GLAGOLITICA.
WRDIGUNG NEUENTDECKTER FRAGMENTE.
VON
D^ V. JAGIC,
WIRKLICHEM MITQLIEDE DER KAISERLICHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
MIT
TAFELN.
15.
JANUAR
sind,
v. J.
allein
1890.
mit glagolitischer
man
wollte auch ber den Inhalt und die Bedeutung derBeim ersten Blick, den ich auf diese usserlich so unanvon der merkwrdigen Beschaifenheit der Schriftzge aufs
hchste berrascht, und beim Durchlesen des Inhaltes, so weit dieses frs erste gelingen
wurde auch von dieser Seite meine Ueberraschung rege erhalten. Es stand allsogleich
bei mir fest, dass wir es hier mit einem Unicum seiner Art zu thun haben, welclies unsere
gegenwrtigen Kenntnisse ber den Entwicklungsgang der glagolitischen Literatur in erwnschter Weise erweitert und gerade darum' die eingehendste Wrdigung verdient.
Die zwei Bltter, auf den beigelegten zwei Tafeln in natrlicher Grsse reproducii-t,
stellen sich als Fragment eines sehr alten glagolitischen Messbuches (Missale) kroatischer
Familie heraus, das an Alterthmlichkeit der glagolitischen Schriftzge alles bisher in diesem
Zweige bekannt gewordene weit bertrifft und als ein usserst willkommenes Bindeglied
zwischen die glagolitischen Denkmler pannonisch-macedonischer, und die gewhnlichen
glagolitischen Texte kroatischer Abkunft in die Mitte tritt. Mit den einen verbindet es der
palograpliische Charakter, runder Typus der glagolitischen Schrift, mit den andern die
Redaction der Sprache und auch der Inhalt. Atn nchsten verwandt diesem neuen Fimde
sind die vor fnfzehn Jahren bekannt gewordenen, aber wissenschaftlich bisher wenig verwertheten glagolitischen Kijewer Bltter, mit welchen er die Gleichartigkeit der usseren
Form und des Inhaltes theilt: beide sind Bruchstcke eines nach rmischem Ritus einwollte,
gerichteten, auf
litischer
Schrift
Grund
XV.
Von den
spteren
Abhandlung: V. Jagic.
II.
noch mehr die Kijewer, durch die Alterthnides sprachliclien Ausdruckes, zuletzt
durch die ganze Anordnung des Inhalts wesentlich ab. Untereinander zeigen sie den
liauptsJichlichen Unterschied, dass whrend auf den Kijewer Blattern die altslovenische
Sprache in ihrer ltesten und reinsten, nur durch einige Moravismen (ich gebrauche den
Ausdruck im Sinne des geschichtlichen grossmhrisclien Reiches) leise modificirten Gestalt
sind,
vertreten
ist,
als
einige Eigenthmlichkeiten
dui-ch
der sprachliche
traus-,
die
Wiener cisdanubisch
die
zum Vorschein
bringt.
fiillt
dem
um
sein.
AYenn man die ersten ins XL Jahrhundert versetzt,' so
kann man mit grosser Bestimmtheit die letzten dem XII. Jahrhundert ziu'echnen.
Von nun an wird mau an die Spitze der Denkmler, in welchen der Glagolisnuis im
gefundenen vorausgegangen
1.
die
und Orthographie
I.
Provenienz der Bltter und ihre Stellung in der Geschichte des Glagolismus.
Unsere zwei Bltter sind
entdeckt worden.
Als
man
in
daselbst
vor
jetzt
nicht
einiger
k. k.
Zeit
eine letzte
technisclicn
Umschau
hielt,
Hochschule zu Wien
der
entdeckte
Bibliothek
man
als
auf den
Sie
wurden abgelst und aufgehoben; der gegenwrtige Bibliothekar der erwhnten Anstalt,
Dr. Friedrich Leithe, deponirte sie in der k. u. k. Hofbibliothek, als dem zur Aufbewahrung
solcher Seltenheiten geeignetsten Orte. Ich muss allerdings sehr bedauern, dass man nicht
seiner Zeit aucli das Buch, in welches diese Bltter eingeklebt gewesen zu sein scheinen,
bei Seite gelegt hat. Wir wrden mglicher Weise aus dem Druckorte, aus der Jahreszahl
desselben, oder aus irgend welchen anderen Umstnden einige Anhaltspunkte zur Bestimmung der Zeit und des Ortes, wann und wo diese Bltter in jenes Buch gerathen waren,
wrde man mit
gewinnen. Femer
und das ist im gegebenen Falle noch wichtiger
Hilfe jenes Buches wahrscheinlich in den Stand gesetzt werden noch einige Zeilen, Wrter
'
Der
erste
(I. I.
Sreznevskij)
liat
ber das Alter derselben irgend eine bozwischen die Inschrift von Veglia und die
es unterlassen
spt,
da er
sie
jngeren Theile des Zographensis einreiht (Die albanesischen und slavischen Schriften, S. 151, . 164), trotzdem er selbst
zugibt (ib. S. 186), das die Majuskel der Kijewer Fragmente lter ist, als die des Cloz. Ich besorge nicht auf einen Widerspruch zu stossen, wenn ich die Kijewer Bltter sptestens dem XI. .Jahrhundert zuweise, ich halte sie aus palographischen
und sprachlichen Grnden fr entschieden lter als das Euchologium Sinaiticum oder das Psalterium Sinaiticum, auch fr
lter als da Aclirider Evangelienfragment.
Glagolitica.
oder Buchstaben an unseren zwei Blttern zu entzitfern, die jetzt gnzlich verwischt sind.
Unsere Bltter scheinen nmlich auf der inneren Seite stellenweise so stark an den Deckeln
(oder an dem einen Deckel?) geklebt zu haben, dass beim Ablsen bald ganze Zeilen,
bald einzelne Buchstaben oder Wrter von
dem Pergament
sich abschlten
und an dem
Deckel die Spuren zurckgelassen haben mssen. Sie sind dadurch fr uns verloren
gegangen und die Entzifferung der beiden inneren, angeklebt gewesenen Seiten, welche
unsere Tafel II zur Anscliauung bringt, gestaltet sich zum Theil sehr schwierig, zum Theil
ist
sie
Bei der Ermangelung jedes usseren Anhaltspunktes zur Beantwortung der Frage nach
dem Ursprung
muss man sich an ihren Inhalt halten und mit Hilfe dieses
Heimat derselben festzustellen suchen. Die Betrachtung fhrt zu sicheren,
^\'e^an auch etwas allgemein lautenden Resultaten.
Der Charakter der Sprache
sie ist
die altslovenische in der kroatischen, vollstndig und consequent durchgefhrten Recension
lsst keinen Zweifel darber aufkommen, dass diese Bltter, so wie das Buch, dessen
Bestandtheile sie einst bildeten, innerhalb der Grenzen des kroatischen Grlagolismus geschrieben worden sind. Das Missale muss einer katholischen Kirche innerhalb jener Dicesen
Istriens, Kroatiens und Dalmatiens, die verschiedenen Inseln zwischen Istrien und etwa
Curzola inbegriffen, angehrt haben, in welchen im XI. XII. Jahrhundert die Liturgie nach
rmis(diem Ritus, aber in kirchenslavischer Sprache mit glagolitischer Schrift im Gebrauch
dieser Bltter,
die muthniassliche
war.
Da
das Gebiet des Glagolismus zu jener Zeit betrchtlich weiter reichte, als gegen-
wrtig, so hat
man
freie
Wahl
d'Istria
oder Parenzo im Westen, Makarska und Curzola im Sden, die Stdte mit romanisch redender Bevlkerung ausgeschlossen, als den Heimatsort unserer Bltter zu denken.
Wie
weit
erstreckt
FoiTiienreichthum
ausgestattet,
cvrillischen Schrift
vielen
in
berbietend:
Beziehungen
Raki, Tkalcic u.
staroslovenskog
porabi
slavisclie Liturgie
a.
ili
ltesten
Denkmler der
Istrieu,
die
selbst
vei*ein-
liat,
bedarf
darber bemerkt haben, erwhne ich folgende kleinere Untersuchungen: Razprava ob obstojedoj
glagoljskog jezika u sdruZenih biskupijah enjskoj i Modruskoj, U Bakru 1882. 8". 18 (von
litiirgiji,
sastavio ih
o.
sv.
Franje po Dalmaciji,
Isti-i
Kvarneru, napisao
et locis ac
modo
intelligendi scripta et
nova scribendi. Opus iu gratiam, decus, utilitatem tum Nationis illyricae in Dalmatia, tum quoque
cleri Glagolitarum concinnatum a Joanne Pastritio Dalmata Spalatensi, philosophiae ac sacrae theologiae doctore et in
collegio de Propaganda fide sacrae theologiae polemicae seu dogmaticae lectore, inchoatuni ab anno 1688 circa finem, absolutum
Ich will einiges aus dem Maiuiscript im Anhang zu dieser Abhandlung mittheilen.
impressa, officiacjue
1*
n. Abhani)i,uno: V. Jagi.
4
fachten jrranunatisclien
dritter nicht
unbedeutender Factor
kannten,
whrend
stellen
die
Denkmler
gottesdienstliche
Bilcher
nach
dem
dienstbar sind.
spteren Orthographie.
allerlei
Als
noch
griechisch -orientalischen
ausnahmslos
bis unlngst
Ritus
dem rmischen
dar,
Ritus
ent-
stehen,
wo und wann
Safaifik
begngte sich noch in seiner letzten Schrift' mit folgenden allgemeinen Worten:
jener wichtige
Selbst
ist
man
Bcher nach rmischem Ritus bereits in eine sehr frhe Zeit zu versetzen, aber er dachte
immer nur imd ausschliesslich an Kroatien (Istrien, Dalmatien) als dasjenige Land,
wo diese Aenderungen vor sich gingen. Durch die glckliche Auffindung der Kijewer
Bltter sind wir jetzt in den Stand gesetzt ber diesen wichtigen Punkt andere, bestimmter
lautende Ansichten vorzutragen, welchen der neueste Fund eine weitere krftige Sttze verleiht. Jetzt unterliegt es nmlich keinem Zweifel mehr, dass nicht erst in Kroatien, sondern
schon im Bereich Grossmhrens und Pannoniens, zu einer Zeit, als dort die slavische Liturgie
noch ihr bedrngtes Dasein fristete, die ersten Versuche gemacht worden waren, die kirchenslavische Sprache fr den Gottesdienst dadurch zu erhalten, dass man sich im Ritus der
herrschenden rmisch -germanischeu Richtung anschloss und in diesem Sinne auch die
Kirchenbcher anfing umzuarbeiten. Die Kijewer Bltter sind ein unverflschtes Zevigniss
datiir, dass schon damals, als in der altslovenischen Sprache noch die echten, alten Formen
in voller Flle, mit genauer Unterscheidung aller lavitlichen Feinheiten, wenigstens in der
schriftlichen Tradition fortdauerten, ein nach rmischem Ritus abgefasstes Missale entstanden und vorhanden war.
Um dieser Schlussfolgerung aus dem Wege zu gehen, knnte man die Frage aufwerfen,
ob nicht die Kijewer Bltter aus einem anderen Lande, nicht gerade aus Mhren stanuuen?
Ich finde wu-klich in der bekannten, glnzenden, wenn auch verfehlten, palographischen
Studie^ Geitlers die Behauptung aufgestellt, dass die Kijewer Bltter aus Macedonien herrhren: ,Die ihnen (d. h. den Prager Fragmenten) verwandten Kijewer Bltter hat Archim.
Antonin in Jenisalem gefunden, und dahin kamen glagolitische Handschriften nur aus
Macedonien." Dieser Grund allein reicht wohl noch nicht hin, um die Bltter macedonisch
dabei
ist
luis
geblieben
nicht
a. a. O., 8.
'
188.
S. 1.53.
Glagolitica.
der That, ich kann in den sonst ganz regelmssigen altslovenischen Sprachfonnen,
i|i
ein
a
dem mhrisch-slovakischen
ein
fr
c,
welche auf
eingedrungen waren.
OK'ku'kA'h-OK-kukHH'k,
z\
fr
ein sc eintritt,
lur
fr
erblicken,
wo nur
nichts
orpAA^n-b,
nm\A,
oder:
jiL,Aw,
)fOA''''''*Hi,
oT-kAdsi, noA<>3k,
fasse ich
als
TaKoat
JKt,
TO/Hhaf,
umgeprgte Sprachformen
auf Wer der Annahme, dass das gegenwrtig vorhandene Kijewer Exemplar nur eine sdslavische, sagen wir macedonische Abschrift reprsentirt, den Vorzug geben wollte
wogegen
mehrfache Grnde sprechen
msste dennoch endlich und letztlich auf ein altmhrisches'
,altmlirische'
Mau wird also immer wieder dorthin gefhrt, von wo wir ausnach Grossmhren.
Ich muss brigens noch eine andere Combination zur Sprache bringen, die zwar
meines Wissens bisher von Niemandem aufgestellt worden ist, und doch neben der Ansicht
Geitlers geprft zu werden verdient: sind die Kijewer Bltter nicht mglicher Weise kroatischen Ursprungs imd von dort aus nach dem Norden gebracht, wo sie erst nachtrglich
mit den oben erwhnten Moravisnien ausgestattet wurden? Wenn man diese Combination
zurckkommen
Original
gegangen
sind, d. h.
mit irgend welchen nennenswerthen Grnden sttzen knnte, dann wrde freilich der oben
dem
griechisch-orientalischen in den
rmisch-westlichen Ritus schon im Bereiche Mhrens und Pannoniens begonnen hatte, der
Hauptbeweis entzogen sein. Allein ich glaube nicht, dass die Annahme einer Wanderung
des Kijewer Textes aus Kroatien nach Mhren und Oberpannonien viel fr sich hat. Vor
allem wenn man den sprachlichen Charakter derjenigen glagolitischen Denkmler der ltesten
und Dalmatien als ihre muthmassliche Heimat hindazu wrde ich Glagolita Clozianus und Codex Marianus
diesen schon allerlei Abweichungen von der feinen Regel-
rechnen
so
Auge
fasst,
merkt man
in
mssigkeit, durch welche sich gerade die Sprache der Kijewer Bltter so vortheilhaft auszeichnet.
Wie
sollten
nun Texte,
die in
standen, schon desswegen einige Einbusse an sprachlicher Feinheit erlitten htten, nachtrglich
nach Norden gekommen, daselbst von neuem in echter Ursprnglichkeit der altslovenischen
Sprache erglnzen? Die Kijewer Bltter stehen bezglich der ungetrbten Ueberlieferung
der altslovenischen Eigenthmlichkeiten (wenn man von den oben berhrten drei Punkten
des Consonantismus absieht) so ziemlich auf dem Standpimkt des Codex Zographensis, womit ich natrlich nicht einer unmittelbaren ,pannoni8clien' Provenienz dieses Denkmales das
Wort reden will. Worin sie etwa noch sonst abweichen, alles das klingt ganz gut ,altmhrisch'.
Ich
fein
entwickelte
doniens spricht, wohl aber deutlich genug auf das bhmisch-mhrisch-slovakische Sprachgebiet hinweist.
s.
Ein
Mkiu'k
Hauptmerkmale gerade
(cyrill.
iMkiu),
ein K'ku'kA'h
II.
ABHANDriUNG
in Betracht
die
Jagi(!'.
V.
Ich hatte
frtlher,
gezogen. Allein es scheint ^deles dafr zu sprechen, dass der erste Anfang der
Nun
welchem
in
die
im Cap. VI 1
Hauptgedanken eines Schreibens des Papstes Hadrian an
heisst es
vandus
est
slovenica'}
mos, ut in missa
Schon diese
primum
erste, laut
keinen Grund das zu bezweifeln, willig unterworfen haben wird, spricht entschieden
man
daflir,
ftir
in
sacrum evangelium
lautenden Concession
ut
tarnen,
in
folgt,
omnibus
latine legatur et
,nec
sive
legere,
.'
und doch
selbst in
dieser
so
gnstig
ecclesiis
terrae
vestrae
Nach der
intelligentis adnuncietur' }
propter maiorem
honorificentiam
evangeliuin
latina verba
non
Erzhlung der slavischen Legende war Methodius, selbst nach Erlangung dieser Concession,
schweren Verfolgungen und Misshandlungen ausgesetzt. Ja wenn die Behauptungen des
Papstes Stephan VI. nicht auf ungenauen Informationen beruhen, was man nicht ohneweiters
annehmen kann,
so
zu einer gewissen
scheint er (Methodius)
Zeit,
vielleicht
gerade nach
der mit ppstlicher Hilfe erlangten Befreiung, durch die Umstnde gezwungen gcAvesen zu
Frage ber die slavische Liturgie sich noch weitere Einschrnkungen gefallen
zu lassen und der lateinischen Sprache solche Vortheile einzurumen, dass der Papst Stephan
nachher sein Festhalten an den von Johannes VIII. erlangten Privilegien als Starrsinn aufin der
sein,
fasBte
und
den ,ad
selbst
als
et
sacratissima
illa
Me-
Durch
'
'
diese
et
Vita Hancti Methodii, russicoslovenice et latine ed. Fr. Miklosich. Vindobonae 1870,
p.
W. Wattenbach. Wien
15.
I.
cip. 134.
sie die
1849, S. 4H
18.
mau
Glagolitica.
ideni
I.
seit
sui
von neuem auf die Widersprche zwisclien diesen Behauptungen des Papstes
Stephan VI. und dem Privilegium des Papstes Johannes VIII. sein Augenmerk richtete,
gesteht offen, diese niclit lsen zu knnen:^ Reste k savoir si Methode a rellement promis
Papstbriefe,
sous semient de renoncer k cel^brer la messe en slavon, ainsi que le disent les deux documents;
le lieu
Milderung desselben
gestellt
stzlich
de discuter ce point,
lsst sich
der ganzen Frage, lag in der Concession seines Vorgngers das Hauptgewicht auf den zwei
bei
dem
Einfhrung der slavischen Liturgie seitens der beiden aus Constantinopel geschickten Missionre
beruhte, und die sptere slavisch-lateinische, welche Methodius seit seinen Romfahrten vorgeschrieben worden war und offenbar schon bei seinen Lebzeiten in Mhren und Pannonien
einige
Verbreitung,
opposition in der
vielleicht
in
Bekmpfung der
die
gewissen
in der
F.ntstehung begriffene zweite, gerichtet gewesen sein. Ja aus der Existenz dieser, konnten die
'
Saint Methode, apotre des Slaves et les lettre des souverains poiitifes, conservees au British
p.
25.
n. Abhandlung
V. Jagic.
Johannes VIII. entlialtenen Restimnuingen ableiten und derartige Klagen gegen den Erzbischof nach Rom richten oder in Rom persnlich vorbringen (Wiching), dass Papst Stephau VI.
Methodius zxirckreicht,
Mag
ursprnglich
diese
Dmmler imd
Miklosich
sttzen gesucht*
sehr
Es
alt.
griechisch
Ansicht hat
vertretene
spter
sein
oder nicht
ist
ist
in dieser
Legende
und
in
fiir
die
Cap. 10
fi,A
whrend
Legende
einige
in der Cyrilluslegende
(liturgija)
an entsprechenden Stellen
Male (im Cap. XVII) Anlass genug vorhanden war den Ausdruck <uhui4 zu
sieht nicht wie ein Zufall aus, sondern wie eine wohlberechnete Absicht.
Das
gebrauchen.
Der Verfasser oder der Uebersetzer der Vita Methodii muss, me ich glaube, gut darber
unterrichtet gewesen sein, dass in jenen Lndern (Mhren, Pannonien) der Gottesdienst den
Namen mwiua (oder ukui-k = mhSa, nihia) fhrte, womit wohl auch die ussere Form desselben (nach rmischem Ritus) charkterisirt war. Denselben Ausdruck finden wir wirklich
den beiden ltesten Reprsentanten des rmischen Glagolismus, frher in den Kijewer
und jetzt in diesen zwei Wiener Blttern wieder. In den Kijewer Fragmenten kommt das
Wort achtmal vor, immer im Nom. sing, und immer in der Form jukurk (gsfluiA), womit die
in
weich klingende Aussprache des s-Lautes bezeichnet ist, ganz im Einklang mit dem aus
miia entstandenen altbhmischen msie. Auf unseren Blttern liest man dasselbe Wort zweimal, jedesmal
s in
(das glagolitische
iii
ist
oben an
"ss
Stellen, in
u. a.
die
aus Constantinopel ans Licht gezogenen Prachtexemplar Hrvoja's lautet dieselbe Stelle so ,erei
egda se obrai (Schreibfehler statt: oblaci) ka m'i po zakt rim'skoga dvora, r'ci sie
:
'
Verstndig und massvoll gelialten ist die Beurtheihing dieser Frage bei einem russisclieii Kircheiiliistoriker J. Malyoevsliij,
der in seinem grossen Werke: jCeaiBe KepBXii H MeeoAiS iiepiioyHHTeH ajaBSHCKie.' Kieei 1886. 8", 483, diesen Gegenstand
auf 8. 333369 ausfhrlich behandelt. Ich mchte nur die Behauptung des Verfassers, dass die Erwhnung der durch einen
eine bewussto Lge sei
Eid bekrftigten Verziclitleistung des Methodius auf den Gebraucli der slavischen Liturgie
der
352) im Sinne der oben versuchten Darlegung als nicht ganz begrndet zurckweisen. Gewisse Einschrnkungen
wir
enthalten
und
VIII.
Johannes
schon
in
dem
Privilegium
des
Papstes
sahen,
wie
wir
waren
ja,
Liturgie
lavischen
knnen nicht wissen, in welchem Lichte Methodius von seinen Gegnern dem neuen Papste Stephan VI. gescliildert wor(S.
'
den war.
Vergl. Archiv fr slavische Philologie IV,
S.
100
ff.
Glagolitica.
psnib'.
andere
die
sale
Vergl.
Form misa
in
mis.
in
wo
Specialmessen
99
u.
s.
w.
Daneben
z.
B.
im
Namentlich im zweiten
steht
IVIis-
Tlieil
sogenannte
das
beginnt,
msa
hrv.
des Missais,
liest
oder masa,
B. in
z.
mis. Hi-voja's:
II.
Wort ber die ussere Gestalt unserer zwei Bltter. Ung-eachtet einisfer Verstmmelung am oberen Ende und tlieil weise am Rande hat sich die ursprngliche Anzald
von 18 Zeilen, welche auf jeder Seite standen, erhalten. Der Codex war also, was das
Zuerst ein
Format
ursprnglich
aucli
betriflft,
Bltter veranschaulichen
nicht
man muss
viel grsser,
als
die
sich
etsvas
gelitten hat
'
eine
andere,
ib.
ib.
neben misa
(z'
mi.sami
man
71 (ausZengg): 3
misa
mise male na
nedilju.
Irgendwo
Wort sanimt seinen Ableitungen auf der Insel Veglia (Krk) schon seit alten
Zeiten.
So liest man in dem Vrbniker Statut unter dem Jahre 1367 folgende Hestinimnng: ,da bude zvan vas pl'k' po
busovici, veli i mali, i da ima to vice biti v' nedilju z' mase' (post missam). Bei Crncic (Najstarija poviest, Kim 1867.
S. 123) liest man unter dem Jahre 1387: ,aki ki iak'n nehoce pomagati mase peti etc.'. Auf dem Festland kann von beiden Seiten (stlich und westlich) masa belegt werden. Im Statiit von Vinodol (vom Jahre 1288) liest man 59: ,vsaki
pop ki ima crikav v gradu, du^an je vsaki dan sluSiti mau' und auch in der Grenzvermessmigsurkundo Istriens (Istarski
razvod vom Jahre 132.5) kommt der Ausdruck masa sehr hufig vor: ,v jutro poli masi', ,Anton reco masu'. Dom Worte
mi,sa gegenber misa scheint es so ergangen zu sein, wie dem Worte kri^ gegenber kriistt. Obschon in den Kirchenbchern und kirchonslavischen Texton misa und krristi vorherrschten, hat sich dennoch von Bhmen un<l Mhron bis nach
Istrien und dem kroatischen Kstonlando hinunter das uralte nitsa (masa, mesa, msa) und krizi, erhalten.
2
Denkschriften der phil.-hist. Cl. XXXVIII. M. U. AI)h.
sacerdos heisst
hat das
10
Abiiandlun
II.
bedeutend
Grund
V. Jagic.
kleiuei-e,
also,
auf
Schrift
phensis eingeschalteten Blttern und bei dem ersten Prager Fragment, whrend das sogenannte Bojauer Aprakos-Evangelimn, nach AVeglschimg der glagolitischen Urschrift, mit der
cyrillischen neu besclirieben worden war. Schon dieser ussere Umstand gibt vms einen
Fingerzeig
Wren
ziu*
Prager Bltter
die
wie
68
meinte
Geitler
dass aber
dem
Schreiber die cyrillische Schrift schon ganz gelufig war, das hat er durch
Beimischung einzelner
Ebenso
in
Buchstaben
cyrillischer
in
die cyril-
Originaltext
werden
letzteren Transcription
der
bei-
glagolitischer
die
und
in
in
Schrift
cyrillischer
wieder,
2.
3.
roV38b
4.
5.
(+)b8 *8
7.
0.
Sb-S
P+88WfllU3 83 00+
WS
vsksiA
83
:
<
8.
<(i..i.
ro(v)
H-f-8
c+vB-ttfl
83
1 1
f b388Mfl
OT3
12.
ii:'3
l'i.
A-FihB 8i%-8>3W3
14.
AB P4W
15.
<ft3363W8bfl
16.
e+v8/ttfl
17.
firoS
18.
A3 SSM
si+
%8
'SS'iu-h
\ [
P-l-n.8W8
Sh9
h.\-
fb8'P9UJ3'P8A -P-MU
+r
CE
ji,A
aHa
.
c/\k3a|iE
Ta(H)
Cl
H)fkJK(f)
JS,A
aiiAk t(bo)
fi,A
CO\'Tk BAa;K((HH)
.
npoc(H)
iio<uoi|iH
Gth
PH
(CA\k
HanacTH
:
H3
HIIM
cc
nO(KPflLU)
BCfMCHfl"" K'kH(kHH)
kK'Ai(
BaBHAfk
7Kt
Cf
m\M
npOCHMk Tf
:
aiiA'k)
"k^Kt ctb(c'Ph)
T'k)fk (HrtHTKaiMH
AE<Ka|IH)^k
80.
li ODH-S
rb8<'38<.8
/UAHMk TH
BaBH/Uk
AH
Hk
f3M38 rb38
OBpani o nack
H\'k
.J.fA'gg'
3a Mhc(TK
H Bca aaa'k,
(n)a(MfTk MTtiMk
8aov i'm-k
VsJhSmV-t-IAS
83:
VA
Va3M3.8
Ahsjo
tJKf
npHHC<CHA\k (/U<\CTHk)
(npH)HiUH
/Hk
Gn'cEHH)(k HaCHljIkUIC
10.
20
-p-hs-a
fti
TBOII)fk
+A\3m-8 9003
(/\a)pH
TS
3Vbtira8 3
(J8jf83-P8lb>8
8.
....
TAH
l).
rb8'f388A\fl
8A\8
a.
JS,A
*>
(Haj
H3
THH
npHHOUifHHi; Hauj(a
MpHHCCAH
AHA
'k)
Glagolitica.
Anmerkungen zu
so
ich vermuthe,
Oratio
bildete.
MhCTk zu
unzweifelhaft
THH
lautete,
dem
Z. 2 zu
sichtbaren
also
/^,a,
untergebracht war, wahrscheinlich das ganze, das lsst sich nicht berechnen.
staben
Zeile 16,
Seite,
pH ergnze ich
dem
diese scheinen
grossen glagolitischen
<rt>
Ueberschrift einer
also die
am Ende
/^apH;
lesen;
eines Initialbuchstaben,
bloss die
ganze Wort
dass das
,secreta'
A, a:
man
11
dieser Zeile
ist
in
TKOHVk
sieht
man Spuren
Die Buch-
Z. 3 vor
so
welchem offenbar npH oder wenigstens np stand, npHH/V\H oder npHiUM. Wahrscheinwar vor diesem Wort am Ende der vorhergehenden Zeile ein in Ligatur geschriebenes iWACTHBk zu lesen. In
3A abermals eine Ligatur; auf das Wort folgt ein Zeichen, welches ich als Interpunction deute. Am
ist nach CT wenigstens ein 0, vielleicht opil hinzuzufgen, zu welchem am Anfang der nchsten
5. Zeile <Uk den Abschluss bildet, so dass man das ganze Wort entweder CTBOpH/V\k oder vielleicht CTBOpHY*'Mk
zu lesen hat. In derselben Zeile 5 mag nach 110 noch KP geschrieben gewesen sein, es ist vom Gebete no
KpauikHKi^H ,post communionem' die Eede.
Z. 6 zu Ende ist der Zusatz H, um das Wort TitHH'k zu gewinnen,
unzweifelhaft.
Z. 7 zu Ende nach m folgte noch c
Mrt bilden im Glagolitischen die allerblichsto Ligatur.
3/1411 bildet
Ende der
Zeile
Z. 8
aMCTk
iiaMfTk
am
TK
noch
O: TBO, was mit dem Anfange der nchsten Zeile TBOHjfk ergibt.
Z. 9 hat Ligaturen in iV\i\, TB.
Z. 10
Mllin, im Original ist ui ber M geschrieben als Ligatur; ebenso bilden in HIIA/W. die drei Consonantcn zusammengenommen eine Ligatur, ein Monogramm.
Z. 1 1 in BCE/MO^PH sieht man ein Schreibversehen
zu Ende
der Zeile fehlt nach K^CM noch kHH
Buchstaben (HH.
TR bilden
am Ende
B'kskHH.
nach o muss Ha
Hatlia 'kiKt.
gefolgt
sein,
also:
OTk
wo man
am Ende
berflssig,
ist
noch H: npoCH/\H.
fehlt
Ha/\EH;(l|IHYk
HanaCTH.
Z.
Z. 17
18
Z.
Ligaturen;
Z. 12
ist.
Fol. A, b.
aa-p
2.
4.
5.
A8W8
G.
K3
Sbrfl.h
fhivs-h
ve
30,8!.
7.
8.
9.
A+
11.
A11W.TO3
12.
+M
15.
a&Bi-aAW
-3 +m8
+tro-e
v+a
SAhS
sh
%^
f3 003
a+Mfl
-pa
^Hi|JH
ct^fTk
HC(r) OfHa
fsa.*
(c)a(H
Ck
siyiwa
Toy
H'k)f k
KO
fl
JK
(Tkr)
(Kk o)
r'k
HO (sTO Hf) HO
K'k)fk ncca(aak)
....
(raa)raaTk k Baatk
(]fk)
fi,
C{0\f)
sanOR-k^H M9(t
(c)ao^iijacTE
ca
H'IvMk fSHKOiUk
f3
r'k
HaMHtTk raa(TH)
fi,A
H.
t-
M33e
X( HA CTpaiUH'k/Mk
8 fbb^^8
.
()rfi,d
(a)naA\a Bk fpcaAxi
2(-p)
....
f3aA
VH.M
mm e
i>,+P31fAfl>8
fA>-8
t;3
30.8;'3M+
>A+
-P+W-PaTO-S
-PAM-S
14.
a3-f+
10.
sbsihvsA
(8)
8a(v)
as
II
Srob+Ul-PAM 8
5b'e
CTHH
0/Mk
"V
-f.h
a3A3iro-8
fC(H)
aws-p
3.
13.
....
3A\-8
oy sac
no mto
c&mw
K'k
noca^y
iWi\
und
ergnze ich
fehlen die
14
12
8003 .+P3VA<!*8
17.
vsshsma
Anmerkungen zu
IA9
man nur
einige Huehstabcn,
stehende Buchstaben
II
fl
doch
ist
wenn
Raum
Z. 9 vor
man
sieht
fi,A
nach
vor
sich
110
htte.
AM
setze ich
nicht
HTO
ergnze ich
bestimmen.
Z.
man
fl.
Z. 8
ist
H K (k
vielleicht
folgte, ist
M*
Z. 16 zu
also:
HTO
llO
flOCrtOyiuaCTI, denn
Hf
nocaaak
ich
lese
das brig
Zeile
gebliebene
erste
Z. 11
was noch
der Zusammenhang
verlangt
schwer zu sagen.
Z.
Tkr^a
U:
1.
OaOD-S
2.
'I'
3.
3sm
4.
aro
5.
ilAVA3M* V VAi-B
6.
SSM
7.
83
%m
9.
Vfl8A+
VBA8DU3
Was
zum Worte
V8A8
sst&iid
Afl368V8A\fl
.A+-PAIPOO
+,n>8
-p+iuBM
E
r
'
<
(roV83>3
b-|..!l8
11.
^s'^8^.fl
12.
1.).
TaA+Wl
f+A\3iro
W<flb8M8
/H^
Z. 12
mag,
lsst
nach nppOKH
Z. 14
was vor K
Z. 15
ist
fast
(eigentlich glagol.
CE
.|.r
alles
S)
dh\-Pd%
,A,p{CEaH
MaKHT(H
H^'k/KE
O'k CHk
KaaH'kiT
A\k Bk.3EAH
BOH^k
83 V83M
c'i'H
XX'"
aKaH h
rioAaHtA' A\HA\k
(MK'k)
ilO RPn(Ulj
.
naatETk
l]
(ll)
Afi\\,AH
/aiiTBaMH
H^W'Ail
fiO/HAovH H
e)
a.sk
allein
EC/Uk
vm
:
r'Mk HaiiiHA\k
3363
AK'kBao/Uk Bk B'kKH
+&8
VSASmtf-h/AS
8t.fla63
stehen,
r9 KJb+
MB
lese
ECTk llkKak
8 +bH>tt8
10.
'''8fc3<fl>8
A\OI
a.
!l
vsavsws
9V 8?-8 STOB Ab
c.
'i'k
caa,il,kKk fest
ECTk paH
r;-.;!.
B.
17 obgleich die meisten Worte erkennbar sind, vermag ich dennoch nicht einen
Fol. B,
fest,
CK
in
iV\OE(.
oder
2)
zu Anfang ein
fehlt
gehrt vielleicht
b.lH
als
ist
diese
mchte ich CTPO vermuthcn, die Buchstaben EBha wrde ich dann zu (KhaH'k ergnzen.
BaAlk war,
am Ende
nach noca
Z. 13
PAdJKf wird
so steht
unsicher,
ist
Z. 4 vor
am Ende
Buchstaben)
drei
und 2
auseinander
(glagolit.)
ist
Z. 1
drei
deutlich
oder Tkr,\<lJKI
unterliegt
bis
Z. 10
Hf,
also ca/l\,
C,
d. h. (lr;i,<i;K(
man noch H
erwartet
ist.
Nach OllKOiUa
Tk,
nicht vielleicht
Wort E3HKk
das nchstfolgende
Zahl;
liat
CAa(AkKK)
(KC>)Ak
1^,
RHAHTf
(HOK)
sa-\-
fi,ptCtAH
A, b:
V. Jagic.
'S
16.
18.
als
Abhandlung
II.
Mln
CE
ejke
(ec)
a[l(Ak T)
M'l'(('V\k)
6AIHI'(0)
BCE/M(<irH}
oyHHBklllE
Glaolitica.
14.
v&'i-PB
15.
f<R>+
ea
OTiyaafca
vsAib fasbst:
39b3
17.
VA^aM 83
18.
Cb+TOSA
Anmerkungen
vorhergehende
zu B, a
zu CTpa
KA-kse-Mk
Worte
letzten
brig.
fehlt "k
RA
Z. 5
Z. 11
MA
Z. 10
am Ende
ebenso np
Z. 14 in KAa>KCHa,
glagol.
11,
wozu PO zu ergnzen
a, wozu die nchste
t,
ist
od,
as,
MAR
Z. 3
sein kann.
<fi>
im
sind
Tp
Z. 2
bildet
ist
5.
nach
Z. 9
tJKI folgte
Z. 13
das mit
ec,
Mh
man
ist
ergnze
gehrt
III ber
Rundung der
grossen,
Weise
charakteristischer
bis
naa ergnzt;
als
Apostroph zu deuten
C(.
Corintherbrief
I,
TB
bilden HA und
in dieser (15.)
Ligaturen,
Z. 16
js^
Z. 17
HA
ist;
Cap. IV,
Ende der Zeile mag noch etwas auf dieser Seite gesehrieben gewesen
Anfang des
als
c,
zu
KP
9-
17
entnommen.
des Wortes,
die Fortsetzung
sein,
Z. 18 nach
ist
2.
ba
3.
M>8
4.
5.
'-PS
7.
S-PAfbS
VSSM
e;8ll>3M-8
vt-aiA
welches
A\Bb
3W.e-ps
863
+8+
-P+Ob5
9.
OD+SAX
10.
8V38M8
kA
vs s
(30)pO,' BH)(^0/Uk
ms essfc b+AS
3 fAhb8h^ 3
M8
6.
8.
Ai-a
8'8iWb'80B-P8,''8
8S&. .%'
Ms
i-bAr-S'vs
(hAO)A^k
3
.
+'8
0Dba9aS<n.+
}K)f
H MKO/Hk
(HC(U)0l{JkHH
(CAa)BHH
(A\)k
-8
-PS
83
.
BH
MH
7K.I
}Kt
MH
cf
MkCTH
aAk(Mf/Hk h
(h)
''
"^''^
Kp'ktlkl^H
BO^-Hlfk pa4,H
T^
E(t3
Ha3H BHBa(<Uk
(h cKH)Tae/Hk
(k>1|J()
MOYAP"X'' *
(Hi)cH-kpo Maca
K:8V+3M8 -.'S
83
(bH
MH^oy
BCE/UOlf
^"
fi,w)
}Kf}Kfi,()
(cTpaJKAf'Mk)
rpov*A'>(*'")
CB0HA\H (pOyKaAMI
^*
(Bh)
Ji,9
HH
"
aC'^'^')
aber
no am
Fol. B, b.
in
1.
die
in
bebartetes
ein
Zeile
CkBAHknC/Uk
dem
ver-
der nchsten
,/t,a
welches wahrscheinlich
Z. 6
die
in
aber
Die Lection
ist,
roher,
in
ist
wenigstens ein
ist
zu sein.
man
die
zu einem mono-
Original
f,
npOLUEHHEM.
no(cA'kA)
aifrtH
I,
O^IHOF
Raum vorhanden
Initiale
bares Zeichen
a3k
auf Blatt A, a
MOfH.
KP
ergnze
hinabreichenden
flA
und
dem
am Ende
HO
fnfte
der
zu ergnzen.
ilJHk
wird noch
MT
nach
iipoiiJ{H(H(iv\)
den Worten (CTk paH schliesst sich nach meiner Ansicht dieses Blatt an das
/w'H'k.
zuletzt
ariAk,
d. h.
ce
BpaTH-k Kh HH
Z. 4
Raum genug
TKOHjfk.
ohne Zweifel
ist
Ak,
ra
Z. 1 mit
im
I"b
i<up
als
bliche Ligatur;
H,
+rAS
e-8 -PS
sieht
etwa
+r
<
iro
<ti
KA'd/KfHafro a)
fi,A
nAa TBOcrc
16.
R-ksHii Kf
fbama^
IA\b
"^
00
man
.a+ e;<a.+a63-p+
13
14
II.
9A
8M 83
11.
Abhandlung
X8A\
V. Jagic.
(Ap)Ka<HiHK
iiTahm
(Y)ov(rtHiMH)
C(
(c^^
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
V8
tV+F
+003
f fs
M-pasbsa a'va
man noch
zu sehen
Am
Mk
Ende
in
(H(U)aT(
ergnzen.
vorn
Z. 1
Wort
Z. 8
lautete nach
sieht
man noch
a.
Z. 6 zu
gnzen,
ein
zusammen
4,,
wohl zu
,\'kaaiOl|il
;j,'krta
gehrend.
weiter kann
man
folgte.
ist
Z. 11
ist
im
wovon
ist,
Z. 4 beginnt mit
ein Theil zu
kJKH/Uk
sind,
liest
am Ende
C(
nur
in
Z.
TaCMk
ist
ge-
der Zeile
ist
Sonst kann
caaBHH.
man noch
Z. 7 beginnt
nicht
mehr zu
deutlich erkennen,
Cf
zu
wozu
COHMH, zu
.sehen,
das
mchte ich
zum
vollen
ioi|J
er-
Wort rOHHiWH
Cl
also:
;t,pkH<HiUk
zu lesen.
sieht
Z. 17
Cf.
in
im Zusammenhang
Z. 16
nur noch HH
rOHHMH
poy'Ka/UH
RkBaoyKAiHa'k gehrt.
Ende der
also
vor welchem KH
I,
HriUOl|JkHH
lautete
Z. 9 lsst noch
gnzen
CkMpkTHHKH
In der
in dieser Zeile
das Anfangswort
man noch
der Abscliluss
lsst
OU,f
Z. 5
n'kcToy(Hh)
am Ende
sehen, nach
sieht
Hh Hf lUHCrHC
Z. 2 enthielt zu
TMoy
aifie
.sichtbaren
am Endo
sichtbar;
wohl BN zu
dieser Zeile
man
B, b
noca'k/t,H({,
ist.
(Ka)3aio KH
3ViM83-8 +* V+8-8
Anmerkungen zu
nenen Wortes
noch
iHA-k (Ha)
3-p.(-A
.stehen.
man aaaiO
eine Lcke
RH,
Am
Ende dieser und zu Anfang der nchsten Zeile sind die Worte C Jfk oder
Jfk HC'b gewesen.
nchsten,
verloren gegansich
auf
dem
Der Schloss der Lectio sowie das Evangelium, das darauf folgte, befanden
werden muss.
genen
Blatt.
Ich
komme nun
Jililtter,
Es handelt
sich vor
um
Verleitet durch
geht ja die Missa unius apostoli einer solchen plurimonim apostolorum voraus.
licli
stellte
Nachtrg-
es sich jedoch heraus, dass die umgekehrte Reihenfolge der Bltter die allein
Glagolitica.
15
Ungeachtet dessen, dass auf dem einen Blatte von Missa altera Apostolormn
die Rede ist, muss doch gerade dieses Blatt als das erste angesetzt werden, weil der auf
der Rckseite desselben befindliche Text auf dem anderen Blatte ohne Unterbrechung fortriclitig'e
ist.
Dass aber
wird.
gesetzt
die
um
(sc.
um
Apostoli)
a,
man
dem
Blatt A.
die Ueberschrift
zu
handelt.
d. h.
und
nvir als
MJ
B flffAM,
lorum wiedergibt.
Das
Gebet
Ji,A
Wrtliche Uebersetzung
Quaesumus
Lcken)
3HARHMh.
fi,A
C(.
te,
lacrimantes auxilium imploraverunt pro nohis, ita orationibus eorum ab imminentibus ten-
stoli
tationibiLS
Uberemur.
allein
Anklnge sind
Den Ausdruck
etc.
die in die
den
LXXVIII,
in
kann
lacrimantes
(ib.
Wendung
Uebersetzung aufgenommene
LXXIV,
1169):
da-
implorare auxilium
sione liberemur,
Oratio,
den ich
oder
nacli
ib.
dem
liberemur.
a cunctis
geben musste, erinnert sehr stark an das hufig wiederkehrende lateinische ut
malis imminentibus eins intercessione liberemur, vergl. Migne P. L. LXXVIII, 50, 101, 103,
118, 137. Uebrigens das Verbum H3i;aBH<uk knnte auch dem lateinischen eruamur entsprechen und HanacTk das lateinische periculum vertreten; dann htten wir folgende naheliegende Parallele (1. c. LXXVIII, 137): ut
de instantibus periculis eruamur, vergl. auch
.
Andreae
c.
(1.
LXXIV,
1182):
ut
a cunctis peri-
eruamur.
In der Mitte des Blattes B,
Missa unius
ersieht
(sc.
Apostoli).
a,
Z. 12, liest
man
ebenso: A\lDfl
6AlH0r0
(sc.
die
nnOGTOAfl),
Rede ist, das
man
Stellung
aus
ncA'*5*^A''? 'M>aH(V\k
tro
S.
OTk Kckyk
riaroi,'Bk
cf,
js,a
ct.
ji,A
der
16
II.
Wrtliche Uebersetzuug
Abhandlung: V. Jagi.
die
in
gelesen wird
alten
Es
ist
es sehr
nahe derjenigen
X, Nr. 1888
kommt
(fol.
(N.)
schwer zu sagen, ob die abweichende Redaction des slavischen Textes auf unserem
Ursprung verdankt oder ob der
slavische
Mhe
einige
Krzungen oder Vereinfachungen erleichtert hat. Denn soviel ich auch suchte, ich fand
berall nur Anklnge an die oben citirte Redaction des Codex Nr. 1888. Vergl. z. B. im
S acramentarium Gelasianum die Oratio in natali S. Andreae (bei Migne P. L. LXXIV,
1182) oder in Lib. Sacramentorum S. Gregorii in vigilia s. Andreae (ib. LXXVIII, 150).
Zum Schluss stimmt auch im Sacramentarium Codex Vind. saec. IX, Nr. 1815, fol, 188 (es
ist ad Complendum in Dom. III post oct. Paschae): ut
et purgemur a vitiis et a ijericulis
Omnibus exuamur.
.
man
M0AHA\k
UIH)fK
Tl,
XA
KC(<UOrH CCM^E,
KpHKHHk OTp-kuiCHH
das
am
editio princeps
KO|'Af'Mk
ist
CKrt'kMfMk
erkennt:
*'''
A*
"<*'
Cf.^
Bekanntlich werden in den alten Sacramentarien nur selten die Lectionen der Epistel
das geschieht nur fr missa communis oder fr
angeflirt,
alle Bestandtheile
z.
enthlt.
B. in
fol.
trinitate
In der Regel folgt auf die erste Oratio (selten auf zwei) gleich
das Gebet ,Secreta' oder nach der Bezeichnung des Liber sacramentorum des Gregorius
derselben Seite A, a zwei Gebete ,Secreta', das eine gehrte zur Missa altera apostolorum,
das andere, vor diesem stehende, offenbar zur ,Missa prima Apostolorum', deren Anfang fr
ist.
Ob
Dagegen
a,
17
18
bei der
schliesst
sich
von dieser
und ganz B,
ist
b.
man
(sc.
Wir wollen
diese,
da
sie
nach der blichen Reihenfolge der Secreta vorausgeht, hier zuerst der Betrachtung unterziehen.
'
Ganz
8o auch in Codex saec. XllI, Nr. 1933, fol. 113; etwas abweicheuil iu Codex Nr. 1H45,
omnipoten deas, ut beatus apostolus tuus N. te pro nobis iugiter imploret, ut a nostris etc.
Zu den 8chlusswortcn des Gebetes vergl. noch in miss. nov. 251a: HAiH-,f Tk iidcTOii|iH)(' .sjak
.saec.
XI,
fol. 20'2;
i;\-a8i|ihx' cki\hi|ih
Quaesuimis
cf
yii'Kjf,.
Glagolitica.
Auf unserem
Rckseite
B, a beginnt
]31att
unifasst I
sie
fort,
in
vigil.
et natal.
(saec.
XII) Avird
16.
natali
17
bietet,
in
sich
kommt
Diese Lectio
In
der
unius und
et natal.
(vigil.
dem Codex
,alia
in
Nr. 1836
missa' mit
An-
fangsworten
saec.
XIV
und ganz so
Missale Novak's vom Jahre 1368 und in der
plurimorum Apostolorum
litischen
liest
man
sie
glagolitischen
dem
schon in
editio
glago-
princeps
vom
Jahre 1483.
sei es glagolitischen
Worten ,spectaculum
rmische Missale
in
zu
bertragen,
auf,
spter
nahm man
diesen Unter-
im Umfange der Perikope wahr und machte der Abweichung in spteren glagolitischen Missalen ein P'.nde.
Die Wahrscheinlichkeit dieser Erklrung wird durch den
Charakter der slavischen Uebersetzung, wie sie in unserer Perikope zum Vorschein kommt,
fast bis zur Gewissheit erhoben.
In der Lectio unseres Blattes hat sicli noch die uralte
altslovenische Uebersetzung des Corintherbriefes erhalten, die wir aus den zalilreichen cyrillischen Aposteln kennen, whrend das Missale Novak's und ebenso die erste gedruckte
Ausgabe an vielen Stellen schon den Einfluss des lateinischen Textes verrth, nach welchem
die ursprngliclie, aus dem Griechischen geflossene Uebersetzung umgearbeitet worden ist.
Nun besitzen wir in der hchst verdienstliclien Ausgabe der glagolitischen Bibeltexte'
Beric's auch den Text unserer' Epistel nach dem ltesten (ersten) Brevier der Kirche zu
Vrbnik (auf der Insel Veglia), das der verstorbene tchtige Kenner der glagolitischen Schrift
schied
in das XIII.
'
Jahrhimdert gesetzt
hatte,
und
Ulomci svetoga pisma obojega nvjeta staroslovenskim jezikora sknpio iz rukopisali i tiskaiiili
Ivan Bercid Fnf Theiln, herausgegeben in Prag 1804 1871; vergl. ib. V, 34 .35.
<!enik
XXXVIII. nd.
II.
Abb.
18
Abhandlung
II.
V. Jagic.
schon hier einige Spuren der alhnhhg vor sich gegangenen Umarbeitung der ursprng-
dem
Es
daraus ein neues, inneres, aus der Gestalt des Textes gewonnenes Kriterivun
ergibt sich
das hhere
tiir
(als
HiKH
'kKO
Ha)ck<upkT'HHKii
nur
(sis.
ap.
KparH'k,
sis.'
abweichend
orthographisch
HaciMpkTHHKki).
'^'^'>
die
fiir
steht,
In
KCfA\8 /uiipoy.
dem
vrbnik. brev.,
nov. und ed. 1483 lauten die letzten AVorte schon ganz nach
miss.
gendert:
S.
%a[j.oc.^
dem
ferner in
Lateinischen um-
W.
pa^H, (kh
/mo^aphyi o
}K)f
)f'k
Hck.
Koyii
^Is
P^'A"
)f''
paAH las imd wahrscheinlich als weitere Folge dieses Fehlers auch aus mo\'aP" den
Genetiv /Mov'APHyk bildete. Genetive sind natrlich hier falsch, doch selbst in dieser ver-
Koij'HYk
K'ki
}Kf
man noch
MXx\()H
\-pHCT-k,
statt
ko^-h
iwki ko^h
das Adjectiv
ki30\-/m'hh.
ist zwar hier berflssig, aber keincsAvegs durch den lateinischen Text herEbenso bietet unser Text /hh jk H(/uoi|ikHH, kh xf Kp'kiiki^H, in vollem Einklnge
mit dem sis. oder karp. ap. (nur hat sis. nach mu das Wrtchen Ht ausgelassen), und hier
hat auch vrbn, brev. die ursprngliche Lesart <hh hemoijihh noch bewahrt, whrend miss. nov.
und ed. 1483 schreiben: mh caaKH.
Im Folgenden ist der Text unseres Blttcheus leider stark verwischt, dennoch kann man
sichtbare Hcb
vorgerufen.
dem
aus
ersichtliclien
deutlicli
schliessen
rh
k'hh,
mh
jki
Zusammenhang
er-
caaKHH, a\h xt Kta HkCTH (oder KCikCTkHH), ebenfalls bereinstimmend mit den
denen hier auch noch vrbn. brev. treu bleibt, wogegen mis.
nov, und ed. 1483 schreiben: bh nAtMfHUT, a mh h(ii/\ea\(hhth, nach dem lateinischen: vos
uobiles, nos autem ignobiles.
In der nchsten Zeile kann man nur cirkro saca aahh entziffern, ich vermuthe daher
A A''M"M'kro Haca aakscMk, Avofr in den cyrillischen Texten jy,o NkiH'kujkH'kro haca steht; dem
ltesten
cyrillischen Texten,
griechischen
[xsypc
zfjQ
Codex Hval's
'
Apiistolu
Hftlbst
auf
dem
entspricht
horam
fi,AKi
A'^h^i^'M'''*
^^h
Viudobonae 1853.
cfro saca.
mis.
Der bosn.
lesen.
Uu.seie Loctio
li.st
mau
da-
8. 97.
Zum Beweis
s.
v.
nepcB04t AnocTO.ja. MocKia 1879, 8". S. 216217, und PoHvka im Arcliiv fr slav. Phil. X, 467.
Herausgegeben von Archim. Amphilocliius in dem Werke: ^pcBie-CAaBflucKiii KapiiHHCKifi Aiiocio.ii> XIU BiKa
188..
Unser Text steht auf S. 346 35(J.
Api'BHi
'>
apti "/ojpac
cjaii.
MocKua
Glagolitica.
GHBaciiik
19
beaehtenswerther Beleg fr die Uebereinstimmnng der Lesart unseres Blattes mit dem karpinskischen Apostel, wlu-end sonst alle cyrillischen Texte (vergl. die Belege bei Amphilochius imd betreffs Hval's Stainne III, S. 129) wrtlich das griechische '(0\).Tf]Zt'j'j\xt^/ durch
lateinischen
wo
glauben,
zu
man
fehlt,
Einfluss
et
nudi
Verbum
dafr: oi^cHaoYf'Wk.
zu entziffern,
Texten und
es
voreilig,
gehrten
sie
noch
nicht
knnte
folgerung
Wrde
HaroTo,'i6/Mk
zum
Worte
vollen
cKH-rat/Mk
welches in allen
et,
an dieser
cyrillischen
selbst
in vrbn. brev.
ed.
und
mis. nov.
und
ed.
vom
lateinischen
entsprechend
et,
ist
HauiiiiUH,
dem
Ht Hjv\a/Uk.
fr cKHTafA\k
offenliest;
nostris.
In der sechzehnten Zeile haben sich die Worte, eigentlich Bruchstcke von Worten,
und
HaKaaaio rh
Wrtchen
dem
Rki
sie
das
steht,
lateinischen,
dem
sondern
ausgelassen hat.
sis.
als
griechischen
Texte
Umprgung
serbische
Denn
cpa/uarai
hc
jkc
muss entschieden
Rack
ebenfalls das
Hk laKC
chh,
nicht
HaKasoyf,
Form
Im
Hf,\<
sis.
HaKasoyiA
im Texte
so wie es jetzt
11111110^
Rk.saiOKafHa'k
gleichkomuiend.
vouGTwv
der mittelbulgarischen
^(ji,A
wo
steht,
RksawKaieHaa
genommen werden,
ndKA3AK>. Wenigstens
da ja auch vrbn. brev. und hval. hi cpa/uaac bieten. Mis. nov. richtet sich auch hier ganz
nach der lateinischen Vorlage hi ji,A iiocpa/waio rh cf nHuioy, Ha ivKo hij^a a\o-k RsawRAfHa-k nc>\,-i|iaio
he cpa/waiaio
als Particip
ni cpaiuaiaie
filios
meos
moneo).
charissiraos
In den jetzigen lateinischen Missalen schliesst diese Perikope mit dem Vers 14, mit
Hinzufgung der gewhnlichen Formel: in Christo domino nostro. Dieselbe Regel befolgt
ed. 1483.
die Lectio
ber den
Vers 14 hinaus fortgesetzt, offenbar auch hier aus demselben Grunde, den ich oben angegeben habe. In der That ist in ap. is das Anagnosma um die nchsten zwei Verse verlngert worden, die ohne Zweifel auch hier, auf unserem Blatte
fr uns
verloren gegangenen,
ltesten
cyrillischen Aposteln
Worte
mit
lesen:
sis.
ai|iE
ai|it
Man kann
bei
'
bereiii.
waren.
zu lesen
Wort
Werk
(jL'jpiou^
)fpHCT'k,
Hk
he
16
MHOrki WTkUE.
17), in
deutlicli
folgende
Uebereinstimmung
Voskresenskij's, S. 257.
3*
20
II-
und ihnen
auch
lulgx'ud
vrl)n. brev.
Wahl
Abhandlung
V. Jagic.
schroibeu dafr
<v\Hori
ai|i
Der karpiu-
nach
den Angaben des Aiuphilochius (1. c. 350) steht irkcroyHh noch im Achrider und Slepcer Apostolus.
Da in der letzten Zeile noch deutlich die Worte {KaHkcAiHAtk ahk KacK zu lesen sind, so
wird der Text der Lectio ohne Zweifel auf dem nchstfolgenden IJlatt bis Vers 16, d. h. bis
zu den AVorten /uc>aK> tm hu, noACKHH a\h KMKaHTC, fortgefhrt gewesen sein. Bis hieher reicht
die Perikope auch in dem oben erwhnten griechischen Apostolus der k. u. k. Wiener Hof-
wo
bibliothek,
sie
yivscc.
Ich habe bereits oben auseinandergesetzt, welche wichtige Schlussfolgerungen sich aus dieser
dem nchsten
Hand-
XV.
das Johannes
Noch
oiiaaT'kKki.
ouji'Ha^
glagolitischen Missalen
s^iteren
Hostie'
bald durch
bald durch den an oiiaar-k nur schwach erinnernden Ausdruck o\j-KaaTHna wieder-
gegeben:
lipH.lUI
in
oyKaaTHHo\- Ha oa'rapk
TKOH iipnHomoy
u. s.
Von den
w.
h cTKopHTk
ib.,
CHK)
KpH%k
M(nOpOMH01f
Kp')fo^'
O^'BAaTHI^Oy
o\"KaaTHHf H
156
KaA(;a Koynno
b.
beiden .Secreta'- Gebeten hat sich der Inhalt des ersten, das auf Blatt A, a
bis 5 einnimmt,
die Zeilen 2
dennoch glaube ich in der 1, Zeile die Spuren des grossen glagolitischen Buchstaben noch zu sehen. Das Gebet lautet mit nothwendigen Ergnzungen so
schrift,
,\apM,
rocnoAH,
(c'TKOpiI\'Oa\k y)
t'Ait
OTKpaTH OTk
lautet
die
et
Secreta
:
Codex
18:^0, fol.
10
Missale antiipium
Angabe
1)
vom
L)r Cni^ic').
niid .I;iii.b
in
T,ib
ganz
so,
h 'ca .saak
"kacf
criiopHaik
Hack.
Wrtliche Uebersetzung
mus, suscipe
iipH/viH
mir
lsst
er iusto aus.
.lalire
Vergl.
iiocli
Rom
lionore apostolorum
averte a nobis.
tuorum
dcfeiH-
In der Wirklichkeit
fol.
142
15.
Wort
iuste
ai:h
in
einem
eine gleiclilautendo Secreta (bis auf ausgelassenes iuste) auf Natale der Apostel Philipp
LXXVIII,
101.
Glagolitica.
21
weder den lateinischen Ausdruck soUemnitas durch skCTh (eigentlich honor) bersetzt haben,
er, wir werden es spter sehen, auch celebro durch M'Toy zii bersetzen pflegte, oder
aber in seiner lateinischen Vorlage das einfachere pro honore vorgefunden haben. Dass eine
wie
solche Lesart
ausgeschlossen
nicht
zeigen
ist,
folgende
Parallelen:
muneribus,
quae pro
cius oder
et Protasii
1.
(Mctbk
als
wrde
es nicht zu viel
Raum
einnehmen), das lsst sich wegen des an dieser Stelle schief abgeschnittenen Randes nicht
mehr bestimmen. Einige Bedenken erweckt das in der vierten Zeile nach -kjKi folgende
Verbum. Ich glaube c'tk deutlich zu sehen, darnach sollte man ctkoph^mi oder c'TBopH)fO/Mk
lesen; man muss aber gestehen, dass dieses Verbum nicht recht in den Zusammenhang
passt; besser wre jedenfalls CTpa>KA'Mh, was durch die neueren Texte gesttzt werden
Denn
kann.
(HAAp. HiUp.)
Gebet so
npaSAHHKH
lipHHOCH/Uh, <UH/\OCTHBh
npHMH
^''P"?
OTBpaTH.
Die andere
,Secreta',
auf Blatt A,
die
a,
Z. 16
der Rckseite reicht, kann nur zur Hlfte entziffert werden, da die beiden oberen Zeilen
der Rckseite beim Beschneiden des Pergaments sehr
viel
Der
haben.
gelitten
erhaltene
Text lautet so
GtTH rocnoAH npHHOiufHH'k
tiones nostras,
Hauia,
kjKt
domine,
Sanctica,
ohla-
Das Verbum
ist
munera
LXXVIII,
sanctifica.'
Da
ich
au keiner
Stelle
ib.
,oblationes
sanctifica'
d'Cn,
in
folgende Worte vorfand: Munera, domine, oblata sanctifica, wie es fters in den lateinischen
Super oblata' des Gregorius Magnus lautet. Aus mis. nov. fhre ich noch folgende Parallele
an (fol. 185): cbith, MoaHiUk t(, fochoah ko^ks, ch( ji,ApH ixt b' sacrk CBiTaro NHKoyaH ap'yHtp'k'k
,
TBOfrO npHHOCH<Uk.
In diesem Gebete verdient das Wort npHNomcHHc besonders beachtet zu werden, da durch
dieses vmsere Bltter schon an die spter bliche Ausdrucksweise erinnern. In den glagolitischen
Missalen
XIV.
des
XV.
Super Oblata',
das Kijewer
durch Ha^k
bersetzt.
npHHCiiiJEHH(<uk
'
22
b,
48 a
hjs,
npHiuHH.
t.
LXXIV,
t.
LXXVIII,
p. 103,
i:-i7,
150
etc.
ib.
LXXVIII,
67, 73,
22
Abhandlung
II-
Bltter
npHHOCK ck
XIV.
oder aucli
(ipHHfCfH'Ki Tjuli,
Form
Diese
Aap'ki H.waiWK.
XV. Jahrhunderts
nov. 185,
iipHHCck mis.
k'
(eigentlich
iipH-kTaH' tik-I;
A\OAHTBa/V\k, rocnoAH,
lebt,
fort:
A'^P'"*
V. Jagic.
iipiiHOiiiEHiic,
<wortHA\k
ko^^ah,
rt,
rocnoA",
cKiriijf'
awah
TBOH)fk
ii
Nach der ,Secreta', oder gemss der anderen Bezeichnung, nach der jSu^Der Oblata'
folgt, wenn sie berhaupt da ist, die ,Praefatio'. Unsere Bltter enthalten eine vollstndige
.Missa' und zwei Bruchstcke. Beim ersten Bruchstck, das auf Blatt A, a zehn Zeilen
beim zweiten Bruchstck, das auf
beginnt und
bis
man
Blatt B,
nicht,
bleibt
nend
a,
bis B, a, Z. 12 reichend.
wenn
Z. 12
Praefatio vor-
a,
Somit
Z. 10 begin-
ich
mich nicht
tusche in der Voraussetzung, dass jene drei ziemlich weit auseinanderstellenden Initialen
auf A, b, Z.
die ich
3,
11
fl
IJ^
lese,
als np-k<]^ai^H'k zu
deuten sind.
folge der
Krzung
(in
llp-kijianH'k
In dieser
auf.
Auch
die
Form kommt
Wort
an dem
das
blichen Ausdruck
alten Zeiten
fest,
nur dass
sie
Leider
ist
man ohne
verstmmelt, dass
bringt
wo
sehr
Ich habe
sie
der k.
nichts
also
Der Anfang
(d. h.
(A, b, Z. 4) lautet so
k,
d. h. 2)
(6)rA'J
Jki
anocToak/wa Kk epoycaaH/M'k,
lsst sich in
Nachsatzes zu
sieht
man
ii.
dem
i3HKk
quando
Weiter
d. h.
k.
ishhoma, vielleicht
vor
ein
zu bilden.
ck
In
einzuschalten,
also
septuaginta
duae(?) gentes? es wird etwas von ihnen gesagt, vielleicht to^ iipHcroYneTk (oder ckKepoyrk
oder
ckKoii'rifTk ce)
ijii
i>ro horriljili
ibi
accedent (congregabuntur)
scptuagintaduac
gentes?
Doch
et
knnte
im Vordersatze erwhnte
Glagolitica.
wre
rcciioAi
23
dann wrden h. esHKh und k. oHKOiwa den Dativns coniniodi ausdrcken. Aus
dieser und der nchsten Zeile einzeln auftauchenden Buchstaben bin ich nicht
den weiter in
im Stande einen Sinn zusammenzustellen.
ganz
Das Wort
illas gentes.
OHii/Uk
schliesslich
meiner Conjecturen)
caMk ko
K'k)fk iiocaaak
Das
loquerentur ad vos.
erste
habe ich aus der weiter unten folgenden Wiederholung desselben Anfangs (Anaphora) erschlossen. Von dem Verbum nockaaak (miseram) knnen nur die Buchstaben noc
mit Sicherheit angesetzt werden. Zwischen dem deutlichen nppoKH und CBl^AHiv bleibt fr das
von mir vemiuthungsweise eingeschaltete Wort cBtraro (sanctum) Raum genug brig und vor
sind,
l)ar
dem
am Anfang
der-
o\f
apud
vos.
Mit Leichtigkeit kann der gleich darauf folgende Satz gelesen werden
llo h'to
nocaoy-
mc: quare non obediistis legi meae (mandato meo). Also abermals eine
Wiederholung, eine Anaphora, Avie mir hnliche bei der Prfung und Vergleichung der verujacTf .3anc>B'kAH
man
caa/k,kKk
(videtis
(|uam dulcis) und nun schliesst sich unmittelbar an diese Worte der Anfang des nchsten
an:
Blattes
quam
dulcis
paradisus).
sit
KHAHTt KOAk caa^kKk fCTk paH cincn ganz annehmbaren Sinn gibt (videtis
sit
these
BH^HTf
AH,
nonne
videtis
quam
quam
autem,
horribilis
sit
in-
von dem Gegensatz zwischen Paradies und Hlle die Rede. Die Hlle -nrd
so nher beschrieben HA'kJKf MAkBHTH fCTk Bck/Uk Ak>KHBH/Hk A''kKACt(Hk Bk B-kKH ubi tumultuandimi est Omnibus mendacibus diabolis in sempiternmn oder vielleicht mendacibus et diabolis ?
ternus.
Es
ist
Ganz an
A^VX" 'Wb
Spiritus, nie
adorant angeli
et archangeli,
per
sum
pater,
filius,
sanctus
dominum nostrum.
Die ganze Praefatio, so trmmerhaft sie auch sein mag, wrde nach meinen Muthmassungen ungefhr so in der lateinischen Uebersetzung lauten:
Qiiando autem pro horribi tribunali sederit dominus cum duobos (oder duodecim) apostolis
cum duabus
Tunc
duabus gentibus)
vielleicht:
dominus ad
ibi
apparebit
illas
septuaginta
gentes: o quare
non
gentibus
et
obediistis
mandato meo
(legi
meae).
Ipse
gentibus (oder
incipiet
loqui
namque
mise-
24
II.
ram meos
(?) apostolos
loquerentur
Et
tristes
V. jAcnd.
et
anxiati
Ego sum
vos.
qiunn horrihilis
videtis,
saecida.
num
ad
Abhandlung
sit infertms,
uhi tumidtuandum
Omnibus mendacibus
est
me adorant
diabolis in
(et)
nostitim.
Indem
ich anderen,
die
glckliche Aufiindung des Originals zu dieser Praefatio berlasse, will ich meinerseits
die
beitragen, was einigermassen zur Beleuchtung derselben oder der darin enthaltenen
Gedanken dienen kann. Einige Gedanken fand ich in folgenden Stzen, dem Liber antiphonarius Gregorii Magni entnommen (bei Migne P. L. LXXVIII, 685) Cum venerit filius
alles
et coeperit iudicare
et
schen Kovtdxtov auf den Apostel Philipp, das mir nur aus
(P. L.
dem Wiederabdruck
griechi-
bei Archi-
tqi
Kupt(p xv
Wen-
(pu/.(t)v
t.
Praefatio
(1.
c.
S.
552)
in
mixtum
aov
itaT^aYj
Auch
tots etc.
ictatoOvrac,
lO'ji;
assistet ante
dem
ist,*
In
c.
.
S.
(Liturgia Mozarabica)
553)
quam
terribilis
wird in einer
illo
die iudicii
mag-
(bei
Migne
P. L.
Und im
Missale
LXXXV,
p.
578)
gesagt:
cuius
stetit,
in
,ut
scripturarum Volu-
mina graecae hebraicaeque caldaicae suo eloquentiae fnte disertaque latina et materna lingua
nobis aperte et magnifice explanaret.'
Der Verfasser dieser Praefatio drfte ein Illyrier
(d. h. ein Dalmatiner) gewesen sein, der die falsche Ansicht theilte, dass der heil. Hieronymus
das glagolitische Alphabet erfunden, folglich auch die Bibel ins Kirchenslavische bersetzt
hat.
dem
glagolitischen
Missale
Ko2i(5i6's
luid
auch in
geschichtliche
Unwahrheit
in folgender
vzveliceno istlmai.'
Nach der
folgen.
So wird
in
Praefatio stehende
den alten Sacramentarien das letzte Gebet genannt, wenn das vor der
Super Oblata' heisst. Bei der Bezeichnung dieses Gebetes mit dem Aus-
Doch fand
'
ich schon in
u.
s.
w.
z.
sein,
B.
59 a (Fest.
fol.
s.
Mockbe 1879,
fol.
die
fol.
86 a (Nat.
s.
Super
Vitalis),
Kijewer Bltter, da
sie
Glagolitica.
25
das erste Gebet immer HaA'K n/ur-KAMi (Super oblata) und das letzte nc RTkC&A'b i'^- li> post
commiraiouem) nemien. Die letztere Bezeichnung ist auf unseren Blttern durch einen
neueren, sjiteren Ausdruck ersetzt: no KpauikHkUH, welcher in den Messbcliern des XIV. und
XV.
oder
28
BpauikHkut
no
BpaniaHi|H
connnunio.
cm
Das
n'kcHH
HHJKt
Agramer
gekrzt
Ilo spa
es
FTo Kpui,
nov, 246 b
man
In
nHcane.
diesen
Ueberscliriften
akademische Wrterbuch
bringt
bedeutet
einige
also
hbsche
Belege
rocno;^H, Hac'kiii.cHH
Es
ist
satiati),
B'kc;^A>>Ha'k
R'kc;f;4,i>'Mi'
MoanTRa
nauj-k
comniu-
(communionis nostrae
oratio).
Vermittlerrolle
fr
Wort
B'kCA'K
aus
kennen.
illustrirt
sehr schn
ihre
Mhren-Pannonien nach
spaujkHkt;,
in
no(RpauikHkUH).
CTOAk TROHj^k,
G'nacEHH)(^k HacHi|ikujE
Tk^W MOAHTRAMH X^
Wrtlich ljersetzt:
TaHHk; lUoaiiMk TH
c(
H.3KaRH/Mk
Saliotaribus
et,
ji,A
H\h
-Ait
Ct.
satiati
mysteriis,
quaesumus
te,
ut
quorum memoriam
man
ein solches
Gebet
,in
natali
mus,
adiuvemur.
ut
plurimorum apostolorum'
Ad complendum.
seiner
Quaesu-
eorum orationibus
;
vergl.
Denkschriften der
phil.-liist. Cl.
XXXVIII. Bd.
II.
Abh.
26
II-
mutiere
satiati'
\.
59).
c.
auch
Die Kijewer
,sahitari
munere
satiati'
kaun nach-
wrthchere,
wenn
soll, aljer
Participfonn
Abhandlung: V. Jagi.
man
die ltere
Hdc-kit|ikiii{
MP^
CTRIHdrO
OKHAH HaCH'l'HBUH
lich,
Cl
mis. nOV.
iioaxopah
ci
wiedergab.
khyO'Vxk
sondern entweder
allerdings
als cknackHTviY'k
Endlich auch
cnac{HH\'k
raHHk fr
cnacEHH\'k
oder
ciiacHTt,\Hii\-"
l'OCIICi,l,H,
CI
Tj'kHk.
CliaCHTfa'HHiVlH HailAHHKlUE C(
TAHHAMH,
)('
iWOAHTRAAm
IIOA\Or/\H
KH)fO<Hk.
communionem'
,post
pa,\,H,
auf Blatt B,
steht
Z. 8
a,
12
imd
lautet so:
i*,ki
nOAtHAOril HH.
bus remediis
Migne
vergl.
(al.
caelestis remedii) faciat esse consortes (Cod. vindob. 1815, fol. 22, ib. 33b,
P. L.
LXXVIII,
128).
muuio smnpta'
etc.
sacramenti' (Migne
(Migne
ib.
diese,
kauu
statt
,per
conmmnionem
tiiam
quam
Pronomens tuus
bei
communio
beleuchtet;
Die ebersetzung
apostolis
tuis'.
(ramtn-,
xit
Gebet post
intercedentibus
LXXVIII, 125):
Gelasii folgendes
'
Durch
LXXIV, 1118:
132.)
auch Migne P. L.
vergl.
ib.
beatis
'
apostolis'
etc.,
Sti.
natdi
Sacrament.
suppliciter depre-
Pauli (Migne P. L.
I,
655, vergl.
ib. I,
fol.
142.
GiiAGOLiTiCA.
etc.
hnlieli in Vigilia
Audreae,
s.
ib.
150.
H^fhait
HTf/Uk
naiucTk
das
liest
27
man
latei-
kann
ziemlich hufig, es
B.
z.
nahm
zusammengestellt wurden,
Aufgabe von der leichtesten Seite auf, vereinfachte was nur mglich war einfacher auszudrcken, selbst wenn im Original die Phrase complicirter lautete. So liest man Cod.
vind. 1888, fol. 140b ,ad complendum' folgendes Gebet: Perceptis, domine, sacramentis suppliciter exoramus, tit intercedente beato N. apostolo tuo, quae pro Ulms veneranda gerimus
sollempnitate, nobis proficiant ad medelam. Eine wrtliche Uebersetzung davon gibt mis. nov.
die
(in
anOCTOACy
AitHOiWOy (HiUp.)
TKOIMCHj',
Etwas abweichend
iicunjAfHHf.
Tt MCAHiUk,
npHfAXAf.Mk (d.
A'
JS,A
lipCCri'klOTk
Bk
interccssionc) Eaa;(HHYk
HiHROToy R-kMHOMoy
Bp-k.uiHH-k TKopHAtk, K
Apostolorum)
\(>ji,ATAHCT^Mh (als(j
ji,A
tJKt
H/Mp.
wrtHcli
li.
HiMp.)
:
anccToak
tkoh)^',
quod temporaliter
ijkj
geri-
HH miserere nobis.
nOiUHAo\,''H
lautet
Solchen Schluss
las ich
ein-
komme
ich
auf die Vermutlumg, dass auch hier im lateinischen Original eine andere Phrase gewesen
sein mchte,
eins
nos refove cuius sollemnia celebramus, oder vielleicht adiixva nos, wie bei Migne
beati apostoli tui lacobi
ib.
127:
Secreta.
deferi-
nuis etc.
Post
communionem.
sollemnia celebramus
Salutaribus
satiati
(repleti)
mysteriis,
quaesumus ut quorum
etc.
Quaesunms
Secreta.
te,
Sanctifica
Quando pro
Praefatio.
Post communionem.
lacrimantes
etc.
etc.
etc.
etc.
Da
nobis,
(tribue)
interventione
tui
(N.)
etc.
Epistola ad Corinthios.
Vergleicht
man
saec.
X,
so
sich
das
merkwrdige
dem oben
citirten
Messbcher
lateinischen des X. Jahrhunderts sehr nahe kommen, whrend der Inhalt unserer Bltter
wesentlich abweicht. Die Uebereinstimmung beschrnkt sich nndich bloss auf folgende
4*
n. Abhandlung
28
V. Jagic.
massen zu dem
ist
Dagegen hat
stinunung nicht.
Gebete und auch fr einige (aber nicht alle) Lectionen sein Vorbild bereits in dem
Es wre also verfehlt zu sagen, zur Zeit, als das Missale der jetzigen
zwei Wiener Bltter geschrieben wurde, sei eine solche Anordnung des Stoffes, wie ihn
alle
noch nicht vorhanden gewesen, da ja der Codex 1888 schon frs X. Jahrhundert das Gegentheil beweist.' Der Grund der abweichenden Einrichtung imserer Bltter
muss augenscheinlich nicht bloss in ihrem hohen Alter, sondern auch in localen Verhltmis. nov. darstellt,
nissen liegen.
XII.
Jahrhimdert
im Bereich des Patriarchats von Aquilea geschrieben wurden, uns nhere Aufschlsse darljer
geben knnten leider ist mir eine solche Handschrift augenblicklich nicht zugnglich. Ich
kann nur noch constatiren, dass auch jenes glagolitische Missale des XIV. Jahrlnmdei-ts, das
aus der Bibliothek Kukuljevic's spter in die Bibliothek der sdslaviscJien Akademie gekom;
men
(es
ist
Hnden
imd
III, br. 3
so
hatte
als
dem Graduale ,Justus ut palma' steht es dort nicht npaKAHHKk ivKO na/\Ma, sonEndlich war es mir mglich auch in das
letzte Wort ist durch hhhhk' vertreten.
B. in
z.
dern das
Missale Hrvoja's
1404
(c.
1415
Exemplaren zu
finden.
III.
Umfang
zu gering;
sie
mehr
Dialectische
Wort
f.SHKK
z.
B.
ab,
ist
als
sie
es
ist
ja schon der
die
Das
Form schon
die letztere
sehr frh,
d. h.
in
itt)
a,
sei
'
es
durch
i,
in
l)ei
(ed.
Mkcrk,
whrend sonst
Colon. 1590,
II,
p.
24
20)
kommt
in
den kroatischen
bei
iiini
weder
in Vigilia nocli
in
Glagolitica.
29
Spraclidenkmalern glagolitischer Schrift schon seit den ltesten Zeiten (also seit der zweiten
Hlfte des XIII. Jahrhunderts) k zuweilen durch a ersetzt wird, vergleiche ca MAOB-kKk hom.
lab. bei Saf. pam. 56. K-kcHii jkj ca il).. Ha (sed) h ca-knk ib.; npIvcartK, cpkA'>U' ioan. bapt. lab.
bei Saf.
pam.
;K(HacKk ib.,
63,
b'
Ueberhaupt
41,
(phivia)
a<JKA'*-A'>kA'J
ib.,
Wahrung
der
in
ist
es
was
wird,
wird.
in
den Vocal
wird
mehrere
es
BkCU^A'')
Cf,
Zeichen
k vertretende
ROMTO,
Male
'
MH%
aucli
KliCf/MOl',
geradezu sehr
oft berflssiger
n'ca,
zwischen
ljerfiiissig
aS
Das
c'ak3(i)JE,
Cit.
ib.
js,RAfiH
zwei
<V\/\H/Vt'c(.
Docll
Consonanten gesetzt:
beliebige
Weise eingeschaltet
wo
ist.
lichkeit
dialectisch
man
die
sogar saaa,
in
so
kann
jkauitiihy'k),
ist
in
volle,
Form
wiedergeben wrde.
die
unser Denkmal,
Sonst schi*eibt
(statt Bkci/HoniiH),
aaa,
wie
alle
oder
alt-
A\oyApH)f'k (statt /H*AP''^'")f '0' cncfHH\-k (statt c'knactH'KiHY'k), HarttH;tijiH)fk (statt haa(-
Der
letzte
Fall
den ltesten glagolitischen Texten dieser Recension allerdings auch noch durch die
nicht contrahirte Fonn auf "kt/Mk vertreten, z. B. hom. lab. (nach Facsimile bei Geitler)
B cfA\5K4,'
HTHH
(BH^Ai^'kEAAk
Nur im
Genitiv sing,
hat sich der Auslaut- (moh, TBOft) sehr lange erhalten; noch in den Texten des XIV. und
XV. Jahrhunderts
Darum
er
die Regel.
fllt
in
in
als
theilt
KaarocaoBKTHa-k, xt
cnnvi/f^
CKoyK>
fiHUA HackiTHa-K,
oyxBpkAHa'k, hjk(
lipOCHAH,
-k'Ail
Das
Rkco|'Ak,
als
(tS^jk!
H'ki
kh
fCH
und
hier
lexicalisch
npiiHcnuHHO.
bloss
-kKO/Kt
ch
htiI
hjkj
ich ncKick-
Merkwrdige
Hier mchte
ist
ich
schon im Cap.
der ltesten,
II
zur Sprache
nicht
ebenso
man:
liest
B'k3BJCfaHa'k
Dort
Anwendung
gekommen
nkKa^k in der
(BpaiukHkiM
Bedeutung infernus
n. Abhandlung: V.
30
Jagi<5.
durch ax^ bersetzt. Auch in den bei Bercic gesammelten glagolitischen Texten
der Apocalypse Hval's u. s. w. kennt man nur den letztgenannten Ausdruck.
schliesslich
oder in
Matth. IB, 18
ist
die bliche
Das
(die
mir nicht zur Hand) und in der vulgaren eberAusgabe Bernardin von Spalato besorgt hatte, in ,vrata
steht
,Ako bih
meum
in
strase
se'
gehennam
(multi
horrent),
,5
deferencii
razluen'i
sgastnm'
AkBKoaoy
u. s. av.
declinirt,
;i,KniRO/\'h,
dijavlomb
u.
s.
So
Bci5)fk
Jahre 1483
oder
;t,HBO/\'k
,vii'kK<i'^k-
7Kt
Daraus hat
sich
man
dem
liest
in
A'^'t^^kak fCTk,
So erklrt
sich
dann
Nominativ
;i,k-kKkak
und
selbst
oTk
vom
rocnoA
edit.
ein
Haiufro
a,
a'^'I^k''*'
4,'''lKacia\K
statt
des frheren
Ak'kKoaoa\k.
Wegen
man
mit Bestimmtheit
sagen, dass auch solche charakteristische Ausdrcke der Kijewer Bltter, wie nancHtk, aaKOHk-
dcm Missalc unscres Fragments keineswegs fremd waren. Sie sind ja bis in die sptesten Zeiten Gemeingut aller kroatisch-glagolitischen Texte geblieben. So lese ich mis. nov. 18a: r' K-ksHOH p-kcHor-k, ib. 21b: p-kcH-k
HciipaRHTH, ib. 51a: piiCHOE ciucchhe, ib. 268
r' cnaccHHc TROtro eaakCTRa, und auch sonst hufig.
HMKit, piiCHOTHRkH'k, R'kp-kcHHTH CA, KaakCTRo, HfMpH'ksHk,
Vergl, meine
Bemerkungen darber
in
ist
u und
,Tiuenica'.
h,
Agram
sondern immer
1863, S. 58.
h.
Glagolitica.
8: B,
Ausserdem
IV
zur Sprache
scher Hinsicht
kommen.
ib.
15 in
findet
man zweimal
Diese Zeichen
i/MpK.
constatirt
hat,
ist
nachgewiesen werden.
Greitler
Cap.
6AIH0r und
12 in der eberschrift
a,
B, b, 8
stehen.
31
in der
oder
statt 'S
welclies zuerst
i,
wird unten im
in orthographi-
kroatischer
Abkunft,
Zeichens
als
-s
selbst
die
ltesten,
die
-s.
ziemlich alt gelten mssen (saec. XIII), lassen schon das Zeichen
wenn
einst
in
der
Safaffk
BruclistiK'ke mit
nur so
heit
dem Zeichen
sagen,
viel
Das
dass
-8
sie
Man kann
die
sptesten
so charakteristische Zeichen
macedonischen
whrend das
-8,
in
von dem pannonisch-macedonischen ableitet. Darin gehen sie auseinander: das Mihanovi'sche Fragment kommt der serbischen Orthographie nher, welche seit dem Ende des
XIII. Jahrhunderts ausschliesslich h schrieb
unsere Bltter stehen im Zusammenhang mit
und
solchen Denkmlern der runden g-lag'olitischen Schrift, welche von den beiden Zeichen
8 dem ersteren, also cyrillisch umgeschrieben, dem -k den Vorzug gaben. Ein derartiges
Denkmal ist das zweite Prager Fragment oder die in den Zographus eingelegten Bltter.
sich
-8
IV.
Palaeograpliisclie Bedeutung.
zAvei Blttern in
sie
und daher hchst erwnschtes Unicum. Safaffk hatte in seiner letzten Schrift
X. Jahrhundert ein
(vergl. oben S. 4) die Ansicht ausgesprochen, dass schon im IX.
Reformator in Kroatien das Alphabet vereinfacht und der kroatischen Mundart angepasst
habe. Diese Ansicht lsst sich heute nicht mehr halten, abgesehen davon dass in den
Worten Safarfk's zwei verschiedene Dinge zusanmiengeworfen sind: die Eigenthmlichkeiten
er^vartetes,
der
Orthographie,
d.
h.
die
Einrichtixng der
zge
9,
abweiclienden Schrift-
Offenbar hatte er sich beides im innigsten ZusammenEin ,Refonnator' sollte im IX. X. Jahrhundert nicht nur die der Physio-
hang gedacht.
logie
d. h. die
^) und
menen Laut
die
kl,
fr
(-k
den nicht
3,
mehr wahrgenom-
32
Abhandlung
11.
Sclirifttliimi
Kroatiens
V. Jagic.
verstehe
(ich
alle
Quarnero-Inseln nud Dalmatieu bis Makarska und Curzola) beseitigt, sondern ausserdem
noch der ganzen Schrift einen besonderen, der lateinischen Graphik nher kommenden,
eckigen Typus gegeben haben. Neuere Entdeckungen, wie das von mir herausgegebene
Mihanovid-Fragment imd die von Crni6, Racki, Geitler bearbeiteten ltesten glagolitischen
Inschriften, haben entgegen der Ansicht Bafarik's den Beweis geliefert, dass die Reform der
Orthographie und die Umgestaltung der Schriftzge nicht Hand in Hand gingen, sondern
unabhngig von einander sich entwickelten. Die ki'oatische Recensiou, d. h. die Gesammtheit der Aenderuugen, die im Altslovenischen zu Gunsten der kroatischen Aussprache vorgenommen ^\nirden, war, wie man jetzt weiss, bereits lngst durchgefhrt
das zeigen
eben aufs unzweideutigste die Mihanovic'schen und jetzt die Wiener Bltter
whrend der
Charakter der glagolitischen Sclirift noch immer die ursprnglichen, mehr gerundeten als
eckigen Zge wahrte. Die orthographische Vereinfachung liatte also einen merklichen Vorspruug vor der palaeographischen Entfaltung. Der ersteren knnen wir nicht in ihren einzelnen Entwicklungsphasen beikonnnen, man kann auch hier nur die Vermuthung aussprechen,
dass die endgiltige Consolidirung der kroatischen Recensiou nicht das Werk eines Reformators war, sondern allmhlig zu Stande kam.' Die Nebeneinanderstellung der Mihanovic'schen
und der Wiener Bltter, die sich sonst palaeographisch ziemlich nahe stehen, spricht stark
zu Gunsten einer solchen Vermuthung. Denn in beiden herrscht zwar durchgehends die
serbo-kroatische Redaction des Altslovenischen, aber in Einzellieiten weichen sie von einander ab die Mihanovic'schen Bltter kennen das Zeichen
der Wiener Bltter gar nicht,
dafr AN-issen die letzteren nichts von dem cyrillisch aussehenden h bei Mihauovic. Beide
Fragiiiente gehen aucli dem Inhalte nach wesentlich auseinander, was auf einen nicht
unbetrchtlichen localen Abstand schliessen lsst. Ich hatte bereits vor 22 Jahren ausgesprochen und halte noch immer an der damaligen Ansiclit fest, dass die Mihanovic'schen
Bltter eigentlich mehr serbisch als kroatisch sind.^ Die jetzt entdeckten Wiener Bltter
m.ssen dagegen unbedingt Kroatien zugesproclien werden. Die ersteren stellen einen nach
griechischem Brauch eingerichteten Praxapostolus dar, die letzteren sind, wie wir oben gesehen
haben, Bruchstcke eines rmischen Missais. Gerade darin liegt auch die grosse principielle
Bedeutung des neuen Fundes. Denn whrend das MihanoviC'sche Fragment fr jetzt wenigstens
noch ganz vereinzelt dasteht, darf man unsere Bltter geradezu an die Spitze der reich
genug entwickelten kroatisch-glagolitischen Literatur stellen, in welcher sie vdn nun an als
der erste sichere Reprsentant des halbrunden Sclaifttypus gelten werden, einer, wie man
jetzt .sieht, einst durch viele Denkmler vertretenen, spter aber fr unsere Kenntnisse fast
ganz entschwundenen Epoche, deren Dauer man bis in den Anfang des XIII. Jahrhunderts
setzen kann.
Man
liatte
schon
allerdings
aus
seit
langem theoretisch
allein
dieser
Va^na rerum
Domherrn Dr.
C'rncid aus
sind,
wo
-8
ausscliliesslich
angewendet wird,
sein
Vergl. Rad, B.
'
Vergl. u.
a.
scheint,
da
ebenso
VS,
II,
.S.
15.
meine Darstellung
in
Rad
II,
17.
erfahre durch
man auch
ist
Apostolus),
flS
(fr
*!)
Sollte dieses Bruchsfilck nicht rein altslovenisch sein, in der Art des Glagolita clozianus,
Ich
fstatt
Rom,
die
materielle Belege
Diese meine Vermuthung scheint in neuester Zeit eine thatsohliche Besttigung gefunden zu liaben.
eine briefliche Mittlieilung des
dass
Glagoutica.
Beweis zu
Fragment herausgab,
zu sagen:
es
anderswo
(d.
Miha-
sie
im Stande waren.
liefern
Ich
selbst
sprach damals,
als
ich
bulgarisch-serbischen)
li.
dann kamen
33
Uebergangstypus
bildet,
das
wre
im Grebrauch gewesen. Diese falsche Ansicht von der sehr frh vor sich gegangenen Umprgung der glagolitischen Schrift aus dem runden in den eckigen Charakter konnte nur
so lange aufrecht erlialten werden, als man auf die bei Safafik und Bercid gesammelten
Texte beschrnkt war und diese als die alleinigen Reprsentanten des ltesten kroatischglagolitischen Schriftthums ansah.
kamen jedoch
zge einer Inschrift mssen nicht gerade mit der in den Bchern blichen Schrift identisch
sein.
lichkeit,
sei
es in
Inschriften,
man
sei
es
viel
in
nach sichereren Sttzen und deutlicher sprechenden Zeugnissen sich sehnen musste. Hat ja doch noch unlngst Geitler seinen Zweifel an der unmittelbaren Zusammengehrigkeit des Mihanovic-Fragmentes und der ltesten Inschriften
mit der spter blichen kroatischen Glagolitza in folgende Worte gekleidet:' ,Die Inschrift
von Baska ist einiger Eigenthmlichkeiten halber nicht in allen Stcken die Vorgngerin
der kroatischen Schrift. I)assel1)e gilt vom kroatischen Fragment Mihanovic trotz seiner
eckigen Zge.' Niin ist der Zweifel ein fr alle Mal behoben und der Beweis fiir das Heihaftes,
so dass
aucli fernerhin
Diesen liefern
unsere Bltter, der erste Fall, dass ein in kroatischer Redaction fr den Gebrauch einer katholischen Kirche abgefasster Text mit runden Schriftzgen zum
Vorschein kommt.
bei
f b
Der runde Charakter der Schriftzge unseres Fragmentes liegt fr Jedermann, selbst
v . s
flchtiger Betrachtung klar zu Tage. Er tritt besonders bei den Buchstaben
knnen eher gerundet, als eckig ge und ^ stark hervor, aber auch od as a & a w
.n,
nannt werden.
a,
16 TflH
k
LI LJ
als
auch
ist
sowohl
ganz eckig und an den spteren kroatischen Ductus erinnernd. Die ruhige Gleichmssigkeit der Schrift verrth eine gebte, sichere Hand, welche offenbar mit grosser Leichbereits
tigkeit schrieb.
Selbst der
nicht stark,
sie
kommen
berhaupt nicht
mit voller Gewissheit den Schluss ziehen, dass unsere zwei Bltter,
respective das betreffende Missale, fr ilire Zeit durchaus nicht vereinzelt dastanden, sondern den allgemein blichen Schrifttypus ausprgten. Sieht man sich nacli den Parallelen
Daraus kann
vor.
'
man
und slavischen
XXXVIII. Bd.
II.
Abh.
Schriften, S. 147.
34
Abhandlung: V. JagiO.
II.
zu unserer Schrift um, so stehen ihr ohne Zweifel die Mihanovid'scheu Blatter
Doch macht unser Fragment auf mich den Eindruck einer schneren,
au mehreren Buchstaben den alten runden Typus treuer wahrenden
am
nchsten.
gleichmilssigeren
und
Ferner be-
Schrift.
unserem verwandt. Zu
den Zgen der grsseren Verwandtschaft rechne ich die nach rechts geneigte Haltung der
Buchstaben und den in ungeraden Linien ziemlich roh und nachlssig gehaltenen Ductus
jener Schrift. Der palographische Typus unserer Bltter steht ungeflir in der Mitte zwischen diesen ZAvei letztgeuannten Denkmlern und etwa dem Achrider Evaug-elienfragment.
Die Kijewer Bltter, dem Inhalte nach sonst sehr nahe kommend, weichen in palogragnzung,
doch
ist
diese
als
der Weise
in
definiren
Geitler das
zu mssen glaubte,
entfllt jetzt fr
Wesen der
dass
er
eckige
,eine
sie
,die
langfssige
Uebergnge zur
gegeben, so wrde die Zahl der Buchstaben des alten Typus bedeutend grsser
die zwei zu
litischen Bltter
nach
die
in's
sein.
Ich
und
fr die allmhligen
Nun kommt
unser
Seite,
in
Fund jenen
Auslufer des runden Typus, mit seinen zahlreichen Uebergangs- und VeiTnittelungsfiguren
entgegen, er
in
den
liilft
,bulgarisclven' Ueberschriften,
liegt
uns jetzt
alles
in
Ueberhaupt wird die ganze Theorie Geitlers von der totalen Abhngigkeit des eckigen
Tyjius von der ,bulgarischen' Glagolitza (jede irgendAvie bemerkbare kroatische Eigenthmlichkeit hat ihr Prototyp in der bulgarischen Schrift', so lautete sein Grundsatz auf
S. 147) durch die Tliatsachen unserer Bltter 1>er den Haufen gcAvorfen.
Um diesen Beweis durchzufhren, wollen wir einzelne Buchstaben nach ihrer palographischen Eigenthmlichkeit prfen.
1.
Zeichen fr Vocale.
B, a, 2, 16, 17.
!-
rti
allerlei kurzfssige
l.
c, 8. 164.
a,
Uebergangsformen,
(a. a.
z.
B. auf A,
a,
Glagolitica.
35
Das
lteste glagolitische 3 ist in der Regel zweimal durchstrichen, das sptere kroatische
entweder nur einmal oder gar nicht. Ganz willkrlich und im Widerspruch mit den Thatsachen wollte Geitler das einmal durchstrichene zum ltesten Typus des Buchstaben stem-
Nun
strichene
KHiuHK
Zeiclien
als
das
ihres
trotz
Krtro;i,-kTH,
diese Ligatur
S
Fr das
glagolitische
ii
kommt
wie eine
sondern auf Bl. A, a, 16 schon das sptere lnglichoben und unten eckige, in der Mitte nur massig eingebogene. Also schon wieder
zwei Typen auf demselben Denkmal vereinigt, deren zweiten, den eckigen, die sptere
sclmiale,
Das zweite
'
glagolitische Zeichen fr
(bei
bei
Wahrscheinlichste, dass dieses Zeichen ein Eindringling aus der lateinischen Schrift
vielleicht
'
als eine
Krzung des
aufgefasst,
dieses
ersetzte.
Dass gerade
aus
4.54.
5*
ist,
der,
diesem
n. Abhandlung
36
{= i) jene
spflter
V. Jagi.
(als
Zeichen fr
k)
hervorgegangen sein
wie Geitler meinte, der von einer Umstempelung sprach, das klingt in hohem Grade
sollte,
unwahrscheinlich.
zu ziehen.
in Betracht
als i
ist
Htte
als
in
einer
gewissen Periode des glagolitischen Schrifttlumis sich allgemeine Geltung verschajffen knnen,
haben.
kommen
Es
ist
zu
sein,
um
die
t.
als
auch
(also
ganzes
i,
sondern zuweilen
sicli
wohl
die
Erinnerung an den Ursprung des Buchstaben (aus dem steifen j) erhalten. Ich nehme
daher meine frher im Archiv VII, 455, ausgesprochene Vemuithung zurck und halte jetzt
(^lexLipe cTaTBii,
S.
131)
vom Jahre
9
Das Zeichen
oval,
senkrecht
und
fr o
lieral).
sondern
fllt
meistens
in
9^
a^
9a-
auch hier liegt schon das fertige Vorbild des spteren kroatischen Zeichens vor. Von einer abgesonderten Stellung zweier 83,
wie sie in den Kijewer Blttern und Prager Fragmenten die Regel bildet, findet man hier
keine Spur, die beiden Bestandtheile sind schon zusammengeschweisst in eine einheitliche
Figur. Die einstige Selbststndigkeit derselben ist allerdings einigermassen noch sichtbar,
Bezeichnend
ist
Buchstaben
tritt
oy,
das ursprngliche
dieses
deutlich hervor,
whrend
ersten Bestandtheiles
in der
geradlinig
Eine solche Form des liuclistaben, wie sie hier erscheint, kehrt dann und wann
noch in den ltesten eckigen Denkmlern der glagolitischen Schrift wieder (Fragm. mis.
kuk., Theklafragm., Hom. lab.); sie ist aber auch schon in eniigeu macedo-bulgarisclien
Denkmlern vorhanden, z. B. im Achrider Evangelienfragment, im Eucholog. und Psalt.
sinait.
Fflr wesentlich halte ich bei diesen Buchstaben nicht die geringere oder sti-kere
Zusammenrckung, sondern die vollstndige Bewahrung der wahren Gestalt beider Bestandtheile, die man namentlich daran beobachten kann, ob der zweite, angelehnte Theil gleichaussieht.
falls
die beiden
und
in
mlern
wie
aus.
soAvie
in
lsst
oder nicht;
Glagolitica.
yo
Das Zeichen
fr
37
alten Figur
ist
erhalten,
p-
zwei abgesonderten,
wie
aus
fast
ein
ro
ersetzt.
off
'tQ
sondern
Zum
einen
nagelartigen Kopf,
.Mihanovic'schen Typus
beruht
also
nicht
dem
auf
lteren
sondern auf
fl.
a.
a.
ist,
drei-
Der
Krper des
Buchstaben begegnet schon in einigen spteren macedo-bulgarischen Denkmlern (z. B. auf
Achrid. Fragm.) und ferner auf einer Inschrift in Veglia (vergl. Geitler a. a. 0. S. 85). Der
Grundsatz, den betreffenden Vocal (es werden nicht mehr zwei unterschieden) durch
wiederzugeben, kommt auch im Prager Fragment II und in dem spteren Zusatz der
Kijewer Bltter zur Geltung. Das in den ki'oatischen Denkmlern eckiger Schrift neben
gebrauchte Zeichen, welches, wie wir bereits sagten, seit Safafik als Kriterium des hohen
Alters angesehen wird, beruht unzweifelhaft auf einer Umgestaltung dieser Figur: aus der
Ellipse machte man ein Viereck, der Schlinge gab man ebenfalls ein viereckiges Aussehen^
zuweilen senkt sich dieser links hinausragende Theil bis an den Fuss der Buchstaben und
n-ird mit dem viereckigen Krper innig verknpft _. Auf unseren Blttern gehrt der
Buchstabe noch zu den entschieden runden Typen. Das merkwrdig starke Herausragen
der Schlinge nach links erinnert an die Gestalt des Buchstaben im Abecenarium bulgaricum,
schon mit der Schlinge versehen
ist,
also
ein voraussetzt.
ellipsenartige
-8
Bltter,
zum
an
u. a.
figurirt ein
gefhr wie T.
A
Das Zeichen
fr
-k
bietet
pflegt.
Das Omega
ist
benen t ausgedrckt.
n. Abhandlung
38
QJ3
bewahrt.
schn
Bogen (besonders
gestalteten
odOI]
eclitrunden
Rundungen
bemerkbar bei
stark
V. Jagi.
Zeichen fr Consonante.
2.
dieser
Buchstaben
auf Blatt B,
,-j^
Ob
Cftl
Buchstaben v und a
sind
12)
a,
die
verbunden.
dieser Buchstaben auf unseren Blttern berragt jenen des Mihanovic 'sehen
wrd a
spterer Zeit
Rundung
betrifft.
spitzfrmigem
mit
Der Tyjms
Fragments und
In kroatischen Denkmlern
ganz eckig, allein in den ltesten derselben ist die rechte Hlfte der
fast so hoch, wie die linke, so dass der Unterschied zwischen
ein minimaler ist. (Vergleiche Fragm. mis. kiik. oder Hom. lab., wo
X und T
(ih
man noch
imd
ot)
die bogenfrmige
dieses Buchstaben
Kopf, wie
z.
B. auf
dem
Hhe des
lab.,
dem
sind gerundet,
linken herab.
Die
A,
erste,
B,
a, 2, 13,
a, 5,
>
ist
Hauptkrper bei
Tlieil
(vergl.
B, b, 8).
h
Auffallend gross
ist
>,
die
sie
ist
auch
Niveau der Linie und die Schlinge erstreckt sich in ziemlich horizontaler
Richtung nach rechts, ohne jedoch die Basis der Hauptlinie zu berhren. Mit dem horizontalen
Strich
ist
Evangelienfragment, in
im Fragm.
mis. kuk.,
Sehr auffallend
Hom.
ist
lab.
as
zeigt.
Diese Ueberein-
stimmung beschrnkt sich allerdings hauptschlich auf die Hrnchen, die in diesen zwei
Denkmlern, ganz getrennt von einander, parallel in die Hhe emporragen, whrend sie
sonst berall von einem spitzen Winkel aus in divergirender Richtung auseinandergehen.
Die beiden Striche, die ich Hrnchen des Buchstaben genannt habe, stehen auf unseren
Blttern weit auseinander als immittelbare Verlngerung der beiden inneren Seiten der
Untertlieile. Je isolirter sonst dieser Typus des Buchstaben ist, da ilnn die brigen bekannten
Glagolitica.
Denkmler
Parallele
entsprechendes
nichts
zur
mag
es
Seite
stellen,
um
so
89
erwnschter
sein,
konunt
uns die
Das Psalterium Sinaiticum zeigt eine kleine Aehnlichkeit, insofern auch dort die Hrnchen
zunchst getrennt von einander, aber parallel emporstreben, doch spter biegen sie nach
rechts und links ab.
nf
Die Figur des Buchstaben t gleicht auf unseren Blttern entschieden dem alten und
dem spteren kroatischen Typus. Das bezeichnende Merkmal besteht darin, dass spter
nicht
der Oberkrper aus drei parallel laufenden senkrechten Sulen gebildet wurde, deren usserste
(rechte) oben mit einer Schlinge versehen ist und wie ein lateinisches P aussieht. Die untere
im
miss. nov.
in lteren
umschlingt
sie
Sulen die
erstell
bandartig
Denkmlern nur
Ausserdem waren
(z.
in lteren
(so
drei
zwei (die linke und die mittlere) oben durch horizontalen Strich verbunden,
in
spteren Texten
(z.
und
frei.
Dass die erste Art der Zeichnung dieses Buchstaben die ltere ist, das zeigt die
andere Gestalt dieses Buchstaben, die in den ltesten macedo-bidgarischen Denkmlern und
auch auf unseren Blttern vertreten ist. In diesen lteren Denkmlern kommen nndich
neben dem P nicht noch zwei gleich hohe Sulen vor. sondern nur links zu Fuss jener
wie P aussehenden Bestandtheile sieht man einen kleinen mit horizontalem Strich gleich-
sam angebu.ndenen
z.
B. in glag.
Anhngsel noch viel hufiger nach unten offen, so dass es zuweilen nicht das
Aussehen eines umgestrzten gewlbten Bechers hat. sondern spitzig ist, einer kleinen Piramide hnlich. Die letztere Abart, die man gelegentlich auch im Assem. beobachten kann,
ist auf unseren Blttern vertreten.
Auf unserem Blatt (II, A, Z. 7) sieht nmlich der eine
cloz.) ist dieses
AAae
ist.
Beim Buchstaben k unterscheidet man im Glagolitischen zwei Typen. Der eine von
ihnen, den man fglich als den lteren ansehen kann, zerfllt in zwei von einander getrennte
Theile: eine dreimal gebrochene Linie bildet den Hauptkrper des Buchstaben,
zur linken
Seite des dritten Stcks dieser Linie geht parallel laufend mit diesem eine kleine Linie, die
H. Abhandlung
40
V.
Jagii'.
zu neunen.
!>
!>8A,
vAi-8,
Pimkt scheint
versehen war,
Scliritt
ib. 7 ^A+<'AP'(ro',
t-
der Graphik
Geringfgigkeit
dieses
c)
rfb
dfi
Schon
in der
cation beruht
dann
Buchstaben
in welcher auch die unteren Theile eckig sind, so dass das ganze
Verbindung von drei Vierecken darstellt. Eine zweite Art desselben Buchstaben,
die auch schon in den ltesten Denkmlern vertreten ist, besteht darin, dass die obere Rundung ber den beiden unteren, mit einem horizontalen Strich vei'bundenen Schlingen sich
wie auf einen ausgestreckten Hals emporhebt. Das musste namentlich in den Ueberschriften,
Gestalt
desselben,
Bild eine
wo A
als
Facsimile
Cod. Marianus).
Nur
selten
als
blieb
Majuskel auf
bei
dem
dieser Emjjor-
streckung des oberen Theiles die Lage des Kreises central en face (wie im Cod. Mar.);
in
da das Kpfchen nach links oder (seltener) nach rechts gewendet, sieht gleichsam en profil aus (man vergleiche das in der Ueberschrift stehende a im Facsiinile meiner
Ausgabe des Cod. Zographensis oder im Glag. Cloz. bei Kopitar, hier rechts blickend). Dieses
gibt dem Buchstaben ein etwas verndertes Aussehen, bei Minuskeln allerdings kaum bemerkbar, wenn nicht alle Einzelheiten scharf ins Auge gefasst werden. Und doch beruht
der Regel
ist
Psalt. Sinait.
ein solches
sehen, als das aus der ersten Abart ins Eckige umgeprgte a,
h.
statt eines
viereckigen
links hin-
blickende Kpfchen, ins Eckige bertragen, nur ein auf die Spitze gestelltes Dreieck bilden.
Das
ist
Fall.
Man
nach dem Facsimile bei Geitler oder auf dem zweiten Prager Fragment. Auch auf dem
dem Miss. Nov. angehngten Blatt findet man ein solches a fters. Auf imseren
Blttern sind beide Arten des a vertreten. Einerseits findet man schon die stark ins Eckige
umschlagende Gestalt des Biichstaben als Prototyp des spter allgemein blichen kroatischen
lab.
ersten,
Glagolitica.
Zeichens (vergleiche A,
wo
andere Figur,
a,
Am
u.
s.
av,);
in
18
(vergleiche A,
a,
41
liegt,
13, B, a, 3, 4, 7, 8 u.
w.).
s.
entschiedensten prgt sich der ,kroatische' Charakter der Schrift unserer Bltter
dem Buchstaben m
aus.
einem anderen Buchstaben, immer in der auch in allen Denkmlern eckiger Schrift consequent beobachteten Gestalt als m geschrieben. So auch in dem Fragment Mihanovid's.
Zum
mge
wurde,
whnliche
Male
in
itt
die
Zusammenhang
Thatsache dienen,
fest.
dann vmd wann zu 444 der Fractur werden konnte. Ich fand solche
einige
Unsere Bltter kennen auch die ltere, mit vier Schlingen versehene Figur des Buchstaben
(M, nndich ?s, sowohl als Initiale wie auch im Texte, aber immer nur in der Ligatur.
So ist
zweimal a\ui derart verbunden (A, a, 10, B, a, 1 2), dann am in der Ueberschrift anM (A, a, 10),
Monogramm
ib.,
7,
ist
in
allen
diesen
B, a 13, B, b, 11),
a\
Ligaturen so geschrieben,
mar
bildet (B, a,
dass
die
3).
vier
Schlingen noch rund aussehen und die oberen zwei etwas enger zu einander gespannt sind
(durch
einen horizontalen
Strich)
als
die
weit
Schlingenpaar
Vergleicht
man
man bemerken,
mit
eine
a,
aussieht;
kurze
senkrechte
Linie
verbunden.
z.
B.
Dennoch fand ich in den beiden an das Missale Novaks angebundenen Blttern (Blatt
1 und 271) noch die ltere Gestalt dieses Buchstaben: die Schlingen sind schon zwar zu kleinen
Vierecken versteift, allein das obere Paar der Vierecke steht noch frei von dem unteren und
es verbindet sie der
Denkschriften der phil.-hist. Cl.
II.
Al>h.
Strich.
42
II.
Abhandlung: V. Jaoic.
Vernderung der einzelnen Buchstaben auf dem Gebiete der kroatischen Glagohtza. Es ist
Schade, dass Geitler jene zwei Bltter nicht beachtet hat, es war aus ihnen so manches zur
besseren Einsicht zu schpfen.
S'
d*
Beim Buchstaben h (-P) sind auf unseren Blttern die alten Zge noch deutlich erkennbar,
die Rundung eines lateinischen P verlngert ihren unteren Theil in gerader Linie ber die
Grimdsule links hinaus und schliesst diese wie mit einem Knopf ab. Diese Verlngerung
tritt stark hervor, wie in allen lteren glagolitischen Denkmlern, whrend sie in den spteren kroatischen Texten fast oder geradezu ganz verschwindet. Im Fragm. mis. kuk. oder
mis. nov. ist kaum noch ein ganz dnner kurzer Strich sichtbar, im hom. lab. oder theclafragm. schon gar nichts mehr. Auch am Fusse des Buchstaben findet man einen hnlichen
horizontalen Strich.
-P
In hnlicher Weise
ist
bei
dem Buchstaben
lieraus-
ragende kleine Strich bezeichnend, da auch hier die spteren glagolitischen Texte eckiger
Fragment
Schrift
B.
(z.
mis. kuk.,
c,
steht auf imseren Blttern aus einem Dreieck. So sieht auch in allen
mlern dieser Bestandtheil aus. Dagegen hat in den kroatischen Texten diese Basis des
Buchstaben die Form eines Vierecks angenommen, und zwar schon sehr frh, in den ltesten
UJ
[IT]
Die beiden Schenkel des glagolitischen Buchstaben m sind nach unten noch meistens
abgerundet und im Ganzen klein, so dass sie dann und wann nicht einmal bis zum Grund
der Linie reichen,
manches
ui
was
in
(vergleiche A,
A,
seit
und
OT
Dasselbe
Man
Wenn Geitler
dem
b, 4, B, a, 8, 15).
(a.
a.
gilt
fr
verlngerten
Bei
dem Buchstaben
i^
finde ich
die
Der runde Charakter unserer Schriftzge hat sich selbst bei diesem Buchstaben nicht
verlugnet, insofern der Nabel desselben noch nicht viereckig geworden, sondern oval gel)heben
ist.
Glagolitica.
8.
Der
43
noch
Vor-
die besondere
benachbarter Buchstaben beigezhlt werden. In dieser Hinsicht gehren unsere Bltter ganz entschieden der kroatischen palographischen Schule an. Sel})st
liebe fr die Ligaturen
in
nicht so hufig
zweier benachbarter Buchstaben, wie das bei allen kroatischen Texten eckiger Schrift und
im Anlaut
sei es
ist.
im
43 Ligaturen gezhlt.
der hiifigen
bekannten Denkmler
wenden
sie
oft sich
die Lautgrujjpen
so weit
Hang
Dieser
Anwendung
So
zur Abkrzung
runden
des
tende Zeichen,
d. h.
ist,
ich,
Worte hervorgehoben zu
dem
X. XI. Jahrhunderts.
kroatischen
eckig,
fllt
Denkmlern,
um
trotz
Um
^andeu-
Diese Thatsache
er
Es
wei'den.
sieht entscliieden
den
in
kanntlich auch noch in den Kijewer Blttern vorfindet, auf die treue
dition.
Handschriften des
zl,
statt.
tr,
lesen kann,
bezeichnend,
ist
tv,
Bewahrung
Tra-
alter
eckigen
aussieht.
Man
Schrift,
nicht
mehr
Ho-
10)
abgebildet
.(B,
a,
mit einer gleichen im Glagolita Clozianus. die bei Kopitar in einem Specimen
ist,
hinweisen und
unseren Blttern die Ueberschriften mit gewhnlicher schwarzer Tinte geschrieben und nur
vorgehen,
falls
angebundenen
sie
sich nicht
Bltter,
die in
der
Auch das
ist
der palogra-
fters die
diese Regel.
6*
44
II-
Abhandlung: V. Jak^.
Erster Anhang.
Bei der Wichtigkeit des glagolitischen Textes der Kijewer Bltter, auf den ich mich so oft
es hoffentlich Vielen
getreuen Abdruck dieses Denkmals nebst der lateinischen Uebersetzung hier zu finden. Bekanntlich hat dieses
I. I.
Srez-
Kijew abgehaltenen Archologen -Congresses ans Licht gezogen imd einige Jahre spter (im XV. Bande des Cbophhkt> OTjjnieiiin
nevskij,
pyccKaro
zuerst
H3i>iKa
gelegentlich
ii
des
in
und
Bemerkungen herausgegeben.
cyrillischer
allein
die sich
um
zugnglich zu machen.
Wie
und Occidents
interessiren,
Kirchenbcher
der orthodoxen Kirche fr die Einsicht in die noch wenig aufgehellten Zustnde der griechi-
vom
auch diese
slavischer Uebersetzung fr beachtenswerth
sind, so halte ich
allgemeineren Standpunkte, als einen zwar kleinen, aber durch das Alter hervorragenden
XL Jahrhundert
Zumal
die
Kijewer Bltter,
aber ans Ende des IX. Jahrhundertes setzen mchte, lenken schon dadurch die Aufmerksamkeit
auf
sich,
weisen,
wo
Denkmals auf
des Cyrill
die
Denkmals vor mehreren Jahren ziemlich viel Zeit geopfert und mir Mhe gegeben, die Lcke, die selbst nach den Bemerkungen und Zustzen
Sreznevskij's betreffs der lateinischen Quellen offen geblieben waren, auszufllen. Leider waren
war. Ich habe der Erklrung dieses
auch meine Forschungen bezglich des Kijewer Fragments damals eben so wenig von einem
vollstndigen Erfolg gekrnt, wie gegenwrtig bezglich unserer neuentdeckten zwei Bltter.
liess
ein
Grund, warum ich von der vor Jahren beabsichtigten Ausgabe abstand, trotzdem fr eine
kleine Auflage sellist die photographische lieproduction des ganzen Denkmals vorbereitet
war.
Die letztere
soll
Ich
gebe den
Text nur in einer mglichst genauen cyrillischen Transscription wieder, da das glagolitische
()rii.nn;il
Glagolitica.
SV AHHh
B'h
Fol. Ib.
(Taf.m.)
b'W
KAIM6HTfl.
HlkH
ITKt
Deus
AliTA OPpbftA^U'K
'
5 MhCThtx
3k
nanfMta
Kcccaiuii: n6ji,-
lUlAOCTIB'kl
'
beati
atque
tui
laetiricas,
Cle-
ponticis
concede
propi-
Cial^
tius,
CrOMff
Ji,
MkCTh MkCTI/Wk
-I
M-K
r-Hk:-
OnAHTMh.
HflA'h
10
solleranitate
annua
nos
qui
martyris
mentis
MfHiKa TKCfrc
45
PoBaHHbft
CBbftTi
Super oblata.
npiHECCH'kHbft
Munera,
)f04,aTaiAi;K>
et
BaaHtcHov'.uotf kah/Mihto/'
M;t;H(HHKO^' TBOCUOlf
'
sanctifica,
demente martyre
intercedente beato
tuo, nos
CHiUk
oblata
cloniine,
Per dominum.'^
r,Mk
riPii(DniJiH-B
Ao
BkHkH-ki
KJKf.
<u;KMCHn;a MkcT
et
martyris
beato
20 Tl Baa^KEHOyiUOY* <>f'OCTO-
R'I^A'
IL
CA'kxhHIK'h
110
s
bti,
^'^J
RhO/^A
Aa
eh;
HCIIO-
10
tuo
in
apostolo
Peti-o
qui
peregri-
comes, in praedicatione
disci-
successor
(martyrio)
esse
promeruit.
Post Comiuuiiioneiu.
iip-kApj-
PI
BHtE HaiiJk
repleti
PMk
quaesumus,
domine
dominum.
p'kCHOTIBkHa'k
HSA^kuiEHH-k OBk<V\Ea\'k
libamine,
MHACCTiBa'k OK'ku'k-
HH-k HOCl/U'k
recolentes,
f-
AHTMii lipOCLU'k
natalieia
HaUJ(Mk:
'"'"'
Y'"!
T-katcf cBiATarc
sacerdotis
M^^(HH\ H-
1.
natione
O^'MfHIKTv
-M'kcTkH'lK'k
'
Clementis
Venerabilis
Per
46
Abhandlung
II.
B'h
V. Jagi.
KAaHifH'KH
'
potens
TBCXM
Mi pa^l M;kH(HIIU^
HTvH
SaiUsl^TI
et
PiWk
CiXCHj'JKkKTvH
AWAMl
mhaocthm; npiskpi
MkCTkW
20 Cf H'kll
CThvx'k
Super oblata.
CTkNlvH
Vota populi
TKCIY'*'
et
pa^o-
H'kll
TKC>l\"k
B^A'
'k H-kH
npaiikA^
A'IP''^
'
iiocTa'Ki
rum
TKapk
nobis
in
tus
es,
A' MAOR-kHkCKa
corda nostra
15 T-liR'k
Haivt'k
Akl^ii Hailliv
B'kCJfO-
oyTRpkAi
l
creaturam tuam
valdc
et
benevolus
incarnari
nobis
et gratia tua
digna-
confirma
iUumina nos.
Per dominum."
cpk-
P/Wk
HflA'' lIAflT'fiMFj
Rai.3'k Hac'k ba;ai
i
totiiis
iMHAOCIHW;
M'w TIA
tempus nostrum
Per dominum.'
hominum
H.SKOai R-k-
tuuru
munus
tuo-
aniii (annua).''
pro
R-k CBOEiUk
et
et
Deus, qui
rnH;-
110
tu ipse adsis,
sanetorum
CRHUk B('
et
iuste disponas.
&!%.
fmw
suftplicationibus
colloces
NH hGhft AIiHL Bh
AkAti nOiUiAOBa
20
deus,
TK*' K'KCtAI
in
omnipotens
Supplices te rogainus,
Kkci-
T'kH CAMls.
Kp^iMIA HaUlC
MhiJJ-&
10 'k
gaudere
nos
Post coiuimmioiit'iu.
MO/\HTKa/V\l CKMk-
AtOr'KI KiKf
rkH)fK
fac
sancto-
vita aeterna."
nO B'hGAvAli
(Taf. IV.)
propiciatus respice,
Fol. IIb.
tui
nun celebramus,
CRIftT-kH]fk Hk-
ckTopi
Per do-
HA'h llA
Ha
orationera
minum.'^
Toi>ft3c fiAxi
:
martyrem
beatam
15 {^(AIIUT'KH K-KKOYIIkH;K(^
a\oahtba;
per
deus,
omni-
te,
'
pci-
/MoaiTR* Haiu;^
Super oblata.
nostras
exaudi,
ut fiduciam
Glagolitica.
OVCAHiHUII
Oyn'kKdHHE
4,d
'
kIc npiHOciiU'k
rA\k
donum hoc
tate
'
domimim.
'^^-
(1^
lU/MiWk
R'kHiUkmiUi TKOi.Mi
5
Per
offeramus.
tibi
"
'
CK
JS,&
et
Caelestes
tuas
rogamus,
ut
nos
;v,o-
virtutes,
supernis
atque
efficias
quaesumus
dignos
tuis
aeterna
quae
tua,
l-
Aeterne deus.
Praefatio.
et in cari-
Fol. III.
47
7tiMi,\A-
KkHO
B'hG/^A'B
110
10 ripCI/MTv
fi,i
TIA
ri
Post communioiiem.
HdA^-k
A<>3''
CBMT-kl TBOI
IMk
'
Quaesumus
nptfMA\ihH,l ACTOIHI K.
fi,lM'K OMIlUMfHH'k
i
15
SApcTITTi
MFiIll-B
MTRJk
HAUlik
Quaesumus
MQ-
num
CTaf
V
nib.
'
npociM-K Tb npiiMi
(ci
purifica,
quae nos
et
sic-
Per domi-
nostrum.
Super oblata.
Hanc oblationem
preces nostras
respice
nostra
sempi-
riUk naiui
HflAt nAThMFi
Fol.
omnipotens
te,
A^ /WiaOCTIWi TBOf-
Kk iseaBi H'kH
Per
"klKf
deus,
terne
interna
"
et
K'kH;t;-
tua
'
T0Mh36
npi3kpi Ha
purificatione
dominum nostrum.
b'k-
BkCCiUOr'kl R^k-
ripOCIiVt'k Tbft
HkH'M EXt
communione sumpta
'
efliciamur
digni
TOfrO
ut Sacra tua
bis,
B'kC;^A''
te,
'
:
KaarocacKtcTiATk
Ha c'knaccHHE Hauii
rMh
quaesumus
raine,
i-
dixisti
Hauii
num
te,
tibi
delatam, do-
suscipe,
quam
bene-
nostrum.
48
11.
Abhandlung
V. Jagi.
Praefatio
Ut
CTI TKCCIrfk lipOCIiU'K
3'kKdA'k HiiH
Kl
H-hH
OHIC'l'l
HMTk
Uliv/Ul
Mi
rljaiCkH
MiJKf
Mhlllli
SXt
jS,A
Kk.
(mereamur),
quem
PMk
sumpsimus, quaesumus
te,
a peccatis nostris et ad
perducat.'^
nos
lestem
purget nos
amorem
cae-
Per dominum
nosti'um.
Haui
T0AVIi36
Quaesumus
te,
omnipotens
deus,
quam
laocTk-
3'k-
tuam ab Omninos.
Per do-
minum.
imA'i- iiAnri.AVh
llpiiiUH ri ripoci<v\'k
eil
'
tia
MkCKa
hominum
mas
ckApaRii Ha<Mk
HailllA
stiam hanc
npiHCCCH'kl TfR-k-
AM'UIIA
Super oblata.
iipn-
Aa3k
praecepta
nosti'is
Post coiumiiitioiieiu.
OMICTHT'k
HOCk
corpo-
et
PA^k
animis
rp'k]('kH Hauji<ui
domine,
nOC'k-
TIA KkCI/MCT'kl
llpOctuU'k
nos,
valeamus
nostrum, per
Fol. IV.
suscipere
num
iipHRf^\n"k H'kH
mentibus
3ano-
BTiG/^A'fe
Ji,A
et
ut
misisti nobis.
TIA
ribus
tua
ai.U'k
proinisisti,
quae
fCI
l<Uk;K( RCaiMk
110
nobis
UliHCAk-
iipibftTH
'
vocasti
OE'ku'ka'h
(ci
TKOIA
lUlMh
HC Huil-
'
misericordiaiu
A^ Hcnpa-
'
R'k3/H0}KIA\'K AV'
Haiiii/v\i
15 K-k^l
fci
sequaiuur et
to
tuam exoreums,
npi-
T'k-
tibi
et
nostras
te,
lio-
atque
corpora
emunda
Glagolitica.
MCA OMHCTI
npHUUi
HdiiiA;
15
a MOrtlTK*
:
P/Uk
K'kskH'hi KJKf
y\0
TliH
namque
CkTKOpiATv WkH
et
(Cl
OTTk-
"
T-k BkCK
lUAkCKa'k
OTTk
25 HTiH
TRcix
HEEECkCKa-k
ratk
]f(Hk
autem
ca^MTv
a** ""^h
HSEaBH
rp-k)fTk Hauji^nv
tu
3f-
tibi
c;&-
JKt
'
fl,A
CTirp+iUiari
Fol.
Tu
0-
PI
Per domi-
iiostras suscipe.
num.
HBOT'k HaiUk
fCI
precesque
49
IV b.
Post couimuiiionem.
(Taf. VI).
JSt,A3W
fi,A
'kKO^KC HlvH
llll^hK
5 :KE
ECl
HaC'kHTIrt'K
TaK03E
r<Mk
(L^liicapkCTB'li HaiiiEjUk ri
3lM'k
/ui-
ia?E
lilEPO
15 l^E/Mk
CTv
Y<>
PMi
HljCapiTTv
"a-
r'i
C'k
CBI>ftT'kHiUk
Per
regnum
alienigenis
tradere
noK,
neque nos
in
'^
OKpaTI HaCk
HE
vitam
TO^"
HE 0T'k/l,a3k HaiUEPO
sie et
satiasti,
dominum.
'rOMh36
OYTBpk^i
MhUI-B
Da
HEBECkCK'kHbA
Mx TROEKK
10
'
cum
qui
OTk-
Super oblata.
TboIj l^npK'kHa'k TBpk^h 3aUIMITI HHiH
lH<E
ECl
XXXVIII,
B'l.
11.
AhU.
Tuae
domine,
visti,
quam
quam
nos
imagini
tuae
assimila-
colimus ad
medelam
50
II.
20 A^KIA'K
WK H KaAkCTKO HUlt
(r)o paAi
rMw
promissa'^
CAM1%. PH
Praefatio.
Ut
Cl
npHCHO H'kH
10
OT'k HEnpi'k.3NIH^
:
iUk
BiAISkCTBO
liV\kH;(
Ha
'
'k^Kt
pa3;l,p'klll(HH(
Post eomiuunioiiem.
Sancta tua,
T-kH CA
PHi cpk^ki^a
ktv TfK-k o-
Vb.
absolutionem
in
nobis
tuis
sunto,
autem
tu
perpetuis
et
tuere
">
Per dominum.
nostra
" ad
te,
te,
a terrenis cupiditatibus
KfCkCK'kHiU'k TBOlAX'k
Fol.
praesidiis
Quaesunaus
B'k.3AKI-
Haurk
T/Mk
ipse
''^
sumimus,
purificationem
nos.
Riv-
nos hie
6 rOA\l,36
6h
20 llpoci/U'k Tl/A
Ha OMHUIMt-
AYI.IIlli
domine, semper
ipse,
fa-
iestas.
H'kH npiCMACM'k
C(
autem
nostris
mentibus
gratissima
BliG/^A
110
tu
nos
ofticia
A'^'^'''
OMICTHTI CA
:
haec tua
lipiCiWAl
talia
ciamus
A TTiH
'
sicut
sunt,
K'k3/M0;(/U'k npaBk4,k-
fi,A
nobis sempiterna
adtulisti.
.)
'
quam
strum.
CAOl^'HCkBnvH K'k;AIBA(H'kH-
M>
V. Jaoi.
nP1i<I>(fli;H1i
Ad
TO-
'
nostrain, proptor
HiWk Kicsk-
cci
HauiiiWk
Fol. V.
Abhandlung
(UnA'ii oiiAnr'i.Mii
(Taf.Vn.) ^
llKkHIKf
,\A(I-KH
TOKOKK c;T'k
'
IMAiWk
l
'
HpOCIAX'k
Hp'k^'k
Super oblata.
Qualia mimera liabemus, eoram te
sunt
et,
quaesumus
te,
suscipe ea,
ut
Glagolitica.
TIA
bA
npil/MI
'HTkH KTiSi-
A<
HauiiiUh
r<v\k
promereamus.
Per
dominum nostrum.
EMK
in cariite tun
alia
51
np-BOfl
Praefatio usque aeterne deiis.
S'KAOBa HAlwk
HaCK
Neqnitia nostra ne
'
HaiuEro paAi
K^A'
'
nobis
OMicTi
A*<^T*iH<> HSBai
16 r/Uk HaiiiHA\k
purgavit
saKAEnE
demit.
BTiO/fxA'fi
YTBpkAI H'kH
nacEHHE TBOE
(T)TkH
ri
Preces
tboeja; m\a<>-
Tu domine
et
strum.
mXi^ nAHThMh
T'kH
pWk
5 MV
ICI
Ji,AA'K l
<IBOTa
Oblatum
BaakCTBO
H'kH
CT'k
t6 HROTa K'kHkHaro
rmk
'kKO
nos
ckB^kcroy-
E/U'k
'
sia
np'kcTaBAE-
tuam.
Per
domine
tibi
dominum
no-
hoc
munus,
profitemur
aeternae.
medicinam esse
'**
Per dominum.
tri-
Super oblata.
quod tu
C'kTBO-
paA? TKOE-
l^ip-kK-kBE
iustitiam
aeternis tuis et
tbom;
Fol. VI.
mu-
in
Pik Haiuhuk
communionis
nostrum.
re-
nostrae
3:0 T0/Uh36
cTBa HaujEro
dignanter
Post communionem.
R'kHkH'kHMI
r<k Hauii/Uk
Mhlllli
20
et
reelusit
et
et
)f/k
HO
TBCi/Mi
Sit,
nobis,
ri
inveterescat in
vitae
52
Abhandlung
II.
TBOEAioy
.UlAOCTkUK CKCCKK
a<*
misericordia
Kl-
Ideo per
15 }K
mus
piTi
npi(<UA(iU'k
20 ;KHBEi\\'k
Fol.
(Taf.
VIb.
Vni.) M'K
possumus.
et gratias accipi-
et in caritate vivimus.
Per Chri-
'Hi'tocTk
H'hGi1\A'B
TBOcro
TIA
npOCI/M'k
('^X'*'
eins
H'Kc;i;/k,a
sine
KTv rtWK'kKI
110
l^iHI
'
efficere
eum ipsum
gratia sua
T-t/Mk ca/Mcro
nihil
ut
filium tu-
Nam
aaiiiHi-
CknaCfTTv
C'KHHOy
\-0V|'
HauifMcy
TITTk HTkH
V. Jagi.
AO
npii<i>flunii
10 K'kHkH'KI K}K(
htiH
Communionc
HackH;
qaesumus
OTTi Kk-
"POTHKIAUlX-k CIA
ckiiaci
Post comniHiiioiiem.
ab
domine,
satiati,
omnibus adversis**
Ha'-
r^Mk Hauii
te,
tua,
dominum nostrum.
Missa de martyribiis.
A\;(;hehikii TKOi)("k
5 CTI
HkCTIAHC
npociA^c
/MOrtliM'k
celebrantes,
TIA
'Ukoke ia
fi,A
Hk-
TaK03(
ut
sie
neas.^"
}KE
susti-
Per dominum.
10 npiiur
PiUk
NflA'l' OIIAflTMEi
liplHOC'k
4,1
npH/u^
i^'k i
Ml
A\oaiTKa<ui
sanoK-kAkMi troi-
lipicn-kl
TROli
lipiNECMTkl TCB'k
cKiAT'kHY'k pa-
/UAi^iwiiKni
15
suppliees te rogamus,
fci
m; oyTspkAi'^'K
natalicia
HM'h. IIOMOUk
r/Mk
Super oblata.
tibi
per
minum.
Glagolitica.
110 B'iiG;i\A'B
OsiicTii HTiH
npoci/U'K
Post oommunionciu.
tmi
Eiminda
20
fl,i
sanoB'kAk'i
fi,\
HTvIl
JH,A
CAARliWh. Tbft
nos,
(Ipiv-
tuis
rmk Hami/Uk
Fol.
VII
A'^KI^H /UapiMi
CMk
aHlil/\T>
npiCHO-
HlKHv
TBOI^fk
10
HICT'kHJf'K A'k'K
lestibus.2'
et
semper
et
virginis
et
omnium
stolorum
atque
martyrum
et
venera-
,\\*hi-
Mariae
deiparae
'
K'kckjfk
umque
sanctorum
continuo
laetificasti:
tuorum
precibus
TBaMI
'
veneramur
cfAiA'k
(ci
n
15
np'knOAOKbH'KHY'K
beatae
KaaHtEH'kH-
anocTOATi
no-
jfk
dominum
paA?
sanctis
KAaH^EH'kHbft EU,Mk
)f'K
coram
glorificemus te
confirma
ut
et
tc,
stnim.
*MI,lll1iF.hG1iX'hH6K6GLGKT,l
B'k
quaesumus
nos, domine,
o^'XBph
53
fi,&
lipiCHO H'kH
B'kSBt-
npociM'k TM>
officio,
imitemur. Per
per
misericordiam
caelestes
dominum
virtutes
nosti-um.
J\,hHI
TMk
HaiU/Uk
TBOMl CHA'kH
Super oblata.
20 A'^P'^
^1^
lipHHfCtH'kH TCB'k PI
pa^^
CBIAT'kHJf'k
B'kC'k-
TBOIX'K pa^l
Munus hoc
tibi,
domine, oblatum
omnes sanctos
tuos
et
iustos
tuos
et
sit
54
Pol.
II.
VII b.
'
npdRk4,kH'kHX"k pdA^
^^
HOf CT-kdAari
llpOCIAt'k
TIrft
'
c;i;^'K<Uk
"
XIV
Fac
sanetae
Mariae
^^
iios,
HkCTkM^ der
lat.
nitatem stehen
hac commu-
bus
ma;-
et
deiparae
et
et
semper
virginis
et be-
martyribus, et venerabili-
atis apostolis,
castis
virginibus
omnibus
et
eorum protege
nos.
RkCk-
M9.
Der Uebersetzer
constatirt habe.
seine Uebersetzung
plur.,
ut
et
Oratio altera.
k.
vir-
Codex der
no-
caelestium
iustis,
emundentur.
'
saec.
oranium
tribue
strum.
ACTOI-
'
domine,
lipH-
"
te,
operibus eorum
np'kni,\CKkH'kH]CTv
MICTTvHJf-k A'feRT'
do-
et
nostris
VI
Baa/KCH'kHY'k anocTOrtTv
(l)
tutum
RTv-
Per
'^'^
r,Mk Ha
KH,\
reddatur.
coiuiuiiiii(ne]n.
precibus
Eikl npHMI<ft-
ri
CTkH-kH CRIAT-k"!
20 ICHHK'K
nostrum.
Quaesumus
A.'^A'^h.
<UOAHTfifl
CHO^'ljB'k /MapHJ
minum
Post
ClMh RTkSliThH-
GnvTRCpi H'kM
salutare
bis
HpaRkAkH'kHJIfk
15
illorum
,\\k
Rkckjfk
CRbTTTHY'k TROIJf'k
Jagk!-.
in
,\A3K HAiWh.
CkCKTiHlfK CHAa)fk
PM'
V.
HJUII.Wk
10 lY'tk
tibi
A HAM^h
B'hO/l^A'B
110
k*-
VMh
Abhandlung
fol. 11,
fasste
saec.
XI,
annua nicht
ist,
fol.
223 b
et ss.),
II,
ferner
in
drei
als
so sollte
auch
statt natalicia
im
in
dem
Prger Missalon
lateinischen
als
Accus.
Da durch
Text sollem-
so,
als
stnde
Original:
Muratori
Agramer Missale
aec.
XIV)
Vorlage
ib.
virtute
quoque passionis
130, eben.so in
saec.
XIII,
,atque pontifice'.
Jfr.
dem
314.
Berliner Cod.
1.
c, dann in
lesen der
dem Wiener
Agramer und
war
ein Prager
Codex
XIV,
(univers. B. 20.
wegen der nachtrglich vorzanehmenden Omamentation), der sptere Abschreiber machte dann aus dem nicht verstandenen ,PoBaHHtil' ein
Ji,A,
(freigelassen
GlALITICA.
Subst. fem. gem.
und
lautet das
Gebet
Form
des
l'articips
einem
fort
von neuem
es
.setzte
den Aec.
in
daher
plur.,
55
pOKaHHIift npHKiCCHnvIbA
In mis. nov.
A^'P"? rCCnOAH, TtK'k npHHCCCHH CRITH H )f'A<>''''*'l4'0V KAdXttHCuMOy- KAHAtaHTOlf MO^MEHHKOy TKO((HO\' CH/HH HACh OT rp-fc^fl HamH^K H CKEpH* OHHCTH. Im Kijewcr Text stellt die richtigere
so:
wenn
Y*A'*'''<"'*U'*)
A<TaiOI|IO\- Ka}KfHOA\0f
wenn im Vorhergehenden
dem
lex.
Substantiv ,maculis'.
oyTiraH
fr nO/l^Ol{JiUH
ropov' jfpHCTOKoy
A*CTHrH(/Mk
Ji,A
ib.
in
Fr HKCTH whlte
TaHCTKC/Mk Ha
lautete,
)f<>A<>TaM>l|IOY
gesagt worden wre ,,A,apOBaHH(', an welches der erste Uebersotzer gedacht haben mag.
setzte
Mikl.
HCnOK'kAHHKOf).
217 a:
'
Verbum )fO/l,aTdHTH
das
EH)^C>jUk
k'shth
251
b.
SpaKO/U
KtCfrtHTH
Dm-ch
dem
213b.,
mis. nov.
231
fi^A
HaujHMH
fx,t
a,
Worte
in
Vorbild
bersetzt werden.
fieri
tt
den Gebeten
in
yTfiVLAH
y\
)^^fL,A-
oy"''*^''"" Mf oyTiraiAtk
RTi
HCnOBicAH wieder,
es
kommt
Diese Postcommunio
in
II,
in
in
dem
Ausgabe 1483
,A,a
'
u.
s.
vorgelegen haben
Original
lateinischen
HUJk,
20
Gebet so:
lautet das
quod
(;KE
Hier vielleicht
Im
brauches,
((
gestanden haben,
Cf
In
protegamur
lemnia celebrare,
lateinischen
tuis
et
tua
in
HauiH O^'CTpOH.
ji,A
tribuis
fehlt
suffragiis,
p^fA^R''''"
so
in
HTil als
Ji,A
am Ende
Nom.
plur.
um
)fOAaTail|JH/MH
et
aufzufassen,
wozu
lauten;
respice
Ji,A
H)fa<l
hominum
slav.
altslov.
TBapk nher zu
Man
gerade in unserem
MHAOCTHMi
wrtlich:
sol-
dem
LXXVIII. 106.
109.
annum.
,factura'
sein scheint.
ja
inoarnari dignatus es
Der
TBOH
vergl. damit folgende mir vor Jahren aus Prag zugeschickte Uebersetzung:
dem
iMO^EHHl^C
Man
'
ist
PH Ef
HUI.
f'-
"
et
Tt,
TMk
multum misereris
'
OtAHHHTaXH
Ma
der Uebersetzung,
lautet
dona multipliccs
nobis
KAAl^tHt
gibt.
In mis. nov.
npHM(/V\k
et precibus.
AK>Ji,\\
}KpTKOM>,
In der
Ha
gaudere
fac
O-kTH
tribue nobis
lateinische ^'erbum
das
wrde im
als
OyTOKaHHC/Uk
glagolitischen Texte
abgewetzt.
so,
(completae preces) oder coUata deprecatio (Migno 78. 134), collata suffragia
oratio
so
gratia;
et
,A,a
Ich lasse die wrtliche Uebersetzung stehen, die freilich keinen guten Sinn
(saec.
ist
pias
''
vergl. bei Gerbert folgendes Gebet (I 230): Adesto nobis qu. D. et preces
nostras benignus exaudi, ut quod fiducia non habet meritorum, placatio obtineat hostiarum
n. Abhandlung
56
78.
245: erescat
1'
cum
frequentatione mysterii erescat uostrac salutis etfectus, Migne 74. 1125. 1186, und
in nobis
Aehnlich
V. Jagi.
im Cod. Vindob.
dieses Gebet
ist
ib.
1815
theol.
f.
et caelestibus remediis faciat esse consortos. Vergl. Migne 78. 63. 128.
"
Vergl.
Vergl. bei
"
**
Migne 78. 51
Migne
ib.
64
defende praesidiis.
ib.
lit.
231
I.
ib. 199
continuis tuerc praesidiis;
Tua sancta nobis, o. D. quae sumsimus,
noch
Vergl.
Alem.
74 perpetuis
ib.
et indulgentiam
"
Zu
Vergl.
'^
Ab Omnibus
,terrenae
107: a terrona
amare
caelestia.
Migne
'*
104
ib.
Wendung
muncrc
,Sacro
satiati',
semper
im Cod.
Vergl.
theol. vindob.
1815
Sanctorum
dem Wiener
I,
p.
1777).
J.
tibi
23
tuorum
tibi
fac no^,
vir-
ut
dum eorum
CA
0T'kKp'k(3'kiM'k)
B( aTrOO)
Bpaan^HO
A<'A'kHHH/H
H(
TKOp(HT
uiafHHM'k
9C!k}iJi,A
dem
Hand
p'KK(H(HH/ltH)
'
KO PTk nOCTaKHT'kH
Dieser Text,
(c
'
H3H(/Uaraijltl|iar0
(i\f{KA(>-k)\n"K
c;)i^h;a<><ah
AH
H 3aKHCT'K<MH
'
H Hf
geschriebener Text
K03'KA0rp(a
H(
IIO)fOTH
X)
CIICH) HC
^HvAa TfMTkHa'k
0('K0
)fOAH<Wk
Kjl'k
KTkTO (ich o)
lich
et pro
265.
corum
c.
1.
c.
1.
lactificas
officio,
grata sint honore iustornm et nobis salutaria te miserante reddantur. Vergl, Gerbert
ginis
virginis et
2*
217
habeamus.
I.
.)
'
>K{
HHMH
HTk
OKA-ku'kTf CA
K'h.
(P/Mk
lipHI/MaiiTf
a A'MI* IipHKAHa<H
-UkO
K'h
H aiOKO(^'kHH) <hh
h)[cYPiM'K
H(
'
BTi
,1,HH
h cto^--
H IMTiTH O^TOAH-k
'
CA^/U'kH'kHH'k
II(0/M'kH)|
'kA^ll''"''^'
|
H.
O^'Cn-k)
OpJKHI CKkroy
H IIK-kH-KCTKUMH
K('kp0l7l[i)
cKO(fMi>\j')
HO(L||-k
H OKa'kn-k(rH'k Ca)
a H3He<uaraAH 3faHi
"kA'"^"
iTOYiuAfro paca
K-kpOUaYO/WK
fr fi,A
XIII, 11
kcr-h
'k(A'kH h)
0(c}Ka) aiT'k
"f
A**
voy
js,A
crom-k ah naAfTiv
XIV,
^14,
K'k
kA^M''"''
KO H lipHAT'k
cTaH(T'k
aif)
A^
"
**'
TTiH
chachhi
beim nachtrglichen Beschneiden der Bltter zu Grunde gegangen sind, war nicht schwer aus dem Zusammenhang zu ergnzen, nur in der sechsten
Zeile sollte man nach dem Apostolus Sisatovacensis (und einigen anderen) KOS'kAoraacoKaHHH/MH
beigesetzten
Buchstaben,
die
liest
man
deutlich K03TkA0rp(aj
hh/UH.
Wie
soll
man
klren? Amphilochius gibt in seiner Ausgabe des Apostolus die Lesart HrpaHHiiUk.
Vielleicht
wollte
man nun
in
unserem Texte
K03'k/\orpaHHH/MH daraus?!
und
K03rtorAdcoRaHHH/Mn
Im brigen stimmt
dieser
nchsten zu
dem
Denn
sollte.
dem
Sisatovacensis
ist
bemerkbar,
unmittelbar nach derselben folgt auf derselben Seite noch folgendes Gebet
GT liH MHPH
3ai|JHTH f paKTiH
KA(a}Kf) H-kH
und machte
HrpaHHf/Mk vereinigen
am
Text
57
MAfi,
CKCA
OT'k
(MHp'k) H*KH/MH
Kc-fe^-k
nOMl)M(GA).
SanOK'kA'K'HH
c(o>fncc)|TaT-k
HauiH^^-k
0f"('''K'*)l'M|''*A
CkTRopH
H('kH
Kt) c
-k
3aCT*nAfHHI
niMaAH
"
p paAH
"
Hauicro.
Die
fast wrtliche
subsidiis pacis et
tuos,
(nos)
Auch
26 Zeilen fesseln
diese
seiner
Schriften'),
von dem ganzen brigen Theile des Denkmals merklich durch ihren Ductus unterscheidet,
man traut aber kaum seinen Augen, wenn man daselbst folgenden Zusatz liest: ,wiewohl
gewiss
sie
Man
sollte
eigentlich
sich die
sogleich
dass vielmehr hier zwei ganz verschiedene Schreiberschulen vertreten sind, die zwar auf
unserem Blttchen
parallel
und
Von
(tw)
(k)
ist
fl
sie
letztere
Annahme
Typus der
die
ausgeschlossen
ist,
ausschliessliche
zeichnung
nicht
des
-kl
XXXVIII. Bd.
II.
Abh.
n. Abhandlung: V.
r)8
Jaok''.
gemachten Fund gesttzt werden, was ich auf Grund einer brieflichen Mittheilung Dr. Ornconstatiren kann. Was mich vor allem veranlasst bei diesem Znsatz eher an Kroatien
als an Macedonien zu denken, das ist der rmisch-lateinische Charakter desselben, Avomit
ific's
dem
uralten
sie
genommeu, wie ich das bei der Lectio der Wiener Bltter nachgewiesen habe
sondern
nur wegen des darauf folgenden, offenbar aus dem Lateinischen bersetzten Grebetes mchte
ich
behaupten,
dass demjenigen,
Da
man auch
glagolitischen
Textes
noch
lesen.
Sonst
ist
Schrift
GlACtOLITICA.
59
Zweiter Anhang.
Aus der
sich in
die
der
in
Rom
Anmerkung zu
S. 3
tide befindet,
als Miscellanea
Pastrid,
Joannis
Pastritii, unter Lettera N. Fila VI Nr. 3 eingetragen, theile ich hier nach einer im Jahre 188.5
gemachten Copie das Capitel III mit, welches zu diesem Zwecke Dr. J. Crncic die grosse
Geflligkeit hatte nochmals genau mit dem Original zu vergleichen.
Cap. III.
QiMenam
Ex
romano
illyrico.
tionem divinorum officiorum circa 880 Christi annum in slavis populis ex idololatria ad
Ciristianam religionem conversis.
900 anno,
fuerit discedere
et
sie et
sibi
vicis et s(!()pidis
consedere
praecipue in Modruscensi
Segniensi episcopatu.
Hac
in
re
si
ita
ut
multo
singulorum episcopatuum
et
Istria.
Novaco.
Hunc catalogum mihi dedenmt duo
prope
est vic.
s.
Maria.
18.
19.
Caldier.'
presbyteri glagolitae,
antefpiam inciperet Breviarii impressio. Coepi ego 1686 mense Aprilis, per duos annos. ad'
Abrepa, Torre,
M"
di
S.
Namen
di Kovijrno, Foscolino,
S.
ilir
Glagolisnius.
ist
Allein
Istriens
von Dalmazien
war dieser seit
60
Abhandlung: V. Jagi.
II.
1682 cepit
moiiitus aiitea
(sie!).
duo reliquerunt
illi
a nie rogaute.
et
Segniensi.
1, Tersatum 300 domoriini, quae diciintur .Mairaa knieto, sicut familia dicitur bsuM- Hiscia.
Eundeni t'ere nmuermn habent subsequentia loca.
2. Grobnich (ex) 8 canonicis.
3. Bacar, Bucar ital., et habet 8 vel 12 canonicos.
4. Hi-iglien.
5. Driuenich seu
Dreueuich.
6. Grisane, patria Gregorii Papicli' presbyteri, ex quo hanc notulam confeci.
7. Bribir ex 8 canonicis, sedes aiitem est vicarii Modrusciensis episcopi. Cnni enim
autem
partes
esset
episcopus
Brebiriuui
idem episcopus
pro Segniensi vicariuni tenet Segniae, pro Modruscensi episcopatu vicariiim tenet Brebirii.
et
Ledenizze.
destrueta, in monte
9.
cum
10.
cappellano.
11.
Padua.
Omnia
villis,
20.
Hermagorae
a
Ciabar
villa,
et Fortunati.
Antonii de Padua.
s.
Gheruo
21.
Pleban.
villa.
ista
nam
eeclesia
'^
eivitas dicitur
>b+,n,i
grad,
et villa dicitur
oppidum,
italice
In Vegliensi insula.
Sub episeopo
1. Besca, 40
canenda?).
eellit.
Ne ad
tus canonicorum.
sumantur,
triremes
bascniza, ex 10
'
Verbonico
2.
praeter inferiores.
Vegliensi.
fiunt
Castel Muschio, ex 15
4.
circiter saccrdotibus.
Pogliza,
7.
6. S.
alia est
Trsat,
i<th
qneniza ad
circiter
Carompote
(d.
Les(-e,
li.
saccrdotibus et
saccrdotibus,
ultra.
Du-
5.
Hieroiiymi,
Lukovdol, Brod
Belgrad
Dobrigno, ex 20
Maria de Cao, ex
illyricuiri St.
Grobnik,
3.
sacerdotes.
cum
Dreuenich.
(natiirlicli
steht
am
ri^aui,
das
liei
Bribir,
Delnice),
Novi,
Ledeuice, Senj,
Delniee,
Li(?,
Fniina,
Cotor, plebamis
in
monte
mill. a mari.
Cer-
GlAGOLITICA.
61
avnnculo''*
In bsarensi
Georgiceo mausisset.
dioecesi.
1.
(piccolo).
2.
In Jadrensi dioecesi.
non
alii,
et
40 loca
insiila.
In
alia.*
bis ergo cantus eximius est et processiones et quaevis aliae exequiae benedictiones
fiunt illyrice.
In Noniensi.
2.
Banatego"
(?)
provincia.
3.
Corbava
In Sibenicensi
1.
zerach
'
'
'
'
Morter
(sie!),
provincia.
dioecesi.
c)
Betirine
(?),
Klar sind hier Beska oder Baska, Vrbnik, Dobrinje, Omlsalj (Castel Muschio), Dubasnica.
presbyt.
cxmi clerico.
Unter Nr. 6
ist
S Maria de
Capo (Cao oder Cavo, venezianisch statt C'apo) gemeint, slavisch Glavotok. Nr. 7 Pogliza ist ein nahe liegender Ort dazu.
Der hier genannte ,Avunculus' war nach freundlicher Auskunft Dr. Crnic's Georgius Georgiceo, und eigentlich htte er
sollen patnms genannt werden. Als Bischof waltete er seines Amtes von 1653 bis 1660. ,Suciuracz' ist Sucurje ,Sveti Gjuragj' ein Dorf bei Spajato.
Klar sind die Ortsnamen Lussin piccolo und Lussin grande.
Klar sind Zara vecchia (Biograd), Mulat, d. h. die Insel Melada (lat. Melida), Torrette (Turanj), Cassiano, Sale auf der
Insel Lunga (slav. Luka) und S. Philippo et Giacomo (auf dem Festland bei Zara vecchia). Doch was bedeutet Cuplieza?
Soll es nicht Cuclizza (Kukljica) gelesen werden? Dann ist es auf der Insel Ugliano (Uljan).
Klar sind Zaton, Brevilaciua (= Prevlaka), Puntadura, Gliuba (Ljulja), Castel Venier (Vinjerac), Kazanze (Kaiauce), Possedaria, Poglizza, Decanato di Nona (oder Polazza?, Decanato di Zara vecchia?), Draeevac, Obrovac. Nr. 8 ist Novigrad und
Nr. 12 vielleicht Nadin?
"
Ge-
Dieser mittlere
Name
ist
n. Abhandlunq: V. Jagi(\
82
Gi^agolitica.
d)
S.
Franc,
eesto,
ordinis et 4 presbyteros.
tertii
peninsula,
Vodize/
9.
presbyt.
1688
Romam
Crapano,
5.
Azuri, scopuhis,
7.
villa in mediterr.,
villa,
vel 2 presbyt.
presbyt.
Zlari,
8.
Cavo-
6.
presbyt.
presbyter.
laudatus Vincentius
superius
Parcich,
tempore etiam
eo
erat
der.
1.
Suburbiis, 2 presbyteri.
Sigu,
4. Id.
presb.
2.
h.
Duare,
Id.
7. Vragniza, 2 presb.
Xarnounizza, 2 presb.
13. Duchie, 2
senize, 4 presb., 2 der.
Seite,
1
10.
Cuzichie, 2 presb.
15.
2 presb.
presb.
presb.
2 presb.
3 presb., der.
8.
11.
Podatrana, 4
Sasso,
presb.,
1.
presb.
der.
14.
presb.
1.
6.
presb.,
2 presb., der.
Costagne, 2
19.
3.
Gorgne Poglie,
16.
Tugare,
18.
Almissa, 3 presb.
Grohote, villa
9. Stobrez (?),
der.
Zacuzaz,
20.
Osterviza,
presb.
22.
Poglie,
Zuezagn,
2 presb.
Spalatensis, qui
mensis
ad limina
et
ad
Gar-
30.
Cosmi archiepiscopi
anno 1688 us(pie ad Jimii
16 Aprili
Jubilaei 1700,
inviseret, dixit
sicut in ea
Grohote
Romam,
lioc.
Thomas Boijdi
Wragniza
(V),
Traguriensis presbyter,
cum
et
idem presbyter.
In diesem Verzeichiss sind klar: Morter, Stretto (Tisno), Jezera (dio Absclirift bietet ezerach, als LocalV), Zlosela, Frvic
Provicchio), Krapanj,
(ital.
wenn
ein
'
presb.
11 dericorum.
'
2 der.
fiuera.
Anno vero
me
Dogne
17.
presb.
Gata, 1 presb.
23. Dubrava, 3 presb.,
Sricane
presb.
26. Srignia, 2
25.
24. Trimbusi, 2 presb., 1 der.
(?), 2
29. Diigo Poglie, 1 presb.
28. Biscouo, 1 presb.
27. Sitno, 2 presb.
32. Contado, 3 presb.''
31. Radobiglia, 1 jjresb.
dun, 1 presb.
21.
12. Gre-
Capocesto
(slav.
(d. h.
S"
ist (so
Dunkel
ist
der
(Azuromni
Name
.S
unter
1,
Betirine,
insula).
Die meisten Namen sind unzweifelhaft: Almissa (Omi), Clissa (Klis), Sinj, Dvare, Grohote, Vranjica, 8a.sso (Kamen), Stobrez,
Zrnovnica, I'odstrana, Jeseniee, Du4e, Zakufiac, Ku(?i9ce (?), Gornje Polje, Donje Polje, Tugare, Kostanjo, Zvecanje, Ostrvica,
Gata,
nicht Nr.
2.5
und Nr.
.32.
(?).
Ich
verstehe
Uie
unerwartete Bereicherung' der ohnehin nicht grossen Anzahl von glagolitischen Denk-
mlern durch
die'
zwei in
Wien gefundenen
Bltter,
Lage war
Abhandlung auch
die
wird, veranlasste
mich in dem
den Tafeln
St.
III
X,
beizulegen.
ursprnglich zu einer anderen, selbstndigen Publication bestimmt, die jedoch damals unterblieb.
Da
die
zu Averden, so musste
diese
man
III
ist,
um
allen
um
Missverstftndnissen vor-
Wien, den
6.
Jidi
nur
1890.
V. Jagic.
^^^^
^
o
b
1^
OL
f f^
*^
Du
T>
iSr
^1
Ifl.
4m>.
I I
r^
^1
irr5
a
^
S?
*.
v'
IMIlil^ri
#^ ;3t
-^'
TT
'*
15:
iE
ff $4
CJ-
5.
jj;
.t.'
;'
ti
'^''^
*'"^'
-^v .i^.>
k i.,,
V m
^-