Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Tire changer
MS 63
Inhaltsverzeichnis Deutsch 4
Contents English 22
Sommaire Français 38
Índice Español 56
Indice Italiano 72
Innehållsförteckning på svenska 90
德文目录 188
Inhaltsverzeichnis
1. Verwendete Symbolik 5 6. Instandhaltung 18
1.1 In der Dokumentation 5 6.1 Empfohlene Schmiermittel 18
1.1.1 Warnhinweise – Aufbau und Bedeutung 5 6.2 Reinigung und Wartung 18
1.1.2 Symbole – Benennung und Bedeutung 5 6.2.1 Wartungsintervalle 18
1.2 Auf dem Produkt 5 6.2.2 Öl im Nebelöler entfernen 18
6.2.3 Öl im Nebelöler nachfüllen 18
2. Benutzerhinweise 6 6.2.4 Öl im Nebelöler tauschen 18
2.1 Wichtige Hinweise 6 6.2.5 Einstellung des Schmierölflusses 18
2.2 Sicherheitshinweise 6 6.3 Ersatz- und Verschleißteile 19
2.3 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) 6
7. Außerbetriebnahme
3. Produktbeschreibung 6 (Stilllegung) 19
3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung 6 7.1 Ortswechsel 19
3.2 Voraussetzungen 6 7.2 Vorübergehende Stilllegung 19
3.3 Lieferumfang 6 7.3 Entsorgung 19
3.4 Sonderzubehör 6
3.5 Gerätebeschreibung 7 8. Technische Daten 20
3.6 Funktionsbeschreibung 7 8.1 MS 63 20
8.2 Temperaturen und Arbeitsbereich 20
4. Erstinbetriebnahme 8 8.3 Maße und Gewichte 20
4.1 Auspacken 8 8.4 Arbeitsbereich 20
4.2 Aufstellung 8 8.4.1 Pkw-Reifen 20
4.2.1 Abnahme der Abdeckung 8 8.4.2 Motorradreifen 20
4.2.2 Anheben der Montagesäule 8
4.2.3 Befestigung der Montagesäule 9 9. Glossar 20
4.2.4 Positionierung des Senkrechtmastes 9
4.2.5 Montage des Zylinders der
Abdrückeinheit 9
4.2.6 Aufstellen der Maschine 10
4.3 Druckluftanschluss 11
4.4 Elektrischer Anschluss 12
4.5 Prüfung der Drehrichtung 12
5. Bedienung 13
5.1 Reifen-Demontage 13
5.1.1 Vorbereitungen Demontage 13
5.1.2 Demontage 14
5.2 Reifen-Montage 15
5.2.1 Vorbereitungen für die Demontage 15
5.2.2 Reifen-Montage 15
5.3 Aufpumpen 16
5.3.1 Aufpumpen Schlauchreifen 16
5.4 Betriebsstörungen 17
1.1 In der Dokumentation !!Alle Warnzeichen auf den Produkten beachten und in
1.1.1 Warnhinweise – Aufbau und Bedeutung lesbarem Zustand halten.
Warnhinweise warnen vor Gefahren für den Benutzer oder
umstehende Personen. Zusätzlich beschreiben Warnhin- Elektrische Spannung
weise die Folgen der Gefahr und die Maßnahmen zur Ver- Stromschlaggefahr bei Berührung von elektri-
meidung. Warnhinweise haben folgenden Aufbau: schen Teilen.
2. Benutzerhinweise 3. Produktbeschreibung
2.1 Wichtige Hinweise 3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Wichtige Hinweise zur Vereinbarung über Urheberrecht, MS 63 ist ein modernes Reifenmontiergerät für die
Haftung und Gewährleistung, über die Benutzergruppe Montage und Demontage von Reifen von Pkw- und Mo-
und über die Verpflichtung des Unternehmens finden torradreifen.
Sie in der separaten Anleitung "Wichtige Hinweise und
Sicherheitshinweise zu Beissbarth Tire Equipment". iiMS 63 darf ausschließlich zu diesem Zweck und nur
Diese sind vor Inbetriebnahme, Anschluss und Bedie- im Rahmen der in dieser Anleitung angegebenen
nung von MS 63 sorgfältig durchzulesen und zwingend Funktionsbereiche genutzt werden. Jeder andere
zu beachten. Einsatz ist deshalb als unsachgemäß zu betrachten
und nicht zulässi.
2.2 Sicherheitshinweise
Alle Sicherheitshinweise finden Sie in der separaten An- iiDer Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden,
leitung "Wichtige Hinweise und Sicherheitshinweise zu die durch unsachgemäße Verwendung entstehen.
Beissbarth Tire Equipment". Diese sind vor Inbetrieb-
nahme, Anschluss und Bedienung von MS 63 sorgfältig 3.2 Voraussetzungen
durchzulesen und zwingend zu beachten. MS 63 muss auf einem ebenen Boden aus Beton oder
ähnlichem Material aufgestellt und fest im Untergrund
verankert werden. Zusätzlich benötigen Sie einen
2.3 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) Druckluftanschluss.
MS 63 ist ein Erzeugnis der Klasse A nach EN 61 326.
3.3 Lieferumfang
Bezeichnung Bestellnummer No
MS 63
Wulstabheber 1 695 105 190 1
Pinsel 1 695 100 123 1
Reifenbefüllpistole mit Manometer 1 695 101 653 1
Gummischlauch für Reifenbefüllung 1 695 104 542 1
Schutzkeil 1 695 101 608 1
Plastikschutz für 19” Spannklauen 1 695 101 402 1
Montagekopfabdeckung 1 695 102 725 1
Schutz für Wulstabdrückvorrichtung 1 695 106 152 1
Vorrichtung für Fettbehälter 1 695 101 476 1
Bausatz Rollenbahn 1 695 106 190 1
Schnellanschluss mit Gewinde von 1/4 1 695 042 398 1
Bedienungshandbuch 1 695 106 288 1
3.4 Sonderzubehör
Bezeichnung Bestellnummer
Adapter 8" (4 Stück) 1 695 103 542
Motorradreifen-Adapter 1 695 103 543
Wulstniederhalterzange 1 695 103 302
Niedriger Keil 1 695 103 261
Hoher Keil 1 695 103 216
TECNOROLLER SL 1 695 900 974
hinzuziehen.
2. Die Standard-Zubehörteile und das Verpackungsma- 2. Einen geeigneten Hebegurt mit 1 Meter Länge vom
terial aus der Verpackungskiste nehmen. Modell DR 50 (Sicherheitsfaktor 6:1) zu Hilfe neh-
men und den Gurt um die Montagesäule (1) schlin-
iiDas Verpackungsmaterial über entsprechende Sam- gen; die Abdrückeinheit ausfahren und die Montage-
melstellen korrekt entsorgen. säule mit einem Hebekran anheben (2).
4.2 Aufstellung 2
65
20
12
-0
3_
M
i
65
20
12
-01
_M
i
652012-10_Mi
1. Die Schraublöcher des Zylinderschafts und der Zug-
stange aneinander ausrichten.
65
20
12
-0
5_
M
i
1
652012-09_Mi
4. Die Rückholfeder in der entsprechenden Federnut 3. Die hintere Abdeckung der Feststellvorrichtung ab-
positionieren und die Sicherungsmutter am Schaft nehmen, wie in der Abbildung dargestellt.
des Abdrückzylinders anziehen.
4. Geeignete Gurte (Gurt 1: 1 Meter; Gurt 2: 3 Meter),
Gefahr! mit ausreichender Tragkraft, wie in der Abbildung
Eine unsachgemäße Montage des Abdrückzy- gezeigt, durchführen.
linders beeinträchtigt die ordnungsgemäße
Betriebsweise der Maschine und stellt eine
ernste Gefahr für den Anwender dar.
¶¶ Während der Installation der Maschine
muss sichergestellt werden, dass die
Sicherungsmutter korrekt im Schaft des 1
Abdrückzylinders befestigt wurde (mindes-
tens 10 mm).
! 65
20
13
-02
652012-11_Mi
_M
i
2. Die vier Schrauben lösen, mit denen die MS 63 auf 5. Die MS 63 mit einem Hebekran anheben und im
der Palette befestigt ist. vorgesehenen Bereich aufstellen, dabei die in der Ab-
bildung vorgesehenen Mindestabstände beachten.
1830
65
20
12
-12
_M
i
760
f
_R
6. Schmiermittel in Haltevorrichtung für Montierpaste 10
03
-05
65
zur Entnahme bereitstellen. 3. Druck zwischen 8-12 bar einstellen.
?? Rote Rändelschraube (Druckminderer) zuerst
nach oben ziehen und dann durch Drehen Ar-
beitsdruck einstellen.
?? Den auf dem Druckwächter angezeigten Druck
überprüfen.
652
012
-14
_Mi
1
Fig. 2: Prüfung der Drehrichtung.
Warnung vor Beschädigungen des Reifens iiEs wird auf die Veröffentlichungen der Wdk verwie-
oder der Felge! sen, die in deutscher und englischer Sprache zur
Reifen kann z.B. durch zu starken Druck Risse Verfügung stehen!
(innen/aussen) bekommen. Felge kann ver- (www.wdk.de: Montage-/Demontageanleitungen)
kratzt oder eingedellt werden.
¶¶ Es wird auf die Veröffentlichungen der Wdk 5.1.1 Vorbereitungen Demontage
verwiesen, die in deutscher und englischer
Sprache zur Verfügung stehen. (www.wdk. !!Beschädigungen am Ventil vermeiden!
de: Montage-/Demontageanleitungen –
Kriterienkatalog) 1. Ventileinsatz aus dem Ventil ausdrehen.
¶¶ Reifenkerntemperatur mindestens 15 °C ?? Der Reifen wird vollständig entlüftet.
(nur bei RFT/UHP)
¶¶ Es wird auf die Veröffentlichungen der Wdk 2. Das Rad auf dem Boden, neben den Radablagen der
verwiesen, die in deutscher und englischer Abdrückeinheit positionieren; die Abdrückschaufel
Sprache zur Verfügung stehen. (www.wdk. (1) an den Reifenwulst annähern und dabei das
de: Montage-/Demontageanleitungen – Pedal zur Betätigung des Abdrückers (2) drücken.
Reifenerwärmung) Diese Operation muss an verschiedenen Punkten des
¶¶ Druck der Reifenart anpassen. Rades (das von Hand gedreht wird) durchgeführt
¶¶ Kunststoffschutzteile an die betreffenden werden, bis sich der Reifenwulst komplett von der
Felgentypen anbringen. Felge gelöst hat.
!!Felgen- und Reifendaten vor Demontage/Montage iiReifenflanke und Felgenschulter mit Montierpaste
unbedingt in Erfahrung bringen. Damit kann schon schmieren, damit sich der Reifen einfacher aus dem
vorher die Befestigung, der Druck und das erforderli- Felgensitz löst.
che Zubehör bestimmt werden!
652012-15_Mi
2 1
Warnung vor Beschädigung an RFT- und 9. Den Wulstabheber zwischen Montagekopf und Fel-
UHP-Reifen! genwulst einführen. Um den Vorgang zu erleichtern,
Rissbildung bei Arbeiten an kalten Reifen. den Wulst auf der gegenüberliegenden Seite des
Platzen des Reifens bei hohen Geschwindig- Montagekopfs in das Felgentiefbett führen.
keiten.
¶¶ Reifenkerntemperatur mindestens 15 °C. iiBei RFT oder UPH-Reifen wird die Verwendung zu-
¶¶ Es wird auf die Veröffentlichungen der Wdk sätzlicher Hilfsmittel wie Zange, Keil oder Wulstnie-
verwiesen, die in deutscher und englischer derhalter TECNOROLLER SL empfohlen.
Sprache zur Verfügung stehen. (www.wdk.
de: Montage-/Demontageanleitungen – Rei- 10. Den oberen Reifenwulst mit dem Wulstabheber an-
fenerwärmung) heben und auf dem Keil des Montagekopfs ablegen
¶¶ Reifen vor der Montage in einen temperier- (1).
ten Raum legen.
11. Spannteller durch Betätigen des Pedals im Uhrzei-
5.1.2 Demontage gersinn drehen, bis sich der Reifenwulst vollständig
aus dem Felgensitz gelöst hat.
Warnung vor Handverletzungen!
Beim Drehen des Spanntellers kann es zu
Quetschungen kommen.
¶¶ Nicht mit den Fingern zwischen Reifen und
Felge greifen.
1
1. Die Feststellvorrichtung gegen den Uhrzeigersinn
drehen, um den Senkrechtmast der Montagesäule zu
lösen.
652012-16_Mi
2. Die kippbare Montagesäule durch Betätigung des
entsprechenden Pedals nach hinten kippen.
1. Ventileinsatz eindrehen.
5.4 Betriebsstörungen
In der folgenden Tabelle werden alle Störungen mit Abhilfemaßnahmen aufgelistet.
Andere mögliche Betriebsstörungen sind vorwiegend technischer Natur und müssen von qualifizierten Technikern
überprüft und gegebenenfalls behoben werden.
Wenden Sie sich in jedem Fall an den Kundendienst des befugten Händlers der Beissbarth-Ausstattungen.
iiZwecks eines raschen Eingriffs ist es wichtig, beim Anruf die Angaben auf dem Typschild (Etikett auf der Rück-
seite der MS 63) und die Art der Störung anzugeben.
!!Jeglicher Eingriff in die elektrische, hydraulische und pneumatische Anlage darf ausschließlich von fachlich qua-
lifiziertem Personal vorgenommen werden.
werden.
Öl abgegeben wird.
Wartung
Bewegliche mechanische Teile säubern, mit Sprühöl
oder Kerosin reinigen und mit Motoröl oder x
geeignetem Fett schmieren.
Kondenswasser entfernen. x
Ölstand im Nebelöler kontrollieren. x
Richtige Spannung des Antriebsriemens prüfen, um
x
eventuellen Schlupf zu vermeiden.
Ölstand im Getriebe kontrollieren, immer zwischen
x
Mindest- und Höchststand halten.
Öl im Nebelöler tauschen. x
Öl im Getriebe tauschen. x
652047-12_Mi
7.3 Entsorgung
¶¶ MS 63 vom Stromnetz trennen und Netzanschlusslei-
tung entfernen.
¶¶ Die Öle sind wassergefährdende Flüssigkeiten und
müssen gemäß den geltenden Vorschriften entsorgt
werden.
¶¶ MS 63 zerlegen, nach Material sortieren und gemäß
den geltenden Vorschriften entsorgen.
Funktion Spezifikation
Geräuschpegel max. 75 dB
1 2 3 4 3 1
Kraft des Zylinders der Abdrückeinheit 11 kN
Druckluftversorgung 8 – 10 bar
Versorgungsspannung je nach bestellter
Spannung
(siehe Typschild)
D
652001-26_Rf
TCE
8.3 Maße und Gewichte Tyre Change Equipment, Kurzform für Reifenmontierma-
schinen.
Funktion Spezifikation
UHP
MS 63 (H x B x T) 1940 x 1200 x 170 mm
UltraHighPerformance-Reifen, Markenbezeichnung ei-
Nettogewicht 204 kg
Bruttogewicht 236 kg
nes Reifens für höhere Geschwindigkeiten.
wdk
8.4 Arbeitsbereich Wirtschaftsverband der deutschen Kautschukindustrie e. V.
8.4.1 Pkw-Reifen
8.4.2 Motorradreifen
Contents
1. Symbols used 23 6. Maintenance 35
1.1 In the documentation 23 6.1 Suggested lube 35
1.1.1 Warning notices - 6.2 Cleaning and servicing 35
Structure and meaning 23 6.2.1 Maintenance intervals 35
1.1.2 Symbols in this documentation 23 6.2.2 Condensate removal 35
1.2 On the product 23 6.2.3 Nebulizer oil refill 35
6.2.4 Change oil in the oil nebulizer 35
2. User information 24 6.2.5 Lubricating oil flux calibration 35
2.1 Important notes 24 6.3 Spare and wearing parts 36
2.2 Safety instructions 24
2.3 Electromagnetic compatibility (EMC) 24 7. Decommissioning 36
7.1 Place change 36
3. Product description 24 7.2 Temporary decommissioning 36
3.1 Designated use 24 7.3 Disposal 36
3.2 Requirements 24
3.3 Delivery specification 24 9. Technical data 37
3.4 Special accessories 24 9.1 MS 63 37
3.5 Description of unit 25 9.2 Temperatures and operating range 37
3.6 Description of function 25 9.3 Dimensions and weights 37
9.4 Reach 37
4. Initial commissioning 26 9.4.1 Car wheels 37
4.1 Unpacking 26 9.4.2 Motorcycle wheels 37
4.2 Assembly 26
4.2.1 Cover removal 26 8. Glossary 37
4.2.2 Lifting of the tilting column 26
4.2.3 Column fixing 26
4.2.4 Put in place the vertical rod 27
4.2.5 Mounting of the bead breaking
cylinder 27
4.2.6 Machine positioning 28
4.3 Pneumatic connection 29
4.4 Electrical connection 30
4.5 Check rotation direction 30
5. Operating instructions 31
5.1 Tire demounting 31
5.1.1 Preparations for demounting 31
5.1.2 Demounting 31
5.2 Tire mounting 32
5.2.1 Mounting preparations 32
5.2.2 Mounting 32
5.3 Inflation 33
5.3.1 Inflation of tires with tube 33
5.4 Functioning anomalies 34
1.1 In the documentation !!Observe all warning notices on products and ensure
1.1.1 Warning notices - Structure and meaning they remain legible.
Warning notices warn of dangers to the user or people in
the vicinity. Warning notices also indicate the consequen- Voltage
ces of the hazard as well as preventive action. Warning Risk of electric shock from contact with elec-
notices have the following structure: trical components.
4
7
3 652
013
-01
_M
8
i
2 1
Fig. 1: MS 63
1
4.2 Assembly 3. Remove the external elastic ring with appropriate
pliers and take off the pin.
4.2.1 Cover removal
652012-04_Mi
1. Unscrew the 4 screws of the side cover and remove
the cover itself.
65
65 20
20 12
12 -0
-01 5_
_M M
i i
652012-02_Mi
652012-09_Mi
1. Remove the external elastic ring and take off the hin-
ge rod from its housing in the bead breaking arm.
652012-08_Mi
5. Connect the pneumatic lock supply pipe on the 3. Insert the hinge-pin and put back in place the exter-
pedal box joint. nal elastic ring.
Danger!
Wrong mounting of the bead breaking cylin-
der compromises machine functioning and
can be a serious danger for the operator.
¶¶ During machine installation be sure that
the nut is correctly screwed in the bead
breaking cylinder rod (at least 10 mm).
1
4.2.4 Put in place the vertical rod
1830
65
20
12
-12
_M
i
760
i
Warning - damage risk! -03
_M
3. Remove the back protection of the locking lever, as For safe and ergonomic use of the MS 63 it is recom-
shown. mended to leave a minimum of 500 mm space from the
surrounding walls.
4. Insert the appropriate lifting belts (length belt 1: 1
Mt, belt 2: 3 Mt), with sufficient capacity, as shown. Warning - tilting danger!
During tire inflation considerable forces are
exerted.
¶¶ The MS 63 has to be fixed in at least 3
points on the floor (screw holes see chap.
4.2)..
1
! 65
20
13
-02
_M
i
4.3 Pneumatic connection 6. Connect the air tubes coming from the filter as
shown in the figure below.
1. Connect the MS 63 to the compressed air supply
unit. 7. Connect the feed tube of the pneumatic blocking on
the only free joint of the pedal (1).
2. In case a bayonet connection is used, approach the
air pipe to the filter unit connection and tighten the
threaded collar.
f
_R
-05
03
10
65
3. Adjust to a pressure between 8 and 12 bar.
?? Pull the red knurled screw (pressure reducing val-
ve) first upwards and then twist it to adjust ope-
rating pressure.
?? Check pressure on the manometer.
iiThe outlet 2 of the VGP valve inside the casing sup-
!!A 1/4 threaded quick connection is supplied to allow plies the inflation system.
the pneumatic connection when the operator is not
provided with a bayonet connection. 8. Connect the inflation gun, with built-in pressure
gauge, to the VGP valve.
4. Using a 14 spanner, loosen the rotating joint on the
filter unit. !!The manometer placed at the eyes height supervises
the tire inflation.
1. Check the correspondence of the mains tension and !!For a correct functioning of MS 63 it is extremely
the tension shown on the identification tag. important that, when the locking flange pedal shown
2. Ask a qualified electrician to mount a connection in Fig. 2 (1) is pressed, the locking flange (Fig. 2)
plug for single-phase or (depending on the tension rotates clockwise.
you have ordered ) three-phase current (see the
electrical connections diagram inside the electrical
panel).
652
012
-14
_Mi
1
Fig. 2: Check rotation direction.
5. Operating instructions
652012-15_Mi
Warning - tire or rim damage danger!
Excessive pressure can e. g. result in cracks
(on the inside/outside) of the tire. The rim
can be scratched or deformed.
¶¶ Read the Wdk publications available in
German and English! (www.wdk.de: moun-
ting/demounting instructions – criteria
catalogue)
¶¶ Inner temperature of the tire must be at
least 15 °C (only in case of RFT/UHP).
2 1
¶¶ Read the Wdk publications available
in German and English! (www.wdk.de:
mounting/demounting instructions – tire
overheating) 3. Repeat the operation on the opposite side of the
¶¶ Adjust pressure to the type of tire. wheel.
¶¶ Apply plastic protections on the types of
rim that need them. Warning – limb injury danger!
During operation of the bead breaking arm,
!!Before demounting or mounting operations it is ext- be careful in order to avoid that the limbs are
remely important to collect all the rim and tire data. not crushed between the tire and the bead
In this way it will be possible to know in advance the breaker.
mounting, the pressure and the required accessories! ¶¶ Do not insert limbs between the tire and
the bead breaking arm.
iiRemove all the balancing weights on the rim.
Warning – damage risk for RFT or UHP tires!
iiIf the semi drop centre of the rim is placed in the Cracks in case of operation on cold tire. Tire
lower part it is necessary to insert a lock cover (see explosion in case of high speed.
chap. 3.3) on the flanged plate, because in this case ¶¶ Inner temperature of the tire must be at
the rim leans on its side during rotation. least 15 °C.
¶¶ Read the Wdk publications available in Ger-
5.1 Tire demounting man and English! (www.wdk.de: mounting/
demounting instructions – tire overheating)
iiRead the Wdk publications available in German and ¶¶ Before mounting put the tire in a temperate
English! room.
(www.wdk.de: mounting/demounting instructions)
iiIn case of internal locking the jaws have to be in the 5.2 Tire mounting
closed position.
Danger of car accidents caused by damaged
4. Place the wheel on the locking plate rims or tires!
In case of tire or rim damage during moun-
5. Exerting with the hand a pressure on the rim, press ting dangerous or even lethal situations may
(and release immediately) the locking jaws pedal in occur during driving.
order to lock it. ¶¶ The operator has to be specifically trained.
¶¶ Do not exert excessive forces on the tire or
6. Lubricate with mounting paste the side of the tire till the rim, adjust the slow rotation speed.
the edge of the rim. ¶¶ Use a sufficient quantity of mounting
paste.
7. Press (and release immediately) the tilting column ¶¶ In case of anomalies, e.g. suspicious noi-
pedal to lower the column. ses, stop mounting immediately.
¶¶ For mounting of critical rim/tire combina-
8. Bring the mounting tool close to the rim until the rol- tions, read the Wdk publications available
ler touches the edge of the rim; by turning clockwise in German and English!(www.wdk.de:
the locking knob you achieve automatic horizontal and mounting/demounting instructions – crite-
vertical spacing from the rim and the arm locking. ria catalogue).
crush injuries.
¶¶ Do not insert the fingers between the tire
and the rim.
iiIn case of tires with tube, press the tilting column
pedal to tilt the column and extract the tube.
1. Rotate the locking plate and bring the valve between
12. Repeat the same operations to make the second 2 o'clock and 4 o'clock position.
bead come out.
2. Press (and release quickly) the the tilting column
13. Press the tilting column pedal to tilt the column pedal to lower the column.
and remove the tire.
3. Lay the tire bead on the lower left edge of the 5.3 Inflation
mounting tool tab.
Inflation can generate potential danger
4. While holding the bead in the semi-drop centre press situations. The operator has to carry out the
the rotation pedal and keep turning the locking plate necessary precautions in order to guarantee
until the upper tire bead has passed close to the operational safety.
mounting tool (1) and it has gone under the edge of
the rim.
!!Safety device:
To protect the operator from eventual dangers that
can occur during tire inflating on the locking plate,
the MS 63 has been equipped with a valve that limits
operational pressure to 3,5 bar and of a further val-
ve limiting maximum pressure to 3,8 bar!
1
iiTo speed up intervention it is important to tell during the phone call the data reported on the identification
plate (tag on the back of the MS 63) and the type of malfunction.
!!Any intervention on the electrical, hydraulic or pneumatic system, has to be performed exclusively by qualified
technicians which are properly trained.
6.1 Suggested lube 1. Turn left the red button placed in the lower part of
the water separator.
Component Lube Standard 2. Remove the accumulated condense by pressing the
same button.
Gearbox ESSO Spartan EP460 ISO 460
DIN 51502-CLP 3. Turn back in previous position the red button placed
ISO 34-98-CC in the lower part of the water separator.
Pneumatic system ESSO FEBIS K 32 ISO VG 32
(conditioning assem-
6.2.3 Nebulizer oil refill
bly)
MS 63.
6.2.4 Change oil in the oil nebulizer
To guarantee full efficiency of the MS 63 and to ensure
functioning without anomalies it is essential to clean 1. Disconnect pneumatic connection.
the machine regularly and carry out periodical mainte- 2. Unscrew the tank cap on the oil nebulizer.
nance. 3. Discharge oil and dispose it (see chap. 7.3).
Maintenance has to be carried out by the operator 4. Top up with new oil (see lube table).
in accordance with the manufacturer's prescriptions
shown here below. 6.2.5 Lubricating oil flux calibration
1. Unscrew the cap of the tank on the oil atomizer.
6.2.1 Maintenance intervals
2. Act on the screw indicated by the arrow using a
screwdriver and adjust it, in order to have the emissi-
on of 1 oil drop every 3 opening/closing movements
monthly
annual
Maintenance
Clean the mechanical moving parts, spray
them with nebulized oil or cherosene and lube x
with appropriate grease
Remove the condensate from the filter assem-
x
bly.
Check oil level in the oil nebulizer. x
Check transmission belt tensioning in order to
x
avoid its sliding.
Check the oil level in the gearbox and keep it
x
always between minimum and maximum level.
Change oil in the oil nebulizer. x
652047-12_Mi
Function Specifications
Maximum noise level 75 dB
1 2 3 4 3 1
Bead breaking cylinder force 11 kN
Compressed air supply 8 – 10 bar
Power supply tension depending on the cho-
sen tension (see iden-
tification plate)
D
652001-26_Rf
9.4 Reach
Sommaire
1. Symboles utilisés 39 6. Maintenance 52
1.1 Dans la documentation 39 6.1 Lubrifiants conseillés 52
1.1.1 Avertissements - Conception et 6.2 Nettoyage et entretien 52
signification 39 6.2.1 Intervalles d’entretien 52
1.1.2 Symboles – désignation et 6.2.2 Enlèvement de la condensation 52
signification 39 6.2.3 Approvisionnement de l’huile
1.2 Sur le produit 39 dans le pulvérisateur d’huile 52
6.2.4 Remplacement de l’huile dans
2. Consignes d'utilisation 40 le pulvérisateur d’huile 52
2.1 Remarques importantes 40 6.2.5 Étalonnage du débit de l’huile
2.2 Consignes de sécurité 40 de lubrification 52
2.3 Compatibilité électromagnétique (CEM) 40 6.3 Pièces de rechange et d'usure 53
5. Utilisation 47
5.1 Démontage d’un pneumatique 47
5.1.1 Préparatifs pour le démontage 47
5.1.2 Démontage 48
5.2 Montage du pneu 49
5.2.1 Préparatifs pour le montage 49
5.2.2 Montage 49
5.3 Gonflage 50
5.3.1 Gonflage de pneus avec chambre à air 50
5.4 Anomalies de fonctionnement 51
1.1 Dans la documentation !!Observer tous les avertissements qui figurent sur les
1.1.1 Avertissements - Conception et signification produits et les maintenir lisibles.
Les avertissements mettent en garde contre les dangers
pour l’utilisateur et les personnes présentes à proximité. Tension électrique
En outre, les avertissements décrivent les conséquences Risque d'électrocution par contact avec des
du danger et les mesures préventives. La structure des pièces sous tension.
avertissements est la suivante :
Tête de montage
Symbole MOT CLÉ - Nature et source du danger ! Risque de blessure par écrasement des
d’avertissement Conséquences du danger en cas de non- mains entre la tête de montage et la jante.
observation des mesures et indications.
¶¶ Mesures et indications pour la pré- Détalonneur
vention du danger. Risque de blessure par écrasement de
parties du corps entre le détalonneur et le
Le mot clé indique la probabilité de survenue ainsi que pneumatique.
la gravité du danger en cas de non-observation :
Potence
Mot clé Probabilité Gravité du danger en Risque de blessure par écrasement de
de survenue cas de non-observation
parties du corps à proximité directe de la
DANGER Danger direct Mort ou blessure potence basculante.
corporelle grave
AVERTISSEMENT Danger potentiel Mort ou blessure
corporelle grave
PRUDENCE Situation potentiel- Blessure corporelle
lement dangereuse légère
3.3 Fournitures
MS 63 et s’il est intact, vérifier également que des 2. Se munir d’une élingue de levage de 1 m modèle DR
composants ne sont pas visiblement endommagés. 50 (facteur de sécurité 6:1); enrouler l’élingue autour
En cas de doute, ne pas mettre en marche et s’a- de la potence basculante (1), ouvrir le bras du déta-
dresser à un technicien spécialisé et/ou à votre lonneur et lever la potence au moyen d’un palan (2).
revendeur.
1
1. Ôter les 4 vis du couvercle latéral et le démonter.
65
20
12
-01
1. Aligner les trous de la tige du vérin et du tirant.
_M
i
Danger!
Le ressort pourrait expulser violemment la
tige de son logement, représentant ainsi un
sérieux danger pour l’opérateur.
¶¶ Effectuer cette opération avec précaution.
précision.
652012-09_Mi
652012-08_Mi
Danger!
Un montage incorrect du vérin du détalon-
neur compromet le fonctionnement de la
machine et représente un sérieux danger 65
20
12
pour l’opérateur. -12
_M
i
! 65
20
13
-02
_M
i
f
_R
-05
03
10
65
2. Régler à une pression comprise entre 8 et 12 bars.
1830
Mi
!!La machine est également équipée d'un raccord
03_
13-
652
0
500 rapide fileté de 1/4; il sert à faciliter le raccordement
500 pneumatique dans le cas où l'opérateur ne dispose
760 950 153
0 pas du raccord à baïonnette.
6. Raccorder les tuyaux d’air provenant du filtre, com- 4.4 Raccordement électrique
me illustré sur la figure ci-dessous.
1. Vérifier que la tension de réseau et la tension indi-
7. Brancher le tube d'alimentation de blocage pneuma- quée sur la plaque d’identification correspondent.
tique à l'unique raccord libre du pédalier (1).
2. Faire installer une prise de branchement nationale
spécifique pour courant monophasé ou triphasé (en
fonction de la tension commandée) par un électri-
cien qualifié (voir le schéma électrique de branche-
ment à l’intérieur du tableau électrique).
652
012
-14
_Mi
1
Fig. 2: Contrôle du sens de rotation
652012-16_Mi
basculer la potence en arrière.
5. En exerçant avec la main une pression sur la jante, 13. Faire basculer la potence en appuyant sur la pédale
appuyer (puis relâcher immédiatement) sur la pédale potence basculante pour enlever le pneu.
des griffes de serrage pour la bloquer.
¶¶ Utiliser une quantité suffisante de pâte de 3. Mettre le talon du pneu sur le bord gauche inférieur
montage. de la languette de l'outil de montage.
3. Déposer le pneu de façon oblique sur la jante. 5. Répéter les mêmes opérations pour introduire le
deuxième talon.
1. Visser la valve.
iiPour accélérer l’intervention, il est important d’indiquer, lors de l’appel téléphonique, les données reportées
sur la plaque d’identification (étiquette située sur le côté arrière du MS 63) et le type de panne.
!!Toute intervention sur l’installation électrique, hydraulique ou pneumatique doit être effectuée uniquement par
un personnel qualifié ayant suivi une formation adéquate.
annuelle
ture du détalonneur.
Maintenance
Nettoyer les parties mécaniques mobiles, va-
poriser sur ces dernières de l’huile pulvérisée
x
ou du kérosène et les graisser avec de l’huile
pour moteur ou une graisse appropriée.
Ôter la condensation du groupe filtre. x
Contrôler le niveau de l’huile dans le pulvéri-
x
sateur d’huile.
Contrôler la tension de la courroie de trans-
x
mission afin d’éviter son déplacement.
Contrôler le niveau de l’huile dans le ré-
ducteuret le maintenir toujours entre le niveau x
minimum et celui maximum.
Remplacer l’huile dans le pulvérisateur
652047-12_Mi
x
d’huile.
7.3 Elimination
¶¶ Débrancher le MS 63 du réseau électrique et ôter le
câble d’alimentation électrique.
¶¶ Les huiles sont des liquides risquant de polluer l’eau
et doivent être écoulées conformément aux normes
en vigueur en matière.
¶¶ Démonter les parties du MS 63, classer les
matériaux en fonction de la catégorie à laquelle ils
appartiennent et les écouler conformément aux nor-
mes en vigueur en matière.
8.1 MS 63
9. Glossaire
Fonction Spécifications
Jante, structure et désignations
Niveau de bruit max. 75 dB
Force du vérin du détalonneur 11 kN
Alimentation air comprimé 8 – 10 bar
Tension d’alimentation selon la tension com- 1 2 3 4 3 1
mandée (voir plaque
d’identification)
D
652001-26_Rf
Índice
1. Símbolos empleados 57 6. Mantenimiento 69
1.1 En la documentación 57 6.1 Lubricantes aconsejados 69
1.1.1 Advertencias: estructura y significado 57 6.2 Limpieza y mantenimiento 69
1.1.2 Símbolos en esta documentación 57 6.2.1 Intervalos de mantenimiento 69
1.2 En el producto 57 6.2.2 Extracción de la condensación 69
6.2.3 Abastecimiento del aceite
2. Indicaciones para el usuario 58 en pulverizador de aceite. 69
2.1 Indicaciones importantes 58 6.2.4 Sustitución del aceite en
2.2 Indicaciones de seguridad 58 el pulverizador de aceite 69
2.3 Compatibilidad electromagnética (EMV) 58 6.2.5 Calibrado del flujo de
aceite lubricante 69
3. Descripción del producto 58 6.3 Piezas de repuesto y sujetas a desgaste 70
3.1 Empleo previsto 58
3.2 Requisitos 58 7. Puesta fuera de servicio 70
3.3 Volumen de suministro 58 7.1 Cambio de ubicación 70
3.4 Accesorios especiales 58 7.2 Puesta fuera de servicio temporal 70
3.5 Descripción del equipoo 59 7.3 Eliminación 70
3.6 Descripción del funcionamiento 59
8. Datos técnicos 71
4. Primera puesta en servicio 60 8.1 MS 63 71
4.1 Desembalar 60 8.2 Temperaturas y área de trabajo 71
4.2 Colocación 60 8.3 Dimensiones y pesos 71
4.2.1 Desmontaje de la cubierta 60 8.4 Campo de trabajo 71
4.2.2 Elevación del palo 60 8.4.1 Ruedas automóvil 71
4.2.3 Ajuste del palo 60 8.4.2 Ruedas motocicleta 71
4.2.4 Posicionamiento del asta vertical 61
4.2.5 Montaje del cilindro destalonador 61 9. Glosario 71
4.2.6 Posicionamiento máquina 62
4.3 Conexión neumática 63
4.4 Conexión eléctrica 64
4.5 Comprobación del sentido de rotación 64
5. Manejo 65
5.1 Desmontaje de un neumático 65
5.1.1 Preparativos para el desmontaje 65
5.1.2 Desmontaje 65
5.2 Montaje del neumático 66
5.2.1 Preparativos para el montaje 66
5.2.2 Montaje 67
5.3 Inflado 67
5.3.1 Inflado de neumáticos con
cámara de aire 67
5.4 Anomalías de funcionamiento 68
Fig. 1: MS 63
4. Primera puesta en servicio dor del palo volcador (1), abrir el brazo destalona-
dor y levantar el palo con una polea (2).
4.1 Desembalar
iiEl material de embalaje se debe reciclar correcta- 3. Quitar el anillo elástico con las pinzas correspon-
mente en cada contenedor. dientes y desenroscar el perno.
652012-04_Mi
4.2 Colocación
65
20
12
65 -0
20 5_
12 M
-01 i
_M
i
4.2.2 Elevación del palo 2. Inserir el tubo del aire en el ojal de la caja.
1. Desmontar el tornillo perno-fulcro palo con la llave 3. Ajustar el palo al contenedor colocando el perno con
a brugola (llave hexagonal cóncava) de 6 y quitar el un martillo y ajustar el tornillo perno-fulcro.
perno.
652012-02_Mi
652012-07_Mi
4. Volver a poner el perno colocando los agujeros del 4.2.5 Montaje del cilindro destalonador
vástago y del tirante; volver a montar el anillo elásti-
co externo. 1. Quitar el anillo elástico externo y retirar el perno-
pestillo del lugar del brazo destalonador.
¡Peligro!
El resorte podría expulsar violentamente el
asta de su lugar, constituyendo un serio peli-
gro para el operador.
¶¶ Realizar esta operación con cautela.
652012-09_Mi
1830
65
20
760
12
-12
_M
i
Mi
03_
13-
652
0
500
Advertencia - ¡riesgo de daño! 500
Las correas pueden aplastar los tubos flexi- 760 950 153
0
bles de alimentación del cilindro y dañar las
partes en uso del MS 63.
¶¶ Hacer pasar las correas con cuidado.
Para garantizar el uso seguro y ergonómico del MS 63
se aconseja instalar el aparato a una distancia de 500
3. Quitar la protección posterior de la leva de bloqueo, mm de la pared más cercana.
como se ilustra.
4. Hacer pasar las correas idóneas (largo correa 1: 1 Advertencia – ¡peligro de vuelco!
m, correa 2: 3 m) con alcance suficiente, como se Durante el funcionamiento, el MS 63 experi-
ilustra. menta fuerzas de notable magnitud.
¶¶ El MS 63 debe estar fijado en 3 puntos
sobre el piso como mínimo (agujeros para
los tornillos ver cap. 4.2).
! 65
20
13
-02
_M
i
4.3 Conexión neumática 6. Conecte los tubos de aire provenientes del filtro,
como se muestra en la figura de abajo.
1. Conectar el MS 63 a la unidad de alimentación de
aire comprimido. 7. Conecte el tubo de alimentación del bloqueo
neumático en la única unión libre de los pedales (1).
iiSi tiene una conexión en bayoneta es suficiente para
acercar el tubo de aire a la conexión del grupo del
filtro y atornillar el collar roscado.
f
_R
-05
03
10
65
2. Regular una presión de entre 8 y 12 bar.
?? Quitar el tornillo de relieve rojo (válvula reductora
de la presión) primero hacia arriba y girarlo para
regular la presión de trabajo.
?? Controlar la presión en el manómetro.
iiLa salida 2 de la válvula VGP presente dentro del
!!Con la máquina también se suministra una inserci- cajón alimenta el sistema de inflado.
ón rápida roscada de 1/4; el objetivo es permitir la
conexión neumática donde el operador no disponga 8. Conecte a la válvula VGP la pistola de inflado, que
de una conexión en bayoneta. tiene un manómetro integrado.
3. Con una llave de 14, afloje la unión giratoria presen- !!El inflado del neumático se vigila con el manómetro
te en el grupo del filtro. ubicado a la altura de los ojos.
652
002
-11
_Mi
652012-15_Mi
(en el lado interno/externo) a causa de una
presión excesiva. La llanta puede tener rayas
o estar deformada.
¶¶ ¡Consultar las publicaciones de la Wdk dis-
ponibles en alemán o ingles! (www.wdk.
de: instrucciones de montaje/desmontaje
– catálogo de criterios)
¶¶ Temperatura interna del neumático mínima
de 15 °C (sólo en los casos de RFT/UHP).
¶¶ ¡Consultar las publicaciones de la Wdk dis-
ponibles en alemán e ingles! (www.wdk.
de: instrucciones de montaje/desmontaje 2 1
– calentamiento del neumático)
¶¶ Adaptar la presión al tipo de neumático.
¶¶ Protección de plástico de la llanta. 3. Repetir la operación sobre el lado opuesto de la
rueda.
!!¡Antes de las operaciones de montaje y desmontaje,
obtener los datos de la llanta y del neumático. De Advertencia – ¡peligro de lesiones en las
esta forma será posible determinar por anticipado el extremidades!
ajuste, la presión y los accesorios necesarios! Durante el accionamiento del brazo destalo-
nador, prestar atención para evitar que las
iiQuitar todos los contrapesos de equilibrado de la extremidades sufran aplastamiento entre el
llanta. neumático y el destalonador mismo.
¶¶ No introducir las extremidades entre el
iiSi el canal rebajado de la llanta está dispuesto en la neumático y el brazo destalonador.
parte inferior, es necesario aplicar una cobertura de
ajuste (ver cap. 3.3) sobre el plato de ajuste, ya que Advertencia – ¡riesgo de daño de neumáti-
en este caso la llanta se gira apoyada sobre el lado cos RFT o UHP!
externo de la misma. Formación de grietas al intervenir cuando el
neumatico está frio. Explosión del neumático
5.1 Desmontaje de un neumático en el caso de velocidades elevadas.
¶¶ Temperatura interna del neumático mínimo
ii¡Consultar las publicaciones de la Wdk disponibles 15 °C.
en alemán e inglés! ¶¶ ¡Consultar las publicaciones de la Wdk
(www.wdk.de: instrucciones de montaje/desmonta- disponibles en alemán e ingles! (www.wdk.
je) de: instrucciones de montaje/desmontaje –
recalentamiento del neumático)
5.1.1 Preparativos para el desmontaje ¶¶ Antes del montaje ubicar el neumático en un
ambiente templado.
!!¡Evitar daños a la válvula!
5.1.2 Desmontaje
1. Quitar la válvula.
?? El aire del neumático se descarga completamente. Advertencia – ¡peligro de lesiones en la
mano!
2. Ubicar la rueda en el piso, al lado de los apoyos anti- Durante la rotación del plato de ajuste existe
abrasivos del destalonador; acercar la paleta (1) al el riesgo de lesiones por aplastamiento.
talón apretando el pedal control destalonador (2). ¶¶ No introducir los dedos entre el neumático
La operación se realiza en varios puntos de la rueda y la llanta.
(haciendola rotar manualmente) hasta que el talón
está completamente separado. 1. Girar en sentido anti-horario la manopla de bloqueo
para desbloquear el asta corrediza.
2. Apretar el pedal del palo volcador para volcar el palo iiEn el caso de neumáticos con cámara de aire, volcar
hacia el interior. el palo apretando sobre el pedal del palo volcador
para extraer la cámara de aire.
3. Para el bloqueo externo de la llanta, apretar el pedal
de las mordazas de ajuste para ubicar las mordazas 12. Repetir las mismas operaciones para la salida del
en posición de apertura; segundo talón.
iiEn caso de bloqueo interno las mordazas deben ser 13. Volcar el palo apretando el pedal del palo volcador
ubicadas en posición de cierre. para quitar el neumático.
5. Ejerciendo con la mano presión sobre la llanta, ¡Peligro de accidente debido a la rotura de
apretar (y soltar rápidamente) el pedal mordaza de llantas o neumáticos!
ajuste para bloquearlo. En caso de daño del neumático o de la llanta
en fase de montaje se pueden experimentar
6. Lubricar el lateral del neumático hasta el borde de la situaciones peligrosas y hasta letales durante
llanta con pasta de montaje. el funcionamiento.
¶¶ La operación debe ser realizada por perso-
7. Apretar (y soltar rápidamente) el pedal palo volcador nal especializado.
para bajar el palo.
¶¶ No ejercer demasiada fuerza sobre el
8. Llevar la herramienta de montaje cerca de la llanta neumático y sobre la llanta, regular la velo-
hasta el contacto entre el rodillo y el borde de la cidad de rotación lenta.
llanta; girando la manopla de bloqueo en sentido ho-
rario se logra el distanciamiento horizontal y vertical ¶¶ Utilizar una cantidad suficiente de pasta de
automático de la llanta y del bloqueo del brazo. montaje.
9. Colocar la leva levanta talón entre la herramienta de ¶¶ En caso de anomalias, como por ej. ruidos
montaje y el talón de la llanta. Para facilitar la oper- extraños, interrumpir el montaje inmedia-
ación llevar el talón de la parte opuesta a la herrami- tamente.
enta de montaje hacia el interior del canal rebajado
de la llanta. ¶¶ Para el montaje de combinaciones llanta/
neumático críticas, consultar las publicaci-
iiEn casos de neumáticos RFT o UPH se aconseja la ones de las wdk disponibles en alemán e
utilización de accesorios como pinza, cuña o ajusta- ingles (www.wdk.de: instrucción de mon-
talón TECNOROLLER SL. taje/desmontaje – catálogo de criterios).
10. Con la leva levanta-talón adecuada, levantar el bor- 5.2.1 Preparativos para el montaje
de del neumático y apoyarlo sobre la lengüeta de la
herramienta de montaje (1). Advertencia – ¡riesgo de rotura de neumáti-
cos RFT o UHP!
11. Hacer rotar en sentido horario el plato de ajuste Formación de grietas al intervenir cuando el
presionando el pedal de rotación, hasta que el neumático está frío. Reventón del neumático
talón haya salido completamente de la llanta. en caso de velocidades elevadas.
¶¶ Temperatura interna del neumático mínimo
de 15 °C.
¶¶ Consultar las publicaciones de la Wdk
disponibles en alemán e ingles! (www.wdk.
de: instrucciones de montaje/desmontaje –
1 recalentamiento del neumático)
¶¶ Antes del montaje ubicar el neumático en un
ambiente templado.
652012-16_Mi
1. Lubricar con pasta de montaje la llanta internamente 5. Repetir las mismas operaciones para la insersión del
hasta el borde, la parte posterior y el canal rebajado. segundo talón.
2. Lubricar los dos talones del neumático con pasta de iiEn casos de neumáticos RFT o UPH, para mantener
montaje. el talón en el interior del canal, se aconseja la utili-
zación de accesorios como pinza, cuña o ajustatalón
3. Depositar el neumático oblicuamente sobre la llanta. TECNOROLLER SL.
1. Rotar el plato de ajuste y posicionar la válvula entre El inflado puede ocasionar potenciales situaci-
la hora 2 y la hora 4. ones de peligro. El operador debe tomar todas
las precauciones necesarias para garantizar la
2. Apretar (y soltar rápidamente) el pedal palo volcador seguridad del funcionamiento.
para bajar el palo.
1. Ajustar la válvula.
iiPara agilizar la intervención es importante indicar en la llamada telefónica, los datos que se encuentran en la
tarjeta de identificación (etiqueta en el lado posterior del MS 63) y el tipo de avería.
!!Cualquier intervención en el cuadro eléctrico, hidráulico o neumático, debe ser ejecutada exclusivamente por
personal calificado que disponga de una formación idónea.
7.3 Eliminación
¶¶ Desconectar la MS 63 de la red eléctrica y quitar el
cable de alimentación eléctrica.
¶¶ Los aceites son líquidos con riesgo de contamina-
ción del agua y tienen que ser reciclados en confor-
midad con las normas vigentes en la materia.
¶¶ Desarmar la MS 63, ordenar los materiales en base a
la categoría de pertenencia y reciclarlos en conformi-
dad con las normas vigentes en la materia.
Funciones Especificaciones
Nivel de rumorosidad max. 75 dB
1 2 3 4 3 1
Fuerza de los rodillos destalonadores 11 kN
hidráulicos
Alimentación aire comprimido 8 – 10 bar
Tensión de alimentación según la tensión or-
denada (ver tarjeta de
D
652001-26_Rf
identificaión)
Fig. 3: Llanta
8.2 Temperaturas y área de trabajo 1 Pestaña de la llanta
2 Hombro de la llanta
Funcionamiento Especificación 3 Resalte
4 Base inferior
Temperatura de servicio -5° C \ +40° C D Diámetro de llanta
Temperatura de almacenamiento -20° C \ + 60° C
Gradiente de temperatura 20° C
Humedad relativa del aire de servicio 10% \ 90% (40° C) RFT
Gradiente de humedad relativa del aire 10% Run Flat Tyre, neumáticos con propiedades de rodaje
Altura de instalación -200 mt. \ 3.000 mt. de emergencia, rueda normal y de repuesto en una mis-
Altura de transporte -200 mt. \ 12.000 mt. ma rueda.
TCE
8.3 Dimensiones y pesos Tyre Change Equipment, forma abreviada para máqui-
nas montaneumáticos.
Funciones Especificaciones
UHP
MS 63 (Al x An x Fondo) 1940 x 1200 x 170 mm
Neumáticos UltraHighPerformance, denominación de
Peso neto 204 kg
Peso bruto 236 kg
marca de un neumático para mayores velocidades.
WDK
8.4 Campo de trabajo Siglas en alemán para la Federación Económica de la
Industria Alemana del Caucho.
8.4.1 Ruedas automóvil
Indice
1. Simboli utilizzati 73 6. Manutenzione 86
1.1 Nella documentazione 73 6.1 Lubrificanti consigliati 86
1.1.1 Indicazioni di avvertimento – 6.2 Pulizia e manutenzione 86
struttura e significato 73 6.2.1 Intervalli di manutenzione 86
1.1.2 Simboli nella presente 6.2.2 Rimozione della condensa 86
documentazione 73 6.2.3 Rifornimento dell’olio nel
1.2 Sul prodotto 73 nebulizzatore d’olio 86
6.2.4 Sostituzione dell’olio nel
2. Istruzioni per l‘utente 74 nebulizzatore d’olio 86
2.1 Indicazioni importanti 74 6.2.5 Taratura del flusso d’olio
2.2 Indicazioni di sicurezza 74 lubrificante 86
2.3 Compatibilità elettromagnetica (EMC) 74 6.3 Ricambi e parti soggette a usura 87
5. Uso 81
5.1 Smontaggio di un pneumatico 81
5.1.1 Preparativi per lo smontaggio 81
5.1.2 Smontaggio 82
5.2 Montaggio del pneumatico 83
5.2.1 Preparativi per il montaggio 83
5.2.2 Montaggio 83
5.3 Gonfiaggio 84
5.3.1 Gonfiaggio di pneumatici
con camera d’aria 84
5.4 Anomalie di funzionamento 85
Denominazione Codice di No
ordinazione
MS 63
Leva alzatallone 1 695 105 190 1
Pennello 1 695 100 123 1
Pistola di gonfiaggio con manometro 1 695 101 653 1
Tubo di gonfiaggio in gomma 1 695 104 542 1
Linguetta di protezione 1 695 1
1 695 101 608
Kit protezioni corsia per cuneo 19" 1 695 101 402 1
Copertura utensile di montaggio 1 695 1
1 695 102 725
Protezione stallonatore 1 695 106 152 1
Portagrasso 1 695 101 476 1
Kit rulliera modulare 1 695 106 190 1
Innesto rapido fil. maschio 1/4 1 695 042 398 1
Manuale operatore 1 695 106 288 1
Denominazione Codice di
ordinazione
Dispositivo attacchi 8" (4 pezzi) 1 695 103 542
Dispositivo attacchi speciali 17-26" (4 pez- 1 695
zi) 1 695 103 752
Dispositivo attacchi moto 1 695
1 695 103 543
Pinza blocca tallone 1 695
1 695 103 302
Zeppa bassa 1 695
1 695 103 261
Zeppa alta 1 695
1 695 103 216
Kit gonfia tubeless 1 695
1 695 103 858
3 652
013
-01
_M
8
i
2 1
Fig. 1: MS 63
65
20
65 12
20 -0
12 5_
-01 M
_M i
i
652012-02_Mi
4. Rimettere il perno infilando i fori dello stelo e del 4.2.5 Montaggio del cilindro stallonatore
tirante; rimontare l'anello elestico esterno.
1. Togliere l'anello elastico esterno e sfilare il perno-
cerniera dalla sede del braccio stallonatore.
1
4.2.4 Posizionamento dell’ asta verticale
Pericolo!
La molla potrebbe espellere violentemente
l'asta dalla sua sede, costituendo un serio
pericolo per l’operatore.
¶¶ Eseguire questa operazione con cautela.
652012-09_Mi
1830
65
20
12
-12
_M
i
760
Mi
03_
13-
Avvertenza - rischio di danneggiamento! 652
0
500
Le cinghie possono schiacciare i tubi flessibili 500
di alimentazione del cilindro o danneggiare le 760 950 153
0
parti applicate del MS 63.
¶¶ Far passare le cinghie con cautela.
3. Togliere la protezione posteriore della leva di bloc- iiA garanzia di un uso sicuro ed ergonomico del MS 63
caggio, come illustrato. è consigliabile installare l’apparecchio ad una distan-
za di 500 mm dalla parete più vicina.
4. Far passare delle cinghie idonee (lunghezza cinghia
1: 1 m, cinghia 2: 3 m), con portata sufficiente, come
illustrato. Avvertenza – pericolo di ribaltamento!
Durante il funzionamento del MS 63 si verifi-
cano forze di notevole entità.
¶¶ Il MS 63 deve essere fissato in almeno 3
punti sul pavimento (fori per le viti vedi
cap. 4.2).
1
! 65
20
13
-02
_M
i
4.3 Collegamento pneumatico 6. Collegare i tubi aria provenienti dal filtro come
mostrato nella figura sottostante.
1. Collegare MS 63 all’unità di alimentazione aria com-
pressa. 7. Collegare il tubo di alimentazione del bloccaggio
pneumatico sull'unico raccordo libero della pedaliera
iiNel caso si disponga di un attacco a baionetta è (1).
sufficiente avvicinare il tubo dell‘aria all‘attacco del
gruppo filtro ed avvitare il collare filettato.
f
_R
-05
03
10
65
2. Regolare una pressione tra 8 bar e 12 bar.
?? Tirare la valvola riduttrice della pressione (vite zi-
grinata rossa) prima verso l’alto e girarla quindi
per regolare la pressione tra 8 e 12 bar.
?? Controllo della pressione sul manometro.
!!In dotazione alla macchina viene fornito anche un iiL'uscita (2) della valvola VGP presente all'interno del
Innesto rapido filettato da 1/4; lo scopo è quello cassone alimenta il sistema di gonfiaggio.
di consentire il collegamento pneumatico laddove
l‘operatore non disponga dell‘attacco a baionetta. 8. Collegare la pistola di gonfiaggio, dotata di manome-
tro integrato, alla valvola VGP.
3. Con una chiave da 14 svitare il raccordo a girevole
presente sul gruppo filtro.
1. Verificare che la tensione di rete e la tensione indi- !!Per il funzionamento regolare del MS 63 è di fonda-
cata sulla targhetta di identificazione coincidano. mentale importanza che, premendo il pedale indica-
2. Far montare una spina di collegamento specifica na- to in Fig.2 (1), il senso di rotazione della flangia di
zionale per corrente monofase o trifase (a seconda serraggio sia orario.
della tensione ordinata) da un elettricista qualificato
(vedi lo schema elettrico di collegamento all’interno
del quadro elettrico).
652
012
-14
_Mi
1
Fig. 2: Controllo del senso di rotazione
652012-15_Mi
¶¶ Temperatura interna del pneumatico alme-
no di 15 °C (solo in caso di RFT/UHP).
¶¶ Consultare le pubblicazioni della Wdk dis-
ponibili in tedesco ed inglese!
(www.wdk.de: istruzioni di montaggio/
smontaggio – surriscaldamento del pneu-
matico)
¶¶ Adattare la pressione al tipo di pneumatico.
¶¶ Applicare le protezioni in plastica sui tipi di
cerchione che lo richiedono.
5.1.2 Smontaggio
652012-16_Mi
2. Premere il pedale palo ribaltabile per ribaltare il palo
all’indietro.
3. Per il bloccaggio esterno del cerchione premere il iiIn caso di pneumatico con camera d'aria, ribaltare il
pedale griffe di serraggio per predisporre le griffe in palo premendo sul pedale palo ribaltabile per estrar-
posizione di apertura; re la camera d’aria.
iiIn caso di bloccaggio interno le griffe dovranno esse- 12. Ripetere le medesime operazioni per la fuoriuscita
re in posizione di chiusura. del secondo tallone.
4. Posizionare la ruota sul piatto di serraggio. 13. Ribaltare il palo premendo sul pedale palo ribalta-
bile per rimuovere il pneumatico.
5. Esercitando con la mano una pressione sul cerchio-
ne, premere (e rilasciare subito) il pedale griffe di
serraggio per bloccarlo.
iiPer velocizzare l’intervento è importante indicare durante la telefonata i dati riportati sulla targhetta di identifi-
cazione (etichetta sul lato posteriore del MS 63) e il tipo di guasto.
Prima di qualsiasi intervento di pulizia o di 6.2.4 Sostituzione dell’olio nel nebulizzatore d’olio
manutenzione, scollagare l'impianto pneuma- 1. Staccare il collegamento pneumatico.
tico del MS 63. 2. Svitare il tappo del serbatoio sul nebulizzatore d’olio.
3. Scaricare l’olio e smaltirlo (vedi cap. 7.3).
Per garantire la piena efficienza del MS 63 e per assicu- 4. Rabboccare olio nuovo (vedi la tabella dei
rare il funzionamento privo di anomalie è indispensabile lubrificanti).
pulire l’apparecchio ad intervalli regolari ed effettuarne
la manutenzione periodica.
La manutenzione va eseguita dall’operatore in confor-
mità alle prescrizioni del costruttore indicate qui di 6.2.5 Taratura del flusso d’olio lubrificante
seguito. 1. Svitare il tappo del serbatoio sul nebulizzatore d’olio.
6.2.1 Intervalli di manutenzione 2. Agire a mezzo di un cacciavite sulla vite indicata dalla
freccia e regolarla in modo da avere l'emissione di 1
goccia di olio ogni 3 movimenti di apertura/chiusura
settimanale
stallonatore.
annuale
mensile
Manutenzione
Pulire le parti meccaniche mobili, spruzzarle
con olio nebulizzato o cherosene e lubrificarle x
con olio motore o un grasso idoneo.
Rimuovere la condensa dal gruppo filtro. x
Controllare il livello dell’olio nel nebulizzatore
x
d’olio.
Controllare il tensionamento della cinghia di
trasmissione in modo da evitarne lo slittamen- x
to.
Controllare il livello dell’olio nel riduttore
652047-12_Mi
7.3 Smaltimento
¶¶ Staccare la MS 63 dalla rete elettrica e togliere il
cavo di alimentazione elettrica.
¶¶Gli oli sono liquidi a rischio di inquinamento
dell’acqua e devono essere smaltiti in conformità
alle norme vigenti in materia.
¶¶ Scomporre la MS 63, ordinare i materiali in base alla
categoria di appartenenza e smaltirli in conformità alle
norme vigenti in materia.
Funzione Specifiche
Livello di rumorosità max. 75 dB
1 2 3 4 3 1
Forza del cilindro stallonatore 11 kN
Alimentazione aria compressa 8 – 10 bar
Tensione di alimentazione a seconda della
tensione ordinata
(vedi targhetta di iden-
D
652001-26_Rf
tificazione)
Fig. 3: Cerchione
1 Bordo del cerchione
8.2 Temperature e ambiente di lavoro 2 Spalla del cerchione
3 Hump (bordino rialzato)
4 Canale ribassato
Funzione Specifiche D Diametro del cerchione
Innehållsförteckning
1. Använda symboler 91 6. Underhåll 103
1.1 I dokumentationen 91 6.1 Rekommenderade smörjningsmedel 103
1.1.1 Varningsanvisningar – Uppbyggnad 6.2 Rengöring och underhåll 103
och betydelse 91 6.2.1 Underhållnings ingripande 103
1.1.2 Symboler – Benämning och 6.2.2 Avlägsnandet av kondensaten 103
betydelse 91 6.2.3 Påfyllning av olja i oljenebulisatorn 103
1.2 På produkten 91 6.2.4 Byta ut oljan i oljenebulisatorn 103
6.3 Reservdelar och delar utsatta för slitning 104
2. Användaranvisningar 92
2.1 Viktiga anvisningar 92 7. Urdrifttagande 104
2.2 Säkerhetsanvisningar 92 7.1 Platsbyte 104
2.3 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) 92 7.2 Tillfällig urdrifttagande 104
7.3 Avfallshantering 104
3. Produktbeskrivning 92 6.2.5 Justering av smörjoljans flöde 104
3.1 Avsedd användning 92
3.2 Förutsättningar 92 8. Tekniska data 105
3.3 I leverans ingår 92 8.1 MS 63 105
3.4 Specialtillbehör 92 8.2 Temperaturer och arbetsområde 105
3.5 Apparatbeskrivning 93 8.3 Dimension och vikt 105
3.6 Funktionsbeskrivning 93 8.4 Arbetsområde 105
8.4.1 Bildäck 105
4. Första driftstart 94 8.4.2 Motorcyckeldäck 105
4.1 Uppackning 94
4.2 Installering 94 9. Ordlista 105
4.2.1 Demontering av locket 94
4.2.2 Lyftning av pålen 94
4.2.3 Fastsättning av pålen 94
4.2.4 Lodrätta stångens positionering 95
4.2.5 Montering av brytarcylindern 95
4.2.6 Makinens positionering 96
4.3 Pneumatisk anslutning 97
4.4 Elektrisk anslutning 98
4.5 Kontroll över roteringsriktningen 98
5. Manövrering 99
5.1 Demontering av däck 99
5.1.1 Förberedelser för demontering 99
5.1.2 Demontering 99
5.2 Montering av däcket 100
5.2.1 Förberedelser för montering 100
5.2.2 Montering 101
5.3 Uppblåsning 101
5.3.1 Uppblåsning av däck med
luftkammare 101
5.4 Funktionsstörningar 102
2. Användaranvisningar 3. Produktbeskrivning
2.1 Viktiga anvisningar 3.1 Avsedd användning
Viktiga anvisningar beträffande överenskommelsen av- MS 63 är ett modernt monteringsverktyg för montering
seende upphovsmannarätt, ansvar och garanti, använ- och demontering av däck till bilar och motorcycklar.
dargruppen och om företagets skyldigheter hittar du i
den separata anvisningen "Viktiga anvisningar och säker- iiMS 63 ska endast användas för detta bruk och bara
hetsanvisningar till Beissbarth Tire Equipment". Dessa i det verksamhetsområde som anges i dessa anvi-
ska noggrant läsas och ovillkorligen följas innan MS 63 sningar. All annan användning än den som anges ska
tas i drift, ansluts och används. betraktas som felaktig och därför inte tillåten.
Benämning Beställningskod No
MS 63
Spak för vulstlyftaren 1 695 105 190 1
Pensel 1 695 100 123 1
Uppblåsningspistol med manometer 1 695 101 653 1
Gummiuppblåsningsrör 1 695 104 542 1
Säkerhets flik 1 695 101 608 1
19" kilgångsskydd kit 1 695 101 402 1
Monteringsverkytgsskydd 1 695 102 725 1
Rullsats modulära 1 695 106 190 1
behållare för fettet 1 695 101 476 1
Snabbkoppling gänga 1/4 1 695 042 398 1
Skydd för brytare 1 695 102 090 1
Operatörhandbok 1 695 106 288 1
3.4 Specialtillbehör
Benämning Beställningskod
Apparat 8" för skarv (4 stycke) 1 695 103 542
Apparat för 17-26" specialskarv (4 stycke) 1 695 103 752
Enhet för koppling av motorcyklar 1 695 103 543
Skydd för brytare 1 695 102 090
Tång för att blockera vulsten 1 695 103 302
Låg klots 1 695 103 261
Hög klots 1 695 103 216
3 652
013
-01
_M
8
i
2 1
Fig. 1: MS 63
1
4.2 Installering
3. Lossa elastika yttreringen med lämplig universalny-
4.2.1 Demontering av locket ckel och dra ut naven.
65
20
12
-01 65
_M 20
i
12
-0
5_
M
i
652012-02_Mi
3. Fastsätt pålen i vagnskorgen genom att införa naven 2. Lossa tejpen med hjälp av en cutter.
med en hammare och att skruva fast navståndpunkt-
skruven.
652012-07_Mi
652012-09_Mi
Fara!
Fjädern kan våldsamt avlägsna stången från
sin plats och bli en allvarlig fara för maskin-
kötaren.
¶¶ Utför denna handling med försiktighet.
1830
65
20
12
-12
760
_M
i
i
_M
-03
652
013
500
Varning – risk för skadegörelse! 500
Remmarna kan trycka hiop de böjliga slangar 760 950 153
0
som inmatar cylindren eller skada tillämpade
delar av MS 63.
¶¶ Passera remmarna försiktigt.
iiSom garanti för en säker och ergonomisk användning
3. Ta bort bakreskyddet från blockeringspaken, som på av MS 63 bör man ta aktning att installera utrustnin-
bild. gen 500 mm från närmsta vägg.
4. Passera bara lämpliga remmar (längd remm 1: 1 m, Varning – risk för tippning!
remm 2: 3 m), med adekvat lastförmåga. Under uppblåsningen av däcket inträffar
stora krafter.
¶¶ MS 63 måste vara fäst åtminstonde i 3
punkter vid golvet (skruvhål se kap. 4.2).
1
iiFör en fastsättning utan vibration, har skruvhålen
stötdämpande delar.
! 65
20
13
-02
_M
i
4.3 Pneumatisk anslutning 6. Anslut luftslangarna från filtret på det sätt som visas
på bilden nedan.
1. Anslut MS 63 med tryckluftenheten.
7. Anslut tryckluftsblockeringens matningsslang till den
2. Ifall man förfogar över en bajonettkoppling är det enda lediga kopplingen på pedalgruppen (1).
tillräckligt att närma luftröret till filtergruppens fäste
och skruva åt den gängade kragen.
f
_R
-05
03
10
65
3. Reglera trycket mellan 8 och 12 bar.
?? Slut åt den röda räfflade skruven (ventil för att
minska trycket) först uppått och vrid den för att
reglera trycket.
?? Kontrollera trycket på manometern.
!!Till maskinen medföljer även en gängad snabbkopp- iiUtgång 2 på VGP-ventilen som finns inuti lådan
ling om 1/4. Snabbkopplingens syfte är att tillåta en strömförsörjer uppblåsningssystemet.
pneumatisk koppling ifall maskinisten inte förfogar
över bajonettkopplingen. 8. Anslut uppblåsningspistolen, försedd med inbyggd
manometer, till VGP-ventilen.
4. Skruva loss det vridbara kopplingsröret som finns på
filtergruppen med hjälp av en skiftnyckel 14.
652
012
-14
_Mi
1
Fig. 2: Kontroll över roteringsriktningen.
5. Manövrering
652012-15_Mi
Varning – risk för skadegörelse av däcket
eller hjulskenan!
Däcket kan t. ex. utsättas för sprickor (på
inre/yttre sidan) på grund av överdrivet tryck.
Hjulskenan kan utsättas för rispor eller för-
vanskning.
¶¶ Konsultera Wdk's broschyrer tillgängliga på
tyska och engelska!(www.wdk.de: monte-
rings/demonteringsanvisning – kriteriaka-
talog)
2 1
¶¶ Däckets inretemperatur minst 15 °C (bara
för RFT/UHP).
¶¶ Konsultera Wdk's broschyrer tillgängliga på
tyska och engelska!(www.wdk.de: mon- 3. Upprepa handlingen på motsatt sida av hjulet.
terings/demonteringsanvisning – däckets
överhettning) Varning – risk för ben- och armskador!
¶¶ Anpassa trycket till däcktyp. Under användningen av brytararmen, var
¶¶ Plastskydd på hjulsskenan, för de modeller uppmärcksam att ben och armar inte kommer
som begär det. i klämm mellan däcket och själva brytaren.
¶¶ Stick inte in armar och ben mellan däcket
!!Innan man böjar demontera eller montera, skaffa sig och brytararmen.
ovillkorligen hjulskenans och däckets fakta. På det
sättet kan man bestämma i förväg fästande, tryck Varning – risk för skadegörelse av RFT eller
och tillbehör som behövs! UHP däck!
Tillkomst av sprickor om man ingriper på kal-
iiTa bort alla balanseringmotvikter från hjulskenan. la däck. Däcket exploderar vid hög hastighet.
¶¶ Däckets inretemeperatur minst 15 °C.
iiOm hjulskenans sänkta kanal är placerad på under- ¶¶ Konsultera Wdk's broschyrer tillgängliga på
sidan, måste man fästa ett tillslutningsskydd (se tyska och engelska!(www.wdk.de: mon-
kap. 3.3) på plattan med fläns, för i detta fall svänger terings/demonteringsanvisning – däckets
man hjulskenan när den ligger på hjulskenans sida. överhettning)
¶¶ Innan man monterar däcket ställa det i tem-
5.1 Demontering av däck pererad miljö.
4. Positionera hjulet på tillslutningsplattan. 13. Vik pålen genom att trampa på vikbara pålens pedal
för att flytta på däcket.
5. Tryck (och släpp omedelbart) tillslutningskramarpe-
dalen genom att trycka med handen på hjulskenan,
för att blockera den. 5.2 Montering av däcket
6. Smörj däcksidan enda till hjulskenans kant med mon- Fara för olyckor orsakade av skadegörelse av
teringsklister. hjulskenor eller däck!
Vid skadegörelse av däcket eller av hjulsken-
7. Trampa (och släpp omdelbart) vridbara pålens pedal an under monteringen kan farliga och till och
för att sänka pålen. med dödliga situationer förekomma under
körningen.
8. För monteringsverktyget nära hjulskenan tills den ¶¶ Maskinkötaren måste ha en adekvat utbild-
rör vid rullen och hjulskenans kant; genom att vrida ning.
blockeringsknappen medsols erhålls ett vågrätt
och ett lodrätt avstånd från hjulskenan och armens ¶¶ Utsätt inte däcket eller hjulskenan för allt
blockering. för stora styrkor, reglera roteringen på låg
hastighet.
9. Sätt in vulstlyftarsspaken mellan monteringsverkty-
get och hjulskenans vulst. För att underlätta hand- ¶¶ Använd tillräkligt monteringsklister.
lingen inför vulsten i hjulskenans sänkta kanal på
motsatt sida av monteringsverktyget. ¶¶ I närvaro av störningar, t. ex. konstiga hjud,
ska monteringen avslutas omedelbart.
iiMed RFT eller UPH däck rekomenderas användning
av tillbehör liksom tång, klots eller vulsttryckare ¶¶ För montering av kritiska sammanställ-
TECNOROLLER SL. ningar av hjulskena/däck, konsultera
Wdk's broschyrer tillgängliga på tyska och
10. Med den lämpliga vulstlyftarspaken lyft däckets engelska!(www.wdk.de: monterings/de-
kant och lägg den på monteringsverktygets flik (1). monteringsanvisning – kriteriakatalog).
11. Rotera tillslutningsplattan medsols genom att 5.2.1 Förberedelser för montering
trycka roteringspedalen, tills vulsten kommer ut ur
hjulskenan helt och hållet. Varning – risk för skadegörelse av RFT eller
UHP däck!
Tillkomst av sprickor om man ingriper på kal-
652012-15_Mi
5.2.2 Montering 6. Trampa på vikbara pålens pedal, för att vika pålen
bakåt.
Varning – risk för handskador!
Under roteringen av tillslutningsplattan finns 7. Trampa på tillslutningskramarpedalen för att frilägga
risk för hopklämmingsskador. hjulskenan.
¶¶ Stick inte in fingrarna mellan däcket och
hjulskenan.
5.3 Uppblåsning
1. Rotera tillslutningsplattan och för ventilen på 2 och Uppblåsningen kan förorsaka potentiella
4 läge. risksituationer. Maskinskötaren ska genomföra
de nödvändiga försiktighetsåtgärderna för att
2. Tryck (och släpp omdelbart) vikbara pålens pedal för garanter ett säkert funktionsätt.
att sänka pålen.
iiMed RFT eller UPH däck, för att bevara vulsten i ka-
nalen, rekomenderas användning av tillbehör liksom
tång, klots eller vulsttryckare TECNOROLLER SL.
5.4 Funktionsstörningar
I följande tabell finns alla möjliga ströningar med vederbörliga åtgärder.
Andra eventuella funktionsstörningar är oftast av teknisk natur och måste bli granskade och avskaffas av kvalifice-
rade tekniker.
Vänd dig i varje fall till din auktoriserade Boschförsäljar.
iiFör att påskynda ingripandet är det viktigt att man anger under telefonsamtalet förutsättningarna anförda på
identifieringsbrickan (etikett på baksidan av MS 63) och typ av skada.
!!Ingripande på elektriska installationen, hydrauliska systemet eller pneumatiska anläggningen ska utföras utes-
lutande av kvalificerad personal som har adekvat yrkesutbildning.
mnadsvis
veckovis
Komponent Smörjningsmedel Norm
årlig
Reducerventil ESSO Spartan EP460 ISO 460 DIN 51502-
Underhållning
CLP ISO 34-98-CC
Pneumatisk an- ESSO FEBIS K 32 ISO VG 32 Rengöra det rörliga mekaniska delarna, spru-
läggning (kon- ta de med finfördelad olja eller fotogen och x
ditionerings- smörj de med motorolja eller lämpligt fett.
grupp) Avlägsnande av kondensaten från filtergrup-
x
pen.
Tab. 1: Smörjninsmedel tabell. Kontrollera oljenivån i oljenebulisatorn. x
Kontrollera spänningen av drivremen för att
x
!!Konstruktören är ej ansvarig för skadegörelser på undvikan slirningen
grund av användnig av andra smörjningsmedel en Kontrollera oljenivån i reducerventilen och
behåll den alltid emellan lägsta och högsta x
dom angivna. nivå.
Byta ut oljan i oljenebulisatorn. x
För att försäkra MS 63 's fulla verkan och för att garan- 6.2.3 Påfyllning av olja i oljenebulisatorn
tera ett fungering utan störningar är det oumbärligt att 1. Koppla ur den pnumatiska kopplingen.
rengöra apparaten regelbundet och att verkställa ett 2. Skruva loss proppen till tanken på oljenebulisatorn.
regelbundet underhåll. 3. Fyll på oljan (se smörjningsmedel tabellen).
Underhållningen ska verkställas av maskinkötaren i
överensstämmelse med konstruktörens föreskrift som
anges.
Mi
-15_
002
652
Funktion Specifikationer
Bullernivå max. 75 dB
1 2 3 4 3 1
Brytarcylinderns kraft 11 kN
Tryckluft inmatning 8 – 10 bar
Spänning beroende på beställd
spänning (se identifika-
tionsbricka)
D
652001-26_Rf
TCE
8.3 Dimension och vikt Tyre Change Equipment, förkortning för däckmonte-
ringsmaskiner
Funktion Specifikationer
UHP
MS 63 (H x B x D) 1940 x 1200 x 170 mm
UltraHighPerformance-däck, märkesnamn för däck ut-
Nettovikt 204 kg
Bruttovikt 236 kg
formade för högre hastigheter.
wdk
8.4 Arbetsområde Wirtschaftsverband der deutschen Kautschukindustrie
e.V. (tysk branschorganisation)
8.4.1 Bildäck
8.4.2 Motorcyckeldäck
Inhoud
1. Gebruikte symbolen 107 6. Onderhoud 119
1.1 In de documentatie 107 6.1 Aangeraden smeermiddelen 119
1.1.1 Waarschuwingsaanwijzingen – 6.2 Reiniging en onderhoud 119
opbouw en betekenis 107 6.2.1 Onderhoudsintervallen 119
1.1.2 Symbolen – Benaming en betekenis 107 6.2.2 Verwijdering van de condens 119
1.2 Op het product 107 6.2.3 Bijvullen van de olie in de
olievernevelaar 119
2. Gebruikersinstructies 108 6.2.4 Vervangen van de olie in de
2.1 Belangrijke opmerkingen 108 olievernevelaar 119
2.2 Veiligheidsinstructies 108 6.3 Reserve- en slijtdelen 120
2.3 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) 108
7. Buitenbedrijfstelling 120
3. Productbeschrijving 108 7.1 Plaatsverandering 120
3.1 Reglementair gebruik 108 7.2 Tijdelijke buitenbedrijfstelling 120
3.2 Voorwaarden 108 7.3 Afvalverwerking 120
3.3 Leveringsomvang 108 6.2.5 Afstelling van de stroming van
3.4 Speciale toebehoren 108 de smeerolie 120
3.5 Beschrijving van het apparaat 109
3.6 Beschrijving van de werking 109 8. Technische gegevens 121
8.1 MS 63 121
4. Eerste inbedrijfstelling 110 8.2 Temperaturen en werkbereik 121
4.1 Uitpakken 110 8.3 Afmetingen en gewichten 121
4.2 Installatie 110 8.4 Werkbereik 121
4.2.1 Demontage van de dekplaat 110 8.4.1 Autobanden 121
4.2.2 Opheffing van de paal 110 8.4.2 Motorbanden 121
4.2.3 Bevestiging van de paal 110
4.2.4 Plaatsing van de verticale stang 111 9. Woordenlijst 121
4.2.5 Montage van de hieldrukcilinder 111
4.2.6 Plaatsing machine 112
4.3 Pneumatische aansluiting 113
4.4 Elektrische aansluiting 114
4.5 Controle van de rotatierichting 114
5. Bediening 115
5.1 Demontage van een band 115
5.1.1 Voorbereidingen voor de demontage 115
5.1.2 Demontage 116
5.2 Montage van de band 116
5.2.1 Voorbereidingen voor de montage 117
5.2.2 Montage 117
5.3 Opblazen 117
5.3.1 Opblazen van banden met
luchtkamer 117
5.4 Functioneringsstoringen 118
2. Gebruikersinstructies 3. Productbeschrijving
2.1 Belangrijke opmerkingen 3.1 Reglementair gebruik
Belangrijke opmerkingen betreffende overeenkomsten MS 63 is een moderne banden de- en monteermachine
over auteursrecht, aansprakelijkheid en garantie, over voor de montage en de demontage van personen- en
de gebruikersdoelgroep en over de verplichtingen van bestelwagenbanden.
de onderneming vindt u in de aparte handleiding "Be-
langrijke aanwijzingen en veiligheidsinstructies voor iiMS 63 moet uitsluitend worden toegepast in overe-
Beissbarth Tire Equipment". Deze moeten vóór inbedri- enstemming met zijn gebruiksdoel en alleen in de in
jfstelling, aansluiting en bediening van de MS 63 zorg- deze handleidingen aangegeven werkomstandighe-
vuldig worden doorgelezen en beslist in acht worden den. Elk gebruik anders dan aangegeven, wordt als
genomen. oneigenlijk gebruik beschouwd en is niet toegestaan.
Benaming Ordernummer
Klemmen 8" (4 stuks) 1 695 103 542
Speciale klemmen 17-26" (4 stuks) 1 695 103 752
Motorklemmen 1 695 103 543
Bescherming hieldrukker 1 695 102 090
Tang voor het blokkeren van de hiel 1 695 103 302
Lage stelwig 1 695 103 261
Hoge stelwig 1 695 103 216
3 652
013
-01
_M
8
i
2 1
Fig. 1: MS 63
verzamelpunten te brengen. 1
3. Verwijder de externe borgring met de daarvoor bes-
temde tangen en verwijder de pen.
4.2 Installatie
652012-04_Mi
4.2.1 Demontage van de dekplaat
65 65
20 20
12 12
-01 -0
_M 5_
i M
i
4.2.2 Opheffing van de paal 2. Steek de luchtpijp in het gaatje van de kist.
652012-02_Mi
3. Bevestig de paal aan de kist door de pen er met een 4.2.4 Plaatsing van de verticale stang
hamer in te tikken en draai de schroef pen-ankerbout
aan. 1. Leg een hand op het kapje (bovenaan de stang) en
druk naar beneden; verwijder met de andere hand
de betonstaaf die zich tussen de arm en het monta-
gegereedschap bevindt; verwijder langzaam de hand
van het kapje van de stang.
Gevaar!
De veer kan de stang ruw van zijn plaats wer-
pen en zo een ernstig gevaar voor de gebrui-
ker vormen.
652012-07_Mi
652012-09_Mi
5. Sluit de voedingsslang van het blokkeren van de 1. Verwijder de externe borgring en haal de pen-schar-
band aan op de koppeling van de pedalen. nier uit de hieldrukarm.
scharnierpen.
2
652012-11_Mi
! 65
4.2.6 Plaatsing machine 20
13
-02
_M
i
65
20
12
-12
_M
i
i
_M
-03
652
013
500
500
760 950 153
0
f
_R
-05
03
10
65
3. Regel een druk tussen de 8 en 12 bar.
?? Trek aan de rode kartelschroef (reduceerklep van
iiHet is, ter garantie van een veilig en ergonomisch de druk), eerst naar boven en draai hem vervol-
gebruik van de MS 63, aangeraden het apparaat gens om de werkdruk te regelen.
op 500 mm afstand van de dichtstbijzijnde wand te ?? Controleer de druk op de manometer.
plaatsen.
!!Er wordt ook een snelkoppeling met schroefdraad
Waarschuwing – gevaar voor kantelen! van 1/4 bij de machine meegeleverd; deze dient om
Tijdens de functionering van de MS 63 komen een pneumatische aansluiting te maken waar de be-
aanzienlijke krachten vrij. diener niet over de bajonetkoppeling beschikt.
¶¶ De MS 63 moet op minstens 3 punten op
de vloer worden bevestigd (schroefgaten 4. Met een sleutel van 14 de draaikoppeling op de
zie hfst. 4.2). filtergroep losdraaien.
6. Sluit de luchtbuizen afkomstig uit de filter aan zoals 4.4 Elektrische aansluiting
aangetoond op onderstaande afbeelding.
1. Controleer dat de netspanning en de spanning aan-
7. Sluit de voedingsbuis van de pneumatische blokke- gegeven op het kenplaatje overeenkomen.
ring aan op de enige vrije koppeling van de pedalen 2. Laat door een gekwalificeerde elektricien een natio-
(1). nale stekker monteren die specifiek bedoeld is voor
driefasenwisselstroom (zie het elektrische verbin-
dingsschema in het schakelbord).
652
012
-14
_Mi
1
Fig. 2: Controle van de rotatierichting
652012-15_Mi
binnen/buitenkant) door een te hoge druk.
De velg kan gekrast of vervormd raken.
¶¶ Raadpleeg de publicaties van de Wdk, be-
schikbaar in Duits en Engels! (www.wdk.
de: instructies voor de montage/demonta-
ge – criteriacatalogus)
¶¶ Temperatuur in de band van ten minste 15
°C (alleen in geval van RFT/UHP).
¶¶ Raadpleeg de publicaties van de Wdk, be-
schikbaar in Duits en Engels! (www.wdk.
de: instructies voor de montage/demonta-
ge – oververhitting van de band) 2 1
¶¶ Pas de druk aan, aan het type band.
¶¶ Bescherm het plastic op de velg.
3. Herhaal de handeling aan de andere kant van de
!!Raadpleeg, voor de demonteer- of monteerhande- band.
lingen, de gegevens van de velg en van de band. Op
deze manier zal het van te voren al mogelijk zijn de Waarschuwing – gevaar voor letsel aan lede-
bevestiging, de druk en de benodigde accessoires te maten!
bepalen! Let op dat tijdens de functionering van de
hieldrukarm, de lichaamsdelen niet tussen de
iiVerwijder alle contragewichten voor uitbalancering band en de hieldrukker zelf worden geplet.
van de velg. ¶¶ Plaats geen lichaamsdelen tussen de band
en de hieldrukarm.
iiAls het velgbed aan de onderkant is geplaatst, is het
noodzakelijk een klemafdekking (zie hfst. 3.3) toe te Waarschuwing – risico op beschadiging van
passen op de flensplaat, voor zover de velg, steunend RFT of UHP banden!
op de externe kant van de velg, wordt gedraaid. Scheurvorming in geval van interventie op
koude band. Ontploffing van de band in geval
5.1 Demontage van een band van hoge snelheid.
¶¶ Temperatuur in de band van ten minste 15
iiRaadpleeg de publicaties van de Wdk, beschikbaar in °C.
Duits en Engels! (www.wdk.de: instructies voor de ¶¶ Raadpleeg de publicatie van de Wdk, be-
montage/demontage) schikbaar in Duits en Engels! (www.wdk.de:
instructies voor de montage/demontage –
5.1.1 Voorbereidingen voor de demontage oververhitting van de band)
¶¶ Breng de band, vòòr de montage, in een
!!Vermijd beschadigingen aan het ventiel! gematigde omgeving.
5.1.2 Demontage 11. Draai de spanplaat naar rechts, door op het pedaal
voor rotatie te drukken, totdat de hiel geheel van
Waarschuwing – gevaar voor letsel aan de de velg loskomt.
handen!
Tijdens de rotatie van de spanplaat bestaat er
een risico op letsel door verpletting.
¶¶ Plaats de vingers niet tussen de band en
de velg.
652012-16_Mi
3. Druk voor de externe blokkering van de velg op het
pedaal spanklauwen om de klauwen in openingsposi-
tie te plaatsen;
iiKantel in geval van band met luchtkamer de paal,
iiIn geval van interne blokkering moeten de klauwen in door op het pedaal kantelbare paal te drukken, om
gesloten positie staan. de luchtkamer te verwijderen.
4. Plaats de band op de spanplaat. 12. Herhaal deze handelingen om de tweede hiel los te
maken.
5. Druk (en laat meteen weer los), door met de hand
op de velg te drukken, het pedaal spanklauwen in 13. Kantel de paal, door op het pedaal kantelbare paal
om hem te blokkeren. te drukken, om de band te verwijderen.
6. Smeer de zijkant van de band in met montagepasta 5.2 Montage van de band
tot de rand van de velg.
Gevaar voor ongelukken toe te schrijven aan
7. Druk het pedaal kantelbare paal in (en laat meteen beschadiging aan velgen of banden!
weer los) om de paal omlaag te halen. In geval van schade aan de band of aan de
velg in de montagefase kunnen gevaarlijke en
8. Breng het montagegereedschap in de buurt van zelfs dodelijke situaties worden vastgesteld
de velg totdat er contact is tussen de rol en de tijdens de functionering.
velgrand; door de draaiknop voor het blokkeren ¶¶ De bediener moet een geschikte opleiding
rechtsom te draaien, wordt de automatische horizon- hebben genoten.
tale en verticale afstand van de velg en de blokkering ¶¶ Oefen geen overmatige kracht uit op de
van de arm verkregen band en op de velg, regel een lage rotaties-
nelheid.
9. Steek de hendel hiellichter tussen het montagege- ¶¶ Gebruik een voldoende hoeveelheid mon-
reedschap en de hiel van de velg. Breng de hiel aan tagepasta.
de andere kant van het montagegereedschap in het ¶¶ Onderbreek, bij aanwezigheid van storin-
velgbed van de velg, om de handeling te vergemak- gen als bijv. verdachte geluiden, onmiddel-
kelijken. lijk de montage.
¶¶ Raadpleeg, voor de montage van kwetsba-
iiIn het geval van RFT of UPH banden, wordt het ge- re velg/band combinatie de publicaties van
bruik van accessoires zoals een tang, een stelwig of de Wdk, beschikbaar in Duits en Engels
een TECNOROLLER SL hieldrukker aangeraden. (www.wdk.de: instrcuties voor de monta-
ge/demontage – criteriacatalogus)
10. Til, met de hiervoor bestemde hendel hiellichter,
de velgrand op en plaats hem op het lipje van het
montagegereedschap (1).
5.2.1 Voorbereidingen voor de montage iiWees er zeker van dat de hiel zich plaatst in het
centrale velgbed, om zo wrijving van de hiel te voor-
Waarschuwing – risico voor beschadiging komen; om deze handeling te vergemakkelijken is het
aan de RFT of UHP banden! aangeraden om, tijdens de rotatie van de spanplaat,
Scheurvorming in geval van interventie op het insteken van de hiel in de velg uit te voeren met
koude band. Ontploffing van de band in geval een lichte druk.
van hoge snelheid.
¶¶ Temperatuur in de band van ten minste 15 iiDruk, in geval van band met luchtkamer, op het
°C. Raadpleeg de publicatie van de Wdk, pedaal kantelbare paal om de paal naar achteren te
beschikbaar in Duits en Engels! (www.wdk. kantelen; plaats de velg zodanig dat het gat voor het
de: instructies voor de montage/demontage ventiel van de luchtkamer zich op circa 90° graden
– oververhitting van de band) ten opzichte van de positie van het montagegereed-
¶¶ Breng de band, vòòr de montage, in een schap bevindt en voer de eventuele luchtkamer in.
gematigde omgeving.
5. Herhaal deze handelingen voor het invoegen van de
1. Smeer de velg aan de binnenkant met de montage- tweede hiel.
pasta, in overeenkomst met de rand, de schouder en
het velgbed. iiIn het geval van RFT of UPH banden wordt aangera-
2. Smeer de twee hielen van de band met de montage- den, om ervoor te zorgen dat de hiel in het velgbed
pasta. blijft, accessoires zoals een tang, een stelwig of een
3. Leg de band schuinweg op de velg. TECNOROLLER SL hieldrukker te gebruiken.
5.4 Functioneringsstoringen
In de volgende tabel worden alle mogelijke storingen opgenoemd met de daarbijbehorende oplossingen.
Andere veronderstelde functioneringsstoringen zijn voornamelijk van technische aard en moeten door gekwalifice-
erde technici gecontroleerd en verwijderd worden.
Wendt u zich in elk geval tot de bijstandsservice van de geautoriseerde wederverkoper van Beissbarth apparatuur.
iiOm de interventie te versnellen is het belangrijk gedurende het telefoongesprek de gegevens door te geven die
op het identificatieplaatje te vinden zijn (etiket aan de achterzijde van de MS 63) en het type storing.
!!Elke interventie op het elektrische, hydraulische of pneumatische systeem moet uitsluitend worden uitgevoerd
door gekwalificeerd personeel dat beschikt over een geschikte opleiding.
maandelijks
wekelijks
jaarlijks
Component Smeermiddel Richtlijn
Reductor ESSO Spartan EP460 ISO 460
Onderhoud
DIN 51502-CLP
ISO 34-98-CC Reinig de mechanische mobiele delen, besp-
Pneumatisch ESSO FEBIS K 32 ISO VG 32 roei ze met nevelolie of kerosine en smeer ze x
systeem (kli- in met motorolie of een ander geschikt vet.
maatregelaar) Verwijder de condens van de filtergroep. x
Controleer het oliepeil in de olievernevelaar. x
Tab. 1: Smeermiddelentabel
Controleer de spanning van de transmissie-
x
riem om slippen te vermijden.
!!De fabrikant stelt zich niet aansprakelijk voor schade Controleer het oliepeil in de reductor en
toe te wijzen aan het gebruik van andere smeermid- houdt het altijd tussen het minimum en het x
maximum niveau.
delen dan aangegeven.
Vervang de olie in de olievernevelaar. x
Functie Specificaties
Max. luidruchtigheidsniveau 75 dB
1 2 3 4 3 1
Kracht van de hydraulische hieldruk- 11 kN
rollen
Voeding perslucht 8 – 10 bar
Voedingsspanning volgens de voorge-
schreven spanning (zie
D
652001-26_Rf
identificatieplaatje)
Fig. 3: Velg
8.2 Temperaturen en werkbereik 1 Velgrand
2 Velgschouder
Functie Specificatie 3 Hump
4 Velgbed
Bedrijfstemperatuur -5° C \ +40° C D Velgdiameter
Opslagtemperatuur -20° C \ + 60° C
Temperatuurgradiënt 20° C
Relatieve bedrijfsluchtvochtigheid 10% \ 90% (40° C) RFT
Relatiieve luchtvochtigheidsgradient 10% Run Flat Tyre, band met kenmerken voor noodfunctio-
Opstelhoogte -200 mt. \ 3.000 mt. nering, normale band en reserveband tegelijkertijd.
Transporthoogte -200 mt. \ 12.000 mt.
TCE
Tyre Change Equipment, afkorting voor bandenlichter.
8.3 Afmetingen en gewichten
UHP
Functie Specificaties UltraHighPerformance-banden, benaming voor het merk
van een band voor hoge snelheid.
MS 63 (H x B x D) 1940 x 1200 x 170 mm
Netto gewicht 204 kg
Bruto gewicht 236 kg
wdk
Wirtschaftsverband der deutschen Kautschukindustrie
e. V. (Duitse vereniging van rubberindustrie (geregistre-
8.4 Werkbereik erde vereniging).
8.4.1 Autobanden
8.4.2 Motorbanden
Índice
1. Símbolos utilizados 123 6. Conservação 135
1.1 Na documentação 123 6.1 Lubrificantes aconselhados 135
1.1.1 Indicações de aviso – 6.2 Limpeza e manutenção 135
estrutura e significado 123 6.2.1 Intervalos de manutenção 135
1.1.2 Símbolos nesta documentação 123 6.2.2 Remoção do vapor 135
1.2 No produto 123 6.2.3 Abastecimento do pulverizador
de óleo 135
2. Instruções de utilização 124 6.2.4 Substituição do óleo do redutor 135
2.1 Notas importantes 124 6.2.5 Calibração do fluxo de óleo
2.2 Instruções de segurança 124 lubrificante 135
2.3 Compatibilidade eletromagnética (CEM) 124 6.3 Peças de reposição e de desgaste 136
5. Operação 131
5.1 Desmontagem de um pneu 131
5.1.1 Preparativos para a desmontagem 131
5.1.2 Desmontagem 132
5.2 Montagem do pneu 132
5.2.1 Preparativos para a montagem 133
5.2.2 Montagem 133
5.3 Inflagem 133
5.3.1 Inflagem de pneus com câmara de ar 133
5.4 Anomalias de funcionamento 134
3 652
013
-01
_M
8
i
2 1
Fig. 1: MS 63
65
20
12
-0
5_
M
i
65
20
12
-01
_M
i
652012-02_Mi
haste devagar.
Perigo!
A mola pode expulsar a haste de sua sede
com violência, representando um perigo para
o operador.
¶¶ Execute esta operação com cuidado.
652012-09_Mi
1830
760
i
_M
-03
500
65
20 013
12 652
-12
_M
i
500
760 950 153
0
Advertência – risco de danificação!
As correias podem esmagar as mangueiras
flexíveis de alimentação do cilíndro ou danifi-
car as peças aplicadas do MS 63. iiÉ aconselhável instalar o aparelho a uma distância
¶¶ Introduza as correias com cuidado. de 500 mm da parede mais próxima para garantir um
uso seguro e ergonômico.
1
6. Ponha um lubrificante idôneo no dispositivo de su-
porte para a pasta de montagem.
! 65
20
13
-02
_M
i
f
_R
-05
03
10
65
3. Regule a pressão entre 8 e 12 bar.
?? Empurre o parafuso vermelho de cabeça estriada
(valvula redutora de pressão) para cima e rode-o
depois para regular a pressão de trabalho.
?? Controle a pressão no manômetro.
iiA saída 2 da válvula VGP localizada na estrutura
!!Faz parte também do fornecimento de série da alimenta o sistema de enchimento.
máquina um Engate rápido roscado de 1/4; o ob- 8. Conectar a pistola de enchimento, dotada de
jetivo é aquele de permitir a conexão pneumática manómetro integrado, à válvula VGP.
quando operador não tem à disposição uma conexão
tipo baioneta. !!O enchimento do pneu é supervisionado com o
manómetro disposto na altura dos olhos.
4. Com uma chave de 14 desparafusar a união giratória
presente no grupo filtro.
!!O manómetro está em conformidade com a diretiva
CEE 87/217. O botão disposto ao lado do manómet-
ro tem a função de descarregar o ar do pneu.
1. Verifique que a tensão de linha e a tensão indi-cada !!Para um funcionamento optimal do MS 63 é impor-
na chapa de identificação coincidem. tante que, ao apertar o pedal indicado na Fig.2 (1), o
2. Peça a um montador de aparelhos elétricos qualifi- sentido de rotação do flange de aperto seja horário.
cado para montar uma tomada de ligação específica
nacional para corrente trifásica (ver o diagráma
elétrico de ligação interno ao painel elétrico).
652
002
-11
_Mi
5. Operação
652012-15_Mi
Advertência: risco de danificação do pneu e
do aro!
Uma pressão excessiva pode causar fissu-
rações no pneu, arranhos e dostorções no
aro.
¶¶ Consulte as publicações da WdK disponí-
veis em alemão e inglês! (www.wdk.de:
istruzioni/smontaggio-catalogo dei criteri)
¶¶ É aconselhada uma temperatura interna do
pneu de ao menos 15 graus (só no caso de
2 1
RFT/UHP).
¶¶ Consulte as publicações da WdK dis-
ponível em alemão e inglês! (www.wdk.
de:istruzioni di montaggio/smontaggio – 3. Repita a operação no lado oposto da roda.
surriscaldamento del pneumatico).
¶¶ Adapte a pressão ao tipo de pneumático. Advertência – perigo de lesões nos artos!
¶¶ Proteção de plástico no aro. Durante o acionamento do braço descolador
preste atenção para não esmagar os artos
!!Antes de começar as ooperações de montagem e entre o pneu e o próprio descolador.
desmontagem, obter os dados relativos ao aro e ao ¶¶ Não introduza os artos entre o pneu e o
pneu. Será assim possível determinar com antece- braço descolador.
dência a fixação, a pressão e os acessórios neces-
sários! Advertência – risco de danificação dos
pneus RFT ou UHP!
iiTire todos os contrapesos de equilibragem do aro. Risco de formação de fendas no caso de
intervenções sobre pneu frio. Perigo de
iiCaso o canal rebaixado do aro estiver colocado na explosão do pneu no caso de velocidade
parte inferior, é necessário aplicar uma cobertura de elevada.
aperto (ver cap. 3.3) na placa com flange, pois neste ¶¶ A temperatura interna do pneu deve ser
caso o aro é virado deitado no seu lado externo. de ao menos 15 graus (É aconselhada uma
temperatura interna do pneu de ao menos
5.1 Desmontagem de um pneu 15 graus).
¶¶ Consulte as publicações da WdK disponíveis
iiConsulte as publicações da Wdk disponíveis em em alemão e inglês.(www.wdk.de: istruzioni
alemão e inglês! di montaggio/smontaggio – surriscaldamen-
(www.wdk.de: istruzioni di montaggio/smontaggio) to del pneumatico).
¶¶ Antes da montagem coloque o pneu num
5.1.1 Preparativos para a desmontagem lugar temperado.
5.1.2 Desmontagem
652012-16_Mi
para desbloquear a haste deslizante.
5. Exercitando uma pressão no aro com a mão, aper- 5.2 Montagem do pneu
te (e solte logo) o pedal garras de aperto para o
bloquear. Perigo de incidentes devidos à danificação
do aro ou pneu!
6. Lubrifique o flanco do pneu com a pasta de monta- Caso houver danificação do pneu ou do aro
gem até a borda do aro. em fase de montagem podem verificar-se
situações perigosas e até letais durante a
7. Aperte (e solte logo) o pedal poste basculante para condução.
baixar o poste. ¶¶ O operador deve dispôr de formação ade-
quada.
8. Leve a ferramenta de montagem perto do aro até o ¶¶ Não exercitar forças excessivas no pneu e
rolamento e a borda do aro entrarem em contato; no aro, regular a velocidade de rotação.
girando a manopla de blocagem no sentido horário ¶¶ Utilizar uma quantidade suficiente de pasta
obtem-se o distanciamento horizontal e vertical au- de montagem.
tomático do aro e a blocagem do braço ¶¶ Caso ocorram anomalias, como por exem-
plo ruidos suspeitos, interromper a monta-
9. Insira a alavanca levanta talões entre a ferramen- gem imediatamente.
ta de montagem e o talão da jante. Para facilitar a ¶¶ Para a montagem de combinações aro/
operação desloque o talão para o lado oposto da pneu críticas consultar as publicações
ferramenta de montagem, dentro do canal rebaixado da wdk em alemão e inglês (www.wdk.
da jante. de:istruzioni di montaggio/smontaggio –
catalogo dei criteri).
iiNo caso de pneus RTF ou UPH aconselha-se utilizar
acessórios como pinça, calço de espessura ou pres-
siona talões TECNOROLLER SL.
5.2.1 Preparativos para a montagem iiVerifique bem que o talão entre no canal central do
aro, para eliminar deformações do próprio talão;
Advertência – risco de danificação dos Para tornar mais fácil a operação é aconselhável,
pneus RFT ou UHP! durante a rotação, acompanhar com uma pressão a
Risco de formação de fendas no caso de introdução do talão no aro.
intervenções sobre pneu frio. Perigo de
explosão do pneu no caso de velocidade iiNo caso de pneus com câmara de ar, aperte o pedal
elevada. poste basculante para bascular o poste para tràs;
¶¶ É aconselhada uma temperatura interna do posicione o aro de modo que o furo da válvula da
pneu de ao menos 15 graus. câmara de ar esteja posicionado a aproximadamente
¶¶ Consulte as publicações da WdK disponíveis 90° graus em relação à posição da ferramenta de
em alemão e inglês. (www.wdk.de: istruzioni montagem e insira a câmara de ar eventual.
di montaggio/smontaggio – surriscaldamen-
to del pneumatico). 5. Repita as mesmas operações para a introdução do
¶¶ Antes da montagem coloque o pneu num segundo talão.
lugar temperado.
iiNo caso de pneus RTF ou UPH, para manter o talão
1. Lubrifique o aro com a pasta de montagem, em dentro do canal, aconselha-se utilizar acessórios
correspondência da borda, do ombro e do canal como pinça, calço de espessura ou pressiona talões
rebaixado. TECNOROLLER SL.
2. Lubrifique os dois talões do pneu com a pasta de 6. Aperte o pedal poste basculante para bascular o
montagem. poste para tràs.
3. Deite o pneu obliquamente sobre o aro. 7. Aperte o pedal garras de aperto para desbloquear o
aro.
5.2.2 Montagem
1
652012-17_Mi
iiPara uma intervenção mais rápida é preciso indicar na ligação os dados contidos na chapa de identificação
(chapa colocada no lado posterior do MS 63) e o tipo de falha.
!!Qualquer intervenção no sistema elétrico, hidráulico ou pneumático deve ser efectuado exclusivamente por
profissional qualificado.
ma pneumáutico do MS 63.
descida do descolador.
Manutenção
Limpe as peças mecânicas móveis, borrife-as com
óleo pulverizado ou querosene e lubrifique-as com x
óleo motor ou graxa adequada.
Remova o vapor x
Controle o nível de óleo no pulverizador x
Verifique o tencionamento da correia de transmis-
x
são de modo a evitar o deslizamento.
Controle o nível de óleo no redutor e cuide mantê-
x
lo sempre entre o nível mínimo e máximo
Substitue o óleo no pulverizador x
Substitue o óleo no redutor x
652047-12_Mi
7.3 Eliminação
¶¶ Desconecte a ficha de rede elétrica do MS 63 e tire
o cabo de alimentação elétrica.
¶¶ Os óles são líquidos poluidores de águas e devem
ser eliminados em conformidade com as normas
vigentes.
¶¶ Descomponha o MS 63, ordene os materiais na base
da categoria pertencente e elimine-os em conformi-
dade com as normas vigentes.
Função Especificações
Nível máximo de ruído 75 dB
1 2 3 4 3 1
Força dos rolos descoladores hidráu- 11 kN
licos
Alimentação ar comprimido 8 – 10 bar
Tensão de alimentação segundo a tensão or-
denada (ver chapa de
D
652001-26_Rf
identificação)
Fig. 3: Roda
8.2 Temperaturas e área de trabalho 1 Aba da roda
2 Ombro da roda
Função Especificação 3 Hump (aba realçada)
4 Canal rebaixado
Temperatura de serviço -5° C \ +40° C D Diâmetro da roda
Temperatura de armazenamento -20° C \ + 60° C
Gradiente de temperatura 20° C
Umidade relativa do ar de serviço 10% \ 90% (40° C) RFT
Gradiente da umidade relativa do ar 10% Run Flat Tyre, pneus com características de funciona-
Altura de instalação -200 mt. \ 3.000 mt. mento de emergência, roda normal e roda sobressalen-
Altura de transporte -200 mt. \ 12.000 mt. te em uma só.
TCE
8.3 Dimensões e pesos Tyre Change Equipment, abreviatura para máquinas de
montagem de pneus.
Função Especificações
UHP
MS 63 (A x L x P) 1940 x 1200 x 170 mm
Pneus UltraHighPerformance, designação da marca
Peso líquido 204 kg
Peso bruto 236 kg
para um pneu de alta velocidade.
wdk
8.4 Dominio de acção Associação da indústria de borracha alemã (associação
registrada)
8.4.1 Rodas automóveis
Spis treści
1. Stosowane symbole 139 6. Konserwacja 152
1.1 W dokumentacji 139 6.1 Zalecane smary 152
1.1.1 Ostrzeżenia – struktura i znaczenie 139 6.2 Czyszczenie i konserwacja 152
1.1.2 Symbole – nazwa i znaczenie 139 6.2.1 Odstępy konserwacji 152
1.2 Na produkcie 139 6.2.2 Usuwanie kondensatu 152
6.2.3 Dostarczenie oleju do rozpylacza
2. Wskazówki dla użytkownika 140 oleju 152
2.1 Ważne wskazówki 140 6.2.4 Wymiana oleju w rozpylaczu oleju 152
2.2 Zasady bezpieczeństwa 140 6.2.5 Kalibrowanie przepływu oleju
2.3 Kompatybilność elektromagnetyczna 140 smarującego. 152
6.3 Części zamienne oraz części podatne
3. Opis urządzenia 140 na zużycie 153
3.1 Zastosowanie 140
3.2 Konieczne wymogi 140 7. Wycofanie z użytku 153
3.3 Dostarczenie 140 7.1 Zmiana umiejscowienia 153
3.4 Specjalne akcesoria 140 7.2 Tymczasowe wycofanie z użytku 153
3.5 MS 63 w komplecie 141 7.3 Likwidacja 153
3.6 Części składowe i funkcje 141
8. Dane techniczne 154
4. Pierwsze uruchomienie 142 8.1 MS 63 154
4.1 Rozpakowanie 142 8.2 Temperatury i zakres roboczy 154
4.2 Instalacja 142 8.3 Wymiary i waga 154
4.2.1 Demontaż pokrywy 142 8.4 Zakres pracy 154
4.2.2 Podnoszenie słupa 142 8.4.1 Koła samochodowe 154
4.2.3 Mocowanie słupa 143 8.4.2 Koła do motocyklu 154
4.2.4 Ułożenie pionowego drążka 143
4.2.5 Montaż cylindra przeciągnika 143 9. Słownik pojęć 154
4.2.6 Ułożenie urządzenia 144
4.3 Połączenie pneumatyczne 145
4.4 Połączenie elektryczne 146
4.5 Kontrola kierunku obrotu 146
5. Użycie 147
5.1 Demontaż opony 147
5.1.1 Przygotowanie do demontażu 147
5.1.2 Demontaż 148
5.2 Montaż opony 149
5.2.1 Przygotowania do montażu 149
5.2.2 Montaż 149
5.3 Pompowanie 150
5.3.1 Pompowanie opon z dętką 150
5.4 Anomalie funkcjonowania 151
2
4.2 Instalacja
65
20
12
-0
3_
M
i
65
20
12
-01
_M
i
652012-10_Mi
65
20
12
-0
5_
M
i
1
2. Umieścić przewód powietrzny w otworze zbiornika.
Niebezpieczeństwo!
Sprężyna mogłaby gwałtownie wypchać
drążek z jego siedziby, stwarzając przy tym
652012-07_Mi
652012-09_Mi
4. Ustawić sprężynę powrotu na odpowiedniej lis- 3. Usunąć tylnią ochronę dźwigni do blokowania, tak,
tewce i wkręcić do trzonu cylindra przeciągnika jak jest to przedstawione.
samoblokującą nakrętkę.
4. Przeprowadzić odpowiednie pasy (długość pasa 1:
Niebezpieczeństwo! 1 m, pas 2: 3 m), o wystarczającym zasięgu, tak, jak
Niepoprawny montaż cylindra przeciągnika jest to przedstawione.
wpływa na działanie urządzenia i stanowi
poważne niebezpieczeństwo dla operatora.
¶¶ Podczas instalacji urządzenia upewnić się,
że nakrętka jest poprawnie dokręcona do 1
trzonu cylindra przeciągnika (przynajmniej
10 mm).
! 65
20
13
-02
_M
i
760
Mi
03_
13-
652
0
500
65
20
12
500
-12
_M
950
i
760 0
153
Ostrzeżenie – niebezpieczeństwo uszkodze-
nia!
Pasy mogą zgnieździć giętkie przewody iiW celu zagwarantowania bezpiecznego i ergono-
rurowe zasilania cylindra lub uszkodzić części micznego użycia MS 63, zaleca się zainstalowanie
założone MS 63. urządzenia w odległości 500 mm od najbliższej
¶¶ Ostrożnie przeprowadzić pasy. ściany.
f
_R
-05
03
10
65
3. Uregulować ciśnienie pomiędzy 8 a 12 bar.
?? Pociągnąć czerwoną radełkowaną śrubę (zawór
redukujący ciśnienie) najpierw w górę, po czym
obrócić ją w celu uregulowania ciśnienia pracy.
?? Sprawdzić ciśnienie na manometrze.
652
012
-14
_Mi
1
Fig. 2: Kontrola kierunku obrotu.
oria!
2 1
652012-16_Mi
nia słupa do tyłu.
5. Wykonując ręką presję na obręczy koła, wcisnąć (i od 13. Przewrócić słup, naciskając na pedał obracalnego
razu popuścić) pedał zacisków zaciskających w celu słupa, w celu zdjęcia opony.
zablokowania go.
¶¶ Używać wystarczającej ilości pasty do 3. Oprzeć piętkę opony o lewą dolną krawędź listewki
montażu. urządzenia do montażu.
iiW przypadku opon RFT o UPH, aby utrzymać piętkę 5.3 Pompowanie
wewnątrz kanału obręczy, zaleca się używanie takich
akcesoriów jak szczypce, podkładka lub docisk pneu- Pompowanie może stworzyć potencjalne ryzy-
matyczny TECNOROLLER SL. kowne sytuacje. Operator powinien zachować
niezbędną ostrożność w celu zapewnienia
6. Nacisnąć pedał obracalnego słupa w celu przewróce- bezpieczeństwa funkcjonowania.
nia słupa do tyłu.
iiW celu przyspieszenia interwencji, jest istotne wskazanie podczas rozmowy telefonicznej dane naniesione na
tabliczce identyfikacyjnej (etykietka na tylnym boku MS 63) rodzaj zepsucia.
!!Jakakolwiek interwencja na urządzeniu elektrycznym, hydraulicznym bądź pneumatycznym powinna być wyko-
nana wyłącznie przez wykwalifikowany personel, który przeszedł odpowiednie przeszkolenie.
Mi
-15_
7.3 Likwidacja
¶¶ Odłączyć MS 63 z sieci elektrycznej i wyjąć kabel
zasilania elektrycznego.
¶¶ Oleje są płynne i istnieje ryzyko zanieczyszczenia
wody, zatem powinny być zlikwidowane zgodnie z
obowiązującymi normami w tej materii.
¶¶ Rozebrać MS 63, poukładać materiały w zależności
od kategorii przynależności i zlikwidować je zgodnie
z obowiązującymi normami w tej materii.
Funkcja Specyfikacja
Maksymalny poziom hałasu 75 dB
1 2 3 4 3 1
Siła cylindru przeciągnika 11 kN
Zasilanie sprężonym powietrzem 8 – 10 bar
Ciśnienie zasilania w zależności od
zamówionego
napięcia(patrz tablicz-
D
652001-26_Rf
ka identyfikacyjna)
Fig. 3: Obręcz
8.2 Temperatury i zakres roboczy 1 krawędź obręczy koła
2 bark obręczy koła
Praca Specyfikacja 3 próg
4 wgłębiony profil
Temperatura robocza -5° C \ +40° C PL Średnica obręczy koła
Temperatura przechowywania -20° C \ + 60° C
Gradient temperatury 20° C
Względna wilgotność powietrza 10% \ 90% (40° C) RFT
Gradient względnej wilgotności po- Run Flat Tyre, opona awaryjna, normalne i zapasowe
10%
wietrza koło w jednym.
Wysokość ustawienia -200 mt. \ 3.000 mt.
Wysokość transportowa -200 mt. \ 12.000 mt. TCE
Tyre Change Equipment, skrót oznaczający przyrządy do
8.3 Wymiary i waga montażu opon.
İçindekiler
1. Kullanılan semboller 157 6. Bakım 169
1.1 Dokümantasyonda 157 6.1 Önerilen Yağlar 169
1.1.1 İkaz bilgileri – Yapısı ve anlamı 157 6.2 Temizlik ve bakım 169
1.1.2 Simgeler – Adları ve anlamları 157 6.2.1 Bakım Zamanları 169
1.2 Ürün üzerinde 157 6.2.2 Yoğuşmanın önlenmesi 169
6.2.3 Yağ püskürtücüsüne yağ eklemek 169
2. Kullanıcı uyarıları 158 6.2.4 Yağ püskürtücüsünün yağının
2.1 Önemli bilgiler 158 değiştirilmesi 169
2.2 Güvenlik uyarıları 158 6.2.5 Kayganlaştırıcı yağ akışı dara ayarı 169
2.3 Elektromanyetik uyumluluk (EMC) 158 6.3 Yedek parçalar ve aşınma parçaları 170
5. Kullanım 165
5.1 Lastiğin sökülmesi 165
5.1.1 Sökme işlemi için hazırlıklar 165
5.1.2 Smontaggio 166
5.2 Lastiğin montajı 166
5.2.1 Montaj için hazırlık 167
5.2.2 Montaj 167
5.3 Şişirme 167
5.3.1 Hava bölmeli lastiklerin şişirilmesi 167
5.4 Çalışma esnasındaki anormallikler 168
Ad Ürün Kodu No
MS 63
Kaldırıcı manivela 1 695 105 190 1
Fırça 1 695 100 123 1
Manometreli şişirme pistolü 1 695 101 653 1
Kauçuk şişirme hortumu 1 695 104 542 1
Koruma dili 1 695 101 608 1
Takoz için şerit koruma kitleri 19" 1 695 101 402 1
Montaj piyonu koruyucu 1 695 102 725 1
Sabitleyici koruma 1 695 106 152 1
Silindir seti 1 695 106 190 1
gres için konteyner 1 695 101 476 1
1/4 erkek dişli otomatik adaptör 1 695 042 398 1
Operatör kılavuzu 1 695 106 288 1
Ad Ürün kodu
Bağlantı aparatı 8" (4 parça) 1 695 103 542
Özel bağlantı aparatı 17-26" (4 parça) 1 695 103 752
Motosiklet bağlantı aparatı 1 695 103 543
Topuk blok kıskacı 1 695 103 302
Alçak takoz 1 695 103 261
Yüksek takoz 1 695 103 216
4
7
3 652
013
-01
_M
8
i
2 1
Fig. 1: MS 63
652012-04_Mi
4.2.1 Kapağın sökülmesi
65
20
65 12
20 -0
12 5_
-01 M
i
_M
i
652012-02_Mi
3. Mili bir çekiç ile içeri sokarak çubuğu kasaya sabit- Tehlike!
leyin ve mil-destek merkezi vidasını sıkıştırın. Zemberek, operatör için ciddi bir tehlike
oluşturacak şekilde ani olarak çubuğu yerin-
den fırlatabilir.
¶¶ Bu işlemi dikkatli bir biçimde
gerçekleştirin.
652012-09_Mi
5. Pnömatik blokaj besleme borusunu pedalların ekle- 3. Dış elastik halkayı eski durumuna getirerek mil-
me bileziğine bağlayın. menteşesini takın.
Tehlike!
Doğru yapılmayan sabitleyici silindir montajı
makinanın çalışmasını olumsuz etkiler ve ope-
ratör için ciddi tehlike oluşturur.
¶¶ Makinanın kurulumu sırasında somunun
sabitleyici silindir koluna doğru olarak
vidalandığından emin olun (en az 10 mm).
1830
65
20
12
-12
_M
760
i
i
_M
-03
Dikkat - zarar oluşturabilecek risk! 652
013
500
Kayışlar bükülebilir hortumlara ve MS 63'un 500
diğer parçalarına zarar verebilir. 760 950 153
0
¶¶ Kayışları yerlerine dikkatli bir biçimde
geçirin.
4. Gösterildiği gibi, gücü yeterli olan uygun kayışlar (1 Dikkat – devrilme tehlikesi!
kayışı: 1 m, 2 kayışı: 3 m uzunluğunda) geçirin. MS 63’un çalışması sırasında yüzeye uygula-
nan güç önemli derecede artmaktadır.
¶¶ MS 63 cihazı en az 3 yerden yüzeye sıkıca
monte edilmiş olmalıdır (vida delikleri için
bkz başlık 4.2).
1
! 65
20
13
-02
_M
i
4.3 Hava tesisatının bağlantı 6. Filtreden gelen hava borularını aşağıdaki şekilde
gösterildiği gibi bağlayın.
1. MS 63 cihazına hava kaynağının bağlantısını yapınız.
7. Pnömatik kilit besleme borusunu pedal takımındaki
2. Süngü bağlantı varsa, hava borusu filtre bağlantısına tek boş rakora (1) bağlayın.
yaklaştırılıp, dişli bileziğin sıkılması yeterlidir.
f
_R
-05
03
10
65
3. Hava basıncını 8 - 12 bar arasında olacak şekilde
ayarlayınız
?? Çalışma basıncını ayarlamak için tırtıklı kırmızı
vidayı önce yukarı kaldırın sonra sağa yada sola
çevirerek istenilen çalışma basıncına ulaşın. (val-
vola riduttrice della pressione).
?? Hava basıncını manometre üzerinden takip edin.
iiŞişirme sistemi, kutunun içinde bulunan VGP ventilin
!!Tedariğin içinde, bir adet 1/4'lük otomatik adap- 2 numaralı çıkışı ile beslenir.
tör de bulunmaktadır; amacı, operatörün süngü
bağlantısına sahip olmadığı durumlarda pnömatik 8. Entegre manometreli şişirme tabancasını VGP ventile
bağlantının sağlanmasıdır. bağlayın.
652
012
-14
_Mi
1
Fig. 2: Dönüş yönünün kontrolü.
652012-15_Mi
çatlaklar vb. deformasyonlar lastiğin çalışma
esnasında patlamasına veya yarılmasına
neden olabilir..
¶¶ Wdk kurumunun hazırlamış olduğu yöner-
geleri takip etmenizi öneriyoruz. Kılavuza
aşağıdaki internet sitesinden ulaşabilirsiniz.
(Ingilizce ve Almanca dillerinde mevcuttur)
(www.wdk.de: lastik-jant ayırımı/
birleştirim/ısınma sorunları)
¶¶ Lastiğin iç sıcaklığı en az 15 °C olmalıdır.
(UHP/RFT Lastikleri durumunda).
¶¶ Wdk kurumunun hazırlamış olduğu yöner- 2 1
geleri takip etmenizi öneriyoruz. Kılavuza
aşağıdaki internet sitesinden ulaşabilirsiniz.
(Ingilizce ve Almanca dillerinde mevcuttur) 3. İşlemi tekerleğin diğer tarafında tekrarlayın.
(www.wdk.de: lastik-jant ayırımı/birleştirim/
ısınma sorunları) Uyarı – kol ve bacaklarda zedelenme tehli-
¶¶ Lastik için gereken basıncı ayarlayın. kesi!
¶¶ Plastik jant koruyucusu kullanın. Sabitleyici kolunun harekete geçirilmesi
sırasında kol ve bacakların lastik ve sabitleyici
!!Sökme ve montaj işlemlerinden önce kesinlikle jant arasına sıkışmaması için dikkatli olun.
ve lastikle ilgili bilgi edinin. Bu şekilde fiksaj, basınç ¶¶ Lastik ve sabitleyici kolu arasına kol ve
ve gerekli aksesuarları önceden belirlemek mümkün bacaklarınızı sokmayın.
olacaktır!
Dikkat – RFT veya UHP tür lastiklere zarar
iiJanttan tüm karşı denge birimlerini çıkarın. gelebilir!
Bu tür lastiklerde çatlaklar meydana gelebilir
iiJantın alçaltılmış kanalı alt kısımda düzenlenmiş ise, ve yüksek hızlarda lastiğin patlamasına sebep
flanş plakası üzerine bir sıkıştırma koruyucusu uygula- olabilirler. Olası bir durumu önlemek için;.
mak gerekmektedir (bkz. başlık 3.3), bu durumda jant ¶¶ Lastiğin iç sıcaklığı en az 15 °C olmalıdır.
dış kenarına desteklenerek döndürülür. (UHP/RFT Lastikleri durumunda).
¶¶ Wdk kurumunun hazırlamış olduğu yöner-
5.1 Lastiğin sökülmesi geleri takip etmenizi öneriyoruz. Kılavuza
aşağıdaki internet sitesinden ulaşabilirsiniz.
iiAlmanca ve İnglizce olarak mevcut olan Wdk (Ingilizce ve Almanca dillerinde mevcuttur)
yayınlarına başvurun! (www.wdk.de: lastik-jant ayırımı/
(www.wdk.de: montaj/sökme işlemleri için talimat- birleştirim/ısınma sorunları)
lar) ¶¶ Lastik takma işlemine geçmeden önce
lastiği uygun sıcaklıkta bekeltiniz.
5.1.1 Sökme işlemi için hazırlıklar
5.1.2 Smontaggio
652012-16_Mi
1. Kayan çubuğu serbest bırakmak için blokaj topuzunu
saat yönünün tersine doğru çevirin.
1
652012-17_Mi
iiTelefonda sorunu belirtirken, sorunun tam olarak nereden kaynaklandığı nasıl bir durumdan sonra ortaya çıktığı
ve cihazın etiketinde yazan model bilgileri vb bilgileri operatöre iletmek işlemi hızlandıracağından önemlidir.
!!Cihazın bağlantıları, monte edilmesi gibi tüm işlemler bilenkişiler tarafından yapılmalıdır.
Mi
önce cihaz ana şalterden kapatılığ fişten
-15_
002
çekilmelidir.
652
Herhangi bir temizlik veya bakım işleminden
önce MS 63 pnömatik sistemi çıkarın. 6.2.4 Yağ püskürtücüsünün yağının değiştirilmesi
1. Hava bağlantılarını sökünüz.
2. Yağ püskürtücüsünün ikmal kapağını açın.
MS 63 cihazının sorunsuz çalışmasını sürdürebilme- 3. Tankın içinde bulunan tüm yağı boşaltın. (bkz başlık.
si için belirtilen zaman aralıklarındaki bakımlarını 7.3).
yapmanız gerekmektedir. 4. Yağı ekleyiniz. (bkz.önerilen yağlar listesi).
Bakım, aşağıdaki listede belirtilen zamanlarda
yapılmalıdır.
yıllık
aylık
7.3 İmha
¶¶ MS 63 cihazının elektrik bağlantısını sökünüz ve ana
şalteri kapatınız.
¶¶ Cihazda bulunan yağların diğer sıvılarla birlikte
atılması halinde su kirliliği meydana geleceğinden
yağları ayrıca şişeleyerek atınız.
¶¶ MS 63’u parçalara ayırın, bu parçaları sınıflandırarak
düzenleyin ve yürürlükteki normlara göre elden
çıkarın.
Fonksiyon Spesifikasyon
Maks. çalışma ses düzey. 75 dB
1 2 3 4 3 1
Sabitleyici silindir gücü 11 kN
Hava kompresörü beslemesi 8 – 10 bar
Voltaj beslemesi Tanımlama bölümünde
belirtilmiştir
D
652001-26_Rf
Obsah
1. Použitá symbolika 173 6. Údržba 185
1.1 V dokumentaci 173 6.1 Doporučované mazivo 185
1.1.1 Výstražné pokyny – 6.2 Čištění a údržba 185
struktura a význam 173 6.2.1 Intervaly údržbu 185
1.1.2 Symbolika v této dokumentaci 173 6.2.2 Odstranění kondenzátu 185
1.2 Na produktu 173 6.2.3 Doplnění oleje do rozprašovače oleje 185
6.2.4 Výměna oleje v rozprašovači oleje 185
2. Upozornění pro uživatele 174 6.2.5 Tárování průtoku mazacího oleje 185
2.1 Důležitá upozornění 174 6.3 Náhradní díly a spotřební materiál 186
2.2 Bezpečnostní pokyny 174
2.3 Elektromagnetická kompatibilita (EMC) 174 7. Vyřazení z provozu 186
7.1 Změna umístění 186
3. Popis výrobku 174 7.2 Dočasné Vyřazení z provozu 186
3.1 Použití v souladu s určením 174 7.3 Likvidace 186
3.2 Předpoklady 174
3.3 Obsah dodávky 174 8. Technické údaje 187
3.4 Zvláštní příslušenství 174 8.1 MS 63 187
3.5 Popis přístroje 175 8.2 Teploty a pracovní oblast 187
3.6 Popis činnosti 175 8.3 Rozměry a nosnosti 187
8.4 Pracovní pole 187
4. První uvedení do provozu 176 8.4.1 Kola osobního vozidla 187
4.1 Vybalení 176 8.4.2 Kola motocyklu 187
4.2 Instalace 176
4.2.1 Odstranění krytu 176 9. Glosář 187
4.2.2 Zvednutí sloupu 176
4.2.3 Upevnění sloupu 176
4.2.4 Uvedení vertikální tyče do polohy 177
4.2.5 Montáž válce oddělovače patky 177
4.2.6 Uvedení stroje do polohy 178
4.3 Pneumatické připojení 179
4.4 Elektrické připojení 180
4.5 Kontrola směru otáčení 180
5. Ovládání 181
5.1 Sundání pneumatiky 181
5.1.1 Příprava pro demontáž 181
5.1.2 Demontáž 181
5.2 Montáž pneumatiky 182
5.2.1 Přípravy na montáž 182
5.2.2 Montáž 183
5.3 Huštění 183
5.3.1 Huštění pneumatik se vzdušnicí 183
5.4 Anomálie při fungování 184
3 652
013
-01
_M
8
i
2 1
Fig. 1: MS 63
65
20 65
12 20
-01 12
_M -0
i 5_
M
i
1. Odmontujte šroub středového čepu sloupu pomocí 3. Upevněte sloup ke skříni tak, že vsadíte čep pomocí
6hranného klíče a sundejte čep. kladiva a dotáhnete šroub středového čepu.
652012-07_Mi
652012-02_Mi
4. Znovu namontujte čep tak, že ho vsadíte do otvorů 2. Sejměte lepicí pásku pomocí řezačky.
dříku válce a tažné tyče; namontujte zpátky vnější
gumový kroužek.
652012-09_Mi
652012-08_Mi
5. Připojte napájecí trubku pro pneumatické blokování 1. Sundejte vnější gumový kroužek a sundejte spojovací
na přípoji pro pedály nožního řízení. čep ze sedla ramena oddělovače patky.
bový čep.
Nebezpečí!
Nesprávné provedení montáže válce
oddělovače patky ohrožuje správné fungování
1 stroje a vytváří vážné nebezpečí pro pracovní-
ka.
4.2.4 Uvedení vertikální tyče do polohy ¶¶ Během instalace stroje se ujistěte, že je
matice správně zašroubovaná ve dříku vál-
1. Položte ruku na klobouček (umístěný nahoře na ce oddělovače patky (alespoň 10 mm).
tyči) a stiskněte směrem dolů; pomocí druhé ruky
sejměte podložku, která je vložená mezi rameno a
montážní nástroj; uvolněte pomalu ruku, která stiskla
klobouček tyče.
Nebezpečí!
Pružina by mohla vytlačit tyč ze svého sedla,
a vytvořit tak vážnou a nebezpečnou situaci
pro pracovníka.
¶¶ Provádějte tento úkon velmi opatrně.
652012-11_Mi
1830
65
20
12
-12
760
_M
i
i
_M
-03
Upozornění – riziko poškození! 652
013
500
Řemeny mohou stlačit hadice pro napájení 500
válce nebo poškodit aplikační části přístroje 760 950 153
0
MS 63.
¶¶ Protahujte řemeny velmi obezřetně.
! 65
20
13
-02
_M
i
f
_R
-05
03
10
65
3. Seřiďte tlak mezi 8 a 12 bar.
?? Vytáhněte červený vroubkovaný šroub (redukční
ventil tlaku) nejprve směrem nahoru a otáčejte jím
tak, abyste nastavili provozní tlak.
?? Zkontrolujte tlak na manometru.
iiVýstup 2 ventilu VGP, který se nachází uvnitř skříně,
!!Spolu se strojem je rovněž dodáván závitová napájí system huštění.
rychlospojka 1/4; slouží pro umožnění připojení
pneumatiky tam, kde operátor nemá k dispozici bajo- 8. Připojte pistoli na huštění s integrovaným manomet-
netový přípoj. rem k ventilu VGP.
652
002
-11
_Mi
5. Ovládání
652012-15_Mi
Upozornění – riziko poškození pneumatiky
nebo ráfku!
Na pneumatice se mohou např. objevit pras-
kliny (na vnitřní/vnější straně) z důvodu příliš
velkého tlaku. Ráfek může být poškrábaný
nebo deformovaný.
¶¶ Konzultujte publikace společnosti
Wdk, které jsou k dispozici v němčině
a angličtině! (www.wdk.de: návod pro
montáž/demontáž – klíčový katalog)
2 1
¶¶ Vnitřní teplota pneumatiky alespoň 15 °C
(pouze v případě RFT/UHP).
¶¶ Konzultujte publikace společnosti
Wdk, které jsou k dispozici v němčině 3. Zopakujte úkon na opačné straně kola.
a angličtině! (www.wdk.de: návod pro
montáž/demontáž – přehřátí pneumatiky) Upozornění – nebezpečí poranění končetin!
¶¶ Přizpůsobte tlak typu pneumatiky. Během pohybu ramena oddělovače patky dá-
¶¶ Plastická ochrana na ráfku. vejte velký pozor, aby se končetiny nedostaly
mezi pneumatiku a samotný oddělovač.
!!Před provedením úkonu demontáže anebo montáže ¶¶ Nevkládejte končetiny mezi pneumatiku a
si nejprve získejte údaje o ráfku a pneumatice. rameno oddělovače.
Takovým způsobem bude možné určit již předem
připevnění, tlak a potřebná příslušenství! Upozornění – riziko poškození pneumatiky
RFT nebo UHP!
iiSundejte z ráfku všechna vyvažovací závaží. Vytvářejí se praskliny v případě zásahu do
studené pneumatiky. Výbuch pneumatiky v
iiPokud se nízký kanálek na ráfku nachází ve spodní případě příliš velké rychlosti.
části, je nutné aplikovat upínací kryt (viz kap. 3.3) na ¶¶ Vnitřní teplota pneumatiky alespoň 15 °C.
talíř s přírubou, protože v tomto případě se ráfek otočí ¶¶ Konzultujte publikace společnosti Wdk,
a položí tak na stranu ráfku. které jsou k dispozici v němčině a angličtině!
(www.wdk.de: návod pro montáž/demontáž
5.1 Sundání pneumatiky – přehřátí pneumatiky)
¶¶ Před provedením montáže uveďte pneumati-
iiKonzultujte publikace společnosti Wdk, které jsou ku do mírného prostředí. .
k dispozici v němčině a angličtině! (www.wdk.de:
návod pro montáž/demontáž)
5.1.2 Demontáž
5.1.1 Příprava pro demontáž
Upozornění – nebezpečí poranění rukou!
!!Vyvarujte se poškození ventilu! Během otáčení upínacího talíře existuje riziko
poranění a způsobení pohmožděniny.
1. Vytáhněte základní prvek ventilu z ventilu. ¶¶ Nevkládejte prsty mezi pneumatiku a ráfek.
?? Vzduch se kompletně vyprázdní z pneumatiky.
2. Umístěte kolo na zem, na bok na protibrusné 1. Otáčejte ve směru hodinových ručiček blokovací
podložky oddělovače patky; přibližte lopatku (1) rukojetí pro uvolnění pohyblivé tyče.
k patce pomocí stisknutí pedálu pro ovládání
oddělovače (2). Úkon má být proveden na více mí- 2. Stiskněte pedál sklápěcího sloupu, abyste sklopili
stech na kole (otáčejte kolem manuálně), až dokud sloup směrem dozadu.
není patka kompletně oddělená.
3. Pro vnější zablokování ráfku stiskněte pedál upí-
iiPromažte boční stranu pneumatiky a rameno ráf- nacích čelistí, abyste uvedli čelisti do polohy
ku pomocí montážní pasty, abyste ulehčili úkonu otevření;
oddělení patky.
iiV případě vnitřního blokování musí být čelisti v polo- 12. Zopakujte stejné úkony pro vystoupení ven druhé
ze zavření. patky.
4. Umístěte kolo na upínací talíř. 13. Sklopte sloup stisknutím pedálu pro sklápěcí sloup,
abyste sejmuli pneumatiku.
5. Pomocí ruky proveďte stlačení na ráfku, stiskněte (a
ihned uvolněte) pedál upínacích čelistí, abyste ho 5.2 Montáž pneumatiky
zajistili.
Nebezpečí způsobení nehody kvůli
6. Promažte boční stranu pneumatiky, až po okraj ráfku poškození ráfku nebo pneumatik!
pomocí montážní pasty. V případě poškození pneumatiky nebo ráfku
ve fázi montáže může dojít k nebezpečným
7. Stiskněte (a ihned uvolněte) pedál sklápěcího sloupu a dokonce smrtelným situacím během
pro snížení sloupu. provádění chodu.
¶¶ Pracovník musí být vhodně zaškolený.
8. Uveďte montážní nástroj do blízkosti ráfku, až po
kontakt mezi váleček a okraj ráfku; otáčejte rukojetí ¶¶ Nepoužívejte příliš velkou sílu na pneumati-
pro blokování ve směru hodinových ručiček, získáte ku a na ráfek, regulujte rychlost pomalého
tak automatické horizontální a vertikální distancování otáčení.
od ráfku a zablokování ramena.
¶¶ Použijte dostačující množství montážní
9. Vložte páku pro zdvihání patky mezi montážní nástroj pasty.
a patku ráfku. Pro usnadnění úkonu umístěte patku
do protilehlé části vzhledem k montážnímu nástroji ¶¶ Za přítomnosti vzniku anomálie, např.
dovnitř nízkého kanálku prohlubně na ráfku. podezřelého zvuku, okamžitě přerušte
montáž.
iiV případě pneumatik RFT nebo UPH doporučujeme
použití příslušenství jako jsou kleště, podložka nebo ¶¶ Pro montáž nebezpečné kombinace
zařízení na stlačení patky TECNOROLLER SL. ráfek/pneumatika, konzultujte publikace
společnosti Wdk, které jsou k dispozici v
10. Pomocí příslušné páky pro zdvihání patky zvedněte němčině a angličtině! (www.wdk.de: návod
okraj pneumatiky a položte ho na klín montážního pro montáž/demontáž – klíčový katalog).
nástroje (1).
5.2.1 Přípravy na montáž
11. Otáčejte ve směru hodinových ručiček upínacím
talířem stisknutím pedálu pro otáčení, až dokud se Upozornění – riziko poškození pneumatiky
patka kompletně neoodělí od ráfku. RFT nebo UHP!
Vytvářejí se praskliny v případě zásahu do
studené pneumatiky. Výbuch pneumatiky v
případě příliš velké rychlosti.
¶¶ Vnitřní teplota pneumatiky alespoň 15 °C.
¶¶ Konzultujte publikace společnosti Wdk,
které jsou k dispozici v němčině a angličtině!
1 (www.wdk.de: návod pro montáž/demontáž
– přehřátí pneumatiky)
¶¶ Před provedením montáže uveďte pneumati-
ku do mírného prostředí..
652012-16_Mi
3. Položte pneumatiku šikmo na ráfek. použití příslušenství jako jsou kleště, podložka nebo
zařízení na stlačení patky TECNOROLLER SL.
5.2.2 Montáž
6. Stiskněte pedál pro sklápěcí sloup, abyste sklopili
Upozornění – nebezpečí poranění rukou! sloup směrem dozadu.
Během otáčení upínacího talíře existuje riziko
poranění a způsobení pohmožděniny. 7. Stiskněte pedál upínacích čelistí, abyste odblokovali
¶¶ Nevkládejte prsty mezi pneumatiku a ráfek. ráfek.
5.3 Huštění
1. Otáčejte upínacím talířem a uveďte ventil do polohy Huštění může vyvolat možné nebezpečné
mezi hodiny 2 a hodiny 4. situace. Pracovník musí vykonávat nezbytná
zaopatření, aby zaručil bezpečnost fungování.
2. Stiskněte (a rychle uvolněte) pedál pro sklápěcí
sloup, abyste snížili sloup.
iiPro urychlení zásahu je důležité oznámit v průběhu telefonního rozhovoru údaje uvedené na identifikačním
štítku (štítek na zadní straně přístroje MS 63) a typ poruchy.
!!Jakýkoli zásah na elektrickém, hydraulickém nebo pneumatickém zařízení má provádět výhradně odborně kvalifi-
kovaný personál, který má k tomu způsobilost.
Pro záruku plné účinnosti přístroje MS 63 a pro zajištění 6.2.4 Výměna oleje v rozprašovači oleje
jeho fungování bez poruch je nezbytné vyčistit přístroj 1. Odpojte pneumatické připojení.
v pravidelném časovém intervalu a provádět jeho perio- 2. Odšroubujte zátku nádrže na rozprašovači oleje.
dickou údržbu. 3. Vyprázdněte olej a zlikvidujte (viz kap. 7.3).
Údržbu má provádět pracovník podle stanovených 4. Vlejte nový olej (viz tabulka maziv).
předpisů výrobce, které jsou uvedené zde následovně.
6.2.5 Tárování průtoku mazacího oleje
6.2.1 Intervaly údržbu 1. Odšroubovat uzávěr nádrže na rozprašovači oleje.
2. Pomocí šroubováku působte na šroub označený
šipkou a nastavte jej tak, aby docházelo k vydání
1 kapky oleje každé 3 pohyby otevření/zavření
odtlačovače patky.
měsíční
týdenní
roční
Údržba
Vyčistěte mechanické pohyblivé části,
vystříkejte je olejem, pomocí rozprašovače
x
oleje nebo kerosenem a promažte je motoro-
vým olejem nebe vhodným tukem.
Odstraňte kondenzát z jednotky filtru. x
Zkontrolujte úroveň oleje v rozprašovači oleje.
x
7.3 Likvidace
¶¶ Odpojte přístroj MS 63 od elektrické sítě a odstraňte
kabel elektrického napájení.
¶¶ Oleje jsou kapaliny s rizikem znečištění vody a musí
být zlikvidovány ve shodě se současně platnými nor-
mami, které se toho týkají.
¶¶ Rozeberte přístroj MS 63, uspořádejte materiály na
základě příslušné kategorie a zlikvidujte ve shodě se
současně platnými normami, které se toho týkají.
D
652001-26_Rf
TCE
8.3 Rozměry a nosnosti Tyre Change Equipment, zkratka pro zařízení pro
montáž a demontáž pneumatik.
Funkce Specifické údaje
UHP
MS 63 (V x Š x H) 1940 x 1200 x 170 mm
Pneumatiky UltraHighPerformance, značkové označení
Hmotnost čistá 204 kg
Hmotnost hrubá 236 kg
pneumatik pro vyšší rychlosti.
wdk
8.4 Pracovní pole Hospodářský svaz německého průmyslu kaučuků zaps.
spol.
8.4.1 Kola osobního vozidla
德文目录
1. 应用的标志 189 6. 维修 201
1.1 在文献资料中 189 6.1 推荐的润滑油 201
1.1.1 警告提示 — 结构和含义 189 6.2 清洁 保养 201
1.1.2 符号 – 名称及其含义 189 6.2.1 保养周期 201
1.2 产品上 189 6.2.2 把冷凝物要拿走 201
6.2.3 在油的冷凝物里应该供应油 201
2. 用户参考 190 6.2.4 在油的冷凝物里应该加油 201
2.1 重要提示 190 6.2.5 校准润滑油流量 201
2.2 安全提示 190 6.3 备件和易损件 201
2.3 电磁兼容性 (EMC) 190
7. 停机 202
3. 产品说明 190 7.1 改变位置 202
3.1 普通的实用 190 7.2 暂时的业余时间里 202
3.2 前提条件 190 7.3 废物处理 202
3.3 供货范围 190
3.4 特殊配件 190 8. 技术数据 202
3.5 仪器说明 191 8.1 MS 63 202
3.6 功能说明 191 8.2 温度和工作区域 202
8.3 大小和重量 202
4. 首次开机调试 192 8.4 工作的地方 202
4.1 打开 192 8.4.1 汽车的轮胎 202
4.2 安置 192 8.4.2 摩托车的轮胎 202
4.2.1 拆卸覆盖 192
4.2.2 提起杆 192 9. 术语表 203
4.2.3 杆的固定 192
4.2.4 给竖杆位置 193
4.2.5 安装辊圆柱体 193
4.2.6 给设备位置 194
4.3 轮胎的连接系统 195
4.4 电器的连接系统 196
4.5 控制转动方向 196
5. 操作 197
5.1 拆卸一个轮 197
5.1.1 拆卸的作用 197
5.1.2 拆卸 197
5.2 安装轮胎 198
5.2.1 准备好了为了安装 198
5.2.2 安装 199
5.3 给轮充气 199
5.3.1 充气有内胎的轮 199
5.4 运行的异常 200
压紧单元
信号标语指出危险发生概率以及在不注意警告提示的情况下 身体伸入压紧单元和轮胎之间存在受伤危险。
危险的严重性:
1.1.2 符号 – 名称及其含义
符号 名称 含义
! 注意 对可能发生的财产损失提出警告。
信息 使用说明和其他
i
有用的信息。
1. 多步骤操作 由多个步骤组成的操作指南
2.
一步操作 由一个步骤组成的
e
操作指南。
中期 中期结果——在操作指南内
结果 部可以看到中期结果。
" 最终结果 在操作指南末尾可以看到最终结果。
2. 用户参考 3. 产品说明
2.1 重要提示 3.1 普通的实用
有关版权、责任和保障的协议、用户群和企业的义务的重要 MS 63 是一个很好和现代的设备、这个设备应该是用为了把
提示,请在单独"有关Beissbarth Tire Equipment的重要提 汽车和卡车的轮胎负载和卸载。
示和安全提示"指南中查找。 在开机调试、连接和操作MS 63
之前必须仔细地阅读、务必留意这些提示说明。 ii只应该用 MS 63 为了把汽车与卡车的轮胎负载和卸载、用
以前、把这些说明书必须看得很努力。所有不标准使用是
2.2 安全提示 禁止的、意思是不行。
在单独的"有关Beissbarth Tire Equipment的重要提示和安全
提示"指南中可以找到所有的安全提示。 在开机调试、连接和 ii如果设备坏了因为您们用过了得不对、当然这个真不是制
操作MS 63之前必须仔细地阅读且务必留意这些提示说明。 作者的责任。
3.2 前提条件
2.3 电磁兼容性 (EMC) MS 63 必须安置和固定在平整的水泥地面或类似材料的底座
根据 EN 61 326,MS 63 是一种电磁兼容等级为 A 级的产 上。
品。
3.3 供货范围
标识 订货号
MS 63
杠杆为了提起脚后跟 1 695 105 190
毛刷 1 695 100 123
充气机和压级 1 695 101 653
橡胶充气管 1 695 104 542
安全校舍状物 1 695 101 608
设备为了保护19楔" 1 695 101 402
安装工具的覆盖 1 695 102 725
安全结构 1 695 106 152
辊轴组套件 1 695 106 190
容器的油脂 1 695 042 398
外螺纹1/4快速接头 1 695 101 476
操作手册 1 695 106 288
3.4 特殊配件
标识 订货号
设备为了连接 8号码" (4个部分) 1 695 103 542
设备为了连接那些特性17-26号码" (4个部分) 1 695 103 752
摩托车的设备 1 695 103 543
为了固定设备 1 695 103 302
下设备 1 695 103 261
上设备 1 695 103 216
18
19
17
6
16
21 5
4
7
3 652
013
-01
_M
8
i
2 1
插图 1: MS 63
位置 名字 作用
1 关上法兰盘的转动脚蹬 关上盘的转动:
RR 顺时针的 (把脚蹬往下按)
RR 逆时针的(把脚蹬往上按)
2 辊的脚凳 开启辊胳膊
3 关上瓜的脚凳 开和关那个关上盘的瓜
4 反倒杆的脚凳 开启辊胳膊
5 辊胳膊 轮胎的辊
6 辊胳膊的脚凳 开动辊胳膊
7 辊的小铲 轮的辊
8 反研磨的支持 辊活动的轮支撑物
9 反倒杆 移动的胳膊和工具的支撑物
10 横方向的移动胳膊 工具的横方向位置
11 刹住的脚凳 刹住那个横方向的移动胳膊
12 竖方向的移动的杆 工具的竖方向位置
13 关上那个脚凳的竖杆 把竖方向的移动的杆应该刹住。用这个脚凳就可以获得、从轮胎侧面、一个3毫米的距离 (可以调整)
14 安装工具 轮胎的安转和拆卸 (也应该用那个脚凳为了把踵提起)
15 移动的辊 应该把它放在工具盒子里为了避免所有可以发现的轮胎和工具的摩擦、
安转和拆卸的时候。铝轮胎有一个很特性的"小火状物”。
16 关上盘 圆圈的刹住和转动
17 移动的走道 为了把关上杆定位
18 关上瓜 为了把外和内轮胎刹住
19 环状物为了带肥料 合资在那里把安装材料方在。
20 脚凳为了把踵提起 安转和拆卸的时候、为了把轮胎侧面提起
21 速度开关 从第一速度转换到第二速度。
1. 应该把钢的包装材料很注意地拿走、固定虎钳牙和纸包装
也都应该拿走。 2
ii把包装拿走了以后就应该控制 MS 63 的全部情况、必须
控制应该没有损害。如果有一些不太清楚的部分、开动
以前、最好是跟 一个技术员 和/或者 制造者 马上联系。
2. 从运输盒子里应该把 所有标准和包装材料拿走
ii把所有包装材料应该在以前介绍的地方排掉。
65
20
12
-0
3_
M
i
4.2 安置 1
652012-04_Mi
4.2.3 杆的固定
1. 应该把圆柱体杆和连杆的空子是排队。
65
20
12
-01
_M
i
65
20
12
-0
5_
M
i
4.2.2 提起杆
1. 用键6号为了把支点螺钉拆卸和为了把轴拿走。 2. 把这个光子要放在位置。
3. 把杆要固定在大箱子里、用一个锤子为了把支点加入里
边、应该把支点螺钉使变紧。
652012-02_Mi
652012-07_Mi
2. 把辊加入在支点中心里。
3. 重建外弹性的环状物为了把支点加入。
4. 先要把弹簧放在它适当的小舌状物上、以后就可以、在辊
圆柱体里、把自动刹螺母旋转。
652012-08_Mi
危险!
如果辊圆柱体是安装得不对、很容易设备不工作地
5. 在脚蹬设备上应该把刹住工具的供能源管子连接。 好和造作人员可以有很多的严格危险问题。
¶¶安装设备的时候应该注意、在辊圆柱体杆里、
螺母是很对得旋转(至少10毫米)。
652012-10_Mi
652012-11_Mi
4.2.4 给竖杆位置
1. 把手放在杆上边(在杆的顶部上) 往下边按;用另外的手为
了把那个小圆圈拿走、圆圈是在胳膊和安装工具中间;把那
个按杆顶部的手应该漫漫地离开。
危险!
这个弹簧可以、把杆、很快地开除离杆的位置、
如果这样的话、造作人员可以有很多的严格危险
问题。
¶¶应该做这个工作得很注意。
2. 用剪子为了把站着的带子拿走。
652012-09_Mi
2. 应该拿走那些两个螺钉用为了把 MS 63 固定在下边。
1830
760
Mi
03_
13-
652
0
500
65
20
12
500
-12
_M
950
i
760 0
153
注意 - 损害的危险!
带子可以把圆柱体开动的柔韧管子挤压、或者带子
也可以把 MS 63 的另外部件损害。 ii为了把 MS 63 用得非常好、应该遵守所有人类工程学的规
¶¶很注意地动这些带子。 定、我们推荐把设备要安装在一个地方离墙有500毫米远。
ii为了把震动估计得最低、在螺钉空子里有一些的减震器。
6. 应该放在一个适当的油、在支持设备里在那里有安装面
1 团。
! 65
20
13
-02
_M
i
注意– 反倒的危险!
MS 63 的重心不是在中心里。
¶¶应该把设备很慢和很注意地提起。.
f
_R
-05
03
10
65
3. 调整压力、压力应该是在 8 和 12 bar。
??应该先把红螺钉 (点发为了把压力减少) 往上拉、以后
应该把螺钉转动为了调整工作压力。
??在压力机上应该控制压力是多少。
!!机器也附带1/4螺纹快速接头;其目的是用于没有卡口接头
的气动回路连接。 iiVGP阀门2号出口为充气系统内部供气。
4. 用14号扳手松开过滤器机组上的旋转接口。 8. 通过压力表,将充气活塞连接至阀门VGP。
5. 取下旋转接口,连接快速接口;最后用14号扳手拧紧。
!!利用与眼睛等高的压力计监察轮胎的充气。
!!该压力计符合指令CEE 87/217。压力计附近的按钮用于从
轮胎中排气。
!!如果需要校准润滑油流量,请参见维护章节。
ii顾客应该付钱一个安全结构。
3. 国家标准规定要保护 MS 63。
652
012
-14
_Mi
1
插图 2: 控制传动方向
5. 操作
652012-15_Mi
注意 – 很容易把轮或者轮胎打破了!
比如说如果压力太大、轮可以坏了(在里边/外边的
侧面)。轮胎可以是搔的。
¶¶应该查 Wdk 的出版文件、德语和英语!
(www.wdk.de: 说明书 安转/拆卸–规定的说
明书)
¶¶轮的最低内温度应该是 15度 (只如果有RFT/
UHP)。
¶¶应该查 Wdk 的出版文件、德语和英语!
(www.wdk.de: 说明书 安转/拆卸–轮的温度太
2 1
高了)
¶¶按照轮的种类可以改变压力。
¶¶轮胎上边应该安装一个塑料的安全保护结构。
3. 在轮的相反侧面应该再重复这个工作。
ii如果轮胎的走道是在下部分上、应该把一个关上结构 (看章
3。3 号码) 放在在法兰盘上、因为在这个情况、轮胎是转
动的、在轮胎的外侧面上。 注意 – 可以把 RFT或者UHP 轮打破!
如果您们用冷的轮、论可以坏了。如果速度太快
5.1 拆卸一个轮 了、轮可以爆炸。
¶¶最低的轮内的温度应该是 15度。
ii请您先查 Wdk 的出版文件、它们是用德语和英文写的! ¶¶应该查 Wdk 的出版文件、德语和英语!!
(www.wdk.de: 说明书 安装/拆卸) (www。wdk。de: 说明书 安转/拆卸 – 轮的温
度太高了)
5.1.1 拆卸的作用 ¶¶安装以前应该把轮放在一个温和的地方里。
!!应该避免电阀的损害!
5.1.2 拆卸
1. 从法理应该把电阀拿走。
??从轮胎、空气是完全地卸下。 注意 – 应该注意您们的手!
在把关上盘转动的时候、很容易把手病损。
2. 把轮放在地板上、在不研磨支持结构的旁边; 把小铲(1) ¶¶把手别放在论和轮胎的中间。
应该离踵放在近一点、当然为了做这个应该把命令辊脚蹬
(2)。在轮的很多的不同部分、应该做这个工作 (用手为了 1. 为了把滑动的杆开启、把固定把手、应该顺时针地转动。
把轮转动得手工) 、要做这个工作到踵不是完全地松开。
2. 为了把杆往后边反倒、应该按反倒杆的脚蹬。
ii润滑轮胎的侧面 和轮胎的胳膊 都一直应该用这个安装材
料为了固定轮和轮胎. 3. 为了把外轮胎固定、应该按关上瓜为了把瓜调整和放在开
的位置;
ii如果发生内固定的情况、所有瓜应该调整和放在关的位
置。
4. 把轮放在关上盘上。
5. 为了把它固定、应该用手为了在轮胎上给压力、先应该把
关上脚蹬、按得很好(以后就应该马上停按)。
6. 用安装面团为了润滑轮的侧面、到轮胎的最高侧面。
1. 用安装面团为了润滑轮胎、也应该在轮胎侧面、胳膊和走
道里完全地润滑。
652012-16_Mi
2. 用安装面团为了润滑轮的两个踵。
3. 在轮胎上边、把轮放在得斜的。
ii如果有一个有内胎的轮胎、应该马上按反倒杆的脚蹬为了
把杆反倒和为了把内胎拿出来。
12. 重复一样的工作为了把第二个踵拿出来。
13. 按反倒杆的脚蹬为了把杆反倒和为了把轮拿出来。
注意 – 应该注意您们的手! 给轮充气的时候、可以发生一些比较危险的情况。
在把关上盘转动的时候、很容易把手病损。 技术员应该提前得安排好了所有那些安全小心。
¶¶把手别放在论和轮胎的中间。
1. 转动那个关上港畔河坝电阀让改变位置在2时间颌时间. !!安全装置:
因为在给轮充气的时候可以发生很多的危险情况、所以为
2. 为了把杆降低、应该把反倒杆的脚蹬按 (和以后马上停 了保护技术员 、MS 63 也有一个阀为了把压力减少和限定
按)。 用 3,5 bar 除了这个阀、还有另外的阀用为了限定最高压
力倒 3,8 bar!
3. 把轮的踵放在安装工具的那个在下边、左边轮侧面的小舌
状物。.
5.3.1 充气有内胎的轮
4. 踵一直应该在走道里边、您就应该开始开动转动脚蹬、别
停把关上盘转动、应该等轮的上踵应该在安装工具的旁边 1. 旋转电阀。
(1)和应该等它应该在轮胎侧面下边。
2. 把充气机和轮阀连接。
3. 用充气机为了充气轮、
目的是应该到达标准充气。
1
652012-17_Mi
ii应该注意让踵进去轮胎的中走道、这个工作的目的就是避
免所有那些可以发生的踵损害; 关上转动的时候、为了简
化这个工作、建议是用一个小压力为了帮助把踵进去轮胎
里。
ii如果用一个有内胎的轮、应该先按反倒杆的脚蹬为了把杆
往后反倒;以后就应该把轮胎放在一个位置在哪里、内胎
阀的空子是在离安装工具 90°度远、以后就可以加入那
个内胎。
5. 重复一样的工作为了把第二个踵拿出来。
6. 为了把杆反倒、应该往后边按反倒杆的脚蹬。
7. 为了开启轮胎、应该按关上瓜脚蹬。
5.4 运行的异常
在这个表格里可以找得到所有那些可以发生的异常、除了异常也有异常的补救办法。
因为另外的可以发生的异常大部分是技术问题、所以最好是有很专业技术员来安排好了。
最好是每次都跟 Beissbarth 制作者的办公室马上联系。
ii为了很快地解决这些异常、给打电话的时候、最好是告诉联系人哪一种是产品的号码和订货 (在 MS 63的后边可以设呢么
都找得到、在标签上) 更改告诉他们哪一种的问题发生过了。
!!在电气和压力系统、只最装业的技术员可以解决问题、不转业的技术员什么技术问题都不能解决。
异常 原因 结果
关上盘、在所有关方向都不转动 1。 电气插销不连接的。 1。- 2。 应该注意控制
2。 电气插销不连接得对。 如果插销是连接得好
3。 电压里根需要的电压力不一样。 3。 应该注意控制电压力是多少。
6. 维修 3. 应该加油(查润滑油的表格)。
6.1 推荐的润滑油
设备 润滑油 预定
减压器 ESSO Spartan EP460 ISO 460
DIN 51502-CLP
ISO 34-98-CC
压力系统 ESSO FEBIS K 32 ISO VG 32
(空调系统)
Tab. 1: 润滑油的表格
Mi
-18_
!!不是制作者的责任、如果设备坏了、因为您们用过了一些
012
652
跟这些上边介绍的润滑油。
6.2.4 在油的冷凝物里应该加油
6.2 清洁 保养 1. 应该关压力系统的电连接。
2. 应该开油箱的覆盖、在冷凝物理。
先应该把 MS 63 关上、以后就可以开始做修路和 3. 应该把有拿走 (看 7。3章)。
清洁的互动、为了把设备关、应该关最重要插销和 4. 应该加薪的油(查润滑油的表格)。
电插销。
6.2.5 校准润滑油流量
1. 拧松润滑油雾化器上的油箱盖。.
清洁或者修理以前、每次都应该先关 MS 63 的压
力系统。. 2. 用螺丝刀拧箭头所指的螺丝,并调整该螺丝,使分离铲脚
踏在每3次开合后有1滴油滴下来。
为了保证 MS 63 一直能工作得非常好、什么异常都没有、当
然应该把设备常常清洁和修理、一直用一样的间歇。
按照这个在这里下边的间歇的表格、技术员可以开始修理。
6.2.1 保养周期
礼拜
月報
652047-12_Mi
年
修理
清洁所有移动的机械部分、用喷油或者煤
油、用发动机油或者肥油为了润滑。 x
再过滤里、把冷凝物要拿走。 x
在喷雾器里应该检查油的水平。 x
应该检查传动带的压力为了避免空转。 x
在减压器里应该检查油的水平、油的水平
6.3 备件和易损件
x
一直应该在最低和最高水平的中间。
在喷雾器里应该把油改变。 x 名字 订货号码
安装工具的铁站着的标签 1 695 100 982
电的铁站着的标签 1 695 100 789
6.2.2 把冷凝物要拿走 固定的铁站着的标签 1 695 100 983
1. 在水储蓄器上、应该把红钮往左转 转动的铁站着的标签 1 695 100 776
2. 按按钮去除按钮上的冷凝水。 轨道的安全结构 1 695 101 402
3. 在水储蓄器上、应该把红钮往后转。 固定的螺钉 1 695 103 347
安装工具 1 695 102 647
安全结构 1 695 101 608
安装工具的安全结构 1 695 102 725
6.2.3 在油的冷凝物里应该供应油
移动安全结构 1 695 100 815
1. 应该关压力系统的电连接。
固定结构 1 695 100 897
2. 应该开油的冷凝物的覆盖。
7. 停机 8. 技术数据
7.1 改变位置 8.1 MS 63
作用 : 作用 特色的资料
1. 把电器连接应该关。 最高噪声水平。 75 dB
2. 把压力系统的连接应该关。 压力辊的能力 11 kN
3. 拆下立柱并将其侧边放置。 压缩空气的动力 8 – 10 bar
4. 应该注意以下所有第一次开启的规定(看 4。2章)。 压力的动力 按照不同的压力
5. 用四个螺钉为了把 MS 63 在 pallet 上边放在(看 4。2 (看设备的介绍标签)
章)。
8.2 温度和工作区域
ii如果您们要把 MS 63 给别的人销售、除了设备、也把所有
功能 规格
资料和说明书应该给。
运行温度 -5° C \ +40° C
7.2 暂时的业余时间里 存放温度 -20° C \ + 60° C
如果您们、比较长的时间、把设备打算不用了、每次都应该 温度梯度 20° C
把电插销关! 工作相对湿度 10% \ 90% (40° C)
推荐是常常把设备清洁、除了MS 63、也应该清洁所有另外的 工作相对湿度梯度 10%
附件、除了清洁也应该把它们安全地执行(比如说在它们上边 安置高度 -200 mt. \ 3.000 mt.
最好是放在一点点油)。 运输高度 -200 mt. \ 12.000 mt.
7.3 废物处理
¶¶应该关 MS 63 的电网和电器插销。 8.3 大小和重量
¶¶因为所有油是流动的污染材料、特别是对水污染、所以所
有油应该是排掉、按照现代的排掉规定。 作用 特色的资料
¶¶先应该拆卸 MS 63、按照材料的种类、应该把材料调整和 MS 63 (高x 宽x 深) 1940 x 1200 x 170 mm
整理、以后就可以开始把油排掉、按照现代的排掉规定。 净重量 204 kg
脏重量 236 kg
MS 63 当然注意和遵守欧洲规定 2002/96/CE
(规定关于迪南起和电子废物的排掉)。
所有那些有毛病的电器与电子的设备跟它们电池、 8.4 工作的地方
电线、电瓶应该离普通家的废物排掉的。
¶¶为了把所有这些废物排掉、应该遵守所有那些 8.4.1 汽车的轮胎
可以用的安全规定和作用。
¶¶MS 63 的最好方法为了排掉当然帮助避免天然 作用 最小 / 最大
损害、当然也不破坏人类的健康。 轮的长度 3"– 10"
轮的最大直径 1000 mm
轮胎的直径 10"– 20"
轮胎的直径 12"– 23"
8.4.2 摩托车的轮胎
作用 最小 / 最大
轮的长度 3"– 7"
轮的最大直径 1000 mm
轮胎的直径 14"– 25"
ii为了用摩托车的轮胎应该按装一些的摩托车另外的设备、
按照要求就可以提起 (看章3.4号码).
9. 术语表
轮辋,结构和标识
1 2 3 4 3 1
D
652001-26_Rf
插图 3: 轮辋
1 轮辋边缘
2 轮辋圆缘
3 峰形
4 深槽
D 轮辋直径
RFT
Run Flat Tyre,具有紧急运行性能的轮胎,标准车轮和备用
车轮在一个轮胎中。
TCE
Tyre Change Equipment,轮胎安装机的简写。
UHP
UltraHighPerformance 轮胎,高速用轮胎品牌标识。
wdk
德国橡胶行业经济委员会。
www.beissbarth.com
sales@beissbarth.com