Sie sind auf Seite 1von 66

*)

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

AQUILA
AQUILA RAPIDO (MTR)
Cod. F07010481 (2020-05)
IT USO E MANUTENZIONE
*) Valido per Paesi UE
EN USE AND MAINTENANCE Original manual written in ITALIAN
*) Valid for EU member countries FR EMPLOI ET ENTRETIEN Manuel original écrit en ITALIEN
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
DE GEBRAUCH UND WARTUNG Original Handbuch auf ITALIENISCH Schriftlich
*) Válido para Países UE ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO Manual original escrito en ITALIANO
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

1.0 IDENTIFICAZIONE 1.0 IDENTIFICATION 1.0 IDENTIFICATION 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICACION
Ogni singola macchina, è dotata di una Each individual machine has an iden- Chaque machine est identifiée par Jedes Maschine ist mit einem Typenschild Cada máquina posee una placa de
targhetta di identificazione (A Fig. 3), i cui tification plate (A Fig. 3) indicating the une plaque (A Fig. 3) sur laquelle sont versehen (A Abb. 3), auf dem die folgen- identificación (A Fig. 3). Que exponen
dati riportano: following details: indiqués: den Daten stehen: los siguientes datos:

1) Marchio ed indirizzo del Costrut- 1) Mark and address of the Manufac- 1) Marque et adresse du Constructeur; 1) Firmenzeichen und Adresse des 1) Marca y dirección del Fabricante.
tore; turer; 2) Désignation de la machine Herstellers; 2) Designación de la máquina
2) Designazione della macchina; 2) Designation of the machine; 3) Type et modèle de la machine; 2) Bezeichnung der Maschine 3) Tipo y modelo de la máquina.
3) Tipo e modello della macchina; 3) Type and model of the machine; 4) Matricule de la machine; 3) Typ und Modell der Maschine; 4) Matricula de la máquina.
4) Matricola della macchina; 4) Unloaded mass, in Kilograms; 5) Massa à vide totale, en kilogrammes; 4) Leergewicht, in Kilogramm. 5) Masa total en vacio, en kilogramos;
5) Massa a vuoto, in chilogrammi; 5) Mass full load, in Kilograms; 6) Capacite maximum de chargement 5) Gesamtgewicht, in Kilogramm. 6) Capacidad de carga útil máxima, en
6) Carico utile massimo, in chilo- 6) Serial number of the machine; utile, en kilogrammes; 6) Serien-Nummer der Maschine; kilogramos;
grammi; 7) Year of manufacture; 7) Année de construction; 7) Baujahr; 7) Año de fabricación;
7) Anno di costruzione; 8) Place of manufacture; 8) Lieu de construction; 8) Ort der Herstellung; 8) Lugar de construcción;
8) Luogo di costruzione;
Die Kenndaten der eigenen Maschi- Se recomienda anotar los propios
Si consiglia di trascrivere i propri dati You are advised to note down your Il est conseillé d’écrire vos coordon- nen, die auf dem Typenschild stehen, datos en la ficha que abajo se muestra
sulla matricola qui sotto rappresentata data on the form below, along with the nées sur le talon représenté ci-des- sollten hier unten eingetragen werden. con la fecha de compra (9) y el nombre
con la data di acquisto (9) ed il nome date of purchase (9) and the dealer’s sous avec la date d’achat (9) et le nom Sie bestehen aus dem Kaufdatum (9) und del concesionario (10).
del concessionario (10). name (10). du concessionnaire (10). dem Namen des Vertragshändlers (10).

(1)
(8)

(2)

(3)
(4)
(5)
(9)
(6)

(7) (10)

Fig.1

1
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INDICE INDEX TABLE DES MATIERES INHALT INDICE
1.0 IDENTIFICAZIONE ....................2 1.0 IDENTIFICATION .....................2 1.0 IDENTIFICATION ......................2 1.0 IDENTIFIZIERUNG ....................2 1.0 IDENTIFICACION ......................2
1.1 Dati tecnici .................................4 1.1 Technical data ............................4 1.1 Donnes techniques .....................4 1.1 Technische Daten ......................4 1.1 Datos tecnicos ............................4
1.2 Premessa ....................................7 1.2 Foreword .....................................7 1.2 Introduction..................................7 1.2 Vorwort ........................................7 1.2 Consideraciones..........................7
1.3 Segnali di avvertenza ..................9 1.3 Warning signals...........................9 1.3 Signaux de recommandation ......9 1.3 Warnsignale ................................9 1.3 Señales de advertencia ...............9
1.4 Segnali di pericolo .......................9 1.4 Danger signals ............................9 1.4 Signaux de danger ......................9 1.4 Gefahrsignale ..............................9 1.4 Señales de peligro.......................9
1.5 Segnali di indicazione .................9 1.5 Indicator signals ..........................9 1.5 Signaux d’indication ....................9 1.5 Anzeigesisignale .........................9 1.5 Señales de indicacion .................9
1.6 Garanzia....................................10 1.6 Warranty ...................................10 1.6 Garantie ....................................10 1.6 Garantie ....................................10 1.6 Garantia ....................................10
1.7 Scadenza della garanzia ...........10 1.7 Warranty becomes void ...........10 1.7 Expiration de la garantie ...........10 1.7 Garantieverfall ...........................10 1.7 Vencimiento de la garantia ........10

2.0 NORME DI SICUREZZA E 2.0 SAFETY AND ACCIDENT 2.0 CONSIGNES DE SECURITÉ ET 2.0 SICHERHEITS UND 2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
PREVENZIONI INFORTUNI .... 11 PREVENTING PROVISIONS .11 DE PREVENTION DES UNFALLVERHÜTUNGS- Y PREVENCION
ACCIDENTS ........................... 11 BESTIMMUNGEN ....................11 ACCIDENTES .......................... 11
3.0 NORME D’USO ......................18 3.0 USE INSTRUCTIONS ..............18
3.1 Trasporto....................................18 3.1 Transport ...................................18 3.0 UTILISATION ...........................18 3.0 BETRIEBSANLEITUNG ..........18 3.0 NORMAS DE USO ..................18
3.2 Macchine fornite parzialmente 3.2 Machines supplied partly 3.1 Transport ...................................18 3.1 Transport ...................................18 3.1 Transporte .................................18
montate .....................................20 broken-down .............................20 3.2 Machines fournies en partie 3.2 Teilweise montiert gelieferte 3.2 Maquinas suministradas
3.3 Prima dell’uso ............................21 3.3 Before use .................................21 demontees ................................20 maschinen .................................20 parcialmente montadas .............20
3.4 Applicazione al trattore ..............21 3.4 Hitching to the tractor ................21 3.3 Avant utilisation .........................21 3.3 Vor der inbetriebnahme .............21 3.3 Antes del uso ............................21
3.5 Verifica capacità di sollevamento 3.5 Check the lifting capacity 3.4 Attelage au tracteur ...................21 3.4 Anbringung am schlepper .........21 3.4 Aplicacion al tractor ...................21
e stabilità della trattrice abbinata and stability of the tractor to 3.5 Controle des capacités de 3.5 Prüfung der hubkraft und 3.5 Control de la capacidad de
which the machine is hitched ....23 levage et stabilité du tracteur elevación y la estabilidad del
alla macchina ............................23 standsicherheit des mit der
relié a la machine ......................23 tractor enganchado en la
3.6 Albero cardanico .......................24 3.6 Cardan shaft..............................24 maschine verbundenen traktors ...23
3.6 Arbre a cardans .........................24 máquina ....................................23
3.7 Impianto idraulico ......................30 3.7 Hydraulic system .......................30 3.6 Gelenkwelle...............................24
3.7 Circuit hydraulique .....................30 3.6 Arbol cardanico .........................24
3.8 Modalità di utlizzo ......................31 3.8 Method of use ...........................31 3.7 Hydraulische anlage..................30
3.8 Modalites d’utilisation ................31 3.7 Equipo hidraulico.......................30
3.9 Profondità di lavoro ....................34 3.9 Work depth ................................34 3.8 Benutzungs modalitäten............31
3.9 Profondeur de travail .................34 3.8 Modalidad de uso ......................31
3.10 Regolazione rulli ........................34 3.10 Roller adjustment ......................34 3.9 Arbeitstiefe ................................34 3.9 Profundidad de trabajo ..............34
3.10 Réglage des rouleaux ...............34
3.11 Macchina combinata con 3.11 Combined machine with 3.11 Machine combinée avec 3.10 Einstellung der Walzen .............34 3.10 Regulación rodillos ....................34
seminatrice ................................36 seed drill ....................................36 semoir .......................................36 3.11 Kombimaschine mit 3.11 Máquina combinada con
3.12 Barra livellatrice .........................36 3.12 Levelling bar ..............................36 3.12 Barre niveleuse .........................36 sämaschine ...............................36 sembradora ...............................36
3.13 Coltelli........................................37 3.13 Tines .........................................37 3.13 Couteaux ...................................37 3.12 Nivellierbalken ...........................36 3.12 Barra niveladora ........................36
3.14 Rulli livellatori .............................39 3.14 Levelling rollers .........................39 3.14 Rouleaux de nivellement ...........39 3.13 Messer ......................................37 3.13 Cuchillas....................................37
3.15 Piastrine raschia-rulli .................44 3.15 Roller-scraper plates .................44 3.15 Raclettes de nettoyage 3.14 Walzen ......................................39 3.14 Rodillos niveladores ..................39
3.16 Cambio di velocità .....................45 3.16 Gearshift....................................45 des rouleaux..............................44 3.15 Erdabstreifplatten der walzen....44 3.15 Planchas rascado rodillos .........44
3.17 Protezioni laterali .......................46 3.17 Side guards ...............................46 3.16 Boite de vitesses .......................45 3.16 Wechselgetriebe .......................45 3.16 Cambio de velocidad .................45
3.18 In lavoro .....................................47 3.18 In work.......................................47 3.17 Protections laterales ..................46 3.17 Seitlicher prallschutz .................46 3.17 Protecciones laterales ...............46
3.19 Come si lavora...........................48 3.19 How it works ..............................48 3.18 Execution du travail ...................47 3.18 Bei der arbeit .............................47 3.18 En funcionamiento.....................47
3.20 Consigli utili per il trattorista.......50 3.20 Troubleshooting hints for the 3.19 Fonctionnement .........................48 3.19 Wie man arbeitet .......................48 3.19 Como trabajar............................48
3.21 Parcheggio.................................51 tractor operator..........................50 3.20 Conseils utiles pour le 3.20 Nützliche hinweise für 3.20 Consejos utiles para el
3.21 Parking ......................................51 conducteur du tracteur ..............50 den Schlepperfahrer..................50 tractorista...................................50
4.0 MANUTENZIONE ...................52 3.21 Stationnement ...........................51 3.21 Abstellen ...................................51 3.21 Aparcamiento ............................51
4.1 Prime 8 ore lavorative ................53 4.0 MAINTENANCE .......................52
4.2 Ogni 8 ore lavorative .................53 4.1 Firsts 8 work hours service ......53 4.0 ENTRETIEN .............................52 4.0 WARTUNG ...........................52 4.0 MANTENIMIENTO ...................52
4.3 Ogni 50 ore lavorative ...............53 4.2 Every 8 work hours service ......53 4.1 Apres les 8 premieres heures 4.1 Erste 8 Betriebsstunden ............53 4.1 Primeras 8 horas de trabajo ......53
4.4 Ogni 400 ore lavorative .............54 4.3 Every 50 work hours service ....53 de travail ....................................53 4.2 Alle 8 Betriebsstunden ..............53 4.2 Cada 8 horas de trabajo ............53
4.5 Messa a riposo ..........................54 4.4 Every 400 work hours service ..54 4.2 Toutes les 8 heures de travail ....53 4.3 Alle 50 Betriebsstunden ............53 4.3 Cada 50 horas de trabajo ..........53
4.6 Tabella riassuntiva di 4.5 Storage .....................................54 4.3 Toutes les 50 heures de travail ..53 4.4 Alle 400 Betriebsstunden ..........54 4.4 Cada 400 horas de trabajo ........54
manutenzione ............................56 4.6 Maintenance recapitulatory 4.4 Toutes les 400 heures de travail 54 4.5 Ruheperioden............................54 4.5 Periodos de reposo ...................54
4.7 Lubrificazione ............................57 chart .........................................56 4.5 Remissage ................................54 4.6 Tabelle zusammenfassend 4.6 Tablas recopilativo
4.8 Inconvenienti, cause e rimedi ....58 4.7 Lubrication ................................57 4.6 Tableau récapitulatif de der wartung ...............................56 de manteniemiento ....................56
4.8 Inconveniences, causes and entretien ...................................56 4.7 Schmierdienst ...........................57 4.7 Lubricacion ................................57
5.0 PARTI DI RICAMBIO ...............63 remedies ..................................59 4.7 Lubrification ...............................57 4.8 Störungen, deren ursachen und 4.8 Inconvenientes, causas y
4.8 Inconvénients, causes et behebung ..................................61 solucións ...................................62
6.0 DICHIARAZIONE DI 5.0 SPARE PARTS ........................63 remedès ....................................60
CONFORMITÀ...........................65 6.0 CONFORMITY 5.0 PIECES DÉTACHÉES .............63 5.0 ERSATZTEILE .........................63 5.0 PIEZAS DE REPUESTO...........63
DECLARATION...........................65 6.0 DÉCLARATION DE 6.0 KONFORMITÄTSERKLÄ- 6.0 DECLARACIÓN DE
CONFORMITÉ...........................65 RUNG........................................65 CONFORMIDAD........................65
3
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DATOS TECNICOS

MOD. Kg.
A B rpm rpm 2400
1000 1000
cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg * Kg/MAX **
AQUILA MTR 4600 460 181 472 185 230 230 110÷184 150÷250 36 2525 rpm A B rpm A B
357 23 17 290 25 15
AQUILA MTR 5000 500 197 512 202 250 250 118÷198 160÷270 28 40 2875 3970
STANDARD 322 24 16
AQUILA MTR 6000 600 236 612 241 300 300 133÷198 180÷270 48 3225 395 22 18
437 21 19 4600 - 5000 - 6000
533 19 21
OPTIONAL

* Peso (Kg) con rullo Packer Ø 500. * Weight (Kg) with Packer roller Ø 500. * Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 500. * Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 500. * Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 500.
** Peso massimo con applicazioni accessorie. ** Maximum weight with accessories. ** Poids maximum avec les accessories. ** Höchstgewicht mit Zuberhör. ** Peso màximo con los accessorios.

LIVELLO SONORO NOISE LEVEL NIVEAU SONORE LÄRMPEGEL NIVEL SONORO


Rilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN No-load noise detection (UNI EN 1553/2001): Mesures du niveau sonore à vide (UNI EN Messuug des unbelasten Lärmpegels (UNI EN Medición de rumor a vacio (UNI EN 1553/2001):
1553/2001): Level of acoustic pressure: LpAm (A) dB .... 82,1 1553/2001): 1553/2001) Nivel de presión acústica: LpAm (A) dB ...... 82,1
Livello di pressione acustica: LpAm (A) dB 82,1 Level of acoustic power: LwA (A) dB ........... 99,8 Niveau de pression sonore: LpAm (A) dB .... 82,1 Schalldruckpegel: LpAm (A) dB................... 82,1 Nivel de potencia acústica: LwA (A) dB ....... 99,8
Livello di potenza acustica: LwA (A) dB ...... 99,8 Niveau de puissance sonore: LwA (A) dB ... 99,8 Schalleistungpegel: LwA (A) dB .................. 99,8

Larghezza di lavoro Work width Largeur de travail Arbeitsbreite Anchura de trabajo

AQUILA MTR

152,7
75

A 184,7
B

Fig. 1

4
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DATOS TECNICOS

MOD. Kg.
A B rpm rpm 2400
1000 1000
cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg * Kg/MAX **
AQUILA RAPIDO MTR 4600 460 181 472 185 230 230 110÷184 150÷250 36 2980 rpm A B rpm A B
357 23 17 290 25 15
AQUILA RAPIDO MTR 5000 500 197 512 202 250 250 118÷220 160÷300 40 3170
28 4200 STANDARD 322 24 16
AQUILA RAPIDO SCM 6000 600 236 612 241 300 300 133÷220 180÷300 48 3550 395 22 18
AQUILA RAPIDO SCM 7000 700 276 712 280 350 350 184÷248 250÷330 56 4050 437 21 19 4600 - 5000 - 6000 - 7000
533 19 21
OPTIONAL

* Peso (Kg) con rullo Packer Ø 500. * Weight (Kg) with Packer roller Ø 500. * Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 500. * Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 500. * Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 500.
** Peso massimo con applicazioni accessorie. ** Maximum weight with accessories. ** Poids maximum avec les accessories. ** Höchstgewicht mit Zuberhör. ** Peso màximo con los accessorios.

LIVELLO SONORO NOISE LEVEL NIVEAU SONORE LÄRMPEGEL NIVEL SONORO


Rilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN No-load noise detection (UNI EN 1553/2001): Mesures du niveau sonore à vide (UNI EN Messuug des unbelasten Lärmpegels (UNI EN Medición de rumor a vacio (UNI EN 1553/2001):
1553/2001): Level of acoustic pressure: LpAm (A) dB .... 82,1 1553/2001): 1553/2001) Nivel de presión acústica: LpAm (A) dB ...... 82,1
Livello di pressione acustica: LpAm (A) dB 82,1 Level of acoustic power: LwA (A) dB ........... 99,8 Niveau de pression sonore: LpAm (A) dB .... 82,1 Schalldruckpegel: LpAm (A) dB................... 82,1 Nivel de potencia acústica: LwA (A) dB ....... 99,8
Livello di potenza acustica: LwA (A) dB ...... 99,8 Niveau de puissance sonore: LwA (A) dB ... 99,8 Schalleistungpegel: LwA (A) dB .................. 99,8

Larghezza di lavoro Work width Largeur de travail Arbeitsbreite Anchura de trabajo

AQUILA RAPIDO MTR

152,7
75

A 184,7
B

Fig. 1

5
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

2 4 1 12

IV II

5 5 11 10

6 6

9 13 3 7 8 3 14 9 13
I III

Fig. 2

1) Castello di sostegno attacco 3 punti. 1) Bearing frame for 3-point linkage. 1) Bâti de support attelage 3 points. 1) Dreipunktbock. 1) Armazón de soporte enganchede 3 puntos.
2) Attacco «3° punto» superiore. 2) Upper «3rd-point» coupling. 2) Attelage pour barre supérieure «3e 2) Oberlenker. 2) Enganche 3° punto superior.
3) Attacchi «3° punto» inferiori. 3) Lower «3rd-point» coupling. points». 3) Unterlenker. 3) Enganches 3° punto inferiores.
4) Riduttore centrale di rinvio. 4) Central trasmission reduction unit 3) Attelages pour barres inférierues «3e 4) Zentralgetriebe. 4) Reductor central.
5) Gruppo cambio. 5) Speed reduction unit. points». 5) Untersetzungsgetriebe. 5) Grupo reductores de velocidad.
6) Protezioni laterali mobili. 6) Mobile side guards. 4) Réducteur central. 6) Beweglicher Seitenschutz. 6) Protecciones laterales móviles.
7) Presa di forza. 7) Pto. 5) Groupe réducteur de vitesse. 7) Zapfwelle. 7) Toma de fuerza.
8) Protezione albero cardanico. 8) Cardan shaft shield. 6) Protections latérales mobiles. 8) Gelenkwellenschutz. 8) Protección àrbol cardànico.
9) Rotori con lame. 9) Rotor with blades. 7) Prise de force. 9) Werkzeugrotor. 9) Rotor con paletas.
10) Rullo (a gabbia - spuntoni - packer). 10) Roller (caged - spiked - packer). 8) Protection de l’arbre à cardans. 10) Walzen (Stabwalze - Stachelwalze - Un- 10) Rodillo (de jaula - puas - packer).
11) Martinetti regolazione barra. 11) Bar adjuster jacks. 9) Rotor à lames. tergrundpacker). 11) Gatos regulación barra.
12) Sostegno albero cardanico. 12) Cardan shaft support. 10) Rouleau (à cage - hérisson - packer). 11) Winden für Schleppbalkenregulierung. 12) Soporte àrbol cardànico.
13) Protezioni antifortunistiche. 13) Accident-prevention guards. 11) Vérins de réglage de la barre. 12) Gelenkwellenstütze. 13) Protecciones de prevención accidentes.
14) Piedino d’appoggio. 14) Support. 12) Support de l’arbre à cardans. 13) Begewegliche Unfallschutzvorrichtungen. 14) Soporte.
13)Protections pour la prévention des accidents. 14) Stander.
I Davanti I In front 14) Support. I Adelante
II Dietro II Rear I Devant I Vorn II Atras
III Lato sinistro III Left side II Arriére II Hinten III Izquierda
IV Lato destro IV Right side III Gauche III Links IV Derecha
IV Droite IV Rechts

6
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1.2 PREMESSA 1.2 FOREWORD 1.2 INTRODUCTION 1.2 VORWORT 1.2 CONSIDERACIONES
Questo manuale descrive le norme d’uso, This handbook describes the use, main- Cette brochure décrit les normes d’utilisa- Dieses Heft enthält die Betriebs- und Este folleto describe las normas de uso,
di manutenzione e le parti che vengono tenance instructions and spare parts tion, d’entretien et les pièces détachées Wartungsanleitung, sowie die Liste der de mantenimiento y las piezas suminis-
fornite di ricambio per l’erpice rotante. supplied for rotary harrows. livrées pour la herse rotative. Ersatzteile, die für den Kümler geliefert tradas como repuestos para la grada
La macchina è progettata per la lavo- The machine has been designed to work La machine est conçue pour préparer le werden. rotatoria.
razione del terreno dopo aratura, per la the soil after ploughing, to prepare the sol après le labour, pour la préparation du Die Maschine ist für die Bearbeitung des La máquina ha sido diseñada para tra-
preparazione del letto di semina o per la seeding bed or to weed the land. lit de semis ou pour nettoyer le terrain des Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für bajar el terreno después de la aradura,
pulizia del terreno da erbe infestanti. The machine is dedicated to a profes- herbes infestantes. die Saatbeetvorbereitung oder für das para la preparación del lecho de siem-
La macchina è destinata ad una utenza sional user. Only specialized workers La machine est destinée à un usage Entfernen von Unkraut. bra o para limpiar el terreno de hierbas
professionale, se ne consente l’utilizzo ai should be allowed to use it. professionnel, seuls les opérateurs spé- Die Maschine ist für den gewerblichen infestantes.
soli operatori specializzati. Persons under age, illiterate persons or cialisés sont autorisés à l’utiliser. Gebrauch bestimmt, so daß sie nur La máquina se ha construido para un
Non è consentito l’uso da parte di minori, those with physical or mental disorders L’utilisation est interdite aux mineurs, durch spezialisiertes Personal benutzt uso profesional, debe utilizarla sólo el
analfabeti, persone in condizione fisiche are not allowed to use the machine. analphabètes, personnes en conditions werden darf. personal especializado.
o psichiche alterate. Only persons holding adequate driving physiques ou psychiques altérées. Die Benutzung durch Unmündige, Anal- Prohibido el uso a menores, analfabe-
Non è consentito l’uso a personale licenses must be allowed to use the L’utilisation est interdite au personnel phabeten, Personen mit körperlichen oder tos, personas con problemas físicos o
sprovvisto di patente di guida adeguata machine after having been sufficiently n’ayant pas le permis de conduire ap- seelischen Störungen ist unzulässig. síquicos.
o non sufficientemente informato ed informed and trained. proprié ou non suffisamment informé Die Benutzung durch Personal ohne Prohibido el uso al personal sin el corres-
addestrato. The Operator is responsible for making et formé. angemessenen Führerschein oder durch pondiente permiso de conducir o sin una
L’operatore è responsabile del controllo sure that the machine is functional and L’opérateur est responsable du contrôle Personal, das nicht ausreichend infor- adecuada información y preparación.
della funzionalità della macchina, la for replacing and repairing parts liable to du fonctionnement de la machine, du miert und geschult ist, ist unzulässig. El usuario es responsable del control
sostituzione e la riparazione delle parti wear that could otherwise cause dam- remplacement et de la réparation des Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk- del funcionamiento de la máquina, de
soggette ad usura che potrebbero cau- age. pièces sujettes à usure qui pourraient tionstüchtigkeit der Maschine, das Er- la sustitución y reparación de las partes
sare danni. The farming implement known as a «har- provoquer des dégâts. setzen oder Reparieren der angenutzten desgastadas que podrían provocar
Questa attrezzatura agricola, denominata row» can only operate through the cardan Cet outil agricole, dénommé «herse», ne Teile zuständig, die Schäden verursachen daños.
«erpice», può operare solo tramite un shaft fitted to the pto of a farming tractor peut être entraîné que par un arbre à car- könnten. Este equipo agrícola, denominado «gra-
albero cardanico applicato alla presa equipped with lift and universal 3-point dans relié à la prise de force d’un tracteur Dieses landwirtschaftliche Gerät, das da», puede operar sólo mediante árbol
di forza di un trattore agricolo munito di coupling. agricole équipé de relevage hydraulique, «Krümler» genannt wird, kann nur über cardánico aplicado a la toma de fuerza
gruppo sollevatore, con attacco universa- Regular and satisfactory operation to- avec attelage trois points universel. die Gelenkwelle angetrieben werden, die de un tractor agrícola con grupo elevador,
le ai tre punti. gether with economic and long-lasting Une utilisation correcte et un bon entre- an der Zapfwelle eines Schleppers mit con enganche universal de tres puntos.
Dal corretto uso e dall’adeguata manu- use of the implement depend on compli- tien vous permettront d’avoir toujours Kraftheber und universeller Dreipunkt- El funcionamiento regular de la máquina
tenzione dipende il regolare funziona- ance with the instructions given in this un appareil performant. Nous vous Kupplung angeschlossen wird. Von está supeditado a un uso correcto y una
mento dell’attrezzatura. handbook. It is therefore advisable to conseillons donc de suivre attentivement korrektem Gebrauch und sachgerechter adecuada manutención de la misma.
È consigliabile quindi, osservare scrupo- strictly comply with the following instruc- toutes les instructions pour prévenir les Wartung hängt es daher ab, ob Sie Es aconsejable, por lo tanto, observar
losamente quanto descritto allo scopo di tions in order to prevent faults which inconvénients quipourraient compro-met- lange Freude an Ihres Gerät haben. escrupulosamente las indicaciones ex-
prevenire un qualsiasi inconveniente che could jeopardize the correct and long- tre le bon fonctionnement et la durée de Die sorgfältige Beachtung der in dieser puestas en este manual, para prevenir
potrebbe pregiudicare il buon funziona- lasting operation of the implement. votre appareil. Broschüre beschriebenen Anleitungen ist así todo tipo de inconveniente que pueda
mento e la sua durata. Compliance with the instructions in this Il est également important de respecter daher empfehlenswert, um alle Störungen perjudicar el buen funcionamiento y la
È altresì importante attenersi a quanto handbook is also important since the scrupuleusement les descriptions de zu vermeiden, die sich negativ auf den durabilidad.
descritto nel presente opuscolo in quan- Manufacturer declines all and every cette brochure car le Constructeur dé- störungsfreien Betrieb und die lange Es importante por otra parte respetar
to la Ditta Costruttrice declina ogni e responsibility for damage to persons cline toute responsabilité dans le cas Haltbarkeit des Gerätes auswirken. las indicaciones del manual ya que el
qualsiasi responsabilità dovuta a ne- or property caused by negligence and de négligence ou de non observation Die Beachtung dessen, was in dieser Bro- fabricante declina todo tipo de res-
gligenza ed alla mancata osservanza failure to comply with these instruc- de ces instructions. schüre beschrieben ist, ist auch deshalb ponsabilidad por problemas debidos
di tali norme. tions. Le Constructeur est à votre entière dispo- wichtig, weil die Hersteller-haftung bei a negligencias y a la no observación
La Ditta Costruttrice, è comunque a com- The Manufacturer shall, however, remain sition pour vous garantir une assistance Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung de dichas normas. El Fabricante, se
pleta disposizione per assicurare un’im- at the customers’ disposal for immediate technique immédiate et tout ce qui peut der in diesem Heft beschriebenen declara a sus órdenes para garantizar
mediata e accurata assistenza tecnica e and thorough assistance together with être nécessaire pour obtenir le meilleur Vorschriften verfällt. una inmediata y precisa asistencia téc-
tutto ciò che può essere necessario per il anything else that may be required in fonctionnement et un rendement optimal Der Hersteller steht auf jeden Fall zur Ver- nica y brindar todo aquello que pueda ser
miglior funzionamento e la massima resa order to ensure the correct operation and de votre appareil. fügung, um einen prompten und akkura- necesario para un mejor funcionamiento
dell’attrezzatura. maximum efficiency of the implement. ten Kundendienst zu liefern, wie auch all y rendimiento de la máquina.
das, was erforderlich ist, damit das Gerät
richtig und wirtschaftlich funktioniert.

7
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

7 14 11 6 A 1 2 13 B

rpm rpm
1000 1000

rpm A B rpm A B
290 25 15 322 24 16
357 23 17 395 22 18
17
STANDARD 437 21 19
8 533 19 21
OPTIONAL
5 4

20 18
19
21

19

4 10 9
21 21

16

Fig. 3

8
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1.3 SEGNALI DI 1.3 WARNING 1.3 SIGNAUX DE 1.3 WARNSIGNALE 1.3 SEÑALES DE
1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,
AVVERTENZA SIGNALS RECOMMANDATION lesen Sie die Betriebsanleitung auf- ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere 1) Thoroughly read the instruction 1) Avant de commencer le travail, lisez merksam durch. 1) Antes de comenzar a operar, lear
attentamente il libretto di istruzioni. manual before proceeding with the attentivement la notice d’instruc- 2) Vor der Durchfürung von Wartung- atentamente el manual de instruccio-
2) Prima di ogni operazione di manu- various operations. tions. sarbeiten die Maschine immer zum nes.
tenzione, arrestare la macchina, 2) Always stop the machine, rest it on 2) Avant toute intervention d’entretien, Stillstand bringen, am Boden abstellen 2) Antes de realizar cualquier operación
appoggiarla per terra e consultare il the ground and consult the instruction arrêtez la machine, posez-la par terre und die Betriebsanleitung durchle- de mantenimiento, parar la máquina,
libretto di istruzioni. manual before proceeding with any et consultez la notice d’instructions. sen. apoyar al suelo y consultar el manual
de instrucciones.
maintenance work.

1.4 SEGNALI DI 1.4 DANGER SIGNALS 1.4 SIGNAUX 1.4 GEFAHRSIGNALE 1.4 SEÑALES DE
PERICOLO 4) Danger. Sharp objects could be DE DANGER 4) Gefahr durch mögliches Aussch- PELIGRO
leudern von Gegenständen. Si- 4) Posibilidad de lanzamiento de objetos
4) Pericolo per possibile lancio di oggetti thrown up. Keep a safe distance from 4) Danger: risque de projection d’objets
contondants. Maintenez une distance cherheitsabstand von der Maschine contundentes. Mantenerse a distan-
contundenti. Tenersi a distanza di the machine. einhalten.
sicurezza dalla macchina. 5) Danger. Risk of injury to the legs. de sécurité de la machine. cia de seguridad de la máquina.
5) Gefahr für Abtrennung der unteren 5) Peligro de corte para las piernas.
5) Possibilità di cesoiamento per gli arti Keep a safe distance from the ma- 5) Danger de cisaillement des jambes.
Gliedmaßen. Sicherheitsabstand von Mantenerse a distancia de seguridad
inferiori. Tenersi a distanza di sicurez- chine. Maintenez une distance de sécurité
der Maschine einhalten. de la máquina.
za dalla machina. 6) Danger of injury to the hands. Never de la machine. 6) Gefahr für Abtrennen der Hände.
6) Danger de cisaillement des mains. 6) Peligro de corte para las manos. No
6) Pericolo di cesoiamento delle mani. remove the guards while the parts are Bei laufenden Teilen die Schutz- quitar las protecciones con los órga-
Non rimuovere le protezioni e non Ne pas démonter les protections qund abdeckungen nicht entfernen. Abwar-
mowing. Wait until all moving compo- la machine est en marche. nos de la méaquina en movimiento.
avvicinarsi con gli organi in movimen- nents have completely stopped. ten, dass alle sich bewegenden Teile
Attendre l’arrêt complet des organes Esperar que los órganos en movi-
to. Attendere l’arresto completo degli 7) Danger of dropping. Do not climb on vollkommen zum Stehen gekommen
en mouvement. miento estén completamente para-
organi in movimento. sind.
to the machine. 7) Danger de chute. Il est interdit de dos.
7) Pericolo di caduta. Divieto di salire 7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die
8) Danger. Keep away from the cardan monter sur la machine. Maschine aufzusteigen. 7) Peligro de caída. Prohibición de subir
sulla macchina. shaft. Keep away from the mowing a la máquina.
8) Danger: risque d’accrochage sur 8) Gefahr, von der laufenden Gelenk-
8) Pericolo di essere agganciati dall’al- 8) Peligro de ser enganchados por el
parts. l’arbre à cardans. Ne vous approchez welle erfaßt zu werden. Nähern Sie
bero cardanico. Non avvicinarsi agli árbol cardánico. No acercarse con ór-
9) Danger of crushing during the open- pas des parites en mouvement. sich nicht den laufenden Teilen.
organi in movimento. ganos de la maquina en movimento.
ing phase. Keep at a due distance 9) Danger d’écrasement en phase 9) Quetschgefahr beim Öffnen. Halten
9) Pericolo di schiacciamento in fase di 9) Peligro de aplastamiento en fase de
from the machine. d’ouverture. Rester à une distance Sie einen gebührenden Sicherheits-
apertura. Tenersi a debita distanza apertura. Mantenerse a distancia de
10) Danger of crushing during the closing de sécurité de la machine. abstand von der Egge ein.
dal braccio della macchina. 10) Danger d’écrasement en phase de 10) Quetschgefahr beim Schließen. Stel- la máquina.
10) Pericolo di schiacciamento in fase phase. Do not stand between the two
fermeture. Ne pas se mettre entre les len Sie sich nicht zwischen die beiden 10) Peligro de aplastamiento en fase de
di chiusura. Non frapporsi fra i due machine sections. cierre. No colocarse entre los dos
11) Pipes with high pressure fluids. Take deux bras de la machine. Eggenarme.
bracci della macchina. 11) Tubes avec fluides à haute pression. 11) Schläuche mit unter Hochdruck ste- brazos de la máquina.
11) Tubi con fluidi ad alta pressione.In care if flexible pipes break as oil could henden Flüssigkeiten. Bei einem Bruch 11) Tubos con líquidos a alta presión. En
En cas de rupture des tubes flexibles
caso di rottura di tubi flessibili fare spurt. Read the instruction manual. der Schläuche auf ausspritzendes Öl caso de rotura de tubos flexibles pres-
faire attention au jet d’huile. Lire la
attenzione al getto d’olio. Leggere il 13) Before engaging the pto, check that notice d’instructions. achten. Lesen Sie die Gebrauchsan- tar atención a los chorros de aceite.
libretto di istruzioni. the rpm rate is that prescribed. 13) Avant d’enclencher la prise de force, leitung durch. Leer el manual de instrucciones.
13) Prima di inserire la presa di forza, ac- Never exchange the 540 rpm rate for assurez-vous du nombre de tours 13) Vor dem Einschalten der Zapfwelle 13) Antes de inserir la toma de fuerza,
certarsi del numero di giri prestabilito. 1000 rpm. préconisé. Il ne faut pas changer le sicherstellen, daß die Solldrehzahl controlar el número de revoluciones
Non scambiare il regime di 540 g/1’ 14) Danger of being crushed. Do not régime de 540 tr/mn avec celui de stimmt. Die Drehzahl 540 U/min prestablecido. No confundirse entre
con i 1000 g/1’. get between the tractor and the ma- 1.000 tr/mn. nicht mit der Drehzahl 1000 U/min el régimen de 540 rpm y el de 1000
14) Pericolo di schiacciamento. Non frap- chine. 14) Danger d’écrasement. Ne pas se pla- verwechseln. rpm.
porsi tra la macchina e il trattore. cer entre la machine et le tracteur. 14) Gefahr von Quetschungen: Verbot, 14) Peligro de aplastamiento. No se inter-
sich zwischen Traktor und Maschine ponga entre la máquina y el tractor.
aufhalten.
1.5 SEGNALI DI 1.5 INDICATOR 1.5 SIGNAUX 1.5 SEÑALES DE
INDICAZIONE 1.5 ANZEIGESIGNALE
16) Durante le operazioni di lavoro e SIGNALS D’INDICATION 16) Bei der Arbeit und der Wartung sind INDICACION
16) During the operations of working and 16) Au cours des opérations de travail et 16) Durante los trabajos de mante-
manutenzione, utilizzare gliidonei geeignete individuelleSchutzmittel a
maintenance, use the suitable per- entretien, utilisez les équipements de n i m i en to, u t i l i c e l o s el em en -
dispositivi di protezione individuale: T nzuwenden:Arbeitsanzug,Handschu
sonal protections:Overalls, Gloves, protection individuelle (par exemple): tos de protección personal
uta,Guanti,Calzature,Occhiali,Cuffie he ,Schuhwerk,Brille,Ohrenschutz
Shoes, Googles, Caps Overalls,Gants,Casques Lunettes, adecuados:Mono,Guantos,Zapatos
17) Kupplungspunkt zum Ausheben
Chaussures
9
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
17) Punto di aggancio per il sollevamento 17) Coupling point for lifting (indicating 17) Point d’attelage pour le relevage (max. Tragvermögen ist angege- Gafas,Protecciones auditivas
(è indicata la portata max). the maximun capacity). (indication de la portée maxi). ben). 17) Punto de enganche para el alzamien-
18) Tappo per l’introduzione dell’olio. 18) Oil fill plug. 18) Bouchon de huile. 18) Einfüllstopfen Getriebeöl. to (la capacidad máxima).
19) Tappo per lo scarico dell’olio. 19) Oil drain plug. 19) Bouchon de vidange huile. 19) Ablaßstopfen Getriebeöl. 18) Tapón introducción aceite.
20) Tappo per il controllo dell’olio. 20) Oil level plug. 20) Bouchon de niveau huile. 20) Ölstandsstopfen Getriebeöl. 19) Tapón descarga aceite.
21) Punto di ingrassaggio. 21) Greasing point. 21) Point de graissage. 21) Schmierstellen. 20) Tapón de nivel aceite.
A) Targhetta d’identificazione. A) Identification plate. A) Plaque segnalétique. A) Typenschield. 21) Punto de engrase.
B) Etichetta velocità cambio. B) Gearbox speed label. B) Etiquette vitesses de la boîte de B) Aufkleber Getriebegeschwindigkeit. A) Placa de identificacíon.
vitesses. B) Etiqueta velocidad cambio.

1.6 GARANZIA 1.6 WARRANTY 1.6 GARANTIE 1.6 GARANTIE 1.6 GARANTIA
Verificare all’atto della consegna che la When the machine is delivered, check Au moment de la livraison de votre appa- Bei der Übergabe der Maschine sicher- En el momento de la recepción de la
macchina non abbia subito danni durante that it has not been subjected to dam- reil vérifiez qu’il n’a pas été endommagé stellen, daß das Gerät keine Transport- máquina controlar que no haya sufrido
il trasporto e che gli accessori siano inte- age during transport and that the ac- pendant le transport et que tous les ac- schäden aufweist und alle Zubehörteile daños por el transporte y que estén todos
gri e al completo. cessories are in a perfect condition and cessoires sont en bon état. vorhanden und unbeschädigt sind. los accesorios en perfecto estado. EVEN-
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO complete. ANY CLAIMS FOLLOWING LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND TUALES RECLAMOS SE DEBERÁN
ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO THE RECEIPT OF DAMAGED GOODS DEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PAR SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN PRESENTAR POR ESCRITO DENTRO
ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO SHALL BE PRESENTED IN WRITING ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS 8 TAGEN AB DEM ERHALT BEIM DE LOS 8 DÍAS DEL MOMENTO DE
PRESSO IL CONCESSIONARIO. WITHIN 8 DAYS FROM RECEIPT OF À COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ VERTRAGSHÄNDLER. RECEPCIÓN EN EL CONCESIONA-
L’acquirente potrà far valere i suoi diritti THE GOODS THEMSELVES FROM LE CONCESSIONAIRE. Der Käufer kann seinen Anspruch auf RIO.
sulla garanzia solo quando egli abbia YOUR LOCAL DEALER. L’acheteur pourra faire valoir ses droits Garantie nur dann geltend machen, wenn El comprador podrá gozar de la garantía
rispettato le condizioni concernenti la The purchaser may only make claims de garantie uniquement s’il aura respecté er sich an die Garantiebedingungen sólo si ha respetado las condiciones
prestazione della garanzia, riportate nel under guarantee when he has complied les conditions contenues dans le contrat hält, die im Liefervertrag wiedergegeben relativas a la garantía, expuestas en el
contratto di fornitura. with the warranty conditions in the sup- de fourniture. sind. contrato de provisión.
ply contract.

1.7 EXPIRATION DE LA 1.7 GARANTIEVERFALL 1.7 VENCIMIENTO DE LA


1.7 WHEN THE WARRAN- GARANTIE Der Garantieanspruch verfällt außer-
1.7 SCADENZA DELLA dem auch immer: GARANTIA
-TY BECOMES VOID Lesconditions du contrat de fourniture Además de los casos previstos en
GARANZIA Besides the cases specified in the demeurant valables, la garantie est - Wenn das Gerät falsch bedient wird
el contrato de provisión, la garantía
Oltre a quanto riportato nel contratto supply agreement, the guarantee shall supprimée dans les cas suivants: oder wenn eine ungeeignete Sicher-
heitsschraube (auf der Rutsch-kupp- pierde todo valor si:
di fornitura, la garanzia decade: in any case become void: - En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-
lung der Gelenkwelle) verwendet wird - Se realizan maniobras erróneas, se
- Qualora si dovesse verificare un errore - Should there have been a manoeuver- sation d’une vis de sécurité inadaptée
oder wenn die Wartung der Kupplung usan tornillos de seguridad inadecua-
di manovra, l’impiego di una inade- ing error, use of an inadequate safety (sur le limiteur de l’arbre à cardans)
der Gelenkwelle unzur-eichend ist. dos (en el limitador del árbol cardáni-
guata vite di sicurezza (sul limitatore screw (on the cardan shaft limiter), ou d’entretien insuffisant du raccord à
- Wenn die zulässigen Leistungsgrenz- co), o bien por escaso mantenimiento
dell’albero cardanico), oppure a causa or when the cardan shaft clutch has embrayage de l’arbre à cardans.
werte überschritten werden, die in der del acoplamiento del árbol cardánico.
di insufficiente manutenzione dell’inne- been damaged through insufficient - En cas de dépassement de la limite
Tabelle der technischen Daten auf - Si se supera el límite de potencia per-
sto a frizione dell’albero cardanico. maintenance. de puissance admise (voir tableau des
Seite 4 stehen. mitido expuesto en la tabla de los datos
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite - When the implement has been used be- données techniques, page 4).
- Wenn das Gerät infolge Reparaturen, técnicos de la pág. 4.
di potenza consentito riportato nella yond the specified power limit, as given - En cas de réparations effectuées
die der Benutzer ohne die Geneh- - Si la máquina sufre modificaciones se-
tabella dei dati tecnici a pag. 4. in the technical data chart on page 4. par l’utilisateur sans l’autorisation du
migung des Herstellers ausführen guidamente a reparaciones efectuadas
- Qualora, mediante riparazioni esegui- - When, following repairs made by the Constructeur ou en cas de montage
läßt, por el usuario sin la debida autoriza-
te dall’utilizzatore senza il consenso customer without authorization from the de pièces qui ne sont pas d’origine
oder infolge der Verwendung von ción o por el montaje de repuestos no
della Ditta Costruttrice o a causa del Manufacturer or owing to installation of nécessitant des modifications qui com-
Ersatzteilen, die kein Original sind, originales, y si dichas modificaciones
montaggio di pezzi di ricambio non spurious spare parts, the machine is porteraient les dommages constatés.
geändert wird und der Schaden auf provocan averías.
originali, la macchina dovesse subire subjected to variations and the damage - En cas de non observation des instruc-
diesen Umständen beruht. - Por la no observación de las normas
cambiamenti e il danno dovesse essere can be ascribed to these variations. tions décrites dans ce guide.
- Wenn die in diesem Heft stehenden que se describen en este manual.
causato da tali cambiamenti. - When the user has failed to comply
- Qualora non fossero state seguite le with the instructions in this handbook. Anleitungen nicht beachtet worden
istruzioni descritte in questo manua- sind.
le.

10
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

2.0 NORME DI 2.0 SAFETY AND 2.0 CONSIGNES DE 2.0 SICHERHEITS 2.0 NORMAS DE
SICUREZZA E ACCIDENT SECURITE ET DE UND UNFALL- SEGURIDAD Y
PREVENZIONE PREVENTING PREVENTION DES VERHÜTUNGS PREVENCION
INFORTUNI PROVISIONS ACCIDENTS BESTIMMUNGEN ACCIDENTES
Fare attenzione al segnale di pericolo, Pay great attention to the danger Faites attention au signal de danger Achten Sie auf dieses Gefahr-signal, Prestar atención cuando aparece esta
dove riportato, in questo manuale. signal where indicated in this hand- chaque fois quevous le rencontrez wenn es in diesem Heft erscheint. indicación de peligro en el manual.
book. dans cette brochure.

I segnali di pericolo sono di tre li- Es gibt Gefahr-signale drei unter- Las indicaciones de peligro pueden
velli: There are three types of danger sig- Les signaux de danger sont de trois schiedlicher Stufen: ser de tres niveles.
nal: niveaux:
GEFAHR: Dieses Signal weist darauf PELIGRO: Esta indicación advierte
PERICOLO: Questo segnale avverte
DANGER: Ce signal informe que l’exé- hin, daß der beschriebene Vorgang,
che se le operazioni descritte non sono DANGER: This signal warns when seri- que si las operaciones descriptas no
cution incorrecte des opérations décrites wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, se efectuan en modo correcto, causan
correttamente eseguite, causano gravi ous injuries, death or long-term health
provoque des accidents graves, la mort schwere Verletzungen, den Tod oder
lesioni, morte o rischi a lungo termine risks would be caused by failure to graves lesiones, muerte o riesgos graves
ou des risques à long terme pour la santé langfristige Gefahren für die Gesundheit
per la salute. correctly carry out the described opera- para la salud.
des personnes. verursacht.
tions.
AVVERTENZA: Questo segnale avverte ATTENTION: Ce signal informe que ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf ATENCION: Esta indicación nos advierte
che se le operazioni descritte non sono l’exécution incorrecte des opérations hin, daß der beschriebene Vorgang, que si las operaciones descriptas no se
correttamente eseguite, possono cau- WARNING: This signal warns when décrites peut provoquer des accidents wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, efectúan correctamente, pueden causar
sare gravi lesioni, morte o rischi a lungo serious injuries, death or long-term graves, la mort ou des risques à long schwere Verletzungen, den Tod oder graves lesiones, muerte o riesgos graves
termine per la salute. health risks could be caused by failure terme pour la santé des personnes. langfristige Gefahren für die Gesundheit para la salud.
to correctly carry out the described op- verursachen kann.
CAUTELA: Questo segnale avverte che erations. IMPORTANT: Ce signal informe que CAUTELA: Esta indicación advierte
se le operazioni descritte non sono cor- l’exécution incorrecte des opérations VORSICHT: Dieses Signal weist darauf que si las operaciones descriptas no se
rettamente eseguite, possono causare CAUTION: This signal warns when dam- décrites peut provoquer des dégâts hin, daß der beschriebene Vorgang, efectúan correctamente, pueden causar
danni alla macchina. age to the machine could be caused graves à la machine. wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zu daños a la máquina.
by failure to carry out the described Schäden an dem Gewrät führen kann.
A completamento della descrizione dei operations. Pour compléter la description des diffé- Para completar la descripción de los di-
Zur Vervollständigung der einzelnen Ge-
vari livelli di pericolo, vengono di seguito rents niveaux de danger, nous reportons versos niveles de peligro, a continuación
fahrenstufen werden nachstehend einige
In order to complete the various levels of ci-dessous, la description des différentes se describen situaciones y definiciones
descritte situazioni, e definizioni specifi- Situationen und spezifische Definitionen
che, che possono coinvolgere direttamen- danger, the following describe situations situations et les définitions spécifiques beschrieben, die einen direkten Einfluß específicas que pueden involucrar direc-
te la macchina o le persone. and specific definitions that may directly pouvant impliquer directement la machine auf Maschine oder Personen ausüben tamente a la máquina o las personas.
involve the machine or persons. ou les personnes. können.
• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona • ZONA PELIGROSA: Cualquier zona
• ZONE DANGEREUSE: Toute zone à • GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereich
all’interno e/o in prossimità di una • DANGER ZONE: any area inside a/o l’intérieur et/ ou à proximité d’une ma- innerhalb bzw. in der Nähe der Maschi-
en el interior y/o en proximidad de una
macchina in cui la presenza di una near a machine in which the presence chine où la présence d’une personne ne, wo die Anwesenheit einer Person máquina en la cual la presencia de una
persona esposta costituisca un rischio of an exposed person constitutes a exposée constitue un risque pour la sé- eine Gefahr für deren Sicherheit und persona expuesta constituya un peligro
per la sicurezza e la salute di detta risk for the safety and health of that curité et la santé de cette personne. Gesundheit bedeutet. para la seguridad y la salud de dicha
persona. person. persona.
• PERSONNE EXPOSÉE: Toute per- • GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per-
• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per- • EXPOSED PERSON: Any person who sonne se trouvant entièrement ou en son, die sich vollkommen oder teilwei- • PERSONA EXPUESTA: Toda persona
sona che si trovi interamente o in parte happens to be completely or partially se innerhalb eines Gefahrenbereichs que se encuentre total o parcialmente
partie dans une zone dangereuse.
befinde.
in una zona pericolosa. in a danger zone. en una zona peligrosa.
• OPÉRATEUR: La ou les personnes • BEDIENUNGSPERSONAL: Die
• OPERATORE: La, o le persone, inca- • OPERATOR: The person/s charged chargées d’installer, de faire fonction- Person oder die Personen, die mit • OPERADOR: La, o las personas, en-
ricate di installare, di far funzionare, di with installing, starting up, adjusting, ner, de régler, d’effectuer l’entretien, de der Installation, dem Betrieb, der Ein- cargadas de instalar, hacer funcionar,
regolare, di eseguire la manutenzione, carrying out maintenance, cleaning, nettoyer, de réparer et de transporter stellung, der Wartung, der Reinigung, ajustar, mantener, limpiar, reparar y
di pulire, di riparare e di trasportare una repairing or transporting a machine. une machine. der Reparatur und dem Transport der transportar una máquina.
macchina. Maschine beauftragt sind.
11
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
• UTENTE: L’utente è la persona, o • USER: The user is the person or the • UTILISATEUR: L’utilisateur est la per- • KONSUMENT: Der Konsument ist • USUARIO: El usuario es la persona,
l’ente o la società, che ha acquistato organization or the firm which has sonne, l’organisme ou la société qui a jene Person, Behörde oder Firma, die institución o sociedad, que compró o
o affittato la macchina e che intende purchased or rented the machine and acheté ou loué la machine et qui veut die Maschine gekauft oder gemietet alquiló la máquina para emplearla para
usarla per gli usi concepiti allo scopo. intends to use it for the purposes it was s’en servir pour les usages prévus. hat und vorhat, diese für den vorge- los usos propios de la misma.
conceived for. sehenen Zweck zu nützen.
• PERSONALE SPECIALIZZATO: • PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce • PERSONAL ESPECIALIZADO: Como
Come tali si intendono quelle persone • SPECIALIZED PERSONNEL: Those terme indique les personnes ayant reçu • FACHPERSONAL: Als Fachpersonal tales se consideran las personas
appositamente addestrate ed abilitate persons who have been specially une formation appropriée et qui sont werden jene Personen verstanden, die expresamente instruidas y habilita-
ad effettuare interventi di manutenzio- trained and qualified to carry out in- aptes à effectuer des opérations d’en- über eine, zur Reparatur und Wartung das para efectuar intervenciones de
ne o riparazione che richiedono una terventions of maintenance or repair tretien ou de réparation qui demandent der Maschine nötige, berufliche Aus- mantenimiento, o reparaciones, que
particolare conoscenza della macchi- requiring a particular knowledge of une connaissance particulière de la bildung verfügen und daher imstande requieran un conocimiento particular
na, del suo funzionamento, delle sicu- the machine, its functioning, safety machine, de son fonctionnement, des sind, bei Eingriffen an der Maschine die de la máquina, su funcionamiento,
rezze, delle modalità di intervento e che measures, methods of intervention - dispositifs de sécurité, des modalités mit diesen Tätigkeiten einhergehenden dispositivos de seguridad, modo de
sono in grado di riconoscere i pericoli and who are in a position to recognize d’intervention. Ces personnes sont en Gefahren und Risiken zu beurteilen intervención, y que son capaces de
derivanti dall’utilizzo della macchina the potential dangers when using the mesure de reconnaître les dangers und zu vermeiden. reconocer los peligros resultantes del
e quindi possono essere in grado di machine and are able to avoid them. dérivant de l’utilisation de la machine empleo de la máquina y, por lo tanto,
evitarli. et peuvent donc les éviter. • GENEHMIGTE SERVICESTELLE: pueden evitarlos.
Die genehmigte Servicestelle ist jenes
• CENTRO DI ASSISTENZA AUTO- • AUTHORIZED SERVICE CENTER: • SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ: Unternehmen, welches von der Her- • CENTRO DE ASISTENCIA AUTO-
RIZZATO: Il Centro di Assistenza The authorized Service Center is a Le Service après-vente agréé est une stellerfirma gesetzlich dazu berechtigt RIZADO: El centro de asistencia
autorizzato è la struttura, legalmente structure legally authorized by the structure, autorisée légalement par le wurde, sowohl den technischen Kun- autorizado es la estructura legalmen-
autorizzata dalla Ditta Costruttrice, che manufacturer which disposes of per- Constructeur, qui dispose de personnel dendienst, als auch sämtliche War- te autorizada por el fabricante, que
dispone di personale specializzato e sonnel specialized and qualified to spécialisé et apte à effectuer toutes les tungs- und Reparaturarbeiten an der dispone de personal especializado y
abilitato ad effettuare tutte le operazioni carry out all the operations of assist- opérations d’assistance, d’entretien et Maschine, die sich zur Beibehaltung habilitado para efectuar todas las ope-
di assistenza, manutenzione e ripara- ance, maintenance and repair - even of de réparation, même assez complexes, ihres einwandfreien Betriebs als nötig raciones de asistencia, mantenimiento
zione, anche di una certa complessità, a certain complexity - found necessary qui sont nécessaires pour conserver la erweisen sollte, zu übernehmen. y reparación, incluso de una cierta
che si rendono necessarie per il man- to keep the machine in perfect working machine en parfait état. complejidad, que se hacen necesarias
tenimento della macchina in perfetto order. para el mantenimiento de la máquina
ordine. Vor der ersten Benutzung des Maschi- en perfectas condiciones.
Lisez attentivement toutes les instruc- nen allen Anweisungen aufmerksam
Leggere attentamente tutte le istruzio- Become thoroughly familiar with all tions avant d’utiliser la machine; en durchlesen. Leer atentamente todas las instruccio-
ni prima dell’impiego della macchina, the instructions before using the cas de doutes, adressez-vous direc- Im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt nes antes del empleo de la máquina,
in caso di dubbi rivolgersi direttamen- machine. Contact the technicians of tement aux techniciens des Conces- an die Techniker des Vertragshändlers en caso de dudas ponerse en contacto
te ai tecnici dei Concessionari della the Manufacturer’s concessionaires sionnaires du Constructeur. der Herstellerfirma. Der Hersteller directamente con los téncicos de los
Ditta Costruttrice. in case of doubt. Le Constructeur décline toute respon- lehnt jegliche Haftung ab, wenn die im Concesionarios del fabricante.
La Ditta Costruttrice declina ogni e The Manufacturer declines all and sabilité dans le cas de non observation folgenden beschriebenen Sicherheits- El fabricante declina toda respon-
qualsiasi responsabilità per la manca- every responsibility for failure to des consignes suivantes de sécurité und Unfallverhütungsbestimmungen sabilidad frente a inconvenientes
ta osservanza delle norme di sicurezza comply with the safety and accident- et de prévention des accidents. nicht beachtet worden sind. causados por la no observación de
e di prevenzione infortuni di seguito prevention regulations described las normas de seguridad y de pre-
descritte. herein. 1) Auf das Gefahrsignal achten, das in vención de accidentes descriptas a
diesem Heft und auf der Maschine continuación.
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo 1) Comply with the instructions given by 1) Faites attention aux symboles de selbst vorhanden ist.
riportati in questo opuscolo e sulla the danger symbols in this handbook danger que vous trouverez dans cet- 2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, 1) Prestar atención a los símbolos de
macchina. and affixed to the machine itself. te brochure et sur votre machine. die sich bewegenden Teile auf irgen- peligro expuestos en este manual y
2) Evitare assolutamente di toccare in 2) Never ever touch any moving part. 2) Evitez absolument de toucher les deine Weise anzufassen. presentes en la máquina.
qualsiasi modo le parti in movimen- 3) Operations and adjustments to the parties en mouvement. 3) Eingriffe und Einstellungen am Gerät 2) No tocar jamás las partes en movi-
to. implement must always be carried 3) Les interventions ou les réglages sur dürfen nur bei abgestelltem Motor miento.
3) Interventi e regolazioni sulla macchi- out when the engine is off and the le machine ne seront effectués que und bei blockiertem Schlepper vor- 3) Reparaciones y regulaciones sobre
na devono essere sempre effettuate tractor braked. si le moteur est éteint et le tracteur genommen werden. l’equipo se deben siempre efectuar
a motore spento e trattore bloccato. bloqué. Bei der Wartung der Maschine die con el motor apagado y el tractor blo-
Disconnect the hydraulic pipes from
In caso di manutenzione della mac- En cas d’entretien de la machine hydraulischen Leitungen von den queado. En caso de mantenimiento
the tractor taps when the machine is
china disinnestare i tubi idraulici débrancher les tubes hydrauliques Druckanschlüssen des Traktors de la máquina desconectar los tubos
serviced.
dalle prese del trattore. des prises du tracteur. abtrennen. hidráulicos de las tomas del tractor.
12
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4) Si fa assoluto divieto di trasportare 4) It is absolutely forbidden to carry 4) Il est absolument interdit de transpor- 4) Es ist absolut verboten, auf dem 4) Está terminantemente prohibido
persone o animali sulla macchina. passengers or animals on the imple- ter des passagers ou des animaux Gerät Personen oder Tiere zu be- transportar personas o animales
5) Prima di effettuare qualsiasi opera- ment. sur le machine. fördern. sobre l’equipo.
zione sotto la macchina, accertarsi 5) Before proceeding with any work un- 5) Avant d’effectuer une quelconque 5) Bevor man irgendeine Arbeit unter 5) Antes de efectuar cualquier trabajo
che la trasmissione cardanica sia der the machine, make sure that the
opération sous la machine, s’assurer der Maschine ausführt, sicherstel- bajo la máquina, cerciorarse que
staccata dalla presa di forza, ed que la transmission à cardans est len, dass das Kardangelenk von la transmisión cardánica esté des-
driveline has been detached from débranchée de la prise de force
assicurare la macchina con dei sup- der Zapfwelle abgetrennt ist und conectada de la toma de fuerza, y
the PTO and secure the machine et bloquer la machine avec des
porti in modo da evitarne la discesa sicherstellen, dass die Maschine bloquear la máquina con soportes
itself with supports to make sure that supports pour éviter la descente mit Trägern sicher abgestützt ist,
accidentale. it is unable to accidentally drop. accidentelle. para evitar su descenso accidental.
6) È assolutamente vietato condurre o um das unbeabsichtigte Senken zu 6) Está terminantemente prohibido confiar
6) It is absolutely forbidden for persons 6) Il est absolument interdit de laisser vermeiden.
far condurre il trattore, con la mac- conduire le tracteur, quand la ma- la conducción del tractor, con l’equipo
without a driving license, inexpert 6) Es ist absolut verboten, den Schlep-
china applicata, da personale sprov- chine est montée, par des personnes aplicado, a personas sin permiso de
persons or those in precarious per mit angebrachtem Gerät von
visto di patente di guida adeguata, sans permis, inexpérimentées ou qui conducir, inexpertas o que no estén en
health conditions to drive the tractor Personen fahren zu lassen, die
inesperto e non in buone condizioni ont des problèmes de santé. buenas condiciones de salud.
with the machine mounted. keinen Führerschein haben, die
di salute. 7) Observez scrupuleusement toutes 7) Observar escrupulosamente todas
7) Strictly comply with all the recom- unerfahren sind oder deren Gesund-
7) Osservare scrupolosamente tutte les mesures de prévention des ac-
heitszustand zu wünschen läßt. las medidas de prevención de acci-
le misure di prevenzione infortuni mended accident preventing meas- cidents recommandées ou décrites dentes aconsejadas y descriptas en
7) Alle Maßnahmen zur Unfallverhü-
raccomandate e descritte in questo ures described in this handbook. dans cette brochure. este manual.
8) L’application d’un équipement sup- tung, die in diesem Heft beschrieben
opuscolo. 8) Assembly of a implement on the 8) La aplicación de un equipo adicional
plémentaire au tracteur entraîne une sind, müssen genauestens beachtet
8) L’applicazione di una machina tractor will shift the weights on the werden. al tractor, implica una distribución
axles. It is there fore advisable to add répartition différente des poids sur
al trattore, comporta una diversa 8) Der Anbau eines Zusatzgerätes am del peso distinta sobre los ejes. Es
les essieux. Ajoutez donc les mas-
distribuzione dei pesi sugli assi. È weights to the front part of the tractor Schlepper führt zur Verlagerung der aconsejable por lo tanto agregar
ses de lestage nécessaires à l’avant
consigliabile pertanto aggiungere in order to balance the weights on du tracteur de manière à équilibrer Achslasten. Am Schlepper ist daher oportunos contrapesos en la parte
apposite zavorre nella parte ante- the axles themselves. les poids. Frontballast anzubringen, um das delantera del tractor para así equili-
riore del trattore in modo da ripartire 9) The coupled implement may only be 9) L’outil adapté au tracteur ne peut être Gleichgewicht wieder herzustellen. brar los pesos sobre los ejes.
adeguatamente il peso sugli assi. controlled through the cardan shaft commandé que par l’arbre à cardans 8) Das Anbaugerät kann nur dann 9) La herramienta aplicada se puede
9) La macchina applicata, può essere complete with the necessary safety équipé de tous les dispositifs de gesteuert werden, wenn seine Ge- comandar sólo con el árbol cardáni-
comandata solo con albero cardanico devices for overloads and with the sécurité contre les surcharges et lenkwelle mit Überlastsicherungen co provisto de los correspondientes
completo delle necessarie sicurezze couvert par les protections qui seront und Schutz versehen ist und dieser elementos de seguridad contra
guards fixed with the relative latch.
per i sovraccarichi e delle protezioni fixées par la chaînette spécialement mit seiner Kette befestigt ist. Vorsicht sobrecargas y con las protecciones
Keep away from the cardan shaft vor der sich drehenden Gelenkwel-
fissate con l’apposita catenella. Fare prévue. Faites très attention au car- fijadas con la relativa cadena. Tener
while it is turning. dan en rotation! le!
attenzione al cardano in rotazione. cuidado con el cardán en rotación.
10) Before starting the tractor and imple- 10) Avant de mettre en marche le tracteur 10) Bevor der Schlepper und das Gerät
10) Prima di mettere in funzione il trattore 10) Antes de poner en función el tractor
ment, always check that all safety et l’appareil, contrôlez si toutes les in Betrieb genommen werden, sind
e la macchina stessa, controllare la y la herramienta misma, controlar el
devices guarding transport and use sécurités pour le travail et le trans- alle Sicherheiten für Transport und
perfetta integrità di tutte le sicurezze perfecto estado de todos los elemen-
per il trasporto e l’uso. are in a perfect condition. port sont en parfait état. Observez Benutzung auf ihre Unversehrtheit tos de seguridad para el transporte
11) The instruction labels affixed to the scrupuleusement les consignes de zu prüfen.
11) Le etichette con le istruzioni, appli- sécurité et de prévention des acci- y el uso.
machine give useful advice on how 11) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf
cate sulla macchina, danno gli op- dents. 11) Las etiquetas con las instrucciones,
to prevent accidents. dem Gerät aufgeklebt sind, geben
portuni consigli in forma essenziale 11) Les étiquettes avec les instructions, aplicadas en la máquina, dan las opor-
12) Always comply with the highway in knapper Form Anweisungen, um
per evitare gli infortuni. appliquées sur la machine, vous Unfälle zu vermeiden. tunas sugerencias en forma esencial
12) Per la circolazione su strada, è ne- code in force in your country when donnent les conseils utiles pour para el tranporte y el empleo.
12) Bei der Teilnahme am Straßenver-
cessario attenersi alle normative del travelling on public roads. éviter les accidents. kehr sind die Bestimmungen der 12) Para circular en carreteras es nece-
codice stradale in vigore nel relativo 13) Comply with the maximum permis- 12) Lors de la circulation sur route, res- Straßenverkehrsordnung zu be- sario respetar las normas del código
Paese. sible weight on the axle of the tractor, pectez le code de la route en vigueur achten, die in dem jeweiligen Land vial en vigor en el país de empleo.
13) Rispettare il peso massimo previsto the total adjustable weight, transport dans votre Pays. 13) Respetar el peso máximo previsto
gelten.
regulations and the highway code. 13) Respectez le poids maximum auto-
sull’asse del trattore, il peso totale 13) Das für die Achse vorgesehene sobre el eje del tractor, el peso total
risé sur l’essieu par le tracteur, le
mobile, la regolamentazione sul 14) Always become familiar with the Höchstgewicht, das bewegliche móvil, la reglamentación relativa al
poids total roulant, la réglementation
trasporto e il codice stradale. controls and their operation before Gesamtgewicht, die Transportbe- transporte y el código vial.
sur le transport et le code de la
14) Prima di iniziare il lavoro, familiariz- starting work. stimmungen und die Straßenver- 14) Antes de iniciar el trabajo, familiari-
route.
zare con i dispositivi di comando e 15) The operator is to wear suitable and 14) Avant de commencer le travail, ap- kehrsordnung beachten. zarse con los dispositivos de mando
le loro funzioni. accident-free types of clothing, e.g. prenez à utiliser les dispositifs de 14) Bevor man mit der Arbeit beginnt, y las relativas funciones.
15) L’operatore dovrà invece indossare commande. sollte man sich mit den Stellteilen 15) El operador deberá usar ropa ade-
protective shoes, glasses, gloves,
un abbigliamento idoneo e anti- 15) L’opérateur devra au contraire en- und ihrer Funktion vertraut ma- cuada y de protección como por
13
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
infortunistico, come per esempio: nose/mouth masks, etc. dosser des vêtements appropriés et chen. ejemplo: zapatos de seguridad, ga-
scarpe protettive, occhiali, guanti, 16) As indicated, couple the implement qui le protègent contre les accidents, 15) Das Gerät wie vorgesehen an einem fas, guantes, máscara de protección
mascherina di protezione delle vie to a tractor of adequate power and comme par exemple: chaussures de Schlepper geeigneter Zugkraft und de las vías respiratorias, etc.
respiratorie, ecc. configuration, using a device (lift) sécurité, lunettes, gants, masque de Konfiguration ankuppeln, und zwar 16) Enganchar la máquina, como previs-
16) Agganciare la macchina, come pre- protection des voies respiratoires, mit einer Vorrichtung (Kraftheber), to, en un tractor con potencia idónea
conforming to the prescriptions.
visto, su di un trattore di adeguata etc. die den Normen entspricht. y configuración adecuada, mediante
17) Take the utmost care during the 16) Attelez l’appareil à un tracteur d’une
potenza e configurazione mediante implement coupling and release 16) Das Gerät wie vorgesehen an einem el específico dispositivo (elevador)
l’apposito dispositivo (sollevatore), puissance appropriée au moyen d’un Schlepper geeigneter Zugkraft und conforme con las normas.
phases. dispositif (relevage) conforme aux
conforme alle norme. 18) Any accessories for transport must Konfiguration ankuppeln, und zwar 17) Poner mucha atención en la fase
17) Prestare la massima attenzione nella normes. mit einer Vorrichtung (Kraftheber), de enganche y desenganche de la
be equipped with adequate signals 17) Prêtez une attention particulière aux
fase di aggancio e sgancio della die den Normen entspricht. máquina.
and guards. phases d’attelage et décrochage de
macchina. 17) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä- 18) Los eventuales accesorios para el
19) Never ever leave the driving seat l’appareil.
18) La macchina ed i suoi eventuali tes ist immer größte Aufmerksamkeit transporte deben poseer señaliza-
accessori per il trasporto su strada whilst the tractor is moving. 18) Les accessoires prévus pour le geboten. ciones y protecciones adecuadas.
devono essere muniti di segnalazio- 20) It is very important to remember that transport doivent être équipés de 18) Für den Transport müssen etwaige 19) Con tractor en movimiento, no
ni e protezioni adeguate. the road holding, steering and brak- dispositifs de signalisation et de Zubehörteile mit Kennzeichnung abandonar nunca el lugar de con-
19) Con trattore in moto, non lasciare mai ing capacity may be even notably protections appropriées. versehen und angemessen ge- ducción.
il posto di guida. influenced by the presence of a 19) Ne quittez jamais le poste de conduite schützt werden. 20) Es muy importante recordar que la
20) È molto importante tenere presente towed or mounted implement. quand le moteur est en marche. 19) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, adherencia en carretera y la capaci-
che la tenuta di strada e la capacità 21) Always take care of the centrifugal 20) N’oubliez jamais que la tenue de nie den Fahrerplatz verlassen. dad de dirección y frenado, pueden
di direzione e frenatura, possono force exercised by the furthered po- route et la capacité de direction et 20) Es ist sehr wichtig zu berücksich- variar significativamente, por la pre-
essere influenzati, anche in modo sition of the center of gravity, when de freinage peuvent être modifiées tigen, daß die Bodenhaftung und sencia de un equipo transportado o
notevole, dalla presenza di una turning corners with the implement considérablement par les outils das Lenk- und Bremsvermögen remolcado.
traînés ou portés. stark davon beeinflußt werden, ob 21) En curva, prestar atención a la fuerza
macchina portata o trainata. mounted.
21) 21) Dans les virages faites attention à la ein Anbaugerät vorhanden ist oder
In curva, fare attenzione alla forza 22) Before engaging the pto, check that centrífuga ejercitada en posición
centrifuga esercitata in posizione force centrifuge exercée par la posi- nicht. diversa, del centro de gravedad, con
the rpm rate is that prescribed.
diversa, del centro di gravità, con e tion différente du centre de gravité, 21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft y sin equipo transportado.
Never exchange the 540 rpm rate
senza macchina portata. avec ou sans outil porté. achten, die durch die weit vom 22) Antes de inserir la toma de fuerza,
for 1000 rpm. 22) Avant d’enclencher la prise de force,
22) Prima di inserire la presa di forza, ac- 23) It is absolutely forbidden to stand Schwerpunkt entfernte Position des controlar el número de revoluciones
certarsi del numero di giri prestabilito. assurez-vous du nombre de tours Anbaugerätes bedingt ist. prestablecido. No confundirse entre
within the operative range of the préconisé. Il ne faut pas changer le
Non scambiare il regime di 540 g/1’ 22) Vor dem Einschalten der Zapfwelle el régimen de 540 rpm y el de 1000
machine where there are moving régime de 540 tr/mn avec celui de
con i 1000 g/1’. sicherstellen, daß die Solldrehzahl rpm.
parts. 1.000 tr/mn.
23) È assolutamente vietato stazionare stimmt. Die Drehzahl 540 U/min 23) Está terminantemente prohibido
24) Before leaving the tractor, lower the 23) Il est absolument interdit de sta-
nell’area d’azione della macchina, nicht mit der Drehzahl 1000 U/min permanecer en el área de acción de
implement coupled to the lift unit, tionner dans le rayon d’action de
dove vi sono organi in movimento. verwechseln. la máquina.
24) Prima di abbandonare il trattore, stop the engine, engage the hand la machine et notamment près des 23) Es ist absolut verboten, sich in der 24) Antes de abandonar el tractor, bajar
abbassare la macchina agganciata brake and remove the ignition key organes en mouvement. Reichweite des Gerätes aufzuhalten, el equipo enganchado al grupo
al gruppo sollevatore, arrestare il mo- from the control panel. 24) Avant de quitter le tracteur, abaissez wo sich bewegliche Teile befinden. elevador, detener el motor, inserir el
tore, inserire il freno di stazionamento 25) It is absolutely forbidden to stand be- la houe attelée au relevage, arrêtez 24) Bevor man vom Schlepper steigt, freno de estacionamiento y quitar
e togliere la chiave di accensione dal tween the tractor and the implement le moteur, bloquez le frein de station- das am Kraftheber angekuppelte la llave de encendido del tablero de
quadro comandi. (Fig. 4) when the engine is running nement et retirez la clé d’allumage. Gerät absenken, den Motor abstel- mandos.
25) È assolutamente vietato interporsi tra and the cardan shaft is engaged 25) Il est absolument interdit de se mettre len, die Feststellbremse ziehen und 25) Está terminantemente prohibido
il trattore e la macchina (Fig. 4) con without having first engaged the entre le tracteur et l’appareil (Fig. 4) den Zündschlüssel abziehen. colocarse entre el tractor y el equipo
motore acceso e cardano inserito hand brake and placed a block or quand le moteur est en marche et le 25) Es ist absolut verboten, bei lau- (Fig. 4) con motor encendido y car-
nonché senza aver azionato il freno stone under the wheels to prevent cardan enclenché, sans avoir tiré le fendem Motor und eingeschalteter dán inserido, o sin haber accionado
frein de stationnement et bloqué les Gelenk-welle zwischen den Schlep-
di stazionamento ed aver inserito, them from moving. el freno de estacionamiento y de
roues avec une cale ou un caillou. per und das Gerät zu treten (Abb. 4).
sotto le ruote, un ceppo o un sasso 26) Always set the lift control lever to colocar, debajo de las ruedas, una
di bloccaggio. 26) Avant de fixer ou décrocher l’appa- Dazu muß die Feststellbremse ge- piedra u otro elemento de bloqueo.
the locked position before coupling
26) Prima di agganciare o sganciare reil sur le troisième point d’attelage, zogen werden und unter die Räder 26) Antes de enganchar o desenganchar
or releasing the implement from the mettez le levier de commande du
la macchina dall’attacco tre punti, three-point coupling. ein Bremskeil oder ein großer Stein el equipo en el tercer punto, poner
mettere in posizione di blocco la leva relevage en position de blocage. geleegt worden sein. en posición de bloqueo la palanca
27) The category of the implement cou- 27) La catégorie des pivots d’attelage
di comando sollevatore. 26) Bevor das Gerät am oberen Kupp- de mando elevador.
doit correspondre à celle de l’atte-
14
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
27) La categoria dei perni di attacco pling pins must correspond to that of lage du relevage. lungspunkt ein oder ausge-kuppelt 27) La categoría de los pernos de engan-
dellla macchina deve corrispondere the lift coupling. 28) Faites attention quand vous travaillez wird, ist der Schalthebel des Kraft- che del equipo debe corresponder
a quella dell’attacco del sollevatore. 28) Take care when working near the près des bras du relevage: c’est très hebers zu blockieren. con la del enganche del elevador.
28) Fare attenzione quando si lavora nel- lift links. This is a very dangerous dangereux. 27) Die Kategorie der Anschlußbolzen 28) Prestar atención cuando se trabaja
la zona dei bracci del sollevamento, zone. 29) Il est absolument interdit de se des Gerätes muß zum Anschluß des en la zona de los brazos de eleva-
è un’area molto pericolosa. 29) It is absolutely forbidden to stand mettre entre le tracteur et l’attelage Krafthebers passen. ción, es un área muy peligrosa.
29) È assolutamente vietato interporsi fra between the tractor and the imple- pour manoeuvrer la commande de 28) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich 29) Está absolutamente prohibido colocar-
il trattore e l’attacco della macchina ment when manoeuvering the lift relevage de l’extérieur (Fig. 4). der Heberarme. Dieser Bereich ist se entre el tractor y el enganche para
per manovrare il comando dall’ester- control from the outside (Fig. 4). 30) Lors du transport, fixez les barres eine Gefahrenzone. maniobrar el mando desde el externo
no per il sollevamento (Fig. 4). 30) Fix the side lift links with the relative de relevage par les chaînes et les 29) Es ist absolut verboten, zwischen en la fase de elevación (Fig. 4).
30) In fase di trasporto, fissare con le chains and idlers during the trans- tendeurs. den Schlepper und den Anschluß zu 30) En fase de transporte, fijar con las
relative catene e tenditori i bracci port phase. 31) Lors des déplacements sur route, la treten, um die Aushebung von außen relativas cadenas y tensores los
zu betätigen (Abb. 4).
laterali di sollevamento. 31) Set the control lever of the hydrau- houe rotative étant soulevée, mettez brazos laterales de elevación.
30) Beim Transport müssen die seitli-
31) In fase di trasporto su strada, con la lic lift to the locked position during le levier de commande du relevage 31) En fase de transporte en carretera,
chen Lenker mit den Stabilisierungs-
macchina sollevata, mettere in posi- road transport with the implement hydraulique en position de blocage. con equipo alzado, poner en posición
ketten und Spannvorrichtungen
zione di blocco la leva di comando raised. 32) Utilisez exclusivement l’arbre à car- de bloqueo la palanca de mando del
befestigt werden.
del sollevatore idraulico del trattore. 32) Only use the cardan shaft recom- dans prévu par le Constructeur.
31) Beim Straßentransport mit aus- elevador hidráulico.
32) Utilizzare esclusivamente l’albero mended by the Manufacturer. 33) Contrôlez souvent et régulièrement la ge-hobenem Anbaugerät ist der 32) Utilizar exclusivamente el árbol car-
cardanico previsto dal Costruttore. 33) Frequently and periodically check protection de l’arbre à cardans; elle Schalthebel des Krafthebers in die dánico previstopor el Fabricante.
33) Controllare spesso e con periodicità the cardan shaft guard. It must doit être toujours en parfait état. blockierte Stellung zu setzen. 33) Controlar frecuentemente en modo
le protezioni dell’albero cardanico, always be in an excellent condition 34) Vérifiez attentivement la protection 32) Nur die vom Hersteller vorgesehene periódico la protección del árbol car-
deve essere sempre in ottimo stato and well-welded. de l’arbre à cardans, aussi bien en Gelenkwelle verwenden. dánico, debe encontrarse siempre
e saldamente fissato. 34) Take great care of the the cardan position de transport que de travail. 33) Den Gelenkwellenschutz in regel- en perfecto estado y fijado en modo
34) Fare molta attenzione alla protezione shaft guard, both in the transport 35) La mise en place et le démontage de mäßigen Abständen prüfen. Er muß seguro.
dell’albero cardanico , sia in posizio- and work positions. l’arbre à cardans ne seront effectués immer einen ausgezeichneten Zu- 34) Prestar mucha atención a la pro-
ne di trasporto che di lavoro. 35) The cardan shaft must only be que si le moteur est arrêté. stand aufweisen und fest verankert tección del árbol cardánico tanto en
35) L’installazione e lo smontaggio installed or dismantled whilst the 36) Attention au montage parfait et à la sein. posición de transporte como también
dell’albero cardanico deve essere engine is off. sécurité de l’arbre à cardans. 34) Stets auf den Gelenkwellenschutz en posición de trabajo.
sempre fatta a motore spento. 36) Take great care to ensure that the 37) Bloquez la rotation de la protection achten, sowohl in der Arbeits- als 35) La instalación y el desmontaje del ár-
36) Fare molta attenzione al corretto cardan shaft is correctly assembled de l’arbre à cardans avec la chaî- auch der Transportposition. bol cardánico debe hacerse siempre
montaggio e alla sicurezza dell’al- and safe, and carefully check the nette prévue à cet effet. 35) Installation und Ausbau der Ge- con el motor apagado.
bero cardanico, e sia alla P.d.F. P.d.F. of the machine and the P.T.O. 38) Avant d’embrayer la prise de force, lenkwelle dürfen nur bei stehendem 36) Prestar mucha atención al correcto
della macchina che alla P.T.O. del Motor ausgeführt werden. montaje y a las seguridades del árbol
36) Besonders auf die korrekte Montage cardánico, como así también a las
und die Sicherheit der Gelenkwelle T.d.F. de la máquina y del tractor.

3
2 1) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Tirante di regolazione inclinazione.
4 4) Albero cardanico. - 5) Attacco presa di forza al trattore. - 6) Barre inferiori attacco al trattore.

1 1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. - 3) Tilt adjusting rod.
5 4) Cardan shaft. - 5) Tractor pto coupling. - 6) Lower tractor coupling links.

1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. -3) Tirant de réglage inclinaison. - 4) Arbre à cardans.
5) Attelage prise de force au tracteur. - 6) Barres inférieures d’attelage au tracteur.

1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zugstange zur Regulierung der Inklination.


4) Gelenkwelle. - 5) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 6) Unterlenker zum Anschluß am Schlepper.

6 1) Cortinilla lateral. - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos. - 3) Tirante de regulación inclinación.


4) Arbol cardánico. - 5) Enganche toma de fuerza al tractor. - 6) Barras inferiores enganche al tractor.

Fig. 4

15
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
trattore. of the tractor. assurez-vous que personne ne se achten, sowohl an der Zapfwelle 37) Bloquear la rotación de la protección
37) Bloccare la rotazione della prote- 37) Use the supplied latch to prevent the trouve dans son rayon d’action; véri- der der Maschine als auch an der del árbol cardánico con la cadena de
zione dell’albero cardanico con la cardan shaft guard from turning. fiez d’avoir choisi le régime autorisé. Schlepper-Zapfwelle. serie.
catenella in dotazione. 38) Before engaging the pto, ensure that Ne dépassez jamais la limite maxi- 37) Die Rotation des Gelenkwellen- 38) Antes de inserir la toma de fuerza,
38) Prima di inserire la presa di forza, there are no persons or animals in mum. schutzes anhand der mitgelieferten controlar que no existan personas o
assicurarsi che non vi siano persone the field of action of the machine and 39) N’embrayez pas la prise de force Kette verhindern. animales en la zona de acción y que
o animali nella zona d’azione e che that the selected running rate cor- quand le moteur est arrêté. 38) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet el régimen elegido corresponda con
il regime scelto corrisponda a quello responds to the permissible value. 40) Débrayez toujours la prise de force wird, sicherstellen, daß sich weder el consentido. No superar nunca el
Personen noch Tiere in der Reich-
consentito. Mai superare il massimo Never exceed the recommended quand l’angle de l’arbre à cardans máximo previsto.
weite aufhalten und daß die Dreh-
previsto. maximum rate. est trop ouvert (jamais plus de 10
zahl der Zapfwelle der Solldrehzahl 39) No inserir la toma de fuerza con el
39) Non inserire la presa di forza a mo- 39) Never engage the pto when the degrés Fig. 5) et lorsque vous ne entspricht. Nie die vorgeschriebene motor apagado.
tore spento. engine is off. devez pas l’utiliser. Höchstdrehzahl überschreiten. 40) Desactivar, siempre, la toma de
40) Disinserire, sempre, la presa di for- 40) Always disengage the pto when 41) Nettoyez et graissez l’arbre à car- 39) Die Zapfwelle nicht einschalten, fuerza cuando el árbol cardánico
za quando l’albero cardanico fa un the cardan shaft is set at an exces- dans uniquement quand la prise de wenn der Motor steht. hace un ángulo demasiado abierto
angolo troppo aperto (mai oltre i 10 sively open angle (never beyond 10 force est débrayée, le moteur éteint, 40) Die Zapfwelle immer ausschalten, (nunca superar los 10 grados - Fig.
gradi - Fig. 5) e quando non viene degrees - Fig. 5) and when it is not le frein de stationnement bloqué et wenn die Gelenkwelle einen zu 5) y cuando no la usamos.
usata. in use. la clé retirée. großen Winkel einnimmt (nie über 41) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
41) Pulire e ingrassare l’albero cardanico 41) Only clean and grease the cardan 42) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à 10 Grad - Abb. 5) und wenn sie nicht sólo cuando la toma de fuerza está
solo quando la presa di forza è disin- shaft when the pto is disengaged, cardans, posez-le sur chandelle (12 gebraucht wird. desactivada, el motor está apagado,
serita, il motore è spento, il freno di the engine off, the hand brake Fig. 2). 41) Die Gelenkwelle nur dann reinigen el freno de estacionamiento está
stazionamento è inserito e la chiave engaged and the ignition key re- 43) Après démontage de l’arbre à car- und fetten, wenn die Zapfwelle aus- activado y la llave no está en con-
staccata. moved. dans, remettez le cache de protec- geschaltet ist, der Motor steht, die tacto.
Feststellbremse gezogen ist und der
42) Quando non serve, appoggiare l’al- 42) Rest the cardan shaft on its stand tion sur l’arbre de la prise de force. 42) Cuando no lo usamos apoyar el árbol
Zündschlüssel herausgezogen wur-
bero cardanico sul supporto previsto when not in use (12 Fig. 2). 44) L’utilisation prolongée de la machine de. cardánico sobre el soporte previsto
a tal proposito (12 Fig. 2). 43) Refit the protective cap on the pto peut donner lieu à l’échauffement de 42) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt para ello (12 Fig. 2).
43) Dopo lo smontaggio dell’albero shaft after having dismantled the la boîte du réducteur (4 Fig. 2) et des wird, ist sie auf der Stütze abzustel- 43) Luego de desmontar el árbol car-
cardanico, rimettere il cappuccio di cardan shaft. éléments du circuit hydraulique, évi- len, die zu diesem Zweck vorhanden dánico, volver a poner la protección
protezione sull’albero della presa di 44) Lengthy use of the machine can, ter de toucher ces éléments pendant ist (12 Abb. 2). sobre el árbol de la toma de fuerza.
forza. as secondary effect, overheat the et immédiatement après l’utilisation, 43) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle 44) El uso prolongado de la máquina
44) L’uso prolungato della macchina reduction unit (4 Fig. 2) and parts of car vous risqueriez de vous brûler. den Zapfwellenstummel wieder mit puede provocar un recalentamiento
può dare come effetto secondario the hydraulic circuit. Never touch 45) N’effectuez des travaux d’entretien dem Stopfen verschließen. de la caja del reductor (4 Fig. 2) y de
un riscaldamento della scatola del these parts immediately after use et de nettoyage qu’après avoir dé- 44) Wenn das Gerät sehr lange benutzt los eventuales elementos del circuito
riduttore (4 Fig. 2) e degli eventuali as they are very hot and can cause branché la prise de force, arrêté le wird, kann das zum Überhitzen des hidráulico. Evitar tocar estos elemen-
elementi del circuito idraulico, evitare burns. moteur, tiré le frein de stationnement Untersetzungsgetriebes (4, Abb. tos durante el uso e inmediatamente
et bloqué le tracteur avec une cale 2) und der etwaigen Elemente des después: peligro de quemaduras.
hydraulischen Kreislaufes führen.

Fig. 5
16
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
di toccare questi elementi durante 45) Never carry out maintenance or ou un caillou sous les roues. Vermeiden, diese Elemente wäh- 45) No realizar trabajos de manteni-
e subito dopo l’uso, per pericolo di cleaning work unless the pto has 46) Vérifiez périodiquement le serrage rend der Benutzung und auch sofort miento y de limpieza sin desactivar
scottature. been disengaged, the engine et la tenue des vis et des écrous. Au danach anzufassen. Es besteht la toma de fuerza, apagar el motor,
45) Non procedere con i lavori di manuten- switched off, the hand brake en- besoin resserrez-les. Verbrennungsgefahr. activar el freno de estacionamiento
zione e di pulizia se prima non è stata gaged and the tractor locked in 47) Quand vous devez remplacer les 45) Keine Wartungs und Reinigungsar- y bloquear el tractor con una piedra
disinserita la presa di forza, spento il position by a block or stone under couteaux ou effectuer des interven- beiten beginnen, bevor die Zapfwelle u otro elemento.
motore, inserito il freno di staziona- the wheels. tions sur l’outil soulevé, n’oubliez ausgeschaltet, der Motor abgestellt, 46) Periódicamente controlar el ajuste de
die Feststellbremse gezogen und die
mento e bloccato il trattore con un 46) Periodically check that all nuts and pas de mettre des supports appro- los tornillos y tuercas, eventualmente
Schlepperräder durch Unterlegen
ceppo o un sasso sotto le ruote. bolts are fully tightened. Re-tighten priés sous l’appareil. eines Bremskeils oder eines großen apretarlos.
46) Periodicamente verificare il serraggio them if necessary. 48) Avant d’intervenir sur les outils de Steins blockiert worden sind. 47) En los trabajos de mantenimiento y
e la tenuta delle viti e dadi, eventual- 47) Always place adequate supports coupe, débrayez la prise de force, 46) Alle Schrauben und Muttern regel- de sustitución de las azadas con el
mente riserrarli. under the implement when servicing arrêtez le moteur, bloquez le frein de mäßig auf festen Sitz prüfen und ggf. equipo alzado, poner por precaución
47) Nei lavori di manutenzione e di sosti- the machine or replacing the hoe stationnement et assurez-vous que nachziehen. adecuados soportes debajo de el
tuzione dei coltelli con la macchina blades with the implement raised. les outils sont arrêtés. 47) Bei Wartungsarbeiten und beim equipo.
sollevato, mettere per precauzione 48) Before working on the cutting tools, 49) Utilisez exclusivement les huiles Ersetzen der Hackmesser bei auf- 48) Antes de trabajar con las herramien-
adeguati sostegni sotto l’attrezza- disengage the pto, switch off the préconisées. gebocktem Gerät ist dieses zur Vor- tas de corte: desenganchar la toma
tura. tractor engine, engage the hand 50) Les pièces détachées doivent cor- sicht mit geeigneten Vorrichtungen de fuerza, apagar el tractor, activar el
48) Prima di lavorare sugli utensili da brake and check that the blades are respondre aux exigences définies abzustützen. freno de estacionamiento y controlar
taglio; staccare la presa di forza, completely at a standstill. par le constructeur. Utilisez unique- 48) Bevor man an den Schneide- que las herramientas estén deteni-
spegnere il trattore, inserire il freno di 49) Only use the recommended oils. ment des pièces d’origine. werkzeugen arbeitet, die Zapfwelle das.
ausschalten, den Motor abstellen,
stazionamento ed assicurarsi che gli 50) The spare parts must correspond 51) Les décalcomanies relatives à la sé- 49) Respetar las características de los
die Feststellbremse ziehen und
utensili siano completamente fermi. to the requirements established by curité doivent être toujours visables. aceite aconsejados.
sicherstellen, daß die Werkzeuge
49) Rispettare la conformità degli olii the manufacturer. Only use genuine Il faut les garder bien propres et les ganz stillstehen. 50) Los repuestos deben corresponder
consigliati. spare parts. remplacer dès qu’elles sont peu 49) Darauf achten, die empfohlenen a las exigencias definidas por el
50) Le parti di ricambio devono cor- 51) The safety transfers must always be lisibles (vous pouvez éventuellement Schmierstoffe zu benutzen. fabricante. Usar siempre repuestos
rispondere alle esigenze definite perfectly visible. They must be kept les demander au concessionnaire). 50) Die Ersatzteile müssen den An- originales.
dal costruttore. Usare solo ricambi clean and should be replaced if they 52) La notice d’instructions doit être sprüchen gerecht werden, die der 51) Las calcomanias correspondientes
originali. become illegible. Replacements are conservée pour toute la durée de la Hersteller angibt. Nur Original- a la seguridad deben siempre ser
51) Le decalcomanie relative alla available on request from your local machine. Ersatzteile verwenden. evidentes; hay que limpiarlas y
sicurezza devono essere sempre dealer. 51) Die Sicherheitsaufkleber müssen sustituirlas si no son leibles (even-
ben evidenti; vanno tenute pulite e 52) The instruction manual must be kept immer gut sichtbar sein. Sie sind tualmente podemos solicitarlos al
vanno sostituite se diventano poco for as long as the machine lasts. daher sauber zu halten und zu er- concesionario).
leggibili (eventualmente possono setzen, wenn sie unleserlich werden 52) El manual de las instrucciones de
essere richieste al concessionario). (Können ggf. beim Vertragshändler empleo debe guardarse durante toda
angefordert werden).
52) Il libretto delle istruzioni per l’uso, la vida de la maquina.
52) Die Betriebsanleitung der Maschine
deve essere conservato per tutta la ist sorgfältig aufzubewahren, solan-
durata della macchina. ge die Maschine Vorhanden ist.
ATTENTION ACHTUNG
In the event a tractor is used that has Sollte ein Traktor ohne schallgedämpf-
ATTENZIONE no pressurized, soundproof cabin the ter Druckkabine verwendet werden, so ATTENTION ATENCIÓN
Nel caso si utilizzi una trattice priva di operator must use individual methods hat der Lenker des Traktors mit folgen- S’il se sert d’un tracteur sans cabine En el caso se utilice un tractor sin
cabina insonorizzata e pressurizzata, of protection. den individuellen Schutzvorrichtun- insonorisée et pressurisée, l’opérateur cabina insonorizada y presurizada, es
è necessario che l’operatore utilizzi - Protective headphones for noise in gen ausgestattet zu werden: doit utiliser des systèmes individuels necesario che el operador utilice los
sistemi individuali di protezione: case the standard levels of exposure - Ohrenschützer, falls die gesetzlich de protection tels que: sistemas individuales de protección:
- Cuffia protettiva per il rumore, se si are exceeded. genehmigte Geräuschbelastung über- - Casque de protection contre le bruit si - Auriculares para el ruido, si se exceden
eccedono i livelli di esposizione di - Anti-dust mask, if a considerable quan- schritten wird. le niveau dépasse celui prévu par la los niveles de exposición de norma.
norma. tity of dust is raised caused by the type - Staubschutzmaske, falls aufgrund norme. - Máscara para el polvo si a causa del
- Maschera antipolvere, se a causa del of product cut, by very dusty earth, or des zu behandelnden Materials, bzw. - Masque anti-poussière si on soulève tipo de producto elaborado, del terreno
tipo di prodotto lavorato o del terreno by the use of an open machine. aufgrund besonders staubigen Bodens une grande quantité de poussière à polvoroso, o de la máquina abierta, se
molto polveroso, o uso di macchina beim Betrieb der Maschine große Men- cause du type de produit travaillé, du levanta una cantidad de polvo consi-
aperta, si sollevi una notevole quantità gen an Staub anfallen. terrain très poussiéreux ou si on utilise derable.
di polvere.
17
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

3.0 NORME D’USO 3.0 USE 3.0 UTILISATION 3.0 BETRIEBS 3.0 NORMAS DE
INSTRUCTIONS ANLEITUNG USO
3.1 TRASPORTO 3.1 TRANSPORT 3.1 TRANSPORT 3.1 TRANSPORTE
Se si rendesse necessario trasportare If it becomes necessary to transport the S’il faut transporter le machine sur un 3.1 TRANSPORT Si fuera necesario transportar la máquina
la macchina su di un lungo percorso, long parcours, on peut le charger aussi Sollte sich ein Transport der Maschine
machine for a long distance, it can be über längere Strecken als nötig erweisen, por un trayecto largo, puede cargárselo
questa può essere caricata sia su vagoni loaded onto a railway wagon or a truck. bien sur un wagon de chemin de fer que tanto sobre un vagón ferroviario como
so kann diese sowohl auf einen Trans-
ferroviari che su autocarri. For this purpose, consult «Technical sur un camion. Dans ce but, consulter les
portwagon oder einen Lastwagenanhän- sobre camión.
A tale scopo consultare «Dati tecnici», Data» for weight and specific dimen- «Donnes Techniques» pour le poids et les ger aufgeladen werden. Die Angaben A tal fin, consulte las «Datos Técnicos»
per il peso e le dimensioni specifiche. sions. dimensions spécifiques. und Hinweise hinsichtlich Gewicht und para el peso y dimensiones específi-
Queste ultime sono molto utili per con- The latter are very useful to check the Ces dernières sont très utiles pour contrô- Ausmaße der Maschine (besonders cas.
trollare la possibilità di passaggio in zone possibility of driving along all types of ler si la machine peut passer dans des wichtig bei Transport auf engen Straßen) Éstas últimas son muy útiles para con-
anguste. roads. The machine is generally supplied endroits étroits. finden Sie unter dem Abschnitt «Tech-
nische Daten». In der Regel wird die trolar la posibilidad de paso en zonas
La macchina viene solitamente fornita in a horizontal position with no packing Le machine est normalement fourni
Maschine unverpackt und in horizontaler estrechas.
libera da imballi e in posizione oriz- material. en position horizontale et sans embal-
Lage geliefert. Man benötigt daher ein Habitualmente, la máquina se suministra
zontale, è necessario quindi adottare It is therefore necessary to use a system lage, il faut donc adopter un système
un sistema di sollevamento con gru de soulèvement avec grue et cordes ou Hebesystem mit Seilen oder Ketten der sin embalajes y en posición horizontal,
of hoisting with a crane and cables, or vorgeschriebenen Tragkraft, die an den por lo cual, es necesario emplear un
e funi, o catene, di adeguata portata, chains of adequate capacity, hooking onto chaînes, ayant une charge appropriée, en
für diesen Zweck vorgesehenen Punkten sistema de levantamiento con grúa y
agganciandolo ai punti di sollevamento the machine at the hoisting points marked l’accrochant aux points de soulèvement angeschlossen werden. Siehe Symbol
predisposti e segnalati con il simbolo prévus et qui sont signalés par le symbole cables, o cadenas, con una resisten-
with the «hook» symbol (17 Fig. 3). «Anschluß» (17 Abb. 3).
«gancio» (17 Fig. 3). «crochet» (17 Fig. 3). cia adecuada, enganchándolos de los
puntos destinados e señalados con el
símbolo «gancho« (17 Fig. 3).

CAUTELA CAUTION PRUDENCE VORSICHT


Prima di procedere alle operazioni di Before proceeding to the hoisting Avant de procéder aux opérations de Vor dem Anheben der Maschine ist
sollevamento, assicurarsi che even- soulèvement, contrôler que les élé- ADVERTENCIA
operations, make sure that any any sicherzustellen, daß eventuell beweg-
tuali elementi mobili della macchina ments mobiles éventuels de machine liche Teile der Maschine gut blockiert Antes de proceder a levantarlo, con-
mobile elements of the machine are
siano ben bloccati. blocked. Make sure to use a crane with soient bien bloqués. Contrôler que wurden. Achten Sie darauf, daß die trole que los elementos móviles de la
Assicurarsi di avere una gru di por- an adequate hoisting capacity to lift la grue ait une charge appropriée au Tragkraft des Hubwerks für das Ge- máquina estén bien sujetados.
tata adeguata al sollevamento della the machine. Hoist the machine with soulèvement de machine. Soulever le wicht der Maschine geeignet ist. Die Cerciórese que la grúa tenga una
macchina. machine avec beaucoup de précaution Maschine unter äußerster Sorgfalt capacidad de carga adecuada para
extreme caution and transfer it slowly,
Sollevare la macchina con estrema et le déplacer lentement, sans secous- anheben und nur langsam weiterbe- levantar la máquina.
without jerks or abrupt movements. fördern. Vermeiden Sie ruckartige
cautela e trasferirlo lentamente, senza ses ni mouvements brusques. Levante la máquina con suma cautela
Bewegungen oder Stöße.
scosse o movimenti bruschi. y trasládelo lentamente, sin sacudidas
ni movimientos bruscos.
DANGER
The operations of hoisting and trans- DANGER
GEFAHR
PERICOLO port can be very dangerous if not car- Les opérations de soulèvement et de Das Anheben und die Beförderung
Le operazioni di sollevamento e ried out with the maximum caution; transport peuvent être très dangereu- der Maschine ist äußerst gefährlich. PELIGRO
trasporto possono essere molto persons not directly involved should ses si elles ne sont pas effectuées Gehen Sie dabei mit größter Vorsicht Las operaciones de levantamiento y
pericolose se non effettuate con la be moved away. avec beaucoup de précaution: il faut vor; nicht mit der Arbeit betraute Per- transporte pueden ser muy peligro-
massima cautela: allontanare perciò Clean, evacuate the area and delimit donc éloigner les personnes étrangè- sonen haben sich von der Maschine sas si no se efectúan con la máxima
i non addetti; pulire, sgomberare e the transfer zone. res au service; nettoyer, débarrasser zu entfernen; der Bereich, in dem die cautela: aleje a las personas ajenas
delimitare la zona di trasferimento; Check the state, condition and suit- et délimiter la zone de déplacement; Maschine befördert werden soll, ist zu al trabajo; limpie, libere de estorbos
verificare l’integrità e l’idoneità dei contrôler l’intégrité et la conformité reinigen und hat frei von Hindernissen
ability of the means at disposition. y delimite la zona de traslado; con-
mezzi a disposizione; non toccare i des moyens à disposition; ne pas zu sein; die zur Verfügung stehenden
Do not touch suspended loads, keep- Hilfsmittel zur Beförderung auf ihre trole el estado y la idoneidad de los
carichi sospesi e rimanervi a distanza ing them at a safe distance toucher les chargements suspendus equipos a disposición; no toque las
Eignung und ihren Zustand hin über-
di sicurezza; durante il trasporto, i During transport, the loads should et se tenir à une distance de sécurité; cargas suspendidas y permanezca
prüfen; die angehobenen Lasten nicht
carichi non dovranno essere sollevati not be raised more than 20 cm. from durant le transport, les chargements berühren und einen Sicherheitsab- a una distancia segura; durante el
più di 20 centimetri dal suolo. the ground. ne devront pas être soulevés à plus stand einhalten; während der Beförde- transporte no hay que levantar las
Ci si deve accertare inoltre che la zona It most be further ascertained that the de 20 cm du sol. rung dürfen die Lasten nur 20 cm über cargas más de 20 cm del piso.
in cui si opera, sia sgombra da ostaco- Par ailleurs, il faut contrôler que la den Boden angehoben werden.
18
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
li e che vi sia un sufficiente «spazio di operational area is free of obstacles zone où l’on opère soit libre d’obs- Versichern Sie sich, daß der gesamte Además, la zona en que se trabaja
fuga», intendendo con questo termine, and that there is sufficient «escape tacles et qu’il y ait un «espace de Bereich, in dem die Maschine befördert tiene que estar libre de estorbos y
una zona libera e sicura, in cui potersi space», meaning an area which is free fuite» suffisant, c’est-à-dire une zone werden soll, frei von jeder Art von Hin- tener un «espacio de fuga» suficiente,
spostare rapidamente qualora il carico and secure into which one could move libre et sûre pour pouvoir s’y réfugier dernissen ist und daß «Fluchtwege» éste termino significa que tiene que
cadesse. rapidly in case a load should fall. rapidement si le chargement devait bestehen, die dem Betriebspersonal ein haber una zona libre y segura, a la
Il piano su cui si intende caricare la The surface on which the machine tomber. unverzügliches Verlassen des Bereichs cual poder desplazarse rápidamente
macchina, deve essere orizzontale is to be loaded must be horizontal in La plate-forme sur laquelle on veut ermöglichen, sollte die Last herabfallen. si la carga cayera.
Die Unterlage, auf die die Maschine ab-
per evitare possibili spostamenti del order to prevent possible shifting. charger le broyeur doit être horizon- El plano sobre el que se descargará
gestellt werden soll, hat horizontal und
carico. tale pour éviter les déplacements vollkommen eben zu sein, um ein Kippen la máquina tiene que ser horizontal
Once the machine is positioned on possibles du chargement. der Last zu vermeiden. para evitar posibles desplazamientos
Una volta posta la macchina sull’even- the vehicle, make sure that it remains de la carga.
tuale mezzo di trasporto, assicurarsi che blocked in its position. Après avoir placé le machine sur le moyen Ist die Maschine auf das Transportmittel
rimanga bloccata nella sua posizione. Fasten the machine on the platform of de transport éventuel, contrôler qu’il reste aufgeladen, ist sicherzustellen, daß diese gut Una vez cargado la sobre el medio de
Fissare la macchina al piano su cui è the vehicle by means of cables suitable bien bloqué dans cette position. blockiert und befestigt ist. transporte, controle que quede bloqueado
appoggiato mediante l’ausilio di funi for the mass which must be blocked (see Fixer le machine‘à la plate-forme sur Die Maschine mithilfe geeigneter Seile (siehe en su posición.
adatte alla massa di cui si intende bloc- «Technical Data» for the weight). laquelle il est posé à l’aide de cordes Masse der Maschine - Abschnitt «Techni- Fije la máquina al plano sobre el cual está
care il movimento (vedere «Dati tecnici» The cables must be firmly fastened to the appropriées à la masse dont on veut sche Daten») mit der Unterlage des Trans- apoyado mediante cables adecuados
per il peso). machine and pulled taut to the anchorage bloquer le mouvement (pour le poids, voir portmittels verbinden, um eine Bewegung al peso del cual se desea bloquear el
Dette funi devono essere fissate saldamen- point on the platform. «Donnes Techniques»). der Maschine während des Transports zu movimiento (para el peso, véase «Datos
te alla macchina e ben tese verso il punto Once transport has been carried out and Ces cordes doivent être fixées solidement vermeiden. Técnicos»).
Befestigen Sie diese Seile mit der Maschine
di ancoraggio sul piano di appoggio. before freeing the machine from all its au machine et doivent être bien tendues Dichos cables deben estar firmemente
und achten sie darauf, daß sie mit der geeig-
Una volta effettuato il trasporto, prima fastenings, make sure that its state and vers le point d’ancrage sur le plan d’appui. fijados la máquina y bien tensos hacia el
neten Spannung an der Unterlage befestigt
di liberare la macchina da tutti i vincoli, position are such as not to constitute Après avoir effectué le transport et avant wurden. punto de anclaje sobre el plano de apoyo.
verificare che lo stato e la posizione danger. de détacher le machine, contrôler que Nach Beendigung des Transports und vordem Una vez efectuado el transporte, antes de
dello stesso siano tali da non costituire Remove the cables and proceed to l’état et la position de celui-ci ne repré- neuerlichen Abladen der Maschine ist darauf liberar la máquina de todas las ligaduras,
pericolo. unloading with the same means and sentent pas un danger. zu achten, daß sich diese in einer Position controle que el estado y la posición del
Togliere quindi le funi, e procedere allo methods used for loading. Enlever ensuite les cordes et décharger befindet, in der das Loslösen der Befesti- mismo no constituyan un peligro.
scarico con gli stessi mezzi e modalità de la même façon et en utilisant les mê- gungen keine Gefahr darstellt. Anschließend Entonces, quite los cables; y descárguelo
previsti per il carico. mes moyens que pour le chargement. die Seile lösen und die Maschine unter den, con los mismos medios y modos previs-
zum Aufladen angeführten, Voraussetzungen tos para la carga.
Transito e trasporto su strade Transit and transporting on the Déplacement et circulation sur abladen.
pubbliche public highways les voies publiques Tránsito y transporte en carrete-
Quando si transita su strade pubbliche è When driving on the public roads, fit on Lors d’un déplacement sur la voie pu-
Fahren auf öffentlichen Straßen ras públicas
Wenn man auf öffentlichen Straßen fährt,
necessario montare i triangoli posteriori the rear reflector triangles, side lights and blique il faut monter les triangles arrière Cuando se transita en carreteras públicas
müssen hinten die rückstrahlenden Dreiek-
catarifrangenti, le luci di segnalazione de- flashing beacon and always make sure réfléchissant, les feux de signalisation ke, das Standlicht und die Blinker montiert es necesario montar los triángulos trase-
gli ingombri, il lampeggiante e comunque that you comply with the Highway Code des gabarits, le gyrophare, le clignotant werden. ros reflectantes, las luces de despeje, el
accertarsi delle leggi e regolamentazioni and any other applicable regulations. et vérifier les lois et les réglementations Man muss auf jeden Fall die Gesetze und intermitente y respetar siempre las leyes
vigenti per il transito. Assemble the cages that protect the en vigueur pour la circulation. Bestimmungen beachten, die für den Stra- locales vigentes de tránsito.
Montare le gabbie di protezione che pro- knives as described below: Monter les cages de protection des cou- ßenverkehr gelten. Montar las jaulas de protección que
teggono i coltelli della macchina agendo - Fit the ends of the guards (1 Fig. 6) into teaux de la machine en procédant de la Die Schutzkäfige montieren, welche die protegen las cuchillas de la máquina
nel seguente modo: the relative housings (2 Fig. 6). manière suivante : Messer der Maschine schützen. Dazu wie operando del siguiente modo:
- Infilare le estremità delle protezioni (1 - Hold them in place with cords (3 Fig. - Introduire les extrémités des protections folgt vorgehen: - Introducir las extremidades de
Fig. 6) nelle apposite sedi (2 Fig. 6). 6). (1 Fig. 6) dans leurs sièges (2 Fig. 6). - Das Ende der Schutzvorrichtungen (1 Abb. las protecciones (1 Fig. 6) en los
- Tenerle ferme con corde di tenuta (3 Also make sure that when the machine - Maintenir les protections bloquées par 6) in die entsprechenden Aufnahmen (2 respectivos alojamientos (2 Fig. 6).
Fig. 6). is folded for transport, its height allows des cordes (3 Fig. 6). Abb. 6) stecken. - Mantenerlas sujetas con cuerdas (3
Verificare inoltre che l’altezza della it to be transported in full safety, even Vérifier aussi que la hauteur de la - Mit den Haltekordeln (3 Abb. 6) fest hal- Fig. 6).
ten.
macchina quando ripiegata per la fase when there are overhead electric lines machine, quand elle est repliée pour Controlar además que la altura de la
Außerdem prüfen, dass die Höhe der Ma-
di trasferimento ne consenta il trasporto along the route. le transport, puisse être transportée en schine, wenn sie für die Transportphase máquina cuando la plegamos para los
in totale sicurezza, anche in presenza di toute sécurité, même en présence de gefaltet ist, den Transport in voller Sicherheit traslados permita el transporte con total
linee elettriche aree. lignes électriques aériennes. gestattet, auch wenn elektrische Freileitungen seguridad, incluso en presencia de líneas
vorhanden sind. eléctricas aéreas.

19
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


Prima di immettersi su strade pub- Before driving on to the public roads Avant de s’engager sur les voies Bevor man mit der am Traktor angebauten Antes de entrar en una carretera públi-
bliche con la macchina agganciata al with the machine hitched to the trac- publiques avec la machine attelée au Maschine auf öffentliche Straßen fährt, si- ca con la máquina enganchada en el
trattore verificare la presenza e l’effi- tor, make sure that the devices listed tracteur, vérifier la présence et l’effica- cherstellen, dass die oben beschriebenen tractor controlar la presencia y la fun-
cienza dei dispositivi sopra descritti above and/or the slow vehicle signal cité des dispositifs décrits ci-dessus Vorrichtrungen und/oder das Signal für cionalidad de los dispositivos antes
e/o del segnale di veicolo lento e/o di and/or the projecting load signal oper- ou du signal de véhicule lent ou de langsam fahrende Fahrzeuge und/oder descritos y/o de la señal de vehículo
carico sporgente. ate correctly. charge en saillie. überstehende Lasten vorhanden und funk- lento y/o de carga saliente.
tionstüchtig sind. Diese Anzeigen müssen Estos indicadores deben estar po-
Questi indicatori devono trovarsi sul These indicators must be affixed to Ces signalisations doivent être fixées
sich auf der Rückseite der Arbeitsmaschi- sicionados en la parte posterior de
retro della macchina operatrice in po- the rear of the implement in a position à l’arrière de la machine dans une ne befinden, in einer Position, die jedes la máquina en posición bien visible
sizione ben visibile da ogni mezzo che where they can be clearly seen by any position bien visible par tout véhicule hinter dem Traktor fahrende Fahrzeug gut para los medios que se acerquen por
sopraggiunga posteriormente. other vehicle that drives up behind. provenant par l’arrière. sehen kann. detrás.

3.2 MACCHINE FORNITE 3.2 MACHINES SUPPLIED 3.2 MACHINES 3.2 TEILWEISEMONTIERT 3.2 MAQUINAS
PARZIALMENTE PARTLY FOURNIES EN GELIEFERTE-MASCHINEN SUMINISTRADAS
MONTATE BROKEN-DOWN PARTIE DEMONTEES Des Platzbedarfs wegen wird die Maschine PARCIALMENTE
Per motivi d’ingombro, possono essere Owing to their size, the machines may Pour des raisons d’encombrement les mit abgetrennten Gruppen ausgeliefert, die MONTADAS
fornite macchine con gruppi staccati, be supplied with detached parts, always machines sont fournies avec des groupes auf jeden Fall innerhalb der gleichen Ver- Por motivos de espacio, las máquinas
comunque contenuti e fissati nello packung vorhanden und befestigt sind.
fixed in the same pack. détachés, qui sont contenus dans le pueden suministrarse con grupos des-
Die Walzengruppe, deren Gewicht je nach montados, contenidos y fijados de
stesso imballo. Normally is the part detached and subse- même emballage.
dem Typ schwankt, circa 500 kg bei der Kä- todos modos en el mismo embalaje.
Normalmente è il gruppo rullo il cui peso quently assembled by the customer the Normalement le rouleau dont le poids figwalze bzw. 650 kg bei der Packwalze, die
varia a seconda della tipologia, da 500 roller unit which, depending on the type, varie en fonction de la typologie (500 kg Generalmente el grupo rodillo, cuyo peso
abgetrennt geliefert werden und anschließend varía según la tipología, de aproxima-
Kg circa per il rullo a gabbia, a 650 Kg weighs from about 500 kg for the cage environ pour le rouleau cage, 650 kg pour vom Kunden anzubringen sind. Die Montage
per il rullo Packer, che viene staccato e damente 500 kg para el rodillo de jaula
roller to 650 kg for the Packer roller. le rouleau Packer), sont décrochés et dieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen.
successivamente montati dal cliente. a 650 kg para el rodillo Packer, que se
Execute these installation operations successivement montés par le client. Dabei ist Bezug auf die Tafeln des Ersatz-
Curare il montaggio di queste parti, entregan desmontados y que el cliente
with the utmost care.Refer to the list of Effectuer le montage des ces pièces teilkatalogs zu nehmen. Insbesondere die sucesivamente montará.
riferendosi anche alle tavole del ca- parts in the Spare Parts Catalogue. In très attentivement, en consultant Werte der Anzugsmomente der zum Liefer- Cuidar el montaje de estas piezas, ha-
talogo ricambi. In particolare, rispet- particular, apply the screw tightening les tables du catalogue des pièces umfang gehörenden Schrauben beachten, ciendo referencia también a las tablas
tare i valori della coppie di serraggio torques as listed in the Chart . détachées. Notamment respecter les (siehe die Tabelle) del catálogo repuestos. En particular,
delle viti a corredo, come indicato in valeurs des couples de serrage des respetar los valores de los pares de
tabella. vis en dotation, comme indiqué dans torsión de los tornillos en dotación,
le tableau. según lo indicado en la tabla.
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES
(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)
1 TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)
- TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASS
CLASSE - KLASSE-
2 CLASE

6.6 8.8 10.9 12.9


VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
VIS A PAS FIN
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
TORNILLO PASO FIN
M8 x 1 15 26 36 44
3 M10 x 1.25 30 52 74 88
M12 x 1.25 51 91 127 153
M14 x 1.5 81 143 201 241
M16 x 1.5 120 214 301 361
M18 x 1.5 173 308 433 520
1 M20 x 1.5 242 431 606 727
M22 x 1.5
2 M24 x 2
321
411
571
731
803
1028
964
1234
M27 x 2 601 1070 1504 1806
Fig. 6 M30 x 2 832 1480 2081 2498

20
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.3 PRIMA DELL’USO 3.3 BEFORE USE 3.3 AVANT UTILISATION 3.3 VOR DER 3.3 ANTES DEL USO
Prima di mettere in funzione la macchina, Carry out the following operations before Avant la mise en marche de la machine INBETRIEBNAHME Antes de poner en función la máquina
eseguire le seguenti operazioni: using the machine: effectuez les opérations suivantes: Bevor der Maschine in Betrieb genom- efectuar las siguientes operaciones:
- Controllare che la macchina sia per- - Check that the machine is in perfect - Vérifiez que la machine est en parfait men wird, sind folgende Punkte sicher- - Controlar que la máquina esté perfec-
fettamente in ordine, che i lubrificanti order, that the lubricants are at the cor- état, que les lubrifiants sont au bon ni- zustellen: tamente en orden, que los lubricantes
siano al giusto livello (vedere capitolo rect levels (consult the «Maintenance» veau (voir chapitre «Entretien») et que - Der Maschine muß vollkommen in estén al nivel adecuado (ver capítulo
«Manutenzione») e che tutti gli organi chapter) and that all parts subject to toutes les pièces exposées à l’usure et Ordnung sein, die Schmierstoffüllung «Mantenimiento») y que todos los
soggetti ad usura e deterioramento wear and deterioration are fully ef- à la détérioration sont en bon état. muß stimmen (vgl. Kapitel «Wartung») órganos sujetos a desgaste y deterio-
siano pienamente efficienti. ficient. - Vérifiez que la machine, même celle à und alle Verschleiß und Beschädigung ramento estén en perfecto estado.
- Controllare che la macchina, anche ausgesetzten Teile müssen voll lei-
- Check that the machine, even those rouleau, est réglée à la profondeur de - Controlar que la máquina, incluso la
quella provvisto di rullo, sia ben rego- stungsfähig sein.
equipped with rollers, are well adjusted travail désirée. - Sicherstellen, daß der Maschine, auch versión con rodillo, esté bien regulada
lata per l’ottenimento della profondità in order to obtain the desired work para obtener la profundidad de trabajo
wenn er mit Walze versehen ist, gut
di lavoro desiderata. depth. deseada.
eingestallt ist, damit er die gewünschte
Arbeitstiefe erreicht.

AVVERTENZA WARNING ATTENTION ACHTUNG ATENCION


Tutte le seguenti operazioni di manu- None of the following servicing, ad- Toutes les opérations d’entretien, Alle im folgenden beschriebenen Las siguientes operaciones de manu-
tenzione, regolazione e di appronta- justment and preparation operations réglage et préparation au travail ne Wartungs, Einstellungs und Rüstar- tención, regulación y preparación para
mento alla lavorazione, devono essere must be carried out unless the pto is doivent être effectuées que si la prise beiten müssen mit ausgeschalteter el trabajo, deben realizarse siempre
eseguite tassativamente con presa di disengaged, the machine is on the de force du tracteur est débrayée, la Schlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden con la toma de fuerza del tractor des-
forza del trattore disinserita, macchina ground, the tractor engine is off and machine posée par terre et le tracteur und ausgeschaltetem und stillstehe activada, la máquina sobre el suelo y
a terra e trattore spento e ben fermo. the tractor itself is safely at a braked. éteint et bloqué. dem Schlepper ausgeführt werden. el tractor apagado y detenido.

3.4 APPLICAZIONE AL 3.4 HITCHING TO THE 3.4 ATTELAGE 3.4 APLICACION


TRATTORE 3.4 ANBRINGUNG AM
TRACTOR AU TRACTEUR SCHLEPPER AL TRACTOR
L’applicazione della macchina al trattore Work on a flat surface when fitting the L’attelage de l’outil au tracteur doit être El enganche de la máquina debe reali-
deve avvenire in piano. Tutte le macchine Der Anbau des Maschines am Schlepper
machine to the tractor. effectué sur un terrain plat. muß auf ebenem Boden erfolgen. Alle zarse sobre una superficie plana. Todas
sono applicabili a qualsiasi trattore munito All machines can be fitted to any tractor Toutes les machines peuvent s’adapter à la máquinas pueden ser aplicadas a
Maschine lassen sich an jedem Schlep-
di attacco universale a tre punti. with a universal 3-point coupling. n’importe quel tracteur muni d’un attelage per montieren, der mit einer universellen cualquier tractor que posea el enganche
La ditta costruttrice, declina ogni respon- The manufacturer declines all responsi- universel à trois points. Dreipunkt-Kupplung versehen ist. Der universal de tres puntos.
sabilità per rotture sul trattore. bility for damage to the tractor. Le constructeur décline toute respon- Hersteller haftet nicht für Schaden am El fabricante declina toda responsabili-
sabilité dans le cas de ruptures sur le Schlepper. dad por las roturas en el tractor.
tracteur.

1
Fig. 8 2
21
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

PERICOLO DANGER DANGER GEFAHR PELIGRO


L’applicazione al trattore è una fase mol- Implement attachment to the tractor L’attelage au tracteur est une opéra- Der Anbau am Schlepper ist ein sehr La aplicación al tractor es una fase
to pericolosa. Fare molta attenzione ad is a very dangerous phase. tion très dangereuse. Faites très atten- gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig muy peligrosa. Prestar mucha aten-
effettuare l’intera operazione seguendo Take great care and carry out the tion et respectez les instructions. vorgehen und den ganzen Vorgang ción y efectuar toda la operación
le istruzioni. entire operation according to the gemäß der Anweisung ausführen. siguiendo las instrucciones.
instructions.

ATTENZIONE ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


PERDITA DELL’ATTREZZATURA SU ATTENTION! PERTE DE L’ÉQUIPEMENT SUR LA RO- VERLUST VON AUSRÜSTUNG UND PÉRDIDA DEL EQUIPO EN LA CARRE-
STRADA E DEL CONTROLLO DEL MEZ- LOSS OF EQUIPMENT ON THE ROAD AND UTE ET DU CONTRÔLE DU VÉHICULE, KONTROLLE ÜBER DAS FAHRZEUG AUF TERA Y DEL CONTROL DEL VEHÍCULO,
ZO, MORTE O LESIONI GRAVI PER IL OF VEHICLE CONTROL, DEATH OR SE- MORT ET BLESSURES GRAVES POUR DER STRASSE, TOD ODER SCHWERE MUERTE O LESIONES GRAVES AL
CONDUCENTE E LE PERSONE NELLE RIOUS INJURIES FOR THE DRIVER AND LE CONDUCTEUR ET LES PERSONNES VERLETZUNGEN DES FAHRERS UND CONDUCTOR Y A LAS PERSONAS CER-
VICINANZE. THE PEOPLE IN THE VICINITY. À PROXIMITÉ. DER PERSONEN IN DER NÄHE CANAS.
Prima di collegare l’attrezzatura al trattore, Before connecting the equipment to the Avant de raccorder l’équipement au Bevor die Ausrüstung am Traktor an- Antes de conectar el equipo al tractor y,
e comunque non oltre le 8 ore di utilizzo tractor, and in any case within 8 hours tracteur, et en tous les cas dans un délai geschlossen wird, und auf jeden Fall en cualquier caso, dentro de las 8 horas
continuativo, controllare lo stato di usura of continuous use, check the state of de 8 heures en cas d’utilisation continue, innerhalb von 8 Stunden kontinuierlicher de uso continuo, compruebe el estado de
e l’integrità dei punti di attacco alla motri- wear and the integrity of the tractor con- contrôler l’état d’usure et l’intégrité des Verwendung, den Verschleißzustand und desgaste y la integridad de los elementos
ce, nonché degli elementi di connessione necting elements and of the structural éléments de raccordement au tracteur et die Unversehrtheit der Anschlussele- de conexión al tractor y de los elementos
strutturali. Nel caso si riscontrassero elements. The machine cannot be used if des éléments de la structure. En cas de mente am Traktor und der Tragelemente estructurales. Si detecta alguna anomalía,
anomalie, la macchina non può essere anomalies are noted. Contact your dealer manifestation d’anomalie, la machine ne überprüfen. Falls Anomalien festgestellt no utilice la máquina. Contacte inmediata-
utilizzata. Contattare immediatamente il immediately. peut pas être utilisée. Contactez immédia- werden, darf die Maschine nicht verwen- mente con su distribuidor.
proprio concessionario. tement votre concessionnaire. det werden. Kontaktieren Sie sofort den
The correct tractor/machine position is La position exacte de tracteur/machine Vertragshändler. La correcta posición tractor/máquina
Die korrekte Position von Schlepper
La corretta posizione trattore/macchina ro- established by setting the harrow at a rotative est obtenue en mettant l’appareil rotativa se determina colocando la grada
und Maschine wird dadurch festgelegt,
tante, viene determinata, ponendo l’erpice ad sufficient distance to allow the universal à une distance telle que le joint de cardan daß man den Krümler in einem solchen a una distancia tal que el acoplamiento
una distanza, tale che il giunto cardanico resti joint to remain 5-10 cm from the maxi- reste détendu de 5-10 cm par rapport à Abstand vor den Schlepper bringt, daß cardánico quede extendido 5-10 cm de
esteso 5-10 cm dalla posizione di massima mum closing position. la position de fermeture totale. die Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als la posición de máximo cierre.
chiusura. Now proceed in the following way: Après quoi procédez de la manière bei der Position, in der sie so weit wie Luego operar del siguiente modo:
A questo punto, procedere come segue: 1) Near the lift bars, setting them in the suivante: möglich geschlossen ist. 1) Acercar las barras del elevador po-
1) Accostare le barre del sollevatore ponen- most suitable plates (1 Fig. 8). Insert 1) Approchez les barres du relevage en Nun folgendermaßen vorgehen: níendolas dentro de las placas más
dole all’interno delle piastre (1 Fig. 8), the pin (2 Fig. 8) into the relative hole les plaçant à l’intérieur des plaques les 1) Die Lenker des Krafthebers annähern indicadas (1 Fig. 8), introducir el perno
inserire il perno (2 Fig. 8) nel foro predi- and lock in place with the snap-in split plus appropriées (1 Fig. 8), introduisez und in die am besten geeigneten Plat- (2 Fig. 8) en el orificio y bloquear con
sposto e bloccare con le copiglie a scatto. pins. l’axe (2 Fig. 8) dans le trou correspon- ten schieben (1 Abb. 8). Den Bolzen los pasadores de resorte.
2) Bloccare le barre del sollevatore con le 2) Lock the lift links using the relative dant kdêbloquez par les goupilles à (2 Abb. 8) in das Loch stecken und mit 2) Bloquear las barras del elevador con
dem einrastenden Splint blockieren.
apposite catene e tenditori paralleli sul chains and couplings parallel to the encastrement. 2) Die Lenker des Krafthebers mit den las respectivas cadenas y tensores
trattore. Tale accorgimento deve essere tractor. This operation must be car- 2) Bloquez les barres du relevage avec Stabilisierungsketten und Spann- paralelos en el tractor.
messo in atto per evitare qualsiasi spo- ried out to prevent the machine from les chaînes et les tendeurs parallèles vorrichtungen des Schleppers parallel Dicha operación es necesaria para
stamento, in senso trasversale, della moving in a horizontal direction. sur le tracteur. Cette opération a pour zum Schlepper blockieren. Dieser evitar todo tipo de desplazamiento,
macchina. 3) Engage the cardan shaft and check but d’éviter tout débattement de la Vorgang ist auch bei Straßenfahrten en sentido horizontal, de la máquina.
3) Innestare l’albero cardanico e assicurarsi that it is perfectly locked on the pto. machine dans le sens horizontal. erforderlich, damit das Gerät nicht 3) Acoplar el árbol cardánico y controlar
che sia perfettamente bloccato sulla presa Check that the guard is free to turn 3) Engagez l’arbre à cardans dans la seitlich ausschwenkt. que quede bien bloqueado en la toma
di forza. and fix it with the relative latch. prise de force et contrôlez qu’il est 3) Die Gelenkwelle einstecken und de fuerza.
Verificare che la protezione ruoti libera- Remove the cardan shaft support (12 bloqué parfaitement. sicherstellen, daß sie fest mit der Verificar que la protección gire libre-
mente e fissarla con l’apposita catenella. Fig. 2) and re-position it by fixing it on Vérifiez que la protection tourne libre- Zapfwelle verbunden ist. mente y fijarla con la relativa cadena.
Sicherstellen, daß der Gelenkwellen-
Rimuovere il sostegno dall’albero car- the relative hook. ment et fixez-la par la chaînette. Extraer el soporte de árbol cardánico
schutz sich frei versrehen kann und
danico (12 Fig. 2) e riporlo fissandolo 4) Connect the upper third-point and Enlevez le support de l’arbre à car- mit der Kette befestigen. (12 Fig. 2) y volver a colocarlo fijándolo
nell’apposito aggancio. correctly regulate by means of the dans (12 Fig. 2) et rangez-le en le Den Halter der Gelenkwelle (12 Abb. con el correspondiente gancho.
4) Collegare il terzo punto superiore ed fixant dans le crochet spécial. 2) entfernen und ihn in dem vorgese- 4) Conectar el tercer punto superior
effettuare una corretta regolazione con il 4) Reliez le troisième point supérieur et y efectuar una correcta regulación
22
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
tirante (1 Fig. 9) verificando che il piano adjuster (1 Fig. 9), checking that the réglez correctement à l’aide du tirant henen Haken befestigen. con el tirante de regulación (1 Fig. 9)
superiore della macchina (A Fig. 9) risulti upper surface of the machine (A Fig. (1 Fig. 9). Assurez-vous que le plan 4) Den oberen Kupplungspunkt anschlie- controlando que el plano superior de
parallelo al piano terra (B Fig. 9). 9) is parallel to the ground (B Fig. 9). supérieur de la machine (A Fig. 9) ßen und den oberen Lenker (1 Abb. 9) la máquina (A Fig. 9) resulte paralelo
Ciò è molto importante allo scopo di This is very important since it achieves soit pratiquement parallèle au terrain korrekt einstellen. Sicherstellen, daß al plano al nivel del suelo (B Fig. 9).
ottenere il parallelismo tra asse albero parallelism between the axis of the (B Fig. 9). die obere Haubenkante der Maschine Esto es muy importante para obtener
presa di forza della macchina e quello machine and that of the tractor pto. Ceci est très important en vue d’obte- (A Abb. 9) parallel zum Boden (B Abb. parelelismo entre el eje de la máquina
della presa di forza del trattore. Operare When the implement operates in nir le parallélisme entre l’axe de la 9) steht. y el eje de la toma de fuerza del tractor.
in queste condizioni significa limitare le these conditions, there will be less machine et celui de la prise de force du Das ist sehr wichtig, um die Parallelität Esto permite limitar los esfuerzos so-
sollecitazioni sulla presa di forza stessa e stress on the pto itself while the tracteur. Travailler dans ces conditions zwischen der Achse der Maschine und bre la toma de fuerza misma y hacer
prolungare la durata dell’albero cardanico cardan shaft and implement will be signifie limiter les sollicitations sur la der der Schlepper-Zapfwelle zu erhal- durar el árbol cardánico y la máquina
e dell’erpice stesso. much less subject to wear. prise de force et prolonger la durée ten. Wenn diese Parallelität gegeben misma.
de l’arbre à cardans, mais aussi de la ist, wird die Zapfwelle weniger belastet
machine. und das Leben von Gelenkwelle und
3.5 CONTROLE DES Gerät wird verlängert. 3.5 CONTROL DE LA
3.5 VERIFICA CAPACITÀ 3.5 CHECK THE LIFTING
CAPACITÉS DE 3.5 PRÜFUNG DER CAPACIDAD DE
DI SOLLEVAMENTO E CAPACITY AND
LEVAGE ET STABILITÉ HUBKRAFT UND ELEVACIÓN Y LA
STABILITÀ DELLA STABILITY OF THE
DU TRACTEUR RELIÉ STANDSICHERHEIT ESTABILIDAD DEL
TRATTRICE ABBINATA TRACTOR TO WHICH
A LA MACHINE DES MIT DER MASCHINE TRACTOR ENGANCHA-
ALLA MACCHINA THE MACHINE IS L’application d’un équipement sup- VERBUNDENEN DO EN LA MÁQUINA
L’applicazione di una macchina al trattore,
HITCHED
comporta una diversa distribuzione dei
Assembly of a implement on the tractor
plémentaire au tracteur entraîne une
répartition différente des poids sur les
TRAKTORS La aplicación de un equipo adicional al
pesi sugli assi (Fig. 10).
will shift the weights on the axles (Fig. Der Anbau eines Zusatzgerätes am tractor, implica una distribución del peso
essieux (Fig. 10).
È consigliabile pertanto aggiungere ap-
10). It is there fore advisable to add Schlepper führt zur Verlagerung der distinta sobre los ejes (Abb. 10).
Ajoutez donc les masses de lestage né-
posite zavorre nella parte anteriore del
weights to the front part of the tractor in Achslasten (Abb. 10). Es aconsejable por lo tanto agregar opor-
cessaires à l’avant du tracteur de manière
trattore in modo da ripartire adeguata-
order to balance the weights on the axles Am Schlepper ist daher Frontballast an- tunos contrapesos en la parte delantera
à équilibrer les poids.
mente il peso sugli assi.
themselves. zubringen, um das Gleichgewicht wieder del tractor para así equilibrar los pesos
La masse de lestage à appliquer est
La zavorra da applicare si calcola con la
The ballast required is calculated by herzustellen. sobre los ejes.
calculée avec la formule suivante:
seguente formula:
means of the following formula: Der anzubringende Ballast wird mit der El lastre a aplicar se calcula con la si-
Z > M x S - 0.2 x T x i Z > M x S - 0.2 x T x i folgenden Formel berechnet: guiente fórmula:
Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i d+i Z > M x S - 0.2 x T x i Z > M x S - 0.2 x T x i
d+i
S = S1 + S2 d+i d+i
S = S1 + S2
S = S1 + S2
S = S1 + S2 S = S1 + S2
Qualora l’attrezzatura venga montata su Si l’équipement est monté sur des trac-
If the implement is hitched to approved
Falls das Gerät auf Ackerschleppern Si el equipo se monta en tractores ho-
1

Fig. 9

23
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
trattici agricole omologate ed immatri- agricultural tractors registered before 6th teurs agricoles homologués et immatri- montiert wird, die vor dem 6. Mai 1997 mologados y matriculados antes del 6
colate prima del 6 Maggio 1997, occorre May 1997, also check to make sure that culés avant le 6 mai 1997, il faut aussi die Betriebserlaubnis erhalten und zuge- de mayo de 1997, es necesario controlar
verificare anche il rispetto della seguente the following relation has been complied vérifier le respect de la relation suivante: lassen haben, ist auch die Beachtung des que respeten las siguientes relaciones:
relazione: with: folgenden Verhältnisses zu beachten:
M < 0.3 x T M < 0.3 x T
M < 0.3 x T M < 0.3 x T M < 0.3 x T
I = Entraxe roue tracteur (cm). I = Distancia entre ejes rueda tractor
I = Interasse ruota trattrice (cm). I = Tractor wheelbase (cm). d = Distance des masses de l’essieu I =Radabstand Traktor (cm). (cm).
d = Distanza dell’asse anteriore dalle d = Distance of front axle from ballast avant (cm). d =Abstand Vorderachse/Ballast (cm). d = Distancia entre el eje delantero y
zavorre (cm). (cm). T = Masse du tracteur + opérateur (75 T =Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg). los lastres (cm).
T = Massa della trattrice + operatore T = Weight of tractor + operator (75 kg). kg). M =Gewicht Ballast (kg). T = Masa del tractor + operador (75 kg).
(75 kg). Z = Weight of ballast (kg). Z = Poids de la masse de lestage (kg). S =Überstand der Arbeitsmaschine zur Z = Masa del lastre (kg).
Z = Massa della zavorra. M = Weight of implement (kg). M = Masse de la machine opération- Hinterachse (cm). M = Masa de la máquina operadora
M = Massa della macchina operatrice S = Overhang from rear axle of the nelle (kg). S1 = Abstand von der Hinterachse zum (kg).
(kg). machine (cm). S = Saillie de l’essieu arrière de la Anschluss der Parallelgestänge S = Salto del eje trasero de la máquina
S = Sbalzo dall’asse posteriore della S1 = Distance of rear axle from parallel machine opérationnelle (cm). (cm). operadora (cm).
macchina operatrice (cm). hitch (cm). S1 = Distance de l’essieu arrière à l’at- S2 = Abstand zwischen Loch Balken- S1 = Distancia entre el eje trasero y el
S1 = Distanza dall’asse posteriore all’at- S2 = Distance between bar hitch hole telage parallèle (cm). kupplungen und Schwerpunkt enganche paralelo (cm).
tacco parallele (cm). and center of gravity of machine S2 = Distance entre le trou d’attelages Arbeitsmaschine (cm). S2 = Distancia entre el agujero engan-
S2 = Distanza tra foro attacchi barre e ba- (cm). de barres et le centre de gravité de che barras y el centro de gravedad
ricentro macchina operatrice (cm). la machine opérationnelle (cm).
3.6 GELENKWELLE máquina operadora (cm).
3.6 CARDAN SHAFT Anpassung der Gelenkwelle
3.6 ALBERO CARDANICO Cardan shaft adaption 3.6 ARBRE A CARDANS Die mit der Maschine gelieferte Gelenk- 3.6 ARBOL CARDANICO
Adattamento albero cardanico The Cardan shaft, supplied with the ma- Adaptation de l’arbre à cardans welle hat Standardlänge, aus diesem Adaptación árbol cardánico
L’albero cardanico, fornito con la mac- chine, is of standard length. L’arbre à cardans, fourni avec la machine, Grunde kann ihre Anpassung notwendig El árbol cardán, provisto junto con la
china, è di lunghezza standard. Si può Therefore it might be necessary to adapt a une longueur standard. sein. máquina, tiene una longitud esuìædar;
quindi rendere necessario l’adattamento the Cardan shaft. L’adaptation de l’arbre à cardans pourrait In diesem Fall sich vor dem Eingriff an por lo tanto, es posible que haya que
dell’albero cardanico. In that case, before doing anything, con- donc s’avérer nécessaire. den Hersteller der Gelenkwelle für deren adaptarlo.
In questo caso prima di intervenire sult the Manufacturer for the eventual Dans ce cas, avant toute opération sur eventuelle Anpassung wenden. En este caso antes de intervenir sobre
sull’albero cardanico, interpellare il Co- adaptation. l’arbre à cardans, contacter son Construc- Das Gerät am Traktor anbauen, die An- el árbol cardán, consultar el Fabricante
struttore del medesimo per l’eventuale Hitch the machine to the tractor and teur pour l’adaptation éventuelle. lenkstelle des Oberlenkers des Traktors del mismo para la eventual adaptación.
adattamento. stabilize the tractor’s third point with the Atteler la machine au tracteur, stabiliser mit der zu diesem Zweck vorgesehenen Enganchar la máquina al tractor, estabi-
Attaccare la macchina al trattore, stabi- device installed for that purpose (bar, le troisième point d’attelage du tracteur Vorrichtung (Strebe, Ketten etc.) stabili- lizar el enganche tercer punto del tractor
lizzare l’attacco terzo punto del trattore chain, etc.). avec le dispositif prévu (bras, barres, sieren. con el dispositivo previsto a tal fin (barras,
chaînes…). Die Zapfwelle des Traktors ausschalten und
Macchina in manovra nel campo Macchina con attacco e seminatrice a sbalzo in manovra nel campo
Machine manoeuvring in the field Machine with hitch and overhanging seed drill manoeuvring in the field
Machine en manœuvre sur champ Machine avec attelage et semoir déporté en manœuvre sur champ
Maschine im Manöver auf dem Feld Maschine mit Kupplung und überstehender Drillmaschine im Manöver auf dem Feld
Máquina en maniobra en el campo Máquina con enganche y sembradora saliente en maniobra en el campo

Z Z
T T
M M
0,2 0,2

d i S1 S2 d i S1 S2
Fig. 10 S2 (700 mm) S2 (1800 mm)

24
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
con il dispositivo previsto a questo scopo Disengage the tractor’s PTO and turn off Débrayer la prise de force du tracteur et den Motor abstellen. cadenas,...).
(barre, catene,...). the engine. stopper le moteur. Die Gelenkwelle an der Zapfwelle des Trak- Desconectar la toma de fuerza del tractor
Disinserire la presa di forza del trattore e Connect the driveline shaft to the trac- Accoupler l’arbre de transmission à car- tors befestigen. y apagar el motor.
spegnere il motore. tor’s PTO. dans à la prise de force du tracteur. Der Anbau ist richtig, wenn das Gerät in der Acoplar el árbol de transmisión cardán en
Accoppiare l’albero di trasmissione car- Connection is correct when the machine L’attelage est correct quand dans la posi- Arbeitsposition horizontal steht. la toma de fuerza del tractor.
dano alla presa di forza del trattore. is horizontal in the operating position. tion de travail la machine est horizontale. Um dies zu erhalten, die Länge der oberen El enganche es correcto cuando la
L’attacco è corretto quando la macchina To achieve this, increase or decrease Pour obtenir cette condition augmenter Kupplungsstange (B Abb. 11) erhöhen oder máquina está horizontal en posición de
è orizzontale in posizione di lavoro. the length of the top bar of the hitch (B ou diminuer la longueur de la barre supé- verringern, bis die Achse (X Abb. 11) der trabajo. Para ello aumentar o disminuir la
Per fare ciò aumentare o diminuire la lun- Fig. 11) so as to set the axis (X Fig. 11) rieure de l’attelage (B Fig. 11) de manière Keilmutter des Gehäuses parallel zum Bo- longitud de la barra superior del enganche
ghezza della barra superiore dell’attacco of the housing’s grooved ring nut parallel à ce que l’axe (X Fig. 11) de la bague den steht. (B Fig. 11) en modo de llevar el eje (X
(B Fig. 11) in modo da portare l’asse (X to the ground. cannelé de la boîte soit parallèle au sol. Kontrollen in der Arbeitsphase: Fig. 11) de la tuerca ranurada de la caja
Fig. 11) della ghiera scanalata della sca- Inspections at work: Contrôles pendant le travail: - Die beiden Winkel ( Abb. 11), die aus paralela al terreno.
tola parallela al suolo. - The two angles ( Fig. 11) formed by - Les deux angles ( Fig. 11) formés par den Achsen der Gabeln und der Achse der Controles en fase de trabajo:
Gleitrohre bestehen, müssen gleich groß
Controlli in fase di lavoro: the fork axes and the axis of the slid- les axes des fourches et l’axe des tu- - Los dos ángulos ( Fig. 11) formados
sein und dürfen auf keinen Fall größer als
- I due angoli ( Fig. 11) formati dalle assi ing tubes will be equal and must not bes coulissants doivent être identiques por los ejes de las horquillas y el eje
10° sein.
delle forcelle e l’asse dei tubi scorrevoli exceed 10°. et ne doivent pas dépasser 10°. de los tubos corredizos serán iguales
- Die Überdeckung (C Abb. 11) der Gleitrohre
saranno uguali e non dovranno supe- - The sliding tubes (C Fig. 11) must - La couverture (C Fig. 11) des tubes y deberán superar los 10º.
muss mindestens 15 cm ausmachen (Abb.
rare i 10°. overlap by at least 15 cm (Fig. 12). coulissants doit être au minimum de - La cobertura (C Fig. 11) de los tubos
12).
- La copertura (C Fig. 11) dei tubi scorre- 15 mm (Fig. 12). corredizos debe ser como mínimo de
voli deve essere di 15 cm minimo (Fig. Inspections in the raised posi- Kontrollen in der ausgehobenen 15 cm (Fig. 12).
12). tion: Contrôles en position soulevée: Stellung:
- Proceed with a lifting action (tractor - Actionner le soulèvement (prise de - Die Aushebung betätigen (Kraftheber des Controles en posición elevada:
Controlli in posizione sollevata: - Accionar la elevación (toma de fuerza
PTO disengaged). force du tracteur débrayée). Traktors immer ausgeschaltet).
- Azionare il sollevamento (presa di forza
- The two tubes of the driveline shaft - Les deux tubes de l’arbre de trans- - Die beiden Rohre der Gelenkwelle dürfen del tractor siempre desconectada).
del trattore sempre disinserita). sich nicht ganz überdecken. Es muss noch - Los dos tubos del árbol de transmisión
must not fully overlap. There must mission à cardans ne doivent pas se
- I due tubi dell’albero di trasmissione a recouvrir complètement, il doit rester einen Sicherheitshub (D Abb. 11) von min- de cardán no se deben cubrir comple-
always be a safety travel (D Fig. 11)
cardano non si devono ricoprire comple- une course de sécurité (D Fig. 11) de destens 4 cm geben. tamente, debe quedar una carrera de
of at least 4 cm.
tamente, una corsa di sicurezza (D Fig. 4 cm au minimum. - Die Winkel ( Abb. 11) der Gelenkwellen seguridad (D Fig. 11) de 4 cm como
- The angles ( Fig. 11) of the drivelines
11) di 4 cm minimo deve sussistere. - Les angles ( Fig. 11) des cardans ne dürfen nicht größer als 40° sein (Abb. 11). mínimo.
must not exceed 40° (Fig. 11). Wenn man diese Resultate nicht erhalten - Los ángulos ( Fig. 11) de los cardanes
- Gli angoli ( Fig. 11) dei cardani non doivent pas être supérieurs à 40° (Fig.
If these two results are not obtained: kann: no deben ser superiores a 40º (Fig. 11).
devono essere superiori a 40° (Fig. 11). 11).
- Shorten the sliding tubes by the same Si ces deux conditions ne sont pas - Die Gleitrohre um die gleiche Länge (Abb. Si no se presentan estas dos condiciones:
Se non si raggiungono questi due risultati:
extent (Fig. 13 and 14), deburr and trim remplies: 13 und 14) kürzen, sie abgraten und - Acortar los tubos corredizos en modo
- Accorciare i tubi scorrevoli di una stes-
(Fig. 15), then grease the inside of the - Raccourcir les tubes coulissant de la reinigen (Abb. 15) und das Innere des uniforme (Fig. 13 y 14), quitar las reba-
sa lunghezza (Fig. 13 e 14), sbavare e
outer tube (Fig. 16). même longueur (Fig. 13 et 14), ébavu- Außenrohrs schmieren (Abb. 16). bas y limpiar (Fig. 15) y engrasar dentro
pulire (Fig. 15) e ingrassare l’interno - Sicherstellen dass die obere Kupplungs-

D C B
A B

X 

cm 4 min
cm 15 min
Min
Max

Fig. 11 Fig. 12

25
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
del tubo esterno (Fig. 16). - Make sure that the upper hitch bar is rer et nettoyer (Fig. 15) puis graisser stange so weit wie möglich parallel zu den del tubo externo (Fig. 16).
- Verificare che la barra superiore dell’at- as parallel as possible to the lower bars l’intérieur du tube extérieur (Fig. 16). Unterlenkern der Kupplung steht. - Controlar que la barra superior del
tacco sia tanto più possibile parallela of the hitch. - Vérifier que la barre supérieure de Sollte das nicht ausreichen, eventuell die enganche sea lo más posible paralela
alle barre inferiori dell’attacco. If this is not sufficient, correct the way the l’attelage soit le plus possible parallèle Kupplung des Oberlenkers der Dreipunktauf- a las barras inferiores del enganche.
Se questo non bastasse correggere l’ag- top link of the hitch couples to the trac- aux bras inférieurs de l’attelage. hängung auf der Seite des Traktors oder der Si esto no fuera suficiente, corregir el
Si cela ne suffit pas, corriger l’accou- Maschine nachstellen. Dies gestattet es, enganche de la barra superior (o sea, el
gancio della barra superiore dell’attacco tor or machine, as necessary, or at least
plement du troisième point de l’attelage das etwaige Kracken der Gelenkwelle beim tercer punto del enganche de 3 puntos)
lato trattore o eventualmente quello della considerably attenuate, the jolts to which Heben zu vermeiden oder zumindest stark
côté tracteur ou, éventuellement, côté del empalme lado tractor o eventualmente
macchina. Questo permette di evitare o the driveline shaft is subjected during the zu verringern.
machine. Ceci permet d’éviter ou tout aquel de la máquina. Esto permite evitar
almeno di attenuare fortemente gli even- lifting phase. au moins d’atténuer fortement les cogne- - Wenn Fehler vorliegen, die Zapfwelle des o al menos atenuar mucho los ruidos
tuali schiocchi dell’albero trasmissione - If errors have been committed, disen- ments éventuels de l’arbre de transmis- Traktors ausschalten, bevor man das Gerät anómalos del árbol de transmisión cardán
cardano in caso di sollevamento. gage the tractor’s PTO before lifting sion à cardans en cas de soulèvement. aushebt. en caso de elevación.
- Se ci sono errori disinserire la presa di the machine. - En cas d’erreurs, débrayer la prise de Wenn das Gerät hinter einem anderen Trak- - Si se presentan problemas desconec-
forza del trattore prima di sollevare la Repeat these inspections when the ma- force du tracteur avant de soulever la tor angebaut wird, sind diese Kontrollen zu tar la toma de fuerza del tractor antes
macchina. chine is hitched behind another tractor. machine. wiederholen. de elevar la máquina.
Ripetere questi controlli quando la mac- Ces contrôles doivent être refaits si la Repetir estos controles cuando la máquina
china è attaccata dietro un altro trattore. machine est attelée à un autre tracteur. está enganchada detrás de otro tractor.
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie
CAUTELA CAUTION IMPORTANT möglich auseinandergezogen ist, CAUTELA
Quand l’arbre à cardans est déboîté au müssen die beiden Teile sich noch um Cuando el árbol cardánico está extrai-
Quando l’albero cardanico è sfilato al When the cardan shaft is fully ex-
maximum, les deux tubes doivent se wenigstens 15 cm überlappen. do al máximo, los dos tubos deben
massimo, i due tubi devono sovrap- tended, the two tubes must overlap Wenn die beiden Teile ganz zusam-
porsi per almeno 15 cm. by at least 15 cm. superposer d’au moins 15 cm. sobreponerse por lo menos 15 cm.
Quand il est entièrement rentré, le mengeschoben sind, muß das kleinst-
Quando esso è inserito al massimo, il When fully inserted, the minimum play Cuando está inserido al máximo, el
mögliche Spiel 4 cm ausmachen.
gioco minimo consentito deve essere must be 4 cm. (Fig. 12). jeu minimum admissible doit être de juego mínimo permitido debe ser de
(Abb. 12).
di 4 cm (Fig. 12). 4 cm. (Fig. 12). 4 cm. (Fig. 12).

CAUTION VORSICHT
CAUTELA If the implement is used on another IMPORTANT Wenn das Gerät auf einem anderen CAUTELA
Usando la macchina su di un altro tractor, always check the before and Si vous utilisez l’outillage sur un autre Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen, Cuando usamos el equipo con otro
trattore, verificare quanto riportato nel that the guards copletely cover the tracteur, vérifiez les instructions du was in dem vorherigen Punkt steht, tractor, debemos controlar lo expues-
punto precedente e verificare che le rotating parts of the cardan shaft. point precedent et controlez que les und sicherzustellen, daß die drehen- to en el punto precedente y cercio-
protezioni coprano completamente le protections couvrent entièrement den Teile der Gelwenkwelle ganz rarnos que las protecciones cubran
parti in rotazione dell’albero cardanico. les parties en rotation de l’arbre à durch den Schutz bedeckt werden. integramente las partes en rotación
cardans. del árbol cardánico.

Fig. 13 Fig. 14 Fig. 15 Fig. 16

26
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Regolazione dell’albero cardani- Adjusting the cardan shaft with Réglage de l’arbre à cardans Einstellung der Gelenkwelle mit Regulación del árbol cardánico
co con frizione clutch avec embrayage Kupplung con embrague
L’albero cardanico può essere dotato di The cardan shaft can be equipped with L’arbre à cardans peut être équipé d’em- Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherh- El árbol cardánico puede tener embrague
frizione di sicurezza per proteggere gli safety clutch to protect the transmission brayage de sécurité pour protéger les eitskupplung ausgerüstet werden, um de seguridad para proteger los órganos
organi di trasmissione della macchina da components of the machine from stress organes de transmission de la machine die Getriebeteile des Gerätes vor Über- de transmisión de la máquina de esfuer-
sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. and/or excessive overloads. The tilt of en cas d’efforts ou de surcharges exces- lastungen und/oder Beans-pruchungen zos y/o sobrecargas excesivas.
Il cardano non deve superare l’inclinazio- the cardan shaft must not exceed 10 sives. L’inclinaison du cardan de doit pas zu schützen. Die Gelenkwelle darf El cardán no debe superar la inclinación
ne di 10 gradi (Fig. 5). degrees (Fig. 5). dépasser 10 degrés (Fig. 5). keine Neigung über 10 Grad aufwei- de 10 grados (Fig. 5).
sen (Abb.5). Die Kupplung ist auf eine
La frizione è già pre-regolata per uno The clutch is already pre-adjusted for L’embrayage est déjà réglé pour un effort El embrague está ya pre-regulado para
mittlere Beanspruchung vorein-gestellt.
sforzo medio. Se slitta troppo facilmente average stress. If it slips too easily (and moyen. Lorsqu’il patine facilement (en se Wenn die Kupplung zu schnell schlupft un esfuerzo medio. Si patina muy fácilme-
(surriscaldandosi) è necessario avvitare overheats), it will be necessary to evenly surchauffant) il faut visser de manière (Überhitzung), muß man alle Muttern ne (recalentandose) es necesario ajustar
uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 17) che tighten all the nuts (1 Fig. 17) that retain uniforme tous les écrous (1 Fig. 17) de (1 Abb. 17), die die Federn spannen, uniformemente todas las tuercas (1 Fig.
stringono le molle. the springs. serrage des ressorts. Si le moyeu de noch weiter anziehen.Sollte die mit dem 17) que apretan en el resorte.
Qualora l’albero cardanico fornito abbia If the supplied cardan shaft has a bolt- l’arbre à cardans dispose d’un blocage Gerät gelieferte Gelenkwelle eine mit Si el árbol cardánico tiene el cubo con
il mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig. locked hub (2 Fig. 17), check that these par boulons (2 Fig. 17), assurez-vous que Schraubbolzen blockierte Nabe (2 Abb. bloqueo de bulones (2 Fig. 17), controlar
17), assicurarsi che questi siano serrati bolts are fully tightened. ces derniers sont bien serrés. 17) haben, sicherstellen, daß diese an- que estos últimos esten bien ajustados.
con forza. gezogen sind.

CAUTELA CAUTION VORSICHT CAUTELA


Se nonostante siano stati avvitati The clutch disks must be changed if IMPORTANT Wenn die Kupplung dennoch schlupft, Si luego de ajustar todas las tuercas
tutti i dadi la frizione slitta ancora, è the clutch still slips after all the nuts Si l’embrayage patine même après obwohl man alle Muttern der Kupplung el embrague patina aún, es necesario
necessario sostituire i dischi di attrito have been tightened. avoir vissé tous les écrous, remplacez angezogen hat, sind die Reibscheiben sustituir los discos del embrague.
della frizione. les plateaux de l’embrayage. der Kupplung zu ersetzen.
If the clutch does not slip, evenly unscrew Si el embrague no patina, aflojar unifor-
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Se la frizione non slitta, svitare uniforme- all the spring fixing nuts (1 Fig. 17). Si l’embrayage ne patine pas, dévissez memente todas las tuercas (1 Fig. 17)
Muttern (1 Abb. 17), die die Federn span-
mente tutti i dadi (1 Fig. 17) che fissano le Unscrew one turn at a time and check de manière uniforme tous les écrous (1 nen, gleich-mäßig lockern. Alle Muttern que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a
molle. Svitare un giro alla volta e verificare the clutch after having worked about Fig. 17) de fixation des ressorts. Dévissez um eine Umdrehung losschrauben und la vez y controlar el embrague luego de
la frizione dopo circa 300 metri di lavoro. 300 meters. d’un tour à la fois et vérifiez l’embrayage die Kupplung nach 300 Metern Fahrstrek- 300 metros de trabajo.
Se necessario ripetere l’operazione, Repeat the operation if necessary, re- après environ 300 mètres de travail. Si ke prüfen. Den Vorgang falls erforderlich Si es necesario repetir la operación siem-
sempre svitando un giro alla volta. membering to unscrew one turn at a time. nécessaire, répétez l’opération en dévis- wiederholen, jeweils eine Umdrehung pro pre aflojando un giro a la vez.
Se la frizione mantiene durante il lavoro If the clutch maintains a temperature of sant toujours d’un tour à la fois. Quand Versuch. Wenn die Kupplung während Si el embrague mantiene durante el tra-
una temperatura di circa 40-50 gradi circa about 40-50 degrees during work, this l’embrayage maintient une température der Arbeit eine Temperatur von circa 40- bajo una temperatura de 40-50 grados
significa che è regolata in modo corretto. means that it has been correctly regulated. d’environ 40-50 degrés pendant le travail, 50°C beibehält, ist sie richtig eingestellt. significa que está regulado en modo
correcto.
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES
(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)
- TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)
1
CLASSE - CLASS
CLASSE - KLASSE-
CLASE

6.6 8.8 10.9 12.9


VITE PASSO FINE
FINE PITCH SCREWS
VIS A PAS FIN
SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
TORNILLO PASO FIN
M8 x 1 15 26 36 44
M10 x 1.25 30 52 74 88
M12 x 1.25 51 91 127 153
M14 x 1.5 81 143 201 241
M16 x 1.5 120 214 301 361
2 M18 x 1.5 173 308 433 520
M20 x 1.5 242 431 606 727
M22 x 1.5 321 571 803 964
M24 x 2 411 731 1028 1234
M27 x 2 601 1070 1504 1806
Fig.17 M30 x 2 832 1480 2081 2498

27
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché Never fully torque the nuts since this cela signifie qu’il est réglé correctement. Die Muttern nie ganz festziehen, weil No ajustar jamás a fondo las tuercas,
in tal modo si elimina la funzione delle would void the function of the springs Ne serrez jamais à fond les écrous car dabei die Wirkung die Federn und da- ya que así se inutiliza el resorte y
molle e dunque della frizione a danno and, subsequently, of the clutch, thus cela annule la fonction des ressorts et mit der Kupplung aufgehoben würde, la fricción dañando los órganos de
degli organi di trasmissione. damaging the transmission components. donc de l’embrayage au détriment des was sich schädlich auf die Getriebe- transmisión.
organes de transmission. teile auswirken würde.

CAUTELA CAUTION CAUTELA


Ripetere questa verifica ad ogni nuova This inspection must be performed IMPORTANT VORSICHT Repetir esta verificación tras cada
stagione di lavoro. at the beginning of each new working Répéter ce contrôle au débaut de cha- Diese Überprufung bei jeder neuen nueva estación de trabajo.
season. que nouvelle saison de travail. Arbeitssaison wiederholen.
Albero cardanico con limitatore Arbol cardánico con limitador de
Driveline with cam type torque Arbre à cardans avec limiteur de Gelenkwelle mit Sicherheit kupp-
di coppia a camme par de excéntricas
Questo dispositivo serve per proteggere limiter couple à cames lung Este dispositivo sirve para proteger los
Diese Vorrichtung dient dazu, die Ge-
gli organi di trasmissione della macchina This device protects the transmission Ce dispositif sert à protéger les organes triebeteile der Maschine vor zu großen componentes de la transmisión de la
da sforzi e sovraccarichi eccessivi. Infatti components of the machine from stress de transmission de la machine des efforts Belastungen und Überlastungen zu máquina de esfuerzos y sobrecargas
in caso di sovraccarico, la trasmissione and excessive overloads. et des surcharges excessives. schützen. Kommt es zu Überlastungen, excesivas. En efecto con la sobrecarga la
di potenza viene interrotta. Drive transmission actually stops in the En effet la surcharge de puissance est wird die Leistungsübertragung nämlich transmisión de potencia se interrumpe.
Il reinnesto avviene in modo automatico case of an overload and is automatically interrompue. Le ré-enclenchement a lieu unterbrochen. Das Wiedereinschalten El sucesivo reacoplamiento se verifica
riducendo il numero di giri della presa engaged again by reducing the rpm rate automatiquement en réduisant le nombre erfolgt automatisch, wobei die Drehzahl automáticamente reduciendo el número
di forza. of the PTO. de tours de la prise de force. der Zapfwelle verringert wird. de revoluciones de la toma de fuerza.

CAUTELA CAUTION IMPORTANT VORSICHT CAUTELA


Evitare sovraccarichi frequenti e di Avoid frequent and lengthy over- Eviter les surcharges fréquentes et Häufige und lang andauernde Überla- Evitar subrecargas frecuentes y por
lunga durata. Il cardano viene fornito loads. de longue durée. Le cardan est fourni stungen vermeiden. Die Gelenkwelle lapsos de tiempo prolongados.
già tarato dal Costruttore. The driveline is supplied calibrated by déjà étalonné par le Constructeur. wird vom Hersteller schon eingestellt El cardán se suministra ya calibrado
In caso di problemi nel funzionamen- the Manufacturer. En cas de problèmes dans le fonc- geliefert. Bei Betriebsproblemen nicht por el fabricante. En caso de proble-
to, non intervenire manomettendo il Do not tamper with the device if op- tionnement, ne pas intervenir en selbst Einstellungen vornehmen. Falls mas en el funcionamiento, no abrir,
erforderlich, wenden Sie sich an den
dispositivo. erational faults occur. manipulant le dispositif. Si nécessaire adulterar ni reparar el dispositivo. Si
Lieferanten der Gelenkwelle oder eine
Se necessario interpellare il fornitore Contact the driveline supplier or a interpeller le fournisseur du cardan ou es necesario contactar el vendedor del
spezialisierte Fachwerkstatt.
del cardano o un centro specializza- specialized center if necessary. un centre spécialisé. cardán o un centro especializado.
to.
Seitliche Gelenkwellen
Side cardan shafts Arbres à cardans latéraux Die seitlichen Wellen übertragen die Arboles cardanes laterales
Alberi cardanici laterali The side shafts transmit drive from the Les arbres latéraux transmettent le mou- Bewegung vom zentralen Vorgelege zu Los árboles laterales transmiten el movi-
Gli alberi laterali trasmettono il moto dalla central transmission unit to the two side vement de la boîte de renvoi centrale aux den beiden seitlichen Untersetzungsge- miento de la caja de transmisión central
scatola rinvio centrale ai due riduttori reducers. deux réducteurs latérales. triebe. Es handelt sich um Gelenkwellen a las dos reductor es laterales.
laterali. These cardan shafts are without shear Il s’agit d’arbres à cardan sans limiteur mit Überlastkupplung mit Scherbolzen. Se trata de árboles cardanicos sin li-
Si tratta di alberi cardanici senza limita- bolt. The protection of the transmission de couple et la sauvegarde des transmis- Der Scherbolzen, mit dem der Drehmo- mitador de par, pues es l’embrague de
tore di coppia, in quanto la salvaguardia parts is assured by the cam clutch of the sions est guarantie du limiteur à camme mentbegrenzer dieser Überlastkupplung camas del cardan central que protege la
ausgestattet ist, ist auf eine mittlere transmissiones.
delle trasmissioni è affidata al limitatore central pto shaft. du cardan centrale.
a camme del cardano centrale. Belastung eingestellt.

ATENCION
WARNING ATTENTION
ACHTUNG - Al efectuar cualquier trabajo en los
ATTENZIONE - Take great care to position the forks - Pour toute intervention sur les cardanes laterales, limpieza, susti-
- Für jeden Eingriff an den seitlichen
- Per ogni intervento sui cardani la- on the central final drive side (A Fig. cardans latéraux, nettoyage, rem- tución u otras operaciones, prestar
Kardangelenken, für die Reinigung
terali, pulizia, sostituzione e altro, 18) whenever cleaning, replace- placement et autre, faire tout parti- und alles anderes ist besonders auf mucha atención ala puesta en fase
porre particolare attenzione alla ments or work on the side drivelines culièrement attention à l’alignement die genaue Einstellung der Gabeln de las horquillas lado reductor cen-
fasatura delle forcelle lato riduttore are carried out. des fourches, côté réducteur central auf der Seite des zentralen Getrie- tral (A Fig. 18).
centrale (A Fig. 18). - Lastly, check the position of the (A Fig. 18). bes (A Abb. 18) zu achten. - Controlar por último la posición de
- Verificare infine la posizione dei drivelines with shear bolt. They - Pour terminer vérifier la position - Schließlich die Position der Kardan- los cardanes con perno de corte;
28 los mismos se deben montar en
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

A Fasatura corretta / Correct positioning / Alignement correct / Richtige Einstellung / Puesta en fase correcta

B Fasatura scorretta / Incorrect positioning / Mauvais alignement / Falsche Einstellung / Puesta en fase incorrecta

Fig. 18

29
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
cardani con bullone di trancio; must be mounted diametrically op- des cardans avec boulon de cisaille- gelenke mit Scherbolzen prüfen. modo diametralmente opuesto para
questi devono essere montati in posite to each other to prevent the ment; ceux-ci doivent être montés Diese müssen diametral gegen- evitar vibraciones y desequilibrios
maniera diametralmente opposta machine from being unbalanced and de manière diamétralement opposée überliegend montiert werden, um de la máquina, durante el trabajo (B
per evitare vibrazioni e squilibrio from producing vibrations during pour éviter les vibrations pendant zu vermeiden, dass die Maschine Fig.18).
della macchina durante il lavoro (B work (B Fig. 18). le travail et de déséquilibrer la ma- während der Arbeit vibriert und - Cerciorarse además que las cade-
Unwucht aufweist (B Abb. 18). nas anti-rotación de los árboles
Fig. 18). - Also make sure that the driveline’s chine (B Fig. 18).
- Außerdem sicherstellen, dass die cardánicos estén siempre fijadas en
Accertarsi inoltre che le catenelle safety chains are always fixed to the - S’assurer que les chaînettes anti- Sicherungsketten der Gelenkwellen los puntos previstos en el tractor y
antirotazione degli alberi carda- pre-engineered points on the tractor rotation des arbres à cardans sont immer an den dafür vorgesehenen en el cuerpo máquina para impedir
nici siano sempre fissate ai punti and on the body of the machine so toujours fixées aux points prévus Stellen am Traktor und am Maschi- la rotación de las protecciones mis-
predisposti sul trattore e sul corpo as to prevent the protections from sur le tracteur et sur le corps ma- nengehäuse befestigt sind, damit mas.
macchina per impedire la rotazione turning. chine pour empêcher la rotation des der Wellenschutz sich nicht verdre- El Fabricante declina toda responsa-
delle protezioni stesse. The Manufacturer declines all liabil- protections. hen kann. bilidad en caso de incumplimiento de
La Ditta Costruttrice declina ogni re- ity for failure to comply with these Le constructeur décline toute respon- Der Hersteller übernimmt keine Haf- estas indicaciones.
sponsabilità dovuta all’inosservanza instructions. sabilité due à l’inobservation de ce qui tung, wenn diese Vorschriften nicht
di quanto descritto. est décrit. beachtet werden.
3.7 EQUIPO
3.7 HYDRAULIC 3.7 HYDRAULISCHE HIDRAULICO
3.7 IMPIANTO SYSTEM 3.7 CIRCUIT
ANLAGE Una vez efectuadas estas dos operacio-
IDRAULICO Once these preliminary operations have HYDRAULIQUE Nach der Durchführung dieser beiden nes preliminares (enganche de 3 puntos
Una volta eseguite queste due operazioni been accomplished (coupling of 3-point Après avoir effectué ces deux opérations Vorbereitungsarbeiten (Einkupplung der con el tractor y conexión del cardán)
preliminari (attacco dei 3 punti al trattore hitch to the tractor and cardan shaft en- préliminaires (attelage des 3 points au Ober- und Unterlenker am Schlepper debemos conectar el equipo hidráulico
e innesto del cardano) si deve collegare gagement), connect the hydraulic system tracteur et raccordement du cardan) il und Einstecken der Gelenkwelle) ist die con el tractor (Fig. 19) que permite los
al trattore l’impianto idraulico (Fig.19) che (Fig. 19) to the tractor. This will enable faut relier au tracteur le circuit hydraulique hydraulische Anlage am Schlepper zu distintos movimientos de la máquina, en
befestigen (Abb. 19). Mit dieser werden particular:
permette i vari movimenti della macchina the harrow to accomplish its various (Fig. 19) permettant les divers mouvement
die verschiedenen Bewegungen der - Los tubos de los dos cilindros hidráu-
e precisamente: movements, i.e.: de la machine et plus précisément:
Maschine ermöglicht, und zwar: licos «A» para la apertura (posición
- Le tubazioni dei due cilindri idraulici - The pipes of the two hydraulic cylinders - Les tuyaux des deux cylindres hydrau- de trabajo) y el cierre (posición de
- Leitungen der beiden hydraulischen
«A» per l’apertura (posizione di lavoro) «A» to open (work position) and close liques «A» pour l’ouverture (position
Zylinder «A» zum Öffnen (Arbeitspo- transporte) de los dos cuerpos de
e la chiusura (posizione di trasporto) (transport position) the two transmis- de travail) et la fermeture (position de sition) und zum Schließen (Transport- transmisión.
dei due corpi trasmissione. sion units; transport) des deux corps de transmis- position) der beiden Antriebskörper. - Los tubos de los dos cilindros hidráu-
- Le tubazioni dei due cilindri idraulici - The pipes of the two hydraulic cylinders sion. - Leitungen der beiden hydraulischen licos «B» para la regulación de los
«B» per la regolazione dei rulli poste- «B» to regulate the rear rollers that - Les tuyaux des deux cylindres hydrauli- Zylinder «B» für die Regulierung der rodillos posteriores que determinan la
riori che determinano la profondità di establish the work depth. ques «B» pour le réglage des rouleaux rückseitigen Rollen, mit denen die profundidad de trabajo.
lavoro. NOTE: The cylinders «C» that oper- arrière qui déterminent la profondeur de Arbeitstiefe festgelegt wird. NOTA.: Los cilindros «C» que
N.B.:I cilindri «C» che azionano gli ate the closing clips are controlled travail. Anm.: Die Zylinder «C», die zur accionan los enganches de cierre
agganci di chiusura sono comandati in sequence with the cylinders that N.B.: Les cylindres «C» qui action- Betätigung der Verschlusshaken son controlados en secuencia con
in sequenza con i cilindri comando control the units. A specific control nent les crochets de fermeture sont dienen, werden nacheinander mit los cilindros de mando cuerpos; no
commandés en séquence par les den Zylindern zur Steuerung der necesitan por lo tanto un mando
corpi; non necessitano quindi di un is therefore not required.
cylindres d’entraînement des corps; Körper betätigt; sie brauchen daher
comando specifico. específico.
ils ne nécessitent donc aucune com- kein spezifisches Bedienelement.
mande spécifique.
Recognizing the pipe functions Erkennung der Leitungsfunktion Reconocimiento función de los
Riconoscimento funzione dei All hydraulic pipes on the machine have Alle hydraulischen Leitungen der Maschi- tubos
recognition stickers as indicated in Fig. 19:
Identification de la fonction des nen haben Aufkleber zur Kennzeichnung
tubi Todos los tubos hidráulicos de la máquina
Tutti i tubi idraulici della macchina hanno 1: Rear roller lowering. tuyaux der Funktion, und zwar die folgenden poseen etiquetas adhesivas de reconoci-
2: Rear roller lifting. Tous les tuyaux hydrauliques de la (Abb. 19): miento (Fig. 19):
delle etichette adesive di riconoscimento
3: Vertical closing of side units.
machine sont identifiés par des étiquettes 1: Senken der rückseitigen Rollen.
che sono rappresentate da (Fig. 19): adhésives représentées par (Fig. 19): 2: Ausheben der rückseitigen Rollen. 1: Descenso de los rodillos posteriores.
1: Abbassamento rulli posteriori. 4: Horizontal opening of side units. 2: Alzamiento rodillos posteriores.
1: Descente des rouleaux arrière. 3: Senkrechtes Schließen der Seitenkör-
2: Sollevamento rulli posteriori. NOTE: The two cylinders «A» (Fig. 19) 2: Montée des rouleaux arrière. per. 3: Cierre vertical cuerpos laterales.
3: Chiusura verticale corpi laterali. are equipped with an block valve which 3: Fermeture verticale des corps latéraux. 4: Waagerechtes Öffnen der Seitenkör- 4: Apertura horizontal cuerpos laterales.
4: Apertura orizzontale corpi laterali. acts if a pipe breaks. 4: Ouverture horizontale des corps laté- per. NOTA: Los dos cilindros «A» (Fig. 19)
N.B. I due cilindri «A» (Fig. 19) sono raux. Anm.: Die beiden Zylinder «A» (Abb. 19) poseen una válvula de bloqueo que
corredati da una valvola di blocco che N.B. Les deux cylindres «A» (Fig. 19) sind mit einem Sperrventil ausgestattet, interviene en caso de rotura de un tubo.
interviene in caso di rottura di un tubo. sont équipés d’une valve de blocage qui das anspricht, wenn eine Leitung zu
intervient en cas de rupture d’un tuyau. Bruch geht.
30
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

ATTENZIONE WARNING ATTENTION ACHTUNG ATENCION


Controllare frequentemente i tubi Check the hydraulic pipes frequently Contrôler souvent les tuyaux hydrauli- Die hydraulischen Leitungen regelmä- Controlar frecuentemente los tubos
idraulici e sostituirli ogni qualvolta and replace them whenever they show ques; en cas de signes d’usure ou de ßig prüfen und immer dann ersetzen, hidráulicos y sustituirlos cuando se
presentino segni di usura o piccole signs of wear or if small cracks form petites craquelures sur le caoutchouc, wenn das Gummi keine Risse oder advierten desgastes o pequeños res-
crepe sulla gomma. in the rubber. remplacer le tuyaux. Anzeichen für Verschleiß aufweist. quebrajamientos de la goma.

3.8 MODALITÀ DI 3.8 METHOD OF USE 3.8 MODALITES 3.8 BENUTZUNGS 3.8 MODALIDAD DE USO
UTILIZZO Sit in the steering seat of the tractor and D’UTILISATION MODALITÄTEN Posicionarse en el lugar de guía del
check that there are no other persons or Depuis la place du conducteur sur le Auf dem Fahrersitz des Schleppers Platz tractor y controlar que no estén presen-
Raggiungere il posto guida sul trattore e nehmen und sicherstellen, daß sich in
assicurarsi che non vi siano altre persone animals in the vicinity of either the tractor tracteur assurez-vous qu’il n’y a pas tes otras personas o bien animales en
or machine. d’autres personnes ou des animaux près der Nähe von Schlepper und Gerät keine las inmediaciones del grupo tractor y
o animali nelle vicinanze dell’assieme du groupe tracteur-machine. Personen oder Tiere befinden.
trattore e macchina. máquina.

WARNING ATTENTION ACHTUNG ATENCION


AVVERTENZA La machine pliante a été conçue pour Die Maschine ist für die Einmannbe-
La macchina pieghevole è stata pro- The folding machine has been de- La máquina plegable ha sido proyec-
être utilisée par un seul opérateur pour dienung entwickelt worden, um das
gettata per essere utilizzata da un uni- signed for use by a single operator in Vorkommen von Unfällen bei Bedie- tada para su empleo con un único
order to prevent accidents in the case éviter que des accidents se produisent operador, para evitar accidentes en
co operatore per evitare il verificarsi di en cas de manoeuvres erronées. nungsfehlern zu vermeiden.
incidenti in caso di manovre errate. of incorrect manoeuvres. los casos de maniobras erroneas.

ATTENTION ACHTUNG
AVVERTENZA WARNING Bei der ersten Benutzung ist zu ATENCION
Dès la première utilisation contrôlez
Al primo utilizzo controllare la compa- When using the implement for the la compatibilité entre la machine et prüfen, ob Maschine und Maschine Cuando usamos por primera vez la
tibilità fra macchina e trattore. first time, check that the machine and le tracteur. zueinander passen. grada controlar la compatibilidad
tractor are compatible with each other. Vérifiez le poids total et le poids sur Das Gesamtgewicht und die Achslast entre máquina y tractor. Controlar el
Verificare il peso totale e il peso su prüfen. Auf jeden Fall sicherstellen,
ciascun asse. In particolare verificare Check the total weight and weight on chaque essieu. peso total y el peso de cada uno de
each axle. En particulier contrôlez que le pour- daß der Prozentwert des Restgewich- los ejes. En especial controlar que el
che la percentuale di peso residuo che tes, das auf der Schleppervorderachse
Particularly check that the percentage centage de poids résiduel qui pèse porcentaje de peso residual que inci-
grava sull’asse anteriore del trattore lastet, dem entspricht, was die Stra-
of residual weight on the front axle of sur l’essieu avant du tracteur est de sobre el eje delantero del tractor
sia conforme a quanto prescritto dal ßen-verkehrsordnung vorschreibt. corresponda a lo prescripto por el
the tractor complies with the Highway conforme aux prescriptions du code
codice stradale. de la route. Falls erforderlich Ausgleichsgewicht código de circulación.
Se necessario zavorrare anteriormen- Code prescriptions. anbringen und dann erneut prüfen.
If necessary, weight the front and Si nécessaire mettez des masses Si es necesario aplicar pesos adelante
te e riverificare. d’alourdissement à l’avant et puis Für den Transport der Maschine zum y volver a controlar.
check again. vérifiez de nouveau. Arbeitsplatz geht man daher folgender-
Per il trasferimento della macchina sul maßen vor: Para el traslado de la máquina al puesto
posto di lavoro si proceda come segue: Proceed as described below to transfer Pour le transfert de la machine sur le de trabajo hay que proceder de la si-
the machine to the place of work: lieu de travail, procéder de la manière Schließen der Maschine guiente manera:
suivante: - Sicherstellen, dass die Zapfwelle des
Chiusura macchina
How to close the machine Traktors ausgeschaltet ist. Cierre máquina
- Assicurarsi che la presa di forza del Fermeture de la machine - Die Maschine ca. 40 cm über den
trattore sia disinserita. - Make sure that the tractor’s power - S’assurer que la prise de force du - Cerciorarse que la toma de fuerza del
take-off is disengaged. Boden heben. tractor esté desconectada.
- Sollevare la macchina da terra di circa tracteur est exclue.
- Raise the machine about 40 cm from - Den Hebel des Steuergeräts betätigen, - Elevar la máquina aproximadamente
40 cm. - Soulever la machine à environ 40 cm
the ground. du sol. das zum Verschließen der Körper be- 40 cm.
- Azionare la leva del distributore che co- nutzt wird: Druck zur Leitung (3 Abb.
- Operate the lever of the valve system - Actionner le levier du distributeur qui - Accionar la palanca del distribuidor
manda la chiusura dei corpi: Pressione commande la fermeture des corps: 19), bis die Körper selbst die senkrech- que controla el cierre de los cuerpos:
al tubo (3 Fig. 19) fino al raggiungimen- that closes the units: pressure deliv- te Position erreichen.
ered to pipe (3 Fig. 19) until the units Pression dans le tuyau 3 (Fig. 19) Presión al tubo (3 Fig. 19) hasta el
to della posizione verticale dei corpi jusqu’à atteindre la position verticale Anm.: Sicherstellen, dass die Haken
reach the vertical position. alcance de la posición vertical de los
stessi. des corps eux-mêmes. vollkommen in die Sicherheitsbolzen
NOTE. Make sure that the clips have de los cuerpos mismos.
N.B. Assicurarsi che gli agganci siano N.B. S’assurer que les crochets s’en- der Körper eingerastet sind.
NOTA: Cerciorarse que los enganches
fully fitted into the relative safety pins castrent complètement dans les bro- Um die Maschine ganz in den sicheren
31
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO REGOLAZIONE RULLO CON DUE CILINDRI IDRAULICI


HYDRAULIC PLANT LAYOUT FOR ROLLER REGULATION WITH TWO HYDRAULIC CYLINDERS
SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DE REGLAGE DU ROULEAU A DEUX VERINS HYDRAULIQUES
HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ZUR EINSTELLUNG DER WALZE MIT ZWEI HYDROZYLINDERN
ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA REGULACION RODILLO CON DOS CILINDROS HIDRAULICOS

A A
C B B C
D D

1 4

2 3

1 2 3

PRESSIONE MAX 180 BAR MAX PRESSURE 180 BAR PRESSION MAX 180 BARS MAX. DRUCK 180 BAR PRESION MAX 180 BAR
TUTTI I TUBI SONO DA 1/4” ALL PIPES ARE 1/4” TOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4” ALLE ROHRE SIND 1/4” GROSS TODOS LOS TUBOS SON DE 1/4”
A - Cilindri comando corpi laterali. A - Side unit control cylinders. A - Cylindres de commande des corps laté- A - Zylinder Steuerhebel der Seitenkörper. A - Cilindros mando cuerpos laterales.
B - Cilindri comando rulli. B - Roller control cylinders. raux. B - Zylinder Steuerhebel der Rollen. B - Cilindro mando rodillos.
C - Cilindro comando agganci. C - Coupling control cylinders. B - Cylindres de commande des rouleaux. C - Zylinder SteuerAhebel der Einraststellen. C - Cilindro mando enganches.
D - Valvola di sicurezza. D - Safety valve. C - Cylindre de commande des attelages. D - Sicherheitsventil. D - Válvula de seguridad.
1 - Tubo olio comando abbassamento rulli. 1 - Oil pipe for roller lowering control. D - Soupape de sûreté. 1 - Öllleitung Steuerhebel Senken der Rollen. 1 - Tubo aceite mando descenso rodillos.
2 - Tubo olio comando sollevamento rulli. 2 - Oil pipe for roller lifting control. 1 - Tuyau d’huile pour la commande de la 2 - Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen. 2 - Tubo aceite mando alzamiento rodillos.
3 - Tubo olio comando chiusura corpi la- 3 - Oil pipe for side unit closing control. descente des rouleaux. 3 - Ölleitung Steuerhebel Schließen der 3 - Tubo aceite mando cierre cuerpos latera-
terali. 4 - Oil pipe for side unit opening control. 2 - Tuyau d’huile pour la commande de la Seitenkörper. les.
4 - Tubo olio comando apertura corpi montée des rouleaux. 4 - Ölleitung Steuerhebel Öffnen der Seitenkör- 4 - Tubo aceite mando apertura cuerpos
laterali. 3 - Tuyau d’huile pour la commande de la per. laterales.
fermeture des corps latéraux.
4 - Tuyau d’huile pour la commande de l’ouver-
ture des corps latéraux.
Fig. 19

32
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
completamente inseriti nei relativi perni in the units. ches de sécurité respectives sur les Zustand zu bringen, muss man vom estén completamente introducidos en
di sicurezza dei corpi. To set the machine to full safety condi- corps. Traktor absteigen, und die Sperrhaken los relativos pernos de seguridad de
Per completare la messa in sicurezza tions, get off the tractor and turn the Pour compléter la mise en sécurité de drehen, bis sie Kontakt mit den Sicher- los cuerpos.
della macchina occorre scendere dal locking clips until they make contact la machine, il faut descendre du trac- heitsbolzen (1 Abb. 20) erhalten. Para completar la puesta en seguridad
trattore, ruotare gli agganci di blocco with the safety pins (1 Fig. 20).
teur et tourner les crochets de blocage - Montieren die beiden seitlichen de la máquina se debe bajar del tractor,
pour les mettre en contact avec les Schutzvorrichtungen der Messer (1 girar los enganches de bloqueo hasta
fino a contatto con i perni di sicurezza - Mount the two side guards that broches de sécurité (1 Fig. 20). Fig. 21) für den Transport montie- que toquen con los pernos de seguri-
(1 Fig. 20). protect the tines (1 Fig. 21) during - Montez les deux protections latéra- ren. dad (1 Fig. 20).
- Montare le due protezioni laterali the transport phase. les des couteaux (1 Fig. 21) pour la - Sicherstellen, daß die Rückbeleuch- - Montar las dos protecciones latera-
dei coltelli (1 Fig. 21) per la fase di - Check that the rear lights operate cor- phase de transport. tung funktioniert, weil die Maschine les de las cuchillas (1 Fig. 21) para
trasporto. rectly since, in its closed position, the - Vérifiez le bon fonctionnement des in der Transportposition die Rückbe- la fase de transporte.
- Verificare il corretto funzionamento machine covers the rear lights of the groupes d’éclairage arrière car la ma- leuchtung des Schleppers verdeckt. - Controlar el correcto funcionamiento
dei gruppi ottici posteriori, in quanto tractor. chine en position de fermeture couvre Wenn das Nummernschild des Schlep- de los grupos ópticos posteriores, ya
la macchina in posizione di chiusura If the tractor license plate is poorly les groupe d’éclairage du tracteur. pers nur schwer zu erkennen ist, ist que la máquina en posición de cierre
copre i gruppi ottici posteriori del trat- visible, mount a supplementary plate Si la plaque du tracteur est peu visible, ein zusätzliches Nummernschild auf cubre los grupos ópticos posteriores
tore. in the housing on the rear light bar. montez une plaque supplémentaire der Schiene der Eggenrücklichter del tractor.
Se la targa del trattore dovesse risul- dans l’emplacement prévu à cet effet anzubringen. Si la placa del tractor no resulta bien
tare poco visibile, montare una targa sur la barre des lanternes. visible, montar una placa adicional en
supplementare ripetitrice sull’apposita el correspondiente alojamiento, siem-
sede sempre sulla barra fanali. pre sobre la barra de los faros.

CAUTION IMPORTANT VORSICHT


N’embrayez jamais la prise de force Bei zusammengefalteter Maschine auf
Never engage the pto when the ma- keinen Fall die Zapfwelle einschalten,
CAUTELA chine is closed as this would certainly quand la machine est fermée afin CAUTELA
d’éviter la rupture de la transmission weil dies zu Schäden am Getriebe No acoplar nunca la toma de fuerza
Non innestare mai la presa di forza break the transmission unit. führen würde. Wenn die Gelenkwelle
con la macchina chiusa, onde evitare car les joints de cardan latéraux pliés con la máquina cerrada, para evitar
This is because the couplings of the nämlich um 90° gebogen sind, ist
à 90° bloquent la transmission. roturas de la transmisión, ya que
sicure rotture della trasmissione, in side cardan shafts block the transmis- keine Kraftübertragung mehr möglich.
La machine ainsi fermée et mise en las articulaciones de los cardanes
quanto i giunti dei cardani laterali sion unit when bent at a 90° angle. Nun ist die Maschine geschlossen und
sécurité pourra être transportée sur laterales plegados a 90° bloquean la
piegati a 90° bloccano la trasmissione. The machine will now be closed and le champ. weist einen sicheren Zustand auf, in transmisión.
A questo punto la macchina è chiusa in safety conditions, and can therefore dem man sie auf das Feld fahren kann. De esta manera la máquina está cerra-
ed in sicurezza, si può quindi trasfe- be taken to the field. da y puesta en seguridad, por lo tanto
rirla sul campo. Öffnen der Maschine
- Wenn man am Arbeitsplatz angekom- se puede transportar al campo.
How to open out the machine Ouverture de la machine men ist, muss man folgendermaßen
Apertura macchina - Proceed in the following way once you - Une fois arrivés sur le lieu de travail, vorgehen: Apertura máquina
- Giunti sul posto di lavoro si proceda procéder de la manière suivante: - Sicherstellen, dass sich in der Nähe - Ubicados en el puesto de trabajo se
have reached the place of work:
come segue: - S’assurer qu’il n’y a pas de personnes von Traktor und Maschine weder Perso- deben seguir los siguientes pasos:
- Make sure that there are no persons
nen noch Tiere aufhalten.

1
1 1 1

Fig. 20 Fig. 21 Fig. 22

33
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
- Assicurarsi che non vi siano persone o ani- or animals near the tractor-machine ou d’animaux près de l’ensemble tracteur - Aus dem Traktor aussteigen und die - Cerciorarse que no se encuentren
mali nelle vicinanze dell’assieme trattore- assembly. - machine. Sperrhaken drehen, bis die Bolzen (1 personas o animales en las cercanías
macchina. - Get off the tractor and turn the lock- - Descendre du tracteur, tourner les crochets Abb. 22) ganz freigegeben werden. del grupo tractor-máquina.
- Scendere dal trattore, ruotare gli agganci ing clips until they have completely de blocage jusqu’à dégager les broches (1 - Wieder auf den Traktor steigen, den He- - Descender del tractor, girar los enganches
Fig. 22). bel des Steuergeräts betätigen, der das de bloqueo hasta que se liberen comple-
di blocco fino al completo disimpegno con detached from the pins (1 Fig. 22). Öffnen der Körper ansteuert: Druck zur
i perni (1 Fig. 22). - Get back on the tractor and operate the - Remonter sur le tracteur, actionner le levier tamente de los pernos (1 Fig. 22).
du distributeur qui commande l’ouverture Leitung 4 (Abb. 19). - Volver a subir al tractor, accionar la
- Risalire sul trattore, azionare la leva del lever of the valve system that opens - Zuerst müssen die Haken ausrasten und
des corps: pression dans le tuyau 4 (Fig. palanca del distribuidor que controla la
distributore che comanda l’apertura dei out the units: pressure is delivered to dann senken sich die Antriebskörper.
19). apertura de los cuerpos: presión al tubo
corpi: pressione al tubo 4 (Fig. 19). pipe 4 (Fig. 19). - Es könnte vorkommen, dass die Bewe-
- D’abord les crochets s’ouvrent, puis les 4 (Fig. 19).
- Dovranno scollegarsi prima gli agganci, poi - First the clips must disconnect and then gung der Körper, sowohl beim Öffnen als
corps de transmission vont descendre. auch beim Schließen, nicht synchronisiert - Primero deberán desacoplarse los
si abbasseranno i corpi trasmissione. the transmission units must lower. - Il peut arriver que le mouvement des corps ist. Dies alles hat keine Auswirkungen auf enganches y después los cuerpos de
- Potrebbe succedere che il movimento dei - The movement made by the units as ne soit pas synchronisé, aussi bien en transmisión.
corpi, tanto in chiusura quanto in apertura, die Funktionstüchtigkeit.
they close and open may not be syn- fermeture qu’en ouverture, mais cela n’a - Wenn die Körper ganz gesenkt sind, - Podría ocurrir que el movimiento de los
non sia sincronizzato, tutto questo è inin- chronized, but this will not affect the aucune influence sur le fonctionnement. cuerpos, tanto en el cierre como en la
muss der Fahrer die Maschine senken,
fluente per quanto riguarda la funzionali- functionality in any way. - Quand la descente des corps est terminée, bis die Messer den Boden berühren. apertura, no esté sincronizado, todo esto
tà. - Once the units have lowered, the op- l’opérateur doit abaisser la machine jusqu’à - Nach Abschluss dieser Vorgänge die no influye la funcionalidad.
- Completato l’abbassamento dei corpi l’ope- erator must lower the machine until the ce que les couteaux touchent le sol. Zapfwelle ausschalten und mit der Ar- - Completado el descenso de los cuerpos,
ratore deve abbassare la macchina fino che knives barely touch the ground. - Après avoir terminé ces opérations, en- beit beginnen, indem man die Maschine el operador debe bajar la máquina hasta
i coltelli sfiorino il terreno. - Once these operations have termi- clencher la prise de force et commencer langsam in den Boden einzieht. que las cuchillas rocen el terreno.
- Terminate queste operazioni, innestare la le travail en enfouissant graduellement la Bevor Sie mit der Maschine arbeiten, - Concluidas estas operaciones, acoplar
nated, engage the power take-off and sollten Sie sich mit allen Stellteilen und
presa di forza e cominciare la lavorazione machine dans le terrain. la toma de fuerza y empezar el laboreo
begin to work by gradually digging the Arbeitsschritten vertraut machen.
affondando graduatamente la macchina nel Nous conseillons d’apprendre bien toutes haciendo enterrar gradualmente la má-
machine into the soil. ces opérations avant d’effectuer le travail quina en el terreno.
terreno.
It is advisable to become fully familiar effectif. Aconsejamos aprender bien todas estas
Si consiglia di familiarizzare bene con
with these operations before using the operaciones antes del uso operativo.
tutte queste operazioni prima dell’utilizzo
operativo.
implement.
3.9 PROFONDEUR DE 3.9 ARBEITSTIEFE
Die Einstellung der Arbeitstiefe der Die 3.9 PROFUNDIDAD DE
TRAVAIL Einstellung der Arbeitstiefe des Maschinen
3.9 PROFONDITÀ DI 3.9 WORK DEPTH Le réglage de la profondeur de travail de la wird durch die Stellung der Schleppwalze TRABAJO
LAVORO machine est déterminé par la position du festgelegt. La regulación de la profundidad de trabajo
Work depth adjustment of the machine is
rouleau de nivellement. de la máquinas la determina la posición del
La regolazione della profondità di lavoro della established by the position of the level-
macchina viene determinata dalla posizione ling roller. 3.10 EINSTELLUNG DER rodillo nivelador.
del rullo livellatore.
3.10 ROLLER 3.10 RÉGLAGE DES WALZEN 3.10 REGULACIÓN
3.10 REGOLAZIONE ADJUSTMENT ROULEAUX Die Einstellung der Walzen kann wie folgt RODILLOS
sein:
RULLI The rollers can be adjusted in the fol-
Le réglage des rouleaux peut être: La regulación de los rodillos puede ser:
La regolazione dei rulli può essere: lowing ways: Hydraulisch
Hydraulique Die Maschine ist mit 2 hydraulischen Zy- Hidráulica
La machine est dotée de 2 vérins hydrauliques lindern ausgestattet (Sonderzubehör auf La máquina cuenta con 2 cilindros hi-
Idraulica Hydraulic (accessoires sur demande, 1 Fig.24). dráulicos (accesorios a pedido, 1 Fig. 24);
La macchina è provvista di 2 cilindri idraulici Anfrage, 1 Abb. 24).
The machine has 2 hydraulic cylinders Après l’avoir attelée au tracteur, il faut bran- después de haberla enganchado al tractor,
(accessori a richiesta, 1 Fig. 24). Nachdem man die Maschine am Traktor an-
(accessories available on request, 1 cher à ce dernier les tuyaux hydrauliques gebaut hat, muss man die Ölleitungen, die se deben conectar al tractor los tubos hi-
Dopo averla agganciata al trattore, si devono Fig. 24). qui permettent la commande des vérins de dráulicos que permiten el accionamiento de
das Betätigen der Zylinder zur Einstellung
collegare a quest’ultimo i tubi idraulici che After having hitched it to the tractor, con- réglage du rouleau. der Walze gestatten, am Traktor anschlie- los cilindros para la regulación del rodillo.
permettono l’azionamento dei cilindri per la nect the hydraulic pipes to this latter so as L’opérateur peut donc, depuis le poste de ßen. Der Fahrer ist dann in der Lage, vom Por lo tanto el operador mismo puede efec-
regolazione del rullo. to operate the roller regulating cylinders. conduite du tracteur, choisir le réglage le plus Traktorinneren her die beste Einstellung tuar la regulación más adecuada desde
L’operatore stesso può, quindi, dall’interno del The operator can make the most suitable approprié. vorzunehmen. adentro del tractor.
trattore, effettuare la regolazione più idonea. I adjustments from inside the tractor. Des étiquettes adhésives d’identification sont Die Ölleitungen haben Aufkleber, um die Los tubos hidráulicos tienen etiquetas
tubi idraulici hanno delle etichette adesive di apposées sur les tuyaux hydrauliques (Fig. 19) jeweilige Funktion zu erkennen (Abb. 19), adhesivas de identificación (Fig.19) que
The hydraulic pipes have recognition
riconoscimento (Fig. 19) che rappresentano: qui représentent: die folgendes darstellen: representan:
stickers (Fig. 19) showing: 1) Abaissement du rouleau arrière. 1) Descenso rodillo trasero.
1) Abbassamento rullo posteriore. 1) Rear roller lowering. 1) Senken der hinteren Walze.
2) Soulèvement du rouleau arrière. 2) Heben der hinteren Walze. 2) Elevación rodillo trasero.
2) Sollevamento rullo posteriore. 2) Rear roller lifting. Les deux vérins sont aussi dotés d’une Además los dos cilindros cuentan conuna
I due cilindri, inoltre, sono provvisti di una The two cylinders also have an automatic Die beiden Zylinder haben außerdem ein
vanne automatique de blocage (2 Fig. 24). automatisches Sperrventil (2 Abb. 24). válvula de bloqueo automática (2 Fig.24).
valvola di blocco automatica (2 Fig. 24). blocking valve (2 Fig. 24).
34
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

ATTENZIONE WARNING ATTENTION ACHTUNG ATENCION


La regolazione idraulica dei rulli è The rollers can only be hydraulically Le réglage hydraulique des rouleaux Die hydraulische Einstellung der Wal- La regulación hidráulica de los ro-
possibile solo con erpice singolo; in regulated when the harrow is used est possible seulement avec la herse zen ist nur bei Einzelegge möglich. In dillos es posible sólo con la grada
combinazione con la Seminatrice si alone. Only pin adjustment is possi- simple ; en combinaison avec le Se- Kombination mit der Drillmaschine ist simple; combinada con la Sembradora
può effettuare solo la regolazione a ble when it is used in combination moir il n’est possible de réaliser que le nur die Einstellung mit Bolzen möglich se podrá sólo efectuar la regulación
perni (vedere descrizione «A perni»). with the Seed Drill (see «with pins» réglage à broches (voir la description (siehe Beschreibung («mit Bolzen»). con pernos (véase descripción «Con
description). «A broches»). pernos»).
A perni Mit Bolzen De pernos
Questo tipo di regolazione permette di By pins Par broches Mit dieser Einstellungsart kann man auf Este tipo de regulación permite trabajar
lavorare in due modi distinti. zwei verschiedene Weisen arbeiten. en dos maneras diferentes:
This type of adjustment allows you to Ce type de réglage permet de travailler
1) Profondità di lavoro fissa: 1) Feste Arbeitstiefe: 1) Profundidad de trabajo fija:
work in two distinct ways. de deux manières différentes.
Nachdem man die am besten geeig-
Dopo aver stabilito la profondità di 1) Fixed tilling depth: 1) Profondeur de travail fixe : Después de haber establecido la
nete Arbeitstiefe festgelegt hat, posi- profundidad de trabajo más idónea, se
lavoro più idonea, si posizionano i After having established the most suit- Après avoir établi la profondeur de tioniert man die Bolzen (1 und 2 Abb. ubican los pernos (1 y 2 Fig. 25) en los
perni (1 e 2 Fig. 25) nei fori imme- able tilling depth, set the pins (1 and travail appropriée, on positionne les 25) in den Löchern unmittelbar über
diatamente sopra e sotto il braccio agujeros de arriba y abajo del brazo
2 Fig. 25) in the holes immediately broches (1 et 2 Fig. 25) dans les trous und unter dem Walzenverbindungs- de conexión rodillo (3 Fig. 25). De esta
di collegamento rullo (3 Fig. 25). In above and below the roller connect- immédiatement au-dessus et au-des- arm (3 Abb. 25). Auf diese Weise manera las cuchillas de la máquina se
questo modo i coltelli della macchina ing arm (3 Fig. 25). This allows the sous du bras de liaison du rouleau (3 senken sich die Messe der Maschine hunden en el terreno efectuando el
affondano e lavorano il terreno ad una knives of the implement to dig into the Fig. 25). Les couteaux de la machine in den Boden ein und bearbeiten den laboreo a una profundidad constante,
profondità costante mantenuta dalla soil and work it at a constant depth peuvent ainsi s’enfoncer et préparer le Boden mit einer Tiefe, die durch die mantenida gracias al escariado de los
spinatura dei perni che garantiscono maintained by the position of the pins, sol à une profondeur constante main- Verstiftung der Bolzen konstant gehal- pernos, lo que garantiza la posición fija
la posizione del rullo come fissata. which guarantee the fixed roller set- tenue par le brochage qui garantit la ten wird, was eine feste Position der del rodillo.
2) Profondità di lavoro variabile (oscil- ting. position de réglage choisi du rouleau. Walze gewährleistet. 2) Profundidad de trabajo variable
lante): 2) Profondeur de travail variable 2) Variable Arbeitstiefe (schwankend): (oscilante):
2) Variable tilling depth (swinging):
A differenza della precedente il perno (oscillant): Im Unterschied zur vorherigen Ein- A diferencia de la regulación prece-
Unlike the previous method, the pin is
(2 Fig. 26) potrebbe anche non esser- Contrairement au réglage précédent, stellung kann der Bolzen (2 Abb. 26) dente, el perno (2 Fig. 26) podría inclu-
either not needed (2 Fig. 26) or can be auch nicht vorhanden sein oder sich
ci, oppure posizionato nei fori più alti set in the highest holes, so as to allow la broche (2 Fig. 26) pourrait même sive faltar, o bien podría estar ubicado
ne pas y être ou être placée dans les in den Löchern ganz über befinden, en los agujeros más altos de manera
in modo tale da garantire una certa the arm to swing to a certain extent (3
trous plus haut de manière à garantir um dem Arm (3 Abb. 26) ein gewisses que permita una cierta oscilación al
oscillazione al braccio (3 Fig. 26). Fig. 26). Ausschwingen zu gewährleisten.
La possibilità di movimento del braccio une certaine oscillation du bras (3 Fig. brazo (3 Fig. 26).
As the arm can move (3 Fig. 26), the Die Bewegungsmöglichkeit des Arms La posibilidad de movimiento del brazo
(3 Fig. 26) consente alla macchina, machine can ride over any obstruc- 26).
(3 Abb. 26) gestattet es der Maschine, (3 Fig. 26) permite a la máquina la
qualora durante la lavorazione incon- La liberté de mouvement du bras falls sie bei der Arbeit ein Hindernis
tions encountered during the tillage posibilidad, si durante el laboreo en-
trasse un’ostacolo, di sormontarlo (3 Fig. 26) permet à la machine, au vorfindet, dieses zu überwinden,
operations without the roller being contrara un obstáculo, de desmontarlo
senza danni per il rullo, poiché il brac- cas où celle-ci rencontre un obstacle ohne die Walze zu beschädigen, weil sin daños para el rodillo, puesto que el

2 1 3 2 1 3
1

2
Fig. 24 Fig. 25 Fig. 26

35
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
cio stesso (3 Fig. 26), non essendo damaged, as the actual arm moves pendant le travail, de le surmonter der Arm (3 Abb. 26) nicht wie bei der brazo mismo (3 Fig. 26), no estando
bloccato dai perni, può muoversi entro within the swinging range established sans endommager le rouleau, puisque «festen Arbeitstiefe» durch die Bolzen bloqueado con pernos puede moverse
il campo di oscillazione fissato dalla by the positions of the pin (1 Fig. 26), le bras (3 Fig. 26) qui n’est pas blo- blockiert wird und sich daher frei in dentro del campo de oscilación fijado
spinatura del perno (1 Fig. 26). since it is no longer blocked by these qué par les broches comme dans le einem Oszillationsbereich bewegen por el escariado de l perno (1 Fig. 26).
Inoltre con «profondità variabile» si latter. réglage de «profondeur fixe» peut se kann, der durch die Verstiftung der En la modalidad de regulación con
ha il vantaggio di ottenere un livello Moreover, the advantage of «variable déplacer dans la plage d’oscillation Bolzen (1 Abb. 26) vorgegeben wird. «profundidad variable» además se
di regolazione del terreno pressoché depth» tillage is that it obtains a more fixée par le brochage du axe (1 Fig. Außerdem hat man bei der «variablen cuenta con la ventaja que se obtiene
Arbeitstiefe» den Vorteil, vom Beginn un nivel de regulación del terreno prác-
uniforme sia all’inizio che alla fine in or less uniform soil working level both 26). En outre la «profondeur variable»
donne l’avantage d’obtenir un niveau bis zum der Arbeit ein fest gleichmäßi- ticamente uniforme tanto al principio
quanto l’affondamento iniziale della at the beginning and end, since the ges Niveau der Bodenregulierung zu como al final ya que el enterrado inicial
macchina è graduale tanto quanto il implement digs into the soil at the de réglage du sol pratiquement uni-
erhalten, weil der anfängliche Boden- de la máquina es gradual, como así
sollevamento finale. beginning as gradually as it raises at forme tant au début qu’à la fin car
einzug der Maschine ebenso graduell también la elevación final.
the end. l’enfouissement initial de la machine erfolgt wie die Aushebung am Ende.
est graduel tout comme le soulève-
ment final.
3.11 KOMBIMASCHINE 3.11 MÁQUINA
3.11 MACCHINA 3.11 C O M B I N E D M A - MIT SÄMASCHINE COMBINADA
3.11 MACHINE COMBI
COMBINATA CON CHINE WITH SEED Die Egge kann in Kombination mit der CON SEMBRADORA
NÉE AVEC SEMOIR Sämaschine (Abb. 27) arbeiten.
SEMINATRICE DRILL La herse peut travailler en combinaison Zunächst ist die Kombination der Ma-
La grada puede trabajar en combinación
con la Sembradora (Fig. 27). Antes que
L’erpice può lavorare anche in combina- The harrow can work in combination with avec le Semoir (Fig. 27). schine mit der Sämaschine aufmerksam nada controlar atentamente el acopla-
zione con la Seminatrice (Fig. 27). the seed drill (Fig. 27). Avant tout contrôler attentivement l’as- zu prüfen und sicherzustellen, dass die miento de la máquina con la Sembradora
Prima di tutto controllare attentamente First and foremost, thoroughly check to semblage de la machine avec le Semoir Montage und der Betrieb der Sämaschi- y verificar que el montaje y el funciona-
l’abbinamento della macchina con la make sure that the machine can be used et vérifier que le montage et le fonction- ne in Stellung korrekt ist und dass diese miento de la Sembradora sea correcto
Seminatrice e verificare che il montag- with the seed drill, then check that the nement du Semoir est correct et qu’il n’y nicht mit den Ölleitungen ins Gehege y no haya interferencia con las tuberías
gio ed il funzionamento in alzata della seed drill has been assembled correctly, a pas d’interférences avec les tuyauteries kommen. In dieser Kombination erfolgt hidráulicas. En esta combinación la re-
Seminatrice sia corretto e che non vi sia the right way and that there is no interfer- die Einstellung der «Arbeitstiefe» nur gulación de la «Profundidad de trabajo»
hydrauliques.
interferenza con le tubazione idrauliche. ence with the hydraulic pipes. mit Bolzen. es sólo con pernos.
Dans cette combinaison le réglage de la
In questa combinazione la regolazione del- The «Work depth» can only be regulated «Profondeur de travail» est seulement à
la «Profondita di lavoro» è solo a perni. with pins in this combination. broches.
3.12 BARRA NIVELADORA
3.12 NIVELLIERBALKEN
3.12 BARRE NIVELEUSE Er befindet sich zwischen der Walze und
Está situada entre el rodillo y la grada
3.12 BARRA LIVELLATRICE 3.12 LEVELLING BAR Elle est placée entre le rouleau et la herse der Egge (1 Abb. 28) und wird mit den 2
(1 Fig. 28) y fijada a los laterales porta-
È situata tra il rullo e l’erpice (1 Fig. 28) This is situated between the roller and (1 Fig. 28) et elle est fixée aux flancs porte Bolzen (2 Abb. 28) an den Seitenteilen rodillos mediante 2 pernos (2 Fig. 28).
ed è fissata alle fiancate porta-rulli tramite harrow (1 Fig. 28) and is fixed to the rouleaux par 2 axes (2 Fig. 28). befestigt, welche die Walzen tragen. Permite la reelaboración del terreno ya
2 perni (2 Fig. 28). roller-bearing sides with 2 pins (2 Fig. Elle permet la reprise du sol déjà travaillé Gestattet die Wiederaufnahme der trabajado, nivelándolo y refinándolo antes
Permette la ripresa di terreno già lavorato 28). pour le niveler et pour réaliser un dernier Bearbeitung eines schon bearbeiteten del pasaje del rodillo.
per un pareggiamento del suolo e per It allows already tilled soil to be levelled affinage avant le passage du rouleau. Bodens, um den Boden zu ebnen und Accionando los gatos (1 Fig. 29), ubica-
un’ulteriore affinamento prima del pas- and refined to a further extent before the En actionnant les vérins (1 Fig. 29), qui ihn vor der Walze noch weiter zu zer- dos en el travesaño delantero del rodillo,
saggio del rullo. roller passes over the ground. sont aménagés sur la poutre avant du kleinern. es posible regular la barra niveladora.
Azionando i martinetti (1 Fig. 29), si- The levelling bar can be regulated by rouleau, il est possible de régler la barre Durch das Betätigen der Hydrozylinder La posición optimal es de 4÷5 cm más
stemati sulla trave anteriore del rullo è operating the rams (1 Fig. 29), which are niveleuse. (1 Abb. 29), die sich auf dem Vorderbal- alta respecto de la posición de apoyo del
ken der Walze befinden, kann man den rodillo (Fig. 30).
possibile regolare la barra livellatrice. installed on the front beam of the roller. La position optimale est de 4 à 5 cm plus
Nivellierbalken regeln. Puesto que la barra está fijada con
La posizione ottimale è di 4÷5 cm più The best position is 4 to 5 cm higher than haute par rapport à la position d’appui du Die optimale Position befindet sich 4-5 pernos, el movimiento de regulación es
alta rispetto alla posizione di appoggio the roller bearing position (Fig. 30). rouleau (Fig. 30). cm höher als die Auflageposition der
del rullo (Fig. 30). Since the position is fixed with pins, Etant donné que la barre est fixée par circular y en descenso, ésta se acerca
Walze (Abb. 30).
Essendo questa, fissata con perni, il the adjusting movement is circular and des axes, son mouvement de réglage al terreno en posición oblicua predispo-
Da diese mit Bolzen befestigt ist, erhält
movimento di regolazione è circolare ed when the levelling bar lowers, it nears est circulaire et lors de son abaissement man bei der Regelung eine kreisförmige niendo el pasaje del terreno a la acción
in abbassamento questa si avvicina al the ground in an oblique position, thus elle s’approche du sol dans une position Bewegung und beim Senken nähert del rodillo nivelador.
terreno in posizione obliqua favorendo il facilitating the flow of soil under the action oblique en favorisant l’action du rouleau diese sich in schräger Position dem
passaggio del terreno all’azione del rullo of the levelling roller. niveleur. Boden an, damit der Boden unter dem
livellatore. Nivellierbalken besser durchgleitet.

36
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.13 COLTELLI 3.13 TINES 3.13 COUTEAUX 3.13 MESSER 3.13 CUCHILLAS
I coltelli con cui viene equippaggiata la The tines on the machine are suitable for Les couteaux montés sur la machine sont Die Messer, mit der der Maschine ausge- Las cuchillas con las que está equipada
macchina sono adatti per lavorazioni su work in soil of a normal conformation. indiqués pour travailler les sols ordinaires. rüstet wird, eignen sich zur Bearbeitung la máquina son idóneas para el trabajo
terreni di normale conformazione. These are made of optimum quality steel Ils sont fabriqués avec des aciers d’excel- von Boden mit normaler Beschaffenheit. sobre terrenos de normal conformación.
Questi sono costruiti con acciai di ottime and the heat treatments to which they are lente qualité et les traitements thermiques Diese bestehen aus Stählen bester Los mismos están realizados con acero
qualità, ed i trattamenti termici a cui sono subjected ensure an extremely tough and auxquels ils sont soumis garantissent une Qualität, und die Wärmebehandlungen, de primera calidad, y los tratamientos
sottoposti assicurano un’alta tenacità e wear-resistant product. ténacité élevée et une grande résistance denen sie unterzogen werden, gewährlei- térmicos a los cuales han sido sometidos,
sten eine hohe Festigkeit und eine große
grande resistenza all’usura. Check their wear and condition each à l’usure. garantizan tenacidad y gran resistencia
Verschleißbeständigkeit.
Controllare giornalmente la loro usura e day. Contrôlez tous les jours leur état. al desgaste.
Dabei ist zu beachten, daß man das neue
integrità. If they should accidentally bend during Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) Controlar diariamente su buen estado y
Messer an der gleichen Stelle montiert,
Qualora durante il lavoro dovessero per work (or break), they must be immedi- pendant le travail il faut les remplacer el desgaste.
an der sich das beschädigte befand.
cause accidentali piegarsi (o rompersi) ately replaced. aussitôt. Le nouveau couteau devra Si eventualmente durante el trabajo,
Sollten gleich mehrere Messer zu erset-
è necessario sostituirli immediatamente, The new tine must be mounted in the être monté exactement dans la position por causas accidentales, se plegaran
zen sein, sollte man jeweils ein Messer
avendo l’accortezza di rimontare il nuovo identical position to the damaged one. de celui à remplacer. S’il faut remplacer (o rompieran) es necesario sustituirlas
ein- und ausbauen, um eine falsche
coltello nella identica posizione di quello If several tines must be replaced, it is plusieurs couteaux, démontez et montez inmediatamente prestando atención de
Einbauposition zu vermeiden.
da sostituire. advisable to demount and remount one toujours un couteau à la fois, pour éviter volver a montar la nueva cuchilla en la
Die Schneide der Messe muß jedenfalls
In caso di sostituzione di più coltelli, tine at a time in order to prevent position- des erreurs de position. idéntica posición de la otra. En caso de
immer in die Richtung der Rotordrehung
è consigliabile smontare e rimontare, ing errors. Le coupant devra être orienté dans le sustituciones de más de una cuchilla,
(Abb. 35) zeigen.
sempre un coltello alla volta, onde evitare The cutting side of the tines must always sens de rotation du rotor (Fig. 35). aconsejamos desmontar y colocar una
In Abb. 36 ist die richtige Position der
errori di posizionamento. be set in the turning direction of the rotor La figure 36 montre la position exacte du cuchilla a la vez, para evitar errores de
Messerschneide zu erkennen.
Il tagliente dei coltelli dovrà essere co- (Fig. 35). coupant des couteaux. posicionamiento. El filo de las cuchillas
munque orientato nel senso di rotazione Figure 36 shows the correct position of deberá estar siempre orientado en el
del rotore (Fig. 35). the tine cutting edge. sentido de rotación del rotor (Fig. 35).
In figura 36 è evidenziata la posizione En la figura 36 se evidencia la posición
corretta del tagliente dei coltelli. correcta del filo de las cuchillas

ACHTUNG
ATTENZIONE WARNING ATTENTION ATENCION
Falls einer oder mehrere Messerträger
Nel caso si dovesse sostituire uno o It is essential to strictly comply with S’il faut remplacer un ou plusieurs Si se deben sustituir una o más cuchi-
ersetzt werden müssen, ist es sehr
più supporti coltelli, è di fondamentale the indicated assembly layout (Fig. 37) supports des couteaux, il est très im- llas, es muy importante seguir escru-
wichtig, das hier stehende Montage-
importanza seguire scrupolosamente if one or more of the knife supports portant de suivre scrupuleusement le pulosamente el esquema de montaje
schema zu beachten (Abb. 37).
lo schema di montaggio riportato must be replaced. schéma de montage illustré (Fig. 37). expuesto (Fig. 37).
(Fig. 37).

Posizione consigliata della barra livellatrice rispetto al rullo.


1 Clod bar correct position with respect the roller.
Position conseiller de la barre niveleuse par rapport au
rouleau.
Empfehlende lage der Krümelschiene der Walze geggnüber.

4÷5 cm
2 1
Fig. 27 Fig. 28 Fig. 29 Fig. 30

37
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Versione AQUILA RAPIDO: AQUILA RAPIDO Version: Version AQUILA RAPIDO: AQUILA RAPIDO Version: Version AQUILA RAPIDO:
Si possono quindi montare coltelli Sgan- The machine can be fitted with One-way On peut donc monter des couteaux à Man kann daher in einer Richtung arbei- Es posible por lo tanto montar cuchillas
cio Rapido Unidirezionali consigliati su Quick Release knives, recommended Décrochage Rapide Unidirectionnels, tende Schnellkupplungsmesser montie- de Desenganche Rápido Unidireccio-
tutti i terreni, anche sul sodo; oppure i for all soils, even on hard ground, or conseillés sur tous les sols même ferme ren, die auf allen Geländetypen geeignet nal aconsejadas en todo tipo de terreno,
coltelli bi-direzionali: two-way knives: ou bien les couteaux bidirectionnels: sind, auch auf festem Boden, oder in zwei incluso terrenos compactos; o bien montar
In rotazione normale per ottimizzare la Turning normally for a good job on hard En rotation normale pour optimiser les Richtungen arbeitende Messer. cuchillas bi-direccionales:
lavorazione sul sodo (1 Fig. 31). ground (1 Fig. 31). travaux sur sol ferme (1 Fig. 31). Bei normaler Drehung zum Optimierung Con rotación normal para optimizar el
der Arbeit auf festem Boden (1 Abb. 31). laboreo sobre terreno compacto (1 Fig.
In senso inverso per la lavorazione dopo Turning in reverse to work the soil after En sens inverse pour les travaux après
Bei umgekehrter Drehung zum Arbeiten 31).
l’aratura (2 Fig. 31). ploughing (2 Fig. 31). le labour (2 Fig. 31). mit dem Pflug (2 Abb. 31). Con rotación inversa para el laboreo con
Controllare giornalmente la loro usura e Check their wear and condition each day. Contrôlez tous les jours leur état. Lorsqu’ils Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheit arado (2 Fig. 31).
integrità. If they should accidentally bend during se plient (ou se cassent) pendant le travail und ihren Verschleißzustand zu prüfen. Controlar diariamente su buen estado y
Qualora durante il lavoro dovessero per work (or break), they must be immedi- il faut les remplacer aussitôt. Sollten sie bei der Arbeit verbiegen oder el desgaste.
cause accidentali piegarsi (o rompersi) è ately replaced. Le remplacement des couteaux endom- zu Bruch gehen, müssen sie sofort ersetzt Si eventualmente durante el trabajo,
necessario sostituirli immediatamente. It is very easy to replace damaged or worn magés ou usés est très simple parce que werden. por causas accidentales, se plegaran
La sostituzione dei coltelli danneggiati blades as, thanks to the quick release sys- le système de dételage rapide prévoit leur Das Ersetzen der beschädigten oder ver- (o rompieran) es necesario sustituirlas
o usurati è molto semplice poiché il si- tem, they can be changed using a special remplacement en utilisant simplement schlissenen Messer ist sehr einfach, den inmediatamente.
stema di sgancio rapido prevede la loro wrench alone (Code 36100386). une clé spéciale (Code 36100386). das Schnellkupplungssystem gestattet La sustitución de las cuchillas dañadas o
sostituzione con l’impiego solamente di This extremely quick operation allows Cette opération, extrêmement rapide per- diesen Vorgang unter ausschließlicher gastadas es muy simple, ya que el sistema
un’apposita chiave (Cod. 36100386). the operator to open the release system met à l’opérateur l’ouverture du système Benutzung eines dazu bestimmten Schlüs- de desenganche rápido permite dicha
Questa operazione, estremamente rapi- by inserting the wrench into the pin hole de décrochage en introduisant la clé spé- sels (Code 36100386). operación utilizando simplemente una
Diese extrem schnelle Vorgang gestattet específica llave (Cód. 36100386).
da consente all’operatore l’apertura del (Fig. 32). ciale dans le trou de l’axe (Fig. 32).
dem Bediener das Öffnen des Kupplungs- Esta operación, extremadamente veloz,
sistema di sgancio inserendo l’apposita Turn the wrench through 180° to take out En tournant la clé de 180° dans le sens
systems, indem der den Spezialschlüssel permite al operador la apertura del sistema
chiave nel foro del perno (Fig. 32). the tine locking pin (Fig. 33), remove the des aiguilles d’une montre on peut in die Bolzenöffnung einsteckt (Abb. 32). de desenganche introduciendo la respec-
Ruotando la chiave di 180° in senso orario worn or damaged tines, fit new ones in extraire l’axe de blocage des couteaux Wenn man den Schlüssel im Uhrzeiger- tiva llave en el orificio del perno (Fig. 32).
si estrae il perno di bloccaggio dei coltelli their place then turn the wrench through (Fig. 33), ensuite déposer les couteaux sinn um 180° dreht, zieht man den Sperr- Girando la llave 180º en sentido horario se
(Fig. 33), si tolgono i coltelli da cambiare, 180° in the anti-clockwise direction to à remplacer, insérer les nouveaux cou- bolzen der Messer heraus (Abb. 33). Man extrae el perno de bloqueo de las cuchillas
si inseriscono i nuovi, e ruotando la chiave insert the pin and fix the new tines in teaux en tournant la clé de 180° dans le nimmt die zu ersetzenden Messer heraus, (Fig. 33), se quitan las cuchillas a cambiar,
di 180° in senso antiorario, si effettua place (Fig. 34). sens inverse des aiguilles d’une montre, steckt die neuen Messer ein und dreht den se introducen las nuevas girando la llave
l’inserimento del perno per il fissaggio The cutting side of the tines must always puis réintroduire l’axe de fixation des Schlüssel um 180° im Gegenuhrzeiger- 180º en sentido antihorario y se efectúa la
dei nuovi coltelli (Fig. 34). Il tagliente dei be set in the turning direction of the rotor nouveaux couteaux (Fig. 34). sinn, um dann den Bolzen zur Befestigung introducción del perno para la fijación de
coltelli dovrà essere comunque orientato (Fig. 35). Le coupant devra être orienté dans le der neuen Messer einzustecken (Abb. 34). las nuevas cuchillas (Fig. 34).
nel senso di rotazione del rotore (Fig. 35). Figure 36 shows the correct position of sens de rotation du rotor (Fig. 35). Die Schneide der Messe muß jedenfalls El filo de las cuchillas deberá estar siempre
In figura 36 è evidenziata la posizione the tine cutting edge. La figure 36 montre la position exacte du immer in die Richtung der Rotordrehung orientado en el sentido de rotación del
corretta del tagliente dei coltelli. coupant des couteaux. (Abb. 35) zeigen. rotor (Fig. 35).
In Abb. 36 ist die richtige Position der En la figura 36 se evidencia la posición
Messerschneide zu erkennen. correcta del filo de las cuchillas.
COLTELLO BI-DIREZIONALE - TWO-WAY KNIVE
COUTEAU BIDIRECTIONNEL - ZWEI RICHTUNGEN
ARBEITENDE MESSER - CUCHILLA BI-DIRECCIONALE

1 2

SODO ARATO
HARD GROUND AFTER PLOUGHING
FERME LABOUR
BODEN PFLUG
COMPACTOS ARADO
Fig. 31 Fig. 32 Fig. 33 Fig. 34

38
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Lunghezza minima dei coltelli Minimum lenght of the tines Longueur minimum des coteaux Mindeste laenge von messer Largura minima de las cuchillas
I coltelli sono soggetti ad usura e devono Tines are subject to wearing, so they Les couteaux sont sujet à usure et il faut Die Messer nützen sich ab und sie müs- Las cuchillas están sujetas a desgaste
essere sostituiti non appena raggiungo- must be replaced as soon as they reach les remplacer alors qu’ils ont une lon- sen laut Schema (Abb. 36A) dann ersetzt y tienen que ser sustituidas en cuanto
no una lunghezza minima di 150 mm, a minimum length of 150 mm (pic.36A). gueur minimum de 150 mm (image 30A). werden, sobald sie die mindeste Länge lleguen a una largura minima de 150 mm,
(Fig.36A). If tines length is less than the minimum Si la longueur des couteaux est inferieur 150 mm erreichen. (Foto 36A).
Se la lunghezza dei denti scende al di 150mm length, the warranty of the im- á 150 mm la garantie est suprimée In Gebrauchsanweisungsbuch finden Sie Si la largura minima de las cuchillas es
sotto della lunghezza minima di 150 mm, plement shall become void, and any et les réclamations èventuelles ne Anweisung, um die Messer zu ersetzen. menor de 150 mm, la garantía de la má-
decade la garanzia della macchina complaint for a damage due to the seraient pas reconnues. Falls die Länge von Messer kleiner wird als quina pierde todo valor, y eventuales
ed eventuali reclami non saranno failure to comply with these instruc- die mindeste Länge 150mm, dann gilt die reclamos ne serán reconocidos.
riconosciuti. tions will not be considered. Garantie nicht mehr und eventuelle Be-
3.14 ROULEAUX DE schwerden werden nicht angenommen.
NIVELLEMENT 3.14 RODILLOS
3.14 LEVELLING 3.14 WALZEN
3.14 RULLI LIVELLATORI Les rouleaux arrière sont utilisés Die Planierwalzen werden mit festen NIVELADORES
I rulli livellatori sono impiegati singo- ROLLERS individuellement sur les herses fixes Eggen einzeln oder mit Falteggen Los rodillos niveladores se emplean
larmente con erpici fissi o in coppia The levelling rollers are used individu- ou par deux dans le cas de herses paarweise benutzt, und zwar je nach individualmente con las gradas fijas
nel caso di erpici pieghevoli, secondo ally with fixed harrows, or in pairs in repliables (voir le tableau ci-après). der folgenden Tabelle stehen. o por pares en el caso de gradas
la tabella riportata di seguito. the case of folding harrows, as shown plegables, según la tabla expuesta a
in the table on next pages. continuación.

ATTENTION
ATTENZIONE Le rouleau agit comme une pro- ACHTUNG
Il rullo funge da protezione poste- WARNING tection arrière: il ne faut jamais le Die Walze wirkt als hintere Schutz: ATENCIÓN
riore: non smontarlo mai durante le The roller acts as a rear guard: démonter pendant les opérations nie ausbauen während der Arbeit. El rodillo actúa como protección
operazioni di lavoro. never disassemble it during work de travail Je nach der Bodenbeschaffenheit kann posterior: nunca desmontarlo du-
operations. Suivant les caractéristiques du sol on man Walzen unterschiedlichen Typs be- rante las operaciones de trabajo.
A seconda delle caratteristiche del ter- Various types of roller can be used, de- peut utiliser divers types de rouleaux qui nutzen, die aber alle die Funktion haben, De acuerdo a las características del te-
reno si possono utilizzare vari tipi di rulli pending on the characteristics of the soil. ont tous en commun la fonction de niveler dem Boden zu ebnen und zu verdichten, rreno se pueden utilizar varios tipos de
che hanno comunque tutti la funzione di However, the function of all the rollers et de compacter le terrain en augmentant wobei aber auch die Bodengare zunimmt. rodillos. Todos tienen, de todas maneras,
livellare e compattare il terreno aumen- is to level and pack down the soil while aussi le degré d’effritement en surface. Die Walzen werden an den Seiten- la función de nivelar y compactar el te-
tandone anche il grado di sbriciolamento increasing the degree to which this latter Ces rouleaux sont fixés aux flancs laté- wänden mit 2 Typen ausschwenkender rreno, aumentando también el grado de
in superficie. is crumbled on the surface. raux par 2 types de supports oscillants : Träger befestigt: desmenuzamiento en la superficie.
Questi sono fissati alle fiancate laterali These are fixed to the sides by 2 types - pour les rouleaux d’une longueur maxi- - für Walzen mit Länge bis zu 2500 Éstos están fijados a los laterales por 2
da 2 tipi di supporti oscillanti: of swinging support: mum de 2500; - für Walzen mit Länge von 3000 bis tipos de soportes oscilantes:
- per rulli di lunghezza fino a 2500; - for rollers up to 2500 in length; - pour les rouleaux d’une longueur allant 5000. - para rodillos de longitud de hasta
- per rulli di lunghezza da 3000 fino a - for rollers from 3000 to 5000 in de 3000 à 5000. 2500;
5000. length. - para rodillos de longitud de 3000 hasta
5000.

Fig. 35 Fig. 36 Fig. 36A

39
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

Vista da sotto Lato rullo


View from below Roller side
Vue de dessous Côté rouleau
Ansicht von unten Walzenseite
Vista desde abajo Lado rodillo

N° passi erpici - N° harrow pitches -Nombre de pas des herses


- Zahl der Eggenteilungen - Nº pasos gradas
Misura erpici fissi - Fixed harrow size - Dimensions des herses fixes
- Größe der festen Eggen - Medida gradas fijas
Misura erpici pieghevoli. - Folding harrow size - Dimensions des herses repliables
- Größe der Falteggen. - Medida gradas plegables.

Lato trattore
Tractor side
Côté tracteur
Traktorseite
Lado tractor

Vista dall’alto
View from above
Vue de haut
Ansicht von oben Lato trattore
Vista desde arriba Tractor side
Côté tracteur
Traktorseite
Lado tractor

N° passi erpici - N° harrow pitches -Nombre de pas des herses


- Zahl der Eggenteilungen - Nº pasos gradas
Misura erpici fissi - Fixed harrow size - Dimensions des herses fixes
- Größe der festen Eggen - Medida gradas fijas
Misura erpici pieghevoli. - Folding harrow size - Dimensions des herses repliables
- Größe der Falteggen. - Medida gradas plegables.

Lato rullo
Roller side
Côté rouleau
Walzenseite
Lado rodillo

La freccia indica la posizione della bollinatura.


The arrow indicates the position of the reference point.
La flèche indique la position du repère.
Der Pfeil gibt die Position des Bezugspunktes an.
La flecha indica la posición del marcado

Fig. 37

40
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Rullo Packer (Fig. 38) Packer Roller (Fig. 38) Rouleau Packer (Fig. 38) Packerwalze (Abb. 38) Rodillo Packer (Fig. 38)
È utilizzato con successo in condizioni This can be successfully used in very Il est utilisé avec succès dans diverses Wird mit Erfolg bei sehr unterschiedlichen Se utiliza con mucha eficacia en condi-
molto varie, incluse terre grasse e umi- varied conditions, even when the soil is conditions, y compris les sols gras et Bedingungen benutzt, einschließlich ciones muy variadas, incluso para tierras
de. fat or damp. humides. fetter und feuchter Böden.Empfiehlt grasas y húmedas.
È consigliato in terreni pesanti e nella It is advisable to prepare heavy soils in Il est recommandé sur les sols lourds et sich für schwere Böden und bei der Se aconseja para terrenos pesados y
preparazione del terreno in combinazione combination with a Seed drill. dans la préparation du sol en combinai- Saatbettvorbereitung in Kombination mit en la preparación del terreno combinado
con una Seminatrice. Possesses a great levelling and crum- son avec un Semoir. einer Sämaschine.Hat sowohl auf der con una Sembradora.Tiene gran efecto
Ha grande effetto livellante e di sminuz- bling effect on both the surface and at Il a un effet nivelant et d’effritement impor- Bodenoberfläche als auch in der Tiefe nivelador y de desmenuzamiento tanto en
zamento tanto in superficie quanto in depth. tant tant en surface qu’en profondeur. eine nivellierende und zerkleinernde superficie como en profundidad.
profondità. Dimensions: D = 450; D = 500; D = Dimensions : D = 450; D = 500; D = Wirkung. Dimensiones: D = 450; D = 500;
Dimensioni: D = 450; D = 500; D = 600. 600. 600. Abmessungen: D = 450; D = 500; D = 600.
D = 600.
Rullo Spiropacker (Fig. 39) Rouleau Spiropacker (Fig. 39) Rodillo Spiropacker (Fig. 39)
È costituito da una barra avvolta a spirale Spiropacker Roller (Fig. 39) Il est constitué d’une barre enroulée en Spiropackerwalze (Abb. 39) Está constituido por una barra envuelta
attorno ad un’asse centrale. Comprises a spiral bar wrapped around spirale autour d’un axe central. Besteht aus einer spiralförmig um eine en espiral alrededor de un eje central.
È particolarmente indicato per terreni a central shaft. Il est tout particulièrement indiqué pour zentrale Achse gewickelten Stange. Se indica particularmente para terrenos
leggeri e sabbiosi. Ha la caratteristica di It is particularly suitable for light, sandy les terrains légers et sablonneux. Il a pour Besonders für leichten, sandigen Boden ligeros y arenosos. Tiene la caracterís-
lasciare una certa zollosità in superficie soils and leaves a fair amount of clods on caractéristique de laisser une partie de geeignet. Hat die Eigenschaft, die Ober- tica de dejar una cierta proporción de
e di assestare il terreno in profondità ren- the surface, settling the ground at depth mottes en surface et d’affiner le sol en fläche des Bodens noch leicht schollig terrones en la superficie y de estabilizar
dendo in certe situazioni il letto di semina and forming the most suitable seed bed profondeur en rendant dans certains zurückzulassen und den Boden in der el terreno en profundidad preparando el
più idoneo alla seminatrice dei semi. for the seed drill in certain situations. conditions le lit de semi plus approprié Tiefe gründlich zu bearbeiten was das lecho de siembra para el trabajo de la
Dimensioni: D = 500. Dimensions: D = 500. au semoir. Saatbett geeigneter zur Aussaat mit der sembradora.
Dimensions: D = 500. Sämaschine macht. Dimensiones: D = 500.
Rullo Gabbia (Fig. 40) Abmessungen: D = 500.
È utilizzato su terreni di medio impasto Cage Roller (Fig. 40) Rouleau Cage (Fig. 40) Rodillo de Jaula (Fig. 40)
ed in condizioni di umidità non eccessiva. Used for soil of medium texture that is Il est utilisé sur des terrains de consti- Stabwalze (Abb. 40) Se utiliza en terrenos de consistencia
Consente di controllare la profondità di not too damp. tution moyenne et dans des conditions Für Böden mittlerer Beschaffenheit und mediana y en condiciones de humedad
lavoro, livella il terreno lavorato, completa Allows the tilling depth to be controlled, d’humidité non excessive. für nicht zu feuchte Böden geeignet. no excesiva.
l’affinamento del letto di semina garanten- levels the tilled soil, refines the seed bed, Il permet de contrôler la profondeur de Gestattet die Kontrolle der Arbeitstiefe, ebnet Permite el control de la profundidad de
done un’ottima preparazione rendendolo achieving an optimum ground prepara- travail, nivelle le sol préparé, complète den bearbeiteten Boden, vervollständigt die trabajo, nivela el terreno ya trabajado,
MOD ERPICE FISSO / FIXED HARROW / HERSES FIXES MOD ERPICE PIEGHEVOLE / FOLDING HARROW / HERSES REPLIABLES
FESTEN EGGEN / GRADAS FIJAS FALTEGGEN / GRADAS PLEGABLES

1000 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 1000 - -


1300 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 1300 - -
1500 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 1500 - -
1800 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 1800 3600 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 1800
2000 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 2000 4000 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 2000
2300 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 2300 4600 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 2300
2500 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 2500 5000 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 2500
3000 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 3000 6000 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 3000
3500 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 3500 7000 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 3500
4000 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 4000 8000 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 4000
4500 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 4500 - -
5000 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 5000 - -
41
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Rullo Packer Ø 450 - Packer Roller Ø 450 Rullo Packer Ø 500 - Packer Roller Ø 500 Rullo Packer Ø 600 - Packer Roller Ø 600 Rullo Spiropacker Ø 500 - Spiropacker Roller Ø 500
Rouleau Packer Ø 450 - Packerwalze Ø 450 Rouleau Packer Ø 500 - Packerwalze Ø 500 Rouleau Packer Ø 600 - Packerwalze Ø 600 Rouleau Spiropacker Ø 500 - Spiropackerwalze Ø 500
Rodillo Packer Ø 450 Rodillo Packer Ø 500 Rodillo Packer Ø 600 Rodillo Spiropacker Ø 500

Fig. 38 Fig. 39

ancora più efficace. tion and making it even more efficacious. l’affinage du lit d’ensemencement et Zerkleinerung des Saatbetts und gewährlei- completa el refinado del lecho de siembra
D = 370/6; D = 450/8; D = 450/8T; D = 370/6; D = 450/8; D = 450/8T; garantit une préparation optimale en le stet eine optimale Vorbereitung für die Saat, garantizando una óptima preparación.
D = 550/10T. D = 550/10T. rendant encore plus efficace. um diese noch wirksamer zu machen. D = 370/6; D = 450/8; D = 450/8T;
D = 370/6; D = 450/8; D = 450/8T; D = 370/6, D = 450/8, D = 450/8T, D = 550/10T.
Per lavorare più in superficie e volendo
To till the ground in a more superficial D = 550/10T. D = 550/10T. Para trabajar más en la superficie y si
una zollosità più fine è consigliabile ado-
way and to obtain finer clods, it is advis- Pour travailler plus en surface et en vou- Wenn man stärker an der Oberfläche arbeiten se requiere una desmenuzamiento más
perare il rullo 450/8T, in quanto provvisto
able to use roller 450/8T, since it has lant un émottement plus fin il est conseillé und feinere Schollen erhalten will, sollte man fina de los terrones se aconseja utilizar el
di più tubi.
more tubes. d’utiliser le rouleau 450/8T car il est muni die Walze 450/8T benutzen, da diese mit rodillo 450/8T, ya que cuenta con más tubos.
de plus de tubes. mehr Stäben ausgestattet ist.
Rullo Spuntonato (Fig. 41) Rodillo de púas (Fig. 41)
È costituito da un cilindro dotato di una
Spiked Roller (Fig. 41)
This consists of a cylinder equipped with Rouleau à Dents (Fig. 41) Zinkenwalze (Abb. 41) Está constituido por un cilindro que posee
serie di lunghi denti in tondino sagomato: Besteht aus einem Zylinder, der mit einer
a set of long teeth made of shaped rods, l est constitué d’un cylindre doté d’une una serie de dientes largos de hierro
posizionati 4 per ogni sezione di lavoro Reihe von Zinken aus geformtem Rundeisen
4 of which are installed per work section, série de longues dents en fer rond en redondo perfilado: 4 por cada sección de
con passo di circa 250 mm. besetzt ist: Auf jedem Arbeitsabschnitt sind 4
with a pitch of about 250 mm. forme de «S», disposées par séries trabajo con paso de aproximadamente
È impiegato in tutti i tipi ed in tutte le angeordnet, mit einem Abstand von jeweils
It is used for all types and in all soil de 4 par section de travail avec un pas 250 mm. Se emplea en todos los tipos
condizioni del terreno. Non compatta, ca. 250 mm.
conditions. d’environ 250 mm Il est utilisé pour tous y en todas las condiciones del terreno.
ma lascia il terreno arieggiato e livellato. Wird bei allen Bodentypen und mit allen
It does not pack down the soil, but leaves types de sol et dans toutes les conditions. No compacta, pero deja el terreno aireado
Si utilizza principalmente dove è richiesto Bodenbedingungen benutzt.Verdichtet den
it aerated and levelled. Il ne provoque pas de tassement, en y nivelado. Se utiliza principalmente don-
Rullo Gabbia Ø 370/6 (6 tubi) Rullo Gabbia Ø 450/8 (8 tubi) Rullo Gabbia Ø 450/8T (8+8 tubi) Rullo Gabbia Ø 550/10T (10+10 tubi) Rullo Spuntonato Ø 600 - Spiked Roller Ø 600
Cage Roller Ø 370/6 (6 tubes) Cage Roller Ø 450/8 (8 tubes) Cage Roller Ø 450/8T (8+8 tubes) Cage Roller Ø 550/10T (10+10 tubes) Rouleau à Dents Ø 600 - Zinkenwalze Ø 600 -
Rouleau Cage Ø 370/6 (6 tubes) Rouleau Cage Ø 450/8 (8 tubes) Rouleau Cage Ø 450/8T (8+8 tubes) Rouleau Cage Ø 550/10T (10+10 tubes) Rodillo de púas Ø 600
Stabwalze Ø 370/6 (6 Rohre) Stabwalze Ø 450/8 (8 Rohre) Stabwalze Ø 450/8T (8+8 Rohre) Stabwalze Ø 550/10T (10+10 Rohre)
Rodillo de Jaula Ø 370/6 (6 tubos) Rodillo de Jaula Ø 450/8 (8 tubos) Rodillo de Jaula Ø 450/8T (8+8 tubos) Rodillo de Jaula Ø 550/10T (10+10 tubos)

Ø 600

Fig. 40 Fig. 41

42
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
un lavoro di preparazione su terreno già It is mainly used for preparing soil that laissant le sol aéré et nivelé. Boden nicht, belüftet ihn aber und ebnet ihn. de se requiere un trabajo de preparación
arato in profondità. has already been ploughed at depth. On l’utilise principalement dans les situa- Wird hauptsächlich dort benutzt, wo man del terreno ya arado en profundidad.
Dimensioni: D = 600. Dimensions: D = 600. tions où il faut un travail de préparation einen schon tiefengepflügten Boden für die Dimensiones: D = 600.
sur terrain labouré en profondeur. Saat vorbereiten muss.
Rullo Risaia (Fig. 42) Paddy field roller (Fig. 42) Dimensions : D = 600. Abmessungen: D = 600. Rodillo Cultivo de Arroz (Fig. 42)
È costituito da un cilindro dotato di una Formed by a cylinder with a set of teeth Está formado por un cilindro que tiene
serie di denti in tondino sagomato; posi- made of shaped rod, 4 of which are po- Rouleau rizière (Fig. 42) Reisfeldwalze (Abb. 42) una serie de dientes de hierro redondo;
zionati 4 per ogni sezione di lavoro con sitioned per work section with a pitch of Constitué d’un cylindre disposant d’une Besteht aus einem Zylinder mit einer Reihe cuatro por cada sección de trabajo con
passo di circa 250 mm. È impiegato quasi approx. 250 mm. série de dents en fer rond façonné, 4 von Zinken aus geformtem Rundeisen. Es paso de 250 mm. aprox.
sempre in terreni utilizzati esclusivamente This roller is almost always used in paddy pour chaque section de travail, espa- sind jeweils 4 pro Arbeitssektion mit Abstand Su empleo está previsto casi siempre
alla coltivazione del riso. fields alone. cées d’environ 250 mm. Utilisé presque von ca. 250 mm. para terrenos utilizados exclusivamente
Dimensioni: D = 500. Dimensions: D = 500. exclusivement sur les terrains destinés à Die Walze wird immer auf Böden verwendet, para el cultivo de arroz.
la culture du riz. Dimensions : D=500. die ausschließlich zum Reisanbau bestimmt Dimensiones: D= 500.
Rullo Gommato (Fig. 43) Tyred Roller (Fig. 43) sind. Abmessungen: D=500.
È utilizzato, in combinata con una semi- Used in combination with a seed drill to Rouleau Caoutchouté (Fig. 43) Rodillo Engomado (Fig. 43)
natrice, per compattare il terreno in bande pack down the soil in strips in which the Il est utilisé, en combinaison avec un Gummirolle (Abb. 43) Se utiliza combinado con una sem-
nelle quali poi viene depositato il seme. seeds will then be planted. semoir, pour compacter le sol en bandes Wird in Kombination mit einer Sämaschine bradora, para compactar el terreno en
Lavora senza slittamenti su terreni sciolti Works without slipping on loose soil and dans lesquelles est ensuite déposée la benutzt, um den Boden streifenweise dort zu franjas en las que después se deposita
ed è ideali per terreni soffici e sabbiosi. is ideal for soft and sandy soil. graine. Il travaille sans glissements sur verdichten, wo das Saatgut abgelegt wird. la semilla.No patina en terrenos poco
Dimensioni: D = 600. Dimensions: D = 600. sols ameublis et il et l’idéal pour les ter- Arbeitet ohne Rutschen auf lockeren Böden consistentes, ideal para terrenos blandos
rains meubles et sablonneux. und ist ideal für lockere und sandige Böden. y arenosos.
Rullo Flangiato (Fig. 44) Flanged Roller (Fig. 44) Dimensions : D = 600. Abmessungen: D = 600. Dimensiones: D = 600.
È utilizzato in terreni umidi e/o argillosi Used in damp and/or clayey soils for
per la preparazione del letto di semina. preparing the seed bed. Rouleau Bridé (Fig. 44) Gelanschte Walze (Abb. 44) Rodillo con Rebordes (Fig. 44)
Grazie alla disposizione di piega alter- The alternate bend arrangement of the Il est utilisé sur les sols humides et/ Wird auf feuchten und/oder lehmigen Bö- Se utiliza en terrenos húmedos y/o arci-
nata delle flangette esterne lavora senza outer flanges allows the roller to work ou argileux pour la préparation du lit den überwiegend zur Saatbettvorbereitung llosos para la preparación del lecho de
slittamento ed ha un’azione combinata the soil without slipping and achieves d’ensemencement.Grâce‘à la disposition benutzt. siembra. Gracias a la disposición alterna-
di particolare affinamento delle zolle e di a combined action that is particularly Arbeitet dank der abwechselnden Anordnung da de los rebordes externos, trabaja sin
de pli alterné des flasques extérieures, il
pareggiamento del terreno. efficacious when breaking up clods and der Biegung der externen Flansche ohne zu patinar y cumple una función combinada
travaille sans glissement et produit une
Dimensioni: D = 500. levelling the soil. rutschen und hat eine kombinierte Wirkung, de particular desmenuzamiento de los
action combinée d’affinement particulier mit der die Schollen zerkleinert und der Boden
Dimensions: D = 500. des mottes et d’égalisation du terrain. terrones y de nivelación del terreno.
geebnet wird. Abmessungen: D = 500. Dimensiones: D = 500.
Rullo Liscio (Fig. 45) Dimensions : D = 500.
Smooth Roller (Fig. 45)
È utilizzato in quasi prevalentemente per
Mainly used for preparing the seed bed
Glatte Walze (Abb. 45)
la preparazione del letto di semina su Rouleau Lisse (Fig. 45) Wird überwiegend für die Saatbettvorbe- Rodillo Liso (Fig. 45)
Il est utilisé principalement pour la pré- reitung auf lockeren und sandigen Böden Se utiliza sobre todo para la preparación
Rullo Risaia Ø 500 - Paddy field roller Ø 500 Rullo Gommato Ø 600 - Tyred Roller Ø 600 Rullo Flangiato Ø 500 - Flanged Roller Ø 500 Rullo Liscio Ø 450 - Smooth Roller Ø 450
Rouleau rizière Ø 500 - Reisfeldwalze Ø 500 Rouleau Caoutchouté Ø 600 - Gummirolle Ø 600 Rouleau Bridé Ø 500 - Geflanschte Walze Ø 500 Rouleau Lisse Ø 450 - Glatte Walze Ø 450
Rodillo Cultivo de Arroz Ø 500 Rodillo Engomado Ø 600 Rodillo con Rebordes Ø 500 Rodillo Liso Ø 450

Fig. 42 Fig. 43 Fig. 44 Fig. 45

43
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
terreni soffici e sabbiosi alla coltivazione in soft and sandy soils where vegetables paration du lit d’ensemencement sur les im Gemüseanbau benutzt. del lecho de siembra en terrenos blandos
degli ortaggi. are grown. sols meubles et sablonneux destinés à Abmessungen: D = 450. y arenosos para el cultivo de hortalizas.
Dimensioni: D = 450. Dimensions: D = 450. la culture des légumes. Dimensiones: D = 450.
Dimensions : D = 450. 3.15 ERDABSTREIF-
3.15 PIASTRINE 3.15 ROLLER-SCRAPER PLATTEN DER 3.15 PLANCHAS
RASCHIA-RULLI PLATES 3.15 RACLETTES DE WALZEN RASCADO
I rulli Packer e Flangiati sono muniti di The Packer and Flanged rollers have NETTOYAGE Die Packer- und Krumenpackerwalzen
RODILLOS
una «trave raschiaterra» regolabile fis- an adjustable «soil-scraper» fixed to the sind mit einem einstellbaren Erdabstreif-
DES ROULEAUX balken versehen, der an den Seiten- Los rodillos Packer y con Acoplamiento
sata alle fiancate (Fig. 46). sides (Fig. 46). Les rouleaux Packer et Rayonneur de brida poseen una «viga raspadora»
teilen befestigt ist (Abb. 46). Auf dem
Sulla trave raschiaterra ci sono le pia- The soil scraper has the scraper plates sont‘équipés de «poutre décrottoirs» regulable fijada en los laterales. (Fig.
Erdabstreifbalken befinden sich die
strine raschiatrici (1 Fig. 47), in materiale (1 Fig. 47) made of wearproof material to réglable, fixée aux côtés (Fig. 46). Erdabstreifplättchen (1 Abb. 47) aus 46)
antiusura, che hanno la funzione di pulire clean caked soil from the roller. Sur la poutre il y a les décrottoirs (1 verschleißfestem Werkstoff, welche die En la viga raspadora se encuentran
dall’accumulo dei terra il rullo stesso. They are installed on shaped supports Fig. 47) en matériau anti-usure qui ont Funktion haben, die Erdanhäufungen las plaquitas raspadoras (1 Fig. 47), de
Sono montate su appositi supporti sa- fixed to the rear bar of the roller. la fonction de nettoyer le rouleau en von der Walze zu entfernen. Sie sind auf material antidesgaste, con la función
gomati fissati sulla barra posteriore del Correct assembly is achieved by enlevant la terre. Elles sont montées sur besonders geformten Haltern montiert, de quitar la tierra que se acumula en el
rullo. mounting the scraper plates on the soil des supports façonnés qui sont fixés à la die auf dem hinteren Balken der Walze rodillo mismo. Están montadas sobre
Il montaggio corretto si ottiene fissando scraper, and tightening the bolt (1 Fig. barre arrière du rouleau. montiert sind. Die korrekte Montage erhält soportes moldurados fijados en la barra
Le montage correct s’obtient en fixant man, indem man das Abstreifplättchen trasera del rodillo.
la piastrina raschiatrice al supporto 48) to fix the plate to the desired distance am Erdabstreifträger befestigt, es über
raschiaterra, facendola scorrere sulla la plaquette décrottoir sur la poutre, la Para obtener un montaje correcto hay
from the roller. die Führung gleiten lässt und mit der
faisant glisser sur la guide et la bloquant que montar las plaquitas raspadoras a
guida e bloccandola con la vite (1 Fig. For rubber rollers the recommended Schraube (1 Abb. 48) und der Mutter im
par la vis (1 Fig. 48) et l’écrou selon la la viga raspadora, haciendolas discurrir
48) ed il dado alla distanza desiderata distance between the scraper plate and gewünschten Abstand von der Walze sobre la guía y fijandolas con el tornillo
distance desirée.
dal rullo. the roller is 7/10 mm, for other rollers it blockiert. Für die Gummiwalze empfiehlt (1 Fig. 48) a la distancia entre plaquita
Pour le rouleau en caoutchout on sich ein Abstand zwischen Walze und
Per il rullo gommato si consiglia una is 2/3 mm (Fig. 49). conseille une distance entre le rouleau y rodillo. Para el rodillo engomado la
distanza tra rullo e piastrina di 7/10 mm, Plättchen von 7/10 mm, für alle anderen
et la plaquette de 7/10 mm, tandis que Walzen empfiehlt sich dagegen ein Ab- distancia aconsejada entre plaquita
per tutti gli altri rulli invece è consigliata pour tous les autres rouleaux on conseille y rodillo es 7/10 mm, para los otros
stand von 2/3 mm (Abb 49).
una distanza di 2/3 mm (Fig. 49). une distance de 2/3 mm (Fig. 49). rodillos la distancia aconsejada es 2/3
mm (Fig.49)

VORSICHT .
CAUTELA CAUTION PRUDENCE Nach den ersten 100-150 Metern Ar- CAUTELA
È bene effettuare la registrazione delle It is advisable to adjust the roller Il convient de régler les plaquettes beit sollte man die Einstellung der Es oportuno efectuar la regulación
piastrine raschia-rulli durante i primi scraper plates during the first 100-150 décrottoirs pendant les 100-150 mt Erdabstreifplatten vornehmen, indem de las planchas rascadoras de los
100-150 mt. di lavoro, avvicinandole m of work, nearing them gradually to de travail, en les approchant graduel- man den Abstand zur Walze allmählich rodillos durante los primeros 100-
gradualmente al rullo ottenendo in tal the roller to exercise a perfect clean- lement du rouleau en obtenant ainsi bringt, um dadurch eine ausgezeich- 150 metros de trabajo, acercándolas
modo una pulizia perfetta. ing operation. un nettoyage parfait. nete Reinigungswirkung zu erhalten. gradualmente al rodillo, obteniendo
en esta manera una limpieza perfecta.

Fig. 46 Fig. 47 1 Fig. 48

44
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.16 CAMBIO DI 3.16 GEARSHIFT 3.16 BOITE DE VITESSES 3.16 WECHSELGETRIEBE 3.16 CAMBIO DE
VELOCITÀ The machine is equipped with central Le machine est equipée avec boîte mono- Die Maschine ist mit einem zentralen VELOCIDAD
La macchina è equipaggiata con un ri- single speed gearbox (1 Fig. 50) and two vitesse centrale (1 Fig. 50) et deux boites Eingangsgetriebe (1 Abb. 50) und zwei La máquina es equipada con reductor
duttore centrale (1 Fig. 50) e due scatole lateral four speed gearboxes (2 Fig. 50) quatre-vitesses latérales (2 Fig. 50), seitlicher Viergangsgetriebe (2 Abb. central (1 Fig. 50) y dos cajas de cambio
cambio (2 Fig. 50) con una coppia di with one pair of gears. A variety of rota- avec un couple d’engrenages. Il permet 50), mit einem Räderpaar ausgestattet. laterales (2 Fig. 50), mediante un par de
ingranaggi. Essa permette di ottenere tion speeds of the rotor can be obtained d’obtenir différentes vitesses de rotation Dadurch ist es möglich, mehrere Rotor- engranajes. Ello permite lograr varias
varie velocità di rotazione del rotore, in so that the needs of the operator can be du rotor de façon à mieux satisfaire les drehgeschwindigkeiten zu erhalten, um velocidades de rotación del rotor, para
modo da soddisfare maggiormente le better met. exigences de l’operateur. damit den Anforderungen des Bedieners satisfacer asì en mayor medida las exi-
esigenze dell’operatore. It is very useful for land which is uneven Il est très utile pour les terrains non zu entsprechen. gengias del operador.
in that it makes rotary hoeing easy and uniformes car il rend le sol plus facile à Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten von
È molto utile per terreni non uniformi, in Es muy útil para terrenos no uniformes,
at the same time allows the tractor to be retourner tout en maintenant à un niveau unregelmäßigem Gelände, weil die Arbeit
quanto facilita la lavorabilità del terreno ya que facilita la capacidad de trabajo
maintained at a constant speed. constant la vitesse du tracteur. einfacher wird und der Schlepper eine
mantenendo costante la velocità del trat- sobre el terreno, manteniendo costante
To change tiller speed you must: Pour effectuer le changement de vi- gleichbleibende Geschwindigkeit beibe-
la velocidad del tractor. Para efectuar el
tore. Per effettuare il cambio di velocità, tesse: halten kann. Um den Getriebe-wechsel
è necessario: 1) Unscrew its bolds and remove the rear durchzuführen, muß man: cambio de velocidad, hace falta:
1) Enlever le couvercle arrière de la boîte
1) Togliere il coperchio posteriore della cover of the gearbox.(1-2-3 Fig.51) de vitesse en dévissant les vis de 1) Den hinteren Deckel vom Getriebe- 1) Quitar la tapa trasera de la caja del
ge-häuse durch Losschrauben der cambio, aflojando los tornillos de
scatola cambio svitando le viti che lo serrage.(1-2-3 Fig.51)
Spannschrauben abnehmen.(1-2-3 cierre.(1-2-3 Fig.51)
fissano.(1-2-3 Fig.51)
Fig.51)

CAUTION VORSICHT CAUTELA


CAUTELA IMPORTANT
Watch out: oil will come out. Auf eventuellen Ölaustritt achten. Pòngase cuidado en eventuales sali-
Fare attenzione in questa operazione Faire attention à l’éventuelle sortie das de aceite.
alla fuoriuscita di olio. de l’huile. 2) Extraer los dos engranajes de los
2) Remove the two gears from the shafts 2) Die beiden Zahnräder von den antrei-
and fit another pair in their place. benden Wellen abziehen und durch árboles del movimiento y cambiarlos
2) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi del 2) Extraire les deux engrenages des por otro par.
The name-plate on the cover gives the arbres d’entraînement et les remplacer ein anderes Zahnradpaar ersetzen.
moto e sostituirli con un’altra coppia. Auf einem an der Deckel angebrachten La apropiada placa fijada sobre la tapa,
Il numero dei denti delle coppie di in- number of teeth of the gear pair originally par deux autres. lleva impreso el nùmero de los dientes del
installed by the Manufacturer, further- La plaquette sur le couvercle indique le Schild finden Sie die Anzahl der Zähne
granaggi di serie e di riserva, e i relativi des Räderpaares, das ursprünglich vom par de engranajes montados inicialmente
more, as on page 4 of this handbook, nombre des dents du couple d’engre- por la empresa constructora, tenemos
numeri di giri, sono indicati a pagina 4 di
nages montés initialment par la maison Hersteller montiert wurde, außerdem gibt
questo manuale e sulla apposita targhetta there are the speeds pertainig to the pairs es, wie auf Seite 4 dieses Heftes, die ademas, como encotramos también en
of gears monuted on purchase, plus of constructrice, et aussi, comme à la page
applicata alla macchina. 4 de cette brochure, les vitesses relatives Geschwindigkeiten der Zahnradpaare, la pag. 4 de este prospecto, las velocida-
the spare pairs. die bei der Bestellung montiert sind und des relativas a los pares de engranajes
aux couples d’engrenages montés lors de
l’achat et à ceux en stock. als Reserve mitgeliefert werden. montados en el momento de la compra
y las velocidades de reserva.

Distanza consigliata tra rullo e piastrina ( * = rullo gom-


mato). 2 1 2

Distance between roller and scraper plate ( * = rubber


roller).

Distance entre le rouleau et la plaque ( * = rouleau


caoutchoutè).

Abstand zwischen Walze und Platte ( * = Gummiwalze).

mm Distancia entre el rodillo y la placa ( * = rodillo engomado


2-3 *
0 mm ).
Fig. 49 7-1 Fig. 50

45
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

.
CAUTELA CAUTION IMPORTANT VORSICHT CAUTELA
Fare attenzione agli ingranaggi pre- Be very careful and ensure to use the Il est très important de faire attention Es ist sehr wichtig, auf die vorgesehe- Es muy importante atender a los
visti, in quanto alcune coppie non si right gears, since some gear pairs can- aux engrenages prévus car quelques nen Räderpaare zu achten, da einige engranajes previstos, puesto que
possono assolutamente invertire e not be inverted, and gears from differ- couples ne peuvent absolument pas auf keinen Fall umkehrbar sind und unos pares no se pueden de ninguna
non si possono scambiare ingranaggi ent pairs cannot be interchanged. être inversés et les engrenages de auch nicht Räder verschiedener Paare manera invertir y que no es posible
couples différents ne peuvent pas ausgetauscht werden dürfen. cambiar engranajes de diferentes
di coppie diverse. Strictly comply whith the pairs of gears
être échangés. Respecter scrupuleu- Verwenden Sie ausschließlich die pares. Respetar escrupulosamente
Attenersi esclusivamente alle coppie indicated, in the chart on page 4. Zahnradpaare, die in der Tabelle auf
sement les couples d’engrenages los pares de engranajes indicados en
di ingranaggi indicate nella tabella a It is compulsory to use the same Seite 4 stehen.
indiqués sur les tableaux page 4. las tablas de la pagina 4.
pag. 4. pairs of gears in the side four speed Man muß immer die gleichen Zahn-
It is obligatoire employer toujours Es obligatorio utilizar siempre los
È obbligatorio utilizzare le stesse gearboxes. raederpaare bei den seitlichen Vier-
les memes jeux de pignons dans les mismos juegos de enganajes en las
coppie di ingranaggi per i due cambi gangsgetriebe benutzen.
boites quatre-vitesses latérales. dos cajas de cambio laterales.
laterali. Optimum tilling depends on two factors:
1) Forward speed of the tractor. Um eine ideale Zerbröckelung des Bo-
Pour obtenir l’emottage idéal du terrain, Para lograr la mejor trituraciòn de la tierra,
Per ottenere l’ideale sminuzzamento del 2) Rotation speed of the blade-carrying dens zu erzielen, müssen zwei Faktoren
il faut considérer deux facteurs: berücksichtigt werden: hace falta considerar dos factores:
terreno è necessario considerare due rotor.
1) La vitesse d’avancement du tracteur. 1) Fahrgeschwindigkeit des Schlep- 1) Velocidad de marcha del tractor.
fattori: The faster the rotor rotates, the more
2) La vitesse de rotation du rotor porte- pers. 2) Velocidad de rotaciòn del rotor porta-
1) La velocità di avanzamento del trattore. chopped up the soil will be.
2) La velocità di rotazione del rotore porta
couteaux. 2) Drehgeschwindigkeit des Messer- cuchillas.
A une vitesse de rotation plus grande läufers. A mayor velocidad de rotaciòn del rotor
coltelli.
du rotor correspond un émottage plus Einer größeren Läuferdrehgeschwindig- corresponde mayor trituraciòn de la
Ad una maggiore velocità di rotazione del keit entspricht eine feinere Zerbröckelung
minutieux du terrain. tierra.
rotore corrisponde un maggiore sminuz- des Bodens.
zamento del terreno.
3.17 SIDE GUARDS 3.17 PROTECTIONS 3.17 PROTECCIONES
The machine is equipped with dampened 3.17 SEITLICHER
3.17 PROTEZIONI LATERALES LATERALES
guards the lower end of which can be PRALLSCHUTZ La máquina està equipada con proteccio-
LATERALI adjusted in height to compensate for tool
La machine est équipée de protections
latérales amorties avec l’extrémité infé- Die Maschine ist mit stoßgedämpften nes laterales amortiguadas con la extre-
La macchina è equipaggiata di protezioni wear.(pic.52) Schutzvorrichtungen derselben ausgerü-
rieure de la protection réglable en hauteur midad inferior de la protección regulable
laterali ammortizzate con l’estremità infe- To move to the new position, just unscrew stet werden, deren unteres Ende je nach
en fonction de l’usure des couteaux. en altura, en relación con el desgaste de
riore della protezione regolabile in altezza the fixing screws, move the mobile part Klingenverschleiß in der Höhe einstellbar
(Fig.52) las cuchillas.(ilustr.52)
in relazione al consumo dei coltelli. to the required position and then fix the ist. (Abb.52)
Pour effectuer le déplacement dans la Um die Verschiebung in die neue Po- Para cambiar de posición las protec-
( Fig. 52). screws back in place (1 pic. 53).
nouvelle position il suffit de dévisser les sition vorzunehmen, reicht es aus, die ciones, basta desenroscar los tornillos
Per effettuare lo spostamento nella nuova If the extent of flexibility must be varied,
vis de fixation, déplacer la partie mobile de fijación, ubicar la parte móvil en la

min. 95 mm

1
1

2
3

1 1

Fig. 51 Fig. 52 Fig. 53 Fig. 54

46
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
posizione è sufficiente svitare le viti di tighten the screws (1 pic. 54) and make dans la position désirée et remonter les Befestigungsschrauben loszudrehen, posición requerida y volver a ajustar los
fissaggio, spostare la parte mobile nella sure that the spring is not less than 95 vis (1 Fig. 53). den beweglichen Teil in die gewünschte tornillos (1 Fig. 53).
posizione richiesta e rifissare le viti (1 mm in size. Pour changer l’élasticité de la protection, Position zu bringen und die Schrauben Si es necesario variar la elasticidad de
Fig. 53). To obtain a good leveling of the ground visser les vis (1 Fig. 54) et faire attention à (1 Abb. 53) wieder anzuziehen. la protección es suficiente ajustar los
Qualora si volesse variare l’elasticità della on either sides of the machine, place the ce que la dimension minimum du ressort Wenn man die Elastizität der Schutzvor- tornillos (1 Fig. 54) y prestar atención
protezione avvitare le viti (1 Fig.54) e side protections at the same height of the ne soit pas inférieure à 95 mm. richtungen ändern will, die Schrauben (1 a que la cota mínima del muelle no sea
fare attenzione che la quota minima della drum of the roller in work.(pic.55) Afin d’obtenir un bon nivellement du Abb. 54) anziehen und darauf achten, inferior a los 95 mm.
dass der Mindestwert der Feder nicht
molla non sia inferiore di 95 mm. terrain en les deux côtés de la machine, Para obtener una buena nivelación de
unter 95 mm liegt.
Per ottenere un ottimo livellamento del positionnez les protections laterales à la la tierra en ambos lados de la máquina,
Um eine gute Nivellierung des Bodens
terreno ai lati della macchina, posizionare même hauteur du tambour du rouleau en coloque las protecciónes laterales a la
auf die beiden Seiten der Maschine zu
le bandinelle laterali all’altezza del tam- travail. (Fig. 55). misma altura del tambor del rodillo en
erreichen, bringen Sie die seitlichen
buro del rullo in lavoro.(Fig.55) trabajo. (Fig. 55)
Schutzvorrichtungen an derselben Höhe
des Trommels der Walze während der
3.18 IN LAVORO 3.18 IN WORK 3.18 EXECUTION DU
Arbeit an.(Abb. 55)
Iniziare il lavoro con la presa di forza Begin work with the pto at running rate,
TRAVAIL 3.18 EN FUNCIONAMIENTO
a regime, affondando gradualmente la gradually digging the machine into the 3.18 BEI DER ARBEIT Iniciar el trabajo con la toma de fuerza
macchina nel terreno. Evitare di premere Commencez le travail avec la prise de Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwel-
soil. Avoid depressing the accelerator en régimen, hundiendo gradualmente la
sconsideratamente il pedale dell’accele- pedal to an excessive extent when the
force au régime et enfouissez graduelle- le ihre Drehzahl erreicht hat, und den
máquina en el terreno.
ratore con la presa di forza inserita. pto is engaged.
ment la machine dans le sol. Maschine dann allmählich in den Boden
Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale einsenken lassen. Evitar de apretar excesivamente el pedal
Questo può essere molto dannoso per la This could cause serious damage to both del acelerador con la toma de fuerza
macchina oltreché per il trattore stesso. d’accélérateur quand la prise de force est Vermeiden, zu stark Gas zu geben, wenn
the machine and the tractor. die Zapfwelle eingeschaltet ist. acoplada.
Per scegliere lo sminuzzamento più embrayée. Ce qui serait très dangereux
To choose the best soil working degree, Das kann zu größeren Schäden am Ma- Esto puede resultar muy dañoso para la
idoneo del terreno, è necessario tenere pour l’appareil et le tracteur.
it will be necessary to consider certain schine und auch am Schlepper führen. máquina y para el tractor mismo. Para
in considerazione alcuni fattori e preci- Pour choisir le hersage le plus approprié il
factors, i.e.: Um den idealen Zerkleinerungsgrad für elegir el desmenuzamiento más idóneo al
samente: faut prendre en compte quelques facteurs
- the nature of the soil (medium texture den Boden zu finden, müssen einige Fak- terreno, es necesario considerar algunos
- natura del suolo (medio impasto -sab- et plus précisément:
- sandy - clayey, etc.); toren berücksichtigt werden, und zwar: factores, y en especial:
bioso - argilloso - ecc.); - nature du sol - Beschaffenheit des Bodens (normal,
- the work depth; - tipo de suelo (mezcla media - arenoso
- profondità di lavoro; - profondeur de travail sandig, lehmig etc.)
- the advancement speed of the tractor; - arcilloso - etc).
- velocità di avanzamento del trattore; - vitesse d’avancement du tracteur - Arbeitstiefe
- optimum machine adjustment. - profundidad de trabajo
- regolazione ottimale della macchina; - réglage optimal de la machine. - Schlepperfahrgeschwindigkeit
A through crumbling of the soil is ob- - velocidad de avance del tractor
Un’elevato sminuzzamento del terreno tained with a low forward speed of the
On obtieent un émiettentement élevé du - Optimale Maschinereinstellung
- regulación optimal de la máquina.
si ottiene con una velocità bassa di tractor; the crumbling effect is reduced
terrain avec une faible vitesse d’avan- Bei niedriger Vorschubgeschwindigkeit
cement du tracteur; et inversement en des Schleppers wird das Erdreich stark Se obtiene un desmenuzamiento elevado
avanzamento del trattore; un minor smi- by increasing the speed. del terreno con una velocidad de avance
nuzzamento si otterrà aumentando la augmentatnt la vitesse du tracteur. zerbröckelt, durch die Geschwindig-
keitssteigerung des Schleppers wird eine del tractor baja; por el contrario, aumen-
velocità del trattore. tando la velocidad del tractor, se obtiene,
weniger starke Zerbröckelung erzielt.
Posizione corretta della protezione laterale un desmenuzamiento meno.
rispetto il rullo.
Side protection correct position with respect
to the roller.
Position correcte de la protection laterale par
rapport au rouleau.
Richtige Lage der seitlichen Schutzvorrich-
tungen der Walze Gegenüber.
Posición correcta de la protección lateral res-
pecto al rodillo.
0 mm

Fig. 55

47
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

.
CAUTELA CAUTION IMPORTANT VORSICHT CAUTELA
Evitare di far girare a vuoto (fuori del Never allow the machine to operate Evitez de faire tourner l’appareil à vide Vermeiden Sie es, die Maschine unbe- Evitar hacer girar en vacío (no apoya-
terreno) la macchina. out of the soil. (hors du sol). lastet (außerhalb der Erde) laufen zu da sobre el terreno) la máquina.
Durante il lavoro evitare di effettuare During work, avoid turning corners Pendant le travail évitez les virages lassen. Wenn das Gerät unterirdisch Durante el trabajo evitar efectuar
curve con la macchina interrata, ne while the implement is soil working. quand la houe est enterrée ou bien en arbeitet, keine Kurven fahren und auch curvas con la máquina enterrada y no
tantomeno lavorare in retromarcia Never work in reverse (Fig. 56,57). marche arrière. nicht rückwärts fahren (Abb. 56, 57). trabajar marcha atrás.
(Fig. 56, 57). Always raise the implement in order to Relevez toujours l’appareil lors des Das Gerät zum Ändern der Richtung Alzarla siempre para cambiar de direc-
und zum Wenden immer ausheben.
Sollevarla sempre per i cambiamenti reverse or change direction. changements de direction et des in- ción y para las inversiones de marcha
Während des Transportes, jedesmal
di direzione e le inversioni di marcia. During transport, or whenever the versions de marche (Fig. 56, 57). wenn das Ausheben des Gerätes er- (Fig. 56, 57).
Durante il trasporto, od ogniqualvolta implement must be raised, it is advis- Pendant le déplacement et chaque fois forderlich wird, sollte der Kraftheber Durante el transporte, cada vez que
si renda necessario il sollevamento able to adjust the lift unit of the trac- qu’il faut relever la houe, veillez à ce des Schleppers immer so eingestellt se hace necesario alzar el equipo, es
dell’attrezzatura, è opportuno che il tor so that the implement itself is not que le groupe de relevage du tracteur werden, daß das Gerät nicht mehr conveniente que el grupo de elevación
gruppo di sollevamento del trattore raised more than about 35 cm from the soit réglé de manière à la soulever au als circa 35 cm Abstand vom Boden del tractor se regule en modo tal que
venga regolato in modo che la, mac- ground (Fig. 58). moins de 35 cm (Fig. 58). aufweist (Abb. 58). Vermeiden Sie el equipo mismo no se alce desde el
china stessa non sia sollevata da terra Do not drive on public highways if the Eviter de s’engager sur les routes es, auf öffentliche Straßen zu fahren, suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 58).
per più di 35 cm circa (Fig. 58). machine is dirtied with soil, grass or publiques avec la machine souillée wenn die Maschine mit Erde, Gras Evitar el ingreso en carreteras públi-
Evitare di immettersi su strade pubbli- anything else that could dirty and/or de terre, herbe ou autre pouvant salir oder anderem verschmutzt ist, das die cas con la máquina sucia de tierra,
che con la macchina sporca di terra, hamper the road traffic. ou gêner la circulation. Fahrbahn verschmutzen und/oder den hierba o todo otro elemento que pro-
erba o quant’altro che produca sporci- Lower the machine slowly to allow the Ne pas faire tomber la machine avec Verkehr behindern kann. duzca suciedad y/o obstruya el tráfico
zia e/o intralcio al traffico stradale. blades to gradually penetrate the soil. violence sur le sol mais la faire des- Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht de la carretera.
auf den Boden fällt, sondern langsam
Non far cadere con violenza la mac- Do not allow it to drop violently on to cendre lentement pour faire pénétrer No hacer caer con violencia la máqui-
gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß
china sul terreno ma farla scendere the ground. To do this would strongly les lames graduellement dans le sol. na sobre el terreno, hacerla descender
die Klingen langsam in den Boden
lentamente per consentire il graduale stress all the machine components Dans le cas contraire vous risquerez eingezogen werden. Anderenfalls wur- lentamente para permitir la gradual
inserimento delle lame nel terreno. In and could damage them. de provoquer de fortes contraintes sur de es zu starken Spannungen in den introducción de las cuchillas en el te-
caso contrario si provocherebbero for- tous les composants de la machine Bestandteilen der Maschine kommen rreno. De lo contrario provocaríamos
ti sollecitazioni su tutti i componenti pouvant compromettre leur intégrité. und ihre Struktur könnte Schaden grandes esfuerzos para todos los
della macchina stessa che potrebbero nehmen. componentes de la máquina misma,
comprometterne la loro integrità. que podrían dañarlos.

3.19 HOW IT WORKS 3.19 FONCTIONNEMENT 3.19 WIE MAN ARBEITET 3.19 COMO TRABAJAR
3.19 COME SI LAVORA Engage the pto according to the desired
Je nach dem Zerkleinerungsgrad und
In funzione dello sminuzzamento e della Suivant le machines et la profondeur de der Arbeitstiefe des Maschines schaltet En función del desmenuzamiento y la
degree of soil working and the work depth travail souhaités, embrayez la P.d.F. et man die Zapfwelle ein und beginnt mit profundidad de trabajo de la máquina,
profondità di lavoro della macchina, si in- of the machine. Now begin to advance
nesta la P.d.F. e si inizia ad avanzare con avancez avec le tracteur en abaissant dem Schlepper vorwärtszufahren, um se acopla la T.d.F. y avanzamos con
with the tractor, progressively lowering graduellement la machine. den Maschine dann allmählich einzu- el tractor, bajando progresivamente la
il trattore, abbassando progressivamente the machine into the soil.
la macchina. Si percorre un breve tratto e Après un bref trajet vérifiez si l’émottage, senken. Man fährt eine kurze Strecke máquina.
Cover a short distance and then check la profondeur de travail et le nivellement ab und prüft dann die Arbeitstiefe, den Recorremos un breve trayecto y luego
si controlla poi se la profondità di lavoro, whether the desired effect is obtained. du terrain sont satisfaisants. Zerkleinerungsgrad und die Planierung controlamos si la profundidad de trabajo,
lo sminuzzamento ed il livellamento del The work depth for machines with rear des Bodens.
terreno sono quelli desiderati. Sur les machines à rouleau arrière, la el desmenuzamiento y el nivelado del
rollers is established by adjusting the profondeur de travail est déterminée par Bei den Maschine mit Heckwalze wird terreno son los considerados.
Nelle macchine provviste di rullo poste- roller by means of the central or side die Arbeitstiefe durch die Einstellung der
riore, la profondità di lavoro è determinata le réglage du rouleau obtenu par l’inter- En las máquinas con rodillo posterior la
jacks (mechanical or hydraulic). médiaire du vérin central ou des vérins Walze selbst festgelegt, was über eine profundidad de trabajo está determina-
dalla regolazione del rullo stesso median- zentrale oder zwei seitliche Regulierein-
latéraux (mécaniques ou hydrauliques). da por la regulación del rodillo mismo
te martinetto centrale o martinetti laterali richtungen geschieht (mechanisch oder
(meccanici o idraulici). hydraulisch). mediante gato central o gatos laterales
(mecánicos o hidráulicos).

48
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

CAUTELA CAUTION IMPORTANT VORSICHT CAUTELA


La velocità del trattore con la mac- In order to prevent breakages or dam- La vitesse du tracteur pendant que Die Fahrgeschwindigkeit des Schlep- Las velocidades del tractor con el
china in lavoro non deve superare gli age, the speed of the tractor must l’outil travaille la terre ne doit pas dé- pers mit arbeitendem Gerät darf nicht equipo trabajando no deben superar
8 Km/ora al fine di evitare rotture o never exceed 8 Km/hour when the passer 8 km/h pour éviter toute sorte über 8 km/h liegen, um Schäden und los 8 km/hora para evitar roturas o
danneggiamenti (Fig. 59). implement is working (Fig. 59). de dégâts ou de ruptures (Fig. 59). Bruch zu vermeiden (Abb. 59). daños (Fig. 59)

.
PERICOLO DANGER DANGER GEFAHR PELIGRO
In fase di lavoro è possibile che ven- Stones or other sharp objects may be Pendant le travail la herse peut pro- Es ist möglich, daß während der Arbeit En fase de trabajo existe el peligro que
gano sollevati sassi o altri corpi con- thrown up by the turning tines dur- jeter des cailloux ou d’autres corps Steine oder anderen Fremdkörper la rotación de las cuchillas lance pie-
tundenti dai coltelli in rotazione. ing the soil working phase.f±lways contondants par effet de la rotation durch die Rotation der Messer hoch- dras u otros objetos contundentes.
Controllare quindi, costantemente, che constantly check that there are no des couteaux. geschleudert werden. Controlar por lo tanto continuamente
non vi siano persone, bambini o anima- persons, children or domestic animals Contrôlez donc souvent que personne Daher ist ständig sicherzustellen, daß que no estén presentes en el radio
li domestici nel raggio d’azione della in the field of action of the machine. ne se trouve dans le rayon d’action sich weder Erwachsene noch Kinder de acción de la máquina personas ni
de la machine. L’opérateur également oder Haustiere in der Reichweite der niños ni animales domésticos.
macchina. Anche l’operatore deve fare The operator must also pay attention
doit faire attention. Maschine aufhalten. Auch der Schlep- También el operador debe tener en
attenzione a quanto sopraccitato. to the above. perfahrer muß sich dieser Gefahr cuenta dicho peligro.
Pour avoir la possibilité de travailler sur bewußt sein.
Per avere la possibilità di lavorare su Move the sleeve that allows the pivot of des sols qui ne sont pas parfaitement Para contar con la posibilidad de trabajar
terreni non perfettamente piani (collina, the ram that lifts the units from position plats (colline, petits affaissement ou Um auf Gelände arbeiten zu können, sobre terrenos no perfectamente planos
piccoli avallamenti o dossi), bisogna «A» to position «B» (Fig. 60) to work on talus), il faut déplacer la bague qui permet das nicht ganz eben ist (Hügel, kleine (colina, terrenos con hundimientos o
spostare la boccola che permette lo ground that is not perfectly flat (hills, small de faire coulisser l’articulation du vérin Erdsenkungen oder Erhebungen), muss badenes), es necesario desplazar el
scorrimento dello snodo del martinetto hollows or mounds). de soulèvement des corps, de la position die Buchse verschoben werden, die das buje que permite el desplazamiento de
Gleiten des Hubzylindergelenks zum la articulación del gato de elevación
sollevamento corpi, dalla posizione «A» This operation allows the pivot to move «A» à la position «B» (Fig. 60).
Cette opération consent à l’articulation Heben der Körper aus der Position «A» cuerpos, de la posición «A» a la posición
alla posizione «B» (Fig. 60). within the slot of the hitch, enabling the
de se déplacer à l’intérieur de la rainure in die Position «B» gestattet (Abb. 60). «B» (Fig. 60). Esta operación permite a
Questa operazione consente allo snodo machine to swing the units. Dieser Vorgang gestattet es dem Gelenk, la articulación moverse dentro del ojal del
di muoversi entro l’asola dell’attacco du raccord en permettant à la machine
de faire osciller les corps. sich so im Langloch der Anschlussstelle enganche permitiendo así a la máquina
permettendo alla macchina l’oscillazione zu bewegen, dass die Oszillation der la oscilación de los cuerpos.
dei corpi. Körper möglich ist.

cm 35
Fig. 56 Fig. 57 Fig. 58

49
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
3.20 CONSIGLI UTILI PER 3.20 TROUBLESHOOTING 3.20 CONSEILS UTILES 3.20 NÜTZLICHE 3.20 CONSEJOS UTILES
IL TRATTORISTA HINTS FOR THE POUR LE HINWEISE FÜR DEN PARA EL
Profondità insufficiente TRACTOR CONDUCTEUR SCHLEPPERFAHRER TRACTORISTA
a) Rivedere la regolazione e posizione Unzureichende Arbeitstiefe Profundidad insuficiente
rullo o delle slitte di profondità. OPERATOR/DRIVER DU TRACTEUR a) Die Einstellung und Position der Wal- a) Volver a controlar la regulación y la
b) Avanzare più lentamente, la potenza Insufficient depth Profondeur insuffisante ze oder der Tiefelregulierkufen prüfen. posición del rodillo o de las guías de
del trattore potrebbe essere insuffi- a) Check the adjustment and position of a) Corrigez le réglage et la position du b) Langsamer fahren, weil die Leistung profundidad.
ciente. the roller or depth skids. rouleau ou des patins de profondeur. des Schleppers unzureichend sein b) Avanzar más lentamente: la potencia
c) Se il terreno è troppo duro sono ne- b) Advance more slowly. The tractor b) Avancez plus lentement, la puissance könnte. del tractor podría resultar insuficiente.
power may be insufficient. du tracteur pourrait être insuffisante. c) Wenn der Boden zu hart ist, kann es c) Si el terreno es demasiado duro se
cessari ulteriori passaggi.
d) I coltelli strisciano sul terreno invece di c) Further runs will be required if the soil c) Si le terrain est trop dur effectuez erforderlich sein, ihn mehrmals zu hacen necesarios ulteriores pasajes.
penetrare: avanzare più lentamente. is too hard. plusieurs passages. bearbeiten. d) Las cuchillas se arrastran sobre el te-
d) The tines rub along the soil instead of d) Les couteaux frottent sur le terrain au d) Die Messer streichen über den Boden rreno en vez de penetrar en él: avanzar
penetrating it. Advance more slowly. lieu d’y pénétrer: avancez plus lente- anstatt einzudringen: langsamer fah- más lentamente.
ment. ren.
Eccessivo sminuzzamento del Excessively crumbled soil Der Boden wird zu stark zer-
terreno a) Lower the speed of the tine rotors. Emottage excessif du terrain
kleinert Desmenuzamiento excesivo del
a) Abbassare la velocità dei rotori porta- b) Increase the advancement speed. a) Diminuez la vitesse des rotors porte-
a) Die Drehgeschwindigkeit der Messer- terreno
coltelli. couteaux. rotoren senken. a) Bajar la velocidad de los rotores porta-
b) Aumentare la velocità d’avanzamen- b) Augmentez la vitesse d’avancement. b) Die Fahrgeschwindigkeit ist zu klein. cuchillas.
to. Schneller fahren. b) Aumentar la velocidad de avance.
Scarso sminuzzamento del Insufficiently crumbled soil Emottage insuffisant du terrain
a) Increase the speed of the tine rotors. a) Augmentez la vitesse des rotors porte- Der Boden wird nicht ausrei- Escaso desmenuzamiento del
terreno chend zerkleinert
a) Aumentare la velocità dei rotori porta- b) Reduce the advancement speed. couteaux. terreno
b) Diminuez la vitesse d’avancement. a) Die Drehgeschwindigkeit der Messer- a) Aumentar la velocidad de los rotores
coltelli. c) Do not work in excessively wet soils.
c) Ne travaillez pas sur un terrain trem- rotoren erhöhen. porta-cuchillas.
b) Ridurre la velocità d’avanzamento. d) If the machines has a levelling bar, b) Die Fahrgeschwindigkeit senken.
lower or raise this in order to keep the pé. b) Reducir la velocidad de avance.
c) Non lavorare in terreno troppo bagnato. c) Nicht auf zu naßem Gelände arbeiten. c) No trabajar sobre terreno demasiado
clods near the tines. d) Sur les machines avec barre nive-
d) Nelle macchine dove c’è la barra livel- d) Bei Maschines mit Planierbalken ist mojado.
leuse, abaissez-la ou remontez-la de
latrice, abbassare od alzare questa in dieser zu heben oder zu senken, d) Usando máquinas con barra nivela-
manière à retenir les mottes près des damit die Erdschollen in der Nähe der
modo da contenere le zolle vicino ai dora, bajarla o subirla para reducir los
couteaux. Messer bleiben.
coltelli. terrones cerca de las cuchillas.

MAX km/h 8
A B A B

Fig. 59 Fig. 60
50
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Intasamento dei rotori Clogged rotors Colmatage des rotors Rotoren verstopft Obstrucción de los rotores
a) Terreno troppo bagnato per lavorare. a) Excessively wet soil. a) Terrain trempé qui ne permet pas le a) Der Boden ist zu feucht zum Bearbei- a) Terreno demasiado mojado para tra-
b) Sollevare la barra livellatrice. b) Lift the levelling bar. travail. ten. bajar.
c) Ridurre la velocità d’avanzamento. c) Lower the advancement speed. b) Soulevez la barre niveleuse. b) Den Planierbalken heben. b) Alzar la barra niveladora.
c) Diminuez la vitesse d’avancement. c) Die Fahrgeschwindigkeit senken. c) Reducir la velocidad de avance.

La macchina rimbalza sul terre- Der Maschine springt hoch oder La máquina rebota sobre el te-
The machine jumps over the soil La machine saute sur le terrain schwingt rreno o vibra
no o vibra or vibrates ou vibre a) Es sitzen Fremdkörper zwischen den a) Cuerpos extraños bloqueados entre
a) Corpi estranei bloccati fra i coltelli. a) Foreign bodies locked between the a) Corps étrangers bloqués entre les Messern. las cuchillas.
b) Coltelli montati non correttamente o tines. couteaux. b) Die Messer sind nicht richtig montiert b) Cuchillas montadas en modo no co-
con il bordo non Tagliente che penetra b) Incorrectly mounted tines, or the blunt b) Couteaux mal montés ou avec le bord oder die Messerseite ohne Schneide rrecto o con el filo que penetra antes
per primo nel terreno. edges of the tines penetrating the soil non coupant qui pénètre en premier dringt zuerst in den Boden ein. que el resto en el terreno.
c) Coltelli consumati o rotti. first. dans le terrain. c) Messer verschlissen oder beschä- c) Cuchillas gastadas o rotas.
c) Worn or broken tines. c) Couteaux usés ou cassés. digt.
Altri inconvenienti Otros inconvenientes
La macchina non lavora alla stessa pro- Andere Störungen La máquina no trabaja a la misma pro-
Other faults Autres inconvénients Der Maschine arbeitet auf die gesamte fundidad en todo su ancho. Por ejemplo
fondità su tutta la larghezza. Ad esempio, The machine fails to work at the same La machine ne travaille pas à la même Breite gesehen nicht in der gleichen trabaja demasiado profundo sobre el lado
lavora troppo profondamente sul lato depth along its entire width. For example, profondeur sur toute la largeur. Elle tra- Tiefe. Er arbeitet beispielsweise auf der derecho. En este caso reducir la longitud
destro. Accorciare il braccio destro del it works too deeply on the right-hand vaille par exemple trop en profondeur sur rechten Seite zu tief. Dann den rechten
sollevatore e verificare regolazioni po- del brazo derecho del elevador y controlar
side. Shorten the right lift link and check le côté droit. Raccourcissez le tirant droit Arm des Krafthebers verkürzen und die la regulación de la posición del rodillo o
sizione rullo o slitta destra e posizione the position adjustment of the right-hand du relevage et vérifiez les réglages de Einstellungen der Walze oder der Kufen guía derecha y la posición de la barra
barra livellatrice. skid or roller and the position of the level- position du rouleau ou du patin droit ainsi auf der rechten Seite und die Position niveladora.
ling bar. que la position de la barre niveleuse. des Planierbalkens prüfen.
Lavoro in collina Trabajo en colinas
Se possibile procedere «salendo» nel Arbeiten in Hanglagen
Working on slopes Travail en colline Falls möglich, in der Richtung der Hang-
Siempre que resulte posible proceder
senso della pendenza. Se non è possibile If possible, proceed by ascending up Si possible avancez «en remontant» la «subiendo» en el sentido de la pendiente.
lage «aufwärts» arbeiten. Wenn es nicht Si no es posible evitar de todos modos
evitare di lavorare lungo i fianchi della col- the slope. If this is not possible, avoid pente. Dans le cas contraire évitez de möglich ist, auf den Seiten des Hügels zu trabajar mucho tiempo sobre los lados de
lina, effettuare i passaggi dall’alto verso il working along the sides of the slope. travailler le long des flancs de la colline, arbeiten, die Übergänge von oben nach la colina, efectuar pasajes de arriba hacia
basso per ridurre l’effetto terrazza. Operate downwards in order to reduce effectuez les passages de haut en bas unten ausführen, um den Terrasseneffekt abajo para reducir el efecto «terraza».
the terrace effect. pour réduire l’effet terrasse. zu verringern.

3.21 APARCAMIENTO
3.21 PARCHEGGIO 3.21 PARKING 3.21 STATIONNEMENT 3.21 ABSTELLEN

ATENCION
WARNING ATTENTION ACHTUNG Para conferir estabilidad a la máquina
AVVERTENZA
Comply with the following indications Précautions pour assurer la stabilité Damit der Maschine standfest steht, desenganchada del tractor, seguir las
Al fine di assicurare stabilità alla mac-
to ensure stability when the machine de la machine désattelée du tracteur. wenn er vom Schlepper abgebaut siguientes indicaciones:
china sganciato dal trattore, seguire le
is detached from the tractor: 1) Assurez-vous que la machine soit wird, sind folgende Hinweise zu be- 1) Cerciorarse que la máquina se depo-
seguenti indicazioni:
1) Check that the machine is stored on placée sur une surface appropriée. achten: site sobre una superficie idónea.
1) Assicurarsi che la macchina venga de-
a suitable surface. Placer le pied d’appui (14 Fig. 2). 1) Sicherstellen, daß der Maschine auf Posicionar el pie de apoyo (14 Fig.
positata su di una superficie idonea.
Position the support foot (14 Fig. 2). 2) Mettez le support prévu à cet effet einem geeigneten Gelände abgestellt 2).
Posizionare il piedino d’appoggio (14
2) Support the cardan shaft on its relative sous l’arbre à cardans (12 Fig. 2). wird. 2) Sostener el árbol cardánico con el
Fig. 2).
stand (12 Fig. 2). Den Stützfuß wie (14 Abb. 2) gezeigt relativo soporte (12 Fig. 2).
2) Supportare l’albero cardanico con
anordnen.
l’apposito sostegno (12 Fig. 2).
2) Die Gelenkwelle mit der Stütze abstel-
len (12 Abb. 2).

51
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL

4.0 MANUTENZIONE 4.0 MAINTENANCE 4.0 ENTRETIEN 4.0 WARTUNG 4.0 MANTENIMIENTO
Sono di seguito elencate le varie opera- The various servicing operations are Les différentes opérations d’entretien Hier werden die verschiedenen Wartung- Se enumeran a continuación las opera-
zioni di manutenzione da eseguirsi con listed in the following paragraphs. sont reportées ci-dessous. sarbeiten angeführt, die in regelmäßigen ciones de mantenimiento que debemos
periodicità. Lower running costs and longer machine Les faibles coûts de service et la durée de Abständen durchzuführen sind. efectuar periódicamente.
Il minor costo di esercizio ed una lunga life depend on constant and methodical cette machine dépendent, entre autre, du Die geringeren Betriebskosten und die El menor costo de ejercicio y la dura-
durata della macchina dipende, tra l’altro, compliance with these operations. respect constant de ces opérations. lange Haltbarkeit des Gerätes hängen bilidad de la máquina dependen de la
dalla metodica e costante osservanza di unter anderem von der ständigen Durch- metódica y constante observación de
tali norme. führung dieser Arbeiten ab. dichas normas.

CAUTELA CAUTION IMPORTANT VORSICHT CAUTELA


I tempi di intervento elencati in questo The given frequencies are indicative Les temps d’intervention indiqués Die Zeitabstände, die für die Durch- Los tiempos de intervención enume-
opuscolo hanno solo carattere infor- and refer to normal conditions of use. sont donnés à titre d’information et führung der Wartungsarbeiten ange- rados en este manual tienen carácter
mativo e sono relativi a condizioni They may therefore be subject to vari- correspondent à des conditions d’uti- geben werden, sind nur Richtwerte meramente orientativo y están supe-
normali di impiego, possono pertanto ations in relation to the type of service, lisation normales. und beziehen sich auf normale Ein- ditados a condiciones normales de
subire variazioni in relazione al genere a more or less dusty environment, Ils peuvent subir des variations en satzbedingungen. empleo, pueden por lo tanto sufrir
di servizio, ambiente più o meno pol- seasonal factors, etc. fonction du type de service, de l’en- Sie können daher schwanken, wenn variaciones en relacion con el tipo de
veroso, fattori stagionali, ecc. In the case of heavy-duty conditions, vironnement plus ou moins poussié- diese sich ändern, wie z.B. weniger servicio, mayor o menor presencia
Nel caso di condizioni più gravose di the maintenance operations should reux, de facteurs saisonniers, etc. oder mehr Staub in der Arbeitsluft, de polvo en el ambiente, factores
servizio, gli interventi di manutenzione obviously be more frequent. Dans des conditions particulière- jahreszeitliche Schwankungen, Bo- estacionales, etc.
vanno logicamente incrementati. - Before injecting grease into the ment défavorables, les interventions dentyp etc. En caso de servicio en condiciones
- Prima di iniettare il grasso lubrifi- lubricators, the greasing points d’entretien seront naturellement Wenn die Einsatzbedingungen sich de mayores exigencias las interven-
cante negli ingrassatori, è necessa- must be thoroughly cleaned to augmentées. verschlechtern, müssen die War- ciones de manutención se deberán
rio pulire con cura gli ingrassatori prevent mud, dust or foreign bod- - Avant de mettre de la graisse lubri- tungsarbeiten häufiger vorgenommen incrementar.
stessi per impedire che il fango, la ies from mixing with the lubricant, fiante dans les graisseurs, nettoyez werden. - Antes de inyectar la grasa de lu-
polvere o corpi estranei si mescoli- thus reducing or even annulling its avec soin les points de graissage - Bevor Schmierfett in die Schmier- bricación en los engrasadores, es
no con il grasso, facendo diminuire, lubricating effect. pour empêcher la boue, la poussière nippel eingespritzt wird, sind die necesario limpiar con cuidado los
o addirittura annullare, l’effetto della - When topping up or changing the et les corps étrangers de se mé- Schmierstellen gründlich zu rei- engrasadores mismos para impedir
lubrificazione. lubricant, always ensure that the langer à la graisse; ce qui pourrait nigen, damit Schlamm, Staub und que el barro, el polvo o cuerpos
- Nell’eseguire il ripristino o il cambio oil is of the same type as that used réduire ou même annuler l’effet de Fremdkörper sich nicht mit dem extraños se mezclen con la grasa,
olio, è consigliabile usare lo stesso previously. la lubrification. Fett vermischen und die Schmier- disminuyendo o anulando incluso
tipo di olio usato precedentemen- - En faisant les rajouts ou les vidan- wirkung dadurch verringern oder el efecto de la lubricación.
te. ges, utilisez le même type d’huile gar aufheben. - No rellenar o cambiar el aceite con
utilisée précédemment. - Wenn Schmierstoff nachgefüllt otro distinto al usado precedente-
werden muß, sind Schmierstoffe mente.
des gleichen Typs zu verwenden.

AVVERTENZA WARNING ATTENTION ACHTUNG ATENCION


Tenere sempre gli olii ed i grassi al di Always keep oils and greases well Gardez toujours les huiles et les grais- Bewahren Sie die Schmierfette und Tener siempre los aceites y las grasas
fuori della portata dei bambini. away from children’s reach. ses hors de portée des enfants. -öle immer außerhalb der Reichweite lejos del alcance de los niños. Leer
Leggere sempre attentamente le av- Always thoroughly read the warnings Lisez toujours attentivement les re- von Kindern auf. Lesen Sie die Hin- siempre atentamente las advertencias
vertenze e le precauzioni indicate sui and precautions indicated on the commandations et les précautions weise und Vorsichtmaßnahmen, die y las precauciones indicadas en los
contenitori. containers. indiquées sur les boîtes. auf den Schmierstoffbehältern stehen. envases.
Evitare il contatto con la pelle. Avoid contact with the skin. Evitez le contact avec la peau. Nach Benutzung sind die Behälter Evitar el contacto con la piel.
Dopo l’utilizzo lavarsi accuratamente Always thoroughly and fully wash Après utilisation, lavez-vous soigneu- immer sorgfältig und gründlich zu ver- Despues del uso lavarse bien y a
e a fondo. after use. sement. schließen. Altöl nach den gesetzlichen fondo.
Trattare gli olii usati in conformità con The utilized oils should be treated Traitez les huiles usagées con-for- Bestimmungen Umweltfreundlich Tratar los aceites usados como lo
le leggi vigenti anti-inquinamento. in compliance with the current anti- mément aux lois anti-pollution en entsorgen. indican las leyes vigentes.
pollution laws. vigueur.
52
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.1 PRIME 8 ORE 4.1 FIRST 8 HOURS 4.1 APRES LES 8 4.1 ERSTE 8 4.1 PRIMERAS 8 HORAS
LAVORATIVE SERVICE PREMIERES HEURES BETRIEBSSTUNDEN DE TRABAJO
- Carefully check the general condition - Nach den ersten 8 Betriebsstunden
- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la
DE TRAVAIL ist die Maschine einer sorgfältigen
- Después de las primeras 8 horas de
macchina è stata sottoposta, effettuare of the machine after the first 8 hours - Après le 8 premières heures de travail
trabajo de la máquina, efectuar un cui-
un accurato controllo dello stato gene- service. Kontrolle hinsichtlich ihres Allgemein- dadoso control general de la misma.
de la machine, contrôlez attentivement zustandes zu unterziehen.
rale della macchina stessa. In particular, after having checked the En especial, después de controlar el
son état général. Nach der Prüfung des Verschleißzu-
In particolare, dopo aver controllato tines for wear, it is advisable to check desgaste de las cuchillas, es acon-
En particulier, après avoir contrôlé standes der Messer. Dabei sollten
l’usura dei coltelli, è bene effettuare that all screws and bolts are correctly sejable efectuar un control del ajuste
l’usure des couteaux, vérifiez égale- alle Schrauben und Schraubbolzen
un controllo del serraggio delle viti e de todos los tornillos y bulones de la
torqued. ment le serrage des vis et des boulons der Maschine auf festen Sitz geprüft
bulloni di tutta la macchina. máquina.
de toute la machine. werden.

4.2 OGNI 8 ORE 4.2 TOUTES LES 8 4.2 ALLE 8 4.2 CADA 8 HORAS DE
4.2 EVERY 8 WORK
LAVORATIVE HEURES DE TRAVAIL BETRIEBSSTUNDEN TRABAJO
HOURS - Engrasar las crucetas del árbol cardá-
- Ingrassare le crociere dell’albero car- - Grease the cardan shaft cross jour- - Graissez les croisillons de l’arbre à - Die Kreuzstücke der Gelenkwelle
danico. schmieren. nico.
nals. cardans.
- Ingrassare i martinetti laterali di regola- - Die seitlichen hydraulischen Zylinder - Engrasar los gatos laterales de regula-
- Grease the side adjuster jacks of the - Graissez les vérins latéraux de réglage
zione della barra posteriore (8 Fig. 65). für die Regulierung des Heckbalkens ción de la barra posterior (8 Fig. 65).
rear bar (8 Fig. 65). de la barre arrière (8 Fig. 65).
- Ingrassare i supporti laterali dei rulli (4 fetten (8 Abb. 65). - Engrasar los soportes laterales de los
- Graissez les supports latéraux des
Fig. 65). - Grease the side supports of the rollers - Die seitlichen Träger der Walzen fetten rodillos (4 Fig. 65).
rouleaux (4 Fig. 65).
- Controllare lo stato di usura e l’integrità (4 Fig. 65). - Contrôler l’état d’usure et l’intégrité (4 Abb. 65). - Compruebe el estado de desgaste
- Check the state of wear and the integ- - Den Verschleißzustand und die Un- y la integridad de los elementos de
dei punti di attacco alla motrice, nonché des éléments de raccordement au
degli elementi di connessione struttura- rity of the tractor connecting elements tracteur et des éléments de la structure. versehrtheit der Anschlusselemente conexión al tractor y de los elementos
and of the structural elements. The En cas de manifestation d’anomalie, am Traktor und der Tragelemente estructurales. Si detecta alguna ano-
li. Nel caso si riscontrassero anomalie,
machine cannot be used if anomalies la machine ne peut pas être utili- überprüfen. Falls Anomalien festge- malía, no utilice la máquina. Contacte
la macchina non può essere utilizzata.
are noted. Contact your dealer imme- sée. Contactez immédiatement votre stellt werden, darf die Maschine nicht inmediatamente con su distribuidor.
Contattare immediatamente il proprio verwendet werden. Kontaktieren Sie
concessionario. diately concessionnaire.
sofort den Vertragshändler.
4.3 CADA 50 HORAS DE
4.3 OGNI 50 ORE 4.3 EVERY 50 HOURS 4.3 TOUTES LES 50 4.3 ALLE 50 TRABAJO
HEURES DE TRAVAIL - DESPUÉS DE LAS 50 HORAS SUS-
LAVORATIVE SERVICE BETRIEBSSTUNDEN TITUIR EL ACEITE EN LA CAJA
- DOPO LE PRIME 50 ORE SOSTITU- - CHANGE THE OIL IN THE CENTRAL - APRES LES 50 PREMIERES HEU- - NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBS-
RES VIDANGER L’HUILE DANS CENTRAL Y EN LAS CAJAS LATE-
IRE L’OLIO NELLA SCATOLA CEN- AND SIDE HOUSINGS AFTER THE STUNDEN DAS ÖL IM ZENTRALEN RALES.
TRALE E IN QUELLE LATERALI. FIRST 50 HOURS SERVICE. LE BOITIER CENTRAL ET CEUX UND IN DEN SEITLICHEN GEHÄU-
LATERAUX. - Cerciorarse que la máquina esté sobre
- Assicurarsi che la macchina sia perfet- - Make sure that the machine is standing SEN ERSETZEN. terreno perfectamente plano.
tamente in piano. on a perfectly flat surface.
- Placer la machine sur un sol parfaite- - Sicherstellen, dass die Maschine ganz

Fig. 61 1

53
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
- Per verificare il livello olio nella scatola - To check the oil level in the central ment plat. eben aufgestellt ist. - Para controlar el nivel aceite en la
centrale del riduttore (1 Fig. 65) svitare housing of the final drive (1 Fig. 65), - Pour vérifier le niveau de l’huile dans - Um den Ölstand im zentralen Getriebe- caja central del reductor (1 Fig. 65)
il tappo inferiore (1 Fig. 61) e controllare unscrew the lower plug (1 Fig. 61) and le boîtier central du réducteur (1 Fig. gehäuse (1 Abb. 65) zu prüfen, den desenroscar el tapón inferior (1 Fig.
che il livello sia a filo del bordo inferiore make sure that the level reaches the 65), dévisser le bouchon inférieur (1 unteren Stopfen (1 Abb. 61) abdrehen 61) y controlar que el nivel llegue al
del foro del tappo. Eventualmente rab- lower edge of the plug hole. Top up if Fig. 61) et contrôler que le niveau est und sicherstellen, dass das Öl bis zur borde inferior del agujero del tapón. Si
boccare. au raz du bord inférieur de l’orifice du unteren Kante der Stopfenöffnung es necesario abastecer.
necessary.
- Per le scatole laterali, estrarre l’astina bouchon.Si nécessaire faire un rajout. steht. Eventuell Öl nachfüllen. - Para las cajas laterales, extraer la vari-
- To check the level in the side housings, - Für die seitlichen Gehäuse den Öl-
(1 Fig. 62) e verificare che l’olio sia a - Pour les boîtiers latéraux, sortir la jauge lla (1 Fig. 62) y controlar que el aceite
remove the dipstick (1 Fig. 62) and messstab (1 Abb. 62) herausziehen
filo della tacca di livello. (1 Fig. 62) et vérifier que l’huile est au llegue a la muesca de nivel.
make sure that the oil reaches the level und sicherstellen, dass das Öl bis zur
Eventualmente rabboccare. niveau du repère. Si es necesario abastecer.
mark. Standkerbe steht.
- Per verificare il livello dell’olio nella Si nécessaire faire un rajout. - Para controlar el nivel del aceite en el
Top up if necessary. Eventuell Öl nachfüllen.
vasca ingranaggi, svitare il tappo di - Pour vérifier le niveau de l’huile dans contenedor engranajes, desenroscar el
- To check the oil level in the gear res- - Um den Ölstand im Getriebekasten zu
carico (3 Fig. 65), e usando l’apposita le carter des engrenages, dévisser tapón de carga (3 Fig. 65), y utilizando
ervoir, unscrew the fill plug (3 Fig. 65) prüfen, den Öleinfüllstopfen (3 Abb. 65)
le bouchon de vidange (3 Fig. 65), et la respectiva varilla de serie controlar
astina in dotazione controllare che il and use the supplied dipstick to make losdrehen und unter Benutzung des
livello risulti compreso tra le due tacche en utilisant la jauge fournie, contrôler Ölmessstabes prüfen, ob der Ölstand que el nivel esté comprendido entre las
sure that the level is between the two
di riferimento (Fig. 63). que le niveau se trouve entre les deux zwischen den beiden Bezugskerben dos muescas de referencia (Fig. 63).
reference marks (Fig. 63).
Eventualmente rabboccare. repères (Fig. 63). liegt (Abb. 63). Si es necesario abastecer.
Top up if necessary.
Si nécessaire faire un rajout. Eventuell Öl nachfüllen.
4.4 OGNI 400 ORE 4.4 EVERY 400 HOURS 4.4 CADA 400 HORAS DE
4.4 TOUTES LES 400 4.4 ALLE 400 TRABAJO
LAVORATIVE SERVICE
- Effettuare il cambio completo dell’olio - Completely change the oil in the reduc-
HEURES DE TRAVAIL BETRIEBSSTUNDEN - Efectuar el cambio completo del aceite
del riduttore (1-2 Fig. 65) scaricandolo - Vidangez entièrement l’huile du ré- - Das Öl im Getriebe wechseln (1-2 Abb. del reductor (1-2 Fig. 65) descargándo-
tion unit (1-2 Fig. 65) by draining the old
dal tappo di scarico ed introducendolo ducteur (1-2 Fig. 65) par le bouchon 65). Dazu die Ölablaßschraube los- lo del tapón de descarga e introducién-
oil through the drain plug and pouring drehen und neues Öl bei der Einfüll-/ dolo a través del tapón de introducción/
dal tappo di introduzione/livello. de vidange; mettez l’huile neuve par
fresh oil through the fill/level plug. Standschraube einfüllen. nivel.
- Effettuare il cambio completo dell’olio le bouchon de remplissage/jauge.
- Completely change the oil in the gear - Den Ölwechsel im Zahnradkasten aus- - Efectuar el cambio completo del aceite
della vasca ingranaggi scaricandolo - Vidangez entièrement l’huile du carter
reservoir by draining the old oil through führen. Das Öl bei Stopfen ablassen del contenedor engranajes descargán-
dal tappo ed introducendolo dal tappo de transmission par le bouchon de
the plug and pouring fresh oil through und bei Einfüll-/Standschraube (3 Abb. dolo a través del tapón e introducién-
di carico/livello (3 Fig. 65). vidange; mettez l’huile neuve par le
the fill/level plug (3 Fig. 65). 65) einfüllen. dolo a través del tapón de carga/nivel
- È inoltre opportuno in tale circostanza bouchon de remplissage/jauge (3 Fig. - Beim Ölwechsel sollte man auch die
- At this time, it is also advisable to de- (3 Fig. 65).
uno smontaggio con relativa pulizia dei 65). Kupplungsscheiben ausbauen und
mount and clean the clutch disks (if a - Es conveniente en esta ocasión des-
dischi della frizione (nel caso si utilizzi - A cette occasion démontez et nettoyez reinigen (falls man eine Gelenkwelle
cardan shaft with clutch is used). montar también y limpiar los discos del
un albero cardanico con frizione). le plateaux d’embrayage (dans le cas mit Kupplung verwendet). embrague (si usamos árbol cardánico
d’arbre à cardans à embrayage).
con embrague).

Max
Min
Fondo vasca ingranaggi
Bottom of gear reservoir
Fond du carter des engrenages
Boden des Getriebekastens
Fondo caja engranajes
Fig. 62 Fig. 63

54
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.5 MESSA A RIPOSO 4.5 STORAGE 4.5 REMISSAGE 4.5 RUHEPERIODEN 4.5 PERIODOS DE REPOSO
A fine stagione, o nel caso si preveda un Proceed in the following way at the end of A la fin de la saison ou lorsque vous Am Ende der Saison oder, wenn eine Al finalizar la estación o siempre que
lungo periodo di riposo, è consigliabile: the season or if the machine is to remain prévoyez une longue période d’inactivité, längere Ruhepause vorgesehen ist, muß prevemos un período de inactividad pro-
- Lavare la macchina soprattutto da con- unused for a long period of time: prenez les précautions suivantes: man wie folgt vorgehen: longado aconsejamos:
cimi e da prodotti chimici ed asciugarlo. - Wash the machine and dry it. Make - Lavez l’appareil en enlevant surtout - Den Maschine gründlich reinigen, vor - Lavar la máquina, eliminando sobre
- Controllarlo accuratamente ed even- sure that all fertilizer and chemical les engrais et les produits chimiques, allem Dünger- und/oder Chemikalien- todo abonos y productos químicos;
tualmente sostituire le parti danneg- products have been removed. et séchez-le soigneusement. reste gut entfernen, um ihn dann zu luego secarla.
trocknen. - Controlarla cuidadosamente y even-
giate o usurate. - Carefully check the implement and - Contrôlez attentivement l’appareil:
- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä- tualmente sustituir las partes dañadas
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni. replace any damaged or worn parts. remplacez les parties usées ou endom- den oder Verschleißstellen prüfen und o gastadas.
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed - Fully tighten all screws and bolts. magées. die schadhaften Teile ersetzen. - Ajustar a fondo todos los tornillos y los
infine proteggere tutta l’attrezzatura - Thoroughly grease the implement and - Serrez à fond toutes les vis et les bou- - Alle Schrauben und Schraubbolzen bulones.
con un telo e sistemarla in un ambiente protect it with a tarpaulin. The machine lons. fest anziehen. - Efectuar un cuidadoso engrase y por
asciutto. should be stored in a dry place. - Graissez soigneusement et protégez - Alle Schmierstelle gründlich schmie- último proteger todo el equipo con
l’outil avec une bâche en plastique. ren, die Oberfläche mit einer Kunst- una lona y guardarla en un ambiente
Alla successiva «messa in servizio» della It is advisable to proceed with the follow- Rangez-le dans un local sec. stoffplane schützen und das Gerät seco.
macchina è consigliabile effettuare le ing inspections before the machine is set dann wegstellen und in einem trocke-
seguenti verifiche: at work again: Lors de la prochaine «mise en service» il nen Raum aufbewahren. Para la siguiente «puesta en servicio»
- Controllare i livelli olio della scatola - Check the oil levels in the gearbox and est conseillé d’effectuer les vérifications de la máquina, se aconseja efectuar los
cambio e corpo trasmissione, even- transmission unit. suivantes: Bei der nächsten «Inbetriebnahme» siguientes controles:
tualmente rabboccare. Top up if necessary. - Contrôler les niveaux d’huile dans der Maschine sollte man die folgenden - Controlar los niveles de aceite de la caja
Kontrollen vornehmen: de velocidades y del cuerpo transmisión,
- Verificare i punti d’ingrassaggio; se - Check the greasing points and add la boîte vitesses et le corps de la
- Die Ölstände im Getriebegehäuse und eventualmente restablecer el nivel.
necessario aggiungerne. grease if required. transmission, éventuellement faire un
im Antriebskörper prüfen und ggf. Öl
- Controllare il serraggio di tutte le viti e - Check all bolts and tighten them if rajout. - Controlar los puntos de engrase: si es
nachfüllen.
se necessario stringerle. necessary. - Vérifier les points de graissage; si necesario engrasar.
- Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarf
nécessaire en rajouter. nachschmieren. - Controlar que todos los tornillos estén
- Contrôler le serrage de toutes les vis - Alle Schrauben auf festen Sitz prüfen bien ajustados y si es necesario apre-
et si nécessaire les serrer. und bei Bedarf nachziehen. tarlos.

Se queste operazioni vengono fatte con If these operations are carefully carried Si ces opérations sont réalisées soigneu- Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge- Si realizamos cuidadosamente estas
cura, il vantaggio sarà solo dell’utilizzatore out, the user will find the implement in sement, lors de la reprise des travaux l’uti- führt werden, wirkt sich das zum Vorteil operaciones redundará en ventaja del
in quanto alla ripresa del lavoro, troverà a perfect condition when it is required lisateur trouvera un outil en parfait état. des Benutzers aus, weil er das Gerät, usuario, ya que encontrará, al recomen-
un’attrezzatura in perfette condizioni. again. wenn er es wiederbenutzen will, in einem zar el trabajo, los equipos en perfectas
Dans le cas de mise à la décharge einwandfreien Zustand vorfindet. condiciones.
In caso di smantellamento della mac- Comply with the laws in force in the de la machine, respectez les lois du
Wenn die Maschine aus dem Betrieb En caso de eliminación de la máquina
china, attenersi alle relative leggi del relative countries, particularly the anti- pays d’utilisation et notamment les
gezogen werden soll, müssen die observar las leyes del relativo pais,
paese di utilizzo in particolare alle pollution provisions, if the machine lois contre la pollution de l’environ- spezifischen Gesetzes des Landes
leggi sull’anti-inquinamento. must be dismantled. nement. en particular las leyes anticontami-
beachtet werden, in dem man das
Gerät benutzt, insbesondere die Um- nación.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttri- Also remember that the Manufacturer Le Constructeur demeure à votre weltschtzgesetze.
ce è sempre a disposizione per qualsia- is always at your disposal for any disposition pour répondre à toute Recordamos por último que el Fa-
si necessità di assistenza e ricambi. technical assistance and spare parts demande d’assistance et de pièces Vergessen Sie nicht, daß die Herstel- bricante está siempre a sus órdenes
as may be required. détachées. lerfirma für alle Fragen hinsichtlich para toda necesidad de asistencia y
Kundendienst und Ersatzteilen stets repuestos.
zur Verfügung steht.

55
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.6 TABELLA 4.6 MAINTENANCE 4.6 TABLEAU 4.6 TABELLE 4.6 TABLAS
RIASSUNTIVA DI RECAPITULATORY RÉCAPITULATIF DE ZUSAMMENFASSEND RECOPILATIVO DE
MANUTENZIONE CHART ENTRETIEN DER WARTUNG MANTENIEMIENTO

400 h 4 4
50 h 3 1 1 3 3 4
8h 1 2 3
2 2

1 2

8h 1 1 1
50 h
400 h

8h = Ogni 8 ore / Every 8 hours / Toutes les 8 heures / 1 = CONTROLLARE / CHECK / CONTROLEZ / KONTROLLE / CONTROLAR
Alle 8 Betriebsstunden / Cada 8 horas 2 = INGRASSARE / GREASE / GRAISSEZ / SCHMIEREN / ENGRASAR
50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Toutes les 50 heures / 3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / CONTROLEZ NIVEAU
Alle 50 Betriebsstunden / Cada 50 horas KONTROLLE ÖLSTAND / CONTROLAR NIVEL
400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Toutes les 400 heures / 4 = SOSTITUIRE / CHANGE / VIDANGER / ERSETZEN / SOSTITUIR
Alle 400 Betriebsstunden / Cada 400 horas
Fig. 64

56
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.7 LUBRIFICAZIONE 4.7 LUBRICATION 4.7 LUBRIFICATION 4.7 SCHMIERDIENST 4.7 LUBRICACION

QUANTITÀ OLIO
7 OIL QUANTITY
1 8 QUANTITE D’HUILE
8 2 ÖLERFORDERLICHE
3 CANTIDAD DE ACEITE
5 2 5
OIL Q.ty ( lt. )
4600
5000 4
6000
7000
4600
5000 4,5 + 4,5
4 6000
7000
4600 14,5 + 14,5
5000 16 + 16
6000 19 + 19
7000 21 + 21

Nota: Non superare le quantità d’olio prescritte.


6 6 Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.
Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.
Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.
Fig. 65 Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

1) Olio gruppo riduttore centrale. 1) Central reduction unit oil. 1) Huile du groupe réducteur central. 1) Öl zentrale Getriebegruppe. 1) Aceite grupo reductor central.
2) Olio gruppo riduttore laterale. 2) Side reduction unit oil. 2) Huile du groupe réducteur latéral. 2) Öl seitliche Getriebegruppe. 2) Aceite grupo reductor lateral.
3) Tappo introduzione/controllo olio 3) Gear reservoir oil fill/inspection plug. 3) Bouchon de remplissage/jauge d’huile 3) Öleinfüll- und Standstopfen 3) Tapón introducción/control aceite
vasca ingranaggi. 4) Roller support lubricators. dans le carter des engrenages. Zahnradgetriebe. tanque engranajes.
4) Ingrassatori supporti rullo. 5) Coupling pin lubricator. 4) Graisseurs des supports du rouleau. 4) Schmiernippel Rollenträger. 4) Engrasadores soportes rodillos.
5) Ingrassatore perno gancio. 6) Element reinforcing plug lubricator. 5) Graisseur de l’axe du crochet. 5) Schmiernippel Hakenbolzen. 5) Engrasador perno enganche.
6) Ingrassatore perno rinforzo corpo. 7) Lifting jack plug lubricator. 6) Graisseur de l’axe arrière de renfort 6) Schmiernippel hinterer Bolzen Körper- 6) Engrasador perno posterior refuerzo
7) Ingrassatore perno martinetto 8) Bar crank lubricating point. du corps. verstärkung. cuerpo.
sollevamento. 7) Graisseur de l’axe du vérin de levage. 7) Schmiernippel Bolzen Arbeitszylinder 7) Engrasador perno gato alzamiento.
8) Punto di ingrassaggio manovelle barra. 8) Point de graissage des manivelles de Aushebung. 8) Punto de engrase manivela barra.
la barre. 8) Schmierstelle Balkenkurbeln.
LUBRIFICANTI
CONSIGLIATI LUBRICANTS LUBRIFIANTS EMPFOHLENE LUBRICANTES
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e - It is advisable to use AGIP ROTRA CONSEILLÉS SCHMIERSTOFFE ACONSEJADOS
per gli ingranaggi della trasmissione MP SAE 85W/140 OIL or equivalent - Huile conseillée pour le groupe réducteur - Zum Schmieren des Getriebes (oder - Para el grupo reductor (o cambio) y
laterale, si consiglia: OLIO AGIP RO- for the reduction unit (or gear box) (ou du boîte) et pour les engrenages de wechselgefriebe) und der Zahnräder para los engranajes aconsejamos: HUI-
TRA MP SAE 85W/140 o equivalente, and side transmission. Correspond la transmission latérale: HUILE AGIP des Seitenantriebs: ÖL AGIP RO- LE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140
rispondente alle specifiche API - GL5/ to following specifications API - GL5 / ROTRA MP SAE 85W/140 ou équiva- TRA MP SAE 85W/140 angemessen o equivalente, correspondiente los
MIL-L-2105C. MIL-L-2105C. lente; correspondant les spécifications sein den folgenden Normen API - GL5 siguientes normas: API - GL5 / MIL-
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con- - It is advisable to use AGIP GR MU EP suivantes API - GL5 / MIL-L-2105C. / MIL-L 2105C. L-2105C.
siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o 2 GREASE or equivalent for all greas- - Graisse conseillée pour les points de - Für alle Schmierstellen: FETT AGIP - Para todos los puntos de engrase,
equivalente. ing points. graissage: GRAISSE AGIP GR MU EP GR MU EP-2 oder eine gleichwertige aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
2 ou équivalente. Sorte. EP 2 o equivalente.
57
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.8 INCONVENIENTI,
CAUSE E RIMEDI
Inconvenienti Cause Rimedi
Cardani rumorosi in sollevamento. Errato collegamento all’attacco 3 punti. Posizionare il 3° punto parallelo ai bracci di sollevamento inferiore.
Altezza di sollevamento troppo elevata. Limitare la corsa del sollevamento.
Se il problema persiste, disinnestare la P.D.F. al momento del
sollevamento.
Macchina rumorosa quando lavora. La macchina lavora troppo inclinata in avanti o all’indietro. Allungare o accorciare il 3° punto per mettere la macchina
orizzontale in posizione di lavoro (la P.D.F del trattore e macchina
devono essere sensibilmente parallele).
Insufficiente stabilità laterale della macchina. Stabilizzare la macchina al livello dei bracci di sollevamento inferiori.
Potenza assorbita troppo elevata. Profondità di lavoro troppo elevata. Ridurre la profondità di lavoro regolando il rullo.
Non lavorare più in profondità del necessario.
Frequenza di rotazione della macchina troppo elevata. Ridurre la frequenza di rotazione del cambio (ingranaggi optional).
Eccessiva velocità d’avanzamento. Ridurre la velocità di avanzamento.
Errato posizionamento della barra livellatrice anteriore Rialzare o smontare la barra livellatrice.
o posteriore.
Zollosità del terreno troppo grossolana. Accumulo eccessivo di residui vegetali attorno alle lame. Eliminare i residui.
Velocità d’avanzamento troppo elevata. Ridurre la velocità d’avanzamento.
Frequenza di rotazione della macchina troppo bassa. Aumentare la frequenza di rotazione del cambio ingranaggi optional.
Assenza di barra livellatrice. Montare la barra livellatrice.
Zollosità del terreno troppo fine. Frequenza di rotazione della macchina troppo elevata. Ridurre la frequenza di rotazione al cambio (ingranaggi optional).
Velocità di avanzamento troppo debole. Aumentare la velocità di avanzamento.
Barra livellatrice posteriore troppo bassa. Sollevare o smontare la barra livellatrice posteriore.
Usura eccessiva delle lame e supporti lame. Frequenza di rotazione della fresa troppo elevata. Ridurre la frequenza di rotazione.
Utilizzare le lame con rivestimento duro.
Sollevare la barra livellatrice.
Intasamento della macchina per accumulo di terra tra il rotore Barra livellatrice montata dietro in condizione umide. Smontare la barra livellatrice.
e la barra livellatrice.
Cattivo funzionamento del rullo Packer (intasamento, bloccaggio o Raschietti montati male o troppo usurati. Regolare meglio i raschietti del rullo.
carico di terra). Usare raschietti rivestiti se l’usura è troppo evidente.
Raschietti imbrattati di residui vegetali. Pulire i raschietti girandoli.
Traversa del raschietto mal posizionata. La traversa del raschietto deve sempre essere girata in avanti.
Il recupero dell’usura deve unicamente farsi per scorrimento
dei raschietti.
Bloccaggio del rullo Packer standard per accumulo di terra davanti Terra sabbiosa. Allungare leggermente il 3° punto.
al rullo. Ridurre la velocità di avanzamento.
Utilizzare all’occorrenza un rullo di diametro maggiore
(quando possibile).
Intasamento del rullo gabbia. Condizioni umide. Smontare i tubi aggiuntivi del rullo gabbia.
Carico troppo elevato sul rullo (seminatrice integrata). Utilizzare un rullo Packer.

58
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
4.8 INCONVENIENCES,
CAUSES AND REMEDIES
Inconveniences Causes Remedies
Drivelines noisy when lifting. Incorrect connection to 3-point hitch. Position the 3rd point parallel to the lower lifting links.
Lifting height too high. Limit the lifting travel.
If the problem persists, disengage the PTO when lifting.

Machine noisy during operation. Machine tilts too far forwards or backwards during work. Lengthen or shorten the 3rd point so as to set the machine horizontal in
the work position (the tractor’s PTO and the machine must be sensibly
parallel to each other).
Machine with insufficient side stability. Stabilize the machine on a level with the lower lifting links.
Excessive power draw. Work depth too deep. Reduce the work depth by adjusting the roller.
Do not work deeper than necessary.
Rotation frequency of machine too high. Reduce the rotation rate of the gearbox (optional gears).
Ground speed too fast. Reduce the ground speed.
Front or rear levelling bar incorrectly positioned. Raise or remove the levelling bar.

Soil clods too large. Excessive build-up of vegetation around knives. Remove the residues.
Ground speed too fast. Reduce the ground speed.
Rotation rate of machine too low. Increase the rotation rate of the optional gearbox.
Levelling bar not fitted. Mount the levelling bar.
Soil clods too small. Rotation rate of machine too high. Reduce the rotation rate of the gearbox (optional gears).
Ground speed too slow. Increase the ground speed.
Rear levelling bar too low. Raise or remove the rear levelling bar.
Excessive wear on knives and knife supports. Mower rotation speed too fast. Reduce the rotation rate.
Use knives with hard facings.
Raise the levelling bar.
Machine clogged with soil between the rotor and levelling bar. Levelling bar installed behind in wet conditions. Remove the levelling bar.

Faulty Packer roller operation (clogging, jamming or caked soil). Scrapers mounted badly or too worn. Adjust the roller scrapers in a better way.
Use coated scrapers if the wear is too evident.
Scrapers clogged with plant residues. Clean the scrapers by turning them.
Scraper crosspiece badly positioned. The scraper crosspiece must always be turned forwards.
Wear must only be recovered by the sliding movement of the
scrapers.
Standard Packer roller jammed by soil caked in front of roller. Sandy soil. Slightly lengthen the 3rd point.
Reduce the ground speed.
Use a larger diameter roller if necessary (when possible).

Cage roller clogged. Wet conditions. Disassemble the additional tubes of the cage roller.
Excessive load on roller (built-in seeding attachment). Use a Packer roller.

59
4.8 INCONVÉNIENTS,
CAUSES ET REMÈDES
Inconvénients Causes Remèdes
Cardans bruyants pendant le relevage. Mauvaise liaison à l’attelage 3 points. Positionner le 3ème point parallèle aux bras inférieurs de relevage.
Hauteur de levage trop élevée. Limiter la course de levage.
Si le problème persiste, débrayer la P.D.F. au moment du levage.

Machine bruyante pendant le travail. La machine travaille trop inclinée en avant ou en arrière. Allonger ou raccourcir le 3ème point pour mettre la machine
horizontale en position de travail (la P.D.F. du tracteur et
la machine doive être parfaitement parallèles).
Stabilité latérale de la machine insuffisante. Stabiliser la machine au niveau des bras inférieurs de relevage.
Puissance absorbée trop élevée. Profondeur de travail trop élevée. Réduire la profondeur de travail en réglant le rouleau.
Ne pas travailler en profondeur plus que nécessaire.
Fréquence de rotation de la machine trop élevée. Réduire la fréquence de rotation de la boîte de vitesses (pignons en op-
Vitesse d’avancement excessive. tion).
Mauvais positionnement de la barre de nivellement avant Diminuer la vitesse d’avancement.
ou arrière. Rehausser ou démonter la barre de nivellement.
Etat motteux du sol trop grossier. Accumulation excessive de résidus végétaux autour des lames.
Vitesse d’avancement trop élevée. Eliminer les résidus.
Fréquence de rotation de la machine trop basse. Diminuer la vitesse d’avancement.
Absence de barre de nivellement. Augmenter la fréquence de rotation de la boîte de vitesses (pignons en option).
Etat motteux du sol trop fin. Fréquence de rotation de la machine trop élevée. Monter la barre de nivellement.
Vitesse d’avancement trop basse. Réduire la fréquence de rotation de la boîte de vitesses (pignons en op-
Barre de nivellement arrière trop basse. tion).
Usure excessive des lames et des supports de lames. Fréquence de rotation de la fraise trop élevée. Augmenter la vitesse d’avancement.
Soulever ou démonter la barre de nivellement arrière.
Diminuer la fréquence de rotation.
Bourrage de la machine par accumulation de terre entre le rotor Barre de nivellement montée derrière en conditions humides. Utiliser les lames à revêtement dur.
et la barre de nivellement. Soulever la barre de nivellement.
Mauvais fonctionnement du rouleau Packer (bourrage, blocage Racloirs mal montés ou trop usés. Démonter la barre de nivellement.
ou chargé de terre).
Racloirs souillés de résidus végétaux. Régler correctement les racloirs du rouleau.
Traverse du racloir mal positionnée. Utiliser des racloirs à revêtement spécial si l’usure est trop évidente.
Nettoyer les racloirs en les tournant.
La traverse du racloir doit toujours être tournée vers l’avant.
Blocage du rouleau Packer standard par accumulation de terre Terrain sablonneux. Le rattrapage de l’usure doit se faire uniquement par
devant le rouleau. coulissement des racloirs.
Allonger légèrement le 3ème point.
Diminuer la vitesse d’avancement.
Bourrage du rouleau cage. Conditions humides. Le cas échéant utiliser un rouleau de diamètre supérieur (quand cela
Charge trop élevée sur le rouleau (semoir intégré). est possible).

60
4.8 STÖRUNGEN, DEREN
URSACHEN UND BEHEBUNG
Störungen Ursachen Behebung
Gelenkwellen laut beim Heben. Falscher Anschluss an der Dreipunktaufhängung. Den Oberlenker parallel zu den Unterlenkern anordnen.
Hubhöhe zu groß. Den Hubweg einschränken.
Wenn das Problem sich nicht beheben lässt, beim Heben die
Zapfwelle ausschalten.
Maschine laut bei der Arbeit. Die Maschine arbeitet mit zu großer Neigung nach vorn oder Den Oberlänger verkürzen oder verlängern, um die Maschine hori-
hinten. zontal zur Arbeitsposition zu setzen (die Zapfwelle der Maschine und
des Traktors müssen parallel stehen).
Unzureichende Seitenstabilität der Maschine. Die Maschine auf der Höhe der Unterlenker stabilisieren.
Leistungsaufnahme zu hoch. Arbeitstiefe zu groß. Die Arbeitstiefe durch die Regelung der Walze verringern.
Nicht tiefer als erforderlich arbeiten.
Rotationsfrequenz der Maschine zu hoch. Die Rotationsfrequenz des Schaltgetriebes verringern (Zahnräder optio-
Zu große Fahrgeschwindigkeit. nal).
Falsche Positionierung der vorderen und hinteren Nivellierbal- Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
ken. Den Nivellierbalken heben oder ausbauen.
Bodenzerkrümelung nicht fein genug.
Zu starke Anhäufung von Pflanzenresten rings um die Messer. Die Reste beseitigen.
Fahrgeschwindigkeit zu groß. Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
Rotationsfrequenz der Maschine zu niedrig. Die Rotationsfrequenz des Schaltgetriebes (Zahnräder optional) erhö-
Bodenzerkrümelung zu fein. Fehlen des Nivellierbalkens. hen.
Rotationsfrequenz der Maschine zu hoch. Den Nivellierbalken montieren.
Fahrgeschwindigkeit zu klein. Die Rotationsfrequenz des Schaltgetriebes verringern (Zahnräder optio-
Zu starker Verschleiß von Messern und Messerträgern. Hinterer Nivellierbalken zu niedrig. nal).
Rotationsfrequenz der Fräse zu hoch. Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen.
Den hinteren Nivellierbalken heben oder ausbauen.
Verstopfung der Maschine wegen Anhäufung von Erde zwischen Die Rotationsfrequenz verringern.
Rotor und Nivellierbalken. Nivellierbalken hinten bei Feuchtigkeit montiert. Die Messer mit hartem Überzug benutzen.
Schlechter Betrieb der Packwalze (Verstopfung, Blockierung oder Den Nivellierbalken heben.
Aufladung von Erde). Abstreifer schlecht montiert oder zu stark verschlissen. Den Nivellierbalken ausbauen.

Abstreifer mit Pflanzenresten verschmutzt. Die Abstreifer der Walze besser einstellen. Verkleidete Abstreifer
Querträger des Abstreifers falsch positioniert. verwenden, wenn der Verschleiß zu stark ist.
Die Abstreifer durch Wenden reinigen.
Blockierung der Standard-Packwalze wegen Anhäufung von Erde Der Querträger des Abstreifers muss immer nach vorn gedreht sein.
vor der Walze. Sandiger Boden. Der Ausgleich des Verschleißes darf nur zum besseren Gleiten der
Abstreifer gemacht werden.
Den Oberlenker leicht verlängern.
Verstopfung der Käfigwalze. Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
Feuchte Umgebungsverhältnisse. Bei Bedarf eine Walze mit größerem Durchmesser verwenden (wenn

61
4.8 INCONVENIENTES,
CAUSAS Y SOLUCIONES
Inconvenientes Causas Solucións
Goznes ruidosos en elevación. Erróneo acoplamiento del enganche de 3 puntos. Colocar el 3er. punto paralelo a los brazos de elevación inferior.
Altura de elevación demasiado alta. Limitar la carrera del elevador.
Si el problema no se soluciona, desacoplar la T.D.F. durante la
elevación.
Máquina ruidosa cuando trabaja. La máquina trabaja demasiado inclinada hacia delante Alargar o acortar el 3er punto para poner la máquina horizontal
o hacia atrás. en posición de trabajo (la T.D.F del tractor y la máquina han de
estar en paralelo).
Poca estabilidad lateral de la máquina. Estabilizar la máquina en el nivel de los brazos de elevación inferio-
Potencia absorbida demasiado elevada. Profundidad de trabajo demasiado elevada. res.
Reducir la profundidad de trabajo regulando el rodillo.
Frecuencia de rotación de la máquina demasiado elevada. No trabajar a más profundidad de la necesaria.
Excesiva velocidad de avance. Reducir la frecuencia de rotación del cambio (engranajes opciona-
Erróneo posicionamiento de la barra niveladora delantera les).
o trasera. Reducir la velocidad de avance.
Tierra del terreno demasiado gruesa. Acumulación excesiva de restos vegetales en las cuchillas. Alzar o desmontar la barra niveladora.
Velocidad de avance demasiado elevada.
Frecuencia de rotación de la máquina demasiado baja. Eliminar los residuos.
Falta la barra niveladora. Reducir la velocidad de avance.
Tierra del terreno demasiado fina. Frecuencia de rotación de la máquina demasiado elevada. Aumentar la frecuencia de rotación del cambio engranajes opciona-
Velocidad de avance demasiado lenta. les.
Barra niveladora trasera demasiado baja. Montar la barra niveladora.
Desgaste excesivo de las cuchillas y de los soportes cuchillas. Frecuencia de rotación del rotocultor demasiado elevada. Reducir la frecuencia de rotación del cambio (engranajes opciona-
les).
Aumentar la velocidad de avance.
Obstrucción de la máquina por acumulación de tierra entre el rotor Barra niveladora montada detrás en condiciones húmedas. Alzar o desmontar la barra niveladora trasera.
y la barra niveladora. Reducir la frecuencia de rotación.
Mal funcionamiento del rodillo Packer (obstrucción, bloqueo o Rascadores montados mal o muy desgastados. Utilizar las cuchillas con revestimiento duro.
cargado de tierra). Alzar la barra niveladora.
Rascadores llenos de restos vegetales. Desmontar la barra niveladora.
Barra del rascador mal colocada.
Regular mejor los rascadores del rodillo.
Usar rascadores revestidos si el desgaste es demasiado evidente.
Bloqueo del rodillo Packer estándar por acumulación de tierra Terreno arenoso. Limpiar los rascadores girándolos.
delante del rodillo. La barra del rascador debe girar siempre hacia delante.
La recuperación del desgaste debe realizarse sólo mediante
deslizamiento de los rascadores.
Obstrucción del rodillo jaula. Condiciones húmedas. Alargar ligeramente el 3er punto.
Carga muy elevada en el rodillos (sembradora integrada). Reducir la velocidad de avance.

62
5.0 PARTI DI RICAMBIO 5.0 SPARE PARTS 5.0 PIECES 5.0 ERSATZTEILE 5.0 PIEZAS DE
Le ordinazioni delle parti di ricambio devo- Spare parts should be ordered from your Die Ersatzteile müssen über den Ver-
no essere effettuate tramite il Vs. Conces- Dealer and should always include the DÉTACHÉES tragshänder bestellt werden. Bei der REPUESTO
sionario e devono essere sempre corredate following indications: Les commandes des pièces détachées Bestellung sind stets die folgenden Los pedidos de repuestos deben efectuarse
dalle seguenti indicazioni: - Type, model and serial number of doivent être effectuées par l’intermédiaire Angaben zu machen: mediante Concesionario y deben incluir
- Tipo, modello e numero di matricola de votre Concessionnaire en précisant les - Typ, Modell und Serien-Nummer des siempre las siguientes indicaciones:
the machine. These data are punched
dell’attrezzatura. Tali dati sono stam- indications suivantes: Geräts. Diese Daten stehen auf dem - Tipo, modelo y número de matrí-
on the data plate (A Fig. 3) with which
pigliati nell’apposita targhetta di cui è - Type, modèle et numéro de série Typenschild (A Abb. 3), mit dem jedes cula del equipo. Dichos datos están
every implement is equipped. de la machine. Ces données sont impresos en la relativa placa (A Fig. 3)
dotata ogni attrezzatura (A Fig. 3). - Code number of the required spare Gerät versehen ist.
- Numero di codice della parte richie- gravées sur la plaque d’identification - Artikel Nr. der erforderlichen presente en el equipo.
part. This will be found in the spare (A Fig. 3) de chaque outil. - Número de código de la parte reque-
sta rilevabile dal catalogo ricambi. In Ersatzteile. Diese stehen im Ersatz-
parts catalogue. - Numéro de code de la pièce dé- rida presente en el catálogo repuestos.
mancanza di tale numero, elencare il teil-Katalog.
numero di tavola e il relativo numero di - Description of the part and required tachée indiqué sur le catalogue des - Beschreibung des Ersatzteils und - Descripción de la pieza y cantidad
riferimento. quantity. pièces détachées. die erforderliche Stückzahl. requerida.
- Descrizione del particolare e quantità - Table number - Description de la pièce et quantité - Tafelnummer - Número de ilustracion
richiesta. - Means of dispatch. If this item is not requise. - Versandmittel. Wenn dieser Punkt - Medio de transporte. En caso que este
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa indicated, the Manufacturer, while - Numéro de plan nicht spezifiziert wird, haftet die Her- ítem no esté especificado, el Fabricante,
voce non sia specificata, la Ditta Co- dedicating particular care to this serv- - Moyen d’expédition. Si cette rubrique stellerfirma nicht für etwaigen Liefer- aún prestando las debidas consideracio-
struttrice, pur dedicando a questo ser- ice, shall not be held responsible for n’est pas indiquée, le Constructeur, verzug aufgrund höherer Gewalt, auch nes para este aspecto, no responde por
vizio una particolare cura, non risponde delays in delivery caused by cases of bien que soucieux de ce service, ne wenn er diesen Service besonders eventuales retardos de envío debidos a
di eventuali ritardi di spedizione dovuti a force majeure. répond pas des retards d’expédition aufmerksam abwickelt. causas de fuerza mayor.
cause di forza maggiore. Transport expenses shall always be pour des causes de force majeure. Die Frachtkosten gehen dagegen im- Los gastos de transporte se consideran
Le spese di trasporto si intendono at the consignee’s charge. The goods Les frais de transport sont toujours à mer zu Lasten des Empfängers. Die siempre a cargo del destinatario. La
sempre a carico del destinatario. La travel at the purchaser’s risk and peril la charge du destinataire. La marchan- Ware reist auf Gefahr und Risiko des mercadería viaja bajo riesgo y peligro
merce viaggia a rischio e pericolo del even when sold ex destination. dise voyage aux risques et périls de Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei del comprador, incluso cuando se vende
committente anche se venduta franco l’acheteur même si vendue franco de Haus vereinbart worden ist. franco destino.
NOTE: The terms Right or Left indicated
destino. port. Anm.: Die Begriffe rechts und links sind NOTA: El termino Derecho o Izquierdo
in the descriptions refer to the implement
N.B.: Il termine Destro o Sinistro indicato N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiqué so zu verstehen, daß man das Gerät von indicado en las descripciones, se con-
when viewed from the rear side. dans les descriptions est entendu en sidera mirando el equipo desde el lado
nelle descrizioni, và inteso guardando der Rückseite aus betrachtet.
l’attrezzatura dal lato posteriore regardant le broyeur par l’arrière. posterior.
VERZEICHNIS DER TAFELN
INDICE DELLE TAVOLE TABLE INDEX INDEX DES PLANS 3 punkt komplett..........................Tafel.010 INDICE ILUSTRACIONES
Complete 3rd point........................Tab.010 3eme point compl....................... Plan.010 Einstellung der Walzen Tercer punto compl...................... Ilustr.010
Telaio 3°punto................................ Tav.010
Rollers adjusters and jacks...........Tab.020 Réglage des rouleaux et vérins...Plan.020 und Zylinder................................Tafel.020 Regulación rodillos y gatos.........Ilustr.020
Regol.rulli e martinetti................... Tav.020
Impianto idraulico.......................... Tav.030 Hydraulic system.......................... Tab.030 Circuit hydrauilque...................... Plan.030 Hydraulische Anlage................... Tafel.030 Equipo hidraulico....................... Ilustr.030
Kit flottante idraulico..................... Tav.040 Hydraulic floating kit..................... Tab.040 Kit hydraulique flottant................ Plan.040 Hydraulische Floating Kit............ Tafel.040 Kit flotante hidraulico................. Ilustr.040
Protezione rinvii............................ Tav.050 Driving gear protection................. Tab.050 Protection renvoi......................... Plan.050 Unfallverhutungantrieb................Tafel.050 Proteccion reenvio...................... Ilustr.050
Scatola di rinvio............................ Tav.060 Central Gearbox...........................Tab.060 Boîte de vitesses centr................Plan.060 Wechs.getriebegehause (zentr.)..Tafel.060 Caja cambio (central).................. Ilustr.060
Scatola di rinvio 4600................ Tav.060/B Central Gearbox 4600...............Tab.060/B Boîte de vitesses centr.4600..... Plan.60/B Wechs.getr.gehause (zentr.)....Tafel.060/B Caja cambio (central) 4600......Ilustr.060/B
Gruppo cambio............................. Tav.070 Side Gearbox...............................Tab.070 Boîte de vitesses latér.................Plan.070 Wechselgetriebe (seitl.)...............Tafel.070 Caja cambio (lateral)................... Ilustr.070
Corpo trasmissione....................... Tav.080 Transmission box.......................... Tab.080 BoIte de transmission................. Plan.080 Antriebskasten............................ Tafel.080 Cuerpo trasmision...................... Ilustr.080
Protezioni laterali ammortizzate e Side guard dampened Protections latérales Seitenschutz stoßgedämpften Protecciones laterales amorti-
protezione CE............................... Tav.090 and EC guard............................... Tab.090 amorties et protections CE.......... Plan.090 und Schutz CE........................... Tafel.090 guadas y protecciones CE.......... Ilustr.090
Barra livellatrice............................. Tav.100 Leveling bar.................................. Tab.100 Barre de nivellement................... Plan.100 Planierstange.............................. Tafel.100 Barra niveladora.......................... llustr.100
Gr. rulli gabbia................................ Tav.111 Cage rollers unit............................ Tab.111 Gr. rouleaux à cage..................... Plan.111 Stabwalze.................................... Tafel.111 Gr. rodillos de jaula...................... Ilustr.111
Gr. rulli packer................................ Tav.121 Packer rollers unit......................... Tab.121 Gr. rouleaux à packer.................. Plan.121 Untergrundpacker........................Tafel.121 Gr. rodillos de packer................... Ilustr.121
Gr.rullo spiropacker........................ Tav.131 Spiral-packer roller........................Tab.131 Gr. rouleau spiropacker................ Plan.131 Spiral-Untergrundpacker..............Tafel.131 Gr. rodillo espiro-packer............... Ilustr.131
Gr.rulli spuntoni............................. Tav.141 Spike rollers unit........................... Tab.141 Gr. rouleaux à dents.................... Plan.141 Zinkenwalzen.............................. Tafel.141 Gr. rodillo a dientes...................... Ilustr.141
Gr.rulli risaia.................................. Tav.151 Rice rollers unit ............................ Tab.151 Gr. rouleaux pour riz................... Plan.151 Reiswalzen..................................Tafel.151 Gr. rodillos de arroz..................... Ilustr.151
Gr.rullo flangiato........................... Tav.161 Flanged roller............................... Tab.161 Gr. rouleau a bridé...................... Plan.161 Flanschwalze.............................. Tafel.161 Gr. rodillo rebordeado.................. Ilustr.161
Gr.rullo gommato........................... Tav.171 Rubber roller.................................Tab.171 Gr. rouleau caoutch.....................Plan.171 Gummiwalze................................Tafel.171 Gr. rodillo engomado...................Ilustr.171
Barra fanali................................... Tav.180 Rear lights.................................... Tab.180 Lumieres arrieres........................ Plan.180 Hinteren lighten...........................Tafel.180 Farol posterior............................. Ilustr.180
Opzioni......................................... Tav.190 Option.......................................... Tab.190 Options....................................... Plan.190 Extras......................................... Tafel.190 Opcionales................................. Ilustr.190
Albero cardanico (centrale)......... Tav.13/69 Cardan shaft (central)................ Tab.13/69 Arbre à cardan (centrale).......... Plan.13/69 Gelenkwelle (zentrale)..............Tafel.13/69 Arbol cardánico (central).......... Ilustr.13/69
Alberi cardanici (laterali)............. Tav.13/87 Cardans shafts (side)............. Tab.13/87 Arbres à cardans (latéraux)...... Plan.13/87 Gelenkwellen (Seitlichen).........Tafel.13/87 Arboles cardánico (laterales)....... Ilustr.13/87
Alberi cardanici (laterali)............. Tav.13/88 Cardans shafts (side)................ Tab.13/88 Arbres à cardans (latéraux)...... Plan.13/88 Gelenkwellen (Seitlichen).........Tafel.13/88 Arboles cardánico (laterales)....... Ilustr.13/88
Alberi cardanici (laterali)............. Tav.13/89 Cardans shafts (side)................ Tab.13/89 Arbres à cardans (latéraux)...... Plan.13/89 Gelenkwellen (Seitlichen).........Tafel.13/89 Arboles cardánico (laterales)....... Ilustr.13/89

63
64
ΕΛΛΗΝΙΚΑ LATVISKI
ÄήλωσησυμμόρφωσηςΕΚ EK Atbilstības deklarācija
Äçëþíïõìå, áíáëáìâÜíïíôáò ðëÞñùò ôçí åõèýíç áõôÞò ôçò äÞëùóçò, üôé ôï Paziņojam, ka uzņemamies atbildību par mašīnas atbilstību EiropasSavienības Direktīvas
ìç÷Üíçìá ðëçñïß ôéò áðáéôÞóåéò áóöÜëåéáò êáé õãéåéíÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôçí 2006/42/EK un 2014/30/UE (vajadzības gadījumā) prasībām par drošību un veselību, kā
ÅõñùðáúêÞ Ïäçãßá 2006/42/ÅÊ με 2014/30/UE (Ïðïõ ìðïñåß íá åöáñμïóôåß), όπως norādīts "EK atbilstības deklarācijā", ar kuru katra iekārta ir aprīkota
φαίνεται στη "Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ" που κάθε μηχάνημα διαθέτει. MASCHIO GASPARDO neuzņemas atbildību par iekārtas lietošanu, kas izmantota
Η MASCHIO GASPARDO δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη που προκύπτει από τη citiem produktiem, kuri neatbilst Eiropas standartiem.
χρήση του μηχανήματος, όταν εφαρμόζεται σε άλλα προϊόντα που δεν πληρούν τις Ja iekārtu tālāk pārdodat trešai pusei, kopā ar to jānodod atbilstības deklarācija.
ευρωπαϊκές προδιαγραφές.
Αν το μηχάνημα μεταβιβαστεί από εσάς σε τρίτους, η δήλωση συμμόρφωσης πρέπει να
μεταβιβαστεί με αυτό.

ČESKY SLOVENSKY
ES Prohlášení o shodě ES Vyhlásenie o zhode
Prohlašujeme na vlastní zodpovědnost, že stroj vyhovuje základnímpožadavkům na Vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že stroj vyhovuje základnýmpožiadavkám na
ochranu bezpečnosti a zdraví předpokládaným vEvropské Směrnici 2006/42/ES a ochranu bezpečnosti a zdravia predpokládaným vEvropskej Smernici 2006/42/ES a
2014/30/UE (v příslušných případech), jak je uvedeno v „ES Prohlášení o shodě“, kterým je 2014/30/UE (kjer pride to v poštev), ako je uvedené vo “Vyhlásení o zhode CE” priloženom
každý stroj vybaven. ku každému stroji.
Společnost MASCHIO GASPARDO nepřebírá žádnou odpovědnost za používání Spoločnosť MASCHIO GASPARDO neprijíma žiadnu zodpovednosť plynúcu z
stroje na jiné výrobky, které neodpovídají evropským normám. používania stroja spolu s inými výrobkami, ktoré nie sú v súlade s európskymi
Pokud prodáte stroj třetím stranám, musí být prohlášení o shodě převedeno společně se predpismi.
strojem. V prípade predaja stroja tretím stranám je treba priložiť aj vyhlásenie o zhode.

LIETUVIŠKAI MALTI
EG-Konformitätserklärung Dikjarazzjoni tal-Konformità tal-KE
Prisiimdami atsakomybę, deklaruojame, kad ši mašina atitinkaEuropos Direktyvoje Niddikjaraw taħt ir-responsabbiltà tagħna li l-magna tikkonforma malħtiāijiettas-saħħa u
2006/42/EB ir 2014/30/UE (jei taikoma) numatytus saugumo ir sveikatosreikalavimus, kaip ssigurtà stabbiliti mid-Direttiva Ewropea 2006/42/KE u 2014/30/UE (fejn applikabbli), kif
nurodyta „EG-Konformitätserklärung“, kurią turi kiekviena mašina. irrappurtat fid-"Dikjarazzjoni tal-Konformità CE" provduta fuq kull magna.
„MASCHIO GASPARDO“ neprisiima jokios atsakomybės, jei mašina buvo naudoja- MASCHIO GASPARDO ma jassumi l-ebda responsabbiltà għall-użu tal-magna,
ma prijungta prie kitų gaminių, kurie neatitinka Europos reglamentų. applikat għal prodotti oħra li ma jikkonformawx mal-istandards Ewropej.
Jei mašiną parduosite kitam naudotojui, atitikties deklaracija turi būti perduota kartu su ja. Jekk il-magna tinbiegħ mill-ġdid lil partijiet terzi, id-dikjarazzjoni ta' konformità trid tiġi
trasferita maħħa.

SLOVENŠČINA POLSKI
ES Izjava o skladnosti Deklaracja zgodności WE
S polno odgovornostjo izjavljamo, da je stroj skladen z zahtevami za varnost in zdravje, ki so Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że maszyna jest zgodnaz wymaganiami
predvidene z evropsko direktivo 2006/42/ES in 2014/30/UE (v príslušných prípadoch), kot bezpieczeństwa i zdrowia przewidzianymi przezDyrektywę Europejską 2006/42/CE i
navedeno v „ES Izjava o skladnosti“, ki je priložena vsakemu stroju. 2014/30/UE (gdzie ma zastosowanie), jak wskazano w „Deklaracji zgodności CE” wydanej
MASCHIO GASPARDO ne prevzema odgovornosti za uporabo stroja z izdelki, ki ne dla maszyny.
ustrezajo evropskim predpisom. MASCHIO GASPARDO nie ponosi żadnej odpowiedzialności za użytkowanie
IČe bi stroj prodali tretji osebi, morate z njim izročiti tudi izjavo o skladnosti. maszyny w zestawieniu z innymi produktami, które nie spełniają norm europejskich.
Jeśli będą Państwo sprzedawali maszynę osobom trzecim, należy przekazać im także
deklarację zgodności.

EESTI KEEL MAGYAR


EÜ vastavusdeklaratsioon EK megfelelőségi nyilatkozat
Kinnitame ja kanname vastutust selle eest, et masin vastab Euroopadirektiiviga 2006/42/EÜ Saját felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a gép megfelel az 2006/42/CE és
ja 2014/30/UE (vajaduse korral) sätestatud ohutus- ja tervisenõuetele, Vastavalt EÜ 2014/30/UE (adott esetben) Európai direktívában rögzített egészségügyi és
vastavusdeklaratsioonile, millega on varustatud kõik masinad, ei võta. biztonságikövetelményeknek, ahogyan azt a gépekhez mellékelt „EK-megfelelőségi
MASCHIO GASPARDO endale mingit masina kasutamisest tulenevat vastutust nyilatkozat“ is tanúsítja.
juhul, kui seda kohaldatakse teistele toodetele, mis ei vasta Euroopa õigusaktidele. A MASCHIO GASPARDO nem vonható felelősségre az olyan használatból eredő
Juhul kui müüte masina edasi kolmandatele isikutele, tuleb masinaga üle anda ka EÜ károkért vagy sérülésekért, amikor a gép olyan más egységekre kerül felszerelésre,
vastavusdeklaratsioon. amelyek nem felelnek meg az uniós előírásoknak.
Továbbértékesítés esetén a megfelelőségi nyilatkozatot mellékelni kell az új tulajdonosnak.

ROMÂNA БЪЛГАРСКИ
Declaraţie de conformitate CE ЕС Декларация за съответствие
Declarăm pe propria răspundere că masina este conformă cerințelorde siguranță si Декларираме на своя отговорност, че машината отговаряна изискванията за
sănătate prevăzute de Directiva Europeană 2006/42/CE şi 2014/30/UE (unde se aplică), безопасност и здраве, регламентиранив европейска Директива 2006/42/CE и
așa cum se menționează în “Declarația de Conformitate CE” livrată cu fiecare mașină. 2014/30/UE (ако е приложимо), както е посочено в “EC Декларация за съответствие”,
MASCHIO GASPARDO nu își asumă răspunderea în cazul utilizării mașinii pentru с която е снабдена машината.
produse neconforme cu standardele europene. Фирма MASCHIO GASPARDO не поема никаква отговорност вследствие на
În cazul vânzării mașinii către o terță parte, declarația de conformitate se va preda împreună използването на машината за други продукти, които не отговарят на
cu mașina. европейската нормативна уредба.
В случай, че препродадете машината на трети лица, декларацията за
съответствие трябва да се прехвърли заедно с нея.
ITALIANO
Dichiarazione di Conformità CE
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che la macchina è conforme ai requisiti di
sicurezza e salute previsti dalla Direttiva Europea 2006/42/CE e 2014/30/UE (ove
applicabile), come riportato nella “Dichiarazione CE di Conformità” di cui ogni macchina è
dotata.
MASCHIO GASPARDO non si assume nessuna responsabilità derivanti dall’utilizzo
della macchina, applicata ad altri prodotti che non rispondono alla normative
europee.
Qualora la macchina venga da lei rivenduta a terzi, la dichiarazione di conformità deve
essere ceduta con essa.

ENGLISH E
EC Declaration of Conformity IL
We hereby declare under our own responsibility that the machine complies with the safety
and health requirements established by European Directive 2006/42/EC and 2014/30/UE -SIM
(where applicable), as shown in the “CE Declaration of Conformity” provided with every C
machine.
MASCHIO GASPARDO declines all liability arising from use of the machine on
products that do not correspond to European standards.
FA
If the machine should be sold to a third party, the declaration of conformity must be handed
over together with it.

DEUTSCH
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir unter unserer eigenen Verantwortung, dass die Maschine den
Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen der Richtlinie 2006/42/EG und
2014/30/UE (wo anwendbar) entspricht. Dies wird in der „EGKonformitätserklärung“
bestätigt, mit der jede Maschine ausgestattet ist.
Die Firma MASCHIO GASPARDO übernimmt keine Haftung für Schäden, die sich
aus der Nutzung der Maschine ergeben, wenn diese an andere Produkte angebracht
wurde, die nicht den europäischen Standards entsprechen.
Sollte die Maschine von Ihnen an Dritte weiterverkauft werden, so muss die Konformität-
serklärung diese begleiten.

FRANÇAIS DANSK
Déclaration de Conformité CE EU-overnesstemmelseserklæring
Nous déclarons sous notre responsabilité que la machine est conforme aux prescriptions de Vi erklærer på eget ansvar, at maskinen opfylder kravene vedrørendesikkerhed og
sécurité et de santé prévues par la Directive Européenne 2006/42/CE et 2014/30/UE (le arbejdsmiljø, der er fastsat i direktivet 2006/42/EF og 2014/30/UE (hvor det er relevant),
cas échéant), comme il est indiqué dans la « Déclaration de Conformité CE » dont chaque som angivet i "EU-overensstemmelseserklæringen", som hver maskine er udstyret med.
machine est pourvue. MASCHIO GASPARDO påtager sig intet ansvar for brugen af maskinen, hvis denne
MASCHIO GASPARDO décline toute responsabilité en cas d’utilisation de la anvendes på andre produkter, der ikke overholder de europæiske standarder.
machine appliquée à d’autres produits qui ne répondent pas aux normes IHvis maskinen videresælges til tredjepart, skal overensstemmelseserklæringen
européennes. videregives med maskinen.
Si vous revendez la machine à des tiers, la déclaration de conformité doit être cédée avec
celle-ci.

ESPAÑOL SVENSKA
Declaración de Conformidad CE Försäkran om EU-överensstämmelse
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina respeta los requisitos de Vi försäkrar på eget ansvar att maskinen är i överensstämmelse medkraven på säkerhet
seguridad y salud previstos por la Directiva Europea 2006/42/CE y 2014/30/UE (cuando och hälsa enligt direktivet 2006/42/EG och 2014/30/UE (i tillämpliga fall), såsom anges i den
proceda), como se indica en la “Declaración CE de Conformidad” que lleva cada máquina. "EG-försäkran om överensstämmelse" med vilken varje maskin är försedd.
MASCHIO GASPARDO no se asume ninguna responsabilidad en caso de uso de la MASCHIO GASPARDO tar inget ansvar i samband med användning av maskin som
máquina, aplicando a otros productos que no responden a las normativas europeas. har applicerats på andra produkter som inte uppfyller de europeiska standarderna.
En caso de que se ceda la máquina a terceros, la declaración de conformidad debe Om maskinen vidareförsäljs till tredje part måste försäkran om överensstämmelse åtfölja
cederse con la misma. denna.

PORTUGUÊS NORSK
Declaração de Conformidade CE EU overensstemmelseserklæring
Declaramos sob a nossa responsabilidade que a máquina está em conformidade com os Vi erklærer under eget ansvar at maskinen er i samsvar med kravenefor sikkerhet og
requisitos de segurança e saúde previstos pela Directiva Europeia 2006/42/CE y helsevern foreskrevet i direktivet 2006/42/EF og 2014/30/UE (der det er aktuelt), som angitt
2014/30/UE (onde aplicável), como indicado na “Declaração CE de conformidade” com a i “EU-overensstemmelseserklæring” som hver maskin er utstyrt med.
qual cada máquina é dotada. MASCHIO GASPARDO påtar seg intet ansvar som følge av bruk av maskinen,
MASCHIO GASPARDO não se responsabiliza pelo uso da máquina aplicada a anvendt på andre produkter som ikke overholder europeiske forskrifter.
outros produtos não em conformidade com as normativas europeias. Hvis maskinen videreselges av deg til en tredjepart, må samsvarserklæringen overleveres
Se a máquina adquirida for vendida a terceiros, a declaração de conformidade deve ser med maskinen.
cedida juntamente com a máquina.

NEDERLANDS SUOMI
EG Verklaring van Overeenstemming Vakuutus EY yhdenmukaisuudesta
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine inovereenstemming is met Vakuutamme omalla vastuullamme, että kone täyttää direktiivin 2006/42/EY ja 2014/30/UE
de veiligheids- en gezondheidsvoorschriftenvolgens de Europese richtlijn 2006/42/EG en (tarvittaessa) turvallisuutta ja terveyttä koskevat vaatimukset, kuten ilmoitettu jokaisen
2014/30/UE (waar van toepassing), zoals vermeld wordt in de “CE-Conformiteitsverklaring koneen mukana tulevassa ”Vakuutus EY yhdenmukaisuudesta”.
waarmee iedere machine uitgerust is. MASCHIO GASPARDO ei vastaa millään tavoin koneen käytöstä muiden tuotteiden
MASCHIO GASPARDO stelt zich o generlei wijze aansprakelijk ingevolge het gebruik kohdalla, jotka eivät vastaa EU-määräyksiä.
van de machine dat toegepast wordt op andere producten die niet aan de Europese Jos myyt koneen kolmansille osapuolille, vaatimustenmukaisuusvakuutus on annettava
normen voldoen. koneen mukana.
Mocht u de machine aan anderen doorverkopen, dan moet de conformiteitsverklaring met
de machine meegeleverd worden.
65
USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES

Servizio Assistenza Tecnica - After Sales Service


Servizio Ricambi - Spare Parts Service

DEALER:

MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO DEUTSCHLAND GMBH MASCHIO FRANCE Sarl ООО МАСКИО-ГАСПАРДО РУССИЯ
Registered Office and Production Plant Äußere Nürmberger Straße 5 1 rue Denis Papin ZA 04130, Россия,
Via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (Padova) - Italy D - 91177 Thalmässing - Deutschland F - 45240 La Ferte St. Aubin Волгоградская область,
Tel. +39 049 9289810 Tel. +49 (0) 9173 79000 France г. Волжский, ул. Пушкина, 117 «б».
Fax +39 049 9289900 Fax +49 (0) 9173 790079 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Тел.: +7 8443 203100
info@maschio.com dialog@maschio.de Fax +33 (0) 2.38.64.66.79 факс: +7 8443 203101
www.maschionet.com www.maschionet.de info@maschio.fr e-mail: info@maschio.ru

MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO-GASPARDO USA Inc MASCHIO-GASPARDO ROMANIA S.R.L. MASCHIO IBERICA S.L.
Production Plant 120 North Scott Park Road Strada Înfrátirii, F.N. MASCHIO-GASPARDO POLAND
Via Mussons, 7 - 33075 Morsano al Tagliamento (PN) - Italy Eldridge, IA 52748 - USA 315100 Chisineu-Cris (Arad) -România MASCHIO-GASPARDO UCRAINA
Tel. +39 0434 695410 Ph. +1 563 2859937 Tel. +40 257 307030 GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
Fax +39 0434 695425 Fax +1 563 2859938 Fax +40 257 307040 MASCHIO-GASPARDO CINA
info@gaspardo.it info@maschio.us info@maschio.ro MASCHIO-GASPARDO INDIA

Das könnte Ihnen auch gefallen