitur

una; Ares enim uerbum


sit
.
. .

ambiguum
. . .

et testa dicitur

eo quod utrumque areat et siccum

alii

Ares
:

urbem Ostracinem
et

intellegi uolunt

13

ff.

vgl. Hier.

comm.

in Jes 37, 13
et,

Ana

Aua, quas

LXX
LXX
Si

miscuerunt dicentes Anauegaua coniunctionemque

id est uau, inter duas gente?


14, :

Ana

et

Aua lingua posuere Hebraea


19

17 vgl. Hier. comm. in Zach.

Asael transtulerunt,

Aquila ipsum uerbum Hebraicum posuit Asel per e breuem


f.:

litteram, Theodotio per extensani

vgl. Hier.

comm.

in Jer 31, 40:

moth

pro quo Aquila uertit suburbana

5 Asedech
chischen?

AC

sciendum

Ostracinen]
"27

bersetzung aus dem G

14

sollicitauit] desolauit'V

Vallarsi

Acheldema

Acheldemag C

4
(Joh
3,

23).

10

.. . , . , ' . '' .
'

IoQavov.

.
/.
,

Eusebius.

*,

230

(Gen

11, 9),

,
'

20

'. ' ), & & , , '.


()

-,
,
1)
if.

Bai&r (Gen

12, 8).

..
1 Cart.

Med.

1:

ff.

Procop. 309

320

&:
uro;
1

28:
22

Jos 18, 13; Rieht

] Joseph.

& /. , ; ; ,,, -] -^
Joseph, arch.

4,

20

ff.

Procop.

'

Sh

Cart.

Med.

vgl. u.

21 Gen

28, 19

1,

23; Jos 18, 22; Jos

7,

23

Jos 12, 16

1.

14
Joseph. Joseph,

Joseph,

16

]
V

+
|

18 -

nach

HP

vgl. u.

-
13

15

nach

Joseph.

gegen

(?)

Joseph.

Joseph,

22

-]

21

nach Vallarsi Rest des bergangenen

Hieronymus.

4J

AC

Aenon iuxta Salim, ubi baptizabat Ioannis. sicut in Euangelio cata Ioannem scriptum est. et ostenditur nunc usque locus in octauo lapide
Scythopoleos ad meridiem iuxta Salim
et

Iordanem.

C
regni Xemrod,

De

Genesi.

10

15

erat autem ciuitas qua eorum qui aedificauere turrim linguae diuisae sunt, quorum principem Iosefus Xemrod fuisse affirmat. testem quoque exbibens, locus inquit in quo eius historiae Sibyllam Graecam turrim aedificauerunt, nunc appellatur Babylon propter confusionem fabricabantur: si- 100 sermonis eorum qui altissimam turrim omni studio quidem Hebraei confusionem Babel uocant. de bac turri et diuersitate linguarum scribit et Sibylla in hunc modum: cum omnes mortales una lingua uterentur. quidam ex his altissimam aedificauere turrim, caelum per eam cupientes scandere: dii uero turbines uentosque mittentes euertere turrim, et propriam atque diaersam unicuique tribuere linguam, unde urbem quoque appellari contigit Babylonem.

Babel, quae et Babylon, interpretatur confusio.


in

Bethel uicus in duodecimo ab Aelia lapide ad dexteram euntibus

Xeapolim.
in

quae primum Luza, id

est

sortem tribus Beniamin, iuxta Bethaun

.
et
1 1

uocabatur

et cecidit

Gai,

quam expugnauit

20 Iesus, rege illius interfecto. porro quod

quidam putant secundum errorem Graecorum uoluminum Ulammaus antiquitus nuneupata/m, uehetnenter errant.

3 Salem

(auch Z. doch
vgl.

1)

(5.

Nembroth

Xeinroth)

14 diumo

19 Bethan

BC

S. 43, 3. 6

21 Ulammaus La Ulammaulus C

40

Eusebius.

, .
5

(Gen

14. 2).

'
(Gen
16,
14).

.
19) * *

, ,, .
8).

231

r/%

/}_ 10

"( '

. . ,
(Gen
35,
--

(-) '.

(Gen. 35,

'

.
*}
u.
f.

*& , ', BAAAK

)
13
I

1 f. vgl. u.

1 Cart. Med. 78:

2 Gen 19, 21
2,

10

Cart.

Med. 46:

Chron
1

50 f.;

4,

HLXXE
9

V
nach

MLXXAB
10

HLXX
(oder

Wendland

&
|

;&
KAI

Jos. 15, 59

nach

* *

* nach

11

Hierony ums

rbum

quippe Uebraeum

et

nomen
est

cum

Viani significet prius, id

non et hoe quod Bethaun aliud oppidum suspicantur, Hebraei putant eandem esse Bethel, sed ex eo
sensus:

uoeabatur autem Bethel prius Luxa.

,
sit

43
pqriter miscuerunt,
et

ipsius czuitatulae

Luxa
nee

uero

sit

tempore

quo

ibi

ab Ieroboam

fio Nabat uituli aurei fabricati sunt,


esse Bethaun,

et

decem

tribubus adorati,

uocatam
sed
et

id est

domum

/doli,

quae

ante uoeabatur

domus

dei.

super hoc in Uhr is Hebraiearum quaestionum

plcnius diximus.

Bala,
10

quae

est Segor.

nunc Zoara nuneupatur,

sola

de quinque
,

Sodomovum urbibus Lot


et

preeibus reseruata. imminet autem mari mortui

praesidium in ea positum est militum Romanormn; habitatoribus quoque propriis frequentatur. et apud eam gignitur balsamum et poma

palmarum, antiquae ubertatis


eadem Zoara
15 Hebraice,
dicitur,

indicia.

nulluni autem tnoueat quod Segor

eam idem

nornen

paruidae uel minoris, sed Segor

Zoara Syriace nuneupatur.


libris

Bala autem interpretatur absorpta:

super quo in
||

Hebraiearum quaestionum plenius diximus.

Baianus, id

est quercus, luctus;

sub qua Rebeccae nutrix sepulta

est. 101

Barad.

inter

Cades

et

Bavad hodieque Agar puteus demonstratio.


in sorte tribus Iudae, in

Bethleem

ciuitas

Dauid

20 atque saluator natus est,

in sexto ab Aelia miliario contra


et

plagam iuxta uiam quae ducit Chebron, ubi


ostenditur.
et

qua dominus noster meridianam sepulcrum Iesse et Dauid

mille circiter passibus proeul turris Ader, quae interpretatur

iurris gregis, quodani

uaticinio pastores natiuitatis dominicae conscios

8
batur
est

ff.

vgl. Hier,
dei,

comni. in Hos

4,

15

f.:

est

autem Bethel:

et

quae prius uoeaest

domus

postquam
et

uituli
idoli;
7

in ea positi sunt,

appellata
filius

Bethauen, id
uitulos aureos
(vgl. S. 54, S
:

domus

inutilis

domus
12,

...

et

Ieroboam

fabricatus etc

5 I

Kn

29

vgl. Hier, quaest. in

nunc loco nomen inposuit

et uocauit illum Bethel id est

uoeabatur ante Luza , quod interpretatur nux siue

dam uerbum hebraicum ulam nomen

esse urbis putant,

.
Gen

Nabath
29

S. 43,

domum

dei,

qui locus
qui-

unde ridicule

cum

ulaui interpretetur prius

15

f.

vgl. Hier, quaest. in

Gen

S. 22,

(vgl. S. 30, 7):

Bale lingua hebraea

<(d. h.

id est deuoratio, dicitur .... siquidem Segor transfertur in paruam, quae lingua

syra Zoara dicitur

22

ff.

vgl. Hier, quaest.

in

Gen

S.

55, 30: quodani uaticink

futurum iam tunc mysterium monstrabatur;

ep. 108, 10:

haud proeul inde


iuxta

von Bethleem) descendit ad turrem Ader, id

est gregis,

quem Iacob
etc.

pauit

'reges suos, et pastores nocte uigilantes audire

meruerunt: Gloria-

Balaa

Bethlem

44

Eusebius.

'

(Ex

14, 2).

10

.
qt

. , '.

(Nnra
21,

33, 31

f.)

,.
'.
'.

16*

15

20

. - &, , (&
(Num
25,
3).

. .
(

, ,
( um

(Num

19).

*,

21, 33).

"/

' , ,.

, -.
-

232

Baal

. .

(Num

32. 3).

(Num

32,

36).

'.

'

.)

(Num

32, 36).

'.
8 Jos
13, 17

(Num

32, 38).

Med. 21:
7

10

hierin

&
u.

; &
IIA

) Deut.
vgl. u.

& '
3,

'
10
f.

',
| |

^
30

14

Num

32, 33; Jos 13,

22

Cart.

nach

vgl.

14

) vorher

dazu
ist

a.

R.:

V V

fly]

10
V

-/
vorher

vo-

ausgefallen? vgl.

19 f.

]"}

Maya&i Lagarde

vgl.

nach
vgl.

22

'] +
[/}
1.
|

/j

nach

ist

vielleicht ein

untergegangen

mit Vallarsi

nach

HM

Hieronymus.

-,

significans.

sed

et

propter eandem Bethleem regis

quondam Iudaeae Archelai


e

tumulus ostenditur, qui scmitae ad celhdas nostras


principium
Mariae,
ut
est.

uia publica diuertentis


est

in

autem Bethleem et filius Efrathae, id Paraliponienon uolumiue plenius dicitur. lege dilig<
uocabatui*

historiam.

AG
Beelsefon.
in

De Exodo.
deserto
castra

fioruin

Israel

iuxta

niare

rubrum

egredientibus Aegyptum.

De Numeris
10

et

Deuteronomio.

Baneiacan in deserto castra

itineris filiorum Israel.

Amorraeorum trans Iordanem in Arnone, quam Rben. Basan, super qua scribitur: et Og regem Basan. hanc autem Macbathi cognominauit Auoth Iair, hoc est Iaig. ceciditque in 15 sortem dimidiae tribus Manasse in terra Galaad: haec est Basanitis, quae nunc Batanaea dicitur. Beelfegor, quod interpretatur simulacrum ignominiae. est autem idolum Moab cognomento Baal super montem Fogor, quem Latini Priapum uocani. et de hoc in libris Hebraicarum qiiaestionitm plenius dictum est. Baean ciuitas Amorraeorum, quae et ipsa a filiis Buben tenta est. 20
Bamoth.
ciuitas

possederunt

filii

|j

Betbamnaram
uilla

trans Iordanem,

quam

aedificauit tribus Gad.

est 102

hodieque

Bethnamaris in quinto a Liuiade miliario contra aqui-

lonem.
Betharran trans Iordanem,

quam

aedificauit tribus Gad.

25

Beelmeon trans Iordanem, quam aedificauerunt filii Rben, autem uicus usque nunc grandis iuxta Baaru in Arabia, ubi aquas

est

ca-

13

ff.

vgl. Hier, cornni. in Jes 2, 13:

Basan regio
135,

est Arabiae, cui iroperauit

Og
Hos

qui appellatus est rex Basan


9,

13 Psal

11?

17

ff.

vgl. Hier, cotrim, in

10 f.: Beelphegor idolum Moabitarum,

quem nos Priapum possumus

appellare

22 Betbamnaris

26 Baarau

^1

Baruni

46

<>'.

( / -.
(Nuni Bovd-av
.

li'Tf-cVn

32. 38).

10

.
d

/>oooo-(Deut

. ,
(Nnm
34.
4,

33, 6).

,, . &
Eusebius.

11).

43).

Vr--

15

* &",. ;
. &,
{)
(Jos
5,

. -
6

*, //
10, 6).

.',
'.
|

.
>

(Deut

.
3).

,, ,
,
]

233

25

&, . , , & , & . . , ?]


(Jos 10, 10).

, -, , .
'

'

'-

(Jos 10, 41).

2
Jos. 20,

Kn
8

19, 16; vgl. S. 15,

24

Ex

13, 20; vgl. u.

10 Jos

21, 30;

vgl.
63, 1

LXX

&
20
9,

cod. 56:
vgl. S. 64, 24ff.
16, 5

12 Jes
21
Cart.
f.

18

'
7

S. 14,

18

Jos

4, 3ff. 2tf.

Med. 39:

22 Jos 26
vgl. u.

24

Kn

17;

Chron

8,

24

Jos 21, 22
1

Vallarsi
7

w.

e.

seh.

nach

vgl. S. 64, 6 usw.

22

+
V
V:

24

?]

16

Wendland

falls

,
| |

-}

&
.

V .

&
18

S. 14,

Wendland
23
f.

nach

/ ] -9]
6
Martianay

Bonfrere,

21. 24

Irrtum des Eusebius?

26

Bonfrerje,

doch

vgl. u.

hat,

nach

wo

eben-

Cades Barne in deserto.

Hieronymus.

47

AC

lidas sponte hunms eifert, cognornento Beelmaus, distans ab Esbus milibus nouern, unde et Elissaeus profeta fuit. Baal trans Iordanem urbs filiorum Rben.

Buthan castra filiorum

Israel in deserto,

quae

et

Aetham nuncupatur.

10

Bela terminus Iudaeae ad orientem respiciens, de quo et supra sub nomine Arbelae diximus. Bosor in deserto trans Iordanem, quae cecidit in sortem tribus Rben, ad orientalem partem Ierichus, ciuitas sacerdotalis et fugitiuorum. haec est Bostra metropolis Arabiae. appellatur autem et alia Bosor ciuitas Esau in montibus Idumaeae, cuius Esaias recordatur dicens:
quis est iste qui uenit de

Edom?

fuluida uestimenta eius ex Bosor.

Beroth filiorum Iacim. in deserto locus, in quo obiit Aaron. et ostenditur usque hodie in decimo lapide urbis Petrae in montis uertice.

De
15

libro Iesu.

Bunos, hoc
cidit Iesus

est cottis,

praeputiorum.

locus in Galgalis ubi circumet

populum

Israel in

secundo ab Iericho lapide.

ostenduntur

usque hodie saxa quae de Iordane illuc translata scriptura commemorat. Bethoron, ad quam usque inimicos persecutus est reges Iesus, quae cecidit in sortem filiorum Iosef, id est Efraim. sunt autem duo uici in 20 duodecimo ferme ab Aelia lapide Nicopolim pergentibus, e quibus propter
situm unus
alius

dicitur

||

Bethoron superior, quem aedificauit Salomon,


possessionem.

et 103

Bethoron

inferior, datus Leuitis in

Barne, haec ipsa est quae et Cadesbarne, in deserto quod extenditur

usque ad urbem Petram.

7 ff. vgl.

Hier, coinm. in Jes 34,

lff.

18

ff.

vgl. Hier. ep. 108, 8:

Bethoron

inferiorem et superiorem,

urbes

a Salomone conditas,

sed uaria postea bellorum

tempestate deletas

14 de

libro Iesu]

<

de Hiesu

libris

de libro Iesu Naue

La

48

Eusebius.

11

10

15

-. . ' ' . .. , (& -. . , )' . &


(Jos 13,

.
(Jos

(Jos 11, 17).

'.

2(>).

)
.

(Jos 12,

3).

, , ( ,
'

? *, .
'

', -

'

9,

23).

234

||

(Jos 13, 26)

(Jos 13, 27).

20

25

&
|

( . , (- -, .
(Jos 13. 27).
(Jos 15,
6).

'

(Jos 15,
9).

6).

), .)

&,

(Jos 15,

- -

(Jos 15, 11)

(Jos 15, 24).

17

(Jos 15, 27)

. ... . .
'.

' )>
18
1

1 f. Procop. 1024

:
6

(Baalgad)
vgl. u.

22
f.

1)

f. Procop. 1020 C:

?)

&

Martianay

Cart.

Med. 107:

Jos 15, 60

& 18

&'&'
nach

()?
11

]
V
|

-&
1

nach

PLXX
|

V
nach

V
|

Bonfrere

13

nach

' nach
nach

nach

HLXX
27

22
nach

HLXX

& & -&


Gl.

(LXXF) oder

f.

21

25
|

vgl. Vallarsi

&]

Bert

Hieronymus.

^g

AG

quam

Baalgad ciuitas in eampestribus Libani ad radices moutis Aermon, et ipsam cepit Iesus. Bethfogor urbs filioruin Rben trans Iordanem iuxta montem Fogor

contra Iericho sex milibus supra Liuiadem.

Betbsimuth, hoc

est

domus

siue

locus Isimuth.

est

autem usque

hodie nicus Isimuth contra Iericho decem ab ea milibus distans in meridiana plaga iuxta mare mortuum.

Beeroth sub colle Gabaon.


tibus
10

ostenditur hodieque uilla ab Aelia euntribus Gad,

Xeapolim in septimo lapide. Bothnim trans Iordanem ciuitas

usque hodie

similiter

appellatur.

Betharam ciuitas tribus Gad iuxta Iordanem, quae a Syris dicitur Bethramtha et ab Herode in honorem Augusti Liuias cognominata est.
Bethnemra urbs
15

tribus

Gad
est

iuxta Liuiadem trans Iordanem.

Bethagla tribus Iudae.

theropoli in deeimo lapide qui

autem uicus euntibus Gazam de EleuAgla appellatur. et alia uilla Bethagla

maritima in oetauo a Gaza miliario. Betharaba in tribu Iudae.


Baal,

haec est Cariathiarim, id est

uilla

20 putant ciuitas Iarim, in tribu Iudae.

et est

dentibus ab Aelia Diospolim Cariathiarim in

siluarum, sine ut quidam usque hodie uicus descendeeimo miliario.

Baala in tribu Iudae.


Baloth in tribu Iudae.
Bethfali in tribu Iudae.

i)

Nicopolitn

Yullarsi

10 Bothnin
Iarim nach

et

Bethramthet
Eusebius
III.

'20

12 Betharan VLXX Iarib AG

'G
:

13 Bethramta
4

21 Bala G Balaa Va

5Q

10

, , ,,
.

(Jos 15, 28; 19,

' & ( )- . ,
Eusebius.
2).

([

,, .
'

235

, .

15

18

20

-. (-) .
|

'

(Jos 15, 29). (Jos 15, 39).

(Jos 15, 41).

(Jos 15. 59).

(Jos 15, 53).

(Jos 15, 61).

(Jos 21, 27).

25

&, (
vgl.

(Jos 18, 12).

(Jos 18, 17).

. , . , .)
,

. . . (). . ,, ('

()

lff. Cart. Med. 90:

HANEAJI

.-'
1

11 Jos

1.

nach

?
18

Bonfrere vgl.

HM

V
(a.

(vgl.

nach
R.
f.
)

24

&
)
vgl.

19, 1

f.

Rieht 20, 1?

f.

Gen

21, 32; 26, 33;

18

vgl. u.

nach

10

Vallarsi
\

Lagarde
Bert

'

25

doch

ist vielleicht

noch vorher etwas ausgefallen,

^ V
|

1.

nach

vgl. u.

15

V
|

21

26

vgl.

zu

]H?
16

] V
Hex.

nach

nach

Hieronymus.

5j
est

AG

Bersabee

in

tribu

Iudae siue

Symeonis.

usque hodie uieus


a quo
loco termini 104

grandis in uicesimo a Chebron miliario uergens ad austrum, in quo et

Romanorum militum praesidium positum


5

est.

Iudaeae terrae incipientes tendebantur usque ad Dan,

quae iuxta Pa-

neadem
ibi

cernitur.
et

interpretatur uero Bersabee puteus iuramenti eo,

quod
nee
tribu

Abraam

Isaac

foedus
si

cum Abimelech
interdum
tribus

sociauere

iurantes.
in

mouere debet quempiam, Symeonis siue Beniamin


10 prineipatum,
et

ciuitates Iudae

easdem

repperiat.

enim Iudae

bellicosissimis

uiris pollens et crebro aduersarios

superans in omnibus tribubus tenuit

ideirco etiam aliarum tribuum sortes in eius interdum

funiculo

nuneupantur.

alioquin in

medio tribus Iudae habitasse Sy-

meonem

scriptura manifestissime docet.


in tribu Iudae.

Balam
15

Bascatb in tribu Iudae. Bethdagon in tribu Iudae.

dago

sed et usque bodie grandis uicus CaferDiospolim et lamniam demonstratur. Bethaloth in tribu Iudae. Bethaffu in tribu Iudae. uicus trans Rafiam milibus quattuordeeim
inter

euntibus Aegyptum, qui est terminus Palaestinae.


20

Betharaba, pro

qua Symmaobus

transtulit

in locis

quae iuxta

in-

babitabilem sunt, significans eremum.

Beesthara in tribu Manasse separata Leuitis in regione Basanitidi.

Bethaun
25

in

tribu

licet plerique, ut

supra dictum

Beniamin iuxta Gai et Betbel contra Machmas, est, eandem putent esse Bethel.

Baliloth in tribu Beniamin.

5 vgl. Hier, quaest. in

Gen

S.

42, 21

ff.

24

S. 43, 3

ff.

a]

ex

9 crebros La

aduersariis

C 10

interdum in eius
4*

G 18

Ra-

nhaim Va {La)

& 52
y.iu

10

15

lSv
20

. . . (& . & .. .. . , ' , , ^ . & -. . &&


(

, , , {^ , , , ( ..) . - .. ( ?)

Jos 15, 58).

Eusebius.

'

230

).

(Jos 18, 17).

(Jos 18, 19).

'

(Jos 18, 19. 21).

(Jos 18, 25).


3).

(Jos 19,

(Jos 19,

4).

(Jos 19,

5).

(Jos 19,

8).

(Jos 19,

8).

(Jos 19,

6).

?) .)

(Jos 19, 15).

(Jos 19, 21).

(Jos 19, 25).

(Jos

19,

27).

(Jos 19, 27).

(Jos 19, 38).

25

, .
'
26, 9.

.
11, 7.

lff. Cart.

Med.

74:

()<>
10?
3
f.

Act

8,

38

11

Cart.
S.

Med. 116:
13

10
nach
. .

1 II

Chron

21

Cart.

Med. 59:

26
1
f.

}' ....
S. 8,

u. 84,

12

nach
nach

16

&& ]
V
7

....
4

Vallarsi

18

nach

V
8

Vallarsi

12

21

&.

V
V

23

&.

&&- 9
. ,

vgl.

15

nach

'

nach

V 20 HLXX vgl.

Vallarsi

Hieronyraus.

53

AG

et est hodie Bethsoro uicus ab Aelia Chebron in uicesimo lapide, iuxta quem fons ad radices montis ebulliens ab eadem, in qua gignitur, sorbetur humo.

Bethsur in tribu Iudae siue Beniamin.


nobis

euntibus

5 Filippo

apostolorum Acta referunt eunuchum Candacis reginae in hoc esse a baptizatum. est et alia uilla Bethsur in tribu Iudae mille passibus distans ab Eleutheropoli. Boon in tribu Beniamin.
et

Bethalon in tribu Beniamin, pro qua Symmachus interpretatur in


campestribus.
10

105

Bethalla in tribu Beniamin.

Beroth in tribu Beniamin.

15

Bola in tribu Symeonis. Bathul in tribu Symeonis. Beth in tribu Symeonis. Baaleth in tribu Symeonis. Berammoth in tribu Symeonis. Bethlabaoth in tribu Symeonis. Bethleem in tribu Zabulon, ad cuius distinctionem altera Bethleem
appellatur Iudae.

20

Bethfases in tribu Issachar.

Batnae in tribu ser,

et

nunc appellatur uicus Bethbeten

in octauo

miliario Ptolomaidis contra orientem.

Bethdagon locus
confinia.
25

in

quo duae tribus Zabulon

et Issachar

habent

Bethemec, quod interpretatur Symmachus locum


sortis ser.

uallis.

est

autem

Bethana in tribu Nefthalim. et est uilla nomine Batanaea in quinto decimo a Caesarea lapide, in qua dicuntur lauacra esse salubria, quam
et

supra sub nomine Aneae posuimus.

ff.

vgl. Hier. ep. 108, 11: coepit per

uiam

ueterein pergere, quae ducit


.
.

Gazam
a

...

et tacita

secum uoluere quomodo eunuchus Aethiops


.

inutauerit pellern
transit.

suarn;

et

fontem reperit euangelii.

atque

iride

ad dexteram

(transita

Grauiiis) Bethsur uenit Escol etc.


enirn aliarum gentium Bethleem,
scribitui,

18
ut

f.

vgl. Hier.

comm.

in

Matth

2. :

quae

est

ad distinctionem
et

eius hie Iudaeae

poneretur? Iudae autem ideirco


lege libruni Iesu
filii

quia est

alia

Bethleem in Galilaea.

Naue
3 radicem
8 Betholon A\<C.C)

1 Bethsor

Bethsoron

in]

12 Bala

AG

14 Bethir

23 Bethdago

ABC

54 Jos
19, 45).

Eusebius.

(Jos 19, 45).

,
1 (|

19
15

20

. |

. -. ' . . , -.,&. . -. , . (.}


'

.
1,

(Rieht

'.
4),
1,

. .
,

Jav.

'

237

(Rieht

27).

'

(Rieht

1,

33)

'

(Rieht

\,

33).

(Rieht

1,

33)

(Rieht

3,

(Jos 19, 44).

(Rieht

1,

24).

25

(Rieht

19
10

&
(Rieht
7,

(Rieht

(Rieht
21).

8,

9,

Sam

31, 10;

Kn
Cart.

&
f.

16

Jos 19, 38

24

Med. 17:

cop. 1069

:
Vallarsi

. - - ' \4. .. ( &. . -. . ; ,


Jav.
22).
9,
6).
7. 16).

3).

'

'

23S

4,~12

11

vgl. u.

Jos 21, 16; Jos 18, 17

vgl. Jos 24, 32


<J'

25 Pro-

ai

1.

&3
usw.

nach

22

& &&
V
6

10

Bert

HLXX?

16

f.

/V

14 Bad-]

nach

vgl. u.

nach

HLXX

25

'] ' (=

, )
V

Hieronymus.

55

Bane
Barac
appellatur.

in tribu Dan.
in

tribu Dan.

usque hodie prope Azotum Bareca uiculus

De Iudicum

libro.

Bezec urbs regis Adonibezec. et bodieque duae uillae sunt nomine Bezec uicinae sibi in septimo decimo lapide a Neapoli descendentibus
Scythopolim.
Bethsan.
tuit expellere.

ex hoc oppido tribus Manasse accolas pristinos non poet

nunc appellatur Scytbopolis urbs


cognojjminat

nobilis Palaestinae,

10

quam interdum
Betbsames

scriptura

domum

San,

quod

in

lingua 106

nostra inteqoretatur inimicus.


ciuitas sacerdotalis in tribu

Beniamin, quae usque hodie

demonstratur de Eleutheropoli pergentibus isicopolim in decimo miliario


contra orientalem plagam.
15

Bethnath in sorte tribus Nefthalim.


tribus Nefthalim ualuit expellere.

sed nee de hac pristinos accolas

Betbsames
permansere.

altera in tribu Nefthalim, in

qua

et ipsa eultores pristini

Baalermon
20

niorjs circa

Libanum

in finibus Allofylorum.

Baaleth in tribu Dan.


Bethbera, quod interpretatur domus aquae siue putei,
tione bellandi oecupauit Gedeon.

ACH

quam

expedi-

Bethasetta ubi terga uertit Madiam. Baianus,


25
id est quercus,

Sicimorum, ubi regnauit Abimelech.

quae

usque hodie ostenditur in suburbano rure Xeaspoleos

propter sepul-

crum

Iosef.

Borconni, quod Aquila in spinas,


Bera, ubi

Symmachus

uertit in tribulos.
distat

cum Abimelech Ioatham

fugisset, habitauit.

autem

uicus Bera ab Eleutheropoli octo milibus ad aquilonem.

2 Bare
septa

5 hodie

20 Baalech
28 Ioatha
Ioatlian

21 quam]

in

23 Betha-

AB

Bethtasetta

56

&
.
|

Eusebius.

(Rieht 20, 33).

&-.
( Sam
7,

,.
*,
*
*
*

toL

(.)
5

*'

*&

11

f.).

&.

( Sam

'.
9,

12).

10

( Sam

14, 4).

19

( Sam 30, 9). ( Sam 30. 30).

' .&
-a

,
6
* 7
* * *

2.
*

(II

Sam
Sam

. . -
*
* *

3, 16).

(*

.
*
* *
* *

(II

13, 23).

(II

Sam
* *
"

20,

14).

*
*

* *

*
*

20

25

19

. & ( -|

&

( Kn

9,

18).

(
(II

Kn

4, 42).

'

..
* *

.)
239

(II

Kn 9, 27). Kn 22, 1). (II Kn 10, 12).

%.

.)
\

.
8 iv
f.

V
12

Martianay

'}
HLXX

V
V
17
ff.

]nach

a.

R.
(1.

15

( )*?)

und wiederholt dann


21

&. nach

?)

. ,
Z.

mit kritischen Zeilen bei

nach
(oder

'
nach

13 f.

nach

vgl. Bonfrere

25

' ,

,
1.

lsst eine Zeile frei

20
1.

(
HLXX

HLXX? 9f.

nach

26

26

Hieronyrnu-.

5"

ACH

iniere certaraen.

Baalthamar iuxta Gaba, ubi filii Israel aduersus tribum Beniamin et tisque hodie Betbthamari in supra dictis locis uiculus

appellatur.

De Regnorura
Bethcbur.
persecutus
est,

libris.

usque ad bunc locurn populus Israel fugientes alienigenas


appellans

eum lapidem

adiutorii.

Bama, ubi Saul ungendus in regem cum Samuel cibum porro Bama Aquila semper excelsum transtulit.
Bses nomen petrae, super qua
10 diximus.
(I

sumit.

in libris

Hebraicarum quaestionuvi

Besor torrens ad quem uenit Dauid. Borasan ad quem locum Dauid praedae partem misit. Baurim locus ad quem usque prosecutus est Micbol

10^

filiam Saulis

uir suus lacrimans.


15

Baalasor iuxta Efraim, ubi Abessalom pecora tondebantur.

usque ad banc persecutus est Ioab perduellem Sabee, est autem ascenet postea eam legimus ab Assyriorum rege captam. Aeliam in octauo lapide nunc uilla quae dentibus de Eleutberopoli

Bethmacha.

Macbamim
20

dicitur.

Balaath urbs
est

quam
in

aedificauit

Salomon.
profetam

Betbsarisa unde uenit

homo cum muneribus ad Elissaeum

autem

uilla

finibus Diospoleos

quindecim ferme ab ea milibus

distans contra septentrionem in regione Thamnitica.

Bethagan uia per quam Ocboziam fugisse legimus.


25

Bazecatb urbs antiqua Iudaeae.

Betbacath uicus Samariae ad

quem

uenit Ieu rex Israel,

qui in

16

II

Sam

20, 13

ff.

17
7

II

Kn

15,

29

2 Bethamari [A)H

assumit
\

sumsit Va

8 excelsaui

AH

11 torrens

Martianay

fcurria

ABCH
24 viam

quam

BH

17 post eam [)H

19 Achamim

Mechamim La

ACH

25 Bazechath C

,, .'
5S
Eusebius.

'

'

/.)

. .
(11

).

17, 30)

27,

9).

30,

(Jer 25, 23). (Jer 50,


2).

^. . .
17).
|

, ,? .
xal

'.

10

20>

15

20

25

,& - , . ' . - &, ^, . ' . . , . ' & ',, , - , , ,


Brj&Gaia (Matth
11, 21).

. '. & (&


||

(Matth 21,

. .
,

1).

(Matth 21,

17).

-}

(loh

1,

28).

240

(loh

5, 2).

'

11

Job.

1,44

16 Joh

21

ff.

vgl. Orig. sei. in

Joh

1
1
-\-

Martianay
8

;,
11, 1

Med. 20:
Orig.
vgl.

18

ff.

Cart.

comm.

in

Jon

t.

G,

40

5,

nach

unwahrscheinlich
vgl. Vallarsi

13
f.

HLXXQ
V*

nach

22

&

88

.
a.

'

R.

-] '
Vallarsi

'

12

14

ff.

h'vUa

Wendland

Hieionymus.

5g

CR

latissimo
sepai'atur.

campo

situs

non amplius quindecini milibus a Legionis oppido

pro quo Aquila interpretatus est donium curuantium,

Sym-

maclius

domum
et

singulornm

eo

quod angustus

et

humilis introitus sin-

gulos tantum,
5

nee ipsos stantes, ingredi sustineret.

Baenith
transierant.

quam

construxerunt Samaritani
cuius

qui de Babylonis regione

Byblus

ciuitas Foenices,

meminit

Iezecbiel,

pro qua in He-

braico continetur Gobel.

Bubastus
10

ciuitas

Aegypti iuxta Iezecbiel.

Boz

in terra Cedar, sicut scribit Ieremias.

Bei idolum Babylonium.

De

Euangeliis.

Bethsaida ciuitas in Galilaea,


lorum, prope stagnum Genesaretb.
35
||

Andreae

et Petri et Filippi aposto-

Betbfage uillula in monte Oliueti, ad


uilla in

quam

uenit dominus Iesus. 108

Bethania

seeundo ab Aelia miliario in latere montis

Oliueti,
ibi-

ubi saluator Lazarum suscitauit, cuius et

monumentum

ecclesia

nunc

dem
20

extrueta demonstrat.

Bethabara trans Iordanem, ubi Ioannis

in paenitentiam baptizabat,

unde

et

usque hodie plurimi de

fratribus, hoc est de

ibi renasci cupientes uitali gurgite baptizantur.

Bethsaida piscina in Ierusalem quae uocobatur


hilerpretari potest pecualis.

haec quinque quondam porticus habuit, osten-

numero credentium,
et

nobis

dunturque gemini
25 alter

lacus,

quorum unus

hibernis pluuiis adimpleri solet,

mirum
et

in

modum
nam

rubens quasi cruentis aquis antiqui in se operis

signa testatur.

hostias in eo lauari a sacerdotibus solitas ferunt,

unde

nomen

aeeeperit.

13

f.

vgl. Hier.

comm.

in

Ez

2, 20

ff.

13 Bethsaidan 19 Bethtabera C

AH

in

< AC

et 1

< AC
23

14 Genesar

Genessareth

22 Bethesda Bonfrere

porticos

AC

25 cruentus aquis

antiquis operis signa testatur

26 proferunt

(30

Eusebius.

20
10

15

, , . ,
.
|

., , &. -*.
.
(Gen
2, 13).

(Gen

(Gen 20,

,.
1).

10, 19).

,
,

,
,

', ,
,

&-

20

, * ,' (. . -?. '. ;, .


(Gen
31, 21).

-
,
1,

'

\'.

241

f.

vgl. Joseph, arch.

7 ff.

Procop. 309 C:

' *

vvv

'

(+

quondarn)
Cart.

Med. 91 f.:

12

Sani 15, 7;

1059

?.
*
f.

Ex

27

19
7

. ,
15,

22

13

Num

27,

14?

16 Gen

'.
11

'..
11 Gen
ff.

20, 1

31,

23

17

Procop.

Deut

3,

16; Jos "13,

8.

20

f.

Jer 22, 6

V
Lietzmann

17

V V

15

19

20

f.

nach

HP

Bonfrere

or

Vallarsi

Bfieronymus.

Q\

De
Geon
et

Genesi.
in paradiso oriens

124

fluuius qui

apud Aegyptios Nilus uocatur,

uniuersarn Aethiopiam circumiens.

Goinorra una de quinque ciuitatibus Sodomorum, quae


diuina ultione subuersa
Gerara, ex cuius
est.

cum

reliquis

roma,
erat

nomine nunc Geraritica uocatur regio trans Dauiginti quinque ad meridiem. autem olim terminus Chauanaeorum ad australem plagam et ciuitas
procul

ab

Eleutheropoli milibus
scriptura

metropolis Palaestinae.
10 et

commemorat

fuisse

eam

inter Cades

hoc est inter duas solitudines, quarum una Aegypto iungitur. ad quam populus trans fretum rubri maris peruenit, altera uero, Cades, usque ad Saracenorum eremum extenditur.
Sur,

AC

Galaad mons, ad quem septimo die profectionis


est

e Carris

Iacob pro-

15 fugus uenit.

autem ad tergum Foenices et Arabiae, collibus Libani copulatus, extenditurque per desertum usque ad eum locum, ubi trans Iordanem habitauit quondam Seon rex Amorraeorum. cecidit supra clictus

mons

in sortem filiorum

Rben

et

Gad

et

dimidiae tribus Manasse.

sed et Ieremias loquitur: Galaad, tu mihi initium Libani". a quo monte

2 vgl. Hier, couiui.

in Jer 2, 18

11

ff.

vgl. Hier, comrn.

in

Ez
et

47, 18:

Galaad,

qui

mons Libani

collibus
et

copulatus

cecidit

in sortem

Rben

Gad

et

dimidiae tribus Manasse


peruenit de

est a tergo Phoenicis et Arabiae,

ad quem montem

Chams

profectus Iacob et comprehensus est a Laban; de quo et Iere-

mias loquitur: Galaad, tu mihi initium Libani;

quam

cepit de

Amorrhaeorum regione

Galaad

filius

Machir

tilii

Manasse;

vgl.

comin. in Jer 22, 6

<J

Doromam G

14 Chams

15 Foenicis A(C)

62

2U

10

L5

20

21

* ., *& , '. ', , . . , , ?] - , , -' ' & &. . - -. . ' ',, - . . , ,. - . ,


)

, ( )
35,
16).

Eusebius.

?>

''..

(Gen

r/j

(Gen

36, 35),

(Gen

45, 10).

(Nuni 33,

35).

.
10, 19

&.

\4,

7/oar.

(Num

33, 44).

(Num

33, 46).

||

(Nurn

33, 32).

24:

(Deut

2,

23).

'.
25 Jos

lf.

Num

32,

39

f.

Gen

35, 21

13 Procop. 160

D?

14 Deut
Rieht
1,

2,

22

Cart.

Med. 110:

AZA
HPLXX,

23 Gen

15, 47;

IS

] 1
7

nach

-+-

V
nach

HLXX

&
1.

freier

Raum von

4 Bb.

V
|

nach

tVi,V

V
zu

(vgl.

.
V

1) str.
|

Wendland
nach

streichen? vgl.

nach

ry l ]

?] nach

H?
-4-

13

25

%]

]
nach

uach

HP

iv airey

HLXX

+
vgl. u.

-]
8

\]

18

+ [)

Hieronymus.

(j3

AG

et ciuitas iu eo

condita sortita uocabulum


filius

est,

quam

cepit de

Amorrae-

orum ruanu Galaad

Machir

filii

Manasse.

Gader
absque
||

turris,

ubi habitaute Iacob

Rben

patris uiolauit torum. quae

littera

in Hebraeo Ader scribitur.

Gethaiin,

pro

qua

in

Hebraeo positurn

est

Auith, ciuitas Adad, 125

qui quartus regnauit in terra Idumaea, quae nunc Gebalene dicitur.

Gesem

regio Aegypti, iu qua habitauit Iacob

cum

liberis suis.

De Numeris
10 libro scriptum est.

et

Deuteronomio.
Israel, sicut in

Gasiongaber castra in solitudine filiorum

Numerorum

porro iuxta Deuteronomium ciuitas est Esau, quaru


et

nunc Essiam nuncupari putant. iuxta mare rubrum


Gai castra in solitudine filiorum
Israel,
et

Ailam.

usque hodie Gaia urbs

dicitur Palaestinae iuxta ciuitatem Petram.

15

Gelmon Deblathaim castra, id Gadgad mons in derserto, ubi


Gaza
|

est

mansio, filiorum Israel in deserto.


filii

castra metati sunt

Israel.

ACIl toribus

Euaeorum, in qua habitauere Cappadoces, pristinis culapud ueteres erat terminus Chananaeorum iuxta Aegyptum, ceciditque in sortem tribus Iudae, sed eam tenere non potuit,
ciuitas
interfectis.

20

quia Enacim, id est gigantes, Allofylorum fortissimi restiterunt. et est usque hodie insignis ciuitas Palaestinae. quaeritur auiem quomodo in quodam profeta dicatw Gaza futura in tumulum sempiterniim. quod soluitur
ita:

antiquae ciuitatis loeum uix fundamentorum


loco,

praebere

nestigia,

hanc

autem, quae nunc cemitur in alio

pro

illa,

quae

corruit, aedificatatu.

vgl. Hier, quaest. in

Gen
4?

S. 62,

15 ff.

si,

ut

in nostris codicibus est,


etc.

per

extremum
47,

scribitur Ge.sern,
1,

quod mihi necjuaquam placet


Sach
9,

21 Jer

32,

6?

5?

Arnos

7?

Zeph

2,

5?

quam]

et

(iesen

C
19

9 Gaziongaber
fortissimi

AG

10 quam!

+
21

et

Esaiam [A*)AW

11 Aialam

AG

Va

fortissime

ABGH

dicat

10

22

20

, ,. . \, ' - , . . , . .. , ^. , ,. ^ . -. , . .
Eusebius.

(
.
(Deut

(Deut

7.

1).

'

/.tc

]\'.,

()

. ,,
10,7).
4,

(Deut

43)

11, 29).

(Deut 11,

29).

||

(Deut 11, 30)

24;

) , (-
(Jos 4, 19).

(Deut. 34,

25

ia
17 vgl. 2
dicta

1 vgl. u.

; ; .
vgl. Orig.

. .
6).

.
\
C
: . .

comm.
5,

in

Joh

t.

6,

41:

2 Jos

12, 5

4 Marc

6 Jos

20,

908

...

;
KAI

(bei Iericbo),

und 10 f.
Med.
9
7:

9 ff.

24

Cart.

monti

V
19
nach

14

Lagarde

was doch wohl Flchtigkeit des Hieronymus


nach

;]
%
.
.

ff.

,
Procop.

,'
90

Cart.

Med.

9:

male-

(bei Sichern) vgl. Z. 18

16

ist

18

V
V

V
V
21
u.

V
HLXX
25
|

-
1S

]
|

1.

'

nach

24

nach

Hii'ronymus.

ACH

Gergasi ciuitas trans Iordanem iuncta rnonti Galaad,


tribus Manasse.
et

quam

tenuit

haec esse nunc dicitur Gerasa, urbs insignis Arabiae.


esse

quidam autem ipsam


minit Gergessenorum.
5

Gadaram

aestimant.

sed et Euangelium me-

Gadgada, ubi aquarum torrentes

sunt,

est

autem locus

in solitudine.
et fugiti- 126

Gauion siue Golam

in tribu

Manasse, ciuitas sacerdo

talis

uorum

in regione

Basanitide.

sed et nunc Gauion uocatur

uilla perest.

grandis in Batanaea, ex cuius nomine et regio sortita uocabulum

Gebal mons in terra repromissionis, ubi ad Imperium Moysi altare sunt autem iuxta Iericho duo montes uicini contra 10 constructum est. se inuicem respicient.es, e quibus unus Garizin alter Gebal dicitur. porro Samaritani arbitrantur hos duos montes iuxta Neapolim esse, sed uehe-

menter errant: plurimum enim inter se distant, nee possunt inuicem benedicentium siue maledicentium inter se audiri uoces, quod scriptura
15

commemorat.
Garizin
iuxta supra dictum

Golgol,
et Gebal.

mons super quem steterunt hi qui maledicta resonabant montem Gebal. quae et Galgal, iuxta quam montes esse scribuntur Garizin
errant igitur Samari-

Galgal autem locus est iuxta Iericho.


Garizin
et

20 tani,
illos

qui Iuxta Neapolim

Gebal montes ostendere uolunt,

cum
se-

iuxta Galgal esse scriptura

testetur.

Gai in Moab, quod interpretatur


pultus est Moyses.

uallis

Moab, iuxta Fogor, ubi

De
25

libro Iesu.

Galgala,

haec est

quam supra posuimus


eis

Golgol,

ad orientalem
cir-

plagam antiquae Ierichus

Iordanem, ubi Iesus seeundo populum

1 Gargasi Eusebius

B[CH)

11 ex lf

21

testatur

BH

Eusebius.

.
&.
(Jos

. '. &. (
7.
2).

10

22
15

.
20 1009 C:

\
xal

,. , &
1 Jos 5, 3. 10

(Jos 9, 9 ff.)

(Jos 18; 24).

(Jos 10 ; 33).

cop. 1020 C:

-]
17 Jos
21,

Med. 32:

, ,, , . &, ^. - & .;}


2 Jos
5,

, ), ,
11
f.

, &) & -, . & . ?/ , ., .( ,


().
od-

, , .

244

'

. .
15, 7

3 Jos

4,

20

4 Jos

5 Procop.

', &
,

' &;
38

Cafc.

Nie. zu Jos 5, 9:

Sani

7,

16; Arnos

5; II

Kn

2,

1; 4,

f.

Jos 12, 9
?}

11

ff.

Pro-

>]

//

Cart.
3,

12 Jos

10, 2

13 Jos 21

18,

25

15 Jos 21, 17
17

IG

Kn

17

19 Jos

21, 21; 12, 12

Kn

9,

+
14

nach

HP

Cat. Nie. vgl. oben,


R.)
7.

Raum
15

} '
in

(*

a.

Bonfrere
-+-

gegen

]&
8

nachHLXXA?
vgl.

auch

+ +

&
u.

2
u.

9
str.

, ]
2

Bert
/3

Zeile freier

+
ff.

(?)

15

besser

Va

17

nach

19

Bonfrere

Hieronymus.

(57

ACH

cumcidit
est Israel,

et

pascba celebrauit ac deficiente manna

triticeis

panibus usus

in ipso loco lapides quoque, quos de alueo Iordanis tulerunt,

statuerunt.
cecidit

ubi et tabernaculum testimonii fixum multo tempore


in

fuit.

usque bodie locus desertus in secundo Ierichus miliario. ab illius regionis rnortalibus miro sed et iuxta Betbel quidam aliam Galgalam suspicantur. cultu babitus.
sortem tribus Iudae.
et ostenditur

autem

Gai iuxta Bethaun


interfecto.

et Betbel,

et babitauit in illa

quam expugnauit Iesus, rege illius quondam citra Iordanem Amorraeus; nunc

desertus tantum ostenditur locus.


10
||

Gabaon, unde Gabaonitae supplices uenerunt ad Iesum. erat olim 127


et

metropolis et regalis ciuitas Euaeorum, ceciditque in sortem tribus Beni-

amin.
lis

nunc ostenditur

uilla

eodem nomine

in quarto miliario Betbeet

contra occidentalem plagam iuxta

Rama

Remmon.
autem

ubi Salomon

bostiis immolatis
15 Leuitis.

diuinum meruit oraculum.


Beniamin.
et

fuit

et ipsa separata

Gabe

sortis

haec Leuitis ciuitas separata.


Leuitis.
est

Gazer in sorte tribus Efraim. urbs separata


expugnauit lesus rege
illius

interfecto.

aedificata in

quam et ipsam autem postea a


Nicopoleos

Salomone.

nunc Gazara

uilla

dicitur

quarto

miliario

Betbau

BCH

A)

12 eodeni nomine

uilla

16 Gebe

18 postea

<

68

10

'& ., '
'

(Jos 10, 41).

(Jos 11, 22).

.. . &.
Eusebius.

.',
(Jos 12, (Jos 12, 13)

5).

23
15

20

'' '

. ,' & ,
(Jos 12, 23).
|

''

(Jos 12, 23).

. & . .
.

(Jos 15, 19).

(Jos 15, 27).

(Jos 15, 36),

(Jos 15, 58).

'
5).

(. -.,

25

& .
(15

(Jos 13,

(Jos 15, 51).

(Jos 15, 51). (Jos 15, 41).


(Jos 21, 25).

. . .
%.)
Cart.
Vallarsi,

). (. )

245

&.
20
Cart.
35, 16

,
Med. 57:

1 Jos 16, 10; Rieht

1,

29

4 9 Jos

/1
6
1.

V
R.

Hex.,

5 Bb. freier (oder

)
a.

Raum
nach

HLXX

] \

13, 13

12 Gen

Med. 43:

nach.

12

nach
17
i.

HLXX

V
nach
1 Zeile u.

V
22
Bonfrere

19

V
27

danach

V
nach

24

Hieronyrnus.

69

ACH

contra septentrionem.

uerumtamen sciendum quod alienigenas ex ea

Efraim

nom

potuit expellere.
et

Goson.
Geth.
5

in

hanc expugnauit Iesus. hac gigantes, qui uocabantur Enacim,

et Fylistinoruni

accolae permanserunt.

ostenditur uicus in quinto miliario ab Eleuthe-

ropoli euntibus Diospolini.

Gesom
de qua
filii

ciuitas alienigenarum,

quae

est

et

Gargasi

in

Basanitide,

Israel expellere

non naluerunt

Gesuri.

Gader.
10 turrim

et

huius regem interfecit Iesus.

legimus quod Iacob trans


interpretantur gentes

Gader

fixerit

tabernaculum suum".

Goim
in Gelgel.

in Gelgel,

quod Aquila
Iesus.

et

Symmachus

Gelgel.

et

hanc cepit

et

nunc ostenditur

uilla

nomine Gal-

gulis ab Antipatride in sexto miliario contra septentrionem.

15

20

Goiathmaim locus qui interpretatur possessio aquae. Gadda in tribu Iudae. est autem hodieque uilla in extremis finibus Daromae contra orientem imminens mari mortuo. Gadera in tribu Iudae. nunc appellatur uilla ad regionem ciuitatis Aeliensis pertinens nomine Gadora circa terebinthum. Gedur in tribu Iudae. hodieque uocatur Gedrus uicus pergrandis
[|

128

in

decimo miliario Diospoleos pergentibus Eleutheropolim.


Gabli terra Allofylorum.

Gison in tribu Iudae.

25

Gelon in tribu Iudae. Gaderoth in tribu Iudae.

Gethremmon

in tribu

Manasse

ciuitas separata Leuitis.

ff.

vgl. Hier, cornm. in

Mich

1,

10:

Geth

una

est de

quinque urbibus

Palaestinae,

uicina Iudaeae

confinio,
fuit

et de Eleutheropoli
ille

euntibus
etc.

Gazam nunc

usque uicus uel maximus, unde


7

Goliath

Gethaeus

Gesom]

/.

Gesurim? Gergassi
|

Gergasi

10 turrem

AH torrentem

13

et*

Va

< ABCH
|

Galgalis

CR

19 Gadara C Gedora

Gadora

H*-

20 Gahedur [A)C

Cedrus

25 Gederoth

70

(Jos 18, 16).

(Jos 18, 16).

. .

Eusebius.

23

&(&)

(Jos 19, 13).


(Jos 19, 14). (Jos 19, 44).

10

)
6

..
.
'

15

20

24 r

25

&&. . , - . &. , . - . & ., , . & &, ,


-ct

& . .
(Jos 22, 10).

, . ,, .
,

.,.
& , ,
'
\

246

(Jos 19, 45).

'.

&-

(Jos 24, 30).

(Jos 24, 33).

',

',

.
7

(Jos 21, 17).

Jos 21, 23

11 Jos
28

18, 28;

Sam

10,

26

12
28?

Kn

16,

15

14 Jos

21, 24; vgl. S. 68,

18 Jos

18, 17

25 Jos

18, 24.

26

f.

Rieht 20, 43

nach

HLXX
V

nach

22

1.

-]
(1.

&9 &) )
1

V*

&.
3

Bonfrere

V
|

&9
Vallarsi
.

nach
9
f.

mit Vallarsi

14

nach

mit Vallarsi

12

danach Lcke

vgl.

?
Bert

V
f.

10

1.

vgl.

17

nach

HLXX?

26

& &
.
.

Hieronymus.

71

ACH

uallis siue praeruptum. Geennoni, quod interpretatur uallis Ennom. et ab hac quidam putant appellatam geennam. cecidit autem in sortem tribus Beniamin

Gai

iuxta muruni Ierusalem contra orientem. super qua in


5

libris

Ilebraicarum

quaestionum plenius dictum est. Geththefer in tribu Zabulon.


Geefthael, id est uallis Efthael, in tribu Zabulon.

10

Gabathon in tribu Dan, ciuitas separata Leuitis. est quoque oppidum, quod uocatur Gabe, in sexto decinio miliario Caesareae, et alia uilla Gabatha in finibus Diocaesareae iuxta grandem campum Legionis, nee non et Gabaa et Gabatha uiculi contra orientalem plagam Darornae. alienigesed et alia Gabatha in tribu Beniamin, ubi fuit domus Saul. Regnorura libris quaedam Gabatha scribitur et iuxta narum quoque in Bethleem in tribu Iudae.

15

Gethremmon
nunc
uilla

alia

ciuitas

in tribu Dan, separata Leuitis. est

autem

pergrandis in duodeeimo miliario Diospoleos pergentibus ad

eam de

Eleutheropoli.

Galiloth locus iuxta

Iordanem in tribu Beniamin, ubi

altare dornino

constituerunt
20
est

filii

Rben.

Gaas mons in tribu Efraim, in cuius septentrionali plaga sepultus Iesus filius Naue. et usque hodie iuxta uicum Thamnam sepulcrum

eius insigne monstratur.

25

Beniamin urbs Finees filii Eleazar, ubi sepultus autem nunc Gabatha uilla in duodeeimo lapide Eleutheropoleos, ubi et sepulcrum Abbacuc profetae ostenditur.
Gabaath
in

tribu

est

Eleazarus.

est

fl

129

in libro

Gabaam. usque ad hanc bellatum Judicum scribitur.

est contra

tribum Beniamin, sicut

ff.

vgl. Hier.

comm.
:

in Jer

7,

31;

comm.

in

Matth

10,

28

12

ff.

vgl. Hier,

comm.

in

Hos

5,

8 f.

istae

autem duae sunt in tribu Beniamin uicinae


et

sibi

mutuo

ciuitates, id est

Gabaa, in qua natus est Saul,

Rama, quae
et 1

est iuxta

Gabaa
et

Enom C

et

Diocaesareae

<

11

<

et

Gabaa

<

16

f.

ab ea Eleutberopolim Vallarsi

24

lapide

CR

miliario

AB

25 Ambacuc C

72

,
.

( Sam

5, 8).

*\\ .*
10

( Sam

25, 44).

,
(II
|

(1

Sam

27,

15

24

20

25

. . , & , *, -, ,. , . & *. & Sam


5,

(II

Sam 15, 8). Sam 15, 12). Sam 21, 19).


(lKn9.

. &' . ( .* .& ( . & ( Sam


28, 4).

( Sam

30, 8).

. , .. & . >., .
Eusebius.

&&,
6

&-.

247

8).

*'

.
-

25).

11).

>

'

( Kn
Kn

1,

33).

9, 27).

'. .
(II
|

Kn

14, 25).

12,

18).

(II

14,

7).

6 Jes
2

10,

30

14

S. 60,

19

18 Jes

9, 1

20

V V

3/4

V
12

]
V
11
(1.

'
16
.

Martianay Le Clerc

)
27

.. . ] ]
'
Jos 20, 7

248
18

20f. Matth

4,

26

S. 08,

besser

doch

vgl. u.
?;

10

15

20
nach

'

21

nach H(LXX)

&

V
V

23

] *
Martianay

nach

HLXX
25
18

doch

vgl. S. 56,

26

u. S. 68,

V
?)

nach

?
]

'

28

'

nach

iv

('

'

Vallarsi

Hieronyinus.

73

ACH

De Regnorum

libris.

Geththa ad quem locum transtulerunt arcam testamenti de Azoto. nunc uicus grandis uocatur Giththam inter Antipatridem et lainniam.
sed et alia appellatur Geththim.

Gallim unde
acceperat.

fuit Falti,

qui post

meminit huius loci et Esaias. iuxta Accaron uicus qui uocatur Gallaa.
Gelanisur regio Allofylorum.

fugam Dauid Melchol uxorem eius dicitur autem esse et quidam

Gelbue montes alienigenarum

in sexto lapide a Scythopoli, in quibus

10 et uicus est grandis qui appellatur Gelbus.

id

est

Gedud ad quem descendit Dauid. pro quo Aquila expeditum uel accinctum, Symmachus latronum cuneum
posuimus
et

trans-

tulerunt.

Gazera ubi percussit Dauid alienigenas.


15

supra Gazer.

Gesur regio alienigen arurn Gilon unde fuit Achitofel.

in Syria.

Gob ubi commissum


Galilaea.
tur,

est proelium.

duae sunt Galilaeae, uicina finibus Tyriorum, ubi

e quibus
et

una Galilaea gentium nocaSalomon uiginti ciuitates donauit

20

Tiberiadem

Chiram regi Tyri, in sorte tribus Nefthalirn, altera Galilaea dicitur circa et stagnum Genesareth in tribu Zabulon. Gion ubi Salomon est unctus in regem. Ger locus in quo percussit Ieu rex Israel Ochoziam regem Iudae
Geththachofer unde Ionas profeta
||

iuxta Ieblaam.
25
fuit.

Gaddi quam percussit Azael rex Damasci. Gadda. Gemela regio Idumaeorum, pro qua Aquila pretantur uallem salis.
25

posita

est

et

supra 130
inter-

et

Symmachus

ff.

vgl. Hier.

comm.

in

Jon

praef.:

Geth quae

est in Ofer

in secundo

Saphorim

miliario,

quae hodie appellatur Diocaesarea, euntibus Tiberiadem haud


ubi et sepucrum eius ostenditur.
et

grandis est uiculus,


polim, id est

quamquam
non

alii

iuxta Dios-

Lyddam, eum

natum

et

conditum

uelint,

intelligentes

hoc quod

additur Opber ad distinctionem aliarum Geth urbium pertinere,

quae iuxta Eleu-

theropolim siue Diospolim hodie quoque monstrantur

19

+ uilla GH uiginti] + quinque La


4
alia]

Giththim

iuxta

< ABH

11

/.

Gedur

21 Gennesar

Gennesareth

15

, ..' .. .,. . . . .. ', & -& . , .


74
Eusebius.

(Jes 10, 31).

'

(Jes 37, 12).

(-).

(Jer 31, 39).

).

(Jer 41, 17).

'

'

()

(Jes 16,

6).

(Jes 60,

6).

20

&. .
|

., . - & . &
(Matth
8,

28).

(Marc

5,

1).

(Matth 26,

36).

(Matth 27,

33).

& , , &
&

25

,>
, ,
7 f.

'
10,
12).

(Gen

., .
.
t.

249

10

ff.

vgl. Orig.

comm.

.
}/

&
16

in Job.

6,

41:

....

(Lietzmann,

. .
15
S. 27, 1

%, *

, ,
12

Cart.

Med. 36:

V (?)

nacb 8

]
10

nacb

HLXX

&. ''
V

)
(danacb
freier

Raum)
vgl.

mit Vallarsi nacb

Hex.

Lagarde)

(1.

)
7

V
V

nacb Hebr.

Vallarsi

Hieronymus.

75

ACH

Gebin.

meminit huius Esaias.


in

et est uilla

Geba

in quinto miliario

a Gufnis euntibus Neapolim.

Gozan
in finibus
5

regione Emath.

et

huius

meminit Esaias.

est

autem

Damasci.
collis iuxta Ierusalem, sicut scribit leremias.

Gareb

Gebarth, pro quo Aquila interpretatur in saepibus,


in coloniis: lege

Symmachus uero

Ieremiam.
est.

Gefa nomen regionis, ut in Esaia scriptum

Gemen
10

siue

Gamon

regio

Moabitarum iuxta Esaiam.


Euangeliis.

De

Gadara urbs trans Iordanem contra Scytbopolim et Tiberiadem ad orientalem plagam sita in monte, ad cuius radices aquae calidae erurnpunt, balneis desuper aedificatis.

15 sanitati.

Gergesa ubi eos qui a daemonibus uexabantur saluator restituit et hodieque super montem uiculus demonstratur iuxta staTiberiadis,
in

gnum

quod porci

praecipitati

sunt,

diximus
orauit.

de

hoc

et supra.

Gethsemani locus ubi ante passionem saluator


ad radices montis Oliueti nunc
ecclesia

est

autem

desuper aedificata.

20

cifixus est.

Golgotha locus Caluariae, in quo saluator pro salute omnium cruet usque hodie ostenditur in Aelia ad septentrionalem plagam

montis Sion.

De
Dasem urbs Assyriorum
25 et Chalach.

libro Geneseos.

114

nobilis,

quam

exstruxit Assur inter

Nineuen

6
Gerges

/.

Gebaroth

colonis

CR

9 Garnen

CH

Garaol

14 Gergessa

76

Eusebius.

&, '?].
~
Gen

13,

IS),

',

'
25
\

10

15

' . , ' ') , &. , . ' .


' ,
(Gen

(Gen
14, 14).

15, 2).

-'

.
6

,,

, .

(Gen

36, 32).

'

'

(Gen

37.

17).

20

. ,
u.

. ',
(Num
Med. 76:

21, 26f. 30)

. .
f.
1.

'

(Num

,22 Jer
7

1 f. Cart.

Procop. 333

'

.& . (^],
vlol
33, 45).

(),

6
ff.

JP

vgl.

(<

Lat.)

20

Jos 13, 26. 17

(?)

21

f.

Jes 15, 2

11
17

] 4?.+
V V
23

48, 18. 22

nach

20

&

?
Raum

tf /]

" &
8
|

nach

HP
Bert

mit Vallarsi nach


fr 4 Bb.

+
V

21

&
?

V V
|

-f-

nach

Hieronymus.

77

ACH

Drys, id
infantum

est quercus,
et

Mambre

iuxta Chebron, quae usque ad aetatem

meae
et

peruetus

Imperium terebinthus monstrabatur annos magnitudine indicans, sub qua habitanit Abraam.
Constantii regis
est et ueluti

miro autem cultu ab ethnicis habita


consecrata.

quodara iusigni nomine


et

Damascus
ancillae

nobilis urbs Foenices.


filius

eodem autern uocabulo


porro Masec quid
hie

Masec
libris

Abraam
officio,

appellatus

est.

sibi uelit

in

Hebraicarum quaestionum plenius disputaui,


funetus
10

tantu/m

interpretis sunt

Dan

15

que hodie sie uocatur, terminus Iudaeae prouinciae contra septentrionem, de quo et Iordanis flumen erumpens a loco sortitus est nomen. Ior quippe id est fluuium siue riuum Hebraei uocant. Dannaba ciuitas Balac filii Beor regis Edom, post quem regnauit et est usque hodie uilla Dannaia in lob. licet mihi longe aliter uideatur.
super

&

uiculus in quarto a Paneade miliario euntibus

non quo ancillam braae Masec nuneupatam probem. Tyrum, qui

us-

Areopoleos pergentibus Arnonem, et altera Dannaba 115 in septimo lapide Esbus. Dothaim ubi inuenit Iosef fratres suos pecora pascentes, qui et usque hodie in duodeeimo a Sebaste miliario contra Aquilonis plagam
oetauo
miliario

montem Fogor

20 ostenditur.

De Numeris
Debon, quae
et alia
et

et

Deuteronomio.

Dibon, uilla pergrandis iuxta Arnonem,


Israel capta atque possessa in

Dibon, in solitudine castra filiorum Israel, est autem quae cum prius fuisset

filiorum Moab, et post


25 a
filiis

eam Seon rex Amorraeorum

belli iure tenuisset,

huius Ieremias et

partem uenit tribus Gad. meminit Esaias in uisione contra Moab.

Debongad

castra filiorum Israel.

7 f. Hier,

quaest.

in

Gen

S.

24,

33:

ubi

nos habenius

et

filius

Masec
etc.

uernaculae meae haeres meus erit in hebraeo scriptum est masech bethi

13

vgl. Hier,

quaest.

in

Gen

S.

24, 3:

et

persecutus

est

eos

usque Dan,

ad

Phoenicis
Iordanis.

oppidum, quod nunc Paneas

dicitur.

Dan autem unus

nam

et alter

uocatur

Ior,

quod interpretatur

&,
Dan

e fontibus est

id est riuus.

duo-

bus ergo fontibus,


danis

qui haud proeul a se distant, in


vgl.

unum
f.:

riuuluni foederatis, Iorin

deineeps

appellatur;

comm.

in Arnos 8, 11

terminis terrae

Iudaeae, ubi nunc Paneas est etc.

2 Constantini regi

13

ABCH

20

()

78

II

tV#a

,
.
|

P]usebius.

(Num 22,

. -
lff.)

26 r
10

,
15

.) ,
(Jos
11,

.) , .
\4
(Jos 10, 38),

. .
(

^.

250

(Jos 11, 12),

('

, ) ,
#

21).

20

. ,
3
Rieht
ff.

(Jos 13, 26). (Jos 15, 22). (Jos 15, 38).

(Jos 15, 49).

(Jos 15, 49).

(Jos 15, 52).

25

& Deut
11
ff.

*. , . -,,

&, , , , . ^. .
(
()

, -

(Jos 19, 13). (Jos 19, 11). (Jos 19, 22).

, . . , .
'.
6 ?

31, 9. 24; 32, 49; 34, 1

f.

Jos 17, 11

f.

13 Jos
28

15, 15

ff.;

1,

14 Jos

21, 15

23

Jos 21, 35

ff.

()
'.

'

&'

,] ,

vgl.

25 Jos

21,

nach

) vgl.

mit Vallarsi

12
18
nach

,
V

13
//)

21

(Lietzmann,

]
V

13

f.

Wendland nach

nach
danach Lcke?
Lagarde)

24

&
V

V LXX

20
nach

HLXX

Hieronymus.

79

ACH

Dysmae Moab,

id

est

Ierichum, ubi Balac rex

Moab

ad occidentem Moab, iuxta Iordanein contra et maiores natu Madiam Israelem insidiis

deceperunt, in quo loco et Moyses scribit Deuterononiium.

De
Dabira
ciuitas

libro Iesu.

in

autem saream

et

alia uillula

tribu Dan, cuius regem interfecit Iesus. est Iudaeorum in monte Thabor regionis ad Diocae-

pertinentis.

10

Dor Nafeth, quod Symniachus transtulit Dor maritima, haec est Dora in nono miliario Caesareae Palaestinae pergentibus Tyrum, nunc deserta. quae cum cecidisset in sortem tribus Manasse, eam possidere
non
potuit, quia habitatores in illa pristini permansere.

Dabir

in tribu Iudae,

cupauit Gothoniel

frater Chaleb,

quae uocabatur ciuitas litterarum. hanc praeocfuit autem interfectis in ea Enacim.


porro Gothoniel quidam arbitrantur filium

et ipsa sacerdotibus separata. 15 fratris Chaleb.

Dabir super Iordanein

ciuitas

Amorraeorum.

Dimona in tribu Iudae. Dadan in tribu Iudae. Denna in tribu Iudae.


20 litterarum.

eadem

est

autem.

quae

et

Dabir

ciuitas 116

Dauia

siue

Dauid

in tribu Iudae.

Duma

in tribu Iudae uicus grandis in


[

AC
25

plagam, in finibus Eleutheropoleos,


distans.

Daroma, hoc est ad australem decem et Septem ab ea milibus

Damna
Dasbath Dabrath

in tribu Zabulon, Leuitis ciuitas separata. in tribu Zabulon.


in tribu Issachar. urbs separata Leuitis.

22
quae

ff.

vgl. Hier.

prouincia, sed

quaedam

liodie dicitur Eleutheropolis uiginti distat milibus

2 Balaac

ACH
23

Daubid

&
comm.
eius regio,
7

in Jes 21, 14 f.:

est

autem

Duma non
et

tota

Idumaea

quae ad austrum uergit

ab urbe Palaestinae

pertinens

18

/.

Dalan
Dabasthe

21 Dahuia {A)CR

Ar

26

/.

80

Eusebius.

.
5

./.
(Rieht
6, 11),

-*.
'.

26

10

&
(Gen

*. , . , ". ., . ( ,,. . ,
(Jes 15,
(Jes 16,

.
2).
7).

.
'
.

. ,&
]

251

'

(Jes 21, 13).

20, 46).

'

30,

14).

(Jer 25, 23).

(Jer 48, 22).


8).

(Jer 49,

'

(Matth

4,

25).

. .. '
)

}
danach Lcke?
<

20

. & . * ,
2, 8).

(Gen

2,

11

f.),

. . * &, ,
vgl.
|

}
7
1.

20

f.

Procop. 157 D:

/] nach

&?
2
1.

nach

nach

HLXX

1
V
23

nichts steht)
-f-

20

]
22

]
8

+
nach

! &
V
13

/
V
,

V
14
?}]

vgl. Register

<{ V
wo
|

(zu

eine

Verweisung an den Rand


/,

Z.

23

u. vgl. u.

Bert

aber

o?

Hieronyrnus.

g|

\c

De
Drys, id
est quereus,

libro Iudicuru.

in Efratha in tribu Manasse, unde fuit Gedeon. uisum sit, in libris Hebraicarum quaestionum diximus. qua&ritur enim quomodo Efratha in tribu Manasse nunc esse dicatur.
et

de hac quid nobis

De Regnorum
contra Moab.

libris.

Dibon, de qua supra diximus, cuius meminit Esaias in uisione


Deseth, quod Aquila transtulit parietem,

Symmachus murum.
est

Dodanim, de qua Esaias in uisione


10

scribit Arabiae.

autem iuxta

Areopolim.

Darom. huius meminit

Iezechiel,

quod Symmachus

uertit in africum.

Diospolis ciuitas Aegypti, sicut scribit Iezechiel.


in regione Cedar, de qua scribit Ieremias. Deblathaim in terra Moab, sicut scribit Ieremias. Daedan in regione Idumaea, sicut scribit Ieremias. est autem in quarto miliario a metallo Faeno contra aquilonem. Decapolis, sicut in Euangelio legimus. est autem regio decem urbium trans lordanem circa Hippum et Pellam et Gadaram.

Dadan

15

De
2

Genesi.
delicias-

Eden
que
raae
regio

sacri paradisi locus

ad orientem, quod in uoluptatem

transfertur.

Euila, ubi

aurum purissimum^ quod


carbunculus

Hebraice dicitur Zaab, et gern- 117


est

pretiosissimae,

zmaragdusque nascuntur.
circuit de paradiso

autem

ad orientem uergens,

quam

Fison egrediens,

15

sicut]

super qua

J.

1(

Faeno

Foeno

Seno

aquiloneui]

-j-

De

euangeliis
Eusebius

La

20

sacri

Va

sacer

ABC

23 smaragdusque
(j

III.

82

'*.

()
27-'

.*, .
Eusebius.

'.
10

(Gen

2,

14).

& &. , *, . .,
(Gen
14,

(Gen

35,

-,

15

,
)
1

(*

14, 2).

20

&

(Num

Gen

Ev&aafr (Num

(Num 33, 34). (Num 13, 22). (Num 14, 45).

.& -. , . ' &.


11, 3).

. . , & 1).

16.

19).

, .
,

252

'

, &
&

&

33, 26).

25

& .
.
1, 6,

. . *
25, 18

10,

29

f.

Joseph, arch.

4
48,

f.

Gen

10 14
I

Cart.

Med. 45:
2,

11

I
1,

Sam
44

10, 2

12 Gen

7; vgl. S. 42, 12f.

Chron

>]

]
1

50; 4, 4

26 Deut
nach

u. vgl. u.
|

^,
5
))

+
u.

V
V*

&
a.

V
R.:

V, dazu

-]

besser

str.

Vi
17

&
10
f.

V
V
23
%]

12 '\ quiuto
1.

].
|

8v avv Bonfrere

)} nach

16

f.

'

Hieronymus.

83
sed et unus de minoribus
frafcribus suis a

AC quem
Cofene

nostri

mutato nomine Gangem uoeant.

Noe Euila
et

dictus est,

quem

Iosefus refert

cum

flumine

regione Indiae nsque ad

eum locum,

qui appellatur Ieria,

possedisse.

sed et Ismael in solitudine Euila habitasse scribitur,

quam

5 sancta scriptura ait esse in deserto

Sur contra faciem Aegypti


oriens.

et

tendere

usque ad terram Assyriorum. Eufrates fluuius Mesopotamiae in paradiso


auctor
certissimus
asserit
tarn

porro Salustius

Tigris

quam

Eufratis

in
et

Armenia

fontes

demonstrari.
10 intellegendum.

ex quo animaduertimus aliter de paradiso

fluminibus eius

Ellasar ciuitas regis Ariocb.

Efratha regio Bethleem ciuitatis Dauid, in qua natus est Christus.


est

autem in

iribu Iudae,

licet

plerique male aestiment in tribu Beniamin,

iuxta uiam, ubi sepulta est Rachel, quinto miliario ab Ierusalem in eo


15 loco, qui a

Septuaginta uocatur Hippodromus.


libro, sicut

legimus Efratham

et in

Paralipomenon

supra dictum

est.

ACH
Iroth locus deserti ad
fretantes.

De Exodo.

131
filii

AC

De Numeris
||

ACH
AC
25

Incendium. id

est

populi flamma consumpsit.

,
et

quem venerunt

Israel

mare rubrum

trans-

et

Deuteronomio.

117

locus in deserto, ubi

quandam partem

131

Inthaath castra in deserto filiorum Israel.

Ebrona in deserto castra filiorum Israel. Emath, quam transierunt exploratores, qui ab Iesu missi sunt. Erma, ubi populi pars caesa est Israelis ab Amalec et Chananaeo, quem in Deuteronomio Amorraeum scriptura uocat.
||

117

7 Sallust. Hist. IV, 52; vgl. Isidor. Or. XIII, 21, 10:

Salustius
in

autem auctor

certissimns

asserit

Tigrim

Euphratem uno fnte manare

Armenia, qui per


milium,

diuersa

euntes
terra,

longius

diuiduntur spacio medio relicto multorum


ipsis

quae

tarnen

quae ab

ambitur,

Mesopotamia

dicitur.

Ex quo Hieronymus
ff.

animaduertit aliter de paradisi fluminibus intelligendum

12

vgl. Hier, quaest. in


.
.

Gen

S.

54, 22ff.:

uerbum hebraicum cbabratha

in consequentibus
etc.;

nescio quid

uolentes

hippodromum
.
.

LXX

interpretes

transtulerunt

comm.

in

Abd

20 f.:

Ephratha
IG
S. 42,

est appellaturque

Bethleem, in qua ortus est coelestis panis

10

3 Cepene

Cephene

Hieria

AC

Sallustius

6*

84
27v

5 yovj.

10

15

,, , . . '. , ', ' , && , . . , , . ,


, (
(Nurn 21,

(Num

,
21, 26).

Eusebius.

.
"/

253

'

33).

'.

(Num

32, 3).

.
,

'-

(Num

34, 4).
3,

(Deut

.
9).

28

20

25

. .' . . &,. ., . .. ' }.


(Jos
7,

26).

. , - &-, *
\

(Jos 10, 3; 12, 12)

(Jos 10, 12).


(Jos 11, 1)

'

',

/}

254

(Jos 11, 21).

f.

Jos 21 38

3 Jes
(?)

15, 4; Jer 48, 2

f.

Num

32, 37; Jos 21,

39
S. f.

Cart.
ff.

Med. 111:

11
21

23 Jos
1024

15,

:
3.

39

24

S. 24,

11

18

]
V

]
9

1.

)
V

/
f.

Num

32, 37; Jes 15, 4

12 Jer
27
S.

48, 34
20, lff.

16

20, 9

2<>

Jos 15, 23. 25

28

Procop.

(posita Lafc.)

nach dem sonstigen Gebrauch und

13
vgl.

V
24
/1

14
duodecimo

1<>

danach Lcke?

xti7

Hieronynius.

,",

A.G

Esebon
fuisset ante

ciuitas Seon regis Arnorraeorurn in terra Galaad. quae cum Moabitarum, ab Amorraeis belli iure possessa est. merainit

huius Ieremias,

Esaias

quoque in uisione contra Moab.


fuit auteni in tribu

porro

nunc

uocatur Esbus, urbs insignis Arabiae in montibus, qui sunt contra Iericho,
5 uiginti

ab

Iordane milibus distans.

Rben, sepa- 118

rata Leuitis.

Edrai, ubi interfectus est


illius

caesus exercitus.

Basan gigas et potens, omnisque nunc autem est Adra insignis Arabiae ciuitas in
rex

Og

uicesimo quarto lapide a Bostra.


10

Eleale ciuitas Ainorraeorum in Galaad, quae cecidit in sortem tribus

Rben,

rneminit huius

et

Esaias

in uisione contra

Moab

et Ieremias.

sed et usque hodie uilla grandis ostenditur in primo ab Esbus rniliario.

Enna, quae est iuxta desertum Cades.

Ermon.
15

mons Ermon, quem Foenices cognominant

Sanior,

iam

et

supra positus.

De

libro Iesu

Naue.

Emecachor, quod interpretatur uallis Achor id est tumultus atque ubi Achan lapidibus oppressus est eo quod quaedam de anathemate sustulisset. est autem locus iuxta Iericho haud procul a 20 Galgalis. male ergo quidam putant uallem Achor nomine eins, qui lapidatus est, nuncupatam, cum ille Achan dictus sit et non Achor siue Achar. Eglom, quae et Odollam, in tribu Iudae, cuius regem nomine Dabir
turbarum,
interfecit Iesus.
est

autem nunc

uilla pergrandis in

duodecimo ab Eleu133 118

theropoli lapide contra orientem, de

qua

et

supra diximus.

^CH

AC

Inemec pro quo Aquila et Symmachus transtulerunt in valle. Esrom, quae et Asor, iuxta eremum in tribu Iudae, de qua et supra dictum est. Enacim. et in hac interfecit Iesus Enacim gigantes de regione montana in Chebron. sed mihi uidetur non esse nomen loci Enacim, sed
||

30 habitatorum Chebron.

2 ante <.
putat

gigans A{C)

11

et huius

20

qui putant

qui

21 noniinatam

, . '& .'. . - ..) . ******* . ***************** ) ' ),'. ( 2 ,& > . , . : &, - .
(;

Eusebius.

(Jos 15,

9).

(Jos 15, 21).

(Jos 15, 23).


(Jos 15
;

28).

(Jos 15

29).

(Jos 15, 30).

(Jos 15, 52).

10

(Jos 15, 52).

(Jos 15, 58).

(Jos 15, 59).

,
:
4

,
19

(Jos 15, 62).

20

25

-, , &. . (. ),
(Jos 15, 50).
|

.)
2

,
19

(Jos 18, 16).

''

255

(Jos 18, 17).

(
S.

1 f. vgl. S. 90,

14

vgl. u.

Arnos

1, 1

16

f.

Sam

24, lf.

68, 18; 72,

26

20

Jos 21, 19

&.
V

nach

,
u.
1.

Vallarsi

HLXX

hren zu

vielleicht ist durch sie ein

&
V
V
nach
nach

&] &
uach

HLXX

%
V; die Worte ge(vgl.

)
7-

verdrngt worden

& ]
'
iv

11

ff.

vgl. u.

nach

13
14
Bert

Martianay
17

]
nach

13f.
vgl.

danach Lcke?

20

*&

']
V
23
f.

22

'

vgl.

Bonfrere Bert

HLXX

25

Bonfrere.

Hieronymus.

g7
Efraea nomine contra

AC

Efron in tribu Iudae.

est et uilla pergrandis

septentrionem in uicesimo ab Aelia miliario.

Edre in tribu Iudae. Ethnan in tribu Iudae.


Ebeziuthia in tribu Iudae.
119

Euim

in tribu Iudae.

Eltholath in tribu Iudae.

Ereb in tribu Iudae.


10

est

hodieque

uilla

in

Daroma,

id

est

ad

austrum, quae Eremithtba nuncupatur.

Esan
uilla

in tribu Iudae.
est et hodie in

Elul in tribu Iudae.

regione ad Aeliam pertinente

nomine Alula iuxta Chebron.


Elthece in tribu Iudae.
est

hodieque Thecua uicus in


plagam,
de

nono ab

Aelia miliario
l cuius et

contra meridianam

quo

fuit

Arnos profeta,

20

est Dauid in solitudine, Aulone Ierichus, hoc est in regione illa campestri, de qua supra diximus. uocatur autem usque hodie uicus pergrandis Iudaeorum Engaddi iuxta mare mortuum, unde et opobalsamum uenit, quas uineas Engaddi Salomon nuncupat. Esthemo ciuitas sacerdotalis. nunc autem ostenditur pergrandis uicus Iudaeorum in Daroma, qui locus ad Eleutheropoleos pertinet

sepulcrum ibidem ostenditur. Engaddi in tribu Iudae, ubi absconditus


est

quae

in

regionem.

Emecrafaim. id
25

est uallis

Rafaim, in tribu Beniamin.

Edomia
in

in

tribu Beniamin.

nunc autem ostenditur


milibus
distans

uilla

Eduma
contra

Acrabittene

duodecim

ferme

Neapoli

orientem.

13fF# vgl. Hier.

comm.

in Jer 6, 1:

Tkecuam quoque uiculum

esse in

monte

situm et duodecim rnilibus ab Hierosolymis


Tgl. u.

separatum quotidie oculis cernimus;


:

16

ff.

vgl. Hier, in

Ez

47, Gff.

Engallici enim in principio est

maris mortui, ubi Iordanis ingreditur, Engaddi uero ubi finitur atque consumitur;
vgl. Hier, quaest. in

Gen
in

S. 23,

9 ff.:

Asasonthamar hoc oppidum


fertile

est,

quod nunc
1,

uocatur Engaddi, balsami et palmarum

17

f.

S.

l, 22ff.

19 Cant

14

25

vgl. Hier.

comm.

Abd

4 Ethna
tatba

Ethnam G

Elolath

AB

<

9 Heremititha
\

Eremi-

19 Engaddia

Engadila

25 Edomaia

Edumea

S8

. |

Eusebius.

(Jos 19,

4).

(Jos 19,

7).

'Efrfra (Jos

&

19,

13).

(Jos 19, 25).

.
10

(Jos 19, 34).

29

15

20

^ &
||

& & .
6

. .

, . . '.
.

, ,
*.

(Jos 19, 37).

(Jos 19, 44).

(Jos 19, 41).

(Jos 19, 28).

. (
(Jos 19,
3,
3).

7).

(Jos 21, 32).

(Rieht

(Rieht 15, 16. 19). (Rieht


7,

25).

25

'

( &, '
( Sam

Sam

,
1

&' .
20,
19).

&.

23, 19).

- '. & .
(-"'}

'

&. , ,- , -, , . 0?] .). ', >


'

. . .

.-

'?}.

25G

*1

'

C'.

3,

Cart.
13,

Med. 96:
25
1.

12 Rieht
2

15

f.

Rieht

1,

& ])
(oder

nach

?
nach

3
7

18

22
27

f.

23 vor 22

]&
31

6 Jos

21, 31

11 Jos

21, 23

17

vgl. u.

20

vgl. S. 96, 12

vgl. S. 108, 2

19

Bonfrere

22

.
17

V
nach

HLXX

V
Hex.

25 Deut

Lagarde

V
21

nach

HLXX
?' nach

Hieronymus.

AG

Erma. et hanc Iesus cepit rege Symeonis siue Iudae. Ether sortis Symeonis. et nunc
in interiori

illius interfecto,

quae

fuit in sorte

est uilla pergrandis

nomine

Iethira

Daroma

iuxta Malatha.

Ethtba in tribu Symeonis.


Elcath in tribu ser.
Leuitis ciuitas separata.

ACH

Icoc sortis Nefthalirn in confinio trium

tribuum, id est in tribu 134

Zabulon ad australem partem. in tribu ser ad occidentem, porro in tribu Iadae ad solis ortum.

AG

Edrai in tribu Nefthalirn.


Esthaol in tribu Dan, ubi mortuus est Samson, quae
||

110

usque hodie 120

ostenditur in decimo Eleutberopoleos miliario contra aquilonem pergentibus Nicopolim.

Eltheco in tribu

Dan

separata Leuitis.

15

Elba,

de bac tribus ser accolas pristinos non quiuit expellere.


uicus Iudaeorum

Eremmon

pergrandis in

sexto decimo ab Eleu-

theropoli miliario contra meridiem in Daroma.

Emathdor in tribu Nefthalirn, separata Leuitis. Emath terminus Allofylorum in regione Damasci.
.ICH
|
!

Inlechi, pro

quo Aquila interpretatur in maxilla.

134

Inaczeb, pro quo

Symmachus

transtulit in ualle Zeb.

AG
Ergab, ad
iaculis se

De Regnorum
quem locum Ionathan
pro

libris.

120
dirigit, militaribus

filius

Saul ueru

exercens.

quo Aquila

et

Symmachus

interpretati sunt
dixerit.

23 lapidem, licet in alio loco

Symmachus pro hoc

Echela, ubi absconditus est Dauid.


in septimo ab Eleutheropoli miliario,

nunc uero Eccela uilla dicitur iuxta quam et sepulcrum Abbacuc

profetae ostenditur.

3 Ieththira {A)G
l.

4 Malatham

11 mortuus
27
et

AC
C

vgl.

Eicht 16, 31 oder

ortus? moratus

La

26 Eccla

uilla

<

90
(I

Satn 21,

2).

Eusebius.

.
',
'

\'

'

29

10

,. ., , , ', " . . . . -. . , '. - . .


(1

Sam

30, 26. 28).

( Kn ( Kn
\

14, 22).

14, 25).

'

||

257

(II

Kn

15, 29).
1,

(Micha
(II

10)

''

Sam

2,

29?).

(Nahum

1,

1).

15

' . . *
4 Jes
36,

(Jer 49,

4).

'

(')

(Luc 24,

13).

&

&*.

(Joh 11,

54).

, & &

.
Arnos
1

19
9,

5 Zach
IS

9,

47, 16;

6,

S.

82, 23;

88,20

Kn

16

Cart.

Med. 41:

18 f.
19
S. 86,

Cart.

Med. 24:

Lagarde

]&$' - ] * ]
2

V*

corr.

hier Va,

nach

.
V
|

+
|

vgl. zu

.
1.

neue Zeile

'
6

Bonfrere

10

11

13 \EVa-

-1"'

nach

18

nach

Joh?

Hieronymus.

g^

AC

Elmoni
transtulerunt

locus; quispiam interpretatur, pro

quod nos

dicere

quo Aquila et Theodotion possumus hunc uel illum. porro


libri

diligens lector agnoscat,


perstrinxi,
5 iuxta

quod in principio quoque


relinquere,

hu ins aliqua ex parte


sed idcirco
libris

me non omnia quae


Graecam

transfero comprobare,

quaedam

auctoritatem

quia de his in

Hebraicarum

quaestionum plenius disputaui.

Esthama, ad quem locuru misit Dauid.


Eloth,

quam

aedificauit rex Azarias.

10

ACH

AC
20

quam oppugnauit rex Assyriorum. meminit huius Zacharias et Iezechiel. in Arnos quoque Emath Rabba scribitur, quod nobis consonat Emath magna, diximus de hac et supra quid nobis uideretur, hanc esse Epiphaniam iuxta Emesam, quae usque hodie Syro sermone sie dicitur. Eser urbs quam aedificauit Salomon. 121 Inachim siue Inbachim, pro quo Aquila et Symma chus transtu- 134/ lerunt in fletu. meminit huius et Michaeas profeta. Inaraba, pro quo Aquila transtulit in humili uel piano, porro Symmachus in campestri. Elcesede quo loco et Naum profeta fuit: nam appellatur Elcesaeus. 131 I Emacim, quod Symmachus et Aquila transtulerunt uallium.
in Esaia ciuitas Damasci,
||

Emath

||

De
Emmaus, de quo
nit.

Euangeliis.

loco fuit Cleopas, cuius Lucas euangelista memihaec est nunc Nicopolis insignis ciuitas Palaestinae.
diseipulis

25 suis,

Efraim iuxta desertum, ad quam uenit dominus Iesus cum diximus de hac et supra sub Efron uocabulo.

S.

3,

lOff.

f.

vgl. Hier, coinm.

in

Jes 10, 5 ff.:

Emath, quam

Syri

usque hodie Epiphaniam uocant;

comm.

in

Ez

47, 15ff.;

comm.

in Arnos 6, 12ff;

comm.
19
sit,

in Arnos 6, 2 ff.:

Emath magnam, quae nunc Antiochia nominatur.


distinetionem

niag-

nam autem
f.

uocat ad

minoris Emath,

quae appellatur Epiphania

vgl. Hier.

comm.

in

Nahum

prol.:

cum

Elcesi usque hodie in Galilaea uiculus

paruus quidem

et uix ruinis

ueterum aedificiorum indicans uestigia; sed tarnen

notus Iudaeis et mihi quoque a circumducente monstratus


1(8, 8:

23

ff.

vgl. Hier. ep.

Nicopolim,

quae prius

cognitus dominus Cleophae

Emmaus uocabatur, apud quam domum in ecclesiam dedicauit, u. .

in fractione panis

diligens] licet

11 nobiscum sonat Va

13

sie

<

20 Emacim

Va

Enacim

AC

92

Eusebius.

(Gen

36, 43).

,
10
iOr
||

(Nuni

21, 14).

&
34, 9).

(Num
2,

(Deut

13).

, ' ..
., ,
'.
'

.' , .
.
\

.
.

15

20

. -.. . , .. , ,, & . ,
(Jos 15, 24).
(Jos 15, 56).

25S

(Jos 15, 55).

( Sam

23, 14).

\
f.

.
)
21
Sam.
25, 2
f.

10
22

Cart.

Med. 83:
2,

18

Sam

23, 14

Chron

42

]+
12

7 f.

/.
V
nach

^&^
Hex.

] "
)
nach

mit Vallarsi nach

vor

V
11

zu stellen?
f.

Martianay

12 vor 11

13 211.

&

nachHLXX
nach

14

ff.

Hieronymus.
-''

93
sunt
lecta

Ila.cusqiie

per correptam litteram

/.'

nominum

principia,

per extensum legamus elementum, quod Graece dicitur Eta.

ACH

De
Zafoim regio principum

Genesi.
in terra quae

Edom

nunc appellatur Ge-

5 balena.

De Xumeris
Zoob
Arnon.
10
ciuitas

et

Deuteronomio.
in

Amorraeorum

sita

Arnone, de qua scriptum

est:

qtropterea dicitur in libro: bellum domini Zoob inflammauit et torrentes

Zefrona terminus Iudaeae ad septentrionem.


Zared.
uallis

Zared in parte deserti.

De
Zif in tribu ludae.

libro Iesu.

Zannoua

in

tribu ludae.

usque hodie

in

finibus Eleutheropoleos

15 pergentibus Aeliam uilla Zanua nuncnpatur. Zif in octauo miliario Chebron contra orientem usque in praesens

uicus ostenditur, ubi abscondibus est Dauid.


finibus Eleutheropoleos.

fuit

autem

in

Daroma

in

De Regnorum
20
Zif.

libris.

mons squalidus uel caligans siue nebulosus iuxta Zif, in quo Dauid propter Chermelam, quae in scripturis Carmelus appellatur. uicus hodie Iudaeorum, unde fuit Nabal Carmelius. sed et unus de posedit
steris

Caleb dictus est

Zif.

lege Paralipomenon.

2 heta

AC

etha

4 Zot'oim

AH

13

Zif

La

Zit

ABCH

14 Zan-

nohua

{ACH)

15 Zannua C

23 Paralipomena

, . , , , . .& . -( '
94
Eusebius.

(Jer 48, 34).

ova

(Jer 49,

'

4).

( Kn

1,

9).

10

'

&

(Gen

36, 41).

30
20

25

. , , &. , &. . - &. ' , &. . . . . .


& , . .
, (
(Gen
41, 45).
13, 20).

(Gen

46,

. . ., , .

28 f.).

'

259

(Jos 15, 34).

(Jos 15, 34).

(Jos 17, 11).

(Jos 19, 21).

,
11

(Jos 19, 21).

^.
f.

,
'!<2.

.
f.

lf. vgl.
30, 17
7,

S.

42,1

u. u.
S. 40,

5
4 f.

vgl. u.

14 Gen
28, 7

41, 50;

Ez

16

Num

33, 6; vgl 21,

22

Sam

23

S.

34,

23

Luc

26 Jos
6

' ?.
29

28

Cart.

Med. 56:

mit Vallarsi nach

14

]
V

V
26

15

nach sonstigem Gebrauch und

V 23

25

Hieronyruus.

95

ACH

Zogora in Ieremia ciuitas Moabitarum. haec est quae nunc uocatur Zoara siue Segor, una de quinque ciuitatibus Sodomorum. Zeb ciuitas Amman, hodieque uilla Zia ostenditur in quinto decimo
lapide Filadelfiae contra occidentem.

Zoeleth
Roscel.

nomen

lapidis ubi

de qua scribit Ieremias. Adonias immolat uictimas iuxta fontem

AC
Elath
10

De
regio

Genesi.
et

121

principum

Edom

ciuitas

Esau

in

decimo a Petra

miliario contra orientem.

Eroum

ciuitas in

Aegypto, ad quam Iosef occurrit patri suo Iacob.

Eliopolis, ciuitas solis, urbs in Aegypto, pro

tum

est

On, in qua Petefres sacerdos


castra filiorum Israel in

Etham

qua in Hebraeo scripmeminit huius et Iezechiel. deserto, qnae appellatur et Buthan.


fuit.

De
15

libro Iesu.

Engannim

in tribu Iudae.

nunc

est uicus iuxta Bethel.

Enaim
Endor
sulitur.

in tribu Iudae. hodieque uilla est

Bethenim

circa terebinthum.

in tribu Manasse, ubi pythonissa a Sule Iudaeae rege conet

diximus

supra de Aendor,

quae

est

iuxta
est

in cuius

portis saluator filiura uiduae

suscitauit,

oppidum Naim, autem circa Scysed


et alia 122

20 thopolim.

Enganni in tribu Issachar, quaedam ciuitas Enganna dicitur

ciuitas

separata Leuitis.

circa

Gerasam trans Iordanem.

Enada in tribu Issachar. est autem usque hodie quaedam uilla nomine Enadab pergentibus de Eleutheropoli Aeliam quasi in decimo
25 miliario.

6 Rogel]

+
C

explicit

ber locorum
explicit

-j-

explicit

ber locorum

hebraicorum
et

uocabulorum

-f-

locorum

liber sancti

Hieronimi

13

Butban]

Ebutban A{BC)

15 Egannim

18 Endor

ABC

23 Enadda C

96

Eusebius.

*.
5

(Jos 19, 37).

(Jos 19, 46).

(Rieht 15,

. &
8).

10

31
15

.
|

' .
(

, , , ,* , ( , , . ,
Sani 17,
2).
(1

. .

. .
,
*
//

&.
''

Sam

24, 1).

Sam

8,

9).

,
tv&a

.
||

260

47, 17. 19).

20

, .'
(Gen

'

36, 11).

&

(Gen

38, 12).

'.
2,

.
lf.
S. 84,

&
()
40).

'. . .
?)

. , . , .
6

(Gen 36,

,
1
Cart.

.
18
ff.

. . & ,
21 Hiob

26

f. S. 813,

12 Jer 49,23

vgl. S. 102,711'.

11

22 Gen

2, 15

24

ff.

Med. 40:
19, 43:

EKEIPEN
15,

TA
2
f.

26 Jos

57

20 '\ '
26

Vallarsi

Bonfrere

27

.
21

f.

'

28 Gen
2

36, 12

nach

Hebr.

Bonfrere

22

V V

Hieronymus.

97

AC

Enasor

in tribu Nefthalim.

posita est et supra Asor.

Ereccon terminus tribus Dan iuxta toppen.

De Iudicum

libro.

Etam, ubi habitabat Sampson, in spelunca Etani iuxta torrentem.

De Regnoruni
Ela.

libris.

legimus uallem Ela,


in

quam Aquila

et

Theodotion interpretantur
est

uallem quercus.

Engaddi desertum,

quo absconditus

Dauid.

posuimus

et

supra Engaddi in tribu Tudae iuxta mare

mortimm

contra occidentem.

10

Emath

regio Allofylorum.

porro iuxta Ieremiam ciuitas Damasci.


legimus,

uergens a

Enan terminus Damasci, sicut Theman et Palmetis, quae

in Iezechiel

ad orientem

ceteri interpretes ediderunt

Thamar.

ACH
Theman
Elifaz
filii

De
regio principum

Genesi.
in terra Gebalitica, a

155

Edom

Theman

filio

Esau sortita uocabulum. sed et usque hodie est uilla Theman nomine distans ab urbe Petra quinque milibus, ubi et Romanorum militum praesidium sedet. de quo loco fuit Elifaz rex Themanorum. unus quoque filiorum Ismael appellabatur Theman. sciendum autem quod omnis australis regio Hebraice Theman dicitur.
20

156

Thamna

ubi

oues suas totondit Iudas.

ostenditur

hodieque uicus

pergrandis in finibus Diospoleos euntibus Aeliam in tribu

Dan

siue Iudae.

Thamna
filii

alia,

ciuitas

principum Edom.
est,

sed
ei

Esau Thamna appellata

quae peperit

et concubina Elifaz Amalec, unde Ama-

lecitae.

f.

vgl. Hier, cotrim, in

Ez

47, 17

tt'.

4 Etham
Eusebius
III.

.1

BC

11 legitur C

12 Palmitis

AC

98

-d
31

'./.
(Deut
1,
1).

(Num (Num

33,

26

f.).

33, 2

f.).

., , . - .
Eusebius.

*,
-

-,
|

15

. , . , , ., , . . - ^ , . {.
(Jos 12, 17). (Jos
.12,

.}

21).

261

'

8
S. 50,

(Jos 16,

6).

(Jos 16,

(Jos 17,

(Jos 15, 59 a

20

(Jos 12, 24).

.
8).

8).)

).

(Jos 18, 27).

(Jos 15, 30).


(Jos 19, 22).

_;,

. , . . .. &. ,
.
ic'
1.7,

,
iv

(Jos 19,

7).

18; Jos

(?): vgl. u.

%
26
V

&

1, 34

24

&
'
nach

11 Jos

18 Arnos

1,

25 Jos
10

&, .
11; 21, 25

17 Cart. Med. 75:

22 Jos

19, 4

23

ff.

Procop. 1049

19,

34

14

so

gewhnlich

vgl. S. 100, 13

15

f.

vgl.

mit Vallarsi

22

danach Lcke?

Hieronymus.

99

ACH
scribit

De Deuteronomio.
Thafol locus in deserto trans Iordanem, Moyses, contra Iericho.
in

quo Deuteronomium

Thaath castra filiorum Israel. Thara castra filiorum Israel.

De
Thaffu
interfecto.

libro Iesu
ciuitas

Naue.
Iesus,
et

in

tribu Iudae
et

quam expugnauit
termino Palaestinae

rege

illius

diximus

supra

de

Aegypti qui

appellabatur Bethafu.
10

Thaanac ciuitas quam expugnauit Iesus, rege ipsius interfecto. fuit autem in tribu Manasse separata Leuitis, et nunc in quarto miliario oppidi Legionis hoc nomine uicus ostenditur. Thenath in tribu Iosef. hodieque est uilla Thena in decimo miliario
Neaspoleos contra orientem descendentibus Iordanem.
Thaffue in tribu Iosef.

15

Thaffuth in tribu Manasse.

unde

Theco usque hodie iuxta desertum ciuitatis Aeliae uicus ostenditur. et Arnos profeta fuit. Thersa. et haue cum rege suo cepit Iesus.

20

25

in tribu Beniamin. Tholad in tribu Iudae siue Symeonis. Galilaeae Thabor terminus Zabulon. est autem mons in medio campo, mira rotunditate, sublimis, distans a Diocaesarea decem milibus contra orientalem plagam, qui confmium quoque inter tribum Issachar et Nefthalim fuit. Thalcha in tribu Symeonis. nunc uicus grandis Iudaeorum uocatur

Therama

157

Thella quasi in sexto decimo miliario Eleutheropoleos contra australem

plagam.
17
f.

vgl. Hier, cormn. in

Arnos praef.

de oppido Thecue, quod sex milibus


et ultra nullus est uiculus,

ad ineridianam plagam abest a saneta Bethleem .... ne agrestes quidem casae .... tarda
est

eremi uastitas, quae usque ad mare rudilatatur

bram Persarumque
S.

et

Aethiopum atque Indorum terminos

22

ff.

vgl.

111, 20 ff.

9 Betlthaffu 26 .^ymeon C{H)

Bethaffu

14 descendentibus]

17 ciuitas

27 orientalem

AB
7*

32

, ,,
Jim

,"
|

(Jos 19, 50).

(Jos 18, 19).

10

15

20

. , '. . . . \ ' ,. & . .. . , & .-.' . . '.

, .
Nav7j

Eusebius.

<-)

(Rieht

1,

27).

262

'.

(Rieht

9,

50).

(Rieht 14,

1).

'

( Sam '

3, 12).

(II

Sam

24, 6?)

.
2

( Kn 4, 24). ( Kn 9, 18).
( Kn
10,

22).

oihv

25

'
15

(,. )
,

()
7 ff.

'.
'
:

S. 96,

24

ff.

3 Jos

19,

43 4 f. Cart. Med. 77:


Procop. 1061

1&
12 Rieht
9,

t/

'

8 Rieht
Z.

5,

19

9 Jos

21, 25

10 vgl
6,

S. 98,

12

53

S.

96,

24 ff;

2 f.

24 Joseph,

arch.

I,

]
Juda

a.

.
25

V*

i.

.
V

so gewhnlich,
vgl. S. 96, 26

nur hier
|

]
1;

Ez. 27, 25

V
15

u. S. 98,

14

<V

]
13

vgl.

Hieronyniu-.

|H|

ACH

Thamnathsara
sub nomine

ciuitas Iesu

filii

Naue

in

monte

sita,

de qua et supra

Thamnae

diximus, in qua usque in praesentem diem sepulin tribu

crum

eius ostenditur.

Dan.
sive asfalti. id es/ bittt/minis, 139

Mare salinarum quod vocatur mortuum


5 inter Iericho

et Zoarani.

De
Thaanach
in
ciuitas iuxta

libro Iudicmn.

157

tribu Manasse,

separata Leuitis,
eiectis.

quam Deborra quam


est

aduersus Sisaram

dimicauit.
pristinis

tenere non potuit,

cultoribus
10 a

nequaquam

autem nunc

uilla pergrandis, distans

Legione milibus

tribus.

Thebes urbs quam cum oppugnaret Abimelech. fragmine molae ictus interiit. est autem usque hodie uicus nomine Thebes in finibus Neaspoleos pergentibus Scytbopolim quasi in tertio decimo eius lapide.

Thamnatha,

posuimus

et

supra Thamna.

in tribu Iudae.

15

De Regnorum

libris.

Thelamuge locus quo Abenner misit ad Dauid. sed sciendum quod pro hoc uerbo Aquila interpretatur extemplo, Symmachus pro semet ipso.

20

Thaad iuxta Galaad. Thamsa terminus regni Salomonis. Thermoth ciuitas quam aedificauit Salomon
Hebraicarum quaestionum fecimus mentionan.
Tharsis,

in deserto, cuius in libris

hanc putat Iosefus Tarsum urbem esse Ciliciae. porro iuxta Iezechiel profetam Carthago sentitur, siquidem in eo loco ubi apud Septuaginta interpretes legimus

unde aurum Salomoni deferebatur.

,
4
f.

vgl. Hier.

comm.

in Ez. t,

6ft'.:

mare ataarissimum, quod Graece

id est stagnuni bituminis, uocant

Debora AC(H>

14-

supra

Tamnam

32v

'. .
1Q2

Eusebius.

.
'.

( Kn 1, Kn

21).

15,

14).

oftev

( Kn

20, 45).

10

(~)- (II Kn

, . .
17,
1).

17, 31).

20 33 1
-

(II

Kn
27,

19,
14).

12).

(Jer

7, 32).

'

), ,
(Gen
32,

23 ff.),

\-.
25
7

.
21 Deut

(Gen 36,

16).

.,. ,, ( , ^.
'
.
14;

', , . ,', . .,
6

.. ..
/orV/

?63

xal

/..

1?]. <>
264

25, 13

8 Jes
3,

21,

Jer 49,

9 Obadia

9;

Gen

36,

11

10

S.

96, 18

16

nach

nach

zu str.?

] , *?) ,
?
V
vgl. S. 4, 2

]
(1.

Asa H; gemeint

ist

11

13

Yallarsi

16

9 - 5

Reland

nach

#]

1.

14
1

15

a.

R.

19

21

22

^1%\ +
25

-; V* . ., -^
1

(1.

) ?.
'

nach

a.

R.; dies

wrde aber hchstens

zu

passen

Hieronyinuj.

103
nonnulli Indiam puquas ad Marcella/m scrip- 15

ACH

Carthaginem, in Hebraeo scriptum habet Tharsis.


tauerunt.
et

de hoc tarn in libro epistula/rum

simus,

quam in libris Hebraicarum quaestionum plenius dictum est. Tharsa ubi Asa rex Israel fuit. Thersila uncle fuit Manaein. usque hodie est uiculus Samaritano-

10

in regione Batanaea qui Thersila dicitur. Thesba unde ortus est Elias profeta Thesbites. Theman iuxta Iezechiel ciuitas Idumaeae. porro Esaias in uisione eam ponit Arabiae. meminit huius et Ieremias. Abdias autem scribit ciuitatein Esau. sed et unus filiorum eius Theman appellabatur, sicut

rum

supra diximus.

Tharthac quam in terra Iudaeae Euaei condidere.


Thalasar regio Syriae.

Thogarma legimus
15

in Iezechiele.
est

Thafeth.

legimus in Ieremia aram Thafeth.


qui
sie

autem

in suburbanis

Aeliae

usque hodie locus

uocatur,

iuxta piscinam fullonis et

as;rum Acheldemach.

De
uocatusque

Genesi.

130

Iaboc fluuius, quo transmisso luctatus est Iacob aduersus


20 sibi

apparuerat,
et

Israel,

fluit

autem

inter

eum Amman, hoc

qui
est

Filadelnam,

Gerasam

in quarto eius miliario, et ultra procedens Ior131

dani fluuio commiscetur.

aeeepit.

Idumaea regio Esau, quae ex eo quod ille Edom uoca batur nomen est autem circa urbem Petram, quae nunc dicitur Gebalene.
2 Hier. ep. 37, 2 ad Marcellam: Quaeris Tharsis lapis chrysolithus

si

sit

quare
solitae

Salomon

et Iosaphat in

regnorum

libris

naues habuerint, quae de Tharsis


est responsio

sint

exercere

commercium,
regio

ad quod

facilis

esse

uocabulum, quod
sit
.
. .

et Indiae

ita appellatur,

et

ipsum mare quia caeruleum

licet

Iosephus
vgl. Hier.

.4

littera

commutata Graecos putet Tarsum appellasse pro

Tharsis
in

3
10, 6

comm.

in Jes 2, 16; 66, 18 f.;

comm.
.
.
.

in Jer 10, 6 ff.;

comm.

Dan

15

ff.

vgl. Hier.

comm.

in Jer

7,

30f.:

aram Topheth, quae est 24

in ualle filiorum

Ennom, illum locum

significat, qui Siloe fontibus irrigatur, et est

amoenus atque nemorosus hodieque hortorum praebet

delicias

ff.

vgl. Hier,

comm.
4
'im

in

Abd

ubi]

unde Vallarsi

13 Thalassar

CR

17 Acheldema

Acheldama hl

Yocatusque]

est

10

& . & \. , *, . . \ .
II

Eusebius.

Gen

36, 40).

(Nrnii 33,

33).

].

(Num

21, 20).

'

(Num

21, 23).

*.

15

33

, .
, .
.

(Num

21, 32).

,
(Num
22,
1).

. ,
\

,[
/~
'

20

25

.. *
.
10 Jes
15, 4

10,
7).

/.aOav

(Deut

, . ,. ,
,
,

', '
||

265

(Deut 32,

49).

30

..
11 Jer
21, 37
20,

, & '
34
6:

48,

21.

17 Jer 48, 32; Jos


Hl,

34
1

27 Matth

29 Par.

(>

10
besser

15

Gressmann

25

Cart.

Med.

;
15 Jos

13,

25
6,

16 Jes
23

16, 8
I

Jos

26

Kn

-f-

nach

?
21

vgl. u.

16

Hieronynius.

]!);,

ACH

Itheth regio principum


balene.

Edom

in

eadem de qua supra diximus Ge-

De Numeris

et

Deuteronomio.

Ietabatha castra in solitudine filiorum Israel.

Ianna quae est in campo

Moab

subtus uerticem Fasga, id est

excisi.

quod

respicit

ad desertum iuxta Arnon.

Iassa ubi aduersus

huius Esaias in nisione


ostenditur inter

Seon Amorraeorum regem dimicatur. meminit contra Moab, sed et Ieremias, et usque bodie
et

Medabam

Debus.

10

Iazer ciuitas Amorraeorum in decimo lapide Filadelfiae ad solis occasum trans Iordanem. quae fuit terminus tribus Gad. extenditurque usque Aroer, quae et ipsa respicit ad Rabba. meminit urbis Iazer et Esaias in uisione contra Moab, sed et Ieremias. fuit autem separata Leuitis, et distat ab Esebon milibus quindecim, e qua rnagnum flumen erumpens a Iordane suscipitur.

supra diximus, et usque ad mare

Arabiam et Aulonem, de quo mortuum fluens, qui post multos circuitus iuxta Iericho mortuo commixtus mari nomen amittit. Ietabatha locus in deserto, ubi torrentes aquarum demonstrantur.
Iordanis
flunius

diuideus Iudaeam,

20

Iericho
interfecto,

urbs

quam Iordane

transgresso subuertit Iesus rege illius

pro qua extruxit aliam


et

Ozam
||

de Bethel ex tribus Efraim,


praesentia illustrare dignatus 132

quam dominus
est.

noster atque saluator sua

sed

haec

eo tempore quo Ierusalem oppugnabatur a

propter perfidiam

ciuium capta atque


in

destructa
et

est.

pro

Romanis qua tertia

2 aedificata est ciuitas,

quae hodieque permanet. praesentem diem.

ostenduntur utrius-

que urbis uestigia usque

16

f.

vgl. S. 15, 22

1 Tetheth

La
vgl.

4 Iegabatha (ABC)H

9 Medaban (C)H

11 occasum]

danach Lcke?

12

urbis] huius

34

10

15

, ...,. , ) . * -)(.. ., ' . .,!) * . & .


10(5

Eusebius.

(Jos 10,

1).

er

<* * * * * * )

(Jos 18, 28).

(Jos 9, 17).

(Jos 12, 11).

(')

-'

(Jos 12,

(Jos 15, 23 ?).

(Jos 12, 22).

(Jos 13, 30).


20

(Jos 15, 11).

(Jos 15, 15).

(Jos 15, 21).


(Jos 15, 35).
25

(Jos 15, 38).


(Jos 15, 43).
3 Jos

Jos 15, 35; Procop. 1020 C:

Med. 55: IABIS HA


4

&
10

15, 63;

& . . ,.. - & .3).

'

'

, .) , . .
II

18,

'.

Rieht

1,

21

19,

10

Sam

5,

6f.

5 Gen

14, 18

6 Jos

28

'

11

f.

S. 48, 6

12

Sam

23, 19

20

f.

Cart.

KAI IAMNIA
Wendland avarv V
|

Bonfrere, aber die Lcke ist noeb grsser vgl.

+ +
HP V

Bonfrere

nach

HLXX

f.

nach

9
13

Lagarde

V
nach

'

Bonfrere nach

LXX

Vi.

20

\*

'
23

,
15

freier

Raum

mit
17

zu str.?

nach

^
Bert

V
24

nach

1/?
1

a.

R.

Hieronymus.

jlj7

ACH
e

De
uocabulum

Iesu Naue.
et

Ierusalem in qua regnauit Adonibezec.


quibus
et

post

eam tenuere

Iebusaei,

quos multo post tempore Dauid exterminans, totius eam Iudaeae prouinciae metropolim fabricatus est eo, quod ibi locum templi emerit et impensas structurae Salomoni filio
sortita
est.

dereliquerit.

sub rege Melchisedec.

hanc esse Iosefus refert quae in Genesi scribitur Salem fuit autem in tribu Beniamin. Ieb'us ipsa est quae et Ierusalem. Iarim ciuitas Gabaonitarum.
Iarimutb ciuitas
Isimoth
ubi

10

quam

subuertit Iesus.

in tribu Iudae, quarto distans

ab Eleutheropoli lapide iuxta uillam Esthaol.


absconditus
est

Dauid.

de

qua
et

et

supra quid nobis

uideretur

diximus,

ponentes

Bethsimuth.

sed

in
;

primo pro Isimuth Aquila interpretatur dissipatam


l desertam.

Regnorum libro Symmachus uero

Iedna in sexto ab Eleutheropoli lapide pergentibus Chebron.

Ieconam

ciuitas

Carmeli

quam

cepit Iesus rege illius interfecto.

Iair ciuitas tribus Manasse.

20

Iamnel in tribu Iudae. inter Diospolim et Azotum.


Iagur iu tribu Iudae.

est

usque hodie oppidum Palaestinae Iamnia

Iabir ciuitas litterarum in tribu Iudae.

Iermus in tribu Iudae.

est

usque hodie

uilla

Iermucha

in

decimo
133

ab Eleutheropoli lapide ascendentibus Aeliam.


||

Iechthael in tribu Iudae.

Iecthan in tribu Iudae.

ff.

vgl. Hier. ep. 108, 9

25

Iecthael

A{G)

Iethael

{B)H

26

l,

Iefthan

'

10

, . ., . (
I

iis

&

(Jos 15, 48).

&% ,' , .
Eusebius.
\

'

(Jos 15, 53).

(Jos 15, 55).

20

25

35

30

.. . .. -, . . . , ' . .. . . . ,, ^ . . .
(Jos 15, 56).

.. * , ,'
.)

267

(Jos 17, 16).

bca-

(Jos 15, 56).


3).

(Jos 16.

(Jos 16,

6).

'

(Jos 17,

7).

(Jos 17, 16).

'' ''

(Jos 17, 11).

(Jos 18, 27).

(Jos 19, 11).

(Jos 19, 12).

1 Jos 21, 14; Cart.


21, 16

Med. 96:

KAI
4,

3
II

S.

SS, 3

S Jos
21, 34

\' ,' ),
19,
I

14 Jos

18

Chron

19

Kn

15,

29

27 Jos

Yallarsi

11

nach

(vgl.

.?
V
20
/

V
V

17

nach
nach

vgl.

LXX

26

HLXX

2>

) ?
12)

11

f.

oder

1.

13

24

Wendland

Hieronyinus.

Uly
et

ACH

lether

iu

tribu Iudae

ciuitas

sacerdotalis.

nunc

est

uilla per-

grandis Iethira nomine in nicesimo miliario Eleutheropoleos: habitatores

quoque
5

eius

omnes
in

Christiani sunt,

sita est

autem

in interiori

Daroma
Legionis

iuxta Malathan.

diximus de hac
tribu Iudae.
est

et supra.

Ianum

uilla

Ianua

in tertio miliario

contra meridiem.

sed non uidetur ipsa esse quae scribitur.

Ietan in

tribu Iudae

ciuitas sacerdotalis.

est

hodieque uicus per-

grandis Iudaeorum in octauo decimo lapide ab Eleutheropoli ad australem

partem in Daroma.
10

Iesrael in tribu Iudae.

sed non est ipsa quae supra.

Iezrael in tribu Manasse.

hodieque pergrandis uicus ostenditur in


et

campo maximo
Issachar.

inter

Scythopolim

Legionem:

fuit

autem terminus
le-

sed et unus de posteris Efrathae, sicut in Paralipomenon

gimus, uocatus est Iezrael.

15

Iecdaan in tribu Iudae.


Ieflethi in tribu Iosef.

Iano in tribu Efraim. haue quoque cepit rex Assyriorum. et hodieque uicus ostenditur Iano in Acrabittena regione in duodeeimo lapide

Neaspoleos contra orientem.


20

Iamin, pro quo Aquila et


Iaseb, pro

Symmachus

interpretantur dexteram.

quo Hebraei habitatores legunt. Ieblaam in tribu Manasse, de qua alienigenas non ualuit
Ierfel in tribu

expellere.

Beniamin.

Iecnal in tribu Zabulon, Leuitis ciuitas separata.

25

Iafthie in tribu Zabulon.

sed et
tibus

nunc usque Ioppe uocatur ascensus Iafo. oppidum Sycaminum nomine de Caejsarea Ptolomaidem pergensuper mare propter montem Carmelum Efa dicitur.

134

10

ff.

vgl. Hier, conini. in

Hos

1,

3f.

Iezrael.

est

autem

ciuitas metropolis

deeem

tribuuro, in

qua

interfectus est

Naboth
Ietban

4 Malatbain

5 Ianun

ABGH

10

f.

quae supra.
16

Iezrael]
Iefleti

quae Iezrael Bonfrcre, doeb

vgl. S. 108, 12

13 Efratae

A{BG)H

II

Hl)

/.tu

& "

(Jos 19, 14).

(Jos 19, 15).

(Jos 19, 21).

(Jos 19, 33).

(Jos 19, 38).

. . -. , &. -.
Eusebius.

xal

*,.

268

10

( ) .
|

(Jos 19,42).

(Jos 19, 43).

(Jos 19, 45).


(Jos 19, 46).

. . )

.
(
'
.

15

35

20

25

. .) . ( . , &., & & . ,. .. & . . .')


(Rieht 21,
8).

('. ( Sam

14, 25).

( Sam 30, ( Sam 30, 26

29).

f.).

( Kn ,
(Hos

12).

5,

1).

''

( Kn ( Kn
(Jona
1,

,
2 4 d

(Luc

7)

), . .
21, 19).
3).

14,

7).

(
5

3,

1)

/}

3 Jos 21,29

S. 106, 9;

Hos

5,

12

vgl. S. 32, 5

18
nach
Martianay

S. 88, 3; 108, 1

25 Jos
3

HLXX
V
nach

V
nach

HLXX

9
19,
i.

ff.

17

f.

Cart Med.

96:

40

27

vgl. u.

nach

HLXX
V b.
d.

(Jos 21, 29)

unsicher)

V
22

<>

20 6]

13
str.

f.

Bonfrere

18
ff.

--

V
nach

Bert

21

V*

Vallarsi

26 28

nach

27 zur InterR.

punktion vgl.

u.

V2

a.

Hieronyums.

ACH

Iefthael in tribu Zabulon.

Iadela in tribu Zabulon.

Iermoth in tribu Issachar, urbs sacerdotibus separata. supra Ierimuth, cuius et Osee profeta raeminit.
5

posuimus

Iabnel in tribu Nefthalim.


Ieron in tribu Nefthalim.

Iethlam in tribu Dan.


Ielon in tribu Dan.

lud in tribu Dan.


10

Ieracon aquae in tribu Dan.


Iabis Galaad.
et

hanc oppugnauerunt
in

filii

Israel,

nunc autem

uicus

trans Iordanem

sexto

miliario ciuitatis Pellae super

montem

euntibus Gerasam.

De Regnorum
15

libris.
fuit.

Iaar saltus, in quo

examen apium

Ierameli regio Allofylorum.

20

ad quam misit Dauid. nunc est uilla in Daroma nomine qua et supra diximus. Iecmaan ciuitas principum Salomonis. Itabyrium, pro quo Aquila et Symmacbus in Osee profeta transtulerunt Thabor. est autem mons Thabor in campo maximo ad orientalem plagam Legionis.
lether
Iethira, de

Iecthoel

nomen Petrae

in

Regnorum

libris.

Ietaba urbs antiqua Iudae.


25

Ioppe oppidum Palaestinae maritimum in tribu Dan.

135

De

Euangeliis.

Ituraea et Trachonitis regio, cuius tetrarcha fuit Filippus, sicut in

Euangeliis legimus.
biae

Trachonitis autem dicitur terra iuxta desertum Araiungitur.

quod Bostrae

20

ff.

vgl. Hier.

comm.

in

Hos

lf.:

Thabor,

quam Septuaginta
situs

transtulerunt

....
16,

est

autem Thabor mons


ex omni parte

in Galilaea,

in

campestribus,
ff.

rotunclus atque sublimis et

finitur aequaliter

27

vgl. Hier,

comm.

in

Matth

13

5 Iamel

18 Ieththira II

(vgl.

?)

26

< AG

Eusebius.

10

36r

' , ., &. / . ' , , , . 5


14,

., ^ . & ., ' .
.
\ Irr

(Gen

14, 5).

269

(Gen

7).

(Num

32, 8).

()

(Gen

36, 11).

(Num

.
6,

32, 37).

20

, () .
.
.
332 D:
27, 14

(Gen

23, 2).

(Num

32, 42).

,
vgl. u.

( &)
/jv

Procop. 332 C:

]
7

ff.

Procop. 1021 D:

hvd-a

11

f.

Gen

14,

;
nach

vgl. S. 46,
S.

IS

1.

nach

II

+
S.

&'
46, 26

nach

? ), ? ]
3
7

8ff.

26 f.

9 Nuni
ff.

'-;
20, 1

6
vgl.

10 Num.

20, 11;

20

Vallarsi

nach

HP

(od.

1.

)] 10
|

Bonfrere

16

V
21

Bert

18

Bonfrere

nach

Baum

fr 11

&
12
nach

nach

?
V
V
;

14

V
22

20

Bb V

& &&
V
zu

]] 4

nach

nach

Bieronymus.
]
|

;;

ACH
Carnaim.
Batanaeae,
fuisse
5 et

De

Pentateucho.

108
est

Astaroth Carnaim.

nunc uicus

grandis

in

angulo

domum

appellatur Carnaea trans fluenta Iordanis, traduntque ibi lob. sed et supra meminimus Carnaeae uiculi in nono

ab Aelia miliario.
Cades, ubi fons iudicii
ciuitati

AG

quae coniunMoyses rupe percussa aquam sitienti populo dedit. monstratur ibidem usque in praesentem dieni sepulcrum Mariae. sed et principes Amalec ibi a Chodol10 lagomor caesi sunt. CR Cene regio principum Idumaeorurn. Cariathaim ciuitas, quam exstruxerunt filii Rben, nunc autem est uicus Christianis omnibus florens iuxta Medabam urbem Arabiae et appellatur Coraiatha in decimo miliario supradictae urbis contra occiest,

et

Cades Barne

in deserto,
et

gitur

Petrae

in Arabia.

ubi

occubuit Maria,

15

dentalem plagam, uicinus eius


supra diximus.

loci,

qui appellatur Bare.

Cariatharbe, id est uillula quattuor,

quae

et

Chebron: de qua iam


109

Canath uicus Arabiae, qui nunc Canatha dicitur, quem cum ceXabau, appellauit Xaboth. fuit autem in tribu Manasse in regione 20 Trachonitide iuxta Bostram.
pisset

ff.

vgl. Hier.

comm.

in

Ez

38, 23

ff.:

Cades autem, quae in libro Iosue appel-

latur Cades-Barne, in deserto est

quod extenditur usque ad urbem Petram

11

l.

Cenez?
III.

11 Coroiatha

AG

Eoraiatat

H*

{-ta

16 Cariath arbeae

A)C{H)
Eusebiua

uillula] ciuitas

18 Cannatha

BH

Cbanatha

C
8

114

10

, *. .
,.7

Eusebius.

'

(Deut

1, 1).

()
$

36

20

25

&. & ,, -. . , , ,
(Jos 15, 60).
8).

. ^ - . ,) ' . ( \ . '. . . &- , ,& ,. - ' - ..) ( .


(Deut
2,

, .-

270

26)

(Jos

9,

23).

(Jos 12, 22).

(Jos 13, 18).

(Jos 21. 37).

(Jos

21

(Jos 15. 22).

(Jos 15, 44).

?]

(-)

''

'.

(Jos 16,

(Jos 21, 22).


9).

(Jos 17,

(Jos 18, 14)

/;

'.

271

&
3 Deut

(Jos 19, 20).


5
f.;

1,

Nuni

33,

23 Jos
50

, ,
42

/>'

'.

) Jos

15, 3

15 Sani

23, 7

23

ff.

Procop. 1024

.
&'
/,
:

15, 60;

Rieht

10,

4?

vgl. S. 116, 20

26

Jer 26, 22

27

Chron

2,

28 Jos
|

21,

2S

Boui'rere

] +
vor
Z. 7

vgl.

HLXX

altera II

11
vgl.

15
17

stehen,
(1.

')

doch

' .
19

vgl.

Register

u. S. 48, 9; 172, 15

mit Vallarsi nach


Bert

HLXX
16

Bonfrere

''

mit Vallarsi nach

'

V 23

&]
V
10
Luc.

"

12

sollte

nach

HLXX

vgl. S. 48, 22;

Hieronynius.
|

-,

ACH

Catatachrysea,

id est

ad aurea;

sunt autem montes auri fertiles

in

deserto procul undecim mansionibus a Choreb, iuxta quos Moyses Deuteronomium scripsisse perhibetur. sed et metallo aeris Faeno, quod nostro te?npore eorruit, montes uenaruni auri plenos olini fuisse uicinos
aestimant.

Cademoth desertum, ex quo loco misit legatos Moyses ad Seon regem Amorraeorum. Cariath uicus, qui sub Gaba metropoli fuit.
Cedes
ciuitas,

quam

cepit Iesus,

rege ipsius interfecto.

est

autem

10 in sorte tribus Iudae.

Cademoth
Cedson

altera,

in tribu

ciuitas filiorum Rben. Rben, urbs separata Leuitis.

De
Capseel in tribu Iudae.
15

libro Iesu.

Cina in tribu Iudae.


Ceila in tribu Iudae, ubi

quondam

sedit Dauid.

et

nunc

est uilla

Cela ad orientalem plagam Eleutheropoleos pergentibus Chebron quasi


in octauo miliario, in

qua sepulcrum monstratur profetae Abbacuc

Cariathbaal ciuitas Iarim in tribu Iudae.


20

Cana in Capsaim Cane in

tribu Efraim.
in tribu Efraim. tribu Manasse.

Cariathiarim, quae et Cariathbaal, ciuitas saltuum, una de urbibus Gabaonitarum, pertinens ad tribum Iudae, euntibus ab Aelia Diospolim 25 in miliario nono. de hac fuit Urias profeta, quem interfecit Ioacim in

Ierusalem, sicut Ieremias

scribit.

sed et in Paralipomenon libro

filius

Sobal appellatur Cariathiarim.


Cision in tribu Issachar, ciuitas separata Leuitis.

11
8
l.

vgl. Z. 6

Gabaon

vgl.

S. 49, 8; 173, 22

21 Camsaim

BH

23 saltuum]
S*

saltiim

2<

scuipsit

37

10

15

, , .. . - , :. - , \ . -, . , .& . . * . - . .
116

Eusebius.

(Jos 21, 34).

(Jos 19, 15).

(Jos

19,

28).

-.
,

(Jos 19, 37).

-.

(Jos 21, 32).

)-

272

(Rieht

1,

30).

.-

6 ().
'

(Rieht

8,

10).

20

(Rieht 10,

5).

,- ,
21, 2; Joh.
1,

25

.& .
(Rieht
(Rieht
2 Jos 21, 32?

(Rieht

&?.,
8 Jos

,
2

21, 32

9 Jos

26 Procop. 1125 C

.
0-]
frere

(oder
1.

()
V

(S. 86, 9)

20

&]

), . , &-. &, , . ) ] 4,
7).

.
48 8
3

. -

{, &
Procop. 1049 A:

5,

21).

1,

19).

Job. 2, 1

6 Job

ff.

20, 7

10

II

Kn

15,

29

25 Procop. 1061

II

Sam5, 18 ff.

nacb

nacb

10

HLXX 68 V

bier

nacb

] ,
19

hinter

15

f.

Lagarde

Wendland

23

ff.

nacb

HP

Hieronymus.

ACH

Cartha in tribu Zabulon, separata Leaitis.


Catta in tribu Zabulon, ciuitas separata Leuitis.

Cana usque ad Sidonem maiorem,


cuius
distinctionem
rnaior
heu

est

quipjw

et

altera

minor.

fuit

autem Cana

in tribu ser,

ubi dominus noster atque saluator aquas uertit in uinurn, unde et Nathanael uerus Israelita saluatoris testimonio comprobatur.
et est

hodie

oppidum

in Galilaea gentium.
sortis

Cedes
laea super
10

Nefthalim, ciuitas sacerdotalis


Nefthalim.
in

et fugitiuorurn in Gali-

montem

sed et hanc cepit rex Assyriorum.

quae

nunc Cydissus appellatur,

uicesimo Tyri miliario iuxta Paneadem.

Cartham

in tribu Nefthalim. ciuitas separata Leuitis.

De Iudicum

libro.

Cetron in tribu Zabulon, in qua pristini permansere eultores.


Carcar, ubi erant Zebee et Salmana, quos interfecit Gedeon. et est usque hodie castellum cognomento Carcaria, unius diei itinere ab urbe

15

Petra distans.

Camon

ciuitas Iair, in

qua

et sepultus est Iair,

cum primum

iudi-

20

autem hodieque uicus Cimona in casset populum Israel, latissimo sex milibus a Legione ad septentrionalem plagam percampo gentibus Ptolomaidem.
appellatur

Cison torrens iuxta

montem Thabor,

ubi

contra Sisaram dimica-

tum

est.

Cademi
25 est Dauid.

torrens. iuxta

quem Deborra bellum


%

gessit,

Coelas Titanorum,

id est uallis

giganiwn aduersus quos

iiroeliatus

1 Zabulon]

ciuitas

Va

2 Cotta

C'

17

Iair

<

Va

23 Debbova^S

37

L0

, .. ., ,,; .-. ( , .. . . . \4 .
118
Eusebius.

r (Rieht

2.

L).

( Sam (

27, 10).

Sani 25,

2).

18, 42).

(II

(II

Sam 23, 20). Sam 15. 23).


16,
9).

od

273

(II

3,

(1

10, 28).

'
20

(Jes 23,

1).

,
5
ff.

.. . ( ', ( , ' .
(Joel
2).

. ,
'

',

25. 4).

27, 21).

Ha'ta

Procop. 1112 C:

cioret,

danach Lcke

&' , . ')& ] ]
22
Jes 21, 16

,&
1

?],
-a

, ;
6

,
Theovgl.

quaest. in Regn.

1,

25

7 f.

Procop. 1020 C; y

16

27, 12

21 Jer

49,

28

23 Gen

25, 13

Wendland

Val(vgl.

larsi vgl. S. 92,


S. 119,

20

f.

nach Hier. comm. in Jes

5 f.),

vor

Lagarde, nach

Rhenferd:

danach Lcke
vgl.

vgl.

.
Hex.

V. Vallarsi wollte nach

11

V
19

15

nach
nach

21

iv

]
12

Hieronymus.

ACH

Clauthmon,

id est

fletuum locus, a plancfeu noinen accipiens.

De Regnorum
Ceni regio Fylistiirn.

libris.

Carmelus, ubi Nabal quondara Carmelius fuit, et nunc uilla est Chermela nomine, in decimo lapide oppidi Chebron, uergens ad Orientalen! plagam, ubi et Romanuni praesidium positum est.

Cedron.

appellatur

torrens
et

siue

uallis

Cedron iuxta Ierusalem ad

orientalem plagam, cuius


10 tulit

Ioannis euangelista meminit.

Cyrene in finibus Aegypti, ad quem locum rex Assyriorum transDamascenos.


Coa, quae est iuxta

Aegyptum.
Carthago,
in

Carchedon, id

est

cuius Esaias

et

Iezechiel
est.

in

uisione
sed
et

Tyri recordantur, pro qua


15

Hebraieo Tharsis scriptum


inter Ierusalem
et

de

hac in libris Hebraicarum quaestionum plenius diximus.


Coelas,
id
est

uallis,

Iosafat

montem

Oliueti.

lege profetam Ioel.

Cedem
orientem.

in

Iezechiel,

quod Aquila

et

Symmachus

interpretantur

20 uisione

in Iezechiel principes Cedar. sed et Ieremias et Esaias in Arabiae buius uocabuli recordantur. est autem regio in eremo Saracenorum, a filio Ismaelis Cedar ita cognominata.

Cedar.

ff.

vgl.

Hier.

comm.

in

Arnos 1,
;

2:

Carmelus Graece dicitur

et Latine,

Hebraice autem appellatur Chermel


alter in

et sunt duo montes qui uocantur hoc nomine.


. .

quo

fuit

Nabal Carmelius
flexis

alter iuxta

Ptolemaidem

mari imminens,
ff'.:

in in

quo Elias propheta

genibus pluuias impetrauit;


dicitur;
et

comm.
(1.

in Jes 29, 17
in
.

montem Carmelum,

qui Hebraice Chermel

est)
.
.

confinio Pa-

laestinae atque Phoenicis Ptolemaidi imminens.


appelletur, in quo fuit Nabal Carmelius
23,
1:

licet et alius

mons Carmelus
comm.
in Jes

8 Joh

18, 1

12

ff. vgl. Hier.

pro Carthagine in Hebraeo scribitur

Tharsis, quod omnes

similiter transtu-

lerunt;

comm.

in

Ez
S-

27, 12

13

f.

Hier, quaest. in

Gen

S. 15,

ff.:

Tharsis Josephus
dicens fuisse cor-

Cilicas arbitratur,

aspirationis literam uitiose a posteris in

Tau

ruptam; unde

et metropolis

eorum

ciuitas Tarsus appellatur, Paulo apostolo gloriosa

19

ff.

vgl. Hier.

comm.

in Jer 2, 10:

Cedar autem regio


in Jes 60, 6

est solitudinis et Ismaelif.


;

fcarum, quos

nunc Saracenos uocant; comm.

comm.

in

Ez

27, 21

1 quondam Carmelus

ABCH

6 Romanorum

120
(Jer 48, 24. 41).

Eusebius.

&.
|

Mattli

4,

>

.
13).

, .. &
.

274

10

15

, .. ,, ., ' .. ( &. . &


\

(Gen

10,

19).

(Gen

28,

19).

(Rieht

1,

26).

'

(Gen 36,

20).

(Num

33, 20).
1).

(Deut

1,

20

25

. ^. .
;
1021 C:

8 vgl.

.
7

vgl. 1021

&
(Jos 10,
3).

(Jos 10, 29).

,^. ., , . .
'

. .
).
13

()

S. 40,

22

10 Jos

18,

20

Jes 36, 2

22 Jer

(Luda

Lat.).

24 Jos
1.

15, 42; 21,

nach

HLXX
12

vgl. Z. 11

HLXX? V
V*
i.

doch
|

'

Vallarsi

13

nach

&] HLXX
V
1

vgl.

LXX

nach
V, doch

19
vgl.

.,

a.

& & .
19
ff.

Procop. 1020 C:

'

Procop.
,

34, 7; Jos 15, 19

23

ff.

13

25 Jes

37,

15 106 107 usw.


1

a.

R.

11

.
8

>-h

15

ff.

20

nach

21

23

Hieronyuius.

121

ACH
laea

Carioth in regione Moabitarum, sicut Ieremias scribit. Calarnaum iuxta stagnum Gennesar usque hodie oppidum gentium situm in finibus Zabulon et Nefthalim.

in Gali-

Hucusque per C
per elementum Chi,
habetur,

litteram,

id est

Graecum Kappa, legm debemus:


in se

quod aspirationem

continet et

Latinis minimi

scribendurn pariter ac legendum.

De

Genesi.

Lasa terminus Chananaeoruni circa Sodomam.


10 est

Luza in tribu Beniamin. quam postea Iacob cognominanit Bethel. autem usque hodie ula in sinistra parte uiae de Neapoli pergenLuza; baec altera
est,

tibus Aeliam.

quae cecidit in sortem filiorum Iosef iuxta

^ychem

in tertio lapide

Lotan urbs ducum Edom.


15

.
et

De Numeris
Lebona

Deuteronomio.

in deserto castra filiorum Israel.

Lobon locus

solitudinis trans lordanem. in

quo Moyses Deuterono-

mium

legit.

De
20

libro Iesu.
et

Lachis in
fecto.

tribu Iudae.

sed

meminit huius Esaias

et Ieremias.

hanc cepit Iesus rege ipsius interet nunc est ula in septimo

miliario ab Eleutheropoli euntibus

Daromam.

Lebna

in tribu Iudae

ciuitas sacerdotalis,

quam

tenuit Iesus reg<

illius interfecto.

nunc

est uilla in regione Eleutheropolitana

qnae appel-

25 latur Lobna.

scribit de

hac

et Esaias.

ff.

vgl. S. 41,

2043, 8

S Sodomiim

VaUarsi Sidonem

ACH

122

AaEQwv

. -

Eusebius.

i.los

12,

18).

(.los

15, 6).

(Jos 15. 32).

(Jos 15, 40).

(Jos 19,

6).

(Jos 19, 26).

. . .
W

, '
).

'.
275

38

(Jos 19, 33).

. '.

.
.:
''

10

15

20

, . & &, . , ., & (, ,).. . ..


Oav

(Riebt

3,

3).

(Jos 19,47).

()

(Riebt

1,

26).

(Rieht 15, 19).

Aaloa (Rieht

18,

27 ff.),

'
20

16
1!)

.
(1

Sarn 20, 20).

( Sam ( Sam
Kn
4,

9,

4).

. '. od

17, 27).

29).

(Jes 15, 5).

vgl. S. 88, 21
20, 1

17

ff.

vgl. S. 76, 6 ff.;

Rieht

( ?
3

10

( >$
20
Jes 10, 30

-. . . ^. &. "

.
276

23 f.

vgl.

),
;

Procop. 1108

nach

Hex.

V, Verwechselung mit

11

Bonfrere

17

18

] &. ?
1.

' '
V
8

in Cat. Niceph. zu Rieht 18, 7

'4

nach

vgl.

Bonfrere

20
vgl.

vgl. S. 16, 3

76,

24
|

25

nach

LXX

' , &
Sam
7,

12

1.

(vgl.

LXX

etc.)

16

19

']
V*

V2

Hieronymus.

[23
interfecto.

ACH

Lasaron.

et

haue cepit Iesus rege ipsius

Lapis Ben filiorum Rben, Laboth in tribu Iudae.

terminus tribus Iudae.

Lamas
5

in tribu Iudae.
in tribu

Labaoth Labanath

Symeonis.

136

in tribu ser.

Lacum terminus

Nefthalim.

De Iudicum

libro.

10

Laboemath, pro quo Aquila interpretatur ingressus Emath. Lesern, hanc filii Dan ui captam cognominauerunt Dan.

Luza

altera iuxta Bethel in terra Chettiim,

quam

condidit

ille

qui

abierat de Bethel, sicut narrat historia.

Lechi, pro quo Aquila et Theodotion interpretantur maxillam.

de

qua iam
15

et

supra diximus.

Laisa.

hanc

filii

Dan captam manu


eam Dan.
fuit

possederunt,

cum

esset proeul

autem terminus terrae Iudaeae contra septentrionem, a Dan usque ad Bersabee se tendentis. meminit huius et Esaias. sita est autem iuxta Paneadem, de qua lordanis nua Sidone, et uocauerunt
llius

erumpit.

20

De Regnorum

libris.

Lamattara ad quem locum Ionathan iacula dirigebat.

pro

quo

Aquila interpretatur ad signum, Symmachus ad condictum. Ladabar ubi erat Memfibosthe,

Lodabar unde
25

fuit

Machir.

Libanus mons Foenices altissimus.


Luith.

huius meminit Esaias.


Luitha.

et est

usque hodie uicus inter Areo-

polim

et

Zoaram nomine

2 Rben]

-+-

est

autem

AG

5 Laboth

13 Lechi]

-f-

in tribu

Iuda

23 Memphybosthe ()H Miphiboseth

25 Phoenicis

A{B)CH

27 Luita

[)H

<

39

10

15

. . ] , ,. , ^ . -. , -.- , .), ( '. .'- ., , .


<>

Eusebius.

./.

(Gen

10, 30).

7j<Joa

r ^S

()

(Gen

13,

18).

(Gen

25,

2).

(Gen 36,

35).

vlov

277

||

20

.
|

39

25

& -, , - - {, ( ] 3
f.

, .' . ) & -. & '


(Gen
36,' 36).

(Gen

36, 42).

(Gen

36, 43).

&,
6

(
:
8

,.

14.

2).

()

Procop. 312
14,

(Massa).

S. 6,

7, 18fi'.;

Gen

13

ff.

Procop. 405

/]

12;

11

2,

16

12

Num 10,

29

15 Gen

19, 37

16

S. 10,

15

ff.

(sie)

()
20

nach

vgl. Bonfrere
|

11

12

nach

13

nach

18
21

25

u.

Bonfrere

.
16

LXX

/2 V

nach

17

V
"

nach

HLXX

Hieronyinus.

12.0

ACE
Messe regio Indiae,
iu

De

Grenesi.
filii

qua habitauerunt

Iectan

filii

Eber.

Mambre.

haec est Chebron, iuxta

quam

sepultus est

Abraam cum

10

qua et supra diximus. Mambre autem uocabatur et unus amicorum Abraam. Madiam urbs ab uno filiorum Abraam ex Chettura sie uocata. est autem trans Arabiam ad meridiem in deserto Saracenorum contra Madianaei et Madianaea regio. orientem maris rubri, unde uocantur legimus et filias lobab soceri Moysi filias Madiam. sed et alia ciuitas est eius iuxta Arnonem et Areopolim, cuius nunc ruinae tanIsaac et Iacob, de

137

tummodo

demonstrantur. ab uno filiorum Lot qui uocabatur Moab. urbs Arabiae, quae

Moab

15

nunc Areopolis dicitur, sie uocata est, cuius et supra meminimus. appelporro ipsa ciuitas quasi latur autem Moab ex nomine urbis et regio, Rabbath Moab, id est grandis Moab. proprium uocabulum possidet Masreca ciuitas regni Edom circa Gebalenen.
Mabsar.
Magediel.

usque ad praesentem diem uicus grandis iu regione Geet

balena appellatur Mabsara ad urbem Petram pertinens.

haec in regione Gebalena, possessa quondam a duci-

20 bus

Edom.

De Exodo.
Magdolus ad quam
filii

Israel,

cum

exissent de Aegypto, perueneet in Iezechiel:

runt antequam transirent mare rubrum,

legimus

de

Ma Li-

ft

ff.

vgl. Hier.

comm.

in Jes

60," 6:

Madian

et

Epha

regiones sunt trans Ara-

biam,

fertiles

camelaruni, omnisque prouincia appellatur Saba;

comm.

in

Ez

35, ltf.

12

ff.

vgl. Hier.

comm.
f.

in

Soph

in Jes 15, 1

13

vgl. Hier.

Moab quae nunc Areopolis appellatur; comm. comm. in Arnos 2, lff. Moab uel metropolim Moabi8ff'.
: :

tarum a qua tota


Cethura

est appellata

prouincia uel uniuersam prouinciam

ABC eettura

9 et Rhenferd haec

ACH

homonymos AyBCH)

10

., & & , ,. . - & , ' - -& . . (.)


126
Eusebius.

/}_

'
(
Mad

()

*.

15,

23 ff".),

(Num
25).

11, 34).

vi)

(Nura 33,

(Num

33, 28).

15

40

20

. -- ' . . " . ' ., .


(Num
33, 30).

1
29, 10;

(Num
3,

21,

18).

'

(Deut

10).

(Deut

3,

17).

(Deut

4, 43).

.
'

278

(Deut

10, 6).

25

.
1

, ',
'.
(Jos 11,

\\

.
ff.

(Jos 10, 10).

1).

,
14 22

,
Procop. 1021

^.
:

,
>,-

24

'&
Jer 44,
Jos

1; 46,

'.

'-

1, 41

Bonfrere,

freier

Raum V

HLXX
18

15

nach

V HLXX
85:

54 75

HLXX

V (LXX

)
|

LXX V
V

10
16

]&
f.

26

nach
vgl.

danach Lcke

HV

19

nach

Hieronytous.

127

ACH

dolo usque Soenen. porro Ieremias Iudaeos, qui secura fugerant Babyloniorani impetum declinantes, in hac urbe Aegypti habitasse refert.
est autem locus, Merra, quod interpretatur amaritudo. amaras aquas iactu ligni Moyses in dulcem uertit saporem.

in

quo

GH
deserto, ubi post

De Numeris

et

Deuteronomio.
Israel in

Memoriae, id est sqpulera, concupiscentiae castra filiorum esum carnium ascendit ira dei super eos. Maceloth castra filiorum Israel in solitudine.
Israel in solitudine.

Matheca castra filiorum


10

Masuruth castra filiorum

Israel in deserto.

Maththane, quae nunc dicitur Maschana. sita est autem in Arnone duodecimo procul miliario contra orientalern plagam Medabus. Misor ciuitas Og regis Basan. significat autem Misor loca plana
atque campestria.
15

138 Machanarath terminus urbis Amman, quae et Filadelfia dicitur. eremum, hanc Hebraei Madbarim Madbares, quam nos uocamus nominant. Misaida filiorum Iacim locus in solitudine, in quo obiit Aaron.

GH
20

De
Maceda.
interfecit

libro Iesu.

in

hac conclusit Iesus quinque reges in spelunca,

quos
est in

cum

rege Maceda.

quae

fuit in tribu Iudae,


solis

et

nunc

octauo miliario Eleutheropoleos contra

ortum.

Madon
gessit.

ciuitas, in

qua rex

fuit

Iobab, aduersus

quem

Iesus bellum

Syenem

Soenem C

17 uocant

'
5

1"

, &. , , - ,-. &'- , ' . . .


];>s

Eusebius.

7[-

um\

' '&.

&, .
(Jos 11,
(Jos 11,

3).

,)
8).

-,
'

/)

7).

(Jos

11,

'

'

(Jos 12,

5).

\\.
-

rJjj.

||

15

40

.,
|

'fi/aa

. , .,. (Jos 12, 21).


(Jos 13,
9. 1(5).

3) .

(Jos 12, 20).

'. 3,
'
9).

, ,
2

.
31 Sam

(Jos 13,

(Jos 13, 18).

&'
1 Jos
7.

1, 38

ff.

Procop. 1024

: ,
13,

^-

.
14
f.

Sam

7,

6; Jer 40, 6

4
7 f.

ff.

Procop. 1021 D:

'
)]

,'
9 Jos

Procop. 1021 D:
13, 11

17 Jos 20, 8

, ,
'
18 Jos
(oder

10 Jos

. &
13

)
.
.
.

13

1061

[]

.
Procop. 1048

,:

15 Jos

17,

11

3
frere

V
11

5
/ad-

super

'

mit Vallarsi nach

)&
21, 36

21

vgl. S. 134, 14

nach

HLXX V
V V

VPLXX
7

82
1 |

Bert

12

(ber
|

ein Zeichen)

HP
19

17 an

V
V
20

18

%] V

V 9 1214

]
Bon-

Le Clerc Vallarsi

Wendland

))

Hieronymus.

12',

ACH

Massefa
arim,

in tribu Iudae,

ubi

quondam

arca testainenti

apud quam habitabat Iefthae, iuxta Cariathifuit, et Samuel populum iudicauit.


est

meminit huius

et Ieremias.

Merrom

aquae. ad quas exercitu praeparato castra sunt posita.

autem nunc uieus Merrus nomine in duodecimo miliario urbis Sebastae iuxta Dothaim. Masrefoth maim, pro quo Aquila Masrefoth aquae, Symmachus Masrefoth maris interpretati sunt.

10 de

Machathi urbs Amorraeorum super Iordanem iuxta montem Aermon, qua exterminare non ualuerunt filii Israel Machathaeum.

Marom.

et

hanc

cepit Iesus

rege ipsius interfecto.

posita est et supra Marrus.

ACH
15

Mageddo. et hanc cepit Iesus rege ipsius interfecto. quae cum cecidisset in sortem tribus Manasse, nequaquam possedit
eam, quia pristinos habitatores nequiuit expellere.
Misor,
est

autem

quo Aquila et Symmachus humilem interpretati sunt. Rben, separata Leuitis in regione Gebalena. Medaba usque hodie urbs Arabiae antiquum nomen retinens iuxta
pro
ciuitas tribus

Esebon.
20
||

Mefaath in tribu Beniamia. sed

et alia est trans

Iordanem

in

qua 139

praesidium

Romanorum militum

sedet propter uicinam solitudinem.

12

vgl.

18

f.

vgl. Hier.

comm.

in Jes 15, 2

20 Mafaath
EnseMus
III.

AH

21 uiciniam

solitudinis

C\

B)

[30

Eusebius.

'

'
10

.,
,
'/<:

(Jos 13, 26).

(Jos 13, 26).

. ,'.

(Jos 15, 26).


(Jos 15, 31).

||

&. (Jos 15, 37).

(Jos 15, 44).

'

'

(Jos 15, 55).


15, 59).

1
41 r

(Jos

(Jos 15. 01).

(Jos 18, 26). (Jos 17,

7).

(Jos 19, 11).

-,

(Jos 19, 26).

(Jos 19, 33).

(Jos 19, 38).

'

(Rieht

5, 16).

25

(Rieht

7,

1).

1 Jos 21, 36

1060

:
2
7

Bert

.. -. , -. . . , .
6
38

. ..
21, 36
10, 31

. \' . . , , . . .

&.. , .
'
Jos 19, 2
7

280

'

3 Jos

"
nach

..
HLXX
16
nach
Riedel
|

nach

V
HLXX

' ] &?
15,

4 Jos

Cart.

Med. 108:

8 Jes

19 Jos

21,

30

24 Procop.

,
V
Bonfrere
7
1.

Bonfrere

wegen

oi
|

V
(=

12
nach

+'

V 16 f. V 20

nach

HLXX
1.

'

mit Buhl 211 nach

'

24

10) V, zu str.

nach

HLXX

&?.

22

mit Bert?

Hieronyinus.

13 {
est

ACH

Masfa

in tribu

Gad, separata Leuitis.

autem

et alia

nunc Masfa

in tinibus Eleutheropoleos contra septentrionem pergentibus Aeliam, per-

tinens ad tribum tudae.

Manaim
5

in tribu Gad, separata Leuitis in regione Galaaditide.

Moladab

in tribu ludae siue

Symeonis.

Medemena

in tribu ludae, cuius

meminit Esaias.

et

nunc

est

Menois

oppidum iuxta ciuitatem Gazam. Magdala in tribu ludae.


10

Maresa in tribu ludae, cuius nunc tantummodo sunt ruinae in cundo lapide Eleutheropoleos. Maon in tribu ludae contra solis ortum Daromae. Maroth in tribu ludae.

se-

Maddi
15

in tribu ludae.

Masfa in tribu Beniamin. Machthoth in tribu Mann Marala ascensus Zabulon. Masan in tribu ser iuxta Carmelum ad mare,
Leuitis.

ciuitas

separata

20

Meeleb terminus Xefthalim. Magdiel in tribu Xefthalim. et hodieque paruus uicus ostenditur quinto miliario Dorae pergentibus Ptolomaidem.

in

De
riniarum.
25

libro Iudicum.

Mosfethairn. pro quo Aquila interpretatur sortium,

Symmachus

ui-

More nomen
ius disputaiur.

est collis,

de

quo in

libris

Hebraicarurn quaestionum 140

Messafa A{G) Masafa

Masfas

Mesafa

2 septentrionem]

+ est

et

alia

Vaarsi

4 Maanaim

CH

20

et

<

32 Mosfethain

Mosfetham
9*

uicinarum

ACH

;2

,
'
( Sam
13,

(Rieht 11, 33).

1).

Eusebiue.

2).

10 6

15

41

., ,. . , , . , . , , .
14,

.()

( Sam

*
Sam
8,
8).

. *,
(>',

. ..
1,

.
_ -,

( Sam 14, ( Sam

( Sam

23, 14).

(II

Sam

8,

-- . -,- . ' '' .


2).

22,

3).

13).

( Sam

10, 6).
2,

( Macc

1).

( Sam
35 i;
9,

24, 7).

20

( Kn
(1

2,

Kn

4,

12).

'

15).

, ,
2

( Kn
11
f.

4,

9).

.. .
'
'

Procop. 1112

:
f.

14

vgl. S. 72, 28

15

Cart.

Med. 52:

,
3

9
V

nach

HLXX
V

Bert

(=*?)
Bert
|

u.

(mit freiem

Raum)

hier Bonfrere vgl. zu


u.

.
|

Bonfrere vgl. brigens

1
V
land

]
V
14
zu

<>

.
8

vgl.

V
danach Lcke
vgl.

V
Gressmann
1.

16
Bonfrere

mit Vallarsi nach


Field
I

HM

1.

H?

18

Wend35 i?

20

mit Field?

22

oder

nach

HLXX

Kn

2,

21

Bonfrere.

Hiercmymus.

|;;;;

Mennith ubi lefthae proeliatus est. nunc auteni ostenditnr Mannith Esbus pergentibus Filadelfiam. Machmas usque hodie uicas grandis ostenditur in finibus Aeliae antiquum nomen retinens, nouem ab ea milibus distans iuxta uillam
uilla in quarto lapide
5

Rama.

De Regnorum
Messab
hostile

libris.

oppidum iuxta Gabaa.


sedit Saul.

Magdon

siue

Magron, ubi

Massefa in Moab, ad
Leclinaret, ueuit.

quam profugus Dauid, cum

Saulis insidias

pretatur munitiones,

Masereth in qua sedit Dauid, nunc deserta. pro quo Aquila interSymmachus refugia, Theodotion speluncas.

Masbac
15 salis.

hostilis ciuitas regis Adrazar.

Mela, id est Gemela,

quam Aquila

et

Symmachus

transferunt uallem

diximus de hac

et supra.

Maacha Modeim
hodieque
ntiochiac

regio regis Gesur.

uicus

iuxta Diospolim,

ibidem

sepulcra

monstrantur.

unde fuerunt Maccabaei, quorum satis itaque miror quomodo

20

eorum reliquias ostendant, auf quo hoc nerto auctore sit creditum. Mabsar Tyri, pro quo Aquila et Symmachus interpretantur munitam Tyrum.

Magao urbs quam

aedificauit

Salomoo.

,
25

Meeber, pro quo Aquila transtulit


id est trans uel de contra.

Symmachus

Maces urbs unius principum Salomonis.

15
1

S.

72, 2

18

ff.

vgl. Vallarsi

zu

d. St.

Manith Va

(>

<
l.

14 transtulerunt

15 salinarum

20 Mapser

21

trans]

de

trans?

.
134
5

(I

Kn

9,

15).

'

( Kn
9,

9,

15).

(Hos

6).

. ,' ,.) . .
Eusebius.

('

'

xc

10

15

* . . , . , & , - ,. &. . . ( , .) (Hos


9,

16).

. ' ' . -:.

282

( ( '

27, 18).

48, 28).

'

(Micha

1,

1).

(Jer 4S,

1).

(Jer 48, 21).

(Jer 48, 21).

20

,
.
4
1 ff.

(Jer 48, 23).

(Jer 49,

(Matth

, . .
1).

15, 39).

, . , .
.

(Gen

4,

16).

,
2,

.. &
10
f.

30, 13

Jer

16; Jer 44, 1

NIXAI

'
6

nach
korrupt,

& ]
2
S.

Wendland
Bert vgl.

V, doch vgl.

HM

13

f.

-+-

Lagarde

18
112,

20
23 Naiv

2?

] ' ^^
Cart.

Med. 71:

14
I

S.

128, 21

19 Marc

8,

10

Hex. zu

Kn

9,

15

+
vgl.

wie auch H's Machaas,


" 2

1.

Bonfrere

10
|

nach

17

15

nach

u. S.

128, 21
vgl.

Hex.
u.

22

1.

Hieronymus.

|:;.",

ACH

Mello ciuitas quam aedificauit Salonion.


dotion adimpletionem transtulerunt.
et

porro

Symmachus

et

Theo-

de hac in libris Hebraicarum guae-

stionum plenius

dir Hur.

Maedam
Memfis
f'etae

ciuitas

quam

aedificauit

Salomon.
et

141

ciuitas Aegypti.

cuius Osee

Iezechiel et Ieremias pro-

recordantut'.

sed

et Iudaei qui

cum
et

Ieremia de Ierosolymis pro-

fugi exierant, babitauerunt in Memfis.

Machaas
interpretantur.
1"

in Osee,

pro

quo Aquila

Symmachus

concupiscentias

Miletus ciuitas Asiae. de qua Iezechiel scribit. Mariboth cuius meminit Iezechiel dicens: usque ad aquamMariboth.

pro

quo Aquila
Morasthi

lites,

Symmachus

iurgia uel contradictiones interpre-

tantur.

unde

fuit

Michaeas profeta.

est

autem

uicus

contra

orientem Eleutheropoleos.

Masagam

regio Moabitarum, ut scribit Ieremias.

Misor regio

Moab

iuxta Ieremiam.
in Ieremia legimus.

AH
et

Mofath regio Moabitarum, sicnt


supra Mefaath.

posita est

autem

20

Maon

regio

Moabitarum iuxta Ieremiam.


scribit Ieremias.

ACE

Melchom idolum Ammanitarum, sicut Magedan ad cuius fines Matthaeus


peruenisse.

euangelista

scribit

dominum

sed

et

Marcus eiusdem nominis recordatur.


circa

nunc autem

regio dicitur

Masedeua

Gerasam.

25

De quinque
Naid
terra in

libris

Moysi.

qua habitauit Cain.

uertitur

autem

in

motum
10

,
in

sine,

fluctuationem.

vgl. Hier.

comm.

in

Ez

27.

IS

14

vgl. Hier.

comm.

Mich

praef.

Morasthi,

qui

usque hodie iuxta Eleutheropohm urbem Palaestinae baud grandis

est uieulus; ep. 108, 14:

Morasthim sepulcrum quondam Micheae prophetae, nunc

ecclesiam

21

vgl. Hier.

comm.

in Arnos

2,

14f.:

idolum Ammonitarum, quod

uocatur Melchom

Melo

10

Iezechiel]

dicens 11
|

11 Marimoth

15)

Mesa
25

II

21 Melchon (A)C Melconi. (dolum


Pentateuco {B*)B l

Ieremias]

de Euangeliis

La

de

12'

10

. ,. - , \ ', . , . ,-. ', , ,.- . , ' '. .


L36
bius.

(Gen

10,

11).

/.t^

(Num

21, 19).

(Num

32, 3).

&

283

(Num

32, 38).

'

(Num

34, 3).

'

15

25

'. . '.' '. ' ) "


(Jus 11,

d'

2
f.

(Jos 15,

9).

(Jos 15, 41).

(Jos 15, 43).

(Jos 15, 62). (Jos 16,

. . .. .. .
2).

'

13-

'

7).

Procop. 309

in Cat. Niceph. zu

Gen

10,

11

Deut

34,

15, 2; Jer 48, 1

11

Num

32,

42

18 Jos

H?

nach

& -] &? &


4

nach
;

HLXX

nach
|

LXX

IV usw.
nach

]
V

18, 15

danach Lcke

]
9
ff.

vgl. S. 50, 1

ff.

10

Jee

danach Lcke
vgl.
1.

vgl.
7
yf,

vgl. Z. 12 oder

nach

LXXF

usw. vgl.

Z.

13

HLXX
V
21
']

V V
25

10

16f. lckenhaft vgl.H 18


-f-

nachHLXX
24

septhnoH 22

nach

Vallarsi

]V

Hieronyrnus.

137

ACH

Nineue urbs Assyriorum, quam aedificauit Assur egrediens de terra est et alia usque hodie ciuitas Iudaeorum nomine Nineue in angulo Arabiae, quam nunc corrupte Xeneuen uoeant.
Sennaar.
Naaliel iuxta

Arnonem

castra filiorum Israel.

Iericho in terra Moab, ubi

Nabau, quod Hebraice dicitur Xebo, mons super Iordanem contra Moyses mortuus est. et usque hodie osten-

ditur in sexto miliario urbis

Esbus contra orientalem plagam.


142

Nabo
Esaias in
10

ciuitas

filiorum

uisione contra

uocabulum Nabau, qui suo nomine nnncupauit Naboth.


locus

Kuben in regione Galaad, cuius meminit Moab et Ieremias. est uero et cuiusdam uiri Canath et ceteros uicos qui circa eam erant ex
sed et usque hodie desertus ostenditur Esbus milibus octo contra meridianam

Naba

distans a

ciuitate

plagam.

Xageb.

auster

apud Hebraeos Xageb

dicitur,

quod Symmachus
/>

l interpretatus est

meridiem.

sciendurn autem quod eadem plaga apud He-

braeos tribus uoeabulis appeatur Nageb


nius austrum africum
et

Theman Darom, quod nos


interpretari.

meridiem siue eurwm

De

libro Iesu.

est

Nefeddor, quod Symmachus interpretatur maritimam. Dor autem oppidum iam desertum in nono miliario Caesareae pergentibus Pto-

lomaidem.

Naftho nomen fontis in tribu Beniamin.

Naam
Xeesib

ciuitas tribus Iudae.


in tribu Iudae,

quae nunc uocatur Nasibi,

in

septimo miliario

Eleutheropoleos pergentibus Chebron.

Xepsam
Naaratha

in tribu Iudae. in tribu Efraim.


et

nunc

est

Naorath

uillula

Iudaeorum

in quinto miliario Ierichus.

10
ciuitates

ff.

vgl.

Hier comm. in Jes 15, 2:


in

super

Nabo

et

super Medaba,
etc.

nobiles
ff.

....

Nabo
2.

eniua erat
11
ff.
:

Chamos idolum consecratum

15

vgl.

Hier.

comm.

in Arnos

ad australem partem,
et

quod interpretatur Theman.


dicitur, eo

quae prouincia non solurn Theman, sed


et

Darom

et

Nageb

quod eurum

austrum africumque respieiat


3 correpte Va

Neneuen La Neue
1(5

Neuen C Nineuen
19 maritimam
1

5 supra TI

occidentalem Vallarsi

appelletur

Dor

21

1.

Xesib

27 Narath

Naarta

C Naurath

38

.
10

Eusebius.

(Jos
(Jos

IT,

11).

19.

15).

. . . . - *. . , . . , - &-. . .
iJos 19, 33).
\

&.

. .

284

(Rieht

1,

30).

(Rieht

S,

LI),

(Jos 13, 27?).

(1

Sani 19, 18).

15

20

25

'
4

. . ' . . . ,
&
\

*.

Sam

6,

6).

'

( Kn
(II

4,

11).

Kn

17.

30).

( Kn ( Kn

17. 31).

',

19, 37).
(

(Jes 15,

6).

(Jes 60, 7).

'
V
8

(Matth

2,

{ -^)
23).
22, 19

'.

2 Jos 21, 35

1>

Sam

21 Jer

nach

HLXX
nach
11

(doch vgl. cod. 58:

nach
36, 11

20

23

V
nach

nach
|

)
48, 34

.
(w.
e.

&,
285

V
seh.)
rj

10
vgl.
u. S.

16. 18
vgl.

%\

HLXXABQ
Martianay

VLXX(N)F

noch

LXX

zu Jer

Hieronymus.

139

AGB.

Nafetb in tribu Manasse. Xaalol in tribu Zabulon ciuitas separata Leuitis.

Neceb

in tribu Neftbalim.

De
5

libro Iudicum.

Neela. de bac alienigenas Zabulon non quiuit expellere. est hodieque in regione Batanaea niculus nomine Neila. Nabe siue Xobba, ad quam ascendit Gedeon, urbs sacerdotibus

10

quam postea legimus Saulis furore subuersam. Nemra ciuitas tribus Rben in terra Galaad. est usque ad uicus grandis Namara in regione Batanaea.
separata,

praesens

De Regnorum

libris.

143

Xauiotb locus in Rama, ubi Dauid sedit. et de hoc in libris Hebraicarum quaestionum diximus. Nachon. area Nacbon, pro quo Aquila interpretatur area prae15 parata.

Nerigel.

Nefatb ciuitas unius principum Salomonis. et hanc exstruxerunt in regione Iudaeae Samaritani,
in terra Iudaea.

qui

de Babylonia sunt profecti.

Nezab quam condiderunt Euaei


20

Nesarech idolum Assyriorum. Nemerim, cuius meminit Esaias in uisione contra Moab et Ieremias. nunc autem est uicus nomine Bennamarim ad septemtrionalem plagam
Zoarae.

Nebeotb regio de qua

scribit Esaias.

25

De

Euangeliis.

Nazaretb. unde et dominus noster atque saluator Nazaraeus uocatus


est.

sed et nos apud ueteres quasi pro opprobrio Nazaraei dicebamur,

7 ff. vgl. Hier. ep. 108, 8:

Nobe urbem quondam

sacerdotutn,
.
.

nunc tuinuluru

occisorum

21

ff.

vgl. Hier.

comm.

in Jes 15, 6:

Nemrim

hoc oppidum super

mare mortuum

est, salsis

aquis et ob hoc ipsirrn sterilibus

20 Nesareth AB(1){G)E

22 Bennamerim (H)

25

< AG

26 atque

< ACE

27 Nazorei

140
43r

;,

, .

,
(Luc
xal
7,

11).

\ . ,
Eusebius.
/}

'

(Jos 15, 30?).

10

'

15

20

. ( ' .
.
1

(M en

10,

10).

(Gen
6

(Gen 28.

(Gen 36, (Gen 38,

14).

1).

& (
25

. &. .& . -. . . . . , ' .


.
11, 28).
19).

. .

'

avr7 .
t

13; 20).

, .
20 V*
S. 24, 21
;

13 Joseph, arch. ,

Bonfrere

. ]

'

(Jos 12, 17).

. ,
84, 22ff.

6,

IG

S. 40, 20ff.

21 Micha
4

+ uiculus ' Vallarsi


|

'

19

nach

20

. ]
3
i.

..

'

a.

R.

)
_

ber?)

13

Bonfrere

nach

Hieronymus.

141

quos nunc Christianos uocant. est autem usque hodie in Galilaea uiculus contra Legicrnem. in quinto decimo eius miliario, ad orientalem

plagam iuxta montern Thabor nomine Nazara. Naini oppidum in quo filium uiduae a mortuis dominus suscitauit. usque hodie in secundo miliario Thabor niontis ostenditur contra meridiem iuxta Aendor.

De
Xil in tribu Iudae.

libro ludicum.

158

De

Genesi.

143

Orech ciuitas regni Nemrod in Babylone. Ur Chaldaeorum ubi mortuus est Aran frater Abraae, cuius hodie- 158 et super hoc quid nobis que, sicut Iosefus refert, tumulus ostenditur. ur, in libris Hebraicarwm quaesonum diximus. Ulammaus, pro quo in Hebraeo scriptum habet Luza. eadem est autem quae et Bethel, sicut supra dixi. sed et quaedam uilla nomine.

Ullama

in

duodecimo Diocaesareae lapide ostenditur contra


ciuitas

solis

ortum
143

Olibama
Odollam.

principum Edom.
et supra.

diximus de hac

cuius meminit Esaias.

De Exodo.
Othon ubi secundo
filii

Israel castra

metati sunt, egredientes de

Socchoth iuxta desertum, quando de Aegypto sunt profecti.

De
Ofer.
et

libro Iesu.
interfecto.

144

hanc cepit lesus rege ipsius

11

ff.

Hier, quaest in

Gen

S. 18,

30ff.

pro eo quod legiiuus in regione Chaletc.

daeorum, in hebraeo habet: in uv Casdim, id est in igne Chaldaeorum


3 Nazqra

C
|

14 qua
-f-

18 hoc

AH

meminit]

et

AG GH

16

Ulamma ACiH)
Iesu

lapide] miliario

22

Va ludicum [A)GH

142
(Jos 19 25).
43

Eusebius.

10

15

20

. .) , . &. ' . , ' - - , , ' . ,, . . . . . - -. . ' & . . ,


13,
17).

( Sam

. .
'.

(Hiob

1,

1).

()

& .

. (

(Rieht

1.

36).

(Gen

10, 11).

(Gen

36, 37).

1,

11).

(Num

13, 22).

||

25

&.
3
f.

(Num 33, (Num 33,

Gen

36,

28

7
ff.

Procop. 1048
Cart.

.- ;
12).
14).

281

%]
14, 7

II

17 Gen

18 Jos

21, 31

]
V

22

Med. 99:

,47, 11

23
oder
vgl.

17, 6f.

24 Ex

17, 8f.

13

'
12

Wendland
nach

4 eh Vallarsi

Lagarde

HLXX

14

Martianay

wie sonst

V; danach Lcke? vgh

15

Hieronymus.

|43

ACH

oli eiuitas in tribu ser.


Ofra.

uia Ofra ducens ad terram Soal.


<)

Hucusqtte per

breuem

litte

mm

legimus,

exin per extensum

legamus

elemenlum.
5
||

Us, unde fuit lob de regione Ansitide.

sed et unus de posteris 158

Esau

appellabiitur Us, de quo in Ubris Hebraicarum quaestionwm diximus.

De Pentateucho
Recem

Moysi.

t45

Petra eiuitas Arabiae in terra Edom, quae cognominata est Iecthael,


et

Syris

dicitur.

jq

De
Rooboth
terra
eiuitas
et

Pentateucho.

Assyriorum,
de

quam

aedificauit

Assur egrediens de
quaestionum plenius

Sennaar.

hoc in

Ubris

Hebraicarum
ubi
erat

imus.

Rooboth urbs
15

alia

iuxta fluuium

rex

Edom.

et

usque

hodie est praesidium in regione Gebalena et uicus grandis qui hoc uoca-

bulo nuneupatur.

Ramesse urbs quam aedificauerunt filii Israel in Aegypto. olim autem et uniuersa prouincia sie uocabatur, in qua habitauit Iacob una

cum
20 sunt,

liberis suis.

Roob quam
et

transierunt

exploratores qui ab Iesu


in

filio

Naue

missi
sie

usque hodie uicus Rooba


et

quarto lapide Scythopoleos

uocatur, qui

Leuitis separatus fuit.


filii

Rafaca in deserto ubi

Israel castra metati sunt.

Rafidim locus in deserto

iuxta

montem Choreb,
ubi
et

in

fluxere aquae, eognominatusque Amalec dimicat prope Faran.

est tentatio,

Iesus

quo de petra aduersum

11

if.

Hier, quaest. in

Gen

S.

16,

26 fl.:

quod autem

ait

Niniuen

et

Rooboth

ciuitatem,
ita

non pntemus

clnas esse urbes;

sed quia Rooboth plateae interpretantur.


ciuitatis

legendum

est: et aedificauit

Niniuen et plateas

3 literam breuem

legerimus

AH

extensum]

+
A{C)R

Ausitidi
'20 ab]

ABC(H)
cum

De Genesi CH-

<

et Assyris

11 Robooth

Victorias Martianay Vallarsi

!!
5

10

15

, . ', ' . , . . . ' ',, . ' , . . )


(Num
33, 21).
4,
|

' ' '' '


'
1

'& ( um
(Num

(Deut

.
33, 18).

(Nu

-( -)
Eusebius.

33,

19).

43).

.. '. , ' '


.

31, 8).

'

(Jos.

15,

32).

'

(Jos 18, 16).

(Jos 18, 25).

20

.' (^) ' '


.
(Jos

(Jos 18, 27).

(Jos 19, 13).

(Jos 19, 20).

(Jos 19, 21).

(Jos 19, 28).


19, 29).

. - '.. .
-

. '.

'

25

(Jos. 19, 36).

,( ), -.
9

' ' . - &, &.) .* ..


(Jos.
19, 35).

288

(Rieht. 9, 41).

4 Jos

13, 26; 21, 37

13
1
ff.

vgl. S. 94, 6

17
f.

'27

nach

nach
|

'
2

8 Jos

13,

21

Num 31,

11 Jos

19, 7; Cart.

Med. 27:
21, 31.

14

Cart.

Med. 30:

PAMA

15 Jer
5
tj)]

31, 15

22 Jos
15

mit Vallarsi nach

terra

als neues

22

f.

nach

Bonfrere

28

1.

''& ?
22
nach

Lemma V

&
19
ff.

.; '
nach

Hieronymus.

|."
1

ACE

Rathma

in

deserto castra filiorum Israel.

Renimonfares, ubi filii Israel castra metati sunt. Ressa castra filiorum Israel.

Ramoth
5 (ialaaditide.

in

tribu Gad,

ciuitas sacerdotalis et fugitiuorum in terra

nunc autem

est uicus in

quinto decirno miliario

Filadelfni.

contra orientem.
||

Recem.

haec est Petra


filii

ciuitas Arahiae,

quem

interfecerunt

Israel,

dicitur

qua regnauit Rocom autem ipse rex quoque Madiam.


in

146

De
10

libro Iesu.

Remmon in tribu Symeonis siue Iudae. Remmon iuxta Aeliarn contra aquilonem in
Rogel nomen
fontis in tribu Beniamin.

hodieque

est uicus

nomine

quinto decirno eius miliario.

Rama
15

in

tribu

Beniamin

ciuitas Saulis in sexto miliario

ab Aelia

ad septentrionalem plagam contra Bethel.

meminit huius

et Ieremias.

Recem in Remmon.
Rabboth

tribu Beniamin.

petra

Remmon

in tribu

Symeonis
hodie

siue Zabulon.

in

tribu Issacbar.

est

usque

alia

uilla

Rebbo

in

finibus Eleutberopoleos ad solis ortum.

Rethom Roob in

in tribu Issacbar.

tribu ser ciuitas separata Leuitis.

Rama
Rama
"/

in tribu

ser usque ad ciuitatem munitam Tyriorum.


Xefthalim.

in tribu

Iddrco eadem nomina uiculorum tribubus uariis assignantur, quid


nos

cum
ripta

unum nomen

sonore uideantur, apud Hebraeos

d>

25 sunt lteris.

Reccatb in tribu Xeftbalim.

Ruma, quae
scriptum
est.

et

Arima, ubi sedit Abimelecb. sicut in libro Iudicum


est

quae nunc appellatur Remftbis.


plerisque

autem

in

finibus

Diospoleos.

et

Arimathaea nunc

dicitur.

ff.

vgl. Hier, coinm. iu

Eama ...

in tribu

Jon 4, 5 13 ff. vgl. Hier, comrn. in Hos Beniamin ... in septimo lapide a Ierosolymis sita

8 f.:

6 occidentein Vallarsi

Roacam

Trocam

17 Raboth

C Rabooth

28 Remfihis

l r

HI.

[46

44

10

. ' .
'-

.' (
(

. '
|

&. '(

'

( Sam

30, 26 f.).

. Eusebius.

( Sam

30, 26. 29'.

'-

( Kn

4, 13).

(II

Sam

12, 26).

'

(II

Sam
(II

15, 32).

Sam

17,

-&. 27).

. .

\ .*
',
\\'

'
6

Sam

23, 13).

( Kn

15,

17).

( '- ( .

Kn 15, 20). Kn 19, 4).


(Jes
15, 9).

'

' . .'
""iv
||

(Jes 37,
(Jes 37,

12).

12).

. . * .
'

'.
\'

25

45

' ' - & (


(II
|

. '(

(II

Kn

23, 33).

(Arnos

4, 3?).

Kn

25, 6).

(Zach
'7

14,

10).

'
26
6

. ' . -.
II

, &

, . .,
5,

289

(')

S.

144, 4

Jer 49, 2

Kn

18

V
nach

'&
V
22

nach

HLXX
16

nach

HLXX?
V
|

13

Hex.

V V

20

nach
vgl.

Hex.

'

' ' '&


V
8
1.

nach

HLXX 71

24

Martianay

27 2?a/?vcoj>W] danach Lcke?

28

nach

Hex.

Hieronymus.

47

De Regnorum

libris.

inus

Reminath ad quam Dauid praedae parteni misit. et ad hanc Dauid spoliorum partem misit. Remmoth Galaad uilla trans Iordanem iuxta fluuium laboc. dixide hac et supra. cuius meminit Rabbath ciuitas regni Aramon, nunc Filadelfia.
Rachel,

14/i

eremias.

Roos quam
antur arcem.
10

pertransiuit Dauid, pro

qua Aquila

et

Symmachus

inter-

Rogellim unde

fuit Berzelli Galaadites

amicus Dauid.

Rafaim

uallis

Allotylorum ad septentrionalem plagam lerusalem.

Remman
Reth.

ciuitas

regum Syriae iuxta Damascum.


rex.

hanc percussit Asa

Rathem, pro quo Aquila interpretatur


15

Symmachus umbraculum. Remmon. huius meminit Esaias


Rasef
ciuitas Syriae.
in

&,

id est iuniperum,

in uisione contra

Moab.

Rafeth urbs Assyriorum

regione Theman, de qua in Esaia scribitur.

20 tulit

Rebla in terra Emath, unde uictor Farao adductum Ioachaz transAegyptum.

Remma mons
Emmona,
ronia.

in Esaia. pro quo Aquila interpretatur mons Symmachus in Armenia. est et uilla Remmus in Daporro in Regnorum libris Remmam domus dicitur idoli Da-

masceni.
25

Reblatha regio Babyloniorum siue


uocant.

urbs,

quam nunc Antiochiam


exaltabitur.

Ramale,

pro

quo Aquila interpretatur

scriptum in

6 Hier. comm.

in

Ez

21, 18 ff.:

Rabbath filiorum Amnion, quae

est

ciuitas

metropolis et hodie Piladelphia noniinatur

et

<

4 Iacob

CH
27
l.

9 arcam

^1

archem C .
|

mam AC

22 Emona

AB

'
+
est

12 Rem-

Ramade?

scriptum]

10*

14s

'

/jxovoth/.

'
(Gen
/c

Eusebius.

(Jes

"27.

12).

-, &
.

.
q

5
10,
15).

10

,' .

.,, ,
.

15 X<x>Q a

. -,
1

(Gen

11,

2 ff.),

*&

,
Procop. 312

&

',
Med.
17:

- . -

,-

xal

290

3 vol. Procop. 1025 !; Cart. Med. 117:

13

ff.

Joseph, arch.

(J

, , ]
Matth
2, IS:

Cart.

EX

9 Rieht

1,

31

11

ff.

Zd
.

)
12 Gen
<.

10, 11

4, 3;

Euseb. praep.

e\T

IX, 416

-\-

7 f.

int)

mit Recht?

Hieronymus.

[49

CIT Zacharia.

est

autera

et alias locus in tribu

Beniamin iuxta Bethleem,


de hoc in
libris

de quo dicitur: uox in

Rama

audita est,

et

Hebraicarum

lestionum plenius dicitur.

Rhinocorura ciuitas Aegypti cuius meminit Esaias.


quod hoc uocabulwm
in
libris

sciendum av
Septuagi

Hebraicis

non habetur, sed


est.

interpretibus propter notitiam loci

additum

Quod
litterae

in libro Hebraicorum
titulo
et

nominum

diximus, hoc etiam

\\

nunc in S US

uidetur
et

Sa/mech
10

Sade

praenotandum, apud Hebraeos tria esse S. hoc Sin. quae cum apud Graecos et Latinos sono simili

pro ferantur, in sua lingua aliler atque aliter resonant. unde acoidii ui eadem nomina apud nos diuersum sonare uideantur, et plus quam ceterae
litterae
et

haec habeat.

non enim ex una,

sed ex tribus

litteris

loca et urbes

uiculi describuntur.

De
l

Genesi.

Sidon urbs Foenices insignis, olim terminus Chananaeorum ad aqui-

lonem respiciens
tribus ser,
pellere.

sed

et postea regionis Iudaeae. cecidit autem in sortem non earn possedit, quia hostes nequaquam ualuit ex-

20 sus

Sennaar campus Babylonis in quo turris exstructa est. unde egresAssur aedificauit Nineuen. meminit huius loci Iosefus in primo antiquitatum libro ita scribens: de campo qui in Babylonia regione appellatur Sennaar narrat Estiaeus historicus dicens: quidam sacerdotum profugi de templo Enyalii Iouis sacra rapientes in Sennaar campum Babyloniae peruenere.

Hier. hebr.

nom. OS
eo,

10, lff.

quod

in principio dixeramus in uocalibus


sit

lit-

teris

obseruandum

quod apud uos una

interdum
littera

littera et

apud Hebraeos
est.

uariis uocibus

proferatur,
tres

hoc nunc quoque in S

sciendum

siquidem

apud Hebraeos

S sunt litterae: una, quae dicitur saniech et simpliciter legitur


sin,

quasi per S nostrarn litterarn describatur: alia


serrnonis
interstrepit
:

in

qua

Stridor quidarn

non nostri
etc.

tertia

sade,

quam
!)ff.:

aures

nostrae penitus
est

reformidant

19

ff.

vgl. Hier.

comm.

in

Zach

Sennaar enim campus

Chaldaeorum, in

quo

hi qui

mouerant ab Oriente pedes suos

aedificauerunt turrim superbiae

Hebraicarum
Eniali

ACH
Ensalii

12 habeant

ABH

'2 narrat hec

Iestius

23

Inalia

Eris

alii

150

4
i'rDa
5

, ) \^
(Gen

12,

6)

15

20

46

. , , .. , ,' ' , ,, |

,& &. ,' , . -.


..
(Gen
14,
1).

, '. .//.
-

. --. ,, .. '.
Eusebius.
xc.)

. ,
?}

(^)

(/

(Gen

14, 2).

(Gen

14, 2).

.-

(Gen

10,

30).

<>

.
(Gen (Gen
(Gen
:

14, 2).

14, 5).

14, 6).

?]-~
5

.,
tj

291

ff.

Procop. 320

Cart.

Med. 18:
4 Rieht
9,

33, 18
20, 7

45

Kn

12, 25; 1

14

ff.

Procop. 312

:
17
I

6,

4; vgl. S. 82, 2f.; 176, 15 ff.


:

,& ^ '/ ;
vgl. 1024

cop. 373

vgl. S. 42, lff.; 94, lf.; 152, 8 ff.

Gen

25, 25; 27, 11

,
23
ff.
|

Kn

(
VP

Chron

;
7,

vgl. S. 152,

1
7

Gen
Jos

28

6 Gen

33, 19

anb
2
)

vgl. 1160

15 Joseph, areb.
20
i}

10, 11

,
3
1.

17

f.

vgl. S. 160,

19

f.

Pro-

Procop. 312 C:

Lagarde
nach
vgl.

VP
ein? vgl.
Z.

]
10

schiebe dies vor

20

auch Bert
9 u.

]]
16
nach

'

&
?

( ) '/.

'. /
oder
16

<,

mit Recht?

statt dessen

u. vgl. S. 176,

22

?.

#aw?

Hieronymus.

ACH

Sychem
Iacob

et

Salem, quae Latine

et

Gh'aece

Sicima uocata

est,

ciuitas

nunc deserta. ostenditur auteni locus in suburbanis Neaspoleos iuxta sepulcrum Iosef. quam subuertit Abimelech et seminauit in ea salem, sicut in libro Iudicum scriptum est. postea uero instaurata est ab Ieroboam, ut Regnovum narrat historia. et sita est in finibus sed et filius Emmor appellabatur Sycbem, a quo et locus tribus Efraim. nomen acceperat. fuit autem et altera Sychem in monte Efraim, ciuitas
fugitiuorum.

Sennaar.
lt)

unde

fuit

Amarfal,

qui aduersus reges

Sodomorum

bel-

lum

gessit.

Sodoma ciuitas impiorum diuino igne consumpta


Seboim.
iuxta
|

iuxta mare

mortuum.

et haec ciuitas impiorum in aeternos ein eres dissoluta urbem quondam Sodomam. Sofera mons orientis in India, iuxta quem habitauerunt filii Iectan ng

15

Eber, quos Iosefus refert a Cofene flumine et Indiae regionibus usque ad icl locorum peruenisse, ubi appellatur regio Ieria. sed et classis Salomonis per triennium binc quaedam commercia deportabat.
filii

Soora urbs iuxta


supra diximus.
20

Sodomam quae

et

Segor

et

Zoara,

de

qua

et

Saue
Seir
lena,

ciuitas antiqua in

qua habitauerunt Ommaei gens


in

ualida, super

regionem Sodomae, quam excidit Chodollagomor.

mons

in terra

Edom,

quo habitauit Esau,

in regione

Gebaest pi-

quae ex eo quod Esau pilosus esset

et hispidus, Seir,

hoc

22

ff.

vgl. Hier.

comm. in Abd

1:

hunc eundeni uocatuni

esse Seir,

id est

pilosurn, quia hispidus erat

dicitur et in finibus est

-/.,

posseditque earn regiouern quae nunc Gebalena

ubi ante habitauerunt Horraei.

9 Arnrafalc

12 consumpta] resoluta

152

. ,
-::-

..
(tien 14, 18).

Eusebius.

', , ,
.

/'/

(Gen

16,

7).

10

, . '.
*

(Gen

19, 22).

--

'

15, 5

^] +
vgl.

.6& ( -, . ( . & ', , , , &/. , ?. , - -- , . , / - ], _


12 , 37).
16,
1).

(Gen

33,

17).

,
4

&-

Gen

32, 4

f.

Gen

14, 6

3 Jes

21,

ff.

Procop. 333

"/./.)/

>

,.

ff.

Procop. 352 D:

ff.

vgl. Procop.

373

S. 150,

19 f.

11 Jes

18

ff.

Cart.

Med. ICO:

19

17, 1

10 vgl. HP
nach

f.

'
V
1

rrt

(!)

Vallarsi

11

12

13

danach Lcke?

17

Vallarsi

19

V*,

a.

R.

Hierony ums.

153

ACHlosi, numen accepit in quibus locis ante habitauit Chorraeus, quem interfecit Chodollagomor. meininit montis >Scir et Esaias in uisione Idumaeae. Salem ciuitas Sicimorum qua est "-vchem. sed et alia uilla osti
ditur

gam hoc

usque in praesentem diem iuxta Aeliam contra occidentalem planomine, in octauo quoque lapide a Scythopoli in campo
Iosefus uero Salem esse affirmat in qua regnauit

Salumia.s appellatur.

Melchisedec. quae postea dicta est Solyma, et ad

extremum Ierosolymae

nomen
10

accepit.

Sur ubi inuenit angelus ancillam Sarrae Agar inter Cades et Barad. mare rubrum, quod ad Aegypti confinia peruenit. porro Cades solitudo est super urbem Petram. sed
extenditur autem desertum Sur usque ad

desertum Cades contra faciem Aegypti extendi memorat. ad quod primum uenere Hebraei rubro mari transuadato. Segor, quae et Bala et Zoara, una de quinque ciuitatibus Sodomorum, ad preces Lot de incendio reseruata. quae usque nunc ostenditur. meminit buius Esaias in uisione contra Moab. de qua et supra
et scriptura

diximus.

Scenae, id
.

est

tabernaeula, locus in

quo habitauit Iacob regressus de

Mesopotamia, qui lingua Hebraica appellatur Socchoth.

De Exodo.
Socchoth.

150
in

prima mansio filiorum Israel


profeeti,

deserto,

postquam de

Aegypto sunt
25 serto Sin
filii

antequam mare transirent rubrum. Sin desertum inter mare rubrum et solitudinem Sina.
Israel uenerunt in

nam

de de-

Rafidim

et a

Rafidim

in

desertum Sina

11

f.

vgl. Hier, quaest. in

Gen

S.

26,

10f.:

consequenter Aegyptia in uia Sur,

quae per hereniuin ducit ad Aegyptum,

ire festinabat

14

ff.

vgl. Hier, conim.


et

in Jes 15, 5: de hac et in libris quaestiormm

Hebraicarum diximus

nunc breuiter

annotamus, quod ipsa


rua seruata
e.-t.

sit

quinta urbs post

Sodomam
ipsa est quae
14, 2.

quae ad preces Lot pahodie Syro sermone uo-

appellaturque Bala
etc.,

....

catur Zoora, Hebraeo Segor

u. .

15 Gen

17

S. 42,

lff.; 94,

lf.

8 Melchisedecb

ACH

Hierosolyma {A)B

<

Sina' Sin

-1

10

15

. . - ( ^ ). - . ., & . ' . . *. () *. . -.(Num


33, 41).

, & ,, - . *Eusebiu

*,

tr'Ja

'.

'.<({)

(Num

33, 23).

(Num

25,

1).

(Num

32,

3. 38).

-.

()

(Deut

3,

10).

(Num

34,

4).

20

. ',
. -
1
1

(
.
V

(Num (Num

34,

10).

34, 8).

(Jos 12, 20).

25

., ' .
,

.)

13 Jos
13, 19;

19, 1

Jes 16, 8 f.

16 Jos

a.

R.,

gehrt zu

dem

,,
f.

Num

33,

36

10

Num
16,

25, 3

11 Jos

2,

15, 3

24

Kn

ausgelassenen

Lemma
5

..
24
vgl.
ff.

Wendland
Bert

)
V

wie sonst

V
terra

nach

V
16. 18

]+

.
nach
ist

13

V; bei dieser Wiederholung

in

zugleich etwas

18

nach

HLXX

V V

1)

' '] (1.

wie sonst

&
oben 16

nach

nach

12

15

ausgefallen,

vgl.

nach

23

Bert

HiiTonymus.

155
accepit.

ACH

iuxta rnontera Sina, ubi

Moyses tabulas

legis

Sin idem dicit esse scriptura quod et Cades;

sed

desertum autem hoc iuxta Hebraeos,

ceterum in Septuaginta interpretibus non habetur.

De Numeris
Seimona,
Safar.

et

Deuteronomio.

castra filiorum Israel in deserto.

mons Safar

in deserto castra filiorum Israel.

10

Sattim. ubi pollutus est populus in fornicatione filiarum Moab. autem iuxta montem Fogor, unde et Iesus exploratores ad inuestigandam et noscendam misit Iericho. Sabama. ciuitas Moab in terra Galaad, quae cecidit in possessionem tribus Rben, meminit huius et Esaias iu uisione contra Moab.
est

Selcha ciuitas regis


Senna.

Og

in regione Basanitide.
et

usque hodie ostenditur in septimo lapide Ierichus contra septentrionalem plagam uilla nomine Magdalsenna,
terminus Iudaeae.

quod interpretatur turris Senna. Sefama terminus Iudaeae ad Sadada terminus Iudaeae.

solis

ortum.

De
20

libro Iesu.

Someron. et hanc cepit Iesus, rege illius interfecto. dicunt autem nunc pro ea Sebasten uocari oppidum Palaestinae, ubi sancti loannis baptistae reliqiiiae conditae sunt, legimus in Regnorum libris quod Amri rex Israel emerit montetn Semeron a quodam Semer, et aedificauerit in uertice eius ciuitatem. quam ex nomine domini appellauerit Semeron.

in

< AH
AH vgl.

10 quae]
Z.

et

quae

quae et

15 quod

Senna

<

19 Semeron

22 f.

L56
(Jos
II,

Eusebius.

17). II).

(Jos 13,

\
.

(Jos 15, 54).

()
|

. . . . &.
'
.)
.

(Jos 13, 19).

(Jos 13, 27).

10

15

. .
,

20

25

, . , '. .
(Jos 15, 26). (Jos 15, 28).

(Jos 13, 27).

(Jos 15, 11).

(Jos 15, 31).

(Jos 15, 31).

(Jos 15, 32).

. .) . .. , .
'

.
',

xt

(Jos 15, 33).

(Jos 15, 35).

(Jos 15, 36).

(Jos 15, 37).

(Jos 15, 48).

(Jos 15, 48).

(Jos 15, 61).


(Jos 16,
6).

47

'
11
Sani 27, 6

. .
12 Jos
17,
1!),

.. . . : .

, ',

-&-_>94

. ,
\

(
41

)18
Cart.

5
ff.

16 Jos
Cart.

19,

Med. GS:

25
I

Z.

18
3,

26
3

II

Kn

30

28

Med.

8:

Sam
5

30 Gen

38, 5

.
9

19

nach

nach
-+-

nach HLXX HLXX 14


uiae publicae

V
1.

1.

nach

HLXX?
Vallarsi
/j

nach

HLXX?
nach

15

V
30

23 /]

27

HLXX

decinio

V V

2>

mit Vallarsi nach

']

Hieronymus.

[57
151

ACH

Seira.

et

hanc cepit
contra

Iesus.

Selcha.
Sior.

ciuitas in regione Basauitide.

locus

faciem Aegypti.

sed

et

hodie ostenditur uilla


super hoc

noraine Sior inter Aeliam et Eleutheropolim in tribu Iudae.


5 in

lihris

Hebraicarum quaestionum plenius


in tribu
in tribu in tribu

dici

Saortb.

AG

Sachoth.
Safou.

Rben super Iordanem. Gad super Iordanem. Gad super Iordanem.

ACH

Sacharona.

in tribu Iudae.

Samen,
Saal,

in tribu Iudae. in tribu Iudae siue Symeonis.

Secelec

Dauid.

est

autem

quam Ancbus rex alienigenarum dedit ad inhabitandum in Daroma sortis Iudae siue Symeonis.
in tribu Iudae.

Sansana.
15
Selei.

in tribu Iudae.

Saara.

uicus in finibus Eleutheropoleos contra septentrionem perquasi


in

gentibus Nicopolim

decimo miliario in tribu Dan siue Iudae.

Soccho in tribu Iudae- sunt autem usque hodie uiculi duo pergenAeliam de Eleutheropoli in nono miliario uiae publicae, unus in monte et alter in campo situs, qui Socchoth nuncupantur.
tibus

Sarain.

in tribu Iudae.

Senam.
Safir

in tribu Iudae. in montanis sita inter Eleutheropolim et

uilla

Ascalonem

in

tribu Iudae.

Soccho.

de

qua

et

supra dictum

est.

dicuntur autem Samaritani

qui de Babylone profecti sunt, hunc uiculum condidisse.

Scacha

in tribu Iudae.

Selo in tribu Efraim, in quo loco arca testamenti mansit et taber- 152

naculum domini usque ad tempora Samuelis.


30 miliario

est et

autem

in

decimo

Neaspoleos in regione Acrabbitena.

sed

Iudae patriarchae

filium

Selom appellatum legimus.

18

ff.

vgl. Hier, quaest. in


est

Gen

S. 53, Stf.:

ubi nos tabernacula habemus, in

Hebraeo legitur socoth.

autem usque hodie

ciuitas fcrans

Tordanen hoc uocabulo

inter partes Scythopoleos,

de qua in libro locorum scripsimus


Silo, in

28

ff.

vgl.

Hier. ep. 108, 13: quid

narrem

qua altare dirutum hodieque monstratur

6 Saorh

Sachorona La
II

12 Sicelec La

22 Senna

25 Socho

C(H)

27 Scaca A{C) Scatha

158

10

' . ,,. .
Eusebius.

(Jos 17, 7).

<

hv

(Jos 18, 17).

(Jos 18, 22).

(Jos 18, 28).


2).

(Jos 19,

(Jos 19, 10).


(Jos 19, 12).

''

(Jos 19. 15).

(Jos 19, 18).

.
20
4Si'
|

<V)
(Jos 19, 19).

'
)&

(Jos 19, 22).

(Jos 19, 26).

(Jos 19, 33),

' . .. .
(Jos 19, 41).
(Jos 19, 42).

'&.

(Jos 19, 41).

. . . .. . ,. . .. .. - , ' .. , &.
..
.
S.

1)<

'

'.

(Rieht

1,

17).

. ) .
19
S. 88,

(Rieht

3,

26).

\ &
25).

29

18 Rieht
13, 25

(Rieht (Rieht

7,

9, 48).

,
V

(')

1 Jos 21, 21

2 Jos 20, 7; Jos 24, 32


S.

lO, 1

'
12

25

16,

nach nach nach

Hex.

.
11

9
Bonfrere

nach

V HLXX
Lagarde

nach

20
V, aus

HLXX
27

V
nach

21

HLXX 12 ' V

25 29

2/?

'

28

Wendland

vgl. S. 168,

Bieronymus.

159

CR

Sechem

in tribu Manasse, cinitas sacerdotalis et fugitiuorum in


losef.

monte

Efraim: ubi sepelierunt ossa

de qua

et

supra diximus.

Sames, id est fons Sarues, in tribu Beniamin, pro quo Aquila interpretatur fontem
5
solis.

Semri
Sabee

in tribu Beniamin.

Sela in tribu Beniamin.


in tribu

Symeonis.
et

Sarid terminus Zabulon.

Sams, pro quo Theodotion


10

Symmachus

transtulerunt

solis.

Semron

in tribu Zabulon.

Sunem in tribu Issachar. et usque hodie uicus ostenditur nomine Sulem in quinto miliario montis Thabor contra australem plagam. Seon siue Soen in tribu Issachar. hodieque ostenditur uilla iuxta

montem Thabor.
15

Sasima terminus Issachar.


Sior in tribu ser.

Senanim.

quercus pertinens ad terminum Nefthalim.

Sorec in tribu Dan, ubi Sampson fuisse legimus, iuxta Esthaol. de qua iam supra dictum est.
20

Sames
Bethsamis.

in

tribu

Dan.

de qua

et

supra

memoraui sub nomine

Salabim in
finibus Sebastenis

tribu Dan.

usque hodie uicus grandis ostenditur in

nomine Salaba. Sefeth locus Chananaeorum.

25

De Iudicum
Sirotha quo confugit iudex Aod.

libro.

diximus

et

supra de Seira.

Sur Oreb, quod Aquila interpretatur petra Oreb. Selmon mons quem conscendit Abimelech aduersus Sicimam
micans.

153
di-

5 Setneri

8 Sarith Va

Sainis

C Samus

17 Sennanim Va

18 Dan
2(>

BC

Iuda

AH
C Abud

li)

iam]

et

24 Sephet A(B) Seth C Sapeth

Ahod

Aioth

27 Aquila

< AH

ICD

L0

15

,. ,. ,- . .. . . - .--- .. ' & . .. . ,


Eusebius.

(Rieht 12,

1).

''

(RicW 16,4).

>)

:)

( Sam

1.

1).

(1
(

Sam 9, 4). Sam 14, 4). ( Sam 9, 4).


9.
5).

.)

'.

( Sam
1

( Sam
1

13,

18).

Sam

28, 4).

(II

( Sam 30. Sam 3, 26). Sam


8, 4,

2S).

18

20

,
(II

3).

( Kn
( Kn

12).

9, 28;

( Kn
10,

11,
1).

26).

( Kn

25

, (
4 Rieht
seph, arch.
II,

Kn

12, 21).

( Kn
Kn
13

17, 24).

(
2

23, 4).

13, 2.
10,

25

Kn
36,

27 Jes

Vallarsi

V
V

4
11

nach

HLXX
V
19

Vallarsi

Gremann nach
nach

14

Wendland

.- ' . &) / ]
,
1,

-. . '. . , ,. -. , 10,

296

11)

'.
22 Jo-

3;

Cant

6,

12;

7,

20

S.

150, 14

19

(oder

Vallarsi

(>

&

f.

Vallarsi

str.

vgl. S. 176, 13

h&a V

21

1.

Hieronyinus.

\Q\

ACII

Syramachus interpretantur aquilonem. quo loco fuit Dalila illa Sampsonis. sed et usque hodie ad septentrionalem plagam Eleutheropoleos uicus ostenditur nomine Cafavsorech iuxta uillam Saraa, unde d Sampson fuit.
Sefina, pro
et

quo Aquila

Sorech nomen

torrentis,

de

De Regnorum

libris.

Sofhn mons Efraim in loco Armathem.


Salisa

quam

pertransiit Sau].

10

15

Senna nomen petrae. Saalim uilla quam pertransiit Saul. in finibus Eleutheropoleos contra occidentem, Septem ab ea milibus distans. Sthif ubi Samuel inuenit Saul. Sabim ubi Saul proeliatus est. Sonam unde fuit illa mulier Sonamitis. est autem usque hodie uicus in finibus Sebastae in regione Acrabbitena uocabulo Sanim. Sofamoth ad quem locum misit Dauid. Seira nomen putei a quo Ioab fecit reuerti principem exercitus
Abenner.

Suba cuius regem percussit Dauid.


Sarthan quae est ad radices Iezrael.
Sofera quae et Sofir, unde ueniebant naues Salomonis.
20 supra diximus.
est

de qua

et

mons

orientis pertinens ad Indiae regionem.

Sarara ciuitas pergentibus Edom.

Saba

ciuitas

regalis

Aethiopiae,

quam

Iosefus

Cambyse rege

Meroen cognominatam ex

sororis uocabulo refert.

Sela ubi percussus est Ioas.


25

Saffaruaim de quibus locis Assyrii transmigrantes ha jbitauerunt in 154

Samaria,

et

ab

ipsis

Samaritanorum gens sumpsit exordium.

meminit

horum

et Esaias.

Sademoth ubi

Iosias rex idolorum signa combussit.

illa

< AH
|

4 Saar

Va

6 Armathe

Armathaim C

8 Sanna

11

/.

Sif

Saulem

AH
-+-

14 Sophamoth Va
autem

18 Iezraelae {C)H
11

19 So-

phira quae
Eusebius

C
III.

20

est^

AC

21 Serora Va

162

Eusebius.

49r

15

20

, . ., ,. , . .. , . . . . . &. , '. . .
'/(.
(Jes 32, 19).

) .

(I

Kn

17. 9).

(Jes 33, 9).

'' >
'

, (^.

'

'

(Micha

1.

11).

'

'

(Zach

9,

1).

(Zach

9,

9).

16, 46).

.
15 Jos
1

( ( ( ( (
30,

26, 2).

29, 10).
15).

297

<*

47,

15).

47, 16).

(Jer 48, 34

1.

'./'

, .
17 Cart. Med. 134:
3 f.

>

*,

]
nach
Hex.
Z.

19, 35;

vgl. S. 164, 17

in uia publica situra

nach

danach Lcke

vgl.

u.

zu

Elemente aus

17

21

]] '
V
8

zu

14

danach Lcke?

IS

18

Martianay

']/.

&
str.

mit

?
V

nach

10
17

vgl.

worin vielleicht

Hieronymus.

153

ACH

Sarepta oppidulum Sidoniorum in uia publica situm, ubi habitauit

quondam
ron.

Elias.

Saron, cuius et Esaias meminit dicens:

in paludes uersus est Sa-

usque in praesentem autem diem regio inter montem Thabor et stagnuni Tiberiadis Saronas appellatur. sed et a Caesarea Palaestinae

usque ad oppidum Ioppe omnis terra quae cernitur, dicitur Saronas. Sefela, sicut scribit Esaias. pro quo Aquila campestrem, Symmachus uallem interpretatur. usque hodie omnis regio iuxta Eleutheropolini
campestris
10 dicitur.
et

plana quae uergit ad

aquilonem

et

occidentem Sefela

Sennaar, pro quo Aquila Sennaam, Symmachus interpretatur uberem. meminit huius Michaeas profeta. Sedrach terra Damasci. legimus in Zacharia.

Sion mons urbis Ierusalem.


15

sed

Samaria ciuitas regalis in Israel, quae nunc Sebaste nuncupatur. et omnis regio quae circa eam fuit, a ciuitate quondam nomen
Sor Tyrus, metropolis Foenices in tribu Nefthalim.

acceperat.

20

Soene ciuitas Tbebaidis, sicut scribit Iezecbiel. Sais ciuitas Aegypti, cuius meminit Iezecbiel. a qua
Sadala terminus Iudaeae, sicut scribit Iezecbiel.

et Saites

pagus.

Sabarim inter Damascum


Salisa,

et

Emath,

sicut scribit Iezechiel.

pro

quo Aquila interpretatur triennalem.

meminit huius

Ieremias.

I vgl. Hier.

comm.

in Abd20f.' Sarepthani Sidoniorum, ubi


in Jes 33, 7 ff.:
regio,
in

quondam Eliam pauit

uidua

ff.

vgl. Hier.

comm.

Saron

{cd.

Saronas) autem omnis iuxta

Ioppen Liddamque appellatur


vgl.

qua

latissimi
in

campi fertilesque tenduntur:


19:
in Sephela, id est in

comm.

in

Abd

19
et

7 ff. vgl. Hier.

comm.

Abd

campestribus,
alii
est,

Liddam

Emmaus, Diospolim
est et

scilicefc

Nicopolimque significans

uero putant
repromitti;
in Jes

eam Sephelam, id
21: Sion
in

campestrem regionem, quae circa Eleutheropolim


ad inare usque tendenda
sit

quod ad Rhinocoruram

14

vgl. Hier,
.

comm.
15
18

1,

autem mons
26, lff.
:

est,

in quo Ierusalem urbs condita est; u.

vgl. Hier.
f.

comm.

Ez
in

Samariam, quae nunc Sebaste uocatur;

u. .

vgl. Hier.

comm.

Ez

26, lff.:

Phoenicis regio, cuius metropolis est ciuitas

Tyrus, quae appellatur Hebraeo Syroque sermone Sor

II Sennam
euangelliis

Senna

et

12

huius]

et

AG

24 Ieremias]
11*

-f-

De

La

.
5

10

49

, . , *, & , , . , - .
I

Eusebius.

Job

4,

5).

,
|

(Gen

2,

14).

()

,.

>

',
\

(Gen

35, 4).

(Jos 15, 22).

(Jos 15, 24).

(Jos 15, 52?).


(Jos 19, 35).

20

& . ,
|

(Rieht

7,

22).
3).

(Rieht 11,

( Kn
9,

23, 10).

,.
(Hos
Med.
3
f.

(Jes 19, 11).


?).

.. . & .' , ,

. . .

'

/jov.

&. .
'ifGta

298

'.
^

1 Cart.

16:

AP
(sie)

vgl. S. 150, 2

II

Kn

23, 10:

.
25 Jer
7

23

Cart.

43, 7

nach

S.

166, 8

11

w.

e.

seh.

21
Bonfrere

,; , & ', & ].


.

f.

Joseph, arch.

I, 1,

21

f.

cod. 243 zu

Med. 131:

30, 14

24

30, 18

19

Bert

doch

vgl.

26

Hieronymus.

165

ACH

Sychar ante Xeapolim iuxta agrum quem dedit Iacob filio suo in quo dominus noster atque saluator secundum Euangelium Ioannis Samaritanae mulieri ad puteum loquitur, ubi nunc ecelesia fabriIosef,

cata

est.

De

Genesi.

155

Tigris fluuius de paradiso exiens iuxta scripturae fidem, pergensque

contra Assyrios,

et

post multos circuitus,

ut uult Iosefus, in mare ru-

brum
10

influens.

uocatur autem
in Sicimis,

hoc nomine propter uelocitatem instar

bestiae nimia pernicitate currentis.

Terebinthus
polim.

sub qua abscondit Iacob idola iuxta Nea-

De
Tina in tribu Iudae.

libro Iesu.

Telem
15

in tribu Iudae.

Tesan in tribu Iudae. Tyrus in tribu Nefthalim.

De
Tob
20

libro Iudicum.

Tabatb ubi pugnatum est aduersus Madiam. terra in qua habitauit Iefthae.

lacra ueneratur.

Tofeth in ualle filiorum Ennom, ubi populus Israel gentium simuest autem locus in suburbanis Ierusalem.
et Iezecbiel scribunt.

Tanis ciuitas Aegypti, sicut Iesaias


Tafnas ciuitas Aegypti.

lege Osee et Iezechielem et Ieremiam.

in

hac

habitauerunt Iudaei

qui ob

metum Babyloniorum cum Ieremia

25 fucrerant.

IT.

vgl. Hier, quaest. in


est,

Gen

S.

66, 6 ff.:

Sicima iuxta graecam et latinam


dicitur, ut

eonsuetudinem declinata
euangelista testatur,

alioquin hebraice

Sychem

Johannes quoque
:

licet uitiose
7,

ut Sychar legatur error inoleuit

vgl. ep. 108, 13

20 ff.

vgl. Hier, comni. in Jer

30 f.
profugi erant

21 uenerabatur La
gelio

25 fugerant] fuerunt

De

euan-

Va

166
(Luc

/.
5

., . .
Eusebius.
3, 1)
>)

10

. , ' . , . , .
^
.
(Gen
2,

11).

50

<> . . .
6

(Gen

14, 6).

15

', ,
(Gen 21,
34).

, ,. '. ,
,

&$

., -

20

.
2
S.

(Gen

21, 30 f.).

(Gen 24, 62). (Gen 26, 20 f.).

^. ., ..^, & .
,
1,

, ,

299

,- .
10
12

110, 27 ff.
:

ff.

Joseph, arch.

cop. 332

D
1
,

,
14, 6

*:

7.
Med.
?

zijr

Aela Lat)

?]
f.

.
13 Nuin
10,

20

Cart.

90:

22 Procop. 401

;
16 Gen

,
f.

Gen

2,

11

f.

12

ff.

Pro-

17 Gen

21, 21

vgl. S. 50, lff.

15

20

&

<

21

:'>'

/]

verl.

Hieronymus.

\Q1

ACH

Trachonitis regio siue Ituraea,

cuius tefcrarches fuit Filippus iuxta


et supra. est

Euangeliuin Lucae.

diximus de hac

autem trans Bostram

Arabiae ciuitatem in deserto contra australeni plagam quasi ad

Dama-

scum

respiciens.

Ihtcusqi.it

per

simplicem

litteram

legerimus,

uerum quonia/m quae


id est ex Theta G/

sequuniur apud Hebraeos non ex


scribuntur,

Teth, sed ex

Thau

cum

aspiratione legere debemus.

AG
Fison,

De

Genesi.
fluuius,

quod interpretatur caterua;

quem

nostri

Gangen uo-

10 cant, de paradiso exiens et pergens ad Indiae regiones, post quas erumpit in pelagus. dicit autein scriptura circumiri

ab hoc uniuersam regionem


et prasinus.

Euila, ubi aurum praecipuum nascitur

et

carbunculus lapis

tudine
15

Faran nunc oppidurn trans Arabiam iunctum Saracenis, qui in soliuagi errant. per hoc iter fecerunt filii Israel^ cum de monte
castra

Sina

mouissent.

est

ergo,

ut

diximus,

trans

Arabiam contra

australem plagam,
in deserto
et

et distat

ab Aila contra orientem itinere trium dierum.


123

Ismaelitae,

autem Faran scriptura commemorat habitasse Ismaelem. unde qui nunc Saraceni. legimus quoque Chodollagomor

20

regem percussisse eos qui erant in deserto Faran. Fylistiim, quae nunc dicitur Ascalon, et circa eam regio Palaestinae.
Puteus iuramenti quem fodit Abraam, diximus de hoc et supra.
id est Bersabee.

ACH
J

in regione 144

Geraritica.

Puteus uisionis in deserto apud quem habitauit Isaac. Puteus iudicii usque in praesentem diem in regione Geraritica. 25 uocatur autem uilla nomine Berdan, quod Latine dicitur puteus iudicii.

li"

i)

ff.

vgl. Hier,
u. .

quaest.

in

Gen

S.

5,

9f.:

Fison.
in

nunc
3, 3:

esse

Indiae

fluuium

Gangen putant;
est locus

13

ff.

vgl. Hier.

comm.

Hab

Pharan quippe uicinu

monti Sina

5 per

< AH

litera

simplicem

thet

BGH

12 Euilath

168

Eusebius.

50
10

-.&. . . . ,
.
(Gen
20.
33).

(Gen

32, 30).

. ., ( . )'
ir
(* * * * *
)

(Gen

36, 39).
41).

(Gen 36,

) . (
15

1,

11).

..
||

,
(Num
13,

. ),
'
21,
16).

24 f.).

(Num

33, 42).

20

. -.
*.
4 Gen
Med. 29:
1

\
(Num

(Num
22,

21,

12).

(Num
),

(Num

25

(Deut
51 r

.-. , . . ,,
23, 28)
3,

- .. . - .

.,
}

17).

'

-, . .
6

^>-

300

,1,

'

10 Cart.
4,

30

32,

24

Gen

32,

28
3,

Num

33, 42f.

15 Deut
15,

25

25 Deut

28; 4, 46

27 Jos

59 a

29 Deut

49?

V
vgl.

10

V V

] ]
nach

4
vgl.

,
-f-

danach Lcke

vgl.

27

&]

wie sonst

V
vgl.

22

] 9 & nach

vgl. Vallarsi

danach Lcke?

12

17

Bonfrere

25

danach Lcke?

Hieronymus.

\Qt)

ACH
qui

Puteus mramenti ubi iurauerunt Isaac

et

Abimelech, uocaturque

oppidum

Isaac.

sunt autem

et

alii

plures
iuxta

putei in sanctis scripturis,

hodieque
!

in regione Geraritica et

Ascalonem demonstrantur.
123

AC
5

Fanuel locus in quo Iacob tota nocte colluctans Israelis uocabulurn Fanuel autem interpretatur facies dei meruit, iuxta torrentem Iaboc.
ab eo quod
ibi deum uiderit. Fogo ciuitas Adad regis, quae est in regione Gebalitica. Fenon castra filiorum Israel in deserto. fuit autem quondam ciuitas principum Edom, nunc uiculus in deserto, ubi aeris metalla damnatorum suppliciis effodiuntur inter ciuitatem Petram et Zoaram, de quo et supra

10

diximus.

De Exodo.
Fithom
ciuitas Aegypti,

quam

aedificauerunt

filii

Israel.

De Xumeris

et

Deuteronomio.

15

Fin castra filiorum Israel in deserto.

Fathura ciuitas trans Mesopotamiam, unde


et

fuit

Balaam

ariolus.

sed

iuxta Eleutheropolim

quaedem

uilla

nomine Fathura nuncupatur eun-

tibus Gazain.

20

Fogor et Bethfogor mons Moabitarum, ad quem Balac rex adduxit Balaam ariolum, in supercilio Liuiadis. sed et alia uilla Fogor haud procul a Bethleem cernitur, quae nunc Faora nuncupatur. Fasga ciuitas Amorraeorum. est autem et mons contra orientalem plagam Fasga, quo pro Aquila interpretatur excisum. sed et Septuaginta interpretes Fasga in quodam loco excisum transtulerunt.

10

S.

115, 3 ff.

3 Geraritica regione (C)H

5 Iacob

C G

6 quod]
et

Iacob

Va

9 princi-

pium

AC

12 De Exodo

<

AC

De Numeris

Deuteronomio

14

<

De Exodo.

De Numeris

et

Deuteronomio

21 Fara

15

20

.. , '
''
10,

{ , . .) & . ', . ?, . '. , , .. , . ,. -*.. ,


170
Eusebius.

12,

25).

(Rieht

8, 8. 17).

Lln.

y>tv

.)

(Rieht 12, 13

ff.),

(Jos

1,

8?).

ig

(1

Sam

21, 2).

'

'
301

&'

||

Chron

1,

50?).

(II

Kn

5,

12).

29, 14).

(Gen

10,

10).

(Gen

11).

25

^ .
4
2

(Gen 11, (Gen

31).

13,

18).

. .
',
8 f. Procop. 1188

, 15

Chron

4,

5 vgl. Procop. 1072 C

:
14,

10
10. 9

25 Gen

23, 2

20

Num
nach

13, 23; S. 6, 8 ff.

11
Vallarsi

2(>

'
20

"] +
|

] ]
|

5 f.

ergnze

&^
vgl. Joel 3,

44,

2?

15 Jer

20
12

Jes

''?
vgl.

illum locum

nach

23

V*,

str.

1
|

vgl.

27 Jos

15

nach

Hex.

'

Hex.

13

Vallarsi

trans

Edessam

vgl.

Hieronyinus.

\7\

A<'

De
Fanuel Fauuel
ciuitas,
turris,

libro Iudicum.

quam quam
fuit

aedificauit Ieroboam.

subuertit Gedeon.

sed

et

unus de

filiis

Or

uocatus est Fanuel.

Fraathon,

unde

Abdon iudex

populi Israel iu monte Amalec.

De Regnorum

libris.

124

Felmoni Almoni, quod Aquila interpretatur illum uel istum, Synimachus uero nescio quem locum, Theodotion illum locum Elmoni. de
quo in
10
libris

Hebraicarum quaestionum plenius disputatum

est.

Fogo

ciuitas regni

Edom.

Farfar fluuius Damasci.

Fathore regio Aegypti iuxta Iezechiel et Ieremiam, in qua profugi


habitauere Iudaei.

ACH
15

De
Chalanne
nit dicens:

Genesi.
in

111
et

ciuitas regni

Nemrod quam

Babylone, cuius

Esaias ruemi-

et Chalanne, ubi turris aedificata est.

Chalac urbs Assyriorum,


Sennaar.

aedificauit

Assur egrediens de terra

Charran ciuitas Mesopotamiae trans Edessam quae usque hodie 112 Romanus est caesus exercitus, et Crassus dux captus. Chebron, quae quondam uocabatur Arbe, licet male in Graecis codieibus habeatur Arboc. condita est autem ante Septem annos quam Tanis urbs Aegypti conderetur. diximus de hac et supra. fuit autem metroCarra dicitur, ubi
polis

Enacim, quos gigantes

et

potentes intellegere debemus.

3 Hr
thure

Cham C

10 Fogor

12 Fatore

ber?) Fature

Fa-

14 De Pentateuco

"

,' . , ' '&' ,


172
Eusebius.

Xcoa (Gen

14,

15).

(Gen

>

35,

16).

',

, . .

sL

(Gen

38, 5).

(Deut
10

2).

15

20

52

- , &, . &. .. . . . . - , , . . , . ..
|!

.. .
21
I

'.

(Num 33, 24). (Num 34, 11).

302

(Jos

9,

23).

(Jos 15, 10).

(Jos 15, 30).

(Jos 15, 40).

(Jos 15, 55).

(Jos 15, 40).

(Jos 15, 51).

.
15
|

12 Jos

19,

35

15 Jos

18,

26

18

vgl. S. 140, 8

Sam

25, 2

22

S. 118,

10
16

]
4

&*
nach

nach

vgl. Bonfrere

danach Lcke?

vgl.

20

....

HLXX V

V
23
vgl.
S.

173, 25

V
nach
Iudae

HLXX
18

Hieronymus.

|-j;>

ACE

Chobaa ad laeuam parteni Damasci.


omnia
legis

est

autem

et uilla

Chobaa

in

iisdem regionilms, habens accolas Hebraeos,


praecepta custodiunt,
contra
istiusrnodi
et

qui credentes in Christum


haereseos
scribit
est

principe

nunad Gdlatas.
iuxta uiam,

cupantur.
5

dogma Paulus apostolus


est

Chabratha, quod interpretatur Aquila xai)' obv, id

quae ducit in Efratha, id


peperisset, occubuit.

Bethleem.

ubi Rachel

cum Beniamin
in.

super hoc uerbo quid nobis uideatur,

libris

Hebrai-

10

carum quaesiionum 'Uranus. Chasbi, ubi geminos Iudae filios Thamar edidit. ostenditur autem nunc locus desertus iuxta Odollam in finibus Eleutheropoleos. de hoc
quoque in
libris

Hebraicarum quaestiomon plenius disputatum

est.

De Numeris
Choreb mons dei
in regione

et

Deuteronomio.

biam
v/,

in deserto, cui iungitur

15 catur Faran.

Madiam iuxta montem Sina super Aramons et desertum Saracenorum, quod uomihi autem uidetur quod duplici nomine idein mons nunc

er

nunc Choreb uocetur. Charada castra filiorum Israel. Chennereth mare, ubi est ludaeae terminus in tribu Nefthalim. sed oppidum, quod in honorem postea Tiberii Caesaris Herodes rex ludaeae
Tiberiadem,

20 instauratwm appellauit

ferunt hoc
libro Iesu.

primum

appellatum nomine.

De

113
in tribu

Chefira uicus ad ciuitatem pertinens

Gabaon

Beniamin.

Chsalon in tribu Iudae


Chsil in tribu Iudae.
25

in finibus Aeliae uilla pergrandis.

Chabon

in tribu Iudae.

Chafthis in tribu Iudae.

Chermel, unde Nabal Carmelius

fuit.

de qua et supra dictum

est.

Chilon in tribu Iudae.


f.

Hier, quaest. in

Gen

S. 54, 22ff.:

uerbum hebraicum chabratha

in consequen-

tibus

nescio quid uolentes


Hier, quaest
in

bippodromum
Chazbi
. .

LXX
.

interpretes transtulerunt etc.


loci

f.

Gen

S. 58,

11 ff.:

uerbum hebraeum hie pro


Chazbi ergo non

uocabulo positum
loci,

est,

quod Aquila pro

re transtulit

nomen

sed niendacium dicitur


1

Choba adL
25
vgl.

uilla

Coba
'

AC

10 Adollam
B< If

19 lde

AH

22 Cheffira

ABCH

S.

172, 23

26 Chaathis

174

10

15

20

52
25

. ,& . . &, . (-. , .. . .* . . . . & ,.,. . .. . . ,


(Jos 18, 26?).

Eusebius.

(Jos 19, 12).

..

(Rieht

1, 20).

(II

Sam
(II

20,

14).

Kn

23,

(Jes 10, 9).

5).

..

(Jes 37, 12).

(Jos 19 ; 12).

()

( Kn

9,

13).

(Rieht

1,

31?).

( Kn

17,

3).

(II

Kn
1,

17, 24).

1).

303

(Jer 46,

2).

(Jer 41, 17).

(Jer 48, 21)

()

(Jer 48,

7).

(Matth 11,

21).

,
V
7

'.

(Joh 18.

1).

f.

Procop. 1047

:
19,

\ ,
27

.
\

',

S. 170,

20

12

frere

nach

danach Lcke?

+
yj'.l

- ] * )] ?
S.

28, 23

13 Jos

nach

11

nach

13

nach

HLXX HLXX u. . V Hex.


nach

V V

f.

13

f.

14

Hex.

vgl. zu

13

f.

16

1.

nach

vgl.

20

nach

HLXX

HLXX? V
26

22

Bonfrere

25

'

nach

'

vgl.

Hieronymus.

[75

ACH

Chefri in tribu Beniarain.

Chaselath Thabor in tribu Zabulon.

De Regnornm
Chettiim.
5

libris.

terra Chettiim

Cyprus

dicitur, in

qua

ciuitateni condidit

Luza.
Sabee.

nam

et

urbs hodieque Cypri Citium nuncupantur.

Charri,

ad

quem locum

persecutus

est

Ioab res nouas molientem

Chomarim, ubi
10 diximus.

Iosias simulacra combussit.


et

Chalanne, ubi turris aedificata est iuxta Esaiam, sicut

supra

Charran

ciuitas

Assyriorum in regione Theman iuxta Esaiara.


diximus de ea
et

Chaselath iuxta Thabor terminus Zabulon.

supra

sub nomine Chsalus.


15

Chabol terminus ser. Chalab. de hac cultores pristinos ser non ualuit expellere.
Chorath torrens trans Iordanem, in quo absconditus
regione eiusdem fluminis.
est Elias e

20

Chotha regio Assyriorum. Chobar fluni en Babylonium, sicut in Iezechiel. Charchamis ciuitas iuxta flumen Eufraten.
||

114

Chamoam

uillula iuxta

Bethleem.

Chelon, quae et Elon, oppidum Moab, sicut in Ieremia scribitur. Chamos idolum Moab. Chorazin oppidum Galilaeae, quod Christus propter incredulitatem
25 miserabiliter deplorat et plangit.

est

autem nunc desertum in secundo


et

lapide a Cafarnaum.

Chimarrus, id

est

torrens,

Cedron, de quo

supra diximus, inter


Ioannis euange-

montem
lista

Oliueti et Ierusalem, ubi

dominum saluatorem

na r rat traditum.

27

S. 119,

f.

11
+

Charan^C
Va

15 Chalobter

Chalath

22

et

Aealon

23 Moab]

De

Euangeliis

176

"Llv

(Ex

1.

11).

(?/')

,
(Num

,
10 15

20. 22. 28).

(Num

21,

10).

^ , '. %()
'iloa (Jos

, . ' &.
. -. -'
29

( .) .
Eusebius.
Li.

()

'

).
-

. .

19, 29).

(Jos 19, 38).

( Kq

53

.
15 nach

Qv

''

(Hos

(Jer 48, 21).

. ., ' . , .. .
10, 5).

9, 28).

,
\
|

',
304

(Jer 48, 34).

6 Gen
1 f.

41, 45

14 Gen

10,

15

f.

Joseph, arch.

I, 6,

4; S. 150, 15

vgl. Joseph,

nach

16

]
V

>/

nach

HLXX

18 Jos

21, 15

nach

Joseph,

19
7 Zeilen:

HLXX

21 Unterschrift

in

nach einem Zwischenraum von


f

& &/.
"
t

'

Hieronynius.

177

ACH
solis,

De

Pentateucho.

144

On urbs in Aegypto, quae Heliopolis dicitur Graece, id est ciuitas quam aedificauerunt filii Israel, sicut Septuaginta interpretes arbi-

trantur.
5

et recte, sialioquin in Hebraicis uoluminibus non habetur, quidem antequara Iacob ingrederetur Aegyptum, erat exstructa lam ciuitas. quae et sacerdotem habuit Petefrem partem Asennec. Or mons in quo mortuus est Aaron, iuxta ciuitatem Petram, ubi usque ad praesentem diem ostenditur rupes qua percussa Moyses aquas

populo
10

dedit.

Olioth in deserto castra filiorurn Israel.

De
Osa
Ofir
15

Iesu et

Regnorum

libris.

in tribu ser.
in tribu Nefthaliru.

Oram
Salomoni.

unde,

sicut

in

Regnorum

libris

legimus,

aurum

afferebatur

fu.it autem unus de posteris Eber nomine Ofir, ex cuius stirpe uenientes a fluuio Cofene usque ad regionem Indiae quae uocatur Ieria habitasse refert Iosefus, a quo puto et regionem uocabulum consecutam.

On
Aquila
20

ciuitas Samariae, pro


et

qua

in

Hebraico scriptum

est

Aun, quod

Symmacbus

interpretantur inutile, Theodotion iniquitatem.

Ocho ciuitas sacerdotalis. Oronaim urbs Moabitarum,

sicut in Ieremia scriptum est.

2 Graece dicitur

A{H)

(i

Petefren

16 Hieria

ACE

20

l.

Olo

21 Oranaim

AH Ornaim

III.

12

REGISTER.
I.

Stellenregister.
.

Altes Testament.

2.
3.

Neues Testament.
Xichtbiblische Schritten.

Namenregister.
1.

Griechische Lemmata.
Sonstige griechische

2.
3.

Namen.
Namen.

Auswahl

lateinischer

12

VORBEMERKUNGEN.
Die
in der griechischen
*.
ist

Handschrift

fehlenden

Eigennamen

stehen

in

<

>,

die emendierten unter einem

Das Notwendigste aus den Nachtrgen und Berichtigungen


mit bercksichtigt.

in

den Registern

L Stellenregister.
1.

Altes Testament.
8 15
11

Genesis
8
11

22
37
80,

152, 124,

20

21

60, 7. 166,
. .

36, 3 6 36, 37 36, 39 36, 40: 8, 36, 41


. .

i2 4, 18
142,

13
7
1

l68
94, 9. 92, 3.

'

16

10. 96, 27. 104,

11

f.

80, 22.

166, 7 166, iof.

13 14 16

60,
. .

3
7

82, 7.

164,
2,

30 f. 32 34
2: , 8

166,

20
5 f

168,

5>
166,

36,
36, 37, 38, 38,

18

42 43
17
1

124, 20 124, 22
76,

134, 23

18. 170,
.

25

13

4
:

62
2

23

io: 4, 26. 140, 1 1. 170, 19 11 136, I. 142, 11. 148, 12. 170, 21

166, 22 .124, 8

13 15

118, 23

38, 38,

12

140, 20 6 156, 30. 172, 96, 24


8,

96, 22
82,
t".

14
. .

12

12
15 19: 60,
5.
.

74, 148,

24
6

25

20 f.
33
11
D,
.

4 150, 23 fr. 166, 23


. .

41, 45 41, 50 45, 10 46, 28 47, 11


f.

94, 13.

176,

29 30
2

62, 23. 120, 7 82, 1. 176, 14


.

t'.

l68,

....

94, !4 62, 10
94, 11 142, 17 82, 12
8,

124, 3.
.
.

ff.

150, 14 148, II 40, 140,


7

I5O, 23 ff. 19: 7, 2t 40, 21. 120, 8.

48,
50,

HO,
23

15
60, 60,
15

10

17

28
31

12

6 8 18: 76,
.

1.

170, 23 1 150, 4, 27. 40, 20 124, 5. 170, 25


8,
1 f.

4
23 24 28 30
17
ff.

152, I02,
l68,

16 2 I9

Exodus
1,

4
5

i68,
168,

6,

17.

82,

9.

2,

11: 16

142,15.168,12.176,3.
124, II

150, 8.
2.

2: 8, 4. 42,
12.

1.

153, 15 150, 10.

iS

19

19.
6,

4
5.

5:

4.

112, 3. 150,
f.

152, 13 1 150, 6 150, 164, II 6 42,

152, 16 37 13, 20: 46, 5.94, 15. 140,23.


12,

2: 44, 2. 82, 16. 124, 25. 60, 12. 153, 14 126, 15, 23fr. 3
14, 15,
15, 16,

22
27
1
1

....

21. 172, 1. 6: 150, 23. 152, 2


12.
17.

166,

7: 8, 6.

ii2,

7.

11

f.

13

124,
76,

16: 62, 5 68, 12. 82, 10, 172, 4. 19 42, 10. 82, 10. 21 62, 5 f. 11 96, 18. 102, 9. 112,
. . :

8,

152,
f.
f.

22 18

17,
17, 17, 19,

6
8
1

....
13
.

19 142, 23 142, 24
152,
154,
1

14
15

13

172, 106, 152,


76, 152.

12

18
7

14 16

96, 28 140, 19 102, 23

Numeri
10, 10, 11,

14
21
f.

42,
6,

20 28
13

120, 13 142, 3
76,
. .

12

iff.

42.

32 35

9
15

29
3

166, 13 124, 12
82,

62, 7.

124,

19

182
1

Numeri
34
35
1

II,

34.

Stellenregister.

Josua

12,

4.

', 1.
-2,

1
I

13.
13.

22 23
24t.

13.

126 IO IO 82, 23. 142 170 168


. .
.

33,

20

120, '44, 62,

15
3

43:
4,
4,

18,

6.

46, 8.
144, 4.

64. 6.

33. 2I 33, 22

126,

18.

20
7 11

46
18

168, 25
12,

33, 23

13.
14,
14.

30
25 45
1

... ... ... ...


. . .

16 16

24 33, 25 33, 26
33,

154, 172,

4,
7,

49
6
7

82
I

33, 2 7f. 33, 28


33, 33,
33. 33,

....

8 126, 82, 21. 98, 4


98, 5 126, IO
10, 7

10,

46,

168, 29? 1 64, 14. 126, 19

IO,
I

64

5.

I,

20,

12

20,
22.
1

28
.

112 176 IO

29 30
3
1
'"

I I,

29 30

104, 23 64, 9. 16 64, 18


.
.

126,

12
5

31,
31.

9
:

78, 3ft

44,
62,

10
I I

I76

32 33, 33
33. 34 33, 35
33. 33,

20 104, 4 82, 22

24 32, 49
34,
34.
1:

78, 3

ff.

16,
16,

24 ff.
f.

78,
ff.

3ft"

104, 25.

25

78, 3

136,7
64, 21

12

.168
.

14 15 16 18

...
.
. .
. . .

10 92 IO

36

...
.

13 154, 2 f.
14,
1

62,

40
42 f 42 44 45 46 49
3

33, 41 33, 33,


33.

.168
126 136 27. 104 IO 104
.

.114,

3.

154, 168, 16S,

Josua
4
1

8 19 17
18,

19

44,
10,
. .

62,
76, 62,
10,

20
23 23
'

33,
33, 33.
34,
'7
I

23
19

ff.

....
.

154,

19

28
14
84,

24
26
f.

12

136,
14,
1.

20 ff. 20
3
.

46, 64, 46,


66,

76
.

34,

4:
14.

4.

7.

14.

46,

18. 66,

26 3
2 2

IO,

21. 84,

154,
.

16. 13.
16.

10
154,

31

32 33
1

76 IO 104
78 104

34,
34, 34,

.14,
.

19

1 1

f.

....
3.

66,
66,

9 34, 10
1 1
:

44, 9 84
.

92, 9 14, 17. 154, 18 18. 46, 6. 172, 12 14,


.

14,

23
2:
6,

40,
18,

104, 22. 66,


18, 17. 84,

22
22,
22,
23, 2 2

iff.
.

24 26

20

.168 22
l6
l68, 25
.

Deuteronomium
1,
1
:

14
1

9 ff. 17 23: 48,9. 114,


1

....

66,

106,
7.

23. 28
55-

12,

25?
I.

3 3
.

44,
60,
.

12.

154, 154,
12,

9 10

114,
I, I, 1, 1, 1, 1,

14, 22. 98, 2. 120, 16.

172, 106,
66,
120,

2
3 10:
.

172,
12,

9
II

.84,
18,
.

22.

2b, 27,

20
9
f.

4
5 f

18, 10. 46, 21. 126,

14 8 31. 31. 12
32,
32,
3.

13? 112, IO
.

in,
16,

144,
12,
.

7.

3 12

13
.

120,

21

25

168,
82, 62,

15

66,
78,
18,

38.

154,

12

44
8

26

3: 44, 14. 84, 10. 136,6. 44. lof. 32, 33 12, 27 32, 34

...
. .

2,
2, 2,

ff.

....
.

32

.44, 19 84, 5 f. 11. 112, 14 37 32, 38: 44, 21. 46, 3. 136, 9
.

35 32. 36
,

12, 16.

2,
2,

13 19
20f.

14 6 12, 92, 10
16,

46,
1
:

26. 68,

20,
.

1.
.

...
.
.

15

2
3 7

l6,

l6

84, 26. 126, 78, S. 136, 20, 6. 128,

32,
32.

2, 2, 3, 3, 3, 3,
3, 3, 3, 3,

39 32, 39 32, 42 6 33.


33,
33:

ff.

....
.

18,

4 ff.
1 f.

62,
.

112, 20. 136,


.

II

23 26 4 9 10
I2 13
f.

IO,

5.

62, 22

128,
128,
20,
20,

II4,
. .

8
II

16,

18. 88,

25
15 15
5

20, 9 f. 84, 126, 16. 154,


12,
.

17:

20,

6.

7.

9.

48,

12
13

46, 4. 94, 16 142, 21


IO,
I

16,

18

33.
33

14 18
19

I42, 22
144. I44,
I

14 16
17:

18, 4. 44,

156, 1. 21 20, 15 78, 12. 84, 2S. 22 . 20, 18. 68, 4


: .

60,

19

f.

102, 21
168, 25

16,22.126,17.168,28

4S, 6.
.
.

20, 14 106, 11
12,
1

3,

28

It.

Josua

12.

5.

Stellenregister.

Josua
86, 86,

19, 29.

<v

12,
12,

64,

2.

128, 9 66, 8 f.

j^>:

24,

14.

50,

1.

5.

17.

10
111
11
:

26, 22 78, 9
f.

156,
5, 5,

10.
.

1-

!2,
12,
12,

u
12
. .

106,
66,
19. 84,

29

50,
7.

22

30: 86,
172,
.

6 98, 22. 140, 8?


13.

17,

13 12, 14 6 12,
12,
12,

68, 11 20, 21
98, 7. 22, I.

18.

17,

5.
5.

17 18

40, 23 140, 26 I 122,

31 130, 7. 156, 11. 13 32: 24, 15. 122, 4. 144,


11.

18,
iS.

94, 22. 98, II. 108,24. 128. 15. 138, I. l6 108, 12. 23 12 50. 24
.

156,
.

14.
18.

13: 26, 25. 120, IO.


15 16:

30.

40.

22.

5,
5, 5,

12, 20:

22, 3. 128, 12. 154,21


. .

33 34
35:
9.

24,
18,

94,

12, 21

22 12, 23
I2
,

98, IO. 128, I06, 17. II4,


.

14
8

156, 15 8 20. 98. 11. 24, 21. 106.


18.

20.

iS,
18,
18.

114, 23
70,
1.

2.

136, 18. 86, 22.

24.

156,

18.
iS,

.68,
22, 6.

13.

14

5,

12,
13.

24
3
.
.

98,
.

19
15 19

5,

11.

5,

36: 24,23.68,20.156,21 37: 26, 1. 130, 9. 156, 22 38: 78,17.106,26.128,1.


13, 3

144, 13 17: 50, 26. 52, 6. 54, 11. 70, 18. 86, 24. 158, 4.

18,

19

52,
.

7.

8.

ioo

4
s

13,

4
5
.

22,

18, 21

28, 2.

52,

13,
13.

22, 22. 23. 68,


. .

8
9.

24 60, 19.
128, 128,
24,

5,

5,
5,

13,
3,

16.

17

23 40 122, 5. 172, 19. 23 41: 50,15.68,27.126,24.


39
.
.

50,

14.

84,

18,
18,

18,

13,
13-

9 10
11: 60, 19
. . .

19
1

136, 20.
5. 5,

22 40, 22. 158, 5 23 28, 3. 4 24: 27, 2 f. 28, 6. 7. 66, 17. 70, 25?
. .

f.

13 13. 17 13, 18
iS.
13:

128,9. 156, 2 68, 9. 128, 10


f.?

5,

42 26, 3.4. 120, 24 43: 26,6.106,27.136,21 44: 26,7. 114,15. 130, 10


.

18, 25: 18, 26:


15

52, 9. 66, 13. 144, 14

28, 11.

174,

130, 15. 1?

172,

44, 8. 76, 20
154,
13.

5,
5, 5, 5,
5, 5, 5,

45

22, 8.

16?

iS, 18,

.114, 10. 128, 21


.

19

156,
48,

47: 20, 20. 22, 13. 62, 25 48: 108, 1. 156, 23. 25

27: 98,21.108,26.144,16 28: 28, 8. 9. 70, 11. 70

25? 106,
19,
1

6.

7.

158, 6.
50,
I I

13,
13,

20
:

49

21 8 144, 12, 9 f. 24, 1. 104, 15 13. 25 13, 26: 48, 11.76, 2of. 78. 15.
:-

20 50: 26, 8. 11. 13. 86, 20 68, 25. 26. 172, 24 51

78,

18.

19,
19,

130,
13,

1.

4.

144, 4
5, 5,

52: 78, 21. 164, 16? 53: 26, 15.

86,

8.

10.

19, 19,
19,

130, 6. 158, 7 28, 12. 13. 52, IO 3 4: 52, 11. 88, 1. 98, 22 5: 28, 14. 52, 12. 156, 12
50,
1.
.

2:

27: 48, 13. 16. 138, 10?


156, 6. 7.

54

50, 18.108, 5 26, 16. 156, 3

19,

13,

30:
106,

18, 19.

4fr.

44,
12,
6,

lof.

5.

55: 92, 15. 108, 8. 12. 172, 20.

130,
19,

6 . 52, 15. 122. 7: 28, 15. 16. 88, 3. 17. 98, 26. 144, I I.
.
. . .

13

31 13

f.

....
f.

uff.
iof.

5,

56: 92, 13.

10S,

11.

17

19,
19,

8 10

.52,

13.

158,

14 8

5>
5, 5,

57
58:
52,
1.

14.

15: 6, 8
27.
3:

14. 7, 13. 170,

96, 26 68, 22. 86, 11

19, 19,
19,

11: 78,24.108,27.130.17 12: 108, 29. 158, 9. 174,


2.

14. 7.

24,3.6. 114,9.

5.

59: 50, 17.86, 13. 130,13 59.-1: 42, 10. 98. 17. 168,
27.

II.

13:

28,

17.

18.

70,

5.

154,
15,
ISIS-

16.

4
6
7
.

,
18.

5 f

5,

60: 26, 17. 48, 22


19.

f.

114, 156,

78, 23. 88, 5. 144, 17. 14: 28, 21. 70, 6. 1 10, 1
52, 16. 110, 2. 1 16, 2. 138, 2. 158, 10. 18: 28,22. 108, 14. 158, 1 19: 28, 25. 27. 158, 13 20:28,28. 1 14,28. 144. IO. 21: 52, 18. 94, 25. 28. HO, 3. I44, 21.

48,
.

21.
8.
.

122,
66,

23.
50, 21.

19,

15:

.24,
.

9.

4
8?

5,

61

130. 14.
16.

8
1515.
15,

170,
1.

27.
5,
5

19,
. .

9: 48, 22. 86,

10
11
:

136, 18 172, 16 48, 25. 106, 20. 156,8


62
63

86,

136, 23 106, 3

19, 19, 19,

6,

2
3
5:

15, 15. 15,

15

ff

15 68, 17. 120, 22 19 21 86, 3. 106, 23. 114, 13 15 22: 78, 16. 114, 14. 164, 15,
. . :

78, 13 106, 22

6,
6,

18 108, 18
26,

26,

19. 21. 27, 2f.?


I

19, 22:
19,

78,25.98,23. 158,15

46, 22.
6,

6: 98, 13. 108, 19. 28. 7

156,

6,

23:
15, 15 15, 15

84, 26.

86,

4.

106,

6, 6,

15(0
24: 48, 26. 92, 20, 4. 25
. .

8 10
7:

98,

15.

136, 24 114, 20 1 68,


16.

25: 30, 1. 52, 19. 88, 6. 142, 1. 19, 26: 30, 2. 3. 122. 7. 130, 18. 158, 16.

19,

27

3,
13

52

2i-

23.

174,
19.

12. 164, 15
5.

7,

108,
1.

22.

130,

84,

26
7.

158,

26: 24, 12. 130, 6. 156, 9 27: 24. 12. 48, 27. 68, 18

7.

98, 16 114, 22

28: 30, 4. S. 9. 88, 15. 116, 4. 144, 22. 19. 29: 30, 12. 144, 23. 176,
1

1.

184
30
8.

Josua

19,

30.

Stellenregister.

Samuel

27,

10

30,
18.

10.

15.
5.

1(1

Richter

16, 18,

4
27fr.

33: 30,
158,

110,
20.

122,
4.

....
.

160, 122,
106,
18,

17

130,
17.

138,

4
ml". 16
17 18:
.

54, 78,
. .

19, 19,

10
1
.

34: 30, 24. 88, 7. 98, 25 35: 30, 19. 20. 144, 26. 162, 15. 164, 17. 172, 12. 36: 30, 21. 22 144, 25 37: 88, 10. 96, 1. 116, 8 38: 52, 24. 54, 16 f. 1 10,6.
130, 21. 176, 12. SS, 12. 156, 16. 158, 41 18. 20.
:

14,

3.

32,

13 2

20,

50, 3

f.?

3 15 f. 122, 19
56,
1
f.

22, 8. 13

f.

16

f.

19 21

158, 23 62, 25 116, 26


106,

20, 33 20, 43
21,

70,

26

HO.

II

23 26:

120,
.

.
.

3 122, 13
54, 8.

27 29

122, 13. 174,4 100, 7


68,
1

Samuel
52,

42 43

.110,
22, 6.

7.

158, 21

30
31

116,
ioff.

15.

138,
88,
? 1

6
f".

21

160,
56,

6
ff.

30, 26. 96, 26.

30,

16.

28

100, 3.

110,

S.

148, 9.
88, 11
14.

174,
54,

14

32-

44: 54, 20. 70, 45: "54, 1. 2.

7.

70,

33 36
I

"
ff.

142, 118,

16
7
I
.

32,

24 24 t.
2 2

14,

10

HO,
46 47 50
.

9.

96, 3.

110,

10.

25
11
1

122, 100,
f.

3: 20, 6. 54, 122, 10.

18.

88, 20.
7,
1 1

72. 128, 128.


56,

5
f.

26
2
7

158, 25
32, 5 116, 23

7, 7,

7: 6, 10

12 16

.32, 24
.

72, 20. 116, 9.

66,

6
9
1

158, 2.
8: 46, 9. 64, 6.
11

9, 9, 9, o,

4
5

128, 17
6,

16 19 21
1
.

10 f.

130, 100,

24
8

160, 7 160,
S6,

12
2
.

7
r

13

14

86, 20.

120, 108, 176,


15.

24
1

116, 25 2 80,
.

82,
70.

o,
3

26

18

5.

78, 14. 15 16: 24, 15. 28, 11. 108, 8.


.

18
54,

22

32, 4. 54, 22. 88, 22.

130, 25

TOT
.

164,

19

17

66,

15.

17.

70, 26
1

24 25
7
8.

54, 21
.

3
4
4

142. 160. 132,

2 12

158, 27
54, 25

6
S

18 21

26, 27. 28,


.

66,

17

19.
f.

158,

...

22 23

46, 24
.

24: 30 70, 14

114, 21 70, 7. 88, 11 26. 28. 68, 28.

10
13

170, 116,

138,
32,
54,

3 17 8

4
25
7

5".

132, 160,

8
i"i

4
5

HO.
60,

12

32

146,
34, 96, 138,

8
1

16 6
21

25

7 7

54,

25 27 28

98,

...

11.

100,

50, 22

41

32,

11.

29 30
22.

78, 25. 114, 28. 94, 26. 110, 3


6.

45
.

54, 144, 27 15, 4

24 26

20
21

8
19
2 3
5

8
'3

31: 88
32: 88

19 142, 18. 144,


130,
IO,

50

53
4?
5

158, 28 II IOO, 12
114, 23 Il6, 20

20 20 41 90
22 22
22

88, 24 122, 23
34, 170, 132.

3
1

....

19. 116, 2? 8. 12

34

108, 27.

116,

2 78, 23. 138, 35 36: 46, 10. 128, 18. 130,


1.

,
11,

10,

19
7

34. 138,

4
9
l
I

33
1

32, 9

164, 132, 160,


32, 32, I70,

20
1

2 23

114,

S
I

14
19:
f.

92,
>8,

7.

19

132
12.

12,
12, 12,
12,

23 24 24 24
25

26 106,

138,9
1

4.

II

37:

104,

17.

114,

II.

12

12 f. 12
5

.86,
96,

f.

144. 4

13
2.

ff.

38 39
10

84,

1 f.

13,

... ... 25
. .

3
2
f.
.

IOO,

84, 5 f 70, 17
54, 24.

13, 25 14,
15,
1

88,

12.

158, 18 100, 15

25

18,

6 34, 92, 21 172. 21


72.
5
1

44
27 27 -7 6

3 32
33

7. 158, 7o,

19 2

15,
15,

22

16 19

88, 21.

96, 5 88, 21 122, 16

156, 72. 118,

Samuel

28, 4

Stellenregister.

Jesaia 15,

5.

185
1

2S, 28.
29.

4
7
1

72, 9.

13 94, 22 34, 8 .
72, 56,
11

160,

12:

34,

20.

54,

10.

10,

3i: 36, 15. 102,


18.

1.

138,
s

19.

132, 21. 160, 1 34, 24. 146


.

8.

3,

8
f.
.

9 3. 30. 26
30, 30,

11
2
2.

10,

17.

146,

26

34,

30, 26.

29
. .

...
90, 2.
13.

13.

14.

90,

100 122 72 174

4 20
27
18
13

34
12

38,
.

10
I

37 19
1

102 13S IIO


56

19
,

23 25

28 30, 29 30, 30
31
.

146, 160,
110,

3 15

34,

10

16 14. 56, 12 54, 10

34, 18. 90, 9- i3 2 20. 134, 1. 3 46, 24. 66 21 17 18 56, 20. 100 21
.

4
5

160
174 164 146 146

28
7 21

10 33 6

26 28
1

....
160,
.
.

22
27

19.
.

II

Samuel
6

II

150.
.
.

17.
.

1 ff.

10
15

24 29
12 16

22 28 26
25

...
.

34
90,

II?
17 13 16

15,

34 176 160 160 100 118 160 170

25
13

22
19
I

Chronica
170,
f.
.

23
1,

15 21
2
5

2,
2, 2,

50 42
sof.

....
. .

13?

6,

5
.

92, 22 t". 42, 13

26
6 f. 18 ff.
25

6 8

9 13

4
6 16

100 56 160 106 116 72 138 160 132 96 132 122 132

29
17

20
21
.

34,
.

28.
.

43 146 146
102

2,

13 iS
3

50 54
3

82,

14.

114, 27
12,

28

f.

4,
4,

108,
170,
18,

15

4: 42, 13. 82, 14.

4
9
5

4 26
13 14 17 13 12

15

....
.

24 34
1

...
.
. .

70 154
104 102

12

5,

23

24
26 6 16
1

7,

28

150,

II

25 15
2
f.

9 42 4
16

... ...
.

Chronica
46,

34-

49

174 162 118 146 !I. 46 36


.

8,

5
7.

24
I

11,

10

52,

16
2
1
I

Makkaber
132, 16

26
23

8 12

.... ....
.
.

23 32 27
13 19 13

146 56 72 72 118 146 122, 26. 146


. .
.

6
15
II

2,

... ...
.
.

15

Knige
6 6 66, 56, 21
66,
135,
11

Psalmen
45,
1:

16
1
1

38
4.2

ff.

20
6
7

... 56, ... ...


.
.
.

57

9 16

17.

174 72 146 118


1

6
17
1

12 18 27 12 18

36, 6.
56,

170, 14 146, 26
56,

Hohes Lied
1,

14
12. 7,
1

24. 72, 23

6,

87, 160,

19
13

10
9(?)
:

34,

16.

100,

,21
7:
72,
.
.

I32

18
17

26 72, 26 160, 25 28. HO, 22. 142,7


34, 27. 90, 3 f. 72, 25. 90, 4

Hiob
I

16

.34.

22
5

16.

25: 22, 27

142, 3 96. 21

Knige
1.

14 29
160,
94,
72
,

36, I02,
:

4
7,

Jesaia
3
1

30,

22

f.

17.

90, 9.

36, 8. 57, 108, 19. 116,


118,

38,

13
5

10.

9,

9
33.

2,
3.

35 4
11

22 132, 20
66, 16 132, 22 i3 8 15
>

9 6 24: 36,

13

10,

18 170, 20. 174, 8


72,
72, 6.

9.

10.

36, 4 160, 26.

10,

30
2

122,

20

10, 31 15.

4-9
4,

174, 17 30: 36, 11. 13. 58, 138, 16. 156, 26.

3.

15,

4
5

8 74, 1. 130, 76, 21 f. So, 5. 136, 10 84, 3. 12. 104, 10.

15,

36, 17.122,28. 152,

186

Jesaia 15,

6.

Stellenregister.

Matthus 21,

17.

,
15,
[5,

138, 2o

Jona
ii

31,

144,
74,
3S

15
5

8
9:

36,
1.

19.

22
3

36, 24. 38,

146, 17
74, 80,
7 7

uo. 24

31,
31,

39

40
6
7

16,
ii>.

6
7

32,

..
16,
19,

Sf.

....

Naum
.
1

34,
37,

8
11

154, 104,
38, 152, 80,

13 i

90,

12

40,
4i>

16 6 17
7
1 l
.
.

....
.

63, 21 ? 120, 22 38, 16


128,

164, 23

74, 6.

19,

18

4
3

Zephania
63, 21

43,
14,

3 174, 20 164, 25
134, 170,
5

21, II

126,

1.

13 21, 14 21, l6
21, 23, 27,
32
,

102, IlS, 22 IlS, |l>


148, 162, 162, 120,

8 8

44, 46,

15

Zacharia
9, 9,
9,
9,
1

46,
47, 48, 48, 48, 48, 48,

14
5
1
.

174, 126, 134,


12.

19
I

63, 21?

12
r

3
7

162,

II
5

9
36,
36,
37,

...
7.
.

2
5

90,

2
5

.....
34
.

136,

10
3 17

84,
38,

2 19: 38,
S
. .

20

90, 4.
.

160, 27 120, 25
19.

63, 21? 162, 12

14, 14,

4?.
5

90,

15

Nachtrge
13.

18
21.
.
. .

37, 37
37-

12:

74,

3.

146,

20.

14,
7.

10

38,

38, 12 146, 28

174, 22 76, 22 104, 11

21:
48,

17413

10.
-

134, 13. 176, 20.


. .

14. 174, 21.

38,

9. 11
I,
1

38 60, 6
60, 63,
7
1

38,

Ezechiel
174, 162,
.

22 23

76, 22. 80,

134,
. .

13 16
I

74, 9 138, 22 46, 12

18

24. 41

.120,

l6,

20, 25'

46 46 4
13
2

13
7

80,

10.

102,
118, 102,

20
7

104, 17 48, 32 48, 34: 84, 12. 94, I. I3S, 21. l62, 21. I76, 21.
49,
I

Hosea
2.
5.

25' 26,
19,

162,

15
5

49,

134, 146,
13. 94,

17
7

15
I

22

110, 110,
.
.

5,

20 4
6 18

9,
9,

6
16
5

134, 4.

164, 24?
134, 176,

9 27, 12 27, 14 27, !8 27, 21


27, 25 29,

27-

49,
58, 118,

9,

16
13

102,

134, 7 118, 21 126,


1.

10,

10
l

100, 24 162, 16
170,

7 498 49, 49, 19 49, 23 49, 28


SO,

102,
80,
38,
.

3 8

14 iS

38, 8. 96, 12 118, 21


58,
4,

51.

2 27

9
1

Arnos
1

2930, 3
.

15

98,
5

18

30,

14
15 17

80,

11.

7 3
6,

63, 21? 146, 24 66,


.

30,

134, 4 164, 23 162, 17


94, 164, 162,

30,
30,

58,

7.

14

90,

6 6

18
90, 6.

24
18 19

Micha
1
1.

10
11

1.

134, 10 90, 10 162, 10 I40, 21

47, 15 47, 16 47, 17 47' 19 48, 28

2.

162,

Neues Testament.
Matthus

96

>

96,

134,

14 8

2, 2,

18

23
13 15

Jeremia
(nach
d.

4,

I 148, I38, 24 2 120,

I.

15

Ordnung d.Hexapla
Hebr.)
26, 28

=
f.

4, 4,

Joel

8,

25 28
21
. .

72, 20 80, 16
t'.

1,1
118,
18.

11,

58,
"
.
.

11.
.

170,

10

2,
7,

l6
. . .

Obadia
102,

32 22, 6 25, 23 9
26,

134, 102,

15,

39
:

74, 10 174, 23 134, 18

14

58,

8.

60, 20 f. 80, 12

. 20, 29 Par 104, 27 1 21, 58, 13. 90, 15 Nachtrge.


.

20

114, 26

21,

17

5S

Matthus 26, 36.


26,
27,

Stellenregister.

Salustius.

[87

36
8
1

74.

16

II,
11,
iS,

5S,

38,

20
19

54
1
.

90,

16 18

3.

Nichtbiblische
Schritten.

27, 33

74,
52,

.1 19,
Acta

8.

174, 26
ii 6,

27. 5

22t".

21,

Josephus

Markus
.

Ar eh.
38,
9,

I,

1,

64, 4. 74,
.
.

13

1,

19

8,

10

134,

19
8,

.... ....
I

20
2
fI,

3: 60, 3 166, 7 ff.


5
f.
.

f.

3,

4,
ff.

2L.
145.

38

I,

52, 3

4,

3: 40,
ff. 1
.
.

19
.

Lukas
3. 7.
1
.

13
I, I,

10,

27.

166,

Timotheus

6, 6,

100,

24

"
30
13

10,

94, 23 f. 140, 3 .25, 15 r.


. .
.

6,

11
I,
II

24,

...

90,

15
16

Timotheus
2,
1!

II,

4: 82, 2 f. 150, 13. 176, 15 f. 140, 13 6, 5 l6o, 22 IO, 2


. .
.

Johannes
1,
1,

IV, 4, 7 IX, 12, 1

36.
6,

13

18

28

58, 58, 116,

18
11

44

Unsicher
.

(Vgl. ber weitere Anspielungen auf Josephus in der Vorrede.)


16,
5

6
5
I I

116,
3-

23
5

40,
164,
58,

78,

6
f-

Salustius

4,
5-

153,

13

21

Hist. IV, 52

83,

IL Namenregister.

6,

^
^lypoc ^4yoow

?.

24. 4* 32
34,
,

14*

,
2 4

2.
28.

36, 6.
32

< 36,
4

>
38, 2.
6.

.4;.yru 4, 27.
1

2,

8,

.4(
..&

3, 26, 2

38, 21.
1.

30.

-4&>,

& ?.
-45
.4##>
_4&>(>
vgl.

26,

*.
1

& & && <


1.

Griechische Lemmata.
38,
i8.

30,

15.

34,

34,

25.

28,

17*.

6,

17.

6,
24,

15.

36, 22. 8, 22.

28, 6.

3, 9

<,
8,

28,

*.

>
36,

34, 2 7*.
1

13.

#,
24,

3, 26. 22, 23*.

vgl.

/5 ^4## .4#
ylwy^

^^
26, 8.

3, 3 28, 1 1.
38, 9 26, 27.
::

28, 2 1*.

28, 28*.
8,

15* 28,
12.

15.

.4ii>ett>

24, 3 3,
8.

yiivd 34, 28.

4, -

2, 2.
24, 23. 24, 2 1.

,4# ^4
2.
vgl.

38, 3 34, 3* 30, 5* 26, 13*. 28, 27. 28,


1

<

24, 9
15

>
*.
1

36,

.4>()

34*
j;

34, 8*.

.
38,
1

6.

.49

2,
8,

6*. 9-

)
1

3, 24*.

.
1

. ^4 /
.4
.4

28, 25.
24, 6.

38,
2
)

^4-

_4</9

8.
1

8,

8.

2,
25.
12,

15.

^4
22, 6.
14,
3

9yld
36, 4
7

36,

7*

25.

6,
1

12.

2 2,

14,

*23.

<

2,

2. 4 -

3,

32, 2*.
2,

2,
3, 2.

14,

8.
8.
17*.
8.

22, 22.
8,

,4(>/9

6,
1

8. 6,

12,

. 2,

*.
7

&/ < ^4#


??
fhrt,
2

, ,

8.

22,

1 1.

26,

34, 3*

>

27*.

36, 934, 6 *. vgl. .4taAtv 32, 12. vgl.

,
)

36, 8.
12.

& '.

" ^4
4#
28, 8.
38,
24,
1

.4
8,
!

26,

<

17.

>

< 32,
,

32

>

>

34, 3, 2 *

7*

,
6.

^^ .4<#

28, 9 36, 24*.

1*.

>4

28, 26,
1

14*.

^#

34, 4 n. 32
32 36,
5

^loiva 36, 24*.


,

28, 2*.

34,

3 3

Solche zusammengesetzte

Doppelnamen wie
1

sind nur unter ihrem ersten Bestandteil augeunter beiden. >iese Verweisungen beziehen sich sowohl auf Namenregister 1 wie 2.

Namen

&. & /. &. - & . & 9 9& & 3 2 , 21. vgl.

Namenregister.

//

8, ;.

24, 8.

.4/
-4

,
12,

$$,

1.

15.

46, 3 48, 22. 48, 25*. $6, 15*.


48.
,

ot'f

32

9*

52

}$,

*. 3 5454, 8.
56,

::
.

26,

iS.

36.

'.-1'7'
.4'jo 28,
20,

1?/? 4,
Buiav 44

4-

13

38.

26, 4

28,

U 3

54. 52,

4
4

.
2\. 26.

12.

14

16*.

\.

\\.
8,

6*.

8.

22,

II.

30.

ig.

< 38,
!2.
12.

>

.1<7 3

&. :&
/;/.#

l?/ 42,

& &
.4

:-

10, 7* 26, 6. 28,

4> 6.

JcTfp 24,
1

4 7

26.

,
24,

6, 22. 22. 4

8,

21.

or^a

8.
1
1

26,
-$6,

1*.

2?v?? 54,

& & & &


$6, $6,

-?]?.

4-

58, 3 2. vgl.

-,

& && & & && & & $


^/ ^
>
?
58,
9

.
1954, 22. 48, 6*.

19

< 48, 3 > < 44,

50, 24. 66, 50, 1 8*.


50,

< 42, .> 52, < 6 7> 44, 6


5
,

< 52,
1
1

15*. 5 2
15

2 *.

>
6.

48,
54,

6.
1.

58,

" < 6. >

54, 8.
58, $2,

3 8.
2 1*.

56,

1.

56, 5

56

>

*. 4 S
1

25.

5,

3-

42

6*.

46, 6. 54, 26.


52
,

54, 2 3

4
52
-

56,

2.

##

<
!

50.

26.

>

/}

5,

!*

48, 9
10.

<

48, 26.
7

>
4

56,

44

i?o/ 52, /?oor 5 2


,

6.

54,
8.

25.

1.

44

46,

36.
36, 22.

'/. 2. .4

. .

56,

13

48,

.
58,
7

&
24.

;.
1

34,

8.

.4<7<:.9 12,

.
>

27.
6,

.4'7&
2, .
26,

::

12,

30.

& & ?
<
4,
Alf /. 22,

30, 22. 84, 26. 19. 25.

& &. &.


26,
15.

28, 3 22.

8,

vgl. vgl.

34-

24

::

*. 30, 6. 22, 9

34, 11 *

.4
.4/^
.l/f/.

34
7

28,

36, 7

28, 4

/
4,
;

26*.
10, 12.

& & & & & & & &


5,
,

42,

8.

54, 2*. 46. 26.

BtivB-uv 46, 4

Bovvoq
5,
5

6, 8.
12*.

44, 9

<
,

56, 25.
4
1 1.

>
j

58, 8*.
56,

52

44, 2. 44, 2.

44,

-'

5, 2 2.

7,

56

7, 2 6. 7, 22. 7
7

-?

54,

/9

66, 1 1. 68, 24*.


74,

54,

2.
Tiyd
TcW
*.
,

48, 27*.
52
,

62, 20.

48

27

48, 3

ity

< 52,

58,

2.
12.

>
> 5 >
7

64, 5 68, 18. T(i(Jft 72, 26. vgl. 68, 2. Tfcp 62, 5 68. 1

<.
1.

28,

22.
12.

9- &?.> <
2*:

4/;;w

? 26

< 3,
3

>

3. 8.

*.

& & &

58, 1 8. 48, 1 8*. 52, 8*.


52. 23*. jo. 17. 52,

/^

<

68, 27.
19.
3

>

62,

< 66,
72 17-

22.

>
64, 2

62,

< 58,

52, 24

fv
5,
/if

yj?

3^
66,

8.

7, . *.

64,
66,

9*
7

<48,

2.>

7
2

l'tn

.
74
74 9

Namenregister.

78

2 3

Jav
8*.

76, 6.
76, 9

6, 3 6, 15.
64,

8,
78,

.
8,
13.

}'/?

(")?..
84, 25. 82, 2 1.

88, 22*.

88,

2.
14

74, 2 4

isVy 84,

1'<:<(

64, 24. -, 17*.


72,

2*.
5

./?

8.

8,

72,

()>^

/. .< # &
##

74. . 64,

6.
62,
13.

64,

6.

72, 68, 22.

*.

&& &9
72
,

& &
68, 4 62, 7*
72, 2.

7,

72, 25. 5*.


6.

68, 28.
1

7,

74, 22.

2,

7 2 8. ,*.
,

& && & / ^


8,
1

&
Jpt

78,

6.
6.

?
?

88, 24. 86, 8*.

88, 17*.
88, 84,

.
15-

82, 24.

78, 1 8. So, 7* 76,

9> 9 go. 2.
88,
12.

8,

1.

// 8, z

jS, 21.
2.

86,

86,

:::
.

76,

8,

78, 8*.

84, . 84, 26. 8, 22*. vgl.ffotAafr .

76,

86, 6. 82, 782,

78, 8.

68,

62, 19.

<?

86, 5 82, 22. 84, 22. 84,


7

80, 20.

88,

6,

86,

64,

9 & ?
>/

74

62,

.
,

13-

##

68, 8.

72

74. 6

74,

70, 6. 68, 26.

<

>
14*.

28.

132,

72, 23. 72,

& '/.

6.

/9 ?.&
64
,

68, 25. 72, 7 68, 17.


74.
1 J

& 88,

& /^
/?

< 86,

vgl.

24.

.?
.
vgl.

9, 1 8. 86, . 88, 26. 92,

3*

92
,

>

Zfi^ 9 2
///? 94,

2
3

92

*
,

9* vgl.
9

88, 3. 88, 5. 86, 4*


88, 7 S2, 1 6.

92

* <9
13.
1.

,^ Nachtrge. > 5

#*
/1*

84,
88,

.
1

<86,

86, 88, 6*.

<

> >

& #
/9
//#

2>

*5>

vgl.

/.

94,
,

92

##

94, 5 94, !5 96, 8. 94, 9


96, 94, 2

& &.

3
vgl.

go,

12.

9-

8*.
5

6,

68, 3
68, 13.
74, 3*

. #
vgl.

94, 28.

82, 9

< 86, . >


174,

9, .

94, 96,

2.
4

& &, &.


2.

64, 6.
78,
1

24*.
2.

78,

15.

78, 5
78, 25.
1

&

9, 3 82, 23. 88,

96, . 96, 9 94, 2 5*.

2.

90, 4

3* 9, 84, 1 8.

94, J 894, 22. vgl. 96, 3*

1(?.
!

94,

86, 22. 88,

19*.

9,

5
19.

.9

8,
76,

2.

17*.
76,

82, 84, 28. 90, 9,

, < ,
g6, 5
g6,

9
7

98, 4

>
102,
1

23.

g&, 23.
18.
7

8,
78,

14.

2,

2.

7
4

9, 86, 1 6.

98, 26.

& &
*
98

&, < 98,


98,

& &
<

().
13.

96, 24. 27.

,, ,
2.
10.

2, 1*. 2, 3 23. 2, 4
1

5>

98, 7 98, 15. 9&,

6.

>

98, 7 gS, 21.

2.

&
/
/7(>

()?.

, .,
98, *3

2, 42, 6.
2,
15.

&, , <, &


&?. ,
,
8.

&
<
1

Namenregister.

, 8,
3*

2.

26*.

6*.

104, 9-

, 4 8,
<
:

23. 2 3

>

8.

.
8.

teifav 106, 27.


1

&
1

& '
1

.
28.

191
23.

4,

6,
1

uS, .

6,
8,

26.
1

8.

8,

13.

S,

15*.
7

122,
1

aJai)

22, 122, 4* 6.
1

.
:
.

26. 24.

/.
>

22, 25
17.

122,
1

22, 8.
5 7-

122,

2, 2, 2,
<.

104,

2.

122,
19.

/ovrf

10, 9

6,

>
1.

17.

13*.
2.

< 98,

>

7 ,

98, 22*.
22.
19.

6,

2,

,
23.

&
1

/. -.

<4> 2.>
1

, ,
8,

23.

2.
27.

2,

15.

>

122, 23.
1 22, 1 1. ^4f/i 122, 16. 122, 27.

vgl.

vgl.

114, 8.
1 1

6,
25.

8.

&

122, 3*

<L 120, 16.

>

6,

14, 5 2, 7 vgl.

2,

Kadt;.
8.

122, 28. vgl. 8*. 122, 13. 1 22, 26.

/.

1 1.
1

2,
6,

2,

13*.

<

&

6, 19. 4, 3 104, . 8, 22.


4, 6. 8, 58, 9 6, 8*. 8, 23. 8, 29. 2, 23. 8, 24*. 6, 7
15.

,
2*.

2.

132, 15*

>

, ,

2.
5*

vgl.

&
/^

& .& &


Kavad
1

/ & &
/irci

& &
114- 22
6,

114, 20. 116, 4. 112, 20.

124,

2*.

130, 9 130, 2. vgl.


dt?7/..

.
12.
7-

> >

6,

114,

< 124, 25. 132, 8.


14*.
1

1
1

2,
2,

8.

2,
6,

114, 9 114, 23.

134. 1 8. .1/ayfdtft'j 128, 14. 124, 22. vgl. .!/;-

<

.
5
3

17.

& -

/,

.
1

iS,

2,

< >
8.

vgl.

.
/?-

8,
6,

.
114,
2.
1

8, <.> 8, . , 17.

2*.

2.

2,
?/.

8,

4,

3 .?

?. < , .>>
,.
<;
1

6, 17. , 19. 8, 27.


10,

< ,

17*.
22.

>

,
1

20.
8,
1

1 1.

<C
114,

14,

. ">
*.

5
13.

2,
1

50,
6,
8,

15.

1.

& 1

& &&
132,

132, 8. 126, 1 8*.

130, 4 124, 8, 126, 26*.


1

< 126, . > 26, < 34, >


14.
1

132, 22. 126, 22.

126, 8.
5

124,

130, 4 124. 3

130,

130,

.
1

17

3, 12S,

34> 8. 3
2*.

104, 25.
24.

ifj7i>i

//

n8,

4
4

2.
18.

4,

.l/fifrv

130,

\1 &
192

.
132,

>

egister.

.
<
./9
1 1

Mao

;.
19

&
Ui

132,
1

34.

126,

2.

124.

8*.

128,

.
132, 9
1

28, 7

' iVf/if/?

136, 23. 138, 6.

6,

9-

>

6,
1

22.
54. 1 62,

138, 4*

138, 136, 138,


138,

*.
19.

; .

19.

138,

2/&

2.
5
1

6.

130,

15.

/',/

34. 6.

126,

17.

,
8.
u.

IVo/S /*

136, . 13S, 8*.

140, 8. vgl.
84, 23. 140, 23.

./d/2.

12S, 9 130, 6*.

.
140,
19. vgl. 15.

158, 7

6,

2.

.Tdj

<

2<
2.

154, 19 162, 8. 1 6, 28.

>

62,

7
158, 21.
14.
**

156,

132, 3 132, 130, 12*. 134. 1 6. 128, 9 vgl. 71/?-/.

. / -<.
Oo/fi 142, .

<

140,

>
>
1

4,

<
140,
2.

, 6,
4.

.
7

152, 4 162, 2.

156, 9 162, 13.

>

90,

15 Nachtrge.
140,

132,

130,

2. 2*.
142, 3 140, 26.

J/iUtfjp

132,

4* 34> !
134. 4 132, *. 126, 3 128, 4 132, 6*. 130,
7

2?

158,

2*.

158, 4*. 9 156, 13. 156, 5* 156, 15*. 156, 162,


1

Mtji(ua9- 128, 21.

& 34>
7

126,

16.

<

134,

>

26, 19. 128, 17.


1

,
<
146. 144,

&
?#

142, 2. 142,
7-

48, 1 1. 146, 6*.


144. 1 6*.

> >
25.

--'

2. .
1

6,

8.

158, 8.

144,

<
28*.
15*.
1

2 3

142,
1

&
^

102, 3 158, 15.

154, 9 150, 21.


1

126, 6.

134, 1 7. 130, 24. 124, 5

& .

&

132, 6*. 130, 6.

. /?

44

146,

19
1 1,

vgl.

142,

2.

146,

2*.

134, 10 130, 25.


-ec

<

34>

>

136, 4* 138, 2.

136,

2.
136, 24.

& &
)&

142,22. vgl.

146, 3 vgl. 146, 8. 146, 22*.

. .< ..
4*
17

&
2 ^)'

<

6,

15.

154, 7 156, 23.


7

>

< 156, >


6.

156,

156, 8. 150, 1 2. 1 62, 1 1.

./&6, 6,

6.
1*.

158, 25.
1

158, 6.
154.

\,
157

6,
5

25.

27.

158, 28.

136, 6. 138, 22.


136, 9136, 14.
138, 24.
18.

-,
146,

< 44> 2. > 144. < 44 26. >


J

154, 1 5158,

5 .

>

158, 5*

24. 146, 13*.

154. 1 6. JTfvi'v 156, 22. 146,

< 6,

8.

>.

146, 2.
144,
1 1.

" & & -

140, 3 v gl IVi>.

IV f/? 138,

TVii? 134) 23*.

138,

138,
;", 6,

.
136,
1
1

6.

8*.

138, 13S,

14

2.

& ^

<c 144.

44> 2 > >


13.

6,

148, 3 144. 27. 142, 1 8. 144. 22. 142,


1 1.

. -

148,11.150,8.162,10. JTsv^fiVfiv 158, 17.


1

6, 2.

154, 8*. 158, 23. 1 62, 7


1

6, .

6,
150, 23. 156, .

26.

2j?y(u()<i52,8.>vgl.liyai(.

146, 913

144,

:.
so.

Namenregister.

.
170,23.
;4-

193

28.

14S, 6.
156, 150,

.
62,
12.

I(v

152, 18. 15S, 3

] &
.

8 156, 3 156, 27*.

^
3

>

1 5> 62, 1 6.

156, 152,

iS.

25.

6.

154, 150, 19
15.

62,
1

156,

.
II*.

/9
T<:<ftO

.<
1

6, 7
158,
152, 6.

>

2?7/:? 158, 27.


64,
15,
1

.
1

5^

6, 6,

13.
8. vgl.
2.

158,
1

6,

vgl.
6.

. &68,2.
/
170,

- #> & ^ / .' . .& *


66, .
-\,
6.

/?
164,
1

<

164,

164,

"

<74, 10 ^
19.

164,

1 7-

2.

68,

22.

170,

1^.168,4.

7,<2.>3
68,
15.
:
.

'. , *. .9- ^.
172,

6*.

74

vgl.

'}::

170,

25. 172, 24.

-2,

ig.

68,

2.

174 26.

66,

2.

-V't/.toj

74

2.

170, 14. 68, 28. vgl.

66,

7.

vgl.

'-

172, 12. 172, 20*.

174

2.

vgl.

68, 2 68, 19. 68, 8.

170.

1 1.

;:

74: 4

172,

6*.

174,

:|;

68,

<7

25. vgl.
,

>

1 74, 1 6. 172, 1 8*. vgl.

/..

172,

.
;

74
174,

3*

150, 4 1 64, 19*. 164, 23. 164, 21. 164, 24.


1

6,

19.

JTA

66, 23. 66, 22. 66. 2. 1 68, . 66, 8. ;- 4

174,

8.
7

/. ^64,
164,

74

172, 23. 14*


8.

170, 21. .VfiP.fiw^ 170, 19. 174, 74> 2 *

^ , <
<2

*
176, 176,

.3#

174, 7* 174, 23.

172, 9 176, 9 176, 2.

176, 3
7

8.

176,

12.

164,

6.

174, 22 172, 1

176,
1.

13.

176, 2

1.

'

(od.

'
,
32,

vgl.
5

.,
2,
#;.?7
23.
g.
s.

2.

7.

46

.
,

2.

Sonstige griechische Namen.

2 6, ^4 < 24,
1

-.

&
140,

p.

g.

.
23.

>

6,

7*

36,

^1}';7

4,

2. 7 d.

p.

6,

3.

24, 24*. 84, 8. vgl.


2,

/4.
IQ 6,

g.

<: 170,

5>
18.
d.

13.

vgl.

_4.
2.

58,
5

62,

.
.

s.

6, 19.

8,
1

44, 3
$2,

15* J 6 34, 22.


17.

s.

12,

13*.

25.

6,
50, 6.

132,

3
5

9. 9 "8, 126, 2. 134, 4 2 148, 3 7

124 4, 24

56
24.

3-

6.

94

56,
6,
7
1 1.

6.
54, 27.
5

54-

32,

26. 150, 4 i5 s
6,

,.
>

34, 9 vgl-

2 82.

144, 168,

24. 2, 22, 22. 4S, 2. 128,


72,
8,

14.

76, 2. 5

8,

23.

5> 5 124, 6.

26.
2.

8.

4,
42, 9
6, 2.

34, 27. 9, 3
1

3 66, 2.

. & &
"
94,
23.
13.
1 1.

62, 17. 5 26.


,

104,

23.

170,

d. s. 60, 12. 62,

24. 94,
3.

14 2 16. 168, 12. 176,


s.

14.

a.

14, 5 5>
a.
s.

94,

H-

46, 5*
g.

.
15.
2. 9

8,

. 6, .
8,

60, 4. 22.
36, 2. 62,

-4?/
19.
1

12, 3
g.
s.

6. 66,

J;v.c: 4S,

19
1.

72
s.

2.

6,
2.
1

22, 10. 24, 13.

2.

156. .4<5<? 62, 7*.

a.
7.

16S,

54, 32.

^4

g.

.
.

8,

.
8, 14.

34, 2 6.
g.
s.

2.

6,

Ensebins

III.

13

194

.
.

Namenregister.

.
<
2.
12,
2.

12. 24, 26, 5 3 2 > 2 5 34, 5 4, 2. 4 6, 23. 48, 23. 5 2 2 5 8 , "5 68, 2. 86, 2. 4 > 98, ;. 102, 15. 6.

d.

s.

S.
],.

2,
3

<

.
g.

4,
2

< 5 >
?2
,

2 4

2 5

132,

144,

156, 4

68, 7

4> 22, 9 9 68,

, . 6,
78
,

92, 8. 82, 26. 8, 6. 150,


15.

g.

s.

10,
13.

25.

20, 126,

14.
15.

124, 136, 4
d.
a.
s.
s.

>
8.

21. 22.

20, 9
9

44, 76,
g.

5 !4,

28
1

<

11.

>

19.

104, 8.

28.
14.

6.
s.

86,

&.
10.

38, 21. 74, 2 a. s. 4, 28. 26, 26. 28. 28. 19*. 92, 14 94, 29. 96. 26. 106, 25. 120,

d.

26, 9.

9, 6. 98, 3 5 2 2 6
,

8.

<

>
1.

< 38,
26,

g.

s.

58,

11.

9>
12.

130, 3

56

3, 22, 27*. 36,


ig.

8, 4

2 7
1

.
146,
24.

36, 28,

5 9*.
s.

-4// 3, .
52, 19- 23.

6,
142,
g.

.4

12,

104,

15.

140, 12. 34, 2 8*.

2,

146,
6.

15

6,
2.
3

23.

. . <2.>
4

4 5

15.

22*.

62,
13.

vgl.

&,
5*.
10.

,4vr/7tccro/? g.
1

68,15*. 7 2 ,4
12, 13.

88, 6. 8. 15.
7

6. 6.
lS

6,

13. 22, 28.


s.

122,

g.

Airc.v

10, 17.

144, 22.

8,

<

13,
23.

15
a.
s.

>
3

36, 2.

62,
~.

28, 4* 22, g. 72,


g.
s.

84, 4- 8.

14,

8,

. ,
a.

16,

16. 20.

24, 2. 46,
8.

6,

17.

2,
24,
3

64, 3

8, 8. 4, 2.

29. 22.

112, 4-9*
9

d.

30.

s. 86, 25. 108,20. 156, 160, 14.

6. 20. 5 2 8,
144, 7

9 &
g.
s.

148, 8. 9 14- 176,


24,
s.

. ,
1

158,
5.

6.

174,

8.
7

134,

14,

1 1.

[od. .4*' od. .4') 10,9.

2,<21.>25 <6,
2 ,7<3 2 3* 6. 36,
9
8.

2 >
,

<
29.
a.

9 136, 66, 4
s.

2,
12.

66, 8.
20, 4 24,
12.

24,

193

32

166,

172,

10.

25.
a.

156, 24s.

68,
13.

,.>34,<.> -4 . 7 7 2 4
68,
38, 54, 2 5 5 6 3 7 2 n.
,

34, 4 36,
4, 14,

7
38,

74, 25.

5 6. 8.
58, 2.

9 2.

.4^/?

7,
6,
s.

28*. 74, 6.
86, 22.

6,
20.

..
3
,

88,

8, 2.

25. vgl. 14. vgl.

7.

84, 25.

25.
8.

13. 96,

22. 23.

,,
9,

17.

. .
1

1*.

II.

48,

70,
1

136, . 21.

4-

46, 7*

.
9,

S-

. . 6, 26. 3, 23- 36, 8. <9>


38, 8. 74,24. 82,6.
5

15.

124,

6.

8.

g.

10,
11.

76,
s.

>

13.

19.

36, 20.

8,
142,
1

8,

2.
.

6,

.
;.

80, 9.

122,

IlS, 20. 128,

122,

6.

124,
a.

13*.

24. 2

6.

8.

7 13, 2 4 7 4 8. 2. 134, 138, 4 146, 8. 6.


158, 4 102, 7
27.

36, 25. 26.

s. 36, 26. 36, 25.

2429-

,7, .
28.

<27
21.

>

168,
,

172, 4

76

3,
96, 28.

,
6.

&
114,
17

< 7,

> . . 96, 29. < 150, >

2,

.
12.
8.

82, 25. 142, 24.

,
,

24.

88, 27.
j

22,

24.
17.

&
&.
g
d.
a.
s.

& .
.
2,
s.
s.

62,

44, 4 92, 5 104, 314. 126, 5. 154, 4 1 68, 14. 2 8. d. 62, 4


12.

g.

76,

6.

3 82,

2,

.
,

144, 2 7* 144, 2 9
g.
s.

$1.

-& &
vgl. .4.

-. )- .
146,

7,
8.

136,

138,

19-

2. 74,

<.>
2
,

2.

164, 8.

d.

48,
1

8.

2,

28.

vgl.

12,3
1

::

2, 14.

2,

96, 2.

19. 26, 26.


7
s.

26,

62,
g.
s.
s.

16,

.
17.

32,

23.

82, g.

6,
23.

6*. vgl.

d.
a.

12,

94, 3
146, 6.

. 6,
21.

24, 2.

126,
1

7
17*
19.

2,

24.

.1

,
84,

34, 21. 86, 104, 21.

9*.
s.

d.

142,

32,

34,

66,
g.
7

.
s.

2,
10,
16.

4, 13. 4, 20.

146, 25.

6,

.4 , . .
23.
g.
s.

4, 8. 12, 6. 92,

12, 27. 44,

12, 18?

14

4,

62, 3. 76, 20. 84,


13.

vgl. u.

8*.

8.

^4/

.
22,
72
1

44,

3-

2.

28, 26.
19-

2,
,

.
1

vgl.

6*.
8.

1
1

8,

8.

84,

58,

25*.

.
44, 4,
g.
s.

Namenregister.

.
13.
17.
a.
s.

195

3
4
4.
4,
7

54,

.
3

44, 22*.

7,

2
5

6,

.
<

56

2.

66,

8.

86,
6.

24. 9 23. ioS, 26. 120,

>

25. 26.

82,
2
'

g.

.
~2,

22.

64, 3 80, 17. 26. 32, 7


vgl.

27*.
1

10.
13
5

86,

9
1

17.
d.

148.
s.

4,

2.

58,4 9 i3 s
1

128, 21.
14.
6.

136, 148,
5

18.

144.

68,
g.
a.
s.

2.

.
19
62,

26.

140,

.
s.

16.

72,

158, 4

s.

174,

10, 6. 130, 8. 24, 2 4 48, 19- '68,

7
a.

9
s.

4,
g.

19
s.

Bat'
15.

&/.
148, 14.
4,

14S, 17 d.

146, 27. g. 27. 28. 6, 2. iS,


19. 13.

66, 7. 8. 14. 94, 104, 26. 120, 8. 122,

&, &.
14.

140,

16.

144,

15. vgl.

3,
12, 12, 17.

168,23.25. 6. 7 6 9 78,2*.
>

68,

26.
62, 6. $6, 8*.
s.
1

2?
#(>*

8,

a.

s.

112,

17.

4,

2.
3*
84, 7
8, 4.

54,
1

.
.
1

6,

.
68,

44,

s.

57 2 3 64,

54

!5 6
g.

2.

<
3

.
,

56, 4 88, 23- 9 2

>

32

2
4.
>

72,
8.

. 8,
14.
5

6.
I

6,
22
3
,

12.

,
.
5

& & 9& -. & &


42
,

&. && &


148,
1

& & & & & &


/*/
74

138,

2.

24 66, 21.
72 6,
3
,

146, g. 2, 17*.
8,

76, g.

<
2,

19.

>

4, 2 3 5> 2 4
18. 12.
5

Arta

62,

48, 19 24, 1 6*. 4*.

64,

17.

< 28, . >


.

2.

44, 3 64, 2. 84, 2.

8,

. .

.
2

136,9* 138,10. IS4.

4, 22 *. gS, 8.

g.

d.s. 130, 5.

94, 2 28, 5* vgl.


56, 3*

&,
72

445

.
84, 21.
d.

s.

64, 19. 66,6.

.
s

82, 27.

13.
,

46, iS. 68, 15*. "2, 1 8.


174.
58, 23.
12.

. 68,
34,

g-

d.

s.

116,

7.

9.

22

120,
7-

3.

44, 48, io6,


2

2.
vgl.
: :

. .

140, . 1 8. 72
,

72

68, 8.

vgl. Jfcp-

52
1

68, 2 5 46, 24. 1 66, 23.

g.
d.

< 38,
S.
s.

64,

2.

2,

g.

>
.

ig*.

25.

IO4,
S,

96, 7

8,
IjS,
7

$,
1

5.

<22, 9>
2.
13*.

10.

22.

66,

132,

12.

146,

.
176,

6,

17,

174,

d.

8, 2.

70, 12. 146, 26. 150,

<,
22, 27.

38, 8. 22.

,. ,.

4,

124,

23.

128,

150,
a.

>

54,
52 6.
,

23.

176,

14.

& &
##?/

} &
g. d.
s.
s.

44,
6.

"
18, IIs.

2 4

6,

12,

12. 64, 8.

102,

5.

13S, 7*
g.

,
,

6,

6.

& -/?
56,
1

g.
a.

s.

S.

g.

14. 84, 9* HO, 29. 112, 22. l66, 3. 12,

?
s.

124, 21. 62, 8. 92. 3. 18. 142, 14.

24
124,
d.
s.

18.

96,
54,

8.

68,

.
3.

94.

.
g.

*.
15.

&4,

6,

32,

2. 8,
170, 3-

138, 8. 6S, 22*.


72, 4
72,

132,
70,
10.
1 J

7.

8,

,
34,
,

.
11. 23.
1

.
2,
,

68, 13.
g. s. 2, 22. 40, 6. 60, 2. 74, 2 3 8, 9 9 2 2. 94, 8. 96, 7 8. I20, 6. 112, 2. 124, 2.

7,

2.

.
:;:

7*.

48, 9 66,
8.
1,

54, 6. 52

&.
.
1
.

50, 25. vgl. 3 2 2 6. $2, 4*.


,

&,
158,

g.

< 6,

. .

> 4,

134, 22.

4.
66,
106,
6.
5

.
s.

&4,
d.

6.
s.

148, 5 170, iS.


58. 12.

24.

2.
a.

7, 8. 8,
s.

d.
a.
s.

52,

JOctf

12,

24. 166, 8. 28.

120,

2.

26, 25. 27. 3 2 8,

2.

<3

>

44,

6. 7 8. 9

4, 22. 5, 8. 24.
.6.

52,

<7>8. <9>

< 26. >

<
4-

7
13.

>

76,
1

2.
44

6. <6, 2. > 4, 15* 13, <6. > . 4- 5 6


1
,

<2 >

3.

24,

.
12.

'.
g.
a.

s.

6, *. 66, 2. 24. 68,


64, 2. 102, 21*.
16,

3.

48,

s.
s.

26.

<,

20.
13.

>

3 2 7 94, 134, 2.
>

13*

[96
/'.

.
g.

Namenregister,

&.
16, 13.
a.
s.

68,
1

. .
'

64, 4
22,
:

g.
5.

s.

9,
2,

2
6.

jS

5'

9.

& &
/'/,

;
2.

78, vgl.

iV/^c; 74, 2. 68.

4.

/?
2.

72, 3 58, 6. 78,


(>!

68, 6.

a.
.

vgl.

(>4>

./ .
3
vgl. g.

g. s. 8, 14. 24, 32, 22. 5, 16. 56, 22. 68, 23. 7> 5 96, 25. 2 6. 144 28. 21. 1 14, 2 4 a. s. 20, 16. 24, 24. 28, 10. 48, 23. 68, 6. 34, 2

.
1

:;

2 4 7'

98, 24.

14,

d.

. . 66,

8.

. 8,
a.

24.
s.

6,

# .
2?
vgl.

4,

"
1

< 74, >


3

17)

2.

vgl.

&, &.
9) 6.

22,

g.

90, 6*. 90, 8. 22, 26.


s.

26, 2*. 74,

28, 6.
8.

<78,
"jS,

>
6.
22.

150, 6.

7
1

g.

.
1

s.

8,

6.

d. g.

s.

136,

s.

136,
84,

;;.

.
27. 29.

30,

).
1

fa/fei

22.
2.
a.
s.

6,

3,
74, 4

{od.

)
5

10,25*.
154, 3
7 6,

25.

..
25.

2,

19. 68,

(+-

78,

84, 28.

7, 2 7 vgl.

68,
J

176, 4

86, 1 8. 96, 88, 26.

4, '9 S

8,9

124, 4

164,

2.

170, 8. vgl.
vgl.

g.
6.

s.

32,

18.

36,

. .
140,
d.

172, 3-

QO, 4 96, 26. 162, 2 . 17, 4 a. s. 118, 14. 166, 3 22, 6. 5, 4 3, 26. . 2. 2. 7, 7 4 54,
38, 7 88,
13.

2.

4 9

6,

38, 4 <. 58, 6. 62, 7 94, ! 3


15s.

02
,

7>
6.

7, 2.
g.
s.

>

76 8, 7
,

5-

68,

l-jo,

8.

6.

20.

,
">
12.

88,
3

. .
g.

12.
>

96

3 8.

!5

7
I

< 9 > 5 20. 158, Javaa < >


12.
1

<:

2 5

122,
21.

*.
6
,

7 8.
1

6.

8.

d.

40, 13. 172, 2. 2, . 126, 1 8.

;,

154, 3 86, 24.

&
82,

148, 16. 8, 21. g. s. 44, 5 124, 2 4 4- 22


15.

.
2
*.
:;:

152,

68,
go,
86,

.
8.

6, 2.
84,

<8,

.>
,

146, 24*.
34,

26. 84, 4
8

,
3
a.
s.

76,
s.

~6,
g.

.
>

11.

46, 12. 62,8. 92, 324-

68, 19. 7,

"

130,

<
3.

d. s. 26, 10. 12. 78, 21. 18. S6, 9. 21. 88, 4. 98, 27. 108, 92, 15.

<

>

10.

,. .
156,
a.

12.

s.

18. 146, 25. 172, 21. 60, 8. 120, 22.

110,

/.,
21. 88,

34,4. 13.

<

i4.

>

42,

12.

56,

86, 6. 88 13. 82, 26. 90, 2. 92, 17. 20. 96 9. 100, 17. 106, 3. II. 17. 114, 15. 116, 26. 132

II.

12.

72, 6

&
112, 22.

2,

72,28. 76,994, 9 9 6 1 8. 27.

13*
12,

76, 2 , 2*.
18,

136,

4,

6,
124,

13.

,<

3 20, 3
140,

8.

9>
9

15, 2 3

2*. 68, 3. 3
22.
s.

& .
24*.

8,

13.

vgl.

6,

104,

8.

158, 19 128, 2*.


2 4

148,
70.

15
1

a.

23.
18, 12.
g.
s. s.

64, 4
58,
10.
2.

74,

g.

s.

24, 22. 26, 8. 48, 18. 52, 5 54, 12. 27. 6, 8. 68, 6. jo, 24 78, 22. 84, 24- 86,

d. g.

40,
38,

90,
.

16.

HO
3

.
156,

I38,
11.

13.

I46,
15.

2.

8.

,
3

160,
9.

17.

116, 25.

36, 22.
78, 3.

3.>
g.

ii4,
s.

< ", 7>


,

<

98,

76,

6.

10, 3. 44, 4 62, 12. 82, 8. 9 2 5- 98,


3

126, 2 8. 154, 4 1 68, 4 d. s. 62, 14. 82, 26.

4,

2,
1

5.

&
15.

<6. > 6, . 4, 6.

13-

8.

27.

92

130, 2. 22. 144,

<

94, 29. 9$, 27. 2. 925. 20, 21. 126, 24

74, 9. 90, 20. I38, 23. >> 14. d. p. 32, 22. 38, 20. 80, l6. HO, 28.

<,
..
8.

8,
"

5*.

2,

1 1.

134,

2.

8.

6,

23.

23. 172,

,
7

>

36

156, 4
3

a. s.

68, 23. 7, 16. 162,8. s. 120,

25

a.

s.

34? 56, 21.


,

46,

2.

4,

96

9
,

2 S.

2.

32

2.

, . , . , .
g.
a.

138,

. 20, 6. 62, . 62, 23.


82,

22. 66,

vgl.

82, 4
1

vgl.

66,

.
s.

vgl.

g.

2,

a.
-jo,

s.

174,

19

6.

^8,
56,

-.
4-, 13 8,
2.

Namenregister.

S2, 14.
78, 6.

22, 4

5
15.

72

4-

, 2. <
158,

28, 2 3 34,

116,23.
2

26,

<

ig.

21. 46,

22.

66,
9

19.

>
5

140,
4

2. 4

4
9

62, 2

174,

'

'

*
146, 20.

&
6,
So,
12.

. '
34,

197
10 ^8, 2.
[

8.

88, 3*

,
96,

68,

2.

22
19.

<
.

04,

26.

2.

>

8,
9

86, . H4, 2.
150,

96, 22. 23

156, 28.

136, 24158, 2.

6,

< 174,

.>
g.

4 02, 9

124, 4
4,
11.

5,

26, 28. 76, 22.


13.

12.

6.

.
8.

96,

2.

04, 7
2

9
32,
72,
12.

28, 52,

8. 2.
5-6.

98, 26. 96, 5


8,

134,

6. 2. 7,

7 5

136, 146,
s.

< .
7

2,
3

84,

4>
2.
134,5-

6
144,

138,

17.
d.

, 98, 23. 8, 27. 29. . 2. 6, . 2. 6. 20, 3 3, 17*. 138, 2. 7 144,


158, S.

2.

78, 23 24. 88, 7

,
d.

8,
2.
s.

2.

24, 5* 7

, 2.

g.

126,2.

6 4,
;:
.

5
8.

25.
13.
d.
s.

.
r

74,

56, 23.
8,

8.
5.

154, 2 3

<9
92
,

2>

4-

>
90, 5 146, 28.

i6S, 20.

.
1

12,

a.

s.

2, . 2, 2, 14*.
5

24, 4

17.

< > 84, 2 94 2, 8. 4 4, . 4, 2 8, 21. 20, 22. 128, 25. 62, 2 134,
7

s. 38, 8. 14. 58, 8. <62,

.>
104.,

;
74,
3

".

38,
s.

2.

38,
6,

13

98, 7 86, 13*. (od. 0'od.


*.

170,

15.

174,
1

2.

176, 21.

162,

II.
1

17.

92
g.

19* 22 * v gl
s.

148,

6.

.
!

25

34,6.
96,
8.

<3

8,

') .>
12.

12,22. 24. 14,


2*. 25.
9.
8,

48,4 64,

< 134, >


12*.

9,

132,

154,
g.

24,

.
7S

46,

25.

'

158/9 17,
6.

s.

<8, 8.

176,

19-

^/9

88, 22.

2,
0r//??7S

94,

3
,

92
g. vgl.

g. vgl.

96, 8*.

. , .
7

,
g.
,

s.

162,
i.

16.

94, 2 5> 2 122, 29138, 21.

0?7> 98,

3
5

2, .
7/9/ 3 2

,
2 5

48,

64, 2. 86, 1784, 4 2


7

< 66,
<9

>

46,
5
,

>

3>

154,

6,
150,
2,

4, 7
4

22

36. 6.

24.
5

42

68,

7/?^
>

146, 5*

?]
6,

8,

4,
15.

< >
4
1

68, 5*
5
r

6 2.
,

.
,

< 170.2. >


34
7-

38, 74,

3
5 7

.3

6.

58 12. 82,

2. 7,

2,

6.

8,

162, 2.

7/9 <
2,
150,
1

126,
8,

19*
1

8.
5

2.
8.

/ ,
38,

176, 3 94, 2 9 94, 2 6*.

62,

2,

>
68,
12.

6,
8.

4,

146,

.
4,

26-

4 8,
12.

28.

62,
1

,
'

22.

170, 9

74,
J

2 6.

152, 13.

164, 2. 12.

25*.
36, 17. 46, 12.
8.

.
31

. 2. . 2,
76,

< 9 >
72
,

68, 4

22

6, 2. vgl.

6.

8,
38,

4,

. 6.
40,
52
,

74, 8. 84,
p

g. s. 22, 10*. a. s. 72, 4. vgl.

Iavova
I

8,

28.

6. 36,
4 6,

120, 20.

122, 20.
20.

/itvci)

108, 5. 10S, 20. 48, 22*.


g.
s.

.& .
142,
50, 16.

7-

42

,
t2
,

13*.

32

32

164, 20.

142

8,

1 1.

1.

2. ,

6.

15. 21.

22,

3.

4 2 3

114, 19. 23*.

2.
3

6. 2 7 154, 3 174, 8. d. s. 38, 2. 8. 9 74, 8. 22. 9 9, 4 25. 130, 8. 146,21.24. 162,7 164, 23. 170, 20.

17.

14S, 3

46,
80,

11.

102,

46, 66,
98,

9-2.
.
7

48,2.

<58,

4>

62,

<9 >
2,

i5 2 > 3
il.

78, 5
14. p.

s.

62, 8.
g.

142,

14*.

8,

6.

68, 3 4 84, 23. 28. 88, . 9 4, 2 5 2 7

2.

7
23.

4,

6,

72, 24. to6, 3.

20, 9

122,

94, 9 2 96,19.28. 102,9. 23. 2 2 4 150, 2 3 2 4

46,

.
5
1

. .
58,
5 7

6,
8,

62,

14.

' (od. 8, 3 forf'

22. 27. 140, 26.


1

<[ 128,

12.

>

I2 r
14-

142, 24.

154-

1.

21.
g.

156,
s.

.
18, 7

>

9,
25.

>

\g\.QeoSoTLO)v.

4 96, 4 , 3 8, 6. 2. 2. 126, . 134, 4 7 8. 62, 6. 8. 2. 64, 23. 24- I70, 15- 174, 8
6.

2,

94,

46-

64, 23

66,
3

12.

78, 4 84,

17.92,11.94,17

<C 20, 8.

>

6,

<98,6.>

2.

120, 21. 136,

198
15.

:.
4>
1

Namenregister,

.
7-

.
4

2 5

4 2

8.

44
'72,

26.
8.

54, 2 176,
s. s.

.
102,

!&4;

. <.

86, 1.3-4 5-6.

a.

70, .19 82, 23.

7&
124,
<1.

a.

2. 9 2 3 94^ 8. 2. 26. 98, 8. 22. 96, 9 20. 22. 2324- 26. 27-

< > 6.

88, 26,

36, 2 vgl.

8.

g.

s.

6,

&
a.

3
s.
s.

'5, 150,

19.

82,

2.

8,

<

76,
1

.
9-

8.

> <.>
5
13.
8.

6,

3 2 22
,

.
1

7,

54, 2 4 76,

3
1

<5> 8, 8. 2,
150, 3 58, 2. 164, 2. 28. 174, 7

94,

46, 22. 2 98,

1.

9 2 4

6,

6, 2.

80, 24. 166, 9 32 2


,

22. 24. 122, 3 4 5 126, 24. 128, . 130, 3 6.

20,

.
2.
13-

12.

107l7l)j

108, 3 g. s. 96, 3a. s. 162, 5.


g.
s.

21.23. 4,

156, 4-

8.
a.

8.

< > .
9-

136, 144,
12.

4, 6,
a.

2 * 4, 9 82, 2. 3 5' 5 22. 164, 9 76, 6. s. 36, 13- 100, 24.


4,

148,

7
19-

21.
5

22.

<

6,

3.

76, 8. 122,21.
17. 19. 19.

8,

>

24. 27. 3

164,

6,

8,

.
3

14,

2.

42

8.
3

84,

154, 46, 2 6*.


2,

10,

172,

23.

12, 22.

14,

19. 40, 4. 44, 7. 21. 46, 3. 8. 20. 48, 3. 11. 13*. 16. 58, 19. 64, 1. 25.

16.

<

32, 6.

>

23. 24. d.s. 22, 13. 17-88, 8. 172, 6.


s.

2.

134, 2 3 g.

s.

3, 6.
136,

22,

5, 6.

21*. 80, 17. 1 66, 22. 1 68,

52,25. 7,

8.

8, 3.
160, 23.

7 62,
:.
S.

5-

2.

66, 3. 10. 98, 2.

<
5.

>

74, 10. 84, 5. IIO, 12. 112,

C
d.
a.

2 0,

l6.

>

128, 22.

23.

48, 6*. . 82, 3- 96, 22 * 1 6. 66,

< >
"8, 66,

78, 9-

.
1

s.

174,

l6.
s. s.

. .
18. 25.
1.

102, 22.
14,
9.

16,

, .
7-

8,

23. 22.

<,
9 2

.
.

>

13-

20,
18.
14.

12.

22,

19.

24,
1.

60,

32, 3-

70, 17.

78,

15. 98,

3 34, 9 36, 5 44, 2. 46, 4 56< 2 62, 4 7

104, 15. 19. 136, 6. 156, 5. 56, 26. 72, 23*.


g.
s.

128, 9.

<6.

>

7.

68, 9- 76, 1 8. 2. 23. 82, 2. 3 5 94, <98, 4 3 2 78,

2.

13. <; 14. 16, 6. 46, 6*.

>

2,

14, 4. 7. 16. 17. 18.


7.

< 148, <9>


4. d.
s.

25.

>

50, 4. 56, 76, 7. 92, 9*. 106, 110, 23. 122, 19. 18*. 16*. 7. 154,

<

<
8.

4,

5> 02
>

9 &
Kavad
136,

6,

2.

11.

KavaSa

<

112, 20. g- s. 5 2 4 62, 22.


,

>

. .

2,

6*.
48,
1

114, 23*.

22

2 4

128, 2.

>

6,
,

8.

u6,
124,

20.
25.
12.
g.
s.

92

21.

120, 126, 6.

15.
8.

">

>

128, 21. 144,

<
.

10.
5

136,

<

2.

> 4 2 5 >
>

9 2 , 2 8, 6. 106, 17. 108, 31.


130,
1

d.

s.

18.
vgl.

3-

2, 3.

102, i8. 172,12. 36, 12*. 34, 18. 102, 11. 138, 16. 18. a. s. 104, 20. 10S, 9.
g.
s.

6. 154, <5-> 8. 23. 62, 13- 66, 3 68, 5 8. 9 3 170, 5 7 2 176,


148, 8.

152,

<
4-

>

.
vaeiv.
g.
s.
1

2,

15. vgl.

2,

4* 6.
25.
2 5
6*.

6.

9-

170, 24.

. . 2,
5.

4,

2.
2.

134.

g.

164, 26. 170, 2 5 22

6.
,

.4

78, 6. 86,

8. 2.

2 6, 9 88, 17.
9 136,

28, 22. 25. 27. 28. 52, 8*. 22. 78, 25. 94, 2 5 28. 98, 25. 4 32 8. 144, 2. 9

,
1

8,

4,

92,
2.

2.
25-

98, 26.

8,
14,

96, 24.
g.

8,
24,
II.

.
3

s.

6,

10.
4

6.

8.
8.

&
158,
1

<

>

102,
8,

. 74>
1.

3 1566, .
1

5,

58, 8.
6.

8,
6.

2.

8,2.

6,

6.

174,

54,

2 6.

/
1

4,
g.

114, 26.
40,

s.

100, 24.

2,
7

2
8.

22

<
5

>
8.

58,

8.

74,
g.

90,
g.

2 7
a.

.
32
,

4,

12.

2Q.

2.
26,
15.

23.
13-

7 2 8, 8. 2. 4 2 10.48, 25. 26. 27. 5 7 8 2 4 5 7 8. 5 2 5


15,

23. 26,

6 78.

40, 2. 1 6, 25.
s.

164,

8, .

<

6.

>
2

146, 23.

62, 24- 66, 4 68, 1 8. 22. 25. 26. <! 27. 78,

>

6. 7 8. 2. 2.

84, 23

&
5

76,

.
,

2,
2 4,

5-

3-

2 2 6,
*

3-

54, 4 6. 96, 4 122, 9 13, 2 3 3 8 5 140, 7 !58, 2 4 64, 8

.
,

17,
d.

26.

8,

.
122, 23.

.
1

14, 12.

7, 2 7
>

22

14.

144, 2 8

72

88, 24. 2 5

6, *.

74- 4-

"<</

.
150, 16.

Namenregister.

.
.
1

99
?.

g.

s.

82, 2.
6.

8,

176,

15.

6,
g.
a.
s.

. ,
2.
7

94, 22.
19.

98,

6.
3

8,

9-

IM,

3 5

< !2,
154, 176, 8
7

>

2. 24.

126, 4

136,

58,
g.
s.

58, 6.

58,

. 8,
1

*. 7,
6.

14, 21.

28, 26.

< , 2.>.
15.

98, 12.

,
19.

6,

2.
22.

140,

..
5,
66,

30, 26. 46, 24.

. 94,25. 98,11. , 047 8, 4,


9 68, 28. 7- 7 23. 25. 84,6. 88,6.
27.
9

< 7 >
78,

28.

6,
.

<
20,

. 2. 4- 9

12.

128,
2.

8.

138, 144, 22. 6. 122,

>

130, 142, 20.

g.
d.
a.

s.

10, 24.

14, 24.

12. 48,
s. s.

.
18.
S.

62,
54.
16,

.
iS.

60,
iS,

174,
12,
9

g.

s.

48, 15. 12, 23.


4.

26.

44,

17. 48,

17.

16S, 26.

i2o, 25.

96, 15. 122, 29. 140, 15. 4, 22.

. .

6.
vgl.

5-

<
a. 7

38,
s.

>
124,

& ' & . & . . & &


134, 8*.
>9
1

. .
128, 158,

12, 22.

13,
s.

114, 22. 1 6*. 112,

124,

138,
1

.
:

). .

g. s. 10, 5.

S.

3 2 , 3 64, 22.

({).
5

g.

1,

vgl.

,
34,

'2,

vgl.

&
136,

92,

2.
1

8,
2.

6,

25*.
3.

< 112,
136,

172,21.
21.
12.

>

2,
1

. .
6,

< 128,
51

13

>
7.

76,

&?. '/
'

138, 25. 138, 24.


6.

130, 2*. 1 28.


26,
14.
!

8.

./9

94, 2 3*. vgl. 138, 1 1*.


136,
8,

.
14, 8.

'^

2.
1

,
4
s.

34, 44, 9*

56, 19 122,26. vgl.

<

8,

1*.

>

'/
6. 24.

9,

2.

138,
g.

4>

2 8.

26, 23- 28,

50, 25*. 132, 4 62, 3 vgl.

,
12.

< 86, 25. >>


8, 21.
12.

ig. 34. 2 3

98,

54,

13*.

20,

72, 5 vgl. 56, 13. vgl.


s.

/.
60,
23.

150, 2.
s.

156, 29*

164,

12.

d.
a.

64,

d.

a.

s.

134, 51 22, 25. 160, 23.


g.
s.

s.

<C 40, 21.


26.

>
8.

74,2.

168,

17.

128, 5*

140,

4,

40,

16.

170, 138, 7*
3

82, 7
a.

52

>

7,

6,

s.

168, 22.

128,

2.

90, 15
2.
1.

166,2.

a.

s.

112,

15.

6, 7124, 2
g.
s.

g.

.
g.

04,

II.

Muavifl 132,

126,

15. vgl.

//' 1/'
54, 12.

154, 6. 126. .

36, 4 130, 7*
1

.
112, 134,
-

14, 1 1. 3, ! 8 20. 21. 22. 24. 5 2 2 4 6. 54, 147 2 2. 88, 9 96, 98, 25

2,

<

>

6.

6,

8.

122,8. 130,20.21.

34,
s.

134, 1 8. 19. 134, 2.


22. 78, 2.
9

a.

124,

d.

s.

90, 162,
4,

.
8.

15* 4, 20.
10.

138, 4 144, 25158, 17. 62, 5 172, 3 176, 12.


4,
1

<26.
1

>

64,

8.
1

90,
g.
s. s.

6.

144,

164, 124,

9
II*.
12, 6.

172. 9

.
7

13.

6.

17.

29.

. .
124.
1

1.

64,

d.

126, 23.

78, 2.
4,

2. 6, 25. 44, 2. 74, 7 76, 9 8, 13. 84, 2. 94,


6.

. .
g.

Wc'/.aa&a

.
.

88, 4 vgl.

g.

8, 3.

&.
3

132,

17.

. 04,
6. 4

20, .

124, !5

vgl.

.1/#.
24.

2 134, 6. 136, 7 12. 68, 25. 174, 176, 21.

>

17.

<
1

!3
-

''.
a.

54,

13

66, 21.

30, 27. 46, 23. 48, 10. 88, 14. 156, 16.
74, 2 5 136, 3 148, 136, 24.
5

2.

'

54,

2
22.

22

a.

.
8,

,
>

124, 6. 8, 8*.

g. s. 36, 18.

<9>

23. 76, 22.

2,
12,
6. 9

4,

6.

84, 3

17.

2. 6,

26, 22. 44,

54, 9

<6,
6.

19

8,

2.
4

146,
4,

7
24

136, 2

.
2

"
54,

.
4,
1

4, vgl.

82,

88, 22. 26.


6.

172,

::

2,

36,

7
4,

21*.

140,

17

138,
!

114, 25. 142, 3 176, 142,


2.
a.
s.

5, 22.

4
72, 23.

2. >>

62, 3
78.

64,

2.

68. 28.

6,

24.

64,

78

3.

<q8, 3>

2,

56, 24

20U

.
6,

Namenregister.

<
22,

17.

>

g.

14,

. 2, 2. 2, .
s.

144, 2 14
1

12.

9
20.
1

54, 9-

21. 36, 62, 26.


24-

so,
,

vgl.

7S

9-

PovlV
48,
84,
3

23

.
2,
13^,
6.

162,

*.
142,
1

4 6.
1

136, 2*. 170, 22.

2.

22, 20. 23. 46,


14.
3

62,

8.

90,16. 98,9 104,14 106.

<

10,

>

44, 8*.
6.

15-22.

152,

2.

154, 23.

6, 2.

66,
:.

19.
s.

8,
g.
g.

9s.

.<
17*.

62, 6. 70,

8.
g.

158, 26.

II.

>

4,
154,

122, 3 128,

2,

136, 9 156, 142,


5

50, 4d.
a. s.
s.

s. 20, 12. 32, 19 76, 6. 122, 20. 116, 11.

3
Poto

< 94, >


g.

16, 4. 20, 8.

.
6.
12,

d.

6.

(od.

)
1

6,

vgl..

92, 22.
g.

29. 42, 13. 82, 14. 108, 15. 114, 27.

174, 6.

.
s.

s.

2, 4.

38, 158, 22.

.
2.

29. vgl.

176,
84,

, 2.
.

156, 3 s. 82, 3*. 16*.

15, 16*.
76,
6.

6,
9a.

19.

2,

4,
,

"4,
s.

4, 5
42

40, 11.

94, 2

!5

vgl. 2??/yiM().
^.'i^cj^g. s.116,4.122,18.162,1.

158, 29.
!,

14,

19.

32, 6.

40,

*.
5-

d.

110,
a.

13.
s.

6,
So,
17.
1

.
152, 2

152, 4104,

'5,
17.

152,

9
1

< 154,

2.

>
1

6,

g.

p.

22, 25.
g.
s. s.

2,

29.
s.

8, 4. 60, 5.

g.

12,

10.

< 176,
d.
s.

g.
2.

>

142;

<6.>
a.

'.
s.

12, 28. 22, 24.

g. s. 58, 160, 26.

iy6, 18.

80,

17.

94, 27.
14.

104,

14.

. .
12. 138,17
g.

58, 4- 64,

146, 4.

156,26.
1

6, 27.

94, 36, 13.


144,
g.
7
s.

< , 22. >.


46,
15

&
,

^tva 4

8.

54, .

66,

24.

>

$2,

5.

,
74,
6,

S.

< 6,

38,

2.
1

2.
2.

156, 4
s.

g.

16,

14.

54, 9 34, 21. 40,

36.

6.
s.

16, 6.

60,

19*.
10.
d.

94 n,
176,
s.

18.

168,

8,

11.

18.
a.

112, 8.
s.

46, 27. 62, 124, 21.

)
3

g.

.
2.

164, 3 102, 5
56, 7

<
7.

3.

72, 9 74, 142, 9


a.
s.

>

8 4

26,

23. 34, 23. 54,


13.

32

156, 29. 158, 4

6,
4

128,

94, 24. 100, 142, 2.


150, 9

88,

102, 24.
96,
s.

6, 2. . 54, *.
8.
1

12. 96, 5

'5^,

.
150,
12.

s.

6, 4

120, 7.
2

22.
g.

g.

.
g.
s. s.

2.
58,

.
8,

42

30,
g
a.

11.

.^ ^
9

6, 14. 2, *,
20,

Paa

PaaS
d.

.
s.
1

30, 13. 52, 20. 116, 22. 108, 30.


vgl.

8,

10*. 84,
34,

16.

12.

. 7,

12.

132, 8*. 9.

56, 13S,

130, 22.
12, 10. 104, 16*.

144, 1411. 12.


1

6, . < g. >
4*

/ ))
94,
2.

g.

6,

150,
s.

ig.

g.

126,

156, 25.
156, 2. 24. 46, 34, 9 2 56, 2. 66, 6. 21.

140, 23.

24*.

124,

17*.
1

aavog.>.
.
22.
(1.

6,

\3 2 >4 138,
66,
8,
1

3
148,

48,

124,

60,13.

8,

72, 21.

19.

22.

9,

2.

134,
13.
1

15.
6.

HO, 19. 132, 20. 22. <3> 138, 5


20.
s.

66,
38,

86,
1

22.\g[.Paav.

6,

6.vg\.Paa.

g.

18*. s. 50, 152, ig. vgl.

Pa&2,l2.l]2,s.vg\.Pa. 9, 6. vgl. Paa.


g.
s.

< 162, > 162, 4* < 154, >


3 7
5

1 1.

162, 13. g. s. 26, 20. 76, 14. 58, 22. 14.

). ). . .
6,
d.

100, 23.
vgl.

176, 150, 17

(-

13.

158,

II.

6,

82,

128,

6,

42,

142,
66,

8.

15.

146, 26.
1

144, 44, 28.

"

. .

a.

s.

154, 22. 154, 24. vgl.

154, 24. 25. $4, 25. vgl.

6, 19. 8, 30.
2.
7

5-

28,

<

6.

5,
12.

>

13.

52

3 4
5

< 5>

4 5 10 H

88, 2.

122, 6. 156,

130, 6.
12.

98, 22. 144, 158, .

26.

> <I2.> 21. <2, > 24, > < 3-> <32, > 24. 38, 36, < <5o, <9. > >
25*. <C 26.
8.

IO,9*.<I2.> I2,<21.>
16,
7.

. &
(od.

Namenregister.

Ader.

201

'
34,

od.

")
6*.

68,

24.

a.
1

s.
]).

82, 25.

So,

*.
5

14,

3*
9

.
g.

6,

68,

9 72
,

. 8,
.

16.

17.

1.

18.

21.

< 78, >


8.

52, 7. 23*. 54, 25*. 58, 2. 68, 13. 72, 12*. 28*. 74,6.
25.

86, 22.
10.

80, 7. 10. 84, 88, <22.

25. 90, 100, 18.

n.

<

13.

> >

vgl.

. .
,

170, 4 2 14, 24.

62, 24. 158, 2 3

2,
1

. .

22, 6. 7 i4 s

6,
,

25.

66,

6,
3.

6.

68, 6,

6,8*. 15*.
24,

22. 29. vgl.

6.
52
.

26,
2.

S, 9

42,

5, 2.

23.
1

26.

8,

92,

4,
36,
"g.

6. 7
22.
s.

6,

76, 16.
7

. 4,29

2, 8
124, 5

n8>
14, 92
15.
,

6,

15.

24, 2.

172, 21.

106, 13. 10S, 22. 23. 110, 20. 118, 20. 122, 16. 24*. 128, 7*. 17*. 130, 132, 12. 14. 18. 21. 24.
J

4 6,
g.

7
s.

12,

34,

<i>
13.

94, 4 126, 7
a.
s.

. 3 3 2 6. 02, 2. 04, 3

172,
1 1

2
.s.

2.
:::
.

8,

6 ::

6.

9.

146, 8. 16. 158, 9. 160, 1. 162, 7. 10. 170, 11. 176, 19. g. s. 72, 15*. 102, 12.
16.

<

136, 14. 24.

>

144, 5 132, 2.

74,
14.

2
1

27. 58,

66, .

g.

s.

146,

19. i2o, 12.

150,

6.

7.

i5 2

>

i5 8 > 3 ii4, 2 7

.
1

52, 4 7: 22

8,
8,

24. vgl.

.
23.

48,
44,

. /,
22,

74- 4

124, 8.
6, 5*

7 2>

8, 2*.

7*.

vgl.

112, 152, 2*.

12*.

6,

5,
6.

22*.

22.
13.

6,
6,
g.
s.

< 7,
g.

\2,

68,

27. vgl.
s.

, <
s.

3*. 170, 26.

. . 2,
6,
27.
17-

.
>
9

152, 2.
64,

. .
g.

138, 25.

154,

5
2,

26, 14.
58,

8,

5 6. 74, 7 9 9, !8. 94, 2 3 4, 27. 5 134, 8. 138, 24- 64, 2. 174, 23. 27.
82,

84,

32,

24.
1

6,

.>

7, 4 148, 6. 62,
a.
1

8, 9 2
5
17*

18.

58, 5

6,
s.

g.
a.

s.
s.

74, 11. 14. 72, 20. 162, 4.

s.

4,
8.

a.

8,
s.

172, 3 22, 4* 28, 23*. 114, 2.

TVypfg

a.

TiTav

g.

164, 9. 116, 26. d. s. 112, 22.


p.

g.

g.
1

() .
72,
15. 11.
19.

10,27.28.
144, 24. 118,
76 16.

62,

g.

s.

116,
3>

132,
a.

18.
s.

<

78,

.>

& ,
g.

. .

. 6,
170,
4,

96, 15 68, 5
12,

172, 2.

. ,
2
4
6,

142, 22. 23.

8.
1

44? 9
5*

2.

84, 7

6.

54

74, 25.

i2v 94, 14
1

15.78,

3<

>

92, 22.
g.
s.

6,

;,
164, 241 .

7,

158, 2 7 . 4*

2.

134. 4

()

8.

82, 25.

3.

Auswahl lateinischer Namen


Accaion 23, 11. Accarca 25, 6. Achalgai 11, 10.

Aalac 21, Aares 39,

10.
6.

Acrabbim
Aerabittene
iS.

15, 10. (so immer


15, 10. d. p. 9,

vgl.

Abana 37, 5. Abbacuc (so immer)


Abelmaula
35, 17. Abelsattim 11, 27.

Nachtrge)
21.

71, 25.
|

Achan Achar

19,

20.

85,

Acta 53,

4.

2.

85, 21.
17.

Adam

7,

13.
9.

Achaseloth 29, 20.

Abraae 77,

9.

Abraam
g.
s.

7,

12.

25, 23.

Acheldemacb 103, Achor 85, 20. 21.


Acrabbi
1.

Adara a. s. 7, Addar 27, 30.

Ademme
Ader

77, 9.

15,

7.

31, 16. 43, 22. 63, 4.

der

Aufgenommen sind 1) Form des griechischen

alle die

Textes

in

im griechischen Text fehlenden, 2. alle die von nennenswerter Weise abweichenden lateinischen

Namen.

202

Adithaim.

Namenregister.

desss

Adithaim 25, 29. Adollam 25, 27. Adra 13, 13. Aegalim 37, 17. Aegyptus g. s. 153,
a.
s.

Armenia Asa 103, Asadada


11.
13.
5.

Ariel 37, 25. ab.


4.

Bostra
s.

a.

s.

auch
10.

wenn im
167, 2.

83. 8.
13

('riech, p. 113, 20.

147,
13.

othnim

49,

15,

121, 4. 117, 23.


10. 12.
13.

Asael 39, 17.

Cademi
Cades

147,
s.

20.

177,

ab.

Aelia
11.

a. s.

26. 39, 5. 19, 17. 57, 18. 87,


7,
5

Asarenam 15, 16. Asasonthamar 9, 5. Aseddim 31, 17.

153,

'53.

Asemona
15.

15, 6.
5.

Acmath 23, 30. Aenam 9, n. 13. Atrmon 21, 7.


Aethan 39, 23. Aethon Adasai
Afarea 29, 23. Afeca 27, 16.
35,

Aserim n,
Asernai 15, Aseroth 11,

Caesar g. s. 173, 19. Caesarea a. s. 23, 11. Caferdago 51, 15. Cafarsorech 161, 4.
Caluaria g.
s.

17
5.

7,

14.

75, 20.

Caua
19. 17.

Asima
14.

37,

10.

117, 4. Carcar 117, 14.

Assaremoth

39,

Carduenus

g.

p.

5,

12.

Assyrius g. p. 57,

Asthemoe
1.

27.

12.

Cariatharbe 113, 16. Carmelius 119, 4. 173, 27.


19.

Afesdomim 35, Agad 23, 24. Agar 153, 10.

Ataroth 13, 28. 29. 27, Ataroth Sofan 13, 31. Atarus 27, 21.

Carnaim

7,

7.

13,

15.

Agzif 27. 8. Ai 7, 6. Aialon 19, 13. 14. 16.

Augustus

g.

s.

49,
11.

13.

Carrae ab. p. 61, 14. Carthago 119, 12. Casis 29, 2.

Ailam
Ailath

17,
7,

8. 63, 11 25. 28.

r.abvlonium 59, Babylonius g. . Bala 153, 15. Balath 57, 20.

127, 2.

Cedes 115, 9. 117, Cene 113, 11. Chabol 175, 14.

8.

Chaselath Thabor 175,

2.

Ain 7. 6. Alaoth 39, 22.


Alle 37, 3. Allofylus g.
55,
S.

Balam

51,

13.

p.

23,
19.

14.

iS.

Barad 153, 10. Bareca 55, 2. Basan 13, 11. 17,

Charada Chebron
19.

173,

17.
12.

85, 30. 87,


18.

Chennereth 173,

Chermela
a.
s.

19. 63,

69,22. 73,
III, 16.

89,

19. 97, IO.

147,

".

Allus 9, 9. Alula 87, 12.

Bascath 51, 14. Batanaea g. s. 113, Bazecath 57, 25. Beeroth 49, 8.

119, 5. 93, 21.


5.
1.

3.

Chi 121,

Chobaa
Choreb

173,
173,

Chorath 175,

16. 16.

Amath

31, 3.

Beniamin 25, Bera 55, 29.


Beris
135, 21.
5,

13.

Amathus 23, 25. Ameth 37, 9. Ammanites g. p.

17.

Chsalon 173, 23. Chsalus 175, 13.

Bersabee 167, 21.


Berzelli 147,
II.
10.

Cimona

117, 18.

Cision 115, 28.

Ammata 27, 17. Ammatha 23, 27. Ammoeniam 29, 6.


Amorraeus
g.
s.

Besor 57, Bethabara

59, 19. Bethaffu 51, 18.

n. p. g. p. (fter

wo im

21, 8. griech.

Bethagan 57, 24. Bethagla 49, 16.


Bethalla 53, 10.

.
7

B. 45, 11. 20. 85, 1)

Citium 175, 5. Coele Syria g. s. 23, 30. Constantius g. s. 7,18. 77,2. Coraiatha 113, 14. Crassus 171, 20. Cyprus g. s. 175, 5.

"5.
d.

Amri Anchus 157, Anen 27, 13. Annegeb 35,


Antiochia g.
a.
s.

p. 85, 2. 155, 21.


12.

Bethamnaram Betharmabam
Bethana 53, Bethaun 43, Bethchur 57,
Bethel
19.
7, 3.

45, 21. 21, 20.


27.
6.
5.

Dabir

79,

19.

Dadan
Dalila

79, 18. 161, 2.


s.

Damascus g. Dannaba 77,

73, 26.
16.

14. 16.

3.

s. 133, 147, 25.

Aofsithe 37, 6.

Arabia g. s. 167, 3. Araboth Moab 13, 23.

Aran 141, 11. Arbe 7, 12. 22. 171, Arbel 15, 19. Arboc 7, 11.
Archelaus
g.
s.

Bethennim Bethleem45, I. 53, 18. Bethmaula 35, 19. Bethnamaris 45, 22. Bethnath 55, 15. Bethramtha 49, 13.
Bethsaida 59, 22. Bethsimuth 49, 5. Beththamari 57, 2. Betoaenea 31, 5. Borcouni 55, 27.

43, 3. 4. 51,24. 25, 22.


71, 14.

Darom

137,

Dasbath 79, 26. Dauia 79, 21. Dauid 43, 19. 147, Dibon 77, 23.

10.

Dimon
Dora
93,

37,

19.

Dommim
-

21.

35, 2. g. s. 131. 21.

Eccela 89, 26.

45,

1.
1

Eden

81, 20.
a.
s.

Arga

17,

22.

Edessa

171,

19.

Edoi

Namenregister.

Latine.

203

Edom

Edomia

143, 14. 87, 25.

Efraim 27, 3. Efratha Si, 4. Eleutheropolis ab.


Elias

Gedud 73, u. Geennom 71, 2. Gemen 75, 9.


Genesareth 59,
s.

Iccuaaui

107,

17.

Iecthael 143, 8. lecthan 107, 26.


14.

73, 21.
16.

leracon 111,
Ieria 83,
3.
s.

10.

57,

18.

Gesom
Gesur

69, 7.

151, 16.
25,
4.

177. 16.

175,

16.
7.

Eltholath 87,

Emecachor

19,

18.

Goim Golam
Golan

73, 15. 69, 11.

133,

lericho

a.

15.

Ierimuth in,

65, 6.
19,
a.
5.

Emmona

Enacim 63. 19. Engaddi 87, 20. Eniiom 71, 2.


Erecccm 97. j. Eremiththa 87,

147, 22. 85, 29.

Gothoniel 79, 14.

Iermucha 107, 23. Ieroboam 43, 5. Ierosolyma g. s. 153,


a.
s.

8.

Graeca Graece

s.

91, 5.

25,

15.

Epifania 23, 31.


9.

25, 10. 93,2. 151,1. 177. 2. Graecus ab. s. 23, 31. g. p. 41, 21.
17.

d.

p.

135, 6.

lerusalem 37, 25. 91,22 Nachtrge. Iesrael 109,


10.

Erma

83, 26.
3.

Esaias 39,
ab.
s.

153,
1.

39,

Esan 87, 10. Esebon 85, I.

149, 9. ab. p. 171, 21. Graecum 15, 22. 121, 4. ab. s. 3, 11. 167, 6.

a.

p.

Iesus 91, 22
g.
s.

Nachtrge. 24.
13.

7, 7.

27, 3.

letan 109,

Iethlam in,

7.

129,

19.

Gufnensis

a.

Esrom

85, 26.
2.

Hebraeum
ab.
n.
s.

27, 2. 15, 22. 43,


s.

1.

Essia 37,

7,

5.

39, 6. 63, 4.

Ieu 57, 26. 73, 23. Iezechiel 163, 20. Inaczeb 89, 21.

Eta 93, 2. Euaei 21,


d.

Hebraeus
8.

21, 6.
5,

p.

22. 9, 15.
77, 13

11,5.
109,

Inbachim 91, 15. Incendium 83, 21.


India g.
s.

Euangclium
p.

165,
12.
s.

2.

[67,

2.

19,

l6

43, 4
14.

83,
8.

3.

59,

21.
2.

153,

Ioab 57,
145. 2 4
g.
s.

16.

Eufratis g.

83, 8.

Euila 81, 22. 83,

167, 12.

Euim
Faeno

87,

6. 3,
1.

a. p- 137, l $149, 8. 167, 6. ab. p. 7, II.

Ioannis 119,

155, 20.
2.

lobab 33,

Eusebius

81,

16.

Hebraica 153, 20. g. p. (Hebraicarum quaestionum) 37, 27. 39,


7. 16.

173, 15. 17,24. 28. 19,2. 105, 5. 169, 24. Filistinus g. p. 7, 15 (==

Fanuel Faora Faran Fasga

169, 5. 169, 21.


167,
17.

Fogo

).
"937.

169, 7. Fylistiim

{
6g. 4.
7.

9. 43, 45, 19. 57, 9. 71. 4. 101. 77, 8. 81, 3. 91, 5. 21. 103, 3. 119, 14. 131. 2 5 !35> 2 T 39, 12. 141

Ioel 119, 16. Ior 77, 12. Iordanis.

13.
5.

143,6. 12. 149,2. 157,


171, 9.
19, 19.

iS. 95, 22. 147, 4. ab. s. 105, 20. Iosefus 107, 6. 153, 7.

)
a.
s.

(traus
13,

Iordanem
28.

23, 26.

Si,

173,

7.

11. 15.

Hebraice
33. 25.

18. 43,

Si,

22. 97,

137,

5.

Iouianus ab. s. 5, 24. Isaac 7, 12. 125, 4. Isimuth 107, 14.


Israel
13, 17.
15,
6.

Hebraicus

5.

Gaba Gabaa 133, Gabaam 71,


Gabaath

63, 4. 115. 8. 26.


23. 27.

g. p. (Hebraicorum nominum liber) 149. 7.

19.

19.

ab. p.

149,
a.
s.

5.

57, 26. 67, 2. 73, 23. 24. 141, 20. 165, 20.
g.
s.

>3

Heliopolis
ab.
s.

39, 8.
13.

Herodes 173,
49,
5.

19.

Israelita

83, 26. 117, 6.


1.

71,
16.

Itheth 105,
15.

Gabe

67,

Hippodromus
Iabnel

Gadara g. s. 23, Gadora 69, 19. Gaza 63, 21.

m,
7,

83,

Inda
2.

g.

s.

23, 6. 25,
13.

Iacob
4

2.

13.

95,

10.

125,

73, 23. 83, 173, 23.


g.
s.

13. 27, 101, 14.

Galata a. p. 173, 4. Galgal 65, 19. 21. Galgala p. d. p. 85, 20. Galilaea 73, 20. g. s. 99, 22. Gailaa 73, 7. Gallim 73. 5.

177, 5Iafo 109, 25. Iafthie 109, 25.

Iudaea
173,

45,

1.

95.

17.

19

Kappa

121, 4.

45, 14. Iarrmel 107, 19.


109, 5. Iarimuth 107, 10.

Labaoth

123,

5.

Ianum

Lamattara 123, 21. Lasa 121, S. Lasaron 123, 1.


Latina
a.
s.

Gamon

75, 9.

Garizin 65, 20.

lassa 105. 7. Iazer 13, 1. 3.

s.

3,
3,
2.

15.

ab.
73, 28.
1

Gebal 65, 20. Gebarth 75, 6.

Idumaeus
II.

g.

p.

13,

Latine

3.

25,

II.

151,

167, 25.

204
Latinus
a.

.atinus.

Namenregister.

Syriace.

u. p.

p.

45,

iS.

137,

16.

g.

p.

43,

11.

51,3.

ab.

149, 9. I2i, 5. 25.

Xaim

Lobna ui,
Lot 43,
10.

153,
s.

16.

Lucullus ab.

5,

23.

141, 4. \anrath 137, 27. Nasibi 137, 24. Naue 71, 21. 99, 6. 107, 143, 20.
95,
18.

21.
ab.
p.

105, 23.

Luza 43, 2. 3. Machaas 135, 8.

Nazara 141,
Neapolis
16.
a.

3.
s.

143, 21. 147, 8. S 149, S. Saal 157, 11.

Ronba
Roos

Madbarim

127,

Nebeoth
Neesib

135, 4. Magedeua 135, 24. Magao 133, 22.

Maedam

49, 9. 65, 20 139, 24. 137, 24.


19.

Saara 157, 16.

Nefeddor 137,

Sabee 57, 16. 159, Sacharona 157, 9. Sade 149, 9.


Saffariaim 161, 25. Safforne 17, 14.
Saites pagvis

7.

Malatha
d.
a.

a.

s.

109, 4.

Nemerim 139, Nemrod 5, 22.


10.

21.

41, 6.

7.

141.

p.
p.

15, 2.

171,

15.

163, 20.

89, 4.
7,

Mambre

18.

Manasse 81, 4. Mannith 133, 1.


Marcella a. s. 103, 2. Maria (so immer) 11,
gs.

137, 3. 137, 26. Nesarech 139, 20. Nezab 139, 19.

Neneuen

Salabim 159, 22.

Nepsam

Salem 153, 7. Salma 13, 29. Salomon (so immer)


16.
d.
s.

87. 20.

Nicopolis
3.

a.

s.

19,

107,

5.
7.

Nisibi

5,

23.

Salumias 153,

45, 4.

Marrus 129, 12. Mars ab. s. 37, 24.

143. 3177, 20. Ofir 177, 15.

Ocho

Salustius 83, 7. Samen 157, 10.

Samaritamis
59,
15.

n.

Masagam
Masec Masfa
77, 131,

p.

65,

.
s i^

135,
7.
1.

16.

Oliuetum
75,
19.

g.

s.

15.

16.

9.

119,

Masrefoth 129,

7.

Ommaeus n. p. Immim 13, 6.


(

175, 28. 151, 20.

Samech 149, 9. Sames 159, 3.


Saracenus
g.
p. n. p. 167, 173, 14. Sarara 161, 21.

Matheca 127, 9. Maththane 127,

11.

Orannim Osee 19,


Ostracine

37, 15. 22.


a.
s.

Medaba
a.

129, 18. g. s. ? 127, 12.


s.

39, 9.

Othon

Medemena

105, 9. 131, 6.
23.
19.
S.

Ozam

Palaestina

Meeber 133, Meeleb 131, Mdchisedec

?. g.
s.

141, 20. 105, 21.

63,

13;

od.

Sarid 159, 8. Sarra g. s. 153, 10. Sattim 155, 7. Saul 89, 23. ab. s. 95. Scythopolis ab. s. 153, 6. Secelec 157, 12.

17.

g,

3.

23, 7. 61, 9.

Sechem

159,
13.
15.
5.

1.

Melchom
Merrom
a.
s.

153, 135, 21.


1.

163.

5-

Sefor 13, 16.

Mello 135,

129, 4.
g.
3. 2.
s.

Mesopotamia
7,

5,

23.

Pamphilus ab. s. 3, I. Paneas d. s. 21, 7. Paralipomenon 83, 16. 93, 23. Paulus 173, 4. Pentateuchus ab. s. 113, 1.
Persa
d. p.
a.
s.

Segor 43,
Selei_i57,

14.

Semri 159,

Semron

159,

10.

Senam

157, 22.

Messe 125, Michol 57,

5,
s.

13.

Petefres

25. 177, 6.
12.

Senanim 159, 17. Senna 155, 15.

Misaida 127, 18. Misor 127, 13.

Petra a. Priapus
15.

153,
s.

Sennaam
a.
s.

163,
16.

11. 15.

a.

Moab

45,

18.

Septuaginta 83,
Sinai
173,
g.

149.

79,

1.

125,

oft

Ptolomais
137, 20.

(so
10.

immer)

37,

Socchoth 153,

20.

Moabitarum
135.

=
2
5

Rabba
85, 2.

91,
17, 19,

Sodoma
147,
11.

p.

153,
14.

15.

Rafaim

17.

Ratidim 153, 25.

Soen 159, Sofamoth

13.

161,

Moladab

131,

Rama
23.

15.

Morasthi 135.

Mosfethaim 131, Moyses 9, 23.


g.
s.

Ramale 147, Rebbo 145,


135,

27.
17.

Sofau 13, 31. Sofim 33, 21.


Sofir 161,
19.

Remfthis 145, 28.


25.

125,

9.

Remmam
Remmon
Romanum
Romanus
ab.
s.

147, 23.
67,
9,

153, 8. Sonamitis 161, 13.

Solyma

143, 7

13.
10.

Xaba
Xabat

137, 12.
43, 5. 139, 7. 137, 8.

Rogellim 147,
8.

Sthif 161, 11. Stratonis turris

a.

s.

23,

11.

Nabe Nabo

119, 6. 171, 20.


5,

Sur 153,

11.

24.

Syria g. s. 23, 30. Syriace 43, 15.

Nachtrge und Berichtigungen.


Syrus ab.
ab. p.

s.

91,

13.

Thelamuge

101,
10.

16

Uerbum
Ulam

143, 9.

Thella 99, 27.

i6 7

5.

Theman

137,
6.

Tesan [65, 15. Teth 167, 6.

Thersila 103, 6.

Ulamniau>. 41, 21.

)
(Uerba
43, 2.
22.

205
==

dierum
;

Theta 167,

Thaanac 99, Thabor in,


Thafol 99,
2.

io.

21.

Tiberias a. s. 173, 20. Tiberius g. s. 173, 19. Tigris 83, 8.

Zaab 81, Zannoua


I

93,

14.
9.

Zoara
15.

(so

immer) 43,
18.'

14.

95,2. 151,
s. s.

153, 15.

Thamar Thamna
Thau

173, 9. 97, 23.


33, 21.
6.

Tofeth 165, 20. Tyrus g. s. 73, 20.

g
a.

139, 23.
5.

Thamnitica
167,

,
1.

123.

27.

21, 9. (syllaba) 39, 13.


s.

a.

169,

10.

Zogora

95,

2,9
2
,

2,17 4.27 6,2 6,6

8,4 App. 6
8,8
1.

, ,&-. ] &
Vor dem

Nachtrge und Berichtigungen


Komma
Seitenzahl;
?iac]i

'.

Bert

14

...

R.

26, S

Komma
1.

Zeilenzalil.
u.

vgl.

26.9
,

Tt]qRiede\ini. .

/,
fr

&1

V*

i.

Wendlan<!

a.

App.

1.

Procop. 1020

str.

Thomsen nach

HP

ovtoj

Thomsen nach

nach Mercati

S/9

.;
1

ff.

nach Lagarde 1. Procop.


12,
//

HM

st. 24 f. Thomsen nach 28.19 Avova{&] Jos. b. j. 111,3,5 29,5 1. Ammoenia? st. 10 30.10 App. 1. 12 f. Thomsen 30,26 32,5 ff. App. 1. Procop. 1049 schon Bert 32.22 vgl. Z. 8 34.11 -fBert 34.20 36,5 Aava Thomsen

Bert 28 3 App. 1. 2 f.

]
vgl.

12

36.

1 r

App. 1. Procop. 1045 D 14,3. 10 ff. App. 1. Rieht, st. Jud. 14,10. 86,25 1. 14, iS App. 1. Wendland 14,22 15,10. 161,13 1. Acrabittene (-na
14,
ff.

2, ^4]
3

8 vgl. Jos.
-f-

1
|

V
Thomsen

1
1

1S.1 8, 6
8 20
,

1.

2, 2,

1.

9 App. 22,21 24.4 st.


S.

) , .
1.

?] ,
-\9
8
st.

Thomsen 38.12 39.23 Aetham Thomsen nach 40,7 -f-

4,2
42,

]
1.
1. 1,

I.

Chron. 2,55

?
mit Lietz-

u. vielleicht

mann
1.

mit V?
str.

44,10 App. 44,22 f.

Bert

&^ ,
st.
?

Thomsen nach

46.2 App.
46. 13

vgl. S.

Thomsen 34,21
vgl. S.

48

1 1

< >
10,

mit

Thomsen vgl.
1.

S.

80,17
vgl.

48,18 App.

mit

S6,2i

4S, 19 sen nach

&]

62

24,11

von
ist

vgl.

24.24

&
Z.

muss an den Schluss


da
sonst
eine Zeile zuviel

zu Z. 74,7

Thomsen
u.

Thomsen 50,13 nach 50,18 1. 50.21 App. fge ein: nach

&

2 freie Zeilen

Thom-

'

S.

98 , 8

Vallarsi,

Abgesprungene Akzente

dgl. sind nicht mit aufgefhrt.

206
51 ,22
1.

Nachtrge und Berichtigungen.


Basanitide

52,24 1. 54.2 1. 54.4 1. 'Ann

&&
1.

54,14. 27. 55,13. 26. lull r K)]|v: 19


54, 14

vgl. S. 52, 13 54,20 1. 55.27 Borconaim Thomsen Lagarde 1. Aufl. 56,8 57.20 1. Balath (so AC, Ballath //

58.

60,711'.

60.16 Thomsen 60.17 ff. 1 Procop. 1060 AB 62.13 App. str.: 13 Procop. i6o(n6o!i 1)? mit Thomsen 62,15 1. 63.21 App. 1. Zach 9,5 Golan Thomsen 65 66.5 App. 1. 6 st. 5 66,15 Gressmann Thomsen nach PH gl. 68,17 Thomsen, doch sind H, der zu Jos. 15, 19 und .T'zu Rieht.
.

] ': ] , ^&} ]
&&
+
1.

a.

st.

igr 19V

19 r 2 19 vi 19 2 auch Bert vgl. S. 52 24


,

Wendland 88,4 88.17 App. schon Bert 88,24 fr. vgl. S. 16,21 und Procop. uoSA 88.26 l'homsen Wendland 88.27 vgl. Hex. 90,1 fge ein: V 90,6 App. nach 90,15 vor 90,15 (oder 142,5) fge ein: (oder Zach

} 4?

<
in

14,

Mt

21,

1)

********->
Iesus.

91,22 vor

91, 22 (oder

vgl.

Procop.

1212 C:

/7oAtc

143, 7) fge ein:

Mons oliuarum ad orientem


quo diseipulos erudiebat
str.
1.

Ierusalem,

92,15

92, i8 App.

(was hat cod. Monac.?)

92,19. 22 94, 96. 14 f.


96. 15
1.

1.

'
17

st.

18

fr

Thomsen
gehrt nach Riedel

eigentlich

zum Lemma

' ] "
>
1,

98.18 98,27
I02,
7
1.

Zitat?
1.

Ez

20, 46'

-<
ist;

104,9 104,25

Thomsen
ff.

vgl.

Procop.

(\)

15 fr

68.28 1. Jos. 21, 24 69,4 1. Filistinorum 72.3 1. 72.4 vgl. II Sam. 4, 3 an den Schluss von 74.7 muss Z. 6 gerckt werden, da sonach zwischen
Z. 5
S.
u.
,

xal

& . . ,
1016A:

oh

'-

(was hat cod. Monac? Die gesperrte Variante gehrt in den Text!)

106,20 108,5

10 eine Zeile zuviel


14
!

ebenso

,29

78

74, 15 App. 1. S. 64 77, 19 1. aquilonis

78.8

1.

(Jos. 11, 22) 78.14 vgl. zu S.

&
+
V

st.

27
2)

78.18 78,20 78,25

Ttf]

<
(Jos.

n,

st.

&

110,3 App. fge ein: vgl. Procop. 1049 1 1 ff.

&
1.

Thomsen Thomsen Thomsen

Est uero

Iabis

uero
Pella

74, 7

uero

#>?
Thomsen

cod.

111,24

l.Jos. 19, 12, 19, 20 (vgl. cod. 16 etc.) oder 21, 28 st. 19, 22?

79.18 Dalaan Thomsen 82.1 App. setze Komma vor vgl. 82,3 App. 1.:
,

&^,
u.

4,3
H4,7

] App.
1.

1.

Iordanem posita. Nunc uicus est ad vicesimum Signum a oppido dissitus: ad sexaginta ascendentibus Gerasam (was hat Monac. ?) Iudaeae mit (AC)
ultra

mit
fge ein:
I

114,15 App. 1. 114,26 App. 1. 116,6 8 App.

2,9
122,

Thomsen 84 26 85 26 Esor Gressmann Wendland 86.2 86,20 1. 21, 14 st. 21, 19 87,1 1. Efraimvgl. S. 91 ,24 und Nachtrag zu S. 48 1 87.19 1. Hohel. st. Cant. Ebenso S. 160,13 App. 87,25 Edomim Thomsen vgl. Nachtrag zu
,

'
Jer.
1.

?
2

Sam

20
st.

26,

Thomsen

122,13 App. fge ein: vgl. S. Rieht. 1, 23 'Thomsen 122,23 Thomsen 124,3 124.3 App.

Thomsen
127,18 Misadai Thomsen 128,1 fge ein: Rieht. 11,3 Thomsen 128.4

?
120,8. II

87,1

Nachtrge und Berichtigungen.


130,7

t".

vvv

Thomsen
131,5 Molada Thomsen 133.7 1 Gaba vgl. S. 57,1?

207
?

^S*
I

1 :} App. fge ein: 53> 1 4 App. fge ein:


|

Ex

15,

22

2 App. 1. 7 st. 2 1 34 134, 13 App. steht flschlich hinter 17 App.


.

135,16 Masogam Thomsen Thomsen (137,23 Naama 136.20


mit

137,19 Nafethdor Thomsen Noa Thomsen 138.8 Naai Thomsen 138,19 140.3 App. 1. t V 1 a. R. 140.21 App. 1. Micha 1, 15
:

142.7 Xum 31, 8? 142,14 App. 1.: sonst,


144, 2 7 I s
l

144,27 App. vgl. S. 32,11 Thomsen 146.8 146,24 Jes. 14, 11- 15, 9 5 Remmus Riedel Thomsen 147.22 150,21

150,23fr.

& % } ,, -,, & ,


161,11
Hier, las:

AH)

154,2 App. setze st. 2 Thomsen 156,14 156,22 1. l'h< 157,6 App. 1. Saorh C Saraim Thomsen 157,21 Thomsen 158.13 160,21 Thomsen

C0l<b

fr

CGlcb?
.

161.14 Safamoth Thomsen 162,1 App. fge ein: 164,11 App. 1.

64,6

Thomsen

(vgl.

*.\

5>

52

170,11 172,11 172,20

Lietzmann
u.

Thomsen
ff.

vgl.

118, 6

Procop. 1020

Zum

Register

fge

aus Lagardes

Indices

die Artikel:

<>
1.

u.

u.

dergleichen.

Procop. 332 C.

EUS'EBIUS
III.

WERKE

BAND

2.

HLFTE

DIE THEOPHANIE
DIE GRIECHISCHEN BEUCHSTCKE

UND

BERSETZUNG DER SYRISCHEN BERLIEFERUNGEN


HERAUSGEGEBEN
IM

AUFTRAGE DER KIRCHENYTER-C03IMISSION

DER KNIGL. PREUSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN


VON

DR.

HUGO GRESSMANN
IN

Leipzig
J.

C.

HINRICHS'sche

BUCHHANDLUNG

1904

INHALT VON EUSEBIUS BAND

III2

Seite

Einleitung
A.
B.

Die Echtheit der Theophanie Die Handschriften und Ausgaben


1.

V*
.
.

VII*
VII*

2.

Die Bruchstcke des griechischen Urtextes Die syrische bersetzung

XI*
XIII*

Die Selbstzitate des Eusebius D. Charakter und Wert der syrischen bersetzung E. Die literarische Abhngigkeit
C.

....

XX* XXIV
XXVII*

Schluwort des Herausgebers


Verzeichnis der Abkrzungen

XXX

Text
Die griechischen Bruchstcke der Theophanie bersetzung der syrischen berlieferung Buch
Register
I.

V
2

3*

39*

Vergleich der berlieferung


1.

2.
II.

Die syrische bersetzung im Original Das Original in der deutschen bersetzung


Altes Testament Neues Testament Selbstzitate des Eusebius Andere kirchliche Schriftsteller
Nichtkirchliche Schriftsteller

260*

Stellenregister.
1.

2.

260* 261*
263*

3.

4.

264*

.
III.

264*
265*
267"
.

IV.

Namenregister Wortregister
Sachregister

V.

272*
258*

Druckfehler und Berichtigungen

Einleitung.

.
einige

Die Echtheit der Theophanie.

des Eusebius ist bis auf \7 ollstndig erhalten ist nur Bruchstcke verloren gegangen. Die erste Frage ist die nach der Echtheit. die syrische bersetzung. libri Hieronymus bezeugt von unserm Kirchenvater

Das griechische Original der

,,&

quinque"

'.

Unabhngig davon
.,Die Schrift

Version:

des Csareensers Eusebius

dem Katalog des Ebed Jesu 2 erwhnt wird; ebenso unabhngig sind die Lemmata der Katenenhandschriften, die von
die zuerst in

einer

ursprnglich,

sondern nach Analogie der ..evangelischen" Demonstratio

&
dasselbe

ist

die

berlieferung der syrischen


,

"

wissen

3
.

Dieser Titel drfte nicht

und evangelischen" Praeparatio gebildet sein. Lightfoot 4 hat vermutet, da die Theophanie vom Autor unvollendet geblieben
stratio abbreche.
sei,

w eil
T

sie

mitten in einem Satze der zitierten


erhaben, wenn

DemonSie

An

der Echtheit unserer Schrift rttelt er nicht.

wre in der Tat ber jeden Zweifel da die Schler des Meisters dann piettvoll nicht einmal den Versuch gemacht htten, die letzte Feile an das Werk zu legen. Aber der Schlu der Theophanie gibt zu keinen Bedenken Anla, weil der Rckblick auf die berstandenen Gefahren und der Ausblick auf die
richtig wre,

jener Eindruck

von Tag zu Tag wachsende Ausdehnung des Christentums eine durchaus knstlerische Abrundung des Ganzen zeigt. Weder formell noch sachlich wird das Geringste vermit, zumal auch die Demonstratio nach
einigen belanglosen

Worten
ed.

Thema
c.

beendigt.

1)

De

viris

illustribus

Richardson

Sl

zitierten
Schrift des
2)

Worte fehlen
Hieronymus

in

einigen HSS.

Die in TU XIV la, S. 43 s. Die griechische bersetzung der


S. 48i3.

liest sie; vgl.

TU XIV

lb,

3) 4)

Bei Assera. Bibl. Orient. Vgl. u. S. VIII.

III S. 18.

Im Dictionary of

Christian Biography ed. by Smith- Wace II 333.

Eusebius IIP.

VI

Kusebius Theophanie.

hat mir gegenber rnudlich Er urteilt zunchst, da die Laus ConDies stantini dem Verfasser der Theophanie als Vorlage gedient hat. werde insbesondere durch Stellen der Theophanie bewiesen, in welchen mit der Laus gemeinschaftliche Satz- und Gedankenbestandteile der logischen Ordnung und Verknpfung ermangeln, die sie in der Laus haben. Manche Fassung sei in das elementare Lehrbuch der Theophanie herbergenommen, die nur in dem festgefgten, rhetorisch gehobenen Abgesehen von diesem Verhltnis beider Stile der Laus natrlich sei. seien in der Theophanie die Erluterungen und Erweiterungen Schriften eusebianischen Textgutes derartig einfltig und zuweilen sinnverbiegend, da man diese dogmatische Kompilation schwerlich dem Eusebius zutrauen drfe. Vielleicht habe ein Verehrer des Eusebius nach dessen Schriften ein griechisches Elementarbuch bearbeitet und vielleicht von Anfang an zur Verbreitung bei den Syrern bestimmt." Das sthetische Urteil Georg Hoffmanns ist richtig. Die Laus zeichnet sich in der Tat durch straffe Zusammenfgung der Gedanken und durch eine weniger schwlstige Breite vorteilhaft vor der Theophanie aus, deren Ausfhrungen mitunter unertrglich lang ausgesponnen sind. Daher wird die Annahme kaum mglich sein, dass Eusebius selbst, als er die Laus vollendet hatte, die Theophanie verfat habe. Wer diese litterarische Datierung fr richtig hlt, wird am natrlichsten an einen Kompilator denken mssen. Aber nichts zwingt uns, die Theophanie als das jngere Werk zu betrachten. Der Grund, da der oft rhetorisch gehobene Stil der Theophanie nur in der Laus begreiflich sei, ist hineine andere These verfochten.
fllig,

Herr Professor Georg

Hoffmann

weil gerade der zweite, hier in Betracht

Schrift (der
also ein

kommende Teil dieser nachweislich keine Bede ist. 1 Wir haben Recht, den rhetorischen Stil als eine aus dem Predigerberuf
Zweifellose
d. h.

)
Wendknd

verstndliche Eigentmlichkeit
zeichnen.

auf griechischem Boden

auch der eusebianischen Prosa zu beentstandene Ver-

drehungen und Entstellungen eusebianischer Stze sind nicht nachweisbar. Die Theophanie macht im Gegenteil von Anfang bis zu Ende durchaus den Eindruck, von Eusebius selbst herzustammen, da seine Ideen, Worte und Redensarten in stereotyper Weise wiederkehren. es an Logik fehlt, wird man zunchst schlechte Wiedergabe des bersetzers vermuten, obwohl auch dem Eusebius selbst derartiges zugetraut werden darf. Am wichtigsten aber ist der positive Beweis, da die Theophanie lter ist als die Laus (vgl. u. S. XIV ff.).

Wo

1)

Vgl.

in

der Berl.

philol.

Wochenschrift.

Jahrg. XXII.

Sp.

225 ff.

Einleitung.

VII

.
besitzen,

Die Handschriften und Ausgaben,


I.

Die Bruchstcke des griechischen Urtextes.

Die einzigen Originalbruchstcke der Theophanie, die wir heute verdanken wir der fleiigen Gelehrsamkeit des Niketas von
1

Herakleia, der uns in seinen Katenen zum Lukasevangelium und zum Hebrerbrief einige Fragmente berliefert hat
.

wurde erst von Angelo Mai verwertet, der die nach seiner Meinung zur Theophanie des Eusebius gehrigen Fragmente sammelte und verffentlichte in den
S. 31ff.,

1) Vat. 1611 Lukaskatene, beschrieben bei Sick.


,

saec. XII.

Diese lteste und beste

HS

der genannten

[Veteres scriptores

ed. sec.

tom.

(1831)

und tom. VHI


(1847) p. 109 f.
p.

(1833)

=] 2 Nova patrum bibliotheca


Patrologiae cursus
er
ser. gr.

tom.

IV

Migne:

tom.

XXIV

609 ff.

Nach der Vorrede benutzte


drei andere:

auer dieser Haupthandschrift


3

noch

= Vat. 1610, saec. XVI, beachtenswert (vgl. Sick. = Pal. 20, saec. XIV, wertlos Sick. 64) L = Ottob. 100, saec. XVI, wertlos (vgl. Sick.
(vgl.
S.

S. 67)

S. 64).

Obwohl Mai
fter

von

mehrfach zu Rate gezogen haben mu, da seine Lesarten abweichen, gibt er doch nur folgende Folien an:
sie

63v

L 4v L 5v L 16

= = = =

u. S. 42-7 u. S. 15i2-2i
u. S.

1523179

u. S. 334-22.

Die Eusebiuscholien des Niketas in

werden,
5

wo

sie

kenntlich

gemacht sind 4
1)

in dreifacher

Weise lemmatisiert:
J.

Vgl. ber Niketas

und

seine Lukaskatene:

Sickenberger in TU. NF. VII 4

(im Folgenden als Sick."


2)

zitiert).

Diese Fragmente sind vor

dem Erscheinen

der syrischen Theophanie ver-

ffentlicht.
3)

Im Anschlu an

diese hat

Diese Lukaskatene

ist

Mai dann die Texte neu geordnet. zwar von Makarios Chrysokepkalos angelegt, aber

er

an den entsprechenden Partien einfach abgeschrieben. (Vgl. Sickenberger: Titus von Bostra, S. 47 ff. TU. NF. VIi). 4) Lietzmann hat 13v u. S. 15 12-21 ein Fragment entdeckt, das kein Lemma trgt. Doch hat es Mai bereits aus L 4 abgedruckt, wo es vermutlich mit gezeichnet ist. Vielleicht kann man unter den anonymen Scholien des Vat. 1611 (vgl. Sick. S. 101) noch ein oder das andere Bruchstck der Theophanie finden; doch wird es bei ihrer geringen Anzahl der Mhe kaum lohnen. 5) Die Lemmata sind teils nach der Handschrift teils nach freundlicher Mitteilung des Herrn Professor Sickenberger kontrolliert worden.
hat die Niketaskatene

B*

a)

b)
c)

a)

Die mit

smtlich aus der Theophanie.


83 r ssv
r

& . 0' '

Eusebius Theophanie.

\?)

oder

lemmatisierten Scholien stammen

= = 267 = 3U0r =
307v
310 r

u. S. 17 14-22
u. S.

34

35 g

u. S.
u.
u.

287 292
520-144

S.
S. S.

4956
149-15.

144-8

=u.

die

Von Wichtigkeit ist es, die Methode festzustellen, nach der Niketas ihm vorliegenden Eusebiustexte wiedergegeben hat. 2 Am hufigsten
dem
Weitschweifige

sind die Krzungen, die wir nicht aufzuzhlen brauchen, da sie aus

unten gedruckten Texte ohne weiteres ersichtlich sind.


Attribute, berflssige Bibelzitate,
strichen,

nebenschliche Stze hat er oft ge-

indem
vgl.

er sich

bemht, den Wortlaut mglichst unverndert


ff.

zu lassen;
gngig,
schneidet,
3i9,

B. lOiff. 32

denn mitunter mu
das

er,

Das ist natrlich wo er einen Satz


Indikativ

nicht

immer
vgl.

an-

abbricht oder be-

Partizipium
9

in

den

verwandeln;

139. Begreiflicherweise sind namentberarbeitet, da durch die


oft erst ein

lich die

Anfnge der Scholien

Herbernahme

in einen

anderen Zusammenhang

neuer Kontext geschaffen

werden mu; vgl. 4 ff. 34 ff. 35 7 ff. Aber meist sind auch hier nderungen vermieden worden. Bisweilen werden gestrichene Satzteile in ein Pronomen zusammengefat; vgl. 10 3 29e 32s, oder verkrzt in die
folgende Periode eingeschoben; vgl. 4io 13 20.
stellungen:
vertauscht,

Wichtiger sind die

Um-

287,

wo

er

zwei unmittelbar auf einander folgende Stze


19,

und 1425 3 31

wo

er

zwei Eusebiuszitate in einander geTeils sind sie not-

schachtelt hat.

Die Zustze sind verschiedener Art.

wendig und scheinen 4 von Niketas herzustammen, um den Sinn klar zu machen; vgl. 17 11 33 ; teils sind sie frei von ihm hinzugefgt.

1)

Neben dem erwhnten

Lemma

steht hier

noch genauer ein

4.

Buch

der ev. Theoph.


2)

Das Folgende besttigt im wesentlichen die zutreffenden Ausfhrungen


S. 77
ff.

Sickenbergers
3)

Auf

1425 folgt in der

HS
,

11

ff.

4) berall,

wo

diese Zustze zweifelhafter Herkunft waren, ob

von Niketas

oder aus seiner Eusebiusvorlage

habe ich
17

sie

im Texte stehen

lassen

und durch

Klammern

eingeschlossen; vgl. 34.

73 usw.

&. -, ., .. ,- . ^, ' . /.
Einleitung.

So wahrscheinlich

21 17

-j-

218
18

+ # + +
+

&.

22

235

'

2623

(Sachlich

= 27

19 f.)

10

319

+ *2

332

-\-

34

'

347

,
toni.

wie 32 26 wie 31i9tf.

&%

hier ber-

Stellen andere Autoren zitiert zu ber denselben Gegenstand geuert haben, so sicher, weil lernmatisiert, 17 22 19 30. Sonst aber fehlt sowohl das Lemma wie auch
sein, die sich

Dagegen scheinen an den brigen

der Unzialbuchstab. soda sich die Frage aufdrngt, ob


all

man

eine Nachlssigkeit der Schreiber

mehr Niketas

in

annehmen will, oder ob nicht vielstrkerem Mae die ihm zur Verfgung stehenden
hat, als Sick. (S. 75)

Kompilationen benutzt

zugeben
621 D

will.

Wer

sich ber diese Zustze orientieren will, vergleiche zu

165 Migne
26io
324.

XXIV

S.
S.

636 D

S.
S.

52A
0S0B.

3317
b)

Unter den nur mit


l

sich eine ganze Reihe, die zur

lemmatisierten Fragmenten finden Theophanie gehren, und zwar alle, die

unter a nicht genannt sind.


c

' oder d' marmit der ins Syrische bersetzten Theophanie des Eusebius zu tun (gegen Mai). Ob sie einer andern Schrift

Dagegen haben

die

mit

kierten Scholien sicher

nichts

&
37

des Csareensers

entnommen

sind

oder ihm berhaupt

abgesprochen

werden mssen, daraufhin habe


Sie stehen

ich sie nicht untersucht.

Sv
14

= Migne =

tom.

XXIV

609 C

(=

660 D
ijiji

53r=
122r
1

676

Ich habe alle von Mai gedruckten Eusebiusfragmente fter auf die Theophanie
ist.

hin durchforscht und hoffe, da mir keins entgangen

Eusebius Theophanie.
[Angelic. 100 ic.
fol.

182i 182 r
lCiiv

657 657B

(= L
(

54)]

= = 204r = 205v = 2l8r = 233v =


186 r
L94r

665

668A 681 C
668C
664 C 673 C 653B2 684 D
685 A.

243 v;=

254v
2)

Catenen
J.

Caro und Lietzmann: Paris. 238, Die Theophaniefragmente dieser ebenfalls von Niketas S. 004.
saec. XIII,

beschrieben bei

angefertigten Katene

zum Hebrerbrief
Catenae

sind gedruckt bei


in

A.

Cramer:

Graecorum Patrum
ist,

novum Testamenberein,

tuni.

Oxonii 1844. tom. VII.

hat aber einiges

Der Text stimmt, wie es natrlich mehr bewahrt; vgl


Usf.,

#133,

diese geringen Varianten

&-

fast

9
1

23,

&

ganz mit
10

7-9,

20,

13 9,

&
2of.
3

18

13

Ob

standen sind oder, wie mir wahrscheinlicher

durch die handschriftliche berlieferung entist, auf Niketas selbst zu-

rckgehen, der seine Vorlagen bald mehr bald weniger krzte, wird sich

mit Bestimmtheit
3)

kaum
S. 49.

entscheiden lassen.

Vindot). theol. Nessel 71

schrieben bei Sick.


fol.

(Lambek 42), Zwei Fragmente der

246

und 375

sind gedruckt bei

''&
saec.

XII

XIII,

be-

Samuel Lee:

Eusebius, Bishop of Caesarea on the Theophania,

translated into English with notes.

Lee Lee

S.

216
321

S.

Anm. Anm.

berein bis auf Die von Lee edierten Bruchstcke stimmen mit Da flschlich und 35 s hat, knnen diese Fragmente nicht von ihm abgeleitet werden. So besttigt sich das Urteil Sickenbergers (S. 51): Es finden sich manche Varianten, welche die Annahme einer direkten Abhngigkeit ausWahrscheinlich stehen die beiden Handschriften nicht schlieen ....
17 6
1)

.
= 7 = u.
1
u. S.

Cambridge 1843.
17 14-22.
.

S.

345356.

Hier hat

eine Lcke.
<

2)

Vict.

! HS Euseb. Theopbanes. 3) Angefhrt sind nur die wichtigeren Varianten Cramers. Schlsse ex silentio

Hier steht nach Sickenberger in der

sind hier nicht stringent.


4)

Eine Kollation erschien deswegen berflssig.

Einleitung.

XI*

weit

vom gemeinsamen Archetypos <C


ab."
4)

der

Lukaskatene

des

Nike-

tas

>

Par. Coisl. 201, saec. XIV XV, beschrieben bei Sick. S. 40. Drei Fragmente sind herausgegeben in der Meditatio paschalis ad Luc. XXIV 26 & 46 ex deperditis Eusebii deducta: qua Prorector et Caesariensis libris
1

Senatus Academiae Georgiae Augustae civibus academicis necessitatem mortis et resurrectionis Christi pie considerandam proponit <C auctore

Magno Crusio >.


Crusius

11
2

S.

Crusius S. 15

.
3

94.

Gottingae 1740.
821

u. S.

113

= u.

S.

11

8-13.

Crusius

S.

Luc. XXIII 46"

Anm. a

,,in

alio'quodam fragtnento

u. S. 144-7.

ein.

darum recht
hauptet.

Die von Crusius edierten Texte stimmen fast wrtlich mit Die wenigen Varianten sind ganz geringfgig: 9

hinter

haben, wenn

.-,
Hu
II.

10

is

>/

10

2o

<C, 14

<

, &,
HS
von
in

&

ad

ber10
6

10

23

Sickenberger wird
be-

er die

Unabhngigkeit dieser

Die syrische bersetzung.

Die erste Notiz einer syrischen bersetzung findet sich in dem

Katalog des Ebed-Jesu


Assemani
III.

(mitgeteilt in

der bibliotheca orientalis des

S.

18).

einem MarienUnter ihnen war eine wunderkloster der nitrischen Wste zu kaufen. bar schne Handschrift von unschtzbarem Werte, die auf 245 Folioseiten unter anderm die Theophanie des Eusebius enthielt. Der Schlu die Unterschrift aber von einem andern ist zwar verloren gegangen,
Abschreiber aufbewahrt worden: Es wurde geschrieben diese Schrift in Urhai (Edessa), der Stadt Mesopotamiens, durch einen Mann mit
in der Bibliotheca

Im Jahre 1839 gelang es einem koptischen Tattam von Bedford. 50 syrische Manuskripte

Gelehrten,

Henry

1)

Diese Dissertation

ist

Graeca des Fabricius-Harles VII 408

angefhrt, aber mit so ungengendem Titel, da sie aus den Litteraturangaben verschwunden ist. Durch die freundliche Hilfe der Gttinger kgl. Universittsbibliothek konnte der genaue Titel festgestellt werden.
in

PRE 3

ist.

andern unntze Mhe zu sparen, sei bemerkt, da die Notiz Preusckens Eusebius v. Cs. Veis ber die von Nolte entdeckten Fragmente falsch Sie gehren ursprnglich zur Laus Constantini und sind auch in der Ausgabe
2)
u.

Um

Heikels enthalten.

XII*

Eusebiue Theophanie.

Namen

Jaqob

und)
d. h.

wurde

vollende!

im

Jahre
III
n.

72)!

im

letzten

Monat Thesrin"

im Februar des Jahres


ichenden

Chr.

An

diesem

frhen, fast bis Eusebius' Zeit

Diese Handschrift, die jetzt dein britischen


ist

Datum ist nicht zu zweifeln. Museum zu London gehrt,


Manuscripts in the

beschrieben bei

British

Museum

II,

S.

Wright: Catalogue 63l


J

of Syriac

Sie scheint die einzige zu sein,

die existiert,

Vermutung (Translation IX

Aiim.i

bereits

und ist nach Lee's durch Assemanis Hnde ge-

gangen, weil sich einige Bleistiftstriche in ihr fanden, die schwerlich von einem Orientalen herrhren.

Trotzdem
sein

sie so

alt ist,

mu

sie

soda wir der Zeit des Eusebius noch nher rcken

in ihr offenkundige

Fehler feststellen lassen,


z.

herstammen knnen,

3.2^

statt

^,
so

B. 2
12 13

15

.wCVXJ.l. 20

rd^-^cv^o
gibt,

schon ein paarmal abgeschrieben da sich

die nicht

<<^*5.
statt
u.

,,
statt
a.

(^*..
aber

vom

bersetzer
8

IS? jjaooJn statt

statt

KlaAo

Wenn man

den

Charakter der syrischen Schrift in Betracht


leicht

zieht, der

zu Verwechslungen

Anla

mu

die berlieferung des Textes

dennoch eine

verhltnismig gute genannt werden.

Manuskript auch die ursprngliche bersetzung von einem Manne aus Urhai gefertigt sein, da 86 13 ein edessenischer Dialektausdruck (r^.i'ar^

=>

Herausgegeben wurde der syrische Text von Samuel Lee: Eusebius on The Theophania, London 1842. Diese Edition ist, abgesehen davon, da weder Seiten noch Zeilen numeriert sind und sogar jegliche Register fehlen, gut.

)
wird
s

Jedenfalls wird ebenso wie unser

begegnet.

Einige Lesefehler, die sich htten vermeiden

lassen, sind freilich vorhanden, aber


stellt,

wenn man

nicht unbillige Ansprche

man

trotz

der Unvollkommenheit die Anerkennung nicht


die ich

versagen drfen.

Wenigstens zeigten mir grere Stichproben,

bei Gelegenheit eines lngeren Aufenthaltes in

London machte, da
alle

eine

Nachlese nicht der

mir nur im geringsten zweifelhaften Stellen des ersten Buches nachgeprft und auer einigen Kleinigkeiten nur die eine nennenswerte Tatsache gefunden, da
sei.

Mhe wert

Ich habe damals

27

k&\^To

vor

K'^oin^q

bersehen

ist.

Meine Untersuchungen
fter

ergaben die Richtigkeit der hufigen Verwechslung von jjoao mit jjox,

und von ^cn mit


1)

resp. ^aicn.

Dagegen hat Lee

gegen

Hinzuzufgen
ein

ist,

da etwa an fnf oder sechs Stellen senkrecht zwischen


>V*>

die

Kolumnen
Anm.
ist.
1,

ungefges

>

(nicht
vgl.

>^^0
90i4f.

>V*>

Lee,

S. 272,

obwohl

es fast so aussieht;

schrieben

translation

ge-

Einleitung.

XIII*

[anuskript ein falsches Geschlecht des Partizipiums gedruckt.


in

Die

den ..Stud."

S.

51

fr

eine
statt

sprachliche

Eigentmlichkeil

gehaltene

Schreibung von r^-i^'iao

ndiT^aoo

7428 692

L13

19

geht aus-

nahmslos auf einen Irrtum von Seiten Lee's zurck. So verdient denn seine Versicherung (Translation X), da er jeden Druckbogen vor der Fertigstellung noch einmal mit dem Manuskript verglichen habe, durchaus Glauben.
schrieben
ist.

Da

dies

in

leserlichen,

ja

in

schnen Buchstaben

ge-

so sind schon dadurch bei einigermaen sauberer Arbeit

grere Versehen so gut wie ausgeschlossen.

Ein Verstndnis des syrischen Textes angebahnt zu haben, ist das Samuel Lee: Eusebius on The Theophania, translated. Cambridge 1843. Aber ihre Mngel sind sehr gro,
Verdienst der bersetzung von

zum Teil entschuldbar, da die Kenntnis der syrischen Sprache damals noch nicht so gut war wie heute, zum Teil jedoch unentschuldbar, da der griechische Urtext, soweit er vorhanden war, nicht in gengender
Weise verwertet wurde.
Weitere Verbesserungen des syrischen Textes wurden geliefert von in ZDMG VIsssff; von Geiger in ZDMG XVH 7 25ff; von Payne Smith im Thesaurus Syriacus (passim); von Gremann in

Bernstein

TU. XF. VIII 3


ff

mit einigen sprachlichen Bemerkungen von

Georg

ma .
C. Die Selbstzitate des Eusebius.

Da

neuerdings auch die Koryphen unserer Wissenschaft sich selbst

zu nehmen.

man heute den Eusebius nicht mehr in Schutz Die Tatsache aber, da er sich selbst zitiert, ist nicht zu leugnen und wird durch die Theophanie wiederum besttigt. Samuel
ausschreiben, so braucht

L"
wir

hat zuerst mit staunenswertem Sprsinn


einen

darauf hingewiesen, da ganz betrchtlichen Teil dieser Schrift als Paralleltext in

anderen Werken desselben Kirchenvaters besitzen. Unter diesen nimmt den ersten Rang die Laus Constantini ein, von der mehr als die
Hlfte
in

den drei ersten Bchern der Theophanie enthalten

ist.

In

zweiter Linie

kommen

tracht, deren drittes

evangelischen Demonstrationen in BeBuch sich fast ganz mit dem fnften der Theophanie
die

deckt. Endlich sind die in die Theophanie eingeschobenen Zitate aus fremden Schriftstellern beinahe alle auch in den evangelischen Prae-

parationen oder

in der

Kirchengescbichte gegeben.

Das Verhltnis der Theophanie zu den evangelischen Demonstrationen lt sich leicht entscheiden, da sich Eusebius selbst darber

XIV*
ausspricht.

Eusebius Theophanie.

Am

Schlu des vierten Buches der Theophanie IV

37

heit

Indessen aber,
einer

wenn

es recht

vernnftigen

Heilung

da wir auch ihnen die Art, die entspricht, anpassen, so ist es Zeit, die
ist,

evangelischen Beweise auch


ihnen

hier

wiederum

in

ntzlicher

Weise

nahe zu bringen.

Das, was

wir

frher andern gegenber ge-

prft haben, wollen wir auch jetzt derartigen (Leuten) erzhlen, die sich

von dem Gesagten nicht halten berzeugen lassen." Ahnlich lautet es am Anfang des fnften Buches Vi: Indessen aber wollen wir zum berflu das gegen sie wieder aufnehmen, was wir auch schon frher in den Evangelienbeweisen durch Fragen geprft haben." Daraus geht klar hervor, da die Demonstrationen vor der Theophanie geschrieben sind.

das Verhltnis der Theophanie zur Laus ConDas Argumentum e silentio ist zwar nicht beweisend, .aber immerhin erwgenswert. Wenn Eusebius ehrlich und offen bekannte, ein Buch aus der Demonstratio zitiert zu haben, warum sollte er es unterlassen, seine Abhngigkeit von der Laus Constantini falls diese wirklich frher verfat war? Die Theophanie. einzugestehen, die seine dogmatischen Anschauungen in einem geschlossenen System darstellen sollte, konnte aus diesem Grunde selbstndigen Wert auch dann beanspruchen, wenn sie grere oder geringere Bruchstcke nicht nur aus einer, sondern aus verschiedenen Publikationen, die sich mehr oder weniger zufllig ber diesen und jenen Gegenstand uerten, zu einer Gesamtkomposition zusammenschweite.
Schwieriger
ist

stailtini zu bestimmen.

innern,

stand

der

der Selbstzitate lehrt nun, da der


leitung

,
Um
1
,

eine Vergleichung vorzunehmen, mu man sich zunchst erda die Laus Constantini ursprnglich aus zwei Schriften bevon denen die erste, der c. 1 10, die zweite,

c.

11

18

umfate.

Ein flchtiger Blick

in das Register

mit Ausnahme der Ein-

und des Schlusses,

gearbeitet werden muten,

Man

wird die

naturgem in einer neuen Schrift umganz in der Theophanie enthalten ist. Frage erheben, ob die lngere Rezension der Theophanie
die
fast

oder die krzere des

das Ursprnglichere darstellt.

priori

kann man sich weder fr das eine noch fr das andere entscheiden, da billige Grnde ebenso billig widerlegt werden knnen. Das Interesse
konzentriert sich zunchst auf die Stellen,
position von einander abweichen.

wo zwei

einander sachlich

entsprechende Texte durch verschiedene Lnge oder verschiedene Dis-

1)

Vgl.

Wendland

in der Berl. philol. Wochenschrift.

Jahrgang XXII.

Nr.

8,

Spalte 232f.

Einleitung.

XV

Ein Vergleich der kurzen Notizen L 24020-25 mit den ausfhrlicheren


in Th. II
8i

fllt

zu

gunsten des
da, hinterher

ans.

Denn

die

beiden in

der Theophanie zu Anfang erwhnten Nationen der gypter und Perstehen so

werden nur noch die Griealle brigen Sitten ganz chen mit Namen aufgezhlt, ohne da auf die Vlker hingedeutet wird, bei allgemein von vornherein keine Vldenen sie herschen. Da nun der ker namhaft macht, so verdient er um seiner Konsequenz willen stiliDasselbe ergibt sich aus seinem straffen Aufbau stisch den Vorzug.
gut wie vereinzelt
angefhrt.

Dagegen sind

der Einzelbeispiele:
1.

Mtter
Greise

2. 3-

Fremde

Schwestern Tchter werden geschndet, gettet und gegessen, erdrosselt und verzehrt oder den Hunden vorgeworfen.

Eine bloe Gegenberstellung gengt, um die fast vllige Planlosigkeit der Theophanie zu charakterisieren: Knaben werden geschndet, 1. Schwestern. Mtter. Tchter
2. 3.

Tote begraben

verbrannt

den Tieren vorgeworfen,


gettet:

Fremde

gettet

und gegessen,

4.

Greise gettet

und verzehrt

erdrosselt

lebend

vom

Felsen gestrzt,

tot

geschlachtet zu Ehren der Toten. Lebende begraben Ein geschickter Autor htte die zweite und fnfte eng zusammengehrige Sitte neben einander aufgezhlt. Da ist es wohl kein Zufehlt: denn auch fall, da Xr. 2 der Theophanie in dem gefhlt und jene Bruche darum fortgelassen haben. Eusebius mag dies Das Umgekehrte aber ist schwer denkbar, da ein einleuchtender Grund fr die Anordnung der Theophanie nicht aufzufinden ist.

den Hunden vorgeworfen.

Lohnend

ist

ferner ein Vergleich

der in beiden Schriften vorhan-

denen Ausfhrungen ber die Bedeutung des Todes Jesu.


(L 245
1.

Nach dem

24823)

muhte Christus sterben:

um
um um
Es

den Tod zu besiegen


sich als Gott zu erweisen,
als

und so das ewige Leben zu verbrgen,


2.
3.

Schlachtopfer zu dienen.

trophe"

davon die Rede, da Christi menschlicher Leib eine Siegeswider den Tod und die dmonische Schlachtreihe und ein Schutzmittel der seit alters stattfindenden Menschenopfer" (L2482lff.) Diesen seltsamen Gedanken versuchte ich in den Stud. S. 22' Anm. 6 unntigerweise durch Versind Opfer mittlung der Opferidee bei der Eucharistie zu verstehen. zur Abwehr eines Unheils. Indem Christi Leib geschlachtet und dann erhht wird.
1)
ist

sei

\YI

Eusebius Theophanie.

Der
in

erste

Grund, der zugleich


55-60)

als der strkste bezeichnet wird, ist

der Theophanie (HI


auffllig,

in

zwei gespalten.

Das

ist

an und fr

sich

eng zusammengehren. Denn wenn der Tod die Herrschermacht verloren hat, so hat das Leben sie bekommen. Noch seltsamer aber ist der Umstand, dal die zweite Hlfte
schon
da
beide Dinge nicht neben die erste gestellt

dem

getrennt erst hinter ist, sondern von ihr Beweise erscheint. Diese Unlogik kann nicht aus der Logik entstanden sein und mu fglich als die ltere betrachtet werden. Der ist besser durchdacht und hat mit einander verbunden, was
dritten
folgt.

aus einander

Die Theophanie aber nimmt etwa die Mitte ein

zwischen dem spteren

und der frheren Demonstratio.


Christi

Denn
das

auch hier wird (IV 12c ff.)


zuletzt

wie in der Theophanie der strkste Grund

angefhrt,

da

Tod notwendig gewesen


fllt

sei,

um

ewige Leben zu verbrgen.


a) als

Dagegen

hier

das

oben

als

drittes

genannte Argument noch in drei Teile auseinander:

Opfer fr die Snde der Menschen,

ganze Welt und daher als Zerstrung dmonischer Wirksamkeit. Mit Recht sind diese Dinge schon in der Theophanie zu einem Ganzen zusammengefat, da sie eine logische Einheit bilden. Und weil dieser Proze der Vereinfachung in dem noch weiter fortb) als Schlachtopfer fr die
c)

(\)

geschritten

ist,

so erhellt daraus seine sptere Entstehungszeit.

Eine gesonderte Betrachtung verdient ferner L 240io-is

Was im
ist,

durch ov
der Theophanie

ist

in

zusammengezogen.
besseren Stil

,.

= Th

II

16.

al

auseinander gehalten

welcher Schrift
ich

man den
viel

zusprechen

mich

jetzt 1 zu

gunsten des
klarer
ist.

schwanken, doch mchte entscheiden, namentlich weil


soll,

Man kann

die Einleitung

Denn dem

der Theophanie steht das verstndlichere

&

der Laus gegenber, das noch ergnzt wird durch Hervorhebung der Snde, die in der Leugnung der Vorsehung besteht. Zweitens kann man gewi das tierische Leben derer, die ein Fatum annehmen, aus dieser ihrer Anschauung ohne weiteres herleiten aber der Zwischenso tat es Eusebius in der Theophanie gedanke von dem Wahn derer, die mit der Auflsung des Leibes auch
die deutlichere

an die der Seele glauben, wird in

dem

treffend eingeschoben.

Er

ist

kurz in den Worten ov


und
ein

auch von

ist er

zugleich ein

(L

soda die Menschheit jetzt gegen das vom Tode und von den Dmonen ausgehende Unheil wie Blutvergieen, Menschenopfer, Kriege u. s. w. gefeit ist. 1) Anders in den Stud. S. 70.
24!) 5f.),

Einleitung.

XVII*

derTheophanie ausgedrckt, allein es fehlt die scharfe Herausarbeitung dieser Idee, die sehr wohl als ein neuer Beweis fr die Ruchlosigkeit der Menschen neben die andern, auch neben die Leugnung der Vorsehung treten kann. Dagegen ist es umgekehrt nur schwer denkbar, in die der da der Verfasser die klarere Ausfhrung des Theophanie umnderte und verkrzt*. Wenn man den Gesamtinhalt beider Schriften mit einander vereine Theophanie im gleicht, so stellt sich heraus, da der
'

kleinen

ist:
2

L 225 27227 L 227


s

235

12

= Th = Th
[Th

I2-3

ber
ehren

die Torheit, die Geschpfe


als

mehr

zu

den Schpfer.
des

I 4-34 1 35-78

ber das Wesen des Logosgottes. ber das Wesen der Welt und
Menschen.]

L 235 13241

is

= Th
[Th

113-16(52-93)

ber

die

Notwendigkeit derTheo-

phanie.

241

ig

L 248

24

259 = Th
2

248 = Th III
23

i9-5i

39-61

III

ber die Philosophie.] ber die Art der Theophanie. den erschienenen 1-38 ber Christus als
Logos.

[Th
sicht ist in

HI

62-79

ber

die

Folgen der Theophanie.;

Diese im einzelnen ungenaue, im groen aber erschpfende ber-

mehrfacher Beziehung interessant. Zunchst sind das vierte

und

fnfte

Buch
in

der Theophanie gnzlich

unbercksichtigt

geblieben.

Sie gehren

der Tat,

sondern bilden ein loses


lerische

Abrundung. die und darum ist dieser spter entstanden, so gewi die vollendete Marmorbste spter ist als der eben behauene Stein. Es ist kaum zu leugmit uerst geschicktem Griff die

genommen, nicht mehr zum Thema, Anhngsel. Mit anderen Worten, die knsterreicht. derTheophanie fehlt, ist im
streng

nen, da der Verfasser des

wertvollsten

und wesentlichen Teile der Theophanie herausgegriffen und zu einer einheitlichen Komposition zusammengeschweit hat. Beachtenswert ist ferner die Umordnung, die in der Laus mit dem dritten Buche der Theophanie vorgenommen ist. Nachdem der Verfasser des zunchst dargestellt hat, da eine Offenbarung Gottes notwendig war, geht er dann zu der Frage ber, wie sie geschehen mute.

um zum
1)

lich so erfolgt

Schlu zu zeigen, da sie in der Erscheinung Christi tatschist, wie man nach Erwgung aller Voraussetzungen erdie Flle

Der Zusammenhang behandelt nicht nur


7<>),

von Sittenverderbnis
aufzhlen (L 239 20),

(Stud. S.

sondern

-will

allgemeiner die

unter die die Menschen geknechtet sind.

WM
warten durfte.

Eusebius Theophanie.

Dem

gegenber
sie die

ist

die Disposition der

Theophanie matt
der

und ungeschickt, da

Rechtfertigung

der Gottesoffenbarung

Tatsache selbst erst folgen lt und so die Schwche des Apologeten Th 1 35-78 konnten fortbleiben, ohne da man etwas vermit, verrt. zumal hier Gedanken vorgetragen sind, die auch der heidnischen Philosophie und Litteratur nicht ganz fremd waren. Das dritte Buch als der Kern der Theophanie ist mit Recht fast ganz herbergenommen, und
der Schlu, der nur Wiederholungen enthlt, ebenso mit Recht gestrichen. Warum die Ausfhrungen ber die Philosophie Th II 10-51 gnzlich

und nicht einmal mit einem Worte auf sie angespielt Das aber ist zweifellos, da der auch in den Partien, die dem zweiten Buche der Theophanie entsprechen, wegen seines klaren und straffen Aufbaues den Vorzug verdient. Er lt sich etwa in folgender Weise genauer disponieren: Die Verehrung der vielen Gtter. a) 235 13 238 9 b) 238 10 239 ls Die Menschenopfer. Die feindlichen Gesetze und Lebensweisen. c) 239 19-26
entfernt

sind

wird, ist schwer zu sagen.

d)
e)
f)

239 26240

Die Kriege.

240 240 240

2-6

6-K)

g) h)
i)

10-14

240 u-25

240 26 241
die

15

Knabenschndungen. Leugnung der Vorsehung. Leugnung der Tugend und des ewigen Lebens. Daher die Notwendigkeit der Theophanie.

Die Die Die Die

sexuellen Ausschweifungen.

Theophanie zwischen a und b die Polemik gegen die Philosophie enthlt, ist vielleicht berechtigt, weil nach der Anschauung des Eusebius Philosophie und Polytheismus im allgemeinen eng zusammengehren und gleich wertlos sind. Zwar gilt das von all den andern

Da

Dingen auch, aber

hier erschien

Ende besonders
stellung von e

deutlich.

und

f,

die in der

schen Fehde

direkt an a angeschlossen sind.

sprngliche war, geht besonders klar aus

sind ein letzter Nachklang an die hier ausgefallenen Kapitel der Theophanie II 14-16. Man vergleiche u. S. 85 10 indem sie sich ihren Gtttern

dem Verfasser der Zusammenhang am Mehr Beachtung jedoch beansprucht die UmTheophanie noch vor der philosophiUnd da dies das Ur-

L 237

.
30

hervor: (]

Denn

diese

d Worte

anhnelten" und

dem Vorbilde des Eifers ihrer Gtter". Umgekehrt ist wiederum nicht einzusehen, warum Eusebius aus dem alles andere mit Ausnahme dieser Einen Zeile abgeschrieben
S.

85

26

nach

haben sollte, da er sich auch sonst vor Wiederholungen nicht scheut. Ein hnlicher Fall begegnet uns noch einmal. Theophanie II 4, geredet wird, fehlt im wo von der Vergtterung der

Einleitung.

XIX

y.oc

nach L 235

21,

obwohl

die in

jenem Kapitel

dargestellte Tatsache
ist.

hinterher in der Zusammenfassung


sie

L 237

erwhnt

Demnach

sollte

auch vorher angefhrt sein. Es bleibt wohl nur die Erklrung da Eusebius das ihm bereits vorliegende Kapitel der Theophanie brig strich, weil er es entweder fr nebenschlich oder nach L 225 29 fr
1
,

berflssig hielt, dagegen die spter folgenden,

sich hierauf beziehen-

den Worte Hierhin


-

zu tilgen verga oder darauf verzichtete.


endlich

mchte

ich

auch

den Ausdruck

L 245s (24(5 3) rechnen, der doch blo aus dem Gegensatz zum ..ersten' Kampfe recht verstndlich ist. Da jene Phrase keineswegs gangbare Mnze war denn der Verfasser fgt zur Erklrung hinzu: der aber war gegen den Tod' so erwartet man um so mehr eine
1

Andeutung oder Ausfhrung ber den Eine solche aber vergebens; sie findet sich nur in der Theophanie sucht man im (III 55), und darum ist diese ursprnglicher, weil sie die natrliche Voraussetzung fr jene Redensart
bietet.

Prioritt der Theophanie vor dem Diese Schrift ist demnach ein spter angefertigter Auszug aus dem greren dogmatischen Werke und war nach der Einleitung bestimmt, als ein hfisches Buch"

dem Kaiser Konstantin vorgelegt zu werden. Eusebius hat es nicht bel verstanden, seine frhere viel zu weitschweifige

()
und darum
y

In allen zur Vergleichung herangezogenen Fllen ergab sich die

teilweis langweilige Arbeit so zu krzen

zu gltten, da sie das Interesse

des

groen Laien

und stilistisch wohl zu erwecken

vermochte.

Wahrscheinlich aber war sie nicht nur fr ihn, sondern auch fr ein greres Publikum zurechtgemacht, das vielleicht ebenfalls
die wissenschaftliche

w enig Geschmack fr

Theophanie besa und sich


befate.
ist

lieber mit einer populren

und gedrngten Darstellung

Das Verhltnis der Theophanie zum ganz anderes, da sie mit ihm nur wenige und
stcke
teilt.

ein

stark vernderte Bruch-

Th

L 196261976 mit Th I37; L 1988-18 mit Th I; L 208i3-2i mit L 2123221318 mit Th Illi; L 214202153 mit Thll83; L 2173421832 mit Th II78-80; L 222io-i9 mit Th III63; L 223i-io mit Th III77-79.
Vgl.
1183;

Lag

die Trizennatsrede bei

Abfassung der Theophanie vor, so

ist

kein Grund einzusehen,

warum Eusebius

bei seiner Vorliebe, sich selbst

auszuschreiben, die in ihr enthaltenen allgemeineren religisen Betrach-

tungen nicht reichlicher verwertete.

War aber

umgekehrt

die

Theophanie

bereits erschienen, so durfte sie fr die Festrede

kaum

benutzt werden.

1)

Vgl. Stud.

S.

67

f.

\\
Falls
lies

Kusebius Theophanie.

dennoch

geschah,
sein.

muten
Diese

die

mindestens berarbeitet

apriorische

herbergenommenen Teile Erwgung wrde die

.
las

vorhandene Sachlage gengend erklren. Sie lat sich durch eine eingehende Analyse beider Texte sttzen. Statt L 196 28

Th

oder

da dies gendert werden mute,


gehen.

weil diese

&

Man
L eben

begreift,

Worte

in

vorher-

Th Auch dieser Ausdruck mute in L umgestaltet werden, gesagt war, whrend fr das Umgekehrte da schon vorher schwerlich ein Grund angegeben werden knnte. L 218 6 ff. stellt scharf kein Friede wie jetzt. heraus, da trotz der vielen Gtter und Opfer Krieg und Verwstung herrschte. Der in Paranthese sondern nur
l'.ITi

lautete in

eingeschlossene Gedanke, der durch den Hinweis auf die Gegenwart Nach L 218 13 ist die den Kontrast noch klarer macht, fehlt in Th beweiskrftigste Widerlegung der heidnischen Prophetie, da die Gtter
'.

Verderben nicht voraussahen. Nach der Th aber besteht L sie die Erscheinung Christi nicht vorherverkndigten. ist auch hier feiner als Th, und darum werden \vir die Prioritt der mit Recht behaupten Theophanie vor dem
ihr eigenes darin,
sie

da

drfen.

Die Theophanie wird demnach etwa

um

333 verfat

sein.

D. Charakter

und Wert der syrischen bersetzung.

Derjenige, der die Theophanie des Eusebius ins Syrische bersetzte,

hat sich schon durch diese bloe Tatsache ein unbestreitbares Verdienst
verschollen wre.
versuchte, gibt

erworben, da ohne seine Arbeit dies Buch als Ganzes vielleicht fr immer Aber die Art und Weise, wie er seine Arbeit zu lsen

von vornherein zu Bedenken Anla. Denn sein oberster Grundsatz war nicht die Klarheit, sondern die Wrtlichkeit, ein Prinzip, das in der Wissenschaft sicherlich seine Berechtigung hat, aber nicht
da,

wo

praktisch-erbauliche

sich darber disputieren,

Zwecke verfolgt werden. Immerhin liee wenn vor allem der Gesichtspunkt der Gewissender unsern Autor gewi geleitet hat.
aller Peinlichkeit

haftigkeit ins Feld gefhrt wird,

Mgen ihm auch

trotz

und Genauigkeit,

die

selbst

den Artikel des Urtextes wiedergeben will, Unebenheiten und Inkonsecpaenzen in Flle nachzuweisen sein, so wird man diese Mangelhaftigkeit dennoch begreiflich und entschuldbar finden, da der menschliche
Geist nicht mit der Regelmigkeit einer Maschine arbeitet
1)

und arbeiten
79 ff.

Vgl. die Rekonstruktion des Theophanietextes in Stud.

S.

2i

Hierzu vergleiche

man

Stud.

S.

43

49.

Einleitung.

XXI*
die Akribie

kann, und

darum wird man sagen mssen, da

kaum

grer und zuverlssiger sein knnte


so

als sie ist.

und Treue Weil aber eina priori un-

mal das Ideal des bersetzers


erreichbar war,
htte
er

in dieser berspanntheit

statt

dessen lieber etwas weniger Gewicht

auf die Wrtlichkeit und


sollen.

etwas mehr auf die Verstndlichkeit legen

So wie

er es vollendet hat, ist er der

drohenden Gefahr nicht

ent-

gangen: er hat das eine auf Kosten des andern betont, seine Gewissenhaftigkeit ist in Pedanterie ausgeartet, seine wrtliche bersetzung zur

interlinearen

geworden.

Im geraden Gegensatz

zu

der

ebenfalls

ins

Syrische bertragenen Kirchengeschichte des Eusebius, die fast ein zweites


Original geworden
ist,

das die ursprngliche Gedankenfhrung und Aus-

drucksweise einem semitischen \r olke in seiner Sprache und durch

Um-

sehreibung mundgerecht macht und das in flieender Diktion und an-

genehmer Lesbarkeit beinahe

die

Haus aus
Der

syrisch geschrieben,

ist

Tuschung vorspiegelt, als sei es von dagegen unserer Theophanie von An-

fang bis zu Ende der unverkennbare Stempel der Version aufgeprgt.


vllig unsemitische Stil, die Langatmigkeit der Perioden, die Verschrnkung und Unterordnung der verschiedenen Satzteile, die Hufung der Partikeln und Pronomina, die oft unmgliche Wortbedeutung und die Sinnlosigkeit mancher Redensarten weisen durch das ganze Buch hindurch auf griechischen Ursprung. Es ist dem bersetzer nicht gelungen, dies griechische Kolorit nur einigermaen zu verwischen und ein

Werk

zu

liefern,

an

dem

selbst der nicht griechisch gebildete, ein-

heimische Laie Genu und Freude


natrliche,

haben konnte. Das steife und unmute seinen sthetischen Geschmack beleidigen, und der enge Anschlu an die Vorlage, unbekmmert darum, ob so das Verstndnis des an sich schon nicht gerade einfachen und leichten Csareensers noch mehr erschwert werde, ihm die Lektre fast unmglich machen. Das sprachliche Talent unseres Autors wird man nicht hoch einschtzen drfen. Denn wer sich nicht scheut, dem Griechischen eigentmliche Redensarten, die wrtlich durchaus unbersetzbar sind, dennoch in dieser Weise wiederzugeben, beweist damit eine mangelhafte Kenntnis der genannten Sprache. So heit .
geradezu grzisierte Syrisch
bei

ihm an

Stelle

der

Tugend

setzen",

als die mittleren

Wissenschaften",
als eine

Mund",
voll

oder

sinnlos

ist,

kmmert

ihn nicht,

Ursache schreiben". Ob das sinnwenn es nur wrtlich ist.

&
.

fat
als

er auf

den trlosen

Diese Unfhigkeit,

Sinn und Unsinn von einander zu unterscheiden, uert sich auch darin, da er die Bedeutung einzelner Wrter im ZuEusebius III*. C

\\

Eusebius Theophanie.

sammenhang nicht richtig erfat, obwohl sie ihm durchaus nicht unmit Welt", wo es Ordbekannt ist. So bersetzt er . mit am Anfang" statt berhaupt", nung" heit, mit Lebensweise" mit einander" statt mit entsprechend", Auch Verwechselungen laufen mit unter, . B. statt mit Wohnung".

fr

fr fr

wiedergegeben.

, , , ,
.
fr

fr

fr

und

vjto-

selbst Prpositionen sind mitunter falsch

Das offenbare Bestreben des Verfassers,


das Syrische schon an sich ungemein reich
ist

die
ist,

Fremdwrter, an denen

mglichst zu vermeiden,

gewi zu loben, und


syrischen

man wird

nicht unbedingt notwendig war.

in der Tat kaum eins finden, das Ein Vergleich mit dem vermeintlich

ursprnglich

Buch der Gesetze der Lnder" stellt erst das Aber da dieses an sich richtige Prinzip bei ihm bertrieben ist, darf man nicht leugnen. mit Denn wer die musikalischen Ausdrcke und Ausdehnung" und getrennt" wiedergibt, verzichtet darauf, verstanden zu
Verdienst unsers bersetzers in das rechte Licht.

werden.

Bisweilen
als

ist

es

eben besser,

um

der Klarheit willen lieber ein

fremdes

ein

einheimisches

Wort

zu gebrauchen.

Und wenn dann

gar noch falsch etymologisiert und

wie es scheint,
einer rein

und wenn man sich mit etymologischen bersetzung begngt und . . als
von

von

abgeleitet wird,

oder

Werk" oder

als

Kunst"

auffat, so zeigt sich

auch hierin

der Mangel an Kenntnis der griechischen Sprache.

Den Bau
und
die

lngerer Perioden

hat er

gewhnlich klar durchschaut

verschrnkten Satzteile richtig miteinander verbunden,

wenn

auch Ausnahmen in Flle zugegeben werden mssen. Einmal ist gerade bei solchen lngeren Perioden der Nachsatz oft schwer zu finden, weil
er sich unter

dies nicht

einem falschen und" verbirgt. Wahrscheinlich aber ist die Schuld des bersetzers, sondern auch die der Abschreiber, die den Text schwerlich verstanden haben. Sodann ist sehr

immer

hufig ein adverbialer oder prpositionaler Ausdruck zu einem falschen


Satzteil oder ein

Adjektivum zu einem falschen Substantivuni gezogen, wodurch der Sinn freilich meist nicht bermig gestrt wird. Mitunter kommen, wenn die berlieferung richtig ist, Flle vor, die auf die sprachliche Fhigkeit des bersetzers ein sehr schlechtes Licht werfen. So
trennt er
z.

B. die Stze:

. (.

vgl.

' &

nach

L 196 30 ff.) nach

statt

Einleitung.

ab

und vernichtet

so

die

ganze Pointe

: =

nicht gerade einfache Frage:

-" 93

ef.)

hat er vllig miverstanden, da er

&
l
.

XXIII

Die ailrnlings
(L 254

9-

ver-

ioff.

sie.

in eine

Aussage

denn die lebendigen Werke des Gottes, der lebenin Wahrheit." Wenn auch solche dig ist Kntstellungen nicht gerade hufig sind, so mu man doch fortwhrend auf seiner Hut sein. Besonders unangenehm sind an manchen Stellen
wandelt, wiedergibt:
in seinen

Werken, sind Leben

Auflsungen lngerer Perioden des Originals in kleine Hauptstze, die erst dann einen Sinn geben, wenn man sie in Nebenstze verwandelt. Unvermeidlich bei einer bersetzung und verhltnismig gleichgltig sind alle die Flle, in denen der Syrer Partikeln vertauscht,
Wrter, die fr den Sinn nichts austragen, fortlt, andere, die selbstverstndlich sind, hinzufgt, einen Ausdruck oder eine Verbalform umschreibt,

den Plural in den Singular,

das Substantivum in ein Adjek-

Adverbium umgekehrt verwandelt, die Frage- durch Aussagestze, die indirekte durch direkte Rede ersetzt, Prpositionalausdrcke und Relativstze vereinfacht oder bei Aufzhlungen die Reihenfolge der mit und verbundenen Wrter verndert. Es ist ja nicht viel an diesen Kleinigkeiten gelegen, aber es ist gut, sie sich von vornherein zu merken, damit man nicht an die Genauigkeit und Wrtlichkeit der bersetzung allzu groe und bertriebene Ansprche stellt.
tivum, das Passivum in ein Aktivum, das Adjektivum in ein

und

i;

Nach

dieser kurzen Charakteristik ist

es

mglich,

ein Werturteil

ber die syrische bersetzung der Theophanie des Eusebius zu fllen Fr die Textkritik d. h. berall da, wo wir den griechischen Text besitzen, ist sie von unschtzbarem Werte, da sie trotz mancherlei Mngel vermge ihrer Akribie und Treue das Original rekonstruieren hilft, zumal ihre griechische Vorlage in manchen Punkten bedeutend besser war, Das lehrt eine genaue als der uns heute zur Verfgung stehende Text. Untersuchung auf Schritt und Tritt und braucht nicht mehr bewiesen zu werden. Aber da auch in dieser Vorlage schon ein Teil der Fehler

vorhanden sind, ist durchaus wahrscheinlich; mit L 226 4, mit L 226 24, <C mit L 227 , tf mit L 230 s, mit mit L 236 12, L 23221, mit L 245 15 u. a. Die Summe dieser Verderbnisse, bei denen auch ein Verlesen und Versehen des bersetzers mit in Rechnung gezogen werden
war, die in unseren

HSS

man

vergleiche

-()

'

hat nicht etwa 1) Akkusativ deutlich ausdrckt.

gelesen,

da er den

C*

XXIV
mu, steht
die uns
in

Eusebius Theophanie.

berlieferten

keinem Verhltnis zu der Zahl der Stellen, an denen man Urtexte durch den Syrer verbessern kann.
die

Wo
vorliegt,

das griechische Original oder ein griechischer Paralleltext nicht


bereitet

bersetzung vermge ihres Interlinearcharakters

Sinnes und des Znsammenhanges die grten Es wre ein prinzipieller Fehler, der sich bei dieser Version noch mehr rchen wrde als anderswo, w ollte man den Syrer aus sich selbst begreifen; denn gerade weil ihm der Charakter der bersetzung von Anfang bis zu Ende aufgeprgt ist, kann ihn nur derjenige verstehen, der im stnde ist, hinter dem syrischen Ausdruck jedesmal
der

Entrtselung des

Schwierigkeiten.

den

griechischen zu

erkennen.

Die

Retroversion Verstndnis,

ins

Griechische

ist

tiberall

da das einzige Hilfsmittel

zum

wo man ber

eine

im Syrischen sinnlose Redensart stolpert, und das ist keineswegs selten Das am Schlsse der Stud. zusammengestellte Wrterverder Fall.
zeichnis ist stndig heranzuziehen,

da ohne dasselbe eine bersetzung


sonst

so gut wie unmglich

ist.

Auch

muss man mit der Phraseologie


ist,

des Eusebius wohl vertraut sein, und je inniger diese Bekanntschaft


desto besser
gewhrleistet.

sind die \ orbedingungen


7

fr

ein

adquates Verstndnis

brauchen

als

das syrische,

Denn man mu mehr das griechische Lexikon gemehr kombinieren als konstruieren, mehr

raten als bersetzen.

E. Die litterarische Abhngigkeit.


Es liegt mir fern, das Problem, wie weit die Theophanie abhngig von andern Autoren, auch nur im entferntesten lsen zn wollen. Das mu ich Beleseneren berlassen. Abgesehen von den direkten Zitaten, ber die man sich aus dem Register orientieren kann, mchte ich die Aufmerksamkeit lenken auf die Parallelen der Theophanie des Eusebius zu der Schrift Philos: ber die Vorsehung", auf die mich zuerst Wendland hingewiesen hat, und zu der Apologie des Origenes: Gegen Celsus", die bereits von Lee des fteren herangezogen ist, und ein paar Worte ber die Bibelzitate hinzufgen. 1. Ob die Abhngigkeit der Theophanie von dem genannten philonischen Werk eine direkte ist, mag man bezweifeln, da es nicht ein einziges Mal ausdrcklich zitiert wird. Sicher ist nur, da Eusebius es gekannt und in der Praep. VI e benutzt hat Die bereinstimmung mit
ist
1

1)

Vgl. Paul Wendland, Philos Schrift ber die Vorsehung. Berlin 1802.
als

Folgenden merkung).

Wendl."

zitiert.

(Im Die kleinere Zahl bedeutet die Ziffer der An-

Einleitung.

XXV*

kann ebensowohl zurckgehen auf die Urquelle: die stoische Doch wird auch diese Behauptung dahin einzuschrnken sein, da Eusebius den Ursprung der von ihm vorgetragenen stoischen Gedanken nicht immer gewut, da er nicht direkt aus den Schriften
Philo
Philosophie.

jener Schule geschpft hat; vielmehr wird


stoische Vorstellungen, Bilder

man annehmen mssen, da und Termini lngst Allgemeingut nicht


gebildeten Christen
ge-

nur der gebildeten Heiden, sondern auch der

worden waren.
den Kenner nichts Neues bietet, drfte immerhin von Interesse sein, da sie einen flchtigen Eindruck gewhrt von dem Einschlag stoischer Philosophie in die Zahlreiche Belege aus den stoischen christliche Apologetik berhaupt. Schriften findet man am angegebenen Orte.
Die folgende
Liste, die fr

fr den Theologen

Der kosmologische Beweis fr die S. 39 3 ff. (meiner Ausgabe). Vorsehung. Vgl. Wendl. 11 4. 39 ff. Die unwandelbare Ordnung des Kosmos. Vgl. Wendl. 22 5. 40 ff. Man bewundert nicht das Kunstwerk, sondern den Knstler.
Vgl. Wendl. 14
g.

Der Flu und Wechsel aller Dinge (heraklitisch-stoisch). Vgl. Wendl. 7i. 452sff. Der Vergleich des menschlichen mit dem gttlichen Geiste. Vgl. Wendl. 10 2. 53 24. Die Definition des Kosmos. Vgl. Wendl. 8 3. 54 12 ff. Die Welt gleicht einer Stadt. Vgl. Wendl. 10 1. 60 7 ff. Vergleich des Verstandes mit einem Gewchs (schon Piaton Timaios 90 A). Vgl. Wendl. 81 2.
43
3 ff.

61 38. Die wilden Tiere sind eine bung fr den Menschen. Vgl. Wendl. SO 4. 63 10 ff. Eigenbewegung, Gedchtnis, Denk- und Erfindungskraft

kommen
Stoa.

nur der Seele


S.

zu.

\r gl. Schmekel, die Philosophie der mittleren


142.

Berlin 1892.

134.

64 31 ff. Die Tiere sind den Menschen an Krperkraft berlegen. Vgl. Wendl. 52 5. 68 7 ff. Das Kunstwerk der Sonnenuhr. Vgl. Wendl. 14 1. 69 11. Das Beispiel des Anaxarch. Vgl. Wendl. 48 6. 72 32. Die Mutter Natur. Vgl. Wendl. 22 1.
7420.28 77
82ioff.
2t.

Der

tnerne, kotige Leib.

Vgl. Schmekel 402


\7 gl.

s. 2.

Allegorische

Deutung der

Gtter.

Wendl. 61

Zu

der ganzen Polemik gegen die verschiedenen Arten des Polytheismus


vgl.
S.

Wendland,

die

Therapeuten (Fleckeisens Jahrb. Suppl. Bd. XXII,

706ff.\

X\\T

::

Eusebiua Theophanie.

86
S. 44.

6 ff.

Polemik gegen Schauspiele und Musik.

Vgl.

Wendland,

Philo und die kynisch-stoische Diatribe (Wendland und Kern, Beitrge)

101 u. Den Tod lachend ertragen. Vgl. Wendl. 20 22 2. 103 ig. Anspielung auf den stoischen Vergleich der Philosophen 7 gl. Wendl. 53 2. mit den Seelenrzten, Vgl. Wendl. 11 4. 122 22. Definition der
liosff.

Hagel, Blitzschlag, Feuersbrunst sind Erziehungsmittel in


Vgl. Wendl. 15ff. 18
3

der

Hand

der Vorsehung.

(Vergleich

mit

dem Wer-

Arzte !)
133is>ff.

Den unsichtbaren Schpfer erkennt man


3.

aus seinen

ken.

Vgl. Wendl. 14

140 5. Die Redefigur von dem Schreien der Dinge. Vgl. Wendl. 23 5. 225 27. Das Beispiel des Demokrit. Vgl. Wendl. 50 s. Vgl. 257 21. Die Athleten der Frmmigkeit (stoisch-kynisch). Wendl. 47 e. Die Theophanie des Eusebius berhrt sich mit den Schriften 2. Origenes nicht nur hinsichtlich der Exegese (vgl. z. B. u. S. 172 f. des mit Orig. Hom. XVI 1 in Jer.), sondern auch der Inhalt erinnert sehr hufig an die Apologie Gegen Celsus", die freilich niemals zitiert
wird.

Man

vergleiche

B.:

69 11 (meiner Ausgabe). Das Wort des Anaxarch; mit Orig. VII 53 f. 91 4. Die Wiederkehr des Anytos und Meletos; mit Orig. IV 67. 93 10 ff. Das Opfer des Sokrates; mit Orig. VI 4. 111 13. Das Orakel an Krsus; mit Orig. II 9. 133 13. Die Anspielung auf das Heraklitzitat; mit Orig. V 14. 14S 10. Jesus litt nichts von den Henkern; mit Orig. III 32. 149 ig ff. Warum ist Christus pltzlich vom Kreuz verschwunden?
mit Orig.
II
69.

158 29 ff. 225 25 ff. 253 19 ff.

Das neue Grab fr den neuen Toten; mit Orig. II 69. Das Beispiel des Demokrit und Krates; mit Orig. II 41.
Die Missionspraxis der Apostel; mit Orig. III
49
f.

Die Zahl der gleichen Zitate liee sich leicht vermehren. Hier mag aber der Zufall oft eine Rolle spielen, ohne da man Abhngigkeit

anzunehmen braucht. 3. Auf die Bibelzitate der Katenen ist weder dem Wortlaut noch dem Umfang nach der geringste Verla. Das gerade Gegenteil gilt im allgemeinen von der syrischen Theophanie. Soweit das bei einer bersetzung berhaupt mglich ist, wird der griechische Originaltext genau
wiedergegeben.
behauptet,

Conybeare hat
der Verfasser

(in

der

ZNTW.

Gieen 1901.
aus

S.

289 ff.)

da

der

syrischen Version

der Pesittha

Einleitung.

XXVII*

abgeschrieben habe.

Bede

sein kann.

Eine genaue Vergleichung lehrt, da davon keine Beide Texte weichen fortwhrend von einander ab,

den Stud. teilweise konstatiert ist. Es lassen sich sogar eigentmliche stilistische Unterschiede trotz des verhltnismig geringen Identittsunifanges aufstellen. Da der vielleicht durch Reminiscenwie auch in
tonianus

zen beeinflut wurde.


soll

141

26*.

aber nicht der Pesittha, sondern des Curedamit nicht geleugnet werden. Nur bei dem Jesajazitat
S.

u.

24

27 ff.)

aus

dem Anfang

des

5.

Kapitels habe ich

ihn im Verdacht,

da

er

um

der Schwierigkeit der Stelle willen sein

T. zu Rate zog und fast wrtlich kopierte. Zu den brigen irrigen Behauptungen Conybeares ber Matth. 28 w vgl. Stud. S. 87. 109 f.

Schluwort des Herausgebers.


mir mglich geworden, die ereine deutsche bersetzung der ins Syrische bertragenen Theophanie des Eusebius zu edieren. Denn die dazu notwendigen Voraussetzungen sind erfllt. Durch die Vermittlung Lietzmanns erhielt ich Photographien der betreffenden Eusebiusscholien in Vat. 161 1. 1 Die Laus Constantini war schon frher von Heikel 1 die Praeparatio Evangelica ist vor kurzem neu herausgegeben 3 und die Demonstratio Evangelica habe ich selbst whrend eines Aufenthaltes in Paris kollationieren knnen. Die unten verffentlichten griechischen Bruchstcke der TheoFrher, als ich gehofft hatte,
ist es

haltenen griechischen Bruchstcke

und

phanie sind kein Abdruck der handschriftlichen berlieferung


die

d.

h.

des

von Xiketas beschnittenen und redigierten Eusebiustextes, sondern wollen


betreffenden Partien
sie

dieser Schrift

mglichst so

wiederherstellen,

im ursprnglichen Original gelautet haben. Einzelne Wrter und kleinere Stze sind darum retrovertiert und, damit sie auf den
wie
berlieferten Texte zu unterscheiden seien, klein geAls berkommener Text gilt nicht einfach die HS. A, die als die wertvollste allein verglichen ist. sondern die Katenenberlieferung berhaupt, wie sie in den Publikationen von Mai und Cramer
ersten Blick

vom

druckt worden.

enthalten

ist.

Handschriften,

Mai und Cramer vertreten also, wo sie genannt sind, obwohl bei jenem eine genauere Angabe oft unmglich

1) Wo am Rande der Editio Mai's Name steht, habe ich keine Kollation gemacht. 2) Die griech.-christl. Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte. Eusebius, Bd. 1. Leipzig 1902.
:

Eusetii Pamphili Evangelicae Praeparationes ed.

. H. Gifi'ord.

Oxonii 1903.

XXVIII
Alles
ist

Eusebius Theophanie.

was der Herausgeber


kenntlich gemacht.

dieser berlieferung hinzugefgt hat,

durch

anderer
berall

Werke da, wo

Die Einschhe aus parallelen Stellen des Eusebius sind mit den gewhnlichen Typen gedruckt der Originaltext zweifellos schien. So ist es auch ge-

schehen mit den Bibelzitaten, soweit sie mit der uns gelufigen Fassung bereinstimmten, und mit einigen kleineren Emendationen, die sich aus aber dem griechischen Texte allein als notwendig aufdrngten.

Wo

solche Emendationen

und

Bibelzitate

zweifelhaft

waren,

sind

sie

als

1 Retroversion durch Kleindruck markiert. Grundsatz der deutschen Als oberster

bersetzung

galt eben-

was der Autor der Theophanie hat sagen falls, gut es berliefert ist und so gut man das berlieferte verwollen, so steht. Was der syrische bersetzer daraus gemacht hat, kommt dagegen Daraus folgt einmal, da da, wo der erst in zweiter Linie in Betracht. Urtext der Theophanie vorhanden ist, dieser unbedingt der bersetzung
das wiederzugeben,
zweitens griechische Paralleltexte zugrunde gelegt werden mu. nachzuweisen sind, mssen diese fortwhrend zur Korrektur des Syrers herangezogen werden. Hat der Syrer vermutlich denselben Text wie

Wo

wir gehabt, ihn aber falsch konstruiert oder miverstanden, hat er ferner CD falsche oder schlechte Lesarten vorgefunden oder sich versehen, so ist in allen solchen Fllen der Grieche zu bersetzen, mag er' nun ber'

liefert

oder rekonstruierbar

sein.

Der Syrer

ist

also nicht nur da zu

wo innersyrische Verderbnisse anzunehmen sind, sondern auch da. wo allein durch Zurckgehen auf den griechischen Text ein annehmbarer Sinn gewonnen werden kann. Da die deutsche bersetzung
verbessern,
fr den Nichtsyriasten das Original vertreten

mu, so war

es

notwendig,
Inner-

beides

uerlich

auf den

ersten Blick

erkennbar zu machen.

syrische Verderbnisse sind darum durch ein vorgesetztes *, bersetzungen nach dem (vorhandenen oder rekonstruierten) Griechen aber durch Schrgdruck ausgezeichnet. Beides geht naturgem in einander ber, und

vom Geschmack ab, soda eine gewisse Inkonsequenz kaum zu vermeiden und kaum vermieden worden ist. Ist die bersetzung des Syrers eine freie, so kann man ihm berall da folgen, wo es fr den Sinn nichts ausmacht. Mitunter ist absichtlich ein Ausdruck gewhlt, der weder dem Griechen noch dem Syrer
das Urteil hngt
sehr oft

genau entspricht, sondern in der Mitte zwischen beiden liegt und das Bindeglied gewesen sein mag. Die Schwierigkeit der deutschen bersetzung besteht darin, dem syrischen wie dem griechischen Text gleich Das gilt namentlich auch fr den Periodenbau. der gerecht zu werden.
Vgl. ferner S. VIII,

1)

Anm.

4; S. X,

Anm.

3.

Einleitung.

XXIX*

in

aber

mglichst engem Anschlu an das Original beibehalten werden mu, doch nicht unverstndlich worden darf fr den deutschen Leser. Andererseits darf die Freiheit nicht so weit gehen, da dadurch der Stil

des Autors unkenntlich wird.


die deutsche

Kurze erluternde Worte, die


teils

teils

durch

Sprache gefordert,
Erlaubt sind

zur Erleichterung des


sind,

Zusammen(

hanges und Erklrung des Sinnes hinzugefgt


eingeschlossen.
bis zu
sie

werden durch

deshalb,

weil jede gute bersetzung

lichkeit

einem gewissen Grade zugleich ein Kommentar sein will. Wrtund Verstndlichkeit mit einander zu vereinigen, ist das Ideal gewesen, das mir vorgeschwebt hat.

An
ist,

Einzelheiten
es

ist

noch zu bemerken, da
ist.

1.

Ein" gro geschrieben


die griechischen

wenn

im Syrischen ausgedrckt

da

2.

Fremd-

wrter der syrischen bersetzung wie ovta.

meist auch im

Deutschen beibehalten sind, da 3. auf die syrischen Interpunktionszeichen und diakritischen Punkte grundstzlich keine Rcksicht genommen ist, da 4. der textkritische Apparat nicht nur fr den Grzisten,
sondern auch fr den Syriasten bestimmt ist, da . jeder, der die Theophanie textkritisch verwerten will fr andere Schriften des Eusebius, meine Studien" zu Rate ziehen mu. Denn an Varianten ist nur das angefhrt, wT as fr die Theophanie selbst von Wert war. Man wird fter finden, da ich die Resultate meiner Studien stillschweigend gendert habe, und da es

darum notwendig
6.

ist,

auch die jetzige Ausgabe

fortwhrend zu vergleichen.

ber die Einzelabschnitte,

Die berschriften ber die Bcher und sowie die Unterschriften und die Kapitelalt, knnen aber und ungenau sind.

zhlung stammen aus der syrischen HS, sind also sehr


nicht von Eusebius selbst herrhren, da sie oft schlecht

Herrn Professor Dr. Paul Wendland bin ich, ein Alttestamentier, groem Dank verpflichtet, da er den griechischen Text im Manuskript durchlas, mir bei den Zitaten und aiich sonst durch freundliche Winke behilflich war. Ebenso schulde ich Herrn Professor Dr. Friedrich Schulthc groen Dank fr einige wertvolle Emendationen und kleinere Rektifizierungen meiner bersetzung. Neben ihm hatte mein Kollege, Herr Lic. Dr. Erich Klostermann, die Freundlichkeit, die Korrektur mitzulesen. Ihm wie Herrn Professor Dr. Joseph Sickenberger und Herrn Lic. Hans Lietzmann danke ich auch an dieser Stelle.
zu

Kiel, Mrz 1904.

Hugo Grremanu.

Handschriften. Ausgaben

nnd Abkrzungen.

Cr

oder Dem.

Gr
HEoderHist.eccles.

Hkl

HSS
l>

= = = = = = =

codex Vaticani lull


J.

A. Cramer, Catenae. Demonstratio evangelica Eusebii


Historia ecclesiastica Eusebii

Gremann
Heikel und: Ausgabe der Laus Constantini Handschriften

Laus Constantini und ihre Handschriften (im Gegensatz

1.

oder Praep.

Pes

PSm
str.

Stud.

Th. gr.
vgl.

= = Praeparatio evangelica Eusebii = Pesittha = Payne Smith, Thesaurus Syriacus = Theophania syriace = streiche = Gremann, Studien zu Eusebs Theophanie = Theophania graece = vergleiche, nicht wrtliches Zitat
lies

[zu Hkl)

Erluterung der Zeichen.

<= = oo = * =
-f-

Auslassung, lt aus

durch Konjektur gewonnener Zusatz

Hinzufgung, fgt hinzu


Umstellung,
stellt

bei bei
)

gewhnlichem Druck:

aus

um

griechischen Texten

Korrektur (nur in der deutschen bersetzung)


wrtliches Zitat
(

bersetzung aus

"
[

= =

Kleindruck: nach Rckdem Syrischen

Zusatz des Editors zur Erluterung

zu beseitigender Einschub

Fettdruck

Kleindruck

= Variante (passim) = Rckbersetzung

Schrgdruck Schrgdruck

aus dem Syrischen im Apparat des griech. Textes = Deutsche Wiedergabe des Syrischen im ext der deutschen Theoph. = bersetzung nach dem griechischen

(vorhandenen oder vermuteten) Urtext

EY2EBI0Y
(Bruchstcke)

02

Eusebius

III

1.

Bruchstck.

3*

Mai
7

- ,- ] , , ,
, ',
1.

Bruchstck.

Aus

I23.

[*]

'

<(
d

, ' *,- [ & , & )& (


(
=
Kor

,&
2

&' ,
),
,

, ,, &

10

.
18

[]

,
d

15

220
2
ff.

7419 L 230525. Cramer VII 459 zu Hebr 4 12 aus


211.16
-t

vgl. I

Joh lis

vgl. I

L
Hkl

'

Mai L

^< Hkl
+
2?

Mai Verborgenheit der


|

&
L
|

Cramer

10

Mai

Hkl
11

und

L
|

-* /
)

20

cod. Paris. 238

Kor 124

Mai

L L L
8

Verstocktheit

12

Mai

L
14
17
|

Mai

Mai
16

Hkl

&
Mai

]
2'

JT

Hkl

'

und

+
L
lies

land

L Mai L
Mai

< Mai
19

Wend-

<

< Mai

+
<2
20
1*

nach Laus 2324),

Mai

(eusehianische Formeln!)

< Mai

. -

10

15

- (..( & () . , ,
Eusebius.
2.

Bruchstck.

II

J 2.5.

),

);?]?]

'%

14"

3.

Bruchstck.

Aus

lll-ii

62.

'

()
=

,)

(&)

),(\

L05

,
'
=D
2

,
7,

. 9-S.
5,

106

(innersyrische Verderbnis)

schrieben

) -)
III 426. 37

27

95610 L 2565
19
vgl.

Luk

<
Q

2346

9 S.

23

1056 108 w

L wurde
hinter

<

14

.
metscher, das

Aber fr

jetzt mge,

damit sich *uns nicht unsere Rede in

ber alle seine grossen Taten erstrecke, *sein Tod vor

wie jedermann bekennt.

&
Wunder
14
IG

{
+

Gewand

des Logos Gottes tind das Bild, das geoffenbart wurde, ertrug,

Er
teil,

<)

[<)
|

sein Tod also, der verkndet wurde, hatte

da er keineswegs gleich dem Reste jedermanns geschah

9-,
3

D D

17

<D

19

15 18

,, , &
eingerichtet

0-]
L
4

und verkndigt

die

Ferne

Augen

^bleiben,

den der Dol-

&
D
D

am

AD
|

'?

(5]

311' ix

300 r

'
=
D

). & . ,, ',) . '- ). ,-& & & ,,


, -,
*
S
Tor
-vrj,
.

. .*

--.
2.

und

3.

Bruchstck.

' \

/ &%,

&
]

,
-

&
'
&

5*

10

(6

).
15

od

Joh 108

=
7,

Joh 10 u

durch Homoioteleuton

- 9
1

III 428.29

20-S.

22

2
(>

.( ,
7

&
11 19

20

Joh 10l5
;

Joh 1224

L 244 12 24

<

4 '/.

und

<
sagt:

11

und

ferner: Ich bin der gute Hirte


lasse

/crime di<
'.

Meinen und

die

Meuten kennen mich" und ich


stellt

mein heben fr meine Schafe


r

Die Ursache seines Todes aber


Weixerikorn
stirbt,

er in

Kurxem
stirbt,

hin,

Wenn
es

das
aber

nicht

in

du Erde

fllt

und

so bleibt es allein;

wenn

bringt es viele Frchte''.

Indem, er also Beweise derart bei seinem Tode berfrei

lieferte,

wurde

er

von

sieh

selbst

und

vollzog

seine

Auswanderung ans dem

Leibe

< AD
14

11

<
D
21
|

17

18. 19

L
JY
|

):

Hkl

&
<.

13

<D
L
5

15

[seinen

Lauf) und seinen Aufstieg

J<AD

.
L

20

<
22
<>,

'

vor

Hkl

<L

23

23 S.

<

10

15

{)
20

25

,, , ? ) , , . . , ,
(.

, 9-

, , . ,' , ,
1<

,- .) & , . ,,elg

6*

Eusebius.

',

&:

207

&>-

&^

) -

. -

(
,

1
|

werden wir ferner %u den Beweisen kommen und eben diese besttigen

und
wrde

6
|

(innersyrische Verderbnis)

)
L L

3
beivirkt htte,

Hkl

)
be-

da

er nicht gesehen
7

Hkl Hkl

L
9
|

L
rhren machen

8 oder ferner

(syrische Verderbnis)

10

Valesius

Hkl

<
.
Mai

11

Hkl

<> L

AL

derbnis)

]& && ]
denen er meht berliefert hat

Hkl

14

<

19

22

Hkl? Gr

&& ]
oV
L
|

/^
|

Gr

L L und
13
|

vielen

L
Hkl

16

<

18

<
23

den Anfang

(inn ersyrische Ver-

htte besiegt
(frei?)

durch dieses alles

(=?)

oder wegen dieser aller

24

nachdem

es

den Dienst vollendet hatte

25

<

108

, , )-], ,. , , '(); . &; & - ..; . ' - , ' . ,-'- . ,-

'.
'

3.

Bruchstck.

7*

'/.

()

10

'

20

25

5 vgl. Plato Phaid. 103 Dff.


anspielt

22

vgl.

Matth

4iff.,

auf die

im Folgenden

L war
2

es

in dieser (Weise) in der Reihe

L
1

des

ganzen Kampfes

{) ()
<
L

des Todes

<.

.L
Anfang

< Wilamowitz.
L
8

Oder streiche mit

also
7

(innersyrische Verderbnis)

L
19

des Logos Gott

]
j

3
|

Gr

Mai

Hkl
11
|

911
L
14

wL<A
Hkl

13
|

L L
18

L
|

' Hkl Gr
L

15

A-SHkl

21

Hkl

(durch

Homoioteleuton des vorigen


|

Worte verderbt)

22

L (< Hkl)

g*

\
)

ol

i>

&
& .
9dv

ebius.

,-

.109

L0

., .
.
20
//

,. &. 9
,
\

. &' .) & -

, ,
9

2110

&,
6
15,

&
d

?'

, (
(seil,

1. 2

=
also

109aif.

5-S.
da

10

=
Leben
\

1106 116

18 S.

9,

= L 2464-ig
.
.

stieg fortan siegbekleidet

der Erlser von uns allen

aus der Wste) herauf und

kam %um
letzte

tinter

den Menschen

ho

<
derbnis)

das

Neutrum

fate

der besser
hi/ng,

&(
war
eine
dieses
9.

der

(innersyrische Ver-

6. 7 ist vermutliche Vorlage des Syrers.

sachlich

flschlich parallel zu

als der Gottlose

und als

der dmonische Irrtum


Sie;/

:
vgl.

Dieser bersetzte (wie hufig)

L 249 3ff.) durchs Maskulinum und


denn
es

war notwendig, da

er,

und dem Logos- Gott anwider den Tod empfing

seines

Werkes wrdige Ehre, den

<
der

10 Zusammen mit den

Geistern, die mit ihnen in der Luft ber

Erde,

ungesehen

von den Augen der

Sterblichen

umherschweifen

<
haben,

13
aller

Mai
derer
sei,

14

1(5

und da der Tod der gemeinsame Knig


Geburt der
Sterblichen
es

die

xu Einer
da

Zeit

die

erfahren

sondern diese glaubten, da von allen bsen Dingen er


chisch, so korrigiere:
er *der schlimmste von allen

sei

(aber da ungrieentflieht

nach entrinne
(vielleicht

<

18 19

#
|

AL

L
L

<

<L

und

1>

&
Mai

sei),

dem niemand L
21

seine

Natur besser

als das

Feuer

20

t<;>

Gv

,
111

,(
.,

,- ( -- ), . ,
3.

Bruchstck.

9*

,. ). ,
-

.
9 S.
11, 4

, , -,
.
),
Cramer VII
580

10

; ,,
=
20

., :.
zu Hebr 82 aus

13

20

L 24715-24823
ff.

20 23

cod. Par. 238

1 unter den

Mai
3

&
L
Hkl
7.

vgl.

IV 127

Menschen

L
2

L 3
]

2. 3

Hkl
.
ein

<
5

L anothlziu Gr
L

Hkl
9

L Gr

/',

.L <

Hkl
ist

11

denen

erschienen

(=

1117
hinter

)
|

IL <

&)

19

\> <
r/7.
1

<
L
13

<
....

L; doch vgl. 2478

14 und

20
21

& [ ). <
L
Cr

22
Hkl]

<;

21 S.

]] '
12

]
L
L

<
L

/regen dieser

Ursache
sein

17

auf

d-

&' ]

Raupt bindend

<L

23

&<

10, 3

&, )& ,') ,) ,( { (


10*
Eusebius.

10

), )' (

15

20

* ,(
,

, ., 11,

)' .' ,
#'

) ,- ( ()
&,

(-)

),

,( ,

212

. . .
-(-)
11

,
46
I24

, ), ()
13 22

-= Jes
vgl. I

1 vgl. Jes 537

10

= Job. <L

1 29

= Jes
Vter

537

53

10 S.

vgl.

Cramer V1I580 zu Hebr 82 aus cod. Par. 238


2

Hkl vor

avd
7

^ |

1 hnlich

einem Schafe

]
4
|

Kor

L
L

<
6

L <.

{, 5
hinter

schlgt

L
|

<
2"

L
9
|

< <
L

Hkl
8.

<

oder

2'<AL
L
10
|

Li'<A

<
L
Cr

-TL
11. 12

'

'
-f-

siehe

<L
11
-\-

L
wahrhaftig

L
15
|

<
\

<;

13
16

+
nach

Gottes

^
L

21

L <;

L
23

10

20 22

<
<L

<
11, 1

L vor

24 S.

<.1>

24

<

24
bei Gott

TaL

213

.. . , . ,-,& ' - . rot-

, , , - -, , , & -. [] - ,. 3.

Bruchstck.

ircevifh]

&

'' '-

10

() ).?]

[
4
2
ff.

15

/Jcv

.-

20

.'
vgl.

.
|

Heh-er

25

D IV

lOieff. 15eff.

926

246 17-247

AI<L

(L Cramer
er:

<; Cramer)

<

&L

CramerL
3
des Messias

<

Woher ihm auch der Name

beigelegt ist,

der bei den Hebrern die Bedeutung des Hohenpriesters hat. Beide

Namen

also empfing

den des Erlsimgsopfers zeigt der


Gottes, der fr alle
;,

Name

Jesus an, den des Hohenpriesters,


ist,

des

Wortes

um

Priester eingesetzt

tut die Sitte der


|

betreffs

des Christus

12

))v

kund < <L < ^L


18 19
(lapsus calami)

L
13

10
Hkl

?) ^

,
<
-f-

(verderbt

L
<^>

besser

L L
Hkl

14
|

<

lassen

L
|

Irrtum
_'.

'?
20

9 L
24

schlgt

Hkl vor

& &&]
<
16

hinter

aufleuchten

21

in ihrem

Eusebius.

<>5

.,
&

' ',

10

',&, ,. &, .
;

,
()
,

- ,
6

15

., . , ,
9 ,

, ,,. , , &
OJ

, ' :,
&
=
Cramer VII
426

'

--

&
-

. , -. ,
1316
vgl.

-,

114

alle

halb von)

Cramer

losen Bosheit

] & &
L

116

zu Hebr 2 17 aus cod. Paris. 238

21232-2132
1

16-S.

13, 6

=L

2132 is
2

frher

.
Vlker)

Cramer und Stmme


Cramer
<.

<
7
|

jemals

6 Herrscher und Untertanen, Knige zumal und Massen und


(lies:

Scharen der Vlker

Schurr// *aller

Mai Cramer
|

<
12.

Mai

hti<p&-

Mai

Cramer

Wendland

10

hher als (ober-

11

das ganze

<

12

(=

&
15.

%]
16

13

Mai
bnsen gott-

und im Irrtum jeder Art der

^?).

14

Hld

L Cramer
17

<

Mai Cramer

<

16 S.
Hkl
-

13, 6

L
L
|

<

<.

20
fllt

Gott der Same,

der in die Erde

& <
|

<
L
|

1?)

24

.', . - & ,- . & -., & ,- , (&-, ,'. - & , &,. & , & . , -&

,vjto

3.

Bruchstck.

13*

/)

&,

&
^115

9-

'

'

>

10

Lil

)'

'

. ' -?]
98 vgl.
1

,
.

avd

9-

.
\ th
0

15

) -,

[.

&
(
.

&&)

21230

10-21

.
5

25

Gramer

(s.

vor. S.)

18

vgl.
:

Luk

22i9

Kor 1124

<.
Seelen

L Persephone L 2 6 9 Und aller dieser {Dinge) Ursache war der


die

ur Unterwelt
Tod.

Denn

sie glaubten.

da das Ende und

Vollendung des Alls,


sei

die Auflsung

und Vernichtung der


Leben gebe als

zumal und der Leiber der Tod

und da

es kein anderes

das des Leibes und des Krpers


unvernnftigen Tiere

)
Mai Cramer
erstes

KAL
15

und fhrten ein Leben

auf den Wink der Freundlichkeit

<

Mysterium des Leibes gemacht, daher das Siegeszeichen

]
\

10

machte

schlechter als jede

Natur der
10. 11

Cramer

<

seines

Vaters

<

13

&
Gr)

1719 Daher

wurde eben sein


daher

gewann (=
unsterbliche, ewige Leben.

miverstanden!) sein Gedchtnis die 'Erinnerung an das

Denn

eine sterbliche Waffe gebrauchte er

20
22

Cramer

.
\

Cramer
wurde

24

befestigt

[ <
Cramer

des Kreuxes,

<.

19

21
noch vor den

<

besseren Krften

10

20

25

.& , , . &. . , & ) . ,) , ' . /, , , , -, &. . - , -& - -, - .; . &


,
Jiiv
\\

& %& , 14*

Eusebius.

,'
'
6

307

'

310

\\

')-

()

-.

311

-,

&,

'

[]

-,

() ()

>~

116

10
6

wurde das

]
vgl.
Tote,

Matth 2760

kurze Zeit

<
.
Vgl.

8.

9 Und darauf

das jetzt

vom Tode

beherrscht zcard,

von den Mensehen (herab)gevor

nnmrnen und der gebruchlichen Frsorge gewrdigt


zitat:

dem

Eusebius-

12
damals aber
(^-

<1

14

21

Wendland
26. 27
verderbt.

23
Mai

24

<
28
sie

bessere

^)

<
rf

Blut und durch ihr Leben durch den Anblick

Ob 29 S.

die durch ihr

]
<

15, 1

durch die Kraft dessen, ber den

Zeugnis ablegten

3
-124

114
124

. . ,, ., & { ,,, ' , & -, ( . .) 6 ( ^ .&^ ,, 6

. ,

. &. )& . ,
3.

Bruchstck.

15*

&<3

coy.av

'

-.
4.

10

Bruchstck.

Aus

IV2.

&,

20

5.

Bruchstck.

Aus

IV3.

4.

(,

25

1221
23-S.
2
geschah
16,

31

= ^123261248 = ^ 12422-1225 <

12

ff.
ff.

vgl.
vgl.

Matth 8 Matth

ff.

15

vgl.

Matth 423

23

8sff.

12
17

Mai

23
26

] ] .]
die
7

Augenzeugen waren dessen, uas damals

Adverbium

Mai
ob

13

Mai

<

wegen
19
(bat)

Wendland

Mai

18

Mai

<
an,

<
24
25

fiel

er nieder,

betete

vor

ihm

und rang

<

Mai

<

<

Wendland
und welche Vorzglichkeit
Mittat

<

[?)

er gezeigt hat

<

. , "&
15*

10

- ;, &, - ^ , , , '
Eusebius.

ovo

/<//

L25

''

'

20

,& ^ &) ,-, , ()


,

-,

,<>-

'

30

' ,. , ' , & , -& ., .


'

,-

.
2

2 Matth 8

13

<>

/.
<

Klostermann

22

18

/ - ]
16
vgl.

Gen

12lff.

Rra

4itf.

>

<

<

3.

Wendland
17

<

<

und

<.

<:

25

]&
Wendland
20
|

< (wohl mit Unrecht) + Zusatz von 4 Zeilen <

<.

126

& &,

Bruchstck.

/.-

.
6.

(Q

. -)
IVe.

-'
^*

&(

83

'

S128

,, . & 9, -. . -,]* 8 '. ,.


Bruchstck.

Aus

'

'

10

-, .,
[
}

,
6

'

()

',
= J?
2

& &&-, (

15

20

vgl.

19
15

1210-17
55

11 S.

21, 3

127241316

11

ff.

Lak

5iff.

= Luk
1

]
in

23

= Luk
(=

in jener Zeit

?) .

nicht Chiliarchen allein, sondern

auch die Menge dir rmischen Truppen, *wie auch Myriaden von Herrschern und

Hegemonen,
eh

die

ber

Vlker
fiel

und Lnder mchtig

sind,

und von anderen,

die

Ehre der Macht


stolx

hher sind als diese, eben diejenigen,

hause

sind

<

<

0die

im Knigs-

<
da
er

11

11 Als nmlich eine groe Menge oberhalb von Jesus


Eins der Fahrzeuge,
das dem Simon gehrte,

stand,

sagte er,

einstieg

und

als er in

ihm

sa,

dolmetschte er der Menge.


er auch

ein gttliches

Nach gengender Belehrung aber, weil es recht war, da Werk %u seinen Worten hinzufgte zur Hilfe derer, die es

sahen

<
<

14
Lukas
21

< <

15. 16

nhere

22 Hier hat
\

einen lngeren Zusatz aus einem anderen Autor

da

<

15

sich unser Erlser

ihm

23

Ensebius III*.


IS*

,
5

[, ]
avd

Eusebius.

*' [ -.]
( /. .

10

,
.

, -

, ,
() , ,

' ,& &, '


i)

' -

&,

20

,.
-

129

25

.,, .
,

30

( .)
1.

<.
11

Besser

?/

<

bereitet sei die

Sache

Werk
29

offenbar aufleuchten

Gr

< <

,,,^ . ( & ] , -) &) &


.
3

.-

<-

<

...

Wendland

(=)
22

da jemand meine, da menschlich


17

(=

(-{-

20

] /.

erlie sein

26

vor

Wendland

30

Scharen

(=

&'})
. . .

<

31

soda seine Kirchen an jedem Ort

gefllt

wurden

& ., ,. , ,'
83
. 130

, -. ,
6.

-.

Bruchstck.

, .
*
6,

J9*

-."j

(>,

&

. ,

20. 29

-,

$ , ?]& , &-

10

-& & &. , , , & ,& , ().


[

-&,
& ,=
3
]

, & - , & -, , &,

. //
-

6- 1

\\ -

20

& .
5

17

&

&
+

30

Luk

14

land (Ich verstelle:

23
er

]
<

Wend.
.

ol

Wendland
29

Denn

dies

sind

der Hlichkeit

(=

&')
32

....

Fische und

dies

sind Schiffe"

.)

30 sprach

Zusatz aus fremdem Autor

unser Erlser 2*

20*

,&
,

10

15

20

25

, . ,, ,, , ., , , , , . -. -. ,., / ^. ' ,, ., , 3

Eusebius.

-]

. , & &

&,

()

6
2

vgl.

Luk 55

16

vgl. Euseb. Hist. eccles. II 16

6 noch Myriaden anderer Jger, die frher die

verkndet haben

nach

20 Und wende deinen Sinn auch auf


(f

]
=
A)

Gr nach Laus 25323

des

Verborgenen
gttliche

Mai
Lehre den Menschen

<

8
vgl. zu

+
.
17

10
17

<
^
|

14

<

die brigen

(Euseb.! vgl.

III 587)

22.

23

Mai.

Jimger unseres Erlsers

'
<

()
die

Und

ganze Welt der Menschen

mit seinen vernnftigen Netzen fllend und mit vernnftigen Fischen der Barbaren

und Griechen aus jedem


ans
gottloser Finsternis

Geschlecht,

herausziehend ans der Tiefe des Bsen und


der Menschen,
sie

die Seelen

hinwendend an jedem Tage

und zu

jeder Stunde

;;u

dem Lichte
Gr

der von

ihm

berlieferten gttlichen Erkenntnis

(richtig!

25

<

&, ]
7.

6. S. Bruchstck.

Bruchstck.

&3

132

()
.

{
8.

3l9v
134

*&
[
].

&' *
&
6

'
[ ]

'

-& , -. , --.
21*

Aus

'

<'.-

10

Bruchstck.

Aus

IVs.

*).

-,
avd

& .,& (()

5
f.

&\

&. ,
(-

&, . \
*,
(*

& 15

20

&- 2
. ^
<C

5 11
14. 20

=
Ps 2s

132-6
17

vgl.

Matth 421
19
vgl.

13-S.
Matth

23,

1=
21

^134213523
Dtn 32s

=
aber

= <

Matth 28

11 27

'
15
lies

5
<.

<
17. 18 hat

Gr nach

18

einen Zusatz, der zwischen

den Worten des Matth. und Luk. unterscheidet <.


mit Unrecht, sonst
wie
3

19

'

/Jjv

<C

wohl

rf

19

21

von seinem Vater, entspreche//'!


Vlker

das (Wort):

Bte von mir und ich

will

dir

%u deinem Erbe geben

<

21

<

nach Dtn 328

<

23

23

10

25

, . , ., ,, . , , ,
.
oior.oy.ti
.

, . . *

tu
;/

au-.

'

'/

||

y<

Jti

&

lrr\

n:v

od

* /..

* *.
\

& \{

oixov-

,,-

./%-

L~r'i

,
.">

'

y.al

.,

3 vgl. Matth 28 19

(\

vgl. II

Kor

18

Matfch

<
Irrtums

und

,heistischen

<
14
alle
lies

12
Kirchen
innersyrische
ist

Wendland

.<
statt des

seine Jnger

und

allen

Verderbnis:

Nom.

Dativ:

allen

seinen Jnger".

Das Pronomen
hat

falsches Explizitum.)

16

18 Nach

einige

Worte ber Luk.


20

<.
24

<
verbindet

handelte mit ihnen

mit

&]

19

lehrten

und war
21

allen zugleich

nahe

<C Gr

23

(innersyrische Verderbnis)

&,
7V
:'y.

,-^,9 \

9.

Bruchstck.

']

<,

,:

y.i

tv

y.c'i

d-av

-, - 9m
.

9-

xouttovc

..
1

:5

& , & . &, ^, , -.- , ' &


9.

,, -,
Ans

><

10

15

Bruchstck.

320

&,

oh

/ \

i< 7 >r _

Sheov

reu

(f<j,

&,
/

25

y.cu

^)
:

Matth 2820

17-S. 24, 13

136u137

('>

y]-

10

+
mit ihn

<

22

<

&& |

>
|

Mai

ivc;

11

12
frei?) 2"

(
23

<

innersyrische Verderl

,. ,
2

xcci

<

uclh

/.

, &. .,
-

,.

Eusebius.

1"37

10

15

]^ ,
Aus
IV12.

[/j

,
()
9
in
vgl.

10.

Bruchstck.

' . ,
Ans
IV13. u.

186*

S141

11.

20

Luk
2447

Bruchstck.

/
24
S2
Licht

262
141

25

1517

(] , '
folgt

Matth

2l33ff.

26-S. 2, 10

= 3 141 13 1924 = ^ 1417 = 141241434 27 = Jes

10. 11
Lva

Mai (woher?) und der

< <
<

21

<

23

).&

<

17

Verwstung

] %
deutlieh mit ihnen redete

19

26

142

,, , ; ' & & -& , ' .


11.

Bruchstck.

25*

-*.
,

au.

tzol/joui

?]

,. , , {& . ;
=
1

. ,
Jes 57

&,

..

. ). ',
6

, -, &
">>

)&

'),

.
,

10

-&, -

15

20

-- .
ihn,

pflar

.
und

Weinreben darin, baute einen Turm in seiner


Kelter
wartete,

]
<
der

23

Kn

19
umgab
ihn mit einem Zaune,

und

er bebaute

Mute, auch machte er in ihm eine Beerlmge

da

er Trauben brchte, aber er brachte

(=
ist

Pesittha!

2
Israel

und
(fast

Denn

der Weinberg des


j'st)

Herrn Zebaoth

das

Haus
Sie

Mensch

ans
es

Juda

eine

neue

und

geliebte

Pflanze.
siehe

wartete

auf Recht, aber

ward Raub, und auf

Gerechtigkeit,

und

Weh-

klagen

Pesittha!)

<
14 1)
letzten

8 ?7
<i

zeigt (geprft) werde

}
).

<

17

.]

<

und ge-

<
<
27

18 21

mit seinem Ort


die

<
23

Mai

anderen oder die

<.

26*

<:\

&%
10

,.( .) . ^ ( .],, ;)
,
9(
.

Eusebius.

14

)*

(&'

//

^
15

12.

Bruchstck.

(
20

,
8
1

,(

25

' ?) ' . .) , . , .3*


'.
-

. '

Aus IVis

20.

&
'-

&,

199 *

-48

[ ]

=Matth

2140

13-S. 29, 4

14814 15026

23

Matth 2337-39

]
tcas

zu seiner

<
Zeit,

fragt sie also

am

Schlu seiner Parabel und sagt: Wenn der Herr des Weinberges
Sir aber

kommt,

wird er jenen Arbeitern tun?

setzung

"

(=
einen Satz

gnzungen nach

)
|

brachten den Urteilsspruch, /eider sich

14 19
\

<

<

<

) ]
+
dir

5.

<

(innersyrische Verderbnis)

< <
<.

8.

9 er

10
(vgl. in

Gr
der Fort-

13

eben seine Orter

22

18

ff.

Die Er-f-

23

149

. ?, & , '-, . , ,
12.

Bruchstck.

27*
xal

&,
'

derbnis)

1>

& ,. . . { ' .^ . ., , . ); &


,
-

, , - ., ,(
,

'

&.

. .

'

10

),

,
,'
, *
3

,, .
[']

& , 3

15
2

'

'
25
30

',
29

()

17. 22. 28

Matth 2338

31

Hag

d'

<
7

<

und von Ewigkeit

Mai

&
<

besorgt /rar

22
|

;
um

<

]
<
31

co

hinter

Gefangenschaft

25

(innersyrische Ver-

13

icie

er vor allem ist

sie

ola

....

28

<

(=

&

Pes!)

10

), -,, .'',, . (-.. () &


28
Eusebius.

-150

/'
'

'& &).
"
()

-; .
0
7

207

i"

'

[]

&
20
25

30

, , -&. & . . . ,> & }' ] '


vgl.

{ . ,. - , . &
)
&
Matth 24 1

& , ?. ,

& &

10

Matth 24 a

18

vgl.

Matth

24-2

1 durch den

Urteilsspruch Gottes
7

<

10

17

Wiederum aber auch xu anderer

Zeit

lcv <
Gr

hinter

<

<<

< 12 17

<

Mai

1012
c^>

y.v.xc-

vor 7

12

18

letzter

(Fehler

des Editors)

17

<

(nach

10)

23

30

31

21

& . { ,
ra

& -' .
1l'.

Bruchstck.

error

error

'
,

29*

>,

&

, * .
>

\
()
.

y.di

, .

. - *,*, . - , >/ , &

',
4
f.

. ,
,.
.

,
]

. ,> .
.

19 42 f.
S.

.
-

10

15

,, -'*
1515-1525
71)7
7

*,

20

folgt in

,
11

Luk 194144

30, 10

vgl.

Ps

LXX
17

4)

=
lehrt

Luk

1942

14

Ps 72

(LXX

10

Jes 57 19

Joh 1427

20. 27

Luk

3 Ferner aber
des Ortes

die Schrift der

Jnger ber ihn dies ber die Zerstrer

Dann

folgt die berschrift, darauf das Zitat

Das vor du
8
aber

ward ber den Tempel geweissagt, das vorliegende aber

<
16

11 die Ursache

Frieden

18

zeichnet,

]
23

<
<

15

20

..

bietet ein noch lngeres Zitat aus Luk, als nicht euseb. gekennfolgt

da die Randnote

<^

her merken

-]

21.

22

(innersyrische Verderbnis)

25 was ihnen nachher geschah

27 S.

30, 4

<

30*

Eusebius.

*,

6,*)
5

'
10

-,

15

20

, & ,
,

),

, $,
[

.,
.

,- ) & , 6

~152

,,
!>

,
[]
6

270r

'
/%

'

25

&.
2

, ,. &
,
|

& *.
&.
32,

&).
3
28

153

Luk

19 43 f.
13.

11 folgt in

Luk

21 20-24

12 S.

15214-1544

22 = Luk 2120

Luk

2124

4 001

+
-\-

< .
*
Darauf
folgt

6
in

-]
^
<1
<^

finden

10
das Lukaszitat.

einen Satz <:

eine berschrift

und

1315
<C

das,

<
indem
(syr.

Mai

19

20

Mai
er so sagt:

]]
was 26

er zeigt

und

sagt usw.
\

18

Erneuerung
nmlich

24

28. 29

]
.

Jerusalem wird zertreten werden von den Vlkern und fortan


lies:

Verderbnis,

zmd

daher) /rei

er,

da

es

bewohnt sein wird von den

Vlkern

<

12.

Bruchstck.

,, , $&*,
'

&, &. -) ' ,) , , -* , -, -. -) , ),& , ( ,( \ &, ' )

, . ,)& & h
,

' ,

31*

>

&
,
1

10

15

20

-, ,
eccles.

(),

25

270r

&
*
7.

. .. ) -

5 vgl. Euseb. Hist.

IV 64

23

vgl. Jos. bei. Jud.

Vl3

25

Nach
Gr

Lcke?

]
7

]
8.

Luk
2l23f.

30

18

Luk

2124

20
21 21

Luk

2123

31

vgl.

Luk

Bewohners

18. 19

einen lngeren Zusatz,


die Art

teilweise

=
24

u. S. 32,

eben der Gefangenschaft des Krieges

23
29
also

<

<

26 ff.

'<
= <

(Fehler des Editors)

<
20
25

19

32*

yjooa
5

, ' ) ) ,. ,,
Eusebius.

vjto

10

- * ( ,, & - - & )
xJjj.

154

oi

Tau

ob 270?

13.

Bruchstck.

Aus

IV21.

22.

15

' ,
. ,
[]

{) (),

155

20

,' - . .
*
()
8 S.
5
2421

),

25

-, ' )()
d

. -&
),

270^

>.
13

Luk

2121

33, 2

=
V
10s

155525

9. 11

= Luk

2123

= Matth

1622
4

Jos. bei. Jud.

22

Matth 2421
8 diese Leiden

<
9

+
jemals

einen Zusatz <:

aus dem Fnften der Schrift des Josephus (berschrift)

18
von der oberen Stadt

]
zum

14 Die Ergnzungen nach

<.

15
17

Gr
sogleich
sie

denn

20 und

schleppten sie ohne Zgern

Tempel und das in ihm brennende Feuer sahen


22. 23 Die Ergnzungen nacb
einen Satz

24

(Miverstndnis)

<

verderbt

25

<

26

de

<

<

ovv.

.&
**"''
'*'/

13. 15. Bruchstck.

;>;;

&,
Aus
IV33.

124 1
167

].

, .
6,
269
1

'

,,
14.

Bruchstck.

,.
.
,
< 2"
einen

10

15

,
15.

'
[ ]

20

171

' , . -. ,
Bruchstck.

Aus

IV35.

()

'

Luk 2124

422
171

. ,
11
ff.

25

30

JT 167
vgl.

12 25
Dtn 18 15
2
7

vgl.
vgl.

Matth 1339. i8 23
Act 810
einige

24 S. U,
1
(f

=
<
<

e 13
|

25
ov Gr

28

ovv]

nmlich

< <

+
oh

Worte
oder

<
17

10

logischer Fehler des Eusebius.

Wendland
24

+
27
3

lngeren Zusatz
Eusebius
III*.

18 ovv

<

<

<

10

15

, . (- / , ,\ ,. , , .-) " ' .&,


34*
Eusebius.

&,

16.

Bruchstck.

Aus

:7.

[ ]

88
197

()
.

198

20

, ) . '
&,
9f.
[ ]

.( ). ,( .
5 S.
35, 6

(
=
197

),
17

&
D
|

, 5si-85

1 vgl.

Matth 245.2327 19

12

=
1

Matth 9

Matth 10 2f.

Mai

auch Zeugnis ber die Wahrheit des


verderbt)
(vgl.

beginnt:

/.
hinter

"

&] 92.

23 198

V orhemvissens

1968)
7
|

<
<
|

+
einen Satz

<
11

)
D

19

so

D
17

<
D
-\-

<

einen Satz

23

1923
also

23. 24

- && " &


von /reichen
unseres Erlsers empfngt

<.

<

cv>

'

<5

-<

10

<

D . < D
1

12

14

<^

18

<.

AK D '
19 24

17

<

Gr

^. ,
)
)
[]
17.

16. u. 17.

Bruchstck.

',

? , ,
*

,
vgl.

35*

Bruchstck.

Aus

V42.

Mai
201

,'

&, , ) ) ? ,.
8-1 =
1. 2

'

xad?
10

-12
\

( ]

-] - '; .-., > , -,


2011622

11

vgl.

Matth 2637

Joh 1227

15

vgl.

Matth 2634.75

<

nmlich

<1

Mai

Mai beginnt

]
11

zu erhhen und mit Wundern

12. 13

]
,
D

13

nach

D.

8
<C

-\-

er dessen

Gesandte sie waren

<D
Mai

9-D

12

<i

<

Mai

13. 14

D D

14

Mai Dj der Qualen

(innersyr. Verderbnis)

3*

DIE THEOPHANIE DES ESEBIUS.


(BERSETZUNG)

Die Theophanie des Eusebius.

39^

Das

erste

Buch des Csareensers Eusebius


ber die Theophanie.

I.

Diejenigen, welche sagen von der Herstellung der ganzen weiten

und schnen Welt und von dem mannigfachen und reich zusammengesetzten Bestnde Himmels und der Erden, da sie keinen Anfang und keinen Verwalter habe, und da sie ohne Herrn und ohne Vorsehung planlos und aufs Geratewohl und durch einen unverstndigen Zufall, der sich grade ereignete, von selber entstand, sind vollkommen Frevler und Gottlose, die daher aus (unsern) gttlichen Versammlungen ausgestoen und von unsern heiligen Tempeln ferngehalten werden sollen, geziemenderweise, deswegen weil auch sie weder ein Haus herstellen knnen ohne berlegung und Frsorge, noch ein Schiff schn zusammengepflockt werden kann ohne einen Schiffsmann, noch ein Gewand gewebt werden kann ohne die Webkunst, noch eine Stadt gebaut werden kann, wenn die Weisheit des Baumeisters nicht vorhanden ist. Indem sie dies zugestehen, wei ich nicht, in welchem Verstandeswahnsinn sie nicht achten auf die Bahnen der Sonne, die nach ihrer Art, noch auf die Wechsel des Mondes, die nach ihrer Ordnung, noch auf die Reigen der Sterne, die nach ihrer Regel (geschehen), noch auf das Kreisen der Himmelsgewlbe, noch auf die Wiederkehr der Perioden, noch auf den Wechsel der (Jahres)zeiten, noch ferner berdies auf die Wagebalken, die in gleichen Ausdehnungsschwankungen der Tage und Nchte (sich befinden), noch

10

15

20

auf die unbehinderte Geburt der Lebewesen, noch auf die fr lange Ewigkeit unwandelbare Fortpflanzung, noch auf die Gewchse, die aus der Erde sprossen, mit allerlei Blten, noch auf die Nahrungsmittel, 25

Lebewesen entsprechend (sind), noch auf ihre eigenen Sinne, noch auf die Formen des Leibes, noch auf seine Glieder, die gut *an ihren
die allen

11

ff.

vgl. Praep.

VII 33

1 7 ff.

vgl.

Dem. IV

Laus 206 270'.


vgl.

1 Die berschrift rhrt

kaum von
23

Eusebius her

^^,
oft;

^-.

^<^0
streiche

^.

21

20826

r^TJSfcCV^.

= r^l^V^

182

=
und an"

27 noch auf die Glieder des

Leibes noch auf seine Formen" (oder Farben") -" hat vermutlich umgestellt, wie
hier ungeschickt
|

Eusebius.

Platz gestelH

sind

mit ihren

Augen sehen
selbst

sie

und mit ihren Hnden


ist,

tasten

sie,

was, wie

man

sagt,

den Blinden klar


wie
sie

so da sie

-2

mit

gottlosen

Worten und im Frevel

lsterlichen Sinnes

gebe weder ein

Werk

der Weisheit,

whnen, es sagen, noch des Wortes

Gottes und der Vorsehung, sondern (nur) des unverstndigen, zuflligen

^Verhngnisses, das planlos und aufs Geratewohl von irgendwoher sich

1"

Eben diese also sollen als vollkommen Gottlose von dem Verkehr mit den Gottesfrchtigen und von dem Hren (des) gttlichen (Wortes) weit weggetrieben werden. IL Die Menge der Polytheisten aber scheint mir auf der anderen
ereigne.

ersten gegenberreiht, einen anderen Irrtum nach ihrem Denken begangen zu haben. Diejenigen, welche die Verehrung des Weltschpfers und des Allenkers, des Gottes, der ber alles (herrscht), mit den Dingen, die von ihm (geschaffen) wurden. vertauscht und (statt seiner) die Sonne, den Mond und die brigen Teile
Seite,

die

sich

der

Art der Kinder

in

Erde, Wasser, Luft und Feuer, mit eben Werkmeisters und Schpfers geehrt und sie Gtter genannt haben, (Dinge), die niemals wren, noch geworden wren, noch genannt wrden wenn nicht der Weltschpfer, das Wort Gottes
ihres
,

der Welt und die JJv dem gleichen Namen

-:

20 (wre),

wollte *sie scheinen mir nicht besser als welche den Baumeister der vorzglichen Arbeiten in den Knigshusern auer acht lassen und (statt dessen) die ^Dachbalken und

der ihr

Werden

diejenigen,

die Wnde und die ^vielfarbigen und *vielblumigen Bilder, die an ihnen (hngen), und die goldbunten Schnitzwerke und die Steinskulpturen
25

anstaunen und eben diesen (Dingen) das Lob der Weisheit ihres Knstlers

whrend sie nicht diesen sichtbaren (Gegenstnden), sondern nur dem, der ihr Baumeister ist, die Ursache ihres Staunens zuschreiben und bekennen sollten, da Werke der Weisheit die meisten seien, (da)
beilegen,

12 S.

48, 9

= Laus

225 27232

6 r<liAQo wird hier wie

15 5i Adjektivum sein, also: einen unverstndigen


.

Gegensatz des
mutlich

Zufalls,

der planlos"

9
Bernstein

Aber

Praep. VII

lies

K'-Va.oaQo.i Schulthe.

'
1.
,

Ver-

?]'
19

23

1.

r*n
Hkl

^^
L

20 und

sie" str.

rC^

&pdsa>

goldbunten Dcher"

vermutlich

L
seien"

25 Lob"]

'
22
vgl.

/
24

c^iciXJ^xX-S

Hoffrnann
aber vgl.

28 da

viele

Werke
L

der Weisheit

aber

Fortsetzung und

:
die

Die Theophauie des Eusebius.

41*
so zu werden.

weise aber allein der

sei,

der den meisten Ursache gab,

Von unmndigen Kindern

also sind sie durchaus in nichts verschieden,

ebensowenig (wie) diejenigen, welche die siebensaitige Zither, eben das Musikinstrument, aber keineswegs den, der dessen Zusammensetzung erfunden hat und dessen kundig ist, und seine Weisheit anstaunen, oder (wie) diejenigen, welche den in Kriegen tapferen (Mann) auer acht lassen, (wohl) aber seine Lanze und seinen Schild mit Siegeskrnzen schmcken, oder (wie) diejenigen, welche in gleicher Weise wie den Groknig, der die Ursache fr die groe und knigliche Stadt ist, (auch) die Mrkte und Straen, die Gebude, die seelenlosen Tempel
3

10

und Gymnasien ehren, Avhrend sie nicht die Sulen noch die Steine, sondern den groen Schpfer und Gesetzgeber dieser weisheitsreichen Dinge anstaunen sollten. III. Demgem aber drfen wir auch als Ursache von eben diesem Ganzen, das man mit leiblichen Augen sieht, weder Sonne noch Mond noch ein anderes (Gestirn) von denen am Himmel setzen, sondern wir mssen bekennen, da sie alle Werke der Weisheit sind. Aber nicht drfen wir sie in hnlicher Weise wie ihren Werkmeister und Schpfer ehren und anbeten, vielmehr sollen wir infolge der Betrachtung eben dieser (Dinge) ihn, der nicht mehr mit leiblichen Augen, sondern nur mit einem reinen und klaren Verstnde erkannt wird, den Knig des Alls, das Wort Gottes mit ganzer Liebe der Seele preisen und verehren, deswegen weil auch niemals jemand den Leib eines weisen und verstndigen Mannes: seine Augen oder seinen Kopf oder seine Hnde oder seine Fe oder sein briges Fleisch, geschweige die uere Bedeckung seines .Gewandes * weise nennt, noch die Gerte im Hause weise, noch die Gefe, die zum Dienst der Philosophen (bestimmt
sind),

15

20

25

sondern jeder, der Verstand

hat,

bewundert die
ist.

verborgene, unsichtbare Intelligenz, die in

dem Menschen

IV. So sollen wir denn auch vielmehr vor den sichtbaren Schmuck-

gegenstnden der ganzen Welt, die krperlich und aus einer gemacht sind, das verborgene, unsichtbare Wort, den Schpfer und Schmuckwart der (Ur)bilder des Alls bewundern, (ihn), der der eingeborne Logos Gottes ist, den der jenseits von aller und ber aller ovta

30

kann man bersetzen wegen

&
....
Hkl)

L. Streicht

man

das

und" vor

OOOVS&^ua,

seiner Weisheit"
.

23

()
26
L,

&
so

25 Weisheit"

L, lies

r^rvSOi^jj

.<

Wilamowitz.

Heikel mchte unter

die

Sklaven" verstehen

42*
(stehende) Schpfer des Alls

Eusebius.

aus

sich wie einen Lichtstrahl aus seiner


dieses Alls eingesetzt hat.

Gottheit gezeugt und

zum Fhrer und Lenker

V.
die

Denn

weil es unmglich war, da die flssige ovia der Krper und

Natur der vernnftigen Wesen, die jetzt geworden *sind, sich dem wegen der Gre (ihres) Mangels an Gutem denn er war ein Sein, das jenseits und oberhalb von allem (ist), das unaussagbar, unerreichbar und unnahbar in stolzem Licht wohnt, desAllenker Gott nahte
gleichen
es

nicht

gibt,

wie die

gttlichen

Worte sagen;

die (ovia)

10

und aus dem Nichts brachte er sie hervor, sehr verschieden und sehr weit entfernt von der Natur des Seins so stellte daher mit Recht der an allem Guten reiche Gott des Alls zuvor ein Mittleres
aber existierte
nicht

auf: die gttliche Kraft seines Eingebornen, die allem gengt, die vor-

w4

15

genau und nahe mit dem Vater redet und innerhalb von ihm die geheimen (Tiefen) geniet, die aber (ebenso auch) sich demtig erniedrigt und denen gleich wird an Gestalt, die von der Spitze fern Denn auf andere Weise war es weder ehrbar noch gerecht, bleiben. da er, der jenseits von allem und hher als alles (ist), sich mit verund mit einem Krper vermischte. Deswegen drang der gnglicher
zglich

20 des Alls

25

Logos (unvermerkt) dazwischen in das All ein, band die Zgel fhr/ und trgt (es) dahin durch gttliche, hrperliche Kraft, indem er es allweise lenkt, wie es ihm gut zu sein scheint. VI. Der Beweis der Rede aber ist klar. Denn wenn fr sich (existieren) die Teile der Welt, die wir gewohnt sind, die JJv-TOcyeic: des Alls zu nennen: Erde, Wasser, Luft und Feuer, *die (ja) aus verwirrter Natur bestehen, was wir auch mit unsern Augen sehen, und wenn
gttliche

zusammen und

es (ferner)

Eine ovia des Alls

gibt,

fahren sind, Aufnehmerin des Alls", Mutter" und


1 vgl.

welche '"diejenigen, die hierin erAmme" zu nennen


11 ein Mittleres

Hebr 13
27
.
.

7 vgl. I
vgl.

Tim Tim

(3i6

16 fern bleiben"

Dem. IV 63

Piaton

51.

52
ist"

gibt"]

(==

die Zgel

)
.

4 die Natur

die jetzt

geworden
7

aber

desgleichen
es

L.

Lies

OOCO

stolzem

....

nicht

13 und innerhalb von

seiner Verborgenheit

empfngt"

L
zusammen mit
gttlicher, unkrperlicher Kraft

20
und

,,band

des Alls
.

fhrt

und

bringt indem"

xal

-/]
24

L.

Also gehrt das


lies

vor

S73Q

und aus"

8.

Schulthe

/
L
26
lies

^ CUQP

statt

^Ocn

statt

vor

AsCC8

Statt

Die Theophanie des Eusebius.


lieben,

43*

und Vernunft (ist) Ordnung, die in ihr


der

und (welche) ohne Gestalt und Aussehen und vllig ohne Seele woher, wrde jemand sagen, hat sie (denn) die

ist?

Woher

der Unterschied der

(Zusammen (lauf der gegenstzlichen (Elemente) zur Einheit? Wer hat befohlen, da das schwere der Erde oben auf der feuchten ovoia reite? \ IL Wer hat die nach unten fliessende Natur der Wasser umgekehrt und sie zurckgebracht zur Hhe durch die Wolken? VIII.
AVer hat die Kraft des Feuers gefesselt, so da
es ins

?
X.

Woher
5

Holz hineinkriecht,
sie

und hat
ist?

sie

gemischt mit dem, was seiner Xatur nach ihr gegenstzlich


hat die kalte Luft mit
befreit

IX.

Wer

warmer Kraft vermengt,


in Liebe vershnt?

aus
hat

LO

dem Kampf miteinander


das
sterbliche Geschlecht

und

Wer

mit der Art der Fortpflanzung ausgesonnen

und zur langen Ewigkeit unsterblichen Lebens hinausgefhrt? XI. Wer hat so das Mnnliche gebildet, die Gestalt des Weiblichen gemacht und beide zu Einer Hai*monie vereinigt und Einen Anfang der Geburt fr r alle Lebewesen gefunden? XII. er hat den flssigen Samen der Zeugung aus seinem vergnglichen und trichten Laufe umgendert und Leben zeugend gemacht? XIII. Wer wirkt bis jetzt all dies und Unzhliges darber hinaus, das alles Wundern und Staunen bertrifft? XIV. Wer vollbringt an allen Tagen und zu allen Stunden ihre Entstehung und ihren Wandel mit verborgener, unsichtbarer

15

20

Kraft?

XV. Aber als die Ursache aller dieser (Erscheinungen) wird mit Recht der wunderttige Logos Gottes genannt. Denn der in Wahrheit allmchtige Logos Gottes erstreckte sich durch alles, breitete sich nach 25 oben zur Hhe und nach unten zur Tiefe unkrperlich aus, fate die Breiten und Lngen des Alls gleichsam mit seinen breiten Hnden, brachte und schnrte das All zusammen, befestigte sich dies reich zusammengesetzte Instrument und schlgt die unvernnftige, gestalt- und formlose
4
ff.

vgl.

Dem. IV

3 Welt"
15

- ,{
6
ff.

16

Yalesius Hkl)

L
sam mit

seinen

Valesius

Heikel
2f

Hnden"

& '';
avty

.
.

(HSS

&
die ....

,<

21

27 mit der Breite gleich-

29 und hat

ovoia der Krper

.... schn mit den Ausdehnungen

und gestimmt."

^
L

hat falsch konstruiert und zu etymologisch bersetzt:


. . .

das Gesonderte verbunden

II

Eusebius.

der Krper

mit
der)

all weiser

und vernnftiger Kraft


mit
[derjenigen der)

an,

indem

er

schn

die (Tonleiter

ver-

bindet, und lenkt die Sonne, den Mond und die Leuchten am Himmel mit unaussprechlichen Worten und fhrt (sie) zum Nutzen des Alls.

XVI. Eben dieser Logos Gottes


stalten schner Pflanzen her.

lie

sich

auch auf die Erde zur Tiefe

und alle GeXVII. Eben dieser Logos Gottes tauchte auch bis auf die Tiefen des Meeres hinunter und ersann *die schwim-

herab und stellte alle verschiedenen Arten der Lebewesen

menden Naturen und wirkte auch hier wiederum ungezhlte Myriaden on Gestalten und allerlei verschiedene Tiere. XVIII. Eben dieser vollendet auch *das, was im Leibe getragen wird, innen in der *Kunstwerkstatt der Natur und bildet Leben. Dieser hebt auch leicht die nach oben zur Hhe und flssige und schwere Natur der feuchten wandelt sie dann in Sssigkeit. Nach (bestimmtem) Ma bringt er sie aufs Land und vollendet (so) zu bestimmten Zeiten seine Versorgung. Nachdem er nach Art eines vorzglichen Landmannes den Acker gut bewssert und mit der Trockenheit die Feuchtigkeit vermengt hat, wandelt
*

20

2p

Art um, indem er bald durch die schnen Blten, bald Formen, bald durch angenehme Gerche, bald durch die wechselnden Unterschiede der Frchte und bald durch den Geschmack allerhand Gensse gewhrt. XIX. Wie darf ich mich erdreisten, ber die Krfte des gttlichen Logos zu reden und Unmgliches anzugreifen, da es klar ist, da seine Energie jeden sterblichen Verstand weit bertrifft? XX. Die einen also haben diesen Allnatur, die anderen Allseele, noch andere Schicksal genannt. Andere aber haben gesagt, er sei der jenseits von allem (weilende) Gott, und haben ich wei nicht wie unendlich weitgetrennte (Dinge) vermischt, indem sie den Allenker, die hchste
er (ihn)

auf

alle

durch

allerlei

6
lies

jAoOebensoZ.il

11 Kunst" .. Aber
h>

statt

K^iCUSO Kla cna


L

(^0\C^Qr^

Hoffinann:

die flssige

und schwere Natur"


16

aber

)
eiff

S Statt aJOO
lies

&u=>

L
vermengt
hat,

kann man

vielleicht verstehen:

i'isorgung nach Art eines ....

:./8

und wandelt
18

?.

/
. . .

Landmannes, der den Acker gut bewssert und


um", aber
vgl. L:

%
Aber

&,
dem Geschmacke

,
und vollendet
.

12 die feuchte

^. .

seine
....

L.

hat die Konstruktion nicht verstanden,


allerlei

da er den Schlu bersetzt:

bald

Gensse gewhrt"

27 indem" nach L,

hat auch hier das Ptz. aufgelst.

Die Theophanie des Eusebius.

45*

Kraft

des Seins nach unten auf die Erde und in die Krper warfen und) mit vergnglicher verknpften und vorgaben, er umkreise

die Mitte der unvernnftigen

und vernnftigen, sterblichen und unsterb(behaupten)


dies.

lichen Lebewesen.

Aber

sie

XXI. Die gttliche Lehre aber sagt, da das hchste aller Gter, eben er, der die Ursache des Alls ist, jenseits von allem Begreifen sei. Deswegen sei er unsagbar, unaussprechlich, unnennbar, und nicht nur hher als jedes Wort, sondern auch als alle Vernunft, weder an einem Orte greifbar noch in Krpern existierend, weder im Himmel noch im ther noch in (irgend) einem der Teile des Alls, sondern zugleich berall und auerhalb von allem, aufbewahrt in der Tiefe des verborgenen Wissens. Diesen allein als wahren Gott zu wissen, lehren die gttlichen Worte, (ihn,) der von jeder krperlichen gesondert und jedem Verwaltungsdienst fremd ist. Deswegen ist uns berliefert, da alles von ihm, aber keineswegs durch ihn sei. XXII. Sondern er sitzt nach Art eines Knigs drinnen in der Verborgenheit und Verstecktheit und T'nzngnglichkeit in der Hhe des Blickes und lenkt und ordnet (alles) nur durch die Kraft seines Willens. Denn wenn er will, so existiert das, was da existiert, und wenn er nicht will, so existiert es nicht. Er will aber alles Gute, deswegen weil auch er gut ist in seiner XXIII. Er aber, durch den alles (ist), der Logosgott *regnet von oben aus seinem guten Vater wie aus einer unendlichen, immer flieenden Quelle (und ) geht durch unaussprechliche Worte nach Art eines Flusses hervor, indem er ganz und gar (zum berflieen) voll ist fr die gesamte Erlsung des Alls. Wie aber nach dem in unserer Weise (gewhlten) Beispiel der verborgene und unsichtbare Verstand, der in uns

15

20

25

14

vgl. I

Kor 86

16
ff.

vgl. I

Tim
Kor

7 16

25 S.
Job. Ii8

46,

20

1.

Bruchstck

der griech. Theoph.

25

vgl. I

1 auf die

knpften"

2 umkreise"

?.-,
(ist)

falsch gelesen teils falsch verstanden (das


(1.

= lt regnen

)
?)

) %

Erde warfen und in den Krpern mit vergnglicher Hyle

,
Hkl.
. .
.

11. 16

Lies

(dem Sinne nach

16

'=
L
/jg

er stehe ungefhr in der Mitte)

nov
in der
seines Anblicks"

Verstecktheit,

{
nach

ver-

L ^n^.G

)
er

&
statt

^^
Hkl

wo

unzugnglich

in (resp. wegen") der

Hhe

Teils scheint er anders teils

Pronomen!) zu haben, etwa:

21 und regnet"

(=

fliet,

Das

und" steht besser vor KjSsos.

aber

Hi

Eusebius.

ist,

er

seinem

von dem niemals einer der Menschen erkannt hat, wie er und was Wesen nach ist, *gleich einem Knige in der Verborgenheit

Irinnen in seinen

Gemchern

sitzt

und

die * Taten beschliet, (wie) aber

(ferner) das einzigartige

Wort

aus ihm hervorgeht, gleichwie von einem

Vater in versteckter Verborgenheit gezeugt, und (wie) es zuerst allen ein Bote fr die Gedanken seines Vaters ist und offen das verkndigt, was sein Vater in der Verborgenheit beschlossen hat, und die Beschlsse
es in die Ohren aller eingeht, (und wie) dann diese den Nutzen vom Worte empfangen, (wie) aber niemals einer 10 den verborgenen, unsichtbaren Verstand, eben den Vater des Wortes, mit Augen gesehen hat, demgem also, das heit vielmehr ber alle Bei-

durch Taten vollfhrt indem

15

20

25

und Bilder hinaus ist das vollkommene Wort des Allknigs Gott, wie der einzigartige Sohn seines Vaters, keineswegs entstanden durch eine sich uernde Kraft, noch seiner Natur nach aus Silben von Namen und Worten geschaffen, noch wird er mit einem Wort, das durch die Luft schlgt, bezeichnet, sondern er ist das lebendige und wirksame Wort des ber alles (herrschenden) Gottes und ist seinem Wesen nach die Kraft Gottes und die Weisheit Gottes, und geht aus der Gottheit und dem Knigreich seines Vaters hervor und ist der gute Sprling eines guten Vaters und der gemeinsame Erlser aller, und trnkt alles und) lt allem Leben, Vernunft, Weisheit, Licht und alles Gute aus seiner eigenen Flle zuflieen. Er trnkt aber keineswegs nur das, was vor ihm (liegt) und ihm am nchsten (ist), sondern auch das weit Entfernte zu Lande und zu Wasser und wenn es irgend einen anderen Teil als diese) im Seienden gibt. Fr alle zugleich ordnet er Grenzen, Gebiete, Gesetze und Erbteile mit Gerechtigkeit, und mit kniglicher Vollmacht teilt er einem jeden zu und gibt ihm das, dessen er wrdig ist, und
spiele

sondert

ab fr die einen,

da

sie

die berweltlichen

Gewlbe, fr die

18

vgl. I

Kor 124

2 gleich einem Knige aber" JT

1.

.
20

Klll^Oo

mit

HS

15 genauer das durch Schlagen der Luft (entsteht)"

:-./
Streiche

L
Hkl.
Lies

{
Valesius

'

HSS '

< Hkl.

Lies vryrt*

Wendland)

.^.,
....

r<LjO

L Natur"
keit

(=

und mit kniglicher Vollmacht, und

vor

,
24
aus

,
teilt".

verderbt)

26 mit Gerechtig-

hat schlecht verknpft:

L.

Die Theophanie des Eusebius.

47*

Himmel selber bewohnen, fr andere die therischen Wohnsttten, fr andere die Luft und fr andere die Erde, und dann, 8 indem er sie von hier wieder anderswohin verlegt, unterscheidet er sehr wohl die Lebensfhrungen aller, pflanzt Gewohnheiten und Sitten unteranderen, da sie den
schiedlich fort

und sorgt

nnftigen

allein,

fr Leben *und Nahrung keineswegs der Versondern auch der unvernnftigen Tiere zum Gebrauch

XXIV. Und den einen gewhrt er den Genu des sterblichen und zeitlichen Lebens, den andern aber das Teilhaben an der Unsterblichkeit. Alles aber wirkt er als der Logos Gottes, andern er allem nahe ist und alles mit vernnftiger Kraft durcheilt, nach oben seinen Vater anblickt und gem seinen Winken das Untere und ihm nachfolgend wie ein Erlser aller lenkt, indem er so in der Mitte ist und die gewordene dem Sein annhert. Eine unzerreibare Fessel ist der Logos Gottes, der sich in der Mitte befindet, der das Getrennte zusammenfesselt und nicht zult, da Er ist die ber alles (waltende) Vorsehung, es weit (auseinander) fllt. er is> der Pfleger und Lenker des Alls, er ist die Kraft Gottes und die Weisheit Gottes, er ist der Eingeborne, der Sohn Gottes, der Gott aus Gott Gezeugte, das Wort. Denn im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und Gott war das Wort. Alles ist durch dasselbe geworden und ohne dasselbe ist nichts", lehren die rhmlichen Worte gttlicher Mnner. XXV. Er ist der gemeinsame *Pflanzer aller, um deswillen die ovoia des Alls wchst und blht, von seinem Tau zu jeder Zeit getrnkt, fr immer verjngt in ihrer Blte und einen schnen Anblick jederzeit gewhrend. Er aber hlt ihre Zgel und fhrt sie auf richtigem Wege zum Ziel (und) steuert nach den Winken seines
der vernnftigen (Menschen).
17
vgl. I

10

15

20

25

Kor

124

19

Job. I1.3.

5 Leben der Nahrung"

indem

er

nabe

ist" ^" streiche

nachfolgend"

pflegende

KOTCVliA^ra

ursprnglich (wie oben) verstehen (gegen Stud. 59)

& ]& , &|

<L Heikel
er

,so"
ist

1.

t^oxiaj.QOO

9 und 12 ibrn

L L

Vorsehung ber

alles,

der Lenker" 2" (KIsTaASO

wie 4122 7825 83n).

Aber Miverstndnis:

18

0-

-, ,
17 er
ist

die

Mask. trotz

-f-

der eingeborne Sohn Gottes"

lt sich als

21

22 Erlser"

1.

r<l^-01

26

Man

erwartet

>\8-2

Eusebius.

Vaters den groen Nachen der gesamten Welt.

Diesen schnknstleri-

schen eingebornen Sohn zeugte der *jenseits von allem (stehende) Gott, wie ein guter Vater eine gute Frucht, und gab (ihn) dieser Welt als
das vorzglichste Geschenk wie eine Seele fr den seelenlosen Leib, und
5

10

und erund artlose ovia mit der Kraft des gttlichen Logos, den auch wir kennen und verehren und den mssen, whrend er der der Krper allezeit nahekommt, und der (selber) ohne Hyle und ohne Krper ist und weise, nicht als ob er von anderen weise gemacht worden wre, sondern er ist die Weisheit, das Leben und das Licht (selber), ein verstndiger Sprling unsagbaren Lichtes und Einer seiner ovia nach, wie er von
die

warf in

unvernnftige Natur der Krper


die form-

seine Vernunft

leuchtete

und belebte

und

gestaltlose, seelen-

Einem Vater ist, aber er besitzt Denn nicht drfen wir, weil
15 (auch) es viele

viele Krfte in sich.


es viele Teile der

Welt

gibt,

deswegen
;

meinen, da es viele Krfte gebe; ebensowenig drfen wir

weil

Werke

gibt,

deswegen auch
die die Teile

viele Gtter hinstellen.

XXVI. Einen

gewaltigen Irrtum aber haben, unmndig an ihrer Seele, polytheistische

Mnner begangen, Eine Welt in viele


20
sie seien ein

des Alls zu Gttern machten


gleich wie

(Stcke) teilten,
die

dem Bestnde Eines Menschen

und die wenn jemand, der von Augen besonders nimmt und sagt,

Mensch und die Ohren wiederum ein anderer Mensch, und (der) ebenso wiederum den Kopf, und den Nacken, die Brust, den Rcken, die Hnde und die Fe und die brigen Glieder einzeln abschneidet und die Krfte der Sinne teilt und von dem Einem Menschen sagt, da es
25 vorgeblich sehr viele seien, sich weiter nichts als ein Gelchter

ber (seine)
der sich

Torheit bei

den Weisen erwirkt.

Demgem

ist

auch

der,

Myriaden Gtter aus den Teilen der Einen Welt aufstellt und die Krper, die durchweg aus flssiger und zerstiebbarer Natur und aus Einer gemacht sind, zerschneidet und sie sich wiederum vorgeblich zu Gttern
30 macht.

XXVII. Viel schlechter

als dieser

aber

ist jeder,

der auch diese

1127

=
L

Laus 232419

2 hher als alles"

&.

oder besser einzeln abschneiden"

/
mit

Stcke schneidet"

:
L

, 7,
.
<.^.
811
23

vermutlich Versehen fr

.
L
L.

.
L genauer
25
teilt",

17

'

&?] "
vgl.

allmhlich schneiden"

/,
in viele

verbindet

im Gedanken

dagegen

29

29

vgl. zu Z. 23

Die syrische Theophanie Buch

I.

49*

sie ganz und gar zumal, die aus vielen Teilen ohne zu wissen, da eine gttliche Natur niemals aus Teilen besteht. Wenn sie aber zusammengesetzt wre, so bedrfte sie auch eines anderen, der sie zusammensetzte, noch auch wre sie gttlich, wenn sie vielteilig wre. Wie denn? Sie sollte aus unhnlichen Unterschieden, aus Schlechterem und Besserern bestellend Denn das Zusammengesetzte ist auch auflsbar, und das Vierteilige ist mit Zwang unhnlich.

ganze gewordene Welt,

besteht, fr Gott hlt,

Denn

was durchweg gleich und unvernderlich ist, ist durchweg und nicht zusammengesetzt. Das Zusammengesetzte aber ist aus Unhnlichem zusammengesetzt. Das Unhnliche aber ist an sich
das,

einfach

10

5710 etwas Schlechteres

gegenber dem Besseren.

wre, so wre durchweg und


* einfacher

es gleich

in

und hnlich, jedem (Teil) sich

(und)

ungeteilter

.
Alls.
ist

Denn wenn es ganz gut und wenn es so wre, so wre es

Natur

der sichtbaren

Welt des

selbst gleich und wre daher von Aber keineswegs zeigt sich diese Denn sie ist wahrnehmbar und besie

15

steht aus

Myriaden Teilen und

zusammengesetzt, soda

eben in

Myriaden Teile sich wandelt, und so nimmt sie, da sie so ist, auch die gegenstzliche Natur auf. Deswegen hat diese Welt teil an der sterblichen zumal und unsterblichen, vernnftigen und unvernnftigen, kalten und warmen, feuchten und trockenen ovia, von welch allem Gott frei ist. Denn wenn die Natur Gottes einfach, unteilbar und nicht zusammengesetzt ist, so ist sie jenseits und weit entfernt von aller Ordnung der sichtbaren Welt. Deswegen hat der Herold der Wahrheit deutlich gerufen, indem er spricht: Der Logos Gottes, der vor allem ist, ist allein
der Erlser aller Vernnftigen; Gott aber, der jenseits von allem
ist,

20

der 25

16
23
vgl.

Laus 23219-24

21 einfach"

S.

51,

== Laus 23224233-24

&^ & ,
3 und nicht
ist sie

Jon li?

zusammengesetzt,
aber

soda

der

sie

zusammensetzt"

(*

,
,
L

sie eines

anderen nicht bedarf,

Var.)

Wie aber? Aus unhnlichen


aber

Unterschieden besteht das Schlechtere und Bessere"

14

1.

t^\\jJE mit HS

15 wenn die Welt des Alls gesehen wird"

aber vermutlich las er

vgl. Stud.

60

17 und wo

sie so ist,

auch

aufnimmt".

hat vermutlich ein

verstanden vgl. Stud. 60

18 an den Sterblichen zumal und Unsterblichen, Ver-

nnftigen und Unvernnftigen und an der

....

"

mi-

,
.

allein er las

wohl

Stud. 60 Eusebius HI*.

50*

Eusebius.

Stammvater des Logos, der


der Vater
seines

allein die

Ursache

aller

ist.

*wird mit Recht


ist

eingebornen Logos genannt, er selbst aber erkennt

keine andere, hhere Ursache als sich selbst an.


allein Gott (selber), der

Deswegen

Er

(auch)

Eingeborne aber geht aus ihm hervor nach verborgenem, unaussprechlichem Ratschlu, der Erlser aller, Ein Logos Gottes, der durch alles (waltet). XXVIII. Die sinnliche Welt also ist nach Art einer vielsaitigen Leier, die aus unhnlichen Saiten besteht,
aus schlaffen, gespannten und mittleren, die wohl harmonisch sind durch musische Kunst, demgem nun ist auch sie, die vielteilig und reich zusammengesetzt ist aus kalter zumal und ihr entgegenstehender warmer, aus feuchter und trockener ovoia, zu Einer Harmonie vereinigt und ist ein groes Instrument und ein Werk des Gottes des Alls. XXIX. Der gttliche Logos aber besteht keineswegs aus Teilen, noch ist er aus Entgegenstehendem zusammengesetzt, sondern ist ohne Teil und ohne Zusammensetzung und schlgt schn w/d weise das All an und leistet seinem Vater und dem Knige des Alls den ihm schuldigen und gebhrenden Lob(estribut). Wie an Einem Leibe -11 Myriaden Teile und Glieder, Inneres und Eingeweide vereinigt sind, (wie) aber eine unsichtbare Seele sich durch alles erstreckt und Ein
aus hellen und dumpfen,
alle

10

15

20 unteilbarer,

unkrperlicher Verstand,

so

auch

bei

diesem

(All):

Aus

vielen Teilen besteht Eine

25

30

Ein Logos Gottes, reich an Krften und mchtig in allem, durch alles und verbreitet sich unsichtbar ber alles und ist die Ursache von allem, was darin ist. XXX. Siehst du nicht mit deinen Augen, da Ein Himmel die ganze Welt umgibt, whrend Myriaden Reihen von Sternen an ihm kreisen? (wie) ferner Eine Sonne, und keineswegs viele, * durch die Vorzglichkeit ihres Lichtes die Strahlen aller (Gestirne) verbirgt? So also, da der Vater Einer ist, mu auch der Logos dieses (Wesens) Einer Wenn aber jemand tadeln sein: der gute Sprling eines guten Vaters. wollte, warum nicht mehr Shne (da seien), so geziemt es sich fr diesen, auch den Vorwurf zu erheben, warum er nicht mehr Sonnen, Monde.
erstreckt sich
6 vgl.

Welt und ebenso

Eph 46

24S.

51,

4 erleuchtet"

= Dem. IV 5u 6

und wird"
steht,

streiche

10 und Klte zumal und Wrine, die ihr

entgegen

vereinigt"

, ,
,
aber
.
.

Feuchtigkeit und Trockenheit der ovoia sind zu Einer Harmonie

L
. .
.

15

L weise
Str.

,
^'.

in allem,

stimmt er sich seinem Vater"

26 und durch" ..

Die syrische Theophanie Buch

T.

5j_*

Welten und Myriaden Anderes herstellte, indem er nach Art eines Rasenden das zu verdrehen sucht, was recht und schn ist von Natur. Aber wie bei den sichtbaren (Dingen) Eine Sonne die ganze wahrnehmbare Welt erleuchtet, so durchstrahlt auch bei den geistigen (Dingen), uns verborgen und unsichtbar, Ein allmchtiger Logos Gottes das All. Denn was wren viele Sonnen ntig, da Eine gengt zur Vollendung des Alls? Was wren ferner viele Shne Gottes ntig, da Ein Eingeborner gengt zur Vollendung der Ratschlsse seines Vaters? Denn wenn viele wren, so wren sie entweder hnlich oder unhnlich. Wenn sie hnlich (wren), so (wre) ihre Vielheit unntz, da Ein Vollkommener und Allmchtiger zur Schpfung und Herrichtung des Alls gengt. Denn der Logos Gottes und die Weisheit Gottes und das Licht und das Leben und die ganze Flle des Guten, (er) der seinem Wesen nach Einer ist, macht eben die Zahl ihrer Vielheit unntz, da sie eitel und unschn
an
hnlicher Kraft
sie
teil

10

htten.

Wenn
gibt
es

sie

aber unhnlich (wren),


das

so 15

mten

werden.

Und was

fr Unhnliches,

-2

dem Vollkommenen und Allgengenden als unvollkommen und seiner Natur nach mangelhaft ist? Aber es gibt keinen unvollkommenen Sprling Gottes. Vollkommen also ist der Eingeborne Gottes, und keineswegs gibt es viele Logoi Gottes, sondern: Gott aus Gott, allem gengend und allmchtig, Ein Bild des Lichtes seines Wesens, wie die gttlichen Worte berliefern, der zum Nutzen der Wiederherstellung und Heilung aller gewordenen (Wesen) notwendig
(knnte) gegenber

werden das, was

20

geschaffen

ist,

seinem

Krften, der allein

Wesen nach Einer, zum Schmucke des Alls

aber mannigfach in seinen


gengt.

XXXI. Denn auch


sie
ist

25

Eine Seele und Eine vernnftige Kraft, und zugleich die Fertigerin der vielen (Knste), wenn eben dieselbe,
ist

im Menschen

um

das

und sie zu lenken und um zu bauen, * viele Dinge lernt und tut; und Ein Verstand und (Eine) berlegung im Menschen * empfngt bisweilen Myriaden Lehren, und eben 30 derselbe mit das Land, beobachtet den Lauf der Sterne, berliefert Worte der Grammatik und der *Rhetoren, wird ein Fhrer der Heilkunde in Lehren und in Werken der Hnde, und bis jetzt hat noch niemals jemand geglaubt, da es viele Seelen in Einem Leibe gebe,

Land zu

bearbeiten, * Schiffe herzustellen

vgl.

De Xenophane,
14

Zen. Gorg.

c.

3;

Dem. IV

3lff.

21

vgl.

Hebr 13

25-S.

53,

Laus 23324 235 12 Dem. IV 59-12

14 macht unntz"] wrtlich schleppt zum Unntzen"


licher weil"

25 Denn"] wrtmit

an das Vorige angeschlossen

28 32

1.

d^m

HS
Lee

29 und

viele"

str.

30 und empfngt"

str.

1.

p^O^COTtO

4*

52*

Eusebius.

noch auch mit Verwunderung erwartet, da es viele oviat im Menschen gebe wegen des Empfanges vieler Lehren. Wenn aber jemand eine gestaltlose Scholle Lehm findet, sie dann mit seinen Hnden *knetet und ihr die Gestalt eines Lebewesens gibt, (und) durch die Eine Form einen Kopf, durch die andere Hnde und Fe, durch eine andere ferner die Augen und die Wangen * ebenso und die Ohren und den Mund und Nase,
Brust und Rcken durch die Kunst der Plastik abbildet, *so
(dennoch)
ist

es

keineswegs

richtig,

weil viele Formen,

(Teile)

und Glieder

an Einem Leibe gschaffen sind, (deshalb) zu meinen, da ebenso auch 10 viele Schpfer seien, sondern Einen allein, den vlligen Schpfer des Alls zu loben, der durch Eine berlegung und Eine Kraft das All herXXXII. So drfen wir auch ber diese ganze Welt, die gestellt hat.

Eine
setzen

ist,

aber

aus vielen Teilen besteht, nicht viele schaffende Krfte

15 allharmonische,

20

25

nennen, sondern (nur) die Eine allweise und Wahrheit gttliche Kraft und gttliche Weisheit segnen, die mit Einer Kraft und Einer Tchtigkeit durch alles hindurchgeht, durch die ganze Welt wallt, alles einrichtet und lebendig macht und zumal allem und jedem Einzelnen, Krpern und Elementen mannigfache Untersttzung verschafft. XXXIII. So ist auch das Licht der 21! Sonne Eines, und mit einem und demselben Darauffallen zumal durchstrahlt sie die Luft, gibt den Augen Licht, erwrmt das Gelenk, befruchtet die Erde, mehrt die Pflanzen, richtet die Zeit ein, geht vor den Sternen her, umkreist den Himmel, erhellt die Welt, stellt die Kraft Gottes allem deutlich hin und vollendet dies alles durch Einen Einflu auf die Natur, und ebenso reinigt die Natur des Feuers das Gold, schmilzt das Blei, lst das Wachs auf, trocknet den Lehm und ver-

noch

viele Gtter
in

sie all dies mit Einer Brennkraft wirkt. auch der Logos Gottes, der Allknig, der sich durch alles erstreckt, in allem und tritt an alles heran, das im Himmel und 30 auf Erden ist, lenkt das Unsichtbare und das Sichtbare, regiert eben die Sonne, den Himmel und die ganze Welt mit unaussprechlichen Krften,

brennt das Dickicht, indem

XXXIV. So

ist

indem
(ferner)

er

mit ttiger Kraft allem nahe

ist

und durch

alles waltet,

lt

eben der Sonne, dem Monde und


Weisheit"
vgl. Praep. III 136.7

den Sternen aus seiner eigenen


15
vgl. I

815

Kor

1 24

3 Scholle"]

D
6

zusammensetzt"

LDL
7

oru*kt Tl
str.

4 und"
8

< Teile" <


L D

\.

.UASO
xal

LDL
L

A\OACO

und so" 18

1.

ni&C0O
L

20 Dar auffallen"]

Die syrische Theophanie Buch

I.

53*

Quelle unversiegliches Licht regnen, hat den Himmel als das hnlichste Bild der eigenen Gre eingerichtet und hlt ihn in Ewigkeit fest, und
fllt

*die jenseits des

Himmels und der Welt

(existierenden) Krfte der

Engel und der Geister mit verstndigen und vernnftigen ovoiai, mit Leben zumal und Licht und Weisheit und aller Tchtigkeit alles Schnen und Guten aus den bei ihm (aufbewahrten) Schtzen, (und) durch Eine und dieselbe Kunst der Schpferttigkeit ^ermangelt er niemals, den Elementen ovoiac %u geben und den Krpern Mischungen und Vermengungen, Gestalt, Aussehen und Form, und variiert Myriaden Eigenschaften in den Lebewesen und Pflanzen und in den vernnftigen und unvernnftigen Seelen bald so bald anders, gewhrt allen zumal alles mit Einer Kraft

10

und

zeigt

deutlich

keineswegs eine siebensaitige oder vielsaitige Leier,

harmonische Welt als das Werk Eines weltDerart ist also der gemeinsame Erlser aller, der Logos des Gottes des Alls, ber den ein Theologe mystisch so redet: Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, aber die
sondern

Eine

ganz

schaffenden

Logos.

XXXV.

15

Welt kannte ihn

nicht".

als bis er sich selbst in

Denn nicht frher noch lernte sie ihn kennen, den letzten Zeiten offenbarte denen, die in der
sind.

-14

Finsternis des

Bsen gehalten

Welt,
eine

der der gemeinsame Erlser aller


so

Aber da der Schpfer der ganzen ist, derart ist und diesem All
ist

20

von uns mit Recht gezeigt worden. (Jetzt) aber mssen wir in Krze sagen, welche Natur der ovoia eben die Welt des Alls erlangt hat, die von einem gelenkt wird (und) die aus Himmel, aus Erde und dem, was daraufist, besteht. XXXVI. Zwei Naturen also vereinigt sie: die bessere und dem 25 gttlichen Logos verwandte ovoia, die, selber verstndig und vernnftig, mit dem Verstnde gesehen und mit der Vernunft wahrgenommen wird, und von der all das begriffen werden kann, was besser als Krper ist und (zweitens) diejenige (ovta), die zum Gebrauch der (ersten) notwendig * bestimmt wurde, die die Urquelle der Krper, die mit (un)ver- 30 nnftigem Sinne vorgestellt wird, die wird und vergeht, aber durchaus
groe Untersttzung gewhrt,

,
=

vgl.
lies

Kol 23
fcjAcnAo

16
statt

Joh lio

30

Piaton Timaios 27

aJcnAO

4 und die

der verstndigen und


,

vernnftigen Geister"

r^.l

u ao
LD

/
(str.

.... ....
0\ ermangelt er niemals der

L D

6 und" <C
der

2.

und

zu

geben"
11 bisweilen anders"

LD

9 Werke"

verstmmelt wurde"

\.

h\M\sob\h\r^ die Urquelle"] wrtlich die Geburt" wohl


| \

30 verderbt" oder

Piaton Eus.

1.

r^ouSE

<

54*

Eusebius.

niemals

ist",

wie meines Erachtens schn gesagt

ist.

Aber

das,

was

mit leiblichem Sinne gesehen wird, zeigt Eine Welt an: eben die, die *allen sichtbar (ist). Aber auch das Unsichtbare, so hat man schn gesagt,

Eine Familie vernnftiger, geschaffener (Wesen). Wie in dem Sichtbaren Eines die Natur der Krper ist, zu welcher eben gehren teils die (Dinge), die im Himmel und im ther (sind), und das, was (sich
ist

gesondert in ihnen (befindet),

teils

die (Dinge), die in der Luft

und auf
so

Erden
ist

(sind),

nnd

die

darauf sichtbaren Lebewesen und

Pflanzen,

10

Eine gemeinsame Art auch in der verstndigen, unsichtbaren aller und Eine Natur der Entstehung der vernnftigen nnd verstndigen
Krfte, whrend Myriaden mannigfacher Unterschiede dabei vorhanden
sind.

XXXVII.
das

Eben

ist,

wir sinnliche

dies also, das aus und Krpern gemacht Welt zu nennen gewohnt sind, und das aus

Himmel und Erde und dem, was


15

darin

ist,

besteht,

mag

verglichen

Myriaden Brger leben, in der Palste abgesondert sind: *die kniglichen Gemcher t.'ils knigliche im Innern, in welche die meisten nicht eingehen noch sie betreten, teils uere (Huser) als Pltze fr die Leibwchter, teils wiederum (solche) in der Ferne und vom Hof getrennt, den Geringen und Massen 20 berlassen. Zahlreich sind die Pltze im Himmel und zahlreich die unterhalb derselben: im ther und in der Luft ber der Erde, whrend

werden einer kniglichen

Stadt, in der

der Wohnsitz auf Erden fr die, welche auf ihr wandeln, weit

ist, er,

der

.5

uns allen bekannt ist. ^Diejenigen aber, die jenseits des Himmels (wohnen), sind hher als alles Denken, sie, *die ebenfalls drinnen im gttlichen 25 Knigspalast * abgesondert sind, um den Knig des Alls kreisen, neben seinem gttlichen Logos tanzen, aus den Strahlen, die von ihm (auswie aus unversieglichen Lichtquellen schpfen, erleuchtet sind und voller Licht bestehen. Alle Lichter und Scharen und Reihen ungehen),

krperlichen Lichtes,
30 * ehren Gott,

die

die Pltze jenseits

des

Himmels inne haben,

Lobliedern.
ein

den Knig des Alls, mit den hchsten, Gott geziemenden In der Mitte aber ist dem groen Himmel (um)geworfen
der die auerhalb der kniglichen Palste
27

zyanenfarbiger Vorhang,

3 stoisch? vgl. Praep. XIII 13


'26

14

vgl. Praep.

XV

15 3 ff. (Arius Didymus)

aus den Strahlen"

S.

55, 6

Laus 196261976
str.

3
.

1.

.\.
fernhlt

mit

HS

10 und die"
str.

23. 24
die

1.

^CUcn
aber

25

1.

IX.T3SO

30 und ehren"
und
die

32 der
tun

auerhalb der kniglichen

Palste

Leibwchter
vor

diesen kreisen"
Vgl.

lies

vor r^.lcnr)

cns
L

statt
-f-

^,-jj ^-W"

fi'oai

das

Die syrische Theophanie Buch

I.

55*

befindlichen

Leibwchter fernhlt.

Um

diesen kreisen, gleichsam auer-

halb der Tore, Fackeln

tragend Sonne
ehren

und Mond und

die lichtbeklei-

deten (Gestirne)

am Himmel,

den jenseits des Alls (waltenden)


5

Knig des Alls und znden auf seinen Wink und auf sein Wort denen, die den finstern Ort auerhalb des Himmels erlangt haben, die unverlschlichen Lichtfackeln an. Eben diesen (finstern Ort) haben die den leiblichen Augen unsichtbaren Krfte der Luft (die Dmonen) erlangt und (ebenso) die irdischen Lebewesen, unter anderen auch der Mansch, das Haupt aller, dessen Geschlecht keineswegs der verstndigen fremd ist. Dieser eben wurde und vernnftigen, unsichtbaren geschaffen, um die Gottheit, die die Ursache des Alls ist, und ihr Reich auf Erden zu preisen. Gleichwie aber auf Erden Ein und dasselbeMenschengeschlecht sich ber den ganzen Erdkreis erstreckt und Myriaden Vlker aus ihm entstanden sind und (wie) allerlei Lebensarten und mannigfache Moden Gewohnheiten und Sitten keineswegs nur der Barbaren und Wilden, sondern auch der friedfertigen, wohlanstndigen und weisen Menschen (vorhanden sind), und (wie) unter ihnen Sklaven und Freie, Arme und Reiche existieren und solche, die selbst in ihrer

10

(/),

15

(Haut)farbe variieren,
(das Los)
die

wie (ferner) die Skythen * diejenigen


auerhalb im Norden zu wohnen,
die Kuschiten, die
teil

(sind),

die

erlangt haben,

die Inder, 20

im Sonnenaufgang,

Griechen und andere, denen es zu

im Sonnenuntergang, und die geworden ist, in der Mitte der

ber Teile der Vlker herrschen,


vollenden,

(Welt)enden zu wohnen, und (wie) ferner unter diesen allen die einen die anderen aber das Unterwerfen

Z16

(wie) beim Groknig aller (dieser Nationen) einige 25 Freunde geachtet werden, andere, die zu vielen Wrden emporsteigen, andere, die wegen ihrer vorzglichen Taten geehrt werden, andere, die den Rang der Sklaven ausfllen, andere, die Lanzen tragen und mit Schilden sich umgrten, und ferner solche, die in Stdten sind, und solche, die die Funktionen der Stadt- 30 magistrate verrichten, (wie endlich) den einen die Lose der Plebs bescheert sind, die anderen aber fr Feinde und Bsewichter erachtet werden, so sind sie dennoch aber alle Menschen und ist Eines das gemeinsame Geschlecht aller. ber ihnen allen giebt es Einen Knig, eine einzigartige Macht, die mit eigner, allerhchster 35 Machtvollkommenheit bekleidet ist. Diesem entspricht das knigliche Gesetz und Wort und von oben schreibt es allein der Vater und Gesetzisind. die)

und

als

8 und andere und"

19 die
und diejenigen, die"

selbst in ihrer

(Haut-

farbe variieren wie die Skythen,

Aber das

vor

CiXm

gehrt vor

vyr^

1.

r<*&viln.fi0

56*

Eusebius.

10

15

geber als Groknig vor. Es aber luft nach unten durch alle Herrscher und Untertanen und macht Einem kniglichen Joch das ganze ihm unterstellte Geschlecht Untertan und lt die einen zur Ehre nach oben steigen, den andern aber vergilt er, wie sie es verdienen. XXXVI11. Demgem aber existiert Eine hchste, zeugende, verstndige und vernnftige und schn hat man gesagt, da Eines auch das Geschlecht dieser (Menschen) ist und (da) sie in nichts sich unterscheiden von Brdern, die alle von Einem, gleichsam von eben dem Vater des Wortes Gottes, geschaffen sind. Es gibt aber Myriaden Vlker und Geschlechter *von gutem und dem entgegengesetzten (schlechten) Anteil und mannigfache, unzhlbare Unterschiede im Denken und Moden und Lebensweisen *von (einander) entgegengesetztem Zustand, aber keineswegs von (entgegengesetzter) Natur; denn die Natur aller ist Eine und das Geschlecht ist Eines und dasselbe. Infolge der Verschiedenheit ihres Willens vielmehr haben sie viele Moden und verschiedene Lebensweisen gefunden: daher die Scharen der Engel, der Geister und der leiblosen und unsichtbaren Krfte, die teils leuchten und funkeln, erleuchtet von den Strahlen des gttlichen Logos, die teils finsterer und schwrzer als alle Kuschiten (sind), ausgelscht (und beraubt) jedes vernnftigen Lichtes. Gar sehr aber ver-

20 dient

dieses Geschlecht (der Menschen) den mittleren Teil (der Welt), da ihm die Flle des Bsen zumal und des Guten zu teil wurde. Ein Knig aber. Eine einzigartige Macht, der Gott, der hher als alles, was

25

im Himmel und ber dem Himmel (ist), *er ist es, der die (Dinge) der die auf Erden und unter der Erde, der alles in allem durch knigliches Gesetz und Wort beherrscht. Gesetz und Wort aber ist Einer: der in allem Lebendige, das wirksame Wort Gottes, (wirksam) keineswegs wie das sterbliche (Gesetz und Wort), das aus dem Munde
Luft,

der Sterblichen in
ist

die Luft
er

aus dem,

was

verweht wird, sondern wie uns jetzt klar imstande war zu schaffen alles mit aller Kraft

30

und Weisheit lenkend,


die

er,

der als Logos * Gottes durchaus gerecht allen


zuteilt

ihnen passenden Lose

und

die

einem jeden von ihnen zu-

kommenden
gefallen
35

Pltze anweist: die nchstgelegenen gibt er der (Schar der)

Glckseligkeit, die entgegengesetzten aber denen, die

vom

Besseren ab-

und alle zumal derer auf Erden an verschiedenen Orten wohnen: die
sind,

wie

sie

es

verdienen,

lt er nach Art
einen,

um

neben

7 vgl.

Piaton Politeia 415; Clemens Alex. Stromateis 705; Praep. XIII 13

18

9 und von"
1.

str.

11 und einen entgegengesetzten Zustand"


er"
str.

aber

ribliftoi

23 und

30

lies

riOnW

statt

crAr* (Druck-

fehler)

Die syrische Theophanie Buch

I.

57*

um drauen Wache zu Ferne zu leben, alle aber, um mit Einem Munde Gott, den Knig des Alls, mit ihrem Unterricht und ihrer Lehre zu preisen, auf da sie dies Gesetz in ihren Herzen und natrlichen Gedanken tragen: den Einen zu bekennen, der das Ebendem Himmelreich
zu frohlocken,
die anderen,
halten,

noch andere,

um

jenseits in der

bild

des Reiches

ist,

der

der

eingeborne Logos

ist,

der das Bild des

unsichtbaren Gottes
lichen

ist,

der Erstgeborne aller Kreaturen, wie die gttlehren.

Ehre haben * allzumal alle Herrscher und Untertanen in allen Husern und in allen Stdten angehangen. Keineswegs (wie) mit seelenlosen, bunten Farben auf Bildern, sondern drinnen in den Herzen mit ihrer vernnftigen Kraft ist wie auf geistigen Tafeln die Verehrung der Gottheit verzeichnet. So verehren (ihn) alle diejenigen, die unter seiner Herrschaft (stehen), abgesehen von denen, die sich selber als Feinde und Bsewichter betrachten: den bsen Dmonen und frevlen Geistern und den
seiner

Worte mystisch

XXXIX. Eben

10

15

Frsten,

den Herrschern dieser Welt, die sich das Bild des falschen Reiches angeeignet und andere Schriften anstatt der anderen (berSchriftwerke,

lieferten)

herausgegeben haben, das heit aber Myriaden betrgerischer (und) die jenen gefrchteten Namen und jene Bezeich-

nung, die im Gesetz mit einbegriffen, dennoch aber mehr ist als das 20 Gesetz (d. h. den Namen Gottes) an sich gerissen haben, so da sie (ihn) fr das Geschlecht der sterblichen Menschen nuten auf die Erde in Krper, und Weltteile warfen, weswegen die Menschen die

-18 Geschpfe mehr frchteten und bedienten


aber

als ihren Schpfer. XL. Ferner auch eben die (dmonischen) Krfte, die mit Gott 25 streiten und widerspenstig sind, die durch ihre eigene * Verkehrtheit so wurden, Gtter sie, die niemals sind! Aber mit Recht sind auch

nannten

sie

Feinde und *Bsewichter betrachtet worden, vor denen zu fliehen uns das wahre Gesetz befohlen hat, vielmehr nur unsere Zuflucht
diese
als

zu dem, der der erlsende Logos aller ist, der auch den 30 von ihm stammenden) Samen keineswegs nur auf die Pltze des Himmels, sondern auch auf die Erde geworfen hat, um zu* sprossen. Einen und denselben Artanteil hat er den (Wesen) im Himmel und denen auf dem
(

zu nehmen

in

der Erde zu teil werden lassen, wo der logische Verstand den Menschen, der von der krperlosen, geistigen ovia und von 35 der Art des gttlichen Logos herrhrt (und) der auf Erden durchweg
7 vgl. Kol
1 15

15

vgl.

Jon 12si Praep. VII 16io

Dem

III 3i9

24
1.

8 und allzumal"

str.

19 und"
1.

<

26

28

1.

p<!a i\si-i Lee

32

OJOXI.1 Bernstein

36 auf Erden groge-

.
vgl.

Rom

las

zogen wird"

5S*

Eusebius.

10

durch seine Frsorge grogezogen und fr die Umist, wandlung von hier zum Besseren vorher erzogen und vorher gebt wird und seine Umwandlung zu dem ihm verwandten (geistigen Sein) vorbereiten lernt, so da (der Mensch) eben hierdurch vollstndig um seiner Gemeinschaft mit dem gttlichen Logos willen, und zwar er allein von den (Wesen) auf Erden, des Namens der Vernnftigkeit wrdig ist. Der Verstand aber nnd die vernnftige Seele erlangten notwendig einen Platz auf Erden, so da nach dem kurz zuvor erwhnten Beispiel ein kleines Abbild der gttlichen Hauptstadt auf Erden besteht und da im ganzen gttlichen Reiche auch nicht einmal ein Platz auf Erden jenes Denn es ziemte sich fr den Logos, den gemeinAnteils beraubt ist. samen Vater aller, in allen Teilen der Welt von seinem Erzeugnis der Erde gepriesen zu werden, so da daher nicht einmal das

noch Kind

von dem Beharren eines Stckes Vernunft beraubt ist, soda nicht nur von denen, die jenseits der Welt und im Himmel (wohnen), und (von) den vernnftigen (Wesen), die in der Luft (fliegen), sondern auch von denen, die auf Erden leben, der Lobpreis, der dem Schpfer und Vater des Alls gebhrt, emporgesandt wird, was ja das gttliche Wort lehrt, indem es so jedermann auftrgt, einen gottgeziemenden 20 Hymnus zu singen: Preist Gott vom Himmel, preist ihn in der Hhe, preist ihn, ihr, alle seine Engel, preist ihn, ihr alle seine Krfte, preist ihn, Sonne und Mond, preist ihn, all ihr Sterne und du. Licht, preist ihn, ihr Himmel der Himmel!" Nach diesen (Dingen) zhlt er (der Psalmist) *die (Wesen) auf Erden so auf:
15

19

25 ..Preist Gott

von der Erde"

(usw.),

unter anderen auch das vor allem

der Menschen, welches er auch in besonderen Anzahlen von Ordnungen in folgender Weise abteilt: Preist ihn, ihr Knige der Erde und all ihr Vlker, ihr Groen und all ihr Richter auf Erden, Jnglinge und Jungfrauen, Greise samt Kindern! Sie sollen 30 preisen den Namen des Herrn, weil sein Name allein gro ist und sein Lob auf Erden und im Himmel ist." XLI. Mit den Scharen also, die im Himmel (sind), fhrte er auch die auf Erden zusammen zum Lobe des Knigs des Alls in diesen (Worten). Denn ihn allein in Wahrheit und keinen anderen Gott, der jenseits von allem (waltet), ehren die

vernnftige Geschlecht

20

Psalm 148 1 4

25

ebd.

27 ebd.

n 3

34 -S.

59, 3

Laus 1981618

24
Scharen

1.

fjAco
. .

25 das andere und"


er

31 Gegen die

-.

fhrte

auch die auf Erden mit ihnen zum Lobe"

vermutlich

Die syrische Theophanie Buch

I.

5g*

Himmelsgewlbe Heere der Engel, und die Geister, die Kinder des geistigen Lichtes, segnen ihren Vater. Ihn umlaufen auch Sonne und Mond und die Sterne in den Kreisen weiter Welten mit langem Laufe (und/ durcheilen du Kampfpltze therischer Stadien, und die unsichtbaren Krfte, die in der freien Ebene der Luft fliegen, bekennen den schuldigen und gebhrenden
(sind).

Himmel von oben und

die Scharen, die hher als die

Es preisen mit unaussprechlichen Hymnen

die

Lobpreis.

XLII.

Wie

also sollte berdies nur das

der Erde

der Versorgung durchweg ermangeln


diese Frchte
die alle Frchte tragende

und

die (irdische) Natur, die alle


10

hervorgebracht hat, vereinzelt

dem Lobe fernstehen und Wohnstatt auf Erden der vernnftigen Lebe-

Aber nicht schien dies gut zu sein dem allweisen weswegen er auch diesen Platz auf Erden mit geistigen und vernnftigen ovicu beste und zu ihrem Gebrauche die brigen Lebewesen und die Erzeugnisse der Frchte und Blumen bereitete und auch hier dem Vater das Lob von den Menschen zu dem von den Scharen des Alls hinzufgte. Dies wurde so vor Zeiten vollendet, da mit den gttlichen und vernnftigen Scharen und den Reihen der Engel der Mensch, der nach dem Bilde Gottes wurde, den Logos, seinen Vater, mit Hymnen und Lobpreisen ehrte. Sein Denken ging
Schpfer
des
Alls,

wesen entbehren?

15

20

nicht irre

in

der Herstellung

seelenloser Gtzen noch in trgerischen

(und) dmonischen Halluzinationen, noch in den irrigen


'20 theisten.

Mythen der Poly-

neu entdeckt worden durch das Poetengefasel. Jene ersten alten Hupter unseres Geschlechts aber, die die Knste noch nicht gelernt hatten: Malerei, Tischlerei, 25 Schnitzarbeit und (noch) nicht die letzte: die Schmiedekunst zu bsen Werken benutzten, riefen in der Einfalt ihrer Seele und in ihrem natrlichen Denken den Schpfer der ganzen Welt und ihren Herrn an und bekannten allein ihn, den Herrn und Gott des Alls in der Lehre ihres Geistes. Demgem handelte unser Stammeshaupt und (ebenso) auch das 30 einst Gott liebende Geschlecht der Hebrer, das wie ein Sohn von seinem Vater das gute Erbe frommer Lebensfhrung empfing. *Die aber ehrten nichts, abgesehen von dem Einen ber allem (stehenden)
diese (Dinge) sind erst
(einiger) Zeit

Denn

nach

46
25

Laus 198 8-10

68
6

Laus 198 13 u

vgl. Praep. I 9i3 th.

Heu. 81 69

Ovid. Metaui. 1 89 ff.

5
L.
Statt
las

vermutlich aS

19

vgl.

Gen

1 27

lies

und verstand: in den


vor

Stadien

des

thers

und bringen ihm eilend Krnze".

r^^OJyJOKla

statt vor

<^

\ber das

82

1.

.^CUcn

60*

Eusebius.

Gottknig und seinem Logos, dem Erlser des Alls, mit keuschem Lebenswandel und frommer Lebensfhrung. Deswegen waren sie der Offenbarung des gttlichen Logos, der Prophetie und der Lehre der Gerechtigkeit wrdig. XL11L So also fllte der gttliche Logos, der Schpfer des Alls, alle Orte und alle Pltze oberhalb der Welt und im Himmel und das der Erde mit seinem Samen geistiger und vernnftiger Der auf die Erde fallende Same aber der geistigen und vernnftigen Pflanze war das Wissen des Menschen, das jetzt in

vielem Schilf und Gras des irdischen und vergnglichen Fleisches ein10 geschlossen

15

*Dornen des sterblichen Lebens umgeben. teil wird und (wenn) er von der die ihn schdigt, gereinigt wird und den Semann, den oberhalb des Himmels (waltenden) Logos, kennen lernt und ihn fortan preist und wie ein Kind ber seine erste Lehre nachsinnt und zu rechter Zeit die hren seiner Vorzglichkeit und die vollendete Frucht seiner vernnftigen Natur sprossen lt, (dann) wird er nach Art der Erntezeit eben im Tode des sterblichen Lebens die berflssigen (Dinge) des ueren Schilfes und das irdische und vergngliche Gewand des Leibes ablegen, die er jetzt schn zum Gebrauche des *Sprossens der vollendeten Frucht
ist,

und das

viele

Wenn ihm

aber zuverlssige Pflege zu

20 benutzt hat.
hat, so

Wenn

er diesen (Leib) zu rechter Zeit schn ausgezogen


einer, der vorzglich

*wird er wie

seiner Vorzglichkeit

gesammelt

hat, die (ihm)

geworden ist und die Krfte im Schatzhause des Guten

aufbewahrt sind, vollendet mit Vollendeten leben.

Ihm

aber,

dem

Se-

mann
25

des Alls

und dem

Pfleger, lt er die

vollkommene Frucht des

gottgeziemenden Lobes sprossen, deswegen weil er ihn allein, seinen JT21 Vater, Knig nnd Herrn in diesem Leben erkannt und ihn allein, Gott seinen Werkmeister und Schpfer, in den ihm verwandten und verschwisterten (geistigen Dingen) bekannt hat, so da er ihn auch an

dem

(himmlischen) Ort des Verkehres der Besseren preist und ehrt mit der Nicht aber nennt er Gott 30 ihm zukommenden und gebhrenden Ehre. irgend etwas anderes, das nicht wert ist, Gott genannt zu werden.

22

vgl. Syr.

Baruch 14 12

10 Sterne"
stein

lies

c^raA.

19

Statt
lies

f^uCUao.l

lies

KJuOX..! Bern:

21 Statt V3."l\t^ er hat gelebt"


wird er
Vollendeten

Ts.tiu
als

22 kann man verstehen


aufbewahrt,
des

so

im Schatzhause des Guten


gelebt
hat".

mit

....
. .
.

* 9-& '
Aber
vgl.

Vollendeter

der

den

Sprachgebrauch

Eusebius

Heikel 829,

Heikel 140

12

Die syrische Theouhauie Buch

I.

gj[*

sondern ihn
sichtbare

allein,

ber den

alles

Zeugnis ablegt, ihn, den die gaze

und unsichtbare Schpfung Gott nennt und verehrt als den, der allein die Ursache des Alls ist. XLIV. Dies also derart. Von neuem aber wollen wir uns wiederum der uns vorgenommenen Rede nhern. Der Himmel also und die Pltze am Himmel, die mit leiblichen Sinnen wahrgenommen werden, und die Erde und die Luft und alles, was aus ihnen besteht, einer groen Stadt gleichend, ist von
den seelenlosen
in seinen Teilen: der Erde,

dem Wasser,

der Luft

und dem Feuer


(bestnden).

in

nichts

unterschieden seiner Natur nach.

Man

darf
10

aber nicht meinen, da die Brger der groen Stadt aus eben der

Ebensowenig drfen wir sagen, da der Same der vernnftigen Seele und des vergnglichen Leibes ein und derselbe sei. Denn der Verstand und die Vernunft und die vernnftige Seele und die ganze geistige Natur sind, so hat man genau (und) schn gesagt, Same des allschaffenden Logosgottes, aber keineswegs Teile von der Erde und von der Luft, auch nicht von der kalten und warmen sondern von den vorzglichen Krften, die daher der Gemeinschaft mit der Vorzglichkeit wert sind, dewegen weil die ersten (Dinge) Ursachen wurden fr die nach ihnen. Die ersten (Dinge) aber sind die Sprlinge der Vernunft, die aber nach ihnen: die der Unvernunft, und nach (sind) die letzten diejenigen, die nach Ursachen (wurden). den ersten die ersten (Dinge) und der Ursprung der Zeugung liegt in den Aber

15

20

geistigen Seelen, um derentwillen auch der Same der leidensfhigen Krper bereitet wurde. Denn fr die Einwohner mute ein ihnen gengendes Haus hergerichtet werden. Deswegen * erschien zuerst der 25 Himmel als ein geeigneter Platz fr die Brger ber ihm und in ihm, und die Gewlbe im Innern des Himmels wurden abgesondert fr die Einwohner, die ihm entsprechen. Als die Brger auf Erden aber wrdest .22 du, (liebe) Seele, weder je die wilden Tiere noch das Geschlecht der giftsprhenden Schlangen nennen, noch *alle die, welche an der Natur und 30 dem Namen der Unvernunft teil haben. Denn sie sind deine Sklaven, die durch Naturgesetz unterworfen werden und den vernnftigen (Wesen) als ihren Herren notwendig die gebhrende Bedienung verrichten. Denn der Ochse, der Pflger fr die Menschen, wirft freiwillig zum Pflgen den Nacken ins Joch; der Esel bekennt, wenn er trgt, seine Natur; 35 das Pferd freut sich ber seinen Herrn, der es reitet, und der Jagdhund umwedelt den, der ihn fttert. XLV. Schafe und Herden ferner sind den Menschen mit reichem Besitz gegeben und wilde Tiere sind eine bung

4 von neuern"] von oben"

25

1.

VMOTr^

2^,

da

auch rwvAO.1

Singular

30

Lies

^ OcnXciA,

da auch im Folgenden Mask.

()2*

Eueebius.

fr die Tapferkeit.

Vgel, die in der


die (Fische),

Eben sie tten und unterwerfen wir und auch die Hhe fliegen, fangen wir mit Hlfe der Vernunft, und

die unten in den Tiefen des Meeres und in seiner Mitte schwimmen), bringen wir herauf. Offenbar lehrt die Natur, da alle

diese (Dinge)

um
der

des

Menschen willen bestehen.


(ist)

Der Mensch aber

ist

ein Sprling

gttlichen Vernunft,

nicht

um

etwas anderen,

10

15

um seines Vaters willen Vernunft, damit er sehe und durch Wissen beurteile die ganze Weisheit seines \7 aters, die in jedem Geschpf der Schpferttigkeit (sichtbar) erscheint, und damit er eben ihr, solange er noch jung ist, sich anhnele und in jedwedem seinem Vater nacheifere: in Gesetz, Vernunft, Wissen und Weisheit, und damit er lebe, wie ihm als einem Bilde der Vorzglichkeit gelehrt ist, und damit er lerne, zumal mit den Scharen im Himmel auch von der Erde nach Art der Propheten und * Priester die Lobpreise emporsenden, die dem Knig des Alls und Gott, der Ursache des Alls gebhren.
sondern
sein

XL VI.

In

solchen Bildern

also

ruft

der Logos,

der Lehrmeister

der

ganzen Natur, indem er sich wundert ber die vernderliche Natur der Vorzglichkeit in den Menschen, in gttlichen Lobgesngen aus und sagt: Was ist der Mensch, da du sein gedenkest, und der Mensch, da du
20 ihn

mit Ehre und

wenig unter die Eugel erniedrigt, ihn bekleidet, *du hast ihn zum Herrscher ber das Werk deiner Hnde gemacht und hast alles unter seine Fe gelegt, alle Schafe und Rinder, selbst die Tiere der Wste, die Vgel unter dem Himmel und die Fische des Meeres, die in den Pfaden der Wasser
heimsuchst!
hast

Du Ruhm

ihn

ein

25

wohnen", XL VII. das heit: allein das vernnftige, gottliebende Geschlecht -23 von denen auf Erden, ber das ein anderer theologischer Prophet im Geheimnis deutlich so lehrt, da es in seiner ovoia nach dem Bilde
Gottes
sei:

Und

es sprach Gott:

Wir

wollen einen Menschen machen

nach unserm Bilde und nach unserer hnlichkeit, und sie sollen herrschen 30 ber die Fische im Meere, ber die Vgel des Himmels, ber das Vieh, ber die ganze Erde und ber alles Gewrm, das auf Erden kriecht". Und mit dem Worte verband er auch die Tat: Und Gott machte den Menschen" und er (der Prophet) spricht: Nach dem Bilde Gottes hat er ihn gemacht". Und ferner noch mehr, er stellte das Bild der gtt35 liehen hnlichkeit aus dem gttlichen Odem her, indem er (der Prophet)
19 14

=
1.

Psalm

8^5

28

Gen

1 26

32. 33

Gen

127

KilcnAO

(Druckfehler)

16

Statt: in solchen Bildern" ist vielleicht

zu bersetzen:
1.

Demgem"

a.ACD.1

rb\CttX3

21 >cn*ivi.X^lx.i<O HS

crx&o^Ax.r^O Lee

Die syrische Theophanie Buch .

i;:;

:;:

ihm den Atem des Lebens ins Gesicht, da wurde Seele''. Er lehrt, da er ihm die vorzglichste Herrschaft und Knigs wrde gab, in den Worten, die er spricht: Sie sollen herrschen ber alles, das auf Erden (ist), ber das Vieh, die Vgel, das Gewrm und die Tiere". ber alle diese Worte legt die Natur Zeugnis ab, die alles unter seine Hand getan und alles diesem vernnftigen Lebewesen unterworfen hat. Wenn aber die gttlichen Worte von dir nicht gehrt (und anerkannt) werden, so glaube ich dennoch nicht, da dein Denken so groe Finsternis sei, da du nicht im Geiste bei dir berlegst, wie eben die Vorzglichkeit des Krpers und des Leibes beschaffen sei oder eines anderen gttlichen Etwas,
sagt:
er blies

Und

der Mensch

zur

lebendigen

10

welches

den Leib

bewegt.

Ich

meine (aber)

dies,

da wir verstehen,
existiert,

den kritischen Verstand auf die ovo'ia dieses Etwas, das

an-

zuwenden,

(ferner) dies,

da wir durch das Gedchtnis eine Lehre ber-

liefern, (endlich) dies,

Geh

in

dich

und

frage,

da wir zu einer Theorie ber das All fortschreiten, ob die Natur des Leibes erkennen kann den

Bestand der Welt, die Wirkung der Anfang, Ende und Mitte, Zahl und Wechsel der Perioden, den Wandel der Zeiten, den Umlauf
der Jahre, die Reihenfolge der Sterne und so viele andere (Dinge),
die
die

Menschen durch das Experiment der Geometrie und

lich

rechnung der Arithmetik ersonnen haben. und die Theorien (ber sie) vernnftig
groe Torheit,
sie

Da

durch die Be- 20 diese (Dinge) unkrper-

sind, so

wre

es eine

unend-

lich

an Krper und Fleisch und Blut anzuheften.


die so meinen, gefragt:

Mit Recht werden diejenigen,


ist

weil alle Krfte

des Leibes in die fnf Sinne zusammengefat werden, welcher von ihnen 25

JT24

Menschen Theorie *und Lehre Aber dies besitzt nur die Unterscheidungsfhigkeit von Farben und Formen. Wenn du aber das Gehr nennst, so nennst du das Organ, das die hellen und dumpfen Klnge, aber keineswegs die vernnftige Theorie aufnimmt. 30 Der Geschmack ist wiederum ebenso der Sinn fr Sigkeit und Speise. Demgem ist auch das Riechvermgen eine Prfung der Gerche, aber
(denn so) beschaffen,

da

er

den

lehren knnte?

Etwa

das Sehvermgen des Auges?

nicht der Lehren,

Ferner berhrt der Sinn, der sich ber den ganzen Krper erstreckt, das Warme und Kalte, Harte und Weiche, aber keineswegs die Tugend und die Weisheit, die viel besser ward. Wie aber? 35
1

= ,
.1

Gen 27

vgl.

Gen

1 26

20 durch das Experiment der Geometrie und der Berechnung und der Arithmetik"
hufig

aber

lies

r^&CU^a.i
32

> Oa
=

(Mjjo

26 Theorie der Lehre"

wie

statt

und"

y.cl

(54*

Eusebius.

Haben nicht auch die unvernnftigen Tiere Augen, Ohren, Nasen, Geschmack und Tastsinn? Aber keins von ihnen ist der bung des Vernunftvermgens nahe gekommen, weil keineswegs Sache des Krpers und
des

unvernnftigen

Sinnes

sind

die

Lehren,

welche
die

die

Philosophie

5 allein

aufnimmt und
ist

die Vorzglichkeit der vernnftigen Seele allein,


leibliche

die

besser

als

die

Natur (und)
da
es fr

allein

im Menschenals (fr)

geschlecht wohnt.

Und

dennoch, wenn jemand unverschmt bei (seinem)


will,

Worte verharren und sagen


10 nichtet werden,

uns nichts Besseres

die unvernnftigen Tiere gebe, da wir nach Art jener geboren

und

ver-

deswegen weil auch Eines die Nahrung unser aller von der Erde ist, und die leidensfhige Natur des Leibes ein und dieselbe ist, und der Sinn in nichts besser ist, und ferner Arbeit und Ruhe ebenso eine und die gleiche fr uns alle ist, und die Vernichtung des Leibes und die Auflsung in seine (in derselben Weise erfolgt), so 15 gehst du dennoch nicht soweit zu sagen, da (eines) von * diesen (Tieren) nach Art des vernnftigen Lebewesens den unkrperlichen Theorien nahe gekommen sei und vernnftige Lehre davon getragen und Wissenschaft in sein Gedchtnis aufgenommen und Worte ber das Bessere und Schlechtere ersonnen habe, noch auch (da) die Philosophie jemals Aber all dies will ich bergehen, weil nicht 2u ihm in den Sinn kam. einmal alle Menschen es besitzen, indem ich (nur) dies deine Vernunft frage: ob jemals eine Stadt gebaut ist von den unvernnftigen (Tieren), oder ob sie das Denken besitzen fr ein Zimmermannswerk oder fr ein Gebude oder fr ein Erzeugnis der Webkunst oder fr den Acker25 bau, oder ob jemals von ihnen ein Schiff genagelt ist, oder ob die wunderbare Kunst der Steuerung ihnen auch nur in den Sinn gekommen ist, obwohl die (Dinge) des Leibes bei ihnen eine viel grere Vorzglichkeit haben als bei uns, deswegen weil schwach ist das Geschlecht der Menschen", wie die Poeten singen, und das kleinste von allen LebeMan kann nicht sagen, wie viel kleiner der Mensch ist an Leibes30 wesen. gre als der Elefant. An Kraft und berlegenheit kann er nicht einmal mit den Kamelen zusammengerechnet werden. An Strke und Schnelligkeit der Fe berlt er Myriaden Tieren den Sieg. Wer

28
7

Enipedokles

fr.

124 Diels

und dennoch"] wrtlicher obgleich"

Lees in jAoo unntig lsung gegen seine

wartet das Femininum,

"

9 jener"

=
wie

vyAco,
.2097

Korrektur

12 K^l^co

so" hier

14 Auf-

wohl

=
zu korrigieren,
r<_l

15

man

erist.

aber

kaum

da auch das Verb mask.


die Unvernnftigen"

Zu ergnzen

ist

etwa wie im folgenden

Die syrische Theophanie Buch

I.

(>,")*

aber knnte genannt werden, der besser rche als die Sprhunde, die nach dem Geruch ihrer Nase zu gehen verstehen, und wer, der besser she als alle Gazellen, die eben um ihres Sehens willen in der griechi-

schen Sprache
sagen,

den

Namen

Seher"

erhielten?

Ist

es

ferner ntig zu
5

schwcher in seiner Natur der Leib des Menschen ist als der der Bren, Lwen, Panther und Myriaden anderer (Tiere), und (wie) leicht er bezwungen wird von den Tieren, die ihn berfallen, und
wie
viel

(wie) gering an Hinterlist?

Indessen aber, eben dieser kleine (Mensch)

unterwirft alle die genannten (Tiere), sobald er will, keineswegs durch


die Kraft

des Leibes

und des Krpers.

Denn

dieser ist zu klein


fllen.

und

10

ungengend,
es gibt in

um

auch nur den Bauch Eines Bren zu

Sondern
die Kraft

des Verstandes zglichkeit

ihm irgend eine Natur, die besser ist als der Leib: und der verstndigen Seele, und (eben) durch
der Weisheit ersinnt
er
alle diese

die Vorstaunenswerten (Dinge).


15

bist du als der geliebte Sohn von Gott geehrt. du deine Gre, indem du meinst, dein ganzes Du Kleisch und Leib, und indem du das gttliche und vernnftige Wissen in dir *den unvernnftigen (Wesen) und solchen, die ganz zugrunde gehen, vergleichst? berzeugt dich weder die Natur der unvernnftigen Lebewesen noch der gemeinsame Name der Unvernunft noch die offenbare (und) ntzliche Bedienung, in der sie sich niemals davon freigemacht haben,

Durch

diese (Dinge)

Warum

verkleinerst

20

(Lasten) zu tragen und (das Land) zu bestellen, weil Gott dir die Vollmacht und die Knigsherrschaft ber alle diese gab? XL VIII. Der Mensch also allein von den (Wesen) auf Erden, der nach dem Bilde Gottes wurde, fhrt und bringt die Tiere, wohin er will, bald die lenkend, die zum Laufe passend sind, bald als Herden weidend, die hierzu geschaffen sind, bald die Jochtiere zur Bedienung benutzend, indem er die wilde Natur zahm und friedlich macht: bald indem er zum Frieden berwindet, was ihm gehorcht, bald indem er (es) auf mannigfache Weise der Vernunft sammelt und ins Haus einschliet. Und nicht nur (dies), sondern auch das schdliche Gewrm nimmt er in seine Hand und spielt damit und sie, die Tod atmen und Gift sprhen, macht er zum Spiel fr sich. XLIX. Der Mensch allein von den (Wesen) auf Erden lie sich nicht berreden, in der Wste in Hhlen und (Sand)hgeln zu wohnen, sondern baute Stdte mit Mauern und schmckte sie mit Straen, Burgen, Wohnhusern und andern Gebuden. L. Der Mensch allein von den (Wesen) auf Erden verschaffte sich, keineswegs in (derselben) unwandelbaren Art,

25

30

35

vgl. Praep.

VII 184

24
von

vgl.

Gen

1 27

4 Seher"
Eusebius

18

1.

^ CU
r>

III*.

Eueebius.

Nahrung wie

die unvernnftigen Tiere sie gebrauchen.

Denn

diese, des

issens beraubt, bedienen sich nur der Hilfe der

Natur und nhren

sich

von unbearbeitetem Stengel und ungereinigtem Gras. Er aber in seinem Wissen reinigt es, verkleinert es so, wrzt es ganz und gar und lt Den Weizen macht er, wenn er es gut durchs Feuer hindurchgehen. will, zum Brote und bemht sich, das Essen zu wrzen, da es zur gesunden Speise werde. Jeden Nutzen vom Weinberg, vom Olberg und von Obstbumen mit allerlei Genssen bringt er zustande, und er allein
LI. Er allein von den dies zur Heilung des Leibes herbei. (Wesen) auf Erden fand durch Gesetz und Vernunft eine geordnete und bringt die Bcmacht Lebensfhrung, wird ein rufswissenscliaften und die gewaltigen Lehrknste durch die vernnftige Vorzglichkeit hervor. LH. Er allein von den (Wesen) auf Erden hat, indem er das Bild der Vorzglichkeit bewahrte, die richtige Wage, die Gewichte, Mae und Winkel(mae; ersonnen und unterscheidet, indem er durch die Vernunft gelenkt wird, das, was geschehen soll und was nicht, und wei jedermann zu geben, wie er es verdient. Denn die Fische, wie es heit, Vgel und Tiere fressen einander, deswegen weil es kein Gesetz unter ihnen gibt. Den Menschen aber hat er die Gerechtigkeit gegeben, die besser ist fr sie", so sagt meiner Meinung nach sehr schn Einer von den Poeten. L1II. Er allein von den (Wesen) auf Erden, der das Bild der gttlichen Vernunft in sich zeigt, hat ein Gerichtsgebude in die Hhe gerichtet, handelt nach Art des gerechten Gerichtes Gottes und entscheidet Leben und Tod, indem er den einen das Leben zuteilt, den andern aber den Tod gibt. LIV. Er allein von den (Wesen) auf Erden vertraut dem kleinen Stck eines Baumes sein Leben an, hat die Weisheit der Schiffahrtskunst er-

schafft

10

.
auf

15

20

25

funden,

lenkt

das Schiff

dem Rcken

des Meeres,

berlt sich

der Tiefe

der feuchten ovo'ia

30 Seite steht,

indem

er

und stt den Tod zurck, der ihm zur nach oben in den Himmel schaut und an den All-

lenker das Ziel der Rettung fr die Fahrenden knpft. LV. Der Mensch
allein

gefunden;
35

von den (Wesen) auf Erden hat die Lehre vom Laufe der Sterne obwohl er (hier) unten im Leibe wandelt und mit der Schwere des Sterblichen bekleidet ist. steigt er doch in seinem Geiste nach oben und lt die *Sonne selber, Mond und Sterne kreisen und

18

Hesiod

277 ff.

26

vgl.

Weish.

Sal. 14 5

1 wrtlich entsprechend dein

Gebrauche der unvernnftigen Tiere"

11 Be-

rufswissenschaften"] wrtlich die mittleren Knste"

vgl. Praep.

157

15 Winkelmae"] wohl

Schulthe

35 Himmel" -.21; KlxtOX. Lee

Die syrische Theophanie Buch

I.

7*

kndigt *im Vorherwissen der knftigen (Erscheinung durch die Theorie) die Eklipse des Mondes an und sagt den Wandel der Perioden und den Wechsel der (Jahres-)zeiten voraus. LVI. Der Mensch allein
sogar

und und

von den (Wesen) auf Erden hat sich als Untersttzer der Natur erwiesen eine Methode der Heilung gefunden, hat die Kraft der Wurzeln Gifte und (ihre) Vermischung und Vermengung nach Gewicht und

nach entsprechendem (Mae) in seinem Geist ^beobachtet und (so) den kranken Leibern eine Heilung, dem Leben der Menschen eine Hlfe er-

von den (Wesen) auf Erden, der keineswegs gekommen ist, * folgte gut der Natur: In der Zeit des Winters wirft er den Samen in die Erde und setzt die Mhe seines Schweies an die Bearbeitung (des Bodens), im Sommer aber erntet er die Frchte seiner Arbeit. LVIIL Er allein von den (Wesen) auf Erden fhrte durch vernnftige Wissenschaft eine Lehre des Alls, eine Disziplin und Komposition der Musik und eine Prfung durch Disputationen herbei, ging dem Leben und Namen der Philosophie nach, pflegte eifrig die Liebe zur Tugend in sich und benutzte keineswegs den Sinn des Leibes, sondern die Kraft des Wissens und den Antrieb der Vernunft. LIX. Der Mensch allein von den (Wesen) auf Erden trug in seinem Gedchtnis Geschichten von dem, was frher in Urzeiten geschehen ist, verkehrt mit denen, die nicht (mehr) sind wie mit den Gegensonnen.

LVII.

Er

allein

zu einem Leben der Grasfresser

10

15

20

wrtigen, erforscht die Gedanken der Weisen, die je existierten, empfngt von ihnen mehr Untersttzung als von denen, die mit ihm (leben), und "28 ist durch die Kraft des Wortes, das dem Denken verwandt ist, mit denen zusammen, die frher zugrunde gingen. LX. Er allein von den (Wesen) auf Erden hat schn den artikulierten Laut mit einzelnen Artikulationsstellen geschaffen, durch die Kunst der Grammatik die ursprnglichen Buch-

staben (des Alphabets) abgetrennt,

die Teile

und

die Kraft des Satzes

gefunden und die Zusamensetzung der Verba und Nomina und die Lehre der Rhetorik und Grammatik ersonnen. Alles dieses vereinigt und be- 30 wahrt er im Gedchtnis und bringt gleichsam zu einem Haufen Worte
des
in

Schatzes

des

Alls,

fat

die

frheren

Dinge

und

Geschichten

Einem

Geiste,

bringt diese,

so oft er will,

gleichsam aus einer un-

versieglichen Quelle nach Art eines Stromes hervor

und

lt sie in die
35

Ohren aller Gegenwrtigen berflieen. LXI. Der Mensch allein von den (Wesen) auf Erden hnelt sich durch seine Taten dem ber alles (waltenden) Gott an und jeder, der will, bildet Leben, indem er die
1
I.

r<^V50.Tni*3

^.und"
str.

mit

HS

2 und"

verbunden"

1.

xori' Schulthe

10

16

eilt"

=
wrtlich:

28 des
5*

Satzes"]

wrtlich des Wortes"

29 Verba und Nomina"

g*
seelenlose

Eusebius.

Hyle in Gestalten und Bilder umwandelt und Formen von Lebewesen in die flssige (bildsame) Natur wirft, dem Allschpfer mit vernnftiger Kraft nacheifernd. (So) schafft der Mensch den Menschen bald in Stein und bald in Holz, bald in Farbenschmelz und (bald) 5 in unvernderliche Bilder, und gestaltet alle Arten der Tiere und Pflanzen auf dieselbe Weise und zeigt durch seine Taten vollkommen (deutlich) LXII. Er allein von den (Wesen) auf Erden die Kraft des Bildes Gottes. bildete auf der Erde, auf der er wandelt, das Gewlbe des Himmels des Erzes, befestigte nach, grub das Bild eben des Himmels in die 10 daran ein Abbild der Planeten und Fixsterne, ordnete die Fristen der Perioden und Zeiten durch die bildende Kunst, umgab es auen rings mit Tierfiguren und bildete (so) das Himmelsgewlbe durch die Gre des Wissens nach Art der geschauten Dinge. (Dies) lie er (dann), wie der Gott des Himmels, auf der Erde seine Drehung mit dem All voll(So) kreist es sich in unendlichem Wunder und mit *den (wirk15 ziehen. lichen Dingen) am Himmel * kreisen sich die auf Erden (befindlichen) Mit lauter Stimme ruft der Engel der Hre irdisch-hylischen Abbilder. allzumal werden sie in Einem Augenblick bewegt, die Tren ffnen sich von selbst beim Kommen der Hren, die seelenlosen Bilder der Vgel. 20 die rings umher * angebracht sind, *rufen zirpend; der Mond, auf Erden (abgebildet), luft mit dem am Himmel, das Erz wandelt von selbst ^29 eben seine Gestalten nach Art des Mondes, und zeigt das von ihm (ausallerlei
voll, und die Bilder der Hren entsprechen den Hren der Natur, und so wetteifert die (durch) menschliche (Kunst konstruierte) Welt mit der Schpferttigkeit des gttlichen Logos. LX1II. Der Mensch allein von den (Wesen) auf Erden

gehende) Licht bald halb bald abnehmend bald

25

ist

imstande, durch unaussprechliche Worte, durch Gebete, die von Gott

geliebt werden,

Wandels

die

30 zu treiben,

und durch die Kraft eines gottesfrchtigen Wortes und Natur der verborgenen, unsichtbaren Dmonen in die Ferne aber er ist auch, indem er vom rechten Wege abging, so sehr

mchtig geworden, da er das durch die Luft fliegende Geschlecht durch Abgesnge und Besprechungen unterwarf, und ferner schleppt er durch das Mittel des Zwanges und durch die Bezauberung physischer Knoten *die leiblosen, um die Erde gleich fliegenden Vgeln fliegenden Krfte
7

vgl.

Gen

1 27

4 Farbenschinelz"
15
Statt

wrtlich die Blte der Farben", wohl

^CUcb

lies

^ucb
20

16

Statt

^i^&CsO

(-Vtik&CzSO entstatt

lies

sprechend

^\50.
34

Statt ^.jUQo lies


lies

**0

und ebenso

lU^JSa

jAlsosa

Statt jjctA

^AcrA

Die syrische Theophanie Buch

I.

(39*

und zerrt und und so N zeigt


-

fesselt sie,
(der,)

wo

er will,

und
die

lt sie auf Bildern

der (sich) Gtter macht,


ist als

wohnen, eben durch seine Taten,

da seine eigene Kraft besser

von ihm verfertigte Gottheit.


5

LXIV. Der Mensch


unkrperlichen

allein zeigt,
ist,

Seins

wie gro die Vorzglichkeit des geistigen, beweist, da seine Kraft weder unterjocht

S'SO

noch vermindert wird vom Bsen, bietet seinen Leib dem Feuer, dem Eisen, den wilden Tieren und der Tiefe des Meeres dar und nhert (ihn) jeder Art von Qualen. Er wei, da eben seine Natur eiligst zugrunde geht, flssig (d. h. vergnglich) ist und aufgelst wird, whrend er das, was drinnen sitzt (d. h. die Seele), nicht preisgibt. Da dies ein anderes ist als das, was geschlagen wird, beweist er, indem er ausruft: Schlage, schlage den Schafspelz; denn mich schlgst du nicht". Ein anderer wiederum ruft freimtig aus: Verbrenne und rste den Leib! Sttige dich an mir, indem du das schwarze Blut trinkst! Denn eher steigen die Sterne zur Erde herab und steigt die Erde zum Himmel hinauf, ehe ein schmeichelndes Wort von mir dir begegnet". Und Einer der Gottliebenden brachte, als er Bses ertrug, folgende Worte vor: Wer will mich scheiden von der Liebe Gottes? Betrbnis oder Drangsal oder V-rfolgung oder Hunger oder Ble oder Klte oder Schwert?" Auch ich aber habe jngst (Leute) gesehen, teils mit herausgerissenen Augen, teils durch Brenneisen ihrer Fe beraubt, teils gekreuzigt. Ihr ganzer Leib verging und ihre sterbliche Natur ward zuschanden gemacht, aber das gottliebende Wissen, das in ihnen wohnt, wurde nicht bewegt noch unterworfen und nicht einmal (in) jenen schwersten (Stunden) preisgegeben, indem sie denen, die den Geist nicht * zugrunde richten, deutlich zeigten, da die Kraft ihrer Vorzglichkeit etwas anderes als das Vergngliche sei. LXV. Er allein von den Lebewesen auf Erden ist des gttlichen Hauches teilhaftig geworden und des *Anblicks
Gottes

10

15

20

25

gewrdigt,

redet

mit den Engeln Gottes


erreicht

auswissen des
bald
eine

Zuknftigen

bald

durch

und hat das VorTrume im Schlafe,


da er sogar
Gemeinschaft
fr.

30

freilich durch gttliche Kraft so geistbekleidet, Prophezeiung des Zuknftigen sagt und seine

11 17

=
vll.

Wort
8
35

des Anaxarch: Zeller

963

13 Praep. VI 62 Trag.

637

=
1

Rom

r<Cl^f^ wie er will" zu lesen 2


Anaxarch.
Nicht zu

12 r^QJIOr^ d

Man erwartet
korrigieren;

ein
vgl.

CD
den

vor
1.

Brief des

Euagrios Pontikos (unediert)


richtet wird"
lies

25 deren

Geist nicht zugrunde richtet" oder gestatt

, besser

liest

man ^isCCQ

.1=0

28 Kllx^i

ist nichts,

des Anblicks" mit HS.

PSm

will

r^lAv^

der Offenbarung"

70*

Eusebius.

mit der Gottheit durch Kundtun * solcher Thaten besttigt, LXVI. Er allein kennt das, was durchweg grer und besser ist als alles Sichtbare: das. was mit den Augen nicht gesehen, durchs Tasten nicht wahr-

genommen
5

wird, noch mit

sondern von

Einem (andern) von den Sinnen dem Verstnde und Geiste allein gesehen wird.

des Leibes,

Er hat

es

durch seine eigene Lehre und durch die Belehrung seiner Natur bekannt und Gott genannt, hat es gelobt und seine Verwandtschaft mit der
Gottheit durch dieses Wissen gezeigt. LXVII. Er allein stand da als Zuschauer der gewaltigen Taten des gttlichen Logos und ward wrdig, 10 den oberhalb des Himmels (wohnenden) Vater mit gottgeziemenden Lobgesngen zu loben und sich der Schar der Engel im Himmel anzuhneln, weil er allein von den Lebewesen auf Erden diese Vorzglich-

seines natrlichen
15

und durch sie ihn, der die Ursache alles Guten ist, infolge Denkens erkannte und sich verpflichtet fhlte, Lobgesnge des Bekenntnisses und geziemenden Preis als den dem Vater
keit erlangte

schuldigen Tribut darzubringen.

LXVIII. Die Zeugnisse aller dieser (Dinge) besttigt das Wort Lehre und Wissenschaft, da von unsterblicher und den Himmelsbrgern verwandter Natur er allein von den (Wesen) auf Erden in den Menschen, 20 existiert (wegen) dieser geistigen und vernnftigen geliebte Kind des gttlichen Logos ist, des gemeinund da er das samen Erlsers aller, der (ihn) nach dem Bilde und der hnlichkeit LXIX. Wenn also seines eigenen Alters in seiner Natur vollendet. vernnftige Lebewesen, er, der an so groer Vorzglichkeit teil 231 dies 25 hat, er, der allein von den (Wesen) auf Erden nach dem Bilde Gottes (geschaffen ist), der Bruder der gttlichen Krfte und der Engel im Himmel, in seiner Natur geziemend gelebt htte und dem gttlichen Gesetz frher gefolgt wre, so wre er vielleicht von dem irdischen und vergnglichen * Leben befreit, * ob wohl er sich Wenn 30 in irdischem Umgang befand, gleichsam durch Umwanderung.
gttlicher
er

sich zuvor

um

die gttlichen (Dinge)

bekmmert
das

htte,

so htte er

vielleicht

seine

Wegwanderung von

hier in

Seine vollzogen

und

35

wre unter die * vollkommenen Menschen geschrieben trotz seiner KleinSo also zog der vergngheit und des Zustandes seiner Kindlichkeit. liehe und auflsbare Mensch notwendig einen Leib an durch das Mitleid seines Vaters, auf da ihm nicht auf ewig das Bse anhafte und
22. 25 vgl. Gen
1 lies
1 27

fAcnx

statt

^cb.i
|

20

1.

-j-

A.^

29

Statt

rficcm*.

lies

r^SaCVi*. (Druckfehler)
mit

und obwohl"

lies !|2>

33

Statt

rdiJax)

lies

HS rillSrui..

Man

erwartet

auch r<Ocp

.=>&\A&r<O

Die syrische Theophanie Buch


er

T.

"I

ohne Ende an das Vergngliche gebunden sei, sondern damit das aufgelst werde und er die Gemeinschaft der Unvergnglichen empfange. Denn wie das, was im Leibe empfangen
Vergngliche bald

mit

dem Gewnde

seines

Ortes bekleidet

ist,

und

(wie) der,

der ge

eben dies auszieht, sobald die bestimmte Zeit der Monate kommt, und (wie) er dann zum Lichte hervorgeht und frischen Atem

boren wird,
schpft

und
ist

gem

fortan unter die Natur der Menschen gerechnet wird, demauch das scheinbar vollkommene Geschlecht der Menschen

gegenber dem (noch) besseren (im Himmel) ein Kind und noch auf Erden (im Leibe) empfangen und mit dieser vergnglichen Haut be- 10 kleidet. Eben sie mu er notwendig durch die Gte des groen Geschenkes Gottes ausziehen, damit er nicht auf ewig durch diese minderwertigen (Dinge) aufgerieben werde, sondern bald

zum

Lichte hervorgehe

und zu einem unvergnglichen Leben fort wandere. Deswegen seufzten mit Recht die Scharen weiser und gottliebender Mnner ber das Teilhaben an den vergnglichen Leibern und begehrten die Umwandlung zum Besseren und jagten den oberen (himmlischen) Verwandten und Brgern nach, wie derjenige war, der mit gttlichem Worte sagte: ,.Ich armer Mensch, wer wird mich befreien von diesem Todesleibe?" Und ferner: ..Selbst wenn wir im Leibe lebteu, so dienen wir doch nicht nach dem Fleische." Und er fgt den Grund bei und sagt: Denn unser Dienst ist im Himmel." Und: Wir sind hinzugekommen zur Stadt des lebendigen Gottes im Himmel und zu der Schar von Myriaden Engeln und zu einer Gemeinde von Erstgebornen, die im Himmel verzeichnet sind." Dies (sind) 32 Worte von bekannten und gottliebenden Mnnern. LXX. Wenn aber viele Toren die (Dinge) der hiesigen (irdischen) Lust *lieben, solche die bis jetzt (noch) in ihrem Denken unmndig sind, was besagt dies gegenber dem wahren Wort? Denn der, der im Leibe empfaugen ist, freut sich ber seinen gewohnten Ort, frchtet sich vor der Vernderung und da er der inneren Finsternis entrinne, und weint, sobald er zum
Lichte

20

25

30

hervorgeht.

Indessen

auch

sie

gehen,

sobald ihre

natrliche

Geburt unter normalen Umstnden erfolgt, aus der Finsternis zum Leuchtenden hervor und werden schn und anstndig geboren. Sind sie zu rechter Zeit und Frist geboren, so empfangen sie den natrlichen Atem und Hauch und fhren das Leben der Menschen. Dann ergtzt 35 er sich an der Nahrung der Brust und des Kindes, darauf kommt er
18
26

Rom

7 24

20
t

II

Kor 103

21

Philip 320

22

Hebr

1222f.

^Ott?

lies

Srm i Lee

34 natrlichen"] ob K*A.l reinen"? nach

31i2 (.

6)

36 und des Kindes"] ob

^1\*
es"?

Dann

ergtzt sich das

Kind

an der Nahrung der Brust, darauf

kommt

72*
in die

Eusebius.

Hand
in

der
bis

Amme
er

und wird den Erziehern, Pdagogen und Lehrern

hervorgeht. Dann aber Blte ein besseres und preis wrdigeres Leben durch groen Reichtum, vielen Besitz, durch Vollmacht, Herrschaft und andere Stufen.

bergeben,

zum vollkommenen Manne

kommt

Das, was infolge seiner guten Geburt, und das, was infolge der Erziehung
ist, und Myriaden anderes legt den Grund zu einem Leben von angenehmem Dasein. LXXI. Wenn sich aber eine

zur Entfaltung gebracht

10

15

20

Umkehrung ereignet dessen, der im Leibe empfangen ist. was habe ich ntig das, was ihm bei seinem Hervorgehen, bei seiner Geburt folgt, zu sagen? Da das innen umgekehrte Kind sich weigert, zum Lichte hervorzugehen und eine unnatrliche Umkehrung erleidet durch die eisernen Instrumente, die, fr die Geburtshilfe bereitet, notwendig und mit Zwang an es herangebracht werden, und da es nicht einmal Einer Zeugung wert ist, noch des Lebens der Menschen, noch dessen, was ihm folgt? Da es im Gegenteil vielmehr von der Finsternis zur Finsternis hervorgeht und nicht nur des Lebens der Menschen, sondern auch des Namens beraubt ist? LXXII. Demgem also ist auch der, welcher ein menschliches Leben auf Erden fhrt, in nichts von einem unvernnftigen und unwissenden Sugling oder dem, der noch im Leib getragen wird, unterschieden und ist, unvergleichbar mit den ueren Krpern der Engel und gttlichen Geister, sogar ein unwissendes Kind. Wegen der Gre seiner Kindlichkeit freut er sich ber die Bekleidung
unnatrliche
des Leibes,

der ihn umgiebt, und liebt seinen Bauch,

den Ort rings


25 Schicksals

um

ihn,

wo Mord und

Groll

und

die

ohne zu kennen anderen Arten des -33

wie auf Wiesen des Bsen in der Finsternis weiden," sagt Einer von den Alten, indem er zeigt, da die feuchte und dunkle Luft auf Erden aus vielen Mischungen von Myriaden aus der Erde (aufsteigenden) Dnsten besteht, (wie) aber

jemand meint, da
aber,

sie ist, selbst

wenn

er

ein

kleines

Kind
es

ist.

Indessen

wenn

er

das hiesige

30 (irdische) Leben,

wie

seiner

Natur

entspricht,

durchmacht und ein

Dasein dem Gesetz seiner Natur gem hervorbringt, so da er nicht ber das Ma seiner Reife hinausstrebt, noch wider die Natur lockt, die ihn nach Art einer Mutter trgt, noch ferner seinen Vater vergit, vielmehr seinen eigenen Vater im Himmel, den gemeinsamen Erlser
35 aller,

kennt und ihm den Lobgesang des Bekenntnisses darbringt, des24 Empedokles
fr.

121 Diels

6 >581r^ wirft"
gekehrt
2
ist

=
24
erwartet

10 wrtlich: da das Kind innen umEmpedokles Finsternis"

und

sich weigert"

und Finsternis"

Man

KlACUEjjo

Empedokles

Die syrische Theophanie Buch

I.

73*

wegen, weil er ihn hat teilnehmen lassen


das himmlische Leben kmmert,
sterblichen

der Gerechtigkeit aufwchst und sich vorher in

am Guten, und (wenn) er in der Zucht dem Verkehr auf Erden um so werden schn, sobald er aus dem
5

auszieht, die Engel Gottes ihm zur Geburt verhelfen, (und) sobald er zu einem anderen Leben geboren
ist,

Leben fortwandert und den Leib


ihn
die

guten Krfte nach Art einer Amme aufnehmen, die gttlichen Heerscharen werden ihn erziehen, und der Logos Gottes,
* werden

Umgangs im Himmel, wird ihn wie einen geliebten Sohn zur Vollendung des Guten fhren, ihn in der Lehre des Himmelreiches unterrichten und ihn, sobald er ihn vollkommen und weise gemacht hat, seinem Vater, dem Knig des Alls, bergeben und ein unaussprechliches Lichtgewand um seinen Leib und seine unvergngliche Seele legen, auf da er fortan auch allen eine gemeinsame Hilfe werde. Aber das Ende dieses (Menschen) ist derart. Wer dagegen wider den Lauf seiner Natur tobt und an unschner Verkehrung teil hat und die Erde, seine Mutter, die ihn trgt, schndet und (wer) ferner bse handelt und den Logos Gottes, den gemeinsamen Erlser aller, nicht kennt, Myriaden Vter aber, die nicht existieren, anstatt des Einen, der existiert, annimmt und diejenigen, die niemals existieren, Gtter nennt anstatt des Einen, der allein *in Wahrheit existiert, und (wer) ferner berdies in die lsternen, ungesetzlichen Begierden dieser feuchten und vergnglichen ganz und gar eintaucht und das keineswegs wie das Kind unfreiwillig, sondern freiwillig und auf den Rat seiner Freiheit, (wer) sich diese bsen (Dinge) erwhlt und tut, wie sollte sein Ende offenkundig ein Abbild des gezeigten Beispiels sein? Denn nicht werden ihn die frhlichen -'34 Gesichter und das Lachen guter Engel sehen, noch werden ihn, sobald er
der Lehrer des

10

15

20

25

zum

Lichte hervorgeht, die Krfte Gottes als


er bei seinem

Ammen

aufnehmen, sondern

Ende vor dem Hervorgehen flieht und sich in der innersten Verborgenheit des Leibes und in den Gliedern versteckt, werden ihn, sobald die Auflsung des Leibes gekommen ist und die uere Zerstrung von der Natur vollzogen ist, mit Zwang schleppen und sich an ihn hngen diejenigen, die damit beauftragt sind, und darauf wird
indem
ihn nach seiner Fortwanderung von hier, indem seine Seele elend chzt

30

und

sthnt,

keineswegs das Licht noch die Krfte des Guten, sondern

die Finsternis

und der Ort des Verderbens aufnehmen, und das gerechte

35

Gericht Gottes wird den Unreinen und Schmutzigen wie einen Wstling

und Abschaum der Reinigung durch Feuer und Strafe bergeben, des5 und" <c
die guten Krfte

aber das

vor

*150
3"

steht besser vor

r^A
wohl

6 und

.... werden aufnehmen"


wohl

15 tanzt"
Wahrheit
ist"

18 schreibt"

2"

20

die

= 2^ besser r^WJ

Eusebius.

wegen weil

er nicht

erzogen ward durch die Vernunft noch

dem

gtt-

lichen Gesetze entsprach,

LXXIII. Denn das nach dem (gewhlten) Beispiel (im Leibe) empfangene Kind ist in allem gering und ermangelt in allem der Kraft, so da es sich noch nicht einmal

obwohl

er konnte.

5 des

Denkens der Seele noch der Sinne des Leibes bedient. Der aber noch kindliche Verstand in den Menschen ist ^gleichsam in prfender Vergleichung mit den krperlosen, gttlichen (und) vernnftigen (Wesen) im Himmel mit Recht ganz und gar kindlich" genannt worden. Und
selbst

wenn
Kind,

es

der Weiseste
ist

10 es der
als ein

Vollkommenste

wenn

er

ist von allen Menschen" und selbst wenn von denen auf Erden, so ist er nichts besser an sich selber mit seiner (spteren) Vollkommen-

heit

verglichen

wird.

Wie

er aber in seiner Vorzglichkeit wird, soist,

bald er

zum

Manne(salter)

gekommen

ist leicht

so zu prfen:

Denn
und

w enn
T

er,

bis jetzt

noch Kind und in die

feste

Mauer der

irdischen

15

vergnglichen ovia eingeschlossen, solche Kraft der Vorzglichkeit (in sich) trgt, da er keineswegs nur die (Dinge) auf Erden kennt und
knstlerisch schafft, sondern (wenn er) sich auch

dem Leben im Himmel,


Abbilder der (Dinge)

eben Gott,
20 gezhlt

vorher anhnelt und,

sobald er

will,

im Himmel und auf Erden


ist,

schafft

(und)

alles das,

was krzlich

auf-

wirken kann, whrend er in den Kot des Leibes und Blutes getaucht ist, *wie mssen wir glauben, da er (erst) wirken
ebenso
kann, sobald er

_'5

zum vollkommenen Mae der Reife des Mannes hervorund aus den schdlichen und vergnglichen, den flssigen und feuchten Fesseln des Leibes gelst ist und teil hat an dem unvergnglichen Leben und dem unsterblichen Leibe? Denn wenn der Same der vernnftigen Kraft allein so sehr auf Erden mchtig und krftig ist, obwohl er noch nicht seine vollkommene Triebkraft empfangen hat. sondern sogar obwohl er in den feuchten, kotigen Ort des vergnggegangen
ist

So

lichen Leibes geworfen


30 gro
die

ist,

so ist es mglich, hieraus zu erkennen, wie

35

Samens der vollkommenen Frchte in den Seelen ist, sobald er an dem geziemenden Ackerbau teil hat und von hier verndert und an den vorzglichen Ort in gutes und ertragreiches Land gepflanzt ist, wo der himmlische Logos, der Semann des Alls und der Pflanzer alles Guten seinen eigenen Samen empfngt und auf den leib- und krperlosen Seelenwiesen wie im Paradies der Gottliebenden
Triebkraft
des
8
f.

vgl. Heraklit
2. 3.

fr.

83 Diels (dazu: Wendland in Stud. 152 fl.)

33

vgl.

Ps. Sal. 14

6 und wie"

^"

lies

vyr^

und"

lies

r<l\i\sao

19 und"

<

JT lies

^Acdo

21 und wie"

1.

'^'

Die syrische Theophanie Buch


seine eigene Pflanze

I.

75*
aufzieht

trnkt

und zur Vollkommenheit

und zur

Blte von gewaltigen guten (Dingen) bringt.


die

LXXIV.

Du

wirst aber

schied)

Gre der vorzglichen Vollkommenheit des Menschen (im Untervon dem hiesigen Wandel und sein Wachstum erkennen, wenn du bedenkst, da das eben geborne Kind nichts Besseres ist als ein Wurrti, da es nicht einmal nach Art des unvernnftigen Tieres die Sinne

Indessen aber dieser Kleine und Schlaffe und des Leibes gebraucht. Schwache und Gedankenlose kommt, wenn er grer wird in seiner Gestalt, zu einem so groen Wandel und Wechsel im Laufe der Zeiten, und empfngt eine so groe Vorzglichkeit und Kraft und Schnheit des Leibes zumal und der Seele, da nicht einmal diejenigen^ die ihn zeugten, wenn sie ihn sehen, entscheiden knnen, ob er derselbe sei, der im Leibe gest und in Finsternis empfangen wurde, ob er derselbe sei, der aus der Finsternis hervorging, der mit Milch und in Windeln grogezogen wurde, wie der, der jetzt als Mensch in Weisheit und Wissen die ganze Welt betrachtet (und) der alle die Dinge auf Erden unterwirft. Wenn aber jemand gleichsam durch einen Vergleich der Kraft Gottes und der Engel mit der des eben gebornen Kindes in die Mitte den vollkommenen Mann stellen wollte, so ist eine vllige bereinstimmung (des Verhltnisses) des Kindes zu dem vollkommenen Manne oder des vollkommenen Mannes zu der vorzglichen Kraft unmglich,

10

15

20

da das Wesen des Kindes kommenen Mannes, mehr

viel
als

mangelhafter
der

ist

als

(das

des)

voll-

Mangel (und Unterschied)

dieses

Denn das eben geborne menschliche Wesen nicht einmal den eben gebornen unvernnftigen Tieren. Wer aber zum vollkommenen Manne hervorgegangen und als Gottliebender erschienen ist, hat seitdem Gemeinschaft mit dem
(Mannes) von der Kraft der Engel.
gleicht in seinem

Kind

gttlichen Geiste, redet mit den Engeln, gewinnt Zuneigung

^36

fr den himmlischen Verkehr

und

bereitet sich durch ein keusches

und Liebe und

gottesfrchtiges Leben vorher vor fr die keineswegs in weiter Zeitferne 30


(liegende) bereinstimmung mit den Engeln, und wird an (ihrem) Leben und an (ihrer) Vorzglichkeit teil haben, was auch der gttliche Logos zeigt, indem er sagt: Was ist der Mensch, da du sein gedenkest, und der Mensch, da du ihn heimsuchst? Du hast ihn ein wenig unter die Engel erniedrigt, hast ihn mit Ehre und Preis bekleidet". LXXV. Wenn also das Kind, sobald es grer wird in seiner natrlichen Gestalt und zu der ihm gebhrenden Nahrung und Erziehung gelangt, einen so

33
16

Psalm 8

5. 6.

und''

<

lies

ocno

::

7ii'

Eusebius.

groen Wandel und Wechsel eingeht, und (wenn) niemand seinen Wandel
bezweifeln kann wegen der Klarheit der Erfahrung, wie drfen wir uns

da wundern,
(schon) derart
5

wenn auch der vollkommene Verstand im Menschen, der ist, solange er noch Kind ist im Vergleich zu der Vollvorzglichen
Gre, mit

endung

seiner

den Engeln bereinstimmend

10

Wachstums seiner ihm eigenen Gestalt vorankommt? Aber wir sehen, da im Tode die Natur des Menschen aufgelst wird. Doch was (bedeutet) dies? Werden wir darum nicht umsomehr (in dem Glauben) betreffs der unsterblichen Seele bestrkt? Denn wenn sie, whrend sie in den vergnglichen und sterbwird, sobald er zur Vollendung des

lichen Leib getaucht

ist,

so groe Kraft der Vorzglichkeit beweist

was unser Sermon vorher gezeigt hat wie sollte sie nicht dann, wenn sie von der Gemeinschaft des Vergnglichen abgesondert ist und
,

das Sterbliche
15

wie

eine Fessel

abgelegt
Siehst

hat,

mehr
da

als jetzt
sie

mit ihrer
sie

ungehinderten Kraft wirken?


handelt,
als sie

du

nicht,

solange bse
seine

Liebe

zum Leibe

besitzt,

(dann) aber,
existiert?

wenn

Daraus kann ihre eigene klar erkannt werden, da *sie keineswegs Krper ist. Denn wie kann das, was dem Leibe entgegengesetzt ist, von derselben Natur 20 sein? Denn gesund sind die Gedanken der Seele, solange als die Leidenschaften des Leibes schwach sind; sie wird aber finster und dunkel, so oft der Leib unter seiner Begierde leidet. Deswegen liebt die Seele. sobald sie tricht ist, ganz und gar den Leib, und so oft sie den Leib r liebt, ist sie ihrer \ orzglichkeit beraubt. So oft sie aber Kraft ge25 winnt wider den Leib und vor der Leidenschaft der Begierden flieht, wird sie weise. Und so oft sie weise wird, wendet sie ihr Augesicht weg von der Gemeinschaft der Sterblichen und gibt sich auf der Stelle dem keuschen Wissen hin und verzichtet ein wenig auf den Antrieb der Natur des Leibes. Und sie wird mit Recht noch glnzender, richtiger 30 und aufgeweckter, sobald sie mchtig ist entsprechend ihrem eigenen Reichtum. Dann hat sie teil am Wissen, an der Weisheit und an aller
Gemeinschaft verleugnet, fr sich
selbst

37

Vorzglichkeit,
ihr Antlitz

sobald

sie

vom

Antrieb der Leidenschaften des Leibes

nicht einmal fr wrdig, sich den Augen des Leibes zu nhern noch durch seine anderen Sinne zu 35 wirken, solange sie ber die Vorzglichkeit nachsinnt. So oft sie aber
sie hlt es

wegwendet.

Aber

krftig

sich

verschliet

und

sich innerlich
JT.

sammelt und weit weggeht


17 fr sich
selbst
;

seiner"] ihrer" (der Engel)


existiert"] ist hinter

Falsches Explizitum

r^!O0O etwas ausgefallen? Etwa in sich selber (gut) wird"

vgl. Z. 26

dagegen 773

18 man erwartet
Anlage"

*\

31 Reichtum"

lies vll.

^.\^- =

Die syrische Theophanie Buch

I.

77*

Leibe eben

von dem, was den Sinnen nahe ist und erscheint, und (so oft) sie dem nur nahe ist und mit dem seelischen Auge vielmehr sich nach der anderen Seite wendet und in sich einsam ist, dann wiederum
eine Vernunft hervor,
die

bedient sie sich eines leuchtenden Verstandes und reinen Gedchtnisses,


(dann) geht
nicht

trbe

ist,

und trnkt
das.

sie,

und

alle

vernnftigen Krfte wirken ungehindert.

Wenn

aber pltzlich

etwas
Seele.

sie ereilt

von dem, was den Leib schdigt, so trbt

wie ein

Splitter die Sehkraft der

Augen

raubt,

auf der Stelle die Sehkraft der

Wenn

sie

aber (ganz) schlaff wird (und) sich

dem

Leibe hingibt

'38

und dann an Trunkenheit, Nahrung, Begierden und den brigen Genssen 10 des Leibes teil hat, in sich schwach gegrtet, *so wird nach Art eines bsen und wilden Tieres der vergngliche Leib wider sie auftreten, sie aber wird nach unten in die Tiefe weichen und voll werden von Irrtum, Unverstand und aller Torheit. Was haben wir also ntig, uns vor dem trennenden Tode zu frchten, dem Befreier der Seele vom Leibe? Und 15 warum sollen wir das Ablegen des Schlechteren nicht zur Hilfe des Besseren annehmen und bekennen, da dann in Wahrheit rein und selig das Leben der Gottliebenden sein werde, sobald nichts von entgegengesetzter (Natur) sie hindert? Denn wenn er, whrend die vernnftige Natur an diesem Ort und in diesem Gef ist und auf Erden wohnt und 20 mit einem dichten und irdischen Leibe nach Art von etwas *Tnernem bekleidet ist, so sehr trotz seines Gewandes sich anstrengt, da er im Geiste in die Hhe springt und die Glieder des Leibes samt den Begierden durch Enthaltsamkeit und Unterdrckung der Begierden ttet und vielmehr eifrig sich mht und bemht um das Leben der Leib- 25 losen, sich unter Fhrung der Weisheit zu jeder Zeit absondert und frei macht von der Mischung des Schlechteren, und bereits vorher zu jeder Zeit *sich bt zu sterben, falls er einmal von seinen Fesseln gelst wird, *so wird er Schwingen wachsen lassen infolge seiner hiesigen Frsorge und bung, dann bei seinem Ende fliegen, den Ort 30 auf Erden vertauschen und (im Himmel) das treffen, was er liebt. Wie das geschehen wird, frage nicht! Denn der Verkehr mit den Engeln im Himmel, dessen er gewrdigt ist, wird dann, sobald er an seinem Leibe, dessen Natur sich von der Vergnglichkeit zur Unvergnglichkeit ndert,
34
vgl. I

Kor 15

54

9 und"

<,

lies

cnXlO

11 und so wird"

streiche das
J2

21

1.

r^iu&.l
und
eilt"

22

sich anstrengt"]

<-aW

196

25 sich
ergtzt"

beeilt
1.

=
entsprechend

28 sich bt"]

sich
so

n'M oxSO

dem folgenden ODCln^CU

29 und

wird er"

str.

vor K'ih.CU

"

Kusebius.

*das Bild des Lichtes und das Bild des Glanzes empfangen hat, eintreten
in der Art, in der

auch das Geschlecht der gttlichen Engel

lebt,

ent-

sprechend der (im Menschen) eingeschlossenen Vernunft. Natrlich wird er auch teil haben an der Vorzglichkeit jener zumal und an der Un5

Sterblichkeit.
fllt,

LXXVI.

da sie den zwar jetzt in dem Samen ^eingeengt, aber ruhig nach Art eines Funkens drinnen im dichten Leibe eingeschlossen ist, und (wie) eben dieser Same, sobald er in die Erde fllt LO and sein dichtes, ihn auen umgebendes Gewand in Vergnglichkeit aufgelst wird, dann als lebendig sich erweist, und (wie) er die Kraft, die in ihm (liegt), bewegt und von der unter sich nimmt, und (wie) er dann zu wirken beginnt und seine lebendige Natur annimmt und das uere alte und dichte Gewand auszieht, und vielmehr ein neues anlegt. 15 das besser ist als das alte, LXXVII. demgem ist auch die Natur der vernnftigen Kraft im Menschen, die jetzt an den vergnglichen Leib *gebunden ist und schlechter als die ihr eigentmliche Kraft wirkt. Wenn sie aber von dem Vergnglichen befreit wird, das sie umgibt, und den Platz im Himmel erhlt und von da an im jenseitigen Verkehr 20 gest und gepflanzt und des himmlischen Gewandes *der Engel wrdig wird wie es sein wird, sobald sie des reinen Lebens teilhaftig geworden und von der Gemeinschaft mit dem Sterblichen befreit ist, habe ich nicht ntig zu sagen. Es liegt aber fr jeden, der sehen will, nahe,
die Triebkraft,

Denn wie
sie,

bei

dem Samen,

der
ist,

der sogenannte Keim,


die

auf die Erde

derart

meisten verborgen

liegt,

(es)

aus

dem

(oben erwhnten) Beispiel (zu erkennen).

Denn

nicht wird

25 der

ganze Weizen vernichtet, sondern (nur) das uere wird vernichtet. sobald es auf die Erde fllt. Der innen verborgene Trieb aber und die
ist

lebendige Kraft in ihm

und

bleibt lebendig,

und

er (der

wird besser

als
ist

er

(war),

soda er auch

lebendige hren

gibt.

Weizen) Eine
ebenso.

und
30

dieselbe

die Triebkraft
sollte

der Pflanzen

und

aller

Keime

Und

ganz und in allem vernichtet werden, sobald er im Tode aufgelst wird? Und zugleich mit dem ueren Ge-

nur der Mensch


sollte

wnde

auch
das

die

innen in ihm wohnende


das

Vernunft vernichtet

werden?

Und

unkrperliche Wissen,

sich

mit allen

diesen

Krften vereinigt (und) das sich


1

um
vor

seiner Vorzglichkeit willen Gott

und das Bild"

Triebkraft" wrtlich
7 die in

streiche
vgl.
ist"

r^lS.l

bei" wrtlich: auf"

unten die Parallele

zum Logos
nach
397

der

Menschen

dem Samen notwendig


XkSSOr^

^ aber lies *<-.^

17 bindet"
besser streicht

aber

lies

20 des himmlischen Gewandes und der Engel",


syr.

man

32 Der

bersetzer denkt an den persnlichen Logos,

da er das

Mask. gebraucht

Die syrische Theophanie Buch

I.

o"

angehnelt hat, sollte nicht einmal sein wie die Samen (krner), die zur

Erde fallen? Oder (ist der Mensch) nicht viel besser? Denn er trgt keineswegs Grannen noch Grser, sondern die vollkommenen und dichten hren seiner Vorzglichkeit, dann wenn er dem irdischen Verderben entrinnt, sowie er von den Fesseln befreit ist und keineswegs unverstndig den Verkehr im Himmel gegen den auf Erden eingetauscht hat. Sobald er neben Gott tritt, lt er in Wahrheit wie die Engel gottgeliebte Frchte sprossen, deren Same und Kraft frher im sterblichen Leibe eingeschlossen und wie in einem Ofen eingeengt war. LXXVIII. Nachdem all dies zum Beweise der geistigen und vernnftigen ovoia im Menschen gesagt ist, wollen wir fortan in unserm Sermon zum Folgenden kommen. Wenn also der Mensch, der im Verkehr auf Erden aufgewachsen ist, seine eigene Gre kennte und sich kmmerte um die Lehre Gottes, so gbe es kein Hindernis fr ihn. sobald er von hier entronnen ist, am (gleichen) Verkehr 'wie die Engel sich zu ergtzen und teil zu haben am kniglichen Leben seines Vaters im Himmel. Deswegen aber, weil weder Ein Mensch noch zweie noch mehr oder weniger, sondern das ganze vernnftige Geschlecht auf Erden die Kraft selbstndiger Herrschaft empfangen hat, weil seine Natur frei ist *und vom gttlichen Logos, dem Knig, den kniglichen Samen empfangen hat, hat er nicht gut die ihm eigene Kraft gebraucht, sondern hat all das andere, was zum Nutzen des Leibes notwendig ist und das Leben untersttzt, durch Berufswissenschaften in all seiner Hoffart erarbeitet, hat ersonnen die Bebauung des Bodens, die Herstellung von Schiffen, den Handel, den Besitzerwerb, und nicht nur (dies), sondern er hat sich auch groen berflu *und hinlnglichen Reichtum an Begierden aller Art von berallher vollauf verschafft. All das aber, was auf die Erlsung der Seele und auf ein gottgeliebtes Leben der Gerechtigkeit hinzielt,

10

15

20

-5

eben das hat er mit Stumpf und Stiel aus seinem


hat
seine

40

und die des Gh im Himmel zu einem Irrwahn gemacht, hat freiwillig die lsternen Begierden des Leibes der ihm eigenen Gre vorgezogen, hat die Gerechtigkeit seines Vaters im Himmel und sein Lob vernachlssigt und hat die unvernnftigen Antriebe des Wahnsinns und der Phantasie ausgesucht, was die trichtsten der Kinder zu tun pflegen, die die frsorgliche Lehre und Zucht derer fliehen, die ihr Denken *gro gemacht haben. Das, was fr den Augenblick angenehm ist.
Geiste
ausgerottet,
-

eigene \7 orzglichkeit

schlechtes der Brder

35

20 Statt
2(> Statt

die"

lies

und"

23 Bernfswissenschaften"

vgl. zu S.

66n

Genitiv) lies

und"

34 Gemeint sind
aber
lies

die Antriebe

zum Gtzen-

dienst

37 lang gemacht haben"

^="tC03

80*

Eusebius.

aber die Seelen und Leiber zumal verderbt, ehren

sie bei

und erjagen
des Bsen
5

sich Irrtum

und

trichte Wissenschaft zur eitlen

weitem mehr und un-

verstndigen Ergtzung.
sich

Whrend
stellt

so alle

Menschen

*in der

Vermehrung
in

befinden,

ihnen der Neider,,

der das Gute hat,

und der Schdiger des Schnen nach und eben dieser bereitet bsen Neide Netze und Schlingen und viellistige *Intriguen
wider die Erlsung aller in Gemeinschaft mit den bsen
treibt sie
(sind),

seinem
Art

aller

Dmonen und
die auf

von oben
die

in die Tiefen des Bsen,

damit

alle,

Erden

nicht sehen,

sondern bersehen

sollten das Gesetz ihrer Natur,

10

und (damit)
vernnftigste

Frucht des Bsen an Stelle des Samens der Vorzglich(So) fiel derjenige, der der allerfriedlichste, weiseste

keit *erblhe.

und

war von

allen

auf Erden, in die uerste Wildheit und

von den Gottliebenden ber die Katastrophe und spricht: Der Mensch in seiner Ehre 15 hatte keine Einsicht, sondern wurde dem Tiere gleichgemacht und ihm angehnelt". LXXIX. Deswegen war also mit Recht ein groer Erlser, der grer ist als alle Menschen, ihnen erforderlich, und dies war eben jener Frsorger, der sich um alles kmmert, der Logos Gottes, der nach Art eines guten und liebenden Vaters durch Taten seine Frsorge fr 20 die vernnftigen Seelen auf Erden zeigte und der sich eifrig bemhte durch eigene Botschaft um das Aufsuchen und die Heilung derer, die des Weges zogen und zu Grunde gingen.
seines Falles weint,

Unvernunft,

so da einer

ausruft

Zu Ende

ist

der erste Sermon des Csareensers.


48)
21.

Bsen"

=
15

3 Whrend
.

14

=
.

Psalm 49 (LXX:
so
alle
lies

Menschen

sich

befinden,

stellt

die

Vermehrung des
lies

aber

r^A\&flooi\=a

6 Reichtum"

aber

r^l&CV^-

11

lies

~wCVIl Bernstein

14

seines"] ihres"

LXX

wurde

berliefert"

20 eilen"

Die syrische Theophanie Buch

IT.

81*

4i

Der zweite Sermon: Gegen die Philosophen.


meine Geliebten, war ntig dem Geschlechte der allein berflu zu geben vermag denen, die in Verzweiflung, und Leben denen, die dem Tode verfallen sind, und das Kommen Gottes und die gttliche Offenbarung eben des gemeinsamen Erlsers aller von ihm sagen wir, da er notwendig den Menschen aufleuchtete, weil durch den uersten (Grad) des Bsen, durch die Tiefe des gottlosen Irrtums, durch den Wahnsinn des Polytheismus und durch den eifrigen Neid der Dmonen alles, was auf Erden (ist), verderbt war. II. Damit aber noch besser bekannt werde die Ursache der gttlichen Offenbarung des gemeinsamen Erlsers aller unter den Menschen, wollen wir fortan vor allem beginnen, ber den tiefen Fall des Geschlechts der Menschen, ihren gesetzlosen Frevel und ihre Ruchlosigkeit zu reden. Dann aber wollen wir uns wieder zu den geheimnisvollen Tiefen der gttlichen Offenbarungslehre wenden. III. Denn lag es nicht auf dem Menschen wie eine Krankheit, die wider alle mchtig wurde? Aber ber alles Bse und Scheuliche hinaus fhrte (und) weidete nach Art einer todbringenden Seuche das ganze menschliche Geschlecht der bse Dmon so (sehr), da er den (Menschen), der der allerfriedlichste war, zu dem uersten (Grade) der Wildheit trieb und (da) der Vernnftigste der Allerunvernnftigste wurde. Seitdem kannten die Menschen in der Blindheit ihrer Seelen nicht (mehr) den allerhchsten Gott, die Ursache und den Verfertiger des Alls, den verehrungswrdigen Namen der eingebornen, anfangslosen Natur, ihn, der vor allem ist, den Logos Gottes, den Vater des geistigen und vernnftigen Seins, den Herrscher im Himmel und auf Erden, ihn, der
I.

Gott

als Erlser,

der Menschen

und Gott

als Helfer,

10

15

20

25

27 S.

82. 3 vgl. Laus 235

15 18
von Euseb. her
4

und

,^
und

1 Die berschrift rhrt nicht

19 Man erwartet r^\CUlQ>a


I

r^&XiXQOO
c<o\a^-

und"
nachher

<21

<=3

Man

erwartet

<^&30
r^VZ*3

c^OXlTj

oder

Schulthe

24 Man erwartet

Eusebius IIP.

fi

82*
jederzeit

Eusebius.

in ihr ist, der allem die Ursache alles den Erlser, den Frsorger, den Geber des Regens, den Spender des Lichts, den Frsten des Lebens und den Schpfer dieses Alls, sondern legten der Sonne, dem Monde, dem Himmel -42 selbst und den Gestirnen den Namen der Verehrung (d. h. Gottes) bei. Aber nicht einmal hierbei blieben sie stehen, IV. sondern sie nannten auch eben das Wasser. die warme und kalte, feuchte und trockene

der

Welt nahe und

Guten

ist,

die Vorsehung,

die Erde, die Luft

und

das Feuer, deren Natur seelen-

und vernunftlos

und die brigen Teile ist, wie wir mit unseren eigenen Augen sehen, 10 der Welt: Poseidon, Hephaistos, Zeus, Hera und andere derart und ehrten sie mit dem gttlichen Beinamen. Aber nicht einmal hierbei
blieben
sie

stehen;

V.

sie

vielmehr machten auch die irdische Natur.


(sprossen),

15

und die mannigfachen Nahrungsmachten Demeter, Kre, Dionysos und anderes ihnen Verwandte zu Gtzen. Aber nicht einmal hierbei blieben sie stehen, VI. sondern sie zgerten auch nicht, die Gedanken ihres Geistes und eben das Wort, den Dolmetscher jener (Gedanken), Gtter zu nennen, ihren Geist aber nannten sie Athene und ihr Wort
die Frchte, die aus der

Erde

mittel des Leibes zu Gttern (und)

20

Hermes und die der Lehren fhigen Krfte (des Geistes) nannten sie Mnemosyne und Musen. Aber nicht einmal hierbei blieben sie stehen; VII. indem sie vielmehr wuchsen in der Vielheit des Betruges und in
der Gre des Frevels, machten sie ihre eigenen Leidenschaften, die *sie sie machten diese zu fortstoen und mit keuschem Sinn heilen sollten,

23 schaftliche

nannten ihre eigene Begierde, die lsterne und leidenKrankheit der Seelen, die Glieder und Teile des Leibes, die zu schndlichem Tun hinziehen und ferner den Wahnsinn, der zu *schndlichen Lsten (fhrt): Eros, Priepos, Aphrodite und andere, die diesen verwandt sind. Aber nicht einmal hierbei blieben sie stehen, VIII. sondern
Gttern (und)

auch

auf die
sie,

Geburten der Leiber und das untere

sterbliche
,

Leben

30 verfielen

machten

sterbliche

Menschen zu Gttern
85, 6

verkndeten
20.

4_6

Laus 2351921

12 S.
und

=
L

Laus 235 21237

& &
tf
1.

12 sie vielmehr"]

14

1.

r^l^SO.lO

(entfernen"

lies

Onjj.Tl.T)
|

24

1.

*^\^
26
1.

&
und

&,

9, 21
.
|

[']

L] und die lsterne Krankheit

die Leidenschaften der Seele"


|

vielleicht KliJ.I

^^*1.

mit

HS

L]
lichen"]

und

die Glieder, die schwer sind zu schndlichen Taten"

schnd-

ausschweifenden"

KoVjJLio

Die syrische Theophanie Buch


sie

II.

83*

nach

dem gemeinsamen Tode


da

und)
(und)
sie

glaubten,

um
sie

die

als Halbgtter Grber und Grabmale

(&)

und Gtter
gttliche

das

unsterbliche Sein
IX. sondern

schweife.

Aber

nicht
die

einmal hierbei blieben

stehen,

ehrten auch

mannigfachen Arten der


verehrungs5

unvernnftigen Tiere und das schdliche

Gewrm mit dem

43

Aber nicht einmal hierbei blieben sie stehen. X. sondern sie fllten auch Bume, hieben Felsen aus, durchforschten die Bergwerke der Erde nach Erz, Eisen und anderem Material, bildeten Formen von Weibern und Gestalten von [mnnlichen] Mnnern und Bildnisse von Tieren und Schlangen und legten dann diesen den Namen der Gtter bei. Aber nicht einmal hierbei blieben sie stehen, XL sondern sie legten auch den Dmonen, die in die (Gtzen)bilder kriechen und in den finstern innersten Winkel eingetaucht sind (und; an den Spenden und dem Fett der Opfer lecken, *eben denselben Namen der Gtter bei. Aber nicht einmal hierbei blieben sie stehen, XII. sondern (eben) sie zogen auch mit gewissen Knoten verwerflicher Zauberei, mit zwingenden (und) ungesetzlichen Gesngen und Besprechungen die unsichtbaren Krfte, die in der Luft fliegen, als Genossen sich herbei und benutzten dann eben sie als Helfer wider den Irrtum der Gtter, die sie gemacht
wrdigen
(Gott).

Namen

10

15

Die einen also vergtterten andere sterbliche Menschen. Denn 20 Kinder der Griechen haben den Dionysos, Herakles, Asklepios, Apollon und andere Menschen mit den Namen der Halbgtter und Gtter geehrt, die gypter aber Horos, Isis, Osiris und ferner andere
hatten.
die

ihnen hnliche Menschen fr Gtter gehalten.

ma

der Weisheit

der Erfindung

der Geometrie,

Die aber, die im berder Astronomie und

25

kannten nicht und die Weisen verstanden nicht, bei sich abzuwgen und zu berlegen den Unterschied des Maes
Arithmetik sich rhmten,
der Kraft Gottes von der sterblichen (und) unvernnftigen Natur.

wegen zgerten

sie

nicht,

alle

DesArten scheulicher Lebewesen und die

2 vgl. Piaton Phaidon 81 C.

HS

9 von mnnlichen Mnnern"]

D
2

1.

.3.1^^

^,.

und r^SsoW

Wilamowitz

13

1.

,.'.'
benutzten

Hoffmann

20 hatten"

,_OcnT *\\n

29

& |

<13.
<
L

Schul the
streiche

22
L.

Das

14 lecken"]

und" vor

;&L

OVirsO mit

<

man

erwartet

Schulthe

18 und

27

steht besser vor

CVnXuoU

als

vor

L
6*

4*

Eusebius.

mannigfachen Geschlechter der Tiere und der giftspritzenden Schlangen die wilden Tiere Gtter zu nennen. Die Shne der Phniker aber nannten den *Melkathros und Ousoros und ferner einige andere sterbliche Menschen, die verachteter waren als diese, Gtter, die Shne der Araber aber den Dusares und Obdos, die Gothen den *Zamolxis, die Kiliker den Mopsos, die Thebaner den Amphiareos, und bei anderen wiederum ehrte man andere mit dem Namen der Gtter, die ihrer Natur nach sich in nichts unterschieden von den Sterblichen, sondern in Wahrheit allein dies: Menschen waren.

und

10

sterbliche

Allzumal also gypter, Phniker, Griechen (und) das ganze Geschlecht, soweit der Glanz der Sonne leuchtet, haben die -44 Teile der Welt, die die Frchte, die aus der Erde sprossen,
XIII.

ihre

eigenen Leidenschaften, ferner auch


die

,
sich

den dmonischen Wahnsinn


vor
diesen
die

und
15

(dmonischen)
die die

Phantasien

und

sterblichen

Menschen,
Schulen der

menschlichen *Zuflligkeiten
(die)

benutzten und weder


die

Tugend zu ihren Lebzeiten grndeten noch


keine philosophischen

Lehren eines
aufwiesen,
zurcklieen,

keuschen Lebens ersannen,


kein hilfreiches keine
20 stimmten,

Dogmen

Werk

erfanden, keine Schler der

Tugend

Worte und keine


(Mnner)
sie)

Schriften tradierten, die zu einem guten Leben

die

kmmerten

um Weiber

und schndliche

Lste,

(ohne Grund) und aufs Geratewohl, ich wei nicht durch welche Verfhrung dmonischer Wirksamkeit, Gtter und Halbgtter genannt und durch Opfer und Dienste mitsamt dem zauberischen Betrug geehrt, haben (ihnen) Tempel und Heiligtmer in den Stdten
(haben

25

und Drfern gebaut; ihn aber, der allein jenseits der Welt ist, den wahrhaftigen Logos Gottes, den Allknig und Allschpfer haben sie fr
nichts geachtet.

zu an Wahnsinn und Menschen, welche sie (zufllig) trafen, Gtter nannten und auf der Stelle eben denselben die 30 Leidenschaften der Sterblichen anhngten und eben denselben ungesetzliche Ehebrche, schndliche Taten, ein verkehrtes Leben und Tod beisie

Eben

aber

nahmen

so sehr
Stelle

Verstandesverderbtheit,

da

sie

auf der

Melquthrarun

1.

^CVT^OrA
1.

Wilamowitz Hkl

flligkeiten"]

L
L Lehre"

& =) &
PSm
17 ersannen"]

" "
und
15 Zu-

16 Schulen"]

Hkl

Hkl

21

L L

<

1.

ich wei nicht,

Anteilnahme an den Taten der Dmonen"


verkehrtes Lehen"]

f<Ja*r^ vgl. 15 23

durch welchen Irrtum der

?
L
1.

''
|

31 ein

Die syrische Theophanie Buch


legten.

II.

85*

Und obwohl sie (selbst) derartiges sagen,


behauptet

das keineswegs von anderen ver-

sie selbst Zeugen dafr und Irrtum, Trauer und Tod und vor diesen Ehebruch, Schndung der Mnner und Raub der Weiber (von ihren Gttern) bekannten, fllten sie nichts desto weniger alle Stdte, Drfer und Lnder mit Tempeln, Bildern und Heiligtmern. XIV. Und nicht nur dies, sondern sie nahmen auch aus den Worten, die sie ber ihre Gtter machten, die Hilfsmittel zu (eigenem) schndlichen und widergesetzlichen Leben und verderbten durch alle Arten der Lsternheit zumal ihre Leiber und Seelen zusammen. Welcher Art das war, was sie taten, indem sie sich ihren Gttern anhnelten, knnen wir aus der Nhe an dem uns benachbarten Phnizien betrachten, indem wir sehen, was bis jetzt in ^45 Baalbek *geschieht, wie dort die berbleibsel der alten (DmonenSchden und die Spuren des verderblichen Bsen bis jetzt wirksam

leumderisch
sind

wird,

sondern (obwohl)

10

sind,

soda die

dortigen Frauen sich nicht eher in gesetzlicher (Ehe-) 15

als bis sie zuvor durch auergesetzliche Verderbung geschndet sind und an dem ungesetzlichen Mysterienkult der Aphrodite teilgenommen haben. Aber jetzt ist diese Stadt allein an diesem Wahnsinn krank zum Beweise des alten Bsen. Frher nmlich litten Myriaden derart, als die Krankheit der Dmonen noch mehr 20 mchtig war. XV. Und nicht allein dies, sondern auch diejenigen Mnner, welche den genannten Gttern geweiht (verfallen) waren (und) aus Lobgesngen und Liedern, Opfern und Mysterien, Schriften und Gelbden von Bildern gelernt haben, da der Vater und Lenker aller Gtter von leiblicher Lust besiegt sei und den Ganymedes geliebt habe, 25 '^berschritten nach dem Vorbilde des Eifers ihrer Gtter die Grenzen der Natur, gingen ber unsagbare *Taten hinaus und betrugen sich

Gemeinschaft verbinden,

ohne Scheu frech gegeneinander, was zu hren unglaublich ist: Mnner begingen Unanstndigkeit gegen Mnner und trugen an sich den gebhrenden Lohn fr ihre Verirrung davon", wie die gttlichen Schriften 30 sagen. XVI. Und nicht nur dies, sondern sie verkehrten auch das gemeine

6_10
26-31

Laus 240 26

10

ff.

vgl.

Vita Const. 105


1

wurde keineswegs von anderen, wie man

OcraAo
Tcoitaq

&
1

Laus 240

6 u

28

Rom

27

31 -S. 80,

'
13
Statt
C\

^^sagt,

verleumdet"
1.

^*Uw^vQta mit HS
27
1.

, (&
vgl.

ff.

Hkl, Praep.

IV

16 22

Laus 240 11 18

L und
9

eben dies

22

1.

20

streiche das

und''

vor

*j\*r^

r<\T3S*-

(-)

gg*

Eueebias.

Denken,

legten
die

Zwange
nicht
5

dem unvernnftigen Schicksal und dem Wesensschaffung und Anordnung des Alls bei,
und
ein Leben, das nicht lebenswert war,

natrlichen

fhrten ein
erforschten
gttliche

tierisches Dasein

das

Wesen

der Seele,

erwarteten

nicht

das

gerechte,

10

Gericht und nahmen sich weder die Siegespreise der Tugend noch ferner XVII. Und nicht nur die Strafen eines gottlosen Lebens zu Herzen. dies, sondern auch mitten in das Theater liefen sie wie Herden rennen, Greise zumal und Jnglinge und Mtter mit *ihren Shnen und Tchtern und dem Anhang der Sklaven, und wurden (so) mit allem Schndlichen und Wahnwitzigen bekannt. Der Trunkenheit und Lsternheit voll

15

waren Mnner zumal mitsamt den Weibern, wenn sie zusammen waren. Wie sollten sie das Gute tun, sie die ihre Ohren nicht dem Hren keuscher und gottesfrchtiger Worte, noch ihre Augen der Hilfe fr ihre Seele, sondern der Lehre schndlicher Worte und dem Anblick der Denn derartig war ^46 bildlichen Darstellung aller Lsternheit *darboten? das, was alle Scharen zu sehen bekamen, die sich bekmmerten um die
Dinge, die in diesen (Schauspielen gezeigt wurden): wahnsinniger Pferdewettkampf, gottloses Ergtzen an denen, die von wilden Tieren gefressen

20 spielen gettet wurden, ferner lsternes

wurden, grausame und unmenschliche Qulereien derer, die in GladiatorenLachen ber schndliche (Dinge),
trichtes

Vergngen an Musik, lsterner Anblick derer, die Weiber und starkes Geschrei bei Liedern. Denn bei diesen und derartigen (Dingen) waren Myriaden Scharen unverstndiger Massen vereinigt mitsamt ihren Frsten, Strategen und *Hegemonen und wurden
darstellten,

25 mit

den Verderbnissen durchtrnkt, die die Seelen zum Verfaulen bringen. XVni. Und nicht nur dies, sondern sie bauten auch Schulen fr gottlose

Worte

und

den Provinzen und in den Stdten. Statt der gerechten weltfrdernden Lehren und statt der keuschen und gottgeliebten
in

Belehrung nahmen sie durch das frevelhafte Gefasel der Poeten, die es 30 unter ihnen gab, schndliche Erzhlungen und Mythen ber alle mglichen mnnlichen und weiblichen Gottheiten, voll von allerlei Schande

und Leidenschaften und furchtbaren

Verbrechen,

in nichts unterschieden

von den sterblichen Naturen, infolge der Belehrung und des Studiums der trgerischen, dramatischen Werke der Komden und Tragden in
35 ihr Gedchtnis

1 vermutlich

&
auf.

Diese

verderblichen

und schdlichen (Dinge) des

''
10 bekannt"] wrtlicher

vgl.

bekleidet"(Syriasmus) 15 darboten"] 1.

^^
8
1.

^cnrs

mitHS 241. ^ocnllCOaivCO.iO


Schande" ., aber

mit

HS

31 und Leidenschaften, voll von

allerlei

rowo

mu

an verkehrter Stelle stehen

32 Verbrechen"] Trauer"

Die syrische Theophanie Buch

II.

87*

Lebens sten sie zunchst in sich und dann in den Seelen der Jnglinge Der Frevel aber, der von allen der erste und letzte (ist), war, da aus. vollstndig alle Menschen, die Frsten zumal und die Untertanen, die Knige der Vlker und die Gesetzgeber, die Heerscharen und Massen
in den Drfern
allein

und Stdten, unter Griechen und Barbaren das Lob, das

die

dem Knig des Alls gebhrt und zukommt, dem Gegenteile zuwandten, Dmonen, die sie verderbten, Gtter nannten und Hymnen sangen

sinnlichen Elementen

und den den irdischen und bsen Geistern, den seelenlosen der Welt. Die Mengen der vernnftigen Lebe10

wesen auf Erden brachten weder das Lob (nach Art) des Priesters noch das mit ihren Brdern im Himmel, den heiligen Engeln und gttlichen Geistern, die den Allknig loben, das mit ihnen zusammenstimmende *Lob dar, sondern sangen ein ungebhrliches und nicht zusammenstimmendes -47 (Lob) an Feiertagen und Festen den betrgerischen Geistern, die die Welt verderben, und fgten ihnen die Ehre der Anbetung zu, soda fortan das ganze der Erde bereinstimmend mit allen Vlkern in der ganzen Welt nichts anderes war als ein im Sturm befindliches Schiff, dessen schwer (beschdigtes) Wrack durch einen ^anderen Sturm

15

Untergang bedroht ist. also war wegen aller dieser (Dinge) Gott als Erlser und Helfer ntig fr das Geschlecht der Menschen. Wren nur die Massen zu dieser Verirrung gefhrt, so wre das Bse vielleicht gering. Jetzt aber waren vllig die Hupter der Stdte, die Lenker der Vlker, die Knige der Lnder, die Fhrer der Ortschaften und die Frsten der Vlker allzumal bereinstimmend an derselben dmonischen und polysofort mit vlligem

XIX. Mit Recht

20

25

theistischen Verirrung erkrankt.

Ferner frwahr aber auch diejenigen, die sich rhmten unter den Griechen der Philosophie und bekannten, da sie ein reicheres Wissen besen als die meisten Menschen, (die)
auf den Straen prunkten, indem
Stola hllten,

schweiften

sie sich aufblhten und breit in ihre auf der weiten und langen Erde umher und 30

*bettelten sich von anderen Vlkern die herrlichen Lehrstze zusammen, von hier die Geometrie, von der andern Richtung die Arithmetik, wiederum aber von anderer Seite die Musik und die Heilkunde und

28

vgl. Praep.

X
14

27 f.

10

vgl. o.

S.

62

und L 222 29ff.

12 Das eine r^^VMftatii Lob"

wohl Druckfehler
deren"] letzten"

17 war"] wrtlich waren" (Plural


1.

KllT*>r^ Schulthe mit HS


in Stud. 70
1. f.

24

ist

18 an1.

die Frsten''

vielleicht

<.2*-satz

vgl.

Hoffmann

29 die

prunkten"]

Haupt-

31 bettelten"] befreiten"

oi.U>

gg*

Eusebius.

andere (Dinge), die auf rationeller Erfahrung ^beruhen.


hnliche (Dinge)

Diese aber und

10

von berallher zusammen und verfielen Durch beschwatzendes Wortein sterbliches und gottloses Denken. machen setzten die einen fest, da die Atome, die unzerlegbar, ohne als ob sie frwahr die Teile und *hnliche Teile und ohne Ende (sind), der Anfang des Alls" seien, wie sie sagen. Wahrheit nicht prften Eben dieselben definierten auch die Lust als den uersten Grad der Glckseligkeit, was augenscheinlich verderblicher ist als alles Bse. Denn was knnte es Kostbareres geben als die Lust fr diejenigen, die festgestellt haben, da in diesem Seienden weder eine Vorsehung noch ein Gott noch eine unsterbliche Seele noch eine verstndige ovoia noch ein Logos Gottes, der ber allem (waltet), noch ein Anfang noch ein Ende existiere, sondern da allein die unzerlegbaren Vernunft brachten
sie

und
15

seelenlosen

Atome

es

sind

dies

aber

winzige

Krper,

die

eben wegen ihrer vorzglichen Kleinheit nicht einmal in die Sinne da eben diese seelen-, Vernunft- und anfangslosen (Dinge) ^' fallen

die ersten

seien,

nicht gezeugt, unendlich an


her,

Menge und von unbertraf,

sehbaren Zeiten
aber,
-0

wie

es

sich

gerade

zerstreut?

Indessen

25

obwohl sie derart sind, hat man gesagt, da sie die Ursache des Schmuckes des Alls seien, und da es keinen Gott, keine Vorsehung und keinen Logos gebe, der (alles) sah, noch einen, der mchtig war ber alles, aber wenn es auch einen solchen gebe, er weder (selbst) eine Beschftigung habe noch sie anderen gewhre, und wie ich glaube, legten ^Derartig aber sie die von ihnen geliebte Lust auch Gott selbst bei. waren Philosophen die Anhnger des Epikuros und Demokritos, und indem sie auftraten als Anwlte dieser (Ideen), war ihre ganze berlieferung

mitten unter den Griechen lebendig.

Obwohl

sie

aber so

di j

Besseren waren,

schmiegten
sie

sie

sich

(heuchlerisch)

den Massen
sie

an.

Bald wandelten
fr

mit den Scharen

zum Tempel,

bald stellten

sich

30 gottesfrchtig aus

Furcht vor der gesetzlichen Strafe. Aber diese, die (waren) derart. XX. Andere aber setzten die Grenze der Vorsehung bis zum Monde fest. Von den brigen Teilen der Welt schlo die Schar der Schler des Aristoteles sie aus, die ebendie Lust kmpften,

6
Laert.

vgl. Praep.
vit.

XIV

14

23

ff.

vgl. Praep.

XIV 20 13

22
ff.

vgl. Diog.

Epicur.

123 f. Praep.

1.

^CTXkOUr^ mit HS

vermutlich

%
24
1.

=
ist

Ccn \s\*r^

XV

31

vgl. Praep.

XV

3 wrtlicher durch Finden berzeugender Worte"

5 und hohe^Teile"

1.

Klza^,

-.

25 indem

sie

auftraten als ihre Tter'

von

wohl

flschlich

zum Vorhergehenden gezogen

Die syrische Theophanie Buch


falls

II.

9*

Grad der Glckseligkeit weder Tagend noch wenn sie zufllig mit Reichtum an Besitz. mit berflu an Gold und Silber, mit (vornehmer) Familie und Berhmtheit verbunden ist, die bei vielen (anerkannt sind). Und was hindert sie. sich ebenfalls dessen zu rhmen? Leute, die bis zum Monde die ber alles (sich erstreckende) Vorsehung gleichsam hinter Schlo und Riegel gefangen gehalten, und (die) gesagt haben, da die geistige und vernnftige Seele im Menschen sterblich sei und in nichts sich unterscheide vom Leibe, sondern ihm entspreche an Art und Gestalt, (weswegen) sie sie auch Entelechie zu nennen pflegen. An die Spitze des Guten stellten sie demgem weder das philosophische Leben noch die Haupttugend, sondern sie verfielen auf zufllige Dinge, auf Reichtum, Macht und Familie. Denn mit diesen Dingen, sagen sie, existiere auch die Tugend. die der Vernunft wrdig sei, ohne sie aber sei *sie niemals. Nichts Besseres gebe es fr den Weisen, auer wenn er auch reich sei, noch sei dem, der sich um Keuschheit bemht, etwas Gutes nahe, auer wenn er ein Sohn (vornehmer) Familie sei, noch sei die Gerechtigkeit und die mit der Tugend bereinstimmende (geistige) Beschaffenheit, falls sie in der Seele des Menschen existiere, gengend zu einem glckseligen 9 Leben, auer wenn ihm eine schne Ordnung der Glieder des Leibes zufllig eigne. Eben sie aber glauben, da die Gottheit irgendwo auerhalb von den Dingen der Menschen oberhalb des Mondes existiere und behaupten. da die Vorsehung Gottes die Dinge auf Erden nicht sehe. Auch den gemeinsamen Erlser aller, den Logos Gottes, den Be wahrer des Alls, erkannten sie nicht, indessen aber stellten sie sich (heuchlerisch) auch an, als frchteten si die Gtter in Stadt und Land. Das eine redeten sie weise mit ihren Theoremen, ein anderes aber taten sie in ihrer Praxis und leisteten den Eid bei den Gttern in ihren allgemein (zugnglichen) Schriften und Worten, in ihrem Denken aber war nichts Derartiges, sondern um der Menge zu
als

den hchsten

Philosophie definierten, auer

10

15

20

gefallen, heuchelten sie solches Tun, soda sie daher, eher Dmonen <ils 30 Menschen, von jeder gesunden Philosophie verachtet werden. XXI. Andere

1 vgl. Praep.

XV

3.

8 vgl. 'Praep.

XV

6.

10

ff.

14

ff.

vgl. Areios

Didyrnos bei Stob. Ecl.

II 125 (ed.

Wachsmuth)
1.

14 OOOeUf^
ihren Wissenden"

verstanden

als oi

samen Schriften und


Ausdruck
S.

-,
.,sei

nichts"

criiOVif^

2(>

mit ihren Theoremen"] mit

Entweder

mit den Wissenden" oder

&).

mi-

28 allgemein (zugnglichen)"]
Bernays:

,,in

ihren gemein-

Worten''

.1'.

Vermutliche Anlehnung an den aristotelischen


vgl.

Die Dialoge des Aristoteles

18

ff.

90*
alier
sein,
sei,

Eusebius.

abgesehen vou diesen, die sich brsten, die besten Philosophen zu haben gewagt, mit gottlosem Munde zu sagen, da Gott ein Krper
seiner

Natur nach

in

nichts unterschieden

vom

Feuer.

Dies
als

ist die

andere Verirrung:

der Stoiker,

die diese sinnliche

Welt

Gott

aus-

gegeben und

(so) eine ruchlose,

ganz verderbliche Lehre aufgestellt haben.

Ursache und die leidensfhige Hyle bestehen und derselben ovia und beides sind wirkende (nach ihnen) aus ein und gewirkte Krper. Der Allknig Gott, der ber allem (steht), ist
die schaffenskrftige

Denn

vom

10 allem

15

in nichts unterschieden, sondern wird auch mit zumal vermischt gem dem periodischen Feuer zu bestimmten Zeiten. Gro ist das Bse, da Gott, wie sie sagen, verwandelt und dann verbrannt wird. Dies also ist die Lehre der stoischen Philosophen, wie sie sagen, und die ganze Welt bisweilen mit da die ganze Gott vermischt wird und sich alles ins Feuer verwandelt wie in einen Samen und wiederum aus diesem der Schmuck des Alls vollendet wird,

sinnlichen Feuer

wie es frher war".


AVeit
gibt.

Gtter

aber gibt

es

so viele,

wie

es Teile

der

besteht,

da die
20 gnglich

Deswegen weil auch die ganze Welt aus ist sie vollkommen Gott. Eben dieselben haben verstndige und vernnftige Seele im Menschen
wie krperlich
sei.

lauter

Teilen

ferner gesagt,

(ebenso) versie,

Was

wollte sie denn (daran) hindern,

gegen den Allknig Gott solches zu sagen sich erfrecht haben? -^50 Diese Seelen sollen ferner nach ihrer Definition aus Hyle und Krpern
die

bestehen und nichts weiter sein

als

der

Qualm und Rauch

der Krper.

Ferner bleiben nach dem Lebensende keineswegs die Seelen aller, son25 dem nur die der Philosophen (gewisse) Zeiten hindurch, die ihnen be-

stimmt sind, am Ende aber werden auch sie mit dem Brande des Alls T brennen mit Gott zumal und der ganzen elt, und die Seelen der Ungerechten zumal und der Gerechten, der Frommen mitsamt den Gott-

losen werden von


30

wrden.
sind den

Dann

aber werden
die
in

Einem Feuer aufgezehrt werden, als ob sie geschmolzen von neuem aus dem Feuerfra des Alls
nichts

Welten geboren,

verschieden,

sondern

in allem hnlich

frheren,

so sehr,

da von neuem eben dieselben (Menschen)

geboren werden und ein und dieselbe Nachfolge geboren wird. Die Lebensweisen ferner sind derart, da sie in allem hnlich und nicht 35 verwandelt sind, die Moden, Gebruche, Sitten und Leidenschaften
1 vgl. Praep.

1416

Praep.

XV 16 1 4 vgl. Praep. XV 15 XV 18 3 (Areios Didymos) 19 vgl.


ini Lauf", vermutlich

vgl. Praep.

XV

14iff.
lff.

Praep.

XV

202ff. 21

10 periodischen"] wrtlich
Feuer"

vom

flschlich

zum Vorhergehenden gezogen,

'2 von neuem"] wrtlich von oben", vermutlich

14
1.

ins

AI uT 1 r^lCUsO

Die syrische Theophanie Buch

II.

91*

51

werden eben dieselben sein und so werden auch eben dieselben EreigEhrungen, Freuden und Schmerzen eben denselben wiederum begegnen, soda wiederum eine Helena und ein Unheil von llion zu erwarten ist, und wiederum ein Anytos und Meletos und das tdliche Gift des Sokrates und wiederum eben dieselben Streitigkeiten und Spaltungen der Philosophen, und am Ende wird wiederum alles vom Feuer verzehrt, und nachdem es verbrannt ist, wird es wieder von neuem zurckkehren und wieder in denselben Gleisen verharren. Aber auch diese (Philosophen) hngen so notwendig ihrem Irrtum an. XXII. Die Philosophen aber, die die ersten Physiker heien, die vor allen anderen) auftraten, grndeten den Anfang des Alls auf ein seelenloses ohne einen Gott, eine Vorsehung, einen Schpfer und Werkmeister des Alls zu kennen. Eitel aber und ohne Grund legten sie sich lgnerisch den Namen und das Gebaren der Philosophen bei. Denn teils sagten sie, da die Erde und eine trockene der Anlang des Alls sei, teils nannten sie den Ozean und so eine feuchte Mas Wasser als den Allerzeuger, teils das Feuer, teils die Luft, teils Mischungen aus diesen, und fhrten viele mnnliche wie auch weibliche Gottheiten ein und Hochzeiten und Kindergeburten, (und) nderten in physikalische Allegorien das Mythengefasel der Poeten durch schne Worte zum Ruhmesschmuck, soda auch sie gleichsam durch Verkehrtheit von oben von der Hhe wieder auf die der Hyle und auf die sinnlichen Teile der Welt niederfielen. XXIII. Andere aber, abgesehen von diesen, fabrizierten (gerade) Entgegengesetztes all dem, was gesagt ist, behauptend, da es nichts Gttliches in dem Seienden gebe, weder den hchsten Gott noch die Lokalgtter, da der Name (Gott) vielmehr besser und ber die gesetzt sei, die nicht ist, soda sie in groen Frevel des Bsen sich ausgebreitet haben. XXIV. Piaton allein von allen Griechen scheint mir vorzglich der Philosophie anzuhngen und hlt mit Recht daran fest, da das Gute das Erste und die Ursache des Alls ist, und redet mit Recht weise
nisse,

15

20

25

30

ber den Zweiten,

der

der Schpfer des Alls

ist.

XXV. Er

hat auch

schn und richtig


wurden.

festgestellt,

da Himmel,

Sonne,

Mond, Sterne und


der Seele krperlos 35
geistige

berhaupt die ganze Welt zumal von

dem

Gotte des Alls (geschaffen)

XXVI. Er hat auch

gesagt, da die
sei.

and

der Vergnglichkeit

fremd
12
f.

Er hat auch
XI 16 ff.

ge-

10

vgl. Praep.

XIV

16

30

vgl. Praep.

17 streiche
.md vgl. Praep.
II

und" vor cdibl\


6
17

19

statt

_\051=3

1.

n^i&StoO
^cyaAAA

24 Man erwartet das Femininum

%^^\^

92*

Eusebius.

10

15

kannt und zugegeben, da der ber allem (waltende) Verstand, den wir Logos Gottes nenneD, der Knig des Alls sei. Eben ihn setzte auch er als Herrscher ber das All nach Art eines Steuermannes, der schn und Er allein von sicher fr alles sorgt, und wies (ihn) als Lenker nach. bekannte den Logos Gottes, den Schpfer der Welt, allen Griechen gleich wie wir selbst. Aber es ist am Platze, ihn (selbst) zu hren, in welcher Art er ber Gott redet: XXVII. Und Ehren wollen wir erweisen, nicht dem fr ein Jahr und jenem fr einen Monat und anderen aber berhaupt keinen Anteil und keine Zeit zu erteilen, in der er seine Bahn durchluft und die Weltordnung (mit) vollendet, die der aller*gttlichste Logos sichtbar anordnete, den, wer immer glckselig ist, zuerst bewundert, zu dem er dann aber Liebe fat, um (ihn) kennen zu lernen, soweit es die sterbliche Natur vermag". XXVIII. Er nannte auch den, *den er eben als gttlichen Logos" bezeichnet hat, den Vater" uwl Herrn" des Alls und den Lenker" des Alls mit denselben Worten
wie wir und sagte so:
seid,
lich),

- 52

XXIX. Diesen Brief

sollt ihr alle, die ihr drei

lesen,

besonders in Gemeinschaft, wenn aber

so

zu zweien zusammen,

(dies) nicht (mgnach Krften soviel ihr knnt, (und


in-

sollt

dies als herrschendes

bereinkommen und Gesetz *geb rauchen,


ist,

20

dem

ihr schwrt wie es recht

und indem

ihr

mit nicht un weisem

25

zumal und mit der Zucht, der Schwester des Eifers, bei dem dem Lenker des Seienden und Kommenden und dem Vater (und) Herrn des Lenkers und der Ursache schwrt, den, wenn wir richtig philosophieren, wir alle deutlich kennen nach der Kraft glckseliger Menschen". XXX. Er lehrte auch, da ein gerechtes Gericht stattfinden werde, welches einem jeden vergelte, wie er es verGottes diene. Da der Gipfel des Guten der sei, hnlich zu werden der GottEifer
Gotte) des Alls,

713
6.

=
27

Ps. Piaton

Epinomis 986 C; Praep. XI 16


2

1625

Ps. Piaton

Brief 323 C; Praep.


vgl.

XI 16

25

vgl.

Piaton Politeia 614.

Phaidon 113; Praep.

XI 35 ff.

Piaton Theaitet 176

10 Weltordnung"]

Welt"
|

gttlichste"]

Gott"

1.

mit

]
KicnAr^

11
|

zieht

HS

und"] wrtlich auch"

18 und" <.
sollt

19

und das

mindestens heien

was kommt"

] & &]
Gesetz,

bedenken (aber

&

zu

die sichtbare

Welt"

14

1.

r^ovlSB.I
.1

17

Man

vermit ein zu

&?)%
lies

,
was

Ko
(

gehriges

^^AaxXjjowO
die Gerechtigkeit

Lee) das
ist,

bereinkommen
Es mte

und bei dem Herrn, der

Kllcnso

22

und bei

dem Lenker
24

<

mit Unrecht

wrtlich nach unserer Kraft aus glckseligen Menschen"

&

schwren".

des Alls, dessen

ist

und dessen

Die syrische Theophanie Buch


heit,

II.

93*

der

Tugend anzuhngen und mit


er
setzte aus.

ihr (wie ein Zwilling)

verbunden

zu sein, zeigte er sehr gttlich.

Aber auch
scheinlich

sich

mit Recht mehr

als

alle (und)

dem Tadel
zur

Warum? Weil

er wute,

augenda ein Gott sei,

die Wahrheit und Denen, die er liebte, brachte er als Philosoph die rechte Offenbarung ber den Vater und Schpfer dieses Alls. Mit der Plebs der Athener aber verkehrte er nicht als Philosoph und fhrte den Sokrates in seiner Rede zum Piraeus, damit er zur Gottheit bete und mit der ganzen Plebs zumal das Fest der Bendis feiere. Er sagte aber ferner, da sein Meister, als sein Lebensende nahe war, einen Hahn zu opfern befahl. Nicht schmte sich noch beschnigte es

aber ihn nicht als Gott pries.


sie

Er verbarg vielmehr

machte

Lge

fr viele.

10

der beste der Philosophen, da der Vater der Philosophie befahl, durch

gewordene, irdische Hyle und (durch) ein wenig Blut und Fleisch eines die Gottheit zu vershnen. Er nannte aber ferner die- 15 jenigen (Gtter), die in den Stdten verehrt wurden, Dmonen und tat wohl daran, und er bekannte auch, da sie Vorfahren seien von sterbtoten Vogels
lichen

Menschen und redete

recht.

Gtter zu verehren, *weil er sich mit der


niedrigte,

Dennoch aber riet er, eben sie Menge zu (ihrem) Irrtum


als

als er-

es

Wort der WahrLge aber erheuchelte. Hre jedoch, was er *im Timaios sagt: XXXI. ber die anderen Dmonen aber zu reden und ihre "Geburt kennen zu lernen, ist zu gro fr uns. Wir mssen uns
weil er unter

(und) mit Recht auch dem Schein

{)

sie

Ursache (des Alls) anzunehmen, 20

der Philosophie das

heit verbarg, das der

vielmehr berzeugen lassen von denen,


seien

die vor uns gesagt haben,

sie 25

Shne der Gtter, wie sie behauptet haben, und kennten ihre Vorfahren (wohl) genau. Unmglich also ist es, Gttershnen nicht zu glauben, obwohl sie ohne zwingende Wahrscheinlichkeits- und Beweis5 16
vgl. vgl.

Piaton Timaios 28 C

vgl.

Piaton Politeia 327

Phaidon 118
II 7 lf.

Piaton Timaios 40

23 S.

94, 8

Piaton Timaios 40 D; Praep.

u. Parall.

aus

da

?
10
1.

^.Oi.l.TJLS!

Lee das Fest der Bendideen"


Vorherwissende" JT
schlgt

[?]

avQ-QOmojv
vgl.

sie seien

ursprnglich Geborne von sterblichen Menschen"


|

vor ^1^.1

steht besser vor .i.aco.1

ztjv
1.

Kraft"

ocPlL

&
.
26

27.

94

Schulthe

vor:

,
17
#-.*
19.

verlesen

.^.^.
und"

20

in ihre Ursache geschrieben zu

22

1.

So

r^^Oo^rj Lee

21

werden"
ihre

94*

Eusebius.

grnde reden, sondern dem Gesetze anhangend mssen wir ihnen glauben, sie vorgeblich eigene (Familiengeschichten) erzhlen. So also, wie sie sagen, mge sich die Geburt in betreff dieser Gtter verhalten und gesagt werden: Kinder der Erde und des Himmels waren Okeanos und
da
5

Tethys, und deren:

Phorkys,

Kronos, Rhea

und

alle,

die

mit diesen

waren), von Kronos und Rhea aber: Zeus, Hera und andere, soviele wir

sogenannten Brder und ferner andere als die Du siehst, da der Philosoph von oben, von den Bildern oberhalb der Welt und von den krperlosen, geistigen nach unten auf die Erde und auf den Ozean wie in die Tiefe 10 des Bsen hinabgetaucht ist und Gttergeburten einfhrte, er der allein
als

kennen

alle

ihre

Sprlinge dieser".

XXXII.

15

2<i

Menschen mit hochtnendem Geist sagen konnte: immer Seiende, aber niemals Werdende? Und was ist das immer Werdende, aber niemals Seiende?; Das eine wird durch das mit Vernunft (begabte) Wissen wahrgenommen und ist immer sich selber gleich. Das andere aber wird mit unvernnftigem Sinne gewhnt, ist werdend und vergehend, aber vllig seiend ^niemals". XXXIV. Derselbe wackere (Mann) also ehrt eben dasselbe, was wird, vergeht und durchaus niemals ist, wegen seines Werdens und Vergehens jetzt mit dem Namen der Gtter. Eben derselbe sagt ferner, indem er diebesser als (sonst) die

XXXIII.

Was

ist

das

jenigen widerlegt,

die diesen Gttermythos ausgestreut haben, da sie keineswegs infolge zwingender Wahrscheinlichkeits- und Beweisgrnde' den Irrtum (betreffs) der angeblichen Gtter vorbrachten. Nachdem er
-

sie in dieser

Weise beschuldigt
sie fr

hat, sagt er hinterdrein,

da wir ihnen
ist

25

glauben und
haftiges

wahrhaftig halten mssen, obwohl

sie nichts

reden,

aber

obwohl

er

sie

sogar Gttershne nennt,

Wahrihm -~A

(doch) offenbar bewut, da er ihre Vorfahren als sterblich, jedermann

und ferner an sterbliche Gtter und sterbliche, ihren Vorfahren hnliche Shne erinnert, die sagen, da sie ihre Vorfahren Obwohl er unverhohlen sagt: Unmglich also ist es. 30 genau kennten". Gttershnen nicht zu glauben", beschuldigt er eben sie auf der Stelle, da sie ohne zwingende Wahrscheinlichkeits- und Beweisgrnde" redeten,
hnlich einfhrt

und fgt

hinzu, da wir sie fr wahrhaftig halten mssen, da sie vor-

13-17
5

]
13

Piaton Timaios 27 D; Praep. XI 9

m CUoo
>cnocKr<'

-oocKm

1.

,
^=>\.=

<i

\.

""u^-.l

r^J"i*Jr^O
1.

<
rcOen.i

^1

aco
19
,,

17 vllig

niemals']

"oOcVca ft mit HS

wegen"

besser

wohl trotz"

Die syrische Theophanie Buch

II.

95*

geblich

eigene
er

(Familiengeschichten)
nicht:

erzhlen".

Durchaus

vorsichtig

aber sagt
zhlen".

da

sie

erzhlen", sondern ..da sie vorgeblich er-

Wir mssen uns vielmehr berzeugen lass'en", sagt er, sie Shne der Gtter". Woher hat er (denn) dies zu sagen gelernt: wie sie behauptet haben"? Denn sie haben dies behauptet, nicht ich. das heit aber: Dennoch, da sie ber sich selbst aussagen, wenn sie auch (nur) ohne Wahrscheinlichkeitsgrnde und ohne Beweise (die) sie selbst (betreffenden Tatsachen) feststellen knnen, dennoch glauben wir ihnen. Hinterher sagt er: So also, wie sie sagen, mge sich die Geburt der Gtter verhalten". Notwendig bemerkt er, wie sie sagen". Denn keineswegs nach meiner, sondern nach ihrer Meinung soll dies
seien

10

gesagt sein (will er damit ausdrcken).


rt,

XXXV. Du

siehst also, da er
stellt er dies

wir mten

dem Irrtum
der

nachfolgen.

Weswegen aber
Eben
dies

fest?

Um

keiner anderen Ursache als

um

des Gesetzes, das heit,

um

des Todes willen,

am

Gesetze hngt.

bekennt er

offen, 15

Dem Gesetze folgend glauben wir". Geht denn die er sagt: Furcht vor den Menschen und dem Gesetz *bei den Philosophen ber die Furcht und das Gesetz der Wahrheit hinaus? Wo sind die vorzglichen und weisen (Worte) jener schnen Sprache, mit denen er in
indem
durchaus staunenswerter Sprache gewaltig so redete:
kein Gesetz

XXXVI. Denn

20

Wissen, und nicht ist es recht, da der Verstand irgend einem Dinge unterworfen oder Untertan sei, sondern er ist der Fhrer aller Dinge, wenn er in Wahrheit seiner Natur nach frei ist". Derselbe sagt: ..Wohin jemand sich
ist

und keine Ordnung

besser

als das

selber

stellt,

indem

er glaubt,

da

es das beste sei, dort

mu

er (auch). 25

wie mir scheint,


hin

bleiben

trotz des

Sturmes, indem er nichts bedenkt,

weder den Tod noch irgend etwas anderes vor dem Schimpf". Sptersagt er: Denn die Furcht vor dem Tode, ihr Mnner, bedeutet Z55 nichts anderes als whnen, weise zu sein, obwohl man es nicht ist". XXXVII. Warum also, Weiser, wirst du nach diesen Worten vom 30 Tode bewegt und heuchelst, sterbliche Gtter um des Gesetzes willen

2024
XIII 10
3

=
28.

Piaton Nomoi 875 C

2427

Piaton Apologia 28 B; Praep.


5

29

Piaton Apologia 29 A; Praep. XIII 10

17 von den Philosophen"

.
c.

Vielleicht

kann man verstehen

den Philosophen (stammenden) Gesetz".

Worte und der


^jSifioAliA

%
lvq

&]
Sinn.

Aber dagegen spricht

die Stellung der

Denn gemeint

ist

das staatliche Gesetz der


c.

o\CU.

Oder

Dat. miverstanden als

Gen.?

und dem von

Lies

23

?.- und

,-

-<

24

stellt"

Piaton

96 zu ehren?

Eueebius.

shnen

glauben

Waruni aber hltst du es fr wrdig, da wir jenen Gottesund ihnen vertrauen? Durch dein (eigenes) Wort

machst du zu Schanden und schttelst ab, was sie durchaus nicht verstndig noch auf Grund irgend eines Beweises ber ihre Vorfahren geWie kannst du, nachdem du sie so beschuldigt hast, den 5 sagt haben. Menschen (noch) raten, ihnen zu glauben? Was ihre Vter sind, wollen wir prfen! XXXVIII. Die Erde, heit es, und der Himmel hatten als Kinder Okeanos und Tethys, und ferner Phorkys, Kronos und Rhea, und dann nach diesen allen Zeus und Hera. Zeus nach der Erde und Zeus nach Kronos und Rhea, nach allen diesen! Was 10 dem Himmel! Wo ist Zeus, der Gewaltige im Himmel, sagst du, wackerer Mann? der den fliegenden Wagen treibt? Oder wars nicht dein eigenes Wort, ber das jedermann in lautes Staunen ausbricht, wenn du so sagst: XXXIX. Der gewaltige Zeus also im Himmel, der den fliegenden Wagen 15 treibt und lenkt und dem nachfolgen die Heere der Gtter und Dmonen". XL. Aber das wei ich nicht, warum (erst) nach der Erde, nach dem Meere, nach Okeanos, Rhea und Kronos, den Sterblichen, Zeus erschien und wie (dies) dein Wort jenem (anderen) entspricht: ..Wir mssen uns berzeugen lassen von denen, die vor uns gesagt haben, sie seien Shne der Gtter, wie sie behauptet haben, und kennten 20 ihre Vorfahren (wohl) genau. Unmglich also ist es, Gttershnen nicht zu glauben, obwohl sie ohne zwingende Wahrscheinlichkeits- und Beweisgrnde reden". Er fhrt aber fort: So also, wie sie sagen, mge sich die Geburt betreffs dieser Gtter verhalten und gesagt werden". 25 Daran reiht er eine lange Rede und Erzhlung ber die Geburten der Gtter, die die Poeten sagen, versichert uns obendrein und spricht: Von Kronos und Rhea (stammten) Zeus und Hera und alle, von denen wir wissen, *da sie alle als ihre Brder genannt werden, und ferner andere als Sprlinge dieser". XLI. Prfst du also, whrend dieser Mann 2756 Und erzhlt er nicht Dinge, die leicht sind, wohl aber (solche), 30 erzhlt? die gottlos und seiner eigenen Philosophie entgegengesetzt sind? Denn eben er treibt in der Politeia vornehm diejenigen, die er jetzt Gttershne nennt, (und) vollends diejenigen frheren (Schriftsteller), die ber deren Gottheit erzhlt haben, den Homer, Hesiod und vor allem den 35 Orpheus aus seiner weit weg, jetzt aber rt dieser Philosoph,

1416 == Piaton Phaidros 246


3 verstndig"] gesund"
}]
iv
vgl.

32

vgl.

Piaton Politeia 377 8 Phrokys

f.;

Praep. XIII

3iff.

15 und lenkt"] b
Piaton; vgl.

ikavvojv

11

28

1.

_OcnA*Jf^:i

53

ii

30 und (whrend)

er erzhlt

keineswegs Dinge, die

nicht schwer sind"

Eusehius wollte wohl das Gegenteil sagen

Die syrische Theophatiie Buch

II.

97*

rt er nachher, sie als Gtter zu verehren.

glauben, indem er sie Gttershne nennt und Gtter Erde und dem Himmel und hinter der feuchten die er als Okeanos bezeichnet, im Entstehen und Vergehen sucht und bekennt, da der Vater aller Menschen und Gtter und Hera und die anderen noch dazu, die nach seinen Worten als ihre Brder und Shne genannt werden, aus der Erde und dem Ozean stammten, und (trotzdem)

eben ihnen zu

hinter der

Wo ist

jene Majestt geistiger

wo

ist

jenes

krperlose, jenseits der

oder jene

gttliche Erzhlung

ber die

Welt (befindliche) Urbild frb- und gestaltlose Natur?

Wenn
liche,

aber jede Seele

unsterblich

Untertan

die Unsterblichen,

ist, warum machst du Sterblichen 10 den Krpern der Dmonen das Unkrper-

den vergnglichen Sinnesdingen die geistige und vernnftige ovu'iai

Mit Recht also meine ich diesen

Mann mehr

zu tadeln als die brigen,


seiner
15

obwohl mich

die Liebe zu

ihm

hinzieht

wegen der Verwandtschaft

Lehren (mit den unsern). Denn er allein von allen Griechen scheint mir die Vortren der Wahrheit zu erreichen und hat in vielen Worten Verwandtschaft mit uns gezeigt. Aber nicht mge dieser Mann (mehr) geehrt werden als die Wahrheit. Deswegen, scheint es mir, *mu er

mehr

als alle

um

ihretwillen getadelt werden.

Denn (obwohl)

das Lust-

liebende und das, was aus seiner Lehre sich ergibt, als todbringend be- 20
schuldigt werden mag,

und obwohl

er glaubt, da es keine Gtter gebe,

heuchelt er indessen dennoch, als ob er ein anderes Leben nicht kenne,

denn nur das gegenwrtige. XL1I. Die Peripatetiker aber hingen einer Meinung, die derjenigen des Anfngers dieser Philosophie hnlich war, so an, da sie sogar 25 meinten, die Seele im Menschen sei sterblich, und behaupteten, ihre Gestalt und ihr Krper sei die Entelechie". Zu gunsten des diesseitigen
57 Lebens,

das sie allein kannten, gerieten sie unter die

chelten Gtter,
setze der

obwohl

sie

glaubten, da diejenigen, die nach

Menge und heudem GeFurcht


30

(verehrt

werden muten), niemals


der
gesetzlichen
alles krperlich

existierten, aus

vor

dem Tode und vor


allein Gott sei,

Strafe.

XL1II.
die

Die Stoiker
seien,

wiederum, die lehrten, da

und da

wahrnehmbare

Welt
8
teles S.

und

sich einredeten,

da ihre Teile Gtter


17

vgl.

Piaton Phaidros 247 C

15

vgl. Praep. XIII 14 3


lOf.

vgl. Aristoff.

1096 a 16

26

vgl. Praep.

XV

31

vgl. Praep.

XV

14

5 nach ihnen"

=
ist

18

1.

.^.
sie"]

statt

ist

er getadelt

worden"
liebt

19 Der Hauptsatz im
das,

unverstndlich:
(als)

Denn

das,
es

was

die Lust

und

was

seiner
sie

Lehre entspricht,
meinten"

totmachend wird

verleumdet".

25 sogar"] und da
Eusebius
III*.

28 gerieten

<