Sie sind auf Seite 1von 884

REPAIR MANUAL

MANUEL DE RÉPARATION
REPARATURANLEITUNG
MANUAL DE REPARACIÓN
MANUALE RIPARAZIONE

This document has been printed from my e doc

MANITOU BF
Head office: 430, Rue de l’Aubinière
44150 Ancenis - FRANCE
Share capital: 39,548,949 euros
857 802 508 RCS Nantes
Tel: +33 (0)2 40 09 10 11
www.manitou.com
La présente brochure n’est fournie qu’à titre consultatif, toute reproduction, copie, représentation, captation, cession, distribution, ou
autre, partiellement ou en totalité, sous quelque format que ce soit est interdite. Les schémas, les dessins, les vues, les commentaires
les indications, l’organisation même du document qui sont rapportés dans la présente documentation, sont la propriété intellectuelle
de MANITOU BF. Toute infraction à ce qui précède est susceptible d’entraîner des condamnations civiles et pénales. Les logos ainsi que
l’identité visuelle de l’entreprise sont la propriété de MANITOU BF et ne peuvent être utilisés sans autorisation exprès et formelle. Tous
droits réservés.

This manual is for information purposes only. Any reproduction, copy, representation, recording, transfer, distribution, or other, in part
or in whole, in any format is prohibited. The plans, designs, views, commentaries and instructions, even the document organization
that are found in this document, are the intellectual property of MANITOU BF. Any violation of the aforementioned may lead to civil
and criminal prosecution. The logos as well as the visual identity of the company are the property of MANITOU BF and may not be used
without express and formal authorization. All rights are reserved.

Die vorliegende Broschüre dient allein zur Beratung. Nachdruck, Fotokopieren, Vervielfältigung, Darstellung, Erfassung,
Überlassung, Verbreitung oder Sonstiges (ganz oder teilweise) in jeglicher Form sind verboten. Die Entwürfe, Zeichnungen,
Bilder, Darstellungen, Ansichten, Kommentare, Hinweise und der Aufbau der Druckschrift selbst, die in der vorliegenden
Dokumentation enthalten sind, sind geistiges Eigentum von MANITOU BF. Alle Verstöße gegen das Vorstehende können zu straf-
oder zivilrechtlicher Verfolgung führen. Die Logos und Markenzeichen sowie Unternehmens- und Produktbezeichnungen sind
Eigentum von MANITOU BF und dürfen ohne ausdrückliche Genehmigung nicht verwendet werden. Alle Rechte vorbehalten.

Este folleto se ofrece a título meramente informativo y queda prohibida su reproducción, copia, representación, captación, cesión,
distribución y demás, parcial o total, en el formato que sea. Los esquemas, dibujos, vistas, comentarios, indicaciones, la organización
misma del documento aportado en esta documentación son propiedad intelectual de MANITOU BF. Cualquier infracción a lo
antedicho puede acarrear condenas civiles y penales. Los logotipos y la identidad visual de la empresa son propiedad de MANITOU
BF y no pueden utilizarse sin su autorización expresa y formaL. Reservados todos los derechos.

Il presente manuale è fornito esclusivamente a titolo di consultazione; è vietata qualsiasi riproduzione, copia, rappresentazione,
acquisizione, cessione, distribuzione o altro, parziale o totale, e in qualsivoglia formato. Gli schemi, i disegni, le viste, i commenti,
le indicazioni e l’organizzazione stessa del documento, riportati nella presente documentazione, sono proprietà intellettuale
di MANITOU BF. Qualsiasi violazione a quanto riportato sopra è passibile di condanna civile e penale. I loghi e l’identità visiva
dell’azienda sono di proprietà di MANITOU BF e non possono essere utilizzati senza previa autorizzazione espressa e formale. Tutti i
diritti sono riservati.
GÉNÉRALITÉS, CARACTÉRISTIQUES ET SÉCURITÉS
Groupe_00_CARACTÉRISTIQUES CHARIOT ÉLÉVATEUR 1-1

MOTORISATION
Groupe_10_Moteur 2-1

TRANSMISSION
Groupe_20_Boîte de vitesse_convertisseur 3-1

PONT - ESSIEU
Groupe_30_Pont 4-1

MAT
Groupe_60_Mat 5-1

HYDRAULIQUE
Groupe_70_Hydraulique 6-1

ELECTRICITE
Groupe_80_Electricité 7-1
GROUPE 0

GÉNÉRALITÉS
CARACTÉRISTIQUES CHARIOT ÉLÉVATEUR

0-1-M112 FR

04 / 09 / 2006
2
TABLE DES MATIÈRES

CARACTÉRISTIQUES 4
MC 30 Série 3-E2 4 et 6
M26-2 Série 3-E2 4 et 8
M30-2 Série 3-E2 4 et 10
M26-4 Série 3-E2 4 et 12
M30-4 Série 3-E2 4 et 14
M40-4 Série 3-E2 4 et 16
M50-4 Série 3-E2 4 et 18
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2 4 et 20
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2 4 et 22
MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2 4 et 24
MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2 4 et 26

CARACTÉRISTIQUES DES MÂTS À GALETS 28


MC 30 Série 3-E2 28
M26-2 Série 3-E2 29
M30-2 Série 3-E2 29
M26-4 Série 3-E2 29
M30-4 Série 3-E2 29
M40-4 Série 3-E2 30
M50-4 Série 3-E2 31
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2 32
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2 33
MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2 34
MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2 34

CARACTÉRISTIQUES DES MÂTS À GLISSIÈRES 35


MC 30 Série 3-E2 35
M26-2 Série 3-E2 36
M30-2 Série 3-E2 37
M26-4 Série 3-E2 36
M30-4 Série 3-E2 37

DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE 38


MC 30 Série 3-E2 38
M26-2 Série 3-E2 40
M30-2 Série 3-E2 42
M26-4 Série 3-E2 44
M30-4 Série 3-E2 46
M40-4 Série 3-E2 48
M50-4 Série 3-E2 49
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2 50
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2 51
MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2 52
MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2 53

ÉLÉMENTS FILTRANTS ET COURROIES 54


MC 30 Série 3-E2 54
M26-2 Série 3-E2 55
M30-2 Série 3-E2 55
M26-4 Série 3-E2 55
M30-4 Série 3-E2 55
M40-4 Série 3-E2 55
M50-4 Série 3-E2 55
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2 56
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2 56
MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2 57
MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2 57

LUBRIFIANTS ET CARBURANT 58

3
CARACTÉRISTIQUES

MOTEUR
- Type PERKINS 1104C-44 RE38096
- Nombre de cylindres 4 en ligne
- Nombre de temps 4
- Aspiration Naturelle
- Système d’injection Direct
- Séquence d’allumage 1.3.4.2.
- Jeu des culbuteurs (froid)
. Admission 0,20 mm
. Échappement 0,45 mm
- Cylindrée 4400 cm3
- Alésage 105 mm
- Course 127 mm
- Taux de compression 19,3/1
- Régime nominal en charge 2200 tr/min
- Régime au ralenti à vide 850 ± 10 tr/min
- Régime maximum à vide 2400 tr/min
- Puissance ISO/TR 14396 84 cv/61,5 kw
- Couple maxi ISO/TR 14396 302 Nm à 1400 tr/min
- Filtration air Sec 3 µm

CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
- Type Par eau
- Ventilateur Soufflant
. Nombre de pales 7
. Diamètre 508 mm
- Thermostat
. Début d’ouverture 79 °C/84 °C
. Pleine ouverture 93 °C

TRANSMISSION
MC 30 Série 3-E2
M26-2 Série 3-E2
M30-2 Série 3-E2
M26-4 Série 3-E2
M30-4 Série 3-E2
M40-4 Série 3-E2
M50-4 Série 3-E2

- Type TURNER POWERTRAIN SYSTEMS


- Convertisseur de couple SACHS
- Boîte de vitesses
. Nombre de vitesses avant 4
. Nombre de vitesses arrière 4
- Inverseur de marche Électrohydraulique

TRANSMISSION
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2

- Type CLARK-HURTH
- Convertisseur de couple CLARK-HURTH
- Boîte de vitesses
. Passage des vitesses Électrohydraulique
. Nombre de vitesses avant 4
. Nombre de vitesses arrière 3
- Inverseur de marche Électrohydraulique

4
ESSIEU AVANT
MC 30 Série 3-E2
M26-2 Série 3-E2
M30-2 Série 3-E2
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2

- Type DANA
- Réducteurs de roues Épicycloïdal
- Blocage différentiel À pied. Électrohydraulique

ESSIEU AVANT
M26-4 Série 3-E2
M30-4 Série 3-E2
M40-4 Série 3-E2
M50-4 Série 3-E2

- Type DANA
- Réducteurs de roues Épicycloïdal

ESSIEU ARRIÈRE
M26-4 Série 3-E2
M30-4 Série 3-E2
M40-4 Série 3-E2
M50-4 Série 3-E2

- Type DANA
- Réducteurs de roues Épicycloïdal

FREIN
- Freins de service À pied. Frein hydraulique agissant sur les roues avant.
. Type Multidisque à bain d’huile.
- Frein de stationnement À main. Mécanique agissant sur les roues avant.
. Type Multidisque à bain d’huile.

CIRCUIT ÉLECTRIQUE
- Masse Négative
- Batterie 12 V - 110 Ah - 750 A EN
- Alternateur 12 V - 75 A
. Type Denso A115i
. Régulateur de tension Incorporé à l’alternateur
- Démarreur 12 V - 3,0 kW
. Type Denso E95RL

5
CARACTÉRISTIQUES MC 30 Série 3-E2

PNEUMATIQUES AVANT (MÂT À GALETS)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
14,5R20 MPT80 18PR 143G/J
AVANT À VIDE 1100 KG 1,77 KG/CM2 KG/CM2 620 CM2 CM2
TUBELESS 3,5 BAR
AVANT EN CHARGE 3500 KG 3,37 KG/CM2 KG/CM2 1040 CM2 CM2
CONTINENTAL
375/75R20 XM27 155A2/143B
AVANT À VIDE 1100 KG 2,62 KG/CM2 KG/CM2 420 CM2 CM2
TUBELESS 3,7 BAR
AVANT EN CHARGE 3500 KG 3,33 KG/CM2 KG/CM2 1050 CM2 CM2
MICHELIN

PNEUMATIQUES AVANT (MÂT À GLISSIÈRES)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
14,5R20 MPT80 18PR 143G/J
AVANT À VIDE 1200 KG 1,89 KG/CM2 KG/CM2 635 CM2 CM2
TUBELESS 3,5 BAR
AVANT EN CHARGE 3600 KG 3,40 KG/CM2 KG/CM2 1060 CM2 CM2
CONTINENTAL
375/75R20 XM27 155A2/143B
AVANT À VIDE 1200 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 3,7 BAR
AVANT EN CHARGE 3600 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MICHELIN

PNEUMATIQUES ARRIÈRE (MÂT À GALETS)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
10R17,5 LSR 134/132L
ARRIÈRE À VIDE 1400 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 4,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 500 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
CONTINENTAL
10R17,5 LDR 134/132L
ARRIÈRE À VIDE 1400 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 4 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 500 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
CONTINENTAL
10R17,5 134M G291
ARRIÈRE À VIDE 1400 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 5,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 500 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
GOODYEAR

PNEUMATIQUES ARRIÈRE (MÂT À GLISSIÈRES)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
10R17,5 LSR 134/132L
ARRIÈRE À VIDE 1400 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 4,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 500 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
CONTINENTAL
10R17,5 LDR 134/132L
ARRIÈRE À VIDE 1400 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 4 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 500 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
CONTINENTAL
10R17,5 134M G291
ARRIÈRE À VIDE 1400 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 5,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 500 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
GOODYEAR

6
CIRCUIT HYDRAULIQUE
- Type de la pompe Pompe à engrenage avec diviseur de débit
. Cylindrée 37 cm3
. Débit au régime maximum à vide 89 L/min
. Débit à 2300 tr/min 85 L/min
. Débit à 1600 tr/min 59 L/min
- Pression
. Circuit de levage, inclinaison, accessoire MÂT À GALETS MÂT À GLISSIÈRES
Mât Double 185 Bar 190 Bar
Mât Triple 260 Bar 230 Bar
Mât Double Levée Libre 185 Bar
Mât Triple Levée Libre 185 Bar 190 Bar
. Circuit direction 125 Bar
- Filtration
. Retour 10 µm
. Aspiration 100 µm
- Amortisseur hydraulique de charge
. Capacité 0,7 L
. Pression 100 Bar

SPÉCIFICATIONS
- Niveau de pression acoustique au poste de conduite LpA
(suivant norme prEN 12053: 1995)
. Protège conducteur 82 dB
. Cabine 79 dB

- Niveau de puissance acoustique à l'environnement LwA 105 dB


(suivant directive 2000/14/CE modifiée par la directive 2005/88/CE)

- Accélération pondérée moyenne sur le corps du conducteur 0,89 m/s2


(suivant norme NF EN 13059)

- Vitesse de déplacement du chariot élévateur en configuration standard


sur sol horizontal
. Avant à vide 24 km/h
. Arrière à vide 24 km/h

MÂT À GALETS MÂT À GLISSIÈRES


- Hauteur de levée standard 3700 mm 3600 mm

- Capacité nominale avec mât standard 3000 kg 3000 kg

- Distance du centre de gravité 500 mm 500 mm

- Masse des fourches (chaque) 73 kg 79 kg

- Mouvement de levage avec mât standard


. Levée à vide 0,57 m/s 0,49 m/s
. Levée en charge nominale 0,54 m/s 0,46 m/s
. Descente à vide 0,48 m/s 0,31 m/s
. Descente en charge nominale 0,50 m/s 0,35 m/s

- Masse du chariot élévateur avec mât standard


. À vide 5090 kg 5210 kg
. En charge nominale 8090 kg 8210 kg

- Masses par essieux avec mât standard (position transport)


. Avant à vide 2250 kg 2380 kg
en charge nominale 7050 kg 7210 kg
. Arrière à vide 2840 kg 2830 kg
en charge nominale 1040 kg 1000 kg

- Effort de traction au crochet d’attelage


. À vide 1520 daN 1520 daN
. En charge nominale 4900 daN 4900 daN

- Effort d’arrachement avec benne daN daN


(suivant norme ISO 8313)

7
CARACTÉRISTIQUES M26-2 Série 3-E2

PNEUMATIQUES AVANT (MÂT À GALETS)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
16,5/85-24 SGI 8PR
AVANT À VIDE 1450 KG 5,44 KG/CM2 1,27 KG/CM2 261 CM2 1116 CM2
TUBELESS 2,5 BAR
AVANT EN CHARGE 3650 KG 8,67 KG/CM2 2,03 KG/CM2 421 CM2 1802 CM2
GOODYEAR
13,00R24 XGLA2 *TG
AVANT À VIDE 1450 KG 2,74 KG/CM2 1,27 KG/CM2 524 CM2 1130 CM2
TUBELESS 3,5 BAR
AVANT EN CHARGE 3650 KG 3,15 KG/CM2 1,46 KG/CM2 1160 CM2 2502 CM2
MICHELIN

PNEUMATIQUES AVANT (MÂT À GLISSIÈRES)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
16,5/85-24 SGI 8PR
AVANT À VIDE 1550 KG 5,59 KG/CM2 1,31 KG/CM2 268 CM2 1147 CM2
TUBELESS 2,5 BAR
AVANT EN CHARGE 3750 KG 8,76 KG/CM2 2,05 KG/CM2 428 CM2 1833 CM2
GOODYEAR
13,00R24 XGLA2 *TG
AVANT À VIDE 1550 KG 2,76 KG/CM2 1,28 KG/CM2 553 CM2 1193 CM2
TUBELESS 3,5 BAR
AVANT EN CHARGE 3750 KG 3,16 KG/CM2 1,47 KG/CM2 1187 CM2 2559 CM2
MICHELIN

PNEUMATIQUES ARRIÈRE (MÂT À GALETS)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
9,00-16 EM5 10PR ARRIÈRE À VIDE 1400 KG 6,51 KG/CM2 3,04 KG/CM2 215 CM2 460 CM2
3 BAR
DUNLOP ARRIÈRE EN CHARGE 550 KG 4,98 KG/CM2 2,74 KG/CM2 110 CM2 203 CM2
10,5/80-18 TG42 10PR
ARRIÈRE À VIDE 1400 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 3,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 550 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
DUNLOP
10R17,5 XZT 134/132L
ARRIÈRE À VIDE 1400 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 4,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 550 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MICHELIN

PNEUMATIQUES ARRIÈRE (MÂT À GLISSIÈRES)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
9,00-16 EM5 10PR ARRIÈRE À VIDE 1400 KG 6,51 KG/CM2 3,04 KG/CM2 215 CM2 460 CM2
3 BAR
DUNLOP ARRIÈRE EN CHARGE 550 KG 4,98 KG/CM2 2,74 KG/CM2 110 CM2 203 CM2
10,5/80-18 TG42 10PR
ARRIÈRE À VIDE 1400 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 3,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 550 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
DUNLOP
10R17,5 XZT 134/132L
ARRIÈRE À VIDE 1400 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 4,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 550 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MICHELIN

8
CIRCUIT HYDRAULIQUE
- Type de la pompe Pompe à engrenage avec diviseur de débit
. Cylindrée 37 cm3
. Débit au régime maximum à vide 89 L/min
. Débit à 2300 tr/min 85 L/min
. Débit à 1600 tr/min 59 L/min
- Pression
. Circuit de levage, inclinaison, accessoire MÂT À GALETS MÂT À GLISSIÈRES
Mât Double 185 Bar 190 Bar
Mât Triple 220 Bar 230 Bar
Mât Double Levée Libre 185 Bar
Mât Triple Levée Libre 185 Bar 190 Bar
. Circuit direction 145 Bar
- Filtration
. Retour 10 µm
. Aspiration 100 µm
- Amortisseur hydraulique de charge
. Capacité 0,7 L
. Pression 100 Bar

SPÉCIFICATIONS
- Niveau de pression acoustique au poste de conduite LpA
(suivant norme prEN 12053: 1995)
. Protège conducteur 82 dB
. Cabine 79 dB

- Niveau de puissance acoustique à l'environnement LwA 105 dB


(suivant directive 2000/14/CE modifiée par la directive 2005/88/CE)

- Accélération pondérée moyenne sur le corps du conducteur 1,56 m/s2


(suivant norme NF EN 13059)

- Vitesse de déplacement du chariot élévateur en configuration standard


sur sol horizontal
. Avant à vide 24 km/h
. Arrière à vide 24 km/h

MÂT À GALETS MÂT À GLISSIÈRES


- Hauteur de levée standard 3700 mm 3600 mm

- Capacité nominale avec mât standard 2600 kg 2600 kg

- Distance du centre de gravité 500 mm 500 mm

- Masse des fourches (chaque) 76 kg 77 kg

- Mouvement de levage avec mât standard


. Levée à vide 0,57 m/s 0,49 m/s
. Levée en charge nominale 0,54 m/s 0,47 m/s
. Descente à vide 0,48 m/s 0,31 m/s
. Descente en charge nominale 0,50 m/s 0,35 m/s

- Masse du chariot élévateur avec mât standard


. À vide 5800 kg 5910 kg
. En charge nominale 8400 kg 8510 kg

- Masses par essieux avec mât standard (position transport)


. Avant à vide 2950 kg 3070 kg
en charge nominale 7320 kg 7460 kg
. Arrière à vide 2850 kg 2840 kg
en charge nominale 1080 kg 1050 kg

- Effort de traction au crochet d’attelage


. À vide 1840 daN 1840 daN
. En charge nominale 4400 daN 4400 daN

- Effort d’arrachement avec benne daN daN


(suivant norme ISO 8313)

9
CARACTÉRISTIQUES M30-2 Série 3-E2

PNEUMATIQUES AVANT (MÂT À GALETS)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
16,5/85-24 SGI 8PR
AVANT À VIDE 1450 KG 5,44 KG/CM2 1,27 KG/CM2 261 CM2 1116 CM2
TUBELESS 2,5 BAR
AVANT EN CHARGE 3950 KG 8,93 KG/CM2 2,08 KG/CM2 443 CM2 1895 CM2
GOODYEAR
13,00R24 XGLA2 *TG
AVANT À VIDE 1450 KG 2,98 KG/CM2 1,38 KG/CM2 479 CM2 1033 CM2
TUBELESS 4 BAR
AVANT EN CHARGE 3950 KG 3,37 KG/CM2 1,56 KG/CM2 1170 CM2 2524 CM2
MICHELIN

PNEUMATIQUES AVANT (MÂT À GLISSIÈRES)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
16,5/85-24 SGI 8PR
AVANT À VIDE 1500 KG 5,52 KG/CM2 1,29 KG/CM2 265 CM2 1131 CM2
TUBELESS 2,5 BAR
AVANT EN CHARGE 4050 KG 9,01 KG/CM2 2,10 KG/CM2 450 CM2 1927 CM2
GOODYEAR
13,00R24 XGLA2 *TG
AVANT À VIDE 1500 KG 2,99 KG/CM2 1,39 KG/CM2 492 CM2 1062 CM2
TUBELESS 4 BAR
AVANT EN CHARGE 4050 KG 3,36 KG/CM2 1,56 KG/CM2 1203 CM2 2596 CM2
MICHELIN

PNEUMATIQUES ARRIÈRE (MÂT À GALETS)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
10,5/80-18 TG42 10PR
ARRIÈRE À VIDE 1600 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 3,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 600 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
DUNLOP
10R17,5 XZT 134/132L
ARRIÈRE À VIDE 1600 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 4,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 600 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MICHELIN

PNEUMATIQUES ARRIÈRE (MÂT À GLISSIÈRES)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
10,5/80-18 TG42 10PR
ARRIÈRE À VIDE 1600 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 3,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 600 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
DUNLOP
10R17,5 XZT 134/132L
ARRIÈRE À VIDE 1600 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 4,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 600 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MICHELIN

10
CIRCUIT HYDRAULIQUE
- Type de la pompe Pompe à engrenage avec diviseur de débit
. Cylindrée 37 cm3
. Débit au régime maximum à vide 89 L/min
. Débit à 2300 tr/min 85 L/min
. Débit à 1600 tr/min 59 L/min
- Pression
. Circuit de levage, inclinaison, accessoire MÂT À GALETS MÂT À GLISSIÈRES
Mât Double 185 Bar 190 Bar
Mât Triple 260 Bar 230 Bar
Mât Double Levée Libre 185 Bar
Mât Triple Levée Libre 185 Bar 190 Bar
. Circuit direction 145 Bar
- Filtration
. Retour 10 µm
. Aspiration 100 µm
- Amortisseur hydraulique de charge
. Capacité 0,7 L
. Pression 100 Bar

SPÉCIFICATIONS
- Niveau de pression acoustique au poste de conduite LpA
(suivant norme prEN 12053: 1995)
. Protège conducteur 82 dB
. Cabine 79 dB

- Niveau de puissance acoustique à l'environnement LwA 105 dB


(suivant directive 2000/14/CE modifiée par la directive 2005/88/CE)

- Accélération pondérée moyenne sur le corps du conducteur m/s2


(suivant norme NF EN 13059)

- Vitesse de déplacement du chariot élévateur en configuration standard


sur sol horizontal
. Avant à vide 24 km/h
. Arrière à vide 24 km/h

MÂT À GALETS MÂT À GLISSIÈRES


- Hauteur de levée standard 3700 mm 3600 mm

- Capacité nominale avec mât standard 3000 kg 3000 kg

- Distance du centre de gravité 500 mm 500 mm

- Masse des fourches (chaque) 76 kg 84 kg

- Mouvement de levage avec mât standard


. Levée à vide 0,57 m/s 0,49 m/s
. Levée en charge nominale 0,54 m/s 0,47 m/s
. Descente à vide 0,48 m/s 0,31 m/s
. Descente en charge nominale 0,50 m/s 0,35 m/s

- Masse du chariot élévateur avec mât standard


. À vide 6100 kg 6260 kg
. En charge nominale 9100 kg 9260 kg

- Masses par essieux avec mât standard (position transport)


. Avant à vide 2860 kg 3045 kg
en charge nominale 7910 kg 8110 kg
. Arrière à vide 3240 kg 3215 kg
en charge nominale 1190 kg 1150 kg

- Effort de traction au crochet d’attelage


. À vide 1940 daN 1940 daN
. En charge nominale 4470 daN 4470 daN

- Effort d’arrachement avec benne daN daN


(suivant norme ISO 8313)

11
CARACTÉRISTIQUES M26-4 Série 3-E2

PNEUMATIQUES AVANT (MÂT À GALETS)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
16,5/85-24 SGI 8PR
AVANT À VIDE 1500 KG 5,52 KG/CM2 1,29 KG/CM2 265 CM2 1131 CM2
TUBELESS 2,5 BAR
AVANT EN CHARGE 3600 KG 8,63 KG/CM2 2,02 KG/CM2 417 CM2 1786 CM2
GOODYEAR

PNEUMATIQUES AVANT (MÂT À GLISSIÈRES)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
16,5/85-24 SGI 8PR
AVANT À VIDE 1550 KG 5,59 KG/CM2 1,31 KG/CM2 268 CM2 1147 CM2
TUBELESS 2,5 BAR
AVANT EN CHARGE 3650 KG 8,67 KG/CM2 2,03 KG/CM2 421 CM2 1802 CM2
GOODYEAR

PNEUMATIQUES ARRIÈRE (MÂT À GALETS)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
10,5/80-18 TG42 10PR
ARRIÈRE À VIDE 1450 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 3,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 650 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
DUNLOP
12.0-18 T86 TUBE TYPE 12PR ARRIÈRE À VIDE 1450 KG 6,37 KG/CM2 2,11 KG/CM2 226 CM2 682 CM2
2,2 BAR
DUNLOP ARRIÈRE EN CHARGE 650 KG 5,23 KG/CM2 1,73 KG/CM2 125 CM2 377 CM2

PNEUMATIQUES ARRIÈRE (MÂT À GLISSIÈRES)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
10,5/80-18 TG42 10PR
ARRIÈRE À VIDE 1450 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 3,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 600 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
DUNLOP
12.0-18 T86 TUBE TYPE 12PR ARRIÈRE À VIDE 1450 KG 6,37 KG/CM2 2,11 KG/CM2 226 CM2 682 CM2
2,2 BAR
DUNLOP ARRIÈRE EN CHARGE 600 KG 5,11 KG/CM2 1,70 KG/CM2 119 CM2 357 CM2

12
CIRCUIT HYDRAULIQUE
- Type de la pompe Pompe à engrenage avec diviseur de débit
. Cylindrée 37 cm3
. Débit au régime maximum à vide 89 L/min
. Débit à 2300 tr/min 85 L/min
. Débit à 1600 tr/min 59 L/min
- Pression
. Circuit de levage, inclinaison, accessoire MÂT À GALETS MÂT À GLISSIÈRES
Mât Double 185 Bar 170 Bar
Mât Triple 220 Bar 190 Bar
Mât Double Levée Libre 185 Bar
Mât Triple Levée Libre 185 Bar 170 Bar
. Circuit direction 145 Bar
- Filtration
. Retour 10 µm
. Aspiration 100 µm
- Amortisseur hydraulique de charge
. Capacité 0,7 L
. Pression 100 Bar

SPÉCIFICATIONS
- Niveau de pression acoustique au poste de conduite LpA
(suivant norme prEN 12053: 1995)
. Protège conducteur 82 dB
. Cabine 79 dB

- Niveau de puissance acoustique à l'environnement LwA 105 dB


(suivant directive 2000/14/CE modifiée par la directive 2005/88/CE)

- Accélération pondérée moyenne sur le corps du conducteur 1,22 m/s2


(suivant norme NF EN 13059)

- Vitesse de déplacement du chariot élévateur en configuration standard


sur sol horizontal
. Avant à vide 24 km/h
. Arrière à vide 24 km/h

MÂT À GALETS MÂT À GLISSIÈRES


- Hauteur de levée standard 3700 mm 3600 mm

- Capacité nominale avec mât standard 2600 kg 2600 kg

- Distance du centre de gravité 500 mm 500 mm

- Masse des fourches (chaque) 76 kg 77 kg

- Mouvement de levage avec mât standard


. Levée à vide 0,57 m/s 0,49 m/s
. Levée en charge nominale 0,54 m/s 0,47 m/s
. Descente à vide 0,48 m/s 0,31 m/s
. Descente en charge nominale 0,50 m/s 0,35 m/s

- Masse du chariot élévateur avec mât standard


. À vide 5880 kg 5990 kg
. En charge nominale 8480 kg 8590 kg

- Masses par essieux avec mât standard (position transport)


. Avant à vide 2980 kg 3100 kg
en charge nominale 7220 kg 7360 kg
. Arrière à vide 2900 kg 2890 kg
en charge nominale 1260 kg 1230 kg

- Effort de traction au crochet d’attelage


. À vide 4360 daN 4600 daN
. En charge nominale 6820 daN 7200 daN

- Effort d’arrachement avec benne daN daN


(suivant norme ISO 8313)

13
CARACTÉRISTIQUES M30-4 Série 3-E2

PNEUMATIQUES AVANT (MÂT À GALETS)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
16,5/85-24 SGI 8PR
AVANT À VIDE 1450 KG 5,44 KG/CM2 1,27 KG/CM2 261 CM2 1116 CM2
TUBELESS 2,5 BAR
AVANT EN CHARGE 3900 KG 8,88 KG/CM2 2,07 KG/CM2 439 CM2 1880 CM2
GOODYEAR

PNEUMATIQUES AVANT (MÂT À GLISSIÈRES)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
16,5/85-24 SGI 8PR
AVANT À VIDE 1550 KG 5,59 KG/CM2 1,31 KG/CM2 268 CM2 1147 CM2
TUBELESS 2,5 BAR
AVANT EN CHARGE 4000 KG 8,97 KG/CM2 2,09 KG/CM2 446 CM2 1911 CM2
GOODYEAR

PNEUMATIQUES ARRIÈRE (MÂT À GALETS)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
10,5/80-18 TG42 10PR
ARRIÈRE À VIDE 1650 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 3,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 700 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
DUNLOP
12.0-18 T86 TUBE TYPE 12PR ARRIÈRE À VIDE 1650 KG 6,57 KG/CM2 2,19 KG/CM2 251 CM2 752 CM2
2,2 BAR
DUNLOP ARRIÈRE EN CHARGE 700 KG 5,35 KG/CM2 1,77 KG/CM2 131 CM2 397 CM2

PNEUMATIQUES ARRIÈRE (MÂT À GLISSIÈRES)


PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
10,5/80-18 TG42 10PR
ARRIÈRE À VIDE 1650 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 3,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 650 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
DUNLOP
12.0-18 T86 TUBE TYPE 12PR ARRIÈRE À VIDE 1650 KG 6,57 KG/CM2 2,19 KG/CM2 251 CM2 752 CM2
2,2 BAR
DUNLOP ARRIÈRE EN CHARGE 650 KG 5,23 KG/CM2 1,73 KG/CM2 125 CM2 377 CM2

14
CIRCUIT HYDRAULIQUE
- Type de la pompe Pompe à engrenage avec diviseur de débit
. Cylindrée 37 cm3
. Débit au régime maximum à vide 89 L/min
. Débit à 2300 tr/min 85 L/min
. Débit à 1600 tr/min 59 L/min
- Pression
. Circuit de levage, inclinaison, accessoire MÂT À GALETS MÂT À GLISSIÈRES
Mât Double 185 Bar 190 Bar
Mât Triple 260 Bar 230 Bar
Mât Double Levée Libre 185 Bar
Mât Triple Levée Libre 185 Bar 190 Bar
. Circuit direction 145 Bar
- Filtration
. Retour 10 µm
. Aspiration 100 µm
- Amortisseur hydraulique de charge
. Capacité 0,7 L
. Pression 100 Bar

SPÉCIFICATIONS
- Niveau de pression acoustique au poste de conduite LpA
(suivant norme prEN 12053: 1995)
. Protège conducteur 82 dB
. Cabine 79 dB

- Niveau de puissance acoustique à l'environnement LwA 105 dB


(suivant directive 2000/14/CE modifiée par la directive 2005/88/CE)

- Accélération pondérée moyenne sur le corps du conducteur 0,89 m/s2


(suivant norme NF EN 13059)

- Vitesse de déplacement du chariot élévateur en configuration standard


sur sol horizontal
. Avant à vide 24 km/h
. Arrière à vide 24 km/h

MÂT À GALETS MÂT À GLISSIÈRES


- Hauteur de levée standard 3700 mm 3600 mm

- Capacité nominale avec mât standard 3000 kg 3000 kg

- Distance du centre de gravité 500 mm 500 mm

- Masse des fourches (chaque) 76 kg 79 kg

- Mouvement de levage avec mât standard


. Levée à vide 0,57 m/s 0,49 m/s
. Levée en charge nominale 0,54 m/s 0,47 m/s
. Descente à vide 0,48 m/s 0,31 m/s
. Descente en charge nominale 0,50 m/s 0,35 m/s

- Masse du chariot élévateur avec mât standard


. À vide 6180 kg 6340 kg
. En charge nominale 9180 kg 9340 kg

- Masses par essieux avec mât standard (position transport)


. Avant à vide 2870 kg 3050 kg
en charge nominale 7800 kg 8000 kg
. Arrière à vide 3310 kg 3290 kg
en charge nominale 1380 kg 1340 kg

- Effort de traction au crochet d’attelage


. À vide 4600 daN 4600 daN
. En charge nominale 7200 daN 7200 daN

- Effort d’arrachement avec benne daN daN


(suivant norme ISO 8313)

15
CARACTÉRISTIQUES M40-4 Série 3-E2

PNEUMATIQUES AVANT
PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
18R22,5 XF *PR
AVANT À VIDE 1200 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 4,5 BAR
AVANT EN CHARGE 4650 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MICHELIN
18-22,5 MPT-06 163A8 16PR
AVANT À VIDE 1200 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 4 BAR
AVANT EN CHARGE 4650 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MITAS

PNEUMATIQUES ARRIÈRE
PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
12,5/80R18 XM37 142A8/139B
ARRIÈRE À VIDE 2100 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 3,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 700 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MICHELIN

16
CIRCUIT HYDRAULIQUE
- Type de la pompe Pompe à engrenage avec diviseur de débit
. Cylindrée 37 cm3
. Débit au régime maximum à vide 89 L/min
. Débit à 2300 tr/min 85 L/min
. Débit à 1600 tr/min 59 L/min
- Pression
. Circuit de levage, inclinaison, accessoire MÂT À GALETS
Mât Double 210 Bar
Mât Double Levée Libre 210 Bar
Mât Triple Levée Libre 210 Bar
. Circuit direction 145 Bar
- Filtration
. Retour 10 µm
. Aspiration 100 µm
- Amortisseur hydraulique de charge
. Capacité 2 x 0,7 L
. Pression 120 Bar

SPÉCIFICATIONS
- Niveau de pression acoustique au poste de conduite LpA
(suivant norme prEN 12053: 1995)
. Protège conducteur 82 dB
. Cabine 79 dB

- Niveau de puissance acoustique à l'environnement LwA 105 dB


(suivant directive 2000/14/CE modifiée par la directive 2005/88/CE)

- Accélération pondérée moyenne sur le corps du conducteur m/s2


(suivant norme NF EN 13059)

- Vitesse de déplacement du chariot élévateur en configuration standard


sur sol horizontal
. Avant à vide 24 km/h
. Arrière à vide 24 km/h

MÂT À GALETS
- Hauteur de levée standard 3700 mm

- Capacité nominale avec mât standard 4000 kg

- Distance du centre de gravité 500 mm

- Masse des fourches (chaque) 112 kg

- Mouvement de levage avec mât standard


. Levée à vide 0,50 m/s
. Levée en charge nominale 0,46 m/s
. Descente à vide 0,41 m/s
. Descente en charge nominale 0,50 m/s

- Masse du chariot élévateur avec mât standard


. À vide 6700 kg
. En charge nominale 10700 kg

- Masses par essieux avec mât standard (position transport)


. Avant à vide 2450 kg
en charge nominale 9280 kg
. Arrière à vide 4250 kg
en charge nominale 1420 kg

- Effort de traction au crochet d’attelage


. À vide 6530 daN
. En charge nominale 10000 daN

- Effort d’arrachement avec benne daN


(suivant norme ISO 8313)

17
CARACTÉRISTIQUES M50-4 Série 3-E2

PNEUMATIQUES AVANT
PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
18R22,5 XF *PR
AVANT À VIDE 1300 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 5,5 BAR
AVANT EN CHARGE 5400 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MICHELIN
18-22,5 MPT-06 163A8 16PR
AVANT À VIDE 1300 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 4,5 BAR
AVANT EN CHARGE 5400 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MITAS

PNEUMATIQUES ARRIÈRE
PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
12,5/80R18 XM37 142A8/139B
ARRIÈRE À VIDE 2550 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 3,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 950 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MICHELIN

18
CIRCUIT HYDRAULIQUE
- Type de la pompe Pompe à engrenage avec diviseur de débit
. Cylindrée 37 cm3
. Débit au régime maximum à vide 89 L/min
. Débit à 2300 tr/min 85 L/min
. Débit à 1600 tr/min 59 L/min
- Pression
. Circuit de levage, inclinaison, accessoire MÂT À GALETS
Mât Double 210 Bar
Mât Double Levée Libre 210 Bar
Mât Triple Levée Libre 210 Bar
. Circuit direction 145 Bar
- Filtration
. Retour 10 µm
. Aspiration 100 µm
- Amortisseur hydraulique de charge
. Capacité 2 x 0,7 L
. Pression 120 Bar

SPÉCIFICATIONS
- Niveau de pression acoustique au poste de conduite LpA
(suivant norme prEN 12053: 1995)
. Protège conducteur 82 dB
. Cabine 79 dB

- Niveau de puissance acoustique à l'environnement LwA 105 dB


(suivant directive 2000/14/CE modifiée par la directive 2005/88/CE)

- Accélération pondérée moyenne sur le corps du conducteur 0,95 m/s2


(suivant norme NF EN 13059)

- Vitesse de déplacement du chariot élévateur en configuration standard


sur sol horizontal
. Avant à vide 24 km/h
. Arrière à vide 24 km/h

MÂT À GALETS
- Hauteur de levée standard 3700 mm

- Capacité nominale avec mât standard 5000 kg

- Distance du centre de gravité 600 mm

- Masse des fourches (chaque) 138 kg

- Mouvement de levage avec mât standard


. Levée à vide 0,44 m/s
. Levée en charge nominale 0,38 m/s
. Descente à vide 0,41 m/s
. Descente en charge nominale 0,50 m/s

- Masse du chariot élévateur avec mât standard


. À vide 7660 kg
. En charge nominale 12660 kg

- Masses par essieux avec mât standard (position transport)


. Avant à vide 2570 kg
en charge nominale 10800 kg
. Arrière à vide 5090 kg
en charge nominale 1860 kg

- Effort de traction au crochet d’attelage


. À vide 6700 daN
. En charge nominale 11400 daN

- Effort d’arrachement avec benne daN


(suivant norme ISO 8313)

19
CARACTÉRISTIQUES MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2

PNEUMATIQUES AVANT
PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
18-19,5 ML224 EVEREST 18PR
AVANT À VIDE 1200 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 6,5 BAR
AVANT EN CHARGE 4550 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
ALLIANCE
445/65R19,5 XZY 165K
AVANT À VIDE 1200 KG 2,97 KG/CM2 KG/CM2 404 CM2 CM2
TUBELESS 4 BAR
AVANT EN CHARGE 4550 KG 4,07 KG/CM2 KG/CM2 1119 CM2 CM2
MICHELIN
18R19,5 XF *PR
AVANT À VIDE 1200 KG 2,94 KG/CM2 1,37 KG/CM2 411 CM2 887 CM2
TUBELESS 6,5 BAR
AVANT EN CHARGE 4550 KG 4,05 KG/CM2 1,88 KG/CM2 1118 CM2 2413 CM2
MICHELIN

PNEUMATIQUES ARRIÈRE
PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
10R17,5 LSR 134/132L
ARRIÈRE À VIDE 2050 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 700 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
CONTINENTAL
10R17,5 LDR 134/132L
ARRIÈRE À VIDE 2050 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 6,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 700 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
CONTINENTAL
10R17,5 134M G291
ARRIÈRE À VIDE 2050 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 8,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 700 KG 5,00 KG/CM2 3,78 KG/CM2 140 CM2 185 CM2
GOODYEAR
285/70R19,5 XZY 140/137L
ARRIÈRE À VIDE 2050 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 5,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 700 KG 5,22 KG/CM2 KG/CM2 134 CM2 CM2
MICHELIN

20
CIRCUIT HYDRAULIQUE
- Type de la pompe Pompe à engrenage avec diviseur de débit
. Cylindrée 37 cm3
. Débit au régime maximum à vide 89 L/min
. Débit à 2300 tr/min 85 L/min
. Débit à 1600 tr/min 59 L/min
- Pression
. Circuit de levage, inclinaison, accessoire MÂT À GALETS
Mât Double 210 Bar
Mât Double Levée Libre 210 Bar
Mât Triple Levée Libre 210 Bar
. Circuit direction 145 Bar
- Filtration
. Retour 10 µm
. Aspiration 100 µm
- Amortisseur hydraulique de charge
. Capacité 2 x 0,7 L
. Pression 120 Bar

SPÉCIFICATIONS
- Niveau de pression acoustique au poste de conduite LpA
(suivant norme prEN 12053: 1995)
. Protège conducteur 82 dB
. Cabine 79 dB

- Niveau de puissance acoustique à l'environnement LwA 105 dB


(suivant directive 2000/14/CE modifiée par la directive 2005/88/CE)

- Accélération pondérée moyenne sur le corps du conducteur 0,83 m/s2


(suivant norme NF EN 13059)

- Vitesse de déplacement du chariot élévateur en configuration standard


sur sol horizontal
. Avant à vide 24 km/h
. Arrière à vide 24 km/h

MÂT À GALETS
- Hauteur de levée standard 3700 mm

- Capacité nominale avec mât standard 4000 kg

- Distance du centre de gravité 500 mm

- Masse des fourches (chaque) 105 kg

- Mouvement de levage avec mât standard


. Levée à vide 0,50 m/s
. Levée en charge nominale 0,47 m/s
. Descente à vide 0,41 m/s
. Descente en charge nominale 0,50 m/s

- Masse du chariot élévateur avec mât standard


. À vide 6535 kg
. En charge nominale 10535 kg

- Masses par essieux avec mât standard (position transport)


. Avant à vide 2445 kg
en charge nominale 9100 kg
. Arrière à vide 4090 kg
en charge nominale 1435 kg

- Effort de traction au crochet d’attelage


. À vide 3000 daN
. En charge nominale 7280 daN

- Effort d’arrachement avec benne daN


(suivant norme ISO 8313)

21
CARACTÉRISTIQUES MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2

PNEUMATIQUES AVANT
PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
18-19,5 ML224 EVEREST 18PR
AVANT À VIDE 1200 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 6,5 BAR
AVANT EN CHARGE 5350 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
ALLIANCE
445/65R19,5 XZY 165K
AVANT À VIDE 1200 KG 3,84 KG/CM2 KG/CM2 312 CM2 CM2
TUBELESS 5,75 BAR
AVANT EN CHARGE 5350 KG 5,38 KG/CM2 KG/CM2 995 CM2 CM2
MICHELIN
18R19,5 XF *PR
AVANT À VIDE 1200 KG 2,94 KG/CM2 1,37 KG/CM2 411 CM2 887 CM2
TUBELESS 6,5 BAR
AVANT EN CHARGE 5350 KG 4,19 KG/CM2 1,94 KG/CM2 1275 CM2 2750 CM2
MICHELIN

PNEUMATIQUES ARRIÈRE
PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
10R17,5 LSR 134/132L
ARRIÈRE À VIDE 2550 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 6 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 900 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
CONTINENTAL
10R17,5 LDR 134/132L
ARRIÈRE À VIDE 2550 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 8 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 900 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
CONTINENTAL
10R17,5 134M G291
ARRIÈRE À VIDE 2550 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 9,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 900 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
GOODYEAR
285/70R19,5 XZY 140/137L
ARRIÈRE À VIDE 2550 KG 5,82 KG/CM2 KG/CM2 440 CM2 CM2
TUBELESS 6 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 900 KG 6,62 KG/CM2 KG/CM2 136 CM2 CM2
MICHELIN

22
CIRCUIT HYDRAULIQUE
- Type de la pompe Pompe à engrenage avec diviseur de débit
. Cylindrée 37 cm3
. Débit au régime maximum à vide 89 L/min
. Débit à 2300 tr/min 85 L/min
. Débit à 1600 tr/min 59 L/min
- Pression
. Circuit de levage, inclinaison, accessoire MÂT À GALETS
Mât Double 210 Bar
Mât Double Levée Libre 210 Bar
Mât Triple Levée Libre 210 Bar
. Circuit direction 145 Bar
- Filtration
. Retour 10 µm
. Aspiration 100 µm
- Amortisseur hydraulique de charge
. Capacité 2 x 0,7 L
. Pression 120 Bar

SPÉCIFICATIONS
- Niveau de pression acoustique au poste de conduite LpA
(suivant norme prEN 12053: 1995)
. Protège conducteur 82 dB
. Cabine 79 dB

- Niveau de puissance acoustique à l'environnement LwA 105 dB


(suivant directive 2000/14/CE modifiée par la directive 2005/88/CE)

- Accélération pondérée moyenne sur le corps du conducteur 0,73 m/s2


(suivant norme NF EN 13059)

- Vitesse de déplacement du chariot élévateur en configuration standard


sur sol horizontal
. Avant à vide 24 km/h
. Arrière à vide 24 km/h

MÂT À GALETS
- Hauteur de levée standard 3700 mm

- Capacité nominale avec mât standard 5000 kg

- Distance du centre de gravité 600 mm

- Masse des fourches (chaque) 134 kg

- Mouvement de levage avec mât standard


. Levée à vide 0,44 m/s
. Levée en charge nominale 0,38 m/s
. Descente à vide 0,41 m/s
. Descente en charge nominale 0,50 m/s

- Masse du chariot élévateur avec mât standard


. À vide 7495 kg
. En charge nominale 12495 kg

- Masses par essieux avec mât standard (position transport)


. Avant à vide 2375 kg
en charge nominale 10700 kg
. Arrière à vide 5120 kg
en charge nominale 1795 kg

- Effort de traction au crochet d’attelage


. À vide 2300 daN
. En charge nominale 7800 daN

- Effort d’arrachement avec benne daN


(suivant norme ISO 8313)

23
CARACTÉRISTIQUES MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2

PNEUMATIQUES AVANT
PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
18R22,5 XF *PR
AVANT À VIDE 1750 KG 2,19 KG/CM2 1,01 KG/CM2 800 CM2 1726 CM2
TUBELESS 7 BAR
AVANT EN CHARGE 6750 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MICHELIN
445/65R19,5 XZY 165K
AVANT À VIDE 1750 KG 4,32 KG/CM2 KG/CM2 405 CM2 CM2
TUBELESS 7 BAR
AVANT EN CHARGE 6750 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MICHELIN
18R19,5 XF *PR
AVANT À VIDE 1750 KG 3,33 KG/CM2 1,54 KG/CM2 526 CM2 1135 CM2
TUBELESS 6,5 BAR
AVANT EN CHARGE 6750 KG 4,52 KG/CM2 2,09 KG/CM2 1494 CM2 3223 CM2
MICHELIN

PNEUMATIQUES ARRIÈRE
PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
9,5R19,5 XZY 134/131K
ARRIÈRE À VIDE 2800 KG 6,19 KG/CM2 KG/CM2 452 CM2 CM2
TUBELESS 6,5 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 750 KG 4,38 KG/CM2 KG/CM2 174 CM2 CM2
MICHELIN

24
CIRCUIT HYDRAULIQUE
- Type de la pompe Pompe à engrenage avec diviseur de débit
. Cylindrée 37 cm3
. Débit au régime maximum à vide 89 L/min
. Débit à 2300 tr/min 85 L/min
. Débit à 1600 tr/min 59 L/min
- Pression
. Circuit de levage, inclinaison, accessoire MÂT À GALETS
Mât Double 230 Bar
. Circuit direction 145 Bar
- Filtration
. Retour 10 µm
. Aspiration 100 µm
- Amortisseur hydraulique de charge
. Capacité 2 x 0,7 L
. Pression 150 Bar

SPÉCIFICATIONS
- Niveau de pression acoustique au poste de conduite LpA
(suivant norme prEN 12053: 1995)
. Protège conducteur dB
. Cabine dB

- Niveau de puissance acoustique à l'environnement LwA 105 dB


(suivant directive 2000/14/CE modifiée par la directive 2005/88/CE)

- Accélération pondérée moyenne sur le corps du conducteur m/s2


(suivant norme NF EN 13059)

- Vitesse de déplacement du chariot élévateur en configuration standard


sur sol horizontal
. Avant à vide 24 km/h
. Arrière à vide 24 km/h

MÂT À GALETS
- Hauteur de levée standard 4000 mm

- Capacité nominale avec mât standard 6000 kg

- Distance du centre de gravité 600 mm

- Masse des fourches (chaque) 176 kg

- Mouvement de levage avec mât standard


. Levée à vide 0,40 m/s
. Levée en charge nominale 0,36 m/s
. Descente à vide 0,43 m/s
. Descente en charge nominale 0,50 m/s

- Masse du chariot élévateur avec mât standard


. À vide 9055 kg
. En charge nominale 15055 kg

- Masses par essieux avec mât standard (position transport)


. Avant à vide 3480 kg
en charge nominale 13540 kg
. Arrière à vide 5575 kg
en charge nominale 1515 kg

- Effort de traction au crochet d’attelage


. À vide 1900 daN
. En charge nominale 8800 daN

- Effort d’arrachement avec benne daN


(suivant norme ISO 8313)

25
CARACTÉRISTIQUES MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2

PNEUMATIQUES AVANT
PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
18R22,5 XF *PR
AVANT À VIDE 1800 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 7,5 BAR
AVANT EN CHARGE 7050 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MICHELIN
445/65R19,5 XZY 165K
AVANT À VIDE 1800 KG 4,59 KG/CM2 KG/CM2 393 CM2 CM2
TUBELESS 7,5 BAR
AVANT EN CHARGE 7050 KG 7,03 KG/CM2 KG/CM2 1002 CM2 CM2
MICHELIN
18R19,5 XF *PR
AVANT À VIDE 1800 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
TUBELESS 7 BAR
AVANT EN CHARGE 7050 KG KG/CM2 KG/CM2 CM2 CM2
MICHELIN

PNEUMATIQUES ARRIÈRE
PRESSION DE CONTACT AU SOL SURFACE DE CONTACT AU SOL
DIMENSIONS PRESSION CHARGE PAR PNEUMATIQUE
SOL DUR SOL MEUBLE SOL DUR SOL MEUBLE
9,5R19,5 XZY 134/131K
ARRIÈRE À VIDE 3050 KG 7,33 KG/CM2 KG/CM2 416 CM2 CM2
TUBELESS 8 BAR
ARRIÈRE EN CHARGE 1300 KG 7,22 KG/CM2 KG/CM2 180 CM2 CM2
MICHELIN

26
CIRCUIT HYDRAULIQUE
- Type de la pompe Pompe à engrenage avec diviseur de débit
. Cylindrée 37 cm3
. Débit au régime maximum à vide 89 L/min
. Débit à 2300 tr/min 85 L/min
. Débit à 1600 tr/min 59 L/min
- Pression
. Circuit de levage, inclinaison, accessoire MÂT À GALETS
Mât Double 230 Bar
. Circuit direction 145 Bar
- Filtration
. Retour 10 µm
. Aspiration 100 µm
- Amortisseur hydraulique de charge
. Capacité 2 x 0,7 L
. Pression 150 Bar

SPÉCIFICATIONS
- Niveau de pression acoustique au poste de conduite LpA
(suivant norme prEN 12053: 1995)
. Protège conducteur dB
. Cabine dB

- Niveau de puissance acoustique à l'environnement LwA 105 dB


(suivant directive 2000/14/CE modifiée par la directive 2005/88/CE)

- Accélération pondérée moyenne sur le corps du conducteur m/s2


(suivant norme NF EN 13059)

- Vitesse de déplacement du chariot élévateur en configuration standard


sur sol horizontal
. Avant à vide 24 km/h
. Arrière à vide 24 km/h

MÂT À GALETS
- Hauteur de levée standard 4000 mm

- Capacité nominale avec mât standard 7000 kg

- Distance du centre de gravité 600 mm

- Masse des fourches (chaque) 176 kg

- Mouvement de levage avec mât standard


. Levée à vide 0,38 m/s
. Levée en charge nominale 0,33 m/s
. Descente à vide 0,37 m/s
. Descente en charge nominale 0,43 m/s

- Masse du chariot élévateur avec mât standard


. À vide 9700 kg
. En charge nominale 16700 kg

- Masses par essieux avec mât standard (position transport)


. Avant à vide 3615 kg
en charge nominale 14145 kg
. Arrière à vide 6085 kg
en charge nominale 2555 kg

- Effort de traction au crochet d’attelage


. À vide 2400 daN
. En charge nominale 8300 daN

- Effort d’arrachement avec benne daN


(suivant norme ISO 8313)

27
CARACTÉRISTIQUES DES MÂTS À GALETS
MC 30 Série 3-E2

MÂT DOUBLE À VISIBILITÉ TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m00 3030 6° 12° 130 2305 4045 290
3m30 3330 6° 12° 130 2455 4345 290
3m50 3530 6° 12° 130 2555 4545 290
3m70 3730 6° 12° 130 2715 4745 230
4m00 4030 6° 12° 130 2905 5045 190
4m50 4530 6° 12° 130 3155 5545 190
5m00 5030 6° 12° 130 3405 6045 190
5m50 5530 6° 12° 130 3655 6545 190
6m00 6030 6° 12° 130 4015 7195 190

MÂT DOUBLE À LEVÉE LIBRE TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m00 3040 6° 12° 1383 2305 3962 167
3m30 3340 6° 12° 1533 2455 4262 167
3m50 3540 6° 12° 1633 2555 4462 167
3m70 3740 6° 12° 1793 2715 4662 167
4m00 4040 6° 12° 1983 2905 4962 167
4m50 4540 6° 12° 2233 3155 5462 167

MÂT TRIPLE SANS LEVÉE LIBRE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
5m50 5545 6° 10° 0 2985 6655 0

MÂT TRIPLE À LEVÉE LIBRE TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m70 3740 6° 12° 1283 2205 4662 47
4m00 4040 6° 12° 1383 2305 4962 47
4m30 4340 6° 12° 1533 2455 5262 47
4m70 4740 6° 12° 1633 2555 5662 47
5m00 5040 6° 12° 1793 2715 5962 47
5m50 5540 6° 12° 1983 2905 6462 47
6m00 6040 6° 12° 2233 3155 6962 47
6m50 6540 6° 12° 2483 3405 7462 47
7m00 7040 6° 12° 2733 3655 7962 47

HL : Hauteur de levée en mm
Z : Inclinaison avant
Y : Inclinaison arrière
LL : Levée libre en mm
H : Hauteur hors tout mât replié en mm
H1 : Hauteur hors tout mât déployé en mm
H2 : Dépassement du tablier en mm

28
CARACTÉRISTIQUES DES MÂTS À GALETS
M26-2 Série 3-E2 M26-4 Série 3-E2
M30-2 Série 3-E2 M30-4 Série 3-E2
MÂT DOUBLE À VISIBILITÉ TOTALE
MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m00 3030 6° 12° 130 2375 4115 290
3m30 3330 6° 12° 130 2525 4415 290
3m50 3530 6° 12° 130 2625 4615 290
3m70 3730 6° 12° 130 2785 4815 230
4m00 4030 6° 12° 130 2975 5115 190
4m50 4530 6° 12° 130 3225 5615 190
5m00 5030 6° 12° 130 3475 6115 190
5m50 5530 6° 12° 130 3725 6615 190
6m00 6030 6° 12° 130 3975 7115 190

MÂT DOUBLE À LEVÉE LIBRE TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m00 3040 6° 12° 1383 2375 4032 167
3m30 3340 6° 12° 1533 2525 4332 167
3m50 3540 6° 12° 1633 2625 4532 167
3m70 3740 6° 12° 1793 2785 4732 167
4m00 4040 6° 12° 1983 2975 5032 167
4m50 4540 6° 12° 2233 3225 5532 167

MÂT TRIPLE SANS LEVÉE LIBRE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
5m50 5545 6° 12° 0 3055 6725 0

MÂT TRIPLE À LEVÉE LIBRE TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m70 3740 6° 12° 1283 2275 4732 47
4m00 4040 6° 12° 1383 2375 5032 47
4m30 4340 6° 12° 1533 2525 5332 47
4m70 4740 6° 12° 1633 2625 5732 47
5m00 5040 6° 12° 1793 2785 6032 47
5m50 5540 6° 12° 1983 2975 6532 47
6m00 6040 6° 12° 2233 3225 7032 47
6m50 6540 6° 12° 2483 3475 7532 47
7m00 7040 6° 12° 2733 3725 8032 47

HL : Hauteur de levée en mm
Z : Inclinaison avant
Y : Inclinaison arrière
LL : Levée libre en mm
H : Hauteur hors tout mât replié en mm
H1 : Hauteur hors tout mât déployé en mm
H2 : Dépassement du tablier en mm

29
CARACTÉRISTIQUES DES MÂTS À GALETS
M40-4 Série 3-E2

MÂT DOUBLE À VISIBILITÉ TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m00 3050 15° 15° 0 2560 4115 55
3m30 3350 15° 15° 0 2710 4415 55
3m50 3550 15° 15° 0 2810 4615 55
3m70 3750 15° 15° 0 2910 4815 55
4m00 4050 15° 15° 0 3060 5115 55
4m50 4550 15° 15° 0 3305 5615 55
5m00 5050 15° 15° 0 3560 6115 55

MÂT DOUBLE À LEVÉE LIBRE TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m00 3050 15° 15° 1518 2585 4117 32
3m30 3350 15° 15° 1668 2735 4417 32
3m50 3550 15° 15° 1768 2835 4617 32
3m70 3750 15° 15° 1868 2935 4817 32
4m00 4050 15° 15° 1968 3085 5517 32

MÂT TRIPLE À LEVÉE LIBRE TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m70 3750 15° 15° 1255 2310 4805 45
4m00 4050 15° 15° 1355 2410 5105 45
4m30 4350 15° 15° 1455 2510 5405 45
4m50 4550 15° 15° 1530 2585 5605 20
4m70 4750 15° 15° 1590 2645 5805 40
5m00 5050 10° 15° 1705 2760 6105 15
5m50 5550 10° 15° 1855 2910 6605 45
6m00 6050 10° 15° 2030 3085 7105 20

HL : Hauteur de levée en mm
Z : Inclinaison avant
Y : Inclinaison arrière
LL : Levée libre en mm
H : Hauteur hors tout mât replié en mm
H1 : Hauteur hors tout mât déployé en mm
H2 : Dépassement du tablier en mm

30
CARACTÉRISTIQUES DES MÂTS À GALETS
M50-4 Série 3-E2

MÂT DOUBLE À VISIBILITÉ TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m00 3060 15° 15° 0 2560 4115 55
3m30 3360 15° 15° 0 2710 4415 55
3m50 3560 15° 15° 0 2810 4615 55
3m70 3760 15° 15° 0 2910 4815 55
4m00 4060 15° 15° 0 3060 5115 55
4m50 4560 15° 15° 0 3305 5615 55
5m00 5060 15° 15° 0 3560 6115 55

MÂT DOUBLE À LEVÉE LIBRE TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m00 3060 15° 15° 1528 2585 4117 32
3m30 3360 15° 15° 1678 2735 4417 32
3m50 3560 15° 15° 1778 2835 4617 32
3m70 3760 15° 15° 1878 2935 4817 32
4m00 4060 15° 15° 1978 3085 5517 32

MÂT TRIPLE À LEVÉE LIBRE TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m70 3760 15° 15° 1265 2310 4805 45
4m00 4060 15° 15° 1365 2410 5105 45
4m30 4360 15° 15° 1465 2510 5405 45
4m50 4560 15° 15° 1540 2585 5605 20
4m70 4760 15° 15° 1600 2645 5805 40
5m00 5060 10° 15° 1715 2760 6105 15
5m50 5560 10° 15° 1865 2910 6605 45
6m00 6060 10° 15° 2040 3085 7105 20

HL : Hauteur de levée en mm
Z : Inclinaison avant
Y : Inclinaison arrière
LL : Levée libre en mm
H : Hauteur hors tout mât replié en mm
H1 : Hauteur hors tout mât déployé en mm
H2 : Dépassement du tablier en mm

31
CARACTÉRISTIQUES DES MÂTS À GALETS
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2

MÂT DOUBLE À VISIBILITÉ TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m00 3050 15° 15° 0 2505 4050 45
3m30 3350 15° 15° 0 2655 4350 45
3m50 3550 15° 15° 0 2755 4550 45
3m70 3750 15° 15° 0 2855 4750 45
4m00 4050 15° 15° 0 3005 5050 45
4m50 4550 15° 15° 0 3250 5550 45
5m00 5050 15° 15° 0 3505 6050 45

MÂT DOUBLE À LEVÉE LIBRE TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m00 3050 15° 15° 1518 2530 4062 32
3m30 3350 15° 15° 1668 2680 4362 32
3m50 3550 15° 15° 1768 2780 4562 32
3m70 3750 15° 15° 1868 2880 4762 32
4m00 4050 15° 15° 2018 3030 5062 32

MÂT TRIPLE À LEVÉE LIBRE TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m70 3750 15° 15° 1255 2255 4750 45
4m00 4050 15° 15° 1355 2355 5050 45
4m30 4350 15° 15° 1455 2455 5350 45
4m50 4550 15° 15° 1530 2530 5550 20
4m70 4750 15° 15° 1590 2590 5750 40
5m00 5050 10° 15° 1705 2705 6050 15
5m50 5550 10° 15° 1855 2855 6550 45
6m00 6050 10° 15° 2030 3030 7050 20

HL : Hauteur de levée en mm
Z : Inclinaison avant
Y : Inclinaison arrière
LL : Levée libre en mm
H : Hauteur hors tout mât replié en mm
H1 : Hauteur hors tout mât déployé en mm
H2 : Dépassement du tablier en mm

32
CARACTÉRISTIQUES DES MÂTS À GALETS
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2

MÂT DOUBLE À VISIBILITÉ TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m00 3060 15° 15° 0 2505 4050 45
3m30 3360 15° 15° 0 2655 4350 45
3m50 3560 15° 15° 0 2755 4550 45
3m70 3760 15° 15° 0 2855 4750 45
4m00 4060 15° 15° 0 3005 5050 45
4m50 4560 15° 15° 0 3250 5550 45
5m00 5060 15° 15° 0 3505 6050 45
5m50 5560 15° 15° 0 3755 6550 45

MÂT DOUBLE À LEVÉE LIBRE TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m00 3060 15° 15° 1528 2530 4062 32
3m30 3360 15° 15° 1678 2680 4362 32
3m50 3560 15° 15° 1778 2780 4562 32
3m70 3760 15° 15° 1878 2880 4762 32
4m00 4060 15° 15° 2028 3030 5062 32

MÂT TRIPLE À LEVÉE LIBRE TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m70 3760 15° 15° 1265 2255 4750 45
4m00 4060 15° 15° 1365 2355 5050 45
4m30 4360 15° 15° 1465 2455 5350 45
4m50 4560 15° 15° 1540 2530 5550 20
4m70 4760 15° 15° 1600 2590 5750 40
5m00 5060 10° 15° 1715 2705 6050 15
5m50 5560 10° 15° 1865 2855 6550 45
6m00 6060 10° 15° 2040 3030 7050 20

HL : Hauteur de levée en mm
Z : Inclinaison avant
Y : Inclinaison arrière
LL : Levée libre en mm
H : Hauteur hors tout mât replié en mm
H1 : Hauteur hors tout mât déployé en mm
H2 : Dépassement du tablier en mm

33
CARACTÉRISTIQUES DES MÂTS À GALETS
MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2
MÂT DOUBLE À VISIBILITÉ TOTALE
MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m60 3670 15° 15° 0 3205 5005 45
4m00 4070 15° 15° 0 3405 5405 45
4m50 4570 15° 15° 0 3655 5905 45

HL : Hauteur de levée en mm
Z : Inclinaison avant
Y : Inclinaison arrière
LL : Levée libre en mm
H : Hauteur hors tout mât replié en mm
H1 : Hauteur hors tout mât déployé en mm
H2 : Dépassement du tablier en mm

34
CARACTÉRISTIQUES DES MÂTS À GLISSIÈRES
MC 30 Série 3-E2

MÂT DOUBLE À VISIBILITÉ TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m00 3045 6° 10° 0 2555 4055 0
3m60 3645 6° 10° 0 2855 4655 0
4m00 4045 6° 10° 0 3055 5055 0
4m50 4545 6° 10° 0 3405 5655 0

MÂT TRIPLE À VISIBILITÉ TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
4m50 4545 6° 10° 0 2470 5470 0
5m40 5445 6° 10° 0 2860 6460 0
6m75 6795 6° 10° 0 3330 7830 0

MÂT TRIPLE À LEVÉE LIBRE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
4m55 4595 6° 10° 1450 2320 5420 0

HL : Hauteur de levée en mm
Z : Inclinaison avant
Y : Inclinaison arrière
LL : Levée libre en mm
H : Hauteur hors tout mât replié en mm
H1 : Hauteur hors tout mât déployé en mm
H2 : Dépassement du tablier en mm

35
CARACTÉRISTIQUES DES MÂTS À GLISSIÈRES
M26-2 Série 3-E2
M26-4 Série 3-E2
MÂT DOUBLE À VISIBILITÉ TOTALE
MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m00 3040 6° 12° 0 2625 4125 0
3m60 3640 6° 12° 0 2925 4725 0
4m00 4040 6° 12° 0 3125 5125 0
4m50 4540 6° 12° 0 3475 5725 0

MÂT TRIPLE À VISIBILITÉ TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
4m50 4540 6° 12° 0 2540 5540 0
5m40 5440 6° 12° 0 2930 6530 0
6m75 6790 6° 12° 0 3400 7900 0

MÂT TRIPLE À LEVÉE LIBRE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
4m55 4590 6° 12° 1450 2390 5490 0
5m40 5440 6° 12° 1850 2865 6415 0

HL : Hauteur de levée en mm
Z : Inclinaison avant
Y : Inclinaison arrière
LL : Levée libre en mm
H : Hauteur hors tout mât replié en mm
H1 : Hauteur hors tout mât déployé en mm
H2 : Dépassement du tablier en mm

36
CARACTÉRISTIQUES DES MÂTS À GLISSIÈRES
M30-2 Série 3-E2
M30-4 Série 3-E2
MÂT DOUBLE À VISIBILITÉ TOTALE
MÂT HL Z Y LL H H1 H2
3m00 3045 6° 12° 0 2625 4125 0
3m60 3645 6° 12° 0 2925 4725 0
4m00 4045 6° 12° 0 3125 5125 0
4m50 4545 6° 12° 0 3475 5725 0

MÂT TRIPLE À VISIBILITÉ TOTALE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
4m50 4545 6° 12° 0 2540 5540 0
5m40 5445 6° 12° 0 2930 6530 0
6m75 6795 6° 12° 0 3400 7900 0

MÂT TRIPLE À LEVÉE LIBRE


MÂT HL Z Y LL H H1 H2
4m55 4595 6° 12° 1450 2390 5490 0

HL : Hauteur de levée en mm
Z : Inclinaison avant
Y : Inclinaison arrière
LL : Levée libre en mm
H : Hauteur hors tout mât replié en mm
H1 : Hauteur hors tout mât déployé en mm
H2 : Dépassement du tablier en mm

37
DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE
MC 30 Série 3-E2 (mât à galets)

A 1200 mm
B 1995 mm
C 697 mm
D 3442 mm
E 4642 mm
F 1550 mm
F1 1564 mm
G 425 mm
G* 385 mm
G1 385 mm
G1* 370 mm
G2 300 mm
G2* 310 mm
G3 380 mm
H 2715 mm
H* 2205 mm
H1 4745 mm
H1* 4662 mm
I 750 mm
CAPACITE NOMINALE

CAPACITÉ NOMINALE
RATED CAPACITY
NENNKAPAZITÄT
3000
J 1400 mm
CAPACIDAD NOMINAL kg
CAPACITÀ NOMINALE
K 1470 mm
CAPACITES EFFECTIVES
CAPACITÉS EFFECTIVES ACTUAL CAPACITIES L 40 mm
EFFEKTIVE KAPAZITÄT SUIVANT NORME EN 1726-1 (ISO 1074)
(suivant norme EN 1726-1) CAPACIDAD EFECTIVA
CAPACITÀ EFFETTIVA N 1880 mm
1- Jusqu'à hauteur de levée
Up to height of O 125 mm
1 - Jusqu'à hauteur de levée Bis zur hubhöhe -
Hasta altura de elevación
Sino ad altezza di sollevamento
mm
P1 60,5 °
2- Pour hauteur maximale de
For maximum height of P2 49 °
2 - Pour hauteur maximale de Für maximale Höhe 3700
Para altura máxima de
Per altezza massima di
mm
P3 46,5 °
MAT VERTICAL
VERTICAL MAST
- - R 2910 mm
MÂT VERTICAL VERTIKALER MAST
1 -
MASTIL VERTICAL
RAMPA VERTICALE 3000 S 3060 mm
Q : kg 2
2750 1960 T 5307 mm
U 2460 mm
D
D : mm
500 600 1100 V 3210 mm
60E-SS-B621 V1 210 mm
EQUIPEMENT
ATTACHMENT 100E-SS-B551 W 1900 mm
ÉQUIPEMENT ZUBEHÖR
EQUIPO 100E-SS-B687
ATTREZZATURA
- Y 12 °
CAPACITES EFFECTIVES - Z 6 °
ACTUAL CAPACITIES - -
CAPACITÉS EFFECTIVES EFFEKTIVE KAPAZITÄT
CAPACIDAD EFECTIVA
1
H - H1 = Mât standard DUPLEX 3M70 à galets
CAPACITÀ EFFETTIVA 3000 2750
2 1960 H* - H1* = Mât option TRIPLEX 3M70 à galets
218159
G - G1 - G2 - G3 = À vide
n°:
G* - G1* - G2* = En charge nominale

38
DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE
MC 30 Série 3-E2 (mât à glissières)

A 1200 mm
B 1995 mm
C 715 mm
D 3460 mm
E 4660 mm
F 1550 mm
F1 1564 mm
G 385 mm
G* 345 mm
G1 385 mm
G1* 370 mm
G2 300 mm
G2* 310 mm
G3 380 mm
H 2855 mm
H* 2470 mm
H1 4655 mm
H1* 5470 mm
CAPACITE NOMINALE
I 750 mm
CAPACITÉ NOMINALE
RATED CAPACITY
NENNKAPAZITÄT
3000
J 1400 mm
CAPACIDAD NOMINAL kg
CAPACITÀ NOMINALE
K 1320 mm
CAPACITES EFFECTIVES
CAPACITÉS EFFECTIVES ACTUAL CAPACITIES
EFFEKTIVE KAPAZITÄT
L 45 mm
SUIVANT NORME EN 1726-1
(suivant norme EN 1726-1) CAPACIDAD EFECTIVA
CAPACITÀ EFFETTIVA N 1880 mm
1- Jusqu'à hauteur de levée
Up to height of O 125 mm
1 - Jusqu'à hauteur de levée Bis zur hubhöhe -
Hasta altura de elevación
Sino ad altezza di sollevamento
mm
P1 60,5 °
2- Pour hauteur maximale de
For maximum height of P2 49 °
2 - Pour hauteur maximale de Für maximale Höhe 3600 mm
Para altura máxima de
Per altezza massima di P3 46,5 °
MAT VERTICAL
VERTICAL MAST
- - R 2910 mm
MÂT VERTICAL VERTIKALER MAST
1 -
MASTIL VERTICAL
RAMPA VERTICALE 3000 S 3060 mm
Q : kg 2
2790 1965 T 5325 mm
U 2460 mm
D
D : mm
500 600 1200 V 3210 mm
TDL30A1320 V1 210 mm
EQUIPEMENT
ATTACHMENT TDL30A1750 W 1900 mm
ÉQUIPEMENT ZUBEHÖR
EQUIPO TDL30A2000
ATTREZZATURA
- Y 10 °
CAPACITES EFFECTIVES - Z 6 °
ACTUAL CAPACITIES
1
- -
CAPACITÉS EFFECTIVES EFFEKTIVE KAPAZITÄT
CAPACIDAD EFECTIVA H - H1 = Mât standard DUPLEX 3M60 à glissières
CAPACITÀ EFFETTIVA 2700 2510
2 1765 H* - H1* = Mât option TRIPLEX 4M50 à glissières
182545
G - G1 - G2 - G3 = À vide
n°:
G* - G1* - G2* = En charge nominale

39
DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE
M26-2 Série 3-E2 (mât à galets)

A 1200 mm
B 2000 mm
C 810 mm
D 3635 mm
E 4835 mm
F 1650 mm
F1 1520 mm
G 495 mm
G* 455 mm
G1 465 mm
G1* 450 mm
G2 420 mm
G2* 430 mm
G3 480 mm
H 2785 mm
H* 2275 mm
H1 4815 mm
H1* 4732 mm
CAPACITE NOMINALE
I 825 mm
CAPACITÉ NOMINALE
RATED CAPACITY
NENNKAPAZITÄT
2600
J 1480 mm
CAPACIDAD NOMINAL kg
CAPACITÀ NOMINALE
K 1470 mm
CAPACITES EFFECTIVES
CAPACITÉS EFFECTIVES ACTUAL CAPACITIES
EFFEKTIVE KAPAZITÄT
L 40 mm
SUIVANT NORME EN 1726-1
(suivant norme EN 1726-1) CAPACIDAD EFECTIVA
CAPACITÀ EFFETTIVA N 1960 mm
1- Jusqu'à hauteur de levée
Up to height of O 125 mm
1 - Jusqu'à hauteur de levée Bis zur hubhöhe -
Hasta altura de elevación
Sino ad altezza di sollevamento
mm
P1 54 °
2- Pour hauteur maximale de
For maximum height of P2 58 °
2 - Pour hauteur maximale de Für maximale Höhe 3700 mm
Para altura máxima de
Per altezza massima di P3 46 °
MAT VERTICAL
VERTICAL MAST
- - R 3730 mm
MÂT VERTICAL VERTIKALER MAST
1 -
MASTIL VERTICAL
RAMPA VERTICALE 2600 S 3215 mm
Q : kg 2
2380 1690 T 6140 mm
U 2540 mm
D
D : mm
500 600 1100 V 3930 mm
60E-SS-B621 V1 1015 mm
EQUIPEMENT
ATTACHMENT 100E-SS-B551 W 2105 mm
ÉQUIPEMENT ZUBEHÖR
EQUIPO 100E-SS-B687
ATTREZZATURA
- Y 12 °
CAPACITES EFFECTIVES - Z 6 °
ACTUAL CAPACITIES
1
- -
CAPACITÉS EFFECTIVES EFFEKTIVE KAPAZITÄT
CAPACIDAD EFECTIVA H - H1 = Mât standard DUPLEX 3M70 à galets
CAPACITÀ EFFETTIVA 2600 2380
2 1690 H* - H1* = Mât option TRIPLEX 3M70 à galets
221081
G - G1 - G2 - G3 = À vide
n°:
G* - G1* - G2* = En charge nominale

40
DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE
M26-2 Série 3-E2 (mât à glissières)

A 1200 mm
B 2000 mm
C 825 mm
D 3650 mm
E 4850 mm
F 1650 mm
F1 1520 mm
G 455 mm
G* 415 mm
G1 465 mm
G1* 450 mm
G2 420 mm
G2* 430 mm
G3 480 mm
H 2925 mm
H* 2540 mm
H1 4725 mm
H1* 5540 mm
CAPACITE NOMINALE
I 825 mm
CAPACITÉ NOMINALE
RATED CAPACITY
NENNKAPAZITÄT
2600
J 1480 mm
CAPACIDAD NOMINAL kg
CAPACITÀ NOMINALE
K 1320 mm
CAPACITES EFFECTIVES
CAPACITÉS EFFECTIVES ACTUAL CAPACITIES
EFFEKTIVE KAPAZITÄT
L 40 mm
SUIVANT NORME EN 1726-1
(suivant norme EN 1726-1) CAPACIDAD EFECTIVA
CAPACITÀ EFFETTIVA N 1960 mm
1- Jusqu'à hauteur de levée
Up to height of O 125 mm
1 - Jusqu'à hauteur de levée Bis zur hubhöhe -
Hasta altura de elevación
Sino ad altezza di sollevamento
mm
P1 54 °
2- Pour hauteur maximale de
For maximum height of P2 58 °
2 - Pour hauteur maximale de Für maximale Höhe 3600 mm
Para altura máxima de
Per altezza massima di P3 46 °
MAT VERTICAL
VERTICAL MAST
- - R 3730 mm
MÂT VERTICAL VERTIKALER MAST
1 -
MASTIL VERTICAL
RAMPA VERTICALE 2600 S 3215 mm
Q : kg 2
2415 1700 T 6155 mm
U 2540 mm
D
D : mm
500 600 1200 V 3930 mm
TDL30A1320 V1 1015 mm
EQUIPEMENT
ATTACHMENT TDL30A1750 W 2105 mm
ÉQUIPEMENT ZUBEHÖR
EQUIPO TDL30A2000
ATTREZZATURA
- Y 12 °
CAPACITES EFFECTIVES - Z 6 °
ACTUAL CAPACITIES
1
- -
CAPACITÉS EFFECTIVES EFFEKTIVE KAPAZITÄT
CAPACIDAD EFECTIVA H - H1 = Mât standard DUPLEX 3M60 à glissières
CAPACITÀ EFFETTIVA 2340 2170
2 1530 H* - H1* = Mât option TRIPLEX 4M50 à glissières
182541
G - G1 - G2 - G3 = À vide
n°:
G* - G1* - G2* = En charge nominale

41
DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE
M30-2 Série 3-E2 (mât à galets)

A 1200 mm
B 2000 mm
C 810 mm
D 3635 mm
E 4835 mm
F 1650 mm
F1 1520 mm
G 495 mm
G* 455 mm
G1 465 mm
G1* 450 mm
G2 420 mm
G2* 430 mm
G3 480 mm
H 2785 mm
H* 2275 mm
H1 4815 mm
H1* 4732 mm
CAPACITE NOMINALE
I 825 mm
CAPACITÉ NOMINALE
RATED CAPACITY
NENNKAPAZITÄT
3000
J 1480 mm
CAPACIDAD NOMINAL kg
CAPACITÀ NOMINALE
K 1470 mm
CAPACITES EFFECTIVES
CAPACITÉS EFFECTIVES ACTUAL CAPACITIES
EFFEKTIVE KAPAZITÄT
L 40 mm
SUIVANT NORME EN 1726-1
(suivant norme EN 1726-1) CAPACIDAD EFECTIVA
CAPACITÀ EFFETTIVA N 1960 mm
1- Jusqu'à hauteur de levée
Up to height of O 125 mm
1 - Jusqu'à hauteur de levée Bis zur hubhöhe -
Hasta altura de elevación
Sino ad altezza di sollevamento
mm
P1 54 °
2- Pour hauteur maximale de
For maximum height of P2 58 °
2 - Pour hauteur maximale de Für maximale Höhe 3700 mm
Para altura máxima de
Per altezza massima di P3 46 °
MAT VERTICAL
VERTICAL MAST
- - R 3730 mm
MÂT VERTICAL VERTIKALER MAST
1 -
MASTIL VERTICAL
RAMPA VERTICALE 3000 S 3215 mm
Q : kg 2
2750 1960 T 6140 mm
U 2540 mm
D
D : mm
500 600 1100 V 3930 mm
60E-SS-B621 V1 1015 mm
EQUIPEMENT
ATTACHMENT 100E-SS-B551 W 2105 mm
ÉQUIPEMENT ZUBEHÖR
EQUIPO 100E-SS-B687
ATTREZZATURA
- Y 12 °
CAPACITES EFFECTIVES - Z 6 °
ACTUAL CAPACITIES
1
- -
CAPACITÉS EFFECTIVES EFFEKTIVE KAPAZITÄT
CAPACIDAD EFECTIVA H - H1 = Mât standard DUPLEX 3M70 à galets
CAPACITÀ EFFETTIVA 3000 2750
2 1960 H* - H1* = Mât option TRIPLEX 3M70 à galets
239159
G - G1 - G2 - G3 = À vide
n°:
G* - G1* - G2* = En charge nominale

42
DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE
M30-2 Série 3-E2 (mât à glissières)

A 1200 mm
B 2000 mm
C 830 mm
D 3655 mm
E 4855 mm
F 1650 mm
F1 1520 mm
G 455 mm
G* 415 mm
G1 465 mm
G1* 450 mm
G2 420 mm
G2* 430 mm
G3 480 mm
H 2925 mm
H* 2540 mm
H1 4725 mm
H1* 5540 mm
CAPACITE NOMINALE
I 825 mm
CAPACITÉ NOMINALE
RATED CAPACITY
NENNKAPAZITÄT
3000
J 1480 mm
CAPACIDAD NOMINAL kg
CAPACITÀ NOMINALE
K 1320 mm
CAPACITES EFFECTIVES
CAPACITÉS EFFECTIVES ACTUAL CAPACITIES
EFFEKTIVE KAPAZITÄT
L 45 mm
SUIVANT NORME EN 1726-1
(suivant norme EN 1726-1) CAPACIDAD EFECTIVA
CAPACITÀ EFFETTIVA N 1960 mm
1- Jusqu'à hauteur de levée
Up to height of O 125 mm
1 - Jusqu'à hauteur de levée Bis zur hubhöhe -
Hasta altura de elevación
Sino ad altezza di sollevamento
mm
P1 54 °
2- Pour hauteur maximale de
For maximum height of P2 58 °
2 - Pour hauteur maximale de Für maximale Höhe 3600 mm
Para altura máxima de
Per altezza massima di P3 46 °
MAT VERTICAL
VERTICAL MAST
- - R 3730 mm
MÂT VERTICAL VERTIKALER MAST
1 -
MASTIL VERTICAL
RAMPA VERTICALE 3000 S 3215 mm
Q : kg 2
2790 1965 T 6160 mm
U 2540 mm
D
D : mm
500 600 1200 V 3930 mm
TDL30A1320 V1 1015 mm
EQUIPEMENT
ATTACHMENT TDL30A1750 W 2105 mm
ÉQUIPEMENT ZUBEHÖR
EQUIPO TDL30A2000
ATTREZZATURA
- Y 12 °
CAPACITES EFFECTIVES - Z 6 °
ACTUAL CAPACITIES
1
- -
CAPACITÉS EFFECTIVES EFFEKTIVE KAPAZITÄT
CAPACIDAD EFECTIVA H - H1 = Mât standard DUPLEX 3M60 à glissières
CAPACITÀ EFFETTIVA 2700 2510
2 1765 H* - H1* = Mât option TRIPLEX 4M50 à glissières
239168
G - G1 - G2 - G3 = À vide
n°:
G* - G1* - G2* = En charge nominale

43
DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE
M26-4 Série 3-E2 (mât à galets)

A 1200 mm
B 2080 mm
C 810 mm
D 3635 mm
E 4835 mm
F 1650 mm
F1 1760 mm
G 495 mm
G* 455 mm
G1 395 mm
G1* 380 mm
G2 290 mm
G2* 300 mm
G3 480 mm
H 2785 mm
H* 2275 mm
H1 4815 mm
H1* 4732 mm
CAPACITE NOMINALE
I 745 mm
CAPACITÉ NOMINALE
RATED CAPACITY
NENNKAPAZITÄT
2600
J 1480 mm
CAPACIDAD NOMINAL kg
CAPACITÀ NOMINALE
K 1470 mm
CAPACITES EFFECTIVES
CAPACITÉS EFFECTIVES ACTUAL CAPACITIES
EFFEKTIVE KAPAZITÄT
L 40 mm
SUIVANT NORME EN 1726-1
(suivant norme EN 1726-1) CAPACIDAD EFECTIVA
CAPACITÀ EFFETTIVA N 1960 mm
1- Jusqu'à hauteur de levée
Up to height of O 125 mm
1 - Jusqu'à hauteur de levée Bis zur hubhöhe -
Hasta altura de elevación
Sino ad altezza di sollevamento
mm
P1 54 °
2- Pour hauteur maximale de
For maximum height of P2 57,5 °
2 - Pour hauteur maximale de Für maximale Höhe 3700 mm
Para altura máxima de
Per altezza massima di P3 56,5 °
MAT VERTICAL
VERTICAL MAST
- - R 3930 mm
MÂT VERTICAL VERTIKALER MAST
1 -
MASTIL VERTICAL
RAMPA VERTICALE 2600 S 3115 mm
Q : kg 2
2380 1690 T 6280 mm
U 2540 mm
D
D : mm
500 600 1100 V 4070 mm
60E-SS-B621 V1 1350 mm
EQUIPEMENT
ATTACHMENT 100E-SS-B551 W 2105 mm
ÉQUIPEMENT ZUBEHÖR
EQUIPO 100E-SS-B687
ATTREZZATURA
- Y 12 °
CAPACITES EFFECTIVES - Z 6 °
ACTUAL CAPACITIES
1
- -
CAPACITÉS EFFECTIVES EFFEKTIVE KAPAZITÄT
CAPACIDAD EFECTIVA H - H1 = Mât standard DUPLEX 3M70 à galets
CAPACITÀ EFFETTIVA 2600 2380
2 1690 H* - H1* = Mât option TRIPLEX 3M70 à galets
221081
G - G1 - G2 - G3 = À vide
n°:
G* - G1* - G2* = En charge nominale

44
DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE
M26-4 Série 3-E2 (mât à glissières)

A 1200 mm
B 2080 mm
C 825 mm
D 3650 mm
E 4850 mm
F 1650 mm
F1 1760 mm
G 455 mm
G* 415 mm
G1 395 mm
G1* 380 mm
G2 290 mm
G2* 300 mm
G3 480 mm
H 2925 mm
H* 2540 mm
H1 4725 mm
H1* 5540 mm
CAPACITE NOMINALE
I 745 mm
CAPACITÉ NOMINALE
RATED CAPACITY
NENNKAPAZITÄT
2600
J 1480 mm
CAPACIDAD NOMINAL kg
CAPACITÀ NOMINALE
K 1320 mm
CAPACITES EFFECTIVES
CAPACITÉS EFFECTIVES ACTUAL CAPACITIES
EFFEKTIVE KAPAZITÄT
L 40 mm
SUIVANT NORME EN 1726-1
(suivant norme EN 1726-1) CAPACIDAD EFECTIVA
CAPACITÀ EFFETTIVA N 1960 mm
1- Jusqu'à hauteur de levée
Up to height of O 125 mm
1 - Jusqu'à hauteur de levée Bis zur hubhöhe -
Hasta altura de elevación
Sino ad altezza di sollevamento
mm
P1 54 °
2- Pour hauteur maximale de
For maximum height of P2 57,5 °
2 - Pour hauteur maximale de Für maximale Höhe 3600 mm
Para altura máxima de
Per altezza massima di P3 56,5 °
MAT VERTICAL
VERTICAL MAST
- - R 3930 mm
MÂT VERTICAL VERTIKALER MAST
1 -
MASTIL VERTICAL
RAMPA VERTICALE 2600 S 3115 mm
Q : kg 2
2415 1700 T 6295 mm
U 2540 mm
D
D : mm
500 600 1200 V 4070 mm
TDL30A1320 V1 1350 mm
EQUIPEMENT
ATTACHMENT TDL30A1750 W 2105 mm
ÉQUIPEMENT ZUBEHÖR
EQUIPO TDL30A2000
ATTREZZATURA
- Y 12 °
CAPACITES EFFECTIVES - Z 6 °
ACTUAL CAPACITIES
1
- -
CAPACITÉS EFFECTIVES EFFEKTIVE KAPAZITÄT
CAPACIDAD EFECTIVA H - H1 = Mât standard DUPLEX 3M60 à glissières
CAPACITÀ EFFETTIVA 2340 2170
2 1530 H* - H1* = Mât option TRIPLEX 4M50 à glissières
182541
G - G1 - G2 - G3 = À vide
n°:
G* - G1* - G2* = En charge nominale

45
DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE
M30-4 Série 3-E2 (mât à galets)

A 1200 mm
B 2080 mm
C 810 mm
D 3635 mm
E 4835 mm
F 1650 mm
F1 1760 mm
G 495 mm
G* 455 mm
G1 395 mm
G1* 380 mm
G2 290 mm
G2* 300 mm
G3 480 mm
H 2785 mm
H* 2275 mm
H1 4815 mm
H1* 4732 mm
CAPACITE NOMINALE
I 745 mm
CAPACITÉ NOMINALE
RATED CAPACITY
NENNKAPAZITÄT
3000
J 1480 mm
CAPACIDAD NOMINAL kg
CAPACITÀ NOMINALE
K 1470 mm
CAPACITES EFFECTIVES
CAPACITÉS EFFECTIVES ACTUAL CAPACITIES
EFFEKTIVE KAPAZITÄT
L 40 mm
SUIVANT NORME EN 1726-1
(suivant norme EN 1726-1) CAPACIDAD EFECTIVA
CAPACITÀ EFFETTIVA N 1960 mm
1- Jusqu'à hauteur de levée
Up to height of O 125 mm
1 - Jusqu'à hauteur de levée Bis zur hubhöhe -
Hasta altura de elevación
Sino ad altezza di sollevamento
mm
P1 54 °
2- Pour hauteur maximale de
For maximum height of P2 57,5 °
2 - Pour hauteur maximale de Für maximale Höhe 3700 mm
Para altura máxima de
Per altezza massima di P3 56,5 °
MAT VERTICAL
VERTICAL MAST
- - R 3930 mm
MÂT VERTICAL VERTIKALER MAST
1 -
MASTIL VERTICAL
RAMPA VERTICALE 3000 S 3115 mm
Q : kg 2
2750 1960 T 6280 mm
U 2540 mm
D
D : mm
500 600 1100 V 4070 mm
60E-SS-B621 V1 1350 mm
EQUIPEMENT
ATTACHMENT 100E-SS-B551 W 2105 mm
ÉQUIPEMENT ZUBEHÖR
EQUIPO 100E-SS-B687
ATTREZZATURA
- Y 12 °
CAPACITES EFFECTIVES - Z 6 °
ACTUAL CAPACITIES
1
- -
CAPACITÉS EFFECTIVES EFFEKTIVE KAPAZITÄT
CAPACIDAD EFECTIVA H - H1 = Mât standard DUPLEX 3M70 à galets
CAPACITÀ EFFETTIVA 3000 2750
2 1960 H* - H1* = Mât option TRIPLEX 3M70 à galets
239159
G - G1 - G2 - G3 = À vide
n°:
G* - G1* - G2* = En charge nominale

46
DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE
M30-4 Série 3-E2 (mât à glissières)

A 1200 mm
B 2080 mm
C 830 mm
D 3655 mm
E 4855 mm
F 1650 mm
F1 1760 mm
G 455 mm
G* 415 mm
G1 395 mm
G1* 380 mm
G2 290 mm
G2* 300 mm
G3 480 mm
H 2925 mm
H* 2540 mm
H1 4725 mm
H1* 5540 mm
CAPACITE NOMINALE
I 745 mm
CAPACITÉ NOMINALE
RATED CAPACITY
NENNKAPAZITÄT
3000
J 1480 mm
CAPACIDAD NOMINAL kg
CAPACITÀ NOMINALE
K 1320 mm
CAPACITES EFFECTIVES
CAPACITÉS EFFECTIVES ACTUAL CAPACITIES
EFFEKTIVE KAPAZITÄT
L 45 mm
SUIVANT NORME EN 1726-1
(suivant norme EN 1726-1) CAPACIDAD EFECTIVA
CAPACITÀ EFFETTIVA N 1960 mm
1- Jusqu'à hauteur de levée
Up to height of O 125 mm
1 - Jusqu'à hauteur de levée Bis zur hubhöhe -
Hasta altura de elevación
Sino ad altezza di sollevamento
mm
P1 54 °
2- Pour hauteur maximale de
For maximum height of P2 57,5 °
2 - Pour hauteur maximale de Für maximale Höhe 3600 mm
Para altura máxima de
Per altezza massima di P3 56,5 °
MAT VERTICAL
VERTICAL MAST
- - R 3930 mm
MÂT VERTICAL VERTIKALER MAST
1 -
MASTIL VERTICAL
RAMPA VERTICALE 3000 S 3115 mm
Q : kg 2
2790 1965 T 6300 mm
U 2540 mm
D
D : mm
500 600 1200 V 4070 mm
TDL30A1320 V1 1350 mm
EQUIPEMENT
ATTACHMENT TDL30A1750 W 2105 mm
ÉQUIPEMENT ZUBEHÖR
EQUIPO TDL30A2000
ATTREZZATURA
- Y 12 °
CAPACITES EFFECTIVES - Z 6 °
ACTUAL CAPACITIES
1
- -
CAPACITÉS EFFECTIVES EFFEKTIVE KAPAZITÄT
CAPACIDAD EFECTIVA H - H1 = Mât standard DUPLEX 3M60 à glissières
CAPACITÀ EFFETTIVA 2700 2510
2 1765 H* - H1* = Mât option TRIPLEX 4M50 à glissières
239168
G - G1 - G2 - G3 = À vide
n°:
G* - G1* - G2* = En charge nominale

47
DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE
M40-4 Série 3-E2 (mât à galets)

A 1200 mm
B 2124 mm
C 762 mm
D 3745 mm
E 4945 mm
F 1620 mm
F1 1740 mm
G 265 mm
G* 210 mm
G1 365 mm
G1* 345 mm
G2 290 mm
G2* 315 mm
G3 360 mm
H 2910 mm
H* 2510 mm
H1 4815 mm
H1* 5405 mm
I 859 mm
CAPACITE NOMINALE

CAPACITÉ NOMINALE
RATED CAPACITY
NENNKAPAZITÄT
4000
J 1425 mm
CAPACIDAD NOMINAL kg
CAPACITÀ NOMINALE
K 1670 mm
CAPACITES EFFECTIVES
CAPACITÉS EFFECTIVES ACTUAL CAPACITIES L 50 mm
EFFEKTIVE KAPAZITÄT SUIVANT NORME EN 1726-1 annexe H.
(suivant norme EN 1726-1) CAPACIDAD EFECTIVA
CAPACITÀ EFFETTIVA N 1925 mm
1- Jusqu'à hauteur de levée
Up to height of O 150 mm
1 - Jusqu'à hauteur de levée Bis zur hubhöhe -
Hasta altura de elevación
Sino ad altezza di sollevamento
mm
P1 43,5 °
2- Pour hauteur maximale de
For maximum height of P2 50 °
2 - Pour hauteur maximale de Für maximale Höhe 3700
Para altura máxima de
Per altezza massima di
mm
P3 48,5 °
MAT VERTICAL
VERTICAL MAST
- - R 3985 mm
MÂT VERTICAL VERTIKALER MAST
1 -
MASTIL VERTICAL
RAMPA VERTICALE 4000 S 3363 mm
Q : kg 2
3710 2590 T 6327 mm
U 2485 mm
D
D : mm
500 600 1200 V 4155 mm
TDLA40N 1670 V1 1120 mm
EQUIPEMENT
ATTACHMENT TDLA40N 2000 W 2100 mm
ÉQUIPEMENT ZUBEHÖR
EQUIPO -
ATTREZZATURA
- Y 15 °
CAPACITES EFFECTIVES - Z 15 °
ACTUAL CAPACITIES - -
CAPACITÉS EFFECTIVES EFFEKTIVE KAPAZITÄT
CAPACIDAD EFECTIVA
1
H - H1 = Mât standard DUPLEX 3M70 à galets
CAPACITÀ EFFETTIVA 3600 3340
2 2330 H* - H1* = Mât option TRIPLEX 4M30 à galets
197211
G - G1 - G2 - G3 = À vide
n°:
G* - G1* - G2* = En charge nominale

48
DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE
M50-4 Série 3-E2 (mât à galets)

A 1200 mm
B 2124 mm
C 772 mm
D 3755 mm
E 4955 mm
F 1620 mm
F1 1740 mm
G 265 mm
G* 210 mm
G1 365 mm
G1* 345 mm
G2 290 mm
G2* 315 mm
G3 360 mm
H 2910 mm
H* 2510 mm
H1 4815 mm
H1* 5405 mm
I 859 mm
CAPACITE NOMINALE

CAPACITÉ NOMINALE
RATED CAPACITY
NENNKAPAZITÄT
5000
J 1425 mm
CAPACIDAD NOMINAL kg
CAPACITÀ NOMINALE
K 1670 mm
CAPACITES EFFECTIVES
CAPACITÉS EFFECTIVES ACTUAL CAPACITIES L 60 mm
EFFEKTIVE KAPAZITÄT SUIVANT NORME EN 1726-1 annexe H.
(suivant norme EN 1726-1) CAPACIDAD EFECTIVA
CAPACITÀ EFFETTIVA N 1925 mm
1- Jusqu'à hauteur de levée
Up to height of O 150 mm
1 - Jusqu'à hauteur de levée Bis zur hubhöhe -
Hasta altura de elevación
Sino ad altezza di sollevamento
mm
P1 43,5 °
2- Pour hauteur maximale de
For maximum height of P2 50 °
2 - Pour hauteur maximale de Für maximale Höhe 3700
Para altura máxima de
Per altezza massima di
mm
P3 48,5 °
MAT VERTICAL
VERTICAL MAST
- - R 3985 mm
MÂT VERTICAL VERTIKALER MAST
1 -
MASTIL VERTICAL
RAMPA VERTICALE 5000 S 3363 mm
Q : kg 2
3800 3400 T 6337 mm
U 2485 mm
D
D : mm
600 1000 1200 V 4155 mm
TDLA50N 1670 V1 1120 mm
EQUIPEMENT
ATTACHMENT TDLA50N 2000 W 2100 mm
ÉQUIPEMENT ZUBEHÖR
EQUIPO -
ATTREZZATURA
- Y 15 °
CAPACITES EFFECTIVES - Z 15 °
ACTUAL CAPACITIES - -
CAPACITÉS EFFECTIVES EFFEKTIVE KAPAZITÄT
CAPACIDAD EFECTIVA
1
H - H1 = Mât standard DUPLEX 3M70 à galets
CAPACITÀ EFFETTIVA 4700 3600
2 3200 H* - H1* = Mât option TRIPLEX 4M30 à galets
239178
G - G1 - G2 - G3 = À vide
n°:
G* - G1* - G2* = En charge nominale

49
DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2 (mât à galets)

A 1200 mm
B 2063 mm
C 762 mm
D 3745 mm
E 4945 mm
F 1590 mm
F1 1640 mm
G 265 mm
G* 210 mm
G1 365 mm
G1* 345 mm
G2 290 mm
G2* 315 mm
G3 360 mm
H 2855 mm
H* 2455 mm
H1 4750 mm
H1* 5350 mm
I 920 mm
CAPACITE NOMINALE

CAPACITÉ NOMINALE
RATED CAPACITY
NENNKAPAZITÄT
4000
J 1380 mm
CAPACIDAD NOMINAL kg
CAPACITÀ NOMINALE
K 1670 mm
CAPACITES EFFECTIVES
CAPACITÉS EFFECTIVES ACTUAL CAPACITIES L 50 mm
EFFEKTIVE KAPAZITÄT SUIVANT NORME EN 1726-1 annexe H.
(suivant norme EN 1726-1) CAPACIDAD EFECTIVA
CAPACITÀ EFFETTIVA N 1840 mm/1900 mm
1- Jusqu'à hauteur de levée
Up to height of O 150 mm
1 - Jusqu'à hauteur de levée Bis zur hubhöhe -
Hasta altura de elevación
Sino ad altezza di sollevamento
mm
P1 33,5 °
2- Pour hauteur maximale de
For maximum height of P2 44 °
2 - Pour hauteur maximale de Für maximale Höhe 3700
Para altura máxima de
Per altezza massima di
mm
P3 37 °
MAT VERTICAL
VERTICAL MAST
- - R 2970 mm
MÂT VERTICAL VERTIKALER MAST
1 -
MASTIL VERTICAL
RAMPA VERTICALE 4000 S 3255 mm
Q : kg 2
3710 2590 T 5560 mm
U 2420 mm
D
D : mm
500 600 1200 V 3395 mm
TDLA40N 1670 V1 200 mm
EQUIPEMENT
ATTACHMENT TDLA40N 2000 W 2040 mm
ÉQUIPEMENT ZUBEHÖR
EQUIPO -
ATTREZZATURA
- Y 15 °
CAPACITES EFFECTIVES - Z 15 °
ACTUAL CAPACITIES - -
CAPACITÉS EFFECTIVES EFFEKTIVE KAPAZITÄT
CAPACIDAD EFECTIVA
1
H - H1 = Mât standard DUPLEX 3M70 à galets
CAPACITÀ EFFETTIVA 3600 3340
2 2330 H* - H1* = Mât option TRIPLEX 4M30 à galets
197211
G - G1 - G2 - G3 = À vide
n°:
G* - G1* - G2* = En charge nominale

50
DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2 (mât à galets)

A 1200 mm
B 2063 mm
C 772 mm
D 3755 mm
E 4955 mm
F 1590 mm
F1 1640 mm
G 265 mm
G* 210 mm
G1 365 mm
G1* 345 mm
G2 290 mm
G2* 315 mm
G3 360 mm
H 2855 mm
H* 2455 mm
H1 4750 mm
H1* 5350 mm
I 920 mm
CAPACITE NOMINALE

CAPACITÉ NOMINALE
RATED CAPACITY
NENNKAPAZITÄT
5000
J 1380 mm
CAPACIDAD NOMINAL kg
CAPACITÀ NOMINALE
K 1670 mm
CAPACITES EFFECTIVES
CAPACITÉS EFFECTIVES ACTUAL CAPACITIES L 60 mm
EFFEKTIVE KAPAZITÄT SUIVANT NORME EN 1726-1 annexe H.
(suivant norme EN 1726-1) CAPACIDAD EFECTIVA
CAPACITÀ EFFETTIVA N 1840 mm/1900 mm
1- Jusqu'à hauteur de levée
Up to height of O 150 mm
1 - Jusqu'à hauteur de levée Bis zur hubhöhe -
Hasta altura de elevación
Sino ad altezza di sollevamento
mm
P1 33,5 °
2- Pour hauteur maximale de
For maximum height of P2 44 °
2 - Pour hauteur maximale de Für maximale Höhe 3700
Para altura máxima de
Per altezza massima di
mm
P3 37 °
MAT VERTICAL
VERTICAL MAST
- - R 2970 mm
MÂT VERTICAL VERTIKALER MAST
1 -
MASTIL VERTICAL
RAMPA VERTICALE 5000 S 3255 mm
Q : kg 2
3800 3400 T 5570 mm
U 2420 mm
D
D : mm
600 1000 1200 V 3395 mm
TDLA50N 1670 V1 200 mm
EQUIPEMENT
ATTACHMENT TDLA50N 2000 W 2040 mm
ÉQUIPEMENT ZUBEHÖR
EQUIPO -
ATTREZZATURA
- Y 15 °
CAPACITES EFFECTIVES - Z 15 °
ACTUAL CAPACITIES - -
CAPACITÉS EFFECTIVES EFFEKTIVE KAPAZITÄT
CAPACIDAD EFECTIVA
1
H - H1 = Mât standard DUPLEX 3M70 à galets
CAPACITÀ EFFETTIVA 4700 3600
2 3200 H* - H1* = Mât option TRIPLEX 4M30 à galets
239178
G - G1 - G2 - G3 = À vide
n°:
G* - G1* - G2* = En charge nominale

51
DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE
MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2 (mât à galets)

A 1500 mm
B 2293 mm
C 803 mm
D 3960 mm
E 5460 mm
F 1700 mm
F1 1580 mm
G 320 mm
G* 285 mm
G1 390 mm
G1* 370 mm
G2 305 mm
G2* 330 mm
G3 390 mm
H 3405 mm
H* 3655 mm
H1 5405 mm
H1* 5905 mm
I 864 mm
CAPACITE NOMINALE

CAPACITÉ NOMINALE
RATED CAPACITY
NENNKAPAZITÄT
6000
J 1390 mm
CAPACIDAD NOMINAL kg
CAPACITÀ NOMINALE
K 1750 mm
CAPACITES EFFECTIVES
CAPACITÉS EFFECTIVES ACTUAL CAPACITIES L 70 mm
EFFEKTIVE KAPAZITÄT SUIVANT NORME EN 1726-1 annexe H.
(suivant norme EN 1726-1) CAPACIDAD EFECTIVA
CAPACITÀ EFFETTIVA N 1860 mm/1920 mm
1- Jusqu'à hauteur de levée
Up to height of O 150 mm
1 - Jusqu'à hauteur de levée Bis zur hubhöhe -
Hasta altura de elevación
Sino ad altezza di sollevamento
mm
P1 38 °
2- Pour hauteur maximale de
For maximum height of P2 42,5 °
2 - Pour hauteur maximale de Für maximale Höhe 3600
Para altura máxima de
Per altezza massima di
mm
P3 45 °
MAT VERTICAL
VERTICAL MAST
- - R 3625 mm
MÂT VERTICAL VERTIKALER MAST
1 -
MASTIL VERTICAL
RAMPA VERTICALE 6000 S 3460 mm
Q : kg 2
4680 4210 T 6500 mm
U 2440 mm
D
D : mm
600 1000 1200 V 3995 mm
TDLA100N 2000 V1 760 mm
EQUIPEMENT
ATTACHMENT TDLA100N 1750 W 2150 mm
ÉQUIPEMENT ZUBEHÖR
EQUIPO -
ATTREZZATURA
- Y 15 °
CAPACITES EFFECTIVES - Z 15 °
ACTUAL CAPACITIES - -
CAPACITÉS EFFECTIVES EFFEKTIVE KAPAZITÄT
CAPACIDAD EFECTIVA
1
H - H1 = Mât standard DUPLEX 4M00 à galets
CAPACITÀ EFFETTIVA 5400 4210
2 3790 H* - H1* = Mât option DUPLEX 4M50 à galets
203061
G - G1 - G2 - G3 = À vide
n°:
G* - G1* - G2* = En charge nominale

52
DIMENSIONS ET ABAQUE DE CHARGE
MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2 (mât à galets)

A 1500 mm
B 2493 mm
C 803 mm
D 4160 mm
E 5660 mm
F 1700 mm
F1 1580 mm
G 320 mm
G* 270 mm
G1 385 mm
G1* 375 mm
G2 305 mm
G2* 335 mm
G3 390 mm
H 3405 mm
H* 3655 mm
H1 5405 mm
H1* 5905 mm
I 864 mm
CAPACITE NOMINALE

CAPACITÉ NOMINALE
RATED CAPACITY
NENNKAPAZITÄT
7000
J 1390 mm
CAPACIDAD NOMINAL kg
CAPACITÀ NOMINALE
K 1750 mm
CAPACITES EFFECTIVES
CAPACITÉS EFFECTIVES ACTUAL CAPACITIES L 70 mm
EFFEKTIVE KAPAZITÄT SUIVANT NORME EN 1726-1 annexe H.
(suivant norme EN 1726-1) CAPACIDAD EFECTIVA
CAPACITÀ EFFETTIVA N 1860 mm/1920 mm
1- Jusqu'à hauteur de levée
Up to height of O 150 mm
1 - Jusqu'à hauteur de levée Bis zur hubhöhe -
Hasta altura de elevación
Sino ad altezza di sollevamento
mm
P1 38 °
2- Pour hauteur maximale de
For maximum height of P2 38,5 °
2 - Pour hauteur maximale de Für maximale Höhe 3600
Para altura máxima de
Per altezza massima di
mm
P3 45 °
MAT VERTICAL
VERTICAL MAST
- - R 3840 mm
MÂT VERTICAL VERTIKALER MAST
1 -
MASTIL VERTICAL
RAMPA VERTICALE 7000 S 3510 mm
Q : kg 2
5460 4920 T 6715 mm
U 2440 mm
D
D : mm
600 1000 1200 V 4210 mm
TDLA100N 1750 V1 995 mm
EQUIPEMENT
ATTACHMENT TDLA100N 2000 W 2150 mm
ÉQUIPEMENT ZUBEHÖR
EQUIPO -
ATTREZZATURA
- Y 15 °
CAPACITES EFFECTIVES - Z 15 °
ACTUAL CAPACITIES - -
CAPACITÉS EFFECTIVES EFFEKTIVE KAPAZITÄT
CAPACIDAD EFECTIVA
1
H - H1 = Mât standard DUPLEX 4M00 à galets
CAPACITÀ EFFETTIVA 6300 4915
2 4430 H* - H1* = Mât option DUPLEX 4M50 à galets
203060
G - G1 - G2 - G3 = À vide
n°:
G* - G1* - G2* = En charge nominale

53
ÉLÉMENTS FILTRANTS ET COURROIES
MC 30 Série 3-E2

MOTEUR THERMIQUE
FILTRE À HUILE MOTEUR THERMIQUE
COURROIE D'ALTERNATEUR
Référence: 476954
Référence: 702494
Remplacer: 500 H

CARTOUCHE DU FILTRE À AIR SEC


PRÉFILTRE CYCLONIQUE (OPTION)
Référence: 563416
Référence: 224713
Nettoyer: 50 H*
Nettoyer: 10 H
Remplacer: 500 H*

CARTOUCHE DE SÉCURITÉ DU FILTRE À AIR SEC


PRÉFILTRE AUTONETTOYANT (OPTION)
Référence: 563415
Référence: 226611
Remplacer: 1000 H*

CARTOUCHE DU FILTRE À COMBUSTIBLE


Référence: 605013
Remplacer: 500 H

*: Cette périodicité est donnée à titre indicatif (voir: 3 - MAINTENANCE: TABLEAU D'ENTRETIEN) pour le nettoyage et le rempla-
cement.

TRANSMISSION
FILTRE À HUILE TRANSMISSION
Référence: 561749
Remplacer: 500 H

HYDRAULIQUE
CARTOUCHE DU FILTRE À HUILE RETOUR HYDRAULIQUE CRÉPINE D’ASPIRATION DU RÉSERVOIR À HUILE HYDRAULIQUE
Référence: 221174 Référence: 77402
Remplacer: 500 H Nettoyer: 1000 H

BOUCHON FILTRE DU RÉSERVOIR À HUILE HYDRAULIQUE


Référence: 62415
Remplacer: 1000 H

CABINE (OPTION)
FILTRE DE VENTILATION CABINE
Référence: 562185
Nettoyer: 500 H

54
ÉLÉMENTS FILTRANTS ET COURROIES
M26-2 Série 3-E2 M26-4 Série 3-E2 M40-4 Série 3-E2
M30-2 Série 3-E2 M30-4 Série 3-E2 M50-4 Série 3-E2
MOTEUR THERMIQUE
FILTRE À HUILE MOTEUR THERMIQUE
COURROIE D'ALTERNATEUR
Référence: 476954
Référence: 702494
Remplacer: 500 H

CARTOUCHE DU FILTRE À AIR SEC


PRÉFILTRE CYCLONIQUE (OPTION)
Référence: 563416
Référence: 224713
Nettoyer: 50 H*
Nettoyer: 10 H
Remplacer: 500 H*

CARTOUCHE DE SÉCURITÉ DU FILTRE À AIR SEC


PRÉFILTRE AUTONETTOYANT (OPTION)
Référence: 563415
Référence: 226611
Remplacer: 1000 H*

CARTOUCHE DU FILTRE À COMBUSTIBLE


Référence: 605013
Remplacer: 500 H

*: Cette périodicité est donnée à titre indicatif (voir: 3 - MAINTENANCE: TABLEAU D'ENTRETIEN) pour le nettoyage et le rempla-
cement.

TRANSMISSION
FILTRE À HUILE TRANSMISSION
Référence: 561749
Remplacer: 500 H

HYDRAULIQUE
CARTOUCHE DU FILTRE À HUILE RETOUR HYDRAULIQUE CRÉPINE D’ASPIRATION DU RÉSERVOIR À HUILE HYDRAULIQUE
Référence: 221174 Référence: 77402
Remplacer: 500 H Nettoyer: 1000 H

BOUCHON FILTRE DU RÉSERVOIR À HUILE HYDRAULIQUE


Référence: 62415
Remplacer: 1000 H

CABINE
FILTRE DE VENTILATION CABINE
Référence: 562185
Nettoyer: 500 H

55
ÉLÉMENTS FILTRANTS ET COURROIES
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2
MOTEUR THERMIQUE
FILTRE À HUILE MOTEUR THERMIQUE
COURROIE D'ALTERNATEUR
Référence: 476954
Référence: 702494
Remplacer: 500 H

CARTOUCHE DU FILTRE À AIR SEC


PRÉFILTRE CYCLONIQUE (OPTION)
Référence: 563416
Référence: 224713
Nettoyer: 50 H*
Nettoyer: 10 H
Remplacer: 500 H*

CARTOUCHE DE SÉCURITÉ DU FILTRE À AIR SEC


PRÉFILTRE AUTONETTOYANT (OPTION)
Référence: 563415
Référence: 226611
Remplacer: 1000 H*

CARTOUCHE DU FILTRE À COMBUSTIBLE


Référence: 605013
Remplacer: 500 H

*: Cette périodicité est donnée à titre indicatif (voir: 3 - MAINTENANCE: TABLEAU D'ENTRETIEN) pour le nettoyage et le rempla-
cement.

TRANSMISSION
FILTRE À HUILE TRANSMISSION
Référence: 550145
Remplacer: 500 H

HYDRAULIQUE
CARTOUCHE DU FILTRE À HUILE RETOUR HYDRAULIQUE CRÉPINE D’ASPIRATION DU RÉSERVOIR À HUILE HYDRAULIQUE
Référence: 221174 Référence: 77402
Remplacer: 500 H Nettoyer: 1000 H

BOUCHON FILTRE DU RÉSERVOIR À HUILE HYDRAULIQUE


Référence: 62415
Remplacer: 1000 H

CABINE
FILTRE DE VENTILATION CABINE
Référence: 562185
Nettoyer: 500 H

ESSIEU AVANT
FILTRE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT ESSIEU AVANT
(à partir de la machine N° 218950)
Référence: 254582
Remplacer: 500 H

56
ÉLÉMENTS FILTRANTS ET COURROIES
MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2
MOTEUR THERMIQUE
FILTRE À HUILE MOTEUR THERMIQUE
COURROIE D'ALTERNATEUR
Référence: 476954
Référence: 473722
Remplacer: 500 H

CARTOUCHE DU FILTRE À AIR SEC


PRÉFILTRE CYCLONIQUE (OPTION)
Référence: 563416
Référence: 224713
Nettoyer: 50 H*
Nettoyer: 10 H
Remplacer: 500 H*

CARTOUCHE DE SÉCURITÉ DU FILTRE À AIR SEC


PRÉFILTRE AUTONETTOYANT
Référence: 563415
Référence: 226611
Remplacer: 1000 H*

CARTOUCHE DU FILTRE À COMBUSTIBLE


Référence: 605013
Remplacer: 500 H

*: Cette périodicité est donnée à titre indicatif (voir: 3 - MAINTENANCE: TABLEAU D'ENTRETIEN) pour le nettoyage et le rempla-
cement.

TRANSMISSION
FILTRE À HUILE TRANSMISSION
Référence: 550145
Remplacer: 500 H

HYDRAULIQUE
CARTOUCHE DU FILTRE À HUILE RETOUR HYDRAULIQUE CRÉPINE D’ASPIRATION DU RÉSERVOIR À HUILE HYDRAULIQUE
Référence: 221174 Référence: 77402
Remplacer: 500 H Nettoyer: 1000 H

BOUCHON FILTRE DU RÉSERVOIR À HUILE HYDRAULIQUE


Référence: 62415
Remplacer: 1000 H

CABINE
FILTRE DE VENTILATION CABINE
Référence: 562185
Nettoyer: 500 H

57
LUBRIFIANTS ET CARBURANT
MC 30 Série 3-E2
M26-2 Série 3-E2 M26-4 Série 3-E2 M40-4 Série 3-E2
M30-2 Série 3-E2 M30-4 Série 3-E2 M50-4 Série 3-E2
UTILISER LES LUBRIFIANTS ET LE CARBURANT PRÉCONISÉS:
- Pour l'appoint, les huiles peuvent ne pas être miscibles.
- Pour les vidanges, les huiles MANITOU, sont parfaitement adaptées.

ANALYSE DIAGNOSTIC DES HUILES


Dans le cas d’un contrat d’entretien ou de maintenance mis en place avec le concessionnaire, une analyse diagnostic des huiles
moteur, transmission et essieux peut vous être demandée selon le taux d’utilisation.

(*) CARACTÉRISTIQUES DU CARBURANT


Utiliser un carburant de qualité pour obtenir les performances optimums du moteur thermique.

CARACTÉRISTIQUES DU CARBURANT RECOMMANDÉ:


• DERV à EN590
• BS2869 Class A2
• ASTM D975 - 91 Class 2D
• JIS K2204 (1992) Grades 1, 2, 3 and Special Grade 3.

MOTEUR THERMIQUE
ORGANES À LUBRIFIER CAPACITÉ PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
5 L. 661706
Huile MANITOU 20 L. 582357
MOTEUR THERMIQUE 8,5 Litres
API CH4 55 L. 582358
209 L. 582359
2 L. 473076
Liquide de refroidissement
5 L. 470077
(protection - 30°)
20 L. 470078
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 13 Litres
2 L. 554002
Liquide de refroidissement
5 L. 554003
(protection - 25°)
20 L. 554004
RÉSERVOIR À CARBURANT 85 Litres Gazole (*)

TRANSMISSION
ORGANES À LUBRIFIER CAPACITÉ PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
1 L. 62148
Huile MANITOU 20 L. 546332
TRANSMISSION 15,5 Litres
Transmission automatique 55 L. 546217
209 L. 546195
400 g. 161589
1 Kg. 554973
Graisse MANITOU
CARDAN DE TRANSMISSION 5 Kg. 554974
Multi-usage HD NLGI 2
20 Kg. 499233
50 Kg. 489670

MÂT
ORGANES À LUBRIFIER PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
Lubrifiant MANITOU
CHAÎNES D’ÉLÉVATION DU MÂT 400 Ml. 554271
Spécial chaînes (aérosol)
400 g. 545996
Graisse MANITOU
GRAISSAGE DU MÂT 1 Kg. 161590
Multi-usage NLGI 2
50 Kg. 499235

HYDRAULIQUE
ORGANES À LUBRIFIER CAPACITÉ PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
RÉSERVOIR À HUILE HYDRAULIQUE
5 L. 545500
MC 30 Série 3-E2 64 Litres
Huile MANITOU 20 L. 582297
M26-2 Série 3-E2 M26-4 Série 3-E2 64 Litres
Hydraulique ISO 46 55 L. 546108
M30-2 Série 3-E2 M30-4 Série 3-E2 64 Litres
209 L. 546109
M40-4 Série 3-E2 M50-4 Série 3-E2 80 Litres
58
FREINAGE
ORGANES À LUBRIFIER PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
Huile MANITOU
CIRCUIT FREINAGE 1 L. 490408
Liquide de frein minéral

CABINE
ORGANES À LUBRIFIER PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
400 g. 161589
1 Kg. 554973
PORTE DE CABINE Graisse MANITOU
5 Kg. 554974
En option pour les MC 30 Série 3-E2 Multi-usage HD NLGI 2
20 Kg. 499233
50 Kg. 489670
1 L. 490402
RÉSERVOIR DE LAVE-GLACE Liquide de lave-glace
5 L. 486424

ESSIEU AVANT
ORGANES À LUBRIFIER CAPACITÉ PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
5 L. 545976
Huile MANITOU
DIFFÉRENTIEL ESSIEU AVANT 6,5 Litres 20 L. 582391
Spécial freins immergés
209 L. 546222
2 L. 499237
Huile MANITOU
20 L. 546330
RÉDUCTEUR DE ROUES AVANT 0,75 Litre SAE80W90
55 L. 546221
Transmission mécanique
209 L. 546220

ESSIEU ARRIÈRE MC 30 Série 3-E2 M26-2 Série 3-E2 M30-2 Série 3-E2
ORGANES À LUBRIFIER PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
400 g. 161589
PIVOTS DE FUSÉE 1 Kg. 554973
Graisse MANITOU
VÉRIN DE DIRECTION 5 Kg. 554974
Multi-usage HD NLGI 2
OSCILLATION DE L’ESSIEU ARRIÈRE 20 Kg. 499233
50 Kg. 489670

ESSIEU ARRIÈRE M26-4 Série 3-E2 M30-4 Série 3-E2 M40-4 Série 3-E2 M50-4 Série 3-E2
ORGANES À LUBRIFIER CAPACITÉ PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
2 L. 499237
Huile MANITOU
20 L. 546330
DIFFÉRENTIEL ESSIEU ARRIÈRE 6,5 Litres SAE80W90
55 L. 546221
Transmission mécanique
209 L. 546220
2 L. 499237
Huile MANITOU
20 L. 546330
RÉDUCTEUR DE ROUES ARRIÈRE 0,75 Litre SAE80W90
55 L. 546221
Transmission mécanique
209 L. 546220
400 g. 545996
Graisse MANITOU
PIVOTS DES RÉDUCTEURS DE ROUES ARRIÈRE 1 Kg. 161590
Multi-usage NLGI 2
50 Kg. 499235
400 g. 161589
1 Kg. 554973
Graisse MANITOU
OSCILLATION DE L'ESSIEU ARRIÈRE 5 Kg. 554974
Multi-usage HD NLGI 2
20 Kg. 499233
50 Kg. 489670

59
LUBRIFIANTS ET CARBURANT
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2 MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2 MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2
UTILISER LES LUBRIFIANTS ET LE CARBURANT PRÉCONISÉS:
- Pour l'appoint, les huiles peuvent ne pas être miscibles.
- Pour les vidanges, les huiles MANITOU, sont parfaitement adaptées.

ANALYSE DIAGNOSTIC DES HUILES


Dans le cas d’un contrat d’entretien ou de maintenance mis en place avec le concessionnaire, une analyse diagnostic des huiles
moteur, transmission et essieux peut vous être demandée selon le taux d’utilisation.

(*) CARACTÉRISTIQUES DU CARBURANT


Utiliser un carburant de qualité pour obtenir les performances optimums du moteur thermique.

CARACTÉRISTIQUES DU CARBURANT RECOMMANDÉ:


• DERV à EN590
• BS2869 Class A2
• ASTM D975 - 91 Class 2D
• JIS K2204 (1992) Grades 1, 2, 3 and Special Grade 3.

MOTEUR THERMIQUE
ORGANES À LUBRIFIER CAPACITÉ PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
5 L. 661706
Huile MANITOU 20 L. 582357
MOTEUR THERMIQUE 8,5 Litres
API CH4 55 L. 582358
209 L. 582359
2 L. 473076
Liquide de refroidissement
5 L. 470077
(protection - 30°)
20 L. 470078
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 19 Litres
2 L. 554002
Liquide de refroidissement
5 L. 554003
(protection - 25°)
20 L. 554004
RÉSERVOIR À CARBURANT
MC 40/50 POWERSHIFT Série 3-E2 85 Litres Gazole (*)
MC 60/70 POWERSHIFT Série 3-E2 115 Litres

TRANSMISSION
ORGANES À LUBRIFIER CAPACITÉ PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
1 L. 62148
Huile MANITOU 20 L. 546332
TRANSMISSION 12,5 Litres
Transmission automatique 55 L. 546217
209 L. 546195
400 g. 161589
1 Kg. 554973
Graisse MANITOU
CARDAN DE TRANSMISSION 5 Kg. 554974
Multi-usage HD NLGI 2
20 Kg. 499233
50 Kg. 489670

MÂT
ORGANES À LUBRIFIER PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
Lubrifiant MANITOU
CHAÎNES D’ÉLÉVATION DU MÂT 400 Ml. 554271
Spécial chaînes (aérosol)
400 g. 545996
Graisse MANITOU
GRAISSAGE DU MÂT 1 Kg. 161590
Multi-usage NLGI 2
50 Kg. 499235

HYDRAULIQUE
ORGANES À LUBRIFIER CAPACITÉ PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
5 L. 545500
RÉSERVOIR À HUILE HYDRAULIQUE
Huile MANITOU 20 L. 582297
MC 40/50 POWERSHIFT Série 3-E2 80 Litres
Hydraulique ISO 46 55 L. 546108
MC 60/70 POWERSHIFT Série 3-E2 108 Litres
209 L. 546109
60
FREINAGE
ORGANES À LUBRIFIER PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
Huile MANITOU
CIRCUIT FREINAGE 1 L. 490408
Liquide de frein minéral

CABINE
ORGANES À LUBRIFIER PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
400 g. 161589
1 Kg. 554973
PORTE DE CABINE Graisse MANITOU
5 Kg. 554974
Multi-usage HD NLGI 2
20 Kg. 499233
50 Kg. 489670
1 L. 490402
RÉSERVOIR DE LAVE-GLACE Liquide de lave-glace
5 L. 486424

ESSIEU AVANT
ORGANES À LUBRIFIER CAPACITÉ PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
DIFFÉRENTIEL ESSIEU AVANT
MC 40/50 POWERSHIFT Série 3-E2 5 L. 545976
Huile MANITOU
(jusqu’à la machine N° 218949) 6,5 Litres 20 L. 582391
Spécial freins immergés
(à partir de la machine N° 218950) 15,5 Litres 209 L. 546222
MC 60/70 POWERSHIFT Série 3-E2 6,5 Litres
2 L. 499237
Huile MANITOU
20 L. 546330
RÉDUCTEUR DE ROUES AVANT 0,75 Litre SAE80W90
55 L. 546221
Transmission mécanique
209 L. 546220

ESSIEU ARRIÈRE
ORGANES À LUBRIFIER PRÉCONISATION CONDITIONNEMENT RÉFÉRENCE
400 g. 161589
1 Kg. 554973
PIVOTS DE FUSÉE Graisse MANITOU
5 Kg. 554974
OSCILLATION DE L’ESSIEU ARRIÈRE Multi-usage HD NLGI 2
20 Kg. 499233
50 Kg. 489670

61
62
GROUPE 10

MOTEUR
THERMIQUE
CARACTERISTIQUES MOTEUR THERMIQUE

10-1-15 FR

06 / 04 / 2004
IMPORTANT
Voir chapitre : CARACTÉRISTIQUES CHARIOT ÉLÉVATEUR dans le groupe : 0 - GÉNÉRALITÉS pour l'idendifi-
cation du moteur thermique équipant le chariot élévateur.
i01660753

Mise en garde
La plupart des accidents en rapport avec l'utilisation, l'entretien et la réparation de ce produit sont
dus à l'inobservation des règles de sécurité et précautions élémentaires. On pourra donc les éviter
en reconnaissant les risques auxquels on s'expose et en prenant les mesures préventives
correspondantes. Il importe d'être conscient des dangers potentiels. Il faut également posséder la
formation, les compétences et l'outillage requis pour utiliser, entretenir et réparer correctement le produit.
Toute entorse aux instructions d'utilisation, de graissage, d'entretien ou de réparation de ce
produit peut être à l'origine d'accidents graves, voire mortels.
Avant d'utiliser, de graisser, d'entretenir ou de réparer le produit, il faut lire et bien assimiler
toutes les instructions relatives à l'utilisation, au graissage, à l'entretien et à la réparation
.
Des règles de sécurité et des mises en garde figurent dans ce guide et sur le produit. Le non-
respect de ces mises en garde peut être à l'origine d'accidents graves, voire mortels.
Les dangers sont identifiés par un "symbole" suivi d'une "inscription" telle que "DANGER DE
MORT", "DANGER" ou "ATTENTION". La mise en garde signalant un "DANGER" est représentée ci-
après.

Ce symbole a la signification suivante:


Attention! Ê tre vigilant! L'intégrité corporelle de l'utilisateur est en jeu.
Le message figurant à la suite explique le danger, soit par un texte, soit par des illustrations.
.
Les pratiques pouvant entraîner des dégâts matériels sont signalées par le mot "REMARQUE" sur le
produit et dans le présent guide.
Perkins ne saurait prévoir toutes les situations à risques. De ce fait, les messages sur la
sécurité figurant dans ce guide et sur le produit ne sont pas exhaustifs. Quiconque emploie
une méthode ou un outil qui n'est pas expressément recommandé par Perkins doit donc
s'assurer au préalable qu'il ne met pas sa personne ou celle d'autrui en danger. Il faut
également s'assurer que la méthode d'utilisation, de graissage, d'entretien ou de réparation
utilisée ne risque pas d'endommager le produit ou d'en compromettre la sécurité..
Les informations, spécifications et illustrations du présent guide reflètent l'état des connaissances
au moment de la rédaction. Les spécifications, couples, pressions, relevés, réglages, illustrations,
etc. peuvent changer à tout instant. Ces changements peuvent avoir une incidence sur l'entretien du
produit. Avant de commencer un travail, se procurer des informations complètes et à jour. Les
concessionnaires ou distributeurs Perkins disposent de ces informations.

Lorsqu’il faut remplacer des pièces sur ce


produit, Perkins recommande d’utiliser des
pièces de rechange Perkins.
L’inobservation de cette mise en garde peut
entraîner des défaillances prématurées, des
dégâts au niveau du produit, des blessures ou
même la mort de l'utilisateur.
3
Table des matières

Table des matières


Caractéristiques
Conception du moteur ............................................ 4
Canalisations d’injection de carburant .................... 5
Pompe d’injection (Bosch) (moteur 4 cylindres
seulement) ............................................................ 5
Pompe d’injection (Delphi) (Moteurs à 4 cylindres et
à 3 cylindres) ......................................................... 6
Injecteurs ................................................................ 7
Pompe d’alimentation ............................................. 7
Ensemble de levage .............................................. 8
Axe de culbuteur .................................................... 8
Couvercle de culbuterie .......................................... 9
Soupapes ................................................................ 9
Culasse ................................................................ 11
Turbocompresseur ............................................... 12
Collecteur d’échappement ................................... 13
Arbre à cames ..................................................... 14
Coussinets d’arbre à cames ................................. 15
Filtre à huile moteur .............................................. 15
Pompe à huile moteur .......................................... 16
Pression d’huile moteur ........................................ 18
Soupape de dérivation d’huile du moteur ............. 18
Carter d’huile moteur ............................................ 19
Reniflard de carter ................................................ 21
Thermostat d’eau et boîtier .................................. 21
Pompe à eau ......................................................... 22
Bloc-cylindres ....................................................... 23
Vilebrequin ............................................................ 25
Bagues d’étanchéité de vilebrequin ...................... 29
Coussinets de bielle ............................................. 30
Tourillon de vilebrequin ........................................ 30
Bielle .................................................................... 31
Piston et segments .............................................. 32
Buse de refroidissement du piston ...................... 33
Boîtier AV et couvercles ........................................ 34
Pignonnerie (avant) ............................................... 35
Volant moteur ........................................................ 37
Carter de volant moteur ........................................ 37
Poulie de vilebrequin ............................................. 37
Entraînement de ventilateur .................................. 38
Support de levage de moteur .............................. 38
Alternateur ........................................................... 38
Démarreur ............................................................ 39
Bougies de préchauffage ...................................... 40

Index
Index ..................................................................... 41
4
Caractéristiques

Caractéristiques Lorsque l’on regarde l’arbre à cames depuis


l’avant du moteur, il tourne dans le sens
suivant: ........................................ En sens d’horloge
i02019856
L’avant du moteur est le côté opposé au volant. Le
Conception du moteur côté gauche et le côté droit sont déterminés depuis
le volant. Le cylindre N 1 est le cylindre avant.

Moteur à trois cylindres


Moteur à quatre cylindres

g01014247
Illustration 2
g00984281
Illustration 1 Emplacement des cylindres et des soupapes
Emplacement des cylindres et des soupapes (A) Soupape d’admission
(A) Soupape d’admission (B) Soupape d’échappement
(B) Soupape d’échappement
Alésage ....................................... 105 mm (4,133 in)
Alésage ....................................... 105 mm (4,133 in)
Course ........................................ 127 mm (5,000 in)
Course ........................................ 127 mm (5,000 in)
Cylindrée ............................................. 3,3 l (201 in3)
Cylindrée ............................................. 4,4 l (269 in3)
Disposition des cylindres ............................ En ligne
Disposition des cylindres ............................ En ligne
Type de combustion ....................... Injection directe
Type de combustion ....................... Injection directe
Taux de compression
Taux de compression
Moteurs à aspiration atmosphérique ....... 19,3:1
Moteurs à aspiration atmosphérique ....... 19,3:1 Moteurs avec turbocompresseur ............. 17,5:1
Moteurs avec turbocompresseur ............. 17,5:1
Nombre de cylindres .............................................. 3
Nombre de cylindres .............................................. 4
Soupapes par cylindre ........................................... 2
Soupapes par cylindre ........................................... 2
Jeu de soupapes
Jeu de soupapes
Soupape d’admission ......... 0,20 mm (0,008 in)
Soupape d’admission ......... 0,20 mm (0,008 in) Soupape d’échappement .. 0,45 mm (0,018 in)
Soupape d’échappement .. 0,45 mm (0,018 in)
Ordre d’allumage ............................................ 1, 2, 3
Ordre d’allumage ........................................ 1, 3, 4, 2
Lorsque l’on regarde le vilebrequin depuis
Lorsque l’on regarde le vilebrequin depuis l’avant du moteur, il tourne dans le sens
l’avant du moteur, il tourne dans le sens suivant: ........................................ En sens d’horloge
suivant: ........................................ En sens d’horloge
5
Caractéristiques

Lorsque l’on regarde l’arbre à cames depuis


l’avant du moteur, il tourne dans le sens
suivant: ........................................ En sens d’horloge

L’avant du moteur est le côté opposé au volant. Le


côté gauche et le côté droit sont déterminés depuis
le volant. Le cylindre N 1 est le cylindre avant.

i02019828

Canalisations d’injection de
carburant
g00986530
Illustration 4
Pompe d’injection Bosch EPVE

Nota: Le solénoïde de la pompe d’injection est un


élément réparable. La pompe d’injection n’est pas
un élément réparable.

(1) Joint torique

(2) Vis de blocage

(3) Entretoise

Blocage de l’arbre
g00923498 Déposer l’entretoise (3) avant de serrer la vis de
Illustration 3
Tuyau de carburant type blocage (2) au couple suivant. .............. 31 N·m
(23 lb ft)
(1) Serrer les écrous-raccords d’injecteur au couple
suivant. .................................... 30 N·m (22 lb ft) Déblocage de l’arbre
Desserrer la vis et mettre en place l’entretoise
Nota: Serrer les écrous-raccords côté pompe
(3) derrière la vis de blocage (2). Serrer la vis
d’injection au couple suivant.30 N·m (22 lb ft)
au couple suivant. ..................... 12 N·m (9 lb ft)

i02019830 Levée du piston de la pompe d’injection


ER ............................................ 1,55 mm (0,0610 in)
Pompe d’injection (Bosch)
(moteur 4 cylindres seulement)

Nota: Il est nécessaire de verrouiller l’arbre de la


pompe d’injection avant de déposer la pompe.
Avant de serrer la vis de blocage, faire tourner
le vilebrequin afin que le moteur soit au PMH de
la course de compression du cylindre numéro 1.
La vis de blocage empêche la rotation de l’arbre.
Si la pompe d’injection avait été déposée avant
de procéder au calage correct du moteur et au
verrouillage de l’arbre, le calage de la pompe
d’injection devra être effectué par du personnel
spécialisé.
6
Caractéristiques

i02019837

Pompe d’injection (Delphi)


(Moteurs à 4 cylindres et à 3
cylindres)

Nota: Il est nécessaire de verrouiller l’arbre de la


pompe d’injection avant de déposer la pompe.
Avant de serrer la vis de blocage, faire tourner le
vilebrequin afin que le moteur soit au PMH de la
course de compression du cylindre numéro 1. La
vis de blocage empêche la rotation de l’arbre. Si
la pompe d’injection avait été déposée avant de
procéder au calage correct du moteur et au blocage
de l’arbre, le calage de la pompe d’injection devra
être effectué par du personnel spécialisé.

g00988408
Illustration 5
Pompe d’injection EPVE montée

(4) Serrer le bouchon du piston de la pompe


d’injection au couple suivant. .. 29 N·m (21 lb ft)

g00922601
Illustration 7
Pompe d’injection Delphi DP 210

Nota: Le solénoïde de la pompe d’injection est un


élément réparable. La pompe d’injection n’est pas
un élément réparable.

Illustration 6 g00986295 (1) Joint torique


Support
(2) Vis de blocage
Nota: Le support doit être monté après la pompe à (3) Rondelle
liquide de refroidissement. Afin d’éviter de déformer
le carter de distribution, serrer la vis (5) à la main, Blocage de l’arbre
puis serrer l’écrou et la vis (6). Serrer la vis (5).
Desserrer la vis de blocage (2) et déplacer la
(5) Serrer la vis au couple suivant. ............. 44 N·m rondelle (3) en position bloquée. Serrer la vis au
(32 lb ft) couple suivant. ....................... 17 N·m (12 lb ft)

(6) Serrer l’écrou et la vis au couple Déblocage de l’arbre


suivant. .................................... 22 N·m (16 lb ft)
Desserrer la vis de blocage (2) et monter la
Serrer les vis de fixation de la pompe d’alimentation rondelle (3) en position débloquée. Serrer la vis
sur le boîtier avant au couple suivant. ......... 25 N·m au couple suivant. .................... 12 N·m (9 lb ft)
(18 lb ft)
7
Caractéristiques

Tableau 1
Préréglage de l’injecteur

Couleur Pression d’injection

Jaune 29,4 + 0,8 MPa (4264 + 116 psi)

Bleu 29,4 + 0,8 MPa (4264 + 116 psi)


Rouge 29,4 + 0,8 MPa (4264 + 116 psi)

i02019826

Pompe d’alimentation
g00986531
Illustration 8
Support

(4) Serrer la vis de montage au couple


suivant. .................................... 44 N·m (32 lb ft)

(5) Serrer la vis de montage et l’écrou au couple


suivant. .................................... 22 N·m (16 lb ft)

Nota: Le support doit être monté après la pompe à


liquide de refroidissement. Afin d’éviter de déformer
le carter de distribution, serrer la vis (4) à la main,
puis serrer l’écrou et la vis (5). Serrer la vis (4).

Serrer les vis de fixation de la pompe d’alimentation


sur le boîtier avant au couple suivant. ......... 25 N·m
(18 lb ft)

i02019847

Injecteurs

g00986823
Illustration 10

(1) Vis de retenue

(2) Attache

(3) Entretoise

(4) Pompe d’alimentation en carburant

Illustration 9 g00908211 Type ..................... Moteur électrique 12 ou 24 V


Collier de l’injecteur
(5) Élément de filtre à carburant
(1) Serrer la vis sur le collier de l’injecteur au couple
(6) Joint torique
suivant. .................................... 35 N·m (26 lb ft)
(7) Cuve du filtre à carburant
L’injecteur doit être testé à la pression indiquée
dans le tableau 1.

Fuite au bout de 10 secondes ......... Aucune goutte


8
Caractéristiques

Nota: Serrer la cuve du filtre à carburant à la main. Nota: L’écarteur 27610227 est requis pour monter
Faire tourner la cuve d’1/8 de tour supplémentaire à l’axe des culbuteurs.
la main.
(1) Jonc d’arrêt
i02007961
(2) Rondelle
Ensemble de levage (3) Culbuteur

(4) Alésage du culbuteur


Diamètre de l’alésage de l’axe des culbuteurs
pour la bague ........................ 25,01 à 25,05 mm
(0,9847 à 0,9862 in)

Bague de culbuteur
Jeu entre la bague de culbuteur et l’axe des
culbuteurs .................................. 0,03 à 0,09 mm
(0,0010 à 0,0035 in)
Jeu maximum admissible entre la bague de
culbuteur et l’axe des culbuteurs ........ 0,17 mm
(0,007 in)

g00629433 (5) Ressort


Illustration 11
Nota: Monter la vis la plus longue à l’avant de l’axe
(1) Diamètre du corps de des culbuteurs.
levage .. 18,99 à 19,01 mm (0,7475 à 0,7485 in)
(6) Serrer uniformément les vis. Commencer au
Jeu de l’alésage pour le levage dans le centre et progresser vers l’extérieur. Serrer les
bloc-cylindres .................................. 0,04 à 0,09 mm vis au couple suivant. ............. 35 N·m (26 lb ft)
(0,0015 à 0,0037 in)
(7) Axe des culbuteurs
i02019862
Diamètre de l’axe des
Axe de culbuteur culbuteurs .............................. 24,96 à 24,99 mm
(0,9827 à 0,9839 in)

(8) Pour monter l’axe des culbuteurs, veiller à


Nota: Les composants de l’axe des culbuteurs sont positionner le carré usiné à la partie haute de
les mêmes pour le moteur à 3 cylindres et pour le l’axe des culbuteurs.
moteur à 4 cylindres. Seule la longueur de l’axe des
culbuteurs diffère. (9) Contre-écrou
Couple pour le contre-écrou ... 27 N·m (20 lb ft)

g00985174
Illustration 12
Axe des culbuteurs
9
Caractéristiques

i02019841 i02019852

Couvercle de culbuterie Soupapes

Couvercle du moteur à quatre


cylindres

g00908011
Illustration 13
Couvercle
g00294082
Illustration 15
Serrer au couple suivant les vis du couvercle de la Coupe de la culasse
culbuterie dans l’ordre indiqué. ........ 9 N·m (7 lb ft)
(1) Ressort de soupape
Couvercle du moteur à trois
Moteurs à aspiration atmosphérique
cylindres Longueur montée des ressorts de
soupape .............................. 33,5 mm (1,318 in)
Charge sur les ressorts montés ............... 254 N
(57,1 lb)
Moteurs avec turbocompresseur
Longueur montée des ressorts de
soupape .............................. 34,5 mm (1,358 in)
Charge sur le ressort de soupape monté .. 229 N
(51,4 lb)

(2) Logement du ressort de soupape

(3) Guides de soupape à la dimension finie


Diamètre intérieur du guide de
soupape ................................ 9,000 à 9,022 mm
(0,3543 à 0,3552 in)
Diamètre extérieur du guide de la soupape
d’échappement ................ 13,034 à 13,047 mm
g01018519
Illustration 14 (0,5131 à 0,5137 in)
Couvercle
Diamètre extérieur du guide de la soupape
Serrer au couple suivant les vis du couvercle de la d’admission ....................... 13,034 à 13,047 mm
culbuterie dans l’ordre indiqué. ........ 9 N·m (7 lb ft) (0,5131 à 0,5137 in)
Ajustement serré du guide de soupape dans la
culasse .................................. 0,007 à 0,047 mm
(0,0003 à 0,0019 in)
10
Caractéristiques

Longueur du guide de soupape La face de la soupape d’admission est en retrait


................. 51,00 à 51,50 mm (2,018 à 2,027 in) de la distance suivante par rapport à la face de
la culasse.
Dépassement du guide de soupape au-dessus
du logement du ressort de soupape Moteurs à aspiration
(2) ............ 12,35 à 12,65 mm (0,486 à 0,498 in) atmosphérique ... 0,58 à 0,84 mm (0,023 à 0,033 in)
Nota: Lors du montage de guides de soupape Limite d’utilisation ...................... 1,09 mm (0,043 in)
neufs, il est nécessaire de monter des soupapes
et des sièges de soupapes rapportés neufs. Les Moteurs avec turbocompresseur .... 1,58 à 1,84 mm
guides et sièges de soupape rapportés sont fournis (0,062 à 0,072 in)
sous forme de pièces qui ne sont pas à la dimension
finie. Les guides et sièges de soupape rapportés à Limite d’utilisation .................... 2,09 mm (0,0823 in)
la dimension non finie sont montés dans la culasse.
Les guides et sièges de soupape sont ensuite (6) Angle de la portée de la soupape
coupés et alésés en une seule opération à l’aide d’échappement par rapport à la verticale
d’un outillage spécial. Cette procédure garantit la
concentricité du siège de soupape et du guide de Angle de la portée de la soupape .... 30 degrés
soupape afin d’obtenir un très bon portage. Pour Angle du siège de soupape .............. 30 degrés
les procédures de dépose et de pose, se reporter
au fascicule Démontage et montage. (7) Diamètre de la tête de la
soupape d’échappement
(4) Soupape d’échappement ................. 41,51 à 41,75 mm (1,634 à 1,643 in)
Diamètre de la queue de la soupape (8) Diamètre de la tête de la soupape
d’échappement ..................... 8,938 à 8,960 mm d’admission ........................... 46,20 à 46,45 mm
(0,3519 à 0,3528 in) (1,818 à 1,828 in)
Jeu de la soupape dans le guide de (9) Angle de la portée de la soupape d’admission
soupape ....... 0,040 à 0,840 mm (0,0016 à 0,033 in) par rapport à la verticale
Longueur hors tout de la soupape Angle de la portée de la soupape .... 30 degrés
d’échappement ....................... 128,92 à 129,37 mm Angle du siège de soupape .............. 30 degrés
(5,075 à 5,093 in)
Le jeu de soupapes est le suivant, moteur froid:
La face de la soupape d’échappement est en retrait
de la distance suivante par rapport à la face de Soupapes d’admission ........ 0,20 mm (0,008 in)
la culasse. Soupapes d’échappement .. 0,45 mm (0,018 in)

Moteurs à aspiration
atmosphérique ... 0,53 à 0,81 mm (0,021 à 0,032 in)

Limite d’utilisation ...................... 1,06 mm (0,042 in)

Moteurs avec turbocompresseur .... 1,53 à 1,81 mm


(0,060 à 0,071 in)

Limite d’utilisation .................... 2,06 mm (0,0811 in)

(5) Soupape d’admission


Diamètre de la queue de la soupape
d’admission ........................... 8,953 à 8,975 mm
g00809016
(0,3525 à 0,3533 in) Illustration 16
Jeu de la soupape dans le guide de Logement du siège de soupape rapporté
soupape ................................ 0,025 à 0,069 mm
(0,001 à 0,0027 in) (10) Usiner le logement des sièges de soupape
rapportés dans la culasse aux dimensions
Longueur hors tout de la soupape suivantes.
d’admission ............................. 128,92 à 129,37 mm
(5,075 à 5,093 in)
11
Caractéristiques

Logement du siège de soupape d’admission Moteur à quatre cylindres


pour les moteurs à aspiration atmosphérique
(A) ...... 9,910 à 10,040 mm (0,3901 à 0,3952 in)
(B) .... 47,820 à 47,845 mm (1,8826 à 1,8836 in)
(C) Rayon maximum ........... 0,38 mm (0,015 in)
Logement du siège de soupape d’échappement
pour les moteurs à aspiration atmosphérique
(A) ...... 9,910 à 10,040 mm (0,3901 à 0,3952 in)
(B) .... 42,420 à 42,445 mm (1,6701 à 1,6711 in)
(C) Rayon maximum ........... 0,38 mm (0,015 in)
Logement du siège de soupape d’admission
pour les moteurs avec turbocompresseur
(A) .... 10,910 à 11,040 mm (0,4295 à 0,4346 in)
(B) .... 47,820 à 47,845 mm (1,8826 à 1,8836 in)
(C) Rayon maximum ........... 0,38 mm (0,015 in)
Logement du siège de soupape d’échappement
pour les moteurs avec turbocompresseur
(A) .... 10,910 à 11,040 mm (0,4295 à 0,4346 in)
(B) .... 42,420 à 42,445 mm (1,6700 à 1,6710 in)
g00987480
(C) Rayon maximum ........... 0,38 mm (0,015 in) Illustration 17
Ordre de serrage

i02019843
Moteur à trois cylindres
Culasse

La déformation maximum de la culasse est donnée


dans le tableau 3.
Tableau 2
Outils requis

Numéro de
Désignation de la pièce Qté
pièce
21825607 Goniomètre 1

Les vis de culasse sont de deux longueurs


différentes. Les informations suivantes fournissent
le couple approprié pour les vis de culasse.

g01017007
Illustration 18
Ordre de serrage

Enduire d’huile moteur propre le filetage et le


dessous des vis à tête.
Serrer les vis dans l’ordre représenté sur les
illustrations au couple suivant. ............... 50 N·m
(37 lb ft)
Resserrer les vis au couple suivant. .... 100 N·m
(74 lb ft)
12
Caractéristiques

Moteur à trois cylindres

g00905621
Illustration 19
g01017008
Illustration 21
Les vis de culasse requièrent une procédure de
serrage supplémentaire. Les vis (1, 3, 4) sont trois Tableau 3
vis de culasse longues. Tous les autres vis sont des
Déformation maximale
vis courtes. L’ordre de serrage est représenté sur Dimension
admissible
les illustrations.
Largeur (A) 0,03 mm (0,0018 in)
Placer le goniomètre sur chaque vis de culasse.
Longueur (B) 0,05 mm (0,0019 in)
Effectuer le serrage supplémentaire sur les vis
courtes. ............................................. 225 degrés Diagonale (C) 0,05 mm (0,0019 in)
Placer le goniomètre sur chaque vis de culasse.
Effectuer le serrage supplémentaire sur les vis
longues. ............................................ 270 degrés i02019834

Épaisseur de la culasse .......... 117,95 à 118,05 mm Turbocompresseur


(4,643 à 4,647 in)

Épaisseur minimale de culasse ............. 117,20 mm


(4,614 in)

Nota: La déformation maximale de la culasse est


donnée dans le tableau 3.

Moteur à quatre cylindres

g00991357
Illustration 22
g01006568 Turbocompresseur type
Illustration 20

(1) Tringlerie de commande

(2) Commande
13
Caractéristiques

(3) Turbocompresseur i02019845

(4) Serrer les écrous au couple suivant. ..... 47 N·m Collecteur d’échappement
(34 lb ft)

(5) Serrer la vis au couple suivant. ............... 9 N·m


(80 lb in) Moteur à quatre cylindres
(6) Serrer la vis au couple suivant. ............. 22 N·m
(16 lb ft)

Pression d’essai maximum du limiteur de pression


de suralimentation ......................... 205 kPa (30 psi)

Mouvement de la commande de tringlerie ..... 1 mm


(0,0394 in)

Moteur à quatre cylindres


Tableau 4
Numéro de pièce du Pression du limiteur de
turbocompresseur pression de suralimentation
g00907527
Illustration 23
2674A200 100 ± 5 kPa
(14,5040 ± 0,7252 psi) Ordre de serrage

2674A201 110 ± 5 kPa Nota: Le collecteur d’échappement doit être


(15,9544 ± 0,7252 psi)
aligné avec la culasse. Se reporter au fascicule
2674A202 128 ± 5 kPa Démontage et montage.
(18,5651 ± 0,7252 psi)
2674A209 100 ± 5 kPa Serrer les vis du collecteur d’échappement dans
(14,5040 ± 0,7252 psi) l’ordre représenté sur l’illustration 23 au couple
suivant. .......................................... 33 N·m (24 lb ft)
2674A211 128 ± 5 kPa
(18,5651 ± 0,7252 psi)
2674A215 128 ± 5 kPa
Moteur à trois cylindres
(18,5651 ± 0,7252 psi)
2674A223 136 ± 5 kPa
(19,7254 ± 0,7252 psi)
2674A224 136 ± 5 kPa
(19,7254 ± 0,7252 psi)
2674A225 136 ± 5 kPa
(19,7254 ± 0,7252 psi)
2674A226 100 ± 5 kPa
(14,5040 ± 0,7252 psi)
2674A227 128 ± 5 kPa
(18,5651 ± 0,7252 psi)

Moteur à trois cylindres Illustration 24 g01017009

Tableau 5
Nota: Le collecteur d’échappement doit être
Numéro de pièce du Pression du limiteur de aligné avec la culasse. Se reporter au fascicule
turbocompresseur pression de suralimentation
Démontage et montage.
2674A405 100 ± 3 kPa
(14,5040 ± 0,4351 psi) Serrer les vis du collecteur d’échappement dans
l’ordre représenté sur l’illustration 24 au couple
suivant. .......................................... 33 N·m (24 lb ft)
14
Caractéristiques

i02019822 Tolérance de la rondelle de butée dans la face


avant du bloc moteur ....... −0,154 à - 0,003 mm
Arbre à cames (−0,0006 à - 0,0001 in)

(4) Le diamètre des paliers de l’arbre à cames est


donné dans les tableaux suivant.
Tableau 6
Diamètre des paliers de l’arbre à cames 1104

Paliers d’arbre à
Diamètre standard
cames

50,71 à 50,74 mm
1
(1,9965 à 1,9975 in)
50,46 à 50,48 mm
2
(1,9865 à 1,9875 in)
49,95 à 49,98 mm
3
(1,9665 à 1,9675 in)

g00987750
Illustration 25 Tableau 7
Contrôle du jeu axial de l’arbre à cames Diamètre des paliers de l’arbre à cames 1103

(1) Jeu axial d’un arbre à cames Paliers d’arbre à


Diamètre standard
cames
neuf .............. 0,10 à 0,55 mm (0,004 à 0,022 in)
50,71 à 50,74 mm
1
Jeu axial maximum admissible d’un arbre à cames (1,9965 à 1,9975 in)
usé ............................................. 0,60 mm (0,023 in) 50,46 à 50,48 mm
2
(1,9865 à 1,9875 in)

50,46 à 50,48 mm
3
(1,9865 à 1,9875 in)

49,95 à 49,98 mm
4
(1,9665 à 1,9675 in)

Usure maximale des paliers de l’arbre à


cames ...................................... 0,05 mm (0,0021 in)

g00976195
Illustration 26
Arbre à cames type

(2) Vis
Serrer la vis au couple suivant. ............. 95 N·m
(70 lb ft)

(3) Rondelle de butée de l’arbre à cames


Épaisseur de la rondelle de
butée ........... 5,49 à 5,54 mm (0,216 à 0,218 in)
Profondeur du logement de la rondelle de butée
dans le bloc moteur .................. 5,54 à 5,64 mm
(0,218 à 0,222 in)
g00629702
Illustration 27

(5) Levée des bossages de l’arbre à cames


15
Caractéristiques

Moteur à aspiration atmosphérique


Bossage d’admission ............ 7,382 à 7,482 mm
(0,2906 à 0,2946 in)
Bossage d’échappement ...... 7,404 à 7,504 mm
(0,2914 à 0,2954 in)
Moteur avec turbocompresseur
Bossage d’admission ............ 7,031 à 7,130 mm
(0,2768 à 0,2807 in)
Bossage d’échappement ...... 7,963 à 8,063 mm
(0,3135 à 0,3174 in)

(6) Hauteur des bossages de cames

(7) Cercle de base

Pour déterminer la levée du bossage, procéder


comme suit:

1. Mesurer la hauteur d’un bossage de l’arbre à


cames (6). g01017012
Illustration 29
2. Mesurer le cercle de base (7). Moteur à trois cylindres

3. Retrancher le diamètre du cercle de base (1) Coussinet d’arbre à cames


déterminé à l’étape 2 de la hauteur de bossage
de l’arbre à cames déterminée à l’étape 1. Diamètre du coussinet d’arbre à cames
La différence représente la levée effective de monté ................................. 50,790 à 50,850 mm
bossage de l’arbre à cames. (1,9996 à 2,0020 in)

Jeu maximum admissible entre la levée de bossage i02019855


réelle et la levée de bossage spécifiée d’un arbre à
cames neuf ................................ 0,05 mm (0,021 in) Filtre à huile moteur
i02019831

Coussinets d’arbre à cames Filtre à huile à visser

g00915984
Illustration 30

(1) Joint

Nota: Enduire le dessus du joint d’huile moteur


propre avant montage.

Type ......................................................... Plein débit


g00997348
Illustration 28
Moteur à quatre cylindres type
16
Caractéristiques

Pression d’ouverture du clapet de dérivation du


filtre à huile .................... 80 à 120 kPa (12 à 18 psi)

Élément remplaçable

g00915985
Illustration 31
g00989248
Nota: Graisser le joint du boîtier du filtre à huile Illustration 32
avec de l’huile moteur propre avant montage. Pompe à huile de l’équilibreur

Type ......................................................... Plein débit (1) Jeu entre le rotor externe et le


corps ..... 0,130 à 0,24 mm (0,0050 à 0,0094 in)
Pression d’ouverture du clapet de dérivation du
filtre à huile .................. 130 à 170 kPa (19 à 25 psi)

(1) Serrer le boîtier du filtre à huile sur le support


du filtre à huile au couple suivant. ........ 25 N·m
(18 lb ft)

(2) Serrer le bouchon de vidange du boîtier de


filtre à huile au couple suivant. .. 12 N·m (9 lb ft)

Nota: La tête du filtre horizontal est équipée d’un


bouchon de vidange

(3) Logement pour entraînement carré de 1/2"

i02019840

Pompe à huile moteur

g00989236
Moteurs à quatre cylindres avec Illustration 33
Rotor interne
équilibreur
(2) Jeu entre le rotor interne et le rotor
Type ...... Rotor différentiel entraîné par engrenages externe ................................... 0,050 à 0,200 mm
(0,0020 à 0,0079 in)
Nombre de bossages
Rotor interne ..................................................... 6
Rotor externe .................................................... 7
17
Caractéristiques

g00989519
Illustration 36
Pignon de renvoi et pignon de pompe

Nota: Remplacer la vis du pignon de renvoi (5) et


l’écrou du pignon de pompe à huile (6).

Illustration 34 g00989217 (5) Serrer la vis du pignon de renvoi au couple


suivant. .................................... 26 N·m (19 lb ft)
Jeu axial du rotor
Nota: Faire tourner le vilebrequin de façon à ce
(3) Jeu axial de l’ensemble rotor que le piston du cylindre n 1 soit au point mort
Rotor interne .............................. 0,04 à 0,11 mm haut. Se reporter au chapitre Essais et réglages,
(0,0016 à 0,0043 in) “Recherche du point mort haut du piston du
Rotor externe ............................. 0,04 à 0,00 mm cylindre n 1”. Monter l’équilibreur. Se reporter au
(0,0016 à 0,0043 in) fascicule Démontage et montage. Monter le pignon
de pompe à huile et serrer l’écrou (6).

(6) Serrer l’écrou au couple suivant. ........... 95 N·m


(70 lb ft)

Serrer les vis de fixation de l’équilibreur sur le bloc


moteur au couple suivant. ............. 54 N·m (40 lb ft)

Moteurs à quatre cylindres et à


trois cylindres sans équilibreur
Type ...... Rotor différentiel entraîné par engrenages

Nombre de bossages
g00938724
Illustration 35
Rotor interne ..................................................... 5
Couvercle d’extrémité Rotor externe .................................................... 6
(4) Couple pour les vis du couvercle de la pompe
à huile ...................................... 26 N·m (19 lb ft)
18
Caractéristiques

Rotor interne .......................... 0,038 à 0,089 mm


(0,0014 à 0,0035 in)
Rotor externe ......................... 0,025 à 0,076 mm
(0,0010 à 0,0029 in)

Serrer les vis de fixation du couvercle avant


de l’ensemble pompe à huile au couple
suivant. .......................................... 26 N·m (19 lb ft)

i02019838

Pression d’huile moteur

g00938064
Illustration 37
La pression d’huile minimum au régime maximum
Pompe à huile
du moteur et à la température de fonctionnement
normale est la suivante. ................ 300 kPa (43 psi)
(1) Jeu entre le rotor externe et le
corps ... 0,152 à 0,330 mm (0,0059 à 0,0129 in)
i02019848

Soupape de dérivation d’huile


du moteur

Monté dans la pompe à huile

g00938061
Illustration 38
Contrôle du jeu

(2) Jeu entre le rotor interne et le rotor


externe ................................... 0,040 à 0,127 mm
(0,0015 à 0,0050 in)

g00919893
Illustration 40
Pompe à huile moteur type

g00938799
Illustration 39
Contrôle du jeu axial

(3) Jeu axial de l’ensemble rotor


19
Caractéristiques

g00921377 g00921379
Illustration 41 Illustration 43
Clapet de décharge et ressort Clapet de décharge de l’équilibreur

(1) Serrer le bouchon du clapet de décharge au (1) Serrer le bouchon du clapet de décharge au
couple suivant. ........................ 35 N·m (26 lb ft) couple suivant. ........................ 35 N·m (26 lb ft)

(2) Piston (2) Piston


Diamètre du piston ............ 19,186 à 19,211 mm Diamètre du piston ................ 14,46 à 14,48 mm
(0,7554 à 0,7563 in) (0,5692 à 0,5700 in)
Jeu du piston dans l’alésage .. 0,039 à 0,114 mm Jeu du piston dans l’alésage .... 0,04 à 0,08 mm
(0,0015 à 0,0045 in) (0,0015 à 0,0031 in)

Monté dans l’équilibreur i02019827

Moteurs 1104 uniquement Carter d’huile moteur

Joint-pâte avant

g00919890
Illustration 42
Bouchon

g00990254
Illustration 44
Application du joint-pâte

(1) Appliquer du joint-pâte au caoutchouc silicone


POWERPART 1861108 sur le bloc moteur et sur
le carter de distribution.

Nota: Appliquer un cordon de joint-pâte de 3,5 mm


(0,1378 in) représenté sur l’illustration 44.
20
Caractéristiques

Joint-pâte arrière (3) Serrer les quatre vis avant au couple


suivant. .................................... 22 N·m (16 lb ft)
Nota: Monter le joint d’étanchéité arrière avant
d’appliquer du joint-pâte sur le pontet. (4) Serrer les autres vis au couple suivant. .. 22 N·m
(16 lb ft)

Carter d’huile en fonte

g00990255
Illustration 45
Application du joint-pâte

(2) Appliquer du joint-pâte au caoutchouc silicone


POWERPART 1861108 sur le pontet. Le
joint-pâte ne doit pas dépasser de plus de
5 mm (0,1969 in) au-dessus du pontet.

Nota: Le carter d’huile doit être monté dans un


délai maximum de 10 minutes après l’application
du joint-pâte.

g00990249
Illustration 47
Carter d’huile en fonte

Nota: La face arrière du carter d’huile en fonte (5)


doit être alignée avec la face arrière du bloc moteur.

(5) Valeur maximale du désalignement de la face


arrière. ............................... 0,1 mm (0,0039 in )

(6) Vis
Serrer les quatre vis avant. Voir l’illustration 46.
Serrer les autres vis et écrous de fixation du
carter d’huile moteur sur le bloc moteur au
couple suivant. ........................ 22 N·m (16 lb ft)

Nota:

Nota: Le joint-pâte est appliqué sur les vis neuves.


Pour réutiliser les vis, appliquer de l’enduit-frein
POWERPART 21820117 sur les trois premiers filets
des vis usées.
g00990252
Illustration 46 Nota: Le moteur est équipé d’un bouchon de
Carter d’huile type vidange d’huile ou d’un robinet de vidange.
21
Caractéristiques

(7) Bouchon de vidange (2) Plaque-couvercle


Serrer le bouchon de vidange du carter moteur (3) Vis
au couple suivant. ...... 34 ± 5 N·m (25 ± 4 lb ft)
Serrer au couple suivant les vis de la
plaque-couvercle avec le couvercle de
culbuterie en plastique. ...... 1,3 N·m (11,5 lb in)
Serrer au couple suivant les vis de la
plaque-couvercle avec le couvercle de
culbuterie en métal. ............... 1,8 N·m (16 lb in)

(4) Diaphragme

(5) Capuchon

(6) Ressort

g00990677
Illustration 48
Robinet de vidange

(8) Robinet de vidange


Serrer le robinet de vidange dans l’adaptateur
au couple suivant. ...... 34 ± 5 N·m (25 ± 4 lb ft)

(9) Adaptateur
Serrer l’adaptateur dans le carter d’huile moteur
au couple suivant. ...... 34 ± 5 N·m (25 ± 4 lb ft)

i02019858

Reniflard de carter

g00926200
Illustration 50

(7) Joint torique

Nota: Appliquer du lubrifiant à caoutchouc rouge


POWERPART 21820221 sur le joint torique avant
de monter le tuyau de reniflard dans le couvercle
de la culbuterie.

(8) Serrer au couple suivant les vis de fixation du


tuyau de reniflard sur la culasse. ............ 9 N·m
(80 lb in)

i02019835

Thermostat d’eau et boîtier

Serrer les vis de fixation (non représentées) du


Illustration 49 g00926199 boîtier au couple suivant. .............. 22 N·m (16 lb ft)
Soupape de reniflard

(1) Couvercle en plastique


22
Caractéristiques

i02019849

Pompe à eau

g00997234
Illustration 51
Joint torique

Nota: Appliquer du lubrifiant à caoutchouc rouge


POWERPART 21820221 sur le joint torique (1) pour g00915951
Illustration 53
monter le boîtier du thermostat.
Ordre de serrage

Thermostat d’eau Nota: Appliquer de l’enduit-frein POWERPART


21820117 sur les trois premiers filets des vis avant
de les monter.

Serrer au couple suivant dans l’ordre des numéros


représentés les neuf vis de fixation de la pompe à
eau sur le carter avant. ................. 22 N·m (16 lb ft)

Nota: Pour l’entretien de la pompe à eau, se référer


au fascicule Démontage et montage.

g00906121
Illustration 52
Thermostat type

Température d’ouverture ...................... 79  à 84 C


(174  à 151 F)

Température de pleine ouverture ...... 93 C (199 F)

Course minimale à la température de pleine


ouverture ..................................... 10 mm (0,3937 in)
23
Caractéristiques

i02019825 (4) Paliers principaux pour le moteur à quatre


cylindres
Bloc-cylindres
Alésage dans le bloc moteur pour les paliers
principaux .......................... 80,416 à 80,442 mm
(3,1660 à 3,1670 in)
Moteur à quatre cylindres (5) Vis de chapeau de palier pour le moteur à
quatre cylindres

Pour monter les vis des chapeaux de palier,


procéder comme suit:

1. Appliquer de l’huile moteur propre sur le filetage


des vis des chapeaux de palier.

2. Mettre en place les chapeaux de palier dans


la position correcte indiquée par un nombre
figurant sur la partie supérieure du chapeau de
palier. Monter les chapeaux de palier en alignant
correctement les tétons de positionnement avec
le logement ménagé dans le bloc moteur.

3. Serrer uniformément les vis des chapeaux de


palier.

Couple pour les vis des chapeaux de


palier. .................................... 245 N·m (180 lb ft)
g00924764
Illustration 54
Bloc moteur

(1) Bloc moteur

(2) Alésage du cylindre ...... 105,000 à 105,025 mm


(4,1338 à 4,1348 in)

Diamètre de l’alésage en première cote


réparation ................................ 105,5 à 105,525 mm
(4,1535 à 4,1545 in)

Diamètre de l’alésage en deuxième cote


réparation ............................ 106,000 à 106,025 mm g00938203
(4,1732 à 4,1742 in) Illustration 55

Usure maximum admissible pour l’alésage du Pour monter les vis six pans creux pour le pontet,
cylindre ....................... 0 à 0,15 mm (0 à 0,0059 in) procéder comme suit.

(3) Alésage de l’arbre à cames pour le moteur à Nota: Monter le joint arrière avant d’appliquer du
quatre cylindres joint-pâte.

Diamètre de l’alésage dans le bloc moteur 1. Utiliser une règle pour veiller à aligner le pontet
pour le coussinet d’arbre à cames numéro avec la face arrière du bloc moteur.
1 ....... 55,563 à 55,593 mm (2,1875 à 2,1887 in)
2. Serrer les vis six pans creux (6) du pontet.
Diamètre de l’alésage dans le bloc moteur
pour le palier de l’arbre à cames numéro Couple pour les vis six pans creux ........ 16 N·m
2 ....... 50,546 à 50,597 mm (1,9900 à 1,9920 in) (12 lb ft)
Diamètre de l’alésage dans le bloc moteur
pour le palier de l’arbre à cames numéro
3 ....... 50,038 à 50,089 mm (1,9700 à 1,9720 in)
24
Caractéristiques

3. Lors du montage du pontet sur le bloc moteur, Diamètre de l’alésage dans le bloc moteur
appliquer de l’adhésif au silicone POWERPART pour le palier de l’arbre à cames numéro
21826038 dans la gorge (7) à chaque extrémité 2 ....... 50,546 à 50,597 mm (1,9900 à 1,9920 in)
du pontet. Appliquer le joint-pâte dans la gorge
jusqu’à ce qu’il apparaisse à l’extrémité inférieure Diamètre de l’alésage dans le bloc moteur
de la gorge du pontet. pour le palier de l’arbre à cames numéro
3 ....... 50,546 à 50,597 mm (1,9900 à 1,9920 in)
Hauteur totale du bloc moteur entre les faces Diamètre de l’alésage dans le bloc moteur
inférieure et supérieure. ...... 441,173 à 441,274 mm
pour le palier de l’arbre à cames numéro
(17,3689 à 17,3729 in)
4 ....... 50,038 à 50,089 mm (1,9700 à 1,9720 in)

Moteur à trois cylindres (11) Paliers principaux pour le moteur à trois


cylindres
Alésage dans le bloc moteur pour les paliers
principaux .......................... 80,416 à 80,442 mm
(3,1660 à 3,1670 in)

(12) Vis de chapeau de palier pour les moteurs à


quatre cylindres et à trois cylindres

Pour monter les vis des chapeaux de palier,


procéder comme suit:

1. Appliquer de l’huile moteur propre sur le filetage


des vis des chapeaux de palier.

2. Mettre en place les chapeaux de palier dans


la position correcte indiquée par un nombre
figurant sur la partie supérieure du chapeau de
palier. Monter les chapeaux de palier en alignant
correctement les tétons de positionnement avec
le logement ménagé dans le bloc moteur.
g01018250
Illustration 56 3. Serrer uniformément les vis des chapeaux de
palier.
(8) Bloc moteur
Couple pour les vis des chapeaux de
(9) Alésage du cylindre ...... 105,000 à 105,025 mm palier. .................................... 245 N·m (180 lb ft)
(4,1338 à 4,1348 in)

Diamètre de l’alésage en première cote


réparation ................................ 105,5 à 105,525 mm
(4,1535 à 4,1545 in)

Diamètre de l’alésage en deuxième cote


réparation ............................ 106,000 à 106,025 mm
(4,1732 à 4,1742 in)

Usure maximum admissible pour l’alésage du


cylindre ....................... 0 à 0,15 mm (0 à 0,0059 in)

(10) Alésage de l’arbre à cames pour le moteur à


trois cylindres
g01018262
Illustration 57
Diamètre de l’alésage dans le bloc moteur
pour le coussinet d’arbre à cames numéro Pour monter les vis six pans creux pour le pontet,
1 ....... 55,563 à 55,593 mm (2,1875 à 2,1887 in) procéder comme suit.

Nota: Monter le joint arrière avant d’appliquer du


joint-pâte.
25
Caractéristiques

1. Utiliser une règle pour veiller à aligner le pontet Épaisseur standard ................... 2,26 à 2,31 mm
avec la face arrière du bloc moteur. (0,089 à 0,091 in)

2. Serrer les vis six pans creux (13) du pontet. Épaisseur pour surdimension ... 2,45 à 2,50 mm
(0,097 à 0,098 in)
Couple pour les vis six pans creux ........ 16 N·m
(12 lb ft) (3) Pignon de vilebrequin

3. Lors du montage du pontet sur le bloc moteur, Température maximum admissible du pignon pour
appliquer de l’adhésif au silicone POWERPART montage sur le vilebrequin ............. 180 C (356 F)
21826038 dans la gorge (14) à chaque
extrémité du pontet. Appliquer le joint-pâte dans Nota: Le repère de calage est orienté vers l’extérieur
la gorge jusqu’à ce qu’il apparaisse à l’extrémité du vilebrequin lorsque le pignon est monté sur le
inférieure de la gorge du pontet. vilebrequin.

Hauteur totale du bloc moteur entre les faces Nota: Tous les moteurs avec turbocompresseur,
inférieure et supérieure. ...... 441,173 à 441,274 mm avec ou sans refroidisseur d’admission, sont
(17,3689 à 17,3729 in) équipés de vilebrequins nitrocarburés. Si le
procédé de nitrocarburation n’est pas disponible,
le vilebrequin peut également être nitruré pendant
i02019853 20 heures. Lorsqu’un vilebrequin a été usiné, il
doit être durci par traitement thermique. Effectuer
Vilebrequin un contrôle de détection de fissures avant et
après la rectification d’un vilebrequin. Les moteurs
à aspiration atmosphérique sont équipés d’un
vilebrequin trempé par induction.

g00992214
Illustration 58
Vilebrequin du moteur à quatre cylindres

(1) Vilebrequin du moteur à quatre cylindres

Jeu axial maximum du vilebrequin ............ 0,51 mm


(0,0201 in)

(2) Rondelles de butée


26
Caractéristiques

g01017233
Illustration 59
Vilebrequin du moteur 1104

Nota: Pour utiliser le tableau 8, se reporter à


l’illustration 59.

Moteur à quatre cylindres.


Tableau 8
Diamètre sous-dimensionné des tourillons de vilebrequin

NUMÉRO 0,25 mm (0,010 in) 0,51 mm (0,020 in) 0,76 mm (0,030 in)

75,909 mm (2,9885 in) à 75,649 mm (2,9783 in) à 75,399 mm (2,9685 in) à


1
75,930 mm (2,9894 in) 75,670 mm (2,9791 in) 75,420 mm (2,9693 in)
63,220 mm (2,4890 in) à 62,960 mm (2,4787 in) à 62,708 mm (2,4688 in) à
2
63,240 mm (2,4898 in) 62,982 mm (2,4796 in) 62,728 mm (2,4696 in)
3 39,47 mm (1,5539 in) maximum N/A N/A
4 37,44 mm (1,4740 in) maximum N/A N/A
5 44,68 mm (1,7591 in) maximum N/A N/A
6 40,55 mm (1,5965 in)maximum N/A N/A
7 Ne pas rectifier ce diamètre. N/A N/A
3,68 mm (0,1449 in) à 3,96 mm
8 N/A N/A
(0,1559 in)
27
Caractéristiques

Pour le faux-rond maximum des tourillons de


vilebrequin, se reporter au tableau 9.

Différence maximale du faux-rond entre deux


tourillons de vilebrequin consécutifs ......... 0,10 mm
(0,0039 in)
Tableau 9
Tourillon Faux-rond excessif
(1) Montage
(2) 0,08 mm (0,0031 in)

(3) 0,15 mm (0,0059 in)


(4) 0,08 mm (0,0031 in)
(5) Montage

Pour plus d’informations sur les manetons de


vilebrequin et sur les coussinets de bielle, se
reporter au module Caractéristiques, “Manetons de
vilebrequin”.

Pour plus d’informations sur les tourillons et sur


les paliers principaux, se reporter au module
Caractéristiques, “Tourillons de vilebrequin”.
28
Caractéristiques

g01017747
Illustration 60
Vilebrequin du moteur à trois cylindres

Vilebrequin du moteur à trois cylindres


29
Caractéristiques

Tableau 10
Diamètre sous-dimensionné des tourillons de vilebrequin

NUMÉRO 0,25 mm (0,010 in) 0,51 mm (0,020 in) 0,76 mm (0,030 in)

75,926 mm (2,9892 in) à 75,672 mm (2,9792 in) à 75,418 mm (2,9692 in) à


1
75,905 mm (2,9884 in) 75,651 mm (2,9784 in) 75,397 mm (2,9684 in)
63,236 mm (2,4896 in) à 62,982 mm (2,4796 in) à 62,728 mm (2,4696 in) à
2
63,216 mm (2,4888 in) 62,962 mm (2,4788 in) 62,708 mm (2,4688 in)
3 39,74 mm (1,5646 in)maximum N/A N/A
4 44,68 mm (1,7591 in)maximum N/A N/A
5 40,551 mm (1,5965 in)maximum N/A N/A

133,17 mm (5,2429 in) Ne pas


6 N/A N/A
rectifier ce diamètre.

3,68 mm (0,1449 in) à 3,96 mm


7 N/A N/A
(0,1559 in)

Pour le faux-rond maximum des tourillons de i02019864


vilebrequin, se reporter au tableau 11.
Bagues d’étanchéité de
Différence maximale de faux-rond entre deux vilebrequin
tourillons de vilebrequin consécutifs ......... 0,10 mm
(0,0039 in)
Tableau 11
Tourillon Faux-rond excessif

(1) Diamètre de montage


(2) 0,051 mm (0,0020 in)

(3) 0,051 mm (0,0020 in)


(4) Diamètre de montage

Pour plus d’informations sur les manetons de


vilebrequin et sur les coussinets de bielle, se
reporter au module Caractéristiques, “Manetons de
vilebrequin”.
g00915078
Pour plus d’informations sur les tourillons et sur Illustration 61
les paliers principaux, se reporter au module
Caractéristiques, “Tourillons de vilebrequin”. (1) Vilebrequin

(2) Manchon en plastique

(3) Joint de vilebrequin

(4) Outil d’alignement


30
Caractéristiques

i02019865

Tourillon de vilebrequin

Pour plus d’informations sur les tourillons


sous-dimensionnés et sur la largeur des
tourillons, se reporter au module Caractéristiques,
“Vilebrequin”.

Dimension d’origine des


tourillons .................................. 76,159 à 76,180 mm
(2,9984 à 2,9992 in)

Usure maximum admissible des


tourillons ................................ 0,040 mm (0,0016 in)

Rayon des tourillons ........................ 3,68 à 3,69 mm


(0,1448 à 0,1452 in)

g00915076 Fini de surface des tourillons, des manetons et des


Illustration 62
congés ...................................... 0,4 micron (16 µ in)
(5) Serrer les vis 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 et 10 dans
l’ordre représenté sur l’illustration 62 au couple Coussinets des paliers principaux
suivant. .................................... 22 N·m (16 lb ft)
Les coussinets des paliers principaux sont
Retirer l’outil d’alignement. disponibles pour les tourillons rectifiés aux
sous-dimensions suivantes.
Serrer les vis 8 et 9 dans l’ordre représenté sur
l’illustration 62 au couple suivant. .. 22 N·m (16 lb ft) Coussinet sous-dimensionné ............... 0,25 mm
(0,010 in)
Coussinet sous-dimensionné ............... 0,51 mm
i02019860 (0,020 in)
Coussinet sous-dimensionné ............... 0,75 mm
Coussinets de bielle (0,030 in)

Épaisseur au centre des


coussinets .. 2,083 à 2,089 mm (0,0820 à 0,0823 in)
Pour plus d’informations sur les tourillons de
vilebrequin sous-dimensionnés, se reporter au Largeur des coussinets des paliers
module Caractéristiques, “Vilebrequin”. principaux ...... 31,62 à 31,88 mm (1,244 à 1,255 in)
Dimension d’origine des manetons de Jeu entre le coussinet de palier et les
vilebrequin .. 63,47 à 63,49 mm (2,4988 à 2,4996 in) tourillons .... 0,057 à 0,117 mm (0,0022 à 0,0046 in)
Usure maximum admissible des manetons de
vilebrequin ............................... 0,04 mm (0,0016 in)

Largeur des manetons de


vilebrequin ..... 40,35 à 40,42 mm (1,589 à 1,591 in)

Rayon des manetons de


vilebrequin ......... 3,68 à 3,96 mm (0,145 à 0,156 in)

Fini de surface des manetons de vilebrequin et des


congés ................................. Ra 0,4 micron (16 µ in)
31
Caractéristiques

i02019832

Bielle

g00995584
Illustration 64
Alignement du coussinet

Nota: Le coussinet de bielle doit être aligné à


mi-distance des deux extrémités de la bielle. Voir
le repère (A) sur la figure 64. Pour avoir des
informations sur l’outil d’alignement, se référer au
fascicule Démontage et montage.
Tableau 12
Largeur des coussinets 31,62 à 31,88 mm
g00907738 de bielle (1,245 à 1,255 in)
Illustration 63
Largeur des coussinets du 31,55 à 31,88 mm
Les portées correspondantes de la bielle sont chapeau de bielle (1,2405 à 1,255 in)
obtenues en fracturant hydrauliquement la bielle
Épaisseur des coussinet 1,835 à 1,842 mm
forgée. (0,0723 à 0,0725 in)
de bielle au centre

(1) Serrer les vis à empreinte Torx de la bielle au Épaisseur des coussinets 1,835 à 1,842 mm
couple suivant. ........................ 18 N·m (13 lb ft) de bielle, côté chapeau, (0,0722 à 0,0725 in)
au centre
Resserrer les vis à empreinte Torx de la bielle au 0,030 à 0,081 mm
Jeu des coussinets
couple suivant. .............................. 70 N·m (52 lb ft) (0,0012 à 0,0032 in)

Resserrer les vis à empreinte Torx de la bielle de Tableau 13


120 supplémentaires. Les vis à empreinte Torx de
la bielle (1) doivent être remplacées après cette Coussinet de bielle sous-dimensionné
procédure.
0,25 mm (0,010 in)

Nota: Toujours serrer le chapeau de bielle sur 0,51 mm (0,020 in)


la bielle lorsque l’ensemble est à l’extérieur du 0,76 mm (0,030 in)
moteur. Serrer l’ensemble au couple suivant 20 N·m
(14 lb ft).

(2) Coussinet de bielle


32
Caractéristiques

Tableau 14
Indices de longueur des bielles

Lettre de Code de
Longueur (Y)
calibre couleur

165,728 à 165,761 mm
F Rouge
(6,5247 à 6,5260 in)

165,682 à 165,715 mm
G Orangé
(6,5229 à 6,5242 in)

165,637 à 165,670 mm
H Blanc
(6,5211 à 6,5224 in)

165,591 à 165,624 mm
J Vert
(6,5193 à 6,5206 in)

165,545 à 165,578 mm
K Violet
(6,5175 à 6,5188 in)

165,499 à 165,532 mm
L Bleu
(6,5157 à 6,4961 in)

i02019833

Piston et segments

g00907744
Illustration 65

(3) Diamètre de l’alésage parent de l’axe de


piston ....... 43,01 à 43,04 mm (1,693 à 1,694 in)

(4) Distance entre les alésages parents


............. 219,05 à 219,10 mm (8,624 à 8,626 in)

(5) Diamètre de l’alésage parent pour le coussinet


de bielle ................................. 67,21 à 67,22 mm
(2,6460 à 2,6465 in)
g00888215
Illustration 67
Exemple type de piston et de segments

(1) Segment coup de feu


Moteur à aspiration atmosphérique
Profil du segment coup de
feu .......... Rectangulaire avec une face incurvée
Largeur du segment coup de
feu .............. 2,475 à 2,49 mm (0,097 à 0,098 in)
Jeu entre le segment coup de feu et la gorge
du piston .. 0,09 à 0,15 mm (0,0035 à 0,0059 in)
g00915056
Illustration 66
Jeu du segment ........................ 0,30 à 0,55 mm
Les bielles sont repérées par un code de couleur. (0,0118 à 0,0216 in)
Le code de couleur se rapporte à la longueur (Y) de Moteur avec turbocompresseur
la bielle. Pour les différentes longueurs de bielles,
se reporter au tableau 14. Profil du segment coup de
feu ............. Trapézoïdal avec une face incurvée
33
Caractéristiques

Largeur du segment coup de feu ........ Conique Angle rentrant de la cuvette de combustion pour le
moteur avec turbocompresseur ............... 80 degrés
Jeu du segment ........................ 0,30 à 0,55 mm
(0,0118 à 0,0216 in) Angle rentrant de la cuvette de combustion pour le
moteur à aspiration atmosphérique ......... 70 degrés
Nota: Lors du montage d’un segment coup de feu
neuf, vérifier que le mot “TOP” (haut) est orienté Hauteur du piston au-dessus du bloc
vers le haut du piston. Les segments coup de feu moteur ................ 0,21 à 0,35 mm (0,008 à 0,014 in)
neufs possèdent un repère d’identification rouge qui
doit se trouver à gauche du jeu en bout de segment Largeur de la gorge supérieure du piston pour le
lors du montage de ce dernier sur un piston droit. moteur à aspiration atmosphérique .. 2,58 à 2,60 mm
(0,1016 à 0,1024 in)
(2) Segment de compression intermédiaire
Profil du segment de compression Largeur de la gorge supérieure du piston pour le
moteur avec turbocompresseur .................. Conique
intermédiaire ............... Épaulement interne avec
face conique sur le bord inférieur
Largeur de la deuxième gorge du
Largeur du segment de compression piston ............. 2,54 à 2,56 mm (0,1000 à 0,1008 in)
intermédiaire .............................. 2,47 à 2,49 mm
(0,097 à 0,098 in) Largeur de la troisième gorge du
piston ............. 3,52 à 3,54 mm (0,1386 à 0,1394 in)
Jeu entre le segment de compression
intermédiaire et la gorge du Axe de piston
piston ........... 0,05 à 0,09 mm (0,002 à 0,003 in)
Diamètre d’un axe de piston
Jeu du segment ........................ 0,70 à 0,95 mm neuf .. 39,694 à 39,700 mm (1,5628 à 1,5630 in)
(0,0275 à 0,0374 in)
Diamètre de l’alésage de l’axe du
Nota: Lors du montage d’un segment de piston ................................. 39,703 à 39,709 mm
compression intermédiaire, vérifier que le mot (1,5631 à 1,5633 in)
“TOP” (haut) est orienté vers le haut du piston. Les
segments de compression intermédiaires neufs i02019839
possèdent un repère d’identification vert qui doit se
trouver à gauche du jeu en bout de segment lors Buse de refroidissement du
du montage de ce dernier sur un piston droit.
piston
(3) Segment racleur
Profil du segment racleur .......... Enroulement en
deux parties chargé par ressort Nota: En option, le moteur atmosphérique à
trois cylindres peut être équipé de buses de
Largeur du segment racleur ..... 3,47 à 3,49 mm refroidissement du piston.
(0,1366 à 0,1374 in)
Jeu entre le segment racleur et la gorge du
piston ....... 0,03 à 0,07 mm (0,0011 à 0,0027 in)
Jeu du segment ........................ 0,30 à 0,55 mm
(0,0118 à 0,0216 in)

Nota: On utilise un axe pour tenir les deux extrémités


du ressort du segment racleur en position. Les
extrémités du ressort du segment racleur doivent
être montées à l’opposé du jeu en bout du segment
racleur.

Nota: Veiller à disposer les segments de façon à ce


que leurs jeux en bout soient décalés de 120.
g00942652
Illustration 68
Piston (1) Buses de refroidissement du piston montées

Nota: Une flèche figurant sur la couronne du piston La soupape sous charge de ressort doit se déplacer
doit être orientée vers l’avant du moteur. librement. Serrer la vis au couple suivant. .... 9 N·m
(7 lb ft)
34
Caractéristiques

Alignement de la buse de
refroidissement du piston

g01006929
Illustration 69
(2) Buse de refroidissement du piston
(3) Tige
(4) Bloc moteur
g00995663
Illustration 70
Pour contrôler l’alignement de la buse de Alignement
refroidissement du piston, procéder comme suit.
(1) Serrer les vis de fixation du couvercle avant sur
1. Insérer la tige (3) dans l’extrémité de la buse de le carter avant au couple suivant. ......... 22 N·m
refroidissement du piston (2). La tige (3) a un (16 lb ft)
diamètre de 1,70 mm (0,067 in). La tige (3) doit
dépasser du haut du bloc moteur.

2. La dimension (A) est de 55,25 mm (2,1752 in) et


la dimension (B) est de 14 mm (0,5512 in). La
dimension (A) et la dimension (B) sont tangentes
à l’alésage (4).

3. La tolérance de positionnement de la tige (3)


correspond à la dimension (C). La dimension (C)
est de 14 mm (0,5512 in).

i02019836

Boîtier AV et couvercles

Le carter avant doit être aligné sur la face du bloc


moteur. .. + 0,05 à 0,05 mm (+ 0,0020 à 0,0020 in )

g00918672
Illustration 71
Couvercle avant

(2) Serrer les vis de fixation de la pompe à eau sur


le carter avant au couple suivant. ......... 22 N·m
(16 lb ft)

Nota: Pour l’ordre de serrage correct des vis


pour la pompe à eau, se reporter au fascicule
Caractéristiques, “Pompe à eau”.
35
Caractéristiques

i02019824 (3) Pignon de renvoi et moyeu


Pignonnerie (avant) Serrer les vis du pignon de renvoi au couple
suivant. .................................... 44 N·m (33 lb ft)
Diamètre de l’alésage du pignon de renvoi
Les moteurs mécaniques 1104 utilisent deux types ............. 57,14 à 57,18 mm (2,2495 à 2,2512 in)
de pompe d’injection. La pompe d’injection peut Diamètre de l’alésage du pignon de renvoi avec
être un modèle Delphi 210 ou Bosch EPVE. roulements à rouleaux ........... 72,35 à 72,36 mm
(2,8484 à 2,8488 in)
Largeur de l’ensemble pignon de renvoi et
palier en deux pièces ........... 30,14 à 30,16 mm
(1,186 à 1,187 in)
Diamètre intérieur des coussinets à collerette du
pignon de renvoi ................... 50,78 à 50,80 mm
(1,999 à 2,000 in)
Diamètre extérieur du moyeu de pignon de
renvoi ... 50,70 à 50,74 mm (1,9961 à 1,9976 in)
Diamètre extérieur du moyeu de
pignon de renvoi avec roulements à
rouleaux ............................. 49,975 à 49,988 mm
(1,9675 à 1,9680 in)
Jeu entre le coussinet du pignon de renvoi et le
moyeu ...... 0,04 à 0,10 mm (0,0016 à 0,0039 in)
Jeu axial du pignon de renvoi .. 0,10 à 0,20 mm
(0,004 à 0,008 in)

Illustration 72 g00995886 Jeu axial du pignon de renvoi avec roulements à


rouleaux ... 0,10 à 0,75 mm (0,0039 à 0,0295 in)
Train d’engrenages
Jeu axial maximum admissible ............ 0,38 mm
(1) Pignon d’entraînement de la pompe d’injection (0,015 in)
Serrer l’écrou au couple suivant. .......... 24 N·m Nombre de dents ........................................... 73
(18 lb ft)
Débloquer l’arbre de la pompe d’injection.
Serrer l’écrou au couple suivant. ........... 90 N·m
(66 lb ft)
Nombre de dents ........................................... 68

Nota: Pour le couple de blocage de l’arbre de


la pompe d’injection, se reporter au module
Caractéristiques, “Pompe d’injection”.

(2) Pignon d’arbre à cames


Serrer la vis du pignon d’arbre à cames au
couple suivant. ........................ 95 N·m (70 lb ft)
g00996214
Diamètre de l’alésage du pignon d’arbre à Illustration 73
cames .. 34,93 à 34,95 mm (1,3750 à 1,3760 in) Train d’engrenages pour la pompe à huile

Diamètre extérieur du moyeu de l’arbre à (4) Pignon de vilebrequin


cames .. 34,90 à 34,92 mm (1,3741 à 1,3747 in)
Diamètre de l’alésage du pignon de
Jeu entre le pignon d’arbre à cames et le moyeu vilebrequin ......................... 47,625 à 47,650 mm
de l’arbre à cames ................ 0,003 à 0,048 mm (1,8750 à 1,8760 in)
(0,0001 à 0,0019 in)
Diamètre extérieur du moyeu de
Nombre de dents ........................................... 68 vilebrequin ......................... 47,625 à 47,645 mm
(1,8750 à 1,8758 in)
36
Caractéristiques

Jeu entre le pignon et le Moteurs équipés d’un équilibreur


vilebrequin ........................ −0,020 à +0,020 mm
(−0,0008 à +0,0008 in)
Nombre de dents ........................................... 34

(5) Pignon de renvoi de pompe à huile


Diamètre intérieur du coussinet du pignon de
renvoi de pompe à huile ... 16,012 à 16,038 mm
(0,6304 à 0,6314 in)
Diamètre extérieur de l’arbre du pignon de
renvoi de pompe à huile ... 15,966 à 15,984 mm
(0,6286 à 0,6293 in)
Jeu entre le coussinet du pignon de renvoi de
pompe à huile et l’arbre ........ 0,028 à 0,072 mm g00996003
Illustration 74
(0,0011 à 0,0028 in) Pignons d’équilibrage
Jeu axial du pignon de renvoi de pompe à
huile ..... 0,050 à 0,275 mm (0,0019 à 0,0108 in) (7) Pignon de renvoi pour pompe à huile équipée
d’un équilibreur
(6) Pignon de pompe à huile Nombre de dents du pignon ......................... 44
Nombre de dents du pignon de la pompe à Diamètre de l’alésage du pignon de
huile ................................................................ 17 renvoi ................................. 37,197 à 37,212 mm
(1,4644 à 1,4650 in)
Valeurs du jeu entre dents Diamètre du moyeu du pignon de
renvoi ................................. 37,152 à 37,162 mm
Jeu entre dents entre le pignon de renvoi (5) et (1,4627 à 1,4631 in)
le pignon d’entraînement de la pompe à huile Jeu axial du pignon de renvoi .. 0,12 à 0,27 mm
(6) ........ 0,046 à 0,106 mm (0,0018 à 0,0041 in) (0,0047 à 0,0106 in)

Jeu entre dents entre le pignon de renvoi de la (8) Pignon pour pompe à huile équipée d’un
pompe à huile (5) et le pignon de vilebrequin équilibreur
(4) ........ 0,095 à 0,160 mm (0,0037 à 0,0063 in)
Nombre de dents du pignon ......................... 17
Jeu entre dents entre le pignon de renvoi (3) et
le pignon de vilebrequin (4) .. 0,064 à 0,124 mm Jeu entre dents entre le pignon de la pompe à huile
(0,0025 à 0,0049 in) (8) et le pignon de renvoi (7) ........ 0,097 à 0,17 mm
(0,0038 à 0,0067 in)
Jeu entre dents entre le pignon d’arbre à cames
(2) et le pignon de renvoi (3) .. 0,052 à 0,107 mm
(0,0020 à 0,0042 in)
Jeu entre dents entre le pignon de la
pompe d’injection (1) et le pignon de renvoi
(3) ........ 0,054 à 0,109 mm (0,0021 à 0,0043 in)
Jeu entre dents entre le pignon de la pompe à
eau (non représenté) et le pignon de la pompe
d’injection (1) ......................... 0,073 à 0,133 mm
(0,0028 à 0,0052 in)
Jeu entre dents entre l’entraînement de la prise
de force (selon équipement) et le pignon de
renvoi (3) ............................... 0,112 à 0,172 mm
(0,0044 à 0,0068 in)
37
Caractéristiques

i02019863 i02019861

Volant moteur Carter de volant moteur

Moteur à quatre cylindres

g00631781
Illustration 76

(1) Vis
g00584712 Serrer les vis du carter de volant en fonte au
Illustration 75
couple suivant:
(1) Couronne du volant moteur M10 “8.8” ................................. 44 N·m (33 lb ft)
M10 “10.9” ............................... 63 N·m (47 lb ft)
Chauffer la couronne dentée du volant moteur à
M12 “8.8” ................................. 75 N·m (55 lb ft)
la température suivante. ........... 250 C (480 F)
M12 “10.9” ............................. 115 N·m (85 lb ft)
Nota: Ne pas utiliser un chalumeau oxyacétylénique
pour chauffer la couronne dentée du volant moteur. Moteur à trois cylindres
(2) Volant Le moteur à trois cylindres est équipé d’une plaque
d’appui.
(3) Vis
Serrer les vis du volant au couple i02019842
suivant. .................................. 105 N·m (77 lb ft)
Poulie de vilebrequin

g00915497
Illustration 77
Poulie type
38
Caractéristiques

Nota: Enduire les filets des vis d’huile moteur propre Diamètre extérieur de l’arbre .. 25,002 à 25,011 mm
avant de les monter. (0,9843 à 0,9847 in)

(1) Serrer les trois vis de la poulie de vilebrequin au Jeu axial maximum admissible de l’arbre .. 0,20 mm
couple suivant. ...................... 115 N·m (85 lb ft) (0,0079 in)

Nota: Vérifier une deuxième fois le couple des vis


i02007928
(1).

(2) Butée
Support de levage de moteur
(3) Poulie de vilebrequin
Tous les moteurs sont équipés de deux supports de
i02019851 levage de moteur.

Entraînement de ventilateur Serrer les deux vis sur chaque support de


levage de moteur au couple suivant. .... 44 N·m
(32 lb ft)

i02019857

Alternateur

Alternateur 12 V et 24 V

g00926178
Illustration 78
Entraînement de ventilateur type

(1) Serrer les vis du ventilateur au couple


suivant. .................................... 22 N·m (16 lb ft)

Serrer au couple suivant les vis de fixation de la


poulie d’entraînement du ventilateur sur le moyeu
(non représenté). ........................... 22 N·m (16 lb ft)

Carter d’entraînement du
ventilateur
Serrer au couple suivant les vis de fixation du carter
g00959541
d’entraînement du ventilateur sur la culasse (non Illustration 79
représenté). ................................... 44 N·m (32 lb ft) Alternateur type

Alésage du roulement du (1) Serrer l’écrou de la borne “W” au couple


carter ..... 61,986 à 62,005 mm (2,4404 à 2,4411 in) suivant. ...................................... 2 N·m (17 lb in)
Diamètre externe du (2) Serrer l’écrou de la borne “D+” au couple
roulement ................................. 61,987 à 62,000 mm suivant. ................................... 4,3 N·m (38 lb in)
(2,4404 à 2,4409 in)
(3) Serrer l’écrou de la borne “B+” au couple
Ajustement serré du roulement .. 0,014 à - 0,018 mm suivant. ................................... 4,3 N·m (38 lb in)
(0,0006 à - 0,0007 in)
39
Caractéristiques

Serrer l’écrou de la poulie (non représenté) au


couple suivant. .............................. 80 N·m (59 lb ft)

Alignement de la poulie d’alternateur avec la poulie


de vilebrequin ................... ± 2,4 mm ( ± 0,0945 in)

Rotation ........................................ en sens d’horloge

Polarité .......................................... Masse au négatif

Courroie trapézoïdale
Nota: La courroie trapézoïdale doit être contrôlée à
l’aide d’un calibre. Pour le type de calibre correct
pour le contrôle de la courroie trapézoïdale, se
reporter au fascicule Essais et réglages, “Courroie
trapézoïdale-Essai”.

Tension de la courroie trapézoïdale .. 535 N (120 lb)

i02019829

Démarreur

Démarreur 24 V

g00974968
Illustration 80
Démarreur 24 V avec ses connexions électriques

(1) Serrer l’écrou de la borne négative au couple Tension d’accrochage ....................................... 16 V


suivant. .................................... 15 N·m (11 lb ft)

(2) Serrer l’écrou de la borne positive au couple


suivant. .................................... 21 N·m (15 lb ft)

(3) Serrer la borne du solénoïde au couple


suivant. ................................... 3,5 N·m (31 lb in)

Tension nominale ............................................... 24 V


40
Caractéristiques

Démarreur 12 V

g00977365
Illustration 81
Démarreur 12 V avec ses connexions électriques

(1) Serrer la borne du solénoïde au couple (1) Serrer les bougies de préchauffage (3) dans la
suivant. ...................................... 8 N·m (70 lb in) culasse au couple suivant. ..... 18 N·m (13 lb ft)

(2) Serrer l’écrou de la borne positive au couple Serrer au couple suivant les écrous (2) de la barre
suivant. ...................................... 6 N·m (53 lb in) omnibus (1) montée à la partie supérieure des
bougies de préchauffage. ............... 2 N·m (18 lb in)
(3) Serrer l’écrou de la borne négative au couple
suivant. ..................................... 8 N·m (70 lb in) Tension .................................................... 12 ou 24 V

Tension nominale ............................................... 12 V

Tension d’accrochage ......................................... 8 V

i02019823

Bougies de préchauffage

g00955714
Illustration 82
Exemple type
41
Index

Index
A Entraînement de ventilateur .................................. 38
Carter d’entraînement du ventilateur ................. 38
Alternateur ............................................................ 38
Alternateur 12 V et 24 V .................................... 38
Courroie trapézoïdale ........................................ 39 F
Arbre à cames ....................................................... 14
Axe de culbuteur ..................................................... 8 Filtre à huile moteur............................................... 15
Élément remplaçable ......................................... 16
Filtre à huile à visser .......................................... 15
B

Bagues d’étanchéité de vilebrequin....................... 29 I


Bielle...................................................................... 31
Bloc-cylindres ........................................................ 23 Injecteurs ................................................................. 7
Moteur à quatre cylindres .................................. 23
Moteur à trois cylindres...................................... 24
Boîtier AV et couvercles ........................................ 34 M
Bougies de préchauffage....................................... 40
Buse de refroidissement du piston ....................... 33 Mise en garde.......................................................... 2
Alignement de la buse de refroidissement du
piston................................................................ 34
P

C Pignonnerie (avant) ............................................... 35


Moteurs équipés d’un équilibreur....................... 36
Canalisations d’injection de carburant..................... 5 Piston et segments ................................................ 32
Caractéristiques ...................................................... 4 Piston ................................................................. 33
Carter d’huile moteur............................................. 19 Pompe à eau ......................................................... 22
Carter d’huile en fonte ....................................... 20 Pompe à huile moteur ........................................... 16
Joint-pâte arrière................................................ 20 Moteurs à quatre cylindres avec équilibreur ...... 16
Joint-pâte avant ................................................. 19 Moteurs à quatre cylindres et à trois cylindres sans
Carter de volant moteur......................................... 37 équilibreur ........................................................ 17
Moteur à quatre cylindres .................................. 37 Pompe d’alimentation .............................................. 7
Moteur à trois cylindres...................................... 37 Pompe d’injection (Bosch) (moteur 4 cylindres
Collecteur d’échappement..................................... 13 seulement) ............................................................. 5
Moteur à quatre cylindres .................................. 13 Pompe d’injection (Delphi) (Moteurs à 4 cylindres et
Moteur à trois cylindres...................................... 13 à 3 cylindres) ......................................................... 6
Conception du moteur ............................................. 4 Poulie de vilebrequin ............................................. 37
Moteur à quatre cylindres .................................... 4 Pression d’huile moteur ......................................... 18
Moteur à trois cylindres........................................ 4
Coussinets d’arbre à cames .................................. 15
Coussinets de bielle ............................................. 30 R
Couvercle de culbuterie........................................... 9
Couvercle du moteur à quatre cylindres .............. 9 Reniflard de carter................................................. 21
Couvercle du moteur à trois cylindres.................. 9
Culasse.................................................................. 11
Moteur à quatre cylindres ............................ 11–12 S
Moteur à trois cylindres................................ 11–12
Soupape de dérivation d’huile du moteur .............. 18
Monté dans l’équilibreur..................................... 19
D Monté dans la pompe à huile............................. 18
Soupapes ................................................................ 9
Démarreur ............................................................ 39 Support de levage de moteur ............................... 38
Démarreur 12 V ................................................. 40
Démarreur 24 V ................................................. 39
T

E Table des matières .................................................. 3


Thermostat d’eau et boîtier .................................. 21
Ensemble de levage ............................................... 8 Thermostat d’eau............................................... 22
42
Index

Tourillon de vilebrequin ......................................... 30


Coussinets des paliers principaux ..................... 30
Turbocompresseur................................................. 12
Moteur à quatre cylindres .................................. 13
Moteur à trois cylindres...................................... 13

Vilebrequin............................................................. 25
Volant moteur ........................................................ 37
DÉMONTAGE MOTEUR THERMIQUE

10-3-15 FR

06 / 04 / 2004
IMPORTANT
Voir chapitre : CARACTÉRISTIQUES CHARIOT ÉLÉVATEUR dans le groupe : 0 - GÉNÉRALITÉS pour l'idendifi-
cation du moteur thermique équipant le chariot élévateur.
i01660753

Mise en garde
La plupart des accidents en rapport avec l'utilisation, l'entretien et la réparation de ce produit sont
dus à l'inobservation des règles de sécurité et précautions élémentaires. On pourra donc les éviter
en reconnaissant les risques auxquels on s'expose et en prenant les mesures préventives
correspondantes. Il importe d'être conscient des dangers potentiels. Il faut également posséder la
formation, les compétences et l'outillage requis pour utiliser, entretenir et réparer correctement le produit.
Toute entorse aux instructions d'utilisation, de graissage, d'entretien ou de réparation de ce
produit peut être à l'origine d'accidents graves, voire mortels.
Avant d'utiliser, de graisser, d'entretenir ou de réparer le produit, il faut lire et bien assimiler
toutes les instructions relatives à l'utilisation, au graissage, à l'entretien et à la réparation
.
Des règles de sécurité et des mises en garde figurent dans ce guide et sur le produit. Le non-
respect de ces mises en garde peut être à l'origine d'accidents graves, voire mortels.
Les dangers sont identifiés par un "symbole" suivi d'une "inscription" telle que "DANGER DE
MORT", "DANGER" ou "ATTENTION". La mise en garde signalant un "DANGER" est représentée ci-
après.

Ce symbole a la signification suivante:


Attention! Ê tre vigilant! L'intégrité corporelle de l'utilisateur est en jeu.
Le message figurant à la suite explique le danger, soit par un texte, soit par des illustrations.
.
Les pratiques pouvant entraîner des dégâts matériels sont signalées par le mot "REMARQUE" sur le
produit et dans le présent guide.
Perkins ne saurait prévoir toutes les situations à risques. De ce fait, les messages sur la
sécurité figurant dans ce guide et sur le produit ne sont pas exhaustifs. Quiconque emploie
une méthode ou un outil qui n'est pas expressément recommandé par Perkins doit donc
s'assurer au préalable qu'il ne met pas sa personne ou celle d'autrui en danger. Il faut
également s'assurer que la méthode d'utilisation, de graissage, d'entretien ou de réparation
utilisée ne risque pas d'endommager le produit ou d'en compromettre la sécurité..
Les informations, spécifications et illustrations du présent guide reflètent l'état des connaissances
au moment de la rédaction. Les spécifications, couples, pressions, relevés, réglages, illustrations,
etc. peuvent changer à tout instant. Ces changements peuvent avoir une incidence sur l'entretien du
produit. Avant de commencer un travail, se procurer des informations complètes et à jour. Les
concessionnaires ou distributeurs Perkins disposent de ces informations.

Lorsqu’il faut remplacer des pièces sur ce


produit, Perkins recommande d’utiliser des
pièces de rechange Perkins.
L’inobservation de cette mise en garde peut
entraîner des défaillances prématurées, des
dégâts au niveau du produit, des blessures ou
même la mort de l'utilisateur.
3
Table des matières

Table des matières Manchon d’usure de vilebrequin (avant) - Pose ... 60


Couvercle avant - Dépose et pose ....................... 60
Groupe d’engrenages (avant) - Dépose .............. 61
Groupe d’engrenages (avant) - Pose ................... 63
Démontage et montage Pignon de renvoi - Dépose et pose ...................... 65
Carter (avant) - Dépose ........................................ 70
Pompe d’amorçage de carburant - Dépose et pose
Carter (avant) - Pose ............................................ 71
............................................................................... 4
Entraînement auxiliaire - Dépose et pose ............ 73
Support de filtre à carburant - Dépose et pose ...... 5
Reniflard de carter - Dépose et pose ................... 74
Canalisations d’injection - Dépose ......................... 7
Couvercle de la culbuterie - Dépose et pose ....... 76
Canalisations d’injection - Pose ............................. 7
Axe de culbuteur et tige de culbuteur - Dépose ... 78
Couvercle d’injecteur - Dépose et pose ................. 8
Axe de culbuteur - Démontage ............................ 79
Pompe d’injection - Dépose (Delphi DP210) .......... 9
Axe de culbuteur - Montage ................................. 79
Pompe d’injection - Dépose (Bosch EPVE pour les
Axe de culbuteur et tige de culbuteur - Pose ....... 80
Moteurs 1104 uniquement) ................................. 10
Culasse - Dépose ................................................. 82
Pompe d’injection - Pose (Delphi DP210) ............. 12
Culasse - Pose ...................................................... 83
Pompe d’injection - Pose (Bosch EPVE pour les
Poussoir - Dépose et pose ................................... 86
Moteurs 1104 uniquement) ................................. 13
Arbre à cames - Dépose et pose ......................... 87
Injecteur - Dépose ................................................ 15
Pignon d’arbre à cames - Dépose et pose .......... 88
Injecteur - Pose ..................................................... 16
Paliers d’arbre à cames - Dépose et pose ........... 89
Turbocompresseur - Dépose ................................ 16
Carter d’huile moteur - Dépose et pose ............... 90
Turbocompresseur - Pose ..................................... 17
Équilibreur - Dépose (certains Moteurs 1104
Collecteur d’échappement - Dépose et pose ........ 19
uniquement) ........................................................ 92
Coude d’échappement - Dépose et pose (option pour
les moteurs à quatre cylindres uniquement) ....... 21 Équilibreur - Pose (certains Moteurs 1104
Ressorts de soupape d’admission et d’échappement uniquement) ........................................................ 93
- Dépose et pose ................................................ 22 Buses de refroidissement du piston - Dépose et
Soupapes d’admission et d’échappement - Dépose pose .................................................................... 95
et pose ............................................................... 24 Pistons et bielles - Dépose ................................... 96
Guides de soupapes d’admission et d’échappement - Pistons et bielles - Démontage ............................ 96
Dépose et pose .................................................. 27 Pistons et bielles - Montage ................................. 97
Sièges rapportés de soupapes d’admission et Pistons et bielles - Montage .................................. 99
d’échappement - Dépose et pose ...................... 29 Coussinets de tête de bielle - Dépose ............... 100
Support de filtre à huile moteur - Dépose et pose Coussinets de tête de bielle - Pose ................... 100
............................................................................. 31 Paliers principaux de vilebrequin - Dépose ........ 101
Refroidisseur d’huile moteur - Dépose ................. 36 Paliers principaux de vilebrequin - Pose (vilebrequin
Refroidisseur d’huile moteur - Montage ................ 37 en position) ....................................................... 103
Clapet de décharge d’huile moteur - Dépose et pose Vilebrequin - Dépose .......................................... 105
(Pompe à huile moteur) ....................................... 39 Vilebrequin - Pose ............................................... 107
Clapet de décharge d’huile moteur - Dépose et pose Pignon de vilebrequin - Dépose et pose ............ 111
(équilibreur des Moteurs 1104 uniquement) ....... 40 Jeu des coussinets - Contrôle ............................ 112
Pompe à huile du moteur - Dépose (moteurs sans Bougies de préchauffage - Dépose et pose ....... 113
équilibreur) .......................................................... 41 Courroies trapézoïdales - Dépose et pose ......... 114
Pompe à huile du moteur - Pose (moteurs sans Ventilateur - Dépose et pose ............................. 115
équilibreur) .......................................................... 42 Entraînement de ventilateur - Dépose et pose .. 116
Pompe à eau - Dépose ......................................... 43 Alternateur - Dépose .......................................... 116
Pompe à eau - Démontage .................................. 43 Alternateur - Pose .............................................. 117
Pompe à eau - Montage ...................................... 45 Démarreur électrique - Dépose et pose .............. 117
Pompe à eau - Pose ............................................. 47 Pompe aspirante - Dépose et pose (certains Moteurs
Thermostat - Dépose et pose .............................. 47 1104 uniquement) ............................................. 118
Volant moteur - Dépose ....................................... 50 Pompe hydraulique (de direction) - Dépose ....... 119
Volant moteur - Pose ........................................... 50 Pompe hydraulique (de direction) - Pose ............ 119
Joint arrière de vilebrequin - Dépose ................... 51
Joint arrière de vilebrequin - Pose ....................... 52 Index
Manchon d’usure (arrière) de vilebrequin - Dépose
............................................................................. 54 Index ................................................................... 120
Manchon d’usure (arrière) de vilebrequin - Pose .. 55
Carter de volant moteur - Dépose et pose ........... 55
Poulie de vilebrequin - Dépose et pose ............... 57
Joint avant de vilebrequin - Dépose ..................... 57
Joint avant de vilebrequin - Pose ......................... 58
Manchon d’usure de vilebrequin (avant) - Dépose
............................................................................. 59
4
Démontage et montage

Démontage et montage
i02019990

Pompe d’amorçage de
carburant - Dépose et pose

Méthode de dépose
Commencer par:
g00952432
a. Retirer l’ensemble du carter de filtre et de Illustration 1
l’élément de filtre à carburant. Voir le cahier Exemple type
Démontage et montage, “ Support de filtre à
carburant - Dépose et pose” . 1. Débrancher le tube (5). Débrancher le tube
(6). Monter des couvercles pare-poussière sur
Nota: Il existe une option pour les moteurs à trois les connecteurs de la pompe d’amorçage de
cylindres. La pompe d’amorçage de carburant carburant.
et le filtre à carburant peuvent être montés sur
l’application plutôt que sur le moteur. Si tel est 2. Débrancher le tuyau de retour de carburant
le cas, voir les renseignements fournis par le du connecteur (3). Monter un couvercle
constructeur d’origine en plus du présent document. pare-poussière sur le connecteur (3).

Nota: Pour faciliter la pose, placer des repères sur 3. Débrancher le faisceau du connecteur (2).
tous les flexibles de carburant et tous les tubes.
Après les avoir débranchés, boucher tous les 4. Étayer la pompe d’amorçage de carburant.
flexibles de carburant et tous les tubes. Cela permet Retirer les trois vis de pression (1) et mettre au
d’éviter les pertes de liquide et la pénétration rebut les joints en caoutchouc. Retirer la pompe
d’impuretés dans le circuit. d’amorçage de carburant (4).

REMARQUE Méthode de pose


Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et REMARQUE


réduire la durée de service des pièces. Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


REMARQUE réduire la durée de service des pièces.
Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
partiment ou de démonter une composant contenant
des liquides.

Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la


réglementation locale.

g00952432
Illustration 2
Exemple type
5
Démontage et montage

1. Nettoyer l’extérieur de la pompe d’amorçage de


carburant (4). Positionner la pompe d’amorçage
de carburant (4) puis monter les vis de pression
(1) et les joints en caoutchouc neufs.

2. Retirer les couvercles pare-poussière de la


pompe d’amorçage de carburant. Retirer les
bouchons des tubes. Brancher le tube (5).
Brancher le tube (6).

3. Brancher le tuyau de retour de carburant sur le


connecteur (3).

4. Brancher le faisceau sur le connecteur (2).

5. Purger l’air du circuit de carburant. Voir le Guide


d’utilisation et d’entretien, “ Circuit de carburant
- Amorçage” .

i02019939

Support de filtre à carburant - Illustration 3 g01010637

Dépose et pose Exemple type

Méthode de dépose
Nota: Il existe une option pour les moteurs à
trois cylindres. Le filtre à carburant et la pompe
d’amorçage de carburant peuvent être montés
sur l’application plutôt que sur le moteur. Si tel
est le cas, voir les renseignements fournis par le
constructeur d’origine en plus du présent document.

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

REMARQUE
Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen- Illustration 4 g01010595
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et Exemple type
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com- 1. Placer un récipient adéquat sous le filtre pour
partiment ou de démonter une composant contenant recueillir le carburant qui pourrait déborder.
des liquides. Nettoyer soigneusement les surfaces extérieures
du filtre à carburant. Ouvrir le robinet de vidange
Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la (1) pour permettre au carburant de s’écouler du
réglementation locale. filtre.

Nota: La méthode de dépose est la même pour 2. Desserrer le carter de filtre (2) à l’aide d’une clé
les moteurs à quatre cylindres et les moteurs à à ruban appropriée. Retirer le carter de filtre (2)
trois cylindres. Les illustrations montrent le moteur de la tête de filtre (5).
à quatre cylindres.
3. Forcer la pression de ressort qui est appliquée
sur l’élément de filtre (4). Tourner l’élément
de filtre (4) en sens inverse d’horloge pour le
dégager du carter de filtre (2).
6
Démontage et montage

4. Mettre au rebut l’élément de filtre (4) et le joint


torique (3).

Méthode de pose
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

Nota: La méthode de pose est la même pour les


moteurs à quatre cylindres et les moteurs à trois
cylindres. Les illustrations montrent le moteur à
quatre cylindres.

g01010595
Illustration 6
Exemple type

1. Nettoyer soigneusement l’intérieur du carter de


filtre (2) et la face inférieure de la tête de filtre (5).

2. Contrôler le bon état du filet d’un élément de


filtre neuf (4). Contrôler le bon état du filet de
l’adaptateur dans la tête de filtre (5).

3. Contrôler le bon état du ressort et s’assurer qu’il


est correctement placé dans le carter de filtre (2).

4. Monter l’élément de filtre neuf (4) dans le carter


de filtre (2). Pousser l’élément de filtre contre le
ressort et tourner l’élément en sens d’horloge
g01010637 pour le fixer dans le carter de filtre (2).
Illustration 5
Exemple type 5. Lubrifier légèrement un joint torique neuf (3)
avec du carburant diesel propre. Monter le joint
torique neuf (3) dans le logement du carter de
filtre (2).

6. Fermer le robinet de vidange (1).

7. Purger l’air du circuit de carburant. Voir le Guide


d’utilisation et d’entretien, “ Circuit de carburant -
Amorçage” . Retirer le récipient adéquat et mettre
au rebut le carburant collecté.
7
Démontage et montage

i02019953 3. Au besoin, retirer les colliers des canalisations


d’injection ou desserrer les colliers des
Canalisations d’injection - canalisations d’injection. Retirer les canalisations
Dépose d’injection (1).

4. Monter des bouchons pare-poussière sur les


orifices des injecteurs et de la pompe d’injection.
Monter des bouchons pare-poussière aux deux
Méthode de dépose extrémités des canalisations d’injection.
Commencer par:
i02019966
a. Retirer le couvercle des injecteurs. Voir le cahier
Démontage et montage, “ Couvercle d’injecteur - Canalisations d’injection -
Dépose et pose” . Pose
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.
Méthode de pose
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.
REMARQUE
Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen- Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et réduire la durée de service des pièces.
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
partiment ou de démonter une composant contenant REMARQUE
des liquides. Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
réglementation locale. quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
partiment ou de démonter une composant contenant
des liquides.
Nota: La méthode de dépose est la même pour les
moteurs à quatre cylindres et les moteurs à trois Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la
cylindres. L’illustration montre le moteur à quatre réglementation locale.
cylindres.
Nota: La méthode de pose est la même pour les
moteurs à quatre cylindres et les moteurs à trois
cylindres. L’illustration montre le moteur à quatre
cylindres.

g00955826
Illustration 7
Exemple type

1. Débrancher les canalisations d’injection (1) au


niveau des injecteurs (2). g00955826
Illustration 8

2. Débrancher les canalisations d’injection (1) au Exemple type


niveau de la pompe d’injection (3).
8
Démontage et montage

1. Rechercher des traces d’usure et de dégâts Nota: La méthode de dépose est la même pour les
sur les canalisations d’injection (1). Remplacer moteurs à quatre cylindres et les moteurs à trois
les canalisations d’injection (1) usées ou cylindres. L’illustration montre le moteur à quatre
endommagées. cylindres.

2. Monter sans les serrer les colliers des


canalisations d’injection (1).

3. Retirer les bouchons pare-poussière de la pompe


d’injection (3) et des injecteurs (2). Retirer les
bouchons pare-poussière des canalisations
d’injection (1).

4. Monter sans les serrer les écrous aux deux


extrémités des canalisations d’injection (1).

5. Vérifier que chaque canalisation d’injection (1)


ne touche aucune autre canalisation d’injection
ou une autre pièce du moteur. Serrer les attaches
g01011111
des colliers des canalisations d’injection (1). Illustration 9
Vérifier que les canalisations d’injection (1) ne Exemple type
touchent toujours aucune pièce.
1. Nettoyer soigneusement toutes les surfaces
6. Serrer les canalisations d’injection (1) au niveau extérieures du couvercle (1) des injecteurs.
des injecteurs (2) à un couple de 30 N·m
(22 lb ft). 2. Retirer les vis de pression (2) du couvercle (1).
7. Serrer les canalisations d’injection (1) au niveau 3. Retirer le couvercle (1).
de la pompe d’injection (3) à un couple de
30 N·m (22 lb ft).
Méthode de pose
8. Purger l’air du circuit de carburant. Voir le Guide
d’utilisation et d’entretien, “ Circuit de carburant REMARQUE
- Amorçage” . Garder toutes les pièces propres.

Finir par: Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.
a. Monter le couvercle des injecteurs. Voir le cahier
Démontage et montage, “ Couvercle d’injecteur -
Dépose et pose” . Nota: La méthode de pose est la même pour les
moteurs à quatre cylindres et les moteurs à trois
cylindres. L’illustration montre le moteur à quatre
i02020006 cylindres.
Couvercle d’injecteur - Dépose
et pose

Méthode de dépose
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.
g01011111
Illustration 10
Exemple type
9
Démontage et montage

1. Nettoyer soigneusement toutes les surfaces


intérieures du couvercle (1) des injecteurs.

2. Monter le couvercle (1).

3. Monter les vis de pression (2) du couvercle (1).


Serrer les vis de pression (2) à un couple de
9 N·m (7 lb ft).

i02019959

Pompe d’injection - Dépose


(Delphi DP210)
g00956204
Illustration 11
Exemple type

Méthode de dépose 2. Desserrer la vis de blocage (5). Tourner


l’entretoise (6) pour permettre à la vis de
Commencer par:
blocage (5) de se serrer contre l’arbre de la
pompe d’injection. Tourner le pignon de pompe
a. Retirer les canalisations d’injection. Voir le
d’injection en sens inverse d’horloge pour
cahier Démontage et montage, “ Canalisations
éliminer le battement. Serrer la vis de blocage
d’injection - Dépose” .
(5) à un couple de 17 N·m (13 lb ft).
b. Retirer la poulie de vilebrequin. Voir le cahier
Nota: La vis de blocage (5) doit être serrée pour
Démontage et montage, “ Poulie de vilebrequin -
empêcher l’arbre de la pompe d’injection de
Dépose et pose” .
tourner. L’arbre de la pompe d’injection ne doit pas
être tourné après la dépose de la pompe d’injection
c. Retirer le couvercle avant. Voir le cahier
du moteur.
Démontage et montage, “ Couvercle avant -
Dépose et pose” .
Nota: Pour faciliter la pose, placer des repères
sur tous les flexibles de carburant et tous les
Nota: La méthode de dépose est la même pour
tubes. Après les avoir débranchés, boucher tous
les moteurs à quatre cylindres et les moteurs à
les flexibles de carburant et tous les tubes avec
trois cylindres. Les illustrations montrent le moteur
des bouchons en plastique appropriés. Monter
à quatre cylindres.
également des bouchons pare-poussière sur
tous les connecteurs de la pompe d’injection.
REMARQUE Cela permet d’éviter les pertes de liquide et la
Garder toutes les pièces propres. pénétration d’impuretés dans le circuit.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et 3. Débrancher le tuyau de retour de carburant (1).
réduire la durée de service des pièces. Débrancher le tube (4) de la pompe d’injection.

4. Débrancher le tuyau de carburant (3).


1. Vérifier que le cylindre No 1 est au point mort
haut de compression. Voir le cahier Essai et
5. Débrancher le faisceau (2) du solénoïde
réglage, “ Trouver la position de point mort haut
d’avance de calage (7).
du piston No 1” .
10
Démontage et montage

i02020022

Pompe d’injection - Dépose


(Bosch EPVE pour les Moteurs
1104 uniquement)

S/N: RE11-Up
S/N: RG11-Up
S/N: RJ11-Up

Illustration 12 g01011369 Méthode de dépose


Exemple type
Commencer par:
6. Retirer l’écrou (8) et la rondelle de l’arbre de la
pompe d’injection. a. Retirer les canalisations d’injection. Voir le
cahier Démontage et montage, “ Canalisations
7. Utiliser un extracteur approprié pour retirer le d’injection - Dépose et pose” .
pignon de pompe d’injection (9).
b. Retirer la poulie de vilebrequin. Voir le cahier
Nota: Ne pas faire levier sur le pignon de pompe Démontage et montage, “ Poulie de vilebrequin -
d’injection (9) pour le retirer de l’arbre de pompe Dépose et pose” .
d’injection.
c. Retirer le couvercle avant. Voir le cahier
Démontage et montage, “ Couvercle avant -
Dépose et pose” .

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

1. Vérifier que le cylindre No 1 est au point mort


haut de compression. Voir le cahier Essai et
réglage, “ Trouver la position de point mort haut
du piston No 1” .
g00956267
Illustration 13

8. Retirer l’écrou (14). Retirer la vis (12).

9. Au besoin, retirer la vis de pression (15) et le


support (11) du bloc moteur.

10. Retirer les vis de pression (13) pour déposer la


pompe d’injection.

11. Retirer la pompe d’injection du carter avant.


Retirer le joint torique (10) de la pompe
d’injection et le mettre au rebut.
11
Démontage et montage

4. Desserrer la vis de blocage (6). Déplacer


l’entretoise (5) pour permettre à la vis de
blocage (6) de se serrer contre l’arbre de la
pompe d’injection. Tourner le pignon de pompe
d’injection en sens inverse d’horloge pour
éliminer le battement. Serrer la vis de blocage
(6) à un couple de 31 N·m (23 lb ft).

Nota: La vis de blocage (6) doit être serrée pour


empêcher l’arbre de la pompe d’injection de
tourner. L’arbre de la pompe d’injection ne doit pas
être tourné après la dépose de la pompe d’injection
du moteur.

g00996409
Illustration 14

Nota: Pour faciliter la pose, placer des repères


sur tous les flexibles de carburant et tous les
tubes. Après les avoir débranchés, boucher tous
les flexibles de carburant et tous les tubes avec
des bouchons en plastique appropriés. Monter g01011474
Illustration 16
également des bouchons pare-poussière sur
tous les connecteurs de la pompe d’injection.
5. Retirer l’écrou (7) et la rondelle de l’arbre de la
Cela permet d’éviter les pertes de liquide et la
pompe d’injection.
pénétration d’impuretés dans le circuit.
6. Utiliser un extracteur approprié pour retirer le
2. Débrancher le tube (1) de la pompe d’injection.
pignon de pompe d’injection (8).
Débrancher le tube (2) de la pompe d’injection.
Nota: Ne pas faire levier sur le pignon de pompe
3. Débrancher le faisceau de fils électriques de
d’injection pour le retirer de l’arbre de pompe
l’unité d’avance de démarrage à froid (3).
d’injection.
Débrancher le faisceau de fils électriques du
solénoïde de coupure du moteur (4).

g00996410
Illustration 15

g00996474
Illustration 17

7. Retirer l’écrou (13). Retirer la vis (11).


12
Démontage et montage

8. Au besoin, retirer la vis de pression et le support Nota: Ne pas lubrifier le joint torique neuf (10). Le
(10) du bloc moteur. joint torique doit être sec lors de sa pose.

9. Retirer les vis de pression (12) pour déposer la 2. Monter le joint torique neuf (10) sur la pompe
pompe d’injection. d’injection. Positionner la pompe d’injection sur
le carter avant. Monter les vis de pression (13).
10. Retirer la pompe d’injection du carter avant. Serrer les vis de pression (13) à un couple de
Retirer le joint torique (9) de la pompe d’injection 25 N·m (18 lb ft).
et le mettre au rebut..
3. Monter la vis de pression (15) et le support
(11) sur le bloc moteur si le support a été
i02019971
précédemment retiré. Vérifier que le support (11)
Pompe d’injection - Pose étaie la pompe d’injection sans appliquer une
autre force externe sur cette pompe. Serrer la vis
(Delphi DP210) de pression (15) à un couple de 44 N·m (32 lb ft).

4. Monter la vis (12) et l’écrou (14).

Méthode de pose
Nota: La méthode de pose est la même pour les
moteurs à quatre cylindres et les moteurs à trois
cylindres. Les illustrations montrent le moteur à
quatre cylindres.

Nota: L’arbre de la pompe d’injection doit rester


verrouillé jusqu’à ce que le pignon de distribution
(9) soit monté et serré sur cet arbre. La vis de
blocage (5) doit rester serrée jusqu’à ce qu’il soit
demandé de la desserrer. Il faut renvoyer la pompe
d’injection au concessionnaire Perkins si son arbre
a été tourné par accident. g01011369
Illustration 19
Exemple type
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres. Nota: Vérifier que les portées correspondantes du
pignon de pompe d’injection et de l’arbre de la
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et pompe d’injection sont propres. Lubrifier les filets
réduire la durée de service des pièces. de l’arbre de la pompe d’injection. L’écrou (8) doit
tourner librement jusqu’à toucher le pignon de
1. Vérifier que le cylindre No 1 est au point mort pompe d’injection.
haut de compression. Voir le cahier Essai et
réglage, “ Calage de l’injection - Contrôle” . 5. Positionner le pignon de pompe d’injection (9)
sur l’arbre de la pompe d’injection. Monter la
rondelle et l’écrou (8). Tourner le pignon de
pompe d’injection (9) en sens inverse d’horloge
pour éliminer le battement. Serrer l’écrou (8) à
un couple de 24 N·m (17 lb ft).

g00956267
Illustration 18
Exemple type
13
Démontage et montage

Finir par:

a. Monter le couvercle avant. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Couvercle avant -
Dépose et pose” .

b. Monter la poulie de vilebrequin. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Poulie de vilebrequin -
Dépose et pose” .

c. Monter les canalisations d’injection. Voir le


cahier Démontage et montage, “ Canalisations
d’injection - Pose” .

g00956204
Illustration 20 i02019980
Exemple type
Pompe d’injection - Pose
6. Brancher le faisceau sur le solénoïde d’avance (Bosch EPVE pour les Moteurs
de calage (7).
1104 uniquement)
7. Brancher le faisceau (2).

8. Retirer tous les bouchons pare-poussière des S/N: RE11-Up


connecteurs de la pompe d’injection. Retirer
tous les bouchons des tubes et des flexibles de S/N: RG11-Up
carburant.
S/N: RJ11-Up
9. Brancher le tuyau de carburant (3), le tuyau
de retour de carburant (1) et le tube (4) sur la Méthode de pose
pompe d’injection.
Nota: L’arbre de la pompe d’injection doit rester
10. Desserrer la vis de blocage (5). Déplacer verrouillé jusqu’à ce que le pignon de distribution
l’entretoise (6) pour empêcher la vis de blocage (8) soit monté et serré sur cet arbre. La vis de
(5) de se serrer contre l’arbre de la pompe blocage (6) doit rester serrée jusqu’à ce qu’il soit
d’injection. Serrer la vis de blocage (5) à un demandé de la desserrer. Un technicien peut caler
couple de 12 N·m (106 lb in). la pompe d’injection Bosch EPVE par rapport au
moteur. Voir le cahier Essai et réglage, “ Calage de
Nota: L’entretoise (6) doit être positionnée la pompe d’injection - Contrôle et Calage de la
correctement et la vis de blocage (5) doit être pompe d’injection - Réglage” si l’arbre de la pompe
serrée pour qu’elle ne touche pas l’arbre de la d’injection a été tourné par accident.
pompe d’injection.
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

1. Vérifier que le cylindre No 1 est au point mort


haut de compression. Voir le cahier Essai et
réglage, “ Calage de l’injection - Contrôle” .

g01011369
Illustration 21
Exemple type

11. Serrer l’écrou (8) à un couple de 88 N·m


(65 lb ft).
14
Démontage et montage

g01011474
Illustration 23

5. Positionner le pignon de pompe d’injection (8)


sur l’arbre de la pompe d’injection. Monter la
rondelle et l’écrou (7). Tourner le pignon de
pompe d’injection (8) en sens inverse d’horloge
g00996474 pour éliminer le battement. Serrer l’écrou (7) à
Illustration 22
un couple de 24 N·m (17 lb ft).
2. Lubrifier légèrement un joint torique neuf (9)
avec du Silicone liquide Perkins MS200/1000
1766-501. Monter le joint torique neuf (9) sur
la pompe d’injection. Positionner la pompe
d’injection sur le carter avant. Monter les vis de
pression (12). Serrer les vis de pression à un
couple de 25 N·m (18 lb ft).

3. Monter la vis de pression et le support (10) sur


le bloc moteur si le support a été précédemment
retiré. Vérifier que le support (10) étaie la pompe
d’injection sans appliquer une autre force externe
sur cette pompe. Serrer la vis de pression à un
couple de 44 N·m (32 lb ft).

4. Monter la vis (11) et l’écrou (13).

Nota: Vérifier que les portées correspondantes du


pignon de pompe d’injection (8) et de l’arbre de
la pompe d’injection sont propres. Lubrifier les
filets de l’arbre de la pompe d’injection. L’écrou (7)
g00996409
doit tourner librement jusqu’à toucher le pignon de Illustration 24
pompe d’injection (8).
6. Brancher le faisceau de fils électriques sur le
solénoïde de coupure du moteur (4).

7. Brancher le faisceau de fils électriques sur l’unité


d’avance de démarrage à froid (3).

8. Retirer tous les bouchons pare-poussière des


connecteurs de la pompe d’injection. Retirer
tous les bouchons des tubes et des flexibles de
carburant.

9. Brancher le tube (2) sur la pompe d’injection.


Brancher le tube (1) sur la pompe d’injection.
15
Démontage et montage

i02019940

Injecteur - Dépose

Méthode de dépose
Commencer par:

a. Retirer le couvercle des injecteurs. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Couvercle d’injecteur -
Dépose et pose” .

g00996410 b. Retirer les canalisations d’injection. Voir le


Illustration 25
cahier Démontage et montage, “ Canalisations
d’injection - Dépose” .
10. Desserrer la vis de blocage (6). Déplacer
l’entretoise (5) pour empêcher la vis de blocage
(6) de se serrer contre l’arbre de la pompe REMARQUE
d’injection. Serrer la vis de blocage (6) à un Garder toutes les pièces propres.
couple de 12 N·m (106 lb in).
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
Nota: L’entretoise (5) doit être montée et la vis de réduire la durée de service des pièces.
blocage (6) doit être serrée pour qu’elle ne touche
pas l’arbre de la pompe d’injection.
REMARQUE
Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
partiment ou de démonter une composant contenant
des liquides.

Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la


réglementation locale.

1. Débrancher les tubes du support de filtre


d’admission de carburant et de sortie de
carburant.
g01011474
Illustration 26

11. Serrer l’écrou (7) à un couple de 88 N·m


(65 lb ft).

Finir par:

a. Monter le couvercle avant. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Couvercle avant -
Dépose et pose” .

b. Monter la poulie de vilebrequin. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Poulie de vilebrequin -
Dépose et pose” .
g00975056
Illustration 27
c. Monter les canalisations d’injection. Voir le
cahier Démontage et montage, “ Canalisations 2. Retirer le flexible de carburant (2) de l’injecteur
d’injection - Pose” . (1).

3. Retirer la vis de pression (3). Retirer le collier (4)


de l’injecteur (1).
16
Démontage et montage

4. Retirer l’injecteur (1) de la culasse. Retirer le joint 4. Monter le flexible (2) sur l’injecteur (1).
torique (5) de l’injecteur (1) et mettre au rebut ce
joint torique. Finir par:

5. Retirer la rondelle de siège (6) de la culasse et a. Monter les canalisations d’injection. Voir le
mettre au rebut cette rondelle de siège. cahier Démontage et montage, “ Canalisations
d’injection - Pose” .
Nota: Si la rondelle de siège d’origine n’est pas
retirée, le dépassement de l’injecteur sera incorrect b. Monter le couvercle des injecteurs. Voir le cahier
lors du montage d’une rondelle de siège neuve. Démontage et montage, “ Couvercle d’injecteur -
Dépose et pose” .
i02019978
i02020025
Injecteur - Pose
Turbocompresseur - Dépose

Méthode de pose
Méthode de dépose
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres. REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces. Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.

REMARQUE
Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
partiment ou de démonter une composant contenant
des liquides.

Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la


réglementation locale.

Nota: La méthode de dépose est la même pour les


g01008888
Illustration 28 moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
cylindres.
1. Lubrifier la rondelle de siège (6) avec de l’huile
moteur propre. Monter une rondelle de siège 1. Nettoyer soigneusement les surfaces extérieures
neuve (6) dans la culasse. du turbocompresseur (1).

Nota: Si la rondelle de siège d’origine (6) est 2. Desserrer les colliers de flexible et retirer le
réutilisée, le dépassement de l’injecteur (1) sera flexible d’admission d’air au niveau de la volute
incorrect. de soufflante.

2. Monter un joint torique neuf (5) sur l’injecteur (1). Nota: Les coudes d’échappement sont uniquement
Monter l’injecteur (1) dans la culasse. disponibles en option sur les moteurs à quatre
cylindres.
Nota: L’axe d’alignement (7) doit se trouver en face
du collier (4). 3. Retirer le tuyau d’échappement de la sortie de
turbocompresseur ou du coude d’échappement.
3. Positionner le collier (4) sur l’injecteur (1). Monter Voir les documents fournis par le constructeur
la vis de pression (3). Serrer la vis de pression à d’origine pour connaître la méthode correcte de
un couple de 27 N·m (20 lb ft). dépose du tuyau d’échappement.
17
Démontage et montage

7. Retirer les boulons creux à filets femelles (5).


Retirer le tube d’alimentation en huile (6) et les
rondelles (7) du turbocompresseur (1). Mettre
au rebut les rondelles (7). Au besoin, retirer le
tube d’alimentation en huile (6) du bloc moteur
et mettre au rebut les rondelles.

8. Retirer les vis de pression (8). Retirer le tube de


vidange d’huile (9) du turbocompresseur (1).
Retirer la jointure (10) et la mettre au rebut. Au
besoin, retirer les vis de pression (11) et le tube
de vidange d’huile (9) du bloc moteur. Mettre
au rebut la jointure.

g01038600
9. Au besoin, retirer les goujons (12) du carter de
Illustration 29 turbocompresseur.
Exemple type
Nota: Ne pas utiliser la tringle de commande du
4. Si un coude d’échappement est monté, le retirer. limiteur de pression de suralimentation (16) pour
Voir le cahier Démontage et montage, “ Coude soulever le turbocompresseur (1).
d’échappement - Dépose et pose” .
10. Retirer les écrous (13). Retirer le
5. Retirer les écrous (2) et l’adaptateur turbocompresseur (1). Retirer le joint (14). Mettre
d’échappement (3) du turbocompresseur (1). au rebut le joint (14). Au besoin, retirer les
goujons (15) du collecteur d’échappement.
6. Placer un récipient adéquat sous le
turbocompresseur (1) pour recueillir les 11. Monter des bouchons en plastique appropriés
éventuelles fuites d’huile. dans les orifices d’alimentation en huile
et dans les orifices de vidange d’huile du
turbocompresseur (1). Monter des couvercles
en plastique appropriés sur l’admission et
l’échappement du turbocompresseur (1). Monter
des bouchons en plastique appropriés sur le
tube d’alimentation en huile (6) et sur le tube
de vidange d’huile (9). Monter des couvercles
en plastique appropriés sur les orifices du
collecteur.

i02020032

Turbocompresseur - Pose

Méthode de pose
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

Nota: La méthode de pose est la même pour les


moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
g01038396
Illustration 30 cylindres.
Exemple type
18
Démontage et montage

1. Retirer tous les bouchons en plastique des 6. Lubrifier le carter de palier du turbocompresseur
orifices du turbocompresseur (1). Nettoyer (1) avec de l’huile moteur propre.
les portées correspondantes du collecteur
d’échappement et du turbocompresseur. 7. Contrôler les flexibles d’huile (6 et 9). Au besoin,
Nettoyer les portées correspondantes du remplacer les flexibles (6 et 9).
turbocompresseur au tube d’alimentation en
huile (6) et du turbocompresseur au tube de Nota: Le flasque supérieur du tube de vidange
vidange d’huile (9). d’huile (9) est fixé sur le turbocompresseur (1) avec
des vis de pression de 6 mm (8). Le flasque inférieur
2. Vérifier que tous les orifices d’admission et du tube de vidange d’huile (9) est fixé sur le bloc
d’échappement du turbocompresseur sont moteur avec des vis de pression de 8 mm (11).
propres et ne présentent aucune trace de
colmatage. L’arbre de turbocompresseur doit 8. Positionner une jointure neuve (10) et le tube de
tourner librement. vidange d’huile (9) sur la partie inférieure du
turbocompresseur (1). Monter les vis de pression
de 6 mm (8). Serrer les vis de pression de 6 mm
(8) à un couple de 9 N·m (80 lb in).

9. Positionner une jointure neuve et le tube de


vidange d’huile (9) sur le bloc moteur. Serrer les
vis de pression de 8 mm (11) à un couple de
22 N·m (16 lb ft).

10. Positionner les rondelles neuves (7) et


le tube d’alimentation en huile (6) sur le
turbocompresseur (1). Monter le boulon creux à
filets femelles (5). Serrer le boulon creux à filets
femelles (5) à un couple de 22 N·m (16 lb ft).

Nota: Vérifier que le tube d’alimentation en huile (6)


ne touche aucune autre pièce lorsque l’ensemble
est monté sur le moteur.

11. Monter les rondelles neuves et le tube


d’alimentation en huile (6) sur le bloc moteur.
Serrer le boulon creux à filets femelles à un
couple de 22 N·m (16 lb ft).

12. Si les goujons (12) ont été précédemment retirés,


les monter dans le carter de turbocompresseur.

g01038396
Illustration 31
Exemple type

3. Si les goujons (15) ont été précédemment retirés,


les monter dans le collecteur d’échappement.
Monter un joint neuf (14) sur les goujons (15).

Nota: Ne pas utiliser de joint-pâte sur le joint (14).

Nota: Ne pas utiliser la tringle de commande du


limiteur de pression de suralimentation (16) pour
soulever le turbocompresseur (1).
g01038406
4. Positionner le turbocompresseur (1) sur le Illustration 32
collecteur d’échappement. Exemple type

5. Monter les écrous (13). Serrer les écrous (13) à 13. Positionner l’adaptateur d’échappement (3) sur
un couple de 47 N·m (35 lb ft). les goujons (12). Monter les écrous (2). Ne pas
serrer les écrous (2) à ce moment-là.
19
Démontage et montage

Nota: Les coudes d’échappement sont uniquement i02019986


disponibles en option sur les moteurs à quatre
cylindres. Collecteur d’échappement -
Dépose et pose
14. Le cas échéant, monter le coude d’échappement
sur l’adaptateur d’échappement (3). Voir le cahier
Démontage et montage, “ Coude d’échappement
- Dépose et pose” .
Méthode de dépose pour les
moteurs à trois cylindres
Commencer par:

a. Le cas échéant, retirer le turbocompresseur.


Voir le cahier Démontage et montage,
“ Turbocompresseur - Dépose” .

g01038456
Illustration 33

15. Serrer à la main les trois écrous dans l’ordre


(17), (18) et (19). Serrer les écrous (17), (18) et
(19) dans le même ordre à un couple de 25 N·m
(18 lb ft).

16. Vérifier que le flexible d’admission n’est pas


colmaté. Positionner le flexible d’admission d’air Illustration 34 g01038601
sur la volute de soufflante. Monter les colliers
de flexible. Serrer les colliers de flexible à un 1. Retirer les vis de pression (1) dans l’ordre inverse
couple de 5 N·m (44 lb in). de celui de l’illustration 34. On empêche ainsi
toute déformation du collecteur d’échappement
Nota: Le flexible d’admission d’air a un déflecteur (2).
thermique réfléchissant qui couvre partiellement le
flexible. Le déflecteur thermique réfléchissant doit 2. Retirer le joint du collecteur d’échappement de la
être dirigé vers le moteur. Le déflecteur thermique culasse puis retirer le collecteur d’échappement
réfléchissant doit être propre et ne présenter (2). Mettre au rebut le joint du collecteur
aucune trace de poussière, d’huile ou de peinture. d’échappement.
Nota: Appliquer une solution d’eau et de 5% de
savon sur l’admission du turbocompresseur pour Méthode de pose pour les moteurs
monter le flexible d’admission d’air neuf. Ne pas à trois cylindres
utiliser d’huile ou de graisse pour monter le flexible
d’admission d’air. Nota: Un mauvais montage du collecteur
d’échappement (2) peut entraîner la fissure de
17. Positionner le tuyau d’échappement sur le ce dernier. Les vis de pression (1) du collecteur
coude d’échappement ou sur la sortie de d’échappement doivent être serrées dans le bon
turbocompresseur (3). Voir les documents ordre et au couple correct.
fournis par le constructeur d’origine pour
connaître la méthode correcte de pose du tuyau
d’échappement.
20
Démontage et montage

g01038601 g00951398
Illustration 35 Illustration 36

1. Monter sans les serrer deux goujons appropriés 1. Retirer les vis de pression (1) dans l’ordre inverse
dans les trous (5 et 6) et les utiliser comme de celui de l’illustration 36. On empêche ainsi
guides. toute déformation du collecteur d’échappement
(2).
Nota: Ne pas utiliser de joint-pâte sur le joint du
collecteur d’échappement. 2. Retirer le joint du collecteur d’échappement de la
culasse puis retirer le collecteur d’échappement
2. Positionner le joint du collecteur d’échappement (2). Mettre au rebut le joint du collecteur
neuf sur les goujons de la culasse. Positionner d’échappement.
le collecteur d’échappement (2) sur les goujons.
Monter les vis de pression (1) et les serrer à la Méthode de pose pour les moteurs
main pour fixer le collecteur d’échappement sur
la culasse. à quatre cylindres
3. Retirer les deux goujons et monter les autres Nota: Un mauvais montage du collecteur
vis de pression (1). Vérifier que les vis de d’échappement (2) peut entraîner la fissure de
pression (1) sont serrées dans l’ordre indiqué ce dernier. Les vis de pression (1) du collecteur
sur l’illustration 35. Serrer les vis de pression d’échappement doivent être serrées dans le bon
de façon uniforme et à un couple de 33 N·m ordre et au couple correct.
(24 lb ft).

Finir par:

a. Le cas échéant, monter le turbocompresseur.


Voir le cahier Démontage et montage,
“ Turbocompresseur - Pose” .

Méthode de dépose pour les


moteurs à quatre cylindres
Commencer par:

a. Le cas échéant, retirer le turbocompresseur. g00951398


Voir le cahier Démontage et montage, Illustration 37
“ Turbocompresseur - Dépose” .
1. Monter sans les serrer deux goujons appropriés
dans les trous (5 et 8) et les utiliser comme
guides.

Nota: Ne pas utiliser de joint-pâte sur le joint du


collecteur d’échappement.
21
Démontage et montage

2. Positionner le joint du collecteur d’échappement 1. Retirer les vis de pression (1) du coude
neuf sur les goujons de la culasse. Positionner d’échappement (2). Retirer les vis de pression
le collecteur d’échappement (2) sur les goujons. (3) et le support (4) du bloc moteur. Retirer
Monter les vis de pression (1) et les serrer à la le coude d’échappement (2) de l’adaptateur
main pour fixer le collecteur d’échappement sur d’échappement (5).
la culasse.

3. Retirer les deux goujons et monter les autres


Méthode de pose
vis de pression (1). Vérifier que les vis de
pression (1) sont serrées dans l’ordre indiqué
sur l’illustration 37. Serrer les vis de pression
de façon uniforme et à un couple de 33 N·m
(24 lb ft).

Finir par:

a. Le cas échéant, monter le turbocompresseur.


Voir le cahier Démontage et montage,
“ Turbocompresseur - Pose” .

i02020003

Coude d’échappement - Illustration 39 g01013687

Dépose et pose Exemple type

(option pour les moteurs à 1. Nettoyer soigneusement le coude


quatre cylindres uniquement) d’échappement (2) et l’adaptateur
d’échappement (5).

2. Monter le coude d’échappement (2) sur


S/N: RE11-Up l’adaptateur d’échappement (5). Positionner le
support (4) sur le bloc moteur et monter les
S/N: RG11-Up vis de pression (3). Serrer à la main les vis de
pression (3). Aligner le coude d’échappement
S/N: RJ11-Up avec le support (4). Monter les vis de pression
(1) pour fixer le coude d’échappement (2) sur le
Méthode de dépose support (4). Serrer les vis de pression (3) et (1) à
un couple de 44 N·m (33 lb ft).
Commencer par:
.
a. Retirer le tuyau d’échappement. Voir les
documents fournis par le constructeur d’origine Finir par:
pour connaître la méthode correcte de dépose
du tuyau d’échappement. a. Monter le tuyau d’échappement. Voir les
documents fournis par le constructeur d’origine
pour connaître la méthode correcte de pose du
tuyau d’échappement.

g01013687
Illustration 38
Exemple type
22
Démontage et montage

i02019934

Ressorts de soupape La détente du ressort produit une force capable de


d’admission et d’échappement projeter des pièces pouvant provoquer des bles-
- Dépose et pose sures corporelles.

S’assurer de porter les équipements de protection


requis.

Méthode de dépose Pour détendre la force du ressort, suivre les


méthodes recommandées et utiliser l’outillage
Tableau 1 recommandé.
Outils requis

Numéro de
Désignation de la pièce Qté
pièce
21825666 Valve Spring Compressor 1
27610235 Setscrew Adapter 1

Commencer par:

a. Retirer l’axe de culbuteur. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Axe de culbuteur et
tige de culbuteur - Dépose” .

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres. Illustration 40 g01015085

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et a. Monter les Pinces à ressorts de soupape
réduire la durée de service des pièces. 21825666 (1) et l’Adaptateur de vis de
pression 27610235 (2) adéquat sur la culasse
Nota: Procéder comme suit pour retirer les ressorts pour comprimer le ressort de soupape
de soupape lorsque la culasse se trouve encore approprié (5).
sur le bloc moteur. Voir le cahier Démontage et
montage, “ Soupapes d’admission et d’échappement REMARQUE
- Dépose et pose” pour connaître la méthode Pour éviter toute détérioration de la tige de soupape,
correcte de dépose des ressorts de soupape d’une vérifier que le ressort de soupape est bien comprimé.
culasse qui a été retirée du bloc moteur.

Nota: Vérifier que le piston approprié est au point b. Comprimer suffisamment le ressort de
mort haut avant la dépose du ressort de soupape. soupape (5) pour ouvrir la soupape
Si l’on n’effectue pas cette vérification, la soupape uniquement. Ne pas comprimer
pourrait chuter dans le bloc moteur. excessivement le ressort de soupape,
faute de quoi les clavettes de soupapes (3)
1. Procéder comme suit pour trouver le point mort pourraient tomber du logement dans la tige
haut du piston approprié. de soupape.

c. Tourner le vilebrequin jusqu’à ce que le piston


touche la soupape.

d. Continuer de tourner le vilebrequin jusqu’à ce


que la tige de soupape se trouve au point le
plus haut. Le piston est maintenant au point
mort haut. Détendre la pression des pinces à
ressorts de soupape (1) au point mort haut.
23
Démontage et montage

REMARQUE
Ne pas tourner le vilebrequin lorsque les ressorts de
soupape ont été retirés.

2. Utiliser les pinces à ressorts de soupape (1) pour


comprimer le ressort de soupape (5). Retirer les
clavettes de soupape (3).

3. Détendre doucement la pression sur les pinces


à ressorts de soupape (1). Retirer la pièce de
retenue du ressort de soupape (4) et le ressort
de soupape (5).
g01015085
Nota: Si l’on remplace tous les ressorts de soupape, Illustration 41
la méthode peut être appliquée à deux cylindres
en même temps. La méthode peut être appliquée 1. Placer le ressort de soupape neuf (5) en position.
aux cylindres 1 et 4 et aux cylindres 2 et 3. Garder
à l’esprit qu’il ne faut pas tourner le vilebrequin 2. Monter la pièce de retenue du ressort de
lorsque les ressorts de soupapes sont déposés. soupape (4).
Vérifier que tous les ressorts de soupape sont
montés avant de passer d’une paire de cylindres REMARQUE
à l’autre. Pour éviter toute détérioration de la tige de soupape,
vérifier que le ressort de soupape est bien comprimé.
Méthode de pose
Tableau 2 3. Monter les pinces à ressorts de soupape (1)
sur la culasse pour comprimer le ressort de
Outils requis soupape approprié (5). Comprimer le ressort de
Numéro de soupape (5).
Désignation de la pièce Qté
pièce
21825666 Valve Spring Compressor 1
4. Monter les clavettes de soupape (3).

27610235 Setscrew 1
REMARQUE
Ne pas tourner le vilebrequin lorsque les ressorts de
REMARQUE soupape ont été retirés.
Garder toutes les pièces propres.
5. Détendre doucement la pression sur les pinces
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et à ressorts de soupape (1). Retirer les pinces
réduire la durée de service des pièces. à ressorts de soupape (1). Vérifier que toutes
les soupapes sont fixées par un ressort et des
clavettes. Tourner le vilebrequin sur environ 45
degrés pour dégager le piston de la soupape.
Frapper légèrement la partie supérieure de la
Un montage incorrect des pièces sous charge de
soupape avec un maillet pour vérifier que les
ressort peut entraîner des blessures.
clavettes de soupape (3) sont correctement
montées.
Pour éviter tout accident, suivre la méthode de
montage proposée et porter un équipement de
Nota: Si l’on remplace tous les ressorts de soupape,
protection.
la méthode peut être appliquée à deux cylindres en
même temps. La méthode peut être appliquée aux
cylindres 1 et 4 et aux cylindres 2 et 3.

Finir par:

a. Monter l’axe de culbuteur. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Axe de culbuteur et
tige de culbuteur - Pose” .
24
Démontage et montage

i02019937

Soupapes d’admission et
d’échappement - Dépose et
pose

Méthode de dépose
Tableau 3
Outils requis

Numéro de
Désignation de la pièce Qté
pièce
21825496 Valve Depth Gauge 1
21825666 Valve Spring Compressor 1
27610235 Setscrew Adapter 1

g01015306
Commencer par: Illustration 42
Exemple type
a. Retirer la culasse. Voir le cahier Démontage et
montage, “ Culasse - Dépose” . 1. Avant de retirer les ressorts de soupape, utiliser
un comparateur pour contrôler la profondeur des
Nota: Vérifier que la face usinée de la culasse soupapes en dessous de la face de la culasse.
repose sur une surface propre et lisse afin d’éviter Voir l’illustration 42 et le cahier Caractéristiques,
toute détérioration. “ Soupapes de culasse” pour connaître les
dimensions correctes.
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres. Nota: Le diamètre de la tête de soupape
d’admission est supérieur à celui de la tête de
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et soupape d’échappement.
réduire la durée de service des pièces.
2. Pour effectuer un montage dans le bon ordre de
chaque soupape, placer un repère numérique
Nota: La méthode de dépose est la même pour les sur les têtes de soupape d’admission et de
moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre soupape d’échappement.
cylindres. Les illustrations montrent le moteur à
quatre cylindres.

g01015303
Illustration 43
Exemple type
25
Démontage et montage

9. Retirer le joint de tige de soupape (6). Mettre au


rebut le joint de tige de soupape (6).

10. Retirer la soupape appropriée (7 ou 8).

11. Recommencer les étapes 3 à 10 pour chaque


soupape d’admission (7) et chaque soupape
d’échappement (8).

Méthode de pose
Tableau 4
Outils requis

Numéro de
Désignation de la pièce Qté
pièce
21825666 Valve Spring Compressor 1
27610235 Setscrew Adapter 1
21825496 Valve Depth Gauge 1

g01015305
Illustration 44
REMARQUE
Exemple type
Garder toutes les pièces propres.
3. Monter les Pinces à ressorts de soupape
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
21825666 (1) et l’Adaptateur de vis de pression
réduire la durée de service des pièces.
27610235 (2) adéquat sur la culasse pour
comprimer le ressort de soupape approprié (5).
Nota: La méthode de pose est la même pour les
moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
cylindres. Les illustrations montrent le moteur à
La détente du ressort produit une force capable de quatre cylindres.
projeter des pièces pouvant provoquer des bles-
sures corporelles.

S’assurer de porter les équipements de protection


requis.

Pour détendre la force du ressort, suivre les


méthodes recommandées et utiliser l’outillage
recommandé.

REMARQUE
Pour éviter toute détérioration de la tige de soupape,
vérifier que le ressort de soupape est bien comprimé.

4. Comprimer le ressort de soupape (5).

5. Retirer les clavettes de soupape (3).

6. Détendre doucement la pression sur les pinces


à ressorts de soupape (1). Retirer les pinces à g01015305
ressorts de soupape (1) et l’adaptateur de vis de Illustration 45
pression (2) de la culasse. Exemple type

7. Retirer la pièce de retenue du ressort de


soupape (4).

8. Retirer le ressort de soupape (5).


26
Démontage et montage

1. Nettoyer soigneusement la face inférieure de la 8. Rechercher des traces d’usure sur les ressorts
culasse. Vérifier l’absence de débris dans les de soupape (5) et vérifier que la longueur montée
orifices d’admission et d’échappement. Vérifier est correcte. Voir le cahier Caractéristiques,
également l’absence de débris dans les conduits “ Soupapes de culasse” pour obtenir davantage
de graissage et de liquide de refroidissement. de renseignements sur la longueur correcte des
Contrôler la culasse. Voir le cahier Essai et ressorts de soupape (5) à monter. Remplacer
réglage, “ Culasse - Contrôle” pour obtenir les pièces usées.
davantage de renseignements.
9. Monter les ressorts de soupape (5) sur la
2. Rechercher des traces d’usure et de dégâts culasse.
sur tous les sièges de soupape. Voir le cahier
Caractéristiques, “ Soupapes de culasse” pour 10. Monter les pièces de retenue du ressort de
obtenir davantage de renseignements. Voir soupape (4).
également le cahier Démontage et montage,
“ Sièges rapportés de soupapes d’admission
et d’échappement - Dépose et pose” et
le cahier Essai et réglage, “ Profondeur de
soupape - Contrôle” pour obtenir davantage de
renseignements. Remplacer les pièces usées.

3. Rechercher des traces d’usure et de dégâts


sur tous les guides de soupape. Voir le cahier
Caractéristiques, “ Soupapes de culasse”
pour obtenir davantage de renseignements.
Voir également le cahier Démontage et
montage, “ Guides de soupapes d’admission et
d’échappement - Dépose et pose” et le cahier
Essai et réglage, “ Guide de soupape - Contrôle”
g01015303
pour obtenir davantage de renseignements. Illustration 46
Remplacer les pièces usées. Exemple type

4. Contrôler les soupapes s’il ne s’agit pas


de pièces de rechange. Voir le cahier
Caractéristiques, “ Soupapes de culasse” pour
obtenir davantage de renseignements. La détente du ressort produit une force capable de
projeter des pièces pouvant provoquer des bles-
5. Lubrifier les tiges de toutes les soupapes sures corporelles.
d’admission (7) et lubrifier les tiges de toutes
les soupapes d’échappement (8) avec de l’huile S’assurer de porter les équipements de protection
moteur propre. Monter les soupapes d’admission requis.
(7) et les soupapes d’échappement (8) dans la
position correcte. Pour détendre la force du ressort, suivre les
méthodes recommandées et utiliser l’outillage
6. Retourner doucement la culasse et vérifier que recommandé.
toutes les soupapes restent en place. Placer la
face usinée de la culasse sur une surface propre REMARQUE
et lisse. Pour éviter toute détérioration de la tige de soupape,
vérifier que le ressort de soupape est bien comprimé.
Nota: Les guides de soupape doivent être propres
et secs avant la pose des joints de tige de soupape
(6). 11. Monter les Pinces à ressorts de soupape
21825666 (1) et l’Adaptateur de vis de pression
7. Monter un joint de tige de soupape neuf (6) sur 27610235 (2) adéquat sur la culasse pour
chaque guide de soupape. comprimer le ressort de soupape approprié (5).

12. Monter les clavettes de soupape (3).


27
Démontage et montage

13. Détendre doucement la pression sur les pinces


à ressorts de soupape (1). Retirer les pinces à REMARQUE
ressorts de soupape (1) et l’adaptateur de vis de Garder toutes les pièces propres.
pression (2) de la culasse. Frapper doucement
la partie supérieure des soupapes appropriées Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
avec un maillet pour vérifier que les clavettes de réduire la durée de service des pièces.
soupape (3) sont correctement montées.

14. Recommencer les étapes 11 à 13 pour toutes


les soupapes (7 et 8).

15. Retourner la culasse. Utiliser un comparateur


pour contrôler la profondeur des soupapes
neuves en dessous de la face de la culasse.
Voir l’illustration 42 et le cahier Caractéristiques,
“ Soupapes de culasse” pour obtenir davantage
de renseignements sur les soupapes d’admission
et les soupapes d’échappement. Si la profondeur
des soupapes neuves est inférieure à la
profondeur correcte, il faut remplacer les sièges
de soupape rapportés. Voir le cahier Démontage
et montage, “ Sièges rapportés de soupapes
d’admission et d’échappement - Dépose et
pose” .

Finir par:

a. Monter la culasse. Voir le cahier Démontage et


montage, “ Culasse - Pose” .

i02019945

Guides de soupapes
d’admission et d’échappement
- Dépose et pose

Méthode de dépose
g01016267
Illustration 47
Tableau 5
Outils requis 1. Monter l’Adaptateur de guide de
Numéro de soupape 21825479 (1) dans l’Outil de
Désignation de la pièce Qté dépose/remplacement de guide de soupape
pièce
21825478 (2).
21825478 Valve Guide Remover/Replacer 1
21825479 Valve Guide Adapter 1 2. Placer la pastille (3) dans le siège de soupape
approprié.
Commencer par:
3. Faire passer l’adaptateur (1) dans le guide
de soupape (4) puis monter l’outil de
a. Retirer la culasse. Voir le cahier Démontage et
dépose/remplacement de guide de soupape (2)
montage, “ Culasse - Dépose” .
sur la pastille (3).
b. Retirer les soupapes d’admission et les
4. Monter l’équipement (5) pour fixer l’adaptateur
soupapes d’échappement. Voir le cahier
(1) sur le guide de soupape (4).
Démontage et montage, “ Soupapes d’admission
et d’échappement - Dépose et pose” .
5. Tenir la poignée supérieure (6) et tourner la
poignée inférieure (7) en sens inverse d’horloge
pour pousser le guide de soupape (4) hors de
la culasse.
28
Démontage et montage

6. Recommencer les étapes 2 à 5 pour extraire


chaque guide de soupape approprié (4).

7. Mettre au rebut tous les guides de soupape (4)


qui ont été retirés de la culasse.

Nota: Lorsque des guides de soupape neufs sont


montés, des soupapes neuves et des sièges de
soupape rapportés neufs doivent également être
montés.

8. Retirer les sièges de soupape rapportés. Voir le


cahier Démontage et montage, “ Sièges rapportés
de soupapes d’admission et d’échappement -
Dépose et pose” .

Méthode de pose
Tableau 6
Outils requis

Numéro de
Désignation de la pièce Qté
pièce
21825478 Valve Guide Remover/Replacer 1
27610234 Valve Guide Adapter 1

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

g01016462
Illustration 48

1. Nettoyer les alésages de base dans la culasse


de tous les guides de soupape appropriés (4).

2. Monter l’Adaptateur de guide de


soupape 27610234 (8) dans l’Outil de
dépose/remplacement de guide de soupape
21825478 (2).

3. Monter la pastille (3) dans le siège de soupape


approprié.

4. Lubrifier la surface extérieure d’un guide de


soupape neuf (4) avec de l’huile de graissage
de moteur propre. Faire passer l’adaptateur (8)
dans l’alésage de base du guide de soupape (4)
et positionner l’outil de dépose/remplacement de
guide de soupape (2) sur la pastille (3).

5. Monter l’adaptateur (10) en dessous du guide de


soupape (4). Monter l’équipement (5) pour fixer
l’adaptateur (10) sur le guide de soupape (4).
29
Démontage et montage

Nota: Le guide de soupape (4) doit dépasser Nota: Lorsque l’on monte des sièges de soupape
au-dessus de la culasse. Vérifier que l’aspérité (9) rapportés neufs, on doit également monter des
se trouve dans les limites. soupapes neuves et des guides de soupape neufs.

6. Tenir la poignée supérieure (6) et tourner la 1. Retirer les guides de soupape appropriés.
poignée inférieure (7) en sens d’horloge pour Monter les guides de soupape partiellement finis.
tirer le guide de soupape (4) dans la culasse. Voir le cahier Démontage et montage, “ Guides
Continuer de tirer le guide de soupape (4) de soupapes d’admission et d’échappement -
dans la culasse jusqu’à ce que l’aspérité Dépose et pose” .
(9) soit correcte. Les guides de soupape
doivent dépasser de 12,35 à 12,65 mm Nota: Le diamètre des sièges rapportés des
(0,4862 à 0,4980 in) au-dessus du logement de soupapes d’admission est supérieur à celui des
ressort de soupape. sièges rapportés des soupapes d’échappement.

7. Recommencer les étapes 3 à 6 pour monter 2. Utiliser l’alésage partiellement fini du guide de
chaque guide de soupape approprié. soupape comme alésage de base pour retirer
le siège de soupape rapporté par usinage.
Nota: Les alésages de base des guides de soupape Utiliser également l’alésage partiellement fini du
doivent être alésés à la taille correcte après le guide de soupape comme alésage de base afin
montage des guides de soupape dans la culasse. d’usiner un logement pour un siège de soupape
De plus, les sièges de soupape rapportés doivent neuf. Voir le cahier Caractéristiques, “ Soupapes
être introduits et les faces des sièges doivent être de culasse” pour connaître les dimensions
coupées à l’angle correct. On utilise le même outil correctes du logement du siège de soupape.
pour finir les deux pièces. Retirer tous les débris des conduits et des
orifices de la culasse.
8. Monter les sièges de soupape rapportés et
finir les deux pièces. Voir le cahier Démontage 3. Recommencer l’étape 2 pour tous les sièges de
et montage, “ Sièges rapportés de soupapes soupape appropriés.
d’admission et d’échappement - Dépose et
pose” . Méthode de pose
Finir par: Tableau 7

a. Monter les soupapes d’admission et les Outils requis


soupapes d’échappement. Voir le cahier Numéro de
Désignation de la pièce Qté
Démontage et montage, “ Soupapes d’admission pièce
et d’échappement - Dépose et pose” . Valve Guide/Valve Seat
27610030 1
Reamer/Cutter

i02019954
REMARQUE
Sièges rapportés de soupapes Garder toutes les pièces propres.
d’admission et d’échappement
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
- Dépose et pose réduire la durée de service des pièces.

Nota: Si la culasse a été précédemment rectifiée, la


Méthode de dépose face inférieure du siège de soupape doit également
être rectifiée pour s’assurer que le siège de
Commencer par: soupape sera monté correctement dans la culasse.
Il faut usiner un biseau de 30 degrés sur le bord
a. Retirer les soupapes d’admission et les extérieur du siège de soupape après que l’arrière
soupapes d’échappement. Voir le cahier du siège de soupape rapporté a été rectifié aux
Démontage et montage, “ Soupapes d’admission dimensions correctes. Le biseau de 30 degrés
et d’échappement - Dépose et pose” . doit respecter la tolérance de 0,91 mm (0,036 in)
à 1,3 mm (0,051 in). En outre, le biseau doit être
incliné par rapport à la face verticale du siège de
REMARQUE soupape rapporté.
Garder toutes les pièces propres.
Nota: Ne pas utiliser de marteau pour monter le
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et siège de soupape rapporté dans le logement usiné
réduire la durée de service des pièces. de la culasse.
30
Démontage et montage

Nota: Ne pas appliquer de lubrifiant avant le Tableau 9


montage du siège de soupape rapporté neuf dans Outil pour les sièges rapportés de soupape d’échappement
la culasse.
Lé- Cote
1. Utiliser un outil approprié pour monter le siège gende
de soupape rapporté dans le logement usiné 1 1,5 mm (0,06 in)
de la culasse.
2 20 mm (0,80 in)
3 7,2 mm (0,283 in) à 7,5 mm (0,295 in)
4 100 mm (3,94 in)
5 34,38 mm (1,353 in) à 34,58 mm (1,361 in)
6 41,75 mm (1,643 in) à 42,00 mm (1,653 in)
7 Rayon maximal de 1,4 mm (0,055 in)
8 Rayon maximal de 1,5 mm (0,06 in)
9 1,5 mm (0,06 in)
10 8,77 mm (0,345 in) à 8,80 mm (0,346 in)

3. Placer le siège rapporté de soupape approprié


en position. Monter l’outil précédemment
fabriqué dans le siège de soupape rapporté et
utiliser l’alésage de base du guide de soupape
pour centrer l’outil et le siège rapporté dans
le logement. Tapoter légèrement le siège de
soupape rapporté pour commencer la pose.
g01016768
Emmancher à la presse et de façon adéquate le
Illustration 49 siège de soupape rapporté dans le logement.
Vérifier que le bas du siège de soupape rapporté
2. Au besoin, on peut fabriquer un outil approprié. touche le fond du logement.
Voir l’illustration 49. Voir également les tableaux
8 et 9 pour connaître les dimensions adéquates. 4. Recommencer l’étape 3 pour les autres sièges
de soupape rapportés.
Tableau 8
Outil pour les sièges rapportés de soupape d’admission 5. Après le montage des guides de soupape et
Lé- Cote des sièges de soupape rapportés, il faut aléser
gende les guides de soupape et usiner les sièges de
soupape rapportés au diamètre fini. Les guides
1 1,5 mm (0,06 in)
de soupape et les sièges de soupape rapportés
2 20 mm (0,80 in) sont usinés et alésés en une seule opération.
Cette méthode assure la concentricité du siège
3 6,8 mm (0,268 in) à 7,1 mm (0,279 in)
de soupape par rapport au guide de soupape,
4 100 mm (3,94 in) ce qui permet une bonne étanchéité. Voir le
5 38,1 mm (1,500 in) à 38,3 mm (1,508 in)
cahier Caractéristiques, “ Soupapes de culasse”
pour connaître le diamètre fini des guides de
6 46,25 mm (1,82 in) à 46,5 mm (1,83 in) soupape et des sièges de soupape rapportés.
7 Rayon maximal de 1,4 mm (0,055 in)
8 Rayon maximal de 1,5 mm (0,06 in)
9 1,5 mm (0,06 in)
10 8,77 mm (0,345 in) à 8,80 mm (0,346 in)
31
Démontage et montage

8. Retirer l’outil (1). Nettoyer le guide de soupape


et le siège de soupape.

9. Recommencer les étapes 6 à 8 pour usiner tous


les sièges de soupape appropriés.

Finir par:

a. Monter les soupapes d’admission et les


soupapes d’échappement. Voir le cahier
Démontage et montage, “ Soupapes d’admission
et d’échappement - Dépose et pose” .

i02020038

Support de filtre à huile moteur


- Dépose et pose

Méthode de dépose d’un filtre à


huile avec un élément de filtre
séparé
Nota: Cette méthode concerne la dépose d’un filtre
à huile avec un boîtier de filtre à huile et un élément
de filtre à huile séparé.

Nota: Le filtre à huile peut être monté verticalement


ou horizontalement.

REMARQUE
g01017975
Illustration 50 Garder toutes les pièces propres.

Nota: Vérifier que l’Alésoir de guide de Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
soupape/siège de soupape 27610030 est monté réduire la durée de service des pièces.
correctement avec le bon angle de l’alésoir (3) du
siège de soupape dirigé vers la culasse.
REMARQUE
Nota: Vérifier que l’alésoir (3) du siège de soupape Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
ne peut pas toucher le siège de soupape rapporté dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
tant que le guide de soupape n’a pas été alésé à la les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
taille correcte. quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
partiment ou de démonter une composant contenant
6. Régler le diamètre de l’alésoir (3) à la taille des liquides.
correcte du siège de soupape à usiner. Voir
le cahier Caractéristiques, “ Soupapes de Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la
culasse” pour connaître le diamètre correcte. réglementation locale.
Positionner l’alésoir (2) de l’outil (1) dans le guide
de soupape approprié. Tourner doucement
la poignée en sens d’horloge et déplacer 1. Retirer toute la saleté, l’huile et la graisse du
progressivement l’alésoir (2) dans le guide de filtre à huile moteur et du bouchon de vidange
soupape jusqu’à ce que ce dernier soit alésé à du carter d’huile moteur. Placer un récipient
la taille finie. adéquat sous le bouchon de vidange du carter
d’huile moteur.
7. Continuer de tourner la poignée en sens
d’horloge pour usiner le siège de soupape 2. Faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il soit
rapporté. Retirer le moins de matériau possible chaud. Couper le moteur.
pour obtenir un siège de soupape correct. Le
siège de soupape doit être aussi étroit que
possible.
32
Démontage et montage

3. Retirer le bouchon de vidange d’huile et le joint 6. Retirer l’élément de filtre à huile (6) du boîtier
torique du carter d’huile moteur. Recueillir l’huile de filtre à huile (3). Retirer le joint torique (7) du
moteur dans le récipient pour l’entreposage ou boîtier de filtre à huile (3). Mettre au rebut le joint
la mise au rebut. torique (7).

Nota: Les étapes 1 à 6 représentent la méthode de


dépose de l’élément de filtre à huile. Les étapes
6 à 9 représentent la méthode supplémentaire de
dépose du support de filtre à huile (4).

g01018261
Illustration 51
Exemple type

Nota: Le bouchon de vidange (1) du filtre à huile de


type horizontal est monté dans la tête de filtre (4)
g01018337
plutôt que dans le boîtier de filtre à huile (3). Ne Illustration 53
pas retirer le bouchon de vidange (1) de ce type Exemple type
de filtre à huile.
7. Retirer les vis de pression (5).
4. Placer un récipient adéquat sous le bouchon de
vidange (1) du boîtier de filtre à huile (3). Retirer 8. Retirer le support de filtre à huile moteur (4) du
le bouchon de vidange (1) du boîtier de filtre bloc moteur. Retirer la jointure (8) et la mettre
à huile (3) et retirer le joint torique du bouchon au rebut.
de vidange (1). Mettre au rebut le joint torique.
Recueillir l’huile moteur qui s’écoule du boîtier 9. Au besoin, retirer le bouchon (9) et le joint
de filtre à huile (3). torique.

5. Monter un rochet avec un entraînement carré 10. Au besoin, retirer le bouchon (10) et le joint
de 1/2 in dans le logement (2) du support de torique.
boîtier de filtre à huile (3) pour retirer le boîtier
de filtre à huile.
Méthode de pose d’un filtre à huile
avec un élément de filtre séparé
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

Nota: Les étapes 1 à 5 représentent la méthode


de pose du support de filtre à huile s’il a
été précédemment retiré. Les étapes 6 à 11
représentent la méthode de pose de l’élément de
g01018307 filtre à huile.
Illustration 52
Exemple type
33
Démontage et montage

g01018337 g01018307
Illustration 54 Illustration 55
Exemple type Exemple type

1. Nettoyer les conduits d’huile dans le support


de filtre à huile (4). Nettoyer les portées
correspondantes du bloc moteur et du support
de filtre à huile (4).

2. Contrôler le joint torique du bouchon (10) si


le bouchon a été retiré du support de filtre à
huile (4). Au besoin, remplacer le joint torique.
Monter le joint torique et le bouchon (10) dans
le support de filtre à huile (4). Serrer le bouchon
(10) à un couple de 12 N·m (9 lb ft).

3. Contrôler le joint torique du bouchon (9) si le


bouchon a été retiré du support de filtre à huile
g01018261
(4). Au besoin, remplacer le joint torique. Monter Illustration 56
le joint torique et le bouchon (9) dans le support Exemple type
de filtre à huile (4). Serrer le bouchon (9) à un
couple de 12 N·m (9 lb ft). 6. Nettoyer la surface intérieure du boîtier de filtre à
huile (3). Nettoyer les portées correspondantes
Nota: Les vis de pression neuves (5) ont du du support de filtre à huile (4) et du boîtier de
joint-pâte sur les premiers 13 mm (0,5 in) de filtre à huile (3). Monter un joint torique neuf
leurs filets. Pour réutiliser les anciennes vis de sur le bouchon de vidange (1) si le bouchon
pression (5), nettoyer le joint-pâte et appliquer de de vidange a été précédemment retiré. Monter
l’Enduit-frein POWERPART 21820117 sur les vis le bouchon de vidange (1) dans le boîtier de
de pression. filtre à huile (3). Serrer à la main le bouchon de
vidange (1).
Nota: Ne pas lubrifier la jointure neuve (8).
7. Lubrifier un joint torique neuf (7) avec de l’huile
4. Monter les vis de pression (5) dans le support de graissage de moteur propre. Monter le joint
de filtre à huile (4). Monter une jointure neuve torique neuf (7) sur le boîtier de filtre à huile (3).
(8) sur les vis de pression (5). Monter les vis de Monter un élément de filtre à huile neuf (6) dans
pression (5) dans le bloc moteur. le boîtier de filtre à huile (3). Tourner l’élément de
filtre à huile (6) pour le bloquer dans le boîtier
5. Serrer de façon uniforme les vis de pression de filtre à huile (3).
(5). Voir le cahier Couples de serrage, “ Couples
standard des attaches métriques” pour obtenir Nota: Ajouter de l’huile de graissage de moteur
davantage de renseignements. propre dans le boîtier de filtre à huile (3) si le filtre à
huile est monté verticalement sur le moteur. Laisser
à l’huile ajoutée le temps de circuler dans l’élément
de filtre à huile (6).
34
Démontage et montage

8. Visser à la main le boîtier de filtre à huile (3) 1. Retirer toute la saleté, l’huile et la graisse du
dans le support de filtre à huile (4). Monter un filtre à huile moteur et du bouchon de vidange
entraînement carré de 1/2 in dans le logement du carter d’huile moteur. Placer un récipient
(2) pour serrer le boîtier de filtre à huile (3) à un adéquat sous le bouchon de vidange du carter
couple de 25 N·m (18 lb ft). d’huile moteur.

9. Serrer le bouchon de vidange (1) à un couple 2. Faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il soit
de 12 N·m (9 lb ft). chaud. Couper le moteur.

10. Contrôler le joint torique du bouchon de vidange 3. Retirer le bouchon de vidange d’huile et le joint
de carter d’huile moteur. Au besoin, remplacer torique du carter d’huile moteur. Recueillir l’huile
le joint torique. Monter le joint torique sur le moteur dans le récipient pour l’entreposage ou
bouchon de vidange de carter d’huile moteur la mise au rebut.
puis monter le bouchon de vidange dans
le carter d’huile moteur. Serrer le bouchon
de vidange au couple correct. Voir le cahier
Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur
- Dépose et pose” pour connaître le couple
correct. Retirer les récipients adéquats qui se
trouvent sous le carter d’huile moteur et sous le
boîtier de filtre à huile.

11. Remplir le carter d’huile jusqu’au niveau correct


indiqué sur la jauge d’huile moteur. Voir le Guide
d’utilisation et d’entretien, “ Contenances” pour
connaître la contenance du circuit de graissage
du moteur.
g01018706
Illustration 57
Méthode de dépose d’un filtre à Exemple type
huile à visser
4. Placer un récipient adéquat sous l’élément de
Nota: Cette méthode concerne la dépose d’un filtre filtre à huile (11).
à huile dont l’élément a un boîtier intégré.
5. Utiliser une clé à ruban appropriée pour retirer
Nota: Le filtre à huile peut être monté verticalement l’élément de filtre à huile (11). Mettre au rebut
ou horizontalement. l’élément de filtre à huile (11) de manière
convenable.
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres. Nota: Les étapes 1 à 5 représentent la méthode de
dépose de l’élément de filtre à huile (11). Les étapes
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et 6 à 9 représentent la méthode supplémentaire de
réduire la durée de service des pièces. dépose du support de filtre à huile (12).

6. Retirer les vis de pression (13).


REMARQUE
Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen- 7. Retirer le support de filtre à huile moteur (12) du
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et bloc moteur. Retirer la jointure (14) et la mettre
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé- au rebut.
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
partiment ou de démonter une composant contenant 8. Au besoin, retirer l’adaptateur (15) du support de
des liquides. filtre à huile (12).

Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la 9. Au besoin, retirer le bouchon (16) et le joint
réglementation locale. torique.

10. Au besoin, retirer le bouchon (17) et le joint


torique.
35
Démontage et montage

Méthode de pose d’un filtre à huile Nota: Les vis de pression neuves (13) ont du
joint-pâte sur les premiers 13 mm (0,5 in) de
à visser leurs filets. Pour réutiliser les anciennes vis de
pression (13), nettoyer le joint-pâte et appliquer de
REMARQUE l’Enduit-frein POWERPART 21820117 sur les vis
Garder toutes les pièces propres. de pression.
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et Nota: Ne pas lubrifier la jointure neuve (14).
réduire la durée de service des pièces.
5. Monter les vis de pression (13) dans le support
Nota: Les étapes 1 à 6 représentent la méthode de filtre à huile (12). Monter une jointure neuve
de pose du support de filtre à huile s’il a (14) sur les vis de pression (13). Monter les vis
été précédemment retiré. Les étapes 7 à 10 de pression (13) dans le bloc moteur.
représentent la méthode de pose de l’élément de
filtre à huile. 6. Serrer de façon uniforme les vis de pression
(13). Voir le cahier Couples de serrage, “ Couples
standard des attaches métriques” pour obtenir
davantage de renseignements.

7. Nettoyer les portées correspondantes du support


de filtre à huile (12) et de l’élément de filtre à
huile (11).

g01018706
Illustration 58
Exemple type

1. Nettoyer les conduits d’huile dans le support


de filtre à huile (12). Nettoyer les portées
correspondantes du bloc moteur et du support
de filtre à huile (12). g01018743
Illustration 59
2. Contrôler l’adaptateur (15) s’il a été retiré du
support de filtre à huile (12). Monter l’adaptateur 8. Lubrifier la partie supérieure du joint torique (18)
(15) dans le support de filtre à huile (12). Serrer avec de l’huile de graissage de moteur propre.
l’adaptateur (15). Voir le cahier Couples de Visser l’élément de filtre à huile neuf (11) sur
serrage, “ Couples standard des raccords de joint l’adaptateur (15). Serrer à la main l’élément de
torique axial et des raccords à portée conique filtre à huile (11). Ne pas utiliser de clé à ruban
de 37 degrés” pour connaître le couple correct. pour serrer l’élément de filtre à huile (11).

3. Contrôler le joint torique du bouchon (17) si 9. Contrôler le joint torique du bouchon de vidange
le bouchon a été retiré du support de filtre à de carter d’huile moteur. Au besoin, remplacer
huile (12). Au besoin, remplacer le joint torique. le joint torique. Monter le joint torique sur le
Monter le joint torique et le bouchon (17) dans le bouchon de vidange de carter d’huile moteur
support de filtre à huile (12). Serrer le bouchon puis monter le bouchon de vidange dans
(17) à un couple de 12 N·m (9 lb ft). le carter d’huile moteur. Serrer le bouchon
de vidange au couple correct. Voir le cahier
4. Contrôler le joint torique du bouchon (16) si Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur
le bouchon a été retiré du support de filtre à - Dépose et pose” pour connaître le couple
huile (12). Au besoin, remplacer le joint torique. correct. Retirer les récipients adéquats qui se
Monter le joint torique et le bouchon (16) dans le trouvent sous le carter d’huile moteur et sous le
support de filtre à huile (12). Serrer le bouchon boîtier de filtre à huile.
(16) à un couple de 12 N·m (9 lb ft).
36
Démontage et montage

10. Remplir le carter d’huile jusqu’au niveau correct


indiqué sur la jauge d’huile moteur. Voir le Guide
d’utilisation et d’entretien, “ Contenances” pour
connaître la contenance du circuit de graissage
du moteur.

i02019935

Refroidisseur d’huile moteur -


Dépose

Méthode de dépose pour les


moteurs à trois cylindres
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

REMARQUE
Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et g01041194
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé- Illustration 61
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
partiment ou de démonter une composant contenant 1. Vidanger le liquide de refroidissement du
des liquides. moteur dans un récipient adéquat. Vidanger
l’huile moteur dans un récipient adéquat.
Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la Voir le Guide d’utilisation et d’entretien pour
réglementation locale. connaître la méthode de vidange du liquide de
refroidissement et de l’huile moteur.

2. Retirer le collier de flexible et le flexible de


l’admission de liquide de refroidissement (1).
Retirer le collier de flexible et le flexible de la
sortie de liquide de refroidissement (2).

3. Retirer l’adaptateur (3) du corps de refroidisseur


d’huile (4).

4. Retirer les joints toriques (5), (6) et (7). Mettre au


rebut les joints toriques (5), (6) et (7).

5. Au besoin, déposer les vis de pression (8) pour


retirer la base du refroidisseur d’huile (9) du bloc
moteur. Retirer la jointure du bloc moteur. Mettre
au rebut la jointure.

g01041195
Illustration 60
37
Démontage et montage

Méthode de dépose pour les i02019942

moteurs à quatre cylindres Refroidisseur d’huile moteur -


REMARQUE
Montage
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces. Méthode de pose pour les moteurs
à trois cylindres
REMARQUE
Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen- REMARQUE
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et Garder toutes les pièces propres.
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com- Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
partiment ou de démonter une composant contenant réduire la durée de service des pièces.
des liquides.

Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la


réglementation locale.

1. Vidanger le liquide de refroidissement du


moteur dans un récipient adéquat. Vidanger
l’huile moteur dans un récipient adéquat.
Voir le Guide d’utilisation et d’entretien pour
connaître la méthode de vidange du liquide de
refroidissement et de l’huile moteur.

g01041195
Illustration 63

1. Nettoyer les portées correspondantes de la


base du refroidisseur d’huile (9) et du corps
g00952614 de refroidisseur d’huile (4). Si la base du
Illustration 62
refroidisseur d’huile (9) a été retirée, nettoyer
les portées correspondantes de la base du
Nota: Ne pas retirer les vis de pression (7) à ce refroidisseur d’huile et du bloc moteur.
moment-là.

2. Retirer les vis de pression (6). Retirer les vis de


pression (4).

3. Retirer le carter (3) du bloc moteur.

4. Retirer les vis de pression (7). Retirer le


refroidisseur d’huile moteur (2) et les joints (2) du
carter (3). Mettre au rebut les joints (5).

5. Retirer la jointure (1) du bloc moteur. Mettre au


rebut la jointure (1).
38
Démontage et montage

g01041030
Illustration 64
Ordre de serrage

Nota: Ne pas utiliser de joint-pâte sur la jointure


neuve entre le bloc moteur et la base du
refroidisseur d’huile (9).
g01041194
Illustration 65
2. Si la base du refroidisseur d’huile (9) a été retirée
du bloc moteur, monter des vis de pression
3. Monter des joints toriques neufs (7) et (8) sur le
dans les trous de vis (1) et (6) de la base du
corps de refroidisseur d’huile (4). Positionner le
refroidisseur d’huile. Monter une jointure neuve
corps de refroidisseur d’huile (4) sur la base du
sur les deux vis de pression puis fixer la base
refroidisseur d’huile (9).
du refroidisseur d’huile (9) sur le bloc moteur.
Monter les autres vis de pression (8). Serrer les
4. Monter un joint torique neuf (7) sur l’adaptateur
vis de pression (8) en respectant l’ordre 1, 2, 3,
(3). Monter l’adaptateur (3) dans le corps de
4, 5, 6 et à un couple de 22 N·m (16 lb ft). Voir
refroidisseur d’huile (4) et la base du refroidisseur
l’illustration 64.
d’huile (9). Serrer l’adaptateur (3) à un couple de
57 N·m (42 lb ft).

5. Monter le flexible approprié sur la sortie de


liquide de refroidissement (2). Serrer le collier de
flexible à un couple de 3,5 N·m (31 lb in).

6. Monter le flexible approprié sur l’admission de


liquide de refroidissement (1). Serrer le collier de
flexible à un couple de 3,5 N·m (31 lb in).

7. Remplir le circuit de refroidissement avec du


liquide de refroidissement. Remplir le circuit
de graissage avec de l’huile moteur. Voir le
Guide d’utilisation et d’entretien, “ Contenances”
pour connaître la contenance du circuit de
refroidissement et la contenance du circuit de
graissage du moteur.
39
Démontage et montage

Méthode de pose pour les moteurs i02019995

à quatre cylindres Clapet de décharge d’huile


REMARQUE
moteur - Dépose et pose
Garder toutes les pièces propres. (Pompe à huile moteur)
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.
Méthode de dépose
Commencer par:

a. Retirer le carter d’huile moteur. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur -
Dépose et pose” .

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

g00952614
Illustration 66

1. Nettoyer les portées correspondantes du carter


(3) et du bloc moteur.

2. Positionner le refroidisseur d’huile moteur (2) et


les joints neufs (5) dans le carter (3). Monter
les vis de pression (7) pour fixer le refroidisseur
d’huile moteur (2) sur le carter (3).

Nota: Ne pas utiliser de joint-pâte sur la jointure (1).

3. Positionner le carter (3) et la jointure neuve (1)


sur le bloc moteur. Monter les vis de pression (4) g00959674
et (6) pour fixer le carter (3) sur le bloc moteur. Illustration 67

4. Serrer les vis de pression (4, 6 et 7) au couple


correct. Voir le cahier Couples de serrage,
“ Couples standard des attaches métriques” pour La détente du ressort produit une force capable de
obtenir davantage de renseignements. projeter des pièces pouvant provoquer des bles-
sures corporelles.
Nota: Voir le Guide d’utilisation et d’entretien,
“ Contenances” pour connaître la contenance du S’assurer de porter les équipements de protection
circuit de refroidissement et la contenance du requis.
circuit de graissage du moteur.
Pour détendre la force du ressort, suivre les
5. Remplir le circuit de refroidissement avec du méthodes recommandées et utiliser l’outillage
liquide de refroidissement. Remplir le circuit de recommandé.
graissage avec de l’huile moteur.
1. Retirer le bouchon (2). Retirer le ressort (3) et le
plongeur (4) de la pompe à huile moteur (1).
40
Démontage et montage

Méthode de pose i02020008

Clapet de décharge d’huile


REMARQUE
Garder toutes les pièces propres. moteur - Dépose et pose
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
(équilibreur des Moteurs 1104
réduire la durée de service des pièces. uniquement)
1. Nettoyer le ressort (3) et le plongeur (4) du
clapet de dérivation d’huile moteur. Rechercher
des traces d’usure ou de dégâts sur le ressort
(3) et le plongeur (4). Le plongeur (4) doit
coulisser facilement dans l’alésage du clapet de
dérivation d’huile de la pompe à huile moteur
(1). Lubrifier le ressort (3) et le plongeur (4) avec
de l’huile moteur propre. Méthode de dépose
Commencer par:

a. Retirer le carter d’huile moteur. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur -
Dépose et pose” .

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

g00959674
Illustration 68

Un montage incorrect des pièces sous charge de


ressort peut entraîner des blessures.

Pour éviter tout accident, suivre la méthode de


montage proposée et porter un équipement de
protection.

2. Monter le plongeur (4) et le ressort (3) dans la g00979780


pompe à huile moteur (1). Illustration 69

3. Monter le bouchon (2). Serrer le bouchon (2) à


un couple de 22 N·m (16 lb ft).
La détente du ressort produit une force capable de
Finir par: projeter des pièces pouvant provoquer des bles-
sures corporelles.
a. Monter le carter d’huile moteur. Voir le cahier
Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur - S’assurer de porter les équipements de protection
Dépose et pose” . requis.

Pour détendre la force du ressort, suivre les


méthodes recommandées et utiliser l’outillage
recommandé.
41
Démontage et montage

1. Retirer le bouchon (2). Retirer le ressort (3) et le i02019952


plongeur (4) de l’équilibreur (1).
Pompe à huile du moteur -
Méthode de pose Dépose
(moteurs sans équilibreur)
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et Méthode de dépose


réduire la durée de service des pièces.
Commencer par:
1. Nettoyer le ressort (3) et le plongeur (4) du
clapet de dérivation d’huile moteur. Rechercher a. Retirer le carter d’huile moteur. Voir le cahier
des traces d’usure ou de dégâts sur le ressort (3) Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur -
et le plongeur (4). Le plongeur (4) doit coulisser Dépose et pose” .
facilement dans l’alésage du clapet de dérivation
d’huile de l’équilibreur (1). Lubrifier le ressort (3) Nota: Cette méthode concerne la dépose de
et le plongeur (4) avec de l’huile moteur propre. la pompe à huile des moteurs qui ne sont pas
équipés d’un équilibreur. Voir le cahier Démontage
et montage, “É quilibreur - Dépose” pour obtenir des
renseignements sur la dépose de la pompe à huile
des moteurs qui sont équipés d’un équilibreur.

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

REMARQUE
Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
g00979780
Illustration 70 les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
partiment ou de démonter une composant contenant
des liquides.
Un montage incorrect des pièces sous charge de
ressort peut entraîner des blessures. Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la
réglementation locale.
Pour éviter tout accident, suivre la méthode de
montage proposée et porter un équipement de
protection.

2. Monter le plongeur (4) et le ressort (3) dans


l’équilibreur (1).

3. Monter le bouchon (2). Serrer le bouchon (2) à


un couple de 22 N·m (16 lb ft).

Finir par:

a. Monter le carter d’huile moteur. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur -
Dépose et pose” . g01019045
Illustration 71

1. Retirer les vis de pression (1) et le tuyau


d’aspiration (2).
42
Démontage et montage

2. Retirer les vis de pression (3). Retirer la pompe


à huile moteur (4) du bloc moteur. REMARQUE
Si une pièce de la pompe à huile moteur est usée
3. Au besoin, retirer la soupape de surpression (5) ou endommagée, il faut remplacer l’ensemble de la
de la pompe à huile moteur (4). Voir le cahier pompe.
Démontage et montage, “ Clapet de décharge
d’huile moteur - Dépose et pose” .
1. Nettoyer toutes les pièces internes de la pompe
à huile si le couvercle avant de la pompe a été
précédemment retiré pour contrôler ces pièces
internes. Rechercher les traces d’usure et de
détérioration sur les pièces internes. Contrôler le
dégagement entre le rotor extérieur et le corps
de la pompe à huile. Contrôler le dégagement
entre le rotor extérieur et le rotor intérieur.
Contrôler le jeu en bout du rotor. Voir le cahier
Fonctionnement des systèmes, Essai et réglage,
“ Pompe à huile moteur - Contrôle” . Remplacer
la pompe à huile moteur si l’une des pièces est
usée ou endommagée.

2. Lubrifier le rotor intérieur et le rotor extérieur


g01019047 de la pompe à huile moteur avec de l’huile de
Illustration 72
graissage de moteur propre. Monter le couvercle
4. Retirer les vis de pression (6). Retirer la pompe à avant de la pompe à huile moteur sur le corps
huile moteur (7) de la pompe à huile moteur (4). de la pompe à huile. Monter et serrer les vis
de pression pour fixer le couvercle avant sur le
5. Au besoin, retirer les vis de pression et le corps.
couvercle avant de la pompe à huile moteur (7)
pour contrôler les pièces de cette pompe.

i02019962

Pompe à huile du moteur -


Pose
(moteurs sans équilibreur)

Méthode de pose
g01019312
Nota: Cette méthode concerne la pose de la Illustration 73
pompe à huile sur les moteurs qui ne sont pas
équipés d’un équilibreur. Voir le cahier Démontage 3. Remplir la pompe à huile moteur (6) avec de
et montage, “É quilibreur - Pose” pour obtenir des l’huile moteur propre.
renseignements sur la pose de la pompe à huile
des moteurs qui sont équipés d’un équilibreur. 4. Monter la pompe à huile moteur (6) dans la
pompe à huile moteur (4). Monter les vis de
pression (7). Serrer les vis de pression à un
REMARQUE couple de 9 N·m (80 lb in).
Garder toutes les pièces propres.
5. Vérifier que le goujon d’assemblage (8) et le pion
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et de centrage creux (9) sont correctement situés
réduire la durée de service des pièces. dans le bloc moteur. Monter la pompe à huile
moteur (4) sur les pions de centrage (8 et 9).

6. Monter les vis de pression (3). Serrer les vis de


pression à un couple de 44 N·m (32 lb ft).
43
Démontage et montage

7. Contrôler le battement entre le pignon de


renvoi (10) de la pompe à huile et le pignon REMARQUE
de vilebrequin. Voir le cahier Caractéristiques, Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
“ Groupe d’engrenages (avant)” pour obtenir dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
davantage de renseignements. les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
partiment ou de démonter une composant contenant
des liquides.

Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la


réglementation locale.

1. Vidanger le liquide du circuit de refroidissement


dans un récipient adéquat pour l’entreposage ou
la mise au rebut.

2. Desserrer les colliers et retirer le flexible de


l’admission de pompe à eau.
g01019045
Illustration 74

8. Si la soupape de surpression (5) a été


retirée, la monter. Voir le cahier Démontage et
montage, “ Clapet de décharge d’huile moteur
- Dépose et pose” pour obtenir davantage de
renseignements.

9. Positionner le tuyau d’aspiration (2) et monter


les vis de pression (1).

Finir par:

a. Monter le carter d’huile moteur. Voir le cahier g00952695


Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur - Illustration 75
Dépose et pose” .
3. Retirer les vis de pression (3) qui fixent la pompe
à eau (4) sur le carter avant (1).
i02020007
4. Au besoin, tapoter la pompe à eau (4) avec un
Pompe à eau - Dépose maillet pour la desserrer.

5. Retirer la pompe à eau (4). Retirer la jointure (2)


du carter avant (1) et de la pompe à eau (4).
Méthode de dépose Mettre au rebut la jointure (1).

Commencer par:
i02020004

a. Retirer le ventilateur. Voir le cahier Démontage et


montage, “ Ventilateur - Dépose et pose” .
Pompe à eau - Démontage

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres. Méthode de démontage
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et Commencer par:
réduire la durée de service des pièces.
a. Retirer la pompe à eau. Voir le cahier Démontage
et montage, “ Pompe à eau - Dépose et pose” .
44
Démontage et montage

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

g01019550
Illustration 76

1. Retirer les vis de pression (1) du couvercle (2)


de la pompe à eau (3). Retirer la jointure entre
le couvercle (2) et la pompe à eau (3). Mettre
au rebut la jointure.

Nota: Toutes les autres vis de pression sont retirées


lors de la dépose de la pompe à eau.

g01020061
Illustration 78

Nota: Il sera nécessaire de casser le joint de liquide


de refroidissement (6) pour le retirer de la pompe à
eau (3).

3. Percer trois trous de 3,175 mm (0,125 in) à


intervalles réguliers dans le joint de liquide
de refroidissement (6). Les trous doivent être
percés dans la partie du joint de liquide de
refroidissement (6) qui fait face au rotor (4).
g01019566
Illustration 77 Monter trois vis autotaraudeuses de 25,4 mm
(1,00 in) dans les trous percés. Introduire un
2. Percer douze trous de 6,35 mm (0,25 in) entre levier approprié dans l’admission de liquide de
les trous existants du rotor (4). Détacher des refroidissement de la pompe à eau (3). Utiliser
pièces du rotor (4) pour monter un extracteur le levier approprié sous les vis autotaraudeuses
approprié (5) avec deux montants sur le rotor. pour tirer de façon uniforme le joint de liquide de
Retirer le rotor (4) avec l’extracteur approprié (5). refroidissement (6) hors de l’arbre (7). Au besoin,
retirer le manchon central de joint de liquide de
refroidissement de l’arbre avec un extracteur
approprié.

4. Retirer le circlip extérieur (8) et le mettre au rebut.


Retirer le circlip intérieur (9) et le mettre au rebut.
45
Démontage et montage

5. Étayer la surface usinée (10) du carter de la


pompe à eau (3) sur un support approprié.
Appuyer sur l’arbre (7) jusqu’à ce que le pignon
(11) et le roulement (12) se libèrent. Mettre au
rebut l’arbre (7) et le roulement (12). Retirer le
pignon (11) par le côté du carter de la pompe
à eau (3).

6. Étayer la surface usinée (13) du carter de la


pompe à eau (3) sur un support approprié.
Introduire un mandrin approprié sur le joint
d’étanchéité (14) et extraire à la presse ce joint
d’étanchéité du carter de la pompe à eau (3).
Le joint d’étanchéité (14) peut être retiré par le
côté du carter de la pompe à eau (3) après le
relâchement de ce joint du carter. Mettre au
rebut le joint d’étanchéité (14).

7. Utiliser un mandrin approprié pour extraire à la


presse le roulement à aiguilles (15) du carter de
la pompe à eau (3). Mettre au rebut le roulement
à aiguilles (15).

i02020000

Pompe à eau - Montage

Méthode de montage
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.
g01020061
Illustration 80
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces. 1. Nettoyer soigneusement l’intérieur du carter de
la pompe à eau (3). Vérifier que les alésages
des roulements (12 et 15) et que le joint de
liquide de refroidissement (6) sont propres et ne
présentent aucun signe de corrosion.

2. Rechercher des traces d’usure et/ou de dégâts


sur le pignon (11). Au besoin, remplacer le
pignon (11).

3. Étayer la surface usinée (13) du carter de la


pompe à eau (3). Utiliser un mandrin et une
presse appropriés pour emmancher à la presse
un joint d’étanchéité neuf (14) dans le carter de
la pompe à eau (3). Arrêter d’emmancher à la
presse le joint d’étanchéité (14) dans le carter
Illustration 79 g01019550 lorsque la face inférieure du joint d’étanchéité est
de niveau avec la face inférieure du logement du
joint d’étanchéité.
46
Démontage et montage

4. Monter le pignon (11) par le côté du carter 9. Fabriquer un outil approprié pour emmancher à
de la pompe à eau (3). Utiliser un adaptateur la presse le joint de liquide de refroidissement
approprié pour emmancher à la presse l’arbre neuf (6) en position. L’outil doit être fabriqué
(7) dans le joint d’étanchéité (14) et dans le en respectant les dimensions indiquées dans
pignon (11). Continuer d’emmancher à la presse l’illustration 81 et le tableau 10.
l’arbre (7) dans le pignon (11) jusqu’à atteindre
un écart de 1,5 mm (0,060 in) entre le pignon et Tableau 10
la partie supérieure du carter du pignon dans le Cotes
carter de la pompe à eau (3).
A 54,0 mm (2,126 in) E 44,0 mm (1,732 in)
5. Utiliser un adaptateur approprié pour emmancher B 6,0 mm (0,236 in) F 18,0 mm (0,709 in)
à la presse le roulement (12) contre l’épaulement
C 10,0 mm (0,394 in) G 54,0 mm (2,126 in)
du logement du roulement.
D 48,0 mm (1,890 in)
6. Monter un circlip neuf (8) dans le logement
du carter de la pompe à eau (3). Monter un 10. Monter le joint de liquide de refroidissement
circlip neuf (9) dans le logement de l’arbre (7). neuf (6) sur l’arbre (7) avec sa partie la plus
Vérifier que les deux circlips (8 et 9) sont montés large dirigée vers le roulement (12). Pousser
correctement. le joint de liquide de refroidissement (6) sur
l’arbre (7) jusqu’à ce qu’il touche le chambrage.
7. Étayer la surface usinée (10) du carter de la Vérifier que le joint de liquide de refroidissement
pompe à eau (3) sur un support approprié. (6) est d’équerre avec le chambrage. Utiliser
Emmancher à la presse le roulement à aiguilles un adaptateur approprié pour emmancher à la
(15) dans le carter du roulement. Continuer presse le joint de liquide de refroidissement (6)
d’emmancher à la presse le roulement à aiguilles dans le chambrage jusqu’à ce que le flasque
(15) dans le carter jusqu’à ce que ce roulement extérieur du joint de liquide de refroidissement
à aiguilles soit de niveau avec la face supérieure touche le corps de la pompe à eau (3).
du carter ou ne soit pas à plus de 0,5 mm Maintenir la pression sur le joint de liquide
(0,020 in) en dessous de la face supérieure du de refroidissement (10) pendant environ 10
carter. secondes pour s’assurer qu’il reste en position.
8. Étayer la surface usinée (13) du carter de la 11. Emmancher à la presse le rotor (4) sur l’arbre (7)
pompe à eau (3) sur un support approprié. jusqu’à ce que la partie supérieure du rotor soit
de niveau avec la partie supérieure de l’arbre.
Nota: Éviter de toucher à mains nues le joint de
liquide de refroidissement (6). Le joint de liquide de 12. Monter une jointure neuve de couvercle (2)
refroidissement (6) ne doit pas être contaminé par sur le corps de la pompe à eau (3). Monter le
de l’huile ou de la graisse. Il ne faut toucher et/ou couvercle (2) sur la pompe à eau (3).
tenir le joint de liquide de refroidissement (6) que
par le bord du flasque extérieur. 13. Monter les vis de pression (1). Serrer les vis de
pression (1) à un couple de 22 N·m (16 lb ft).
Nota: Ne pas lubrifier le joint de liquide de
refroidissement (6). Finir par:

a. Monter la pompe à eau. Voir le cahier Démontage


et montage, “ Pompe à eau - Dépose et pose” .

g01019850
Illustration 81
47
Démontage et montage

i02020026

Pompe à eau - Pose

Méthode de pose
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.
g00952731
Illustration 83
1. Rechercher des traces d’usure ou de dégâts sur
le pignon d’entraînement de la pompe à eau (4). Nota: Serrer les vis de pression (3) de façon
Au besoin, remplacer le pignon d’entraînement. uniforme pour tirer la pompe à eau (4) dans le
carter avant (1).
2. Nettoyer les jointures de la pompe à eau (4) et
du carter avant (1). 8. Serrer les vis de pression (3) dans l’ordre indiqué
sur l’illustration 83 et à un couple de 22 N·m
(16 lb ft).

9. Monter le flexible sur l’admission de la pompe à


eau. Serrer les colliers de flexible.

10. Remplir le circuit de refroidissement avec


du liquide de refroidissement. Voir le Guide
d’utilisation et d’entretien, “ Contenances”
pour connaître la contenance du circuit de
refroidissement.

Finir par:

g01019549 a. Monter le ventilateur. Voir le cahier Démontage


Illustration 82
et montage, “ Ventilateur - Dépose et pose” .
3. Monter deux axes de guidage (5) dans le carter
avant (1). i02019941

Nota: Ne pas utiliser de joint-pâte sur la jointure Thermostat - Dépose et pose


neuve (2) de la pompe à eau (4).

4. Monter la jointure neuve (2) sur le carter avant


(1). Méthode de dépose
5. Monter la pompe à eau (4) sur le carter avant (1). Tableau 11
Outils requis
Nota: Les vis de pression neuves ont du joint-pâte
sur les premiers 13 mm (0,5 in) de leurs filets. Pour Numéro de pièce Désignation de la pièce Qté
réutiliser les anciennes vis de pression, nettoyer le 27610226 Thermostat Tool 1
joint-pâte et appliquer de l’Enduit-frein POWERPART
21820117 sur les vis de pression (3).
REMARQUE
6. Monter les vis de pression (3) qui fixent la pompe Garder toutes les pièces propres.
à eau (4) sur le carter avant (1). Ne pas serrer
les vis de pression (3) à ce moment-là. Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.
7. Retirer les axes de guidage (5) puis monter les
autres vis de pression (3).
48
Démontage et montage

REMARQUE
Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
partiment ou de démonter une composant contenant
des liquides.

Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la


réglementation locale.

1. Vidanger le liquide du circuit de refroidissement


à un niveau inférieur au thermostat, dans un
g01019356
récipient adéquat pour l’entreposage ou la mise Illustration 86
au rebut.
4. Monter l’Outil 27610226 (5) dans le boîtier
de thermostat (1). Appuyer sur l’outil (5) pour
exercer une pression sur les pièces de retenue
(4). Tourner l’outil (5) pour libérer le thermostat
(3) des ergots (6) du boîtier de thermostat (1).
Retirer l’outil (5) du boîtier de thermostat (1).
Retirer le thermostat (3) du boîtier de thermostat
(1).

5. Voir le cahier Fonctionnement des systèmes/Essai


et réglage, “ Thermostat - Essai” pour connaître
la méthode correcte d’essai du thermostat. Au
besoin, remplacer le thermostat (3).

Illustration 84 g01019333 Méthode de pose


Tableau 12
2. Desserrer les colliers du flexible de radiateur
Outils requis
supérieur puis retirer le flexible de radiateur
supérieur du boîtier de thermostat (1). Numéro de pièce Désignation de Qté
la pièce
3. Retirer les vis de pression (2) qui fixent le boîtier 27610226 Thermostat Tool 1
de thermostat (1) sur la culasse. Retirer le boîtier
de thermostat (1). Retirer le joint torique du
boîtier de thermostat (1). Mettre au rebut le joint REMARQUE
torique. Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

g01019344
Illustration 85
49
Démontage et montage

3. Lubrifier le joint torique neuf (7) avec de


la Graisse caoutchouc rouge POWERPART
21820221. Monter le joint torique (7) dans la
rainure appropriée du boîtier de thermostat (1).

g01019333
Illustration 87

g01019344
Illustration 90

g01019377
Illustration 88

1. Nettoyer le boîtier de thermostat (1). Vérifier que


les ergots (6) des pièces de retenue (4) sont
g01019356
propres. Vérifier que le siège du joint torique (7) Illustration 91
est propre.
4. Positionner le thermostat (3) dans le boîtier de
thermostat (1). Monter l’Outil 27610226 (5) pour
exercer une pression sur les pièces de retenue
(4). Tourner l’outil (5) pour fixer le thermostat (3)
dans le boîtier de thermostat (1).

Nota: Les pièces de retenue (4) doivent être


introduites derrière les ergots du boîtier de
thermostat (1) pour maintenir en place le thermostat
(3) pendant la marche du moteur.

5. Vérifier que les pièces de retenue (4) sont


correctement montées dans les ergots (6).
Positionner le boîtier de thermostat (1) sur la
culasse.
g01019381
Illustration 89
6. Monter les vis de pression (2) qui fixent le boîtier
2. Le thermostat (3) a deux évents (8) qui sont de thermostat (1) sur la culasse. Serrer les vis
ouverts et fermés par un axe de soupape. Ces de pression (2) au couple correct. Voir le cahier
deux évents (8) purgent de l’eau chaude et/ou Couples de serrage, “ Couples standard des
de l’air par le thermostat (3) lorsque ce dernier attaches métriques” pour obtenir davantage de
se trouve en position fermée. Vérifier que les renseignements.
axes de soupape (8) peuvent bouger librement
dans les évents. 7. Monter le flexible de radiateur supérieur et serrer
les colliers du flexible. Voir le cahier Couples de
serrage pour connaître le couple correct.
50
Démontage et montage

8. Remplir le circuit de refroidissement jusqu’au 2. Monter deux goujons appropriés (2) et les utiliser
niveau correct. Voir le Guide d’utilisation comme guides.
et d’entretien, “ Contenances” pour obtenir
davantage de renseignements. Nota: Le volant (3) est lourd. Utiliser un dispositif de
levage approprié pour étayer le volant moteur (3)
avant la dépose des autres vis de pression (1).
i02020017

Volant moteur - Dépose 3. Retirer les autres vis de pression (1) qui fixent le
volant moteur (3) sur le vilebrequin.

Méthode de dépose
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

g01020099
Illustration 94

4. Contrôler l’état de la couronne (4). Remplacer la


couronne (4) si elle est usée ou endommagée.

Nota: Identifier l’orientation de la couronne sur le


volant moteur et la position du biseau sur les dents
pour positionner correctement la couronne neuve
lors de sa pose.

5. Placer le volant moteur (3) et la couronne (4)


sur un support approprié. Utiliser un marteau et
un burin pour retirer la couronne (4) du volant
moteur (3).

i02019949

Illustration 92
g00905926
Volant moteur - Pose
1. Retirer les deux vis de pression (1).

Méthode de pose
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

Toujours porter des gants de protection lorsque


l’on manipule des pièces qui ont été chauffées.
g01020091
Illustration 93
Exemple type
51
Démontage et montage

1. Nettoyer soigneusement le carter de volant.


Rechercher des fuites sur le joint arrière de
vilebrequin. En cas de fuite d’huile, voir le
cahier Démontage et montage, “ Joint arrière de
vilebrequin - Dépose” .

g01020131
Illustration 95
g00905926
Illustration 97
Nota: Si la couronne (4) a été retirée du volant (3),
identifier l’orientation de la couronne neuve pour la 6. Monter presque toutes les vis de pression (1) et
monter correctement sur le volant. les serrer à la main. Retirer les axes de guidage
(2). Monter les autres vis de pression (1).
Nota: Ne pas utiliser de chalumeau pour chauffer la
couronne (4). 7. Serrer les vis de pression (1) à un couple de
  105 N·m (77 lb ft).
2. Chauffer la couronne (4) à 250 C (480 F) dans
un four pour la monter sur le volant (3). Vérifier 8. Contrôler l’alignement du volant (3) avec le
que l’orientation de la couronne (4) est correcte vilebrequin. Voir le cahier Essai et réglage,
puis monter rapidement la couronne sur le volant “ Volant moteur - Contrôle” .
(3).

3. Nettoyer le volant (3) et la couronne (4) lorsque i02019968


cette dernière a refroidi.
Joint arrière de vilebrequin -
Dépose

Méthode de dépose
Commencer par:

a. Retirer le volant moteur. Voir le cahier Démontage


et montage, “ Volant moteur - Dépose” .

REMARQUE
g01020091 Garder toutes les pièces propres.
Illustration 96
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
4. Vérifier que les axes de guidage (2) se trouvent réduire la durée de service des pièces.
toujours dans le vilebrequin.

Nota: Le volant (3) est lourd. Utiliser un dispositif


de levage approprié pour étayer le volant jusqu’au
montage des vis de pression (1).

5. Monter le volant (3) sur les deux axes de


guidage (2).
52
Démontage et montage

Nota: Contrôler le joint arrière de vilebrequin et


REMARQUE remplacer l’ensemble si l’on détecte le moindre
Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen- signe de détérioration.
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé- Nota: La méthode suivante fonctionne si le joint
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com- arrière de vilebrequin est une pièce de rechange.
partiment ou de démonter une composant contenant
des liquides. REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.
Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la
réglementation locale. Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.

g00991388
Illustration 98
g01004915
Illustration 99
Nota: On ne peut pas intervenir sur l’ensemble
de joint arrière de vilebrequin (2). Si l’on retire 1. Vérifier que le flasque de vilebrequin (1) est
l’ensemble de joint arrière de vilebrequin (2), propre, sec et qu’il ne se trouve pas à proximité
l’ensemble doit être remplacé. de bords en métal rugueux. Vérifier que la face
du bloc moteur et le pontet du carter moteur
1. Retirer les vis de pression (1) de l’ensemble de sont propres et secs.
joint arrière de vilebrequin (2).
2. Retirer la garniture du nouvel ensemble de joint
2. Retirer l’ensemble de joint arrière de vilebrequin arrière de vilebrequin (3). Vérifier que le manchon
(2) du bloc moteur. Mettre au rebut l’ensemble en plastique (2) est monté correctement dans
de joint arrière de vilebrequin (2). le joint arrière de vilebrequin (3). Le manchon
en plastique (2) permet de protéger la lèvre du
i02019994
joint lorsqu’elle est poussée sur le flasque de
vilebrequin (1).
Joint arrière de vilebrequin -
Pose

Méthode de pose
Nota: Le joint arrière de vilebrequin et son carter
sont fabriqués d’une seule pièce. Il faut utiliser dix
vis de pression pour fixer l’ensemble de joint arrière
de vilebrequin sur le bloc moteur.

Nota: L’ensemble de joint arrière de vilebrequin est


lubrifié pendant sa fabrication. Ne pas lubrifier le g01004958
joint ou le flasque de vilebrequin avant le montage. Illustration 100
Exemple type
53
Démontage et montage

3. Placer l’ensemble de joint arrière de vilebrequin


(3) sur le flasque de vilebrequin (1) et engager
le manchon en plastique (2) sur le flasque de
vilebrequin.

g01004958
Illustration 101
Exemple type

4. Vérifier que le manchon en plastique (2) est


engagé sur le flasque de vilebrequin (1). Pousser
l’ensemble de joint arrière de vilebrequin (3) de
façon uniforme et en douceur sur le flasque
de vilebrequin (1) jusqu’à ce que l’ensemble
se trouve contre le bloc moteur. Pendant cette
opération, le manchon en plastique (2) sera forcé
hors de l’ensemble de joint arrière de vilebrequin
(3). Mettre au rebut le manchon en plastique (2).

g01004915
Illustration 102

5. Tourner l’ensemble de joint arrière de vilebrequin


(3) pour aligner les trous de vis de pression de
l’ensemble avec les trous de vis de pression de
la face arrière du bloc moteur.

6. En utilisant les dix vis de pression (5), fixer sans


serrer l’ensemble de joint arrière de vilebrequin
(3) sur le bloc moteur.
54
Démontage et montage

g00975010
Illustration 103

Nota: L’outil d’alignement (4) n’est actuellement pas 9. Retirer l’outil d’alignement (4). Serrer les vis de
disponible chez Perkins. Voir l’illustration 103 afin pression 8 et 9 à un couple de 22 N·m (16 lb ft).
de connaître les dimensions requises pour fabriquer Voir l’illustration 104.
un outil d’alignement (4).
Finir par:
7. Monter l’outil d’alignement (4) sur le flasque de
vilebrequin (1) et sur l’ensemble de joint arrière a. Monter le carter du volant. Voir le cahier
de vilebrequin (3) pour aligner l’ensemble avec Démontage et montage, “ Carter de volant moteur
le flasque de vilebrequin. - Dépose et pose” .

b. Monter le volant moteur. Voir le cahier Démontage


et montage, “ Volant moteur - Pose” .

i02020037

Manchon d’usure (arrière) de


vilebrequin - Dépose

Méthode de dépose
Commencer par:

a. Retirer le joint arrière de vilebrequin. Voir le


cahier Démontage et montage, “ Joint arrière de
vilebrequin - Dépose” .

g00915076
REMARQUE
Illustration 104 Garder toutes les pièces propres.
8. Serrer les vis de pression (5) en respectant Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
l’ordre 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 10 et à un couple de réduire la durée de service des pièces.
22 N·m (16 lb ft). Voir l’illustration 104.
55
Démontage et montage

1. Inscrire une profonde rayure le long du manchon 1. Vérifier que le flasque de vilebrequin (4) est bien
d’usure. propre, sec et exempt d’ancien joint-pâte avant
le montage d’un nouveau manchon d’usure de
2. Introduire un outil approprié entre le flasque de vilebrequin (2). Éliminer tous les bords rugueux
vilebrequin et le manchon d’usure, à côté de la du flasque de vilebrequin (4).
rayure. Le manchon d’usure doit se séparer le
long de la rayure. Retirer le manchon d’usure. 2. Utiliser une barre-levier pour déplacer le
Mettre au rebut le manchon d’usure. vilebrequin vers l’avant du moteur.

3. Utiliser un solvant approprié pour retirer l’ancien 3. Appliquer un petit bourrelet continu (1) de Joint
joint-pâte du vilebrequin. liquide POWERPART 21820518 sur la surface
interne à 5,00 mm (0,197 in) du côté flasque du
manchon d’usure de vilebrequin (2).
i02019951

Manchon d’usure (arrière) de 4. Positionner le manchon d’usure de vilebrequin


(2) sur le flasque de vilebrequin (4). Positionner
vilebrequin - Pose l’outil de montage (3), qui est fourni avec le
manchon d’usure neuf (2), sur le manchon
d’usure de vilebrequin. Utiliser un marteau pour
enfoncer le manchon d’usure (2) sur le flasque
Méthode de pose de vilebrequin (4). Le flasque du manchon
d’usure de vilebrequin (2) doit se trouver entre
(5) 0,40 et 0,60 mm (0,017 et 0,024 in) du bloc
REMARQUE moteur (6).
Garder toutes les pièces propres.
5. Retirer l’outil de montage (3). Mesurer la
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et distance entre le flasque du manchon d’usure
réduire la durée de service des pièces. de vilebrequin (2) et le bloc moteur (6) à deux
endroits espacés de 180 degrés. La mesure
correcte (5) se trouve entre 0,40 et 0,60 mm
(0,017 et 0,024 in).

6. Après le montage du manchon d’usure de


vilebrequin (2), éliminer tous les bords rugueux
du flasque de vilebrequin (4) et du manchon
d’usure de vilebrequin (2).

Finir par:

a. Monter le joint arrière de vilebrequin. Voir le


cahier Démontage et montage, “ Joint arrière de
vilebrequin - Pose” .
g01020643
Illustration 105
i02020002

Carter de volant moteur -


Dépose et pose

Méthode de dépose
Commencer par:

a. Retirer le démarreur électrique. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Démarreur électrique -
Dépose et pose” .
g01020497
Illustration 106
b. Retirer le volant moteur. Voir le cahier Démontage
et montage, “ Volant moteur - Dépose” .
56
Démontage et montage

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

REMARQUE
Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
partiment ou de démonter une composant contenant
des liquides. g01020405
Illustration 108
Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la
réglementation locale. 1. Nettoyer la face arrière du bloc moteur et les
portées correspondantes du carter de volant
moteur (2).

2. Si un joint en feutre (4) est monté, le remplacer.


Contrôler les pions de centrage (3) du bloc
moteur qui alignent le carter de volant moteur (2).
Au besoin, remplacer les pions de centrage (3).

Nota: Le carter de volant moteur (2) est lourd.


Utiliser un dispositif de levage approprié pour
étayer le carter de volant moteur (2) lors du levage
de ce carter et de la pose des vis de pression (1).

3. Monter le carter de volant moteur (2) sur les


pions de centrage (3) du bloc moteur.
g01020398
Illustration 107 4. Monter toutes les vis de pression (1) qui fixent le
carter de volant moteur (2) sur le bloc moteur.
Nota: Le carter de volant moteur (2) est lourd.
Utiliser un dispositif de levage approprié pour étayer Serrer les vis de pression (1) au couple suivant:
le carter de volant moteur (2) lors de la dépose des
vis de pression (1) et du carter de volant moteur. M10 “ 8,8” ............................ 44 N·m (33 lb ft)
M10 “ 10,9” .......................... 63 N·m (46 lb ft)
1. Retirer toutes les vis de pression (1) du carter de M12 “ 8,8” ............................ 75 N·m (55 lb ft)
volant moteur (2). M12 “ 10,9” ........................ 115 N·m (85 lb ft)

2. Retirer le carter de volant moteur (2). Au besoin, 5. Contrôler l’alignement du carter de volant moteur
frapper le carter de volant moteur avec un maillet (2) avec le bloc moteur. Voir le cahier Essai et
pour séparer ce carter de volant moteur (2) des réglage, “ Carter de volant moteur - Contrôle” .
pions de centrage (3) du bloc moteur.
Finir par:
Méthode de pose a. Monter le volant moteur. Voir le cahier Démontage
et montage, “ Volant moteur - Pose” .
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres. b. Monter le démarreur électrique. Voir le cahier
Démontage et montage, “ Démarreur électrique -
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et Dépose et pose” .
réduire la durée de service des pièces.
57
Démontage et montage

i02019996 1. Nettoyer la poulie (3) et le bloc de butée (2).


Rechercher des traces d’usure et de dégâts sur
Poulie de vilebrequin - Dépose la poulie (3) et le bloc de butée (2). Au besoin,
et pose remplacer les pièces endommagées. Contrôler
la surface de la poulie (3) qui est normalement
en contact avec le joint avant de vilebrequin. Si
l’usure est excessive, il faut monter un manchon
d’usure. Voir le cahier Démontage et montage,
Méthode de dépose “ Manchon d’usure de vilebrequin (avant) -
Dépose et Manchon d’usure de vilebrequin
Commencer par: (arrière) - Pose” pour obtenir davantage de
détails.
a. Retirer les courroies trapézoïdales. Voir le cahier
Démontage et montage, “ Courroies trapézoïdales 2. Positionner la poulie (3) sur le vilebrequin (4).
- Dépose et pose” .
3. Lubrifier les filets et l’épaulement des vis de
REMARQUE pression (1) avec de l’huile moteur propre.
Garder toutes les pièces propres. Positionner le bloc de butée et monter les vis de
pression (1). Serrer les vis de pression de façon
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et uniforme et au couple final de 115 N·m (85 lb ft).
réduire la durée de service des pièces.
4. Serrer encore chaque vis de pression (1) au
même couple pour s’assurer que les vis de
pression sont toujours au couple requis.

Finir par:

a. Monter les courroies trapézoïdales. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Courroies trapézoïdales
- Dépose et pose” .

i02020023

Joint avant de vilebrequin -


Dépose
g00952102
Illustration 109

1. Retirer les vis de pression (1). Retirer le bloc de


butée (2). Méthode de dépose
2. Retirer la poulie (3) du vilebrequin (4). Tableau 13
Outils requis
Méthode de pose Numéro de
Désignation de la pièce Qté
pièce
27610230 Three legged puller 1

Commencer par:

a. Retirer la poulie de vilebrequin. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Poulie de vilebrequin -
Dépose et pose” .

b. Nettoyer soigneusement le pourtour du carter de


joint avant de vilebrequin.

g00952102
Illustration 110
58
Démontage et montage

i02020028
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.
Joint avant de vilebrequin -
Pose
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.

REMARQUE Méthode de pose


Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
Tableau 14
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé- Outils requis
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com- Numéro de
partiment ou de démonter une composant contenant Désignation de la pièce Qté
pièce
des liquides.
21825577 Crankshaft Front Seal Replacer 1
Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la 21825580 Fastener Plate 1
réglementation locale.
21825578 Pressure Plate 1
27610217 Adapter 1
Nota: Ne pas retirer le joint avant de vilebrequin à
ce moment-là si le carter (avant) doit également
être déposé. Il est plus facile de déposer le joint REMARQUE
avant de vilebrequin lorsque le carter (avant) a Garder toutes les pièces propres.
été retiré du moteur. Voir le cahier Démontage et
montage, “ Carter (avant) - Dépose” . Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.

Nota: Cette méthode fonctionne si le carter (avant)


se trouve toujours sur le moteur. Ne pas respecter
cette méthode si le carter (avant) a été retiré du
moteur. Voir le cahier Démontage et montage,
“ Carter (avant) - Pose” si le carter (avant) a été
retiré du moteur.

1. Nettoyer le carter de joint d’étanchéité (8) puis


contrôler son bon état. Au besoin, remplacer
le carter (avant). Voir le cahier Démontage et
montage, “ Carter (avant) - Dépose et Carter
(avant) - Pose” .
g01020672
Illustration 111
2. Rechercher des traces d’usure sur la face de la
1. Poser les montants de l’extracteur (1) sous le poulie qui touche le joint avant de vilebrequin.
joint avant de vilebrequin (2) et bloquer ces Au besoin, réparer la poulie de vilebrequin. Voir
montants en position. le cahier Démontage et montage, “ Manchon
d’usure de vilebrequin (avant) - Dépose et
2. Monter un adaptateur approprié (3) entre le Manchon d’usure de vilebrequin (avant) - Pose”
vilebrequin (4) et l’extracteur (1). pour obtenir davantage de détails.

REMARQUE
Vérifier que la lèvre principale est utilisée pour retirer
le joint avant de vilebrequin. Ne pas endommager le
bord du carter de joint avant de vilebrequin.

3. Utiliser l’extracteur (1) pour retirer le joint avant


de vilebrequin (2). Mettre au rebut le joint avant
de vilebrequin (2).
59
Démontage et montage

11. Monter immédiatement la poulie de vilebrequin.


Voir le cahier Démontage et montage, “ Poulie de
vilebrequin - Dépose et pose” .

i02019964

Manchon d’usure de
vilebrequin (avant) - Dépose

Méthode de dépose
Illustration 112 g01020716 Commencer par:

Nota: Un manchon (5) est fixé sur le joint avant de a. Retirer la poulie de vilebrequin (1). Voir le cahier
vilebrequin neuf (6). Ne pas retirer le manchon (5) Démontage et montage, “ Poulie de vilebrequin -
à ce moment-là. Mettre au rebut le joint avant de Dépose et pose” .
vilebrequin neuf (6) si le manchon (5) n’est pas
monté sur le joint avant de vilebrequin neuf. REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.
3. Monter la Plaque de fixation 21825580 (7) à
l’avant du vilebrequin. Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.
4. Monter l’écrou (1) et la Plaque de pression
21825578 (2) sur la barre filetée (3).

Nota: Ne pas lubrifier le joint avant de vilebrequin


(6). Ne pas lubrifier le carter de joint d’étanchéité
(8).

5. Aligner l’ensemble de manchon (5) et le joint


avant de vilebrequin (6) sur l’avant du carter de
joint d’étanchéité (8).

6. Monter l’Adaptateur 27610217 (4) sur le


manchon (5).

7. Monter la plaque de pression (2) sur l’adaptateur


(4) et serrer la barre filetée (3) sur la plaque de Illustration 113
g01020971
fixation (7). Contrôler l’alignement de l’ensemble
et du joint avant de vilebrequin (6) sur le carter Nota: Il faut monter un joint avant de vilebrequin
de joint d’étanchéité (8). neuf (3) en même temps qu’un manchon d’usure de
vilebrequin (avant) neuf (2).
8. Introduire une tringle appropriée dans le trou
(9) de la barre filetée (3) pour empêcher la 1. Retirer le joint avant de vilebrequin (3). Voir le
tringle filetée de tourner lorsque l’écrou (1) est cahier Démontage et montage, “ Joint avant de
serré. Serrer l’écrou (1) pour pousser le joint vilebrequin - Dépose” . Mettre au rebut le joint
avant de vilebrequin (6) dans le carter de joint avant de vilebrequin (3).
d’étanchéité (8). Continuer de serrer l’écrou (1)
jusqu’à toucher la face inférieure du carter de 2. Si un manchon d’usure de vilebrequin (avant)
joint d’étanchéité (8). (2) est monté sur la poulie de vilebrequin (1),
le retirer. Tracer une rayure profonde sur toute
9. Retirer les éléments (1), (2), (3) et (4). la longueur du manchon d’usure de vilebrequin
(avant) (2).
10. Tourner le manchon (5) en sens inverse
d’horloge et tirer le manchon en même temps 3. Monter un outil approprié entre la poulie de
pour le retirer du carter de joint d’étanchéité (8). vilebrequin (1) et le manchon d’usure de
Retirer l’adaptateur (7). vilebrequin (avant) (2), à côté de la rayure. Le
manchon d’usure de vilebrequin (avant) (2) doit
se séparer le long de la rayure.
60
Démontage et montage

4. Utiliser un solvant approprié pour retirer i02020033


entièrement le joint-pâte de la poulie de
vilebrequin (1). Couvercle avant - Dépose et
pose
i02019969

Manchon d’usure de
vilebrequin (avant) - Pose Méthode de dépose
Commencer par:

a. Retirer la pompe à eau. Voir le cahier Démontage


Méthode de pose et montage, “ Pompe à eau - Dépose et pose” .

REMARQUE Nota: Pour retirer le couvercle avant, il n’est


Garder toutes les pièces propres. pas nécessaire de déposer le ventilateur de
refroidissement, l’entraînement de ventilateur, la
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et poulie de vilebrequin ou l’alternateur. La dépose
réduire la durée de service des pièces. du ventilateur et de l’entraînement de ventilateur
facilitera cependant l’accès au couvercle avant.
Pour rendre l’illustration plus claire, ces pièces ont
été retirées.

g01021717
Illustration 114

1. Monter un joint avant de vilebrequin neuf (3). Voir Illustration 115 g00955548
le cahier Démontage et montage, “ Joint avant
de vilebrequin - Pose” . 1. Retirer les vis de pression (3), les vis de pression
(4) et la vis de pression (5) du couvercle avant
2. Nettoyer soigneusement la poulie de vilebrequin (1).
(1).
2. Retirer le couvercle avant (1) du carter avant.
3. Monter le manchon d’usure de vilebrequin
(avant) (2). Voir la documentation fournie dans 3. Retirer la jointure (2) du couvercle avant (1).
l’emballage du manchon d’usure de vilebrequin Mettre au rebut la jointure (2).
(avant) (2).

Nota: Il est inutile de retirer le flasque (4) du


manchon d’usure de vilebrequin (avant) (2) après la
pose de ce manchon sur la poulie de vilebrequin
(1).

Finir par:

a. Monter la poulie de vilebrequin. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Poulie de vilebrequin -
Dépose et pose” .
61
Démontage et montage

Méthode de pose 6. Serrer les vis de pression (3, 4 et 5) du couvercle


avant (1) et toutes les vis de pression de la
pompe à eau à un couple de 22 N·m (16 lb ft).

Finir par:

a. Au besoin, monter l’entraînement de ventilateur.


Voir le cahier Démontage et montage,
“ Entraînement de ventilateur - Dépose et pose” .

b. Au besoin, monter le ventilateur. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Ventilateur - Dépose
et pose” .

i02019948
g00955548
Illustration 116 Groupe d’engrenages (avant)
- Dépose

Méthode de dépose
Tableau 15
Outils requis

Numéro de pièce Désignation de la pièce Qté


27610211 Crankshaft timing pin 1
27610212 Camshaft timing pin 1

g01020892
Illustration 117
Commencer par:
1. Nettoyer soigneusement toutes les surfaces
du couvercle avant (1) et la jointure du carter a. Retirer le couvercle avant. Voir le cahier
(avant). Démontage et montage, “ Couvercle avant -
Dépose et pose” .
2. Monter deux axes de guidage dans les trous
appropriés (6) du carter (avant). Vérifier que les REMARQUE
trois pions de centrage (7) se trouvent dans Garder toutes les pièces propres.
le couvercle avant (1). Vérifier que les pions
de centrage (7) ne sont pas usés. Au besoin, Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
remplacer les pions de centrage (7). réduire la durée de service des pièces.

3. Positionner la jointure (2) sur le couvercle avant


(1). REMARQUE
Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
Nota: La jointure est localisée sur le couvercle avant dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
par les trois pions de centrage (7). les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
4. Positionner le couvercle avant (1) et la jointure partiment ou de démonter une composant contenant
(2) sur le carter avant. Monter les vis de pression des liquides.
(3) dans les trous (8). Monter la vis de pression
(5) dans le trou (9). Retirer les deux axes de Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la
guidage des trous (6). Monter les autres vis de réglementation locale.
pression (4). Serrer toutes les vis de pression
à la main.

5. Monter sans la fixer la pompe à eau. Voir le


cahier Démontage et montage, “ Pompe à eau -
Dépose et pose” .
62
Démontage et montage

Nota: Les piges de calage sont utilisées pour


caler le moteur au point mort haut. Les piges de
calage sont coulissantes. Ne pas exercer une force
excessive pour monter les piges de calage. Ne pas
utiliser les piges de calage pour bloquer le moteur
pendant les réparations.

2. Introduire la Pige de calage de vilebrequin


27610211 (3) dans le carter (avant) et dans
le flasque de vilebrequin. Introduire la Pige de
calage d’arbre à cames 27610212 (4) dans le
pignon d’arbre à cames (5) et dans le carter
(avant).

g01021972
3. Retirer l’axe de culbuteur. Voir le cahier
Illustration 118 Démontage et montage, “ Axe de culbuteur et
Exemple type (pignon d’entraînement Bosch) tige de culbuteur - Dépose” .

Nota: La pompe d’injection doit être bloquée avant


de poursuivre.

Nota: Le moteur à trois cylindres est équipé de la


Pompe d’injection Delphi DP210.

Nota: Le moteur à quatre cylindres peut être équipé


de la Pompe d’injection Delphi DP210 ou Bosch
EPVE. La méthode de blocage de l’arbre de pompe
d’injection diffère selon le type de pompe.

g01021973
Illustration 119
Exemple type (pignon d’entraînement de pompe d’alimentation
Delphi)

Nota: Agir avec précaution pour s’assurer de ne pas


perdre le calage de la pompe d’injection lors de la
dépose de la pompe d’injection et/ou du pignon
de pompe d’injection. Respecter scrupuleusement
les instructions appropriées pour retirer la pompe
d’injection et/ou le pignon de pompe d’injection.

Nota: Au besoin, retirer les bougies de préchauffage Illustration 120


g01022971
pour permettre au vilebrequin de tourner plus Moteur à quatre cylindres uniquement
librement. Voir le cahier Démontage et montage,
“ Bougies de préchauffage - Dépose et pose” . 4. Pour bloquer la Pompe d’injection Bosch EPVE,
desserrer la vis de blocage (6) et retirer la
1. Tourner le vilebrequin au point mort haut. Voir rondelle (7). Serrer la vis de blocage (6) à un
le cahier Essai et réglage, “ Trouver la position couple de 31 N·m (23 lb ft).
de point mort haut du piston No 1” . Appliquer
une pression manuelle sur le pignon de pompe
d’injection (1) en sens inverse d’horloge pour
éliminer le battement (2) dans les pignons. Pour
faciliter la pose, indiquer l’orientation de chaque
pignon.
63
Démontage et montage

i02019960

Groupe d’engrenages (avant)


- Pose

Méthode de pose
Tableau 16
Outils requis

Numéro de pièce Désignation de la pièce Qté


27610211 Crankshaft timing pin 1
g01022972
Illustration 121
27610212 Camshaft timing pin 1
Moteurs à trois cylindres et moteurs à quatre cylindres

5. Pour bloquer la Pompe d’injection Delphi DP210, REMARQUE


desserrer la vis de blocage (8) et déplacer la Garder toutes les pièces propres.
rondelle (9). Vérifier que la rondelle (9) peut
maintenant tourner autour de la vis de blocage Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
(8) et serrer la vis de blocage à un couple de réduire la durée de service des pièces.
17 N·m (12 lb ft).
Nota: L’arbre de la pompe d’injection doit rester
verrouillé jusqu’à ce qu’il soit indiqué de le
déverrouiller.

1. Au besoin, monter le pignon de vilebrequin. Voir


le cahier Démontage et montage, “ Pignon de
vilebrequin - Dépose et pose” .

2. Nettoyer soigneusement le carter (avant).

3. Nettoyer soigneusement et contrôler toutes


les pièces du groupe d’engrenages avant.
Au besoin, remplacer les pièces usées et/ou
endommagées du groupe d’engrenages avant.
g01022973
Illustration 122
4. Vérifier que le piston No 1 est toujours au
6. Desserrer l’écrou (10). Monter un extracteur point mort haut. Voir le cahier Essai et réglage,
approprié avec deux montants (11) dans les “ Trouver la position de point mort haut du piston
deux trous (12) du pignon de pompe d’injection No 1” .
(1). Serrer l’extracteur (11) pour relâcher le
pignon (1) de la pompe d’injection. Retirer
l’écrou (10), le pignon (1) et l’extracteur (11).

7. Retirer le pignon d’arbre à cames (5). Voir le


cahier Démontage et montage, “ Pignon d’arbre
à cames - Dépose et pose” .

8. Retirer le pignon de renvoi (13). Voir le cahier


Démontage et montage, “ Pignon de renvoi -
Dépose et pose” .

9. Au besoin, retirer le pignon de vilebrequin. Voir


le cahier Démontage et montage, “ Pignon de
vilebrequin - Dépose et pose” . Illustration 123 g01023249

Exemple type (pignon d’entraînement de la pompe d’injection


Delphi)
64
Démontage et montage

5. Monter le pignon d’arbre à cames (1). Voir le


cahier Démontage et montage, “ Pignon d’arbre
à cames - Dépose et pose” .

6. Monter le pignon de renvoi (2). Voir le cahier


Démontage et montage, “ Pignon de renvoi -
Dépose et pose” .

7. Vérifier que l’engrènement du pignon de renvoi


(2) avec le pignon d’arbre à cames (1) est
correct.

g01023252
Illustration 125
Moteur à quatre cylindres uniquement

11. Relâcher l’arbre verrouillé de la pompe


d’injection. Pour déverrouiller l’arbre de la pompe
d’injection Bosch EPVE, desserrer la vis de
blocage (7) et monter la rondelle (8). Serrer la
vis de blocage (7) sur la rondelle (8) à un couple
de 12 N·m (9 lb ft).

g01023250
Illustration 124
Exemple type (pignon d’entraînement de la pompe d’injection
Bosch)

8. Monter le pignon de pompe d’injection (3) sur


l’arbre de la pompe d’injection. Vérifier que
l’engrènement du pignon de pompe d’injection
(3) avec le pignon de renvoi (2) est correct.
Monter la rondelle et l’écrou (6), et les serrer à
la main.

9. Appliquer une pression manuelle sur le pignon


de pompe d’injection (3) en sens inverse
d’horloge pour éliminer le battement dans les Illustration 126 g01023253
pignons (1), (2) et (3). Serrer l’écrou (6) à un Moteurs à trois cylindres et moteurs à quatre cylindres
couple de 24 N·m (18 lb ft).
12. Pour déverrouiller l’arbre de la pompe d’injection
10. Vérifier que tous les repères de calage sur les Delphi DP210, desserrer la vis de blocage (9)
pignons (1), (2) et (3) sont alignés. et déplacer la rondelle (10). Serrer la vis de
blocage (9) sur la rondelle (10) à un couple de
Nota: Le moteur à trois cylindres est équipé de la 12 N·m (9 lb ft).
Pompe d’injection Delphi DP210.
13. Serrer l’écrou (6) à un couple maximum de
Nota: Le moteur à quatre cylindres peut être équipé 90 N·m (66 lb ft). Voir l’illustration 124.
de la Pompe d’injection Delphi DP210 ou Bosch
EPVE. La méthode de déverrouillage de l’arbre de 14. Retirer les piges de calage (4) et (5). Voir
pompe d’injection diffère selon le type de pompe. l’illustration 123.

15. Contrôler le battement du pignon de pompe


d’injection (3). Voir le cahier Caractéristiques,
“ Groupe d’engrenages (avant)” pour obtenir
davantage de renseignements.
65
Démontage et montage

16. Contrôler le jeu en bout du pignon de renvoi Commencer par:


(2). Voir le cahier Démontage et montage,
“ Pignon de renvoi - Dépose et pose” et le cahier a. Retirer le couvercle avant si cela n’a pas encore
Caractéristiques, “ Groupe d’engrenages (avant)” été fait. Voir le cahier Démontage et montage,
pour obtenir davantage de renseignements. “ Couvercle avant - Dépose et pose” .

17. Contrôler le battement du pignon de renvoi REMARQUE


(2). Voir le cahier Démontage et montage, Garder toutes les pièces propres.
“ Pignon de renvoi - Dépose et pose” et le cahier
Caractéristiques, “ Groupe d’engrenages (avant)” Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
pour obtenir davantage de renseignements. réduire la durée de service des pièces.
18. Contrôler le jeu en bout du pignon d’arbre à
cames (1). Voir le cahier Démontage et montage, REMARQUE
“ Pignon d’arbre à cames - Dépose et pose” . Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
19. Contrôler le battement du pignon d’arbre les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
à cames (1). Voir le cahier Démontage et quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
montage, “ Pignon d’arbre à cames - Dépose partiment ou de démonter une composant contenant
et pose” et le cahier Caractéristiques, “ Groupe des liquides.
d’engrenages (avant)” pour obtenir davantage
de renseignements. Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la
réglementation locale.
20. Lubrifier légèrement chaque pignon avec de
l’huile de graissage de moteur propre.
Nota: Deux types de pignon de renvoi peuvent
Finir par: être montés sur ces moteurs. Le pignon de renvoi
standard est fixé sur le moyeu par deux coussinets
a. Monter le couvercle avant. Voir le cahier de palier. Le pignon de renvoi extra-robuste est fixé
Démontage et montage, “ Couvercle avant - sur le moyeu par deux roulements à galets.
Dépose et pose” .
Nota: Au besoin, retirer les bougies de préchauffage
b. Monter les bougies de préchauffage. Voir le pour permettre au vilebrequin de tourner plus
cahier Démontage et montage, “ Bougies de librement. Voir le cahier Démontage et montage,
préchauffage - Dépose et pose” . “ Bougies de préchauffage - Dépose et pose” .

c. Monter l’axe de culbuteur. Voir le cahier Nota: Le moteur à trois cylindres est équipé de la
Démontage et montage, “ Axe de culbuteur et Pompe d’injection Delphi DP210.
tige de culbuteur - Pose” .
Nota: Le moteur à quatre cylindres est équipé de
la Pompe d’injection Delphi DP210 ou Bosch EPVE.
i02019967 Les pignons d’entraînement diffèrent selon le type
de pompe d’injection. La méthode de dépose est la
Pignon de renvoi - Dépose et même pour les deux pignons d’entraînement.
pose

Méthode de dépose
Tableau 17
Outils requis

Numéro de
Nom de la pièce Qté
pièce
27610212 Camshaft (Timing Pin) 1
27610211 Crankshaft (Timing Pin) 1

g01021972
Illustration 127
Exemple type (pignon d’entraînement de la pompe d’injection
Bosch)
66
Démontage et montage

g01021973 g01038900
Illustration 128 Illustration 129
Exemple type (pignon d’entraînement de la pompe d’injection
Delphi) 5. Retirer les trois vis de pression (6) du pignon
de renvoi (8). Retirer la plaque (7) du pignon de
1. Vérifier que le cylindre No 1 est au point mort renvoi (8).
haut de compression. Voir le cahier Essai et
réglage, “ Trouver la position de point mort
haut du piston No 1” . Appliquer une pression
manuelle sur le pignon de pompe d’injection
(1) en sens inverse d’horloge pour éliminer le
battement (2) dans les pignons. Pour faciliter la
pose, indiquer l’orientation de chaque pignon.

Nota: Les piges de calage sont utilisées pour


caler le moteur au point mort haut. Les piges de
calage sont coulissantes. Ne pas exercer une force
excessive pour monter les piges de calage. Ne pas
utiliser les piges de calage pour bloquer le moteur
pendant les réparations.
g01023843
2. Introduire la Pige de calage de vilebrequin Illustration 130
27610211 (3) dans le carter (avant) et dans le
flasque de vilebrequin, si cela n’a pas encore été
fait. Introduire la Pige de calage de vilebrequin
27610212 (4) dans le pignon d’arbre à cames
(5) et dans le carter (avant), si cela n’a pas
encore été fait.

3. Retirer l’axe de culbuteur si cela n’a pas encore


été fait. Voir le cahier Démontage et montage,
“ Axe de culbuteur et tige de culbuteur - Dépose” .

4. Retirer le pignon de pompe d’injection (1) si cela


n’a pas encore été fait. Voir le cahier Démontage
et montage, “ Groupe d’engrenages (avant) -
Dépose” . g01038902
Illustration 131
67
Démontage et montage

Méthode de pose
Tableau 18
Outils requis
27610212 Timing Pin (Camshaft) 1
27610211 Timing Pin (Crankshaft) 1

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.
g01023845
Illustration 132
1. Nettoyer puis contrôler toutes les pièces qui ont
Pignon de renvoi standard
été retirées pendant la méthode précédente.
Au besoin, remplacer les pièces usées et/ou
6. Retirer l’ensemble (9) du pignon de renvoi (8) et
endommagées.
du moyeu du logement (10) dans le bloc moteur.
L’ensemble (9) doit être soulevé au-dessus du
carter du joint avant de vilebrequin (11) tout en
étant déplacé vers l’avant.

7. Démonter l’ensemble (9) du pignon de renvoi


(8) et du moyeu. Pour démonter l’ensemble
standard (9), faire coulisser le moyeu (12) hors
du pignon de renvoi (8). Rechercher des traces
d’usure et/ou de dégâts sur les coussinets de
palier (13) du pignon de renvoi (8). Au besoin,
retirer les coussinets de palier (13) de chaque
côté du pignon de renvoi (8).

g01024162
Illustration 134
Exemple type (pignon d’entraînement de la pompe d’injection
Delphi)

Nota: Les piges de calage sont utilisées pour


caler le moteur au point mort haut. Les piges de
calage sont coulissantes. Ne pas exercer une force
excessive pour monter les piges de calage. Ne pas
utiliser les piges de calage pour bloquer le moteur
pendant les réparations.

2. Vérifier que le cylindre No 1 est toujours au point


g01023942 mort haut de compression. Au besoin, voir le
Illustration 133
cahier Essai et réglage, “ Trouver la position de
Pignon de renvoi extra-robuste point mort haut du piston No 1” . Vérifier que la
pige de calage (3) du vilebrequin et que la pige
8. Pour démonter le pignon de renvoi extra-robuste, de calage (4) de l’arbre à cames sont montées.
extraire à la presse le moyeu (12) du palier (16).
Retirer le circlip (14) et la rondelle de butée (15)
du pignon de renvoi (8). Si le palier (16) est usé
et/ou endommagé, le faire coulisser hors du
pignon de renvoi (8). Mettre au rebut le palier
(16). Retirer le circlip (17) et la rondelle de butée
(18).
68
Démontage et montage

g01024165 g01023942
Illustration 135 Illustration 137
Pignon de renvoi extra-robuste
Nota: Vérifier que les repères (19) sur le pignon de
renvoi (8) sont orientés vers l’avant du moteur lors Nota: Le palier neuf (16) est fourni avec un
du montage de l’ensemble (9) du pignon de renvoi manchon de protection. Ne pas retirer ce manchon
et du moyeu. de protection. Le manchon de protection empêche
les galets de tomber des roulements à galets.

4. Pour monter le pignon de renvoi extra-robuste,


installer le circlip (17) à l’arrière du pignon de
renvoi (8). Placer l’arrière du pignon de renvoi
(8) sur une surface propre et plate. Introduire la
rondelle de butée (18) dans le pignon de renvoi
(8) et sur le circlip (17). Vérifier que le côté
flasque du palier (16) est orienté vers le bas
et que le manchon de protection est toujours
en place. Introduire le palier neuf (16) dans le
pignon de renvoi (8). Pousser le palier neuf (16)
dans le pignon de renvoi (8) jusqu’à ce que le
palier touche la rondelle de butée (18). Lorsque
g01024432
l’on pousse le palier (16) dans le pignon de
Illustration 136 renvoi (8), le manchon de protection reste sur
Pignon de renvoi standard le côté supérieur du pignon de renvoi. Mettre
au rebut le manchon de protection. Monter la
3. Monter l’ensemble (9) du pignon de renvoi et rondelle de butée (15) et le circlip (14). Lubrifier
du moyeu. Pour monter l’ensemble standard, légèrement le moyeu (12) avec de l’huile de
emmancher à la presse des coussinets de palier graissage de moteur propre. Emmancher à la
neufs (13) dans le pignon de renvoi (8), si les presse le moyeu (12) dans le pignon de renvoi
coussinets de palier ont été précédemment (8).
retirés. Lubrifier le moyeu (12) avec de l’huile de
graissage de moteur propre. Faire coulisser le
moyeu (12) dans le pignon de renvoi (8). Vérifier
que le trou de graissage (20) se trouve en haut
du moyeu (12) et que les repères (19) sont à
l’avant du pignon de renvoi (8).

g01023843
Illustration 138
69
Démontage et montage

g01038902 g00944081
Illustration 139 Illustration 141

8. Contrôler le jeu en bout du pignon de renvoi.


Voir l’illustration 141 et le cahier Caractéristiques,
“ Groupe d’engrenages (avant)” pour obtenir
davantage de renseignements.

g01021973
Illustration 140

5. Soulever l’ensemble (9) du pignon de renvoi et


du moyeu au-dessus du carter du joint avant de
vilebrequin (11) et introduire le moyeu dans le
logement (10) du bloc moteur. Illustration 142 g00944084

Nota: Vérifier que le trou de graissage (20) se trouve 9. Contrôler le battement entre le pignon de renvoi
en haut du moyeu (12). et le pignon d’arbre à cames. Voir l’illustration
142 et le cahier Caractéristiques, “ Groupe
Nota: Vérifier que les repères (19) sur le pignon de d’engrenages (avant)” pour obtenir davantage
renvoi (9) s’alignent avec les repères sur le pignon de renseignements.
d’arbre à cames et le pignon de vilebrequin. Voir
l’illustration 135. 10. Contrôler le battement entre le pignon de
renvoi et le pignon de vilebrequin. Voir le cahier
6. Aligner les trous de la plaque (7) avec ceux du Caractéristiques, “ Groupe d’engrenages (avant)”
moyeu (12). Monter les vis de pression (6) dans pour obtenir davantage de renseignements.
la plaque (7) et dans le moyeu (12).
Nota: Le moteur à trois cylindres est équipé de la
7. Serrer de façon uniforme les vis de pression (6) Pompe d’injection Delphi DP210.
à un couple de 44 N·m (32 lb ft).
Nota: Le moteur à quatre cylindres peut être équipé
de la Pompe d’injection Delphi DP210 ou Bosch
EPVE. Les pignons d’entraînement diffèrent selon le
type de pompe d’injection. La méthode de pose est
la même pour les deux pignons d’entraînement.

11. Monter le pignon de pompe d’injection. Voir


le cahier Démontage et montage, “ Groupe
d’engrenages (avant) - Pose” .
70
Démontage et montage

12. Retirer la pige de calage du vilebrequin (3) et la


pige de calage de l’arbre à cames (4). REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.
13. Lubrifier légèrement tous les pignons avec de
l’huile de graissage de moteur propre. Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.
Finir par:

a. Monter l’axe de culbuteur. Voir le cahier REMARQUE


Démontage et montage, “ Axe de culbuteur et Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
tige de culbuteur - Pose” . dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
b. Monter les bougies de préchauffage si quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
elles ont été précédemment retirées. Voir le partiment ou de démonter une composant contenant
cahier Démontage et montage, “ Bougies de des liquides.
préchauffage - Dépose et pose” .
Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la
c. Monter le couvercle avant. Voir le cahier réglementation locale.
Démontage et montage, “ Couvercle avant -
Dépose et pose” .

i02020034

Carter (avant) - Dépose

Méthode de dépose
Commencer par:

a. Vidanger le liquide de refroidissement dans un


récipient adéquat pour l’entreposage ou la mise g00995185
Illustration 143
au rebut.

b. Retirer l’entraînement de ventilateur. Voir le 1. Retirer les vis de pression (1). Retirer le tube de
cahier Démontage et montage, “ Entraînement de dérivation (2) de la culasse. Retirer les joints
ventilateur - Dépose et pose” . toriques du tube de dérivation (2). Mettre au
rebut les joints toriques.
c. Au besoin, retirer l’alternateur. Voir le cahier
Démontage et montage, “ Alternateur - Dépose” .

d. Retirer la pompe d’injection. Voir la


documentation relative à la pompe d’injection
appropriée dans le cahier Démontage et
montage, “ Pompe d’injection - Dépose” .

e. Retirer le carter d’huile moteur. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur -
Dépose et pose” .

f. Retirer le groupe d’engrenages (avant). Voir


le cahier Démontage et montage, “ Groupe
d’engrenages (avant) - Dépose” . g01024469
Illustration 144

2. Retirer les vis de pression (3) et (4) qui fixent le


carter avant (5) sur le bloc moteur.

3. Retirer le carter avant (5). Retirer la jointure (6)


du bloc moteur et du carter avant (5).
71
Démontage et montage

4. Retirer la jointure (7) de l’arrière du carter avant


(5).

g01024529
Illustration 146
Exemple type
g01024472
Illustration 145

5. Retirer la rondelle de butée (8) de l’arbre à


cames (9).

i02020029

Carter (avant) - Pose

Méthode de pose
Tableau 19
g01024492
Outils requis Illustration 147

Numéro de
pièce
Nom de la pièce Qté 1. Nettoyer soigneusement les portées
correspondantes du bloc moteur et du carter
27610216 Alignment Tool 1 avant. Monter deux goujons temporaires (1)
dans le bloc moteur. Vérifier que la rondelle de
butée (2) est alignée sur le pion de centrage
REMARQUE
creux (3). Monter la rondelle de butée sur l’arbre
Garder toutes les pièces propres.
à cames (4). Monter une jointure neuve (5) sur le
bloc moteur.
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.

Nota: La méthode de pose est la même pour les


moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
cylindres. Les illustrations montrent le moteur à
quatre cylindres.

g01024547
Illustration 148
72
Démontage et montage

2. Nettoyer soigneusement le carter avant


(6). Nettoyer en particulier les portées
correspondantes du carter avant (6). Rechercher
des traces d’usure et de dégâts sur le carter
avant (6). Au besoin, remplacer le carter avant
(6).

Nota: S’il est nécessaire de remplacer le carter


avant (6), il peut également s’avérer nécessaire
de monter des bouchons obturateurs qui devront
être scellés dans le carter avant avec du joint-pâte
approprié.

3. Monter une jointure neuve (7) sur le carter avant


(6). g01024687
Illustration 150

8. Monter des joints toriques neufs sur le tube


de dérivation (12). Appliquer de la Graisse
caoutchouc rougePOWERPART 21820221 sur
les joints toriques. Monter le tube de dérivation
(12) dans la culasse. Monter les vis de pression
(13).

Finir par:

a. Monter le groupe d’engrenages (avant). Voir


le cahier Démontage et montage, “ Groupe
d’engrenages (avant) - Pose” .

Illustration 149 g01024551 b. Monter le carter d’huile moteur. Voir le cahier


Exemple type
Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur -
Dépose et pose” .
4. Monter l’Outil d’alignement 27610216 (8) dans
le logement du bloc moteur. Monter le carter c. Monter la pompe d’injection. Voir la
avant (6) sur le bloc moteur. documentation relative à la pompe d’injection
appropriée dans le cahier Démontage et
5. Monter les vis de pression (9). Serrer à la main montage, “ Pompe d’injection - Pose” .
les vis de pression (9). À l’exception des deux
trous avec les goujons temporaires (1), monter d. Monter l’alternateur s’il a été précédemment
les vis de pression (10). Serrer à la main les retiré. Voir le cahier Démontage et montage,
vis de pression (10). Retirer les deux goujons “ Alternateur - Pose” .
temporaires (1). Monter les autres vis de pression
(10). Serrer à la main les deux autres vis de e. Monter l’entraînement de ventilateur. Voir le
pression (10). cahier Démontage et montage, “ Entraînement de
ventilateur - Dépose et pose” .
6. Aligner le carter avant (6) sur la face usinée
inférieure du bloc moteur (11). Utiliser une f. Au moment approprié, remplir le circuit de
règle appropriée et une jauge d’épaisseur pour refroidissement.
contrôler la tolérance de l’alignement (11). Voir
le Guide d’utilisation et d’entretien, “ Carter
avant et Couvercles” pour obtenir davantage de
renseignements.

7. Lorsque l’alignement se trouve dans la


tolérance, serrer les vis de pression (9) et (10)
à un couple de 22 N·m (16 lb ft). Retirer l’outil
d’alignement (8).
73
Démontage et montage

i02019989 Méthode de pose


Entraînement auxiliaire -
REMARQUE
Dépose et pose Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.
Méthode de dépose
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

g01004414
Illustration 152

1. Rechercher des traces d’usure ou de dégâts


sur les dents et les rainures du pignon (7), les
roulements (8 et 9), le circlip (5) et la rainure du
circlip dans le carter avant (6). Remplacer les
pièces usées ou endommagées.
g01004414
Illustration 151

1. Retirer les vis de pression (1) et le couvercle


avant (2).

2. Retirer les vis à tête Allen (3) et (4). Retirer


l’entraînement auxiliaire de l’arrière du carter
avant (6).

3. Retirer le circlip (5).

4. Placer le flasque du carter avant (6) sur


un support approprié. Extraire à la presse
l’ensemble du pignon (7) et des roulements (8
et 9) du carter avant (6). Utiliser un extracteur Illustration 153
g01004637
approprié pour retirer les roulements (8 et 9) du
pignon (7). 2. Appliquer un petit bourrelet continu (11) de
Joint-pâte POWERPART (tolérant à l’huile)
5. Retirer le joint torique (10) du carter avant (6) et 21820603 sur la surface extérieure du roulement
le mettre au rebut. (9). Placer le flasque avant du carter avant (6)
sur un support approprié. Presser la bague
extérieure de roulement (9) jusqu’à ce que le
roulement se trouve contre la face avant du
logement de roulement dans le carter avant (6).
Retirer tout surplus de joint-pâte.
74
Démontage et montage

3. Appliquer un petit bourrelet continu (12) de 8. À l’aide des vis à tête Allen (3 et 4), monter
Joint-pâte POWERPART (tolérant à l’huile) l’ensemble de l’entraînement auxiliaire à l’arrière
21820603 sur la surface interne du roulement du carter avant (6). Voir le cahier Couples
(9). Placer la face avant de la bague intérieure de serrage, “ Couples standard des attaches
de roulement (9) sur un support approprié. métriques” pour connaître les couples corrects.
Emmancher à la presse le plus petit arbre du
pignon (7) dans le roulement (9) jusqu’à ce 9. À l’aide des vis de pression (1), monter le
que l’épaulement du pignon se trouve contre le couvercle avant (2). Voir le cahier Démontage et
roulement. Retirer tout surplus de joint-pâte. montage, “ Couvercle avant - Dépose et pose.” .

4. Appliquer un petit bourrelet continu (14) de


i02020027
Joint-pâte POWERPART (tolérant à l’huile)
21820603 sur la surface extérieure du roulement Reniflard de carter - Dépose et
(8). Appliquer un petit bourrelet continu (13)
de Joint-pâte POWERPART (tolérant à l’huile) pose
21820603 sur la surface interne du roulement
(8). Vérifier que la face avant de la bague
intérieure de roulement (9) se trouve toujours
sur un support approprié. Presser le roulement
(8) sur le plus grand arbre du pignon (7)
jusqu’à ce que le roulement (9) se trouve contre
l’épaulement du pignon. Retirer tout surplus de
joint-pâte.

5. Monter le circlip (5) dans la rainure du Méthode de dépose de la soupape


carter avant (6). Vérifier que le circlip (5) est à diaphragme
correctement positionné dans la rainure.
Nota: Tous les moteurs atmosphériques à trois
cylindres et à quatre cylindres de la Série 1100 sont
équipés d’un circuit de reniflard fermé. Un circuit
de reniflard fermé est disponible en option sur les
moteurs suralimentés à trois cylindres et à quatre
cylindres de la Série 1100.

Nota: Tous les moteurs qui sont équipés d’un circuit


de reniflard fermé ont une soupape à diaphragme
dans le couvercle de la culbuterie.

g00946787
Illustration 154
Exemple type

6. Voir l’illustration 154 et contrôler le battement


entre le pignon de renvoi et le pignon (7).
Le battement doit se trouver entre 0,11 mm
(0,004 in) et 0,17 mm (0,007 in).

7. Lubrifier légèrement un joint torique neuf


(10) avec de la Graisse caoutchouc rouge
POWERPART 21820221 puis monter le joint
torique dans le logement du carter avant
(6). Lubrifier légèrement le roulement (8), le
roulement (9) et le pignon (7) avec de l’huile de
graissage de moteur propre.

g01038913
Illustration 155
Moteur à trois cylindres
75
Démontage et montage

Méthode de pose de la soupape à


diaphragme
Nota: La méthode de pose est la même pour les
moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
cylindres. Les illustrations montrent le moteur à
quatre cylindres.

1. Nettoyer soigneusement toutes les pièces


précédemment retirées. Rechercher des traces
d’usure et de dégâts sur toutes les pièces.
Contrôler en particulier l’état du flexible du
connecteur (2) et du diaphragme (10). Remplacer
les pièces usées et/ou endommagées.

2. Si le couvercle de la culbuterie (4) a été retiré,


le monter. Voir le cahier Démontage et montage,
“ Couvercle de la culbuterie - Dépose et pose” .

g01025007
Illustration 156
Moteur à quatre cylindres

1. Voir l’illustration appropriée 155 ou 156.


Desserrer le collier de flexible (1) et relâcher le
flexible du connecteur (2).

2. Retirer les attaches (3) et le connecteur (2) de


la culasse et du couvercle de la culbuterie (4).
Retirer le joint torique (5) du connecteur (2).
Mettre au rebut le joint torique (5). Retirer la
jointure (6). Mettre au rebut la jointure (6).

3. Retirer le couvercle en plastique (7) du couvercle


de la culbuterie (4).

g01025007
Les pièces et/ou les couvercles comprimés par Illustration 157
ressort peuvent provoquer des blessures. Exemple type

Le ressort se détend lorsque l’on dépose le cou-


vercle.

Se préparer à retenir les couvercles qui sont sous Un montage incorrect des pièces sous charge de
charge de ressort lors du desserrage des vis. ressort peut entraîner des blessures.

Pour éviter tout accident, suivre la méthode de


4. Retirer les vis (8). Retirer la plaque (9). montage proposée et porter un équipement de
protection.
5. Retirer le diaphragme (10) et le bouchon (11).
Retirer le ressort (12).
3. Monter le ressort (12), le bouchon (11) et le
6. Si le logement (13) de l’ensemble de soupape à diaphragme (10) dans le logement (13) du
diaphragme doit être nettoyé, retirer le couvercle couvercle de la culbuterie (4).
de la culbuterie (4). Voir le cahier Démontage et
montage, “ Couvercle de la culbuterie - Dépose
et pose” . Au besoin, nettoyer soigneusement le
couvercle de la culbuterie (4) et en particulier
le logement (13).
76
Démontage et montage

i02019975

Couvercle de la culbuterie -
Dépose et pose

Méthode de dépose
Commencer par:

a. Le cas échéant, retirer les déflecteurs


thermiques.

b. Retirer le couvercle des injecteurs. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Couvercle d’injecteur -
Dépose et pose” .

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.
g01042226
Illustration 158
Exemple type Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.
4. Vérifier que les deux coupoles (14) sont en haut
et que le trou (15) est orienté vers le connecteur
REMARQUE
(2) du couvercle de la culbuterie (4). Voir
Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
l’illustration 158. Monter la plaque (9). Monter les
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
vis (8). Serrer les vis (8) à un couple de 1,3 N·m
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
(11,5 lb in).
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
partiment ou de démonter une composant contenant
5. Pousser le couvercle en plastique (7) sur le
des liquides.
couvercle de la culbuterie (4).

6. Monter un joint torique neuf (5) sur le connecteur Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la
(2). réglementation locale.

7. Monter une jointure neuve (6) sur le connecteur Nota: La méthode de dépose est la même pour les
(2). Monter le connecteur (2) dans le couvercle moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
de la culbuterie (4) et sur la culasse. cylindres. L’illustration montre le moteur à quatre
cylindres.
8. Monter les attaches (3). Serrer les attaches (3) à
un couple de 9 N·m (80 lb in).

9. Monter le flexible sur le connecteur (2). Vérifier


que le flexible est à l’écart des surfaces chaudes,
des pièces qui bougent et des pièces qui vibrent
pendant la marche du moteur. Serrer le collier de
flexible (1) à un couple de 5 N·m (44 lb in).

g00951080
Illustration 159
Exemple type
77
Démontage et montage

1. Retirer le tube de reniflard (3) du couvercle de


la culbuterie (1). Voir le cahier Démontage et
montage, “ Reniflard de carter - Dépose et pose” .

2. Retirer les attaches (2). Retirer le couvercle de la


culbuterie (1). Retirer la jointure du couvercle de
la culbuterie puis la mettre au rebut.

Méthode de pose
Nota: La méthode de pose est la même pour les
moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
cylindres. L’ordre de serrage des attaches du
couvercle de la culbuterie représente la seule
différence. Voir l’illustration appropriée pour obtenir
davantage de renseignements.

g01018519
Illustration 161
Ordre de serrage des attaches sur le moteur à trois cylindres

5. Si l’on travaille sur un moteur à quatre cylindres,


passer à l’étape 6. Si l’on travaille sur un
moteur à trois cylindres, serrer les attaches du
couvercle de la culbuterie dans l’ordre indiqué
sur l’illustration 161. Serrer les attaches à un
couple de 9 N·m (80 lb in). Se rendre à l’étape 7.
g00951080
Illustration 160
Exemple type

1. Nettoyer soigneusement le couvercle de la


culbuterie (1). Vérifier que la rainure de la jointure
du couvercle de la culbuterie (1) est sèche et
propre. Vérifier que les portées correspondantes
de la culasse sont propres et sèches.

2. Si le couvercle de la culbuterie (1) est équipé


d’un bouchon de remplissage d’huile, contrôler
l’état du joint torique de ce bouchon. Au besoin,
remplacer le joint torique.
g00908011
3. Monter une jointure neuve sur le couvercle de Illustration 162
la culbuterie (1) et monter le couvercle de la Ordre de serrage des attaches sur le moteur à quatre cylindres
culbuterie sur la culasse.
6. Si l’on travaille sur un moteur à quatre cylindres,
4. Contrôler l’état des attaches (2). Au besoin, serrer les attaches du couvercle de la culbuterie
remplacer les attaches (2). Monter les attaches dans l’ordre indiqué sur l’illustration 162. Serrer
(2). les attaches à un couple de 9 N·m (80 lb in).

7. Brancher le tube de reniflard (3) sur le couvercle


de la culbuterie (1). Voir le cahier Démontage et
montage, “ Reniflard de carter - Dépose et pose” .

Finir par:

a. Monter le couvercle des injecteurs. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Couvercle d’injecteur -
Dépose et pose” .
78
Démontage et montage

b. Le cas échéant, vérifier que les déflecteurs


thermiques sont propres et ne présentent aucune
trace de poussière, d’huile ou de peinture.
Monter les déflecteurs thermiques.

i02019984

Axe de culbuteur et tige de


culbuteur - Dépose

Méthode de dépose
g01013998
Illustration 164
Tableau 20
Outils requis

Numéro de
Désignation de la pièce Qté
pièce
27610227 Rocker Assembly Tool 4

Commencer par:

a. Retirer le couvercle de la culbuterie. Voir le


cahier Démontage et montage, “ Couvercle de la
culbuterie - Dépose et pose” .

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres. Illustration 165
g01015730

Exemple type
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.
1. Si l’axe de culbuteur ne doit pas être démonté,
monter les outils de montage de culbuteur
Nota: La méthode de dépose est la même pour les (6) entre chaque paire de culbuteurs (2). Les
moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre culbuteurs (2) doivent être maintenus à l’écart
cylindres. Les illustrations montrent le moteur à de la surface usinée de la culasse (3) pendant
quatre cylindres. le remontage.

2. Partir des extrémités de l’axe de culbuteur (1) et


progresser vers le centre de l’axe de culbuteur
pour retirer les vis à empreinte "Torx" (5).
Desserrer de façon uniforme les vis à empreinte
"Torx" (5) pour retirer l’axe de culbuteur (1).

3. Retirer l’axe de culbuteur (1) de la culasse (3).

4. Pour faciliter la pose, placer un repère sur


les tiges de culbuteur (4). Retirer les tiges de
culbuteur (5) de la culasse (3).

g01014000
Illustration 163
Exemple type
79
Démontage et montage

i02019991 2. Pour faciliter la pose, placer un repère sur


chaque pièce. S’assurer de noter la relation de
Axe de culbuteur - Démontage la pièce par rapport au méplat usiné (7).

3. Retirer le culbuteur (3) de soupape d’admission


de l’axe de culbuteur (6). Retirer le culbuteur
Méthode de démontage (4) de soupape d’échappement de l’axe de
culbuteur (6).
Tableau 21
Outils requis 4. Retirer le ressort (5) de l’axe de culbuteur (6).

Désignation de la pièce Qté 5. Recommencer les étapes 3 et 4 pour démonter


Pinces à circlips externes appropriées 1 complètement l’axe de culbuteur.

Commencer par: i02019998

a. Retirer l’axe de culbuteur. Voir le cahier Axe de culbuteur - Montage


Démontage et montage, “ Axe de culbuteur et
tige de culbuteur - Dépose” .

Méthode de montage
Tableau 22
La détente du ressort produit une force capable de
projeter des pièces pouvant provoquer des bles- Outils requis
sures corporelles. Désignation de la pièce Qté
Pinces à circlips externes appropriées 1
S’assurer de porter les équipements de protection
requis.
Nota: La méthode de montage est la même pour
Pour détendre la force du ressort, suivre les les moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
méthodes recommandées et utiliser l’outillage cylindres. L’illustration montre le moteur à quatre
recommandé. cylindres.

Nota: La méthode de démontage est la même pour


les moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
cylindres. L’illustration montre le moteur à quatre
cylindres.

g01014249
Illustration 167
Exemple type

1. Nettoyer puis contrôler toutes les pièces.


Contrôler les rainures des circlips (1) et vérifier
Illustration 166 g01014249 que tous les trous de graissage de l’axe de
Exemple type
culbuteur (6) et des culbuteurs (3 et 4) ne
sont pas bouchés avant d’entamer le montage.
1. Retirer le circlip (1) et la rondelle (2) des deux Au besoin, remplacer les pièces usées et
extrémités de l’axe de culbuteur. endommagées.

Nota: L’axe de culbuteur (6) n’est pas symétrique


car il y a un méplat usiné (7) à l’une des extrémités
de l’axe.
80
Démontage et montage

2. Contrôler le dégagement entre l’axe de culbuteur i02020009


(6) et la bague de chaque culbuteur (3 et 4). Voir
le cahier Caractéristiques, “ Axe de culbuteur” Axe de culbuteur et tige de
pour obtenir davantage de renseignements. Au culbuteur - Pose
besoin, remplacer les pièces usées.

3. Avant le montage, lubrifier toutes les pièces avec


de l’huile moteur propre.
Méthode de pose
Nota: Vérifier que le méplat usiné (7) de l’axe de
Tableau 23
culbuteur (6) est orienté vers le haut.
Outils requis
4. Monter un circlip (1) sur l’extrémité de l’axe Numéro de
de culbuteur (6) qui se trouve au plus près du Désignation de la pièce Qté
pièce
méplat usiné (7). Monter une rondelle (2) sur
27610227 Rocker Assembly Tool 4
l’axe de culbuteur (6).

5. Monter le culbuteur (3) de soupape d’admission REMARQUE


sur l’axe de culbuteur (6). Monter le culbuteur Garder toutes les pièces propres.
(4) de soupape d’échappement sur l’axe de
culbuteur (6). Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.
6. Monter le ressort (5) sur l’axe de culbuteur (6).

7. Recommencer les étapes 5 et 6 pour monter Nota: La méthode de pose est la même pour les
l’axe de culbuteur. moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
cylindres. Les illustrations montrent le moteur à
quatre cylindres.

Un montage incorrect des pièces sous charge de


ressort peut entraîner des blessures.

Pour éviter tout accident, suivre la méthode de


montage proposée et porter un équipement de
protection.

8. Monter l’autre rondelle (2) et l’autre circlip (1) sur


l’axe de culbuteur (6).

Finir par:

a. Monter l’axe de culbuteur. Voir le cahier


g01014000
Démontage et montage, “ Axe de culbuteur et Illustration 168
tige de culbuteur - Pose” . Exemple type
81
Démontage et montage

g01015738 g01015836
Illustration 169 Illustration 171
Exemple type Exemple type

1. Appliquer de l’huile de graissage de moteur Nota: L’axe de culbuteur de l’ensemble d’axe


propre sur les deux extrémités des tiges de de culbuteur (1) n’est pas symétrique. L’axe de
culbuteur (4). Monter les tiges de culbuteur (4). culbuteur a un méplat usiné (10) à son extrémité
avant. Vérifier que le méplat usiné (10) est orienté
Nota: Vérifier que les tiges de culbuteur (4) sont vers le haut et l’avant du moteur.
montées à leur emplacement d’origine et qu’elles
sont correctement portées contre les poussoirs de 4. Positionner l’ensemble d’axe de culbuteur (1)
soupape. sur la culasse (3).

2. Si l’axe de culbuteur a été démonté, monter 5. Monter les vis à empreinte "Torx" (5) dans l’axe
l’Outil de montage de culbuteur 27610227 de culbuteur (3).
(6) autour des culbuteurs (2) pour comprimer
légèrement le ressort (7). Les culbuteurs (2) Nota: La vis à empreinte "Torx" la plus longue (5)
doivent être maintenus à l’écart de la surface doit être montée à l’avant de la culasse, au trou (11).
usinée de la culasse (3) pendant le remontage.
6. Vérifier que les vis de réglage (9) sont
correctement portées contre les extrémités des
tiges de culbuteur (4).

7. Serrer alternativement les vis à empreinte "Torx"


(5). Partir du centre et progresser vers l’extérieur.
Serrer les vis à empreinte "Torx" (5) à un couple
de 35 N·m (26 lb ft).

8. Retirer l’outil de montage de culbuteur (6) de


l’ensemble d’axe de culbuteur (1).

9. Régler le jeu de soupapes d’admission à


0,20 mm (0,008 in) et régler le jeu de soupapes
d’échappement à 0,45 mm (0,018 in). Voir le
g01015827
Illustration 170 cahier Essai et réglage, “ Jeu de soupapes
- Contrôle/réglage” pour obtenir davantage
3. Desserrer l’écrou (8) et la vis de réglage (9) sur de renseignements sur le réglage du jeu de
chaque culbuteur (2). Ainsi, les soupapes et les soupapes.
tiges de culbuteur ne risquent pas de se tordre
pendant la pose de l’axe de culbuteur. Finir par:

a. Monter le couvercle de la culbuterie. Voir le


cahier Démontage et montage, “ Couvercle de la
culbuterie - Dépose et pose” .
82
Démontage et montage

i02020012
REMARQUE
Culasse - Dépose Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
Méthode de dépose partiment ou de démonter une composant contenant
des liquides.
Commencer par:
Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la
a. Vidanger le liquide de refroidissement du moteur réglementation locale.
dans un récipient adéquat pour l’entreposage ou
la mise au rebut. Vidanger l’huile moteur dans un
récipient adéquat. Voir le Guide d’utilisation et Nota: La méthode de dépose est la même pour les
d’entretien pour connaître la méthode de vidange moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
du liquide de refroidissement et de l’huile moteur. cylindres.

b. Retirer le flexible qui va du filtre à air à


l’admission d’air. Voir les documents fournis par
le constructeur d’origine pour obtenir davantage
de détails.

c. Retirer la pompe d’amorçage de carburant.


Voir le cahier Démontage et montage, “ Pompe
d’amorçage de carburant - Dépose et pose” .

d. Le cas échéant, retirer le tuyau de commande


de surpression.

e. Retirer les injecteurs. Voir le cahier Démontage


et montage, “ Injecteur - Dépose” . g01039425
Illustration 172
f. Retirer le collecteur d’échappement. Voir le Exemple type
cahier Démontage et montage, “ Collecteur
d’échappement - Dépose et pose” . 1. Débrancher le faisceau du capteur de
température du liquide de refroidissement (1).
g. Retirer l’axe de culbuteur et les tiges de
culbuteur. Voir le cahier Démontage et montage, 2. Retirer les vis de pression (2). Retirer le tube de
“ Axe de culbuteur et tige de culbuteur - Dépose” . dérivation (3) de la culasse (4). Retirer les joints
toriques du tube de dérivation (3).
h. Retirer les bougies de préchauffage. Voir le
cahier Démontage et montage, “ Bougies de
préchauffage - Dépose et pose” .

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

g01039484
Illustration 173
Exemple type
83
Démontage et montage

REMARQUE
Placer la culasse sur une surface qui ne risque pas de
la rayer.

5. Utiliser un dispositif de levage approprié pour


soulever soigneusement la culasse (4) hors du
bloc moteur.

6. Retirer le joint de culasse et le mettre au rebut.

7. Pour faciliter la pose, noter l’emplacement des


pions de centrage dans le bloc moteur.

i02020019

Culasse - Pose

g01039487
Illustration 174 Méthode de pose
Ordre de serrage des vis de pression sur le moteur à trois cylindres
Tableau 24
Outils requis

Numéro de
Désignation de la pièce Qté
pièce
21825607 Angle Gauge 1

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

g01039483
Nota: La méthode de pose est la même pour les
Illustration 175 moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
Ordre de serrage des vis de pression sur le moteur à quatre cylindres. Sauf autre indication, les illustrations
cylindres représentent le moteur à quatre cylindres.
3. Voir l’illustration 174 pour les moteurs à trois Nota: Nettoyer soigneusement la surface supérieure
cylindres ou l’illustration 175 pour les moteurs à du bloc moteur (1) et la surface inférieure de la
quatre cylindres. Desserrer progressivement les culasse (2). Vérifier qu’il n’y a aucun débris dans
vis de pression (5) dans l’ordre inverse. Ainsi, la les alésages de cylindre, les conduits de liquide de
culasse (4) ne risque pas de se déformer. refroidissement et les conduits de lubrifiant.
4. Retirer les vis de pression (5) de la culasse (4). Nota: Nettoyer soigneusement le trou dans la
culasse destiné au gaz ventilé par le carter moteur.
Nota: La culasse (4) est lourde. Pour éviter tout Vérifier que le trou n’est pas colmaté par des débris
accident, agir avec précaution lors du levage de et/ou des dépôts d’huile.
la culasse (4). Prendre également garde à ne pas
endommager les surfaces usinées de la culasse
(4) pendant le levage et l’abaissement de cette
dernière.

Nota: Ne pas utiliser de levier pour séparer la


culasse (4) du bloc moteur.
84
Démontage et montage

4. Retirer les goujons (3).

g01039834
Illustration 176
Exemple type g01039873
Illustration 178

1. Monter des goujons appropriés (3) dans le 5. Nettoyer les filets des vis de pression (6) de la
bloc moteur (1) au niveau des trous de vis de culasse (2). Contrôler les vis de pression (6) de
pression 2 et 3. Voir l’illustration 179 pour les la culasse (2).
moteurs à trois cylindres et l’illustration 180 pour
les moteurs à quatre cylindres. Nota: Ne pas utiliser les vis de pression (6) si l’on
constate visuellement la moindre diminution du
Nota: Ne pas utiliser de joint-pâte ou d’enduit-frein diamètre des filets (7) qui n’ont pas été engagés
sur le joint de culasse (4). dans le bloc moteur (1). Utiliser une règle pour
contrôler les vis de pression (6). Voir l’illustration
2. Monter le joint de culasse (4) sur les goujons (3) 178.
et sur les pions de centrage (5), dans la partie
supérieure du bloc moteur (1). 6. Avant la pose, lubrifier les filets et l’épaulement
des vis de pression (6) de la culasse (2) avec de
l’huile moteur propre.

Nota: Il existe deux longueurs différentes pour les


vis de pression (6) de la culasse (2).

g01039835
Illustration 177
Exemple type

Nota: La culasse (2) est lourde. Pour éviter tout


accident, agir avec précaution lors du levage de
la culasse (2). Prendre également garde à ne pas
endommager les surfaces usinées de la culasse
(2) pendant le levage et l’abaissement de cette
dernière.

3. Utiliser un dispositif de levage approprié pour


monter la culasse (2). Illustration 179
g01039487

Moteur à trois cylindres


Nota: Vérifier que la culasse (2) est positionnée sur
les pions de centrage (5).
85
Démontage et montage

Nota: Sur les moteurs à trois cylindres, les vis de 10. Serrer enfin de degrés supplémentaires les vis
pression courtes (6) sont montées dans les trous 2, de pression (6) de la culasse (2) dans l’ordre
5, 6, 7 et 8. Les vis de pression longues (6) sont numérique approprié.
montées dans les trous 1, 3 et 4. Voir l’illustration
179. a. Tourner les vis de pression courtes (2, 5, 6, 7
et 8) des moteurs à trois cylindres ou tourner
les vis de pression courtes (2, 5, 6, 7, 8, 9 et
10) des moteurs à quatre cylindres de 125
degrés supplémentaires.

b. Tourner les vis de pression longues (1, 3 et 4)


de 270 degrés supplémentaires.

g01039483
Illustration 180
Moteur à quatre cylindres

Nota: Sur les moteurs à quatre cylindres, les vis de


pression courtes (6) sont montées dans les trous
2, 5, 6, 7, 8, 9 et 10. Les vis de pression longues
(6) sont montées dans les trous 1, 3 et 4. Voir
g01040089
l’illustration 180. Illustration 182
Exemple type
7. Monter les vis de pression appropriées (6) dans
la culasse (2). 11. Utiliser le Goniomètre 21825607 pour atteindre
le couple final correct.
8. Serrer les vis de pression (6) de la culasse
(2) dans l’ordre numérique et à un couple de 12. Monter le goniomètre (8) sur une clé à rochet
50 N·m (37 lb ft). Voir l’illustration 179 pour les appropriée (9). Voir l’illustration appropriée pour
moteurs à trois cylindres et l’illustration 180 pour la première vis de pression (6) dans l’ordre de
les moteurs à quatre cylindres. serrage, l’illustration 179 pour les moteurs à trois
cylindres et l’illustration 180 pour les moteurs à
9. Serrer encore les vis de pression (6) de la quatre cylindres. Positionner la butée (10) contre
culasse (2) dans l’ordre numérique approprié une aspérité appropriée sur la culasse (2) afin
et à un couple de 100 N·m (74 lb ft). Voir d’empêcher le goniomètre (8) de bouger en sens
l’illustration 179 pour les moteurs à trois cylindres d’horloge. Aligner l’aiguille (11) du goniomètre (8)
et l’illustration 180 pour les moteurs à quatre sur l’angle approprié du cadran. Serrer la vis de
cylindres. pression appropriée (6) jusqu’à ce que l’aiguille
s’aligne sur le zéro du cadran du goniomètre (8).

13. Recommencer l’étape 12 pour toutes les vis de


pression de la culasse (6), en respectant l’ordre
de serrage correct. Voir l’illustration 179 pour les
moteurs à trois cylindres et l’illustration 180 pour
les moteurs à quatre cylindres.

Nota: On peut choisir la méthode de remplacement


suivante si le Goniomètre 21825607 n’est pas
disponible.

Nota: Pour référence, 225 degrés de rotation


correspondent à 3,75 méplats sur la vis de pression
g00951562
et 270 degrés de rotation correspondent à 4,5
Illustration 181 méplats sur la vis de pression.
86
Démontage et montage

14. Placer un repère sur la culasse (2) en ligne avec e. Le cas échéant, monter le tuyau de commande
un coin de chaque vis de pression (6). Inscrire de surpression.
un autre repère en sens inverse d’horloge et à
l’angle correct de la longueur de vis de pression f. Monter la pompe d’amorçage de carburant.
(6), sur le bord de la vis de pression. Voir le cahier Démontage et montage, “ Pompe
d’amorçage de carburant - Dépose et pose” .
15. Serrer les vis de pression (6) de la culasse (2)
dans l’ordre numérique. Voir l’illustration 179 g. Monter le flexible allant de l’admission d’air au
pour les moteurs à trois cylindres et l’illustration filtre à air. Voir les documents fournis par le
180 pour les moteurs à quatre cylindres. constructeur d’origine pour obtenir davantage
de détails.
16. Tourner les vis de pression courtes (2, 5, 6, 7 et
8) ou tourner les vis de pression courtes (2, 5, 6, h. Remplir le moteur de liquide de refroidissement
7, 8, 9 et 10) de 225 degrés supplémentaires. et d’huile moteur. Voir le Guide d’utilisation et
d’entretien pour connaître la méthode correcte,
les quantités, les caractéristiques du liquide de
refroidissement et de l’huile moteur.

i02019946

Poussoir - Dépose et pose

Méthode de dépose
Commencer par:

Illustration 183 g01040100 a. Retirer la culasse si cela n’a pas encore été fait.
Exemple type
Voir le cahier Démontage et montage, “ Culasse
- Dépose” .
17. Appliquer de la Graisse caoutchouc rouge
POWERPART 21820221 sur les joints toriques b. Retirer le carter d’huile moteur si cela n’a pas
neufs avant de les monter sur le tube de encore été fait. Voir le cahier Démontage et
dérivation (12). Monter les joints toriques neufs montage, “ Carter d’huile moteur - Dépose et
sur le tube de dérivation (12). Monter le tube de pose” .
dérivation (12) dans la culasse (2). Monter les
vis de pression (13). c. Retirer l’arbre à cames. Voir le cahier Démontage
et montage, “ Arbre à cames - Dépose et pose” .
18. Brancher le faisceau sur le capteur de
température de liquide de refroidissement (14). REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.
Finir par:
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
a. Monter les bougies de préchauffage. Voir le réduire la durée de service des pièces.
cahier Démontage et montage, “ Bougies de
préchauffage - Dépose et pose” .

b. Monter l’axe de culbuteur et les tiges de


culbuteur. Voir le cahier Démontage et montage,
“ Axe de culbuteur et tige de culbuteur - Pose” .

c. Monter le collecteur d’échappement. Voir le


cahier Démontage et montage, “ Collecteur
d’échappement - Dépose et pose” .

d. Monter les injecteurs. Voir le cahier Démontage


et montage, “ Injecteur - Pose” .
87
Démontage et montage

b. Monter le carter d’huile moteur si le moment est


approprié. Voir le cahier Démontage et montage,
“ Carter d’huile moteur - Dépose et pose” .

c. Monter la culasse si le moment est approprié.


Voir le cahier Démontage et montage, “ Pose” .

i02019955

Arbre à cames - Dépose et


pose

g00540954
Illustration 184
Méthode de dépose
1. Utiliser un aimant approprié pour retirer chaque
poussoir sur came (1). Commencer par:

Nota: Pour faciliter la pose, placer un repère sur a. Retirer la culasse si cela n’a pas encore été fait.
chaque poussoir sur came. Voir le cahier Démontage et montage, “ Culasse
- Dépose” .
Méthode de pose b. Retirer le carter avant si cela n’a pas encore
été fait. Voir le cahier Démontage et montage,
REMARQUE “ Carter (avant) - Dépose” .
Garder toutes les pièces propres.
REMARQUE
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et Garder toutes les pièces propres.
réduire la durée de service des pièces.
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
1. Lubrifier chaque poussoir sur came (1) avec de réduire la durée de service des pièces.
l’huile moteur propre.
1. Retourner le moteur de sorte que les poussoirs
sur came soient maintenus à l’écart de l’arbre à
cames.

g00540954
Illustration 185

2. Monter chaque poussoir sur came (1) dans le


g00951938
carter approprié du bloc moteur. Illustration 186

Nota: Vérifier que chaque poussoir sur came (1) est 2. Retirer la rondelle de butée (1) si cela n’a pas
monté à l’emplacement d’origine et correctement encore été fait. Pour faciliter la pose, noter
porté. l’emplacement du pion de centrage creux (2).

Finir par:

a. Monter l’arbre à cames. Voir le cahier Démontage


et montage, “ Arbre à cames - Dépose et pose” .
88
Démontage et montage

i02020024

Pignon d’arbre à cames -


Dépose et pose

Méthode de dépose
Commencer par:

a. Retirer le couvercle avant si cela n’a pas encore


été fait. Voir le cahier Démontage et montage,
“ Couvercle avant - Dépose et pose” .
g00951934
Illustration 187
b. Retirer le pignon de renvoi si cela n’a pas encore
REMARQUE été fait. Voir le cahier Démontage et montage,
Ne pas endommager les bossages ou les paliers lors “ Pignon de renvoi - Dépose et pose” .
de la dépose et de la pose de l’arbre à cames.
REMARQUE
3. Retirer soigneusement l’arbre à cames (3) du Garder toutes les pièces propres.
bloc moteur.
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.
Méthode de pose
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

Nota: Vérifier que l’arbre à cames (3) est propre.


Lubrifier l’arbre à cames (3) avec de l’huile moteur
propre avant la pose.

REMARQUE
Ne pas endommager les bossages ou les paliers lors
g00954352
de la dépose et de la pose de l’arbre à cames. Illustration 188

1. Retirer la vis de pression (1) et la rondelle du


1. Monter soigneusement l’arbre à cames (3) dans pignon d’arbre à cames (2).
le bloc moteur.
2. Retirer le pignon d’arbre à cames (2) de l’arbre
2. Mettre la rondelle de butée (1) en position si le à cames.
moment est approprié. Vérifier que la rondelle de
butée (1) est alignée avec le pion de centrage Nota: Ne pas perdre la clavette qui se trouve dans
creux (2). l’arbre à cames du pignon d’arbre à cames (2).
Finir par:
Méthode de pose
a. Monter le carter avant si le moment est
approprié. Voir le cahier Démontage et montage, REMARQUE
“ Carter (avant) - Pose” . Garder toutes les pièces propres.
b. Monter la culasse si le moment est approprié. Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
Voir le cahier Démontage et montage, “ Culasse réduire la durée de service des pièces.
- Pose” .
89
Démontage et montage

1. Rechercher des traces d’usure ou de dégâts sur


le pignon d’arbre à cames (2) et la clavette.

g00546333
Illustration 190

Illustration 189 g00954352 1. Si le palier d’arbre à cames (1) est usé ou


endommagé, utiliser un adaptateur approprié
2. Vérifier que les dents repérées sur le pignon pour extraire à la presse le palier du bloc moteur.
d’arbre à cames (2) sont orientées vers l’avant et
que la clavette est montée dans l’arbre à cames. Méthode de pose
Monter le pignon d’arbre à cames (2) sur l’arbre
à cames. Au besoin, frapper le pignon d’arbre à
cames (2) avec un maillet pour porter la clavette REMARQUE
contre la rainure. Garder toutes les pièces propres.

3. Monter la vis de pression (1) et la rondelle sur Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
le pignon d’arbre à cames (2). Serrer la vis de réduire la durée de service des pièces.
pression (1) à un couple de 95 N·m (70 lb ft).
1. Vérifier que le carter de palier dans le bloc
Finir par: moteur est propre. Vérifier que le trou de
graissage du carter de palier est propre et ne
a. Monter le pignon de renvoi si le moment est présente aucune trace de débris.
approprié. Voir le cahier Démontage et montage,
“ Pignon de renvoi - Dépose et pose” .

b. Monter le couvercle avant si le moment est


approprié. Voir le cahier Démontage et montage,
“ Couvercle avant - Dépose et pose” .

i02020020

Paliers d’arbre à cames -


Dépose et pose

g00546333
Méthode de dépose Illustration 191

Commencer par: Nota: Aligner le trou de graissage du palier d’arbre


à cames (1) sur celui du bloc moteur.
a. Retirer l’arbre à cames. Voir le cahier Démontage
et montage, “ Arbre à cames - Dépose et pose” . 2. Utiliser un adaptateur approprié pour emmancher
à la presse le palier d’arbre à cames (1) dans le
bloc moteur. Continuer d’emmancher à la presse
REMARQUE le palier d’arbre à cames (1) dans le bloc moteur
Garder toutes les pièces propres. jusqu’à ce que ce palier soit sur le même plan
que la face du logement dans le bloc moteur.
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et Vérifier que les trous de graissage sont toujours
réduire la durée de service des pièces. alignés.
90
Démontage et montage

Finir par: 1. Retirer toute la saleté, l’huile et la graisse des


surfaces extérieures du carter d’huile (5).
a. Monter l’arbre à cames. Voir le cahier Démontage
et montage, “ Arbre à cames - Dépose et pose” . 2. Faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il soit
chaud. Couper le moteur.
i02019988
3. Au besoin, retirer l’écrou (2), le joint et le tube du
Carter d’huile moteur - Dépose carter d’huile moteur (5).

et pose 4. Retirer le bouchon de vidange d’huile (6) et le


joint torique. Recueillir l’huile moteur dans un
récipient adéquat pour l’entreposage ou la mise
au rebut.
Méthode de dépose 5. Retirer les vis de pression (3) et les vis de
pression (4) du carter d’huile moteur (5).
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres. 6. Retirer le carter d’huile moteur (5) et la jointure
(1) du bloc moteur. Mettre au rebut la jointure (1).
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces. 7. Nettoyer le carter d’huile moteur (5) avec un
produit de nettoyage approprié. S’assurer de ne
laisser aucune trace de produit de nettoyage.
REMARQUE
Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et Méthode de pose
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com- REMARQUE
partiment ou de démonter une composant contenant Garder toutes les pièces propres.
des liquides.
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la réduire la durée de service des pièces.
réglementation locale.
Nota: Si le pontet du bloc moteur et/ou le carter de
Nota: Avant de le retirer, vérifier que le carter distribution viennent d’être montés, il faut installer le
d’huile moteur est correctement étayé. Agir avec carter d’huile moteur avant que le joint-pâte silicone
précaution lorsque le carter d’huile moteur est en prenne.
fonte, car cette version est lourde.
Nota: Lors du montage du carter, vérifier qu’il n’y
a aucune trace d’ancien joint-pâte caoutchouc
silicone sur les portées correspondantes du carter
d’huile moteur.

1. Nettoyer le côté flasque du carter d’huile moteur


(5) et le côté flasque du bloc moteur.

g01042307
Illustration 192
91
Démontage et montage

g01042312 g01042276
Illustration 193 Illustration 195

2. Monter quatre goujons temporaires (7) et les 4. En outre, appliquer suffisamment de joint-pâte
utiliser comme guides. Voir l’illustration 193pour caoutchouc silicone neuf si le joint-pâte
connaître l’emplacement correct des goujons caoutchouc silicone (9) entre le bloc moteur et le
temporaires (7). couvercle avant est endommagé.

Nota: Lorsque la jointure du carter d’huile moteur


est retirée, le joint-pâte du pontet de bloc moteur
risque d’être endommagé.

g01042275
Illustration 194

3. Si le joint-pâte silicone est endommagé, appliquer g01042307


Illustration 196
suffisamment de Joint-pâte caoutchouc silicone
POWERPART 21826038 pour remplir la rainure
(8). 5. Positionner soigneusement la jointure (1) sur
les goujons temporaires (7). Vérifier que le
carter d’huile moteur est correctement étayé
lors du montage du carter (5) sur les goujons
temporaires (7). Le carter en fonte est lourd.

Nota: Les vis de pression neuves ont du joint-pâte


sur les premiers 13 mm (0,5 in) de leurs filets. Pour
réutiliser les anciennes vis de pression, nettoyer le
joint-pâte et appliquer de l’Enduit-frein POWERPART
21820117 sur les vis de pression.
92
Démontage et montage

6. Monter les vis de pression (4) pour fixer le carter i02020001


d’huile moteur (5) sur le bloc moteur. Serrer à la
main les vis de pression (4). Équilibreur - Dépose
(certains Moteurs 1104
uniquement)

Méthode de dépose
Tableau 25
Outils requis

Numéro de
Nom de la pièce Qté
pièce
27610225 Timing Pin (Balancer) 1

g01042277
Commencer par:
Illustration 197
a. Retirer le carter d’huile moteur. Voir le cahier
7. Retirer les goujons temporaires (7) et monter Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur -
les autres vis (3 et 4). Serrer les quatre vis de Dépose et pose” .
pression (10) à un couple de 22 N·m (16 lb ft).
b. Retirer le clapet de dérivation d’huile moteur.
8. Serrer les autres vis de pression (3) et (4) à un Voir le cahier Démontage et montage, “ Clapet
couple de 22 N·m (16 lb ft). de décharge d’huile moteur - Dépose et pose
(équilibreur du moteur)” .
9. Contrôler le joint torique du bouchon de vidange
(6). Remplacer le joint torique, au besoin. Monter
le joint torique et le bouchon de vidange (6). REMARQUE
Serrer le bouchon de vidange (6) à un couple de Garder toutes les pièces propres.
34 N·m (25 lb ft).
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
10. Au besoin, monter le joint et le tube dans le réduire la durée de service des pièces.
carter d’huile moteur. Serrer l’écrou (2) à un
couple de 18 N·m (13 lb ft).
REMARQUE
Veiller à ne pas laisser les liquides se répandre pen-
11. Remplir le carter d’huile jusqu’au niveau correct
dant le contrôle, l’entretien, les essais, les réglages et
indiqué sur la jauge d’huile moteur. Voir le Guide
les réparations du produit. Prévoir un récipient adé-
d’utilisation et d’entretien, “ Contenances” pour
quat pour recueillir les liquides avant d’ouvrir un com-
connaître la contenance du circuit de graissage
partiment ou de démonter une composant contenant
du moteur.
des liquides.

Évacuer tous les liquides vidangés conformément à la


réglementation locale.

1. Placer le cylindre No 1 au point mort haut de


compression. Voir le cahier Essai et réglage,
“ Calage de l’injection - Contrôle” .
93
Démontage et montage

5. Retirer l’écrou (9). Utiliser un extracteur approprié


pour retirer le pignon (10) de l’arbre.

6. Retirer les vis de pression (11). Retirer le


couvercle (12).

7. Retirer le rotor (13).

8. Au besoin, retirer le pion de centrage (14) et le


pion de centrage creux (15).

i02020005

Équilibreur - Pose
Illustration 198
g01042284
(certains Moteurs 1104
2. Monter la Pige de calage 27610225 dans uniquement)
l’équilibreur. Vérifier que la pige de calage (1) se
trouve entièrement dans l’arbre d’entraînement
(2).

Nota: L’équilibreur est lourd. Agir avec précaution


lorsque l’on soulève et/ou abaisse l’équilibreur. Si le
moteur n’est pas retourné, étayer l’équilibreur avant
de retirer les vis de pression (3).
Méthode de pose
3. Voir la note ci-dessus et retirer les vis de pression
(3). Utiliser un dispositif de levage approprié Tableau 26
pour retirer l’équilibreur.
Outils requis

Numéro de
Nom de la pièce Qté
pièce
27610225 Timing Pin (Balancer) 1

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

1. Nettoyer puis contrôler toutes les pièces qui


ont été retirées précédemment. Remplacer les
pièces usées ou endommagées.

2. Nettoyer les portées correspondantes du bloc


moteur et de l’équilibreur.

g01042286
Illustration 199

Nota: L’équilibreur n’est pas une pièce sur laquelle


on intervient. Procéder comme suit pour retirer la
pompe à huile moteur de l’équilibreur.

4. Retirer la vis de pression (4) et l’arbre (5). Retirer


le pignon de renvoi (6) et la rondelle de butée
(7). Utiliser un adaptateur approprié pour extraire
à la presse le roulement (8) du pignon de renvoi
(6). Mettre au rebut le roulement (8).
94
Démontage et montage

10. Contrôler le battement entre le pignon (10) de


pompe à huile moteur et le pignon de renvoi (6).
Voir le cahier Caractéristiques, “ Pompe à huile
moteur” .

11. Vérifier que le pion de centrage (14) et le


pion de centrage creux (15) sont montés dans
l’équilibreur.

12. Vérifier que le piston No 1 est au point mort haut


de compression. Voir le cahier Essai et réglage,
“ Calage de l’injection - Contrôle” .

g01026290
Illustration 200

3. Monter l’ensemble de rotor (13). Contrôler


le dégagement entre le rotor extérieur et le
corps. Contrôler le dégagement entre le rotor
intérieur et le rotor extérieur. Contrôler le jeu g01026330
en bout de l’ensemble de rotor. Voir le cahier Illustration 201
Caractéristiques, “ Pompe à huile moteur” pour
obtenir davantage de renseignements. 13. Monter deux goujons temporaires (17) dans le
bloc moteur.
4. Lubrifier l’ensemble de rotor (13) avec de
l’huile moteur propre. Monter le couvercle (12).
Monter les vis de pression (11). Serrer les vis de
pression (11) à un couple de 28 N·m (21 lb ft).

5. Vérifier que les filets (16) de l’arbre sont propres


et secs. Positionner le pignon de pompe à huile
(10) sur l’arbre. Monter l’écrou (9). Serrer l’écrou
(9) à un couple de 95 N·m (70 lb ft).

6. Monter un roulement neuf (8) dans le pignon de


renvoi (6).

7. Lubrifier le roulement (8) avec de l’huile moteur


propre. Monter l’arbre (5) dans le pignon de g01026243
Illustration 202
renvoi (6).

8. Positionner le pignon de renvoi (6) et la rondelle 14. Monter la Pige de calage 27610225 (1) dans
de butée (7) sur l’équilibreur. Vérifier que les l’arbre (2).
filets de la vis de pression (4) sont propres et
secs. Appliquer de l’Enduit-frein POWERPART 15. Positionner soigneusement l’équilibreur sur
21820117 sur les filets de la vis de pression (4) les goujons temporaires (17). Vérifier que les
puis monter la vis de pression. Serrer la vis de dents du pignon de renvoi (6) et le pignon de
pression (4) à un couple de 26 N·m (19 lb ft). vilebrequin sont alignés.

9. Contrôler le jeu en bout du pignon de renvoi (6). 16. Monter deux vis de pression (3) au centre de
Voir le cahier Caractéristiques, “ Pompe à huile l’équilibreur. Serrer les vis de pression (3) à un
moteur” . couple de 54 N·m (40 lb ft).
95
Démontage et montage

17. Retirer les goujons temporaires (17) et monter Nota: Le vilebrequin du moteur peut être tourné
les vis de pression restantes (3). Serrer les vis pour accéder à toutes les buses de refroidissement
de pression restantes à un couple de 54 N·m du piston.
(40 lb ft).

18. Retirer la pige de calage (1). Tourner le


Méthode de pose
vilebrequin pour vérifier que l’équilibreur tourne
librement. REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.
Finir par:
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
a. Monter le clapet de dérivation d’huile moteur. réduire la durée de service des pièces.
Voir le cahier Démontage et montage, “ Clapet
de décharge d’huile moteur - Dépose et pose
(équilibreur du moteur)” .

b. Monter le carter d’huile moteur. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur -
Dépose et pose” .

i02020018

Buses de refroidissement du
piston - Dépose et pose

g00952363
Illustration 204
Méthode de dépose
1. Nettoyer chaque buse de refroidissement du
Commencer par: piston (2). Contrôler l’état de chaque buse et
plus particulièrement celui du tube de la buse de
a. Retirer le carter d’huile moteur. Voir le cahier refroidissement du piston (2). Vérifier que la bille
Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur - se déplace librement dans chaque ensemble de
Dépose et pose” . soupape de la buse de refroidissement du piston
(2). Remplacer tout ensemble endommagé.
REMARQUE
2. Monter chaque buse de refroidissement du
Garder toutes les pièces propres.
piston (2) dans le bloc moteur. Monter la vis de
pression (1). Serrer la vis de pression (1) à un
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
couple de 9 N·m (80 lb in).
réduire la durée de service des pièces.
Nota: Vérifier que la buse de refroidissement du
piston (2) est correctement située sur le bloc
moteur. Voir le cahier Caractéristiques, “ Buse
de refroidissement de piston” pour connaître la
méthode correcte d’alignement de la buse de
refroidissement du piston.

Finir par:

a. Monter le carter d’huile moteur. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur -
Dépose et pose” .

g00952340
Illustration 203

1. Retirer la vis de pression (1). Retirer la buse de


refroidissement du piston (2) du bloc moteur.
96
Démontage et montage

i02019957

Pistons et bielles - Dépose

Méthode de dépose
Commencer par:

a. Retirer la culasse. Voir le cahier Démontage et


montage, “ Culasse - Dépose” .

b. Retirer la pompe à huile moteur. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Pompe à huile moteur g00970465
Illustration 205
- Dépose” .
Exemple type
c. Retirer les buses de refroidissement du piston.
Voir le cahier Démontage et montage, “ Buses de 5. Retirer le chapeau de bielle (2) et le coussinet.
refroidissement de piston - Dépose et pose” .
6. Pousser le piston et la bielle par le dessus du
Nota: La méthode de dépose est la même pour les bloc moteur.
moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
cylindres. L’illustration montre le moteur à quatre Nota: Tracer un repère sous le piston, sur le
cylindres. bossage de l’axe, pour identifier le cylindre. Pour
faciliter la pose, toujours tracer un repère sur le
bossage de l’axe avant.
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres. 7. Le coussinet de tête de bielle et le coussinet
du chapeau de bielle doivent être mis en place
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et avec la bielle et le chapeau de bielle corrects.
réduire la durée de service des pièces.
8. Toujours serrer le chapeau de bielle sur la
1. Positionner les pistons qui sont retirés au point bielle, lorsque l’ensemble se trouve hors du
mort bas. moteur. Serrer l’ensemble à un couple de 20 N·m
(14 lb ft).
2. Retirer les accumulations de carbone de la
surface interne du dessus de la chemise de i02020015
cylindre.
Pistons et bielles - Démontage
3. Vérifier que la bielle et le chapeau sont
correctement repérés par rapport au cylindre.

Nota: Ne pas poinçonner ou graver la bielle car


cela pourrait l’endommager.
Méthode de démontage
Commencer par:
4. Retirer les vis à empreinte "Torx" (1) de la bielle.
a. Retirer les pistons et les bielles. Voir le cahier
Démontage et montage, “ Piston et bielles -
Dépose” .

REMARQUE
La dépose de la bague d’axe de piston doit être
effectuée par du personnel ayant reçu la formation
adéquate. Des outils spéciaux sont également néces-
saires. Pour obtenir davantage de renseignements,
s’adresser au concessionnaire Perkins agréé ou au
distributeur Perkins.
97
Démontage et montage

4. Retirer les coussinets de tête de bielle (9) de la


REMARQUE bielle (10) et le chapeau de bielle (11).
Garder toutes les pièces propres.
5. Utiliser une presse et un adaptateur appropriés
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et pour retirer la bague d’axe de piston (4) de la
réduire la durée de service des pièces. bielle (5).

i02019973

Pistons et bielles - Montage

Méthode de montage
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.
g00964585
Illustration 206

1. Utiliser un extracteur approprié pour retirer les REMARQUE


trois segments (1) et (2), et le segment racleur La pose de la bague d’axe de piston doit être effectuée
(3) du piston (6). Retirer le coussinet de tête de par du personnel ayant reçu la formation adéquate.
bielle inférieur du chapeau de bielle. Retirer le Des outils spéciaux sont également nécessaires.
coussinet de tête de bielle supérieur de la bielle.
Nota: Une bague d’axe de piston neuve est
2. Utiliser des pinces appropriées pour retirer les en forme de coin. Pour obtenir davantage de
circlips (8). renseignements sur le montage de la bague d’axe
de piston, s’adresser au concessionnaire Perkins
3. Retirer l’axe de piston (6) du piston. agréé ou au distributeur Perkins .
Nota: Si l’axe de piston ne peut pas être retiré à 1. Voir le cahier Essai et réglage, “ Bielle - Contrôle”
la main, chauffer le piston à une température de pour connaître la hauteur correcte de la bielle
45 ± 5 C (113 ± 9 F). Ne pas utiliser de chalumeau fendue.
pour chauffer le piston.

g01000785
Illustration 208
Alignement du coussinet

2. Les coussinets de tête de bielle et le chapeau


de bielle doivent être alignés par un outil avant
la pose des coussinets. Voir l’illustration 208.
Contrôler l’alignement des coussinets puis retirer
Illustration 207
g01015731 l’outil d’alignement de l’ensemble. Le coussinet
doit être équidistant de chaque extrémité. Voir
l’illustration 209.
98
Démontage et montage

Nota: L’outil d’alignement est fourni avec les


coussinets neufs.

g01010864
Illustration 211

g01001160 a. Monter le ressort (6) du segment racleur (7)


Illustration 209
Coussinet aligné dans la rainure (4) qui se trouve dans la partie
la plus basse du piston. L’axe de verrouillage
3. Aligner le repère (1) de la bielle sur l’évidement (5) doit se trouver à l’intérieur des extrémités
du bossage (2) du piston. Vérifier également du ressort. Placer le segment racleur (7) sur
que la flèche (3) qui est inscrite au-dessus du le ressort interne (6).
piston est alignée. Monter l’axe de piston dans
le piston et à travers la bielle. Nota: Vérifier que l’axe de verrouillage se trouve à
180 degrés de la coupure de segment racleur.
Nota: Si l’axe de piston ne peut pas être monté à la
main, utiliser de l’eau chaude pour chauffer le piston
à une température de 45 ± 5 C (113 ± 9 F).

g01010865
Illustration 212

b. Monter le segment de piston intermédiaire


Illustration 210 g01009410 (8) avec la face conique dans la deuxième
Aligner la bielle sur le piston.
rainure du piston. L’inscription “ haut” (TOP)
doit se trouver sur la partie supérieure du
4. Utiliser des pinces appropriées pour monter les piston.
circlips (4) qui maintiennent l’axe de piston en
position. Nota: Les segments de piston intermédiaires neufs
ont un repère vert qui doit se trouver à gauche
5. Utiliser un écarteur approprié pour monter les de la coupure de segment lorsque le segment de
segments sur le piston, en respectant les étapes piston est monté.
suivantes.
c. Monter le segment de piston supérieur (9)
avec la face incurvée et la garniture en
molybdène dans la rainure supérieure du
piston. Le segment de piston supérieur est
un segment trapézoïdal. L’inscription “ haut”
(TOP) doit se trouver sur la partie supérieure
du piston.
99
Démontage et montage

Nota: Les segments de piston supérieurs neufs ont


un repère rouge qui doit se trouver à gauche de la
coupure de segment lorsque le segment est monté.

d. Positionner les coupures de segment à 120


degrés les unes des autres.

Finir par:

a. Monter les pistons et les bielles. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Piston et bielles -
Pose” .

i02019982
g00999752
Illustration 213
Pistons et bielles - Montage
6. Lubrifier le manchon de piston (1) avec de l’huile
moteur propre puis le monter.

Méthode de pose Nota: La flèche ou le repère “ avant” (FRONT) qui se


trouve sur le dessus du piston doit être dirigé(e)
Tableau 27 vers l’avant du moteur. Vérifier que les segments
Outils requis sont espacés de 120 degrés.
Numéro de Désignation de la pièce Qté Nota: Vérifier que le manchon de piston est monté
pièce
correctement et que le piston peut coulisser
21825615 Piston sleeve (installation tool) 1 facilement hors de l’outil et dans le cylindre.

7. Pousser le piston et la bielle dans le cylindre et


REMARQUE sur le maneton.
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

1. Nettoyer soigneusement toutes les pièces.

2. Lubrifier le piston et l’alésage de cylindre avec


de l’huile moteur propre.

Nota: Le piston et la bielle correspondent à un


cylindre particulier. Vérifier que la bielle et les
pistons sont montés dans le cylindre correct.

3. Tourner le vilebrequin jusqu’à ce que le maneton g01016158


Illustration 214
se trouve au point mort bas. Lubrifier le maneton
avec de l’huile moteur propre.
Nota: Des vis à empreinte "Torx" neuves doivent
être montées.
4. Vérifier que le piston est correctement repéré
par rapport au cylindre.
Nota: Vérifier que le numéro gravé sur le chapeau
de bielle (2) correspond à celui de la bielle.
5. Lubrifier les coussinets de tête de bielle avec de
l’huile moteur propre.
8. Monter le chapeau (2) et le coussinet sur le
maneton et les vis à empreinte "Torx" neuves
du chapeau.

9. Serrer les vis à empreinte "Torx" neuves à un


couple de 20 N·m (14 lb ft).
100
Démontage et montage

Voir le cahier Essai et réglage, “ Hauteur de Nota: Vérifier que la bielle et le chapeau sont
piston - Contrôle” pour connaître la méthode correctement repérés par rapport au cylindre.
correcte de contrôle de la hauteur du piston S’il faut inscrire un repère sur la bielle, ne pas
au-dessus du bloc moteur. poinçonner ou graver la bielle car cela pourrait
provoquer des dégâts.
10. Serrer les vis à empreinte "Torx" (3) à un couple
de 70 N·m (51 lb ft). Serrer encore les vis à 2. Retirer les vis à empreinte "Torx" des chapeaux
empreinte "Torx" de 120 degrés. Voir l’encart puis retirer les deux paires de chapeaux et les
dans l’illustration 214. Vérifier qu’il n’y a pas de coussinets. Pousser les deux paires de bielles
point dur après ce serrage (étapes 9 et 10). dans le cylindre. Ne pas laisser les bielles
toucher les buses de refroidissement du piston.
Finir par:
3. Tourner doucement le vilebrequin pour accéder
a. Monter les buses de refroidissement du piston. aux deux paires de bielles.
Voir le cahier Démontage et montage, “ Buses de
refroidissement de piston - Dépose et pose” . 4. Retirer les coussinets des bielles et des
chapeaux.
b. Monter la pompe à huile moteur. Voir le cahier
Démontage et montage, “ Pompe à huile moteur 5. Avant de poursuivre avec l’autre paire de bielles,
- Pose” . monter tous les coussinets neufs dans les bielles
et les chapeaux. Voir le cahier Démontage et
c. Monter la culasse. Voir le cahier Démontage et montage, “ Coussinets de tête de bielle - Pose” .
montage, “ Culasse - Pose” .
i02019970
i02020036
Coussinets de tête de bielle -
Coussinets de tête de bielle - Pose
Dépose

Méthode de pose
Méthode de dépose
REMARQUE
Commencer par:
Garder toutes les pièces propres.
a. Retirer la pompe à huile moteur. Voir le cahier
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
Démontage et montage, “ Pompe à huile moteur
réduire la durée de service des pièces.
- Dépose” .

REMARQUE 1. Tourner doucement le vilebrequin pour accéder


Garder toutes les pièces propres. à la bielle.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et 2. Vérifier que les pièces sont propres avant de
réduire la durée de service des pièces. les monter.

Nota: Retirer et monter une paire de chapeaux de


bielle à la fois. Des dégâts peuvent être provoqués
lorsque les bielles fendues sont séparées.

1. Pour déposer les chapeaux de bielle, tourner le


vilebrequin en sens d’horloge jusqu’à ce qu’une
paire de pistons se trouve dans la position
centrale inférieure.
101
Démontage et montage

Nota: Tourner le vilebrequin pour contrôler de


nouveau l’absence de point dur.

Finir par:

a. Monter les buses de refroidissement du piston.


Voir le cahier Démontage et montage, “ Buses de
refroidissement de piston - Dépose et pose” .

b. Monter la pompe à huile moteur. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Pompe à huile moteur
- Pose” .

c. Monter la culasse. Voir le cahier Démontage et


g01000785
montage, “ Culasse - Pose” .
Illustration 215
Alignement du coussinet
i02020013
Nota: L’outil d’alignement est fourni avec les
coussinets neufs.
Paliers principaux de
vilebrequin - Dépose
3. Le coussinet de tête de bielle doit être aligné
par un outil avant le montage. Voir l’illustration
215. Contrôler l’alignement du coussinet et
retirer l’outil de l’ensemble. Le coussinet doit être
équidistant de chaque extrémité. Voir l’illustration
Méthode de dépose
216. Lubrifier les deux coussinets et le tourillon.
Commencer par:

a. Retirer le carter d’huile moteur. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur -
Dépose et pose” .

b. Retirer la pompe à huile moteur uniquement si le


moteur n’est pas équipé d’un équilibreur. Voir le
cahier Démontage et montage, “ Pompe à huile
moteur - Dépose” .

c. Si le moteur est équipé d’un équilibreur, retirer


cet équilibreur. Retirer la pompe à huile moteur
uniquement si cela s’avère nécessaire. Voir le
cahier Démontage et montage, “É quilibreur -
Illustration 216 g01001160 Dépose” .
Coussinet aligné
d. Retirer le carter de volant moteur pour déposer
4. Tirer la bielle sur le tourillon puis monter le le palier arrière avec le vilebrequin en position.
chapeau correctement repéré et le coussinet Voir le cahier Démontage et montage, “ Carter de
sur la bielle. volant moteur - Dépose et pose” .

Nota: Ne pas laisser la bielle toucher la buse de e. Retirer le joint arrière de vilebrequin pour
refroidissement du piston. déposer le palier arrière avec le vilebrequin en
position. Voir le cahier Démontage et montage,
5. Monter des vis à empreinte "Torx" neuves dans “ Joint arrière de vilebrequin - Dépose” .
la bielle. Serrer les vis à empreinte "Torx" à
un couple de 20 N·m (14 lb ft). Tourner le REMARQUE
vilebrequin pour contrôler les points durs. Serrer Garder toutes les pièces propres.
encore les vis à empreinte "Torx" à un couple de
70 N·m (51 lb ft). Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.
Tourner enfin les vis à empreinte "Torx" de 120
degrés.
102
Démontage et montage

g00947823 g00934767
Illustration 217 Illustration 219

Nota: Les paliers et les chapeaux de palier (2) 4. Pousser la coquille de palier supérieur (4)
doivent être posés au même emplacement lorsque hors du côté opposé de l’ergot avec un outil
le moteur est remonté. approprié. Tourner doucement le vilebrequin
pendant que l’on pousse la coquille de palier
1. Vérifier que les chapeaux de palier (2) portent un (4). Retirer la coquille de palier supérieur (4)
repère pour l’emplacement et le sens de pose. du bloc moteur. Conserver ensemble toutes les
moitiés supérieures des coquilles de palier (4)
2. Retirer les vis de pression (1) et le chapeau de pour une pose correcte.
palier (2).
5. Recommencer les étapes 2 à 4 pour les autres
paliers de vilebrequin.

Nota: Les rondelles de butée (5) et (6) sont montées


sur un palier de vilebrequin pour limiter le jeu
en bout du vilebrequin. Ces rondelles de butée
sont montées sur le palier de vilebrequin No 3
des moteurs à trois cylindres et sur le palier de
vilebrequin central des moteurs à quatre cylindres.
La méthode de dépose est la même pour les
moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
cylindres. Les illustrations montrent le moteur à
quatre cylindres.

g00934803
Illustration 218

3. Retirer la coquille de palier inférieur (3) du


chapeau de palier (2). Conserver ensemble la
coquille de palier (3) et le chapeau de palier (2)
pour une pose correcte.

g00934744
Illustration 220
Exemple type

6. Retirer la moitié inférieure de la rondelle de


butée (5) de chaque côté du chapeau de palier
approprié.
103
Démontage et montage

g00947753 g00934767
Illustration 221 Illustration 223
Exemple type
Nota: Pour la pose, vérifier que les coquilles de
7. Avec un outil adéquat, retirer la moitié supérieure palier inférieur (3), les coquilles de palier supérieur
de la rondelle de butée (6) de chaque côté (4) et les chapeaux de palier appropriés (2) sont
du palier de vilebrequin approprié dans le conservés par jeux et dans le bon ordre.
bloc moteur. Tourner doucement le vilebrequin
pendant que l’on pousse la rondelle de butée 1. Vérifier que tous les chapeaux de palier (2)
(6). Au besoin, déplacer le vilebrequin à l’avant sont propres et secs. Vérifier que les deux
ou à l’arrière du moteur pour desserrer une pions de centrage creux (1) sont en bon état et
rondelle de butée excessivement serrée (6). correctement fixés dans le chapeau de palier (2).

2. Essuyer soigneusement les coquilles de palier


i02019947 inférieur (3) et les coquilles de palier supérieur
(4) pour s’assurer qu’elles sont propres et
Paliers principaux de sèches. Contrôler les coquilles de palier inférieur
vilebrequin - Pose (3) et les coquilles de palier supérieur (4). Au
besoin, remplacer les coquilles de palier usées
(vilebrequin en position) ou endommagées.

Nota: Les coquilles de palier doivent être


remplacées par paires. Si une paire de coquilles
Méthode de pose de palier doit être remplacée, penser à remplacer
toutes les coquilles de palier au même moment.
REMARQUE Nota: La coquille de palier supérieur du tourillon
Garder toutes les pièces propres. de vilebrequin No 1 a une fente de graissage. Les
autres coquilles de palier supérieur ont un trou de
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et graissage. Toutes les coquilles de palier supérieur
réduire la durée de service des pièces. neuves auront une fente de graissage.

3. Essuyer soigneusement les tourillons de


vilebrequin pour s’assurer qu’ils sont propres et
secs.

4. Lubrifier la surface de la coquille de palier


supérieur (4) et le tourillon approprié avec de
l’huile moteur propre.

Nota: Vérifier que la coquille de palier supérieur (4)


est montée de sorte que les ergots s’ajustent dans
l’encoche du bloc moteur.

g01026621
Illustration 222
104
Démontage et montage

9. Essuyer soigneusement les rondelles de butée


REMARQUE supérieures (6) et les rondelles de butée
La moitié supérieure du palier est la seule à avoir des inférieures (5) pour s’assurer qu’elles sont
trous de graissage. Vérifier que la moitié supérieure propres et sèches. Contrôler les rondelles
du palier est montée correctement dans le bloc moteur de butée supérieures (6) et les rondelles de
pour assurer un bon graissage. butée inférieures (5). Au besoin, remplacer les
rondelles de butée endommagées.
5. Faire coulisser la coquille de palier supérieur 10. Lubrifier légèrement les rondelles de butée
(4) en position entre le tourillon approprié et le supérieures (6) avec de l’huile moteur propre.
bloc moteur. Monter les rondelles de butée supérieures
(6) de chaque côté du palier de vilebrequin
6. Lubrifier la surface de la coquille de palier approprié dans le bloc moteur. Les rainures sur
inférieur appropriée (3) avec de l’huile moteur les rondelles de butée supérieures (6) doivent se
propre. trouver contre le vilebrequin. Au besoin, déplacer
le vilebrequin vers l’avant ou l’arrière afin de
Nota: Vérifier que la coquille de palier inférieur monter les rondelles de butée (6).
(3) est montée de sorte que l’ergot s’ajuste dans
l’encoche du chapeau de palier approprié.

7. Monter la coquille de palier inférieur (3) dans


le chapeau de palier approprié (2). Monter
le chapeau de palier (2) dans la position
appropriée et vérifier que les pions de centrage
creux (1) se trouvent dans le chapeau de palier
et dans les logements du bloc moteur.

8. Recommencer les étapes 4 à 7 pour les autres


paliers de vilebrequin.

Nota: Les rondelles de butée (5) et (6) sont montées


sur un palier de vilebrequin pour limiter le jeu en
bout du vilebrequin. Ces rondelles de butée sont g00934744
Illustration 225
montées sur le palier de vilebrequin No 3 du moteur Exemple type
à trois cylindres et sur le palier de vilebrequin
central du moteur à quatre cylindres. La méthode 11. Lubrifier légèrement les rondelles de butée
de pose est la même pour les moteurs à trois inférieures (5) avec de l’huile moteur propre.
cylindres et les moteurs à quatre cylindres. Les Monter les rondelles de butée inférieures (5) de
illustrations montrent le moteur à quatre cylindres. chaque côté du chapeau de palier approprié.
Les rainures sur les rondelles de butée inférieures
(5) doivent se trouver contre le vilebrequin.

g00947861
Illustration 224
Exemple type
g01026633
Illustration 226

12. Lubrifier les filets des vis de pression (7) avec


de l’huile moteur propre.
105
Démontage et montage

13. Monter les vis de pression (7). Serrer les vis de i02020035
pression (7) à un couple de 245 N·m (181 lb ft).
Vilebrequin - Dépose
14. Tourner le vilebrequin pour vérifier qu’il tourne
librement.

Méthode de dépose
Commencer par:

a. Retirer le carter d’huile moteur. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur -
Dépose et pose” .

b. Retirer la pompe à huile moteur uniquement si le


moteur n’est pas équipé d’un équilibreur. Voir le
cahier Démontage et montage, “ Pompe à huile
moteur - Dépose” .

g01026647
c. Si le moteur est équipé d’un équilibreur, retirer
Illustration 227 cet équilibreur. Retirer la pompe à huile moteur
uniquement si cela s’avère nécessaire. Voir le
15. Contrôler le jeu en bout du vilebrequin. Utiliser cahier Démontage et montage, “É quilibreur -
une barre-levier pour déplacer le vilebrequin vers Dépose” .
l’avant du moteur. Utiliser une jauge d’épaisseur
appropriée pour mesurer le jeu en bout (8) entre d. Retirer le carter de volant. Voir le cahier
la rondelle de butée arrière (5) et le vilebrequin. Démontage et montage, “ Carter de volant moteur
Le jeu en bout du vilebrequin permis maximal - Dépose et pose” .
est de 0,51 mm (0,020 in).
e. Retirer le joint arrière de vilebrequin. Voir le
Finir par: cahier Démontage et montage, “ Joint arrière de
vilebrequin - Dépose” .
a. Monter le pontet arrière. Voir le cahier Démontage
et montage, “ Vilebrequin - Pose” . f. Retirer le carter avant. Voir le cahier Démontage
et montage, “ Carter (avant) - Dépose” .
b. Monter le joint arrière de vilebrequin. Voir le
cahier Démontage et montage, “ Joint arrière de
vilebrequin - Pose” . REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.
c. Monter le carter du volant. Voir le cahier
Démontage et montage, “ Carter de volant moteur Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
- Dépose et pose” . réduire la durée de service des pièces.

d. Si le moteur est équipé d’un équilibreur et


que la pompe à huile moteur a été retirée de
l’équilibreur, monter la pompe à huile moteur.
Monter l’équilibreur. Voir le cahier Démontage et
montage, “É quilibreur - Pose” .

e. Si le moteur n’est pas équipé d’un équilibreur,


monter la pompe à huile moteur. Voir le cahier
Démontage et montage, “ Pompe à huile moteur
- Pose” .

f. Monter le carter d’huile moteur. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur -
Dépose et pose” .
g00975296
Illustration 228
Exemple type

1. Retirer les vis à tête Allen (1) du pontet (2).

2. Retirer le pontet (2) du bloc moteur.


106
Démontage et montage

Nota: Vérifier que les chapeaux de palier (4) et les


chapeaux de bielle (6) portent des repères pour
leur emplacement et leur sens de pose.

Nota: Cette méthode fonctionne si le moteur a été


retiré de l’application et retourné. Si le moteur
n’est pas retourné ou que sa partie inférieure n’a
pas été déplacée horizontalement sur au moins
90 degrés, retirer les bielles des alésages de
cylindre. Voir le cahier Démontage et montage,
“ Pistons et bielles - Dépose” pour obtenir davantage
de renseignements. Passer à l’étape 6.

3. Si le moteur a été retourné ou que sa partie


inférieure a été déplacée horizontalement sur au g00975478
moins 90 degrés, retirer les vis de pression (5) Illustration 229
des bielles. Mettre au rebut les vis de pression
(5). 7. Retirer les chapeaux de palier (4) du bloc moteur.
Retirer les coquilles de palier (8) des chapeaux
Nota: Ne pas réutiliser les vis de pression (5). de palier (4). Conserver les coquilles de palier
Utiliser des vis de pression neuves pour fixer le (8) avec le chapeau de palier correspondant (4).
chapeau de bielle pendant le remontage.
8. Fixer des sangles de levage et un dispositif
4. Retirer les chapeaux de bielle (6) des bielles. de levage approprié sur le vilebrequin. Lever
Retirer les coussinets de tête de bielle des le vilebrequin hors du bloc moteur. Agir avec
chapeaux de bielle. Conserver le coussinet précaution pour ne pas rayer les surfaces finies
de tête de bielle avec le chapeau de bielle du vilebrequin.
approprié.

REMARQUE
Ne pas laisser les bielles frapper les buses de refroi-
dissement du piston. Cela pourrait entraîner des dé-
gâts ou un mauvais alignement.

5. Pousser les pistons dans les alésages de


cylindre.

Nota: Cette méthode fonctionne si le moteur a été


retiré de l’application et retourné. Si le moteur
n’est pas retourné, vérifier que le vilebrequin est
correctement étayé avant la dépose des vis de g00975313
Illustration 230
pression (3) des chapeaux de palier (4).

6. Retirer les vis de pression (3) des chapeaux de 9. Retirer les coquilles de palier supérieur (7).
palier (4). Conserver les coquilles de palier supérieur avec
les chapeaux de palier correspondants (4).

Nota: Les rondelles de butée (9) et (10) sont


montées sur un palier de vilebrequin pour limiter
le jeu en bout du vilebrequin. Ces rondelles de
butée sont montées sur le palier de vilebrequin No
3 du moteur à trois cylindres et sur le palier de
vilebrequin central du moteur à quatre cylindres. La
méthode de dépose est la même pour les moteurs à
trois cylindres et les moteurs à quatre cylindres. Les
illustrations montrent le moteur à quatre cylindres.
107
Démontage et montage

g01026869 g01027152
Illustration 231 Illustration 233
Exemple type

10. Retirer les rondelles de butée supérieures (9) du


palier de vilebrequin correspondant.

g01027338
Illustration 234
Exemple type

Nota: Vérifier que les coquilles de palier supérieur


g01026870 (1), les chapeaux de palier appropriés (2) et les
Illustration 232
Exemple type coquilles de palier inférieur appropriées (3) sont
conservés par jeux et dans le bon ordre pour la
11. Retirer les rondelles de butée inférieures (10) du pose.
chapeau de palier approprié.
1. Vérifier que tous les carters (4) des coquilles de
palier supérieur (1) sont propres et secs. Vérifier
i02020010 que tous les conduits de graissage des carters
(4) sont propres.
Vilebrequin - Pose
2. Essuyer soigneusement les coquilles de palier
inférieur (3) et les coquilles de palier supérieur
(1) pour s’assurer qu’elles sont propres et
Méthode de pose sèches. Contrôler les coquilles de palier inférieur
(3) et les coquilles de palier supérieur (1). Au
besoin, remplacer les coquilles de palier usées
REMARQUE ou endommagées.
Garder toutes les pièces propres.
Nota: Les coquilles de palier doivent être
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et remplacées par paires. Si une paire de coquilles
réduire la durée de service des pièces. de palier doit être remplacée, penser à remplacer
toutes les coquilles de palier au même moment.

Nota: La coquille de palier supérieur du tourillon


de vilebrequin No 1 a une fente de graissage.
Les autres coquilles de palier supérieur (1) ont un
trou de graissage. Toutes les coquilles de palier
supérieur neuves (1) auront une fente de graissage.
108
Démontage et montage

g01027337 g01027339
Illustration 235 Illustration 236

3. Monter les coquilles de palier supérieur (1). Les Nota: Ne pas monter le chapeau de palier No
ergots (5) des coquilles de palier supérieur (1) 3 du moteur à trois cylindres ou le chapeau de
doivent se trouver dans la bonne position dans le palier central du moteur à quatre cylindres à ce
bloc moteur (5). Lubrifier les coquilles de palier moment-là.
supérieur (1) avec de l’huile moteur propre.
8. Utiliser les pions de centrage creux (6) pour
4. Vérifier que tous les chapeaux de palier (2) localiser les chapeaux de palier appropriés (2)
sont propres et secs. Vérifier que les deux et monter ces chapeaux de palier dans le carter
pions de centrage creux (6) sont en bon état et approprié (4) du bloc moteur. Monter les vis de
correctement positionnés dans chaque chapeau pression (8) et les serrer à la main.
de palier (2).
Nota: Les rondelles de butée (9) et (10) sont
Nota: Cette méthode fonctionne si le moteur a été montées sur un palier de vilebrequin pour limiter
retiré de l’application et retourné. Si le moteur le jeu en bout du vilebrequin. Ces rondelles de
n’est pas retourné, vérifier que le vilebrequin butée sont montées sur le palier de vilebrequin No
est correctement étayé jusqu’à ce que les 3 du moteur à trois cylindres et sur le palier de
chapeaux de palier (2) et les vis de pression vilebrequin central du moteur à quatre cylindres. La
soient complètement montés. méthode de pose est la même pour les moteurs à
trois cylindres et les moteurs à quatre cylindres. Les
5. Essuyer soigneusement les tourillons de illustrations montrent le moteur à quatre cylindres.
vilebrequin pour s’assurer qu’ils sont propres et
secs. Fixer des sangles de levage appropriées
sur le vilebrequin.

6. Agir avec précaution pour s’assurer de ne pas


rayer une surface finie du vilebrequin et de ne
pas endommager ou déloger les coquilles de
palier supérieur (1). Le vilebrequin est lourd.
Utiliser un dispositif de levage approprié pour
lever soigneusement le vilebrequin dans les
coquilles de palier supérieur (1).

7. Monter les coquilles de palier inférieur


appropriées (3) dans les chapeaux de palier (2)
avec les ergots (7) dans la position correcte.
Lubrifier les chapeaux de palier inférieur (2) g01026869
Illustration 237
avec de l’huile moteur propre. Exemple type
109
Démontage et montage

9. Nettoyer et lubrifier la moitié supérieure


des rondelles de butée (9). Placer la moitié
supérieure des rondelles de butée (9) dans les
deux logements latéraux du bloc moteur, à côté
du carter de la coquille de palier appropriée.
Les rainures sur la rondelle de butée (9) doivent
se trouver contre le vilebrequin.

g01027370
Illustration 239
Exemple type

15. Monter les chapeaux de bielle (11). Monter des


vis de pression neuves (12) dans les bielles.
Serrer les vis de pression (12) de façon uniforme
et au couple initial de 18 N·m (13 lb ft).
g01026870
Illustration 238
Exemple type Nota: Ne pas réutiliser les anciennes vis de pression
(12) pour fixer les chapeaux de bielle (11).
10. Nettoyer la moitié inférieure des rondelles de
butée (10) et lubrifier la moitié inférieure des Nota: Vérifier que le numéro gravé sur le chapeau
rondelles de butée. Placer la moitié inférieure de bielle correspond à celui de la bielle. Vérifier
des rondelles de butée (10) des deux côtés du que les numéros gravés se trouvent du même côté.
chapeau de palier approprié. Les rainures sur
les rondelles de butée (10) doivent se trouver 16. Les vis de pression doivent être serrées encore
contre le vilebrequin. à un couple supérieur. Serrer les vis de pression
(12) à un couple de 70 N·m (52 lb ft).
11. Monter le chapeau de palier No 3 sur le
vilebrequin du moteur à trois cylindres ou le 17. Serrer enfin les vis de pression (12) de 120
chapeau de palier central sur le vilebrequin du degrés supplémentaires. Voir l’encart dans
moteur à quatre cylindres. Monter les autres vis l’illustration 239 pour obtenir le couple final
de pression (8). correct.

12. Serrer les vis de pression (8) à un couple de 18. Tourner le vilebrequin pour vérifier l’absence de
245 N·m (181 lb ft). point dur.

13. Si les pistons ont été retirés précédemment, les


monter. Voir le cahier Démontage et montage,
“ Pistons et bielles - Pose” . Se rendre à l’étape 18.

14. Si les pistons sont toujours dans les alésages de


cylindre, vérifier que les coussinets de tête de
bielle supérieurs sont centrés dans les bielles.
Vérifier que les coussinets de tête de bielle
inférieurs sont centrés dans les chapeaux de
bielle (11). Lubrifier les faces du coussinet avec
de l’huile moteur propre.

g01027384
Illustration 240
110
Démontage et montage

g00541498 g01027386
Illustration 241 Illustration 242

19. Nettoyer le pontet (13) et la face du bloc moteur. 20. Contrôler le jeu en bout du vilebrequin. Utiliser
Appliquer un fin bourrelet d’Adhésif silicone une barre-levier pour déplacer le vilebrequin vers
POWERPART 21826038 sur les coins du siège l’avant du moteur. Utiliser une jauge d’épaisseur
de pontet. Appliquer également de l’Adhésif pour mesurer le jeu en bout (15) entre la rondelle
silicone POWERPART autour des trous filetés du de butée arrière et le vilebrequin. Voir le cahier
siège de pontet. Respecter les étapes suivantes Caractéristiques, “ Vilebrequin” pour obtenir
lorsque l’on applique de l’Adhésif silicone davantage de renseignements.
POWERPART sur le bloc moteur et le pontet.
Finir par:
a. Appliquer un bourrelet de 3,0 mm (0,12 in)
d’Adhésif silicone POWERPART le long du a. Monter le carter avant. Voir le cahier Démontage
coin du logement supérieur dans le bloc et montage, “ Carter (avant) - Pose” .
moteur.
b. Monter le joint arrière de vilebrequin. Voir le
Nota: L’aspérité maximale du pontet (13) depuis cahier Démontage et montage, “ Joint arrière de
l’extérieur du bloc moteur est de 0,075 mm vilebrequin - Pose” .
(0,0029 in).
c. Monter le carter du volant. Voir le cahier
b. Monter le pontet (13). Utiliser une règle pour Démontage et montage, “ Carter de volant moteur
aligner le pontet avec la face du bloc moteur. - Dépose et pose” .
Serrer les vis à pans creux (14) à un couple
de 16 N·m (12 lb ft). Serrer les vis à pans d. Si le moteur est équipé d’un équilibreur, monter
creux (14) de façon uniforme. cet équilibreur. Voir le cahier Démontage et
montage, “É quilibreur - Pose” .
c. Lorsque le pontet (13) est positionné et que
les vis à pans creux (14) ont été serrées, e. Si le moteur n’est pas équipé d’un équilibreur,
injecter de l’Adhésif silicone POWERPART monter la pompe à huile moteur. Voir le cahier
dans la rainure qui se trouve à chaque Démontage et montage, “ Pompe à huile moteur
extrémité du pontet. La rainure doit être - Pose” .
entièrement remplie.
f. Monter le carter d’huile moteur. Voir le cahier
Démontage et montage, “ Carter d’huile moteur -
Dépose et pose” .
111
Démontage et montage

i02019997 Méthode de pose


Pignon de vilebrequin - Dépose
REMARQUE
et pose Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.
Méthode de dépose
REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

g00970345
Illustration 244
Exemple type

1. Nettoyer soigneusement le tourillon (3) du pignon


de vilebrequin (1) et la rainure de la clavette (2).
Rechercher des traces d’usure et/ou de dégâts
sur le tourillon du pignon de vilebrequin (1), la
g00970345 rainure et la clavette. Au besoin, remplacer les
Illustration 243
pièces endommagées.
Exemple type
2. Monter la clavette (2) dans la rainure du
Nota: Le pignon de vilebrequin (1) coulisse vilebrequin (3).
peut-être sur le vilebrequin (3). Si le vilebrequin (3)
est monté sur le moteur, utiliser un outil approprié Nota: Le pignon de vilebrequin (1) coulisse peut-être
pour s’assurer que le pignon de vilebrequin (1) ne sur le vilebrequin (3).
coulisse pas avant la dépose du vilebrequin du
moteur. 3. Contrôler si le pignon de vilebrequin (1) coulisse
sur le vilebrequin (3). Si le pignon de vilebrequin
1. Si le pignon de vilebrequin (1) coulisse sur le (1) coulisse sur le vilebrequin (3), passer à
vilebrequin (3), utiliser un outil approprié pour l’étape 5.
retirer le pignon de vilebrequin et passer à
l’étape 4. Nota: Vérifier que la chaleur est appliquée
uniquement sur le pignon de vilebrequin (1). Ne pas
2. Si le pignon de vilebrequin (1) ne coulisse pas appliquer la chaleur directement sur le vilebrequin
sur le vilebrequin (3), retirer le vilebrequin du (3).
moteur. Voir le cahier Démontage et montage,
“ Vilebrequin - Dépose” . Nota: Vérifier que l’on porte des vêtements adéquats
lorsque l’on manipule le pignon de vilebrequin
3. Utiliser un outil approprié pour retirer le pignon chauffé.
de vilebrequin (1) du vilebrequin (3).
4. Si le pignon de vilebrequin ne coulisse pas sur
4. Retirer la clavette (2) du vilebrequin (3). le vilebrequin, chauffer ce pignon dans un four à
une température de 200 C (392 F).

5. Vérifier que l’épaulement du pignon de


vilebrequin (1) est orienté vers l’avant du
vilebrequin (3). Monter le pignon de vilebrequin
(1) sur le vilebrequin (3) et la clavette (2).
112
Démontage et montage

Finir par:
REMARQUE
a. Si le vilebrequin a été retiré du moteur, monter Un fil de connexion, un clinquant ou un mesureur
ce vilebrequin (3) au moment approprié. Voir d’alésage peuvent détériorer les surfaces des cous-
le cahier Démontage et montage, “ Vilebrequin sinets.
- Pose” .
Le technicien doit agir avec beaucoup de précision
i02019956 s’il veut utiliser l’outil en plastique correctement. Il
faut garder à l’esprit les points suivants:
Jeu des coussinets - Contrôle
• Vérifier que le dos des coussinets et les alésages
sont propres et secs.

Procédure de mesure • Si les coussinets ont des ergots de verrouillage,


vérifier que ces ergots sont correctement portés
Tableau 28 dans les rainures.
Outils requis
• Le vilebrequin doit être exempt d’huile aux points
Description Qté de contact de l’outil en plastique.
Outil en plastique (vert) 1
0,025 à 0,076 mm
(0,001 à 0,003 in)
Outil en plastique (rouge) 1
0,051 à 0,152 mm
(0,002 à 0,006 in)
Outil en plastique (bleu) 1
0,102 à 0,229 mm
(0,004 à 0,009 in)

Outil en plastique (jaune) 1


0,230 à 0,510 mm
(0,009 à 0,020 in)

REMARQUE
Garder toutes les pièces propres.

Les contaminants peuvent causer une usure rapide et


réduire la durée de service des pièces.

Nota: Perkins ne conseille pas de contrôler les jeux


g01010832
réels des coussinets, en particulier sur les petits Illustration 245
moteurs. On risque en effet d’obtenir des résultats Exemple type
imprécis et de détériorer la surface des coussinets
ou des tourillons. L’épaisseur spécifique de chaque 1. Placer un morceau de l’outil en plastique (1) sur
coussinet de moteur Perkins est soigneusement la couronne du coussinet qui se trouve dans le
contrôlée par Perkins. chapeau.
Nota: Les mesures doivent être conformes aux Nota: Ne pas laisser l’outil en plastique (1) dépasser
spécifications et il faut utiliser les coussinets du bord du coussinet.
conformes. Aucun autre contrôle n’est nécessaire
si les tourillons principaux et les coussinets ont été 2. Monter le chapeau de coussinet en utilisant
mesurés pendant le démontage du moteur. Aucun les spécifications de serrage supplémentaire
autre contrôle n’est nécessaire si les manetons correct. Ne pas utiliser de clé à chocs. Agir avec
du vilebrequin et les coussinets ont été contrôlés précaution pour ne pas déloger le coussinet lors
pendant le démontage des bielles. Le technicien du montage du chapeau.
peut utiliser un outil en plastique s’il veut néanmoins
mesurer le jeu du coussinet. L’outil en plastique est Nota: Ne pas tourner le vilebrequin lorsque l’outil en
moins précis sur les tourillons de petit diamètre si plastique (1) est monté.
les jeux sont inférieurs à 0,10 mm (0,004 in).
113
Démontage et montage

3. Retirer soigneusement le chapeau de coussinet 2. Retirer les vis de pression (1). Retirer le couvercle
mais ne pas déposer l’outil en plastique (1). (2) de la culasse.
Mesurer la largeur de l’outil en plastique (1)
lorsque l’outil en plastique est dans le chapeau
de coussinet ou sur le tourillon. Voir l’illustration
245.

4. Retirer l’outil en plastique (1) avant de monter le


chapeau de coussinet.

Nota: Lorsque l’outil en plastique est utilisé, les


mesures peuvent parfois être difficiles à interpréter.
Par exemple, toutes les pièces de l’outil en
plastique n’ont pas la même largeur. Mesurer la plus
grande largeur pour garantir que les pièces sont
conformes aux valeurs spécifiées. Voir le cahier
Caractéristiques, “ Maneton de vilebrequin” et le
g01001255
cahier Caractéristiques, “ Tourillon de vilebrequin” Illustration 247
pour connaître les jeux corrects.
3. Débrancher le faisceau (6).
i02019979 4. Desserrer les écrous (4) qui fixent la barre
omnibus (3) sur les bougies de préchauffage (5).
Bougies de préchauffage -
Dépose et pose 5. Retirer la barre omnibus des bougies de
préchauffage.

6. Retirer les bougies de préchauffage de la


culasse.
Méthode de dépose
REMARQUE
Méthode de pose
Garder toutes les pièces propres.
REMARQUE
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et Garder toutes les pièces propres.
réduire la durée de service des pièces.
Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.
Nota: La méthode de dépose est la même pour les
moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
cylindres. Les illustrations montrent le moteur à Nota: La méthode de pose est la même pour les
quatre cylindres. moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
cylindres. Les illustrations montrent le moteur à
1. Tourner le coupe-batterie sur ARRÊT. quatre cylindres.

g01001306 g01001255
Illustration 246 Illustration 248
Exemple type Exemple type

1. Nettoyer les filets des bougies de préchauffage.


114
Démontage et montage

2. Monter les bougies de préchauffage (5) dans la i02019965


culasse. Serrer les bougies de préchauffage à
un couple de 18 N·m (13 lb ft). Courroies trapézoïdales -
Dépose et pose
3. Positionner la barre omnibus (3) sur les bougies
de préchauffage. Serrer les écrous (4) sur les
bougies de préchauffage. Serrer les écrous à un
couple de 2 N·m (17 lb in).
Méthode de dépose
4. Brancher le faisceau (6).

g01001306
Illustration 249
Exemple type

5. Positionner le couvercle (2) sur la culasse.


Monter les vis de pression (1). Serrer les vis de
pression à un couple de 9 N·m (80 lb in). Illustration 250 g01015311

6. Tourner le coupe-batterie sur MARCHE. 1. Desserrer la vis de pression (1) et la vis


de réglage de tension (2). Faire coulisser
l’alternateur vers le moteur.

2. Faire passer les courroies trapézoïdales autour


du ventilateur puis les retirer.

Nota: Ne jamais remplacer une seule courroie


trapézoïdale. Toujours remplacer les courroies
trapézoïdales par jeux.
115
Démontage et montage

Méthode de pose

g00926178
Illustration 252
Exemple type

1. Retirer les vis de pression (1).

2. Retirer le ventilateur.

g01015311
3. Le cas échéant, retirer la rallonge du ventilateur.
Illustration 251
4. Retirer la poulie de ventilateur.
1. Monter les courroies trapézoïdales derrière le
ventilateur et sur les bonnes poulies.
Méthode de pose
2. Régler la tension des courroies trapézoïdales
en éloignant l’alternateur du moteur. Serrer la Nota: La méthode de pose est la même pour les
vis de réglage de tension (2) après obtention moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
de la tension correcte de la courroie. Voir le cylindres. L’illustration montre le moteur à quatre
cahier Caractéristiques, “ Tableau de tension des cylindres.
courroies” pour connaître la tension correcte des
courroies trapézoïdales. Serrer la vis de réglage 1. Contrôler l’état de la poulie de ventilateur. Au
de tension (2) à un couple de 78 N·m (58 lb ft). besoin, remplacer la poulie de ventilateur.

3. Serrer la vis de pression (1) à un couple de 2. Monter la poulie de ventilateur.


22 N·m (16 lb ft).
3. Si le moteur est équipé d’une rallonge de
4. Serrer l’écrou (1) à un couple de 22 N·m (16 lb ft). ventilateur, monter cette rallonge.

4. Contrôler l’état du ventilateur et au besoin, le


i02019936 remplacer.
Ventilateur - Dépose et pose 5. Monter le ventilateur.

Méthode de dépose
Commencer par:

a. Retirer les courroies trapézoïdales. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Courroies trapézoïdales
- Dépose et pose” .

Nota: La méthode de dépose est la même pour les


moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
cylindres. L’illustration montre le moteur à quatre
cylindres. g00926178
Illustration 253
Exemple type
116
Démontage et montage

6. Monter les vis de pression (1). Serrer les vis de Méthode de pose
pression (1) à un couple de 12 N·m (9 lb ft).

Finir par:

a. Monter les courroies trapézoïdales. Voir le cahier


Démontage et montage, “ Courroies trapézoïdales
- Dépose et pose” .

i02020030

Entraînement de ventilateur -
Dépose et pose
g00944500
Illustration 255
Méthode de dépose
1. Monter l’entraînement de ventilateur (2).
Commencer par:
2. Monter les vis de pression (1). Serrer les vis de
a. Retirer le ventilateur. Voir le cahier Démontage et pression à un couple de 44 N·m (32 lb ft).
montage, “ Ventilateur - Dépose et pose” .
Finir par:

a. Monter le ventilateur. Voir le cahier Démontage


et montage, “ Ventilateur - Dépose et pose” .

i02019944

Alternateur - Dépose

Méthode de dépose
1. Tourner la clé du coupe-batterie sur ARRÊT.
g00944500
Illustration 254

1. Retirer les vis de pression (1) de l’entraînement


de ventilateur (2).

2. Retirer l’entraînement de ventilateur (2).

g00999883
Illustration 256
Exemple type

2. Placer un repère sur tous les faisceaux qui sont


branchés sur l’alternateur.

3. Débrancher les faisceaux (4), (6) et (7) de


l’alternateur.
117
Démontage et montage

4. Débrancher le faisceau de masse (5) de 5. Serrer l’écrou et la vis de pression (1).


l’alternateur.
6. Brancher les faisceaux (4), (6) et (7) sur
5. Desserrer l’écrou et la vis de pression (1). l’alternateur.

6. Retirer la vis de réglage de tension (8) puis 7. Brancher le faisceau de masse (5) sur
faire coulisser l’alternateur (2) vers le moteur. l’alternateur.
Retirer les courroies trapézoïdales de la poulie
d’alternateur. 8. Tourner la clé du coupe-batterie sur MARCHE.

7. Retirer la vis de pression (1) du support


i02019943
d’alternateur. Retirer l’alternateur (2) du moteur.

8. Au besoin, retirer l’écrou (3) et la poulie de


Démarreur électrique - Dépose
l’alternateur. et pose
i02020011

Alternateur - Pose Méthode de dépose


Nota: La méthode de dépose est la même pour les
moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre
Méthode de pose cylindres. Les illustrations montrent le moteur à
quatre cylindres.
Nota: Si la poulie d’alternateur a été retirée, monter
cette poulie d’alternateur et l’écrou (3). Serrer 1. Vérifier que la batterie est débranchée ou isolée.
l’écrou à un couple de 80 N·m (59 lb ft).
2. Placer un repère sur tous les faisceaux qui sont
branchés sur le démarreur (4).

g00999883
Illustration 257
Exemple type Illustration 258
g00999973

Exemple type
1. Placer l’alternateur (2) en position sur le moteur.
3. Débrancher le faisceau de masse (1) du
2. Monter l’écrou et la vis de pression (1). Serrer
démarreur (4).
à la main l’écrou.
4. Débrancher les faisceaux (2) et (3) du démarreur
3. Monter la vis de réglage de tension (8) dans le
(4).
support de réglage et l’alternateur. Ne pas serrer
la vis de réglage de tension (8) à ce moment-là.

4. Monter les courroies trapézoïdales sur la poulie


d’alternateur. Régler la tension des courroies
trapézoïdales en éloignant l’alternateur (2) du
moteur. Serrer la vis de réglage de tension
(8) après avoir obtenu la tension de courroie
correcte. Voir le cahier Caractéristiques, “ Tableau
de tension des courroies” pour connaître la
tension correcte des courroies trapézoïdales.
118
Démontage et montage

g00999956 g00999973
Illustration 259 Illustration 261
Exemple type Exemple type

5. Retirer les écrous (5) des goujons. 3. Brancher les faisceaux (3) et (2) sur le démarreur
électrique (4). Voir le cahier Caractéristiques,
6. Retirer le démarreur électrique (4) du carter de “ Démarreur” pour connaître les couples
volant. appropriés des écrous de borne.

Méthode de pose 4. Brancher le faisceau (1) sur le démarreur


électrique (4). Voir le cahier Caractéristiques,
Nota: La méthode de pose est la même pour les “ Démarreur” pour connaître les couples
moteurs à trois cylindres et les moteurs à quatre appropriés des écrous de borne.
cylindres. Les illustrations montrent le moteur à
quatre cylindres. 5. Tourner l’interrupteur de coupe-circuit de la
batterie sur MARCHE ou rebrancher la batterie.

i02019976

Pompe aspirante - Dépose et


pose
(certains Moteurs 1104
uniquement)

g00999956
Illustration 260
Exemple type

1. Monter le démarreur électrique (4) sur le carter Méthode de dépose


de volant.
1. Débrancher la canalisation d’huile de la pompe
2. Monter les écrous (5) sur les goujons. Serrer les aspirante et monter un bouchon en plastique
écrous (5) à un couple de 44 N·m (32 lb ft). sur la canalisation d’huile. Monter un bouchon
en plastique dans l’orifice de graissage de la
pompe aspirante.

2. Débrancher la canalisation d’avance à


dépression de la pompe aspirante et monter
un bouchon en plastique dans la canalisation
d’avance à dépression. Monter un bouchon en
plastique dans l’orifice de la pompe aspirante.
119
Démontage et montage

3. Retirer les vis de pression et la pompe aspirante i02019992


du carter avant.
Pompe hydraulique (de
4. Retirer la jointure du carter avant puis la mettre direction) - Pose
au rebut.

Méthode de pose
Méthode de pose
1. Nettoyer soigneusement le pourtour des orifices
de la pompe aspirante. Nettoyer les portées 1. Nettoyer soigneusement le pourtour des
correspondantes de la pompe aspirante et du orifices de la pompe de direction hydraulique.
carter avant. Nettoyer l’emplacement du joint torique à
l’avant de la pompe de direction hydraulique.
2. Monter une jointure neuve sur le carter avant puis Nettoyer le pignon d’entraînement ou la
monter la pompe aspirante sur le carter avec les pièce d’accouplement de la pompe de
vis de pression. Serrer les vis de pression. Voir direction hydraulique. Nettoyer les portées
le cahier Couples de serrage, “ Couples standard correspondantes de la pompe de direction
des attaches métriques” pour obtenir davantage hydraulique et du carter avant.
de renseignements.
2. Lubrifier un joint torique neuf avec de l’huile
3. Retirer les bouchons en plastique de la moteur propre. Monter le joint torique sur l’avant
canalisation d’avance à dépression et de l’orifice de la pompe de direction hydraulique.
de la pompe aspirante. Monter la canalisation
d’avance à dépression sur la pompe aspirante. 3. Monter la pompe de direction hydraulique et les
vis de pression sur le carter avant. Serrer les vis
4. Retirer les bouchons en plastique de la de pression. Voir le cahier Couples de serrage,
canalisation d’huile et de l’orifice de la pompe “ Couples standard des attaches métriques” .
aspirante. Monter la canalisation d’huile sur la
pompe aspirante. 4. Retirer les bouchons en plastique des
canalisations hydrauliques et des orifices de
i02019985
la pompe de direction hydraulique. Monter les
canalisations hydrauliques sur la pompe de
Pompe hydraulique (de direction hydraulique.
direction) - Dépose

Méthode de dépose
1. Débrancher toutes les canalisations hydrauliques
de la pompe de direction hydraulique. Introduire
des bouchons en plastique dans tous les orifices
ouverts de la pompe de direction hydraulique
et sur toutes les extrémités ouvertes des
canalisations hydrauliques.

2. Retirer les vis de pression qui fixent la pompe


de direction hydraulique sur le carter avant puis
retirer la pompe de direction hydraulique du
carter avant.

3. Retirer le joint torique de l’avant de la pompe


de direction hydraulique. Mettre au rebut le joint
torique.
120
Index

Index
A Collecteur d’échappement - Dépose et pose ........ 19
Méthode de dépose pour les moteurs à quatre
Alternateur - Dépose .......................................... 116 cylindres ........................................................... 20
Méthode de dépose ......................................... 116 Méthode de dépose pour les moteurs à trois
Alternateur - Pose ............................................... 117 cylindres ........................................................... 19
Méthode de pose ............................................. 117 Méthode de pose pour les moteurs à quatre
Arbre à cames - Dépose et pose .......................... 87 cylindres ........................................................... 20
Méthode de dépose ........................................... 87 Méthode de pose pour les moteurs à trois
Méthode de pose ............................................... 88 cylindres ........................................................... 19
Axe de culbuteur - Démontage .............................. 79 Coude d’échappement - Dépose et pose (option pour
Méthode de démontage ..................................... 79 les moteurs à quatre cylindres uniquement)........ 21
Axe de culbuteur - Montage .................................. 79 Méthode de dépose ........................................... 21
Méthode de montage ......................................... 79 Méthode de pose ............................................... 21
Axe de culbuteur et tige de culbuteur - Dépose .... 78 Courroies trapézoïdales - Dépose et pose .......... 114
Méthode de dépose ........................................... 78 Méthode de dépose ......................................... 114
Axe de culbuteur et tige de culbuteur - Pose ........ 80 Méthode de pose ............................................. 115
Méthode de pose ............................................... 80 Coussinets de tête de bielle - Dépose ................ 100
Méthode de dépose ......................................... 100
Coussinets de tête de bielle - Pose .................... 100
B Méthode de pose ............................................. 100
Couvercle avant - Dépose et pose ....................... 60
Bougies de préchauffage - Dépose et pose ....... 113 Méthode de dépose ........................................... 60
Méthode de dépose ......................................... 113 Méthode de pose ............................................... 61
Méthode de pose ............................................. 113 Couvercle d’injecteur - Dépose et pose .................. 8
Buses de refroidissement du piston - Dépose et Méthode de dépose ............................................. 8
pose ..................................................................... 95 Méthode de pose ................................................. 8
Méthode de dépose ........................................... 95 Couvercle de la culbuterie - Dépose et pose ........ 76
Méthode de pose ............................................... 95 Méthode de dépose ........................................... 76
Méthode de pose ............................................... 77
Culasse - Dépose .................................................. 82
C Méthode de dépose ........................................... 82
Culasse - Pose ...................................................... 83
Canalisations d’injection - Dépose ......................... 7 Méthode de pose ............................................... 83
Méthode de dépose ............................................. 7
Canalisations d’injection - Pose .............................. 7
Méthode de pose ................................................. 7 D
Carter (avant) - Dépose......................................... 70
Méthode de dépose ........................................... 70 Démarreur électrique - Dépose et pose .............. 117
Carter (avant) - Pose ............................................. 71 Méthode de dépose ......................................... 117
Méthode de pose ............................................... 71 Méthode de pose ............................................. 118
Carter d’huile moteur - Dépose et pose ............... 90 Démontage et montage ........................................... 4
Méthode de dépose ........................................... 90
Méthode de pose ............................................... 90
Carter de volant moteur - Dépose et pose ........... 55 E
Méthode de dépose ........................................... 55
Méthode de pose ............................................... 56 Entraînement auxiliaire - Dépose et pose ............ 73
Clapet de décharge d’huile moteur - Dépose et pose Méthode de dépose ........................................... 73
(équilibreur des Moteurs 1104 uniquement) ........ 40 Méthode de pose ............................................... 73
Méthode de dépose ........................................... 40 Entraînement de ventilateur - Dépose et pose .... 116
Méthode de pose ............................................... 41 Méthode de dépose ......................................... 116
Clapet de décharge d’huile moteur - Dépose et pose Méthode de pose ............................................. 116
(Pompe à huile moteur) ....................................... 39 Équilibreur - Dépose (certains Moteurs 1104
Méthode de dépose ........................................... 39 uniquement)......................................................... 92
Méthode de pose ............................................... 40 Méthode de dépose ........................................... 92
Équilibreur - Pose (certains Moteurs 1104
uniquement)......................................................... 93
Méthode de pose ............................................... 93
121
Index

G Pignon de renvoi - Dépose et pose ...................... 65


Méthode de dépose ........................................... 65
Groupe d’engrenages (avant) - Dépose ............... 61 Méthode de pose ............................................... 67
Méthode de dépose ........................................... 61 Pignon de vilebrequin - Dépose et pose ............. 111
Groupe d’engrenages (avant) - Pose ................... 63 Méthode de dépose ......................................... 111
Méthode de pose ............................................... 63 Méthode de pose ............................................. 111
Guides de soupapes d’admission et d’échappement - Pistons et bielles - Démontage ............................. 96
Dépose et pose ................................................... 27 Méthode de démontage ..................................... 96
Méthode de dépose ........................................... 27 Pistons et bielles - Dépose .................................... 96
Méthode de pose ............................................... 28 Méthode de dépose ........................................... 96
Pistons et bielles - Montage ........................... 97, 99
Méthode de montage ......................................... 97
I Méthode de pose ............................................... 99
Pompe à eau - Démontage ................................... 43
Injecteur - Dépose ................................................. 15 Méthode de démontage ..................................... 43
Méthode de dépose ........................................... 15 Pompe à eau - Dépose.......................................... 43
Injecteur - Pose ..................................................... 16 Méthode de dépose ........................................... 43
Méthode de pose ............................................... 16 Pompe à eau - Montage ........................................ 45
Méthode de montage ......................................... 45
Pompe à eau - Pose .............................................. 47
J Méthode de pose ............................................... 47
Pompe à huile du moteur - Dépose (moteurs sans
Jeu des coussinets - Contrôle ............................. 112 équilibreur)........................................................... 41
Procédure de mesure ...................................... 112 Méthode de dépose ........................................... 41
Joint arrière de vilebrequin - Dépose ................... 51 Pompe à huile du moteur - Pose (moteurs sans
Méthode de dépose ........................................... 51 équilibreur)........................................................... 42
Joint arrière de vilebrequin - Pose ........................ 52 Méthode de pose ............................................... 42
Méthode de pose ............................................... 52 Pompe aspirante - Dépose et pose (certains Moteurs
Joint avant de vilebrequin - Dépose ..................... 57 1104 uniquement).............................................. 118
Méthode de dépose ........................................... 57 Méthode de dépose ......................................... 118
Joint avant de vilebrequin - Pose .......................... 58 Méthode de pose ............................................. 119
Méthode de pose ............................................... 58 Pompe d’amorçage de carburant - Dépose et
pose ....................................................................... 4
Méthode de dépose ............................................. 4
M Méthode de pose ................................................. 4
Pompe d’injection - Dépose (Bosch EPVE pour les
Manchon d’usure (arrière) de vilebrequin - Dépose Moteurs 1104 uniquement).................................. 10
............................................................................. 54 Méthode de dépose ........................................... 10
Méthode de dépose ........................................... 54 Pompe d’injection - Dépose (Delphi DP210) ........... 9
Manchon d’usure (arrière) de vilebrequin - Pose .. 55 Méthode de dépose ............................................. 9
Méthode de pose ............................................... 55 Pompe d’injection - Pose (Bosch EPVE pour les
Manchon d’usure de vilebrequin (avant) - Dépose Moteurs 1104 uniquement).................................. 13
............................................................................. 59 Méthode de pose ............................................... 13
Méthode de dépose ........................................... 59 Pompe d’injection - Pose (Delphi DP210) ............. 12
Manchon d’usure de vilebrequin (avant) - Pose ... 60 Méthode de pose ............................................... 12
Méthode de pose ............................................... 60 Pompe hydraulique (de direction) - Dépose ....... 119
Mise en garde.......................................................... 2 Méthode de dépose ......................................... 119
Pompe hydraulique (de direction) - Pose............. 119
Méthode de pose ............................................. 119
P Poulie de vilebrequin - Dépose et pose ................ 57
Méthode de dépose ........................................... 57
Paliers d’arbre à cames - Dépose et pose ........... 89 Méthode de pose ............................................... 57
Méthode de dépose ........................................... 89 Poussoir - Dépose et pose ................................... 86
Méthode de pose ............................................... 89 Méthode de dépose ........................................... 86
Paliers principaux de vilebrequin - Dépose ......... 101 Méthode de pose ............................................... 87
Méthode de dépose ......................................... 101
Paliers principaux de vilebrequin - Pose (vilebrequin
en position) ........................................................ 103
Méthode de pose ............................................. 103
Pignon d’arbre à cames - Dépose et pose ........... 88
Méthode de dépose ........................................... 88
Méthode de pose ............................................... 88
122
Index

R V

Refroidisseur d’huile moteur - Dépose .................. 36 Ventilateur - Dépose et pose .............................. 115
Méthode de dépose pour les moteurs à quatre Méthode de dépose ......................................... 115
cylindres ........................................................... 37 Méthode de pose ............................................. 115
Méthode de dépose pour les moteurs à trois Vilebrequin - Dépose ........................................... 105
cylindres ........................................................... 36 Méthode de dépose ......................................... 105
Refroidisseur d’huile moteur - Montage................. 37 Vilebrequin - Pose ............................................... 107
Méthode de pose pour les moteurs à quatre Méthode de pose ............................................. 107
cylindres ........................................................... 39 Volant moteur - Dépose ........................................ 50
Méthode de pose pour les moteurs à trois Méthode de dépose ........................................... 50
cylindres ........................................................... 37 Volant moteur - Pose ............................................ 50
Reniflard de carter - Dépose et pose .................... 74 Méthode de pose ............................................... 50
Méthode de dépose de la soupape à
diaphragme ...................................................... 74
Méthode de pose de la soupape à diaphragme.. 75
Ressorts de soupape d’admission et d’échappement
- Dépose et pose ................................................ 22
Méthode de dépose ........................................... 22
Méthode de pose ............................................... 23

Sièges rapportés de soupapes d’admission et


d’échappement - Dépose et pose ....................... 29
Méthode de dépose ........................................... 29
Méthode de pose ............................................... 29
Soupapes d’admission et d’échappement - Dépose
et pose ................................................................ 24
Méthode de dépose ........................................... 24
Méthode de pose ............................................... 25
Support de filtre à carburant - Dépose et pose ...... 5
Méthode de dépose ............................................. 5
Méthode de pose ................................................. 6
Support de filtre à huile moteur - Dépose et pose
............................................................................. 31
Méthode de dépose d’un filtre à huile à visser... 34
Méthode de dépose d’un filtre à huile avec un
élément de filtre séparé.................................... 31
Méthode de pose d’un filtre à huile à visser....... 35
Méthode de pose d’un filtre à huile avec un élément
de filtre séparé ................................................. 32

Table des matières .................................................. 3


Thermostat - Dépose et pose................................ 47
Méthode de dépose ........................................... 47
Méthode de pose ............................................... 48
Turbocompresseur - Dépose ................................. 16
Méthode de dépose ........................................... 16
Turbocompresseur - Pose...................................... 17
Méthode de pose ............................................... 17
FONCTIONNEMENT REGLAGE
MOTEUR THERMIQUE
10-8-15 FR

06 / 04 / 2004
IMPORTANT
Voir chapitre : CARACTÉRISTIQUES CHARIOT ÉLÉVATEUR dans le groupe : 0 - GÉNÉRALITÉS pour l'idendifi-
cation du moteur thermique équipant le chariot élévateur.
i01660753

Mise en garde
La plupart des accidents en rapport avec l'utilisation, l'entretien et la réparation de ce produit sont
dus à l'inobservation des règles de sécurité et précautions élémentaires. On pourra donc les éviter
en reconnaissant les risques auxquels on s'expose et en prenant les mesures préventives
correspondantes. Il importe d'être conscient des dangers potentiels. Il faut également posséder la
formation, les compétences et l'outillage requis pour utiliser, entretenir et réparer correctement le produit.
Toute entorse aux instructions d'utilisation, de graissage, d'entretien ou de réparation de ce
produit peut être à l'origine d'accidents graves, voire mortels.
Avant d'utiliser, de graisser, d'entretenir ou de réparer le produit, il faut lire et bien assimiler
toutes les instructions relatives à l'utilisation, au graissage, à l'entretien et à la réparation
.
Des règles de sécurité et des mises en garde figurent dans ce guide et sur le produit. Le non-
respect de ces mises en garde peut être à l'origine d'accidents graves, voire mortels.
Les dangers sont identifiés par un "symbole" suivi d'une "inscription" telle que "DANGER DE
MORT", "DANGER" ou "ATTENTION". La mise en garde signalant un "DANGER" est représentée ci-
après.

Ce symbole a la signification suivante:


Attention! Ê tre vigilant! L'intégrité corporelle de l'utilisateur est en jeu.
Le message figurant à la suite explique le danger, soit par un texte, soit par des illustrations.
.
Les pratiques pouvant entraîner des dégâts matériels sont signalées par le mot "REMARQUE" sur le
produit et dans le présent guide.
Perkins ne saurait prévoir toutes les situations à risques. De ce fait, les messages sur la
sécurité figurant dans ce guide et sur le produit ne sont pas exhaustifs. Quiconque emploie
une méthode ou un outil qui n'est pas expressément recommandé par Perkins doit donc
s'assurer au préalable qu'il ne met pas sa personne ou celle d'autrui en danger. Il faut
également s'assurer que la méthode d'utilisation, de graissage, d'entretien ou de réparation
utilisée ne risque pas d'endommager le produit ou d'en compromettre la sécurité..
Les informations, spécifications et illustrations du présent guide reflètent l'état des connaissances
au moment de la rédaction. Les spécifications, couples, pressions, relevés, réglages, illustrations,
etc. peuvent changer à tout instant. Ces changements peuvent avoir une incidence sur l'entretien du
produit. Avant de commencer un travail, se procurer des informations complètes et à jour. Les
concessionnaires ou distributeurs Perkins disposent de ces informations.

Lorsqu’il faut remplacer des pièces sur ce


produit, Perkins recommande d’utiliser des
pièces de rechange Perkins.
L’inobservation de cette mise en garde peut
entraîner des défaillances prématurées, des
dégâts au niveau du produit, des blessures ou
même la mort de l'utilisateur.
3
Table des matières

Table des matières Culasse - Contrôle ...............................................


Hauteur des pistons - Contrôle ............................
48
48
Volant - Contrôle ................................................... 49
Pignonnerie - Contrôle ......................................... 50
Fonctionnement des systèmes
Circuit électrique
Construction du moteur ......................................... 4
Alternateur - Essai ................................................ 51
Généralités ............................................................. 5
Batterie - Essai ..................................................... 51
Circuit de carburant ................................................. 9
Circuit de démarrage électrique - Essai ............... 52
Circuit d’admission d’air et d’échappement des gaz
Bougies de préchauffage - Essai ......................... 54
............................................................................. 11
Courroie trapézoïdale - Contrôle .......................... 55
Circuit de graissage ............................................. 13
Circuit de refroidissement .................................... 16
Moteur de base .................................................... 17 Index
Circuit électrique .................................................. 19
Index ..................................................................... 56
Essai et réglage
Circuit de carburant
Circuit de carburant - Contrôle ............................. 22
Présence d’air dans le carburant - Essai ............. 22
Recherche du point mort haut pour le piston No 1
............................................................................. 23
Calage de la pompe d’injection de carburant -
Contrôle ............................................................. 24
Calage de la pompe d’injection de carburant -
Réglage .............................................................. 25
Qualité du carburant - Essai ................................. 28
Circuit de carburant - Amorçage .......................... 28
Pression du circuit de carburant - Essai .............. 29

Circuit d’admission et d’échappement d’air


Circuit d’admission d’air et d’échappement - Contrôle
............................................................................. 31
Limiteur de pression de suralimentation - Essai .. 31
Compression - Essai ............................................ 32
Jeu des soupapes du moteur - Contrôle/réglage .. 32
Profondeur des soupapes - Contrôle ................... 35
Guide de soupape - Contrôle ............................... 36

Circuit de graissage
Pression d’huile moteur - Essai ............................ 37
Pompe à huile moteur - Contrôle ......................... 37
Usure excessive des coussinets - Contrôle .......... 38
Consommation excessive d’huile moteur -
Contrôle .............................................................. 38
Augmentation de la température de l’huile moteur -
Contrôle .............................................................. 39

Circuit de refroidissement
Circuit de refroidissement - Contrôle
(Surchauffe) ........................................................ 40
Circuit de refroidissement - Contrôle ................... 41
Circuit de refroidissement - Essai ........................ 41
Refroidisseur d’huile moteur - Contrôle ................ 44
Thermostat - Essai ............................................... 45

Moteur de base
Gorge de segment de piston - Contrôle ............... 46
Bielle - Contrôle ................................................... 46
Coussinets de bielle - Contrôle ............................ 47
Tourillons de vilebrequin - Contrôle ..................... 47
Bloc-cylindres - Contrôle ...................................... 47
4
Fonctionnement des systèmes

Fonctionnement des L’avant du moteur est le côté opposé au côté


volant. Les côtés gauche et droit du moteur sont
systèmes déterminés depuis le côté volant. Le cylindre No
1 est le cylindre avant.

i02020537

Construction du moteur

g01014247
Illustration 2
Exemple de la disposition des soupapes sur le 1103
(A) Soupape d’admission
(B) Soupape d’échappement

Illustration 1 g00984281 Données techniques du moteur 1103


Exemple de la disposition des soupapes sur le 1104
Type ........................ Trois cylindres et quatre temps
(A) Soupape d’admission
(B) Soupape d’échappement
Type de combustion ....................... Injection directe
Données techniques du moteur 1104
Alésage ....................................... 105 mm (4,133 in)
Type ..................... Quatre cylindres et quatre temps
Course .......................................... 127 mm (5,00 in)
Type de combustion ....................... Injection directe
Cylindrée ............................................. 3,3 l (201 in3)
Alésage ....................................... 105 mm (4,133 in)
Taux de compression
Course .......................................... 127 mm (5,00 in)
À aspiration atmosphérique ........................... 19.2:1
3
Cylindrée ............................................. 4,4 l (268 in )
Avec turbocompresseur ............................... 17.5:1
Taux de compression
Nombre de cylindres .............................................. 3
À aspiration atmosphérique ........................... 19.3:1
Disposition des cylindres ............................ En ligne
Avec turbocompresseur ................................. 17.5:1
Ordre d’allumage ............................................ 1, 2, 3
Nombre de cylindres .............................................. 4
Si l’on regarde le vilebrequin depuis l’avant
Disposition des cylindres ............................ En ligne du moteur, le vilebrequin tourne dans le sens
suivant. ........................................ En sens d’horloge
Ordre d’allumage ...................................... 1, 3, 4, 2
L’avant du moteur est le côté opposé au côté
Si l’on regarde le vilebrequin depuis l’avant volant. Les côtés gauche et droit du moteur sont
déterminés depuis le côté volant. Le cylindre No
du moteur, le vilebrequin tourne dans le sens
suivant. ........................................ En sens d’horloge 1 est le cylindre avant.
5
Fonctionnement des systèmes

i02020535 La pompe d’injection de carburant est une pompe


entraînée par engrenage montée au dos du carter
Généralités avant. La pompe d’alimentation en carburant est
à commande électrique. La pompe d’alimentation
de carburant comporte un filtre à carburant
intégré. La pompe d’alimentation en carburant
Description du moteur se trouve généralement sur le côté gauche du
bloc-cylindres. Dans certaines applications, la
Nota: Lors de la commande de pièces neuves, pompe d’alimentation en carburant et le séparateur
se référer au numéro d’identification du moteur d’eau (selon équipement) peuvent être montés à
pour recevoir les pièces correctes. Pour connaître l’extérieur du moteur.
les numéros corrects d’un moteur, voir le Guide
d’utilisation et d’entretien, “ Identification du produit” . La pompe à huile est entraînée par un pignon de
renvoi. La pompe à huile moteur dirige l’huile vers
Les cylindres du moteur sont en ligne. Les moteurs la rampe de graissage principale. Le clapet de
sont commandés par une pompe d’injection de décharge d’huile se trouve à l’intérieur de la pompe
carburant à régulation mécanique. à huile.

L’ensemble de culasse dispose d’une soupape Le liquide de refroidissement venant du bas du


d’admission et d’une soupape d’échappement radiateur traverse la pompe à eau. La pompe à eau
pour chaque cylindre. Chaque soupape dispose est entraînée par le pignon de renvoi.
d’un ressort de soupape. Les pistons portent deux
segments de compression et un segment racleur. Levage du moteur
Il est important de s’assurer que le piston est à
la hauteur correcte de sorte qu’il ne fasse pas REMARQUE
contact avec la culasse. La hauteur correcte du Faute d’observer les méthodes conseillées pour la
piston garantit également la combustion efficace manutention ou le transport du moteur, on expose ce-
du carburant. lui-ci à des risques de dégâts.

Le vilebrequin du moteur 1104 comporte cinq Pour ne pas risquer d’endommager le moteur, procé-
tourillons. Le jeu en bout est contrôlé par les der de la manière suivante.
rondelles de butée qui se trouvent des deux côtés
du tourillon central. Lorsque l’on doit lever ou déplacer le moteur,
procéder de la manière suivante pour éviter tout
Le vilebrequin du moteur 1103 comporte quatre risque de dégâts.
tourillons. Le jeu en bout est contrôlé par les
rondelles de butée qui se trouvent des deux côtés 1. Ne pas incliner le moteur sur un angle extrême
du tourillon numéro trois. sans avoir préalablement vidangé l’huile de
graissage du carter.
Le carter de distribution comporte un trou
correspondant à un trou du vilebrequin. Utiliser une 2. Ne pas tourner le moteur sur un côté ou sur
pige d’alignement pour trouver le PMH. Le pignon une extrémité sans avoir préalablement vidangé
d’arbre à cames comporte un trou de calage l’huile de graissage du carter.
correspondant à un trou de calage du carter de
distribution. Les trous de calage garantissent que 3. Si l’on n’a pas vidangé l’huile avant d’incliner le
l’arbre à cames et le vilebrequin sont calés l’un par moteur ou de le tourner sur un côté ou sur une
rapport à l’autre. extrémité, l’huile de graissage du carter risque
de s’écouler dans le collecteur d’admission
Le pignon de vilebrequin fait tourner le pignon et dans les alésages de cylindre. Cela risque
de renvoi. Le pignon de renvoi fait tourner le de provoquer un blocage hydraulique dans
pignon d’arbre à cames et le pignon de la pompe le moteur. En cas de blocage hydraulique, le
d’injection de carburant. Le pignon de vilebrequin moteur risque d’être gravement endommagé.
fait tourner le pignon de renvoi pour la pompe à
huile moteur. Ce pignon de renvoi fait tourner la 4. On remplira à nouveau d’huile moteur jusqu’au
pompe à huile moteur. niveau correct avant de mettre le moteur en
marche.
6
Fonctionnement des systèmes

Vues du modèle de moteur 1104

g00993373
Illustration 3
(1) Boîtier de thermostat (4) Refroidisseur d’huile moteur (7) Poulie de vilebrequin
(2) Couvercle de culbuterie (5) Entraînement de ventilateur (8) Carter d’huile
(3) Pompe d’alimentation et filtre à carburant (6) Pompe à eau (9) Filtre à huile moteur
7
Fonctionnement des systèmes

g00928546
Illustration 4
(10) Bouchon de remplissage d’huile moteur (13) Alternateur (16) Démarreur
(11) Collecteur d’échappement (14) Carter de volant
(12) Turbocompresseur (15) Volant
8
Fonctionnement des systèmes

Vues du modèle de moteur 1103

g01011348
Illustration 5
(1) Alternateur (4) Vidange d’huile du turbocompresseur
(2) Poulie de ventilateur (5) Turbocompresseur
(3) Alimentation en huile du (6) Collecteur d’échappement
turbocompresseur
9
Fonctionnement des systèmes

g01011349
Illustration 6
(1) Pompe d’alimentation en carburant (5) Jauge baïonnette (9) Pompe à eau
(2) Bouchon de remplissage d’huile (6) Filtre à huile (10) Boîtier de thermostat
(3) Filtre à carburant (7) Carter d’huile
(4) Démarreur (8) Poulie de vilebrequin

i02020514 La pompe d’alimentation de carburant aspire le


carburant du réservoir au travers du séparateur
Circuit de carburant d’eau. Lorsque le carburant passe dans le
séparateur d’eau, toute eau présente dans le
carburant tombe au fond de la cuve. La pompe
d’alimentation envoie le carburant à basse pression
La pompe d’injection de carburant Delphi DP210 au filtre à carburant. Du filtre, le carburant va par
est montée sur les moteurs 1104 et 1103. La pompe la canalisation d’alimentation jusqu’à la pompe
d’injection de carburant Bosch EPVE est montée d’injection.
sur le moteur 1104 uniquement.
La pompe d’injection envoie le carburant par la
canalisation haute pression jusqu’aux injecteurs.
L’injecteur vaporise le carburant dans le cylindre.
Le carburant qui n’est pas injecté revient par la
canalisation de retour à la partie supérieure du
filtre, puis au réservoir.
10
Fonctionnement des systèmes

Le moteur ne doit pas être mis en marche tant La pompe d’injection de carburant comporte une
que la pompe d’injection n’est pas remplie de aide au démarrage à froid. L’aide au démarrage
carburant exempt d’air. La pompe d’injection est à froid avance le calage de la pompe lorsque
lubrifiée par le carburant. Les pièces de précision le moteur est froid. La commande de l’aide au
qui composent la pompe seront facilement démarrage à froid est électrique.
endommagées en l’absence de graissage.
Module d’avance pour le démarrage à
Le circuit de carburant doit être amorcé dans tous
les cas suivants: froid
Le module d’avance pour le démarrage à froid
• Le filtre à carburant est remplacé. maintient le calage de la pompe en position
d’avance lorsque le moteur est froid.
• La canalisation de carburant est débranchée.
Le contact de refroidissement pour le module
• La pompe d’injection est déposée. d’avance pour le démarrage à froid se trouve à
l’arrière du carter de distribution sur le côté gauche
Constituants du circuit de du moteur.
carburant Lorsque le moteur est froid, la sonde est excitée
pour avancer le calage de la pompe d’injection en
Pompe d’injection de carburant vue du démarrage à froid. Une fois la température
correcte obtenue, la sonde est désexcitée et le
Fonctionnement général calage de la pompe d’injection revient à sa position
de fonctionnement normal.
La pompe d’injection est un système sous pression
entièrement sous carter. La pompe envoie le volume En cas de défaillance du contact en position
correct de carburant sous haute pression au fermée, le moteur tournera avec une avance du
moment voulu par les injecteurs de carburant dans calage de l’injection. Le moteur aura une pression
les différents cylindres. La pompe d’injection régule plus élevée dans les cylindres et risquera d’être
le volume de carburant envoyé aux injecteurs. Cela endommagé.
commande le régime moteur via le réglage du
régulateur ou la position du papillon des gaz. En cas de défaillance du contact en position
ouverte, le moteur tournera avec un calage de la
Les canalisations de carburant allant aux injecteurs pompe d’injection en position de fonctionnement
sont de longueur égale. Cela garantit une pression normal. Le moteur démarrera plus difficilement.
uniforme et un calage correct de l’injection au Lorsque le moteur est froid, il peut y avoir des
niveau de chaque injecteur. dégagements de fumée blanche.
Pendant la marche, le surplus de carburant
fait office de liquide de refroidissement et de
lubrifiant pour les pièces mobiles de la pompe. Le
supplément de carburant circule dans le carter de
pompe. Le supplément de carburant est ensuite
renvoyé au réservoir.

Toute intervention sur la pompe d’injection Delphi


DP210 doit être effectuée par un technicien Delphi
agréé. Pour tout renseignement concernant les
réparations, consulter le concessionnaire Perkins
ou le distributeur Perkins.

Le régime maxi à vide et le ralenti de la pompe


d’injection de carburant sont réglés en usine. Aucun
réglage de ralenti ne peut être fait sur la pompe
d’injection. La pompe d’injection de carburant
comporte une commande de surpression et un
solénoïde d’arrêt du moteur. La pompe d’injection
de carburant Delphi DP210 est dotée d’un système
qui évacue l’air de la pompe.
11
Fonctionnement des systèmes

i02020518 La succession des courses de tous les pistons


dans tous les cylindres du moteur procure un débit
Circuit d’admission d’air et d’air constant pendant la marche du moteur.
d’échappement des gaz
La course d’échappement et le calage de la
culbuterie chassent les gaz de combustion par la
soupape d’échappement ouverte dans le collecteur
d’échappement (1). Les gaz d’échappement
passent au travers des aubes de la turbine
de turbocompresseur (6), ce qui entraîne la
rotation de la turbine et de la soufflante. Les
gaz d’échappement sortent ensuite par la sortie
d’échappement (7) du turbocompresseur vers
l’extérieur.

Le circuit d’admission d’air est également doté


d’un système de ventilation du carter. Les courses
d’admission des pistons aspirent l’air atmosphérique
dans le carter.

Illustration 7 g00281646 Turbocompresseur


Circuit d’admission d’air et d’échappement (exemple type) Nota: Le turbocompresseur ne peut pas être réparé.
(1) Collecteur d’échappement
(2) Collecteur d’admission Un turbocompresseur augmente la température
(3) Cylindres du moteur
(4) Admission d’air
et la densité de l’air envoyé au cylindre. Cela
(5) Soufflante de turbocompresseur se traduit par une baisse de la température
(6) Turbine de turbocompresseur d’allumage intervenant plus tôt pendant la course
(7) Sortie d’échappement de compression. La course de compression est
également calée de manière plus précise avec
Les moteurs atmosphériques aspirent l’air extérieur l’injection de carburant. Le surplus d’air abaisse la
au travers d’un filtre à air directement dans le température de combustion. Ce surplus d’air assure
collecteur d’admission (2). L’air va du collecteur également le refroidissement interne.
d’admission aux cylindres du moteur (3). Le
carburant est mélangé à l’air dans les cylindres. Un turbocompresseur améliore les aspects suivants
Après combustion du carburant dans le cylindre du des performances du moteur:
moteur, les gaz d’échappement sont directement
évacués vers l’air extérieur par le collecteur • La puissance est augmentée.
d’échappement (1).
• Le rendement énergétique du carburant est
Les moteurs à turbocompresseur aspirent l’air amélioré.
extérieur au travers d’un filtre à air dans l’entrée d’air
(4) du turbocompresseur. L’aspiration est provoquée • Le couple du moteur est supérieur.
par la soufflante de turbocompresseur (5). La
soufflante de turbocompresseur comprime ensuite • La durée de service du moteur est prolongée.
l’air. L’air passe par le collecteur d’admission (2)
qui le répartit uniformément entre tous les cylindres • Les émissions du moteur sont augmentées.
(3) du moteur. L’air est aspiré dans le cylindre (3)
pendant la course d’admission du piston. L’air se
mélange ensuite au carburant venant des injecteurs.

Chaque piston effectue quatre courses:

1. Admission

2. Compression

3. Détente

4. Échappement
12
Fonctionnement des systèmes

Certains turbocompresseurs comportent un limiteur


de pression de suralimentation. Le limiteur de
pression de suralimentation est commandé par
la pression de suralimentation. Cela permet
à une partie de l’échappement d’éviter le
turbocompresseur aux régimes élevés du moteur.
Le limiteur de pression de suralimentation est un
type de clapet qui s’ouvre automatiquement à un
niveau préréglé de pression de suralimentation
pour permettre aux gaz d’échappement de passer
autour de la turbine. Le limiteur de pression
de suralimentation a pour effet de rendre le
turbocompresseur plus efficace aux régimes moteur
inférieurs.

Le limiteur de pression de suralimentation est


commandé par un diaphragme. Un côté de ce
diaphragme est ouvert sur l’atmosphère. L’autre
côté de ce diaphragme est ouvert sur la pression
du collecteur.

g00302786
Illustration 8 Culasse et soupapes
Constituants d’un turbocompresseur (exemple type)
(1) Entrée d’air Les soupapes et la culbuterie commandent le
(2) Carter de soufflante débit de l’air et des gaz d’échappement dans le
(3) Soufflante cylindre pendant la marche du moteur. L’ensemble
(4) Palier
(5) Orifice d’entrée d’huile
de culasse comporte deux soupapes pour chaque
(6) Palier cylindre. Chaque soupape dispose d’un ressort de
(7) Carter de turbine soupape. Les orifices des soupapes d’admission
(8) Turbine se trouvent sur le côté gauche de la culasse. Les
(9) Sortie d’échappement orifices des soupapes d’échappement se trouvent
(10) Orifice de sortie d’huile
(11) Entrée d’échappement sur le côté droit de la culasse. Des sièges de
soupape rapportés en acier sont montés dans
Un turbocompresseur est monté entre les la culasse pour les soupapes d’admission et les
collecteurs d’échappement et d’admission. Le soupapes d’échappement. Les sièges de soupape
turbocompresseur est entraîné par les gaz rapportés peuvent être remplacés.
d’échappement qui proviennent de l’entrée
d’échappement (11). L’énergie des gaz Les soupapes se déplacent le long des guides de
d’échappement fait tourner la turbine (8). Les gaz soupape. Les guides de soupape peuvent être
d’échappement sortent ensuite du carter de turbine remplacés. Le guide de soupape d’échappement
(7) par la sortie d’échappement (9). porte un chambrage pour empêcher le grippage de
la queue de soupape. Le grippage de la queue de
La turbine et la soufflante (3) sont montées sur soupape est provoqué par la présence de calamine
le même arbre. En conséquence, la turbine et la sous la tête de soupape.
soufflante tournent à la même vitesse. La soufflante
est enfermée dans le carter de soufflante (2). La L’ouverture et la fermeture des soupapes
soufflante comprime l’air d’admission (1). L’air d’admission et d’échappement dépend de la
d’admission entre dans les cylindres du moteur par rotation et du mouvement des pièces suivantes:
les soupapes d’admission.
• Vilebrequin
L’huile provenant de la rampe de graissage
principale du bloc-cylindres passe par l’orifice • Arbre à cames
d’entrée d’huile (5) pour lubrifier les paliers
du turbocompresseur (4) et (6). L’huile sous • Poussoirs de soupape
pression passe par le logement du palier du
turbocompresseur. L’huile retourne ensuite par • Tiges de culbuteurs
l’orifice de sortie d’huile (10) au carter d’huile.
• Culbuteurs
• Ressorts de soupape
13
Fonctionnement des systèmes

Le pignon d’arbre à cames est entraîné par le


pignon de vilebrequin. L’arbre à cames et le
vilebrequin sont calés l’un par rapport à l’autre.
Lorsque l’arbre à cames tourne, les poussoirs de
soupape se déplacent vers le haut et vers le bas.
Les tiges de culbuteur déplacent les culbuteurs.
Le mouvement des culbuteurs ouvre les soupapes.
L’ouverture et la fermeture des soupapes sont
calées sur l’ordre d’allumage du moteur. Les
ressorts de soupape repoussent les soupapes en
position fermée.

i02020504

Circuit de graissage

g01009682
Illustration 9
Schéma du circuit de graissage du moteur 1104
14
Fonctionnement des systèmes

g01016473
Illustration 10
Schéma du circuit de graissage du moteur 1103

La pression du circuit de graissage est fournie par L’huile de graissage venant du carter d’huile passe,
la pompe à huile (10). Le pignon de vilebrequin au travers d’une crépine et d’un conduit (9), dans le
(13) entraîne un pignon de renvoi inférieur (12). côté aspiration de la pompe à huile moteur. L’huile
Le pignon de renvoi inférieur entraîne le pignon de graissage passe par un conduit de la sortie
de pompe à huile (11). La pompe comporte un de la pompe à la tête du filtre à huile (7). L’huile
rotor intérieur et un rotor extérieur. L’axe de rotation passe ensuite par un conduit de la tête du filtre
des rotors fait que ceux-ci sont décentrés l’un par à un refroidisseur d’huile à plaques sur le moteur
rapport à l’autre. Il y a un ajustage serré entre le 1104 ou à un refroidisseur d’huile Modine (3) sur
rotor intérieur et l’arbre d’entraînement. le moteur 1103. Le refroidisseur d’huile intégré se
trouve sur le côté gauche du bloc-cylindres. Le
Le rotor intérieur comporte cinq lobes qui refroidisseur d’huile Modine se trouve sur le côté
s’engrènent sur les six lobes du rotor extérieur. gauche du bloc-cylindres.
Lorsque la pompe tourne, la distance augmente
entre les lobes du rotor extérieur et ceux du rotor À partir du refroidisseur d’huile, l’huile revient par un
intérieur pour produire l’aspiration. Lorsque la conduit à la tête du filtre à huile. L’huile va ensuite
distance diminue entre les lobes, cela engendre de la tête du filtre à la soupape de dérivation et,
de la pression. de là, au filtre à huile (8).
15
Fonctionnement des systèmes

À partir du filtre à huile, l’huile passe dans la


rampe d’huile (4) par un conduit percé dans le
bloc-cylindres. La rampe d’huile est percée sur
toute la longueur du côté gauche du bloc-cylindres.
Si le filtre à huile se trouve sur le côté droit du
moteur, l’huile s’écoule par un conduit percé au
travers du bloc-cylindres jusqu’à la rampe de
pression.

De la rampe de graissage, l’huile est dirigée par


des conduits haute pression vers les tourillons de
vilebrequin (5). L’huile s’écoule ensuite par des
passages du vilebrequin jusqu’aux manetons (6).
Les pistons et les alésages de cylindre sont lubrifiés
par les projections d’huile et par brouillard d’huile.

L’huile de graissage venant des tourillons s’écoule


par des passages du bloc-cylindres jusqu’aux
paliers de l’arbre à cames. L’huile va ensuite du
deuxième palier de l’arbre à cames (2) jusqu’à la
culasse à une pression réduite. L’huile va ensuite
par le centre de l’arbre de culbuteurs (1) jusqu’aux
bras de culbuteur. Les queues de soupape, les
ressorts de soupape et les poussoirs de soupape
sont lubrifiés par les projections et par brouillard
d’huile.

Le moyeu du pignon de renvoi est lubrifié par


l’huile de la rampe de graissage. Les pignons de
distribution sont lubrifiés par les projections d’huile.

Les turbocompresseurs sont lubrifiés par l’huile


provenant d’un raccord sur le côté du bloc-cylindres.
Une canalisation externe du bloc-cylindres amène
l’huile au turbocompresseur. L’huile revient ensuite
au carter d’huile par une canalisation.

Les moteurs comportent des buses de


refroidissement des pistons alimentées par
l’huile de la rampe de graissage. Les buses de
refroidissement des pistons vaporisent l’huile de
graissage sur le dessous des pistons pour les
refroidir.
16
Fonctionnement des systèmes

i02020527

Circuit de refroidissement

g00985481
Illustration 11
Schéma du circuit de refroidissement du moteur 1104
17
Fonctionnement des systèmes

g01016432
Illustration 12
Schéma du circuit de refroidissement du moteur 1103

Le débit de liquide de refroidissement va du bas Le liquide de refroidissement circule vers l’avant


du radiateur à la pompe à eau centrifuge. La au travers de la culasse et dans le boîtier de
pompe à eau facilite la circulation du liquide de thermostat. Si le thermostat est fermé, le liquide de
refroidissement dans le circuit. La pompe à eau refroidissement va directement, par une dérivation,
est montée à l’avant du carter de distribution. La à l’entrée de la pompe à eau. Si le thermostat
pompe à eau est entraînée par engrenage à partir est ouvert, la dérivation est fermée et le liquide
du pignon de la pompe d’injection de carburant. de refroidissement va à la partie supérieure du
radiateur.
La pompe à eau refoule le liquide de refroidissement
par un conduit à l’avant du carter de distribution
i02020529
vers la chemise d’eau du côté supérieur gauche
du bloc-cylindres. Le liquide de refroidissement
circule vers l’arrière du bloc-cylindres et une partie
Moteur de base
passe dans le refroidisseur d’huile sur le 1104 ou
dans le refroidisseur d’huile Modine sur le 1103. Le
refroidisseur d’huile se trouve sur le côté gauche du
bloc-cylindres et n’a pas de canalisations externes. Bloc-cylindres et culasse
Le refroidisseur d’huile Modine se trouve sur le côté
gauche du bloc-cylindres. Le bloc-cylindres du moteur 1104 comporte quatre
cylindres montés en ligne.
Le liquide de refroidissement circule autour de
l’élément de refroidisseur d’huile vers l’arrière du Le bloc-cylindres du moteur 1103 comporte trois
bloc-cylindres. Le liquide de refroidissement passe cylindres montés en ligne.
ensuite de l’arrière du bloc-cylindres à l’arrière de
la culasse.
18
Fonctionnement des systèmes

Le bloc-cylindres du moteur 1104 compte cinq La bielle est appariée à chaque cylindre. La hauteur
tourillons de vilebrequin. Des rondelles de butée du piston est contrôlée par la longueur de la bielle.
montées des deux côtés du tourillon central Six longueurs de bielle différentes sont disponibles
commandent le jeu en bout du vilebrequin. pour permettre d’obtenir la hauteur correcte du
piston. Les différentes longueurs de bielle sont
Le bloc-cylindres du moteur 1103 compte quatre réalisées par usinage décentré du palier de pied
tourillons de vilebrequin. Des rondelles de butée de bielle pour former un palier excentrique. C’est
montées des deux côtés du tourillon numéro trois l’importance de l’excentricité du palier qui donne
commandent le jeu en bout du vilebrequin. les différentes longueurs de bielle.

Un joint de culasse est utilisé entre le bloc-cylindres Chaque cylindre dispose d’une buse de
et la culasse pour assurer l’étanchéité (gaz de refroidissement de piston montée dans le
combustion, eau et huile). bloc-cylindres. La buse de refroidissement vaporise
l’huile moteur sur la surface interne du piston pour
Le moteur comporte une culasse en fonte. Le refroidir celui-ci.
collecteur d’admission fait partie intégrante de la
culasse. Une soupape d’admission et une soupape Vilebrequin
d’échappement par cylindre sont commandées par
un système de poussoir de soupape. Les orifices
Le vilebrequin transforme les forces de combustion
des soupapes d’admission se trouvent sur le côté engendrées dans le cylindre en couple de rotation
gauche de la culasse. Les orifices des soupapes
utilisable pour faire fonctionner le moteur. Les
d’échappement se trouvent sur le côté droit de la
vibrations proviennent des chocs de la combustion
culasse. le long du vilebrequin.

Pistons, segments et bielles Un pignon à l’avant du vilebrequin entraîne les


pignons de distribution. Le pignon de vilebrequin
Les pistons comportent une chambre de fait tourner le pignon de renvoi qui fait tourner à son
combustion à leur partie supérieure pour fournir un tour les pignons suivants:
mélange efficace de carburant et d’air. L’axe de
piston est excentré pour réduire le bruit. • Pignon d’arbre à cames
Les pistons portent deux segments de compression • Pompe d’injection de carburant
et un segment racleur. La gorge du segment coup
de feu porte une pièce rapportée en métal dur qui • Le pignon de renvoi inférieur qui fait tourner le
diminue l’usure de la gorge. La jupe présente une pignon de la pompe à huile de graissage
couche de graphite pour réduire l’usure.
Des joints à lèvre sont utilisés à l’avant et à l’arrière
Il est important que la hauteur du piston soit du vilebrequin.
correcte pour éviter les contacts indésirables avec
la culasse. La hauteur correcte du piston assure Arbre à cames
également la combustion efficace ducarburant qui
est nécessaire pour se conformer aux exigences
Le moteur comporte un seul arbre à cames. L’arbre
en matière d’émissions. à cames est entraîné par un pignon de renvoi du
carter avant. L’arbre à cames utilise un seul palier
Les moteurs sont équipés de bielles fendues.
sur le tourillon avant. Les autres tourillons tournent
Les bielles fendues sont maintenuespar des vis à dans l’alésage du bloc-cylindres. Le palier avant et
empreinte "Torx". Les bielles fendues présentent les
les alésages d’arbre à cames dans le bloc-cylindres
caractéristiques suivantes:
supportent l’arbre à cames. Au fur et à mesure
que l’arbre à cames tourne, les lobes de came
• Plus grande solidité de la bielle déplacent les pièces du mécanisme de soupapes.
Les pièces du mécanisme de soupapes déplacent
• La fente procure une surface correspondant avec les soupapes des cylindres. Le pignon d’arbre à
précision de chaque côté pour augmenter la cames doit être calé sur le pignon de vilebrequin.
robustesse.
Compte tenu du rapport entre les lobes et le pignon
d’arbre à cames, les soupapes de chaque cylindre
• Conception moderne s’ouvrent au moment voulu. Compte tenu du rapport
entre les lobes et le pignon d’arbre à cames, les
soupapes de chaque cylindre se ferment également
au moment voulu.
19
Fonctionnement des systèmes

i02020532

Circuit électrique

Le circuit électrique est un circuit à masse négative.

Le circuit de charge fonctionne pendant la marche


du moteur. L’alternateur du circuit de charge produit
du courant continu pour le circuit électrique.

Démarreur

g00954820
Illustration 13
Démarreur 12 V
(1) Borne de connexion du câble de batterie
(2) Borne de connexion du contacteur de démarrage
20
Fonctionnement des systèmes

g00956095
Illustration 14
Démarreur 24 V
(1) Borne de connexion du contacteur de
démarrage
(2) Borne de connexion du câble de batterie

Le démarreur fait tourner le volant moteur. Le Alternateur


régime doit être suffisamment élevé pour lancer un
fonctionnement soutenu de l’allumage du carburant
dans les cylindres.

Le démarreur comporte un solénoïde. Lorsque


le contacteur de démarrage est activé, la tension
du circuit électrique fait que le solénoïde déplace
le pignon en direction de la couronne dentée
du volant moteur. Les contacts électriques du
solénoïde ferment le circuit entre la batterie et le
démarreur tout juste avant que le pignon s’engage
sur la couronne dentée. Cela provoque la rotation
du démarreur. Ce type d’activation est dit à
pré-engagement.

Lorsque le moteur commence à tourner,


l’embrayage à glissement de l’entraînement du
pignon empêche les dégâts au niveau de l’induit.
Les dégâts au niveau de l’induit sont provoqués par
des régimes excessifs. L’embrayage protège contre
les dégâts en interrompant la connexion mécanique.
Toutefois, le pignon reste engrené sur la couronne Illustration 15 g00303424
dentée tant que l’on n’a pas relâché le contacteur
(1) Arbre de montage de la poulie
de démarrage. L’embrayage à glissement est
ramené par ressort en position de repos.
L’alternateur débite le courant électrique comme
suit:

• Triphasé
• Double alternance
• Redressé
21
Fonctionnement des systèmes

L’alternateur est un composant électromécanique.


L’alternateur est entraîné par une courroie de
la poulie de vilebrequin. L’alternateur charge la
batterie d’accumulateurs pendant la marche du
moteur.

L’alternateur convertit l’énergie mécanique et


l’énergie magnétique en courant alternatif et
en tension. Cette transformation découle de la
rotation d’un champ électromagnétique à courant
continu à l’intérieur d’un stator triphasé. Le champ
électromagnétique est engendré par le courant
électrique qui circule dans un rotor. Le stator produit
du courant alternatif et de la tension.

Le courant alternatif est transformé en courant


continu par un redresseur à trois phases et à double
alternance. Le courant continu circule en direction
de la borne de sortie de l’alternateur. Le redresseur
contient trois diodes d’excitation. Le courant continu
est utilisé pour le processus de charge.

Un régulateur est monté à l’arrière de l’alternateur.


Deux balais font passer le courant au travers de
deux collecteurs. Le courant se dirige ensuite vers
le champ du rotor. Un condensateur protège le
redresseur contre les surtensions.

L’alternateur est relié à la batterie par l’intermédiaire


du contacteur de démarrage. En conséquence,
l’excitation de l’alternateur se produit lorsque le
contacteur est sur la position MARCHE.
22
Essai et réglage

Essai et réglage
Travailler sur un moteur en marche demande de
prendre des précautions. Les pièces brûlantes
Circuit de carburant ou en mouvement peuvent être à l’origine d’acci-
dents corporels.
i02020503
2. Monter un tuyau de circulation de carburant
Circuit de carburant - Contrôle muni d’un regard dans la canalisation de retour
de carburant. Dans la mesure du possible,
monter le regard sur un tronçon rectiligne de
la canalisation de carburant d’une longueur
S’il y a un problème au niveau des pièces qui
minimale de 304,8 mm (12 in). Ne pas monter le
envoient le carburant au moteur, la pression du
regard à proximité des dispositifs suivants car ils
carburant sera faible. Cela risque de diminuer les
engendrent des turbulences:
performances du moteur.

1. Contrôler le niveau de carburant dans le • Coudes


réservoir. Vérifier que l’évent du bouchon de
carburant n’est pas encrassé. • Clapets de décharge

2. Rechercher les fuites sur toutes les canalisations • Clapets de retenue


de carburant. Les canalisations de carburant
Observer le débit de carburant pendant le
doivent être exemptes de restrictions et de
lancement du moteur. Rechercher la présence
courbures anormales. Vérifier que la canalisation
de bulles d’air dans le carburant. Si le carburant
de retour de carburant n’est pas étranglée.
n’est pas visible dans le regard, amorcer le
circuit. Voir le cahier Essai et réglage, “ Circuit
3. Vérifier qu’il n’y a pas de contamination
de carburant - Amorçage” pour de plus amples
excessive du filtre à carburant. Au besoin,
renseignements. Si le moteur démarre, vérifier à
monter un filtre à carburant neuf. Déterminer
différents régimes moteur s’il y a de l’air dans le
l’origine de la contamination. Effectuer les
carburant. Si possible, faire tourner le moteur
réparations nécessaires.
dans les conditions qui ont éveillé les soupçons.
4. Procéder à l’entretien du filtre à carburant
primaire (selon équipement).

5. Éliminer tout l’air qui peut se trouver dans le


circuit de carburant. Voir le cahier Essai et
réglage, “ Circuit de carburant - Amorçage” .

i02007842

Présence d’air dans le


carburant - Essai

Cette méthode permet de vérifier s’il y a de


l’air dans le carburant. Cette méthode permet
également de trouver l’origine de l’air.

1. Vérifier s’il y a des fuites dans le circuit de


carburant. S’assurer que les graisseurs des
canalisations de carburant sont correctement
serrés. Contrôler le niveau de carburant dans
le réservoir. L’air peut pénétrer dans le circuit
de carburant côté aspiration, entre la pompe
d’alimentation et le réservoir de carburant.
23
Essai et réglage

REMARQUE
Pour éviter tout risque de dégâts, ne pas dépasser
55 kPa (8 psi) pour la mise en pression du réservoir
de carburant.

4. Amener la pression dans le réservoir de


carburant à 35 kPa (5 psi). Ne pas dépasser
une pression de 55 kPa (8 psi) afin de ne
pas risquer d’endommager le réservoir de
carburant. Rechercher les fuites au niveau des
canalisations de carburant entre le réservoir
et la pompe d’alimentation. Réparer toutes
les fuites détectées. Contrôler la pression
du carburant pour s’assurer que la pompe
d’alimentation fonctionne correctement. Pour tout
renseignement sur le contrôle de la pression du
carburant, se référer au cahier Essai et réglage,
“ Pression du circuit de carburant - Essai” .

g00578151 5. Si l’on ne trouve pas le point de pénétration de


Illustration 16 l’air, débrancher la canalisation d’alimentation
(1) Un flot régulier de petites bulles d’un diamètre d’environ du réservoir de carburant et brancher une
1,60 mm (0,063 in) constitue une quantité acceptable d’air alimentation externe de carburant à l’entrée de la
dans le carburant.
(2) Des bulles ayant un diamètre d’environ 6,35 mm (0,250 in) sont pompe d’alimentation. Si cela permet de corriger
également acceptables à condition qu’elles soient séparées le problème, réparer le réservoir de carburant ou
par des intervalles de deux à trois secondes. la colonne d’alimentation à l’intérieur du réservoir.
(3) Une quantité excessive de bulles d’air dans le carburant est
inacceptable.
i02020507
3. Si l’on observe une quantité excessive d’air
dans le regard de la canalisation de retour Recherche du point mort haut
de carburant, monter un deuxième regard à
l’entrée de la pompe d’alimentation. S’il n’y a
pour le piston No 1
pas de deuxième regard, déplacer celui de la
canalisation de retour et le monter à l’entrée
de la pompe d’alimentation. Observer le débit Tableau 1
de carburant pendant le lancement du moteur.
Outils requis
Rechercher la présence de bulles d’air dans
le carburant. Si le moteur démarre, vérifier à Numéro de
Désignation de la pièce Qté
différents régimes moteur s’il y a de l’air dans pièce
le carburant. 27610211 Crankshaft timing pin 1

Si l’on n’observe pas une quantité excessive 27610212 Camshaft timing pin 1
de bulles d’air dans le regard monté à l’entrée
de la pompe d’alimentation, c’est que l’air
pénètre dans le circuit en aval de celle-ci. Voir
le cahier Essai et réglage, “ Circuit de carburant
- Amorçage” .

Si l’on observe une présence excessive d’air à


l’entrée de la pompe d’alimentation, c’est que
l’air pénètre par le côté aspiration du circuit de
carburant.

Pour éviter tout risque d’accident en utilisant l’air


comprimé, toujours porter un masque serre-tête
et des lunettes de protection.
24
Essai et réglage

i02020528

Calage de la pompe d’injection


de carburant - Contrôle

Pompe d’injection de carburant


Delphi Série DP210
Nota: La pompe d’injection de carburant Delphi
Série DP210 ne peut pas être contrôlée. Si l’on
soupçonne un calage incorrect de la pompe
d’injection, s’adresser au concessionnaire Perkins
ou au distributeur Perkins pour de plus amples
informations.

Toute intervention sur la pompe d’injection de


carburant Delphi Série DP210 doit être confiée
à un technicien Delphi agréé. Pour obtenir des
g00923080 renseignements concernant les réparations,
Illustration 17
(1) Trou pour pige de vilebrequin consulter le concessionnaire Perkins ou le
(2) Trou pour pige d’arbre à cames distributeur Perkins. Le réglage interne de calage
de la pompe est inviolable. Le régime maxi à vide
1. Retirer le couvercle de la culbuterie, les bougies et le ralenti sont réglés en usine. Des réglages de
d’allumage et le couvercle du carter avant. ralenti ne peuvent pas être effectués sur la pompe
à carburant.
Nota: La pige de calage du vilebrequin peut être
introduite lorsque la poulie de vilebrequin est en Pompe d’injection de carburant
place sur le moteur.
Bosch EPVE
2. Faire tourner le vilebrequin dans le sens normal
de rotation du moteur jusqu’à ce que la soupape Nota: La pompe d’injection de carburant Bosch
d’admission du cylindre No 4 soit juste ouverte EPVE n’est montée que sur le moteur 1104.
et que la soupape d’échappement du cylindre
No 4 ne soit pas complètement fermée. Tableau 2
Outils requis
3. Faire tourner avec précaution le vilebrequin
Numéro de
dans le sens normal de rotation du moteur de pièce
Désignation de la pièce Qté
façon à aligner le trou du vilebrequin sur celui
du bloc-cylindres et du carter de distribution. Bosch EPVE fuel injection pump timing
27610248 1
adapter
Introduire entièrement la pige de calage de
vilebrequin 27610211 dans le trou du flasque
de vilebrequin. 1. Amener le piston No 1 au point mort haut de la
course de compression. Pour la marche à suivre,
4. Introduire la pige de calage d’arbre à cames se référer au cahier Essai et réglage, “ Recherche
27610212 dans le trou du pignon d’arbre à du point mort haut pour le piston No 1” .
cames et dans le corps du carter de distribution.
Le moteur se trouve alors au point mort haut 2. Débrancher les canalisations de carburant haute
pour le piston No 1. pression de la pompe d’injection.

Nota: Le pignon d’arbre à cames peut tourner


légèrement lorsque la pige est mise en place.

5. Retirer les piges de calage du pignon d’arbre à


cames et du flasque de vilebrequin.
25
Essai et réglage

4. Faire tourner le vilebrequin en sens inverse


d’horloge jusqu’à ce que le comparateur (3)
indique que le plongeur de la pompe d’injection
est en bas de course. Mettre le comparateur (3)
à zéro.

5. Faire tourner le vilebrequin en sens d’horloge


jusqu’à ce que la pige de calage de vilebrequin
puisse être enfoncée dans le trou du flasque de
vilebrequin.

6. Le moteur étant en position de point mort haut


pour le piston No 1, contrôler l’affichage du
comparateur (3). Voir l’affichage correct pour
le plongeur dans le cahier Caractéristiques,
“ Pompe d’injection de carburant” .

7. Si le calage de la pompe d’injection est correct,


retirer le comparateur (3). Retirer l’adaptateur
de calage de pompe d’injection 27610248 de
la pompe d’injection de carburant. Monter une
Illustration 18 g00988405 rondelle neuve sur le bouchon et monter le
(1) Bouchon
bouchon à l’arrière de la pompe d’injection de
carburant. Pour le couple correct, se référer au
cahier Caractéristiques, “ Pompe d’injection de
carburant” .

8. Monter les canalisations de carburant haute


pression sur la pompe d’injection. Purger
complètement l’air du circuit de carburant. Voir
le cahier Essai et réglage, “ Circuit de carburant
- Amorçage” .

9. Si le calage de la pompe d’injection est incorrect,


se référer à Essai et réglage, “ Calage de la
pompe d’injection de carburant - Réglage” .

i02020523

Calage de la pompe d’injection


de carburant - Réglage

g00988406
Illustration 19
Pompe d’injection de carburant
(2) Adaptateur de calage de pompe d’injection de carburant Bosch
EPVE Delphi Série DP210
(3) Comparateur
La pompe d’injection de carburant Delphi Série
3. Retirer le bouchon (1) et la rondelle de l’arrière DP210 doit être réparée par un technicien Delphi
de la pompe d’injection de carburant et monter agréé. Pour obtenir des renseignements concernant
l’adaptateur de calage de pompe d’injection de les réparations, consulter le concessionnaire
carburant 27610248 (2). Monter un comparateur Perkins ou le distributeur Perkins. Le réglage interne
adéquat (3) dans l’adaptateur de calage de du calage de la pompe est inviolable. Le régime
pompe d’injection de carburant 27610248. maxi à vide et le ralenti de la pompe d’injection de
Régler le comparateur sur environ 3 mm carburant sont réglés en usine. Il est impossible
(0,1181 in). d’effectuer des réglages du ralenti de la pompe
de carburant.
26
Essai et réglage

Pompe d’injection de carburant


Bosch EPVE
Nota: La pompe d’injection de carburant Bosch
EPVE n’est montée que sur le moteur 1104.
Tableau 3
Outils requis

Numéro de
Désignation de la pièce Qté
pièce

Bosch EPVE fuel injection pump timing


27610248 1
adapter
g00996227
Illustration 21
(2) Adaptateur de calage d’injection de carburant Bosch EPVE
Nota: Cette méthode ne doit être effectuée que (3) Comparateur
par une personne ayant bénéficié de la formation
voulue. 4. Retirer le bouchon (1) et la rondelle de l’arrière
de la pompe d’injection de carburant et monter
Nota: Ne pas faire tourner la pompe d’injection de l’adaptateur de calage d’injection de carburant
carburant si l’arbre de pompe est bloqué. 27610248 (2). Monter un comparateur adéquat
(3) dans l’adaptateur de calage d’injection de
1. Amener le piston No 1 au point mort haut de la carburant 27610248. Régler le comparateur sur
course de compression. Pour la marche à suivre, environ 3 mm (0,1181 in).
se référer au cahier Essai et réglage, “ Recherche
du point mort haut pour le piston No 1” . 5. Vérifier que les piges de calage ont été retirées
du moteur.
2. Retirer l’axe de culbuteur. Voir Démontage
et montage, “ Axe de culbuteur et tiges de 6. Faire tourner le vilebrequin en sens inverse
culbuteurs” . d’horloge vu de l’avant du moteur. Faire tourner
doucement le vilebrequin jusqu’à ce que le
3. Débrancher les canalisations de carburant haute comparateur (3) indique que le plongeur de la
pression de la pompe d’injection. pompe d’injection de carburant se trouve en
bas. Mettre le comparateur (3) à zéro.

7. Faire tourner le vilebrequin en sens d’horloge


jusqu’à obtention de la levée requise du
plongeur. Voir la valeur correcte dans le
cahier Caractéristiques, “ Pompe d’injection de
carburant” .

g00996226
Illustration 20
(1) Bouchon
27
Essai et réglage

g00996240 g00996245
Illustration 22 Illustration 24
(4) Rondelle (7) Sortie
(5) Vis de blocage
Nota: Il ne doit pas y avoir de clavette montée dans
8. Bloquer l’arbre de la pompe la rainure de clavette (6).
d’injection de carburant.
Pour bloquer l’arbre de la pompe Nota: Si la pompe d’injection de carburant est sur
d’injection de carburant Bosch EPVE, desserrer la course voulue, la rainure de clavette (6) est en
la vis de blocage (5) et retirer la rondelle (4). direction de la sortie (7).
Serrer la vis de blocage à un couple de 31 N·m
(23 lb ft). Vérifier que l’aiguille du comparateur 12. Amener le piston No 1 au point mort haut de la
n’a pas bougé. course de compression. Pour la marche à suivre,
se référer au cahier Essai et réglage, “ Recherche
9. Déposer la pompe à eau. Voir Démontage et du point mort haut pour le piston No 1” .
montage, “ Pompe à eau - Dépose et pose” .
13. Monter le pignon de la pompe d’injection de
10. Retirer le couvercle avant. Voir Démontage et carburant. Se référer au cahier Démontage et
montage, “ Couvercle avant - Dépose et pose” . montage, “ Pompe d’injection de carburant -
Pose” .
11. Déposer le pignon de pompe d’injection de
carburant. Se référer au cahier Démontage et 14. Monter le couvercle avant. Se référer au cahier
montage, “ Pompe d’injection de carburant - Démontage et montage, “ Couvercle avant -
Dépose” . Dépose et pose” .

15. Monter la pompe à eau. Voir Démontage et


montage, “ Pompe à eau - Dépose et pose” .

16. Monter une rondelle neuve sur le bouchon


et monter le bouchon à l’arrière de la pompe
d’injection de carburant. Voir le couple correct
dans le cahier Caractéristiques, “ Pompe
d’injection de carburant” .

17. Monter l’axe de culbuteur. Voir Démontage


et montage, “ Axe de culbuteur et tiges de
culbuteurs” .

g00996242
18. Monter les canalisations de carburant haute
Illustration 23 pression sur la pompe d’injection. Purger l’air
(6) Rainure de clavette du circuit de carburant. Voir le cahier Essai et
réglage, “ Circuit de carburant - Amorçage” .
28
Essai et réglage

i02020512 i02020520

Qualité du carburant - Essai Circuit de carburant -


Amorçage
Utiliser la méthode suivante pour analyser les
problèmes concernant la qualité du carburant:
Si de l’air pénètre dans le circuit de carburant,
1. Déterminer s’il y a de l’eau et/ou des impuretés l’air devra être purgé avant que l’on puisse faire
dans le carburant. Contrôler le séparateur d’eau démarrer le moteur. L’air peut pénétrer dans le
(selon équipement). S’il n’y a pas de séparateur circuit de carburant dans les cas suivants:
d’eau, passer au point 2. Au besoin, vidanger le
séparateur d’eau. Si le réservoir de carburant est • Le réservoir de carburant est vide ou il a été
plein, il y aura moins de risques de condensation partiellement vidé pendant la marche normale.
pendant la nuit.
• Les canalisations de carburant basse pression
Nota: Il peut sembler que le séparateur d’eau est sont débranchées.
plein de carburant alors qu’il est plein d’eau.
• Une fuite se déclare dans le circuit de carburant
2. Déterminer s’il y a des impuretés dans le basse pression pendant la marche.
carburant. Prélever un échantillon de carburant
dans le fond du réservoir de carburant. Examiner • Le filtre ou la pompe à carburant est remplacé.
l’échantillon de carburant pour voir s’il y a des
impuretés. La couleur du carburant ne donne pas • Les canalisations de carburant haute pression
forcément d’indication sur sa qualité. Toutefois, si sont débranchées.
le carburant est noir, brun et/ou boueux, ce peut
être un signe de développement de bactéries ou Delphi DP210
de contamination. Par temps froid, si le carburant
est trouble, c’est peut-être qu’il ne convient pas La pompe à carburant Delphi élimine
aux conditions de fonctionnement. Pour plus automatiquement l’air du circuit de carburant.
de détails, se référer au Guide d’utilisation et Placer le contacteur de démarrage sur la position
d’entretien, “ Carburant” . MARCHE pendant trois minutes. L’air présent dans
le carburant et dans les canalisations de carburant
3. Si l’on soupçonne toujours la qualité du carburant sera purgé du circuit.
d’être à l’origine de problèmes de performances
du moteur, débrancher la canalisation d’arrivée
de carburant et faire tourner provisoirement le
Bosch EVPE
moteur à partir d’une autre source de carburant
La pompe à carburant Bosch EPVE n’éliminera pas
de qualité sûre. Cela permettra de déterminer si
automatiquement l’air du circuit de carburant. Il
le problème découle de la qualité du carburant.
faudra utiliser la méthode suivante.
Si l’on détermine que la qualité du carburant est
la source du problème, vidanger le circuit de
carburant et remplacer les filtres à carburant. Les • Retirer le couvercle de la culbuterie.
performances du moteur peuvent être affectées
par les caractéristiques suivantes: • Tourner le contacteur de démarrage sur la
position MARCHE pendant trois minutes. Tourner
ensuite le contacteur de démarrage sur la
• Indice de cétane du carburant position ARRÊT.
• Présence d’air dans le carburant • Desserrer les canalisations haute pression au
niveau des injecteurs.
• Autres caractéristiques du carburant
• Actionner le démarreur jusqu’à ce que le
carburant s’écoulant des raccords soit exempt
de bulles d’air.

• Nettoyer les raccords des injecteurs de


carburant. Se référer au cahier Caractéristiques,
“ Canalisations d’injection de carburant” .
29
Essai et réglage

• Faire tourner le moteur et rechercher les fuites 4. Mesurer le débit combiné des deux sorties avec
éventuelles. un chronomètre. Le débit de carburant devrait
être au minimum de 2 l/min (0,53 US gpm).
• Monter le couvercle de la culbuterie.
5. Si le débit combiné est inférieur à 2 l/min
(0,53 US gpm), réparer la pompe ou la
i02020522
remplacer.
Pression du circuit de 6. Rebrancher les canalisations de sortie aux
carburant - Essai positions correctes.

7. Mettre le moteur en marche et rechercher les


fuites éventuelles de carburant ou d’air des
canalisations de carburant.

Contrôle de fonctionnement du
régulateur de pression
1. Débrancher la canalisation de carburant de la
sortie d’alimentation de la pompe d’injection de
carburant (B).

2. Monter un tuyau avec un raccord pour


manomètre. Brancher un manomètre de
0 à 80 kPa (0 à 12 psi).
g00928705
Illustration 25 3. Mettre le moteur en marche et le faire tourner au
(A et B) Sortie de carburant ralenti pendant deux minutes pour chasser l’air.
(1) Pompe d’alimentation en carburant
(2) Filtre à carburant 4. Relever la pression affichée au ralenti et au
régime nominal. La pression affichée doit
L’essai de pression mesure la pression de sortie correspondre aux valeurs suivantes:
de la pompe d’alimentation en carburant. Une
faible pression de carburant et des difficultés Bosch EPVE
de démarrage peuvent être des symptômes de
problèmes au niveau de la pompe d’amorçage de Ralenti ................................ 31 kPa (4,49 psi)
carburant.
Régime nominal ................. 31 kPa (4,49 psi)
Contrôle de fonctionnement de la Delphi DP210
pompe d’alimentation de carburant Ralenti ............................. 27,5 kPa (3,99 psi)
1. Noter l’emplacement des canalisations de Régime nominal ................. 28 kPa (4,06 psi)
carburant au départ de la pompe d’alimentation.
Retirer les deux canalisations des sorties (A) et Nota: La pression maximum pour la pompe
(B). d’injection de carburant est de 80 kPa (12 psi).
2. Brancher deux tronçons de flexible en 5. Rebrancher la canalisation de carburant. Faire
caoutchouc de 5/16 in aux sorties(A) et (B). tourner le moteur au ralenti pendant deux
Placer les flexibles dans un récipient adéquat minutes pour chasser l’air.
pouvant contenir 3 l (3,17 US qt) de carburant.
Contrôler les points suivants si les pressions
3. Faire fonctionner la pompe d’alimentation jusqu’à relevées se situent en dehors des spécifications
ce qu’un débit constant de carburant s’écoule de ci-dessus.
la sortie d’alimentation de la pompe d’injection
de carburant. • Tous les branchements électriques sont montés
correctement.
Nota: Le débit de la sortie de retour au réservoir de
carburant sera plus lent. • Il n’y a pas de fuites au niveau des canalisations
de carburant ou des raccords.
30
Essai et réglage

• Le joint torique du boîtier de filtre à carburant (2)


ne fuit pas.
31
Essai et réglage

Circuit d’admission et i02020509

d’échappement d’air Limiteur de pression de


suralimentation - Essai
i02020516

Circuit d’admission d’air et


d’échappement - Contrôle
Les pièces chaudes du moteur peuvent provoquer
des blessures et des brûlures. Avant d’effectuer
des opérations d’entretien sur le moteur, laisser
Effectuer un contrôle visuel global du circuit refroidir le moteur et les pièces.
d’admission d’air et d’échappement. S’assurer que
le circuit ne présente pas de fuites.
REMARQUE
Le rendement du moteur diminuera s’il existe une Garder toutes les pièces propres.
restriction dans les circuits d’admission d’air ou
d’échappement. Les contaminants peuvent causer une usure rapide et
réduire la durée de service des pièces.

Les pièces chaudes du moteur peuvent provoquer


des blessures et des brûlures. Avant d’effectuer
des opérations d’entretien sur le moteur, laisser
refroidir le moteur et les pièces.

En touchant un moteur en fonctionnement, il y a


risque de brûlures par contact avec les éléments
chauds, et de blessures par la rotation de cer-
taines pièces.

Lorsque l’on travaille sur un moteur en marche, Illustration 26 g01009681


éviter tout contact avec des pièces brûlantes ou
en rotation. Nota: Le turbocompresseur ne peut pas être
réparé. La pression du limiteur de pression de
1. Examiner l’entrée du filtre à air moteur et les suralimentation peut être contrôlée mais non réglée.
conduites pour s’assurer qu’il n’y a ni blocage ni
étranglement dans le passage. 1. Monter un comparateur à base magnétique
adéquat (1). Aligner le comparateur sur la tringle
2. Examiner l’élément de filtre à air du moteur. Si de commande (2).
l’élément est sale, le remplacer par un élément
propre. 2. Retirer le flexible d’air allant à la commande
(3). Monter une canalisation d’air réglable pour
3. Rechercher les traces de saleté sur le côté donner la pression correcte.
propre de l’élément de filtre à air du moteur. Si
l’on observe des traces de saleté, c’est que des Nota: Ne pas dépasser une pression de 205 kPa
impuretés traversent l’élément. (30 psi) pour contrôler la commande. Voir le
cahier Caractéristiques, “ Turbocompresseur” pour
connaître le réglage de pression correct de la
commande.

3. Appliquer prudemment la pression d’air jusqu’à


ce que cette pression ait déplacé la tringle de
1 mm (0,0394 in). Vérifier que la pression d’air
est correcte pour le turbocompresseur concerné.
32
Essai et réglage

4. Pour obtenir davantage de renseignements sur le i02020517


montage d’un turbocompresseur neuf, consulter
le concessionnaire Perkins ou le distributeur Jeu des soupapes du moteur -
Perkins. Contrôle/réglage
i02020530

Compression - Essai
Pour éviter tout risque de blessures, ne pas utili-
ser le démarreur pour faire tourner le volant.
L’essai de compression des cylindres ne doit être
utilisé que pour comparer les cylindres d’un même Les organes chauds du moteur peuvent provo-
moteur. Si l’un des cylindres ou plusieurs montrent quer des brûlures. Laisser refroidir le moteur suf-
une différence supérieure à350 kPa (51 psi), il fisamment longtemps avant de mesurer le jeu des
faudra éventuellement réparer le cylindre et les soupapes.
pièces connexes.

L’essai de compression ne devrait pas être la seule Voir l’emplacement des soupapes de cylindre
méthode utilisée pour déterminer l’état d’un moteur. dans le cahier Fonctionnement des systèmes,
D’autres essais devraient également être effectués “ Construction du moteur” .
pour déterminer s’il faut régler ou remplacer des
pièces. S’il faut régler le jeu des soupapes plusieurs fois
en peu de temps, c’est qu’une autre partie du
Avant d’effectuer l’essai de compression, s’assurer moteur présente une usure excessive. Localiser le
que toutes les conditions suivantes sont remplies: problème et effectuer les réparations nécessaires
pour éviter des dégâts supplémentaires du moteur.
• La batterie est en bon état.
Un jeu insuffisant des soupapes peut être à l’origine
• La batterie est complètement chargée. d’une usure rapide de l’arbre à cames et des
poussoirs de soupape. Un jeu insuffisant des
• Le démarreur fonctionne correctement. soupapes peut être un symptôme d’usure des
sièges de soupape.
• Le jeu des soupapes est bien réglé.
Les soupapes s’usent pour les raisons suivantes:
• Tous les injecteurs de carburant sont déposés.
• Fonctionnement défectueux des injecteurs de
• L’alimentation en carburant est débranchée. carburant

1. Monter un manomètre pour mesurer la • Présence excessive de saleté et d’huile sur les
compression dans les cylindres dans un filtres de l’admission d’air.
passage d’injecteur.
• Réglages incorrects de la pompe d’injection de
2. Actionner le démarreur pour faire tourner le carburant.
moteur. Relever la pression maximum affichée
par le manomètre. • La capacité de charge du moteur est
fréquemment dépassée.
3. Répéter les opérations 1 et 2 pour tous les
cylindres. Un jeu excessif des soupapes peut provoquer la
rupture des queues de soupape, des ressorts et
des arrêts de ressort. Un jeu excessif des soupapes
peut être un symptôme des problèmes suivants:

• Usure de l’arbre à cames et des poussoirs de


soupape

• Usure des culbuteurs


• Poussoirs de culbuteur cintrés
33
Essai et réglage

• Rupture de douille à l’extrémité supérieure d’un


poussoir de culbuteur

• Desserrage de la vis de réglage du jeu des


soupapes

Si l’arbre à cames et les poussoirs de soupape


s’usent rapidement, rechercher la présence
de carburant dans l’huile de graissage ou la
contamination de l’huile de graissage comme
causes possibles.

Contrôle du jeu des soupapes


Si le jeu des soupapes relevé est dans la fourchette
admise, il N’EST PAS NÉCESSAIRE d’effectuer le
réglage. Contrôler le jeu des soupapes moteur à
l’arrêt. La température du moteur ne modifie pas le
réglage du jeu des soupapes.

Jeu des soupapes pour le moteur 1104 g01016764


Illustration 27
Tableau 4 Réglage du jeu des soupapes
Soupapes Soupapes (1) Vis de réglage
d’admission de d’échappement (2) Jauge d’épaisseur
1104 de 1104
Jeu des soupapes
0,20 mm (0,008 in) 0,45 mm (0,018 in)
(moteur à l’arrêt)
PMH de course de
1,2 1,3
Un démarrage accidentel du moteur expose le per-
compression sonnel à des blessures graves, voire mortelles.
PMH de course
3,4 2,4 Pour empêcher tout démarrage accidentel du mo-
d’échappement(1)
teur, tourner le contacteur de démarrage sur la po-
Ordre d’allumage 1,3,4,2(2)
sition ARRÊT, accrocher une pancarte "Ne pas uti-
(1) 360 du PMH de course de compression liser" à l’emplacement du contacteur de démar-
(2) Le cylindre No 1 se trouve à l’avant du moteur. rage, et débrancher et entourer de ruban adhésif
la connexion électrique du solénoïde d’arrêt qui
Jeu des soupapes pour le moteur 1103 se trouve sur la pompe d’injection.
Tableau 5
Soupapes Soupapes
Retirer le couvercle de la culbuterie et procéder
Soupapes comme suit pour régler le jeu des soupapes:
d’admission d’échappement
Jeu des soupapes 0,20 mm (0,008 in) 0,45 mm (0,018 in) 1. Amener le piston No 1 au point mort haut de la
Soupapes 1, 3, 5 2, 4, 6 course de compression. Se référer à Essai et
réglage, “ Recherche du point mort haut pour le
Ordre d’allumage 1, 2, 3
piston No 1” .

Si la mesure ne tombe pas dans la fourchette Tableau 6


admise, il faut effectuer un réglage. Se reporter à PMH de course de Soupapes Soupapes
“ Réglage du jeu des soupapes” . compression d’admission d’échappement
Jeu des soupapes 0,20 mm (0,008 in) 0,45 mm (0,018 in)
Réglage du jeu des soupapes pour Cylindres 1,2 1,3
le moteur 1104
2. Régler les soupapes conformément au tableau 5.
Nota: Le cylindre No 1 se trouve à l’avant du moteur.
a. Taper légèrement sur le culbuteur en haut de
la vis de réglage avec un maillet à panne
douce. Cela permettra de s’assurer que le
poussoir porte bien contre l’arbre à cames.
34
Essai et réglage

b. Desserrer le contre-écrou de réglage. Réglage du jeu des soupapes pour


c. Placer la jauge d’épaisseur voulue entre le
le moteur 1103
culbuteur et la queue de soupape. Tourner
Nota: Le cylindre No 1 se trouve à l’avant du moteur.
ensuite la vis de réglage en sens d’horloge.
Glisser la jauge d’épaisseur entre le culbuteur
et la queue de soupape. Continuer à tourner
la vis de réglage jusqu’à perception d’une
légère résistance sur la jauge d’épaisseur.
Retirer la jauge d’épaisseur.

d. Serrer le contre-écrou de réglage au couple


de 27 N·m (20 lb ft). Empêcher la vis de
réglage de tourner pendant le serrage du
contre-écrou de réglage. Vérifier à nouveau
le jeu des soupapes après serrage du
contre-écrou de réglage.

3. Faire tourner le moteur de 360 degrés. Le moteur


sera alors au point mort haut de la course de
compression du cylindre No 4.
Tableau 7
PMH de course Soupapes Soupape
d’échappement(3) d’admission d’échappement
Jeu des soupapes 0,20 mm (0,008 in) 0,45 mm (0,018 in) g01016764
Illustration 28
Cylindres 3,4 2,4 Réglage du jeu des soupapes
(3) Position du cylindre No 1 (1) Vis de réglage
(2) Jauge d’épaisseur
4. Régler les soupapes conformément au tableau 7.
Retirer le couvercle de la culbuterie et procéder
a. Taper légèrement sur le culbuteur en haut de comme suit pour régler le jeu des soupapes:
la vis de réglage avec un maillet à panne
douce. Cela permettra de s’assurer que le 1. Amener le piston No 1 au point mort haut
poussoir porte bien contre l’arbre à cames. de la course de compression. Se référer à
Fonctionnement des systèmes, “ Recherche du
b. Desserrer le contre-écrou de réglage. point mort haut pour le piston No 1” .

c. Placer la jauge d’épaisseur voulue entre le Tableau 8


culbuteur et la queue de soupape. Tourner Soupapes Soupapes
Soupapes
ensuite la vis de réglage en sens d’horloge. d’admission d’échappement
Glisser la jauge d’épaisseur entre le culbuteur Jeu des soupapes 0,20 mm (0,008 in) 0,45 mm (0,018 in)
et la queue de soupape. Continuer à tourner
la vis de réglage jusqu’à perception d’une Soupapes 1, 3, 5 2, 4, 6
légère résistance sur la jauge d’épaisseur.
Retirer la jauge d’épaisseur. 2. Faire tourner le vilebrequin jusqu’à ce que la
soupape d’admission du cylindre No 1 soit juste
d. Serrer le contre-écrou de réglage au couple ouverte et que la soupape d’échappement du
de 27 N·m (20 lb ft). Empêcher la vis de cylindre No 1 ne soit pas complètement fermée.
réglage de tourner pendant le serrage du Régler ensuite la soupape No 3 et la soupape
contre-écrou de réglage. Vérifier à nouveau No 6.
le jeu des soupapes après serrage du
contre-écrou de réglage. a. Régler les soupapes conformément au
tableau 8.
Monter le couvercle de la culbuterie. Se référer au
cahier Démontage et montage, “ Couvercle de la b. Taper légèrement sur le culbuteur en haut de
culbuterie - Dépose et pose” . la vis de réglage avec un maillet à panne
douce. Cela permettra de s’assurer que le
poussoir porte bien contre l’arbre à cames.
35
Essai et réglage

c. Desserrer le contre-écrou de réglage. i02020510

d. Placer la jauge d’épaisseur voulue entre le Profondeur des soupapes -


culbuteur et la queue de soupape. Tourner Contrôle
ensuite la vis de réglage en sens d’horloge.
Glisser la jauge d’épaisseur entre le culbuteur
et la queue de soupape. Continuer à tourner
la vis de réglage jusqu’à perception d’une Tableau 9
légère résistance sur la jauge d’épaisseur.
Retirer la jauge d’épaisseur. Outils requis

e. Serrer le contre-écrou de réglage au couple


Numéro de Désignation de la pièce Qté
de 27 N·m (20 lb ft). Empêcher la vis de pièce
réglage de tourner pendant le serrage du
contre-écrou de réglage. Vérifier à nouveau 21825617 Comparateur 1
le jeu des soupapes après serrage du 21825496 Support de comparateur 1
contre-écrou de réglage.

3. Faire tourner le moteur de 360 degrés. Régler


ensuite la soupape No 1 et la soupape No 5.
Régler ensuite la soupape No 2 et la soupape
No 4.

a. Régler les soupapes conformément au


tableau 8.

b. Taper légèrement sur le culbuteur en haut de


la vis de réglage avec un maillet à panne
douce. Cela permettra de s’assurer que le
poussoir porte bien contre l’arbre à cames.

c. Desserrer le contre-écrou de réglage. Illustration 29


g00983531

Mesure de la profondeur des soupapes


d. Placer la jauge d’épaisseur voulue entre le
culbuteur et la queue de soupape. Tourner (1) Comparateur 21825617
(2) Support de comparateur 21825496
ensuite la vis de réglage en sens d’horloge.
Glisser la jauge d’épaisseur entre le culbuteur
et la queue de soupape. Continuer à tourner 1. Utiliser le comparateur (1) avec le support de
la vis de réglage jusqu’à perception d’une comparateur (2) pour contrôler la profondeur
légère résistance sur la jauge d’épaisseur. des soupapes d’admission et des soupapes
Retirer la jauge d’épaisseur. d’échappement au-dessous du plan de la
culasse. Utiliser le plan de la culasse (3) pour
e. Serrer le contre-écrou de réglage au couple mettre le comparateur (1) à zéro.
de 27 N·m (20 lb ft). Empêcher la vis de
réglage de tourner pendant le serrage du 2. Positionner le support de comparateur (2) et le
contre-écrou de réglage. Vérifier à nouveau comparateur (1) pour mesurer la profondeur des
le jeu des soupapes après serrage du soupapes. Mesurer la profondeur de la soupape
contre-écrou de réglage. d’admission et de la soupape d’échappement
avant de retirer les ressorts de soupape.
Monter le couvercle de la culbuterie. Se référer à
Démontage et montage, “ Couvercle de la culbuterie Voir dans le cahier Caractéristiques, “ Soupapes
- Dépose et pose” . de culasse” les valeurs minimums, maximums
et les limites d’usure pour la profondeur des
soupapes en dessous du plan de la culasse.
36
Essai et réglage

Si la profondeur de soupape au-dessous du 3. Relever le bord de la tête de soupape de


plan de la culasse dépasse la limite d’utilisation, 15,0 mm (0,60 in).
utiliser une soupape neuve pour contrôler la
profondeur des soupapes. Si la profondeur de 4. Déplacer la soupape dans le sens radial en
soupape dépasse encore la limite d’utilisation, l’éloignant du comparateur. S’assurer que
remplacer la culasse ou les sièges rapportés la soupape s’écarte autant que possible du
(selon équipement). Si la profondeur de soupape comparateur. Positionner le point de contact du
est dans la limite d’utilisation avec une soupape comparateur sur le bord de la tête de soupape.
neuve, remplacer les soupapes. Régler la position de l’aiguille du comparateur
sur zéro.
3. Vérifier que les soupapes ne sont pas fissurées
ni endommagées. Vérifier l’usure des queues de 5. Déplacer la soupape dans le sens radial aussi
soupape. Vérifier que les ressorts de soupape loin que possible en direction du comparateur.
ont la longueur correcte sous la force d’essai. Noter la distance du mouvement indiquée sur
Voir le cahier Caractéristiques, “ Soupapes de le comparateur. Si la distance est supérieure
culasse” pour connaître les dimensions et les au jeu maximum de la soupape dans le guide,
tolérances des soupapes et des ressorts de remplacer le guide de soupape.
soupape.
Si l’on monte des guides de soupape neufs, il
faudra monter également des soupapes neuves
i02020497
et des sièges rapportés neufs. Les guides de
Guide de soupape - Contrôle soupape et les sièges rapportés sont fournis
en tant que pièces non finies. Les guides de
soupape non finis et les sièges rapportés non
finis sont montés dans la culasse. Les guides et
Effectuer ce contrôle pour déterminer s’il faut les sièges rapportés de soupape sont ensuite
remplacer un guide de soupape. coupés et alésés en une seule opération avec
un outillage spécial.

Se référer au cahier Caractéristiques, “ Culasses”


pour connaître le jeu maximum de la soupape
dans le guide de soupape.

g00986821
Illustration 30
(1) Guide de soupape
(2) Mouvement radial de la soupape dans le guide de soupape
(3) Queue de soupape
(4) Comparateur
(5) Tête de soupape

1. Mettre une soupape neuve dans le guide de


soupape.

2. Placer un comparateur adéquat avec le support


magnétique sur le plan de la culasse.
37
Essai et réglage

Circuit de graissage i02020538

Pompe à huile moteur -


i02007810 Contrôle
Pression d’huile moteur - Essai
Si une pièce quelconque de la pompe à huile est
suffisamment usée pour altérer les performances
Pression d’huile insuffisante de la pompe, il faudra remplacer la pompe à huile.

Les conditions suivantes entraîneront une pression Procéder de la manière suivante pour contrôler les
d’huile insuffisante. jeux et les couples de la pompe à huile.

• Le niveau d’huile est bas dans le carter moteur. Voir le cahier Caractéristiques, “ Pompe à huile
moteur” .
• Il y a une restriction au niveau du filtre d’aspiration
d’huile. 1. Déposer la pompe à huile du moteur. Voir
Démontage et montage, “ Pompe à huile moteur
• Il y a des fuites au niveau des raccords des - Dépose” . Retirer le couvercle de la pompe à
canalisations d’huile. huile.

• La bielle ou les paliers de vilebrequin sont usés. 2. Retirer le rotor extérieur. Nettoyer toutes les
pièces. Rechercher les fissures dans le métal
• Les rotors de la pompe à huile sont usés. ou d’autres dégâts.

• Le clapet de décharge de pression d’huile ne


fonctionne pas correctement.

Un clapet de décharge de pression d’huile usé


peut laisser passer l’huile, ce qui réduit la pression.
On trouvera la pression de fonctionnement correcte
ainsi que d’autres renseignements dans le cahier
Caractéristiques, “ Clapet de décharge d’huile
moteur” .

Lorsque le moteur tourne à la température normale


de marche et au régime maxi à vide, la pression
d’huile doit atteindre au minimum 280 kPa (40 psi).
Une pression d’huile plus faible est normale au
ralenti.

Un manomètre approprié peut être utilisé pour


procéder à un essai de pression du circuit de
graissage.

Pression d’huile trop élevée Illustration 31 g00985779

Jeu du corps de rotor extérieur


Une pression d’huile trop élevée peut découler des (1) Mesurer le jeu du rotor extérieur au corps de pompe.
conditions suivantes:
3. Monter le rotor extérieur. Mesurer le jeu du rotor
• Le ressort du clapet de décharge de pression extérieur au corps de pompe (1).
d’huile est mal monté.

• Le plongeur du clapet de décharge de pression


d’huile est bloqué en position fermée.

• La présence de dépôts excessifs dans l’huile


augmente exagérément la viscosité de celle-ci.
38
Essai et réglage

i02007833

Usure excessive des


coussinets - Contrôle

Quand certains organes du moteur accusent une


usure rapide des coussinets, l’explication peut être
le colmatage d’une conduite d’huile.

Un indicateur de pression d’huile peut très bien


signaler une pression d’huile suffisante, alors
qu’un organe est usé par manque de graissage.
Dans un pareil cas, contrôler la conduite d’huile
assurant le graissage de cet organe. Il se peut
qu’une restriction dans la conduite de graissage ne
permette pas à la lubrification de parvenir à l’organe
en question. Cela entraînera une usure prématurée.

g00985780 i02007845
Illustration 32
Jeu du rotor intérieur Consommation excessive
(2) Mesurer le jeu du rotor intérieur au rotor extérieur.
d’huile moteur - Contrôle
4. Mesurer le jeu du rotor intérieur au rotor extérieur
(2).

Fuites externes d’huile moteur


Rechercher les fuites au niveau des joints à chaque
extrémité du vilebrequin. Rechercher les fuites au
niveau du joint du carter d’huile moteur et de tous
les raccords du circuit de graissage. Rechercher
les fuites d’huile moteur au niveau du reniflard
de carter. Cela peut provenir d’une fuite des gaz
de combustion autour des pistons. Si le reniflard
de carter est encrassé, il y aura une pression
élevée dans le carter moteur. Un reniflard de carter
encrassé provoquera des fuites au niveau des joints
et des garnitures.

Fuites d’huile moteur dans la zone


de combustion des cylindres
Une fuite d’huile moteur dans la zone de combustion
des cylindres peut être cause de fumée bleue. Une
g00989217 fuite d’huile moteur dans la zone de combustion
Illustration 33
des cylindres peut provenir de différentes causes:
5. Mesurer le jeu en bout du rotor à l’aide d’une
règle et d’une jauge d’épaisseur (3). • Fuites entre guides de soupapes usés et queues
de soupapes
6. Nettoyer le plan supérieur de la pompe à
huile et le plan inférieur du couvercle. Monter • Pièces usées ou endommagées (pistons,
segments de piston ou passages de retour
le couvercle sur la pompe à huile. Monter la
d’huile moteur encrassés)
pompe à huile sur le moteur. Se référer au cahier
Démontage et montage, “ Pompe à huile moteur
- Pose” . • Montage incorrect du segment de compression
et/ou du segment intermédiaire
39
Essai et réglage

• Fuites au niveau des joints d’étanchéité de l’arbre


de turbocompresseur.

• Remplissage excessif du carter moteur


• Jauge ou tube de guidage incorrect
• Marche soutenue sous faibles charges
Une consommation excessive d’huile moteur peut
également découler de l’utilisation d’une huile dont
la viscosité ne convient pas. Si la viscosité de
l’huile moteur est basse, cela peut être dû à des
fuites de carburant dans le carter moteur ou à une
augmentation de la température du moteur.

i02020501

Augmentation de la
température de l’huile moteur -
Contrôle

Vérifier qu’il n’y ait pas de restriction dans


les conduites du refroidisseur d’huile (selon
équipement). Il se peut que, durant la marche du
moteur, la température de l’huile soit supérieure à
la normale. Dans un tel cas, il est possible que
le refroidisseur d’huile présente une restriction.
Une restriction au niveau du refroidisseur d’huile
n’entraînera pas une pression d’huile insuffisante
dans le moteur.
40
Essai et réglage

Circuit de refroidissement 5. Vérifier qu’il n’y a pas de restriction au débit


de liquide de refroidissement au niveau du
radiateur. Rechercher les débris, la saleté ou les
i02020534 dépôts à l’intérieur du faisceau de radiateur. La
présence de débris, de saleté ou de dépôts fera
Circuit de refroidissement - obstacle au débit de liquide de refroidissement
Contrôle dans le radiateur.
(Surchauffe) 6. Contrôler le bouchon de remplissage. Une chute
de pression dans le circuit de refroidissement
peut entraîner l’abaissement du point d’ébullition.
Cela peut se traduire par une ébullition dans le
Les températures supérieures à la normale peuvent circuit de refroidissement. Voir le cahier Essai et
être dues à de nombreux facteurs. Utiliser la réglage, “ Circuit de refroidissement - Essai” .
méthode suivante pour déterminer la cause de
températures supérieures à la normale: 7. Contrôler les flexibles et les colliers du circuit
de refroidissement. Des flexibles endommagés
1. Vérifier le niveau de liquide dans le circuit de présentant des fuites peuvent généralement être
refroidissement. Si le niveau de liquide est décelés. Les flexibles ne présentant pas de fuites
trop bas, de l’air pénétrera dans le circuit de visibles peuvent ramollir pendant la marche.
refroidissement. La présence d’air dans le circuit Les parties molles du flexible peuvent se vriller
de refroidissement entraînera une diminution du ou s’écraser pendant la marche. Ces parties
débit et la formation de bulles dans le liquide de du flexible peuvent provoquer une restriction au
refroidissement. Les bulles d’air éloigneront le débit de liquide de refroidissement. À la longue,
liquide des pièces du moteur, ce qui empêchera les flexibles peuvent se ramollir ou se fissurer.
la dissipation de la chaleur dans le liquide de L’intérieur d’un flexible peut se détériorer et les
refroidissement. Un faible niveau de liquide particules qui se détachent du flexible peuvent
de refroidissement provient de fuites ou d’un provoquer une restriction au débit de liquide de
remplissage incorrect du vase d’expansion. refroidissement.
2. Contrôler le mélange d’antigel et d’eau. Le 8. Vérifier si le circuit d’admission d’air est colmaté.
mélange doit être composé à 50% d’eau et à Une restriction de l’air qui pénètre dans le moteur
50% d’antigel POWERPART 21825166. peut entraîner des températures élevées dans
les cylindres. Des températures élevées dans les
3. Rechercher la présence d’air dans le circuit cylindres exigent des températures supérieures
de refroidissement. L’air peut pénétrer dans le à la normale dans le circuit de refroidissement.
circuit de refroidissement de diverses manières.
Les causes les plus courantes de pénétration 9. Vérifier qu’il n’y a pas de restriction dans le
d’air dans le circuit de refroidissement sont le circuit d’échappement. Une restriction de l’air qui
remplissage incorrect du circuit et les fuites de sort du moteur peut entraîner des températures
combustion dans le circuit de refroidissement. élevées dans les cylindres.
Les gaz de combustion peuvent pénétrer
dans le circuit par des fissures internes, une a. Effectuer un contrôle visuel du circuit
culasse endommagée ou un joint de culasse d’échappement.
endommagé. La présence d’air dans le circuit
de refroidissement provoque une diminution du b. Rechercher les traces de dégâts au niveau
débit et la formation de bulles dans le liquide de de la conduite d’échappement. Vérifier que le
refroidissement. Les bulles d’air éloigneront le coude d’échappement n’est pas endommagé.
liquide des pièces du moteur, ce qui empêchera En l’absence de dégâts, vérifier qu’il n’y
la dissipation de la chaleur dans le liquide de a pas de restriction au niveau du circuit
refroidissement. d’échappement.
4. Contrôler la sonde. Dans certaines conditions, 10. Contrôler le thermostat. Un thermostat qui ne
le capteur de température du moteur envoie s’ouvre pas ou qui ne s’ouvre que partiellement
des signaux à une sonde. La sonde convertit peut provoquer une surchauffe. Voir Essai et
ces signaux en une impulsion électrique qui réglage, “ Thermostat - Essai” .
est utilisée par un instrument. Si la sonde
est défectueuse, l’instrument peut indiquer
une valeur incorrecte. De même, si le câble
électrique est coupé ou s’il est en court-circuit,
l’instrument peut indiquer une valeur incorrecte.
41
Essai et réglage

11. Contrôler la pompe à eau. Une pompe à Inspection visuelle du circuit de


eau dont la roue à aubes est endommagée
ne pompera pas suffisamment de liquide
refroidissement
de refroidissement pour assurer un bon
1. Vérifier le niveau de liquide dans le circuit de
refroidissement du moteur. Déposer la pompe à
refroidissement.
eau et contrôler l’état de la roue à aubes.
2. Rechercher les fuites dans le circuit.
12. Tenir compte de températures extérieures
élevées. Lorsque les températures extérieures
3. Rechercher les ailettes de radiateur tordues et
sont trop élevées pour la capacité du circuit de
d’autres obstacles au débit d’air au travers du
refroidissement, la différence de température est
radiateur.
insuffisante entre l’air extérieur et le circuit de
refroidissement. La température maximum de
4. Examiner la courroie d’entraînement du
l’air ambiant qui pénètre dans le moteur ne doit
ventilateur.
pas dépasser 50 C (120 F).
5. Rechercher les traces de dégâts sur les pales
13. Lorsqu’une charge imposée au moteur est
du ventilateur.
trop importante, le régime moteur n’augmente
pas parallèlement au carburant. Ce régime
6. Rechercher la présence d’air ou de gaz de
moteur plus faible provoque une diminution du
combustion dans le circuit de refroidissement.
liquide de refroidissement dans le circuit. Cette
combinaison de réduction du débit d’air et du
7. Vérifier que le bouchon de radiateur n’est pas
débit de liquide de refroidissement avec un
endommagé. La surface jointive doit être propre.
apport plus important de carburant entraînera un
échauffement supérieur à la normale.
8. Vérifier que le faisceau de radiateur n’est
pas exagérément encrassé. Rechercher les
i02020524 accumulations de saleté sur le moteur.

Circuit de refroidissement - 9. Les protections desserrées ou manquantes sont


Contrôle à l’origine d’un débit d’air de refroidissement
insuffisant.

i02007844
Ce moteur est doté d’un circuit de refroidissement
du type pressurisé. Un circuit de refroidissement Circuit de refroidissement -
pressurisé offre deux avantages:
Essai
• Le circuit de refroidissement pressurisé peut
fonctionner sans risque à une température
supérieure au point d’ébullition de l’eau sur toute On doit se rappeler que température et pression
une plage de pressions atmosphériques.
sont liées. Lorsque l’on diagnostique un problème
de circuit de refroidissement, il faut contrôler la
• Le circuit de refroidissement pressurisé évite la température et la pression. La pression du circuit
cavitation dans la pompe à eau.
de refroidissement aura un effet sur sa température.
Voir un exemple à l’illustration 34. Le diagramme
La cavitation est la formation soudaine de bulles montre l’effet de la pression sur le point d’ébullition
basse pression dans un liquide sous l’influence de
(vapeur) de l’eau. Il montre aussi l’effet de l’altitude
forces mécaniques. La formation de poches d’air
au-dessus du niveau de la mer.
ou de vapeur est beaucoup plus difficile dans un
circuit de refroidissement pressurisé.

On effectuera des contrôles réguliers du circuit de


refroidissement pour identifier les problèmes avant
que des dégâts ne puissent se produire. Contrôler
visuellement le circuit de refroidissement avant de
procéder aux essais avec l’équipement adéquat.
42
Essai et réglage

Mélanges corrects d’antigel


Ne pas ajouter d’antigelPOWERPART 21825166
pur dans le circuit de refroidissement pour
modifier la concentration. L’antigel pur augmente
la concentration d’antigel dans le circuit de
refroidissement. L’augmentation de la concentration
augmente la concentration de solides dissous et
d’additifs chimiques non dissous dans le circuit de
refroidissement.

Le mélange d’antigel doit se composer à parts


égales d’antigel et d’eau douce propre. L’inhibiteur
de corrosion présent dans l’antigel sera dilué si l’on
g00286266 utilise une concentration d’antigel inférieure à 50%.
Illustration 34 Les concentrations d’antigel supérieures à 50%
Pression du circuit de refroidissement à des altitudes spécifiques peuvent avoir un effet négatif sur les performances
et points d’ébullition de l’eau du liquide de refroidissement.

Contrôle du bouchon de
Le liquide de refroidissement chaud, la vapeur et remplissage
les alcalis peuvent provoquer des blessures.
L’une des causes de perte de pression dans
À la température de marche, le liquide de refroi- le circuit de refroidissement peut être un joint
dissement du moteur est chaud et sous pression. défectueux du bouchon de pression de radiateur.
Le radiateur et toutes les canalisations allant aux
réchauffeurs ou au moteur contiennent du liquide
de refroidissement chaud ou de la vapeur. Tout
contact peut provoquer de graves brûlures.

Retirer lentement le bouchon de remplissage pour


détendre la pression uniquement lorsque le mo-
teur est arrêté et que le bouchon de pression de
radiateur est suffisamment froid pour être touché
à main nue.

Pour que l’on puisse contrôler le circuit de


refroidissement, le niveau de liquide doit être
correct. Le moteur doit être froid et ne doit pas être
en marche. g00296067
Illustration 35
Schéma type du bouchon de pression
Une fois que le moteur a refroidi, dévisser le (1) Surface jointive entre le bouchon de pression et le radiateur
bouchon de pression pour détendre la pression
du circuit de refroidissement. Retirer ensuite le
bouchon de pression.

Le niveau du liquide de refroidissement ne doit pas


être à plus de 13 mm (0,5 in) du fond du tube de
remplissage. Si le circuit de refroidissement est
équipé d’un regard, le liquide de refroidissement
doit se trouver au niveau approprié sur le regard.
43
Essai et réglage

Recherche des fuites de radiateur


et de circuit de refroidissement
Le liquide de refroidissement chaud, la vapeur et
les alcalis peuvent provoquer des blessures. Pour rechercher les fuites de radiateur et de circuit
de refroidissement, utiliser la méthode suivante.
À la température de marche, le liquide de refroi-
dissement du moteur est chaud et sous pression.
Le radiateur et toutes les canalisations allant aux
réchauffeurs ou au moteur contiennent du liquide Le liquide de refroidissement chaud, la vapeur et
de refroidissement chaud ou de la vapeur. Tout
les alcalis peuvent provoquer des blessures.
contact peut provoquer de graves brûlures.
À la température de marche, le liquide de refroi-
Retirer lentement le bouchon de remplissage pour
dissement du moteur est chaud et sous pression.
détendre la pression uniquement lorsque le mo-
Le radiateur et toutes les canalisations allant aux
teur est arrêté et que le bouchon de pression de
réchauffeurs ou au moteur contiennent du liquide
radiateur est suffisamment froid pour être touché
de refroidissement chaud ou de la vapeur. Tout
à main nue.
contact peut provoquer de graves brûlures.

Pour contrôler la quantité de pression qui ouvre le Retirer lentement le bouchon de remplissage pour
bouchon de remplissage, procéder de la manière détendre la pression uniquement lorsque le mo-
suivante: teur est arrêté et que le bouchon de pression de
radiateur est suffisamment froid pour être touché
1. Une fois que le moteur a refroidi, dévisser à main nue.
prudemment le bouchon de remplissage.
Détendre lentement la pression du circuit de
1. Lorsque le moteur a refroidi, dévisser le
refroidissement. Retirer ensuite le bouchon de
bouchon de remplissage jusqu’au premier arrêt.
remplissage.
Laisser s’échapper la pression du circuit de
refroidissement. Retirer ensuite le bouchon de
2. Examiner soigneusement le bouchon de
remplissage.
pression. Contrôler l’état du joint. Rechercher les
signes de dégât sur la surface jointive. Ôter les
2. Veiller à ce que le liquide de refroidissement
débris éventuels du bouchon, du joint ou de la
recouvre le haut du faisceau de radiateur.
surface jointive.
3. Placer une pompe de pressurisation adéquate
Examiner soigneusement le bouchon de
sur le radiateur.
remplissage. Rechercher les dégâts au niveau
des joints et de la surface jointive. Examiner les
4. À l’aide de la pompe de pressurisation,
pièces suivantes en recherchant les substances
augmenter la pression jusqu’à ce qu’elle
étrangères:
dépasse de 20 kPa (3 psi) la pression de
fonctionnement du bouchon de remplissage.
• Bouchon de remplissage
5. Rechercher les fuites sur l’extérieur du radiateur.
• Joint
6. Rechercher les fuites sur tous les raccords et
• Surface jointive tous les flexibles du circuit de refroidissement.
Ôter tout dépôt et tout matériau se trouvant sur
Si toutes les conditions suivantes sont remplies,
ces pièces.
il n’y a pas de fuite de radiateur ni de circuit de
refroidissement:
3. Mettre le bouchon de pression en place sur une
pompe de pressurisation adéquate.
• On n’a observé AUCUNE fuite au bout de cinq
minutes.
4. Observer la pression exacte à laquelle le
bouchon de remplissage s’ouvre.
• Le comparateur ne varie pas pendant plus de
cinq minutes.
5. Comparer cette pression à la valeur indiquée sur
le dessus du bouchon de remplissage.
Le circuit de refroidissement a des fuites internes
uniquement si les conditions suivantes se
6. Remplacer le bouchon de remplissage s’il est
présentent:
endommagé.
• La valeur affichée sur l’instrument baisse.
44
Essai et réglage

• On n’a observé AUCUNE fuite externe. Au besoin, nettoyer l’intérieur et l’extérieur des
plaques de refroidissement. Utiliser un solvant
Au besoin, effectuer des réparations. non corrosif pour le cuivre. Vérifier qu’il n’y a pas
de restriction au débit d’huile de graissage dans
les plaques de refroidissement.
i02020498

Refroidisseur d’huile moteur - Sécher la plaque de refroidissement à l’air


basse pression. Rincer l’intérieur de la plaque
Contrôle de refroidissement avec de l’huile de graissage
propre.

5. Pour le montage du refroidisseur d’huile moteur,


se référer au cahier Démontage et montage,
“ Refroidisseur d’huile moteur - Pose” .
L’huile et les pièces chaudes peuvent provoquer
des brûlures. Éviter tout contact de l’huile ou des 6. Vérifier que le circuit de refroidissement et le
pièces chaudes avec la peau. circuit d’huile moteur sont remplis jusqu’au
niveau correct . Faire tourner le moteur.
Rechercher les fuites d’huile ou de liquide de
Refroidisseur d’huile pour moteur refroidissement.
1104
Refroidisseur d’huile Modine pour
Procéder de la manière suivante pour contrôler le moteur 1103
refroidisseur d’huile moteur (selon équipement):
Procéder de la manière suivante pour contrôler le
1. Placer un bac sous le refroidisseur d’huile refroidisseur d’huile Modine (selon équipement):
pour recueillir l’huile moteur ou le liquide de
refroidissement qui s’écoule du refroidisseur 1. Placer un bac sous le refroidisseur d’huile
d’huile. Modine pour recueillir l’huile moteur ou le liquide
de refroidissement qui s’écoule du refroidisseur
2. Pour la dépose du refroidisseur d’huile moteur, d’huile Modine.
se référer au cahier Démontage et montage,
“ Refroidisseur d’huile moteur - Dépose” . 2. Pour la dépose du refroidisseur d’huile moteur,
se référer au cahier Démontage et montage,
3. Nettoyer soigneusement la face du flasque de la “ Refroidisseur d’huile moteur - Dépose ” .
plaque-couvercle et du bloc-cylindres.
3. Nettoyer soigneusement l’extérieur des plaques
de refroidissement avec un liquide de nettoyage
adéquat.
L’emploi d’air comprimé peut provoquer des lé-
sions.

Faute d’utiliser la méthode appropriée, on s’ex- L’emploi d’air comprimé peut provoquer des lé-
pose à des accidents corporels. Pour les net- sions.
toyages à l’air comprimé, porter un masque
serre-tête, des vêtements et des chaussures de Faute d’utiliser la méthode appropriée, on s’ex-
protection. pose à des accidents corporels. Pour les net-
toyages à l’air comprimé, porter un masque
La pression maximale pour les nettoyages à l’air serre-tête, des vêtements et des chaussures de
comprimé ne doit pas dépasser 205 kPa (30 psi). protection.

4. Rechercher des fissures et des entailles sur La pression maximale pour les nettoyages à l’air
les plaques de refroidissement. Remplacer les comprimé ne doit pas dépasser 205 kPa (30 psi).
plaques de refroidissement si elles sont fissurées
ou entaillées. 4. Nettoyer soigneusement l’intérieur des plaques
de refroidissement avec de l’eau propre.
45
Essai et réglage

Sécher la plaque de refroidissement à l’air


basse pression. Rincer l’intérieur de la plaque
de refroidissement avec de l’huile de graissage
propre.

5. Monter le refroidisseur d’huile Modine. Se référer


au cahier Démontage et montage, “ Refroidisseur
d’huile moteur - Pose” .

6. Vérifier que le circuit de refroidissement et le


circuit d’huile moteur sont remplis jusqu’au
niveau correct . Faire tourner le moteur.
Rechercher les fuites d’huile ou de liquide de
refroidissement.

i02020531

Thermostat - Essai

Nota: Ne pas retirer le thermostat de son boîtier


pour effectuer l’essai.

1. Retirer du moteur le boîtier contenant le


thermostat. Voir Démontage et montage,
“ Thermostat - Dépose et pose” .

2. Faire chauffer de l’eau dans une casserole


jusqu’à ce que sa température soit égale à celle
d’ouverture complète du thermostat. Voir sous
Caractéristiques, “ Thermostat” la température
d’ouverture complète du thermostat. Remuer
l’eau dans la casserole. Cela uniformisera la
température dans la casserole.

3. Plonger le boîtier de thermostat dans la casserole


d’eau. Le boîtier de thermostat doit se trouver
en dessous de la surface de l’eau. Le boîtier
de thermostat doit être éloigné des bords et du
fond de la casserole.

4. Maintenir l’eau à la température correcte pendant


dix minutes.

5. Au bout de dix minutes, retirer le boîtier de


thermostat. Mesurer immédiatement l’ouverture
du thermostat. Se référer à Caractéristiques,
“ Thermostat” pour connaître l’ouverture minimum
du thermostat à la température d’ouverture
complète.

Si l’ouverture est inférieure à celle indiquée dans le


manuel, remplacer le thermostat. Voir Démontage
et montage, “ Thermostat - Dépose et pose” .

Monter le thermostat. Voir Démontage et montage,


“ Thermostat - Dépose et pose” .
46
Essai et réglage

Moteur de base Nota: Certains pistons ont une gorge supérieure


conique et le segment y est coincé. Le jeu du
segment coup de feu ne peut pas être contrôlé
i02020513 au moyen de la méthode ci-dessus quand cela se
produit.
Gorge de segment de piston -
Contrôle Contrôle du jeu axial de segment
de piston

Contrôle du piston et des segments


de piston
1. Examiner le piston en recherchant les traces
d’usure et de dégâts.

2. Vérifier que les segments de piston bougent


librement dans les gorges et que les segments
ne sont pas cassés.

Contrôle du jeu du segment de


piston
1. Retirer les segments de piston, puis les nettoyer
ainsi que les gorges.

g00983549
Illustration 37
(1) Segment de piston
(2) Cordon annulaire de cylindre
(3) Jauge d’épaisseur

1. Enlever la calamine du haut des alésages de


cylindre.

2. Placer chaque segment de piston (1) dans


l’alésage de cylindre, juste au-dessous du
cordon annulaire de cylindre (2).

3. Mesurer le jeu axial du segment de piston à


l’aide d’une jauge d’épaisseur adéquate (3). Voir
les cotes dans le cahier Caractéristiques, “ Piston
et segments” .

Nota: Le ressort hélicoïdal doit être retiré du


Illustration 36 g00905732 segment racleur avant que l’on mesure le jeu du
(1) Jauge d’épaisseur
segment.
(2) Segment de piston
(3) Gorges de piston
i02020536

2. Ajuster les segments neufs (2) dans les gorges


(3) du piston.
Bielle - Contrôle
3. Contrôler le jeu du segment de piston en plaçant
une jauge d’épaisseur adéquate (1) entre la Cette méthode détermine les caractéristiques
gorge de piston (3) et le haut du segment (2). suivantes de la bielle:
Voir les cotes dans le cahier Caractéristiques,
“ Piston et segments” .
47
Essai et réglage

• La déformation de la bielle i02020500

• L’alignement parallèle des alésages de la bielle Coussinets de bielle - Contrôle

Contrôler les coussinets de bielle et les manetons


de vilebrequin en recherchant les signes d’usure
et d’autres dégâts.

Les coussinets de bielle sont disponibles dans


des diamètres intérieurs inférieurs aux dimensions
d’origine. Ces coussinets sont destinés à des
vilebrequins qui ont été rectifiés.

i02020506

g00927038
Tourillons de vilebrequin -
Illustration 38
Contrôle de l’alignement parallèle de la bielle
Contrôle
(1) Piges de mesure
(2) Bielle
(L) Mesurer la distance entre le centre de l’alésage pour le palier
d’axe de piston et le centre de l’alésage de coussinet de bielle. Contrôler l’état des tourillons en recherchant les
(K) Mesurer une distance de 127 mm (5,0 in) à partir de la bielle. signes d’usure ou d’autres dégâts. Remplacer les
deux moitiés de palier et contrôler l’état des autres
1. Utiliser les outils adéquats pour mesurer les paliers si l’on trouve un tourillon usé ou endommagé.
distances à partir de la bielle (2).
Les tourillons de vilebrequin sont disponibles dans
• Calibres appropriés pour la mesure de un diamètre intérieur plus petit que celui des paliers
distances d’origine. Ces paliers sont destinés à des tourillons
qui ont été rectifiés.
• Piges de mesure (1)
Nota: Les coussinets de bielle devraient être retirés i02020533

avant la prise des mesures. Bloc-cylindres - Contrôle


2. Mesurer la déformation et l’alignement parallèle
de la bielle entre les alésages.
1. Nettoyer tous les passages de liquide de
Les mesures doivent être prises à la distance refroidissement et tous les passages d’huile.
(K). La distance (K) a une valeur de 127 mm
(5,0 in) à partir des deux côtés de la bielle. 2. Rechercher les fissures et les dégâts au niveau
du bloc-cylindres.
Mesurer la longueur (L).
3. Le plan supérieur du bloc-cylindres ne doit pas
La différence totale des mesures de longueur (L) être usiné. Cela modifierait la hauteur du piston
à partir de chaque côté ne devrait pas varier de au-dessus du bloc-cylindres.
plus de ± 0,25 mm (± 0,010 in).
4. Rechercher des traces d’usure sur le palier
Si le palier d’axe de piston n’est pas retiré, les d’arbre à cames. S’il faut monter un palier neuf,
limites sont ramenées à ± 0,06 mm (± 0,0025 in). utiliser un adaptateur adéquat pour extraire le
palier de l’alésage à la presse. S’assurer que
3. Rechercher les traces d’usure et de dégâts sur l’orifice de graissage du palier neuf se trouve
le palier d’axe de piston et l’axe de piston. vers l’avant du bloc. Aligner l’orifice de graissage
du palier sur celui du bloc-cylindres. Le palier
4. Mesurer le jeu de l’axe de piston dans le palier doit être aligné sur la face du logement. Se
d’axe de piston. Voir le jeu dans le cahier référer à Démontage et montage, “ Paliers d’arbre
Caractéristiques, “ Bielle” . à cames - Dépose et pose” .
48
Essai et réglage

i02020511 • Mesurer la culasse d’un coin au coin opposé


(C).
Culasse - Contrôle
Pour connaître les exigences de planéité, se
référer au cahier Caractéristiques, “ Culasse” .
1. Déposer la culasse du moteur.
Rectification de la culasse
2. Retirer le boîtier de thermostat.
Le plan inférieur de la culasse peut être resurfacé
3. Examiner la culasse en recherchant des signes dans les cas suivants:
de fuites de gaz ou de liquide de refroidissement.
• Le plan inférieur de la culasse n’est pas plat dans
4. Déposer les ressorts de soupape et les les limites des spécifications.
soupapes.
• Le plan inférieur de la culasse est endommagé
5. Nettoyer soigneusement le plan inférieur de par le piquage, la corrosion ou l’usure.
la culasse. Nettoyer les passages de liquide
de refroidissement et les passages d’huile de Nota: L’épaisseur de la culasse ne doit pas être
graissage. S’assurer que les surfaces de contact inférieure à 117,20 mm (4,614 in) après usinage.
de la culasse et du bloc-cylindres sont propres,
planes et régulières. Si le plan inférieur de la culasse a été rectifié,
les logements des sièges rapportés de soupape
6. Examiner le plan inférieur de la culasse en devront être usinés. Le côté des sièges rapportés
recherchant les signes de piquage ou de qui est introduit dans la culasse doit être rectifié.
corrosion et les fissures. Contrôler soigneusement Le meulage de cette surface garantira que rien
le pourtour des sièges rapportés et des trous ne dépasse au-dessus du plan inférieur de la
de passage d’injecteur. culasse. Voir les dimensions correctes dans le
cahier Caractéristiques, “ Soupapes de culasse” .
7. Procéder à un essai de fuite de la culasse à une
pression de 200 kPa (29 psi). i02020505

Hauteur des pistons - Contrôle

Tableau 10

Outils requis

Numéro de Désignation de la pièce Qté


pièce
21825617 Comparateur 1
21825496 Support de comparateur 1

g01012606
Illustration 39
Si la hauteur du piston au-dessus du bloc-cylindres
Planéité de la culasse (exemple type)
ne se situe pas dans les limites de la tolérance
(A) D’un côté à l’autre indiquée dans le Cahier Caractéristiques, “ Piston et
(B) D’une extrémité à l’autre
(C) En diagonale
segments” , contrôler le palier de l’axe de piston.
Voir le cahier Essai et réglage, “ Bielle - Contrôle” .
8. Mesurer la planéité de la culasse. Mesurer la Si l’une des pièces suivantes est remplacée ou
planéité de la culasse avec une règle et une réusinée, il faudra mesurer la hauteur du piston
jauge d’épaisseur. au-dessus du bloc-cylindres:

• Mesurer la culasse d’un côté à l’autre (A). • Vilebrequin

• Mesurer la culasse d’une extrémité à l’autre • Culasse


(B).
• Bielle
49
Essai et réglage

• Palier d’axe de piston i02020508

La hauteur correcte du piston doit être conservée Volant - Contrôle


pour garantir la conformité du moteur aux normes
en matière d’émissions.

Nota: Le haut du piston ne doit pas être usiné. Si Alignement de la face du volant
l’on monte le piston d’origine, veiller à ce qu’il soit
assemblé à la bielle correcte et à ce qu’il soit monté
dans le cylindre d’origine.

Six catégories de longueurs de bielle déterminent la


hauteur du piston au-dessus du bloc-cylindres. La
catégorie de longueur d’une bielle est identifiée par
une lettre ou une couleur. La lettre ou la couleur se
trouve sur le côté de la bielle. Pour plus de détails,
voir le cahier Essai et réglage, “ Bielle - Contrôle” et
le cahier Caractéristiques, “ Bielle” .

g00987751
Illustration 41

1. Installer le comparateur. Se référer à l’illustration


41.

2. Régler l’aiguille du comparateur sur 0 mm (0 in).

3. Tourner le volant. Lire le comparateur tous les


90 degrés.

g00983585
Nota: Pendant le contrôle, maintenir le vilebrequin
Illustration 40 contre l’avant du moteur pour supprimer tout jeu
(1) Comparateur en bout.
(2) Support de comparateur
4. Calculer la différence entre la mesure la plus
1. Utiliser le comparateur (1) et le support de faible et la mesure la plus élevée des quatre
comparateur (2) pour mesurer la hauteur du emplacements. Cette différence ne doit pas être
piston au-dessus du bloc-cylindres. Utiliser supérieure à 0,03 mm (0,001 in) sur 25 mm
la face du bloc-cylindres pour mettre le (1,0 in) du rayon du volant. Le rayon du volant
comparateur (1) à zéro. est mesuré à partir de l’axe du vilebrequin
jusqu’au point de contact du comparateur.
2. Faire tourner le vilebrequin jusqu’à ce que le
piston se trouve à peu près au point mort haut.

3. Positionner le support de comparateur (2) et le


comparateur (1) pour mesurer la hauteur du
piston au-dessus du bloc-cylindres. Faire tourner
lentement le vilebrequin pour déterminer si le
piston est à la position la plus haute. Noter
cette dimension. Comparer cette dimension à
celles indiquées dans le cahier Caractéristiques,
“ Piston et segments” .
50
Essai et réglage

Faux-rond du volant i02020519

Pignonnerie - Contrôle

g00987752
Illustration 42

1. Installer le comparateur. Se référer à l’illustration


42. g00918708
Illustration 43
2. Régler l’aiguille du comparateur sur 0 mm (0 in). (1) Pignon d’entraînement de la pompe à carburant
(2) Pignon d’entraînement d’arbre à cames
(3) Pignon de renvoi
3. Tourner le volant. Lire le comparateur tous les
90 degrés.
Retirer le couvercle de distribution avant et examiner
4. Calculer la différence entre la mesure la plus les pignons. Les repères de calage des pignons
indiquent l’avant des pignons. Examiner les pignons
faible et la mesure la plus élevée des quatre
en recherchant les dents cassées ou usées.
emplacements. Cette différence ne doit pas être
supérieure à 0,30 mm (0,012 in).
51
Essai et réglage

Circuit électrique 4. Tourner le contacteur de démarrage sur


MARCHE. Mesurer la tension entre la borne (B)
et la masse. Si la tension est supérieure à 2 V, il
i02020499 faut remplacer l’alternateur.

Alternateur - Essai Témoin de mise en garde allumé


lorsque le moteur tourne
1. Mettre le moteur en marche et le faire tourner
au ralenti rapide.

2. Mesurer la tension entre la borne (A) et la masse.

3. Mesurer la tension entre la borne (B) et la masse.

4. La tension mesurée pour la borne (A) et la borne


(B) devrait être de l’ordre de 13 à 15 V pour un
circuit 12 V. La tension mesurée pour la borne
(A) et la borne (B) devrait être de l’ordre de 26 à
30 V pour un circuit 24 V.

5. Si les tensions ne sont pas conformes, remplacer


l’alternateur.

6. Faire tourner le moteur au régime maxi à vide.


Mettre une charge électrique en MARCHE.

7. Mesurer la tension entre la borne (A) et la masse.


g00931045
Illustration 44
Schéma de câblage type d’un alternateur
8. Mesurer la tension entre la borne (B) et la masse.
(A) Borne “B+”
(B) Borne “D+”
9. La tension mesurée pour la borne (A) et la borne
(C) Borne “W” (B) devrait être de l’ordre de 13 à 15 V pour un
(D) Masse circuit 12 V. La tension mesurée pour la borne
(1) Coupe-batterie (A) et la borne (B) devrait être de l’ordre de 26 à
(2) Lampe de tableau de bord 30 V pour un circuit 24 V.
(3) Contacteur de démarrage
(4) Batterie
10. Si la tension n’est pas conforme, remplacer
l’alternateur.
Le témoin de mise en garde ne
s’allume pas i02020515

Le témoin de mise en garde relatif au circuit de Batterie - Essai


charge devrait s’allumer lorsque le contacteur de
démarrage est placé sur MARCHE. Effectuer les
opérations ci-après pour contrôler le circuit.
La plupart des contrôles du circuit électrique
1. Contrôler la lampe du témoin. Remplacer la peuvent s’effectuer sur le moteur. Il est nécessaire
lampe du témoin si le filament est cassé. que l’isolation du câblage soit en bon état. Les
connexions des fils et des câbles doivent être
2. Contrôler la tension de la batterie à l’aide d’un propres et bien serrées.
multimètre adéquat. Contrôler la tension de la
batterie lorsque le contacteur de démarrage est
sur ARRÊT.

3. Mesurer la tension entre la borne (A) et la


masse. La tension mesurée devrait être égale à
la tension de la batterie.
52
Essai et réglage

Le solénoïde de démarreur est un contacteur


d’une capacité d’environ 1000 A. Le solénoïde
Ne jamais déconnecter un circuit d’une unité de de démarreur alimente le lanceur de démarreur.
charge ou un câble du circuit de la batterie pen- Le solénoïde de démarreur engage également le
dant le fonctionnement de l’unité de charge. Une pignon sur le volant.
étincelle peut faire exploser le mélange gazeux
inflammable d’hydrogène et d’oxygène qu’émet Le solénoïde de démarreur comporte deux
l’électrolyte par les trous de dégazage de la bat- enroulements. L’enroulement d’attraction utilise
terie. Il peut en résulter des blessures parmi le environ 40 A. L’enroulement de maintien exige
personnel. environ 5 A.

Lorsque la force magnétique augmente dans


Le circuit de la batterie constitue une charge les deux enroulements, le pignon se rapproche
électrique pour l’unité de charge. Cette charge est de la couronne dentée du volant. Puis les
variable car les conditions de charge de la batterie contacts du solénoïde se ferment pour fournir du
varient. courant au démarreur. Lorsque les contacts du
solénoïde se ferment, l’enroulement d’attraction
REMARQUE n’est provisoirement plus à la terre. La tension
L’unité de charge sera endommagée si ses de la batterie est fournie aux deux extrémités de
connexions avec la batterie sont coupées pendant l’enroulement d’attraction pendant le lancement du
la charge de la batterie. Les dégâts proviennent du démarreur. Pendant cette période, l’enroulement
fait qu’il y a une perte de charge de la batterie, mais d’attraction est hors circuit.
aussi une augmentation de la tension de charge. La
tension élevée endommagera l’unité de charge, le Le lancement du moteur continue jusqu’à ce que le
régulateur et d’autres composants électriques. courant soit arrêté au niveau du solénoïde lorsque
l’on relâche le contacteur de démarrage.
La méthode correcte de contrôle de la batterie Le courant disponible pendant le lancement varie
figure dans le manuel fourni par le constructeur de en fonction de la température et de l’état des
matériel d’origine (OEM). batteries. Le tableau suivant indique les tensions
prévisibles fournies par une batterie pour différentes
plages de températures.
i02020539

Circuit de démarrage Tableau 11


Tension type du circuit électrique pendant le lancement
électrique - Essai à différentes températures ambiantes

Température Circuit de 12 V Circuit de 24 V


 
−23 à -7 C (−10 à 20 F) 6à8V 12 à 16 V
Généralités  
−7 à 10 C (20 à 50 F) 7à9V 14 à 18 V
 
Tous les circuits de démarrage électriques se 10 à 27 C (50 à 80 F) 8 à 10 V 16 à 24 V
composent de quatre éléments:
Le tableau suivant indique la chute de tension
• Contacteur de démarrage maximum acceptable dans le circuit de la batterie.
Le circuit de la batterie alimente le démarreur
• Relais de démarrage en courant élevé. Les valeurs données dans le
tableau concernent les moteurs ayant fonctionné au
• Solénoïde de démarreur minimum 2000 heures-service.

• Démarreur
Les contacteurs de démarrage ont une capacité de
5 à 20 A. L’enroulement d’un relais de démarrage
utilise environ 1 A entre les pointes d’essai. Les
contacts du relais de démarrage du démarreur sont
donnés pour 100 à 300 A. Le relais de démarrage
peut facilement commuter la charge de 5 à 50 A
pour le solénoïde de démarreur.
53
Essai et réglage

Tableau 12 • Un alternateur défectueux


Chute de tension maximum acceptable dans le circuit
du démarreur pendant le lancement • Des courroies d’entraînement détendues
Circuit Circuit de 12 V Circuit de 24 V
• Une fuite de courant dans une autre partie
Borne “-” de batterie à 0,7 V 1,4 V du circuit électrique
borne “-” de démarreur
Chute au niveau du 0,5 V 1,0 V 2. Mesurer le courant envoyé au solénoïde de
coupe-batterie démarreur à partir de la borne positive de la
batterie.
Borne “+” de batterie à 0,5 V 1,0 V
borne “+” de solénoïde
de démarreur Nota: Dans les cas suivants, ne pas procéder à
l’essai de l’opération 2 car il y a un problème de
Borne “Bat” de 0,4 V 0,8 V démarreur.
solénoïde à borne
“Mtr” de solénoïde
• La tension au niveau de la borne de batterie
se situe à 2 V près de la valeur la plus basse
Les chutes de tension supérieures aux valeurs dans la plage de températures convenable du
indiquées dans le tableau 12 sont le plus souvent tableau 11 .
provoquées par les conditions suivantes:
• Les gros câbles du démarreur chauffent.
• Connexions desserrées
Utiliser un ampèremètre adéquat pour mesurer
• Connexions corrodées le courant. Placer les pinces de l’ampèremètre
autour du câble qui est raccordé à la borne “ bat” .
• Contacts défectueux de contacteur Voir le courant maximum autorisé en l’absence
de charge dans le cahier Caractéristiques,
Méthode de diagnostic “ Démarreur” .

Les méthodes de diagnostic du démarreur ont Le courant et les tensions spécifiés dans le
pour but d’aider le technicien à déterminer si cahier Caractéristiques sont mesurés à une
un démarreur doit être remplacé ou réparé. Ces température de 27C (80F). Si la température
méthodes ne sont pas prévues pour traiter de tous est inférieure à 27C (80F), la tension dans le
les problèmes et de toutes les conditions possibles. démarreur sera plus faible. Si la température
Ces méthodes sont données à titre indicatif. est inférieure à 27 C (80 F), le courant dans
le démarreur sera plus élevé. Si le courant est
Nota: Ne pas lancer le moteur pendant plus de 30 trop élevé, c’est qu’il y a un problème dans le
secondes. Laisser refroidir le démarreur pendant démarreur. Corriger le problème ou remplacer
deux minutes avant de lancer à nouveau le moteur. le démarreur.

Si le démarreur ne fonctionne pas ou fonctionne Si le courant est conforme aux spécifications,


lentement, procéder comme suit: passer à l’opération 3.

1. Mesurer la tension de la batterie. 3. Mesurer la tension du démarreur.

Mesurer la tension entre les bornes de la batterie a. Utiliser le multimètre pour mesurer la tension
avec un multimètre tout en lançant le moteur ou du démarreur tout en lançant le moteur ou en
en essayant de le lancer. Ne pas mesurer la essayant de le lancer.
tension entre les cosses de câble.
b. Si la tension est égale ou supérieure à la
a. Si la tension est égale ou supérieure à la valeur indiquée dans le tableau 11, c’est que
valeur indiquée dans le tableau 11, passer à la batterie et le câble allant au démarreur
l’opération 2. sont conformes aux spécifications. Passer à
l’opération 5.
b. La tension de la batterie est inférieure à la
valeur indiquée dans le tableau 11. c. La tension du démarreur est inférieure à la
valeur spécifiée dans le tableau 11. La chute
Une faible charge de la batterie peut être due de tension entre la batterie et le démarreur
à différents facteurs. est trop importante. Passer à l’opération 4.

• Détérioration de la batterie 4. Mesurer la tension.

• Un démarreur en court-circuit
54
Essai et réglage

a. Mesurer les chutes de tension dans les 2. Contrôler la continuité (résistance) à l’aide d’un
circuits de lancement avec le multimètre. multimètre numérique adéquat. Tourner le signal
Comparer les résultats aux chutes de tension audible du multimètre numérique sur MARCHE.
autorisées indiquées dans le tableau 12 .
3. Placer une sonde sur la connexion de la bougie
b. Les chutes de tension sont égales à celles d’allumage et l’autre sonde sur une masse
indiquées dans le tableau 12 ou inférieures à convenable. Le multimètre numérique devrait
celles indiquées dans le tableau 12. Passer à émettre un son audible. Remplacer la bougie
l’opération 5 pour contrôler le moteur. d’allumage s’il n’y a pas de continuité.

c. Les chutes de tension sont supérieures à 4. Contrôler la continuité de toutes les bougies
celles indiquées dans le tableau 12 . Le d’allumage.
composant défectueux doit être réparé ou
remplacé. Contrôle de fonctionnement de la
5. Faire tourner le vilebrequin à la main pour bougie d’allumage
s’assurer qu’il n’est pas grippé. Contrôler la
viscosité de l’huile et toute charge externe qui L’essai suivant permet de contrôler le
pourrait avoir une incidence sur la rotation du fonctionnement des bougies d’allumage.
moteur.
1. Débrancher l’alimentation et la barre omnibus.
a. Si le vilebrequin est grippé ou difficile à
tourner, réparer le moteur. 2. Brancher l’alimentation à une seule bougie
d’allumage.
b. Si le moteur n’est pas difficile à tourner,
passer à l’opération 6. 3. Placer un ampèremètre adéquat sur le câble
d’alimentation.
6. Essayer de lancer le démarreur.
4. Brancher un multimètre numérique adéquat à
a. Le démarreur tourne lentement. une borne de la bougie d’allumage et à une
masse convenable.
Déposer le démarreur pour le réparer ou le
remplacer. 5. Tourner le contacteur sur la position MARCHE
pour activer les bougies d’allumage.
b. Le démarreur ne tourne pas.
Tableau 13
Vérifier que l’engagement du pignon et de la Circuit de 12 V
couronne dentée du volant n’est pas bloqué.
A Durée (s)
Nota: Un engagement bloqué et des contacts de 30 Initiale
solénoïde ouverts se traduiront par les mêmes 21 4
symptômes électriques.
14 8

i02020502
10 20
9 60
Bougies de préchauffage -
Essai

Essai de continuité des bougies


d’allumage
L’essai suivant permet de contrôler la continuité des
bougies d’allumage.

1. Débrancher l’alimentation et la barre omnibus.


55
Essai et réglage

Tableau 14
Circuit de 24 V
A Durée (s)
12 Initiale
8,5 8
7 20
6 60

6. Contrôler la valeur indiquée pour toutes les


bougies d’allumage.

7. Si l’ampèremètre n’affiche aucune valeur,


contrôler les branchements électriques. Si les
valeurs affichées sur le multimètre sont faibles,
remplacer les bougies d’allumage. S’il n’y a
toujours pas de valeur affichée, remplacer les
bougies d’allumage.

i02020526

Courroie trapézoïdale -
Contrôle

Tableau 15
Tableau de tension des courroies

Longueur de la Indication de l’outil de contrôle de tension


Largeur de la courroie
courroie Tension initiale de la courroie(1) Tension de la courroie utilisée(2)
1/2 13,89 mm (0,547 in) 535 N (120 lb) 355 N (80 lb)

Mesurer la tension de la courroie la plus éloignée du moteur.


(1) La tension initiale de la courroie se rapporte à une courroie neuve.
(2) La tension de la courroie utilisée se rapporte à une courroie qui a fonctionné pendant 30 minutes ou davantage au régime nominal.

1. Contrôler les courroies (usure, dégâts). Les


courroies doivent toujours être remplacées par
jeux.

2. Placer une jauge Burroughs appropriée au centre


de la plus grande longueur libre de courroie et
contrôler la tension des deux courroies. Contrôler
et régler la tension sur la courroie la plus
tendue. Pour régler la tension de la courroie, voir
Démontage et montage, “ Alternateur - Pose” .
56
Index

Index
A Circuit de refroidissement - Essai ......................... 41
Contrôle du bouchon de remplissage ................ 42
Alternateur - Essai................................................. 51 Mélanges corrects d’antigel ............................... 42
Le témoin de mise en garde ne s’allume pas .... 51 Recherche des fuites de radiateur et de circuit de
Témoin de mise en garde allumé lorsque le moteur refroidissement................................................. 43
tourne............................................................... 51 Circuit électrique.............................................. 19, 51
Augmentation de la température de l’huile moteur - Alternateur ......................................................... 20
Contrôle ............................................................... 39 Démarreur.......................................................... 19
Compression - Essai ............................................ 32
Consommation excessive d’huile moteur -
B Contrôle ............................................................... 38
Fuites d’huile moteur dans la zone de combustion
Batterie - Essai ...................................................... 51 des cylindres .................................................... 38
Bielle - Contrôle .................................................... 46 Fuites externes d’huile moteur........................... 38
Bloc-cylindres - Contrôle ...................................... 47 Construction du moteur ........................................... 4
Bougies de préchauffage - Essai .......................... 54 Courroie trapézoïdale - Contrôle ........................... 55
Contrôle de fonctionnement de la bougie Coussinets de bielle - Contrôle ............................. 47
d’allumage........................................................ 54 Culasse - Contrôle ................................................ 48
Essai de continuité des bougies d’allumage ...... 54 Rectification de la culasse ................................. 48

C E

Calage de la pompe d’injection de carburant - Essai et réglage..................................................... 22


Contrôle .............................................................. 24
Pompe d’injection de carburant Bosch EPVE ... 24
Pompe d’injection de carburant Delphi Série F
DP210 ............................................................. 24
Calage de la pompe d’injection de carburant - Fonctionnement des systèmes................................ 4
Réglage .............................................................. 25
Pompe d’injection de carburant Bosch EPVE ... 26
Pompe d’injection de carburant Delphi Série G
DP210 ............................................................. 25
Circuit d’admission d’air et d’échappement - Contrôle Généralités .............................................................. 5
............................................................................. 31 Description du moteur.......................................... 5
Circuit d’admission d’air et d’échappement des Levage du moteur ................................................ 5
gaz ....................................................................... 11 Vues du modèle de moteur 1103 ......................... 8
Culasse et soupapes ......................................... 12 Vues du modèle de moteur 1104 ......................... 6
Turbocompresseur ............................................. 11 Gorge de segment de piston - Contrôle ............... 46
Circuit d’admission et d’échappement d’air ........... 31 Contrôle du jeu axial de segment de piston....... 46
Circuit de carburant ........................................... 9, 22 Contrôle du jeu du segment de piston ............... 46
Constituants du circuit de carburant .................. 10 Contrôle du piston et des segments de piston... 46
Circuit de carburant - Amorçage ........................... 28 Guide de soupape - Contrôle ............................... 36
Bosch EVPE ...................................................... 28
Delphi DP210..................................................... 28
Circuit de carburant - Contrôle ............................. 22 H
Circuit de démarrage électrique - Essai ............... 52
Généralités......................................................... 52 Hauteur des pistons - Contrôle ............................. 48
Méthode de diagnostic....................................... 53
Circuit de graissage......................................... 13, 37
Circuit de refroidissement................................ 16, 40 J
Circuit de refroidissement - Contrôle .................... 41
Inspection visuelle du circuit de Jeu des soupapes du moteur - Contrôle/réglage .. 32
refroidissement................................................. 41 Contrôle du jeu des soupapes ........................... 33
Circuit de refroidissement - Contrôle (Surchauffe).. 40 Réglage du jeu des soupapes pour le moteur
1103 ................................................................. 34
Réglage du jeu des soupapes pour le moteur
1104 ................................................................. 33
57
Index

Limiteur de pression de suralimentation - Essai ... 31

Mise en garde.......................................................... 2
Moteur de base ............................................... 17, 46
Arbre à cames.................................................... 18
Bloc-cylindres et culasse ................................... 17
Pistons, segments et bielles .............................. 18
Vilebrequin ......................................................... 18

Pignonnerie - Contrôle ......................................... 50


Pompe à huile moteur - Contrôle .......................... 37
Présence d’air dans le carburant - Essai .............. 22
Pression d’huile moteur - Essai ............................. 37
Pression d’huile insuffisante .............................. 37
Pression d’huile trop élevée ............................... 37
Pression du circuit de carburant - Essai ............... 29
Contrôle de fonctionnement de la pompe
d’alimentation de carburant .............................. 29
Contrôle de fonctionnement du régulateur de
pression............................................................ 29
Profondeur des soupapes - Contrôle .................... 35

Qualité du carburant - Essai .................................. 28

Recherche du point mort haut pour le piston No 1


............................................................................. 23
Refroidisseur d’huile moteur - Contrôle ................. 44
Refroidisseur d’huile Modine pour moteur
1103 ................................................................. 44
Refroidisseur d’huile pour moteur 1104 ............. 44

Table des matières .................................................. 3


Thermostat - Essai ............................................... 45
Tourillons de vilebrequin - Contrôle ...................... 47

Usure excessive des coussinets - Contrôle........... 38

Volant - Contrôle.................................................... 49
Alignement de la face du volant ......................... 49
Faux-rond du volant ........................................... 50
GROUPE 20

BOITE DE VITESSES
/ CONVERTISSEUR
DEMONTAGE BOITE DE VITESSES
BOITE DE VITESSES "TURNER COMPACT PLUS"
20-3-6 FR

08 / 07 / 2004
TABLE DES MATIERES

– BOITE DE VITESSES ET CONVERTISSEUR ......................................... 4


(Détails version 4RM)

– BOITE DE VITESSES ...................................................................................... 6


(Détails mécanismes - pignonnerie)

– BOITE DE VITESSES ...................................................................................... 8


(Détails valve de contrôle électrique)

– CIRCUIT HYDRAULIQUE TRANSMISSION ............................................. 10

– CIRCUIT DE PRINCIPE HYDRAULIQUE TRANSMISSION ................ 12

– ENTRETIEN TRANSMISSION ....................................................................... 13

– CONTROLE DES PRESSIONS .................................................................... 14

– RELEVE PRESSION SUR BOITE DE VITESSES .................................. 16

– OUTILS SPECIAUX .......................................................................................... 17

– JEU DES ARBRES ET PIGNONS ................................................................ 18

– DEMONTAGE ET REMONTAGE .................................................................. 19


INFORMATIONS GENERALES ........................................................................ 20
1 - DEMONTAGE DE LA BOITE DE VITESSES .............................................. 21
2 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DE L'ARBRE D'ENTREE ........................ 26
3 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DE L'ARBRE INTERMEDIAIRE ............. 31
4 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DE L'ARBRE INTERMEDIAIRE ............. 31
DE MARCHE ARRIERE
5 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DE L'ARBRE DE SORTIE ...................... 32
6 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DE L'ARBRE 4RM .................................. 36
7 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DE L'ARBRE 4RM PERMANENT .......... 40
8 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DE LA POMPE ....................................... 41
9 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DE LA VALVE ......................................... 42
10 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DU BOITIER DE LEVIER ..................... 43
DE VITESSES
11 - REMONTAGE DE LA BOITE DE VITESSES ............................................. 44

- Installation et ajustement du capteur de vitesse.................................. 52

– RECHERCHE DE PANNES ............................................................................ 53

1
2
TRANSMISSION
(Photos : Version 4RM)

3
74 73
71 72

70

69
49
44 50 68
(détails version 4RM)

46

31 18 3
29 19 17 4 53
28 88
3 52
30
43 40 37 27 4 16 67
30
39 38 26 8 11 10 54 51
3 3 13 55
42 41 4 8
4 63

4
12 65
3 48
4 20 3 66
4 64
36 22 25
35 21 7 9
56 23
33 4 3
BOITE DE VITESSES ET CONVERTISSEUR

34 24
58
14
59 32
15
6

1
2
60 5
57 61 62
BOITE DE VITESSES ET CONVERTISSEUR
(détails version 4RM)

1 – Carter transmission 37 – Sonde de température d'huile


2 – Carter arrière 38 – Joint torique
3 – Bouchon 39 – Crépine d'aspiration
4 – Joint torique 40 – Rondelle
5 – Vis 41 – Joint torique
6 – Pion de centrage 42 – Couvercle
7 – Vis 43 – Vis
8 – Joint torique 44 – Valve
9 – Tubulure 46 – Clapet de surpression
10 – Ecrou 48 – Siège
11 – Olive 49 – Pied de levier de vitesses
12 – Bouchon 50 – Goupille
13 – Joint torique 51 – Collier
14 – Bouchon de vidange 52 – Cache poussière
15 – Joint torique 53 – Collier
16 – Reniflard 54 – Vis
17 – Mano-contact pression huile transmission 55 – Rondelle
18 – Valve de contrôle électrique 56 – Convertisseur
19 – Vis 57 – Plateau d'entraînement complet
20 – Solénoïde 58 – Plateau d'entraînement
21 – Carter filtre 59 – Plateau de renfort
22 – Joint plat 60 – Vis
23 – Raccord 61 – Rondelle
24 – Filtre à huile 62 – Vis
25 – Vis 63 – Tubulure
26 – Bille 64 – Joint torique
27 – Ressort 65 – Vis
28 – Joint torique 66 – Rondelle
29 – Bouchon 67 – Collier
30 – Bouchon 68 – Durit
31 – Bouchon d'expansion 69 – Collier
32 – Pompe complète 70 – Tubulure
33 – Joint d'étanchéité 71 – Vis
34 – Joint torique 72 – Rondelle
35 – Vis 73 – Embout
36 – Rondelle 74 – Jauge

5
2 3 3 4

1 3 4

2 22

15 19 3
14 24 2
11 12 13 21 23
8 10 25 21
6 7 17 18
6 16
BOITE DE VITESSES

49 50 51
5 9 48
10 9 6 29 30 29 29 30 47
8 11 6 28 28
12 7 26
(détails mécanismes - pignonnerie)

14 13
17 16 15 29

6
18 27 44
19 46 58
22 21 20 71 72 45 57 60 Arbre
21 43 43 56 4RM
24 59
76 74 73
42 59
74 41 55
75
23 79 73 73 34 55
2 77 33 62
53
79 31 54
65 52
78
58 67 61
32 69 63
39 35 64
66
36 34 51 50 68
38 37 47
40 70
49
BOITE DE VITESSES
(détails mécanismes - pignonnerie - boîte 4RM)

1 – Pignon d'inverseur 41 – Ensemble synchro 1ère et 2ème


2 – Roulement 42 – Pignon 1ère vitesse
3 – Cale d'épaisseur 43 – Roulement
4 – Entretoise 44 – Entretoise
5 – Arbre d'entrée 45 – Manchon
6 – Joint d'étanchéité 46 – Pignon d'entraînement arbre de sortie
7 – Joint d'étanchéité (intérieur) 47 – Joint d'étanchéité
8 – Joint torique 48 – Chape d'accouplement
9 – Joint d'étanchéité (extérieur) 49 – Joint torique
10 – Joint torique 50 – Rondelle
11 – Piston 51 – Vis
12 – Disque d'embrayage 52 – Arbre de sortie
13 – Disque de friction 53 – Joint torique
14 – Plateau 54 – Pignon (37 dents)
15 – Circlips 55 – Roulement à aiguilles
16 – Ressort 56 – Entretoise
17 – Bague 57 – Rondelle de poussée
18 – Circlips 58 – Roulement
19 – Rondelle de poussée 59 – Cale d'épaisseur
20 – Pignon primaire marche avant 60 – Entretoise
21 – Roulement à aiguilles 61 – Joint d'étanchéité
22 – Entretoise 62 – Joint torique
23 – Roulement 63 – Manchon
24 – Support 64 – Joint torique
25 – Pignon primaire inverseur 65 – Joint d'étanchéité
26 – Arbre de renvoi 66 – Ressort
27 – Roulement 67 – Support ressort
28 – Roulement 68 – Circlips
29 – Cale d'épaisseur 69 – Entretoise
30 – Entretoise 70 – Chape d'accouplement
31 – Arbre de sortie 71 – Coulisseau de 1ère et 2ème
32 – Pignon de 3ème vitesse 72 – Coulisseau de 3ème et 4ème
33 – Pignon de 2ème vitesse 73 – Bille
34 – Manchon 74 – Ressort
35 – Ensemble synchro 3ème et 4ème 75 – Bouchon
36 – Circlips 76 – Joint torique
37 – Pignon 4ème vitesse 77 – Fourchette 1ère et 2ème
38 – Rondelle 78 – Fourchette 3ème et 4ème
39 – Roulement 79 – Vis d'arrêt
40 – Obturateur

7
BOITE DE VITESSES
(détails valve de contrôle électrique)

3
1

8
BOITE DE VITESSES
(détails valve de contrôle électrique)

1 – Valve de contrôle électrique complète


2 – Solénoïde
3 – Pochette de joints
4 – Bouchon

9
ELECTROVANNE MARCHE AVANT / ARRIERE
PRISE DE
PRESSION 4RM

EMBRAYAGE
4RM ELECTROVANNE 4RM
B B

C
REGULATEUR PRISE DE PRESSION PRISE DE PRESSION
DE PRESSION MARCHE AVANT MARCHE ARRIERE
(14,5 ± 1 bar)
EMBRAYAGE EMBRAYAGE
MARCHE AVANT MARCHE ARRIERE

A
PRISE DE
PRESSION
POMPE
LIMITEUR DE PRESSION
DU CONVERTISSEUR
PRISE DE PRESSION FILTRE
(6,5 ± 1,5 bar)
CONVERTISSEUR A HUILE

CONVERTISSEUR

SOUPAPE DE
DEMARRAGE
A FROID
(26 bar)
PRISE DE
PRESSION PRISE DE
LUBRIFICATION TEMPERATURE

10
POMPE

PRISE DE
PRESSION
CIRCUIT HYDRAULIQUE TRANSMISSION

CREPINE
D'ASPIRATION LUBRIFICATION

LUBRIFICATION
TRANSMISSION

CARTER

REFROIDISSEUR D'HUILE
DESCRIPTION DU CIRCUIT HYDRAULIQUE TRANSMISSION

CIRCUIT EMBRAYAGE

L'huile est aspirée dans le carter au travers de la crépine d'aspiration.


L'huile en sortie de pompe passe dans le filtre et se dirige vers le circuit d'embrayage.
Le filtre est protégé par une soupape de démarrage à froid tarée à 26 bar.
A la sortie du filtre, le régulateur de pression Rep. A maintient une pression à 14 ± 1 bar dans le circuit
des embrayages. Le même régulateur alimente le circuit convertisseur.

Les électrovannes Rep. B permettent de diriger la pression vers l'embrayage de marche avant ou de
marche arrière, et en position neutre permettent la décompression des embrayages vers le carter.

En version 4RM "Sprung On" l'embrayage est engagé par un ressort. Lorsque l'électrovanne 4RM Rep. C
est alimentée, la pression vient s'appliquer sur le piston qui repousse le ressort et libère l'embrayage 4RM.

CIRCUIT CONVERTISSEUR

L'huile passe dans le circuit convertisseur par le régulateur de pression Rep. A. Le limiteur de pression
Rep. D maintient une pression de 6,5 ± 1,5 bar dans le circuit.

CIRCUIT REFROIDISSEMENT ET LUBRIFICATION

Le retour de l'huile du convertisseur passe par l'intérieur de l'arbre creux de la pompe, se dirige vers le
refroidisseur d'huile puis retourne dans la transmission pour lubrifier les embrayages et les roulements
de l'arbre d'entrée.

11
CIRCUIT DE PRINCIPE HYDRAULIQUE TRANSMISSION

Embrayage Embrayage
MARCHE AVANT MARCHE ARRIERE

P2 P3

Valve de
modulation

Electrovanne
MARCHE AVANT/
MARCHE ARRIERE

Embrayage
4RM Régulateur Limiteur
de pression de pression
Electrovanne P4
P5
4RM 14,5 ± 1 bar 6,5 ± 1,5 bar
P1

Valve
BY-PASS Filtre Convertisseur
à huile
T1

Soupape de Pompe
démarrage Refroidisseur
à froid

26 bar Crépine
d'aspiration
P6

P1 = Prise de pression pompe (14,5 ± 1 bar)


P2 = Prise de pression marche avant (14,5 ± 1,5 bar)
P3 = Prise de pression marche arrière (14,5 ± 1,5 bar)
P4 = Prise de pression du convertisseur (6,5 ± 1,5 bar)
P5 = Prise de pression 4RM (14,5 ± 1,5 bar)
P6 = Prise de pression LUBRIFICATION (1,5 ± 1 bar)
T1 = Prise de température

12
ENTRETIEN TRANSMISSION

LUBRIFIANTS RECOMMANDES :

Toutes les huiles utilisées dans cette transmission doivent correspondre aux spécifications suivantes :

GRADE SPECIFICATION CLASSIFICATION

10W30 API GL 4 MIL-L-2105B


ALLISON C3

TEMPERATURE DE FONCTIONNEMENT 85° à NIVEAU


90°
Le contrôle du niveau d'huile doit être contrôlé à
Pour assurer une bonne lubrification et une l'aide de la jauge, moteur froid tournant au ralenti.
bonne température de fonctionnement il est très
important d'utiliser une huile appropriée et que le * Ne pas remplir au dessus du niveau maxi car il
niveau correct soit maintenu. pourrait en résulter une montée en température
due au barbotage de l'huile par les pignons
(émulsion et destruction de l'huile). Ceci peut
REMPLACEMENT D'HUILE ET FILTRE aussi provoquer des fuites externes.

Il est recommandé de remplacer l'huile dans les Le but des vidanges est aussi d'éliminer les par-
périodes suivantes : ticules métalliques des composants de la trans-
mission. Ces particules métalliques étant consé-
1er changement d'huile à 50 heures. cutives à une utilisation normale.

Ensuite toutes les 800 heures maximum. A


chaque vidange il faut nettoyer la crépine d'aspi- PRECAUTION
ration.
Afin de prévenir à un manque de lubrification
de la transmission lors de longs remorquages
Remplacement du filtre à 50 heures et toutes les
de l'appareil, il est conseillé de déconnecter
400 heures.
les arbres de sortie de la boîte de vitesse.
Il y a beaucoup de facteurs influençant la périodi-
cité qui peuvent amener des remplacements plus
fréquents.

CAPACITE TRANSMISSION : 15,5 L

HUILE UTILISÉE : Huile MANITOU transmission


automatique

1 L- Réf. 62 148
25 L- Réf. 487 655
56 L- Réf. 545 557
215 L- Réf. 490 207

13
CONTROLE DES PRESSIONS

- La température de l'huile devra être de 80°C pendant le contrôle des pressions.

- Le frein à main doit être serré.

- Tous les taraudages pour les prises de pression sont du 9/16" UNF.

- Un manomètre de 0-20 bar minimum est nécessaire.

- Pour les références des prises de pression, manomètres ou flexibles, se reporter au catalogue "BOITE
A MANOMETRE" Réf. 547 037.

- Les pressions des embrayages marche avant, marche arrière et 4RM ne devront pas être inférieures à
1 bar par rapport à la pression de la pompe.

PRESSION POMPE PRESSION CONVERTISSEUR


14,5 ± 1 bar à régime maxi 6,5 ± 1,5 bar à régime maxi
(2500 tr/mn) (2500 tr/mn)

PRESSION EMBRAYAGE MARCHE AVANT PRESSION EMBRAYAGE MARCHE ARRIERE


14,5 ± 1,5 bar à régime maxi 14,5 ± 1,5 bar à régime maxi
(2500 tr/mn) (2500 tr/mn)

14
PRESSION LUBRIFICATION PRESSION EMBRAYAGE 4RM
1,5 ± 1 bar à régime maxi 14 ± 1,5 bar à régime maxi
(2500 tr/mn) (2500 tr/mn)

VITESSE DE CALAGE DU CONVERTISSEUR

A - 1980 ± 50 tr/mn : Pour les machines ayant un N° antérieur à 125084 (Convertisseur BORG WARNER)

B - 1600 ± 50 tr/mn : A partir du N° de machine 125084 (Convertisseur MANNESMAN SACHS)

15
RELEVE PRESSION SUR BOITE DE VITESSES
"TURNER COMPACT PLUS"

TYPE et N° MACHINE : ....................................................... NOMBRE D'HEURES : .............................


TYPE ET N° BOITE DE VITESSES : ..................................
(A effectuer huile boîte de vitesses à 80° mini)

NEUTRE MARCHE MARCHE


AVANT ARRIERE

Régime Mini .......................


POMPE
Régime Maxi .......................

Régime Mini .......................


CONVERTISSEUR
Régime Maxi .......................

Régime Mini .......................


DRAINAGE
Régime Maxi .......................

MARCHE Régime Mini .......................


AVANT Régime Maxi .......................

MARCHE Régime Mini .......................


ARRIERE Régime Maxi .......................

Régime Mini .......................


4 RM
Régime Maxi .......................

COMMENTAIRES : .....................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................

* PANNE A L'ORIGINE : ............................................................................................................................

.....................................................................................................................................................................

* CAUSE DETERMINEE DE LA PANNE : .................................................................................................

.....................................................................................................................................................................

16
OUTILS SPECIAUX

REFERENCE DESIGNATION

- 479 307 Presse à main.


- 479 309 Extracteur pour roulement arbre d'entrée et arbre intermédiaire de marche arrière.
- 563 390 Extracteur roulement arbre 4 RM.
- 563 391 Extracteur roulement avant de l'arbre de sortie.
- 563 392 Extracteur roulement arrière de l'arbre intermédiaire et de l'arbre de sortie.
- 563 394 Extracteur roulement avant de l'arbre intermédiaire.
- 563 393 Presse pour comprimer le ressort de l'arbre d'entrée.
- 563 395 Adapteur pour jeu de cales.

DIMENSION DES TUBES POUR MISE EN PLACE DES ROULEMENTS

Ø INTERIEUR Ø EXTERIEUR

Roulements arbre intermédiaire et arbre 4RM, 41 mm 47 mm


roulement arrière de l'arbre de sortie

Roulements arbre intermédiaire de marche arrière 36 mm 41 mm


et arbre d'entrée, roulement avant de l'arbre de
sortie

Bague pignon 1ère sur arbre de sortie 50,5 mm 55 mm

Le bouchon pour remontage de la bille et de son ressort peut être fabriqué avec un rond de 18 mm de
diamètre et 25 mm de longueur.

17
JEU DES ARBRES ET PIGNONS

JEU DES ARBRES

Les jeux des arbres sont de 0,0254 à 0,0762 mm.

JEUX DES PIGNONS

Pignons marche avant et marche arrière sur l'arbre d'entrée : 0,061 à 0,41 mm.

Pignons de l'arbre de sortie.

4° - 0,20 à 0,56 mm
3° - 0,68 à 0,84 mm
2° - 0,36 à 0,56 mm
1° - 0,33 à 0,51 mm

Pignon 4RM : 0,051 à 0,28 mm.

18
DEMONTAGE
REMONTAGE

19
INFORMATIONS GENERALES

Nous vous recommandons de suivre les procé- ROULEMENTS


dures du manuel pour limiter les temps d'entre-
tien de cette transmission. Quand la transmission est démontée après un
nombre d'heures relativement bas d'utilisation,
les roulements doivent être démontés avec un
OUTILLAGES extracteur (pour éviter de les endommager).
ENVELOPPER les roulements pour éviter toute
Cette transmission peut être réparée avec l'ou- pollution.
tillage ordinaire. Toutefois pour réduire les coûts
d'intervention et l'immobilisation du matériel il est Nettoyer, contrôler et lubrifier tous les roulements
conseillé d'utiliser les outils spéciaux (voir liste). avant remontage. Si la transmission a été utilisée
plus de 1500 heures il est recommandé de chan-
ger tous les roulements.
PROPRETE

La transmission peut être nettoyée à la vapeur REMONTAGE DES PIECES


avant le démontage, obstruer tous les orifices
avant nettoyage pour empêcher l'entrée de boue Les vues éclatées des sous ensemble qui sont
et d'eau qui peuvent endommager les pièces incorporées dans ce manuel montre la position
internes. La boue est abrasive et pourrait causer des composants. Les pièces sont représentées
l'endommagement ou l'usure prématuré des dans le bon ordre et ces vues peuvent être utili-
embrayages, des valves hydrauliques et des rou- sées pour le démontage ou le remontage des
lements. unités.

* Suivant la nature des opérations à effectuer sur


le système hydraulique il est recommander CALES
d'observer les précautions suivantes :
En cas de montage de plusieurs cales, il est
1 – Ne pas utiliser de papier ou chiffon pelucheux essentiel que les cales les plus fines soient pla-
pour éviter des obstructions du circuit. cées entre les cales les plus épaisses pour éviter
la détérioration possible des cales.
2 – Lors du montage de nouveaux disques ou
plateaux d'embrayages, il est recommandé
de les tremper dans de l'huile neuve pendant JOINTS
3 heures.
Il est nécessaire que tous les joints ayant pu être
3 – Toutes les pièces doivent être nettoyées soi- démonter lors du démontage de la boîte de
gneusement et lubrifier avec de l'huile neuve vitesses soit remplacer par des joints neufs lors
avant remontage. du remontage.

20
1 - DEMONTAGE BOITE DE VITESSES

1-1 1-2

Placer la boîte de vitesses sur un banc appro- Enlever les 4 vis et démonter la valve.
prié. Enlever les 3 vis et démonter l'assemblage
levier de vitesses.

1-3 1-4

Dévisser le clapet de protection du convertis- Dévisser la valve régulateur de pression.


seur.

1-5 1-6

Démonter la valve de démarrage à froid, son Démonter la sonde de température d'huile.


ressort et sa bille.

21
1-7 1-8

Démonter la vis, la rondelle, le joint torique et la VERSION 4RM : Démonter la vis, la rondelle, le
bride de sortie. joint torique et la bride de sortie 4RM.

1-9 1-10

Démonter le carter arrière de la boîte (17 vis de VERSION 4RM : Enlever l'arbre d'entraînement.
fixation) puis le déposer à l'aide d'un système
de levage approprié.
Nota : Les cuvettes des roulements et les cales
peuvent tomber.

1-11 1-12

Incliner l'arbre intermédiaire et déposer l'arbre Démonter l'arbre intermédiaire de marche arriè-
d'entrée. re.

22
1-13 1-14

Démonter le bouchon et récupérer le ressort et Assurez-vous que les synchroniseurs sont en


la bille. position neutre, puis démonter la vis de fixation
de la fourchette 1ème/2ème.

1-15 1-16

Enlever le coulisseau 1ère/2ème. A l'aide d'un Démonter la vis de la fourchette 3ème/4ème.


aimant, enlever la bille de l'alésage. ATTENTION : Avant de démonter le coulisseau,
remonter le bouchon (Fig. 1-13) pour empêcher
l'éjection de la bille et du ressort.

1-17 1-18

Tourner le coulisseau 3ème/4ème à 90° puis le Démonter le bouchon, et récupérer la bille et le


sortie du carter. ressort.

23
1-19 1-20

Démonter l'arbre intermédiaire. Démonter les fourchettes 1ère/2ème et


3ème/4ème.

1-21 1-22

Déposer l'arbre de sortie. Enlever la vis de blocage de 4ème vitesse (si


montée).

1-23 1-24

Démonter le couvercle, le joint torique, l'entre- Démonter et mettre au rebut le filtre à huile.
toise et la crépine.

24
1-25 1-26

Démonter la tête (2 vis de fixation) et le joint du VERSION 4RM : Démonter le solénoïde et


filtre. l'écrou.

1-27 1-28

VERSION 4RM : Démonter le piston du solé- Enlever le bouchon d'expansion et le mettre au


noïde. rebut.

1-29

Retourner la boîte. Démonter la pompe (4 vis de


fixation) et son joint.

25
2 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DE L'ARBRE D'ENTREE

DEMONTAGE
2-1 2-2

Placer l'arbre dans un étau muni de mordache. Démonter les trois segments.

2-3 2-4

A l'aide de l'outillage approprié, extraire le rou- Retirer la rondelle de friction et le roulement à


lement arrière. aiguilles.

2-5 2-6

Démonter le pignon de marche arrière. Retirer les roulements, l'entretoise et la rondel-


le de friction.

26
2-7 2-8

Démonter le circlips de retenue. Démonter le plateau de retenue.

2-9 2-10

Démonter les disques de friction et d'embraya- A l'aide de l'outil approprié, comprimé le ressort
ge. afin de faciliter le démontage du circlips.

2-11 2-12

Démonter le circlips, la bague et le ressort. A l'aide d'outils appropriés sortir le piston.

27
2-13 2-14

Retourner l'ensemble et enlever le segment. Démonter tous les joints des pistons et le mettre
Répéter les actions 2-3 à 2-12 pour démonter au rebut.
l'embrayage de marche avant.

REMONTAGE
2-15 2-16

Remonter des joints neufs sur les pistons. Lubrifier les joints avec de l'huile puis replacer
le piston.

2-17 2-18

Positionner le ressort, la bague et le circlips. A l'aide de l'outil approprié, comprimer le ressort


et placer le circlips sans sa gorge.

28
2-19 2-20

Remonter les disques (6 de chaque) en com- Remonter le plateau et le circlips de retenue.


mençant par un disque métallique.
Nota : Les disques de friction devront être trem-
pé dans l'huile pendant 3 heures mini-
mum avant l'assemblage.

2-21 2-22

Remonter la rondelle de friction, l'entretoise et Aligner les disques de friction et mettre en place
les roulements. le pignon primaire. Remonter le roulement à
aiguilles et la rondelle.

2-23 2-24

A l'aide d'un tube approprié, remonter le roule- Retourner l'arbre, répéter les actions 2-15 à 2-
ment. 23. Puis remonter le segment.

29
2-25

Remonter les 3 segments coté inférieur de


l'arbre.

30
3 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DE L'ARBRE INTERMEDIAIRE
4 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DE L'ARBRE INTERMEDIAIRE DE
MARCHE ARRIERE DEMONTAGE
3-1 3-2

L'arbre intermédiaire. A l'aide des outils appropriés, démonter les rou-


lements avant et arrière.

REMONTAGE
3-3 4-1

A l'aide d'un tube approprié, remonter les roule- L'arbre intermédiaire de marche arrière.
ments avant et arrière.

DEMONTAGE REMONTAGE
4-2 4-3

A l'aide des outils appropriés, démonter les rou- A l'aide d'un tube approprié, remonter les roule-
lements avant et arrière. ments avant et arrière.

31
5 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DE L'ARBRE DE SORTIE

DEMONTAGE
5-1 5-2

Placer l'arbre dans un étau muni de mordache. A l'aide des outils appropriés, démonter le rou-
lement avant.

5-3 5-4

Démonter la rondelle de friction et le pignon de Retirer le synchro 3ème/4ème.


4ème.

5-5 5-6

Démonter le circlips et le moyeu de synchroni- Retirer le pignon de 3ème.


sation.

32
5-7 5-8

Retourner l'arbre et utiliser les outils appropriés VERSION 4RM : Démonter le pignon 4RM.
pour démonter le roulement arrière. VERSION 2RM : Démonter l'entretoise.

5-9 5-10

Démonter le pignon de 1ère. Retirer les roulements à aiguilles et l'entretoise.

5-11 5-12

Démonter le synchro de 1ère/2ème. Installer l'outil approprié sur le pignon de 2ème.

33
REMONTAGE
5-13 5-14

Démonter le manchon, le moyeu du synchro et Remonter le pignon de 2ème et le moyeu du


le pignon de 2ème. synchro.

5-15 5-16

A l'aide d'un tube approprié, remonter le man- Remonter le synchro de 1ère/2ème.


chon du pignon de 1ère.

5-17 5-18

Remonter les roulements à aiguilles et l'entre- Remonter le pignon de 1ère.


toise.

34
5-19 5-20

Remonter le pignon 4RM (ou l'entretoise pour A l'aide d'un tube approprié, remonter le roule-
version 2RM) avec du frein filet (Réf. 548110). ment arrière.
Nota : Le bossage du pignon sera positionné
contre le pignon de 1ère.

5-21 5-22

Retourner l'arbre et remonter le pignon de Remonter le synchro 3ème/4ème.


3ème, le moyeu du synchro et le circlips.

5-23 5-24

Remonter le pignon de 4ème et la rondelle de A l'aide d'un tube approprié, remonter le roule-
friction. ment avant.

35
6 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DE L'ARBRE 4RM

DEMONTAGE
6-1 6-2

L'arbre 4RM. Placer l'arbre dans un étau muni de mordache


et enlever le segment.

6-3 6-4

A l'aide des outils appropriés démonter le roule- Enlever la rondelle de friction.


ment arrière.

6-5 6-6

Démonter le pignon de 4RM. Enlever les roulements à aiguilles et l'entretoise.

36
6-7 6-8

Retourner l'arbre et à l'aide des outils appro- A l'aide de l'outil approprié, comprimer le ressort
priés, démonter le roulement avant. afin de faciliter le démontage du circlips.

6-9 6-10

Démonter le circlips, la bague de retenue et le Démonter le piston.


ressort.

6-11 6-12

Démonter les joints et les mettre au rebut. Démonter les joints du piston et les mettre au
rebut.

37
REMONTAGE
6-13 6-14

Monter les nouveaux joints sur l'arbre. Sens de Monter des nouveaux joints dans le piston.
montage, voir (Fig. 6-11). Sens de montage voir (Fig. 6-12).
Nota : Plier le joint pour faciliter son montage.

6-15 6-16

Lubrifier les joints avec de l'huile puis remonter Positionner le ressort et la bague de retenue.
le piston sur l'arbre.

6-17 6-18

A l'aide de l'outil approprié, comprimer le ressort A l'aide de l'outil approprié, remonter le roule-
et remonter le circlips. ment avant.

38
6-19 6-20

Retourner l'arbre puis remonter les roulements Remonter le pignon de 4RM.


à aiguilles et l'entretoise.

6-21 6-22

Remonter le rondelle de friction. A l'aide d'un tube approprié, remonter le roule-


ment arrière.

6-23

Monter un nouveau segment.

39
7 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DE L'ARBRE 4RM PERMANENT

DEMONTAGE
7-1 7-2

L'arbre 4RM permanent. A l'aide des outils appropriés, démonter les rou-
lements avant et arrière.

REMONTAGE
7-3 7-4

Démonter le pignon de 4RM. Remonter le pignon 4RM avec du frein filet (Réf.
548110). Puis à l'aide d'un tube approprié,
remonter les roulements avant et arrière.

40
8 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DE LA POMPE

Nota : Le démontage de la pompe n'est pas 8-1


normalement conseillé car les pièces ne
sont pas livrées séparément.
Cependant, le démontage pour le net-
toyage est permis.

La pompe démontée.

8-2

Le joint peut être remplacé à l'aide d'un tube


approprié.

41
9 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DE LA VALVE

Nota : Le démontage de la valve n'est pas nor- 9-1


malement conseillé car les pièces ne
sont pas livrées séparément à part les
solénoïdes.
Cependant, le démontage pour le net-
toyage est permis.

L'écrou, le solénoïde et les rondelles démon-


tées.

9-2 9-3

Les composants de la modulation démontés. Les 4 joints toriques sont à remplacer si néces-
saire.

42
10 - DEMONTAGE ET REMONTAGE DU BOITIER DE LEVIER DE
VITESSES

10-1 Nota : Avant remontage, nettoyer correctement


toutes les faces d'appuis.

Couper les colliers du soufflet puis démonter les


pièces.

10-2 10-3

Appliquer du produit d'étanchéité (Réf. 562228) Remplir l'emplacement de la rotule avec de la


sur la face intérieur. graisse, puis comprimer l'ensemble. Fixer le
soufflet avec de nouveaux colliers.

43
11 - REMONTAGE BOITE DE VITESSES

Nota : Tous les arbres et les roulements seront 11-1


lubrifiés avec de l'huile avant remontage.
Pour éviter la pollution de l'huile ne pas
utiliser de papier ou chiffon pelucheux.

VERSION 4RM : A l'aide d'un tube approprié,


monter un nouveau joint sur l'arbre de sortie de
4RM. Enfoncer le joint de 6 mm par rapport au-
dessus du carter. Mettre de la graisse sur les
lèvres.

11-2 11-3

Remonter les 2 bouchons et leur joint torique. Remonter la pompe et son joint, chaque vis doit
Couple de serrage : 40/50 Nm. être équipée d'une rondelle de cuivre.
Couple de serrage : 17-5/31 Nm.

11-4 11-5

Retourner le carter et remonter les cuvettes des A l'aide d'un outil approprié, pousser le ressort
roulements. et la bille dans le carter et les retenir avec un
bouchon. (Ø 18 mm, lg 25 mm).

44
11-6 11-7

Le bouchon en place. Remonter l'arbre intermédiaire et l'arbre inter-


médiaire de marche arrière.

11-8 11-9

Remonter la fourchette 1ère/2ème sur le coulis- Pousser la bille dans son logement.
seau puis remonter la fourchette 3ème/4ème et
serrer la vis (17,5/31 Nm). Positionner les four-
chettes et le coulisseau sur l'arbre de sortie et
remonter l'ensemble dans le carter, le coulis-
seau poussera le bouchon.
Nota : Vérifier le bon emplacement de la bille et du
ressort, puis récupérer le bouchon dans le carter.

11-10 11-11

Remonter le coulisseau de 1ère/2ème et serrer Remonter la bille et le ressort.


la vis de la fourchette. Serrer le bouchon.
Couple de serrage : 17,5/31 Nm. Couple de serrage : 40/54 Nm.
Vérifier que la bille soit bien en place entre les
deux coulisseaux.
45
11-12 11-13

VERSION 4RM : Remonter l'arbre 4RM. Graisser les joints avant et arrière de l'arbre
Graisser le joint arrière. d'entrée et positionner l'ensemble dans le car-
ter.

11-14 11-15

L'ensemble des pièces montées dans le carter. A l'aide d'un tube approprié, monter un nouveau
joint dans le carter au niveau de l'arbre de sor-
tie. Enfoncer le joint de 6 mm par rapport à la
surface du carter puis graissez-le.

11-16 11-17

Remonter les cales et les cuvettes des roule- Remonter le carter arrière (à sec) et le fixer à
ments. Commencer par la cale entretoise l'aide de 6 vis réparties uniformément.
(2 mm), les cales et enfin la cuvette. Nota : Faire attention aux joints sur l'arbre d'en-
Nota : De la graisse peut aider à maintenir les trée.
cuvettes dans le carter.

46
11-18 11-19

Positionner une jauge au bout de l'arbre d'en- Monter une vis (Ø 12 mm) au bout de l'arbre
trée, utiliser un levier pour soulever l'arbre. intermédiaire de marche arrière.
Mesurer et noter le jeu. Positionner une jauge sur la vis et utiliser un
levier pour lever l'arbre. Mesurer et noter le jeu.

11-20 11-21

Monter une vis (Ø 12 mm) au bout de l'arbre Monter une vis (Ø 12 mm) au bout de l'arbre de
intermédiaire. Positionner une jauge sur la vis et sortie. Positionner une jauge au bout de l'arbre
utiliser un levier pour lever l'arbre. Mesurer et et utiliser un levier pour lever l'arbre. Mesurer et
noter le jeu. noter le jeu.

11-22 Le jeu sur tous les arbres doit être compris


entre 0,0254 et 0,0762 mm.
Pour régler le jeu, démonter le carter et modifier
le calage sous les cuvettes.
Répéter les opérations 11-17 à 11-22 jusqu'à
obtenir les jeux corrects.

VERSION 4RM : Monter une vis (Ø 12 mm) au


bout de l'arbre 4RM.

47
11-23 11-24

Remonter les 4 joints toriques sur le carter Etendre une couche de pâte à joint approprié,
avant. positionner le carter arrière en portant l'attention
Nota : Il n'y a que 3 joints sur la version 2RM. sur les joints de l'arbre d'entrée. Serrer les 17
vis de fixation.
Couple de serrage : 45/64 Nm.

11-25 11-26

Remonter le bouchon et son joint torique en Remonter un nouveau bouchon d'expansion


bout de l'arbre intermédiaire. Le bouchon avec avec de la pâte à joint (Réf. 562227).
crépine est monté sur l'arbre intermédiaire de
marche arrière.

11-27 11-28

Remonter la bride de sortie, le joint torique, la VERSION 4RM : Remonter l'entretoise, la bride
rondelle et la vis de fixation. de sortie 4RM, le joint torique et la vis de fixa-
Couple de serrage : 68/88 Nm. tion.
Couple de serrage : 68/88 Nm.

48
11-29 11-30

Remonter la bille de démarrage à froid, le res- Lubrifier les joints avec de l'huile et remonter la
sort et le bouchon. valve régulateur de pression.
Couple de serrage : 46/60 Nm. Couple de serrage : 46/60 Nm.

11-31 11-32

Lubrifier les joints avec de l'huile et remonter le Remonter la sonde de température.


clapet de surpression. Couple de serrage : 23/30 Nm.
Couple de serrage : 23/30 Nm.

11-33 11-34

Vérifier le positionnement des 4 joints toriques, Remonter la crépine, l'entretoise, le joint


puis remonter la valve. torique, la plaque de fermeture et les 2 vis de
Couple de serrage : 6,8/8,5 Nm. fixation.
Nota : Un détrompeur assure le bon montage. Couple de serrage : 17,5/31 Nm.

49
11-35 11-36

Remonter le bouchon de vidange et son joint Remonter la vis de blocage de la 4ème vitesse
torique. (si montée). Remonter le bouchon et son joint
Couple de serrage : 35/55 Nm. torique.
Couple de serrage : 35/55 Nm.

11-37 11-38

Etendre une couche de pâte à joint (Réf. Remonter l'ensemble levier de vitesses à l'aide
562228) sur les deux faces. des trois vis de fixations.
Couple de serrage : 16/31 Nm.

11-39 11-40

Remonter le boîtier du filtre et son joint à l'aide Lubrifier le joint avec de l'huile puis remonter un
des deux vis de fixation. nouveau filtre.
Couple de serrage : 46/60 Nm.

50
11-41 11-42

VERSION 4RM : Lubrifier les joints avec de VERSION 4RM : Remonter le solénoïde et son
l'huile puis remonter le piston du solénoïde écran.
4RM. Couple de serrage : 5 Nm maxi.
Couple de serrage : 20/27 Nm.

11-43

VERSION 4RM : Remonter le tube 4RM.


Mettre du produit d'étanchéité (Réf. 62175) sur
les filetages et serrer les écrous.
Couple de serrage : 7/10 Nm.

51
INSTALLATION ET AJUSTEMENT DU CAPTEUR DE VITESSE

Positionner une dent de l'engrenage exactement en face de l'orifice fileté du tachy-


mètre. Visser le tachymètre (A) manuellement jusqu'à ce qu'il entre en contact avec
la dent (C). Dévisser le tachymètre d'un demi à trois-quarts de tour (dans le sens
inverse à celui des aiguilles d'une montre).
Ceci permet d'obtenir un écart (B) entre le tachymètre et la dent d'engrenage de
0,71 à 1,06 mm. Serrer les contre-écrous avec un couple de 2,5 à 5 Nm une fois le
réglage terminé.

52
RECHERCHE
DE PANNES

53
RECHERCHE DE PANNES
Lorsqu'un mauvais fonctionnement de la transmission est détecté, vous devez avant tout démontage ou
intervention sur la transmission, procéder à une recherche approfondie afin de préciser l'origine de la
panne. Le tableau ci-dessous a été établi dans le but de vous faciliter ce travail.

Pour vérifier les pressions, se référer au chapitre "CONTROLE DES PRESSIONS" :

RECHERCHE DE PANNES HYDRAULIQUE

PANNE CAUSE
La transmission ne fonctionne pas Manque ou pas de pression à la pompe
dans les deux directions Niveau d'huile trop bas ou pas d'huile
Rupture mécanique dans la transmission
Joints usés ou cassés à l'arbre d'entrée
Valve régulateur de pression défectueuse
Valve principale défectueuse
Blocage dans le circuit hydraulique

La transmission ne fonctionne que Pression insuffisante vers l'embrayage


dans une direction Usure excessive de l'embrayage
Valve principale ou solénoïde défectueuse
Rupture mécanique dans la transmission
Blocage dans le circuit hydraulique
Joints usés ou cassés à l'arbre d'entrée

Démarrage lent Pression au convertisseur trop bas


Niveau d'huile trop bas
Pression à l'embrayage trop bas
Modulation défectueuse à la valve
Blocage dans la valve
Blocage dans le circuit hydraulique

Manque de traction 4RM Valve ou solénoïde 4RM défectueuse


Rupture mécanique dans la transmission
Pression à l'embrayage 4RM trop bas
Usure excessive de l'embrayage 4RM

La transmission chauffe Niveau d'huile incorrect (trop haut ou trop bas)


Obturation dans le circuit de refroidissement
Pression d'huile trop basse
Patinage des embrayages à cause d'un manque de pression ou
usure excessive
Utilisation en calage excessif

54
PANNE CAUSE
Passage de vitesse difficile Pressurisation de l'embrayage M. AV ou AR au neutre
Valve principale défectueuse
Fuite aux joints à l'arbre d'entrée
Rupture mécanique dans la transmission
Embrayage M. AV ou AR bloqué à cause de problèmes
mécaniques

Véhicule roule avec levier en Voir "Passage de vitesse difficile"


position neutre

Vitesse de calage haute Niveau d'huile trop bas


De l'air dans l'huile
Patinage des embrayages à cause d'un manque de pression ou
usure excessive
Convertisseur défectueux

Vitesse ce calage basse Mauvaise performance du moteur


Convertisseur défectueux

Pression de pompe trop basse Usure excessive de la pompe ou pompe cassée


Fuite au joint de la pompe
Obturation de la crépine ou du filtre
Blocage dans le circuit hydraulique entre carter d'huile et
la pompe
Valve régulateur de pression coincée en position ouverte
Valve démarrage à froid coinçée en position ouverte

Pression de pompe trop haute Valve régulateur de pression défectueuse


L'huile n'est pas encore à température nominale

Pression embrayage M. AV ou Valve principale ou solénoïde défectueuse


M. AR trop basse Fuite au joint de la pompe
Fuite au joint de l'arbre d'entrée

Pression embrayage M. AV ou Valve régulateur de pression défectueuse


M. AR trop haute

Pression convertisseur trop basse Clapet protection convertisseur défectueux


Fuite au convertisseur dans le circuit de refroidissement ou dans
les tuyaux
Fuite au joint de la pompe

Pression convertisseur trop haute Clapet protection convertisseur défectueux


Obturation dans le circuit de refroidissement

Pression à l'embrayage 4RM trop Fuite aux joints de pistons


basse Fuite au joint de l'arbre 4RM
Fuite au tuyau de l'embrayage 4RM
Solénoïde 4RM défectueux
Obturation dans le tuyau de l'embrayage 4RM

Pression à l'embrayage 4RM trop Valve régulateur de pression défectueuse


haute

55
PANNE CAUSE
Pression de lubrification trop basse Obturation dans le circuit de refroidissement
Fuite au joint de l'arbre d'entrée

RECHERCHE DE PANNES HYDRAULIQUE

PANNE CAUSE
Bruit Problème dans la chaîne cinématique : pont, arbre de
transmission, moteur, supports moteur.
Désalignement de la transmission et du moteur
Usure excessive ou roulements cassés
Dents de pignon cassés ou endommagés
Jeux des arbres ou pignons trop importants
Embrayage détérioré côté M. AV, AR ou 4RM
Mauvaise qualité d'huile
Niveau d'huile trop bas
Pignon ou rondelle de friction détérioré

Passage de vitesse difficile Coulisseaux usés ou déformés


Synchroniseur usé ou endommagé
Embrayage bloqué à cause d'un défaut mécanique ou
hydraulique
Levier de vitesses usé ou endommagé
Mauvaise qualité d'huile
Niveau d'huile trop bas

La vitesse engagée n'est pas Ressorts usés ou endommagés


maintenue Dents de synchroniseur ou pignon usés ou endommagés
Synchroniseur usé ou endommagé
Fourchettes usées, détendues, ou tordues
Usure ou impuretés entre les pignons ou le levier, ce qui
empêche l'engagement de vitesse
Jeux d'arbre de sortie ou pignons trop important

56
DEMONTAGE BOITE DE VITESSES
BOITE DE VITESSES "POWER SHIFT"
20-3-5FR

04 / 06 / 2004
SOMMAIRE

BOITE DE VITESSES T12000

FONCTIONNEMENT DES UNITES

VUES EN COUPES ET IDENTIFICATION DES PIECES

Ensemble carter de boîte et plaque intermédiaire Fig. A

Ensemble convertisseur Fig. B

Ensemble embrayage marche avant/marche arrière et 1ère/seconde Fig. C

Ensemble embrayage 4ème/3ème et arbre de sortie Fig. D

Ensemble valve de Modulation double Fig. E

Ensemble valve de Modulation simple et Inching mécanique Fig. F

Instructions de montage Fig. G,H,I,J,K

DEMONTAGE DE LA BOITE DE VITESSES 1

REMONTAGE DE LA BOITE DE VITESSES 60

ENGAGEMENT DES EMBRAYAGES - BOITE 3 VITESSES 78

ENGAGEMENT DES EMBRAYAGES - BOITE 4 ET 6 VITESSES 79

INSTALLATION DISQUE D'ENTRAINEMENT 80

PROCEDURE D'INSTALLATION "BOITE DE VITESSES-MOTEUR 81

SPECIFICATIONS ET DONNEES D'ENTRETIEN 82

ENTRETIEN DU VEHICULE APRES REVISION DE LA BOITE DE VITESSES 83

CONTROLE DES PRESSIONS 84

NETTOYAGE ET VERIFICATION 86

ENTRETIEN FREIN DE PARKING 87

GUIDE DE DEPANNAGE 88

PROCEDURE DE CALAGE DU CONVERTISSEUR 89

DESCRIPTION 91
ENSEMBLE BOITE DE VITESSES T12000

La boite de vitesses et le convertisseur de couple, parties intégrantes de la chaine cinématique, jouent un rôle
important dans la transmission de la puissance du moteur aux roues motrices. Pour assurer une maintenance et
un entretien corrects de ces unités, il est important de comprendre d'abord leur fonction et comment elles mar-
chent.

La transmission et le convertisseur de couple fonctionnent ensemble par l'intermédiaire d'un système hydraulique
commun. Il est nécessaire de prendre en compte les deux unités pour étudier leur fonction et leur fonctionnement.

Le levier de vitesse à commande électrique est située dans la cabine du véhicule. La commande sert à actionner
les électrovannes sélectionnées pour diriger l'huile sous pression vers les embrayages directionnels et de gammes
(de vitesses) choisis. Les embrayages de gammes ou directionnels servent à diriger le flux de puissance à travers
le train d'engrenages pour fournir la gamme de vitesses et la direction désirées.

En option, un décrabotage de pont est situé sur l'arbre de sortie. L'entraînement du pont avant peut être décon-
nectée ou connectée par une commande manuelle, pneumatique ou hydraulique.

Quand un embrayage directionnel est choisi, la pression de l'embrayage opposé est nulle et se décharge par le
solénoïde de direction correspondant, vers le carter d'huile. La même procédure est utilisée pour la sélection des
vitesses.

L'ensemble embrayage directionnel ou de vitesses est constitué d'un tambour à fentes et d'un alésage recevant un
piston actionné hydrauliquement. Le piston est "étanche à l'huile" grâce à des segments d'étanchéité. Un disque
en acier avec des tenons externes est introduit dans le tambour et repose contre le piston. On introduit ensuite un
disque de friction cannelé au niveau du diamètre intérieur. Les disques sont alternés jusqu'à ce que le nombre
requis soit atteint. Une plaque d'appui est mise en place et fixée avec un jonc d'arrêt. Un moyeu cannelé sur le dia-
mètre extérieur est introduit dans les cannelures des disques dentés sur le diamètre intérieur. La vitesse des
disques et du moyeu peut augmenter librement ou ils peuvent tourner dans des directions opposées tant qu'il n'y a
pas de pression dans cet embrayage spécifique.

Pour embrayer, placer le levier de vitesse à commande électrique sur la position souhaitée. Les solénoïdes de
direction et de gamme (de vitesses) sélectionnés sont ainsi mis sous tension et permettent à l'huile sous pression
de circuler dans les tuyaux et les passages en direction des arbres d'embrayage choisis. Les segments d'étanchéi-
té sont situés sur l'arbre d'embrayage. Ces segments dirigent, à travers un passage foré dans l'arbre, l'huile sous
pression vers l'embrayage souhaité. La pression de l'huile pousse le piston et les disques contre la plaque d'ap-
pui. Les disques à tenons sur le diamètre extérieur s'accrochant aux disques dentés sur le diamètre intérieur per-
mettent au moyeu et à l'arbre d'embrayage de se bloquer ensemble et de fonctionner comme une seule unité.

Dans le piston d'embrayage ou le tambour d'embrayage se trouvent des billes de purge qui permettent à l'huile de
s'échapper rapidement quand la pression derrière le piston est libérée.
FONCTIONNEMENT DES UNITES

Quand le moteur tourne, la pompe de gavage de la boite aspire l'huile dans le carter principale, à travers un tube
d'aspiration et une crépine, et la dirige vers la valve de régulation de pression et le filtre à huile.

La valve de régulation de pression maintient la pression au niveau des solénoïdes pour actionner les embrayages
directionnels et de vitesses. Cette valve de régulation est constituée d'un tiroir trempé fonctionnant dans un alésa-
ge finement ajusté. Le tiroir est chargé par un ressort pour maintenir la valve en position fermée. Quand une pres-
sion spécifique est atteinte, le tiroir agit contre le ressort jusqu'à ce qu'un orifice de drainage soit exposé sur le
côté de l'alésage. Cette séquence fournit la pression correcte du système, ce qui nécessite une petite partie du
volume total de l'huile utilisée.

Le volume d'huile restant est dirigé vers un refroidisseur d'huile externe et dans l'orifice d'entrée de l'huile de grais-
sage. A partir de cet orifice, l'huile passe à travers l'arbre de marche avant/marche arrière, graisse les embrayages
de marche avant et arrière, le reste allant au convertisseur de couple. Une fois dans le convertisseur, l'huile se diri-
ge à travers la cavité des pales du convertisseur pour ressortir dans le passage entre l'arbre de la turbine et le
moyeu de l'impulseur. L'huile graisse alors le roulement du moyeu d'impulseur, le reste allant vers l'arbre d'em-
brayage de 3ème-seconde et vers l'arbre d'embrayage de 1ère-seconde pour graisser ces embrayages et les rou-
lements d'arbres. L'huile s'évacue ensuite par gravité vers le carter d'huile de la boite de vitesses.

Le convertisseur de couple hydraulique est constitué de trois éléments principaux et de leurs pièces correspon-
dantes pour multiplier le couple du moteur. La puissance du moteur est transmise par le volant moteur à l'impul-
seur par l'intermédiaire du couvercle d'impulseur. Cet élément constitue la partie pompe du convertisseur de
couple hydraulique. C'est le principal composant qui fait démarrer le débit l'huile vers les autres composants,
entraînant la multiplication du couple. On peut comparer cet élément à une pompe centrifuge car il prend le fluide
au centre et le refoule vers son diamètre extérieur.

La turbine du convertisseur de couple est montée à l'opposée de l'impulseur et est connectée à l'arbre de sortie du
convertisseur de couple. Cet élément reçoit sur son diamètre extérieur l'huile projetée par l'impulseur et l'évacue
en son centre. C'est le fluide dirigé par l'impulseur dans la forme particulière des pales de la turbine et l'élément de
réaction qui permet au convertisseur de multiplier le couple.

L'élément de réaction du convertisseur de couple est situé au centre entre les diamètres intérieurs de la turbine et
de l'impulseur. Sa fonction consiste à prendre le fluide qui sort de la partie interne de la turbine et à changer sa
direction pour qu'il soit orienté correctement avant de recirculer dans l'impulseur.

Le convertisseur de couple multipliera le couple moteur à son rapport de multiplication maximum quand l'arbre de
sortie sera à zéro tour/minute. Par conséquent, on peut dire qu'en même temps que la vitesse de l'arbre de sortie
diminue, la multiplication du couple augmente.

Avec le moteur en marche et le levier de changement de vitesses électrique au point mort, la pression d'huile pro-
venant de la valve de régulation de pression est bloquée au niveau des solenoïdes de commande et la boite de
vitesses est au point mort. Le déplacement du levier de commande actionnera le solénoïde de marche avant ou
arrière et le solénoïde de gamme (de vitesses) choisi, en dirigeant l'huile sous pression vers les embrayages direc-
tionnels et de gamme (de vitesses) sélectionnés.
Figure A
ENSEMBLE CARTER DE TRANSMISSION ET DISQUE DE LA T12000
(FIGURE A)

ARTICLE DÉSIGNATION QUANTITÉ ARTICLE DÉSIGNATION QUANTITÉ

1 Bouchon orifice capteur . . . . . . . . . . . . . . . . .1 25 Bague de réglage du capteur . . . . . . . . . . . . .1

2 Rondelle du bouchon d'orifice du capteur . . . .1 26 Déflecteur d'huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

3 Plaque intermédiaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 27 Vis du déflecteur d'huile . . . . . . . . . . . . . . . . .3

4 Bouchon de tuyau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 28 Rondelle des vis du déflecteur d'huile . . . . . . .3

5 Bouchon d'orifice de prise de température 29 Ensemble tube d'aspiration et crépine . . . . . .1


sortie de boite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
30 Anneau d'étanchéité du tube d'aspiration . . . .1
6 Joint plaque intermédiaire/carter de boite . . . .1
31 Bouchon de vidange magnétique . . . . . . . . . .1
7 Goupille plaque intermédiaire/carter de boite .1
32 Goupille plaque intermédiaire/carter de boite .1
8 Carter de boite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
33 Clapet de sécurité convertisseur . . . . . . . . . . .1
9 Bouchon de remplissage . . . . . . . . . . . . . . . .1
34 Jonc d'arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
10 Manchon déflecteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
35 Rondelle des vis de fixation plaque
11 Bouchon de tuyau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 intermédiaire/carter de boite . . . . . . . . . . . . . .2

12 Bouchon d'orifice de prise de pression 36 Vis de fixation plaque intermédiaire/carter


retour boite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 de boite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

13 Bouchon d'orifice de capteur de vitesses . . . .1 37 Rondelle des vis de fixation plaque


intermédiaire/carter de boite . . . . . . . . . . . . . .2
14 Joint torique du bouchon du capteur . . . . . . . .1
38 Vis de fixation plaque intermédiaire/carter
15 Bague de réglage du capteur . . . . . . . . . . . . .1 de boite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

16 Reniflard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 39 Siège de soupape de sécurité . . . . . . . . . . . .1

17 Bouchon d'orifice de jauge . . . . . . . . . . . . . . .1 40 Ressort de soupape de sécurité . . . . . . . . . . .1

18 Bouchon de tuyau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 41 Rondelle d'arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

19 Joint torique de bouchon . . . . . . . . . . . . . . . . .2 42 Vis de fixation plaque intermédiaire/carter


de boite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
20 Bouchon du niveau d'huile . . . . . . . . . . . . . . .2
43 Rondelle des vis de fixation plaque
21 Anneau d'étanchéité de bouchon . . . . . . . . . .1 intermédiaire/carter de boite . . . . . . . . . . . . . .3

22 Bouchon capteur de vitesses . . . . . . . . . . . . .1 44 Logement de jauge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

23 Bouchon capteur de vitesses . . . . . . . . . . . . .1 45 Jauge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

24 Joint torique de bouchon d'orifice


du capteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Figure B
ENSEMBLE CONVERTISSEUR DE LA T12000
(Figure B)

ARTICLE DÉSIGNATION QUANTITÉ ARTICLE DÉSIGNATION QUANTITÉ


1 Rondelle de butée du pignon intermédiaire 40 Butée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
d'entraînement de pompe . . . . . . . . . . . . . . . .1
41 Vis de la butée du pignon intermédiaire
2 Roulement de pignon intermédiaire . . . . . . . .1 de marche AR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
3 Pignon intermédiaire d'entraînement 42 Rondelle pour vis de butée . . . . . . . . . . . . . . .1
de pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
43 Goupille d'arrêt butée/arbre . . . . . . . . . . . . . .1
4 Arbre de guidage du pignon intermédiaire
d'entraînement de pompe . . . . . . . . . . . . . . . .1 44 Roulement de pignon intermédiaire
de marche AR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
5 Goupille de l'arbre de guidage . . . . . . . . . . . .1
45 Rondelle de butée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
6 Rondelle de butée de pignon intermédiaire
d'entraînement de pompe . . . . . . . . . . . . . . . .1 46 Ressort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
7 Jonc d'arrêt de pignon 47 Goupille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
d'entraînemen de pompe . . . . . . . . . . . . .. . . 1 48 Clapet de non-retour à bille . . . . . . . . . . . . . . .1
8 Pignon d'entraînement de pompe . . . . . . . . . .1 49 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
9 Joint de pompe de gavage . . . . . . . . . . . . . . .1 50 Bille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
10 Pompe de gavage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 51 Bouchon de l'orifice de pression
11 Rondelle d'arrêt des vis de fixation du régulateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 52 Bouchon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
12 Vis de fixation de la pompe . . . . . . . . . . . . . . .1 53 Bouchon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
13 Vis de fixation de la pompe . . . . . . . . . . . . . . .1 54 Rondelle d'arrêt de vis du carter
14 Rondelle d'arrêt des vis de fixation convertisseur/plaque intermédiaire . . . . . . . . .6
de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 55 Vis du carter convertisseur/plaque
15 Vis de fixation de la pompe . . . . . . . . . . . . . . .4 intermédiaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
16 Rondelle d'arrêt de la vis de fixation 56 Rondelle d'arrêt de vis du carter
de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 convertisseur/plaque intermédiaire . . . . . . . . .1
17 Ensemble filtre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 57 Vis du carter convertisseur/plaque
intermédiaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
18 Piston . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
58 Rondelle d'arrêt de vis du carter de
19 Ressort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 convertisseur/carter de boite . . . . . . . . . . . . .10
20 Goupille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 59 Vis carter de convertisseur/carter de boite . .10
21 Manchon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 60 Jonc d'arrêt de moyeu de turbine . . . . . . . . . .1
22 Joint "spi" du carter de convertisseur . . . . . . .1 61 Ensemble convertisseur de couple . . . . . . . . .1
23 Joint torique pour bague de distributeur 62 Jonc d'arrêt du moyeu de turbine . . . . . . . . . .1
d'huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
63 Joint torique du bouchon de
24 Bague de distributeur d'huile . . . . . . . . . . . . . .1 convertisseur de couple . . . . . . . . . . . . . . . . .1
25 Joint torique pour bague de distributeur 64 Bouchon de convertisseur de couple . . . . . . .1
d'huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
65 Jonc d'arrêt de bouchon . . . . . . . . . . . . . . . . .1
26 Roulement de convertisseur de couple . . . . . .1
66 Ensemble disque d'entraînement
27 Pignon de moyeu d'impulseur . . . . . . . . . . . . .1 avec écrous soudés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
28 Jonc d'arrêt de support de stator . . . . . . . . . .1 67 Disque de transmission . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
29 Segment du support de stator . . . . . . . . . . . . .1 68 Contre-plaque du disque d'entraînement . . . .1
30 Bague d'expansion du segment 69 Rondelles d'arrêt des vis de fixation
du support de stator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 du disque d'entraînement . . . . . . . . . . . . . . . .5
31 Support de stator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 70 Vis de montage du disque d'entraînement . . .5
32 Bague . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 71 Bouchon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
33 Roulement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 72 Bouchon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
34 Rondelle du pignon de moyeu d'impulseur . . .1 73 Carter du convertisseur . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
35 Jonc d'arrêt d'arbre intermédiaire . . . . . . . . . .1 74 Bouchon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
36 Arbre intermédiaire et de guidage . . . . . . . . . .1
37 Joint carter convertisseur/plaque intermédiaire1
38 Jonc d'arrêt du support de stator . . . . . . . . . .1
39 Pignon intermédiaire de marche arrière . . . . .1
re
arriè
e
arch t
m van
a
rche
ma

me

re

Figure C
ENSEMBLE EMBRAYAGE MARCHE AVANT/MARCHE ARRIERE ET
1ère / 2ème DE LA T12000
(Figure C)
ARTICLE DÉSIGNATION QUANTITÉ ARTICLE DÉSIGNATION QUANTITÉ

1 Roulement avant de l'arbre de turbine . . . . . .1 51 Jonc d'arrêt de moyeu . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1


2 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1 52 Jonc d'arrêt de moyeu d'embrayage
3 Butée à aiguilles du pignon d'embrayage . . . .1 de seconde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
4 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1 53 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1
5 Roulement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 54 Butée à aiguilles du pignon d'embrayage . . . .1
6 Entretoise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 55 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1
7 Roulement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 56 Roulement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
8 Pignon d'embrayage marche arrière . . . . . . . .1 57 Roulement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
9 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1 58 Pignon de l'embrayage de 2ème . . . . . . . . . .1
10 Butée à aiguilles du pignon d'embrayage . . . .1 59 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1
11 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1 60 Butée à aiguilles du pignon d'embrayage . . . .1
12 Jonc d'arrêt de la plaque d'appui . . . . . . . . . .1 61 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1
13 Plaque d'appui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 62 Jonc d'arrêt de la plaque d'appui . . . . . . . . . .1
14 Disque à denture intérieure . . . . . . . . . . . . . . .6 63 Plaque d'appui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
15 Disque à denture extérieure . . . . . . . . . . . . . .6 64 Disque à denture intérieure . . . . . . . . . . . . . . .5
16 Jonc d'arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 65 Disque à denture extérieure . . . . . . . . . . . . . .5
17 Bague de retenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 66 Jonc d'arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
18 Coupelle élastique (type "Belleville") . . . . . . .5 67 Bague de retenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
19 Plaque d'usure du piston d'embrayage . . . . . .1 68 Coupelle élastique (type "Belleville")
20 Piston d'embrayage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 de l'embrayage de 2ème . . . . . . . . . . . . . . . . .5
21 Joint du piston d'embrayage-extérieur . . . . . .1 69 Plaque d'usure du piston d'embrayage . . . . . .1
22 Joint du piston d'embrayage-intérieur . . . . . . .1 70 Piston d'embrayage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
23 Ensemble arbre de turbine, tambour 71 Joint du piston d'embrayage-extérieur . . . . . .1
et bouchon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 72 Joint du piston d'embrayage-intérieur . . . . . . .1
24 Joint du piston d'embrayage-intérieur . . . . . . .1 73 Ensemble arbre première et seconde,
25 Joint du piston d'embrayage-extérieur . . . . . .1 tambour et bouchon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
26 Piston d'embrayage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 74 Joint de piston d'embrayage-intérieur . . . . . . .1
27 Plaque d'usure du piston d'embrayage . . . . . .1 75 Joint de piston d'embrayage-extérieur . . . . . .1
28 Coupelle élastique (type "Belleville") . . . . . . .5 76 Piston d'embrayage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
29 Bague de retenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 77 Plaque d'usure du piston d'embrayage . . . . . .1
30 Jonc d'arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 78 Coupelle élastiques (type "Belleville")
31 Disque à denture extérieure . . . . . . . . . . . . . .6 d'embrayage de première . . . . . . . . . . . . . . . .7
32 Disque à denture intérieure . . . . . . . . . . . . . . .6 79 Bague de retenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
33 Plaque d'appui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 80 Jonc d'arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
34 Jonc d'arrêt de la plaque d'appui . . . . . . . . . .1 81 Disque à denture extérieure-embrayage
première . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
35 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1
82 Disque à denture intérieure-embrayage
36 Butée à aiguilles du pignon d'embrayage . . . .1
première . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
37 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1
83 Plaque d'appui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
38 Coupelle élastique (type "Belleville") . . . . . . .1
84 Jonc d'arrêt de la plaque d'appui . . . . . . . . . .1
39 Bague de retenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
85 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1
40 Entretoise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
86 Butée à aiguilles du pignon d'embrayage . . . .1
41 Roulement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
87 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1
42 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1
88 Pignon de l'embrayage de première . . . . . . . .1
43 Butée à aiguilles du pignon embrayage . . . . .1
89 Roulement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
44 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1
90 Roulement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
45 Roulement arrière de l'arbre de turbine . . . . .1
91 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1
46 Segment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
92 Butée à aiguilles du pignon d'embrayage . . . .1
47 Manchon de distribution d'huile . . . . . . . . . . . .1
93 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1
48 Vis d'arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
94 Ensemble roulement et joint . . . . . . . . . . . . . .1
49 Roulement arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
95 Jonc d'arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
50 Pignon mené de 3ème . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
96 Segment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
97 Vis de positionnement de manchon . . . . . . . .1
98 Manchon de distribution d'huile . . . . . . . . . . . .1
re
rieu

e su
ss
-vite
me

me

OPTION FREIN

Figure D
ENSEMBLE VITESSE SUPERIEURE/TROISIEME ET ARBRE DE SORTIE DE LA T12000
(Figure D)

ARTICLE DÉSIGNATION QUANTITÉ ARTICLE DÉSIGNATION QUANTITÉ

1 Vis de positionnement manchon . . . . . . . . . . .1 32 Ensemble piston d'embrayage et


siège à bille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
2 Manchon de distribution d'huile . . . . . . . . . . . .1
33 Plaque d'usure du piston d'embrayage . . . . . .1
3 Segment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
34 Ensemble coupelles élastiques
4 Ensemble roulement et joint . . . . . . . . . . . . . .1 (type "Belleville") . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
5 Pignon d'entraînement de 1ère . . . . . . . . . . . .1 35 Bague de retenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
6 Jonc d'arrêt de moyeu . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 36 Jonc d'arrêt de bague de retenue . . . . . . . . . .1
7* Jonc d'arrêt de moyeu . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 37 Disque à denture extérieure . . . . . . . . . . . . . .5
8* Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1 38 Disque à denture intérieure . . . . . . . . . . . . . . .5
9* Butée à aiguilles du pignon d'embrayage . . . .1 39 Plaque d'appui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
10* Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1 40 Jonc d'arrêt de la plaque d'appui . . . . . . . . . .1
11* Roulement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 41 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1
12* Entretoise de roulement . . . . . . . . . . . . . . . . .1 42 Butée à aiguilles du pignon d'embrayage . . . .1
13* Roulement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 43 Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1
14* Pignon d'embrayage de 4ème . . . . . . . . . . . .1 44 Jonc d'arrêt de rondelle de butée . . . . . . . . . .1
15* Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1 45 Roulement du pignon d'embrayage de 3ème .1
16* Butée à aiguilles du pignon d'embrayage . . . .1 46 Pignon et arbre 3ième . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
17* Rondelle de butée du pignon d'embrayage . .1 47 Roulement arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
18* Jonc d'arrêt de la plaque d'appui . . . . . . . . . .1 48 Jonc d'arrêt de roulement arrière . . . . . . . . . .1
19* Plaque d'appui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 49 Jonc d'arrêt de roulement d'arbre de sortie . .1
20* Disque à denture intérieure . . . . . . . . . . . . . . .6 50 Jonc d'arrêt de roulement d'arbre de sortie . .1
21* Disque à denture extérieure . . . . . . . . . . . . . .6 51 Roulement de la bride de sortie . . . . . . . . . . .1
22* Jonc d'arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 52 Manchon du joint "spi" . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
23* Bague de retenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 53 Joint "spi" d'arbre de sortie . . . . . . . . . . . . . . .1
24* Ensemble coupelles élastiques 54 Joint torique du manchon d'arbre de sortie . . .1
(type "Belleville") . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
55 Jonc d'arrêt de roulement d'arbre de sortie . .1
25* Plaque d'usure du piston d'embrayage . . . . . .1
56 Bride de sortie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
26* Ensemble piston d'embrayage et siège à bille1
57 Bouchon de bride . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
27* Joint extérieur du piston d'embrayage . . . . . .1
58 Ecrou pour vis de fixation de l'étrier . . . . . . . .2
28* Joint intérieur du piston d'embrayage . . . . . . .1
59 Ensemble frein à étrier . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
29 Ensemble embrayage, tambour, arbre et
bouchon (tambour embrayage 4 et 6 60 Vis de fixation de l'ensemble étrier . . . . . . . . .2
vitesses indiqué) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
61 Disque de frein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
30 Joint intérieur du piston d'embrayage . . . . . . .1
62 Rondelles des vis de fixation du disque
31 Joint extérieur du piston d'embrayage . . . . . .1 de frein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

*Utilisés pour 4 et 6 vitesses seulement 63 Vis de fixation du disque de frein . . . . . . . . . .1


Voir figure E pour 3ème et arbre de sortie avec décrabotage
ENSEMBLE COMMANDE ÉLECTRIQUE DE LA T12000
MODULATION DOUBLE

Figure E
ENSEMBLE COMMANDE ÉLECTRIQUE DE LA T12000 - MODULATION DOUBLE
(Figure E)

ARTICLE DÉSIGNATION QUANTITÉ ARTICLE DÉSIGNATION QUANTITÉ

1 Boîtier du modulateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 22 Joint torique bobine/corps de solenoïde . . . . .2

2 Joint torique du couvercle . . . . . . . . . . . . . . . .2 23 Corps de solénoïde, 2 voies, utilisée


pour marche avant et arrière avec les
3 Tige de butée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 éléments 24, 25, 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

4 Ressort - intérieur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 24 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

5 Ressort - central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 25 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

6 Joint torique de manchon . . . . . . . . . . . . . . . .2 26 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

7 Manchon du boîtier de modulation . . . . . . . . .2 27 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

8 Jonc d'arrêt du manchon de boîtier 28 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1


de modulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
29 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
9 Tiroir régulateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
30 Bouchon de solénoïde(utilisé avec la boîte 3
10 Ressort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 vitesses seulement) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

11 Bague de retenue du ressort . . . . . . . . . . . . .2 31 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

12 Jonc d'arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 32 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

13 Jonc d'arrêt du tiroir d'accumulateur . . . . . . . .2 33 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

14 Tiroir d'accumulateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 34 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

15 Ressort - extérieur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 35 Corps de solénoïde, 4 voies, utilisée


pour 1ère et 2ème-3ième avec les
16 Rondelle d'arrêt de la vis du capot . . . . . . . . .2 éléments 31, 32, 33, 34 . . . . . . . . . . . . . . . . .2

17 Vis du couvercle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 36 Joint torique bobine/corps de solénoïde . . . . .2

18 Couvercle de protection . . . . . . . . . . . . . . . . .1 37 Solénoïde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

19 Ecrou d'arrêt du corps de solénoïde . . . . . . . .2 38 Joint torique écrou/bobine . . . . . . . . . . . . . . . .2

20 Joint torique écrou/bobine . . . . . . . . . . . . . . . .2 39 Ecrou d'arrêt du corps de solénoïde . . . . . . . .2

21 Bobine de solenoïde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
MODULATION SIMPLE

INCHING MÉCANIQUE INCHING HYDRAULIQUE

Figure F
ENSEMBLE VALVE DE MODULATION SIMPLE, INCHING
POUR LA T12000
(Figure F)

ARTICLE DÉSIGNATION QUANTITÉ ARTICLE DÉSIGNATION QUANTITÉ

1 Boîtier de modulateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 35 Joint torique écrou/bobine . . . . . . . . . . . . . . . .4

2 Joint torique du boîtier de modulateur . . . . . .1 36 Bobine du solénoïde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

3 Tige de butée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 37 Joint torique bobine/corps de solénoïde . . . . .4

4 Ressort - intérieur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 38 Corps de solénoïde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

5 Ressort - central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 39 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

6 Ressort - extérieur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 40 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

7 Tiroir d'accumulateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 41 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

8 Manchon du boîtier de modulation . . . . . . . . .1 42 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

9 Goupille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 43 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

10 Anneau d'arrêt du tiroir de régulateur . . . . . . .1 44 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

11 Ressort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 45 Bouchon de solénoïde


(utilisé avec la boîte 3 vitesses seulement) . .1
12 Tiroir de régulateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
46 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
13 Goupille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
47 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
14 Manchon du tiroir de régulateur . . . . . . . . . . .1
48 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
15 Bille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
49 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
16 Joint torique du manchon de tiroir . . . . . . . . . .1
50 Corps de solénoïde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
17 Jonc d'arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
51 Couvercle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
18 Jonc d'arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
52 Bouchon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
19 Joint torique du manchon . . . . . . . . . . . . . . . .1
53 Piston supérieur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
20 Tiroir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
54 Joint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
21 Manchon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
55 Piston inférieur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
22 Joint à lèvre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
56 Anneau d’arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
23 Boîtier d'inching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
57 Joint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
24 Joint torique du boîtier d'inching . . . . . . . . . . .1
58 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
25 Ressort de rappel d'inching . . . . . . . . . . . . . .1
59 Corps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
27 Ressort régulateur d'inching . . . . . . . . . . . . . .1
60 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
28 Tiroir d'inching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
61 Tige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
29 Joint torique du manchon d'inching . . . . . . . . .1
62 Ressort de rappel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
30 Manchon d'inching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
63 Ressort de régulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
31 Rondelle d'arrêt pour vis capot . . . . . . . . . . . .2
64 Tiroir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
32 Vis capot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
65 Manchon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
33 Couvercle de protection . . . . . . . . . . . . . . . . .1
66 Joint torique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
34 Ecrou d'arrêt du corps de solénoïde . . . . . . . .4
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
BOITE 3 VITESSES

Filtre à huile

PIGNON INTERMÉDIAIRE
MARCHE ARRIERE
Vue T

Vue K AR.. AV.


Vue F

Vue H

3ème

Bague d'expansion

Segment

VUE T
1ère 2ème

COUPE A-A
(Voir référence Figure K)

Figure G
INSTRUCTION DE MONTAGE
BOITE 4 à 6 VITESSES

Filtre à huile

Vue F
Vue T

AR. AV.

Vue K

Vue H

4ème/ 3ème
gamme
haute

VUE F
Vue agrandie du joint

1ère 2ème VUE K

COUPE A-A
(Voir référence Figure K)

Figure H
1 Monter le filtre à huile et serrer à 27 à 34 N.m. 23 Utiliser une vis 3/8-16 x 5,00

2 Les joints Téflon doivent être mis aux dimensions 24 Utiliser une vis 5/16-18 x 3,250
avant montage.
3 10 disques acier à denture extérieure - 10 disques de 25 Utiliser une vis 5/16-18 x 2,00
friction à denture intérieure. Monter alternativement en
26 Utiliser une vis 3/8-18 x 3,250
commençant par un disque acier à denture extérieure.
4 6 disques acier à denture extérieure - 6 disques de fric- 27 Utiliser un écrou 5/16-24
tion à denture intérieure. Monter alternativement, en
commençant par un disque acier à denture extérieure. 28 Utiliser un écrou 5/16-24
5 5 disques acier à denture extérieure - 5 disques de fric-
29 Utiliser un écrou 3/8-24
tion à denture intérieure. Monter alternativement, en
commençant par un disque acier à denture extérieure. 30 Serrer tous les écrous de la cartouche entre 5 à 7
6 Roulement à protection - assembler avec la protec- N.m.
tion comme indiqué.
7 Rondelles type "Belleville" de rappel du piston des NOTES CONCERNANT LE MONTAGE :
embrayages de marche avant, marche arrière,
seconde et première. Mettre le côté concave de la Utiliser du Permatex et du Frein Filet comme spé-
première rondelle contre la plaque d'usure du piston cifié.
d'embrayage. Empiler les quatre autres rondelles Tous les chanfreins d'entrée des joints "spi", des
alternativement comme indiqué. segments et des joints toriques doivent être éba-
vurés. Vérifier avant montage.
Graisser toutes les gorges de segments et des
joints toriques avec de l'huile avant montage.
Sur les joints à lèvres, appliquer une mince
couche de graisse entre les lèvres avant monta-
ge.
8 Rondelles type "Belleville" de rappel du piston d'em-
brayage de première. Mettre le côté concave de la Appliquer une mince couche de Permatex No. 2
première rondelle contre la plaque d'usure du piston ou du Frein Filet Réf. 561176 sur le diamètre
d'embrayage. Empiler les six autres rondelles alter- extérieur de tous les joints à lèvres.
nativement comme indiqué. Appliquer une mince couche de Loctite No. 592
ou de Dryseal No. 506 sur tous les bouchon de
tuyaux.
Si aucun bouchon de tuyaux pré-enduits n'est uti-
lisé, appliquer une mince couche de Loctite No.
592 ou de Dryseal 506 sur les bouchons de
tuyaux.
10 Le jeu entre le piston d'embrayage et le premier
Après montage des pièces au Frein Filet ou au
disque acier doit être de 1,22 à 2,74 mm. Si le jeu est Permatex, aucune matière libre ou en excès ne
supérieur à 2,74 mm, ajouter un disque en acier sous doit pouvoir pénétrer dans le circuit d'huile.
la plaque d'appui.
19 et 20 Nettoyer les surfaces de montage et
11 Le jeu entre le piston d'embrayage et le premier les trous taraudés avec un solvant. Sécher soi-
disque acier doit être de 0,080 à 1,35 mm. Si le jeu gneusement en s'assurant que les trous taraudés
est supérieur à 3,43mm, ajouter un disque en acier sont secs et propres. Installer les composants et
sous la plaque d'appui. les vis auto-bloquantes spéciales. Serrer les vis
au couple approprié (voir tableau).
13 Serrer le régulateur de pression à 61 à 68 N.m.

14 Utiliser le bouchon pour l'alésage du solénoïde en


NOTE :
position centrale pour la version 3 vitesses seule- Le montage des composants doit se faire en
ment. quinze minutes à partir du début de l'installation
15 Monter et serrer le corps du solénoïde à 22 à 27 des vis. Les vis spéciales pré-enduites ne servent
qu'une fois. Une fois retirées, elles doivent être
N.m. remplacées. L'époxy restant dans les trous tarau-
16 Monter la bague de réglage du capteur de vitesse dés doit être éliminée avec le taraud approprié et
suivant les spécifications indiquées, avec 3 cales au les trous nettoyés au solvant. Bien sécher les
maximum. Utiliser du Frein Filet Réf. 4500 095 et trous et utiliser de nouvelles vis pour le remonta-
ge.
appliquer un couple de serrage de 61 à 68 N.m. Si l'on ne dispose pas de vis spéciales pré-
19 19 M10 x 1,17 - 1,20 enduites, éliminer l'époxy des filetages des
vis précédemment installées et sécher soi-
20 20 M10 x 2,32 - 2,40 gneusement. Appliquer un frein filet Loctite
No 262 aux filetages. Installer les vis aux
21 21 Utiliser une vis 5/16-18 x 5,00 endroits appropriés et serrer au couple spéci-
fié (voir tableau couple).
22 22 Utiliser une vis 5/16-18 x 3,500
Figure I
SPÉCIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE DES VIS ET ÉCROUS
LUBRIFIÉS OU GALVANISÉS

DIMENSION QUALITÉ 8,8 ou 9,8 QUALITÉ 10,9


NOMINALE
GROS FILETAGE GROS FILETAGE
lbf·ft [n·m] lbf·ft [n·m]
M10 30-37 [40-50] 44-48 [60-65]
M12 50-55 [65-75] 74-81 [110-110]

TABLEAU DES COUPLES DE SERRAGE DES BOUCHONS


COUPLE
FILETAGE NPTF lbf·ft [N·m]
1/16-27 5-7 [7-9]
1/8-27 7-10 [9-14]
1/4-18 15-20 [20-27]
3/8-18 25-30 [34-41]
1/2-14 30-35 [41-47]
3/4-10 40-45 [54-61]
Section B - B
BOUCHON PERMANENT - SYSTEME MÉTRIQUE
COUPLE
DIMENSION DU FILETAGE lbf·ft [N·m]
M18 x 1.5 6H 25-30 [34-41]
M26 x 1.5 6H 45-50 [61-68]

Figure J
ur
apte e
rc d
pou ent
n m
ho ge
anc chan .
t m on ue
ire e opti atiq
o - m
rovis ine auto
rb s
n p tu se Pompe de gavage SAE-A
cho sse ites
u te v
Bo e vi
d
Bouchon de remplissage Pompe de gavage SAE-B
en option

Reniflard Emplacement capteur de


vitesse moteur pour change-
ment de vitesses automatique

Après application du Frein Filet,


la bague du capteur de vitesses
doit être serrée avec un couple
Bouchon de solé-
de 54,2 N.m.
noïde

1,397 (35,48)
43T
1,383 (35,13)
1,067 (27,10) 46T
1,053 (26,75)

Bouchon provisoire et manchon pour VUE ARRIERE


capteur de vitesse du compteur de
vitesse - option

Repérer 3 endroits espacés


approximativement de façon égale. Pompe de gavage SAE-C
en option

SPECIFICATION DES COUPLES DES SERRAGE DES VIS ET ECROUS LUBRIFIES OU GALVANISES
DIMENSION
NOMINALE QUALITE 5 QUALITE 8

FILETAGE FIN GROS FILETAGE FILETAGE FIN GROS FILETAGE


lbf·ft [N·m] lbf·ft [N·m] lbf·ft [N·m] lbf·ft [N·m]

.2500 9-11 [12-15] 8-10 [11-14] 11-13 [15-18] 9-11 [12-15]


.3125 16-20 [22-27] 12-16 [16-22] 28-32 [38-43] 26-30 [35-41]
.3750 26-29 [35-39] 23-25 [31-34] 37-41 [50-56] 33-36 [45-49]
.4375 41-45 [56-61] 37-41 [50-56] 58-64 [79-87] 52-57 [71-77]
.5000 64-70 [87-95] 57-63 [77-85] 90-99 [122-134] 80-88 [108-119]
.5625 91-100 [123-136] 82-90 [111-122] 128-141 [174-191] 115-127 [156-172]
.6250 128-141 [174-191] 113-124 [153-168] 180-198 [224-268] 159-175 [216-237]
.7500 223-245 [302-332] 200-220 [271-298] 315-347 [427-470] 282-310 [382-420]

Figure K
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
Les instructions présentées ci-après concernent le panne, le démontage, la réparation et le remontage
démontage et le remontage de la boîte de vitesses sont très semblables.
selon une séquence qui doit être absolument suivie ATTENTION : La propreté est d'une extrême impor-
une fois l'unité retirée de la machine en vue d'une tance et une nécessité absolue pour la réparation et
révision complète. Par ailleurs, il ne faut pas oublier la révision. Avant toute réparation, nettoyer à fond
qu'il s'agit d'une boîte de vitesses T12000 de base l'extérieur de l'unité pour empêcher toute pénétration
3, 4 ou 6 vitesses comportant de nombreuses éventuelle de poussière ou de corps étranger dans
options. Sur ces composants, la recherche de le mécanisme.

DEPOSE

Figure 1 Figure 3
Vue latérale de la transmission T12000 à rapport Enlever les vis et les rondelles de fixation du disque
court. d'entraînement. Enlever le disque d'entraînement et
le plateau contre disque.

Figure 2 Figure 4
Vue arrière du frein à disque et de la commande Enlever le circlips du bouchon du convertisseur de
électrique. couple.

-1-
Figure 5 Figure8
Enlever le bouchon et le joint torique. Enlever le circlips de positionnement du convertis-
seur de couple/arbre de turbine.

Figure 6
Enlever le circlips de retenue du convertisseur de Figure 9
couple/arbre de turbine. Enlever la cartouche de filtre.

Figure 10
Figure 7 Enlever le régulateur de pression et le manchon du
Enlever l'ensemble convertisseur de couple. régulateur..
Note : Un outil spécial peut être fabriqué (voir figure
388A).

-2-
Figure 11
Enlever le couvercle permanent de la pompe de Figure 14
gavage. (inutilisé lorsque une pompe auxiliaire est Enlever le carter du convertisseur et le joint.
installée).

Figure 15
Figure 12
Enlever le pignon du moyeu d' impulseur.
Enlever les boulons de fixation et les rondelles de la
pompe. Enlever la pompe et le joint.

Figure 13 Figure 16
Enlever les vis et les rondelles de fixation du carter Enlever l'écrou de retenue du corps de solénoïde et
de convertisseur / carter de boîte. le joint torique.

-3-
Figure 20
Enlever le bouchon de l'orifice et les joints toriques.
Ce bouchon n'est utilisé en position centrale que sur
Figure 17 la version trois vitesses.
Enlever la bobine du solénoïde et le joint torique.

Figure 21
Figure 18 Enlever les vis et les rondelles de la plaque intermé-
Desserrer le corps du solénoïde. diaire.

Figure 22
Figure 19 Faire levier sur la plaque intermédiaire, au niveau
Enlever le corps du solénoïde. Répéter les étapes des pions de centrage, pour la désolidariser du car-
16 à 19 pour enlever les autres électrovannes. Voir ter de boîte. Enlever la plaque entretoise et le joint.
figure 20. Noter que des goujons d'alignement peuvent faciliter
le démontage de la plaque intermédiaire.

-4-
Figure 23
Enlever l'ensemble embrayage 1ère et seconde.
Figure 26
Enlever le roulement de guidage de l'arbre d'em-
brayage de 3ème.

Figure 24 Figure 27
Enlever l'ensemble embrayage marche avant et Enlever la vis et la rondelle du déflecteur d'huile.
marche arrière.

Figure 25
Enlever l'ensemble embrayage de 3ème.
Note : Une transmission 4 et 6 vitesses a aussi un Figure 28
embrayage de 4ème /gamme haute sur l'arbre d'em- Enlever le déflecteur d'huile.
brayage.

-5-
Figure 29 Figure 32
Enlever le joint torique du tube d'aspiration d'huile. Enlever le roulement à rouleaux arrière de l'arbre
d'embrayage de 1ère et seconde.
Enlever le roulement à rouleaux du pignon de 3ème.

Figure 30
Enlever l'ensemble tube d'aspiration et crépine.
Figure 33
Enlever l'anneau de positionnement du roulement à
rouleaux.

Figure 34
Figure 31 Enlever le bouchon de la vis d'arrêt interne. Enlever
Enlever le pignon d'embrayage de 3ème et l'arbre de la vis d'arrêt du manchon distributeur de l'arbre
sortie. d'embrayage.

-6-
Figure 35 Figure 38
Utiliser un extracteur à masse (ou tout autre extrac- Enlever les ressorts intérieur, central et extérieur de
teur) comme indiqué pour enlever le manchon du la valve et la goupille d'arrêt de la valve.
distributeur et le roulement de guidage de l'arbre.

Figure 36
Roulement de guidage et manchon distributeur enle-
vés. FIGURE 39
Enlever le tiroir d'accumulateur.

POUR LA MODULATION SIMPLE ET L'INCHING


MECANIQUE VOIR PAGE 70.

Figure 37 Figure 40
Enlever le manchon du boîtier de modulation double Enlever le manchon et le joint torique du boîtier de
et le joint torique. modulation.

-7-
Figure 41 Figure 44
Enlever le manchon déflecteur. Enlever la bague de retenue flasque de sortie/roule-
Note : Ce manchon possède un trou taraudé de ment
5/16-24 à son extrémité. Une tige filetée vissée dans
cette extrémité facilitera le démontage du manchon.

Figure 45
Taper sur la bride de sortie pour la désolidariser du
Figure 42 roulement arrière.
Enlever les boulons d'assemblage de l'étrier du frein
de stationnement du frein et du carter.
Note : le frein est une option et n'existe pas sur
toutes les unités.

Figure 43 Figure 46
Enlever l'ensemble étrier de frein. Enlever la bride de sortie et le disque du frein.

-8-
Figure 50
Enlever l'anneau de positionnement du roulement.

DEMONTAGE ET REMONTAGE DE
Figure 47 L’EMBRAYAGE DE 1ERE ET DE 2EME
Enlever la bague de retenue du manchon du joint de
sortie. DEMONTAGE

EMBRAYAGE DE 1ère

Figure 48
Enlever le manchon du joint, le joint et le joint
torique.

Figure 51
Enlever les segments de l'arbre d'embrayage.

Figure 49 Figure 52
Enlever le roulement de la bride de sortie. Enlever le circlips de retenue du roulement avant.

-9-
Figure 56
Figure 53 Pignon d'embrayage et roulements enlevés.
Enlever le roulement avant.

Figure 54 Figure 57
Enlever la rondelle de butée extérieure, la butée à Enlever la rondelle de butée extérieure, la butée à
aiguille, et la rondelle de butée intérieure. aiguille et la rondelle de butée intérieure.

Figure 55 Figure 58
Enlever le pignon d'embrayage et le moyeu des Enlever la bague de retenue de la plaque d’appui du
disques. disque d'embrayage.

- 10 -
Figure 59 Figure 62
Enlever la plaque d'appui des disques d'embrayage. Enlever la coupelle d'appui du circlips de retenue.

Fogure 63
Figure 60
Enlever les rondelles type "Belleville".
Enlever les disques d'embrayage intérieurs et exté-
Note : voir page 77.
rieurs.

Figure 61 Figure 64
Comprimer les rondelles type "Belleville" et enlever Enlever la plaque d'usure du piston d'embrayage.
le circlips de retenue.

- 11 -
Figure 65 Figure 68
Retourner l'embrayage et taper doucement l'arbre Enlever le pignon de l'arbre.
d'embrayage sur un morceau de bois pour enlever le
piston d'embrayage.

DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE DE 2ème

Figure 66 Figure 69
A l'aide d'un extracteur, enlever le pignon et la Enlever l'anneau de positionnement du pignon sur
bague intérieure de roulement arrière de la façon l'arbre.
indiquée.

Figure 67
Enlever la bague intérieure de l'arbre. Figure 70
Enlever la bague d'appui et la bague de retenue du
pignon d'embrayage.

- 12 -
Figure 71 Figure 74
Enlever la rondelle de butée extérieure, la butée à Enlever la bague de retenue de la plaque d'appui
aiguille, et la rondelle de butée intérieure. des disques d'embrayage.

Figure 75
Enlever la plaque d'appui des disques d'embrayage.
Figure 72
Enlever le pignon d'embrayage, le moyeu des
disques et les roulements.

Figure 73
Enlever la rondelle de butée extérieure, la butée à Figure 76
aiguille et la rondelle de butée intérieure. Enlever les disques d'embrayage intérieurs et exté-
rieurs.

- 13 -
Figure 80
Enlever la plaque d'usure du piston d'embrayage.

Figure 77
Comprimer les rondelles type "Belleville" et enlever
le circlips de retenue.

Figure 81
Enlever le piston d'embrayage.

REMONTAGE DE L'EMBRAYAGE DE 1ERE


(Voir page Nettoyage et Vérification)

Figure 78
Enlever la coupelle d'appui du circlips de retenue.

Figure 82
Figure 79 Nettoyer les deux soupapes de purge dans le tam-
Enlever les rondelles type "Belleville". bour d'embrayage et éliminer tout corps étranger.
Note : voir page 77.

- 14 -
Figure 86
Figure 83
Positionner la plaque d'usure du piston d'embrayage
Installer la bague d'étanchéité extérieur du piston
sur le piston.
d'embrayage.

Figure 84
Installer la bague d'étanchéité intérieure du piston
d'embrayage. Note : la bague doit être mise à dimen-
sion avant installation dans le tambour d'embrayage.
La meilleure façon d'y parvenir est de faire tourner le
piston tout en maintenant un objet rond contre la nou- Figure 87
velle bague d'étanchéité. Faire tourner le piston jusqu'à Installer les rondelles ( type "Belleville") de rappel du
ce que la bague d'étanchéité corresponde au diamètre piston. La première rondelle avec le grand diamètre
extérieur du piston. vers la plaque d'usure. Alterner 7 ressorts.
Note : voir page 77

Figure 85
Positionner le piston dans le tambour d'embrayage
de première. Veiller à ne pas endommager les Figure 88
bagues d'étanchéité extérieur et intérieur du piston. Positionner la coupelle d'appui du circlips de retenue
des rondelles "Belleville".

- 15 -
Figure 89 Figure 92
Positionner le circlips de retenue sur l'arbre avec des Installer le premier disque d'embrayage (denture
pinces à circlips. intérieur) à friction. Alterner acier et friction jusqu'à
ce que 10 disques acier et 10 disques de friction
soient en place.

Figure 90 Figure 93
Utiliser un manchon de diamètre intérieur approprié Installer la plaque d’appui des disques d'embrayage.
pour l'ajuster sur l'arbre et contre le circlips. Un coup
sec avec un petit marteau comprimera les ressorts et
engagera le circlips dans sa gorge. S'assurer que le
circlips est totalement dans la rainure.

Figure 91 Figure 94
Installer le premier disque d'embrayage (denture Installer la bague de retenue de la plaque d'appui.
extérieur) en acier.

- 16 -
Figure 95 Figure 98
Note : Vérifier le jeu entre les disques de l'embraya- Installer la rondelle extérieure contre la butée à
ge de 1ère. aiguille.

Une fois l'ensemble embrayage posé verticalement


(l'embrayage de 1ère vers le haut), les disques
d'embrayage doivent tomber sur le piston.

Mesurer la distance entre la plaque d'appui et la


bague de retenue de la plaque en introduisant une
jauge d'épaisseur ou une jauge conique à travers les
encoches du tambour d'embrayage.

Le jeu nécessaire se situe entre 2,03 et 3,43 mm.

Si le jeu est supérieur à 3,43 mm, ajouter un disque


d'acier sous le flasque.

Figure 99
Enfoncer les roulements dans le pignon d'embrayage
et le moyeu en s'assurant que les roulements sont de
niveau avec chaque côté de la face du pignon .
Installer le pignon d'embrayage dans l'ensemble
embrayage en alignant les dents du moyeu avec les
disques d'embrayage à denture intérieure. S'assurer
que le moyeu est bien en position dans l'ensemble
Figure 96 embrayage. Ne pas forcer lors de cette opération.
Positionner la rondelle intérieure de la butée à
aiguille sur l'arbre d'embrayage.

Figure 97
Positionner la butée à aiguille sur l'arbre d'embraya- Figure 100
ge contre la rondelle intérieure de butée d'embraya- Positionner la rondelle de butée intérieure sur
ge. l'arbre.

- 17 -
Figure 101 Figure 104
Positionner la butée à aiguille sur l’arbre. Installer la bague de retenue du roulement avant.

Figure 105
Installer les segments de l'arbre d'embrayage.
Figure 102 Lubrifier les segments pour faciliter le remontage
Positionner la rondelle de butée extérieure sur dans le carter avant.
l'arbre.

REMONTAGE DE L'EMBRAYAGE DE 2EME

Figure 103 Figure 106


Installer le roulement avant de l'arbre d'embrayage. Installer les bagues d'étanchéité intérieure et exté-
Note : Le roulement possède une protection. Cette rieure du piston d'embrayage. Dimensionner la
protection doit être vers le haut. bague intérieure comme expliqué figure 84.

- 18 -
Figure 110
Positionner sur l'arbre d'embrayage, la coupelle
d'appui du circlips de retenue des rondelles.

Figure 107
Positionner le piston dans le tambour d'embrayage
en prenant soin de ne pas endommager les joints
d'étanchéité du piston.

Figure 108 Figure 111


Installer la plaque d'usure du piston d'embrayage. Engager le circlips sur l'arbre avec une pince appro-
priée. Utiliser un manchon de diamètre intérieur tel
qu'il s'ajuste sur l'arbre et contre le circlips. Un coup
sec avec un petit marteau comprimera les rondelles
et mettra en place le circlips dans sa gorge.
S'assurer que le circlips est bien positionné dans la
rainure.

Figure 109
Installer les rondelles "Belleville" de rappel du piston.
La première avec le grand diamètre vers la plaque Figure 112
d'usure. Alterner 5 rondelles. Installer le disque d'embrayage (denture extérieur)
Note : Voir page 77. en acier.

- 19 -
Figure 113 Figure 116
Installer le premier disque d'embrayage (denture Positionner la rondelle intérieure de la butée à
intérieur) à friction. Alterner acier et friction jusqu'à aiguille sur l'arbre d'embrayage.
ce que 5 disques acier et 5 disques de friction soient
en place.

Figure 117
Positionner la butée à aiguille sur l'arbre d'embraya-
ge contre la rondelle intérieure.

Figure 114
Installer la plaque d'appui des disques d'embrayage.

Figure 118
Figure 115 Installer la rondelle extérieure contre la butée à
Installer la bague de retenue du flasque. aiguille.

- 20 -
Figure 122
Installer la rondelle extérieure contre la butée à
aiguille.

Figure 119
Enfoncer les roulements à aiguilles dans le pignon
d'embrayage et le moyeu en s'assurant que les rou-
lements sont de niveau avec chaque face du pignon.
Installer le pignon d'embrayage dans l'ensemble en
alignant les dents du moyeu avec les disques d'em-
brayage à denture intérieure. S'assurer que le
moyeu est bien positionné dans l'ensemble
embrayage. Ne pas forcer lors de cette opération.

Figure 123
Figure 120 Installer le circlips de retenue de la rondelle de
Positionner la rondelle intérieure de la butée à butée.
aiguille sur l'arbre d'embrayage.

Figure 121
Positionner la butée à aiguille contre la rondelle inté- Figure 124
rieure. Installer l'anneau de positionnement du pignon de
l'arbre d'embrayage.

- 21 -
DEMONTAGE ET REMONTAGE EMBRAYAGE DE
3EME ET 4EME (gamme haute)

EMBRAYAGE 4EME UTILISE SEULEMENT SUR


LES MODELES 4 ET 6 VITESSES

DEMONTAGE

Figure 125 Figure 128


Installer le pignon d'arbre d'embrayage sur l'arbre Enlever les segments de l'arbre d'embrayage.
d'embrayage avec le long moyeu du pignon vers le
bas.

Figure 129
Avec un extracteur de pignon, enlever le pignon
Figure 126 d'embrayage et le roulement avant de la façon indi-
Installer la bague intérieure du roulement arrière sur quée.
l'arbre d'embrayage, l'épaulement de la bague vers
le bas.

Figure 130
Figure 127 Enlever l'anneau de positionnement du pignon d'em-
Positionner le roulement arrière sur la bague de rou- brayage. Pour les modèles 3 vitesses, procéder
lement. selon la figure 144.

- 22 -
4EME VITESSE (gamme haute) demontage

Figure 134
Figure 131 Enlever les roulements et l'entretoise du pignon
Enlever le circlips de retenue de la rondelle de butée d'embrayage.
extérieure.

Figure 132 Figure 135


Enlever la rondelle de butée extérieure, la butée à Enlever la rondelle de butée extérieure, la butée à
aiguille, et la rondelle de butée intérieure. aiguille et la rondelle de butée intérieure.

Figure 133 Figure 136


Enlever le pignon et moyeu des disques d'embraya- Enlever la bague de retenue de la plaque d'appui
ge. des disques d'embrayage.

- 23 -
Figure 140
Figure 137 Enlever la coupelle d'appui du circlips de retenue.
Enlever la plaque d'appui des disques d'embrayage.

Figure 141
Enlever les rondelles type "Belleville".
Note : Voir page 77.
Figure 138
Enlever les disques d'embrayage intérieurs et exté-
rieurs.

Figure 139 Figure 142


Comprimer les rondelles type "Belleville" et enlever Enlever la plaque d'usure du piston d'embrayage.
le circlips de retenue.

- 24 -
Figure 143 Figure 146
Enlever le piston d'embrayage. Enlever la plaque d'appui des disques d'embrayage.

DEMONTAGE DE L'EMBRAYAGE DE 3EME

Figure 144 Figure 147


Enlever le circlips de retenue de la rondelle de butée Enlever les disques d'embrayage intérieurs et exté-
extérieure. Enlever la rondelle de butée extérieure, rieurs.
la butée à aiguille, et la rondelle de butée intérieure.

Figure 145 Figure 148


Enlever la bague de retenue de la plaque d'appui Comprimer les rondelles type "Belleville" et enlever
des disques d'embrayage. le circlips de retenue.

- 25 -
Figure 152
Enlever le piston d'embrayage.
Figure 149
REMONTAGE DE L'EMBRAYAGE DE 4EME
Enlever la coupelle d'appui du circlips de retenue.
(Gamme haute)
(Voir page Nettoyage et Vérification)

POUR 3 VITESSES PASSER A LA FIGURE 176

Figure 150
Figure 153
Enlever les rondelles type "Belleville".
La bille de purge du piston d'embrayage doit être
Note : Voir page 77.
propre et exempte de tout corps étranger.

Figure 154
Installer les bagues d'étanchéité intérieure et exté-
rieure du piston d'embrayage. Dimensionner la
Figure 151 bague intérieure comme expliqué figure 84. Installer
Enlever la plaque d'usure du piston d'embrayage. le piston d'embrayage dans le tambour d'embraya-
ge. Veiller à ne pas endommager les bagues d'étan-
chéité.

- 26 -
Figure 155
Installer la plaque d'usure du piston d'embrayage.
Figure 158
Engager le circlips sur l'arbre avec une pince appro-
priée.

Figure 156 Figure 159


Installer les rondelles "Belleville" de rappel du piston. Utiliser un manchon de diamètre intérieur tel qu'il
La première avec le grand diamètre vers la plaque s'ajuste sur l'arbre et contre le circlips. Un coup sec
d'usure. Alterner 5 rondelles. avec un petit marteau comprimera les rondelles et
mettra en place le circlips dans sa gorge. S'assurer
Note : Voir page 77.
que le circlips est bien positionné dans la rainure.

Figure 157 Figure 160


Positionner sur l'arbre d'embrayage, la coupelle Installer le disque d'embrayage (denture extérieure)
d'appui du circlips de retenue des rondelles. en acier.

- 27 -
3ème

Jauge 4ème
Figure 161
Installer le premier disque d'embrayage (denture
intérieur) à friction. Alterner acier et friction jusqu'à
ce que 6 disques acier et 6 disques de friction soient
en place.

Figure 163A
Vérifier le jeu entre disques de l'ensemble embraya-
ge de 4ème (gamme haute).

Mettre l'ensemble embrayage verticalement de


façon à ce que les disques soient en appui sur la
plaque d'appui.

Mesurer la distance entre le piston d'embrayage et


le premier disque acier en introduisant une jauge
d'épaisseur ou une jauge conique par les encoches
du tambour d'embrayage.

Le jeu doit se situer entre 1,22 et 2,74 mm.


Figure 162
Installer la plaque d'appui des disques d'embrayage.
Si le jeu est supérieur à 2,74 mm, ajouter un disque
acier sous le flasque.

Figure 163 Figure 164


Installer la bague de retenue du flasque. Positionner la rondelle intérieure de la butée à
aiguille sur l'arbre d'embrayage.

- 28 -
Figure 165 Figure 168
Positionner la butée à aiguille sur l'arbre d'embraya- Positionner la rondelle intérieure de la butée à
ge contre la rondelle intérieure. aiguille sur l'arbre d'embrayage.

Figure 166
Installer la rondelle extérieure contre la butée à
aiguille.
Figure 169
Positionner la butée à aiguille contre la rondelle inté-
rieure.

Figure 167
Enfoncer le premier roulement dans le pignon d'em-
brayage. Installer l'entretoise contre le roulement.
Enfoncer le deuxième roulement en s'assurant que les
roulements sont de niveau avec chaque face du
pignon. Installer le pignon d'embrayage dans l'en- Figure 170
semble en alignant les dents du moyeu avec les Installer la rondelle extérieure contre la butée à
disques d'embrayage à denture intérieure. S'assurer aiguille.
que le moyeu est bien positionné dans l'ensemble
embrayage. Ne pas forcer lors de cette opération.

- 29 -
Figure 174
Installer le roulement avant de l'arbre d'embrayage.
Figure 171 Note : Le roulement a une protection. Elle doit être
Installer le circlips de retenue de la rondelle de vers le haut.
butée.

Figure 175
Installer les segments de l'arbre d'embrayage.
Lubrifier les segments pour faciliter le remontage
dans le carter avant.
Figure 172
Installer le circlips de positionnement du pignon de REMONTAGE DE L'EMBRAYAGE DE 3EME
l'arbre d'embrayage.
Suivre les étapes 172, 173, 174 et 175 pour l'instal-
lation du pignon et du roulement de l'arbre d'em-
brayage de 3ème.

Figure 176
Figure 173 La bille de purge du piston d'embrayage doit être
Installer le pignon sur l'arbre d'embrayage. propre et exempte de tout corps étranger.

- 30 -
Figure 177 Figure 180
Installer les bagues d'étanchéité extérieure et inté- Positionner sur l'arbre d'embrayage, la coupelle
rieure du piston. Dimensionner la bague intérieure d'appui du circlips de retenue des rondelles.
comme indiqué figure 84. Installer le piston d'em-
brayage dans le tambour d'embrayage. Veiller à ne
pas endommager les bagues d'étanchéité.

Figure 181
Engager le circlips sur l'arbre avec une pince appro-
priée.
Figure 178
Installer la plaque d'usure du piston d'embrayage.

Figure 182
Figure 179 Utiliser un manchon de diamètre intérieur tel qu'il
Installer les rondelles "Belleville" du piston. La pre- s'ajuste sur l'arbre et contre le circlips. Un coup sec
mière rondelle avec le grand diamètre vers la plaque avec un petit marteau comprimera les rondelles et
d'usure. Alterner 5 ressorts. mettra en place le circlips dans sa gorge. S'assurer
Note : Voir page 77. que le circlips est bien positionné dans la rainure.

- 31 -
Figure 183 Figure 186
Installer le disque d'embrayage (denture extérieure) Installer la bague de retenue du flasque.
en acier.

Figure 184 Figure 187


Installer le premier disque d'embrayage (denture Positionner la rondelle intérieure de la butée à
intérieur) à friction. Alterner acier et friction jusqu'à aiguille sur l'arbre d'embrayage.
ce que 5 disques acier et 5 disques à friction soient
en place.

Figure 188
Figure 185 Positionner la butée à aiguille sur l'arbre d'embraya-
Installer la plaque d'appui des disques d'embrayage. ge contre la rondelle intérieure.

- 32 -
Figure 189
Installer la rondelle extérieure contre la butée à
aiguille.Installer le circlips de retenue de la rondelle
de butée.

Figure 192
Enlever le pignon et moyeu des disques d'embraya-
ge.

Figure 190
Installer le roulement pilote de l'embrayage de 3ème
sur l'arbre d'embrayage. Une couche de graisse de
qualité supérieure maintiendra le roulement pilote en
place.

DEMONTAGE ET REMONTAGE DES EMBRAYAGES


DE MARCHE AVANT ET MARCHE ARRIERE

Note : UNE BOITE 3 VITESSES N'AURA PAS DE


DENTURE EXTERIEURE SUR LE TAMBOUR
D'EMBRAYAGE DE MARCHE AVANT ET ARRIE-
RE.

EMBRAYAGE MARCHE ARRIERE DEMONTAGE


Figure 193
Enlever les roulements et l'entretoise du pignon
d'embrayage.

Figure 191 Figure 194


Enlever la rondelle de butée extérieure, la butée à Enlever la rondelle de butée extérieure, la butée à
aiguille, et la rondelle de butée intérieure. aiguille et la rondelle de butée intérieure.

- 33 -
Figure 195 Figure 198
Enlever la bague de retenue de la plaque d'appui Comprimer les rondelles type "Belleville" et enlever
des disques d'embrayage. le circlips de retenue.

Figure 196 Figure 199


Enlever la plaque d'appui des disques d'embrayage. Enlever la coupelle d'appui du circlips de retenue.

Figure 197 Figure 200


Enlever les disques d'embrayage intérieurs et exté- Enlever les rondelles type "Belleville".
rieurs. Note : Voir page 77.

- 34 -
Figure 201 Figure 204
Enlever la plaque d'usure du piston d'embrayage. Enlever la rondelle de butée extérieure, la butée à
aiguille et la rondelle de butée intérieure.

Figure 202 Figure 205


Enlever le piston d'embrayage. Enlever le pignon et moyeu des disques d'embraya-
ge.

DEMONTAGE DE L'EMBRAYAGE DE MARCHE


AVANT

Figure 203 Figure 206


Enlever les segments de l'arbre d'embrayage. Enlever les roulements et l'entretoise du pignon
d'embrayage.

- 35 -
Figure 207 Figure 210
Enlever la rondelle de butée extérieure, la butée à Enlever les disques d'embrayage intérieurs et exté-
aiguille et la rondelle de butée intérieure. rieurs.

Figure 208 Figure 211


Enlever la bague de retenue de la plaque d'appui Comprimer les rondelles type "Belleville" et enlever
des disques d'embrayage. le circlips de retenue.

Figure 209 Figure 212


Enlever la plaque d'appui des disques d'embrayage. Enlever la coupelle d'appui du circlips de retenue.
Note : Voir page 77.

- 36 -
REMONTAGE DE L'EMBRAYAGE DE MARCHE
AVANT
(Voir page Nettoyage et Vérification)

Figure 213
Enlever les rondelles type "Belleville".
Note : Voir page 77
Figure 216
L'orifice de purge du piston d'embrayage doit être
propre et exempt de tout corps étranger.

Figure 214
Enlever la plaque d'usure du piston d'embrayage.
Figure 217
Installer les bagues d'étanchéité extérieur et intérieur
du piston d'embrayage. Dimensionner la bague inté-
rieur comme expliqué figure 84. Installer le piston
d'embrayage dans le tambour d'embrayage. Veiller à
ne pas endommager les anneaux d'étanchéité.

Figure 215
Enlever le piston d'embrayage. Figure 218
Installer la plaque d'usure du piston d'embrayage.

- 37 -
Figure 219 Figure 222
Installer les rondelles "Belleville" de rappel du piston. Utiliser un manchon de diamètre intérieur tel qu'il
La première avec le grand diamètre vers la plaque s'ajuste sur l'arbre et contre le circlips. Un coup sec
d'usure. Alterner 5 rondelles. avec un petit marteau comprimera les rondelles et
Note : Voir page 77. mettra en place le circlips dans sa gorge. S'assurer
que le circlips est bien positionné dans la rainure.

Figure 220 Figure 223


Positionner sur l'arbre d'embrayage, la coupelle Installer le disque d'embrayage (denture extérieure)
d'appui du circlips de retenue des rondelles. en acier.

Figure 224
Installer le premier disque d'embrayage (denture
Figure 221 intérieur) à friction. Alterner acier et friction jusqu'à
Engager le circlips sur l'arbre avec une pince appro- ce que 6 disques acier et 6 disques de friction soient
priée. en place.

- 38 -
Figure 225
Installer la plaque d'appui des disques d'embrayage.

Figure 227
Positionner la rondelle intérieure de la butée à
aiguille sur l'arbre d'embrayage.
Figure 226
Installer la bague de retenue du flasque.

AR.

AV.
Jauge

Figure 226A
Vérifier le jeu entre disques de l'ensemble embraya-
ge de Marche Avant.

Mettre l'ensemble embrayage verticalement de


façon à ce que les disques soient en appui sur la
plaque d'appui.

Mesurer la distance entre le piston d'embrayage et


le premier disque acier en introduisant une jauge
d'épaisseur ou une jauge conique par les encoches
du tambour d'embrayage. Figure 228
Positionner la butée à aiguille sur l'arbre d'embraya-
Le jeu doit se situer entre 1,22 et 2,74 mm. ge contre la rondelle intérieure.

Si le jeu est supérieur à 2,74 mm, ajouter un disque


acier sous le flasque.

- 39 -
Figure 229
Installer la rondelle extérieure contre la butée à
aiguille. Figure 232
Positionner la butée à aiguille contre la rondelle inté-
rieure

Figure 230
Enfoncer le premier roulement dans le pignon d'em-
brayage. Installer l'entretoise contre le roulement.
Enfoncer le deuxième roulement en s'assurant que les
roulements sont de niveau avec chaque face du Figure 233
pignon. Installer le pignon d'embrayage dans l'en- Installer la rondelle extérieure contre la butée à
semble en alignant les dents du moyeu avec les aiguille.
disques d'embrayage à denture intérieure. S'assurer
que le moyeu est bien positionné dans l'ensemble
embrayage. Ne pas forcer lors de cette opération.

Figure 234
Figure 231 Installer les segments de l'arbre d'embrayage.
Positionner la rondelle intérieure de la butée à Graisser les anneaux pour faciliter le remontage
aiguille sur l'arbre d'embrayage. dans le carter avant.

- 40 -
REMONTAGE DE L'EMBRAYAGE DE MARCHE
ARRIERE

Figure 235 Figure 238


L'orifice de purge du piston d'embrayage doit être Installer les rondelles "Belleville" de rappel du piston.
propre et exempt de tout corps étranger. La première avec le grand diamètre vers la plaque
d'usure. Alterner 5 rondelles.
Note : Voir page 77.

Figure 236 Figure 239


Installer les bagues d'étanchéité extérieure et inté- Positionner sur l'arbre d'embrayage, la coupelle
rieure du piston d'embrayage. Dimensionner la d'appui du circlips de retenue des rondelles.
bague intérieure comme expliqué figure 84. Installer
le piston d'embrayage dans le tambour d'embraya-
ge. Veiller à ne pas endommager les bagues d'étan-
chéité.

Figure 240
Figure 237 Engager le circlips sur l'arbre avec une pince appro-
Installer la plaque d'usure du piston d'embrayage. priée.

- 41 -
Figure 244
Installer la plaque d'appui des disques d'embrayage.

Figure 241
Utiliser un manchon de diamètre intérieur tel qu'il
s'ajuste sur l'arbre et contre le circlips. Un coup sec
avec un petit marteau comprimera les rondelles et met-
tra en place le circlips dans sa gorge. S'assurer que le Figure 245
circlips est bien positionné dans la rainure. Installer la bague de retenue du flasque.

AV.

Figure 242 AR.


Installer le disque d'embrayage (denture extérieure) en
acier. Jauge

Figure 245A
Note : Vérifier le jeu entre disques de l'ensemble
embrayage de Marche Arrière.
Mettre l'ensemble embrayage verticalement de
façon à ce que les disques soient en appui sur la
plaque d'appui.
Mesurer la distance entre le piston d'embrayage et
le premier disque acier en introduisant une jauge
d'épaisseur ou une jauge conique par les encoches
Figure 243 du tambour d'embrayage.
Installer le premier disque d'embrayage (denture Le jeu doit se situer entre 1,22 et 2,74 mm.
intérieure) à friction. Alterner acier et friction jusqu'à Si le jeu est supérieur à 2,74 mm, ajouter un disque
ce que 6 disques acier et 6 disques de friction soient acier sous le flasque.
en place.

- 42 -
FIGURE 246
Positionner la rondelle intérieure de la butée à
Figure 249
aiguille sur l'arbre d'embrayage. Enfoncer le premier roulement dans le pignon d'em-
brayage. Installer l'entretoise contre le roulement.
Enfoncer le deuxième roulement en s'assurant que
les roulements sont de niveau avec chaque face du
pignon. Installer le pignon d'embrayage dans l'en-
semble en alignant les dents du moyeu avec les
disques d'embrayage à denture intérieure. S'assurer
que le moyeu est bien positionné dans l'ensemble
embrayage. Ne pas forcer lors de cette opération.

Figure 247
Positionner la butée à aiguille sur l'arbre d'embraya-
ge contre la rondelle intérieure.
Figure 250
Positionner la rondelle intérieure de la butée à
aiguille sur l'arbre d'embrayage.

Figure 248
Installer la rondelle extérieure contre la butée à Figure 251
aiguille. Positionner la butée à aiguille contre la rondelle inté-
rieure.

- 43 -
REMONTAGE
(Voir page Nettoyage et vérification)

Figure 255
Figure 252 Installer ensemble le ressort et le piston de la valve
Installer la rondelle extérieure contre la butée à de régulation dans le manchon de la valve.
aiguille.

DEMONTAGE ET REMONTAGE DE LA VALVE DE


REGULATION

DEMONTAGE

Figure 256
Comprimer le ressort et le piston afin d'installer la
goupille dans le manchon.
Figure 253
Taper légèrement sur la goupille pour l'extraire du DEMONTAGE ET REMONTAGE DE L'ENSEMBLE
manchon de la valve de régulation. Faire attention DOUBLE VALVE DE MODULATION
car le tiroir de soupape est sous la pression du res-
sort. POUR MODULATION SIMPLE ET INCHING MECA-
NIQUE VOIR PAGE 70.

DEMONTAGE

Figure 257
Figure 254 Enlever les ressorts intérieur, central et extérieur et la
Enlever le piston et le ressort de la valve de régula- tige de butée du manchon du boîtier de modulation.
tion. Voir figure 38.

- 44 -
Figure 258 Figure 261
Enlever le tiroir d'accumulateur. Référence figure 39. Enlever le tiroir du régulateur.

Figure 262
Figure 259 Enlever la seconde goupille du manchon.
Enlever la goupille du manchon. Note : Cette goupille est la plus longue des deux
Note : cette goupille est la plus courte des deux gou- goupilles du manchon.
pilles du manchon.

REMONTAGE
(Voir page Nettoyage et Vérification)

Figure 260 Figure 263


Enlever le ressort du tiroir du régulateur, la bague de Installer la plus longue des deux goupilles dans le
retenue et l'entretoise du manchon du boîtier. trou à l’extrémité du manchon de boîtier.

- 45 -
Figure 264
Vérifier que l'orifice dans le tiroir du régulateur est
libre et exempt de tout corps étranger. Introduire le
tiroir dans le boîtier du manchon, l'extrémité de l'orifi- Figure 267
ce contre la goupille. Positionner le tiroir d'accumulateur dans le manchon
comme indiqué.

Figure 265
Installer l'entretoise du ressort dans la bague de
retenue du ressort. Installer le ressort dans la bague
de retenue contre l'entretoise. Installer la bague de Figure 268
retenue, le ressort et l'entretoise dans le manchon Installer le ressort extérieur.
du boîtier et dans le tiroir du régulateur.

Figure 266
Comprimer suffisamment le tiroir du régulateur et le
ressort dans le manchon pour permettre la mise en Figure 269
place de la goupille. Installer le ressort central.
Note : cette goupille est la plus courte de deux gou-
pilles du manchon du boîtier. Installer la goupille.

- 46 -
Figure 270
Installer le ressort intérieur.

Figure 273
Installer un nouveau joint torique sur le manchon du
boîtier.

Figure 271
Installer la tige de butée dans le ressort intérieur.

Figure 274
Figure 272 Si la pompe de gavage ou le pignon d'entraînement
Installer un nouveau joint torique sur le boîtier de la de pompe doivent être remplacés, enlever le circlips
valve de modulation. et le pignon d'entraînement.

- 47 -
DEMONTAGE ET REPOSE DE LA PLAQUE ENTRE-
TOISE

DEMONTAGE

Figure 278
Enlever le roulement du pignon intermédiaire de
marche arrière.

Figure 275
Enlever la vis et la rondelle du flasque du pignon
intermédiaire de marche arrière.

Figure 279
Enlever la rondelle de butée du pignon intermédiaire.

Figure 276
Enlever le flasque et la goupille.

Figure 280
Si l'arbre intermédiaire de marche arrière doit être
remplacé, soutenir la plaque entretoise autour de
Figure 277 l'ouverture de l'arbre intermédiaire et appuyer sur
Enlever le pignon intermédiaire de marche arrière. l'arbre pour le démonter. Ne pas chasser l'arbre
intermédiaire car cela pourrait endommager la
plaque intermédiaire.

- 48 -
Figure 281
Arbre intermédiaire et anneau de positionnement
enlevés.
Figure 284
Enlever l'arbre intermédiaire d'entraînement de
pompe et la rondelle de butée.

Figure 282
Enlever l'anneau de positionnement de l'arbre inter- Figure 285
médiaire. Enlever le segment du support de stator. Enlever la
bague d'expansion du segment.

Figure 286
Le support de stator est maintenu en place par 2 cir-
Figure 283 clips. Enlever le circlips côté convertisseur de son
Taper légèrement sur l'arbre intermédiaire d'entraî- logement.
nement de pompe pour le désolidariser de la plaque.

- 49 -
Figure 287 Figure 290
Enlever la rondelle de butée. Si le coussinet doit être remplacé, l'enlever du sup-
port du stator. Note : le coussinet doit être enlevé
depuis le même côté que le roulement à aiguilles.

Figure 291
Figure 288 Si le roulement doit être remplacé, l'enlever du sup-
Pousser le support de stator vers le côté de la trans- port du stator.
mission suffisamment loin pour dégager la bague de
retenue. Enlever la bague de retenue.

Figure 292
Figure 289 Comprimer le ressort de la soupape de sécurité du
Enlever le support de stator depuis le côté convertis- convertisseur et enlever la rondelle de retenue.
seur.

- 50 -
Figure 293 Figure 296
Enlever le ressort de la soupape de sécurité. Retourner la plaque intermédiaire et positionner le
ressort de la soupape de sécurité sur le clapet.
Comprimer le ressort et installer la rondelle de rete-
nue du clapet. Note : L'extrémité du ressort doit
pénétrer dans le renfoncement de la rondelle.

Figure 294
Retourner la plaque intermediaire et enlever le cla- Figure 297
pet de la soupape de sécurité. Si le coussinet du support de stator a été enlevé,
réinstaller le coussinet et le roulement à aiguilles
dans le support du stator.
REMONTAGE DE LA PLAQUE INTERMEDIAIRE
(Voir page Nettoyage et Vérification)

Figure 295
Depuis le côté boîte de la plaque intermédiaire, Figure 298
positionner le clapet de la soupape de sécurité dans IInstaller le support du stator dans la plaque interme-
l'alésage de la plaque. diaire.

- 51 -
Figure 302
Installer la bague d'expansion du segment du sup-
Figure 299 port. Installer le segment sur la bague d'expansion.
Installer l'anneau de positionnement du support. Note : l'ouverture de la bague d'expansion doit être
positionnée à 180° par rapport aux crochets du seg-
ment.

Figure 300
Pousser le support vers l’arrière dans l'entretoise Figure 303
jusqu'à ce que l'épaulement de l'anneau de position- Installer l'anneau de positionnement sur l'arbre inter-
nement soit en butée sur la plaque intermédiaire. médiaire de marche arrière.
Retourner la plaque intermédiaire et positionner la
rondelle du pignon du moyeu de l'impulseur.

Figure 304
Soutenir la plaque entretoise et enfoncer l'arbre
Figure 301
intermédiaire à fond contre l'anneau de positionne-
Installer la bague de retenue du support.
ment.

- 52 -
Figure 305
Retourner la plaque entretoise et positionner la ron- Figure 308
delle de butée à encoche sur l'arbre, en s'assurant Positionner le flasque du pignon intermédiaire et la
que l'encoche de la rondelle se trouve dans l'en- goupille d'arrêt sur l'arbre intermédiaire, en alignant
coche de la plaque intermédiaire. la goupille d'arrêt avec le trou sur l'arbre intermédiai-
re.

Figure 309
Figure 306
Installer la vis et la rondelle de flasque. Serrer au
Positionner le roulement à aiguilles du pignon inter-
couple spécifié. Voir tableau des couples.
médiaire sur l'arbre. Lubrifier le roulement.

Figure 307 Figure 310


Positionner le pignon intermédiaire sur le roulement Positionner la rondelle de l'arbre intermédiaire d'en-
et l'arbre. traînement de la pompe sur la plaque intermédiaire.

- 53 -
Figure 311 Figure 314
Installer l'arbre du pignon d'entraînement de pompe Installer la rondelle de butée du pignon intermédiaire
dans la rondelle et dans la plaque intermédiaire en sur l'arbre, en alignant le trou de la rondelle avec la
alignant la goupille d'arrêt de l'arbre avec le trou sur goupille d'arrêt sur l'arbre.
la plaque intermédiaire.

DEMONTAGE ET REMONTAGE DU CARTER DE


CONVERTISSEUR

DEMONTAGE
Figure 312
Positionner le roulement du pignon intermédiaire
d'entraînement de pompe sur l'arbre. Lubrifier le rou-
lement.

Figure 313 Figure 315


Positionner le pignon intermédiaire sur le roulement. Enlever l'ensemble clapet de compensation à bille.

- 54 -
Figure 316 Figure 319
Enlever le roulement du convertisseur de couple. Enlever le bouchon du carter du convertisseur.
(arbre d'embrayage de 3ème sur les boîte à 3
vitesses et arbre d'embrayage gamme haute et
3ème sur les boîtes à 4 et 6 vitesses).

Figure 317
Enlever le distributeur d'huile et les joints toriques.
Figure 320
Enlever la vis sans tête du manchon du distributeur
d'huile.

Figure 318 Figure 321


Enlever le joint "spi" du convertisseur. A l'aide d'un extracteur, enlever le manchon du dis-
tributeur d'huile de la façon indiquée (arbre d'em-
brayage de 3ème et gamme haute).

- 55 -
REMONTAGE DU CARTER DE CONVERTISSEUR
(Voir page Nettoyage et Vérification).

Figure 322
Enlever le bouchon du carter du convertisseur.
(arbre d'embrayage 1ère et seconde)
Figure 325
Installer le manchon du distributeur d'huile de l'arbre
d'embrayage de 1ère et seconde dans le carter du
convertisseur, le chanfrein du diamètre intérieur vers
le haut et l'encoche dans le distributeur alignée avec
le trou de la vis de retenue dans le carter du conver-
tisseur.

Figure 323
Enlever la vis du manchon du distributeur d'huile.
Figure 326
Appliquer de la Loctite 243 sur le filetage de la vis du
manchon. Note : Cette vis a un orifice. Veiller à ce
que la Loctite ne bouche pas cet orifice. Mettre en
place la vis dans le carter du convertisseur et dans
le distributeur d'huile.

Figure 324
A l'aide d'un extracteur, enlever le manchon du dis-
Figure 327
tributeur d'huile de la façon indiquée (arbre 1ère et
Installer le bouchon.
seconde).

- 56 -
Figure 328 Figure 331
Installer le manchon du distributeur d'huile de l'arbre Appliquer une très légère couche de Permatex 2 sur
d'embrayage de 3ème et de gamme haute dans le le diamètre extérieur du joint "spi" du carter de
carter du convertisseur, le chanfrein du diamètre convertisseur. Enfoncer le joint dans le carter, les
intérieur vers le haut et l'encoche dans le distributeur lèvres du joint à l'intérieur.
alignée avec le trou de la vis de retenue dans le car-
ter du convertisseur.

Figure 332
Installer de nouveaux joints toriques sur le distribu-
Figure 329
Appliquer de la Loctite 243 sur le filetage de la vis du teur d'huile du carter du convertisseur. Installer le
manchon. Note : Cette vis a un orifice. Veiller à ce distributeur d'huile dans le carter du convertisseur
que la Loctite ne bouche pas cet orifice. Mettre en avec le moyeu long vers le joint.
place la vis dans le carter du convertisseur et dans
le distributeur d'huile.

Figure 333
Enfoncer le roulement du convertisseur dans le
Figure 330 convertisseur contre l'épaulement.
Installer le bouchon.

- 57 -
Figure 337
Enlever le joint torique du manchon.

Figure 334 REMONTAGE


Positionner l'ensemble clapet de non-retour à bille (Voir page Nettoyage et Vérification)
dans le carter du convertisseur comme indiqué.

Figure 338
Installer un nouveau joint torique sur le manchon du
Figure 335 joint d'huile.
Taper légèrement sur le clapet pour le mettre en
place.

DEMONTAGE ET REMONTAGE DU MANCHON


DU JOINT DE LA BRIDE DE SORTIE

DEMONTAGE

Figure 339
Appliquer une très légère couche de Permatex 2 sur
Figure 336 le diamètre extérieur du joint de la bride de sortie.
Dégager le joint hors du manchon. Enfoncer le joint dans le manchon. Le joint doit être
de niveau avec un côté de la face du manchon et les
lèvres du joint doivent être à l'intérieur.

- 58 -
BRIDE DE SORTIE ET DISQUE DE FREIN DE REMONTAGE
STATIONNEMENT (Voir page Nettoyage et Vérification)

LE FREIN DE PARKING EST UNE OPTION


ET N'EST PAS SUR TOUTES LES UNITES

DEMONTAGE
Appliquer de la Loctite 577 ou
Loctite HVV 571 sur le diamètre
extérieur du bouchon avant la mise
en place. Enlever tout excès de
matière. Le chanfrein du bouchon
doit être positionné vers l'intérieur.
Il doit être soigneusement fixé et
rendu étanche à l'huile.

Figure 342
Si le bouchon de la bride de sortie a été déposée,
installer un nouveau bouchon de la façon suivante :
Appliquer une légère couche de Loctite 577 sur le
bord extérieur du bouchon à expansion. Installer le
bouchon dans la bride. Note : Voir figure 342A pour
Figure 340 la fabrication de l'outil d'installation du bouchon à
Si la bride de sortie ou le disque de frein doivent être expansion.
remplacés, enlever les vis et les rondelles du disque
de frein. Il est impératif d'installer correctement le bouchon
pour empêcher toute fuite d'huile.

Figure 342A
Note : REMPLACER LE DISQUE DU FREIN DE
PARKING SI L'USURE DES PLAQUETTES DE
FREIN DEPASSE 1,65.

Epaisseur du disque de frein neuf . . . . . . . 9,52 mm


Usure maximum de la plaquette de frein . . 1,65 mm
Epaisseur minimum du disque de frein . . . 7,87 mm

Figure 341
Enlever le disque de frein.

Figure 343
Positionner le disque de frein sur la bride de sortie.
- 59 -
Figure 344
Installer les vis et les rondelles. Serrer au couple
spécifié. Voir tableau des couples.
Figure 347
Installer le roulement arrière de l'arbre d'embrayage
de marche arrière et avant dans le carter de boîte.
REMONTAGE DE LA TRANSMISSION
(Voir page Nettoyage et Vérification)

Figure 345
Installer le manchon du distributeur d'huile de
marche avant/marche arrière sur le carter de boîte,
le chanfrein du diamètre intérieur vers l'extérieur
(vers l'avant de la boîte), et l'encoche dans le distri- Figure 348
buteur alignée avec le trou de la vis de retenue sur Installer l'anneau de positionnement du roulement
le carter de transmission. de sortie arrière dans le carter de boîte.

Figure 346
Appliquer de la Loctite 243 et installer la vis de rete-
nue dans le carter de boîte et dans le manchon du
Figure 349
distributeur d'huile. Installer le bouchon.
Installer le roulement de sortie contre l'anneau de
positionnement.

- 60 -
Figure 350
Positionner le manchon du joint dans le carter de
transmission, avec la partie concave du joint d'huile
vers le roulement de sortie. Un espace est ainsi créé
entre le joint et le roulement de sortie. Figure 353
Installer le circlips de fixation de la bride de sortie sur
le roulement arrière.

Figure 351
Installer le circlips du manchon. Figure 354
Installer l'anneau de positionnement du roulement
de l'arbre du pignon de 3ème.

Figure 352
Installer la bride de sortie à travers le joint et le rou-
lement de sortie arrière. Veiller à ne pas endomma- Figure 355
ger le joint. Installer le roulement de l'arbre du pignon de 3ème.

- 61 -
Figure 356 Figure 359
Installer le pignon de 3ème et l'arbre à travers le rou- Positionner le déflecteur d'huile dans le carter de
lement et dans la bride de sortie. transmission.

Figure 360
Figure 357 Installer les vis du déflecteur d'huile et serrer au
Positionner le tube d'aspiration d'huile et la crépine couple spécifié. Voir tableau des couples.
dans le carter de boîte.

Figure 361
Positionner l'arbre de l'ensemble embrayage marche
Figure 358 avant et arrière à travers le roulement à aiguilles
Dégager le tube d'aspiration par l'ouverture dans le arrière et dans le manchon du distributeur d'huile.
carter et installer le joint torique. Veiller à ne pas endommager ni casser les seg-
ments de l'arbre d'embrayage.

- 62 -
Figure 362
Une fois le roulement pilote arrière de l'arbre d'em- Figure 364
brayage de 3ème sur l'arbre, installer l'ensemble Positionner un nouveau joint de carter de transmis-
embrayage de 3ème dans le moyeu du disque de sion/carter de convertisseur sur le carter de trans-
pignon d'embrayage de 3ème. Aligner les canne- mission. Une légère couche de graisse maintiendra
lures sur le moyeu du disque du pignon de 3ème le joint en position.
avec les dents intérieures des disques de friction. Ne
pas forcer pendant cette cette opération. Les canne-
lures du pignon doivent être correctement position-
nées avec les dents intérieures de tous les disques
de friction. Veiller à ne pas endommager le roule-
ment pilote. Note : une transmission 4 et 6 vitesses
aura aussi un embrayage 4ème vitesse supérieure
avec l'embrayage de 3ème.

Figure 365
Installer l'ensemble plaque entretoise sur la trans-
mission, en alignant les arbres d'embrayage avec
l'ouverture dans la plaque entretoise. Veiller à ne
Figure 363 pas endommager les joints d'étanchéité d'huile. La
Une fois le roulement à rouleaux de l'arbre d'em- plaque entretoise doit être serrée contre le carter de
brayage arrière en position sur l'arbre, installer l'en- transmission. Ne pas utiliser de boulons pour tirer la
semble embrayage 1ère et seconde dans le carter plaque entretoise et le carter ensemble. Taper légè-
de transmission. rement la plaque entretoise pour la mettre en place
au niveau des goupilles de guidage. Installer les vis
borgnes plaque entretoise/carter de transmission.

- 63 -
Figure 366
Voir "Note" figure I pour la bonne installation des vis
borgnes et du couple.
Figure 369
L'utilisation de goujons d'alignement facilitera l'instal-
lation du carter de convertisseur sur l'entretoise. La
transmission peut être couchée pour aligner l'extré-
mité des arbres d'embrayage dans les manchons
des joints d'étanchéité sur le carter de convertisseur.
Ne pas forcer au cours de cette opération. Le carter
de convertisseur doit être serré contre l'entretoise de
transmission.
Note : ne pas utiliser de boulons pour tirer le
convertisseur pour le mettre en place. Installer
les vis et rondelles d'arrêt carter de convertis-
seur/carter de transmission. Voir figures I et J
Figure 367 pour l'emplacement et l'installation corrects des
Positionner le pignon du moyeu d'impulseur sur le vis.
support du stator.

Figure 368
Positionner le joint entretoise/carter de convertisseur
sur l'entretoise. Une légère couche de graisse main- Figure 370
tiendra le joint en place. Serrer les boulons au couple spécifié. Voir "Note"
figure 369. Voir figures I et J pour l'emplacement et
l'installation corrects des vis.

- 64 -
Figure 371
Installer l'anneau de positionnement du convertis-
seur sur l'arbre de turbine.
Figure 374
Une fois le nouveau joint torique en place, installer le
bouchon sur l'ensemble convertisseur.

Figure 372
Positionner l'ensemble convertisseur sur le support
de stator et l'arbre de turbine.

Figure 373 Figure 375


Installer le circlip de l'ensemble convertisseur. Installer le circlip du bouchon.

- 65 -
ENSEMBLE SOUPAPE DE COMMANDE
ELECTRIQUE

Une transmission 4 et 6 vitesses possède 2 car-


touches de solénoïde de longueur différente. 3 car-
touches seront utilisée pour la sélection de vitesses
dans les trois trous inférieurs et 2 cartouches seront
utilisées dans les deux trous supérieurs pour la
sélection de la direction (marche avant-marche arriè-
re). Les 3 cartouches seront de la même longueur
mais plus longues que les 2 cartouches de direction.

Une transmission 3 vitesses à 2 cartouches de solé-


noïde de longueur différente. 2 cartouches seront
utilisées pour la sélection de vitesses dans les deux
trous inférieurs et 2 cartouches seront utilisées dans
les deux trous supérieurs pour la sélection de direc-
tion (marche avant-marche arrière). Les 2 car-
touches de vitesse seront de même longueur mais
plus longues que les 2 cartouches de direction. Un
bouchon d'alésage est utilisé dans le trou central Figure 378
pour une transmission 3 vitesses seulement. Positionner un nouveau joint torique cartouche/bobi-
ne sur la cartouche.

Figure 376
Une fois les nouveaux joints toriques en place sur Figure 379
les cartouches de solénoïde, installer les cartouches Installer l'ensemble bobine et fil sur la cartouche.
comme expliqué ci-dessus. Les cartouches de 78,74
mm de long vont dans les deux trous du haut, celles
de 104,14 mm de long vont dans les deux ou trois
trous du bas selon le nombre de vitesses.

Figure 380
Une fois le nouveau joint torique en place, installer
l'écrou bobine/cartouche.
Figure 377
Serrer les cartouches au couple spécifié. Voir le des-
sin des instructions de montage.

- 66 -
Figure 384
Une fois le nouveau joint torique de l'extrémité infé-
rieure sur le manchon de la soupape de modulation,
installer l'ensemble manchon et ressort dans le car-
Figure 381 ter de transmission.
Serrer l'écrou de la cartouche selon le dessin des
instructions de montage.

Figure 382 Figure 385


Sur la transmission 3 vitesses seulement, position- Une fois le nouveau joint torique en place, installer le
ner les nouveaux joints toriques sur le bouchon du carter de la soupape du modulateur sur l'ensemble
trou central. Installer le bouchon et serrer au couple ressort et manchon.
spécifié.

INSTALLATION DE LA MODULATION DOUBLE

POUR MODULATION SIMPLE ET INCHING


MECANIQUE VOIR PAGE 70.

Figure 383 Figure 386


Installer le divertisseur de modulation sur le carter de Serrer le carter de la soupape de modulateur de 81 à 88
transmission. N.m.

- 67 -
soudure en
angle 1/8"
douille d'entraînement
1/2"

Figure 387
Installer l'ensemble soupape de régulation dans le
carter du convertisseur.

Figure 388A

Figure 388
Un outil spécial peut être fabriqué pour serrer la sou- Figure 389
pape de régulation (voir figure 388A). Serrer le man- Installer l'ensemble filtre à huile sur la soupape de
chon de l'ensemble soupape de 61,1 à 67,7 N.m. régulation. Serrer le filtre de 27 à 34 N.m.

- 68 -
Figure 390
Une fois le nouveau joint en place, installer la pompe
de charge dans le carter du convertisseur.

Figure 393
Installer la vis de montage du frein à étrier à travers
l'ensemble frein et l'écrou de blocage. Appliquer du
Loctite 262 aux filetages et installer la vis dans le
carter de transmission.

Figure 391
Installer les boulons et rondelles pompe de
charge/carter de convertisseur et serrer au couple Figure 394
spécifié. Voir tableau des couples. Installer les vis de montage de façon à permettre le
libre mouvement des patins d'étrier par rapport au
disque. Serrer les écrous auto bloquants. Voir
tableau des couples. Voir page 87 pour les informa-
tions sur les freins.

Figure 392
En cas d'utilisation d'une pompe auxiliaire, il n'est
pas nécessaire d'installer le couvercle permanent du
trou de pompe. Une fois le nouveau joint en place,
Figure 395
installer le couvercle permanent du trou de pompe
Voir le chapitre spécial page 80 pour l'installation du
sur la pompe de charge. Installer les boulons et ron-
disque d'entraînement.
delles et serrer au couple spécifié. Voir tableau des
couples.

- 69 -
MODULATION SIMPLE ET INCHING MECANIQUE

Figure 396 Figure 399


Enlever la chambre de soupape d'inching. Enlever le tiroir de ralenti.

Figure 397
Enlever leressort de rappel d'inching, la tige de com- Figure 400
mande et le ressort régulateur. Enlever la chambre de soupape de modulation et le
joint torique.

Figure 401
Figure 398 Enlever les ressorts extérieur, central et intérieur de
Enlever le manchon d'inching et le joint torique. la soupape de modulation et la butée à ressort.

- 70 -
Figure 402
Enlever le manchon du boîtier de modulation et le Figure 405
tiroir d'accumulateur. Enlever les ressorts extérieur, central et intérieur de
la soupape de modulation et la butée à ressort.

Figure 403 Figure 406


Enlever le manchon et le tiroir navette. Enlever le tiroir d'accumulateur. Figure référence 402.

DEMONTAGE ET REMONTAGE DE L'ENSEMBLE


SOUPAPE DE MODULATION

DEMONTAGE

Figure 404 Figure 407


Enlever le joint torique du corps de la soupape de Enlever la goupille du manchon de modulation.
modulation.

- 71 -
Figure 411
Enlever l'ensemble manchon du tiroir de régulateur.
Enlever le joint torique.

Figure 408
Enlever le circlip de l'ensemble tiroir de régulateur.

Figure 409
Enlever l'ensemble butée de tiroir du régulateur, res-
sort et tiroir et manchon. Figure 412
Enlever la goupille de retenue de la bille du man-
chon.

Figure 410 Figure 413


Enlever le circlip du manchon du tiroir de régulateur. Enlever la bille.

- 72 -
REMONTAGE
(Voir page Nettoyage et Vérification)

Figure 414
Installer un nouveau joint torique sur le manchon du
tiroir de régulateur. Positionner une bille dans le Figure 417
manchon. Installer le circlip du manchon.

Figure 418
Installer la goupille du manchon du boîtier.

Figure 415
Installer la goupille de retenue de la bille.

Figure 416 Figure 419


Positionner l'ensemble manchon et bille dans le tiroir Installer la butée du tiroir de régulateur, le ressort et
de régulateur avec la goupille de retenue de la bille l'ensemble tiroir et manchon de régulateur dans le
vers le haut. manchon du boîtier.

- 73 -
Figure 420 Figure 423
Comprimer le ressort du tiroir de régulateur et instal- Installer le ressort du tiroir de régulateur d'inching.
ler le circlip.

Figure 421
Positionner un nouveau joint torique sur le manchon
de modulation. Figure 424
Installer la tige de commande d'inching sur le res-
sort.
INSTALLATION MODULATION SIMPLE ET
INCHING MECANIQUE

Figure 422
Installer un nouveau joint torique sur le manchon
d'inchng. Installer le tiroir d'inching dans le manchon. Figure 425
Installer le tiroir et le manchon dans l’alésage de Installer le ressort de rappel d'inching.
commande d'inching.

- 74 -
Figure 426
Avec un nouveau joint d'huile de tige de vérin en Figure 429
place et un nouveau joint torique sur le boîtier d'in- Une fois un nouveau joint torique en place, installer
ching, installer le boîtier sur la tige de vérin et l'intro- l'ensemble manchon du boîtier de modulation dans
duire dans l'alésage d'inching. l’alésage.

Figure 430
Figure 427 Installer le tiroir d'accumulateur dans le manchon du
Serrer le corps de soupape d'inching au couple spé- boîtier comme indiqué.
cifié. Voir le dessin des instructions de montage.

Figure 428 Figure 431


Positionner le tiroir navette dans le manchon navet- Installer la goupille d'arrêt, les ressorts intérieur, cen-
te. Installer le tiroir et le manchon dans l'alésage de tral et extérieur dans l'accumulateur et le manchon
la soupape de modulateur. du boîtier.

- 75 -
Figure 432
Mettre en place un nouveau joint torique sur le corps
de la soupape de modulation. Visser le corps dans
l'alésage de la soupape.

Figure 433
Serrer le corps de la soupape de modulateur au
couple spécifié. Voir dessin des instructions de mon-
tage.

- 76 -
NOTE : Les ensembles rondelles belleville seront uti-
lisés en ensembles complets ; veiller à ne pas mélan-
ger les rondelles belleville individuelles avec des
rondelles belleville d'un autre ensemble embrayage
ou rondelles. Les ensembles pour le remplacement
dans le cadre de l'entretien forment un lot et doivent
être remplacés tous ensemble.

NOTES

- 77 -
ENGAGEMENT DE L'EMBRAYAGE

AR AV

3ème
ENGAGEMENT DE L'EMBRAYAGE POUR
TRANSMISSION À SERVOCOMMANDE
T12000, 3 VITESSES.

MARCHE AVANT
changement embrayage embrayage
de vitesse direction vitesse

1ère A C
2ème A D
3ème A E

MARCHE ARRIERE
changement embrayage embrayage
de vitesse direction vitesse

1ère B C
2ème B D
1ère 2ème
3ème B E

- 78 -
ENGAGEMENT DE L'EMBRAYAGE

ENGAGEMENT DE L'EMBRAYAGE POUR


TRANSMISSION À SERVOCOMMANDE
T12000, 4 VITESSES.
MARCHE AVANT
changement embrayage embrayage
de vitesse direction vitesse

1ère A C
2ème A D
AR AV
3ème A E
4ème F E

MARCHE ARRIERE
changement embrayage embrayage
de vitesse direction vitesse

1ère B C
2ème B D
3ème B E
4ème 3ème

ENGAGEMENT DE L'EMBRAYAGE POUR


TRANSMISSION À SERVOCOMMANDE
T12000, 6 VITESSES.
MARCHE AVANT
changement embrayage embrayage
de vitesse direction vitesse

1ère A C
2ème F C
3ème A D
4ère F D
5ème A E
6ème F E
1ère 2ème
MARCHE ARRIEREREVERSE
changement embrayage embrayage
de vitesse direction vitesse

1ère B C
2ème B D
3ème B E

- 79 -
INSTALLATION DU DISQUE D'ENTRAINEMENT

Mesurer la dimension "A" (diamètre de boulon) et commander le kit disque d'entraînement ci-dessous.
Note : Deux (2) kits comprennent deux (2) disques d'entraînement intermédiaires et un (1) ensemble disque d'entraî-
nement et écrou à souder. Deux (2) kits comprennent trois disques d'entraînement intermédiaires.

TROUS D'ALIGNEMENT

(1) ensemble disque d'entraînement


et écrou à souder

(2) disques d'entraînement diamètre de


diamètre de boulon (3) disques
intermédiaires boulon d'entraînement
intermédiaires
bague support bague support

"Dimension "A" (diamètre de boulon) Dimension "A" (diamètre de boulon)


Diamètre 333,38 mm Diamètre 333,38 mm
Kit n° 802424 Kit n° 802426

Diamètre 342,90 mm Diamètre 342,90 mm


Kit n° 802425 Kit n° 802427

Chaque kit comportera les pièces suivantes : Le kit comportera les pièces suivantes :
-2 disques d'entraînement intermédiaires 3 disques d'entraînement intermédiaires
-1 ensemble disque d'entraînement et écrou à 1 bague support
souder 6 vis de fixation
-1 bague support 6 rondelle d'arrêt
-6 vis de fixation 1 notice d'instructions
-6 rondelle d'arrêt
-1 notice d'instructions

POUR FACILITER LE MONTAGE, ALIGNER LES PETITS TROUS DANS LES DISQUES D'ENTRAINEMENT.
(VOIR DESSIN CI-DESSUS : TROUS D'ALIGNEMENT.)

Positionner l'ensemble disque d'entraînement et écrou à souder sur l'ensemble convertisseur de couple avec les
écrous à souder vers le convertisseur. Aligner les disques d'entraînement intermédiaires et la bague support avec
les trous dans l'ensemble convertisseur de couple. Note : les deux trous de centrage à 180° dans le plateau du
contre-disque doivent être à l'extérieur (vers le volant moteur). Installer les vis borgnes et les rondelles. Serrer à
un couple de 35 à 39 N.m.

- 80 -
PROCEDURE D'INSTALLATION BOITE DE VITESSES/MOTEUR

1. Ebavurer la face de montage du volant et de l'alésage carter de


volant
de guidage avant. Nettoyer la surface du disque d'en-
traînement avec du solvant.
moteur

2. Vérifier la conformité du volant et du carter moteur à la


norme SAE n° 3 selon les spécifications de tolérance
SAE J927 et J1033 pour la dimension de l'alésage de
orifice de
guidage, l'excentricité de l'alésage de guidage et la guidage du
planéité de la surface de montage. Mesurer et enregis- volant
trer le jeu axial du vilebrequin.

3. Installer deux goujons de guidage de 63,5 mm de long volant


de la transmission au carter du volant dans le carter du
volant moteur comme indiqué. Faire tourner le volant
FIG 1
moteur pour aligner un trou de vis de fixation du
disque d'entraînement avec le trou d'accès du carter carter de
du volant. convertisseur

volant
4.* Installer un goujon de positionnement du disque d'en-
traînement de 101,60 mm de long, filetage à pas fin goujon 4"

0,3752-24 dans un écrou du disque d'entraînement.


Aligner le goujon de positionnement sur le disque d'en-
goujons d'aligne-
traînement avec le trou de la vis de fixation du disque ment 2" 1/2
d'entraînement du volant positionné à l'étape n° 3.

5. Faire tourner le convertisseur de couple de transmis-


sion pour aligner le goujon de positionnement dans le carter de volant
disque d'entraînement avec le trou de la vis de fixation
disque d'entraînement
du disque d'entraînement du volant positionné à l'éta-
pe n° 3. FIG 2

Aligner les goujons de guidage disque d'entraîne-


ment/volant et transmission/carter du volant, installer
les vis transmission/carter du volant. Serrer les vis au
couple spécifié. Enlever les goujons de guidage trans-
mission/moteur. Installer les vis restantes et serrer au
couple spécifié.
carter de volant
6* Enlever le goujon de positionnement du disque d'en-
traînement.

7. Installer la vis et la rondelle de fixation du disque d'en- volant


traînement sans serrer la vis. Certains carters de
volant moteur ont un trou situé sur leur circonférence couvercle de roue
aligné avec le trou d'accès de la vis du disque d'entraî-
nement. Un tournevis ou un pied de biche utilisés pour (3) disques d'entraîne-
ment intermédiaires
maintenir le disque contre le volant facilitera la mise en
place des vis du disque d'entraînement. Faire tourner
le volant moteur et installer les sept (7) vis de fixation
volant/plaque de transmission restantes. Emboîter les
vis mais ne pas les bloquer. Une fois les huit (8) vis
installées, les serrer chacune à un couple de 35 à 39 FIG 3 FIG 4
N.m. Il sera nécessaire de serrer chaque vis et faire
tourner le volant moteur jusqu'à ce que les huit (8) vis
soient serrées au couple spécifié.

8. Mesurer le jeu axial du vilebrequin après installation


complète de la transmission sur le volant moteur.
Cette valeur doit être à 0,025 mm près celle enregis-
trée à l'étape n°2.

* ne s'applique pas aux unités à 3 disques d'entraîne-


ment intermédiaires. Voir figure 4.

- 81 -
SPECIFICATIONS ET DONNEES D'ENTRETIEN -
TRANSMISSION A SERVOCOMMANDE ET CONVERTISSEUR DE COUPLE

PRESSION DE SORTIE Avec une température d'huile de sortie de boîte de vitesse de 82,3 à 93,3°C et une
TRANSMISSION transmission au point mort. Spécifications de fonctionnement :
pression minimum de 4 Bar à une vitesse moteur de 2000 tr/mn et une pression de
sortie maximum de 8 Bar avec un moteur fonctionnant à une vitesse régulée sans
charge.

COMMANDES Marche avant et arrière - électrique


Sélection de vitesse - électrique

TYPE D'EMBRAYAGE Disques multiples, actionnés hydrauliquement, débloqués par ressort, compensation
d'usure automatique, pas de réglage. Embrayages refroidis par huile et lubrifiés.

DISQUE D'EMBRAYAGE A Friction


DENTURE INTERIEURE

DISQUE D'EMBRAYAGE A Acier


DENTURE EXTERIEURE

FILTRATION HUILE By-pass de sécurité du filtre à huile à débit total, tamis filtrant dans le carter d'huile au
fond du carter de transmission.

PRESSION D'EMBRAYA- 13 Bar minimum - Avec ensemble frein de stationnement (voir note), température
GE huile 82,2 à 93,3 °C, moteur au ralenti (775 tr/mn), changement de vitesses par l'in-
termédiaire des embrayages de direction et de vitesses. La pression de tous les
embrayages doit être égale à la pression principal. Si elle varie dans un des
embrayages de plus de 0,35 Bar, réparer l'embrayage correspondant.

Pression de fonctionnement normale : 16 à 19 Bar à 2000 tr/mn.

Note : TOUJOURS UTILISER LE FREIN DE PARKING PENDANT LA VERIFICA-


TION DE LA PRESSION DE L'EMBRAYAGE.

- 82 -
GRAISSAGE
TYPE D'HUILE Voir tableau des huiles de graissage LUBRIFIANTS RECOMMANDÉS POUR TRANSMIS-
SION À SERVOCOMMANDE ET CONVERTISSEURS
CAPACITE Consulter le Manuel Opérateur du DE COUPLE
modèle de machine applicable pour la
capacité du système. Convertisseur
Température ambiante régnante:
de couple, transmission et système
hydraulique associé doivent être (a) C-2 Grade 30
(b) C-3 Grade 30
considérés comme un tout pour déter-
gamme de (c) huile moteur :
miner la capacité. Grade 30 API-
températures "1"
CD/SE ou
PERIODE DE Vérifier le niveau d'huile CHAQUE CD/SF
CONTROLE JOUR, le moteur tournant de 775 (d) MIL-L-2104C-
T/mn et l'huile à une température de Grade 30
82,2 à 93,3 °C. Maintenir l'huile au (e) MIL-L-2104D-
niveau MAXI. Grade 30

PERIODE NOR- Toutes les 400 heures, changer le gamme de SHELL


MALE DE filtre à huile. températures "2" DONAX TA
VIDANGE *** Toutes les 800 heures, vidanger et re-
remplir le système comme suit : pur-
ger avec l'huile entre 65,5 et 93,3 °C. (a) Dexron
a) Vidanger la transmission gamme de (b) Dexron II D
b) Enlever et jeter le filtre à huile. températures "3" Voir Avertissement
Installer un nouveau filtre. ci-dessous.
c) Re-remplir la transmission jusqu'au gamme de (a) MIL-L-46167
niveau MINI. températures "4" (b) MIL-L-46167 A
d) Faire tourner le moteur de 775
T/mn pour amorcer le convertis- gamme de (a) huile moteur
seur et les conduites. températures "5" synthétique
e) Revérifier le niveau, le moteur tour- haute perfor-
nant de 775 T/mn, et ajouter de mance Conoco
l'huile jusqu'au niveau MINI. Une N° 6718
fois que l'huile est chaude (82,2 à * Dexron est une marque déposée de General
93,3 °C), faire une vérification fina- Motors Corporation.
le du niveau d'huile. METTRE DE Viscosité d'huile préférée : Choisir la viscosité d'huile la
L'HUILE JUSQU'AU NIVEAU plus élevée compatible avec les températures ambiantes
MAXI. prévalant et le tableau des huiles.

Note : il est recommandé de changer Les gammes de températures "2" et "3" peuvent être utili-
le filtre à huile après 50 et 100 heures sées pour des températures ambiantes plus basses
de marche sur les unités neuves et lorsque des préchauffeurs de carter sont utilisés.
ayant subi un échange standard ou
réparées. La gamme de températures "4" ne sera utilisée que dans
la gamme de températures ambiantes indiquée.
***Les périodes normales de vidange et les intervalles
normaux de changement de filtre à huile sont données Transmissions à commande modulée : les transmissions
pour des conditions environnementales et des modes séries T12000, 18000, 24000, 28000 et 32000 avec com-
de service moyens. Des températures de fonctionne- mande modulée n'utilisent que la qualité C-3 ou la
ment élevées intenses ou soutenues ou des conditions gamme de températures "3" éléments (a) et (b) *Dexron
atmosphériques très poussiéreuses accéléreront la ou *Dexron II D. Voir avertissement ci-dessous. Les trans-
détérioration et la contamination. Pour des conditions missions séries 3000, 4000, 5000, 6000, 8000, 16000 et
extrêmes, il conviendra d'estimer les conditions pour 34000 à commande modulée n'utilisent que la qualité C-3
ou la gamme de température "3" élément (a) *Dexron. Ne
déterminer les intervalles de changement nécessaires.
pas utiliser *Dexron II D. Voir avertissement ci-dessous.

Avertissement : *Dexron II D n'est pas compatible avec le


matériau de friction du disque d'embrayage graphité
SAUF SI ELLE SATISFAIT AUX SPECIFICATIONS C-3
APPROUVEES. *Dexron II ne peut être utilisée dans les
transmissions à servocommande séries 3000, 4000,
5000, 6000, 8000, 16000 et 34000, ou les séries
HR28000 et HR32000 à blocage du convertisseur, ou les
convertisseurs séries C270 à blocage SAUF SI ELLE
SATISFAIT AUX SPECIFICATIONS C-3 APPROUVEES.
- 82 A -
ENTRETIEN DE LA MACHINE APRES REVISION DE LA TRANSMISSION

La transmission, le convertisseur de couple et 5. Remonter tous les éléments et n'utiliser que le


le système hydraulique associé sont des liaisons type d'huile recommandé pour la partie grais-
importantes de l'arbre de transmission entre le sage. Remplir la transmission par l'ouverture
moteur et les roues. La bonne marche d'une unité de remplissage jusqu'à ce que le fluide
dépend en grande partie de l'état et du fonctionne- atteigne l'orifice MINI sur la transmission.
ment de l'autre ; par conséquent, chaque fois qu'une
réparation ou une révision sont effectuées sur une Enlever le bouchon de contrôle MINI, remplir
unité, l'équilibre du système doit être pris en compte jusqu'à ce que l'huile coule à partir du trou
avant que le travail puisse être considéré comme d'huile MINI. Remettre en place le remplisseur
fini. et le bouchon de niveau.

Après installation dans la machine de la trans- Faire tourner le moteur deux minutes à 775
mission révisée ou réparée, le refroidisseur d'huile et T/mn pour amorcer le convertisseur de couple
le système hydraulique associé devront être net- et les conduites hydrauliques. Revérifier le
toyés soigneusement. Ceci peut se faire de diffé- niveau de fluide dans la transmission avec le
rentes manières et un certain degré de jugement moteur tournant au ralenti (775 T/mn).
sera nécessaire pour choisir la méthode à appliquer.
Ajouter la quantité de fluide nécessaire de
Etapes minimum à suivre : façon à ce que le niveau de fluide coule libre-
ment à partir du trou MINI du bouchon de
1. Vidanger complètement l'ensemble du système. contrôle de niveau d'huile. Installer le bouchon
de niveau d'huile. Revérifier avec de l'huile
2. Débrancher et nettoyer toutes les conduites chaude (82,2 à 93,3°C).
hydrauliques. Si possible, les enlever de la
machine pour le nettoyage. Amener le niveau d'huile jusqu'à l'orifice MAXI
de façon à ce qu'elle coule librement à partir du
3. Remplacer les éléments de filtre à huile, en trou MAXI du bouchon de niveau d'huile.
nettoyant à fond les carters de filtres.
6. Revérifier tous les bouchons de vidange, les
4. Nettoyer à fond le refroidisseur d'huile. Il doit conduites, les connexions etc, pour déterminer
être rincé à l'huile et à l'air comprimé jusqu'à ce les fuites et serrer si nécessaire.
que tout corps étranger soit éliminé. Rincer
dans le sens d'écoulement d'huile normal ne
nettoiera pas le refroidisseur correctement. Si
nécessaire, enlever l'ensemble refroidisseur de
la machine pour le nettoyer avec de l'huile, de
l'air comprimé et un nettoyeur à vapeur. ne pas
utiliser de composés de rinçage pour le net-
toyage.

- 83 -
CONTROLE DES PRESSIONS

1 2
1) Pression embrayage régulée : Adap. rep.64
(pression principale)
2) Pression vers refroidisseur : Adap. rep.64
(pression convertisseur)
3) Pression embrayage marche avant : Adap. rep.65
4) Pression embrayage marche arrière : Adap. rep.65
5) Pression embrayage 1ère vitesse : Adap. rep.65
6) Pression embrayage 2ème vitesse : Adap. rep.65
7) Pression embrayage 3ème vitesse : Adap. rep.66
8) Pression embrayage 4ème vitesse : Adap. rep.65

VUE DE DESSUS

7 8

VUE COTE DROITE VUE COTE GAUCHE

62

Rep. 62 : Réf. 218 101 - Kit boîte CLARK


63 63 63 63 63 63 63 63 T12000 speed short drop
Rep. 63 : Réf. 561 031 - Prise manomètre 1/4"
Rep. 64 : Réf. 561 032 - Adapteur MB 1/8" N PTF
64 64 65 65 65 65 65 66 Rep. 65 : Réf. 561 033 - Adapteur M.SAE 3/8" UNF
Rep. 66 : Réf. 561 079 - Adapteur M.SAE 3/8" UNF
x MJ 7/16
Rep. 67 : Réf. 25 011 - Joint torique
67 67 67 67 67 67

- 84 -
Procédure

Avant de procéder au contrôle de pressions, soulever et caler le chariot élévateur, les roues
motrices ne devant pas être en contact avec le sol.

- Placer les adapteurs et prise manomètre aux orifices de contrôle :


• Les adapteurs Rep. 64 du kit se placent aux points 1 et 2.
• Les adapteurs Rep. 65 du kit se placent aux points 3-4-5-6 et 8.
• L'adapteur Rep. 66 du kit se place au point 7.

- Amener l'huile de boîte à température : 82 à 104°C .

- Contrôler les pressions à une vitesse moteur de 2000 T/mn.

- Transmission au point mort pour les pressions 1 et 2.


1) Pression principale : 16 à 19 bar
• Pression minimum de 13 bar
2) Pression de convertisseur : 4 à 8 bar

}
3) Pression marche avant
4) Pression marche arrière
5) 1ère vitesse
Pression identique à la pression principale
6) 2ème vitesse
7) 3ème vitesse
8) 4ème vitesse
1

- La pression des embrayages d'inverseur et de vitesse doit être


égale à celle de la pression principal. Si cette pression varie
2
dans un des embrayages de plus de 0,35 bar, réparer l'em-
brayage correspondant.

8
5
3
7

4 6

- 85 -
CALAGE CONVERTISSEUR

Moteur
1004-4T
(MC..TPS Série1)
ou
Boîte
1004-40T
(MC..TPS Série2)
T12000
Speed
Short Drop

Le régime moteur au calage est de 2090 Tr/mn quel que soit le rapport.

- 85-2 -
NETTOYAGE ET VERIFICATION

NETTOYAGE VERIFICATION
Nettoyer toutes les pièces à fond à l'aide d'un fluide Il est essentiel de vérifier soigneusement et complète-
de nettoyage de type solvant. Il est recommandé ment toutes les pièces. Le remplacement de toutes
d'immerger les pièces dans le fluide de nettoyage et les pièces présentant une indication d'usure ou de
de les déplacer vers le haut et vers le bas lentement contrainte éliminera par la suite des défaillances coû-
jusqu'à ce que le lubrifiant usagé et les corps étran- teuses et évitables.
gers soient dissous et que les pièces soient totale-
ment propres. ROULEMENTS
AVERTISSEMENT : veiller à éviter toute éruption Inspecter soigneusement tous les rouleaux : usure,
cutanée, tout risque de feu et toute inhalation de éclats et entailles des cages et cuvettes pour détermi-
vapeur lors de l'utilisation de nettoyants de type sol- ner si les roulements sont toujours utilisables. Ne pas
vant. remplacer un cône ou une cuvette de roulement indi-
viduellement sans remplacer en même temps la
ROULEMENTS cuvette ou le cône correspondant. Après vérification,
Enlever les roulements du fluide de nettoyage et les plonger les roulements dans du Fluide de
taper à plat contre un morceau de bois de façon à Transmission Automatique et les envelopper dans du
chasser les particules de lubrifiant solidifiées. tissu ou du papier propre non pelucheux pour les pro-
Immerger à nouveau dans le fluide de nettoyage pour téger jusqu'à leur installation.
rincer les particules. Répéter l'opération ci-dessus
jusqu'à ce que les roulements soient complètement JOINTS D'HUILE, GARNITURES D'ÉTANCHÉITÉ
propres. Sécher les roulements à l'air comprimé non ETC.
humide. Faire attention au courant d'air direct à tra- Le remplacement des joints d'huile chargés par res-
vers le roulement pour éviter toute rotation. Ne pas sort, des joints toriques, des joints d'étanchéité métal-
faire tournoyer les roulements quand ils sèchent. On liques, des garnitures et des joncs d'arrêt est plus
peut les faire tourner lentement à la main pour faciliter économique quand l'unité est démontée qu'une révi-
le séchage. sion prématurée pour remplacer ultérieurement ces
pièces. Une perte de lubrifiant par un joint usé peut
CARTERS entraîner des défaillances d'autres pièces de l'en-
Nettoyer à fond l'intérieur et l'extérieur des carters, semble plus coûteuses. Les éléments d'étanchéité
chapeau de roulement, etc. Les pièces en fonte peu- doivent être manipulés soigneusement, en particulier
vent être nettoyées dans des cuves de solution chau- au moment de l'installation. Couper, érafler ou vriller
de avec des solutions alcalines douces à condition sous les lèvres du joint diminuera sérieusement son
que ces pièces ne présentent pas de surfaces meu- efficacité. Appliquer une mince couche de Permatex
lées ou polies. Les pièces devront rester suffisam- n° 2 sur le diamètre extérieur du joint d'huile pour
ment longtemps dans la solution pour être nettoyées assurer l'étanchéité à l'huile au niveau de l'anneau de
à fond et chauffées. Ceci permettra l'évaporation de retenue. Une fois les nouveaux joints d'étanchéité de
la solution de nettoyage et de l'eau de rinçage. Les type métallique montés, les lubrifier avec une couche
pièces nettoyées dans les cuves de solution seront de graisse de châssis pour les stabiliser dans leurs
complètement rincées à l'eau claire pour enlever rainures pour assembler facilement les éléments
toute trace d'alcali. Les pièces en fonte peuvent aussi associés. Avant le montage, lubrifier tous les joints
être nettoyées avec un nettoyeur à vapeur. toriques et d'étanchéité avec le Fluide de
AVERTISSEMENT : veiller à éviter toute inhalation de Transmission Automatique recommandé.
vapeurs et toute éruption cutanée lors de l'utilisation
de nettoyeurs à vapeur. PIGNONS ET ROULEMENTS
Toutes les pièces nettoyées seront séchées à fond Si un procédé par poudre magnétique est disponible,
immédiatement après avec de l'air comprimé sans l'utiliser pour vérifier les pièces. Examiner soigneuse-
moisissure ou des chiffons absorbants doux non pelu- ment les dentures de tous les pignons, pour contrôler
cheux exempts de tout matériau abrasif tels que l'usure, la corrosion, les éclats, les entailles, les fis-
limaille, huile contaminée ou pâte de rodage. sures ou les rayures. Si les dentures des pignons pré-
sentent des taches aux endroits d'usure de la cémen-
tation, remplacer par de nouveaux pignons. Les
petites entailles peuvent être éliminées avec une pier-
re abrasive adaptée. Vérifier les arbres et arbres de
torsion creux pour s'assurer qu'ils ne sont pas défor-
més, courbés ou que leurs cannelures ne sont pas
tordues, et vérifier leur rectitude.

CARTER, COUVERCLES, ETC,


Vérifier les carters, couvercles et chapeaux de roule-
ment et s'assurer qu'ils sont totalement propres et
que les surfaces de jointoiement, les alésages de rou-
lement, etc., sont exempts d'entailles ou de bavures.
Vérifier toutes les pièces soigneusement afin de s'as-
surer qu'iln'y a pas de fissures ou de conditions pou-
vant provoquer ultérieurement des fuites d'huile ou
des défaillances.
- 86 -
ENSEMBLE FREIN A ETRIER DE LA T12000

ELÉMENT DÉSIGNATION QUANTITÉ ELÉMENT DÉSIGNATION QUANTITÉ

1 Carter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 8 Levier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Garniture. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 9 Ecrou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
3 Ressort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 10 Ressort Belleville . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
4 Disque à came . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 11 Retenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
5 Bille. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 12 Anneau de retenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
6 Vis borgne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 13 Piston . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
7 Corps(module) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 14 Vis borgne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
PROCEDURE DE REMPLACEMENT DE LA GARNITURE DE FREIN DE PARKING ET DU PISTON
DEPOSE
1. Desserrer et enlever l'écrou d'arrêt du levier (élé- 11. Positionner le levier (8) à un emplacement commode
ment 9) de l'ensemble module de frein et piston pour la tige de commande. Installer le levier (8) et
(13). Enlever le levier (8) l'écrou d'arrêt du levier (9) sur l'ensemble module de
2. Enfoncer la retenue (11) et enlever l'anneau de frein (7). Serrer l'écrou d'arrêt du levier (9).
retenue (12) à partir de l'extrémité du levier du 12. Régler les freins selon les instructions.
module frein (7).
3. Enlever la retenue (11) et les 5 ressorts Belleville RÉGLAGE DU FREIN DE PARKING (MÉCANIQUE)
(10) du piston (13). Une fois le frein monté sur la transmission avec fonction-
4. Enlever le piston (13), les deux plaques à came (4) nement flottant libre de l'étrier, régler l'étrier comme suit :
et les trois billes (5) du module de frein (7).
Note : ne pas se servir du levier de fonctionnement (8)
REPOSE comme un moyen pour tourner le corps du module (7).
5. Lubrifier trois nouvelles billes (5) avec de la graisse L'utilisation du levier provoquera la détente du piston et
pour compression élevée et les placer dans les un mauvais réglage.
rampes des nouvelles plaques à came (4).
6. Installer les nouvelles plaques à came (4) dans le Desserrer les vis borgnes (14) avant le réglage des
module de frein (7) en s'assurant que les barrettes freins.
de verrouillage sont bien alignées dans le module 1. Visser le module de frein (7) jusqu'à ce que les gar-
de frein (7). nitures soient en contact avec le disque. Reculer le
7. Installer le piston (13) dans le module de frein (7) module de frein (7) jusqu'à ce qu'un plat sur le
en s'assurant que le piston est bien aligné sur les module vienne en alignement avec les vis borgnes
plaques à cames (4). (14). Serrer les vis borgnes (14) de 11 à 14 N.m.
8. Installer cinq ressorts Belleville (10) et la retenue 2. Enlever l'écrou d'arrêt du levier (9). Enlever le levier
(11) sur l'extrémité levier du piston (13). (8).
9. Enfoncer la retenue (11) et installer l'anneau de 3. Repositionner le levier (8) à l'angle de fonctionne-
retenue (12) dans la rainure sur le piston (13). ment désiré.
10. Installer l'ensemble module de frein (7) sur le carter 4. Installer l'écrou d'arrêt (9) et serrer à 13,6 N.m.
(1).

- 87 -
GUIDE DE DEPANNAGE DE LA TRANSMISSION T12000
Les informations suivantes permettront d'isoler et transmission, il est nécessaire de considérer comme un
de déterminer la zone spécifique posant problème dans ensemble le fluide de transmission, la pompe de char-
une transmission qui ne fonctionne pas correctement. ge, le convertisseur de couple, l'ensemble transmis-
sion, le refroidisseur d'huile, le filtre, les conduites de
Pour résoudre un problème de transmission, on
connexion, et les commandes, y compris le moteur.
gardera à l'esprit que la transmission n'est que l'unité
centrale d'un groupe de composants associés de l'en- En analysant les principes de fonctionnement et
semble transmission. Le bon fonctionnement de la les informations de ce chapitre, vous pourrez identifier
transmission dépend de l'état et du bon fonctionnement et corriger tout mauvais fonctionnement pouvant appa-
des autres composants du groupe. Par conséquent, raître dans le système.
pour bien diagnostiquer un problème suspect dans la

TRANSMISSION T12000
Les pannes de la transmission à servocommande important que le circuit hydraulique fonctionne correcte-
T12000 à convertisseur de couple se répartissent en ment. Le fluide de transmission est "l'âme" de la trans-
deux catégories : problèmes mécaniques et problèmes mission. Il doit être fourni en quantité adéquate et déli-
hydrauliques. vré au système à des pressions correctes pour assurer
le fonctionnement du convertisseur, engager les
Outre les composants mécaniques qui doivent
embrayages et les empêcher de patiner, et refroidir et
être en bon état et fonctionner correctement, il est très
lubrifier les composants actifs.

PROCEDURES DE DEPANNAGE
Essai de calage : procéder à un essai de calage pour
identifier les problèmes de transmission, de convertis- Le moteur doit fonctionner correctement. S'assurer qu'il
seur ou de moteur. est correctement réglé, avec un bon ralenti et selon les
spécifications de vitesse à vide maximum.
Contrôle de pression de la transmission : les pro-
blèmes de transmission peuvent êtreisolés en effec- Contrôle hydraulique : Avant de contrôler la pression
tuant des tests de pression. Quand l'essai de calage et le débit d'huile des embrayages de transmission, du
indique des embrayages qui patinent, mesurer la pres- convertisseur de couple, de la pompe de charge et du
sion du jeu d'embrayage pour déterminer si le patinage circuit hydraulique, il est important d'effectuer le contrô-
est dû à une pression faible ou à une défaillance du le du fluide de transmission suivant :
matériau de friction du disque d'embrayage. La pres-
sion de charge du convertisseur et la pression de lubri- Vérifier le niveau d'huile dans la transmission. Le fluide
fication de la transmission peuvent être mesurées. de transmission doit être au bon niveau (niveau maxi).
Tous les embrayages et le convertisseur et ses
Contrôles mécaniques : Avant de contrôler le fonc- conduites de fluide doivent être entièrement chargés
tionnement hydraulique d'une pièce du système (essai (remplis) à tout moment. Voir NOTE ci-dessous.
de pression), effectuer les contrôles mécaniques sui-
vants : Note : Le fluide de transmission doit être à une tempé-
Il n'y a que deux tringleries mécaniques disponibles sur rature de fonctionnement de 82 à 93°C pour obtenir un
la transmission. niveau de fluide correct et des lectures de pression cor-
1. Inching mécanique depuis la pédale de frein à la rectes. NE PAS ESSAYER DE FAIRE CES CHANGE-
soupape d'inching sur la transmission. MENTS AVEC DE L'HUILE FROIDE.
2. Tringlerie depuis le décrabotage d'axe à la comman-
de de décrabotage. Pour élever la température de l'huile à cette spécifica-
tion, il est nécessaire soit de faire marcher le véhicule
Vérifier le bon réglage et la course du frein de parking soit de faire tourner le moteur avec le convertisseur
et de la pédale d'inching. S'assurer que la pédale se "calé".
déplace librement et revient complètement.
AVERTISSEMENT: veiller à ce que le véhicule ne se
S'assurer que la tringlerie du levier est correctement déplace pas de manière inattendue quand le moteur
couplée et réglée dans chaque segment et à tous les fonctionne et que le convertisseur est "calé".
points de connexion.

Les commandes sont actionnées électriquement.


Vérifier le câblage et les composants électriques.

S'assurer que tous les composants du système de


refroidissement sont en bon état et fonctionnent correc-
tement. Le radiateur doit être propre pour maintenir un
bon refroidissement et des températures de fonctionne-
ment correctes pour le moteur et la transmission.
Nettoyer le radiateur à l'air si nécessaire.
- 88 -
PROCEDURE DE CALAGE DU CONVERTISSEUR
1. Mettre le véhicule contre une barrière solide, maintenir jusqu'à ce que la température de l'huile de
comme un mur, et/ou mettre le frein de parking et transmission (sortie convertisseur) se situe dans la
bloquer les roues. plage de fonctionnement.
2. Mettre le levier de commande de direction sur AVERTISSEMENT : Ne pas faire fonctionner le conver-
MARCHE AVANT (ou ARRIERE, si possible). tisseur à l'état calé plus de 30 secondes à la fois,
3. Mettre le levier de commande de vitesses en 3ème remettre au point mort pendant 15 secondes et répéter
(3 vitesses) (VITESSE SUPERIEURE) ou en 6ème la procédure jusqu'à ce que la température souhaitée
(6 vitesses). soit atteinte. Une température excessive (120°C maxi-
Avec le moteur en marche, augmenter doucement mum) provoquera des dommages aux embrayages de
la vitesse du moteur à environ 1/2 papillon et la transmission, au fluide, au convertisseur et aux joints.

GUIDE DE DEPANNAGE
Se référer au guide de dépannage suivant pour diagnostiquer les problèmes de transmission types.

PRESSION D'EMBRAYAGE FAIBLE


CAUSE REMEDE
1. Niveau d'huile bas. 1. Remplir jusqu'au niveau correct.
2. Soupape de régulation de pression d'embrayage 2. Nettoyer tiroir et carter de la soupape.
restant ouverte.
3. Pompe de charge défaillante. 3. Remplacer la pompe
4. oints d'étanchéité d'arbre d'embrayage ou piston 4. Remplacer les joints d'étanchéité.
cassés ou usés.
5. Soupape de purge du piston d'embrayage restant 5. Nettoyer à fond les soupapes de purge.
ouverte.
SORTIE POMPE DE CHARGEMENT FAIBLE

1. Faible niveau d'huile. 1. Remplir au niveau correct.


2. Tamis d'aspiration bouché. 2. Nettoyer la pompe d'aspiration.
3. Pompe de charge défectueuse. 3. Remplacer la pompe.

SURCHAUFFE

1. Joints d'étanchéité d'huile usés. 1. Enlever, démonter et faire un échange standard de


l'ensemble convertisseur.
2. Pompe de charge usée. 2. Remplacer.
3. Faible niveau d'huile. 3. Remplir au niveau correct.
4. Refroidisseur d'huile sale. 4. Nettoyer le refroidisseur.
5. Etranglement dans les conduites du refroidisseur. 5. Changer les conduites du refroidisseur.

CONVERTISSEUR BRUYANT

1. Pompe de charge usée. 1. Remplacer.


2. Roulements usés ou endommagés. 2. Un démontage complet sera nécessaire pour déter-
miner quel est le roulement défaillant.

MANQUE DE PUISSANCE
1. Rotation faible du moteur convertisseur calé. 1. Régler le régulateur de contrôle du moteur.
2. Voir "surchauffe" et faire les mêmes contrôles. 2. Faire les corrections comme expliqué dans "sur-
chauffe".

- 89 -
ATTENTION: Certaines options de ce manuel ne sont pas montées sur les
chariots MANITOU
BOITE DE VITESSE T12000
Speed short drop

- 91 -
DESCRIPTION DE MODELE

1101 T12 4 XX - XX
SITUATION ET RAPPORT DE LA SORTIE

STANDARD SPECIAL
10 - 19 50 - 59 S. D.
NOMBRE DE VITESSE 20 - 29 L. D.
40 - 49
60 - 69 90 - 99 I. D.
T12000 TYPE DE TRANSMISSION T = TYPE HR
MT = TYPE MHR
CONVERTISSEUR
1106 F F = ROUE LIBRE

TYPE MANITOU :
1106 F : MLT + MC..PS/TPS Série 1
1106 FT 12412-10 : MC..PS/TPS Série 2

- 92 -
POMPE DE GAVAGE

EXTERIEURE, SITUÉE À L'ARRIÈRE DE LA TRANSMISSION

POMPE DE GAVAGE FILTRE

POMPE DE GAVAGE 46,2 L / MIN À 1800 TR / MIN


SUR TRANSMISSION

- 93 -
CONTROLE

SOLENOIDES ALIMENTÉES

M. AV. M. AR.
3
1 A, D, E B, D, E
2 A, E B, E
B
3 A B A
C
4 A, C — D
E

- CAPTEUR ÉLECTRONIQUE
3 - CAPTEUR VITESSE TURBINE

- 94 -
MODULATION

A. MODULATION SUR M.AV. ET M. AR.

VALVES DE MODULATION

- 95 -
VALVES DOUBLES
DE MODULATION

Retour

EMBRAYAGE M.AR.

EMBRAYAGE M.AV.

- 96 -
T12000 VALVE DE MODULATION
MODULATION LONGUE

BAR
21
20
19
PRESSION EMBRAYAGE - BAR

17
15,5 15
14
12
10
10
9 8
7
5
3,5
1,75 2
1

DURÉE DU CYCLE - SECONDES

- 97 -
CIRCUIT HYDRAULIQUE

DOUBLE MODULATION

PRESSION D ' EMBRAYAGE


VALVE REGULATRICE

REFFROIDISSEUR
FILTRE

LIMITEUR
PRESSION

MODULATION

MODULATION

POMPE
A

D CONVERT.

- 98 -
SCHEMA HYDRAULIQUE

DOUBLE MODULATION
MLT
MC..PS/TPS SÉRIE 1

MODULATION MODULATION

TABLEAU DE BORD
JAUGE JAUGE
TEMP. PRESSION
EMBRAYAGES

VALVE
REGULATRICE
DE PRESSION
MAR

DURIT
MAV Lente

LIMITEUR AV Rapide
PRESSION
4ème vit.
REFROIDISSEUR

CONVERTISSEUR FILTRE 3ème vit.

POMPE
2ème vit.

DURIT LUBRIFICATION
FILTRE
RENIFLARD
1ère vit.

CARTER D'HUILE

TABLEAU DE CHANGEMENT: 4 VITESSES


AVANT ARRIERE NEUTRE

X = SOLENOIDE ENGAGE

- 99 -
REGULATEUR ET VALVE DE SECURITE

VALVE REGULATRICE
DE PRESSION

LIMITEUR
PRESSION
VALVE CONVERTISSEUR
REGULATRICE
FREQUENCES
VIBRATOIRES

- 100 -
VITESSES

M. AR. M. AV. M. AR. M. AV.


ENTRÉE ENTRÉE

M. AV. - HI 3 ÈME
M. AV. - HI 3 ÈME

SORTIE SORTIE

1 ÈRE
2 ÈME
1 ÈRE
2 ÈME

1ERE MARCHE AVANT 2E MARCHE AVANT

M. AR. M. AV. M. AR. M. AV.


ENTRÉE ENTRÉE

M. AV. - HI 3 ÈME
M. AV. - HI 3 ÈME

SORTIE SORTIE

1 ÈRE
2 ÈME
1 ÈRE
2 ÈME

3E MARCHE AVANT 4E MARCHE AVANT

- 101 -
M. AR. M. AV. M. AR. M. AV.
ENTRÉE ENTRÉE

M. AV. - HI 3 ÈME
M. AV. - HI 3 ÈME

SORTIE SORTIE

1 ÈRE
2 ÈME
1 ÈRE
2 ÈME

1ERE MARCHE ARRIÈRE 2E MARCHE ARRIÈRE

M. AR. M. AV.
ENTRÉE

M. AV. - HI 3 ÈME
SORTIE

1 ÈRE
2 ÈME

3E MARCHE ARRIÈRE

- 102 -
r
j
bl

g/n
o
CAPTEUR BOBINES

jvt
DE

ro
VITESSES

n/s
g/n

ro

- 103 -
MLT

COUPURE n/s

jvt
CONTACT
TRANSMISSION
(SUR PEDALE)
bl
PRECHAUFFAGE
MC..PS/TPS Série 1

DEMARRAGE
r g/n o j/vt

g/n o j/vt
RELAIS
SECURITE 2x21w
DEMARRAGE RELAIS
MARCHE
ARRIERE
SCHEMA ELECTRIQUE: BRANCHEMENT EGS
j

r
o
BOBINES
CAPTEUR
DE

jvt
ro
n/s
VITESSES
o

COUPURE ro
TRANSMISSION
(SUR ACCELERATEUR)

bl
o

- 104 -
COUPURE n/s

jvt
CONTACT TRANSMISSION
(SUR FREIN A MAIN)

PRECHAUFFAGE bl

DEMARRAGE
MC..PS/TPS Série 2

g o j/vt
o

n o j/vt
RELAIS
SECURITE
DEMARRAGE RELAIS
MARCHE
ARRIERE
SCHEMA ELECTRIQUE: BRANCHEMENT EGS
SCHEMA HYDRAULIQUE

MODULATION ET INCHING

MC..PS/TPS Série 2

INCHING

MODULATION

TABLEAU DE BORD
JAUGE JAUGE
TEMP. PRESSION EMBRAYAGES

psi
VALVE
REGULATRICE MAR
DE PRESSION

°F psi psi

psi
DURIT MAV Lente
°F

B
LIMITEUR AV Rapide
psi
PRESSION
4ème vit.
REFROIDISSEUR
C
psi

psi
CONVERTISSEUR FILTRE 3ème vit.
A
°F

psi
POMPE psi
E 2ème vit.

DURIT LUBRIFICATION
FILTRE
RENIFLARD
D psi
1ère vit.

CARTER D'HUILE

TABLEAU DE CHANGEMENT: VITESSES


AVANT ARRIERE NEUTRE

X = SOLENOIDE ENGAGE

- 105 -
FONCTIONNEMENT / REGLAGE
BOITE DE VITESSES "ESSENTIEL"
20-8-5 FR

MC 30 Série 3-E2
M 26-2 Série 3-E2
M 26-4 Série 3-E2
M 30-2 Série 3-E2
M 30-4 Série 3-E2
M 40-4 Série 3-E2
M 50-4 Série 3-E2
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2

22 / 12 / 2004
TABLE DES MATIERES

A - Entretien ........................................................................................................ 2

B - Description .................................................................................................. 3

C - Logique de fonctionnement ........................................................... 4

D - Schéma hydraulique ............................................................................ 5

E - Localisation des composants ....................................................... 8

F - Prise de pression .................................................................................... 12

G - Valve de modulation............................................................................. 14

H - Capteur de vitesse ................................................................................. 15

1
A - Entretien
- Huile recommandée : MANITOU Transmission automatique
Référence : - 62148 (1 L)
Référence : - 546332 (20 L)
Référence : - 546217 (55 L)
Référence : - 546195 (209 L)

ou (ATF Dextron II)

Attention ! L’huile Dextron III n’est pas recommandée.


- Fréquence des vidanges : Tous les ans ou 1000 heures.
- Filtre à huile transmission (Ref. 550145) : Remplacement tous les ans ou 500 heures.
- Température d’utilisation : 70°C à 120 °C.

2
B - Description

La transmission se compose de 5 dispositifs principaux :

1 - Convertisseur, pompe et régulation de pression


2 - L’arbre d’entrée + Embrayages AV/AR
REV FWD 3 - Les embrayages de sélection de vitesses
4 - Une section de sortie
5 - Les solénoïdes

4TH-HI 3RD

1ST 2ND

3RD

2
1 F
R2
1 3
4gh rtie
Hi So

e
ntré
E

ortie
S

3
C - Logique de fonctionnement

Marche Avant

Neutre
1 2 3 4 5 6 7 8

N T F N R

Marche Arrière

Electrovanne Marche AR R

Electrovanne Marche AV F

Electrovanne Diviseuse S

Electrovanne embrayage 1 1

Electrovanne embrayage 2 2

Vitesse Electrovanne Embrayage


sous pression
1ère F/1/2 M AV + 1ère
2ème F/2 M AV + 2ème
Marche AV
3ème F M AV + 3ème
4ème F/S 3ème + 4ème
Neutre 2 2ème
1ère R/1/2 M AR + 1ère
Marche AR 2ème R/2 M AR + 2ème
3ème R M AR + 3ème

(B) Electrovanne Marche AR R

(A) Electrovanne Marche AV F

(C) Electrovanne Diviseuse S

(D) Electrovanne embrayage 1 1

(E) Electrovanne embrayage 2 2

4
D - Schéma hydraulique

NEUTRE PANNEAU DE COMMANDE X ORIFICE


bar VÉRIF.
PRESSION TEMPÉRATURE
3ème PRESSION
X ORIFICE
°C VÉRIF.
VALVE DE SÉCURITÉ TEMPÉRATURE
8.27 - 10,2 BAR
PRESSION DE DÉBUT
D’ÉCOULEMENT
32 CC AA 33 71
bar °C °C bar °C LUBRIFICATION
4ÈME VITESSE
ET GAMME
CONVERTISSEUR D’EMBRAYAGE
FLEXIBLE REFROIDISSEUR DURIT LUBRIFICATION DE COUPLE
EMBRAYAGE
MARCHE AV ET AR VALVE DE VALVE DE
RÉGULATEUR MODULATION MODULATION
DE PRESSION
16.5 - 19.3 BAR 31
bar
AT 1800 RPM

SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE


1ÈRE VITESSE 2E VITESSE MARCHE AV VALVE DIVISEUSE MARCHE AR

VALVE
BY-PASS FILTRE
2.1 - 3.5 BAR

POMPE 41 42 43 44 45 46
bar bar bar bar bar bar

RENIFLARD
FILTRE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE
1ÈRE V 2E V 3E V 4E VITESSE MARCHE AV MARCHE AR
BAC À HUILE RAPIDE

MARCHE AV PANNEAU DE COMMANDE X ORIFICE


bar VÉRIF.
PRESSION TEMPÉRATURE
1ère vitesse PRESSION
X ORIFICE
°C VÉRIF.
VALVE DE SÉCURITÉ TEMPÉRATURE
8.27 - 10,2 BAR
PRESSION DE DÉBUT
D’ÉCOULEMENT
32 CC AA 33 71
bar °C °C bar °C LUBRIFICATION
4ÈME VITESSE
ET GAMME
CONVERTISSEUR D’EMBRAYAGE
FLEXIBLE REFROIDISSEUR DURIT LUBRIFICATION DE COUPLE
EMBRAYAGE
MARCHE AV ET AR VALVE DE VALVE DE
RÉGULATEUR MODULATION MODULATION
DE PRESSION
16.5 - 19.3 BAR 31
bar
AT 1800 RPM

SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE


1ÈRE VITESSE 2E VITESSE MARCHE AV VALVE DIVISEUSE MARCHE AR

VALVE
BY-PASS FILTRE
2.1 - 3.5 BAR

POMPE 41 42 43 44 45 46
bar bar bar bar bar bar

RENIFLARD
FILTRE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE
1ÈRE V 2E V 3E V 4E VITESSE MARCHE AV MARCHE AR
BAC À HUILE RAPIDE

5
MARCHE AV PANNEAU DE COMMANDE X ORIFICE
bar VÉRIF.
PRESSION TEMPÉRATURE
2ème vitesse PRESSION
X ORIFICE
°C VÉRIF.
VALVE DE SÉCURITÉ TEMPÉRATURE
8.27 - 10,2 BAR
PRESSION DE DÉBUT
D’ÉCOULEMENT
32 CC AA 33 71
bar °C °C bar °C LUBRIFICATION
4ÈME VITESSE
ET GAMME
CONVERTISSEUR D’EMBRAYAGE
FLEXIBLE REFROIDISSEUR DURIT LUBRIFICATION DE COUPLE
EMBRAYAGE
MARCHE AV ET AR VALVE DE VALVE DE
RÉGULATEUR MODULATION MODULATION
DE PRESSION
16.5 - 19.3 BAR 31
bar
AT 1800 RPM

SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE


1ÈRE VITESSE 2E VITESSE MARCHE AV VALVE DIVISEUSE MARCHE AR

VALVE
BY-PASS FILTRE
2.1 - 3.5 BAR

POMPE 41 42 43 44 45 46
bar bar bar bar bar bar

RENIFLARD
FILTRE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE
1ÈRE V 2E V 3E V 4E VITESSE MARCHE AV MARCHE AR
BAC À HUILE RAPIDE

MARCHE AV PANNEAU DE COMMANDE X ORIFICE


bar VÉRIF.
PRESSION TEMPÉRATURE
3ème vitesse PRESSION
X ORIFICE
°C VÉRIF.
VALVE DE SÉCURITÉ TEMPÉRATURE
8.27 - 10,2 BAR
PRESSION DE DÉBUT
D’ÉCOULEMENT
32 CC AA 33 71
bar °C °C bar °C LUBRIFICATION
4ÈME VITESSE
ET GAMME
CONVERTISSEUR D’EMBRAYAGE
FLEXIBLE REFROIDISSEUR DURIT LUBRIFICATION DE COUPLE
EMBRAYAGE
MARCHE AV ET AR VALVE DE VALVE DE
RÉGULATEUR MODULATION MODULATION
DE PRESSION
16.5 - 19.3 BAR 31
bar
AT 1800 RPM

SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE


1ÈRE VITESSE 2E VITESSE MARCHE AV VALVE DIVISEUSE MARCHE AR

VALVE
BY-PASS FILTRE
2.1 - 3.5 BAR

POMPE 41 42 43 44 45 46
bar bar bar bar bar bar

RENIFLARD
FILTRE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE
1ÈRE V 2E V 3E V 4E VITESSE MARCHE AV MARCHE AR
BAC À HUILE RAPIDE

6
MARCHE AV PANNEAU DE COMMANDE X ORIFICE
bar VÉRIF.
PRESSION TEMPÉRATURE
4ème vitesse PRESSION
X ORIFICE
°C VÉRIF.
VALVE DE SÉCURITÉ TEMPÉRATURE
8.27 - 10,2 BAR
PRESSION DE DÉBUT
D’ÉCOULEMENT
32 CC AA 33 71
bar °C °C bar °C LUBRIFICATION
4ÈME VITESSE
ET GAMME
CONVERTISSEUR D’EMBRAYAGE
FLEXIBLE REFROIDISSEUR DURIT LUBRIFICATION DE COUPLE
EMBRAYAGE
MARCHE AV ET AR VALVE DE VALVE DE
RÉGULATEUR MODULATION MODULATION
DE PRESSION
16.5 - 19.3 BAR 31
bar
AT 1800 RPM

SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE


1ÈRE VITESSE 2E VITESSE MARCHE AV VALVE DIVISEUSE MARCHE AR

VALVE
BY-PASS FILTRE
2.1 - 3.5 BAR

POMPE 41 42 43 44 45 46
bar bar bar bar bar bar

RENIFLARD
FILTRE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE
1ÈRE V 2E V 3E V 4E VITESSE MARCHE AV MARCHE AR
BAC À HUILE RAPIDE

MARCHE AR PANNEAU DE COMMANDE X ORIFICE


bar VÉRIF.
PRESSION TEMPÉRATURE
1ère vitesse PRESSION
X ORIFICE
°C VÉRIF.
VALVE DE SÉCURITÉ TEMPÉRATURE
8.27 - 10,2 BAR
PRESSION DE DÉBUT
D’ÉCOULEMENT
32 CC AA 33 71
bar °C °C bar °C LUBRIFICATION
4ÈME VITESSE
ET GAMME
CONVERTISSEUR D’EMBRAYAGE
FLEXIBLE REFROIDISSEUR DURIT LUBRIFICATION DE COUPLE
EMBRAYAGE
MARCHE AV ET AR VALVE DE VALVE DE
RÉGULATEUR MODULATION MODULATION
DE PRESSION
16.5 - 19.3 BAR 31
bar
AT 1800 RPM

SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE SOLÉNOÏDE


1ÈRE VITESSE 2E VITESSE MARCHE AV VALVE DIVISEUSE MARCHE AR

VALVE
BY-PASS FILTRE
2.1 - 3.5 BAR

POMPE 41 42 43 44 45 46
bar bar bar bar bar bar

RENIFLARD
FILTRE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE EMBRAYAGE
1ÈRE V 2E V 3E V 4E VITESSE MARCHE AV MARCHE AR
BAC À HUILE RAPIDE

7
E - Localisation des composants
VALVE REGULATRICE
DE PRESSION

LIMITEUR
PRESSION
VALVE CONVERTISSEUR
REGULATRICE
FREQUENCES
VIBRATOIRES

E1 - RÉGULATEUR DE PRESSION

Couple
serrage
82-88 Nm
Minimum : 12.76 Bar
Maximum : 19.31 Bar

8
E2 - LIMITEUR DE PRESSION CONVERTISSEUR

Limitation à :
8.27 Bar - 10.20 Bar

E3 - 1ER ET 2EME ARBRE

9
E4 - 3EME ET 4EME/RAPIDE ARBRE

19
11 20
12

23
29
15
4 16
3
8
igh
23 -H 9
6
7 4th
5 21
10
27 1

25
22
21 9 10

8 21
24 23
17 16

22 15
18 14
13 22

19 20

3rd
18

17

23
21

28
26
2

22

E5 - POMPE DE GAVAGE

14 13
15
1

12 2

16

17
11
5
7 10 6

8
4
9

10
E6 - ELECTROVANNES - MODULATION-INCHING

E7 - ARBRES MARCHE AV + AR

21 11

19
20
19
17 14 13
16 11
17 15

10
5
8 12
9

17 rse 18
16 ve
17 Re
16

19
1 6 19
7
6 7 22
17
5 17 17
9 17 20
10
8
3

16

15

ard
rw
Fo 2

13 14 4
12

11
F - Prises de pression

F1 - PROCÉDURE

Avant de procéder au contrôle de pressions, soulever et caler le chariot élévateur, les roues motrices ne
devant pas être en contact avec le sol.

- Amener l'huile de boîte à température : 82 à 104°C.


- Contrôler les pressions à une vitesse moteur de 2000 T/mn.

1) Pression principale : 16 à 19 bar


• Pression minimum de 13 bar
2) Pression de convertisseur : 4 à 8 bar
3) Pression marche avant
4) Pression marche arrière
5) 1ère vitesse
6) 2ème vitesse
7) 3ème vitesse
8) 4ème vitesse
} Pression
pression
identique à la
principale

- La pression des embrayages d'inverseur et de vitesse doit être égale à celle de la pression principale.
Si cette pression varie dans un des embrayages de plus de 0,35 bar, réparer l'embrayage correspondant.

1 2

1) Pression embrayage régulée : (pression principale)


2) Pression convertisseur
3) Pression embrayage marche avant
4) Pression embrayage marche arrière
5) Pression embrayage 1ère vitesse
6) Pression embrayage 2ème vitesse
7) Pression embrayage 3ème vitesse
8) Pression embrayage 4ème vitesse

VUE DE DESSUS

12
1) Pression embrayage régulée : (pression principale)
2) Pression convertisseur
3) Pression embrayage marche avant
4) Pression embrayage marche arrière
5) Pression embrayage 1ère vitesse
6) Pression embrayage 2ème vitesse
7) Pression embrayage 3ème vitesse 5
8) Pression embrayage 4ème vitesse
6

VUE COTE DROIT

3
1) Pression embrayage régulée : (pression principale)
2) Pression convertisseur
3) Pression embrayage marche avant
4) Pression embrayage marche arrière
5) Pression embrayage 1ère vitesse
6) Pression embrayage 2ème vitesse 4
7) Pression embrayage 3ème vitesse
8) Pression embrayage 4ème vitesse

VUE COTE GAUCHE

13
G - Valve de modulation

Modulation AR

Modulation AV

14
H - Capteur de vitesse

Position capteur sur transmission

Position du
capteur de vitesse

Orifice capteur de vitesse

Bouchon utilisé
sur version 3
vitesses

Marque de
position

Rotation
dents

La marque sur le capteur doit être positionnée dans le sens de rotation des
dents.

15
Marque de position

Broche 2 (-) Broche 1 (+)

Couleur fil Pin Fonction Connection


Marron 1 Entrée courant +
Bleu 2 Sortie du cour. -

Type : Capteur magneto résistif


Distance de capture : 0 - 1.8 mm
Signal capteur : Le capteur génère un courant carré avec
une amplitude fixe variant entre 7 et 14 mA

16
La tension doit être :

- Pour 7 mA ± 1 mA
1.2 V - 1.6 V

- Pour 14 mA ± 1 mA
2.6 V - 3.0 V
Capteur

17
GROUPE 30

PONT
DÉMONTAGE PONT 112

30-3-11 FR

15 / 10 / 2002
).$%8 ).$)#% ).(!,436%2:%)#(.)3 ).$)#% ).$%8

).42/$5#4)/.  +%'%,2!$


'" -!).4%.!.#%!.$,5"2)#!.4 !BMONTIEREN
$ElNITION OF VIEWPOINTS  )NSTALLIERENUNDEINSTELLEN
$ATA PLATE  $)&&%2%.4)!,
-AINTENANCEPOINTS !BMONTIERENUNDZERLEGEN
-AINTENANCEINTERVALS -ONTIERENUNDINSTALLIEREN
!DJUSTMENT AND CHECKS  3/.$%27%2::%5'%
3CREW LOCKING SEALINGANDLUBRICATINGMATERIALS &%(,%235#(%
#ONVERSIONTABLES  /04)/.3
4IGHTENINGTORQUES
./4%3 /. 3!&%49 02%#!54)/.3 
#(%#+).'7%!2!.$2%0,!#).'4(%"2!+).'$)3+3
 $ISASSEMBLY THE BRAKING UNITS   02/,/'/
 !SSEMBLY THE BRAKING UNITS  
% -!.4%.)-)%.4/9,5"2)#!.4%3
0,!.%4!292%$5#4)/.!.$!8,%3(!&4 $ElNICIONVISTAS
$ISASSEMBLY -ATRICULA
!SSEMBLY 0UNTOSDEMANUTENCION
"%6%,0).)/. )NTERVALOSDEMANUTENCIÒN
2EMOVAL !JUSTEYCONTROLES
!DJUSTINGANDINSTALLATION 4ABLASDECONVERSION
$)&&%2%.4)!,5.)4 0ARESDETORSION
2EMOVALANDDISASSEMBLY -ATERIALESPARAELBLOQUEO ESTANQUEIDADYLUBRICACION
!SSEMBLY ADJUSTINGANDINSTALLATION ./2-!3#/.#%2.)%.4%3!,!3%'52)$!$
30%#)!,4//,3 #/.42/,$%,$%3'!34%93534)45#)/.$%,/3$)3#/3
42/5",%3(//4).' $%,&2%./
/04)/.!,3 -ONTAJEDELOSGRUPOSDEFRENADO
$ESMONTAJEDELOSGRUPOSDEFRENADO
2%$5#4/2%0)#)#,/)$!,93%-)%*%3
2EMOCION
).42/$5:)/.% -ONTAJE
) -!.54%.:)/.%%,5"2)&)#!.4) 0).¡.#/.)#/
$ElNIZIONEVISTE 2EMOCION
4ARGAMATRICOLA )NSTALACIONYAJUSTE
0UNTIDIMANUTENZIONE '250/$)&%2%.#)!,
)NTERVALLIDIMANUTENZIONE 2EMOCIONYDESMONTAJE
2EGISTRAZIONEECONTROLLI -ONTAJEEINSTALACION
4ABELLEDICONVERSIONE (%22!-)%.4!3%30%#)!,%3
#OPPIEDISERRAGGIO "5315%$!$%!6%2)!3
-ATERIALIPERBLOCCAGGIOVITI TENUTAELUBRIlCAZIONE /0#)/.!,%3
./4%2)'5!2$!.4),!3)#52%::!
#/.42/,,/5352!%3/34)45:)/.%$)3#()&2%./
3MONTAGGIOGRUPPIDIFRENATURA
).42/$5#4)/.
!SSEMBLAGGIODEIGRUPPIDIFRENATURA & %.42%4)%.%4,5"2)&)!.43
2)$544/2%%0)#)#,/)$!,%%3%-)!33%
0LAQUEDIMMATRICULATION
3MONTAGGIO
0OINTSDENTRETIEN
!SSEMBLAGGIO
)NTERVALLEDESERVICE
0)'./.%#/.)#/
2EGLAGESETCONTROLES
2IMOZIONE
4ABLEAUXDECONVERSION
2EGISTRAZIONEEDINSTALLAZIONE
#OUPLESDESERRAGE
'2500/$)&&%2%.:)!,%
-ATáRIAUXPOURLEBLOCAGEVIS áTANCHáIT£ETLUBRIlCATION
2IMOZIONEESMONTAGGIO
./4%3%.-!4)%2%$%3%#52)4%
!SSEMBLAGGIO REGISTRAZIONEEDINSTALLAZIONE
#/.42/,%$5352%%435"34)454)/.$%3$)315%3$%
!442%::)30%#)!,)
&2%).!'%
2)#%2#!'5!34)
$ESASSEMBLAGEDESGROUPESDEFREINAGE
/0:)/.!,)
!SSEMBLAGEDESGROUPESDEFREINAGE
2%$5#4%52%0)#9#,/)$!,%4$5$%-) %33)%58
$EPOSE
6/2!533%4:5.' !SSEMBLAGE
$ 7!245.' 5.$ 3#(-)%234/&&% 0)'./.#/.)15%
 $ElNITION DER !NSICHTEN $EPOSE
+ENNUMMERNSCHILD )NSTALLATIONETREGLAGE
7ARTUNGSSTELLEN '2/50%$)&&%2%.4)%,
7ARTUNGSINTERVALLE $EPOSEETDEMONTAGE
%INSTELLUNGENUND+ONTROLLEN !SSEMBLAGEETINSTALLATION
5MRECHNUNGSTABELLEN /54),330%#)!,
 !NZIEHDREHMOMENTE 2%#(%2#(%$%30!..%3
-ATERIALZUR"LOCKIERUNGVON3CHRAUBENUND /04)/..%,3
FÓR$ICHTUNGENUND3CHMIERMITTEL
"%-%2+5.'%.:523)#(%2(%)4
6%23#(,%)33+/.42/,,)%2%.5.$"2%-33#(%)"%.
!537%#(3%,.
"REMSAGGREGATEABMONTIEREN
"REMSAGGREGATEMONTIEREN
0,!.%4%.'%42)%"5.$(!,"!#(3%.
!BMONTIEREN
-ONTIEREN
4
INTRODUCTION - INTRODUZIONE - VORAUSSETZUNG - PROLOGO - INTRODUCTION

The efficiency and continued operation of mechan- martelli in plastica o rame, leve appropriate estrattori e chiavi
GB ical units depend on constant, correct maintenance specifiche, al fine di facilitare il lavoro salvaguardando nel
and also on efficient repair work, should there be a contempo le superfici lavorate e la sicurezza degli operatori.
break-down or malfunction. The instructions contained in this Prima di procedere al disassemblaggio delle parti e scaricare
manual have been based on a complete overhaul of the unit. l'olio, eÁ opportuno eseguire un'accurata pulizia del ponte,
However, it is up to the mechanic to decide whether or not it is asportando incrostazioni ed accumuli di grasso.
necessary to assemble only individual components, when
partial repair work is needed. The manual provides a quick PREMESSA: Tutti gli organi meccanici smontati, devono
and sure guide which, with the use of photographs and essere accuratamente puliti con prodotti appropriati, quindi
diagrams illustrating the various phases of the operations, ripristinati o sostituiti nel caso presentino danni, usura,
allows accurate work to be performed. incrinature, grippaggi, ecc. In particolare, verificare l'integritaÁ
All the information needed for correct disassembly, checks and di tutte quelle parti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, coppia
assembly of each individual component is set out below. In conica, alberi) e di tenuta (anelli OR, paraolio), soggette a
order to remove the differential unit from the vehicle, the maggiori sollecitazioni ed usura. EÁ consigliabile, comunque, la
manuals provided by the vehicle manufacturer should be sostituzione degli organi di tenuta ogni qualvolta si proceda alla
consulted. In describing the following operations it is presumed revisione o riparazione dei componenti. Al momento del
that the unit has already been removed from the vehicle.
montaggio, gli anelli di tenuta devono essere lubrificati sui
IMPORTANT: In order to facilitate work and protect both bordi di tenuta. Nel caso della coppia conica, la sostituzione di
working surfaces and operators, it is advisable to use proper uno dei suoi ingranaggi comporta anche la sostituzione
equipment such as: trestles or supporting benches, plastic or dell'altro. In fase di montaggio sono da rispettare scrupolosa-
copper hammers, appropriate levers, pullers and specific mente i giochi, i precarichi e le coppie prescritte.
spanners or wrenches. Á : Il manuale fornisce le validitaÁ dei gruppi sotto forma
VALIDITA
Before going on to disassemble the parts and drain the oil, it is
di matricola. Al fine di una corretta interpretazione, le validitaÁ
best to thoroughly clean the unit, removing any encrusted or
sono indicate come:
accumulated grease.
= fino alla matricola
INTRODUCTORY REMARKS: All the disassembled mechan-
ical units should be thoroughly cleaned with appropriate = dalla matricola
products and restored or replaced if damage, wear, cracking or
seizing have occurred. Se non sono indicate validitaÁ, le operazioni di smontaggio ed
In particular, thoroughly check the condition of all moving parts assemblaggio sono comuni a tutte le versioni.
(bearings, gears, crown wheel and pinion, shafts) and sealing
parts (O-rings, oil shields) which are subject to major stress and MANUTENZIONE E RIPARAZIONE: Al fine di facilitare
wear. In any case, it is advisable to replace the seals every time interventi sui gruppi ponte differenziali e cambi di velocitaÁ la
a component is overhauled or repaired. During assembly, the SPICER CLARK-HURTH, ha ritenuto opportuno compilare
sealing rings must be lubricated on the sealing edge. In the queste istruzioni di manutenzione e riparazione. I disegni delle
case of the crown wheel and pinion, replacement of one attrezzature specifiche eventualmente necessarie per l'esecu-
component requires the replacement of the other one. During zione di interventi di manutenzione e riparazione possono
assembly, the prescribed pre-loading, backlash and torque of essere acquistati direttamente presso il costruttore; i ricambi
parts must be maintained. possono essere ordinati tramite il costruttore della macchina o
direttamente presso la SPICER CLARK-HURTH.
CLASSIFICATION: This manual classifies units according to
part numbers. For a correct interpretation, classification is
indicated as follows:
= up to the part number Die Leistung und Lebensdauer der mechanischen
D Teile haÈngt nicht nur von einer staÈndigen und
= from the part number on richtig durchgefuÈhrten Wartung sondern auch von
einem sofortigen Eingriff im StoÈrungsfall ab. Um dieses
When no classification is given, disassembly and assembly Handbuch zu erstellen sind wir von einer allgemeinen U È ber-
operations are the same for all versions. pruÈfung der Einheit ausgegangen, doch entscheidet der
Mechaniker ob die einzelnen Teile bei Reparaturen montiert
SPECIFIC EQUIPMENT AND SPARE PARTS: The drawings of werden muÈssen oder nicht. Das Handbuch ist schnell und
all specific tools required for maintenance and repair work can einfach nachzuschlagen und ermoÈglicht es anhand der Abbild-
be found at the end of this manual ; spare parts may be ordered ungen und der Zeichnungen, die die verschiedenen VorgaÈnge
either from the vehicle manufacturer or directly from the darstellen, gezielt einzugreifen. Nachstehend sind alle Infor-
Service Centers or Authorised Distributors of SPICER mationen und Hinweise aufgefuÈhrt, die zur Zerlegung, PruÈfung
CLARK-HURTH. und Montage der Einzelteile noÈtig sind. Um die Differentia-
lachse des Fahrzeugs abzumontieren, lesen Sie bitte die
Anweisungen in den HandbuÈchern des Fahrzeugherstellers.
Die nachstehenden Beschreibungen gehen davon aus, daû die
Il rendimento e la continuitaÁ degli organi meccanici Fahrzeugachse schon abmontiert worden ist.
ITA dipendono oltre che da una costante e corretta
manutenzione, anche dal tempestivo intervento, WICHTIG: Um die Arbeit zu erleichtern und gleichzeitig die
nell'eventualitaÁ di guasti o anomalie. verarbeiteten FlaÈchen zu schuÈtzen und die Sicherheit der
Nel proporre questo manuale si eÁ considerata l'ipotesi di una Arbeiter zu gewaÈhrleisten, empfehlen wir geeignete Werk-
revisione generale del gruppo ma eÁ il meccanico a valutare la zeuge wie BoÈcke, Tisch, Gummi- oder Kupferhammer, geeig-
necessitaÁ di montare solo i singoli componenti nel caso di nete Abzieher und SchluÈssel zu verwenden.
Bevor mit der Zerlegung der Teile begonnen und das O Èl
riparazione. Il manuale eÁ una guida rapida e sicura che
consente interventi precisi, tramite le fotografie ed i disegni abgelassen wird, muû die Achse sorgfaÈltig gereinigt und
prospettici che illustrano le varie fasi delle operazioni. Di Verkrustungen und Fettablagen abgetragen werden.
seguito sono riportate tutte quelle informazioni ed avvertenze VORAUSSETZUNG: Alle abmontierten mechanischen Teile
necessarie al corretto disassemblaggio, alle relative verifiche muÈssen sorgfaÈltig mit geeigneten Reinigungsmitteln gereinigt
ed all'assemblaggio dei singoli componenti. Per la rimozione oder, wenn beschaÈdigt, verschleiût, gerissen, festgefressen
del ponte differenziale dal veicolo, eÁ necessario consultare i usw. ausgewechselt werden. Insbesondere muû der einwand-
manuali forniti dal costruttore del veicolo. Nel descrivere le freie Zustand aller beweglichen Teile (Lager, ZahnraÈder,
operazioni seguenti, si presuppone che il ponte sia giaÁ stato Kegelradpaare, Wellen) und der Dichtungen (O-Ringe, O È lab-
rimosso dal veicolo. dichtungen), die am meisten beansprucht werden und ver-
schleiûen, kontrolliert werden. Wir empfehlen auf jeden Fall die
IMPORTANTE: In tutte le operazioni, eÁ consigliabile usare Abdichtungselemente immer auszuwechseln, wenn eine U È ber-
attrezzature idonee quali cavalletti o banchi di sostegno, holung oder eine Reparatur der Teile vorgenommen wird. Bei
5
INTRODUCTION - INTRODUZIONE - VORAUSSETZUNG - PROLOGO - INTRODUCTION

der Montage muÈssen die RaÈnder der Dichtringe geschmiert Si no ha sido indicada validez, las operacioÂn de desmontaje y
werden. Wenn beim Kegelradpaar ein Zahnrad ausgewechselt montaje son comunes a todas las versiones.
werden muû, muû auch das andere Zahnrad ausgewechselt
werden. Bei der Montage muÈssen die vorgeschriebenen HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Y RECAMBIOS: Los planos
Spiele, Vorspannungen und Drehmomente strengstens ein- de las herramientas especificas necesarias para la ejecucioÂn
gehalten werden. de las intervenciones de mantenimiento figuran al final del
manual; los recambios se pueden pedir al fabricante de la
GUÈ LTIGKEIT: Das Handbuch gibt an zu welchen Kennummern maÂquina o directamente al Service Center o a Distribuidores
die Einheiten gehoÈren. Der Einfachheit halber sind die autorizados de SPICER CLARK-HURTH.
AngehoÈrigkeiten folgendermaûen aufgefuÈhrt:
= bis Kennummer

= ab Kennummer Le rendement et la continuite des organes meÂca-


F niques deÂpendent, non seulement d'une mainte-
Wenn keine AngehoÈrigkeit angegeben ist, verstehen sich die nance correcte et constante, mais eÂgalement de la
Arbeiten zur Zerlegung und Montage fuÈr alle AusfuÈhrungen rapidite d'intervention en cas de pannes ou d'anomalies. En
guÈltig. vous proposant ce manuel, on envisage l'hypotheÁse d'une
reÂvision geÂneÂrale du groupe, mais c'est au meÂcanicien
SPEZIFISCHE WERKZEUGE UND ERSATZTEILE: die Zeich- d'eÂvaluer la neÂcessite de monter ou non chacun des
nungen der fuÈr Wartungsarbeiten erforderlichen spezifischen composants en cas de reÂparation. Le manuel est un guide
Werkzeuge, sind am Ende des Handbuchs aufgefuÈhrt; Ersatz- rapide et suÃr consentant des interventions preÂcises, au travers
teile koÈnnen beim Fahrzeughersteller oder direkt bei der de photographies et de dessins prospectifs qui illustrent les
Kundendienststelle oder bei einem zugelassenen HaÈndler der diffeÂrentes phases des opeÂrations. Ensuite, sont reporteÂes
SPICER CLARK-HURTH bezogen werden. toutes les informations et preÂcautions neÂcessaires pour un
deÂmontage correct et les veÂrifications et assemblage de
chaque composant. En ce qui concerne le deÂplacement du
pont d'eÂtai du veÂhicule, il est neÂcessaire consulter les manuels
fournis par le constructeur du veÂhicule. En deÂcrivant les
El rendimiento y la duracioÂn de los oÂrganos
ESP opeÂrations suivantes, on preÂsume que le pont ait deÂjaÁ eÂteÂ
mecaÂnicos depende, ademaÂs que del constante y
enleve du veÂhicule.
correcto mantenimiento, tambieÂn de la interven-
cioÂn inmediata en caso de averõÂas o anomalõÂas. IMPORTANT: Pour faciliter le travail en sauvegardant en
Al proponer este manual, ha sido considerada la suposicioÂn de meÃme temps les surfaces usineÂes et la seÂcurite des opeÂra-
una revisioÂn general del grupo, pero es el mecaÂnico quien tiene teurs, il est preÂconise d'utiliser des installations approprieÂes
que valorar la necesidad de montar cada uno de los telles que des eÂtais ou banc de support, maillets en plastique
componentes en caso de reparacioÂn. El manual es una guõÂa ou cuivre, leviers approprieÂs, extracteurs et cleÂs speÂcifiques.
raÂpida y segura que permite intervenciones precisas por medio Avant de proceÂder au deÂmontage des parties et vidanger
de fotografõÂas y de planos que muestran las distintas fases de l'huile, il vaut mieux nettoyer soigneusement le pont, en
las operaciones. A continuacioÂn figuran todas las informacio- enlevant incrustations et blocs de gras.
nes y advertencias necesarias para ejecutar un montaje
correcto, para las comprobaciones y el montaje de cada uno PRELIMINAIRE: Tous les organes meÂcaniques deÂmonteÂs
de los componentes. Para remover el puente diferencial del doivent eÃtre soigneusement nettoyeÂs aÁ l'aide de produits
vehõÂculo hay que consultar los manuales de los fabricantes del approprieÂs et reÂpareÂs ou remplaceÂs dans le cas ouÁ ils seraient
vehõÂculo. En la descripcioÂn de las operaciones siguientes se abõÃmeÂs, useÂs, feÃleÂs, grippeÂs, etc. VeÂrifier, l'inteÂgriteÂ, en
supone que el puente ya ha sido sacado del vahõÂculo. particulier, de toutes les parties en mouvement (paliers,
engrenages, couple conique, arbres) et l'eÂtancheÂite des
IMPORTANTE: Para facilitar el trabajo salvaguardando al bagues (bagues OR, parahuile), qui sont sujettes aÁ plus de
mismo tiempo las superficies mecanizadas y la seguridad de sollicitations et aÁ l'usure. Il est preÂconiseÂ, de toute facËon, de
los operadores, se aconseja que se usen equipos y herra- substituer les organes d'eÂtancheÂiteÂ, chaque fois que l'on
mientas adecuados como caballetes y bancos de soporte, effectue une reÂvision ou une reÂparation des composants. Au
martillos de plaÂstico o de cobre, palancas adecuadas, moment du montage, les bagues d'eÂtancheÂite doivent eÃtre
extractores y llaves especõÂficas. lubrifieÂes sur les bords eÂtanches. Dans le cas du couple
Antes de desmontar las partes y descargar el aceite, es conique, la substitution de l'un de ses engrenages comporte
conveniente que se haga una limpieza minuciosa del puente eÂgalement la substitution de l'autre. En phase de montage, il
sacando las incrustaciones y acumulaciones de grasa. faut respecter scrupuleusement les jeux, les preÂcharges et les
couples prescrits.
INTRODUCCION: Todos los oÂrganos mecaÂnicos desmontados
tienen que ser limpiados minuciosamente con productos VALIDITE: Le manuel fournit la validite des groupes sous
adecuados y restaurados o sustituidos en el caso de que forme de matricule. Pour une meilleure interpreÂtation, les
presenten danÄos, desgaste, rajaduras, agarrotamientos, etc. validiteÂs sont indiqueÂes comme:
En particular, comprobar la integridad de todas las partes en
movimiento (cojinetes, engranajes, par coÂnico, ejes) y de = jusqu'aÁ l'immatriculation
estanqueidad (anillos OR, detenedor de aceite) sujetas a
mayores solicitaciones y desgaste. = aÁ partir de l'immatriculation et apreÁs
Se aconseja, de todas formas, que se sustituyan los oÂrganos
de estanqueidad cada vez que se ejecute la revisioÂn o Si les validiteÂs ne sont pas indiqueÂes, les opeÂrations de
reparacioÂn de los componentes. deÂmontage et d'assemblage sont pareilles dans toutes les
Al volver a montar, los segmentos de compresioÂn tienen que versions.
estar lubricados en los bordes de estanqueidad. En el caso del
par coÂnico, la sustitucioÂn de uno de sus engranajes comporta INSTALLATIONS SPECIFIQUES ET PIECES DETACHEES:
tambieÂn la sustitucioÂn del otro. Al montar hay que tener en Les dessins des installations speÂcifiques neÂcessaires pour
cuenta escrupulosamente los juegos, las precargas y los pares effectuer des interventions d'entretien sont reporteÂes aÁ la fin du
descriptos. manuel, les pieÁces deÂtacheÂes peuvent eÃtre commandeÂes au
constructeur de la machine ou directement aux Centres de
VALIDEZ: El manual suministra la validez de los grupos en Services, ou Distributeurs agreÂeÂs de la SocieÂte SPICER
forma de matrõÂcula. Para poder tener una interpretacioÂn CLARK-HURTH.
correcta, la validez esta indicada:
= hasta la matrõÂcula

= desde la matrõÂcula en adelante

6
MAINTENANCE AND LUBRICANT - MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI - WARTUNG UND SCHMIERSTOFFE
MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES - ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS

DEFINITION OF VIEWPOINTS - DEFINIZIONE VISTE - DEFINITION DER ANSICHTEN - DEFINICION VISTAS - DEÂFINITION VUES

LEFT SIDE RIGHT SIDE


LATO SINISTRO LATO DESTRO
LINKE SEITE RECHTE SEITE
LADO IZQUIERDO LADO DERECHO
COTE GAUCHE COTE DROITE

D1240111

DATA PLATE - TARGA MATRICOLA - KENNUMMERNSCHILD - MATRICULA - PLAQUE D'IMMATRICULATION

Type and model unit - modification index

1
Tipo e modello gruppo - indice di modifica
Typ und Modelleles Antriebes - AÈ nderungsverzeichnis
Tipo y modelo grupo - indice de modificacion
Type et modeÂle de ensemble - tableau des modifications

1 2 Serial number

2
Numero di serie
Seriennummer
3 NuÂmero de serie
Numero de serie
MFG. BY CLARK-HURTH COMPONENTS S.P.A. Lubricant

3
38062 Arco (Trento) Lubrificante
Schmieroel
MADE IN ITALY Lubricante
Lubrificant
D1240011

MAINTENANCE POINTS - PUNTI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSSTELLEN - PUNTOS DE MANUTENCION - POINTS D'ENTRETIEN

3 1 2 3

2 2

1
Oil filling plug - Tappo di carico
EinfuÈllstopfen - Tapon de carga
Bouchon de ravitaillement

2
Oil draining plug - Tappo di scarico
1 3 Ablasstopfen - Tapon de descarga
Bouchon de vidange
2
3
Check level plug - Tappo controllo livello
È lpegelkontrolle -
Stopfen zur O
D1240112
Tapon de contrl de nivel - Jauge de niveau

7
MAINTENANCE INTERVALS - INTERVALLI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSINTERVALLE - INTERVALOS DE MANUTENCIOÁN - INTERVALLE DE SERVICE

OPERATION - OPERAZIONE - FREQUENCY - PERIODICITAÁ


LUBRICANTS - LUBRIFICANTI - SCHMIERSTOFFE -
ARBEITSVORGANG - - ZEITABSTAND -
LUBRICANTES - LUBRIFIANTS
OPERACION - OPERATION FRECUENCIA - PERIODICITE
Differential monthly
Differenziale mensile
Im differential monatlich . SAE85W90 (API GL4 - MIL L-2105)
. Check levels: Diferencial cada mes With additives for oil-bath brakes
. Controllo livelli: Differentiel mensuel Con additivi per freni a bagno d'olio
. È lstandkontrolle:
O Mit Zusatzmittel fuÈr Bremsen in OÈ lbad
. Control niveles: Planetary reduction every 200 hours
Con aditivos para frenos de banÄo de aceite
. ControÃle niveaux: Riduzione epicicloidale ogni 200 ore
Avec adjuvants pour freins en bain d'huile
Planetengetrieb alle 200 Std.
ReduccioÂn epicicloidal cada 200 horas . SAE85W90 (API GL5 - MIL 2105-B)
Reduction epicycloidale toutes les 200 heures With additives for oil-bath brakes, for units pre-
Differential every 800 hours ] senting hypoid crown wheel and pinion and /or
Differenziale ogni 800 ore self-locking differential gear
Im differential alle 800 Std. Per esecuzioni con coppia conica ipoide e/o con
Diferencial cada 800 horas differenziale autobloccante, con additivi per freni
Differentiel toutes les 800 heures a bagno d'olio
Bei AusfuÈhrungen mit Kegel- und Telleradpaar
. Oil change: Planetary reduction every 1000 hours ]
und/oder Selbstsperrdifferential, mit Zusatzmit-
. Cambio olio: Riduzione epicicloidale ogni 1000 ore È lbad
È lwechsel: teln fuÈr Bremsen in O
. O Planetengetrieb alle 1000 Std.
Para ejecuciones con par coÂnico hipoide y/o con
. Cambio aceite: ReduccioÂn epicicloidal cada 1000 horas
diferencial autobloqueante con aditivos para fre-
. Vidange huile: Reduction epicycloidale toutes les 1000 heures
nos de banÄo de aceite.
Self-locking differential gear every 700 hours ] r Pour exeÂcutions avec couple conique hypoõÈde et/
Differenziale autobloccante ogni 700 ore ou diffeÂrentiel autobloquant, avec adjuvants pour
Selbstsperrdifferential alle 700 Std. freins en bain d'huile
Diferencial autobloqueante cada 700 horas
Differentiel autobloquant toutes les 700 heures
] Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 100 ore di lavoro - Erstmals nach 100 Betriebstunden - Al principio, despueÂs de 100 horas
de trabajo - Initialement apreÁs 100 heures de travail
r When it starts sounding noisy - Anche ai primi cenni di rumorositaÁ - Auch falls ungewoÈhnliche GeraÈusche zu bemerken sind - TambieÂn al primer
indicio de ruido - MeÃme aux premiers signaux de bruit
OPERATION - OPERAZIONE - MEMBER - ORGANO - CONDITIONS - CONDIZIONI - FREQUENCY - PERIODICITAÁ - LUBRICANTS - LUBRIFICANTI -
ARBEITSVORGANG - ELEMENT - BEDINGUNG - ZEITABSTAND - SCHMIERSTOFFE -
OPERACION - OPERATION ORGANO - ORGANE CONDICIONES - CONDITIONS FRECUENCIA - PERIODICITE LUBRICANTES - LUBRIFIANTS
Normal work monthly
Lavori normali mensile
Normale Arbeit monatlich
Greasing Articulations Trabajos normales cada mes
Ingrassaggio Snodi TaÃches ordinaires mensuel
Schmieren Gelenk MOLIKOTE
Engrase RoÂtula Awkward work Weekly
Graissage Articulations Lavori gravosi Settimanale
Schwere Arbeit WoÈchentlich
Trabajos pesados Semanal
TaÃches extraordinaires Hebdomadaire

ADJUSTMENT AND CHECKS - REGISTRAZIONE E CONTROLLI - EINSTELLUNGEN UND KONTROLLEN - AJUSTE Y CONTROLES - REGLAGES ET CONTROLES

UNIT - GRUPPO - OPERATION - OPERAZIONE FREQUENCY - PERIODICITAÁ - SERVICE BRAKE CIRCUIT - CIRCUITO COMANDO FRENI -
AGGREGAT - ARBEITSVORGANG - ZEITABSTAND - BREMSKREISLAUF - CIRCUITO MANDOS FRENOS -
GRUPO - GROUPE OPERACION - OPERATION FRECUENCIA - PERIODICITE CIRCUIT DE COMMANDE DES FREINS
Negative brake Adjustment every 1000 hours ]
Freno negativo Registrazione ogni 1000 ore Only for mineral oil use e.g. ATF Dexron II. Make sure
Federspeicherbremse Einstellen alle 1000 Std. that master cylinder seals are suitable for mineral oil.
Freno negativo Ajuste cada 1000 horas Usare esclusivamente olio minerale ATF Dexron II. Ac-
Frein neÂgatif ReÂglage toutes les 1000 hours certarsi che le guarnizioni del cilindro master siano
adatte a questo olio.
Service brake Adjustment every 500 hours È l verwenden, z.B.: ATF Dexron II.
Nur mineralisches O
Freni di servizio Registrazione ogni 500 ore
Achtung: Dichtringe des Hauptbremszylinders muÈs-
Hilfsbremse Einstellen alle 500 Std. È l geeignet sein.
sen fuÈr dieses O
Frenos de ejercicio Ajuste cada 500 horas
Usar exclusivamente aceite mineral ATF Dexron II.
Freins de service ReÂglage toutes les 500 hours
Asegurarse de que las juntas del cilindro principal
Wheel nuts Tightening every 200 hours son adecuadas para este aceite.
Dadi ruota Serraggio - ogni 200 ore Utiliser exclusivement huile mineÂrale ATF Dexron II.
Radmuttern Festziehen alle 200 Std. VeÂrifier que les joints du maõÃtre-cylindre, soien compa-
Tuercas rueda Apriete cada 200 horas tibles avec cette huile.
Ecrous de roue Serrage toutes les 200 hours
] Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 100 ore di lavoro - Erstmals nach 100 Betriebstunden - Al principio, despueÂs de 100
horas de trabajo - Initialement apreÁs 100 heures de travail

8
CONVERSION TABLES - TABELLE DI CONVERSIONE - UMRECHNUNGSTABELLEN
TABLAS DE CONVERSION - TABLEAUX DE CONVERSION

Units of pressure - UnitaÁ di pressione - Druckeinheiten


Unidad de presioÂn - UniteÂs de pression: 1 Atm%1 bar%105 PA%14.4 PSi

Units of weight - UnitaÁ di peso - Gewichtseinheiten Units of torque - UnitaÁ di coppia - Drehmomenteinheiten
Unidad de peso - UniteÂs de poids Unidad de par - UniteÂs de couple
N daN kN kg lbs Nm daNm kNm kgm lb-in
1N 1 0,1 0,001 0,102 0,225 1Nm 1 0,1 0,001 0,102 8,854
1daN 10 1 0,01 1,02 2,25 1daNm 10 1 0,01 1,02 88,54
1kN 1000 100 1 102 225 1kNm 1000 100 1 102 8854
1kg 9,81 0,981 0,00981 1 2,205 1kgm 9,81 0,981 0,00981 1 86,8
1lb-in 0,1129 0,01129 0,0001129 0,01152 1

TIGHTENING TORQUES - COPPIE DI SERRAGGIO - ANZIEHDREHMOMENTE


PARES DE TORSION - COUPLES DE SERRAGE

Unit - UnitaÁ di misura - Meûeinheiten - Unidad de medida - UniteÂs de mesure: Nm


TYPE OF BOLT - TIPO VITE - GEWINDE - TIPO DE TORNILLO - TYPE DE VIS
SIZE OF BOLT
MISURA VITE
SCHRAUBENMASS 8.8 10.9 12.9
TAMAN Ä O TORNILLO
MESURE VIS Normali Normali Normali
Loctite 242
+ Loctite 270 + Loctite 242 Loctite 270 + Loctite 242 Loctite 270
M6 x 1 9,5-10,5 10,5-11,5 14,3-15,7 15,2-16,8 16,2-17,8 18,1-20,0
COARSE PITCH - PASSO GROSSO - GROûER

M8 x 1,25 23,8-26,2 25,6-28,4 34,2-37,8 36,7-40,5 39,0-43,0 43,7-48,3


SCHRITT - PASO GRUESO - GROS PAS

M10 x 1,5 48-53 52-58 68-75 73-81 80-88 88-97


M12 x 1,75 82-91 90-100 116-128 126-139 139-153 152-168
M14 x 2 129-143 143-158 182-202 200-221 221-244 238-263
M16 x 2 200-221 219-242 283-312 309-341 337-373 371-410
M18 x 2,5 276-305 299-331 390-431 428-473 466-515 509-562
M20 x 2,5 390-431 428-473 553-611 603-667 660-730 722-798
M22 x 2,5 523-578 575-635 746-824 817-903 893-987 974-1076
M24 x 3 675-746 732-809 950-1050 1040-1150 1140-1260 1240-1370
M27 x 3 998-1103 1088-1202 1411-1559 1539-1701 1710-1890 1838-2032
M30 x 3,5 1378-1523 1473-1628 1914-2115 2085-2305 2280-2520 2494-2757

M8 x 1 25,7-28,3 27,5-30,5 36,2-39,8 40,0-44,0 42,8-47,2 47,5-52,5


FINE PITCH - PASSO FINE - KLEINER SCHRITT

M10 x 1,25 49,4-54,6 55,2-61,0 71,5-78,5 78,0-86,0 86,0-94,0 93,0-103,0


M12 x 1,25 90-100 98-109 128-142 139-154 152-168 166-184
M12 x 1,5 86-95 94-104 120-132 133-147 143-158 159-175
PASO FINO - PAS FIN

M14 x 1,5 143-158 157-173 200-222 219-242 238-263 261-289


M16 x 1,5 214-236 233-257 302-334 333-368 361-399 394-436
M18 x 1,5 312-345 342-378 442-489 485-536 527-583 580-641
M20 x 1,5 437-483 475-525 613-677 674-745 736-814 808-893
M22 x 1,5 581-642 637-704 822-908 903-998 998-1103 1078-1191
M24 x 2 741-819 808-893 1045-1155 1140-1260 1235-1365 1363-1507
M27 x 2 1083-1197 1178-1302 1520-1680 1672-1848 1834-2027 2000-2210
M30 x 2 1511-1670 1648-1822 2138-2363 2332-2577 2565-2835 2788-3082

9
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

1 - Locking, sealing and lubricating materials referred to in this manual are the same used in the shop-floor.
I materiali per il bloccaggio, tenuta e lubrificazione specifica indicati nel manuale, sono quelli usati in fabbrica.
Die Materialien zur Blockierung von Schrauben, fuÈr Dichtungen und Schmiermittel, die im Handbuch aufgefuÈhrt sind, sind
dieselben die auch vom Hersteller verwendet werden.
Los materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacioÂn especõÂfica indicados en el manual, son los que se usan en la faÂbrica
Les mateÂriaux de blocage, d'eÂtancheÂite et de lubrification speÂcifieÂs indiqueÂs dans ce manuel sont ceux employeÂs aÁ l'usine.
2 - The table below gives an account of the typical applications of each single material, in order to facilitate replacement with similar
products marketed by different brand names with different trade marks.
Di questi materiali, vengono riportate le applicazioni tipiche che li distinguono, in modo da poterli sostituire con prodotti similari
commercializzati da altre marche e quindi con altre sigle.
Von diesen Materialien werden die typischen Anwendungen genannt, um sie mit aÈhnlichen Materialien zu ersetzen, die unter
anderen Namen und Kennzeichnungen im Handel erhaÈltlich sind.
De estos materiales damos las aplicaciones tõÂpicas que los distinguen, de manera que se puedan sustituir con productos similares
comercializados por otras marcas y por tanto con otras siglas.
De ces mateÂriaux ne sont reporteÂes que les applications typiques qui les distinguent de telle sorte qu'ils puissent eÃtre substitueÂs
par des produits semblables se trouvant dans le commerce sous d'autres marques et par conseÂquent sous d'autres sigles.

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Anaerobic product apt to prevent the loosening of screws, nuts and plugs. Used for medium-strength loc-
king. Before using it, completely remove any lubricant by using the specific activator.
. Prodotto anaerobico adatto a prevenire l'allentamento di viti, dadi e tappi. Usato per la frenatura a media re-
sistenza. Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
. Anaerobes Produkt, um das Lockern von Schrauben, Muttern und Stopfen zu verhindern. FuÈr mittlere Wi-
derstandskraÈfte geeignet. Darf erst aufgetragen werden, wenn die FlaÈchen von Schmiermittel richtig sauber
Loctite 242
sind. Dazu das entsprechende Produkt verwenden.
. Producto anaeroÂbico apto para prevenir el aflojamiento de tornillos, tuerca y tapones. Usado para el frenado
de media resistencia. Tiene que ser usado soÂlo despueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el
activador especõÂfico.
. Produit anareÂobic servant aÁ preÂvenir le relaÃchement des vis, eÂcrous et bouchons. Utilise pour le freinage
demi reÂsistant. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
. The oleocompatible alternative to 242. Does not require the activation of lubricated surfaces.
. Prodotto alternativo al 242 che, essendo oleocompatibile, non richiede l'attivazione di superfici lubrificate.
. Alternatives Produkt zu Loctite 242. Da es oÈlkompatibel ist muÈssen die geschmierten FlaÈchen nicht aktiviert
Loctite 243 werden.
. Producto alternativo al 242 que, siendo oleocompatible, no requiere la activacioÂn de superficies lubricadas.
. Produit en alternance avec le 242 lequel eÂtant oleÂocompatible ne requiert aucune activation des surfaces
lubrifieÂes.
. Anaerobic product for very-high strength locking of screws and nuts. Before using it, completely remove any
lubricant by using the specific activator. To remove parts, it may be necessary to heat them at 80ëC approx.
. Prodotto anaerobico adatto per la frenatura ad altissima resistenza di viti e dadi. Deve essere usato dopo aver
asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
La rimozione delle parti, puoÁ richiedere un riscaldamento a circa 80ëC.
. Anaerobes Produkt fuÈr hohe WiderstandskraÈfte fuÈr Schrauben und Muttern geeignet. Zuerst die FlaÈche sorg-
Loctite 270
faÈltig aktivieren. Um die FlaÈchen zu saÈubern, diese auf ca. 80ëC erwaÈrmen.
. Producto anaeroÂbico apto para el frenado de alta resistencia de tornillos y tuercas. tiene que ser usado de-
spueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el activador especõÂfico.
La remocioÂn de las partes, puede requerir un calentamiento a unos 80ëC.
. Produit anareÂobic apte au freinage aÁ treÁs haute reÂsistance des vis et des eÂcrous. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir
enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
. Anaerobic product suitable for high-strength locking and sealing of large threaded parts, bolts and stud bolts,
for pipe sealing and for protecting parts against tampering; suitable for sealing coupling surfaces with a max.
diametrical clearance of 0.25 mm.
. Prodotto anaerobico adatto per la frenatura e sigillatura ad alta resistenza di parti filettate, bulloni e prigionieri
di grandi dimensioni, protezione antimanomissione e sigillatura di tubazioni; puoÁ sigillare accoppiamenti con
gioco diametrale massimo di 0,25 mm.
. Anaerobes Produkt zum Bremsen und Siegeln von groûen Gewinden, Muttern und Stiftschrauben , sehr
Loctite 275 widerstandsfaÈhig, verschleierungsbestaÈndig, und zum Siegeln von Rohrleitungen geeignet; kann Kupplun-
gen mit einer maximalen Lagerluft von 0,25 mm siegeln.
. Producto anaerobico apto para el frenado y selladura a alta resistencia de tornillos, tuercas y prisioneros de
grandes dimensiones, protecion anti manomision y selladura de tubaciones ; puede sellar encolcados con
juego diametral.
. Produit anaeÂrobie adapte au freinage et au scellage aÁ haute reÂsistance des parties fileteÂes, boulons et pri-
sonniers de grandes dimensions, protection anti-alteÂration et scellage de tuyauteries; il peut sceller des ac-
couplements ayant un jeu diameÂtral maximal de 0,25 mm.

10
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Anaerobic product for the hermetic sealing of flanged units and screw holes communicating with fluids. Can
seal clearances between flanges up to 0.2 mm.
. Prodotto anaerobico adatto alla tenuta ermetica di fluidi tra assiemi flangiati e di viti a foro comunicante con i
fluidi. PuoÁ sigillare giochi tra le flange fino a 0,2 mm.
. Anaerobes Produkt zur Abdichtung von FluÈssigkeiten an Flanschen und Schrauben mit LoÈcher, die mit FluÈs-
Loctite 510
sigkeiten in Kontakt stehen. Kann ein Spiel zwischen Flanschen bis 0,2 mm abdichten.
. Producto anaeroÂbico apto para le estanqueidad de fluidos entre grupos bridados y de tornillos de orificio co-
municante con los fluidos. Puede sellar juegos entre las bridas hasta 0,2 mm.
. Produit anareÂobic apte aÁ la tenue eÂtanche des fluides entre les pieÁces aÁ brides et des vis aÁ trou en contact
avec les fluides. Il peut sceller un jeu parmi les flasques jusqu'aÁ 0,2 mm.
. Quick anaerobic sealant for sealing threaded portions of conical or cylindrical unions up to M80. Before using
it, remove any lubricant with the specific activator. After polymerisation, disassembly may result rather dif-
ficult, so heating may be necessary for larger diameters.
. Prodotto anaerobico sigillante rapido per la tenuta di filettature di raccordi conici o cilindrici fino a M80.
Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
Dopo la polimerizzazione presenta una moderata difficoltaÁ di smontaggio per cui puoÁ richiedere, per i diametri
maggiori, un riscaldamento.
. Anaerobes Produkt zum schnellen Siegeln und Abdichten von Kegel- oder Zylinderkupplungen bis M80.
Darf erst aufgetragen werden, nachdem mit einem spezifischen Wirkstoff jede Spur von Schmiermittel ab-
getragen worden ist.
Loctite 577
Nach der Polymerisation koÈnnte das Abmontieren etwas schwierig sein weshalb groÈûere Durchmesser
zuerst erhitzt werden muÈssen.
. Producto anaerobico sellante rapido para el estanqueido de tornillos de empalme conico o cilindrico hasta
M80. Debe de ser utilisado despues de haber quitado cada mancha de lubrificante con activador especifico.
Despues de la polimeracion presenta una moderada dificultaÁde desmontaje por lo tanto puede necesitar, para
los diametros majores, un calientamiento.
. Produit anaeÂrobie collage rapide assurant l'eÂtancheÂite des filetages des raccords coniques ou cylindriques
jusqu'aÁ M80. Il doit eÃtre utilise apreÁs qu'on ait enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
Une certaine difficulte de deÂmontage se preÂsente apreÁs la polymeÂrisation, on peut donc avoir la neÂcessite de
devoir chauffer preÂalablement pour de plus amples diameÁtres.
. Anaerobic adhesive for fast and high-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue to-
gether parts with clearance ranging between 0.1 and 0.25 mm.
. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido ad alta resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
PuoÁ incollare particolari con gioco tra 0,1 e 0, 25 mm.
. Anaerober Klebstoff fuÈr groûe WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellenna-
Loctite 638
ben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel zwischen 0,1 mm und 0,25 mm zusammenkleben.
. Adhesivo anaeroÂbico para el encolado raÂpido de alta resistencia de juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego entre 0,1 mm y 0,25 mm.
. AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide et hautement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal
(moyeu sur l'arbre). Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu allant de 0,1 aÁ 0,25 mm.
. Anaerobic adhesive for fast and medium-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue
together parts with radial clearance below 0.1 mm.
. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido a media resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
PuoÁ incollare particolari con gioco radiale inferiore a 0,1 mm.
. Anaerober Klebstoff fuÈr mittlere WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellenna-
Loctite 648 ben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel von weniger als 0,1 mm zusammenkleben.
. Adhesivo anaeroÂbico para encolado raÂpido de media resistencia juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego radial inferior a 0,1 mm.
. AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide moyennement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal
(moyeu sur l'arbre).
Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu radial infeÂrieur aÁ 0,1 mm.
. Solvent-based sealing compound for elastic seals, drying through evaporation. Used for sealing the outer
diameter of sealing rings for rotating shafts with outer metal reinforcement.
(AREXONS) . Mastice sigillante per guarnizioni elastiche a base di solvente, essicante per evaporazione.
Repositionable jointing
compound for seals Viene utilizzato per la tenuta sul diamentro esterno di anelli di tenuta per alberi rotanti con armatura metallica
Mastice per guarnizioni esterna.
riposizionabile . Klebstoff fuÈr Gummidichtung auf LoÈsemittelbasis, trocknet durch Verdampfung.
Klebstoff fuÈr verstellbare Wird am aÈuûeren Durchmesser von Dichtungsringe bei rotierenden Wellen mit Metallmantel verwendet.
Dichtungen . Pasta para juntas de sellado para juntas elaÂsticas a base de disolvente, deshidratante por evaporacioÂn.
Pasta para juntas Se utiliza para la estanqueidad en el diaÂmetro externo de segmentos de compresioÂn, para ejes giratorios con
reposicionable
armadura metaÂlica exterior.
Mastic pour garnitures aÁ
remettre en place . Mastic adheÂsif aÁ base de solvants pour garnitures eÂlastiques, seÂchant par eÂvaporation.
Il sert garder eÂtanche le diameÁtre exteÂrieur des bagues d'eÂtancheÂite des arbres rotatifs ayant une arma-
ture meÂtallique externe.

11
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Semi-fluid adhesive material used for sealing and filling and to protect components from environmental and
physical elements. Polymerises with non-corrosive dampness.
Silicone . Materiale adesivo semifluido usato per sigillatura, riempimenti e per la protezione di componenti dagli elementi
Silicone ambientali e fisici. Polimerizza con umiditaÁ non corrosiva.
. HalbfluÈssiger Klebstoff zum Befestigen, FuÈllen und zum Schutz von Bestandteilen vor aÈuûeren Einwirkun-
Silikon
gen. Polymerisiert durch nicht korrosive Feuchtigkeit
Silicona . Material adhesivo semifluido usado para el sellado, llenado y para la proteccioÂn de componentes de elemen-
Silicone tos ambientales y fõÂsicos. Polimeriza con humedad no corrosiva.
. Produit adheÂsif semi-fluide utilise pour le scellage, remplissage et protection des eÂleÂments ambiants et phy-
siques. PolymeÂrise aÁ une humidite non corrosive.
. Highly adhesive synthetic grease, with silicone compounds added.
Applied to adjustment screws with hole communicating with oil-type fluids.
Used when frequent adjusting is required.
. Grasso sintetico con elevato grado di adesivitaÁ, additivato con composti siliconici.
(TECNO LUPE/101) Applicato su viti di registrazione a foro comunicante con fluidi di tipo oleoso.
Silicone-based grease Usato quando si richiedono frequenti interventi di registrazione.
Grasso al silicone . Synthetisches Fett mit hoher Haftfestigkeit, mit silikonhaltigen Stoffen legiert.
Wird auf Stellschrauben mit Loch, die mit oÈlhaltigen FluÈssigkeiten in Kontakt stehen, angebracht.
Silikonfett Wird verwendet, wenn die Schraub oÈfters eingestellt werden muû.
Grasa a la silicona . Grasa sinteÂtica con elevado grado de adhesioÂn, aditivada con componentes silicoÂnicos.
Graisse au silicone Aplicada en tornillos de ajuste de orificio comunicante con fluidos de tipo oleoso.
Se usa cuando se requieren frecuentes intervenciones de ajuste.
. Graisse syntheÂtique ayant un degre d'adheÂsivite eÂleveÂ, adjuve de composeÂs au silicone.
Applique sur les vis de reÂglage aÁ trou communiquant avec des fluides du type huileux.
Utilise quand il y a besoin de reÂglages freÂquents.
. Lubricating compound containing molybdenum disulphide, used to lubricate articulation pins and to prevent
sticking and oxidation of parts that are not lubricated on a regular basis.
. Composto lubrificante contenente bisolfuro di molibdeno, usato per la lubrificazione di perni snodo e per pre-
venire incollamenti ed ossidazioni di particolari non lubrificati in modo continuo.
Molikote . Schmierstoff mit MolybidaÈndisulfid; wird zum Schmieren von Gelenkstiften und gegen Ankleben und Oxy-
(DOW CORNING) dation von nicht dauergeschmierten Einzelteilen verwendet.
. Compuesto lubricante que contiene bisulfuro de molibdeno, usado para la lubricacioÂn de roÂtulas y para pre-
venir encoladuras y oxidaciones de piezas no lubricadas de manera continua.
. Compose lubrifiant contenant du bisulfure de molybdeÁne, utilise pour lubrifier les axes d'articulation et preÂ-
venir collages et oxydations des pieÁces qui ne sont pas continuellement lubrifieÂes.
. Applied to bearings, sliding parts and used to lubricate seals or parts during assembly
(Lithium-based) Grease . Applicato a cuscinetti, parti scorrevoli e per lubrificare guarnizioni o pezzi in fase di montaggio.
Grasso (al Litio) . Wird auf Lager, Gleitteilen aufgetragen und zum Schmieren von Dichtungen oder von Teilen bei der Mon-
(Lithium) Fett tage verwendet.
Grasa (al Litio) . Aplicada a cojinetes, partes deslizables o para lubricar juntas o piezas en fase de montaje.
Graisse (au Lithium) . Applique sur les paliers, parties coulissantes et pour lubrifier les garnitures ou pieÁces pendant la phase de
montage.

12
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS - NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA - BEMERKUNGEN ZUR
SICHERHEIT - NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD - NOTES EN MATIERE DE SECURITE
1 - During all operations described in this manual, the LoÈsemittel muÈssen als SondermuÈll und auf jeden Fall laut den
GB axle should be fastened onto a trestle, while the oÈrtlich geltenden Vorschriften entsorgt werden.
other parts mentioned should rest on supporting 9- Zur Reinigung ausschlieûlich schwache LoÈsemittel wie Petroleum,
benches. Terpentin oder wasserhaltige LoÈsemittel verwenden. Auf keinen
2- When removing one of the arms, an anti-tilting safety trestle Fall TrichloraÈthylen, tuolol- oder xylolhlatige LoÈsemittel usw.
should be placed under the other arm. verwenden.
3- When working on an arm that is fitted on the machine, make sure 10 - Um die ArbeitsvorgaÈnge verstaÈndlich abzubilden, werden in
that the supporting trestles are correctly positioned and that the einigen Fotos die Aggregate ohne Einzelteile gezeigt, die sonst
machine is locked lengthways. bei der Arbeit nicht abmontiert werden muÈssen.
4- Do not admit any other person inside the work area; mark off the Nur die beschriebenen Teile abmontieren.
area, hang warning signs and remove the ignition key from the 11 - Unter RECHTS und LINKS versteht man in diesem Handbuch die
machine. Seite einer Person, die zur Achse schaut und zwar dem Antrieb
5- Use only clean, quality tools; discard all worn, damaged, low- entgegengesetzt.
quality or improvised wrenches and tools. Ensure that all 12 - Nach beendeten Arbeiten und um Rostbildungen zu vermeiden,
dynamometric wrenches have been checked and calibrated. die Teile an denen der Lack ggf. beschaÈdigt worden ist,
6- Always wear gloves and non-slip rubber shoes when performing anstreichen.
repair work. 1 - Las operaciones descritas se refieren al eje blo-
7- Should you stain a surface with oil, remove marks straight away. ESP queado en un caballete y a algunas partes apoyadas
8- Dispose of all lubricants, seals, rags and solvents once work has en el banco de trabajo.
been completed. Treat them as special waste and dispose of them 2- Cuando se saca un brazo del eje, colocar debajo del otro un
according to the relative law provisions obtaining in the country caballete de seguridad antivuelco.
where the axles are being overhauled. 3- Si se trabaja con un eje montado en la maÂquina, asegurarse de
9- Make sure that only weak solvents are used for cleaning haber colocado caballetes soporte y de haber inmovilizado
purposes; avoid using turpentine, dilutants and toluol-, xylol- longitudinalmente la maÂquina.
based or similar solvents; use light solvents such as Kerosene, 4- No permitir que personas extranÄas entren en la zona de trabajo;
mineral spirits or water-based, environment friendly solvents. delimitar esta zona, colgar carteles de aviso de hombres
10 - For the sake of clarity, the parts that do not normally need to be trabajando y sacar las llaves de arranque de la maÂquina.
removed have not been reproduced in some of the diagrams. 5- Usar soÂlo y exclusivamente herramientas limpias y de buena
11 - The terms RIGHT and LEFT in this manual refer to the position of cualidad; descartar llaves o herramientas gastadas o danÄadas, de
the operator facing the axle from the side opposite the drive. calidad mediocre o improvisadas. Asegurarse de que las llaves
12 - After repair work has been completed, accurately touch up any dinamomeÂtricas han sido controladas y calibradas.
coated part that may have been damaged. 6- Durante las operaciones de reparacioÂn, llevar siempre guantes y
calzado antideslizamiento.
1 - Le operazioni descritte sono riferite all'assale bloc- 7- Limpiar inmediatamente las zonas que pudieran estar sucias de
ITA cato su cavalletto ed alcuni particolari appoggiati su aceite.
un banco di lavoro.
8- Los lubricantes, las juntas, los trapos para la limpieza y los
2 - Quando si asporta un braccio dell'assale, sistemare sotto l'altro disolventes usados hay que eliminarlos como desechos especia-
braccio un cavalletto di sicurezza antiribaltamento. les y, de todas formas, de acuerdo con las normativas vigentes en
3 - Se si opera su un'assale montato sulla macchina, assicurarsi di el paõÂs en el que se revisan los ejes.
aver sistemato dei cavalletti di sostentamento e di aver immobi- 9- Para limpiar, utilizar soÂlo disolventes deÂbiles excluyendo en
lizzato longitudinalmente la macchina. absoluto tricloroetileno, diluyentes y disolventes a base de toluol,
4 - Non permettere che persone estranee entrino nella zona di lavoro; silol, etc.; usar soÂlo disolventes ligeros como queroseno, aguarraÂs
delimitare questa zona, appendere dei cartelli di avviso di lavori in minerales o disolventes ecoloÂgicos a base de agua.
corso ed asportare le chiavi di avviamento della macchina. 10 - Para que resulte clara la exposicioÂn y la ilustracioÂn, en las figuras
5 - Usare solo ed esclusivamente attrezzi puliti e di buona qualitaÁ; de algunos grupos faltan algunas piezas que por lo general se
scartare chiavi od attrezzi usurati o danneggiati, di bassa qualitaÁ pueden dejar montadas. Sacar soÂlo las partes descritas.
od improvvisati. Assicurarsi che le chiavi dinamometriche siano 11 - Las palabras DERECHA E IZQUIERDA usadas en el manual se
state controllate e tarate. refieren a la persona que mira el eje del lado opuesto a la toma de
6 - Durante le operazioni di riparazione, indossare sempre guanti e movimiento.
scarpe antiscivolo. 12 - Al final de las reparaciones, para evitar oxidaciones, retocar
7 - Pulire immediatamente le zone eventualmente imbrattate d'olio. cuidadosamente las partes pintadas que estuvieran danÄadas.
8 - I lubrificanti, le guarnizioni, gli eventuali stracci di pulizia ed i
solventi usati devono essere smaltiti come rifiuti speciali e 1 - Les opeÂrations deÂcrites se rapportent aÁ l'essieu
comunque secondo le normative vigenti nel Paese ove vengono F bloque sur chevalet et de quelques pieÁces poseÂes
revisionati gli assali. sur un eÂtabli de travail.
9 - Per la pulizia, usare solo solventi deboli escludendo categorica- 2- Quand on enleÁve un essieu monte sur la machine, ajuster sous
mente trielina, diluenti e solventi a base di toluolo, xilolo, ecc.; l'autre bras un chevalet de seÂcurite contre tout basculement.
usare solo solventi leggeri quali cherosene, ragie minerali o 3- Si on oeuvre sur un essieu monte sur la machine, s'assurer
solventi ecologici a base d'acqua. d'avoir ameÂnage des chevalets de soutien et d'avoir bloque la
10 - Per chiarezza di illustrazione ed esposizione, sulle figure di alcuni machine en longueur.
gruppi mancano dei particolari che, normalmente, possono essere 4- Ne jamais permettre aÁ des eÂtrangers de peÂneÂtrer dans la zone de
lasciati montati. Rimuovere solo i particolari descritti. travail; deÂlimiter cette zone, mettre des pancartes de signalisation
11 - I termini DESTRA e SINISTRA usati nel manuale sono riferiti alla de travaux en cours et enlever les cleÂs de contact de la machine.
persona che guarda l'assale dal lato opposto alla presa di moto. 5- N'utiliser que des outils propres et de bonne qualiteÂ; eÂliminer cleÂ
12 - Al termine delle riparazioni, per evitare dannose ossidazioni, ou autres outils useÂs, abõÃmeÂs, de mauvaise qualite ou improviseÂs.
ritoccare con cura le parti verniciate eventualmente danneggiate. Veiller aÁ ce que les cleÂs dynamomeÂtriques aient eÂte controÃleÂes et
calibreÂes.
1 - Die beschriebenen VorgaÈnge werden an der Achse 6- Pendant les opeÂrations de reÂparation, endosser toujours gants et
D vorgenommen, wenn diese auf einem Bock blockiert chaussures antideÂrapantes.
ist. Zur Bearbeitung der Einzelteile, werden diese 7- Nettoyer tout de suite les eÂventuelles zones souilleÂes d'huile.
auf die Werkbank gelegt. 8- Les lubrifiants, les garnitures, les eÂventuels chiffons servant au
2- Wenn eine Achse abgenommen wird, einen Sicherheitsbock unter nettoyage et les solvants utiliseÂs devront eÃtre reÂcolteÂs et traiteÂs
den zweiten Arm legen. comme rebut speÂcial conformeÂment aux lois en vigueur dans le
3- Werden Arbeiten an der Achse vorgenommen, wenn diese noch pays ouÁ les essieux sont en reÂvision.
an der Maschine montiert ist, BoÈcke zur Halterung unter die 9- Pour le nettoyage, n'utiliser que des solvants aÁ base de toluol,
Achse stellen und die Maschine der LaÈnge nach blockieren. xylol, etc.; n'utiliser que des solvants leÂgers tels que keÂroseÁne,
4- Es duÈrfen sich keine fremde Personen in der NaÈhe der Maschine essences mineÂrales, ou solvants eÂcologiques aÁ base d'eau.
waÈhrend der Arbeiten aufhalten; diesen Bereich absperren und 10 - En ce qui concerne la clarte en matieÁre d'illustration et exposition,
mit Schilder kennzeichnen, die auf die laufenden Arbeiten sur les figures de certains groupes, il y a des pieÁces manquantes
hinweisen. ZuÈndschluÈssel von der Maschine abnehmen. qui normalement peuvent rester monteÂes.
5- Nur saubere Werkzeuge guter QualitaÈt verwenden; alte, beschaÈ- Enlever uniquement les pieÁces deÂcrites.
digte oder improvisierte Hilfsmittel nicht verwenden. Sicher- 11 - Les termes DROITE et GAUCHE utiliseÂs dans ce manuel se
stellen, daû die Dynamometer gepruÈft und geeicht worden sind. rapportent aÁ la personne regardant l'essieu du coÃte oppose aÁ celui
6- Bei Reparaturen, stets Handschuhe und rutschfeste Schuhe tragen. de la prise de mouvement.
7- Mit OÈ l beschmutzte Stellen, sofort reinigen. 12 - A la fin des opeÂrations, afin d'eÂviter un risque d'oxydation
8- Gebrauchte Schmiermittel, Dichtungen, Reinigungslappen und nuisible, retoucher soigneusement les parties vernies eÂventuelle-
ment abõÃmeÂes.
13
SYMBOLS - SIMBOLI - SYMBOLS
SIMBOLOS - SYMBOLES

Disassembly of assembly groups


Smontaggio di sottogruppi
Zerlegen von Baugruppen
Desmontaje de subgrupos
Demontage des sous-groupes
Reassemble to from assembly groups
Montaggio di sottogruppi
Zusasmmenbauen von Baugruppen
Ensamblaje de subgrupos
Montage des sous-groupes
Remove obstruction parts
Smontaggio di particolari ingombri
Abbauen-Ausbauen
Desmontaje de componentes abultados
Demontage des pieces encombrante
Reinstall-remount parts which had obstructed disassembly
Montaggio di particolari ingombri
Einbauen-Ausbauen
Montaje de componentes abultados
Montage des pieces encombrante
Attention ! Important notice
Attenzione, indicazione importante
Achtung, wichtiger Hinweis
¡ Cuidado ! Indicación importante
Attention, indication importante
Check - adjust e.g. torque, dimensions, pressures, etc.
Controllare - regolare p.e. coppie, misure, pressioni ecc.
Prüfen - Einstellen z.B. Momente, Maße, Drucke u.s.cs.
Controlar y ajustar, por ej. pares, medidas, presiones, etc.
Controler, regler p.e. couples, mesures, pressions ecc.
T=Special tool P=page
T=Attrezzature speciali P=Pagina
T=Spezialwerkzeug P=Seite
T=Herramientas especiales P=Pa´gina
T=Outils P=Page
Note direction of installation
Rispettare direzione di montaggio
Einbaurichtung beachten
Respetar la dirección de ensamblaje
Respecter direction de montage
Visual inspection
Esaminare con controllo visuale
Kontrollieren -Prüfen
Examinar mediante inspección visual
Controler, examiner, controle visuel
Possibly still serviceable, renew if necessary
Eventualmente riutilizzare (sostituire se necessario)
Bedingt weiderverwendbar
Puede volver a utilizarse (reemplazar, si es preciso)
Eventuellement a utiliser a noveau (remplacer si ne´cessaire)
Renew at each reassembly
Sostituire ad ogni montaggio
Beim Zusammenbau immer erneuern
Puede reemplazarse a cada ensamblaje
Remplacer avec chaque montage
Unlock - lock e.g. split pin, locking plate, etc.
Togliere-mettere la sicura
Entsichern-Sichern
Quitar-colocar el seguro
Enlever-mettre la securite
Lock-adhere (liquid sealant)
Mettere la sicura, incollare (mastice liquido)
Sichern-Kleben (flüssige Dichtung)
Colocar el seguro, pegar (mastique lı´quido)
Mettre la securite, coller (mastic liquide)
Guard against material damage, damage to parts
Evitare danni materiali, danni a pezzi
Materialschaden verhüten
Evitar dañar los materials o las piezas
Eviter dommages au materiaux, dommages au pieces
Mark before disassembly, observe marks when reassembly
Marchiare prima dello smontaggio (per il montaggio)
Vor dem Ausbau markieren (für den Zusammenbau)
Marcar antes de desmontar (para facilitar el ensamblaje)
Marquer avant le demontage (pour le montage)
Filling - topping up - refilling e.g. oil, cooling water, etc.
Caricare - riempire (olio - lubrificante)
Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen (Öl-Schmiermittel)
Cargar - llenar (aceite lubricante)
Charger - remplir (huile - lubrifiant)
Drain off oil, lubricant
Scaricare olio, lubrificante
Öl, bzw. Schmiermittel Ablassen
Descargar aceite lubricante
Vidanger, lubrifiant
Tighten
Tendere
Spannen
Tensar
Tendre
Apply pressure into hydraulic circuit
Inserire pressione nel circuito idraulico
Leitung unter Druck setzen
Introducir presión en el circuito hidráulico
Inserer pression dans le circuit hydraulique
To clean
Pulire
Reinigen
Limpiar
Nettoyer
Lubricate - grease
Lubrificare - ingrassare
Schmieren - einfetten
Lubrificar - Engrasar
Lubrifier - Graisser
CHECKING WEAR AND REPLACING THE BRAKING DISKS - CONTROLLO USURA E SOSTITUZIONE DISCHI FRENO - VERSCHLEISS
KONTROLLIEREN UND BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN - CONTROL DEL DESGASTE Y SUSTITUCION DE LOS DISCOS DEL FRENO -
CONTROLE D’USURE ET SUBSTITUTION DES DISQUES DE FREINAGE

1 T1

S
F1240601 F1240602

GB a bar GB b
CAUTION! Perform all operations on both arms. Apply the brakes and, keeping them under pressure, check the
Remove the oil-level plug (1). linings "S" between the disks using tool T1.
Minimum "S": 4.5 mm.
CAUTION! Replace the braking disks and the intermediate disks
on both sides if necessary.

3
2

5
6
F1240593
2 F1240603

GB c GB d
Unloose and remove the screws (3) and the washers (4) that fix the Remove the arm (2) together with the pack of the braking disks (6).
arm (2) to the central body (5). Place the arm on a bench.

7
8

9
7 7
F1240388 F1240389

GB e GB f
Remove the braking disks (6) and note down their order of Remove the reversal springs (7) from the piston (8).
assembly. NOTE. If the springs (7) are weak or deformed they must be
NOTE. 1 - If the disks do not need replacing, avoid switching their replaced.
position.
2 - Extract the axle shaft (9).

14
ATTENZIONE! Eseguire tutte le operazioni per i due Eseguire una frenata e, mantenendo la pressione,
ITA bracci. ITA controllare con l'attrezzo T1 lo spessore "S" tra i
Asportare il tappo (1) di livello olio. dischi.
"S" minimo: 4,5 mm
ATTENZIONE! Se necessario, sostituire i dischi freno ed intermedi
di ambedue i lati.

ACHTUNG! Alle VorgaÈnge fuÈr beide Arme durch- Die Bremse einmal betaÈtigen und bei betaÈtigter
D fuÈhren. D Bremse mit dem T1 Werkzeug das DistanzstuÈck "S"
OÈ lpegelstopfen (1) abnehmen. zwischen den Scheiben kontrollieren.
"S" mindestens: 4,5 mm
a b ACHTUNG! Wenn noÈtig, die Bremsscheiben und die mittleren
Scheiben auf beiden Seiten auswechseln.

CUIDADO! Ejecutar todas las operaciones para los Ejecutar un frenado y, manteniendo la presioÂn,
ESP dos brazos. ESP controlar con la herramienta T1, el espesor "S" entre
Sacar el tapoÂn (1) de carga de nivel aceite. los discos.
"S" mõÂnimo: 4,5 mm
CUIDADO! Si fuera necesario, sustituir los discos del freno y los
intermedios a ambos lados.

ATTENTION! Effectuer toutes les opeÂrations sur les 2 Effectuer un freinage, puis en tenant sous pression,
F bras. F controÃler aÁ l'aide de l'outil T1 la cale "S" entre les
Enlever le bouchon de la jauge d'huile (1). disques.
"S" minimum: 4,5 mm.
ATTENTION! Si besoin, substituer les disques de freinage et les
intermeÂdiaires des deux coÃteÂs.

Allentare ed asportare le viti (3) e le rondelle (4) che Rimuovere il braccio (2) e con esso il pacco dei dischi
ITA fissano il braccio (2) al corpo centrale (5). ITA di frenatura (6).
Posizionare il braccio su un banco di lavoro.

Schrauben (3) mit den Unterlegscheiben (4) lockern Arm (2) samt Bremsscheiben (6) abnehmen.
D und abschrauben, die den Arm (2) am zentralen D Arm auf die Werkbank legen.
KoÈrper (5) befestigen.

c d
Aflojar y extraer los tornillos (3) y las arandelas (4) que Remover el brazo (2) y con el mismo el paquete de
ESP fijan el brazo (2) al cuerpo central (5). ESP discos de frenado (6).
Posicionar el brazo en un banco de trabajo.

Desserrer et enlever les vis (3), les rondelles (4) qui DeÂposer le bras (2) et avec ce dernier le paquet de
F fixent le bras (2) au corps central (5). F disques de freinage (6).
Placer le bras sur l'eÂtabli d'usinage.

Rimuovere i dischi di frenatura (6) annotando l'ordine Rimuovere le molle (7) di rientro del pistone (8).
ITA di montaggio. ITA
NOTA. Se le molle (7) risultano snervate o deformate,
NOTA. 1 - Se i dischi non vanno sostituiti, evitare lo devono essere sostituite.
scambio di posizione.
2 - Estrarre il semiasse (9).

Bremsscheiben (6) abnehmen und auf die Reihenfolge RuÈckzugsfedern (7) des Kolbens (8) abnehmen.
D der Montage achten. D
BEMERKUNG. Wenn die Federn (7) nachgesetzt oder
BEMERKUNG. 1 - Sollen die Scheiben nicht ausge- verformt sind, diese auswechseln.
wechselt werden, diese in der richtigen Reihenfolge zur Seite
e legen. f
2 - Halbachse (9) abnehmen.

Remover los discos de frenado (6) anotando el orden Remover los muelles (7) de vuelta del pistoÂn (8).
ESP de montaje. ESP
NOTA. Si los muelles (7) estaÂn desnervados o
NOTA. 1 - Si los discos no tienen que ser sustituidos, deformados, hay que sustituirlos.
evitar el intercambio de posicioÂn.
2 - Extraer el semieje (9).

Enlever les disques de freinage (6) en prenant note de Enlever les ressorts (7) de rentreÂe du piston (8).
F l'ordre de montage. F
NOTE. Si les ressorts (7) sont eÂnerveÂs ou deÂformeÂs, il
NOTE. 1 - Si les disques ne sont pas aÁ remplacer, faut les remplacer.
eÂviter le changement de position.
2 - Extraire le demi-essieu (9).

15
CHECKING WEAR AND REPLACING THE BRAKING DISKS - CONTROLLO USURA E SOSTITUZIONE DISCHI FRENO - VERSCHLEISS
KONTROLLIEREN UND BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN - CONTROL DEL DESGASTE Y SUSTITUCION DE LOS DISCOS DEL FRENO -
CONTROLE D'USURE ET SUBSTITUTION DES DISQUES DE FREINAGE

10 8
F1240390 F1240391

GB a bar GB b
Remove the pin screws (10) guiding the piston (8). Slowly introduce compressed air through the connection of the
CAUTION! If the screws are to be replaced, note down the different braking circuit in order to extract the entire piston.
colours for the different brake gaps. CAUTION! Hold on to the piston as it may be suddenly ejected and
(See «HOW TO ASSEMBLE THE BRAKING UNITS») damaged.

10
15

8
7
1 11
14 16

2
13
12
5
GB c 9
GB d

6
4
3
D1240076

GB e GB f

16
Rimuovere le viti a perno (10) di guida del pistone (8). Immettere lentamente aria compressa attraverso
ITA ITA l'attacco del circuito frenante per estrarre il pistone
ATTENZIONE! Se le viti devono essere sostituite,
annotare la colorazione distintiva per i giochi freno completo.
(Vedere «ASSEMBLAGGIO GRUPPI DI FRENATURA»). ATTENZIONE! Trattenere il pistone che puoÁ essere espulso
velocemente ed essere danneggiato.

Die Stiftschraube (10) zur KolbenfuÈhrung (8) entfer- Langsam Druckluft in den Bremskreislauf blasen, um
D nen. D den kompletten Kolben herauszuziehen.
ACHTUNG! Sollen die Schrauben ausgewechselt ACHTUNG! Den Kolben mit der Hand halten, um zu
werden, auf die farbige Kennzeichnung fuÈr das Bremsenspiel vermeiden daû er zu schnell herausgestoûen und beschaÈdigt wird.
a achten (Siehe «ZUSAMMENBAU DER BREMSAGGREGATE»). b
Remover los pernos roscados (10) de guõÂa del pistoÂn Introducir lentamente aire comprimido a traveÂs de la
ESP (8). ESP unioÂn del circuito frenante para extraer el pistoÂn
CUIDADO! Si hay que sustituir los pernos, anotar el completo.
color distintivo para los juegos del freno (VeÂase «MONTAJE DE CUIDADO! Retener el pistoÂn porque puede ser expulsado
LOS GRUPOS DE FRENADO»). raÂpidamente y quedar danÄado.

Enlever les vis goujon (10) de guidage du piston (8). Injecter tout doucement de l'air comprime aÁ travers le
F F raccord du circuit freinant pour extraire le piston
ATTENTION! Si les vis doivent eÃtre remplaceÂes,
prendre note de la couleur de distinction des jeux de complet.
frein (Voir «ASSEMBLAGE DU GROUPE DE FREINAGE»). ATTENTION! Retenir le piston qui pourrait eÃtre eÂjecte fortement et
s'abõÃmer.

17
HOW TO ASSEMBLE THE BRAKING UNITS - ASSEMBLAGGIO DEI GRUPPI DI FRENATURA - BREMSAGGREGATE MONTIEREN -
MONTAJE DE LOS GRUPOS DE FRENADO - ASSEMBLAGE DES GROUPES DE FREINAGE

14
12
11
13

15

2 15 8
8
F1240392 F1240393

GB a GB b
Accurately clean the piston (8) and the seats of slide and seal. Insert the stroke automatic regulation springs (15); place them in
Replace the O-rings (11) and (12) and the anti-extrusion rings (13) line with the piston (8).
and (14); make sure that the assembly side is correct.
CAUTION! Accurately check the positioning of the anti-extrusion
rings (13) and (14).

8
8

F1240394 F1240395

GB c GB d
Lubricate the seals (11) and (12) and fit the piston (8) into the arm Assist the insertion of the piston (8) by lightly hammering around
(2). the edge with a plastic hammer.
CAUTION! Make sure that the piston seat fits into the stop pin "A"
inside the arm.

7
8

10 7
F1240390 F1240389

GB e GB f
Fit the pin screws (10) making sure that they are all of the same Fit the reversal springs (7) on the piston (8).
colour. White: 1 mm gap CAUTION! Pay due attention not to deform the connections of the
Yellow: 0.75 mm gap springs.
Blue: 0.5 mm gap
Apply Loctite 270 to the thread.
Torque wrench setting: 5±7 Nm.

18
Pulire accuratamente il pistone (8) e le sedi di Inserire a filo del pistone (8) le molle (15) per
ITA scorrimento e tenuta. ITA l'autoregolazione della corsa.
Sostituire le guarnizioni OR (11) e (12) e gli anelli
antiestrusione (13) e (14), rispettando il senso di montaggio.
ATTENZIONE! Controllare attentamente il posizionamento degli
anelli antiestrusione (13) e (14).

Kolben (8) sowie Gleit- und Dichtungssitze sorgfaÈltig Den Kolben (8) und die Federn (15) zur Selbstregelung
D reinigen. D des Hubs genau einsetzen.
O-Ringe (11) und (12) sowie die Halteringe (13) und
(14) auswechseln; dabei auf die Reihenfolge der Montage achten.
a ACHTUNG! Position der Halteringe (13) und (14) sorgfaÈltig b
kontrollieren.

Limpiar minuciosamente el pistoÂn (8) y los alojamien- Introducir a ras del pistoÂn (8) los muelles (15) para la
ESP tos de deslizamiento y estanqueidad. ESP autorregulacioÂn de la carrera.
Sustituir las juntas OR (11) y (12) y los anillos
antiextrusioÂn (13) y (14) teniendo en cuenta el sentido de montaje.
CUIDADO! Controlar atentamente el posicionamiento de los anillos
antiextrusioÂn (13) y (14).

Nettoyer soigneusement le piston (8), les logements Introduire, au fil du bord du piston (8) les ressorts (15)
F de coulissement et d'eÂtancheÂiteÂ. F pour l'autoreÂgulation de la course.
Remplacer les garnitures OR (11) et (12), les anneaux
anti-extrusion (13) et (14) en respectant le sens du montage.
ATTENTION! ControÃler soigneusement la position des anneaux
anti-extrusion (13) et (14).

Lubrificare le guarnizioni (11) e (12) e montare nel Aiutare l'inserimento del pistone (8) con leggeri colpi
ITA braccio (2) il pistone (8). ITA di mazzuolo in materiale plastico distribuiti lungo la
ATTENZIONE!: Controllare che la sede del pistone circonferenza.
imbocchi la spina di arresto "A" interna al braccio.

Dichtungen (11) und (12) schmieren und Arm (2) und Den Kolben (8) einsetzen; diesen dazu leicht mit
D Kolben (8) montieren. D einem Gummihammer entlang seiner Kreislinie schla-
ACHTUNG! Der Kolben muû den Anhaltestift "A" im gen.
Inneren des Arms aufnehmen.
c d
Lubricar las juntas (11) y (12) y montar en el brazo (2) Facilitar la insercioÂn del pistoÂn (8) con ligeros golpes
ESP el pistoÂn (8). ESP de martillo de material plaÂstico distribuidos en toda la
CUIDADO! Controlar que el alojamiento del pistoÂn circunferencia.
encaje en la clavija de tope "A" dentro del brazo.

Lubrifier les garnitures (11) et (12), puis monter dans le Accompagner l'introduction du piston (8) par de leÂgers
F bras (2) le piston (8). F coups de maillet en matieÁre plastique distribueÂs tout le
ATTENTION! ControÃler que le logement du piston long de la circonfeÂrence.
s'emboõÃte bien avec la broche d'arreÃt "A" aÁ l'inteÂrieur du bras.

Montare le viti a perno (10) controllando che siano Montare le molle (7) di ritorno del pistone (8).
ITA tutte dello stesso colore. Bianco: gioco 1 mm ITA
ATTENZIONE! Usare molta cautela per non deforma-
Giallo: gioco 0,75 mm re gli attacchi delle molle.
Azzurro: gioco 0,5 mm.
Spalmare la filettatura con Loctite 270.
Coppia di serraggio: 5v7 Nm

Die Stiftschrauben (10) einsetzen. Diese muÈssen alle Die RuÈckzugsfedern (7) des Kolbens (8) montieren.
D gleichfarbig sein. Weiû: Spiel 1 mm D
ACHTUNG! Sehr vorsichtig vorgehen, um die Federn
Gelb: Spiel 0,75 mm am Anschluû nicht zu verformen.
Hellblau: Spiel 0,5 mm.
e Das Gewinde mit Loctite 270 schmieren.
Anzugsmoment: 5v7 Nm.
f
Montar los pernos roscados (10) controlando que sean Montar los muelles (7) de retorno del pistoÂn (8).
ESP todos del mismo color. Blanco: juego 1 mm ESP
CUIDADO! Tener mucho cuidado a fin de no deformar
Amarillo: juego 0,75 mm las uniones de los muelles.
Azul: juego 0,5 mm.
Pasar en la rosca Loctite 270.
Par de torsioÂn: 5v7 Nm.

Monter les vis aÁ tourillon (10) en controÃlant si elles sont Monter les ressorts (7) de retour du piston (8).
F toutes de ma meÃme couleur. Blanc: jeu 1 mm F
ATTENTION! Faire treÁs attention aÁ ne pas deÂformer
Jaune: jeu 0,75 mm les raccords des ressorts.
Bleu ciel: jeu 0,5 mm.
Enduire le filetage de Loctite 270.
Couple de serrage: 5v7 Nm.

19
HOW TO ASSEMBLE THE BRAKING UNITS - ASSEMBLAGGIO DEI GRUPPI DI FRENATURA - BREMSAGGREGATE MONTIEREN -
MONTAJE DE LOS GRUPOS DE FRENADO - ASSEMBLAGE DES GROUPES DE FREINAGE

16

6
F1240398
2 F1240603

GB a GB b
Slightly lubricate the braking disks (6) and fit them in the arm Check that the positioning of the sealing ring (16) on the arm is
following the correct sequence; orient them so that the oil intact; install the complete arm (2). Lock it into position using two
circulation holes and the marks "B" are perfectly lined up. facing screws (3) and washers (4).

T2

F1240703

GB c
Check the flatness of the arms using tool T2 and finally lock the
arms with the screws (3) and the washer (4) using the cross-
tightening method.
Torque wrench setting: 298 Nm

20
Lubrificare leggermente i dischi di frenatura (6) e Verificare l'integritaÁ ed il posizionamento dell'anello di
ITA montarli nel braccio con la giusta sequenza, orientati ITA tenuta (16) del braccio; installare il braccio completo
in modo che i fori di circolazione dell'olio ed i (2).
contrassegni "B" siano perfettamente allineati. Fissarlo in posizione con due viti (3) e rondelle (4) contrapposte.

Die Bremsscheiben (6) leicht schmieren und in der Kontrollieren ob der Kolbenring (16) unbeschaÈdigt und
D richtigen Reihenfolge auf den Arm montieren. Dabei D auf den Arm richtig montiert ist; den kompletten Arm
È lleitungsloÈcher
muÈssen sie so orientiert sein, daû O (2) montieren.
genau mit den Kennzeichnungen "B" uÈbereinstimmen. In seiner Position mit zwei Schrauben (3) und den entgegen-
a b gesetzten Unterlegscheiben (4) befestigen.

Lubricar ligeramente los discos de frenado (6) y Comprobar la integridad y el posicionamiento del
ESP montarlos en el brazo con la secuencia exacta, ESP segmento de compresioÂn (16) del brazo; instalar el
orientados de manera que los orificios de circulacioÂn brazo completo (2).
del aceite y las marcas "B" esteÂn perfectamente alineados. Fijarlo en su posicioÂn con dos tornillos (3) y arandelas (4)
contrapuestas.

Lubrifier leÂgeÁrement les disques de freinage (6), puis VeÂrifier le bon eÂtat et la position de la bague
F monter ceux-ci dans le bras aÁ la juste seÂquence, F d'eÂtancheÂite (16) du bras, installer le bras complet (2).
orienteÂs de telle sorte aÁ ce que les trous de circulation Fixer celui-ci aÁ sa place aÁ l'aide des deux vis (3) et des
de l'huile et ceux marqueÂs "B" soient parfaitement aligneÂs. rondelles (4) superposeÂes.

Controllare la planaritaÁ dei bracci con l'attrezzo T2 e


ITA fissarli definitivamente con le viti (3) e le rondelle (4)
con il metodo del serraggio incrociato.
Coppia di serraggio: 298 Nm

Die Ebenheit der Arme mit dem Werkzeug T2 kontroll-


D ieren und die Arme endguÈltig mit den Schrauben (3)
und Unterlegscheiben (4) abwechselnd und gegen-
seitig festschrauben.
c Anzugsmoments: 298 Nm

Controlar la planaridad de los brazos utilizando la


ESP herramienta T2 y fijarlos definitivamente con los
tornillos (3) y las arandelas (4) con el meÂtodo de
torsioÂn cruzado.
Par de torsioÂn: 298 Nm

ControÃler l'uniformite des bras aÁ l'aide de l'outil T2


F puis fixer deÂfinitivement ces derniers avec les vis (3) et
les rondelles (4) par le biais du mode de serrage
croiseÂ.
Couple de serrage: 298 Nm

21
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE -
PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - DESASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

4
GB a 10
GB b
13 16

17
3

7 11
8

14 12
2
15

5
11
GB c 12 GB d
1
F1240081

2
1 2 3

F1240604 F1240605

GB e GB f
Remove the securing screws (1) from the spider cover (2). Disjoin the spider cover (2) from the hub (3) by alternatively forcing
a screwdriver into the appropriate slots.

22
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS - NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA - BEMERKUNGEN ZUR
SICHERHEIT - NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD - NOTES EN MATIERE DE SECURITE

GB The axle shafts can only be removed after extraction 3 - Achse mit mechanisch gesteuerten Bremsen: in diesem Fall
has been performed. Different procedures need to be muÈssen die aÈuûeren Steuerhebel untereinander unter Span-
followed depending on the kind of repair operation nung gesetzt werden.
needed and the type of axle:
4 - Zum Abmontieren, Arm auf die Werkbank legen.
1 - Axle without parking brakes: compressed air (7 bar approx.)
should be introduced in the braking circuit in order to hold the Die ErlaÈuterungen beziehen sich auf das Abmontieren an der
braking disks in position. Werkbank, wobei die VorgaÈnge fuÈr alle anderen LoÈsungen oder
AusfuÈhrungen gleich sind.
2 - Axle with negative brake: does not require any preparation as
the disks are mechanically locked in position.
La remocioÂn de los semiejes se puede ejecutar
3 - Axle with mechanical brake: requires that the external control ESP solamente despueÂs de la remocioÂn y de manera
levers are put under tension in relation to each other. diversificada en funcioÂn del tipo de reparacioÂn que
4 - Disassembly to be carried out with the arm resting on the bench. hay que ejecutar y del tipo de eje:
The explanations reported herewith refer to removal operations 1 - Eje sin frenos de estacionamiento: es necesario hacer entrar
carried out on the bench; the different stages of axle shaft removal aire comprimido (aproximadamente 7 bares) en el circuito de
also apply to all other solutions or versions. frenado para mantener en posicioÂn los discos de los frenos.
2 - Eje con freno negativo: no requiere ninguna preparacioÂn puesto
que los discos quedan bloqueados mecaÂnicamente.
La rimozione dei semiassi puoÁ essere eseguita solo 3 - Eje con freno de mando mecaÂnico: requiere la puesta en tensioÂn
ITA dopo la rimozione del coperchio portasatelliti ed in entre sõÂ de las palancas exteriores de mando.
modo diversificato, in funzione del tipo di riparazione 4 - Desmontaje ejecutado con el brazo apoyado en el banco.
da eseguire e del tipo di assale:
Las explicaciones que aquõÂ figuran se refieren a la remocioÂn
1 - Assale senza freni di stazionamento: eÁ necessario immettere ejecutada en el banco y las fases son comunes para otras
aria compressa (circa 7 bar) nel circuito di frenatura per tenere in soluciones o versiones.
posizione i dischi freni.
2 - Assale con freno negativo: non richiede alcuna preparazione in
quanto i dischi restano bloccati meccanicamente.
La deÂpose des demi-essieux ne peut eÃtre effectueÂe
3 - Assale con freno a comando meccanico: richiede di mettere in F qu'apreÁs la deÂpose, d'une facËon diversifieÂe, en fonction
tensione tra loro le leve esterne di comando. du type de reÂparation aÁ effectuer et du type d'essieu:
4 - Smontaggio eseguito con il braccio appoggiato sul banco. 1 - Essieu sans freins de stationnement: il faut introduire de l'air
Le spiegazioni riportate si riferiscono alla rimozione eseguita al comprime (environ 7 bar) dans le circuit de freinage pour
banco e le fasi sono comuni alle altre soluzioni o versioni. maintenir les disques de freinage en place.
2 - Essieu aÁ frein neÂgatif: ne requiert aucune preÂparation parce que
les disques meÂcaniquement restent bloqueÂs.
3 - Essieu aÁ frein de commande meÂcanique: requiert de mettre sous
Die Halbachsen koÈnnen erst abmontiert werden, wenn tension des leviers externes de commande entre-eux.
D das GelenkgehaÈuse schon abgenommen worden ist. 4 - DeÂmontage effectue et bras deÂpose sur l'eÂtabli.
Der Vorgang ist je nach benoÈtigter Reparatur und je
nach Achsentyp unterschiedlich: Les explications reporteÂes se reÂfeÁrent aÁ la deÂpose effectueÂe sur
1 - Achse ohne Feststellbremse: die Bremsanlage mit ca. 7 bar l'eÂtabli, les phases sont les meÃmes que pour les autres solutions ou
unter Druck setzen, um die Bremsscheiben in ihrer Position versions.
festzuhalten.
2 - Achse mit negativer Bremse: benoÈtigt keinerlei Vorbereitung, da
die Scheiben mechanisch blockiert bleiben.

Asportare le viti (1) di fissaggio del coperchio Utilizzando un cacciavite inserito alternativamente
ITA portasatelliti (2). ITA nelle cave predisposte, staccare il coperchio portasa-
telliti (2) dal mozzo portaruota (3).

Befestigungsschrauben (1) vom Planetenradhalter- Mit einem Schraubenzieher den Panetenradhalterdek-


D deckel (2) abschrauben. D kel (2) von der Radhaltenabe (3) trennen. Dazu den
Schraubenzieher abwechselnd in die vorgesehenen
Nuten stecken und anheben.
a b
Sacar los tornillos (1) de fijacioÂn de la tapa portasa- Utilizando un destornillador introducido alternativa-
ESP teÂlites (2). ESP mente en las ranuras predispuestas, desprender la
tapa portasateÂlites (2) del cubo portarruedas (3).

Enlever les vis de fixation (1) du couvercle porte- A l'aide d'un tournevis introduit au fur et aÁ mesure
F satellites (2). F dans les creux preÂdisposeÂs, deÂcrocher le couvercle
porte-satellites (2) du moyeu porte-roue (3).

23
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE -
PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - DESASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

F1240606 F1240607

GB a GB b
Remove the complete planetary carrier cover (2). Remove the complete axle-shaft (4).

5
7

6
F1240608 F1240609

GB c GB d
Unloose and remove the tightening nuts (5) from the crown flange Remove the safety flange (7).
(6).

6
3

F1240610 F1240611

GB e GB f
Using and puller, remove the complete crown flange (6) by acting Partially extract the hub (3) using a plastic hammer.
on the stud bolts. NOTE. Alternately hammer on several equidistant points.

24
Asportare il coperchio portasatelliti (2) completo. Asportare il semiasse (4).
ITA ITA

Kompletter Planetenradhalterdeckel (2) abnehmen. Komplette Hallachse (4) heraus ziehen.


D D

a b
Sacar la tapa portasateÂlites (2) completa. Extraer el semieje (4) completo.
ESP ESP

Enlever le couvercle porte-satellites (2) complet. Extraire de demi-essieu (4) complet.


F F

Allentare ed asportare i dadi (5) che fissano la flangia Rimuovere la flangia di sicurezza (7).
ITA portacorona (6). ITA

Befestigungsmuttern (5) des Kranzhalterflansches (6) Sicherheitsflansch (7) abnehmen.


D lockern. D

c d
Aflojar y quitar las tuercas (5) que fijan la brida Remover la brida de seguridad (7).
ESP portacorona (6). ESP

Desserrer et enlever les eÂcrous (5) de fixation de la Enlever la flasque de seÂcurite (7).
F flasque porte-couronne (6). F

Utilizzando un estrattore e, facendo reazione sui Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, sfilare
ITA prigionieri, rimuovere la flangia portacorona (6) com- ITA parzialmente il mozzo portaruota (3).
pleta. NOTA. Battere alternativamente in piuÁ punti equidi-
stanti.

Durch einen Abzieher uÈber die Stiftschrauben, den Mit einem Gummihammer, die Radhalternabe (3)
D kompletten Kranzhalterflansch (6) abnehmen. D etwas heraus schieben.
BEMERKUNG. Abwechselnd an verschiedenen,
gleich entfernten Stellen schlagen.
e f
Utilizando un extractor y apalancando los prisioneros, Utilizando un martillo de material plaÂstico, extraer
ESP remover la brida portacorona (6) completa. ESP parcialmente el cubo portarruedas (3).
NOTA. Golpear alternativamente en varios puntos
equidistantes.

En utilisant l'extracteur et en faisant reÂagir les A l'aide d'un maillet en matieÁre plastique, extraire
F prisonniers, enlever la flasque porte-couronne (6) F partiellement le moyeu porte-roue (3).
compleÁte. NOTE. Frapper sur plusieurs points aÁ la meÃme
distance.

25
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE -
PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - DESASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

3
8

10
F1240612 F1240613

GB a GB b
Remove the external bearing (8). Extract the hub (3).

11

F1240614 F1240615

GB c GB d
Remove snap ring (10) from the arm (9). Remove the snap rings (11).

12 2

13

F1240616 F1240617

GB e GB f
With the help of an puller, remove the planet wheel gears (12). Using a puller for inner parts, remove shim washer (13) from
NOTE. Note down the assembly side of planet wheels. planetary cover (2).

26
Asportare il cuscinetto esterno (8). Sfilare il mozzo portaruota (3).
ITA ITA

AÈuûeres (8) Lager abnehmen. Radhalternabe (3) herausziehen.


D D

a b
Sacar el cojinete exterior (8). Extraer el cubo portarruedas (3).
ESP ESP

Enlever le palier externe (8). Extraire le moyeu porte-roue (3).


F F

Rimuovere dal braccio (9) l'anello di tenuta (10). Asportare gli anelli elastici (11).
ITA ITA

Kolbenring (9) vom Arm (10) abnehmen. Die Kolbenringe (11) entfernen.
D D

c d
Sacar el anillo de retencioÂn (9) del brazo (10). Sacar los anillos elaÂsticos (11).
ESP ESP

Enlever l'anneau eÂlastique (9) du bras (10). Enlever les anneaux eÂlastiques (11).
F F

Utilizzando un estrattore, asportare gli ingranaggi Utilizzando un estrattore per interni, asportare dal
ITA satelliti (12). ITA coperchio portasatelliti (2) la rondella di rasamento
NOTA. Annotare il senso di montaggio dei satelliti. (13).

Mit einem Abzieher, die PlanetenraÈder (12) heraus Mit einem Abzieher den Deckel der Planetengetriebe
D nehmen. D (2) und die Zwischenlegscheibe (13) abziehen.
BEMERKUNG. Montagerichtung der PlanetenraÈder
beachten.
e f
Utilizando un extractor, sacar los engranajes sateÂlites Utilizar un extractor por internos, sacar de la tapa
ESP (12). ESP portasatelites (2) la arandela de rasadura (13).
NOTA. Anotar el sentido de montaje de los sateÂlites.

A l'aide d'un extracteur, extraire les engrenages A l'aide d'un extracteur d'internes, extraire du
F satellites (12). F couvercle porte-satellite (2) la rondelle de rasage (13).
NOTE. Prendre note du sens de montage des
satellites.

27
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE -
PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - DESASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

14 6
15

F1240450 F1240451

GB a GB b
Remove the snap ring (14) from the crown (15). Remove the crown flange (6).

3 16 17
3

F1240452 F1240453

GB c GB d
Remove the sealing ring (16) from the hub (3). Remove the internal bearing (15).

F1240454

GB e
Remove the external thrust blocks from the bearings (8) and (17)
forcing a pin-driver into the appropriate slots on the hub (3).
NOTE. Hammer in an alternate way so as to avoid crawling or
deformation of the thrust blocks.

28
Asportare l'anello elastico (14) di ritegno della corona Rimuovere la flangia portacorona (6).
ITA (15). ITA

Den Kolbenring (14) vom Kranz (15) abnehmen. Kranzhalterflansch (6) abnehmen.
D D

a b
Sacar el anillo elaÂstico (14) de retencioÂn de la corona Remover la brida portacorona (6).
ESP (15). ESP

Enlever l'anneau eÂlastique (14) de retenue de la DeÂposer la flasque porte-couronne (6).


F couronne (15). F

Rimuovere dal mozzo portaruota (3) l'anello di tenuta Rimuovere il cuscinetto interno (17).
ITA (16). ITA

Von der Radhalternabe (3) den Kolbenring abnehmen Inneres Lager (17) abnehmen.
D (16). D

c d
Remover del cubo portarruedas (3) el segmento de Remover el cojinete interior (17).
ESP compresioÂn (16). ESP

Enlever, du moyeu porte-roue (3), la bague d'eÂtan- Enlever le palier interne (17).
F cheÂite (16). F

Rimuovere le ralle esterne dei cuscinetti (8) e (17)


ITA utilizzando un cacciaspine inserito nelle cave predi-
sposte sul mozzo (3).
NOTA. Battere in modo alternato per evitare impuntamenti e
deformazione delle ralle.

Die aÈuûeren Scheiben der Lager (8) und (17) mit einem
D DuÈbel durch die NabenloÈcher (3) herausschlagen.
BEMERKUNG. Abwechselnd herausschlagen, um
Verformungen zu vermeiden.
e
Remover las ranguas exteriores (8) y (17) de los
ESP cojinetes utilizando un extractor para clavijas inser-
tado en las ranuras predispuestas en el cubo (3).
NOTA. Golpear de manera alternada para evitar danÄos y
deformaciones de las ranguas.

Enlever les crapaudines externes des paliers (8) et (17)


F aÁ l'aide d'une chasse-goupilles place dans les creux
speÂcialement concËus aÁ cet effet sur le moyeu (3).
NOTE. Taper d'une manieÁre alterneÂe afin d'eÂviter talonnage et
deÂformation des crapaudines.

29
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE -
PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR
EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

8 3 17

T9A T9A

F1240458 F1240459

GB a GB b
Position the lower part of tool T9A and the thrust block of the Lubricate the seats of the bearings and position the hub (3) on tool
external bearing (8) under the press. T9A; position the thrust block of the internal bearing (17).
NOTE. Check that the thrust block is correctly oriented.

17
T9B

F1240460 F1240461

GB c GB d
Position the upper part of tool T9B and press the thrust blocks into Fit the bearing (15) into the internal thrust block.
the hub (3) all the way down.

T10
16

3 16

F1240462 F1240463

GB e GB f
Apply a sealant for removable seals to the outer surface of the Position tool T10 and press the sealing ring (16) into its seat.
sealing ring (16). Position the sealing ring (16) in the hub (3).
NOTE. Check that the ring (16) is correctly oriented.

30
Posizionare sotto la pressa la parte inferiore dell'at- Lubrificare le sedi dei cuscinetti e posizionare sull'at-
ITA trezzo T9A e la ralla del cuscinetto esterno (8). ITA trezzo T9A il mozzo portaruota (3); posizionare la ralla
del cuscinetto interno (17).
NOTA. Controllare l'orientamento della ralla.

Unter einer Presse den unteren Teil des Werkzeugs Die Lagersitze schmieren und am Werkzeug T9A die
D T9A und die Scheibe des aÈuûeren Lagers (8) D Radhalternabe (3) positionieren; die Scheibe des
positionieren. inneren Lagers (17) positionieren.
BEMERKUNG. Die Position der Scheibe beachten.
a b
Posicionar debajo de la prensa la parte inferior de la Lubricar los alojamientos de los cojinetes y posicionar
ESP herramienta T9A y la rangua del cojinete exterior (8). ESP en la herramienta T9A el cubo portarruedas (3);
posicionar la rangua del cojinete interior (17).
NOTA. Controlar la orientacioÂn de la rangua.

Placer sous la presse la partie infeÂrieure de l'outil T9A Lubrifier le logement des paliers et placer sur l'outil
F et la crapaudine du palier externe (8). F T9A le moyeu porte-roue (3); placer la crapaudine du
palier interne (17).
NOTE. ControÃler les sens de la crapaudine.

Posizionare la parte superiore dell'attrezzo T9B e Montare il cuscinetto (17) nella ralla interna.
ITA pressare a fondo le ralle nel mozzo portaruota (3). ITA

Das obere Teil des Werkzeugs T9B positionieren und Lager (17) in die innere Scheibe montieren.
D die Scheiben in die Radhalternabe (3) fest eindruÈcken. D

c d
Posicionar la parte superior de la herramienta T9B y Montar el cojinete (17) en la rangua interior.
ESP presionar a fondo las ranguas en el cubo portarruedas (3). ESP

Placer la partie supeÂrieure de l'outil T9B, puis presser aÁ Monter le palier (17) dans la crapaudine interne.
F fond les crapaudines du moyeu porte-roue (3). F

Spalmare la superficie esterna dell'anello di tenuta Posizionare l'attrezzo T10 e pressare in sede l'anello
ITA (16) con sigillante per guarnizioni removibili. ITA di tenuta (16).
Posizionare l'anello di tenuta (16) nel mozzo (3).
NOTA. Controllare l'orientamento dell'anello (16).

Die aÈuûere FlaÈche des Kolbenringes (16) mit Dicht- Das Werkzeug T10 positionieren und den Kolbenring
D masse fuÈr abnehmbare Dichtungen schmieren. D (16) in seinen Sitz pressen.
Den Kolbenring (16) in die Nabe (3) montieren.
BEMERKUNG. Richtung des Ringes (14) beachten.
e f
Pasar sobre la superficie exterior del anillo de Posicionar la herramienta T10 y presionar en su
ESP compresioÂn (16) un elemento de sellado por guarni- ESP alojamiento el segmento de compresioÂn (16).
ciones removibles.
Posicionar el segmento de compresioÂn (16) en el cubo (3).
NOTA. Controlar la orientacioÂn del anillo (16).

Enduire la surface externe de la bague d'eÂtancheÂite Placer l'outil T10 et presser dans son logement la
F (16) d'enduit pour garnitures deÂmontables. F bague d'eÂtancheÂite (16).
Placer la bague d'eÂtancheÂite (16) dans le moyeu (3).
NOTE. ControÃler le sens de la bague (16).

31
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE -
PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR
EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

6 14
15

15
6

F1240451 F1240450

GB a GB b
Insert the flange (6) in the crown (15). Insert the snap ring (14) in order to fix the flange (6) in the crown
(15).
NOTE. Carefully check that ring (14) is properly inserted in the slot
of the crown (15).

T33
2 T11
2

13 12
F1240618 F1240619

GB c GB d
Using tool T33, fit shim washer (13) into planetary cover (2). With the help of tool T11, insert the planet wheel gears (12) into the
cover (2).
Accurately check the orientation.

T 34
12

11

F1240615 F1240620

GB e GB f
Lock the gears (12) into position by fitting the snap rings (11). Lubricate the outer face of the sealing ring (10) and, with the help of
tool T34, fit it in the arm.
NOTE. Accurately check direction of assembly.

32
Inserire la flangia (6) nella corona (15). Inserire l'anello elastico (14) per fissare la posizione
ITA ITA della flangia (6) nella corona (15).
NOTA. Controllare attentamente l'inserimento dell'a-
nello (14) nella cava della corona (15).

Flansch (6) in den Kranz (15) montieren. Den Kolbenring (14) einsetzen, um die Position des
D D Flansches (6) im Kranz (15) zu sichern.
BEMERKUNG. SorgfaÈltig kontrollieren, ob der Ring
(14) in der Nut des Kranzes (15) richtig eingesetzt ist.
a b
Introducir la brida (6) en la corona (15). Introducir el anillo elaÂstico (14) para fijar la posicioÂn de
ESP ESP la brida (6) en la corona (15).
NOTA. Controlar atentamente la insercioÂn del anillo
(14) en la ranura de la corona (15).

Introduire la flasque (6) dans la couronne (15). Introduire l'anneau eÂlastique (14) pour fixer la position
F F de la flasque (6) dans la couronne (15).
NOTE. ControÃler soigneusement l'introduction de la
bague (14) dans le creux de la couronne (15).

Utilizzando l'attrezzo T33 montare nel coperchio Utilizzando l'attrezzo T11 inserire nel coperchio (2) gli
ITA portasatelliti (2) la rondella di rasamento (13). ITA ingranaggi satelliti (12).
Controllare attentamente l'orientamento.

Mit dem Werkzeug T33, den Deckel der Planetenge- Mit dem Werkzeug T11 in den Deckel (2) die
D triebe (2) und die Zwischenscheibe (13) montieren. D PlanetenraÈder (12) einsetzen.
Die Position sorgfaÈltig kontrollieren.

c d
Utilizando la herramienta T33 montar en la tapa Utilizando la herramienta T11 introducir en la tapa (2)
ESP portasatelites (2) la arandela de rasadura (13). ESP los engranajes sateÂlites (12).
Controlar atentamente la orientacioÂn.

A l'aide de l'outil T33 monter le couvercle porte- A l'aide de l'outil T11 introduire dans le couvercle (2)
F satellite (2), la rondelle de rasage (13). F les engrenages satellites (12).
ControÃler attentivement le sens.

Bloccare la posizione degli ingranaggi (12) montando Lubrificare l'esterno dell'anello di tenuta (10) e, con
ITA gli anelli elastici di ritegno (11). ITA l'attrezzo T34, montarlo nel braccio.
NOTA. Controllare attentamente il senso di montaggio.

Die Position der RaÈder (12) mit den Halteringen (11) Den Kolbenring (10) auûen schmieren und mit dem
D blockieren. D Werkzeug T34 in den Arm montieren.
BEMERKUNG. Montagerichtung sorgfaÈltig pruÈfen.
e f
Bloquear la posicioÂn de los engranajes (12) montando Lubrificar el esterior del anillo de retencioÁn (10) y, con
ESP los anillos elaÂsticos de retencioÂn (11). ESP la herramienta T34, montarlo en el brazo.
NOTA. Controlar cuidadosamente el sentido de
montaje.

Bloquer la position des engrenages (12) en montant Lubrifier l'exteÂrieur de la bague d'eÂtancheÂite (10) et au
F les anneaux eÂlastiques de retenue (11). F moyen de l'outil T34 monter cette dernieÁre dans le
bras.
NOTE. ControÃler attentivement le sens du montage.

33
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE -
PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR
EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

3
9
16
8

10 F1240613 F1240612

GB a GB b
Lubricate with grease the sealing ring (16) and the hub of the arm Install the external bearing (8).
(9). NOTE. Using a plastic hammer, drive the bearing to the limit stop
Install the hub (3). by lightly hammering around the edge.

6
6
7

F1240621 F1240609

GB c GB d
Fit the complete crown flange (6). Apply Tecnolube Seal 101 grease to the surface of the safety
NOTE. In order to fasten the flange (6), use a plastic hammer and flange (7) which touches the crown flange (6).
alternately hammer on several equidistant points. Fit the safety flange (7).

F1240622 F1240623

GB e GB f
Apply Loctite 242 to the studs and fit in the nuts (5). Cross tighten the nuts (5) in two stages.
Initial torque wrench setting: 130 Nm
Final torque wrench setting: 255±285 Nm

34
Lubrificare con grasso l'anello di tenuta (16) ed il Montare il cuscinetto esterno (8).
ITA mozzo del braccio (9). ITA
NOTA. Mandare a fondo corsa il cuscinetto con
Montare il mozzo portaruota (3). leggeri colpi di mazzuolo distribuiti su tutta la
circonferenza.

Kolbenring (16) und Armnabe (9) mit Fett schmieren. AÈuûeres Lager (8) montieren.
D Radhalternabe (3) montieren. D
BEMERKUNG. Das Lager bis zum Anschlag ein-
setzen; dazu einen Gummihammer verwenden und
entlang der Kreislinie einschlagen.
a b
Lubrificar con grasa el segmento de compresioÁn (16) y Montar el cojinete exterior (8).
ESP el cubo del brazo (9). ESP
NOTA. Llevar al fondo de carrera el cojinete con
Montar el cubo portarruedas (3). ligeros golpes de martillo distribuidos en toda la
circunferencia.

Lubrifier avec de la graisse la bague d'eÂtancheÂite (16) Monter le palier externe (8).
F et le moyeu du bras (9). F
NOTE. Envoyer le palier en fin de course avec des
Monter le moyeu porte-roue (3). petits coups de maillet distribueÂs sur toute la circonfeÂ-
rence.

Montare la flangia portacorona (6) completa. Lubrificare con grasso Tecnolube Seal 101 la superfi-
ITA ITA cie della flangia di sicurezza (7) a contatto con la
NOTA. Per mandare in battuta la flangia (6), usare un
mazzuolo in materiale plastico battuto alternativamen- flangia portacorona (6).
Á
te in piu punti equidistanti. Montare la flangia di sicurezza (7).

Kompletter Kranzhlaterflansch (6) montieren. Mit Fett Typ Tecnolube Seal 101 die OberflaÈche des
D D Sicherheitsflansch (7) schmieren, der am Kranzhalter-
BEMERKUNG. Um den Flansch (6) bis zum Anschlag
einzusetzen, einen Gummihammer verwenden und flansch (6) anliegt.
abwechselnd an gleich entfernten Stellen einschlagen. Sicherheitsflansch (7) montieren.
c d
Montar la brida portacorona (6). Lubricar con grasa Tecnolube Seal 101 la superficie
ESP ESP de la brida de seguridad (7) en contacto con la brida
NOTA. Para llevar a tope la brida (6) usar un martillo
de material plaÂstico golpeaÂndolo alternativamente en portacorona (6).
varios puntos equidistantes. Montar la brida de seguridad (7).

Monter la flasque porte-couronne (6) compleÁte. Lubrifier avec du gras Tecnolube Seal 101 la surface
F F de la flasque de seÂcurite (7) en contact avec la flasque
NOTE. Pour envoyer la flasque (6) en buteÂe, utiliser un
maillet en matieÁre plastique en battant sur plusieurs porte-couronne (6).
points eÂquidistants. Monter la flasque de seÂcurite (7).

Spalmare i prigionieri con Loctite 242 e montare i dadi Serrare i dadi (5) in due tempi e con il metodo del
ITA (5). ITA serraggio incrociato.
Coppia di serraggio iniziale: 130 Nm
Coppia di serraggio finale 255v285 Nm

Die Stiftschrauben mit Loctite 242 schmieren und die Die Mutter (5) abwechseln und entgegengesetzt fest-
D Muttern (5) montieren. D schrauben.
AnfaÈnglicher Anzugsmoment: 130 Nm
EndguÈltiger Anzugsmoment: 255v285 Nm
e f
Pasar en los prisioneros Loctite 242 y montar las Apretar las tuercas (5) en dos tiempos y siempre con el
ESP tuercas (5). ESP meÂtodo de torsioÂn cruzada.
Par de torsioÂn inicial: 130 Nm
Par de torsioÂn final 255v285 Nm

Enduire les prisonniers avec du Loctite 242 puis Serrer les eÂcrous (5) en deux temps par le biais du
F monter les eÂcrous (5). F mode de serrage croiseÂ.
Couple de serrage initial: 130 Nm
Couple de serrage final: 255v285 Nm

35
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION AND AXLE SHAFT - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E SEMIASSE -
PLANETENGETRIEB UND HALBACHSEN MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y SEMIEJES - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR
EPICYCLOIDAL ET DU DEMI-ESSIEUX

2 3

F1240607
18 F1240606

GB a GB b
Grease snap ring (10) and sealing face of axle-shaft (4). Fit the planetary carrier cover (2) onto the hub (3).
Install the axle shaft (4) making sure it is properly engaged in the CAUTION! Check that the O-ring (18) is in good condition and in
braking disks and in the differential unit. position.
NOTE. Be very careful not to damage the snap ring (10).

1 2

1 F1240624

GB c
Lock the planetary carrier cover (2) by tightening the screws (1).
Torque wrench setting for screws: 40±50 Nm
Lubrificare l'anello di tenuta (10) la superficie di tenuta Montare il coperchio portasatelliti (2) sul mozzo
ITA del semiasse (4). ITA portaruota (3).
Montare il semiasse (4) assicurandosi che si innesti ATTENZIONE! Controllare lo stato e la posizione della
nei dischi freno e nel differenziale. guarnizione OR (18).
NOTA. Prestare molta attenzione per non danneggiare l'anello di
tenuta (10).

Kolbenring (10) und DichtungsflaÈche der Halbachse Planetenradhalterdeckel (2) auf die Radhalternabe (3)
D (4) schmieren. D montieren.
Halbachse (4) montieren und darauf achten, daû sie ACHTUNG! Den Zustand und die Position des O-
richtig in den Bremsscheiben und im Differential sitzt. Ringes (18) kontrollieren.
a BEMERKUNG. Sehr vorsichtig vorgehen, um den Kolbenring (10) b
nicht zu beschaÈdigen.

Lubrificar el segmento de compresioÁn (10) la superfi- Montar la tapa portasateÂlites (2) en el cubo portarrue-
ESP cie de compresioÁn del semieje (4). ESP das (3).
Montar el semieje (4) asegurandose que se injerte en CUIDADO! Controlar el estado y la posicioÂn de la junta
los discos y en el diferencial. OR (18).
NOTA. Prestar mucha atencioÁn para no danar el segmento de
compresioÁn (10).

Lubrifier la bague d'eÂtancheÂite (10), la surface eÂtanche Monter le couvercle porte-satellites (2) sur le moyeu
F du demi-essieu (4). F porte-roue (3).
Monter le demi-essieu (4) en s'assurant qu'il est bien ATTENTION! ControÃler l'eÂtat et la position de la
engage dans les disques freins et dans le diffeÂrentiel. garniture OR (18).
NOTE. Faire treÁs attention aÁ ne pas abõÃmer la bague d'eÂtancheÂiteÂ
(10).

Bloccare il coperchio portasatelliti (2) con le viti (1).


ITA Coppia di serraggio viti: 40v50 Nm

Planetenhalterdeckel (2) mit den Schraube (1) fest-


D schrauben.
Anzugsmoment der Schrauben: 40v50 Nm

c
Bloquear la tapa portasateÂlites (2) con los tornillos (1).
ESP Par de torsioÂn tornillos: 40v50 Nm

Bloquer le couvercle porte-satellites (2) avec les vis


F (1).
Couple de serrage vis: 40v50 Nm

37
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PINÄON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE

F1241060 F1240514

GB a GB b
ATTENTION! Though the photos in this manual refer to a steering If disassembly is awkward, heat the check nut (1) of the flange (2) at
and oscillating axle, the operations described apply anyway. 80ëC.
Remove the complete arms and the differential unit. NOTE. Heating is meant to unloose the setting of Loctite on the nut
For details, see «CHECKING WEAR AND REPLACING THE (1).
BRAKING DISKS» and «REMOVING THE DIFFERENTIAL UNIT».

T20A
(T20B)

3 2

F1240515 F1240516

GB c GB d
Position tool T20A (or T20B), so as to avoid pinion rotation. Remove the flange (2) complete with guard (4) by means of a
Unloose and remove the nut (1); also remove the O-ring (3). puller.

F1240517 F1240518

GB e GB f
ATTENTION! This operation does not apply to the fixed axle. Remove the sealing ring (6).
Remove the swinging support (5).

38
ATTENZIONE! Le foto rsono riferite ad un assale Se lo smontaggio risulta faticoso, scaldare a circa
ITA sterzante ed oscillante, ma le operazioni descritte ITA 80ëC il dado (1) di ritegno della flangia (2).
sono valide. NOTA. Il riscaldamento ha lo scopo di allentare la
Rimuovere i bracci completi ed il differenziale. presa del Loctite di bloccaggio del dado (1).
Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA E SOSTITUZIONE
DISCHI FRENO» e «RIMOZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE».

ACHTUNG! Die Abbildungen beziehen sich auf eine Wenn das Abmontieren schwierig ist, die Mutter (1)
D Lenk- und Schwenkachse. Die beschriebenen Vor- D zur Halterung des Flansches (2) auf ca. 80ëC erwaÈr-
gaÈnge gelten aber auch in diesem Fall. men.
Komplette Arme und Differential abnehmen. Siehe «VER- BEMERKUNG. Durch das Erhitzen wird das Fett aufgeweicht, das
a SCHLEISS KONTROLLIEREN UND BREMSSCHEIBEN AUS- b die Mutter (1) blockiert.
WECHSELN» und «DIFFERENTIALAGGREGAT ABMONTIEREN».

ATENCION! Las fotos se refieren a un eje desviante y Si el desmontaje resulta difõÂcil, calentar a unos 80ëC la
ESP oscilante, pero las operacioÁnes descritas son validas. ESP tuerca (1) de retencioÂn de la brida (2).
Remover los brazos completos y el diferencial. Para NOTA. El calentamiento tiene la finalidad de aflojar la
los detalles veÂase «CONTROL DESGASTE Y SUSTITUCION DE adhesioÂn del Loctite de bloqueo de la tuerca (1).
LOS DISCOS DEL FRENO» y «REMOCION GRUPO DIFEREN-
CIAL».

ATTENTION! Les photos sont reÂfeÂreÂes aÁ un essieu Si deÂmonter est difficile, chauffer l'eÂcrou (1) de fixation
F braquant et oscillant, mais les opeÂrations ci-deÂcrites F de la flasque (2) aÁ environ 80ëC.
sont valables. NOTE. Le chauffage aÁ pour objet de ralentir la prise du
Enlever compleÁtement les bras complets et le diffeÂrentiel. Pour de plus Loctite de blocage de l'eÂcrou (1).
amples deÂtails, voir «CONTROLE USURE ET SUBSTITUTION DES
DISQUES DE FREINAGE» et «DEPOSE DU GROUPE DIFFERENTIEL».

Applicare l'attrezzo T20A (oppure T20B) ed impe- Utilizzando un estrattore, rimuovere la flangia (2)
ITA gnarlo in modo da evitare la rotazione del pignone. ITA completa della protezione (4).
Allentare ed asportare il dado (1); asportare anche
l'anello OR (3).

Werkzeug T20A (T20B) so anbringen, daû das Rad Mit einem Abzieher, Flansch (2) samt Schutzteil (4)
D nicht mehr drehen kann. D abnehmen.
Mutter (1) lockern und abschrauben; O-Ring (3)
ebenfalls abnehmen.
c d
Aplicar la herramienta T20A (T20B) y bloquearla a fin Utilizando un extractor, remover la brida (2) completa
ESP de evitar la rotacioÂn del pinÄoÂn. ESP con la proteccioÂn (4).
Aflojar y sacar la tuerca (1); sacar tambieÂn el anillo OR (3).

Appliquer l'outil T20A (ou T20B) engager ce dernier A l'aide d'un extracteur, enlever la flasque (2)
F de manieÁre aÁ eÂviter la rotation du pignon. F compleÁte de la protection (4).
RelaÃcher et enlever l'eÂcrou (1) enlever eÂgalement la
garniture OR (3).

ATTENZIONE! Questa operazione non eÁ valida per Rimuovere l'anello di tenuta (6).
ITA l'assale fisso. ITA
Rimuovere il supporto oscillante (5).

ACHTUNG! Dieser Vorgang gilt nicht fuÈr die feste Kolbenring (6) entfernen.
D Achse. D
Schwenkbare Halterung (5) entfernen.
e f
ATENCION! Esta operacioÁn no es valida para el eje Remover el segmento de compresioÂn (6).
ESP fijo. ESP
Remover el soporte oscilante (5).

ATTENTION! Cette opeÂration n'est pas valable en Enlever la bague d'eÂtancheÂite (6).
F case d'essieu fixe. F
Enlever le support oscillant (5).

39
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PINÄON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE

12
T23
7
8
T21

T22
F1240519 F1240520

GB a GB b
Position wrench T22 onto the ring nut (7) and apply bar hold T21 to Apply blocks T23 and, with the help of a puller, extract the pinion
the pinion (8). (8) complete with the internal bearing (9), the distance piece (10)
Stop wrench T22 and rotate the pinion so as to release and remove and shims (11).
the ring nut (7). NOTE. The thrust blocks of the bearings remain in the central body
NOTE. If disassembly proves awkward, weld the ring nut at approx. (12).
80ëC.

10
8
8

9
11

F1240543 F1240578

GB c GB d
Remove the pinion (8), shims (11) and distance piece (10). Using a puller and a press, remove the inner bearing (9) from the
pinion (8).

13

14

9
F1240521 F1240522

GB e GB f
Remove the thrust block of the external bearing (13). Insert a drift in the appropriate holes and remove the thrust block of
the internal bearing (9) as well as the shim washers (14).

40
Impegnare la chiave speciale T22 sulla ghiera (7) ed Applicare i blocchi T23 e con un estrattore, estrarre il
ITA applicare sul pignone (8) il codolo T21. ITA pignone (8) completo del cuscinetto interno (9), del
Fermare la chiave T22 e ruotare il pignone per distanziale (10) e degli spessori (11).
allentare ed asportare la ghiera (7). NOTA. Le ralle dei cuscinetti rimangono nel corpo centrale (12).
NOTA. Se lo smontaggio risulta faticoso, scaldare la ghiera a circa
80 ëC.

Den speziellen SchluÈssel T22 in die Nutmutter (7) Die BloÈcke T23 anbringen und mit einem Abzieher das
D setzen und am Rad (8) den Schaft T21 anbringen. D Rad (8) samt dem inneren Lager (9), DistanzstuÈck (10)
SchluÈssel T22 festhalten und das Rad drehen, um die und der Scheiben (11) herausziehen.
Nutmutter (7) zu lockern und abzunehmen. BEMERKUNG. Die Lagerscheiben bleiben im zentralen KoÈrper (12)
a BEMERKUNG. Falls die Nutmutter zu fest sitzt, diese auf ca. 80ëC b sitzen.
erhitzen.

Bloquear la llave especial T22 en la virola (7) y aplicar Aplicar los bloqueos T23 y con un extractor, extraer el
ESP en el pinÄoÂn (8) el mango T21. ESP pinÄoÂn (8) con su cojinete interior (9) del separador (10)
Bloquear la llave T22 y girar el pinÄoÂn para aflojar y y de los posibles espesores (11).
extraer la virola (7). NOTA. Las ranguas de los cojinetes quedan en el cuerpo central
NOTA. Si el desmontaje resulta difõÂcil, calentar la virola a unos (12).
80ëC.

Engager la cle speÂciale T22 sur le collier de serrage Appliquer les blocs T23 et aÁ l'aide d'un extracteur,
F (7) et appliquer sur le pignon (8) le coÃne T21. F extraire le pignon (8) complet du palier interne (9), du
Bloquer la cle T22, tourner le pignon pour relaÃcher et diffeÂrentiel (10) et des eÂventuelles cales (11).
enlever le collier de serrage (7). NOTE. Les crapaudines des paliers demeurent dans le corps
NOTE. Si le deÂsassemblage est rendu difficile, chauffer la bague aÁ central (12).
une chaleur de 80ëC.

Asportare il pignone (8), gli spessori (11) ed il Utilizzando un estrattore ed una pressa, rimuovere dal
ITA distanziale (10). ITA pignone (8) il cuscinetto interno (9).

Rad (8), Unterlegscheibe (11) und DistanzstuÈck (10) Mit einem Abzieher und einer Presse, vom Rad (8) das
D abnehmen. D innere Lager (9) abnehmen.

c d
Sacar el pinÄoÂn (8), los espesores (11) y el separador Utilizando un extractor y una prensa, remover del
ESP (10). ESP pinÄoÂn (8) el cojinete interior (9).

Enlever le pignon (8), les cales (11) et l'entretoise (10). A l'aide de l'extracteur et d'une presse, oÃter du pignon
F F (8) le palier interne (9).

Rimuovere la ralla del cuscinetto esterno (13). Con un punzone inserito nelle cave predisposte,
ITA ITA rimuovere la ralla del cuscinetto interno (9) e gli
spessori di rasamento (14).

Scheibe vom aÈuûeren Lager (13) abnehmen. Einen DuÈbel in die vorgesehenen Nuten stecken und
D D die Scheibe des inneren Lagers (9) und die Zwischen-
legscheiben (14) entfernen.

e f
Remover la rangua del cojinete exterior (13). Utilizando un punzoÂn introducido en las ranuras
ESP ESP predispuestas, remover la rangua del cojinete interior
(9) y los espesores (14).

Enlever la crapaudine du palier externe (13). A l'aide d'un poussoir introduit dans le creux
F F preÂdisposeÂ, enlever la crapaudine du palier interne
(9) et les cales de rasage (14).

41
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PINÄON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE

15 16

F1241061

GB a
ONLY IF NECESSARY
Unloose and remove the screws (15) locking the support (16);
remove the whole support.

8
15
9
20 14

GB c GB d

11

13 16
7
6
4
2
3 10
1

D1240109

GB e GB f

42
SOLO SE NECESSARIO
ITA Allentare ed asportare le viti (15) di fissaggio del
supporto (16); rimuovere il supporto completo.

NUR WENN NOTWENDIG


D Schrauben (15) zur Befestigung der Halterung (16)
abschrauben; Halterung abnehmen.

a
SOLO SI NECESARIO
ESP Aflojar y sacar los tornillos (15) de fisaje del suporte
(16); remover el suporte completo.

SEUL SI BESOIN
F Desserrer et enlever les vis (15) de fixation du support
(16); enlever le support complet.

43
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

16
15

F1241062 F1241063

GB a GB b
ONLY IF HAS BEEN REMOVED Fasten support with screws (15) previously coated with Loctite 270.
Fit support (16), including O-ring (20), onto the intermediate body. Tighten using the criss-cross method to a tightening torque of 90 ±
NOTE. 1 - The cavity located on the outer diameter must face 100 Nm.
upwards.
2 - Check and lubricate the O-ring (20).

DG DG

T24
9

F1240523 F1240524

GB c GB d
Using a surface plate, reset a centesimal comparator "DG" and Bring the internal bearing (9), complete with its thrust block, under
place it on the measurement ring T24 (with a thickness of 30.2 the comparator "DG".
mm). Determine overall thickness "D" of the bearing checking the
Preset the comparator to approx. 2 mm. discrepancy between this size and the size of the measurement
ring.
CAUTION! Press the thrust block in the centre and take several
measurements while rotating the thrust block.

T25B T24 T25C T25A

13
T25C

T25A 13
F1240525 F1240526

GB e GB f
Partially insert the thrust block of the external bearing (13). Install tension rod T25C, measurement ring T24 and front guide
tool T25A on the thrust block of the external bearing (13).

44
SOLO SE EÁ STATO RIMOSSO Fissare il supporto con le viti (15) spalmate con Loctite
ITA Montare sul corpo intermedio il supporto (16) completo ITA 270.
di guarnizione OR (20). Serrare con il metodo incrociato ad una coppia di
NOTA. 1 - La nicchia ricavata sul diametro esterno deve essere 90v100 Nm.
rivolta verso l'alto.
2 - Controllare e lubrificare la guarnizione OR (20).

NUR WENN ABGENOMMEN Halterung mit den zuvor mit Loctite 270 ge-
D Auf den mittleren KoÈrper die Halterung (16) samt O- D schmierten Schrauben (15) befestigen.
Ring (20) montieren. Im Kreuz abwechselnd fest ziehen. Anzugsmoment:
BEMERKUNG. 1 - Die Nische am aÈuûeren Durchmesser muû nach 90v100 Nm.
a oben gerichtet sein. b
2 - Ring (20) kontrollieren und schmieren.

SOLO SI HA SIDO REMOVIDO Fijar el suporte con los tornillos (15) pasar con Loctite
ESP Montar sobre el cuerpo intermedio el suporte (16) ESP 270.
completo de guarnicion OR (20). Apretar con el metodo cruzado a un par de 90v100 Nm.
NOTA. 1 - El nicho recavado sobre el diametro externo debe de
ser dirigido hacia el alto.
2 - Controlar y lubrificar la guarnicion OR (20).

UNIQUEMENT S'IL A ETE ENLEVE Fixer le support avec les vis (15) enduire de Loctite
F Monter sur le corps intermeÂdiaire le support (16) F 270.
eÂquipe de garnitures OR (20). Serrer aÁ l'aide du systeÁme croise aÁ un couple de
NOTE. 1 - La niche obtenue sur le diameÁtre externe doit eÃtre 90v100 Nm.
tourneÂe vers le haut.
2 - ControÃler et lubrifier la garniture OR (20).

Utilizzando un piano di riscontro, azzerare sull'anello Portare sotto il comparatore "DG" il cuscinetto interno
ITA di misura T24 (di spessore conosciuto pari a 30,2 mm) ITA (9) completo di ralla.
un comparatore centesimale "DG". Determinare lo spessore totale "D" del cuscinetto
Precaricare il comparatore di circa 2 mm. controllando lo scostamento rispetto la misura dell'anello di misura.
ATTENZIONE! Premere la ralla in modo centrato ed eseguire piuÁ
volte la misurazione ruotando la ralla.

Mit Hilfe eines Anschlags am Meûring T24 (bekannte Unter die Meûuhr "DG" das innere Lager (9) samt
D StaÈrke 30,2 mm) eine hundertteilige Meûuhr "DG" auf D Scheibe legen.
Null stellen. Gesamte StaÈrke "D" des Lagers messen und die
Meûuhr auf 2 mm vorladen. Abweichung im VerhaÈltnis zum Meûring kontrollieren.
c d ACHTUNG! Die Scheibe muû zentriert sein und den Meûvorgang
mehrmals bei gedrehter Scheibe wiederholen.

Utilizando una superficie para la comparacioÂn, poner Poner debajo del comparador "DG" el cojinete interior
ESP a cero en el anillo de medida T24 (del que se conoce ESP (9) con la rangua.
el espesor igual a 30,2 mm) un comparador centesi- Determinar el espesor total "D" del cojinete controlan-
mal "DG". do la diferencia con respecto al tamanÄo del anillo de medida.
Precargar el comparador en 2 mm aproximadamente. CUIDADO! Presionar la rangua de manera centrada y ejecutar
varias veces la medida girando la rangua.

A l'aide d'un plan de comparaison, mettre aÁ zeÂro sur Amener sous le comparateur "DG" le palier interne (9)
F l'anneau de mesurage T24 (d'une eÂpaisseur connue F eÂquipe de crapaudine.
eÂgale aÁ 30,2 mm), un comparateur centeÂsimal "DG". DeÂfinir l'eÂpaisseur totale "D" du palier en controÃlant
PreÂcharger le comparateur d'environ 2 mm. l'eÂcart par rapport aÁ celle mesureÂe par l'anneau de mesurage.
ATTENTION! Presser la crapaudine vers le centre, puis en
effectuer plusieurs fois le mesurage en tournant la crapaudine.

Inserire parzialmente nel corpo centrale (12) la ralla Montare il tirante T25C, l'anello di misura T24, ed
ITA del cuscinetto esterno (13). ITA infine l'attrezzo anteriore T25A di guida della ralla (13)
del cuscinetto esterno.

Auf den zentralen KoÈrper (12) die Scheibe des Die Spannstange T25C, den Meûring T24, und zuletzt
D aÈuûeren Lagers (13). D das vordere Werkzeug T25A zur FuÈhrung der Scheibe
(13) des aÈuûeren Lagers montieren.

e f
Introducir parcialmente en el cuerpo central (12) la Montar el tirante T25C, el anillo de medida T24, y por
ESP rangua el cojinete exterior (13). ESP uÂltimo la herramienta anterior T25A guõÂa de la rangua
(13) del cojinete exterior.

Introduire, partiellement dans le corps central (12), la Monter la tringle T25C, l'anneau de mesurage T24, et
F crapaudine du palier externe (13). F enfin l'outil anteÂrieur T25A de guidage de la crapau-
dine (13) du palier externe.

45
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

T26C T24 T26B


13

F1240527 F1240528

GB a GB b
Connect the tension rod to the press and move the thrust block of Insert tool T26B complete with external bearing (13), measurement
the external bearing (13) into its seat. ring T24 and gauged ring nut T26C.
Disconnect the press and remove the tension rod. Manually tighten.
NOTE. Before starting the next stage, make sure that the thrust
block has been completely inserted into its seat.

DG1
T26A T26C

GB

GB T26A
A
F1240529 F1240530

GB c GB d
Fit a centesimal comparator "DG1" with long stem into bar T26A; Lay bar T26A on gauged nut T26C and take the size "A" at about
when the bar rests on two size- blocks "GB" of 57 mm, reset the 57 mm corresponding to the maximum diameter of arms centring.
comparator.
Preset the comparator to approx. 2 mm and reset.

T24
T26C 8
X
R115

T26B

A Y
30.2 61

(61-A)+115+30.2=B B D1240070
F1240531

GB e GB f
Calculate size "B" which will be the first useful value for calculating Check the nominal size (X) marked on the pinion and add or
the size of the shims (14) that are to be inserted under the thrust subtract the indicated variation (Y) so as to obtain size "Z".
block of the internal bearing (9). e.g.: Z= 118 + 0.1 = 118.1
Z= 118 ± 0.2 = 117.8

46
Collegare il tirante alla pressa e mandare in sede la Inserire l'attrezzo T26B completo di cuscinetto ester-
ITA ralla del cuscinetto esterno (13). ITA no (13) anello di misura T24 e ghiera di altezza
Scollegare la pressa e rimuovere il tirante. calibrata T26C.
NOTA. Prima di proseguire, assicurarsi dell'inserimento totale Serrare a fondo manualmente.
della ralla.

Spannstange mit der Presse verbinden und die Werkzeug T26B mit dem aÈuûeren Lager (13), Meûring
D Scheibe in ihren Sitz im aÈuûeren Lager (13) einsetzen. D T24 und in der HoÈhe kalibrierte Nutmutter T26C
Von der Presse abnehmen und Spannstange ab- einsetzen.
nehmen. Von Hand festschrauben.
a BEMERKUNG. SorgfaÈltig kontrollieren, ob die Scheibe richtig b
eingesetzt worden ist.

Conectar el tirante a la prensa y colocar en el Introducir la herramienta T26B con el cojinete exterior
ESP alojamiento la rangua del cojinete exterior (13). ESP (13), el anillo de medida T24 y la virola de altura
Sacar la prensa y remover el tirante. calibrada T26C.
NOTA. Antes de continuar, asegurarse de que la rangua esta Apretar a fondo manualmente.
completamente insertada.

Brancher la tringle aÁ la presse, puis envoyer dans son Introduire l'outil T26C eÂquipe du palier externe (13),
F logement la crapaudine du palier externe (13). F l'anneau de mesurage T24 et le collier de serrage de
DeÂbrancher la presse et enlever la tringle. hauteur taraude T26C.
NOTE. Avant de continuer, s'assurer que la crapaudine est Serrer aÁ fond manuellement.
compleÁtement inseÂreÂe.

Montare un comparatore centesimale "DG1" con stelo Appoggiare la barra T26A sulla ghiera calibrata T26C
ITA prolungato, nella barra T26A; azzerare il comparatore ITA e rilevare la misura "A" circa 57mm in corrispondenza
quando la barra appoggia su due blocchetti "GB" del diametro massimo della centratura dei bracci.
calibrati da 57 mm.
Precaricare il comparatore di circa 2 mm ed azzerarlo.

Die hundertteilige Meûuhr "DG1" mit dem VerlaÈng- Stab T26A auf die kalibrierte Nutmutter T26C legen
D erungsstift in den Stab T26A montieren; die Meûuhr D und das Maû "A" bei ca. 57 mm am maximalen
auf Null stellen, nachdem der Stab auf zwei kalibrierte Durchmesser der Armzentrierung messen.
BloÈcke "GB" zu 57 mm gelegt worden ist.
c Meûuhr auf 2 mm vorladen und auf Null stellen. d
Montar un comparador centesimal "DG1" con vaÂstago Apoyar la barra T26A en la virola calibrada T26C y
ESP prolongado en la barra T26A; poner a cero el ESP registrar la medida "A" unos 57 mm en correspon-
comparador cuando la barra esta apoyada en dos dencia del diaÂmetro maÂximo del centraje de los
bloques "GB" calibrados de 57 mm. brazos.
Precargar el comparador en 2 mm aproximadamente y ponerlo a
cero.

Monter un comparateur centeÂsimal "DG1" muni de Poser la barre T26A sur le collier de serrage taraudeÂ
F tige de prolongation dans la barre T26A; mettre le F T26C, relever la mesure "A" aÁ environ 57 mm en
comparateur aÁ zeÂro lorsque la barre poseÂe sur les correspondance du diameÁtre de centrage maximal des
deux blocs calibreÂs "GB" est aÁ 57 mm. bras.
PreÂcharger le comparateur aÁ environ 2 mm et remettre aÁ zeÂro.

Eseguire il calcolo per ottenere la prima misura utile Controllare la misura nominale (X) segnata sul
ITA "B", per il calcolo degli spessori (14) da inserire sotto ITA pignone e sommare o sottrarre ad essa la variazione
la ralla del cuscinetto interno (9). indicata: (Y) per ottenere la misurazione "Z".
Es: Z=118+0,1=118,1
Z=118 ± 0,2=117,8

Das Maû "B" ausrechnen, das zur Ermittlung der Das Nennmaû (X), das am Rad markiert ist, kontroll-
D DistanzstuÈcke (14) dient, die unterhalb der Scheibe D ieren und die Abweichung addieren oder abziehen. (Y)
des inneren Lagers (9) eingesetzt werden sollen. fuÈr das Maû "Z".
Beisp.: Z= 118 + 0,1 = 118,1
e f Z= 118 ± 0,2 = 117,8

Ejecutar el caÂlculo para obtener la primera medida uÂtil Controlar la medida nominal (X) marcada en el pinÄoÂn y
ESP "B" para el caÂlculo de los espesores (14) que hay que ESP sumarle o restarle la variacioÂn indicada (Y) para
insertar debajo de la rangua del cojinete interior (9). obtener la medida "Z".
Ej.: Z= 118 + 0,1 = 118,1
Z= 118 ± 0,2 = 117,8

Faire le calcul pour obtenir la premieÁre mesure utile ControÃler la mesure nominale (X) marqueÂe sur le
F "B" pour calculer les cales (14) aÁ introduire au- F pignon et additionner ou soustraire aÁ celle-ci la
dessous de la crapaudine du palier interne (9). variation indiqueÂe (Y) pour obtenir le mesurage "Z".
Exp. Z= 118 + 0,1 = 118,1
Z= 118 ± 0,2 = 117,8

47
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

B-C=S
14

(14) S
D Z
C=Z+D C
D1240069
F1240541

GB a GB b
Calculate size "C" which represents the second value for Calculate the difference between sizes "B" and "C" so as to obtain
calculating the size of the shims "S" that are to be placed under the size "S" of the shim (14) that will go under the thrust block of the
the thrust block of the internal bearing (9). internal bearing (9).

14
T25C T25A
9
F1240533 F1240534

GB c GB d
Insert shim "S" (14) and the thrust block of the internal bearing (9) Position tool T25A and tension rod T25C.
in the central body. Connect the tension rod to the press, fasten the thrust block and
NOTE. To hold shim "S" (14) in position, apply grease. then remove the tools.
NOTE. Before going on to the next stage, make sure that the thrust
block has been completely inserted.

DDG
T26C 9 13
T26B

F1240535 F1240536

GB e GB f
Position tools T26C and T26B complete with tapered bearings (9) Insert the stem of a depth comparator "DDG" in either side hole of
and (13); manually tighten until a rolling torque has been obtained. tool T26C; reset the comparator with a presetting of approx. 3 mm.

48
Calcolare la seconda misura utile "C" per il calcolo Eseguire la differenza tra le misure "B" e "C" per
ITA dello spessore "S" da inserire sotto la ralla del ITA stabilire la misura "S" dello spessore (14) da inserire
cuscinetto interno (9). sotto la ralla del cuscinetto interno (9).

Das zweite Maû "C" fuÈ r das DistanzstuÈ ck "S" Den Unterschied zwischen Maû "B" und "C" ausrech-
D ausrechnen, das unter die Scheibe des inneren D nen, um das DistanzstuÈck "S" (14) auszurechnen, das
Lagers (9) eingesetzt werden soll. unter die Scheibe des inneren Lagers (9) eingesetzt
werden soll.
a b
Calcular la segunda medida uÂtil "C" para el caÂlculo del Sacar la diferencia entre las medidas "B" y "C" para
ESP espesor "S" a insertar debajo de la rangua del cojinete ESP establecer la medida "S" del espesor (14) a insertar
interior (9). debajo de la rangua del cojinete interior (9).

Calculer la seconde mesure utile "C" pour calculer la Effectuer la diffeÂrence entre les mesures "B" et "C"
F cale "S" aÁ introduire au-dessous de la crapaudine du F pour eÂtablir la mesure "S" de la cale (14) aÁ introduire
palier interne (9). au-dessous de la crapaudine du palier interne (9).

Inserire nel corpo centrale lo spessore "S" (14) e la Montare l'attrezzo T25A ed il tirante T25C.
ITA ralla del cuscinetto interno (9). ITA Collegare il tirante alla pressa, mandare in battuta la
NOTA. Per tenere in posizione lo spessore "S" (14), ralla e quindi smontare gli attrezzi.
spalmarlo leggermente con grasso. NOTA. Prima di proseguire, assicurarsi dell'inserimento totale
della ralla.

In den zentralen KoÈrper das DistanzstuÈck "S" (14) und Werkzeug T25A und Spannstange T25C montieren.
D die Scheibe des inneren Lagers (9) einsetzen. D Spannstange mit der Presse verbinden und die
BEMERKUNG. Um das DistanzstuÈck "S" (14) in seiner Scheibe bis zum Anschlag einsetzen. Danach die
Position festzuhalten, dieses leicht mit Fett schmieren. Werkzeuge abmontieren.
c d BEMERKUNG. SorgfaÈltig kontrollieren ob die Scheibe richtig
eingesetzt worden ist.

Introducir en el cuerpo central el espesor "S" (14) y la Montar la herramienta T25A y el tirante T25C.
ESP rangua del cojinete interior (9). ESP Conectar el tirante a la prensa, llevar a tope la rangua
NOTA. Para mantener en su posicioÂn el espesor "S" y luego desmontar las herramientas.
(14), pasarle ligeramente un poco de grasa. NOTA. Antes de continuar, asegurarse de que la rangua ha sido
totalmente introducida.

Introduire dans le corps central la cale "S" (14) et la Monter l'outil T25A et la tringle T25C.
F cale du palier interne (9). F Relier la tringle aÁ la presse, envoyer en buteÂe la
NOTE. Enduire leÂgeÁrement celle-ci de gras pour la crapaudine, puis deÂmonter les outils.
maintenir dans sa position. NOTE. Avant de continuer, s'assurer que la crapaudine est
entieÁrement inseÂreÂe.

Inserire gli attrezzi T26C e T26B completi dei Inserire in uno dei due fori laterali dell'attrezzo T26C lo
ITA cuscinetti conici (9) e (13); serrare manualmente fino ITA stelo di un comparatore di profonditaÁ "DDG"; azzerare
ad avere sicuramente una coppia di rotolamento. il comparatore con un precarico di circa 3 mm.

Die Werkzeuge T26C und T26B samt Kegellager (9) In eines der beiden seitlichen LoÈcher des Werkzeugs
D und (13) einsetzen; von Hand zudrehen bis ein D T26C den Stift der Meûuhr "DDG" stecken; die Meûuhr
Drehmoment erreicht worden ist. auf 3 mm vorladen und auf Null stellen.

e f
Introducir las herramientas T26C y T26B con sus Introducir en uno de los dos orificios laterales de la
ESP cojinetes coÂnicos (9) y (13); apretar manualmente ESP herramienta T26C el vaÂstago de un comparador de
hasta obtener con seguridad un par de rodamiento. profundidad "DDG"; poner a cero el comparador con
una precarga de aproximadamente 3 mm.

Introduire les outils T26C et T26B eÂquipeÂs des paliers Introduire dans l'un des deux trous lateÂraux de l'outil
F coniques (9) et (13); serrer manuellement jusqu'aÁ eÃtre F T26C, la tige d'un comparateur de profondeur "DDG",
suÃr d'avoir un couple de roulement. mettre le comparateur aÁ zeÂro avec une preÂcharge
d'environ 3 mm.

49
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

H
DDG
T26C 9
10 13
T26B
9 T26C

13

T26B

F1240574 F1240537

GB a GB b
Remove the comparator and release tools and bearings from the Insert depth comparator "DDG" into tool T26B-T26C and measure
central body. variation "H" in relation to the zero setting performed back at point
Re-install all and insert the distance piece (10) between bearings d.
(9) and (13); manually tighten the whole pack.

H+0,12÷ 0,13=S1
11 S1

F1240541 F1240542

GB c GB d
The variation is to be added to a set value of 0.12±0.13 mm., so as Position the internal bearing (9) and the pinion (8) under a press;
to obtain the size of shim "S1" (11) which will be inserted between force the bearing onto the pinion.
the external bearing (13) and the distance piece (10) and
subsequently, to determine the preload for the bearings.

12
10
8 9 11 10
13

11

F1240543 F1240538

GB e GB f
Fit the pinion (8), shim "S1" (11) and distance piece (10) in the main Insert the external bearing (13) in the central body in order to
body (12). complete the pack arranged as in the figure.
NOTE. The finer shims must be placed in- between the thicker
ones

50
Rimuovere il comparatore e smontare dal corpo Inserire nell'attrezzo T26B-T26C il comparatore di
ITA centrale il gruppo attrezzi e cuscinetti. ITA profonditaÁ "DDG" e rilevare lo scostamento "H"
Rimontare il tutto inserendo tra i cuscinetti (9) e (13) il rispetto l'azzeramento eseguito al punto d.
distanziale (10); serrare manualmente l'intero pacco.

Die Meûuhr abnehmen und vom zentralen KoÈrper die In das Werkzeug T26B-T26C die Meûuhr "DDG" fuÈr
D Werkzeuge und Lager abmontieren. D die Tiefe einsetzen und die Abweichung "H" im
Das ganze wieder montieren und dabei zwischen den VerhaÈltnis zur unter Punkt d vorgenommenen Null-
Lagern (9) und (13) das DistanzstuÈck (10) einsetzen; von Hand das stellung messen.
a Ganze festschrauben. b
Remover el comparador y desmontar del cuerpo Introducir en la herramienta T26B-T26C el compara-
ESP central el grupo de las herramientas y cojinetes. ESP dor de profundidad "DDG" y relevar el alejamiento "H"
Volver a montar todo introduciendo entre los cojinetes respecto al aceramiento efectuado al punto d.
(9) y (13) el separador (10); apretar manualmente todo el paquete.

Enlever le comparateur et deÂmonter du corps central Introduire l'outil T26B-T26C le comparateur de pro-
F le groupe outils et paliers. F fondeur "DDG" et relever l'eÂcart "H" par rapport aÁ la
Remonter le tout en inseÂrant entre les paliers (9) et mise aÁ zeÂro effectue au point d.
(13), l'entretoise (10); serrer tout le paquet aÁ la main.

Lo scostamento rilevato eÁ da sommare ad una misura Posizionare il cuscinetto interno (9) e pignone (8) sotto
ITA fissa di 0,12v0,13 mm, per ottenere lo spessore "S1" ITA una pressa; forzare sul pignone il cuscinetto.
(11) da inserire tra cuscinetto esterno (13) e distanziale
(10) e quindi, determinare il precarico stabilito per i cuscinetti.

Die ermittelte Abweichung wird dem festen Maû von Das innere Lager (9) und das Rad (8) unter eine
D 0,12v0,13 mm hinzu gerechnet, um das DistanzstuÈck D Presse setzen; auf das Rad das Lager druÈcken.
"S1" (11) zu ermitteln, das zwischen dem aÈuûeren
Lager (13) und das DistanzstuÈck (10) eingesetzt werden soll und
c folglich die benoÈtigte Vorbelastung der Lager festzulegen. d
La separacioÂn registrada hay que sumarla a una Posicionar el cojinete interior (9) y el pinÄoÂn (8) debajo
ESP medida fija de 0,12v0,13 mm para obtener el espesor ESP de una prensa; forzar en el pinÄoÂn el cojinete.
"S1" (11) que hay que introducir entre el cojinete
exterior (13) y el separador (10) y luego, determinar la precarga
establecida para los cojinetes.

L'eÂcart releve est aÁ additionner aÁ une mesure fixe de Placer le palier interne (9) et le pignon (8) sous presse;
F 0,12v0,13 mm pour obtenir la cale "S1" (11) aÁ F forcer sur pignon et palier.
introduire entre le palier externe (13) et entretoise
(10) et par conseÂquent deÂterminer la preÂcharge preÂconiseÂe pour les
paliers.

Montare nel corpo centrale (12), il pignone (8), gli Inserire nel corpo centrale il cuscinetto esterno (13) in
ITA spessori "S1" (11) e il distanziale (10). ITA modo da completare il pacco come composto in figura.
NOTA. Gli spessori piuÁ fini devono essere contenuti
tra quelli piuÁ spessi.

Zentralen KoÈrper (12), Rad (8), Unterlegscheibe "S1" In den zentralen KoÈrper das aÈuûere Lager (13)
D (11) und DistanzstuÈck (10) montieren. D einsetzen wie in der Abbildung gezeigt.
BEMERKUNG. Die duÈnneren Unterlegscheiben muÈs-
sen zwischen den staÈrkeren gelegt werden.
e f
Montar en el cuerpo central (12) el pinÄoÂn (8) los Introducir en el cuerpo central el cojinete exterior (13)
ESP espesores "S1" (11) y el separador (10). ESP de manera que el paquete quede completo como ha
NOTA. Los espesores maÂs delgados tienen que sido formado en la figura.
colocarse entre los maÂs gruesos.

Monter le corps central (12), le pignon (8), les cales Introduire dans le corps central, le palier externe (13),
F "S1" (11) et l'entretoise (10). F de manieÁre aÁ compleÂter le paquet comme composeÂ
NOTE. Les cales plus minces doivent eÃtre intercaleÂes sur la figure.
parmi les plus eÂpaisses.

51
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

8
8
7

F1240575 F1240539

GB a GB b
Connect the pinion (8) to the tie rod T28A and T28B; connect the Apply Loctite 242 to the thread of the ring nut (7) and screw the nut
tie rod T28C (see special tools) to the press and block. onto the pinion (8).

T21 T19

T22
F1240540 F1240510

GB c GB d
Apply special wrench T22 to the ring nut (7) and bar-hold T21 to the Apply onto the pinion (8) the bar-hold and with the help of a torque
pinion (8). metre, check the torque of the pinion (8).
Lock the wrench T22 and rotate the pinion using a dynamometric Torque: 120±170 Ncm
wrench, up to a minimum required torque setting of 500 Nm. CAUTION! If torque exceeds the maximum value, then the size of
shim "S1" (11) between the bearing (13) and the distance piece (10)
needs to be increased.
If torque does not reach the set value, increase the torque setting
of the ring nut (7) in different stages to obtain a maximum value of
570 Nm.
CAUTION! If torque does not reach the minimum value, then the
size of shim "S1" (11) needs to be reduced.
CAUTION! When calculating the increase or decrease in size of
shim "S1", bear in mind that a variation of shim (11) of 0.01 mm
corresponds to a variation of 60 Ncm in the torque of the pinion (8).

52
Collegare il pignone (8) al tirante T28A e T28B; Spalmare la filettatura della ghiera (7) con Loctite 242
ITA collegare il tirante T28C (Vedere attrezzature speciali) ITA ed avvitarla sul pignone (8).
alla pressa e mandare in blocco.

Ritzel (8) mit der Zugstange T28A und T28B ver- Das Gewinde der Nutmutter (7) mit Loctite 242
D binden; Zugstange T28C (siehe SpezialausruÈstung) D schmieren und auf das Rad (8) schrauben.
mit der Presse verbinden und blockieren.

a b
Conectar el pignon (8) al tirante T28A y T28B; Pasar sobre la rosca de la virola (7) Loctite 242 y
ESP conectar el tirante T28C (Vease herramientas espe- ESP atornillarla en el pinÄoÂn (8).
ciales) a la prensa y bloquear.

Brancher le pignon (8) aÁ la tringle T28A et T28B; relier Enduire le filetage du collier de serrage (7) avec du
F la tringle T28C (voir installations speÂciales) aÁ la presse F Loctite 242, puis visser celui-ci sur le pignon (8).
puis envoyer en buteÂe.

Impegnare la chiave speciale T22 sulla ghiera (7) ed Applicare sul pignone (8) il codolo T19 e con un
ITA applicare il codolo T21 sul pignone (8). ITA torsiometro, controllare la coppia di rotazione del
Fermare la chiave T22 e ruotare il pignone con una pignone. Coppia di rotazione: 120v170 Ncm
chiave dinamometrica fino alla coppia minima richiesta di 500 Nm. ATTENZIONE! Se la coppia supera il valore massimo bisogna
aumentare lo spessore "S1" (11) tra cuscinetto (13) e distanziale (10).
Se la coppia di rotazione non raggiunge il valore stabilito,
aumentare la coppia di serraggio della ghiera (7) in piuÁ tempi fino
Den speziellen SchluÈssel T22 auf die Nutmutter (7) a raggiungere il valore massimo ammesso di 570 Nm.
D setzen und den Schaft T21 auf das Rad (8) montieren. ATTENZIONE! Se la coppia di rotazione non raggiunge il valore
Den SchluÈssel T22 festhalten und das Rad mit einem minimo, eÁ necessario diminuire lo spessore "S1" (11).
MomentenschluÈssel drehen bis das mindeste Anzugsmoment von ATTENZIONE! Al fine di poter calcolare gli incrementi o la
c 500 Nm erreicht worden ist. diminuzione dello spessore "S1", eÁ necessario considerare che la
variazione dello spessore (11) di 0,01 mm, fa variare la coppia di
rotazione del pignone (8) di 60 Ncm.
Colocar la llave especial T22 en la virola (7) y aplicar el Den Shaft T19 montieren auf das Rad (8) und mit
ESP mango T21 en el pinÄoÂn (8). D einem Drehungsmesser das Drehmoment des Rads
Parar la llave T22 y girar el pinÄoÂn con una llave kontrollieren. Drehmoment: 120v170 Ncm
dinamomeÂtrica hasta el par mõÂnimo requerido de 500 Nm. ACHTUNG! Falls das Drehmoment groÈûer als der maximale Wert
sein sollte, muû ein groÈûeres DistanzstuÈck "S1" (11) zwischen
Lager (13) und DistanzstuÈck (10) eingesetzt werden.
Falls das Drehmoment den benoÈtigten Wert nicht erreicht, muû das
Engager la cle speÂciale T22 sur le collier (7) et Drehmoment der Nutmutter (7) stufenweise erhoÈht werden, bis der
F appliquer la queue T21 sur le pignon (8). maximal zugelassene Wert von 570 Nm erreicht worden ist.
Bloquer la cle T22, tourner le pignon avec une cle ACHTUNG! Falls das Drehmoment den minimalen Wert nicht
dynamomeÂtrique jusqu'au couple minimum requis de 500 Nm. erreicht, muû das DistanzstuÈck "S1" (11) kleiner gewaÈhlt werden.
ACHTUNG! Um die ErhoÈhungen oder Verringerungen des Distanz-
stuÈcks "S1" ausrechnen zu koÈnnen, muû beachtet werden, daû ein
d Unterschied von 0,01 mm des DistanzstuÈcks (11), das Drehmoment
des Rads (8) um 60 Ncm veraÈndert.
Aplicar el mango T19 en el pinÄoÂn (8) y con un
ESP torsioÂmetro, controlar el par de rotacioÂn del pinÄoÂn.
Par de rotacioÂn: 120v170 Ncm
CUIDADO! Si el par supera el valor maÂximo, hay que aumentar el
espesor "S1" (11) entre el cojinete (13) y el separador (10).
Si el par de rotacioÂn no alcanza el valor establecido, aumentar el
par de torsioÂn de la virola (7) varias veces hasta alcanzar el valor
maÂximo admitido de 570 Nm.
CUIDADO! Si el par de rotacioÂn no alcanza el valor mõÂnimo, hay
que disminuir el espesor "S1" (11).
CUIDADO! A fin de poder calcular los incrementos o la disminucioÂn
del espesor "S1", hay que considerar que el espesor (11) de 0,01
mm hace variar el par de rotacioÂn del pinÄoÂn (8) en 60 Ncm.
Appliquer la queue T19 sur le pignon (8) et l'aide d'un
F torsiomeÁtre, controÃler le couple de rotation du pignon.
Couple de rotation: 120v170 Ncm
ATTENTION! Si le couple deÂpasse la valeur maximale, il faut
augmenter la cale "S1" (11) entre palier (13) et entretoise (10).
Si le couple de rotation n'atteint pas la valeur eÂtablie, augmenter le
couple de serrage du collier de serrage (7) en plusieurs fois jusqu'aÁ
atteindre la valeur maximale preÂconiseÂe de 570 Nm.
ATTENTION! Si le couple de rotation n'atteint pas la valeur
minimale, il faut diminuer la cale "S1" (11).
ATTENTION! Pour pouvoir calculer l'increÂmentation ou la diminution
de la cale "S1", il faut tenir compte que la variation de la cale (11) de
0,01 mm, modifie le couple de rotation du pignon (8) de 60 Ncm.

53
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

5
6

T27 12
F1240545 F1240517

GB a GB b
Lubricate the outer surface of the new sealing ring (6) and fit it onto ATTENTION! This operation does not apply to the fixed axle.
the central body (12) using tool T27. NOTE. Check that it is properly oriented.

T20A
(T20B)
2 4
F1240546 F1240547

GB c GB d
Fit the flange (2) complete with the guard (4) and fasten it. Apply Loctite 242 to the threaded part of the pinion (8).
For keying the flange (2), use a plastic hammer if necessary. Position tool T20A (or T20B) and fasten it in order to avoid rotation.
NOTE. Make sure that the guard (4) is securely fastened onto the Insert O-ring (3) the nut (1) and tighten it using a dynamometric
flange and that it is not deformed. wrench.
Torque wrench setting: 280±310 Nm

T23

F1240579

GB e
Remove blocks T23 (used for extracting the pinion) and re-install
the arms.
For details, see «CHECKING WEAR AND REPLACING THE
BRAKING DISKS».

54
Lubrificare la superficie esterna del nuovo anello di ATTENZIONE! Questa operazione non eÁ valida per
ITA tenuta (6) e montarlo nel corpo centrale (12) utilizzan- ITA l'assale fisso.
do l'attrezzo T27. Montare il supporto oscillante (5).
NOTA: Controllare attentamente l'orientamento.

Die aÈuûere FlaÈche des neuen Ringes (6) schmieren ACHTUNG! Dieser Vorgang gilt nicht fuÈr die feste
D und den zentralen KoÈrper (12) mit Hilfe des Werk- D Achse.
zeugs T27 montieren. Die schwenkbare Halterung (5) montieren.
BEMERKUNG. Richtung sorgfaÈltig kontrollieren.
a b
Lubricar la superficie exterior del nuevo segmento de ATENCION! Esta operacioÁn no es valida para el eje
ESP compresioÂn (6) y montarlo en el cuerpo central (12) ESP fijo.
utilizando la herramienta T27. Montar el soporte oscilante (5).
NOTA. Controlar atentamente la orientacioÂn.

Lubrifier la surface externe de la bague d'eÂtancheÂite ATTENTION! Cette opeÂration n'est pas valable en
F neuve (6), puis monter celle-ci dans le corps central F case d'essieu fixe.
(12) aÁ l'aide de l'outil T27. Monter le support oscillant (5).
NOTE. ControÃler attentivement le sens.

Montare la flangia (2) completa della protezione (4) e Spalmare la porzione filettata del pignone (8) con
ITA mandarla in battuta. ITA Loctite 242.
Se necessario, per il calettamento della flangia (2), Montare l'attrezzo T20A (oppure T20B) ed impegnarlo
usare un mazzuolo in materiale plastico. per evitare la rotazione. Montare l'anello OR (3) ed il dado (1);
NOTA. Controllare che la protezione (4) sia ben forzata sulla serrare con chiave dinamometrica.
flangia e che non sia deformata. Coppia di serraggio: 280v310 Nm

Flansch (2) samt Schutzteil (4) montieren und bis zum Das Gewinde des Rads (8) mit Loctite 242 schmieren.
D Anschlag bringen. D Das Werkzeug T20A (T20B) montieren und blok-
Wenn noÈtig, den Flansch (2) mit einem Gummi- kieren, damit es nicht drehen kann.
hammer einschieben. O-Ring (3) und Mutter (1) montieren und mit einem Momenten-
c BEMERKUNG. Kontrollieren ob das Schutzteil (4) richtig auf dem
Flansch sitzt und nicht verformt ist.
d schluÈssel festschrauben.
Anzugsmoment: 280v310 Nm

Montar la brida (2) con su proteccioÂn (4) y llevarla Pasar en la parte roscada del pinÄoÂn (8) Loctite 242.
ESP hasta el tope. ESP Montar la herramienta T20A (o T20B) y bloquearla
Si fuera necesario, para ensamblar de la brida (2) usar para evitar la rotacioÂn.
un martillo de material plaÂstico. Montar el anillo OR (3) y la tuerca (1) y apretarlos con llave
NOTA. Controlar que la proteccioÂn (4) esta bien forzada en la brida dinamomeÂtrica.
y que no esta deformada. Par de torsioÂn: 280v310 Nm

Monter la flasque (2) eÂquipeÂe de protection (4), puis Enduire la partie fileteÂe du pignon (8) avec du Loctite
F envoyer celle-ci en buteÂe. F 242. Monter et fixer l'outil T20A (ou T20B) pour eÂviter
Si besoin, pour caler la flasque (2) utiliser un maillet en la rotation.
matieÁre plastique. Monter le OR (3) et l'eÂcrou (1), puis serrer aÁ l'aide de la cleÂ
NOTE. Veiller aÁ ce que la protection (4) est bien forceÂe sur la dynamomeÂtrique.
flasque et qu'elle n'est pas deÂformeÂe. Couple de serrage: 280v310 Nm

Asportare i blocchi T23 montati per l'estrazione del


ITA pignone e rimontare i bracci. ITA
Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA E
SOSTITUZIONE DISCHI FRENO».

BloÈcke T23 abnehmen, die zum Herausnehmen des


D Rads montiert wurden und Arme wieder montieren. D
Siehe «VERSCHLEISS KONTROLLIEREN UND
BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN».
e f
Sacar los bloques T23 montados para la extraccioÂn
ESP del pinÄoÂn y volver a montar los brazos. ESP
Para los detalles, veÂase «CONTROL DEL DESGASTE
Y SUSTITUCION DE LOS DISCOS DEL FRENO».

Enlever les blocs T23 monteÂs pour l'extraction des


F pignons, puis remonter les bras. F
Pour de plus amples deÂtails, voir «CONTROLE DE
L'USURE ET SUBSTITUTION DES FREINS».

55
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

REMOVING - RIMOZIONE - ABMONTIEREN - REMOCION - DEPOSE

1
F1240385 F1240478

GB a GB b
Remove the complete arms. Mark the position of the ring nuts (1). Remove the fittin screws (3)
For details, see «CHECKING WEAR AND REPLACING THE from the ring nuts (1).
BRAKING DISKS».

1 T13

F1240479 F1240480

GB c GB d
Uniformly heat the ring nuts (1) up to a temperature of 80ë C. Apply tool T13 and remove the ring nuts.
NOTE. Accurately clean the threaded portions on ring nuts of body
and cover.

4 5 6
5

4
F1240481 F1240482

GB e GB f
Remove the fittin screws (4) from the middle cover (5). Insert a screw-driver in the opposing slots then force and remove
the middle cover (5) and the complete differential unit (6).
NOTE. Support the pieces using a rod.

56
Rimuovere i bracci completi. Contrassegnare la posizione delle ghiere (1).
ITA Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA E ITA Rimuovere le viti (3) di ritegno delle ghiere (1).
SOSTITUZIONE DISCHI FRENO».

Die kompletten Arme abmontieren. Position der Nutmutter (1) markieren. Schrauben (3)
D Siehe «VERSCHLEISS KONTROLLIEREN UND D der Nutmutter (1) abschrauben.
BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN».

a b
Remover los brazos completos. Marcar la posicioÂn de las virolas (1).
ESP Para los detalles, veÂase «CONTROL DEL DESGASTE ESP Remover los tornillos (3) de retencioÂn de las virolas (1).
Y SUSTITUCION DE LOS DISCOS DEL FRENO».

DeÂposer les bras complets. Marquer la position des colliers de serrage (1). Enlever
F Pour de plus amples de tails voir «CONTROLE F les vis (3) de fixation des colliers de serrage (1).
D'USURE ET SUBSTITUTION DES DISQUES DE
FREINAGE».

Scaldare le ghiere (1) in modo uniforme fino ad una Applicare l'attrezzo T13 ed asportare le ghiere.
ITA temperatura di circa 80ëC. ITA
NOTA. Pulire accuratamente le filettature delle ghiere
del corpo e del coperchio.

Nutmutter (1) gleichmaÈûig auf ca. 80ëC erhitzen. Werkzeug T13 anbringen und Nutmutter entfernen.
D D
BEMERKUNG. SorgfaÈltig das Gewinde der Nutmutter,
des KoÈrpers und des Deckels reinigen.

c d
Calentar las virolas (1) de manera uniforme hasta un Aplicar la herramienta T13 y sacar las virolas.
ESP temperatura de unos 80ëC. ESP
NOTA. limpiar con cuidado las roscas de las virolas
del cuerpo y de la tapa.

Chauffer les colliers de serrage (1) de facËon uniforme Appliquer l'outil T13 et enlever les anneaux de
F jusqu'aÁ une tempeÂrature d'environ 80ëC. F fixation.
NOTE. Nettoyer soigneusement le filetage des an-
neaux de fixation, du corps et du couvercle.

Asportare le viti (4) di ritegno del coperchio intermedio Forzare con un cacciavite introdotto nei vani contrap-
ITA (5). ITA posti e rimuovere il coperchio intermedio (5) ed il
gruppo differenziale completo (6).
NOTA. Sostenere i pezzi con un'asta.

Schrauben (4) des mittleren Deckels (5) abschrauben. Einen Schraubenzieher in die HohlraÈume stecken und
D D anheben, um den mittleren Deckel (5) und das
komplette Differentialaggregat (6) zu entfernen.
BEMERKUNG. Die Teile mit einem Stab halten.
e f
Sacar los tornillos (4) de retencioÂn de la tapa Forzar utilizando un destornillador introducido en los
ESP intermedia (5). ESP compartimentos contrapuestos y remover la tapa
intermedia (5) y el grupo diferencial completo (6).
NOTA. Sostener las piezas utilizando una varilla.

Enlever les vis (4) de fixation du couvercle intermeÂ- Forcer aÁ l'aide d'un tournevis, introduit dans les creux
F diaire (5). F interposeÂs, enlever le couvercle intermeÂdiaire (5) et le
groupe diffeÂrentiel complet (6).
NOTE. Soutenir les pieÁces avec une tige.

57
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

2 8 10

7
5 9

F1240483 F1240484

GB a GB b
If the bearings need replacing, extract the external thrust blocks of Remove the top plug (10).
the bearings (7) and (8) from middle cover (5) and central body (2).
NOTE. Accurately check the O-ring (9).

DISASSEMBLING - SMONTAGGIO - ZERLEGEN - DESMONTAJE - DESASSEMBLAGE

11

12 12

F1240485 F1240486

GB c GB d
Remove the fittin screws (11) from the crown (12). If the bearing need replacing, extract the bearing (7) and remove
the crown (12).

13

14
8

15

F1240487 F1240488

GB e GB f
Remove the shim washer (13) and the planetary gear (14). If the bearing need replacing, extract the bearing (8) from the
differential carrier (15).

58
Se si devono sostituire i cuscinetti, estrarre dal Rimuovere il tappo superiore (10).
ITA coperchio intermedio (5) e dal corpo centrale (2) le ITA
NOTA. Il tappo deve essere sostituito ad ogni
ralle esterne dei cuscinetti (7) e (8). rimozione.
NOTA. Controllare attentamente l'anello OR (9).

Wenn Lager ausgewechselt werden muÈssen, vom Oberer Stopfen (10) entfernen.
D mittleren Deckel (5) und vom zentralen KoÈrper (2) die D
aÈuûeren Scheiben der Lager (7) und (8) entfernen.
BEMERKUNG. O-Ring (9) sorgfaÈltig kontrollieren.
a b
Si hay que sustituir los cojinetes, extraer de la tapa Remover el tapoÂn superior (10).
ESP intermedia (5) y del cuerpo central (2) las ranguas ESP
exteriores (7) y (8) de los cojinetes.
NOTA. Controlar atentamente el anillo OR (9).

Si on doit remplacer les paliers, extraire du couvercle Enlever le bouchon supeÂrieur (10).
F intermeÂdiaire (5) et du corps central (2), les crapau- F
dines externes des paliers (7) et (8).
NOTE. ControÃler attentivement la garniture OR (9).

Rimuovere le viti (11) di ritegno della corona (12). Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (7) e
ITA ITA rimuovere la corona (12).

Die Schrauben (11) des Kranzes (12) abschrauben. Falls das Lager ausgewechselt werden muû, Lager (7)
D D heraus nehmen und Kranz (12) entfernen.

c d
Remover los tornillos (11) de retencioÂn de la corona Si hay que sustituirlo, extraer el cojinete (7) y remover
ESP (12). ESP la corona (12).

Enlever les vis (11) de fixation de la couronne (12). Extraire le palier (7) et deÂposer la couronne (12) en cas
F F que le premier doit eÃtre remplaceÂ.

Rimuovere la rondella di rasamento (13) e l'ingranag- Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (8) dalla
ITA gio planetario (14). ITA scatola differenziale (15).

Zwischenlegscheibe (13) und Planetenrad (14) entfer- Wenn das Lager ausgewechselt werden muû, Lager
D nen. D (8) aus dem DifferentialgehaÈuse (15) nehmen.

e f
Remover la arandela de espesor (13) y el engranaje Si hay que sustituirlo, extraer el cojinete (8) de la caja
ESP planetario (14). ESP del diferencial (15).

Enlever la rondelle de rasage (13) et l'engrenage Extraire le palier (8) du boõÃtier diffeÂrentiel (15) en cas
F planeÂtaire (14). F que le premier doit eÃtre remplaceÂ.

59
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

T14

18 18
16 17

F1240489 F1240490

GB a GB b
Remove the snap rings (16) from the two pins (17) of the planet Insert tool T14 between the planet wheel gears (18).
wheel gears (18).

T16B
T15
T16B

17

15 15

17
F1240491 F1240492

GB c GB d
Force tool T14 in-between the planet wheel gears (18) using two Place the differential carrier (15) under a press, position bush T15
pin-drivers. and insert gudgeon T16A. Press T16A pin to limit position.
CAUTION! Make sure that tool T14 is perfectly lined up with the
pins (17) when locked.

T16A
T15

15

F1240493 F1240491

GB e GB f
Remove gudgeon T16A and bush T15. Remove tool T14 together with the pin (17) of the planet wheel.
NOTE. In this condition the tool T14 contains pin (17).

60
Rimuovere gli anelli elastici (16) dai perni (17) degli Inserire tra gli ingranaggi satelliti (18) l'attrezzo T14.
ITA ingranaggi satelliti (18). ITA

Kolbenringe (16) von den Stiften (17) der PlantenraÈder Zwischen den PlanetenraÈdern (18) das Werkzeug T14
D (18) entfernen. D einsetzen.

a b
Remover los anillos elaÂsticos (16) de los dos pernos Introducir entre los engranajes sateÂlites (18) la
ESP (17) de los engranajes sateÂlites (18). ESP herramienta T14.

Enlever les anneaux eÂlastiques (16) des tourillons (17) Introduire entre les engrenages satellites (18) l'outil
F des engrenages satellites (18). F T14.

Operando con due cacciaspine, forzare l'attrezzo T14 Sistemare il corpo differenziale (15) sotto una pressa,
ITA tra gli ingranaggi satelliti (18). ITA posizionare la boccola T15 ed inserire lo spinotto
ATTENZIONE! Controllare attentamente che l'attrez- T16A. Pressare lo spinotto T16A fino a fondo corsa.
zo T14 rimanga allineato ai perni (17) quando eÁ bloccato.

Mit zwei DuÈbeln, das Werkzeug T14 zwischen den Das DifferentialgehaÈuse (15) unter eine Presse legen
D PlanetenraÈdern (18) fest einsetzen. D und die Buchse T15 positionieren; Bolzen T16A
ACHTUNG: SorgfaÈltig darauf achten, daû das blok- einsetzen. DruÈcken, bis der Bolzen T16A.
kierte Werkzeug T14 mit den Stiften (17) fluchtgerecht ist.
c d
Trabajando con dos extractores de clavijas, forzar la Colocar la caja del diferencial (15) debajo de una
ESP herramienta T14 entre los engranajes sateÂlite (18). ESP prensa; posicionar el casquillo T15 e introducir la
CUIDADO! Controlar atentamente que la herramienta cruceta T16A. Presionar la cruceta T16A.
T14 quede alineada con los pernos (17) cuando esta bloqueada.

En oeuvrant avec deux chasse-goupilles, forcer l'outil Ajuster le boõÃtier diffeÂrentiel (15) sous la presse, placer
F T14 entre les engrenages satellites (18). F la bague T15 et introduire le goujon T16A.
ATTENTION! ControÃler attentivement si l'outil T14 Presser le goujon T16A.
reste aligne aux tourillons (17) quand il est bloqueÂ.

Asportare lo spinotto T16A e la bussola T15. Rimuovere l'attrezzo T14 e con esso il perno (17) del
ITA ITA satellite.
NOTA. In questa condizione, il perno (17) eÁ contenuto
nell'attrezzo T14.

Bolzen T16A und die Buchse T15 abnehmen. Das Werkzeug T14 und damit den Stift (17) des
D D Planetenrades abnehmen.
BEMERKUNG. In diesem Zustand, ist der Stift (17) im
Werkzeug T14 enthalten.
e f
Sacar la cruceta T16A y el manguito T15. Remover la herramienta T14 y con ella el perno (17)
ESP ESP del sateÂlite.
NOTA. En esta condicioÂn el perno (17) se encuentra
en la herramienta T14.

Enlever le goujon T16A et la douille T15. Enlever l'outil T14 et, avec ce dernier, le tourillon (17)
F F du satellite.
NOTE. Dans cette condition le tourillon (17) se trouve
dans l'outil T14.

61
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

T14 18 14

13

15
18

F1240490 F1240494

GB a GB b
Leave the released planetary gear in position and again lock tool Remove tool T14 and remove the last two planet wheel gears (18),
T14. the 2nd differential unit gear (14) and the relative shim washer (13)
Repeat the operations for the extraction of the pin of the 2nd planet from the differential carrier.
wheel (17).
Repeat the operations for all other pins.

4
3 5 16
1
20
9 11
17
19
20
17 16
19
18
13
GB c GB d
14
7 13
15 10

12 18 8
2

19
17
20 19
16
17
20
6
16

3
1
GB e GB f
D1240036

62
Lasciando in posizione l'ingranaggio satellite che si eÁ Rimuovere l'attrezzo T14 ed asportare dal corpo
ITA liberato, bloccare nuovamente l'attrezzo T14. ITA differenziale gli ultimi due ingranaggi satelliti (18), il
Ripetere le operazioni di estrazione del perno del 2ë ingranaggio planetario (14) e la relativa rondella di
secondo perno satellite (17). rasamento (13).
Ripetere le operazioni per gli altri perni.

Das nun freie Planetenrad in seiner Position lassen Werkzeug T14 entfernen und vom DifferentialgehaÈuse
D und das Werkzeug T14 wieder blockieren. D die letzten beiden PlanetenraÈder (18), das 2. Differen-
Die VorgaÈnge fuÈr das Herausnehmen des Stiftes des tialrad (14) und die Zwischenlegscheibe (13) abneh-
2. Planetenrades (17) wiederholen. men.
a Die VorgaÈnge auch fuÈr die anderen Stifte wiederholen. b
Dejando en posicioÂn el engranaje sateÂlite que ha Remover la herramienta T14 y sacar de la caja del
ESP quedado libre, bloquear otra vez la herramienta T14. ESP diferencial los uÂltimos dos engranajes sateÂlite (18), el
Repetir las operaciones de extraccioÂn del perno del 2ë engranaje diferencial (14) y la arandela de espesor
segundo perno sateÂlite (17). correspondiente (13).
Repetir las operaciones con los demaÂs pernos.

En maintenant la position de l'engrenage satellite Enlever l'outil T14 et extraire du boõÃtier diffeÂrentiel les
F deÂgageÂ, bloquer de nouveau l'outil T14. F deux derniers engrenages satellites (18), le 2ë
ReÂpeÂter les opeÂrations d'extraction du tourillon du 2ë engrenage du diffeÂrentiel (14) et la relative rondelle
satellite (17). de rasage (13).
ReÂpeÂter les opeÂrations pour les autres tourillons.

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

62
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

ASSEMBLING - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - MONTAJE - MONTAGE

18
14
19
13

15 T16C

F1240494 F1240495

GB a GB b
Insert the shim washer (13) and the planetary gear (14) in the Position the shim washer (19) and the first planet wheel gear (18).
differential carrier (15). Hold them in position using bar T16C.

18 T14
T16A

19 15
T16C
T16C

F1240496 F1240497

GB c GB d
With the help of gudgeon T16A, position the second planet wheel Insert tool T14 between the two planetary gears (18). Line up the
gear (18) and the relative shim washer (19). entire unit by pushing bar T16C all the way down until gudgeon
T16A is ejected.

T14 20 17

18 18

F1240490 F1240498

GB e GB f
Lock tool T14 behind the planet wheel gears (18). Fit the snap rings (20) onto the pins (17).
After locking, remove bar T16C.

64
Inserire nel corpo differenziale (15), la rondella di Posizionare la rondella di rasamento (19), il primo
ITA rasamento (13) e l'ingranaggio planetario (14). ITA ingranaggio satellite (18).
Tenerli in posizione con la barra T16C.

Das DifferentialgehaÈuse (15), die Zwischenlegscheibe Die Zwischenlegscheibe (19) und das erste Planeten-
D (13) und das Planetenrad (14) einsetzen. D rad (18) positionieren.
Mit dem Stab T16C diese in ihrer Position halten.

a b
Introducir en la caja del diferencial (15) la arandela de Posicionar la arandela de espesor (19), el primer
ESP espesor (13) y el engranaje planetario (14). ESP engranaje sateÂlite (18).
Mantenerlos en posicioÂn por medio de la barra T16C.

Introduire, dans le boõÃtier du diffeÂrentiel (15), la Placer la rondelle de rasage (19) et le premier
F rondelle de rasage (13) et l'engrenage planeÂtaire (14). F engrenage satellite (18).
Maintenir ceux-ci en place aÁ l'aide de la barre T16C.

Utilizzando lo spinotto T16A, posizionare il secondo Inserire tra i due ingranaggi satelliti (18) l'attrezzo T14.
ITA ingranaggio satellite (18) e la relativa rondella di ITA Allineare tutto il gruppo inserendo a fondo la barra
rasamento (19). T16C fino ad espellere lo spinotto T16A.

Mit dem Bolzen T16A das zweite Planetenrad (18) und Zwischen den beiden PlanetenraÈder (18) das Werk-
D die entsprechende Zwischenlegscheibe (19) positio- D zeug T14 einsetzen.
nieren. Das gesamte Aggregat fluchten; dazu den Stab T16C
ganz einschieben bis die Bolzen T16A herausgestoûen worden
c d sind.

Utilizando la cruceta T16A, posicionar el segundo Introducir entre los dos engranajes sateÂlite (18) la
ESP engranaje sateÂlite (18) y la arandela de espesor ESP herramienta T14.
correspondiente (19). Alinear todo el grupo introduciendo a fondo la barra
T16C hasta expulsar la cruceta T16A.

A l'aide du goujon T16A placer le second engrenage Introduire entre les deux engrenages satellites (18)
F satellite (18) et sa relative rondelle de rasage (19). F l'outil T14.
Aligner tout le groupe en inseÂrant aÁ fond la barre T16C
jusqu'aÁ eÂjecter le goujon T16A.

Bloccare l'attrezzo T14 a ridosso degli ingranaggi Montare sui perni (17) gli anelli elastici (20).
ITA satelliti (18). ITA
Dopo il bloccaggio, rimuovere la barra T16C.

Werkzeug T14 an den PlanetenraÈdern (18) anliegend, Auf die Stifte (17) die Kolbenringe (20) montieren.
D blockieren. D
Danach Stab T16C entfernen.

e f
Bloquear la herramienta T14 detraÂs de los engranajes Montar en los pernos (17) los anillos elaÂsticos (20).
ESP sateÂlite (18). ESP
DespueÂs de bloquearlos, remover la barra T16C.

Bloquer l'outil T14 aÁ l'abri des engrenages satellites Monter sur les tourillons (17) les anneaux eÂlastiques
F (18). F (20).
ApreÁs avoir bloqueÂ, enlever la barre T16C.

65
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

T16B 17
17
T15
T15
T16B

17

F1240499 F1240500

GB a GB b
Place the differential carrier (15) under the press, position bush Put gudgeon T16B on top of the planet wheel pin (17).
T15 and insert the planet wheel pin (17).

T16B
T15
T16B
16

17
17
15

F1240492 F1240502

GB c GB d
Press T16B pin all the way down. Remove gudgeon T16B, bush T15 and fit the snap ring (16) on the
pin (17).
CAUTION! Make sure that the snap ring centres the seat and that it
rests on the surface of the differential carrier.
Repeat the operations on the other planet wheel pin or planet
wheel axle.

13
14
12

15

F1240487 F1240504

GB e GB f
Position the second planetary gear (14) in the differential carrier Position the shim washer (13) on the crown (12).
(15). NOTE. In order to hold the shim washer (13) in position, apply
grease to it.

66
Posizionare sotto la pressa il corpo differenziale (15), Sovrapporre al perno satellite (17) lo spinotto T16B.
ITA sistemare la boccola T15 ed inserire il perno satellite ITA
(17).

Unter der Presse das DifferentialgehaÈuse (15) positio- È ber den Planetenradstift (17) den Bolzen T16B
U
D nieren, die Buchse T15 anbringen und den Planeten- D anbringen.
radstift (17) einsetzen.

a b
Posicionar debajo de la prensa la caja del diferencial Superponer al perno sateÂlite (17) la cruceta T16B.
ESP (15), colocar el casquillo T15 e introducir el engranaje ESP
sateÂlite (17).

Placer sous la presse le boõÃtier diffeÂrentiel (15), ajuster Juxtaposer sur le tourillon satellite (17) le goujon
F la bague T15 et introduire le tourillon satellite (17). F T16B.

Pressare lo spinotto T16B a fondo. Rimuovere lo spinotto T16B, la boccola T15 e montare
ITA ITA sul perno (17) l'anello elastico (16).
ATTENZIONE! Assicurarsi che l'anello elastico centri
la sede e che appoggi sul piano del corpo differenziale.
Ripetere le operazioni per l'altro perno satellite e per l'altro asse
satelliti.
Den Stift T16B fest hinein druÈcken. Bolzen T16B, Buchse T15 entfernen und auf den Stift
D D (17) den Kolbenring (16) montieren.
ACHTUNG! Der Kolbenring muû im Sitz zentriert sein
und an der FlaÈche des DifferentialgehaÈuses anliegen.
c d Dieselben VorgaÈnge fuÈr den anderen Planetenradstift und die
andere Planetenradachse wiederholen.

Apretar la cruceta T16B a hondo. Remover la cruceta T16B, el casquillo T15 y montar
ESP ESP en el perno (17) el anillo elaÂstico (16).
CUIDADO! Asegurarse de que el anillo elaÂstico esteÂ
centrado en el alojamiento y que este apoyado en la superficie de
la caja del diferencial. Repetir las operaciones en el otro perno
sateÂlite y en el otro eje sateÂlite.

Presser aÁ fond sur l'axe T16B. Enlever le goujon T16B de la douille T15 puis monter
F F sur le tourillon (17) l'anneau eÂlastique (16).
ATTENTION! S'assurer que l'anneau eÂlastique est
bien centre dans son logement et qu'il repose sur le plan du boõÃtier
diffeÂrentiel. ReÂpeÂter ces meÃmes opeÂrations pour l'autre tourillon
satellite et pour l'autre axe satellites.

Posizionare il secondo ingranaggio planetario (14) nel Posizionare la rondella di rasamento (13) sulla corona
ITA corpo differenziale (15). ITA (12).
NOTA. Per mantenere la posizione, spalmare la
rondella di rasamento (13) con grasso.

Das zweite Planetenrad (14) im DifferentialkoÈrper (15) Zwischenlegscheibe (13) auf den Kranz (12) positio-
D positionieren. D nieren.
BEMERKUNG. Um die Position zu sichern, die
Zwischenlegscheibe (13) mit Fett einschmieren.
e f
Posicionar el segundo engranaje planetario (14) en el Posicionar la arandela de espesor (13) en la corona
ESP cuerpo del diferencial (15). ESP (12).
NOTA. Para mantener la posicioÂn, pasar grasa en la
arandela de espesor (13).

Placer le second engrenage planeÂtaire (14) dans le Placer la rondelle de rasage (13) sur la couronne (12).
F corps diffeÂrentiel (15). F
NOTE. Pour maintenir cette position, enduire la
rondelle de rasage (13) avec du gras.

67
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

11 12 T17 8
T17 7

15

F1240505 F1240506

GB a GB b
Position the crown (12) on the differential carrier (15) and lock it Install the bearings (7) and (8) using tool T17.
with screws (11) applied with Loctite 242.
Torque wrench setting for screws: 128±142 Nm
NOTE. Secure the screws using the cross-tightening method.

F1240507

GB c GB d
If the bearings are replaced, insert the external thrust blocks in the
middle cover (5) and in the central body (2).

INSTALLING - INSTALLAZIONE - INSTALLIEREN - INSTALACION - INSTALLATION

1 2 9 4
5 5

4
4

F1240482 F1240852

GB e GB f
Position the differential unit (6) in the central body (2) with the help Lock the middle cover (5) with screws (4).
of a bar and fit the middle cover (5). Torque wrench setting for screw: 23.8±26.2 Nm
NOTE. Thoroughly check the state of the O-ring (9) and make sure
that the cover is fitted with the oil discharge in the lower position.

68
Posizionare la corona (12) sul corpo differenziale (15) Utilizzando l'attrezzo T17, montare i cuscinetti (7) e
ITA e bloccarla con le viti (11) spalmate con Loctite 242. ITA (8).
Coppia di serraggio viti: 128v142 Nm
NOTA. Serrare le viti con il metodo del serraggio incrociato.

Den Kranz (12) auf den DifferentialkoÈrper (15) positio- Mit dem Werkzeug T17 die Lager (7) und (8)
D nieren und mit den Schrauben (11) blockieren. D montieren.
Anzugsmoment der Schrauben: 128v142 Nm
BEMERKUNG. Die Schrauben abwechselnd und entgegengesetzt
a festschrauben. b
Posicionar la corona (12) en el cuerpo del diferencial Utilizando la herramienta T17, montar los cojinetes (7)
ESP (15) y bloquearla con los tornillos (11) pasarles Loctite ESP y (8).
242.
Par de torsioÂn: 128v142 Nm
NOTA. Apretar los tornillos con el meÂtodo de torsioÂn cruzado.

Placer la couronne (12) sur le corps du diffeÂrentiel (15) A l'aide de l'outil T17 monter les paliers (7) et (8).
F puis bloquer avec les vis (11) enduites avec Loctite F
242.
Couple de serrage des vis: 128v142 Nm.
NOTE. Serrer les vis par le biais du mode de serrage croiseÂ.

Se vengono sostituiti i cuscinetti, inserire nel coper-


ITA chio intermedio (5) e nel corpo centrale (2) le ralle ITA
esterne.

Falls die Lager ausgewechselt werden sollen, in den


D mittleren Deckel (5) und in den zentralen KoÈrper (2) die D
aÈuûeren Scheiben einsetzen.

c d
Si se sustituyen los cojinetes, introducir en la tapa
ESP intermedia (5) y en el cuerpo central (2) las ranguas ESP
exteriores.

Si les paliers doivent eÃtre remplaceÂs, introduire dans


F le couvercle intermeÂdiaire (5) et, dans le corps central F
(2), les crapaudines externes.

Utilizzando una barra, posizionare il gruppo differen- Bloccare il coperchio intermedio (5) con le viti (4).
ITA ziale (6) nel corpo centrale (2) e montare il coperchio ITA Coppia di serraggio viti: 23,8v26,2 Nm
intermedio (5).
NOTA. Controllare attentamente la condizione dell'anello OR (9) e
che il coperchio venga montato con lo scarico olio nella posizione
inferiore.

Mit einem Stab das Differentialaggregat (6) in den Mit den Schrauben (4) blockieren den mittleren Deckel
D zentralen KoÈrper (2) positionieren und den mittleren D (5).
Deckel (5) montieren. Anzugsmoment der Schrauben: 23,8v26,2 Nm
BEMERKUNG. SorgfaÈltig den Zustand des O-Ringes (9) kontroll-
e ieren und sicherstellen, daû der Deckel mit dem O È lablaûstopfen f
nach unten gerichtet montiert wird.

Utilizando una barra, posicionar el grupo diferencial Bloqueare la tapa intermedia (5) con los tornillos (4).
ESP (6) en el cuerpo central (2) y montar la tapa intermedia ESP Par de torsioÂn tornillos: 23,8v26,2 Nm
(5).
NOTA. Controlar atentamente las condicioÁnes del segmento OR (9)
y que la tapa venga montada con el descarge aceite en la posicioÁn
inferior.

A l'aide d'une barre, placer le groupe diffeÂrentiel (6) Bloquer le couvercle intermeÂdiaire (5) dernier avec les
F dans le corps central (2) et monter le couvercle F vis (4).
intermeÂdiaire (5). Couple de serrage des vis: 23,8v26,2 Nm
NOTE. ControÃler attentivement les conditions de l'anneau torique
(9) te que le couvercle soit monte avec le bouchon de vidange pour
l'huile dans la position infeÂrieure.

69
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

T13 T19

F1240509 F1240510

GB a GB b
NOTE. If the ring nuts (1) are removed, spread them with Loctite Pre-set the bearings by means of the ring nut situated on the
242. opposite side of the crown, so as to increase pinion torque up to
Tighten ring nuts on the crown side until clearance between pinion 140v210 Ncm.
and crown is zero, then lock the crown; go back 1/4v1/2 turn. CAUTION! If bearings are not new, check the static torque; if
bearings are new, check the continuous torque.

12 A A

F1240511 F1240512

GB c GB d
Introduce a comparator with rotary key "A" through the top plug Manually move the crown (12) in both directions in order to check
hole (10). Position the comparator on the centre of one of the teeth the existing backlash between the pinion and the crown.
of the crown (12), pre-set it to 1mm and reset it.

RATIO - RAPPORTO CLEARANCE - GIOCO - SPIEL


VERHAÈ LTNIS JUEGO - JEU
RAPORTE - RAPPORT MIN. MAX.
9v34 0,18 0,23
T13 9v35 0,13 0,18
11v31 0,20 0,28
11v35 0,13 0,18
12v35 0,13 0,18
12v41 0,15 0,20
14v32 0,18 0,23
14v36 0,15 0,20
14v41 0,15 0,20
15v32 0,18 0,23
F1240509
15v47 0,13 0,18
Difference between MIN and MAX clearance for whole circumference should
GB e not exceed 0.09 mm. GB f
La differenza tra gioco MIN e MAX rilevata sull'intera circonferenza non deve
superare il valore di 0,09 mm.
Adjust the backlash between the pinion and the crown by Der Unterschied zwischen dem MIN e MAX Spiel der gesamten Kreislinie darf
unloosing one of the ring nuts (1) and tightening the opposite to den Wert von 0,09 mm nicht uÈberschreiten.
compensate. La diferencia entre el juego Min y Max determinada sobre la entera
Normal backlash: see table. circonferencia no debe de superar el valor de 0,09 mm.
La diffeÂrence de jeu entre MIN et MAX releveÂe sur toute la circonfeÂrence ne
doit pas aller au-delaÁ de la valeur de 0,09 mm.

70
NOTA. Se le ghiere (1) vengono rimosse, spalmarle Precaricare i cuscinetti tramite la ghiera lato opposto
ITA con Loctite 242. ITA corona per incrementare la coppia di rotazione
Serrare le ghiere dal lato corona fino ad azzerare i pignone fino a 140v210 Ncm.
giochi tra pignone e corona e bloccarla; ritornare indietro di circa ATTENZIONE! Con cuscinetti usati, controllare la coppia di spunto;
1/4v1/2 giro. con cuscinetti nuovi, controllare la coppia di rotazione continua.

BEMERKUNG. Wenn die Nutmuttern (1) ausgewech- Lager durch die Nutmutter an der dem Kranz ent-
D selt werden, diese mit Loctite 242 schmieren. D gegengesetzten Seite vorladen, um das Gegenmo-
Nutmuttern an der Kranzseite fest ziehen bis kein ment des Rades auf 140v210 Ncm zu bringen.
Spiel mehr zwischen Rad und Kranz uÈbrig bleibt ; danach um 1/ ACHTUNG! Bei verbrauchten Lagern, das Anlaufdrehmoment kontroll-
a 4v1/2 Umdrehung wieder aufschrauben. b ieren; bei neuen Lagern, das kontinuierliche Drehmoment kontrollieren.

NOTA. Si se remueven las virolas (1) pasarles Loctite Precargar los cojinetes atraves la virola lado opuesto
ESP 242. ESP corona para incrementar el par de rotacion pinon
Apretar las virolas del lado corona hasta acerar los hasta 140v210 Ncm.
juegos entre el pinon y la corona y bloquearla, volver atras de 1/ CUIDADO! Con cojinetes usados, controlar el par de inicio, con
4v1/2 giro approx. cojinetes nuevos, controlar el par de rotacioÂn continua.

NOTE. Si les anneaux (1) sont enleveÂs, les enduire PreÂcharger les paliers au moyen d'anneaux de fixation
F avec du Loctite 242. F du coÃte oppose de la couronne pour augmenter le
Serrer les anneaux de fixation du coÃte couronne couple de rotation pignon jusqu'aÁ 140v210 Ncm.
jusqu'aÁ mettre aÁ zeÂro les jeux entre pignon et couronne et bloquer: ATTENTION! Avec les paliers useÂs, controÃler le couple de pointe;
revenir en arrieÁre d'environ 1/4v1/2 tour. avec les paliers neufs, controÃler le couple de rotation continu.

Posizionare, attraverso il foro per il tappo superiore Muovere manualmente nei due sensi la corona (12)
ITA (10), un comparatore a tasto orientabile "A". ITA per controllare il gioco esistente tra pignone e corona.
Posizionarlo sul centro di un dente della corona (12),
precaricarlo di circa 1 mm ed azzerarlo.

Durch das Loch des oberen Stopfens (10) eine Den Kranz (12) von Hand in beide Richtungen
D schwenkbare Meûuhr "A" in der Mitte eine Kranzzah- D bewegen und das Spiel zwischen Rad und Kranz
nes (12) anbringen. Die Meûuhr auf 1 mm vorladen pruÈfen.
und auf Null stellen.
c d
Posicionar, a traveÂs del orificio para el tapoÂn superior Mover manualmente en los dos sentidos la corona (12)
ESP (10), un comparador de tecla orientable "A". ESP para controlar el juego que hay entre el pinÄoÂn y la
Posicionarlo en el centro de un diente de la corona corona.
(12), precargarlo de aproximadamente 1 mm y ponerlo a cero.

Placer, par le trou du bouchon supeÂrieur (10), un DeÂplacer la couronne (12) manuellement dans les
F comparateur aÁ touche orientable "A". F deux sens pour controÃler le jeu existant entre pignon
Placer ce dernier au centre d'une dent de la couronne et couronne.
(12), preÂcharger d'environ 1 mm, puis le mettre aÁ zeÂro.

Regolare il gioco tra pignone e corona allentando una


ITA ghiera (1) e serrando la ghiera opposta in egual ITA
misura.
Gioco normale: vedere tabella.

Das Spiel zwischen Rad und Kranz einstellen; dazu


D eine Nutmutter (1) lockern und die entgegengesetzte D
Nutmutter auf dieselbe Weise zuschrauben.
Normales Spiel: siehe Tabelle.
e f
Regular el juego entre el pinÄoÂn y la corona aflojando
ESP una virola (1) y apretando la virola opuesta en la ESP
misma medida.
Juego normal: veÂase la tabla.

ReÂgler le jeu entre pignon et couronne en desserrant


F un collier de serrage (1) puis en serrant le collier de F
serrage oppose avec la meÃme mesure de jeu.
Jeu normal: voir tableau.

71
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

10

3 3

F1240513 F1240385

GB a GB b
Apply Loctite 242 to the screws (3), fit them into one of the two Re-install the complete arms.
holes and tighten. For details, see «CHECKING WEAR AND REPLACING THE
Torque wrench setting: 23.8±26.2 Nm BRAKING DISKS».
Fit the top plug (10) after applying repositionable jointing
compound for seals to the rims.

GB c GB d

GB e GB f

72
Spalmare le viti (3) con Loctite 242 ed avvitarle in uno Rimontare i bracci completi.
ITA dei due fori predisposti. ITA Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA E
Coppia di serraggio: 23,8v26,2 Nm SOSTITUZIONE DISCHI FRENO».
Montare il tappo superiore (10) dopo aver spalmato i bordi con
mastice per guarnizioni riposizionabile.

Die Schrauben (3) mit Loctite 242 schmieren und in Die beiden kompletten Arme montieren.
D eines der beiden vorgesehenen LoÈcher schrauben. D Siehe «VERSCHLEISS KONTROLLIEREN UND
Anzugsmoment: 23,8v26,2 Nm BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN».
Die RaÈnder des oberen Stopfens (10) mit Klebstoff fuÈr verstellbare
a Dichtungen schmieren und den Stopfen montieren. b
Pasar Loctite 242 en los tornillos (3) y atornillarlos en Volver a montar los brazos completos.
ESP uno de los dos orificios predispuestos. ESP Para los detalles, veÂase «CONTROL DEL DESGASTE
Par de torsioÂn: 23,8v26,2 Nm Y SUSTITUCION DE LOS DISCOS DEL FRENO».
Montar el tapoÂn superior (10) despueÂs de repasar los bordes con
pasta para juntas reposicionable.

Enduire les vis (3) avec du Loctite 242, puis visser Remonter les bras complets.
F celles-ci dans l'un des deux trous preÂdisposeÂs. F Pour de plus amples deÂtails, voir «CONTROLE
Couple de serrage: 23,8v26,2 Nm USURE ET SUBSTITUTION DES DISQUES DE
Monter le bouchon supeÂrieur (10) apreÁs avoir enduit les bords avec FREINAGE».
mastic pour garnitures aÁ remettre en place.

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

73
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

4.3 T1 T2

45°

20
25
1

32
32

=
200
=
90
= =

50
160
110

120± 0.1

120± 0.1
32
32

25
1

840
45 °

10 4.5 930
D1240043
D1240046
2313 2305

Ø30 T6 Ø64 T7
Ø25
3x45°
30

3x15°
cementazione
Proteggere da

50
130

155

Proteggere da
cementazione

150
1.5 x45°

0
R1

213
2 x45°
10

R1

R1
3-- 00.2
0

0.8
13
0.8

49.5
89
5

0.8
.

2301 0.8
R1

D1240048
52

50
5x15°

Ø35

Ø50 ---- 0.1


0.2
D1240049

2303

74
Ø158.5
] Ø158.5
T9
Ø50 H7 20° Ø35
Ø30
0.8

16
0.8

R3
113
Ø132 -- 0.3
0.5

129
R3

117
--

148

102
R5 20°

100
25

R3

8x15°
Ø40
Ø140
Ø50---- 0.12
0.08
Ø150
]
Ø200 ±0.03

Ø95

] é148 For Timken thrust block


Per ralla TIMKEN
FuÈr TIMKEN scheibe
Para rangua TIMKEN
Pour ralla TIMKEN
é150 For Koyo thrust block
Per ralla KOYO
FuÈr KOYO scheibe
Para rangua KOYO
Pour ralla KOYO

D1240058

3354

Ø40
T10 Ø35 T11
2 x45°

2x45°
120

1x45°

175
0.8
-- 0.2
-- 0.3
1
41

26
19

0.8 0.8
5.5

5x15°
0.8

0
Ø139.5 -- 0.1
R3

Ø153
10 15

Ø168
0.8

25

Ø180 D1260052
2x15°

Ø39 0.8
Ø50
3502 2304
D1260051

75
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

Ø125 T13 T14

10x15°
Ø35.5 ---- 0.1
0.2 Ø41
0.8
Ø25
Ø20 + 00.2

1x45°
Ø15H7-n6

Ø5.5
R1

0.8
100
Ø14
2 x15°

5
8
0.8

36

31

26
24

20
17
20
238
0
R1 Ø25
0.8
Ø10
Ø35 M26X1.5
123

125
33
36

Ø5.5
18

22.5
0.8

33
Ø37H7-n6

69

10.5
Ø47

1 x45°
6

0.8
Ø106 ± 0.1
Ø20 + 00.2
R30

25

Ø25
Ø41 D1240055
D1240054

3333 3708

T15 T16A T16B


T16
3x30° 2x30°
24.5 ⫾ 0.0.1
Ø28.5 ± 0.2

-- 0.1

Ø19.9 +-- 0.1


+0

0
Ø19.9

Ø30

8.5
0.8

Ø6
5
10 46.45 ± 0.1 ± 0.5
15° 10 19.6
56.6 29.6 0.5x45°
Ø20 ++ 0.08
0.12
Ø27 ---- 0.1
0.2

T16C
Ø23
Ø30

0.8
Ø19.9 +-- 0.1
0

D1240056

1x30°
175
3424 2306 D1240057

T17
1.5x45°

0.8
3
1

68

0.8
38
0.8

Ø38.5 ---- 0.1


0.2

Ø55
Ø63
Ø65 D1240059

3332

76
T19 T20
T20A Ø185 ± 0.2

] 38x1.25x29 DIN 5480

Ø105 ± 0.2
120

80
Ø75

Ø55 ---- 0.08


0.12

]
Ø105 ± 0.2

25
5x15
Tornito Ø 125
0.8

32,25

10
15
125

25
35
Ø10

60
15
14

Ø34.5--+ 00.2
Ø50 2307
48
59

T20B 135 ±0.5


R5
30

97
73
M6
5

61.5
Ø20

61.5
Ø40H7-n6 1/4”

85
Ø44

126 12
Ø32 150
10
15
100

D1240060

3317/4 2308 Ø45 D1240061

T21 Ø85
T22
] 38x1.25x29 DIN 5480
Ø66
Ø55H7
Ø75
0.8

Ø55 –– 0.08
0.12
0.8

]
22
5 x15

Tornito Ø
0.8

75

32,25
7

10
35

6
60
15

14
34

60
6
20 40 20

3/4"
Ø15H7-n6

15°

60
100
275
D1240064

3317/3 D1240063
3317/A

77
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

99.5 T23 Ø30.2 ± 0.001 T24

Ø17
5x45°
25

Ø88.8 ± 0.005
131

Ø42
20
2309 2310
D1240066
D1240065

T25
T25A
Ø19.55H7
21°

0.8
R5

R2
T25B
23
Ø83

Ø40
Ø88

3x15°
R2

0.8
0.8

T25C
Ø20 +-- 00.1

0.8 T25C T25B


T25B T25A
T25A
21°

Ø89 ---- 0.12


0.08
Ø55
Ø83
0.8

23 40 R2
3329/2 73
0.8

R2

10 56
66 2311
T25C
Ø19.5 ---- 0.12
0.08

Ø16.5---- 0.2
0.1

M18x1.5
M18x1.5

473.5
433.5
0.8 0.8 0.8
Ø35

Ø40
15°

5 5x15°
11 30
45
3329/3 D1240067

T26 T27
4 x45°

Ø50
T26A
5x45°
15

14
63

40 300
87

T26B
74

Ø20 Ø110
R5
2 -- 0.2

Ø65
0

M14 x1
M14 x1
12
41 20
25 25

0.8
12
50

61-- 0.02
-- 0.01

3x15°
R5

0.8
30

Ø37.75 ++ 0.08
0.8

Ø41.2 +-- 0.03


0
Ø20 0.12
195

Ø9
T26C
95

Ø55 ---- 0.2


0.3

Ø89
Ø11

35

Ø99
Ø80
10
50

D1240073

Ø6.5
2312 D1240075
3327

78
T28
ENERPAC Mod. RCH-123 T28C T28B T28A

23
3x15°

R2

0.8
64 0.8

0.8
R3

21°

Ø89 ---- 0.08


0.12
Ø55
Ø83
Ø40
Ø40H8
Ø70

Ø54

0.8 R2
R2

10 56
66

312
M18X1.5

M18X1.5
267
50 5x15° 0.8
0.8
15°

Ø40H8
R3
-- 0.2
-- 0
Ø19

17min.
30
D1240074
3329

Ø28 ---- 0.08


0.12
T29 T31
3x15°

-- 0.08
Ø24
0.8

-- 0.12
10

5x45°
0.8
15

65
Proteggere da
cementazione

50
30

110
140.5
120


3x45°

Ø26
R5

0.5

Ø33 D1240093
3543
15

0.8
3

0.8
3x15°

T30
15

Ø50
0.8

M12x1.25
Ø64 + 0.2
0

Ø84.5
15
18

Ø94.5
Ø110
35

D1240097
17

Ø16.2 -- 00.1
Ø17 ++ 0.2
0.1 D1240096
2316 3739

79
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T33 T34

3x45°
Ø25
Ø30

3x45°
30
30

cementazione
Proteggere da
cementazione

Proteggere da
130

140

130

136.5
1.5x45°

1.5 x45°
0
R1
1

3
7

10
0.8
R1
R0
0.8

0.8
Ø19.8
.5

45H7

0.8

6.5
Ø25
54.5
Ø45 D1240116

D1240117

2321 2322

80
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS -
RECHERCHE DES PANNES

81
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS - RECHERCHE DES PANNES

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Insufficient braking 1. Incorrect adjustment Inspect disc thickness and if discs are usable read-
just brakes to the specifications in the vehicle's man-
Frenatura insufficiente ual.
UngeneÈgende Bremswirkung 1. Incorretta registrazione Controllare lo spessore dei dischi freno e, se i dischi
Frenado insuficiente freno possono essere riutilizzati, registrarli come da
istruzioni del manuale del veicolo.
Freinage insuffisant
1. Fehlerhafte Einstellung BremsscheibenstaÈrke uÈberpruÈfen, koennen die
Bremscheiben noch verwendet werden, Spiel neu
einstellen gemaÈû Anweisungen im Handbuch des
Fahrzeuges.
1. Ajuste incorrecto Controlar el espesor de los discos del freno y, si los
discos del freno pueden volver a utilizarse, ajustarlos
de acuerdo con las instrucciones del manual del ve-
hõÂculo.
1. Mauvais reglage Inspecter l'eÂpaisseur des disques frein et, si les dis-
ques frein sont en bon etat, regler selon les instruc-
tions du manuel du vehicule.

2. Brake discs worn out Inspect disc thickness and replace if necessary.
2. Dischi freno usurati Controllare lo spessore dei dischi freno e, se neces-
sario, sostituirli.
2. Bremsscheiben verschlissen BremsscheibenstaÈrke uÈberpruÈfen und falls erforder-
lich ersetzen.
2. Discos del freno gastados Controlar el espesor de los discos del freno y, si fuera
necesario, sustituirlos.
2. Disques frein useÂs Inspecter l'eÂpaisseur des disques frein et si neÂces-
saire remplacer les disques.

Replace all seals in axle and master cylinder that


3. Incorrect brake fluid have made contact with the incorrect fluid and all
brake hoses.
If incorrect fluid leaked into axle oil, seals and o-rings
in axle must be replaced.
3. Fluido non idoneo nel circuito Sostituire tutti gli anelli di tenuta del ponte e del cilin-
dro master che sono venuti a contatto con il fluido
non idoneo nonche i tubi flessibili.
Se il fluido non idoneo eÁ entrato nel ponte e si eÁ me-
scolato con il lubrificante devono essere sostituiti tutti
gli anelli di tenuta ed gli O-rings.
3. Ungeeignete Fluessigkeit in der Alle Dichtringe und GummischlaÈuche die mit der fal-
Bremsanlage schen FluÈssigkeit in Kontakt gekommen sind, in der
Achse und im Hauptbremszylinder ersetzen.
Sollte diese FluÈssigkeit auch in die Achse gelaugt
sein, sind auch saÈmtliche O-Ringe und Dichtringe
der Achse zu ersetzen.
3. Fluido no adecuado para el circuito Sustituir todos los segmentos de compresioÂn del
puente y del cilindro principal que han estado en con-
tacto con el fluido no adecuado como asõÂ tambieÂn los
tubos flexibles.
Si el fluido no adecuado ha entrado en el puente y se
ha mezclado con el lubricante, hay que sustituir to-
dos los segmentos de compresioÂn y los O-Rings.
3. Fluide inadeÂquat dans le circuit Substituer tous les joints d'eÂtencheite du pont et du
maõÃtre-cylindre qui ont eÂte en contact avec ce fluide
mais aussi les tubes flexibles.
Si le fluide incorrect est entre dans le pont et s'est
melange avec le lubrifiant tous les joints d'eÂtancheÂiteÂ
et o-ring doivent eÃtre changeÂs.

82
PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -
PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Insufficient braking 4. Loss of brake fluid Inspect for and repair any leaks in outside circuit or
master cylinder.
Frenatura insufficiente If caused by incorrect brake fluid see correction N. 3.
UngeneÈgende Bremswirkung If leak is to the outside replace the o-rings between
the center and intermediate housings.
Frenado insuficiente If leak is to the inside replace above o-rings and brake
Freinage insuffisant piston o-rings.
4. Perdita del fluido dal circuito freno Controllare e riparare tutte le perdite del circuito ester-
no o del circuito master.
Se la causa eÁ dovuta al fluido non idoneo vedere rime-
dio n. 3.
Se la perdita eÁ verso l'esterno del ponte sostituire gli
O-ring tra la scatola centrale ed il coperchio interme-
dio.
Se la perdita eÁ verso l'interno del ponte, sostituire gli
O-ring sopra menzionati e quelli del pistone freno.
4. Verlust von BremsfluÈssigkeit AÈussere Bremsanlage und Hauptbremszylinder auf
OÈ lverluste pruÈfen.
Sollte der Verlust auf ungeeignete Bremsfluessigkeit
zuruÈckzufuÈhren sein, siehe Abhilfe N.3.
Sollte der Verlust nach aussen sein, die O-Ringe zwi-
schen dem AchsmittengehaÈuse und den Zwischen-
gehaÈuse ersetzen.
Sollte der Verlust nach innen sein, oben genannte O-
Ringe und jene der Bremskolben ersetzen.
4. PeÂrdida del fluido del circuito Controlar y reparar todas las peÂrdidas del circuito ex-
del freno terior o del cilindro principal.
Si la causa se debe al fluido no idoÂneo, veÂase el reme-
dio në3.
Si la peÂrdida es hacia fuera del puente, sustituir los O-
Ring entre la caja central y la tapa intermedia.
Si la peÂrdida es hacia el interior del puente, sustituir
los O-Ring mencionados maÂs arriba y los del pistoÂn
del freno.
4. Fluide dans le circuit de freinage Inspecter et reÂparer toutes les fuites du circuit ex-
terne ou du maõÃtre-cylindre.
Si la cause est duÃe aÁ l'utilisation d'un fluide non in-
dique voir remeÁde N. 3.
Si la fruite est vers l'exterieur du pont, substituer les
o-rings entre le carter central et les carters interme-
diaires.
Si la fruite est vers l'interieur du pont substituer les o-
rings mentionneÂs ci-dessus et ceux des pistons frein.

5. Overheated axle causing brake See «overheating» problem.


fluid to vaporize.
(Brake return when axle cools)
5. Surriscaldamento del ponte con va- Vedere problema: Surriscaldamento.
porizzazione del fluido.
(I freni ritornano quando il ponte si
raffredda)
5. Verdunstung der Bremsflussigkeit È berhitzung.
Siehe Problem: U
wegen UÈ berhitzung.
(Im abgekuÈhlten Zustand ist die
Bremswirkung wieder hergestellt)
5. Sobrecalentamiento del puente con VeÂase el problema: Sobrecalentamiento.
vaporizacioÂn del fluido.
(Los frenos vuelven a funcionar
cuando se enfrõÂa el puente)
5. Surchauffe du pont avec vaporisa- Voir probleme: Surchauffe.
tion du fluide.
(Les freins fonctionnent aÁ nouveau
quand le fluide se refroidit).

83
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS - RECHERCHE DES PANNES

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Soft brake pedal 6. Air in brake circuit Bleed brakes as described in the vehicle's service
manual.
Pedale del freno non risponde
6. Aria nel circuito frenante Spurgare il circuito frenante come da istruzioni di spur-
Leichtes Bremspedal go del manuale del veicolo.
El pedal del freno no funciona 6. Luft in der Bremsanlage Bremsen entluÈften gemaÈû Anweisungen im Hand-
Pedale du frein ne repond pas buch des Failrzeuges.
6. Aire en el circuito frenante Purgar el circuito frenante se acuerdo con las instruc-
ciones de purga del manual del vehõÂculo.
6. Air dans le circuit Purger le circuit de frein selon «instructions de purge»
du manuel du veÂhicule.

Ineffective safety brake 7. Incorrect adjustment See correction N. 1.


Freno negativo inefficiente 7. Registrazione incorretta Vedere rimedio N. 1.
Federspeicherbremse ohne 7. Fehlerhafte Einstellung des Siehe Abhilfe N. 1.
Funktion. Bremsscheibenspieles
Freno negativo ineficiente 7. Ajuste incorrecto VeÂase remedio N.1.
Inefficacite du frein negatif 7. Mauvais reglage Voir remeÁde N. 1.

8. Brake disc worn out See correction N. 2.


8. Dischi freno usurati Vedere rimedio N. 2.
8. Bremslamellen verschlissen Siehe Abhilfe N. 2.
8. Discos del freno gastados VeÂase remedio N. 2.
8. Usure disques frein Voir remeÁde N. 2.

Overheating 9. Oil level wrong Drain, flush and refill oil to proper level.
Surriscaldamento 9. Livello olio non corretto Scaricare, eseguire un lavaggio e riempire d'olio fino a
È berhitzung livello.
U
È lspiegel-Falscher
9. Niedriger O OÈ l ablassen, reinigen und richtigen O
È lstand wieder
Sobrecalentamiento È lstand
O herstellen.
Surchauffe 9. Nivel de aceite no correcto Descargar, ejecutar un lavado y llenar con aceite has-
ta el nivel.
9. Niveau d'huile pas incorrect Vidanger, rincer et refaire le niveau d'huile.

10. Too small of a brake gap Readjust brakes to the specifications in the vehicle's
service manual.
10. Poco gioco tra i dischi freno Registrare il freno come istruzioni da manuale del vei-
colo.
10. Zu wenig Spiel zwischen den Spiel gemaÈû Anweisungen im Handbuch des Fahr-
Bremslamellen zeuges herstellen.
10. Poco juego entre los discos del Ajustar el freno de acuerdo con las instrucciones del
freno manual del vehõÂculo
10. Peu de jeu entre les disques frein Regler le frein selon les instructions du manuel du veÂ-
hicule.

11. Park brake dragging Unlock the brake and adjust the correct gap.
11. Freno di parcheggio in trazione Sbloccare il freno ripristinando il gioco corretto.
11. Feststellbremse zieht Bremsen loÈsen und richtiges Lamellenspiel einstel-
len.
11. Freno de estacionamiento en Desbloquear el freno restableciendo el juego correcto.
traccioÂn
11. Frein de parc mal reÂgle DeÂbloquer le frein et reÂgler le jeu.

84
PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -
PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Overheating 12. Incorrect brake fluid in system See correction N. 3.


Surriscaldamento 12. Fluido non idoneo nel circuito Vedere rimedio N. 3.
È berhitzung
U 12. Ungeeignete FluÈssigkeit in der Siehe Abhilfe N. 3.
Bremsanlage
Sobrecalentamiento
12. Fluido no adecuado en el circuito VeÂase remedio N. 3
Surchauffe
12. Fluide incorrect dans le circuit Voir remeÁde N. 3.

13. No free-pedal at master cylinder Readjust brake pedal as described in the vehicle's
service manual.
13. Non c'eÁ corsa a vuoto sul cilindro Registrare il pedale del freno come istruzioni da ma-
master nuale del veicolo.
13. Kein Leerweg am Bremspedal Bremspedal gemaÈû Anweisungen im Handbuch des
Fahrzeuges einstellen.
13. No hay carrera en vacõÂo en el Ajustar el pedal del freno de acuerdo con las instruc-
cilindro principal ciones del manual del vehõÂculo.
13. Pas de garde sur la pedale du ReÂgler la pedale du frein selon les instructions du ma-
maõÃtre-cylindre nuel du veÂhicule.

14. Restriction in brake lines Inspect for and replace damage lines.
14. Restringimento sul circuito del Controllare e riparare i condotti ammaccati o piegati.
freno
14. Verengung in der Bremsanlage Anlage uÈberpruÈfen und verbeulte oder geknickte Lei-
tungen ersetzen.
14. Circuito del freno restringido Controlar y reparar los conductos golpeados o plega-
dos.
14. Reglage sur circuit du frein Inspecter et reÂparer les conduites endommageÂes.

15. Restriction in return line of brake Inspect for and replace damaged return line.
Servo system Inspect for and remove any filter, tee'd in line or any
other source of back pressure from the return line.
15. Restringimento sul condotto di Controllare e riparare il condotto ammaccato o piegato.
ritorno del sistema servo Controllare e sostituire tutti i filtri e raccordi sul circuito o
qualsiasi altro ostacolo nel condotto di ritorno.
15. Verengung in der RuÈckflussleitung Anlage uÈberpruÈfen und verbeulte oder geknickte Lei-
des Servobremssystems tungen ersetzen.
Alle Filter und Abzweigungen in der Anlage uÈberpruÈ-
fen, saÈmtliche Hindernisse fuÈr den freien Durchfluû
entfernen.
15. Conducto de retorno del sistema Controlar y reparar el conducto golpeado o plegado.
servo restringido Controlar y sustituir todos los filtros y empalmes en el
circuito o cualquier otro obstaÂculo en el conducto de
retorno.
15. Etranglement sur la conduite de Inspecter et reÂparer la conduite endommageÂe.
retour du servo-frein Inspecter et changer tous les filtres, raccords en «T»
ou autre obstacle sur le circuit de retour.

16. Incorrect lubricant Change the retaining rings of the brake circuit and
brake pump.
16. Lubrificante non idoneo Sostituire gli anelli di tenuta del circuito freno e della
pompa freno.
16. Ungeeignetes Schmieroel Die Abdichtungsringe des Bremskreislaufs der Brem-
spumpe ersetzen.
16. Lubricante no adecuado Sustituir los segmentos de compresioÂn del circuito del
freno y de la bomba del freno.
16. Lubrifiant incorrect Replacer les anneaux d'eÂtancheÂite du circuit et de la
pompe de frein.

85
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS - RECHERCHE DES PANNES

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Diff-lock inoperative 17. If manual control, loose or misadju- Inspect and correct linkage and readjust as indicated
sted linkage in vehicle's service manual.
Il blocco differenziale non
funziona 17. Se il comando eÁ manuale: comando Controllare, riparare e registrare il comando indicato
scollegato o registrato male nel manuale del veicolo.
Differentialsperre ohne
Wirkung 17. Bei mechanisch betaÈtigter Sperre, Hebel uÈberpruÈfen und gemaÈû Anweisungen im Hand-
loser oder schlecht eingestellter buch des Fahrzeuges einstellen.
El bloque del diferencial Hebel
no funciona
17. Si el mando es manual: mando des- Controlar, reparar y ajustar el mando indicado en el
Mauvais fonctionnement du conectado o mal ajustado manual del vehõÂculo.
blocage du diffeÂrentiel
17. Si la commande est manuel: com- Inspecter, reÂparer er reÂgler la commande selon le ma-
mande deÂconnecteÂe ou mal reÂgleÂe nuel du veÂhicule.

18. If hydraulic control, problems in the Refer to the service manual for the vehicle.
hydraulic or electrical circuits of the
vehicle
18. Se il comando eÁ idraulico: problemi Fare riferimento alle istruzioni nel manuale del veicolo.
nel circuito elettrico del veicolo
18. Bei hydraulisch betaÈtigter Sperre, Siehe Anweisungen im Handbuch des Fahrzeuges.
Probleme in der hydraulischen oder
elektrischen Anlage des Fahrzeuges
18. Si el mando es hidraÂulico: problemas Consultar las instrucciones del manual del vehõÂculo.
en el circuito eleÂctrico del vehõÂculo
18. Si la commande est hydraulique: Voir instructions dans manuel du veÂhicule.
probleÁme dans le circuit eÂlectrique
dans le veÂhicule

19. If hydraulic control: problems in ac- Rebuilt cylinder.


tuating cylinder (noteable through
loss of hydraulic oil or increase of
the oillevel in axle)
19. Se il comando eÁ idraulico: problemi Controllare e riparare il cilindro.
nell'attuatore (caratterizzati da per-
dite del fluido idraulico o da aumen-
to del livello d'olio nel ponte)
19. Bei hydraulisch betaÈtigter Sperre, È berpruÈfen und Zylinder reparieren.
U
OÈ lverlust im BetaÈtigungszylinder
(erkentlich durch Verlust von hy-
draulisch Fluessigkeit oder Anstieg
des Oelniveaus in der Achse)
19. Si el mando es hidraÂulico: proble- Controlar y reparar el cilindro.
mas en el actuador (caracterizados
por peÂrdidas del fluido hidraÂulico o
por un aumento del nivel del aceite
en el puente)
19. Si la commande est hydraulique: Inspecter et reparer le cylindre.
probleÁmes dans le veÂrin (caracteri-
seÂs par des fuites de fluide hydrau-
lique ou augmentation du niveau
d'huile dans le pont)

20. If with lim. slip differential, worn Replace discs.


discs
20. Se il differenziale eÁ del tipo Sostituire i dischi.
autobloccante, dischi usurati
20. Wenn mit Selbstsperrdifferential, Scheiben ersetzen.
Scheiben verschlissen
20. Si el diferencial es del tipo autoblo- Sustituir los discos.
queante: discos gastados
20. Si avec diffeÂrentiel aÁ glissement Remplacer les disques.
limiteÂ, usure sur les disques

86
PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -
PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Oil coming out of breather 21. Leak in internal brake system See correction N. 2 and 3.
Olio fuoriesce dallo sfiato 21. Perdita di fluido idraulico dal siste- Vedere rimedio N. 2 e 3.
È laustritt aus dem EntluÈfter ma frenante
O
21. Verlust von hydraulisch FluÈssigkeit Siehe Abhilfe N. 2 und 3.
El aceite sale del purgador der Bremsanlage
Huile sort du reniflard 21. PeÂrdida de fluido hidraÂulico del sis- VeÂanse remedios N. 2 y 3.
tema frenante
21. Fuite de fluide hydraulique du sys- Voir remeÁde N. 2 et 3.
teme de freinage

22. Leak in diff-lock actuating cylinder See correction N. 19.


22. Perdita d'olio idraulico dal circuito Vedere rimedio N. 19.
del blocco differenziale
22. Verlust von Hydraulisch FluÈssigkeit Siehe Abhilfe N. 19.
der hydraulisch Anlage der Diffe-
rentialsperre
22. PeÂrdida de aceite hidraÂulico del cir- VeÂase remedio N. 19.
cuito del bloque del diferencial
22. Fuite d'huile hydraulique du circuit Voir remeÁde N. 19.
de blocage du diffeÂrentiel

NoSpin indexing noise when 23. Unequal tire pressure left anal right Inflate tires to the recommended pressure in the ser-
driving straight vice manual, or until the rolling radius is equal.
CAUTION! With NoSpin, fatigue
damage can occur on the side 23. Pressione disuguale nei pneumatici Gonfiare i pneumatici alla pressione raccomandata nel
with the larger tire. sui due lati manuale o comunque fino ad ottenere un raggio stati-
co uguale.
Il NoSpin eÁ rumoroso viaggian-
do sul rettilineo 23. UngleichmaÈssiger Reifendruck Reifen vorschriftsgemaÈû auf pumpen bis ein gleich-
ATTENZIONE! Con il NoSpin links und rechts groûer statischer Halbmesser erreicht wird.
possono verificarsi avarie da fa- 23. PresioÂn desigual en los neumaÂticos Hinchar los neumaÂticos a la presioÂn recomendada en
tica sul lato con il pneumatico a ambos lados el manual o, de todas formas, hasta obtener un rayo
piuÁ grande.
estaÂtico igual.
NoSpin macht GeraÈusche bei
Geracheausfahrt 23. Pressions diffeÂrentes dans les Gonfler les pneumatiques selon la pression recom-
ACHTUNG! Mit NoSpin koÈnnen
pneumatiques sur les deux cotes mandeÂe dans le manuel os jusq'aÁ obtenir le meÃme
auf der Seite mit dem groÈsseren du veÂhicule rayon sous charge.
Reifenradius ErmuÈdungsschaÈ-
den auftreten.
24. Different style, size or brand of tires Change tires to make the rolling radius equal.
El NoSpin hace ruido andando between left and right hand side Vary the tire pressure within the specifications until
en un rectilõÂneo the rolling radius is equal.
CUIDADO! con el No Spin se
pueden producir averõÂas por fa- 24. Pneumatico di disegno, marca o co- Cambiare pneumatici o rendere i raggi statici dei pneu-
tiga en un lado en el neumaÂtico struttore diversi sui due lati matici eguali.
maÂs grande. Variare la pressione dei pneumatici nei campi di tolle-
ranza prescritti dai costruttori dei pneumatici stessi, fi-
Le No-Spin fait du bruit en rou- no ad ottenere un raggio statico uguale.
lant en ligne droite
ATTENTION! Avec le NoSpin, 24. Unterschiedliche Reifen, -groÈûen - Reifen ersetzen sodaû ein gleich-groûer Statischer
des ruptures de fatigue peu- marken, links und rechts Halbmesser erreicht wird.
vent se produire du coÃte des Reifendruck im Bereich der Vorschriften aÈndern bis
pneumatiques les plus grands. ein gleichgroûer Halbmesser erreicht wird.
24. NeumaÂticos de disenÄo, marca o fa- Cambiar los neumaÂticos o hacer que los rayos estaÂti-
bricante distintos a los dos lados cos de los neumaÂticos sean iguales.
Variar la presioÂn de los neumaÂticos en los campos de
tolerancia prescritos por los fabricantes de dichos
neumaÂticos, hasta obtener un radio estaÂtico igual.uÁ
24. Pneumatiques de sculptures ou de Changer les pneumatiques ou rendre les rayons sans
constructeurs differents sur les charge des pneumatiques eÂgaux.
deux coÃtes du vehicule Modifier la pression des pneumatiques dans les toleÂ-
rances prescrites par les constructeurs de ces me-
mes pneumatiques, jusq'aÁ obtenir un rayon sous
charge identique.

87
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS - RECHERCHE DES PANNES

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Noise during coast and under


power the same
25. Wheel bearings damaged Replace and adjust.
RumorositaÁ uguale sia in tiro
che in rilascio 25. Cuscinetti dei mozzi danneggiati Sostituire i particolari in avaria.
GeraÈusch im Zug und im 25. Lager der Radnaben beschaÈdigt BeschaÈdigte Teile gemaÈû Anweisungen.
Schub gleich stark 25. Cojinetes de los cubos danÄados Sustituir las piezas averiadas.
Ruido igual tanto en traccioÂn 25. Roulements des moyeux endom- Remplacer les pieÁces endommageÂes.
como en inercia mageÂs
Bruit en traction ou en retenue

Noise under power greater 26. Low oil level Refill oil to proper level.
than during coast
26. Livello olio basso Ripristinare il livello olio.
RumorositaÁ piuÁ elevata in tiro È lstand È lstand wieder
26. Niedriger O SchmieroÈl nachfuÈllen bis richtiger O
piuttosto che in rilascio
hergestellt ist.
GeraÈeusch staÈerker im Zug als
26. Nivel de aceite bajo Restablecer el nivel del aceite.
im Schub
26. Niveau d'huile insuffisant Refaire le niveau d'huile.
Ruido maÂs elevado en traccioÂn
que en inercia
Bruit pus eÂleve en traction 27. Incorrect lubricant See correction N. 16.
qu'en retenue. 27. Olio non idoneo Vedere rimedio N. 16.
27. Ungeeignetes SchmieroÈl Siehe Abhilfe N. 16.
27. Aceite no adecuado VeÂase remedio N. 16.
27. Huile incorrect Voir remeÁde N. 16.

28. Ring and pinion worn Inspect through top cover. Replace and adjust.
28. Coppia conica usurata Controllare attraverso il coperchio superiore.
Sostituire la coppia conica.
28. Kegel- und Tellerrad verschlissen Durch die obere Bohrung uÈberpruÈfen. Kegel- und Tel-
lerrad ersetzen.
28. Par coÂnico gastado Controlar a traveÂs de la tapa superior.
Sustituir el par coÂnico.
28. Usure du couple conique Inspectioner au travers du couvercle superieur.
Remplacer le couple conique.

29. Worn ring and pinion bearings Replace and adjust.


29. Cuscinetti della coppia conica Sostituire i particolari in avaria.
usurati
29. Kegelrollenlager des Kegel- und BeschaÈdigte Teile ersetzen.
Tellerradpaares verschlissen
29. Cojinetes del par coÂnico gastados Sustituir las piezas averiadas.
29. Usure des roulements du couple Remplacer les pieÁces endommageÂes.
conique

30. Worn planetary gears or bearings Replace.


30. Planetari o cuscinetti dell'epicicloi- Sostituire i particolari in avaria.
dale usurati
30. PlanetenraÈder oder Lager der Pla- BeschaÈdigte Teile ersetzen.
netenabtriebe verschlissen
30. Planetarios y cojinetes del epicicloi- Sustituir las piezas averiadas.
dal gastados
30. Usure des planeÂtaires ou roule- Remplacer les pieÁces endommageÂes.
ment de l'eÂpicycloõÈdale

88
PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -
PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Noise during coast greater 31. Loose pinion nut Inspect ring, pinion and pinion bearings. If unda-
than under power maged, retighten nut.
RumorositaÁ piuÁ elevata in rilas- 31. Ghiera pignone allentata Controllare la coppia conica ed i rispettivi cuscinetti,
cio piuttosto che in tiro se non fossero danneggiati serrare la ghiera.
GeraÈeusch staÈerker im Schub 31. Wellenmutter des Kegelritzels lose Kegel- und Tellerrad und Lager uÈberpruÈfen. Sollten
als im Zug diese nicht beschaÈdigt sein, Wellenmutter anziehen.
Ruido maÂs elevado en inercia 31. Virola del pinÄoÂn floja Controlar el par coÂnico y los cojinetes correspondientes.
que en traccioÂn
31. Ecrou du pinion deÂvisse Inspecter le couple conique et les roulements et si
Bruit plus eÂleve en retenue rien n'est endommageÂ, resserrer l'ecrou.
qu'en traction
See correction N. 29.
32. Only pinion bearing damaged
32. Solo un cuscinetto del pignone eÁ
Vedere rimedio N. 29.
danneggiato
32. Nur eines der Lager des Kegelrit-
Siehe Abhilfe N. 29.
zels ist beschaÈdigt
32. SoÂlo un cojinete del pinÄoÂn esta da-
VeÂase remedio N. 29.
nÄado
32. Seulement un roulement du pignon
Voir remeÁde N. 29.
est endommageÂ

Noise during turn


(without NoSpin) 33. Worn spider and/or side gears Replace.
Rumore sotto sterzo 33. Satelliti e/o planetari del differenzia- Sostituire i particolari danneggiati.
(senza NoSpin) le danneggiati
GeraÈusch waÈhrend der 33. Ausgleich kegelraÈder und/oder BeschaÈdigte Teile ersetzen.
Kurvenfahrt (ohne NoSpin) welleraÈder verschlissen
Ruido en la direccioÂn 33. SateÂlites y/o planetarios del diferen- Sustituir las piezas danÄadas.
(sin NoSpin) cial danÄados
Bruit en braquage 33. Satellites et/ou planeÂtaires du diffeÂ- Remplacer les pieÁces endommageÂes.
(sans NoSpin) rentiel endommageÂes

A «Stick slip» noise when 34. Worn or damaged cardanshaft Inspect and replace as described in vehicle's service
going from forward to reverse manual.
Un rumore tipo «Stick slip» si 34. Giunto cardanico danneggiato Controllare e sostituire il giunto come indicato nel ma-
manifesta durante l'inversione nuale del veicolo.
di marcia È berpruÈfen und Kardanwelle gemaÈû. Anweisungen
34. Kardanwelle beschaÈdigt U
«Stick slip» -GeraÈusch bei AÈn- im Handbuch des Fahrzeuges ersetzen.
derung der Fahrtrichtung
34. Junta cardaÂnica danÄada Controlar y sustituir la junta como se indica en el ma-
Un ruido tipo «Stick slip» se nual del vehõÂculo.
manifiesta al invertir la marcha
34. Joint cardan endommage Inspecter et remplacer le joint cardan selon les indi-
Un bruit type «Stick slip» se cations du manuel du veÂhicule.
manifeste pendant l'inversion
35. Loose wheel Inspect for wheel and wheel stud damage. Replace if
needed and retorque lugnuts.
35. Ruota allentata Ispezionare eventuali danni al disco ed alle colonnette
del mozzo ruota, se necessario sostituire i particolari
danneggiati e serrare i dadi alla coppia prescritta.
35. Rad lose Eventuelle SchaÈden an der Felge und an den Radbol-
zen uÈberpruÈfen. Falls erforderlich beschaÈdigte Teile
ersetzen und Radmuttern gemaÈû vorgeschriebenem
Drehmoment anziehen.
35. Rueda floja Inspeccionar los posibles danÄos al disco y a las colum-
nas del cubo de la rueda; si fuera necesario, sustituir las
piezas danÄadas y apretar las tuercas al par prescrito.
35. Roue deÂvisseÂe Inspecter les eÂventuels dommages au disque et aux
goujons du moyeu de rue. Si neÂcessaire remplace les
pieces endommageÂes et serrer les eÂcrous au couple
prescrit.

89
91
HOW TO DISASSEMBLE THE MECHANIC PARKING BRAKE UNIT - SMONTAGGIO GRUPPO FRENO DI STAZIONAMENTO A COMANDO
MECCANICO - MECHANISQUE HANDBREMSE ABMONTIEREN - DESMONTAJE GRUPO FRENO ESTACIONAMIENTO MECANICO -
DEMONTAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT MECANIQUE

2
3

F1241060 F1240658

GB a GB b
ATTENTION! Though the photos in this manual refer to a steering Draw out the screw (1) locking the washer (2) that stops the lever
and oscillating axle, the operations described apply anyway. (3).

6
2

4 3 7
12 13
F1240659
5 F1240660

GB c GB d
Remove washer (2), lever (3) and O-rings (4). Draw out the screws (5) and remove bush (6) along with O-ring (7).
Mark the positions of levers (3) in relation to the thrust levers (12)
and (13).

10

F1241060
9 F1240661

GB e GB f
Connect the whole arm (8) to the hoist and put the rod under light Remove the braking disks (9) and the whole piston (10).
tension. For details, see «CHECKING AND REPLACING THE BRAKING
Remove the whole arm; for details, see «CHECKING AND DISKS».
REPLACING THE BRAKING DISKS».

92
ATTENZIONE! Le foto rsono riferite ad un assale Asportare la vite (1) di bloccaggio della rondella (2) di
ITA sterzante ed oscillante, ma le operazioni descritte ITA ritegno della leva (3).
sono valide.

ACHTUNG! Die Abbildungen beziehen sich auf eine Die Schraube (1) zur Befestigung der Unterlegscheibe
D Lenk- und Schwenkachse. Die beschriebenen Vor- D (2) des Hebels (3) abschrauben.
gaÈnge gelten aber auch in diesem Fall.

a b
ATENCION! Las fotos se refieren a un eje desviante y Sacar el tornillo (1) de bloqueo de la arandela (2) de
ESP oscilante, pero las operacioÁnes descritas son validas. ESP retencion palanca (3).

ATTENTION! Les photos sont reÂfeÂreÂes aÁ un essieu Enlever la vis (1) de blocage de la rondelle (2) de
F braquant et oscillant, mais les opeÂrations ci-deÂcrites F fixation du levier (3).
sont valables.

Rimuovere la rondella (2), la leva (3) e le guarnizioni Asportare le viti (5) e rimuovere la boccola (6) completa
ITA OR (4). ITA di guarnizione OR (7).
Contrassegnare le posizioni delle leve (3) rispetto le
leve di spinta (12) e (13).

Unterlegscheibe (2), Hebel (3) und O-Ringe (4) ab- Schrauben (5) abschrauben und Buchse (6) samt O-
D nehmen. D Ring (7) abnehmen.
Die Positionen der Hebel (3) im VerhaÈltnis zu den
Druckhebeln (12) und (13) kennzeichnen.
c d
Remover la arandela (2), la palanca (3) y las Sacar los tornillos (5) y remover el casquillo (6)
ESP guarniciones OR (4). ESP completo de guarniciones OR (7).
Senalar las posicioÁnes de las palancas (3) respecto a
las palancas de empuje (12)

Enlever la rondelle (2), le levier (3) et les garnitures OR Enlever les vis (5) et extraire la douille (6) eÂquipeÂe de
F (4). F garnitures OR (7).
Marquer les positions des leviers (3) par rapport aux
leviers (12) et (13).

Agganciare il braccio completo (8) ad un mezzo di Rimuovere i dischi freni (9) ed il pistone completo (10).
ITA sollevamento e mettere il leggera tensione la fune. ITA Per i dettagli, vedere «CONTROLLO E SOSTITUZIO-
Rimuovere il braccio completo; per i dettagli, vedere NE DISCHI FRENI».
«CONTROLLO E SOSTITUZIONE DISCHI FRENI».

VollstaÈndigen Arm (8) mit einem Hebekarren anheben Bremsscheiben (9) und den ganzen Kolben (10)
D bis das Seil gespannt ist. D abnehmen. Weitere Einzelheiten im Paragraph
VollstaÈndigen Arm abtrennen; weitere Einzelheiten im «BREMSSCHEIBEN KONTROLLIEREN UND AUS-
Paragraph «BREMSSCHEIBEN KONTROLLIEREN UND AUS- WECHSELN».
e WECHSELN». f
Enganchar el brazo completo (8) y un medio de Remover los discos frenos (9) y el piston completo
ESP levantamiento y poner en ligera tension el cable. ESP (10).
Remover el brazo completo; por los detalles, vease Por los detalles, vease «CONTROL Y SUSTITUCION
«CONTROL Y SUSTITUCION DISCOS FRENOS». DISCOS FRENOS».

Accrocher le bras complet (8) aÁ un moyen de relevage Enlever les disques freins (9) et le piston complet (10).
F et mettre la corde leÂgeÁrement en tension. F Pour tout deÂtail, voir «CONTROLE ET SUBSTITUTION
Enlever le bras complet: pour tout de tail, voir DES DISQUES FREINS».
«CONTROLE ET SUBSTITUTION DES DISQUES FREINS».

93
HOW TO DISASSEMBLE THE MECHANIC PARKING BRAKE UNIT - SMONTAGGIO GRUPPO FRENO DI STAZIONAMENTO A COMANDO
MECCANICO - MECHANISQUE HANDBREMSE ABMONTIEREN - DESMONTAJE GRUPO FRENO ESTACIONAMIENTO MECANICO -
DEMONTAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT MECANIQUE

10

8
11
14 12 13
F1240662 F1240663

GB a GB b
If pins (11) need replacing, block the piston (10) into a vice whose If thrust levers (12) and (13) need replacing, remove the axle shaft
jaws are covered in smooth material and remove the pins. (14) before removing the arms (8).
For details, see «HOW TO REMOVE THE AXLE SHAFT».

1
16 2
15 4
3
4

5 6

GB c 12 GB d
13
11
10

8 14
9

11

F1240079

GB e GB f

94
Se si devono sostituire i puntali (11), bloccare il Se si devono sostituire le leve di spinta (12) e (13),
ITA pistone (10) in una morsa con ganasce in materiale ITA prima di rimuovere i bracci (8) rimuovere il semiasse
tenero e rimuovere i puntali. (14).
Per i dettagli, vedere «RIMOZIONE DEL SEMIASSE».

Falls die Schafte (11) ausgewechselt werden sollen, Falls die Druckhebel (12) und (13) ausgewechselt
D Kolben (10) in einem Spannbackenpaar aus weichem D werden sollen, zuerst die Halbachse (14) und dann die
Material blockieren und Schafte abnehmen. Arme (8) abnehmen. Weitere Einzelheiten im Para-
graph «HALBACHSE INSTALLIEREN».
a b
Si se deben cambiar las puntas (11), bloquear el Si se deben cambiar las palancas de empuje (12) y
ESP piston (10) en un corchete con mordazas en material ESP (13), antes de remover los brazos (8) remover los
tierno y remover las puntas. semiejes (14).
Por los detalles, vease «REMOCION DE LOS SEMIEJES».

Si l'on doit substituer les tiges (11), bloquer le piston Si l'on doit substituer les leviers de pousseÂe (12) et
F (10) dans un eÂtau aÁ maÃchoire en mateÂriel tendre, puis F (13), avant d'enlever les bras (8) enlever le demi-
enlever les tiges. essieu (14).
Pour tout deÂtail, voir «DEPOSE DE DEMI-ESSIEU».

95
HOW TO ASSEMBLE THE MECHANIC PARKING BRAKE UNIT - ASSEMBLAGGIO GRUPPO FRENO DI STAZIONAMENTO A COMANDO
MECCANICO - MECHANISQUE HANDBREMSE MONTIEREN - ASEMBLAJE GRUPO FRENO ESTACIONAMIENTO MECANICO -
ASSEMBLAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT MECANIQUE

10

11
14 12 13
F1240663 F1240664

GB a GB b
Install thrust levers (12) and (13), then install the axle shaft (14). For Apply Loctite 270 to the threaded portion of the pins (11) and fit
details, see «HOW TO INSTALL THE AXLE SHAFT». them onto the piston (10).
Block them: torque wrench setting 30 ± 35 Nm.

10

9 F1240661 F1241060

GB c GB d
Re-install the piston (10) and the braking disks (9). For details, see Install the arms (8) into the main body; check flatness and block
«HOW TO ASSEMBLE THE BRAKING UNITS». arms following the appropriate procedures illustrated in section
«HOW TO ASSEMBLE THE BRAKING UNITS».

6
1

3
5
F1240665 F1240666

GB e GB f
Install the bush (6) complete with O-ring (7) and block it with screws Install in sequence the lower O-ring (4), the lever (3) and the washer
(5). Tighten screws with a torque wrench setting of 23.8 ± 26.2 Nm. (2) with the relative O-ring (4). Block with screw (1) and tighten
using a torque wrench setting of 23.8 ± 26.2 Nm.
CAUTION! Refer and keep to the positions marked during
disassembly.

96
Montare le leve di spinta (12) e (13) e successivamente Spalmare la filettatura dei puntali (11) con Loctite 270
ITA il semiasse (14). ITA e montarli sul pistone (10).
Per i dettagli di montaggio del semiasse, vedere Bloccarli con una coppia di serraggio di 30v35 Nm.
«INSTALLAZIONE DEL SEMIASSE».

Druckhebel (12) und (13) montieren; danach Halb- Schafte (11) mit Loctite 270 schmieren und auf den
D achse (14) montieren. D Kolben (10) montieren.
Weitere Einzelheiten im Paragraph «HHALBACHSE Anzugsmoment: 30v35 Nm.
INSTALLIEREN».
a b
Montar la palancas de empuje (12) y (13) y al final los Pasar la rosca de las puntales (11) con Loctite 270 y
ESP semiejes (14). ESP montarlas sobre los pistones (10).
Por los detalles de montaje de los semiejes, vease Bloquearlos con un par de torsion de 30v35 Nm.
«INSTALACION DE LOS SEMIEJES».

Monter les leviers de pousseÂe (12) et (13) et ensuite le Enduire le filetage des tiges (11) avec du Loctite 270
F demi-essieu (14). F puis les monter sur le piston (10).
Pour tout deÂtail, voir «DEPOSE DE DEMI-ESSIEU». Bloquer aÁ un couple de serrage de 30v35 Nm.

Rimontare il pistone (10) ed i dischi freno (9). Montare i bracci (8) sul corpo centrale; controllare il
ITA Per i dettagli, vedere «ASSEMBLAGGIO DEI GRUPPI ITA livellamento e quindi bloccarli con le modalitaÁ descritte
DI FRENATURA». per l'«ASSEMBLAGGIO DEI GRUPPI DI FRENATU-
RA».

Kolben (10) und Bremsscheiben (9) wieder montieren. Die Arme (8) auf den zentralen KoÈrper montieren;
D Weitere Einzelheiten im Paragraph «ZUSAMMENBAU D danach abrichten und laut Anweisungen des Para-
DER BREMSAGGREGATE». graphs «ZUSAMMENBAU DER BREMSAGGREGAT»
blockieren.
c d
Remontar los pistones (10) y los discos frenos (9). Montar los brazos (8) sobre el cuerpo central, controlar
ESP Por los detalles, vease «ASEMBLAJE DE LOS ESP el nivelamiento y entonces bloquearlos con las
GRUPOS DE FRENADURA». modalidades descritas por «ASEMBLAJE DE LOS
GRUPOS DE FRENADURA».

Remonter le piston (10) et les disques freins (9). Monter les bras (8) sur le corps central; controÃler le
F Pour tout deÂtail, voir «ASSEMBLAGE DES GROUPES F niveau, puis bloquer en suivant le mode deÂcrit dans
DE FREINAGE». l'«ASSEMBLAGE DES GROUPES DE FREINAGE».

Montare la boccola (6) completa di guarnizione OR (7) Montare nell'ordine la guarnizione OR inferiore (4), la
ITA e bloccarla con le viti (5). ITA leva (3) e la rondella (2) completa della relativa
Serrare le viti con una coppia di 23,8v26,2 Nm. guarnizione OR (4).
Bloccarla con la vite (1) serrata ad una coppia di 23,8v26,2 Nm.
ATTENZIONE! Rispettare le posizioni contrassegnate in fase di
smontaggio.

Buchse (6) samt O-Ring (7) montieren und mit den Der Reihenfolge nach den unteren O-Ring (4), Hebel
D Schrauben (5) festschrauben. D (3) und Unterlegscheibe (2) samt O-Ring (4) montieren.
Anzugsmoment der Schrauben: 23,8v26,2 Nm. Mit der Schraube (1) festschrauben. Anzugsmoment
der Schraube: 23,8v26,2 Nm.
e f ACHTUNG! Die beim Abmontieren markierten Positionen einhal-
ten.

Montar el casquillo (6) completa de guarnicion OR (7) y Montar en el orden la guarnicion OR inferior (4), la
ESP bloquearla con tornillos (5). ESP palanca (3) y la arandela (2) completa de la relativa
Apretar los tornillos con un par de 23,8v26,2 Nm. guarnicion OR (4).
Bloquearla con el tornillo (1) apretada a un par de 23,8v26,2 Nm.
ATENCION! Respectar las posicioÁnes senaladas en fase de
montaje.

Monter la douille (6) eÂquipeÂe de garniture OR (7) et Monter dans l'ordre la garniture OR infeÂrieure (4), le
F bloquer cette dernieÁre avec les vis (5). F levier (3) et la rondelle (2) eÂquipeÂe de sa relative
Serrer les vis aÁ un couple de serrage de 23,8v26,2 garniture OR (4).
Nm. Bloquer celle-ci avec la vis (1) serrer aÁ un couple de 23,8v26,2 Nm.
ATTENTION! Respecter les positions noteÂes en phase de
deÂmontage.

97
HOW TO ASSEMBLE THE MECHANIC PARKING BRAKE UNIT - ASSEMBLAGGIO GRUPPO FRENO DI STAZIONAMENTO A COMANDO
MECCANICO - MECHANISQUE HANDBREMSE MONTIEREN - ASEMBLAJE GRUPO FRENO ESTACIONAMIENTO MECANICO -
ASSEMBLAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT MECANIQUE

16 6
3
16
15
8÷10 N
3 (0,8÷1 kg)

F1240936 F1240938

GB a GB b
Connect the braking circuit and apply maximum working pressure Apply a force of 8 ± 10 N (0.8 ± 1 kg) to lever (3). Direct the force
to set the disks. towards the braking direction in order to eliminate the idle stroke.
Release the pressure, loosen nut (15) and unscrew dowel (16) by a While the force is being applied, tighten dowel (16) until it is caused
few turns. to rest onto bush (6).

16

15

F1240936

GB c GB d
Lock dowel (16) in this position with nut (15). CAUTION! After connecting the control cable, check that when
Torque wrench setting: 20 ± 25 Nm. brakes are released both dowels (16) do lean against bush (6).
CAUTION! The idle stroke should be eliminated without preloading
thrust levers (12) and (13).

GB e GB f

98
Collegare il circuito frenante ed inserire la massima Applicare alla leva (3) una forza di 8v10 N (0,8v1 kg),
ITA pressione di lavoro per assestare i dischi. ITA diretta nel senso di frenatura per eliminare la corsa a
Rilasciare la pressione, allentare il dado (15) e svitare vuoto.
di qualche giro il grano (16). Mantenendo la forza, avvitare il grano (16) fino all'appoggio sulla
boccola (6).

Den Bremskreislauf anschlieûen und den maximale Auf den Hebel (3) eine Kraft von 8v0 N (0,8v1 kg) in
D Arbeitsdruck einlassen, um die Scheiben zu setzen. D die Bremsrichtung anbringen, um den leeren Lauf
Den Druck ablassen, die Mutter (15) lockern und den auszuschlieûen.
Stift (16), um einige Umdrehungen aufschrauben. Bei angebrachter Kraft, Stift (16) aufschrauben, bis er an der
a b Buchse (6) anliegt.

Conectar el circuito frenante y introducir la maxima Aplicar a la palanca (3) una fuerza de 8v10 N (0,8v1
ESP presioÁn de trabajo para ajustar los discos. ESP kg), directa en el sentido de frenadura para eliminar la
Soltar la presion, aflojar las tuercas (15) y destornillar carrera a vacio.
de algun giro la espiga (16). Manteniendo la fuerza, atornillar la espiga (16) hasta el apoyo
sobre el casquillo (6).

Brancher le circuit freinant et inseÂrer le maximum de Appliquer au levier (3) une contrainte de 8v10 N
F pression d'usinage pour ajuster les disques. F (0,8v1 kg), orienteÂe dans le sens du freinage pour
RelaÃcher la pression, desserrer l'eÂcrou (15) et deÂvisser eÂliminer la course aÁ vide.
le grain (16) de quelques tours. En maintenant la contrainte, visser le grain (16) jusqu'aÁ ce qu'il se
pose sur le fourreau (6).

Bloccare il grano (16) in questa posizione con il dado (15). ATTENZIONE! Dopo il collegamento del cavo di coman-
ITA Coppia di serraggio: 20v25 Nm. ITA do, controllare che in fase di rilascio dei freni, ambedue i
ATTENZIONE! La corsa a vuoto va eliminata senza grani (16) vadano in appoggio sulla boccola (6).
precaricare le leve di spinta (12) e (13).

Stift (16) in dieser Position mit der Mutter (15) blok- ACHTUNG! Nach dem Anschluû des Steuerkabels,
D kieren. D kontrollieren, ob beim Loslassen der Bremsen, beide
Anzugsmoment: 20v25 Nm. Stifte (16) an der Buchse anliegen (6).
ACHTUNG! Der leere Lauf muû beseitigt werden ohne die
c Druckhebel (12) und (13) vorzuladen. d
Bloquear la espiga (16) en esta colocacion con la ATENCION! Despues de la conexion del cable de
ESP tuerca (15). ESP mando, controlar que en fase de suelte de los frenos,
Par de torsion: 20v25 Nm. las dos espigas (16) vayan en apoyo sobre el
ATENCION! La carrera a vacio debe de ser eliminada sin precargar casquillo (6).
las palancas de impulso (12) y (13).

Bloquer le grain (16) dans cette position aÁ l'aide de ATTENTION! ApreÁs avoir branche le caà ble de
F l'eÂcrou (15). F commande, controÃler que pendant la phase de
Couple de serrage: 20v25 Nm. relaÃchement des freins, les deux grains (16) aillent
ATTENTION! La course aÁ vide doit eÃtre eÂlimineÂe sans preÂcharger se poser sur l'embout (6).
les leviers d'appui (12) et (13).

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

99
HOW TO DISASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - DESMONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

2 3

F1241065 F1240485

GB a GB b
Remove the whole differential unit (2) from the central axle unit (1). Remove the check screws (3) of the crown (4).
For details, see «REMOVING THE DIFFERENTIAL UNIT». NOTE. Note down the position of the niches of the central hole in
relation to the protrusions of the friction unit steel discs.

7
5

6
4

F1240806 F1240803

GB c GB d
If bearing (5) needs replacing, remove it; remove crown (4). Remove the planetary gear (6) and the whole friction unit (7).

8
10 11
9

F1240807 F1240489

GB e GB f
If bearing (8) needs replacing, extract it from the differential unit (9). Remove the snap rings (10) from the pins (11) of the planet gears
(12).

160
Asportare dal corpo centrale assale (1) il gruppo Rimuovere le viti (3) di ritegno della corona (4).
ITA differenziale (2) completo. ITA
NOTA. Annotare la posizione delle nicchie del foro
Per i dettagli, vedere «RIMOZIONE GRUPPO DIFFE- centrale rispetto alle sporgenze dei dischi d'acciaio
RENZIALE». dei gruppi di frizione.

Vom zentralen AchsenkoÈrper (1) das vollstaÈndige Die Schrauben (3) zur Halterung des Kranzes (4)
D Differentialaggregat (2) abnehmen. D abnehmen.
Weitere Einzelheiten, siehe «DIFFERENTIALAGGRE- BEMERKUNG. Die Position der Nischen des zentralen
GAT ABNEHMEN». Lochs im VerhaÈltnis zu den Stahlscheiben der Kupplungsaggre-
a b gate anmerken.

Sacar del cuerpo central axial (1) el grupo diferencial Remover los tornillos (3) de retencioÁn de la corona (4).
ESP (2) completo. ESP
NOTA. Anotar la colocacioÁn de los nichos del agujero
Por los detalles, vease «REMOCION GRUPO DIFE- central respecto a las partes salientes de los discos de
RENCIAL». acero de los grupos de fricioÁn.

Enlever le corps central essieu (1) le groupe diffeÂren- Enlever les vis (3) de fixation de la couronne (4).
F tiel (2) complet. F
NOTE. Prendre note de la position des logements du
Pour tout deÂtail, voir «DEPOSE DU GROUPE DIFFE- trou central par rapport aÁ la saillie des disques d'acier
RENTIEL». des groupes de friction.

Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (5); Rimuovere l'ingranaggio planetario (6) ed il gruppo
ITA rimuovere la corona (4). ITA frizione (7) completo.

Wenn es ausgewechselt werden muû, das Lager (5) Das Planetengetriebe (6) und das vollstaÈndige Kup-
D heraus nehmen; Kranz (4) abnehmen. D plungsaggregat (7) abnehmen.

c d
Si se debe de sobstituir, extraer el cojinete (5); Remover el engranaje planetario (6) y el grupo fricioÁn
ESP remover la corona (4). ESP (7) completo.

Si on doit substituer, extraire le palier (5); enlever la Enlever l'engrenage planeÂtaire (6) et le groupe de
F couronne (4). F friction (7) complet.

Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (8) dal corpo Rimuovere gli anelli elastici (10) dai perni (11) degli
ITA differenziale (9). ITA ingranaggi satelliti (12).

Wenn es ausgewechselt werden muû, das Lager (8) Die Kolbenringen (10) von den Stiften (11) der
D vom DifferentialkoÈrper (9) heraus nehmen. D Planetengetriebe (12) abnehmen.

e f
Si se debe de sobstituir, extraer el cojinete (8) del Remover los segmentos elasticos (10) de los pernos
ESP cuerpo diferencial (9). ESP (11) de los engranajes satelites (12).

Si on doit substituer, extraire le palier (8) du corps Enlever les anneaux aÁ ressort (10) des axes (11) des
F diffeÂrentiel (9). F engrenages satellites (12).

161
HOW TO DISASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - DESMONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

T14

12 12

11
F1240809 F1240491

GB a GB b
Introduce tool T14 in-between the planet gears (12). Using two pin-drivers, engage tool T14 in between the planet gears
(12).
CAUTION! Carefully check that tool T14 keeps in an aligned
position with the pins (11) when locked.

T16A T16A
T15 T15
T16A

11

F1240492 F1240493

bar GB c GB d
Place the differential unit (9) under a press, position bush T15 and Remove gudgeon T16A and bush T15.
insert gudgeon T16A. Press gudgeon T16A to end of stroke. NOTE. In this state, the pin (11) is contained within tool T14.

T14
12

12
9

F1240491 F1240809

GB e GB f
Remove tool T14 and planet pin (11) with it. Leaving the released planet in its position, lock again tool T14.
Repeat pin extraction operation on the second planet pin (11).
Repeat the same operations on the remaining pins.

162
Inserire tra gli ingranaggi satelliti (12) l'attrezzo T14. Operando con due cacciaspine, forzare l'attrezzo T14
ITA ITA tra gli ingranaggi satelliti (12).
ATTENZIONE! Controllare attentamente che l'attrez-
zo T14 rimanga allineato ai perni (11) quando eÁ bloccato.

Zwischen den Planetengetriebe (12) das Werkzeug Mit zwei DuÈbeln das Werkzeug T14 zwischen den
D T14 stecken. D ZahnraÈdern des Planetengetriebes (12) forcieren.
ACHTUNG! SorgfaÈltig kontrollieren, ob das Werkzeug
T14 mit den Stiften (11) ausgerichtet ist, nachdem es blockiert
a b worden ist.

Introducir entre los engranajes satelites (12) la Obrando con dos extractores de clivijas, hacer fuerza
ESP herramienta T14. ESP sobre la herramienta T14 entre los engranajes
satelites (12).
ATENCION! Controlar con cuidado que la herramienta T14 quede
en linea a los pernos (11) cuando esta bloqueado.

Introduire entre les engrenages satellites (12) l'outil En oeuvrant avec deux dispositifs arrache-broches,
F T14. F forcer l'outil T14 entre les engrenages satellites (12).
ATTENTION! ControÃler attentivement que l'outil T14
demeure aligne aux axes (11) quand il est bloqueÂ.

Sistemare il corpo differenziale (9) sotto una pressa, Asportare lo spinotto T16A e la bussola T15.
ITA posizionare la boccola T15 ed inserire lo spinotto ITA
NOTA. In questa condizione, il perno (11) eÁ contenuto
T16A. Pressare lo spinotto T16A fino a fondo corsa. nell'attrezzo T14.

Den DifferentialkoÈrper (9) unter eine Presse legen, die Den Bolzen T16A und die Buchse T15 abnehmen.
D Buchse T15 positionieren und den Bolzen T16A D
BEMERKUNG. In diesem Zustand befindet sich der
einsetzen. Den Bolzen T16A bis zum Anschlag Stift (11) im Werkzeug T14.
einpressen.
c d
Sistemar el cuerpo diferencial (9) bajo una presa, Sacar la cruceta T16A y el manguito T15.
ESP colocar el carquillo T15 y introducir la cruceta T16A. ESP
NOTA. En esta condicion, el perno (11) esta contenido
Empujar la cruceta T16A a tope. en la herramineta T14.

Ajuster le corps diffeÂrentiel (9) sous une presse, placer Enlever la cheville T16A et la bague T15.
F l'embout T15 et introduire la cheville T16A. Presser la F
NOTE. Dans ces conditions, l'axe (11) est contenu
cheville T16A jusqu'en fin de course. dans l'outil T14.

Rimuovere l'attrezzo T14 e con esso il perno (11) del Lasciando in posizione l'ingranaggio satellite che si eÁ
ITA satellite. ITA liberato, bloccare nuovamente l'attrezzo T14.
Ripetere le operazioni di estrazione del perno del
secondo perno satellite (11).
Ripetere le operazioni per gli altri perni.

Das Werkzeug T14 und damit auch den Stift (11) des Das Planetengetriebe, das sich freigesetzt hat, in
D Planetengetriebes abnehmen. D seiner Position lassen, und Werkzeug T14 wieder
blockieren.
Die VorgaÈnge zum Abnehmen des zweiten Stiftes des Planeten-
e f getriebes (11) wiederholen.
Die VorgaÈnge fuÈr alle anderen Stifte wiederholen.

Remover la herramienta T14 y con esta el perno (11) Dejando en posicioÁn el engranaje satelite que se ha
ESP del satelite. ESP librado, bloquear de nuevo la herramienta T14.
Repetir las operaciones de extracioÁn del perno de
segundo perno satelite (11).
Repetir las operacioÁnes para los otros pernos.

Enlever l'outil T14 et avec celui-ci l'axe (11) du En laissant dans sa position l'engrenage satellite qui
F satellite. F s'est deÂgageÂ, bloquer de nouveau l'outil T14.
ReÂpeÂter les opeÂrations pour extraire l'axe du deu-
xieÁme axe satellite (11).
ReÂpeÂter les opeÂrations pour les autres axes.

163
HOW TO DISASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - DESMONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

F1240814

GB a GB b
Remove tool T14 and extract from the differential unit (9) the two
final planet gears (12), the 2nd planet gear (6) and the whole friction
assembly concerned (7).

45% VERSION
15 VERSIONE 45%
AUSFUÈ HRUNG 45%
3 13 VERSION 45%
VERSION 45%

5 10
4
19
16 13
11
14
17 18 15
16 7
14
12 18 11 6

6
14
GB c 19 10 GB d
15 7 16
14
13 16
7 17
12 9

13 8 1
18 15
11
19 7
10
18
11
19
10
2

e f
D1240113

GB GB

164
Rimuovere l'attrezzo T14 ed asportare dal corpo
ITA differenziale (9) gli ultimi due ingranaggi satelliti (12),
il 2ë ingranaggio planetario (6) ed il relativo gruppo di
frizione (7) completo.

Das Werkzeug T14 abnehmen und vom Differential-


D koÈrper (9) die letzten beiden ZahnraÈder des Planeten-
getriebes (12), das 2. Planetengetriebe und das
entsprechende Kupplungsaggregat (7) abnehmen.
a
Remover la herramienta T14 y sacar del cuerpo
ESP diferencial (9) los ultimos dos engranajes satelites
(12), el 2ë engranaje planetario (6) y el relativo grupo
de fricioÁn (7) completo.

Enlever l'outil T14 puis extraire du corps diffeÂrentiel


F (9) les deux derniers engrenages satellites (12), le 2ë
engrenage planeÂtaire (6) et le groupe de friction relatif
(7) complet.

165
HOW TO ASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - ASSEMBLAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) MONTIEREN - ASEMBLAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - MONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

18,2 ± 0,1
6
6 13
14
7

6 17
9
15
16
F1240814
25% F1240815

GB a GB b
Place a friction unit (7) - suitable for the specific type of slipping - 25% FRICTION UNIT COMPOSITION
and planetary gear (6) into the differential unit (9). Friction ring with increased shim (13), steel rings (14) and friction
The composition of the unit is illustrated in the points below. rings (15) alternated, end ring (16) and distance piece (17).
CAUTION! As to rings (13) and (16), the side without notches must
face outwards.

18,2 ± 0,1
6 12
6
13 14 18

T16C

15
16
45% F1240816 F1240495

GB c GB d
45% FRICTION UNIT COMPOSITION Position shim washer (18) and the first planet gear (12).
Friction ring with increased shim (13), steel rings (14) and friction Hold them in position with bar T16C.
rings (15) alternated, end ring (16) and distance piece (17).
CAUTION! As to rings (13) and (16), the side without notches must
face outwards.

12 T14
T16A

18 9
T16C
T16C

F1240496 F1240497

GB e GB f
Using gudgeon T16A, position the second planet gear (12) and Insert tool T14 in-between the two planet gears (12). Align the
relative shim washer (18). whole unit, pushing bar T16C in as far as it will go, until gudgeon
T16A is expelled.

166
Inserire nel corpo differenziale (9), il gruppo di frizione COMPOSIZIONE GRUPPO DI FRIZIONE 25%
ITA (7) specifico per il tipo di slittamento e l'ingranaggio ITA Anello di frizione con spessore maggiorato (13), anelli
planetario (6). d'acciaio (14) ed anelli di frizione (15) alternati, anello
La composizione del gruppo di frizione eÁ indicata in seguito. terminale (16), anello distanziatore (17).
ATTENZIONE! Gli anelli (13) e (16) devono avere la parte senza
intagli rivolta verso l'esterno.

In den DifferentialkoÈrper (9) das fuÈr die Gleitungsart ZUSAMMENBAU DES KUPPLUNGSAGGREGATS 25%
D und das Planetengetriebe (6) geeignete Kupplungsag- D Kupplungsringe mit groÈûerer StaÈrke (13), Stahlringe
gregat (7) einsetzen. (14) und Kupplungsringe (15), Abschluûring (16),
Die Zusammensetzung des Kupplungsaggregats ist nachstehend Distanzscheibe (17).
a beschrieben. b ACHTUNG! Die Ringe (13) und (16) muÈssen die glatte Seite nach
auûen gerichtet haben.

Introducir en el cuerpo diferencial (9), el grupo de COMPOSICION GRUPO DE FRICION 25%


ESP fricioÁn (7) especifico por el tipo de deslizamiento y el ESP Segmento de fricioÁn con espesor major (13), segmen-
engranaje planetario (6). to de acero (14) y segmento de fricioÁn (15) alternados,
La composicioÁn del grupo de fricioÁn es indicada a seguir. segmento terminal(16), segmento distancial (17).
ATENCION! Los segmentos (13) y (16) deben de tener la parte sin
ranaduras hacia el esterno.

Introduire dans le corps diffeÂrentiel (9), le groupe de COMPOSITION DU GROUPE DE FRICTION 25%
F friction (7) speÂcifique pour le type de patinage et F Garniture de friction avec cale majoreÂe (13), anneaux
l'engrenage planeÂtaire (6). d'acier (14) et garniture de friction (15) alterneÂs,
La composition du groupe de friction est indiqueÂe ci-dessous. anneau terminal (16), bague entretoise (17).
ATTENTION! Les garnitures (13) et (16) doivent avoir la partie sans
entailles tourneÂe vers l'exteÂrieur.

COMPOSIZIONE GRUPPO DI FRIZIONE 45% Posizionare la rondella di rasamento (18), il primo


ITA Anello di frizione con spessore maggiorato (13), anelli ITA ingranaggio satellite (12).
d'acciaio (14) ed anelli di frizione (15) alternati, anello Tenerli in posizione con la barra T16C.
terminale (16).
ATTENZIONE! Gli anelli (13) e (16) devono avere la parte senza
intagli rivolta verso l'esterno.

ZUSAMMENBAU DES KUPPLUNGSAGGREGATS 45% Die Zwischenlegscheibe (18) und das erste Planeten-
D Kupplungsringe mit groÈûerer StaÈrke (13), Stahlringe D getriebe (12) positionieren.
(14) und Kupplungsringe (15), Abschluûring (16). In dieser Position mit dem Stab T16C halten.
ACHTUNG! Die Ringe (13) und (16) muÈssen die glatte Seite nach
c auûen gerichtet haben. d
COMPOSICION GRUPO DE FRICION 45% Colocar la arandela de raspadura (18), el primer
ESP Segmento de fricioÁn con espesor major (13), segmen- ESP engranaje satelite (12).
to de acero (14) y anillo de fricioÁn (15) alternados, Tenerlos en posicioÁn con la barra T16C.
segmento terminal (16).
ATENCION! Los segmentos (13) y (16) deben tener la parte sin
ranaduras hacia el esterno.

COMPOSITION DU GROUPE DE FRICTION 45% Mettre la rondelle de rasage (18) en place, puis le
F Garniture de la friction avec cale majoreÂe (13), F premier engrenage satellite (12).
anneaux d'acier (14) et garniture de friction (15) Maintenir ceux-ci en place avec la barre T16C.
alterneÂs, anneau terminal (16).
ATTENTION! Les garnitures (13) et (16) doivent avoir la partie sans
entailles tourneÂe vers l'exteÂrieur.

Utilizzando lo spinotto T16A, posizionare il secondo Inserire tra i due ingranaggi satelliti (12) l'attrezzo T14.
ITA ingranaggio satellite (12) e la relativa rondella di ITA Allineare tutto il gruppo inserendo a fondo la barra
rasamento (18). T16C fino ad espellere lo spinotto T16A.

Mit einem Bolzen T16A das zweite Planetengetriebe Die beiden Planetengetriebe (12) mit dem Werkzeug
D (12) und die Zwischenlegscheibe (18) positionieren. D T14 einsetzen. Das ganze Aggregat ausrichten indem
der Stab T16C eingesetzt wird, bis der Bolzen T16A
ausgestoûen wird.
e f
Utilizando la cruceta T16A, colocar el segundo Introducir entre los dos engranajes satelites (12) la
ESP engranaje satelite (12) y la relativa arandela de ESP herramienta T14.
raspadura (18). Alinear todo el grupo introduciendo a tope la barra
T16C hasta sacar la cruceta T16A.

A l'aide de la cheville T16C, mettre en place le Introduire entre les deux engrenages satellites (12)
F deuxieÁme engrenage satellite (12) et sa rondelle de F l'outil T14.
rasage (18). Aligner tout le groupe en introduisant la barre T16C aÁ
fond jusqu'aÁ expulser la cheville T16A.

167
HOW TO ASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - ASSEMBLAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) MONTIEREN - ASEMBLAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - MONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

T14 19 11

6 6

F1240809 F1240498

GB a GB b
Lock tool T14 behind the planet gears (12). Fit snap rings (19) onto the pins (11).
After locking the tool, remove bar T16C.

T16B 11
11
T15
T15
T16B

11
9

F1240499 F1240500

bar GB c GB d
Position the differential unit (9) under the press, position bush T15 Place gudgeon T16B on top of the planet pin (11).
and insert the planet pin (11).

T16A
T15
T16A
10

11
11
9

F1240492 F1240502

bar GB e GB f
Press gudgeon T16B as far down as it will go. Remove gudgeon T16B, bush T15, and fit the snap ring (10) onto
the pin (11).
CAUTION! Make sure that the snap ring centers the seat and
positions itself on the differential unit face.
Repeat the operations on the other planet pin and on the other
planet unit.
168
Bloccare l'attrezzo T14 a ridosso degli ingranaggi Montare sui perni (11) gli anelli elastici (19).
ITA satelliti (12). ITA
Dopo il bloccaggio, rimuovere la barra T16C.

Das Werkzeug T14 am Anschlag der Planetengetriebe Auf die Stifte (11) die Kolbenringe (19) montieren.
D (12) blockieren. D
Danach Stab T16C abnehmen.

a b
Bloquear la herramienta T14 detras de los engranajes Montar sobre los pernos (11) los segmentos elasticos
ESP satelites (12). ESP (19).
Despues del bloqueo, remover la barra T16C.

Bloquer l'outil T14 au-dessus des engrenages satel- Monter sur les axes (11) les anneaux aÁ ressort (19).
F lites (12). F
ApreÁs le blocage, enlever la barre T16C.

Posizionare sotto la pressa il corpo differenziale (9), Sovrapporre al perno satellite (11) lo spinotto T16B.
ITA sistemare la boccola T15 ed inserire il perno satellite ITA
(11).

Unter einer Presse den DifferentialkoÈrper (9) positio- Auf den Planetenstift (11) den Bolzen T16B legen.
D nieren, die Buchse T15 einlegen und den Planetenstift D
(11) einsetzen.

c d
Colocar bajo la prensa el cuerpo diferencial (9), Sobreponer al perno satelite (11) la cruceta T16B.
ESP colocar el casquillo T15 y introducir el perno satelite ESP
(11).

Placer le corps diffeÂrentiel (9) sous la presse, ajuster Poser sur l'axe satellite (11) la cheville T16B.
F l'embout T15 et inseÂrer l'axe satellite (11). F

Pressare lo spinotto T16B a fondo. Rimuovere lo spinotto T16B, la boccola T15 e montare
ITA ITA sul perno (11) l'anello elastico (10).
ATTENZIONE! Assicurarsi che l'anello elastico centri
la sede e che appoggi sul piano del corpo differenziale.
Ripetere le operazioni per l'altro perno satellite e per l'altro asse
satelliti.
Den Bolzen T16B fest einpressen. Den Bolzen T16B, die Buchse T15 abnehmen und auf
D D den Stift (11) den Kolbenring (10) montieren.
ACHTUNG! Kontrollieren, ob der Kolbenring im Sitz zentriert ist
und auf der FlaÈche der FlaÈche des DifferentialkoÈrpers liegt.
e f Die VorgaÈnge fuÈr den anderen Planetenstift und die andere
Planetenachse wiederholen.

Apretar la cruceta T16B a tope. Remover la cruceta T16B, el casquillo T15 y montar
ESP ESP sobre el perno (11) el segmento elastico (10).
ATENCION! Averiguar que el segmento elastico sea centrado en su
alojamiento y que apoye sobre la superficie del cuerpo diferencial.
Repetir las operacioÁnes para el otro perno satelite y para el otro eje
satelite.

Presser la cheville T16B aÁ fond. Enlever la cheville T16B, l'embout T15 et monter sur
F F l'axe (11) l'anneau aÁ ressort (10).
ATTENTION! S'assurer que l'anneau aÁ ressort soit
bien centre sur le sieÁge et pose sur la surface du corps diffeÂrentiel.
ReÂpeÂter les opeÂrations pour l'autre axe satellite et l'autre essieu
satellite.

169
HOW TO ASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - ASSEMBLAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) MONTIEREN - ASEMBLAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - MONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

3
4
6

9
9
F1240803 F1240946

GB a GB b
Check that planets have a light clearance in relation to the first Line the lubrication holes up with the slots in the differential carrier.
planet gear. Orient the holes of the crown (4) towards the protrusions of the
Position the second planetary gear (6) and the second friction unit braking unit.
(7) into the differential unit (9). Position the crown (4) on the differential unit (9) and lock it with the
screws (3) previously coated with Loctite 242.
Torque wrench setting for screws: 128 ± 142 Nm.
NOTE. Tighten screws using the criss-cross method.

T17 8 2
T17 5

F1240506 F1241065

GB c GB d
If bearings (5) and (8) have been removed, install them using tool Install the whole differential assembly (2) into the central body (1).
T17. For details, see «INSTALLING THE DIFFERENTIAL UNIT».

GB e GB f

170
Controllare che i satelliti abbiano un leggero gioco Allineare i fori di lubrificazione della corona (4) con le
ITA rispetto il primo ingranaggio planetario. ITA cave della scatola differenziale sulle sporgenze del
Posizionare il secondo ingranaggio planetario (6) ed il gruppo di frenatura. Posizionare la corona (4) sul corpo
secondo gruppo di frizione (7) nel corpo differenziale (9). differenziale (9) e bloccarla con le viti (3) spalmate con Loctite 242.
Coppia di serraggio viti: 128v142 Nm
NOTA. Serrare le viti con il metodo del serraggio incrociato.

Kontrollieren, ob die Planetengetriebe etwas Spiel im Die SchmierloÈcher des Kranzes (4) der Differential-
D VerhaÈltnis zum ersten Planetengetriebe haben. D schachtel mit den VorspruÈngen des Bremsaggregats
Das zweite Planetengetriebe (6) und das zweite ausrichten. Den Kranz (4) auf den DifferentialkoÈrper (9) positionieren
Kupplungsaggregat (7) in den DifferentialkoÈrper (9) einsetzen. und mit den Schrauben (3), die zuvor mit Loctite 242 geschmiert
a b wurden, blockieren. Anzugsmoment der Schrauben: 128v142 Nm.
BEMERKUNG. Sie Schrauben im Kreuz fest schrauben.
Controlar que los satelites tengan un ligero juego Alinear los agujeros de lubrificar de la corona con los
ESP respecto al primero engranaje planetario. ESP nichos de la caja diferencial (4) sobre las partes
Colocar el segundo engranaje planetario (6) y el salientes del grupo de frenadura.
segundo grupo de fricioÁn (7) en el cuerpo diferencial (9). Colocar la corona (4) sobre el cuerpo diferencial (9) y bloquearla
con los tornilloss: 128v142 Nm.
NOTA. Apretar los tornillos de manera cruzada.

ControÃler que les satellites aient un peu de jeu par Aligner les trous de lubrification de la couronne (4) avec
F rapport au premier engrenage planeÂtaire. F les creux du carter diffeÂrentiel sur les saillies du groupe
Mettre le deuxieÁme engrenage planeÂtaire (6) en place de freinage. Placer la couronne (4) sur le corps diffeÂrentiel
ainsi que le second groupe de friction (7) du corps diffeÂrentiel (9). (9) et bloquer celle-ci avec les vis (3) enduites de Loctite 242.
Couple de serrage des vis: 128v142 Nm.
NOTE. Serrer les vis avec la meÂthode de serrage croiseÂe.

Se sono stati rimossi, montare i cuscinetti (5) e (8) Installare nel corpo centrale (1) il gruppo differenziale
ITA utilizzando l'attrezzo T17. ITA (2) completo.
Per i dettagli, vedere «INSTALLAZIONE GRUPPO
DIFFERENZIALE».

Falls sie abmontiert wurden, die Lager (5) und (8) mit In den zentralen KoÈrper (1) das vollstaÈndige Differen-
D dem Werkzeug T17 montieren. D tialaggregat (2) installieren.
FuÈr weitere Einzelheiten, siehe «INSTALLATION DES
DIFFERENTIALAGGREGATS».
c d
Si han sido removidos, montar los cojinetes (5) y (8) Introducir en el cuerpo central (1) el grupo diferencial
ESP utilizando la herramienta T17. ESP (2) completo.
Para los detalles, vease «INSTALACION GRUPO
DIFERENCIAL»

S'ils ont eÂte enleveÂs, remonter les paliers (5) et (8) aÁ Installer dans le corps central (1) le groupe diffeÂrentiel
F l'aide de l'outil T17. F (2) complet.
Pour tout deÂtail, voir «INSTALLATION DU GROUPE
DIFFERENTIEL».

171
HOW TO DISASSEMBLE THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL LOCK - SMONTAGGIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO IDRAULICO -
DIFFERENTIALBLOCKIERUNG MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABMONTIEREN - DESMONTAJE BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO
HYDRAULICO - DESMONTAJE BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

F1241060 F1240827

GB a GB b
Remove the arms. Remove the top cap (1).
For details, see «CHECKING WEAR AND REPLACING THE NOTE. The cap must be replaced each time the unit is
BRAKING DISCS». disassembled.

5 4
2

F1240828 F1240829

GB c GB d
Remove the microswitch (2), signalling differential lock operation. Loosen the lock nut (4) of fork (5) by about 2 turns.
NOTE. Check the state of the O-ring (3).

5
6 6
F1240830 F1240831

GB e GB f
Using a metal punch and a hammer, disengage fork (5) from piston Using two wrenches, lock piston (6) and remove nut (4).
cone (6).

172
Asportare i bracci. Rimuovere il tappo superiore (1).
ITA Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA E ITA
NOTA. Il tappo deve essere sostituito ad ogni
SOSTITUZIONE DISCHI FRENO». smontaggio.

Die Arme abnehmen. Unterer Stopfen (1) abnehmen.


D FuÈr weitere Einzelheiten, siehe «VERSCHLEISS D
BEMERKUNG. Der Stopfen muû jedesmal ausge-
KONTROLLIEREN UND BREMSSCHEIBEN AUS- wechselt werden, wenn er abmontiert wird.
WECHSELN».
a b
Sacar los brazos. Remover la tapa superior (1).
ESP Para los detalles, vease «CONTROL DESGASTE Y ESP
NOTA. La tapa debe de ser sobstituida a cada
SOBSTITUCION DISCOS FRENOS». desmontaje.

Enlever les bras. Enlever le bouchon supeÂrieur (1).


F Pour tout deÂtail, voir «CONTROLE DE L'USURE ET F
NOTE. Le bouchon doit eÃtre remplace aÁ chaque
SUBSTITUTION DES DISQUES FREIN». deÂmontage.

Rimuovere il microinterruttore (2) di segnalazione Allentare il dado (4) di bloccaggio della forcella (5) di
ITA inserimento bloccaggio differenziale. ITA circa 2 giri.
NOTA. Controllare lo stato della guarnizione OR (3).

Den Mikroschalter (2) abnehmen, der den Einsatz der Mutter (4) zur Blockierung der Gabel (5) um ca. 2
D Differentialblockierung meldet. D Umdrehungen lockern.
BEMERKUNG. Zustand des O-Rings (3) kontrollieren.

c d
Remover el microinterruptor (2) de senalacioÁn intro- Aflojar la tuerca (4) de bloqueo de la horquilla (5) de 2
ESP ducioÁn bloqueo diferencial. ESP giros approx.
NOTA. Controlar el estado de la guarnicioÁn OR (3).

Enlever le microinterrupteur (2) qui signale l'insertion Desserrer l'eÂcrou (4) de blocage de la fourchette (5)
F du blocage diffeÂrentiel. F d'environ 2 tours.
NOTE. ControÃler l'eÂtat des garnitures OR (3).

Utilizzando un punzone metallico ed un mazzuolo, Utilizzando due chiavi, bloccare il pistone (6) ed
ITA sbloccare la forcella (5) dal cono del pistone (6). ITA asportare il dado (4).

Mit einem Metallstift und einem Hammer die Gabel (5) Mit Hilfe von zwei SchluÈsseln, den Kolben (6) blok-
D von dem Kolbentrichter (6) freisetzen. D kieren und die Mutter (4) abnehmen.

e f
Utilizando un punzon metalico y un martillo, bloquear Utilizando dos llaves, bloquear el pistoÁn (6) y sacar la
ESP l'horquilla (5) del cono del pistoÁn (6). ESP tuerca (4).

A l'aide d'un poussoir meÂtallique et d'un maillet, A l'aide de deux cleÂs, bloquer le piston (6) et enlever
F deÂbloquer la fourchette (5) du coÃne du piston (6). F l'eÂcrou (4).

173
HOW TO DISASSEMBLE THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL LOCK - SMONTAGGIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO IDRAULICO -
DIFFERENTIALBLOCKIERUNG MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABMONTIEREN - DESMONTAJE BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO
HYDRAULICO - DESMONTAJE BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

14 13 5

15

F1240832 F1240833

GB a GB b
Remove screws (14) and remove the intermediate cover (13). Disconnect fork (5) from piston (6). While holding the fork up,
NOTE. Support the differential unit with a lever. remove the differential unit (15).

5 6

12

F1240834 F1240835

GB c GB d
Extract fork (5). Remove snap ring (12) and whole piston (6).

6
11
9

10
7
8
9
F1240836 F1240837

GB e GB f
Remove guide ring (11) and O-ring (10). Remove snap ring (9) and take piston unit (6) apart. Remove all
NOTE. The guide ring (11) and O-ring (10) must be replaced each component parts.
time the unit is disassembled.

174
Rimuovere le viti (14) e rimuovere il coperchio Scollegare dal pistone (6) la forcella (5) e, tenendola
ITA intermedio (13). ITA sollevata, rimuovere il gruppo differenziale (15).
NOTA. Sostenere il gruppo differenziale con una leva.

Die Schrauben (14) abnehmen und den mittleren Dek- Vom Kolben (6) die Gabel (5) abtrennen. Die anheben
D kel (13) entfernen. D und des Differentialaggregat (15) entfernen.
BEMERKUNG. Das Differentialaggregat mit einem
Hebel stuÈtzen.
a b
Remover los tornillos (14) y remover la tapa intermedia Desconectar del pistoÁn (6) la horquilla y, teniendola
ESP (13). ESP levantada, remover el grupo diferencial (15).
NOTA. Sostener el grupo diferencial con una palanca.

Enlever les vis (14) puis enlever le couvercle inter- DeÂbrancher du piston (6) la fourchette (5) et en tenant
F meÂdiaire (13). F cette dernieÁre souleveÂe, enlever le groupe diffeÂrentiel
NOTE. Soutenir le groupe diffeÂrentiel aÁ l'aide d'un (15).
levier.

Estrarre la forcella (5). Rimuovere l'anello elastico (12) ed il pistone completo


ITA ITA (6).

Die Gabel (5) heraus nehmen. Den Kolbenring (12) und den vollstaÈndigen Kolben (6)
D D abnehmen.

c d
Extraer la harquilla (5). Remover el segmento elastico (12) y el pistoÁn
ESP ESP completo (6).

Extraire la fourchette (5). Enlever l'anneau aÁ ressort (12) et le piston complet (6).
F F

Asportare l'anello di guida (11) e la guarnizione OR Rimuovere l'anello elastico (9) e scomporre il gruppo
ITA (10). ITA pistone (6) in tutti i suoi componenti (7), (8).
NOTA. L'anello di guida (11) e la guarnizione (10)
devono essere sostituiti ad ogni smontaggio.

Den FuÈhrungsring (11) und den O-Ring (10) ab- Den Kolbenring (9) abnehmen und das Kolbenaggre-
D nehmen. D gat (6) auseinander nehmen, um die Teile (7) und (8)
BEMERKUNG. Der FuÈhrungsring (11) und die Dich- frei zu setzen.
tung (10) muÈssen jedesmal ausgewechselt werden, wenn sie
e abmontiert werden. f
Sacar el segmento de guõÁa (11) y la guarnicioÁn OR Remover el segmento elastico (9) y descomponer el
ESP (10). ESP grupo pistoÁn (6) en todos sus componentes (7) y (8).
NOTA. El segmento de guõÁa (11) y la guarnicioÁn (10)
deben de ser sobstituidos a cada desmontaje.

Enlever la bague de guidage (11) et la garniture OR Enlever l'anneau aÁ ressort (9) et deÂsassembler le
F (10). F groupe piston (6) de tous ses composants (7), (8).
NOTE. La bague de guidage (11) et la garniture (10)
doivent eÃtre substitueÂes aÁ chaque deÂmontage.

175
HOW TO DISASSEMBLE THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL LOCK - SMONTAGGIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO IDRAULICO -
DIFFERENTIALBLOCKIERUNG MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG ABMONTIEREN - DESMONTAJE BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO
HYDRAULICO - DESMONTAJE BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

21

19

18 15
16
17 20

F1240838 F1240839

GB a GB b
Remove bearing (16) from the differential carrier (17) as well as the ONLY IF NECESSARY
stop ring (18), the coupling (19) and the spheres (20). Remove the coupling guide key (21) and disassemble the
NOTE. Note down the direction of assembly of the stop ring (18). differential unit (15).
(For details, see «HOW TO DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL
UNIT».

14
2
13
3
23 4
5
15 20 12
8
7
6
10
11
9
21 1
GB c GB d
22

17
19
18
16

D1240114

GB e GB f

176
Rimuovere il cuscinetto (16) dalla scatola differenziale SOLO SE NECESSARIO
ITA (17), l'anello di arresto (18), il manicotto (19) e le sfere ITA Rimuovere la chiavetta (21) di guida del manicotto e
(20). smontare il gruppo differenziale (15).
NOTA. Annotare il senso di montaggio dell'anello di arresto (18). (Per i dettagli, vedere «SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIA-
LE»).

Lager (16) von der Differentialschachtel (17), den NUR FALLS NOTWENDIG
D Sperring (18), die HuÈlse (19) und die Kugeln (20) D Den Keil (21) zur FuÈhrung der HuÈlse entfernen und
entfernen. das Differentialaggregat (15) abmontieren.
BEMERKUNG. Montagerichtung des Sperrings (18) bemerken. (FuÈr weitere Einzelheiten, siehe «DIFFERENTIALAGGREGAT AB-
a b MONTIEREN»).

Remover los cojinetes (16) de la caja diferencial (17), SOLO SI NECESARIO


ESP el segmento de paro (18) el manguito (19) y las ESP Remover la Laave (21) de guõÁa del manguito y
espheras (20). desmontar el grupo diferencial (15).
NOTA. Anotar el sentido de montaje del segmento de paro (18). Para los detalles, vease «DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL».

Enlever le palier (16) du carter diffeÂrentiel (17), la SEULEMENT SI BESOIN


F bague de buteÂe (18), le manchon (19) et les spheÁres F Enlever la clavette (21) de guidage du manchon et
(20). deÂmonter le groupe diffeÂrentiel (15).
NOTE. Prendre note du sens de montage de la bague de buteÂe (Pour tout deÂtail, voir «DEMONTAAGE DU GROUPE DIFFEREN-
(18). TIEL».

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

177
HOW TO ASSEMBLE THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL LOCK - ASSEMBLAGGIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO IDRAULICO -
DIFFERENTIALBLOCKIERUNG MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG MONTIEREN - ASEMBLAJE BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO
HYDRAULICO - MONTAJE BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

21 18
19

15

20

F1240839 F1240840

GB a GB b
ONLY IF PREVIOUSLY DISASSEMBLED Install spheres (20), coupling (19) and stop ring (18).
Assemble the differential unit (15). NOTE. Pay great attention to ring orientation (18).
(For details, see «HOW TO ASSEMBLE THE DIFFERENTIAL
UNIT»).
Position the guide key (21) of coupling (19).

11 10
6

16

17

T29
F1240841 F1240842

GB c GB d
Fit bearing (16) onto the differential carrier (17). Fit O-ring (10) and guide ring (11) onto the piston (6). Lubricate
NOTE. Make sure that the bearing is well set in the differential seals and insert the assembly into tool T29.
carrier.

7 T30
T29 22

8 6
F1240843 D1240089

GB e GB f
Insert tool T29 in the central unit (22) and push the piston (6) into Fit spring (7) and washer (8) on the piston (6) and install tool T30.
the seat.
Remove tool T29.

178
SOLO SE EÁ STATO SMONTATO Montare le sfere (20), il manicotto (19) e l'anello di
ITA Assemblare il gruppo differenziale (15). ITA arresto (18).
(Per i dettagli, vedere «ASSEMBLAGGIO GRUPPO NOTA. Controllare attentamente l'orientamento del-
DIFFERENZIALE»). l'anello (18).
Posizionare la chiavetta (21) di guida del manicotto (19).

NUR WENN ES ABMONTIERT WURDE Die Kugeln (20), die HuÈlse (19) und den Sperring (18)
D Differentialaggregat (15) zusammenbauen. D montieren.
(FuÈr weitere Einzelheiten, siehe «DIFFERENTIALAG-
GREGAT ZUSAMMENBAUEN»).
a Den Keil (21) auf die FuÈhrung der HuÈlse (19) positionieren. b
SOLO SI ESTA DESMONTADO Montar las espheras (20), el manguito (19) y el
ESP Asemblar el grupo diferencial (15). ESP segmento de paro (18).
(Para los detalles, vease «ASEMBLAJE GRUPO NOTA. Controlar atentamente la direccioÁn del seg-
DIFERENCIAL»). mento (18).
Colocar la llave (21) de guõÁa del manguito (19).

SEULEMENT SI DEMONTE Monter les spheÁres (20), le manchon (19) et l'anneau


F Assembler le groupe diffeÂrentiel (15). F de buteÂe (18).
(Pour tout deÂtail, voir «ASSEMBLAGE DU GROUPE NOTE. ControÃler attentivement l'orientation de l'an-
DIFFERENTIEL»). neau (18).
Mettre la clavette (21) de guidage du manchon (19) en place.

Montare sulla scatola differenziale (17) il cuscinetto Montare sul pistone (6) l'anello OR (10) e l'anello di
ITA (16). ITA guida (11). Lubrificare le guarnizioni ed inserire il
NOTA. Assicurarsi che il cuscinetto vada in sicura gruppo nell'attrezzo T29.
battuta sulla scatola differenziale.

Auf die Diffenrentialschachtel (17) das Lager (16) Auf den Kolben (6) den O-Ring (10) und den
D montieren. D FuÈhrungsring (11) montieren. Die Dichtungen Schmie-
BEMERKUNG. Sicherstellen, daû das Lager richtig in ren und das Aggregat in das Werkzeug T29 setzen.
der Differentialschachtel anschlaÈgt.
c d
Montar sobre la caja diferencial (17) el cojinete (16). Montar sobre el piston (6) el segmento OR (10) y el
ESP ESP segmento de guõÁa (11). Lubrificar las guarnicioÁnes y
NOTA. Asegurarse que el cojinete vaya seguramente
a tope sobre la caja diferencial. insertar el grupo en la herramienta T29.

Monter sur le carter du diffeÂrentiel (17) le palier (16). Monter sur le piston (6) la garniture OR (10) et la
F F bague de guidage (11). Lubrifier les garnitures et
NOTE. S'assurer que le palier aille en buteÂe sur le
carter du diffeÂrentiel. introduire le groupe dans l'outil T29.

Inserire l'attrezzo T29 nel corpo centrale (22) e Montare sul pistone (6) la molla (7) e la rondella (8) e
ITA spingere il pistone (6) nella sede. ITA montare l'attrezzo T30.
Rimuovere l'attrezzo T29.

Das Werkzeug T19 in den zentralen KoÈrper (22) Auf den Kolben (6) die Feder (7) und die Scheibe (8)
D setzen und den Kolben (6) in den Sitz druÈcken. D montieren und das Werkzeug T30 montieren.
Das Werkzeug T29 entfernen.

e f
Introducir la herramienta T29 en el cuerpo central (22) Montar sobre el pistoÁn (6) el muelle (7) y la arandela (8)
ESP y empujar el pistoÁn (6) en su alojamiento. ESP y montar la herramienta T30.
Remover la herramienta T29.

Introduire l'outil T29 dans le corps central (22) et Monter sur le piston (6) le ressort (7) et la rondelle (8)
F pousser le piston (6) dans son sieÁge. F puis monter l'outil T30.
Enlever l'outil T29.

179
HOW TO ASSEMBLE THE HYDRAULIC DIFFERENTIAL LOCK - ASSEMBLAGGIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE A COMANDO IDRAULICO -
DIFFERENTIALBLOCKIERUNG MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG MONTIEREN - ASEMBLAJE BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO
HYDRAULICO - MONTAJE BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE

6
12

T30

F1240844 F1240845

GB a GB b
Screw tool T30 on the thread of the piston (6) to compress spring Fit the snap ring (12) of the unit.
(7) and vacate the seat for introducing the snap ring (12). Remove tool T30 and fit the snap ring (9) of spring (7).

5 14 13 23
22

15

F1240833 F1240850

GB c GB d
Insert the fork (5) and the differential unit (15) into the central unit Fit the intermediate cover (13) and lock it with screws (14). Tighten
(22). screws using a torque wrench setting of 23.8 ± 26.2 Nm.
Engage the fork (5) in the coupling (19) and on the piston (6). NOTE. Carefully check the state of the O-ring (23).

4 1

F1240846 F1240847

GB e GB f
Fit the lock nut (4) of the fork (5) and lock it with a dynamometric Fit the microswitch (2) complete with O-ring; torque wrench setting:
wrench set to a torque of 70 ± 75 Nm. max. 30 Nm.
If necessary, adjust differential unit clearances. (see «DIFFEREN-
TIAL UNIT ASSEMBLY»).
Fit the top cap (1) and the arms. (For details, see «CHECKING
WEAR AND REPLACING THE BRAKING DISKS»).

180
Avvitare l'attrezzo T30 sul filetto del pistone (6) per Montare l'anello elastico (12) di ritegno del gruppo.
ITA comprimere la molla (7) e liberare la sede per l'anello ITA Rimuovere l'attrezzo T30 e montare l'anello elastico
elastico (12). (9) di ritegno molla (7).

Das Werkzeug T30 auf das Kolbengewinde (6) Den Kolbenring (12) zur Halterung des Aggregats
D schrauben, um die Feder (7) zu komprimieren und D montieren.
den Sitz fuÈr den Kolbenring (12) freizusetzen. Das Werkzeug T30 abnehmen und den Kolbenring (9)
zur Halterung der Feder (7) montieren.
a b
Atornillar la herramienta T30 sobre la rosca del pistoÁn IMontar el segmento elastico (12) de compresioÁn del
ESP (6) para comprimir el muelle (7) y dejar libre el ESP grupo.
alojamiento para el anillo elastico(12). Removerla herramienta T30 y montar el segmento
elastico (9) de compresion muelle (7).

Visser l'outil T30 sur le filet du piston (6) pour Monter l'anneau aÁ ressort (12) de retenue du groupe.
F comprimer le ressort (7) et deÂgager le sieÁge pour F Enlever l'outil T30 et monter l'anneau aÁ ressort (9) de
l'anneau aÁ ressort (12). retenue ressort (7).

Inserire nel corpo centrale (22) la forcella (5) ed il Montare il coperchio intermedio (13) e bloccarlo con le
ITA gruppo differenziale (15). ITA viti (14) serrate con una coppia di 23,8v26,2 Nm.
Impegnare la forcella (5) nel manicotto (19) e sul NOTA. Controllare attentamente la condizione dell'a-
pistone (6). nello OR (23).

In den zentralen KoÈrper (22) die Gabel (5) und das Den mittleren Deckel (13) montieren und mit den
D Differentialaggregat (15) einsetzen. D Schrauben (14) mit einem Anzugsmoment von
Die Gabel (5) in der HuÈllse (19) und auf den Kolben (6) 23,8v26,2 Nm blockieren.
einsetzen. BEMERKUNG. Zustand des O-Ringes (23) sorgfaÈltig kontrollieren.
c d
ntroducir en el cuerpo (22) la horquilla (5) y el grupo Montar la tapa intermedia (13) y bloquearla con
ESP diferencial (15). ESP tornillos (14) apretadas con un par de 23,8v26,2 Nm.
Insertar la horquilla (5) en el manguito (19) y sobre el NOTA. Controlar con cuidado la condicioÁn del
pistyoÁn (6). segmento OR (23).

Introduire dans le corps central (22) la fourchette (5) et Monter le couvercle intermeÂdiaire (13) et bloquer celui-
F le groupe diffeÂrentiel (15). F ci avec les vis (14) serreÂes aÁ un couple de 23,8v26,2
Engager la fourchette (5) dans le manchon (19) puis Nm.
sur le piston (6). NOTE. ControÃler attentivement l'eÂtat de la garniture OR (23).

Montare il dado (4) di ritegno forcella (5) e bloccarlo Montare il microinterruttore (2) completo di guarnizione OR;
ITA con una chiave dinamometrica tarata ad una coppia di ITA coppia di serraggio: max. 30 Nm.
70v75 Nm. Se necessario, registrare i giochi differenziale. (Vede-
re «ASSEMBLAGGIO DIFFERENZIALE»).
Montare il tappo superiore (1) ed i bracci. (Per i dettagli, vedere
«CONTROLLO USURA E SOSTITUZIONE DISCHI FRENO»).

Die Mutter (4) zur Halterung der Gabel (5) montieren Die Mikroschalter (2) samt O-Ring montieren. Anzu-
D und mit einem MomentenschluÈssel und einem Anzu- D gsmoment: max. 30 Nm.
gsmoment von 70v75 Nm blockieren. Wenn noÈtig, die Differentialspiele einstellen (Siehe «DIFFEREN-
TIAL ZUSAMMENBAUEN»). Den unteren Stopfen (1) und die Arme
e f montieren. (FuÈr weitere Einzelheiten, sieh «VERSCHLEISS KON-
TROLLIEREN UND BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN»).

Montar la tuerca (4) de compresioÁn horquilla (5) y Montar el microinterruptor (2) completo de guarnicioÁn
ESP bloquearla con un llave dinamometrica tarada a un par ESP OR; par de torsion: max. 30 Nm.
de 70v75 Nm. Si necesario, registrar los juegos diferenciales.
(Vease «ASEMBLAJE DIFERENCIAL»):
Montar la tapa superior (1) y los ejes. (Para los detalles, vease
«CONTROL DESGASTE Y SOBSTITUCION DISCOS FRENOS»).

Monter l'eÂcrou (4) de fixation fourchette (5) et bloquer Monter le microinterrupteur (2) eÂquipe de garniture
F celui-ci aÁ l'aide d'une cle dynamomeÂtrique calibreÂe aÁ F OR; couple de serrage: max. 30 Nm.
un couple de 70v75 Nm. Si besoin, reÂgler les jeux du diffeÂrentiel (Voir «ASSEM-
BLAGE DU DIFFERENTIEL»). Monter le bouchon supeÂrieur (1) et
les bras. (Pour tout deÂtail, voir «CONTROLE DE L'USURE ET
SUBSTITUTION DES DISQUES FREIN»).

181
DÉMONTAGE PONT 212

30-3-8 FR

14 / 10 / 2002
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX

INTRODUCTION ..........................................................5 PLANETARY REDUCTION


GB MAINTENANCE AND LUBRICANT . Disassembly.........................................................................40
. Definition of viewpoints............................................7 . Assembly .............................................................................48
. Data plate ..............................................................................7 STEERING CYLINDER
. Maintenance points ................................................................7 . Removal ..............................................................................56
. Maintenance intervals.............................................................8 . Installation ...........................................................................60
. Adjustment and checks ..........................................................8 . Disassembly.........................................................................66
. Conversion tables...................................................................9 . Assembly .............................................................................70
. Tightening torques .................................................................9 DIFFERENTIAL UNIT
. Screw-locking, sealing and lubricating materials ....................10 . Removal and disassembly ....................................................74
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS ........................................13 . Assembly, adjusting and installation......................................82
CHECKING WEAR AND REPLACING THE BRAKING DISKS BEVEL PINION
. Disassembly the braking units ..............................................14 . Removal ..............................................................................92
. Assembly the braking units ...................................................18 . Adjusting and installation ......................................................98
STEERING CASE SPECIAL TOOLS .................................................................... 110
. Removal and disassembly ....................................................22 TROUBLESHOOTING.............................................................. 117
. Assembly and installation .....................................................26 OPTIONALS ........................................................................... 127
U-JOINT
. Removal and disassembly ....................................................30
. Assembly and installation .....................................................36

INTRODUZIONE .......................................................5 RIDUTTORE EPICICLOIDALE


ITA MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI . Smontaggio..........................................................................40
. Definizione viste ..................................................7 . Assemblaggio ......................................................................48
. Targa matricola ......................................................................7 CILINDRO DI STERZATURA
. Punti di manutenzione ............................................................7 . Rimozione............................................................................56
. Intervalli di manutenzione .......................................................8 . Installazione.........................................................................60
. Registrazione e controlli .........................................................8 . Smontaggio..........................................................................66
. Tabelle di conversione............................................................9 . Assemblaggio ......................................................................70
. Coppie di serraggio ................................................................9 GRUPPO DIFFERENZIALE
. Materiali per bloccaggio viti, tenuta e lubrificazione................10 . Rimozione e smontaggio.......................................................74
NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA ......................................13 . Assemblaggio, registrazione ed installazione .........................82
CONTROLLO USURA E SOSTITUZIONE DISCHI FRENO PIGNONE CONICO
. Smontaggio gruppi di frenatura .............................................14 . Rimozione............................................................................92
. Assemblaggio dei gruppi di frenatura ....................................18 . Registrazione ed installazione...............................................98
SCATOLA SNODO ATTREZZI SPECIALI............................................................... 110
. Rimozione e smontaggio ......................................................22 RICERCA GUASTI................................................................... 117
. Assemblaggio ed installazione ..............................................26 OPZIONALI............................................................................. 127
DOPPIO GIUNTO CARDANICO
. Rimozione e smontaggio ......................................................30
. Assemblaggio ed installazione ..............................................36

VORAUSSETZUNG .................................................5 PLANETENGETRIEB


D WARTUNG UND SCHMIERSTOFFE . Abmontieren ........................................................................40
. Definition der Ansichten......................................7 . Montieren.............................................................................48
. Kennummernschild.................................................................7 LENKZYLINDER
. Wartungsstellen .....................................................................7 . Abmontieren ........................................................................56
. Wartungsintervalle..................................................................8 . Installieren ...........................................................................60
. Einstellungen und Kontrollen ..................................................8 . Abmontieren ........................................................................66
. Umrechnungstabellen.............................................................9 . Montieren.............................................................................70
. Anziehdrehmomente...............................................................9 DIFFERENTIAL
. Material zur Blockierung von Schrauben und . Abmontieren und zerlegen ....................................................74
fuÈr Dichtungen und Schmiermittel .........................................10 . Montieren und installieren.....................................................82
BEMERKUNGEN ZUR SICHERHEIT...........................................13 KEGELRAD
VERSCHLEISS KONTROLLIEREN UND BREMSSCHEIBEN . Abmontieren ........................................................................92
AUSWECHSELN . Installieren und einstellen .....................................................98
. Bremsaggregate abmontieren ...............................................14 SONDERWERZZEUGE ............................................................ 110
. Bremsaggregate montieren ...................................................18 FEHLERSUCHE....................................................................... 117
GELENKGEHAÈUSE OPTIONS................................................................................ 127
. Abmontieren ........................................................................22
. Montieren ............................................................................26
DOPPELGELENKWELLE
. Abmontieren ........................................................................30
. Montieren ............................................................................36
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX

PROLOGO................................................................ 5 REDUCTOR EPICICLOIDAL


ESP MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES . Desmontaje ......................................................................... 40
. Definicion vistas................................................... 7 . Montaje ............................................................................... 48
. Matricula ............................................................................... 7 CILINDRO DE DIRECCIOÂN
. Puntos de manutencion.......................................................... 7 . Remocion ............................................................................ 56
. Intervalos de manutencioÁn...................................................... 8 . Instalacion ........................................................................... 60
. Ajuste y controles .................................................................. 8 . Desmontaje ......................................................................... 66
. Tablas de conversion ............................................................. 9 . Montaje ............................................................................... 70
. Pares de torsion .................................................................... 9 GRUPO DIFERENCIAL
. Materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacion ......... 10 . Remocion y desmontaje ....................................................... 74
NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD ....................... 13 . Montaje e instalacion ........................................................... 82
CONTROL DEL DESGASTE Y SUSTITUCION DE LOS PINÄON CONICO
DISCOS DEL FRENO . Remocion ............................................................................ 92
. Montaje de los grupos de frenado......................................... 14 . Instalacion y ajuste .............................................................. 98
. Desmontaje de los grupos de frenado................................... 18 HERRAMIENTAS ESPECIALES............................................... 110
CARTER DE ROTULA COMPLETO BUSQUEDA DE AVERIAS....................................................... 117
. Remocion ............................................................................ 22 OPCIONALES......................................................................... 127
. Montaje ............................................................................... 26
SEMIEJES
. Remocion ............................................................................ 30
. Instalacion ........................................................................... 36

INTRODUCTION ....................................................... 5 REDUCTEUR EPICYCLOIDAL


F ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS . Desassemblage ................................................................... 40
. DeÂfinition vues ..................................................... 7 . Assemblage......................................................................... 48
. Plaque d'immatriculation ........................................................ 7 CYLINDRE DE BRAQUAGE
. Points d'entretien................................................................... 7 . Depose................................................................................ 56
. Intervalle de service ............................................................... 8 . Installation ........................................................................... 60
. Reglages et controles............................................................. 8 . Demontage .......................................................................... 66
. Tableaux de conversion ......................................................... 9 . Assemblage......................................................................... 70
. Couples de serrage................................................................ 9 GROUPE DIFFERENTIEL
. MateÂriaux pour le blocage vis, eÂtancheÂite et lubrification........ 10 . Depose et demontage .......................................................... 74
NOTES EN MATIERE DE SECURITE......................................... 13 . Assemblage et installation .................................................... 82
CONTROLE D'USURE ET SUBSTITUTION DES PIGNON CONIQUE
DISQUES DE FREINAGE . Depose................................................................................ 92
. Desassemblage des groupes de freinage .............................. 14 . Installation et reglage ........................................................... 98
. Assemblage des groupes de freinage ................................... 18 OUTILS SPECIAL ................................................................... 110
BOITIER ARTICULATION COMPLET RECHERCHE DES PANNES.................................................... 117
. Depose................................................................................ 22 OPTIONNELS ......................................................................... 127
. Assemblage......................................................................... 26
JOINT DE CARDAN DOUBLE
. Depose................................................................................ 30
. Installation ........................................................................... 36
INTRODUCTION - INTRODUZIONE - VORAUSSETZUNG - PROLOGO - INTRODUCTION

The efficiency and continued operation of mechan- martelli in plastica o rame, leve appropriate estrattori e chiavi
GB ical units depend on constant, correct maintenance specifiche, al fine di facilitare il lavoro salvaguardando nel
and also on efficient repair work, should there be a contempo le superfici lavorate e la sicurezza degli operatori.
break-down or malfunction. The instructions contained in this Prima di procedere al disassemblaggio delle parti e scaricare
manual have been based on a complete overhaul of the unit. l'olio, eÁ opportuno eseguire un'accurata pulizia del ponte,
However, it is up to the mechanic to decide whether or not it is asportando incrostazioni ed accumuli di grasso.
necessary to assemble only individual components, when
partial repair work is needed. The manual provides a quick PREMESSA: Tutti gli organi meccanici smontati, devono
and sure guide which, with the use of photographs and essere accuratamente puliti con prodotti appropriati, quindi
diagrams illustrating the various phases of the operations, ripristinati o sostituiti nel caso presentino danni, usura,
allows accurate work to be performed. incrinature, grippaggi, ecc. In particolare, verificare l'integritaÁ
All the information needed for correct disassembly, checks and di tutte quelle parti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, coppia
assembly of each individual component is set out below. In conica, alberi) e di tenuta (anelli OR, paraolio), soggette a
order to remove the differential unit from the vehicle, the maggiori sollecitazioni ed usura. EÁ consigliabile, comunque, la
manuals provided by the vehicle manufacturer should be sostituzione degli organi di tenuta ogni qualvolta si proceda alla
consulted. In describing the following operations it is presumed revisione o riparazione dei componenti. Al momento del
that the unit has already been removed from the vehicle.
montaggio, gli anelli di tenuta devono essere lubrificati sui
IMPORTANT: In order to facilitate work and protect both bordi di tenuta. Nel caso della coppia conica, la sostituzione di
working surfaces and operators, it is advisable to use proper uno dei suoi ingranaggi comporta anche la sostituzione
equipment such as: trestles or supporting benches, plastic or dell'altro. In fase di montaggio sono da rispettare scrupolosa-
copper hammers, appropriate levers, pullers and specific mente i giochi, i precarichi e le coppie prescritte.
spanners or wrenches. Á : Il manuale fornisce le validitaÁ dei gruppi sotto forma
VALIDITA
Before going on to disassemble the parts and drain the oil, it is
di matricola. Al fine di una corretta interpretazione, le validitaÁ
best to thoroughly clean the unit, removing any encrusted or
sono indicate come:
accumulated grease.
= fino alla matricola
INTRODUCTORY REMARKS: All the disassembled mechan-
ical units should be thoroughly cleaned with appropriate = dalla matricola
products and restored or replaced if damage, wear, cracking or
seizing have occurred. Se non sono indicate validitaÁ, le operazioni di smontaggio ed
In particular, thoroughly check the condition of all moving parts assemblaggio sono comuni a tutte le versioni.
(bearings, gears, crown wheel and pinion, shafts) and sealing
parts (O-rings, oil shields) which are subject to major stress and MANUTENZIONE E RIPARAZIONE: Al fine di facilitare
wear. In any case, it is advisable to replace the seals every time interventi sui gruppi ponte differenziali e cambi di velocitaÁ la
a component is overhauled or repaired. During assembly, the SPICER CLARK-HURTH, ha ritenuto opportuno compilare
sealing rings must be lubricated on the sealing edge. In the queste istruzioni di manutenzione e riparazione. I disegni delle
case of the crown wheel and pinion, replacement of one attrezzature specifiche eventualmente necessarie per l'esecu-
component requires the replacement of the other one. During zione di interventi di manutenzione e riparazione possono
assembly, the prescribed pre-loading, backlash and torque of essere acquistati direttamente presso il costruttore; i ricambi
parts must be maintained. possono essere ordinati tramite il costruttore della macchina o
direttamente presso la SPICER CLARK-HURTH.
CLASSIFICATION: This manual classifies units according to
part numbers. For a correct interpretation, classification is
indicated as follows:
= up to the part number Die Leistung und Lebensdauer der mechanischen
D Teile haÈngt nicht nur von einer staÈndigen und
= from the part number on richtig durchgefuÈhrten Wartung sondern auch von
einem sofortigen Eingriff im StoÈrungsfall ab. Um dieses
When no classification is given, disassembly and assembly Handbuch zu erstellen sind wir von einer allgemeinen U È ber-
operations are the same for all versions. pruÈfung der Einheit ausgegangen, doch entscheidet der
Mechaniker ob die einzelnen Teile bei Reparaturen montiert
SPECIFIC EQUIPMENT AND SPARE PARTS: The drawings of werden muÈssen oder nicht. Das Handbuch ist schnell und
all specific tools required for maintenance and repair work can einfach nachzuschlagen und ermoÈglicht es anhand der Abbild-
be found at the end of this manual ; spare parts may be ordered ungen und der Zeichnungen, die die verschiedenen VorgaÈnge
either from the vehicle manufacturer or directly from the darstellen, gezielt einzugreifen. Nachstehend sind alle Infor-
Service Centers or Authorised Distributors of SPICER mationen und Hinweise aufgefuÈhrt, die zur Zerlegung, PruÈfung
CLARK-HURTH. und Montage der Einzelteile noÈtig sind. Um die Differentia-
lachse des Fahrzeugs abzumontieren, lesen Sie bitte die
Anweisungen in den HandbuÈchern des Fahrzeugherstellers.
Die nachstehenden Beschreibungen gehen davon aus, daû die
Il rendimento e la continuitaÁ degli organi meccanici Fahrzeugachse schon abmontiert worden ist.
ITA dipendono oltre che da una costante e corretta
manutenzione, anche dal tempestivo intervento, WICHTIG: Um die Arbeit zu erleichtern und gleichzeitig die
nell'eventualitaÁ di guasti o anomalie. verarbeiteten FlaÈchen zu schuÈtzen und die Sicherheit der
Nel proporre questo manuale si eÁ considerata l'ipotesi di una Arbeiter zu gewaÈhrleisten, empfehlen wir geeignete Werk-
revisione generale del gruppo ma eÁ il meccanico a valutare la zeuge wie BoÈcke, Tisch, Gummi- oder Kupferhammer, geeig-
necessitaÁ di montare solo i singoli componenti nel caso di nete Abzieher und SchluÈssel zu verwenden.
Bevor mit der Zerlegung der Teile begonnen und das O Èl
riparazione. Il manuale eÁ una guida rapida e sicura che
consente interventi precisi, tramite le fotografie ed i disegni abgelassen wird, muû die Achse sorgfaÈltig gereinigt und
prospettici che illustrano le varie fasi delle operazioni. Di Verkrustungen und Fettablagen abgetragen werden.
seguito sono riportate tutte quelle informazioni ed avvertenze VORAUSSETZUNG: Alle abmontierten mechanischen Teile
necessarie al corretto disassemblaggio, alle relative verifiche muÈssen sorgfaÈltig mit geeigneten Reinigungsmitteln gereinigt
ed all'assemblaggio dei singoli componenti. Per la rimozione oder, wenn beschaÈdigt, verschleiût, gerissen, festgefressen
del ponte differenziale dal veicolo, eÁ necessario consultare i usw. ausgewechselt werden. Insbesondere muû der einwand-
manuali forniti dal costruttore del veicolo. Nel descrivere le freie Zustand aller beweglichen Teile (Lager, ZahnraÈder,
operazioni seguenti, si presuppone che il ponte sia giaÁ stato Kegelradpaare, Wellen) und der Dichtungen (O-Ringe, O È lab-
rimosso dal veicolo. dichtungen), die am meisten beansprucht werden und ver-
schleiûen, kontrolliert werden. Wir empfehlen auf jeden Fall die
IMPORTANTE: In tutte le operazioni, eÁ consigliabile usare Abdichtungselemente immer auszuwechseln, wenn eine U È ber-
attrezzature idonee quali cavalletti o banchi di sostegno, holung oder eine Reparatur der Teile vorgenommen wird. Bei
5
INTRODUCTION - INTRODUZIONE - VORAUSSETZUNG - PROLOGO - INTRODUCTION

der Montage muÈssen die RaÈnder der Dichtringe geschmiert Si no ha sido indicada validez, las operacioÂn de desmontaje y
werden. Wenn beim Kegelradpaar ein Zahnrad ausgewechselt montaje son comunes a todas las versiones.
werden muû, muû auch das andere Zahnrad ausgewechselt
werden. Bei der Montage muÈssen die vorgeschriebenen HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Y RECAMBIOS: Los planos
Spiele, Vorspannungen und Drehmomente strengstens ein- de las herramientas especificas necesarias para la ejecucioÂn
gehalten werden. de las intervenciones de mantenimiento figuran al final del
manual; los recambios se pueden pedir al fabricante de la
GUÈ LTIGKEIT: Das Handbuch gibt an zu welchen Kennummern maÂquina o directamente al Service Center o a Distribuidores
die Einheiten gehoÈren. Der Einfachheit halber sind die autorizados de SPICER CLARK-HURTH.
AngehoÈrigkeiten folgendermaûen aufgefuÈhrt:
= bis Kennummer

= ab Kennummer Le rendement et la continuite des organes meÂca-


F niques deÂpendent, non seulement d'une mainte-
Wenn keine AngehoÈrigkeit angegeben ist, verstehen sich die nance correcte et constante, mais eÂgalement de la
Arbeiten zur Zerlegung und Montage fuÈr alle AusfuÈhrungen rapidite d'intervention en cas de pannes ou d'anomalies. En
guÈltig. vous proposant ce manuel, on envisage l'hypotheÁse d'une
reÂvision geÂneÂrale du groupe, mais c'est au meÂcanicien
SPEZIFISCHE WERKZEUGE UND ERSATZTEILE: die Zeich- d'eÂvaluer la neÂcessite de monter ou non chacun des
nungen der fuÈr Wartungsarbeiten erforderlichen spezifischen composants en cas de reÂparation. Le manuel est un guide
Werkzeuge, sind am Ende des Handbuchs aufgefuÈhrt; Ersatz- rapide et suÃr consentant des interventions preÂcises, au travers
teile koÈnnen beim Fahrzeughersteller oder direkt bei der de photographies et de dessins prospectifs qui illustrent les
Kundendienststelle oder bei einem zugelassenen HaÈndler der diffeÂrentes phases des opeÂrations. Ensuite, sont reporteÂes
SPICER CLARK-HURTH bezogen werden. toutes les informations et preÂcautions neÂcessaires pour un
deÂmontage correct et les veÂrifications et assemblage de
chaque composant. En ce qui concerne le deÂplacement du
pont d'eÂtai du veÂhicule, il est neÂcessaire consulter les manuels
fournis par le constructeur du veÂhicule. En deÂcrivant les
El rendimiento y la duracioÂn de los oÂrganos
ESP opeÂrations suivantes, on preÂsume que le pont ait deÂjaÁ eÂteÂ
mecaÂnicos depende, ademaÂs que del constante y
enleve du veÂhicule.
correcto mantenimiento, tambieÂn de la interven-
cioÂn inmediata en caso de averõÂas o anomalõÂas. IMPORTANT: Pour faciliter le travail en sauvegardant en
Al proponer este manual, ha sido considerada la suposicioÂn de meÃme temps les surfaces usineÂes et la seÂcurite des opeÂra-
una revisioÂn general del grupo, pero es el mecaÂnico quien tiene teurs, il est preÂconise d'utiliser des installations approprieÂes
que valorar la necesidad de montar cada uno de los telles que des eÂtais ou banc de support, maillets en plastique
componentes en caso de reparacioÂn. El manual es una guõÂa ou cuivre, leviers approprieÂs, extracteurs et cleÂs speÂcifiques.
raÂpida y segura que permite intervenciones precisas por medio Avant de proceÂder au deÂmontage des parties et vidanger
de fotografõÂas y de planos que muestran las distintas fases de l'huile, il vaut mieux nettoyer soigneusement le pont, en
las operaciones. A continuacioÂn figuran todas las informacio- enlevant incrustations et blocs de gras.
nes y advertencias necesarias para ejecutar un montaje
correcto, para las comprobaciones y el montaje de cada uno PRELIMINAIRE: Tous les organes meÂcaniques deÂmonteÂs
de los componentes. Para remover el puente diferencial del doivent eÃtre soigneusement nettoyeÂs aÁ l'aide de produits
vehõÂculo hay que consultar los manuales de los fabricantes del approprieÂs et reÂpareÂs ou remplaceÂs dans le cas ouÁ ils seraient
vehõÂculo. En la descripcioÂn de las operaciones siguientes se abõÃmeÂs, useÂs, feÃleÂs, grippeÂs, etc. VeÂrifier, l'inteÂgriteÂ, en
supone que el puente ya ha sido sacado del vahõÂculo. particulier, de toutes les parties en mouvement (paliers,
engrenages, couple conique, arbres) et l'eÂtancheÂite des
IMPORTANTE: Para facilitar el trabajo salvaguardando al bagues (bagues OR, parahuile), qui sont sujettes aÁ plus de
mismo tiempo las superficies mecanizadas y la seguridad de sollicitations et aÁ l'usure. Il est preÂconiseÂ, de toute facËon, de
los operadores, se aconseja que se usen equipos y herra- substituer les organes d'eÂtancheÂiteÂ, chaque fois que l'on
mientas adecuados como caballetes y bancos de soporte, effectue une reÂvision ou une reÂparation des composants. Au
martillos de plaÂstico o de cobre, palancas adecuadas, moment du montage, les bagues d'eÂtancheÂite doivent eÃtre
extractores y llaves especõÂficas. lubrifieÂes sur les bords eÂtanches. Dans le cas du couple
Antes de desmontar las partes y descargar el aceite, es conique, la substitution de l'un de ses engrenages comporte
conveniente que se haga una limpieza minuciosa del puente eÂgalement la substitution de l'autre. En phase de montage, il
sacando las incrustaciones y acumulaciones de grasa. faut respecter scrupuleusement les jeux, les preÂcharges et les
couples prescrits.
INTRODUCCION: Todos los oÂrganos mecaÂnicos desmontados
tienen que ser limpiados minuciosamente con productos VALIDITE: Le manuel fournit la validite des groupes sous
adecuados y restaurados o sustituidos en el caso de que forme de matricule. Pour une meilleure interpreÂtation, les
presenten danÄos, desgaste, rajaduras, agarrotamientos, etc. validiteÂs sont indiqueÂes comme:
En particular, comprobar la integridad de todas las partes en
movimiento (cojinetes, engranajes, par coÂnico, ejes) y de = jusqu'aÁ l'immatriculation
estanqueidad (anillos OR, detenedor de aceite) sujetas a
mayores solicitaciones y desgaste. = aÁ partir de l'immatriculation et apreÁs
Se aconseja, de todas formas, que se sustituyan los oÂrganos
de estanqueidad cada vez que se ejecute la revisioÂn o Si les validiteÂs ne sont pas indiqueÂes, les opeÂrations de
reparacioÂn de los componentes. deÂmontage et d'assemblage sont pareilles dans toutes les
Al volver a montar, los segmentos de compresioÂn tienen que versions.
estar lubricados en los bordes de estanqueidad. En el caso del
par coÂnico, la sustitucioÂn de uno de sus engranajes comporta INSTALLATIONS SPECIFIQUES ET PIECES DETACHEES:
tambieÂn la sustitucioÂn del otro. Al montar hay que tener en Les dessins des installations speÂcifiques neÂcessaires pour
cuenta escrupulosamente los juegos, las precargas y los pares effectuer des interventions d'entretien sont reporteÂes aÁ la fin du
descriptos. manuel, les pieÁces deÂtacheÂes peuvent eÃtre commandeÂes au
constructeur de la machine ou directement aux Centres de
VALIDEZ: El manual suministra la validez de los grupos en Services, ou Distributeurs agreÂeÂs de la SocieÂte SPICER
forma de matrõÂcula. Para poder tener una interpretacioÂn CLARK-HURTH.
correcta, la validez esta indicada:
= hasta la matrõÂcula

= desde la matrõÂcula en adelante

6
MAINTENANCE AND LUBRICANT - MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI - WARTUNG UND SCHMIERSTOFFE
MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES - ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS

DEFINITION OF VIEWPOINTS - DEFINIZIONE VISTE - DEFINITION DER ANSICHTEN - DEFINICION VISTAS - DEÂFINITION VUES

LEFT SIDE RIGHT SIDE


LATO SINISTRO LATO DESTRO
LINKE SEITE RECHTE SEITE
LADO IZQUIERDO LADO DERECHO
COTE GAUCHE COTE DROITE

D1240027

DATA PLATE - TARGA MATRICOLA - KENNUMMERNSCHILD - MATRICULA - PLAQUE D'IMMATRICULATION

Type and model unit - modification index

1
Tipo e modello gruppo - indice di modifica
Typ und Modelleles Antriebes - AÈ nderungsverzeichnis
Tipo y modelo grupo - indice de modificacion
Type et modeÂle de ensemble - tableau des modifications

1 2 Serial number

2
Numero di serie
Seriennummer
3 NuÂmero de serie
Numero de serie
MFG. BY CLARK-HURTH COMPONENTS S.P.A. Lubricant

3
38062 Arco (Trento) Lubrificante
Schmieroel
MADE IN ITALY Lubricante
Lubrificant
D1240011

MAINTENANCE POINTS - PUNTI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSSTELLEN - PUNTOS DE MANUTENCION - POINTS D'ENTRETIEN

3 1 2 4
3

4
2
4

1
Oil filling plug - Tappo di carico
EinfuÈllstopfen - Tapon de carga
Bouchon de ravitaillement

2
Oil draining plug - Tappo di scarico
Ablasstopfen - Tapon de descarga
Bouchon de vidange

3
Check level plug - Tappo controllo livello
È lpegelkontrolle -
Stopfen zur O
1 3 Tapon de contrl de nivel - Jauge de niveau
2
4
Grease nipples - Ingrassatori
Schmierer - Engrasadores
Graisseurs
D1240028

7
MAINTENANCE INTERVALS - INTERVALLI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSINTERVALLE - INTERVALOS DE MANUTENCIOÁN - INTERVALLE DE SERVICE

OPERATION - OPERAZIONE - FREQUENCY - PERIODICITAÁ


LUBRICANTS - LUBRIFICANTI - SCHMIERSTOFFE -
ARBEITSVORGANG - - ZEITABSTAND -
LUBRICANTES - LUBRIFIANTS
OPERACION - OPERATION FRECUENCIA - PERIODICITE
Differential monthly
Differenziale mensile
Im differential monatlich . SAE85W90 (API GL4 - MIL L-2105)
. Check levels: Diferencial cada mes With additives for oil-bath brakes
. Controllo livelli: Differentiel mensuel Con additivi per freni a bagno d'olio
. È lstandkontrolle:
O Mit Zusatzmittel fuÈr Bremsen in OÈ lbad
. Control niveles: Planetary reduction every 200 hours
Con aditivos para frenos de banÄo de aceite
. ControÃle niveaux: Riduzione epicicloidale ogni 200 ore
Avec adjuvants pour freins en bain d'huile
Planetengetrieb alle 200 Std.
ReduccioÂn epicicloidal cada 200 horas . SAE85W90 (API GL5 - MIL 2105-B)
Reduction epicycloidale toutes les 200 heures With additives for oil-bath brakes, for units pre-
Differential every 800 hours ] senting hypoid crown wheel and pinion and /or
Differenziale ogni 800 ore self-locking differential gear
Im differential alle 800 Std. Per esecuzioni con coppia conica ipoide e/o con
Diferencial cada 800 horas differenziale autobloccante, con additivi per freni
Differentiel toutes les 800 heures a bagno d'olio
Bei AusfuÈhrungen mit Kegel- und Telleradpaar
. Oil change: Planetary reduction every 1000 hours ]
und/oder Selbstsperrdifferential, mit Zusatzmit-
. Cambio olio: Riduzione epicicloidale ogni 1000 ore È lbad
È lwechsel: teln fuÈr Bremsen in O
. O Planetengetrieb alle 1000 Std.
Para ejecuciones con par coÂnico hipoide y/o con
. Cambio aceite: ReduccioÂn epicicloidal cada 1000 horas
diferencial autobloqueante con aditivos para fre-
. Vidange huile: Reduction epicycloidale toutes les 1000 heures
nos de banÄo de aceite.
Self-locking differential gear every 700 hours ] r Pour exeÂcutions avec couple conique hypoõÈde et/
Differenziale autobloccante ogni 700 ore ou diffeÂrentiel autobloquant, avec adjuvants pour
Selbstsperrdifferential alle 700 Std. freins en bain d'huile
Diferencial autobloqueante cada 700 horas
Differentiel autobloquant toutes les 700 heures
] Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 100 ore di lavoro - Erstmals nach 100 Betriebstunden - Al principio, despueÂs de 100 horas
de trabajo - Initialement apreÁs 100 heures de travail
r When it starts sounding noisy - Anche ai primi cenni di rumorositaÁ - Auch falls ungewoÈhnliche GeraÈusche zu bemerken sind - TambieÂn al primer
indicio de ruido - MeÃme aux premiers signaux de bruit
OPERATION - OPERAZIONE - MEMBER - ORGANO - CONDITIONS - CONDIZIONI - FREQUENCY - PERIODICITAÁ - LUBRICANTS - LUBRIFICANTI -
ARBEITSVORGANG - ELEMENT - BEDINGUNG - ZEITABSTAND - SCHMIERSTOFFE -
OPERACION - OPERATION ORGANO - ORGANE CONDICIONES - CONDITIONS FRECUENCIA - PERIODICITE LUBRICANTES - LUBRIFIANTS
Normal work monthly
Lavori normali mensile
Normale Arbeit monatlich
Greasing Articulations Trabajos normales cada mes
Ingrassaggio Snodi TaÃches ordinaires mensuel
Schmieren Gelenk MOLIKOTE
Engrase RoÂtula Awkward work Weekly
Graissage Articulations Lavori gravosi Settimanale
Schwere Arbeit WoÈchentlich
Trabajos pesados Semanal
TaÃches extraordinaires Hebdomadaire

ADJUSTMENT AND CHECKS - REGISTRAZIONE E CONTROLLI - EINSTELLUNGEN UND KONTROLLEN - AJUSTE Y CONTROLES - REGLAGES ET CONTROLES

UNIT - GRUPPO - OPERATION - OPERAZIONE FREQUENCY - PERIODICITAÁ - SERVICE BRAKE CIRCUIT - CIRCUITO COMANDO FRENI -
AGGREGAT - ARBEITSVORGANG - ZEITABSTAND - BREMSKREISLAUF - CIRCUITO MANDOS FRENOS -
GRUPO - GROUPE OPERACION - OPERATION FRECUENCIA - PERIODICITE CIRCUIT DE COMMANDE DES FREINS
Negative brake Adjustment every 1000 hours ]
Freno negativo Registrazione ogni 1000 ore Only for mineral oil use e.g. ATF Dexron II. Make sure
Federspeicherbremse Einstellen alle 1000 Std. that master cylinder seals are suitable for mineral oil.
Freno negativo Ajuste cada 1000 horas Usare esclusivamente olio minerale ATF Dexron II. Ac-
Frein neÂgatif ReÂglage toutes les 1000 hours certarsi che le guarnizioni del cilindro master siano
adatte a questo olio.
Service brake Adjustment every 500 hours È l verwenden, z.B.: ATF Dexron II.
Nur mineralisches O
Freni di servizio Registrazione ogni 500 ore
Achtung: Dichtringe des Hauptbremszylinders muÈs-
Hilfsbremse Einstellen alle 500 Std. È l geeignet sein.
sen fuÈr dieses O
Frenos de ejercicio Ajuste cada 500 horas
Usar exclusivamente aceite mineral ATF Dexron II.
Freins de service ReÂglage toutes les 500 hours
Asegurarse de que las juntas del cilindro principal
Wheel nuts Tightening every 200 hours son adecuadas para este aceite.
Dadi ruota Serraggio - ogni 200 ore Utiliser exclusivement huile mineÂrale ATF Dexron II.
Radmuttern Festziehen alle 200 Std. VeÂrifier que les joints du maõÃtre-cylindre, soien compa-
Tuercas rueda Apriete cada 200 horas tibles avec cette huile.
Ecrous de roue Serrage toutes les 200 hours
] Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 100 ore di lavoro - Erstmals nach 100 Betriebstunden - Al principio, despueÂs de 100
horas de trabajo - Initialement apreÁs 100 heures de travail

8
CONVERSION TABLES - TABELLE DI CONVERSIONE - UMRECHNUNGSTABELLEN
TABLAS DE CONVERSION - TABLEAUX DE CONVERSION

Units of pressure - UnitaÁ di pressione - Druckeinheiten


Unidad de presioÂn - UniteÂs de pression: 1 Atm%1 bar%105 PA%14.4 PSi

Units of weight - UnitaÁ di peso - Gewichtseinheiten Units of torque - UnitaÁ di coppia - Drehmomenteinheiten
Unidad de peso - UniteÂs de poids Unidad de par - UniteÂs de couple
N daN kN kg lbs Nm daNm kNm kgm lb-in
1N 1 0,1 0,001 0,102 0,225 1Nm 1 0,1 0,001 0,102 8,854
1daN 10 1 0,01 1,02 2,25 1daNm 10 1 0,01 1,02 88,54
1kN 1000 100 1 102 225 1kNm 1000 100 1 102 8854
1kg 9,81 0,981 0,00981 1 2,205 1kgm 9,81 0,981 0,00981 1 86,8
1lb-in 0,1129 0,01129 0,0001129 0,01152 1

TIGHTENING TORQUES - COPPIE DI SERRAGGIO - ANZIEHDREHMOMENTE


PARES DE TORSION - COUPLES DE SERRAGE

Unit - UnitaÁ di misura - Meûeinheiten - Unidad de medida - UniteÂs de mesure: Nm


TYPE OF BOLT - TIPO VITE - GEWINDE - TIPO DE TORNILLO - TYPE DE VIS
SIZE OF BOLT
MISURA VITE
SCHRAUBENMASS 8.8 10.9 12.9
TAMAN Ä O TORNILLO
MESURE VIS Normali Normali Normali
+ Loctite 242 Loctite 270 + Loctite 242 Loctite 270 + Loctite 242 Loctite 270
M6 x 1 9,5-10,5 10,5-11,5 14,3-15,7 15,2-16,8 16,2-17,8 18,1-20,0
COARSE PITCH - PASSO GROSSO - GROûER

M8 x 1,25 23,8-26,2 25,6-28,4 34,2-37,8 36,7-40,5 39,0-43,0 43,7-48,3


SCHRITT - PASO GRUESO - GROS PAS

M10 x 1,5 48-53 52-58 68-75 73-81 80-88 88-97


M12 x 1,75 82-91 90-100 116-128 126-139 139-153 152-168
M14 x 2 129-143 143-158 182-202 200-221 221-244 238-263
M16 x 2 200-221 219-242 283-312 309-341 337-373 371-410
M18 x 2,5 276-305 299-331 390-431 428-473 466-515 509-562
M20 x 2,5 390-431 428-473 553-611 603-667 660-730 722-798
M22 x 2,5 523-578 575-635 746-824 817-903 893-987 974-1076
M24 x 3 675-746 732-809 950-1050 1040-1150 1140-1260 1240-1370
M27 x 3 998-1103 1088-1202 1411-1559 1539-1701 1710-1890 1838-2032
M30 x 3,5 1378-1523 1473-1628 1914-2115 2085-2305 2280-2520 2494-2757

M8 x 1 25,7-28,3 27,5-30,5 36,2-39,8 40,0-44,0 42,8-47,2 47,5-52,5


FINE PITCH - PASSO FINE - KLEINER SCHRITT

M10 x 1,25 49,4-54,6 55,2-61,0 71,5-78,5 78,0-86,0 86,0-94,0 93,0-103,0


M12 x 1,25 90-100 98-109 128-142 139-154 152-168 166-184
M12 x 1,5 86-95 94-104 120-132 133-147 143-158 159-175
PASO FINO - PAS FIN

M14 x 1,5 143-158 157-173 200-222 219-242 238-263 261-289


M16 x 1,5 214-236 233-257 302-334 333-368 361-399 394-436
M18 x 1,5 312-345 342-378 442-489 485-536 527-583 580-641
M20 x 1,5 437-483 475-525 613-677 674-745 736-814 808-893
M22 x 1,5 581-642 637-704 822-908 903-998 998-1103 1078-1191
M24 x 2 741-819 808-893 1045-1155 1140-1260 1235-1365 1363-1507
M27 x 2 1083-1197 1178-1302 1520-1680 1672-1848 1834-2027 2000-2210
M30 x 2 1511-1670 1648-1822 2138-2363 2332-2577 2565-2835 2788-3082

9
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

1 - Locking, sealing and lubricating materials referred to in this manual are the same used in the shop-floor.
I materiali per il bloccaggio, tenuta e lubrificazione specifica indicati nel manuale, sono quelli usati in fabbrica.
Die Materialien zur Blockierung von Schrauben, fuÈr Dichtungen und Schmiermittel, die im Handbuch aufgefuÈhrt sind, sind
dieselben die auch vom Hersteller verwendet werden.
Los materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacioÂn especõÂfica indicados en el manual, son los que se usan en la faÂbrica
Les mateÂriaux de blocage, d'eÂtancheÂite et de lubrification speÂcifieÂs indiqueÂs dans ce manuel sont ceux employeÂs aÁ l'usine.
2 - The table below gives an account of the typical applications of each single material, in order to facilitate replacement with similar
products marketed by different brand names with different trade marks.
Di questi materiali, vengono riportate le applicazioni tipiche che li distinguono, in modo da poterli sostituire con prodotti similari
commercializzati da altre marche e quindi con altre sigle.
Von diesen Materialien werden die typischen Anwendungen genannt, um sie mit aÈhnlichen Materialien zu ersetzen, die unter
anderen Namen und Kennzeichnungen im Handel erhaÈltlich sind.
De estos materiales damos las aplicaciones tõÂpicas que los distinguen, de manera que se puedan sustituir con productos similares
comercializados por otras marcas y por tanto con otras siglas.
De ces mateÂriaux ne sont reporteÂes que les applications typiques qui les distinguent de telle sorte qu'ils puissent eÃtre substitueÂs
par des produits semblables se trouvant dans le commerce sous d'autres marques et par conseÂquent sous d'autres sigles.

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Anaerobic product apt to prevent the loosening of screws, nuts and plugs. Used for medium-strength loc-
king. Before using it, completely remove any lubricant by using the specific activator.
. Prodotto anaerobico adatto a prevenire l'allentamento di viti, dadi e tappi. Usato per la frenatura a media re-
sistenza. Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
. Anaerobes Produkt, um das Lockern von Schrauben, Muttern und Stopfen zu verhindern. FuÈr mittlere Wi-
derstandskraÈfte geeignet. Darf erst aufgetragen werden, wenn die FlaÈchen von Schmiermittel richtig sauber
Loctite 242
sind. Dazu das entsprechende Produkt verwenden.
. Producto anaeroÂbico apto para prevenir el aflojamiento de tornillos, tuerca y tapones. Usado para el frenado
de media resistencia. Tiene que ser usado soÂlo despueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el
activador especõÂfico.
. Produit anareÂobic servant aÁ preÂvenir le relaÃchement des vis, eÂcrous et bouchons. Utilise pour le freinage
demi reÂsistant. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
. The oleocompatible alternative to 242. Does not require the activation of lubricated surfaces.
. Prodotto alternativo al 242 che, essendo oleocompatibile, non richiede l'attivazione di superfici lubrificate.
. Alternatives Produkt zu Loctite 242. Da es oÈlkompatibel ist muÈssen die geschmierten FlaÈchen nicht aktiviert
Loctite 243 werden.
. Producto alternativo al 242 que, siendo oleocompatible, no requiere la activacioÂn de superficies lubricadas.
. Produit en alternance avec le 242 lequel eÂtant oleÂocompatible ne requiert aucune activation des surfaces
lubrifieÂes.
. Anaerobic product for very-high strength locking of screws and nuts. Before using it, completely remove any
lubricant by using the specific activator. To remove parts, it may be necessary to heat them at 80ëC approx.
. Prodotto anaerobico adatto per la frenatura ad altissima resistenza di viti e dadi. Deve essere usato dopo aver
asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
La rimozione delle parti, puoÁ richiedere un riscaldamento a circa 80ëC.
. Anaerobes Produkt fuÈr hohe WiderstandskraÈfte fuÈr Schrauben und Muttern geeignet. Zuerst die FlaÈche sorg-
Loctite 270
faÈltig aktivieren. Um die FlaÈchen zu saÈubern, diese auf ca. 80ëC erwaÈrmen.
. Producto anaeroÂbico apto para el frenado de alta resistencia de tornillos y tuercas. tiene que ser usado de-
spueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el activador especõÂfico.
La remocioÂn de las partes, puede requerir un calentamiento a unos 80ëC.
. Produit anareÂobic apte au freinage aÁ treÁs haute reÂsistance des vis et des eÂcrous. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir
enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
. Anaerobic product suitable for high-strength locking and sealing of large threaded parts, bolts and stud bolts,
for pipe sealing and for protecting parts against tampering; suitable for sealing coupling surfaces with a max.
diametrical clearance of 0.25 mm.
. Prodotto anaerobico adatto per la frenatura e sigillatura ad alta resistenza di parti filettate, bulloni e prigionieri
di grandi dimensioni, protezione antimanomissione e sigillatura di tubazioni; puoÁ sigillare accoppiamenti con
gioco diametrale massimo di 0,25 mm.
. Anaerobes Produkt zum Bremsen und Siegeln von groûen Gewinden, Muttern und Stiftschrauben , sehr
Loctite 275 widerstandsfaÈhig, verschleierungsbestaÈndig, und zum Siegeln von Rohrleitungen geeignet; kann Kupplun-
gen mit einer maximalen Lagerluft von 0,25 mm siegeln.
. Producto anaerobico apto para el frenado y selladura a alta resistencia de tornillos, tuercas y prisioneros de
grandes dimensiones, protecion anti manomision y selladura de tubaciones ; puede sellar encolcados con
juego diametral.
. Produit anaeÂrobie adapte au freinage et au scellage aÁ haute reÂsistance des parties fileteÂes, boulons et pri-
sonniers de grandes dimensions, protection anti-alteÂration et scellage de tuyauteries; il peut sceller des ac-
couplements ayant un jeu diameÂtral maximal de 0,25 mm.

10
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Anaerobic product for the hermetic sealing of flanged units and screw holes communicating with fluids. Can
seal clearances between flanges up to 0.2 mm.
. Prodotto anaerobico adatto alla tenuta ermetica di fluidi tra assiemi flangiati e di viti a foro comunicante con i
fluidi. PuoÁ sigillare giochi tra le flange fino a 0,2 mm.
. Anaerobes Produkt zur Abdichtung von FluÈssigkeiten an Flanschen und Schrauben mit LoÈcher, die mit FluÈs-
Loctite 510
sigkeiten in Kontakt stehen. Kann ein Spiel zwischen Flanschen bis 0,2 mm abdichten.
. Producto anaeroÂbico apto para le estanqueidad de fluidos entre grupos bridados y de tornillos de orificio co-
municante con los fluidos. Puede sellar juegos entre las bridas hasta 0,2 mm.
. Produit anareÂobic apte aÁ la tenue eÂtanche des fluides entre les pieÁces aÁ brides et des vis aÁ trou en contact
avec les fluides. Il peut sceller un jeu parmi les flasques jusqu'aÁ 0,2 mm.
. Quick anaerobic sealant for sealing threaded portions of conical or cylindrical unions up to M80. Before using
it, remove any lubricant with the specific activator. After polymerisation, disassembly may result rather dif-
ficult, so heating may be necessary for larger diameters.
. Prodotto anaerobico sigillante rapido per la tenuta di filettature di raccordi conici o cilindrici fino a M80.
Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
Dopo la polimerizzazione presenta una moderata difficoltaÁ di smontaggio per cui puoÁ richiedere, per i diametri
maggiori, un riscaldamento.
. Anaerobes Produkt zum schnellen Siegeln und Abdichten von Kegel- oder Zylinderkupplungen bis M80.
Darf erst aufgetragen werden, nachdem mit einem spezifischen Wirkstoff jede Spur von Schmiermittel ab-
getragen worden ist.
Loctite 577
Nach der Polymerisation koÈnnte das Abmontieren etwas schwierig sein weshalb groÈûere Durchmesser
zuerst erhitzt werden muÈssen.
. Producto anaerobico sellante rapido para el estanqueido de tornillos de empalme conico o cilindrico hasta
M80. Debe de ser utilisado despues de haber quitado cada mancha de lubrificante con activador especifico.
Despues de la polimeracion presenta una moderada dificultaÁde desmontaje por lo tanto puede necesitar, para
los diametros majores, un calientamiento.
. Produit anaeÂrobie collage rapide assurant l'eÂtancheÂite des filetages des raccords coniques ou cylindriques
jusqu'aÁ M80. Il doit eÃtre utilise apreÁs qu'on ait enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
Une certaine difficulte de deÂmontage se preÂsente apreÁs la polymeÂrisation, on peut donc avoir la neÂcessite de
devoir chauffer preÂalablement pour de plus amples diameÁtres.
. Anaerobic adhesive for fast and high-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue to-
gether parts with clearance ranging between 0.1 and 0.25 mm.
. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido ad alta resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
PuoÁ incollare particolari con gioco tra 0,1 e 0, 25 mm.
. Anaerober Klebstoff fuÈr groûe WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellenna-
Loctite 638
ben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel zwischen 0,1 mm und 0,25 mm zusammenkleben.
. Adhesivo anaeroÂbico para el encolado raÂpido de alta resistencia de juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego entre 0,1 mm y 0,25 mm.
. AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide et hautement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal
(moyeu sur l'arbre). Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu allant de 0,1 aÁ 0,25 mm.
. Anaerobic adhesive for fast and medium-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue
together parts with radial clearance below 0.1 mm.
. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido a media resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
PuoÁ incollare particolari con gioco radiale inferiore a 0,1 mm.
. Anaerober Klebstoff fuÈr mittlere WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellenna-
Loctite 648 ben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel von weniger als 0,1 mm zusammenkleben.
. Adhesivo anaeroÂbico para encolado raÂpido de media resistencia juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego radial inferior a 0,1 mm.
. AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide moyennement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal
(moyeu sur l'arbre).
Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu radial infeÂrieur aÁ 0,1 mm.
. Solvent-based sealing compound for elastic seals, drying through evaporation. Used for sealing the outer
diameter of sealing rings for rotating shafts with outer metal reinforcement.
(AREXONS) . Mastice sigillante per guarnizioni elastiche a base di solvente, essicante per evaporazione.
Repositionable jointing
compound for seals Viene utilizzato per la tenuta sul diamentro esterno di anelli di tenuta per alberi rotanti con armatura metallica
Mastice per guarnizioni esterna.
riposizionabile . Klebstoff fuÈr Gummidichtung auf LoÈsemittelbasis, trocknet durch Verdampfung.
Klebstoff fuÈr verstellbare Wird am aÈuûeren Durchmesser von Dichtungsringe bei rotierenden Wellen mit Metallmantel verwendet.
Dichtungen . Pasta para juntas de sellado para juntas elaÂsticas a base de disolvente, deshidratante por evaporacioÂn.
Pasta para juntas Se utiliza para la estanqueidad en el diaÂmetro externo de segmentos de compresioÂn, para ejes giratorios con
reposicionable
armadura metaÂlica exterior.
Mastic pour garnitures aÁ
remettre en place . Mastic adheÂsif aÁ base de solvants pour garnitures eÂlastiques, seÂchant par eÂvaporation.
Il sert garder eÂtanche le diameÁtre exteÂrieur des bagues d'eÂtancheÂite des arbres rotatifs ayant une arma-
ture meÂtallique externe.

11
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Semi-fluid adhesive material used for sealing and filling and to protect components from environmental and
physical elements. Polymerises with non-corrosive dampness.
Silicone . Materiale adesivo semifluido usato per sigillatura, riempimenti e per la protezione di componenti dagli elementi
Silicone ambientali e fisici. Polimerizza con umiditaÁ non corrosiva.
. HalbfluÈssiger Klebstoff zum Befestigen, FuÈllen und zum Schutz von Bestandteilen vor aÈuûeren Einwirkun-
Silikon
gen. Polymerisiert durch nicht korrosive Feuchtigkeit
Silicona . Material adhesivo semifluido usado para el sellado, llenado y para la proteccioÂn de componentes de elemen-
Silicone tos ambientales y fõÂsicos. Polimeriza con humedad no corrosiva.
. Produit adheÂsif semi-fluide utilise pour le scellage, remplissage et protection des eÂleÂments ambiants et phy-
siques. PolymeÂrise aÁ une humidite non corrosive.
. Highly adhesive synthetic grease, with silicone compounds added.
Applied to adjustment screws with hole communicating with oil-type fluids.
Used when frequent adjusting is required.
. Grasso sintetico con elevato grado di adesivitaÁ, additivato con composti siliconici.
(TECNO LUPE/101) Applicato su viti di registrazione a foro comunicante con fluidi di tipo oleoso.
Silicone-based grease Usato quando si richiedono frequenti interventi di registrazione.
Grasso al silicone . Synthetisches Fett mit hoher Haftfestigkeit, mit silikonhaltigen Stoffen legiert.
Wird auf Stellschrauben mit Loch, die mit oÈlhaltigen FluÈssigkeiten in Kontakt stehen, angebracht.
Silikonfett Wird verwendet, wenn die Schraub oÈfters eingestellt werden muû.
Grasa a la silicona . Grasa sinteÂtica con elevado grado de adhesioÂn, aditivada con componentes silicoÂnicos.
Graisse au silicone Aplicada en tornillos de ajuste de orificio comunicante con fluidos de tipo oleoso.
Se usa cuando se requieren frecuentes intervenciones de ajuste.
. Graisse syntheÂtique ayant un degre d'adheÂsivite eÂleveÂ, adjuve de composeÂs au silicone.
Applique sur les vis de reÂglage aÁ trou communiquant avec des fluides du type huileux.
Utilise quand il y a besoin de reÂglages freÂquents.
. Lubricating compound containing molybdenum disulphide, used to lubricate articulation pins and to prevent
sticking and oxidation of parts that are not lubricated on a regular basis.
. Composto lubrificante contenente bisolfuro di molibdeno, usato per la lubrificazione di perni snodo e per pre-
venire incollamenti ed ossidazioni di particolari non lubrificati in modo continuo.
Molikote . Schmierstoff mit MolybidaÈndisulfid; wird zum Schmieren von Gelenkstiften und gegen Ankleben und Oxy-
(DOW CORNING) dation von nicht dauergeschmierten Einzelteilen verwendet.
. Compuesto lubricante que contiene bisulfuro de molibdeno, usado para la lubricacioÂn de roÂtulas y para pre-
venir encoladuras y oxidaciones de piezas no lubricadas de manera continua.
. Compose lubrifiant contenant du bisulfure de molybdeÁne, utilise pour lubrifier les axes d'articulation et preÂ-
venir collages et oxydations des pieÁces qui ne sont pas continuellement lubrifieÂes.
. Applied to bearings, sliding parts and used to lubricate seals or parts during assembly
(Lithium-based) Grease . Applicato a cuscinetti, parti scorrevoli e per lubrificare guarnizioni o pezzi in fase di montaggio.
Grasso (al Litio) . Wird auf Lager, Gleitteilen aufgetragen und zum Schmieren von Dichtungen oder von Teilen bei der Mon-
(Lithium) Fett tage verwendet.
Grasa (al Litio) . Aplicada a cojinetes, partes deslizables o para lubricar juntas o piezas en fase de montaje.
Graisse (au Lithium) . Applique sur les paliers, parties coulissantes et pour lubrifier les garnitures ou pieÁces pendant la phase de
montage.

12
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS - NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA - BEMERKUNGEN ZUR
SICHERHEIT - NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD - NOTES EN MATIERE DE SECURITE
1 - During all operations described in this manual, the LoÈsemittel muÈssen als SondermuÈll und auf jeden Fall laut den
GB axle should be fastened onto a trestle, while the oÈrtlich geltenden Vorschriften entsorgt werden.
other parts mentioned should rest on supporting 9- Zur Reinigung ausschlieûlich schwache LoÈsemittel wie Petroleum,
benches. Terpentin oder wasserhaltige LoÈsemittel verwenden. Auf keinen
2- When removing one of the arms, an anti-tilting safety trestle Fall TrichloraÈthylen, tuolol- oder xylolhlatige LoÈsemittel usw.
should be placed under the other arm. verwenden.
3- When working on an arm that is fitted on the machine, make sure 10 - Um die ArbeitsvorgaÈnge verstaÈndlich abzubilden, werden in
that the supporting trestles are correctly positioned and that the einigen Fotos die Aggregate ohne Einzelteile gezeigt, die sonst
machine is locked lengthways. bei der Arbeit nicht abmontiert werden muÈssen.
4- Do not admit any other person inside the work area; mark off the Nur die beschriebenen Teile abmontieren.
area, hang warning signs and remove the ignition key from the 11 - Unter RECHTS und LINKS versteht man in diesem Handbuch die
machine. Seite einer Person, die zur Achse schaut und zwar dem Antrieb
5- Use only clean, quality tools; discard all worn, damaged, low- entgegengesetzt.
quality or improvised wrenches and tools. Ensure that all 12 - Nach beendeten Arbeiten und um Rostbildungen zu vermeiden,
dynamometric wrenches have been checked and calibrated. die Teile an denen der Lack ggf. beschaÈdigt worden ist,
6- Always wear gloves and non-slip rubber shoes when performing anstreichen.
repair work. 1 - Las operaciones descritas se refieren al eje blo-
7- Should you stain a surface with oil, remove marks straight away. ESP queado en un caballete y a algunas partes apoyadas
8- Dispose of all lubricants, seals, rags and solvents once work has en el banco de trabajo.
been completed. Treat them as special waste and dispose of them 2- Cuando se saca un brazo del eje, colocar debajo del otro un
according to the relative law provisions obtaining in the country caballete de seguridad antivuelco.
where the axles are being overhauled. 3- Si se trabaja con un eje montado en la maÂquina, asegurarse de
9- Make sure that only weak solvents are used for cleaning haber colocado caballetes soporte y de haber inmovilizado
purposes; avoid using turpentine, dilutants and toluol-, xylol- longitudinalmente la maÂquina.
based or similar solvents; use light solvents such as Kerosene, 4- No permitir que personas extranÄas entren en la zona de trabajo;
mineral spirits or water-based, environment friendly solvents. delimitar esta zona, colgar carteles de aviso de hombres
10 - For the sake of clarity, the parts that do not normally need to be trabajando y sacar las llaves de arranque de la maÂquina.
removed have not been reproduced in some of the diagrams. 5- Usar soÂlo y exclusivamente herramientas limpias y de buena
11 - The terms RIGHT and LEFT in this manual refer to the position of cualidad; descartar llaves o herramientas gastadas o danÄadas, de
the operator facing the axle from the side opposite the drive. calidad mediocre o improvisadas. Asegurarse de que las llaves
12 - After repair work has been completed, accurately touch up any dinamomeÂtricas han sido controladas y calibradas.
coated part that may have been damaged. 6- Durante las operaciones de reparacioÂn, llevar siempre guantes y
calzado antideslizamiento.
1 - Le operazioni descritte sono riferite all'assale bloc- 7- Limpiar inmediatamente las zonas que pudieran estar sucias de
ITA cato su cavalletto ed alcuni particolari appoggiati su aceite.
un banco di lavoro.
8- Los lubricantes, las juntas, los trapos para la limpieza y los
2 - Quando si asporta un braccio dell'assale, sistemare sotto l'altro disolventes usados hay que eliminarlos como desechos especia-
braccio un cavalletto di sicurezza antiribaltamento. les y, de todas formas, de acuerdo con las normativas vigentes en
3 - Se si opera su un'assale montato sulla macchina, assicurarsi di el paõÂs en el que se revisan los ejes.
aver sistemato dei cavalletti di sostentamento e di aver immobi- 9- Para limpiar, utilizar soÂlo disolventes deÂbiles excluyendo en
lizzato longitudinalmente la macchina. absoluto tricloroetileno, diluyentes y disolventes a base de toluol,
4 - Non permettere che persone estranee entrino nella zona di lavoro; silol, etc.; usar soÂlo disolventes ligeros como queroseno, aguarraÂs
delimitare questa zona, appendere dei cartelli di avviso di lavori in minerales o disolventes ecoloÂgicos a base de agua.
corso ed asportare le chiavi di avviamento della macchina. 10 - Para que resulte clara la exposicioÂn y la ilustracioÂn, en las figuras
5 - Usare solo ed esclusivamente attrezzi puliti e di buona qualitaÁ; de algunos grupos faltan algunas piezas que por lo general se
scartare chiavi od attrezzi usurati o danneggiati, di bassa qualitaÁ pueden dejar montadas. Sacar soÂlo las partes descritas.
od improvvisati. Assicurarsi che le chiavi dinamometriche siano 11 - Las palabras DERECHA E IZQUIERDA usadas en el manual se
state controllate e tarate. refieren a la persona que mira el eje del lado opuesto a la toma de
6 - Durante le operazioni di riparazione, indossare sempre guanti e movimiento.
scarpe antiscivolo. 12 - Al final de las reparaciones, para evitar oxidaciones, retocar
7 - Pulire immediatamente le zone eventualmente imbrattate d'olio. cuidadosamente las partes pintadas que estuvieran danÄadas.
8 - I lubrificanti, le guarnizioni, gli eventuali stracci di pulizia ed i
solventi usati devono essere smaltiti come rifiuti speciali e 1 - Les opeÂrations deÂcrites se rapportent aÁ l'essieu
comunque secondo le normative vigenti nel Paese ove vengono F bloque sur chevalet et de quelques pieÁces poseÂes
revisionati gli assali. sur un eÂtabli de travail.
9 - Per la pulizia, usare solo solventi deboli escludendo categorica- 2- Quand on enleÁve un essieu monte sur la machine, ajuster sous
mente trielina, diluenti e solventi a base di toluolo, xilolo, ecc.; l'autre bras un chevalet de seÂcurite contre tout basculement.
usare solo solventi leggeri quali cherosene, ragie minerali o 3- Si on oeuvre sur un essieu monte sur la machine, s'assurer
solventi ecologici a base d'acqua. d'avoir ameÂnage des chevalets de soutien et d'avoir bloque la
10 - Per chiarezza di illustrazione ed esposizione, sulle figure di alcuni machine en longueur.
gruppi mancano dei particolari che, normalmente, possono essere 4- Ne jamais permettre aÁ des eÂtrangers de peÂneÂtrer dans la zone de
lasciati montati. Rimuovere solo i particolari descritti. travail; deÂlimiter cette zone, mettre des pancartes de signalisation
11 - I termini DESTRA e SINISTRA usati nel manuale sono riferiti alla de travaux en cours et enlever les cleÂs de contact de la machine.
persona che guarda l'assale dal lato opposto alla presa di moto. 5- N'utiliser que des outils propres et de bonne qualiteÂ; eÂliminer cleÂ
12 - Al termine delle riparazioni, per evitare dannose ossidazioni, ou autres outils useÂs, abõÃmeÂs, de mauvaise qualite ou improviseÂs.
ritoccare con cura le parti verniciate eventualmente danneggiate. Veiller aÁ ce que les cleÂs dynamomeÂtriques aient eÂte controÃleÂes et
calibreÂes.
1 - Die beschriebenen VorgaÈnge werden an der Achse 6- Pendant les opeÂrations de reÂparation, endosser toujours gants et
D vorgenommen, wenn diese auf einem Bock blockiert chaussures antideÂrapantes.
ist. Zur Bearbeitung der Einzelteile, werden diese 7- Nettoyer tout de suite les eÂventuelles zones souilleÂes d'huile.
auf die Werkbank gelegt. 8- Les lubrifiants, les garnitures, les eÂventuels chiffons servant au
2- Wenn eine Achse abgenommen wird, einen Sicherheitsbock unter nettoyage et les solvants utiliseÂs devront eÃtre reÂcolteÂs et traiteÂs
den zweiten Arm legen. comme rebut speÂcial conformeÂment aux lois en vigueur dans le
3- Werden Arbeiten an der Achse vorgenommen, wenn diese noch pays ouÁ les essieux sont en reÂvision.
an der Maschine montiert ist, BoÈcke zur Halterung unter die 9- Pour le nettoyage, n'utiliser que des solvants aÁ base de toluol,
Achse stellen und die Maschine der LaÈnge nach blockieren. xylol, etc.; n'utiliser que des solvants leÂgers tels que keÂroseÁne,
4- Es duÈrfen sich keine fremde Personen in der NaÈhe der Maschine essences mineÂrales, ou solvants eÂcologiques aÁ base d'eau.
waÈhrend der Arbeiten aufhalten; diesen Bereich absperren und 10 - En ce qui concerne la clarte en matieÁre d'illustration et exposition,
mit Schilder kennzeichnen, die auf die laufenden Arbeiten sur les figures de certains groupes, il y a des pieÁces manquantes
hinweisen. ZuÈndschluÈssel von der Maschine abnehmen. qui normalement peuvent rester monteÂes.
5- Nur saubere Werkzeuge guter QualitaÈt verwenden; alte, beschaÈ- Enlever uniquement les pieÁces deÂcrites.
digte oder improvisierte Hilfsmittel nicht verwenden. Sicher- 11 - Les termes DROITE et GAUCHE utiliseÂs dans ce manuel se
stellen, daû die Dynamometer gepruÈft und geeicht worden sind. rapportent aÁ la personne regardant l'essieu du coÃte oppose aÁ celui
6- Bei Reparaturen, stets Handschuhe und rutschfeste Schuhe tragen. de la prise de mouvement.
7- Mit OÈ l beschmutzte Stellen, sofort reinigen. 12 - A la fin des opeÂrations, afin d'eÂviter un risque d'oxydation
8- Gebrauchte Schmiermittel, Dichtungen, Reinigungslappen und nuisible, retoucher soigneusement les parties vernies eÂventuelle-
ment abõÃmeÂes.
13
SYMBOLS - SIMBOLI - SYMBOLS
SIMBOLOS - SYMBOLES

Disassembly of assembly groups


Smontaggio di sottogruppi
Zerlegen von Baugruppen
Desmontaje de subgrupos
Demontage des sous-groupes
Reassemble to from assembly groups
Montaggio di sottogruppi
Zusasmmenbauen von Baugruppen
Ensamblaje de subgrupos
Montage des sous-groupes
Remove obstruction parts
Smontaggio di particolari ingombri
Abbauen-Ausbauen
Desmontaje de componentes abultados
Demontage des pieces encombrante
Reinstall-remount parts which had obstructed disassembly
Montaggio di particolari ingombri
Einbauen-Ausbauen
Montaje de componentes abultados
Montage des pieces encombrante
Attention ! Important notice
Attenzione, indicazione importante
Achtung, wichtiger Hinweis
¡ Cuidado ! Indicación importante
Attention, indication importante
Check - adjust e.g. torque, dimensions, pressures, etc.
Controllare - regolare p.e. coppie, misure, pressioni ecc.
Prüfen - Einstellen z.B. Momente, Maße, Drucke u.s.cs.
Controlar y ajustar, por ej. pares, medidas, presiones, etc.
Controler, regler p.e. couples, mesures, pressions ecc.
T=Special tool P=page
T=Attrezzature speciali P=Pagina
T=Spezialwerkzeug P=Seite
T=Herramientas especiales P=Pa´gina
T=Outils P=Page
Note direction of installation
Rispettare direzione di montaggio
Einbaurichtung beachten
Respetar la dirección de ensamblaje
Respecter direction de montage
Visual inspection
Esaminare con controllo visuale
Kontrollieren -Prüfen
Examinar mediante inspección visual
Controler, examiner, controle visuel
Possibly still serviceable, renew if necessary
Eventualmente riutilizzare (sostituire se necessario)
Bedingt weiderverwendbar
Puede volver a utilizarse (reemplazar, si es preciso)
Eventuellement a utiliser a noveau (remplacer si ne´cessaire)
Renew at each reassembly
Sostituire ad ogni montaggio
Beim Zusammenbau immer erneuern
Puede reemplazarse a cada ensamblaje
Remplacer avec chaque montage
Unlock - lock e.g. split pin, locking plate, etc.
Togliere-mettere la sicura
Entsichern-Sichern
Quitar-colocar el seguro
Enlever-mettre la securite
Lock-adhere (liquid sealant)
Mettere la sicura, incollare (mastice liquido)
Sichern-Kleben (flüssige Dichtung)
Colocar el seguro, pegar (mastique lı´quido)
Mettre la securite, coller (mastic liquide)
Guard against material damage, damage to parts
Evitare danni materiali, danni a pezzi
Materialschaden verhüten
Evitar dañar los materials o las piezas
Eviter dommages au materiaux, dommages au pieces
Mark before disassembly, observe marks when reassembly
Marchiare prima dello smontaggio (per il montaggio)
Vor dem Ausbau markieren (für den Zusammenbau)
Marcar antes de desmontar (para facilitar el ensamblaje)
Marquer avant le demontage (pour le montage)
Filling - topping up - refilling e.g. oil, cooling water, etc.
Caricare - riempire (olio - lubrificante)
Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen (Öl-Schmiermittel)
Cargar - llenar (aceite lubricante)
Charger - remplir (huile - lubrifiant)
Drain off oil, lubricant
Scaricare olio, lubrificante
Öl, bzw. Schmiermittel Ablassen
Descargar aceite lubricante
Vidanger, lubrifiant
Tighten
Tendere
Spannen
Tensar
Tendre
Apply pressure into hydraulic circuit
Inserire pressione nel circuito idraulico
Leitung unter Druck setzen
Introducir presión en el circuito hidráulico
Inserer pression dans le circuit hydraulique
To clean
Pulire
Reinigen
Limpiar
Nettoyer
Lubricate - grease
Lubrificare - ingrassare
Schmieren - einfetten
Lubrificar - Engrasar
Lubrifier - Graisser
CHECKING WEAR AND REPLACING THE BRAKING DISKS - CONTROLLO USURA E SOSTITUZIONE DISCHI FRENO - VERSCHLEISS
KONTROLLIEREN UND BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN - CONTROL DEL DESGASTE Y SUSTITUCION DE LOS DISCOS DEL FRENO -
CONTROLE D’USURE ET SUBSTITUTION DES DISQUES DE FREINAGE

1
T1

S
F1240382 F1240383

GB a bar GB b
CAUTION! Perform all operations on both arms. Apply the brakes and, keeping them under pressure, check the
Remove the oil-level plug (1). linings "S" between the disks using tool T1.
Minimum "S": 4.5 mm.
CAUTION! Replace the braking disks and the intermediate disks
on both sides if necessary.

2 3
17

F1240384 F1240385

GB c GB d
Remove the swinging support (2) on the side opposite the drive. Disconnect the pins of the steering bars from the steering case
NOTE. If the bushing (17) is worn and needs replacing, note down (See «HOW TO REMOVE THE STEERING CYLINDER»).
the assembly side of the connection notch " A". Sling the arm (3) to be removed and put the rod under slight
tension.

4 5 6

3
3 F1240386 F1240387

GB e GB f
Unloose and remove the screws (4) and the washers (5) that fix the Remove the arm (3) together with the pack of the braking disks (7).
arm (3) to the central body (6). Place the arm on a bench.

14
ATTENZIONE! Eseguire tutte le operazioni per i due Eseguire una frenata e, mantenendo la pressione,
ITA bracci. ITA controllare con l'attrezzo T1 lo spessore "S" tra i
Asportare il tappo (1) di livello olio. dischi.
"S" minimo: 4,5 mm
ATTENZIONE! Se necessario, sostituire i dischi freno ed intermedi
di ambedue i lati.

ACHTUNG! Alle VorgaÈnge fuÈr beide Arme durch- Die Bremse einmal betaÈtigen und bei betaÈtigter
D fuÈhren. D Bremse mit dem T1 Werkzeug das DistanzstuÈck "S"
OÈ lpegelstopfen (1) abnehmen. zwischen den Scheiben kontrollieren.
"S" mindestens: 4,5 mm
a b ACHTUNG! Wenn noÈtig, die Bremsscheiben und die mittleren
Scheiben auf beiden Seiten auswechseln.

CUIDADO! Ejecutar todas las operaciones para los Ejecutar un frenado y, manteniendo la presioÂn,
ESP dos brazos. ESP controlar con la herramienta T1, el espesor "S" entre
Sacar el tapoÂn (1) de carga de nivel aceite. los discos.
"S" mõÂnimo: 4,5 mm
CUIDADO! Si fuera necesario, sustituir los discos del freno y los
intermedios a ambos lados.

ATTENTION! Effectuer toutes les opeÂrations sur les 2 Effectuer un freinage, puis en tenant sous pression,
F bras. F controÃler aÁ l'aide de l'outil T1 la cale "S" entre les
Enlever le bouchon de la jauge d'huile (1). disques.
"S" minimum: 4,5 mm.
ATTENTION! Si besoin, substituer les disques de freinage et les
intermeÂdiaires des deux coÃteÂs.

Rimuovere il supporto oscillante (2) del lato opposto Scollegare dalle scatole snodo i perni delle barre di
ITA alla presa di moto. ITA sterzatura (Vedere «RIMOZIONE DEL CILINDRO DI
NOTA. Se si deve sostituire la bronzina (17) percheÁ STERZATURA»).
usurata, annotare il senso di montaggio del taglio di giunzione "A". Imbragare il braccio (3) da asportare e mettere in leggera tensione
la fune.

Schwenkbare Halterung (2) an der der Zapfwelle Von den GelenkgehaÈusen die Stifte der Lenkstangen
D entgegensetzten Seite abnehmen. D abtrennen (Siehe «LENKZYLINDER ABMONTIEREN»).
BEMERKUNG. Soll das Bronzelager (17) wegen Arm (3) anschlagen und das Seil spannen.
Verschleiû ausgewechselt werden, Montagerichtung des Verbin-
c dungsschnitts "A" beachten. d
Remover el soporte oscilante (2) del lado opuesto a la Desconectar de los caÂrters de las roÂtulas los pernos de
ESP toma de movimiento. ESP las barras de direccioÂn (VeÂase «REMOCION DEL
NOTA. Si hay que sustituir la chumacera (17) porque CILINDRO DE DIRECCION»).
esta gastada, anotar el sentido de montaje del corte de unioÂn "A". Eslingar el brazo (3) que hay que sacar y poner en tensioÂn ligera el
cable.

Enlever le support oscillant (2) du coÃte oppose aÁ celui DeÂbrancher des boõÃtiers articulation les tourillons des
F de la prise de mouvement. F barres de braquage (Voir «DEPOSE DU CYLINDRE
NOTE. Si on doit remplacer le coussinet (17) parce DE BRAQUAGE»).
qu'il est useÂ, prendre note du sens de montage de l'entaille de Elinguer le bras (3) aÁ extraire et mettre leÂgeÁrement en tension la
jonction "A". corde.

Allentare ed asportare le viti (4) e le rondelle (5) che Rimuovere il braccio (3) e con esso il pacco dei dischi
ITA fissano il braccio (3) al corpo centrale (6). ITA di frenatura (7).
Posizionare il braccio su un banco di lavoro.

Schrauben (4) mit den Unterlegscheiben (5) lockern Arm (3) samt Bremsscheiben (7) abnehmen.
D und abschrauben, die den Arm (3) am zentralen D Arm auf die Werkbank legen.
KoÈrper (6) befestigen.

e f
Aflojar y extraer los tornillos (4) y las arandelas (5) que Remover el brazo (3) y con el mismo el paquete de
ESP fijan el brazo (3) al cuerpo central (6). ESP discos de frenado (7).
Posicionar el brazo en un banco de trabajo.

Desserrer et enlever les vis (4), les rondelles (5) qui DeÂposer le bras (3) et avec ce dernier le paquet de
F fixent le bras (3) au corps central (6). F disques de freinage (7).
Placer le bras sur l'eÂtabli d'usinage.

15
CHECKING WEAR AND REPLACING THE BRAKING DISKS - CONTROLLO USURA E SOSTITUZIONE DISCHI FRENO - VERSCHLEISS
KONTROLLIEREN UND BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN - CONTROL DEL DESGASTE Y SUSTITUCION DE LOS DISCOS DEL FRENO -
CONTROLE D'USURE ET SUBSTITUTION DES DISQUES DE FREINAGE

8
9

18
7 8
F1240388 F1240389

GB a GB b
Remove the braking disks (7) and note down their order of Remove the reversal springs (8) from the piston (9).
assembly. NOTE. If the springs (8) are weak or deformed they must be
NOTE. 1 - If the disks do not need replacing, avoid switching their replaced.
position.
2 - Extract the u-joint (18).

10 9
F1240390 F1240391

GB c bar GB d
Remove the pin screws (10) guiding the piston (9). Slowly introduce compressed air through the connection of the
CAUTION! If the screws are to be replaced, note down the different braking circuit in order to extract the entire piston.
colours for the different brake gap. CAUTION! Hold on to the piston as it may be suddenly ejected and
(See «HOW TO ASSEMBLE THE BRAKING UNITS») damaged.

10
15
17
9
17 8
11
14 MAX 10°
16
2
1
3

13
12
6 18
GB e GB f
7
5
4
D1240037

16
Rimuovere i dischi di frenatura (7) annotando l'ordine Rimuovere le molle (8) di rientro del pistone (9).
ITA di montaggio. ITA
NOTA. Se le molle (8) risultano snervate o deformate,
NOTA. 1 - Se i dischi non vanno sostituiti, evitare lo devono essere sostituite.
scambio di posizione.
2 - Estrarre il doppio giunto cardanico (18).

Bremsscheiben (7) abnehmen und auf die Reihenfolge RuÈckzugsfedern (8) des Kolbens (9) abnehmen.
D der Montage achten. D
BEMERKUNG. Wenn die Federn (8) nachgesetzt oder
BEMERKUNG. 1 - Sollen die Scheiben nicht ausge- verformt sind, diese auswechseln.
wechselt werden, diese in der richtigen Reihenfolge zur Seite
a legen. b
2 - Doppelgelenkwelle (18) abnehmen.

Remover los discos de frenado (7) anotando el orden Remover los muelles (8) de vuelta del pistoÂn (9).
ESP de montaje. ESP
NOTA. Si los muelles (8) estaÂn desnervados o
NOTA. 1 - Si los discos no tienen que ser sustituidos, deformados, hay que sustituirlos.
evitar el intercambio de posicioÂn.
2 - Extraer el semieje (18).

Enlever les disques de freinage (7) en prenant note de Enlever les ressorts (8) de rentreÂe du piston (9).
F l'ordre de montage. F
NOTE. Si les ressorts (8) sont eÂnerveÂs ou deÂformeÂs, il
NOTE. 1 - Si les disques ne sont pas aÁ remplacer, faut les remplacer.
eÂviter le changement de position.
2 - Extraire le joint de cardan double (18).

Rimuovere le viti a perno (10) di guida del pistone (9). Immettere lentamente aria compressa attraverso
ITA ITA l'attacco del circuito frenante per estrarre il pistone
ATTENZIONE! Se le viti devono essere sostituite,
annotare la colorazione distintiva per i giochi freno completo.
(Vedere «ASSEMBLAGGIO GRUPPI DI FRENATURA»). ATTENZIONE! Trattenere il pistone che puoÁ essere espulso
velocemente ed essere danneggiato.

Die Stiftschraube (10) zur KolbenfuÈhrung (9) entfer- Langsam Druckluft in den Bremskreislauf blasen, um
D nen. D den kompletten Kolben herauszuziehen.
ACHTUNG! Sollen die Schrauben ausgewechselt ACHTUNG! Den Kolben mit der Hand halten, um zu
werden, auf die farbige Kennzeichnung fuÈr das Bremsenspiel vermeiden daû er zu schnell herausgestoûen und beschaÈdigt wird.
c achten (Siehe «ZUSAMMENBAU DER BREMSAGGREGATE»). d
Remover los pernos roscados (10) de guõÂa del pistoÂn Introducir lentamente aire comprimido a traveÂs de la
ESP (9). ESP unioÂn del circuito frenante para extraer el pistoÂn
CUIDADO! Si hay que sustituir los pernos, anotar el completo.
color distintivo para los juegos del freno (VeÂase «MONTAJE DE CUIDADO! Retener el pistoÂn porque puede ser expulsado
LOS GRUPOS DE FRENADO»). raÂpidamente y quedar danÄado.

Enlever les vis goujon (10) de guidage du piston (9). Injecter tout doucement de l'air comprime aÁ travers le
F F raccord du circuit freinant pour extraire le piston
ATTENTION! Si les vis doivent eÃtre remplaceÂes,
prendre note de la couleur de distinction des jeux de complet.
frein (Voir «ASSEMBLAGE DU GROUPE DE FREINAGE»). ATTENTION! Retenir le piston qui pourrait eÃtre eÂjecte fortement et
s'abõÃmer.

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

17
HOW TO ASSEMBLE THE BRAKING UNITS - ASSEMBLAGGIO DEI GRUPPI DI FRENATURA - BREMSAGGREGATE MONTIEREN -
MONTAJE DE LOS GRUPOS DE FRENADO - ASSEMBLAGE DES GROUPES DE FREINAGE

14
12
11
13

15

3
15 9
9
F1240392 F1240393

GB a GB b
Accurately clean the piston (9) and the seats of slide and seal. Insert the stroke automatic regulation springs (15); place them in
Replace the O-rings (11) and (12) and the anti-extrusion rings (13) line with the piston (9).
and (14); make sure that the assembly side is correct.
CAUTION! Accurately check the positioning of the anti-extrusion
rings (13) and (14).

9
9

F1240394 F1240395

GB c GB d
Lubricate the seals (11) and (12) and fit the piston (9) into the arm Assist the insertion of the piston (9) by lightly hammering around
(3). the edge with a plastic hammer.
CAUTION! Make sure that the piston seat fits into the stop pin (A)
inside the arm.

8
10 9

8
F1240390 F1240389

GB e GB f
Fit the pin screws (10) making sure that they are all of the same Fit the reversal springs (8) on the piston (9).
colour. White: 1 mm gap CAUTION! Pay due attention not to deform the connections of the
Yellow: 0.75 mm gap springs.
Blue: 0.5 mm gap
Apply Loctite 270 to the thread.
Torque wrench setting: 5±7 Nm.

18
Pulire accuratamente il pistone (9) e le sedi di Inserire a filo del pistone (9) le molle (15) per
ITA scorrimento e tenuta. ITA l'autoregolazione della corsa.
Sostituire le guarnizioni OR (11) e (12) e gli anelli
antiestrusione (13) e (14), rispettando il senso di montaggio.
ATTENZIONE! Controllare attentamente il posizionamento degli
anelli antiestrusione (13) e (14).

Kolben (9) sowie Gleit- und Dichtungssitze sorgfaÈltig Den Kolben (9) und die Federn (15) zur Selbstregelung
D reinigen. D des Hubs genau einsetzen.
O-Ringe (11) und (12) sowie die Halteringe (13) und
(14) auswechseln; dabei auf die Reihenfolge der Montage achten.
a ACHTUNG! Position der Halteringe (13) und (14) sorgfaÈltig b
kontrollieren.

Limpiar minuciosamente el pistoÂn (9) y los alojamien- Introducir a ras del pistoÂn (9) los muelles (15) para la
ESP tos de deslizamiento y estanqueidad. ESP autorregulacioÂn de la carrera.
Sustituir las juntas OR (11) y (12) y los anillos
antiextrusioÂn (13) y (14) teniendo en cuenta el sentido de montaje.
CUIDADO! Controlar atentamente el posicionamiento de los anillos
antiextrusioÂn (13) y (14).

Nettoyer soigneusement le piston (9), les logements Introduire, au fil du bord du piston (9) les ressorts (15)
F de coulissement et d'eÂtancheÂiteÂ. F pour l'autoreÂgulation de la course.
Remplacer les garnitures OR (11) et (12), les anneaux
anti-extrusion (13) et (14) en respectant le sens du montage.
ATTENTION! ControÃler soigneusement la position des anneaux
anti-extrusion (13) et (14).

Lubrificare le guarnizioni (11) e (12) e montare nel Aiutare l'inserimento del pistone (9) con leggeri colpi
ITA braccio (3) il pistone (9). ITA di mazzuolo in materiale plastico distribuiti lungo la
ATTENZIONE!: Controllare che la sede del pistone circonferenza.
imbocchi la spina di arresto (A) interna al braccio.

Dichtungen (11) und (12) schmieren und Arm (3) und Den Kolben (9) einsetzen; diesen dazu leicht mit
D Kolben (9) montieren. D einem Gummihammer entlang seiner Kreislinie schla-
ACHTUNG! Der Kolben muû den Anhaltestift (A) im gen.
Inneren des Arms aufnehmen.
c d
Lubricar las juntas (11) y (12) y montar en el brazo (3) Facilitar la insercioÂn del pistoÂn (9) con ligeros golpes
ESP el pistoÂn (9). ESP de martillo de material plaÂstico distribuidos en toda la
CUIDADO! Controlar que el alojamiento del pistoÂn circunferencia.
encaje en la clavija de tope (A) dentro del brazo.

Lubrifier les garnitures (11) et (12), puis monter dans le Accompagner l'introduction du piston (9) par de leÂgers
F bras (3) le piston (9). F coups de maillet en matieÁre plastique distribueÂs tout le
ATTENTION! ControÃler que le logement du piston long de la circonfeÂrence.
s'emboõÃte bien avec la broche d'arreÃt (A) aÁ l'inteÂrieur du bras.

Montare le viti a perno (10) controllando che siano Montare le molle (8) di ritorno del pistone (9).
ITA tutte dello stesso colore. Bianco: gioco 1 mm ITA
ATTENZIONE! Usare molta cautela per non deforma-
Giallo: gioco 0,75 mm re gli attacchi delle molle.
Azzurro: gioco 0,5 mm.
Spalmare la filettatura con Loctite 270.
Coppia di serraggio: 5v7 Nm

Die Stiftschrauben (10) einsetzen. Diese muÈssen alle Die RuÈckzugsfedern (8) des Kolbens (9) montieren.
D gleichfarbig sein. Weiû: Spiel 1 mm D
ACHTUNG! Sehr vorsichtig vorgehen, um die Federn
Gelb: Spiel 0,75 mm am Anschluû nicht zu verformen.
Hellblau: Spiel 0,5 mm.
e Das Gewinde mit Loctite 270 schmieren.
Anzugsmoment: 5v7 Nm.
f
Montar los pernos roscados (10) controlando que sean Montar los muelles (8) de retorno del pistoÂn (9).
ESP todos del mismo color. Blanco: juego 1 mm ESP
CUIDADO! Tener mucho cuidado a fin de no deformar
Amarillo: juego 0,75 mm las uniones de los muelles.
Azul: juego 0,5 mm.
Pasar en la rosca Loctite 270.
Par de torsioÂn: 5v7 Nm.

Monter les vis aÁ tourillon (10) en controÃlant si elles sont Monter les ressorts (8) de retour du piston (9).
F toutes de ma meÃme couleur. Blanc: jeu 1 mm F
ATTENTION! Faire treÁs attention aÁ ne pas deÂformer
Jaune: jeu 0,75 mm les raccords des ressorts.
Bleu ciel: jeu 0,5 mm.
Enduire le filetage de Loctite 270.
Couple de serrage: 5v7 Nm.

19
HOW TO ASSEMBLE THE BRAKING UNITS - ASSEMBLAGGIO DEI GRUPPI DI FRENATURA - BREMSAGGREGATE MONTIEREN -
MONTAJE DE LOS GRUPOS DE FRENADO - ASSEMBLAGE DES GROUPES DE FREINAGE

7
16
F1240398 F1240387

GB a GB b
Slightly lubricate the braking disks (7) and fit them in the arm Check that the positioning of the sealing ring (16) on the arm is
following the correct sequence; orient them so that the oil intact; install the complete arm. Lock it into position using two
circulation holes and the marks "B" are perfectly lined up. facing screws (4) and washers (5).
NOTE. When installing the steel discs, the slot corresponding to
the oil level cap should always be kept free.

T2

F1240400

GB c GB d
Check the flatness of the arms using tool T2 and finally lock the
arms with the screws (4) and the washer (5) using the cross-
tightening method.
Torque wrench setting: 298 Nm

GB e GB f

20
Lubrificare leggermente i dischi di frenatura (7) e Verificare l'integritaÁ ed il posizionamento dell'anello di
ITA montarli nel braccio con la giusta sequenza, orientati ITA tenuta (16) del braccio; installare il braccio completo.
in modo che i fori di circolazione dell'olio ed i Fissarlo in posizione con due viti (4) e rondelle (5)
contrassegni "B" siano perfettamente allineati. contrapposte.
NOTA. I dischi in acciaio devono essere montati lasciando libera la
cava corrispondente al tappo livello olio.

Die Bremsscheiben (7) leicht schmieren und in der Kontrollieren ob der Kolbenring (16) unbeschaÈdigt und
D richtigen Reihenfolge auf den Arm montieren. Dabei D auf den Arm richtig montiert ist; den kompletten Arm
È lleitungsloÈcher
muÈssen sie so orientiert sein, daû O montieren.
genau mit den Kennzeichnungen "B" uÈbereinstimmen. In seiner Position mit zwei Schrauben (4) und den entgegen-
a BEMERKUNG. Bei der Montage der Stahlscheiben die dem
È lfuÈllstopfen entspricht, freilassen.
b gesetzten Unterlegscheiben (5) befestigen.
O

Lubricar ligeramente los discos de frenado (7) y Comprobar la integridad y el posicionamiento del
ESP montarlos en el brazo con la secuencia exacta, ESP segmento de compresioÂn (16) del brazo; instalar el
orientados de manera que los orificios de circulacioÂn brazo completo.
del aceite y las marcas "B" esteÂn perfectamente alineados. Fijarlo en su posicioÂn con dos tornillos (4) y arandelas (5)
NOTA. Los discos en acero deben de ser asemblados dejando contrapuestas.
libre el nicho correspondiente a la tapa de nivel aceite.

Lubrifier leÂgeÁrement les disques de freinage (7), puis VeÂrifier le bon eÂtat et la position de la bague
F monter ceux-ci dans le bras aÁ la juste seÂquence, F d'eÂtancheÂite (16) du bras, installer le bras complet.
orienteÂs de telle sorte aÁ ce que les trous de circulation Fixer celui-ci aÁ sa place aÁ l'aide des deux vis (4) et des
de l'huile et ceux marqueÂs "B" soient parfaitement aligneÂs. rondelles (5) superposeÂes.
NOTE. Les disques en acier doivent eÃtre monteÂs sans deÂranger la
rainure du bouchon du niveau de l'huile.

Controllare la planaritaÁ dei bracci con l'attrezzo T2 e


ITA fissarli definitivamente con le viti (4) e le rondelle (5) ITA
con il metodo del serraggio incrociato.
Coppia di serraggio: 298 Nm

Die Ebenheit der Arme mit dem Werkzeug T2 kontroll-


D ieren und die Arme endguÈltig mit den Schrauben (4) D
und Unterlegscheiben (5) abwechselnd und gegen-
seitig festschrauben.
c Anzugsmoments: 298 Nm d
Controlar la planaridad de los brazos utilizando la
ESP herramienta T2 y fijarlos definitivamente con los ESP
tornillos (4) y las arandelas (5) con el meÂtodo de
torsioÂn cruzado.
Par de torsioÂn: 298 Nm

ControÃler l'uniformite des bras aÁ l'aide de l'outil T2


F puis fixer deÂfinitivement ces derniers avec les vis (4) et F
les rondelles (5) par le biais du mode de serrage
croiseÂ.
Couple de serrage: 298 Nm

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

21
(/74/2%-/6%4(%#/-0,%4%34%%2).'#!3% 2)-/:)/.%3#!4/,!3./$/#/-0,%4!
+/-0,%44%3'%,%.+'%(!53%!"-/.4)%2%. 2%-/#)/.#!24%2$%2/45,!#/-0,%4/
$%0/3%$5"/)4)%2!24)#5,!4)/.#/-0,%4

8 5

9 4
3
10
2
1

18

12 13

10
14

15
16
17





 



'" E '" F
5NLOOSEANDREMOVETHElTTINSCREWS  FROMTHEARTICULATION 2EMOVETHEBOTTOMARTICULATION PINCOMPLETEWITHFRONT
PIN   SEALINGRING 

22
!LLENTAREEDASPORTARELEVITIDIRITEGNO  DEL 2IMUOVEREILPERNOSNODOINFERIORE COMPLETODI
)4! PERNOSNODO   )4! ANELLODITENUTAFRONTALE 

3CHRAUBEN  DESOBEREN'ELENKSTIFTES  5NTEREN'ELENKSTIFT SAMTFRONTALEM+OLBENRING


$ LOCKERNUNDABSCHRAUBEN $  ABNEHMEN

E F
!mOJARYSACARLOSTORNILLOSDERETENCIÒN  DELA 2EMOVERLARÒTULAINFERIOR COMPLETADESEGMENTO
%30 RÒTULA   %30 DECOMPRESIÒNFRONTAL 

$ESSERRERETENLEVERLESVISDElXATION  DU %NLEVERLETOURILLONINF£RIEURDARTICULATION £QUIPá


& TOURILLONDARTICULATION   & DELABAGUEDáTANCH£IT£FRONTALE 

23
(/74/2%-/6%4(%#/-0,%4%34%%2).'#!3% 2)-/:)/.%3#!4/,!3./$/#/-0,%4!
+/-0,%44%3'%,%.+'%(!53%!"-/.4)%2%. 2%-/#)/.#!24%2$%2/45,!#/-0,%4/
$%0/3%$5"/)4)%2!24)#5,!4)/.#/-0,%4

   


UPPERARTICULATIONPIN UNDERARTICULATIONPIN

'" A '" B
5SINGTWOLEVERS REMOVETHETOPARTICULATIONPIN COMPLETE
WITHFRONTSEAL ANDSHIMS 
0AYATTENTIONNOTTODAMAGETHESURFACES

'" C
2EMOVETHECOMPLETESTEERINGCASE 

24
5TILIZZANDODUELEVE RIMUOVEREILPERNOSNODO
)4! SUPERIORE COMPLETODIGUARNIZIONEFRONTALE E
SPESSORI 
0RESTAREATTENZIONEPERNONROVINAREIPIANI

-IT(ILFEVONZWEI(EBELN OBEREN'ELENKSTIFT SAMT


$ FRONTALEM+OLBENRING UND3CHEIBE ABNEHMEN
!CHTUNG DIE&LACHENNICHTVERKRATZEN

A 5TILIZANDODOSPALANCAS REMOVERLARÒTULASUPERIOR
%30  COMPLETADEJUNTAFRONTAL YESPESORES 
4ENERCUIDADOAlNDENOESTROPEARLASSUPERlCIES

!LAIDEDEDEUXLEVIERS ENLEVERLETOURILLONSUP£RIEUR
& DARTICULATION £QUIP£DELAGARNITUREFRONTALE ET
CALE 
&AIRETR£SATTENTIONDENEPASABµMERLESPLATEAUX

2IMUOVEREILGRUPPOSNODOCOMPLETO 
)4!

+OMPLETTES'ELENKAGGREGAT ABNEHMEN
$

C 2EMOVERELGRUPORÒTULACOMPLETO 
%30

%NLEVERLEGROUPEDARTICULATIONCOMPLET 
&

25
(/74/).34!,,4(%#/-0,%4%34%%2).'#!3% -/.4!'')/3#!4/,!3./$/#/-0,%4!
+/-0,%44%3'%,%.+'%(!53%-/.4)%2%. ).34!,!#)/.#!24%2$%2/45,!#/-0,%4/
).34!,,!4)/.$5"/)4)%2!24)#5,!4)/.#/-0,%4

,UBRICATE PP





'" A '" B
,UBRICATETHETERMINALOFTHEU JOINTANDINSTALLTHESTEERING 0REPAREASERIESOFSHIMS OF MM4OBEASSEMBLEDUNDER
CASE  THEUPPERPIN 
0AYDUEATTENTIONNOTTODAMAGETHEDUSTCOVERRINGSANDTHE
SEALINGRINGS

1P

 

UPPERARTICULATIONPIN

'" C '" D
&ITANEWSEAL ONTOTHETOPARTICULATIONPIN ,UBRICATEAND ,UBRICATEANDTHEUNITINTHESTEERINGCASE
INSTALLTHEUNITINTHESTEERINGCASE0OSITIONTHESCREWS AND
TIGHTWRENCH.M
#HECKTHECORRECTASSEMBLYSIDEOFTHESEAL 

1P






UNDERARTICULATIONPIN

'" E '" F
&ITTHEUNIT INTHESTEERINGCASE 0OSITIONTHESCREWS 4IGHTENTHENEWlTTINSCREWS OFTOPANDBOTTOMARTICULATION
ANDTIGHTLYTIGHTEN PINSINSEQUENCEUSINGTHECROSSTIGHTENINGMETHOD
#HECKFORTHECORRECTASSEMBLYSIDEOFTHESEAL  4ORQUEWRENCHSETTING.M

26
,UBRIlCAREILTERMINALEDELDOPPIOGIUNTOCARDANICO 0REPARAREUNASERIEDISPESSORIDA MM DA
)4!  EMONTAREILGRUPPOSCATOLASNODO  )4! MONTARESOTTOILPERNOSUPERIORE 
0RESTAREMOLTAATTENZIONEPERNONDANNEGGIAREGLI
ANELLIPARAPOLVEREEDITENUTA

$AS%NDSTUáCKDER$OPPELGELENKWELLESCHMIEREN %INE2EIHEVON5NTERLEGSCHEIBEN MM ZUR


$ UNDDAS'ELENKGEHA£USE !GGREGAT MONTIEREN $ -ONTAGEUNTERDENOBEREN"OLZEN VORBEREITEN
6ORSICHT3TAUBSCHUTZRINGEUND$ICHTUNGSRINGENICHT
BESCHA£DIGEN

A B
,UBRICARELTERMINALDELSEMIEJEYMONTARELGRUPO 0REPARARUNASERIEDEESPESORES DE MM
%30 CAJADERÒTULA  %30 PARAPONERDEBAJODELPERNOSUPERIOR 
4ENERMUCHOCUIDADOAlNDENODANÜRLOSSEGMENTOS
DEPROTECCIÒN

,UBRIlERLEXTR£MIT£DEJOINTDECARDANDOUBLE 0REPARERUNJEUDECALES  MMPUORLES


& PUISMONTERLEGROUPEDUBOµTIERARTICULATION  & MONTERSOUSLETOURILLONSUPERIEUR 
&AIRETRáSATTENTIONÜNEPASABÒMERLESBAGUESANTI
POUSSI£REETD£TANCH£ITá

-ONTARESULPERNO DIFULCROSNODOSUPERIOREUNA ,UBRIlCAREEMONTAREILGRUPPONELLASCATOLASNODO


)4! NUOVAGUARNIZIONE LUBRIlCAREEMONTAREILGRUPPO )4!
NELLASCATOLASNODO-ONTARELEVITI ESERRARLEA
.M#ONTROLLAREILSENSODIMONTAGGIODELLAGUARNI
ZIONE 

!UFDEN:ENTRIERSTIFT DESOBEREN'ELENKSEINE 3CHMIERENUNDDAS!GGREGATINDAS'ELENKGEHEAUSE


$ NEUE$ICHTUNG MONTIEREN SCHMIERENUNDDAS $ MONTIEREN
!GGREGATINDAS'ELENKGEHAáUSEMONTIEREN$IE
3CHRAUBEN ANBRINGENUNDZUSCHRAUBEN.M

C -ONTARENELPERNO DECENTRODELARÒTULASUPERIOR
D ,UBRICARYMONTARELGRUPOENLACJADELAROTULA
%30 UNAJUNTANUEVA LUBRICARYMONTARELGRUPOENLA %30
RÒTULA-ONTARLOSTORNILLOS YAPRETARLOS.M
#ONTROLARELSENTIDODEMONTAJEDELAGUARNICIÒN

-ONTERSURLETOURILLON DUPOINTDAPPUIARTICULATION ,UBRIlERETMONTERLEGROUPEDANSBOITIERARTICULATION


& SUPáRIEUR UNEGARNITURENEUVE LUBRIlERETMONTER &
LEGROUPEDANSBOµTIERARTICULATION-ONTERLESVIS
ETSERRER.M
#ONTRÒLERLESENSDEMONTAGEDELAGARNITURE

-ONTAREILGRUPPO NELLASCATOLASNODO -ON 3ERRAREINSEQUENZACONILMETODOINCROCIATO LENUOVE


)4! TARELEVITI ESERRARLELEGGERMENTE )4! VITI DIRITEGNODEIPERNISNODOINFERIOREESUPE
#ONTROLLAREILSENSODIMONTAGGIODELLAGUARNIZIONE RIORE
  #OPPIADISERRAGGIO.M

3CHMIERENUNDDAS!GGREGAT %NTGEGENGESETZTUNDABWECHSELNDDIE3CHRAUBEN
$ INDAS'ELENKGEHA£USE MONTIEREN$IE3CHRAUBEN $  DERUNTERENUNDOBEREN'ELENKSTIFTENFESTSCHRAU
 ANBRINGENUNDLEICHTZUSCHRAUBEN BEN
-ONTAGERICHTUNGDER$ICHTUNGEN KONTROLLIEREN !NZUGSMOMENT.M

E F
,UBRICARYMONTARELGRUPO ENLARÒTULA  !PRETARENSECUENCIACONELM£TODOCRUZADO LOS
%30 -ONTARLOSTORNILLOS YAPRETARLOSLIGERAMENTE %30 TORNILLOS DERETENCIÒNDELASRÒTULASINFERIORY
#ONTROLARELSENTIDODEMONTAJEDELAGUARNICIÒN  SUPERIOR
0ARDETORSIÒN.M

,UBRIlERETMONTERLEGROUPE DANSBOµTIERARTICU 3ERRERDANSLORDRE PARLEBIAISDUMODECROISá


& LATION -ONTERLESVIS ETSERRERL£G£REMENT & LESVIS DElXATIONDESTOURILLONSDARTICULATION
#ONTRÒLERLESENSDEMONTAGEDELAGARNITURE  INF£RIEURETSUP£RIEUR
#OUPLEDESERRAGE.M

27
(/74/).34!,,4(%#/-0,%4%34%%2).'#!3% -/.4!'')/3#!4/,!3./$/#/-0,%4!
+/-0,%44%3'%,%.+'%(!53%-/.4)%2%. ).34!,!#)/.#!24%2$%2/45,!#/-0,%4/
).34!,,!4)/.$5"/)4)%2!24)#5,!4)/.#/-0,%4

1P

'" A '" B
#HECKBYMEANSOFALEVERTHATTHEREISNOVERTICALGAP #HECKTHETORQUEOFTHEPINS WHICHHASTOBEBETWEENAND
)NCASETHEREISANYGAP DETERMINETHEWIDTHANDREDUCEITBY .M)FTHEPRELIMINARYMEASUREDVALUEISTOOHIGH THESHIMS
REMOVINGSHIMS HAVETOBEINCREASED

28
#ONLAIUTODIUNALEVAVERIlCARECHEILGIOCOVERTICALE 6ERIlCARELACOPPIADIROTAZIONEDEIPERNI  .M
)4! SIANULLO )4! 3EáTROPPOALTOáNECESSARIOAUMENTAREGLISPESSORI
3ENON£NULLO RILEVAREILVALOREDELGIOCOERIDURLO
TOGLIENDOSPESSORI

-IT(ILFEEINES(EBELSAUFVERTIKALE3PIELFREIHEITÓBER $REHMOMENTZUM$URCHDREHENDER"OLZENPRÓFEN
$ PRÓFEN $ %SMU”ZWISCHENUND.MBETRAGEN
&ALLSESNICHT.ULLIST DIE'Rš”EDES3PIELSMESSEN &ALLSESZUNÛCHSTZUHOCHIST MÓSSENDIE5NTERLEG
UNDDURCH%NTFERNENVON5NTERLEGSCHEIBENREDUZIE SCHEIBENVERSTÛRKTWERDEN

A (ACIENDOPALANCA VERIlCARQUENOEXISTAJUEGOVERTI
B 6ERIlCARELPARDEROTACIÒNDELOSPERNOSQUE
%30 CAL3IEXISTIESEREDUCIRLOSESPESORESYACOLOCADOS %30 DEBESERDEA.M3IFUESEDEMASIADOALTO
AUMENTARLOSESPESORES

!LAIDEDUNLEVIERVERIlERQUELEJEUVERTICALSOITNUL 6ERIlERLACOUPLEDEROTATIONDESTOURILLONSDEA
& 3IESTPASNULRELEVERLAVALEURDUJEUETREDUIRE & .M
ENMOINSAVECLESCALES 3ILEPRECHARGEMISUREEESTTROPHAUT ILFAUTAUGMEN
TERLESCALES

29
HOW TO REMOVE THE U-JOINT - RIMOZIONE DOPPIO GIUNTO CARDANICO - DOPPELGELENKWELLE ABMONTIEREN -
REMOCION SEMIEJES - DEPOSE DE JOINT DE CARDAN DOUBLE

3
2 3

F1240365 F1240366

GB a GB b
Unloose and remove the top and bottom check nuts (2) from the Remove top and bottom check dowels (3) from the flange (5) or
dowels (3). bush (13).

30
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTE

GB The u-joint can only be removed after extraction of the 3 - Achse mit mechanisch gesteuerten Bremsen: in diesem Fall
steering case has been performed (See: «REMOVING muÈssen die aÈuûeren Steuerhebel untereinander unter Span-
THE STEERING CASE»). Different procedures need to nung gesetzt werden.
be followed depending on the kind of repair operation needed and
the type of axle: 4 - Zum Abmontieren, Arm auf die Werkbank legen.

1 - Axle without parking brakes: compressed air (7 bar approx.) Die ErlaÈuterungen beziehen sich auf das Abmontieren an der
should be introduced in the braking circuit in order to hold the Werkbank, wobei die VorgaÈnge fuÈr alle anderen LoÈsungen oder
braking disks in position. AusfuÈhrungen gleich sind.
2 - Axle with negative brake: does not require any preparation as
the disks are mechanically locked in position. La remocioÂn de los semiejes se puede ejecutar
ESP solamente despueÂs de la remocioÂn del caÂrter de la
3 - Axle with mechanical brake: requires that the external control roÂtula (VeÂase «REMOCION CAJA DE ROTULA») y de
levers are put under tension in relation to each other. manera diversificada en funcioÂn del tipo de reparacioÂn que hay que
4 - Disassembly to be carried out with the arm resting on the bench. ejecutar y del tipo de eje:
The explanations reported herewith refer to removal operations 1 - Eje sin frenos de estacionamiento: es necesario hacer entrar
carried out on the bench; the different stages of u-joint removal also aire comprimido (aproximadamente 7 bares) en el circuito de
apply to all other solutions or versions. frenado para mantener en posicioÂn los discos de los frenos.
2 - Eje con freno negativo: no requiere ninguna preparacioÂn puesto
que los discos quedan bloqueados mecaÂnicamente.
La rimozione del doppio giunto cardanico puoÁ essere
ITA eseguita solo dopo la rimozione della scatola snodo 3 - Eje con freno de mando mecaÂnico: requiere la puesta en tensioÂn
(Vedere «RIMOZIONE SCATOLA SNODO») ed in modo entre sõÂ de las palancas exteriores de mando.
diversificato, in funzione del tipo di riparazione da eseguire e del 4 - Desmontaje ejecutado con el brazo apoyado en el banco.
tipo di assale:
Las explicaciones que aquõÂ figuran se refieren a la remocioÂn
1 - Assale senza freni di stazionamento: eÁ necessario immettere ejecutada en el banco y las fases son comunes para otras
aria compressa (circa 7 bar) nel circuito di frenatura per tenere in soluciones o versiones.
posizione i dischi freni.
2 - Assale con freno negativo: non richiede alcuna preparazione in
quanto i dischi restano bloccati meccanicamente. La deÂpose de joint de cardan double ne peut eÃtre
F effectueÂe qu'apreÁs la deÂpose du boõÃtier articulation
3 - Assale con freno a comando meccanico: richiede di mettere in (Voir, DEPOSE DU BOITIER ARTICULATION), d'une
tensione tra loro le leve esterne di comando. facËon diversifieÂe, en fonction du type de reÂparation aÁ effectuer et du
4 - Smontaggio eseguito con il braccio appoggiato sul banco. type d'essieu:
Le spiegazioni riportate si riferiscono alla rimozione eseguita al 1 - Essieu sans freins de stationnement: il faut introduire de l'air
banco e le fasi sono comuni alle altre soluzioni o versioni. comprime (environ 7 bar) dans le circuit de freinage pour
maintenir les disques de freinage en place.
2 - Essieu aÁ frein neÂgatif: ne requiert aucune preÂparation parce que
les disques meÂcaniquement restent bloqueÂs.
Die Doppelgelenkwelle koÈnnen erst abmontiert werden,
D wenn das GelenkgehaÈuse schon abgenommen worden 3 - Essieu aÁ frein de commande meÂcanique: requiert de mettre sous
ist (Siehe, «GELENKGEHAÈUSE ABMONTIEREN»). Der tension des leviers externes de commande entre-eux.
Vorgang ist je nach benoÈtigter Reparatur und je nach Achsentyp 4 - DeÂmontage effectue et bras deÂpose sur l'eÂtabli.
unterschiedlich:
1 - Achse ohne Feststellbremse: die Bremsanlage mit ca. 7 bar Les explications reporteÂes se reÂfeÁrent aÁ la deÂpose effectueÂe sur
unter Druck setzen, um die Bremsscheiben in ihrer Position l'eÂtabli, les phases sont les meÃmes que pour les autres solutions ou
festzuhalten. versions.
2 - Achse mit negativer Bremse: benoÈtigt keinerlei Vorbereitung, da
die Scheiben mechanisch blockiert bleiben.

Allentare ed asportare i dadi superiori ed inferiori (2) di Asportare i grani superiore ed inferiore (3) di ritegno
ITA bloccaggio dei grani (3). ITA flangia (5) o della bussola (13).

Obere und untere Muttern (2) die die Stifte (3) blok- Obere und untere Stifte (3), die den Flansch (5) oder
D kieren, abschrauben. D die Buchse (13) halten, abnehmen.

a b
Aflojar y sacar las tuercas superiores e inferiores (2) Sacar la espigas superior y la inferior (3) de retencioÂn
ESP que bloquean las espigas (3). ESP de la brida (5) o del manguito (13).

Desserrer puis enlever les eÂcrous supeÂrieurs et Enlever les grains supeÂrieurs et infeÂrieurs (3) de
F infeÂrieurs (2) de blocage des grains (3). F fixation de la flasque (5) ou de la douille (13).

31
HOW TO REMOVE THE U-JOINT - RIMOZIONE DOPPIO GIUNTO CARDANICO - DOPPELGELENKWELLE ABMONTIEREN -
REMOCION SEMIEJES - DEPOSE DE JOINT DE CARDAN DOUBLE

FLANGED VERSION - VERSIONE A FLANGIA - AUSFUÈHRUNG MIT FLANSCH - VERSION A BRIDA - VERSION A FLASQUE

9
F1240576 F1240368

GB a GB b
Remove the u-joint (4). Remove the snap ring (9) from the bearing as well as the packing
NOTE. To remove the u-joint use, if necessary, a plastic hammer or ring (5).
a lever.

5
7
5

F1240369 F1240370

GB c GB d
Position the entire u-joint (4) under a press and remove the bearing Extract the sealing ring of the shaft from the flange (5).
(8) and the ring (5) simultaneously. NOTE. Note down the assembly side of the ring.

COUPLING VERSION - VERSIONE A MANICOTTO - AUSFUÈHRUNG MIT MUFFE - VERSION A MANGUITO - VERSION A MANCHON

13

4 9

F1240367 F1240371

GB e GB f
Remove the entire u-joint (4). Remove the snap ring (9) from the bushing unit (13).
NOTE. To remove the u-joint use, if necessary, a plastic hammer or
a lever.

32
Estrarre il doppio giunto cardanico (4) completo. Asportare l'anello di ritegno (9) del cuscinetto e
ITA ITA dell'anello porta guarnizioni (5).
NOTA. Se necessario, per l'estrazione del doppio
giunto cardanico usare un mazzuolo in materiale
plastico od una leva.

Komplette Doppelgelenkwelle (4) heraus ziehen. Den Haltering (9) des Lagers und des Dichtungsrings
D D (5) abnehmen.
BEMERKUNG. Wenn noÈtig, einen Gummihammer
oder einen Hebel verwenden, um die Doppelgelen-
kwelle heraus zu ziehen.
a b
Extraer el semieje (4) completo. Sacar el anillo de retencioÂn (9) del cojinete y del anillo
ESP ESP porta juntas (5).
NOTA. Si fuera necesario, para extraer el semieje,
utilizar un martillo de material plaÂstico o una palanca.

Extraire le joint de cardan double (4) complet. Enlever la bague de retenue (9) du palier, puis la
F F bague porte-garniture (5).
NOTE. Si besoin, pour l'extraction du joint de cardan
double, utiliser un maillet en matieÁre plastique ou un
levier.

Sistemare il doppio giunto cardanico completo (4) Estrarre dalla flangia (5) l'anello di tenuta dell'albero.
ITA sotto una pressa e rimuovere il cuscinetto (8) e ITA
NOTA. Annotare il senso di montaggio dell'anello.
contemporaneamente l'anello (5).

Die komplette Doppelgelenkwelle (4) unter eine Vom Flansch (5) den Wellenkolbenring abnehmen.
D Presse setzen und gleichzeitig das Lager (8) und D
BEMERKUNG. Auf die Montagerichtung des Ringes
den Ring (5) abnehmen. achten.

c d
Colocar el semieje completo (4) debajo de una prensa Extraer de la brida (5) el segmento de compresioÂn del
ESP y remover el cojinete (8) y al mismo tiempo el anillo (5). ESP eje.
NOTA. Anotar el sentido de montaje del anillo.

Ajuster le joint de cardan double complet (4) sous une Extraire de la flasque (5) la bague d'eÂtancheÂite de
F presse puis enlever le palier (8) et la bague (5) en F l'arbre.
meÃme temps. NOTE. Prendre note du sens de montage de la bague.

Estrarre il doppio giunto cardanico (4) completo. Asportare l'anello elastico di ritegno (9) del gruppo
ITA ITA bussola (13).
NOTA. Se necessario, per l'estrazione del doppio
giunto cardanico usare un mazzuolo in materiale
plastico od una leva.

Komplette Doppelgelenkwelle (4) heraus ziehen. Haltering (9) von der Buchse (13) abnehmen.
D D
BEMERKUNG. Wenn noÈtig, einen Gummihammer
oder einen Hebel verwenden, um die Doppelgelen-
kwelle heraus zu ziehen.
e f
Extraer el semieje (4) completo. Sacar el anillo elaÂstico de retencioÂn (9) del grupo del
ESP ESP manguito (13).
NOTA. Si fuera necesario, para extraer el semieje,
utilizar un martillo de material plaÂstico o una palanca.

Extraire le joint de cardan double (4) complet. Enlever l'anneau eÂlastique de retenue (9) du groupe
F F de douille (13).
NOTE. Si besoin, pour l'extraction du joint de cardan
double, utiliser un maillet en matieÁre plastique ou un
levier.

33
HOW TO REMOVE THE U-JOINT - RIMOZIONE DOPPIO GIUNTO CARDANICO - DOPPELGELENKWELLE ABMONTIEREN -
REMOCION SEMIEJES - DEPOSE DE JOINT DE CARDAN DOUBLE

13 10
11 11 12

F1240375 F1240372

GB a GB b
Position the entire u-joint (4) under a press and remove the Remove the snap ring (10) from the bearing (11). Use a puller to
complete bush (13). remove the bearing (11), the sealing ring (12) and the O-ring (14).
NOTE. Note down the assembly side of the ring (12).

1 3

FLANGED VERSION
VERSIONE A FLANGIA
AUSFUÈHRUNG MIT FLANSCH
VERSION A BRIDA
9 VERSION A FLASQUE
8
7
6
5

GB c GB d
4
2

3 9
10
11
12
13
COUPLING VERSION
VERSIONE A MANICOTTO 14
AUSFUÈHRUNG MIT MUFFE
VERSION A MANGUITO D1240039
VERSION A MANCHON

GB e GB f

34
Sistemare il doppio giunto cardanico completo (4) Asportare l'anello elastico di ritegno (10) del cuscinet-
ITA sotto una pressa e rimuovere la bussola (13) completa. ITA to (11).
Con un estrattore, rimuovere il cuscinetto (11) e
l'anello di tenuta (12) e la guarnizione OR (14).
NOTA. Annotare il senso di montaggio dell'anello (12).

Die komplette Doppelgelenkwelle (4) unter eine Haltering (10) des Lagers (11) abnehmen.
D Presse setzen und die komplette Buchse (13) ab- D Mit dem Abzieher, das Lager (11) und den Dichtring
nehmen. (12) sowie den O-Ring (14) abnehmen.
BEMERKUNG. Auf die Montagerichtung des Ringes (12) achten.
a b
Colocar el semieje completo (4) debajo de una prensa Sacar el anillo de retencioÂn (10) del cojinete (11).
ESP y remover el manguito (13) completo. ESP Utilizando un extractor, remover el cojinete (11) y el
segmento de compresioÂn (12) y la junta OR (14).
NOTA. Anotar el sentido de montaje del anillo (12).

Ajuster le joint de cardan double complet (4) sous une Enlever l'anneau de retenue (10) du palier (11).
F presse, puis enlever la douille (13) compleÁte. F A l'aide d'un extracteur, enlever le palier (11) et la
bague d'eÂtancheÂite (12) puis la garniture OR (14).
NOTE. Prendre note du sens de montage de la bague (12).

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

35
INSTALLATION OF U-JOINT - INSTALLAZIONE DOPPIO GIUNTO CARDANICO - DOPPELGELENKWELLE INSTALLIEREN -
INSTALACION SEMIEJES - INSTALLATION DE JOINT DE CARDAN DOUBLE

FLANGED VERSION - VERSIONE A FLANGIA - AUSFUÈHRUNG MIT FLANSCH - VERSION A BRIDA - VERSION A FLASQUE

6 5

7
5
T5 8
F1240373 F1240374

GB a GB b
Insert the sealing ring (7) of the shaft in the flange (5), using tool T5. Fit the flange (5) onto the u-joint (4).
NOTE. Carefully check the assembly side. Also replace the outer Heat the bearing (8) at an approx. temperature of 100ë C, fit it on
O-ring (6). the u-joint and fasten.

9
F1240368

GB c GB d
Fit the snap ring (9) on the bearing (8).

COUPLING VERSION - VERSIONE A MANICOTTO - AUSFUÈHRUNG MIT MUFFE - VERSION A MANGUITO - VERSION A MANCHON

T5 T6

10
11
12 11

13 13
F1240376 F1240377

GB e GB f
Using tools T5 and T6, insert the sealing ring (12) and the bearing Fit the snap ring (10) on the bearing (11).
(11) in the bush (13).
NOTE. Carefully check the assembly side of the seal (12).

36
Utilizzando l'attrezzo T5 inserire nella flangia (5) Infilare la flangia (5) sul doppio giunto cardanico (4).
ITA l'anello di tenuta (7) dell'albero. ITA Scaldare il cuscinetto (8) a circa 100ëC, infilarlo sul
NOTA. Controllare attentamente il senso di montaggio. doppio giunto cardanico e mandarlo in battuta.
Sostituire anche l'anello OR esterno (6).

Mit dem Werkzeug T5, den Kolbenring (7) in den Flansch (5) in die Doppelgelenkwelle (4) einsetzen.
D Flansch (5) montieren. D Lager (8) auf ca. 100ëC erhitzen und auf die
BEMERKUNG. Montagerichtung sorgfaÈltig kontrollie- Doppelgelenkwelle setzen; bis zum Anschlag schie-
ren. Den aÈuûeren O-Ring (6) auswechseln. ben.
a b
Utilizando la herramienta T5 introducir en la brida (5) Introducir la brida (5) en el semieje (4).
ESP el segmento de compresioÂn (7) del eje. ESP Calentar el cojinete (8) a unos 100ëC, introducirlo en
NOTA. Controlar atentamente el sentido de montaje. el semieje hasta el tope.
Sustituir tambieÂn el anillo OR exterior (6).

A l'aide d'un outil T5 introduire dans la flasque (5) la Enfiler la flasque (5) sur le joint de cardan double (4).
F bague d'eÂtancheÂite (7) de l'arbre. F Chauffer le palier (8) aÁ environ 100ëC, enfiler celui-ci
NOTE. ControÃler soigneusement le sens de montage. sur le joint de cardan double et l'envoyer en buteÂe.
Remplacer eÂgalement la garniture OR (6).

Montare l'anello elastico (9) di ritegno del cuscinetto (8).


ITA ITA

Haltering (9) auf das Lager (8) montieren.


D D

c d
Montar el anillo elaÂstico (9) de retencioÂn del cojinete (8).
ESP ESP

Monter l'anneau eÂlastique (9) de retenue du palier (8).


F F

Utilizzando gli attrezzi T5 e T6 inserire nella bussola Montare l'anello elastico (10) di ritegno del cuscinetto (11).
ITA (13) l'anello di tenuta (12) ed il cuscinetto (11). ITA
NOTA. Controllare attentamente il senso di montaggio
della guarnizione (12).

Mit den Werkzeugen T5 und T6 den Haltering (12) und Haltering (10) des Lagers (11) montieren.
D das Lager (11) in die Buchse (13) setzen. D
BEMERKUNG. Montagerichtung der Dichtung (12)
aufmerksam kontrollieren.
e f
Utilizando las herramientas T5 y T6, introducir en el Montar el anillo elaÂstico (10) de retencioÂn del cojinete (11).
ESP manguito (13) el segmento de compresioÂn (12) y el ESP
cojinete (11).
NOTA. Controlar atentamente el sentido de montaje de la junta
(12).

A l'aide des outils T5 et T6 introduire dans la douille Monter l'anneau eÂlastique (10) de retenue du palier (11).
F (13) la bague d'eÂtancheÂite (12) et le palier (11). F
NOTE. ControÃler soigneusement le sens de montage
de la garniture (12).

37
INSTALLATION OF U-JOINT - INSTALLAZIONE DOPPIO GIUNTO CARDANICO - DOPPELGELENKWELLE INSTALLIEREN -
INSTALACION SEMIEJES - INSTALLATION DE JOINT DE CARDAN DOUBLE

14
13
13

4
9

F1240378 F1240371

GB a GB b
Heat the bearing in oil at an approx. temperature of 100ëC and fit Fit the check ring (9) on the bushing unit (13); also put the O-ring
the entire bush (13) on the u-joint (4). (14) into position.

2
2

F1240379 F1240380

GB c GB d
Insert the u-joint and tighten the top and bottom dowels (2). Apply Loctite 242 to the jutting parts of the dowels (2).
Torque wrench setting: Max. 15 Nm.
NOTE. For u-joint coming with a bush, centre the point of the check
dowels in the slot.

3 2 3 2
3

D1240082
F1240381

GB e GB f
Screw the check nuts (3) of the dowels (2) and lock them using a
dynamometric wrench.
Torque wrench setting: 122 Nm

38
Scaldare in olio il cuscinetto a circa 100ëC ed infilare Montare l'anello di ritegno (9) del gruppo bussola (13);
ITA sul doppio giunto cardanico (4) la bussola completa ITA posizionare anche la guarnizione OR (14).
(13).

Lager in OÈ l auf ca. 100ëC erhitzen und auf die Haltering (9) des Buchsenaggregats (13) montieren;
D Doppelgelenkwelle (4) die komplette Buchse (13) D O-Ring (14) ebenfalls montieren.
schieben.

a b
Calentar en aceite el cojinete a unos 100ëC e Montar el anillo de retencioÂn (9) del grupo del
ESP introducir en el semieje (4) el manguito completo (13). ESP manguito (13); posicionar tambieÂn la junta OR (14).

Chauffer dans l'huile aÁ environ 100ëC le palier puis Monter l'anneau de retenue (9) du groupe douille (13):
F enfiler sur le joint de cardan double (4) la douille F placer eÂgalement la garniture OR (14).
compleÁte (13).

Infilare il doppio giunto cardanico e serrare i grani Spalmare con Loctite 242 le porzioni sporgenti dei
ITA superiore ed inferiore (2). ITA grani (2).
Coppia di serraggio: Max. 15 Nm.
NOTA. Per il doppio giunto cardanico con bussola, centrare la
punta dei grani di ritegno nella cava.

Doppelgelenkwelle einsetzen und obere und untere Mit Loctite 242 die herausragenden Stifte (2) schmie-
D Stifte (2) festschrauben. D ren.
Anzugsmoment: Max. 15 Nm
BEMERKUNG. Bei der Doppelgelenkwelle mit Buchse, Stiftspitze
c genau zentrieren. d
Introducir el semieje y apretar la espiga superior y la Pasar Loctite 242 en las partes salientes de las
ESP inferior (2). ESP espigas (2).
Par de torsioÂn: MaÂx. 15 Nm.
NOTA. Para el semieje con manguito, centrar la punta de las
espigas de retencioÂn en la ranura.

Enfiler le joint de cardan double et serrer les grains Enduire de Loctite 242 les parties saillantes des grains (2).
F supeÂrieurs et infeÂrieurs (2). F
Couple de serrage: Max. 15 Nm.
NOTE. Pour le joint de cardan double aÁ douille, centrer la pointe
des grains de fixation dans le creux.

Avvitare i dadi (3) di bloccaggio dei grani (2) e bloccarli


ITA con chiave dinamometrica. ITA
Coppia di serraggio: 122 Nm

Muttern (3) zur Befestigung der Stifte (2) zuschrauben


D und mit einem MomentenschluÈssel blockieren. D
Anzugsmoment: 122 Nm

e f
Atornillar las tuercas (3) de bloqueo de las espigas (2)
ESP y bloquearlas con llave dinamomeÂtrica. ESP
Par de torsioÂn: 122 Nm

Visser les eÂcrous (3) de blocage des grains (2), puis


F bloquer aÁ l'aide d'une cle dynamomeÂtrique. F
Couple de serrage: 122 Nm

39
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE - PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN -
DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DESASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

1
3

2
1
F1240437 F1240438

GB a GB b
Disconnect the steering bars from the steering case (3). Disjoint the planetary carrier cover (2) from the steering case (3) by
For details, see «HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING alternatively forcing a screwdriver into the appropriate slots.
CASE».
Remove the securing screws (1) from the planetary carrier cover
(2).

2
5

4
F1240439 F1240440

GB c GB d
Remove the complete planetary carrier cover (2). Unloose and remove the tightening nuts (4) from the crown flange
(5).

5
6

F1240441 F1240442

GB e GB f
Remove the safety flange (6). Using a puller, remove the complete crown flange (5) by acting on
the stud bolts.

40
Scollegare dalla scatola snodo (3) le barre di sterza- Utilizzando un cacciavite inserito alternativamente
ITA tura. ITA nelle cave predisposte, staccare il coperchio portasa-
Per i dettagli, vedere «RIMOZIONE SCATOLA SNO- telliti (2) dalla scatola snodo (3).
DO COMPLETA».
Asportare le viti (1) di fissaggio del coperchio portasatelliti (2).

GelenkgehaÈuse (3) von den Lenkstangen trennen. Mit einem Schraubenzieher den Planetenradhalter-
D Siehe «KOMPLETTES GELENKGEHAÈUSE ABMON- D deckel (2) vom GelenkgehaÈuse (3) trennen. Dazu den
TIEREN». Schraubenzieher abwechselnd in die vorgesehenen
Befestigungsschrauben (1) vom Planetenradhalterdeckel (2) ab- Nuten stecken und anheben.
a schrauben. b
Separar de la caja de roÂtula (3) las barras de direccioÂn. Utilizando un destornillador introducido alternativa-
ESP Para los detalles, veÂase «REMOCION CAJA DE ESP mente en las ranuras predispuestas, desprender la
ROTULA COMPLETA». tapa portasateÂlites (2) de la caja de la roÂtula (3).
Sacar los tornillos (1) de fijacioÂn de la tapa portasateÂlites (2).

DeÂbrancher, du boõÃtier articulation (3), les barres de A l'aide d'un tournevis introduit au fur et aÁ mesure
F braquage. F dans les creux preÂdisposeÂs, deÂcrocher le couvercle
Pour de plus amples deÂtails, voir «DEPOSE DU porte-satellites (2) du boõÃtier articulation (3).
BOITIER D'ARTICULATION COMPLET».
Enlever les vis de fixation (1) du couvercle porte-satellites (2).

Asportare il coperchio portasatelliti (2) completo. Allentare ed asportare i dadi (4) che fissano la flangia
ITA ITA portacorona (5).

Kompletter Planetenradhalterdeckel (2) abnehmen. Befestigungsmuttern (4) des Kranzhalterflansches (5)


D D lockern.

c d
Sacar la tapa portasateÂlites (2) completa. Aflojar y quitar las tuercas (4) que fijan la brida
ESP ESP portacorona (5).

Enlever le couvercle porte-satellites (2) complet. Desserrer et enlever les eÂcrous (4) de fixation de la
F F flasque porte-couronne (5).

Rimuovere la flangia di sicurezza (6). Utilizzando un estrattore e, facendo reazione sui


ITA ITA prigionieri, rimuovere la flangia portacorona (5) com-
pleta.

Sicherheitsflansch (6) abnehmen. Durch einen Abzieher uÈber die Stiftschrauben, den
D D kompletten Kranzhalterflansch (5) abnehmen.

e f
Remover la brida de seguridad (6). Utilizando un extractor y apalancando los prisioneros,
ESP ESP remover la brida portacorona (5) completa.

Enlever la flasque de seÂcurite (6). En utilisant l'extracteur et en faisant reÂagir les


F F prisonniers, enlever la flasque porte-couronne (5)
compleÁte.

41
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE - PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN -
DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DESASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

8
7

F1240443 F1240444

GB a GB b
Partially extract the hub (7) using a plastic hammer. Remove the external bearing (8).
NOTE. Alternately hammer on several equidistant points.

7
3

F1240445 F1240446

GB c GB d
By hand remove the complete hub (7). Remove the pins and remove the steering case (3).
For details, see «HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING
CASE»

10
9

F1240447 F1240448

GB e GB f
Remove the snap rings (9). With the help of a puller, remove the planet wheel gears (10).
NOTE. Note down the assembly side of planet wheels.

42
Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, sfilare Asportare il cuscinetto esterno (8).
ITA parzialmente il mozzo portaruota (7). ITA
NOTA. Battere alternativamente in piuÁ punti equidi-
stanti.

Mit einem Gummihammer, die Radhalternabe (7) AÈuûeres (8) Lager abnehmen.
D etwas heraus schieben. D
BEMERKUNG. Abwechselnd an verschiedenen,
gleich entfernten Stellen schlagen.
a b
Utilizando un martillo de material plaÂstico, extraer Sacar el cojinete exterior (8).
ESP parcialmente el cubo portarruedas (7). ESP
NOTA. Golpear alternativamente en varios puntos
equidistantes.

A l'aide d'un maillet en matieÁre plastique, extraire Enlever le palier externe (8).
F partiellement le moyeu porte-roue (7). F
NOTE. Frapper sur plusieurs points aÁ la meÃme
distance.

Sfilare il mozzo portaruota (7). Asportare i perni e rimuovere la scatola snodo (3).
ITA ITA Per i dettagli di rimozione dei perni, vedere «RIMO-
ZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA».

Radhalternabe (7) herausziehen. Stifte und GelenkgehaÈuse (3) entfernen.


D D Siehe «KOMPLETTES GELENKGEHAÈUSE ABMON-
TIEREN».

c d
Extraer el cubo portarruedas (7). Sacar los pernos y remover la caja de la roÂtula (3).
ESP ESP Para los detalles de remocioÂn de los pernos, veÂase
«REMOCION CAJA DE ROTULA COMPLETA».

Extraire le moyeu porte-roue (7). Enlever les tourillons, enlever le boõÃtier articulation (3).
F F Pour de plus amples deÂtails, voir «DEPOSE DU
BOITIER ARTICULATION COMPLET».

Asportare gli anelli elastici (9). Utilizzando un estrattore, asportare gli ingranaggi
ITA ITA satelliti (10).
NOTA. Annotare il senso di montaggio dei satelliti.

Die Kolbenringe (9) entfernen. Mit einem Abzieher, die PlanetenraÈder (10) heraus
D D nehmen.
BEMERKUNG. Montagerichtung der PlanetenraÈder
beachten.
e f
Sacar los anillos elaÂsticos (9). Utilizando un extractor, sacar los engranajes sateÂlites
ESP ESP (10).
NOTA. Anotar el sentido de montaje de los sateÂlites.

Enlever les anneaux eÂlastiques (9). A l'aide d'un extracteur, extraire les engrenages
F F satellites (10).
NOTE. Prendre note du sens de montage des
satellites.

43
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE - PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN -
DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DESASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

12 5
13

F1240450 F1240451

GB a GB b
Remove the snap ring (12) from the crown (13). Remove the crown flange (5).

14 15

F1240452 F1240453

GB c GB d
Remove the sealing ring from the hub (14). Remove the internal bearing (15).

16

17
16 17 18
7 18

F1240454 F1240455

GB e GB f
Remove the external thrust blocks from the bearings (8) and (15) Use a puller to remove the centring ring (16), the sealing ring (17)
forcing a pin-driver into the appropriate slots on the hub (7). and the bearing (18) from the steering case (3).
NOTE. Hammer in an alternate way so as to avoid crawling or NOTE. Note down the orientation of both centring ring (16) and
deformation of the thrust blocks. sealing ring (17).

44
Asportare l'anello elastico (12) di ritegno della corona Rimuovere la flangia portacorona (5).
ITA (13). ITA

Den Kolbenring (12) vom Kranz (13) abnehmen. Kranzhalterflansch (5) abnehmen.
D D

a b
Sacar el anillo elaÂstico (12) de retencioÂn de la corona Remover la brida portacorona (5).
ESP (13). ESP

Enlever l'anneau eÂlastique (12) de retenue de la DeÂposer la flasque porte-couronne (5).


F couronne (13). F

Rimuovere dal mozzo portaruota (14) l'anello di Rimuovere il cuscinetto interno (15).
ITA tenuta. ITA

Von der Radhalternabe (14) den Kolbenring abneh- Inneres Lager (15) abnehmen.
D men. D

c d
Remover del cubo portarruedas (14) el segmento de Remover el cojinete interior (15).
ESP compresioÂn. ESP

Enlever, du moyeu porte-roue (14), la bague d'eÂtan- Enlever le palier interne (15).
F cheÂiteÂ. F

Rimuovere le ralle esterne dei cuscinetti (8) e (15) Utilizzando un estrattore, asportare dalla scatola
ITA utilizzando un cacciaspine inserito nelle cave predi- ITA snodo (3), l'anello centratore (16), l'anello di tenuta
sposte sul mozzo (7). (17) e la bronzina (18).
NOTA. Battere in modo alternato per evitare impuntamenti e NOTA. Annotare gli orientamenti dell'anello centratore (16) e
deformazione delle ralle. dell'anello di tenuta (17).

Die aÈuûeren Scheiben der Lager (8) und (15) mit einem Mit einem Abzieher das GelenkgehaÈuse (3), den
D DuÈbel durch die NabenloÈcher (7) herausschlagen. D Zentrierring (16), den Kolbenring (17) und das Bron-
BEMERKUNG. Abwechselnd herausschlagen, um zelager (18) abnehmen.
Verformungen zu vermeiden. BEMERKUNG. Auf die Montagerichtung des Zentrierringes (16)
e f und des Kolbenringes (17) achten.

Remover las ranguas exteriores (8) y (15) de los Utilizando un extractor, sacar de la caja de la roÂtula (3)
ESP cojinetes utilizando un extractor para clavijas inser- ESP el anillo de centraje (16), el segmento de compresioÂn
tado en las ranuras predispuestas en el cubo (7). (17) y la chumacera (18).
NOTA. Golpear de manera alternada para evitar danÄos y NOTA. Anotar las orientaciones del anillo de centraje (16) y del
deformaciones de las ranguas. segmento de compresioÂn (17).

Enlever les crapaudines externes des paliers (8) et (15) A l'aide d'un extracteur, extraire le boõÃtier articulation
F aÁ l'aide d'une chasse-goupilles place dans les creux F (3), l'anneau de centrage (16), la bague d'eÂtancheÂiteÂ
speÂcialement concËus aÁ cet effet sur le moyeu (7). (17) et le coussinet (18).
NOTE. Taper d'une manieÁre alterneÂe afin d'eÂviter talonnage et NOTE. Prendre note du sens de l'anneau de centrage (16) et de la
deÂformation des crapaudines. bague d'eÂtancheÂite (17).

45
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE - PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN -
DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DESASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

19
16
18
3

17

GB a GB b
7

14 12
15 5
9
10
8
20
13 11
6
4
9
10
1
2 D1240040

GB c GB d

GB e GB f

46
ITA ITA

D D

a b

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

47
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE - PLANETENGETRIEB MONTIEREN -
MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

3 T7

16 17 T8

18

F1240456 F1240457

GB a GB b
Lubricate the bushing (18) and the seat of the steering case (3). Lubricate the outer surface of the sealing ring (17) and centring ring
Install the bushing (18), using tool T7. (16); fit them into their seat using tool T8.

8 15

T9A T9A

F1240458 F1240459

GB c GB d
Position the lower part of tool T9A and the thrust block of the Lubricate the seats of the bearings and position the hub (7) on tool
external bearing (8) under the press. T9A; position the thrust block of the internal bearing (15).
NOTE. Check that the thrust block is correctly oriented.

15
T9B

F1240460 F1240461

GB e GB f
Position the upper part of tool T9B and press the thrust blocks into Fit the bearing (15) into the internal thrust block.
the hub (7) all the way down.

48
Lubrificare la bronzina (18) e la sede della scatola Lubrificare la superficie esterna dell'anello di tenuta
ITA snodo (3). ITA (17) e dell'anello centratore (16); montarli in sede
Utilizzando l'attrezzo T7 montare la bronzina (18). utilizzando l'attrezzo T8.

Das Bronzelager (18) und das GelenkgehaÈuse (3) Die aÈuûere FlaÈche des Kolbenringes (17) und des
D schmieren. D Zentrierringes (16) schmieren; die beiden Ringe mit
Mit einem Werkzeug T7 das Bronzelager (18) montie- einem Werkzeug T8 montieren.
ren.
a b
Lubricar la chumacera (18) y el alojamiento de la caja Lubricar la superficie exterior del segmento de
ESP de la roÂtula (3). ESP compresioÂn (17) y del anillo de centraje (16); montarlos
Montar la chumacera (18) utilizando la herramienta en un alojamiento utilizando la herramienta T8.
T7.

Lubrifier le coussinet (18) et le logement du boõÃtier Lubrifier la surface externe de la bague d'eÂtancheÂiteÂ
F articulation (3). F (17), et de l'anneau de centrage (16), puis monter
A l'aide de l'outil T7 monter le coussinet (18). ceux-ci dans leur logement aÁ l'aide de l'outil T8.

Posizionare sotto la pressa la parte inferiore dell'at- Lubrificare le sedi dei cuscinetti e posizionare sull'at-
ITA trezzo T9A e la ralla del cuscinetto esterno (8). ITA trezzo T9A il mozzo portaruota (7); posizionare la ralla
del cuscinetto interno (15).
NOTA. Controllare l'orientamento della ralla.

Unter einer Presse den unteren Teil des Werkzeugs Die Lagersitze schmieren und am Werkzeug T9A die
D T9A und die Scheibe des aÈuûeren Lagers (8) D Radhalternabe (7) positionieren; die Scheibe des
positionieren. inneren Lagers (15) positionieren.
BEMERKUNG. Die Position der Scheibe beachten.
c d
Posicionar debajo de la prensa la parte inferior de la Lubricar los alojamientos de los cojinetes y posicionar
ESP herramienta T9A y la rangua del cojinete exterior (8). ESP en la herramienta T9A el cubo portarruedas (7);
posicionar la rangua del cojinete interior (15).
NOTA. Controlar la orientacioÂn de la rangua.

Placer sous la presse la partie infeÂrieure de l'outil T9A Lubrifier le logement des paliers et placer sur l'outil
F et la crapaudine du palier externe (8). F T9A le moyeu porte-roue (7); placer la crapaudine du
palier interne (15).
NOTE. ControÃler les sens de la crapaudine.

Posizionare la parte superiore dell'attrezzo T9B e Montare il cuscinetto (15) nella ralla interna.
ITA pressare a fondo le ralle nel mozzo portaruota (7). ITA

Das obere Teil des Werkzeugs T9B positionieren und Lager (15) in die innere Scheibe montieren.
D die Scheiben in die Radhalternabe (7) fest eindruÈcken. D

e f
Posicionar la parte superior de la herramienta T9B y Montar el cojinete (15) en la rangua interior.
ESP presionar a fondo las ranguas en el cubo portarruedas (7). ESP

Placer la partie supeÂrieure de l'outil T9B, puis presser aÁ Monter le palier (15) dans la crapaudine interne.
F fond les crapaudines du moyeu porte-roue (7). F

49
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE - PLANETENGETRIEB MONTIEREN -
MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

T10
14

7 14

F1240462 F1240463

GB a GB b
Apply a repositionable jointing compound for seals to the outer Position tool T10 and press the sealing ring (14) into its seat.
surface of the sealing ring (14). Position the sealing ring (14) in the
hub (7).
NOTE. Check that the ring (14) is correctly oriented.

12
13
5

13
F1240451 F1240465

GB c GB d
Insert the flange (5) in the crown (13). Insert the snap ring (12) in order to fix the flange (5) in the crown
(13).
NOTE. Carefully check that ring (12) is properly inserted in the slot
of the crown (13)

T11
9

10 10
F1240467 F1240447

GB e GB f
With the help of tool T11, insert the planet wheel gears (10) into the Lock the gears (10) into position by fitting the snap rings (9).
cover (2).
Accurately check the orientation.

50
Spalmare la superficie esterna dell'anello di tenuta Posizionare l'attrezzo T10 e pressare in sede l'anello
ITA (14) con mastice per guarnizioni riposizionabile. ITA di tenuta (14).
Posizionare l'anello di tenuta (14) nel mozzo (7).
NOTA. Controllare l'orientamento dell'anello (14).

Die aÈuûere FlaÈche des Kolbenringes (14) mit Klebstoff Das Werkzeug T10 positionieren und den Kolbenring
D fuÈr verstellbare Dichtungen schmieren. D (14) in seinen Sitz pressen.
Den Kolbenring (14) in die Nabe (7) montieren.
BEMERKUNG. Richtung des Ringes (14) beachten.
a b
Pasar sobre la superficie exterior del anillo de Posicionar la herramienta T10 y presionar en su
ESP compresioÂn (14) un pasta para juntas reposicionable. ESP alojamiento el segmento de compresioÂn (14).
Posicionar el segmento de compresioÂn (14) en el
cubo (7).
NOTA. Controlar la orientacioÂn del anillo (14).

Enduire la surface externe de la bague d'eÂtancheÂite Placer l'outil T10 et presser dans son logement la
F (14) avec mastic pour garnitures aÁ remettre en place. F bague d'eÂtancheÂite (14).
Placer la bague d'eÂtancheÂite (14) dans le moyeu (7).
NOTE. ControÃler le sens de la bague (14).

Inserire la flangia (5) nella corona (13). Inserire l'anello elastico (12) per fissare la posizione
ITA ITA della flangia (5) nella corona (13).
NOTA. Controllare attentamente l'inserimento dell'a-
nello (12) nella cava della corona (13).

Flansch (5) in den Kranz (13) montieren. Den Kolbenring (12) einsetzen, um die Position des
D D Flansches (5) im Kranz (13) zu sichern.
BEMERKUNG. SorgfaÈltig kontrollieren, ob der Ring
(12) in der Nut des Kranzes (13) richtig eingesetzt ist.
c d
Introducir la brida (5) en la corona (13). Introducir el anillo elaÂstico (12) para fijar la posicioÂn de
ESP ESP la brida (5) en la corona (13).
NOTA. Controlar atentamente la insercioÂn del anillo
(12) en la ranura de la corona (13).

Introduire la flasque (5) dans la couronne (13). Introduire l'anneau eÂlastique (12) pour fixer la position
F F de la flasque (5) dans la couronne (13).
NOTE. ControÃler soigneusement l'introduction de la
bague (12) dans le creux de la couronne (13).

Utilizzando l'attrezzo T11 inserire nel coperchio (2) gli Bloccare la posizione degli ingranaggi (10) montando
ITA ingranaggi satelliti (10). ITA gli anelli elastici di ritegno (9).
Controllare attentamente l'orientamento.

Mit dem Werkzeug T11 in den Deckel (2) die Die Position der RaÈder (10) mit den Halteringen (9)
D PlanetenraÈder (10) einsetzen. D blockieren.
Die Position sorgfaÈltig kontrollieren.

e f
Utilizando la herramienta T11 introducir en la tapa (2) Bloquear la posicioÂn de los engranajes (10) montando
ESP los engranajes sateÂlites (10). ESP los anillos elaÂsticos de retencioÂn (9).
Controlar atentamente la orientacioÂn.

A l'aide de l'outil T11 introduire dans le couvercle (2) Bloquer la position des engrenages (10) en montant
F les engrenages satellites (10). F les anneaux eÂlastiques de retenue (9).
ControÃler attentivement le sens.

51
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE - PLANETENGETRIEB MONTIEREN -
MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

19
F1240446 F1240425

GB a GB b
Fit the steering case (3) onto the U-joint (19) and install the Connect the steering bars.
articulation pins. For pin assembly details, see «HOW TO For details, see «HOW TO INSTALL THE COMPLETE STEERING
ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE». CASE».

7 8

F1240445 F1240444

GB c GB d
Install the hub (7). Install the external bearing (8).
NOTE. Using a plastic hammer, drive the bearing to the limit stop
by lightly hammering around the edge.

5
6
5

F1240470 F1240441

GB e GB f
Fit the complete crown flange (5). Apply Tecnolube Seal 101 grease to the surface of the safety
NOTE. In order to fasten the flange (5), use a plastic hammer and flange (6) which touches the crown flange (5).
alternately hammer on several equidistant points. Fit the safety flange (6).

52
Infilare la scatola snodo (3) sul doppio giunto (19) e Collegare le barre di sterzatura.
ITA montare i perni snodo. ITA Per i dettagli, vedere «INSTALLAZIONE SCATOLA
Per i dettagli di montaggio dei perni snodo, vedere SNODO COMPLETA».
«ASSEMBLAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA».

GelenkgehaÈuse (3) auf die Doppelkupplung (19) Lenkstangen anschlieûen.


D setzen und die Gelenkstifte montieren. D Siehe «KOMPLETTES GELENKGEHAÈUSE INSTAL-
Siehe zur Montage der Gelenkstifte «KOMPLETTES LIEREN».
GELENKGEHAÈUSE ZUSAMMENBAUEN».
a b
Introducir la caja de la roÂtula (3) en la junta doble (19) y Conectar las barras de direccioÂn.
ESP montar las roÂtulas. ESP Para los detalles, veÂase «INSTALACION CAJA DE
Para los detalles de montaje de las roÂtulas, veÂase ROTULA COMPLETA».
«MONTAJE DE LA CAJA DE ROTULA COMPLETA».

Introduire le boõÃtier articulation (3) sur le double joint Relier les barres de braquage.
F (19), puis monter les tourillons d'articulation. F Pour de plus amples deÂtails voir «INSTALLATION DU
Pour de plus amples deÂtails sur le montage des BOITIER ARTICULATION COMPLET».
tourillons d'articulation, voir «ASSEMBLAGE DU BOITIER ARTI-
CULATION COMPLET».

Montare il mozzo portaruota (7). Montare il cuscinetto esterno (8).


ITA ITA
NOTA. Mandare a fondo corsa il cuscinetto con
leggeri colpi di mazzuolo distribuiti su tutta la
circonferenza.

Radhalternabe (7) montieren. AÈuûeres Lager (8) montieren.


D D
BEMERKUNG. Das Lager bis zum Anschlag ein-
setzen; dazu einen Gummihammer verwenden und
entlang der Kreislinie einschlagen.
c d
Montar el cubo portarruedas (7). Montar el cojinete exterior (8).
ESP ESP
NOTA. Llevar al fondo de carrera el cojinete con
ligeros golpes de martillo distribuidos en toda la
circunferencia.

Monter le moyeu porte-roue (7). Monter le palier externe (8).


F F
NOTE. Envoyer le palier en fin de course avec des
petits coups de maillet distribueÂs sur toute la circonfeÂ-
rence.

Montare la flangia portacorona (5) completa. Lubrificare con grasso Tecnolube Seal 101 la superfi-
ITA ITA cie della flangia di sicurezza (6) a contatto con la
NOTA. Per mandare in battuta la flangia (5), usare un
mazzuolo in materiale plastico battuto alternativamen- flangia portacorona (5).
te in piuÁ punti equidistanti. Montare la flangia di sicurezza (6).

Kompletter Kranzhlaterflansch (5) montieren. Mit Fett Typ Tecnolube Seal 101 die OberflaÈche des
D D Sicherheitsflansch (6) schmieren, der am Kranzhalter-
BEMERKUNG. Um den Flansch (5) bis zum Anschlag
einzusetzen, einen Gummihammer verwenden und flansch (5) anliegt.
abwechselnd an gleich entfernten Stellen einschlagen. Sicherheitsflansch (6) montieren.
e f
Montar la brida portacorona (5). Lubricar con grasa Tecnolube Seal 101 la superficie
ESP ESP de la brida de seguridad (6) en contacto con la brida
NOTA. Para llevar a tope la brida (5) usar un martillo
de material plaÂstico golpeaÂndolo alternativamente en portacorona (5).
varios puntos equidistantes. Montar la brida de seguridad (6).

Monter la flasque porte-couronne (5) compleÁte. Lubrifier avec du gras Tecnolube Seal 101 la surface
F F de la flasque de seÂcurite (6) en contact avec la flasque
NOTE. Pour envoyer la flasque (5) en buteÂe, utiliser un
maillet en matieÁre plastique en battant sur plusieurs porte-couronne (5).
points eÂquidistants. Monter la flasque de seÂcurite (6).

53
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE - PLANETENGETRIEB MONTIEREN -
MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

F1240472 F1240473

GB a GB b
Apply Loctite 242 to the studs and fit in the nuts (4). Cross tighten the nuts (4) in two stages.
Initial torque wrench setting: 120 Nm
Final torque wrench setting: 255±285 Nm

20
3
1

2
2
F1240439 F1240475

GB c GB d
Fit the planetary carrier cover (2) onto the hub (3). Lock the planetary carrier cover (2) by tightening the screws (1).
CAUTION! Check that the O-ring (20) is in good condition and in Torque wrench setting for screws: 40±50 Nm
position.

GB e GB f

54
Spalmare i prigionieri con Loctite 242 e montare i dadi Serrare i dadi (4) in due tempi e con il metodo del
ITA (4). ITA serraggio incrociato.
Coppia di serraggio iniziale: 120 Nm
Coppia di serraggio finale 255v285 Nm

Die Stiftschrauben mit Loctite 242 schmieren und die Die Mutter (4) abwechseln und entgegengesetzt fest-
D Muttern (4) montieren. D schrauben.
AnfaÈnglicher Anzugsmoment: 120 Nm
EndguÈltiger Anzugsmoment: 255v285 Nm
a b
Pasar en los prisioneros Loctite 242 y montar las Apretar las tuercas (4) en dos tiempos y siempre con el
ESP tuercas (4). ESP meÂtodo de torsioÂn cruzada.
Par de torsioÂn inicial: 120 Nm
Par de torsioÂn final 255v285 Nm

Enduire les prisonniers avec du Loctite 242 puis Serrer les eÂcrous (4) en deux temps par le biais du
F monter les eÂcrous (4). F mode de serrage croiseÂ.
Couple de serrage initial: 120 Nm
Couple de serrage final: 255v285 Nm

Montare il coperchio portasatelliti (2) sul mozzo Bloccare il coperchio portasatelliti (2) con le viti (1).
ITA portaruota (3). ITA Coppia di serraggio viti: 40v50 Nm
ATTENZIONE! Controllare lo stato e la posizione della
guarnizione OR (20).

Planetenradhalterdeckel (2) auf die Radhalternabe (3) Planetenhalterdeckel (2) mit den Schraube (1) fest-
D montieren. D schrauben.
ACHTUNG! Den Zustand und die Position des O- Anzugsmoment der Schrauben: 40v50 Nm
Ringes (20) kontrollieren.
c d
Montar la tapa portasateÂlites (2) en el cubo portarrue- Bloquear la tapa portasateÂlites (2) con los tornillos (1).
ESP das (3). ESP Par de torsioÂn tornillos: 40v50 Nm
CUIDADO! Controlar el estado y la posicioÂn de la junta
OR (20).

Monter le couvercle porte-satellites (2) sur le moyeu Bloquer le couvercle porte-satellites (2) avec les vis
F porte-roue (3). F (1).
ATTENTION! ControÃler l'eÂtat et la position de la Couple de serrage vis: 40v50 Nm
garniture OR (20).

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

55
HOW TO REMOVE THE STEERING CYLINDER - RIMOZIONE CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER ABMONTIEREN -
REMOCION CILINDRO DE DIRECCIOÂN - DEPOSE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

1
2

6
3

F1240401 F1240402

GB a GB b
Remove the centring sensor (1) of the steering piston (2), if Remove the safety cotter pins (3) from the articulation pins (4) of
supplied. the steering bars (5).
CAUTION! Dispose of used cotter pins.

4 5
7

F1240403 F1240404

GB c GB d
Remove the castellated nuts (6) that lock the articulation pins (4). Disconnect the tapered pins of the articulation (4) from the steering
case (7) by means of a puller.

13 2

F1240405 F1240406

GB e GB f
If the connection of the steering bars includes a safety collar (13), Disconnect left and right steering bars (5) from the piston (2).
raise the border.

56
Se eÁ previsto rimuovere il sensore (1) di centraggio Asportare le copiglie (3) di sicurezza perni snodo (4)
ITA della corsa del pistone di sterzatura (2). ITA delle barre di sterzatura (5).
ATTENZIONE! Scartare le copiglie usate.

Wenn vorgesehen, Sensor (1) zur Zentrierung des Splint (3) der Gelenkstifte (4) der Lenkstangen (5)
D Hubs des Lenkkolbens (2) abnehmen. D abnehmen.
ACHTUNG! Verbrauchte Splinte nicht verwenden.
a b
Si ha sido previsto, remover el sensor (1) de centraje Sacar las clavijas (3) de seguridad de la roÂtulas (4) de
ESP de la carrera del pistoÂn de direccioÂn (2). ESP las barras de direccioÂn (5).
CUIDADO! Tirar las clavijas usadas.

Si preÂvu, enlever le capteur (1) de centrage de la Enlever la goupille (3) de suÃrete des tourillons
F course du piston de braquage (2). F d'articulation (4) des barres de braquage (5).
ATTENTION! Eliminer les goupilles useÂes.

Rimuovere i dadi ad intaglio (6) di ritegno perni snodo Utilizzando un estrattore, scollegare i perni conici
ITA (4). ITA dello snodo sterzo (4) dalla scatola snodo (7).

Kronenmutter (6) von den Gelenkstiften (4) abnehmen. Mit einem Abzieher, die Kegelstifte des Gelenks (4)
D D von dem GelenkgehaÈuse (7) abnehmen.

c d
Remover las tuercas ranuradas (6) de retencioÂn de las Utilizando un extractor, desconectar los pernos
ESP roÂtulas (4). ESP coÂnicos de la roÂtula de direccioÂn (4) del caÂrter de la
roÂtula (7).

Enlever les eÂcrous canneleÂs (6) de fixation des A l'aide d'un extracteur, deÂbrancher les pivots
F tourillons d'articulation (4). F coniques d'articulation de braquage (4) du boõÃtier
articulation (7).

Se il collegamento delle barre di sterzatura prevede il Scollegare dal pistone (2) le barre di sterzatura destra
ITA collare di sicurezza (13) rialzare la bordatura. ITA e sinistra (5).

Falls die Lenkstangen mit einem Sicherheitsbund (13) Vom Kolben (2) die rechte und linke Lenkstange (5)
D versehen sind, den Rand anheben. D abnehmen.

e f
Si la conexioÂn de las barras de direccioÂn preve el Desconectar del pistoÂn (2) las barras de direccioÂn
ESP collarõÂn de seguridad (13) elevar los rebordes. ESP derecha e izquierda (5).

Si le raccordement des barres de braquage est eÂquipe DeÂsassembler du piston (2) les barres de braquage
F de collet de seÂcurite (13) rehausser la bordure. F droite et gauche (5).

57
HOW TO REMOVE THE STEERING CYLINDER - RIMOZIONE CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER ABMONTIEREN -
REMOCION CILINDRO DE DIRECCIOÂN - DEPOSE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

F1240407 F1240408

GB a GB b
Remove the securing screws (8) from the steering cylinder (9). Extract the cylinder (9) using a plastic hammer.
NOTE. For cylinder disassembly, refer to «HOW TO DISASSEM-
BLE THE STEERING CYLINDER».

7 15

5 9
11

1 10 2
15
4

6 GB c 8GB d
3

14 7
12

4
12
14
6 13
3

13
6
3

6
3 D1240041

GB e GB f

58
Asportare le viti (8) di fissaggio del cilindro di Estrarre il cilindro (9) utilizzando un mazzuolo in
ITA sterzatura (9). ITA materiale plastico.
NOTA. Per lo smontaggio del cilindro, vedere
«SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA».

Die Befestigungsschrauben (8) des Lenkzylinders (9) Den Zylinder (9) mit einem Gummihammer heraus-
D abnehmen. D schlagen.
BEMERKUNG. Um den Zylinder abzumontieren, siehe
«LENKZYLINDER ABMONTIEREN».
a b
Sacar los tornillos (8) que fijan el cilindro de direccioÂn Extraer el cilindro (9) utilizando un martillo de material
ESP (9). ESP plaÂstico.
NOTA. Para desmontar el cilindro, veÂase «DESMON-
TAJE CILINDRO DE DIRECCIO Â N».

Enlever les vis (8) de fixation du cylindre de braquage Extraire le cylindre (9) aÁ l'aide d'un maillet en matieÁre
F (9). F plastique.
NOTE. Pour deÂmonter le cylindre, voir «DEMONTAGE
DU CYLINDRE DE BRAQUAGE».

59
HOW TO INSTALL THE STEERING CYLINDER - INSTALLAZIONE CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER INSTALLIEREN -
INSTALACION CILINDRO DE DIRECCIOÂN - INSTALLATION DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

9 8
9

F1240409 F1240410

GB a GB b
Check that the O-rings (15) of the axle unit are in good condition; Lock the cylinder by cross- tightening the screws (8).
lubricate the seats of the seals (15) and fit the steering cylinder (9) Torque wrench setting: 116±128 Nm
into its seat.

13

F1240411 F1240412

GB c GB d
Apply Loctite 242 to the thread and connect the steering bars by Insert the pins (4) in the steering case (7) and lock into position
screwing the terminals onto the piston stem. using a torque wrench setting of 260±290 Nm.
Torque wrench setting: 240±270 Nm Find the position of the notching in relation to the hole of the cotter
NOTE. Versions with coupling require that the rim of the pins and tighten the nut (6) further.
articulation (13) is riveted onto the surfaces of the piston stem. CAUTION! Check that rubber guards (A) are intact.

10

6 3

F1240413 F1240401

GB e GB f
Insert the cotter pins (3) and bend the safety stems. Install the proximity (1) for checking piston centring - if applicable -
CAUTION! Use new cotter pins. and tighten the screws (10).
Torque wrench setting: 5±6 Nm

60
Controllare lo stato delle guarnizioni OR (15) del corpo Bloccare il cilindro con le viti (8) serrate con il metodo
ITA assale; lubrificare le sedi di tenuta delle guarnizioni ITA incrociato.
(15) e montare in sede il cilindro di sterzatura (9). Coppia di serraggio: 116v128 Nm

O-Ringe (15) des AchsenkoÈrpers kontrollieren; die Zylinder mit den Schrauben (8) blockieren; dabei die
D Sitze der Dichtungen (15) schmieren und den Lenk- D Schrauben entgegengesetzt und abwechselnd fest-
zylinder (9) in seinen Sitz montieren. schrauben.
Anzugsmoment 116v128 Nm
a b
Controlar el estado de las juntas OR (15) del cuerpo Bloquear el cilindro con los tornillos (8) apretados con
ESP del eje; lubricar los alojamientos de estanqueidad de ESP el meÂtodo cruzado.
las juntas (15) y montar en el alojamiento el cilindro de Par de torsioÂn: 116v128 Nm
direccioÂn (9).

ControÃler le bon eÂtat des garnitures OR (15) du corps Bloquer le cylindre aÁ l'aide des vis (8) serreÂes par le
F d'essieu, lubrifier les logements d'eÂtancheÂite des F biais du mode croiseÂ.
garnitures (15), puis monter le logement du cylindre Couple de serrage: 116v128 Nm
de braquage (9).

Spalmare la filettatura con Loctite 242 e collegare le Inserire nella scatola snodo (7) i perni (4) e bloccare la
ITA barre di sterzatura avvitando nello stelo del pistone i ITA posizione serrandoli con una coppia di 260v290 Nm.
terminali. Ricercare la posizione dell'intaglio rispetto al foro delle
Coppia di serraggio: 240v270 Nm copiglie serrando ulteriormente il dado (6).
NOTA. Per la versione a manicotto, ribadire il bordo dello snodo ATTENZIONE! Controllare l'integritaÁ delle protezioni in gomma (A).
(13) sui piani dello stelo del pistone.

Das Gewinde mit Loctite 242 schmieren und die In das GelenkgehaÈuse (7) die Stifte (4) einsetzen und
D Lenkstangen verbinden; dabei die EndstuÈcke auf D mit einem Anzugsmoment von 260v290 Nm fest-
den Kolbenschaft festschrauben. schrauben. Die Position des Schnitts zum Loch der
Anzugsmoment: 240v270 Nm Splinte suchen, und die Mutter (6) nochmals festziehen.
c BEMERKUNG. Bei der AusfuÈhrung mit Muffe, den Gelenkrand (13) d ACHTUNG! Kontrollieren ob die Gummiringe (A) in Ordnung sind.
an den KolbenschaftflaÈchen boÈrdeln.

Pasar por la rosca Loctite 242 y conectar las barras de Introducir en el caÂrter de la roÂtula (7) los pernos (4) y
ESP direccioÂn atornillando en el vaÂstago del pistoÂn los ESP bloquear la posicioÂn apretaÂndolos con un par de
terminales. 260v290 Nm.
Par de torsioÂn: 240v270 Nm Buscar la posicioÂn de la ranura con respecto al orificio de las
NOTA. Para la versioÂn de manguito, rebordear el borde de la roÂtula clavijas apretando auÂn la tuerca (6).
(13) en las superficies maÂs importantes del vaÂstago del pistoÂn. CUIDADO! Controlar la integridad de las protecciones de goma (A).

Enduire le filetage avec du Loctite 242 et brancher la Introduire dans le boõÃtier articulation (7) les tourillons
F barre de braquage en vissant les embouts dans la tige F (4), puis bloquer dans la position en serrant ceux-ci aÁ
du piston. un couple de 260v290 Nm.
Couple de serrage: 240v270 Nm Chercher la position de l'entaille par rapport au trou de la goupille
NOTE. Dans la version aÁ manchon, river le bord de l'articulation en serrant encore l'eÂcrou (6).
(13) sur les plans cle de la tige du piston. ATTENTION! ControÃler le bon eÂtat des protections en caoutchouc (A).

Inserire le copiglie (3) e piegare i gambi di sicurezza. Se eÁ previsto, installare il sensore di prossimitaÁ (1) per
ITA ITA il controllo della centratura del pistone e serrare le viti
ATTENZIONE! Usare copiglie nuove.
(10).
Coppia di serraggio: 5v6 Nm

Die Splinte (3) einsetzen und die beiden Sicherheits- Wenn vorgesehen, den NaÈherungsschalter (1) zur
D stifte knicken. D Kontrolle der Kolbenzentrierung installieren und mit
ACHTUNG! Neue Splinte verwenden. den Schrauben (10) festschrauben.
Anzugsmoment: 5v6 Nm
e f
Introducir las clavijas (3) y doblar las patas de Si ha sido previsto, instalar el sensor de proximidad (1)
ESP seguridad. ESP para el control del centraje del pistoÂn y apretar los
CUIDADO! Usar clavijas nuevas. tornillos (10).
Par de torsioÂn: 5v6 Nm

Introduire les goupilles (3) et plier les tiges de seÂcuriteÂ. Si preÂvu, installer le capteur de proximite (1) de
F F controÃle de centrage piston et serrer les vis (10).
ATTENTION! Utiliser des goupilles neuves.
Couple de serrage: 5v6 Nm

61
HOW TO INSTALL THE STEERING CYLINDER - INSTALLAZIONE CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER INSTALLIEREN -
INSTALACION CILINDRO DE DIRECCIOÂN - INSTALLATION DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

1
T12

T12

F1240415 F1240416

bar GB a GB b
CAUTION. Eliminate the action of the negative brake, if fitted. Connect the sensor (1) to the inspection device according to either
Apply tools T12 to the hubs and lock them. diagram.
Using a level "B", check that tools are perfectly flat and parallel to
each other.

I max=0,80 A I max=0,80 A

NERO NERO
BLACK BLACK

CONNETTORE CONNETTORE
CONNECTOR CONNECTOR BATTERIA
2 BATTERY
2 BLU
1 3
BLU
-- 1 3
BLUE
--
4 BLUE 4

BATTERIA
BATTERY

MARRONE MARRONE
BROWN
+ BROWN
+
2A 2A
D1240029 D1240030

GB c GB d
Sensor connection card, STANDARD version. Sensor connection card, OPTIONAL version.

= =
C

F1240550 F1240418

GB e GB f
Centre the piston by slowly moving it first in one direction then in Inspect jut "C" on one side of the piston and note down the size for
the other and position it half way on the stroke, which is determined checking later adjustments.
by the switching on and off of the signal lamp of the inspection NOTE. If cylinders come without a sensor, the centring of the
device in the reversal stage. piston must be carried out on the basis of the maximum stroke.

62
ATTENZIONE! Se previsto, eliminare l'azione del Collegare il sensore (1) al dispositivo di controllo
ITA freno negativo. ITA secondo uno dei due schemi.
Applicare sui mozzi portaruota gli attrezzi T12 e
bloccarli.
Controllare con una livella "B" che gli attrezzi siano perfettamente
in piano e paralleli tra loro.

ACHTUNG! Wenn vorgesehen, Wirkung der Negativ- Sensor (1) mit der Kontrollvorrichtung nach einem der
D bremse beseitigen. D beiden PlaÈne verbinden.
An den Radhalternaben die T12 Werkzeuge anbrin-
gen und blockieren.
a Mit einer Libelle "B" kontrollieren, ob die Werkzeuge livelliert und
parallel liegen.
b
CUIDADO! Si ha sido previsto, eliminar la accioÂn el Conectar el sensor (1) al dispositivo de control seguÂn
ESP freno negativo ESP uno de los dos esquemas.
Aplicar en los cubos portarruedas las herramientas
T12 y bloquearlas.
Controlar utilizando un nivel "B" que las herramientas esteÂn
perfectamente niveladas y paralelas entre sõÂ.

ATTENTION! Si preÂvu, eÂliminer l'action du frein Connecter le capteur (1) au dispositif de controÃle aÁ
F neÂgatif. F l'aide de l'un des deux scheÂmas.
Appliquer sur les moyeux des roues les outils T12 puis
bloquer.
ControÃler aÁ l'aide d'un niveau "B" que les outils soient parfaitement
aÁ plat et paralleÁles entre-eux.

Scheda collegamento sensore versione STANDARD. Scheda collegamento sensore versione OPZIONALE.
ITA ITA

Verbindungskarte fuÈr Sensor STANDARD AusfuÈh- Verbindungskarte fuÈr Sensor OPTION AusfuÈhrung.
D rung. D

c d
Tarjeta de conexioÂn sensor versioÂn ESTAÂNDAR. Tarjeta de conexioÂn sensor versioÂn OPCIONAL.
ESP ESP

Carte de connexion du capteur version STANDARD. Carte de connexion du capteur version OPTIONNEL.
F F

Eseguire la centratura spostando lentamente il pistone Controllare la sporgenza "C" del pistone su un lato ed
ITA prima in un senso e poi nell'altro, posizionandolo a ITA annotare la misura per il controllo delle regolazioni
metaÁ della corsa determinata dalle accensioni e dallo successive.
spegnimento in fase di ritorno, della lampada di segnalazione del NOTA. Per i cilindri senza sensore, la centratura del pistone deve
dispositivo di controllo. essere eseguita in base alla corsa massima.

Die Zentrierung vornehmen, dabei den Kolben zuerst Den Vorsprung "C" des Kolbens an einer Seite
D leicht in die eine, dann in die andere Richtung drehen D kontrollieren und das Maû zur Kontrolle der nachfol-
und auf halbem Hubweg positionieren. Dieser halber genden Einstellungen notieren.
Weg liegt zwischen dem Ein- und Ausschalten der Kontrolleuchte BEMERKUNG. FuÈr Zylinder ohne Sensor, erfolgt die Kolbenzen-
e der Kontrollvorrichtung. f trierung aufgrund des maximalen Hubs.

Ejecutar el centraje desplazando lentamente el pistoÂn Controlar la parte saliente de "C" del pistoÂn en un lado
ESP primero en un sentido y despue s en el otro, ESP y anotar la medida para el control de las regulaciones
posicionaÂndolo a mitad de la carrera determinada sucesivas.
por el encendido y el apagado en fase de retorno, de la laÂmpara de NOTA. Para los cilindros sin sensor, el centraje del pistoÂn tiene que
senÄalizacioÂn del dispositivo de control. ser ejecutado de acuerdo con la carrera maÂxima.

Effectuer le centrage en deÂplacËant lentement le piston ControÃler la saillie "C" d'un coÃte du piston et prendre
F d'abord dans un sens, puis dans l'autre, en le placËant F note de la mesure pour controÃler les reÂgulations
aÁ mi-course qui est deÂtermineÂe par la lampe-teÂmoin suivantes.
qui s'allume et qui s'eÂteint pendant la phase de retour et qui se NOTE. Pour les cylindres sans capteur, le centrage du piston doit
trouve sur le dispositif de controÃle. eÃtre effectue en se basant sur la course maximale.

63
HOW TO INSTALL THE STEERING CYLINDER - INSTALLAZIONE CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER INSTALLIEREN -
INSTALACION CILINDRO DE DIRECCIOÂN - INSTALLATION DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

5 14

T12

T12
F1240419 F1240420

GB a GB b
Without moving the piston, check front and rear size at the edge of If necessary, adjust convergency without moving the centring of
tools T12. the piston and adjust the length of the steering bars (5) or (14).
Max. difference: 0.6±0.7 mm NOTE. With a half turn of screw, the front size is reduced by about
NOTE. In order to check the rear size, rotate the bevel pinion and 3 mm, whereas the rear one is increased by about 3 mm.
check that tools T12 are flat.

12 16

F1240421 F1240422

GB c GB d
CONVERGENCY ADJUSTMENT ON UNITS WITH COLLAR Rotate the ball-and-socket joints (16) until convergency has been
Unloose the nuts on the collars (12). obtained.
Check that articulations move easily and lock the collars (12).
Torque wrench setting for nuts: 42±52 Nm

15
15 11
11

F1240423 F1240424

GB e GB f
CONVERGENCY ADJUSTMENT ON ALTERNATIVE VERSIONS Hold the articulations still and rotate the ball-and-socket joints (15).
Unloose the nuts (11) and screw them onto the ball-and-socket Once the convergency has been adjusted, lock the nuts (11).
joints (15). Torque wrench setting for nuts: 298±328 Nm

64
Senza spostare il pistone controllare la misura Se necessario, regolare la convergenza senza spo-
ITA anteriore e posteriore all'estremitaÁ degli attrezzi T12. ITA stare la centratura del pistone, regolando la lunghezza
Differenza max: 0,6v0,7 mm delle barre di sterzatura (5) o (14).
NOTA. Per controllare la misura posteriore, far ruotare il pignone NOTA. Mezzo giro di avvitamento restringe la misura anteriore di
conico e controllare planaritaÁ e parallelismo degli attrezzi T12. circa 3 mm ed allarga la posteriore di circa 3 mm.

Ohne den Kolben zu verstellen, das vordere und hintere Wenn noÈtig, die Konvergenz einstellen, ohne die
D Maû am EndstuÈck der Werkzeuge T12 kontrollieren. D Kolbenzentrierung zu verstellen; dazu die LaÈnge der
Max. Unterschied: 0,6v0,7 mm Lenkstangen (5) oder (14) einstellen.
BEMERKUNG. Um das hintere Maû zu kontrollieren, das Kegelrad BEMERKUNG. Eine halbe Umdrehung verringert das Vordermaû
a drehen und kontrollieren ob die Werkzeuge T12 eben und parallel b um ca. 3 mm und erweitert das hintere Maû um ca. 3 mm.
liegen.

Sin desplazar el pistoÂn, controlar la medida anterior y Si fuera necesario, regular la convergencia sin
ESP posterior en los extremos de las herramientas T12. ESP desplazar el centraje del pistoÂn, regulando la longitud
Diferencia maÂx.: 0,6v0,7 mm de las barras de direccioÂn (5) o (14).
NOTA. Para controlar la medida posterior, hacer girar el pinÄoÂn NOTA. Media vuelta de atornillado restringe la medida anterior en
coÂnico y controlar la planaridad y el paralelismo de las herramien- aproximadamente 3 mm y ensancha la posterior en aproximada-
tas T12. mente 3 mm.

Sans deÂplacer le piston, controÃler les mesures avant Si besoin, reÂgler la convergence sans deÂplacer le
F et arrieÁre de l'extreÂmite des outils T12. F centrage du piston, en reÂglant la longueur des barres
DiffeÂrence max.: 0,6v0,7 mm de braquage (5) ou (14).
NOTE. Pour controÃler la mesure arrieÁre, faire tourner le pignon NOTE. Un demi-tour de vis diminue la mesure avant d'environ 3
conique et controÃler l'uniformite et le paralleÂlisme des outils T12. mm et eÂlargit celle de derrieÁre d'environ 3 mm.

REGOLAZIONE CONVERGENZA PER VERSIONI Ruotare i perni sferici (16) fino ad ottenere la
ITA CON COLLARE ITA convergenza.
Allentare i dadi dei collari (12). Controllare la libertaÁ di movimento degli snodi e
bloccare i collari (12).
Coppia di serraggio dadi: 42v52 Nm

KONVERGENZ BEI DEN AUSFU È HRUNGEN MIT Die kugeligen Stifte (16) drehen, bis die Konvergenz
D BUND EINSTELLEN D erreicht worden ist.
Die Bundmuttern (12) lockern. Die freie Bewegung der Gelenke uÈberpruÈfen und mit
den Bunden (12) blockieren.
c d Anzugsmoment der Muttern: 42v52 Nm

REGULACIO Â N CONVERGENCIA PARA VERSIONES Girar los pernos esfeÂricos (16) hasta obtener la
ESP CON COLLARIÂN ESP convergencia.
Aflojar las tuercas de los collarines (12). Controlar la libertad de movimiento de las roÂtulas y
bloquear los collarines (12).
Par de torsioÂn de las tuercas: 42v52 Nm

REGLAGE DE CONVERGENCE DES VERSION A Tourner les tourillons spheÂriques (16) jusqu'aÁ obtenir
F COLLIER DE SERRAGE F la convergence.
Desserrer les eÂcrous des colliers de serrage (12). ControÃler le libre mouvement des articulations et
bloquer les colliers de serrage (12).
Couple de serrage des eÂcrous: 42v52 Nm

REGOLAZIONE CONVERGENZA PER VERSIONE Mantenendo fermi gli snodi, ruotare i perni sferici (15).
ITA ALTERNATIVA ITA A convergenza regolata, bloccare i dadi (11).
Allentare i dadi (11) ed avvitarli sui perni sferici (15). Coppia di serraggio dadi: 298v328 Nm

KONVERGENZ BEI DEN ALTERNATIVEN AUSFU È H- Die Gelenke festhalten und die kugeligen Stifte (15)
D RUNGEN EINSTELLEN D drehen.
Die Muttern (11) lockern und auf die kugeligen Stifte Wenn die Konvergenz eingestellt ist, die Muttern (11)
(15) festschrauben. blockieren.
e f Anzugsmoment der Muttern: 298v328 Nm

REGULACIO Â N CONVERGENCIA PARA VERSIO ÂN Manteniendo firmes las roÂtulas, girar los pernos
ESP ALTERNATIVA ESP esfeÂricos (15).
Aflojar las tuercas (11) y atornillarlas en los pernos Una vez regulada la convergencia, bloquear las
esfeÂricos (15). tuercas (11).
Par de torsioÂn de las tuercas: 298v328 Nm

REGLAGE DE LA CONVERGENCE EN VERSION Tout en maintenant fermement les articulations,


F ALTERNATIVE F tourner les tourillons spheÂriques (15).
Desserrer les eÂcrous (11) puis visser les tourillons Lorsque la convergence est reÂgleÂe, bloquer les eÂcrous
spheÂriques (15). (11).
Couple de serrage des eÂcrous: 298v328 Nm

65
HOW TO INSTALL THE STEERING CYLINDER - INSTALLAZIONE CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER INSTALLIEREN -
INSTALACION CILINDRO DE DIRECCIOÂN - INSTALLATION DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

Pos. 2 Pos. 4

Pos. 3 Pos. 1

34%%2).' #9,).$%2
STEERING CYLINDER
#),).$2/34%2:/
CILINDRO STERZ O
,%.+:9,).$%2
LENKZYLINDER
#),).$2/$%$%36)/
CILINDRO DE DESVIO
#9,).$2%$%$)2%#4)/.
CYLINDRE DE DIRECTION

'" A '" B
!$*534).'4(%34%%2).'!.',% 0ERFORMONEFULLSTEERINGOPERATIONUNTILTHEADJUSTEDSCREWLEANS
./4%0ERFORMTHESAMEOPERATIONSONBOTHSIDESSEEDIA AGAINSTTHEARMSTOP
GRAM 
,OOSENTHENUTOFONEOFTHEADJUSTINGSREWSONCYLINDERSIDE

'" C '" D
0ERFORMONEFULLSTEERINGOPERATIONUNTILTHEADJUSTEDSCREWLEANS !SYOUHOLDTHEADJUSTEDSCREWINPOSITIONAGAINSTTHEARMSTOP
AGAINSTTHEARMSTOP ADJUSTTHESCREWOPPOSITE ONNON CYLINDERSIDE UNTILITLEANS
AGAINSTTHEARMSTOP

34%%2).'!.',%
!.'/,/$)34%2:!452!
%).3(,!'7).+%, — — — — — —
!.'5,!#)/.$%$%36)/
!.',%$%"2!15!'%

$)34!.#% @"
$)34!.:! MM          
!"34!.$
$)34!.#)!
$)34!.#%

'" E
)-0/24!.44HESCREWSMUSTLEANAGAINSTTHERESPECTIVEARM
STOPSALLATTHESAMETIME

66
2%')342!:)/.%!.'/,/$)34%2:!452! %SEGUIREUNASTERZATURACOMPLETAlNOAFARAPPOG
)4! %SEGUIRELESTESSEOPERAZIONIPERIDUELATICONLA )4! GIARELAVITEREGOLATA SULLARRESTONELBRACCIO 
SEQUENZADELLOSCHENA
!LLENTAREILDADODIlSSAGGIOh!vDELLAVITEDIREGISTRA
ZIONE

%).34%,,5.'$%3%).3#(,!'7).+%,3"%-% $IEVOLLSTAENDIGE,ENKUNGDURCHFUEREN BISDIEEIN


$ 2+5.' $ GESTELLTE3CHRAUBEANDER!RMSPERREANGLIET
$IESELBEN6ORGAENGEFUERBEIDE3EITENINDERSELBEN
2EIHENFOLGEDES3CHEMASVORNEHMEN$IE-UTTER
EINERDERBEIDEN3TELLSCHRAUBENANDER:YLINDERSEITE
A LOCKERN B
2%')342!#)/.!.'5,!#)/.$%$%36)/ %FECTUARUNDESVIOCOMPLETOHASTAHACERAPOYARLOS
%30 ./4%%FECTUARLASMISMASOPERATIONSPARALOSDOS %30 TORNILLOSREGULADASOBREELPARODELEJE
LADOSCONLASEQUENCIADELESQUEMA
!mOJARLATUERCADEUNODELOSDEUXVISDEREGLAGE

2%',!'%!.',%$%"2!15!'% %XáCUTERUNBRAQUAGECOMPLETJUSQUÜÂLABUTEEDE
& ./4%%XáCUTERLESMEMESPOPERATIONSDESDEUX & LAVISR£GL£ESURLARRETDUBRAS
CÒTESDANSLASEQUENCEDUSCHEMA
$ESSERRERLECROUDUNEDESDEUXVISDáREGLAGECÒT£
CYLINDRE

%SEGUIREUNASTERZATURACOMPLETAlNOAFARAPPOG -ANTENENDOLAPOSIZIONEDIAPPOGGIODELLAVITEREGO
)4! GIARELAVITEREGOLATA SULLARRESTONELBRACCIO )4! LATA
  REGISTRARELAVITECONTRAPPOSTODELLATOOPPSTOCILINDRO
lNOALSUOAPPOGGIOSULLARRESTODELBRACCIO

$IEVOLLSTAENDIGE,ENKUNGDURCHFUEREN BISDIEEIN )NDIESER0OSITIONDEREINGESTELLEN3CRAUBE DIEENT


$ GESTELLTE3CHRAUBEANDER!RMSPERREANGLIET $ GEGENSETZTE3CHRAUBEANDER:YLIDERSEITEEINSTELLEN
BISSIEANDER!RMSPERREANLIEGT

C %FECTUARUNDESVIOCOMPLETOHASTAHACERAPOYARLOS
D -ANTENIENDOLAPOSICIONDEAPOYODELTORNILLOREG
%30 TORNILLOSREGULADASOBREELPARODELEJE %30 ULADOREGISTRARELTORNILLOCONTRAPUESTODELLADO
OPUESTOCILINDROHASTASUAPOYESOBREELPARODEL
EJE

%XáCUTERUNBRAQUAGECOMPLETJUSQUÜÂLABUTEEDE %NCONSERVANTLAPOSITIONDAPPUIDELAVISRáGLáE
& LAVISR£GL£ESURLARRETDUBRAS
& R£GLERLAVISOPPOS£DUCYLINDREJUSQUÜSABUTEESUR
LARR£TDUBRAS

)-0/24!.4%,EVITIDEVONOAPPOGGIARECONTEMPO
)4! RANEAMENTESUIRISPETTIVIARRESTI

7)#(4)'$IE3CHRAUBENUNMUESSENGLEICHZEITIG
$ ANDENENTSPRECHENDEN3PERRENANGLIEGEN

E
)-0/24!.4%,OSTORNILLOSDEBEDEAPOYARSECON
%30 TEMPORANEAMENTESOBRELARESPCTIVASPARADAS

)-0/24!.4,ESVISDOIVENTSAPPUYERSIMULTANE
& MENTÜLEURSBUT£ESCORRESPONDANTES

67
HOW TO DISASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER ABMONTIEREN -
DESMONTAJE CILINDRO DE DIRECCION - DEMONTAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

2
3

F1240354 F1240355

GB a GB b
Remove the snap ring (1) from the cylinder head (2). With the help of a plastic hammer, push the head (2) inside the
cylinder (3).
NOTE. The head should line up with the edge of the cylinder.

5
3
2
F1240356 F1240357

GB c GB d
With the help of a drift, apply pressure to the stop ring (4) that is Hammer the piston (5) on the rear of the head (2) using a plastic
placed inside the cylinder (3) and extract the ring using a hammer.
screwdriver. Continue hammering until the head (2) is ejected from the cylinder
(3).

A F1240358

GB e GB f
Disassemble the cylinder unit (3) by extracting first the head (2), Remove all seals, anti-extrusion rings and scraper rings from head
then the piston (5). (2), cylinder (3) and piston (5).
CAUTION! Note down the assembly side of the piston (5). The NOTE. 1 - All seals must be replaced every time the unit is
bevelled part "A" of the piston is oriented towards the head (2). disassembled. 2 - Particular attention must be paid not to damage
the seats of both seals and piston slide.

68
Rimuovere l'anello elastico (1) di ritegno della testata (2). Con leggeri colpi di un mazzuolo in materiale plastico,
ITA ITA spingere la testata (2) verso l'interno del cilindro (3).
NOTA. Inserire la testata fino a filo del cilindro.

Kolbenring (1) vom Kopf (2) abnehmen. Mit einem Gummihammer den Kopf (2) leicht zum
D D Zylinder (3) hin schlagen.
BEMERKUNG. Den Kopf bis an den Zylinderrand
hinein schlagen.
a b
Remover el anillo elaÂstico (1) de retencioÂn de la culata (2). Con ligeros golpes de martillo de material plaÂstico,
ESP ESP empujar la culata (2) dentro del cilindro (3).
NOTA. Introducir la culata hasta que quede a ras del
cilindro.

Enlever l'anneau eÂlastique (1) de retenue de la Avec de leÂgers coups de maillet en matieÁre plastique,
F culasse (2). F pousser la culasse (2) aÁ l'inteÂrieur du cylindre (3).
NOTE. Introduire la culasse jusqu'au bord du cylindre.

Utilizzando un punteruolo, forzare l'anello di arresto Con un mazzuolo in materiale plastico, mandare in
ITA (4) interno al cilindro (3) ed estrarlo utilizzando un ITA battuta il pistone (5) a ridosso della testata (2).
cacciavite. Proseguire fino all'espulsione della testata (2) dal
cilindro (3).

Mit einem DuÈbel den Sprengring (4) in den Zylinder (3) Mit einem Gummihammer den Kolben (5) bis zum
D ausdruÈcken und mit einem Schraubenzieher heraus- D Anschlag des Kopfes (2) bringen.
nehmen. Weiter schlagen, bis der Kopf (2) aus dem Zylinder (3)
geschlagen worden ist.
c d
Utilizando un punzoÂn, forzar el anillo de tope (4) Con un martillo de material plaÂstico, mandar a tope el
ESP dentro del cilindro (3) y extraerlo utilizando un ESP pistoÂn (5) detraÂs de la culata (2).
destornillador. Continuar hasta la expulsioÂn de la culata (2) del
cilindro (3).

A l'aide d'un pointeau forcer l'anneau de buteÂe (4) aÁ A l'aide d'un maillet en matieÁre plastique, envoyer en
F l'inteÂrieur du cylindre (3), extraire ce dernier aÁ l'aide F buteÂe le piston (5) aÁ l'abri de la culasse (2).
d'un tournevis. Continuer jusqu'aÁ l'eÂjection de la culasse (2) hors du
cylindre (3).

Scomporre il gruppo cilindro (3) estraendo nell'ordine Rimuovere dalla testata (2), dal cilindro (3) e dal
ITA la testata (2) ed il pistone (5). ITA pistone (5) tutte le guarnizioni, gli anelli antiestrusione
ATTENZIONE! Annotare il senso di montaggio del e gli anelli raschiatori.
pistone che ha la parte smussata "A" orientata verso la testata (2). NOTA. 1 - Tutte le tenute devono essere sostituite ad ogni
smontaggio. 2 - Prestare molta attenzione per non rovinare le sedi
delle guarnizioni e dello scorrimento del pistone.

Das Zylinderaggregat (3) zerlegen; dazu der Reihen- Vom Kopf (2), vom Zylinder (3) und vom Kolben (5) alle
D folge nach den Kopf (2) und den Kolben (5) abnehmen. D Dichtungen, Halteringe und Abschaber wegnehmen.
ACHTUNG! Montagerichtung des Kolbens beachten: BEMERKUNG. 1 - Alle Dichtungen muÈssen jedesmal
das abgerundete Teil "A" muû zum Kopf (2) gerichtet sein. gewechselt werden, wenn der Zylinder zerlegt wird. 2 - Sehr
e f vorsichtig vorgehen, um die Dichtungs- und Kolbensitze nicht zu
beschaÈdigen.

Descomponer el grupo cilindro (3) extrayendo en su Remover de la culata (2) del cilindro (3) y del pistoÂn (5)
ESP orden la culata (2) y el pistoÂn 5. ESP todas las juntas, los anillos antiextrusioÂn y los anillos
ATENCION! Anotar el sentido de montaje del piston raspadores.
que tiena la parte descantillada "A" orientada hacia culata (2). NOTA. 1 - Todas las estanqueidades tienen que ser sustituidas a
cada desmontaje. 2 - Tener mucho cuidado a fin de no danÄar los
alojamientos de las juntas y del deslizamiento del pistoÂn.

DeÂcomposer le groupe cylindre (3) en extrayant dans Enlever de la culasse (2), du cylindre (3) et du piston
F l'ordre d'abord la culasse (2), puis le piston (5). F (5), toutes les garnitures, anneaux anti-extrusion et les
ATTENTION! Prendre note du sens de montage du anneaux racleurs.
piston, la partie arrondie "A" tourneÂe vers la culasse (2). NOTE. 1 - Toutes les eÂtancheÂiteÂs doivent eÃtre remplaceÂes aÁ
chaque deÂmontage. 2 - Faire treÁs attention aÁ ne pas abõÃmer les
logements des garnitures et de coulissement du piston.

69
HOW TO ASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER MONTIEREN - MONTAJE
CILINDRO DE DIRECCION - ASSEMBLAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

6 7 8 8 7 6

D1240031 D1240032

GB a GB b
After applying grease, install the sealing ring (6) of the shaft, the After applying grease, install the sealing ring (6) of the shaft, the
anti-extrusion ring (7) and the scraper ring (8) inside the cylinder anti-extrusion ring (7) and the scraper ring (8) in the head (2).
(3). CAUTION! Thoroughly check that positioning of the anti-extrusion
CAUTION! Thoroughly check that positioning of the anti-extrusion (7) ring is correct.
ring (7) is correct.

9 11
13 10

12 5

D1240033 D1240034

GB c GB d
Fit the seal (9) onto the outside of the head (2). Prepare the piston (5) by fitting it with the guide ring (10), the
CAUTION! magnetic ring (11), the O-ring (12) and the seal (13).
1 - In order to facilitate assembly, apply grease to the outer surface CAUTION!
of the piston. 1 - In order to facilitate assembly, apply grease.
2 - Do not roll the seal (9) up. 2 - If a centring sensor is not fitted, then the magnetic ring (11)
should be replaced by another guide ring (10).

T18
5
5

3
F1240359 F1240360

GB e GB f
Apply tool T18 to the shaft on the opposite side of the head (2) and Push the piston (5) into the cylinder for 100 mm using a plastic
centre it on the cylinder (3) so that it fits into the piston (5). hammer.
NOTE. Apply a little grease to seals and cylinder.

70
Lubrificare con grasso ed installare nel cilindro (3) Lubrificare con grasso ed installare nella testata (2)
ITA l'anello di tenuta (6) dello stelo, l'anello antiestrusione ITA l'anello di tenuta (6) dello stelo, l'anello antiestrusione
(7) e l'anello raschiatore (8). (7) e l'anello raschiatore (8).
ATTENZIONE! Controllare attentamente il posizionamento dell'a- ATTENZIONE! Controllare attentamente il posizionamento dell'a-
nello antiestrusione (7). nello antiestrusione (7).

Mit Fett die Dichtung (6) des Schaftes, den Haltering Mit Fett die Dichtung (6) des Schaftes, den Haltering
D (7) und den Abschaber (8) schmieren und in den D (7) und den Abschaber (8) schmieren und in den Kopf
Zylinder (3) montieren. (2) montieren.
ACHTUNG! SorgfaÈltig die Position des Halterings (7) kontrollieren. ACHTUNG! SorgfaÈltig die Position des Halterings (7) kontrollieren.
a b
Lubricar con grasa e instalar en el cilindro (3) el Lubricar con grasa e instalar en la culata (2) el
ESP segmento de compresioÂn (6) del vaÂstago, el anillo ESP segmento de compresioÂn (6), el anillo antiextrusioÂn (7)
antiextrusioÂn (7) y el anillo raspador (8). y el anillo raspador (8).
CUIDADO! Controlar atentamente el posicionamiento del anillo CUIDADO! Controlar atentamente el posicionamiento del anillo
antiextrusioÂn (7). antiextrusioÂn (7).

Lubrifier avec du gras et installer dans le cylindre (3) la Lubrifier avec du gras et installer dans le cylindre (2) la
F bague d'eÂtancheÂite (6) de la tige, l'anneau anti- F bague d'eÂtancheÂite (6) de la tige, l'anneau anti-
extrusion (7) et l'anneau racleur (8). extrusion (7) et l'anneau racleur (8).
ATTENTION! ControÃler attentivement le positionnement de l'an- ATTENTION! ControÃler attentivement le positionnement de l'an-
neau anti-extrusion (7). neau anti-extrusion (7).

Montare all'esterno della testata (2) la guarnizione (9). Preparare il pistone (5) montando l'anello di guida (10),
ITA ITA l'anello magnetico (11), l'OR (12) e la guarnizione (13).
ATTENZIONE!
1 - Per facilitare il montaggio, lubrificare con grasso la ATTENZIONE! 1 - Per facilitare il montaggio, lubrificare con grasso.
superficie esterna del pistone. 2 - Se non eÁ previsto il sensore di centratura, l'anello magnetico
2 - Non arrotolare la guarnizione (9). (11) eÁ sostituito con un secondo anello di guida (10).

Auûen am Kopf (2) die Dichtung (9) montieren. Den Kolben (5) mit dem FuÈhrungsring (10), dem
D D magnetischen Ring (11), den O-Ring (12) und der
ACHTUNG!
1 - Um die Montage zu erleichtern, die aÈuûere Dichtung (13) vorbereiten.
KolbenflaÈche mit Fett schmieren. ACHTUNG! 1 - Um die Montage zu erleichtern, mit Fett schmieren.
c 2 - Die Dichtung (9) nicht wickeln. d 2 - Wenn kein Zentrierungssensor vorgesehen ist, ist der magne-
tische Ring (11) mit einem zweiten FuÈhrungsring (10) ersetzt.

Montar fuera de la culata (2) la junta (9). Preparar el pistoÂn (5) montando el anillo de guõÂa (10),
ESP ESP el anillo de imaÂn (11), el OR (12) y la junta (13).
CUIDADO!
1 - Para facilitar el montaje, lubricar con grasa la CUIDADO!1 - Para facilitar el montaje, lubricar con
superficie exterior del pistoÂn. grasa.
2 - No enrollar la junta (9). 2 - Si no ha sido previsto el sensor de centraje, el anillo de imaÂn
(11) es sustituido por un segundo anillo de guõÂa (10).

Monter aÁ l'exteÂrieur de la culasse (2) la garniture (9). PreÂparer le piston (5) en montant l'anneau de guidage
F F (10), l'anneau magneÂtique (11), la OR (12) et la
ATTENTION!
1 - Pour rendre plus aise le montage, lubrifier avec du garniture (13).
gras la surface externe du piston. ATTENTION! 1 - Pour rendre plus aise le montage, lubrifier avec du
2 - Ne pas enrouler les garnitures (9). gras. 2 - Si le capteur de centrage n'est pas preÂvu, l'anneau
magneÂtique (11) est remplace par un second anneau de guidage (10).

Applicare l'attrezzo T18 sullo stelo lato opposto Con un mazzuolo in materiale plastico, inserire il
ITA testata (2) e centrarlo nel cilindro (3) fino ad imboccare ITA pistone (5) nel cilindro per circa 100 mm.
il pistone (5).
NOTA. Lubrificare leggermente con grasso le guarnizioni ed il
cilindro.

Das Werkzeug T18 auf den Schaft an der dem Kopf (2) Mit einem Gummihammer, den Kolben (5) in den
D entgegengesetzten Seite anbringen und auf den D Zylinder 100 mm lang schlagen.
Zylinder (3) zentrieren, bis es auf dem Kolben (5) sitzt.
BEMERKUNG. Die Dichtungen und den Zylinder leicht mit Fett
e schmieren. f
Aplicar la herramienta T18 sobre el vastago lado Con un martillo de material plaÂstico, introducir el
ESP opuesto culata (2) y centrarlo en el cilindro (3) hasta ESP pistoÂn (5) en el cilindro unos 100 mm.
entrar en el piston. (5).
NOTA. Lubrificar ligermente con grasa las juntas y el cilindro.

Appliquer l'outil T18 sur la tige du coÃte oppose aÁ la A l'aide d'un maillet en matieÁre plastique, introduire le
F culasse (2) et centrer celui-ci dans le cylindre (3) F piston (5) d'environ 100 mm dans le cylindre.
jusqu'aÁ engager le piston (5).
NOTE. Lubrifier leÂgeÁrement les garnitures et le cylindre avec du
gras.

71
HOW TO ASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER MONTIEREN -
MONTAJE CILINDRO DE DIRECCION - ASSEMBLAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

T18 2
T18

5
2 5
F1240361 F1240362

GB a GB b
Remove tool T18 and apply it to the opposite side of the piston (5). Apply grease to head (2) seals, fit the head onto the piston and
push it into the cylinder (3) using a plastic hammer.
NOTE. Insert the head as to line it up with the edge of the cylinder.

2
3
F1240363 F1240364

GB c GB d
Insert the stop ring (4) ensuring that it fits into the seat of the Apply pressure to the head using two screwdrivers or levers until
cylinder (3). the head is fastened onto the stop ring (4).

F1240354

GB e
Fit the snap ring (1) on the head (2).
CAUTION! Make sure that the snap ring (1) is securely fastened in
its seat.
If necessary, force it into its seat using a drift and a hammer.

72
Rimuovere l'attrezzo T18 ed applicarlo sul lato Lubrificare con grasso le guarnizioni della testata (2),
ITA opposto del pistone (5). ITA infilarla sul pistone e, con un mazzuolo in materiale
plastico, inserirla nel cilindro (3).
NOTA. Inserire la testata fino a filo del cilindro.

Werkzeug T18 abnehmen und an der anderen Die Dichtungen des Kopfes (2) mit Fett schmieren.
D Kolbenseite (5) anbringen. D Den Kopf auf den Kolben schieben und mit einem
Gummihammer in den Zylinder (3) schlagen.
BEMERKUNG. Den Kopf bis zum Zylinderrand hinein schlagen.
a b
Remover la herramienta T18 y aplicarla en el lado Lubricar con grasa las juntas de la culata (2),
ESP opuesto del pistoÂn (5). ESP introducirla en el pistoÂn y, utilizando un martillo de
material plaÂstico, introducirla en el cilindro (3).
NOTA. Introducir la culata hasta nivel del cilindro.

Enlever l'outil T18 et appliquer ce dernier sur le coÃte Lubrifier avec du gras les garnitures de la culasse (2).
F oppose du piston (5). F Enfiler celle-ci sur le piston, et aÁ l'aide d'un maillet en
matieÁre plastique, introduire dans le cylindre (3).
NOTE. Introduire la culasse jusqu'au bord du cylindre.

Inserire l'anello di arresto (4) assicurandosi che si Utilizzando due cacciaviti o leve, forzare la testata fino
ITA assesti nella sede del cilindro (3). ITA alla battuta sull'anello di arresto (4).

Den Haltering (4) einsetzen und kontrollieren, ob er Mit zwei Schraubenzieher oder Hebeln, den Kopf bis
D richtig im Sitz des Zylinders (3) sitzt. D zum Anschlag des Sprengrings (4) schieben.

c d
Introducir el anillo de tope (4) aseguraÂndose de que se Utilizando dos destornilladores o palancas, forzar la
ESP ajuste en el alojamiento del cilindro (3). ESP culata hasta el tope en el anillo de tope (4).

Introduire l'anneau de buteÂe (4) en s'assurant qu'il A l'aide de deux tournevis ou leviers, envoyer en buteÂe
F s'ajuste bien dans le logement du cylindre (3). F la teÃte sur l'anneau de buteÂe (4).

Montare l'anello elastico (1) di ritegno della testata (2).


ITA
ATTENZIONE! Assicurarsi che l'anello elastico (1) sia
impegnato a fondo nella sede.
Se necessario, forzarlo in sede con un punteruolo ed
un martello.

Den Kolbenring (1) des Kopfes (2) montieren.


D
ACHTUNG! Kontrollieren ob der Kolbenring (1) in
seinem Sitz richtig sitzt.
Wenn noÈtig, in seinen Sitz mit einem DuÈbel und einen
e Hammer schlagen.

Montar el anillo elaÂstico (1) de retencioÂn de la culata


ESP (2).
CUIDADO! Asegurarse de que el anillo elaÂstico (1)
esta colocado a fondo en la sede.
Si fuera necesario, forzarlo en el alojamiento utilizan-
do un punzoÂn y un martillo.

Monter l'anneau eÂlastique (1) de retenue de la culasse


F (2).
ATTENTION! S'assurer que l'anneau eÂlastique (1) soit
engage aÁ fond dans le logement.
Si besoin, forcer dans le logement aÁ l'aide d'un poincËon et d'un
marteau.

73
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

REMOVING - RIMOZIONE - ABMONTIEREN - REMOCION - DEPOSE

1
F1240385 F1240478

GB a GB b
Remove the complete arms. Mark the position of the ring nuts (1). Remove the fittin screws (3)
For details, see «CHECKING WEAR AND REPLACING THE from the ring nuts (1).
BRAKING DISKS».

1 T13

F1240479 F1240480

GB c GB d
Uniformly heat the ring nuts (1) up to a temperature of 80ë C. Apply tool T13 and remove the ring nuts.
NOTE. Accurately clean the threaded portions on ring nuts of body
and cover.

4 5 6
5

4
F1240481 F1240482

GB e GB f
Remove the fittin screws (4) from the middle cover (5). Insert a screw-driver in the opposing slots then force and remove
the middle cover (5) and the complete differential unit (6).
NOTE. Support the pieces using a rod.

74
Rimuovere i bracci completi. Contrassegnare la posizione delle ghiere (1).
ITA Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA E ITA Rimuovere le viti (3) di ritegno delle ghiere (1).
SOSTITUZIONE DISCHI FRENO».

Die kompletten Arme abmontieren. Position der Nutmutter (1) markieren. Schrauben (3)
D Siehe «VERSCHLEISS KONTROLLIEREN UND D der Nutmutter (1) abschrauben.
BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN».

a b
Remover los brazos completos. Marcar la posicioÂn de las virolas (1).
ESP Para los detalles, veÂase «CONTROL DEL DESGASTE ESP Remover los tornillos (3) de retencioÂn de las virolas (1).
Y SUSTITUCION DE LOS DISCOS DEL FRENO».

DeÂposer les bras complets. Marquer la position des colliers de serrage (1). Enlever
F Pour de plus amples de tails voir «CONTROLE F les vis (3) de fixation des colliers de serrage (1).
D'USURE ET SUBSTITUTION DES DISQUES DE
FREINAGE».

Scaldare le ghiere (1) in modo uniforme fino ad una Applicare l'attrezzo T13 ed asportare le ghiere.
ITA temperatura di circa 80ëC. ITA
NOTA. Pulire accuratamente le filettature delle ghiere
del corpo e del coperchio.

Nutmutter (1) gleichmaÈûig auf ca. 80ëC erhitzen. Werkzeug T13 anbringen und Nutmutter entfernen.
D D
BEMERKUNG. SorgfaÈltig das Gewinde der Nutmutter,
des KoÈrpers und des Deckels reinigen.

c d
Calentar las virolas (1) de manera uniforme hasta un Aplicar la herramienta T13 y sacar las virolas.
ESP temperatura de unos 80ëC. ESP
NOTA. limpiar con cuidado las roscas de las virolas
del cuerpo y de la tapa.

Chauffer les colliers de serrage (1) de facËon uniforme Appliquer l'outil T13 et enlever les anneaux de
F jusqu'aÁ une tempeÂrature d'environ 80ëC. F fixation.
NOTE. Nettoyer soigneusement le filetage des an-
neaux de fixation, du corps et du couvercle.

Asportare le viti (4) di ritegno del coperchio intermedio Forzare con un cacciavite introdotto nei vani contrap-
ITA (5). ITA posti e rimuovere il coperchio intermedio (5) ed il
gruppo differenziale completo (6).
NOTA. Sostenere i pezzi con un'asta.

Schrauben (4) des mittleren Deckels (5) abschrauben. Einen Schraubenzieher in die HohlraÈume stecken und
D D anheben, um den mittleren Deckel (5) und das
komplette Differentialaggregat (6) zu entfernen.
BEMERKUNG. Die Teile mit einem Stab halten.
e f
Sacar los tornillos (4) de retencioÂn de la tapa Forzar utilizando un destornillador introducido en los
ESP intermedia (5). ESP compartimentos contrapuestos y remover la tapa
intermedia (5) y el grupo diferencial completo (6).
NOTA. Sostener las piezas utilizando una varilla.

Enlever les vis (4) de fixation du couvercle intermeÂ- Forcer aÁ l'aide d'un tournevis, introduit dans les creux
F diaire (5). F interposeÂs, enlever le couvercle intermeÂdiaire (5) et le
groupe diffeÂrentiel complet (6).
NOTE. Soutenir les pieÁces avec une tige.

75
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

2 8 10

7
5 9

F1240483 F1240484

GB a GB b
If the bearings need replacing, extract the external thrust blocks of Remove the top plug (10).
the bearings (7) and (8) from middle cover (5) and central body (2).
NOTE. Accurately check the O-ring (9).

DISASSEMBLING - SMONTAGGIO - ZERLEGEN - DESMONTAJE - DESASSEMBLAGE

11

12 12

F1240485 F1240486

GB c GB d
Remove the fittin screws (11) from the crown (12). If the bearing need replacing, extract the bearing (7) and remove
the crown (12).

13

14
8

15

F1240487 F1240488

GB e GB f
Remove the shim washer (13) and the planetary gear (14). If the bearing need replacing, extract the bearing (8) from the
differential carrier (15).

76
Se si devono sostituire i cuscinetti, estrarre dal Rimuovere il tappo superiore (10).
ITA coperchio intermedio (5) e dal corpo centrale (2) le ITA
NOTA. Il tappo deve essere sostituito ad ogni
ralle esterne dei cuscinetti (7) e (8). rimozione.
NOTA. Controllare attentamente l'anello OR (9).

Wenn Lager ausgewechselt werden muÈssen, vom Oberer Stopfen (10) entfernen.
D mittleren Deckel (5) und vom zentralen KoÈrper (2) die D
aÈuûeren Scheiben der Lager (7) und (8) entfernen.
BEMERKUNG. O-Ring (9) sorgfaÈltig kontrollieren.
a b
Si hay que sustituir los cojinetes, extraer de la tapa Remover el tapoÂn superior (10).
ESP intermedia (5) y del cuerpo central (2) las ranguas ESP
exteriores (7) y (8) de los cojinetes.
NOTA. Controlar atentamente el anillo OR (9).

Si on doit remplacer les paliers, extraire du couvercle Enlever le bouchon supeÂrieur (10).
F intermeÂdiaire (5) et du corps central (2), les crapau- F
dines externes des paliers (7) et (8).
NOTE. ControÃler attentivement la garniture OR (9).

Rimuovere le viti (11) di ritegno della corona (12). Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (7) e
ITA ITA rimuovere la corona (12).

Die Schrauben (11) des Kranzes (12) abschrauben. Falls das Lager ausgewechselt werden muû, Lager (7)
D D heraus nehmen und Kranz (12) entfernen.

c d
Remover los tornillos (11) de retencioÂn de la corona Si hay que sustituirlo, extraer el cojinete (7) y remover
ESP (12). ESP la corona (12).

Enlever les vis (11) de fixation de la couronne (12). Extraire le palier (7) et deÂposer la couronne (12) en cas
F F que le premier doit eÃtre remplaceÂ.

Rimuovere la rondella di rasamento (13) e l'ingranag- Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (8) dalla
ITA gio planetario (14). ITA scatola differenziale (15).

Zwischenlegscheibe (13) und Planetenrad (14) entfer- Wenn das Lager ausgewechselt werden muû, Lager
D nen. D (8) aus dem DifferentialgehaÈuse (15) nehmen.

e f
Remover la arandela de espesor (13) y el engranaje Si hay que sustituirlo, extraer el cojinete (8) de la caja
ESP planetario (14). ESP del diferencial (15).

Enlever la rondelle de rasage (13) et l'engrenage Extraire le palier (8) du boõÃtier diffeÂrentiel (15) en cas
F planeÂtaire (14). F que le premier doit eÃtre remplaceÂ.

77
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

T14

18 18
16 17

F1240489 F1240490

GB a GB b
Remove the snap rings (16) from the two pins (17) of the planet Insert tool T14 between the planet wheel gears (18).
wheel gears (18).

T16B
T15
T16B

17

15 15

17
F1240491 F1240492

GB c GB d
Force tool T14 in-between the planet wheel gears (18) using two Place the differential carrier (15) under a press, position bush T15
pin-drivers. and insert gudgeon T16A. Press T16A pin to limit position.
CAUTION! Make sure that tool T14 is perfectly lined up with the
pins (17) when locked.

T16A
T15

15

F1240493 F1240491

GB e GB f
Remove gudgeon T16A and bush T15. Remove tool T14 together with the pin (17) of the planet wheel.
NOTE. In this condition the tool T14 contains pin (17).

78
D D

a b

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

T14 18 14

13

15
18

F1240490 F1240494

GB a GB b
Leave the released planetary gear in position and again lock tool Remove tool T14 and remove the last two planet wheel gears (18),
T14. the 2nd differential unit gear (14) and the relative shim washer (13)
Repeat the operations for the extraction of the pin of the 2nd planet from the differential carrier.
wheel (17).
Repeat the operations for all other pins.

4
3 5 16
1
20
9 11
17
19
20
17 16
19
18
13
GB c GB d
14
7 13
15 10

12 18 8
2

19
17
20 19
16
17
20
6
16

3
1
GB e GB f
D1240036

80
Lasciando in posizione l'ingranaggio satellite che si eÁ Rimuovere l'attrezzo T14 ed asportare dal corpo
ITA liberato, bloccare nuovamente l'attrezzo T14. ITA differenziale gli ultimi due ingranaggi satelliti (18), il
Ripetere le operazioni di estrazione del perno del 2ë ingranaggio planetario (14) e la relativa rondella di
secondo perno satellite (17). rasamento (13).
Ripetere le operazioni per gli altri perni.

Das nun freie Planetenrad in seiner Position lassen Werkzeug T14 entfernen und vom DifferentialgehaÈuse
D und das Werkzeug T14 wieder blockieren. D die letzten beiden PlanetenraÈder (18), das 2. Differen-
Die VorgaÈnge fuÈr das Herausnehmen des Stiftes des tialrad (14) und die Zwischenlegscheibe (13) abneh-
2. Planetenrades (17) wiederholen. men.
a Die VorgaÈnge auch fuÈr die anderen Stifte wiederholen. b
Dejando en posicioÂn el engranaje sateÂlite que ha Remover la herramienta T14 y sacar de la caja del
ESP quedado libre, bloquear otra vez la herramienta T14. ESP diferencial los uÂltimos dos engranajes sateÂlite (18), el
Repetir las operaciones de extraccioÂn del perno del 2ë engranaje diferencial (14) y la arandela de espesor
segundo perno sateÂlite (17). correspondiente (13).
Repetir las operaciones con los demaÂs pernos.

En maintenant la position de l'engrenage satellite Enlever l'outil T14 et extraire du boõÃtier diffeÂrentiel les
F deÂgageÂ, bloquer de nouveau l'outil T14. F deux derniers engrenages satellites (18), le 2ë
ReÂpeÂter les opeÂrations d'extraction du tourillon du 2ë engrenage du diffeÂrentiel (14) et la relative rondelle
satellite (17). de rasage (13).
ReÂpeÂter les opeÂrations pour les autres tourillons.

81
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

ASSEMBLING - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - MONTAJE - MONTAGE

18
14
19
13

15 T16C

F1240494 F1240495

GB a GB b
Insert the shim washer (13) and the planetary gear (14) in the Position the shim washer (19) and the first planet wheel gear (18).
differential carrier (15). Hold them in position using bar T16C.

18 T14
T16A

19 15
T16C
T16C

F1240496 F1240497

GB c GB d
With the help of gudgeon T16A, position the second planet wheel Insert tool T14 between the two planetary gears (18). Line up the
gear (18) and the relative shim washer (19). entire unit by pushing bar T16C all the way down until gudgeon
T16A is ejected.

T14 20 17

18 18

F1240490 F1240498

GB e GB f
Lock tool T14 behind the planet wheel gears (18). Fit the snap rings (20) onto the pins (17).
After locking, remove bar T16C.

82
Inserire nel corpo differenziale (15), la rondella di Posizionare la rondella di rasamento (19), il primo
ITA rasamento (13) e l'ingranaggio planetario (14). ITA ingranaggio satellite (18).
Tenerli in posizione con la barra T16C.

Das DifferentialgehaÈuse (15), die Zwischenlegscheibe Die Zwischenlegscheibe (19) und das erste Planeten-
D (13) und das Planetenrad (14) einsetzen. D rad (18) positionieren.
Mit dem Stab T16C diese in ihrer Position halten.

a b
Introducir en la caja del diferencial (15) la arandela de Posicionar la arandela de espesor (19), el primer
ESP espesor (13) y el engranaje planetario (14). ESP engranaje sateÂlite (18).
Mantenerlos en posicioÂn por medio de la barra T16C.

Introduire, dans le boõÃtier du diffeÂrentiel (15), la Placer la rondelle de rasage (19) et le premier
F rondelle de rasage (13) et l'engrenage planeÂtaire (14). F engrenage satellite (18).
Maintenir ceux-ci en place aÁ l'aide de la barre T16C.

Utilizzando lo spinotto T16A, posizionare il secondo Inserire tra i due ingranaggi satelliti (18) l'attrezzo T14.
ITA ingranaggio satellite (18) e la relativa rondella di ITA Allineare tutto il gruppo inserendo a fondo la barra
rasamento (19). T16C fino ad espellere lo spinotto T16A.

Mit dem Bolzen T16A das zweite Planetenrad (18) und Zwischen den beiden PlanetenraÈder (18) das Werk-
D die entsprechende Zwischenlegscheibe (19) positio- D zeug T14 einsetzen.
nieren. Das gesamte Aggregat fluchten; dazu den Stab T16C
ganz einschieben bis die Bolzen T16A herausgestoûen worden
c d sind.

Utilizando la cruceta T16A, posicionar el segundo Introducir entre los dos engranajes sateÂlite (18) la
ESP engranaje sateÂlite (18) y la arandela de espesor ESP herramienta T14.
correspondiente (19). Alinear todo el grupo introduciendo a fondo la barra
T16C hasta expulsar la cruceta T16A.

A l'aide du goujon T16A placer le second engrenage Introduire entre les deux engrenages satellites (18)
F satellite (18) et sa relative rondelle de rasage (19). F l'outil T14.
Aligner tout le groupe en inseÂrant aÁ fond la barre T16C
jusqu'aÁ eÂjecter le goujon T16A.

Bloccare l'attrezzo T14 a ridosso degli ingranaggi Montare sui perni (17) gli anelli elastici (20).
ITA satelliti (18). ITA
Dopo il bloccaggio, rimuovere la barra T16C.

Werkzeug T14 an den PlanetenraÈdern (18) anliegend, Auf die Stifte (17) die Kolbenringe (20) montieren.
D blockieren. D
Danach Stab T16C entfernen.

e f
Bloquear la herramienta T14 detraÂs de los engranajes Montar en los pernos (17) los anillos elaÂsticos (20).
ESP sateÂlite (18). ESP
DespueÂs de bloquearlos, remover la barra T16C.

Bloquer l'outil T14 aÁ l'abri des engrenages satellites Monter sur les tourillons (17) les anneaux eÂlastiques
F (18). F (20).
ApreÁs avoir bloqueÂ, enlever la barre T16C.

83
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

T16B 17
17
T15
T15
T16B

17

F1240499 F1240500

GB a GB b
Place the differential carrier (15) under the press, position bush Put gudgeon T16B on top of the planet wheel pin (17).
T15 and insert the planet wheel pin (17).

T16B
T15
T16B
16

17
17
15

F1240492 F1240502

GB c GB d
Press T16B pin all the way down. Remove gudgeon T16B, bush T15 and fit the snap ring (16) on the
pin (17).
CAUTION! Make sure that the snap ring centres the seat and that it
rests on the surface of the differential carrier.
Repeat the operations on the other planet wheel pin or planet
wheel axle.

13
14
12

15

F1240487 F1240504

GB e GB f
Position the second planetary gear (14) in the differential carrier Position the shim washer (13) on the crown (12).
(15). NOTE. In order to hold the shim washer (13) in position, apply
grease to it.

84
Posizionare sotto la pressa il corpo differenziale (15), Sovrapporre al perno satellite (17) lo spinotto T16B.
ITA sistemare la boccola T15 ed inserire il perno satellite ITA
(17).

Unter der Presse das DifferentialgehaÈuse (15) positio- È ber den Planetenradstift (17) den Bolzen T16B
U
D nieren, die Buchse T15 anbringen und den Planeten- D anbringen.
radstift (17) einsetzen.

a b
Posicionar debajo de la prensa la caja del diferencial Superponer al perno sateÂlite (17) la cruceta T16B.
ESP (15), colocar el casquillo T15 e introducir el engranaje ESP
sateÂlite (17).

Placer sous la presse le boõÃtier diffeÂrentiel (15), ajuster Juxtaposer sur le tourillon satellite (17) le goujon
F la bague T15 et introduire le tourillon satellite (17). F T16B.

Pressare lo spinotto T16B a fondo. Rimuovere lo spinotto T16B, la boccola T15 e montare
ITA ITA sul perno (17) l'anello elastico (16).
ATTENZIONE! Assicurarsi che l'anello elastico centri
la sede e che appoggi sul piano del corpo differenziale.
Ripetere le operazioni per l'altro perno satellite e per l'altro asse
satelliti.
Den Stift T16B fest hinein druÈcken. Bolzen T16B, Buchse T15 entfernen und auf den Stift
D D (17) den Kolbenring (16) montieren.
ACHTUNG! Der Kolbenring muû im Sitz zentriert sein
und an der FlaÈche des DifferentialgehaÈuses anliegen.
c d Dieselben VorgaÈnge fuÈr den anderen Planetenradstift und die
andere Planetenradachse wiederholen.

Apretar la cruceta T16B a hondo. Remover la cruceta T16B, el casquillo T15 y montar
ESP ESP en el perno (17) el anillo elaÂstico (16).
CUIDADO! Asegurarse de que el anillo elaÂstico esteÂ
centrado en el alojamiento y que este apoyado en la superficie de
la caja del diferencial. Repetir las operaciones en el otro perno
sateÂlite y en el otro eje sateÂlite.

Presser aÁ fond sur l'axe T16B. Enlever le goujon T16B de la douille T15 puis monter
F F sur le tourillon (17) l'anneau eÂlastique (16).
ATTENTION! S'assurer que l'anneau eÂlastique est
bien centre dans son logement et qu'il repose sur le plan du boõÃtier
diffeÂrentiel. ReÂpeÂter ces meÃmes opeÂrations pour l'autre tourillon
satellite et pour l'autre axe satellites.

Posizionare il secondo ingranaggio planetario (14) nel Posizionare la rondella di rasamento (13) sulla corona
ITA corpo differenziale (15). ITA (12).
NOTA. Per mantenere la posizione, spalmare la
rondella di rasamento (13) con grasso.

Das zweite Planetenrad (14) im DifferentialkoÈrper (15) Zwischenlegscheibe (13) auf den Kranz (12) positio-
D positionieren. D nieren.
BEMERKUNG. Um die Position zu sichern, die
Zwischenlegscheibe (13) mit Fett einschmieren.
e f
Posicionar el segundo engranaje planetario (14) en el Posicionar la arandela de espesor (13) en la corona
ESP cuerpo del diferencial (15). ESP (12).
NOTA. Para mantener la posicioÂn, pasar grasa en la
arandela de espesor (13).

Placer le second engrenage planeÂtaire (14) dans le Placer la rondelle de rasage (13) sur la couronne (12).
F corps diffeÂrentiel (15). F
NOTE. Pour maintenir cette position, enduire la
rondelle de rasage (13) avec du gras.

85
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

11 12 T17 8
T17 7

15

F1240505 F1240506

GB a GB b
Position the crown (12) on the differential carrier (15) and lock it Install the bearings (7) and (8) using tool T17.
with screws (11) applied with Loctite 242.
Torque wrench setting for screws: 128±142 Nm
NOTE. Secure the screws using the cross-tightening method.

F1240507

GB c
If the bearings are replaced, insert the external thrust blocks in the
middle cover (5) and in the central body (2).

INSTALLING - INSTALLAZIONE - INSTALLIEREN - INSTALACION - INSTALLATION

1 2 9 4
5 5

4
4

F1240482 F1240852

GB e GB f
Position the differential unit (6) in the central body (2) with the help Lock the middle cover (5) with screws (4).
of a bar and fit the middle cover (5). Torque wrench setting for screw: 23.8±26.2 Nm
NOTE. Thoroughly check the state of the O-ring (9) and make sure
that the cover is fitted with the oil discharge in the lower position.

86
Posizionare la corona (12) sul corpo differenziale (15) Utilizzando l'attrezzo T17, montare i cuscinetti (7) e
ITA e bloccarla con le viti (11) spalmate con Loctite 242. ITA (8).
Coppia di serraggio viti: 128v142 Nm
NOTA. Serrare le viti con il metodo del serraggio incrociato.

Den Kranz (12) auf den DifferentialkoÈrper (15) positio- Mit dem Werkzeug T17 die Lager (7) und (8)
D nieren und mit den Schrauben (11) blockieren. D montieren.
Anzugsmoment der Schrauben: 128v142 Nm
BEMERKUNG. Die Schrauben abwechselnd und entgegengesetzt
a festschrauben. b
Posicionar la corona (12) en el cuerpo del diferencial Utilizando la herramienta T17, montar los cojinetes (7)
ESP (15) y bloquearla con los tornillos (11) pasarles Loctite ESP y (8).
242.
Par de torsioÂn: 128v142 Nm
NOTA. Apretar los tornillos con el meÂtodo de torsioÂn cruzado.

Placer la couronne (12) sur le corps du diffeÂrentiel (15) A l'aide de l'outil T17 monter les paliers (7) et (8).
F puis bloquer avec les vis (11) enduites avec Loctite F
242.
Couple de serrage des vis: 128v142 Nm.
NOTE. Serrer les vis par le biais du mode de serrage croiseÂ.

Se vengono sostituiti i cuscinetti, inserire nel coper-


ITA chio intermedio (5) e nel corpo centrale (2) le ralle
esterne.

Falls die Lager ausgewechselt werden sollen, in den


D mittleren Deckel (5) und in den zentralen KoÈrper (2) die
aÈuûeren Scheiben einsetzen.

c
Si se sustituyen los cojinetes, introducir en la tapa
ESP intermedia (5) y en el cuerpo central (2) las ranguas
exteriores.

Si les paliers doivent eÃtre remplaceÂs, introduire dans


F le couvercle intermeÂdiaire (5) et, dans le corps central
(2), les crapaudines externes.

Utilizzando una barra, posizionare il gruppo differen- Bloccare il coperchio intermedio (5) con le viti (4).
ITA ziale (6) nel corpo centrale (2) e montare il coperchio ITA Coppia di serraggio viti: 23,8v26,2 Nm
intermedio (5).
NOTA. Controllare attentamente la condizione dell'anello OR (9) e
che il coperchio venga montato con lo scarico olio nella posizione
inferiore.

Mit einem Stab das Differentialaggregat (6) in den Mit den Schrauben (4) blockieren den mittleren Deckel
D zentralen KoÈrper (2) positionieren und den mittleren D (5).
Deckel (5) montieren. Anzugsmoment der Schrauben: 23,8v26,2 Nm
BEMERKUNG. SorgfaÈltig den Zustand des O-Ringes (9) kontroll-
e ieren und sicherstellen, daû der Deckel mit dem O È lablaûstopfen f
nach unten gerichtet montiert wird.

Utilizando una barra, posicionar el grupo diferencial Bloqueare la tapa intermedia (5) con los tornillos (4).
ESP (6) en el cuerpo central (2) y montar la tapa intermedia ESP Par de torsioÂn tornillos: 23,8v26,2 Nm
(5).
NOTA. Controlar atentamente las condicioÁnes del segmento OR (9)
y que la tapa venga montada con el descarge aceite en la posicioÁn
inferior.

A l'aide d'une barre, placer le groupe diffeÂrentiel (6) Bloquer le couvercle intermeÂdiaire (5) dernier avec les
F dans le corps central (2) et monter le couvercle F vis (4).
intermeÂdiaire (5). Couple de serrage des vis: 23,8v26,2 Nm
NOTE. ControÃler attentivement les conditions de l'anneau torique
(9) te que le couvercle soit monte avec le bouchon de vidange pour
l'huile dans la position infeÂrieure.

87
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

T13 T19

F1240509 F1240510

GB a GB b
NOTE. If the ring nuts (1) are removed, spread them with Loctite Pre-set the bearings by means of the ring nut situated on the
242. opposite side of the crown, so as to increase pinion torque up to
Tighten ring nuts on the crown side until clearance between pinion 140v210 Ncm.
and crown is zero, then lock the crown; go back 1/4v1/2 turn. CAUTION! If bearings are not new, check the static torque; if
bearings are new, check the continuous torque.

12 A A

F1240511 F1240512

GB c GB d
Introduce a comparator with rotary key "A" through the top plug Manually move the crown (12) in both directions in order to check
hole (10). Position the comparator on the centre of one of the teeth the existing backlash between the pinion and the crown.
of the crown (12), pre-set it to 1mm and reset it.

RATIO - RAPPORTO CLEARANCE - GIOCO - SPIEL


VERHAÈ LTNIS JUEGO - JEU
RAPORTE - RAPPORT MIN. MAX.
9v34 0,18 0,23
T13 9v35 0,13 0,18
11v31 0,20 0,28
11v35 0,13 0,18
12v35 0,13 0,18
12v41 0,15 0,20
14v32 0,18 0,23
14v36 0,15 0,20
14v41 0,15 0,20
15v32 0,18 0,23
F1240509
15v47 0,13 0,18
Difference between MIN and MAX clearance for whole circumference should
GB e not exceed 0.09 mm. GB f
La differenza tra gioco MIN e MAX rilevata sull'intera circonferenza non deve
superare il valore di 0,09 mm.
Adjust the backlash between the pinion and the crown by Der Unterschied zwischen dem MIN e MAX Spiel der gesamten Kreislinie darf
unloosing one of the ring nuts (1) and tightening the opposite to den Wert von 0,09 mm nicht uÈberschreiten.
compensate. La diferencia entre el juego Min y Max determinada sobre la entera
Normal backlash: see table. circonferencia no debe de superar el valor de 0,09 mm.
La diffeÂrence de jeu entre MIN et MAX releveÂe sur toute la circonfeÂrence ne
doit pas aller au-delaÁ de la valeur de 0,09 mm.

88
NOTA. Se le ghiere (1) vengono rimosse, spalmarle Precaricare i cuscinetti tramite la ghiera lato opposto
ITA con Loctite 242. ITA corona per incrementare la coppia di rotazione
Serrare le ghiere dal lato corona fino ad azzerare i pignone fino a 140v210 Ncm.
giochi tra pignone e corona e bloccarla; ritornare indietro di circa ATTENZIONE! Con cuscinetti usati, controllare la coppia di spunto;
1/4v1/2 giro. con cuscinetti nuovi, controllare la coppia di rotazione continua.

BEMERKUNG. Wenn die Nutmuttern (1) ausgewech- Lager durch die Nutmutter an der dem Kranz ent-
D selt werden, diese mit Loctite 242 schmieren. D gegengesetzten Seite vorladen, um das Gegenmo-
Nutmuttern an der Kranzseite fest ziehen bis kein ment des Rades auf 140v210 Ncm zu bringen.
Spiel mehr zwischen Rad und Kranz uÈbrig bleibt ; danach um 1/ ACHTUNG! Bei verbrauchten Lagern, das Anlaufdrehmoment kontroll-
a 4v1/2 Umdrehung wieder aufschrauben. b ieren; bei neuen Lagern, das kontinuierliche Drehmoment kontrollieren.

NOTA. Si se remueven las virolas (1) pasarles Loctite Precargar los cojinetes atraves la virola lado opuesto
ESP 242. ESP corona para incrementar el par de rotacion pinon
Apretar las virolas del lado corona hasta acerar los hasta 140v210 Ncm.
juegos entre el pinon y la corona y bloquearla, volver atras de 1/ CUIDADO! Con cojinetes usados, controlar el par de inicio, con
4v1/2 giro approx. cojinetes nuevos, controlar el par de rotacioÂn continua.

NOTE. Si les anneaux (1) sont enleveÂs, les enduire PreÂcharger les paliers au moyen d'anneaux de fixation
F avec du Loctite 242. F du coÃte oppose de la couronne pour augmenter le
Serrer les anneaux de fixation du coÃte couronne couple de rotation pignon jusqu'aÁ 140v210 Ncm.
jusqu'aÁ mettre aÁ zeÂro les jeux entre pignon et couronne et bloquer: ATTENTION! Avec les paliers useÂs, controÃler le couple de pointe;
revenir en arrieÁre d'environ 1/4v1/2 tour. avec les paliers neufs, controÃler le couple de rotation continu.

Posizionare, attraverso il foro per il tappo superiore Muovere manualmente nei due sensi la corona (12)
ITA (10), un comparatore a tasto orientabile "A". ITA per controllare il gioco esistente tra pignone e corona.
Posizionarlo sul centro di un dente della corona (12),
precaricarlo di circa 1 mm ed azzerarlo.

Durch das Loch des oberen Stopfens (10) eine Den Kranz (12) von Hand in beide Richtungen
D schwenkbare Meûuhr "A" in der Mitte eine Kranzzah- D bewegen und das Spiel zwischen Rad und Kranz
nes (12) anbringen. Die Meûuhr auf 1 mm vorladen pruÈfen.
und auf Null stellen.
c d
Posicionar, a traveÂs del orificio para el tapoÂn superior Mover manualmente en los dos sentidos la corona (12)
ESP (10), un comparador de tecla orientable "A". ESP para controlar el juego que hay entre el pinÄoÂn y la
Posicionarlo en el centro de un diente de la corona corona.
(12), precargarlo de aproximadamente 1 mm y ponerlo a cero.

Placer, par le trou du bouchon supeÂrieur (10), un DeÂplacer la couronne (12) manuellement dans les
F comparateur aÁ touche orientable "A". F deux sens pour controÃler le jeu existant entre pignon
Placer ce dernier au centre d'une dent de la couronne et couronne.
(12), preÂcharger d'environ 1 mm, puis le mettre aÁ zeÂro.

Regolare il gioco tra pignone e corona allentando una


ITA ghiera (1) e serrando la ghiera opposta in egual
misura.
Gioco normale: vedere tabella.

Das Spiel zwischen Rad und Kranz einstellen; dazu


D eine Nutmutter (1) lockern und die entgegengesetzte
Nutmutter auf dieselbe Weise zuschrauben.
Normales Spiel: siehe Tabelle.
e
Regular el juego entre el pinÄoÂn y la corona aflojando
ESP una virola (1) y apretando la virola opuesta en la
misma medida.
Juego normal: veÂase la tabla.

ReÂgler le jeu entre pignon et couronne en desserrant


F un collier de serrage (1) puis en serrant le collier de
serrage oppose avec la meÃme mesure de jeu.
Jeu normal: voir tableau.

89
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

10

3 3

F1240513 F1240385

GB a GB b
Apply Loctite 242 to the screws (3), fit them into one of the two Re-install the complete arms.
holes and tighten. For details, see «CHECKING WEAR AND REPLACING THE
Torque wrench setting: 23.8±26.2 Nm BRAKING DISKS».
Fit the top plug (10) after applying repositionable jointing
compound for seals to the rims.

90
Spalmare le viti (3) con Loctite 242 ed avvitarle in uno Rimontare i bracci completi.
ITA dei due fori predisposti. ITA Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA E
Coppia di serraggio: 23,8v26,2 Nm SOSTITUZIONE DISCHI FRENO».
Montare il tappo superiore (10) dopo aver spalmato i bordi con
mastice per guarnizioni riposizionabile.

Die Schrauben (3) mit Loctite 242 schmieren und in Die beiden kompletten Arme montieren.
D eines der beiden vorgesehenen LoÈcher schrauben. D Siehe «VERSCHLEISS KONTROLLIEREN UND
Anzugsmoment: 23,8v26,2 Nm BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN».
Die RaÈnder des oberen Stopfens (10) mit Klebstoff fuÈr verstellbare
a Dichtungen schmieren und den Stopfen montieren. b
Pasar Loctite 242 en los tornillos (3) y atornillarlos en Volver a montar los brazos completos.
ESP uno de los dos orificios predispuestos. ESP Para los detalles, veÂase «CONTROL DEL DESGASTE
Par de torsioÂn: 23,8v26,2 Nm Y SUSTITUCION DE LOS DISCOS DEL FRENO».
Montar el tapoÂn superior (10) despueÂs de repasar los bordes con
pasta para juntas reposicionable.

Enduire les vis (3) avec du Loctite 242, puis visser Remonter les bras complets.
F celles-ci dans l'un des deux trous preÂdisposeÂs. F Pour de plus amples deÂtails, voir «CONTROLE
Couple de serrage: 23,8v26,2 Nm USURE ET SUBSTITUTION DES DISQUES DE
Monter le bouchon supeÂrieur (10) apreÁs avoir enduit les bords avec FREINAGE».
mastic pour garnitures aÁ remettre en place.

91
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PINÄON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE

F1240385 F1240514

GB a GB b
Remove the complete arms and the differential unit. If disassembly is awkward, heat the check nut (1) of the flange (2) at
For details, see «CHECKING WEAR AND REPLACING THE 80ëC.
BRAKING DISKS» and «REMOVING THE DIFFERENTIAL UNIT». NOTE. Heating is meant to unloose the setting of Loctite on the nut
(1).

T20A
(T20B)

3 2

F1240515 F1240516

GB c GB d
Position tool T20A (or T20B), so as to avoid pinion rotation. Remove the flange (2) complete with guard (4) by means of a
Unloose and remove the nut (1); also remove the O-ring (3). puller.

F1240517 F1240518

GB e GB f
Remove the swinging support (5). Remove the sealing ring (6).

92
Rimuovere i bracci completi ed il differenziale. Se lo smontaggio risulta faticoso, scaldare a circa
ITA Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA E ITA 80ëC il dado (1) di ritegno della flangia (2).
SOSTITUZIONE DISCHI FRENO» e «RIMOZIONE NOTA. Il riscaldamento ha lo scopo di allentare la
GRUPPO DIFFERENZIALE». presa del Loctite di bloccaggio del dado (1).

Komplette Arme und Differential abnehmen. Wenn das Abmontieren schwierig ist, die Mutter (1)
D Siehe «VERSCHLEISS KONTROLLIEREN UND D zur Halterung des Flansches (2) auf ca. 80ëC erwaÈr-
BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN» und «DIFFE- men.
RENTIALAGGREGAT ABMONTIEREN». BEMERKUNG. Durch das Erhitzen wird das Fett aufgeweicht, das
a b die Mutter (1) blockiert.

Remover los brazos completos y el diferencial. Si el desmontaje resulta difõÂcil, calentar a unos 80ëC la
ESP Para los detalles veÂase «CONTROL DESGASTE Y ESP tuerca (1) de retencioÂn de la brida (2).
SUSTITUCION DE LOS DISCOS DEL FRENO» y NOTA. El calentamiento tiene la finalidad de aflojar la
«REMOCION GRUPO DIFERENCIAL». adhesioÂn del Loctite de bloqueo de la tuerca (1).

Enlever compleÁtement les bras complets et le diffeÂ- Si deÂmonter est difficile, chauffer l'eÂcrou (1) de fixation
F rentiel. F de la flasque (2) aÁ environ 80ëC.
Pour de plus amples deÂtails, voir «CONTROLE NOTE. Le chauffage aÁ pour objet de ralentir la prise du
USURE ET SUBSTITUTION DES DISQUES DE FREINAGE» et Loctite de blocage de l'eÂcrou (1).
«DEPOSE DU GROUPE DIFFERENTIEL».

Applicare l'attrezzo T20A (oppure T20B) ed impe- Utilizzando un estrattore, rimuovere la flangia (2)
ITA gnarlo in modo da evitare la rotazione del pignone. ITA completa della protezione (4).
Allentare ed asportare il dado (1); asportare anche
l'anello OR (3).

Werkzeug T20A (T20B) so anbringen, daû das Rad Mit einem Abzieher, Flansch (2) samt Schutzteil (4)
D nicht mehr drehen kann. D abnehmen.
Mutter (1) lockern und abschrauben; O-Ring (3)
ebenfalls abnehmen.
c d
Aplicar la herramienta T20A (T20B) y bloquearla a fin Utilizando un extractor, remover la brida (2) completa
ESP de evitar la rotacioÂn del pinÄoÂn. ESP con la proteccioÂn (4).
Aflojar y sacar la tuerca (1); sacar tambieÂn el anillo OR
(3).

Appliquer l'outil T20A (ou T20B) engager ce dernier A l'aide d'un extracteur, enlever la flasque (2)
F de manieÁre aÁ eÂviter la rotation du pignon. F compleÁte de la protection (4).
RelaÃcher et enlever l'eÂcrou (1) enlever eÂgalement la
garniture OR (3).

Rimuovere il supporto oscillante (5). Rimuovere l'anello di tenuta (6).


ITA ITA

Schwenkbare Halterung (5) entfernen. Kolbenring (6) entfernen.


D D

e f
Remover el soporte oscilante (5). Remover el segmento de compresioÂn (6).
ESP ESP

Enlever le support oscillant (5). Enlever la bague d'eÂtancheÂite (6).


F F

93
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PINÄON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE

12
T23
7
8
T21

T22
F1240519 F1240520

GB a GB b
Position wrench T22 onto the ring nut (7) and apply bar hold T21 to Apply blocks T23 and, with the help of a puller, extract the pinion
the pinion (8). (8) complete with the internal bearing (9), the distance piece (10)
Stop wrench T22 and rotate the pinion so as to release and remove and shims (11).
the ring nut (7). NOTE. The thrust blocks of the bearings remain in the central body
NOTE. If disassembly proves awkward, weld the ring nut at approx. (12).
80ëC.

10
8
8

9
11

F1240543 F1240578

GB c GB d
Remove the pinion (8), shims (11) and distance piece (10). Using a puller and a press, remove the inner bearing (9) from the
pinion (8).

13

14

9
F1240521 F1240522

GB e GB f
Remove the thrust block of the external bearing (13). Insert a drift in the appropriate holes and remove the thrust block of
the internal bearing (9) as well as the shim washers (14).

94
Impegnare la chiave speciale T22 sulla ghiera (7) ed Applicare i blocchi T23 e con un estrattore, estrarre il
ITA applicare sul pignone (8) il codolo T21. ITA pignone (8) completo del cuscinetto interno (9), del
Fermare la chiave T22 e ruotare il pignone per distanziale (10) e degli spessori (11).
allentare ed asportare la ghiera (7). NOTA. Le ralle dei cuscinetti rimangono nel corpo centrale (12).
NOTA. Se lo smontaggio risulta faticoso, scaldare la ghiera a circa
80 ëC.

Den speziellen SchluÈssel T22 in die Nutmutter (7) Die BloÈcke T23 anbringen und mit einem Abzieher das
D setzen und am Rad (8) den Schaft T21 anbringen. D Rad (8) samt dem inneren Lager (9), DistanzstuÈck (10)
SchluÈssel T22 festhalten und das Rad drehen, um die und der Scheiben (11) herausziehen.
Nutmutter (7) zu lockern und abzunehmen. BEMERKUNG. Die Lagerscheiben bleiben im zentralen KoÈrper (12)
a BEMERKUNG. Falls die Nutmutter zu fest sitzt, diese auf ca. 80ëC b sitzen.
erhitzen.

Bloquear la llave especial T22 en la virola (7) y aplicar Aplicar los bloqueos T23 y con un extractor, extraer el
ESP en el pinÄoÂn (8) el mango T21. ESP pinÄoÂn (8) con su cojinete interior (9) del separador (10)
Bloquear la llave T22 y girar el pinÄoÂn para aflojar y y de los posibles espesores (11).
extraer la virola (7). NOTA. Las ranguas de los cojinetes quedan en el cuerpo central
NOTA. Si el desmontaje resulta difõÂcil, calentar la virola a unos (12).
80ëC.

Engager la cle speÂciale T22 sur le collier de serrage Appliquer les blocs T23 et aÁ l'aide d'un extracteur,
F (7) et appliquer sur le pignon (8) le coÃne T21. F extraire le pignon (8) complet du palier interne (9), du
Bloquer la cle T22, tourner le pignon pour relaÃcher et diffeÂrentiel (10) et des eÂventuelles cales (11).
enlever le collier de serrage (7). NOTE. Les crapaudines des paliers demeurent dans le corps
NOTE. Si le deÂsassemblage est rendu difficile, chauffer la bague aÁ central (12).
une chaleur de 80ëC.

Asportare il pignone (8), gli spessori (11) ed il Utilizzando un estrattore ed una pressa, rimuovere dal
ITA distanziale (10). ITA pignone (8) il cuscinetto interno (9).

Rad (8), Unterlegscheibe (11) und DistanzstuÈck (10) Mit einem Abzieher und einer Presse, vom Rad (8) das
D abnehmen. D innere Lager (9) abnehmen.

c d
Sacar el pinÄoÂn (8), los espesores (11) y el separador Utilizando un extractor y una prensa, remover del
ESP (10). ESP pinÄoÂn (8) el cojinete interior (9).

Enlever le pignon (8), les cales (11) et l'entretoise (10). A l'aide de l'extracteur et d'une presse, oÃter du pignon
F F (8) le palier interne (9).

Rimuovere la ralla del cuscinetto esterno (13). Con un punzone inserito nelle cave predisposte,
ITA ITA rimuovere la ralla del cuscinetto interno (9) e gli
spessori di rasamento (14).

Scheibe vom aÈuûeren Lager (13) abnehmen. Einen DuÈbel in die vorgesehenen Nuten stecken und
D D die Scheibe des inneren Lagers (9) und die Zwischen-
legscheiben (14) entfernen.

e f
Remover la rangua del cojinete exterior (13). Utilizando un punzoÂn introducido en las ranuras
ESP ESP predispuestas, remover la rangua del cojinete interior
(9) y los espesores (14).

Enlever la crapaudine du palier externe (13). A l'aide d'un poussoir introduit dans le creux
F F preÂdisposeÂ, enlever la crapaudine du palier interne
(9) et les cales de rasage (14).

95
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PINÄON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE

14

GB a GB b

12

10
13

6
5

11

7
3
1 4

2 D1240042

GB c GB d

GB e GB f

96
97
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

DG DG

T24
9

F1240523 F1240524

GB a GB b
Using a surface plate, reset a centesimal comparator "DG" and Bring the internal bearing (9), complete with its thrust block, under
place it on the measurement ring T24 (with a thickness of 30.2 the comparator "DG".
mm). Determine overall thickness "D" of the bearing checking the
Preset the comparator to approx. 2 mm. discrepancy between this size and the size of the measurement
ring.
CAUTION! Press the thrust block in the centre and take several
measurements while rotating the thrust block.

T25B T24 T25C T25A

13
T25C

T25A 13
F1240525 F1240526

GB c GB d
Partially insert the thrust block of the external bearing (13). Install tension rod T25C, measurement ring T24 and front guide
tool T25A on the thrust block of the external bearing (13).

T26C T24 T26B


13

F1240527 F1240528

GB e GB f
Connect the tension rod to the press and move the thrust block of Insert tool T26B complete with external bearing (13), measurement
the external bearing (13) into its seat. ring T24 and gauged ring nut T26C.
Disconnect the press and remove the tension rod. Manually tighten.
NOTE. Before starting the next stage, make sure that the thrust
block has been completely inserted into its seat.

98
Utilizzando un piano di riscontro, azzerare sull'anello Portare sotto il comparatore "DG" il cuscinetto interno
ITA di misura T24 (di spessore conosciuto pari a 30,2 mm) ITA (9) completo di ralla.
un comparatore centesimale "DG". Determinare lo spessore totale "D" del cuscinetto
Precaricare il comparatore di circa 2 mm. controllando lo scostamento rispetto la misura dell'anello di misura.
ATTENZIONE! Premere la ralla in modo centrato ed eseguire piuÁ
volte la misurazione ruotando la ralla.

Mit Hilfe eines Anschlags am Meûring T24 (bekannte Unter die Meûuhr "DG" das innere Lager (9) samt
D StaÈrke 30,2 mm) eine hundertteilige Meûuhr "DG" auf D Scheibe legen.
Null stellen. Gesamte StaÈrke "D" des Lagers messen und die
Meûuhr auf 2 mm vorladen. Abweichung im VerhaÈltnis zum Meûring kontrollieren.
a b ACHTUNG! Die Scheibe muû zentriert sein und den Meûvorgang
mehrmals bei gedrehter Scheibe wiederholen.

Utilizando una superficie para la comparacioÂn, poner Poner debajo del comparador "DG" el cojinete interior
ESP a cero en el anillo de medida T24 (del que se conoce ESP (9) con la rangua.
el espesor igual a 30,2 mm) un comparador centesi- Determinar el espesor total "D" del cojinete controlan-
mal "DG". do la diferencia con respecto al tamanÄo del anillo de medida.
Precargar el comparador en 2 mm aproximadamente. CUIDADO! Presionar la rangua de manera centrada y ejecutar
varias veces la medida girando la rangua.

A l'aide d'un plan de comparaison, mettre aÁ zeÂro sur Amener sous le comparateur "DG" le palier interne (9)
F l'anneau de mesurage T24 (d'une eÂpaisseur connue F eÂquipe de crapaudine.
eÂgale aÁ 30,2 mm), un comparateur centeÂsimal "DG". DeÂfinir l'eÂpaisseur totale "D" du palier en controÃlant
PreÂcharger le comparateur d'environ 2 mm. l'eÂcart par rapport aÁ celle mesureÂe par l'anneau de mesurage.
ATTENTION! Presser la crapaudine vers le centre, puis en
effectuer plusieurs fois le mesurage en tournant la crapaudine.

Inserire parzialmente nel corpo centrale (12) la ralla Montare il tirante T25C, l'anello di misura T24, ed
ITA del cuscinetto esterno (13). ITA infine l'attrezzo anteriore T25A di guida della ralla (13)
del cuscinetto esterno.

Auf den zentralen KoÈrper (12) die Scheibe des Die Spannstange T25C, den Meûring T24, und zuletzt
D aÈuûeren Lagers (13). D das vordere Werkzeug T25A zur FuÈhrung der Scheibe
(13) des aÈuûeren Lagers montieren.

c d
Introducir parcialmente en el cuerpo central (12) la Montar el tirante T25C, el anillo de medida T24, y por
ESP rangua el cojinete exterior (13). ESP uÂltimo la herramienta anterior T25A guõÂa de la rangua
(13) del cojinete exterior.

Introduire, partiellement dans le corps central (12), la Monter la tringle T25C, l'anneau de mesurage T24, et
F crapaudine du palier externe (13). F enfin l'outil anteÂrieur T25A de guidage de la crapau-
dine (13) du palier externe.

Collegare il tirante alla pressa e mandare in sede la Inserire l'attrezzo T26B completo di cuscinetto ester-
ITA ralla del cuscinetto esterno (13). ITA no (13) anello di misura T24 e ghiera di altezza
Scollegare la pressa e rimuovere il tirante. calibrata T26C.
NOTA. Prima di proseguire, assicurarsi dell'inserimento totale Serrare a fondo manualmente.
della ralla.

Spannstange mit der Presse verbinden und die Werkzeug T26B mit dem aÈuûeren Lager (13), Meûring
D Scheibe in ihren Sitz im aÈuûeren Lager (13) einsetzen. D T24 und in der HoÈhe kalibrierte Nutmutter T26C
Von der Presse abnehmen und Spannstange ab- einsetzen.
nehmen. Von Hand festschrauben.
e BEMERKUNG. SorgfaÈltig kontrollieren, ob die Scheibe richtig f
eingesetzt worden ist.

Conectar el tirante a la prensa y colocar en el Introducir la herramienta T26B con el cojinete exterior
ESP alojamiento la rangua del cojinete exterior (13). ESP (13), el anillo de medida T24 y la virola de altura
Sacar la prensa y remover el tirante. calibrada T26C.
NOTA. Antes de continuar, asegurarse de que la rangua esta Apretar a fondo manualmente.
completamente insertada.

Brancher la tringle aÁ la presse, puis envoyer dans son Introduire l'outil T26C eÂquipe du palier externe (13),
F logement la crapaudine du palier externe (13). F l'anneau de mesurage T24 et le collier de serrage de
DeÂbrancher la presse et enlever la tringle. hauteur taraude T26C.
NOTE. Avant de continuer, s'assurer que la crapaudine est Serrer aÁ fond manuellement.
compleÁtement inseÂreÂe.

99
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

DG1
T26A T26C

GB

GB T26A
A
F1240529 F1240530

GB a GB b
Fit a centesimal comparator "DG1" with long stem into bar T26A; Lay bar T26A on gauged nut T26C and take the size "A" at about
when the bar rests on two size- blocks "GB" of 57 mm, reset the 57 mm corresponding to the maximum diameter of arms centring.
comparator.
Preset the comparator to approx. 2 mm and reset.

T24
T26C 8
X
R115

T26B

A Y
30.2 61

(61-A)+115+30.2=B B D1240070
F1240531

GB c GB d
Calculate size "B" which will be the first useful value for calculating Check the nominal size (X) marked on the pinion and add or
the size of the shims (14) that are to be inserted under the thrust subtract the indicated variation (Y) so as to obtain size "Z".
block of the internal bearing (9). e.g.: Z= 118 + 0.1 = 118.1
Z= 118 ± 0.2 = 117.8

B-C=S
14

(14) S
D Z
C=Z+D C
D1240069
F1240541

GB e GB f
Calculate size "C" which represents the second value for Calculate the difference between sizes "B" and "C" so as to obtain
calculating the size of the shims "S" that are to be placed under the size "S" of the shim (14) that will go under the thrust block of the
the thrust block of the internal bearing (9). internal bearing (9).

100
Montare un comparatore centesimale "DG1" con stelo Appoggiare la barra T26A sulla ghiera calibrata T26C
ITA prolungato, nella barra T26A; azzerare il comparatore ITA e rilevare la misura "A" circa 57mm in corrispondenza
quando la barra appoggia su due blocchetti "GB" del diametro massimo della centratura dei bracci.
calibrati da 57 mm.
Precaricare il comparatore di circa 2 mm ed azzerarlo.

Die hundertteilige Meûuhr "DG1" mit dem VerlaÈng- Stab T26A auf die kalibrierte Nutmutter T26C legen
D erungsstift in den Stab T26A montieren; die Meûuhr D und das Maû "A" bei ca. 57 mm am maximalen
auf Null stellen, nachdem der Stab auf zwei kalibrierte Durchmesser der Armzentrierung messen.
BloÈcke "GB" zu 57 mm gelegt worden ist.
a Meûuhr auf 2 mm vorladen und auf Null stellen. b
Montar un comparador centesimal "DG1" con vaÂstago Apoyar la barra T26A en la virola calibrada T26C y
ESP prolongado en la barra T26A; poner a cero el ESP registrar la medida "A" unos 57 mm en correspon-
comparador cuando la barra esta apoyada en dos dencia del diaÂmetro maÂximo del centraje de los
bloques "GB" calibrados de 57 mm. brazos.
Precargar el comparador en 2 mm aproximadamente y ponerlo a
cero.

Monter un comparateur centeÂsimal "DG1" muni de Poser la barre T26A sur le collier de serrage taraudeÂ
F tige de prolongation dans la barre T26A; mettre le F T26C, relever la mesure "A" aÁ environ 57 mm en
comparateur aÁ zeÂro lorsque la barre poseÂe sur les correspondance du diameÁtre de centrage maximal des
deux blocs calibreÂs "GB" est aÁ 57 mm. bras.
PreÂcharger le comparateur aÁ environ 2 mm et remettre aÁ zeÂro.

Eseguire il calcolo per ottenere la prima misura utile Controllare la misura nominale (X) segnata sul
ITA "B", per il calcolo degli spessori (14) da inserire sotto ITA pignone e sommare o sottrarre ad essa la variazione
la ralla del cuscinetto interno (9). indicata: (Y) per ottenere la misurazione "Z".
Es: Z=118+0,1=118,1
Z=118 ± 0,2=117,8

Das Maû "B" ausrechnen, das zur Ermittlung der Das Nennmaû (X), das am Rad markiert ist, kontroll-
D DistanzstuÈcke (14) dient, die unterhalb der Scheibe D ieren und die Abweichung addieren oder abziehen. (Y)
des inneren Lagers (9) eingesetzt werden sollen. fuÈr das Maû "Z".
Beisp.: Z= 118 + 0,1 = 118,1
c d Z= 118 ± 0,2 = 117,8

Ejecutar el caÂlculo para obtener la primera medida uÂtil Controlar la medida nominal (X) marcada en el pinÄoÂn y
ESP "B" para el caÂlculo de los espesores (14) que hay que ESP sumarle o restarle la variacioÂn indicada (Y) para
insertar debajo de la rangua del cojinete interior (9). obtener la medida "Z".
Ej.: Z= 118 + 0,1 = 118,1
Z= 118 ± 0,2 = 117,8

Faire le calcul pour obtenir la premieÁre mesure utile ControÃler la mesure nominale (X) marqueÂe sur le
F "B" pour calculer les cales (14) aÁ introduire au- F pignon et additionner ou soustraire aÁ celle-ci la
dessous de la crapaudine du palier interne (9). variation indiqueÂe (Y) pour obtenir le mesurage "Z".
Exp. Z= 118 + 0,1 = 118,1
Z= 118 ± 0,2 = 117,8

Calcolare la seconda misura utile "C" per il calcolo Eseguire la differenza tra le misure "B" e "C" per
ITA dello spessore "S" da inserire sotto la ralla del ITA stabilire la misura "S" dello spessore (14) da inserire
cuscinetto interno (9). sotto la ralla del cuscinetto interno (9).

Das zweite Maû "C" fuÈ r das DistanzstuÈ ck "S" Den Unterschied zwischen Maû "B" und "C" ausrech-
D ausrechnen, das unter die Scheibe des inneren D nen, um das DistanzstuÈck "S" (14) auszurechnen, das
Lagers (9) eingesetzt werden soll. unter die Scheibe des inneren Lagers (9) eingesetzt
werden soll.
e f
Calcular la segunda medida uÂtil "C" para el caÂlculo del Sacar la diferencia entre las medidas "B" y "C" para
ESP espesor "S" a insertar debajo de la rangua del cojinete ESP establecer la medida "S" del espesor (14) a insertar
interior (9). debajo de la rangua del cojinete interior (9).

Calculer la seconde mesure utile "C" pour calculer la Effectuer la diffeÂrence entre les mesures "B" et "C"
F cale "S" aÁ introduire au-dessous de la crapaudine du F pour eÂtablir la mesure "S" de la cale (14) aÁ introduire
palier interne (9). au-dessous de la crapaudine du palier interne (9).

101
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

14
T25C T25A
9
F1240533 F1240534

GB a GB b
Insert shim "S" (14) and the thrust block of the internal bearing (9) Position tool T25A and tension rod T25C.
in the central body. Connect the tension rod to the press, fasten the thrust block and
NOTE. To hold shim "S" (14) in position, apply grease. then remove the tools.
NOTE. Before going on to the next stage, make sure that the thrust
block has been completely inserted.

DDG
T26C 9 13
T26B

F1240535 F1240536

GB c GB d
Position tools T26C and T26B complete with tapered bearings (9) Insert the stem of a depth comparator "DDG" in either side hole of
and (13); manually tighten until a rolling torque has been obtained. tool T26C; reset the comparator with a presetting of approx. 3 mm.

H
DDG
T26C 9
10 13
T26B
9 T26C

13

T26B

F1240574 F1240537

GB e GB f
Remove the comparator and release tools and bearings from the Insert depth comparator "DDG" into tool T26B-T26C and measure
central body. variation "H" in relation to the zero setting performed back at point
Re-install all and insert the distance piece (10) between bearings d.
(9) and (13); manually tighten the whole pack.

102
Inserire nel corpo centrale lo spessore "S" (14) e la Montare l'attrezzo T25A ed il tirante T25C.
ITA ralla del cuscinetto interno (9). ITA Collegare il tirante alla pressa, mandare in battuta la
NOTA. Per tenere in posizione lo spessore "S" (14), ralla e quindi smontare gli attrezzi.
spalmarlo leggermente con grasso. NOTA. Prima di proseguire, assicurarsi dell'inserimento totale
della ralla.

In den zentralen KoÈrper das DistanzstuÈck "S" (14) und Werkzeug T25A und Spannstange T25C montieren.
D die Scheibe des inneren Lagers (9) einsetzen. D Spannstange mit der Presse verbinden und die
BEMERKUNG. Um das DistanzstuÈck "S" (14) in seiner Scheibe bis zum Anschlag einsetzen. Danach die
Position festzuhalten, dieses leicht mit Fett schmieren. Werkzeuge abmontieren.
a b BEMERKUNG. SorgfaÈltig kontrollieren ob die Scheibe richtig
eingesetzt worden ist.

Introducir en el cuerpo central el espesor "S" (14) y la Montar la herramienta T25A y el tirante T25C.
ESP rangua del cojinete interior (9). ESP Conectar el tirante a la prensa, llevar a tope la rangua
NOTA. Para mantener en su posicioÂn el espesor "S" y luego desmontar las herramientas.
(14), pasarle ligeramente un poco de grasa. NOTA. Antes de continuar, asegurarse de que la rangua ha sido
totalmente introducida.

Introduire dans le corps central la cale "S" (14) et la Monter l'outil T25A et la tringle T25C.
F cale du palier interne (9). F Relier la tringle aÁ la presse, envoyer en buteÂe la
NOTE. Enduire leÂgeÁrement celle-ci de gras pour la crapaudine, puis deÂmonter les outils.
maintenir dans sa position. NOTE. Avant de continuer, s'assurer que la crapaudine est
entieÁrement inseÂreÂe.

Inserire gli attrezzi T26C e T26B completi dei Inserire in uno dei due fori laterali dell'attrezzo T26C lo
ITA cuscinetti conici (9) e (13); serrare manualmente fino ITA stelo di un comparatore di profonditaÁ "DDG"; azzerare
ad avere sicuramente una coppia di rotolamento. il comparatore con un precarico di circa 3 mm.

Die Werkzeuge T26C und T26B samt Kegellager (9) In eines der beiden seitlichen LoÈcher des Werkzeugs
D und (13) einsetzen; von Hand zudrehen bis ein D T26C den Stift der Meûuhr "DDG" stecken; die Meûuhr
Drehmoment erreicht worden ist. auf 3 mm vorladen und auf Null stellen.

c d
Introducir las herramientas T26C y T26B con sus Introducir en uno de los dos orificios laterales de la
ESP cojinetes coÂnicos (9) y (13); apretar manualmente ESP herramienta T26C el vaÂstago de un comparador de
hasta obtener con seguridad un par de rodamiento. profundidad "DDG"; poner a cero el comparador con
una precarga de aproximadamente 3 mm.

Introduire les outils T26C et T26B eÂquipeÂs des paliers Introduire dans l'un des deux trous lateÂraux de l'outil
F coniques (9) et (13); serrer manuellement jusqu'aÁ eÃtre F T26C, la tige d'un comparateur de profondeur "DDG",
suÃr d'avoir un couple de roulement. mettre le comparateur aÁ zeÂro avec une preÂcharge
d'environ 3 mm.

Rimuovere il comparatore e smontare dal corpo Inserire nell'attrezzo T26B-T26C il comparatore di


ITA centrale il gruppo attrezzi e cuscinetti. ITA profonditaÁ "DDG" e rilevare lo scostamento "H"
Rimontare il tutto inserendo tra i cuscinetti (9) e (13) il rispetto l'azzeramento eseguito al punto d.
distanziale (10); serrare manualmente l'intero pacco.

Die Meûuhr abnehmen und vom zentralen KoÈrper die In das Werkzeug T26B-T26C die Meûuhr "DDG" fuÈr
D Werkzeuge und Lager abmontieren. D die Tiefe einsetzen und die Abweichung "H" im
Das ganze wieder montieren und dabei zwischen den VerhaÈltnis zur unter Punkt d vorgenommenen Null-
Lagern (9) und (13) das DistanzstuÈck (10) einsetzen; von Hand das stellung messen.
e Ganze festschrauben. f
Remover el comparador y desmontar del cuerpo Introducir en la herramienta T26B-T26C el compara-
ESP central el grupo de las herramientas y cojinetes. ESP dor de profundidad "DDG" y relevar el alejamiento "H"
Volver a montar todo introduciendo entre los cojinetes respecto al aceramiento efectuado al punto d.
(9) y (13) el separador (10); apretar manualmente todo el paquete.

Enlever le comparateur et deÂmonter du corps central Introduire l'outil T26B-T26C le comparateur de pro-
F le groupe outils et paliers. F fondeur "DDG" et relever l'eÂcart "H" par rapport aÁ la
Remonter le tout en inseÂrant entre les paliers (9) et mise aÁ zeÂro effectue au point d.
(13), l'entretoise (10); serrer tout le paquet aÁ la main.

103
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

H+0,12÷ 0,13=S1
11 S1

F1240541 F1240542

GB a GB b
The variation is to be added to a set value of 0.12±0.13 mm., so as Position the internal bearing (9) and the pinion (8) under a press;
to obtain the size of shim "S1" (11) which will be inserted between force the bearing onto the pinion.
the external bearing (13) and the distance piece (10) and
subsequently, to determine the preload for the bearings.

12
10
8 9 11 10
13

11

F1240543 F1240538

GB c GB d
Fit the pinion (8), shim "S1" (11) and distance piece (10) in the main Insert the external bearing (13) in the central body in order to
body (12). complete the pack arranged as in the figure.
NOTE. The finer shims must be placed in- between the thicker
ones

8
8
7

F1240575 F1240539

GB e GB f
Connect the pinion (8) to the tie rod T28A and T28B; connect the Apply Loctite 242 to the thread of the ring nut (7) and screw the nut
tie rod T28C (see special tools) to the press and block. onto the pinion (8).

104
Lo scostamento rilevato eÁ da sommare ad una misura Posizionare il cuscinetto interno (9) e pignone (8) sotto
ITA fissa di 0,12v0,13 mm, per ottenere lo spessore "S1" ITA una pressa; forzare sul pignone il cuscinetto.
(11) da inserire tra cuscinetto esterno (13) e distanziale
(10) e quindi, determinare il precarico stabilito per i cuscinetti.

Die ermittelte Abweichung wird dem festen Maû von Das innere Lager (9) und das Rad (8) unter eine
D 0,12v0,13 mm hinzu gerechnet, um das DistanzstuÈck D Presse setzen; auf das Rad das Lager druÈcken.
"S1" (11) zu ermitteln, das zwischen dem aÈuûeren
Lager (13) und das DistanzstuÈck (10) eingesetzt werden soll und
a folglich die benoÈtigte Vorbelastung der Lager festzulegen. b
La separacioÂn registrada hay que sumarla a una Posicionar el cojinete interior (9) y el pinÄoÂn (8) debajo
ESP medida fija de 0,12v0,13 mm para obtener el espesor ESP de una prensa; forzar en el pinÄoÂn el cojinete.
"S1" (11) que hay que introducir entre el cojinete
exterior (13) y el separador (10) y luego, determinar la precarga
establecida para los cojinetes.

L'eÂcart releve est aÁ additionner aÁ une mesure fixe de Placer le palier interne (9) et le pignon (8) sous presse;
F 0,12v0,13 mm pour obtenir la cale "S1" (11) aÁ F forcer sur pignon et palier.
introduire entre le palier externe (13) et entretoise
(10) et par conseÂquent deÂterminer la preÂcharge preÂconiseÂe pour les
paliers.

Montare nel corpo centrale (12), il pignone (8), gli Inserire nel corpo centrale il cuscinetto esterno (13) in
ITA spessori "S1" (11) e il distanziale (10). ITA modo da completare il pacco come composto in figura.
NOTA. Gli spessori piuÁ fini devono essere contenuti
tra quelli piuÁ spessi.

Zentralen KoÈrper (12), Rad (8), Unterlegscheibe "S1" In den zentralen KoÈrper das aÈuûere Lager (13)
D (11) und DistanzstuÈck (10) montieren. D einsetzen wie in der Abbildung gezeigt.
BEMERKUNG. Die duÈnneren Unterlegscheiben muÈs-
sen zwischen den staÈrkeren gelegt werden.
c d
Montar en el cuerpo central (12) el pinÄoÂn (8) los Introducir en el cuerpo central el cojinete exterior (13)
ESP espesores "S1" (11) y el separador (10). ESP de manera que el paquete quede completo como ha
NOTA. Los espesores maÂs delgados tienen que sido formado en la figura.
colocarse entre los maÂs gruesos.

Monter le corps central (12), le pignon (8), les cales Introduire dans le corps central, le palier externe (13),
F "S1" (11) et l'entretoise (10). F de manieÁre aÁ compleÂter le paquet comme composeÂ
NOTE. Les cales plus minces doivent eÃtre intercaleÂes sur la figure.
parmi les plus eÂpaisses.

Collegare il pignone (8) al tirante T28A e T28B; Spalmare la filettatura della ghiera (7) con Loctite 242
ITA collegare il tirante T28C (Vedere attrezzature speciali) ITA ed avvitarla sul pignone (8).
alla pressa e mandare in blocco.

Ritzel (8) mit der Zugstange T28A und T28B ver- Das Gewinde der Nutmutter (7) mit Loctite 242
D binden; Zugstange T28C (siehe SpezialausruÈstung) D schmieren und auf das Rad (8) schrauben.
mit der Presse verbinden und blockieren.

e f
Conectar el pignon (8) al tirante T28A y T28B; Pasar sobre la rosca de la virola (7) Loctite 242 y
ESP conectar el tirante T28C (Vease herramientas espe- ESP atornillarla en el pinÄoÂn (8).
ciales) a la prensa y bloquear.

Brancher le pignon (8) aÁ la tringle T28A et T28B; relier Enduire le filetage du collier de serrage (7) avec du
F la tringle T28C (voir installations speÂciales) aÁ la presse F Loctite 242, puis visser celui-ci sur le pignon (8).
puis envoyer en buteÂe.

105
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

T21 T19

T22
F1240540 F1240510

GB a GB b
Apply special wrench T22 to the ring nut (7) and bar-hold T21 to the Apply onto the pinion (8) the bar-hold and with the help of a torque
pinion (8). metre, check the torque of the pinion (8).
Lock the wrench T22 and rotate the pinion using a dynamometric Torque: 120±170 Ncm
wrench, up to a minimum required torque setting of 500 Nm. CAUTION! If torque exceeds the maximum value, then the size of
shim "S1" (11) between the bearing (13) and the distance piece (10)
needs to be increased.
If torque does not reach the set value, increase the torque setting
of the ring nut (7) in different stages to obtain a maximum value of
570 Nm.
CAUTION! If torque does not reach the minimum value, then the
size of shim "S1" (11) needs to be reduced.
CAUTION! When calculating the increase or decrease in size of
shim "S1", bear in mind that a variation of shim (11) of 0.01 mm
corresponds to a variation of 60 Ncm in the torque of the pinion (8).

106
Impegnare la chiave speciale T22 sulla ghiera (7) ed Applicare sul pignone (8) il codolo T19 e con un
ITA applicare il codolo T21 sul pignone (8). ITA torsiometro, controllare la coppia di rotazione del
Fermare la chiave T22 e ruotare il pignone con una pignone.
chiave dinamometrica fino alla coppia minima richiesta di 500 Nm. Coppia di rotazione: 120v170 Ncm
ATTENZIONE! Se la coppia supera il valore massimo bisogna
aumentare lo spessore "S1" (11) tra cuscinetto (13) e distanziale
(10).
Den speziellen SchluÈssel T22 auf die Nutmutter (7) Se la coppia di rotazione non raggiunge il valore stabilito,
D setzen und den Schaft T21 auf das Rad (8) montieren. aumentare la coppia di serraggio della ghiera (7) in piuÁ tempi fino
Den SchluÈssel T22 festhalten und das Rad mit einem a raggiungere il valore massimo ammesso di 570 Nm.
MomentenschluÈssel drehen bis das mindeste Anzugsmoment von
a 500 Nm erreicht worden ist. ATTENZIONE! Se la coppia di rotazione non raggiunge il valore
minimo, eÁ necessario diminuire lo spessore "S1" (11).
ATTENZIONE! Al fine di poter calcolare gli incrementi o la
Colocar la llave especial T22 en la virola (7) y aplicar el diminuzione dello spessore "S1", eÁ necessario considerare che la
ESP mango T21 en el pinÄoÂn (8). variazione dello spessore (11) di 0,01 mm, fa variare la coppia di
Parar la llave T22 y girar el pinÄoÂn con una llave rotazione del pignone (8) di 60 Ncm.
dinamomeÂtrica hasta el par mõÂnimo requerido de 500 Nm.

Engager la cle speÂciale T22 sur le collier (7) et


F appliquer la queue T21 sur le pignon (8).
Bloquer la cle T22, tourner le pignon avec une cleÂ
dynamomeÂtrique jusqu'au couple minimum requis de 500 Nm.
Den Shaft T19 montieren auf das Rad (8) und mit
D einem Drehungsmesser das Drehmoment des Rads
kontrollieren.
Drehmoment: 120v170 Ncm
ACHTUNG! Falls das Drehmoment groÈûer als der maximale Wert
sein sollte, muû ein groÈûeres DistanzstuÈck "S1" (11) zwischen
Lager (13) und DistanzstuÈck (10) eingesetzt werden.
Falls das Drehmoment den benoÈtigten Wert nicht erreicht, muû das
Drehmoment der Nutmutter (7) stufenweise erhoÈht werden, bis der
maximal zugelassene Wert von 570 Nm erreicht worden ist.
ACHTUNG! Falls das Drehmoment den minimalen Wert nicht
erreicht, muû das DistanzstuÈck "S1" (11) kleiner gewaÈhlt werden.
ACHTUNG! Um die ErhoÈhungen oder Verringerungen des Distanz-
stuÈcks "S1" ausrechnen zu koÈnnen, muû beachtet werden, daû ein
Unterschied von 0,01 mm des DistanzstuÈcks (11), das Drehmoment
des Rads (8) um 60 Ncm veraÈndert.

Aplicar el mango T19 en el pinÄoÂn (8) y con un


ESP torsioÂmetro, controlar el par de rotacioÂn del pinÄoÂn.
Par de rotacioÂn: 120v170 Ncm
CUIDADO! Si el par supera el valor maÂximo, hay que aumentar el
espesor "S1" (11) entre el cojinete (13) y el separador (10).
Si el par de rotacioÂn no alcanza el valor establecido, aumentar el
par de torsioÂn de la virola (7) varias veces hasta alcanzar el valor
maÂximo admitido de 570 Nm.
CUIDADO! Si el par de rotacioÂn no alcanza el valor mõÂnimo, hay
que disminuir el espesor "S1" (11).
CUIDADO! A fin de poder calcular los incrementos o la disminucioÂn
del espesor "S1", hay que considerar que el espesor (11) de 0,01
mm hace variar el par de rotacioÂn del pinÄoÂn (8) en 60 Ncm.

Appliquer la queue T19 sur le pignon (8) et l'aide d'un


F torsiomeÁtre, controÃler le couple de rotation du pignon.
Couple de rotation: 120v170 Ncm
ATTENTION! Si le couple deÂpasse la valeur maximale, il faut
augmenter la cale "S1" (11) entre palier (13) et entretoise (10).
Si le couple de rotation n'atteint pas la valeur eÂtablie, augmenter le
couple de serrage du collier de serrage (7) en plusieurs fois jusqu'aÁ
atteindre la valeur maximale preÂconiseÂe de 570 Nm.
ATTENTION! Si le couple de rotation n'atteint pas la valeur
minimale, il faut diminuer la cale "S1" (11).
ATTENTION! Pour pouvoir calculer l'increÂmentation ou la diminu-
tion de la cale "S1", il faut tenir compte que la variation de la cale
(11) de 0,01 mm, modifie le couple de rotation du pignon (8) de 60
Ncm.

107
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PINÄON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

5
6

T27 12
F1240545 F1240517

GB a GB b
Lubricate the outer surface of the new sealing ring (6) and fit it onto Install the swinging support (5).
the central body (12) using tool T27. NOTE. Check that it is properly oriented.

T20A
(T20B)
2 4
F1240546 F1240547

GB c GB d
Fit the flange (2) complete with the guard (4) and fasten it. Apply Loctite 242 to the threaded part of the pinion (8).
For keying the flange (2), use a plastic hammer if necessary. Position tool T20A (or T20B) and fasten it in order to avoid rotation.
NOTE. Make sure that the guard (4) is securely fastened onto the Insert O-ring (3) the nut (1) and tighten it using a dynamometric
flange and that it is not deformed. wrench.
Torque wrench setting: 280±310 Nm

T23

F1240579

GB e
Remove blocks T23 (used for extracting the pinion) and re-install
the arms.
For details, see «CHECKING WEAR AND REPLACING THE
BRAKING DISKS».

108
Lubrificare la superficie esterna del nuovo anello di Montare il supporto oscillante (5).
ITA tenuta (6) e montarlo nel corpo centrale (12) utilizzan- ITA
NOTA: Controllare attentamente l'orientamento.
do l'attrezzo T27.

Die aÈuûere FlaÈche des neuen Ringes (6) schmieren Die schwenkbare Halterung (5) montieren.
D und den zentralen KoÈrper (12) mit Hilfe des Werk- D
BEMERKUNG. Richtung sorgfaÈltig kontrollieren.
zeugs T27 montieren.

a b
Lubricar la superficie exterior del nuevo segmento de Montar el soporte oscilante (5).
ESP compresioÂn (6) y montarlo en el cuerpo central (12) ESP
NOTA. Controlar atentamente la orientacioÂn.
utilizando la herramienta T27.

Lubrifier la surface externe de la bague d'eÂtancheÂite Monter le support oscillant (5).


F neuve (6), puis monter celle-ci dans le corps central F
NOTE. ControÃler attentivement le sens.
(12) aÁ l'aide de l'outil T27.

Montare la flangia (2) completa della protezione (4) e Spalmare la porzione filettata del pignone (8) con
ITA mandarla in battuta. ITA Loctite 242.
Se necessario, per il calettamento della flangia (2), Montare l'attrezzo T20A (oppure T20B) ed impegnarlo
usare un mazzuolo in materiale plastico. per evitare la rotazione. Montare l'anello OR (3) ed il dado (1);
NOTA. Controllare che la protezione (4) sia ben forzata sulla serrare con chiave dinamometrica.
flangia e che non sia deformata. Coppia di serraggio: 280v310 Nm

Flansch (2) samt Schutzteil (4) montieren und bis zum Das Gewinde des Rads (8) mit Loctite 242 schmieren.
D Anschlag bringen. D Das Werkzeug T20A (T20B) montieren und blok-
Wenn noÈtig, den Flansch (2) mit einem Gummi- kieren, damit es nicht drehen kann.
hammer einschieben. O-Ring (3) und Mutter (1) montieren und mit einem Momenten-
c BEMERKUNG. Kontrollieren ob das Schutzteil (4) richtig auf dem
Flansch sitzt und nicht verformt ist.
d schluÈssel festschrauben.
Anzugsmoment: 280v310 Nm

Montar la brida (2) con su proteccioÂn (4) y llevarla Pasar en la parte roscada del pinÄoÂn (8) Loctite 242.
ESP hasta el tope. ESP Montar la herramienta T20A (o T20B) y bloquearla
Si fuera necesario, para ensamblar de la brida (2) usar para evitar la rotacioÂn.
un martillo de material plaÂstico. Montar el anillo OR (3) y la tuerca (1) y apretarlos con llave
NOTA. Controlar que la proteccioÂn (4) esta bien forzada en la brida dinamomeÂtrica.
y que no esta deformada. Par de torsioÂn: 280v310 Nm

Monter la flasque (2) eÂquipeÂe de protection (4), puis Enduire la partie fileteÂe du pignon (8) avec du Loctite
F envoyer celle-ci en buteÂe. F 242. Monter et fixer l'outil T20A (ou T20B) pour eÂviter
Si besoin, pour caler la flasque (2) utiliser un maillet en la rotation.
matieÁre plastique. Monter le OR (3) et l'eÂcrou (1), puis serrer aÁ l'aide de la cleÂ
NOTE. Veiller aÁ ce que la protection (4) est bien forceÂe sur la dynamomeÂtrique.
flasque et qu'elle n'est pas deÂformeÂe. Couple de serrage: 280v310 Nm

Asportare i blocchi T23 montati per l'estrazione del


ITA pignone e rimontare i bracci.
Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA E
SOSTITUZIONE DISCHI FRENO».

BloÈcke T23 abnehmen, die zum Herausnehmen des


D Rads montiert wurden und Arme wieder montieren.
Siehe «VERSCHLEISS KONTROLLIEREN UND
BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN».
e
Sacar los bloques T23 montados para la extraccioÂn
ESP del pinÄoÂn y volver a montar los brazos.
Para los detalles, veÂase «CONTROL DEL DESGASTE
Y SUSTITUCION DE LOS DISCOS DEL FRENO».

Enlever les blocs T23 monteÂs pour l'extraction des


F pignons, puis remonter les bras.
Pour de plus amples deÂtails, voir «CONTROLE DE
L'USURE ET SUBSTITUTION DES FREINS».

109
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

4.3 T1 T2

45°

20
25
1

32
32

=
200
=
90
= =

50
160
110

120± 0.1

120± 0.1
32
32

25
1

840
45 °

10 4.5 930
D1240043
D1240046
2313 2305

Ø25 T3 T4 Ø54,5 -- 00.1 T5


Ø30 Ø30
3 x45°

R35
50

2 x45°

0.8

46
50

70
Proteggere da
cementazione

14 10
150

Proteggere da
cementazione

0.8
0.8

2,5 -- 00.2
150
180

169

0.8
3 x15°

7
0.8

Ø54 + 00.1
Ø79
1.5x45°

Ø90 -- 0.15
.5
R5

R7

D1240047
1.5

3342
0.4 10
20 10

19 +-- 0.15

0.8 0.8

R2
9
Ø64 T7
0.8

3x15°

Ø35 ---- 0.08


0.12 Ø67
D1240045 Ø25
Ø50 D1240044

3364 2302
3x15°
50

Ø30 T6
Proteggere da
cementazione
3x45°
30

150
cementazione
Proteggere da

213
2 x45°
130

R1
155

3-- 00.2
0

13
1.5 x45°

0.8
.

0.8
R1

0
R1
52

50
10

R1 0.8
5x15°

Ø35
0.8

49.5
Ø50 ---- 0.1
0.2
89 D1240049

2301 D1240048 2303

110
Ø75 T8 Ø158.5
] Ø158.5
T9
Ø25
Ø50 H7 20° Ø35
Ø30

3x45°
0.8
50

16
0.8

R3
113
-- 0.3
-- 0.5

129
117
R3

148

102
Proteggere da
cementazione

Ø132
R5 20°

100
150

25

R3

8x15°
Ø40
Ø140
233

Ø50---- 0.12
0.08
Ø150
]
0
R1

Ø200 ±0.03
3-- 00.2
13

Ø95
0.8
0.8
] é148 For Timken thrust block
Per ralla TIMKEN
75

FuÈr TIMKEN scheibe


70

Para rangua TIMKEN


Pour ralla TIMKEN
é150 For Koyo thrust block
Per ralla KOYO
Ø35
5x15°

FuÈr KOYO scheibe


0.8

Ø50 ---- 0.1


0.2 Para rangua KOYO
Pour ralla KOYO
Ø56
D1240058
Ø64 D1240050
3363 3354

Ø40
T10 Ø35 T11
2 x45°

2x45°
120

1x45°

175
0.8
1---- 0.2
0.3
41

26
19

0.8 0.8
5.5

5x15°
0.8

0
Ø139.5 -- 0.1
R3

Ø153
10 15

Ø168
0.8

25

Ø180 D1260052
2x15°

Ø39 0.8
Ø50
3502 2304
D1260051

T12
R110
100

50

R1
5 5x45°
27.5 ±0.2

55 500
555
17±0.1

Ø23
125

D1260053
1867 125

111
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

Ø125 T13 T14

10x15°
Ø35.5 ---- 0.1
0.2 Ø41
0.8
Ø25
Ø20 + 00.2

1x45°
Ø15H7-n6

Ø5.5
R1

0.8
100
Ø14
2 x15°

5
8
0.8

36

31

26
24

20
17
20
238
0
R1 Ø25
0.8
Ø10
Ø35 M26X1.5
123

125
33
36

Ø5.5
18

22.5
0.8

33
Ø37H7-n6

6 9

10.5
Ø47

1 x45°
6

0.8
Ø106 ± 0.1
Ø20 + 00.2
R30

25

Ø25
Ø41 D1240055
D1240054

3333 3708

T15 T16A T16B


T16
3x30° 2x30°
24.5 ⫾ 0.0.1
Ø28.5 ± 0.2

-- 0.1

Ø19.9 +-- 0.1


+0

0
Ø19.9

Ø30

8.5
0.8

Ø6
5
10 46.45 ± 0.1 ± 0.5
15° 10 19.6
56.6 29.6 0.5x45°
Ø20 ++ 0.08
0.12
Ø27 ---- 0.1
0.2

T16C
Ø23
Ø30

0.8
Ø19.9 +-- 0.1
0

D1240056

1x30°
175
3424 2306 D1240057

T17 Ø45 ---- 0.05


0.10 T18
0.8

M8x1.25
1.5x45°

R2 5°
.5
0.8
15

30
3
1

44
68

0.8
14
75

6
7
38

1
1x45

30°
0.8

-- 0.1
Ø38.5 -- 0.2

Ø55 Ø6.5
Ø63 Ø20.4-- 00.05
Ø65 D1240059
Ø43.6 + 00.05
3332 2724 D1240072

112
T19 T20
T20A Ø185 ± 0.2

] 38x1.25x29 DIN 5480

Ø105 ± 0.2
120

80
Ø75

Ø55 ---- 0.08


0.12

]
Ø105 ± 0.2

25
5x15
Tornito Ø 125
0.8

32,25

10
15
125

25
35
Ø10

60
15
14

Ø34.5--+ 00.2
Ø50 2307
48
59

T20B 135 ±0.5


R5
30

97
73
M6
5

61.5
Ø20

61.5
Ø40H7-n6 1/4”

85
Ø44

126 12
Ø32 150
10
15
100

D1240060

3317/4 2308 Ø45 D1240061

T21 Ø85
T22
] 38x1.25x29 DIN 5480
Ø66
Ø55H7
Ø75
0.8

Ø55 –– 0.08
0.12
0.8

]
22
5 x15

Tornito Ø
0.8

75

32,25
7

10
35

6
60
15

14
34

60
6

3/4"
20

Ø15H7-n6
40
20

15°

60
100
275
D1240064

3317/3 D1240063
3317/A

113
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

99.5 T23 Ø30.2 ± 0.001 T24

Ø17
5X45°
25

Ø88.8 ± 0.005
131

Ø42
20
2309 2310
D1240066
D1240065

T25
T25A
Ø19.55H7
21°

0.8
R5

R2
T25B
23
Ø83

Ø40
Ø88

3x15°
R2

0.8
0.8

T25C
Ø20 +-- 00.1

0.8 T25C T25B


T25B T25A
T25A
21°

Ø89 ---- 0.12


0.08
Ø55
Ø83
0.8

23 40 R2
3329/2 73
0.8

R2

10 56
66 2311
T25C
Ø19.5 ---- 0.12
0.08

Ø16.5---- 0.2
0.1

M18x1.5
M18x1.5

473.5
433.5
0.8 0.8 0.8
Ø35

Ø40
15°

5 5x15°
11 30
45
3329/3 D1240067

T26 T27
4 x45°

Ø50
T26A
5x45°
15

14
63

40 300
87

T26B
74

Ø20 Ø110
R5
2 -- 0.2

Ø65
0

M14 x1
M14 x1
12
41 20
25 25

0.8
12
50

61-- 0.02
-- 0.01

3x15°
R5

0.8
30

Ø37.75 ++ 0.08
0.8

Ø41.2 +-- 0.03


0
Ø20 0.12
195

Ø9
T26C
95

Ø55 ---- 0.2


0.3

Ø89
Ø11

35

Ø99
Ø80
10
50

D1240073

Ø6.5
2312 D1240075
3327

114
T28
ENERPAC Mod. RCH-123 T28C T28B T28A

23
3x15°

R2

0.8
64 0.8

0.8
R3

21°

Ø89 ---- 0.08


0.12
Ø55
Ø83
Ø40
Ø40H8
Ø70

Ø54

0.8 R2
R2

10 56
66

312
M18X1.5

M18X1.5
267
50 5x15° 0.8
0.8
15°

Ø40H8
R3
-- 0.2
-- 0
Ø19

17min.
30
D1240074
3329

Ø28 ---- 0.08


0.12
T29 T31 T32
3x15°

-- 0.08
Ø24
0.8

-- 0.12
5x45°
10

5x45°
0.8
15

65 Ø30
Proteggere da
cementazione

30
50
30

Proteggere da
cementazione
110
140.5

130
120


3x45°

152

Ø26
R5

0.5

Ø33 D1240093
3543
2x45°
15

R5
0.8
3

0.8
3x15°

T30
15

12 10

Ø50
0.8

M12x1.25
Ø64 + 0.2
0
1

0.8
Ø84.5
15

0.8
18

2x15°

Ø94.5 Ø55 ---- 0.2


0.3

Ø110 Ø60
35

D1240097
Ø72 ---- 0.2
0.3
17

D1240099

Ø16.2 -- 00.1
Ø17 ++ 0.2
0.1 D1240096
2316 3739 2317

115
116
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS -
RECHERCHE DES PANNES

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Insufficient braking 1. Incorrect adjustment Inspect disc thickness and if discs are usable read-
just brakes to the specifications in the vehicle's man-
Frenatura insufficiente ual.
UngeneÈgende Bremswirkung 1. Incorretta registrazione Controllare lo spessore dei dischi freno e, se i dischi
Frenado insuficiente freno possono essere riutilizzati, registrarli come da
istruzioni del manuale del veicolo.
Freinage insuffisant
1. Fehlerhafte Einstellung BremsscheibenstaÈrke uÈberpruÈfen, koennen die
Bremscheiben noch verwendet werden, Spiel neu
einstellen gemaÈû Anweisungen im Handbuch des
Fahrzeuges.
1. Ajuste incorrecto Controlar el espesor de los discos del freno y, si los
discos del freno pueden volver a utilizarse, ajustarlos
de acuerdo con las instrucciones del manual del ve-
hõÂculo.
1. Mauvais reglage Inspecter l'eÂpaisseur des disques frein et, si les dis-
ques frein sont en bon etat, regler selon les instruc-
tions du manuel du vehicule.

2. Brake discs worn out Inspect disc thickness and replace if necessary.
2. Dischi freno usurati Controllare lo spessore dei dischi freno e, se neces-
sario, sostituirli.
2. Bremsscheiben verschlissen BremsscheibenstaÈrke uÈberpruÈfen und falls erforder-
lich ersetzen.
2. Discos del freno gastados Controlar el espesor de los discos del freno y, si fuera
necesario, sustituirlos.
2. Disques frein useÂs Inspecter l'eÂpaisseur des disques frein et si neÂces-
saire remplacer les disques.

Replace all seals in axle and master cylinder that


3. Incorrect brake fluid have made contact with the incorrect fluid and all
brake hoses.
If incorrect fluid leaked into axle oil, seals and o-rings
in axle must be replaced.
3. Fluido non idoneo nel circuito Sostituire tutti gli anelli di tenuta del ponte e del cilin-
dro master che sono venuti a contatto con il fluido
non idoneo nonche i tubi flessibili.
Se il fluido non idoneo eÁ entrato nel ponte e si eÁ me-
scolato con il lubrificante devono essere sostituiti tutti
gli anelli di tenuta ed gli O-rings.
3. Ungeeignete Fluessigkeit in der Alle Dichtringe und GummischlaÈuche die mit der fal-
Bremsanlage schen FluÈssigkeit in Kontakt gekommen sind, in der
Achse und im Hauptbremszylinder ersetzen.
Sollte diese FluÈssigkeit auch in die Achse gelaugt
sein, sind auch saÈmtliche O-Ringe und Dichtringe
der Achse zu ersetzen.
3. Fluido no adecuado para el circuito Sustituir todos los segmentos de compresioÂn del
puente y del cilindro principal que han estado en con-
tacto con el fluido no adecuado como asõÂ tambieÂn los
tubos flexibles.
Si el fluido no adecuado ha entrado en el puente y se
ha mezclado con el lubricante, hay que sustituir to-
dos los segmentos de compresioÂn y los O-Rings.
3. Fluide inadeÂquat dans le circuit Substituer tous les joints d'eÂtencheite du pont et du
maõÃtre-cylindre qui ont eÂte en contact avec ce fluide
mais aussi les tubes flexibles.
Si le fluide incorrect est entre dans le pont et s'est
melange avec le lubrifiant tous les joints d'eÂtancheÂiteÂ
et o-ring doivent eÃtre changeÂs.

117
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS - RECHERCHE DES PANNES

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Insufficient braking 4. Loss of brake fluid Inspect for and repair any leaks in outside circuit or
master cylinder.
Frenatura insufficiente If caused by incorrect brake fluid see correction N. 3.
UngeneÈgende Bremswirkung If leak is to the outside replace the o-rings between
the center and intermediate housings.
Frenado insuficiente If leak is to the inside replace above o-rings and brake
Freinage insuffisant piston o-rings.
4. Perdita del fluido dal circuito freno Controllare e riparare tutte le perdite del circuito ester-
no o del circuito master.
Se la causa eÁ dovuta al fluido non idoneo vedere rime-
dio n. 3.
Se la perdita eÁ verso l'esterno del ponte sostituire gli
O-ring tra la scatola centrale ed il coperchio interme-
dio.
Se la perdita eÁ verso l'interno del ponte, sostituire gli
O-ring sopra menzionati e quelli del pistone freno.
4. Verlust von BremsfluÈssigkeit AÈussere Bremsanlage und Hauptbremszylinder auf
OÈ lverluste pruÈfen.
Sollte der Verlust auf ungeeignete Bremsfluessigkeit
zuruÈckzufuÈhren sein, siehe Abhilfe N.3.
Sollte der Verlust nach aussen sein, die O-Ringe zwi-
schen dem AchsmittengehaÈuse und den Zwischen-
gehaÈuse ersetzen.
Sollte der Verlust nach innen sein, oben genannte O-
Ringe und jene der Bremskolben ersetzen.
4. PeÂrdida del fluido del circuito Controlar y reparar todas las peÂrdidas del circuito ex-
del freno terior o del cilindro principal.
Si la causa se debe al fluido no idoÂneo, veÂase el reme-
dio në3.
Si la peÂrdida es hacia fuera del puente, sustituir los O-
Ring entre la caja central y la tapa intermedia.
Si la peÂrdida es hacia el interior del puente, sustituir
los O-Ring mencionados maÂs arriba y los del pistoÂn
del freno.
4. Fluide dans le circuit de freinage Inspecter et reÂparer toutes les fuites du circuit ex-
terne ou du maõÃtre-cylindre.
Si la cause est duÃe aÁ l'utilisation d'un fluide non in-
dique voir remeÁde N. 3.
Si la fruite est vers l'exterieur du pont, substituer les
o-rings entre le carter central et les carters interme-
diaires.
Si la fruite est vers l'interieur du pont substituer les o-
rings mentionneÂs ci-dessus et ceux des pistons frein.

5. Overheated axle causing brake See «overheating» problem.


fluid to vaporize.
(Brake return when axle cools)
5. Surriscaldamento del ponte con va- Vedere problema: Surriscaldamento.
porizzazione del fluido.
(I freni ritornano quando il ponte si
raffredda)
5. Verdunstung der Bremsflussigkeit È berhitzung.
Siehe Problem: U
wegen UÈ berhitzung.
(Im abgekuÈhlten Zustand ist die
Bremswirkung wieder hergestellt)
5. Sobrecalentamiento del puente con VeÂase el problema: Sobrecalentamiento.
vaporizacioÂn del fluido.
(Los frenos vuelven a funcionar
cuando se enfrõÂa el puente)
5. Surchauffe du pont avec vaporisa- Voir probleme: Surchauffe.
tion du fluide.
(Les freins fonctionnent aÁ nouveau
quand le fluide se refroidit).

118
PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -
PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Soft brake pedal 6. Air in brake circuit Bleed brakes as described in the vehicle's service
manual.
Pedale del freno non risponde
6. Aria nel circuito frenante Spurgare il circuito frenante come da istruzioni di spur-
Leichtes Bremspedal go del manuale del veicolo.
El pedal del freno no funciona 6. Luft in der Bremsanlage Bremsen entluÈften gemaÈû Anweisungen im Hand-
Pedale du frein ne repond pas buch des Failrzeuges.
6. Aire en el circuito frenante Purgar el circuito frenante se acuerdo con las instruc-
ciones de purga del manual del vehõÂculo.
6. Air dans le circuit Purger le circuit de frein selon «instructions de purge»
du manuel du veÂhicule.

Ineffective safety brake 7. Incorrect adjustment See correction N. 1.


Freno negativo inefficiente 7. Registrazione incorretta Vedere rimedio N. 1.
Federspeicherbremse ohne 7. Fehlerhafte Einstellung des Siehe Abhilfe N. 1.
Funktion. Bremsscheibenspieles
Freno negativo ineficiente 7. Ajuste incorrecto VeÂase remedio N.1.
Inefficacite du frein negatif 7. Mauvais reglage Voir remeÁde N. 1.

8. Brake disc worn out See correction N. 2.


8. Dischi freno usurati Vedere rimedio N. 2.
8. Bremslamellen verschlissen Siehe Abhilfe N. 2.
8. Discos del freno gastados VeÂase remedio N. 2.
8. Usure disques frein Voir remeÁde N. 2.

Overheating 9. Oil level wrong Drain, flush and refill oil to proper level.
Surriscaldamento 9. Livello olio non corretto Scaricare, eseguire un lavaggio e riempire d'olio fino a
È berhitzung livello.
U
È lspiegel-Falscher
9. Niedriger O OÈ l ablassen, reinigen und richtigen O
È lstand wieder
Sobrecalentamiento È lstand
O herstellen.
Surchauffe 9. Nivel de aceite no correcto Descargar, ejecutar un lavado y llenar con aceite has-
ta el nivel.
9. Niveau d'huile pas incorrect Vidanger, rincer et refaire le niveau d'huile.

10. Too small of a brake gap Readjust brakes to the specifications in the vehicle's
service manual.
10. Poco gioco tra i dischi freno Registrare il freno come istruzioni da manuale del vei-
colo.
10. Zu wenig Spiel zwischen den Spiel gemaÈû Anweisungen im Handbuch des Fahr-
Bremslamellen zeuges herstellen.
10. Poco juego entre los discos del Ajustar el freno de acuerdo con las instrucciones del
freno manual del vehõÂculo
10. Peu de jeu entre les disques frein Regler le frein selon les instructions du manuel du veÂ-
hicule.

11. Park brake dragging Unlock the brake and adjust the correct gap.
11. Freno di parcheggio in trazione Sbloccare il freno ripristinando il gioco corretto.
11. Feststellbremse zieht Bremsen loÈsen und richtiges Lamellenspiel einstel-
len.
11. Freno de estacionamiento en Desbloquear el freno restableciendo el juego correcto.
traccioÂn
11. Frein de parc mal reÂgle DeÂbloquer le frein et reÂgler le jeu.

119
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS - RECHERCHE DES PANNES

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Overheating 12. Incorrect brake fluid in system See correction N. 3.


Surriscaldamento 12. Fluido non idoneo nel circuito Vedere rimedio N. 3.
È berhitzung
U 12. Ungeeignete FluÈssigkeit in der Siehe Abhilfe N. 3.
Bremsanlage
Sobrecalentamiento
12. Fluido no adecuado en el circuito VeÂase remedio N. 3
Surchauffe
12. Fluide incorrect dans le circuit Voir remeÁde N. 3.

13. No free-pedal at master cylinder Readjust brake pedal as described in the vehicle's
service manual.
13. Non c'eÁ corsa a vuoto sul cilindro Registrare il pedale del freno come istruzioni da ma-
master nuale del veicolo.
13. Kein Leerweg am Bremspedal Bremspedal gemaÈû Anweisungen im Handbuch des
Fahrzeuges einstellen.
13. No hay carrera en vacõÂo en el Ajustar el pedal del freno de acuerdo con las instruc-
cilindro principal ciones del manual del vehõÂculo.
13. Pas de garde sur la pedale du ReÂgler la pedale du frein selon les instructions du ma-
maõÃtre-cylindre nuel du veÂhicule.

14. Restriction in brake lines Inspect for and replace damage lines.
14. Restringimento sul circuito del Controllare e riparare i condotti ammaccati o piegati.
freno
14. Verengung in der Bremsanlage Anlage uÈberpruÈfen und verbeulte oder geknickte Lei-
tungen ersetzen.
14. Circuito del freno restringido Controlar y reparar los conductos golpeados o plega-
dos.
14. Reglage sur circuit du frein Inspecter et reÂparer les conduites endommageÂes.

15. Restriction in return line of brake Inspect for and replace damaged return line.
Servo system Inspect for and remove any filter, tee'd in line or any
other source of back pressure from the return line.
15. Restringimento sul condotto di Controllare e riparare il condotto ammaccato o piegato.
ritorno del sistema servo Controllare e sostituire tutti i filtri e raccordi sul circuito o
qualsiasi altro ostacolo nel condotto di ritorno.
15. Verengung in der RuÈckflussleitung Anlage uÈberpruÈfen und verbeulte oder geknickte Lei-
des Servobremssystems tungen ersetzen.
Alle Filter und Abzweigungen in der Anlage uÈberpruÈ-
fen, saÈmtliche Hindernisse fuÈr den freien Durchfluû
entfernen.
15. Conducto de retorno del sistema Controlar y reparar el conducto golpeado o plegado.
servo restringido Controlar y sustituir todos los filtros y empalmes en el
circuito o cualquier otro obstaÂculo en el conducto de
retorno.
15. Etranglement sur la conduite de Inspecter et reÂparer la conduite endommageÂe.
retour du servo-frein Inspecter et changer tous les filtres, raccords en «T»
ou autre obstacle sur le circuit de retour.

16. Incorrect lubricant Change the retaining rings of the brake circuit and
brake pump.
16. Lubrificante non idoneo Sostituire gli anelli di tenuta del circuito freno e della
pompa freno.
16. Ungeeignetes Schmieroel Die Abdichtungsringe des Bremskreislaufs der Brem-
spumpe ersetzen.
16. Lubricante no adecuado Sustituir los segmentos de compresioÂn del circuito del
freno y de la bomba del freno.
16. Lubrifiant incorrect Replacer les anneaux d'eÂtancheÂite du circuit et de la
pompe de frein.

120
PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -
PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Diff-lock inoperative 17. If manual control, loose or misadju- Inspect and correct linkage and readjust as indicated
sted linkage in vehicle's service manual.
Il blocco differenziale non
funziona 17. Se il comando eÁ manuale: comando Controllare, riparare e registrare il comando indicato
scollegato o registrato male nel manuale del veicolo.
Differentialsperre ohne
Wirkung 17. Bei mechanisch betaÈtigter Sperre, Hebel uÈberpruÈfen und gemaÈû Anweisungen im Hand-
loser oder schlecht eingestellter buch des Fahrzeuges einstellen.
El bloque del diferencial Hebel
no funciona
17. Si el mando es manual: mando des- Controlar, reparar y ajustar el mando indicado en el
Mauvais fonctionnement du conectado o mal ajustado manual del vehõÂculo.
blocage du diffeÂrentiel
17. Si la commande est manuel: com- Inspecter, reÂparer er reÂgler la commande selon le ma-
mande deÂconnecteÂe ou mal reÂgleÂe nuel du veÂhicule.

18. If hydraulic control, problems in the Refer to the service manual for the vehicle.
hydraulic or electrical circuits of the
vehicle
18. Se il comando eÁ idraulico: problemi Fare riferimento alle istruzioni nel manuale del veicolo.
nel circuito elettrico del veicolo
18. Bei hydraulisch betaÈtigter Sperre, Siehe Anweisungen im Handbuch des Fahrzeuges.
Probleme in der hydraulischen oder
elektrischen Anlage des Fahrzeuges
18. Si el mando es hidraÂulico: problemas Consultar las instrucciones del manual del vehõÂculo.
en el circuito eleÂctrico del vehõÂculo
18. Si la commande est hydraulique: Voir instructions dans manuel du veÂhicule.
probleÁme dans le circuit eÂlectrique
dans le veÂhicule

19. If hydraulic control: problems in ac- Rebuilt cylinder.


tuating cylinder (noteable through
loss of hydraulic oil or increase of
the oillevel in axle)
19. Se il comando eÁ idraulico: problemi Controllare e riparare il cilindro.
nell'attuatore (caratterizzati da per-
dite del fluido idraulico o da aumen-
to del livello d'olio nel ponte)
19. Bei hydraulisch betaÈtigter Sperre, È berpruÈfen und Zylinder reparieren.
U
OÈ lverlust im BetaÈtigungszylinder
(erkentlich durch Verlust von hy-
draulisch Fluessigkeit oder Anstieg
des Oelniveaus in der Achse)
19. Si el mando es hidraÂulico: proble- Controlar y reparar el cilindro.
mas en el actuador (caracterizados
por peÂrdidas del fluido hidraÂulico o
por un aumento del nivel del aceite
en el puente)
19. Si la commande est hydraulique: Inspecter et reparer le cylindre.
probleÁmes dans le veÂrin (caracteri-
seÂs par des fuites de fluide hydrau-
lique ou augmentation du niveau
d'huile dans le pont)

20. If with lim. slip differential, worn Replace discs.


discs
20. Se il differenziale eÁ del tipo Sostituire i dischi.
autobloccante, dischi usurati
20. Wenn mit Selbstsperrdifferential, Scheiben ersetzen.
Scheiben verschlissen
20. Si el diferencial es del tipo autoblo- Sustituir los discos.
queante: discos gastados
20. Si avec diffeÂrentiel aÁ glissement Remplacer les disques.
limiteÂ, usure sur les disques

121
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS - RECHERCHE DES PANNES

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Oil coming out of breather 21. Leak in internal brake system See correction N. 2 and 3.
Olio fuoriesce dallo sfiato 21. Perdita di fluido idraulico dal siste- Vedere rimedio N. 2 e 3.
È laustritt aus dem EntluÈfter ma frenante
O
21. Verlust von hydraulisch FluÈssigkeit Siehe Abhilfe N. 2 und 3.
El aceite sale del purgador der Bremsanlage
Huile sort du reniflard 21. PeÂrdida de fluido hidraÂulico del sis- VeÂanse remedios N. 2 y 3.
tema frenante
21. Fuite de fluide hydraulique du sys- Voir remeÁde N. 2 et 3.
teme de freinage

22. Leak in diff-lock actuating cylinder See correction N. 19.


22. Perdita d'olio idraulico dal circuito Vedere rimedio N. 19.
del blocco differenziale
22. Verlust von Hydraulisch FluÈssigkeit Siehe Abhilfe N. 19.
der hydraulisch Anlage der Diffe-
rentialsperre
22. PeÂrdida de aceite hidraÂulico del cir- VeÂase remedio N. 19.
cuito del bloque del diferencial
22. Fuite d'huile hydraulique du circuit Voir remeÁde N. 19.
de blocage du diffeÂrentiel

NoSpin indexing noise when 23. Unequal tire pressure left anal right Inflate tires to the recommended pressure in the ser-
driving straight vice manual, or until the rolling radius is equal.
CAUTION! With NoSpin, fatigue
damage can occur on the side 23. Pressione disuguale nei pneumatici Gonfiare i pneumatici alla pressione raccomandata nel
with the larger tire. sui due lati manuale o comunque fino ad ottenere un raggio stati-
co uguale.
Il NoSpin eÁ rumoroso viaggian-
do sul rettilineo 23. UngleichmaÈssiger Reifendruck Reifen vorschriftsgemaÈû auf pumpen bis ein gleich-
ATTENZIONE! Con il NoSpin links und rechts groûer statischer Halbmesser erreicht wird.
possono verificarsi avarie da fa- 23. PresioÂn desigual en los neumaÂticos Hinchar los neumaÂticos a la presioÂn recomendada en
tica sul lato con il pneumatico a ambos lados el manual o, de todas formas, hasta obtener un rayo
piuÁ grande.
estaÂtico igual.
NoSpin macht GeraÈusche bei
Geracheausfahrt 23. Pressions diffeÂrentes dans les Gonfler les pneumatiques selon la pression recom-
ACHTUNG! Mit NoSpin koÈnnen
pneumatiques sur les deux cotes mandeÂe dans le manuel os jusq'aÁ obtenir le meÃme
auf der Seite mit dem groÈsseren du veÂhicule rayon sous charge.
Reifenradius ErmuÈdungsschaÈ-
den auftreten.
24. Different style, size or brand of tires Change tires to make the rolling radius equal.
El NoSpin hace ruido andando between left and right hand side Vary the tire pressure within the specifications until
en un rectilõÂneo the rolling radius is equal.
CUIDADO! con el No Spin se
pueden producir averõÂas por fa- 24. Pneumatico di disegno, marca o co- Cambiare pneumatici o rendere i raggi statici dei pneu-
tiga en un lado en el neumaÂtico struttore diversi sui due lati matici eguali.
maÂs grande. Variare la pressione dei pneumatici nei campi di tolle-
ranza prescritti dai costruttori dei pneumatici stessi, fi-
Le No-Spin fait du bruit en rou- no ad ottenere un raggio statico uguale.
lant en ligne droite
ATTENTION! Avec le NoSpin, 24. Unterschiedliche Reifen, -groÈûen - Reifen ersetzen sodaû ein gleich-groûer Statischer
des ruptures de fatigue peu- marken, links und rechts Halbmesser erreicht wird.
vent se produire du coÃte des Reifendruck im Bereich der Vorschriften aÈndern bis
pneumatiques les plus grands. ein gleichgroûer Halbmesser erreicht wird.
24. NeumaÂticos de disenÄo, marca o fa- Cambiar los neumaÂticos o hacer que los rayos estaÂti-
bricante distintos a los dos lados cos de los neumaÂticos sean iguales.
Variar la presioÂn de los neumaÂticos en los campos de
tolerancia prescritos por los fabricantes de dichos
neumaÂticos, hasta obtener un radio estaÂtico igual.uÁ
24. Pneumatiques de sculptures ou de Changer les pneumatiques ou rendre les rayons sans
constructeurs differents sur les charge des pneumatiques eÂgaux.
deux coÃtes du vehicule Modifier la pression des pneumatiques dans les toleÂ-
rances prescrites par les constructeurs de ces me-
mes pneumatiques, jusq'aÁ obtenir un rayon sous
charge identique.

122
PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -
PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Noise during coast and under


power the same
25. Wheel bearings damaged Replace and adjust.
RumorositaÁ uguale sia in tiro
che in rilascio 25. Cuscinetti dei mozzi danneggiati Sostituire i particolari in avaria.
GeraÈusch im Zug und im 25. Lager der Radnaben beschaÈdigt BeschaÈdigte Teile gemaÈû Anweisungen.
Schub gleich stark 25. Cojinetes de los cubos danÄados Sustituir las piezas averiadas.
Ruido igual tanto en traccioÂn 25. Roulements des moyeux endom- Remplacer les pieÁces endommageÂes.
como en inercia mageÂs
Bruit en traction ou en retenue

Noise under power greater 26. Low oil level Refill oil to proper level.
than during coast
26. Livello olio basso Ripristinare il livello olio.
RumorositaÁ piuÁ elevata in tiro È lstand È lstand wieder
26. Niedriger O SchmieroÈl nachfuÈllen bis richtiger O
piuttosto che in rilascio
hergestellt ist.
GeraÈeusch staÈerker im Zug als
26. Nivel de aceite bajo Restablecer el nivel del aceite.
im Schub
26. Niveau d'huile insuffisant Refaire le niveau d'huile.
Ruido maÂs elevado en traccioÂn
que en inercia
Bruit pus eÂleve en traction 27. Incorrect lubricant See correction N. 16.
qu'en retenue. 27. Olio non idoneo Vedere rimedio N. 16.
27. Ungeeignetes SchmieroÈl Siehe Abhilfe N. 16.
27. Aceite no adecuado VeÂase remedio N. 16.
27. Huile incorrect Voir remeÁde N. 16.

28. Ring and pinion worn Inspect through top cover. Replace and adjust.
28. Coppia conica usurata Controllare attraverso il coperchio superiore.
Sostituire la coppia conica.
28. Kegel- und Tellerrad verschlissen Durch die obere Bohrung uÈberpruÈfen. Kegel- und Tel-
lerrad ersetzen.
28. Par coÂnico gastado Controlar a traveÂs de la tapa superior.
Sustituir el par coÂnico.
28. Usure du couple conique Inspectioner au travers du couvercle superieur.
Remplacer le couple conique.

29. Worn ring and pinion bearings Replace and adjust.


29. Cuscinetti della coppia conica Sostituire i particolari in avaria.
usurati
29. Kegelrollenlager des Kegel- und BeschaÈdigte Teile ersetzen.
Tellerradpaares verschlissen
29. Cojinetes del par coÂnico gastados Sustituir las piezas averiadas.
29. Usure des roulements du couple Remplacer les pieÁces endommageÂes.
conique

30. Worn planetary gears or bearings Replace.


30. Planetari o cuscinetti dell'epicicloi- Sostituire i particolari in avaria.
dale usurati
30. PlanetenraÈder oder Lager der Pla- BeschaÈdigte Teile ersetzen.
netenabtriebe verschlissen
30. Planetarios y cojinetes del epicicloi- Sustituir las piezas averiadas.
dal gastados
30. Usure des planeÂtaires ou roule- Remplacer les pieÁces endommageÂes.
ment de l'eÂpicycloõÈdale

123
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS - RECHERCHE DES PANNES

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Noise during coast greater 31. Loose pinion nut Inspect ring, pinion and pinion bearings. If unda-
than under power maged, retighten nut.
RumorositaÁ piuÁ elevata in rilas- 31. Ghiera pignone allentata Controllare la coppia conica ed i rispettivi cuscinetti,
cio piuttosto che in tiro se non fossero danneggiati serrare la ghiera.
GeraÈeusch staÈerker im Schub 31. Wellenmutter des Kegelritzels lose Kegel- und Tellerrad und Lager uÈberpruÈfen. Sollten
als im Zug diese nicht beschaÈdigt sein, Wellenmutter anziehen.
Ruido maÂs elevado en inercia 31. Virola del pinÄoÂn floja Controlar el par coÂnico y los cojinetes correspondientes.
que en traccioÂn
31. Ecrou du pinion deÂvisse Inspecter le couple conique et les roulements et si
Bruit plus eÂleve en retenue rien n'est endommageÂ, resserrer l'ecrou.
qu'en traction
See correction N. 29.
32. Only pinion bearing damaged
32. Solo un cuscinetto del pignone eÁ
Vedere rimedio N. 29.
danneggiato
32. Nur eines der Lager des Kegelrit-
Siehe Abhilfe N. 29.
zels ist beschaÈdigt
32. SoÂlo un cojinete del pinÄoÂn esta da-
VeÂase remedio N. 29.
nÄado
32. Seulement un roulement du pignon
Voir remeÁde N. 29.
est endommageÂ

Noise during turn


(without NoSpin) 33. Worn spider and/or side gears Replace.
Rumore sotto sterzo 33. Satelliti e/o planetari del differenzia- Sostituire i particolari danneggiati.
(senza NoSpin) le danneggiati
GeraÈusch waÈhrend der 33. Ausgleich kegelraÈder und/oder BeschaÈdigte Teile ersetzen.
Kurvenfahrt (ohne NoSpin) welleraÈder verschlissen
Ruido en la direccioÂn 33. SateÂlites y/o planetarios del diferen- Sustituir las piezas danÄadas.
(sin NoSpin) cial danÄados
Bruit en braquage 33. Satellites et/ou planeÂtaires du diffeÂ- Remplacer les pieÁces endommageÂes.
(sans NoSpin) rentiel endommageÂes

A «Stick slip» noise when 34. Worn or damaged cardanshaft Inspect and replace as described in vehicle's service
going from forward to reverse manual.
Un rumore tipo «Stick slip» si 34. Giunto cardanico danneggiato Controllare e sostituire il giunto come indicato nel ma-
manifesta durante l'inversione nuale del veicolo.
di marcia È berpruÈfen und Kardanwelle gemaÈû. Anweisungen
34. Kardanwelle beschaÈdigt U
«Stick slip» -GeraÈusch bei AÈn- im Handbuch des Fahrzeuges ersetzen.
derung der Fahrtrichtung
34. Junta cardaÂnica danÄada Controlar y sustituir la junta como se indica en el ma-
Un ruido tipo «Stick slip» se nual del vehõÂculo.
manifiesta al invertir la marcha
34. Joint cardan endommage Inspecter et remplacer le joint cardan selon les indi-
Un bruit type «Stick slip» se cations du manuel du veÂhicule.
manifeste pendant l'inversion
35. Loose wheel Inspect for wheel and wheel stud damage. Replace if
needed and retorque lugnuts.
35. Ruota allentata Ispezionare eventuali danni al disco ed alle colonnette
del mozzo ruota, se necessario sostituire i particolari
danneggiati e serrare i dadi alla coppia prescritta.
35. Rad lose Eventuelle SchaÈden an der Felge und an den Radbol-
zen uÈberpruÈfen. Falls erforderlich beschaÈdigte Teile
ersetzen und Radmuttern gemaÈû vorgeschriebenem
Drehmoment anziehen.
35. Rueda floja Inspeccionar los posibles danÄos al disco y a las colum-
nas del cubo de la rueda; si fuera necesario, sustituir las
piezas danÄadas y apretar las tuercas al par prescrito.
35. Roue deÂvisseÂe Inspecter les eÂventuels dommages au disque et aux
goujons du moyeu de rue. Si neÂcessaire remplace les
pieces endommageÂes et serrer les eÂcrous au couple
prescrit.

124
PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -
PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

A «Stick slip» noise when 36. Articulation box joint and achsel Inspect and replace.
going from forward to reverse shaft damaged
Un rumore tipo «Stick slip» si 36. Giunti della scatola snodo, semiassi Ispezionare e sostituire i particolari danneggiati.
manifesta durante l'inversione o snodi di sterzatura danneggiati
di marcia È berpruÈfen und beschaÈdigte Teile ersetzen.
36. Kupplung des GelenkgehaÈuseg, U
«Stick slip» -GeraÈusch bei AÈn- Halbachse beschaÈdigt
derung der Fahrtrichtung
36. Juntas de la caja de la roÂtula, semie- Inspeccionar y sustituir las piezas danÄadas.
Un ruido tipo «Stick slip» se je o perno de direccioÂn danÄados
manifiesta al invertir la marcha
36. Joint boõÃtier d'articulation, demi-es- Inspecter et remplacer les pieÁces endommageÂes.
Un bruit type «Stick slip» se sieu endommageÂ
manifeste pendant l'inversion
37. Spider pins loose in diff-carrier Inspect through top cover. Replace.
37. Satelliti liberi nella scatola differen- Controllare attraverso il coperchio superiore, sostituire
ziale i particolari danneggiati.
37. Ausgleich kegelraÈder im Differen- Durch die obere Bohrung uÈberpruÈfen. BeschaÈdigte
tial lose Teile ersetzen.
37. SateÂlites libres en la caja del dife- Inspectioner au travers du couvercle superieur.
rencial
37. Satellites libres dans le carter cen- Remplacer les pieÁces endommageÂes.
tral

38. Damaged or missing spider and/or See correction N. 33.


side gear washers
38. Rondelle di rasamento del differen- Vedere rimedio N. 33.
ziale usurate
38. Anlaufscheiben im Differential ver- Siehe Abhilfe N. 33.
schlissen
38. Arandelas de espesor del diferen- VeÂase remedio N. 33.
cial gastadas
38. Usure des rondelles du diffeÂrentiel Voir remeÁde N. 33.

125
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX

OPTIONAL DEVICES
GB MECHANICAL PARKING BRAKE
. Removal and disassembly ................................... 128
. Assembly and installation ................................................... 132
LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%)
. Disassembly....................................................................... 184
. Assembly ........................................................................... 190

INCORPORATED REDUCTION GEAR AND PINION (602)


. Disassembly....................................................................... 206
. Assembly ........................................................................... 216

DISPOSITIVI OPTIONALI
ITA FRENO DI STAZIONAMENTO A COMANDO MECCANICO
. Rimozione e smontaggio.................................... 128
. Assemblaggio ed installazione ............................................ 132
DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (25% E 45%)
. Smontaggio........................................................................ 184
. Assemblaggio .................................................................... 190

RIDUTTORE INTEGRATO (602)


. Smontaggio........................................................................ 206
. Assemblaggio .................................................................... 216

OPTIONEN
D FESTSTELLBREMSE MIT MECHANISCHER STEUERUNG
. Entfernen und abmontieren............................... 128
. Zusammenbau und Installation ........................................... 132
È GEN (25% UND 45%)
DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMO
. Abmontieren ...................................................................... 184
. Zusammenbau ................................................................... 190

INTEGRIERTER REDUZIERER (602)


. Abmontieren ...................................................................... 206
. Zusammenbau ................................................................... 216

DISPOSITIVI OPTIONALI
ESP GRUPO FRENO ESTACIONAMIENTO MECANICO
. Remocion y desmontaje.................................... 128
. Asemblaje y instalacion ...................................................... 132
DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%)
. Desmontaje........................................................................ 184
. Instalacion ......................................................................... 190

REDUCTOR ENCORPORADO Y PINON (602)


. Desmontaje........................................................................ 206
. Instalacion ......................................................................... 216

DISPOSITIFS OPTIONNELS
F FREIN DE STATIONNEMENT MECANIQUE
. Enlever et deÂmonter ......................................... 128
. Assemblage et installation .................................................. 132
DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)
. DeÂmonter........................................................................... 184
. Assembler.......................................................................... 190

REDUCTEUR INTEGRE (602)


. DeÂmonter........................................................................... 206
. Assembler.......................................................................... 216

126
HOW TO DISASSEMBLE THE MECHANIC PARKING BRAKE UNIT - SMONTAGGIO GRUPPO FRENO DI STAZIONAMENTO A COMANDO
MECCANICO - MECHANISQUE HANDBREMSE ABMONTIEREN - DESMONTAJE GRUPO FRENO ESTACIONAMIENTO MECANICO -
DEMONTAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT MECANIQUE

2
3

F1240657 F1240658

GB a GB b
NOTE. The same disassembly procedure applies to both arms and Draw out the screw (1) locking the washer (2) that stops the lever
may only be carried out when levers (3) are released. (3).
Disconnect the tension bar from the steering case. For details, see
«HOW TO REMOVE THE STEERING CYLINDER».

6
2

4 3 7
12 13
F1240659
5 F1240660

GB c GB d
Remove washer (2), lever (3) and O-rings (4). Draw out the screws (5) and remove bush (6) along with O-ring (7).
Mark the positions of levers (3) in relation to the thrust levers (12)
and (13).

10

8 F1240641
9 F1240661

GB e GB f
Connect the whole arm (8) to the hoist and put the rod under light Remove the braking disks (9) and the whole piston (10).
tension. For details, see «CHECKING AND REPLACING THE BRAKING
Remove the whole arm; for details, see «CHECKING AND DISKS».
REPLACING THE BRAKING DISKS».

128
NOTA. Lo smontaggio eÁ uguale per i due bracci e puoÁ Asportare la vite (1) di bloccaggio della rondella (2) di
ITA essere eseguito solo a leve (3) libere. ITA ritegno della leva (3).
Scollegare dalla scatola snodo il tirante di sterzatura.
Per i dettagli, vedere «RIMOZIONE CILINDRO DI STERZATURA».

BEMERKUNG. Beide Arme werden auf dieselbe Die Schraube (1) zur Befestigung der Unterlegscheibe
D Weise abmontiert; dies kann jedoch nur erfolgen, D (2) des Hebels (3) abschrauben.
wenn die Hebel (3) frei sind.
Spannstange vom GelenkgehaÈuse abtrennen.
a Weitere Einzelheiten im Paragraph «LENKZYLINDER ABMONTIE-
REN».
b
NOTA El desmontaje es ugual por los dos brazos y Sacar el tornillo (1) de bloqueo de la arandela (2) de
ESP puede ser efectuado solo a palancas (3) libres. ESP retencion palanca (3).
Desconectar del carter de las rotulas el tirante de
direccion.
Para los detalles, vease «REMOCION CILINDRO DE DIRECCION».

NOTE. Le deÂmontage est pareil pour les deux bras et Enlever la vis (1) de blocage de la rondelle (2) de
F ne peut eÃtre effectue que lorsque les leviers (3) sont F fixation du levier (3).
libres.
DeÂbrancher de la boõÃte articulation la tringle de braquage.
Pour tout deÂtail, voir «DEPOSE CYLINDRE DE BRAQUAGE».

Rimuovere la rondella (2), la leva (3) e le guarnizioni Asportare le viti (5) e rimuovere la boccola (6) completa
ITA OR (4). ITA di guarnizione OR (7).
Contrassegnare le posizioni delle leve (3) rispetto le
leve di spinta (12) e (13).

Unterlegscheibe (2), Hebel (3) und O-Ringe (4) ab- Schrauben (5) abschrauben und Buchse (6) samt O-
D nehmen. D Ring (7) abnehmen.
Die Positionen der Hebel (3) im VerhaÈltnis zu den
Druckhebeln (12) und (13) kennzeichnen.
c d
Remover la arandela (2), la palanca (3) y las Sacar los tornillos (5) y remover el casquillo (6)
ESP guarniciones OR (4). ESP completo de guarniciones OR (7).
Senalar las posicioÁnes de las palancas (3) respecto a
las palancas de empuje (12)

Enlever la rondelle (2), le levier (3) et les garnitures OR Enlever les vis (5) et extraire la douille (6) eÂquipeÂe de
F (4). F garnitures OR (7).
Marquer les positions des leviers (3) par rapport aux
leviers (12) et (13).

Agganciare il braccio completo (8) ad un mezzo di Rimuovere i dischi freni (9) ed il pistone completo (10).
ITA sollevamento e mettere il leggera tensione la fune. ITA Per i dettagli, vedere «CONTROLLO E SOSTITUZIO-
Rimuovere il braccio completo; per i dettagli, vedere NE DISCHI FRENI».
«CONTROLLO E SOSTITUZIONE DISCHI FRENI».

VollstaÈndigen Arm (8) mit einem Hebekarren anheben Bremsscheiben (9) und den ganzen Kolben (10)
D bis das Seil gespannt ist. D abnehmen. Weitere Einzelheiten im Paragraph
VollstaÈndigen Arm abtrennen; weitere Einzelheiten im «BREMSSCHEIBEN KONTROLLIEREN UND AUS-
Paragraph «BREMSSCHEIBEN KONTROLLIEREN UND AUS- WECHSELN».
e WECHSELN». f
Enganchar el brazo completo (8) y un medio de Remover los discos frenos (9) y el piston completo
ESP levantamiento y poner en ligera tension el cable. ESP (10).
Remover el brazo completo; por los detalles, vease Por los detalles, vease «CONTROL Y SUSTITUCION
«CONTROL Y SUSTITUCION DISCOS FRENOS». DISCOS FRENOS».

Accrocher le bras complet (8) aÁ un moyen de relevage Enlever les disques freins (9) et le piston complet (10).
F et mettre la corde leÂgeÁrement en tension. F Pour tout deÂtail, voir «CONTROLE ET SUBSTITUTION
Enlever le bras complet: pour tout de tail, voir DES DISQUES FREINS».
«CONTROLE ET SUBSTITUTION DES DISQUES FREINS».

129
HOW TO DISASSEMBLE THE MECHANIC PARKING BRAKE UNIT - SMONTAGGIO GRUPPO FRENO DI STAZIONAMENTO A COMANDO
MECCANICO - MECHANISQUE HANDBREMSE ABMONTIEREN - DESMONTAJE GRUPO FRENO ESTACIONAMIENTO MECANICO -
DEMONTAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT MECANIQUE

10

8
11
14 12 13
F1240662 F1240663

GB a GB b
If pins (11) need replacing, block the piston (10) into a vice whose If thrust levers (12) and (13) need replacing, remove the U-joint (14)
jaws are covered in smooth material and remove the pins. before removing the arms (8).
For details, see «HOW TO REMOVE THE U-JOINT».

1
16 2
15 4
3
4

5 6

GB c 12 GB d
13
11
10

8 14
9

11

F1240079

GB e GB f

130
Se si devono sostituire i puntali (11), bloccare il Se si devono sostituire le leve di spinta (12) e (13),
ITA pistone (10) in una morsa con ganasce in materiale ITA prima di rimuovere i bracci (8) rimuovere il giunto
tenero e rimuovere i puntali. cardanico (14).
Per i dettagli, vedere «RIMOZIONE DEL DOPPIO GIUNTO
CARDANICO».

Falls die Schafte (11) ausgewechselt werden sollen, Falls die Druckhebel (12) und (13) ausgewechselt
D Kolben (10) in einem Spannbackenpaar aus weichem D werden sollen, zuerst die Doppelgelenkwelle (14) und
Material blockieren und Schafte abnehmen. dann die Arme (8) abnehmen. Weitere Einzelheiten im
Paragraph «DOPPELGELENKWELLE INSTALLIEREN».
a b
Si se deben cambiar las puntas (11), bloquear el Si se deben cambiar las palancas de empuje (12) y
ESP piston (10) en un corchete con mordazas en material ESP (13), antes de remover los brazos (8) remover los
tierno y remover las puntas. semiejes (14).
Por los detalles, vease «REMOCION DE LOS SEMIEJES».

Si l'on doit substituer les tiges (11), bloquer le piston Si l'on doit substituer les leviers de pousseÂe (12) et
F (10) dans un eÂtau aÁ maÃchoire en mateÂriel tendre, puis F (13), avant d'enlever les bras (8) enlever le joint de
enlever les tiges. cardan double (14).
Pour tout deÂtail, voir «DEPOSE DE JOINT DE CARDAN DOUBLE».

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

131
HOW TO ASSEMBLE THE MECHANIC PARKING BRAKE UNIT - ASSEMBLAGGIO GRUPPO FRENO DI STAZIONAMENTO A COMANDO
MECCANICO - MECHANISQUE HANDBREMSE MONTIEREN - ASEMBLAJE GRUPO FRENO ESTACIONAMIENTO MECANICO -
ASSEMBLAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT MECANIQUE

10

11
14 12 13
F1240663 F1240664

GB a GB b
Install thrust levers (12) and (13), then install the U-joint (14). For Apply Loctite 270 to the threaded portion of the pins (11) and fit
details, see «HOW TO INSTALL THE U-JOINT». them onto the piston (10).
Block them: torque wrench setting 30 ± 35 Nm.

10

9 F1240661
8 F1240641

GB c GB d
Re-install the piston (10) and the braking disks (9). For details, see Install the arms (8) into the main body; check flatness and block
«HOW TO ASSEMBLE THE BRAKING UNITS». arms following the appropriate procedures illustrated in section
«HOW TO ASSEMBLE THE BRAKING UNITS».

6
1

3
5
F1240665 F1240666

GB e GB f
Install the bush (6) complete with O-ring (7) and block it with screws Install in sequence the lower O-ring (4), the lever (3) and the washer
(5). Tighten screws with a torque wrench setting of 23.8 ± 26.2 Nm. (2) with the relative O-ring (4). Block with screw (1) and tighten
using a torque wrench setting of 23.8 ± 26.2 Nm.
CAUTION! Refer and keep to the positions marked during
disassembly.

132
Montare le leve di spinta (12) e (13) e successivamente Spalmare la filettatura dei puntali (11) con Loctite 270
ITA il doppio giunto cardanico (14). ITA e montarli sul pistone (10).
Per i dettagli di montaggio del doppio giunto cardani- Bloccarli con una coppia di serraggio di 30v35 Nm.
co, vedere «INSTALLAZIONE DEL DOPPIO GIUNTO CARDANI-
CO».

Druckhebel (12) und (13) montieren; danach Doppel- Schafte (11) mit Loctite 270 schmieren und auf den
D gelenkwelle (14) montieren. D Kolben (10) montieren.
Weitere Einzelheiten im Paragraph «DOPPELGELEN- Anzugsmoment: 30v35 Nm.
KWELLE INSTALLIEREN».
a b
Montar la palancas de empuje (12) y (13) y al final los Pasar la rosca de las puntales (11) con Loctite 270 y
ESP semiejes (14). ESP montarlas sobre los pistones (10).
Por los detalles de montaje de los semiejes, vease Bloquearlos con un par de torsion de 30v35 Nm.
«INSTALACION DE LOS SEMIEJES».

Monter les leviers de pousseÂe (12) et (13) et ensuite le Enduire le filetage des tiges (11) avec du Loctite 270
F joint de cardan double (14). F puis les monter sur le piston (10).
Pour tout deÂtail, voir «DEPOSE DE JOINT DE Bloquer aÁ un couple de serrage de 30v35 Nm.
CARDAN DOUBLE».

Rimontare il pistone (10) ed i dischi freno (9). Montare i bracci (8) sul corpo centrale; controllare il
ITA Per i dettagli, vedere «ASSEMBLAGGIO DEI GRUPPI ITA livellamento e quindi bloccarli con le modalitaÁ descritte
DI FRENATURA». per l'«ASSEMBLAGGIO DEI GRUPPI DI FRENATU-
RA».

Kolben (10) und Bremsscheiben (9) wieder montieren. Die Arme (8) auf den zentralen KoÈrper montieren;
D Weitere Einzelheiten im Paragraph «ZUSAMMENBAU D danach abrichten und laut Anweisungen des Para-
DER BREMSAGGREGATE». graphs «ZUSAMMENBAU DER BREMSAGGREGAT»
blockieren.
c d
Remontar los pistones (10) y los discos frenos (9). Montar los brazos (8) sobre el cuerpo central, controlar
ESP Por los detalles, vease «ASEMBLAJE DE LOS ESP el nivelamiento y entonces bloquearlos con las
GRUPOS DE FRENADURA». modalidades descritas por «ASEMBLAJE DE LOS
GRUPOS DE FRENADURA».

Remonter le piston (10) et les disques freins (9). Monter les bras (8) sur le corps central; controÃler le
F Pour tout deÂtail, voir «ASSEMBLAGE DES GROUPES F niveau, puis bloquer en suivant le mode deÂcrit dans
DE FREINAGE». l'«ASSEMBLAGE DES GROUPES DE FREINAGE».

Montare la boccola (6) completa di guarnizione OR (7) Montare nell'ordine la guarnizione OR inferiore (4), la
ITA e bloccarla con le viti (5). ITA leva (3) e la rondella (2) completa della relativa
Serrare le viti con una coppia di 23,8v26,2 Nm. guarnizione OR (4).
Bloccarla con la vite (1) serrata ad una coppia di 23,8v26,2 Nm.
ATTENZIONE! Rispettare le posizioni contrassegnate in fase di
smontaggio.

Buchse (6) samt O-Ring (7) montieren und mit den Der Reihenfolge nach den unteren O-Ring (4), Hebel
D Schrauben (5) festschrauben. D (3) und Unterlegscheibe (2) samt O-Ring (4) montieren.
Anzugsmoment der Schrauben: 23,8v26,2 Nm. Mit der Schraube (1) festschrauben. Anzugsmoment
der Schraube: 23,8v26,2 Nm.
e f ACHTUNG! Die beim Abmontieren markierten Positionen einhal-
ten.

Montar el casquillo (6) completa de guarnicion OR (7) y Montar en el orden la guarnicion OR inferior (4), la
ESP bloquearla con tornillos (5). ESP palanca (3) y la arandela (2) completa de la relativa
Apretar los tornillos con un par de 23,8v26,2 Nm. guarnicion OR (4).
Bloquearla con el tornillo (1) apretada a un par de 23,8v26,2 Nm.
ATENCION! Respectar las posicioÁnes senaladas en fase de
montaje.

Monter la douille (6) eÂquipeÂe de garniture OR (7) et Monter dans l'ordre la garniture OR infeÂrieure (4), le
F bloquer cette dernieÁre avec les vis (5). F levier (3) et la rondelle (2) eÂquipeÂe de sa relative
Serrer les vis aÁ un couple de serrage de 23,8v26,2 garniture OR (4).
Nm. Bloquer celle-ci avec la vis (1) serrer aÁ un couple de 23,8v26,2 Nm.
ATTENTION! Respecter les positions noteÂes en phase de
deÂmontage.

133
HOW TO ASSEMBLE THE MECHANIC PARKING BRAKE UNIT - ASSEMBLAGGIO GRUPPO FRENO DI STAZIONAMENTO A COMANDO
MECCANICO - MECHANISQUE HANDBREMSE MONTIEREN - ASEMBLAJE GRUPO FRENO ESTACIONAMIENTO MECANICO -
ASSEMBLAGE DU FREIN DE STATIONNEMENT MECANIQUE

16 6
3
16
15
8÷10 N
3 (0,8÷1 kg)

F1240936 F1240938

GB a GB b
Connect the braking circuit and apply maximum working pressure Apply a force of 8 ± 10 N (0.8 ± 1 kg) to lever (3). Direct the force
to set the disks. towards the braking direction in order to eliminate the idle stroke.
Release the pressure, loosen nut (15) and unscrew dowel (16) by a While the force is being applied, tighten dowel (16) until it is caused
few turns. to rest onto bush (6).

16

15

F1240936

GB c GB d
Lock dowel (16) in this position with nut (15). CAUTION! After connecting the control cable, check that when
Torque wrench setting: 20 ± 25 Nm. brakes are released both dowels (16) do lean against bush (6).
CAUTION! The idle stroke should be eliminated without preloading
thrust levers (12) and (13).

GB e GB f

134
Collegare il circuito frenante ed inserire la massima Applicare alla leva (3) una forza di 8v10 N (0,8v1 kg),
ITA pressione di lavoro per assestare i dischi. ITA diretta nel senso di frenatura per eliminare la corsa a
Rilasciare la pressione, allentare il dado (15) e svitare vuoto.
di qualche giro il grano (16). Mantenendo la forza, avvitare il grano (16) fino all'appoggio sulla
boccola (6).

Den Bremskreislauf anschlieûen und den maximale Auf den Hebel (3) eine Kraft von 8v0 N (0,8v1 kg) in
D Arbeitsdruck einlassen, um die Scheiben zu setzen. D die Bremsrichtung anbringen, um den leeren Lauf
Den Druck ablassen, die Mutter (15) lockern und den auszuschlieûen.
Stift (16), um einige Umdrehungen aufschrauben. Bei angebrachter Kraft, Stift (16) aufschrauben, bis er an der
a b Buchse (6) anliegt.

Conectar el circuito frenante y introducir la maxima Aplicar a la palanca (3) una fuerza de 8v10 N (0,8v1
ESP presioÁn de trabajo para ajustar los discos. ESP kg), directa en el sentido de frenadura para eliminar la
Soltar la presion, aflojar las tuercas (15) y destornillar carrera a vacio.
de algun giro la espiga (16). Manteniendo la fuerza, atornillar la espiga (16) hasta el apoyo
sobre el casquillo (6).

Brancher le circuit freinant et inseÂrer le maximum de Appliquer au levier (3) une contrainte de 8v10 N
F pression d'usinage pour ajuster les disques. F (0,8v1 kg), orienteÂe dans le sens du freinage pour
RelaÃcher la pression, desserrer l'eÂcrou (15) et deÂvisser eÂliminer la course aÁ vide.
le grain (16) de quelques tours. En maintenant la contrainte, visser le grain (16) jusqu'aÁ ce qu'il se
pose sur le fourreau (6).

Bloccare il grano (16) in questa posizione con il dado (15). ATTENZIONE! Dopo il collegamento del cavo di coman-
ITA Coppia di serraggio: 20v25 Nm. ITA do, controllare che in fase di rilascio dei freni, ambedue i
ATTENZIONE! La corsa a vuoto va eliminata senza grani (16) vadano in appoggio sulla boccola (6).
precaricare le leve di spinta (12) e (13).

Stift (16) in dieser Position mit der Mutter (15) blok- ACHTUNG! Nach dem Anschluû des Steuerkabels,
D kieren. D kontrollieren, ob beim Loslassen der Bremsen, beide
Anzugsmoment: 20v25 Nm. Stifte (16) an der Buchse anliegen (6).
ACHTUNG! Der leere Lauf muû beseitigt werden ohne die
c Druckhebel (12) und (13) vorzuladen. d
Bloquear la espiga (16) en esta colocacion con la ATENCION! Despues de la conexion del cable de
ESP tuerca (15). ESP mando, controlar que en fase de suelte de los frenos,
Par de torsion: 20v25 Nm. las dos espigas (16) vayan en apoyo sobre el
ATENCION! La carrera a vacio debe de ser eliminada sin precargar casquillo (6).
las palancas de impulso (12) y (13).

Bloquer le grain (16) dans cette position aÁ l'aide de ATTENTION! ApreÁs avoir branche le caà ble de
F l'eÂcrou (15). F commande, controÃler que pendant la phase de
Couple de serrage: 20v25 Nm. relaÃchement des freins, les deux grains (16) aillent
ATTENTION! La course aÁ vide doit eÃtre eÂlimineÂe sans preÂcharger se poser sur l'embout (6).
les leviers d'appui (12) et (13).

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

135
HOW TO DISASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - DESMONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

F1240804 F1240485

GB a GB b
Remove the whole differential unit (2) from the central axle unit (1). Remove the check screws (3) of the crown (4).
For details, see «REMOVING THE DIFFERENTIAL UNIT». NOTE. Note down the position of the niches of the central hole in
relation to the protrusions of the friction unit steel discs.

7
5

6
4

F1240806 F1240803

GB c GB d
If bearing (5) needs replacing, remove it; remove crown (4). Remove the planetary gear (6) and the whole friction unit (7).

8
10 11
9

F1240807 F1240489

GB e GB f
If bearing (8) needs replacing, extract it from the differential unit (9). Remove the snap rings (10) from the pins (11) of the planet gears
(12).

184
Asportare dal corpo centrale assale (1) il gruppo Rimuovere le viti (3) di ritegno della corona (4).
ITA differenziale (2) completo. ITA
NOTA. Annotare la posizione delle nicchie del foro
Per i dettagli, vedere «RIMOZIONE GRUPPO DIFFE- centrale rispetto alle sporgenze dei dischi d'acciaio
RENZIALE». dei gruppi di frizione.

Vom zentralen AchsenkoÈrper (1) das vollstaÈndige Die Schrauben (3) zur Halterung des Kranzes (4)
D Differentialaggregat (2) abnehmen. D abnehmen.
Weitere Einzelheiten, siehe «DIFFERENTIALAGGRE- BEMERKUNG. Die Position der Nischen des zentralen
GAT ABNEHMEN». Lochs im VerhaÈltnis zu den Stahlscheiben der Kupplungsaggre-
a b gate anmerken.

Sacar del cuerpo central axial (1) el grupo diferencial Remover los tornillos (3) de retencioÁn de la corona (4).
ESP (2) completo. ESP
NOTA. Anotar la colocacioÁn de los nichos del agujero
Por los detalles, vease «REMOCION GRUPO DIFE- central respecto a las partes salientes de los discos de
RENCIAL». acero de los grupos de fricioÁn.

Enlever le corps central essieu (1) le groupe diffeÂren- Enlever les vis (3) de fixation de la couronne (4).
F tiel (2) complet. F
NOTE. Prendre note de la position des logements du
Pour tout deÂtail, voir «DEPOSE DU GROUPE DIFFE- trou central par rapport aÁ la saillie des disques d'acier
RENTIEL». des groupes de friction.

Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (5); Rimuovere l'ingranaggio planetario (6) ed il gruppo
ITA rimuovere la corona (4). ITA frizione (7) completo.

Wenn es ausgewechselt werden muû, das Lager (5) Das Planetengetriebe (6) und das vollstaÈndige Kup-
D heraus nehmen; Kranz (4) abnehmen. D plungsaggregat (7) abnehmen.

c d
Si se debe de sobstituir, extraer el cojinete (5); Remover el engranaje planetario (6) y el grupo fricioÁn
ESP remover la corona (4). ESP (7) completo.

Si on doit substituer, extraire le palier (5); enlever la Enlever l'engrenage planeÂtaire (6) et le groupe de
F couronne (4). F friction (7) complet.

Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (8) dal corpo Rimuovere gli anelli elastici (10) dai perni (11) degli
ITA differenziale (9). ITA ingranaggi satelliti (12).

Wenn es ausgewechselt werden muû, das Lager (8) Die Kolbenringen (10) von den Stiften (11) der
D vom DifferentialkoÈrper (9) heraus nehmen. D Planetengetriebe (12) abnehmen.

e f
Si se debe de sobstituir, extraer el cojinete (8) del Remover los segmentos elasticos (10) de los pernos
ESP cuerpo diferencial (9). ESP (11) de los engranajes satelites (12).

Si on doit substituer, extraire le palier (8) du corps Enlever les anneaux aÁ ressort (10) des axes (11) des
F diffeÂrentiel (9). F engrenages satellites (12).

185
HOW TO DISASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - DESMONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

T14

12 12

11
F1240809 F1240491

GB a GB b
Introduce tool T14 in-between the planet gears (12). Using two pin-drivers, engage tool T14 in between the planet gears
(12).
CAUTION! Carefully check that tool T14 keeps in an aligned
position with the pins (11) when locked.

T16A T16A
T15 T15
T16A

11

F1240492 F1240493

bar
GB c GB d
Place the differential unit (9) under a press, position bush T15 and Remove gudgeon T16A and bush T15.
insert gudgeon T16A. Press gudgeon T16A to end of stroke. NOTE. In this state, the pin (11) is contained within tool T14.

T14
12

12
9

F1240491 F1240809

GB e GB f
Remove tool T14 and planet pin (11) with it. Leaving the released planet in its position, lock again tool T14.
Repeat pin extraction operation on the second planet pin (11).
Repeat the same operations on the remaining pins.

186
Inserire tra gli ingranaggi satelliti (12) l'attrezzo T14. Operando con due cacciaspine, forzare l'attrezzo T14
ITA ITA tra gli ingranaggi satelliti (12).
ATTENZIONE! Controllare attentamente che l'attrez-
zo T14 rimanga allineato ai perni (11) quando eÁ bloccato.

Zwischen den Planetengetriebe (12) das Werkzeug Mit zwei DuÈbeln das Werkzeug T14 zwischen den
D T14 stecken. D ZahnraÈdern des Planetengetriebes (12) forcieren.
ACHTUNG! SorgfaÈltig kontrollieren, ob das Werkzeug
T14 mit den Stiften (11) ausgerichtet ist, nachdem es blockiert
a b worden ist.

Introducir entre los engranajes satelites (12) la Obrando con dos extractores de clivijas, hacer fuerza
ESP herramienta T14. ESP sobre la herramienta T14 entre los engranajes
satelites (12).
ATENCION! Controlar con cuidado que la herramienta T14 quede
en linea a los pernos (11) cuando esta bloqueado.

Introduire entre les engrenages satellites (12) l'outil En oeuvrant avec deux dispositifs arrache-broches,
F T14. F forcer l'outil T14 entre les engrenages satellites (12).
ATTENTION! ControÃler attentivement que l'outil T14
demeure aligne aux axes (11) quand il est bloqueÂ.

Sistemare il corpo differenziale (9) sotto una pressa, Asportare lo spinotto T16A e la bussola T15.
ITA posizionare la boccola T15 ed inserire lo spinotto ITA
NOTA. In questa condizione, il perno (11) eÁ contenuto
T16A. Pressare lo spinotto T16A fino a fondo corsa. nell'attrezzo T14.

Den DifferentialkoÈrper (9) unter eine Presse legen, die Den Bolzen T16A und die Buchse T15 abnehmen.
D Buchse T15 positionieren und den Bolzen T16A D
BEMERKUNG. In diesem Zustand befindet sich der
einsetzen. Den Bolzen T16A bis zum Anschlag Stift (11) im Werkzeug T14.
einpressen.
c d
Sistemar el cuerpo diferencial (9) bajo una presa, Sacar la cruceta T16A y el manguito T15.
ESP colocar el carquillo T15 y introducir la cruceta T16A. ESP
NOTA. En esta condicion, el perno (11) esta contenido
Empujar la cruceta T16A a tope. en la herramineta T14.

Ajuster le corps diffeÂrentiel (9) sous une presse, placer Enlever la cheville T16A et la bague T15.
F l'embout T15 et introduire la cheville T16A. Presser la F
NOTE. Dans ces conditions, l'axe (11) est contenu
cheville T16A jusqu'en fin de course. dans l'outil T14.

Rimuovere l'attrezzo T14 e con esso il perno (11) del Lasciando in posizione l'ingranaggio satellite che si eÁ
ITA satellite. ITA liberato, bloccare nuovamente l'attrezzo T14.
Ripetere le operazioni di estrazione del perno del
secondo perno satellite (11).
Ripetere le operazioni per gli altri perni.

Das Werkzeug T14 und damit auch den Stift (11) des Das Planetengetriebe, das sich freigesetzt hat, in
D Planetengetriebes abnehmen. D seiner Position lassen, und Werkzeug T14 wieder
blockieren.
Die VorgaÈnge zum Abnehmen des zweiten Stiftes des Planeten-
e f getriebes (11) wiederholen.
Die VorgaÈnge fuÈr alle anderen Stifte wiederholen.

Remover la herramienta T14 y con esta el perno (11) Dejando en posicioÁn el engranaje satelite que se ha
ESP del satelite. ESP librado, bloquear de nuevo la herramienta T14.
Repetir las operaciones de extracioÁn del perno de
segundo perno satelite (11).
Repetir las operacioÁnes para los otros pernos.

Enlever l'outil T14 et avec celui-ci l'axe (11) du En laissant dans sa position l'engrenage satellite qui
F satellite. F s'est deÂgageÂ, bloquer de nouveau l'outil T14.
ReÂpeÂter les opeÂrations pour extraire l'axe du deu-
xieÁme axe satellite (11).
ReÂpeÂter les opeÂrations pour les autres axes.

187
HOW TO DISASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - DESMONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

F1240814

GB a GB b
Remove tool T14 and extract from the differential unit (9) the two
final planet gears (12), the 2nd planet gear (6) and the whole friction
assembly concerned (7).

45% VERSION
15 VERSIONE 45%
AUSFUÈ HRUNG 45%
3 13 VERSION 45%
VERSION 45%

5 10
4
19
16 13
11
14
17 18 15
16 7
14
12 18 11 6

6
14
GB c 19 10 GB d
15 7 16
14
13 16
7 17
12 9

13 8
18 1
11 15
19 7
10
18
11
19
10
2

e f
D1240090

GB GB

188
Rimuovere l'attrezzo T14 ed asportare dal corpo
ITA differenziale (9) gli ultimi due ingranaggi satelliti (12), ITA
il 2ë ingranaggio planetario (6) ed il relativo gruppo di
frizione (7) completo.

Das Werkzeug T14 abnehmen und vom Differential-


D koÈrper (9) die letzten beiden ZahnraÈder des Planeten- D
getriebes (12), das 2. Planetengetriebe und das
entsprechende Kupplungsaggregat (7) abnehmen.
a b
Remover la herramienta T14 y sacar del cuerpo
ESP diferencial (9) los ultimos dos engranajes satelites ESP
(12), el 2ë engranaje planetario (6) y el relativo grupo
de fricioÁn (7) completo.

Enlever l'outil T14 puis extraire du corps diffeÂrentiel


F (9) les deux derniers engrenages satellites (12), le 2ë F
engrenage planeÂtaire (6) et le groupe de friction relatif
(7) complet.

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

189
HOW TO ASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - ASSEMBLAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) MONTIEREN - ASEMBLAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - MONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

18,2 ± 0,1
6
6 13
14
7

6 17
9
15
16
F1240814
25% F1240815

GB a GB b
Place a friction unit (7) - suitable for the specific type of slipping - 25% FRICTION UNIT COMPOSITION
and planetary gear (6) into the differential unit (9). Friction ring with increased shim (13), steel rings (14) and friction
The composition of the unit is illustrated in the points below. rings (15) alternated, end ring (16) and distance piece (17).
CAUTION! As to rings (13) and (16), the side without notches must
face outwards.

18,2 ± 0,1
6 12
6
13 14 18

T16C

15
16
45% F1240816 F1240495

GB c GB d
45% FRICTION UNIT COMPOSITION Position shim washer (18) and the first planet gear (12).
Friction ring with increased shim (13), steel rings (14) and friction Hold them in position with bar T16C.
rings (15) alternated, end ring (16) and distance piece (17).
CAUTION! As to rings (13) and (16), the side without notches must
face outwards.

12 T14
T16A

18 9
T16C
T16C

F1240496 F1240497

GB e GB f
Using gudgeon T16A, position the second planet gear (12) and Insert tool T14 in-between the two planet gears (12). Align the
relative shim washer (18). whole unit, pushing bar T16C in as far as it will go, until gudgeon
T16A is expelled.

190
Inserire nel corpo differenziale (9), il gruppo di frizione COMPOSIZIONE GRUPPO DI FRIZIONE 25%
ITA (7) specifico per il tipo di slittamento e l'ingranaggio ITA Anello di frizione con spessore maggiorato (13), anelli
planetario (6). d'acciaio (14) ed anelli di frizione (15) alternati, anello
La composizione del gruppo di frizione eÁ indicata in seguito. terminale (16), anello distanziatore (17).
ATTENZIONE! Gli anelli (13) e (16) devono avere la parte senza
intagli rivolta verso l'esterno.

In den DifferentialkoÈrper (9) das fuÈr die Gleitungsart ZUSAMMENBAU DES KUPPLUNGSAGGREGATS 25%
D und das Planetengetriebe (6) geeignete Kupplungsag- D Kupplungsringe mit groÈûerer StaÈrke (13), Stahlringe
gregat (7) einsetzen. (14) und Kupplungsringe (15), Abschluûring (16),
Die Zusammensetzung des Kupplungsaggregats ist nachstehend Distanzscheibe (17).
a beschrieben. b ACHTUNG! Die Ringe (13) und (16) muÈssen die glatte Seite nach
auûen gerichtet haben.

Introducir en el cuerpo diferencial (9), el grupo de COMPOSICION GRUPO DE FRICION 25%


ESP fricioÁn (7) especifico por el tipo de deslizamiento y el ESP Segmento de fricioÁn con espesor major (13), segmen-
engranaje planetario (6). to de acero (14) y segmento de fricioÁn (15) alternados,
La composicioÁn del grupo de fricioÁn es indicada a seguir. segmento terminal(16), segmento distancial (17).
ATENCION! Los segmentos (13) y (16) deben de tener la parte sin
ranaduras hacia el esterno.

Introduire dans le corps diffeÂrentiel (9), le groupe de COMPOSITION DU GROUPE DE FRICTION 25%
F friction (7) speÂcifique pour le type de patinage et F Garniture de friction avec cale majoreÂe (13), anneaux
l'engrenage planeÂtaire (6). d'acier (14) et garniture de friction (15) alterneÂs,
La composition du groupe de friction est indiqueÂe ci-dessous. anneau terminal (16), bague entretoise (17).
ATTENTION! Les garnitures (13) et (16) doivent avoir la partie sans
entailles tourneÂe vers l'exteÂrieur.

COMPOSIZIONE GRUPPO DI FRIZIONE 45% Posizionare la rondella di rasamento (18), il primo


ITA Anello di frizione con spessore maggiorato (13), anelli ITA ingranaggio satellite (12).
d'acciaio (14) ed anelli di frizione (15) alternati, anello Tenerli in posizione con la barra T16C.
terminale (16).
ATTENZIONE! Gli anelli (13) e (16) devono avere la parte senza
intagli rivolta verso l'esterno.

ZUSAMMENBAU DES KUPPLUNGSAGGREGATS 45% Die Zwischenlegscheibe (18) und das erste Planeten-
D Kupplungsringe mit groÈûerer StaÈrke (13), Stahlringe D getriebe (12) positionieren.
(14) und Kupplungsringe (15), Abschluûring (16). In dieser Position mit dem Stab T16C halten.
ACHTUNG! Die Ringe (13) und (16) muÈssen die glatte Seite nach
c auûen gerichtet haben. d
COMPOSICION GRUPO DE FRICION 45% Colocar la arandela de raspadura (18), el primer
ESP Segmento de fricioÁn con espesor major (13), segmen- ESP engranaje satelite (12).
to de acero (14) y anillo de fricioÁn (15) alternados, Tenerlos en posicioÁn con la barra T16C.
segmento terminal (16).
ATENCION! Los segmentos (13) y (16) deben tener la parte sin
ranaduras hacia el esterno.

COMPOSITION DU GROUPE DE FRICTION 45% Mettre la rondelle de rasage (18) en place, puis le
F Garniture de la friction avec cale majoreÂe (13), F premier engrenage satellite (12).
anneaux d'acier (14) et garniture de friction (15) Maintenir ceux-ci en place avec la barre T16C.
alterneÂs, anneau terminal (16).
ATTENTION! Les garnitures (13) et (16) doivent avoir la partie sans
entailles tourneÂe vers l'exteÂrieur.

Utilizzando lo spinotto T16A, posizionare il secondo Inserire tra i due ingranaggi satelliti (12) l'attrezzo T14.
ITA ingranaggio satellite (12) e la relativa rondella di ITA Allineare tutto il gruppo inserendo a fondo la barra
rasamento (18). T16C fino ad espellere lo spinotto T16A.

Mit einem Bolzen T16A das zweite Planetengetriebe Die beiden Planetengetriebe (12) mit dem Werkzeug
D (12) und die Zwischenlegscheibe (18) positionieren. D T14 einsetzen. Das ganze Aggregat ausrichten indem
der Stab T16C eingesetzt wird, bis der Bolzen T16A
ausgestoûen wird.
e f
Utilizando la cruceta T16A, colocar el segundo Introducir entre los dos engranajes satelites (12) la
ESP engranaje satelite (12) y la relativa arandela de ESP herramienta T14.
raspadura (18). Alinear todo el grupo introduciendo a tope la barra
T16C hasta sacar la cruceta T16A.

A l'aide de la cheville T16C, mettre en place le Introduire entre les deux engrenages satellites (12)
F deuxieÁme engrenage satellite (12) et sa rondelle de F l'outil T14.
rasage (18). Aligner tout le groupe en introduisant la barre T16C aÁ
fond jusqu'aÁ expulser la cheville T16A.

191
HOW TO ASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - ASSEMBLAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) MONTIEREN - ASEMBLAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - MONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

T14 19 11

6 6

F1240809 F1240498

GB a GB b
Lock tool T14 behind the planet gears (12). Fit snap rings (19) onto the pins (11).
After locking the tool, remove bar T16C.

T16B 11
11
T15
T15
T16B

11
9

F1240499 F1240500

bar
GB c GB d
Position the differential unit (9) under the press, position bush T15 Place gudgeon T16B on top of the planet pin (11).
and insert the planet pin (11).

T16A
T15
T16A
10

11
11
9

F1240492 F1240502

bar
GB e GB f
Press gudgeon T16B as far down as it will go. Remove gudgeon T16B, bush T15, and fit the snap ring (10) onto
the pin (11).
CAUTION! Make sure that the snap ring centers the seat and
positions itself on the differential unit face.
Repeat the operations on the other planet pin and on the other
planet unit.
192
Bloccare l'attrezzo T14 a ridosso degli ingranaggi Montare sui perni (11) gli anelli elastici (19).
ITA satelliti (12). ITA
Dopo il bloccaggio, rimuovere la barra T16C.

Das Werkzeug T14 am Anschlag der Planetengetriebe Auf die Stifte (11) die Kolbenringe (19) montieren.
D (12) blockieren. D
Danach Stab T16C abnehmen.

a b
Bloquear la herramienta T14 detras de los engranajes Montar sobre los pernos (11) los segmentos elasticos
ESP satelites (12). ESP (19).
Despues del bloqueo, remover la barra T16C.

Bloquer l'outil T14 au-dessus des engrenages satel- Monter sur les axes (11) les anneaux aÁ ressort (19).
F lites (12). F
ApreÁs le blocage, enlever la barre T16C.

Posizionare sotto la pressa il corpo differenziale (9), Sovrapporre al perno satellite (11) lo spinotto T16B.
ITA sistemare la boccola T15 ed inserire il perno satellite ITA
(11).

Unter einer Presse den DifferentialkoÈrper (9) positio- Auf den Planetenstift (11) den Bolzen T16B legen.
D nieren, die Buchse T15 einlegen und den Planetenstift D
(11) einsetzen.

c d
Colocar bajo la prensa el cuerpo diferencial (9), Sobreponer al perno satelite (11) la cruceta T16B.
ESP colocar el casquillo T15 y introducir el perno satelite ESP
(11).

Placer le corps diffeÂrentiel (9) sous la presse, ajuster Poser sur l'axe satellite (11) la cheville T16B.
F l'embout T15 et inseÂrer l'axe satellite (11). F

Pressare lo spinotto T16B a fondo. Rimuovere lo spinotto T16B, la boccola T15 e montare
ITA ITA sul perno (11) l'anello elastico (10).
ATTENZIONE! Assicurarsi che l'anello elastico centri
la sede e che appoggi sul piano del corpo differenziale.
Ripetere le operazioni per l'altro perno satellite e per l'altro asse
satelliti.
Den Bolzen T16B fest einpressen. Den Bolzen T16B, die Buchse T15 abnehmen und auf
D D den Stift (11) den Kolbenring (10) montieren.
ACHTUNG! Kontrollieren, ob der Kolbenring im Sitz zentriert ist
und auf der FlaÈche der FlaÈche des DifferentialkoÈrpers liegt.
e f Die VorgaÈnge fuÈr den anderen Planetenstift und die andere
Planetenachse wiederholen.

Apretar la cruceta T16B a tope. Remover la cruceta T16B, el casquillo T15 y montar
ESP ESP sobre el perno (11) el segmento elastico (10).
ATENCION! Averiguar que el segmento elastico sea centrado en su
alojamiento y que apoye sobre la superficie del cuerpo diferencial.
Repetir las operacioÁnes para el otro perno satelite y para el otro eje
satelite.

Presser la cheville T16B aÁ fond. Enlever la cheville T16B, l'embout T15 et monter sur
F F l'axe (11) l'anneau aÁ ressort (10).
ATTENTION! S'assurer que l'anneau aÁ ressort soit
bien centre sur le sieÁge et pose sur la surface du corps diffeÂrentiel.
ReÂpeÂter les opeÂrations pour l'autre axe satellite et l'autre essieu
satellite.

193
HOW TO ASSEMBLE THE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (25% AND 45%) - ASSEMBLAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
(25% E 45%) - DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOÈGEN (25% UND 45%) MONTIEREN - ASEMBLAJE DIFERENCIAL A
DESLIZAMIENTO LIMITADO (25% Y 45%) - MONTAJE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (25% ET 45%)

3
4
6

9
9
F1240803 F1240946

GB a GB b
Check that planets have a light clearance in relation to the first Line the lubrication holes up with the slots in the differential carrier.
planet gear. Orient the holes of the crown (4) towards the protrusions of the
Position the second planetary gear (6) and the second friction unit braking unit.
(7) into the differential unit (9). Position the crown (4) on the differential unit (9) and lock it with the
screws (3) previously coated with Loctite 242.
Torque wrench setting for screws: 128 ± 142 Nm.
NOTE. Tighten screws using the criss-cross method.

T17 8
T17 5

F1240506 F1240804

GB c GB d
If bearings (5) and (8) have been removed, install them using tool Install the whole differential assembly (2) into the central body (1).
T17. For details, see «INSTALLING THE DIFFERENTIAL UNIT».

GB e GB f

194
Controllare che i satelliti abbiano un leggero gioco Allineare i fori di lubrificazione della corona (4) con le
ITA rispetto il primo ingranaggio planetario. ITA cave della scatola differenziale sulle sporgenze del
Posizionare il secondo ingranaggio planetario (6) ed il gruppo di frenatura. Posizionare la corona (4) sul corpo
secondo gruppo di frizione (7) nel corpo differenziale (9). differenziale (9) e bloccarla con le viti (3) spalmate con Loctite 242.
Coppia di serraggio viti: 128v142 Nm
NOTA. Serrare le viti con il metodo del serraggio incrociato.

Kontrollieren, ob die Planetengetriebe etwas Spiel im Die SchmierloÈcher des Kranzes (4) der Differential-
D VerhaÈltnis zum ersten Planetengetriebe haben. D schachtel mit den VorspruÈngen des Bremsaggregats
Das zweite Planetengetriebe (6) und das zweite ausrichten. Den Kranz (4) auf den DifferentialkoÈrper (9) positionieren
Kupplungsaggregat (7) in den DifferentialkoÈrper (9) einsetzen. und mit den Schrauben (3), die zuvor mit Loctite 242 geschmiert
a b wurden, blockieren. Anzugsmoment der Schrauben: 128v142 Nm.
BEMERKUNG. Sie Schrauben im Kreuz fest schrauben.
Controlar que los satelites tengan un ligero juego Alinear los agujeros de lubrificar de la corona con los
ESP respecto al primero engranaje planetario. ESP nichos de la caja diferencial (4) sobre las partes
Colocar el segundo engranaje planetario (6) y el salientes del grupo de frenadura.
segundo grupo de fricioÁn (7) en el cuerpo diferencial (9). Colocar la corona (4) sobre el cuerpo diferencial (9) y bloquearla
con los tornilloss: 128v142 Nm.
NOTA. Apretar los tornillos de manera cruzada.

ControÃler que les satellites aient un peu de jeu par Aligner les trous de lubrification de la couronne (4) avec
F rapport au premier engrenage planeÂtaire. F les creux du carter diffeÂrentiel sur les saillies du groupe
Mettre le deuxieÁme engrenage planeÂtaire (6) en place de freinage. Placer la couronne (4) sur le corps diffeÂrentiel
ainsi que le second groupe de friction (7) du corps diffeÂrentiel (9). (9) et bloquer celle-ci avec les vis (3) enduites de Loctite 242.
Couple de serrage des vis: 128v142 Nm.
NOTE. Serrer les vis avec la meÂthode de serrage croiseÂe.

Se sono stati rimossi, montare i cuscinetti (5) e (8) Installare nel corpo centrale (1) il gruppo differenziale
ITA utilizzando l'attrezzo T17. ITA (2) completo.
Per i dettagli, vedere «INSTALLAZIONE GRUPPO
DIFFERENZIALE».

Falls sie abmontiert wurden, die Lager (5) und (8) mit In den zentralen KoÈrper (1) das vollstaÈndige Differen-
D dem Werkzeug T17 montieren. D tialaggregat (2) installieren.
FuÈr weitere Einzelheiten, siehe «INSTALLATION DES
DIFFERENTIALAGGREGATS».
c d
Si han sido removidos, montar los cojinetes (5) y (8) Introducir en el cuerpo central (1) el grupo diferencial
ESP utilizando la herramienta T17. ESP (2) completo.
Para los detalles, vease «INSTALACION GRUPO
DIFERENCIAL»

S'ils ont eÂte enleveÂs, remonter les paliers (5) et (8) aÁ Installer dans le corps central (1) le groupe diffeÂrentiel
F l'aide de l'outil T17. F (2) complet.
Pour tout deÂtail, voir «INSTALLATION DU GROUPE
DIFFERENTIEL».

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

195
HOW TO DISASSEMBLE INCORPORATED REDUCTION GEAR AND PINION - SMONTAGGIO RIDUTTORE INTEGRATO (602) - INTEGRIERTER
REDUZIERER ABMONTIEREN (602) - DESMONTAJE REDUCTOR ENCORPORADO Y PINON (602) - DESMONTAJE REDUCTEUR INTEGRE (602)

2
2
F1240625 F1240626

GB a GB b
The figure shows the axle with incorporated reduction gear with Unloose the check nuts on upper (1) and lower (2) flange.
Mechanic flanges; disassembly and assembly procedures also
apply to DIN flanges.

5
1
4
3

F1240627 F1240628

GB c GB d
Draw out nuts (3) and O-rings (4). Remove the upper flange (2) together with dust ring (5).

2
F1240629 F1240630

GB e GB f
Remove the snap ring (6) and discard it. Remove the lower flange (2)

206
La figura illustra l'assale con riduttore incorporato, con Allentare i dadi di ritegno delle flange superiore (1) ed
ITA flange Mecchanic; lo smontaggio e l'assemblaggio ITA inferiore (2).
sono uguali anche per le flange DIN.

Die Abbildung zeigt die Achse mit eingebautem Befestigungsmuttern der oberen Flanschen (1) und
D Reduzierer und Mecchanic Flanschen; das Abmontie- D der unteren Flanschen (2) lockern.
ren und Zusammenbauen erfolgt wie fuÈr die Flan-
schen DIN.
a b
La figura ilustra el eje con reductor encorporado, con Aflojar las tuercas de retencion de las bridas superior
ESP bridas Mechanic; el desmontaje y el asemblaje son ESP (1) y inferior (2).
uguales tambien por las bridas DIN.

La figure illustre l'essieu aÁ reÂducteur incorporeÂ, avec Desserrer les eÂcrous de fixation des flasques supeÂri-
F Flasque Mecchanic; le deÂmontage et l'assemblage F eures (1) et infeÂrieures (2).
sont pareils meÃme pour les flasques DIN.

Asportare i dadi (3) e le guarnizioni OR (4). Rimuovere la flangia superiore (1) completa di anello
ITA ITA parapolvere (5).

Muttern (3) abschrauben und O-Ringe (4) abnehmen. Den oberen Flansch (1) samt Staubdichtungsring (5)
D D abnehmen.

c d
Sacar las tuercas (3) y las guarniciones OR (4). Remover la brida superior (1) completa de segmento
ESP ESP parapolvos (5).

Enlever les eÂcrous (3) et les garnitures OR (4). Enlever la flasque supeÂrieure (1) eÂquipeÂe d'anneau
F F anti-poussieÁre (5).

Rimuovere l'anello di tenuta (6) e scartarlo. Rimuovere la flangia inferiore (2).


ITA ITA

Kolbenring (6) abnehmen und entsorgen. Unteren Flansch abnehmen (2).


D D

e f
Remover el segmento de compresion (6) y descartarlo. Remover la brida inferior (2).
ESP ESP

Enlever la bague d'eÂtancheÂite (6) et la jeter. Enlever la flasque infeÂrieure (2).


F F

207
HOW TO DISASSEMBLE INCORPORATED REDUCTION GEAR AND PINION - SMONTAGGIO RIDUTTORE INTEGRATO (602) - INTEGRIERTER
REDUZIERER ABMONTIEREN (602) - DESMONTAJE REDUCTOR ENCORPORADO Y PINON - DESMONTAJE REDUCTEUR INTEGRE (602)

9 10
8

11

7
F1240631 F1240632

GB a GB b
Remove check screws (7), (8) and relative washers (10) from cover In turn, insert a punch in the slots provided and, tapping lightly with
(9). a hammer, separate the cover (9) from the body of the reduction
gear (11).

9
11 9

F1240633 F1240634

GB c GB d
Insert two levers in the provided slots and move the cover (9) away Lightly tap with a hammer to disengage cover (9) from upper gear
from the body of the reduction gear (11). (12).

9 12

13
F1240635 F1240636

GB e GB f
Draw out cover (9) and remove any sealant left. Remove lower gear (13).

208
Rimuovere le viti (7), (8) di ritegno del coperchio (9) e le Inserire alternativamente nelle cave predisposte uno
ITA relative rondelle (10). ITA spintore e, con leggeri colpi di martello, separare il
coperchio (9) dal corpo riduttore (11).

Befestigungsschrauben (7) und (8) des Deckels (9) mit Abwechselnd, in die Nuten einen StoÈûel stecken und
D den Unterlegscheiben (10) abschrauben. D diesen mit einem Hammer leicht schlagen, bis sich der
Deckel (9) vom ReduziererkoÈrper (11) loÈst.

a b
Remover los tornillos (7), (8) de retencion de la tapa (9) Introducir alternativamente en los orificios propuestas
ESP y las relativas arandelas (10). ESP un empuje y, con ligeros golpes de martillo, separar la
tapa (9) del cuerpo reductor (11).

Enlever les vis (7), (8) de fixation du couvercle (9) et Introduire alternativement dans les creux preÂdisposeÂs
F ses relatives rondelles (10). F un poussoir et, aÁ l'aide de leÂgers coups de maillet,
seÂparer le couvercle (9) du corps reÂducteur (11).

Inserire due leve nelle cave predisposte ed allontanare Battere leggeri colpi con un mazzuolo per disimpe-
ITA il coperchio (9) dal corpo riduttore (11). ITA gnare il coperchio (9) dall'ingranaggio superiore (12).

Zwei Hebel in die Nuten stecken und den Deckel (9) Mit leichten HammerschlaÈgen, den Deckel (9) vom
D vom ReduziererkoÈrper (11) abheben. D oberen Zahnrad (12) trennen.

c d
Introducir dos palancas en los orificios propuestas un Golpear con ligeros golpes con un martillo para
ESP empuje y alejar la tapa (9) del cuerpo reductor (11). ESP desconectar la tapa (9) del engranaje superior (12).

introduire deux leviers dans les creux preÂdisposeÂs et Donner de leÂgers coups de maillet pour deÂgager le
F eÂloigner le couvercle (9) du corps reÂducteur (11). F couvercle (9) de l'engrenage supeÂrieur (12).

Asportare il coperchio (9) e rimuovere ogni traccia di Asportare l'ingranaggio inferiore (13).
ITA sigillante. ITA

Deckel (9) abnehmen und Dichtungsmaûe vollstaÈndig Das untere Zahnrad (13) entfernen.
D entfernen. D

e f
Introducir la tapa (9) y remover cada mancha de cola. Sacar el engranaje inferior (13).
ESP ESP

Enlever le couvercle (9) et nettoyer toute trace de Enlever l'engrenage infeÂrieur (13).
F colle. F

209
HOW TO DISASSEMBLE INCORPORATED REDUCTION GEAR AND PINION - SMONTAGGIO RIDUTTORE INTEGRATO (602) - INTEGRIERTER
REDUZIERER ABMONTIEREN (602) - DESMONTAJE REDUCTOR ENCORPORADO Y PINON - DESMONTAJE REDUCTEUR INTEGRE (602)

14
12

15 9

F1240637 F1240638

GB a GB b
Remove upper gear assembly (12) complete with bearings (14). Using a puller, remove snap ring (15) from cover (9) and discard it.
NOTE. Note down direction of installation.

14
14
16
12
12
14
14
12

F1240639 F1240640

GB c GB d
Remove inner bearing (14) from gear assembly (12). Remove outer bearing (14) and distance piece (16).

17
18

F1240641 F1240642

GB e GB f
Disjoin from the steering case the steering bar located by the side Remove the intermediate cover (17) and the whole differential unit
of the intermediate cover (17). (18).
Remove the complete arm. For details, see «HOW TO REMOVE THE DIFFERENTIAL UNIT».
For details, see «CHECKING WEAR AND REPLACING THE
BRAKING DISCS».

210
Rimuovere il gruppo ingranaggio superiore (12) Utilizzando un estrattore, rimuovere dal coperchio (9)
ITA completo di cuscinetti (14). ITA l'anello di tenuta (15) e scartarlo.
NOTA. Annotare il senso di montaggio.

Das obere Zahnradaggregat (12) samt Lager (14) Mit einem Abzieher, vom Deckel (9) den Kolbenring
D entfernen. D (15) abnehmen und entsorgen.
BEMERKUNG. Auf die Montagerichtung achten.
a b
Remover el grupo engranaje superior (12) completo de Utilizando un estractor, remover la tapa (9) el
ESP cojinetes (14). ESP segmento de compresion (15) y descartarlo.
NOTA Anotar el sentido de montaje.

Enlever le groupe engrenage supeÂrieur (12) eÂquipe A l'aide de l'extracteur, enlever le couvercle (9) la
F des paliers (14). F bague d'eÂtancheÂite (15) et l'eÂliminer.
NOTE. Prendre note du sens de montage.

Rimuovere dal gruppo ingranaggio (12) il cuscinetto Rimuovere il cuscinetto esterno (14) ed il distanziale
ITA interno (14). ITA (16).

Vom Zahnradaggregat (12) das innere Lager (14) Das aÈuûere Lager (14) und das DistanzstuÈck (16)
D abnehmen. D entfernen.

c d
Remover del grupo engranaje (12) el cojinete interior Remover el cojinete esterior (14) y el distancial (16).
ESP (14). ESP

Enlever le groupe engrenage (12) le palier interne (14). Enlever le palier (14) et l'entretoise (16).
F F

Scollegare dalla scatola snodo la barra di sterzatura Rimuovere il coperchio intermedio (17) ed il differen-
ITA del lato del coperchio intermedio (17). ITA ziale completo (18).
Rimuovere il braccio completo. Per i dettagli, vedere «RIMOZIONE GRUPPO DIFFE-
Per i dettagli, vedere «CONTROLLO USURA E SOSTITUZIONE RENZIALE».
DISCHI FRENO».

Vom GelenkgehaÈuse die Lenkstange an der Seite des Den mittleren Deckel (17) und das ganze Differential
D mittleren Deckels (17) abmontieren. D (18) abnehmen.
Den ganzen Arm abnehmen. Weitere Einzelheiten im Paragraph «DIFFERENTIA-
Weitere Einzelheiten im Paragraph «VERSCHLEISS KONTROLL- LAGGREGAT ABNEHMEN».
e IEREN UND BREMSSCHEIBEN AUSWECHSELN». f
Desconectar del carter de las rotulas la barra de Remover la tapa intermedia (17) y el diferencial
ESP direccion del lado de la tapa intermedia (17). ESP completo (18).
Remover el brazo completo. Por los detalles, vease «REMOVER GRUPO DIFE-
Para los detalles, vease «CONTROL DESGASTE Y SUBSTITU- RENCIAL».
CION DISCOS FRENO».

DeÂbrancher la boõÃte d'articulation de la barre de Enlever le couvercle intermeÂdiaire (17) et le diffeÂrentiel


F braquage du coÃte couvercle intermeÂdiaire (17). F complet (18).
Enlever le bras complet. Pour les deÂtails, voir «DEPOSE DU GROUPE DIFFE-
Pour les deÂtails, voir «CONTROLE USURE ET SUBSTITUTION RENTIEL».
DES DISQUES FREINS».

211
HOW TO DISASSEMBLE INCORPORATED REDUCTION GEAR AND PINION - SMONTAGGIO RIDUTTORE INTEGRATO (602) - INTEGRIERTER
REDUZIERER ABMONTIEREN (602) - DESMONTAJE REDUCTOR ENCORPORADO Y PINON - DESMONTAJE REDUCTEUR INTEGRE (602)

T29

T30
19
F1240643 F1240644

GB a GB b
Heat the ring nut (19) at approx. 80ëC. Engage special wrench T30 on the ring nut (19) and apply bar-hold
T29 on the pinion (20).

11

20

19
F1240645 F1240646

GB c GB d
Remove ring nut (19) Using a puller, extract pinion (20) complete with inner bearing (21),
distance piece (22) and distance washers.
NOTE. The thrust blocks of the bearings remain in the central body
(11).

25

20
F1240647 F1240648

GB e GB f
Remove the complete pinion (20). Using a punch and a hammer, extract the snap ring (25).
NOTE. Carefully check and note direction of installation of NOTE. Note direction of installation of snap ring (24).
distance piece.

212
Scaldare a circa 80ëC la ghiera (19). Impegnare la chiave speciale T30 sulla ghiera (19) ed
ITA ITA applicare sul pignone (20) il codolo T29.
Fermare la chiave T30 e ruotare il pignone (20) per
allentare la ghiera (19).

Nutmutter (19) bis auf ca. 80ëC erwaÈrmen. SpezialschluÈssel T30 in die Nutmutter (19) stecken
D D und auf das Rad (20) den Schaft T29 anbringen.
Den SchluÈssel T30 festhalten und das Rad (20)
drehen, um die Nutmutter (19) zu lockern.
a b
Calentar hasta aproximadamente 80ëC la virola (19). Empenar la llave especial T30 sobre la virola (19) y
ESP ESP aplicar sobre el pinon (20) el mango T29.
Parar la llave T30 y girar el pinon (20) para aflojar la
virola (19).

Chauffer l'anneau (19) aÁ environ 80ëC. Engager la cle speÂciale T30 sur l'anneau de fixation
F F (19) et appliquer sur le pignon (20) l'embout T29.
ArreÃter la cle T30 et tourner le pignon (20) pour
desserrer l'anneau de fixation (19).

Asportare la ghiera (19). Utilizzando un estrattore, estrarre il pignone (20)


ITA ITA completo del cuscinetto interno (21), del distanziale
(22) e degli spessori (23) e (24).
NOTA. Le ralle dei cuscinetti rimangono nel corpo centrale (11).

Nutmutter (19) entfernen. Mit einem Abzieher, Rad (20) samt inneres Lager (21),
D D DistanzstuÈck (22) und Unterlegscheiben (23) und (24)
herausnehmen.
BEMERKUNG. die Scheiben der Lager bleiben im ZentralkoÈrper
c d (11) sitzen.

Sacar la virola (19). Utilizando un estractor, estraer el pinon (20) completo


ESP ESP de cojinete interno (21), del distancial (22) y de los
espesores (23) y (24).
NOTA. Las ranguas de los cojinetes quedan en el cuerpo central
(11).

Enlever l'anneau (19). A l'aide d'un extracteur extraire le pignon (20) eÂquipeÂ
F F de palier interne (21), de l'entretoise (22) et des cales
(23) et (24).
NOTE. Les crapaudines des paliers demeurent dans le corps
central (11).

Rimuovere il pignone completo (20). Utilizzando uno spintore ed un mazzuolo, estrarre


ITA ITA l'anello di tenuta (25).
NOTA. Controllare attentamente ed annotare il senso
di montaggio del distanziale (22). NOTA. Annotare il senso di montaggio dell'anello di
tenuta (24).

Das gesamte Rad (20) abnehmen. Mit einem StoÈûel und einem Hammer, den Kolbenring
D D (25) herausnehmen.
BEMERKUNG. SorgfaÈltig die Montagerichtung des
DistanzstuÈckes (22) kontrollieren. BEMERKUNG. Montagerichtung des Kolbenrings (24)
beachten.
e f
Remover el pinon completo (20). Utilizando un empuje y un martillo, estaer el segmento
ESP ESP de compresion (25).
NOTA. Controlar con cuidado y anotar el sentido de
montaje del distancial (22). NOTA. Anotar el sentido de montaje del segmento de
compresion (24).

Enlever le pignon complet (20). A l'aide d'un poussoir et d'un maillet, extraire la bague
F F d'eÂtancheÂite (25).
NOTE. ControÃler attentivement et prendre note du
sens de montage de l'entretoise (22). NOTE. Prendre note du sens du montage de la bague
d'eÂtancheÂite (24).

213
HOW TO DISASSEMBLE INCORPORATED REDUCTION GEAR AND PINION - SMONTAGGIO RIDUTTORE INTEGRATO (602) - INTEGRIERTER
REDUZIERER ABMONTIEREN (602) - DESMONTAJE REDUCTOR ENCORPORADO Y PINON - DESMONTAJE REDUCTEUR INTEGRE (602)

20
14 21
24
12 23
16
GB
14 a GB b
10
8 9

6 11
5 22
1 25
21
4 19
3 18
13
15 17

10
4 2 7
3 F1240078

GB c GB d

GB e GB f

214
GB CAUTION! 1 - If disassembly has been carried out ESP CUIDADO! 1 - Si el desmontaje ha sido efectuado
only as a means to replace the snap ring (24), solo por la sustitucion del segmento de compresion
position the new ring and reassemble the unit by keeping to the (24), remontar el grupo respectando los pares de torsion
torque wrench settings indicated in the following section and indicadas en el capitulo siguiente y utilizando los productos de
using the prescribed locking products. bloque descritos.
2 - If disassembly is carried out in order to replace crown wheel 2 - Si el desmontaje viene efectuado para la sustitucion del par
and pinion, bearings, or planetary gear, break up distance conico, de los cojinetes o de los engranajes satelites, proceder
washers and calculate clearances as indicated in the sections a la descomposicion y a la busqueda de los espesores y de los
regarding removal, disassembly, assembly and installation of juegos como indicados en los capitulos concernientes la
differential unit and bevel pinion. remocioÁn, el desmontaje, el asemblaje y la instalacion del
diferencial y del pinoÁn conico.

ITA ATTENZIONE! 1 - Se lo smontaggio eÁ stato ese-


guito solo per la sostituzione dell'anello di tenuta ATTENTION! 1 - Si le deÂmontage n'a eu lieu que
(24), procedere al posizionamento del nuovo anello e rimontare F
pour la substitution de la bague d'eÂtancheÂite (24),
il gruppo rispettando le coppie di serraggio indicate nel positionner la bague d'eÂtancheÂite et remonter le groupe en
paragrafo seguente ed utilizzando i prodotti di bloccaggio respectant les couples de serrage indiqueÂs dans le paragraphe
prescritti. suivant et en utilisant les produits de blocage preÂconiseÂs.
2 - Se lo smontaggio viene eseguito per la sostituzione della 2 - Si le deÂmontage a lieu pour substituer le couple conique, les
coppia conica, dei cuscinetti o degli ingranaggi satelliti, paliers ou les engrenages satellites, deÂsassembler et recher-
procedere alla scomposizione ed alla ricerca degli spessori e cher les cales et les jeux comme indique dans les paragraphes
dei giochi come indicato nei paragrafi riguardanti la rimozione, ayant trait aÁ la deÂpose, au deÂmontage, aÁ l'assemblage et aÁ
lo smontaggio, l'assemblaggio e l'installazione del differenziale l'installation du diffeÂrentiel et du pignon conique.
e del pignone conico.

D ACHTUNG! 1 - Falls die Teile nur abmontiert wor-


den sind, um den Kolbenring (24) auszuwechseln,
den neuen Kolbenring einsetzen und das Aggregat wieder
zusammenbauen; dabei die im nachfolgenden Paragraph
angegebene Anzugsmomente beachten und die vorgeschrie-
benen Befestigungsprodukte verwenden.
2 - Falls die Teile abmontiert worden sind, um den Kegelrad-
trieb, die Lager oder die Planetengetriebe auszuwechseln, die
Unterlegscheiben auseinander nehmen und die Spiele beach-
ten, die in den Paragraphen zum Entfernen, Abmontieren,
Zusammenbau und zur Installation des Differentials und des
Kegelrads angegeben sind.

215
HOW TO ASSEMBLE INCORPORATED REDUCTION GEAR AND PINION - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE INTEGRATO (602) - INTEGRIERTER
REDUZIERER MONTIEREN (602) - ASEMBLAJE REDUCTOR INCORPORADO Y PINON - MONTAJE REDUCTEUR INTEGRE (602)

11

22
T7
F1240649 F1240650

GB a GB b
Find the value of the distance washers (23) and (24) and insert Assemble the pinion assembly as shown in the picture,
the thrust blocks of the conical bearing of the pinion into the checking that distance piece (22) is correctly oriented.
body of the reduction gear (11) (See «HOW TO INSTALL AND NOTE. Apply grease to the outer surface of the distance piece
ADJUST THE BEVEL PINION»). (22).
Using tool T7 insert the snap ring (25) previously lubricated
with grease.

T29

T30
20
F1240651 F1240652

GB c GB d
With tools T28C, T28D and T28B connected to a press, insert Apply Loctite 242 to the thread of the pinion and screw the ring
the complete pinion assembly (20). nut (19). Engage special wrench T30 on the ring nut and apply
bar-hold T29 to the pinion (20). Tighten the ring nut (19)
following the appropriate procedure (See «HOW TO INSTALL
AND ADJUST THE BEVEL PINION») and check that torque is
170 ± 220Ncm.

T32 T32

14 6
12 15

F1240653
9 9 F1240654

GB e GB f
Using a press, fit the bearings (14) and the distance piece (16) Grease snap rings (15) and (6); position the snap rings in the
on the upper gear (12). cover (9) using tool T32.
CAUTION! The distance piece (16) must be positioned
between the outer bearing and the gear.

216
Ricercare il valore degli spessori (23) e (24) ed inserire Comporre il gruppo pignone come in figura, control-
ITA nel corpo riduttore (11) le ralle dei cuscinetti conici del ITA lando che il distanziale (22) sia orientato correttamen-
pignone (Vedere «INSTALLAZIONE E REGISTRAZIO- te.
NE PIGNONE CONICO»). NOTA. Lubrificare con grasso la superficie esterna del distanziale
Utilizzando l'attrezzo T7 inserire l'anello di tenuta (25) dopo averlo (22).
lubrificato con grasso.

Die GroÈûen der Unterlegscheiben (23) und (24) Das Radaggregat wie in der Abbildung gezeigt
D kontrollieren und in den ReduziererkoÈrper (11) die D zusammenbauen; dabei uÈberpruÈfen ob das Distanz-
Lagerscheiben des Rades einsetzen (Siehe «INSTAL- stuÈck (22) auch richtig orientiert ist.
LATION UND EINSTELLUNG DES KEGELRADES»). BEMERKUNG. Die aÈuûere FlaÈche des DistanzstuÈckes (22) mit Fett
a Mit Hilfe des Werkzeugs T7 den zuvor eingefetteten Kolbenring
(25) einsetzen.
b schmieren.

Buscar el valor de los espesores (23) y (24) y Componer el grupo pinon como en figura, controlando
ESP introducir en el cuerpo reductor (11) las ranguas de ESP que el distancial (22) sea orientado correctamente.
los cojinetes conicos del pinon (Vease «INSTALACION NOTA. Lubrificar con grasa la superficie exterior del
Y REGISTRACION PINON CONICO»). distancial (22).
Utilizando la herramienta T7 introducir el segmento de compresion
(25) despues de haberlo lubrificado con grasa.

Chercher la valeur des cales (23) et (24), puis Composer le groupe pignon comme sur la figure,
F introduire dans le corps reÂducteur (11) les crapaudines F controÃler si l'entretoise (22) est orienteÂe correctement.
des paliers coniques du pignon (voir «INSTALLATION NOTE. Lubrifier avec du gras la surface externe de
ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE»). l'entretoise (22).
A l'aide de l'outil T7 introduire la bague d'eÂtancheÂite (25) apreÁs
l'avoir lubrifieÂe avec du gras.

Utilizzando gli attrezzi T28C, T28D e T28B collegati Spalmare la filettatura del pignone con Loctite 242 ed
ITA ad una pressa, inserire il gruppo pignone (20) ITA avvitare la ghiera (19). Impegnare la chiave speciale
completo. T30 sulla ghiera ed applicare il codolo T29 sul
pignone (20). Serrare la ghiera (19) con le modalitaÁ prescritte
(Vedere «INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONI-
CO») e controllare che la coppia di rotazione sia di 170v220 Ncm.

Mit Hilfe der an einer Presse angeschlossenen Werk- Radgewinde mit Loctite 242 schmieren und die Nut-
D zeuge T28C, T28D und T28B, das ganze Radaggre- D mutter (19) zuschrauben. Den SpezialschluÈssel T30 in
gat (20) einsetzen. die Nutmutter setzen und den Schaft T29 auf das Rad
(20) setzen. Nutmutter (19) laut Anweisungen fest ziehen (Siehe
c d «INSTALLATION UND EINSTELLUNG DES KEGELRADES») und
das Gegenmoment kontrollieren, das 170v220 Ncm betragen muû.

Utilizando las herramientas T28C, T28D y T28B Pasar sobre la rosca del pinon Loctite 242 y entornillar
ESP conectar a un prensa, insertar el grupo pinon (20) ESP la virola (19). Empenar la llave especial T30 sobre la
completo. virola y aplicar el mango T29 sobre el pinon (20).
Apretar la virola (19) con las modalidades prescritas (Vease
«INSTALACION Y REGISTRACION PINON CONICO») y controlar
que el par de rotacion sea de 170v220 Ncm.

A l'aide des outils T28C, T28D et T28B relieÂs aÁ une Enduire le filetage du pignon avec du Loctite 242 et
F presse, introduire le groupe pignon (20) complet. F visser l'anneau (19). Engager la cle speÂciale T30 sur
l'anneau et appliquer l'embout T29 sur le pignon (20).
Serrer l'anneau (19) de la facËon preÂconiseÂe (voir «INSTALLATION
ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE») et controÃler que le couple
de rotation est de 170v220 Ncm.

Utilizzando una pressa, montare sull'ingranaggio Lubrificare con grasso gli anelli di tenuta (15) e (6);
ITA superiore (12) i cuscinetti (14) ed il distanziale (16). ITA posizionarli nel coperchio (9) utilizzando l'attrezzo
ATTENZIONE! Il distanziale (16) va posizionato tra il T32.
cuscinetto esterno e l'ingranaggio.

Mit Hilfe einer Presse, die Lager (14) und das Die Kolbenringe (15) und (6) mit Fett schmieren; diese
D DistanzstuÈck (16) auf das obere Zahnrad (12) montie- D mit dem Werkzeug T32 auf den Deckel (9) positionie-
ren. ren.
ACHTUNG! Das DistanzstuÈck (16) muû zwischen dem aÈuûeren
e Lager und das Zahnrad liegen. f
Utilizando una prensa, montar sobre el engranaje Lubrificar con grasa los segmento de compresion (15)
ESP superior (12) los cojinetes (14) y el distancial (16). ESP y (16); colocarlos en la tapa (9) utilizando la herra-
CUIDADO. El distancial (16) viene colocado entre el mienta T32.
cojinete exterior y el engranaje.

A l'aide d'une presse, monter sur l'engrenage Lubrifier avec du gras les bagues d'eÂtancheÂite (15) et
F supeÂrieur (12) les paliers (14) et l'entretoise (16). F (16): placer ces dernieÁres dans le couvercle (9) aÁ l'aide
ATTENTION! L'entretoise doit eÃtre placeÂe entre le de l'outil T32.
palier et l'engrenage.

217
HOW TO ASSEMBLE INCORPORATED REDUCTION GEAR AND PINION - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE INTEGRATO (602) - INTEGRIERTER
REDUZIERER MONTIEREN (602) - ASEMBLAJE REDUCTOR INCORPORADO Y PINON - MONTAJE REDUCTEUR INTEGRE (602)

17
18

F1240642 F1240641

GB a GB b
Re-install the differential unit (18) and the intermediate cover Re-install the complete arm checking flatness and blocking the
(17). arm by keeping to the appropriate procedures illustrated in
CAUTION! If the crown has been replaced, reinstate clear- section «HOW TO ASSEMBLE THE BRAKING UNITS».
ances. Also connect the steering bar.
For details, see «HOW TO ASSEMBLE AND ADJUST THE
DIFFERENTIAL UNIT».

12
11

20

13
F1240636 F1240637

GB c GB d
Fit the lower gear (13) onto the pinion (20). Insert the upper gear unit (12) into the body of the reduction
gear (11).

9 12 9
8

10

F1240635 F1240655

GB e GB f
Apply Loctite 510 to the locking surface of the body of the Block cover (9) with screws (7) and (8) and relative washers
reduction gear (11). (10). Tighten using the criss-cross method.
Lubricate snap rings (6) and (15); fit cover (9) and set cover (if Torque wrench setting: 82 ± 91 Nm
necessary) by lightly tapping with a plastic hammer.

218
Rimontare il gruppo differenziale (18) ed il coperchio Rimontare il braccio completo, controllando la plana-
ITA intermedio (17). ITA ritaÁ e bloccandolo con le modalitaÁ indicate nel
ATTENZIONE! Se eÁ stata sostituita la corona, ristabi- paragrafo «ASSEMBLAGGIO DEI GRUPPI DI FRE-
lire i giochi. NATURA».
Per i dettagli, vedere «ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE Collegare anche la barra di sterzatura.
GRUPPO DIFFERENZIALE».

Das Differentialaggregat (18) und den mittleren Deckel Den gesamten Arm wieder montieren und Ebenheit
D (17) wieder montieren. D laut Anweisungen des Paragraphs «ZUSAMMENBAU
ACHTUNG! Falls der Kranz ausgewechselt worden ist, DER BREMSAGGREGATE» kontrollieren.
Spiele wieder herstellen. Lenkstange ebenfalls anschlieûen.
a Weitere Einzelheiten im Paragraph «ZUSAMMENBAU UND IN- b
STALLATION DES DIFFERENTIALAGGREGATS».

Remontar el grupo diferencial (18) y la tapa intermedia Remontar el brazo completo, controlando la planari-
ESP (17). ESP dad y bloqueando con las modalidades indicadas en
CUIDADO! Si ha sido cambiada la corona, restabilizar al capitulo «ASEMBLAJE DE LOS GRUPOS DE
los juegos. FRENADURA».
Para los detalles, vease «ASEMBLAJE Y INSTALACION GRUPO Conectar tambien la barra de direccion.
DIFERENCIAL».

Remonter le groupe diffeÂrentiel (18) et le couvercle Remonter le bras complet, en controÃler l'uniformite et
F intermeÂdiaire (17). F le bloquer suivant le mode indique au paragraphe
ATTENTION! Si la couronne a eÂte substitueÂe, reÂtablir «ASSEMBLAGE DES GROUPES DE FREINAGE».
les jeux. Brancher eÂgalement la barre de braquage.
Pour tout deÂtail, voir «ASSEMBLAGE ET INSTALLATION GROUPE
DIFFERENTIEL».

Montare sul pignone (20) l'ingranaggio inferiore (13). Inserire nel corpo riduttore (11) il gruppo ingranaggio
ITA ITA superiore (12).

Das untere Zahnrad (13) auf das Rad (20) montieren. Das obere Zahnradaggregat (12) in den Reduzierer-
D D koÈrper (11) einsetzen.

c d
Montar sobre el pinon (20) el engranaje inferior (13). Introducir en el cuerpo reductor (11) el grupo
ESP ESP engranaje superior (12).

Monter sur le pignon (20) l'engrenage infeÂrieur (13). Introduire dans le corps reÂducteur (11) le groupe
F F engrenage supeÂrieur (12).

Spalmare la superficie di chiusura del corpo riduttore Bloccare il coperchio (9) con le viti (7) e (8) e le relative
ITA (11) con Loctite 510. ITA rondelle (10) serrando con il metodo di serraggio
Lubrificare gli anelli di tenuta (6) e (15); montare il incrociato.
coperchio (9) assestandolo (se necessario) con leggeri colpi di un Coppia di serraggio: 82v91 Nm
mazzuolo in materiale plastico.

Die SchlieûflaÈche des ReduziererkoÈrpers (11) mit Deckel (9) mit den Schrauben (7) und (8) und den
D Loctite 510 schmieren. D Unterlegscheiben (10) festschrauben; die Schrauben
Kolbenringe (6) und (15) schmieren; Deckel (9) im Kreuz abwechselnd fest ziehen.
montieren und wenn noÈtig, mit einem Gummihammer leicht Anzugsmoment: 82v91 Nm.
e schlagen. f
Pasar la superficie de cierre del cuerpo reductor (11) Bloquear la tapa (9) con los tornillos (7) y (8) y las
ESP con Loctite 510. ESP relativas arandelas (10) apretando con el metodo de
Lubrificar los segmentos de compresion (6) y (15); torsion cruzado.
montar la tapa (9) arreglando (si necesario) con ligeros golpes de Par de torsion : 82v91 Nm.
martillo en material plastico.

Enduire la surface de fermeture du corps reÂducteur Bloquer le couvercle (9) avec les vis (7) et (8) et leurs
F (11) avec du Loctite 510. F relatives rondelles (10) en serrant aÁ l'aide du systeÁme
de serrage croiseÂ.
Couple de serrage: 82v91 Nm.

219
HOW TO ASSEMBLE INCORPORATED REDUCTION GEAR AND PINION - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE INTEGRATO (602) - INTEGRIERTER
REDUZIERER MONTIEREN (602) - ASEMBLAJE REDUCTOR INCORPORADO Y PINON - MONTAJE REDUCTEUR INTEGRE (602)

1
20 1
3 4
T20A
(T20B)

2
2 F1240627
3 F1240656

GB a GB b
Fit the upper (1) and lower (2) flanges. Apply tool T20A (or T20B) to flanges (1) and (2) and tighten
Apply Loctite 242 to the threaded portion of pinion (20) and nuts (3) using a dynamometric wrench.
upper gear (12). Fit O-rings (4) and nuts (3). Torque wrench setting: 280 ± 310 Nm

GB c GB d

GB e GB f

220
Montare le flange superiore (1) ed inferiore (2). Applicare alle flange (1) e (2) l'attrezzo T20A (oppure
ITA Spalmare le filettature del pignone (20) e dell'ingra- ITA T20B) e serrare i dadi (3) con una chiave dinamome-
naggio superiore (12) con Loctite 242. trica.
Montare gli anelli OR (4) ed i dadi (3). Coppia di serraggio: 280v310 Nm

Obere (1) und untere Flanschen (2) montieren. An den Flanschen (1) und (2) das Werkzeug T20A
D Radgewinde (20) und oberes Zahnrad (12) mit Loctite D (oder T20B) anbringen und Muttern (3) mit einem
242 schmieren. MomentenschluÈssel fest ziehen.
O-Ringe (4) und Muttern (3) montieren. Anzugsmoment: 280v310 Nm.
a b
Montar las bridas superior (1) y inferior (2). Aplicar a las bridas (1) y (2) la herramienta T20A (o
ESP Pasar las roscas del pinon (20) y del engranaje ESP T20B) y apretar las tuercas (3) con una llave
superior (12) Loctite 242. dinamometrica.
Montar los segmentos OR (4) y las tuercas (3). Par de torsin : 280v310 Nm.

Monter les flasques supeÂrieures (1) et infeÂrieures (2). Appliquer aux flasques (1) et (2) l'outil T20A (ou T20B)
F Enduire les filetages du pignon (20) et de l'engrenage F et serrer les eÂcrous (3) au moyen d'une cle dynamo-
supeÂrieur (12) avec du Loctite 242. meÂtrique.
Monter les bagues OR (4) et les eÂcrous (3). Couple de serrage: 280v310 Nm.

ITA ITA

D D

c d

ESP ESP

F F

ITA ITA

D D

e f

ESP ESP

F F

221
GROUPE 60

MÂT
DEMONTAGE REGLAGE DU MAT DVT

60-3-12 FR

MC 30 Série 3-E2
M 26-2 Série 3-E2
M 26-4 Série 3-E2
M 30-2 Série 3-E2
M 30-4 Série 3-E2
M 40-4 Série 3-E2
M 50-4 Série 3-E2
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2

30 / 11 / 2004
INDEX

– Vue de l'ensemble du mât ........................................................................................ 4

– Vue du tablier ........................................................................................................... 6

A – CHAINES ................................................................................................................. 8

AA • Contrôler et régler la tension et l'alignement des chaînes ............................. 8

AB • Echange d'une chaîne ................................................................................... 8

B – DEPOSE DES GALETS DU TABLIER ................................................................... 10

• Dépose galets guides ............................................................................................ 10

• Dépose galets porteurs .......................................................................................... 10

C – REGLAGE DU MAT ................................................................................................. 12

Réglage des galets de levage sur le mât .............................................................. 12

1 . Réglage d'écartement d'élément intérieur de mât à galet ................................... 12

2 . Réglage d'écartement de galet d'élément extérieur de mât................................. 13

Réglage de galet au niveau du tablier porte-fourche .......................................... 14

1 . Réglage d'écartement de galet de levage intermédiaire

/ inférieur et de galet latéral................................ 14

Réglage de la bande de mât................................................................................... 16

1 . Réglage d'écartement de la bande de mât ......................................................... 16

D – DÉPOSE - REPOSE DE GALET DE MÂT ............................................................... 17

E – DÉPOSE - REPOSE DU VERIN DE LEVAGE ........................................................ 18

F – REGLAGE DE CALE D’EPAISSEUR DE TIGE DE VERIN DE LEVAGE

(PREVENTION DE LEVAGE INEGAL) .................................................................... 20

3
N° DE MAT A SPECIFIER POUR TOUTE COMMANDE DE PIECES
HUBMAST NUMMER ZUGEBEN FUR ALLE TEILE
N° DE MASTIL A ESPECIFICAR PARA TODAS PEDIDAS DE PIEZAS
MAST NUMBER TO SPECIFY FOR ALL PARTS ORDER
N° CARRELLO DA SPECIFICARE PER TUTTE GU ORDINI DEL PARTICOLARI

INCLINAISON STANDARD - STANDARD NEIGUNG


INCLINACION ESTANDARD - STANDARD TILTING
INCLINAZIONE STANDARD
AV/AR Hauteur de mât 2,6T 3T
3,00 m 571 751
3,30 m 571 752
3,50 m 571 753
3,70 m 571 754
6°/12° 4,00 m 571 755
4,50 m 571 756
18 5,00 m 571 757
5,50 m 571 758
23 6,00 m 571 759
19
22
20
24

4
NOMENCLATURES DES PIECES

Rep. N° Désignation Qté Rep. N° Désignation Qté

1 Montant fixe 1 22 Plaque anti vibration 2


2 Cale d'épaisseur (1 mm) X 23 Support vérin 2
2 Cale d'épaisseur (0,5 mm) X 24 Vis 4
3 Plaque d’usure X 26 Vis H,M10- 14-8.8-ZNC 2
4 Axe de galet (à souder) 2 27 Rondelle 2
5 Cale d'épaisseur (1 mm) X 28 Ecrou H, M16 pas de 150 6
5 Cale d'épaisseur (0,5 mm) X zingué
6 Galet (D.119,7 mm) 2 29 Chaîne complète 2
7 Axe d'articulation 2 32 Chaîne, nue 2
8 V. H, M 10 - 125 - 25 2 33 Tendeur de chaîne 2
zinguée 34 Attache rapide 4

5
9 R. W 10 zinguée 2 35 Chape de chaîne 2
10 Vérin inclinai. D:40mm C:280 2 36 Montant mobile 1
11 Axe d'articulation 2 37 Axe de galet (à souder) 2
12 Graisseur droit (M 10 x 150) 2 38 Galet Ø 119,7 mm 2
13 Circlips 4 38 Galet Ø 120,7 mm 2
14 Rondelle SP 46 x 68 1,5 X 39 Cale d'épaisseur 1 mm X
zinguée 39 Cale d'épaisseur 0,5 mm X
14 Rondelle SP 46 x 68 2,5 X 40 Vis 2
zinguée 43 Circlips 2
15 Plat d’arrêt 2 44 Galet de chaîne 2
16 Plaquette arrêtoir 2
17 V. H, M 18 - 50 zinguée 4
18 support vérin 2
19 Cale d'épaisseur (1 mm) X
19 Cale d'épaisseur (2 mm) X
19 Cale d'épaisseur (4 mm) X
20 Plaque de fixation 4
6
NOMENCLATURES DES PIECES

Rep. N° Désignation Qté Rep. N° Désignation Qté

45 Tablier 1 72 Rondelle 4
52 Axe de galet (à souder) 2 73 Levier 2
53 Galet Ø 119,7 mm 2 74 Ressort 2
53 Galet Ø 120,7 mm 2 75 Goupille 5 x 25 E 2
54 Cale d'épaisseur 1 mm X 76 Verrou 2
54 Cale d'épaisseur 0,5 mm X
55 Axe de galet (à souder) 2
56 Galet Ø 119,7 mm 2
56 Galet Ø 118,50 mm 2
57 Cale d'épaisseur 1 mm X
57 Cale d'épaisseur 0,5 mm X

7
58 Axe de galet (à souder) 2
59 Galet Ø 119,7 mm 2
59 Galet Ø 120,7 mm 2
60 Circlips 2
61 Axe de galet 2
62 Galet guide 2
63 Rondelle 4
64 Cale d'épaisseur 0,5 mm X
64 Cale d'épaisseur 1 mm X
65 Vis H,M12-125- 35
-8.8-ZN8/C 4
66 Rondelle W12 ZN 4
67 Goupille V4 x 40 zinguée 2
68 Rondelle SP 26,5x 40
x 2,5ZN 2
69 Fourche 2
71 Vis H, M 14-150-30 8.8 ZN 8/C 4
A) CHAINES
AA1
AA - CONTROLER ET REGLER LA TENSION ET L'ALIGNEMENT
DES CHAINES DE MAT

Placer le chariot sur un sol horizontal avec le mât vertical et le tablier levé d'environ
200 mm.
1
- Contrôler l'alignement des chaînes d'élévation du mât entre les attaches de
chaînes du tablier et les galets de chaînes.

- Vérifier à la main la tension des chaînes, si besoin régler comme suit en s'assurant
de la perpendicularité du tablier par rapport au mât.
2
- Desserrer le contre-écrou 1 (Fig. AA1) du tendeur de chaîne.

- Régler la tension en serrant ou desserrant l'écrou 2 (Fig. AA1) tout en vérifiant


l'alignement des chaînes d'élévation.

- Bloquer ensuite le contre-écrou 1 (Fig. AA1) et l'écrou 2 (Fig. AA1).

Ces contrôles sont importants pour le bon fonctionnement du mât.

AB - ECHANGE D'UNE CHAINE

(Lorsqu'elle présente des avaries, détente, fente, mouvement du maillon, ancrage,


usure).

AB Dimensions (chaîne 69 maillons) (La valeur d'usure d'une chaîne jointive est de
3 % maximum de sa longueur).

Pas A B d1 e AB2
Ø du trou

25,4 24,6 24 9,53 4,02

Caler le tablier

- Placer une cale dimensions (Hauteur 375, épaisseur/largeur 175 x 175) sous le
tablier en levant légèrement le mât.

- Détendre les chaînes en baissant le mât, le tablier repose sur la cale.

Décrocher la chaîne du tendeur AB3 AB4

- Goupilles fendues (Fig. AB2).


- Attache rapide (Fig. AB3).
- Chaîne (Fig. AB4).

8
AB5
Décrocher la chaîne du tablier

Fig. AB5, 6, 7.

Repose

- Procéder à l'inverse de la dépose (Bien positionner la chaîne sur l'attache du


tablier, voir Fig. AB8).

- Régler la tension et l'alignement des chaînes (Voir paragraphe AA).

AB6

AB7

AB8

9
B) DEPOSE DES GALETS DU TABLIER

Déposer le tablier porte-fourche :


- Débrancher les flexible de l’accessoire. (Avant de débrancher les flexibles,
actionner plusieurs fois le levier d’accessoire de façon à libérer la pression
résiduelle des vérins).
- Obstruer les orifices des flexibles. D1
- Relever l'élément intérieur de mât jusqu'à ce qu'il touche le tablier porte-
fourche, puis déplacer lentement le véhicule en marche arrière afin de
l'éloigner du tablier porte-fourche).

Dépose galets guides


(et remplacement si nécessaire - méplats, grippage, jeu excessif)

Ø Extérieur d'origine du galet 79,5 - 0,25 (-2 mm sur Ø extérieur, échange du galet).

- Repérer l'emplacement des graisseurs montés sur l'axe des galets guides.

- Déposer le galet (Fig. D1).


• 2 vis H, M 12 - 125 (rep.15), 2 rondelles W12 (rep.16).
• Galet guide (rep.12).
• Cales et entretoise (rep.13 et 14). D2

Remplacer les pièces défectueuses.


Vers l'avant
- Couple de serrage des vis (8,11 m.daN).

Remontage : Bord arrondi


Reposer le galet latéral en l'orientant dans le bon sens. Le bord chanfreiné chanfreiné
possédant le plus grand rayon du galet doit être placé vers l'avant du véhicule
(Fig. D1).

Dépose galets porteurs (Fig. D3) D3


(et remplacement si nécessaire - méplats, grippage, usure, -2mm par
rapport à la cote d'origine sur Ø extérieur)

Référence des galets porteurs (cotes réparations)


28±0,5

A Références Galet

119,7 -0,2 61236F203071 Standard


A
120,7 -0,2 61238F203071 Côtes réparations

D4

- Déposer le galet à l'aide d'un extracteur (Fig. D4).

outil référence : SST 09950-40011

10
11
C) REGLAGE DU MAT

Réglage des galets de levage sur le mât

1. Réglage d'écartement d'élément intérieur de mât à galet

Elément Elément
extérieur intérieur de mât
de mât

Mettre en contact

Mettre en Ces galets


contact

(1) Ajuster le chevauchement du mât sur environ 450 mm.

(2) Repousser l'élément intérieur de mât vers un côté de façon à


ce que le galet vienne en étroit contact avec l'élément extérieur
de mât, puis vérifier l'écartement entre la face latérale du galet
et le mât à l'endroit où ils sont les plus rapprochés.

Valeur nominale : A = 0 - 0,8 m

Si la valeur nominale ne se situe pas dans les limites prescrites


par les spécifications, faire un réglage en modifiant les cales
d'épaisseur de galet d'élément intérieur de mât. (Se reporter
au chapitre D pour obtenir les détails nécessaires sur la façon
d'effectuer la dépose et la repose des galets de mât).

Épaisseur de cale d'épaisseur : 0,5 et 1,0 mm

Cales (3) Répartir de façon égale les cales d'épaisseur sur les galets
d'épaisseur
gauche et droit.

(4) Une fois le réglage terminé, vérifier que l'élément intérieur de


mât se déplace sans offrir de résistance particulière dans
l'élément extérieur de mât.

12
2. Réglage d'écartement de galet d'élément extérieur de mât

Ces galets

Mettre en contact

Elément
extérieur Elément
de mât intérieur
Mettre en
de mât
contact

(1) Ajuster le chevauchement du mât sur environ 450 mm.

(2) Repousser l'élément intérieur de mât vers un côté de façon à


ce que le galet vienne en étroit contact avec l'élément extérieur
de mât, puis vérifier l'écartement entre la face latérale du galet
et le mât à l'endroit où ils sont les plus rapprochés.

Valeur nominale : B = 0 - 0,5 mm

Si la valeur nominale ne se situe pas dans les limites prescrites


par les spécifications, faire un réglage en modifiant les cales
d'épaisseur de galet d'élément extérieur de mât. (Se reporter
au chapitre D pour obtenir les détails nécessaires sur la façon
d'effectuer la dépose et la repose des galets de mât.)

Épaisseur de cale d'épaisseur : 0,5 et 1,0 mm


Cales
d'épaisseur (3) Répartir de façon égale les cales d'épaisseur sur les galets
gauche et droit.

(4) Une fois le réglage terminé, vérifier que l'élément intérieur de


mât se déplace sans offrir de résistance particulière dans
l'élément extérieur de mât.

13
Réglage de galet au niveau du tablier porte-fourche

1. Réglage d'écartement de galet de levage intermédiaire / inférieur et de galet latéral

Mettre en contact

Mettre en contact Elément


extérieur
de mât

Mettre en contact Elément


Tablier
intérieur
porte-
de mât
fourche

(1) Amener le centre du galet latéral dans la partie supérieure du


tablier porte-fourche à environ 100 mm de la surface
supérieure de l'élément intérieur de mât.

(2) Retirer les galets latéraux.

(3) Repousser le tablier porte-fourche vers un côté de façon à ce


que le galet vienne en étroit contact avec l'élément intérieur de
mât et vérifier l'écartement de l'autre côté entre la surface du
galet latéral et le mât à l'endroit où ils sont le plus rapprochés.
(Les galets supérieurs de levage ne nécessitent aucun réglage
parce qu'ils sont immobilisés par des anneaux élastiques).

Écartement nominal
C = 0 - 0,.8 mm

Si l'écartement nominal ne se situe pas dans les limites


prescrites par les spécifications, faire un réglage en utilisant
des cales d'épaisseur de galet de levage d'une épaisseur
différente.

Épaisseur de cale d'épaisseur : 0,5 et 1,0 mm

14
(4) Répartir de façon égale les cales d'épaisseur sur les côtés
gauche et droit des galets latéraux.

(5) Reposer les galets latéraux.

Cale d'épaisseur

(6) Après avoir fait le réglage des galets de levage intermédiaire et


inférieur, repousser le galet latéral d'un côté pour qu'il vienne
en contact avec la surface latérale du mât extérieur et mesurer
du côté opposé l'écartement entre le galet latéral et la surface
de l'élément intérieur de mât.

Valeur nominale
D = 0 - 0,6 mm

si l'écartement nominal ne se situe pas dans les limites


prescrites par les spécifications, faire un réglage en utilisant
des cales d'épaisseur de galet de levage d'une épaisseur
différente.

Épaisseur de cale d'épaisseur : 0,5 et 1,0 mm

(7) Répartir de façon égale les cales d'épaisseur sur les côtés
gauche et droit des galets latéraux. (En ce qui concerne la
procédure de repose de galet latéral, se reporter au chapitre B:
Dépose des galets du tablier. Il est possible de remplacer les
cales d'épaisseur sur le véhicule).

Cales (8) Après avoir fait le réglage, vérifier que le déplacement du


d'épaisseur tablier porte-fourche s'effectue sans offrir de résistance
particulière sur toute la longueur du mât.

15
Réglage de la bande de mât

1. Réglage d'écartement de la bande de mât

Galet

Elément intérieur de mât

Mettre en contact

Elément extérieur
de mât

(1) Abaisser au maximum l'élément intérieur de mât.

(2) Alors que l'élément intérieur de mât est en contact avec le galet
de l'élément extérieur de mât, mesurer l'écartement entre la
bande de mât et l'élément intérieur de mât.

Valeur nominale : E = 0 - 0,8 mm

Si la valeur nominale ne se situe pas dans les limites prescrites


par les spécifications, faire un réglage en modifiant les cales
d'épaisseur de bande de mât. (Se reporter au chapitre D pour
obtenir les détails nécessaires sur la façon d'effectuer la
dépose et la repose des galets de mât).

Épaisseur de cale d'épaisseur : 0,5 et 1,0 mm

Cale
(3) Après avoir fait le réglage de la bande de mât, vérifier que le
d'épaisseur mât se déplace normalement.

16
D) DÉPOSE - REPOSE DE GALET DE MÂT

1. Déposer le tablier porte-fourche :


- Débrancher les flexible de l’accessoire. (Avant de débrancher
les flexibles, actionner plusieurs fois le levier d’accessoire de
façon à libérer la pression résiduelle des vérins).
- Obstruer les orifices des flexibles.
- Relever l'élément intérieur de mât jusqu'à ce qu'il touche le
tablier porte-fourche, puis déplacer lentement le véhicule en
marche arrière afin de l'éloigner du tablier porte-fourche).

2. Relever le véhicule au cric et disposer des supports de bois


sous les roues. Caler les roues avant et arrière pour les
empêcher de tourner.

3. Déposer les vérins de levage (Se reporter au chapitre E).

Cale
d'épaisseur
4. Retirer les galets de mât.

(1) Retirer les supports de bois qui se trouvent sous l'élément


intérieur de mât et abaisser lentement l'élément intérieur de
mât suspendu par le treuil jusqu'à ce que les galets de mât
soient visibles.

(2) Faire reposer la base de l'élément intérieur de mât sur des


supports de bois.

(3) Retirer les galets de l'élément intérieur de mât et les cales


d'épaisseur.

(4) Retirer les galets d'élément extérieur de mât et les cales


Cale
d'épaisseur d'épaisseur.

5. La repose s'effectue en procédant dans l'ordre inverse de la


dépose.

17
E) DÉPOSE - REPOSE DU VERIN DE LEVAGE

Procédure de dépose

1. Amener le mât en position verticale et abaisser complètement la fourche.

2. Retirer le boulon d'assemblage de l'extrémité de tige de vérin.

3. Suspendre l'élément intérieur de mât avec une élingue et désaccoupler l'embout de la tige de vérin.
[Point d'observation 1].

4. Suspendre l'élément intérieur de mât pour que l'ensemble du vérin de levage puisse être retiré de l'espace
avant.

5. Faire reposer la base de l'élément intérieur de mât sur des blocs de bois et fixer les blocs en frappant sur
l'élément extérieur de mât.

6. Débrancher la conduite flexible.

7. Déposer le support de vérin de levage [Point d'observation 2].

8. Déposer l'ensemble de vérin de levage.

18
La repose s'effectue en procédant dans l'ordre inverse de la dépose.

Remarque :
Effectuer les travaux suivants après avoir effectué la repose du vérin de levage :

1. Actionner le vérin sur sa course totale de travail en levage et abaissement sans toutefois appliquer
de charge de façon à éliminer l'air pris à l'intérieur du système et à contrôler que la mobilité du vérin
est bien normale.

2. Contrôler le niveau d'huile hydraulique et au besoin, faire l'appoint.

3. Vérifier s'il existe des mouvements saccadés des vérins de levage et au besoin, faire les réglages
nécessaires (Se reporter au chapitre F).

Exécution de travaux en référence aux points


d'observation

[Point d'observation 1]
Dépose :

Pour éviter qu'un déséquilibre dans le déplacement ne se


produise entre les- vérins de levage gauche et droit,. un réglage
avec des cales d'épaisseur a été fait à l'extrémité de la tige de
vérin de levage. Prendre note de quel côté le réglage avec des
cales d'épaisseur a été effectué et le nombre de cales
d'épaisseur utilisées.

[Point d'observation 2]
Repose :

Bloquer provisoirement le support de vérin à ce niveau" puis


Cale d'épaisseur
éliminer tout jeu entre le support de vérin et l'élément extérieur
de mât en insérant des cales d'épaisseur après avoir réaccouplé
les extrémités de tige de vérin de levage. (Se servir de cales
d'épaisseur sensiblement plus épaisses que l'espace.)

19
F) RÉGLAGE DE CALE D'ÉPAISSEUR DE TIGE DE VERIN DE LEVAGE
(PRÉVENTION DE LEVAGE INÉGAL)

Remarque :
. Avec les modèles équipés de deux vérins de levage, la vérification et les réglages sont nécessaires
pour empêcher qu'un écart d'un côté à l'autre apparaisse tels que ceux provenant des vices de
fabrication, etc.,
. Vérifications et réglages doivent être entrepris quand l'un des organes sousmentionnés a été
remplacé :
Ensemble de vérin de levage, sous-ensemble de tige de vérin de levage, sous-ensemble de vérin de
levage, ensemble de mât, sous-ensemble d'élément extérieur de mât et sous-ensemble d'élément
intérieur de mât.

1. Procédé de vérification

Relever lentement l'élément intérieur de mât et observer


la façon dont les tiges des vérins de levage gauche et
droite s'arrêtent quand l'élément intérieur de mât atteint
sa hauteur maximum.
(1) Cas normal
Les tiges de vérin gauche et droite s'arrêtent quasiment
en même temps et l'élément intérieur de mât n'oscille
pas.
(2) Cas anormal
L'arrêt des tiges de vérin gauche et droite se produit avec
un certain décalage de sorte que la partie supérieure de
l'élément interne de mât oscille dès l'arrêt de la tige de
vérin en retard. La correction s'effectue en rajoutant des
cales d'épaisseur au vérin de levage qui s'arrête en
premier.

2. Procédé de réglage

(1) Relever l'élément intérieur de mât, installer l'outil


d'entretien spécial SST sur la poutre de liaison de
l'élément extérieur de mât et abaisser l'élément
intérieur de mât jusqu'à ce qu'il repose sur l'outil
d'entretien spécial SST.
SST 09610-22000-71

(2) Déposer le boulon d'assemblage d'embout de tige de


vérin de levage du côté devant subir le réglage avec
les cales d'épaisseur.

(3) Abaisser lentement la tige de vérin de levage pour


désaccoupler l'embout de tige.

Cale (4) Monter des cales d'épaisseur en bout de tige de vérin


d'épaisseur de levage. Relever lentement la fige du vérin de levage
pour l'introduire dans l'élément intérieur de mât.

(5) Remonter le boulon d'assemblage en bout de tige de


vérin de levage.

(6) Relever l'élément intérieur de mât et vérifier encore


une fois.

(7) Refaire une vérification et un réglage jusqu'à


déterminer le nombre de cales d'épaisseur à utiliser.

Épaisseur de cale d'épaisseur


0,5 mm et 1,0 mm

20
GROUPE 70

HYDRAULIQUE
SCHÉMA HYDRAULIQUE

70-6-247562 FR

MC 30 Série 3-E2
M 26-2 Série 3-E2
M 26-4 Série 3-E2
M 30-2 Série 3-E2
M 30-4 Série 3-E2
M 40-4 Série 3-E2
M 50-4 Série 3-E2
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2

30 / 11 / 2004
TABLE DES MATIERES

– SCHÉMA HYDRAULIQUE

MC 30 / M 26-2 / M 26-4 / M 30-2 / M 30-4 Série 3 - E2 ............................. 4

3
MAT T LL MATS A GALETS MATS A GLISSIERES MAT T LL

MAT TRIPLE MAT TRIPLE


MAT D VT MAT D LL SANS LEVEE LIBRE MAT D VT VISIBILITE TOTALE

CS CS

CS RA CS CS RA RD RD RD RD RD RD RD

RA
B A1 B A1 A1 A1 A1 A1 A1
B A1
M26-2 / M30-2 / M26-4 / M30-4 L
R
VI RD D L R

A3 200 - 220b
EA
B3 DD
Débit 16 l/min
A2 160 cm3/tr
EI
B2

140-145b
A1
EL
B1

4
100 bars P LS T
P
T
LS
A EE
MC 30 L L
T P R R
PRESSION L R
DE VBD
175 -195b
SERVICE P
MC
25b DD
PP
T
M

ES. AV.
100 cm3/tr
BD

LS
120-125b VD
ES. AR.

SC
FR P
2b EF P LS P LS T
P P
T T
LS LS
10
Microns

M 37 cm3 /tr
RF

CA BV
SCHÉMA HYDRAULIQUE (MC 30 / M 26-2 / M 26-4 / M 30-2 / M 30-4 Série 3 - E2)

100 L/Min
R 100 Microns
SCHÉMA HYDRAULIQUE (MC 30 / M 26-2 / M 26-4 / M 30-2 / M 30-4 Série 3 - E2)

A - Accumulateur
BV - Boîte de vitesses
CA - Crépine d'aspiration
CS - Clapet de sécurité
D - Distributeur
EE - Elément d'entrée
EL - Elément de levage
EI - Elément d'inclinaison
EA - Elément accessoire
DD - Dispositif de direction
FR - Filtre retour
M - Moteur thermique
Régime au ralenti 850 ± 10 Tr/mn
Régime nominal en charge 2200 Tr/mn
Régime maxi à vide 2400 Tr/mn
MC - Maître-cylindre
P - Pompe hydraulique
PP - Prise de pression
R - Réservoir hydraulique
RA - Ralentisseur
RD - Réducteur de débit
RF - Radiateur de refroidissement
SC - Sélecteur de circuit
VBD - Valve commande blocage différentiel
VD - Vérin de direction
VI - Vérin d'inclinaison
VL - Vérin de levage

M 26 - 2 / M 26 - 4 M 30 - 2 / M 30 - 4 / MC
30
Mât double 185 185
Mat à galets

Mât triple 220 260

PRESSION
Mât double à levée libre 185 185
DE SERVICE
MAXIMUM
Mât triple à levée libre 185 185
(bar)
Mat à glissières

Mât double 170 190

Mât triple 190 230

5
SCHÉMA HYDRAULIQUE

70-6-247563 FR

MC 30 Série 3-E2
M 26-2 Série 3-E2
M 26-4 Série 3-E2
M 30-2 Série 3-E2
M 30-4 Série 3-E2
M 40-4 Série 3-E2
M 50-4 Série 3-E2
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2

30 / 11 / 2004
TABLE DES MATIERES

– SCHÉMA HYDRAULIQUE

M 40-4 / M 50-4 Série 3 - E2 ....................................................................... 4

3
MAT D LL MAT T LL

VL MAT D VT VL

VL

CS CS CS CS CS

RD RD

RD RD

A1 A1 A1
A1

VI RD D

A3
EA
B3

Débit 16 l/min
A2
EI
B2

A1
EL
B1

4
120 bars

A EE

T P
PRESSION L R
DE VBD
SCHÉMA HYDRAULIQUE (M 40-4 / M 50-4 Série 3 - E2)

SERVICE 200 -220b


P
MC
25b DD
PP
T
M
160 cm3/tr

ES. AV.
BD

LS
140-145b VD
ES. AR.

SC
FR P
2b EF P LS P LS T

10
Microns

M 37 cm3 /tr
RF

CA BV
100 L/Min
R 100 Microns
SCHÉMA HYDRAULIQUE (M 40-4 / M 50-4 Série 3 - E2)

A - Accumulateur
BV - Boîte de vitesses
CA - Crépine d'aspiration
CS - Clapet de sécurité
D - Distributeur
EE - Elément d'entrée
EL - Elément de levage
EI - Elément d'inclinaison
EA - Elément accessoire
DD - Dispositif de direction
FR - Filtre retour
M - Moteur thermique
Régime au ralenti 850 ± 10 Tr/mn
Régime nominal en charge 2200 Tr/mn
Régime maxi à vide 2400 Tr/mn
MC - Maître-cylindre
P - Pompe hydraulique
PP - Prise de pression
R - Réservoir hydraulique
RD - Réducteur de débit
RF - Radiateur de refroidissement
SC - Sélecteur de circuit
VBD - Valve commande blocage différentiel (option)
VD - Vérin de direction
VI - Vérin d'inclinaison
VL - Vérin de levage

M 40 - 4 M 50 - 4
Mât double 210 210
PRESSION DE SERVICE
MAXIMUM Mât double à levée libre 210 210
(bar)
Mât triple à levée libre 210 210

5
SCHÉMA HYDRAULIQUE

70-6-247564 FR

MC 30 Série 3-E2
M 26-2 Série 3-E2
M 26-4 Série 3-E2
M 30-2 Série 3-E2
M 30-4 Série 3-E2
M 40-4 Série 3-E2
M 50-4 Série 3-E2
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2

30 / 11 / 2004
TABLE DES MATIERES

– SCHÉMA HYDRAULIQUE

MC 40 / MC 50 POWERSHIFT Série 3 - E2 .................................................... 4

3
MAT D LL MAT D VT MAT T LL

VL VL VL

CS CS RD RD CS CS CS A3
D
RD EA
B3

VI Débit: 16l/min A2

B2
EI

A1
RD RD B1
EL
A
A1 A1 A1
x x x 120 bars

x A1 EE
T P
0,7 LITRE
13 BARS 210 bars L R
P1 DD 200-220b
ES. AV. 40b
BA ES. AR.
U
45±5b

4
160cm3/tr

P2 T

140-145b

MC B L
N
RLF
P LS T

SC VD

EV
1 FR
2 2b P EF P LS
3
SCHÉMA HYDRAULIQUE (MC 40 / MC 50 POWERSHIFT Série 3 - E2)

10
MICRONS

VCT M 37 cm3/tr

A T
P

P RF
BV CA
100 L/Min
R 100 MICRONS
SCHÉMA HYDRAULIQUE (MC 40 / MC 50 POWERSHIFT Série 3 - E2)

A - Accumulateur
BA - Bloc alimentation + accumulateur
BV - Boîte de vitesses
CA - Crépine d'aspiration
CS - Clapet de sécurité
D - Distributeur
EE - Elément d'entrée
EL - Elément de levage
EI - Elément d'inclinaison
EA - Elément accessoire
DD - Dispositif de direction
EV - Electrovalve blocage différentiel
FR - Filtre retour 10 microns
M - Moteur thermique
Régime au ralenti 850 ± 10 Tr/mn
Régime nominal 2200 Tr/mn
Régime maxi à vide 2400 Tr/mn
MC - Maître-cylindre freins
P - Pompe hydraulique
R - Réservoir hydraulique
RD - Ralentisseur de débit
RF - Radiateur de refroidissement
RLF - Réservoir liquide de frein
SC - Sélecteur de circuit
VCT - Valve coupure transmission (inching)
VD - Vérin de direction
VI - Vérin d'inclinaison
VL - Vérin de levage

MC 40 MC 50
Mât double 210 210
PRESSION DE SERVICE
MAXIMUM Mât double à levée libre 210 210
(bar)
Mât triple à levée libre 210 210

5
SCHÉMA HYDRAULIQUE

70-6-259463 FR

MC 30 Série 3-E2
M 26-2 Série 3-E2
M 26-4 Série 3-E2
M 30-2 Série 3-E2
M 30-4 Série 3-E2
M 40-4 Série 3-E2
M 50-4 Série 3-E2
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2

06 / 09 / 2006
TABLE DES MATIERES

– SCHÉMA HYDRAULIQUE

MC 60 / MC 70 POWERSHIFT Série 3 - E2 .................................................... 4

3
D
VI VE
VL

A3
230b
EA

B3
V2 F2
RD RD

A2
EI

B2
V1 F1

230b DÈbit: 16l/min

RD

A1
EL

B1
150 BARS

A
230b
EE

T P

0,7 LITRE
13 BARS

P1
L R
40b
BA
U 200-220b

45±5b
DD

P2 T 160cm3/tr

RE
140-145b
n380

4
B L
RLF N

P LS T

ES. AV. VD
ES. AR.
M SC
P
FR2
200
MICRONS

EV

1
FR1 P1
2
2b
EF P LS
3
P2 BV
15 cm /tr3

10
MICRONS

37 cm /tr 3
VCT
SCHÉMA HYDRAULIQUE (MC 60 / MC 70 POWERSHIFT Série 3 - E2)

A T
RF2
P

CA
RF1 100 L/Min
P
100 MICRONS
R
BV
SCHÉMA HYDRAULIQUE (MC 60 / MC 70 POWERSHIFT Série 3 - E2)

A - Accumulateur

BA - Bloc alimentation + accumulateur


BV - Boîte de vitesses

CA - Crépine d'aspiration

D - Distributeur
EE - Elément d'entrée
EL - Elément de levage
EI - Elément d'inclinaison
EA - Elément accessoire
DD - Dispositif de direction

EV - Electrovalve blocage différentiel

FR1 - Filtre retour 10 microns


FR2 - Filtre 200 microns (option)

M - Moteur thermique
Régime au ralenti 850 ± 10 Tr/mn
Régime nominal 2200 Tr/mn
Régime maxi à vide 2400 Tr/mn
MC - Maître-cylindre freins

P1 - Pompe hydraulique
P2 - Pompe hydraulique (option)

R - Réservoir hydraulique
RD - Ralentisseur de débit
RE - Reniflard (option)
RF1 - Radiateur de refroidissement
RF2 - Radiateur de refroidissement (option)
RLF - Réservoir liquide de frein

SC - Sélecteur de circuit

VCT - Valve coupure transmission (inching)


VD - Vérin de direction
VE - Valve d’équilibrage
VI - Vérin d'inclinaison DE 40x75 pour MC60PS
DE 45x90 pour MC70PS
VL - Vérin de levage

5
GROUPE 80

ÉLECTRICITÉ
SCHÉMA ÉLECTRIQUE

80-6-247610 FR

MC 30 Série 3-E2
M 26-2 Série 3-E2
M 26-4 Série 3-E2
M 30-2 Série 3-E2
M 30-4 Série 3-E2
M 40-4 Série 3-E2
M 50-4 Série 3-E2
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2

04 / 09 / 2006
TABLE DES MATIERES

– SCHÉMA ÉLECTRIQUE

MC 30 / M 26-2 / M 26-4 / M 30-2 / M 30-4 / M 40-4 / M 50-4 Série 3 - E2. 4

3
S1 F7 H
r r S14 F10 F2 F9
S13c
A
j o n r r m vi J r
30 30 17 17 50 19 19 54 15 58 OP
r r r H1 H2 H3 H4 H5 H8 H7
j r
M5 H10 H H
j
A A A S16 S2 S8
j v n ro
K1 S15 ro g n
m n n/s
F41 F43 F25 bl g o n vt v E E j
K6 j n
V1 V1 V1 V1 V1 V1 j
g
A A A A A
K11 F15 F16
B4 B2

n j bc bl R2 bl
V1 g B1
K4 g o n vt v ro B5
g n
V1 V1 V1 V1 V1 E r r
B3

F42 G1 A E E
n v o m r o K3 K5 B7 B6 K2
T G2 bl
J j j
K10 J Jn S23 A A S9 ro o o o m n jvt jvt ro g n jvt j g g n n bl
bl
P P P T T P
M1 S3 S4 S5 S6 S7 S12 S9 S27 A
jvt jvt jvt jvt

R1 R1 R1 R1 K10 Y4 Y1 M10 P2 P1 Y2 Y3 E20 E21 K1 K3 K4 K5 H6 E1 E2 E3 E4 H12


jvt jvt jvt

1 2 3A 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

4
H
J
S13a S13b F1 F3 F4 F5 F6 F8 F11 F12 F19 F20 F21 F22 F23 F24

r r r r r bl j r r r r
H C C C D
bc r r r r C D C D D D
H S10 S11 S18 S20
bl j bc
S17
ro ro ro r vt r
H S25
H j

o vt vt bl ro J o
F13 F14 F17 F18 S19 S22
S21 S13d

bl bl bl j bc bc
G G H
jvt jvt m jvt m jvt bc r bl vt jvt ro r r vt jvt g j jvt g

A bl bl bl bl j j bc bc A

H11 E7 E8 E9 E10 E11 E12 E13 E14 H9 M8 M3 E15 E16 E17 E18 M6 M7 jvt M4 E5 E6 M2 E19 E22 Y5

36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
SCHÉMA ÉLECTRIQUE (MC 30 / M 26-2 / M 26-4 / M 30-2 / M 30-4 / M40-4 / M 50-4 Série 3 - E2)
SCHÉMA ÉLECTRIQUE (MC 30 / M 26-2 / M 26-4 / M 30-2 / M 30-4 / M40-4 / M 50-4 Série 3 - E2)

CIRCUIT DE PRINCIPE ELECTRIQUE 33 - Clignotant arrière gauche *


34 - Clignotant avant gauche *
1 - Préchauffage 35 - Témoin warning *
2 - Batterie 36 - Témoin tableau de bord
3 - Démarreur 37 - Feu de position arrière droit *
4 - Relais préchauffage 38 - Feu de position avant droit *
5 - Système KSB 39 - Feu de position arrière gauche *
6 - Electrovalve d'arrêt moteur 40 - Feu de position avant gauche *
7 - Pompe à gazole 41 - Code avant gauche *
8 - Alternateur 42 - Code avant droit *
9 - Niveau carburant indicateur 43 - Phare avant gauche *
10 - Horamètre 44 - Phare avant droit *
11 - Indicateur charge batterie 45 - Témoin de phares
12 - Pression huile moteur 46 - Essuie-glace de toit (option)
13 - Niveau liquide de frein 47 - Essuie-glace arrière
14 - Colmatage filtre à air 48 - Phare de travail arrière droit (option)
15 - Température d'eau moteur 49 - Phare de travail arrière gauche (option)
16 - Température huile transmission 50 - Phare de travail avant droit (option)
17 - Pression marche avant 51 - Phare de travail avant gauche (option)
18 - Témoin frein 52 - Ventilateur (option)
19 - EV marche avant 53 - Pompe lave-glace
20 - EV marche arrière 54 - Essuie-glace avant
21 - Feu de recul droit (option) 55 - Feu de stop gauche *
22 - Feu de recul gauche (option) 56 - Feu de stop droit *
23 - Relais coupure transmission 57 - Avertisseur
24 - Module de coupure transmission 58 - Gyrophare (option)
25 - Témoin coupure transmission 59 - Plafonnier *
26 - Relais marche avant 60 - Libre
27 - Sécurité de démarrage 61 - Libre
28 - Relais marche arrière 62 - Libre
29 - Centrale clignotante / warning 63 - Libre
30 - Témoin centrale clignotante / warning * 64 - Electrovalve crabotage pont arrière 4RM (suivant
31 - Clignotant arrière droit * version)
32 - Clignotant avant droit *

CODE COULEUR

bc : blanc bl : bleu g : gris j : jaune


jvt : jaune / vert m : marron n : noir o : orange
r : rouge ro : rose vt : vert v : violet
r/n : rouge / noir n/s : noir/saumon

CONNECTEUR

A - Module témoins - horamètre - niveau - carburant


C - Prédisposition option (prise 6 plots)
D - Prédisposition option (prise 1 plot)
E - Module relais temporisé marche avant
G - Ventilation
H - Comodo

5
SCHÉMA ÉLECTRIQUE (MC 30 / M 26-2 / M 26-4 / M 30-2 / M 30-4 / M40-4 / M 50-4 Série 3 -
E2)
COMPOSANTS ELECTRIQUES

E1 - Clignotant arrière droit * E12 - Code avant droit *


E2 - Clignotant avant droit * E13 - Phare avant gauche *
E3 - Clignotant arrière gauche * E14 - Phare avant droit *
E4 - Clignotant avant gauche * E15 - Phare de travail arrière droit (option)
E5 - Feu de stop gauche * E16 - Phare de travail arrière gauche (option)
E6 - Feu de stop droit * E17 - Phare de travail avant droit (option)
E7 - Feu de position arrière droit * E18 - Phare de travail avant gauche (option)
E8 - Feu de position avant droit * E19 - Gyrophare (option)
E9 - Feu de position arrière gauche * E20 - Option feu de recul droit *
E10 - Feu de position avant gauche * E21 - Option feu de recul gauche *
E11 - Code avant gauche * E22 - Plafonnier *

FUSIBLES

F1 - Alimentation comodo 15A (option) M1 - Démarreur


F2 - Warning 10A (option) M2 - Avertisseur
F3 - Essuie-glace arrière M3 - Essuie-glace arrière
F4 - Phares de travail arrière (option) M4 - Essuie-glace avant
F5 - Phares de travail avant (option) M5 - Avertisseur de défaut
F6 - Chauffage 15A (option) M6 - Ventilateur
F7 - Module témoins / indicateur niveau carburant M7 - Pompe lave-glace
F8 - Essuie-glace avant M8 - Essuie-glace de toit (option)
F9 - Alimentation centrale clignotante 10A (option) M10 - Pompe à gazole
F10 - Transmission P1 - Horamètre
F11 - Avertisseur avant / Feux de stop P2 - Niveau à carburant
F12 - Gyrophare (option)
F13 - Veilleuse droite 5A (option) R1 - Résistance de préchauffage
F14 - Veilleuse gauche 5A (option) R2 - Sonde de carburant
F15 - Clignotant droit 7.5A (option) S1 - Contacteur à clé
F16 - Clignotant gauche 7.5 (option) S2 - Contacteur marche AV/AR
F17 - Codes 10A (option) S3 - Pressostat huile moteur
F18 - Phares / Témoin phare 10A (option) S4 - Niveau liquide de frein
F19 - Plafonnier 5A (option) S5 - Colmatage filtre à air
F20 - Libre S6 - Contacteur température d'eau
F21 - Libre S7 - Contacteur température huile transmission
F22 - Libre S8 - Contacteur warning (option)
F23 - Libre S9 - Contacteur frein à main
F24 - Electrovalve crabotage pont arrière 4RM (suivant version) S10 - Contacteur phare de travail arrière (option)
F25 - Démarreur (20A) S11 - Contacteur phare de travail avant (option)
F41 - Equipements (40A) S12 - Pressostat marche avant
F42 - Préchauffage (80A) S13a - Comodo veilleuse (option)
F43 - Alternateur (80A) S13b - Comodo code/phare (option)
G1 - Batterie 12V S13c - Comodo clignotant (option)
G2 - Alternateur S13d - Comodo avertisseur
S14 - Contacteur coupure trans. sur levier de vitesse
H1 - Témoin charge S15 - Contacteur coupure trans. sur pédale de frein
H2 - Témoin pression huile moteur S16 - Contacteur neutralisation trans. sur pédale de frein
H3 - Témoin liquide frein S17 - Contacteur essuie-glace arrière
H4 - Témoin colmatage filtre à air S18 - Contacteur ventilateur (option)
H5 - Témoin température eau S19 - Contacteur essuie-glace avant
H6 - Témoin clignotants / warning * S20 - Contacteur gyrophare (option)
H7 - Témoin frein à main S21 - Contacteur de stop
H8 - Témoin température huile transmission S22 - Contacteur de plafonnier
H9 - Témoin phares (option) S23 - Contacteur démarrage à froid
H10 - Témoin pression marche avant S24 - Contacteur coupure transmission sur accélérateur
H11 - Eclairage module horamètre / jauge * S25 - Contacteur de crabotage pont arrière 4RM (suivant version)
H12 - Témoin contacteur warning * S26 - Capteur de vitesse
H13 - Témoin coupure transmission
V1 - Diode
K1 - Relais coupure transmission
K2 - Centrale warning / clignotante Y1 - Electrovalve d'arrêt moteur
K3 - Relais marche avant Y2 - Electrovalve marche avant
K4 - Relais sécurité démarrage Y3 - Electrovalve marche arrière
K5 - Relais marche arrière Y4 - Electrovalve de démarrage à froid (système KSB)
K6 - Relais temporisé marche avant : TEMPO : 3.5 ±0.5 sec Y5 - Electrovalve de crabotage 4RM (suivant version)
K7 - Module coupure transmission
K10 - Relais de préchauffage * LIVRÉ EN OPTION SUR MC 30 SÉRIE 3 -E2

6
SCHÉMA ÉLECTRIQUE

80-6-247612 FR

MC 30 Série 3-E2
M 26-2 Série 3-E2
M 26-4 Série 3-E2
M 30-2 Série 3-E2
M 30-4 Série 3-E2
M 40-4 Série 3-E2
M 50-4 Série 3-E2
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2

30 / 11 / 2004
TABLE DES MATIERES

– SCHÉMA ÉLECTRIQUE

MC 40 / MC 50 POWERSHIFT Série 3 - E2 .................................................... 4

3
S1 H
F7 F10
r r S13c F2 F9
A H7
j H1 H2 H3 H4 H5 H8 S14 m v j r
30 30 17 17 50 19 19 54 15 58 OP
r r r
M5 H H
B A B A A A B j bl/s vt r
S8
j v n I I I I
j o ro g n
ro
bl g o n v A
F41 F43 F25 V1 V1 V1 V1 V1 V1 n
S2 g
F F F F F F 14 15 10 11 9 1 6
37 F15 F16
V1 2 4 513
n K4 j bc bl R2 j K5
V1g V1o V1 n V1vt V1 v j g n
E K2
F42 G1 I I I I I I I
n v o m r A
T G2 P P P T T S9 S15
J j j
K10 J Jn S23 A A S3 S4 S5 S6 S7 g n jvt n/s bl o ro o o jvt j g g n n bl
bl A
M1 jvt jvt jvt jvt jvt
jvt

R1 R1 R1 R1 K10 Y7 Y1 M10 P2 P1 K4 K5 Y6 Y5 Y4 Y2 Y3 E20 H6 E1 E2 E3 E4 H12


jvt jvt jvt

1 2 3 A 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

4
H J
F3 F4 F5 F6 F8 F11 F12 F19 F20 F21 F22 F23 F24
F1
r r r r r bl j r r r r
S13a S13b C C C C D C D D D
r
D
H r r
H bc S10 S11 S18 S20
S17
bl H bc ro ro ro r vt
j
H
j vt o

F13 F14 F17 F18 o vt vt bl ro j o


S19 S22
S21 S13d S24 S25

bl bl bl j bc bc
GG H

jvt jvt m jvt m jvt bc r bl vt jvt ro r r vt jvt g bl r


SCHÉMA ÉLECTRIQUE (MC 40 / MC 50 POWERSHIFT Série 3 - E2)

A bl bl bl bl j j bc bc A

H11 E7 E8 E9 E10 E11 E12 E13 E14 H9 M8 M3 E15 E16 E17 E18 M6 jvt
M7 M4 E5 E6 M2 E19 E22 Y8 H14

35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
SCHÉMA ÉLECTRIQUE (MC 40 / MC 50 POWERSHIFT Série 3 - E2)

CIRCUIT DE PRINCIPE ELECTRIQUE

1 - Préchauffage 34 - Témoin warning


2 - Batterie 35 - Témoin tableau de bord
3 - Démarreur 36 - Feu de position arrière droit
4 - Relais préchauffage 37 - Feu de position avant droit
5 - Système KSB 38 - Feu de position arrière gauche
6 - Electrovalve d'arrêt moteur 39 - Feu de position avant gauche
7 - Pompe à gazole 40 - Code avant gauche
8 - Alternateur 41 - Code avant droit
9 - Niveau carburant indicateur 42 - Phare avant gauche
10 - Horamètre 43 - Phare avant droit
11 - Indicateur charge batterie 44 - Témoin de phares
12 - Pression huile moteur 45 - Essuie-glace de toit (option)
13 - Niveau liquide de frein 46 - Essuie-glace arrière (option)
14 - Colmatage filtre à air 47 - Phare de travail arrière droit (option)
15 - Température d'eau moteur 48 - Phare de travail arrière gauche (option)
16 - Température huile transmission 49 - Phare de travail avant droit (option)
17 - Témoin frein à main 50 - Phare de travail avant gauche (option)
18 - Contacteur sur accélération (pompe injection) 51 - Ventilation
20 - Sécurité de démarrage 52 - Pompe lave-glace
21 - Relais marche arrière 53 - Essuie-glace avant
22 - Electrovalve 1ère + 2ème vitesse 54 - Feu de stop gauche
23 - Electrovalve 1ère vitesse 55 - Feu de stop droit
24 - Electrovalve 4ème vitesse 56 - Avertisseur
25 - EV marche avant 57 - Gyrophare (option)
26 - EV marche arrière 58 - Plafonnier
27 - Feu de recul (option) 59 - Libre
28 - Centrale clignotante / warning 60 - Electrovalve blocage différentiel
29 - Témoin centrale clignotante / warning 61 - Témoin blocage différentiel
30 - Clignotant arrière droit 62 - Libre
31 - Clignotant avant droit 63 - Libre
32 - Clignotant arrière gauche 64 - Libre
33 - Clignotant avant gauche

CODE COULEUR

bc : blanc bl : bleu g : gris j : jaune


jvt : jaune / vert m : marron n : noir o : orange
r : rouge ro : rose vt : vert v : violet

CONNECTEUR

A - Module témoin tableau de bord (prise 5 plots)


C - Prédisposition option (prise 6 plots)
D - Prédisposition option (prise 1 plot)
E - Prédisposition option feu de recul
G - Ventilation
H - Comodo
I - EGS (prise 15 broches)

5
SCHÉMA ÉLECTRIQUE (MC 40 / MC 50 POWERSHIFT Série 3 - E2)

COMPOSANTS ELECTRIQUES

E1 - Clignotant arrière droit E11 - Code avant gauche


E2 - Clignotant avant droit E12 - Code avant droit
E3 - Clignotant arrière gauche E13 - Phare avant gauche
E4 - Clignotant avant gauche E14 - Phare avant droit
E5 - Feu de stop gauche E15 - Phare de travail arrière droit (option)
E6 - Feu de stop droit E16 - Phare de travail arrière gauche (option)
E7 - Feu de position arrière droit E17 - Phare de travail avant droit (option)
E8 - Feu de position avant droit E18 - Phare de travail avant gauche (option)
E9 - Feu de position arrière gauche E19 - Gyrophare (option)
E10 - Feu de position avant gauche E20 - Option feu de recul
E22 - Plafonnier

FUSIBLES

F1 - Alimentation comodo M2 - Avertisseur


F2 - Warning M3 - Essuie-glace arrière (option)
F3 - Essuie-glace arrière (option) M4 - Essuie-glace avant
F4 - Phares de travail arrière (option) M5 - Avertisseur de défaut
F5 - Phares de travail avant (option) M6 - Ventilateur
F6 - Chauffage M7 - Pompe lave-glace
F7 - Module témoin / avertisseur de défaut M8 - Essuie-glace de toit (option)
F8 - Essuie-glace avant M10 - Pompe à gazole
F9 - Alimentation centrale clignotante
F10 - Inverseur de marche / transmission (EGS) P1 - Horamètre
F11 - Avertisseur avant / Feux de stop P2 - Niveau à carburant
F12 - Gyrophare (option)
F13 - Veilleuse droite R1 - Résistance de préchauffage
F14 - Veilleuse gauche R2 - Sonde de carburant
F15 - Clignotant droit
F16 - Clignotant gauche S1 - Contacteur à clé
F17 - Codes S2 - Commande EGS
F18 - Phares / Témoin phare S3 - Pressostat huile moteur
F19 - Plafonnier S4 - Niveau liquide de frein
F20 - Libre S5 - Colmatage filtre à air
F21 - Electrovalve blocage de différentiel S6 - Contacteur température d'eau
F22 - Libre S7 - Contacteur température huile transmission
F23 - Libre S8 - Contacteur warning
F24 - Libre S9 - Contacteur frein à main
F25 - Démarreur (20A) S10 - Contacteur phare de travail arrière (option)
F41 - Equipements (40A) S11 - Contacteur phare de travail avant (option)
F42 - Préchauffage (80A) S13a - Comodo veilleuse
F43 - Alternateur (80A) S13b - Comodo code/phare
S13c - Comodo clignotant
G1 - Batterie 12V S13d - Comodo avertisseur
G2 - Alternateur S14 - Capteur de vitesse
S15 - Contacteur coupure transmission sur accélérateur
H1 - Témoin charge S17 - Contacteur essuie-glace arrière
H2 - Témoin pression huile moteur S18 - Contacteur ventilateur
H3 - Témoin liquide frein S19 - Contacteur essuie-glace avant
H4 - Témoin colmatage filtre à air S20 - Contacteur gyrophare (option)
H5 - Témoin température eau moteur S21 - Contacteur de stop
H6 - Témoin clignotants / warning S22 - Contacteur de plafonnier
H7 - Témoin frein à main S23 - Contacteur démarrage à froid
H8 - Témoin température huile transmission S24 - Contacteur commande blocage différentiel
H9 - Témoin phares S25 - Contacteur info blocage différentiel
H11 - Eclairage module horamètre / jauge
H12 - Témoin contacteur warning V1 - Diode sécurité démarrage
H13 - Témoin coupure transmission
H14 - Témoin déblocage différentiel Y1 - Electrovalve d'arrêt moteur
Y2 - Electrovalve marche avant
K2 - Centrale warning / clignotante Y3 - Electrovalve marche arrière
K4 - Relais sécurité démarrage Y4 - Electrovalve 4ème vitesse
K5 - Relais marche arrière Y5 - Electrovalve 1ère vitesse
K10 - Relais de préchauffage Y6 - Electrovalve 1ère + 2ème vitesse
Y7 - Electrovalve de démarrage à froid (système KSB)
M1 - Démarreur Y8 - Electrovalve de blocage différentiel
6
SCHÉMA ÉLECTRIQUE

80-6-259888 FR

MC 30 Série 3-E2
M 26-2 Série 3-E2
M 26-4 Série 3-E2
M 30-2 Série 3-E2
M 30-4 Série 3-E2
M 40-4 Série 3-E2
M 50-4 Série 3-E2
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 60 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 70 POWERSHIFT Série 3-E2

07 / 09 / 2006
TABLE DES MATIERES

– SCHÉMA ÉLECTRIQUE

MC 60 / MC 70 POWERSHIFT Série 3 - E2 .................................................... 4

3
S1 F7
F10 H F2 F9
r A r
S13c

j m v
j r
O P
30 30 17 17 50 19 19 54 15 58
r r r K12 j
H1 H2 H3 H4 H5 H8 M5 H7
S14 H H
r r
A S8
v n A ro
j ro g n
j bl/s vt r r
S29
F41 F43 F25 bl g o n vt v
V1 V1 V1 V1 V1 V1 j I I I I I o n

bc j g
A A A A A K11
S2 jvt F15 F16
B4 B2

V1 14 15 10 11 1 6
B1 K5
R2 B5 S28
n K4 j bc bl bl g
V1 g V1 o V1 n V1 vt V1 v J n
B3 3 13
7 2 4 9 5

F42 G1
A B7 B6
n v o m r I I I I I I I
S9 I I E
T n K2
j j ro
J J J n S23 G2 A A
K10 g g n jvt n/s jvt bl o ro o jvt jvt jvt j g g n n bl
P P P T T
bl S3 S4 S5 S6 S7 S9 S27 o
jvt A
jvt jvt jvt
jvt
jvt M1

R1 R1 R1 R1 K10 Y7 Y1 M10 P2 P1 K12 K4 K5 Y6 R3 Y5 Y4 Y2 Y3 M9 H6 E1 E2 E3 E4 H12


jvt jvt

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

4
H j
S13a S13b F1 F3 F4 F5 F6 F8 F11 F12 F19 F20 F21 F22 F23 F24

r r r r r bl j r r r r
H H bc C C C C D C D D D
r r D r
S10 S11 S18 S20

bc S17
bl H j ro ro ro r vt

H
j vt o

F13 F14 F17 F18 o vt vt bl ro j o


S19 S22
S21 S13d S24 S25

bl bl bl j bc bc
G G H

jvt jvt m jvt m jvt bc r bl vt jvt ro r r vt jvt g j bl r

A bl bl bl bl j j bc bc A
SCHÉMA ÉLECTRIQUE (MC 60 / MC 70 POWERSHIFT Série 3 - E2)

H11 E7 E8 E9 E10 E11 E12 E13 E14 H9 M8 M3 E15 E16 E17 E18 M6 M7 M4 E5 E6 M2 E19 E22 Y8 H14
jvt

36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
SCHÉMA ÉLECTRIQUE (MC 60 / MC 70 POWERSHIFT Série 3 - E2)

CIRCUIT DE PRINCIPE ELECTRIQUE


33 - Clignotant arrière gauche
1 - Préchauffage 34 - Clignotant avant gauche
2 - Batterie 35 - Témoin warning
3 - Démarreur 36 - Témoin tableau de bord
4 - Relais préchauffage 37 - Feu de position arrière droit
5 - Système KSB 38 - Feu de position avant droit
6 - Electrovalve d'arrêt moteur 39 - Feu de position arrière gauche
7 - Pompe à gazole 40 - Feu de position avant gauche
8 - Alternateur 41 - Code avant gauche
9 - Niveau carburant indicateur 42 - Code avant droit
10 - Horamètre 43 - Phare avant gauche
11 - Indicateur charge batterie 44 - Phare avant droit
12 - Pression huile moteur 45 - Témoin de phares
13 - Niveau liquide de frein 46 - Essuie-glace de toit (option)
14 - Colmatage filtre à air 47 - Essuie-glace arrière (option)
15 - Température d'eau moteur 48 - Phare de travail arrière droit (option)
16 - Température huile transmission 49 - Phare de travail arrière gauche (option)
17 - Témoin frein à main 50 - Phare de travail avant droit (option)
18 - Relais inverseur 51 - Phare de travail avant gauche (option)
19 - Sécurité de démarrage 52 - Ventilation
20 - Relais marche arrière 53 - Pompe lave-glace
21 - Electrovalve 1ère + 2ème vitesse 54 - Essuie-glace avant
22 - Commande transmission EGS 55 - Feu de stop gauche
23 - Electrovalve 1ère vitesse 56 - Feu de stop droit
24 - Electrovalve 4ème vitesse 57 - Avertisseur
25 - EV marche avant 58 - Gyrophare (option)
26 - EV marche arrière 59 - Plafonnier
27 - Feu de recul (option) 60 - Libre
28 - Coupure transmission sur pédale de frein 61 - Electrovalve blocage différentiel
29 - Centrale clignotante / warning 62 - Témoin blocage différentiel
30 - Témoin centrale clignotante / warning 63 - Libre
31 - Clignotant arrière droit 64 - Libre
32 - Clignotant avant droit 65 - Libre

CODE COULEUR

bc : blanc bl : bleu g : gris j : jaune


jvt : jaune / vert m : marron n : noir o : orange
r : rouge ro : rose vt : vert v : violet

CONNECTEUR

A - Module témoin tableau de bord (prise 5 plots)


C - Prédisposition option (prise 6 plots)
D - Prédisposition option (prise 1 plot)
E - Prédisposition option feu de recul
G - Ventilation
H - Comodo
I - EGS (prise 15 broches)

5
SCHÉMA ÉLECTRIQUE (MC 60 / MC 70 POWERSHIFT Série 3 - E2)

COMPOSANTS ELECTRIQUES

E1 - Clignotant arrière droit E11 - Code avant gauche


E2 - Clignotant avant droit E12 - Code avant droit
E3 - Clignotant arrière gauche E13 - Phare avant gauche
E4 - Clignotant avant gauche E14 - Phare avant droit
E5 - Feu de stop gauche E15 - Phare de travail arrière droit (option)
E6 - Feu de stop droit E16 - Phare de travail arrière gauche (option)
E7 - Feu de position arrière droit E17 - Phare de travail avant droit (option)
E8 - Feu de position avant droit E18 - Phare de travail avant gauche (option)
E9 - Feu de position arrière gauche E19 - Gyrophare (option)
E10 - Feu de position avant gauche E22 - Plafonnier

FUSIBLES

F1 - Alimentation comodo M4 - Essuie-glace avant


F2 - Warning M5 - Avertisseur de défaut
F3 - Essuie-glace arrière (option) M6 - Ventilateur
F4 - Phares de travail arrière (option) M7 - Pompe lave-glace
F5 - Phares de travail avant (option) M8 - Essuie-glace de toit (option)
F6 - Chauffage M9 - Avertisseur de marche arrière (option)
F7 - Module témoin / avertisseur de défaut M10 - Pompe à gazole
F8 - Essuie-glace avant
F9 - Alimentation centrale clignotante P1 - Horamètre
F10 - Inverseur de marche / transmission (EGS) P2 - Niveau à carburant
F11 - Avertisseur avant / Feux de stop
F12 - Gyrophare (option) R1 - Résistance de préchauffage
F13 - Veilleuse droite R2 - Sonde de carburant
F14 - Veilleuse gauche R3 - Résistance EGS transmission
F15 - Clignotant droit
F16 - Clignotant gauche S1 - Contacteur à clé
F17 - Codes S2 - Commande EGS
F18 - Phares / Témoin phare S3 - Pressostat huile moteur
F19 - Plafonnier S4 - Niveau liquide de frein
F20 - Libre S5 - Colmatage filtre à air
F21 - Electrovalve blocage de différentiel S6 - Contacteur température d'eau
F22 - Libre S7 - Contacteur température huile transmission
F23 - Libre S8 - Contacteur warning
F24 - Libre S9 - Contacteur frein à main
F25 - Démarreur (20A) S10 - Contacteur phare de travail arrière (option)
F41 - Equipements (40A) S11 - Contacteur phare de travail avant (option)
F42 - Préchauffage (80A) S13a - Comodo veilleuse
F43 - Alternateur (80A) S13b - Comodo code/phare
S13c - Comodo clignotant
G1 - Batterie 12V S13d - Comodo avertisseur
G2 - Alternateur S14 - Capteur de vitesse
S15 - Contacteur coupure transmission sur accélérateur
H1 - Témoin charge S17 - Contacteur essuie-glace arrière
H2 - Témoin pression huile moteur S18 - Contacteur ventilateur
H3 - Témoin liquide frein S19 - Contacteur essuie-glace avant
H4 - Témoin colmatage filtre à air S20 - Contacteur gyrophare (option)
H5 - Témoin température eau moteur S21 - Contacteur de stop
H6 - Témoin clignotants / warning S22 - Contacteur de plafonnier
H7 - Témoin frein à main S23 - Contacteur démarrage à froid
H8 - Témoin température huile transmission S24 - Contacteur commande blocage différentiel
H9 - Témoin phares S25 - Contacteur info blocage différentiel
H11 - Eclairage module horamètre / jauge S27 - Contacteur siège
H12 - Témoin contacteur warning S28 - Contacteur coupure transmission sur pédale de frein
H13 - Témoin coupure transmission S29 - Contacteur sélection coupure transmission
H14 - Témoin déblocage différentiel
V1 - Diode sécurité démarrage
K2 - Centrale warning / clignotante
K4 - Relais sécurité démarrage Y1 - Electrovalve d'arrêt moteur
K5 - Relais marche arrière Y2 - Electrovalve marche avant
K10 - Relais de préchauffage Y3 - Electrovalve marche arrière
K11 - Module coupure transmission Y4 - Electrovalve 4ème vitesse
K12 - Relais inverseur Y5 - Electrovalve 1ère vitesse
Y6 - Electrovalve 1ère + 2ème vitesse
M1 - Démarreur Y7 - Electrovalve de démarrage à froid (système KSB)
M2 - Avertisseur Y8 - Electrovalve de blocage différentiel
M3 - Essuie-glace arrière (option)

6
FONCTIONNEMENT DU LEVIER D' INVERSEUR
TYPE "EGS"
80-8-14-M113 FR

MC 30 Série 3-E2
M 26-2 Série 3-E2
M 26-4 Série 3-E2
M 30-2 Série 3-E2
M 30-4 Série 3-E2
M 40-4 Série 3-E2
M 50-4 Série 3-E2
MC 40 POWERSHIFT Série 3-E2
MC 50 POWERSHIFT Série 3-E2

26 / 11 / 2004
TABLE DES MATIERES

A - Description - Caractéristiques....................................................... 2

B - Conduite .................................................................................................. 3

C - Test ............................................................................................................ 6

D - Test câblage .......................................................................................... 7

E – Test capteur de vitesse ................................................................... 7

F – Support de cours ................................................................................ 8

• Description ....................................................................................... 8

• Connections .................................................................................... 10

• Test ...................................................................................................... 12

1
A - Description - Caractéristiques
– 4 vitesses en marche avant (M. AV).
– 3 vitesses en marche arrière (M. AR).

LED
Couleurs Levier inversion
ROUGE NEUTRE
VERT M. AV
Marche Avant JAUNE M. AR

LED (vert) en M. AV

LED s'allume en
mode "test" (voir
Neutre paragraphes C, D, E)
1 2 3 4 5 6 7 8 LED (ver t) s'allume
N T F N R
lorsque la machine est
immobile

LED "T" s'allume en


Marche Arrière mode "test" (jaune)
LED "N" Neutre (rouge)
(s'allume lorsque le levier
d'inverseur est au neutre)

2
B - Conduite

– Levier d'inverseur au neutre.


1 2 3 4 5 6 7 8

– Mettre le contact. N T F N R

Sur EGS s'allume :


- LED N (rouge).
- LED 2 (rouge). 1 2 3 4 5 6 7 8
- LED 8 (vert) (machine immobile).
N T F N R
– Mettre le moteur thermique en marche

B1 – MARCHE AVANT

– Placer le levier d'inverseur en M. AV.


1 2 3 4 5 6 7 8

N T F N R

Sur EGS :
- LED 2 s'allume en vert.
- LED N s'éteint.
- LED 8 reste allumé en vert tant que la machine est immobi- 1 2 3 4 5 6 7 8

le.
N T F N R

– Accélérer le moteur thermique, la machine commence à avancer.


Sur EGS :
- LED 2 reste allumé en vert. 1 2 3 4 5 6 7 8

- LED 8 s'éteint.
N T F N R

B1.1 - Pour changer de vitesse (passer de la 2ème à la 3ème)

– Donner une impulsion rotative vers l'avant au levier d'inverseur.


1 2 3 4 5 6 7 8

- LED 3 s'allume en vert. N T F N R

- LED 2 s'éteint.

– Pour passer de la 3ème à la 4ème accélérer la machine.

- Impulsion vers l'avant : 1 2 3 4 5 6 7 8

• Passage de la 3ème à la 4ème. N T F N R

- LED 4 s'allume en vert.


- LED 3 s'éteint.

Nota 1 : Possibilité de monter les vitesses en automatique (toutes les 1 2 3 4 5 6 7 8


1,5 secondes) en maintenant la poignée du levier d'inverseur
tourner vers l'avant et en augmentant le régime moteur. N T F N R

B1.2 - Pour rétrograder

– Diminuer la vitesse de la machine.


1 2 3 4 5 6 7 8

– Donner une impulsion rotative vers l'arrière au levier d'inverseur. N T F N R

3
• Passage de la 4ème vers la 3ème.
1 2 3 4 5 6 7 8
- LED 3 s'allume en vert.
- LED 4 s'éteint. N T F N R

- Impulsion rotative vers l'arrière :


• Passage de la 3ème à la 2ème.
- LED 2 s'allume en vert. 1 2 3 4 5 6 7 8
- LED 3 s'éteint.
N T F N R

- Impulsion rotative vers l'arrière :


• Passage de la 2ème à la 1ère.
- LED 1 s'allume en vert. 1 2 3 4 5 6 7 8
- LED 2 s'éteint.
N T F N R

Nota 2 :

– Pour rétrograder toujours ralentir la vitesse de la machine.

(Lorsque que vous donnez une impulsion pour rétrograder sans


ralentir la machine,
exemple passage 4ème vers 3ème, 1 2 3 4 5 6 7 8

- LED 3 s'allume en vert,


N T F N R
- LED 4 clignote,
la machine reste en 4ème).

B2 – MARCHE ARRIERE
1 2 3 4 5 6 7 8

– Placer le levier d'inverseur en M. AR. N T F N R

Sur EGS :
- LED 2 s'allume en jaune. 1 2 3 4 5 6 7 8
- LED 8 s'allume en vert (machine immobile).
- LED N s'éteint. N T F N R

– Accélérer le moteur thermique, la machine commence à reculer.


Sur EGS :
1 2 3 4 5 6 7 8
- LED 2 reste allumé en jaune.
- LED 8 s'éteint. N T F N R

B2.1 - Pour changer de vitesse (passer de la 2ème à la 3ème)

– Donner une impulsion rotative vers l'avant au levier d'inverseur. 1 2 3 4 5 6 7 8

N T F N R

- LED 3 s'allume en jaune.


- LED 2 s'éteint.

1 2 3 4 5 6 7 8
Nota : Possibilité de monter les vitesses en automatique (même
N T F N R
chose que pour la marche avant, voir Nota 1).

4
B2.2 - Pour rétrograder

– Diminuer la vitesse de la machine. 1

N
2

T
3 4 5 6

F
7

N
8

– Donner une impulsion rotative vers l'arrière au levier d'inverseur.


• Passage de la 3ème vers la 2ème.
- LED 2 s'allume en jaune.
- LED 3 s'éteint. 1 2 3 4 5 6 7 8

N T F N R
– Impulsion rotative vers l'arrière :
• Passage de la 2ème vers la 1ère.
- LED 1 s'allume en jaune.
- LED 2 s'éteint.
1 2 3 4 5 6 7 8

Nota : Pour rétrograder toujours ralentir la vitesse de la machine N T F N R


(même chose que pour la marche avant, voir Nota 2).

B3 – SECURITE

B3.1 - Lors de la mise du contact, si toutefois le levier d'inverseur est soit


en M. AV ou M. AR. Il est conseillé de positionner
le levier d'inverseur au
• La mise en route se fera normalement mais, le chariot ne neutre avant démarrage
pourra se déplacer, il faudra alors impérativement placer le
levier d'inverseur au neutre avant de sélectionner la direction 1 2 3 4 5 6 7 8

désirée. N T F N R

B3.2 - Lorsque la machine roule en 3ème vitesse par exemple et si toute-


fois vous placez le levier d'inverseur directement de M. AV en M. AR 1 2 3 4 5 6 7 8

N T F N R

sans ralentir le régime moteur :


Sur EGS :
- LED 3 clignote en vert et jaune.
1 2 3 4 5 6 7 8
La machine reste en M.AV.
N T F N R

5
C - Test

Fonctionnement du levier.

– Moteur à l'arrêt.

1 2 3 4 5 6 7 8

– Mettre le levier en M. AV et maintenir la poignée, tournée vers N T F N R

l'avant.

– Mettre le contact puis relâcher la poignée.


1 2 3 4 5 6 7 8
Le LED T s'allume en mode Test (jaune).
LED 4 est allumé en vert. N T F N R

• Vérifier l'information de changement des vitesses (de la plus


petite à la plus grande).
- Tourner la poignée vers l'avant et maintenir cette position.
1 2 3 4 5 6 7 8

LED 5 s'allume en vert (fonctionnement correct). N T F N R

1 2 3 4 5 6 7 8

N T F N R

• Vérifier l'information de changement ds vitesses (de la plus


grande à la plus petite).
- Tourner la poignée vers l'arrière et maintenir cette position.
LED 3 s'allume en vert (fonctionnement correct). 1

N
2

T
3 4 5 6

F
7

N
8

- Relâcher la poignée, le LED 4 se rallume en vert.

– Mettre le levier d'inverseur en M. AR.


Le LED 4 s'allume en jaune.
1 2 3 4 5 6 7 8

- Tourner la poignée vers l'avant et maintenir la position. N T F N R

LED 5 s'allume en jaune.

- Tourner la poignée vers l'arrière et maintenir la position.


LED 3 s'allume en jaune.

Fonctionnement correct.

6
D - Test câblage

– Moteur à l'arrêt.
1 2 3 4 5 6 7 8

N T F N R

– Mettre le levier en M. AV et maintenir la poignée tournée vers l'arriè-


re (vers le bas).

– Mettre le contact puis relâcher la poignée.


1 2 3 4 5 6 7 8
– Le LED T s'allume en mode test (jaune).
N T F N R

Les LED de 1 à 8 s'allument les uns après les autres.

LED 1, 2, 3, 4, 6, 8 en vert (fils correctement branchés).


Si l'un de ces LED s'allume en jaune : Panne fil débranché ou
coupé.
Si l'un des LED s'allume en rouge : Court-circuit.

LED 5, 7 en jaune (non utilisés).

E - Test capteur de vitesse

Attention : Le chariot se déplace en M. AV lors de l'opération. 1

N
2

T
3 4 5 6

F
7

N
8

– Moteur à l'arrêt.

– Mettre le levier en M. AR et maintenir la poignée tournée vers l'avant


(vers le haut).
1 2 3 4 5 6 7 8

– Mettre le contact puis relâcher la poignée. N T F N R

Le LED T s'allume en mode test (jaune).

– Positionner le levier au neutre. 1 2 3 4 5 6 7 8


Le LED 1 clignote le capteur lit vitesse "zéro".
N T F N R

– Mettre le moteur en route.

– Positionner le levier en M. AV et accélérer le moteur thermique.


Les LED de 1 à 8 s'allument les uns après les autres (fonction-
nement correct).
LED 1 Vitesse 1 à 249. 1 2 3 4 5 6 7 8

N T F N R

LED 8 Vitesse 1999 à 2000, au-dessus de 2000 le LED 8 clignote.

Si les LED s'allument de 1 à 4 seulement, la vitesse n'est pas


atteinte : vérifier les freins et le capteur.
1 2 3 4 5 6 7 8

N T F N R

7
F - Support de cours

F1 – DESCRIPTION

Marche Avant

Neutre
1 2 3 4 5 6 7 8

N T F N R

Marche Arrière

Levier de Afficheur + carte Bride de


commande électronique fixation

1 2 3 4 5 6 7 8 Direction Couleur
Avant Vert
Neutre Rouge
N T F N R Arrière Jaune

• Les leds 1 à 4 indiquent le sens de marche (grâce à un code couleur) et la vitesse


sélectionnée. Les mêmes leds sont utilisées pour indiquer à l’opérateur le sens de
marche (grâce à un code couleur) et la vitesse engagée.
2 leds peuvent donc être allumées en même temps.

Led N : Allumé si le levier inverseur est au neutre.


Led T : Utilisé en mode diagnostique + Code erreur.
Led 1-4 : Indique le sens de marche sélectionné (couleur).
Indique la vitesse sélectionnée (numéro).
Led 8 : Cette led clignote lorsque le capteur de vitesse détecte que la machine
est à l’arrêt.

8
33

23 24

25 31

29
32
28

27

45 17 35
22
21 36
19
18

34

Ne jamais ouvrir le
boîtier par ces vis. 44
12
11
10 20

8 16

14

6 13
5

4
3 9
2 LIVRÉ AVEC REP 45
1 GELIEFERT MIT HINW 45
ENTREGADOS CON FIG 45
DELIVRED WHIT ITEM 45
7 LIBRO CON RIF 45

43

9
F2 – CONNECTIONS ELECTRIQUES

1 8

9 15

Connecteur Fonction
1 Plus batterie
2 Masse batterie
3 Démarrage au neutre (normalement fermé)
4 Solénoïde 1
5 Solénoïde 2
6 Solénoïde marche avant
7 Solénoïde marche arrière
8
9 Blocage de la 4ème vitesse (option Allemagne)
10 Signal capteur de vitesse
11 Masse capteur de vitesse
Entrée carte
12 Non utilisé
13 Solénoïde lente/rapide
14 Coupure de transmission Sorie carte
15
16 Masse blindage (connections interne au fil n°2)

10
F3 – ENTRÉES EN OPTION

F3.1 - Coupure de transmission (connections 14)

Lorsque le bouton coupure de transmission est actionné et que la vitesse de la


machine descend en dessous de 5 km/h, la transmission se met au neutre. Les
leds deviennent rouge. Lorsque le bouton est relâché, la transmission revient, dans
la position précédemment sélectionnée.

F4 – SORTIES EN OPTION

F4.1 - Démarrage au neutre (connections 03)

La sortie n°3 est alimentée lorsque la machine est en marche avant ou en marche
arrière. Ce qui oblige à démarrer la machine au neutre (le circuit de commande du
démarreur est alimenté par un relais normalement fermé).

F4.2 - Blocage de la 4ème vitesse (connections 09) - (option Allemagne)


Cette option est destinée à limiter la vitesse de la machine à 20 km/h en particu-
lier pour le marché allemand.

Si le fil 9 est déconnecté, les 4 vitesses sont disponibles.

Si le fil 9 est connecté à une résistance de 1 kOhm/1Watt, la boîte de vitesse est


limitée à 3 vitesses.

11
F5 – LA FONCTION TEST

L’EGS possède 3 modes test permettant de faciliter le diagnostique de


pannes.

Les 3 modes tests sont :

• Vérification des entrées.


• Vérification du capteur de vitesse + des LED.
• Vérification des sorties.

1 2 3 4 5 6 7 8

N T F N R

Marche Avant

Neutre

1 2 3 4 5 6 7 8

N T F N R

Marche Arrière

F6 – FONCTIONS DES LEDS “N” ET “T”

1 2 3 4 5 6 7 8

N T F N R

Situation normale (pas de problèmes en conduisant) LED T éteinte


Erreur détectée LED T clignotante
Mode de diagnostique LED T allumée

Etat des LEDS.

Situation LED N LED T


Opération normale Allumée au neutre OFF
TEST ENTRÉE Clignotement lent ON
TEST SORTIES Clignotement rapide ON
TEST CAPTEUR DE VITESSE Eteint ON

12
F7 – LES MODES TEST

Tous les tests se font à partir de l’EGS. Pour rentrer dans un des
modes de test il faut mettre le levier dans une position spécifique en
mettant le contact.

Pour quitter le mode test il suffit de couper le contact.

Sélection d’un mode test.

TEST Position du levier

TEST ENTRÉE Avant/Haut

TEST CAPTEUR VITESSE Arrière/Haut

TEST SORTIES Avant/Bas

Marche Avant

Neutre

1 2 3 4 5 6 7 8

N T F N R

Marche Arrière

F8 – TEST ENTRÉES

Ce test a pour but de vérifier si les informations envoyées par le levier Marche Avant

et la coupure de transmission sont correctement reçues par l’EGS.

Attention il n’est pas possible de faire avancer la machine pendant que


Neutre
l’EGS est en mode Test entrées.

POSITION DU LEVIER Couleur LED Numéro de LED


Neutre ROUGE 4
Haut ROUGE 5
Bas ROUGE 3
Avant VERT 4
Avant & Haut VERT 5
Avant & Bas VERT 3
Arrière JAUNE 4
Arrière & Haut JAUNE 5
Arrière & Bas JAUNE 3
Coupure transmission ROUGE 1 (en mê tps que ci-dessus)

13
F9 – TEST DU CAPTEUR DE VITESSE

Dans ce mode la machine peut se déplacer.


Neutre
Dans ce test le tableau de LED (indication de la vitesse engagée)
devient un tachymètre : il indiquera quelle est la vitesse de la turbine
du convertisseur.
Marche Arrière

F9.1 - Test des LED :

Dès que l’on rentre dans ce mode test, toutes les leds vont s’allumer
les unes après les autres afin de vérifier qu’elles fonctionnent correc-
tement.

1 2 3 4 5 6 7 8

N T F N R

F9.2 - Test de vitesse :

Pour ce test, il faut démarrer le moteur mettre la machine en marche


avant ou arrière et accélérer afin de faire varier la vitesse de la turbine
du convertisseur et donc vérifier le capteur de vitesse.

Vitesse turbine (trs/min) Numéro de LED


(Vert)
0 1 Clignotant
0-249 1 Allumé
1 2 3 4 5 6 7 8
250-499 2 Allumé
500-749 3 Allumé
750-999 4 Allumé N T F N R
1000-1249 5 Allumé
1250-1499 6 Allumé
1500-1749 7 Allumé
1750-1999 8 Allumé
Plus de 2000 8 Clignotant

14
F10 – TEST SORTIES

Marche Avant
Attention il n’est pas possible de faire avancer la machine pendant que
l’EGS est en mode Test sorties.

Les LED 1 à 8 clignotent les unes après les autres pendant ce test. Neutre

COULEUR Signification 1 2 3 4 5 6 7 8
Vert Sortie OK
Jaune Fil débranché ou coupé
Rouge Court circuit N T F N R

Numéro de LED Connections Fonction


1 6 Marche avant
2 7 Marche arrière
3 4 Solénoïde 1
4 5 Solénoïde 2
5 9 Blocage 4ème vitesse
6 13 Solénoïde lente/rapide
7 8 Lampe d’avertissement
8 3 Démarrage au neutre

15
16

Das könnte Ihnen auch gefallen