Sie sind auf Seite 1von 128

CONTENTS I

INHALT

On the project I Zum Projekt 3


Ana Gabriela C. B. dos Santos, Horia Georgescu

Modern architecture in Bucharest I Mod erne in Bukarest 4-s


192S-194S
W in fried Nerdinger

Aspects of interwar Romanian modernism in the architecture 6 - 17


of Bucharest I
Aspekte der Rumanischen Modern en Architektur der
Zwischenkriegszeit in Bukarest
Lumini~a M achedon

Documentat ion of object s 1 - so I 18 - 121


Dokumentation der Objekte 1 bis so

Further notable buildings I 122 - 123


Weitere sehenswerte Gebaude

City map I Stadtplan 124 - 125

Index of architects I Architektenregister 126 - 127

Bibliography and Photographs I 128


Bibliographie und Bildnachweis
THANKS TO
DANK AN

Klaus Beutler
Sven Deinert
C<'ilin Dimitriu
Stephan Feldmaier
Richard Gabler
Axe I Hausler
Niko Pi lie
Claudia Toepsch
Lumini\a, Romeo, Raluka
ON THE PROJECT ZUM PROJEKT
ANA GABRIELA C. B. DOS SANTOS ANA GABRIELA C. B. DOS SANTOS
HORIA GEORGESCU HORIA GEORGESCU

Each visit to Romania increased our interest in the wealth Mitjedcr Rcise nach Rumanien wuchs unser Interesse an
of modern buildings which, even today, determine the der bis heute stadtpragenden Fulle moderner Gebaude in
character of Bucharest. Hoping to contribute modestly Bukarest. Aus der Bege1sterung entstand die Idee, diesen
towards rescumg from obscurity this section of the his- Architekturfuhrer in Begleitung einer Ausstellung zu orga-
tory of European architecture, we conceived the idea of nisieren. Wir hoffen dam it, einen kleinen Beitrag leisten
organising this architectu ral guide accompan ied by an zu konnen , um diesen Abschn itt europa ischer Architektur-
exhibition. geschichte a us der Vergessenheit zu holen.
The documentation, exploration and conservation of Dokumentation, Erforschung und Erhaltung dieser Bauten
these buildings seems important, not only from a histor- erscheint uns nicht nur a us architekturhistorischcr Sicht
ical but also from a human pomt of view. From the start, wichtig, sondern auch aus einem menschlichen Aspekt.
the readiness of this "muted" modern movement to take Diese "sanfte" Mod erne berucksichtigte von Anfang an
into account people's needs and cultura l peculiarities Bedurfnissc und kulturell c Besonderheiten der Menschen,
made it acceptable to a wide social stratum. Several wesha lb sie von ein er brei ten Bevolkerungsschicht ange-
earthquakes have caused serious damage to many of nommen wurde. Durch mehrere Erdbeben trugen zah lrei-
these buildings, and not a few of them, seriously dilapi· che dieser Gebaude se it ihrer Entstehung empfindliche
dated, are included in a list of seismically endangered Schaden davon. Nicht wenige sind sogar baufallig und in
properties. Urgent action is needed. eine liste seismisch gefahrdeter Bauten aufgenommen. Es
The various types of "Bucharest modern" building are besteht daher dringender Handlungsbedarf.
documented by a selection of over f ifty exa m ples. Our Die verschiedenen Ba ulypen der "Bukarester Mod erne"
concern was to avoid ideali sing them in old or nostalgic werden durch so beispielhaft ausgewah lte Gcbiiude
photographs, but to show their present condition These dokumentiert. Dabei war uns wichtig, diese Bauwerke
photographs were taken by Pierre levy with a large format nicht durch nostalgische oder alte Fotografien zu verkla-
camera in March and April 2000. ren, sondern ihren jetzigen Zustand zu zeigen. Die Neu-
The buildings are numbered consecutively according to aufnahmen wurden von dem Fotografen Pierre Levy im
their relative locations, so that the visitor can wa lk specif- Marz und April2ooo m it einer GroBformatka mera
ic routes through Bucharest. Small detail ed plans of each gemacht.
building and a separate overa ll view are designed to Die Geb<wde sind hi er gemaB ihrer lage zueinander
facilitate orientation within the city. durchnummeriert. So werden dem Besucher Spaziergange
In the appendiX, we present briefly some additional durch Bukarest ermoglicht. Kleine detaillierle Ausschnitts-
noteworthy buildings for which no plans and details, or plane zu Jedem Bauwerk und ein separater Obersichtsplan
only inadequate ones,were to be found. Neither was it soli en die Orientierung in der Stadt erleichtern.
possible to supply biographical notes, since only for a very Im An hang werden zusatzlich In knapper Form ein ige
few architects were sufficient particu lars available. In sehenswerte Bauwerke vorgestell t, zu denen keine oder
other words, there is still much research to be done in this nur unzureichende Planunterlagen und lnformationen
field of recent Romanian architectural history. gefunden werden konnten Auf Kurzbiographien musste
During the preparation of the exhibition and the leider verzichtet werden, da bislang nur zu wenigen Archi-
architectural guide, we have received help from many tekten genugend lebensdaten vorliegen. M it anderen
quarters. Special thanks t o: Luminita Machedon.' who Worten: auf diesem Gebiet der jungeren rumanischen
gave us much useful information in Bucharest and Architeklurgeschichte gibt es noch viel zu arbeiten.
allowed us access to several plans from her archives; Bei der Vorbereitung der Ausstellung und des Architektur-
Mona Mury-leitner of the Anton Pustet Verlag, Salzburg, fuhrers ha ben wir von vielen Seiten Hilfe erfahren. Unser
who made this publication possible and improved it by ganz besonderer Dank gilt. Frau luminita Machedon, die
constructive criticism; and Professor Winfried Nerdinger uns in Bukarest viele nutzllche lnformationen gab und
of the Museum of Architecture in the Technica l mehrere Plane aus ihrem Arch iv zur Verfugung slellte;
University, Munich, who from the start has offered help- Frau Mona Mury-leitner vom Verlag An ton Pustet Salz-
ful suggestions and critical supervision. Their confidence burg, die diese Publikation ermoglichte und durch ihre
has given us the necessary encouragement to carry out positive Kritik bereicherte; und Herrn Prof. Dr. Winfried
this project. Nerdinger vom Architekturmuseum der Technischen Uni-
versiUil Munchen, der unsere Arbeit von An fang an
kritisch begleitete und uns durch zah lreiche Hinweise
unterstUtzte. lhr Vertra uen erm ut igt e uns, dieses Projekt
durchzufuhren.
MODERN ARCHITECTURE IN BUCHAREST MODERNE IN BUKAREST
1925·1945 1925•1945
WINFRIED NERDINGER WINFRIED NERDINGER

For a long time, knowledge of the variety and range of Die Kenn t ni s uber Vielfalt und Verbreitung der modern en
modern architecture was restricted due to the split Architektur war durch die Ost-West -Spa lt ung lange Zeit
between east and west. lt was only in the course of the stark eingtschrankt. Erst im Laufe der 70er und so er Jahre
1970s and '8os that the general view in the west extended weitete sich der Blick im Westen auch auf die Avantgarde
to include the eastern European avant-garde. Since then, Osteuropas. Durch eine Vielzahl von Ausstellungen und
by means of a great number of exhibitions and publica - Publikationen sind neben dem russischen Konstrukti-
tions, not only Russian Construct1vism but also Czech, vismus inzw1schen der tschechische, slowakische, polni-
Slovak, Polish or Hungarian contributions to the modern sche oder ungarische Beitrag zur Moderne relativ gut
movement have been fairly well explored. In particular, erforscht. lnsbesondere durch die in ternational vernetzte
through the internationally co-ordinated work of DOCO· Arbeil von DOCOMOMO (DOcumentation and COnserva -
MOMO (DOcumentation and COnservat ion of buildings, tion of buildings. sites and neighbourhoods of t he
sites and neighbourhoods of the MOdern MOvement), MOdern MOvement) vergroBerte sich die Zahl der erfas-
the number of notable modern buildings and information sten modernen Baudenkmaler enorm.
about them has increased enormously.
Bei genauerer Betrachtung der Architektur der Zwischen-
A closer look at inter-war architecture in many countries, kriegszeit zeigte sich in zah lreichen europaischen, aber
both European and non -European, showed an amazing auch in vielen auBereuropaischen Liindern eine erstaunli·
wea lth of modern buildings of all kinds, from resident ial che Ful le moderner Bauten a us ali en Bereichen vom
to factory, from administrative to sa natorium. Thus on Wohnhaus bis zur Fabrik und vom Verwaltungsgebaude
the one hand there evolved a new picture of the range bis zum Sanatorium. Dam it entstand ein neues Bild von
and effect of the formal language of modern architecture, Variationsbreite und Wirkung der Formensprache moder-
and on the other it became clear how modern buildings ner Architektur AuBerdem wurde deutlich, wie die
assumed a specific complexion in each country, according modernen Bauten auf Grund von Bautraditionen, regiona -
to building traditions, regional context, building regula lem Kontext, Baugesetzen, Sozialstruktur oder Architek-
tions, social structure or architectural tra ining. tenausbildung in jedem Land eine spezifische Far bung
annahmen.
Although many countries and towns, from Estonia to
Israel, have meanwhile established themselves firmly on Obwohl vie le Land er und Stadte von Estland bis Israel au f
the map of modern arch itecture, there remained a large der Landkarte der modernen Architektur inzwischen einen
number of blank areas. Thus, although the results of the festen Platz eingenommen ha ben, bheben noch zahlrei-
modern movement in Romania were presented in che weiBe Flecken. So wurde die Moderne Rumaniens
Bucharest for the first time in 1993 and subsequently with zwar erstmals in Bukarest 1993 und dann m it einer ameri-
an American publication in 1999, a comprehensive survey kanischen Veroffentlichung 1999 vorgestellt, aber die
of the ex isting architecture rema ined wanting. Th e pres- Erfassung des architektonischen Bestandes blieb ein Desi -
ent publication concent rates on the capital, Bucha rest, derat. Die vorliegende Publ ikation konzenlriert sich auf
and presents the most important of the preserved build- die Hauptstadt Bukarest und prasentiert die wichtigsten
ings, with informa t ion on their construction, together erhaltenen Gebaude m it lnformationen zum Bau sowie
with plans and recent photographs. lt is thus the first Planen und Neuaufnahmen. Dam it liegt erstmals ein
guide to the hitherto well-nigh unknown modern archi - Architekturfuhrer zur bislang nahezu unbekannten
tecture of Bucharest. Moderne Bukarests vor.

When one thinks of Romania's contribution s to the Wer an den Beit rag Rumaniens zur Mod erne denkt, dem
modern movement, t he names that spring to mind are fa ll en Constantin Bra n cu ~i. Trista n Tzara und Eugen lone-
Consta ntin Brancu~i. Tristan Tzara and Eugcn lonescu, all scu ein, die alle rdln gs mehr in Paris als in ihrer Heimat
of whom, however, operated more in Paris t han in their wirkten. Auch die rumanischen Rhapsodicn von George
native country. Georges Enescu's Romanian Rhapsodies or Enescu oder die dusteren Texte von Tudor Arghezi sind
the sombre texts of Tudor Arghezi are familiar to many, vielen vertraut. aber bei der Architektur durften selbst
but even specialists may have to pass when asked about Spezialisten passen Hier kann ein Schatz entdeckt wer-
architecture. There is treasure to be discovered here, and den, und zumindest zwei rumanische Arch1tekten sollten
at least two Romanian architects should be included in in Zukunft in keinem Lex ikon und in keiner Gesch ichte der
every encyclopaedia and history of the modern move- Mod erne mehr feh len. Zum einen ist Marcellancu zu nen -
ment. One of these is Marcellancu , who was known pri - nen, der zwar als Mal er und M itglied des Zurich er Dadai-
marily as a painter and a member of the Zurich Dad a sten -Kreises bekannt war, dessen Tiitigkeit als Architekt
group, but whose architectura l work has hitherto gone aber bislang weitgehend unbeachtet geblieben ist. Nach
largely unnoticed. After his return from Switzerland, he der Riickkehr a us der Schweiz wandte er sich der Architek-
turned to architecture and in 1926 he constructed tur zu und errichtete 1926 den ersten modernen Bau in
Romania's first modern building. He sought to link build- Rumanien. Bis zum Zweiten Weltkrieg fuhrte lancu, der
ing with the fine arts and saw modern architecture partly beim Bauen eine Verbindung m it der bildenden Kunst
as an expression of democracy. Up to t he Second World suchte und moderne Architektur auch als Ausdruck der
War, 40 of his original and sometimes unconventional Demokratie vcrstand, 40 eigenstandige und zum Teil
bui ldings were completed. The other architect is Horia auch eigenwil lige Bauten a us. Zum anderen muss Horia
Creanga, who tried, at least in theory, to reconci le Creanga genannt werden, der den Anspruch erhob, die
modern formal language with the rura l building tradition moderne Formensprache in Einklang m it der landlichen
and folk art of Romania . Bautradition und Volkskunst Rumaniens zu bringen.

Beyond the work of lancu and Creanga, a look at Ober das Werk von lancu und Creanga hinaus eroffnet
Bucharest reveals a variety of other buildings and plans, sich beim Slick auf Bukarest eine Vielfalt we1terer Bauten
from modern boulevards with cinemas and banks to the und Planungen vom modernen Boulevard mit Kinos und
curved office building by Rudolf Fraenkel, a pupil of Banken bis zum geschwungenen Verwaltungsgebaude
Mendelsohn lt should be borne in mind that of course des Mendelsohn-Schulers Rudolf Fraenkel. Oabei sollte im
there are many other modern buildings, not only in Gedachtnis bleiben, dass naturlich nicht nur in Bukarest,
Bucharest, but throughout Romania, as for instance the sondern in ganz Rumanien zahlreiche weitere mod erne
Bellona Hotel in Eforie on the Black Sea, built by G. M. Bauten entstanden, wie beispielsweise das Bellona Hotel
Cantacuzino (using a classic nautical metaphor) in the in Eforie am Schwarzen Meer, das G. M . Can t acuzino im
form of a moored steamer. An overview shows that Sin ne der klassischen Schiffmetaphorik in Form eines
modern architecture in Romania, similarly to that in the angedockten Dampfers ausfuhrtc. I m Uberblick zeigt sich,
countries that emerged in 1918 after the disintegration of dass die mod erne Architektur in Rumanien ahnlich wie in
the Austro-Hungarian monarchy, was seen as the expres- den Landern, die 1918 a us dcm Zcrfall der ost erreichisch -
sion of an internationally oriented, forward-looking ungarischen Monarchie hervorgingen, als Ausdruck ein es
rebu il ding programme. Around 1930, t he ini t ially dom - int ernational orienticrtcn, zuku nftsoffenen Neuaufbaus
inant French beaux-arts tradition was gradually verstanden wurde. Die anfangs dominierende franzosi-
superseded by t he forma l language of the cent ral sche Beaux -Arts-Tradition wurdc urn 1930 allmahlich von
European modern movement, which then, in the course der Formensprache der mitleleuropa ischen Mod erne ver-
of growing political nationali sm, also increasingly drangt, die all erdi ngs im Zuge des wachsenden politi -
assumed monumental classicist elements. schen Nationalism us auch zunehmend monumenta le
klassizistische Elemente aufnahm.
The great commitment and dedication shown by the two
authors must be particularly corn mended. They carried AbschlieBend sei das Engagement und der enorme Einsatz
out this project between Munich and Bucharest during der beiden Autoren ganz besonders hervorgehoben, die in
their architectural studies, on their own initiative and Eigeninitiative und mit geringen Mitteln dieses Projekt
with very limited resources. zwischen Mi.inchen und Bukarest wahrend i hres Architek-
turstudiums bewaltigten.
Winfried Nerdinger
Museum of Architecture Winfried Nerdinger
Technical University, Munich Architekturmuseum
Technische Universitat Munchen
ASPECTS OF INTERWAR ROMANIAN MODERNISM IN THE ASPEKTE DER RUMANISCHEN MODERN EN ARCHITEKTUR DER
ARCHITECTURE OF BUCHAREST ZWISCHENKRIEGSZEIT IN BUKAREST
BY lUMINITA MACHEDON VON lUMINI A MACHEDON

THE ROMANIAN HISTORICAl CONTEXT AT THE TURN OF THE RUMANIEN IM HISTORISCHEN KONTEXT DER JAHRHUNOERT-
CENTURY WENOE

Romania's geographical position in south-eastern Europe, Ruman iens geographische Lage in Sudosteu ropa, im
in the Carpathian-Danubian cultural space, has favoured Kulturraum zwischen Karpaten und Donau. hat die Ent-
the development of a civilisation marked by crossing wicklung einer von sich uberlagernden Einflllssen
influences of Western and Eastern cu ltures. westlicher und ostlicher Kulturen gekennzeichneten Zivili-
The Union of 1859 and t he 1877 War of Independence sation begunstigt.
released creative energies striving towards national resur- Die Vereinigung des Jahres 1859 und der Unabhangig-
rection_This gave rise to a new current, known as "neo keitskrieg von 1877 setzten kreative Krafte frei, die sich um
Romanian" architecture, which also reflected the ideas eine nationale Wiedergeburt bemuhten. In d1esem
circulating in Europe at the time, focused on national Zusammenhang entstand eine neue Stromung, bekannt
creations and associated in architecture with local feeling als "neo-rumani schc" Arch itckt ur, d ie die damals in Euro-
and traditions. pa kursierende Vorstellung von Nalionalkunst wieder-
Until after World War I, the neo-Romanian current pre- spiegelte, welche Lokalpatriotismus und region ale Tra-
vailed, coexisting with the last expressions of European ditionen in Verbindung m it Architektur brachte
academism and eclecticism. Bis zum Ende des Ersten Weltkriegs behielt die neo-ruma-
For Romania, t he end o f the First World War meant t he ni sche St romung Oberhand und besta nd neben den letz-
remaking of the unitary nat ional stat e, which thus ten Ausdrucksformen des europaischen Akademismus
became a country with important economic development und Eklektizismus.
prospects. The population of the capital, Bucharest, grew Das Ende des Ersten Weltkriegs bedeutete fur Rumanien
from 38o,ooo in 1918 to 87o,ooo by 1939, which resulted die Neuordnung des vereinigten Nationalstaats, der in der
in the growth of it s area f rom 5,6oo to 7,8oo hectares, so Folge ein Land mit vielversprechenden Aussichten auf
that the problems of urban development gained momen - wirtschaftliche Entwicklung wurdc. Die Bevolkerung der
tum.,· Hauptstadt Bukarest wuchs zwischen 1918 und 1939 von
The succession in power of political parties following 38o.ooo auf 870.000; dam it einher ging eine flachen-
economic opening facilitated access to foreign capital and maBige Ausdehnung von 5.600 auf 7.8oo Hektar. sodass
the import of technology. thus generating substantive die Probleme stadteba uli cher Entwicklung mehr und
econom ic growth, which boosted construction. mehr Gewich t bekamen. 1•
New legislation, too, encouraged bui lding. Credits for Auf den politischen Wechsel und die wirtschaftllche
housing construction and tax allowances on house Offnung erfolgten ein erleichterter Zugang zu auslandi-
building provided incentives for building development. schem Kapital und die Einfuhr von Technologie; das Wirt-
The emergence of new enterpri ses, often manufacturing schaftswachstum wurde dadurch wesentlich angeregt,
products never previously made in the coun t ry, led to t he und auch di e Bauwirtschaft erfuhr ein e Ankurbelun g.
development of industry, which helped economic recov- Neue Gesetze forderten die Bauwirtschaft und Oarlehen
ery and the development of communication centres. sowie Steuerbegunstigungen fUr den Hausbau stellten
urban facilities and, last but not least, the building of Anreize im Bauwesen dar.
adequate structures for industry as well as for adm inis- Das Aufkommen neuer Unternehmen, die haufig Produkte
tration, cu lture and healt h care. herste llte n, die noch ni e zuvor im Land erzeugt word en
Moreover, the years of world crisis spurred the capital waren, fllhrte zum Aufleben der lndustrie. Die Wirtschaft
owners to launch real estate investments, in a bid to erholte sich, es kam zur Entwicklung von Kommunika -
avoid devaluation. This is one of the reasons why most of tionszentren, von stadtischer lnfrastruktur und nicht
the build in g licences issued by the Bucharest City Council zu letzt zur Errichtung adaquater baulicher Strukturen fu r
were da ted between 1933 and 1936. ln dustrie, Verwaltung, Kultur und Gesundheitswesen.
The introduction of new bui lding technologies, especially Daruber hinaus sa hen sich lnvestoren in den Jahren der
the wide-scale use of reinforced concrete, allowed the Weltwirtschaftskrise angeregt, in lmmobiliengeschafte zu
realisation of frame structures, which permitted the mvestieren- ein Versuch, der Geldentwertung zu ent-
building of flexible space and lavishly fenestrated sur kommen. Das ist einer der Grunde dafUr, warum die mei-
faces. sten von der Bukarcster Sta dtregierung ausgestellten
Metal constructions appeared in Romania at the end of Baugenehmigungen a us den Jahren 1933-36 datieren.
the 19th century. especially in the field of utility and Die EinfUhrung neuer Bautechniken, alien voran der weit
industrial buildings. Reinforced concrete began to be verbreitete Einsatz von Stahlbeton. ermoglichte die Errich-
employed for civil constructions in Romania in 1906, but tung von Skelettbauten, die flexible Raumkonzepte und
its structura l stre ngth had no aesthetic consequences at groBe Fensterflachen zulieBen.
the time. On ly after the war did the new materials lead to Mctallkonstruktionen traten in Rumanien Ende des 19.
the creation of a new style. From an urbanistic viewpoint, Jahrhunderts vor all em im Bereich der Zweck- und lndu -
until the beginning of the First World War the major striebauten in Erscheinung. Stahlbeton wurde in Ruma-
Romanian towns underwent remarkable transformation nien im Zivilbau erstmals 1906 eingesetzt, doch seine
and expa nsion, generated by t he development of indu stry Tragfahigkeit als Baumaterial blieb zunachst ohne asthe-
and the growth of populat ion density. lische Folgen. Erst nach dem Weltkrieg tuhrten die neuen
The big urban restructuring actions 1n 19th-century Materia lien auch zur Ausbl ldung eines neuen 5til s.
Europe, the climax of which were Hau ssmann's interven- Vom stad tebau lichen Standpunkt erfuhren d ie groBen
tions in Paris between 1853 and 1869, were also reflected rumanischen Stadte bis zum Beginn des Ersten Weltkriegs
in Bucharest, influenced as it was by French culture. eme bemerkenswerte Umgestaltung und Ausdehnung,
Ruled for centuries by the Ottoman Empire, which for- hervorgerufen durch die industrielle Entwicklung und den
bade the building of fortifications, Bucharest was not pre- Ansticg der Bcvolkerungsdichte.
vented by the confines of defence wall s from expanding. Die groBen urbanen Neuordnungen im Europa des 19.
Developed without restrictions along the river Jahrhunderts. deren Hohepunkt Haussmanns Eingriffe in
Dambovita, with centres of interest around the parish Paris zwischen 1853 und 1869 darstellten. fa nden auch in
ch urches - which, uni formly distributE'd in the t erri tory, Bukarest. das doch stark von der franzosischen Kultur
polarised the community's socia l life- the city evinced a bceinflusst war, ihren Ni ederschl ag.
specific amorphous structure differing totally from the Nach Jahrhunderten unter der Herrschaft des Osmani-
urban structure of European or Transylvanian towns schen Reichs, das den Bau von Festungsanlagen untersagt
which had developed under t he domination of t he hatte, war Bukarest in se in er Ausdehnung nicht von Befe-
Habsburg Empire. stigungsmauern eingeschrankt. Es entwickelte sich unge -
In the space offered on the one hand by the coexistence hindert entlang des Flusses Diimbov11a. wobei sich um die
of neo-classical with neo Romanian architecture, and on gleichmaBig uber das Stadtgebiet verteilten
the other by a society with progressive ideas and a pros- Pfarrkirchen Zent ren bildeten, auf die sich die Lebens·
perous economic situation, with great possibilities for interessen der Bewohncr und das gesellschaftliche Leben
opening up to new technology, modernism gained der Gemeinden konzentrierten. Bukarest wies eine beson·
ground in Romanian arts and architecture- though with dere amorphe Struktur auf, die sich vollkommen von jener
the obstructions always enta il ed in the accepta nce of anderer europaischer oder transylvan1scher Stadte, die
new. radical ideas. si eh unter den Habsburgcrn entwickelt hatten. unter·
The national unity achieved after the First World War. schied.
promoted by the pre-war generations, together with the Vor dem Hintergrund des Nebenemanders von neoklassi·
expansion of European civilisation, brought the sp1ritual ZIStischer und neo-rumanischer Baukunst einerseits und
potential of the Romani an intelligentsia together w ith elner fortschrittlich denkenden Bevolkcrung und bluhen·
international avant-garde cultura l movements. Having a den Wirtschaft andererseits, die groBartige Moglichkeiten
somewhat different evolution from that of the fine arts. bot, sich den neuen technischen Errungenschaften zu
literature or music, which for the most part aimed at rad offnen, fasste die Mod erne FuB in der rumanischen Kunst
ical change, in terwa r Romanian architecture asserted und Architektur- m it all jenen Hindernissen, die sich der
itself through well-balanced, sometimes ca utious re Annahme neucr. radikaler ldeen immer in den Weg stellen.
newa I, with moderate gestures, yet with great force of Die nach dem Ersten Weltkrieg erreichte nationale Ein·
expression. heit, die schon die Vorkriegsgenerationen gesucht hatten,
A Romanian artistic avant garde existed even before t he fl.ihrte in Verbindung m it der Ausbreitung der europai·
rirst World War. but it was manifest outside the country schen Kul t ur das geistige Potential dcr ru manischen ln tel·
through artists living in western European capitals and lektuellen m it der internationalen Bewegung der Avant·
cities. garde zusammen. Die rumanische Architektur der
Prominent among the personalities of Romanian origin Zwischenkriegszeit durchlief eine etwas and ere Ent·
with a marked presence in the history of European cul- wicklung als bl ldende Kun st. Literatur und Musik. Wah·
ture are the scu lptor Constantin Brancu~i, who settled in rend diese zuerst radikale Veranderung und Umbrl.iche
Paris in 1904, the musician Georges Enescu, professor of suchten, behauptete sich die Baukunst in einer a us·
music in Paris and Vienna (one of Enescu's pupils was gewogenen, manchmal vors ichtigen Erneueru ng und in
Yehudi Menuhin), the religious historian Mircea Eliade einer moderaten Formensprache - allc rdings m it g roBer
(who settled in France and after t he Second World War Ausdruckskraft.
became professor of History of Religion at the University Eine kl.instlerische Avantgarde Rumaniens gab es schon
of Chicago), the writer Emil Cioran in Paris, the pamter vor dem Ersten Weltkrieg. Sie wirkte aber auBerhalb des
Max Herman Maxy, a pupil of Arthur Sega l, who worked landes durch Kl.instler, die in w esteuropai schen Stadten
in Berlin, or the painter and later architect Marcellancu lebten. Un ter den promincnten Kl.instlerpersonlichkeiten
who, together with the poet Tristan Tzara, initiated the rumanischer Herkunft, die die europaische Kulturge
original Dada movement in Zurich, in 1916, at the Voltaire schichte m1tbestimmt haben, sind der Bildhauer Constan -
Cabaret, together with Hugo Ball, Hans Arp and Richard tin Brancu~i. der sich 1904 in Paris niederli eB, der Musiker
Huelsenbeck. George Enescu, Musikprofessor in Paris und Wien (zu sei-
On the other hand, numerous Romanian architecture stu- nen Schl.ilern gehiirte Yehudi Menuhin), der Religions-
dents studied in France, where they came into direct con- historiker M1rcea Eliade (der in Frankreich lebte und nach
tact with the various currents of the European Modern dem Zweiten Weltkrieg Professor fur Religionsgeschichte
Movement. an der Univers ity of Chicago wurde), der Schriftst eller Emil
The Ecole des Beaux-Arts in Paris was attended immedi- Cioran in Paris, der Maler Max Herman Maxy, ein Schuler
ately after the First World War by students such as Horia Arthur Segals, der in Berlin wirkte, oder der Maler und
Creanga, Lucia Dumbraveanu, George Matei Cantacuzino, spatere Architekt Marcellancu. der 1916 zusammen m it
Ion Davidescu, Jea n Berindey. Ticu Dragu, Catu l Bogdan, dem Lyriker Tristan Tzara und m it Hugo Ball, Hans Arp
Dem Savulescu. Architects such as Richard Bordenache, und Richard lluelsenbeck in Zurich im "Cabaret Voltaire"
Virginia Haret, Nicolae Cucu and Nicolae Lupu completed die erste Dad a Bewegung ms Leben nef.
their studies at the Romanian School (Accademia di Es gab aber auch zahlreiche rumanische Architekten, die
Romania) in Rome. All of t hese belonged during the 1930s in Frankreich studierten, wo sie in direkten Kontakt m it
to the generation of architects that gave new shape to den verschiedenen Stromungen der europa ischen Mod er-
Romanian architecture. ne kamen.
Gleich nach dem Ersten Weltkrieg besuchten Studenten
MARCH IANCU AND HORIA CREANGA - PIONEERS OF wie Horia Creanga, Lucia Dumbraveanu, George Matei
ROMANIAN MODERN ARCHITECTURE Cantacuzino, Ion Davidescu, Jean Berindey, Ticu Dragu,
Catul Bogdan und Demitru Savu lescu die Ecole des Beaux-
In 1915, Marcellancu and his brother luliu s enrolled at the Arts in Paris. And ere, wie die Architekten Richard
Eidgenossischen Technischen Hochschule (ETH) in Zurich. Bordenache, Virginia Haret, Nicolae Cucu und Nicolae
In t heir fine arts studies, they rejected the predominant Lupu schlossen ihr Studium an der Rumanischen Schule
traditiona l artistic trends. (Accademia di Romania) in Rom ab. Sie alie gehorten in
Together w ith the poet Tristan Tzara (whose rea l name den 30er Jahren jener Architektengeneration an, d ie der
was Sa my Rosenstock), Hugo Ball, Hans Arp, Richard rumanischen Architektur eine neue Formensprache gab.
Huelsenbeck and the poet Ion Vinea (lovanche A. Eugeniu
lom'), lancu launched in Zurich the avant-garde artistic MARC EL IANCU UNO HORIA CREANGA - PIONIERE DER
movement DADA, of whose content and significance MODERN EN RUMANISCHEN ARCHITEKTUR
Hans Arp said: "DADA is as d irect as nature itself and it
tries to give everyth ing its essentia l place. Life is the 1915 immatriku lierte sich Marcel lancu m it seine m Bruder
meaning of art to Dadaists."3' Julius an der Eidgeniissischen Technischen Hochschule
Matcellancu represented here the less aggressive line of (ETH) in Zurich. Im Laufe ihres Studiums der bil denden
ideas, the line of constructivism, contrasting with the Kunste wandten sie sich gegen die vorherrschenden t radi-
negativist, nihilistic ideas promoted by the movement. tionell en Kunstrichtungen.
lancu's return to Romania in 1922 was marked by an Gemeinsam m it dem Lyriker Tristan Tzara (dessen wirk-
avant-garde exhibition organised at Casa Artelor (House licher Name. Sa my Rosenstock war), Hugo Ba ll, Hans Arp,
of the Arts) in Bucharest. From that moment on, his role Richard Huelsenbeck sowie dem Dichter Ion Vinea (lovan-
was an extremely important one in the dissemination in che A. Eugeniu Ion 2'), initiierte lancu in Zurich die ki.i nst-
Roman ia of the new artistic ideas. lerische Avantgarde-Bewegung des DADA, i.iber deren
In collaboration w ith Ion Vinea, he founded the In halt und Bedeutung Hans Arp sagte: "DADA ist so direkt
"Contimporanul" review in 1922. Around a publication wie die Natur selbst, und es versuchtjedem Ding sein en
that was initially rather literary in nature, there arose a wesentlichen Platz zu geben. Fur die Dad a is ten ist das
movement which was to launch and in troduce to readers Lebender Sinn der Kunst." 3'
the most radical ideas and actions of the European avant- lancu vertrat in dieser radikalen Gruppe eh er eine ge-
garde. maBigtere Richtung, die des Konstruktivismus, im Gegen-
The "First Contimporanu lln ternational Exhibit ion"- held satz zu den negativistischen und nihilistischen ldeen der
30 October - 30 November 1924 and organised by Marcel Bewegung. Sein e Ri.ickkehr nach Rumanien 1922 stand im
lancu and Max Herman Maxy (comm issioner of the show) Zeichen ein er Avantgarde-Ausste llung im Haus der Kunst
in collaboration with Ion Vinea- brought together plastic (Cas a Artelor) in Bukarest. Ab diesem Zeitpunkt spielte er
artists such as Hans Arp, Paul Klee and Arthur Segal, eine wicht ige Rolle bei der Verbreitung der neuen kunst-
along with Romanian artists Constantin Brancu~i. Marcel lerischen ldeen in Rumanien.
lancu, Victor Brauner, Mili~a Patra~cu. Mattius Teutsch Gemeinsam m it Ion Vinea begri.indete er 1922 die Zeit-
and Corneliu Mihailescu. This exh ibition provided the first schrift "Contimporanu l". Im Umfeld dieser anfangs eher
international confirmation of the artistic avant-garde in literarischen Publikation entstand eine Bewegung, die in
Roman ia. die rad ikalsten Gedanken und Aktionen der europaischen
Without specia li si ng in architecture, "Contimporanul" Avantgarde einfi.ihren und diese den Lesern naher bringen
was, thanks to Marcellancu, among the first Romanian so lite.
reviews in the early 1920s to publish works or theoretical Die "Erste ln ternationale Contimporanui-Ausstellung"
principles articulated by pioneers of modern world archi- fand vom 30. Oktober bis 30. November 1924 statt und
tecture. Architects such as Octav Doicescu, Titu Evolceanu wurde von Marcellancu und Max Herman Maxy (dem
or the scu lptress M ili ~a Patra~cu were among its contribu- Ausstellungsleiter) in Zusammenarbeit m i t Ion Vin ea
tors. organisiert. Sie vereinte bildende Kunstler w ie Hans Arp,
"Contimporanul" polarised the progressive intelligentsia, Pau l Klee und Arthur Segal m it den rumanischen Ki.inst-
but did not create a grouping of architects with a joint lern Constantin Brancu~i. Marcellancu, Victor Brauner,
programme. Milita Patra~cu. Mattius Teutsch und Corneliu Mihailescu.
lt did, however, help to establi sh relations with inter- Diese Ausstellung li eferte eine erste in ternationale Besta-
national movements. The magazine introduced to readers tigung der ki.instlerischen Avantgarde in Rumanien.
such avant-garde publications as: "Ma" from Vienna, Oh ne sich auf die Architektur zu spezialisieren, war
"Cronache d'Attualita" and "Noi" from Rome, "!'Esprit "Contimporanul" dank Marcellancu unter den ersten
Nouveau" from Paris, "Sturm" and "Farbe und Form" rumanischen Fachzeitschriften der fruhen 20er Jahre, die
from Berlin, or "De Stijl" from Antwerp. In 1931, the Arbeiten oder theoretische Erklarungen der in ternationa-
magazine published an article on "New Forms of Fine len Pioniere der modernen Architektur veriiffentlichte. Zu
Arts" by Le Corbusier, w ith the note: copyright for den Autoren zahlten die Architekten Octav Doicescu und
Roman ia.4' Titu Evolceanu oder die Bildhauerin Milita Patra~cu.
In 1922, Marcellancu himself participated in the first "Contimporanul" zog die fortschrittl iche lntelligenz an,
international congress of Constructivism, ini t iated by brachte aber keine Gruppierung von Architekten m it
Theo van Doesburg in Dusseldorf. There, the statement einem gemeinsamen Program m hervor.
made by Hans Richter from Germany on behalf of t he Durch "Contimporanul" gelang es. Beziehungen zu inter-
new art g roups in Swit zerland (Theo Ba umann), natlona len Bewegu ngen aufz ubauen. Die Zeitschrift st ell-
Scandinavi a (Viking Eggeling) and Romania (M arcel te ihre n lesern Publikationen der Avantga rd e vor, w ie z.B.
lancu), conta ined t he ut opian appea l to change t he "Ma" aus Wien, "Cronache d'Attualita" und " Noi" a us
world: "We say it, art is no longer a dream that contra· Rom , "l'Esprit Noveau" aus Paris, "Sturm" und "Farbe und
diets reality, a means to discover cosmic mysteries: art is Form" a us Berlin oder "De Stijl" a us Antwerpen 1931
a real and general expression of the creative energy that veroffentlichte d ie Zeitschrift einen Artikeluber " Neue
organises mankind's progress." s· Form en 1n der bildenden Kunst" von Le Corb usier m it dem
"Con t im poranul" w as f ollow ed by o t her pub lica t ions of Hinweis: "Veriiffentlichungsrecht fUr Rumlin ien". 4"
the artistic avan t-garde. In 1924 there appeared the 1922 nahm M arcel lancu selbst am erst en internationalen
"Punct" review, subtitled " review of int ern ationa l con Konstruktivism us-Kongress teil, der von Theo van Does-
structivist art", directed by Scarlat Calimachi and stefan burg in Dusseldorf organisiert wurde. D1e Stellungnahme
Roll, then the review "75 HP" with a single issue, whteh von Hans Richter a us Deutschland im Namen der neuen
mvented "picto poesie" (pictoria l poetry). ed ited by llarie Kunstlergruppen der Schwe1z (Theo Baumann), Skandina
Voronca and th e pain ter Victor Brauner. " Integral" ap viens (Viking Eggeling) und Rumaniens (M arcel lancu) ent-
pea red in 1925 as a "review of modern synt hesis" st arting hielt den utopischen Au fruf, die Welt zu vera ndern: " Wir
from t he ideas first put forward by "Cont imporanul". m ein cn, dass die Kunst nicht llinger ein Traum ist, der der
lancu's ;uchitecture in Romania, from the late 1920s to Realitat widerspricht, ein Mittel, urn kosmische Mysterien
the 1940s (He emigrated to Palestine in 1941 due to the zu cntdccken; Kunst ist em realer und allgememer Aus-
political climate). was preceded by his study of the druck der schiipferischen Kraft, d ie dem Fortschritt der
theoretica l principles of modernism and his practical Menschh c1t Ordnung ve rlciht ." s'
experience in paint ing. " Contim poranul" folglen weitere Publikalionen der
Only rarely d id M arcella ncu's archi tectu ral creativity kun stlerischen Ava ntga rde. 1924 erschien das Period ikum
approach large-scale projects (such as the Bucegi "Punct" m it dem Untertitel "Zeitschrift der internationa-
Sanatorium). Most of his creations, especially in len Kunst des Konstrukt1vismus" (geleitet von Scarlat Cali-
Bucharest, are urban residences.6' machi und Stefan Roll); spat er die einzige Ausgabe der
After his experience with t he first proj ects completed in Zeitschrift "75 HP" (herausgegeben von ll arie Voronca und
Bucharest , M arcel lancu wrote in 1930-31: dem M alc r Victor Brau ner), die die sog. "piclo-poesie"
"To put t hings in a nut shell, w e w ill be able t o state t hat (Bild Poes ie) ins Le ben rlef. "Int egral" erschien 1925 als
contemporary archit ecture can on ly be anti-decorative. Its "Zeitschrift der modern en Synthese", aufbauend auf
beauty resides in the play of relations and volumes. By no ldeen, die "Contimporanul" erstmals vorgest ellt hatte.
means does it reside in size and lavishness of decorat1on. Der Architektur Marcellancus gingen in Rumanien ab den
Its unity resides in geometry, which is oriented toward spat en 20er bis in die 40er Jahre (1941 emig11ert er nach
steady simpli fication, and it s w isdom resides in the mod- Palastin a a us polit ischcn Grunden) d ie Au seina nder-
esty and vigorous expression of t he material." 7' set zung m it den t heorelischen Grund lagen der Mod erne
"Equilibrium and coordin ation of the exterior and interior und seine Tat igkeit als M al er vora us.
values make the substance of the whole problem of the Nur selten widmete sich Marcel lancu in seinem architek·
new architecture The modern house no longer has a tonischen Werk GroBprOJcktcn (wie z.B. dem Bucegi-Sana-
fa~ade, as the latter is subordinated to fu nction." 8' torium). Bei den meisten seiner Bauwerke handelt es sich
Quite independently of M arcellancu's evolu tion, Horia um stadtische Wohnbautcn in Buka rest. 6"
Creanga made a decisive contribut ion, startin g in t he Nach seinen Erfahrungen m it den erst en in Buka rest fertig
early 1930s, t o esta bli shing modern architectu re in gestelltcn Proj ekte n schrieb M arcel lancu 1930/31: "W ir
Romania. konnen kurz festha lten, dass sich die zeitgen iissische
The force of h1s works, their importance and quality made Architektur nur gegen das Dekorative wenden kann. lhre
Horia Creanga in the 1930s the real founder of the Schonheit liegt im Zusammenspiel von raumlichen Bezu-
Romanian modernist current. The influence of his person- gen begrundet, kein esfalls jedoch in GroBe und AusmaB
ality on t he whole generation o f archit ects is now gener- von Dckor.lhre Einhei t be ruht auf der Geomet rie, die nach
ally recogni sed. ste ter Verein fachung streb t. und ihre Weisheit licgt in der
Like many other Romanian intellectuals, Horia Creanga Zuruckha lt un g und Ausdruckskraft des Materials." 7"
was educated 10 Paris after the end of the First World "Ausgewogenheit und Koordinierung von auBeren und
War, graduating from the Ecole des Beaux-Arts in Paris, inneren Wertigkeiten l1egen der gesamten neuen Archi-
which was famous at t he time as a bastion of French teklur zu Grunde. Das moderne Ha us hat kei ne Fassade
academ ism. He was a st udent of Gust av Umbdenstock, mehr, da diese von un tc rgeordneter funklionaler Bedeu-
aut hor of the Army and Navy Pavilion at t he 1906 World t ung ist." 8'
Exhibition in Paris.g• Unabhangig von der Entwicklung M arcellancus leistet e
In 1927 he returned to Romania together with his w1fe, Horia Creanga ab den fruhen 30er Jahren einen entschei-
the architect lucia Dumbraveanu, imbued with the ideas denden Be1trag zur Etablicrung der modernen Architektur
of the European artistic avant·garde, which he had assimi- in Rumanien. Die Krafl seiner Bauwerke sowie deren
lated f rom his direct contact with the personali t ies of t he Bedeutung und Quali tat machten Horia Crca nga in den
time. Soon after his arrival in Bucharest, he became a pro- 30er Jahren zu m eigenl lichen Begriinder der Bew egung
mot er of an archi tect ure whi ch, although in t une w it h t he der Moderne in Ru mani cn. De r Einfluss scincr Pe rsiinlich-
ideas of the European Modern Movement. still sought keit auf e1ne ganze Architektengeneration ist inzwischen
after personal expression. allgemein bekannt.
The manifesto project Wie vie le andere lntellektuelle Rumaniens erhielt Horia
with which he made a Creanga seine Ausbildung nach dem Ende des Ersten
name for himself in 1929 Weltkriegs in Pans, wo er die Ecole des Beaux-Arts absol
was the ARO Building. lt vierte. die damals als Bastion des franziisischen Akade-
was erected 1931 in one mismus beruhmt war. Er war Schuler bei Gustav Umbden-
of the most Important stock, dem Erbauer des Pavilions der Armee und
boulevards in the heart Kriegsmarine der Weltausstellung in Paris 1908. g'
of t he capital, the Tache 1927 kehrte er m it seiner Frau. der Architektin Lucia
lonescu Ion C. Bratianu Dumbraveanu, nach Rumiinien zu riick, erfi.illt von den
Bd. (now Gheorghe ld een der ku nstlcrischcn Ava ntgarde Europas, die er durch
Magheru Nicolae den direkten Kon l akt mit den Vertretern der Bewegung in
Balcescu Bd.). commis- sich aufgenommen hatte. Bald nach seiner Ankunft in
ARO buildong I ARO .Gebaude •• sioned by the major Bukarest wurde er zur Leitfigur einer Architektur, die zwar
insurance company m it den ldeen der europa1schen Mod erne im Einklang
Asigurarea Romaneasca (Romanian Assurance)·ARO. stand, aber einen eigenen Ausdruck suchte.
Changes were made during the construction, resulting in Sein Manifest, m it dem er 1929 hervortrat, war das ARO-
a mixture of functionality and formal expressiveness Gebaude Es wurde an einem der wichtigsten Boulevards
unprecedented in Bucharest. im Herzen der Hauptstadt, dem Tache lonescu ·Ion C. Bra-
Hard to classify among the European modernist currents. tianu Boulevard (heute Gheorghe Magheru • Nicolae
Horia Creanga's work was striking by the newness of its Balcescu Bd.). im Auftrag der Versicherungsgesell schaft
expression in Bucharest's architectural landscape. His Asigurarea Romaneasca (ARO) 1931 errichtet. Noch wah-
architecture demonstrated a sea rching for stylistic identity rend der Bauzeit wurden Veranderungen vorgenommen.
and reached its mat urity t hrough a seq uence of villas and Das Ergebnis war einc bis dahin in Bukarest unbekann te
apa rtment buildings.1o Equally praised and crit icised, he M ischung a us Funktiona ll tat und ex pressivem Formen-
made his own way, fortunately having clients with ausdruck.
progressive ideas, with whom he collaborated almost Horia Creangas Werk, das sich in die Stromungen der
throughout his career. Vehement criticisms were counter- europaischen Mod erne nur schwer einordnen lasst, stach
balanced by appreciation from the progressive intelli· aufgrund seiner ganz neuen Ausdrucksweise a us dem
gentsia architektonischen Stadtbild Bukarests hervor. Seine Arch1
Horia Creanga spent little time putting his ideas on tektur zeichnet sich durch die fortwahrende Suche nach
paper, since his artistic creed was expressed in h1s stilistischer ldentitat aus und prasentiert sich am ausge
achievements. However. in the lectures he gave we find reiftesten in einer Relhe von Vi lien und Wohnhausern . 10'
important ideas on modernism, along with a profound GleichermaBcn gclobt wie abgelehnt verfolgte er seinen
understanding of the va lues of Romanian vernacular eigenen Weg. Glucklicherweise hatte er Auftraggeber, die
arch itecture, w hi ch Le Corbusie r, t oo, had noticed when fortschrittlich dachten und m it den en er fast sein e gesam-
t rave lling in Romania in 1911. te Lauf ba hn hindurch zusam menarbeitete. Vehementer
The theoretical thesis sustained by Horia Creanga. George Kritik stand die Anerkennung durch die progress ive
Matei Cantacuzino, Octav Doicescu, or later Constantin lntelligenz gegenuber.
Joja. of the resonance of the modernist current in Horia Creanga verwandte nur wenig Zeit auf die schriftli·
elements of formal and volumetric simplicity with the che Niederlegung seiner Gedanken, kam sein kiinstleri
constructive coherence present in Romanian vernacular sches Credo doch in seinen baulichen Leistungen zum
architecture characterized the work of several important Ausdruck. Dennoch finden wir in seinen Vorlesungen
Romanian architects of the interwar period. wichtige uberlegungen zur Moderne, verbunden m it
In 1935. at the conference of the Association for the Urban einem tiefen Verstandnis fur die Bedeutung der rumani
Development of Bucharest. Creanga made h1s position schen Architekturtradition, die schon Le Corbusier
clear in the context of the nationa l controversies between besonders beachtet hatte, als er 1911 Rumanien bereiste.
modernism and nationalism: Der Widerha ll der modernen Striimung in Elementen for-
" ... Bu l which is our specific in architecture? No matter maler un d volumetrlscher Einfachheit und die Verbindu ng
how patriotic and respectful we are of the old art, the m it der in der bodenstandigen rumanischen Architektur
specific of ou r architectu re ca nnot be sought in the lace- vorhandenen Klarheit baulicher Strukturen, wie sie Horia
work at Horez, in the twisted towers at Arge~ and the Creanga und George Matei Cantacuzino, Octav Doicescu
golden decoration ofTrei lerarhi. lt must be sought 1n oder spater auch Constantin Joja theoretisch vertraten, ist
other parts, where the many think of seeking it. In the charakteristisch fur d1e Arbeitsweise einiger bedeutender
modest Romanian "kula" (simple farmhouse) of a simple Architekten Ruman1ens der Zw1schenkriegszeit.
geometric form. On looking at the shape of the Romanian Bei der Konferenz der Verein1gung fur Stadtentwicklung
"kula", which one of you would still declare that the in Bukarest 1935 brachte Horia Creanga seine Position vor
architecture I am speaking of is through with the past?(...) dem Hintergrund nationaler Kontroversen uber Mod erne
Our modern architecture springs from the general needs und Nationalism us klar zum Ausdruck: "(...) Aber was
of the time and not from the pleasure of imitation.(...) macht unsere Architektur besonders? Unabhangig davon,
So it is not about a style, but about a conception w ie patriotrisch wlr slnd oder w ie sehr wir die al te Kunst
prom pl ed by t he necessit ies t hat have lived through m il- achten, f inden wir das Bcsondere unserer Architektur
lennia; it is not about a style, for styles are peris hable; it is nicht in der Zierllchkeit des Klosters in Horez, in den ver-
about the arch itecture of simplicity, which is lasting.''n' schniirkelten Turmen der Bischofskirche in Curtea de
The thesis of the continuity of certain values of compos- Arge~ oder in den Goldverzierungen der Kirche Trei lerarhi.
ition in Romanian vernacular architecture was also stated Wir mussen anderswo danach suchen, als da, wo so viele
by the architect George Matei Cantacuz1no thus: "Modern es zu find en glauben Nilmlich in der bescheidenen ruma ·
architecture seeks its laws at the origin of the useful and nischen "kula" (Bauernhaus) von einfacher geometrischer
the constructive and of the social idea. There is no contra - Form. Wenn wir uns die Form einer rumanischen "kula"
diction between it and the aspirations of our architecture; anschauen, wer wiJrde dann noch sagen, dass die
it only opens a large register of new possibilities. By open - Architektur, von der ich spreche, m it der Vergangenhe1t
ing our spirit and curiosity to these problems that all abgeschlossen hat?(...) Unsere moderne Architektur ent·
peoples share, we w ill join in t he great constructive cycle springt dem allgemeinen Bedurfni s der Zeit und nicht der
of modern life, giving our inh erent qualities the oppor- Freude an der Nachahmung. (...) Es geht also nicht um
tun ity to grow on a larger sca le."12' einen Stil, sondern um eine 1\uffassung, die sich aus Jahr
Unlike European modernism, this idea of a reinterpret- tausende alten Notwendigkeiten herleitet; es geht nicht
ation of certain compositional principles of Romanian ver· um einen Sti l, denn Stil e sind verganglich; es geht um die
nacular architecture, in order to create a new aesthetic Architektur der Einfachheit, welche Bestand hat." n'
with the technical and technological possibilities of the Der Grundsatz einer Weiterfuhrung bestimmter Werte
2oth century, occupies a special place in the theoretical der traditionellen rumanischen Architektur wu rde auch
thinking of Romanian Modern Movement. von dem Architekten, Professor und Theoretiker George
Without attaching exaggerated importance to this con - Matei Cantacuzino wie folgt vertreten: " (...) Die moderne
nection, it is nevertheless an explanation of why the new Architektur sucht ihre Gesetze im Ursprung des NIJtzlichen
current was assimilated in the early 1930s by the whole of und Konstruktiven und des sozialen Gedankens. Es
Romanian society- often being felt as a step towards besteht kein Widerspruch zwischen ihr und den Bestre-
emancipation and civil isat ion. Thus t he new modern bungen unserer Architektur; sie eroffnet nur ein weites
arch itecture in Roma nia redi scove red landmarks which Register an neuen Moglichkeite n. lndem wir unseren
had been preserved in t he collective consciousness and Geist und unsere Neugier diese n Fragen, die alie Men
memory. schen betreffen, offnen, werden auch wir in den groBen
Kreislauf des modernen lebens ein treten und den uns
THE 19305 · MANIFESTATION OF ROMANIAN MODERNISM innewohnenden Qualitaten die Chance geben, in groBe
rem AusmaB zu wachsen." 12'
Modern Romanian architecture was to develop what Im Untersch1ed zur europilischen Moderne nimmt dieser
might be termed a common awareness in the new 1930s Gedanke einer Neuinterpretation bestimmter Komposi -
generation of architects. tionsprinzipien der in Rumanien heimischen Architektur
A survey of the most significant works of modern zur Schaffung einer neuen Asthetik m it den technischen
Roman1an architecture in the interwar period IS not easy Moglichke1ten des 20. Jahrhunderts einen besonderen
to make. Platz in der Architekturtheorie der modernen Bewegung
The absence of groups of archi tects with explicit tend en· Rumaniens ein. Oh ne diesem Zusammenhang uberhohte
cies in t heir mode of conception. as we ll as t he different Bedeutung beizumessen, so ist er dennoch eine Erk larung
formal or functional developments in Roma ni an bu ild · dafUr, wa rum die ncue Strom un g in den fruh en 30er Jah·
ings, make it impossible to define clear directions marked ren von der gesamten ruman ischen Gesellschaft aufge·
by distinctive styli stic or compositional features. nommen und oft als ein Schritt in Richtung Emanzipation
The Romanian architects did not gather in groups like und Zivilisation empfunden wurde. Die neue moderne
Bauhaus, De Stijl or other similar "schools" that gener- Architektur war somit in Rumanien auch Wiederauf-
ated d1fferent avant-garde currents. However, while findung von ldentitatsmerkmalen, die sich im kollektiven
making their independent aesthetic choices, they Bewusstsein und Gedachtnis erhalten hatten.
expressed in a concerted manner their choice of the
formal and functional directions of the new architecture. DIE 30ER JAHRE · MANIFESTATION DER RUMANISCHEN
The architects who asserted themselves immediately MODERNE
after the First World War conveyed to their young associ-
ates the general ideas of renewa l which the latter then Die moderne rumanische Architektur sollte das ent·
used as a basis for t heir own aesthetic and functional w ickeln, was man als ein gemeinsames Bewusstsein der
creed. neuen Archi tektcngcncration der 30er Jahre bezeichncn
Horia Creanga, for instance, at the climax of hi s creativity, konnte.
not only influenced his younger associates Haralamb Es ist nicht leicht, einen Oberbli ck uber die bedeutendsten
(Bubi) Georgescu or Nicolae Nedelescu, but actual ly Bauwerke der modernen rumanischen Architektur der
shaped a whole generation of architects. Then there were Zwischenkriegsze1t zu geben. Das Fehlen von Architekten -
architects like Rudolf Fraenkel, a disciple of Erich gruppierungen m it einer ausdriJcklichen Programmatik
Mendelsohn, who arrived from Germany in 1936 and sowie die unterschiedlichen formalen oder funktionalen
expressed in his works his personal view of the new archi· Entwicklungen rumilnischer Bauwerke machen es un
lecture. moglich, klare Richtungen zu definieren, die durch stilisti·
Modern architecture was also shaped by remarkable per- sche oder kompositionelle Eigenheiten hervortreten.
sona lities; notable amongst these are George Matei Rumanische Architekten sch lossen sich nicht zu Gruppie
Cantacuzino, Henriette Delavrancea Gibory, Tiberiu Niga, rungen w ie das Bauhaus, De Stijl oder ahnl iche Schu len
Marcel Locar, Grigore lonescu, Dem Savul escu, M aria zusammen, die Ausga ngspunkt un terschi ed licher Ausprii·
Cotescu, Titu Evolcea nu or Aurel Ghinescu. gungen der Avantgarde warcn. Und dennoch - obgleich
Another category of signi ficant Romanian architects also sie ihre asthetische Wahl unabhangig voneinander trafen,
demonstrate notable modern achievements. Their work sprachen sie aufgrund ihrer Entscheidung fur die forma le
shows elements of Expressionism, and sometimes also und funkt1onale Richtung der neuen Architektur eine
nostalgic echoes of turn -of. the-century neo·Romani an facettenreiche, gemeinsame Sprache.
architecture. Die Architekten, die sich gleich nach dem Ersten Weltkrieg
One striking example is Duiliu Marcu, architect and einen Namen machten, vermittelten ihren jiingeren Kolle-
professor, who graduated from the Higher School of gen den Gedanken der Erneuerung, den diese dan n ihren
Architecture in Bucharest in 1906 and from the Ecole des eigenen Auffassungen von Asthetik und Funktionalitat
Beaux-Arts in Paris in 1912. His ceuvre, starting w it h zugrunde legten.
remarkable works in a neo-classica l or neo-Romanian So beeinflusste beispielsweise Horia Creanga, als er auf
style, turned in the 1930s toward the landmarks of mod der Hohe seiner schopferischen Kraft stand, nicht nur
ern architecture. Examples of his modern works in seine ji.lngeren Mitarbeiter Haralamb (Bubi) Georgescu
Bucharest are: Magistrates, Credit and Assurance oder Nicolae Nedelescu, sondern pragte im Grunde eine
Building, 1935-37; State Monopoli es Corporation ganze Architekt engeneration. Dane ben gab es Architek·
Headquarters, 1934·41; apartment building (~tirbei Vod~ ten wie Rudolf Fraenkel, ein Schiiler [rich Mendel:sohns,
Street), 1936; Library of the Romanian Academy, 1936·38 der 1936 a us Deutschland kam und in seinen Bauwerken
At the end of his career, he recorded the moment when seine personliche Sicht der neuen Architektur ausdruckte.
he relinquished his earlier direction: "The change of Die mod erne Architektur wurde auBerdem von gewichti
attit ude was caused by the fact that my experience of life gen Person lichkeiten beslimmt; unter ihnen sind vor
led me to a more correct understanding of the architect's all em George Matei Cantacuzino, Henriette Delavrancea
increasingly 1mportant social role. Although I had a great Gibory, Tiberiu Niga, Marcellocar, Grigore lonescu, Dem
inclination for and even easiness with drawing and a Savulescu, M aria Cotescu, Titu Evolceanu oder Au rei
passion for ornament and decoration, I later became an Ghinescu zu erwahnen.
adept of a simple architecture, free of ample ornaments, Eine weitere Gruppe bedeutender rumanischer Architek·
which, by the correctness of proportions and the harmony ten weist in ihren Werken ebenfalls beachtliche moderne
of plastics, should give fullest satisfaction to both the Leistungen auf. In ihrem Werk fin den sich Elemente des
eyes and the reason." 13" Expressionismus und manchmal nostalgische Anklange
Some architects showed open -mindedness toward pro an die neo-rumanische Architektur der Jahrhundertwende.
jects of the same period but differing in style, depending Ein herausragendes Beisp1el ist der Architekt und
on the natural or urban context or a specific programme. Professor Duiliu Marcu, der 1906 die Hochschule fiir Archi·
A good example of this is the career of Octav Doicescu, tektur in Bukarest und 1912 die Ecole des Beaux-Arts in
theoretician and urban developer, professor, and an Paris abschloss. In seine m Werk, das zu Beginn bemer·
admirer of Le Corbusier. One of the younger generation of kenswerte Bauten im neoklassizistischen oder neo-ruma·
interwar architects, he demonstrated the alternation of nischen Sti l aufweist, wandte er sich in den 30er Jahren
an accurate modern architecture comparable to the der modernen Architektur zu. Mod erne Beispiele seiner
Bauhaus movement- such as the Gaz-Eiectra Company Arbeiten in Bukarest sind das Magistrats , Kreditanstalts·
Rest House (1932) in Snagov- with an architecture in und Versicherungsgebaude, 1935-37; der Sitz des staat·
which the national lichen Unternehmensmonopols, 1934-41; ein Wohnbau
folklore elements are (~tirbei Voda ·StraBe), 1936; und die Bibliothek der rumani ·
refined (the houses on se hen Akademie,1936-38.
the Jianu estate). Am En de seiner Laufbahn erinnerte er sich im Riickblick
Later, in representa· genau an den Zeitpunkt, als er von seinem friiheren Weg
tive buildings, he took abging "Der Sinneswandel kam daher, dass mich meine
up classical elements lebenserfahrung zu einem besseren Verstandnis der
which lend a rather immer wichtiger werdenden gesellschaftspolitischen Auf·
vaz-Eiectra Company Rest House f monumental charac· gabe des Architekten hinfiihrte. Obwohl ich eine groBe
Erhol ungsh••m von Gas-Eiedra .. ter to his works. Neigung zur Zeichnung hatte, die mir leicht von der Hand
ging, und 1ch mich leidenschaftlich zum Ornamentalen
HOUSING PROGRAMME UNDER THE INFLUE NCE OF THE und Dekorativen hingezogen fiihlte, wurde ich zum Ver
MODERN MOVEMENT fechter einer einfachen Arch itektur, die, frei von iiberlade·
ner Ornamentik und allein durch die Richtigkeit ihrer Pro·
The first buildings projected in a new aesthetic and tunc· portionen und Ausgewogenheit ihrer Formen, sowohl das
tional conception were houses. The social1mpact of these Auge als auch den Verstand zufriedenstellen sollte." 13'
favoured the rapid endorsement of the Modern Einige Architekten demonstrierten Offenheit gegeniiber
Movement by Roma ni an society, wh ich saw in modern Entwiirfen, die zur gleichen Ze it aber in unterschi ed li chen
architecture a real tendency towards progress. Houses, Stilen entstanden, je nach den natiirlichen Bed ingungen,
especially mdividual ones, provided a domain for pioneer- dem urbanen Umfeld oder einem bestimmten Program m.
ing, in which architects could express themselves both m Ein gutes Beispiel dafur ist das Wirken von Octav Doicescu,
Romania and elsewhere in Europe, thus introducing to einem Theoretiker, Stadteplaner, Professor und Bewunde
society a new way of seeing and t hinking. rer Le Corbus iers. AIs Vertreter einer jungeren Archi
An important factor was that private persons, artists or tektengeneration der Zwischenkriegszeit zeigt er den
progressive intellectuals abreast with avant garde move Wechsel zwischen einer prazisen modernen Architektur,
ments accepted the idea of having their own house built vergleichbar der Bauhaus Bewegung - wie z.B. das Erho·
in a new style. To interwar Romania, this was also a sign lungsheim von Gaz·Eiectra (1932) in Snagov - und einer
of civili sation and emancipation. Architektur, in der Elemente der Volkskunst weiterent·
There was a tendency to design comfortable villas 14' or wickelt werden, wie z.B. die Ha user auf dem Gelande der
apa rtmen t buildings. whi ch demonst rated t he economic Jianu -Sied lun g. Spater nahm er in Reprasentationsbauten
capacity of Romanian society in t hi s historic period. w ieder klassizistische Elemente auf, die sei nen Bauwerken
Minimal houses, known as " low-cost houses", wh ich at a einen eh er monumentalen Charakter verleihen.
European level were t he focus of considerable research.
found only isolated response, and were hardly conse- DAS WOHNBAU-PROGRAMM UNTER DEM EINFLUSS DER
quent ial in interwar modern Roman ian architecture. MODERNE
Th ere were various compan ies investing in housing, such
as th e Low-Cost Houses Company. t he Autonomous Die ersten Bauwerke. die im Sin ne der neuen Asthetik und
Compa ny for Low-Cost Constructions or the Socia l Fun ktionaliUit projektiert wurden, waren Wohnhauser.
Ass urance Company. Their achi evements. however, Deren gesellschaftliche Bedeut ung begiinstigte die rasche
remained insigni ficant in terms of quality number or Aufnahme der Mod erne in der ru m anischen Bevolkerung,
extent. as compared with overall building in t his di e in der modernen Architektur eine echte Entwicklung
period.15' zum Fortschritt sa h. Wohnbauten, in erster linie Eigen-
The int erest of society gradually departed from the con - heime. bot en sich dem Pioniergeist der Architekten als
servative, eclectic t urn-of-t he-century archi tecture, and Experimentierfeld an, auf dem sie sich sowohl in Ruma-
t he Modern Movement increasing ly permeated people's nien als auch in anderen land ern Europas ausd riicken
minds, so t hat more and more customers were ready to konnten. Auf diese Weise trugen d ie Architekten neue
collaborate with t he young archi tects who es poused t he Seh- und Den kweisen in die Gesellschaft.
new current. Foreign travellers not iced and recorded t hi s Von besonderer Wirkung war. dass sich Privatpersonen,
new development in Romanian society, expressed in Kiinstler und progressive lntellektuell e, d ie m it den St ro-
modern conveniences, living concepts, or t he abili ty to mungen der Avantgarde sympathi sierten, Gefallen daran
adju st to t he pulse of modern life: " Le Roumain tient fa nden, sich ein eigenes Ha us im neuen Stil bauen zu
a
bea ucoup !'elegance de sa maison (...). Mod erne, lassen. Dies gait im Rum anien der Zwischenkriegszeit
a
Buca rest le sera tousles jours davant age grace !'esprit auch als Zeichen.von Ku lt iviertheit und Emanzi pat ion.
me me du Roumain soucieux de vivre dans un cadre Es wurden groBziigige Vi lien 14' oder Wohnhauser ent -
a
confort able et harmonieux la fois. Grace aussi aux worfen. die die Wirtschaftskraft der ruman ischen Bevolke-
architectes, jeunes et cu lt ives. souvent encourages, bien rung in diesem Zeit raum verdeutl ichen.
que diffi cilement payes, dans une vi li e qui n'oppose aux Kostengiinstige Wohnbauten. der sogenannt e soziale
t en-tatives de modernisation ni de t rop grandes diffi· Wohnungsbau. der im iibrigen Europa Gegenstand
cultes materielles ni des prejuges et des traditions umfangreicher Forschungen war, stieB nur vereinzelt auf
inderacinables."t6 • Interesse und blieb oh ne beachtenswerte Folgen fiir di e
The many apartment buildings in the interwar period mod erne rumanische Architektur der Zwischenkriegszeit.
were t he resul t of the need for housing, as well as of the Eine Rei he von Unt ernehmen invest ierte in den Bau von
new urban regulations which encouraged higher Wohnungen. wie die "Aut onome Gesell schaft f iir sozialen
buildings in t he cent ra l area of t he city. This form of Wohnbau" oder die "Soziale Versicherungsgesellschaft".
urban habitation re presented an important section of the lhre leistungen bl iebe n jedoch im Vergleich zur allgemei-
housing architecture in Bucharest afte r t he First World nen Bautatigkeit dieses Zeit raums sowoh l quallitativ als
War. Lending t he city its specific character, t hey moulded auch quantitativ wenig bemerkenswert. 15'
the urba n space within precise compositional confines Das gesellschaftli che Interesse wandte sich allmah lich
t hrough severa l decades.17' von der konse rvativen ekl ektizist ischen Architektur der
The modernity of t he housing is manifest both in t he Jahrhundertwende ab. Die Moderne drang verstarkt in das
architectura l object, t hrough t he application of new fun c- Bewusstsein der Bevolkerung. und immer meh r Bau -
t ional and aesthetic prin ciples. and in the exte rior urban herren waren bereit, m it den jungen Architekten, die sich
space, w hich is given new form by t heir presence. der neuen St romung verschrieben, zusammenzuarbeiten.
The modern house proposed by many Romanian archi - Besucher a us dem Ausland bemerkten und verzeichneten
tects starts from the interior space t hat has to cope with eine neue Entwicklung in der rumanischen Gesellschaft,
t he urban problems. "The modern house is on ly t he die sich am Komfort, in Wohnkonzepten oder der Fa hig ·
as pect of a certa in organisation of interior life in close keit, sich de m Pulsschlag des modernen Le bens anzu-
connection w it h urban ism. The equilibrium and coordin - passen, auBerte:
ation of exterior and in terior values is t he subst ance of a
"Le Roumain t ient bea ucoup I'elegance de sa maison (...).
the whol e problem of t he new architecture."t8' Moderne, Bucarest le sera tousles jours davantage grace a
Alexandru Zamfiropol, architect and urbanist, who I'esprit meme du Roumain soucieux de vivre dans un
ret urned to Romania in 1930 afte r studying and working a
cadre confortable et harmonieux la fois. Grace aussi aux
on urbanism in Paris, sa id: "I think of architect ure as a archi tectes, jeunes et cultives. sou vent encourages. bien
major art integrated in t he environment."19' que difficilement payes. dans une vi lie qui n'oppose aux
tentatives de modernisation ni de t rop grandes difficultes
TACHEIONESCU · ION C. BRATIANU BOULEVARD: materielles ni des prejuges et des traditions
THE MOST IMPORTANT INTERWAR URBAN INTERVENTION IN inderacinables." 16'
BUCHAREST, DOMINATED BY THE PRESENCE OF MODERN Die zahlreichen Wohnbauten der Zwischenkriegszeit
ARCHITECTURE waren sowoh l das Ergebnis der Wohnun gsnot, als auch
neuen stiidt ischen Baubest immun gen, die zur Erricht ung
Of remarkab le importance in the city's scale is the urban hoherer Gebaude im Stadtzent rum anregten. D iese Form
insertion realized in t he Gheorghe Magheru- Nicolae stadtischen Wohn ens machte einen wichtigen Teil der
Balcescu Bd. (former Tache lonescu • Ion C. Bratianu Bd.). Wohnbauarchitektur Bukarests nach dem Ersten Welt-
a new major axis structuring not only the heart of the krieg a us. Die Wohnbauten pragten den urbanen Raum
capital but its whole development plan. iiber Jahrzehnte innerhalb festgelegter baulicher Grenzen
The boulevard was laid out during the major urban und gaben der Stadt ihren besonderen Charakter. 17'
restructuring which followed the Hausmannian model at Die Modermtat des Wohnbaus auBert sich durch die
the end of the 19th century, representing a first attempt Anwendung neuer funktionaler und asthetischer Prinzi·
to organise the form less urban texture. With few excep· pien sowohl im Bauobjekt selbst, als auch im stadtischen
t ions, t he buildings along t his boulevard were erected Umfeld, das durch das auBere Erscheinungsbild der
after the First World War. Wohnbauten neu gestaltet w ird.
Considered individua lly, t he buildings differ in cha ract er, Nach den Vorste llungen vieler rumanischer A rchi tekten
rerl ecting each individual architect's approach and per- geht das modcrne Wohnhaus vom lnnenrau m aus, von
sonality. But taken as a w hole, t he heteroge neous look, in dem auch d ie urbanen Fragen zu losen sind.
which the horizonta l lin e of the volumes prevails, merges "Das mod erne Ha us ist nur d ie auBere Gest a lt ein er
to give a modern urban impression, the recessed t op bestimmten Strukturierung des Le bens im lnn eren, in
storeys prescribed by the urban legislation in force at the enger Verbindung m it dem stadtischen Lebensraum. Die
time lending dynamism to the line of cornices. 2o· Ausgewogenheit und Koordinierung von auBeren und
Apart from the Ambasador and lido hotels and several inneren Wertigkeiten liegen der gesamten neuen Archi·
office buildings, most of the buildings are apartment tektur zu Grunde." 18'
blocks with commercial ground floors containing cinema Schon der Architekt und Stadteplaner Alexand ru Zamfiro
halls or showrooms, which animate the sidewalks of the pol, der nach seinem Studium und seiner Tatigkeit als
bou levard and t hus t he city centre. Stadteplaner in Paris 1930 nach Rumanien zuriick kehrte,
mein te: "l ch se he die Architektur als groBe, in di e Umge
bung in tegrierte Kunst." 19'
THE IN FLU ENCE OF THE MODERN MOVEMENT IN THE DESIGN
OF PUBLIC BUILDINGS TACHE ION ESCU · ION C. BRATIANU BOULEVARD:
DER WICHTIGSTE STAOTEBAULICHE EINGRIFF IM BUKAREST
Modernity, as seen by interwar society, included new DER ZWISCHENKRIEGSZEIT IM ZEICHEN DER MODERN EN
themes and forms of building in the domain of social and ARCHITEKTUR
cultural building, while the consecrated programs would
be regarded from different and new standpoint Von groBer Bedeutung fur die Anlage der Stadt ist der
The Modern Movement started in that tumultuous neue StraBenzug des Gheorghe Magheru • Nicolae Balce
period of history when tourism, entertainment and thus scu-Boulevards (vormals Tache lonescu · Ion C. Bratianu
hotel bu ildings found expression in new forms of bu ilding Bd.), eine neue Hauptachse, die nicht nur den Kern der
in urban settings and mountain or seaside resorts. These Hauptstadt, sondern ihre gesamte Ausdehnung bestimmt.
offered a novel f ield of st udy leading to specific solu tions. Der Boulevard w urde im Ra hmen der groBen urbanen
Significant contributions to Romanian modernism are, for Neustrukt urierung Ende des 19. Jahrhundert s angelegl ,
in stance, t he Bell on a Hotel by George M atei Ca nta cu zino, die sich am Haussma nn schen Mod el I orientierte und
at Eforie on the Black Sea coast, or t he Cota 1400 Hotel einen ersten Versuch darstell te, das form lose Stadtgefiige
(a ltitude 14oom), by Mircea Cherembach, in the mount ain einer Ord nun g zu unterwerfen. Bis auf wenige Ausna h
resort of Sinaia. men entstanden die Gebaude entlang dieses Boulevards
Health facilities grew to be a major preoccupation, hos- nach dem Ersten Welt krieg.
pitals and especially sanatoriums becoming an important Einzeln betrachtet, weisen die Bauten unterschiedlichen
theme all over the world. Notable examples in Romania Charakter auf, der den Ansatz und die Personlichkeit jedes
were the Red Cross einzelnen Architekten widerspiegelt. Doch im Gesamtbild
Sanatorium by verschmilzt ihr heterogenes AuBeres durch die horizont a
Grigore lonescu. at le Aus richtung der Baumassen zu einem modernen urba·
Toria, Covasna, the nen Eindruck. Der Einzug der oberen Geschosse, der durch
Bucegl Sanatorium, by d ie damaligen Baubestimmungen vorgegeben w ar,
M arce l lancu, in verleiht dem Abschluss der Hauserzeile Dyn amik. 20•
Predea l, t he Buga z Sieht m an von den Hotels "Ambasa dor" und "Lido" und
Sana torium, by eini gen Burogebauden ab, handelt es sich groB teils um
Angelo Viecelli, in Wohnbauten, in deren ebenerdigen Raumlichkeiten
Cetatea Alba, or the Geschafte, Kinos oder Schauraume untergeb racht sind,
Emilia lrza Hospital, die die Gehsteige des Boulevards und damit das Stadtzen·
by Grigore lonescu, in trum beleben
Bucharest.
Investors, who OER EINFLUSS DER MODERNE AUF DIE GESTALTUNG
expressly wished to OFFENTLICHER BAUWERKE
penetrate the public
conscience wit h an Fur die Gesellschafl der Zw ischenkriegszeit gehorten zum
image of a modern modern en Le ben auch nc ue The men und Bauformen im
charact er, foun d in Bereich der Gesundh eit und Ku lt ur. Die schon exi st ieren

- t he young archit ects


ideally sui ted pa rt·
ners. While t he mod·
den Program m e wurden a us neuen Blickpunkten betrach·
t et. Der Aufbruch der M od ern e bega nn in j en er t urbul en
ten Phase der Geschichte, als Tourism us, Unterhaltung
ern apartment und dam it einhergehend der Hotelbau ihren Niederschlag
build in gs. even in neuen Bauformen fa nden, die im stadtischen Raum
when by various sowie in Erhohlungsorten in den Bergen und am Meer
archi tects, evince angesiedelt waren. Sie boten ein neues Betatigungsfeld,
a mult itude of in dem man zu ganz spezifischen Losungen gelangen
common formal konnte. Bedeutende Beitrage zur rumanischen Moderne
features, t he out- sind z.B. das Hotel "Bel Iona" von George Matei Cantacuzi-
standing feature no in Eforie an der Kuste des Schwarzen M eeres ode r das
of the adm inistra- Hotel "Cota 1400" [auf einer Hohe von 1400 m] im
tive office build- Gebirgsort Sinai a von Mircea Cherembach.
ings is their Auch Einricht ungen des Gesundheitswesen s wurde g roBe
formal diversity, Beachtung geschenkt. Spitaler und vor all em Sanatorien
Rot Kreuz·Sanatorium •• almost waren weltweit ein wichtiges Them a. Erwahnenswerte
divergence.21" Beispiele in Ru manien sin d das Rot Kreuz-Sanatorium von
Synthesising t he creative capacity of some of t he most Grigore lonescu in Toria, Covasna, das Bucegi-Sanatorium
outstanding Romanian archi tects, these buildings have von Marcel lancu in Predea l, das Bugaz-Sanatorium von
rema ined landmarks of modern in terwar Romania n archi- Angelo Viecelli in Cetatea Alba oder das Emilia lrza -Hospi-
t ecture ta l von Grigore lonescu in Bukarest.
However, t he architectu re of pub lic and representative lnvestoren, deren ausd rucklicher Wunsch es war, m it
buildings for in stitutions of national importance con - einem modern en Erscheinungsbild in das offentliche
tinued for a long time to ad here to traditional forms, Bewusstsein zu dringen, fanden in den jungen Architek-
which gave t hem a monumental appeara nce. ten geeignete Partner. Wahrend die modernen Wohnbau-
In competitions organ ised for projects of important ten, auch wenn sie von unterschiedlichen Architekten
investments or urban plan nin g, daring designs were more stammen, eioe groBe Vielfalt an gemeinsamen forma l en
than once selected. Although published in contemporary Merkmalen aufweisen, zeichnen sich Burogebaude durch
reviews- this in itself a commendation of t he archit ects- ein en Forme nreichtum a us, der bein ahe divergierenden
these designs had no chance of being translated in to Chara kter hat. 21"
pract ice. Diese Gebaude, die die schopferischen Fa hi gkeiten der
herausragendsten ruman ischen Architekten in sich
INDUSTRIAL BUILDINGS AS A NEW EXPRESSION OF MODERN verein en, sind Marksteine der modernen rumani schen
ARCHITECTURE Arch itektur der Zwischenkriegszeit geblieben.
Offent liche Bauten oder Reprasentationsgebaude fur Ein -
Industrial bu ildin g, richtu ngen von staatlichem Interesse bli eben jedoch noch
appearently less lange der traditionel len Formensprache verhaftet, was
spectacular for arch i- ihnen ein monumenta les Aussehen verleiht.
tectural criativity, Bei Wettbewerben, die f ur GroBprojekte oder stadtebau li -
benefited from an che Planungen ausgeschrieben wurden. wah lte man zwar
important mehr als einma l gewagte Gestalt ungsvorschlage a us, die
econom ic impetus. dann auch in den damaligen Fachze itschriften veroffent-
Big industrialists, licht wurden und die Architekten beschaftigten, die aber
who demanded kein e Cha nce hatten, in die Praxis umgesetzt zu werden.
modern spaces
required by the new INDUSTRIEGEBAUDE ALS NEUER AUSDRUCK MODERNER
Ford Werke" technological ARCH ITEKTUR
processes. accepted
t he proposa ls of young architects. who took in to account Der lndustriebau, scheinbar wen iger spekta kular fur archi-
the efficient use of production spaces and the construc- tektonisc he Gestalt ung, profitierte von eine m wichtigen
t ive possibilities offered by the use of rein forced concrete. okonomischen lmpul s. GroBin dustriell e verlangten nach
This bra nch of architecture, raised to a superior status by mod ernen Raum losun gen, die fU r neue Produktionspro-
the promoters of t he Modern M ovement in world archi- zesse benotigt wurden. Daher akzeptierten sie Vor-
tecture, saw a reva luation and in tegration in interwar schlage junger Archi tekten , die die effiziente Nu tzu ng von
Roma nia. The principal contributions made by Roman ian Produktionsraum und die Konstruktionsmoglichkeit en
architects to the development of in dustrial buildings von Stahlbeton berucksichtigen.
in clude t he Malaxa Company bu ildings, designed by Dieser Zweig der Archi tektur, dem die Vertreter der
Horia Creanga, t he IAR Works in Bra~ov, by G. M. Mod erne weltweit zu hohem An se hen verhalfen, erlebte
Cantacuzino, the Ford Roman ia Factory in Bucharest, by auch im Ru mani en der Zwischenkriegszeit e in e Neu-
Paul Emil Miclescu, the weaving mill in Bucharest, by bewe rt un g und Anerkennung. Als wichtigste Beitrage
Rudolf Fraenkel, and t he industrial buildin gs for t he rum ani scher Arch itekten zur Entwi cklung der lndustriear-
Roma nian Railway Company (CFR), by Maria Cotescu. chitektur seien genann t: die Gebaude der Malaxa -Werke
von Horia Creanga, die IAR-Werke in Bra~ov von G. M.
This brief survey of modern Romanian archi tecture shows Cantacuzino, die Fabrikanlage fUr Ford Romania in Buka -
how modern architectural concepts have been performed rest von Pa ul Emil Miclescu, die Weberei von Rudolf
in different ways or in accordance with t he different Fraenkel in Bukarest, d ie lndustriegebaude der rum ani -
interpretations given by each architect. Without bein g schen Bahngesell schaft CFR von Maria Cotescu u.a.
ostentatious in gesture, the Modern Movement had Dieser kurze Uberblick uber die rumanische Baukunst der
umque significance in Romanian architecture. lt played a Moderne veranschaulicht die Vielfalt neuer architektoni-
major role in the transformation of 1930s Romania, pro- scher Konzepte und deren unterschiedliche Interpretation
moted the evolution of a society, and is today a testimony durch die einzelnen Architekten Oh ne sich aufzudrimgen,
to one of the most fertile phases in Romanian cultural hat die Moderne in der Architektur Rumaniens eine ein
history. zigartige Bedeutung erlangt. Sie spielte eine Hauptrolle
The rediscovery of the bei der NPugestaltung Rumaniens in den 30er Jahren,
major achievments of beforderte die Entwick lun g einer fortschrittlichen Gesell -
this period means not schaft und ist heute das Zeugnis einer der fruchtbarsten
on ly their due restitu · Phasen der ruman ischen Kulturgeschichte.
t ion and restoration Die Neuentdeckung der groBen architektonischen
among t he great Lei stungen dieser Periode sollte zu deren Anerkennung als
Romanian and world eine der groBen Kulturleistungen Rumaniens fUhren. Da
cultural assets, but rin liegt auch eine Moglichkeit, die Bande zwischen
a Iso a possible re· Gegenwart und Vergangenheit neu zu knupfen- einer
making with the past Vergangenheit von groBem ldeenreichtum, deren leistun
of a spiritual efferves- gen in vieler Hinsicht denen der Welt ebenburtig sind.
former I ehem. •• cence equal in many
Tach~ lonescu Ion C. Bratoanu respects with the
BoulevMd, 1938 • 39 world performances of
the time.

Notes FuBnoten

1' Constantin C. Giurescu lstoria Bucure~tilor dm cele mai 1' Constantin C. Giurescu, lstoria Bucure$(ilor din cele mai
vechr timpuri pana in zilele noastre (The History of Bucharest vechi timpuri pana in zilele noastre (Die Geschichte Bukarests
from ancient times to the present) Editura pentru Uteratura, vom Altertum bis zur Gegenwart], Editura pentru literatura,
Bucharest 1966, p.189 Bukarest 1966, p.189
2' Geo Serban "Centena ire Marcellancu (1895-1984) Vases 2• Geo Serban, Centenaire Marcellancu (189s-1984) · Vases
communicants in Euresis • Cahiers roumains d'etudes lit commun icants in Euresls • Cahlers roumains d'etudes lltleal·
teaires review, Bucharest no.1·2/1994, p.140 res, Zeitschrift, Bukarest, Nr.1 211994, p.140
f Wcrncr Hofmann Grundlagen der Moderncn Kunst by 3• Werner Hofmann, Grundlagen der Modern en Kunst, Alfred
Alfred Kroner Verlag Stuttgart 1966, (Romanian version Kroner Verlag, Stuttgart 1966, [Rumanische Ausgabe: Funda
Fundamentele artei moderne) Editura Meridiane, Bucharest mentele artei moderne], Editura Meridiane, Bukarest 1977.
1977. p.157 p.157
4' Contimporanul (The Contemporary) review, Bucharest 4 • Contimporanul [Der Zeitgenosse), Zeitschrift, Bukarest,
January and September 1931 Januar und September 1931
5' Marcellancu the article "Constructivism ~i arh1tectura" s' Marcellancu, Artikel "Constructivism $i arhitectura" ("Kon-
("Constructivism and architecture") published in struktivismus und Architektur"'), veroffentlicht in: Contimpor
Contimporanul (The Contemporary) review, Bucharest no.53- anul [Der Zeitgenosse), Zeitschrift, Bukarest, Nr. 53-5411925,
54/1925 p.10·11 p.10·11
6' Jean Fuchs villa, 1927; Maria Lambru villa, 1928-29; Poldi 6' Villa Jean Fuchs, 1927: Villa Maria lambru, 1928-29; Wohn ·
Chapier house, 1929: Florica Chihaescu vi lla, 1930; Jean Juster ha us Poldi Chapler, 1929: VIlla Florica Ch ihaescu, 1930; Villa
villa, 1931; Paul Wexler villa, 1931; Clara lancu apartmen t build Jean Juster, 1931; Vil la Paul Wexler, 1931; Clara lancu -Wohnge·
ing 1931; 5olly Gold building, 1934; Baza ltin apartmen t build- baude, 1931; Solly Gold-Geb;iude, 1934; Baza lti n-Wohngebau
ing, 1935; Florlca Relch villa, 1936-37 or Mi li\a Patra$CU villa de, 1935; Villa Florica Relch, 1936-37; Villa Milita Patra~cu. 1937;
1937; a.o., all in Bucharest. u.a.: alie in Bukarest
7' Marcellancu the article "Arhitectura sociala" ("Social 7' Marcellancu, Artikel "Arhitectura sociala" ["Soziale Archi
Architecture") published in Contimporanul (The tektur"), veroffentlicht in: Contimporanul [Der Zeitgenosse],
Contemporary) review, Bucharest IX n0.93·95/1930, p. 10 Zeitschrift, Bukarest, IX, Nr 93-9511930, p.1o
8' Marcellancu the article "Arhitectura" ("Architecture") pub· 8' Marcel iancu, Artikel "Arhitectura" ("Architektur"). verof
lished in Contimporanul (The Contemporary) review, fentlicht in: Contimporanul [Der Zeitgenosse], Zeitschnft,
Bucharest no.10011931, p.2 Bukarest, Nr. 10011931, p.2
9" Radu PATRULIUS Horia Creanga- Omul $i opera (Horia 9' Radu Patrulius, Horla Creanga-Omu l ~~opera [Horia Cre
Creanga- The Man and the Creation), Editura Tehnidi, anga- Mensch und Werk), Editura Tehnica, Bukarest 1980,
Bucharest 1980, p.19 p.19
10' Ion Mlclescu vil la, 1930: A. Bunescu villa, 1932: Dr. C. 10' Vil la Ion Miclescu , 1930: Villa A. Bunescu, 1932; Villa Dr. C.
Constantinescu villa, 1932; A. Thomas house, 1932; E. Dulfu Constantinescu, 1932; A. Thomas-Haus, 1932; Villa E. Oulfu,
villa 1933; Dim itrescu apartment building, 1933; Ellsabeta 1933; Dimitrescu Wohngebaudc, 1933; Villa Elisabeta Cantacu-
Cantacuzino villa, 1934: Elena Ottulescu apartment building, zino, 1934; Elena Ottulescu-Wohngebaude, 1934-35; Burileanu
0934-35; Burileanu Malaxa apartment building 0935-37; a.o. Malaxa-Wohngebaude, 1935-37; u.a.
11 'Horia Creanga Anarh ia stilurilor ~i arta viltoru lui {The anar- 11' l loria Creanga, Anarhia stlluri lor ~i arta vlltorulu i [Anarchic
chy of the styles and the art of the future) Conference of the oder die Stile und die Kunst der Zukunft], Konferenz der
Association for the Urban Development of Bucharest, pub Gesellschaft fur Stadtentwicklung in Bukarest. ver-
lished in Catre o arhitectura a Bucure~tilor (Towards an archi- offentlicht in: C~tre o arhitectura a Bucure~tilor (Auf dem Weg
tecture of Bucharest), Ed itura ziarulu i Tribuna Edilitara, zu einer Arch itcktu r Bukarests), Editura ziarulu i Tribuna Edili-
Bucharest 1935 p.23 tara, Bukarest 1935. p.23
12' George Matei CANTACUZINO "Traditionalism ~i 12' George Mateo Cantacuzono, "Traditionalism ~i Modernism"
Modernism" {"Tradition and Modernism") on lzvoare ~i popa- ["Tradition und Moderne"J, in: lzvoare ~i popasuri [Ursprunge
suri (Sources and Stopovers) Editura Funda\illor Regale, p. 03- und Zwischenstatlonen], Editura Funda\iilor Regale. p. 13-19
09 and the anthology of Adrian Anghelescu lzvoare ~i popasuri und die Anthologie von Adrlan Anghelescu,lzvoare ~i popasuri
(Sources and Stopovers), Bucharest Editura Eminescu [Urspriinge und Zwischen
Bucharest 0977 p. 70 statoonen], Bukarest Editura Eminescu, Bukarest 1977. p.71
o3' Duiliu MARCU Arhitectura 0912-0940 (Architecture 0912- of Dui liu Marcu, Arhitectura 0912 1940 [Architekt ur 1912
1940) Ed itura Tehnica, Bucharest o96o, p.16 1940], Editura Tehn idi, Bukarest 1960, p.o6
04' A Bunescu villa, C. Constantinescu villa. Elisabeta 14' Villa A. Bunescu, Villa C. Constantinescu und Villa Elisabeta
Cantacuzino villa, by Horia Creanga; V. Valcovici villa, by Cantacuzino von Horia Creanga; Villa V Valcovici von Henriet-
Henriette Delavrancea Gibory; Villa, 2 Sergent Militaru Street te Delavrancea Glbory; Villa Sergent Militaru -Straf!e Nr. 2 (eke
corner Kiseleff Road by Rudolf Fraenkel; Moldovan villa. by Ion Klseleff-Straf!e von Rudolf Fraenkel; Villa Moldovan von Ion
Boceanu; a.o. all in Bucharest. Boceanu; u.a.; alie in Bukarest
05' Low coast dwellings 52-58 lancului Road, Vatra Luminoasa 15' Soziale Wohnbauten: lancului-Straf!e Nr 52-58, Vatra
by N Aprihaneanu and I. Hanciu; Low coast dwellings 4 24 Lumonoasa von N. Aprihaneanu und I. Hanciu; Soziale Wohn-
Victor Manu Street. Bucharest by Horia Creanga, all in bauten: Victor Manu-Straf!e Nr. 4-24 von Horia
Bucharest. Creanga; alie in Bukarest
o6' Renee MOITY BIZARY the article "Architecture en 16' Renee Mooty Bizary, Artikel"Architecture en Roumanie",
Roumanie" published in Architecture d'Aujourd'hui revoew, veroffentlicht in: Architecture d'Aujourd'hui, Zeitschrift, Paris,
Paris no.511935 P-55 Nr. 511935, P-55
o7' ARO (Romanian Assurance Company) Bui lding - apartment 17' ARO-Gebaude (Rumanische Versicherungsansta lt] - Wohn-
bulldong in Tache lonescu Bd (now 12-14 Nicolae Magheru geb.iude am Tache lonescu Boulevard (heute Nicolae Magheru
Bd.), Burileanu - Nicolae Malaxa -apartment building in Ion C. Boulevard Nr o2-14); Burileanu • Nicolae Malaxa-Wohngebau-
Bratianu Bd. (now 35 Nicolae Balcescu Bd.); Anton Davidoglu- de am Ion C. BrMianu Boulevard (heute Nicolae Balcescu Bd.
apartment building in 14 Dumbrava Ro~ie Street corner Dacia Nr. 35); An ton Davidoglu-Wohngebaude in der Dum brava Ro~­
Bd., by Horia Creanga; DD Bragadiru- apartment building in ie-Straf!e Nr 04, Ecke Dacia Bd von Horia Creanga; DD Braga-
Lahovary Square corner 65 Dionisie Street, by G. M. doru Wohngebaude am Lahovary-Piatz, Ecke Dionisie-StraSe
~antacuzino and Vasile S. Anon; Naum Ghoca apartment Nr. 65 von G. M . Cantacuzono und Vasile S. Arion; Naum Ghica-
building in 5 Nicolae Golescu Street. by Marcel lancu; s
Wohngebaudc in der Nicolac Golescu-Straf!e Nr. von Marcel
Apartment Building in 3 Xenopol Street architect Ion I. lancu; Wohngeb.iude in der Xenopoi-Straf!e Nr. 3 von Ion I.
Benndei; ASIT Building in 8 Mihai Eminescu Street, by Richard Berondei; ASIT Gebaude in der Mihai Eminescu-StraSe Nr 8 von
Bordenache; Stoianescu apartment building in, 20 ~torbei Richard Bordenache; Stoianescu-Wohngebaude in der ~tirbeo
Voda Street by Duiliu Marcu, all in Bucharest Voda-Straf!e Nr. 20 von Duiliu Marcu; alie in Bukarest
oS' Marcellancu the article "Arhitectura" ("Architecture") oS' Marcellancu, Artikel "Arhitectura" ("Architektur"), verof-
published in Contimporanul (The Contemporary) review. fentlicht in: Contimporanul (Der Zeitgenosse], Zeitschrift,
Bucharest no.100/1931, p.2 Bukarest, Nr ooo/1931, p.2
19' Alexandru ZAMFIROPOL "Nota asupra alitudinii me le fa\3 19' Alexandru Zamfi ropol, "Nota asupra atitudi nii mele fa\<'i
de opera de arhitectura" {"Note about my attitude to arc hi de opera de arhitectura" ("Noliz uber meine Haltung zur
lecture") published in Arhitectura (The Architecture) review, Architektur"J, veroffentlicht in. Arhitectura (Architektur]. Zeit·
Bucharest no-4 5/198o p. 113 schroft, Bukarest, Nr. 4-5f198o, p. 113
20' ARO (Romanian Assurance Company) Building - apart 20' ARO-Gebiwde [Rumanische Versicherungsanstalt] ·
mcnt building; Burileanu- Nicolae Ma laxa apartment build Wohngebaude; Burileanu-Nicolae Malaxa Wohngebaude von
ing by Horia Creanga; Scala Cinema and Offices Building by Horia Creanga; Scala Kino und Burogebaudc von Rudolf Fraen-
Rudolf Fraenkel; Casa de Credit~~ Asigurari a Magistra\ilor kel Casa de Cred1t ~i Asigurari a Magistratilor (Magistrats·,
(Magistrates' Assurance and Credit Buildong) architect Duiliu Kreditanstalts- und Versicherungsgebaude] von Duiliu Marcu;
Marcu; Sfetea M. Fessler apartment building by Jean Monda; Sfctea·M. Fesslcr Wohngebaude von Jean Monda; u.a.
a.o. 21' Gebaude der Adriatica-Versicherung von Rudolf Fraenkel
21' Adriatica Assurance Building architect Rudolf Fraenkel and und Marcel Maller, Dem Savulescu; Casa Autonoma a Mono-
Marcel Maller, Dem Savulescu; Casa Autonoma a polurilor de Slat CAM (Sitz des autonomen staatlichen Ver
Monopolurilor de Stat CAM (Autonomous State Monopolies wa ltungsmonopols] von Du il iu Marcu; Sozia lversicherungsge-
Administration Headquarters) by Duiliu Marcu; Social baude von Ion lonescu; alie in Bukarest
Assurance Building by Ion lonescu; all in Bucharest
Dieser Text basiert auf den ~echerchen zu dem Buch Romani
The source for thos text is the research carried out for the an Modernism The Architecture of Bucharest, 1920-1940 [Die
book Romanian Modernism - The Architecture of Bucharest, rumanische Moderne- Die Architektur Bukarests, 1920 1940]
0920-1940 by Lumini\a Machedon and Ernie Scoffham, MIT von Lumini\a Machedon und Ernoe Scoffham, MIT Press Cam-
Press- Cambridge, Massachusetts. 1999 bridge, Massachusetts, 1999
ASIT BUILDING I GEBAUDE, 1935
1 STRADA MIHAI EMINESCU 8
ARCHITECT I ARCHITEKT: RICHARD BORDENACHE

Ground-plan, 3rd- sth storeys I


Grundriss, 3- bis 5- Obergeschoss

1
I I I I I I I I I
0 10

Ground-plan, 1st storey I Ground floor I


Grundriss, 1. Obergeschoss Grundriss, Erdgeschoss

National credit in stitutions and investors with in terests throughout Europe promoted the upswing in the Romanian
economy during the 1930s. The widespread need for company headquarters, office and conference buildings offered a
broad sphere of activity for the new generation of architects. The AS IT building of the Asociatia ?tiintifica a lnginerilor ~i
Tehnicienilor {Scientific Association of Engineers and Technicians) belongs to this new building genre.
There are three different purpose-designed levels: on the first floor are two function rooms (a two-storey room facing
the street and a smaller, single-storey one between the staircases); on the gallery level are offices, and the upper storeys
contain apartments. The offices and multi-purpose rooms are accessed separately from the east staircase.
In contrast to the complex disposition of the various purpose-designed areas, the flats might be described as conventional.
Their floor-plans, however, ensure a degree of flexibility through the provision of living-areas which can be opened
directly on to one another, rather than long access hallways.
The street fa~ade is a clear, simple and functional expression of the various purposes fulfilled by the interior. In keeping
with this, the north view is determined by a single element: a horizontal slit. In each of the upper storeys, the loggias
and windows of the flats are included w1thin a single slit. The two-storey function room is indicated on the exterior by a
group of four slits.
Europaw eit agierende lnvestoren und nat ion ale Kredita nst alten forderten den wirtschafllichen Aufschwung der 30er
Jahre in Rumani en. Der greBe Bedarf an Firmensitzen, Buro- und Versammlungsgebauden bot der neuen Architektenge-
neration ein breites Betatigungsfeld. Das ASIT-Geba ude der "Wissenschaftlichen Vereinigung der lngenieure und Techniker"
(Asociatla ~tiin tifidi a lnginerilor ~~ Tehnicienil or) reiht sich in diese neue Baugatt ung ein.
Drei unterschiedliche Fu nktionsebenen sind hier ubereina nder angeordnet: lm ersten ObergeschoB befinden sich zwei
Veranst altungssa le (eln zweigeschossiger an der St raBe und ein kleinerer, eingeschosslger zwischen den Treppenha u-
sern); in der Galerieebene Buroraume; und in den oberen Geschossen Wohnungen. Bi.lros und Mehrzwecksale werden
sepa rat von dem ostllchen Treppenhaus erschlossen.
Im Gegensatz zur komplexen Vertei lung der unterschiedlichen Funktionsbereiche im Gebiwdevolumen smd die Wohnun-
gen eher als konventionell zu bezeichnen_ lhre Grundrisse gewahrleisten jedoch durch die Moglichkeit, Wohnraume
direkt zueinander offnen zu konnen und durch den Verzicht auf lange Flu re m it Verteilerfunktion ein MmdestmaB an Fle-
xibilitat.
Die StraBenfassade druckt emfach, sachlich und deutlich die unterschiedlichen Nutzungen 1m lnneren a us. Die Nordan-
sicht wird konsequent durch ein einziges Element, einen freigestellten oder gruppierten horizontalen Schlitz, gestaltet.
Loggien und Fenster der Wohnungen werden geschossw eise innerhalb eines Fassadenschlitzes zusammengefasst. Die
Zweigeschossigkeit des Veranstaltungssaals wird durch vier gebundelte Schlitze angedeutet.
CASA DE CREDIT ~I DE ASIGURARE A MAGISTRATILOR, 1935-37
2 BULEVARDUL MAGHERU 22
ARCHITECT I ARCHITEKT: DUILIU MARCU

so

Ground-plan, 6th storey I Grundriss, 6. Obergeschoss Area map / Lageplan


Ground-plan, 3rd 5th storeys I Grundriss, 3- bis 5· Obergeschoss
Ground -plan, ,st storey I Grundriss, 1. Obergeschoss
Ground floor I Grundriss, Erdgeschoss

Buil t for a judges' association, t hi s mult ifunctional building shows Duiliu M arcu's most modernist side. lt stands at a
busy road junction, on one of Bucharest's splend id boul eva rd s. The origina l plans provided for a twin buil ding opposite,
on the sa me side of the street, but t hi s was never rea li sed.
The ground floor conta in s four shops with large display windows. Th e rounded glazed front of t he corner shop al lows
the street area to run under the corner of the bu ilding. On the f irst floor are a spacious foyer with cloakroom, and the
two-storey assembly room, which is lit by full-length windows between the concrete ribs of the fa~ade. The remaining
area of this floor is occupied by five offices accessed by a side staircase. The second to fifth storeys contain two or four
room flats. In the sixth storey, which is stepped back, is a hotel with eight apartments and a suite.
The customary servants' stairs have been dispensed with. Instead, a small service lift at the rear of the main lift affords
secondary access to the flats and apartments.
The lateral and the front fa~ades have a mutually enhancing effect. Balconies extending the length of the building give
the west v1ew a horizontal character, while the north fa~ade is vertically structured by concrete ribs which, although they
have a static function, are ultimately a formal element of the architect's choosing.
Concurrently, a building with a very similar fa~ade design was constructed in the immediate vicinity, on the junction of
the Dacia Boulevard and the 5trada Ooroban~i. The vertical concrete ribs gave rise to a copyright dispute between the
two architects.
Fur eine richterliche Vereinigung gebaut, zeigt dieses multifunktionale Bauwerk die modernste Se ite des Arch itekten
Duiliu Marcu. Das Gebaude steht an einer stark befahrenen Kreuzung ent lang einer der PrachtstraBen Bukarests. Die
urspriingliche Planung sah ein zweites, auf der gleichen StraBenseite gegeniiberli egendes Zwillingsgebaude vor, das aber
nicht zur AusfUhrung kam.
lm Erdgeschoss sind vier Ladenra ume m it groBen Schaufenstern untergebracht. Die abgerundete Glasfront des Eckladens
lasst den StraBenraum unter das Gebaude ein fl ieBen. Im ersten Stockwerk befinden sich ein groBziigiges Foyer m it Gar·
derobe und der zweigeschossige Versammlungsraum, der durch raumhohe, zwischen den Betonrippen der Sti rnfassade
liegende Fenster belichtet wird. Die iibrige Flache des Stockwerks beanspruchen fiinf Burora ume und eine Nebentreppe
zu deren Ersch lieBung. Im zweiten bis fUnften Obergeschoss sind Wohnungen m it zwei und vier Zimmern untergebracht.
lm zu ri.ickgesetzten sechst en Stockwerk befindet sich ein Hotel m it acht Appartements und ein er Su ite.
Auf die sonst ubliche Dienstbotentreppe wurde verzichtet. Stattdessen ermiiglicht ein kleiner Serviceli ft an der Ruckseite
des groBen Aufzugs die sekundare Ersch lieBung der Wohnungen und Appartements.
Langs- und Stirn fassade steigern sich in ihrer W irkung gegenseitig. Ober die gesamte Gebaudelange gezogene Balkon -
briistungen verleihen der Westansicht einen horizontalen Charakter, wah rend di e Nordfassade durch Betonrippen verti ·
kal gegliedert ist. Diese Rippen iibernehmen zwar auch eine statische Funktion, sind jedoch letztli ch Gestaltungsmittel
des Architekten.
Zeitgleich entstand in unmittelbarer Nachbarschaft, an der Kreuzung des Dacia-Bou levards m it der Doroban,i -StraBe, ein
Gebaude m it sehr ahnlicher Fassadengestaltung w ie das Magistra!ilor-Haus. Um di e vertikalen Betonrippen kam es des-
halb zwischen den Architekten zu urheberrechtlichen Auseinandersetzungen.
ARO I BIULOING I GEBAUDE, 1929-31 (CINEMA I KINOSAAL, 1934)
3 BULEVAROUL MAGHERU 12-14
ARCHITECT I ARCHITEKT: HORIA CREANGA with I mit TEAM

---
0
1_0_ _ _ _ _

Typical upper storey I Grundriss, Regelgeschoss


20

The ARO bu1ldmg, a symbol of the modern movement m Bucharest, was built by the Roman1an msurance company
Asigurarea Romaneasca. In 1927, ARO merged with the Asigurarea Fuaneasca, and in 1929 announced a competition for
the design of new, 1mposing headquarters. For this purpose, they purchased a piece of land measuring some 2,500 m 2 ,
along the north-south promenade which had been laid out in the course of the "Haussm<Jnnisation" of Bucharest around
the turn of the century. The jury included the architects Petre Antonescu and Duiliu Marcu. The winner was Horia
Creanga, together with his wife Lucia and his brother Ion. They were later joined m partnership by the building engineer
Mateescu (for whom Creanga designed a house in 1935- see no. 8) and, from 1933. by Haralamb Georgescu.
The origina l plan included shops, store -rooms, offices. flats, a conference room, a restaurant, and a small su rgical clinic
for about 25 patients. All these functions were to be brought under one roof, in order to achieve as imposing an effect as
possible. Due to the world economic crisis, ARO sacrificed the offices to make room for flats. The clinic was reduced to
four medical practices, and the conference room became a cinema seating more than 1,200. Creanga and his team kept
revising the design. At the beginning, the corner tower was on the axis of the two seven storey wings of the building.
Since the north wing was higher than regulations permitted, it had to be reduced to five storeys. In order to avoid a sym -
metrical ground·plan with wings of different heights, Creanga moved the tower eastwards, thus foreshortening the
lower wing. This asymmetrical arrangement not only served to heighten the visual tension between the structures, but
also created an appropriate entrance area in the rear courtyard for the cinema, which was completed in 1934. The audi-
torium, especially the balcony, represented at the time a master-stroke of structural eng1neering. The ferroconcrete roof
structure has a clear span of 32 metres, and the steel balcony construction was the first piece of arc welding carried out
in Romania . A year later, a night·club was added in the basement, with furnishings designed by Creanga and Georgescu.
Although the 73 f lats have conventional floor plans, they were designed for single people or for modern small fami lies
w ith only one or two children.
Contrary to the impression given by the varied construction of the bu il ding, behind the different fa~ades are identical
flats. The vertical structure of the tower and the horizontal divisions of the wings emphasise the alignment of the overall
structure and enhance the composite effect.
Das ARO-Gebaude, Symbol der Bukarester Moderne, wurde von der Rumanischen Versicherung erbaut. 1927 fusionierte
ARO m it der "Asigurarea ~araneasca" und lobte fUr einen neuen reprasentativen Firmensitz 1929 einen Wettbewerb a us.
Fur die neue Firmenzentrale kaufte man ein ea. 2500 m 2 groBes Grundstiick an der Nord-Siid-Promenade, die im Zuge der
"Haussmannschen Systematisierung" Bukarests um die Jahrhundertwende angelegt worden war. Unter anderen bestand
das Preisgericht a us den Architekten Pet re Antonescu und Duiliu Marcu. Den Wettbewerb gewann Horia Creangil m it sei-
ner Frau Lucia und seinem Bruder Ion. Spater kamen der lngenieur Mateescu und ab 1933 Haralil,mb Georgescu als Partner
hlnzu. Das urspriingliche Raumprogramm umfasste Laden, Lagerraume, Buros, Wohnungen, ein'en Konferenzsaal, ein
Restaurant und eine kleine chi rurgische Klinik fUr ea. 25 Patienten. Alle Fu nktionen soll te n in einem Baukorper unterge-
bracht werden, um eine moglichst imposante Wirkung zu erreichen. Aufgrund der Weltwirtschaftskrise verzichtete ARO
auf die Buroraume zu Gunsten von Wohnungen. Die Klinik reduzierte sich auf vier Arztpraxen, und aus dem Konferenz·
saal wurde ein Kino m it iiber 1200 Zuschauerplatzen. Das Creanga -Team iiberarbeitete den Entwurf mehrmals. Anfangs
befand sich der Eckturm noch in den Achsen der beiden siebenstockigen Gebaudeschenkel. Der nordliche Fliigel musste,
da hoher als erlaubt, auf fUnf Geschosse reduziert werden. Um einen symmetrischen Grundriss m it unterschiedlich hohen
Gebaudefliigeln zu vermeiden, verschob Creanga den Turm nach Osten und verkiirzte dadurch optisch, nichtjedoch im
Grundriss, den niedrigen Wohnriegel Durch die asymmetrische Anordnung wurde nicht nur die Spannung zwischen den
Volumen erhoht, sondern auch eine passende Eingangssituation fur das 1934 fertiggestellte Kino im Hinterhof geschaf-
fen . Der Zuschauersaal stellte damals eine Meisterleistung der lngenieursbaukunst dar. Die Dachschale a us Stahlbeton
uberspannt 32 m stutzenfrei.
Ein Jahr spater kam im Untergeschoss ein Nachtclub dazu, dessen gesamtes Mobiliar von Creanga und Georgescu ent-
worfen wurde. Die insgesamt 73 Wohnungen ha ben zwar konvention ell e Grundrisse, waren jedoch fur moderne Klein -
familien m it nur ein bis zwei Kindern oder Alleinstehende geplant.
Im Widerspruch zur differenzierten Gestaltung der Baukorper befinden slch hinter unterschiedlichen Fassaden gleiche
Wohnungen. Durch die vertikale Gliederung des Turms und die horizontale Unterteilung der ·s eitenflugel wird die Aus -
rlchtung der Gebaudevolumen betont und die Komposition in ihrer Wirkung verstarkt.
AMBASSADOR HOTEL, 1938·39
4 BULEVARDUL GH. MAGHERU 10
ARCHITECT/ ARCHITEKT: ARGHIR CULINA

0 10

., I

Typ1cal upper storey I Grundriss, Regelgeschoss

The increase in tourism during the 1930s demanded buil dings able to fulfil the requirements of t he numerous travell ers
to the resorts and places of cultural interest.
Together with the neighbouring ARO building, the Ambassador Hotel with its twelve storeys forms a towering landmark
along the Magheru and Balcescu Boulevards. As with all the higher buildings, the top storeys are stepped back, accord ing
t o the build ing regu lations.
Culina, faced with the task of developmg this trapezoidal site as sparingly as possible, succeeded in organising an eco·
nomical ground-plan which, despite the oblique eastern boundary imposed by the boulevard, is regular and in essentials
even symmetrical.
On the first floor, above the entrance hall, is a restaurant with a terrace. In the centre of Bucharest there are many
versions of this motif of a U -shaped courtyard opening on to the street. lt allows a larger street fa~ade, obviates the
necessity of a confined light-well in the middle of the building, and creates a sem1 public forecourt area.
The symmetry of the west fa~ade in combination with the predominantly vertica l elements of the fa~ade lend the bu ild ·
ing a monumental quality which is probably desirable in an exclusive hotel.
Der in den 30er Jahren verstarkt auftretende Tourism us verlangte nach Gebauden, die den Bedurfnissen der zahlreichen
Erholungs- und Kulturtouristen nachkommen konnten.
Zusammen m it dem benachbarten ARO-Gebaude bildet das Hotel Ambassador aufgrund seiner 12 Stockwerke ein en
Hohepunkt entlang des Magheru- und Balcescu-Boulevards. Wie bei alien hoheren Bauten sind die obersten Geschosse
gemaB den Bauvorschriften nach hinten gestaffelt.
Arghir Culina musste das trapezform•ge Grundstiick so okonom1sch wie mogli ch bebauen. Dabei gelang es ihm, einen
ratione lien Grundriss zu organisieren, der trotz der schriigen ostlichen Grundstucksbegrenzung zum Boulevard hin regel
maBig und in den Grundzugen sogar symmetrisch ist. Uber der Eingangslobby befindet sich 1m ersten Stockwerk ein
Restaurant m it Terrasse. Das Motiv eines U formigen Hofes zum StraBenraum findet sich in vielen Vananten im Zentrum
Bukarests. Dadurch ka nn die St raBenfassade vergroBert, auf ein en dunklen Lichthof in der Gebaudemitte verzichtet und
gleichzeitig ein halboffentlicher Vorbereich geschaffen werden
Die Symmetrie der Westfassade in Verbindung mit den uberwiegend vertikalen Fassadenelementen verleihen de m Bau-
werk eine gewisse MonumentaliUit, die aber bei einem exklu siven Hotel durchaus erwiinscht sein diirfte.
SCALA CINEMA AND OFFICE BUILDING I KINO UNO BUROGEBAUDE, 1934
5 BULEVARDUL GH. MAGHERU 2·4
ARCHITECT I ARCHITEKT: RUDOLF FRAENKEL

0 10

Ground floor I Grundriss, Erdgeschoss

Longitudinal sec~/ Uingsschnitt

The Scala is situat ed on Bucharest's promenade, which runs north -sout h from the Piata Romana to the t he Old Town. In
t he 1930s, t hree modern cin emas were built here- in t he 1932 Carlton building (Boulevard N. Ba lcescu 11), in th e ARO
bu ilding (Bouleva rd M agheru 12-14), and the Sca la.
The German archi tect Rudolf Fraenkel had studied with Erich Mendelsohn, w hose in fluence is clearly detectable in the
dynamic curved shape of the bu ilding. The build ing opposite, also designed by Fraenkel, is similar in expression, wit h t he
curve of t he corner site lead ing into t he main t raffic artery.
The building com plex consists of two independent volumes. The cinema, which seats about 900. is set back from t he
street and sh ielded by the elongated curved office section. To t he north of the auditorium are cloa krooms and tw o sta ir-
cases leading to the gallery. In addit ion. the cinema is equipped w it h a stage complete w ith backstage area. sufficient ly
adaptable to accommodate a large ra nge of t heatrica l productions.
There are also shops on t he ground fl oor of t he office section and to the south of the cent ral sta ircase of the ci nem a exit.
The cinema entra nce is in t he tow er w ith t he grid-like structure at the end of the build ing. Th e f ifth and sixth storeys,
which house small f lats, w iden t ow ards the rear on eit her side of t he ax is formed by a corridor.
The plain, convex fa~ade is characterised by horizonta l strip w indows. lt ta kes its roof height from that of t he adjoining
buildings. but is clearly separated from the older buildin g t o t he north by the g rid-like tower.
Das Scala befindet sich an der Flaniermeile Bukarests, die in Nord-Sud -Richtung von der Piata Romana bis zur Altstadt
fUhrt.ln den 30er Jahren wurden hier drei moderne lichtspielhauser gebaut: das Kino im Carlton-Gebaude von 1932,
Bd. N. Balcescu n; das Kino im ARO Gebaude, Bd. Magheru 12-14 sowie das Sca la-Kino.
Der deutsche Architekt Rudolf Fraenkel hatte bei Erich Mendelsohn gelernt, und dessen Einflu ss ist an der dynamisch
geschwungenen Gebaudeform deutlich abies bar. Auch das gegenuberliegende Gebaude wurde von Fraenkel entworfen
und zeigt eine ahnliche Geste, m it der die gebogene Form des EckgrundstUcks in die Hauptverkehrsachse ubergeleitet
wird.
Der Gebiiudekomplex besteht a us zwei voneinander unabhangigen Volumen. Das Kino m it ea. 900 Sitzplatzen ist von der
StraBe nach hinten abgeriickt und wird von dem langlichen gebogenen Biirotrakt abgeschirmt lm Norden des Zuschau
ersaals befinden sich Garderoben, Toiletten und zwei Aufgange zur Galerie. Das Kino ist zusatzhch m it einem Biihnen-
haus und einer unterkellerten, bespielbaren Ebene ausgestattet, um aufwendigere Premieren oder Theateraufflihrungen
veransta lten zu konnen.
lm Erdgeschoss der Biiroscheibe befinden si eh Laden und siidlich des mittig angeordneten Treppenhauses der Ki noaus-
gang. Der Kinoeingang ist im hoheren, gitterartig strukturierten, turmartigen Abschluss des Gebaudes untergebracht.
Fiinftes und sechstes Obergeschoss beherbergen kleine Appartements und sind urn eine Flurachse nach hinten verbrei -
tert.
Die schmucklose, konvexe Fassade wird durch horizontale Fensterbander bestimmt. Sie nimmt die Traufhohen der
anschlieBenden Gebaude auf, w1rd aber durch den gitterartig gestalteten Abschluss scharf vom nordlichen alteren Nach -
bargebaude getrennt.
MALAXA-BURILEANU BUILDING I WOHN- UNO GESCHAFTSHAUS, 1935
6 BULEVARDUL NICOLAE BALCESCU 35
ARCHITECT I ARCHITEKT: HORIA CREANGA

Typica l upper storey I Grund riss, Regelgeschoss

After the ARO bu ilding (see no. 3), t he Malaxa -Burileanu residential and office block is t he second project rea li sed by
Horia Crea nga on t hi s main Bucharest boulevard. The imposing structure symboli ses not on ly t he prospe rity of t he mod-
ern Malaxa enterprise, but also th e upswing in the Romanian economy at the time.
Here Crea nga was able to rea li se his ideas of a new style of architecture, and to work w it h the latest industrially-
produced building materials, supplied by the Malaxa works.
From the standpoint of urban development, the buil ding relates in a special way to t he road junction on which it sta nds.
Since t he site is the first one before the bou leva rd narrows, in stead of emphasising the corner (as with t he ARO and
other buildings on junctions), the architect designed t he block as a kind of prow for t he row of houses behind.
The entire ground floor is occupied by shops, while each of t he first t o the seventh storeys conta in s four apartments. All
the domestic offices are on t he top floor.
The main access in the two cent ral sections is by two imposing, symmetrica lly arranged li fts. The rectangu lar vestibul e to
the apartments is li t by means of an artistic frosted-glass wall, which also separates it from t he three-f light service sta ir-
case with central lift. For the first t ime, the architect dispensed with the usual sepa rate serva nts' staircase, neverthe less
avoiding the paths of the servants crossing with t hose of residents and guests.
The continuous strip windows, with profi les made of in dustrially-produced metal elements, allow a f lexible division of
t he ground plan. The dominant central section of t he fa~ade and t he d iffe rent shaping of the ends of t he build in g corr-
espond to t he interior division into two mirror-im age apartments and two dissimilar ones. Th e verticality of the narrow
front fa~ade is emphasised by t he loggias recessed in a perpend icular row.
Das Wohn· und Geschaftshaus "Malaxa-Buril eanu" ist nach dem ARO-Gebaude (siehe Nr. 3) das zweite von Horia
Creanga an diesem wichtigen Boulevard Bukarests realisierte Projekt. Das imposante Bauwerk symbolisiert nicht nur die
Prosperitat des modern en Malaxa -Unternehmens sondern auch den damaligen Wirtschaftsaufschwung Rumaniens.
Creanga konn te hi er seine Vorstellungen ein er neuen Architektur verwirklichen sowie m it neuesten Baustoffen a us indu·
strlell er Fertigung arbeiten, die ihm von den Malaxa -Werken wr Verfi.igung gestell t wurden.
Das Gebiiude bezieht sich stadtebaulich in besonderer Weise auf die Kreuzung, an der es steht. Da es das ers te Grund-
stl.ick vor ein er Verengung des Boulevards ist, entwarf der Architekt ein Kopfgebaude fUr d ie Hauserreihe dahinter, statt
die Ecke w betonen, wie beim ARO-Gebaude und anderen Bauwerken an Kreuwngen.
Das gesamte Erdgeschoss ist van Geschaften eingenommen, wahrend sich im ersten bis siebten Obergeschoss je vier
Wohnungen befinden. Im Dachgeschoss sind samtliche Serviceraume untergebracht.
Die prima re Ersch li e~ung erfolgt in den beiden Kernen i.iber je zwei reprasentative symmetrisch angeordnete Aufzi.ige.
Der rechteckige Vorraum w den Wohnungen wird durch eine matte, ki.instlerisch gestaltete Glaswand belichtet und
gleichzeitig van dem dreilaufigen Servicetreppenhaus m it Aufwg in der Mitte getrennt. Der Architekt verzichtete damit
erstmalig auf die damals ubliche separate Dienstbotentreppe, oh ne jedoch die Wege des Personals m it denen der Bewoh·
ner und Gaste des Ha uses w i.iberkreuzen.
Die durchgehenden Fensterbander, deren Profile a us industriell hergestellten Eisenteilen bestehen, erlauben eine flexible
Grundrissaufteilung Der dominante mittlere Fassadenteil und die unterschiedliche Ausformulierung der Gebaudeenden
entsprechen der inneren Aufteilung in zwei gespiegelte und zwei unterschiedliche Wohnungen. Die Vertikalitat der
schmalen Stirnfassade wird durch die zwischen zwei Wandscheiben eingeschobenen, ubereinander angeordneten loggien
betont.
RESIDENTIAL BUILDING I WOHNHAUS, 1934-35
7 BULEVARDUL NICOLAE BALCESCU 7· 9
ARCHITECT I ARCHITEKT: JEAN MONDA

0 10

Typical upper storey 1 Grundriss, Regelgeschoss

This centrally situated building is an example of a solution often chosen in Bucharest during the 1930s for houses on
busy streets: the structure surrounds a courtyard opening on to the street. Close to it on the boulevard are two further
buildings of a similar type. This creates a diversified transition between the public sidewalk and the private courtyard.
On the ground floor there are shops along the street side, and facing the courtyard are service rooms, one main and two
side entrances. The typical upper storey contains six flats, four in each of the two front structures and two in the rear
section of the building.
The regular structure of the fa~ade is at variance with the intricate floor-plans of the flats. The vertical lines of the court
yard fa~ade have the effect of extending the courtyard area, which is small in relation to the height of the building. On
the street side, the vertical staircase windows interrupt the otherwise horizontal structure of the fa~ade. This horizontal
ity reflects the dynamism of the street traffic, and provides the basis for the gradation of the building towards the rear,
rising from six storeys on the street to ten on the courtyard side.
Das Gebaude befindet si eh in zentra ler Lage und steht beispielhaft fur eine bauliche Liisung, die in Bukarest in den 30er
Jahren oft fUr Wohnhauser an stark befahrenen StraBen gewahlt wurde. Oer Baukiirper umschlieBt den zur StraBe hin
offenen Hof: In direkter Nachbarschaft am Boulevard befinden si eh zwei weitere Bauwerke ahn lichen Typs. Zwischen
iiffentlichem Gehweg und dem privaten Hof des Wohnhauses wird so ein vielschichtiger Obergang geschaffen.
Im Erdgeschoss befinden sich entlang des Gehwegs Geschafte und im Hof Serviceraume, ein Haupt und zwei Nebenein-
gange. Oas Regelgeschoss nimmt insgesamt sechs Wohnungen auf, von denen vier in den beiden vorgelagerten Baukiir-
pern und zwei Im zuruckgesetzten Gebaudeteil untergebracht sind.
Die regelmaBige Fassadenaufteilung steht im Widerspruch zu den verschachtelten Wohnungsgrundrissen. Ourch die ver-
tikal gegliederte Hoffassade wird der im Verhaltnis zur Gebaudehiihe kleine Hofraum gestreckt. Entlang der StraBe unter-
brechen die vertikalen Fensterbander der Treppenhauser die ansonsten horizontale Gliederung der Fassade Oiese Hori -
zontalitat korrespondiert einerseits mit der Oynamik des StraBenverkehrs und leitet andererseits die Hiihenstaffelung
des Baukorpers nach hinten ein, der von sechs Geschossen an der StraBe auf insgesamt zehn im Hof ansteigt.
RESIDENTIAL BUILDING STOIANESCU - GIURGEA 11 WOHNHAUS, 1935-36
8 STRADA ~TIRBEI VODA 18-20
ARCHITECT I ARCHITEKT: DUILIU MARCU

Typical upper floor I Grundriss, Regelgeschoss


/~ \\ Area map llageplan
M 1:2500

0 10

Ground floor I Grundriss, Erdgeschoss

Duiliu Marcu planned two buildings on t he north side and one opposite, on the south side of the Slr. ~lirbei Vod~ in the
city centre (see area map and building no. g).
These two luxury apartment blocks extend as far as the busy junction with the Str. Lutherana. Diagonally opposite, the
urban space opens on to gardens belongin g to the former royal residence, now the National Museum of Art and History.
The distinctive curve is a response to the urban location of the ensemble, functioning at the same time as a hinge for the
two adjoining wings. Marcu retained the cylindrical form in the interior, placing walls radially and continuing the arc of
the curve in the small light-well. Thus within the cylinder some flats have several acute angles, which the architect cleverly
used in side rooms and domestic offices. In the typical upper storey. the corner section of the building conta1ns 2 6-room
flats, and the west wing 3 and 4-room flats. A feature common to all the floor-plans is reduction of the hallways t o a
minimum, as well as the combination of several rooms into larger zones by means of sliding or foldmg doors. The con-
struction is a ferroconcrete skeleton with free-standing supports exposed on the ground floor On the upper ground
floor, besides further flats, there is a shop with an apartment. a flat for the concierge. a room for residents to hold meet-
ings. and spacious waiting-areas in the foyer.
The construction has alternating loggias and living-rooms, linked by horizontal strips extending the entire length of the
building, which lends the street fa~ade a particularly dynamic quality.
Du iliu Marcu plante zwei lu xu riose Wohnhauser an der nordlichen und eines gegcnuber an der sudlichen Seite der
$tirbei Voda -St raBe im Zentrum der Stadt (siehe Lageplan und Gebiiude Nr. 9).
Die beiden nordlichen Gebaude reichen bis an die verkehrsreiche Stragenkreuzung m it der Lutherana -Strage. Schrag
gegenuber offnet sich der Stadtraum zu einer Gartenanlage. die zur ehemaligen Koniglichen Residenz, dem heutigen
National museum fUr Kunst und Geschichte, gehort.
Die markante Rundung antwortet auf die besondere sUidtebauliche Lage des Ensembles und fungiert gleichzeitig als
Gelenk fur die beiden ansch lieBenden Gebaudeschenkel. Konsequent setzte Marcu die Zylind erform auch im lnneren fort,
ordnete Wande radial an und lieB die Rundung im kleinen lichthof wieder nach auBen treten. lnnerhalb des Zylinders
ergeben sich daher Wohnungen m it zahlreichen spitzen Winkeln, die der Architekt durch Nebenraume geschickt nutzte.
lm Eck ha us befinden sich 1n den Regelgeschossen Wohnungen m it zwei bis sechs Z1mmern und im west lichen Gebaude·
t rakt Drei· und Vierzimmerwohnungen. Alien Grundrissen ist die Reduktion der Flu re auf ein Minimum sowie die
Zusammenfiihrung mehrerer Zimmer durch Schiebe· und Faltturen zu groBeren Ra um zonen gemeinsam . Die Konstruk·
tion besteht aus einem Stahlbetonskelett, welches im Erdgeschoss m it frei im Raum stehenden Sti.itzen sichtbar wird. Im
Hochparterre befinden sich neben weiteren Wohnungen noch eine Ladenwohnung, eme Wohnung fur die Concierge, ein
Besprechungsraum fur die Bewohner und groBzi.igig gestaltete Wartebereiche im Foyer.
Loggien und Wohnraume sind im Konstruktionsrastcr abwechselnd untergebracht und werden durch horizontale Band er
uber die gesamte Gebaudelange zusammengefasst, wodurch di e St raBenfassade besonders dynam isch wirkt.
RESIDENTIAL BUILDING STOIANESCU - GIURGEA 11/ WOHNHAUS, 1935-36
9 STRADA ~TIRBEI VODA 17
ARCHITECT I ARCHITEKT: DUILIU MARCU

0 10

Ground floor I Grundriss, Erdgeschoss Typica l upper storey I Grundriss, Regelgeschoss

This block of flats stands at the jun ction of Str. Dr. V. Si m ion and t he wider Str. ~tirbei Voda, opposite t he other two
designed by Duiliu Marcu (see build in g no. 8).
A high, tower-like section follows the smaller street, accentuating it and continuing over a rounded corner 1nto a lower
section on the larger street. Only the entrances to the four shops are on the Str. $tirbei Voda; access to the flats is
through a small forecourt opening on to the Str. Dr. V. Si m ion. Marcu thus created an intermed1ate zone between the
flats and the busy street, and could at the same time dispense with an inner courtyard for light and ventilation.
The ground plans of the three buildings are very similar. Marcu reduced the hallways to a minimum, preferring larger
living- and dining" rooms with access to other areas. Living-rooms and bedrooms have oak parquet flooring; the kitchen
and rooms with washing and toilet facilities have tiled walls and floors; the public areas have mosaic floors. In the typ·
ical upper storey. three staircases give access to the 1-s-room flats. Marcu dispensed with additional service staircases,
installing instead two separate smaller lifts for domestic staff.
The fa~ades of the three blocks on opposite sides of the Str. ~tirbei Voda are very similar, thus creating a sense of unity in
the street. In the Str. Dr. V. Simion, the horizontal structure of the fa~ade is continued with a slight variation, having
balconies instead of loggias. The courtyard fa~ades, by contrast, are more unified in character.
Dieser Geschosswohnungsbau befindet sich an der Einmundung der Dr. V. Simion -StraBe In die breitere ~tl rbei Voda-St ra ·
Be, gegenuber den beiden andercn von Duiliu Marcu geplanten Wohngebauden (siehe Nr. 8).
Der Architekl akzen tui erte mit einem hoch aufragenden, gerichteten Gebaudeteil die kleinere der beiden StraBen und
lieB sie uber die abgerundete Ecke in die groBere einflieBen. Ledigli ch die vier Laden betritt man von der ?tirbei Voda
StraBe. Zu den Wohnungen gelangt man uber ein en klein en Vorhof, der sich zur Dr. V. Simion -StraBe offnet. Duiliu
Marcu schuf dam it eine Zwischenzone zum belebten StraBenra um und verzichtete gleichzeitig auf einen lnnenhof zur
Belichtung und BeiUftung der Wohnungen.
Die Grundrisse in den drel Gebauden unterscheiden sich kaum von einander. Marcu reduzierte die Flu re auf ein M101mum
zugunsten von groBeren Wohn· und Esszimmern m it Verteilerfunktion . Wohn· und Schlafraume ha ben Elchenparkettbo-
den; in den Kuchen und Sanitarraumen smd Wande und Boden verfliest, und in den offentlichen Bereichen wurden
MosaikbOden verlegt. Drei Treppenhauser erschlieBen in den Regelgeschossen Ein· bis Funf Zimmer -Wohnungen. Auf
zusatzliche Servicetreppenhauser verzichtete Marcu und errichtete statt dessen zwei abgetrennte kleinere Aufzuge fur
das Personal.
Die gegenuberliegenden Fassaden der dre1 Wohnhauser entlang der ~tirbei Voda -StraBe sind sich sehr ahnlich und bilden
dadurch einen einheitlichen StraBenraum. Die horizontale Gliederung der Fassade wird an der Or V. Simion-StraBe in
leicht variierter Form mit Balkonen statt Loggien fortgesetzt. Die Hoffassaden ha ben dagegen einen eigenen in sich
geschlossenen Charakter.
FICSINESCU BUILDING I WOHN- UNO GESCHAFTSHAUS, 1934-35
10 STRAOA ~TIRBEI VODA 92
ARCHITECT I ARCHITEKT: OUILIU MARCU

~~
·f }· t
.L.,.
.
l ~ ~

J " . • I
Typica l upper f loor I Grundriss, Regelgeschoss

0 10

I I

Ground floor I Grundriss, Erdgeschoss

This building is situated on a main road in the centre of Bucharest, near the popular Ci~migiu Park.
Building regulations prescribed that the height of a building should not exceed the width of the street (here 20 m), and
the Ficsinescu building used this to the full.
The ground floor contains four small shops, two apartments, and a small room for the concierge. On each of the upper
storeys are two luxury flats, each of some 130m2 and with one main and one side entrance accessed from two separate
service staircases.
The living-rooms are floored with oak parquet, the service areas with mosaic tiles. The imposing staircase is cl added in
natural stone, the portal and the pilasters between the street windows in reddish-brown marble
Strip windows contrast with the pale grey plastered strips between, which emphasise the horizontality of the fa~ade.
This clearly distinguishes the building from the neighbouring houses. On the one hand it closes a gap, and on the other,
both its fa~ade design and its height interrupt the 19th-century street frontage.
Oieses Wohn· und Geschaftshaus befindet sich an einer Hauptverkehrsachse im Zent rum Bukarests nahe des beliebten
Ci~migiu-Parks.

Die Bauvorschriften legten fest, dass die Ho he ein es Gebaudes d ie Breite der StraBe (hier 20 m) nicht uberschreiten durfe.
Beim Haus Ficsinescu wurde dieses MaB maxima l genutzt.
Oas Erdgeschoss w ird von vier kleinen Laden, zwei Appartements und einem kleinen Raum fur die Concierge eingenommen.
In den oberen Stockwerken befinden sich pro Geschoss zwei noble Wohnungen m it je ea . 130m2. Jede hat einen Haupt·
und einen Nebeneingang, die von zwei separaten Servicetreppenhausern erschlossen werden.
In den Wohnraumen wurde Eichenparkett verlegt, der Servicebereich ist m it Mosaikfliesen ausgelegt. Oas reprasentative
Treppenhaus wurde m it Naturstein, das Portal und die Pilaster zwischen den StraBenfenstern m it rotbraunem Marmor
verkleidet.
Fensterbander kontrastieren m it den geputzten, hellgrau gestrichenen Wandstreifen und betonen die Fassade h orizontal.
Oadurch setzt sich das Gebaude von der Nachbarbebauung deutlich ab. Es schlieBt einerseits eine Lucke, unterbricht
andererseits- sowohl durch Fassadengestaltung als auch Hohe- die a us dem 19. Jahrhundert stammende Hauserfront
der StraBe.
ARO 11 BUILDING I WOHN·, BURO· UNO GESCHAFTSHAUS, 1936-37
11 CALEA VICTORIEI 91-93
ARCHITEKTEN: HORIA CREANGA, HARALAMB GEORGESCU

Ground floor I Grundriss, Erdgeschoss

Cross-section I Querschnitt

Six years after they had won the design competition for the first ARO build in g (see no. 3), on the Boulevard Magheru, the
partners Creanga and Georgescu were commissioned by t he "Asigurarea Romaneasdi" to plan a second one.
The planning of this building is similarly complex to that of the first. The ground floor towards the street consists of
shops. On the first floor are offices, and on t he second to sixth floors are flats with 3·s·rooms. The side wings bordering
the courtyard are only five storeys high, and conta in 1 2-room flats. The rear building, which closes the courtyard, con·
tains administrative and office premises of the ARO company, and is seven storeys high. On the ground floor, the foyer
leads to a two-storey hall used for public business and also for festivit ies, since i t accommodates about soo.
Here for the first time in one of Creanga's buildings, the fa-;ade reflects the way in which the skelet on construction is
used as a formal element. The symmetry and verticality of the street fa-;ade lend it a certain monumental quality. In the
courtyard, the architect repeats this vertical structu ring in the fa~ade of t he rear build ing. In contrast to t he other
fa-;ades, the skeleton of the two residential wings is integrated into the walls, and is exposed on ly on the ground floor.
The resultant colonnades connect the four walls of the courtyard.
Sechs Jahre nach de m gewonnenen Wettbewerb f ur das erste ARO-Haus (siehe Nr. 3) auf dem Magheru-Bou levard wurde
das Architektenteam Creanga und Georgescu von der Gesellschaft "Asigurarea Romaneasca" m it der Planung eines zwei·
ten Gebaudes beauftragt.
Das Raumprogramm fur diesen Bau ist ahnlich komplex wie das des ersten. Entlang der StraBe sind im Erdgeschoss
Geschafte untergebracht. lm ersten Stockwerk befinden sich Bi.iroraume und im zweiten bis sechsten Obergeschoss Woh·
nungen mit drei bis fi.inf Zimmern. Im Hof sind die Gebaudeflugel nur funf Stockwerke hoch und beherbergen ausschlieB·
lich Ein· und Zwei-Zimmer·Appartements. Das Ruckgebaude, welches den Hof abschlieBt, nimmt Verwaltungs- und Buro·
raume der ARO-Gesellschaft auf und ist insgesamt sieben Stockwerke hoch. Im Erdgeschoss gelangt man uber das Foyer
in eine zweigeschossige Ha lie, die fi.ir den Parteienverkehr aber auch fUr Feste genutzt werden kann. da sie etwa soo
Personen Platz bietet.
Hier ist erstma ls an einem Bauwerk von Creanga die als Gestaltungselement verwendete Tragstruktur in den Fassaden
ablesbar. Symmetrie und Vertika litat der StraBenfassade verleihen ihr eine gewisse Monumentali tat. Im Hof wiederholt
der Architekt an der Fassade des Ruckgebaudes die vertikale Gliederung der StraBenansicht. Die Tragstruktur der beiden
Gebaudeflugel m it Wohnnutzung ist im Gegensatz zu den ubrigen Fassaden in die Wandflachen eingebunden und zeigt
sich nur im Erdgeschoss. Dadurch entstehende Kolonnaden verbinden die vier Hofwande miteinander.
RESIDENTIAL BUILDING I WOHNHAUS, 1933-35
12 PIATA AMZEI11-15
ARCHITECT I ARCHITEKT: GEORGE MATEI CANTACUZINO

o_ 10

t-: .. I

r- +--- +-f ffi 1\


I_,____...L ~ r ,.... l

·~~ B- Ji .Y
Typical upper floor I Grundriss, Regelgeschoss

Georg Matei Cantacuzino studied at the same time as Horia Creanga at the ~cole des Beaux-Arts in Paris. In t he late
1920s he returned to Roman ia and joined the group of archi tects who, during t he interwar period, changed the town -
scape of Bucharest with modern buildings. Para ll el to his architectural activities, Cantacuzino wrote many essays, and is
considered the most important Romanian architectural theorist of his time.
The residential and commercial building is situated beside the busy Amzei market, between the Victoriei Street and the
Magheru Boulevard. The site measures some 1.000 m 2, and is utilised to optimal effect by the compact seven-storey
structure. The ground f loor contains on ly shop premises. Each of the upper storeys houses seven flats of different sizes.
Two spacious inner courtya rds afford natural lighting and ventil ation for all side-rooms and domestic offices. There are
three st aircases, the centra l service staircase leading to the side entrances of the four large f lats.
The corners of the building are slanted at the two street junctions and enhanced with rounded balconies. The storeys
above the fifth are stepped back, giving the top flats generous roof terraces
George Matei Cantacuzino studierte zusammen m it Horia Creanga an der Ecole de Beaux Arts in Pa ris. In der zweiten
Halfte der 2oer Jahre kehrte er nach Ruman ien zuri.i ck und schloss sich der Archi tektengruppe an, die zwischen den bei-
den Weltkriegen das Stadtbild Bukarests m it modernen Gebauden veranderte. Para llel zu seiner Aktivitilt a ls Architekt
verfasste Cantacuzino zahlreiche Essays und gilt als der w ichtigste ruman ische Archi tekturtheoretiker seiner Zeit.
Das Wohn und Geschaftshaus befindet sich neben dem belebten Amzei M arkt, zwischen der Victoriel Strage und dem
Magheru-Boulevard. Das GrundstLick ist ea. 1000 m 2 grog und wird van de m kompakten, siebengeschossigen Baukorper
optimal ausgenutzt.lm Erdgeschoss sind ausschlieglich Ladenrilume, in den dari.iber liegenden Stockwerken je sieben
Wohnungen unterschiedlicher Groge untergebracht. Zwei geraumige lnnenhofe ermoglichen eine naturliche Belichtung
und Beli.iftung aller Nebenraume. Die vertikale Erschliegung erfolgt i.iber drei Treppenhauser, von denen die mittlere
Servicetreppe zu den Nebeneingangen der vier grogen Wohnungen fi.ihrt.
Die Ecken des Gebiludes sind an den zwei Kreuzungen abgeschragt und mit abgerundeten Balkonen gestaltet. Ab dem
fiinften Geschoss ist der Baukorper nach hinten gestaffelt. Dadurch erhalten die oberen Wohnungen grogzLigige Oachter-
rassen.
RESIDENTIAL BUILDING I WOHNHAUS, 1936
13 STRADA TACHE IONESCU 1
ARCHITECTS I ARCHITEKTEN: DEM SAVULESCU UNO SANDY HERIVAN

10

,
\
- -
Typica l upper floor I Grundriss, Regelgeschoss

This residential and commercial building is next to the Amzei market, d irectly opposite t he Cantacuzino corner building
at t he. Amzei Square (see no. 12). The two designs have certain similarit ies. Due to the typical Bucharest site which
extends far back, the staircases and several rooms are lit and ventilated by a light-well rather smaller than that of the
neighbouring building. The ground f loor contains only shops. The upper storeys each house two large and two small
flats, the domestic offices of the larger flats being accessed by a service staircase. All the flats have balconies of similar
size.
As in the Cantacuzino building. the corner is slanted at the street junction, its vertical dimension emphasised by a p rojec-
tion running between the corner windows. The lateral fa~ades. by contrast. are horizontally structured by extended bal-
cony parapets. The symmetrical arrangement of the fa~ade elements gives no indication of the variety shown by the
floor-plans of the flats.
-----

Das Wohn- und Geschaftshaus steht in unmittelbarer Nachbarschaft zum Amzei -Markt. direkt gegenuber von Cantacuzi-
nos Eckgebaude am Amzei-Platz (siehe Nr. 12). In einigen Punkten ahneln sich beide Entwurfe. Aufgrund des fur Bukarest
typischen tiefen GrundstUcks werden auch hier die Treppenhauser und einige Raume durch einen im Vergleich zum
Nachbargebaude kleinen Lichtschacht belichtet und beluftet. Das Erdgeschoss wird von Laden eingenommen. In den oberen
Stockwerken befinden sich je zwei groBe und zwei kleine Wohnungen. Durch ein Servicetreppenhaus werden die Neben-
raume der groBen Ein heiten erschlossen. Alle Wohnungen besitzen annahernd gleich groBe Balkone.
Wie bei Cantacuzinos Wohnhaus wird die Gebaudeecke an der Kre uzung abgeschragt und zusatzlich durch einen Vor-
sprung zwischen den Eckfenstern in ihrer Vertikalitat betont. Die Seitenfassaden sind in Kontrast dazu durch langgezogene
Balkonbriistungen horizontal gegliedert. Aufgrund der symmetrischen Anordnung der Fassadenelemente lasst sich die
Vielfalt der Wohnungsgrundrisse von auBen nicht ablesen.
STATE MONOPOLIES CORPORATION HEADQUARTERS I
14 VERWALTUNGSGEBAUDE DER STAATLICHEN MONOPOLE, 1934-41
CALEA VICTORIEI1so, ARCHITECT I ARCHITEKT: DUILIU MARCU

Ground floor I Grundriss, Erdgeschoss

This centrally located U-shaped building was planned, with a view to extending it later to form a rectangle A projecting
clock tower marks the entrance.
On the ground floor, along the Ca lea Victoriei, are offices with public access, with a spacious lobby at the corner, serving
also for exhibit ions. From here a grand three-flight staircase leads to the first floor. The employees' entrance is in t he
centre wing, with cloakrooms to the right and left of the foyer. The eastern part of the building and the first to fifth
storeys contain offices with modern equipment and furnishings. and are not accessible to the public. The economical lay
out of the floor· plans follows the concrete frame. On the sixth floor, parallel to the Calea Victoriei, is a cafeteria. The side
wings offer sports facilities for employees on a roof terrace.
The bu il ding is in every respect luxurious. Fa~ades, corridor wa ll s and the walls of the t hree -flight staircase are faced
with travertine stone. In the typical upper storey, the corridors are floored with linoleum, and Carrara marble was used
for the exterior staircases.
This imposing building shows a mixture of various stylistic elements typical of Duiliu Marcu's work. The modernity of the
bu ilding is more clearly apparent in the ground-plan and the pla in lateral fa~ades t han in the monumental coffered west
ra~ade.
Das U·fiirmige Gebaude in zentraler Lage wurde so geplant, dass es eventuell zu einem spiJteren Zeitpunkt zu einem
Rechteck erweitert werden kann. Ein a us der Flucht hervorspringender Turm m it Uhr kennzeichnet den Eingang.
Im Erdgeschoss - entlang der Ca lea Victoriei- befinden si eh offentlich zugangliche Biiros sowie an der Ecke eine groBe
Lobby, die auch Ausstellungszwecken dient. Von hier fUhrt eine reprasentative dreilaufige Treppenanlage in das erste
Obergeschoss. Der Eingang fur die Angestellten befindet sich im m ittleren Fli.igel m it links und rechts des Foyers gelege·
nen Garderoben. Im iistlichen Gebaudeteil und im ersten bis fi.inften Geschoss sind d1e nichtiiffentlichen, modern ausge·
statteten Buros untergebracht. Die ratione lien Grundrisse beziehen sich auf das Betonskelettraster I m sechsten Geschoss
parallel zur Calea Victoriei befindet sich eine Cafeteria. Die Seitenfli.igel bieten auf einer Dachterrasse Sporteinrichtungen
fur die Angestellten .
Das Bauwerk ist in jeder Hinsicht luxun<>s. Fassaden, Flurwande sowie die Wande der groBen dreilaufigen Treppe sind m it
Travertin verkleidet. Die Flu re der Regelgeschosse sind m it linoleum ausgelegt, und fur die AuBentreppen wurde Carrara·
Marmor verwendet.
Der reprasentative Bau zeigt eine fur Duiliu Marcu typische Mischung a us verschiedenen stilistischen Elementen. Die
Modernitat des Gebaudes zeigt s1ch im Grundriss und an den schmucklosen Seitenfassaden deutlicher als an der monu·
mentalen kassettierten Westfassade.
ELENA OTIULESCU APARTMENT HOUSE I WOHNHAUS, 1934·35
15 STRADA MANU GHEORGHE 12
ARCHITECT I ARCHITEKT: HORIA CREANGA

Upper ground floor I Grundriss, Hochparterre

0 10

r. JJU:LJl n
.~
• I 111]]
Basement ground plan I Grundriss. Souterrain

Th is house, conta ining eigh t high class apartments, is centrally situated in a side-street off the Calea Victoriei.
The first and second f loors are largely identical. The third floor is set back. level with the lower balconied fa~ade, thus
form ing a terrace which extends almost the length of the building.
On the ground floor, Creanga took advantage of the freedom allowed by the ferroconcrete skeleton construction, and
designed two different floor·plans, of which the westerly mezzanine type is particu larly unconventional. Even the
entrance is unusual for a luxury flat, with a few steps leading down, rather than up. Another daring feature is the light
ing of the gallery through windows reaching down to street level. Several free-standing supports are used to define
zones. Creanga solved the problem of access to the different levels (basement, entrance, upper ground floor) in the foyer
with an elegant connecting staircase which leads first to the upper ground floor, where a two-flight staircase with cen -
trallift starts. The service staircase lights the main sta1rcase through a glazed wall .
The surfaces and building materials of the house are of high quality, and it is obvious from the exterior that this is a luxury
block. The base of the house, including the upper ground floor, is faced with black marble, forming a strong contrast to
the otherwise whitewashed walls.
The fa~ade is structured by projecting parapeted balconies which extend almost the length of the building and by pro·
filed plaster strips running horizontally above the strip windows. The upper floor fa~ades are stepped back, lending a
dynamic quality to the massive, compact structure.
Das Wohnhaus m it acht hochwert1gen Wohneinheiten befin det sich in zent raler Lage an c in cr QucrstraBe zur Ca lca
Victoriei.
Erstes und zweites Obergeschoss sind weitgehend identisch. Das d ritte Stockwe rk ist um einc Balkonticfe zuruckgesetzt.
So entsteht eine Terrasse. die si eh fas t i.i ber die ganze Gebaudelange erstreckt.
lm Erdgeschoss nutzte Creang~ die Freiheit, die ihm das Stahlbetonskelett bot, und plantc zwel unterschiedlichc Woh-
nungsgru ndrisse, von denen der westliche Mezzanintyp besonders unkonvent ionell ist: Uni.iblich fUr eine Luxuswo hnung
ist bereits die Eingangssit uatlon, zu der einige Stufen nach unt en st att nach oben fuhrcn. Ebenso mutig ist d ie Belicht ung
der Galerie durch bis auf Gehwegniveau reichende Fenster. Einige freistehende Sti.Jtzen werden als raumdefln ierende
Teile verwendet. Das Problem der Ersch li eBung der unterschi ed lichen Ebenen (Souterrain, Eingangsniveau, Hochpa rterre)
im Foyer loste Horia Creanga m it einer eleganten, zwischen den verschiedenen Hohen vermittelnden Treppe, die
zunachst in das Hochparterre fuhrt, von dem aus das zwei laufige Treppen haus m it einem Aufzug In der M1tte beginnt.
Ober eine Glaswand belichtet das Servicetreppenhaus die Haupttreppe.
Oberflachen und Baumateriallen des Bauwerks sind von hoher Qualitat und lassen bereits von auBen erkennen, dass es
sich um ein luxurioses Wohnhaus handelt. Der Sockelbereich, zu dem auch das Hochparterre zahlt, ist m it schwarzem
Marmor verkleidet und bildet einen starken Kontrast zu den i.ibrigen weiB gestrichenen Wandflachen.
Balkonbrustungen, die aus der Wandebene hervorspringen und fast uber die gesamte Gebaudelange gezogen werden,
sowie horizon tale Putzstreifen oberhalb der Fenster gliedern die Fassade und bilden Fensterbander aus. In den Ober
geschossen ist die Fassade nach hmten schrittweise zuruckgesetzt und lasst dadurch den groBen und kompakten Baukor-
per dynamisch wirken.
APARTMENT HOUSE I WOHNHAUS, 1937
16 INTRAREA DACILOR 4
ARCHITECT I ARCHITEKT: ROBERT GLASBERG

-
0 10

Typical upper floor I Grundriss, Regelgeschoss

This six-storey block stands at the end of a short cui -de-sac (Intra re) built in 1910 at right angles to the Oacia Boulevard.
Each floor contains two flats of about 30m 2 and 140m2 • The disposition of the small kitchen less unit is very unconven -
tional: the bathroom serves as the entrance, separating the service area from the rest of the flat. In the large apartment,
kitchen and dining-room are separated by glass walls, thus allowing natural lighting of the hallway The bathroom, with
separate WC, is accessible from both bedrooms.
As customary in Bucharest, there are a service and a residents' staircase. The glazed corner of the main staircase forms a
right-angled projection in the north fa~ade. lt accentuates the main entrance in the street axis and gives the fa~ade the
effect of a hinge connecting the two sides of the street. All the fa~ade elements visible from the Intra re are arranged
symmetrically, giving no indication of the building's irregular shape, which follows the lines of the site.
Das sechsgeschossige Wohnhaus bi ldet den Absch luss einer kurzen SackstraBe (rum. Intra re), welche 1910 quer zum
Dacia-Boulevard angelegt wurde.
In jedem Stockwerk befinden sich zwei Wohnungen m it ea. 30m 2 und 140m2 Die Raumaufteilung der kleinen, kUchen -
losen Einheit ist sehr unkonventionell: Das Bad ist als Durchgangszimmer konzipiert und trennt den Servicebereich vom
Rest des Appartements. In der groBen Wohnung sind Kuche und Esszimmer durch Glaswande voneinander getrennt.
Dadurch wird die naturliche Belichtung des Flurs ermoglicht. Das Bad m it separatem WC kann von beiden Schlafz immern
aus betreten werden.
Wie in Bukarest ublich, erfolgt die vertikale ErschlieBung uber eine Dienstboten und eine Bewohnertreppe. Die aufgegla
ste Ecke des Haupttreppenhauses ist in der Nordfassade sichtbar. Sie akzentuiert den Haupteingang in der StraBenachse
und lasst die Fassade wie e10 Scharnier wirken, das beide StraBenseiten verbindet.
Alle von der Intra re aus sichtbaren Fassadenelemente sind symmetrisch angeordnet und lassen den unregelmaBigen, der
Grundstucksform folgenden Baukorper nicht erahnen.
APARTMENT HOUSE I WOHNHAUS, 1934-35
17 STRAOA AUREL VLAICU 34
ARCHITECT I ARCHITEKT: TIBERIU NIGA

Typical upper floor I Grundriss, Regelgeschoss

,...
- I

---
0 10

Upper ground floor I Grundriss, Hochparterre

This unconventional house is situated close to the loanid district, which was laid out in 1913 in accordance with ideas of
the "garden city" movement.
The building is the last in the Intra rea (cui-de-sac) loan id, which ends opposite in the gardens of that name. On the
ground floor, Niga planned a single flat of 400m 2 , with a separate entrance. The rooms facing the street merge with the
central area to form the hub of the apartment. In the north wing are the domestic offices, the side entrance, and the
service entrance which was customary at the time. The south wing contains three bedrooms, two bathrooms and a fur-
ther service staircase.
The typical upper storey contams one three-room and one four-room flat, each with two entrances. Common to all the
floor-plans is the reduction to a the bare essentials through the central arrangement of the living- and dining-rooms,
which afford access to other areas.
The many-layered fa~ades show carefully worked-out detail. Perforated sun-roofs on the south balconies, pillars, curved
strip windows, loggias and glazed bays on the street side are harmoniously combined.
I
..
f

A: •_._:a v -.--.

Dieses eigenwillige Wohnhaus von Tiberiu Niga befindet si eh in unmittelbarer Nachbarschaft zum "loanid"-Viertel, das
1913 nach ldeen der Gartenstadtbewegung angelegt wurde.
Das Gebaude bildet den Abschluss der Intra rea (dt. SackstraBe) loanid, die gegenuber in den gleichnamigen Garten des
Viertels miindet. Tiberiu Niga entwarf im Erdgeschoss eine einzige, ea. 400 m 2 groBe Wohnung m it separatem Eingang.
Die Raume zur StraBe und der Zentralraum gehen ineinander iiber und bilden den Kern der Wohnung. I m Nordfliigel
befinden sich dienende Raume, der Nebenetngang und die damals iibliche Dienstbotentreppe. Der Siidflugel nimmt drei
Schlafztmmer, zwei Bader und eine weitere Treppe fiir Personal auf.
Das Regelgeschoss umfasst eine Drei- und eine Vier-Zimmer-Wohnung mitje zwel Eingangen. Alien Grundrissen ist eine
Reduktion der Flu re auf das Notwendigste durch die zentrale Anordnung von Wohn und Esszimmer m it Verteilerfunk-
tion gemeinsam.
Die vielschichtigen Fassaden zeigen sorgfaltig ausgearbeitete Details. Perforierter Sonnenschu tz der siidlichen Balkone,
Saulen. abgerundete Fensterbander, Loggien sowie der aufgeglaste Erker in der StraBenflucht sind harmonisch miteinan
der kombiniert.
OAVIOOGLU APARTMENT HOUSE I WOHNHAUS, 1931
18 PIATA. SPANIEI15
ARCHITECT I ARCHITEKT: HORIA CREANGA

mu _J.J[ 1 lCD
·r
ill! I I 11 I I 11 I I 10
Wl I I I I I 11 11

Wl I I I I I 11 11

Wl I I I I I 11 11

Street view · preliminary sketch I


StraBena nsicht • Vorentwurf

• •
,.•

0 10 -
T I
Ground f loor · preliminary sketch I Typica l upper f loor· preliminary sketch I
Grundriss, Erdgeschoss • Vorentwurf Grundriss, Regelgeschoss · Vore ntwurf

The Davidoglu apartment house is situated at the corner of Spaniei Square and the Dacia Boulevard. In the district bor-
denng on this important street, many open areas and "intra re" (cui-de-sac with a circus at the end) were laid out, and
almost exclusively modern buildings erected.
Creanga assembled the house from three interpenetrating cubes which have a determining influence on the ground·
plan. The typica l upper storey contains a four-room flat and a studio f lat. The arch itect created a flexible suite of rooms
along the west fa~ad e by linking three rooms through large doorways. The service staircase and the serva nts' rooms are
placed in the south-east corn er and linked w ith t he apa rtment by a cu rved open balcony.
Unlike t he approved plans shown here, the actua l Spaniei Sq uare fa~ade shows t he relations hip between t he ground
plan and the bu il ding as a w hole: in accordance w ith the interior disposition, an extended balcony links not only t h e
suite of rooms, but also the three cubic volumes of the bui lding.
I

Oas Woh nhaus Oavidoglu befindet sich an der Ecke des Spaniei -Piatzes m it dem Dacia Bou levard. In de m Viertel entlang
dieser prominenten StraBe wurden in den 30er Jahren zahlreiche Platze und Intra re (SackstraBen) m it e in em Rondell am
Ende angelegt. Hier entstanden fast ausschlieBiich moderne Gebaude.
Creanga set zte das Wohnhaus aus drei Kuben zusammen, deren Ourchdringungen die Grundrisse mitbestimmen. Auf
jedem Regelgeschoss befinden sich ein e Vier-Zimmer Wohnung un d eln Appa rtement. Oe r Architekt sc huf eine f lexibel
nutzbare Raumzone entlang der Westfassade, indem er drei Zimmer durch groBe Offnungen miteinander verband. Servi-
cetreppe und Oienstbotenzimmer sind in der siidi:>stlichen Ecke angeordnet und durch einen geschwungenen Lauben-
gang im Freien m it der Woh nung verbun den.
Im Gegensatz zu den genehmigten und vorliegenden Planunt erlagen zeigt die ausgefi.ihrte Platzfassade den Zusammen-
hang zwischen Grundriss und Gebaudevolumen: Der inneren Anordnung entsprechend, verklammert ein langer Balkon
nicht nur die aneinan dergereihten Zimmer, sondern auch die drei Baukorper.
VILLA JEAN JUSTER, 1931
19 STRADA SILVESTRU 75
ARCHITECT I ARCHITEKT: MARCEL IANCU

Ground-plan, 2nd storey I roof terrace I


Grundriss, 2. Obergeschoss Grundriss, Dachterrasse

bl
r I
I

l0-'
I

I
-
0

Ground floor I
10

Ground-plan, , st storey I porch seat I


Grundriss. Erdgeschoss Grundriss. 1. Obergeschoss Sitznische im Eingangsbereich

Marcellancu planned t hi s centrally-situated house for t he banker Jean Juster.


Similarly to the Villa lluta (see no.2o). built in the same year, the garage is not a sepa rate bu ilding. as was customary, but
an integral part of the ground floor. The remaining area of this f loor contains on ly domestic offices. The living-area of
the house is disposed over the upper storeys: on the first floor is a spacious living-room with a dining-area separated
from it by a slid ing glass wall. The rather complex second floor conta in s bedrooms. A quadrant-shaped well links these
two levels. The roof terrace and the side-rooms belonging to it are access ible on ly from the side sta ircase. All t he rooms
were ca refu lly planned with fitted furnishings. lamps and glass wa ll s w ith cubist motifs, all designed by lancu to h ar-
monise with the architecture.
The street fa~ade, an inspired composit ion of round and square sections on various levels, is reminiscent of earlier sculp-
tures by the architect. Balcony parapets connect the various sections of the fa~ade. The original roof-terrace canopy- an
important element in the design of the fa~ade - was damaged in the 1977 earthquake, removed and never replaced, so
that in comparison w it h photographs taken at its completion. the house now looks rather squat. Taking t he archi tectonic
elements of the modern architectural style, lancu has created here a completely in dividual form wh ich can take its place
along with the best bu ildings of the modern era.
Marcellancu plante diese Villa in zentraler Lage fur den Bankier Jean Ju ster. Ahn lich wie bei der im selben Jahr gebauten
Villa IIuta (Nr. 20) wird hi er die Garage nicht mehr wie sonst iiblich als Nebengebaude ausgefiihrt, sondern im Erdge·
schoss integriert. Die restliche Flache dieses Geschosses wird ausschlieglich von Serviceraumen eingenommen. Erst in den
daruberliegenden Stockwerken befinden sich die Aufenthaltsraume des Ha uses: im zweiten Geschoss ist das grogzi.igige
Wohnzimmer m it dem durch Glasschiebewande getrennten Essbereich, und im verschachtelten dritlen Geschoss sind die
Schlafraume untergebracht. Em viertelkreisformiger Luftraum verbindet beide Ebenen miteinander. Dachterrasse und
dazugehorige Nebenraume s1nd nur von der Nebentreppe erschlossen. AI le lnnenraume wurden sorgfaltig m it festen Ein·
bauten, Lam pen und Glaswanden m it kubistischen Motiven gestaltet, die lancu im Einklang m1t der Arch1tektur der Villa
entwarf
Die Stragenfassade, eine gelungene Komposition a us runden und rechteckigen Bauteilen in verschiedenen Ebenen,
erinnert an fruhere Plastiken des Architekten. Balkongelander verbinden die verschiedenen Fassadenteile miteinander.
Die ursprungliche Abdeckung der Dachterrasse, ein wichtiges Element der Fassadengestaltung, wurde be1 dem Erdbeben
von 1977 beschadigt und abgerissen.lm Vergleich mit Fotos aus der Entstehungszeit wirkt dadurch die Villa heute etwas
gedrungen. Aus den architektonischen Elementen der modernen Architektur hat lancu h1er eme vollig eigenstandige
Form geschaffen, die neben die besten Bauten der Moderne gestellt werden kann.
VIllA PAULILUTA, 1931
20 STR. OlARI 23
ARCHITECT I ARCHITEKT: MARCELIANCU

r~_,_:
I
I

---ll
_......&......

L_j L
Ground-plan, 1st storey· preliminary sketch
Grundriss, 1. Obergeschoss • Vorentwurf

I
[ I I ] I
1 --,::!. ---1
l_L L
-
0
- 10

Ground floor· preliminary sketch


Grundriss, Erdgeschoss • Vorentwurf

Marcellancu planned this villa for his relative Paulllu~a. a chemist, in a location already central in the early 1930s.
After the llu\a family emigrated to Palestine in the early 1940s, the villa was used first as an embassy, and it currently
houses UNICEF offices.
The building was carried out with several alterations to the plans submitted: the m tended single-storey foyer was built
with two storeys, to facilitate connections between the rooms, the floor levels of which are differentiated.
On the ground f loor are garage, servants' quarters and domestic offices. The first floor is the reception area with dining
and living-rooms, while the second f loor conta ins the private apartments. In accordance with his own ideas on integrating
all the fine arts in architecture, lancu himself designed the whole interior, down to the finest detail. Of particu lar artistic
importance is the foyer window in t he east fa~ade, with opaque panes, reminiscent of the architect's cubist works.
The structural contrast between the wall surfaces and the doors and windows gives the restra in ed street fa~ade a flat
appearance. The clear-cut, contrasting sections of the building are connected by the balcony.
Marcel lancu plante die Villa fUr seinen Verwandten, den Apotheker Paulllu~a, in einer schon zu Beginn der 30er Jahre
zentralen Lage der Stadt.
Nach Auswanderung der Familie lluta nach Palastina An fang der 40er Jahre wurde die Vi lla zunachst als Botschaft und
dann als UNICEF Buro genutzt.
Das Gebaude wurde mit einigen Anderungen gegeniiber den eingereichten Planunterlagen errichtet: Das urspriinglich
eingeschossige Foyer wurde zweigeschossig ausgefiihrt, um interne Raumbezuge zu erleichtern. M it Hohenunterschie-
den im FuRboden setzte der Architekt einzelne Zimmer voneinander ab.
lm Erdgeschoss sind Garage, Zimmer fur Personal und weitere dienende Raume untergebracht. Das erste Obergeschoss
bildet die offentliche Zone des Hauses m it Speise- und Wohnzimmer, wahrend sich im zwe1tcn Obcrgeschoss die privaten
Raumlichkeiten befinden. Entsprechend seinen Vorstellungen einer Integration aller bildenden Kunste in die Architektur
entwarf lancu das gesamte lnterieur bis ins kleinste Detail. Kiinstlerisch besonders bedeutsam 1st das m1t opaken Glasern
gestaltete Fenster des Foyers an der Ostfassade, das an kubistische Werke des Architekten erinnert
Durch den Kontrast der Wandflachen zu den Fenster- und Tiiroffnungen wirkt die zuruckhaltende StaBenfassade flachig
strukturiert. Die klaren, leicht voneinander abgesetzten Gebaudevolumen werden durch den Balkon zusammengefasst.
PAUL ILUTA LABORATORY I LABOR, 1935
21 STR. OLARI 23
ARCHITECT I ARCHITEKT: MARC EL IANCU

ll ]j[

South view I
Sudansicht

Li ]
Typical upper floor I
Grundriss, Regelgeschoss

I I I J
---
0 10

Ground floor I
Grundriss, Erdgeschoss

Behind the llu~a villa 1s the laboratory, built four years later and now used as a house. Here lancu applied the architectural
language of classical modernism: the staircase is structured vertically by five small windows, the main section with the
laboratory premises horizontally by strip windows.
Hinter der Villa lluta befindet si eh das vier Jahre Jungere laborgebaude, welches jetzt als Wohnhaus genutzt wird. H1er
wandte lancu die Architektursprache der klassischen Moderne an: Das Treppenhaus ist durch fiinf iibereinander
angeordnete kleine Fensteroffnungen vertikal, das Hauptvolumen m it den Laborraumen durch Fensterbander horizontal
gegliedert.
JACQUES COS TIN APARTMENT HOUSE I WOHNHAUS, 1933
22 STRAOA PALEOLOGU 5
ARCHITECT I ARCHITEKT: MARCELIANCU

f"'-.i
I J o
--- 10

Typical upper floor- preliminary sketch 1


Grundriss, Regelgeschoss Vorentwurf

This centrally-located block of flats was commissioned by Marcellancu's brother-in-law.


The architect, who had previously lived in two of the houses he designed (Herman lancu, no. 27, and Clara lancu, 1932,
Str. Caimatei 20) moved with his family into the first-floor flat, and had a studio on the ground floor
The flats are accessed by two staircases enclosing a small light-well, so that the entire width of the house, both front and
rear, is reserved for the living·areas. The floor-plan shows three zones: bedrooms; living- and dining·rooms; kitchen and
access. lancu himself designed the largely built-in furnishings, as well as many wall· frescoes. Regrettably, little has sur·
vived of this synthesis of fine arts and architecture.
In comparison with the plans submitted for approval, the completed building shows considerable deviations in the street
fa~ade: the projections and recesses in the typical upper storey shown here are hardly in evidence Unlike most of this
architect's boldly sculptured fa~ades, this one has a rather two-dimensional structure.
Bauherr dieses Wohnhauses in zentra ler Lage war Marcellancus Schwager.
Der Architekt, der friiher auch schon in zwei anderen von ihm entworfenen Hausern gewohnt hatte (Ha us Herman lancu,
siehe Nr.: 27 und Ha us Clara lancu von 1932 in der Caimatei -Strage 20) bezog m it seiner Familie die Wohnung im ersten
Stockwerk.lm Erdgeschoss befand sich sein Atelier.
Die Wohnungen werden iiber zwei um einen kleinen lichthof angeordnete Treppenhauser erschlossen. So ble1bt an Vorder-
und Ruckseite die ganze Breite des Ha uses den Wohnraumen vorbehalten. Im Grundriss sind drei Zonen erkennbar:
Schlafraume; Wohn- und Esszimmer sowie Kiiche und Erschliegung. Das grogtenteils in die Wande integrierte Mobiliar
hatte lancu selbst entworfen, ebenso wie zahlreiche Fresken an den Wandflachen. Leider ist von dieser Verbindung von
Architektur und bildender Kunst nur noch wenig erhalten geblieben.
Gegenuber den zur Genehmigung eingereichten Planunterlagen weist das ausgefuhrte Gebaude erhebliche Unterschiede
im Bereich der Stragenfassade auf. Die geplanten Vor- und Riicksprunge sind im Vergleich zum vorliegenden Regel -
geschoss kaum mehr vorhanden. Im Gegensatz zu den meist plastischen Fassaden des Architekten entsteht eine flachige
Ansicht.
CLARA IANCU APARTMENT HOUSE I WOHNHAUS, 1933
23 STRADA PALEOLOGU sA
ARCHITECT I ARCHITEKT: MARCELIANCU

Jj

----
0 10

Typica l upper f loor I


Grundriss, Regelgeschoss

This is the second apartment house Marcel lancu buil t in the name of his wife Clara. In contrast to the first one, at Str.
Caimatei 20, w here t he couple lived, this one was plann ed as a capital investment.
lancu refrained from creating any formal link with the neighbouring buil ding (see no.22), which he had designed only six
months previously, t hus avoiding t he formation of a connection which might spoil the character of t he peripheral devel·
opment with its rows of narrow houses. Each of t he four storeys contains two flats of modest proportions but still with
two entrances. The central light -well is rather larger than that of the neighbouring build ing, since it provides light and
ventilation not only for domestic offices but also for a bed room.
The fa~ades show elements typical of lancu's 1930s architectura l language: strip w indows, bordered by horizontal pro-
filed plaster strips, link two sides of t he building over the rounded corners; t he depth oft he balconies is determined by
the bay, the f ront of which continues as the pa rapet wall.
Dieses Wohnhaus ist das zweite, welches Marcellancu 1m Namen seiner Frau Clara errichtete. Im Gegensatz zu dem
ersten Gebaude in der Caimatei-StraBe 20, das von dem Ehepaar bewohnt wurde, war dieses als lnvestitionsobjekt
geplant.
lancu verzichtete auf einen formalen Bezug zu de m nur ein halbes Jahr vorher von lhm entworfenen Nachbargebaude
(siehe Nr. 22). Dam it vermied er die Wirkung zusammenhangender Bauten, die den Charakter der Blockrandbebauung m it
schmalen, aneinandergereihten Hausern stiiren konnten In den vier Geschossen befinden sich je zwei bescheidene
Wohnungen, die trotzdem zwei Zugange besitzen. Der lichthof in der Mitte ist et was groBer als der des benachbarten
Gebaudes, da von ihm aus nicht nur Nebenraume, sondern auch ein Schlafzimmer belichtet und beli.iftet werden mussen.
Die Fassaden weisen typische Elemente der Architektursprache lancus der 30er Jahre auf: Von horizontalen Putzstreifen
eingefasste Fensterbander in den abgerundeten Ecken verbinden zwei Seiten des Gebiludes miteinander; die Tiefe der
Balkone wird vom Erker vorgegeben, an dessen vorderer Ebene die Balkonbander anschlieBen.
SOLl YGOLD APARTMENT HOUSE I WOHNHAUS, 1934
24 BULEVARDUL HRISTO BOTEV 38
ARCHITECT I ARCHITEKT: MARCELIANCU

1 -

Ground plan, 2nd storey 1


Grundriss, 2. Obergeschoss

0 10

Ground floor I
Grundriss. Erdgeschoss

The luxurious Solly Gold apartment house stands at a road junction in the commercial district near the centre of
Bucharest.
The area of the building, determined by the irregular plot bounded by t he roads, describes a pentagon with unequa I
sides. Probably consideration of t he shape of the plot gave rise to unconventiona l floor-plans with few rig ht angles.
There are four apartments of different sizes, the one on the second f loor being the most interest ing. Here for the first
t ime, lancu combin ed and extended a living-room with a gallery level giving access to t he th ird -f loor terrace. In all his
other houses or flats with a duplex room, the gallery always provided access to the rooms on the upper f loor.
Above the entrance is a relief by the artist Milita Patra~cu, whom lancu liked to commission to do the artistic design for
his buildings.
Along the Hristo Botev boulevard, the projecting balconies and oriels give the fa~ade a cubist effect, whtle the south
aspect with its small triangular oriels appea rs more expressionist. The centre fa~adc, with its long balconies and narrow
strip w indows extending round the obtuse corners, enters into a dialogue with the two others.
Das lu xuriose Wohnhaus Solly Gold steht an einer Kreuzu ng im zent rumsnahen Kom merzviertel Bukarests.
Die Grundflache des Gebaudes folgt der unregelmaBig geschnittenen Grundstucksbegrenzung entlang der StraBen und
beschreibt ein Funfeck mit ungleichen Seitenlangen. Unkonventionelle Grundrisse mit nur wenigen rechten Winkeln
konnten durch das Eingehen auf die GrundstUcksform ent standen sein. Von den insgesamt vier Wohneinheiten unter
schiedlicher Gr6Be ist die im zweiten Obergeschoss gelegene Wohnung die interessanteste. Hi er verband und erweiterte
1ancu zum ersten Mal ein Wohnzimmer mit einer Galerieebene, von der aus die Terrasse im dritten Geschoss betreten
werden kann. Bei alien anderen Vi lien oder Wohnungen mit zweigeschossigem Raum war die Galerie 1mmer Verteiler fUr
1m oberen Stockwerk gelegene Zimmer gewesen.
Uber dem Eingang befindet sich ein Relief der Kiinstlerin Mili~a Patra~u. die lancu gerne fur die kunstlerische Gestaltung
semer Bauten beauftragte.
Entlang des Hnsto-Botev-Boulevards wirkt die Fassade durch auskragende Balkone und Erker kubistisch, wahrend die
sudwesthche StraSenansicht m it kleinen dreieckigen Erkern eher expressionistisch anmutet. Mit langgezogenen Balko-
nen und schmalen Fensterbandern, die uber die stumpfen Ecken greifen, sucht die mittlere Fassade den Dialog mit den
be1den anderen.
FRIDA COHEN APARTMENT HOUSE I WOHNHAUS, 1935
25 STRADA STELEA SPATARUL17
ARCHITECT I ARCHITEKT: MARCELIANCU

0 10

Typica l upper f loor I Grund riss, Regelgeschoss

This t all apa rtment block st ands in an circular plaza in t he commercial di st rict near t he cent re of t he cit y, and together
with t he " Baza ltin" (see no. 48) it is t he hi ghest bui lding plann ed by M arcel lancu.
The building consist s of t w o section s, w it h an added service st aircase in t he open light-well for t he t w o larger f lats. In
each section, t he typica l upper storey conta in s t hree flats - one 3-room, ones -room and one studio flat. The f loo r-plans
do not follow any modern principles, but, w ith t heir cent ral hallway, conform with t he types usua l at that t ime.
lancu responds to th e urba n context by reflect ing the cu rve of t he plaza in t he narrow sout h fa~ade. The apa rt ments are
arranged so that on each floor t hree uni ts overlook t he plaza from t his concave fa~a d e. The tw o-dimensional effect of
the fa~ades is structured by t he inte ract ion of vertical and horizonta l elements on d iffe rent levels, wi t h t he wi ndows
linked by areas of darker plast er, and strip balconi es f lush w ith th e towe r-like proj ections.
Das Wohnhochhaus liegt an einem runden Platz im zentral gelegenen Kommerzviertel der Stadt und ist neben dem
·sazaltin" (siehe Nr. 48) das hochste von Marcellancu geplante Gebaude.
Dieses Anlageobjekt ist als doppelter Dreispanner konzipiert- m it einer zusatzlichen Servicetreppe im offenen lichthof
fUr die beiden groBten Wohnungen. Pro ErschlieBungskern beherbergt das Regelgeschoss zwei Wohnungen m it fUnf und
dre1 Zimmern sowie ein Appartement. Die Grundrisse folgen keinen modernen Prinzipien, sondern rei hen sich- mit
einem ErschlieBungsflur in Wohnungsmitte- in die damals iiblichen Typen ein.
lancu greift mit der Siidfassade den Radius des Platzes auf und reagiert so auf den stadtebaulichen Kontext
Pro Stockwerk ha ben drei Wohnungen Offnungen an dieser schmalen konkaven Platzfassade.
Die flachig wirkenden Fassaden werden durch ein Spiel aus vertikalen und horizontalen Elementen in unterschiedlichen
Ebenen gestaltet: Fensteroffnungen werden durch Putzstreifen zusammengefasst; Balkonbimder liegen auf der gleichen
Ebene wie die turmartigen Vorspriinge a us der Fassade.
HAIMOVICI VATARESCU APARTMENT HOUSE I WOHNHAUS, 1937
26 STRADA OLTENI12
ARCHITECT I ARCHITEKT: MARCELIANCU

~~[[It
a.JIO.J

pttnl[[]] OOCD
- --
[[]0 ITJD ITJ] OD 0

IQ !OQ, bl.O J!lQ Q

Sout h-east view I Siid·Ost-Ansicht

0 10

Typica l upper floor I Grundriss. Regelgeschoss

The Haimovici Vata rescu apa rtment house st ands in t he former Jewish Quarter of Bu charest, near a Jewish t heatre,
which was ta ken over by the st at e in 1948 and is t hus t he oldest state Jewish t heatre in t he world. Since the ext ensive
demolition during the Cea u ~escu era, t he origin al urban connection is largely non-existent (on t he left, t he pict ure shows
monumental apartment blocks along the Unirii Boulevard).
Each storey of t hi s house contains a 4-room flat. The living-room and dining-room extend f rom f ront to back of t he
building, and also serve as a hallway, w hil e the f unctions of t he room s to left and right are not det ermi ned. The f irst and
second floors each house an additional studio fl at. The attic fl at has a large terrace w it h a w ooden pergola.
Access to the house is by two staircases. The entrance to t he main stai rcase is marked by a semicircula r tower-like con·
struction. Th e inconspicuous side ent rance on t he west side links t he mezzanine servant s' quarters w ith t he apartments.
The east, south and w est fa~ades describe approximate ly a semicircle. In lancu's d rawin gs and elevat ions, t he east
fa~ad e is projected w ithout foreshortening on t o t he level of t he sout h fa~ade, ind icati ng t hat the archi tect conceived
t hem as one single fa~ade. lancu designed t hi s asymmetrical fa~ade wit h pa rtial symmetries. allowing a clash of modern
and t rad it ional elements: circul ar and st rip window s versus wooden pergola and marble basement.
Das Woh nhaus Haimovici Vata rescu befindet si eh im ehemaligen ji.idischen Vi ertel Bukarests, in unmi ttelbarer Nachbar-
a
schaft zu ei nem j i.idischen Theater, w elches 1948 vom Staat ubernommen wu rde und dam it das Ites te st aatliche judi-
sche Theater der Welt ist. Der urspri.ingliche stadtische Zusamm enh ang existiert nach den groRflachi gen Zerstoru ngen
aus der Ceau~escu-Zeit zum groRten Teil ni cht mehr {links im Bild: monum enta ler Wohnungs bau entlang des Uni rii-
Boulevards).
In j edem Geschoss des Ha uses befindet sich eine Vier-Zimmer-Wohnung. Das Wohnzimmer ubcrnimmt die Fun ktion
eines Verteilerraums, wahrend die Zimmer links und rechts davon in ihrer Nutzung nicht festgelegt sind. I m erslen und
zweiten Stockwerk befindet sich zusatzlich je ein Appartement. Der Dachgeschosswohnung ist eine groRe Terrasse m it
Holzpergola zugeordnet.
Zwei Treppen dienen zur ErschlieRung des Wohnhauses: Der Zugang zum Haupttreppenhaus wird durch ein halbkreisfor-
miges. turmartiges Volumen gekennzeichnet. Der unscheinbare Nebeneingang im Westen verbindel die auf halber
Geschosshohe gelegenen Dienstbotenzimmer m it den Wohnungen.
Ost-, Sud- und Westfassade beschreiben annahernd eine Halbkreisform. In lancus Ansichten wird die Ostfassade unver-
kurzt auf die Ebene der Sudfassade projiziert. Der Architekt hat offensichtlich beide als eine einzige Fassade konz1 piert.
lancu gestaltete diese asymmetrische Fassade m it partiellen Symmetrien und lieR dabei moderne und traditionelle Ele-
mente aufeinanderprallen: Bullaugen und Fensterbander kontrastieren m it Holzpergola und Marmorsockel.
HERMAN IANCU APARTMENT HOUSE I WOHNHAUS, 1926
27 STRADA DR. MAXIMILIAN POPPER 55
ARCHITECT I ARCHITEKT: MARCEL IANCU


- -
0

- 10

Typical upper floor I Grundriss, Regelgeschoss Area map I Lageplan

This house is regarded as the first modern building in Romania. lt stands at the southern tip of the land owned by Marcel
lancu's father- where four years previously the architect had bu il t his first houses (see no. 28). Marcel lancu himselfi
lived in one of the f lats until1931, and had his pa inting studio on the top floor.
The urban context to which this house was lancu's response no longer exists. Originally planned to round off the street,
the curved south fa~ade looks almost as though it were shielding the views from the rear of the dilapidated blocks, dat·
ing from the Ceau~scu era, that line the Unirii Boulevard.
The basic f loor plan is simple and functional. The unusual shape of some rooms is due to the site boundary and to a
single-storey bu ilding adjoining the north side of the house. The distinctive quality of th is early work by lancu- wh i ch is
reminiscent of the expressionistic plaster sculptures he made in Zurich in 1917- is, then, to be found more 10 the out-
ward expression than in the interior. The few fa~ade elements are combined in an original manner. The balcony sits on a
triangular bay, extending to the projection which contrasts the higher with the lower part of the house. lancu had, in
addition, differentiated by making the higher section white, the lower pa le grey, thus using colour as an architectonic
element.
Dieses Wohnhaus gilt als das erste mod erne Gebaude in Rumanien. Es befindet sich an der sud lichen Spitze des vater-
lichen GrundstUcks, auf dem Marcellancu vier Jahre zuvor seine ersten Ha user errichtet hatte (siehe Nr. 28). Der Architekt
bewohnte eines der Stockwerke bis 1931 und hatte im obersten Geschoss sein Maleratelier.
Der stadtebaullche Kontext, auf den lancu m it dem Haus reagierte, besteht heute nicht mehr. Ursprunglich als Abschluss
einer darauf zulaufenden Stra~e. erscheint heute die gebogene Sudfassade fast wie ein Schutzschild, der sich gegen die
Ruckseiten der Wohnblockrumen a us der Ceau~escu-Zeit richtet, die entlang des Unirii·Boulevards stehen.
Der Wohnungsgrundriss ist einfach und zweckdienlich. Die ungewiihnliche Form einiger Raume ist das Resultat der
Grundstlicksbegrenzung und eines an die Nordseite des Hauses angrenzenden, erdgeschossigen Nachbargebaudes. Das
Besondere an diesem Frlihwerk lancus, das an seine expressionistischen Gipsplastiken von 1917 aus Zurich erinnert, ist
deshalb eher im au~eren Ausdruck als im lnneren zu finden. Die wenigen Fassadenelemente sind eigenwillig miteinander
komb1n1ert. Der Balkon sitzt auf einem dreieckigen Erker auf und greift i.iber den Vorsprung, durch den der hohere Gebau-
deteil vom niedrigeren abgesetzt wird.lancu hatte zusatzlich die Volumen durch unterschiedliche Farben voneinander
differenz1ert den hoheren Bauteil wei~ und den niedrigen hellgrau. Der Maler lancu verwendete die Farbe also wie ein
architektonisches Element.
PARCELAREA TRINITATII,1937
28 STRADA MAIOR ZENOVIE I STRADA VAME~Ul RACOTEANU
ARCHITECT I ARCHITEKT: MARCELIANCU

C: ll L:::Jl Jl :Ji [

1
South-west view I Sud West-Ansicht

-
0 10

Ground f loor I Grundriss, Erdgeschoss Area map l l ageplan

The housing development enclosed by three streets - Maior Zenovie, Vame~u l Racoteanu and Maximilian Popper - is
part of the former Jewish quarter of Bucharest, most of which fel l victim to the demolition and town planning alter-
ations carried out during the Ceau~escu era.
Herman lancu, father of the architect Marcellancu and owner of a piece of land measuring some 1o,ooo m 2 , had the site
developed in two stages. In 1922, Marcellancu designed traditional duplex houses- his first project in Bucharest - along
the Maior Zenovie cui-de-sac (earlier known as lancu Avenue). These were followed in 1937 by 22 buildings, of which
lancu designed 13. Each "semi" had on each floor a flat with one main and one side entrance. In view of both town
planning and the majority of ground plans, the development compli es with traditional standards. lt is only the cubic
forms and plain fa~ades that lend the houses their modern character.
The evolution of lancu's architectural language can be clearly followed by looking at buildings on this estate from differ
ent phases: 1922 - first duplex houses; 1926- first modern building in Romania (see no. 27); 1937- duplex houses of the
second bu il ding phase.
r

Die Siedlung inn erhalb der StraBen Maior Zenovie, Vame~ul Racoteanu und Maximilian Popper isl Teil des ehemaligen
judischen Viertels von Bukarest, welches groBtenteils den Zerstorungen und stadtebaulichen Veranderungen der Ceau~e­
scu-Zeit zum Opfer fiel.
Herman lancu, Vater des Architekten Marcellancu und EigentUmer eines ea. 1o.ooo m 2 groBen Grundstucks,lieB dieses
Areal in zwei Abschnitten bebauen: 1922 plante Marcellancu traditionelle Doppelhauser- seine ersten Projekte in Buka·
rest- entlang der SackstraBe M. Zenovie, fruher lancu-AIIee genannt. 1937 folgten 22 Gebaude, von denen lancu 13 ent·
warf Jede Doppelhaushalfte umfasst pro Stockwerk eine Wohnung m it Haupt· und Nebeneingang Sowohl stadtebaulich
als auch in Bezug auf die meisten Grundrisse entspricht die Bebauung traditionellen Standards.lediglich aufgrund der
kubischen Volumen und schmucklosen Fassaden erhalten die Hauser einen modernen Charakter.
Die Entwicklung von lancus Architektursprache kann in dieser Siedlung an Bauten a us unterschiedlichen Schaffenspha·
sen (1922 erste Doppelhauser; 1926: erstes modernes Gebaude Rumaniens, siehe Nr. 27; 1937: Doppelhauser des zweiten
Bauabschnitts) gut verfolgt werden.
OBOR COVERED MARKET I MARKTHALLEN, 1937-50
29 PIATA OBOR, ~OSEAUA MIHAI BRAVU
ARCHITECTS I ARCHITEKTEN: HORIA CREANGA, HARALAMB GEORGESCU

~I
Ground-plan, ,st storey I Grundriss, 1. Obergeschoss

~
..,
~ ~- ~1tLLL~:_LL~ ll~ ~ I
~~
j]
a E
E~ ~~
ll
] q
j] Gl
c; nE lrl-t-,-,i-1e1-r1 [-
· ·19
0
[_J
__so
b
C:So ~ose aua.
I
u
Mihai Bravu

Gro und floor I Grundriss, Erdgeschoss Area map I Lagepla n

The 1935 urban development plan (Pia nul Director de Sistematizare) determined, amongst other things, how the resi-
dents of Bucharest were to get their food supplies: t hrough sma ll district markets and a large centra l market.
In 1936, building began on the large central covered market, planned and supervised by Octav Doicescu, director of town
plann ing at the time. The bu ilding complex was to have several separate sections, each for a d ifferent purpose. When
Horia Creanga succeeded Doicescu, he immediately ordered work to be stopped.
In January 1937, Creanga and his partner Haralamb Georgescu travelled to Budapest, Leipzig, Frankfurt am Main,
Dusseldorf, Copenhagen, Stockholm and Berlin, in order to study the new covered markets in those cities. The architects
submitted new plans, based on their analysis of the buildings they had inspected.
Following the Berlin project, the individual hall s were posit ioned one beh ind another, to enable extension in stages
towards the west. In between there were elongated, raised bu il dings with cold-storage rooms and management offices.
Goods delivery was to be carried out on different levels (railway at ground level, lorries at basement level) on the south
side. The extensive glazing, adapted to the climatic conditions, was taken over from the Klarahalle in Stockholm. The
halls are lit through a glass ceiling suspended from the sawtooth roof, and through large glass wa ll s at the end of each
hall. The walls are faced w ith clinker inside and out.
Oer stadtische Entwicklungsplan (Pia nul Director de Sistematizare) von 1935 bestimmte unter andcrem die zukiinftige
Lebensmittelversorgung der Bukarester. Sie sollte durch klein e St adttei lmarkte und einen zentralen GroBmarkt erfolgen.
Vorgesehen war ein Gebaudekomplex a us mehreren getrennten Volumen fiir die verschiedenen Funktionen. 1936 began
nen die Bauarbeiten fUr die zentralen GroBmarkthallen unter Planung und Leitung des damaligen Stadtbaudirektors
Octav Ooicescu. Nach de m Wechsel von Horia Creanga in diese Position ordnete dieser den sofortigen Baustopp an.
lm Januar 1937 reisten Horia Creang!i und se in Partner Haralamb Georgescu nach Budapest, Leipzig, Frankfurt am Main,
Ousseldorf, Kopenhagen, Stockholm und Berlin, um die dortigen neuen Markthallen zu studieren. AnschlieBend legten
die Architekten einen neuen Entwurf vor, der auf der Analyse der besichtigten Bauten basierte.
In Anlehnung an das Berliner Projekt wurden die einzelnen Ha lien hintereinander angeordnet, um den Komplex nach
Westen in Etappen erweitern zu konnen. Dazwischen befanden sich aufgestanderte langliche Baukorper m it Kiihlraumen
und der Verwaltung. Die Warenanlieferung sollte in unterschiedlichen Ebenen (Eisenbahn im Erdgeschoss, Lastwagen im
Untergeschoss) von der Siidseite her erfolgen. Von der Klarahalle in Stockholm wurden, den klimatischen Bedingu ngen
angepasst, die groBflachigen Verglasungen iibernommen. Die Belichtung erfolgt iiber eine vom Sheddach abgeha ngte
Glasdecke und durch groBe Glaswande an den Stirnseiten jeder Halle.lnnen wie auBen ha ben die Wande eine Klinker·
vormauerung.
Building work began in the same year, but was interrupted several times due to lack of materials, until it was temporarily
suspended in September 1941. In 1942 the two architects were commissioned to revise the existing plans, since the objec·
tives had changed. Plans for later extension were scrapped. Moreover, the market was now intended also for the con·
sumer. On the south side of the completed hall at the eastern extreme, the architects added two further small halls for
the sale of fish and meat; on the gallery levels and underneath the management offices, in the eastern section, many
small shop premises were added. After Creanga's death in 1943, Georgescu continued as director of building until he
emigrated to the USA in 1947
The market was opened in 1950, with only minor alterations (the delivery zone on the west side was roofed over) to the
revised plans. The clarity of line and the functionality of the building were not impaired.
Die Bauarbeiten begannen noch 1937. wurden aber aufgrund fehlender Mittel mehrma ls unterbrochen, bis es im Septem·
ber 1941 zu einem vorlaufigen Baustopp kam . 1942 beauftragte man die beiden Architekten m it der Oberarbeitung der
vorliegenden Planung, da sich die Zielsetzungen ge<mdert hatten. Auf die Mi:iglichkeit einer spateren Erweiterung wurde
verzichtet. AuBerdem sollten die Markthallen jetzt auch dem Endverbraucher dienen. An der SIJdseite der bis dahin fertig·
gestellten i:istlichsten Halie fiJgten die Architekten zwei weitere kleinere Halien fur den Fleisch und Fischverkauf an; in
den Galerieebenen und unterhalb der Verwaltung im i:istlichen Trakt kamen eine Vielzahl kleiner ladeneinheiten dazu.
Nach dem Tod von Creanga 19431Jbernahm sein Partner Georgescu bis zu seiner Auswanderung in die USA 1947 die Bau·
leitung.
1950 wurden die Ha lien m it nur geringfiJgigen Anderungen (Oberdachung der Warenanlieferung an der Westseite)
gegeniiber der Planung der beiden Architekten eroffnet. Klarheit, Sachlichkeit und Funktionalitat des Baukorpers wurden
nicht beeintrachtigt
IANCULUI MUNICIPAL HOUSING I SOZIALER WOHNUNGSBAU, 1937
30 STRADA VICTOR MANU 2-24
ARCHITECT I ARCHITEKT: HORIA CREANGA

Ground -plan, 1st storey 1


Grundriss, 1. Obergeschoss

0
- ---=-- -
Ground floor I
10

Area map/
Grundriss, Erdgeschoss Lageplan

With this 15-house est ate, Horia Creanga realised hi s wish to plan a residential district foll owin g the example of the
Wer~bund (Craft Alliance) Exhibit ion. Th e minimised sem i-detached houses are not. however, remin iscent of individual
experiments such as those in Stuttgart or Bres lau. If Creanga did adopt ideas, t hen pe rh aps from some of the low-budget
houses of the Baba Crafts Alliance housing development in Prague.
The building of t his sma ll estate - one of t he few examples in Bucharest of a m unicipal low-budget resid ential develop-
ment- was financed out of t he fund for the neighbouring Vatra Luminoasa district (see no. 31). Since t hese houses were
still, however, far beyond t he means of most fam ili es, the objective was not achieved.
The plots and the houses border on t he streets surrounding t he triangular area, leaving space in t he middle for a com -
munal garden with a playground. The houses have no cellars, and all have t he same compact, economica l ground -p lan.
More than half the ground floor is taken up by a large living-room. A hallway with a separate entrance gives access to
kitchen, cloakroom and a sma ll room. On the upper f loor are three bed rooms and a bathroom.
In the choice of building material, attention was paid to both quality and low costs. Thu s the black marble Crea nga was
fond of using for g rander houses was replaced here by dark roughcast on t he basement, extending to t he lin tels of the
ground-floor windows. The upper-floor windows, in pairs, contrast with t he expanse of whitewashed walls.
Both inside and out, these houses are reduced to the bare essent ials, t hu s di ffering greatly from t he t rad itional-styl e
neighbouring estate with its sadd le and hip roofs.
Mit dieser aus 15 Wohneinheiten bestehenden Siedlung verwirklichte Horia Creanga seinen Wun sch, ein Wohnviertel
nach dem Vorbild der Werkbundausstellungen zu planen. Die minimierten Doppelhiiuser erinnern allerdlngs nicht an die
individuellen Experlmente wie in Stuttgart oder Breslau. Wenn Creanga Anregungen aufnahm, dann vielleicht von eini·
gen Sparhausern der Baba Werkbun dsiedlung in Prag.
Der Bau der Kleinsiedlung wurde durch M ittel aus dem Fonds des benachbarten Viertels "Vatra Luminoasa" (siehe Nr. 31)
ermiiglicht und ist eines der wenigen Beispiele fUr sozialen bzw. kostengiinstigen Wohnungsbau in Bukarest. Fur die mei-
sten Familien waren aber diese Ha user immer noch unerschwinglich und verfehlten daher die Zielsetzung.
Grundstiicke und Doppelhauser grenzen an den StraBenrand des dreieckigen Area Is und sparen im lnneren einen
gemeinschaftlichen kleinen Garten mit Kinderspielplatz aus. Die Ha user sind nicht unterkellert und haben alie die glei·
chen kompakten rationellen Grundrisse. Ober die Halfte des Erdgeschosses wird vom groBen Wohnzimmer eingenommen.
Ein Flur mit eigenem Eingang erschlieBt Kiiche, Gastetoilette und ein kleines Zimmer. Im Obergeschoss stnd drei Schlaf-
und ein Badezimmer untergebracht.
Bei der Auswahl der Baumaterialien achtete man sowohl aut Qualitat als auf Kostengiinstigkeit. So wurde beispielsweise
der von Creang.'i an V ill en gerne verwendete schwarze Marmor durch einen dunklen Sockelputz ersetzt Der Sockelbereich
reicht bis zum Sturz der Erdgeschossfenster. Im Kontrast zu den massiven weiB gestrichenen Wandflachen stehen die
paarweise angeordneten Fensteroffnungen im Obergeschoss.
lnnen wie auBen sind die Ha user auf das notwendigste reduziert und unterscheiden sich dadurch stark von der traditio·
nellen Nachbarbebauung m it Sattel- und Walmdachern.
VATRA LUMINOASA, BETWEEN THE STREETS I ZWISCHEN DEN STRAREN:
31 VATRA LUMINOASA, V. MANU, I. CORAVU and I und T. BULANDRA
ARCHITECTS I ARCHITEKTEN: N. APRIHANEANU, I. HANCIU,1933-41

Area map I Lageplan

l
[Jf 1]1 I

Jl 1·J
I

---
0

Ground floor I
Grundriss, Erdgeschoss
Ground-plan, 1st storey I
Grundriss, 1. Obergeschoss
10

This housing estate is one of the few examples of low-budget residential development in Bucharest. In contrast to other
European countries, this task was neglected in 1930s Romania. Besides the railway and a few industrial enterprises, the
"Central Socia l Security Institution of Romania" was one of the few companies to build low-cost flats and houses for
their employees. To this end, in 1933 t he influ entia l insurance company bought up a smaller building contractor who had
previously been unsuccessful in municipal housing.
A site of more than so hectares outside Bucharest's inner ring road was acquired for the new estate. The development
plan provided for rows of semi-detached and terraced houses with free-stand ing bu ildin gs at the ends. The estate is
completed by two commercial and residential blocks, a school, a central square and a sma ll park.
The groups of houses were planned by severa l architects, under the direction of Aprihaneanu and Hanciu. By 1939, 190
detached and terraced houses had been built, with an average area of 45m 2, on plots of 150-200 m 2 . After 1939. the size
of the plots was reduced to 120m2• and by 1941 altogether 266 houses had been bu il t.
Each house has a basement with domestic offices. On the ground floor are living- and d ining-rooms, kitchen and c loak-
room; on the upper f loor two bedrooms and a bathroom. The high roof enables subsequent conversion of the attic.
Individual alterations carried out by the owners considerably marred the uniform character of the estate during the
1990s.
Die Sied lung gehort zu den wenigen Beispielen kost engunstigen Wohnungsbaus in Bukarest. Im Gegensatz zu anderen
eu ropaischen Liindern wurde diese Bauaufgabe im Rumiinien der 30er Jahre vernachl ass igt. Ne bender Eisenbahn und
einigen lndustrieunternehmen war die "Zent ra le Sozialversicherungsansta lt Rumaniens" eine der wenigen Gesellschaften,
die fUr ihre Angestellten kostengl.instige Wohnungen und Hauser erbaute. 1933 kaufte die ein flu ssreiche Versicherung
dazu einen kleineren Bautrager auf, der sich dem sozia len Wohnungsbau bislang erfolglos gewidmet hatte.
Au~erhalb der inneren Ringstra~e Bukarests wurde fur das neue Viertel ein uber so Hektar gro~es Area I erworben. Der
Bebauungsplan sah Doppelhauser sowie Reihenhauszeilen m it freistehenden Bauten an den End en vor. Zwei Wohn- und
Geschaftshauser, eine Schule, ein zentraler Platz und ein kleiner Park erganzen die Anlage.
Unter leitung von Aprihlineanu und Hanciu wurden die Hausergruppen von mehreren Architekten geplant. Bis1939 ent
standen 190 Einfamilien- und Reihenhauser m it einer Grundflache von durchschnittlich 45m 2 auf Grundstucksparzellen
von 150 bis 200m 2. Nach 1939 wurde die ParzellengroSe auf 120m 2 reduziert. Bis 1941 baute man noch insgesamt 266
Hauser.
Jedes Haus hat ein Souterram m it Wasch - und Nebenraumen. I m Erdgeschoss befinden sich Wohn - und Esszimmer sowie
Kuche und Gastetoilette; 1m Obergeschoss zwei Schlafraume und ein Badezimmer. Die hohe Attika ermoglicht einen spate-
ren Ausbau des Dachgeschosses
Durch individuelle Umbauten der Eigentumer wurde der einheitliche Charakter der Siedlung in den goer Jahren erheblich
gestort.
SCHOOL I SCHULE, 1937
32 ~OSEAUA MIHAI BRAVU I STRADA MAIOR CORAVU
ARCHITECT I ARCHITEKT: HORIA CREANGA

North view · preliminary sketch I Nordansicht • Vorentwurf

[J
toll l ' - ~ ~= -

_ _ _...;
20
0

Ground floor · bevore alterations I


Grundriss, Erdgeschoss · V or dem Umbau

In his designs for schools, Creanga called in question the trad it iona l representative significance of a school build in g which,
together with the town hall and churches, usually determined the character of a place. Schools he had planned between
1932 and 1936 were not built, and w ith this 1937 project he was at last able to rea li se a school designed according to mod·
ern standards of education and hygiene.
With separate wings for boys and girls, the school with its gymnasium is situated on the east half of the trapeziform
site, as far as possible from the busy inner rin g road.
Two largely identical oblong constructions are connected by a transverse w ing so that the staggered H-shaped building
forms two courtya rds of equal size. Each of the para ll el constructions contains three classrooms on the ground floor and
four on the upper floor, the short ends being occupied by staffrooms, director's study and secretary's office. In the m id ·
die of the low connecting section was (origin ally) t he common gymnasium, to the left and right the entrances and main
halls ofthe two segregated schools.
With continuous strip windows on bot h storeys of their east and west fa~ades, the twin constructions differ in design
from the single-storey connecting section, which is glazed in its full length.
During the post-war period the bu il ding underwent radica l alterations, which regrettably spoiled the fa~ades. The gym-
nasium was moved to the cell ar and replaced by two additiona l classrooms.
Creanga hat in seinen Entwi.irfen fur Schulen die traditionelle reprasentative Form eines Schulgebaudcs. das i.iblicher-
weise neben Rathaus und Kirchen einc Ortschaft charakterisierte, in Frage gestellt. Nachdem die zwischen 1932 und 1936
von ihm geplanten Schulbauten nicht rea lisiert wurden, konnte er mit diesem Projekt von 1937 erstmals einc nach moder-
nen padagogischen und hygienischen Gesichtspunkten entworfene Schule verwirklichen.
Die nach Jungen und Madchen getrennte Schule m it Sporthalle liegt auf der ostlichen Halfte des trapezformigen Grund-
stiicks, so weit wie moglich vom stark befahrenen inneren Stadtring entfernt.
Zwei weitgehend identische, gegeneinander verschobene langliche Baukorper werden von einem Quertrakt durchdrun-
gen. Der daraus resultierende H-formige Typ bildet zwei gleich groBe Hofe aus. In den parallelen Baukorpern befinden
sich im Erdgeschoss drei und im Obergeschoss vier Klassenzimmer. lhre kurzen Enden nehmen Lehrer·, Oirektorenzimmer
und Sekretariat auf Der niedrige Verbindungstrakt beherbergte urspri.inglich in seiner Mitte die gemeinsam benutzte
Sporthalle,links und rechts daran schlieBen die beiden Aulen und Eingange der getrennten Madchen und Jungenschule
an.
Die ZwilhngsbaukC>rper untersche1den sich durch die Gestaltung ihrer Ost- und Westfassaden mit durchgehenden Fen-
sterbimdern in beiden Stockwerken vom einstiickigen Verbindungstrakt, der in ganzer L<mge aufgeglast ist.
In der Nachkriegszeit wurde das Schulgebaude umgebaut. An der Stelle der Sporthalle, die in den Keller verlegt wurde,
befinden sich nun weitere Klassenzimmer. Durch diese Anderungen wurden die Fassaden leider verunklart
APARTMENT HOUSE I WOHNHAUS, 1935
33 STRADA DR. LISTER 44
ARCHITECT I ARCHITEKT: TIBERIU NIGA

--- -
0 10

Upper ground floor I Street view I


Grundriss, Hochparterre StraBenansicht

This apartment house stands in the exclu sive Cotroceni residential district, west of the centre of Bucharest, which was
fortunately spared from the extensive demolitions (a fifth of the town) and new building during the Ceau~escu era.lt is
close to one end of the new monumental east-west city axis, the Boulevard Unirii, with the grandiose Palace of
Parliament. like the northern residential quarter, the Cotroceni district was built during the interwar period. The two·
and three-storey development is characterised chiefly by modern cubic houses and blocks with simple, severe forms. The
contrast between the small-scale arrangement of this district and the colossal dimensions of the Boulevard Unirii gives
the clearest idea of the extent of Ceau~escu's demolitions.
The upper ground floor and the first floor each contain a luxury flat of some 200m 2. Rooms with double folding doors
and several entrances can be variously combined to form larger areas. All rooms have natural light and ventilation. The
service area has a separate access staircase on the north-west garden side of the house.
Windows and loggias, grouped in the east fa~ade, are recessed into the walls. With their clinker brickwork, the high
basement and the pilasters to the left and right of the entrance stand out against the whitewashed plastered walls.
Das Wohnhaus lst im vornehmen Stadtteil "Cotroceni" westlich des Bukarester Zentrums gelegen, welches giUcklicher-
weise von den groBfliichigen Zerstorungen (ein Fiinftel der Stadt) und Neubauten a us der Ceau~escu Zeit verschont bile b.
In unmittelbarer Nachbarschaft end et die neue monumentale Stadtachse in Ost-West Richtung, der Unirii-Boulevard, m it
dem gigantomanen "Parlamentspalast". Der Stadtteii"Cotroceni" entstand wie das nordliche Villenviertel
zwischen den beiden Weltkriegen. Den Charakter der zwei - bis dreigeschossigen Bebauung pragen vor allem mod erne
Villen und Wohnhauser m it einfachen, strengen Formen und kubischen Volumen. Durch den Kontrast zwischen diesem
kleinteilig strukturierten Viertel und den enormen Dimensionen des Unirii-Boulevards lasst sich das AusmaB von Ceau~e­
scus Zerstorungen am deutlichsten erkennen.
lm Hochparterre und Obergeschoss befinden sich je eine Luxuswohnung m it ea . 200m 2 Grundflache Zimmer m it Doppel-
schlebetiiren und mehreren Zugangen lassen sich zu groBeren Raumzonen zusammenschlieBen. AI le Raume konnen
naturlich belichtet und beluftet werden. Der Servicebereich hat einen eigenen Zugang uber ein Treppenhaus an der
Gartenseite im Nordwesten des Ha uses.
Loggien und Fenster werden in der Ostfassade als Gruppe zusammengefasst und stehen als Negatiwolumen- im
Kontrast zur iibrigen Wandflache. Der hohe Sockelbereich und die beiden Pilaster links und rechtspes Eingangs werden
durch eine Vormauerung aus Klinker von der geputzten, weiB gestrichenen Wandflache abgesetzt
I

I
CASA THOMAS, 1932
34 STRADA DR . IATROPOL IS
ARCHITECT I ARCHITEKT: HORIA CREANGA

III II

l
CJCJ

South view I East view I


Sudansicht Ostansicht

0 10
...--....
.r~--r-----,. .....
Ground floor I Ground-plan, ,st storey I
Grundriss, Erdgeschoss Grundriss, 1. Obergeschoss

This striking house of several apartments stands in the elegant Cotroceni residential quarter. Its clarity of line is reminis-
cent of bui ldings designed by Adolf Loos.
Two years later, in his design for the Villa Cantacuzino (see no. 38), Creanga used a variation of these two interlinking
cubes. The composition appears simple, but the effect varies with the site.
The ground plan is just as clear as the exte rnal form. On the cast-west axis, a zone w it h access area and domestic offices
separates the living-quarters. The two south-facing rooms are separated only by a folding wall, so that they can be com-
bined to form one large room. The apartments on the ground and first floor each have a main and a service entrance,
accessmg separate staircases. Due to the roof terrace, the main staircase ends on the first floor.
The fa~ades are completely plain. Strip w indows with deep revea ls contrast with the wall surfaces, formerly painted pale
grey. The asymmetrical arrangement of the door and windows openings relieve the massive solidity of the building.
Dieses markante Mehrfamilienhaus, das an die Klarheit von Adolf-Loos-Bauten erinnert, befindet sich in dem vornehmen
Villenviertel "Cotroceni" westlich des Stadtzentrums.
Die zwei gegeneinander verschobenen Kuben des Gebaudes wurden von Creanga in der zwei Jahre spater erbauten Villa
Cantacuzino (siehe Nr. 38) wieder aufgegriffen und variiert. Die Komposition scheint einfach zu sein, aber je nach Stand-
ort ergeben sich wechselnde kubische Wirkungen.
Ebenso klar wie die auBere Gestalt ist die Grundrissaufteilung.ln Ost-West-Richtung trennt eine ErschlieBungs und
Nebenraumzone die Wohnraume voneinander. Die beiden Zimmer im Siiden sind nur durch eine Faltwand getrennt und
konnen bei 8edarf zu einem groBen Raum zusammengeschlossen werden. Die Einheiten im Hochparterre und im ersten
Obergeschoss haben je einen Haupt- und einen Dienstboteneingang und werden von zwei unterschiedlichen Treppen-
hausern erschlossen. Das Haupttreppenhaus endet aufgrund der dariiberliegenden Dachterrasse im ersten Stockwerk.
Die Fassaden entbehren jeglichen Schmucks. Fensterbander m it tiefen Leibungen kontrastieren m it den ehemals hellgrau
gestrichenen Wandflachen. Die asymmetrisch angeordneten bffnungen mild ern die Massivitat des Gebaudes.
MINISTRY OF TRANSPORT I TRANSPORTMINISTERIUM, 1934-37
35 BOULEVARDUL OINICU GOLESCU, GARA DE NORD
ARCHITEKTEN: DUILIU MARCU, ~TEFAN CALUGAREANU

-----... ..

!8 ~- ---~- -: I :.

Ground f loor I Grundriss. Erdgeschoss

Longitudinal section I Langsschnitt

The urba n development plan of the 1930s provi ded for the widening of some streets and junctions to form esplanades
and open squares both in and around t he developed city centre. Th ese newly formed spaces were to be lined with
build ings which would be distinctive landm9rl\s and thus serve to restructure the city. A further measure in transport
planning was to link Bucharest station with the inner ring road. After this project was carried out, the Romanian Railway
Company wished to boost its image with new headquarters on a site opposite the station.
After several competitions had brought no satisfactory solution, a team of architects consisting of $tefan Cilug~reanu,
Paul Emil Miclescu, Theonic Savulescu and Duiliu Marcu was commissioned in 1935 to plan the building and t he adjoin ing
sq uare.
The monumental fa~ades conceal strictly functional floor-plans. The disposition of the offices is based on a 3-6 metre
module. On ly on the ground and first floors of the north-west wing are there a few more imposing reception and
conference rooms, which, however, do not interrupt the planning grid.
The welded steel construction consists of sections specially developed for this building, and withstood the severe ea rth-
quakes in 1940 and 1977. The stiffening of the bu ilding is effected by ferroconcrete st aircase cores.
Building bega n in 1937, but was in terrupted after t he beginning oft he Second World War and was resumed on ly in 1946,
under t he direction of $tefan Ca lugareanu, who completed the bui lding with sma ll but significant alterations. The most
important deviation from Duiliu Marcu's plans concerns the monumental ma1n fa~ade; arcades on the ground floor and
winged figures on the pillars around the main entrance enhance the monumental effect.
Der Stadtentwicklungsplan der 30er Jahre sah die Verbreiterung einiger StraBen und Kreuzungen zu Esplanaden und
Platzen sowohl im als auch rund um den gewachsenen Stadt kern vor. Entlang dieser neuen Stadtriiume soli ten Gebaude
entstehen, die durch einen hohen Wiedererkennungswert Akzente setzen und so die Stadt neu strukturieren. El ne weitcre
verkehrsplanerische MaBnahme war die Anbindung des Bukarester Bahnhofs an den inn eren Stadtrin g. Nach Durchfi.ih -
rung dieses Projekts wollte si eh die Rumani sche Eisenbahngese ll schaft m it einer neuen Hauptniederlassung auf eincm
GrundstUck gegeni.iber dem Ba hnhof prasentieren.
Da mehrere Wettbewerbe zu keiner befriedigenden Losung gefiihrt hatten, wurde das Architektenteam $tefan Ca lugare-
anu, Paul Emil Miclescu, Theonic S~vu l escu und Dui liu Marcu 1935 mit der Pla nung des Gebiiudes sowie des Platzes beauf-
t ragt.
Hinter den monumentalen Fassaden verbergen si eh streng funktionale Grundrisse. Die Aufteilung der Buros basiert auf
einem Modul m it 3,60 m AchsmaB. lediglich im Erdgeschoss und im ersten Obergeschoss des nordwestlichen Gebaude-
trakts befinden sich einige repriisentative Empfangs- und Versammlungsraume, die jedoch das Raster nicht unterbre-
chen.
Die geschweiBte Stahlkonstruktion besteht a us speziell fi.ir dieses Bauwerk entwickelten Profilen und hat sich bei den
starken Erdbeben 1940 und 1977 bestens bewahrt. Die Aussteifung des Gebaudes erfolgt i.iber Treppenhauskerne a us
Stahlbeton.
1937 begannen die Bauarbeiten, die Jedoch nach Beginn des Zweiten Weltkriegs unterbrochen werden mu ss ten. Sie wurden
erst 1946 unter der leitung von ~tefan Clllugllreanu wiederaufgenommen, der das Bauwerk m it geringen, jedoch sigmfi-
kanten Anderungen fertigstellte. Die wichtigste Abweichung gegenuber der ursprunglichen Planung betrifft die monu -
mentale Hauptfassade. Arkadenreihen im Erdgeschoss und gefli.igelte Figuren auf den Pfeilern im Bereich des Hauptein
gangs verstarken die Monumentalitat zusatzlich .
PAlACE OF THE COUNCIL OF MINISTERS I MINISTERRATSPAlAIS, 1937-44 (1952)
36 PIATA VICTORIEI
ARCHITECT I ARCHITEKT: DUILIU MARCU

Area map- preliminary sketch I Lageplan- Vorentwurf

0 10

Ground floor I Grundriss, Erdgeschoss

Some of Bucharest's main traffic arteries meet at the Piata Victoriei. In 1937, Duiliu Marcu was commissioned to plan the
layout of the Piata and to design the Foreign Ministry bui lding. The old foreign Ministry prem ises in the Pa lais Struza
were only about so m away from the new one, and were demolished after the completion of t he latter.
After several different designs, all with the area opening on to the extensive park lands to the north and providing for
further ministry buildings, an ellipse measuring 150 m x 250 m was decided upon. In the group of buildings, the foreign
Ministry, together with the building opposite, was to assume a subsidiary role. The main building, the Ministry of
Aeronautics, was planned on the north-south axis of the Boulevard Aviatorilor. Since of all the buildings planned, the
foreign Ministry was the only one to be realised, it looks disconnected and out of place- all the more so because in the
1980s under Ceau~escu, the surrounding buildings erected in the meantime were demolished, the Piata Victoriei ex-
tended and new buildings unrelated in scale erected.
The floor-plans are conceived for diplomatic receptions and ceremoni es. Monumental fl ights of stairs lead up to the f irst
floor, with a pa latial su ite of rooms including a reception hall, state gallery, banqueting hall s, sa lons, bar, and the minis-
ter's apartments in the south part of the building. On the ground floor are public areas. press offices, archives, offices,
cloakrooms and a restaurant. The remaining floors are functionally arranged, with office premises, large conference-
rooms in the projecting corner sections, and a library with a reading-room on the third floor. The materials and work-
manship are of first-rate quality.
The neo-classically simplified fa~ades give an impression of monumentality which corresponds with rising nationalism.
The building was bombed soon after its completion in 1944, and was not rebuilt until1952, under Marcu's direction.
An dem Victoriei Platz treffen eini ge der wichtigsten Verkehrsachsen Bukarests aufeinander. 1937 wurde Duiliu M a rcu m it
der stadtebaulichen Ausarbeitung des Platzes und der Planung des AuBenministeriums beauftragt. Das al l e AuBen mini-
sterium im Struza Palais befand si eh nur ea. so m von dem neuen entfernt und wurdc nach Fcrtigstc llung des Ncubaus
abgetragen.
Nach mehrcren Platzentwiirfen, von den en si eh a li e zu den groBen Pa rklandschaften im Nordcn offne ten und weitere
Ministerialbauten vorsahen, entschi ed man sich fur ein e Ellipse m it 150 x 250 m. In der Gebaudegruppe sollte das AuBen -
ministerium zusammen m it dem gegeniiberliegenden Bau eine un tergeord nete Rolle iibernehmen. Das Hauptbauwerk,
das Aeronautik-Ministerium, hiitte in der Nord-Siid Achse des Bulevardul Aviatorilor entstehen sollen. Da das AuBenmin i-
sterium als einziges Gebiiude des urspriinglich geplanten Ensembles rea li siert wurde, wirkt es heute zusammenhangslos
und deplaziert. Hinzu kommt. dass in den 8oer Jahren unter Ceau~escu die mittlerweile um den Platz errichteten Bauten
abgerissen, die Pia'a Victoriei vergroBert und neue maBstabslose Gebaude errichtet wurden.
Die Grundrisse sind fiir diplomatische Empfange und Zeremonien konzipiert: Ober eine monumentale Treppenanlage
gelangt man in das erste Stockwerk; dort entfaltet sich eine schlossahnliche Raumabfolge von Empfangssaal, Ehrengalerie,
Bankettsalen, Salons, Bar und den Raumlichkeiten des Ministers im Siiden des Gebaudes. Im Erdgeschoss befinden sich
offentliche Bereiche, Presseabteilungen, Archive, Biiros, Garderoben und ein Restaurant. Die iibrigen Geschosse sind
rationell organisiert m it Buroraumen, groBeren Besprechungsdiumen in den Eckrisaliten und einer Bibliothek mit Lese-
saal im dritten Stockwerk. Ausfiihrung und verwendete Materialien sind von hbchster Qualit~it.
Die neoklassizistisch simplifizierten Fassaden vermitteln den Ausdruck von Monumentalitat, der m it einem aufkommen-
den Nationalismus korrespondiert. Kurz nach seiner Fertigstellung wurde das Gebaude 1944 zerbombt und erst 1952
unter der Leitung Marcus wieder aufgebaut.
VILLA ING. A. BUNESCU, 1932
37 ALEEA ALEXANDRU 12
ARCHITECT I ARCHITEKT: HORIA CREANGA

South view I Roof terrace I


Sudansicht Grundriss, Dachterrasse

0 10
-=-:

Ground floor I Ground-plan, ,st storey 1


Grundriss, Erdgeschoss Grundri ss, 1. Obergeschoss

The Bunescu villa, which stands in the same residential quarter as the Medrea vi ll a (see no. 43) and the Miclescu vi lla (see
no. 40), is the most modern house bu il t by Creanga up to that time.
In contrast to the Miclescu house, here the fa~ades correspond to the interior disposition of the rooms. Access is over a
terrace which completes the ground plan to form a rectangle. A short hallway leads under a right-angled staircase into
the duplex living-room. The area under the staircase is an intermediate zone affording access to the study On the first
floor, the bedrooms, with ante-rooms and en suite bathrooms, are grouped around the livmg-room. The living space is
extended by a roof terrace with swimming-pool and solarium- sensational for its time.
On the ground floor, strip windows surround the rooms on the north fa~ade. The proJecting horizontal strip above the
windows is extended to frame a perforated canopy over the entrance terrace. On the first floor, the north wall is com ·
pletely blind. The south fa~ade has a two-storey window in the living-room, facing the garden. The west fa~ade mediates
between the north and south fa~ades, with windows extending round the corners.
lm selben Wohnviertel gelegen wie die vier Jahrc altere Villa Medrea (siehe Nr. 43) und das 1931 fertiggestell te Miclescu-
Haus (siehe Nr. 40), ist die Villa Bunescu das bis dahin modernste Wohnhaus Creangas.
lm Gegensatz zum Miclescu-Haus korrespondieren hi er die Fassaden m it der inneren Raumaufteilung. Man betritt das
Haus i.iber eine den Grundriss zum Rechteck erga nzende Elngangsterrasse. Ein kurzer Flur fi.ihrt in das zweigeschossige
Wohnzimmer, welches unterhalb einer abgewinkelten Treppe betreten wird. Der Bereich unter der Treppe fungiert als
Zwischenzone, von dem aus das Arbeitszimmer erschlossen wird. Im ersten Stockwerk gruppieren sich urn das Wohnzim-
mer die Sch lafraume m it eigenen Badern und Vorzimmern. El ne fUr die Zeit sensationelle Dachterrasse m it Swimmingpool
und Solarium erweitert d ie Nutzflache der Villa.
Ein Fensterband umrahmt im Erdgeschoss die Zimmer an der Nordfassade. Aus der Verlangerung des horizontalen Profils
uber den Fen stern entsteht das perforierte Vordach der Eingangsterrasse.lm Obergeschoss ist die Nordwand vollkommen
geschlossen. Die Si.idfassade iiffnet sich im Wohnzimmerbereich m it c iner groBen zweigeschossigen Fenst erfliiche zum
Garten hin. Die Westfassade vermittelt zwischen Nord- und Si.idfassade, deren 6ffn ungen urn die Ecken greifen.
VILLA ELISABETA CANTACUZINO, 1934
38 ALEEA ALEXANDRU 15
ARCHITECT I ARCHITEKT: HORIA CREANGA

LLlli.~:J
DD CIJIJ]I I 11 I ILl

[]] I I 11 Ill I Il l lf. [fTTITJ

North -east view I Nord-Ost-Ansicht

. El_j . J
l.~ , •' fp] ""! , R,

Groud -plan, 1st storey I Grundriss, 1. Obergeschoss

10

Ground floor I Grundriss, Erdgeschoss Perforated canopy I


Perforiertes Vordach

The Cantacuzino villa, one of Creanga's most important works, stands in the exclusive residential district to the north of
the city. The clear-cut volume of the bu il ding consists of two interpenetrating rectangular blocks. The longitudinal
emphasis is based less on the shape of the site than on the design principle.
The functions and interior disposition of the rooms are apparent from the exterior proportions. The various zones of the
house are arranged parallel behind one another: living- and bedrooms face south, while hallways and staircases are
disposed towards the north fa~ade.
The access area (hallway para llel to the staircase) is broken up to allow a long living-room, so that two staircases lead
from the basement to the ground floor - one into the hallway, one into the living-room. This offers an alternative to
crossing the living-room to reach the first floor. Also, the side entrance separates the servants' route from that of t he
residents. The kitchen, laundry and storage cellars are in the basement.
The house is topped by a spacious roof terrace on the lower block. A perforated canopy marks the main entrance. The
horizontality of the building is emphasised by strip windows contrasting with the white walls.
- --..-.-

Eines der bedeutendsten Werke des Architekten Horia Creanga, di e Villa Cantacuzino, ist im nordlichen Villenviertel der
Stadt gelegen. Die klare Volumetrie des Bauwerks besteht a us zwei sich durchdrin genden rechteckigen Bloc ken. Die Beto-
nung der Langsrichtung basiert weniger auf der Grundstiicksform a is auf dem Entwurfsprinzip.
Funktionen und innere Raumaufteilung sind am Gebaudevolumen ablesbar. Die verschiedenen Zonen des Ha uses werden
parallel hintereinander geschichtet: Wohn- und Sch lafraume orientieren sich nach Suden; zur Nordfassade hin werden
Flu re und die Treppenanlage nacheinander angeordnet.
Das ErschlieRungssystem des Ha uses (Fiur parallel zur Treppe) wird im Erdgeschoss zugunsten emes tiefen Wohnzimmers
unterbrochen. Vom Souterrain fiihren deshalb zwei Treppen ins Erdgeschoss: die eine in das Wohnzimmer, die andere in
den Flur. 5o wird dem Durchqueren des Wohnzimmers, urn in das Obergeschoss zu gelangen, eine Alternative geboten.
Zusatzlich sind die Wege der Dienstboten von denen der Bewohner durch den seitlichen Personaleingang getrennt. Im
Souterrain sind Kuche sowie Wasch- und Lagerraume untergebracht.
Den oberen Abschluss der Villa bildet eine groRziigige Dachterrasse auf de m niedrigen Gebaudevolumen. Ein perforiertes
Vordach kennzeichnet den Haupteingang. Die Horizontalitat der Baukorper wird durch Fensterbander betont, die m it den
weiSen Wandflachen kontrastieren.
VILLA VALCOVICI, 1932
39 STRADA LONDRA 44
ARCHITECT I ARCHITEKTIN: HENRIEITE DELAVRANCEA-GIBORY

r11'1
I 6; '
~ ~•
L J

----
0

Groud f loor I
10

Ground-plan, ,st storey 1


Grundriss, Erdgeschoss Grundriss, 1. Obergeschoss

The Valcovici villa, one of the most inspired examples of modern architecture in Bucharest, stands in the northerly resi-
dential quarter of the city.
Henriette Delavrancea-Gibory was one of the few fema le architects able to implement occasional commissions during
the 1930s. She came from a well-known Romanian fami ly of intellectuals; her father was an established writer, her sister
a famous pianist.
The architect combined round and rectangular volumes corresponding in their diagonals. The staircases are indicated in
the fa~ade by vertica l glazing over two storeys. For the quadrant-shaped glass wall above the main entrance, she used
glass bricks - an industrially produced building material new at that time. The long strip windows are continued in
places round the corners, reflecting the innovative ferroconcrete construction.
Access to the house is through a small porch below the intermediate land ing of the main staircase. The spaciousness of
the partly duplex living-room is enhanced by its contrast to the low entrance area. This house is a good example of an
independent and creative rendering of the modern formal elements in Bucharest.
Die Villa Valcovici, eines der gelungensten Beispiele fUr die Bukarester Modern e. befi ndet sich im nordli chen Wohnviertel
der Stadt.
Henriette Delavrancea Gibory war eine der wenigen Architektinnen, die in den 30er Jahren eigene Auftrage rea lisieren
konnte. Sie kam aus ein er bekannten rumanischen lntellektuellenfamilie. lhr Vater war ein anerkannter Schriftsteller und
ihre Schwester eine beruhmte Pianistin.
Die Architektin kombinierte runde und rechteckigen Volumen, die in der Diagonale miteinander korrespondieren. Durch
vertikale Aufglasungen IJber zwei Geschosse werden die Treppen in den Fassaden angedeutet. fur die viertelkreisformige
Glaswand liber dem Haupteingang verwendete Delavrancea-Gibory Glasbausteine- ein damals neues Baumaterial aus
industrieller Fertigung. Die langen FensterbCinder werden teilweise iiber die Hausecken gefllhrt und verweisen auf die inno-
vative Konstruktion a us Stahlbeton.
Das Haus wird iiber einen kleinen Windfang unterhalb des Zwischenpodests der Haupttreppe betreten. Die rCiu m liche
GroBzligigkeit des teilweise zweigeschossigen Wohnzimmers wird durch den Kontrast zu dem niedrigen Eingangsbereich
gesteigert. Die Villa ist ein gutes Beisp1el fur eine eigenstandige und kreative Umsetzung der modernen Formenelemente
in Bukarest.
VILLA ION MICLESCU, 1930
40 STRAOA PARIS 56
ARCHITECT I ARCHITEKT: HORIA CREANGA

u
Ground-plan, ,st storey I
Grundriss, 1. Obergeschoss

---
0 10

Ground floor I
Grundriss. Erdgeschoss

The Miclescu villa stands in the northerly residential quarter of Bucharest.


Th e client, himself a building engineer, approached the architect with specific ideas on the ground plan, so that it may
be assumed that only the fa~ades were designed by Horia Creanga. This theory is supported by functional problems in
the construction, such as the unusual arrangement of the three staircases and the discrepancy between the street
fa~ade and the interior disposition of the rooms. The horizontal strip windows are in places unrelated to the partly
duplex living-room. The functionality of the house is restricted by the location of the kitchen m the basement
Behind the glazed corner above the entrance is the intermediate landing of the main right-angled staircase, underneath
which is the porch. A similar entrance was designed by the architect Delavrancea-Gibory for the neighbouring Valcovici
villa, built in 1932 {see no. 39).
With its strict geometric, plain fa~ades, the house stands out distinctly from its surroundings.
Die Villa Miclescu befindet sich im nordlichen Wohnviertel Bukarests. Der Bauherr, selbst Bauingenieur, trat m it genauen
Grundrissvorstellungen an den Architekten heran, weshalb vermutet werden kann, dass lediglich die Fassaden von Horia
Creanga stammen. Einige funktionale Probleme im Bau unterstiitzen diese These: Die drei Treppen sind ungewohnlich
angeordnet; auBerdem korrespondieren StraBenfassade und innere Raumaufteilung nicht miteinander. Das horizontale
Fensterband ignoriert den teilweise zweigeschossigen Wohnraum. Durch die Lage der Kuche im Untergeschoss ist die
Funktionalitat des Ha uses eingeschrankt.
Hinter der aufgeglasten Ecke uber dem Eingang befindet sich das Zwischenpodest der abgewinkelten Haupttreppe m it
dem darunterliegenden Windfang. Eine ahnliche Eingangssituation entwarf die Architektin Delavrancea-Gibory fur die
1932 erbaute benachbarte Villa Valcovici (siehe Nr. 39).
Mit streng geometrischen, schmucklosen Fassaden hebt sich das Haus deutlich von der Umgebung ab.
NEDIOGLU APARTMENT HOUSE I WOHNHAUS, 1935-36
41 STRADA ROMA 63
ARCHITECT I ARCHITEKT: HORIA CREANGA

Street view - preliminary sketch I


StraBenansicht- Vorentwurf

Roof terrace I
Grundriss, Dachterrasse

-
0 10

Typical upper floor I


Grundriss, Regelgeschoss

The Nedioglu house, close to the Villa Miclescu (see no. 40), is one of the few blocks in an otherwise exclusive residential
district of detached houses to the north of the city.
Permission was first granted in April1935 for a three-storey apartment house. In January 1936, the client appli ed for
permission for an additional storey. The application was rejected, on the grounds that the house would be too high on
the Paris Street side.lt was not until March 1936, when Creanga submitted a version in which the top floor was set
further back, that the extra storey was approved. This version lends the building a dynamic quality and accentuates the
beginning of the Strada Roma.
On the ground floor are garages, servants' quarters and offices. The top floor and the two upper floors each contain two
flats.
The street fa~ade differs slightly from the original plans: the canopy over the roof terrace was not implemented; the strip
windows in the first and second storeys were extended to the corner of the house, level with those of the top storey. This
similarity of design blurs the structure of the fa~ade; only the basement section, faced with black marble, •s clearly dis-
tinguished.
Das Nedioglu-Haus, in unmittelbarer Nachbarschaft der Villa Miclescu (siehe Nr. 40), ist el ner der wenigen Geschoss.woh-
nungsbauten in dem ansonsten einheitlichen Villenviertel im Norden der Stadt.
Die erste Genehmigung fUr den Bau eines dreigeschossigen Appartementhauses wurde bereits im April 1935 erteilt. Im
Januar 1936 versuchte der Bauherr eine Genehmigung fiir ein zusatz li ches Geschoss zu erhalten. Mit der Begrundung, das
Haus sei zur ParisstraBe hin zu hoch, wurde der Ant rag abgelehnt. Erst nachdem Creanga im Marz 1936 eine Version vor-
legte, in der das oberste Geschoss nach hinten versetzt war, wurde das zusatzliche Stockwerk genehmigt. Das in dieser
Form ausgefuhrte Gebaude erhalt dadurch eine gewisse Dynamik und akzentuiert den Beginn der Roma ·StraBe.
lm Erdgeschoss befinden sich Garagen, Zimmer fiir Bedienstete und Serviceraume. Das Dachgeschoss und die beiden
Regelgeschosse nehmen je zwei Wohnungen auf.
Die StraSenfassade weist gegenuber der Eingabeplanung geringe Unterschiede auf: Das Vordach der Dachterrasse wurde
nicht ausgefuhrt; die Fensterbander im ersten und zweiten Stockwerk wurden bis zum Hausende, bundig m it dem Fen·
sterband des Dachgeschosses, verlangert. Die gleiche Gestaltung der Geschosse verunklart die Fassadengliederung.
Lediglich der m it schwarzem Marmor verkleidete Sockelbereich ist deutlich abgesetzt.
VILLA ING. CRISTEA MATEESCU, 1935
42 STRAOA TEOOOR ILIESCU 6
ARCHITECT I ARCHITEKT: HORIA CREANGA

- I

-- -
0 10

Typical upper floor I


Grundriss, Regelgeschoss

Horia Crea nga realised this duplex house in close collaboration with his client Mateescu, himself a buil ding engin eer. lt is
situated near the exclusive residentia l district to the north of the city, and is probably for t his reason designated as a
villa, although it is more a low-budget build ing.
Besides the domestic offices, the ground floor conta in s an office for the eng inee r. The two upper storeys contain almost
identical apartments of about 135m 2. The compact structure makes optimum use of the bui ld ing plot. The depth and
length of t he house demand a small inner courtya rd to all ow natural ventilation of the bathrooms and the service stair-
case.
The strip windows surrounding various rooms might lead one to expect a less intricate fl oor·plan behind t he severe
fa~ade.
Horia Creanga realisierte dieses Zweifamilienhaus in enger Zusammenarbeit m it dem Bauingenieur und Bauherrn
Mateescu. Es befindet sich in unmittelbarer Nachbarschaft zu dem vornehmen Villenviertel im Norden der Stadt und wird
vermutlich deshalb als Villa bezeichnet, obwohl es sich eher um kostengi.instigen Wohnungsbau handelt.
lm Erdgeschoss ist neben Serviceraumen auch ein Bi.iro fi.ir den Bauingenieur untergebracht. In den beiden oberen
Stockwerken befinden sich annahrend gleiche Wohnungen m it ea. 135m2. Der kompakte Baukorper nutzt die Grund-
stucksparzelle optimal a us. Tiefe und liinge des Hauses erfordern zur natiirlichen Beliiftung des Bades und der Service-
treppe einen kleinen lnnenhof.
Aufgrund der Fensterbiinder, die verschiedene lnnenraume umfassen, vermutet man hinter der strengen Fassade einen
weniger verschachtelten Grundriss.
VILLA CORN EL MEOREA, 1929
43 STRAOA ANOREI MURE~ANU 2
ARCHITECT I ARCHITEKT: HORIA CREANGA

- - ------ -
0 10

Ground floor I Grundriss, Erdgeschoss

Cross-section I Querschnitt

Horla Creanga planned this vill a in t he northern residentia l district of Bucharest for the scu lptor and Academy professor
Cornel Medrea (1889-1964) who, however, sold t he build ing before it was even completed.
The massive-looking structure consists of two separate sections: studio and apartment, the living-quarters enclosing the
dominant two-storey studio on two sides. The modern character of the building is enhanced by its exposed half-timber
bearers in the interior and the light load-bearing structure of its glass fa~ade.
After the Vi lla Groza in Deva (1927), the Villa Medrea is the second house designed by Horia Creanga. Coffer-like orna-
ments on the western fa~ade give the otherwise clear-cut cubic structure a sli ghtly art deco character.
Horia Creanga plante die Villa im nordlichen Wohnviertel Bukarests fiir den Bildhauer und Akademieproressor Cornel
Medrea (1889 1964), der aber das Gebaude noch vor seiner Fertigstellung verkaufte.
Der massiv wirkende Baukorper besteht a us zwei getrennten Bereichen: Atelier und Wohnung. Von zwei Seiten her
umschlieBen die Wohnraume den zweigeschossigen dominanten Atelierraum. Die sichtbaren Fachwerktrager im lnneren
des Ateliers und die leichte Tragstruktur der Glasrassade tragen zum modernen Ausdruck des Gebaudes bei.
Die Villa Medrea ist nach der Villa Groza in Deva (1927) das zweite von Horia Creanga entworiene Wohnhaus. Kassetten-
artige Ornamente an der Westfassade vermitteln dem ansonsten kubisch klar strukturierten Baukorper einen leichten
"Art Deco"-Charakter.
VILLA WEXLER, 1931
44 STRADA GRIGORIE MORA 36
ARCHITECT I ARCHITEKT: MARCELIANCU

Ground-plan, 1st storey- preliminary sketch I


Grundriss, 1 Obergeschoss - Vorentwurf

I er
E:t
~11
t .. - •

--
0

Ground floor - preliminary sketch I


10

Grundriss, Erdgeschoss- Vorentwurf

Marcellancu planned the Wexler villa, one of h1s early cub1st works, for a prosperous family in the new northern residen-
tial quarter of the capital.
The house is divided into two zones: domestic offices to the north, living-quarters to the south. A salon, partly duplex,
with a gallery, determines the spatial relationships between the rooms. On the second floor are further living-quarters,
as well as a roof terrace- a novelty for Bucharest at that time- which increases the usable f loor space of the house.
Only the serva nts' sta irs connect all the floors; the main staircase leads only from the ground to the f irst floor. The front
door has been moved, in relation to the plans, and leads straight into t he int erior.
The street fa~ade was conceived as a combination of two disparate areas: on the one hand a m assive wh ite wall w ith
contrasting windows, on t he other a staggered vertical arrangement of simple rectangular blocks over the main
entrance, gradua lly resolving over t he upper storeys to form t he (previously open) loggia in the top corner. The later
enclosure of the loggia blurs the differentiation of these origin ally distinct sections of the fa~ade.
Marcellancu pi ante die Vi ll a Wexler, eines seiner kubistischen Friihwerke, fiir eine wohlhabende Familie im neuen nord·
lichen Wohnviertel der Hauptstadt.
Das Haus gliedert sich funktional in zwei Zonen: dienende Raume im Norden, Wohnraume im Siiden. Eln teilweise zwei-
geschossiger Salon m it Galerie fiihrt zu internen Raumbeziehungen. I m zweiten Obergeschoss befinden sich weitere
Wohnraume und eine dam aIs fiir Bukarest neuartige Dachterrasse, welche die Nutzflache des Ha uses erweitert.
Von den zwei hierarchisch differenzierten Treppen verbindet nur die Dienstbotentreppe alie Geschosse miteinander; die
Haupttreppe fiihrt nur vom Erdgeschoss in das erste Stockwerk. Gegeniiber den vorliegenden Planunterlagen ist die Ein-
gangstiir versetzt und fuhrt geradlinig in das lnnere des Hauses.
Die Stragenfassade wurde als Uberlagerung zweier unterschiedlicher Bereiche konzipiert: zum einen a us einer massiven,
wei&en Wandflache m it dazu im Kontrast stehenden Fensteroffnungen, zum anderen a us einer vertikalen Staffelung ein·
facher rechteckiger Volumen iiber dem Haupteingang, die sich iiber die Stockwerke hin auflosen und die (friiher offene)
Loggia in der oberen Ecke entstehen lassen. Aufgrund der nachtdiglichen Schliegung der loggia wird die Unterscheidung
dieser urspriinglich klar differenzierten Fassadenteile erschwert.
VILLA FLORICA REICH, 1936
45 STRADA GRIGORIE MORA 39
ARCHITECT I ARCHITEKT: MARCELIANCU


--- -
0 10

Ground floor preliminary sketch I Ground-plan, ,st storey I


Grundriss, Erdgeschoss • Vorentwurf Grundriss 1. Obergeschoss • Vorentwurf

Marcellancu planned this luxurious house in the exclusive northerly residential quarter of Bucharest for the fur-trader
Reich and his family.
Like the Wexler villa (see no. 44), bui lt five years previously only a few houses away, this building is divided into two
areas: an access zone with the main entrance, hallways, staircases, domestic offices, bathroom and WC, and a zone con
taining the living- and bedrooms. As in the Wexler house, lancu has differentiated between the servants' staircase,
which starts in the cellar and links all the floors, while the imposing main staircase leads only from the ground to the
first floor.
The architect designed the interior according to his guiding principle of a mutual permeation of architecture and the fine
arts. A special colour concept, recently reconstructed, links the wall design with the furnishings.
The principle of variation on cubic forms is perceptible throughout: the entrance area and the terraces are recessed into
the volume of the structure, and the windows are cut into the wall surfaces Projections and recesses in the plaster sep·
arate the two storeys, also connecting the ground-floor windows in horizontal strips.
The fa~ades differ greatly from the plans. Both the originally planned narrow balcony on the south fa~ade and the window
above the main entrance were om itted.
Oas luxuriose Haus im nordlichen Villenviertel Bukarests plante Marcellancu fUr die Fam ili e des Pelzhandlers Reich.
Oas Gebaud e ist ebenso wie die funf Jahre altere und nur einige Ha user entfernte Villa Wexler (siehe Nr. 44) in zwei Funk-
tionsbereiche unterteilt: eine Ersch li eBungszone, in der si eh Haupteingang, Flu re, Treppen und Nebendiume wie Kuche,
WC und Bad befinden, sowie eine Zone m it den Wohn- und Schlafraumen. Wie bei der Villa Wexler verwendet l ancu auch
hier zwei hierarchisch differenzierte Treppen. Die Dienstbotentreppe beginnt im Keller und verbindet a lie Geschosse mit-
einander, wahrend die reprasentative Wohnzimmertreppe nur in das Obergeschoss fuhrt.
Oer Architekt hat das lnterieur nach seiner Leitidee einer wechselseitigen Durchdringung von Architcktur und bi ldenden
Kimsten entworfen. Ein spezielles Farbkonzept, das in jungster Zeit rekonstruiert wurde, verbindet Wandgestaltung und
Ausstattung der Villa.
Oas Gestaltungsprinzip einer Variation kubischer Formen ist im gesamten Gebaude erkennbar· In das Gebaudevolumen
eingeschnittene Negativvolumen bilden den Eingangsbereich und die Terrassen a us; flachige Ausschnitte lassen die
Fensteroffnungen entstehen. Vor- und Riicksprunge im Putz trennen einerseits die beiden Stockwerke voneinander und
fassen andererseits die Fensteroffnungen im Erdgeschoss zu horizontalen Bandern zusammen.
Die Fassaden weichen stark von den vorliegenden Planen ab. Auf den ursprunglich geplanten schmalen Balkon an der
Sudfassade sowie auf die Fensteroffnung oberhalb des Haupteingangs wurde verzichtet.
VILLA EMil PATRA~CU, 1937
4J STRADA PICTOR ION NEGULICI19
ARCHITECT I ARCHITEKT: MARCELIANCU

Street view· preliminary sketch I


Stragenansicht • Vorentwurf

rp r l
tr r
fL
--- -
0 tO

Ground floor I Ground plan, ,st storey 1


Grundriss. Erdgeschoss Grundriss, 1. Obergeschoss

The Patra~cu house, close to the Hassner house (see no. 46), contains two almost identica l apartments. The lower one is
connected on the north side of the house to the studio of lancu's friend the sculptress Mili~a Patra~cu at the t ime one
of Romania's most outstanding artists. Her parents-in -law lived in the upper apartment.
On both f loors, the three different zones run parallel: to the south, in a row from the entrance, are the kitchens, servants'
staircase and other domestic offices; in the middle, over the entire width of the house, are the living· and dining-rooms;
to the north are the bedrooms and bathrooms.
The studio building is half a storey lower than the apartment, with the studio itself at street level. Stairs lead up to a
closed gallery (used as a bedroom by the artist) with windows looking on to the studio itself.
Unfortunately, the fa~ades were not built in accordance with the plans. The north fa~ade of the studio was to have been
largely glazed, like the street fa~ade, with strip windows on the level of the gallery. Originally, the view from the street
would have shown the house itself dovetailed with the studio, giving an idea of its size. The street fa~ade is reduced to
only a few elements. To the left of the entrance, narrow vertical strip windows mark the staircase.
Die Vi lla Patra~cu befindet si eh in unmi ttelbarer Nachbarschaft zur Vill a Hassner (siehe Nr. 46). Das Gcbaude fasst zw ei
beinahe identische Wohnun gen, von denen die unt ere m it dem ander Nordseite der Villa angeordneten Ateli er verbun -
den ist. Hi er arbeitete die m it lancu befreundete Bildhauerin Mili~a Patra~cu, damals eine der herausragendsten Kunstle-
rinnen in Rumimien. Die obere Wohnung wurde von ihren Schwiegereltern bewohnt.
In beiden Geschossen liegen die drei verschiedenen Nutzungszonen parallel zueinander. Im Slid en, 1n einer Flucht m it
dem Eingang, sind Kuchen. Dienstbotentreppe und and ere Nebenraume untergebracht. In der Mille, von einer Seite des
Hauses zur anderen durchgesteckt, befinden sich Wohn- und Esszimmer, im Norden die Schlafrilume und Badezimmer.
Durch eine halbe Geschosshohe trennte lancu das Atelier von der Wohnung. Die Atelierebene befindet sich auf StraBen-
niveau. Eine Treppe fuhrt auf die geschlossene Galerie- von der Kunstlerin als Schlafzimmer genutzt- mit Fenster
offnungen zum Arbeitsraum.
leider wurden die Fassaden m it groBen Abweichungen von den vorliegenden Plcmen realisiert. Die Nordfassade des Ateliers
sollte eine ebenso groBe Glaswand erhalten wie die zur Stra&e sowie ein Fensterband in Galerieebene. Urspriinglich war
das Wohnhaus in der Stra&enansicht m it dem Atelierraum verzahnt und deutete dessen Gro&e an. Die StraBenfassade ist
auf wenige Elemente reduziert.links vom Eingang kennzeichnet ein schmales Fensterband das Treppenhaus.
BAZALTIN RESIDENTIAL AND OFFICE BLOCK I WOHN - UNO BUROHAUS, 1935
PIATA CHARLES DE GAULLE
ARCHITECT I ARCHITEKT: MARCEL IANCU

A I

~~
, ,r l I
H 1] I
0 10

Ground floor I
Grundriss, Erd geschoss

Bazaltin House, one of lancu's few multifun ctional buil dings, sta nds in a large sq uare on t he Boulevard Aviatorilor, t he
main north-south arterial road of the city.
lancu designed t he property for a bridge-buildin g company which wished t o demonst rate it s prospering economic
power. Th is wish was at f irst obstructed by t he height limit of 14 m applied in the exclusive northern resident ial
di strict of Bucharest. After negotiations between t he Bazalti n Com pa ny and the committee of t he build ing auth ority,
permission was given f or t he seven -storey building, on condition t hat t he top t hree storeys should be st epped back. The
committee was persuaded by lancu's argum ent that from t he town planning point of view, the large circu lar area (radius
120 m) in front of t he building demanded a higher border.
Three sections of different heights, each w ith its own ent rance, characterise this build ing: to the north, t he high, dom-
inant residential w in g w ith t w o studio f lats and two apart ments on each fl oor; in th e m iddle, the admini strative wing
w ith reception, offices and conference rooms; and to t he south an exceptionally spacious apartment of several storeys,
w ith reception areas and living-quarters opening on to t he gard en at t he rea r.
lancu succeeded admirably in reconciling the massive dimensions of t he monument al plaza on one side of t he bu il ding
with the sma ller-sca le development on t he other.
Das Bazaltin Ha us, eines der wenigen Gebaude lane us m it Mischnutzung, steht an einem groBen Platz entlang der wich -
tigen Nord-Sud-Verbindung der Stadt. dem Aviatorilor-Boulevard.
lancu entwarf die lmmobilie fur ein e Bruckenbaufirma. die dam it ihre prosperierende Wirtschaftskraft demonstrieren
wollte. Diesem Wunsch stand an fangs die Hohenbeschrankung auf 14 m entgegen, die im nordlichen Villenviertel Buka-
rests gait. Nach Verhandlungen zwischen der Baza ltin-Gesellschaft und der Baukommission wurde die Baugenehmigung
fur das siebengeschossige Gebaude unter der Auflage erteilt, die letzten drei Stockwerke nach hmten abzustaffeln. Mar-
cellancus stadtebauliches Argument, wonach der groBe runde Platz (120 m Radius) vor dem Gebaude einen hoheren
Abschluss benotige, hatte die Baukommission iiberzeugt.
Drei Bereiche m it unterschiedlichen Gebaudehohen und jeweils eigenen Eingangen kennzeichnen das Bauwerk: im Norden
der hohe und dominante Wohntrakt m it je zwei Appartements und zwei Wohnungen pro Geschoss; in der Mitte der
Verwaltungstrakt m it Empfang, Bllros und Besprechungszimmer und im Siiden eine mehrere Geschosse einnehmende
ungemein groBzugige Wohnung. deren Empfangs- und Wohnraume sich nach hinten zum Garten offnen.
lancu gelang das Kunststi.ick, zwischen den gewaltigen Dimensionssprungen des monumentalen Platzes und der klein-
teiligen Nachbarbebauung zu vermitteln.
ROYAL B.ii.NEASA STATION I KONIGLICHER BAHNHOF B.ii.NEASA, 1936
49 PIATA GARII B.ii.NEASA (~OSEAUA BUCURE~ti-PLOIE~TI)
ARCHITECTS I ARCHITEKTEN: DUILIU MARCU, NICOLAE NEOELESCU

0 25

Bucharest
Bukarest

Ground floor I Grundriss, Erdgeschoss

' I

Sina i a

Ground f loor I Grundriss, Erdgeschoss

The upswing in th e economy and the increased need of mobili ty caused t he CFR (Romanian Railway Company) to have
add itional stations built in the mid-3os. Amongst t hese were the Ba n ea sa st at ion and its com pa nion building in Sin aia, a
Carpathian resort some 120 km distant.
Both stations, planned by Duili u Marcu, are based on a design principle in w hich each Of t hree shapes is assigned a specif ic
f unction: hig h wa it ing-room, long platform, small end build in g.
Since local materials were used, the two stations differ in construction and buil ding material. The Ba neasa station has a
ferroconcrete skeleton, and the curta in walls are cladded with Roma ni an t ravertine stone. The Sinaia station has load-
bea ring brick walls faced w ith undressed stone.
Despite the small dimensions of both stations and t he austerity of the fa~ades, seen from the street, the Bucharest sta-
t ion in pa rticular gives a monument al impression. More varied is the overall v iew from t he railway, as seen by passen-
gers.
Derwirtschaftliche Aufschwung und das gestiegene Bedurfnis nach Mobilitat veranlassten die CFR (Rumanische Eisen-
bahngesellschaft), Mitte der 30er Jahre zusatzliche Bahnhofe in Auftrag zu geben. Zu diesen zahlen der Baneasa·Bahnhof
in Bukarest und sein Pendant in Sinaia, einem 120 km entfernten Erholungsort in den Karpaten.
Beide von Ouiliu Marcu geplanten Bahnhofe basieren auf dem Entwurfsprinz1p, dass drei Volumen jeweils eine eigene
Funktion aufnehmen: Ein hoher Baukorper dient als Wartehalle, einer langgezogener als Perron und ein kleines Nebenge-
baude als Abschluss der Anlage.
Oa jeweils ortsubliche Materia lien verwendet wurden, unterscheiden sich die zwei Bahnhofe in Bezug auf Konstruktion
und Baustoff. Der Ba neasa-Bahnhof hat eine Tragstruktur aus Stah lbeton, die Wande sind nicht tragend und m it rumani-
schem Travertin verkleidet. Oer Sinaia-Bahnhof besteht a us tragenden Zicgelwanden m it Bruchsteinvormauerung.
Trotz der kleinen AusmaBe beider Bahnhofe und der Strenge der Fassaden wlrkt besonders der Ba hnhof in Buka rest von
der StraBe aus monumental. Die differenzierte Gesamtansicht bietet sich dem Reisenden von den Gleisen aus.
Labor

In order to establish a link w ith the production sheds, Crea nga also used red cl inker bricks for the laboratory and man·
agement blocks. The four pill ars in the laboratory fa~ade and the basement of the management block are faced wit h
white marble, to indicate their special purpose. The ground floor of the management block contams two wide passages,
stock-rooms and archives. The open plan offices in the two upper storeys, origina lly separated only by glass walls, a re
accessible from a central corridor. At the ends of the building are individual offices, staircases and washing and toilet
facilities.
The fa~ades correspond with the various interior areas. Vertically grouped windows connect these subsidiary areas at the
ends of the building, and horizontal strip windows link the open-plan offices. Creanga further emphasised the horizon-
tality of the fa~ade with wooden-framed sliding windows- a novelty for Romania. Regrettably, some of these windows
were replaced with casement windows. Almost all the buildings have remained virtually unchanged since the 1940s-
which could be taken as an expression of the economic standstill in Romania since the Second World War.
Factory building I
Fabrikhalle

Um einen Bezug zu den Produktionshallen herzustellen, verwendete Creanga auch fur Labor und Verwaltungsgebaude
rote Klinkerziegel. Die vier StUtzen der Laborfassade sowie der Sockel des Verwaltungsgebaudes sind m1t weiBem Mar-
mor verkle1det, um so deren besondere Funktion anzudeuten.lm Parterre der Verwaltung befinden sich Lager- und
Archivraume. Die GroBraumburos in den beiden Obergeschossen, ursprunglich nur durch Glaswande getrennt, werden
iiber einen mittigen Flur erschlossen. In den Enden des Gebaudes sind Einzelburos, Treppenhauser und Sanitarraume
untergebracht.
Die Fassaden korrespondieren m it den internen Funktionsbereichen. Vertikal gruppierte Fenster an den Enden des Bau -
korpers fassen die Sondernutzungen und horizon tale Fensterbander die GroBraumburos zusammen. Creanga unterstrich
den waagrechten Charakter der Fassade durch erstmalig in Rumanien eingebaute Schiebefenster aus Holz. leider wurden
einige dieser Fenster durch normale, senkrechte Offnungsflugel ersetzt. Fast a lie Gebaude sind sonst seit den 40er Jahren
kaum verandert worden. Dies konnte auch als Ausdruck fUr den wirtschaftlichen Stillstand Rumaniens seit dem Zweiten
Weltkrieg verstanden werden.
FURTHER NOTABLE BUILDINGS
WEITERE SEHENSWERTE GEBAUDE

A- Apartment build in g I Wohnhaus, 1937


Calea Victoriei 25
Arch itect I Architekt: George Negoescu

B- Apartment building I Wohnhaus


Bu levardu l Nicolae Balcescu 22-24
Architect I Architekt: unbekannt

C- Apartment building, 19305 I Wohnhaus, 1930er Jahre


Bulevardul Nicolae Balcescu 32
Architect I Architekt: unbekannt
D- Cantacuzino apartment building I Wohnhaus, 1934
Strada Jean Louis Calderon 34
Architect I Architekt: Marcel Locar

E- Barbu Dimitrescu apartment building I Wohnhaus, 1933


Piata Lahovary sa
Architect I Architekt: Horia Creanga

F- Lib rary of t he Roma ni an Academy (photographed at completion ")


Bibliothek der Rumani sche n Akadem ie (Foto a us der Entstehun gszeit '')
Ca lea Victoriei 125-127
Architect I Architekt: Duiliu M arcu, 1936 38
INDEX OF ARCHITECTS I
ARCHITEKTENIINNENREGISTER

Nicolae Aprihaneanu
31-Vatra Luminoasa, 1933-41

Richard Bordenache
1- AS IT building I Gebaude, 1935

~tefan Calugareanu
35- Ministry of Transport I Transportmi ni sterium, 1934-37

George Matei Cantacuzino


12 Residential building I Wohnhaus, 1933-35

Horia Creanga
3- ARO I building I Gebaude, 1929-31 (cinema I Kinosaal, 1934)
6- Malaxa -Burileanu Bui lding I Wohn und Geschaftshaus, 1935
11 ARO 11 building I Wohn , Biiro- und Geschaftshaus, 1936-37
15- Elena Ottulescu apartment house I Wohnhaus, 1934-35
18· Davidoglu apartment house I Wohnhaus, 1932
29 Obor covered market I Markthallen, 1937-50
30 lancului municipal housing I Sozialer Wohnungsbau, 1937
32 · School/ Schule, 1937
34· Casa Thomas, 1932
37- Villa lng. A. Bunescu, 1932
38 Villa Elisabeta Cantacuzino, 1934
40· Villa Ion Miclescu, 1930
41 Nedioglu apartment house I Wohnhaus, 1935-36
42· Villa lng. Cristea Mateescu, 1935
43· Villa Cornel Medrea, 1929
so· former Malaxa Works I ehem. Malaxa Werke, 1930-39
E- Barbu Dimitrescu apartment building I Wohnhaus, 1933

Ion Creanga
3· ARO I build in g I Gebaude, 1929-31(cinema I Kinosaal, 1934)

Arghir Culina
4· Ambassador Hotel, 1938·39

Henriette Delavrancea-Gibory
39- Villa Valcovici, 1932

Lucia Dumbraveanu
3- ARO I building I Gebaude, 1929-31 (cinema I Kinosaal, 1934)

Rudolf Fraenkel
s- Scala cinema and office building I Kino und Biirogebaude, 1934
Haralamb Georgescu
3- ARO I building I Gebaude, 1929-31 (cinema I Kinosaal, 1934)
11 ARO 11 building I Wohn-, Biiro und Geschaftshaus, 1936-37
29- Obor covered market I Markthallen, 1937-50
Robert Glasberg
16· Apartment house I Wohnhaus, 1937

I. Hanciu
31 Vatra Luminoasa,1933-41

Sandy Herivan
13- Residential building I Wohnhaus, 1936

Marcellancu
19 Villa Jean Juster, 1931
20- Villa Paullluta. 1931
21 Paull luta laboratory ILabor, 1935
22- Jacques Cos tin apartment house I Wohnhaus, 1933
23- Clara lancu apartment house I Wohnhaus, 1933
24- Solly Gold apartment house I Wohnhaus, 1934
25- Frida Cohen apartment house I Wohnhaus, 1935
26- Haimovici Vatarescu apartmen t house I Wohnhaus, 1937
27- Herman lancu apartment house I Wohnhaus, 1926
28- Parcelarea Trinitatii, 1937
44· Villa Wexler, 1931
45 Villa rlorica Reich, 1936
46 Villa Hermina Hassner, 1937
47 Vi ll a Emi l Patra~cu, 1937
48- Bazaltin residential and office block I Wohn- und Biirohaus, 1935

Marcellocar
0 - Cantacuzino apartment building I Wohnhaus, 1934

Duiliu Marcu
2- Casa de Credit ~i de Asigurare a Magistratilor, 1935-37
8- Residential building Stoianescu G1urgea 11 Wohnhaus, 1935-36
9- Residential building Stoianescu Giurgea Ill Wohnhaus, 1935-36
10- Ficsinescu building I Wohn und Geschaftshaus, 1934-35
14- State Monopolies Corporation Headquarters I
Verwaltungsgebiwde der staatlichen Monopole, 1934-41
35- Ministry ofTransport I Transportministerium, 1934-37
36- Palace of the Council of Ministers I Ministerratspalais, 1937-44 (1952)
49- Royal Baneasa Station I Koniglicher Bahnhof Baneasa, 1936
F - library of the Romanian Academy, 1936-38

Cristea Mateescu
3- ARO I buil ding I Gebaude, 1929-31 (cinema I Kinosaa l, 1934)
42- Vi ll a lng. Cristea Mateescu, 1935

Jean Monda
1· Residential building I Wohnhaus, 1934-35

Nicolae Nedelescu
49· Royal Ban ea sa Station I Koniglicher Bahnhof Baneasa, 1936

George Negoesu
A - Apartment building I Wohnhaus, 1937

Tiberiu Niga
17· Apartment house I Wohnhaus. 1934-35
33 Apartment house I Wohnhaus, 1935

Dem Savulescu
13- Residential building I Wohnhaus, 1936
BIBLIOGRAPHY I BIBLIOGRAPHIE
PHOTOGRAPHS I BILDNACHWEIS

Dana HARHOIU, Bucure~ti, un ora~ intre orient ~i occident, Editura


Simetria, Bucure~i 1997.

Grigore IONESCU, lstoria Arhitecturii in Romania 11, Editura Academiei


Republicii Socialiste Romania, Bucure~i 1965.

lnstituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica {Hrsg.), Emerging


Voices from the Past Horia Creanga, Marcel Janco, George Matei
Cantacuzino, Si metria publishing house, Bucure~ti 1996.

Lu mini~a MACHEDON, Ernie SCOFF HAM, Roma ni an Modern ism- The


Architecture of Bucharest, 1920 -1940, The MI T Press, Cambridge,
M assach usetts I London, England 1999.

Dui liu MARCU, Arhi tectura 1912-1960, Edi t ura Tehnica, Bucure~ti 1960.

Al. Cicio POP, Guide de la Roum ani e, Ed it ura Ghidul Romani ei, Bucure~ti
1940 .

Uniunea Arhi tec~il or din Romania {Hrsg.), Bucure~ti Anii 1920-1940 int re
Avangarda ~i M odernism, Ed itura Si metria, Bucure~ti 1994.

Uniunea Arhiteqilor din Romania (Hrsg.), Centenar Marcellancu, 1895-


1995, Editura S1metria, Bucure~ti 1996.

Uniunea Arhiteqilor din Romania (Hrsg.), Horia Creanga, Catalogul


expozi1iei organizate la implinirea a 100 de ani de la na~tere, Bucure~i
1992.

•• ~rivate archive of Mrs. Luminita Machedon


Privatarchiv von Frau Luminita Macedon
" ' Al. Cicio POP, Guide de la Roumanie, Editura Ghidul Romaniei,
Bucu re~ti 1940.
All other photographs I AIle anderen Bi lder: Pierre Levy

Verl ag Anton Pustet , 2001


A- 50 20 Salzburg, BergstraBe 12
All rights reserved I Samtli che Rccht c vorbchalten

Cover design I Gest alt ung des Schu tz umschl ags: Roberta D'E rrico Gronegger
Layout I Gestaltung des lnnenlayouts: Ana Gabriela Castello Branco dos Sant os
Horia Georgescu
Phot ographs I Fotografien: Pierre Levy
Translation 1 Obersetzung: Gail 5chamberger
Print I Druck: Salzburger Druckerei
ISBN: 3-7025-0430-3

Die Deutsche Bibliothek - CIP Einheitsaufnahme

Mod erne in Bukarest : 1925- 1945; ein Architekturfiihrer =Modernism


in Bukarest I Ana Gabriela Castello Branco dos Santos; Horia
Georgescu. Hrsg.: Winfried Nerdinger Photogr.: Pierre levy. Transl.:
Gail Schamberger. Salzburg : Pustet, 2001
ISBN 3-7025-0430-3

Das könnte Ihnen auch gefallen