Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Workshop Manual
Manuel d’Atelier
Manual de Taller 2012
0312 0361
Printed in Germany
All rights reserved
1st Edition, © 10/2002
We move your world. Order No. 0312 0361
VORWORT
Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen
zuverlässigen Motorbetrieb.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Allgemeine Hinweise:
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
- Höchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.
Le présent Manuel d’Atelier décrit les travaux de réparation et de réglage à effectuer sur le moteur
et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par des personnes de métier
et qualifiées.
En vue d’une compréhension rapide du contenu de ce Manuel d’Atelier, les textes descriptifs brefs
sont accompagnés de symboles visualisant l’opération respectivement traitée.
Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange respective.
Le présent Manuel d’Atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Les modifications seront
reportées lors d’une nouvelle édition.
Pour les réparations, reportez-vous à nos Circulaires Techniques.
Instructions générales:
- Pour une réparation selon les règles de l’art, il est indispensable de disposer de tous
les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.
- Les éléments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues élastiques etc. constituent
en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure.
- La remise en état du moteur doit répondre à son usage conforme – défini par le
constructeur du matériel. En cas de transformations, seules doivent être utilisées les
pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
pictogramas significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Advertencias generales:
- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas
Caractéristiques techniques
Datos técnicos 2012
Deutsch
English
Français
Español
mm mm mm mm
mm mm mm mm
4 040 6 060
101
126
2500
800
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel à 4 temps
Diesel de 4 tiempos
mm mm mm mm
mm mm mm mm
mm mm mm mm
Direkteinspritzung
Direct injection
1
Injection directe
Inyección directa
19
30 - 38
1-3-4-2 1-5-3-6-2-4
643 628
Steuerzeiten ohne Valve timing without Calage de la distribution Cotas de reglaje sin
1 Stößel- und Ventilspiel tappet and
valve clearance
sans jeu de poussoirs
et de soupapes
juegos de válvulas y
de empujadores
Schmieröldruck in Lube oil pressure at low Pression d’huile au ralenti Presión de aceite a
niedrigem Leerlauf idling mini température marcha lenta en vacío,
Temperatur ca. 120 °C Temperature approx. environ 120 °C temperatura aprox. 120 °C
Öl SAE 15W/40 120 °C oil SAE 15W/40 huile SAE 15W/40 aceite SAE 15W/40
46
56
96
50
4 ± 0,4
0,8
1
Kurbelwellenstellung 1 Kurbelwellenstellung 2
Motor bis zum Erreichen der Ventilüber- Motor um eine volle Umdrehung (360°) weiter-
schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen. drehen.
Turn engine further by one complete Virer encore le moteur d’un tour Continuar girando el cigüeñal
revolution (360°). complet (360°). una vuelta entera (360°)
4-Zylinder 1
4-cylinder
4 cylindres Krümmerseite, elbow side
4 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape
14 6 4 12
18 10 2 8 16
17 9 1 7 15
13 5 3 11
6-Zylinder
6-cylinder
6 cylindres Krümmerseite, elbow side
6 cilindros Côté collecteur, costado codo de escape
22 14 6 4 12 20
26 18 10 2 8 16 24
25 17 9 1 7 15 23
21 13 5 3 11 19
1
7 L
Hinweis:
Auf dem Schriftfeld für den Förderbeginn ist auch der Nockenwellentyp K, L, H, Q oder P angegeben. Dies ist bei der
Grundeinstellung der Einspritzpumpen, siehe Tabelle 1, unbedingt zu berücksichtigen.
Note:
Camshaft type K, L, H, Q or P is also indicated in the inscription field for the commencement of delivery.
It is absolutely necessary to take this into account for the basic setting of the injection pumps, see table 1.
Nota:
Dans la case indiquant le début d’injection figure aussi le type d’arbre à came K, L, H, Q ou P.
Il faut impérativement en tenir compte lors du calage de base de la pompe d’injection, voir tableau 1.
Nota:
En la casilla de inscripción correspondiente al comienzo de alimentación se indica también el tipo de árbol de levas
K , L, H, Q ó P. Es imprescindible considerar este dato para el ajuste básico de las bombas de inyección, ver tabla 1.
Tabelle 1 Tabelle 2
Motortyp Förderbeginn Nockenwelle Vorhub Vorhub Grundmaß Theor. Dicke Ausgleich- Theor. Dicke Ausgleich-
(FB) (Vh) Korrektur- E-Pumpe „TS“ scheiben- „TS“ scheiben-
Nenn./Tol. Typ Nennwert faktor (L0) dicke „SS“ dicke „SS“
(° kW v. OT) (mm) (mm/° kW) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)
BFM 2012 0,0 K 4,80 0,14 117,5 0,95 - 1,049 1,0 2,45 - 2,549 2,5
BFM 2012 1,0 K 4,62 0,14 117,5 1,05 - 1,149 1,1 2,55 - 2,649 2,6
BFM 2012 2,0 K 4,44 0,14 117,5 1,15 - 1,249 1,2 2,65 - 2,749 2,7 1 1
BFM 2012 3,0 K 4,27 0,14 117,5 1,25 - 1,349 1,3 2,75 - 2,849 2,8
BFM 2012 4,0 K 4,11 0,14 117,5
1,35 - 1,449 1,4 2,85 - 2,949 2,9
BFM 2012 5,0 K 3,95 0,14 117,5
1,45 - 1,549 1,5 2,95 - 3,049 3,0
BFM 2012 2,0 L 5,14 0,14 117,5
BFM 2012 3,0 L 4,97 0,14 117,5 1,55 - 1,649 1,6 3,05 - 3,149 3,1
BFM 2012 4,0 L 4,80 0,14 117,5 1,65 - 1,749 1,7 3,15 - 3,249 3,2
BFM 2012 5,0 L 4,62 0,14 117,5 1,75 - 1,849 1,8 3,25 - 3,349 3,3
BFM 2012 6,0 L 4,44 0,14 117,5 1,85 - 1,949 1,9 3,35 - 3,449 3,4
BFM 2012 7,0 L 4,26 0,14 117,5
1,95 - 2,049 2,0 3,45 - 3,549 3,5
BFM 2012 8,0 L 4,11 0,14 117,5
2,05 - 2,149 2,1 3,55 - 3,649 3,6
BFM 2012 9,0 L 3,95 0,14 117,5
BFM 2012 1,0 H 5,52 0,14 117,5 2,15 - 2,249 2,2 3,65 - 3,749 3,7
BFM 2012 2,0 H 5,36 0,14 117,5 2,25 - 2,349 2,3
BFM 2012 3,0 H 5,20 0,14 117,5 2,35 - 2,449 2,4
BFM 2012 4,0 H 5,05 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 H 4,89 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 H 4,73 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 H 4,58 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 H 4,43 0,14 117,5
BFM 2012 2,0 Q 5,31 0,14 117,5
BFM 2012 3,0 Q 5,14 0,14 117,5
BFM 2012 4,0 Q 4,97 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 Q 4,80 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 Q 4,62 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 Q 4,44 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 Q 4,26 0,14 117,5
BFM 2012 9,0 Q 4,11 0,14 117,5
BFM 2012 10,0 Q 3,95 0,14 117,5
BFM 2012 2,0 P 5,23 0,14 117,5
BFM 2012 3,0 P 5,08 0,14 117,5
BFM 2012 4,0 P 4,92 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 P 4,76 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 P 4,61 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 P 4,46 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 P 4,31 0,14 117,5
BFM 2012 9,0 P 4,16 0,14 117,5
BFM 2012 10,0 P 4,01 0,14 117,5
Zylinder Nr. 0 1 2 3 4 5 6
E - Pumpen Nr. xxx
FB Ist gemessen °kW 8
1 FB Nenn aus Tabelle 1 °kW 7 1
Vh Korr.faktor aus Tab. 1 mm/°kW 0,14
Vh Nenn aus Tabelle 1 mm 4,26
L0 aus Tabelle 1 mm 117,5
A/100 von E.-Pumpe mm 0,29
L gemessen mm 125,28
Table 1 Table 2
Engine type Commencement Camshaft Pre-stroke Pre-stroke Basic Theor. thickness Shim Theor. thickness Shim
of delivery (Vh) correction dimension ”TS“ thickness ”TS“ thickness
nom./tol. type nom. value factor inj. pump ”SS“ ”SS“
(°C/A BTDC) (mm) (mm/°C/A) (L0) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)
BFM 2012 0.0 K 4.80 0.14 117.5 0.95 - 1.049 1.0 2.45 - 2.549 2.5
BFM 2012 1.0 K 4.62 0.14 117.5 1.05 - 1.149 1.1 2.55 - 2.649 2.6
1 BFM 2012 2.0 K 4.44 0.14 117.5
1.15 - 1.249 1.2 2.65 - 2.749 2.7
BFM 2012 3.0 K 4.27 0.14 117.5
1.25 - 1.349 1.3 2.75 - 2.849 2.8
BFM 2012 4.0 K 4.11 0.14 117.5
BFM 2012 5.0 K 3.95 0.14 117.5 1.35 - 1.449 1.4 2.85 - 2.949 2.9
BFM 2012 2.0 L 5.14 0.14 117.5 1.45 - 1.549 1.5 2.95 - 3.049 3.0
BFM 2012 3.0 L 4.97 0.14 117.5 1.55 - 1.649 1.6 3.05 - 3.149 3.1
BFM 2012 4.0 L 4.80 0.14 117.5 1.65 - 1.749 1.7 3.15 - 3.249 3.2
BFM 2012 5.0 L 4.62 0.14 117.5
1.75 - 1.849 1.8 3.25 - 3.349 3.3
BFM 2012 6.0 L 4.44 0.14 117.5
1.85 - 1.949 1.9 3.35 - 3.449 3.4
BFM 2012 7.0 L 4.26 0.14 117.5
BFM 2012 8.0 L 4.11 0.14 117.5 1.95 - 2.049 2.0 3.45 - 3.549 3.5
BFM 2012 9.0 L 3.95 0.14 117.5 2.05 - 2.149 2.1 3.55 - 3.649 3.6
BFM 2012 1.0 H 5.52 0.14 117.5 2.15 - 2.249 2.2 3.65 - 3.749 3.7
BFM 2012 2.0 H 5.36 0.14 117.5 2.25 - 2.349 2.3
BFM 2012 3.0 H 5.20 0.14 117.5
2.35 - 2.449 2.4
BFM 2012 4.0 H 5.05 0.14 117.5
BFM 2012 5.0 H 4.89 0.14 117.5
BFM 2012 6.0 H 4.73 0.14 117.5
BFM 2012 7.0 H 4.58 0.14 117.5
BFM 2012 8.0 H 4.43 0.14 117.5
BFM 2012 2.0 Q 5.31 0,14 117.5
BFM 2012 3.0 Q 5.14 0.14 117.5
BFM 2012 4.0 Q 4.97 0.14 117.5
BFM 2012 5.0 Q 4.80 0.14 117.5
BFM 2012 6.0 Q 4.62 0.14 117.5
BFM 2012 7.0 Q 4.44 0.14 117.5
BFM 2012 8.0 Q 4.26 0.14 117.5
BFM 2012 9.0 Q 4.11 0.14 117.5
BFM 2012 10.0 Q 3.95 0.14 117.5
BFM 2012 2.0 P 5.23 0.14 117.5
BFM 2012 3.0 P 5.08 0.14 117.5
BFM 2012 4.0 P 4.92 0.14 117.5
BFM 2012 5.0 P 4.76 0.14 117.5
BFM 2012 6.0 P 4.61 0.14 117.5
BFM 2012 7.0 P 4.46 0.14 117.5
BFM 2012 8.0 P 4.31 0.14 117.5
BFM 2012 9.0 P 4.16 0.14 117.5
BFM 2012 10.0 P 4.01 0.14 117.5
Cylinder No. 0 1 2 3 4 5 6
Injection pump No. xxx
FB measured °C/A 8
1 FB nom. from table 1 °C/A 7 1
Vh corr. factor from table 1 mm/°C/A 0.14
Vh nom. from table 1 mm 4.26
L0 from table 1 mm 117.5
A/100 of inj. pump mm 0.29
L measured mm 125.28
Tableau 1 Tableau 2
Type de moteur Début d’injection Arbre à Course à Facteur de Cote de base Epaisseur Epaisseur Epaisseur Epaisseur
(FB) cames débit nul (Vh) correction ppe d’injection théor. cale de théor. cale de
nom./tol. type valeur nom. course à débit nul (L0) ”TS“ réglage ”SS“ ”TS“ réglage ”SS“
(°vil. av. PMH) (mm) (mm/°vil.) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)
BFM 2012 0,0 K 4,80 0,14 117,5 0,95 - 1,049 1,0 2,45 - 2,549 2,5
BFM 2012 1,0 K 4,62 0,14 117,5 1,05 - 1,149 1,1 2,55 - 2,649 2,6
1 BFM 2012
BFM 2012
2,0
3,0
K
K
4,44
4,27
0,14
0,14
117,5
117,5
1,15 - 1,249 1,2 2,65 - 2,749 2,7 1
1,25 - 1,349 1,3 2,75 - 2,849 2,8
BFM 2012 4,0 K 4,11 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 K 3,95 0,14 117,5 1,35 - 1,449 1,4 2,85 - 2,949 2,9
BFM 2012 2,0 L 5,14 0,14 117,5 1,45 - 1,549 1,5 2,95 - 3,049 3,0
BFM 2012 3,0 L 4,97 0,14 117,5 1,55 - 1,649 1,6 3,05 - 3,149 3,1
BFM 2012 4,0 L 4,80 0,14 117,5 1,65 - 1,749 1,7 3,15 - 3,249 3,2
BFM 2012 5,0 L 4,62 0,14 117,5
1,75 - 1,849 1,8 3,25 - 3,349 3,3
BFM 2012 6,0 L 4,44 0,14 117,5
1,85 - 1,949 1,9 3,35 - 3,449 3,4
BFM 2012 7,0 L 4,26 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 L 4,11 0,14 117,5 1,95 - 2,049 2,0 3,45 - 3,549 3,5
BFM 2012 9,0 L 3,95 0,14 117,5 2,05 - 2,149 2,1 3,55 - 3,649 3,6
BFM 2012 1,0 H 5,52 0,14 117,5 2,15 - 2,249 2,2 3,65 - 3,749 3,7
BFM 2012 2,0 H 5,36 0,14 117,5 2,25 - 2,349 2,3
BFM 2012 3,0 H 5,20 0,14 117,5
2,35 - 2,449 2,4
BFM 2012 4,0 H 5,05 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 H 4,89 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 H 4,73 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 H 4,58 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 H 4,43 0,14 117,5
BFM 2012 2,0 Q 5,31 0,14 117,5
BFM 2012 3,0 Q 5,14 0,14 117,5
BFM 2012 4,0 Q 4,97 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 Q 4,80 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 Q 4,62 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 Q 4,44 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 Q 4,26 0,14 117,5
BFM 2012 9,0 Q 4,11 0,14 117,5
BFM 2012 10,0 Q 3,95 0,14 117,5
BFM 2012 2,0 P 5,23 0,14 117,5
BFM 2012 3,0 P 5,08 0,14 117,5
BFM 2012 4,0 P 4,92 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 P 4,76 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 P 4,61 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 P 4,46 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 P 4,31 0,14 117,5
BFM 2012 9,0 P 4,16 0,14 117,5
BFM 2012 10,0 P 4,01 0,14 117,5
Cylindre n° 0 1 2 3 4 5 6
Pompe d’inj. n° xxx
FB réel mesuré °vil. 8
1 FB nom. selon tableau 1 °vil. 7 1
Fact. corr. Vh selon tableau 1 mm/°vil. 0,14
Vh nom. selon tableau 1 mm 4,26
L0 selon tableau 1 mm 117,5
A/100 de ppe d’inj. mm 0,29
L mesuré mm 125,28
Tabla 1 Tabla 2
Tipo de motor Comienzo Arbol de levas Precurso Factor de Medida básica Espesor teór. Espesor Espesor teór. Espesor
de alimentación Tipo (Vh) corrección Bomba iny. ”TS“ arandela de ”TS“ arandela de
(”FB“, en alemán)
V.nom./tol. Valor nom. precurso (L0) reglaje ”SS“ reglaje ”SS“
(°cig. a. PMS) (mm) (mm/°cig.) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)
BFM 2012 0,0 K 4,80 0,14 117,5 0,95 - 1,049 1,0 2,45 - 2,549 2,5
BFM 2012 1,0 K 4,62 0,14 117,5 1,05 - 1,149 1,1 2,55 - 2,649 2,6
1 BFM 2012
BFM 2012
2,0
3,0
K
K
4,44
4,27
0,14
0,14
117,5
117,5
1,15 - 1,249 1,2 2,65 - 2,749 2,7 1
1,25 - 1,349 1,3 2,75 - 2,849 2,8
BFM 2012 4,0 K 4,11 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 K 3,95 0,14 117,5 1,35 - 1,449 1,4 2,85 - 2,949 2,9
BFM 2012 2,0 L 5,14 0,14 117,5 1,45 - 1,549 1,5 2,95 - 3,049 3,0
BFM 2012 3,0 L 4,97 0,14 117,5 1,55 - 1,649 1,6 3,05 - 3,149 3,1
BFM 2012 4,0 L 4,80 0,14 117,5 1,65 - 1,749 1,7 3,15 - 3,249 3,2
BFM 2012 5,0 L 4,62 0,14 117,5
1,75 - 1,849 1,8 3,25 - 3,349 3,3
BFM 2012 6,0 L 4,44 0,14 117,5
1,85 - 1,949 1,9 3,35 - 3,449 3,4
BFM 2012 7,0 L 4,26 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 L 4,11 0,14 117,5 1,95 - 2,049 2,0 3,45 - 3,549 3,5
BFM 2012 9,0 L 3,95 0,14 117,5 2,05 - 2,149 2,1 3,55 - 3,649 3,6
BFM 2012 1,0 H 5,52 0,14 117,5 2,15 - 2,249 2,2 3,65 - 3,749 3,7
BFM 2012 2,0 H 5,36 0,14 117,5 2,25 - 2,349 2,3
BFM 2012 3,0 H 5,20 0,14 117,5
2,35 - 2,449 2,4
BFM 2012 4,0 H 5.05 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 H 4,89 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 H 4,73 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 H 4,58 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 H 4,43 0,14 117,5
BFM 2012 2,0 Q 5,31 0,14 117,5
BFM 2012 3,0 Q 5,14 0,14 117,5
BFM 2012 4,0 Q 4,97 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 Q 4,80 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 Q 4,62 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 Q 4,44 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 Q 4,26 0,14 117,5
BFM 2012 9,0 Q 4,11 0,14 117,5
BFM 2012 10,0 Q 3,95 0,14 117,5
BFM 2012 2,0 P 5,23 0,14 117,5
BFM 2012 3,0 P 5,08 0,14 117,5
BFM 2012 4,0 P 4,92 0,14 117,5
BFM 2012 5,0 P 4,76 0,14 117,5
BFM 2012 6,0 P 4,61 0,14 117,5
BFM 2012 7,0 P 4,46 0,14 117,5
BFM 2012 8,0 P 4,31 0,14 117,5
BFM 2012 9,0 P 4,16 0,14 117,5
BFM 2012 10,0 P 4,01 0,14 117,5
Cilindro No. 0 1 2 3 4 5 6
Bomba de inyección No. xxx
“FB” real, medido °cig. 8
1 “FB” nominal seg. tabla 1 °cig. 7 1
Factor corr. precurso seg. tabla 1 mm/°cig. 0,14
Precurso nominal seg. tabla 1 mm 4,26
L0 seg. tabla 1 mm 117,5
A/100 de la bomba iny. mm 0,29
L medido mm 125,28
Beispiel: An einem BF6M 2012 ist die Einspritzpumpe von Zylinder 3 zu ersetzen.
Vorgehensweise:
Vom Firmenschild in der Rubrik „EP“ den EP-Code für Zylinder 3 ablesen, z.B. 295.
1 (Lesefolge: Zeile 1 = Zyl.1, Zeile 2 = Zyl.2, u.s.w.)
Kennzahl für Einspritzpumpenlänge (A) von der neuen Einspritzpumpe ablesen, z.B. 42.
Grundmaß der Einspritzpumpe (L0 ) aus Tabelle 1 entnehmen, z.B. 117,5 mm.
The old injection pump with shim is not required for such purpose.
Procedure:
Read off EP code for cylinder 3 from name plate under column ”EP“, e.g. 295.
(Reading sequence: line 1 = cyl. 1, line 2 = cyl. 2, etc.) 1
Take corrected injection pump installation dimension (EK) from table 3 according to EP code, e.g. 120.875 mm.
Table 3
Read off code for injection pump length (A) from new injection pump, e.g. 42.
Take basic dimension of injection pump (L0 ) from table 1, e.g. 117.5 mm
L’ancienne pompe d’injection et cale de réglage n’est pas nécessaire pour cela.
Méthode à suivre:
Sur la plaque signalétique relever sous « EP » le code EP pour le cylindre 3, p.ex. 295.
1 (Lire: ligne 1 = cyl. 1, ligne 2 = cyl. 2 etc.)
Relever la cote corrigée d’adaptation de pompe d’injection (EK) du tableau 3 selon le code EP;
p.ex. 120,875 mm.
Tableau 3
Relever la caractéristique de longueur de pompe d’injection (A) pour la nouvelle pompe d’injection, p.ex. 42.
Relever la cote de base de la pompe d’injection (L0 ) du tableau 1, p.ex. 117,5 mm.
Modo de proceder:
Leer de la placa de fabricante, en la columna „EP“, el código EP para el cilindro 3, p.ej. 295.
(Secuencia de lectura: línea 1 = cil. 1, línea 2 = cil. 2, etc.) 1
Tomar de la tabla 3 la medida de montaje corregida (EK) que corresponde al código EP de la bomba de inyección,
p.ej. 120,875 mm.
Tabla 3
Tomar de la placa de características de la nueva bomba de inyección el código de longitud (A), p.ej. 42.
Tomar de la tabla 1 la medida básica (L0 ) de la bomba de inyección, p.ej. 117,5 mm.
Bei Austausch von Kurbelgehäuse, Nockenwelle oder Rollenstößel muss das korrigierte Einbaumaß (EK) neu ermittelt und der
dazugehörende EP-Code auf dem Firmenschild geändert werden.
Tabellen siehe Seite 1.00.15 und 1.00.17
Zylinder Nr. 0 1 2 3 4 5 6
L0 aus Tabelle 1 mm 117,5
FB Ist gemessen °kW 8
FB Nenn aus Tabelle 1 °kW 7
Vh Korr.faktor aus Tab. 1 mm/°kW 0,14
Vh Nenn aus Tabelle 1 mm 4,26
L gemessen mm 125,28
When replacing crankcase, camshaft or roller tappets, the corrected installation dimension (EK) must be determined once again
and the relevant EP code on the name plate must be changed.
For tables see pages 1.00.15 and 1.00.17.
Cylinder No. 0 1 2 3 4 5 6
L0 from table 1 mm 117.5
FB measured °C/A 8
FB nom. from table 1 °C/A 7
Vh corr. factor from table 1 mm/°C/A 0.14
Vh nom. from table 1 mm 4.26
L measured mm 125.28
En cas de remplacement du bloc-moteur, de l’arbre à cames ou de poussoir à galet, il faut déterminer de nouveau la cote
d’adaptation corrigée (EK) et modifier le code EP correspondant sur la plaque signalétique.
Tableaux, voir pages 1.00.15 et 1.00.17
Cylindre n° 0 1 2 3 4 5 6
L0 selon tableau 1 mm 117,5
FB réel mesuré °vil. 8
FB nom. selon tableau 1 °vil 7
Fact. corr. Vh selon tableau 1 mm/°vil 0,14
Vh nom. selon tableau 1 mm 4,26
L mesuré mm 125,28
Para la sustitución del bloque motor, árbol de levas o empujadores de rodillo es necesario determinar nuevamente la medida
de montaje corregida (EK) y modificar el correspondiente código EP en la placa de fabricante.
Para las tablas, ver págs. 1.00.15 y 1.00.17.
Cilindro No. 0 1 2 3 4 5 6
L0 seg. tabla 1 mm 117,5
“FB” real, medido °cig. 8
“FB” nominal seg. tabla 1 °cig. 7
Factor corr. precurso seg. tabla 1 mm/°cig. 0,14
Precurso nominal seg. tabla 1 mm 4,26
L medido mm 125,28
Bildzeichenerklärung
Zerlegen Personenschäden verhüten
1 von Baugruppen Hinweis auf Gefahrenstelle
Spezialwerkzeug Wuchten
Ausgleichen von Unwuchten
Key to Symbols
Disassembly Guard against personal injury
of assembly groups Indication of hazard 1
Reassembly Guard against material damage
Montar Aceitar
elementos que habían estorbado
en el desmontaje
Contrôle et réglage
Verificación y ajustes 2012
English
Français
Español
Valve clearance can be adjusted Le réglage du jeu des soupapes est El ajuste del juego de válvulas es posible:
on the engine in cold or warm condition possible: sur moteur froid ou chaud a motor frío o a motor caliente después
allowing the engine to cool down après une durée de refroidissement de un período de enfriamiento de, por lo
for 0.5 h at a minimum. d’au moins 0,5 h. menos, media hora.
Oil temperature < 80 °C Température d’huile < 80 °C Temperatura del aceite < 80 °C
1. Remove pressure control valve and 1. Démonter la soupape régulatrice de 1. Desmontar la válvula reguladora de
2 inspection cover. pression et le cache-culbuteurs. presión y la tapa de culata.
2. Use cranking device 100 330 for 2. Virer le moteur à l’aide du vireur 2. Sirviéndose del dispositivo de
turning the engine until valves of 100 330 jusqu’à ce que les soupapes viraje 100 330, girar el cigüeñal
cylinder No. 1 overlap. du cyl. n° 1 soient en balance. hasta el cruce de las válvulas
en el cilindro No. 1.
See schematic drawing in Schéma de réglage du jeu des Para el esquema de ajuste del juego
Chapter 1 for carrying out valve soupapes, voir chapitre 1. de válvulas, ver cap. 1.
clearance adjustment.
Note: Valve overlap means: Exhaust Nota: Soupapes en balance signifie: Nota: Cruce de válvulas significa:
valve about to close, inlet valve soupape d’échappement pas la válvula de escape aún no
about to open. encore fermée, soupape está cerrada y la de admisión
d’admission commence à s’ouvrir. comienza a abrirse.
2.1 If engine is not freely accessible at 2.1 Si le moteur n’est pas librement 2.1 A falta de libre acceso al motor en
V-belt pulley , turning gear 100 320 accessible par la poulie à gorges, la polea de la correa trapezoidal
may be used, however, hydraulic il est possible d’utiliser le vireur se puede utilizar el dispositivo de
pump must be removed before. 100 320 après démontage de la viraje 100 320 estando desmontada
pompe hydraulique. la bomba hidráulica.
Spezialwerkzeuge:
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 320
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 330
35229 ©
35230 ©
35231 ©
5 Einlassventil
Auslassventil
0,3 mm
0,5 mm
4. Kontermutter festdrehen.
2
4 Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm
35233 ©
5. Dichtung auflegen.
4
0
35234 ©
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
35235 ©
3. Adjust valve clearance on respective 3. Régler le jeu des soupapes sur le 3. Ajustar el juego de válvulas en el
cylinder using a feeler gauge. cylindre correspondant avec une jauge cilindro correspondiente utilizando la
d’épaisseur. galga de espesores.
Note: In cases where the cylinder head Nota: En cas de remplacement du joint de Nota: En caso de sustitución de la junta
gasket has been replaced, increase culasse, augmenter le jeu des de culata es necesario aumentar
valve clearance by 0.1 mm. soupapes de 0,1 mm. el juego de válvulas en 0,1 mm.
Standard valve clearance to be set Après 1500 heures, régler le jeu Al cabo de 1500 horas de
after 1500 operating hours. de soupape standard. funcionamiento se ha de ajustar
el juego de válvulas estándar.
Check valve clearance with feeler Contrôler encore une fois le jeu des Comprobar otra vez el juego
gauge once again. soupapes avec la jauge d’épaisseur. de válvulas mediante la galga
de espesores.
6. Fit inspection cover and supporting 6. Remonter le cache-culbuteurs et la 6. Montar la tapa de culata y la chapa
plate. Tighten bolts. Make sure that tôle de retenue. Serrer les vis. Veiller de soporte. Apretar los tornillos.
sealing rubber elements are correctly au bon positionnement des joints en Prestar atención al asiento correcto
installed in inspection cover. caoutchouc dans le cache-culbuteurs. de las obturaciones de goma en la
tapa de culata.
Fit pressure control valve. Tighten Monter la soupape régulatrice de Montar la válvula reguladora de
bolts. pression. Serrer les vis. presión. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm
Utmost cleanliness required for working Lors de travaux sur le système d’injection, Se cuidará de la máxima limpieza al
2 on the injection unit. Use only pure test veiller à la plus grande propreté. Pour le realizar trabajos en el equipo de
oil to ISO 4113 or clean diesel fuel for contrôle des injecteurs, n’utiliser que du inyección. Para la comprobación de los
injector testing purposes. gasoil d’essai pur selon ISO 4113 ou du inyectores se deberá utilizar tan sólo
combustible diesel propre. aceite de prueba puro según ISO 4113 ó
combustible diesel limpio.
1.1 Remove pressure control valve and 1.1 Démonter la soupape régulatrice de 1.1 Desmontar la válvula reguladora
inspection cover. Pull cable connector pression et le cache-culbuteurs. de presión y la tapa de culata.
off from cut-off solenoid, governor Débrancher le connecteur de câble Desenchufar los cables del
and temperature sensor. Swivel de l’électroaimant d’arrêt, régulateur, solenoide de parada, regulador y
supporting plate sideways. transmetteur de température. sensores de temperatura. Girar
Basculer la tôle de retenue vers la chapa de soporte hacia el lado.
le côté.
1.2 Remove injection lines. 1.2 Démonter les tuyauteries d’injection. 1.2 Desmontar las tuberías de inyección.
Note: Use claw grip wrench size 8018. Nota: Utiliser la clé à griffes 8018. Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
Close connecting points of Obturer les raccords des injecteurs Cerrar con sombreretes protectores
injectors and injection pumps et des pompes d’injection par des las aberturas de los inyectores y
with protective caps. capuchons de protection. bombas de inyección.
1.3 Remove claws and take out injectors. 1.3 Démonter les pattes et sortir 1.3 Desmontar las garras y sacar
les injecteurs. los inyectores.
Note: Use extractor 150 800 in Nota: En cas de blocage, utiliser le Nota: Si los inyectores están fijos, utilizar
combination with extractor dispositif d’extraction 150 800 avec el dispositivo de extracción 150 800
110 030 if jammed. l’extracteur 110 030. con el extractor 110 030.
Use extractor 120 680 for pulling Extraire la bague d’étanchéité avec Quitar el anillo de junta utilizando el
out the sealing ring. le dispositif d’extraction 120 680. dispositivo de extracción 120 680.
Handelsübliche Werkzeuge:
Düsenprüfgerät _______________________ 8008
Lange Stecknuss SW 15 ________________ 8012
Klauenschlüssel SW 17 ________________ 8018
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189
Spezialwerkzeug:
Halter für Einspritzventil ______________ 110 110
Auszieher für Einspritzventil ___________ 110 030
Ausziehvorrichtung __________________ 120 680
Ausziehvorrichtung __________________ 150 800
1. Einspritzventile ausbauen.
35237 ©
35238 ©
2. Einspritzventile prüfen
2 Anziehvorschrift: 30 - 40 Nm
7
6
35239 ©
e Achtung !
Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoff
dringt tief in das Fleisch ein und kann zur Blut-
vergiftung führen.
35240 ©
The injectors are not equipped with bores Les injecteurs sont des injecteurs sans Los inyectores son del tipo sin
for leak –off fuel. fuites. combustible sobrante.
The surplus fuel cannot be discharged Le combustible ne peut donc s’écouler El combustible que se produzca no puede
and accumulates in the space above the et s’amasse au-dessus de l’aiguille de salir y se acumula por encima de la aguja
injector needle in the area of the spring l’injecteur dans la chambre de ressort. Il en la cámara de resorte del portainyector.
of the injector holder. Actuation of the n’est plus alors possible d’actionner Le En tal situación, ya no es posible accionar
manual lever of the injector tester is no levier de la pompe d’essai. la palanca manual del comprobador de
longer possible in this case. Pour pouvoir détendre la pression dans inyectores.
For relieving the pressure in the area la chambre de ressort, il faut, avant Para poder reducir la presión que se ha
of the spring, slacken the tensioning nut chaque contrôle desserrer l’écrou-raccord establecido en la cámara de resorte es
before each test and re-tighten to the et le resserrer ensuite selon prescription necesario, antes de cada comprobación,
specified torque after the test. de serrage. aflojar la tuerca de unión y volver a
apretarla según prescripción.
2
2.1 Slacken tensioning nut by 2.1 Desserrer l’écrou-raccord d’env. 2.1 Aflojar la tuerca de unión girándola
approx. 180° and re-tighten. Use 180° et le resserrer. Utiliser le unos 180° y volver a apretarla.
dolly 110 110 for injector. dispositif d’immobilisation 110 110 Utilizar el dispositivo de retención
pour injecteur. 110 110 para inyector.
2.2 Connect injector to 2.2 Monter l’injecteur sur la pompe 2.2 Montar el inyector en el comprobador
nozzle tester 8008 d’essai 8008. 8008.
2.3 With pressure gauge switched-on, 2.3 Avec manomètre branché, 2.3 Con el manómetro conectado,
slowly press lever of nozzle tester abaisser lentement le levier de la bajar lentamente la palanca del
8008 down. pompe d’essai 8008. La pression comprobador 8008. La presión a
The pressure at which the gauge à laquelle aiguille s’immobilise ou la que la aguja del manómetro se
pointer stops or suddenly drops is chute brusquement est la pression detenga o caiga repentinamente,
the opening pressure. d’ouverture. es la presión de apertura.
Opening pressure: 220 bar Pression d’ouverture: 220 bars Presión de apertura: 220 bar
Note: The pressure will build-up again in Nota: Après env. 3 à 4 courses, la Nota: Después de accionar unas 3 a 4
the area of the spring after approx. pression s’est à nouveau établie veces la palanca del comprobador,
3 – 4 strokes. Slacken the dans la chambre de ressort. existe de nuevo presión en la
tensioning nut once again, Il faut de nouveau desserrer cámara de resorte. Es necesario
re-tighten to specified tightening l’écrou-raccord et le resserrer aflojar la tuerca de unión, volver a
torque and repeat the test. selon prescriptions de serrage apretarla según prescripción y
puis recommencer l’essai. repetir la comprobación.
2.4 Measured values are final once 2.4 Si les résultats de mesure de 2.4 Si los valores medidos durante 3
the results of three tests remain 3 essais sont identiques, ils peuvent comprobaciones son idénticos,
constant. être considérés comme valables. pueden ser considerados válidos.
3.2 Sequence of parts disassembly and 3.2 Suite du démontage et du remontage 3.2 Secuencia del despiece:
re-assembly: individuel
3.3 Adjust opening pressure by selecting 3.3 Régler la pression d’ouverture en 3.3 Ajustar la presión de apertura
appropriate shim. A thicker shim choisissant la cale de réglage eligiendo la arandela adecuada.
will increase the opening pressure. requise. Une cale plus épaisse Una arandela más gruesa
Re-assemble injector. Tighten donne une pression d’ouverture plus aumenta la presión. Ensamblar el
tensioning nut. élevée. Réassembler l’injecteur. inyector. Apretar la tuerca de unión.
Serrer l’écrou-raccord.
Specified tightening
torque: 30 – 40 Nm Prescription de serrage: 30 – 40 Nm Prescripción de apriete: 30 – 40 Nm
Check injector on nozzle tester 8008 Contrôler de nouveau l’injecteur sur Ensayar el inyector de nuevo sobre
once again. la pompe d’essai 8008. el comprobador 8008.
31079 ©
3. Einspritzventile einstellen
2
3.1 Muss der Öffnungsdruck korrigiert werden:
1
Einspritzventil von Düsenprüfgerät 8008 ab-
bauen. Spannmutter abschrauben, alle Teile 7
ausbauen. Halter 110 110 für Einspritzventil
verwenden.
35241 ©
1. Spannmutter
8
2. Düse
3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheibe
35242 ©
e trockenblasen.
Handhebel des Prüfgerätes langsam nieder-
drücken, bis ca. 20 bar unterhalb des vorher
abgelesenen Öffnungsdruckes erreicht wer-
den.
31080 ©
35244 ©
35245 ©
4.1 Dry nozzle and nozzle holder by 4.1 Sécher l’injecteur et le porte-injecteur 4.1 Secar el inyector y el portainyector,
compressed air. Press hand lever of – sécher au jet d’air. soplándolos con aire.
tester slowly down until a pressure Abaisser lentement le levier de la Llevar la palanca manual del com-
of approx. 20 bar below the previous pompe d’essai jusqu’à env. 20 bars probador lentamente hacia abajo
opening pressure reading is attained. au-dessous de la pression hasta alcanzar un valor de aprox.
d’ouverture relevée précédemment. 20 bar por debajo de la presión de
apertura leída previamente.
4.2 The nozzle is leak proof if there is no 4.2 L’injecteur est étanche, si aucune 4.2 El inyector es estanco si después de
dripping within 10 seconds. goutte ne s’écoule plus pendant 10 segundos no sale ni una gota de
2
10 secondes. líquido.
4.3 If there is dripping, dismantle the 4.3 Si une goutte s’écoule, il faut 4.3 Si cae una gota, es necesario des-
injector and clean to remedy the désassembler l’injecteur et éliminer piezar el inyector y limpiarlo para
leak. If this does not work, replace la fuite par nettoyage. Si l’injecteur eliminar la falta de estanqueidad.
the nozzle by a new one. goutte toujours, il doit être remplacé. Si esto no surte el efecto deseado,
el inyector deberá ser sustituido por
otro nuevo.
5. Buzzing and spray pattern test 5. Contrôle du crissement et du jet 5. Comprobación del ronquido y
chorro del inyector
6.1 Place new slightly greased 6.1 Emmancher des bagues d’étanchéité 6.1 Colocar los anillos de junta
sealing rings onto injectors and neuves avec un peu de graisse nuevos con un poco de grasa sobre
install injectors. sur les injecteurs et mettre en place los inyectores e introducir éstos.
les injecteurs.
Note: This notch on the injectors must Nota: Le lamage sur les injecteurs doit se Nota: El rebaje existente en los
face away from the claws. trouver du côté opposé aux pattes. inyectores debe estar orientado
hacia el lado opuesto a las garras.
6.2 Place claws in place and tighten bolts 6.2 Poser les pattes et visser légèrement 6.2 Colocar las garras y enroscar los
hand tight. les vis. tornillos, dejándolos sueltos.
6. Einspritzventile einbauen
35248 ©
35249 ©
35250 ©
Anziehvorschrift: 25 + 3,5 Nm
35251 ©
7. Zylinderkopfhaube aufbauen.
4 7.1 Dichtung auflegen.
0
35252 ©
6.3 Attach new injection lines with 6.3 Monter de nouvelles tuyauteries 6.3 Montar tuberías de inyección nuevas
sealing rubber elements. Tighten d’injection avec des joints en con las obturaciones de goma.
cap screws finger-tight. caoutchouc. Faire un vissage Enroscar las tuercas de unión con
manuel des écrous-raccord. los dedos.
Note: When installing the injection lines Nota: Lors du montage des tuyauteries Nota: Al hacer el montaje de las
make sure that sealing cones are d’injection, les cônes d’étanchéité tuberías de inyección es
exactly aligned one on top of the doivent coïncider exactement. imprescindible que los conos
other. Un cintrage de rectification n’est de cierre estanco se asienten
Subsequent bending is not pas admissible. Les tuyauteries exactamente uno sobre otro.
allowed. Injection lines must d’injection ne doivent pas être No es admisible curvar
not be re-used. utilisées deux fois. ni reutilizar las tuberías
de inyección.
6.4 Tighten bolts of claws. 6.4 Serrer définitivement les vis 6.4 Apretar los tornillos de
2
des pattes. las garras.
Specified tightening
torque: 16 + 5 Nm Prescription de serrage: 16 + 5 Nm Prescripción de apriete: 16 + 5 Nm
6.5 Pre-tension cap nuts of injection 6.5 Préserrer les écrous-raccord des 6.5 Apretar las tuercas de unión de las
lines on injection pumps and injection tuyauteries d’injection sur les tuberías de inyección en las bombas
nozzles to a tightening torque of pompes d’injection et injecteurs de inyección e inyectores inicialmente
approx. 5 Nm. Then tighten cap nuts. avec un couple d’env. 5 Nm. con aprox. 5 Nm. Luego, apretarlas
Ensuite les serrer définitivement. en definitiva.
Specified tightening
torque: 25 + 3.5 Nm Prescription de serrage: 25 + 3,5 Nm Prescripción de apriete: 25 + 3,5 Nm
Note: Use claw grip wrench 8018. Nota: Utiliser la clé à griffes 8018. Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
7.1 Install gasket. 7.1 Poser les joints. 7.1 Colocar la junta.
7.2 Fit inspection cover and 7.2 Monter le cache-culbuteurs et 7.2 Montar la tapa de culata y la chapa
supporting plate. Tighten bolts. la tôle de retenue. Serrer les vis. de soporte. Apretar los tornillos.
Make sure sealing rubber Veiller au bon positionnement Prestar atención al asiento correcto
elements are correctly installed du joint en caoutchouc dans de las obturaciones de goma en la
in inspection cover. le cache-culbuteurs. tapa de culata.
Fit new seal to pressure control Monter la soupape régulatrice de Montar la válvula reguladora de
valve if necessary. Tighten bolts. pression avec un joint neuf. Serrer presión, en su caso, con una junta
les vis. nueva. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm
2 7.3 Fit cable connector on cut-off 7.3 Brancher le connecteur de câble sur 7.3 Enchufar los cables en el solenoide
solenoid and governor. l’électroaimant d’arrêt et le régulateur. de parada y el regulador.
7.4 Fit cable connector to temperature 7.4 Brancher le connecteur de câble sur 7.4 Enchufar los cables en los sensores
sensor. la sonde de température. de temperatura.
35253 ©
35254 ©
35255 ©
Remove injectors, see Chapter Pour le démontage des injecteurs, voir Desmontar los inyectores, ver apartado
2 “Check of Injectors”. Check and adjust Contrôle des injecteurs. Contrôler le jeu “Inyector”. Verificar y, en su caso,
valve clearance if necessary, see des soupapes, le cas échéant le régler, ajustar el juego de válvulas, ver apartado
Chapter “Valve Clearance Adjustment”. voir Réglage du jeu des soupapes. “Juego de válvulas”.
1. Install connecting piece 100 110 with 1. Insérer l’élément raccord 100 110 1. Meter la pieza de empalme
sealing ring. avec une bague d’étanchéité. 100 110 con un anillo de junta.
2. Fit claws in place. Tighten bolt. 2. Poser la patte. Serrer la vis. 2. Colocar la garra. Apretar el tornillo.
3. Screw on adapter for connecting 3. Visser l’adaptateur pour l’élément 3. Enroscar el adaptador para la pieza
element 100 110. raccord 100 110. de empalme 100 110.
Handelsübliche Werkzeuge:
Kompressionsdruckprüfer _______________ 8005
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189
Spezialwerkzeug:
Anschlussstück _____________________ 100 110
35256 ©
35257 ©
35258 ©
35259 ©
Kompressionsdruck: 30 - 38 bar
35260 ©
4. Connect compression gauge 8005. 4. Brancher le compressiomètre 8005. 4. Unir el compresímetro 8005.
Crank engine with starter. Virer le moteur à l’aide du démarreur. Hacer girar el motor con ayuda
del arrancador.
The measured compression depends La pression de compression mesurée La presión de compresión medida
on the speed of the starter during the dépend de la vitesse de démarrage depende de la velocidad de arranque
measurement and on the altitude durant le relevé et de l’altitude du site durante la medición y de la altitud del
of the site of installation of the engine. d’installation du moteur. Des valeurs lugar de instalación del motor. Por
Limit values cannot be specified exactes ne peuvent donc pas être tanto, no es posible fijar exactamente
exactly therefore. déterminées. valores límite.
A compression measurement Le relevé de la pression de La medición de compresión se
should be considered hence only as compression est uniquement aconseja solamente como una
a comparative measurement of all recommandé comme relevé medida de comparación entre todos
cylinders of an engine. If the comparatif de l’ensemble des los cilindros de un mismo motor.
measurement results in a variation of cylindres d’un moteur. Si l’écart relevé Si se verifican diferencias superiores
more than 15%, trouble shooting est supérieur à 15%, il faut en al 15%, se debería buscar la causa
should take place in form of a complete déterminer la cause par démontage desmontando la unidad de cilindro
disassembly of the cylinder unit. des unités de cylindre en question. afectada.
6. Remove compression tester 8005 and 6. Démonter le compressiomètre 8005 6. Desmontar el compresímetro 8005 y
connecting element 100 110. et l’élément raccord 100 110. la pieza de empalme 100 110.
Install injectors , see Chapter Pour le montage des injecteurs, voir Montar los inyectores, ver apartado
“Check of Injectors”. Contrôle des injecteurs. “Inyector”.
1. Measure dimension “a” on the 1. Relever la cote « A » sur le 1. Medir la distancia „a“ en el
thermostat. thermostat. termostato.
Note: “a” = stroke beginning at approx. Nota: « a » = début de course à Nota: “a” = comienzo del recorrido a
83 ± 2°C (T1) env. 83 ± 2°C (T1) aprox. 83 ± 2 °C (T1)
“b” = stroke ending at « b » = fin de course à “b” = fin del recorrido a
approx. 95°C (T2) env. 95°C (T2) aprox. 95 °C (T2)
For a determination of the exact Pour déterminer le début d’ouverture Con el objeto de determinar el exacto
opening point, the temperature reading précis, le relevé de température est à comienzo de apertura, la medición
should take place as closely as faire le plus près possible du de la temperatura debería efectuarse
possible to the thermostat, however, thermostat, sans le toucher. lo más cerca posible del termostato
without contacting the latter. En vue d’une répartition uniforme de sin tocarlo, removiendo en ello
The water must be continuously la température, il convient d’agiter constantemente el agua para obtener
stirred to arrive at a uniform distribution l’eau en permanence. L’augmentation una distribución uniforme de la
of temperature. The rate of rise of de température ne doit pas dépasser temperatura. La subida de la tempera-
temperature should not exceed 1°C/ 1°C/mn, sinon le début d’ouverture tura no debería ser superior a 1°C
min. at a maximum otherwise opening est retardé d’autant. por minuto; en otro caso, el comienzo
will be delayed correspondingly. de apertura experimentaría el
correspondiente retraso.
3. Measure dimension “b” on the 3. Relever la cote « b » sur le 3. Medir la distancia “b” en
thermostat. thermostat. el termostato.
Stroke length at indicated temperature Course pour la température indiquée Recorrido a la temperatura indicada
(T2) 8 mm at a minimum. (T2) 8 mm mini. (T2): 8 mm como mínimo.
31474 ©
19
08
27
11
10
09
3
05
83
07
05
06 01 15 01
Deutsch
English
3. Repair of components
Français
Español
3. Reparación de componentes
1. Clean crankcase and inspect for 1. Nettoyage et contrôle visuel du 1. Limpieza e inspección visual del
damage bloc-moteur. bloque motor
1.1 Remove locking screws. Clean 1.1 Dévisser les bouchons filetés. 1.1 Quitar los tapones roscados.
crankshaft and subject to a visual Nettoyer le bloc-moteur et l’inspecter Limpiar el bloque motor y examinarlo
inspection for damage. quant aux endommagements visualmente en cuanto a daños.
2. Gauge bearing bores / bearing 2. Mesure des alésages de paliers et 2. Medición de los taladros de
shells (if necessary) coussinets (le cas échéant) alojamiento / semicojinetes
(en caso de necesidad)
2.1 Mount bearing cover /bearing shells 2.1 Monter les chapeaux / coussinets de 2.1 Montar las tapas de cojinete /
and tighten bolts. paliers et serrer les vis. semicojinetes y apretar los tornillos.
2.2 Use internal dial gauge for 2.1 Mesurer les alésages / coussinets 2.2 Sirviéndose del micrómetro para
measuring bearing bores / bearing de paliers aux points « 1 » et « 2 » interiores, medir los taladros de
shells at points “1” and “2” on dans les plans « a » et « b » avec alojamiento / semicojinetes en los
planes “a” and “b”. un appareil de mesure intérieure. puntos „1“ y „2” e los planos „a“ y „b“.
Handelsübliche Werkzeuge:
Innenmessgerät
Bügelmessschraube
Spezialwerkzeuge:
Montagewerkzeug für
Regelstangenbuchsen _______________ 110 470
Montagewerkzeug für
MAG-Buchsen ______________________ 143 780
Montagewerkzeug für
Nockenwellenbuchsen _______________ 143 840
31082 © 3
30177 ©
Lagerspiel
zur Kurbelwelle 0,03 - 0,092 mm
33785 ©
3. Zylinder messen
6 Zum Messen der Zylinder müssen die Lagerdeckel
ordnungsgemäß montiert sein.
30178 ©
3 30179 ©
31083 ©
6
3.4 - und in der Ebene 1-3 messen.
35298 ©
For cylinder gauging, bearing covers must Pour mesurer les cylindres, les chapeaux Para poder medir los cilindros, las
be properly installed. de palier doivent être correctement montés. tapas de cojinete deben estar montadas
correctamente.
3.1 Set internal dial gauge to 101 mm. 3.1 Ajuster l’appareil de mesure 3.1 Ajustar el micrómetro para
intérieure sur 101 mm. interores a 101 mm.
3.2 Gauge cylinder diameter: 3.2 Diamètre des cylindres: 3.2 Diámetro de los cilindros:
Nominal diameter: 101 + 0.02 mm Cote nominale 101 + 0,02 mm Medida nominal: 101 + 0,02 mm
Wear limit: 101.1 mm Limite d’usure 101,1 mm Límite de desgaste: 101,1 mm
3.3 Gauge cylinders in the longitudinal 3.3 Mesurer les cylindres dans l’axe 3.3 Medir los cilindros en los ejes
axis “a” and transversal axis “b” of longitudinal moteur « a » et l’axe longitudinal “a” y transversal “b”
engine transversal moteur « b » del motor
3.4 and also in planes 1-3 3.4 et dans les plans 1 à 3. 3.4 y en los planos 1 a 3.
Crankcases can be honed up to over- En cas d’usure des cylindres, le Si los cilindros están desgastados,
size cylinders Ø 101.5 mm in our Service bloc-moteur peut être agrandi à la cote existe la posibilidad de hacer bruñir el
Centers if cylinders are worn out. surdimensionnée de cylindre de bloque motor en uno de nuestros
Ø 101,5 mm par pierrage dans nos Centros de Servicio, de modo que se
centres de service. obtengan cilindros de sobremedida
de 101,5mm Ø.
4. Gauge camshaft bearing bushes 4. Mesure des bagues de palier 4. Medición de los casquillos de
d’arbre à cames soporte del árbol de levas.
4.1 Set internal dial gauge to 63 mm. 4.1 Ajuster l’appareil de mesure 4.1 Ajustar el micrómetro para interiores
intérieure sur 63 mm. a 63 mm.
4.2 Schematic drawing for gauging 4.2 Schéma de mesure des bagues de 4.2 Esquema para medir los
bearing bushes at points 1 and 2 in palier aux points 1 et 2 dans les plans casquillos en los puntos 1 y 2 de
planes “a” and “b”. « a » et « b ». los planos “a” y “b”.
4.3 Gauge bearing bushes, replace by 4.3 Mesurer les bagues de palier, le cas 4.3 Medir los casquillos, sustituyéndolos,
new ones, if necessary. échéant les remplacer si es necesario.
5. Replace camshaft bearing bushes 5. Remplacement des bagues de 5. Sustitución de los casquillos de
palier d’arbre à cames. soporte del árbol de levas.
5.1 Remove camshaft bearing bushes. 5.1 Démonter les bagues de palier. 5.1 Desmontar los casquillos.
Use extractor tool 143 840 Utiliser l’outil de montage 143 840. Utilizar la herramienta de
montaje 143 840.
4. Nockenwellenlagerbuchsen messen
30180 ©
31085 © 3
Nennmaß: 63 + 0,054 mm
6
Verschleißgrenze: 63,080 mm
30181 ©
5. Nockenwellenlagerbuchsen austauschen.
30182 ©
30183 ©
3 31086 ©
7
5
30184 ©
30180 ©
5.2 Fit new bearing sleeve from the 5.2 Mettre en place la nouvelle bague de 5.2 Presentar el casquillo nuevo desde
flywheel end. palier par le côté volant. el lado del volante.
Note: Observe correct position of Nota: Veiller au positionnement correct Nota: Prestar atención al correcto
lube oil bores. de l’alésage d’huile. posicionamiento del orificio de
The lube oil bores of the bearing on Les alésages d’huile du palier côté lubricación.
the flywheel end must be in line. volant doivent coïncider. Deben coincidir los orificios de
lubricación del punto de apoyo
en el lado del volante.
5.3 Schematic drawing: Mounting 5.3 Schéma: Position de montage des 5.3 Esquema: Posición de montaje de
position of the bearing sleeves. bagues de palier. los casquillos de soporte.
5.4 Insert bearing sleeve. 5.4 Insérer la bague de palier. 5.4 Introducir el casquillo de soporte.
Use press-in tool 143 840. Utiliser l’outil de montage 143 840. Utilizar la herramienta de
montaje 143 840.
6. Mass balancing – gauge bearing 6. Mesure des bagues de palier 6. Medición de los casquillos de
sleeves d’arbre à masses d’équilibrage. los ejes equilibradores.
6.1 Set internal dial gauge to 54 mm. 6.1 Ajuster l’appareil de mesure 6.1 Ajustar el micrómetro para
intérieure sur 54 mm. interiores a 54 mm.
6.2 Schematic drawing showing how 6.2 Schéma de mesure des bagues de 6.2 Esquema para medir los casquillos
bearing sleeves are gauged at points palier aux points 1 et 2 dans les plans en los puntos 1 y 2 de los planos “a”
1 and 2 in planes “a” and “b”. « a » et « b ». y “b”.
6.3 Gauge bearing sleeves and replace 6.3 Mesurer les bagues de palier, le cas 6.3 Medir los casquillos, sustituyéndolos,
as necessary échéant les remplacer. si es necesario.
Nominal diameter: 54.06 – 54.105 mm Cote nominale: 54,06 – 54,105 mm Medida nominal: 54,06 – 54,105 mm
Wear limit: 54.125 mm Limite d’usure: 54,125 mm Límite de desgaste: 54,125 mm
7. Mass balancing – replace bearing 7. Remplacement des bagues de 7. Sustitución de los casquillos de
balancer bushes palier de l’équilibrage des masses los ejes equilibradores.
7.1 Pull out bearing bushes. 7.1 Démonter les bagues de palier. 7.1 Desmontar los casquillos.
Use assembly tool for engine Utiliser l’outil de montage 143 780. Utilizar la herramienta de
balancer bushes 143 780 montaje 143 780.
7.2 Fit new bearing bush, mark 7.2 Présenter la nouvelle bague de palier, 7.2 Presentar y marcar el casquillo
accordingly and make sure that lube la repérer et veiller à ce que les nuevo prestando atención a la
oil bores/center bores are in line. alésages d’huile / alésages de coincidencia de los orificios de
Use assembly tool 143 780. centrage coïncident. lubricación / de centraje.
Utiliser l’outil de montage 143 780. Utilizar la herramienta de
montaje 143 780.
31087 ©
30964 © 3
7. Massenausgleich - Lagerbuchsen
austauschen. 1
7.1 Lagerbuchsen ausbauen.
Montagewerkzeug 143 780 verwenden. 7
30861 ©
30863 ©
5
Hinweis: Kurzen Montagedorn 110 470 für
Führungsbuchse Außen-ø 25 mm
verwenden.
3 30185 ©
5
verwenden.
30186 ©
7
8
30187 ©
7.3 Insert bearing bush. 7.3 Insérer la bague de palier. 7.3 Introducir el casquillo de soporte.
Use assembly tool 143 780 Utiliser l’outil de montage 143 780. Utilizar la herramienta de
montaje 143 780.
8. Replace guide bushes for 8. Remplacement les douilles de 8. Sustitución de los casquillos de
control rod guidage de crémaillère guía de la cremallera.
8.1 Knock out front guide bush. 8.1 Chasser la douille de guidage à 8.1 Desmontar golpeando el casquillo de
l’avant. guía delantero.
Note: Use short assembly tool for Nota: Utiliser un mandrin de montage Nota: Utilizar el mandril de montaje corto
engine balancer bushes 110 470, court 110 470 pour la douille de 110 470 para casquillo de guía de
outer Ø 25 mm. guidage d’un Ø extérieur de 25 mm. 25 mm diám. exterior.
8.2 Knock guide bushing out from the 8.2 Chasser la douille de guidage du 8.2 Desmontar golpeando el casquillo
flywheel end (only for BF6M engines). côté volant. de guía en el lado del volante.
Uniquement sur moteurs BF6M. Sólo en los motores BF6M.
Note: Use long assembly tool 110 470 for Nota: Utiliser le mandrin de montage long Nota: Utilizar el mandril de montaje
the guide bushes, outer Ø 28 mm. 110 470 pour la douille de guidage largo 110 470 para casquillo de
d’un Ø extérieur de 28 mm. guía de 28 mm diám. exterior.
8.3 Place guide bushes onto short 8.3 Poser la douille de guidage sur le 8.3 Colocar el casquillo de guía sobre
assembly tool 110 470 with the mandrin de montage court 110 470 el mandril de montaje corto 110 470
chamfered side facing the crankcase. avec chanfreinage dirigé vers le con el bisel indicando hacia el
bloc-moteur. bloque motor.
8.4 Fit centering device to front side 8.4 Monter le centrage avec le 8.4 Montar el dispositivo de centraje con
of crankcase using assembly tool mandrin de montage 110 470 à el mandril de montaje 110 470 en el
110 470. l’avant du bloc-moteur lado delantero del bloque motor.
8.5 Insert guide bushing as far as it will 8.5 Enfoncer la douille de guidage 8.5 Montar golpeando el casquillo de
go. Use assembly tool 110 470. jusqu’en butée à l’aide de l’outil de guía hasta el tope.
montage 110 470. Utilizar el mandril de
montaje 110 470.
8.6 Only for BF6M engines. 8.6 Uniquement sur moteurs BF6M. 8.6 Sólo en los motores BF6M.
Insert guide bush on the flywheel end Enfoncer la douille de guidage côté Montar golpeando el casquillo de
as described under items 8.3 – 8.4, volant, comme sous points 8.3 – 8.4, guía del lado de volante, como
however, from the flywheel end using toutefois par le côté volant avec le descrito en los puntos 8.3 – 8.4, pero
the long assembly tool 110 470. mandrin de montage long 110 470. desde el lado del volante y utilizando
el mandril de montaje largo 110 470.
9. Mount screw plugs 9. Montage des bouchons filetés. 9. Montaje de los tapones roscados.
9.1 Check oil ducts for free passage. 9.1 Contrôler les canalisations d’huile 9.1 Comprobar los conductos de aceite
Tighten screw plugs. quant à leur libre passage. en cuanto a libre paso. Apretar los
Provide for new O-rings for items Serrer les bouchon filetés. Les tapones roscados.
4 and 14.. Rep. 9 et 14 avec des joints neufs Los tapones (4) y (14) provistos de
anillos de junta nuevos.
Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:
Item 6: 95 ± 9.5 Nm Rep. 6 95 ± 9,5 Nm Tapón (6) 95 ± 9,5 Nm
Item 7: 75 ± 7.5 Nm Rep. 7 75 ± 7,5 Nm Tapón (7) 75 ± 7,5 Nm
Items 4,8 and 14 35 ± 3.5 Nm Rep. 4, 8 et 14 35 ± 3,5 Nm Tapones (4), (8) y (14) 35 ± 3,5 Nm
Item 18 10 ± 2 Nm Rep. 18 10 ± 2 Nm Tapón (18) 10 ± 2 Nm
Note: Provide for new components Nota: Après démontage des Rep. 6, 7, 8 Nota: Una vez desmontados los
for items 6, 7, 8 and 18 after et 18, ceux-ci doivent toujours tapones (6), (7), (8) y (18), es
disassembly as a rule. être remplacés. siempre necesario renovarlos.
30188 ©
30189 © 3
30190 ©
9. Verschlussschrauben montieren.
1. Knock out shaft oil seal ring. 1. Chasser le joint d’arbre 1. Desmontar golpeando el retén.
Note: Refer to Chapter 4 for the Nota: Montage du joint d’arbre neuf, voir Nota: Para el montaje del retén nuevo,
installation of a new shaft oil seal chapitre 4. ver cap. 4.
ring.
2. Visually inspect front cover and 2. Faire un contrôle visuel du couvercle 2. Examinar visualmente la tapa
replace as necessary. avant, le cas échéant le remplacer. delantera, sustituyéndola, si es
necesario.
Note: Rotors must turn freely. Nota: Les rotors doivent tourner sans Nota: Los rotores deben poderse
point dur. girar fácilmente.
3. Remove lube oil pump for cleaning of 3. Pour le nettoyage du couvercle avant, 3. Desmontar la bomba de aceite
front cover. démonter la pompe à huile. lubricante para la limpieza de la
tapa delantera.
4. Replace the complete front cover in 4. En cas d’usure visible ou 4. En caso de desgaste o daños
the case of visible wear or damage of d’endommagement de certaines visibles en las piezas, la completa
individual components. pièces, remplacer le couvercle tapa delantera deberá ser sustituida
avant complet. por otra nueva.
1. Wellendichtring austreiben.
30551 ©
30550 © 3
30553 ©
30911 ©
5 weisen.
30912 ©
5. Insert external and internal rotors. 5. Monter le rotor extérieur et le rotor 5. Introducir los rotores exterior e
intérieur. interior.
Note: The groove at the internal rotor Nota: La rainure sur le rotor intérieur doit Nota: La ranura existente en el
must point to the inside. être dirigée vers l’intérieur. rotor interior debe indicar hacia
el interior.
6. Put cover in place. Tighten bolts. 6. Monter le couvercle. Serrer les vis. 6. Montar la tapa. Apretar los tornillos.
Note: Observe the mounting direction of Nota: Respecter le sens de montage Nota: Prestar atención a la dirección en
the internal rotor. du rotor intérieur. que se monte el rotor interior.
A worn out crankshaft can be repaired in En cas d’usure, le vilebrequin peut être Si el cigüeñal está desgastado, existe la
our Service-Centers. remis en état dans nos centres de service. posibilidad de hacerlo reparar en uno de
nuestros Centros de Servicio.
1. Chuck crankshaft up on prism stand. 1. Installer le vilebrequin sur des 1. Colocar el cigüeñal sobre soportes
prismes. prismáticos.
2. Check bearing journals for hardness. 2. Faire un contrôle de dureté des 2. Verificar la dureza de los muñones.
tourillons.
Note: Use the table of the measuring Nota: Pour la conversion des valeurs de Nota: La conversión de los valores
device for a conversion of the mesure, se reporter au tableau de medidos se efectuará según la
measured values. l’appareil de mesure. tabla del instrumento de medición.
3. Schematic drawing for the gauging of 3. Schéma de mesure des tourillons et 3. Esquema para verificar las medidas
main bearing journals and crankpins des manetons aux points « 1 » et de los muñones de apoyo y de biela
at points “1” and “2” in planes “a” and “b”. « 2 » dans les plans « a » et « b ». en los puntos “1” y “2” de los planos
“a” y “b”.
4. Gauge main bearing journal 4. Mesurer les tourillons. 4. Medir los muñones de apoyo.
Journal diameter 83.98 – 84.00 mm Diamètre de tourillon 83,98 – 84,00mm Diámetro de muñón 83,98 – 84,00 mm
Each undersize 0.25 mm Cote sous-dimensionnée 0,25 mm Cada inframedida 0,25 mm
Limit for undersize 83.73 mm Valeur limite de Límite de inframedida 83,73 mm
cote réparation 83,73 mm
30556 ©
Grenzwert: 500 HV 1
6
Hinweis: Die Umrechnung der Messwerte ist nach 5
der Tabelle des Messgerätes vorzuneh-
men.
30560 © 3
31089 ©
4. Hauptlagerzapfen messen.
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm
30575 ©
30199 ©
6. Hubzapfen messen.
6 Zapfendurchmesser 62,98 - 63,00 mm
Untermaßstufe 0,25 mm
Grenzmaß für Untermaßstufe 62,73 mm
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm
3 30557 ©
30558 ©
30559 ©
5. Gauge width of thrust bearing journal 5. Mesurer la largeur du tourillon de 5. Medir el ancho del muñón para el
palier d’ajustage cojinete de empuje.
Journal width 32.2 – 32.24 mm Largeur de tourillon 32,2 – 32,24 mm Ancho de muñón 32,2 – 32,24 mm
Each oversize 0.4 mm Cote surdimensionnée 0,4 mm Cada sobremedida 0,4 mm
Limit for oversize 32.64 mm Valeur limite de Límite de sobremedida 32,64 mm
cote réparation 32,64 mm
Out of roundness max.: 0.10 mm Ecart maxi: 0,10 mm Excentricidad máx.: 0,10 mm
8. Visually inspect running surfaces of 8. Contrôle visuel des surfaces de 8. Examinar visualmente las superficies
shaft seals frottement des joints d’arbre. de roce para los retenes.
Note: In the case of an existing Nota: En présence d’une rainure de Nota: Si existe una huella de trabajo,
groove mark the shaft seal can frottement, le joint d’arbre peut être es posible desplazar el retén,
be relocated, see Chapter 5. décalé, voir chapitre 5. ver cap. 5.
1.1 Bore out starter ring gear. 1.1 Dégager la couronne dentée 1.1 Abrir taladrando la corona.
par forage.
Note: Do not damage flywheel. Nota: Ne pas endommager le volant. Nota: Sin dañar el volante.
1.2 Remove starter ring gear. 1.2 Enlever la couronne dentée. 1.2 Quitar la corona.
1.3 Clean flywheel and visually inspect 1.3 Nettoyer le volant et faire un contrôle 1.3 Limpiar el volante y examinar
supporting flange. visuel du collet d’appui. visualmente el reborde de asiento.
1.4 Heat ring gear to max. 210 °C. 1.4 Chauffer la couronne dentée à 210°C 1.4 Calentar la corona a 210 °C como
Position ring gear and bring to stop au maximum. máximo y colocarla en el volante,
at flange. Poser la couronne dentée et la mettre dejándola asentada en el reborde.
en application sur le collet d’appui.
Note: The bevelled side of the gears Nota: Le côté chanfreiné des dents Nota: El lado biselado de los
pointing away from the flywheel. doit être dirigé du côté opposé dientes no debe estar orientado
au volant. hacia el volante.
1. Zahnkranz austauschen
31116 ©
31117 © 3
31118 ©
31119 ©
1. Gauge big end bearing bore 1. Mesure de l’alésage de palier 1. Medición del alojamiento de los
de bielle cojinetes de cabeza de biela.
1.1 Make sure that big end bearing cap 1.1 Assortir les chapeaux de palier 1.1 Asignar las tapas de biela.
mates with connecting rod. de bielle.
Note: Make sure dowel pins are in place. Nota: Veiller à la présence des goupilles Nota: Cuidar de que existan los
de centrage. pasadores de sujeción.
1.2 Mount big end bearing cap. Tighten 1.2 Monter le chapeau de palier de bielle. 1.2 Montar las tapas de biela. Apretar
bolts. Serrer les vis. los tornillos.
1.3 Set internal dial gauge to 66.6 mm 1.3 Ajuster l’appareil de mesure 1.3 Ajustar el micrómetro para
intérieure sur 66,6 mm. interiores a 66,6 mm.
1.4 Use internal dial gauge for gauging 1.4 Mesurer l’alésage de palier de 1.4 Medir, mediante el micrómetro
big end bearing bore at points “1” and bielle aux points « 1 » et « 2 » para interiores, el alojamiento del
“2” in planes “a” and “b”. dans les plans « a » et « b ». cojinete de cabeza de biela en
los puntos “1” y “2” de los planos
“a” y “b”.
1. Pleuellagerbohrung messen
30909 ©
30564 © 3
30180 ©
33847 ©
30961 ©
2 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 - 40 Nm
6 1. Nachspannwinkel
2. Nachspannwinkel
60°
30°
r
3 30908 ©
1.5 If the gauge readings agree with the 1.5 Si les relevés correspondent aux 1.5 Si los valores medidos corresponden
specified readings, the necessary valeurs indiquées, la précontrainte a los especificados, se obtendrá la
pre-load will be obtained after fitting sera assurée après le montage pretensión necesaria de los semi-
the bearing shells. des coussinets. cojinetes después de su montaje.
Nominal diameter: 66.6 – 66.619 mm Cote nominale: 66,6 – 66,619 mm Medida nominal: 66,6 – 66,619 mm
Note: If the measured values deviate only Nota: Si les relevés ne diffèrent que Nota: Si los valores medidos difieren
slightly, additional measurements légèrement, effectuer des sólo insignificantemente de los
are to be carried out with new relevés supplémentaires avec especificados, es necesario
bearing shells fitted. des coussinets neufs. realizar mediciones adicionales
con semicojinetes nuevos.
1.6 Remove big end bearing cap and 1.6 Démonter le chapeau de palier 1.6 Desmontar la tapa de biela. Insertar
provide for new bearing shells. Mount de bielle et mettre en place des semicojinetes nuevos. Volver a
big end bearing cap. Tighten bolts. coussinets neufs. Remonter montar la tapa y apretar los tornillos.
le chapeau de palier de bielle.
Serrer les vis.
1.7 Set internal dial gauge. Gauge 1.7 Ajuster l’appareil de mesure 1.7 Ajustar el micrómetro para interiores.
bearing shells at points “1” and “2” intérieure. Mesurer les coussinets Medir los semicojinetes en los puntos
in planes “a” and “b”. aux points « 1 » et « 2 » dans “1” y “2” de los planos “a” y “b”.
les plans « a » et « b ».
Nominal diameter: 63.026 – 63.065 mm Cote nominale: 63,026 – 63,065 mm Medida nominal: 63,026 – 63,065 mm
Each undersize 0.25 mm Cote sous-dimensionnée: 0,25 mm Cada inframedida: 0,25 mm
Limit for Valeur limite de Límite de
undersize: 62.776 – 62.815 mm cote réparation: 62,776 – 62,815 mm inframedida: 62,776 – 62,815 mm
Note: If the readings do not exceed Nota: Si les relevés ne dépassent pas Nota: Si los valores medidos no
bearing tolerances by more than les tolérances de plus de 0,015 sobrepasan las tolerancias del
0.015 mm, the rod can be used mm, la bielle peut être réutilisée. cojinete en más de 0,015 mm,
further. Beyond this limit value the Si la valeur limite est dépassée, puede seguir utilizándose la biela.
connecting rod must be replaced remplacer la bielle. En caso contrario, es necesario
by a new one. sustituir la biela.
Wear limit for big end bearings: Limite d’usure des paliers de bielle: Límite de desgaste de los cojinetes
Big end bearing clearance: 0.12 mm jeu du palier de bielle: 0,12 mm de cabeza de biela: Juego de cojinete
de cabeza 0,12 mm
2. Gauge small end bush 2. Mesure de la bague de pied 2. Medición del casquillo de pie
de bielle de biela
2.1 Set internal dial gauge to 38 mm. 2.1 Ajuster l’appareil de mesure 2.1 Ajustar el micrómetro para interiores
intérieure sur 38 mm. a 38 mm.
2.2 Schematic drawing showing how the 2.2 Schéma de mesure de la bague de 2.2 Esquema para medir el casquillo de
small end bush is gauged at points pied de bielle aux points « 1 « et pie de biela en los puntos „1“ y „2“ de
“1” and “2” in planes “a” and “b”. « 2 » dans les plans « a » et « b ». los planos „a“ y „b“.
2.3 Gauge small end bush 2.3 Mesurer la bague de pied de bielle. 2.3 Medir el casquillo de pie de biela.
Specified value: 38.025 – 38.035 mm Cote nominale: 38,025 – 38,035 mm Medida nominal: 38,025 – 38,035 mm
Note: Worn out small end bushes can be Nota: En cas d’usure ou d’endommage- Nota: Si el casquillo de pie de biela
repaired in our Service Centers. ment de la bague de pied de bielle, está desgastado o dañado,
la bielle peut être remise en état existe la posibilidad de hacerlo
dans nos centres de service. reparar en uno de nuestros
Centros de Servicio.
2. Kolbenbolzenbuchse messen
30180 ©
31090 © 3
30579 ©
3 30580 ©
30956 ©
30954 ©
3.1 Permissible tolerance “A” to “B” 3.1 Ecart admissible « A » par rapport 3.1 Desviación admisible de “A”
0.04 mm over a distance of 100 mm à « B » 0,04 mm sur une distance respecto a “B”: 0,04 mm a una
de 100 mm. distancia de 100 mm
3.2 Permissible tolerance “C” to “D” 3.2 Ecart admissible « C » par rapport 3.2 Desviación admisible de “C”
0.04 mm over a distance of 100 mm à « D » 0,04 mm sur une distance respecto a “D”: 0,04 mm a una
de 100 mm. distancia de 100 mm
Note: Straightening of the Nota: Un redressage des bielles n’est Nota: No está permitido enderezar
connecting rod not allowed. pas admissible. la biela.
4.1 Insert the first circlip. 4.1 Monter un circlip. 4.1 Montar uno de los anillos de
retención.
4.2 Mount piston together with con- 4.2 Monter le piston avec la bielle. Le 4.2 Unir el pistón y la biela.
necting rod. The symbol of a flywheel symbole de volant sur le piston et El símbolo del volante en el
on the piston and the dowel pins of les goupilles d’ajustage doivent se pistón y los pasadores de
the connecting rod must be on one trouver du même côté. sujeción de la biela deben
and the same side. encontrarse en el mismo lado.
4.3 Insert the second circlip. 4.3 Monter le second circlip. 4.3 Montar el segundo anillo
de retención.
30952 ©
1.1 Remove circlips. Take out piston pin. 1.1 Enlever les circlips. Extraire l’axe 1.1 Desmontar los anillos de retención.
de piston. Sacar el bulón.
1.2 Adjust piston ring pliers 130 300 to 1.2 Ajuster la pince à segments 130 300 1.2 Ajustar los alicates 130 300 al
piston diameter. Remove piston rings. au diamètre du piston. Démonter les diámetro del pistón. Desmontar los
segments. aros de pistón.
2. Inspect and gauge piston 2. Contrôle et mesure du piston 2. Inspección y medición del pistón.
2.1 Clean and visually inspect piston and 2.1 Nettoyer le piston et les gorges 2.1 Limpiar y examinar visualmente el
ring grooves. de segment et les soumettre à un pistón y las ranuras para los aros.
examen visuel.
Handelsübliche Werkzeuge:
Bügelmessschraube
Fühlerlehre
Spezialwerkzeuge:
Kolbenringzange: ___________________ 130 300
Trapeznut-Verschleißlehre ____________ 130 440
30952 © 3
30582 ©
30583 ©
5 durchführen.
Verschleißgrenzen:
Stoßspiel 1. Ring 0,80 mm
Stoßspiel 2. Ring 2,50 mm
Stoßspiel 3. Ring 1,15 mm
30584 ©
3 30585 ©
30906 ©
30907 ©
2.2 Measure ring gap with feeler gauge. 2.2 Mesurer le jeu à la coupe des 2.2 Medir el juego entre puntas de aros
segments avec la jauge d’épaisseur. mediante la galga de espesores.
Note: Measurements to be carried out Nota: Effectuer le relevé sur un Nota: Realizar la medición en un
on a cylinder which does not show cylindre non usé. cilindro sin desgaste.
any signs of wear.
2.3 Gauge piston ring trapezoidal 2.3 Mesurer la gorge de segment 2.3. Medir la ranura trapezoidal utilizando
groove with trapezoidal groove trapézoïdal avec la jauge d’usure el calibre de desgaste 130 440.
wear gauge 130 440. de gorge trapézoïdale 130 440.
2.4 If the gap between the trapezoidal 2.4 S’il reste, entre jauge d’usure de 2.4 Si entre el calibre de desgaste
groove wear gauge 130 440 and gorge trapézoïdale 130 440 et 130 440 y el pistón media la
the piston corresponds to “S2”, the piston, un espace « S », le piston distancia “S2”, puede seguirse
piston is fit for further use. peut être réutilisé. utilizando el pistón.
2.5 If the trapezoidal groove wear gauge 2.5 Si la jauge d’usure de gorge 2.5 Si el calibre de desgaste 130 440
130 440 has contact with the piston, trapézoïdale 130 440 est en entra en contacto con el pistón,
the piston must be replaced. application sur le piston, celui-ci es necesario sustituir el pistón por
doit être remplacé. otro nuevo.
2.6 Measure second and third piston 2.6 Mesurer la seconde et la troisième 2.6. Medir las ranuras segunda y tercera
groove with feeler gauge. gorge avec une jauge d’épaisseur. mediante la galga de espesores.
Note: Measurement to be made on Nota: Effectuer le relevé avec des Nota: Realizar las mediciones con aros
new piston rings. segments de piston neufs. nuevos.
2.7 Check piston pin 2.7 Contrôler l’usure de l’axe 2.7 Verificar el bulón del pistón en
for wear. de piston. cuanto a desgaste.
3
3. Piston assembly 3. Compléter le piston 3. Completación del pistón
3.1 Sequence and position of piston 3.1 Ordre et position des segments: 3.1 Orden de sucesión y posición de
rings: los aros de pistón:
1. Keystone ring, tip facing 1. Segment trapézoïdal double, 1. Aro de doble cuña,
combustion chamber top dirigé vers la chambre de con TOP indicando hacia la
2. Tapered compression ring, top combustion. cámara de combustión.
facing combustion chamber 2. Segment biseauté, top dirigé vers 2. Aro con bisel de pequeño
3. Bevelled-edge slotted oil la chambre de combustion. ángulo, con TOP indicando hacia
control ring, top facing com- 3. Segment racleur à double la cámara de combustión.
bustion chamber chanfrein, top dirigé vers la 3. Aro achaflanado ranurado
chambre de combustion. rascador de aceite, con
TOP indicando hacia la cámara
de combustión.
3.2 Fit piston rings. 3.2 Monter les segments. 3.2 Montar los aros de pistón.
Note: Spring gap of bevelled-edge ring to Nota: Décaler la coupe du ressort du Nota: El corte del aro rascador de
be offset by 180° relative to the ring segment racleur à double aceite y el de su resorte deben
gap. Use piston ring pliers 130 300. chanfrein de 180° par rapport à estar desplazados 180° entre sí.
la coupe du segment. Utiliser la Utilizar los alicates 130 300.
pince à segments 130 300.
30586 ©
Kolbenbolzen-
6
durchmesser: 37,994 - 38,00 mm
30587 © 3
3. Kolben komplettieren
31091 ©
30588 ©
1.1 Mount cylinder head on fixture. 1.1 Monter la culasse sur le dispositif. 1.1 Montar la culata en el dispositivo.
Use clamping stand 120 900 and Utiliser le chevalet de fixation 120 900 Utilizar el soporte de
clamping plate 120 910. et la plaque de fixation 120 910. sujeción 120 900 y la placa
de sujeción 120 910.
2.1 Remove cone clamp, valve spring 2.1 Démonter les clavettes, coupelles, 2.1 Desmontar las chavetas (semiconos),
cap, valve springs and valves. Use ressorts de soupape et soupapes. los platillos de retención de resorte,
valve spring assembly lever 9017. Utiliser le levier de montage de los resortes y las válvulas. Utilizar la
ressort de soupape 9017. palanca de montaje para resortes de
válvula 9017.
Note: Arrange removed parts so as to Nota: Déposer les pièces de sorte qu’en Nota: Depositar las piezas de forma tal
prevent confusion and facilitate cas de réutilisation éventuelle, elles que, en caso de su eventual
re-fitting to the same points. soient remontées à la même place reutilización, sean montadas en
et non interverties. el mismo sitio sin confundirse.
2.2 Remove valve stem sealing 2.2 Enlever les joints des tiges 2.2 Desmontar las juntas de los vástagos
de soupapes. de válvula.
Note: Use valve sealing pliers 8024. Nota: Utiliser la pince de montage 8024. Nota: Utilizar los alicates de
montaje 8024.
Handelsübliche Werkzeuge:
Magnet-Messstativ
Ventilsitzbearbeitungsgerät
Montagezange _______________________ 8024
Ventilfedermontagehebel _______________ 9017
Spezialwerkzeuge:
Messuhr __________________________ 100 400
Aufspannbock ______________________ 120 900
Aufspannplatte _____________________ 120 910
Montagewerkzeug
für Ventilschaftdichtung _______________ 121 410
1. Vorbereitung
35261 © 3
2. Ventile ausbauen
35262 ©
35307 ©
3. Ventile beurteilen
9 3.1 Ventile reinigen und sichtprüfen.
0 Einlassventil
Auslassventil
7,965 - 7,98 mm
7,945 - 7,96 mm
31092 ©
0 Einlassventil
Auslassventil
1,8 mm
1,1 mm
3 31093 ©
4. Zylinderkopf beurteilen
9 4.1 Zylinderkopf reinigen und auf Beschädigung
0 sichtprüfen.
35263 ©
6 Verschleißgrenze:
Einlassventil 2,70 mm
0
Auslassventil 2,10 mm
35264 ©
3. Assess valve condition 3. Examen de l’état des soupapes 3. Calificación de las válvulas.
3.1 Clean and visually inspect valves. 3.1 Nettoyer les soupapes et les 3.1 Limpiar y examinar visulamente
soumettre à un contrôle visuel. las válvulas.
3.2 Gauge valve stem diameter. 3.2 Mesurer le diamètre de la tige 3.2 Medir el diámetro de los vástagos
de soupape. de válvula.
Inlet valve: 7.965 – 7.98 mm Soupape d’admission 7,965 – 7,98 mm Válvula de admisión 7,965 – 7,98 mm
Exhaust valve: 7.945 – 7.96 mm Soupape Válvula de escape 7,945 – 7,96 mm
d’échappement 7,945 – 7,96 mm
3.3 Gauge valve rim thickness: 3.3 Mesurer l’épaisseur du bord 3.3 Medir el espesor del borde de
des soupapes válvula.
4.1 Clean and visually inspect cylinder 4.1 Nettoyer la culasse et la soumettre 4.1 Limpiar la culata e inspeccionarla
head for damage. à un contrôle visuel. en cuanto a daños.
4.2 Visually inspect valve seat inserts. 4.2 Faire un contrôle visuel des sièges de 4.2 Examinar los asientos postizos
Gauge width of valve seats soupape. Mesurer la largeur du siège. de válvula visualmente. Medir el
ancho de asiento:
4.3 Insert valves and gauge valve stem 4.3 Mettre en place les soupapes et 4.3 Montar las válvulas y medir el juego
clearance. mesurer le jeu des tiges de soupape. de sus vástagos.
Note: For measuring valve stem Nota: Pour mesurer le jeu des tiges de Nota: Para la medición del juego de
clearance, the valve stem end soupapes, l’extrémité de la tige de vástago es necesario que el
must end up flush with the soupape doit se trouver au niveau extremo de vástago quede a
valve guide bush. du guide de soupape. ras con la guía de válvula.
4.4 Gauge valve recess between valve 4.4 Mesurer le retrait du plateau de 4.4 Medir el retroceso de válvula de la
disc to cylinder head seal surface. soupape par rapport au plan de joint cabeza de válvula a la superficie de
de la culasse asiento de culata.
4.5 Worn out valve seat inserts, valve 4.5 En cas de sièges rapportés, de 4.5 Si los asientos postizos o las guías
guides or cylinder head gasketing guides de soupapes usés ou de de válvula están desgastados o la
surfaces can be repaired in our plans de joint de la culasse superficie de asiento de culata está
Service Centers. endommagés, il est possible de dañada, existe la posibilidad de
faire remettre en état la culasse hacer reparar la culata en uno de
dans nos centres de service. nuestros Centros de Servicio.
5.1 Provided wear limits for valve seat 5.1 Si les limites d’usure de siège de 5.1 Si todavía no se han alcanzado los
and valve recess have not yet been soupape et de retrait de soupape límites de desgaste del asiento y
reached, re-work valve seat using ne sont pas encore atteintes, retroceso de válvula, se mecanizará
the special tool for the reworking of rectifier le siège de soupape à el asiento de válvula mediante el
valve seats. l’aide de l’appareil à rectifier les aparato para rectificar asientos
sièges de soupape. de válvula.
Verschleißgrenze:
2
Einlassventil
Auslassventil
0,10 mm
0,13 mm 6
Hinweis: Zum Messen des Ventilschaftspiels
muss das Ventilschaftende mit der Ventil-
5
führung abschließen.
35265 ©
35266 © 3
35267 ©
5. Zylinderkopf bearbeiten
35268 ©
5.2 Ventilsitzringbearbeitung.
f Ventilsitzwinkel:
Einlassventilsitz 30°
6 Auslassventilsitz 45°
Ventilsitzbreite Grenzmaß:
Einlassventilsitz 2,70 mm
Auslassventilsitz 2,10 mm
35268 ©
Grenzmaß:
Einlassventil 1,4 mm
Auslassventil 1,4 mm
3 35269 ©
6. Ventilfedern beurteilen
6 6.1 Länge der Ventilfeder messen.
31023 ©
7. Ventile einbauen
2 7.1 Ventil am Ventilschaft einölen. Ventil einsetzen
35308 ©
5.2 Reworking of valve seat inserts 5.2 Rectification du siège de soupape. 5.2 Mecanizado del asiento postizo
de válvula.
Valve seat angle: Angle de siège: Angulo de asiento:
Inlet valve seat 30° siège de soupape d’admission 30° Válvula de admisión 30°
Exhaust valve seat 45° siège de soupape d’échappement 45° Válvula de escape 45°
Valve seat width limit dimension: Valeur limite de largeur de siège: Medida límite ancho de asiento:
Inlet valve seat 2.70 mm siège de soupape d’admission 2,70 mm Válvula de admisión 2,70 mm
Outlet valve seat 2.10 mm siège de soupape Válvula de escape 2,10 mm
d’échappement 2,10 mm
5.3 Measure valve recess from 5.3 Mesurer le retrait entre 5.3 Medir el retroceso de válvula de la
valve disc to cylinder head seal plateau de soupape et plan de cabeza de válvula a la superficie de
surface. joint de culasse. asiento de culata.
6. Assess condition of valve springs 6. Examen de l’état des ressorts 6. Calificación de los resortes
de soupape de válvula.
6.1 Gauge length of valve spring. 6.1 Mesurer la longueur du ressort 6.1 Medir la longitud de los resortes
de soupape. de válvula.
7.1 Oil valve stem. Insert valve and 7.1 Huiler la tige de soupape. Mettre en 7.1 Aceitar el vástago de la válvula.
retain. Slide protective sleeve over place la soupape et la maintenir. Introducir ésta y retenerla.
valve stem. Emmancher la douille de protection Colocar el manguito protector
par-dessus la tige de soupape. sobre el vástago de la válvula.
Note: Before assembly of valve stem Nota: Avant tout montage du joint de tige Nota: Antes de cada montaje de
seal, valve splines must be de soupape, recouvrir les rainures una junta de vástago de válvula
covered by a protective sleeve de clavetage d’une douille de se deberán cubrir las ranuras
or a masking tape. protection ou d’un film adhésif. para las chavetas con el
manguito protector o con una
lámina adhesiva.
7.2 Slide new valve stem seal onto 7.2 Emmancher le joint neuf de tige 7.2 Pasar la junta de vástago de
protective sleeve. Remove protective de soupape par-dessus la douille válvula nueva por encima del
sleeve. de protection. Enlever la douille manguito protector. Quitar éste.
de protection.
7.3 Press-in valve stem sealing as far as 7.3 Enfoncer le joint de tige de 7.3 Introducir a presión, hasta el tope,
it will go. Use sleeve for fitting valve soupape jusqu’en butée. Utiliser la junta de vástago de válvula.
stem seal 121 410. l’outil de montage 121 410. Utilizar la herramienta de montaje
121 410.
8.1 Mount valve spring and 8.1 Monter le ressort de soupape et 8.1 Colocar los resortes de válvula y
valve spring plate. la coupelle. sus platos de retención.
Note: The narrowly coiled end of the Nota: L’extrémité de ressort de soupape Nota: El extremo de los resortes marcado
valve spring marked in yellow must à spires plus rapprochées, repérée en color amarillo, con las espiras
face cylinder head. en jaune, doit être dirigée vers la más acercadas, debe indicar hacia
culasse. la culata.
8.2 Fit valve assembly lever 9017, insert 8.2 Mettre en place le levier de montage 8.2 Montar la palanca de montaje
clamping cone. de ressort de soupape 9017, insérer 9017 para resortes de válvula e
les clavettes. insertar las chavetas o semiconos.
35307 ©
35309 ©
35310 © 3
8. Zylinderkopf komplettieren
35311 ©
35271 ©
1. Knock out shaft oil seal ring. 1. Chasser le joint d’arbre. 1. Desmontar golpeando el retén.
2. Visually inspect timing case and 2. Effectuer un contrôle visuel du 2. Examinar visulamente el cárter
replace as necessary. carter de distribution, le cas échéant de la distribución, sustituyéndolo,
le remplacer. si es necesario.
Note: Insert new shaft oil seal ring, Nota: Montage d’un joint d’arbre neuf, Nota: Para el montaje del retén nuevo,
see Chapters 4 and 5. voir chapitres 4 et 5. ver caps. 4 y 5.
1. Wellendichtring austreiben.
1
30554 ©
30555 © 3
1. Visually inspect bearing journals and 1. Faire un contrôle visuel d’usure des 1. Examinar visualmente los muñones
cams for wear, gauge – as necessary. tourillons et cames, le cas échéant les de soporte y las levas en cuanto a
mesurer. desgaste; en su caso, verificar sus
Bearing journal medidas.
diameter: 62.98 – 62.93 mm Ø tourillon 62,98 – 62,93 mm Ø muñón de soporte 62,98 – 62,93 mm
2. Visually inspect camshaft gears 2. Faire un contrôle visuel d’usure du 2. Examinar visualmente la rueda
for wear. pignon d’arbre à cames. dentada del árbol de levas en cuanto
a desgaste.
Handelsübliches Werkzeug:
Bügelmessschraube
9
1. Lagerzapfen und Nocken auf Verschleiß sicht- 6
prüfen, ggf. messen.
Nockenhub:
Einlassventil 6,9 ± 0,08 mm
Auslassventil 7,0 ± 0,08 mm 31120 ©
31121 © 3
1. Dismantle rocker arm bracket. 1. Désassembler le support de culbuteur. 1. Despiezar el soporte de balancines.
Check all parts for wear and replace Faire un contrôle d’usure de toutes les Examinar todas las piezas en
as necessary. pièces, le cas échéant les remplacer. cuanto a desgaste, sustituyéndolas
en caso necesario.
2. Use internal dial gauge for gauging 2. Mesurer l’alésage de palier avec 2. Medir el taladro de soporte mediante
bore of rocker arm , replace rocker l’appareil de mesure intérieure, le cas el micrómetro para interiores; de
arm bracket as necessary. échéant remplacer le culbuteur. ser necesario, sustituir el balancín
por otro nuevo.
3. Use external screw type micrometer 3. Mesurer l’axe de culbuteur avec le 3. Medir los muñónes de soporte con
for gauging bearing journal, replace micromètre extérieur, le cas échéant ayuda del micrómetro para exteriores;
rocker arm bracket as necessary. remplacer le support de culbuteur. de ser necesario, sustituir el soporte
de balancines por otro nuevo.
Handelsübliche Werkzeuge:
Innenmessgerät
Bügelmessschraube
35302 © 3
35303 ©
35304 ©
35305 ©
5. Kipphebelbock komplettieren.
2
3 35306 ©
4. Check oil ducts for free passage. 4. Contrôler le libre passage des 4. Comprobar los conductos de aceite
canalisations d’huile. en cuanto a libre paso.
5. Assemble rocker arm bracket. 5. Compléter le support de culbuteur. 5. Completar el soporte de balancines.
Wash all parts in clean diesel fuel and Nettoyer toutes les pièces dans du Lavar todas las piezas en
3 blow out with compressed air. gasoil propre et les sécher au jet d’air combustible diesel limpio y
comprimé. soplarlas con aire comprimido.
3. Nozzle needle and nozzle body are 3. Aiguille et corps d’injecteur sont 3. El cuerpo y la aguja del inyector son
lapped together and may neither be rodés ensemble, ils ne doivent pas piezas perfectamente hermanadas
confused nor exchanged. Do not être intervertis, ni remplacés por lapeado y, por tanto, no está
touch nozzle needles with your individuellement. Ne pas toucher permitido emparejarlas con otras ni
fingers. When nozzle body is held in l’aiguille d’injecteur avec les doigts. cambiarlas individualmente.
upright position nozzle needle should Le corps d’injecteur étant tenu en No tocar la aguja con los dedos.
slide down by its own weight slowly position verticale, l’aiguille doit glisser Con el cuerpo del inyector en posición
and smoothly to its seating. lentement et sans à-coups sur son vertical, la aguja debe caer por su
siège par l’effet de son propre poids. peso propio lenta y uniformemente,
deslizándose hasta alcanzar su
posición de asiento final.
Note: If nozzle needle does not slide Nota: Si l’aiguille descend par à-coups, Nota: Si el deslizamiento de la aguja
down smoothly, wash injection nettoyer de nouveau l’injecteur no es uniforme, el inyector debe
nozzle again in diesel fuel. Replace dans du gasoil, le cas échéant, ser lavado otra vez en combustible
as necessary. New injection nozzle le remplacer. Nettoyer également diesel, sustituyéndolo, si es
must likewise by washed in clean l’injecteur neuf dans du gasoil necesario.
diesel fuel. propre. Lavar el inyector nuevo también
en combustible diesel limpio.
Handelsübliches Werkzeug:
Lange Stecknuss SW15 ________________ 8012
1
Spezialwerkzeug:
Halter für Einspritzventil ______________ 110 110 7
1. Spannmutter abschrauben.
Halter 110 110 für Einspritzventil und lange
Stecknuss 8012 verwenden.
35241 ©
1. Spannmutter
1
2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück 0
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichsscheibe
30973 ©
31096 ©
5. Ausgleichsscheibe einsetzen.
2 Hinweis: Der Abspritzdruck ist von der Stärke der
5 Ausgleichscheibe abhängig.
3 35272 ©
6. Druckfeder einsetzen.
2
35273 ©
35274 ©
4. Check seating faces of adapter for 4. Faire un contrôle d’usure des 4. Examinar las superficies de
wear. Make sure that centering pins surfaces d’appui de la pièce asiento de la pieza intermedia en
are fitted. intermédiaire. Veiller à la présence cuanto a desgaste. Prestar
des ergots de centrage. atención a la existencia de los
pasadores de centraje.
Note: The ejection pressure depends on Nota: La pression d’ouverture dépend Nota: La presión de descarga
the thickness of the shim. de la cale de réglage. depende del espesor de la
arandela de reglaje.
7. Insert thrust pin with centering collar 7. Monter le poussoir avec le collet de 7. Introducir el perno de presión con
facing compression spring. centrage dirigé vers le ressort. el collarín de centraje indicando hacia
el resorte de presión.
8. Insert adapter with centering pins in 8. Insérer la pièce intermédiaire avec 8. Introducir la pieza intermedia con los
the bores of the nozzle holder. les ergots de centrage dans les pasadores de centraje en los taladros
alésages du porte-injecteur. del portainyector.
Note: with the notch pointing to the Nota: Le lamage est dirigé vers le Nota: El rebaje debe mirar al perno
thrust pin. poussoir. de presión.
9. Fit injection nozzle with center bores 9. Placer l’injecteur avec les alésages 9. Colocar el inyector con los taladros
mating with the centering pins of the de centrage sur les ergots de de centraje sobre los pasadores de
adapter. centrage de la pièce intermédiaire. centraje de la pieza intermedia.
Note: The nozzle needle must not fall Nota: Ne pas laisser s’échapper l’aiguille Nota: Cuidar de que la aguja no caiga
out of the nozzle body. du corps d’injecteur. fuera del cuerpo del inyector.
10. Screw on cap nut. 10. Visser l’écrou-raccord. 10. Enroscar la tuerca de unión.
11. Tighten cap nut. 11. Serrer l’écrou-raccord 11. Apretar la tuerca de unión.
Use Dolly 110 110 for injector and Utiliser le dispositif 110 110 pour Utilizar el dispositivo de retención
long socket 8012. injecteur et la douille longue 8012. 110 110 para inyector y la llave de
vaso largo 8012.
Specified tightening
torque: 30 – 40 Nm Prescription de serrage: 30 – 40 Nm Prescripción de apriete: 30 – 40 Nm
For testing and adjusting of injector, Contrôle et réglage des injecteurs, voir Verificación y ajuste del inyector, ver
see Chapter 2. chapitre 2. capítulo 2.
35275 ©
r
35276 © 3
35312 ©
35241 ©
1. Visually inspect control rod and 1. Faire un contrôle visuel de la 1. Examinar visualmente la cremallera;
gauge or replace as necessary. crémaillère, éventuellement la en su caso, verificar sus medidas.
mesurer. Le cas échéant la remplacer. De ser necesario, sustituirla por otra
nueva.
31014 ©
1. Slide dolly 170 630 onto gear. 1. Emmancher le dispositif 1. Colocar el dispositivo de retención
Slacken retaining nut. d’immobilisation 170 630 sur 170 630 sobre la rueda dentada.
le pignon. Desserrer l’écrou Aflojar la tuerca de fijación.
de fixation.
2. Pull off gear using a commercially 2. Extraire le pignon avec un extracteur 2. Extraer la rueda dentada utilizando un
available two-armed extractor. à deux bras usuel. extractor comercial de dos brazos.
3. Mount gear and tighten retaining nut. 3. Mettre en place le pignon et faire 3. Poner la rueda dentada en su
un serrage d’approche de l’écrou sitio y enroscar con la mano la
de fixation. tuerca de fijación.
Note: Before mounting the gear make Nota: Avant de monter le pignon, Nota: Antes de montar la rueda dentada
sure that cones of gear and shaft impérativement s’assurer que les es absolutamente necesario
are absolutely clean and free from cônes de l’arbre et du pignon cerciorarse de que los conos de
grease and defects. soient exempts de lubrifiant, ésta y el eje queden sin lubricante,
propres et non endommagés. suciedad y daños.
4. Slide dolly 170 630 onto gear 4. Emmancher le dispositif 4. Colocar el dispositivo de retención
and tighten retaining nut to a torque d’immobilisation 170 630 sur le 170 630 sobre la rueda dentada y
of 200 + 50 Nm. pignon et serrer définitivement apretar la tuerca de fijación con un
l’écrou de fixation avec un par de 200 + 50 Nm.
couple de 200 + 50 Nm.
Spezialwerkzeug
Gegenhalter
für Luftpresser-Zahnrad ______________ 170 630
1
7
1. Gegenhalter 170 630 auf Zahnrad aufschieben.
Befestigungsmutter lösen.
30946 ©
30947 © 3
30948 ©
30949 ©
Outer diameter: 53.98 – 54.00 mm Diamètre extérieur 53,98 – 54,00 mm Diámetro exterior: 53,98 – 54,00 mm
2. Visually inspect gear for wear. 2. Faire un contrôle d’usure du pignon. 2. Examinar visualmente la rueda
dentada en cuanto a desgaste.
Handelsübliches Werkzeug:
Bügelmessschraube
BF4M 2012
1. Lagerzapfen messen.
6
Außendurchmesser: 53,98 - 54,00 mm
30988 © 3
30931 ©
2. Visually inspect all parts and replace, 2. Faire un contrôle visuel de toutes les 2. Examinar visualmente todas las
repair as necessary. pièces, le cas échéant les remplacer/ piezas; en su caso, sustituirlas /
remettre en état. repararlas.
3. Gauge bearing bushes at points “1” 3. Mesurer les bagues de palier aux 3. Medir los casquillos de cojinete
and “2” in planes “a” and “b”. points « 1 » et « 2 » dans les plans en los puntos “1” y “2” de los planos
« a » et « b ». “a” y “b” .
Spezialwerkzeuge:
Gegenhalter für Zahnrad Luftpresser
und Hydraulikpumpenantrieb __________ 170 630
1. Anlaufscheibe abbauen.
Gegenhalter 170 630 verwenden. 1
7
31069 © 3
31097 ©
31098 ©
31099 ©
3 31100 ©
31101 ©
31102 ©
4. Replace bushes as necessary. 4. Le cas échéant, remplacer les bagues. 4. Sustituir los casquillos, si es
necesario.
5. Schematic drawing: Insertion 5. Schéma: cote d’insertion et position de 5. Esquema: Medidas de introducción y
dimensions and mounting position of montage des bagues. posisión de montaje de los casquillos.
bearing bushes.
6. Press in bearing bushes as shown by 6. Enfoncer les bagues de palier selon 6. Introducir a presión los casquillos,
schematic drawing, Item 5. schéma, point 5. según el esquema del punto 5.
7. Slightly oil gear shaft and bushes and 7. Huiler légèrement l’arbre de pignon et 7. Untar con un poco de aceite el
install. les bagues et les monter. eje de rueda dentada y los casquillos
y ensamblar.
8. Re-install thrust washer. 8. Mettre en place la bague de butée. 8. Colocar la arandela de tope.
Specified tightening torque: 8.5 ± 1 Nm Prescription de serrage: 8,5 ± 1 Nm Prescripción de apriete: 8,5 ± 1 Nm
Use dolly 170 630. Utiliser le dispositif Utilizar el dispositivo de
d’immobilisation 170 630. retención 170 630.
10. Fit a new O-ring. 10. Monter un joint torique en neuf. 10. Montar un anillo tórico nuevo.
8. Anlaufscheibe auflegen.
2
8
31103 ©
9. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 8,5 ± 1 Nm
2
Gegenhalter 170 630 verwenden.
6
7
31070 © 3
31104 ©
Note: Use protective aluminium jaws Nota: Pour fixer le pignon dans l’étau, Nota: Para la sujeción de la
for gear clamping. utiliser des mâchoires de protection rueda dentada, usar mordazas
en aluminium. protectoras de aluminio.
3. Visually inspect all parts and replace 3. Faire un contrôle visuel de toutes les 3. Examinar visualmente todas las
as necessary. pièces, le cas échéant les remplacer. piezas; sustituirlas, si es necesario.
4. Install new O-ring. 4. Monter un joint torique neuf. 4. Montar un anillo tórico nuevo.
1. Sicherungsmutter abschrauben.
31105 ©
2. Zahnrad abziehen.
1
31106 © 3
31107 ©
31108 ©
31109 ©
6. Zahnrad montieren.
2 Hinweis: Vor Montage des Zahnrades ist unbe-
3 31110 ©
7. Sicherungsmutter festdrehen.
2 Anziehvorschrift: 80 Nm
6 Hinweis: Nur die von DEUTZ vorgeschriebene
r
Sicherungsmutter verwenden.
Zum Einspannen des Zahnrades Alu-
Schutzbacken verwenden.
31111 ©
5. Mount new gasket and fastening 5. Poser un joint neuf et la bride de 5. Poner una junta nueva y la brida de
flange to hydraulic pump. fixation sur la pompe hydraulique. fijación sobre la bomba hidráulica.
Note: Before mounting the gear make Nota: Avant de monter le pignon, Nota: Antes de montar la rueda dentada
sure that cones of gear and impérativement veiller à ce que es absolutamente necesario
shaft are clean and free from les cônes de l’arbre et du pignon cerciorarse de que los conos de
grease and defects. soient exempts de lubrifiant, ésta y el eje queden sin lubricante,
propres et non endommagés. suciedad y daños.
Veiller à la présence de la clavette. Prestar atención a la existencia
de las lenguetas de ajuste.
Note: Retaining nut type specified by Nota: N’utiliser que l’écrou-raccord Nota: Utilizar tan sólo la tuerca de
DEUTZ to be used exclusively. prescrit par DEUTZ. Pour la seguridad prescrita por DEUTZ.
Use protective aluminium jaws fixation du pignon dans l’étau, Para la sujeción de la rueda
for gear clamping. utiliser des mâchoires de dentada, usuar mordazas
protection en aluminium. protectoras de aluminio.
00000 ©
Deutsch
Motor zusammenbauen:
Ölspritzdüsen ______________________________________ 4.00.15
Stößel/Nockenwelle ______________________________________ 4.00.16
Kurbelwellenlagerung ______________________________________ 4.00.16 – 4.00.19
Massenausgleichswellen ______________________________________ 4.00.20 – 4.00.20.5
Zwischenrad (Regler) ______________________________________ 4.00.20.6
Regelstange ______________________________________ 4.00.20.6
Räderkastendeckel ______________________________________ 4.00.21 – 4.00.23
Vorderer Deckel ______________________________________ 4.00.23
Wellendichtring - vorne ______________________________________ 4.00.23
Wellendichtring - schwungradseitig ______________________________________ 4.00.24
Kolben mit Pleuel ______________________________________ 4.00.24 – 4.00.26
Einspritzpumpen einbauen ______________________________________ 4.00.26 – 4.00.34
Regelstangenweg messen ohne Einspritzpumpen _____________________________ 4.00.26 – 4.00.27
Zünd O.T. des Kolbens ermitteln ______________________________________ 4.00.27 – 4.00.28
Förderbeginn ermitteln ______________________________________ 4.00.29 – 4.00.31
Leichtgängigkeit der Regelstange prüfen _____________________________________ 4.00.34
Regelstangen-Rückstandsmaß messen _____________________________________ 4.00.34
Schwungrad ______________________________________ 4.00.35
Anschlussgehäuse ______________________________________ 4.00.35
Keilrippenscheibe / Drehschwingungsdämpfer ________________________________ 4.00.35 – 4.00.36
Zylinderkopf ______________________________________ 4.00.36 – 4.00.39
Ladeluftleitung ______________________________________ 4.00.39
Abgassammelrohr ______________________________________ 4.00.40
Abgasturbolader ______________________________________ 4.00.40
Ölrücklaufrohr ______________________________________ 4.00.40 – 4.00.41
Starter ______________________________________ 4.00.41 – 4.00.42
Regler ______________________________________ 4.00.42
Einspritzventile / Einspritzleitungen ______________________________________ 4.00.43 – 4.00.44
Motorabstellung ______________________________________ 4.00.44
4
Ölkühlergehäuse ______________________________________ 4.00.44 – 4.00.45
Heizstab-Kühlmittelvorwärmung ______________________________________ 4.00.45
Kraftstofffiltergehäuse ______________________________________ 4.00.45
Wasserkasten ______________________________________ 4.00.45 – 4.00.46
Zylinderkopfhaube ______________________________________ 4.00.46
Steuerleitung ______________________________________ 4.00.47
Druckregelventil ______________________________________ 4.00.47 – 4.00.48
Lüfterkonsole ______________________________________ 4.00.48
Kühlmittelpume ______________________________________ 4.00.49
Konsole / Generator ______________________________________ 4.00.49
Aufhängeblech ______________________________________ 4.00.49
Kraftstoffpumpe ______________________________________ 4.00.49 – 4.00.50
Spannrolle ______________________________________ 4.00.50
Lüfterantrieb ______________________________________ 4.00.50
Keilrippenriemen ______________________________________ 4.00.50 – 4.00.51
Lüfter ______________________________________ 4.00.51
Ölwanne ______________________________________ 4.00.52
English
Re-assembly of engine:
Cooling oil nozzles ______________________________________ 4.00.15
Tappets, camshaft ______________________________________ 4.00.16
Crankshaft bearings ______________________________________ 4.00.16 – 4.00.19
Mass balancing shafts ______________________________________ 4.00.20 – 4.00.20.5
Idler gear (governor) ______________________________________ 4.00.20.6
Control rod ______________________________________ 4.00.20.6
Timing case cover ______________________________________ 4.00.21 – 4.00.23
Front cover ______________________________________ 4.00.23
Shaft sealing insert – front ______________________________________ 4.00.23
Shaft sealing insert – flywheel end ______________________________________ 4.00.24
Piston with connecting rod ______________________________________ 4.00.24 – 4.00.26
Installation of injection pumps ______________________________________ 4.00.26 – 4.00.34
Measurement of control rod travel path without injection pumps ___________________ 4.00.26 – 4.00.27
Determination of piston firing TDC ______________________________________ 4.00.27 – 4.00.28
Determination of the fuel delivery cut-in point _________________________________ 4.00.29 – 4.00.31
Test for ease of movement of the control rod __________________________________ 4.00.34
Measurement of the control rod recess dimension _____________________________ 4.00.34
Flywheel ______________________________________ 4.00.35
Adapter housing ______________________________________ 4.00.35
Ribbed V-belt pulley / torsional vibration damper _______________________________ 4.00.35 – 4.00.36
Cylinder head ______________________________________ 4.00.36 – 4.00.39
Charge air pipe ______________________________________ 4.00.39
Exhaust manifold ______________________________________ 4.00.40
Exhaust turbocharger ______________________________________ 4.00.40
Oil return pipe ______________________________________ 4.00.40 – 4.00.41
Starter ______________________________________ 4.00.41 – 4.00.42
Governor ______________________________________ 4.00.42
Injector nozzles/injector lines ______________________________________ 4.00.43 – 4.00.44
4 Engine stop device ______________________________________ 4.00.44
Oil cooler housing ______________________________________ 4.00.44 – 4.00.45
Coolant preheating by heating rod ______________________________________ 4.00.45
Fuel filter housing ______________________________________ 4.00.45
Water tank ______________________________________ 4.00.45 – 4.00.46
Cylinder head cover ______________________________________ 4.00.46
Control line ______________________________________ 4.00.47
Pressure control valve ______________________________________ 4.00.47 – 4.00.48
Fan bracket ______________________________________ 4.00.48
Coolant pump ______________________________________ 4.00.49
Bracket / generator ______________________________________ 4.00.49
Suspension plate ______________________________________ 4.00.49
Fuel pump ______________________________________ 4.00.49 – 4.00.50
Tension pulley ______________________________________ 4.00.50
Fan drive ______________________________________ 4.00.50
Ribbed V-belt ______________________________________ 4.00.50 – 4.00.51
Fan ______________________________________ 4.00.50 – 4.00.51
Oil pan ______________________________________ 4.00.52
Français
Remontage du moteur:
Gicleur d’huile ______________________________________ 4.00.15
Poussoirs / arbre à cames ______________________________________ 4.00.16
Paliers de vilebrequin ______________________________________ 4.00.16 – 4.00.19
Arbres à masses d’équilibrage ______________________________________ 4.00.20 – 4.00.20.5
Pignon intermédiaire (régulateur) ______________________________________ 4.00.20.6
Crémaillère ______________________________________ 4.00.20.6
Couvercle de carter de distribution ______________________________________ 4.00.21 – 4.00.23
Couvercle avant ______________________________________ 4.00.23
Joint d’arbre – avant ______________________________________ 4.00.23
Joint d’arbre – côté volant ______________________________________ 4.00.24
Piston avec bielle ______________________________________ 4.00.24 – 4.00.26
Montage des pompes d’injection ______________________________________ 4.00.26 – 4.00.34
Mesurer la course de la crémaillère sans pompes d’injection _____________________ 4.00.26 – 4.00.27
Déterminer le PMH d’allumage du piston _____________________________________ 4.00.27 – 4.00.28
Déterminer le début d’injection ______________________________________ 4.00.29 – 4.00.31
Contrôler le coulissement sans point dur de la crémaillère _______________________ 4.00.34
Mesurer le retrait de la crémaillère ______________________________________ 4.00.34
Volant ______________________________________ 4.00.35
Carter d’adaptation ______________________________________ 4.00.35
Poulie de courroie trapézoïdale nervurée / amortisseur de vibrations torsionnelles ____ 4.00.35 – 4.00.36
Culasse ______________________________________ 4.00.36 – 4.00.39
Collecteur d’admission ______________________________________ 4.00.39
Collecteur d’échappement ______________________________________ 4.00.40
Turbocompresseur à gaz d’échappement ____________________________________ 4.00.40
Conduite de retour d’huile ______________________________________ 4.00.40 – 4.00.41
Démarreur ______________________________________ 4.00.41 – 4.00.42
Régulateur ______________________________________ 4.00.42
Injecteurs / tuyauteries d’injection ______________________________________ 4.00.43 – 4.00.44
Dispositif d’arrêt du moteur ______________________________________ 4.00.44
4
Bloc de refroidisseur d’huile ______________________________________ 4.00.44 – 4.00.45
Canne chauffante de préchauffage de fluide réfrigérant _________________________ 4.00.45
Carter de filtre à combustible ______________________________________ 4.00.45
Caisse d’eau ______________________________________ 4.00.45 – 4.00.46
Cache-culbuteurs ______________________________________ 4.00.46
Conduite pilote ______________________________________ 4.00.47
Soupape régulatrice de pression ______________________________________ 4.00.47 – 4.00.48
Console de ventilateur ______________________________________ 4.00.48
Pompe à fluide réfrigérant ______________________________________ 4.00.49
Console / génératrice ______________________________________ 4.00.49
Tôle de suspension ______________________________________ 4.00.49
Pompe à combustible ______________________________________ 4.00.49 – 4.00.50
Galet tendeur ______________________________________ 4.00.50
Entraînement de ventilateur ______________________________________ 4.00.50
Courroie trapézoïdale nervurée ______________________________________ 4.00.50 – 4.00.51
Ventilateur ______________________________________ 4.00.51
Cuve d’huile ______________________________________ 4.00.52
Español
2. Chuck engine in double sided swivel- 2. Placer le moteur dans le chevalet de 2. Alojar el motor en el caballete
type assembly stand 6066 and align. montage pivotant bilatéral 6066 et 6066 orientable de sujeción bilateral y
Tighten bolts. l’aligner. Serrer les vis. alinearlo. Apretar los tornillos.
Drain and collect residual oil and Vidanger l’huile moteur ou l’huile Evacuar el aceite de motor o el
coolant and dispose of properly résiduelle et le fluide réfrigérant, les aceite restante y el líquido
in accordance with anti-pollution recueillir et les éliminer conformément refrigerante, recogerlos y eliminarlos
regulations. aux réglementations antipollution. en forma reglamentaria.
Motor zerlegen
Handelsübliche Werkzeuge:
Klauenschlüssel ______________________ 8018
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189
Torx-Steckschlüssel E14 _______________ 8113
Torx-Steckschlüssel E20 _______________ 8114
Federklemmenzange __________________ 9090
Spezialwerkzeuge:
Motor-Montagebock ___________________ 6066
Aufspannwinkel ____________________ 6066/158
Auszieher _________________________ 110 030
Spezialschlüssel ____________________ 110 500
Ausziehvorrichtung __________________ 120 680
Gegenhalter / Drehschwingungsdämfer __ 144 800
Ausziehvorrichtung __________________ 150 800
Gegenhalter Lüfterantrieb _____________ 160 330
Maul-Steckaufsatz __________________ 160 340
35317 ©
35318 ©
5 mäßig entsorgen.
7
3. Lüfter mit Maulsteckaufsatz 160 340 und Gegen-
halter 160 330 abbauen.
35320 ©
35321 ©
35279 ©
35322 ©
For partial disassembly turn engine by En cas de démontage partiel et de Para el desarmado parcial y el giro del
180° and remove crankcase breather first. virage du moteur de 180°, démonter motor por 180° es necesario desmontar,
Collect residual oil and coolant d’abord l’évent de carter. Recueillir primero, el dispositivo de ventilación del
and dispose of in accordance with l’huile résiduelle et le fluide réfrigérant cárter del cigüeñal. Recoger el aceite
anti-pollution regulations. et les éliminer conformément aux restante y el líquido refrigerante y
réglementations antipollution. eliminarlos en forma reglamentaria.
3. Remove fan using open jaw wrench 3. Démonter le ventilateur à l’aide de 3. Desmontar el ventilador utilizando
160 340 and dolly 160 330. l’embout à mâchoire 160 340 et du la boca enchufable 160 340 y el
dispositif d’immobilisation 160 330. dispositivo de retención 160 330.
Note: Caution: left hand thread! Nota: Attention ! Filetage à gauche. Nota: Atención: Rosca a la izquierda.
4. Place fan down in upright position. 4. Déposer le ventilateur en position 4. Depositar el ventilador de pie,
verticale. en posición vertical.
Caution: Fan must not be placed down in Attention! Ne pas le coucher. Nota: Atención: No tumbarlo.
horizontal position!
5. Relieve pressure of ribbed V-belt via 5. Détendre la courroie trapézoïdale 5. Quitarle la tensión a la correa nervada
pulley 1 in direction of the arrow. nervurée à l’aide du galet tendeur 1 trapezoidal actuando sobre la polea
dans le sens de la flèche. tensora 1 en dirección de la flecha.
Note: Remove ribbed V-belt Nota: Enlever d’abord la courroie Nota: Empezar a retirar la correa nervada
via pulley 2 first. trapézoïdale nervurée du galet 2. trapezoidal de la polea 2.
6. Pull-off cable connector from 6. Débrancher le connecteur de 6. Desenchufar el cable del alternador y
generator set and screw-off câble de la génératrice et dévisser desatornillar el terminal de cable.
terminal end. la cosse de câble.
10. Remove tensioning pulley. 10. Démonter le galet tendeur 10. Desmontar la polea tensora.
35323 ©
8. Lüfterantrieb abbauen.
3
35324 ©
9. Kühlmittelpumpe abbauen.
3
35325 ©
35326 ©
35327 ©
5 vorschriftsmäßig entsorgen.
35328 ©
35329 ©
35330 ©
11. Remove bracket and 11. Démonter la console et la tôle 11. Desmontar la consola y la chapa
suspension plate. de suspension. de suspensión.
12. Remove fuel feed line 12. Démonter la tuyauterie d’arrivée 12. Retirar la tubería de llegada de
de combustible. combustible.
Note: Collect escaping fuel and Nota: Recueillir les fuites de combustible Nota: Recoger el combustible que salga y
dispose of in accordance with et les éliminer conformément aux eliminarlo en forma reglamentaria.
anti-pollution regulations. réglementations antipollution.
13. Remove connecting socket and 13. Démonter la tubulure de 13. Desmontar el racor de empalme y la
fan bracket. raccordement et la console de consola del ventilador.
ventilateur.
Note: Replace connecting socket by a Nota: Remplacer la tubulure de Nota: Renovar el racor de empalme.
new one. raccordement.
14. Remove breather pipe. 14. Démonter le tube évent. 14. Desmontar el tubo de ventilación.
Slacken hose collar using spring Pour cela, défaire le collier de Para ello, soltar la abrazadera
clamp pliers 9090 to this end. serrage à l’aide de la pince del tubo flexible mediante los
Remove lube oil pipe, oil return à ressort pour tuyaux 9090. alicates 9090.
pipe and exhaust turbocharger. Démonter les conduites d’huile, Desmontar la tubería de aceite
de retour et le turbocompresseur. lubricante, la tubería de retorno y
el turbocompresor.
Note: Close apertures of Nota: Obturer les orifices du Nota: Cerrar las aberturas del
exhaust turbocharger. turbocompresseur. turbocompresor.
15. Slacken terminal on starter and 15. Défaire la cosse de câble du 15. Aflojar el terminal de cable del
pull-off. Remove starter. démarreur et l’enlever. Démonter arrancador y retirarlo. Desmontar el
le démarreur. arrancador.
16. Remove exhaust manifold. 16. Démonter le collecteur 16. Desmontar el colector de escape.
d’échappement.
17. Release cable connector and pull 17. Déverrouiller le connecteur de câble 17. Quitar el seguro del conector de
off from temperature sensor. et le tirer de la sonde de température. cable y desenchufar el cable del
Remove fixing clamp. Démonter le collier de fixation. sensor de temperatura.
Quitar la abrazadera de sujeción.
18. Release and pull off cable connector 18. Déverrouiller le connecteur de 18. Quitar el seguro de los conectores
from cut-off solenoid and governor. câble de l’électroaimant d’arrêt de cable del solenoide de parada y
et du régulateur et le tirer. regulador y desenchufar los cables.
Démonter la conduite pilote Desmontar el conducto de mando
du régulateur. del regulador.
35331 ©
35332 ©
35333 ©
35334 ©
35335 ©
35336 ©
35337 ©
35338 ©
19. Remove control line. 19. Démonter la conduite pilote. 19. Retirar el conducto de mando.
21. Remove pressure control valve. 21. Démonter la soupape régulatrice 21. Desmontar la válvula reguladora
de pression. de presión.
22. Remove cover plate and 22. Démonter la tôle de recouvrement 22. Desmontar la chapa de recubrimiento
inspection cover. et le cache-culbuteurs. y la tapa de culata.
23. Remove retainer (arrow) and 23. Démonter l’attache (flèche) et le 23. Desmontar el soporte (flecha) y la
charge air pipe. collecteur d’admission. tubería de aire de sobrealimentación.
24. Remove pressure holding valve and 24. Démonter le limiteur de pression et 24. Desmontar la válvula de
fuel line. la tuyauterie à combustible. mantenimiento de presión y la
tubería de combustible.
25. Remove oil dip stick . 25. Retirer la jauge d’huile. 25. Sacar la varilla medidora del nivel
Remove water box and plug-in Démonter la caisse d’eau et de aceite.
element. l’élément raccord. Desmontar la caja de agua y la pieza
de enchufe.
Note: Collect coolant and dispose of Nota: Recueillir le fluide réfrigérant Nota: Recoger el líquido refrigerante y
in accordance with anti-pollution et l’éliminer conformément aux eliminarlo en forma reglamentaria.
regulations. réglementations antipollution.
4
26. Remove fuel filter housing. 26. Démonter le carte de filtre à 26. Desmontar la caja de filtro de
Remove heating rod. combustible. Démonter la canne combustible.
chauffante. Desmontar la varilla calentadora.
Note: Collect fuel and dispose of in Nota: Recueillir le combustible et Nota: Recoger el combustible y eliminarlo
accordance with anti-pollution l’éliminer conformément aux en forma reglamentaria.
regulations. réglementations antipollution.
35339 ©
35340 ©
35341 ©
35342 ©
5 schriftsmäßig entsorgen.
35343 ©
35344 ©
35345 ©
7
Dichtring mit Ausziehvorrichtung 120 680
herausziehen.
35346 ©
27. Remove oil cooler housing. 27. Démonter le bloc de refroidisseur 27. Desmontar el cárter del refrigerador
d’huile. de aceite.
Note: Collect residual oil and coolant Nota: Recueillir l’huile résiduelle et le Nota: Recoger el aceite restante y el
and dispose of in accordance with fluide réfrigérant et les éliminer líquido refrigerante y eliminarlos en
anti-pollution regulations. conformément aux réglementations forma reglamentaria.
antipollution.
28. Remove cut-off solenoid. 28. Démonter l’électroaimant d’arrêt. 28. Desmontar el solenoide de parada.
29. Remove injection pipes 29. Démonter les tuyauteries d’injection. 29. Desmontar las tuberías de inyección.
Note: Use claw grip wrench 8018. Nota: Utiliser la clé à griffes 8018. Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
30. Remove tensioning claws and take 30. Démonter les pattes de serrage et 30. Desmontar las garras de sujeción y
out injector valves sortir les injecteurs. retirar los inyectores.
Note: Use extractor pulling device Nota: En cas de blocage, utiliser le Nota: Si los inyectores están fijos, utilizar
150 800 in combination with dispositif d’extraction 150 800 el dispositivo de extracción 150 800
tool 110 030 if jammed. avec l’extracteur 110 030. con el extractor 110 030.
Use extractor 120 680 for Extraire la bague d’étanchéité avec Quitar el anillo de junta utilizando el
pulling out the sealing ring. le dispositif d’extraction 120 680. dispositivo de extracción 120 680.
31. Remove rocker arms and lift 31. Sortir les supports de culbuteurs et 31. Desmontar los soportes de
out pushrods. les tiges de poussoirs. balancines y sacar las varillas
de empuje.
32. Remove cylinder head. 32. Démonter la culasse. 32. Desmontar la culata.
Note: Use Torx wrench socket E14, 8113. Nota: Utiliser la clé à douille Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E14,
Torx E14, 8113. 8113.
33. Take out cylinder head gasket. 33. Enlever le joint de culasse. Démonter 33. Quitar la junta de culata.
Remove injection pump flange and la bride de pompe d’injection et Desmontar la brida de las bombas de
pull out injection pumps extraire les pompes d’injection. inyección y sacar éstas.
Note: Plug openings. Nota: Obturer les orifices. Nota: Cerrar las aberturas.
34. Pull out roller tappet together 34. Extraire les poussoirs à galet 34. Sacar los empujadores de rodillo con
with shims. avec cales de réglage. las arandelas de reglaje.
35347 ©
35348 ©
35349 ©
35350 ©
35351 ©
35352 ©
35353 ©
30170 ©
35. Retain torsional vibration damper with 35. Immobiliser l’amortisseur de 35. Inmovilizar el amortiguador de
dolly 144 800 and remove. vibrations torsionnelles avec le vibraciones torsionales mediante el
dispositif 144 800 et le démonter. dispositivo de retención 144 800 y
desmontarlo.
Note: Use Torx wrench socket E20, 8114 . Nota: Utiliser la clé à douille Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20,
Torx E20, 8114. 8114.
36. Remove adapter housing. 36. Démonter le carter d’adaptation. 36. Desmontar el cárter de adaptación.
Retain flywheel and remove. Immobiliser le volant et le démonter. Retener el volante y desmontar.
Note: Use Torx wrench sockets E20, 8114 Nota: Utiliser les clés à douille Nota: Utilizar las llaves de vaso Torx E20,
and E14, 8113. Torx E20, 8114 et E14, 8113. 8114, y E14, 8113.
37. Turn engine by 180°. 37. Virer le moteur de 180°. Démonter la 37. Girar el motor 180°.
Remove oil pan. cuve d’huile. Desmontar el cárter de aceite.
Note: Collect residual oil and coolant Nota: Recueillir l’huile résiduelle et le Nota: Recoger el aceite restante y el
and dispose of in accordance with fluide réfrigérant et les éliminer líquido refrigerante y eliminarlos en
anti-pollution regulations. conformément aux réglementations forma reglamentaria.
antipollution.
38. Remove front cover. 38. Démonter le couvercle avant. 38. Desmontar la tapa delantera.
39. Remove timing case cover. 39. Démonter le couvercle du carter 39. Desmontar la tapa del cárter de
de distribution. la distribución.
40. Remove idler gear and guide 40. Démonter le pignon intermédiaire 40. Desmontar la rueda
bushing. Take out control rod. et la douille de guidage. Sortir la intermedia y el casquillo de guía.
crémaillère. Retirar la cremallera.
41. Remove piston together with 41. Démonter les pistons avec bielles. 41. Desmontar los pistones con
connecting rod. las bielas.
42. Remove main bearing cap. Take out 42. Démonter les chapeaux de paliers 42. Desmontar las tapas de los cojinetes
crankshaft together with crankshaft principaux. Sortir le vilebrequin de apoyo. Retirar el cigüeñal con los
bearing and thrust washers. avec les paliers de vilebrequin et cojinetes y arandelas de tope.
les cales latérales.
30169 ©
30172 ©
35173 ©
30174 ©
30858 ©
30859 ©
30860 ©
30175 ©
43. Remove drive gears for 43. Le cas échéant, démonter les 43. Si existen, desmontar las
compensation shafts, if any. pignons d’entraînement des arbres ruedas de accionamiento de
à masses d’équilibrage. los ejes equilibradores.
44. Remove thrust covers for 44. Le cas échéant, démonter les 44. Si existen, desmontar las arandelas
compensation shafts, if any. bagues de butée des arbres à de tope de los ejes equilibradores.
masses d’équilibrage.
45. Remove compensation shafts, if any. 45. Le cas échéant, sortir les arbres à 45. Si existen, sacar los ejes
masses d’équilibrage. equilibradores.
46. Press down all tappets. Remove 46. Enfoncer tous les poussoirs . 46. Presionar hacia abajo todos los
camshaft. Démonter l’arbre à cames. empujadores (taqués). Desmontar
el árbol de levas.
Note: Hook up engine on one side in Nota: Pour cette opération, décrocher le Nota: Para esta operación, descolgar
assembly stand for this purpose. moteur d’un côté dans le chevalet el motor en un lado del caballete
de montage. de montaje.
47. Take out tappets. 47. Sortir les poussoirs. 47. Sacar los empujadores.
48. Turn engine by 180°. 48. Virer le moteur de 180°. 48. Girar el motor 180°.
Press out oil jet nozzles. Chasser les gicleurs d’huile. Desmontar a presión las toberas
Check oil ducts for free passage. Contrôler le libre passage des de aceite para la refrigeración de
canalisations d’huile. los pistones.
Comprobar el libre paso de los
conductos de aceite.
30176 ©
Ölspritzdüsen herausdrücken.
3
Ölkanäle auf freien Durchgang prüfen.
9
30193 ©
1. Press-in oil injection nozzles as 1. Enfoncer les gicleurs d’huile 1. Introducir a presión las toberas
far as they will go. jusqu’en butée. hasta el tope.
Motor zusammenbauen
Handelsübliche Werkzeuge:
Bügelmessschraube
Klauenschlüssel ______________________ 8018
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189
Torx-Steckschlüssel E14 _______________ 8113
Torx-Steckschlüssel E20 _______________ 8114
Verdrehschlüssel (Vielzahn)
für E.-Pumpe _________________________ 8117
Federklemmenzange __________________ 9090
Spezialwerkzeuge:
Messuhr M2T ______________________ 100 400
Messgerät _________________________ 100 750
Messgerät / Blockiergerät
für Regelstange _____________________ 100 800
Einstellbolzen für MAG-Wellen _________ 100 810
Messvorrichtung ____________________ 100 890
Gradscheibe _______________________ 101 020
Adapter für Gradscheibe ______________ 101 030
Zeiger ____________________________ 101 300
Winkelanzugschlüssel ________________ 101 910
Hahnenfußschlüssel _________________ 110 500
Kolbenringspannband Ø 98 mm _______ 130 660
Kolbenringspannband Ø 101 mm _______ 130 670
Eindrückvorrichtung hinten ____________ 142 660
Eindrückvorrichtung vorne ____________ 142 670
Gegenhalter / Drehschwingungsdämpfer _ 144 800
Gegenhalter Lüfterantrieb _____________ 160 330
Maul-Steckaufsatz __________________ 160 340
Ölspritzdüsen
30194 ©
Stößel/Nockenwelle
4 2. Stößel einsetzen.
30195 ©
3. Nockenwelle einsetzen.
4 Hinweis: Für diesen Vorgang den Motor im Mon-
30196 ©
Kurbelwellenlagerung
6 4. Innenmeßgerät auf 32,2 mm einstellen.
30198 ©
30199 ©
Note: Hook up engine on one side in Nota: Pour cette opération décrocher le Nota: Para esta operación, descolgar
assembly stand for this purpose. moteur d’un côté dans le chevalet el motor en un lado del caballete
de montage. de montaje.
4. Set internal dial gauge to 32.2 mm. 4. Ajuster l’appareil de mesure intérieure 4. Ajustar el micrómetro para interiores
sur 32,2 mm a 32,2 mm.
5. Gauge width of crankshaft thrust 5. Mesurer la largeur du palier d’ajustage 5. Medir el ancho del cojinete de
bearing and note down dimension “a”. du vilebrequin et la noter. Cote « a ». empuje del cigüeñal y apuntarlo.
Medida “a”.
6. Insert bearing shells. 6. Mettre en place les coussinets. 6. Colocar los semicojinetes.
7. Insert bearing shell in main 7. Mettre en place les coussinets dans 7. Colocar los semicojinetes en las
bearing cap. le chapeau de palier principal. tapas de los cojinetes de apoyo.
8. Place half thrust rings on thrust 8. Appliquer les demi-cales latérales 8. Poner las medias arandelas de tope
bearing cap. Gauge and note down sur le chapeau de palier d’ajustage, contra la cara lateral de la tapa del
width. mesurer la largeur et la noter. cojinete de empuje. Medir el ancho y
Dimension “b”. Cote »b ». apuntarlo. Medida “b”.
Allowable end float: 0.10 – 0.28 mm Jeu axial admissible: 0,10 – 0,28 mm Juego axial admisible: 0,10 – 0,28 mm
6. Lagerschalen einsetzen.
4
8
30200 ©
30201 ©
30202 ©
9. Axialspiel ermitteln.
30203 ©
30204 ©
30205 ©
8 welle weisen.
30206 ©
10. Mark crankshaft prior to installation. 10. Marquer le vilebrequin avant 10. Marcar el cigüeñal antes del montaje.
le montage.
11. Mark and position camshaft. 11. Marquer et positionner l’arbre 11. Marcar el árbol de levas y
à cames. posicionarlo.
12. Introduce crankshaft 12. Mettre en place le vilebrequin. 12. Colocar el cigüeñal en su sitio.
Marks must be exactly in line after Lors du montage, les marquages Las marcas deben coincidir al
installation. doivent coïncider. hacer el montaje.
13. Insert half thrust rings without 13. Monter les demi-cales latérales 13. Colocar las medias arandelas de
guide nose. sans ergot de guidage. tope sin talón de guía.
Note: The overlay sides of the thrust Nota: La surface de frottement des Nota: La cara con la capa de roce de
washers must point towards the cales latérales doit être dirigée las arandelas debe mirar a la cara
cheeck surface of the crankshaft. vers la joue du vilebrequin. de manivela del cigüeñal.
14. Bond thrust washer halves to the 14. Avec un peu de graisse, coller 14. Pegar con un poco de grasa las
locating bearing cap by means les demi-cales latérales avec medias arandelas de tope con talón
of the guide nose using a small ergot de guidage sur le chapeau de guía a la cara lateral de la tapa
quantity of grease. de palier d’ajustage. del cojinete de empuje.
Note: The overlay sides of the thrust Nota: La surface de frottement des Nota: La cara con la capa de roce de
washers must point towards the cales latérales doit être dirigée las arandelas debe mirar a la cara
check surface of the crankshaft. vers la joue du vilebrequin. de manivela del cigüeñal.
15. Mount thrust bearing cap. 15. Monter le chapeau de palier 15. Montar la tapa del cojinete de
d’ajustage. empuje.
Note: Bearing cap No. 1 at flywheel end. Nota: Le chapeau de palier n° 1 se Nota: La tapa de cojinete No. 1 está en
trouve du côté volant. el lado de volante.
16. Mount main bearing caps paying 16. Monter les chapeaux de paliers 16. Montar las tapas de los cojinetes de
attention to the numbering. principaux en respectant la apoyo ateniéndose a la numeración.
numérotation.
17. Tighten main bearing bolts to the 17. Serrer les vis de paliers principaux 17. Apretar los tornillos de los cojinetes
specified tightening torque: selon prescriptions de serrage. de apoyo según prescripción.
Initial tightening torque: ____ 50 Nm Couple de préserrage ______ 50 Nm Apriete inicial ____________ 50 Nm
1st lock down angle _________ 90° 1er angle de serrage définitif ___ 90° 1er ángulo de reapriete _______ 90°
2nd lock down angle _________ 90° 2e angle de serrage définitif ___ 90° 2° ángulo de reapriete _______ 90°
8
30207 ©
30208 ©
30209 ©
30210 ©
30989 ©
z dichtfläche weisen.
30990 ©
5
muss mit der Bohrung im Kurbelwellen-
gehäuse in Überdeckung stehen.
30991 ©
9 Anziehvorschrift: 29 Nm
30992 ©
Mass balancing shafts BF4M 2012 Arbres à masses d’équilibrage Ejes equilibradores BF4M 2012
(if any) BF4M 2012 (le cas échéant) (si existen)
17.1 Turn out plug bolts. 17.1 Dévisser les bouchons filetés. 17.1 Quitar los tapones roscados.
17.2 Fit mass balancing shaft. 17.2 Monter l’arbre à masses 17.2 Montar el eje equilibrador.
d’équilibrage.
Note: The load weight side must point Nota: La position des masses doit être Nota: La masa de equilibrio debe estar
towards the oil pan sealing surface. dirigée vers le plan de joint de la orientada hacia la superficie de
cuve d’huile. asiento y cierre del cárter de aceite.
17.3 Screw adjusting pin 100 810 17.3 Visser la pige de réglage 100 810 17.3 Enroscar uno de los pernos de
for mass balancing shafts into pour arbres à masses d’équilibrage ajuste 100 810 para ejes
crankcase as far as it will go. jusqu’en butée dans le bloc-moteur. equilibradores en el bloque motor,
hasta el tope.
Note: Bore of mass balancing shaft must Nota: L’alésage de l’arbre à masse Nota: Deben coincidir los taladros
be in line with bore on crankshaft d’équilibrage doit coïncider avec existentes en el eje equilibrador y el
housing. l’alésage du bloc-moteur. bloque motor.
4
17.4 Fit thrust washer and align relative 17.4 Monter la bague de butée et l’aligner 17.4 Montar la arandela de tope y
to shaft axis. Tighten bolt. par rapport à l’axe de l’arbre. Serrer alinearla al eje del árbol equilibrador.
la vis. Apretar el tornillo.
17.5 Set crankshaft cylinder 1 to TDC. 17.5 Placer vilebrequin sur PMH cyl. 1. 17.5 Girar el cigüeñal hasta que el pistón
TDC is reached once the marking Le PMH est atteint lorsque le del cilindro No. 1 esté en su PMS.
on the crankshaft coincides with repérage sur le vilebrequin se trouve Se ha alcanzado el PMS cuando
the connection line of the centre sur la ligne reliant les axes du la marca del cigüeñal se encuentra
points of crankshaft and camshaft. vilebrequin et de l’arbre à cames. sobre la línea que une los centros
del cigüeñal y el árbol de levas.
17.6 Fit idler gear and slightly press into 17.6 Monter le pignon intermédiaire et le 17.6 Poner la rueda intermedia en su sitio
recess of crankshaft gear. presser légèrement en prise dans le y presionarla ligeramente hasta que
pignon du vilebrequin. engrane con la rueda del cigüeñal.
17.7 Mark opposite teeth. 17.7 Repérer les dents opposées. 17.7 Marcar los dientes enfrentados.
17.8 Turn crankshaft clockwise 17.8 Virer le vilebrequin dans le sens 17.8 Girar el cigüeñal en el sentido de
passing 3 teeth. horaire jusqu’à ce que 3 dents soient las agujas del reloj hasta que hayan
surmontées. pasado 3 dientes.
30993 ©
30994 ©
30995 ©
30996 ©
30998 ©
30997 ©
30999 ©
31000 ©
17.9 Turn crankshaft counter-clockwise 17.9 Virer le vilebrequin dans le 17.9 Girar el cigüeñal en contra del
until bores overlap. sens anti-horaire jusqu’à ce que sentido de las agujas del reloj
les alésages coïncident. hasta que coincidan los taladros.
17.10 Insert bearing journal. 17.10 Insérer le tourillon. 17.10 Introducir el muñón de soporte.
Note: Check centered position of bearing Nota: En virant légèrement le vilebrequin Nota: Girando un poco en vaivén el
journal in bore by alternate dans les deux sens, s’assurer que le cigüeñal comprobar si el muñón
movement of the crankshaft. tourillon est centré dans l’alésage. queda centrado en el taladro.
17.11 Fit new O-ring. 17.11 Emmancher un joint torique neuf. 17.11 Colocar un anillo tórico nuevo.
17.12 Fit mounting disk. 17.12 Monter le disque de fixation. 17.12 Montar la arandela de sujeción.
17.14 Install second mass 17.14 Monter le second arbre à 17.14 Introducir el segundo eje
balancing shaft masses d’équilibrage. equilibrador.
Note: The load weight side must face the Nota: La position des masses doit être Nota: La masa de equilibrio debe
oil pan sealing surface. dirigée vers le plan de joint de la estar orientada hacia la superficie
cuve d’huile. de asiento del cárter de aceite.
17.15 Screw adjusting pin 100 810 17.15 Visser la pige de réglage 100 810 17.15 Enroscar el segundo perno de
for mass balancing shafts into pour arbre à masses d’équilibrage ajuste 100 810 para ejes
crankcase as far as it will go. jusqu’en butée dans le bloc-moteur. equilibradores en el bloque motor,
hasta el tope.
Note: Bore of mass balancing shaft must Nota: L’alésage de l’arbre à masses Nota: Deben coincidir los taladros
overlap with bore in crankcase. d’équilibrage doit coïncider avec existentes en el eje equilibrador
l’alésage du bloc-moteur. y el bloque motor.
4
17.16 Mount thrust disk and align 17.16 Monter la bague de butée 17.16 Montar la arandela de tope
relative to axis of shaft. et l’aligner par rapport à l’axe y alinearla al eje del árbol
de l’arbre. equilibrador.
Anziehvorschrift: 22 Nm
4
6
31001 ©
31002 ©
31003 ©
31004 ©
31005 ©
8
9
31006 ©
31008 ©
31009 ©
17.18 Insert idler gear so as to make 17.18 Mettre en place le pignon 17.18 Colocar la rueda intermedia, de
bores overlap. intermédiaire de sorte que les modo que coincidan los taladros.
alésages coïncident.
17.19 Insert bearing journals 17.19 Insérer le tourillon. 17.19 Introducir el muñón de soporte.
17.20 Fit mounting disk. 17.20 Monter le disque de fixation. 17.20 Enroscar el tornillo de fijación.
17.22 Remove both adjusting bolts. 17.22 Enlever les deux piges de réglage. 17.22 Retirar ambos pernos de ajuste.
17.23 Turn in screw plugs together with 17.23 Visser les bouchons filetés 17.23 Enroscar los tapones con un
new Cu sealing rings and tighten. avec des bagues d’étanchéité anillo de junta de cobre nuevo
Cu neuves et les serrer. y apretarlos.
Specified tightening
torque: 9 + 4 Nm Prescription de serrage: 9 + 4 Nm Prescripción de apriete: 9 + 4 mm
Anziehvorschrift: 22 Nm
4
6
31010 ©
31011 ©
31012 ©
Zwischenrad / Regler
4 18. Zahnrad mit Lagerzapfen anbauen.
30211 ©
30212 ©
Regelstange
4 20. Regelstange mit Führungsbuchse einbauen.
30213 ©
w Anziehvorschrift: 10 + 2 Nm
30214 ©
18. Fit gear wheel with bearing journal. 18. Monter le pignon avec le tourillon 18. Montar la rueda dentada con el
de palier. muñón de soporte.
Note: Bearing to be slightly oiled.
Nota: Huiler légèrement le palier Nota: Untar con un poco de aceite
el cojinete.
20. Fit control rod with guide bushing 20. Monter la crémaillère avec la douille 20. Introducir la cremallera con el
de guidage. casquillo de guía.
21. Insert bolt applying some DEUTZ 21. Insérer la vis avec le produit de 21. Enroscar el tornillo con líquido de
DW 71 compound and tighten. freinage DEUTZ DW 71 et la serrer. frenado DEUTZ DW 71 y apretarlo.
Timing case cover Couvercle de carter de distribution Tapa del cárter de la distribución
22. Apply some DEUTZ DW 67 sealing 22. Enduire le plan de joint du couvercle 22. Aplicar sellante DEUTZ DW 67 a
compound to sealing surface of de carter de distribution de produit la superficie de asiento de la tapa
timing case cover. d’étanchéité DEUTZ DW 67. del cárter de la distribución.
23. Fit timing case cover. Tighten bolts 23. Monter le couvercle de carter de 23. Montar la tapa del cárter de la
finger tight and align timing case distribution. Approcher les vis et distribución. Enroscar los tornillos
cover relative to oil pan sealing aligner le couvercle de carter de con la mano y alinear la tapa con
surface. distribution par rapport au plan de respecto a la superficie de asiento
joint de la cuve d’huile. del cárter de aceite.
24. Tighten bolts. 24. Serrer les vis. 24. Apretar los tornillos.
25. Slightly grease rotors in front cover. 25. Huiler légèrement les rotors dans le 25. Untar con un poco de aceite los
couvercle avant. rotores situados en la tapa delantera.
Räderkastendeckel
35354 ©
30215 ©
Anziehvorschrift: 30 ± 3 Nm
4
6
30216 ©
Vorderer Deckel
30217 ©
u
ß
30218 ©
30219 ©
30220 ©
30221 ©
26. Glue on gasket for front cover using 26. Avec un peu de graisse coller le joint 26. Pegar con un poco de grasa la junta
some grease. du couvercle avant. para la tapa delantera.
27. Make sure the tension bush is 27. Veiller à la présence de la douille 27. Prestar atención a la existencia del
in place. de serrage. casquillo de sujeción.
Turn engine by 180°. Sealing surface of Virer le moteur de 180°. Le plan de Girar el motor 180°. La superficie de
oil pan must face downwards. joint de la cuve d’huile doit être dirigé asiento del cárter de aceite debe indicar
vers le bas. hacia abajo.
28. Position rotor relative to crankshaft. 28. Positionner le rotor vers le vilebrequin. 28. Posicionar el rotor con respecto
al cigüeñal.
29. Fit front cover. Press cover upwards 29. Monter le couvercle avant. Pousser 29. Montar la tapa delantera. Presionarla
and align relative to oil pan sealing le couvercle vers le haut et l’aligner hacia arriba y alinearla a la superficie
surface. Start bolts. par rapport au plan de joint de la cuve de asiento del cárter de aceite.
d’huile. Serrer légèrement les vis. Apretar los tornillos ligeramente.
30. Tighten bolts. 30. Serrer définitivement les vis. 30. Apretar los tornillos.
31. Fit guide bushing using tool 142 670 31. Monter la douille de guidage 142 670. 31. Montar el manguito de guía 142 670.
32. Slightly oil seal lip. Carefully fit new 32. Huiler légèrement la lèvre d’étanchéité. 32. Untar con un poco de aceite el
shaft seal ring . Add spacer washers Poser le joint d’arbre neuf avec labio de obturación. Colocar el retén
according to mounting depth. précaution. Poser le nombre de nuevo cuidadosamente. Colocar el
bagues entretoise requis suivant la número de arandelas distanciadoras
profondeur d’insertion requise. que corresponda a la profundidad
de montaje.
2 washers ___________ Initial installation 2 bagues ____________ premier montage 2 arandelas ___________ primer montaje
4 1 washer _____ 1st repair mounting depth 1 bague_ 1ere profondeur d’insertion, cote rép. 1 arandela __ profundidad de montaje 1a repar.
without washers __ max. mounting depth sans bague _ profondeur d’insertion maxi. sin arandelas __ profundidad de montaje máx.
33. Fit mounting sleeve and press into 33. Mettre en place la douille de 33. Colocar el manguito de montaje e
device as far as it will go. montage et la presser dans le introducirlo a presión hasta el tope
dispositif jusqu’en butée. en el dispositivo.
Note: Shaft oil seal ring is now in its Nota: Le joint d’arbre se trouve Nota: El retén se encuentra ahora
pre-selected mounting depth. maintenant à la profondeur a su profundidad de montaje
d’insertion voulue. preseleccionada.
Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6
30222 ©
Wellendichtringe
- vorne -
4
31. Führungshülse 142 670 anbauen. 7
30502 ©
ß 4
30504 ©
30506 ©
- schwungradseitig -
4 34. Führungshülse 142 660 anbauen.
30507 ©
7
1 Scheibe ____________ 1. Rep.-Einbautiefe
ohne Scheiben _________ max. Einbautiefe
ß
30508 ©
30509 ©
30229 ©
34. Fit guide bushing using tool 142 660 34. Monter la douille de guidage 142 660. 34. Montar el manguito de guía 142 660.
35. Slightly oil seal lip. Carefully fit new 35. Huiler légèrement la lèvre 35. Untar con un poco de aceite el
shaft seal ring. Add spacer washes d’étanchéité. Poser le joint d’arbre labio de obturación. Colocar el retén
according to mounting depth. neuf avec précaution. Poser le nuevo cuidadosamente. Colocar el
nombre de bagues entretoise número de arandelas distanciadoras
requis suivant la profondeur que corresponda a la profundidad
d’insertion requise. de montaje.
2 washers ___________ Initial installation 2 bagues ____________ premier montage 2 arandelasprimer montaje
1 washer _____ 1st repair mounting depth 1 bague_1ere profondeur d’insertion, cote rép. 1 arandela _ profundidad de montaje 1er repar.
without washers __ max. mounting depth sans bague _ profondeur d’insertion maxi. sin arandelas __ profundidad de montaje máx.
36. Fit mounting sleeve and press into 36. Mettre en place la douille de 36. Colocar el manguito de montaje e
device as far as it will go. montage et la presser dans le introducirlo a presión hasta el tope
dispositif jusqu’en butée. en el dispositivo.
Note: Shaft oil seal ring is now in its pre- Nota: Le joint d’arbre se trouve Nota: El retén se encuentra ahora
selected mounting depth. maintenant à la profondeur a su profundidad de montaje
d’insertion voulue. preseleccionada.
Make sure the centering bush is in
place, insert as necessary. Veiller à la présence de la douille Prestar atención a la existencia del 4
de centrage dans le vilebrequin, le casquillo de centraje en el cigüeñal;
cas échéant la monter. si no existe, introducirlo.
Piston complete with connecting rod Piston avec bielle Pistón con biela
37. Incorporate big end bearing shells in 37. Monter les coussinets de palier de 37. Colocar los semicojinetes en la biela.
connecting rod. bielle dans la bielle.
38. Piston ring gaps must be staggered 38. Tiercer les coupes des segments de 38. Situar los cortes de los aros de pistón
by 90 – 120° relative to each other. piston de 90 – 120°. desplazados 90°–120° entre sí.
39. Turn engine by 90°. Introduce piston 39. Virer le moteur de 90°. 39. Girar el motor 90°.
complete with connecting rod into Pousser le piston complet avec Introducir el pistón completo con la
cylinder crankcase. bielle dans le bloc-cylindres. biela en el bloque motor.
Use piston ring compressor size Utiliser un collier à segments adapté Utilizar el compresor de aros que
according to piston diameter. au diamètre de piston. corresponda al diámetro del piston.
Piston ring Collier à Compresor de aros de
compressor _ 98 mm _____ 130 660 segments Ø 98 mm ______ 130 660 pistón Ø 98 mm _________ 130 660
Piston ring Collier à Compresor de aros de
compressor _ 101 mm _____ 130 670 segments Ø 101 mm ______ 130 670 pistón Ø 101 mm _________ 130 670
Note: Flywheel symbol must face Nota: Le symbole du volant doit Nota: El símbolo del volante debe indicar
towards flywheel. être dirigé vers le volant. hacia el volante.
40. Press connecting rod against 40. Pousser la bielle contre le maneton. 40. Presionar la biela contra la
crankpin. Fit pertinent big-end Monter le chapeau de palier de bielle muñequilla.
bearing cap. correspondant. Montar la tapa que corresponda
a la biela.
41. Tighten new connecting rod bolts. 41. Serrer les boulons de bielle neuves. 41. Apretar los tornillos de biela nuevos.
35355 ©
30231 ©
Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert ____________________ 30 Nm
1. Nachspannwinkel ________________ 60° 6
ß
2. Nachspannwinkel ________________ 30°
30232 ©
30233 ©
Einspritzpumpen einbauen
4 Regelstangenweg messen ohne Einspritz-
7 pumpen
30234 ©
30235 ©
Beispiel:
Stopstellung = 30,7 mm
Startstellung = 13,4 mm
Regelstangenweg = 17,3 mm
42. Make sure that connecting rods 42. Contrôler les bielles, si elles se 42. Controlar si las bielas se pueden
can be easily moved back and forth laisse facilement déplacer sur le desplazar con facilidad sobre las
on the crankpin. maneton. muñequillas.
Install injection pumps Montage des pompes d’injection Montaje de las bombas de inyección
Gauge control rod travel path without Mesurer la course de crémaillère sans Medición del recorrido de la cremallera
injection pumps pompes d’injection. sin las bombas de inyección
43. Turn engine by 90°. 43. Virer le moteur de 90°. 43. Girar el motor 90°.
Fit measuring device 100 800 for Monter le dispositif de blocage Montar el dispositivo de bloqueo
control rod. 100 800 pour la crémaillère. 100 800 para cremallera.
44. Measure distance from device to 44. Mesurer la distance entre le 44. Medir del dispositivo a la posición
stop position of control rod. dispositif et la position stop de la de parada de la cremallera.
crémaillère.
44.1 Measure distance from device to 44.1 Mesurer la distance entre le 44.1 Medir del dispositivo a la posición
start position of control rod. dispositif et la position lancement de arranque de la cremallera.
de la crémaillère.
The difference start- to stop position La différence par rapport à la position La diferencia entre ambos valores
is the control rod travel path. stop donne la course de la crémaillère. da el recorrido de la cremallera.
45. Turn device. Use stop bolt for 45. Tourner le dispositif. Avec la vis 45. Girar el dispositivo. Llevar la
pressing control rod manually into de blocage, pousser manuellement cremallera a la posición de parada
stop position. la crémaillère en position stop. accionando el tornillo de bloqueo
manualmente.
46. Fit graduated disc 101 020 to 46. Monter le disque gradué 101 020 sur 46. Montar el disco graduado 101 020
flywheel flange. la bride de volant. en la brida del volante.
47. Fit pointer 101 300. 47. Monter l’index 101 300. 47. Montar el indicador 101 300.
Determine firing TDC of piston Déterminer le PMH d’allumage Determinación del PMS de compresión
corresponding to the injection pump du piston correspondant à la pompe del pistón que corresponda a la bomba
to be set d’injection à régler. de inyección a ajustar.
48. Position measuring bar 100 750 with 48. Poser la latte de mesure du PMH 48. Colocar la barra de medición de PMS
spacers for gauging TDC and piston 100 750 avec pastilles d’écartement. 100 750 con plaquitas distanciadoras.
projection. Turn crankshaft in the Virer le vilebrequin dans le sens de Girar el cigüeñal en el sentido de
sense of rotation of the engine until rotation du moteur jusqu’à ce que rotación normal del motor hasta que
the pointer of dial gauge 100 400 has l’aiguille du comparateur 100 400 la aguja del comparador 100 400
reached its point of reversal. Set dial ait atteint son point d’inversion. llegue a su punto de inversión.
gauge to “0”. Ajuster le comparateur sur « 0 ». Ajustar el comparador a “0”.
30237 ©
30238 ©
30239 ©
30240 ©
30241 ©
Beispiel: 50°
30242 ©
30243 ©
30244 ©
49. Turn crankshaft by approx. 90° in 49. Virer le vilebrequin d’env. 90° dans 49. Girar el cigüeñal unos 90° en contra
opposite direction to the sense of le sens inverse du sens de rotation del sentido de rotación del motor. Y,
rotation of the engine. Turn crankshaft du moteur. Le virer ensuite de luego, de nuevo en el sentido de
then again in direction of the sense nouveau dans le sens de rotation du rotación hasta 8 mm antes del PMS
of rotation of the engine until 8 mm moteur jusqu’à 8 mm avant le PMH (punto de inversión del comparador).
before TDC (dial gauge point of (point d’inversion du comparateur). Ajustar el comparador a “0”.
reversal). Ajuster le disque gradué sur « 0 ».
Set graduated disc to “0”.
50. Turn crankshaft by approx. 90° in 50. Virer le vilebrequin d’env. 90° dans le 50. Girar el cigüeñal unos 90° en contra
the sense of rotation of the engine sens de rotation du moteur. Le virer del sentido de rotación del motor. Y,
until 8 mm before TCD (dial gauge ensuite de nouveau dans le sens luego, de nuevo en el sentido de
point of reversal). Read-off indicated inverse du sens de rotation du moteur rotación hasta 8 mm antes del PMS
value. jusqu’à 8 mm avant le PMH (point (punto de inversión del comparador).
d’inversion du comparateur). Relever Leer el valor determinado.
la valeur obtenue.
51. Divide indicated value by 2. This 51. Diviser la valeur déterminée par 51. Dividir por dos el valor determinado.
value is the TCD value. deux. Cette valeur est le PMH. Este valor dividido por dos es el PMS.
Example: 0° + 50° = 25° specified Exemple: 0° + 50° = 25° REEL Ejemplo: 0° + 50° = 25° REAL
2 value 2 2
Turn crankshaft to this halved value. Virer le vilebrequin de cette Ajustar girando el cigüeñal al
demi-valeur. valor dividido por dos.
4
52. Crankshaft must not be moved 52. Ne plus modifier maintenant la 52. Hecho esto, no alterar la posición
any longer. position du vilebrequin. del cigüeñal.
Slacken the 2 knurled head screws Desserrer les 2 vis moletées et Aflojar los 2 tornillos moleteados y
and set graduated disc to “0”. ajuster le disque gradué sur « 0 ». ajustar el disco graduado a “0”.
53. Insert roller tappets. 53. Mettre en place le poussoir à galet. 53. Introducir el empujador de rodillo.
Determine fuel delivery cut-in point – Déterminer le début d’injection Determinación del comienzo de
Bosch injection pump pompe d’injection Bosch alimentación
Bomba de inyección Bosch
The fuel delivery cut-in point and the Le début d’injection et le type El comienzo de alimentación y el tipo
type of camshaft are indicated on the d’arbre à cames figurent sur la plaque del árbol de levas figuran en la placa del
name plate. signalétique. fabricante.
54. Set dial gauge 100 400 in 54. Ajuster le comparateur 100 400 dans 54. Ajustar el comparador 100 400 en el
measuring device 100 890 to O le dispositif de mesure 100 890 avec dispositivo de medición 100 890 con
under pre-tension. précontrainte sur 0. precarga a 0.
55. Set roller tappets corresponding to 55. Placer le poussoir à galet corres- 55. Colocar el empujador de rodillo de
the injection pump to be adjusted pondant à la pompe d’injection à la bomba de inyección a ajustar,
to base circle measurement. Turn régler sur le cercle de base. Pour sobre el círculo base. Para ello, girar
crankshaft by approx. 90° in opposite cela, virer le vilebrequin d’env. el cigüeñal unos 180° en contra
direction of the engine rotation. 180° dans le sens inverse du sens del sentido de rotación del motor.
de rotation du moteur.
56. Carefully insert measuring device. 56. Insérer avec précaution le dispositif 56. Introducir cuidadosamente el
de mesure. dispositivo de medición.
30245 ©
Förderbeginn ermitteln
Bosch-Einspritzpumpe
9
Der Förderbeginn und der Nockenwellentyp sind
auf dem Firmenschild angegeben. 6
54. Messuhr in 100 400 Messvorrichtung
100 890 mit Vorspannung auf 0 stellen.
7
Einstellmaß: 124 mm
30246 ©
35356 ©
30247 ©
Beispiel: 125,13 mm
35357 ©
30248 ©
30249 ©
Beispiel: 8°
30250 ©
57. Gauge dimension “L” and note down 57. Relever la cote « L » et la noter dans 57. Medir la medida “L” y registrarla en
in the table, see Chapter 1. le tableau, chapitre 1. la tabla, ver capítulo 1.
58. Turn dial gauge by means of the 58. Tourner le comparateur à l’aide de 58. Girar el comparador a través del aro
external ring to zero position of the l’anneau extérieur en position exterior hasta que la aguja esté en la
pointer. d’aiguille zéro. posición cero.
Note: When the pre-stroke has been set, Nota: Pour le réglage de la course à débit Nota: Durante el ajuste del precurso ya
the sense of rotation may not be nul, le sens de rotation ne doit plus no es admisible cambiar el sentido
changed any longer. être modifié. de giro.
59. Turn crankshaft in direction of 59. Virer le vilebrequin dans le sens de 59. Girar el cigüeñal en el sentido de
rotation of engine until dial gauge rotation du moteur jusqu’à ce que le giro del motor hasta que el
indicates size of pre-stroke. comparateur indique la cote de la comparador marque la medida del
See Table 1. course à débit nul. Voir tableau 1. precurso. Ver tabla 1.
Example:Fuel delivery cut-in point: 9° Exemple: Début d’injection 9° Ejemplo: comienzo de alimentación 9°
Camshaft type L Type d’arbre à cames L árbol de levas tipo L
Pre-stroke 3.95 mm Course à débit nul 3,95 mm precurso 3,95 mm
4
60. Read off ACTUAL fuel delivery 60. Relever le début d’injection REEL 60. Leer el comienzo de alimentación
cut-in point and enter in Table 1, et le reporter dans le tableau, REAL y registrarlo en la tabla,
see Chapter 1. voir chapitre 1. ver capítulo 1.
61. Read-off size “A” = index for injection 61. Relever la cote « A » = caractéristique 61. Leer la medida “A” = código de
pump length and enter in Table , see de longueur de pompe d’injection longitud de la bomba de inyección y
Chapter 1. et la reporter dans le tableau, voir registrarla en la tabla, ver capítulo 1.
chapitre 1.
62. Remove measuring device. 62. Démonter l’appareil de mesure. 62. Desmontar el dispositivo de medición.
Determine shim size, see Chapter 1. Déterminer les cales de réglage. Determinar las arandelas de reglaje.
Voir chapitre 1. Ver capítulo 1.
63. Place shim as determined on roller 63. Poser la cale de réglage déterminée 63. Colocar la arandela de reglaje
tappet. sur le poussoir à galet. determinada sobre el empujador
de rodillo.
Note: Measurements described under Nota: Les opérations de mesure des Nota: La operación de medición
items 48 – 63 to be carried out for points 48 à 63 sont à réaliser pour descrita en los puntos 48 a 63
each injection pump. chaque pompe d’injection. ha de repetirse para cada
bomba de inyección.
4
64. Turn injection pump control lever 64. Tourner le levier articulé de pompe 64. Girar la palanca de mando de
more or less to centre position. d’injection approximativement jusqu’à la bomba de inyección
la position médiane. aproximadamente a la posición
intermedia.
Note: Assembly steps described under Nota: Les opérations de montage des Nota: La operación de montaje
items 64 – 70 to be carried out for points 64 à 70 sont à réaliser pour descrita en los puntos 64 a 70
each injection pump. chaque pompe d’injection. ha de repetirse para cada
bomba de inyección.
30095 ©
Ausgleichsscheiben ermitteln.
3
Siehe Kapitel 1.
9
30252 ©
30253 ©
Einspritzpumpe
35358 ©
u
Einspritzpumpenlenkhebel vorsichtig in die
Regelstange einführen.
30254 ©
5 körper weisen.
30255 ©
z
6
4
30256 ©
30257 ©
65. Place roller tappets of corresponding 65. Placer le poussoir à galet du cylindre 65. Colocar el empujador de rodillo
cylinder on base circle. respectif sur le cercle de base. del respectivo cilindro sobre el
Apply AP 1908 compound to Enduire l’alésage récepteur dans le círculo base.
mounting bore in crankcase and bloc-moteur et les joints toriques de Aplicar deslizante AP 1908 al
O-rings of injection pump. la pompe d’injection de produit de taladro de alojamiento en el bloque
Insert injection pump steering lever montage AP 1908. motor y a los anillos tóricos de la
carefully into control rod. Introduire avec précaution le levier bomba de inyección.
articulé de pompe d’injection dans Introducir la palanca de mando de
la crémaillère. la bomba de inyección cuidadosa-
mente en la cremallera.
Note: Chamfered end must face to Nota: Le lamage doit être dirigé vers le Nota: El bisel debe indicar al cuerpo de
injection pump body. corps de pompe d’injection. la bomba de inyección.
67. Slightly oil bolts and tighten uniformly 67. Huiler légèrement les vis et 67. Untar con un poco de aceite los
to a tightening torque of 5 Nm. les serrer uniformément avec tornillos y apretarlos uniformemente
un couple de 5 Nm. con un par de 5 Nm.
68. Slacken bolts again by 60°. 68. Dévisser à nouveau les vis de 60°. 68. Volver a aflojar los tornillos 60°.
69. Carefully turn injection pump 69. Avec la clé polygonale tourner 69. Sirviéndose de la llave de giro,
anti-clockwise up to a noticeable doucement la pompe d’injection dans girar la bomba de inyección en
stop using a wrench. le sens anti-horaire jusqu’à ce que la contra del sentido de las agujas
butée se fasse sentir. del reloj cuidadosamente hasta
el tope perceptible.
70. Turn-in bolts again by 60° and 70. Resserrer de nouveau les vis de 60° 70. Apretar los tornillos de nuevo 60° y,
gradually tighten to a tightening et ensuite par passes successives luego, apretarlos en fases de 7 Nm,
torque of 7 Nm, 10 Nm and 30 Nm. avec un couple de 7 Nm, de 10 Nm 10 Nm y 30 Nm.
et de 30 Nm.
Note: Start with the corresponding Nota: Commencer par les vis externes, Nota: Comenzar siempre con el tornillo
external bolt – the one remotest éloignées du volant. exterior, más alejado del volante.
from the flywheel.
Gauge control rod travel path with Mesurer la course de la crémaillère Medición del recorrido de la cremallera
injection pumps avec pompes d’injection con las bombas de inyección puestas
71. Remove retaining bolt from device. 71. Dévisser la vis de blocage du 71. Desenroscar el tornillo de bloqueo
Turn device. dispositif. Tourner le dispositif. del dispositivo. Girar éste.
72. Gauge distance from device to 72. Mesurer la distance entre le 72. Medir del dispositivo a la posición
control rod stop position. dispositif et la position de stop de parada de la cremallera.
de la crémaillère.
30258 ©
30259 ©
30260 ©
30262 ©
Beispiel:
Stopstellung = 30,5 mm
Startstellung = 13,4 mm
Regelstangenweg = 17,1 mm
30514 ©
30263 ©
30264 ©
72.1 Gauge distance from device to 72.1 Mesurer la distance entre le 72.1 Medir del dispositivo a la posición
control rod start position. dispositif et la position lancement de arranque de la cremallera.
de la crémaillère.
The difference between start and La différence par rapport à la La diferencia entre ambos
stop positions is the control rod position stop donne la course de la valores da el recorrido de la
travel path. crémaillère. cremallera.
Check ease of movement of control rod Contrôler la crémaillère quant à Comprobación de la facilidad de
d’éventuels points durs movimiento de la cremallera
73. Slow insertion of the control rod 73. En enfonçant lentement la 73. Al introducir lentamente la
may not give rise to any irregular crémaillère, aucune résistance cremallera no debe sentirse ninguna
resistance. irrégulière ne doit se produire. resistencia desigual.
After release the control rod must Après avoir été lâchée, la crémaillère Después de soltar la cremallera
be pressed back into home position doit être repoussée de toute position debe volver por la acción del
from any other position. dans la position initiale par le ressort. resorte desde cualquier posición a
su posición de partida.
74. Remove retaining device, pointer 74. Démonter le dispositif de blocage, 74. Desmontar el dispositivo de bloqueo,
and graduated disc. l’index et le disque gradué. el indicador y el disco graduado.
Gauge control rod recess dimension Mesurer le retrait de crémaillère pour Medición del retroceso de la cremallera
for governor adjustment l’adaptation au régulateur para la adaptación del regulador
75. Gauge recess dimension timing 75. Mesurer le retrait entre le 75. Medir el retroceso de la tapa del
case cover – stop position. couvercle de carter de distribution cárter de la distribución a la posición
jusqu’à la position stop. de parada.
This dimension must be indicated La cote ainsi déterminée doit En caso de sustitución o reparación
for a replacement or repair of the toujours être indiquée en cas de del reguladur, habrá, imprescindi-
governor. remplacement ou de réparation blemente, que indicar esta medida
du régulateur. determinada.
76. Fit flywheel, using a self-made 76. Monter le volant en utilisant un 76. Montar el volante utilizando un
guide mandrel. mandrin de guidage confectionné mandril de guía de confección propia.
Retain flywheel. Tighten bolts. sur place. Immobiliser le volant. Retener el volante.
Serrer les vis. Apretar los tornillos.
1st lock down angle: 1er angle de serrage définitif 1er ángulo de reapriete
All bolts: __________________ 60° toutes les vis _______________ 60° Todos los tornillos ___________ 60°
Note: Bolts if proven to be fit for use can Nota: A condition de le consigner, Nota: En caso de comprobabilidad, los
be re-used max. 5 times. les vis peuvent être réutilisées tornillos son utilizables 5 veces como
au maximum 5 fois. máximo.
76.1 Knock locking plugs into thread 76.1 Le cas échéant, enfoncer les 76.1 En su caso, introducir golpeando
bores if necessary. bouchons filetés dans les alésages. tapones en los taladros roscados.
77. Insert tension bushings. 77. Insérer les douilles de serrage. 77. Meter los casquillos de sujeción.
Fit adapter housing and tighten Monter le carter d’adaptation et Montar el cárter de adaptación y
bolts cross-wise. serrer les vis en croix. apretar, alternando en cruz, los
tornillos.
Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripción de apriete:
Bolts M12 _______________ 99 Nm Vis M 12 ________________ 99 Nm Tornillos M 12 ____________ 99 Nm
4 Bolts M16 ______________ 243 Nm Vis M 16 _______________ 243 Nm Tornillos M 16 ___________ 243 Nm
Note: Use Torx wrench socket E14, 8113 Nota: Utiliser les clés à douille Torx E14, Nota: Utilizar las llaves de vaso Torx E14,
and E20, 8114. 8113, et E20, 8114. 8113, y E20, 8114.
Ribbed V-belt pulley / torsional Poulie à courroie trapézoïdale Polea para correa nervada
vibration damper nervurée / amortisseur de vibrations trapezoidal / Amortiguador de
torsionnelles vibraciones torsionales
78. Insert tension bushing and tension 78. Le cas échéant, insérer la douille 78. Introducir el casquillo de sujeción y el
pin as necessary. de serrage et la goupille de centrage pasador de sujeción en el cigüeñal, si
dans le vilebrequin. es necesario.
Schwungrad
Anziehvorschrift:
Vorspannwert
Alle Schrauben __________________ 30 Nm
1. Nachspannwinkel 30266 ©
Alle Schrauben ____________________ 60°
2. Nachspannwinkel
Schrauben 30 mm lang ______________ 30°
Schrauben 35 - 85 mm lang __________ 60°
4
Hinweis: Schrauben können bei Nachweisbarkeit
max. 5x verwendet werden.
31115 ©
Anschlussgehäuse
Anziehvorschrift:
Schrauben M 12 _________________ 99 Nm
Schrauben M 16 ________________ 243 Nm 4
Hinweis: Torx-Steckschlüssel E14, 8113 und E20,
8114 verwenden. 35408 ©
Keilrippenscheibe / Drehschwingungsdämpfer
30267 ©
35280 ©
6 Anziehvorschrift:
5
Vorspannwert ____________________ 30 Nm
1. Nachspannwinkel ________________ 60°
2. Nachspannwinkel ________________ 60°
Zylinderkopf
4 81. Zylinderkopfdichtung bestimmen.
7 81.1 Messbalken mit Abstandsplättchen 100 750
6
auf die Dichtfläche des Zylinderkurbelge-
häuses legen und Messuhr 100 400 auf „0“
stellen.
4
30269 ©
30270 ©
79. When fitting the torsional vibration 79. Lors du montage de l’amortisseur 79. Al hacer el montaje del amortiguador
damper, the markings on crankshaft de vibrations torsionnelles, les de vibraciones torsionales es
and torsional vibration damper must repérages sur le vilebrequin et necesario que las marcas puestas
overlap. l’amortisseur de vibrations doivent en el cigüeñal y el amortiguador de
coïncider. vibraciones torsionales coincidan.
80. Fit torsional vibration damper 80. Monter l’amortisseur de vibrations 80. Montar el amortiguador de
and retain using dolly 144 800. torsionnelles et l’immobiliser avec le vibraciones torsionales y retener
Tighten bolts. dispositif 144 800. Serrer les vis. utilizando el dispositivo 144 800.
Note: Use Torx wrench socket 8114. Nota: Utiliser la clé à douille Torx E20, Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20,
Bolts if proven to be fit for use can 8114. A condition de le consigner, 8114. En caso de comprobabilidad,
be re-used 5 times. les vis peuvent être réutilisées au los tornillos son utilizables 5 veces
maximum 5 fois. como máximo.
80. Select cylinder head gasket. 81. Déterminer le joint de culasse. 81. Determinación de la junta de culata.
81.1 Place measuring bar with spacers 81.1 Poser la latte de mesure avec 81.1 Poner la barra de medición
100 750 on sealing surface of pastilles d’écartement 100 750 sur 100 750 con plaquitas distancia-
cylinder crankcase and set dial le plan de joint du bloc-cylindreszet doras sobre la superficie de
gauge 100 400 to “0”. ajuster le comparateur 100 400 asiento del bloque motor y ajustar
sur « 0 ». el comparador 100 400 a “0”. 4
81.2 Place dial gauge on reference 81.2 Placer le comparateur sur le 81.2 Aplicar el comparador al pistón en
points of piston and determine piston aux points de mesure et los puntos de medición y determinar
largest piston projection. déterminer le plus grand el saliente máximo de éste.
dépassement de piston.
Note: All pistons must be gauged. Nota: Le relevé doit être fait sur tous Nota: Se han de medir todos los pistones.
les pistons.
81.3 Observe reference points. 81.3 Respecter les points de mesure. 81.3 Observar los puntos de medición.
81.4 Compare highest value with that of 81.4 Comparer la plus grande valeur 81.4 Comparar el valor máximo con la
table and select the corresponding avec le tableau et déterminer le joint tabla y determinar la junta de culata
cylinder head gasket. de culasse correspondant. correspondiente.
Piston projection Code on cylinder Dépassement Repérage des Saliente de pistón Identificación de
head gasket de piston joints de culasse la junta de culata
82. Fit new cylinder head gasket. 82. Poser le joint de culasse neuf. 82. Colocar la junta de culata nueva.
Note: Sealing surface of cylinder head Nota: Les plans de pose du joint de Nota: Las superficies de asiento de la
gasket must be clean and free culasse doivent être propres et junta de culata deben estar limpias
from oil. Make sure mounting sans d’huile. Veiller à la présence y exentas de aceite. Prestar
sleeves are fitted. des douilles d’ajustage. atención a los casquillos de ajuste.
83. Mount cylinder head. 83. Monter la culasse. 83. Colocar la culata.
35359 ©
30271 ©
30272 ©
35360 ©
30280 ©
35361 ©
5
Nachweisbarkeit max. 5x verwendet
werden.
35362 ©
35363 ©
Note: Sealing surfaces must be clean Nota: Les plans de joint doivent être Nota: Las superficies de asiento deben
and free from oil. Make sure tension propres et sans d’huile. Veiller estar limpias y exentas de aceite.
pins are fitted. à la présence des goupilles de Prestar atención a los casquillos
Cylinder head screws – if proven centrage. de ajuste.
to be fit for use - can be re-used A condition de le consigner, les En caso de comprobabilidad,
5 times. boulons de culasse peuvent être los tornillos son utilizables 5 veces
réutilisées au maximum 5 fois. como máximo.
84. Slightly oil short cylinder head 84. Huiler légèrement les boulons 84. Untar con un poco de aceite los
screws, tighten finger-tight and de culasse courts, faire un serrage tornillos de culata cortos, enroscarlos
insert thrust rods. d’approche et insérer les tiges con la mano e introducir las varillas
de poussoirs. de empuje.
85. Mount rocker arm brackets and align 85. Monter les supports de culbuteurs 85. Montar los soportes de balancines
relative to thrust rods/ valves. et les aligner par rapport aux tiges y alinearlos a las varillas de empuje /
de poussoir/soupapes. válvulas.
86. Slightly oil long cylinder head screws, 86. Huiler légèrement les boulons de 86. Untar con un poco de aceite los
tighten finger – tight and insert thrust culasse longs, faire un serrage tornillos de culata largos, enroscarlos
rods. Insert M8 screws and tighten. d’approche et insérer les tiges de con la mano e introducir las varillas
poussoirs. Mettre en place les vis de empuje. Meter los tornillos M8 y
M8 et faire un serrage d’approche. enroscarlos con la mano.
Note: Cylinder head screws – if proven Nota: A condition de le consigner, les Nota: En caso de comprobabilidad, los
to be fit for use - can be re-used boulons de culasse peuvent être tornillos de culata son utilizables
5 times. réutilisées au maximum 5 fois. 5 veces como máximo. 4
87. Tighten M8 bolts to a tightening 87. Serrer définitivement les vis M8 87. Apretar los tornillos M8 con un par
torque to 21 Nm. avec un couple de 21 Nm. de 21 Nm.
88. Tighten cylinder head screws: 88. Serrer définitivement les boulons 88. Apretar los tornillos de culata.
de culasse.
Note: Observe sequence for the Nota: Respecter l’ordre de serrage des Nota: Observar el orden de sucesión al
tightening of the cylinder head boulons de culasse et utiliser la clé apretar los tornillos de culata y
screws and use tightening angle de serrage angulaire 101 910. utilizar la llave de apriete angular
dial indicator 101 910. Voir Caractéristiques techniques – 101 910.
See Technical Data – “Valve « Réglage du jeu des soupapes » Ver “Datos técnicos” – “Ajuste del
clearance setting”, Chapter 2. voir chapitre 2. juego de válvulas”, ver cap. 2.
89. Place charge air pipe with sealing 89. Poser le collecteur d’admission avec 89. Depositar la tubería de aire de
surface showing upwards. le plan de joint dirigé vers le haut. sobrealimentación con la superficie
Insert bolts into the charge air pipe Insérer les vis dans le collecteur de cierre indicando hacia arriba.
from below and slide new gaskets d’admission par le bas et pousser des Introducir los tornillos desde abajo en
onto screw thread. joints neufs sur le filetage. la tubería de aire de sobrealimen-
tación y colocar juntas nuevas sobre
la rosca de los tornillos.
Note: Gaskets are kept in place by Nota: Les joints sont retenus par les vis. Nota: Son los tornillos que retienen
the bolts. las juntas.
90. Place charge air pipe 90. Poser le collecteur d’admission avec 90. Colocar la tubería de aire de
together with gaskets onto les joints sur la culasse. sobrealimentación con las juntas
cylinder head. Faire d’abord un serrage d’approche sobre la culata.
de toutes les vis. Apretar, primeramente, con la mano
todos los tornillos.
4
Start all bolts first. Serrage définitif des vis. Luego, apretar los tornillos según
prescripción.
Specified tightening torque: 11 Nm Prescription de serrage: 11 Nm
Prescripción de apriete: 11 Nm
91. Tighten bolt for charge 91. Serrer les vis pour l’attache du 91. Apretar el tornillo para el
air pipe holder. collecteur d’admission. soporte de la tubería de aire
de sobrealimentación.
Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert
1. Stufe ________________________ 30 Nm 6
2. Stufe ________________________ 80 Nm
Nachspannen ____________________ 90° 5
Hinweis: Reihenfolge beim Anziehen der Zylinder-
kopfschrauben beachten und Winkelan-
zugschlüssel 101 910 verwenden.
Siehe Techn. Daten - „Ventilspiel ein- 35364 ©
stellen“ siehe Kap. 2
Ladeluftleitung
4
89. Ladeluftleitung mit Dichtfläche nach oben ß
5
ablegen.
Schrauben von unten in die Ladeluftleitung
einsetzen und neue Dichtungen auf das
Schraubengewinde schieben.
35366 ©
35339 ©
Abgassammelrohr
4 92. Abgassammelrohr mit neuen Dichtungen an-
ß bauen.
6
Hinweis: Sechskantmuttern, beginnend von der
Passlochbohrung (mittig) spiralförmig
nach außen gehend, festdrehen.
5 Sechskantmuttern mit DEUTZ S1
Never Seize Paste bestreichen.
35368 © Anziehvorschrift: 25 Nm
Abgasturbolader
4 93. Abgasturbolader mit neuer Dichtung anbauen.
6
Never Seize Paste bestreichen
Anziehvorschrift: 22 Nm
5
35369 ©
Ölrücklaufrohr
4 94. Ölrücklaufrohr-Oberteil mit neuer Dichtung an
ß Abgasturbolader festdrehen
6
Anziehvorschrift: 22 Nm
35370 ©
u Ölrücklaufrohr-Teile zusammenschieben.
Ölrücklaufrohr-Unterteil in das Kurbel-
gehäuse eindrücken.
5
35371 ©
92. Fit exhaust manifold with 92. Monter le collecteur d’échappement 92. Montar el colector de escape con
new gaskets. avec des joints neufs. junta nuevas.
Note: Tighten nuts starting from the Nota: Serrer les écrous en commençant Nota: Apretar las tuercas comenzando
location hole bore (centric) par l’alésage d’ajustage (au centre) por el taladro de ajuste
and proceed in spiral form in et en poursuivant sous forme (central) y avanzando en espiral
outward direction. hélicoïdale vers l’extérieur. hacia el exterior.
Coat nuts with DEUTZ S1 Enduire les écrous de pâte Aplicar a las tuercas pasta
Never Seize Compound. Never Seize DEUTZ S1. Never Seize DEUTZ S1.
93. Fit exhaust gas turbocharger 93. Monter le turbocompresseur avec 93. Montar el turbocompresor con una
with new seal. des joints neufs. junta nueva.
Note: Apply DEUTZ S 1 Never Seize Nota: Enduire les écrous de pâte Nota: Aplicar a las tuercas pasta
Compound to nuts. Never Seize DEUTZ S1. Never Seize DEUTZ S1.
94. Mount upper part of oil return pipe 94. Serrer l’élément supérieur de 94. Unir, provisto de una junta nueva,
with new gasket to turbocharger and conduite de retour d’huile avec un el extremo del tramo superior del
tighten. joint neuf sur le turbocompresseur. tubo de retorno de aceite al
turbocompresor, apretándolo.
95. Mount new O-rings to lower part 95. Emmancher des joints toriques 95. Colocar anillos tóricos nuevos
of oil return pipe. neufs sur l’élément inférieur de sobre el tramo inferior del tubo de
conduite de retour d’huile. retorno de aceite.
Note: Apply AP1908 compound to Nota: Enduire les joints de produit Nota: Aplicar deslizante AP 1908 a
O-rings. de montage AP 1908. los anillos tóricos.
Slide oil return pipe components Emmancher les éléments de Unir los tramos del tubo de
together. Press lower part of conduite de retour d’huile les retorno de aceite. Introducir a
oil return pipe into crankcase. uns dans les autres. presión el tramo inferior del
Enfoncer l’élément inférieur tubo en el bloque motor.
de conduite de retour d’huile
dans le bloc-moteur.
96. Fix lower part of oil return pipe to 96. Visser l’élément inférieur de conduite 96. Atornillar el tramo inferior del tubo
crankcase by use of the mounting de retour d’huile avec l’étrier de de retorno de aceite con el estribo de
bracket. retenue sur le bloc-moteur. sujeción al bloque motor.
97. Fit lube oil pipe. 97. Monter la tuyauterie d’huile de 97. Montar la tubería de aceite lubricante.
graissage.
Note: Pre-oil exhaust gas turbocharger Nota: Prégraisser le turbocompresseur Nota: Preaceitar el turbocompresor
by putting some drops of engine oil par un jet d’huile moteur dans proyectando una gota de aceite de
into the oil feed bore. l’alésage d’arrivée d’huile. motor al interior del conducto de
alimentación de aceite.
Fit hollow screws with new Cu seals. Monter les vis creuses avec des Montar los tornillos racor con anillos
joints Cu neufs. de junta de cobre nuevos.
98. Fix upper part of oil return pipe to 98. Serrer l’élément supérieur de 98. Atornillar el tramo superior del
lower part of oil return pipe and conduite de retour d’huile sur tubo de retorno de aceite al tramo
mount lube oil line to oil return line l’élément inférieur de conduite de inferior y la tubería de aceite
by screwing. retour d’huile et la tuyauterie d’huile lubricante a la tubería de retorno
sur la conduite de retour d’huile. de aceite.
99. Mount starter, start and tighten bolts. 99. Présenter le démarreur, insérer les 99. Presentar el arrancador, enroscar
vis et les serrer. y apretar los tornillos.
35372 ©
Anziehvorschrift: 39 Nm 0
6 35373 ©
35374 ©
Starter
35375 ©
5
den Haltern befestigen.
35376 ©
Regler
4 101. Dichtmittel DEUTZ DW 73 erhaben in die
5
Hinweis: Dichtfläche muss öl- und fettfrei
sein.
35377 ©
35378 ©
Anziehvorschrift: 17 ± 1,5 Nm
Anziehreihenfolge der Schrauben
1 - 2 - 3 - 4 - 5.
35379 ©
100. Fix cable connector 100. Fixer le connecteur de câble 100. Fijar el enchufe de cable
(terminal 50). (borne 50). (borne 50).
Specified tightening torque: 1.3 Nm Prescription de serrage: 1,3 Nm Prescripción de apriete: 1,3 Nm
Note: Install cable so as to produce no Nota: Poser le câble sans contrainte et Nota: Colocar el cable sin tensión y fijarlo
tensile stress and fix to holders. le fixer sur les attaches. en los sujetadores.
101. Apply ample quantities of 101. Remplir les rainures du carter de 101. Colmar las ranuras del cárter
DEUTZ DW 73 to timing case distribution de produit d’étanchéité de la distribución con sellante
grooves. DEUTZ DW 73. DEUTZ DW 73.
Note: Sealing surface must be free Nota: Le plan de joint doit être exempt Nota: La superficie de cierre debe estar
from oil and grease. d’huile et de graisse. exenta de aceite y grasa.
102. Apply DEUTZ DW 73 sealing 102. Appliquer le produit d’étanchéité 102. Aplicar sellante DEUTZ DW 73
compound to governor. Thickness DEUTZ DW 73 sur le régulateur. al regulador. Espesor del hilo de
of sealing bead 1.5 mm. Epaisseur du cordon d’étanchéité sellante: 1,5 mm.
1,5 mm.
Note: Sealing surface must be free from Nota: Le plan de joint doit être exempt Nota: La superficie de cierre debe
oil and grease. Slightly turn d’huile et de graisse. Le cas estar exenta de aceite y grasa.
governor gear, if necessary, to échéant, tourner un peu le pignon En su caso, girar algo la rueda
permit meshing. du régulateur pour permettre dentada del regulador para 4
l’engrènement. posibilitar el engrane.
Note: When replacing the governor, Nota: En cas de remplacement du Nota: En caso de sustitución del
existing dimension of control rod régulateur, ajuster le même retrait regulador es necesario ajustar
recess must be set on the new de crémaillère sur le nouveau en el regulador nuevo la
governor. régulateur. medida de retroceso ya
existente de la cremallera.
Injection valves / injection lines Injecteurs / tuyauteries d’injection Inyectores / Tuberías de inyección
104. Slide new sealing ring to injection 104. Pousser un joint neuf avec un peu 104. Colocar el anillo de junta nuevo con
valve using some grease and insert de graisse sur l’injecteur et insérer un poco de grasa sobre el inyector e
injection valve. l’injecteur. introducir éste.
Note: The notch on the injection valve Nota: Le lamage sur l’injecteur doit Nota: El rebaje existente en el inyector
must face away from the tensioning être dirigé vers le côté opposé à debe estar orientado hacia el lado
claw. la patte. opuesto a la garra.
105. Mount tensioning claw and slightly 105. Poser la patte et la serrer 105. Colocar la garra de sujeción y
screw in. légèrement. enroscar el tornillo, dejándolo suelto.
106. Fit new injection lines with sealing 106. Monter des tuyauteries d’injection 106. Montar las tuberías de inyección
rubber elements. Fit cap screw neuves avec un joint en caoutchouc. nuevas con las obturaciones de
finger-tight. Serrer à la main l’écrou-raccord. goma. Enroscar la tuerca de unión
con los dedos.
Note: Re-bending is not allowed. Nota: Un cintrage de correction n’est Nota: No es admisible curvar
Injection lines must not be pas autorisé. Les tuyauteries ni reutilizar las tuberías
used twice. d’injection ne doivent pas être de inyección.
4 utilisées deux fois.
107. Tighten bolts of claws. 107. Serrer les vis des pattes. 107. Apretar los tornillos en las garras.
Einspritzventile / Einspritzleitungen
35248 ©
35249 ©
Anziehvorschrift: 16 + 5 Nm
4
6
35250 ©
6 spannen.
Danach Überwurfmuttern festdrehen.
5 Anziehvorschrift: 25 + 3,5 Nm
35251 ©
Motorabstellung
4 109. Neuen Runddichtring montieren.
z
5
30291 ©
35296 ©
Ölkühlergehäuse
4 111. Neue Profildichtungen und Formdichtung
ß einsetzen.
35380 ©
108. Pre-tighten cap nuts of injection 108. Faire un préserrage des 108. Apretar las tuercas de unión
lines on injection pump and écrous-raccord des tuyauteries de las tuberías de inyección en
injection valves to a tightening d’injection sur les pompes las bombas de inyección e
torque of approx. 5 Nm. d’injection et in-jecteurs avec un inyectores previamente con
couple d’env. 5 Nm. aprox. 5 Nm. Luego, apretarlas
Tighten cap nuts now. Ensuite serrer définitivement les en definitiva.
écrous-raccord.
Specified tightening
torque: 25 + 3.5 Nm Prescription de serrage: 25 + 3,5 Nm Prescripción de apriete: 25 + 3,5 Nm
Note: Use claw grip wrench 8018 Nota: Utiliser la clé à griffes 8018. Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
Engine stop device Dispositif d’arrêt du moteur Dispositivo de parada del motor
109. Mount new O-ring. 109. Monter un joint torique neuf. 109. Montar un anillo tórcio nuevo.
Note: Slightly oil O-ring. Nota: Huiler légèrement le joint torique. Nota: Untar con un poco de aceite
el anillo tórico.
110. Press control rod into stop position 110. A l’aide du levier d’arrêt, pousser la 110. Sirviéndose de la palanca de
using the stop lever and retain. crémaillère en position stop et l’y parada, empujar la cremallera
Install engine stop device. Tighten maintenir. Monter le dispositif d’arrêt a la posicion de parada y mante-
bolts. du moteur. Serrer les vis. nerla en esta posición. Montar el
dispositivo de parada del motor.
Apretar los tornillos.
111. Fit new profiled seals and a 111. Monter des joints profilés et 111. Colocar juntas perfiladas y de
shaped seal. façonnés neufs. forma nuevas.
112. Mount oil cooler casing. 112. Monter le bloc refroidisseur d’huile. 112. Montar el cárter de refrigerador
de aceite.
Tighten bolts crosswise. Serrer les vis en croix. Apretar, alternando en cruz, los
tornillos.
Specified tightening torque: Prescription de serrage : Prescripción de apriete:
Initial tightening torque: _____ 3 Nm couple de préserrage _______ 3 Nm Apriete inicial _____________ 3 Nm
Final tightening torque: _____ 30 Nm couple de serrage définitif __ 30 Nm Reapriete _______________ 30 Nm
Note: The sealing surface must be clean. Nota: Le plan de joint doit être propre. Nota: La superficie de asiento debe
estar limpia.
Heating rod – coolant preheating Canne chauffante de préchauffage de Varilla calentadora para
fluide réfrigérant precalentamiento del refrigerante.
113. Fit heating rod with new O-ring 113. Monter la canne chauffante avec 113. Introducir la varilla calentadora
and tighten. un joint torique neuf et serrer. provista de un anillo tórico nuevo y
apretarla.
114. Fit fuel filter housing. 114. Monter le carter de filtre à 114. Montar la caja de filtro de
combustible. combustible.
115. Fit plug-in element with new O-rings. 115. Monter l’élément de raccordement 115. Montar la pieza de enchufe con
avec des joints toriques neufs. anillos tóricos nuevos.
Note: Apply AP 1908 mounting Nota: Enduire les joints toriques de Nota: Aplicar deslizante AP 1908 a
compound to O-rings. produit de montage AP 1908. los anillos tóricos.
Fit oil pressure sensor with new Monter le transmetteur de pression Montar el transmisor de presión de
sealing ring. d’huile avec un joint neuf. aceite con un anillo de junta nuevo.
Specified tightening
torque: 34 ± 3 Nm Prescription de serrage: 34 ± 3 Nm Prescripción de apriete: 34 ± 3 Nm
35381 ©
Heizstab-Kühlmittelvorwärmung
35382 ©
Kraftstofffiltergehäuse
35383 ©
Wasserkasten
ß Anziehvorschrift: 30 Nm
35385 ©
ß Anziehvorschrift:
Druckhalteventil _________________ 30 Nm
6
Hohlschraube ___________________ 39 Nm
Anziehvorschrift: 13 Nm
35386 ©
Zylinderkopfhaube
4 118. Dichtung auflegen und ausrichten.
ß
8
4
35387 ©
6 Anziehvorschrift: 11 Nm
8
35388 ©
116. Slide water box with new seal onto 116. Emmancher la caisse d’eau avec 116. Colocar la caja de agua con
plug-in element and mount. un joint neuf sur l’élément de una junta nueva sobre la pieza
raccordement et la monter. de enchufe y adosarla.
117. Fit fuel line and pressure holding 117. Monter la tuyauterie à combustible 117. Instalar la tubería de combustible y la
valve with new Cu-seals. et le limiteur de pression avec des válvula de mantenimiento de presión
joints Cu neufs. con anillos de junta de cobre nuevos.
118. Fit new gasket and align. 118. Poser le joint et aligner. 118. Colocar la junta y alinearla.
119. Fit inspection cover and cover plate. 119. Monter le cache-culbuteurs et la tôle 119. Montar la tapa de culata y la
Tighten bolts. de recouvrement. Serrer les vis. chapa de recubrimiento. Apretar
los tornillos.
Note: Make sure sealing rubber Nota: Veiller au bon positionnement Nota: Prestar atención a la correcta
elements are properly seated in des joints en ctc dans le cache- colocación de las obturaciones
inspection cover. culbuteurs. de goma en la tapa de culata.
120. Fit control line. 120. Monter la conduite pilote. 120. Montar el conducto de mando
121. Fit pressure control valve with a 121. Monter la soupape régulatrice 121. Montar la válvula reguladora
new O-ring. de pression avec une bague de presión con un anillo de junta
d’étanchéité neuve. nuevo.
Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm
122. Fit bleeder hose. 122. Monter le tube évent. 122. Montar el tubo flexible de ventilación.
Note: Use spring clamp pliers 9090 Nota: Utiliser la pince à ressort pour Nota: Utilizar los alicates 9090 para
tuyaux 9090. abrazaderas elásticas.
123. Mount bleeder tube. 123. Fixer le tube évent. 123. Fijar el tubo de ventilación.
Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm
Steuerleitung
35389 ©
Druckregelventil
6
35390 ©
35391 ©
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
4
6
35392 ©
35393 ©
Lüfterkonsole
w 125. Dichtmasse DEUTZ DW 67 auftragen.
35394 ©
4 5
35395 ©
6 Anziehvorschrift: 90 Nm
5
Hinweis: Anschlussstutzen komplett erneuern.
35396 ©
124. Tighten pipe collar. 124. Serrer définitivement le collier 124. Apretar la abrazadera de tubo.
de serrage.
125. Apply DEUTZ DW 67 sealing 125. Appliquer la pâte d’étanchéité 125. Aplicar pasta sellante
compound. DEUTZ DW 67. DEUTZ DW 67.
126. Fit fan bracket with new sealing 126. Monter la console de ventilateur 126. Montar la consola del ventilador
rings. avec des joints neufs. con anillos de junta nuevos.
Note: Clean sealing surfaces before Nota: Avant le montage, nettoyer les plans Nota: Limpiar las superficies de asiento
mounting and check locking plug for de joint et contrôler l’étanchéité des antes del montaje y comprobar
tightness. bouchons filetés sur le bloc-moteur. los tapones de cierre en el bloque
motor en cuanto a cierre estanco. 4
127. Install new connecting socket for 127. Monter une nouvelle tubulure 127. Instalar un racor de empalme nuevo
fuel feed line. de raccordement pour l’arrivée para la llegada de combustible.
de combustible.
Note: Provide for a complete new Nota: Remplacer complètement la Nota: Renovar el racor de empalme
connecting socket. tubulure de raccordement. por completo.
128. Fit coolant pump with new 128. Monter la pompe à fluide réfrigérant 128. Instalar la bomba de refrigerante
sealing ring. avec un joint neuf. con un anillo tórico nuevo.
Note: Apply AP 1908 mounting Nota: Enduire le joint torique de produit Nota: Aplicar deslizante AP 1908 al
compound to O-ring. Observe de montage AP 1908. Respecter la anillo tórico.
proper position of installation. position de montage. Observar la posición de montaje.
129. Mount bracket, suspension plate 129. Monter la console, la tôle de 129. Montar la consola, la chapa de
and generator. suspension et la génératrice. suspensión y el alternador.
130. Fit flat plug pin and fix cable end ear. 130. Brancher la fiche plate et fixer 130. Meter el enchufe plano y fijar la
l’oeillet de câble. argolla de cable
131. Install fuel pump 131. Monter la pompe à combustible. 131. Instalar la bomba de combustible.
Kühlmittelpumpe
Anziehvorschrift: 30Nm
5
6 35397 ©
Konsole / Generator
35398 ©
35399 ©
Kraftstoffpumpe
35400 ©
6 Anziehvorschrift: 18 Nm
35401 ©
Spannrolle
4 133. Spannrolle einbauen
6 Anziehvorschrift: 80 Nm
35402 ©
Lüfterantrieb
4 134. Lüfterantrieb anbauen.
6 Anziehvorschrift: 60 Nm
35403 ©
Keilrippenriemen
s 135. Spannrolle 1 in Pfeilrichtung drücken. Keilrip-
4 penriemen auflegen, dabei auf Rolle 2 zuletzt
auflegen.
35297 ©
132. Fit fuel line with new 132. Monter la tuyauterie à combustible 132. Colocar la tubería de
Cu sealing rings. avec des joints Cu neufs. combustible con anillos de
junta de cobre nuevos.
133. Install tensioning pulley. 133. Monter le galet tendeur. 133. Montar la polea tensora.
134. Fit fan drive. 134. Monter l’entraînement de ventilateur. 134. Montar el accionamiento del
ventilador.
Specified tightening torque: 60 Nm Prescription de serrage: 60 Nm
Prescripción de apriete: 60 Nm
135. Press tensioning pulley 1 in 135. Pousser le galet tendeur 1 dans le 135. Presionar la polea tensora 1 en
direction of the arrow. Mount ribbed sens de la flèche. Poser la courroie dirección de la flecha. Colocar la
V-belt – last on pulley 2. trapézoïdale nervurée en la montant correa nervada trapezoidal, siendo
en dernier lieu sur le galet 2. la polea 2 la última en recibirla.
Release tensioning pulley in Desserrer le galet tendeur dans le Aflojar la polea tensora actuando en
opposite direction of the arrow until sens inverse de celui de la flèche, contra de la dirección en que indica
ribbed V-belt is under tension. jusqu’à ce que la courroie la flecha, hasta que la correa
trapézoïdale nervurée soit tendue. nervada trapezoidal quede tensa.
136. When re-using ribbed V-belt make 136. En cas de réutilisation de la 136. En caso de reutilización de la correa
sure wear limits are not exceeded. courroie trapézoïdale nervurée, nervada trapezoidal, hay que tener
Gauge distance “a” between the respecter la limite d’usure. en cuenta el límite de desgaste.
nose of the mobile tensioning arm Mesurer la distance « a » entre le Medir la distancia “a” existente entre
and the stop of the stationary talon du bras de tension mobile et el talón del brazo tensor móvil y el
tensioner housing. la butée du carter tendeur fixe. tope de la caja fija del tensor.
If distance “a” is inferior to 3 mm, Si la distance « a » est inférieure Si la distancia “a” es inferior a 3 mm,
replace ribbed V-belt by a new one. à 3 mm, la courroie trapézoïdale es necesario renovar la correa.
nervurée doit être remplacée.
137. Fit fan using open 137. Monter le ventilateur avec l’embout 137. Montar el ventilador utilizando la
jawed wrench 160 340 and à mâchoire 160 340 et le dispositif boca enchufable 160 340 y el
dolly 160 330. d’immobilisation 160 330. dispositivo de retención 160 330.
Note: Caution! Left hand thread – oiled Nota: Attention ! Filetage à Nota: Atención: Rosca a la
gauche – huilé. izquierda – aceitada.
Specified tightening torque: 130 Nm Prescription de serrage: 130 Nm Prescripción de apriete: 130 Nm
138. Plug cable connector to cut-off 138. Brancher le connecteur de câble 138. Enchufar los cables en el solenoide
solenoid and governor. sur l’électroaimant d’arrêt et le de parada y el regulador.
régulateur.
139. Plug cable connector to 139. Brancher le connecteur de câble 139. Enchufar el cable en los sensores
temperature sensor. sur la sonde de température. de temperatura.
35283 ©
Lüfter
Anziehvorschrift: 130 Nm
5
35320 ©
35254 ©
35255 ©
Ölwanne
4 Motor um 180° drehen
w
und in die Ausfräsungen auftragen. Dicht-
fadenstärke 3,6 mm
35405 ©
5
werden.
30373 ©
30374 ©
140. Apply DEUTZ DW 74 sealing 140. Appliquer le produit d’étanchéité 140. Aplicar sellante DEUTZ DW 74
compound to sealing surface and DEUTZ DW 74 sur le plan de joint et a la superficie de asiento y los
notches. Thickness of sealing les fraisages. Epaisseur de cordon puntos fresados. Espesor del hilo
compound bead 3.6 mm d’étanchéité 3,6 mm. de sellante: 3,6 mm.
Note: Sealing compound must not Nota: Le produit d’étanchéité ne doit Nota: No debe llegar sellante alguno al
penetrate into oil suction bore. pas pénétrer dans l’alésage conducto de aspiración de aceite.
d’aspiration d’huile.
141. Place new gasket and fit oil pan. 141. Poser un joint neuf et monter la 141. Poner una junta nueva y montar el
cuve d’huile. cárter de aceite.
Note: Make sure that O-ring and sealing Nota: Veiller à ce que le joint torique Nota: Cuidar de que no se desplace el
bead are not displaced. et le cordon d’étanchéité ne soient anillo tórico ni el hilo de sellante.
pas déplacés.
142. Tighten bolts alternately. 142. Serrer les vis alternativement. 142. Apretar alternativamente los
tornillos.
Wellendichtringe
- Vorderer Deckel __________________________________________ 5.00.01 – 5.00.05
- schwungradseitig __________________________________________ 5.00.06 – 5.00.08
Einspritzpumpe __________________________________________ 5.00.09 – 5.00.16
Thermostat __________________________________________ 5.00.17
English
Shaft seals
- Front cover __________________________________________ 5.00.01 – 5.00.05
- flywheel end __________________________________________ 5.00.06 – 5.00.08
Injection pump __________________________________________ 5.00.09 – 5.00.16
Thermostat __________________________________________ 5.00.17
Français
Joints d’arbre
- Couvercle avant __________________________________________ 5.00.01 – 5.00.05
- Côté volant __________________________________________ 5.00.06 – 5.00.08
Pompe d’injection __________________________________________ 5.00.09 – 5.00.16
Thermostat __________________________________________ 5.00.17
Español
5
Retenes para cigüeñal
- Tapa delantera __________________________________________ 5.00.01 – 5.00.05
- En el lado del volante __________________________________________ 5.00.06 – 5.00.08
Bomba de inyección __________________________________________ 5.00.09 – 5.00.16
Termostato __________________________________________ 5.00.17
Replacement of shaft seals on Remplacement des joints d’arbre Sustitución de los retenes en el motor
complete engine sur moteur complet completo
Commercially available tools: Outillage standard: Herramientas comerciales:
Torx wrench socket E20, Clé à douille Torx E20 ___________ 8114 Llave de vaso Torx E20 __________ 8114
long version ___________________ 8114 Appareil de mesure de la tension __ 8115 Verificador de tensión ___________ 8115
V-belt tension gauge ____________ 8115 Levier de montage des ressorts Palanca de montaje para
Valve spring assembly lever ______ 9017 de soupape ___________________ 9017 resortes de válvula _____________ 9017
Special tools: Outillage spécial: Herramientas especiales:
Assembly tool for Dispositif de montage arrière ___ 142 830 Herramienta de montaje
rear crankshaft seal __________ 142 830 Dispositif de montage avant ____ 142 670 p. retén trasero ______________ 142 830
Assembly tool for Dispositif d’immobilisation / Herramienta de montaje
front crankshaft seal __________ 142 670 amortisseur de vibrations p. retén delantero ____________ 142 670
Dolly / torsional torsionnelles ________________ 144 800 Dispositivo de retención
vibration damper _____________ 144 800 p. amortiguador
de vibraciones torsionales _____ 144 800
V-belt for generator Courroie trapézoïdale de génératrice. Correa trapezoidal para el alternador.
Slacken bolts 1, 2 and 4. Release bolt Défaire les vis 1, 2 et 4. Régler la Aflojar los tornillos 1, 2 y 4. Girar el
3 until V-belt is clear. Remove V-belt. vis 3 jusqu’à ce que la courroie soit tornillo 3 hasta que la correa trape-
libre. Enlever la courroie. zoidal quede libre. Retirar la correa.
2. V-belt for coolant and fuel pumps 2. Courroie trapézoïdale de pompe à 2. Correa trapezoidal para las bombas
Slacken bolts 1 and 2. Press fuel fluide réfrigérant et à combustible. de refrigerante y de combustible.
pump 3 in direction of the arrow Défaire les vis 1 et 2. Pousser la Aflojar los tornillos 1 y 2. Presionar
until V-belt is clear. Remove V-belt. pompe à combustible 3 dans le sens la bomba de combustible 3 en
de la flèche jusqu’à ce que la courroie dirección de la flecha hasta que
soit libre. Enlever la courroie. la correa trapezoidal quede libre.
Retirar la correa.
3. Press tensioning pulley 1 into 3. Pousser le galet tendeur 1 3. Presionar la polea tensora 1 en
direction of the arrow until ribbed dans le sens de la flèche jusqu’à ce dirección de la flecha hasta
5 V-belt is clear. Remove ribbed que la courroie trapézoïdale que la correa nervada trapezoidal
V-belt – take off on pulley 2 first. nervurée soit libre. Enlever la quede libre. Retirar la correa,
courroie trapézoïdale nervurée primeramente de la polea 2.
en commençant par le galet 2.
Handelsübliche Werkzeuge:
Torx-Steckschlüssel E20 _______________ 8114
Spannungsmessgerät __________________ 8115
Ventilfedermontagehebel _______________ 9017
Spezialwerkzeuge:
Eindrückvorrichtung hinten ____________ 142 830
Eindrückvorrichtung vorne ____________ 142 670
Gegenhalter / Drehschwingungsdämpfer _ 144 800
- Vorderer Deckel -
- Keilriemen
s
1. Keilriemen abnehmen. 3
Keilriemen für Generator.
Schrauben 1, 2 und 4 lösen. Schraube 3 ver-
stellen bis Keilriemen frei ist. Keilriemen abneh-
men.
35277 ©
35278 ©
- Keilrippenriemen
35279 ©
30104 ©
30109 ©
5
Hinweis: Eventuell vorhandene Bohrspäne ent-
fernen.
30110 ©
7. Führungshülse anbauen.
4 Montagewerkzeug 142 670 verwenden.
5
7
30111 ©
Note: Use Torx wrench socket E20, 8114. Nota: Utiliser la clé à douille Nota: Utilizar la llave de vaso
Torx E20, 8114. Torx E20, 8114
5. Drill a hole – approx. 3 mm dia. – for a 5. Avec précaution, percer un trou 5. Abrir en el retén cuidadosamente un
self tapping screw into shaft seal ring. de vis à tôle d’env. 3 mm Ø dans le taladro de aprox. 3 mm de diám. para
joint d’arbre. un tornillo autorroscante.
Note: Apply a thick layer of grease to Nota: Enduire le foret d’une épaisse Nota: Aplicar una capa gruesa de
drill to prevent the ingress of chips couche de graisse pour empêcher grasa a la broca para evitar la
into the crankcase. que des copeaux de forage ne caída de virutas al interior del
tombent dans le bloc-moteur. cárter del cigüeñal.
6. Screw a self tapping screw of the 6. Visser des vis à tôle de taille 6. Enroscar un tornillo autorroscante
corresponding size into the bore hole correspondante dans le trou percé de diámetro correspondiente en el
and pull out using a suitable tool such et à l’aide d’un outil approprié, tel taladro y extraer el retén utilizando
as valve spring assembly lever 9017. que levier de montage de ressorts una herramienta adecuada, p.ej. la
de soupapes 9017, extraire. palanca de montaje 9017 para
resortes de válvulva.
Note: Remove chips, if any, left from Nota: Enlever d’éventuels copeaux Nota: Eliminar las virutas que
drilling. de forage. eventualmente queden del
taladrado.
8. Slightly oil seal lip. Carefully put on 8. Enduire légèrement d’huile la lèvre 8. Untar con un poco de aceite el labio
new shaft seal. d’étanchéité. Avec précaution, poser de obturación. Colocar el retén nuevo
le joint d’arbre neuf. con todo cuidado.
Note: Sealing lip faces crankshaft. Nota: La lèvre d’étanchéité est dirigée Nota: El labio de obturación debe
vers le vilebrequin. indicar hacia el cigüeñal.
9. Place spacer washers 9. Poser des bagues entretoise. 9. Colocar arandelas distanciadoras.
2 washers _ Initial assembly 2 bagues ______ premier montage 2 arandelas _____ primer montaje
1 washer __ 1st repair mounting depth 1 bague _______ 1ère profondeur 1 arandela ______ profundidad de
0 washers _ max. mounting depth d’insertion, cote rép. montaje 1a repar.
0 bague _______ profondeur sin arandelas ____ profundidad de
d’insertion maxi montaje máx.
10. Mount assembly tool for front 10. Monter la douille de montage 10. Colocar el manguito de montaje
crankshaft seal 142 670 and press 142 670 et la presser dans le 142 670 e introducirlo a presión hasta
into device as far as it will go. dispositif jusqu’en butée. el tope en el dispositivo.
Note: The shaft seal sits now in its Nota: Le joint d’arbre se trouve Nota: El retén se encuentra ahora
pre-selected mounting depth. maintenant à la profondeur a su profundidad de montaje
d’insertion voulue. preseleccionada.
11. Make sure the centering bush is 11. Veiller à la présence de la douille de 11. Prestar atención a la existencia del
installed in the crankshaft, install as centrage dans le vilebrequin, le cas casquillo de centraje en el cigüeñal;
necessary. échéant la monter. si no existe, introducirlo.
9. Abstandscheiben auflegen.
30504 ©
30113 ©
30116 ©
35280 ©
6 Anziehvorschrift:
5
Vorspannwert ________________ 40 - 50 Nm
1. Nachspannwinkel ________________ 60°
2. Nachspannwinkel ________________ 60°
Keilriemenspannung:
Erstmontage 450 ± 50 Nm
Nach 15 Minuten Lauf unter Last 300 ± 50 Nm
35281 © Bei Wiederverwendung 300 ± 50 Nm
5
4 korrekte Keilriemenspannung erreicht ist.
Schrauben 1 und 2 festdrehen.
Keilriemenspannung:
Erstmontage 450 ± 50 Nm
Nach 15 Minuten Lauf unter Last 300 ± 50 Nm
Bei Wiederverwendung 300 ± 50 Nm
35282 ©
12. When mounting the V-belt / ribbed 12. Lors du montage de la poulie à 12. Para el montaje de las poleas
V-belt pulley make sure that courroie trapézoïdale / trapézoïdale para las correas trapezoidales /
markings on the crankshaft and nervurée, les repérages sur le correa nervada trapezoidal es
torsional vibration damper overlap. vilebrequin et l’amortisseur de imprescindible la coincidencia
vibrations torsionnelles doivent de las marcas existentes en el
coïncider. cigüeñal y el amortiguador de
vibraciones torsionales.
13. Fit torsional vibration damper 13. Monter l’amortisseur de vibrations 13. Montar el amortiguador de
and retain using dolly 144 800. torsionnelles et l’immobiliser avec le vibraciones torsionales y retenerlo
Tighten bolts. dispositif 144 800. Serrer les vis. mediante el dispositivo de retención
144 800. Apretar los tornillos.
Note: Use Torx wrench socket E20, Nota: Utiliser la clé à douille Torx E20, Nota: Utilizar la llave de vaso Torx E20,
8114. Bolts – if proven to be fit for 8114. A condition de le consigner, 8114. En caso de comprobabilidad,
use – can be re-used 5 times. les vis peuvent être réutilisées los tornillos son utilizables 5 veces
au maximum 5 fois. como máximo.
14. Mount V-belt and tension V-belt. 14. Poser la courroie trapézoïdale 14. Colocación y tensado de las
et la tendre. correas trapezoidales.
14.1 V-belt for generator 14.1 Courroie trapézoïdale de génératrice. 14.1 Correa trapazoidal para el alternador.
Adjust generator 5 in direction of Déplacer la génératrice 5 dans le Bascular el alternador en dirección
the arrow by turning bolt 3 until the sens de la flèche en tournant la vis 3 de la flecha por giro del tornillo 3
correct V-belt tension has been jusqu’à ce que la tension correcte hasta alcanzar la tensión correcta
achieved. Tighten bolts 1, 2 and 4. de courroie soit obtenue. Serrer les de la correa trapezoidal. Apretar los
vis 1, 2 et 4. tornillos 1, 2 y 4.
14.2 V-belts for coolant and fuel pumps 14.2 Courroie trapézoïdale de pompe à 14.2 Correa trapezoidal para las bombas
Press fuel pump 3 in direction of fluide réfrigérant et à combustible. de refrigerante y de combustible.
the arrow until the correct V-belt Déplacer la pompe à combustible 3 Presionar la bomba de combustible
tension has been achieved. Tighten dans le sens de la flèche jusqu’à ce 3en dirección de la flecha hasta
bolts 1 and 2. que la tension de courroie correcte alcanzar la tensión correcta de la 5
soit obtenue. Serrer les vis 1 et 2 correa. Apretar los tornillos 1 y 2.
15. Mount ribbed V-belt and tension 15. Poser la courroie trapézoïdale 15. Colocación y tensado de la correa
V-belt. nervurée et la tendre. nervada trapezoidal.
Press tensioning pulley 1 in direction Pousser le galet tendeur 1 dans le Presionar la polea tensora 1 en
of the arrow. Mount ribbed V-belt – sens de la flèche. Monter la courroie dirección de la flecha. Colocar la
last on pulley 2. Release tensioning trapézoïdale nervurée en la posant correa nervada trapezoidal, siendo
pulley in opposite direction of the en dernier lieu sur le galet 2. la polea 2 la última en recibirla.
direction of the arrow until ribbed V- Desserrer le galet tendeur dans le Aflojar la polea tensora actuando
belt is tensioned. sens contraire de la flèche jusqu’à ce en contra de la dirección en que
que la courroie trapézoïdale indica la flecha, hasta que la correa
nervurée soit tendue. nervada trapezoidal quede tensa.
15.1 Make sure that wear limits are 15.1 En cas de réutilisation de la 15.1 En caso de reutilización de la correa
not exceeded when re-using ribbed courroie trapézoïdale nervurée, nervada trapezoidal, hay que tener
V-belts. Guate distance “a” between veiller à la limite d’usure. en cuenta el límite de desgaste.
the nose of the mobile tensioning Mesurer la distance « a » entre le Medir la distancia “a”existente entre
arm and the stop of the stationary talon du bras de tension mobile el talón del brazo tensor móvil y el
tensioner housing. et la butée du carter tendeur fixe. tope de la caja fija del tensor.
If distance “a” is inferior to 3 mm, Si la distance « a » est inférieure Si la distancia “a”es inferior a 3 mm,
replace ribbed V-belt by a new one. à 3 mm, la courroie trapézoïdale es necesario renovar la correa.
nervurée doit être remplacée.
35279 ©
35283 ©
- schwungradseitig -
3 1. Schwungrad gegenhalten und abbauen.
30117 ©
30118 ©
3. Führungsbuchse anbauen.
4 Montagewerkzeug 142 830 verwenden.
30119 ©
5
ß Hinweis: Dichtlippe weist zur Kurbelwelle.
z
8
30120 © 5
5.00.06 © 2002 / 0312 0361
Wellendichtringe Bauteile ab- und anbauen
Shaft seals Removal and re-installation of components
Joints d’arbre Démontage et remontage des composants
Retenes para cigüeñal Desmontaje y montaje de componentes
1. Retain flywheel and remove. 1. Immobiliser le volant et le démonter. 1. Retener el volante y desmontarlo.
2. Proceed as described under items 2. Pour le démontage du joint d’arbre 2. Para el desmontaje del retén en el
5 – 6 for the removal of the shaft côté volant, procéder comme indiqué lado del volante se procederá de la
sealing ring on the flywheel end. sous points 5 – 6. misma manera que descrita en los
Use valve spring assembly lever 9017. Utiliser le levier de montage de puntos 5 a 6.
ressort de soupape 9017. Utilizar la palanca de montaje 9017
para resortes de válvula.
4. Slightly oil seal lip. Carefully fit new 4. Huiler légèrement la lèvre 4. Untar con un poco de aceite el labio
shaft seal. d’étanchéité. Avec précaution, de obturación. Colocar el retén nuevo
poser le joint d’arbre neuf. con todo cuidado.
Note: Seal lip faces crankshaft. Nota: La lèvre d’étanchéité est dirigée Nota: El labio de obturación debe indicar 5
vers le vilebrequin. hacia el cigüeñal.
5. Fit spacer washers 5. Poser des bagues entretoises. 5. Colocar arandelas distanciadoras.
2 washers _ Initial assembly 2 bagues ______ premier montage 2 arandelas _____ primer montaje
1 washer __ 1st repair mounting depth 1 bague _______ 1ère profondeur 1 arandela ______ profundidad de
0 washers _ max. mounting depth d’insertion, cote rép. montaje 1a repar.
0 bague _______ profondeur sin arandelas ____ profundidad de
d’insertion maxi montaje máx.
6. Fit assembly tool 142 830 and press 6. Monter la douille de montage 142 830 6. Colocar el manguito de montaje
into device as far as it will go. et la presser dans le dispositif jusqu’en 142 830 e introducirlo a presión
butée. hasta el tope en el dispositivo.
Note: Shaft seal now sits in its Nota: Le joint d’arbre se trouve Nota: El retén se encuentra ahora
pre-selected mounting depth. maintenant dans sa profondeur a su profundidad de montaje
d’insertion voulue. preseleccionada.
7. Mount flywheel using a self made 7. Monter le volant en utilisant un 7. Colocar el volante, ayudándose de
guide mandrel. Start bolts. mandrin de guidage confectionné un mandril de guía de confección
sur place. Faire un serrage propia. Enroscar los tornillos con
d’approche des vis. la mano.
8. Retain flywheel. Tighten bolts. 8. Immobiliser le volant. Serrer 8. Retener el volante. Apretar los
définitivement les vis. tornillos.
5. Abstandscheiben auflegen.
30508 ©
30121 ©
Anziehvorschrift:
Vorspannwert
Schrauben 30 - 45 mm lang _____ 20 - 30 Nm
Schrauben 50 - 85 mm lang _____ 30 - 40 Nm
4
1. Nachspannwinkel:
Schrauben 30 - 85 mm lang ___________ 60°
6 5
2. Nachspannwinkel: 5
Schrauben 30 mm lang _______________ 30°
Schrauben 35 - 85 mm lang ___________ 60°
31115 ©
9. Knock lock plugs into thread bores 9. Enfoncer les bouchons filetés dans 9. Montar golpeando los tapones
as far as they will go. les alésages filetés jusqu’en butée. de cierre en los taladros roscados,
hasta el tope.
Replacement of the injection pump Remplacement de la pompe d’injection Sustitución de la bomba de inyección
for service dans le cadre du service en caso de asistencia técnica.
This repair method is intended for a Cette méthode de réparation n’est Este método de reparación está pensado
replacement of the injection pumps only. prévue que pour le seul remplacement para la sustitución de las bombas de
If other components need be replaced des pompes d’injection. Si en plus inyección. Si fuera necesario cambiar
such as roller tappets, governor etc., d’autres pièces devaient être remplacées, otras partes o piezas más, p.ej.
proceed as described under Chapter 4 telles que poussoir à galet, régulateur empujadores de rodillo, regulador, etc.,
“Disassembly and re-assembly of etc., il y a lieu de procéder comme se procederá como descrito en el capítulo
injection pumps”. indiqué au chapitre 4 « Montage des 4 “Montaje de las bombas de inyección.“.
pompes d’injection ».
1. Remove pressure control valve 1. Démonter la soupape régulatrice de 1. Desmontar la válvula reguladora de
and inspection cover. Pull off cable pression et le cache-culbuteurs. presión y la tapa de culata.
connector from cut-off solenoid, Débrancher le connecteur de câble de Desenchufar los cables del solenoide
governor and temperature sensor. l’électroaimant d’arrêt, du régulateur de parada, regulador y sensores
Swivel holding plate sideways. et du transmetteur de température. de temperatura. Girar hacia el lado la
Pivoter la tôle de retenue vers le côté. chapa de soporte.
2. Remove engine cut-off device or 2. Démonter le dispositif d’arrêt du 2. Desmontar del dispositivo de parada
lock cover. moteur ou le couvercle d’obturation. del motor o la tapa de cierre.
3. Press control rod into stop position 3. Pousser la crémaillère à l’aide du 3. Situar la cremallera en la posición
using the stop lever. Insert press-on levier d’arrêt en position stop. de parada mediante la palanca de
device for control rod 100 830 and Mettre en place le dispositif parada. Introducir el dispositivo de
tighten by bolts. d’extraction 100 830 et le visser. presión 100 830 y fijarlo con tornillo.
5
Handelsübliche Werkzeuge:
Klauenschlüssel ______________________ 8018
Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189
Spezialwerkzeug:
Andrückvorrichtung
für Regelstange _____________________ 100 830
Ausziehvorrichtung __________________ 150 800
Auszieher für Einspritzventil ___________ 110 030 3
1. Druckregelventil und Zylinderkopfhaube abbau-
en. Kabelstecker von Abstellmagnet, Regler und
Temperaturgeber abziehen. Halteblech zur Sei-
te schwenken.
35253 ©
35284 ©
35299 ©
5 verwenden.
35285 ©
6 richtung drehen.
35297 ©
7
Bei Festsitz des Einspritzventils Aus-
ziehvorrichtung 150 800 mit Auszieher
110 030 verwenden.
Ggf. Dichtring mit Ausziehvorrichtung
120 680 herausziehen.
35249 ©
35288 ©
4. Press control rod into stop position 4. Pousser la crémaillère à l’aide 4. Sirviéndose del tornillo moleteado
using the knurled lock bolt. de la vis de blocage moletée en de bloqueo, colocar la cremallera
Use press-on device for control rod position stop. en la posición de parada.
100 830. Utiliser le dispositif de montage Utilizar el dispositivo de presión
100 830 pour crémaillère. 100 830 para cremallera.
Note: Tighten knurled lock bolt finger tight. Nota: Serrer la vis de blocage Nota: Apretar con la mano el tornillo
moletée à la main. moleteado de bloqueo.
5. Set cylinder of the injection pump to 5. Placer le cylindre correspondant 5. Poner en el PMS de compresión el
be removed to firing TCD. à la pompe d’injection à démonter pistón del cilindro que corresponda a
Turn crankshaft by approx. 120° sur PMH d’allumage. la bomba de inyección a desmontar.
opposite to the direction of rotation Virer le vilebrequin d’env. 120° Girar el cigüeñal aprox. 120° en
of the engine. dans le sens inverse du sens de contra del sentido de rotación normal
(Zünd OT – firing TCD) rotation du moteur. del motor.
[Zünd OT = PMS de compresión]
Note: as viewed in direction of Nota: Illustration avec vue sur le volant. Nota: Representado con la mirada
the flywheel. puesta en el volante.
Note: Use claw grip wrench 8018 for Nota: Pour la tuyauterie d’injection, Nota: Utilizar la llave de garra 8018
the injection line. utiliser la clé à griffes 8018. para la tubería de inyección.
Use extractor pulling device En cas de blocage de l’injecteur, Si el inyector está fijo, usar el
150 800 with puller 110 030 for utiliser le dispositif d’extraction dispositivo de extracción 150 800
injection valve if jammed. 150 800 avec l’extracteur 110 030. con el extractor 110 030.
Pull out O-ring if necessary, Le cas échéant, extraire le Extraer, en su caso, el anillo
using extractor 120 680. joint avec le dispositif d’extraction de junta mediante el dispositivo
120 680. de extracción 120 680.
7. Carefully extract shim with bar magnet. 7. Avec précaution sortir la cale de 7. Retirar la arandela de reglaje
réglage avec une barre magnétique. cuidadosamente mediante el
imán de barra.
8. Read off ID number for injection 8. Relever la caractéristique de 8. Tomar el código de longitud
pump length (dimension A) for the longueur de pompe d’injection (cote (medida A) de la bomba de
new injection pump. A) de la nouvelle pompe d’injection. inyección nueva.
Note: See Chapter 1, page 1.00.17 for Nota: Déterminer la nouvelle cale Nota: Determinar el espesor de la
determining new shim. de réglage, voir chapitre 1, arandela de reglaje nueva,
page 1.00.17. ver cap. 1, pág. 1.00.17.
9. Place newly determined shim on 9. Poser la cale de réglage ainsi 9. Colocar la nueva arandela de
roller tappet. déterminée sur le poussoir à galet. reglaje determinada sobre el
empujador de rodillo.
10. Turn injection pump steering lever to 10. Tourner le levier articulé de 10. Girar la palanca de mando de la
center position more or less. pompe d’injection approx. en bomba de inyección aproximada-
position du milieu. mente a una posición intermedia.
11. Apply AP 1908 compound to location 11. Enduire l’alésage récepteur dans le 11. Aplicar deslizante AP 1908 al taladro
hole in crankcase and to O-rings of bloc-moteur et les joints toriques de de alojamiento en el bloque motor
injection pump. Mount injection pump la pompe d’injection de produit de y a los anillos tóricos de la bomba de
and insert injection pump steering montage AP 1908. Monter la pompe inyección. Montar ésta, introduciendo
5 lever carefully into control rod. d’injection en introduisant avec cuidadosamente la palanca de
précaution le levier articulé de pompe mando en la cremallera.
d’injection dans la crémaillère.
Note: The roller tappet for the respective Nota: Le poussoir à galet de la pompe Nota: El empujador de rodillo
injection pump must be on the base d’injection en question doit se correspondiente a la bomba de
circle of the camshaft. trouver sur le cercle de base de inyección debe encontrarse sobre
l’arbre à cames. el círculo base del árbol de levas.
30095 ©
35287 ©
35300 ©
35289 ©
5 körper weisen.
35290 ©
z
6
35291 ©
35292 ©
5
6
35293 ©
12. Put on flange. 12. Mettre en place la bride. 12. Colocar la brida
Note: Chamfered end must face Nota: Le lamage doit être dirigé vers le Nota: La parte biselada debe indicar
injection pump body. corps de pompe d’injection. hacia el cuerpo de la bomba de
inyección.
13. Slightly oil bolts and tighten to a 13. Huiler légèrement les vis et les serrer 13. Untar con un poco de aceite los
tightening torque of 5 Nm avec un couple de 5 Nm. tornillos y apretarlos con un par
de 5 Nm.
14. Release bolts again by 60°. 14. Desserrer de nouveau les vis de 60°. 14. Volver a aflojar 60° los tornillos.
15. Carefully turn injection pump 15. Avec la clé polygonale 8117 tourner 15. Sirviéndose de la llave de giro
counter clockwise up to a noticeable doucement la pompe d’injection dans 8117, girar la bomba de inyección
stop using serrated wrench 8117. le sens anti-horaire jusqu’à ce que la cuidadosamente en contra del
butée se fasse sentir. sentido de las agujas del reloj,
hasta llegar al tope perceptible. 5
16. Turn bolts in again by 60° and 16. Resserrer de nouveau les vis de 60° 16. Apretar los tornillos nuevamente 60°
gradually tighten to a tightening et ensuite par passes successives con la mano y, luego, en fases de
torque of 7 Nm, 10 Nm and 30 Nm. avec un couple de 7 Nm, de 10 Nm 7 Nm, 10 Nm y 30 Nm.
et de 30 Nm.
Note: Start with the outer bolt remotest Nota: Commencer par les vis externes, Nota: Comenzar siempre con el tornillo
from flywheel. éloignées du volant. exterior, más alejado del volante.
17. Turn knurled lock bolt back again. 17. Tourner la vis de blocage moletée 17. Girar hacia atrás el tornillo
Remove press on device 100 830. dans le sens inverse. Démonter le moleteado de bloqueo.
(nicht 110 830) dispositif d’extraction 100 830. Desmontar el dispositivo de
presión 100 830.
Note: Check smooth movement of Nota: S’assurer que la crémaillère ne Nota: Comprobar que la cremallera
control rod from stop position présente pas de points durs entre pueda moverse con facilidad de
to start position. Actuate cut-off la position stop et la position la posición de parada a la de
lever to this end. lancement. Pour cela actionner le arranque. Para ello, accionar la
levier d’arrêt. palanca de parada.
18. Mount new O-ring. 18. Monter un joint torique neuf. 18. Montar un anillo tórico nuevo.
Note: Slightly oil O-ring. Nota: Huiler légèrement le joint torique. Nota: Untar con un poco de aceite
el anillo tórico.
19. Press control rod into stop position 19. A l’aide du levier d’arrêt, pousser la 19. Situar la cremallera en la posición
using the cut-off lever and retain. crémaillère en position stop et l’y de parada mediante la palanca
Install engine shut-off device. Tighten maintenir. Monter le dispositif d’arrêt de parada y retenerla en esta
bolts. Plug in cable connector. du moteur. Serrer les vis. Brancher le posición. Montar el dispositivo de
5 connecteur de câble. parada del motor. Apretar los
tornillos. Enchufar el cable.
35291 ©
35295 ©
35296 ©
8
muss von der Pratze weg zeigen. Mar-
kierung zeigt zur Abgasseite.
5
35247 ©
35248 ©
5
sitzen.
Ein Nachbiegen ist nicht zulässig.
Die Einspritzleitung darf nicht 2x ver-
wendet werden.
35249 ©
35250 ©
20. Slide sealing ring onto injection 20. Emmancher le joint neuf avec un 20. Colocar, con un poco de grasa,
valve using some grease and insert peu de graisse sur l’injecteur et el anillo de junta nuevo sobre el
injection valve. monter l’injecteur. inyector e introducir éste.
Note: The notch on the injection valve Nota: Le lamage sur l’injecteur doit être Nota: El rebaje existente en el inyector
must face away from the claw. dirigé du côté opposé à la patte. debe estar orientado hacia el lado
Marking faces exhaust gas end. Le marquage est dirigé vers le côté opuesto a las garras. La marca
échappement. está orientada hacia el lado de los
gases de escape.
21. Mount claws and turn in bolts loosely. 21. Mettre en place la patte et serrer 21. Colocar las garras y enroscar los
légèrement les vis. tornillos, dejándolos sueltos.
22. Fit new injection line with sealing 22. Monter une nouvelle tuyauterie 22. Montar la tubería de inyección nueva
rubber. Tighten cap nut finger-tight. d’injection avec un joint en ctc. con la obturación de goma. Enroscar
Faire un vissage manuel de la tuerca de unión con los dedos.
l’écrou-raccord.
Note: Sealing cones must be exactly in Nota: Lors du montage de la tuyauterie Nota: Al hacer el montaje de la tubería
line when mounting the injection d’injection, les cônes d’étanchéité de inyección es imprescindible
line. doivent parfaitement coïncider. que los conos de cierre estanco
Re-bending is not allowed. Un cintrage de correction n’est se asienten exactamente uno
Injection lines must not be pas admissible. sobre otro.
used twice. La tuyauterie d’injection ne doit No es admisible curvar
pas être utilisée 2 fois. ni reutilizar las tuberías de
inyección.
23. Tighten bolt of claws. 23. Serrer la vis de la patte. 23. Apretar el tornillo de las garras.
24. Pre-tension cap nuts of injection 24. Préserrer les écrous-raccord de la 24. Apretar las tuercas de unión de la
line on injection pump and injection tuyauterie d’injection sur la pompe tubería de inyección en la bomba de
valve to a tightening torque of d’injection et l’injecteur avec un inyección y en el inyector
approx. 5 Nm. Tighten cap nuts then. couple d’env. 5 Nm. Ensuite, serrer previamente con aprox. 5 Nm. Luego,
définitivement les écrous-raccord. reapretarlas.
Note: Use claw grip wrench 8018. Nota: Utiliser la clé à griffes 8018. Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
26. Fit inspection cover and supporting 26. Monter le cache-culbuteurs et la tôle 26. Montar la tapa de culata y la chapa
plate. Tighten bolts. Make sure de retenue. Serrer les vis. Veiller au de soporte. Apretar los tornillos.
sealing rubbers are correctly seated. bon positionnement des joints ctc. Prestar atención al asiento correcto
de las obturaciones de goma en la
tapa de culata.
Specified tightening torque: 11 Nm Prescription de serrage: 11 Nm Prescripción de apriete: 11 Nm
Fit pressure control valve Monter la soupape régulatrice de Montar la válvula reguladora de
with a new seal, if necessary. pression avec un joint neuf le cas presión, en su caso, con una junta
Tighten bolts. échéant. Serrer les vis. nueva. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripción de apriete: 8,5 Nm
27. Plug in cable connector on cut-off 27. Brancher le connecteur de 27. Enchufar los cables en el solenoide
solenoid and governor. câble sur l’électroaimant d’arrêt de parada y el regulador.
et le régulateur.
35251 ©
35234 ©
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
35229 ©
35254 ©
35255 ©
28. Plug in cable connector to 28. Brancher le connecteur de câble sur 28. Enchufar los cables en los sensores
temperature sensor. la sonde de température. de temperatura.
1. Drain coolant, collect and dispose 1. Vidanger le fluide réfrigérant, le 1. Evacuar el refrigerante, recogerlo y
of in accordance with anti-pollution recueillir et l’éliminer conformément eliminarlo en forma reglamentaria.
regulations. aux réglementations antipollution. Desmontar la tubuladura de salida.
Remove outlet connection. Take out Démonter la tubulure de sortie. Retirar el termostato.
thermostat. Sortir le thermostat.
Note: Drain coolant, collect and dispose Nota: Recueillir le fluide réfrigérant et Nota: Recoger el refrigerante y eliminarlo
of in accordance with anti-pollution l’éliminer conformément aux en forma reglamentaria.
regulations. réglementations antipollution.
2. Fit new sealing ring to thermostat. 2. Placer un joint neuf sur le thermostat. 2. Colocar un anillo de junta nuevo sobre
Mount thermostat together with new Monter le thermostat ensemble avec el termostato. Instalar el termostato
sealing ring. le joint neuf. con el nuevo anillo de junta.
Note: Observe mounting position of Nota: Respecter la position de montage Nota: Observar la posición en que se
thermostat. du thermostat. monte el termotato.
Arrow (bleeder notch) pointing up. La flèche (encoche de purge d’air) La flecha (muesca de purga de
est dirigée vers le haut. aire) indica hacia arriba.
35406 ©
5
35407 ©
3. Austrittsstutzen anbauen.
Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6
35406 ©
Outils
Herramientas 2012
35409 ©
Kompressionsdruckprüfer 8005
Compression tester
Compressiomètre
Compresímetro
35410 ©
Düsenprüfgerät 8008
Nozzle tester
35411 ©
35413 ©
8024 Ventilschaftabdichtungszange
35414 ©
8115 Keilriemenspannungsmessgerät
35416 ©
35417 ©
Torx-Werkzeugsatz 8189
35418 ©
Ventilfedermontagehebel 9017
35419 ©
Federklemmenzange 9090
35420 ©
35421 ©
Turning gear
Dispositif vireur
Dispositivo de viraje
35422 ©
Turning gear
Dispositif vireur
Dispositivo de viraje
35423 ©
35424 ©
35426 ©
35427 ©
35428 ©
35429 ©
35431 ©
35432 ©
35433 ©
35434 ©
35435 ©
35436 ©
35437 ©
35438 ©
35439 ©
35440 ©
35441 ©
35442 ©
35443 ©
35443 ©
35445 ©
35446 ©
35447 ©
35448 ©
35453 ©
35449 ©
35454 ©
35450 ©
35452 ©