Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Inhaltsverzeichnis Deutsch 4
Contents English 26
Sommaire Français 48
Índice Español 70
Indice Italiano 92
内容目录 中文 312
Inhaltsverzeichnis
1. Verwendete Symbolik 5 6. Instandhaltung 19
1.1 In der Dokumentation 5 6.1 Reinigung 19
1.1.1 Warnhinweise – Aufbau und Bedeutung 5 6.1.1 Prüföl, Prüffilter 19
1.1.2 Symbole – Benennung und Bedeutung 5 6.1.2 Schmutzöl 19
1.2 Auf dem Produkt 5 6.2 Wartung 19
6.3 Wartungsintervalle 20
2. Benutzerhinweise 6 6.4 Ersatz- und Verschleißteile 20
2.1 Wichtige Hinweise 6
2.2 Sicherheitshinweise 6 7. Außerbetriebnahme 21
2.3 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) 6 7.1 Vorübergehende Stilllegung 21
7.2 Ortswechsel 21
3. Produktbeschreibung 6 7.3 Entsorgung und Verschrottung 21
3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung 6 7.3.1 Wassergefährdende Stoffe 21
3.2 Voraussetzungen 6 7.3.2 EPS 807 / 815 und Zubehör 21
3.3 Lieferumfang 7
3.4 Sonderzubehör 7 8. Anzugsmomente 21
3.5 Gerätebeschreibung 8 8.1 Befestigungsteile 21
3.5.1 Antrieb 8 8.2 Kupplungshälften 21
3.5.2 Schaltschrank, Bedienteil 8 8.3 Zwischenflansch 1 685 700 140 21
3.5.3 Frontplatte 9 8.4 Antriebskupplung 22
3.5.4 Symbole 9 8.4.1 Antriebskupplung 1 686 401 024 22
3.5.5 Druckregelventil 10 8.4.2 Antriebskupplung 1 686 401 026 22
3.5.6 Prüfölversorgung 10 8.4.3 Anzugsmomente für Spannschrauben 22
3.5.7 Prüfölkühlung 10
3.5.8 Prüfölheizung 10 9. Technische Daten 22
3.5.9 Spannungsversorgung 12/24 Volt 11 9.1 Abmessungen und Ausführungen 22
3.5.10 Schmierölversorgung (Sonderzubehör) 11 9.2 Zulässige Temperaturbereiche 23
9.3 Zulässige Drehmomente an der Kupplung 23
4. Erstinbetriebnahme 12 9.4 Drücke und Füllmengen 23
4.1 Transportieren, Aufstellen 12 9.5 Prüfstandsfarben 23
4.2 Transportsicherungen entfernen 12 9.6 Abmessungen EPS 807/815 24
4.3 Netzanschluss 13 9.7 Maschinenlärminformation 25
4.4 Kühlwasseranschluss 14
4.5 Prüföl einfüllen 14
4.6 Schmieröl einfüllen 14
4.7 Überprüfung Drehrichtung 14
5. Bedienung 15
5.1 Einschalten 15
5.2 Ausschalten 15
5.3 Not-Aus 15
5.3.1 Not-Aus aktivieren 15
5.3.2 Not-Aus deaktivieren 15
5.4 Vorbereitung zum Prüfen 16
5.5 Prüfen von Vorhub, Förderbeginn, und
Nockenversatz bei Reihenpumpen 17
5.6 Prüfen von Förderbeginn bei Verteilerpumpen
mit Vorhubangabe 18
1.1 In der Dokumentation !!Alle Warnzeichen auf den Produkten beachten und in
1.1.1 Warnhinweise – Aufbau und Bedeutung lesbarem Zustand halten.
Warnhinweise warnen vor Gefahren für den Benutzer oder
umstehende Personen. Zusätzlich beschreiben Warnhin- n
Warnung!
weise die Folgen der Gefahr und die Maßnahmen zur Ver- Der Drehstift zum manuellen Verdrehen der
meidung. Warnhinweise haben folgenden Aufbau: Schwungscheibe darf nicht in den Aufnah-
melöchern der Schwungscheibe stecken
Warn- SIGNALWORT – Art und Quelle der Gefahr! 45
87
35
_27
pal
458735_26pal
2. Benutzerhinweise 3. Produktbeschreibung
2.1 Wichtige Hinweise 3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Wichtige Hinweise zur Vereinbarung über Urhe- Diese Betriebsanleitung beschreibt den Einspritzpum-
berrecht, Haftung und Gewährleistung, über die penprüfstand EPS 807 / 815.
Benutzergruppe und über die Verpflichtung des Un- Der EPS 807 / 815 in Verbindung mit dem Mengenmess-
ternehmens finden Sie in der separaten Anleitung System MGT 812/824 oder KMA 802/822 wird verwendet
"Wichtige Hinweise und Sicherheitshinweise zu Bosch zur Überprüfung und Einstellung von Reiheneinspritzpum-
DIESEL TEST EQUIPMENT". pen und Verteilereinspritzpumpen für Diesel-Verbrennungs-
Diese sind vor Inbetriebnahme, Anschluss und Bedie- motoren in Werkstätten.
nung von EPS 807 / 815 sorgfältig durchzulesen und
zwingend zu beachten. iiDie Beschreibung der Mess-Systeme ist in den Be-
triebsanleitung von MGT und KMA enthalten.
2.2 Sicherheitshinweise
Alle Sicherheitshinweise finden Sie in der separaten Der EPS 807 / 815 kann mit Prüfsätzen (Sonderzubehör)
Anleitung "Wichtige Hinweise und Sicherheitshinwei- von Bosch in seinem Prüfumfang erweitert werden. Abhän-
se zu Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". Diese sind gig vom Prüfsatz können dann Dieselkomponenten der neu-
vor Inbetriebnahme, Anschluss und Bedienung von esten Generation (z. B. Common Rail Injektoren, Common
EPS 807 / 815 sorgfältig durchzulesen und zwingend zu Rail Pumpen und weitere) mit dem EPS 807 / 815 geprüft
beachten. und eingestellt werden.
2.3 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) iiWeitere Hinweise über Aufspann- und Antriebsvor-
EPS 807 / 815 erfüllt die Kriterien nach EMV-Richtlinie richtungen, Mess- und Prüfgeräte, Druckleitungen,
2004/108/EG. Prüfdüsenhalter usw. sind aus dem Katalog "Zubehör
und Sonderzubehör für Einspritzpumpenprüfstände"
iiEPS 807 / 815 ist ein Erzeugnis der Klasse/Kategorie (Bestellnummer 1 689 980 289) zu entnehmen.
C2 nach EN 61 800. EPS 807 / 815 kann im Wohn-
bereich hochfrequente Störungen (Funkstörungen) 3.2 Voraussetzungen
verursachen, die Entstörmaßnahmen erforderlich RR Im Kühlwasserzulauf muss bauseitig ein Druckminde-
machen können. In diesem Fall kann vom Betreiber rer (eingestellt auf 250 kPa), ein Schutzfilter und ein
verlangt werden, angemessene Maßnahmen durchzu- Absperrventil vorgesehen werden.
führen. RR Die Kühlwassertemperatur darf max. 17 Grad
betragen, bei höherer Kühlwassertemperatur muss
bauseitig eine entsprechende Kühleinrichtung vorge-
sehen werden.
RR Der Kühlwasserablauf muss ohne Absperrmöglich-
keit über einen Ölabscheider in die Abwasserleitung
geführt werden.
RR Bauseitige Vorsicherung mit 35 Ampere.
RR Entsprechende Lärmschutzmaßnahmen sind bausei-
tig vorzusehen.
RR Entsprechende Schulungen zum Prüfen von Diesel-
Komponenten im Schulungszentrum von Robert
Bosch Test Equipment.
3.3 Lieferumfang
Anzahl Benennung Bestell-Nr. Verwendung
1 Grundprüfstand EPS 807 oder EPS 815 0 683 807 XXX oder
0 683 815 XXX
1 Führungsrohr komplett 1 688 020 140 für die Messeinrichtungsaufnahme
1 Steckdosenleiste 4fach 1 684 485 172
1 Zubehörsatz 1 687 010 126 zur Spülung von VE-Pumpen
4 Schlauchleitung 1 680 711 035 für Zubehörsatz 1 687 010 126
1 Schlauchleitung 1 680 712 151 für Prüföl (Zulauf)
1 Schlauchleitung 1 680 712 051 für Prüföl (Rücklauf)
1 Steckschlüssel SW 11 1 687 950 058 für Düsenhalter
1 Drehstift 1 683 000 000 für Schwungscheibe
1 Schraubendreher SW 8 1 907 950 008
1 Schraubendreher SW 10 1 907 950 009
1 Anschlussleitung elektrisch 1 684 448 290 für Mehrmengen-,
Start-, Stoppmagnet
1 Anschlussleitung elektrisch 1 684 465 363 für Temperaturfühler
4 Dämmplatten 1 682 388 043 für Prüfstandsaufstellung
1 Antriebskupplung spielfrei nach ISO 1 686 401 026
1 Berührungsschutz 1 685 510 148 für Antriebskupplung
1 Satz Kleinteile (Ringstutzen, Hohlschrauben, –
Dichtringe usw.).
2 Satz technische Unterlagen –
3.4 Sonderzubehör
Benennung Bestell-Nr. Verwendung
Nachrüstsatz 1 687 001 977 Schmierölversorgung
Zubehörsatz 1 687 005 018 Grundausrüstung für 8 Zyl. Pumpen
1 687 005 019 A-Pumpen-Set in Verbindung mit Set 1 687 005 018
1 687 005 020 M-MW-Pumpen-Set nur in Verbindung mit Set 1 687 005 019
1 687 005 021 P-Pumpen Set
1 687 005 022 Verteilerpumpen-Set in Verbindung mit Set 1 687 005 018
1 687 005 023 H/R-Pumpen-Set
Messeinrichtung 0 683 802 001 KMA 802 elektronisches Mengenmess-System
0 683 822 001 KMA 822 elektronisches Mengenmess-System mit Fahrwagen
0 683 812 001 MGT 812 Messglasträger (12 Gläser)
0 683 824 001 MGT 824 Messglasträger (24 Gläser)
Drehstift 1 683 105 083 Sicherheitsstift mit Schiebehülse
Prüfsatz VPM 844 1 687 002 844 Zum Prüfen von VP 29, 30 und 44 (nur für EPS 815)
Prüfsatz CRS 845H 1 687 002 845 Zum Prüfen von CR-Hochdruckpumpen (nur für EPS 815)
Prüfsatz CRI 846H 1 687 002 846 Zum Prüfen von PKW CR-Injektoren (nur für EPS 815)
Prüfsatz CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 Zum Prüfen von PKW CR-Injektoren (nur für EPS 815)
Prüfsatz CAM 847 mit Adapter 1 687 001 847 Zum Prüfen von UI/UP Injektoren (nur für EPS 815)
Prüfsatz CAM 847 ohne Adapter 1 687 001 849 Zum Prüfen von UI/UP Injektoren (nur für EPS 815)
9 10 11 12 13
1
2
8
4
5 7
6
5
1
4
458735/1 3
23 27 25 18 17 Bedienteil
Symbol Erklärung
Umrichter und Prüfölversorgung Ein/Aus
24V
12V
Antriebsmotor Ein/Aus
(Reglerfreigabe)
Heizung Ein/Aus
Schmierölversorgung Ein/Aus
20 TestOil
14 Regelventile
21 2,5bar 16bar
26 Symbol Erklärung
Test- Prüfölregelventil
24 Oil Linksdrehen v Hochdruck
Rechtsdrehen v Niederdruck
Lube- Schmierölregelventil
Oil
19
15
Pump Over Flow- Überlaufregelventil
22 16 Oil
458735/3
Manometer- und Prüfölanschlüsse
Prüföl
Symbol Erklärung
14 Zulaufanschluss
15 Rücklaufanschluss für Messeinrichtung Test- Prüföl-Zulauf
16 Prüfölregelventil Oil
17 Manometer - Niederdruck 0 bis 600 kPa Schmieröl Rücklauf
18 Manometer - Hochdruck 0 bis 6 MPa
19 Rücklaufanschluss für Einspritzpumpe
3.5.6 Prüfölversorgung
Die Prüfölkühlung erfolgt durch einen Wärmetauscher (1).
Das Prüföl fließt durch die Kühlrohre und gibt seine Wär-
me an das die Kühlrohre umspülende Wasser ab.
Über das Proportionalventil (2) wird in Abhängigkeit des
Temperaturreglers (MGT oder KMA, siehe entsprechende
2
Betriebsanleitung) die jeweils erforderliche Kühlwasser-
menge zugeführt.
Die Anschlüsse für Zulauf (4) und für Rücklauf (3) des
Kühlwassers befinden sich auf der Prüfstandsrückseite.
3.5.8 Prüfölheizung
1 458735/4
1 2 1
In der Bodenwanne des Prüfstandgehäuses ist die elek-
trisch angetriebene Prüfölförderpumpe (1) eingebaut.
Die Pumpe wird mit dem Schalter (2) des Bedienteils
eingeschaltet.
5 4 3
458735/6
Die Prüfölaufheizung erfolgt durch eine elektrische Wi- 3.5.10 Schmierölversorgung (Sonderzubehör)
derstandsheizung (1), die im Prüföltank (4) eingebaut Mit der Schmierölversorgungseinrichtung werden Ein-
ist. Die Aufheizzeit für das Prüföl z. B. von 20° C auf spritzpumpen ohne Sumpfschmierung während des
40 °C ist von der im Prüföltank befindlichen Prüfölmen- Prüfbetriebes mit Schmieröl versorgt.
ge abhängig. Im Durchschnitt beträgt die Aufheizzeit
ca. 10 min. 2
Über einen im Prüföltank eingebauten Schwimmerschal- 1
ter (2) wird ein Mindestölstand sichergestellt. 3
Solange der Antrieb nicht eingeschaltet ist, wird durch
4
die Prüfölheizung das Prüföl im Prüföltank (4), in Ab-
hängigkeit des Temperaturreglers (MGT oder KMA,
siehe entsprechende Betriebsanleitung), auf die vorge-
wählte Temperatur aufgeheizt und konstant gehalten.
Mit dem eingebauten Temperaturfühler (3) wird die 7
Temperatur ständig gemessen.
Bei eingeschaltetem Antrieb ist die Prüfölförderpumpe (5) 5
6
in Betrieb und der Prüfölkreislauf ist über die aufgespannte
Pumpe geschlossen. Die Temperatur Regelstellen können
am MGT / KMA (siehe entsprechende Betriebsanleitung) 458735/8
bestimmt werden.
An der Bodenwanne des Prüfstandgehäuses ist die elekt-
3.5.9 Spannungsversorgung 12/24 Volt risch angetriebene Schmierölförderpumpe (7) montiert.
Die Pumpe wird mit dem Schalter (1) des Bedienteils
1 eingeschaltet. In eingeschaltetem Zustand leuchtet die
im Schalter eingebaute Kontroll-Leuchte.
24V
An der linken Seitenwand befindet sich der Ölvorrats-
12V
behälter (6) mit eingebautem Filter.
Links unterhalb der Antriebskupplung ist der Schmieröl-
Zulauf (4) und -Rücklauf (3) herausgeführt.
Das Druckregelventil (5) ist links an der Vorderseite des
Einspritzpumpenprüfstandes angebracht. Der damit
eingestellte Druck wird am Manometer (2) angezeigt.
A
A3
2. Schaltschranktüre öffnen und die Befestigungs-
schraube (1) mit der rot gekennzeichneten Trans-
portsicherung entfernen.
BOSCH
54
A2
B1
45
W
n
87
35
-23 1
A1 873
5/9
B B2 A1
45
B mit Gabelstapler
B1 Symbol für Schwerpunkt
B2 Brett (1000 x 700 x 25 mm) als ebene Auflagefläche für die
Gabel an der Prüfstandsunterseite unterlegen
458735/21P
1 2 1
458735/12
458735/13
Der Kühlwasser-Eingangsstutzen (1) links, am hinteren Seitenwand und Deckel (2) abmontieren. Durch die
unteren Prüfstandsrahmen (unter dem Schaltschrank) Öffnung ca. 50 Liter Prüföl nach ISO 4113 in den Prüföl-
ist mit dem Wassernetz zu verbinden. In dieser Leitung tank (1) einfüllen.
ist ein Druckminderer mit Manometer, eingestellt auf
250 kPa, ein Schutzfilter und ein Absperrventil einzu- iiDie zu verwendende Ölsorte siehe Kapitel 6.1.1,
bauen. Entsorgung siehe Kapitel 7.3.
Der Kühlwasser-Rücklaufstutzen (2) rechts am hinteren
unteren Prüfstandsrahmen (unter dem Schaltschrank) 4.6 Schmieröl einfüllen
ist ohne Absperrmöglichkeit in die Abwasserleitung zu Seitenwand und Deckel vom Schmierölbehälter ent-
führen. fernen. Durch die Öffnung ca. 12 Liter Schmieröl (z.
B. handelsübliches Motorenöl z. B. SAE 20) in den
!!Bei der Prüfung der Pumpen VP 29 / 30 und 44 Schmierölbehälter einfüllen.
ist Voraussetzung, dass die Zulauftemperatur des
Kühlwassers 17 Grad nicht überschreitet. Beträgt die 4.7 Überprüfung Drehrichtung
Zulauftemperatur des Kühlwassers mehr als 17 Grad, Die Drehrichtung der Antriebsmotoren für Prüföl bzw.
so können die Pumpen nicht geprüft werden. In die- Schmieröl muss mit den Drehrichtungspfeilen auf der
sem Fall muss bauseitig eine entsprechende Kühlein- Prüföl-Tandem-Förderpumpe bzw. der Schmieröl-För-
richtung vorgesehen werden. derpumpe übereinstimmen.
Warnung! Gefahr von Gehörschäden durch !!Nur im Störungsfall den Not-Aus Schalter betätigen.
Lärm!
Bei Prüfungen mit EPS 807 / 815 ist der !!Die Prüfausrüstung oder der Prüfling können durch Be-
Lärmpegel größer als 80 dB(A). Lärmpegel in tätigen des Not-Aus Schalters beschädigt werden, da sie
dieser Höhe führen zu Gehörschäden. nicht mehr mit Prüföl und Schmieröl versorgt werden.
¶¶ Gehörschutz tragen.
¶¶ Im Fall einer Störung, Not-Aus Schalter drücken.
""Der EPS 807 / 815 schaltet ab.
5.1 Einschalten
5.3.2 Not-Aus deaktivieren
1. Störung beseitigen.
I I 2. Den roten Knopf des Not-Aus Schalter herausziehen
5 1
0 0 bis er eingerastet ist.
3. EPS 807 / 815 einschalten (siehe Kapitel 5.1, Schritte
I I 2 - 5).
4 2
0 0 ""Der EPS 807 / 815 ist betriebsbereit.
458763-10Pal
458735/14
9. In dieser Stellung wird an der Messuhr das Vorhub- 5.6 Prüfen von Förderbeginn bei Vertei-
Maß angezeigt. Das vorgeschriebene Vorhub-Maß lerpumpen mit Vorhubangabe
bzw. der vorgeschriebene Förderbeginn-Wert kann je
nach Einspritz-Pumpentyp durch eine Stellschraube, Der Drehstift zum manuellen Verdrehen
unterschiedlich dicke Abstandsscheiben, Tausch der der Schwungscheibe darf nicht in den
Rollen oder Verdrehen des Elementverbandes einge- Aufnahmelöchern der Schwungscheibe
stellt werden. stecken bleiben! Vor dem Start Drehstift
10. Ist der vorgeschriebene Förderbeginn erreicht, die entfernen! Nicht in den Gefahrenbereich der
Winkelanzeige des Bediengerätes auf Null stellen. Schwungscheibe greifen!
Verschluss-Schraube des Förderbeginn-Rohrbogens
schließen. 1. Mit den Anschlusskabeln wird die Spannungsversor-
11. Den Vorgang jeweils in der Spritzfolge des nächs- gung zum Magnetventil der Einspritzpumpe hergestellt.
ten Zylinders wiederholen. 2. Die Vorhubmesseinrichtung wird mit der entspre-
Die entsprechende Gradzahl beträgt bei: chenden Verlängerung und Messuhr in die zentrale
$$ 3-Zylinder-Pumpe alle 120 Grad Verschluss-Schraube eingeschraubt.
$$ 4-Zylinder-Pumpe alle 90 Grad 3. Mit dem in der Schwungscheibe eingesteckten Dreh-
$$ 5-Zylinder-Pumpe alle 72 Grad stift wird die Verteilereinspritzpumpe von Hand soweit
$$ 6-Zylinder-Pumpe alle 60 Grad durchgedreht, bis der Verteilerkolben in UT-Stellung ist.
$$ 8-Zylinder-Pumpe alle 45 Grad Danach wird die Messuhr 4 mm vorgespannt.
$$ 10-Zylinder-Pumpe alle 36 Grad 4. Verteilerpumpe von Hand durchdrehen bis der Ver-
$$ 12-Zylinder-Pumpe alle 30 Grad teilerkolben wieder in UT-Stellung ist. Messuhr auf
Null stellen.
Bei den entsprechenden Gradzahlen muss der För- 5. Mit dem Handrad am Regelventil durch Rechtsdre-
derbeginn der entsprechenden Zylinder liegen. Die hen den Ölzulauf auf den entsprechenden Nieder-
Abweichung von dieser oben aufgeführten Gradzahl druck einstellen. Der Druck in der Zulaufleitung kann
entspricht dem Nockenversatz des jeweiligen Zylinders. am Niederdruck-Manometer abgelesen werden. Am
Bestimmte Einspritzpumpentypen (z. B. ZWM Stufe II) Überlaufrohr der Messvorrichtung tritt Prüföl aus.
erfordern das Einstellen des Vorhubes an jedem Zylinder. Die Antriebswelle langsam in Drehrichtung drehen,
Nach erfolgter Einstellung der Einspritzpumpe ist der bis der Förderbeginn erreicht ist. Förderbeginn ist
Prüföl-Hochdruck um- bzw. abzuschalten und der Prüf- erreicht, wenn am Überlaufrohr ein Tropfen pro
öl-Rücklaufschlauch anzuschließen. Sekunde ausfließt. Messuhr ablesen und mit dem im
Prüfblatt angegebenen Sollwert vergleichen. Abwei-
chungen durch entsprechende Ausgleichsscheiben
unter dem Kolbenfluss richtigstellen.
6.1 Reinigung
2 1 458735/20
Zugelassene Prüfölsorten:
Ölsorte Hersteller
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V-ÖL 1404 Shell Deutschland
SHELL Normafluid B. R. Shell Frankreich
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasilien
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil
6.3 Wartungsintervalle
Wartungsarbeiten 1*) 2*) 3*)
Düsenöffnungsdruck nach Vorschrift überprüfen, ggf. einstellen. X X
Manometer des Düsenprüfgerätes vorher überprüfen.
Druckleitungen: Dichtkegel und Bohrungen auf einwandfreien Zustand überprüfen, ggf. durch neue Druck- X
leitungen ersetzen.
Düsenhalter mit Druckleitungen untereinander austauschen und Fördermengen miteinander vergleichen. X
Es müssen sich gleiche Fördermengen ergeben.
Druckstutzen mit Stabfilter oder Siebfilter ersetzen. X
Messgläser: Sichtprüfung, ggf. ersetzen. X
Messeinrichtung (KMA 802) nach undichte Stellen durchsuchen, ggf. Undichtigkeit beheben. X
Messeinrichtung (KMA 802) auf Messgenauigkeit überprüfen. X
Messzellen (KMA 802): Mengenmessung an den geraden und ungeraden Messkanäle nacheinander durch- X
führen und die Fördermengen miteinander vergleichen: Es müssen sich gleiche Fördermengen ergeben.
Hohlschraube mit den Kupferdichtungen austauschen. X
Kupferdichtungen einölen! Anzugsmoment 30 +3 (Nm) (Ausgang Dämpfungseinheit bei KMA und KMM
60S3/80S3 u. Nachrüstsätze).
Manometer mit geeichtem Manometer überprüfen. Bei Abweichung ersetzen. X X
Temperatur-, Mess- und Regelgerät auf Messgenauigkeit überprüfen. X X
Bei Abweichung instandsetzen (lassen).
Hub- und Drehzähler auf Messgenauigkeit überprüfen. X
Bei Abweichung instandsetzen (lassen).
Prüföl wechseln. X X
Prüfölfilter erneuern. X X
Prüfölbehälter und Ansaugfilter reinigen und durchspülen. X X
Schmutzöl im Stauraum unter Aufspannschiene ablassen. X X
Schmierölfilter in der Schmierölzulaufleitung erneuern (Sonderzubehör). X X
Schmieröl wechseln. X
Schmierölbehälter reinigen. X
*)
Wartungsintervalle
1 wöchentlich
2 nach Prüfung von 200 Einspritzpumpen, spätestens nach 2 Monaten
3 bei Hauptinspektion bzw. bei Bedarf, beim Prüfdienst
Anzugsmomente [Nm]
EPS-seitig 95 +2
Spannschraube 60 ±2
9. Technische Daten
9.1 Abmessungen und Ausführungen
Eigenschaft EPS 807 EPS 815
*)
Nenndrehzahl (no), beim
EPS 807 = 850 U/min-1
EPS 815 = 580 U/min-1
9.5 Prüfstandsfarben
grün RAL 6018
anthrazit RAL 7016
1 2 3
125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm
1565 mm
1765 mm
1690 mm
987 mm
a b
458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm
1207 mm
o 2003 mm
656 mm
630 mm
40 mm
773 mm
2306 mm
4 310 mm
2937 mm
9.7 Maschinenlärminformation
Maschinenlärminformation nach dem Gerätesicherheits-
gesetz.
Contents
1. Symbols used 27 6. Maintenance 41
1.1 In the documentation 27 6.1 Cleaning 41
1.1.1 Warning notices - 6.1.1 Calibration fluid, calibration-fluid filter 41
Structure and meaning 27 6.1.2 Contaminated oil 41
1.1.2 Symbols in this documentation 27 6.2 Maintenance 41
1.2 On the product 27 6.3 Maintenance intervals 42
6.4 Spare parts and wearing parts 42
2. User information 28
2.1 Important notes 28 7. Decommissioning 43
2.2 Safety instructions 28 7.1 Temporary shutdown 43
2.3 Electromagnetic compatibility (EMC) 28 7.2 Change of location 43
7.3 Disposal and scrapping 43
3. Product description 28 7.3.1 Substances hazardous to water 43
3.1 Application 28 7.3.2 EPS 807 / 815 and accessories 43
3.2 Requirements 28
3.3 Extent of delivery 29 8. Tightening torques 43
3.4 Special accessories 29 8.1 Fastening parts 43
3.5 Description of the unit 30 8.2 Coupling halves 43
3.5.1 Drive 30 8.3 Intermediate flange 1 685 700 140 43
3.5.2 Control cabinet, control unit 30 8.4 Drive Clutch 44
3.5.3 Front panel 31 8.4.1 Drive clutch 1 686 401 024 44
3.5.4 Summarised instructions 31 8.4.2 Drive clutch 1 686 401 026 44
3.5.5 Pressure control valve for high and 8.4.3 Tightening torques for the
low pressure 32 tensioning bolt 44
3.5.6 Supplying the calibration fluid 32
3.5.7 Cooling the calibration fluid 32 9. Technical Data 44
3.5.8 Heating the calibration fluid 32 9.1 Dimensions and models 44
3.5.9 Voltage supply for start/stop magnets 33 9.2 Permissible ambient temperature ranges 45
3.5.10 Lubricating-oil supply 9.3 Permissible Clutch torque 45
(optional accessory) 33 9.4 Pressure and Fluid capacities 45
9.5 Test-bench colour 45
4. Initial start-up 34 9.6 Dimensions EPS 807/815 46
4.1 Transportation, installation 34 9.7 Machinery noise information 47
4.2 Removing transportation safeguards 34
4.3 Mains connection 35
4.4 Connection for cooling water 36
4.5 Filling up with calibration fluid 36
4.6 Adding lubricating oil 36
4.7 Checking the direction of rotation 36
5. Operation 37
5.1 Switch-on 37
5.2 Switch-off 37
5.3 Emergency stop 37
5.3.1 Activating emergency stop 37
5.3.2 Deactivating emergency stop 37
5.4 Preparing to carry out tests 38
5.5 Checking prestroke, start of delivery and
cam offset for in-line pumps 39
5.6 Checking start of delivery for distributor
pumps with prestroke specifications 40
1.1 In the documentation !!Observe all warning notices on products and ensure
1.1.1 Warning notices - Structure and meaning they remain legible.
Warning notices warn of dangers to the user or people in
the vicinity. Warning notices also indicate the consequenc- n
WARNING!
es of the hazard as well as preventive action. Warning no- The T-bar used to rotate the flywheel by
tices have the following structure: hand must not be left inserted in the locat-
ing holes of the flywheel!
Warning KEY WORD – Nature and source of hazard! 45
87
35
_27
pal
situation
Caution!
1.1.2 Symbols in this documentation ¶¶ Never connect two or more items of electrical
equipment (e.g. CRS 845 trigger unit, solenoid
Symbol Designation Explanation valve) to the 12/24 V supply terminals of the EPS,
Attention Warns about possible property dam- as this could damage the electrical equipment!
! age.
¶¶ Never disconnect or connect electrical equipment
Information Practical hints and other
i
useful information. with the EPS switched on.
1. Multi-step Instruction consisting of several steps.
2. operation
e
One-step Instruction consisting of one step. Disposal
operation
Dispose of used electrical and electronic
Intermediate An instruction produces a visible inter-
result mediate result.
devices, including cables, accessories and
Final result There is a visible final result on com- batteries, separately from household waste.
"
pletion of the instruction.
2.3 Electromagnetic compatibility (EMC) !!Further information on the clamping and driving
The EPS 807 / 815 satisfies the requirements of the devices, measuring and test instruments, pressure
EMC directive 2004/108/EG. lines, test nozzle holders, etc. can be found in the
catalogue "Accessories and optional accessories
iiThe EPS 807 / 815 is a class/category C2 product as for injection pump test benches".
defined by EN 61 800. The EPS 807 / 815 may cause Order no.: 1 689 980 289.
high-frequency household interference (radio inter-
ference) so that interference suppression may be 3.2 Requirements
necessary. In such cases the user may be required to RR The coolant supply must be provided with a pressure
take the appropriate action. reducing device (set to 250 kPa), a protective filter
and a shutoff valve by the customer.
RR The coolant temperature may max. 17 degrees Cel-
sius; higher coolant temperatures require an appro-
priate cooling device to be provided by the customer.
RR The coolant drainage must be routed into the drainage
line without any shutoff capability over an oil separator.
RR The operator must have a 35 Ampere back-up fuse.
RR The operator must provide noise protection facilities.
RR Training programs on testing diesel components in
the Robert Bosch Test Equipment training center.
9 10 11 12 13
1
2
8
4
5 7
6
5
1
4
458735/1 3
The drive motor (2) and clamping bracket (3) are bolted 2
together through a rigid plate. The flywheel (1) is at-
tached directly to the shaft taper on the drive motor
(2). This drive unit is mounted in bearings on anti-vi- 458735/2
bration mountings (4) in the test-bench frame (5). The 1 Control cabinet
series 8 test benches feature a stepless, variable-speed 2 Main switch
electronic drive. In technical terms, a field-controlled, 3 Emergency STOP switch
4 ON/OFF switch with indicator lamp for calibration-fluid heater
4-quadrant frequency converter with a vectorial control
5 ON/OFF switch with indicator lamp for lubricating-oil pump
loop is combined with a three-phase a.c. motor. This 6 ON/OFF switch with indicator lamp for converter, calibration fluid
drive motor (2) was designed to be used in conjunction 7 ON/OFF switch with indicator lamp for controller enable
with injection-pump testing. 8 Control unit
9 Connection for measuring system (MGT or KMA)
10 Automatic circuit-breakers for 12 and 24 volt / 7 amp (direct voltage)
11 Terminals for 12 and 24 volt / 7 amp (direct voltage)
12 Connection for control unit
13 2 x 230 volt / 2.5 amp socket (alternating voltage)
23 27 25 18 17 Actuator
Symbol Explanation
24V
12V
Lubricating-oil supply
20 TestOil
14
Control valves
21 2,5bar 16bar
26
Symbol Explanation
24
Test- Calibration-fluid valve
Oil Rotation:
Anti-clockwise v High pressure
19 Clockwise v Low pressure
Lube- Lubricating-oil control valve
15 Oil
22 16
Pump Over Flow- Overflow control valve
Oil
458735/3
Calibration fluid
14 Supply-line connection
Pressure gauge and calibration-fluid connections
15 Return-line connection for measuring device
(on the swivel arm) Symbol Explanation
16 Calibration-fluid valve Test- Calibration-fluid supply
17 Pressure gauge – low pressure 0 to 600 kPa Oil
18 Pressure gauge – high pressure 0 to 6 MPa
Lubricating oil return line
19 Return-line connection for injection pump
3.5.5 Pressure control valve for high and low pressure 3.5.7 Cooling the calibration fluid
The pressure control valve (Fig 1. Pos.16) contains two
oil chambers with various connection ports and threads.
The threaded spindle adjusts a valve cone lengthways.
The two oil chambers are separated if the spindle is
rotated in an anti-clockwise direction as far as the stop.
High oil pressure (6 MPa) can be decreased at the sup-
ply connection (14). If the threaded spindle is rotated
in a clockwise direction, both oil chambers are connect-
ed. The high oil pressure escapes to the low-pressure
section. Low oil pressure can now be increased at the
4
supply connection (14). If the spindle has been adjust-
ed accordingly, a pressure can be set between 0 and
600 kPa by means of an overflow valve which has been
specified for the pump which is to be tested (see test
2 1
manual for the particular injection pump). 3 458735/5
3.5.6 Supplying the calibration fluid The calibration fluid is cooled by a heat exchanger (1).
The calibration fluid flows through the cooling pipes
and releases heat into the water which surrounds the
cooling pipes.
The proportional valve (2) supplies the required amount
of cooling water according to the temperature control-
2
ler (MGT or KMA, see relevant operating manual).
The connections for the cooling-water supply line (4)
and return line (3) are at the rear of the test bench.
1 2 1
1 458735/4
5 4 3
458735/6
A float switch (2) installed in the calibration-fluid tank 3.5.10 Lubricating-oil supply (optional accessory)
ensures a minimum oil level. During the testing operation the lubricating-oil supply
While the drive is switched off, the heater, according to device supplies lubricating oil to injection pumps which
the temperature controller (MGT or KMA, see relevant do not have sump lubrication.
operating manual), heats up the calibration fluid in the
tank (4) to the preselected temperature and maintains 2
this temperature. The installed temperature sensor (3) 1
continually monitors the temperature. 3
When the drive is switched on, the calibration-fluid de- 4
livery pump (5) starts and the calibration-fluid circuit is
sealed by the mounted pump. The temperature control
positions can be identified on the MGT / KMA (see rel-
evant operating manual).
7
3.5.9 Voltage supply for start/stop magnets
6 5
1
24V
458735/8
12V
4. Initial start-up Install the test bench on a solid and level floor using the
enclosed felt pads and align with a spirit level. The up-
!!The EPS 807 / 815 is only to be assembled, connect- per edge of the oil pan is the reference point.
ed and commissioned by specialist personnel.
4.2 Removing transportation safeguards
4.1 Transportation, installation 1. By removing the upper covers (on the left and right)
and the 4 bolts with the red spacer sleeves (1).
Danger: Risk of injury from inexpert han-
dling of the EPS 807 / 815
Bei unsachgemäßem Transport von Inexpert
handling of the EPS 807 / 815 could lead to
injuries resulting from falling or tipping-up of
the unit.
¶¶ Wear safety shoes.
¶¶ Always use suitable transportation and
lifting equipment with an adequate load-
bearing capacity.
1
¶¶ Observe the center of gravity (refer to
center of gravity symbol).
¶¶ Always secure at the specified lashing
points when moving with a crane and lift-
ing equipment.
¶¶ Never stand beneath suspended loads.
458735/10
BOSCH
54
45
A2 87
35 1
B1 -23
9W
n 2
A1 873
5/
B B2 A1
45
458735/21P
The mains supply cable (3) is fed through the cable bush-
ing (4), located under the control cabinet, to the main
switch (1) and is attached to a pre-installed cable clip (2).
4.4 Connection for cooling water 4.5 Filling up with calibration fluid
1 2 1
458735/12 458735/13
Connect the cooling-water inlet stub (1) on the left of Remove the side panel and cover (2). Pour approx. 50
the rear lower test bench frame (under the control cabi- litres of calibration fluid pursuant to ISO 4113 into the
net) to the water mains. A pressure reducing valve with calibration-fluid tank (1).
pressure gauge set to 250 kPa, a protective filter and a
shut-off valve must be installed in this line. iiSee Chapter 6.1.1 regarding the oil grades, Chapter 7.3
The cooling-water return (2) on the right of the rear low- regarding disposal.
er test bench frame (under the control cabinet) must run
into the waste-water line without a shut-off option. 4.6 Adding lubricating oil
Remove the side panel and cover from the lubricating
!!Inspection of the pumps VP 29 / 30 and 44 is condi- oil tank. Pour approx. 12 liters of lubricating oil
tional on the coolant feed temperature not exceeding (e.g. commercially available engine oil e.g. SAE 20) into
17 degrees Celsius. If the coolant feed temperature the lubricating oil tank through the opening.
exceeds 17 degrees Celsius, then the pumps may not
be inspected. In such an instance a cooling device 4.7 Checking the direction of rotation
must be fitted by the customer. The direction of rotation of the calibration-fluid and
lubricating-oil drive motors must correspond with the
!!The cooling-water supply valve must be closed when direction-of-rotation arrows on the calibration-fluid
the test bench is not in use. tandem delivery pump and the lubricating-oil delivery
pump respectively.
!!The customer must install an oil separator in the
coolingwater drain. !!Do NOT operate the calibration-fluid tandem delivery
pump or lubricating-oil delivery pump without cali-
bration fluid or lubricating oil respectively, otherwise
the pumps will be damaged.
5.4 Preparing to carry out tests Warning: Risk of trapping in rotating parts!
Clothing, jewellery or hair can become caught
up in rotating parts and result in serious
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
injury.
¶¶ Keep well away from rotating and moving
parts.
¶¶ Cover rotating parts.
¶¶ Keep hands away from rotating parts.
458735/14
9. In this position the prestroke dimension is indicated 5.6 Checking start of delivery for distribu-
on the dial gauge. The specified prestroke dimen- tor pumps with prestroke specifications
sion or the specified start-of-delivery value can be
adjusted, depending on the injection pump model, The T-bar used to rotate the flywheel by
by an adjusting screw, spacer plates of varying thick- hand must not be left inserted in the
nesses, by exchanging the rollers or rotating the locating holes of the flywheel!
barrel-and-valve assembly. Always remove the T-bar before starting!
10. Once the specified start of delivery has been Never hold your hand anywhere near the
reached, set the angle indicator of the control danger zone around the flywheel!
panel to zero.Close the screw plug for the start-of-
delivery elbow. 1. Checking start of delivery for distributor pumps with
11. Repeat the process for the next cylinder in the prestroke specifications
injection sequence. 2. Voltage is supplied to the solenoid valve of the injec-
The corresponding number of degrees is as follows: tion pump by the connection cables.
$$ 3-cylinder pump every 120 degrees 3. Screw the prestroke measuring device with the ap-
$$ 4-cylinder pump every 90 degrees propriate extension and dial gauge into the central
$$ 5-cylinder pump every 72 degrees screw plug.Manually crank the distributor injection
$$ 6-cylinder pump every 60 degrees pump with the T-bar inserted in the flywheel until
$$ 8-cylinder pump every 45 degrees the distributor piston is at bottom dead centre. Then
$$ 10-cylinder pump every 36 degrees pretension the dial gauge to 4 mm.
$$ 12-cylinder pump every 30 degrees 4. Crank the distributor pump by hand until the distrib-
utor piston is at bottom dead centre again. Set the
The start of delivery for the corresponding cylinders dial gauge to zero.
must occur at the corresponding number of degrees. 5. Set the oil supply to the appropriate low pressure by
Deviation from the above-mentioned number of degrees rotating the handwheel on the control valve in a clock-
corresponds to the cam offset of the particular cylinder. wise direction. The pressure in the supply line can
For certain injection pump models (e.g. ZWM Stage II) be read off on the low-pressure gauge. Calibration
the prestroke must be set on each cylinder. fluid flows out of the overflow pipe on the measuring
When the injection pump has been set, switch over or device. Slowly rotate the drive shaft in the direction of
switch off the calibration-fluid high pressure and con- rotation until start of delivery has been reached. Start
nect the calibration-fluid return line. of delivery has been reached when one drop per sec-
ond flows out of the overflow pipe. Read off the dial
gauge and compare with the setpoint value indicated
on the test sheet. Correct any deviations below the
piston flow using the appropriate shims.
6.1 Cleaning
2 1 458735/20
!!The calibration fluid must not be dirty or mixed with iiSee Chapter 7 "Decommissioning" regarding disposal.
the lubricating oil from the injection pumps.
6.2 Maintenance
iiA strong yellow, but clear calibration fluid has been The EPS, like any industrial device, requires proper
mixed with lubricating oil; a cloudy grey calibration maintenance at regular intervals.
fluid is dirty and could damage the injection pumps The maintenance intervals refer to the operation of the
and test nozzles. EPS in vehicle service centres for 8 hours per day. Reduce
the intervals accordingly if the operating time is extended.
Calibration fluid, calibration-fluid filter (2) must be The portable tester 0 986 614 000 is recommended
changed/replaced: when carrying out maintenance work (available through
RR After testing 200 injection pumps, however at the AA/SWS1). The portable tester contains all the calibrat-
latest every 2 months ed measuring instruments and accessories required for
RR During the main inspection or as required a maintenance check.
The test service (checking the measuring accuracy) is
At the same time clean and rinse the calibration-fluid also performed by the Bosch After-Sales Service using
tank (1) and suction filter. flow rate normals.
The calibration-fluid tank (1) can be drained via the See subsequent sections in this Chapter regarding
delivery pump and the pump supply line. capacities, oil grades and other maintenance information.
Capacity approx. 50 litres.
Only use calibration fluid pursuant to ISO 4113!
7.1 Temporary shutdown 1. Disconnect the EPS 807 / 815 from the mains and
In the event of lengthy periods of non-use: detach the power cord.
¶¶ Disconnect the EPS 807 / 815 from the mains. 2. Dismantle the EPS 807 / 815 and sort out and dis-
¶¶ Drain the test oil from the test oil tank. pose of the different materials in accordance with
¶¶ Drain the lubricating oil out of the lubricating oil tank. the applicable regulations.
¶¶ Shut off and disconnect the coolant supply.
The EPS 807 / 815 is subject to the Euro-
7.2 Change of location pean directive 2002/96/EC (WEEE).
¶¶ If the EPS 807 / 815 is passed on, all the documenta- Dispose of used electrical and electronic
tion included in the scope of delivery must be handed devices, including cables, accessories and
over together with the unit. batteries, separately from household waste.
¶¶ The EPS 807 / 815 is only ever to be transported in ¶¶ Make use of the local return and collection
the original or equivalent packaging. systems for disposal.
¶¶ Unplug the electrical connection. ¶¶ Proper disposal of the EPS 807 / 815
¶¶ Heed the notes on initial commissioning. prevents environmental pollution and pos-
¶¶ Fit transportation safeguards. sible health hazards.
¶¶ Drain the test oil from the test oil tank.
¶¶ Drain the lubricating oil out of the lubricating oil tank.
8. Tightening torques
7.3 Disposal and scrapping
8.1 Fastening parts
7.3.1 Substances hazardous to water
Tightening torques of the fastening parts:
!!Oils and greases as well as refuse containing oil and
grease (e.g. filters) represent a hazard to water. Size 5.6 6.8 8.8 10.9
M 5 5 +2
1. Substances hazardous to water must not be allowed M 8 14 +3 23 +3 32 +5
to enter the sewage system. M 10 45 +8 65 +8
M 12 80 +8 125 +10
2. Substances hazardous to water must be disposed of
M 14 90 +10 135 +10
in accordance with the applicable regulations.
M 16 135 +10 210 +10
8.4 Drive Clutch 8.4.3 Tightening torques for the tensioning bolt
9. Technical Data
9.1 Dimensions and models
Property EPS 807 EPS 815
1 2 3
125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm
1565 mm
1765 mm
1690 mm
987 mm
a b
458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm
1207 mm
o 2003 mm
656 mm
630 mm
40 mm
773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm
Sommaire
1. Symboles utilisés 49 5. Utilisation 59
1.1 Dans la documentation 49 5.1 Mise en marche 59
1.1.1 Avertissements - Conception et 5.2 Mise à l’arrêt 59
signification 49 5.3 Arrêt d’urgence 59
1.1.2 Pictogrammes utilisés dans 5.3.1 Activer l’arrêt d’urgence 59
la présente documentation 49 5.3.2 Désactiver l’arrêt d’urgence 59
1.2 Sur le produit 49 5.4 Préparatifs aux essais 60
5.5 Tester la précourse, le commencement du
2. Consignes d'utilisation 50 refoulement et le décalage des cames sur
2.1 Remarques importantes 50 les pompes en série 61
2.2 Consignes de sécurité 50 5.6 Vérifier le début du refoulement sur les
2.3 Compatibilité électromagnétique (CEM) 50 pompes distributrices mentionnant leur
précourse 62
3. Description du produit 50
3.1 Utilisation conforme 50 6. Maintenace 63
3.2 Conditions 50 6.1 Nettoyage 63
3.3 Etendue des fournitures 51 6.1.1 Huile d’essai, filtre à huile d’essai 63
3.4 Accessoires spéciaux 51 6.1.2 Huile sale 63
3.5 Description des appareils 52 6.2 Entretien 63
3.5.1 Entraînement 52 6.3 Travaux d’entretien 64
3.5.2 Armoire électrique, 6.4 Pièces de rechange et d’usure 64
tableau de commande 52
3.5.3 Platine frontale 53 7. Mise hors service 65
3.5.4 Notice d’instructions succincte 53 7.1 Mise hors service provisoire 65
3.5.5 Vanne régulatrice des hautes et 7.2 Déplacement 65
basses pressions 54 7.3 Elimination et mise au rebut 65
3.5.6 Alimentation en huile d’essai 54 7.3.1 Substances dangereuses pour les eaux 65
3.5.7 Refroidissement de l’huile d’essai 54 7.3.2 EPS 807 / 815 et accessoires 65
3.5.8 Chauffage de l’huile d’essai 54
3.5.9 Alimentation électrique pour les 8. Couples de serrage 65
électro-aimants de démarrage/arrêt 55 8.1 Pièces de fixation 65
3.5.10 Alimentation en huile lubrifiante 8.2 Couples de serrage des demi-accouplements 65
(accessoire spécial) 55 8.3 Brida intermedia 1 685 700 140 65
8.4 Accouplement 66
4. Première mise en service 56 8.4.1 Accouplement 1 686 401 024 66
4.1 Transport, implantation 56 8.4.2 Accouplement 1 686 401 026 66
4.2 Retirer les fixations de transport 56 8.4.3 Couples de serrage de la vis 66
4.3 Raccordement au secteur 57
4.4 Raccordement de l’eau de refroidissement 58 9. Données techniques 66
4.5 Remplissage de l’huile d’essai 58 9.1 Dimensions et modèles 66
4.6 Remplissage d’huile 58 9.2 Plages des températures ambiantes
4.7 Vérification du sens de rotation 58 admissibles: 67
9.3 Couple rotatif à l’embrayage admissibles 67
9.4 Pression et Contenances 67
9.5 Couleurs du banc d’essai 67
9.6 Dimensions EPS 807/815 68
9.7 Informations sur le bruit 69
1.1 Dans la documentation !!Observer tous les avertissements qui figurent sur les
1.1.1 Avertissements - Conception et signification produits et les maintenir lisibles.
Les avertissements mettent en garde contre les dangers
pour l’utilisateur et les personnes présentes à proximité. n
AVERTISSEMENT!
En outre, les avertissements décrivent les conséquences Le mandrin pour faire tourner le volant
du danger et les mesures préventives. La structure des d’inertie à la main ne doit pas rester dans
avertissements est la suivante : les trous du volant. Avant le démarrage,
45
87
35
_27
pal
enlever le mandrin!
Symbole MOT CLÉ - Nature et source du
d’avertissement danger ! AVERTISSEMENT!
Conséquences du danger en cas de Ne pas mettre la main ou saisir un objet
non-observation des mesures et indi- dans la zone dangereuse du volant!
cations.
pal
_28
35
87
45
458735_26pal
DANGER Danger direct Mort ou blessure
corporelle grave
AVERTISSEMENT Danger potentiel Mort ou blessure
Précaution!
corporelle grave ¶¶ Ne jamais raccorder deux consommateurs ou plus (par
PRUDENCE Situation potentiel- Blessure corporelle ex. appareil d’activation CRS 845, électrovanne, etc.)
lement dangereuse légère aux bornes d’alimentation 12/24 volts de l’EPS. Les
consommateurs risqueraient d’être endommagés !
1.1.2 Pictogrammes utilisés dans ¶¶ Ne jamais débrancher ou brancher les consomma-
la présente documentation teurs lorsque l’EPS est en marche.
2.2 Consignes de sécurité L’EPS 807 / 815 peut être complété par des kits d’essai
Vous trouverez toutes les consignes de sécurité dans le (accessoires spéciaux) de Bosch pour en accroître les
manuel séparé "Remarques importantes et consignes fonctions de contrôle. Selon le kit d’essai, il devient
de sécurité pour Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". alors possible de contrôler et de régler des composants
Avant la mise en service, le raccordement et l'utilisation diesel de la plus récente génération (par ex. injecteurs
du EPS 807 / 815 il est impératif de lire et d'appliquer Common Rail, pompes Common Rail, etc.)
ces remarques.
iiVeuillez consulter le catalogue intitulé «Acces-
2.3 Compatibilité électromagnétique soires, accessoires spéciaux pour bancs d’essai de
(CEM) pompes d’injection». Ils contient des consignes sup-
Le EPS 807 / 815 est conforme aux critères de la direc- plémentaires sur les dispositifs de serrage et d’en-
tive de CEM 2004/108/EG. traînement, les appareils de mesure et de contrôle,
les conduites sous pression, les supports de buses
iiLe EPS 807 / 815 est un produit de la classe/caté- d’essai, etc. N° de référence: 1 689 980 289.
gorie C2 selon EN 61 800. Le EPS 807 / 815 peut
générer des parasites haute fréquence (perturba- 3.2 Conditions
tions radio) en milieu résidentiel, pouvant nécessi- RR Un manodétendeur (réglé sur 250 kPa), un filtre de
ter des mesures d'antiparasitage. Dans un tel cas, protection et un robinet d’isolement doivent être prévus
l'exploitant peut être tenu de prendre des mesures dans le montage sur l’arrivée d’eau de refroidissement.
adéquates. RR La température de l’eau de refroidissement doit
s’élever à 17 degrés max. Si la température de l’eau de
refroidissement est supérieure, un dispositif de refroi-
dissement adéquat doit être prévu dans le montage.
RR L’évacuation de l’eau de refroidissement doit être
amenée dans la conduite d’eau usée via un sépara-
teur d’huile sans possibilité d’arrêt.
RR Prévoir à la construction un fusible auxiliaire de
35 ampères.
RR Prévoir à la construction les mesures anti-bruit
adaptées.
RR Formations correspondantes de contrôle des compo-
sants diesel dans le centre de formation de
Robert Bosch Test Equipment.
1 9 10 11 12 13
2
4 8
5
7
6
5
1
458735/1
4
3
Le moteur d’entraînement (2) et la console de serrage
(3) sont vissés solidairement l’un de l’autre par le biais 2
d’une plaque intermédiaire rigide. Le volant (1) est direc-
tement fixé sur le cône terminant l’arbre du moteur (2).
L’unité motrice ainsi formée repose sur des silent-blocs 458735/2
(4) fixés contre le bâti (5) du banc. Les bancs d’essai 1 Armoire électrique
de la série 8 présentent un moteur à vitesse réglable 2 Interrupteur principal
3 Bouton-poussoir d’Arrêt d’Urgence
et régulée en continu par une commande électronique, 4 Commutateur Marche-Arrêt avec témoin de contrôle du chauffage
à savoir un convertisseur de fréquences 4 quadrants à de l'huile d'essai
régulation de champs, équipé d’un circuit de régulation 5 Commutateur Marche-Arrêt avec témoin de contrôle de la pompe
vectorielle et alimentant le moteur triphasé. Ce moteur à huile lubrifiante
6 Commutateur Marche-Arrêt avec témoin de contrôle pour le
d’entraînement (2) a été développé pour répondre aux convertisseur et l’huile d’essai
exigences que posent les pompes d’injection. 7 Commutateur Marche-Arrêt avec témoin contrôlant l’autorisation
du régulateur
8 Tableau de commande
9 Branchement de l’installation de mesure (MGT ou KMA)
10 Disjoncteurs automatiques en 12 et 24 volts / 7 ampères
(tension continue)
11 Bornes de branchement du 12 et 24 volts / 7 ampères
(tension continue)
12 Prise de branchement du tableau de commande
13 Prise femelle double 2 x 230 volts / 2,5 ampères (tension alternative)
23 27 25 18 17 Tableau de commande
Symbole Explication
24V
12V
20 TestOil
14
Vannes régulatrices
21 2,5bar 16bar
26
Symbole Explication
24
Test- Vanne régulatrice d’huile d’essai
Oil Rotation:
gauche v Haute pression
droite v Basse pression
19
Lube- Vanne régulatrice d’huile lubrifiante
15 Oil
22 16
Pump Over Flow- Vanne régultrice d‘trop-plein
Oil
458735/3
Huile d’essai
14 Prise d’arrivée de l’huile Prises pour manomètres et huile d’essai
15 Prise du circuit retour pour l’installation de mesure
(contre le bras pivotant) Symbole Explication
16 Vanne régulatrice d’huile d’essai
17 Manomètre basse pression, entre 0 et 600 kPa Test- Arrivée de l’huile d’essai
Oil
18 Manomètre haute pression, entre 0 et 6 MPa
19 Prise du circuit retour pour la pompe d’injection Huile lubrifiante retour d’huile
3.5.5 Vanne régulatrice des hautes et basses 3.5.7 Refroidissement de l’huile d’essai
pressions
La vanne manorégulatrice (16) présente deux comparti-
ments à huile comportant deux alésages et filetages de
branchement différents.
La broche filetée permet de déplacer un cône dans le
sens longitudinal. La rotation à gauche de la broche
jusqu’à la butée sépare les deux compartiments à huile.
La prise d’arrivée (14) permet de prélever l’huile sous
haute pression (6 MPa). La rotation à droite de la broche
filetée relie les deux compartiments à huile. L’huile haute
4
pression s’échappe vers l’étage basse pression. La prise
d’arrivée (14) permet maintenant de prélever l’huile sous
basse pression. En amenant la broche sur la position
voulue et à l’aide d’une vanne de surpression prescrite
2 1
pour la pompe à tester et adaptée à cette dernière (voir 3 458735/5
la notice de contrôle de la pompe concernée), vous pou-
vez ajuster la pression entre 0 et 600 kPA. Un échangeur thermique (1) assure le refroidissement
de l’huile d’essai. L’huile circule dans des tubes échan-
3.5.6 Alimentation en huile d’essai geurs et communique ainsi sa chaleur à l’eau baignant
les parois extérieures de ces tubes.
La vanne proportionnelle (2) débite la quantité d’eau
de refroidissement voulue dans chaque cas par le ther-
mostat (MGT ou KMA: voir la notice d’instructions cor-
respondante).
2
Les prises des circuits aller (4) et retour (3) de l’eau de
refroidissement se trouvent au dos du banc.
1 2 1
1 458735/4
5 4 3
458735/6
Une résistance électrique (1) assure le chauffage de 3.5.10 Alimentation en huile lubrifiante
l’huile d’essai. Cette résistance est montée dans le (accessoire spécial)
réservoir à huile d’essai (4). Le temps nécessaire pour Ce dispositif d’alimentation permet, pendant leur essai
porter l’huile d’essai par ex. de 20 à 40 °C dépend de la sur le banc, d’alimenter les pompes d’injection en huile
quantité d’huile d’essai présente dans le réservoir. En lubrifiante lorsqu’elles ne comportent pas de lubrifica-
général, ce temps d’échauffement s’élève à 10 minutes tion par le carter.
environ.
Un commutateur à flotteur (2) incorporé dans le réser- 2
voir assure que le niveau d’huile ne descende jamais en- 1
dessous du minimum. 3
Tant que le moteur n’est pas enclenché, la résistance 4
échauffe l’huile d’essai dans le réservoir (4) jusqu’à la
température voulue, en fonction du réglage du thermos-
tat (MGT ou KMA, voir la notice d’instructions corres-
pondante), et maintient cette température à un niveau
constant. Le capteur thermométrique intégré (3) 7
mesure la température continuellement.
Moteur enclenché, la pompe à huile d’essai (5) fonc- 6 5
tionne et le circuit à huile d’essai se retrouve fermé par
la pompe d’injection bridée sur le banc. Les points de
régulation de la température peuvent être définis avec 458735/8
Les bornes (1) qui se trouvent dans la partie supérieure iiL’orifice d’arrivée de l’huile lubrifiante est obturé
de l’armoire de commande permettent d’alimenter des par un bouchon borgne. Avant de lui raccorder une
aimants de démarrage/arrêt de composants ou des ap- conduite, retirez ce bouchon.
pareils d’activation de kits d’extension (par ex. CRS 846)
en 12 volts ou 24 volts.
4. Première mise en service Implantez ce banc d’essai pour pompes d’injection sur
un sol dur et plan, sur les garnitures en feutre comprises
!!Le montage, le raccordement et la mise en service dans les fournitures, puis ajustez son horizontalité avec
de l’EPS 807 / 815 doivent être effectués unique- le niveau à bulle. Le point de référence de l’horizontalité
ment par un personnel qualifié. est fourni par l’arête supérieure du bac à huile.
458735/10
A
A3
54
A2
B1
n
W
A1 35
/9 45
B B2 A1
45
87 87
35
-23 1
A Avec une grue (un engin de levage)
A1 Deux barres de fer de 24 mm de diamètre
A2 Garnitures, pour câbles, n’abîmant pas la peinture du banc
2
A3 Tourner le crochet pour amener le banc dans une position de
transport adaptée
458735/21P
1
1 2
458735/13
458735/12
Démontez le capot latéral du banc et le couvercle (2)
Reliez l’orifice (1) d’entrée de cette eau, situé en bas du réservoir. Par cette ouverture, versez dans le réser-
à gauche de la face arrière du bâti du banc (sous l’ar- voir (1) environ 50 litres d’huile d’essai conforme à la
moire électrique) au réseau d’eau de l’entreprise. Sur norme ISO 4113.
la conduite de raccordement, veuillez intercaler un
détendeur à manomètre réglé sur 250 kPA, un filtre de iiVariété d’huile: voir le chapitre 6.1.1, Elimination:
protection et un robinet de fermeture. voir le chapitre 7.3
Reliez l’orifice (2) de sortie de cette eau, situé en bas à
droite de la face arrière du bâti du banc (sous l’armoire 4.6 Remplissage d’huile
électrique) au réseau aboutissant à l’égout, sans inter- Retirer la cloison latérale et le couvercle du réservoir
caler aucun organe de fermeture. d’huile lubrifiante. Verser env. 12 litres d’huile lubrifiante
(par ex. de l’huile moteur du commerce comme SAE 20)
!!Lors du contrôle des pompes VP 29 / 30 et 44, il est dans l’ouverture du réservoir d’huile lubrifiante.
impératif que la température d’entrée de l’eau de
refroidissement n’excède pas 17 degrés. Si la tem- 4.7 Vérification du sens de rotation
pérature d’entrée de l’eau de refroidissement est Le sens de rotation des moteurs entraînant les pompes à
supérieure à 17 degrés, les pompes ne peuvent pas huile d’essai et à huile lubrifiante doivent concorder avec
être contrôlées. Dans ce cas, un dispositif de refroi- les flèches directionnelles figurant sur la pompe tandem
dissement auxiliaire adéquat doit être prévu dans le à huile d’essai et sur la pompe à huile lubrifiante.
montage.
!!Ne faites jamais marcher à sec la pompe tandem à huile
!!Lorsque le banc d’essai ne sert pas, veuillez fermer d’essai et la pompe à huile lubrifiante. Ces erreurs en-
le robinet d’arrivée d’eau de refroidissement. traîneraient une panne de pompes.
!!Il incombe à l’exploitant de prévoir un séparateur Pour vérifier si leur sens de rotation est correct, n’enclen-
d’huile sur le circuit de retour de l’eau. chez ces moteurs que brièvement.
4
6. Contre la pompe d’injection, montez le dispositif me-
surant le début du refoulement (accessoire spécial).
6 7. Appliquez le palpeur de position du dispositif contre
le poussoir à galet et lorsqu’il a atteint son point
5
mort bas, réglez le comparateur à cadran sur 0.
8. Continuez de tourner le volant dans le sens de rotation
de la pompe d’injection. Ce faisant, la came sur l’arbre
de la pompe repousse le piston de l’élément injecteur
458770 Wn
vers le haut par le biais du poussoir à galet. Il y a début
du refoulement lorsque le piston obture l’alésage
10. Brancher le raccord (4) avec la sonde de tempéra- d’arrivée d’huile. Au même instant, le flux d’huile sur le
ture (5) et le robinet d’arrêt (6) conformément au tube coudé cesse de s’écouler continuellement pour se
schéma de branchement à l’aide de la vis OUT (3). mettre à goutter (chaîne de gouttes).
11. Raccorder la conduite à la sonde de température (5).
12. Raccorder la conduite de retour de l’huile d’essai
ou de mesure du trop-plein au raccord (4).
9. Dans cette position, le comparateur indique la cote 5.6 Vérifier le début du refoulement sur
de la précourse. Suivant le type de pompe d’in- les pompes distributrices mention-
jection, vous pouvez régler la cote de précourse nant leur précourse
prescrite et la valeur prescrite pour le début du
refoulement par le biais d’une vis de réglage, par des Le mandrin pour faire tourner le volant
rondelles d’espacement de différentes épaisseurs, d’inertie à la main ne doit pas rester dans les
en remplaçant les galets ou en tournant l’ensemble trous du volant.Avant le démarrage, enlever
d’éléments. le mandrin.Ne pas mettre la main ou saisir
10. Quand le début de refoulement prescrit est atteint, un objet dans la zone dangereuse du volant!
il faut mettre l’index d’affichage de l’angle sur zéro.
Fermez la vis d’obturation du tube coudé marquant 1. A l’aide des câbles de branchement, mettez l’élec-
le début du refoulement. trovanne de la pompe d’injection sous alimentation
11. Répéter ces opérations selon l’ordre de pulvérisa- électrique.
tion des cylindres suivants. 2. Vissez le dispositif de mesure de la précourse,
Les arcs de d’espacement sont les suivants:. équipé de la rallonge et du comparateur à cadran
$$ Pompes à 3 cylindres: 120 degrés correspondants, dans la vis centrale d’obturation.
$$ Pompes à 4 cylindres: 90 degrés 3. Tige de rotation enfichée dans le volant, faites tour-
$$ Pompes à 5 cylindres: 72 degrés ner manuellement la pompe distributrice jusqu’à ce
$$ Pompes à 6 cylindres: 60 degrés que le piston distributeur se trouve au point mort
$$ Pompes à 8 cylindres: 45 degrés bas. Ensuite, appliquez
$$ Pompes à 10 cylindres: 36 degrés 4 mm de précontrainte au comparateur.
$$ Pompes à 12 cylindres: 30 degrés 4. Faites tournez la pompe distributrice manuellement
jusqu’à ce que le piston distributeur se retrouve au point
Il faut que le début du refoulement ait lieu sur le degré mort bas. Ramenez le comparateur à cadran sur zéro.
d’arc réglé pour chaque cylindre correspondant. Tout 5. Tournez à droite le volant de la vanne régulatrice pour
décalage par rapport aux degrés d’arc énoncés ci- régler l’arrivée d’huile sur la basse pression corres-
dessus représente le décalage des cames affectées au pondante. La pression régnant dans la conduite d’ar-
cylindre correspondant. rivée est lisible sur le manomètre basse pression. De
Certains types de pompes d’injection (par ex. ZWM, l’huile d’essai sort par le tube de débordement. Tour-
niveau II) requièrent un réglage de la précourse sur nez lentement l’arbre d’entraînement dans le sens de
chaque cylindre. rotation jusqu’à atteindre le début du refoulement. Ce
Une fois la pompe d’injection réglée, commuter ou cou- dernier est atteint lorsque du tube de débordement
per la haute pression de l’huile d’essai puis brancher le coule une goutte par seconde. Lisez la valeur indiquée
flexible de retour de l’huile. par le comparateur à cadran puis comparez-la avec la
valeur de consigne figurant sur la fiche de contrôle.
Placez des rondelles compensatrices sous la base du
piston pour corriger les dérives.
6.1 Nettoyage
2 1
458735/20
*)
Intervalles d’entretien
1 Chaque semaine
2 Après vérification de 200 pompes d’injection, ou au plus tard
tous les 2 mois
3 Lors de l’inspection principale ou suivant besoin, lors du service
de contrôle
7.1 Mise hors service provisoire 1. Débrancher le EPS 807 / 815 du réseau électrique et
En cas de non utilisation prolongée : retirer le cordon secteur.
¶¶ Débrancher le EPS 807 / 815 du réseau électrique. 2. Désassembler le EPS 807 / 815, trier les matériaux
¶¶ Vider l'huile d'essai contenue dans le réservoir et les éliminer en application de la réglementation
d'huile d'essai. en vigueur.
¶¶ Vider l’huile lubrifiante du réservoir d’huile lubrifiante
¶¶ Fermer et débrancher l’arrivée d’eau de refroidissement. Le EPS 807 / 815 est soumis à la directive
européenne 2002/96/CE (DEEE).
7.2 Déplacement Les appareils électriques et électroniques
¶¶ En cas de cession du EPS 807 / 815, joindre l’intégra- usagés, y compris leurs câbles, accessoires,
lité de la documentation fournie. piles et batteries, doivent être mis au rebut
¶¶ Ne transporter le EPS 807 / 815 que dans son em- séparément des déchets ménagers.
ballage d'origine ou un emballage équivalent. ¶¶ A cette fin, recourir aux systèmes de re-
¶¶ Débrancher le raccordement électrique. prise et de collecte mis à disposition.
¶¶ Observer les consignes de première mise en service. ¶¶ L'élimination en bonne et due forme du
¶¶ Utiliser les fixations pour le transport. EPS 807 / 815 permet d‘éviter de nuire à
¶¶ Vider l'huile d'essai contenue dans le réservoir l'environnement et de mettre en danger la
d'huile d'essai. santé publique.
¶¶ Vider l’huile lubrifiante du réservoir d’huile lubrifiante.
9. Données techniques
9.1 Dimensions et modèles
Propriété EPS 807 EPS 815
*)
Vitesse de rotation nominale (no), pour
EPS 807 = 850 U/min-1
EPS 815 = 580 U/min-1
1 2 3
125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm
1565 mm
1765 mm
1690 mm
987 mm
a b
458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm
1207 mm
o 2003 mm
656 mm
630 mm
40 mm
773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm
Índice
1. Símbolos empleados 71 6. Conservación 85
1.1 En la documentación 71 6.1 Linpieza 85
1.1.1 Advertencias: estructura y significado 71 6.1.1 Aceite de control, filtro de control 85
1.1.2 Símbolos en esta documentación 71 6.1.2 Aceite usado 85
1.2 En el producto 71 6.2 Mantenimiento 85
6.3 Intervalos de mantenimiento 86
2. Indicaciones para el usuario 72 6.4 Piezas de repuesto y de desgaste 86
2.1 Indicaciones importantes 72
2.2 Indicaciones de seguridad 72 7. Puesta fuera de servicio 87
2.3 Compatibilidad electromagnética (CEM) 72 7.1 Puesta fuera de servicio pasajera 87
7.2 Cambio de ubicación 87
3. Descripción de producto 72 7.3 Eliminación y desguace 87
3.1 Uso conforme al previsto 72 7.3.1 Materiales peligrosos para el agua 87
3.2 Requisitos 72 7.3.2 EPS 807 / 815 y accesorios 87
3.3 Volumen de entrega 73
3.4 Accesorios especiales 73 8. Momentos de ajuste 87
3.5 Description des appareils 74 8.1 Piezas de sujeción 87
3.5.1 Impulsión 74 8.2 Momentos de ajuste de las mitades del
3.5.2 Armario de distribución, parte de acoplamiento 87
manejo 74 8.3 Brida intermedia 1 685 700 140 87
3.5.3 Panel frontal 75 8.4 Acopla de accionamiento 88
3.5.4 Instrucciones breves 75 8.4.1 Acopla de accionamiento
3.5.5 Válvula reguladora de presión para 1 686 401 024 88
alta y baja presión 76 8.4.2 Acopla de accionamiento
3.5.6 Suministro de aceite de control 76 1 686 401 026 88
3.5.7 Refrigeración del aceite de control 76 8.4.3 Momentos de ajuste de los tornillos
3.5.8 Calefacción del aceite de control 76 de montaje 88
3.5.9 Tensión de alimentación para los
imanes de arranque/parada 77 9. Datos técnicos 88
3.5.10 Alimentación de aceite lubricante 9.1 Dimensiones y modelos 88
(accesorio especial) 77 9.2 Campos de temperaturas ambientes
admisibles 89
4. Primera puesta en funcionamiento 78 9.3 Momento de giro en el acoplamiento
4.1 Transporte, emplazamiento 78 admisibles 89
4.2 Quitar los seguros para transporte 78 9.4 Presión y Cantidades de llenado 89
4.3 Conexión a la red 79 9.5 Color del banco de pruebas: 89
4.4 Conexión de agua refrigerante 80 9.6 Dimensiónes EPS 807/815 90
4.5 Carga del aceite de control 80 9.7 Información referente al ruido 91
4.6 Llenar aceite lubricante 80
4.7 Control del sentido de giro 80
5. Manejo 81
5.1 Conexión 81
5.2 Desconexión 81
5.3 Desconexión de emergencia 81
5.3.1 Activar la desconexión de emergencia 81
5.3.2 Desactivar la desconexión de
emergencia 81
5.4 Preparación para el control 82
5.5 Control de la carrera previa, comienzo de
transporte y defasaje de levas en bombas
de inyección en línea 83
5.6 Control del comienzo de transporte en
bombas de distribución con indicación
de carrera previa 84
458735_26pal
PELIGRO Peligro inmediato Muerte o lesiones físicas
graves
ADVERTENCIA Peligro amena- Muerte o lesiones físicas
Cuidado!
zante graves ¶¶ No conectar nunca dos o más consumidores (p. ej.
ATENCIÓN Posible situación Lesiones físicas leves equipo de excitación CRS 845, válvula magnética, etc.)
peligrosa a los bornes de conexión para la alimentación de
12/24 voltios del EPS. En caso contrario los consu-
1.1.2 Símbolos en esta documentación midores podrían resultar dañados.
¶¶ No conectar ni desconectar nunca los consumidores
Sím- Denominación Significado mientras el EPS esté encendido.
bolo
1 9 10 11 12 13
2
4
8
5
7
6
5
1
458735/1
4
3
23 27 25 18 17 Parte de manejo
Símbolo Aclaración
24V
12V
20 TestOil
14
Válvula reguladora
21 2,5bar 16bar
26
Símbolo Aclaración
24
Test- Válvula reguladora de aceite de control
Oil Giro a la izquierda v alta presión
Giro a la derecha v baja presión
19 Lube- Válvula reguladora del aceite lubricante
Oil
15
22 16
Pump Over Flow- Válvula reguladora de rebose
Oil
458735/3
3.5.5 Válvula reguladora de presión para alta y baja 3.5.7 Refrigeración del aceite de control
presión
En la válvula reguladora de presión (16) hay dos cáma-
ras de aceite con diferentes perforaciones de conexión
y roscas.
Mediante el husillo roscado se ajusta un cono de válvula
en sentido longitudinal. Girando el husillo hacia la izquier-
da hasta que haga tope, las dos cámaras de aceite están
separadas. En la conexión de acceso (14) puede obte-
nerse aceite bajo alta presión (6 MPa). Girando el husillo
hacia la derecha, las dos cámaras de aceite están conec-
4
tadas. El aceite bajo alta presión escapa a la parte de baja
presión. Ahora se puede extraer aceite a baja presión en
la conexión de acceso (14). Mediante el giro adecuado
del husillo se puede ajustar una presión entre 0 y 600 kPa 2 1
utilizando una válvula de sobrecarga prescrita para la 3 458735/5
1 458735/4 1 2 1
5 4 3
458735/6
La calefacción del aceite de control se efectúa mediante 3.5.10 Alimentación de aceite lubricante
una resistencia (1) instalada en el tanque de aceite de (accesorio especial)
control (4). El tiempo de calefacción para el aceite de Mediante la instalación de aceite de lubricación se les
control, por ej. de 20 a 40 °C depende de la cantidad de suministra aceite lubricante durante el funcionamiento
aceite que se encuentra en el tanque. En promedio este de control a aquellas bombas de inyección que no dis-
tiempo es de aprox. 10 min. ponen de lubricación por lodo.
Mediante un conmutador flotante (2) en el tanque de acei-
te de control, se asegura un nivel de aceite mínimo. 2
Mientras no está activado el impulsor, el aceite conten- 1
dido en el tanque (4) es termostatizado a la temperatura 3
prefijada en el regulador de temperatura (MGT o KMA),
4
ver las instrucciones de funcionamiento pertinentes). La
temperatura es medida permanentemente mediante el
sensor de temperatura (3).
Si está activado el impulsor, la bomba de aceite de con-
trol (5) está en marcha y el circuito de aceite se cierra 7
a través de la bomba a controlar. Los posiciones de
regulación de la temperatura se pueden determinar en 6 5
MGT / KMA (consúltense las instrucciones de servicio
correspondientes).
458735/8
el conmutador.
En la pared lateral izquierda se encuentra el contenedor
de aceite (6) que tiene instalado un filtro.
A la izquierda, debajo del acoplamiento de impulsión se
encuentran el acceso (4) y retorno (3).
La válvula reguladora de presión (5) se encuentra ins-
talada en la parte anterior izquierda del banco de prue-
458735/7 bas para bombas de inyección. La presión aquí ajustada
se lee en el manómetro (2).
A través de los bornes de conexión (1) colocados en la !!Poner en marcha la bomba sólo si está cargado el
parte superior del armario de distribución se pueden tanque de aceite lubricante.
alimentar imanes de arranque/parada de componentes
o equipos de excitación de juegos de reequipamiento iiEl KMA eso de aceite lubricante está cerrado me-
(p. ej CRS 846) con 12 voltios o 24 voltios. diante una tapa ciega. Antes de conectar una tubería
debe alejarse la parte de cierre.
!!No conectar nunca dos o más consumidores (p. ej.
equipo de excitación CRS 845, válvula magnética,
etc.) a los bornes de conexión para la alimentación
de 12/24 voltios del EPS. En caso contrario los con-
sumidores podrían resultar dañados.
No conectar ni desconectar nunca los consumidores
mientras el EPS esté encendido.
BOSCH
54
45
A2 87
35 1
B1 -23
W
n 2
A1 87
35
/9
B B2 A1
45
458735/21P
1 2 1
458735/12 458735/13
El tubo de entrada de agua refrigerante (1) ubicado a Desmontar la pared lateral y la tapa (2). Cargar aprox.
la izquierda en el cuadro posterior inferior del banco de 50 litros de aceite de control ISO 4113 en el tanque de
pruebas (debajo del armario de distribución), debe ser aceite de control (1).
conectado con la red de agua. En este conducto deben
instalarse un reductor de presión con manómetro (ajus- iiPara el tipo de aceite véase el capítulo 6.1.1, para el
tado a 250 kPa), un filtro de protección y una válvula de desabastecimiento, véase el capítulo 7.3.
cierre.
El tubo de retorno del agua de refrigeración (2) ubicado 4.6 Llenar aceite lubricante
a la derecha en el cuadro posterior inferior del banco Retirar la pared lateral y la tapa del depósito de aceite
de pruebas (debajo del armario de distribución) debe lubricante. Introducir unos 12 litros de aceite lubrican-
ser conectado a la tubería de desagüe sin posibilidad te a través del orificio (p. ej. aceite para motor usual del
de cierre. mercado como, p. ej., SAE 20) en el depósito de aceite
lubricante.
!!Con motivo de la comprobación de las bombas
VP 29 / 30 y 44 es requisito, que la temperatura de 4.7 Control del sentido de giro
entrada del agua de refrigeración no sobrepase 17 El sentido de giro de los motores de impulsión para el
grados. Si la temperatura de entrada del agua de aceite de control o bien el aceite lubricante, debe coin-
refrigeración es superior a 17 grados, no se pueden cidir con la flecha indicadora de sentido de giro sobre
comprobar las bombas. En este caso se debe prever la bomba tandem de transporte o bien la bomba de
un dispositivo de refrigeración correspondiente en la transporte de aceite lubricante.
instalación.
!!No hacer funcionar la bomba de transporte tandem
!!La válvula de acceso de agua refrigerante debe estar o bien la bomba de aceite lubricante sin los aceites
cerrada cuando el banco de pruebas está fuera de uso. correspondientes. Esto lleva al deterioro de la bomba.
!!Debe instalarse un separador de aceite en el circuito Para el control, poner los motores en funcionamiento
de agua refrigerante. por un tiempo muy breve.
6. Conectar la tubería de alimentación de aceite de ensa- 5.5 Control de la carrera previa, comien-
yo en el empalme previsto de la bomba de inyección. zo de transporte y defasaje de levas
en bombas de inyección en línea
9. En esta posición se indica en el reloj de medición la 5.6 Control del comienzo de transporte
medida de la cerrera previa. Según el tipo de bomba en bombas de distribución con indi-
de inyección, la medida prescrita de la carrera previa cación de carrera previa
puede ser ajustada mediante un tornillo de regulación,
arandelas distanciadoras de distinto espesor, cambio El mandril para hacer girar manualmente
de los rodillos o giro del conjunto de elementos. el disco volante no debe quedar enchufado
10. Cuando el comienzo de suministro prescrito está en los agujeros. Antes de accionar el banco
alcanzado, hay que meter el indicador del transpor- de pruebas, quitar el mandril. No meter las
tador sobre la posición: cero. manos o coger con las manos un objeto en
11. Cerrar el tornillo de cierre del arco de tubo de la zona peligrosa del volante.
comienzo de transporte. Repetir el proceso en el
cilindro que sigue según el orden de inyección.
La cantidad de grados correspondiente según la 1. La alimentación de la válvula electromagnética se
bomba es de: establece mediante los cables de conexión.
$$ Cada 120 grados en bombas de 3 cilindros 2. La instalación de medición de carrera previa se
$$ Cada 90 grados en bombas de 4 cilindros enrosca en el tornillo de cierre central con la prolon-
$$ Cada 72 grados en bombas de 5 cilindros gación correspondiente y el reloj de medición.
$$ Cada 60 grados en bombas de 6 cilindros 3. Mediante el perno colocado en el volante, se hace
$$ Cada 45 grados en bombas de 8 cilindros girar la bomba de inyección de distribución a mano,
$$ Cada 36 grados en bombas de 10 cilindros hasta que el pistón de distribución se encuentra en
$$ Cada 30 grados en bombas de 12 cilindros la posición PMI. Luego se pretensiona el reloj de
medición en 4 mm.
A los grados correspondientes debe estar ubicado el 4. Girar la bomba de distribución manualmente hasta
comienzo de transporte del cilindro en cuestión. Los que el pistón se vuelve a encontrar en el PMI. Ajustar
grados arriba indicados corresponden al defasaje de la el reloj a cero.
leva del cilindro correspondiente. 5. Mediante la rueda manual de la válvula de regulación,
Determinadas bombas de inyección (por ej. ZWM escala II) ajustar la baja presión correspondiente, girando hacia
requieren el ajuste de carrera previa en cada cilindro. la derecha. La presión en el conducto de acceso
Terminado el ajuste de la bomba, la alta presión del puede ser leída en el manómetro de baja presión. En
aceite de control debe ser conmutada o bien desac- el tubo de rebalse del sistema de medición emana
tivada y se debe conectar la manguera de retorno del aceite de control. Girar el eje motriz lentamente en
aceite de control. el sentido de giro, hasta que se llega al comienzo del
transporte, cuando en el tubo de rebalse emana una
gota por segundo. Leer el reloj de medición y compa-
rar con el valor nominal indicado. Eliminar discrepan-
cias mediante la colocación de arandelas de compen-
sación debajo de la carrera del pistón.
6.1 Linpieza
2 1 458735/20
*)
Intervalos de mantenimiento
1 semanalmente
2 luego del control de 200 bombas de inyección, a más tardar
después de 2 meses
3 en cada inspección principal o según necesidad, en el servicio
técnicot
7.1 Puesta fuera de servicio pasajera 1. Separar la EPS 807 / 815 de la red eléctrica y retirar
Cuando no se utiliza durante un tiempo prolongado: el cable de conexión a la red.
¶¶ Separar el EPS 807 / 815 de la red de corriente. 2. Desarmar la EPS 807 / 815, clasificar los materiales
¶¶ Evacuar el aceite de ensayo del depósito del aceite y eliminarlos de acuerdo con las normativas vigen-
de ensayo. tes.
¶¶ Purgar el aceite lubricante del depósito de aceite
lubricante. La EPS 807 / 815 está sujeta a la directriz
¶¶ Cerrar la alimentación de agua de refrigeración y europea 2002/96/CE (WEEE).
separarla. Los aparatos eléctricos y electrónicos usa-
dos, incluyendo los cables y accesorios tales
7.2 Cambio de ubicación como acumuladores y baterías, no se deben
¶¶ Cuando se traspasa la EPS 807 / 815, debe entregarse tirar a la basura doméstica.
también toda la documentación incluida en el volumen ¶¶ Para su eliminación, utilice los sistemas de
de suministro. recogida y recuperación existentes.
¶¶ La EPS 807 / 815 sólo debe transportarse en el em- ¶¶ Con la eliminación adecuada de la
balaje original o en un embalaje de igual calidad. EPS 807 / 815 evitará daños medioam-
¶¶ Desacoplar la conexión eléctrica. bientales y riesgos para la salud personal.
¶¶ Tener en cuenta las indicaciones para la primera
puesta en servicio.
¶¶ Colocar los seguros de retención para el transporte. 8. Momentos de ajuste
¶¶ Evacuar el aceite de ensayo del depósito del aceite
de ensayo. 8.1 Piezas de sujeción
¶¶ Purgar el aceite lubricante del depósito de aceite
lubricante. Momentos de ajuste de las piezas de sujeción
1. No dejar que los materiales peligrosos para el agua 8.2 Momentos de ajuste de las mitades
lleguen a la canalización. del acoplamiento
2. Eliminar los materiales peligrosos para el agua según
las disposiciones vigentes. En el árbol de levas de la bomba de inyección
iiEl aceite de ensayo según ISO 4113 pertenece a la Tamaño Diámetro de la Momento de ajuste
rueda cónica en [Nm]
categoría de recopilación de aceite antiguo 1. En
M 12 17 60 +10
la categoría de recopilación de aceite antiguo 1 no
M 14 x 1,5 20 80 +10
deben estar incluidas sustancias de otro tipo, p. ej.
M 18 x 1,5 25 130 +10
aceites antiguos de otra categoría, gasolina o diésel.
M 20 x 1,5 30 200 +20
El número de clave de residuo correspondiente se M 24 x 1,5 35 250 +50
encuentra en la hoja de datos de seguridad del acei- M 30 x 1,5 40 300 +50
te de ensayo.
9. Datos técnicos
9.1 Dimensiones y modelos
Propiedad EPS 807 EPS 815
*)
Velocidad de rotacion nominal (no), para
EPS 807 = 850 min-1
EPS 815 = 580 U/min-1
1 2 3
125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm
1565 mm
1765 mm
1690 mm
987 mm
a b
458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm
1207 mm
o 2003 mm
656 mm
630 mm
40 mm
773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm
Indice
1. Simboli utilizzati 93 5. Uso 103
1.1 Nella documentazione 93 5.1 Accensione 103
1.1.1 Indicazioni di avvertimento – 5.2 Spegnimento 103
struttura e significato 93 5.3 Arresto di emergenza 103
1.1.2 Simboli nella presente 5.3.1 Attivazione dell’arresto di emergenza 103
documentazione 93 5.3.2 Disattivazione dell’arresto di
1.2 Sul prodotto 93 emergenza 103
5.4 Preparazione alla prova 104
2. Istruzioni per l‘utente 94 5.5 Prova di prealzata, inizio mandata e angolo
2.1 Indicazioni importanti 94 di camma nelle pompe pluricilindro in linea 105
2.2 Indicazioni di sicurezza 94 5.6 Prova d’inizio mandata nelle pompe
2.3 Compatibilità elettromagnetica (EMC) 94 d’iniezione a distributore rotante con
indicazione di prealzata 106
3. Descrizione del prodotto 94
3.1 Impiego previsto 94 6. Servizio 107
3.2 Premesse 94 6.1 Pulizia 107
3.3 Fornitura 95 6.1.1 Olio di prova, filtro di prova 107
3.4 Accessori speciali 95 6.1.2 Olio usato 107
3.5 Descrizione dell'apparecchio 96 6.2 Manutenzione 107
3.5.1 Comando 96 6.3 Intervalli di manutenzione 108
3.5.2 Armadio elettrico, dispositivo di 6.4 Pezzi di ricambio e di usura 108
comando 96
3.5.3 Pannello frontale 97 7. Messa fuori servizio 109
3.5.4 Guida rapida 97 7.1 Messa fuori servizio temporanea 109
3.5.5 Valvola regolatrice di pressione per 7.2 Cambio di ubicazione 109
alta e bassa pressione 98 7.3 Smaltimento e rottamazione 109
3.5.6 Alimentazione dell’olio di prova 98 7.3.1 Sostanze a rischio di inquinamento
3.5.7 Raffreddamento dell’olio di prova 98 dell’acqua 109
3.5.8 Riscaldamento dell’olio di prova 98 7.3.2 EPS 807 / 815 e accessori 109
3.5.9 Alimentazione tensione per
elettromagneti di avviamento/arresto 99 8. Coppie di serraggio 109
3.5.10 Alimentazione dell’olio lubrificante 8.1 Elementi di fissaggio 109
(accessorio speciale) 99 8.2 Coppie di serraggio dei semigiunti 109
8.3 Flangia intermedia 1 685 700 140 109
4. Prima messa in funzione 100 8.4 Giunto di comando 110
4.1 Trasporto, installazione 100 8.4.1 Giunto di comando 1 686 401 024 110
4.2 Rimozione dei fermi per il trasporto 100 8.4.2 Giunto di comando 1 686 401 026 110
4.3 Allacciamento alla rete elettrica 101 8.4.3 Coppie di serraggio del tirante a vite 110
4.4 Allacciamento all’acqua di
raffreddamento 102 9. Caratteristiche tecniche 110
4.5 Introduzione dell’olio di prova 102 9.1 Dimensioni e versioni 110
4.6 Rifornimento di olio lubrificante 102 9.2 Campi di temperatura ambiente
4.7 Controllo del senso di rotazione 102 ammessi: 111
9.3 Coppia sul giunto ammessi 111
9.4 Pressione, Rifornimenti i Colore 111
9.5 Colore del banco prova 111
9.6 Dimensioni EPS 807/815 112
9.7 Informazione sull’emissione acustica della
macchina 113
Parola chiave Probabilità di Gravità del pericolo in caso 1 681 105 263
458735_26pal
insorgenza di mancata osservanza
3.3 Fornitura
Numero Denominazione Cod. di ord. N° Utilizzazione
1 Banco prova base 807 oppure 815 0 683 807 XXX oppure
0 683 815 XXX
1 Guida tubolare completa 1 688 020 140 per l'applicazione del dispositivo di misura-
zione
1 Presa multipla 4 posizioni 1 684 485 172
1 Set accessori 1 687 010 126 per il lavaggio delle pompe VE
4 Tubo flessibile 1 680 711 035 per rubinetto a vie multiple 1 687 010 126
1 Tubo flessibile 1 680 712 151 per olio di prova
(alimentazione)
1 Tubo flessibile 1 680 712 051 per olio di prova (ritorno)
1 Chiave a tubo da 11 mm 1 687 950 058 per portapolve-rizzatore
1 Perno liscio 1 683 000 000 per volano graduato
1 Cacciavite da 8 mm 1 907 950 008
1 Cacciavite da 10 mm 1 907 950 009
1 Cavo di collegamento elettrico 1 684 448 290 per elettromagnete d’arricchimento, avvia-
mento, arresto
1 Cavo di collegamento elettrico 1 684 465 363 per sensore di temperatura
4 Piastre isolanti 1 682 388 043 per installazione banco prova
1 Giunto senza gioco secondo ISO 1 686 401 026
1 Protezione di sicurezza contro il contatto 1 685 510 148 per giunto
1 Serie piccolo materiale di montaggio –
(raccordo di collegamento anulare, viti
forate, anelli di tenuta ecc.)
2 Serie documenti tecnici –
9 10 11 12 13
1
2
8
4
5 7
6
5
1
4
458735/1 3
23 27 25 18 17 Dispositivo di comando
Simbolo Spiegazione
24V
12V
20 TestOil
14
Valvole di regolazione
21 2,5bar 16bar
26
Simbolo Spiegazione
24
Test- Valvola di regolazione olio di prova
Oil rotazione a sinistra v alta pressione
rotazione a destra v bassa pressione
19 Lube- Valvola di regolazione olio lubrificante
Oil
15
22 16
Pump Over Flow- Valvola di regolazione troppo pieno
Oil
458735/3
3.5.5 Valvola regolatrice di pressione per alta e 3.5.7 Raffreddamento dell’olio di prova
bassa pressione
Nella valvola regolatrice di pressione (16) vi sono due
camere olio con diversi fori di collegamento e filettature.
Per mezzo dell’alberello filettato, un cono di valvola
viene regolato in senso longitudinale. Mediante rota-
zione sinistrorsa dell’alberello fino all’arresto, le due
camere olio vengono separate. Dall’attacco di alimen-
tazione (14) può essere prelevata alta pressione d’olio
(6 MPa). Mediante rotazione destrorsa dell’alberello
filettato le due camere olio sono collegate. L’alta pres-
4
sione dell’olio sfugge verso la parte a bassa pressione.
Dall’attacco di alimentazione (14) ora può essere pre-
levata una bassa pressione d’olio. Attraverso adeguata
regolazione dell’alberello, utilizzando una valvola di
2 1
troppo pieno prescritta per la pompa da provare (vedi 3 458735/5
istruzioni di prova per la rispettiva pompa), è possibile
regolare una pressione tra 0 e 600 kPa. Il raffreddamento dell’olio di prova avviene per mezzo
di un scambiatore di calore (1). L’olio di prova scorre
3.5.6 Alimentazione dell’olio di prova attraverso i tubi di raffreddamento e cede il suo calore
all’acqua che lambisce i tubi di raffreddamento.
Attraverso la valvola proporzionale (2), in dipendenza
dal regolatore di temperatura (MGT o KMA, vedi relative
istruzioni per l’uso), viene alimentata la quantità d’ac-
qua di raffreddamento rispettivamente necessaria.
2
Gli attacchi per l’alimentazione (4) ed il ritorno (3)
dell’acqua di raffreddamento sono disposti sul lato po-
steriore del banco prova.
1 458735/4 1 2 1
5 4 3
458735/6
Il riscaldamento dell’olio di prova avviene per mezzo di un 3.5.10 Alimentazione dell’olio lubrificante
dispositivo di riscaldamento elettrico a resistenza (1), che (accessorio speciale)
è integrato nel serbatoio dell’olio di prova (4). Il tempo di Con il dispositivo di alimentazione olio lubrificante, du-
riscaldamento per l’olio di prova, da 20 °C a 40 °C, dipen- rante la prova vengono alimentate con olio lubrificante
de dalla quantità di olio contenuta nel serbatoio dell’olio. le pompe d’iniezione sprovviste di lubrificazione a ba-
Mediamente il tempo di riscaldamento è ca. 10 min. gno d’olio.
Per mezzo di un interruttore a galleggiante (2), integra-
to nel serbatoio dell’olio di prova, viene assicurato un 2
livello minimo dell’olio. 1
Finché il comando non è inserito, il dispositivo di riscal- 3
damento dell’olio di prova riscalda e poi mantiene alla 4
temperatura preselezionata l’olio di prova nel relativo
serbatoio (4), in dipendenza dal regolatore di tempera-
tura (MGT o KMA, vedi relative istruzioni per l’uso). La
temperatura viene misurata continuamente per mezzo
della sonda termica integrata (3). 7
Quando il comando è inserito, la pompa di alimentazione
dell’olio di prova (5) è in funzione, e il circuito dell’olio 6 5
di prova è chiuso tramite la pompa. Le regolazioni del-
la temperatura possono essere effettuate sul MGT /
KMA (vedere le relative istruzioni per l'uso). 458735/8
3.5.9 Alimentazione tensione per elettromagneti di Sulla vasca di fondo del basamento del banco prova è
avviamento/arresto montata la pompa di alimentazione olio lubrificante a
comando elettrico (7).
1 La pompa viene inserita per mezzo dell’interruttore (1)
del dispositivo di comando. Quando la pompa è inseri-
24V
ta, s’illumina la spia luminosa integrata nell’interruttore.
Sulla parete laterale sinistra si trova il serbatoio di ri-
12V
4. Prima messa in funzione Il banco prova per pompe d’iniezione deve essere in-
stallato su suolo piano e resistente, sugli acclusi spes-
!!Il montaggio, il collegamento e la messa in funzione sori di feltro, e livellato con la livella. Punto di riferimen-
dell’EPS 807 / 815 devono essere eseguiti solo dal to è lo spigolo superiore della vasca dell’olio.
personale specializzato
4.2 Rimozione dei fermi per il trasporto
4.1 Trasporto, installazione 1. A tal fine smontare le coperture superiori (a destra
e a sinistra) e rimuovere le 4 viti con i distanziali a
Pericolo! Rischio di lesioni in caso di tra- bussola contrassegnati in rosso (1).
sporto non appropriato di EPS 807 / 815!
In caso di trasporto non appropriato di
EPS 807 / 815 sussiste il rischio di lesioni in
seguito a caduta o rovesciamento.
¶¶ Indossare scarpe antinfortunistiche.
¶¶ Utilizzare solo mezzi di trasporto, mezzi di
sollevamento e mezzi di presa del carico
di portata sufficiente.
¶¶ Prestare attenzione al baricentro (vedi il
simbolo per baricentro).
1
¶¶ In caso di trasporto con gru, mezzi di
sollevamento o mezzi di presa del carico,
effettuare il fissaggio in corrispondenza
dei punti di imbracatura previsti.
¶¶ Non sostare sotto carichi sospesi.
458735/10
BOSCH
54
A2 45
B1 87
35
-23 1
A1 87
35
/9
W
n
2
B B2 A1
45
4.3 Allacciamento alla rete elettrica Fare attenzione particolare a quanto segue:
allo stato di consegna il banco prova base per pompe
PERICOLO! Rischio di scosse elettriche a d’iniezione è regolato sempre per la rispettiva tensione
causa della presenza di parti sotto tensione! massima. Cioè:
Anche quando l’interruttore principale è RR versione base...001 (400 V)
disinserito, i morsetti di ingresso dell’inter- $$ nessuna regolazione è necessaria
ruttore principale L1, L2, L3 sono sotto ten- RR versione...002
sione. Il contatto con i morsetti di ingresso (200 V / 220 V / 230 V / 240 V) a 240 V
dell’interruttore principale L1, L2, L3 può $$ regolazione necessaria
causare scosse elettriche, arresto cardiaco e RR versione...003
persino la morte. 440 V / 460 V / 480 V / 500 V) a 500 V
¶¶ I lavori sul quadro elettrico devono essere $$ regolazione necessaria
eseguiti solo da elettricisti o da persone
opportunamente istruite sotto la direzione Eseguire la regolazione alla rispettiva tensione locale
e supervisione di un elettricista. secondo l’accluso schema elettrico.
¶¶ Coprire o transennare le parti sotto ten- Collegare il banco di prova solo ad una rete elettrica tri-
sione. fase simmetrica con messa a terra con la tensione locale
regolata ± 10% ed una frequenza di rete di 50/60 Hz.
Il cavo di collegamento per il conduttore di protezione
deve avere un diametro di almeno 10 mm2.
458735/21P
1
1 2
458735/13
458735/12
Smontare il pannello laterale e il coperchio (2). Intro-
Il raccordo di entrata dell’acqua di raffreddamento (1) durre attraverso il bocchettone ca. 50 litri d’olio di pro-
a sinistra, nella parte posteriore, bassa del telaio del va ISO 4113 nel serbatoio dell’olio (1).
banco prova (sotto all’armadio elettrico), deve essere
collegato con la rete idrica. In questa conduttura deve iiTipo di olio, vedi capitolo 6.1.1, smaltimento, vedi
essere montata una valvola di riduzione della pressione capitolo 7.3.
con manometro, regolata su 250 kPa, un filtro di prote-
zione e una valvola di chiusura. 4.6 Rifornimento di olio lubrificante
Il raccordo di ritorno dell’acqua di raffreddamento (2), a Togliere la parete laterale e il coperchio dal serbatoio
destra, nella parte posteriore, bassa del telaio del banco dell’olio lubrificante. Attraverso l’apertura rabboccare
prova (sotto all’armadio elettrico), deve essere collegato ca. 12 litri di olio lubrificante (ad es. olio motore reperi-
senza valvola di chiusura ad un tubo di fognatura. bile in commercio, ad es. SAE 20) nel serbatoio dell’olio
lubrificante.
!!Condizione indispensabile per il controllo delle pom-
pe VP 29 / 30 e 44 è che la temperatura di afflusso 4.7 Controllo del senso di rotazione
del liquido di raffreddamento non superi i 17 gradi. Il senso di rotazione dei motori di comando per l’olio di
Se la temperatura di afflusso del liquido di raffred- prova e l’olio lubrificante deve coincidere con l’indicazio-
damento supera i 17 gradi, le pompe non potranno ne delle frecce per il senso di rotazione sulla pompa in
essere controllare. In tal caso l’utente dovrà procu- tandem di alimentazione per l’olio di prova e sulla pompa
rarsi un idoneo dispositivo di raffreddamento. di alimentazione per l’olio lubrificante.
!!La valvola di chiusura dell’alimentazione acqua di !!Non fare funzionare senza olio la pompa in tandem
raffreddamento deve essere chiusa quando il banco di alimentazione dell’olio di prova e la pompa di
prova non viene utilizzato. alimentazione dell’olio lubrificante. Ciò provochereb-
be la distruzione delle pompe.
!!Nello scarico dell’acqua di raffreddamento il commit-
tente deve montare un separatore d’olio. Per la verifica, accendere solo brevemente i motori di
comando.
9. In questa posizione, sul comparatore viene indicata 5.6 Prova d’inizio mandata nelle pompe
la misura di prealzata. La misura di prealzata pre- d’iniezione a distributore rotante con
scritta, o il valore prescritto d’inizio alimentazione indicazione di prealzata
possono essere regolati, secondo il tipo di pompa
d’iniezione, per mezzo di una vite di regolazione, La spina per la rotazione manuale del volano
distanziali a rondella di vario spessore, sostituzione non deve rimanere innestata nei fori di allog-
dei rulli, oppure rotazione del gruppo di elementi. giamento del volano.Togliere la spina di rota-
10. Se l’inizio di mandata prescritto è raggiunto, posi- zione prima dell’avviamento.Non introdurre le
zionare l’indicatore dell’angolo dell’apparecchio di mani nella zona di pericolo del volano!
comando su "zero".
11. Chiudere il tappo a vite del tubo curvo d’inizio 1. Con i cavi di alimentazione si collega l’alimentazione
alimentazione. Ripetere l’operazione nella rispettiva elettrica per l’elettrovalvola della pompa d’iniezione.
sequenza d’iniezione del cilindro seguente. 2. Il misuratore di prealzata, con la relativa prolunga e il
Il numero di gradi corrispondente è con una: comparatore, viene avvitato nel tappo a vite centrale.
$$ pompa a 3 cilindri ogni 120 gradi 3. Con il perno liscio inserito nel volano, la pompa
$$ pompa a 4 cilindri ogni 90 gradi d’iniezione a distributore rotante viene fatta girare a
$$ pompa a 5 cilindri ogni 72 gradi mano, finché il pistone distributore si trova nel punto
$$ pompa a 6 cilindri ogni 60 gradi morto inferiore. Dopo ciò si precarica il comparatore
$$ pompa a 8 cilindri ogni 45 gradi di 4 mm.
$$ pompa a 10 cilindri ogni 36 gradi 4. Girare a mano la pompa d’iniezione a distributore ro-
$$ pompa a 12 cilindri ogni 30 gradi tante, finché il pistone distributore si trova di nuovo
nel punto morto inferiore. Azzerare il comparatore.
L’inizio mandata del relativo cilindro deve coincidere 5. Con il volantino della valvola di regolazione, regolare
con il numero di gradi corrispondente. La differenza mediante rotazione a destra l’alimentazione dell’olio
da questo numero di gradi sopra indicati corrisponde alla bassa pressione corrispondente. La pressione nel
all’angolo di camma del rispettivo cilindro. tubo di alimentazione può essere letta sul manometro
Bestimmte Einspritzpumpentypen (z. B. Alcuni tipi di della bassa pressione. Dal tubo di troppo pieno del
pompe d’iniezione (p. es. ZWM grado II) richiedono la sistema di misurazione fuoriesce olio. Ruotare lenta-
regolazione della prealzata su ogni cilindro. mente l’albero motore nel senso di rotazione, finché
Dopo avere effettuato la regolazione della pompa d’inie- si raggiunge l’inizio mandata. L’inizio mandata è stato
zione, si deve commutare o escludere l’alta pressione raggiunto quando dal tubo di troppo pieno scorre una
dell’olio di prova e collegare il tubo flessibile di ritorno goccia al secondo. Leggere il comparatore e confron-
dell’olio di prova. tarlo con il valore teorico indicato nel foglio di prova.
Correggere le differenze per mezzo di corrispondenti
dischi di compensazione sotto il piede del pistone.
6.1 Pulizia
2 1
458735/20
*)
Intervalli di manutenzione
1 settimanale
2 dopo la prova di 200 pompe d’iniezione, non oltre 2 mesi
3 all’ispezione principale o, se necessario, nel servizio di prova
7.1 Messa fuori servizio temporanea 1. Staccare EPS 807 / 815 dalla rete elettrica e togliere
In caso di non utilizzo prolungato: il cavo di alimentazione elettrica.
¶¶ Staccare il EPS 807 / 815 dalla rete elettrica. 2. Scomporre EPS 807 / 815, ordinare i materiali in
¶¶ Scaricare l’olio di prova dal serbatoio dell’olio di prova. base alla categoria di appartenenza e smaltirli in
¶¶ Scaricare l’olio lubrificante dal serbatoio dell’olio conformità alle norme vigenti in materia.
lubrificante.
¶¶ Chiudere la mandata dell’acqua di raffreddamento e EPS 807 / 815 è soggetto alle norme della
staccare il raccordo. direttiva europea 2002/96/CE (direttiva sullo
smaltimento dei rifiuti elettrici ed elettronici).
7.2 Cambio di ubicazione Gli apparecchi elettrici ed elettronici fuori
¶¶ In caso di cessione di EPS 807 / 815, consegnare tutta uso, con relativi cavi, accessori, accumulatori
la documentazione compresa nel volume di fornitura e batterie, devono essere smaltiti separata-
integralmente insieme all’apparecchio. mente dai rifiuti domestici.
¶¶ Trasportare EPS 807 / 815 solo nell’imballaggio ori- ¶¶ Per smaltire tali prodotti, ricorrere ai siste-
ginale o in un imballaggio equivalente. mi di restituzione e raccolta disponibili.
¶¶ Staccare il collegamento elettrico. ¶¶ Lo smaltimento corretto di EPS 807 / 815
¶¶ Rispettare quanto indicato per la prima messa in consente di evitare danni ambientali e
funzione. di non mettere in pericolo la salute delle
¶¶ Applicare i fermi per il trasporto. persone.
¶¶ Scaricare l’olio di prova dal serbatoio dell’olio di prova.
¶¶ Scaricare l’olio lubrificante dal serbatoio dell’olio
lubrificante. 8. Coppie di serraggio
7.3 Smaltimento e rottamazione 8.1 Elementi di fissaggio
7.3.1 Sostanze a rischio di inquinamento dell’acqua Coppie di serraggio degli elementi di fissaggio
!!Gli oli e i grassi nonché rifiuti contenenti oli e grassi Grandezza 5.6 6.8 8.8 10.9
9. Caratteristiche tecniche
9.1 Dimensioni e versioni
Caratteristica EPS 807 EPS 815
*)
Numero di gin nominale (no), per
EPS 807 = 850 U/min-1
EPS 815 = 580 U/min-1
1 2 3
125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm
1565 mm
1765 mm
1690 mm
987 mm
a b
458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm
1207 mm
o 2003 mm
656 mm
630 mm
40 mm
773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm
Innehål
1. Använda symboler 115 6. Underhåll 129
1.1 I dokumentationen 115 6.1 Rengöring 129
1.1.1 Varningsanvisningar – Uppbyggnad 6.1.1 Testolja, testfilter 129
och betydelse 115 6.1.2 Smutsig olja 129
1.1.2 Symboler i denna dokumentation 115 6.2 Service 129
1.2 På produkten 115 6.3 Serviceintervall 130
6.4 Reserv- och slitdelar 130
2. Användaranvisningar 116
2.1 Viktiga anvisningar 116 7. Urdrifttagning 131
2.2 Säkerhetsanvisningar 116 7.1 Temporärt urdrifttagande 131
2.3 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) 116 7.2 Byte av arbetsplats 131
7.3 Avfallshantering och skrotning 131
3. Produktbeskrivning 116 7.3.1 Vattenförorenande ämnen 131
3.1 Avsedd användning 116 7.3.2 EPS 807 / 815 och tillbehör 131
3.2 Förutsättningar 116
3.3 Leveransomfattning 117 8. Åtdragningsmoment 131
3.4 Specialtillbehör 117 8.1 Fästdelar 131
3.5 Apparatbeskrivning 118 8.2 Kopplingshalvor 131
3.5.1 Drift 118 8.3 Mellanfläns 1 685 700 140 131
3.5.2 Apparatskåp, manöverdel 118 8.4 Drivkoppling 132
3.5.3 Frontpanel 119 8.4.1 Drivkoppling 1 686 401 024 132
3.5.4 Symboler 119 8.4.2 Drivkoppling 1 686 401 026 132
3.5.5 Tryckreglerventil testolja 120 8.4.3 Drivkoppling för spännskruvar 132
3.5.6 Testoljeförsörjning 120
3.5.7 Testoljekylning 120 9. Tekniska data 132
3.5.8 Testoljeuppvärmning 120 9.1 Mått och utföranden 132
3.5.9 Spänningsförsörjning Start-/ 9.2 Tillåtna temperaturintervall 133
stopp-magneter 121 9.3 Tillåtna vridmoment på kopplingen 133
3.5.10 Smörjoljeförsörjning 9.4 Tryck och påfyllningsmängder 133
(specialtillbehör) 121 9.5 Provbänksfärger 133
9.6 Mått EPS 807 / 815 134
4. Idrifttagning första gången 122 9.7 Bullerinformation för maskinen 135
4.1 Transportera, ställa upp 122
4.2 Ta bort transportsäkringen 122
4.3 Nätanslutning 123
4.4 Kylvattenanslutning 124
4.5 Fylla på testolja 124
4.6 Påfyllning av smörjolja 124
4.7 Kontroll av rotationsriktning 124
5. Hantering 125
5.1 Tillslagning 125
5.2 Urkoppling 125
5.3 Nödstopp 125
5.3.1 Aktivera nödstopp 125
5.3.2 Avaktivera nödstopp 125
5.4 Förberedelser inför test 126
5.5 Testa förlyft, matningsbörjan och
kamförskjutning hos radpumpar 127
5.6 Testa matningsbörjan på fördelarpumpar
med angivelse av förlyft 128
458735_26pal
FARA Omedelbart hotande Dödsfall eller allvarlig
fara personskada
VARNING Möjligen hotande fara Dödsfall eller allvarlig
Se upp!
personskada ¶¶ Anslut aldrig två eller fler förbrukare (t ex CRS 845
SE UPP Möjligen farlig situation Lätt personskada styrdon, magnetventil, osv) på anslutningsklämmor-
na för 12/24 Volt-försörjningen för EPS. Annars kan
förbrukarna skadas!
1.1.2 Symboler i denna dokumentation ¶¶ Anslut resp lossa aldrig förbrukare vid tillkopplad
EPS.
Sym- Benämning Betydelse
bol
2. Användaranvisningar 3. Produktbeskrivning
2.1 Viktiga anvisningar 3.1 Avsedd användning
Viktiga anvisningar beträffande överenskommelsen av- Den här bruksanvisningen beskriver provbäddarna för
seende upphovsmannarätt, ansvar och garanti, använ- insprutningspump EPS 807 och EPS 815.
dargruppen och om företagets skyldigheter hittar du i EPS 807 / 815 i kombination med volymmätningssys-
den separata anvisningen "Viktiga anvisningar och säker- temet MGT 812/824 eller KMA 802/822 används för
hetsanvisningar till Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". kontroll och inställning av radinsprutningspumpar och
Dessa ska noggrant läsas och ovillkorligen följas innan fördelarinsprutningspumpar för diesel-förbränningsmo-
EPS 807 / 815 tas i drift, ansluts och används. torer i verkstäder.
3.3 Leveransomfattning
Antal Beteckning Beställningsnr Användning
1 Grundprovbänk 807 eller 815 0 683 807 XXX eller
0 683 815 XXX
1 Styrrör komplett 1 688 020 140 för mätanordningsupptagning
1 Stickkontaktslist 4 st. 1 684 485 172
1 Tillbehörssats 1 687 010 126 till spolning av VE-pumpar
4 Slangledning 1 680 711 035 för tillbehörssats
1 Slangledning 1 680 712 151 för testolja (tillopp)
1 Slangledning 1 680 712 051 för testolja (retur)
1 Hylsnyckel SW 11 1 687 950 058 för spridarhållare
1 Spindel 1 683 000 000 för svängskiva
1 Skruvdragare SW 8 1 907 950 008
1 Skruvdragare SW 10 1 907 950 009
1 Anslutningsledning elektrisk 1 684 448 290 för öknings-, start-, stoppmagnet
1 Anslutningsledning elektrisk 1 684 465 363 för temperaturgivare
4 Dämpningsplattor 1 682 388 043 för provbänksuppställning
1 Drivkoppling spelfri enligt ISO 1 686 401 026
1 Beröringsskydd 1 685 510 148 för drivkoppling
1 Sats smådelar –
(ringstutsar, hålskruvar, tätningsringar osv).
2 Sats tekniska underlag –
3.4 Specialtillbehör
Beteckning Beställningsnr Användning
Kompletteringssats 1 687 001 977 Smörjoljeförsörjning
Tillbehörssats 1 687 005 018 Grundutrustning för 8 cyl. pump
1 687 005 019 A-pumpsats tillsammans med sats 1 687 005 018
1 687 005 020 M-MW-pumpsats (endast tillsammans med sats 1 687 005 019)
1 687 005 021 P-pumpsats
1 687 005 022 Fördelarpumpsats tillsammans med sats 1 687 005 018
Stomanordning 1 687 005 023 H/R pumpsats
0 683 802 001 KMA 802 elektroniskt mängdmätningssystem
0 683 822 001 KMA 822 elektroniskt mängdmätningssystem med körvagn
0 683 812 001 MGT 812 Mätglashållare (12 glas)
0 683 824 001 MGT 824 Mätglashållare (24 glas)
Spindel1 1 683 105 083 Säkerhetsstift med skjuthylsa
Testsats VPM 844 1 687 002 844 För test av VP 29, 30 och 44 (endast för EPS 815)
Testsats CRS 845H 1 687 002 845 För test av CR-högtryckspumpar (endast för EPS 815)
Testsats CRI 846H 1 687 002 846 För test av CR-insprutare till personbil (endast för EPS 815)
Testsats CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 För test av CR-insprutare till personbil (endast för EPS 815)
Testsats CAM 847 med adapter 1 687 001 847 För test av UI/UP personbil (endast för EPS 815)
Testsats CAM 847 utan adapter 1 687 001 849 För test av UI/UP personbil (endast för EPS 815)
1 9 10 11 12 13
2
4 8
5
7
6
5
1
4
458735/1
3
Drivmotorn (2) och fastspänningskonsolen (3) är
fastskruvade i varandra med en böjstyv mellanplatta. 2
Svängskivan (1) är fäst direkt mot drivmotorns (2)
axelkona. Den här drivenheten är upphängd på vibra-
tionsdämpande metallblock (4) i provbänksramen (5). 458735/2
23 27 25 18 17 Manöverdel
Symbol Förklaring
24V
12V
Drivmotor Till/Från
(reglageaktivering)
Uppvärmning Till/Från
Smörjoljeförsörjning Till/Från
20 TestOil
14
Reglerventiler
21 2,5bar 16bar
26
Symbol Förklaring
24
Test- Reglerventil för testolja
Oil Vänstervridning v högtryck
Högervridning v lågtryck
458735/3
Smörjolja (specialtillbehör)
20 Returanslutning
Lubricating oil supply line
21 Tilloppsanslutning
22 Reglerventil för smörjolja
23 Manometer 0 till 1 MPa
3.5.8 Testoljeuppvärmning
1 2 1
1 458735/4
5 4 3
458735/6
1 7
24V
6 5
12V
458735/8
Fara! Skaderisk genom felaktig transport av 1. Montera dessutom bort de övre kåporna (vänster
EPS 807 / 815! och höger) och avlägsna de 4 skruvarna med rödmar-
Vid felaktig transport av EPS 807 / 815 består kerade distanshylsor (1).
skaderisk genom störtning eller vältning.
¶¶ Använd skyddsskor.
¶¶ Använd endast lämpligt transportmedel
samt lyftdon och fästanordningar med
tillräcklig bärkraft.
¶¶ Beakta tyngdpunkten (se tyngdpunktssym-
bolen).
¶¶ Vid transport med kranen, skall man fästa
lyftdon och fästanordningar på de avsedda
fästpunkterna.
1
¶¶ Uppehåll dig aldrig under lyft last!
A
A3 458735/10
54
A2
B1
n
9W
A1 873
5/
B B2 A1
45
45
87
35
-23 1
A med kran (lyftverktyg)
A1 Rundstång 24 mm i diameter
A2 Underlägg på vajrarna med lackskydd
A3 vrid till bra transportposition 2
B med gaffeltruck
B1 Symbol för tyngdpunkt
B2 Lägg bräda (1000 x 700 x 25 mm) på provbänkens undersida
som jämn stödyta för gafflarna
458735/21P
1 2 1
458735/12 458735/13
Kylvatteninloppet (1) till vänster, på den bakre nedre Montera bort sidovägg och lock (2). Fyll på ca 50 liter
provbänksramen (under apparatskåpet) ska kopplas testolja som uppfyller ISO 4113 genom öppningen in i
ihop med vattennätet. I ledningen ska en tryckregulator testoljetanken (1).
med manometer, inställd på 250 kPa, ett skyddsfilter
och en spärrventil monteras. iiDe oljesorter som kan användas redovisas i kapi-
Kylvatteninloppet (2) till höger, på den bakre nedre tel 6.1.1, för avfallshantering se kapitel 7.3.
provbänksramen (under apparatskåpet) ska kopplas till
avloppsledning utan spärrmöjlighet. 4.6 Påfyllning av smörjolja
Ta av smörjoljebehållarens sida och lock. Fyll på ca 12
!!Vid test av pumparna VP 29 / 30 och 44 är förutsätt- liter smörjolja (t ex vanlig motorolja som t ex SAE 20) i
ningen att kylvattnets tilloppstemperatur inte över- smörjoljebehållaren.
stiger 17 grader. Om kylvattnets tilloppstemperatur
överstiger 17 grader kan pumparna inte testas. I så 4.7 Kontroll av rotationsriktning
fall skall det monteras en lämplig kylanordning på Rotationsriktningen för drivmotorerna för test- respek-
maskinsidan. tive smörjolja måste överensstämma med rotations-
riktningspilarna på tandemmatarpumpen för testolja
!!Tilloppsventilen för kylvatten ska stängas när prov- respektive matarpumpen för smörjolja.
bänken inte ska användas.
!!Kör varken tandemmatarpumpen för testolja eller
!!Montera in en oljeavskiljare i kylvattenutloppet. matarpumpen för smörjolja utan testolja respektive
smörjolja. Det leder till att pumpen slutar att fungera.
458735/14
9. I det läget visas förlyftsmåttet på mätklockan. Det 5.6 Testa matningsbörjan på fördelar-
angivna förlyftsmåttet respektive värdet för mat- pumpar med angivelse av förlyft
ningsbörjan går att ställa in efter typ av insprut-
ningspump med en ställskruv, genom olika tjocka Låt inte spindeln sitta i svängskivans fästhål
distansskivor, byte av rullar eller genom att vrida på när svängskivan måste vridas för hand. Ta
elementmodulen. bort spindeln före start! Stick inte in handen i
10. När den angivna matningsbörjan nåtts ska manöver- riskområdet för svängskivan.
donets vinkelvisning nollställas. Stäng skruvpluggen
på rörböjen till matningsbörjan. 1. Spänningsförsörjningen till insprutningspumpens
11. Upprepa proceduren för nästa cylinder i insprut- magnetventil sköts med anslutningskablarna.
ningsordningen. 2. Förlyftmätanordningen skruvas in i den centrala skruv-
Gradantalet är för: pluggen med motsvarande förlängning och mätklocka.
$$ 3-cylinderpumpar under 120 grader 3. Fördelarinsprutningspumpen skruvas in för hand med
$$ 4-cylinderpumpar under 90 grader spindeln som sitter i svängskivan tills fördelarkolven
$$ 5-cylinderpumpar under 72 grader står i UT-läge. Därefter förspänns mätklockan 4 mm.
$$ 6-cylinderpumpar under 60 grader 4. Vrid runt fördelarpumpen för hand tills fördelarkol-
$$ 8-cylinderpumpar under 45 grader ven står i UT-läge igen. Nollställ mätklockan.
$$ 10-cylinderpumpar under 36 grader 5. Ställ in oljetillförseln på motsvarande lågtryck med
$$ 12-cylinderpumpar under 30 grader ratten på reglerventilen genom att vrida den åt höger.
Trycket i tilloppsledningen går att läsa av på lågtrycks-
Matningsbörjan för motsvarande cylindrar måste ligga manometern. Från mätanordningens överloppsrör rin-
vid motsvarande gradantal. Avvikelser från gradanta- ner testolja ut. Vrid drivaxeln långsamt i rotationsrikt-
let ovan motsvarar kamförskjutningen för den aktuella ningen tills du når matningsbörjan. Matningsbörjan nås
cylindern. när en droppe per sekund kommer ut ur överloppsrö-
Vissa typer av insprutningspumpar (t.ex. ZWM steg II) ret. Läs av mätklockan och jämför med börvärdet som
förutsätter att förlyftet ställs in på varje cylinder. är angivet i kontrollbladet. Korrigera avvikelser med
När insprutningspumpen har ställts in ska det högsta hjälp av motsvarande justerbrickor under kolvflödet.
testoljetrycket kopplas om respektive av och testoljere-
turslangen anslutas.
6.1 Rengöring
2 1 458735/20
Godkända testoljesorter:
Oljesorter Tillverkare
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V-ÖL 1404 Shell Tyskland
SHELL Normafluid B. R. Shell Frankrike
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasilien
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil
6.3 Serviceintervall
Underhållsarbeten 1*) 2*) 3*)
Kontrollera öppningstryck enligt föreskrift, ställ in vid behov. X X
Kontrollera spridartestdonets manometer först.
Tryckledningar: Kontrollera att tätningskoner och borrhål inte uppvisar några skador, byt eventuellt ut dem X
mot nya tryckledningar.
Byt spridarhållare och tryckledningar sinsemellan och jämför matarmängderna med varandra. Bränsle- X
mängderna ska vara lika.
Byt ut tryckstutsen mot stavfilter eller silfilter. X
Mätglas: Okulärbesiktning, eventuellt byte. X
Sök efter otätheter på mätanordningen (KMA 802), åtgärda eventuella otätheter. X
Kontrollera mätanordning (KMA 802) för mätnoggrannhet. X
Mätceller (KMA 802): Genomför mängdmätningen vid de jämna och ojämna mätkanalerna efter varandra X
och jämför bränslemängderna med varandra: Matarmängderna ska bli lika stora.
Byt ut hålskruven med koppartätningarna. X
Olja in koppartätningarna! Åtdragningsmoment 30 +3 (Nm) (utgång dämpningsenhet på KMA och KMM
60S3/80S3 och kompletteringssatser).
Testa manometern med kalibrerad manometer. Byt ut den vid avvikelser. X X
Testa temperatur-, mät- och styrenhet vad gäller nätnoggrannhet. Reparera (låt reparera) vid avvikelser. X X
Testa slaglängds- och varvräknare vad gäller mätnoggrannhet. Reparera (låt reparera) vid avvikelser. X
Byt ut testoljan. X X
Byt testoljefilter. X X
Rengör och spola igenom testoljetanken och insugningsfiltret. X X
Tappa av den smutsiga oljan i förvaringsutrymmet under uppspänningsskenan. X X
Byte av smörjoljefilter i smörjoljetilloppsledningen (SZB). X X
Smörjoljebyte. X
Rengöring av smöroljebehållaren. X
*)
Serviceintervall
1 varje vecka
2 efter test av 200 insprutningspumpar, senast efter två månader
3 vid huvudinspektion respektive vid behov, hos provningen
7.1 Temporärt urdrifttagande 1. Slå från strömmen till EPS 807 / 815 och ta bort
När utrustningen inte används under en längre tid. nätanslutningsledningen.
¶¶ Bryt strömtillförseln till EPS 807 / 815. 2. Ta isär EPS 807 / 815, sortera materialet och hantera
¶¶ Tappa av testolja ur testoljetanken. enligt gällande avfallsföreskrifter.
¶¶ Tappa av smörjolja ur smörjoljetanken.
¶¶ Spärra och och separera kylvattentilloppet. För EPS 807 / 815 gäller det europeiska
direktivet 2002/96/EG (WEEE).
7.2 Byte av arbetsplats Kasserade elektriska och elektroniska appa-
¶¶ Vid överlämnande av EPS 807 / 815 ska den fullständi- rater, inklusive ledningar och tillbehör, lik-
ga dokumentationen som ingår i leveransen överlåtas. som även uppladdningsbara och ej uppladd-
¶¶ Transportera endast EPS 807 / 815 i originalförpack- ningsbara batterier måste hanteras separat
ning eller likvärdig förpackning. och får ej tillföras hushållsavfallet.
¶¶ Frånskilj elanslutningen. ¶¶ Utnyttja förekommande återvinnings- och
¶¶ Observera anvisningarna som berör första driftstart. insamlingssystem vid avfallshanteringen.
¶¶ Sätt transportsäkringarna på plats. ¶¶ Vid korrekt avfallshantering av
¶¶ Tappa av testolja ur testoljetanken. EPS 807 / 815 undviks miljöskador och
¶¶ Tappa av smörjolja ur smörjoljetanken. hälsorisker.
1. Vattenförorenande ämnen får inte hamna i avloppet. Gängning 5.6 6.8 8.8 10.9
Åtdragningsmoment [Nm]
EPS-sidan 95 +2
Pumpsidan 60 ±2
9. Tekniska data
9.1 Mått och utföranden
Egenskap EPS 807 EPS 815
*)
Obelastat varvtal (no), vid
EPS 807 = 850 varv/min-1
EPS 815 = 580 varv/min-1
9.5 Provbänksfärger
grön RAL 6018
antracit RAL 7016
1 2 3
125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm
1565 mm
1765 mm
1690 mm
987 mm
a b
458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm
1207 mm
o 2003 mm
656 mm
630 mm
40 mm
773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm
Inhoud
1. Gebruikte symbolen 137 6. Onderhoud 151
1.1 In de documentatie 137 6.1 Reiniging 151
1.1.1 Waarschuwingsaanwijzingen - 6.1.1 Testolie, testfilter 151
opbouw en betekenis 137 6.1.2 Vuile olie 151
1.1.2 Symbolen in deze documentatie 137 6.2 Onderhoud 151
1.2 Op het product 137 6.3 Onderhoudsintervallen 152
6.4 Reserve- en slijtdelen 152
2. Gebruikersinstructies 138
2.1 Belangrijke opmerkingen 138 7. Buitenbedrijfstelling 153
2.2 Veiligheidsinstructies 138 7.1 Tijdelijke buitenbedrijfstelling 153
2.3 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) 138 7.2 Verplaatsing 153
7.3 Verwijderen en tot schroot verwerken 153
3. Productbeschrijving 138 7.3.1 Watervervuilende stoffen 153
3.1 Reglementair gebruik 138 7.3.2 WBE 4510 en toebehoren 153
3.2 Voorwaarden 138
3.3 Leveringsomvang 139 8. Aanhaalmomenten 153
3.4 Speciale toebehoren 139 8.1 Bevestigingsdelen 153
3.5 Beschrijving van het apparaat 140 8.2 Koppelingshelften 153
3.5.1 Aandrijving 140 8.3 Tussenflens 1 685 700 140 153
3.5.2 Schakelkast, bedieningsdeel 140 8.4 Aandrijfkoppeling 154
3.5.3 Frontplaat 141 8.4.1 Aandrijfkoppeling 1 686 401 024 154
3.5.4 Symbolen 141 8.4.2 Aandrijfkoppeling 1 686 401 026 154
3.5.5 Drukregelventiel 142 8.4.3 Aanhaalmomenten voor
3.5.6 Testolievoorziening 142 spanschroeven 154
3.5.7 Testoliekoeling 142
3.5.8 Testolieverwarming 142 9. Technische gegevens 154
3.5.9 Spanningsvoorziening 12/24 Volt 143 9.1 Afmetingen en uitvoeringen 154
3.5.10 Smeerolievoorziening (speciaal 9.2 Toegestane temperatuurbereiken 155
toebehoren) 143 9.3 Toegestane draaimomenten op de koppeling 155
9.4 Druk en inhoud 155
4. Eerste inbedrijfstelling 144 9.5 Kleuren van de testbank 155
4.1 Transporteren, opstellen 144 9.6 Afmetingen EPS 807/815 156
4.2 Transportbeveiligingen verwijderen 144 9.7 Informatie machinelawaai 157
4.3 Netaansluiting 145
4.4 Koelwateraansluiting 146
4.5 Testolie bijvullen 146
4.6 Smeerolie bijvullen. 146
4.7 Controle van de draairichting 146
5. De bediening 147
5.1 Inschakelen 147
5.2 Uitschakelen 147
5.3 Noodstop 147
5.3.1 Noodstop activeren 147
5.3.2 Noodstop deactiveren 147
5.4 Voorbereiding voor het testen 148
5.5 Controleren van uitgaande slag,
injectiebegin en nokverplaatsing bij
seriepompen. 149
5.6 Controleren van injectiebegin bij
verdelerpompen met indicatie van de
uitgaande slag 150
vliegwiel!
niet-inachtneming van de vermelde
maatregelen en aanwijzingen.
¶¶ Maatregelen en aanwijzingen ter
voorkoming van gevaar.
458735_26pal
van optreden bij niet-inachtneming
GEVAAR Direct dreigend Dood of ernstig
Voorzichtig!
gevaar lichamelijk letsel
WAARSCHUWING Eventueel dreigend Dood of ernstig
¶¶ Nooit twee of meer verbruikers (bijv. CRS 845 aan-
gevaar lichamelijk letsel stuurapparaat, magneetventiel, enz.) aan de aansluit-
VOORZICHTIG Mogelijke gevaarlijke Licht lichamelijk let- klemmen voor de 12/24 Volt-voorziening van de EPS
situatie sel aansluiten. Anders kunnen de verbruikers worden
beschadigd!
1.1.2 Symbolen in deze documentatie ¶¶ Klem de verbruikers nooit bij ingeschakelde EPS los
of vast.
Symb. Benaming Betekenis
Let op Waarschuwt voor mogelijke materi-
! aalschade.
Afvalverwerking
Informatie Instructies voor gebruik en andere
i Afgedankte elektrische en elektronische ap-
nuttige informatie.
1. Handeling in meer- Uit meerdere stappen bestaand paratuur, inclusief leidingen en toebehoren,
2. dere stappen handelingsadvies alsmede accu’s en batterijen moeten ge-
Handeling Uit een stap bestaand handelings- scheiden van het huisvuil worden afgevoerd
e
in een stap advies
en verwerkt.
Tussenresultaat Binnen een handelingsadvies wordt
een tussenresultaat aangegeven.
Eindresultaat Aan het einde van een handelingsadvies
" wordt het eindresultaat aangegeven.
2. Gebruikersinstructies 3. Productbeschrijving
2.1 Belangrijke opmerkingen 3.1 Reglementair gebruik
Belangrijke opmerkingen betreffende overeenkomsten Deze gebruiksaanwijzing beschrijft de inspuitpompen-
over auteursrecht, aansprakelijkheid en garantie, over testbank EPS 807 / 815.
de gebruikersdoelgroep en over de verplichtingen De EPS 807 / 815 in combinatie met het volumemeet-
van de onderneming vindt u in de aparte handleiding systeem MGT 812/824 of KMA 802/822 wordt gebruikt voor
"Belangrijke aanwijzingen en veiligheidsinstructies de controle en instelling van serie-inspuitpompen en verde-
voor Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". Deze moeten lerpompen voor dieselverbrandingsmotoren in werkplaatsen.
vóór inbedrijfstelling, aansluiting en bediening van de
EPS 807 / 815 zorgvuldig worden doorgelezen en beslist iiDe beschrijving van de meetsystemen is aanwezig in
in acht worden genomen. de gebruiksaanwijzing van MGT en KMA.
2.2 Veiligheidsinstructies De EPS 807 / 815 kan met testsets (speciale toebehoren)
Alle veiligheidsinstructies vindt u in de afzonderlijke van Bosch m.b.t. de testomvang worden uitgebreid. Afhan-
handleiding "Belangrijke aanwijzingen en veiligheidsin- kelijk van de testset kunnen dan dieselcomponenten van de
structies" voor Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT. Deze nieuwste generatie (bijv. Common Rail injectoren, Common
moeten vóór inbedrijfstelling, aansluiting en bediening Rail pompen enz.) met de EPS 807 / 815 worden getest en
van de EPS 807 / 815 zorgvuldig worden doorgelezen en ingesteld.
beslist in acht worden genomen.
iiVerdere aanwijzingen over opspan- en aandrijfinrich-
2.3 Elektromagnetische compatibiliteit tingen, meet- en testapparatuur, drukleidingen, test-
(EMC) verstuiverhouders enz. staan vermeld in de catalogus
EPS 807 / 815 voldoet aan de criteria overeenkomstig "Accessoires en speciale toebehoren voor testbanken
de EMC-richtlijn 2004/108/EG. voor inspuitpompen" (Bestelnummer 1 689 980 289).
3.3 Leveringsomvang
Aantal Benaming Bestelnummer Toepassing
1 Basistestbank EPS 807 of EPS 815 0 683 807 XXX of
0 683 815 XXX
1 Geleidingsbuis compleet 1 688 020 140 voor de houder van de meetinrichting
1 Stekkerlijst 4voudig 1 684 485 172
1 Toebehorenset 1 687 010 126 voor de spoeling van VE-pompen
4 Slangleiding 1 680 711 035 voor toebehorenset 1 687 010 126
1 Slangleiding 1 680 712 151 voor testolie (toevoer)
1 Slangleiding 1 680 712 051 voor testolie (terugloop)
1 Steeksleutel SW 11 1 687 950 058 voor sproeierhouder
1 Draaistift 1 683 000 000 voor vliegwiel
1 Schroevendraaier SW 8 1 907 950 008
1 Schroevendraaier SW 10 1 907 950 009
1 Aansluitleiding elektrisch 1 684 448 290 voor extra hoeveelheden-,
start- en stopmagneet
1 Aansluitleiding elektrisch 1 684 465 363 voor temperatuursensor
4 Isolatieplaten 1 682 388 043 voor opstelling testbank
1 Aandrijfkoppeling spelingvrij conform ISO 1 686 401 026
1 Aanraakbeveiliging 1 685 510 148 voor aandrijfkoppeling
1 Set kleine onderdelen (ringsteun, holle schroeven, –
afdichtringen enz.).
2 Set technische documenten –
1 9 10 11 12 13
2
4
8
5
7
6
5
1
458735/1
4
3
Aandrijfmotor (2) en opspanconsole (3) zijn via een
buigvaste tussenplaat aan elkaar geschroefd. Het vlieg-
wiel (1) is direct op de asconus van de aandrijfmotor 2
(2) bevestigd. Deze aandrijfeenheid is via trillingsdem-
pers (4) in het frame van de testbank (5) opgehangen. 458735/2
De testbanken van de serie 8 zijn met een traploze,
1 Schakelkast
toerentalgeregelde, elektronische aandrijving uitge- 2 Hoofdschakelaar
rust. Qua techniek is er sprake van een veldgeregelde 3 Noodstopschakelaar
4-kwadranten-frequentieomvormer met vectoriaal regel- 4 Aan-/uitschakelaar met controlelampje voor de testolieverwarming
5 Aan-/uitschakelaar met controlelampje voor de smeeroliepomp
circuit in combinatie met een draaistroommotor. Deze
6 Aan-/uitschakelaar met controlelampje voor de omvormer,
aandrijfmotor (2) werd ontwikkeld voor de eisen van de testolie
inspuitpompentest. 7 Aan-/uitschakelaar met controlelampje voor de regelaarvrijgave
8 Bedieningsdeel
9 Aansluiting voor meetsysteem (MGT of KMA)
10 Zekeringautomaat voor 12 en 24 V / 7 A (gelijkspanning)
11 Aansluitklemmen 12 en 24 V / 7 A (gelijkspanning)
12 Aansluiting voor bedieningsdeel
13 Contactdoos 2 x 230 V / 2,5 A (wisselspanning)
Het bedieningsdeel (8) met noodstopschakelaar en de
aan-/uitschakelaars van de aggregaten kan naar keuze
aan beide kanten van de EPS worden aangebracht.
23 27 25 18 17 Bedieningsdeel
Symbool Toelichting
Omvormer en testolievoorziening aan/uit
24V
12V
Aandrijfmotor aan/uit
(Regelaarvrijgave)
Verwarming aan/uit
Smeerolievoorziening aan/uit
20 TestOil
14 Regelventielen
21 2,5bar 16bar
26 Symbool Toelichting
Test- Regelventiel testolie
24 Oil Links draaien van hogedruk
Rechts draaien van lagedruk
458735/3
Manometer- en testolieaansluitingen
Testolie
Symbool Toelichting
14 Toevoeraansluiting
15 Terugloopaansluiting voor meetinrichting Test- Testolie-toevoer
16 Regelventiel testolie Oil
17 Manometer – lagedruk 0 tot 600 kPa Smeerolie-terugloop
18 Manometer – hogedruk 0 tot 6 MPa
19 Terugloopaansluiting voor inspuitpomp
3.5.8 Testolieverwarming
1 458735/4
1 2 1
In de bodemkuip van de behuizing van de testbank is
de elektrisch aangedreven testolie-transportpomp (1)
ingebouwd. De pomp wordt met de schakelaar (2) van
het bedieningsdeel ingeschakeld.
5 4 3
458735/6
De testolieverwarming vindt plaats door een elektrische 3.5.10 Smeerolievoorziening (speciaal toebehoren)
weerstandsverwarming (1) die in de testolietank (4) is Met de smeerolievoorziening worden inspuitpompen
gemonteerd. De opwarmtijd voor de testolie, bijv. van zonder badsmering tijdens het testen van smeerolie
20 °C op 40 °C is afhankelijk van de hoeveelheid testolie voorzien.
die zich in de testolietank bevindt. Gemiddeld bedraagt
de opwarmtijd ca. 10 min. 2
Via een vlotterschakelaar (2) in de testolietank wordt 1
een minimum oliepeil gegarandeerd. 3
Zolang de aandrijving niet is ingeschakeld, wordt door
4
de testolieverwarming de testolie in de testolietank (4),
afhankelijk van de temperatuurregelaar (MGT of KMA,
zie desbetreffende gebruiksaanwijzing) op de voorgese-
lecteerde temperatuur opgewarmd en constant gehou-
den. Met de ingebouwde temperatuursensor (3) wordt 7
de temperatuur permanent gemeten.
Bij ingeschakelde aandrijving is de testolie-inspuitpomp (5) 5
6
in bedrijf en is het testoliecircuit via de opgespannen pomp
gesloten. De regelplaatsen voor de temperatuur kunnen
op de MGT / KMA (zie desbetreffende gebruiksaanwijzing) 458735/8
worden bepaald.
In de bodemkuip van de behuizing van de testbank is de
3.5.9 Spanningsvoorziening 12/24 Volt elektrisch aangedreven testolie-inspuitpomp (7) inge-
bouwd.
1 De pomp wordt met de schakelaar (1) van het bedie-
ningsdeel ingeschakeld. In ingeschakelde toestand
24V
brandt de controlelamp in de schakelaar.
12V
Op de linker zijwand bevindt zich het olievoorraadreser-
voir (6) met ingebouwd filter.
Links onder de aandrijfkoppeling komt de smeerolie
toevoer (4) en smeerolieterugloop (3) naar buiten.
De drukregelklep (5) is links aan de voorkant van de
inspuitpomp-testbank aangebracht. De hiermee inge-
stelde druk wordt op de manometer (2) weergegeven.
458735/7
!!Schakel de pomp alleen in wanneer het smeerolie
reservoir is gevuld.
Via de aansluitklemmen (1) die in het bovenste deel van de iiDe smeerolietoevoer is blind afgesloten. Voor het
schakelkast zijn aangebracht, kunnen start/stop-magneten aansluiten van een leiding moet het afsluitdeel wor-
van componenten of aanstuurapparaten van uitbreidings- den verwijderd.
sets (bijv. CRS 846) van 12 Volt resp. 24 Volt worden
voorzien.
A
2. Deur van de schakelkast en de bevestigingsschroef
A3
(1) met de rood gekenmerkte transportbeveiliging
verwijderen.
BOSCH
54
A2
B1
45
87
35
-23 1
n
9W
A1 87
35
/
B B2 A1
45
2
A met kraan (hefgereedschap)
A1 Rondijzer 24 mm diameter
A2 Onderlaag aan de kabels met lakbescherming
A3 in gunstige transportpositie draaien
B met vorkheftruck
B1 Symbool voor zwaartepunt
B2 Plank (1000 x 700 x 25 mm) als vlak oplegvlak voor de vork
onder de onderkant van testbank leggen
458735/21P
1 2 1
458735/12
458735/13
De koelwater-ingangsaansluiting (1) links, op het test- De zijwand en het deksel (2) demonteren. Door de
bankframe aan de achterzijde onder (onder de scha- opening ca. 50 liter testolie conform ISO 4113 in de
kelkast) moet met het waternet worden verbonden. In testolietank (1) vullen.
deze leiding moet een drukregelaar met manometer
aanwezig, ingesteld op 250 kPa, een beschermfilter en iiTe gebruiken oliesoort, zie hoofdstuk 6.1.1,
een afsluitventiel worden ingebouwd. Afvalverwerking, zie hoofdstuk 7.3.
De koelwater-ingangsaansluiting (2) rechts, op het test-
bankframe aan de achterzijde onder (onder de schakel- 4.6 Smeerolie bijvullen.
kast) moet zonder afsluitmogelijkheid in de afwaterlei- Verwijder de zijwand en het deksel van de smeerolie-
ding worden geleid. tank. Vul via de opening ca. 12 liter smeerolie (bijv. in
de handel gebruikelijke motorolie, bijv. SAE 20) in de
!!Bij de test van de pompen VP 29 / 30 en 44 is de smeerolietank.
voorwaarde dat de toevoertemperatuur van het
koelwater niet boven 17 graden stijgt. Wanneer de 4.7 Controle van de draairichting
toevoertemperatuur van het koelwater meer dan De draairichting van de aandrijfmotoren voor testolie
17 graden bedraagt, kunnen de pompen niet worden resp. smeerolie moet overeenstemmen met de draai-
getest. In dit geval moet bij de klant een desbetref- richtingspijlen op de testolie-tandempomp resp. de
fende koelinrichting worden gemonteerd. smeeroliepomp.
!!Het koelwatertoevoerventiel moet worden gesloten !!Testolie tandempomp resp. smeeroliepomp niet
wanneer de testbank niet wordt gebruikt. zonder testolie resp. smeerolie gebruiken. Dit heeft
uitval van de pomp tot gevolg.
!!In de koelwaterafvoer moet bij de klant een olieaf-
scheider worden gemonteerd. Voor de controle de aandrijfmotoren slechts kort in
schakelen.
5.4 Voorbereiding voor het testen Waarschuwing! Gevaar voor intrekken door
roterende delen!
Roterende delen kunnen kleding, sieraden of
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 haar grijpen en ernstig letsel veroorzaken.
¶¶ Voldoende afstand houden tot roterende,
bewogen en beweeglijke delen.
¶¶ Roterende delen afdekken.
¶¶ Grijp niet in het gebeid van roterende
delen.
458735/14
1
1. De inspuitpomp (1) die moet worden getest met de
5
bijbehorende bevestigingsdelen (2) op de opspan-
4
console (3) bevestigen.
2. Koppelingshelft (4) van de inspuitpomp (1) tussen
de klembek van de spelingvrije aandrijfkoppeling (5) 3
spannen.
EP/VE
1 2
3
!!Verwijder eerst de draaistift uit het vliegwiel!
4
6. Injectiebegin-meetinrichting (speciale toebehoren)
aan de inspuitpomp monteren.
6
7. Positiesensor van de meetinrichting tegen rollenstoter
zetten en bij onderste stand meetklok op 0 zetten.
5
8. Vliegwiel verder in draairichting van de inspuitpomp
draaien. Daarbij beweegt de nok van de inspuit-
pomp-nokkenas over de rollenstoter van de zuiger
van het inspuitelement omhoog. Het injectiebegin is
458770 Wn
bereikt wanneer de zuiger de toevoerboring afsluit.
Op hetzelfde moment gaat de oliestroom bij de
10. Aansluitstuk (4) met temperatuursensor (5) en pijpbocht over van de stromende in de druppelende
afsluitkraan (6), door middel van BDP-schroef (3) toestand (druppelketting).
volgens het aansluitschema aansluiten.
11. Leiding op temperatuursensor (5) aansluiten.
12. Leiding voor testolieterugloop resp. overloop-volu-
memeting op aansluitstuk (4) aansluiten.
9. In deze stand wordt op de meetklok de afmeting van 5.6 Controleren van injectiebegin bij
de uitgaande slag weergegeven. De voorgeschre- verdelerpompen met indicatie van de
ven afmeting van de uitgaande slag kan naar gelang uitgaande slag
het soort inspuitpomp worden ingesteld door een
stelschroef, verschillend dikke afstandsschijven, De draaistift voor het handmatig verdraaien
vervangen van de rollen of verdraaien van het ele- van de vliegwielschijf mag niet in de op-
mentsysteem. neemgaten van de vliegwielschijf blijven
10. Wanneer het voorgeschreven injectiebegin is be- steken. Verwijder de draaistift voor de
reikt, de hoekindicatie van het bedieningsapparaat start! Grijp nooit in de gevarenzone van het
op nul zetten. Afsluitschroef van de injectiebegin- vliegwiel!
pijpbocht sluiten.
11. De procedure steeds in de spuitvolgorde van de 1. Met de aansluitkabels wordt de spanningsvoorziening
volgende cilinder herhalen. naar het magneetventiel van de inspuitpomp gemaakt.
Het overeenkomstige gradencijfer bedraagt bij: 2. De meetinrichting van de uitgaande slag wordt met
$$ 3-cilinderpomp iedere 120 graden overeenkomstige verlenging en meetklok in de cen-
$$ 4-cilinderpomp iedere 90 graden trale afsluitschroef geschroefd.
$$ 5-cilinderpomp iedere 72 graden 3. Met de draaistift die in het vliegwiel is gestoken, wordt
$$ 6-cilinderpomp iedere 60 graden de verdeler-inspuitpomp met de hand zover doorge-
$$ 8-cilinderpomp iedere 45 graden draaid tot de verdeelzuiger in de stand ODP staat.
$$ 10-cilinderpomp iedere 36 graden Daarna wordt de meetklok 4 mm voorgespannen.
$$ 12-cilinderpomp iedere 30 graden 4. Verdelerpomp met de hand doordraaien tot de ver-
delerzuiger weer in de ODP stand staat. Meetklok op
Bij de desbetreffende gradencijfers moet het injectiebe- nul zetten.
gin van de overeenkomstige cilinder liggen. De afwijking 5. Het handwiel op de regelklep naar rechts draaien
van deze bovengenoemde gradencijfers komt overeen om de olietoevoer op de overeenkomstige lagedruk
met de nokkenverplaatsing van de desbetreffende in te stellen. De druk in de toevoerleiding kan op de
cilinder. lagedruk-manometer worden afgelezen. Bij de over-
Bepaalde soorten inspuitpompen (bijv. ZWM trap II) looppijp van de meetinrichting treedt testolie uit.
vereisen het instellen van de uitgaande slag op iedere De aandrijfas langzaam in de draairichting draaien
cilinder. tot het injectiebegin is bereikt. Het injectiebegin is
Na het instellen van de inspuitpomp moet de testolie- bereikt wanneer op de overlooppijp een druppel per
hogedruk om- resp. uitgeschakeld worden en moet de seconde uitstroomt. Meetklok aflezen en vergelijken
testolie-terugloopslang worden aangesloten. met de in het testblad aangegeven streefwaarde.
Afwijkingen corrigeren door overeenkomstige com-
pensatieschijven onder de zuigerstroom.
6.1 Reiniging
2 1 458735/20
!!De testolie mag niet verontreinigd zijn of worden iiAfvalverwijdering, zie hoofdstuk 7 "Buiten werking
gemengd met de smeerolie van de inspuitpompen. stellen".
6.3 Onderhoudsintervallen
Onderhoudswerkzaamheden 1*) 2*) 3*)
Openingsdruk van de sproeiers volgens de voorschriften controleren, evt. instellen. X X
Manometer van het testapparaat voor sproeiers van tevoren controleren.
Drukleidingen; afdichtkegels en boringen op correcte toestand controleren evt. door nieuwe X
drukleidingen vervangen.
Sproeierhouders met drukleidingen onder elkaar wisselen en injectievolumes met elkaar vergelijken. X
Er moeten dezelfde injectievolumes ontstaan.
Drukaansluiting met staaffilter of zeeffilter vervangen. X
Meetglazen: visuele controle, evt. vervangen. X
Meetinrichting (KMA 802) op ondichte plekken controleren, evt. lekkages verhelpen. X
Meetinrichting (KMA 802) op meetprecisie controleren. X
Meetcellen (KMA 802): Volumemeting aan de even en oneven meetkanalen achtereenvolgens uitvoeren X
en de injectievolumes met elkaar vergelijken: Er moeten dezelfde injectievolumes ontstaan.
Holle schroef met de koperafdichtingen vervangen. X
Koperafdichtingen oliën! Aanhaalmoment 30 +3 (Nm) (uitgang dempingseenheid bij KMA en KMM
60S3/80S3 en uitbreidingssets).
Manometer met geijkte manometer controleren. Bij afwijking vervangen. X X
Temperatuur-, meet- en regelapparaat op meetprecisie controleren. X X
Bij afwijking (laten) repareren.
Hef- en toerenteller op meetprecisie controleren. X
Bij afwijking (laten) repareren.
Testolie vervangen. X X
Testoliefilter vervangen. X X
Testolietank en aanzuigfilter reinigen en doorspoelen. X X
Vuile olie in opslagruimte onder opspanrail aflaten. X X
Smeeroliefilter in de toevoerleiding smeerolie vervangen (speciale toebehoren). X X
Smeerolie vervangen. X
Smeerolietank reinigen. X
*)
Onderhoudsintervallen
1 wekelijks
2 na het testen van 200 inspuitpompen, uiterlijk na 2 maanden
3 bij hoofdinspectie resp. naar behoefte, bij de testdienst
Aanhaalmoment [Nm]
EPS-zijde 95 +2
Spanschroef 60 ±2
9. Technische gegevens
9.1 Afmetingen en uitvoeringen
Eigenschap EPS 807 EPS 815
*)
Nominaal toerental (no), bij
EPS 807 = 850 omw/min-1
EPS 815 = 580 omw/min-1
Eigenschap Waarde/bereik
Maximale omgevingstemperatuur 40 °C
Functiebereik 5 – 40 °C
Nauwkeurigheid 10 – 35 °C
Opslagtemperatuur -25 – 60 °C
1 2 3
125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm
1565 mm
1765 mm
1690 mm
987 mm
a b
458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm
1207 mm
o 2003 mm
656 mm
630 mm
40 mm
773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm
Índice
1. Símbolos utilizados 159 6. Conservação 173
1.1 Na documentação 159 6.1 Limpeza 173
1.1.1 Indicações de aviso – estrutura e 6.1.1 Óleo de teste, filtro de teste 173
significado 159 6.1.2 Óleo sujo 173
1.1.2 Símbolos nesta documentação 159 6.2 Manutenção 173
1.2 No produto 159 6.3 Intervalos de manutenção 174
6.4 Peças de reposição e de desgaste 174
2. Instruções de utilização 160
2.1 Notas importantes 160 7. Colocação fora de serviço 175
2.2 Instruções de segurança 160 7.1 Colocação temporária fora de serviço 175
2.3 Compatibilidade eletromagnética (CEM) 160 7.2 Mudança de local 175
7.3 Eliminação e transformação em sucata 175
3. Descrição do produto 160 7.3.1 Substâncias poluentes para a água 175
3.1 Utilização adequada 160 7.3.2 KTS 340 e acessórios 175
3.2 Condições prévias 160
3.3 Âmbito do fornecimento 161 8. Torques de aperto 175
3.4 Acessórios especiais 161 8.1 Peças de fixação 175
3.5 Descrição do aparelho 162 8.2 Semi-acoplamentos 175
3.5.1 Acionamento 162 8.3 Flange intermediário 1 685 700 140 175
3.5.2 Armário de comutação, painel de 8.4 Acoplamento de acionamento 176
comando 162 8.4.1 Acoplamento de acionamento
3.5.3 Painel frontal 163 1 686 401 024 176
3.5.4 Símbolos 163 8.4.2 Acoplamento de acionamento
3.5.5 Válvula reguladora da pressão 164 1 686 401 026 176
3.5.6 Alimentação de óleo de teste 164 8.4.3 Torques de aperto para parafusos
3.5.7 Refrigeração do óleo de teste 164 tensores 176
3.5.8 Aquecimento do óleo de teste 164
3.5.9 Alimentação de tensão de 12/24 Volt 165 9. Dados técnicos 176
3.5.10 Alimentação de óleo lubrificante 9.1 Dimensões e versões 176
(acessório especial) 165 9.2 Faixas de temperatura permitidas 177
9.3 Torques permitidos no acoplamento 177
4. Operação inicial 166 9.4 Pressões e quantidades de enchimento 177
4.1 Transporte e instalação 166 9.5 Cores da bancada de teste 177
4.2 Retirar as travas de transporte 166 9.6 Dimensões do EPS 807/815 178
4.3 Ligação à rede 167 9.7 Informação relativa ao ruído emitido pela
4.4 Conexão da água de refrigeração 168 máquina 179
4.5 Encher com óleo de teste 168
4.6 Encher com óleo lubrificante 168
4.7 Verificação do sentido de rotação 168
5. Operação 169
5.1 Ligar 169
5.2 Desligar 169
5.3 Parada de emergência 169
5.3.1 Ativar parada de emergência 169
5.3.2 Desativar parada de emergência 169
5.4 Preparação para verificar 170
5.5 Verificação do pré-curso, do início do débito,
e do desvio dos cames em bombas em linha 171
5.6 Verificação do início do débito em bombas
de distribuição com indicação de pré-curso 172
cionadas.
¶¶ Medidas e indicações para evitar o
perigo.
458735_26pal
PERIGO Perigo iminente Morte ou ferimentos corpo-
rais graves
AVISO Possível perigo Morte ou ferimentos corpo-
Cuidado!
iminente rais graves ¶¶ Nunca ligar dois ou mais consumidores (p. ex.
CUIDADO Possível situação Ferimentos corporais aparelho de ativação CRS 845, válvula magnética,
de perigo ligeiros etc.) nos terminais de ligação para a alimentação de
12/24 Volt do EPS. Caso contrário, os consumidores
1.1.2 Símbolos nesta documentação poderão ficar danificados!
¶¶ Nunca desconectar ou conectar os consumidores
Símbolo Designação Significado com o EPS ligado.
! Atenção Alerta para possíveis danos materiais.
Informação Instruções de utilização e outras
i
informações úteis. Eliminação
1. Atuação Proposta de atuação composta por Os equipamentos elétricos e eletrônicos
2. mult. passos vários passos
usados, incluindo os cabos e os acessórios,
Atuação de Proposta de atuação composta por
e bem como acumuladores e baterias, têm de
passo único um só passo.
Resultado No decorrer de uma proposta de atua- ser eliminados separadamente do lixo do-
intermédio ção é visível um resultado intermédio. méstico.
Resultado O resultado final fica visível no fim de
"
final uma proposta de atuação.
2.2 Instruções de segurança O EPS 807 / 815 pode ser alargado no âmbito de teste com
Todas as instruções de segurança podem ser con- conjuntos de teste (acessórios especiais) da Bosch. Conso-
sultadas no manual em separado "Notas importan- ante o conjunto de teste, com o EPS 807 / 815, é possível
tes e instruções de segurança relativas ao Bosch testar e ajustar componentes diesel de última geração (p.
DIESEL TEST EQUIPMENT". Estas devem ser lidas ex. injetores Common Rail, bombas Common Rail e outros).
atentamente e respeitadas impreterivelmente antes da
colocação em funcionamento, ligação e operação do iiPara mais indicações sobre dispositivos de fixação e
EPS 807 / 815. acionamento, aparelhos de medição e de teste, tubos
de pressão, porta-injetores de teste, etc., consulte
2.3 Compatibilidade eletromagnética o catálogo "Acessórios e acessórios especiais para
(CEM) bancadas de teste de bombas injetoras" (nº de enco-
EPS 807 / 815 reúne os critérios de acordo com a dire- menda 1 689 980 289).
tiva CEM 2004/108/EG.
3.2 Condições prévias
iiEPS 807 / 815 é um produto da classe/categoria C2 RR Na alimentação de água de refrigeração, o cliente
em conformidade com EN 61 800. EPS 807 / 815 tem de providenciar um redutor de pressão (ajus-
pode provocar interferências radioelétricas de alta tado para 250 kPa), um filtro de proteção e uma
freqüência no âmbito doméstico, o que pode exigir válvula de retenção.
medidas de eliminação das mesmas. Neste caso, a RR A temperatura máxima da água de refrigeração é de
entidade exploradora pode ser obrigada à adoção de 17 graus. Se a temperatura for superior, o cliente
medidas adequadas. tem de providenciar um dispositivo de refrigeração
adequado.
RR O escoamento da água de refrigeração tem de ser
conduzido através de um separador de óleo para a
canalização de esgoto sem qualquer possibilidade
de retenção.
RR Fusível de backup com 35 Amperes.
RR O cliente deve tomar as devidas medidas de prote-
ção contra ruídos.
RR Treinamentos correspondentes para o teste de com-
ponentes diesel no centro de treinamento da Robert
Bosch Test Equipment.
1 9 10 11 12 13
2
4
8
5
7
6
5
1
458735/1
4
3
O motor de acionamento (2) e o console de fixação (3)
estão aparafusados um ao outro através de uma placa
intermediária com barras flexíveis. O volante (1) está 2
fixado diretamente no cone do veio do motor de aciona-
mento (2). Esta unidade de acionamento está montada 458735/2
na armação da bancada de teste (5) mediante blocos
1 Armário de comutação
antivibração (4). As bancadas de teste da 8.ª fila estão 2 Interruptor principal
equipadas com um acionamento eletrônico contínuo e 3 Interruptor de parada de emergência
com regulagem das rotações. Tecnicamente, trata-se de 4 Interruptor para ligar e desligar com luz de controle
para aquecimento do óleo de teste
um conversor de frequência de 4 quadrantes regulado
5 Interruptor para ligar e desligar com luz de controle
por campos com um circuito de regulação vetorial em para bomba de óleo lubrificante
combinação com um motor de corrente trifásica. Este 6 Interruptor para ligar e desligar com luz de controle
motor de acionamento (2) foi concebido para as exigên- para conversor, óleo de teste
7 Interruptor para ligar e desligar com luz de controle
cias dos testes de bombas injetoras.
para desbloqueio do regulador
8 Painel de comando
9 Conexão para sistema de medição (MGT ou KMA)
10 Interruptores de circuito automáticos para 12 e 24 V / 7 A
(tensão contínua)
11 Terminais de ligação 12 e 24 V / 7 A (tensão contínua)
12 Conexão para painel de comando
13 Tomada 2 x 230 V / 2,5 A (tensão alternada)
23 27 25 18 17 Painel de comando
Símbolo Explicação
Lig./deslig. conversor e alimentação de óleo
24V
12V
de teste
Lig./deslig. motor de acionamento
(desbloqueio do regulador)
Lig./deslig. aquecimento
20 TestOil
14 Válvulas reguladoras
21 2,5bar 16bar
26 Símbolo Explicação
Test- Válvula reguladora do óleo de teste
24 Oil Rotação para a esquerda v alta pressão
Rotação para a direita v baixa pressão
458735/3
Ligações do manômetro e do óleo de teste
Óleo de teste
Símbolo Explicação
14 Conexão de alimentação
15 Conexão de retorno para dispositivo de medição Test- Alimentação de óleo de teste
16 Válvula reguladora do óleo de teste Oil
17 Manômetro – baixa pressão 0 a 600 kPa Retorno do óleo lubrificante
18 Manômetro – alta pressão 0 a 6 MPa
19 Conexão de retorno para bomba injetora
va bomba injetora).
A refrigeração do óleo de teste é efetuada através de um
3.5.6 Alimentação de óleo de teste permutador de calor (1). O óleo de teste flui pelos tubos
de arrefecimento e transfere o seu calor para a água que
neles circula.
A quantidade necessária de água de refrigeração é ali-
mentada através da válvula proporcional (2) em função do
regulador da temperatura (MGT ou KMA, ver as respecti-
2
vas instruções de funcionamento).
As conexões para a alimentação (4) e para o retorno (3)
da água de refrigeração encontram-se do lado posterior
da bancada de teste.
1 2 1
Na concavidade do piso da carcaça da bancada de teste
está montada a bomba de alimentação de óleo de teste
(1) acionada eletricamente. A bomba é ligada com o
interruptor (2) do painel de comando.
5 4 3
458735/6
O aquecimento do óleo de teste é efetuado através de 3.5.10 Alimentação de óleo lubrificante (acessó-
uma resistência elétrica (1) montada no tanque do óleo rio especial)
de teste (4). O tempo de aquecimento para o óleo de O dispositivo de alimentação de óleo lubrificante per-
teste, p. ex., de 20 °C para 40 °C depende da quantida- mite alimentar bombas injetoras sem lubrificação por
de de óleo de teste que se encontra no tanque. Em mé- cárter com óleo lubrificante durante o modo de teste.
dia, o tempo de aquecimento é de aprox. 10 min.
O interruptor de boia (2) montado no tanque do óleo 2
de teste assegura um nível mínimo de óleo. 1
Enquanto o acionamento não estiver ligado, através do 3
aquecimento do óleo de teste e em função do regulador
4
de temperatura (MGT ou KMA, ver as respetivas ins-
truções de funcionamento), o óleo de teste é aquecido
no tanque do óleo de teste (4) para a temperatura pré-
selecionada e mantido constante. O sensor da tempera-
tura (3) montado mede constantemente a temperatura. 7
Com o acionamento ligado, a bomba de alimentação de
óleo de teste (5) encontra-se em funcionamento e o cir- 5
6
cuito do óleo de teste fecha sobre a bomba apertada. As
posições de regulagem da temperatura podem ser deter-
minadas no MGT / KMA (ver as respetivas instruções de 458735/8
funcionamento).
Na concavidade do piso da carcaça da bancada de teste
3.5.9 Alimentação de tensão de 12/24 Volt está montada a bomba de alimentação de óleo lubrifi-
cante (7) acionada eletricamente.
1 A bomba é ligada com o interruptor (1) do painel de
comando. Quando ligada, a luz de controle montada no
24V
interruptor está acesa.
12V
Na parede lateral esquerda, encontra-se o recipiente de
reserva de óleo (6) com o filtro montado.
À esquerda, por baixo do acoplamento de acionamento,
é conduzida a alimentação (4) e o retorno de óleo lubri-
ficante (3).
A válvula reguladora da pressão (5) está colocada à
esquerda, na parte frontal da bancada de teste de bom-
bas injetoras. A pressão assim ajustada é indicada no
458735/7
manômetro (2).
BOSCH
54
A2
B1 45
87
35
-23 1
n
W
A1 35
/9
B B2 A1
45
87
2
B Com empilhadeira
B1 Símbolo para centro de gravidade
B2 Colocar o painel (1000 x 700 x 25 mm) como superfície de
apoio plana para a chave no lado inferior da bancada de teste
458735/21P
1 2 1
458735/12
458735/13
O bocal de entrada da água de refrigeração (1) à es- Desmontar a parede lateral e a tampa (2). Através da
querda, na armação traseira inferior da bancada de abertura, introduzir aprox. 50 litros de óleo de teste,
teste (por baixo do armário de comutação) deve ser segundo a ISO 4113, no tanque do óleo de teste (1).
ligado à rede de água. Nesta linha, devem ser montados
um redutor de pressão com manômetro, ajustado a iiPara as marcas de óleo a usar, ver capítulo 6.1.1;
250 kPa, um filtro de proteção e uma válvula de reten- para a eliminação, ver capítulo 7.3.
ção.
O bocal de retorno da água de refrigeração (2) à direi- 4.6 Encher com óleo lubrificante
ta, na armação traseira inferior da bancada de teste Retirar a parede lateral e a tampa do recipiente do óleo
(por baixo do armário de comutação) deve ser condu lubrificante. Através da abertura, introduzir aprox.
zido para a canalização de esgoto sem qualquer possi- 12 litros de óleo lubrificante (p. ex. óleo do motor cor-
bilidade de retenção. rente, p. ex. SAE 20) no recipiente do óleo lubrificante.
!!Durante o teste das bombas VP 29 / 30 e 44, é ne- 4.7 Verificação do sentido de rotação
cessário garantir que a temperatura de alimentação O sentido de rotação dos motores de acionamento
da água de refrigeração não ultrapasse os 17 graus. para o óleo de teste ou óleo lubrificante tem de coin-
Se a temperatura de alimentação da água de refrige- cidir com as setas do sentido de rotação na bomba de
ração for superior a 17 graus, não é possível testar alimentação tandem do óleo de teste ou na bomba de
as bombas. Neste caso, é necessário providenciar alimentação do óleo lubrificante.
um dispositivo de refrigeração adequado.
!!Não operar a bomba de alimentação tandem do óleo
!!A válvula da alimentação de água de refrigeração de teste ou a bomba de alimentação do óleo lubri-
deve ser fechada sempre que a bancada de teste não ficante sem óleo de teste ou óleo lubrificante. Isto
estiver em funcionamento. provoca falhas da bomba.
!!Deve-se montar um separador de óleo na saída de Para verificar, ligar os motores de acionamento por breves
escoamento da água de refrigeração. instantes.
458763-10Pal
5.4 Preparação para verificar Aviso! Perigo de ser puxado pelas peças
rotativas!
As peças rotativas podem apanhar roupa,
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 adornos ou cabelos e provocar ferimentos
graves.
¶¶ Manter distância suficiente relativamente
às peças rotativas, movidas e móveis.
¶¶ Cobrir as peças rotativas.
¶¶ Não tocar na zona das peças rotativas.
458735/14
ques de aperto)!
!!Deve-se certificar impreterivelmente que entre o aco-
O pino rotativo (7) para a rotação manual plamento de acionamento (4) e o semi-acoplamento
do volante (6) não pode permanecer coloca- (3) da bomba injetora (1) existe uma distância de
do nos orifícios de encaixe do volante! aprox. 1 mm.
9. Nesta posição, surge no relógio comparador a medi- 5.6 Verificação do início do débito em
da do pré-curso. Em função do tipo de bomba injeto- bombas de distribuição com indica-
ra, é possível ajustar a medida do pré-curso prescrita ção de pré-curso
ou o valor do início do débito prescrito mediante
um parafuso de ajuste, arruelas distanciadoras de O pino rotativo para a rotação manual do
diferentes espessuras, a substituição dos roletes ou volante não pode permanecer colocado nos
a rotação do conjunto elemento-válvula. orifícios de encaixe do volante! Retirar o
10. Depois de alcançado o início do débito prescrito, pino rotativo antes da partida! Não tocar na
colocar a indicação do ângulo da unidade de ope- área de risco do volante!
ração em zero. Fechar o bujão da curva do tubo do
início do débito. 1. Com os cabos de ligação, é estabelecida a alimentação
11. Repetir o procedimento na sequência de injeção do de tensão para a válvula magnética da bomba injetora.
próximo cilindro. 2. O dispositivo de medição do pré-curso é aparafu-
O respectivo valor de graus é de: sado no bujão central com a respectiva extensão e
$$ bomba de 3 cilindros, a cada 120 graus relógio comparador.
$$ bomba de 4 cilindros, a cada 90 graus 3. Com o pino rotativo encaixado no volante, a bomba de
$$ bomba de 5 cilindros, a cada 72 graus injeção rotativas é rodada manualmente até o êmbolo
$$ bomba de 6 cilindros, a cada 60 graus do distribuidor se encontrar na posição PMI. De segui-
$$ bomba de 8 cilindros, a cada 45 graus da, o relógio comparador é pré-tensionado 4 mm.
$$ bomba de 10 cilindros, a cada 36 graus 4. Rodar a bomba de distribuição manualmente até o
$$ bomba de 12 cilindros, a cada 30 graus êmbolo do distribuidor se encontrar novamente na
posição PMI. Colocar o relógio comparador em zero.
O início do débito de cada cilindro tem de se encontrar 5. Com o volante na válvula reguladora, ajustar a ali-
nos respectivos valores de graus. Um desvio do valor de mentação de óleo para a respectiva baixa pressão
graus acima mencionado corresponderá ao desvio dos rodando para o lado direito. A pressão no tubo de
cames do respectivo cilindro. alimentação pode ser consultada no manômetro de
Determinados tipos de bombas injetoras (p. ex. ZWM baixa pressão. Verifica-se saída de óleo de teste no
estágio II) requerem o ajuste do pré-curso em cada cilin- tubo de vazamento do dispositivo de medição. Rodar
dro. o eixo de acionamento lentamente no sentido de
Depois de ajustada a bomba injetora, deve-se comutar rotação até se alcançar o início do débito. O início
ou desligar a alta pressão do óleo de teste e ligar a do débito é alcançado quando no tubo de vazamento
mangueira de retorno do óleo de teste. começa a pingar uma gota por segundo. Consultar o
relógio comparador e comparar com o valor nomi-
nal indicado na folha de teste. Corrigir os desvios
mediante a colocação de placas de compensação
adequadas sob o fluxo do êmbolo.
2 1
2
458735/19
458735/20
!!O óleo de teste não pode estar sujo ou misturado O óleo sujo no espaço de armazenamento (1) tem de ser
com o óleo lubrificante das bombas injetoras. escoado semanalmente ou sempre que necessário. Para
isso, colocar um recipiente adequado sob a torneira de
iiSe o óleo de teste apresentar uma cor amarela drenagem (2) e escoar o óleo sujo.
intensa mas clara, está misturado com óleo lubrifi-
cante; se estiver turvo com uma tonalidade cinzenta, iiPara informações sobre a eliminação, ver capítulo 7
está sujo e pode danificar as bombas injetoras e os "Colocação fora de serviço".
injetores de teste.
6.2 Manutenção
Substituir o óleo de teste e o filtro do óleo de teste (2): Tal como qualquer outro aparelho técnico, o EPS tam-
RR Após o teste de 200 bombas injetoras, no máximo, bém tem de ser submetido a uma manutenção correta
a cada 2 meses. em intervalos regulares.
RR Quando da inspeção principal ou em caso de neces- Os intervalos de manutenção baseiam-se em um fun-
sidade. cionamento do EPS de 8 horas por dia em oficinas de
assistência técnica automotiva. Se o tempo de funcio-
Nesse caso, lavar e enxaguar sempre o tanque do óleo namento for superior, então os intervalos são reduzidos
de teste (1) e o filtro de aspiração. proporcionalmente.
O tanque do óleo de teste (1) pode ser esvaziado atra- Para efetuar os trabalhos de manutenção, recomenda-
vés da bomba de alimentação e da mangueira de ali- se a utilização da maleta de teste 0 986 614 000 (re-
mentação da bomba. ferência através de AA/SWS1). A maleta contém todos
Quantidade de enchimento de aprox. 50 litros. os aparelhos de medição calibrados necessários para a
Utilizar apenas óleo de teste de acordo com a norma manutenção, com todos os acessórios requeridos.
ISO 4113! O serviço de checagem (verificação da precisão de
medição) é adicionalmente efetuado pelo serviço de
Marcas de óleo de teste autorizadas: assistência técnica da Bosch com valores nominais de
débito.
Marca de óleo Fabricante As quantidades de enchimento, as marcas do óleo e
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International outras indicações sobre a manutenção constam das
SHELL V-ÖL 1404 Shell Alemanha seções seguintes deste capítulo.
SHELL Normafluid B. R. Shell França
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasil
Fluído para calibração 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil
7.3.1 Substâncias poluentes para a água Torque de aperto em função da classe de resistência:
!!Óleos e graxas, bem como resíduos que contenham Rosca 5.6 6.8 8.8 10.9
9. Dados técnicos
9.1 Dimensões e versões
Característica EPS 807 EPS 815
*)
Rotações nominais (no), no
EPS 807 = 850 r.p.m
EPS 815 = 580 r.p.m.
Característica Valor/faixa
Temperatura ambiente máxima 40 °C
Faixa de função 5 – 40 °C
Precisão 10 – 35 °C
Temperatura de armazenamento -25 – 60 °C
1 2 3
125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm
1565 mm
1765 mm
1690 mm
987 mm
a b
458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm
1207 mm
o 2003 mm
656 mm
630 mm
40 mm
773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm
Sisällysluetttelo
1. Ohjeen symbolit ja kuvakkeet 181 6. Kunnossapito 195
1.1 Ohjeistossa 181 6.1 Puhdistus 195
1.1.1 Varoitustekstit – Rakenne ja merkitys 181 6.1.1 Testausöljy ja sen suodatin 195
1.1.2 Tunnukset – Nimitykset ja merkitys 181 6.1.2 Likainen öljy 195
1.2 Tuotteessa 181 6.2 Huolto 195
6.3 Huoltovälit 196
2. Ohjeita käyttäjälle 182 6.4 Vara- ja kulutusosat 196
2.1 Tärkeitä suosituksia 182
2.2 Turvaohjeita 182 7. Laitteiden alasajo 197
2.3 Sähkömagneettinen sietokyky (EMC) 182 7.1 Väliaikainen käytöstä poisto 197
7.2 Muutto 197
3. Tuoteseloste 182 7.3 Osien hävittäminen ja romuttaminen 197
3.1 Määräystenmukainen käyttö 182 7.3.1 Vesiä vaarantavat aineet 197
3.2 Edellytykset 182 7.3.2 EPS 807 / 815 ja lisävarusteet 197
3.3 Toimituksen sisältö 183
3.4 Erikoisvarusteet 183 8. Kiristystiukkuudet 197
3.5 Laiteseloste 184 8.1 Kiinnitysosat 197
3.5.1 Käyttöyksikkö 184 8.2 Kytkinpuolikkaat 197
3.5.2 Kytkinkaappi, käyttöpaneeli 184 8.3 Välilaippa 1 685 700 140 197
3.5.3 Etupaneeli 185 8.4 Käyttökytkin 198
3.5.4 Symbolit 185 8.4.1 Käyttökytkin 1 686 401 024 198
3.5.5 Paineensäätöventtiili 186 8.4.2 Käyttökytkin 1 686 401 026 198
3.5.6 Testausöljyn syöttö 186 8.4.3 Kiristystiukkuudet kiristinruuveille 198
3.5.7 Testausöljyn jäähdytys 186
3.5.8 Testausöljyn lämmitys 186 9. Tekniset tiedot 198
3.5.9 Käyttöjännite – 12/24 V 187 9.1 Mitat ja mallit 198
3.5.10 Voiteluöljyn syöttölaite 9.2 Sallitut lämpötila-alueet 199
(erikoisvaruste) 187 9.3 Sallitut vääntömomentit kytkimellä 199
9.4 Paineet ja täyttömäärät 199
4. Ensimmäinen käyttöönotto 188 9.5 Koepenkkien värit 199
4.1 Kuljetus, pystytys 188 9.6 Mitat EPS 807/815 200
4.2 Kuljetuslukkojen irrotus 188 9.7 Koneen melutaso 201
4.3 Verkkoliitäntä 189
4.4 Jäähdytysvesiliitäntä 190
4.5 Koestusöljyn täyttö 190
4.6 Voiteluöljyn täyttö 190
4.7 Pyörintäsuunnan tarkastus 190
5. Käyttö 191
5.1 Päällekytkentä 191
5.2 Sammutus 191
5.3 Hätä-seis 191
5.3.1 Hätä-seis aktivointi 191
5.3.2 Hätä-seis deaktivointi 191
5.4 Testauksen valmistelu 192
5.5 Esi-iskun, syötön aloituksen ja nokkien
vaihekulman mittaus rivipumpuissa 193
5.6 Syötönaloituksen tarkastus jakajapumpuista,
joihin on esi-iskutiedot 194
458735_26pal
vaara ruumiillinen vamma
VAROITUS Mahdollinen uhkaava Kuolema tai vakava
vaara ruumiillinen vamma Varo!
VARO Mahdollinen vaarallinen Lievä tapaturma ¶¶ Kahta tai useampaa sähkölaitetta (esim. CRS 845
tilanne ohjainlaite, magneettiventtiili jne.) ei missään tapa-
uksessa saa liittää EPS:n 12/24 voltin käyttöjännite-
1.1.2 Tunnukset – Nimitykset ja merkitys lähteeseen. Silloin ko. sähkölaitteet voivat vioittua!
¶¶ Kun EPS on kytketty päälle, sähkölaitteita ei saa
Sym- Nimitys Merkitys liittää tai kytkeä irti.
boli
Huomio Varoittaa mahdollisista aineellisista
! vahingoista.
Informaatio Viittaa toimintaohjeisiin ja muihin Osien hävittäminen
i Käytetyt elektroniset ja sähkötekniset lait-
hyödyllisiin tietoihin.
1. Monivaiheinen Toimenpide käsittää useamman teet, niiden kaapelit ja lisävarusteet sekä
2. toimenpide toimintavaiheen akut ja paristot eivät kuulu normaalin jätteen
Yksittäinen Toimenpide käsittää vain yhden
e joukkoon, vaan ne on käsiteltävä erikseen.
toimenpide toimintavaiheen.
Osatulos Osatulos – toimintaohjeisiin liittyvä
osatulos, joka tulee ruudulle.
Lopputulos Lopputulos – toimintavaiheen lopussa
"
ruutuun tuleva lopputulos.
3.4 Erikoisvarusteet
Nimitys Tilaus-nro Käyttö
Jälkivarustussarja 1 687 001 977 Voiteluöljyn syöttö
Lisävarustesarja 1 687 005 018 Perusvarustus 8-syl. pumppuihin
1 687 005 019 A-pumppusarja yhdistettynä sarjaan 1 687 005 018
1 687 005 020 M-MW-pumppusarja vain yhdistettynä sarjaan 1 687 005 019
1 687 005 021 P-pumppusarja
1 687 005 022 Jakajapumppusarja yhdistettynä sarjaan 1 687 005 018
1 687 005 023 H/R-pumppusarja
Mittauslaite 0 683 802 001 KMA 802 elektroninen määrienmittausjärjestelmä
0 683 822 001 KMA 822 elektroninen määrienmittausjärjestelmä + laitevaunu
0 683 812 001 MGT 812 mittalasiteline (12 lasia)
0 683 824 001 MGT 824 mittalasiteline (24 lasia)
Aputappi 1 683 105 083 Varmistustappi + holkki
Testaussarja VPM 844 1 687 002 844 Mallien VP 29, 30 ja 44 testaukseen (vain EPS 815)
Testaussarja CRS 845H 1 687 002 845 CR-korkeapainepumppujen testaukseen (vain EPS 815)
Testaussarja CRI 846H 1 687 002 846 Henkilöautot: CR-injektorien testaukseen (vain EPS 815)
Testaussarja CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 Henkilöautot: CR-injektorien testaukseen (vain EPS 815)
Testaussarja CAM 847 1 687 001 847 UI-/UP-ruiskutusventtiilien testaukseen (vain EPS 815)
+ adapteri
Testaussarja CAM 847 ilman 1 687 001 849 UI-/UP-ruiskutusventtiilien testaukseen (vain EPS 815)
adapteria
9 10 11 12 13
1
2
8
4
5 7
6
5
1
4
458735/1 3
23 27 25 18 17 Käyttöpaneeli
Symboli Selitys
Taajuusmuuttaja ja testausöljynsyöttö
24V
12V
ON/OFF
Käyttömoottori ON/OFF
(säädinaktivointi)
Lämmitys ON/OFF
20 TestOil
14 Säätöventtiilit
21 2,5bar 16bar
26 Symboli Selitys
Test- Koestusöljyn säätöventtiili
24 Oil Kierto vasempaan -> korkeapaine
Kierto oikeaan -> matalapaine
458735/3
Manometri- ja testausöljyliitännät
Testausöljy
Symboli Selitys
14 Tuloliitäntä
15 Paluuliitäntä mittauslaitteelle Test- Koestusöljyn tulo
16 Testausöljyn säätöventtiili Oil
17 Manometri – matalapaine 0 – 600 kPa Voiteluöljyn paluu
18 Manometri – korkeapaine 0 – bis 6 MPa
19 Paluuliitäntä ruiskutuspumpulle
5 4 3
458735/6
Testausöljy lämmitetään sen säiliöön asennetun säh- 3.5.10 Voiteluöljyn syöttölaite (erikoisvaruste)
köisen lämmitysvastuksen (1) avulla. Testausöljyn läm- Voiteluöljyn syöttölaite huolehtii testauksen aikana
mitysaika esim. 20 °C asteesta 40 °C asteeseen riippuu ruiskutuspumppujen voitelusta.
säiliössä olevasta testausöljyn määrästä. Lämmitysaika
on keskimäärin noin 10 min. 2
Testausöljysäiliöön asennetun uimurikytkimen (2) avulla 1
valvotaan minimiöljytasoa. 3
Kun koepenkin käyttömoottori ei käy, testausöljysäili-
4
össä (4) olevaa öljyä lämmitetään lämpötilasäätimen
säätämänä (MGT tai KMA, ks. vastaava käyttöohje) ase-
tettuun lämpötilaan, joka pidetään vakiona. Yhdysraken-
teinen lämpötunnistin (3) mittaa ja valvoo lämpötilaa
jatkuvasti. 7
Kun koepenkin käyttömoottori (5) on käynnissä, myös
testausöljyn siirtopumppu (5) käy ja testausöljy virtaa tes- 5
6
tattavan pumpun läpi suljetussa piirissä. Lämpötilan säätö-
pisteet voidaan valita MGT / KMA -säätimillä (ks. vastaava
käyttöohje). 458735/8
A
2. Avaa kytkinkaapin ovi ja irrota kiinnitysruuvi (1) ja
A3
punaisella merkitty kuljetuslukko.
BOSCH
54
A2
B1 45
87
35
-23 1
n
9W
A1 5/
B B2 A1
45
873
2
A siirto nostolaitteella
A1 pyöreä metallitanko, Ø 24 mm
A2 suojus vaijerien alla maalipinnan suojaksi
A3 parhaimman siirtoasennon valinta
B siirto trukilla
B1 painopisteen merkki
B2 koepenkin alle asetetaan lauta (1000 x 700 x 25 mm)
tasaiseksi laskupinnaksi
458735/21P
1 2 1
458735/12
458735/13
Jäähdytysveden tuloliitäntään (1) vasemmalla koepen- Irrota sivuseinämä ja kansi (2). Kaada aukon kautta
kin takakehyksen alaosassa (kytkinkaapin alla) otetaan säiliöön (1) n. 50 litraa testausöljyä (ISO 4113).
vesi vesijohtoverkosta. Vedenottojohtoon on asennetta-
va manometrillä varustettu paineenalennin (painesäätö iiHyväksytyt öljylaadut, ks. kohta 6.1.1, ja käytetyn
250 kPa), suodatin ja sulkuventtiili. öljyn hävittäminen, kohta 7.3.
Jäähdytysveden poistoliitäntä (2) oikealla koepenkin
takakehyksen alaosassa (kytkinkaapin alla) liitetään vie- 4.6 Voiteluöljyn täyttö
märöintiin ilman sulkuelintä. Irrota voiteluöljysäiliön sivuseinämä ja kansi. Kaada
säiliöön noin 12 litraa voiteluöljyä (yleismallinen moot-
!!Pumppumalleja VP 29 / 30 ja 44 testattaessa on toriöljy, esim. SAE 20).
edellytys, ettei jäähdytysveden lämpötila ylitä 17 °C
astetta. Jos jäähdytysveden tulopuolen lämpötila on 4.7 Pyörintäsuunnan tarkastus
yli 17 °C, ko. pumppuja ei saa testata. Siinä tapauk- Testausöljy- ja voiteluöljypumppujen käyttömoottorien
sessa koepenkki on asiakkaan toimesta varustettava pyörintäsuunnan on oltava sama kuin testausöljyn siirto-
sopivalla jäähdytyslaitteella. pumpussa (tandem-pumppu) ja voiteluöljyn siirtopum-
pussa olevat suuntanuolet.
!!Kun koepenkki ei ole käytössä, jäähdytysveden
tuloventtiili on aina suljettava. !!Kumpaakaan pumppua ei saa käyttää kuivana, ts.
ilman testausöljyä tai voiteluöljyä. Silloin pumppu
!!Jäähdytysveden paluupuoli on varustettava rikkoontuu.
öljynerottimella (asiakkaan hankinta).
Tarkastuksen ajaksi käyttömoottorit kytketään päälle vain
lyhyesti.
458763-10Pal
458735/14
9. Tässä asennossa mittakello näyttää esi-iskun mi- 5.6 Syötönaloituksen tarkastus jakaja-
tan. Vaadittua esi-iskun mittaa sekä vaadittua pumpuista, joihin on esi-iskutiedot
syötönaloituksen arvoa voidaan säätää ruiskutus-
pumpputyypistä riippuen säätöruuvilla, käyttämällä Aputappia, jolla vauhtipyörää pyöritetään
eripaksuisia välyslevyjä, vaihtamalla rullat tai muutta- käsin, ei saa jättää vauhtipyörän kiinni-
malla pumppuelementtien asentoa. tysreikiin. Aputappi on poistettava ennen
10. Kun vaadittu syötönaloituksen arvo on saavutettu, käynnistystä! Vauhtipyörää on varottava,
nollaa laitteen kulmanäyttö. Sulje syötönaloituksen sen kohdalta ei saa kurottaa sisään!
putken sulkuruuvi.
11. Toista samat toimenpiteet seuraavasta sylinteristä 1. Kytke liitäntäkaapeleilla käyttöjännite ruiskutuspumpun
ruiskutusjärjestystä noudattaen. magneettiventtiiliin.
Sylinterikohtaiset asteluvut ovat seuraavat: 2. Kierrä esi-iskun mittauslaite vastaavalla jatkokappa-
$$ 3-syl. pumppu – kaikki 120 ° leella yhdessä mittakellon kanssa kiinni pääsulkuruu-
$$ 4-syl. pumppu – kaikki 90 ° viin.
$$ 5-syl. pumppu – kaikki 72° 3. Työnnä aputappi vauhtipyörään ja pyöritä jakajapump-
$$ 6-syl. pumppu – kaikki 60 ° pua käsin, kunnes jakajamäntä on alakuolokohdassa.
$$ 8-syl. pumppu – kaikki 45° Aseta mittakello alkulukemaan 4 mm.
$$ 10-syl. pumppu – kaikki 36° 4. Pyöritä jakajapumppua käsin, kunnes jakajamäntä on
$$ 12-syl. pumppu – kaikki 30° taas asennossa AKK. Nollaa mittakello.
5. Kierrä säätöventtiilillä olevaa käsipyörää oikeaan ja
Kunkin sylinterin syötönaloituksen on oltava yllä mai- säädä niin öljyn tulopuolelle vaadittu matalapaine.
nituissa astelukemissa. Poikkeama em. astelukemista Tuloputken painelukeman näkee matalapaine-ma-
vastaa kyseisen sylinterin vaihekulmaa. nometrista. Mittauslaitteen ylivirtausputkesta alkaa
Tietyissä ruiskutuspumpputyypeissä (esim. ZWM / II) virrata koestusöljyä. Pyöritä käyttöakselia hitaasti
esi-isku on säädetään jokaiselle sylinterille erikseen. pyörimissuuntaan, kunnes ollaan syötönaloituspis-
Kun ruiskutuspumppu on säädetty, testausöljyyn vaikut- teessä. Syöttö alkaa, kun ylivirtausputkesta tippuu
tava korkeapaine on katkaistava tai valittava matalapai- yksi tippa sekunnissa. Lue mittakellon lukema ja
ne ja testausöljyn paluuletku on liitettävä. vertaa sitä säätökortissa annettuun ohjearvoon.
Tasaa erot käyttämällä sopivankokoisia tasauslevyjä
männän alla.
6.1 Puhdistus
2 1 458735/20
!!Testausöljyssä ei saa olla likaa tai ruiskutuspumpuis- iiJätehuolto, ks. kappale 7, Käytöstä poisto.
ta peräisin olevaa voiteluöljyä.
6.2 Huolto
iiVäriltään voimakkaan keltainen mutta kirkas testausöl- Kuten kaikki tekniset laitteet, myös EPS on huollettava
jy sisältää voiteluöljyä, samea ja harmahtava testaus- asianmukaisesti säännöllisin välein.
öljy on likaista ja voi vioittaa sekä ruiskutuspumppua Huoltovälit EPS -koepenkille on laskettu autokorjaamon
että suuttimia. 8-tuntisen työpäivän pohjalta. Jos käyttötunteja kertyy
enemmän, huoltovälejä on tihennettävä.
Testausöljy ja suodatin (2) on uusittava. Suositamme hankkimaan huoltotöitä varten testaussal-
RR ruiskutuspumppujen 200. testauskerran jälkeen, kun 0 986 614 000 (tilausosoite: AA/SWS1). Se sisältää
viimeistään kuitenkin 2 kk välein kaikki huollossa tarvittavat mittauslaitteet (kalibroitu) ja
RR määräaikaistarkastuksessa tai tarpeen mukaan kaikki tarpeelliset lisävarusteet.
Valtuutettu Bosch-huolto suorittaa mittaustarkkuuden
Samalla on testausöljysäiliö (1) ja imusuodatin puhdis- tarkastuksen ohella lisäksi myös syöttömäärien tarkas-
tettava ja huuhdeltava. tuksen.
Testausöljysäiliö (1) voidaan tyhjentää käyttämällä Täyttömäärät, öljylaadut ja muut huoltoon liittyvät oh-
apuna siirtopumppua ja pumpun tulopuolen letkua. jeet: vrt. jäljempänä olevat kohdat tässä kappaleessa.
Täyttömäärä n. 50 litraa.
Testausöljyn on vastattava ISO4113-standardia.
Hyväksytyt testausöljylaadut:
Öljylaadut Valmistaja
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V-ÖL 1404 Shell Deutschland
SHELL Normafluid B. R. SHELL France
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasil
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil
6.3 Huoltovälit
Huoltotyöt 1*) 2*) 3*)
Tarkasta suuttimien avautumispaine ohjeita noudattaen, säädä tarvittaessa. X X
Suutintestauslaitteen manometrin kunto on tarkastettava sitä ennen.
Paineputket: Tarkasta, että tiivistekiila ja poraukset ovat moitteettomassa kunnossa, vaihda tarvittaessa X
uudet paineputket.
Vaihda suutinpitimien ja paineputkien paikkoja keskenään ja vertaa syöttömääriä. Syöttömäärien X
on oltava samat.
Uusi paineliitokset ja sauvasuodatin / sihtisuodatin. X
Mittalasit: silmämääräinen tarkastus, vaihto tarv. X
Määrienmittauslaite (KMA 802): tarkista mahdolliset vuotokohdat, kunnosta ne. X
Määrienmittauslaite (KMA 802): tarkasta sen mittaustarkkuus. X
Mittakammiot (KMA 802): Suorita määrienmittaus parillisista ja parittomista mittauskanavista X
peräjälkeen ja vertaa syöttömääriä keskenään. Syöttömäärien on oltava samat.
Vaihda kuparitiivisteillä varustetut onteloruuvit uusiin. X
Öljyä kuparitiivisteet! Kiristystiukkuus 30 +3 (Nm) (vaimenninyksikön ulostulo malleissa KMA ja
KMM 60S3/80S3 ja jälkivarustussarjoissa).
Tarkasta manometrin toiminta kalibroidulla manometrillä. Jos on eroja, vaihda uuteen. X X
Tarkista lämpö-, mittaus- ja säätölaitteen mittaustarkkuus. X X
Jos ilmenee eroja, kunnosta / anna kunnostaa.
Tarkasta ruiskutuskertojen laskimen mittaustarkkuus. X
Jos ilmenee eroja, kunnosta / anna kunnostaa.
Testausöljyn vaihto. X X
Vaihda testausöljyn suodatin. X X
Puhdista ja huuhtele testausöljysäiliö ja imusuodatin. X X
Laske keräystilassa kiinnityskiskon alla oleva likainen öljy pois. X X
Vaihda tuloputkessa oleva voiteluöljysuodatin (erikoisvaruste) X X
Voiteluöljyn vaihto. X
Puhdista voiteluöljysäiliö. X
*)
Huoltovälit
1 viikoittain
2 ruiskutuspumppujen 200. testauskerran jälkeen, viimeistään
kuitenkin 2 kk välein
3 määräaikaistarkastuksessa tai tarpeen mukaan huoltopalvelun
toimesta
!!Öljyt ja rasvat sekä öljy- ja rasvapitoinen jäte (esim. Kierre 5.6 6.8 8.8 10.9
Kiristystiukkuudet [Nm]
EPS:n puolelta 95 +2
Kiristinruuvi 60 ±2
9. Tekniset tiedot
9.1 Mitat ja mallit
Ominaisuus EPS 807 EPS 815
*)
Nimellispyörintänopeus (no),
EPS 807 = 850 1/min-1
EPS 815 = 580 1/min-1
1 2 3
125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm
1565 mm
1765 mm
1690 mm
987 mm
a b
458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm
1207 mm
o 2003 mm
656 mm
630 mm
40 mm
773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm
Indholdsfortegnelse
1. Anvendte symboler 203 6. Vedligeholdelse 217
1.1 I dokumentationen 203 6.1 Rengøring 217
1.1.1 Advarsler – Opbygning og betydning 203 6.1.1 Prøveolie, testfilter 217
1.1.2 Symboler – Betegnelse og betydning 203 6.1.2 Spildolie 217
1.2 På produktet 203 6.2 Vedligeholdelse 217
6.3 Vedligeholdelsesintervaller 218
2. Brugerhenvisninger 204 6.4 Reserve- og sliddele 218
2.1 Vigtige henvisninger 204
2.2 Sikkerhedshenvisninger 204 7. Ud-af-drifttagning 219
2.3 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) 204 7.1 Midlertidig standsning 219
7.2 Flytning 219
3. Produktbeskrivelse 204 7.3 Bortskaffelse og ophugning 219
3.1 Formålsbestemt brug 204 7.3.1 Stoffer, der er farlige for vandmiljøet 219
3.2 Forudsætninger 204 7.3.2 EPS 807 / 815 og tilbehør 219
3.3 Leveringsomfang 205
3.4 Ekstraudstyr 205 8. Tilspændingsmomenter 219
3.5 Produktbeskrivelse 206 8.1 Fastgørelsesdele 219
3.5.1 Drev 206 8.2 Koblingshalvdele 219
3.5.2 Kontaktskab, betjeningsdel 206 8.3 Mellemflange 1 685 700 140 219
3.5.3 Frontplade 207 8.4 Drevkobling 220
3.5.4 Symboler 207 8.4.1 Drevkobling 1 686 401 024 220
3.5.5 Trykreguleringsventil 208 8.4.2 Drevkobling 1 686 401 026 220
3.5.6 Prøveolieforsyning 208 8.4.3 Tilspændingsmomenter for
3.5.7 Prøveoliekøling 208 spændeskruer 220
3.5.8 Prøveolieopvarmning 208
3.5.9 Spændingsforsyning 12/24 volt 209 9. Tekniske data 220
3.5.10 Smøreolieforsyning (ekstraudstyr) 209 9.1 Mål og udførelser 220
9.2 Tilladte temperaturområder 221
4. Første idrifttagning 210 9.3 Tilladte drejningsmomenter
4.1 Transport, opstilling 210 på koblingen 221
4.2 Fjern transportsikringerne 210 9.4 Tryk og påfyldningsmængder 221
4.3 Nettilslutning 211 9.5 Farver på prøvestand 221
4.4 Kølevandstilslutning 212 9.6 Mål EPS 807/815 222
4.5 Påfyldning af prøveolie 212 9.7 Maskinstøjoplysninger 223
4.6 Påfyldning af smøreolie 212
4.7 Kontrol af omdrejningsretning 212
5. Betjening 213
5.1 Tilkobling 213
5.2 Sluk 213
5.3 Nødstop 213
5.3.1 Aktivering af nødstop 213
5.3.2 Deaktivering af nødstop 213
5.4 Forberedelse til test 214
5.5 Testning af åbningsslag, indsprøjtningens
begyndelse og knastforskydning ved
rækkepumper 215
5.6 Test af startsted ved fordelerpumper med
angivelse af åbningsslag 216
else af fare.
2. Brugerhenvisninger 3. Produktbeskrivelse
2.1 Vigtige henvisninger 3.1 Formålsbestemt brug
Vigtige henvisninger til aftale om ophavsret, hæftelse og Denne driftsvejledning beskriver prøvestanden for ind-
garanti, om brugergruppen og virksomhedens forpligtel- sprøjtningspumper EPS 807 / 815.
se står i den separate vejledning "Vigtige henvisninger EPS 807 / 815 anvendes i kombination med mængdemåle-
og sikkerhedshenvisninger om BoschWheel Equipment". systemet MGT 812/824 eller KMA 802/822 til kontrol og
Disse skal læses omhyggeligt før idrifttagning, tilslut- justering af rækkeindsprøjtningspumper og fordelerindspøjt-
ning og betjening af EPS 807 / 815 og skal altid overhol- ningspumper til dieselmotorer på værksteder.
des.
iiBeskrivelsen af målesystemerne findes i driftsvejled-
2.2 Sikkerhedshenvisninger ningen til MGT og KMA .
Alle sikkerhedshenvisninger findes i den separate vej-
ledning "Vigtige henvisninger og sikkerhedshenvisninger EPS 807 / 815 kan udbygges med prøvesæt (ekstraudstyr)
om Bosch Wheel Equipment". fra Bosch. Afhængigt af, hvilket prøvesæt der anvendes, kan
Disse skal læses omhyggeligt før idrifttagning, tilslut- dieselkomponenter af nyeste generation (f.eks. Common
ning og betjening af EPS 807 / 815 og skal altid overhol- Rail-injektorer, Common Rail-pumper etc.) testes og justeres
des. med EPS 807 / 815.
3.3 Leveringsomfang
Antal Betegnelse Bestillingsnr. Anvendelse
1 Basisprøvestand EPS 807 eller EPS 815 0 683 807 XXX eller
0 683 815 XXX
1 Føringsrør, komplet 1 688 020 140 til måleanordningen
1 Liste med 4 stikdåser 1 684 485 172
1 Tilbehørssæt 1 687 010 126 til skylning af VE-pumper
4 Slangeledning 1 680 711 035 til tilbehørssæt 1 687 010 126
1 Slangeledning 1 680 712 151 til prøveolie (tilløb)
1 Slangeledning 1 680 712 051 til prøveolie (tilbageløb)
1 Topnøgle SW 11 1 687 950 058 til dyseholder
1 Drejetap 1 683 000 000 til svingskive
1 Skruetrækker SW 8 1 907 950 008
1 Skruetrækker SW 10 1 907 950 009
1 Elektrisk tilslutningsledning 1 684 448 290 til ekstra mængder,
start-, stopmagnet
1 Elektrisk tilslutningsledning 1 684 465 363 til temperaturføler
4 Isoleringsplader 1 682 388 043 til opstilling af prøvestand
1 Drevkobling, slørfri iht. ISO 1 686 401 026
1 Berøringsværn 1 685 510 148 til drevkobling
1 Smådelesæt (ringstuds, hulskruer, –
pakningsringe osv.).
2 Et sæt teknisk dokumentation –
3.4 Ekstraudstyr
Betegnelse Bestillingsnr. Anvendelse
Opgraderingssæt 1 687 001 977 Smøreolieforsyning
Tilbehørssæt 1 687 005 018 Basisudstyr til 8-cyl. pumper
1 687 005 019 A-pumpesæt i kombination med sæt 1 687 005 018
1 687 005 020 A-MW-pumpesæt kun i kombination med sæt 1 687 005 018
1 687 005 021 P-pumpesæt
1 687 005 022 Fordelerpumpesæt i kombination med sæt 1 687 005 018
1 687 005 023 H/R-pumpesæt
Måleanordning 0 683 802 001 KMA 802 elektronisk mængdemålesystem
0 683 822 001 KMA 822 elektronisk mængdemålesystem med trolley
0 683 812 001 MGT 812 måleglasstativ (12 glas)
0 683 824 001 MGT 824 måleglasstativ (24 glas)
Drejetap 1 683 105 083 Sikringsstift med skydemuffe
Prøvesæt VPM 844 1 687 002 844 Til prøvning af VP 29, 30 og 44 (kun til EPS 815)
Prøvesæt CRS 845H 1 687 002 845 Til prøvning af CR-højtrykspumper (kun til EPS 815)
Prøvesæt CRI 846H 1 687 002 846 Til prøvning af personvognes CR-injektorer (kun til EPS 815)
Prøvesæt CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 Til prøvning af personvognes CR-injektorer (kun til EPS 815)
Prøvesæt CAM 847 1 687 001 847 Til prøvning af UI/UP-injektorer (kun til EPS 815)
med adapter
Prøvesæt CAM 847 1 687 001 849 Til prøvning af UI/UP-injektorer (kun til EPS 815)
uden adapter
9 10 11 12 13
1
2
8
4
5 7
6
5
1
4
458735/1 3
23 27 25 18 17 Betjeningsdel
Symbol Forklaring
Omretter og prøveolieforsyning til/fra
24V
12V
Drivmotor til/fra
(Regulatorfrigivelse)
Opvarmning til/fra
Smøreolieforsyning til/fra
20 TestOil
14 Reguleringsventiler
21 2,5bar 16bar
26 Symbol Forklaring
Test- Reguleringsventil for prøveolie
24 Oil Venstredrejning v højtryk
Højredrejning v lavtryk
458735/3
Manometer- og prøveolietilslutninger
Prøveolie
Symbol Forklaring
14 Tilløbstilslutning
15 Tilbageløbstilslutning for måleanordning Test- Prøveolietilløb
16 Reguleringsventil for prøveolie Oil
17 Manometer – lavtryk 0 til 600 kPa Smøreolie returløb
18 Manometer – højtryk 0 til 6 MPa
19 Tilbageløbstilslutning for indsprøjtningspumpe
3.5.6 Prøveolieforsyning 2 1
3 458735/5
3.5.8 Prøveolieopvarmning
Den eldrevne prøveoliepumpe (1) er indbygget i prøve-
standshusets bundkar. Pumpen tilkobles ved hjælp af 1 2 1
betjeningsdelingens kontakt.
5 4 3
458735/6
3.5.9 Spændingsforsyning 12/24 volt Den eldrevne prøveoliepumpe (7) er monteret på prøve-
standshusets bundkar.
1 Pumpen tilkobles ved hjælp af betjeningsdelens kontakt
(1). Når pumpen er tilkoblet, lyser kontaktens indbyg-
24V
gede kontrollampe.
12V
På venstre sidevæg sidder oliebeholderen (6), som har
indbygget filter.
Smøreolietilløb (4) og -tilbageløb (3) er ført ud til ven-
stre under drevkoblingen.
Trykreguleringsventilen (5) er anbragt til venstre på
forsiden af prøvestanden. Det valgte tryk vises på ma-
nometret (2).
458735/7
!!Pumpen må kun tændes, når smøreoliebeholderen
er fyldt.
A
2. Åbn kontaktskabets døre, og fjern fastgørelsesskruen
A3
(1) med den rødt markerede transportsikring.
BOSCH
54
A2
B1 45
87
35
-23 1
n
9W
A1 5/
B B2 A1
45
873
2
B med gaffeltruck
B1 Symbol for tyngdepunkt
B2 Et bræt (1000 x 700 x 25 mm) anbringes på undersiden af
prøvestanden som plan bæreflade for gaflerne
458735/21P
1 2 1
458735/12
458735/13
Indløbsstudsen for kølevand (1) skal tilsluttes vandnet- Afmonter sidevæg og dæksel (2). Fyld ca. 50 liter prø-
tet forneden til venstre bag på prøvestandens ramme veolie iht. ISO 4113 på prøveolietanken (1) gennem
(under kontaktskabet). I denne ledning skal der monte- åbningen.
res en reduktionsventil med manometer, som indstilles
til 250 kPa, et beskyttelsesfilter og en stopventil. iiVedrørende olietype henvises der til kapitel 6.1.1 og
Tilbageløbsstudsen for kølevand (2) skal føres ud i spil- vedrørende bortskaffelse til kapitel 7.3.
devandsledningen uden spærremulighed forneden til
højre på prøvestandens ramme (under kontaktskabet). 4.6 Påfyldning af smøreolie
Fjern smøreoliebeholderens sidevæg og dæksel. Fyld
!!Ved prøvning af pumperne VP 29/30 og 44 er det ca. 12 liter smøreolie (f.eks. almindelig motorolie, f.eks.
en forudsætning, at kølevandets tilløbstemperatur SAE 20) på smøreoliebeholderen gennem åbningen.
ikke overstiger 17 grader. Hvis kølevandets tilløbs-
temperatur er højere end 17 grader, kan pumperne 4.7 Kontrol af omdrejningsretning
ikke testes. I så fald skal der sørges for en passende Omdrejningsretningen for drivmotorerne til prøveolie
køleanordning på stedet. eller smøreolie skal stemme overens med pilene på
henholdsvis tandem-transportpumpen til prøveolie og
!!Tilløbsventilen for kølevand må ikke lukkes, mens transportpumpen til smøreolie.
prøvestanden benyttes.
!!Tandem-transportpumpen til prøveolie og transport-
!!På montagestedet skal der monteres en olieudskiller pumpen til smøreolie må ikke køre uden henholdsvis
i kølevandsafløbet. prøveolie og smøreolie. Det vil medføre, at pumpen
bryder sammen.
458763-10Pal
5.4 Forberedelse til test Advarsel! Roterende dele – risiko for at blive
trukket ind!
Roterende dele griber fat i beklædning,
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 smykker eller hår, hvilket medfører alvorlige
kvæstelser.
¶¶ Hold tilstrækkelig afstand til roterende,
bevægende og bevægelige dele.
¶¶ Afskærm roterende dele.
¶¶ Rør ikke ind i et område, hvor der er
roterende dele.
458735/14
1
1. Den indsprøjtningspumpe (1), der skal testes, fast-
5
gøres til opspændingskonsollen (3) med passende
4
fastgørelsesdele (2).
2. Indsprøjtningspumpens (1) koblingshalvdel (4)
spændes ind mellem den slørfrie motorkoblings (5) 3
klemmebakker.
9. I denne stilling vises åbningsslagets længde på 5.6 Test af startsted ved fordelerpumper
måleuret. Den foreskrevne åbningsslaglængde eller med angivelse af åbningsslag
den foreskrevne indsprøjtningsbegyndelsesværdi
kan afhængigt af pumpetype indstilles ved hjælp af Drejetappen til manuel drejning af svingski-
en stilleskrue, afstandsskiver i forskellige tykkelser, ven må ikke efterlades i svingskivens huller!
udskiftning af rullerne eller ved at vride elementfor- Fjern drejetappen før start! Rør ikke ind i
bindelsen. svingskivens risikoområde!
10. Når den foreskrevne startstilling er nået, stilles
betjeningspanelets vinkelvisning på nul. Luk start- 1. Spændingsforsyningen til indsprøjtningspumpens mag-
rørbøjningens lukkeskrue. netventil etableres ved hjælp af tilslutningskablerne.
11. Gentag proceduren for de andre cylindre i ind- 2. Anordningen til måling af åbningsslaget skrues med
sprøjtningsrækkefølge. den relevante forlængelse og måleuret i den centrale
Varmegraderne er ved: lukkeskrue.
$$ 3-cylindret pumpe 120 grader – alle 3. Ved hjælp af den drejetap, der sidder i svingskiven,
$$ 4-cylindret pumpe 90 grader – alle drejes fordelerpumpen manuelt, indtil dens stempel
$$ 5-cylindret pumpe 72 grader – alle befinder sig i nederste dødpunkt. Derefter forbelastes
$$ 6-cylindret pumpe 60 grader – alle måleuret 4 mm.
$$ 8-cylindret pumpe 45 grader – alle 4. Drej fordelerpumpen manuelt, indtil dens stempel
$$ 10-cylindret pumpe 36 grader – alle igen befinder sig i nederste dødpunkt. Sæt måleuret
$$ 12-cylindret pumpe 30 grader – alle på nul.
5. Indstil olietilløbet til det tilsvarende lavtryk ved at
Ved de angivne grader skal der startes ved de tilsvaren- dreje håndhjulet på reguleringsventilen mod højre.
de cylindre. Afvigelsen fra de ovenstående grader svarer Trykket i tilløbsledningen kan aflæses på lavtryks-
til den pågældende cylinders knastforskydning. manometret. Der trænger testolie ud ved målean-
Visse indsprøjtningspumpetyper (f.eks. ZWM trin II) kræ- ordningens overløbsrør. Drej drivakslen langsomt
ver indstilling af åbningsslaget for hver cylinder. i omdrejningsretningen, indtil startstillingen er nået.
Når indsprøjtningspumpen er indstillet, skal prøveolie- Startstillingen er nået, når der drypper en dråbe
højtrykket om- eller frakobles, og prøveolietilbageløbs- ud af overløbsrøret pr. sekund. Aflæs måleuret, og
slangen tilsluttes. sammenlign med den den nominelle værdi, der er
angivet på testbladet. Korriger afvigelser ved hjælp af
passende udigningsskiver under stempelstrømmen.
6.1 Rengøring
2 1 458735/20
Tilladte prøveolietyper:
Olietype Producent
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V-ÖL 1404 Shell Deutschland
SHELL Normafluid B. R. Shell Frankrig
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasilien
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil
6.3 Vedligeholdelsesintervaller
Servicearbejder 1*) 2*) 3*)
Kontrollér dyseåbningstrykket efter forskriften, og juster eventuelt. X X
Kontrollér først dyseprøveapparatets manometer.
Trykledninger: Tætningskonus og boringer skal være i perfekt stand. Tilstanden kontrolleres, X
og der monteres eventuelt nye trykledninger.
Dyseholder med trykledninger udskiftes indbyrdes, og pumpekapaciteterne sammenlignes. X
Resultaterne skal være ens.
Udskift trykstuds med stavfilter eller porefilter. X
Måleglas: Visuel kontrol, udskiftes evt. X
Undersøg måleanordningen (KMA 802) for utætte steder, og afhjælp evt. utætheder. X
Kontrollér måleanordningens (KMA 802) nøjagtighed. X
Måleceller (KMA 802): Fortag mængdemåling på den lige og den ulige målekanal efter hinanden, X
og sammenlign mængderne med hinanden: Resultaterne skal være ens.
Udskift hulskrue med kobberpakninger. X
Smør kobberpakningerne med olie! Tilspændingsmoment 30 +3 (Nm) (udgang på dæmpningsenhed
ved KMA og KMM 60S3/80S3 samt opgraderingssæt).
Kontrollér manometrene med et kalibreret manometer. Udskift ved afvigelser. X X
Kontrollér temperatur-, måle- og reguleringsapparat for målenøjagtighed. X X
Sørg for reparation i tilfælde af afvigelser.
Kontrollér slagtællerens og omdrejningstællerens målenøjagtighed. X
Sørg for reparation i tilfælde af afvigelser.
Skift prøveolie. X X
Udskift prøveoliefiltret. X X
Rens og gennemskyl prøveoliebeholder og opsugningsfilter. X X
Tøm reservoiret under opspændingsskinnen for spildolie. X X
Udskift smøreoliefiltret i smøreolietilløbsledningen (ekstraudstyr). X X
Skift smøreolien. X
Rens smøreoliebeholderen. X
*)
Vedligeholdelsesintervaller
1 en gang om ugen
2 efter prøvning af 200 indsprøjtningspumper, dog senest hver anden
måned
3 ved hovedeftersyn eller ved behov ved kontrolservice
Tilspændingsmomenter [Nm]
På EPS 95 +2
Spændeskrue 60 ±2
9. Tekniske data
9.1 Mål og udførelser
Egenskab EPS 807 EPS 815
*)
Nominelt omdrejningstal (no), ved
EPS 807 = 850 o/min-1
EPS 815 = 580 o/min-1
1 2 3
125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm
1565 mm
1765 mm
1690 mm
987 mm
a b
458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm
1207 mm
o 2003 mm
656 mm
630 mm
40 mm
773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm
9.7 Maskinstøjoplysninger
Maskinstøjoplysninger iht. "Gerätesicherheitsgesetz"
[tysk lov om apparatsikkerhed].
Innholdsfortegnelse
1. Symboler som brukes 225 6. Vedlikehold 239
1.1 I dokumentasjonen 225 6.1 Rengjøring 239
1.1.1 Advarsler – struktur og betydning 225 6.1.1 Prøveolje, prøvefilter 239
1.1.2 Symboler – Betegnelse og betydning 225 6.1.2 Forurenset olje 239
1.2 På produktet 225 6.2 Vedlikehold 239
6.3 Vedlikeholdsintervaller 240
2. Brukerveiledning 226 6.4 Reserve- og slitedeler 240
2.1 Wichtige Hinweise 226
2.2 Sicherheitshinweise 226 7. Sette ut av drift 241
2.3 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) 226 7.1 Midlertidig driftsstans 241
7.2 Stedsskifte 241
3. Produktbeskrivelse 226 7.3 Deponering og kassering 241
3.1 Korrekt bruk 226 7.3.1 Stoffer farlige for vann 241
3.2 Forutsetninger 226 7.3.2 EPS 807 / 815 og tilbehør 241
3.3 Inkludert i leveransen 227
3.4 Ekstrautstyr 227 8. Tiltrekkingsmomenter 241
3.5 Apparatbeskrivelse 228 8.1 Festedeler 241
3.5.1 Drev 228 8.2 Koblingshalvdeler 241
3.5.2 Koblingsskap, kontrolldel 228 8.3 Mellomflens 1 685 700 140 241
3.5.3 Frontplate 229 8.4 Drivkobling 242
3.5.4 Symboler 229 8.4.1 Drivkobling 1 686 401 024 242
3.5.5 Trykkreguleringsventil 230 8.4.2 Drivkobling 1 686 401 026 242
3.5.6 Prøveoljetilførsel 230 8.4.3 Tiltrekkingsmomenter for
3.5.7 Prøveoljekjøling 230 strammeskruer 242
3.5.8 Prøveoljeoppvarming 230
3.5.9 Spenningsforsyning 12/24 Volt 231 9. Tekniske data 242
3.5.10 Smøreoljeforsyning (ekstrautstyr) 231 9.1 Mål og utførelser 242
9.2 Tillatte temperaturområder 243
4. Innledende drift 232 9.3 Tillatte dreiemomenter på koblingen 243
4.1 Transport, oppstilling 232 9.4 Trykk og fyllemengder 243
4.2 Fjern transportsikringer 232 9.5 Prøvebenkfarger 243
4.3 Strømtilkobling 233 9.6 Mål EPS 807/815 244
4.4 Kjølevanntilkobling 234 9.7 Informasjon om maskinstøy 245
4.5 Fylle på prøveolje 234
4.6 Fylle på smøreolje 234
4.7 Kontroll av dreieretning 234
5. Betjening 235
5.1 Koble inn 235
5.2 Slå av 235
5.3 Nødstopp 235
5.3.1 Aktivere nødstopp 235
5.3.2 Deaktivere nødstopp 235
5.4 Klargjøring til testing 236
5.5 Kontroll av forløft, matestart og
kamakselforskyvning på rekkepumper 237
5.6 Kontroll av matestart på fordelerpumper
med forløftangivelse 238
2. Brukerveiledning 3. Produktbeskrivelse
2.1 Wichtige Hinweise 3.1 Korrekt bruk
Wichtige Hinweise zur Vereinbarung über Urheberrecht, Denne driftsanvisningen beskriver innsprøytingspumpeprø-
Haftung und Gewährleistung, über die Benutzergruppe und vebenken EPS 807 / 815.
über die Verpflichtung des Unternehmens finden Sie in der EPS 807 / 815 i kombinasjon med mengdemåle-systemet MGT
separaten Anleitung "Wichtige Hinweise und Sicherheitshin- 812/824 eller KMA 802/822 benyttes til testing og innstilling av
weise zu Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". rekke-innsprøytingspumper og fordelerinnsprøytingspumper for
Diese sind vor Inbetriebnahme, Anschluss und Bedienung diesel-forbrenningsmotorer i verksteder.
von EPS 807 / 815 sorgfältig durchzulesen und zwingend zu
beachten. iiBeskrivelse av målesystemene finner du i driftsanvisnin-
gen for MGT og KMA .
2.2 Sicherheitshinweise
Alle Sicherheitshinweise finden Sie in der separaten Anlei- EPS 807 / 815 kan utvides med testsett (ekstrautstyr) fra Bosch i
tung "Wichtige Hinweise und Sicherheitshinweise zu Bosch testomfanget. Avhengig av testsettet kan dieselkomponenter i ny-
DIESEL TEST EQUIPMENT". Diese sind vor Inbetriebnah- este generasjon (f. eks. Common Rail-innsprøytingsdyser, Com-
me, Anschluss und Bedienung von EPS 807 / 815 sorgfältig mon Rail-pumper m.m.) testes og stilles inn med EPS 807 / 815.
durchzulesen und zwingend zu beachten.
iiMer informasjon om oppspennings- og drivinnretninger,
2.3 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) måle- og testapparater, trykkledninger, prøvedyseholdere
EPS 807 / 815 oppfyller kriteriene iht. EMC-direktiv osv. finner du i katalogen "Tilbehør og ekstrautstyr for
2004/108/EG. innsprøytingspumpeprøvebenker (bestillingsnummer
1 689 980 289).
iiEPS 807 / 815 er et produkt i klassen/kategorien C2
iht. EN 61 800. EPS 807 / 815 kan i boliger forårsake 3.2 Forutsetninger
høyfrekvente forstyrrelser (radioforstyrrelser) som RR I kjølevanntilførselen må det monteres en trykkreduksjon
kan gjøre støydempingstiltak nødvendig. I dette til- (stilt inn på 250 kPa), et beskyttelsesfilter og en stenge-
fellet kan det forlanges av operatøren å gjennomføre ventil.
tilsvarende tiltak. RR Kjølevanntemperaturen må være maks. 17 grader, ved
høyere kjølevanntemperatur må det være en tilsvarende
kjøleinnretning på anleggssiden.
RR Kjølevannavløpet må uten hindring ledes inn
i spillvannledningen via en oljeutskiller.
RR Sikring på anleggssiden med 35 Ampere.
RR Det må sørges for for støybeskyttende tiltak
i bygningen.
RR Respektive kurs for testing av dieselkomponenter ved
kurssenteret til Robert Bosch Test Equipment.
3.4 Ekstrautstyr
Betegnelse Bestillingsnr. Bruk
Ettermonteringssett 1 687 001 977 Smøreoljeforsyning
Tilbehørssett 1 687 005 018 Grunnutrustning for 8 syl. pumper
1 687 005 019 A-pumpesett i forbindelse med sett 1 687 005 018
1 687 005 020 M-MW-pumpesett kun i forbindelse med sett 1 687 005 019
1 687 005 021 P-pumpesett
1 687 005 022 Fordelerpumpesett i forbindelse med sett 1 687 005 018
1 687 005 023 H/R-pumpesett
Måleinnretning 0 683 802 001 KMA 802 elektronisk mengdemålesystem
0 683 822 001 KMA 822 elektronisk mengdemålesystem med kjøretøy
0 683 812 001 MGT 812 måleglassholder (12 glass)
0 683 824 001 MGT 824 måleglassholder (24 glass)
Dreiepinne 1 683 105 083 Sikkerhetsstift med skyvehylse
Testsett VPM 844 1 687 002 844 Til testing av VP 29, 30 og 44 (kun for EPS 815)
Testsett CRS 845H 1 687 002 845 Til testing av CR-høytrykkspumper (kun for EPS 815)
Testsett CRI 846H 1 687 002 846 Til testing av PKW CR-injektorer (kun for EPS 815)
Testsett CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 Til testing av PKW CR-injektorer (kun for EPS 815)
Testsett CAM 847 med Adapter 1 687 001 847 Til testing av UI/UP-injektorer (kun for EPS 815)
Testsett CAM 847 uten Adapter 1 687 001 849 Til testing av UI/UP-injektorer (kun for EPS 815)
9 10 11 12 13
1
2
8
4
5 7
6
5
1
4
458735/1 3
23 27 25 18 17 Kontrolldel
Symbol Forklaring
Frekvensomformer og prøveoljetilførsel på/av
24V
12V
Drivmotor på/av
(regulatorfrigivelse)
Oppvarming på/av
Smøreoljetilførsel på/av
20 TestOil
14 Reguleringsventiler
21 2,5bar 16bar
26 Symbol Forklaring
Test- Prøveoljereguleringsventil
24 Oil Venstredreiing v høytrykk
Høyredreiing v lavtrykk
Lube- Smøreoljereguleringsventil
Oil
19
15
Pump Over Flow- Overløpsreguleringsventil
22 16 Oil
458735/3
Manometer- og prøveoljetilkoblinger
Prøveolje
Symbol Forklaring
14 Tilførselskobling
15 Returtilkobling for måleinnretning Test- Prøveoljetilførsel
16 Prøveoljereguleringsventil Oil
17 Manometer – lavtrykk 0 til 600 kPa Smøreolje retur
18 Manometer – høytrykk 0 til 6 MPa
19 Returtilkobling for innsprøytingspumpe
3.5.6 Prøveoljetilførsel 2 1
3 458735/5
5 4 3
458735/6
458735/7
!!Slå pumpen på kun når smøreoljebeholderen er fylt opp.
A
A3
2. Åpne koblingsskapsdøren og ta av festeskruen (1) med
den rødmerkede transportsikringen.
BOSCH
54
A2
B1
45
87
35
-23 1
n
9W
A1 87
3 5/
B B2 A1
45
2
A Med kran (løfteutstyr)
A1 Rundjern 24 mm diameter
A2 Underlag på wirene med lakkbeskyttelse
A3 Dreies til gunstig transportposisjon
B Med gaffeltruck
B1 Symbol for tyngdepunkt
B2 Legg under et brett (1000 x 700 x 25 mm) som en jevn
opplagsflate for gaflene på undersiden av prøvebenken
458735/21P
1 2 1
458735/12
458735/13
Kjølevann-innløpsstussen (1) til venstre på bakre, nedre prø- Demonter sidevegg og deksel (2). Fyll på ca. 50 liter prøve-
vebenkramme (under koblingsskapet), må kobles til vannet- olje iht. ISO 4113 i prøveoljetanken (1) gjennom åpningen.
tet. I denne ledningen må det monteres en trykkreduksjon
med manometer, stilt inn på 250 kPa, et beskyttelsesfilter og iiDe oljetyper som kan benyttes, finner du i kapittel 6.1.1,
en stengeventil. se kapittel 7.3 for avhending.
Kjølevann-returstussen (2) til høyre på bakre, nedre prøve-
benkramme (under koblingsskapet), skal føres inn i avløps- 4.6 Fylle på smøreolje
ledningen uten sperremulighet. Fjern sidevegg og deksel fra smøreoljebeholderen. Fyll på
ca. 12 liter smøreolje (f. eks. standard motorolje f.eks. SAE
!!Ved testing av pumpene VP 29 / 30 og 44 er forutsetnin- 20) i smøreoljebeholderen gjennom åpningen.
gen at tilførselstemperaturen i kjølevannet ikke overstiger
17 grader. Hvis tilførselstemperaturen i kjølevannet er 4.7 Kontroll av dreieretning
over 17 grader, kan ikke pumpene testes. I slike tilfeller Dreieretning for drivmotorer for prøveolje hhv. smøreolje
må det monteres en egnet må stemme overens med dreieretningspilene på prøveolje-
kjøleinnretning på anleggssiden. tandem-matepumpen hhv. smøreolje-matepumpen.
458763-10Pal
458735/14
1
1. Fest den innsprøytingspumpen som skal testes (1) med
5
egnede festedeler (2) på oppspenningskonsollen (3).
4
2. Spenn inn innsprøytingspumpens (1) koblingshalvdeler
(4) mellom klembakkene på den slarkfrie drivkoblingen
(5). 3
Dreiepinnen (7) for manuell dreining av !!Kontroller nøye at det er en avstand på ca. 1 mm mellom
svingskiven må ikke bli sittende fast i sving- drivkoblingen (4) og koblingshalvdelene (3) på innsprøy-
skivens (6) festehull! tingspumpen (1).
458770 Wn
6.1 Rengjøring
2 1 458735/20
Godkjente prøveoljetyper:
Oljetyper Produsent
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V-ÖL 1404 Shell Deutschland
SHELL Normafluid B. R. Shell Frankreich
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasilien
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil
6.3 Vedlikeholdsintervaller
Vedlikeholdsarbeid 1*) 2*) 3*)
Kontroller dyseåpningstrykket iht. forskriftene, still inn hvis nødvendig. X X
Kontroller først manometeret på dysetestenheten.
Trykkledninger: Kontroller at tetningskonus og boringer er i feilfri stand, bytt evt. ut med nye trykkledninger. X
Bytt om dyseholdere med trykkledninger og sammenlign transportmengden. X
Transportmengden skal være lik.
Bytt trykkstuss med stavfilter eller silfilter. X
Måleglass: Visuell kontroll, bytt hvis nødvendig. X
Kontroller måleinnretning (KMA 802) med tanke på utette steder, utbedre evt. utettheter. X
Kontroller måleinnretningen (KMA 802) med tanke på målenøyaktighet. X
Målepunkter (KMA 802): Utfør mengdemåling på rette og ikke rette målekanaler etter hverandre X
og sammenlign transportmengdene med hverandre: Transportmengden skal være lik.
Bytt ut hulskrue med kobbertetninger. X
Sett inn kobbertetningene med olje! Tiltrekkingsmoment 30 +3 (Nm)
(utgang dempingsenhet på KMA og KMM 60S3/80S3 og ettermonteringssett).
Kontroller manometer med et kalibrert manometer. Bytt ved avvik. X X
Kontroller temperatur-, måle- og reguleringsenhet med tanke på målenøyaktighet. X X
Må repareres ved avvik.
Kontroller løfte- og turteller med tanke på målenøyaktighet. X
Må repareres ved avvik.
Bytt prøveolje. X X
Bytt prøveoljefilter. X X
Rengjør og spyl gjennom prøveoljebeholder og innsugingsfilter. X X
Tapp av forurenset olje i oppsamlingsrommet under oppspenningsskinnen. X X
Bytt smøreoljefilter i smøreolje-tilførselsledningen (ekstrautstyr). X X
Bytt smøreolje. X
Rengjør smøreoljebeholderen. X
*)
Vedlikeholdsintervaller
1 Ukentlig
2 Etter testing av 200 innsprøytingspumper, eller senest hver 2. måned
3 Ved hovedinspeksjon eller ved behov, utført av testservice
!!Oljer og fettstoffer samt olje- og fettholdig avfall Gjenger 5.6 6.8 8.8 10.9
Tiltrekkingsmomenter [Nm]
EPS-siden 95 +2
Strammeskrue 60 ±2
9. Tekniske data
9.1 Mål og utførelser
Egenskap EPS 807 EPS 815
*)
Nominelt turtall (nr), ved
EPS 807 = 850 o/min-1
EPS 815 = 580 o/min-1
9.5 Prøvebenkfarger
grønn RAL 6018
antrasitt RAL 7016
1 2 3
125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm
1565 mm
1765 mm
1690 mm
987 mm
a b
458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm
1207 mm
o 2003 mm
656 mm
630 mm
40 mm
773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm
Spis treści
1. Stosowane symbole 247 6. Konserwacja 261
1.1 W dokumentacji 247 6.1 Czyszczenie 261
1.1.1 Ostrzeżenia – struktura i znaczenie 247 6.1.1 Olej testowy, filtr oleju testowego 261
1.1.2 Symbole w tej dokumentacjii 247 6.1.2 Brudny olej 261
1.2 Na produkcie 247 6.2 Konserwacja 261
6.3 Terminy konserwacji 262
2. Wskazówki dla użytkownika 248 6.4 Części zamienne i eksploatacyjne 262
2.1 Ważne wskazówki 248
2.2 Zasady bezpieczeństwa 248 7. Wyłączenie z eksploatacji 263
2.3 Kompatybilność elektromagnetyczna 248 7.1 Tymczasowe wyłączenie z eksploatacji 263
7.2 Zmiana miejsca 263
3. Opis produktu 248 7.3 Usuwanie i złomowanie 263
3.1 Zgodne z przeznaczeniem użytkowanie 248 7.3.1 Materiały szkodliwe dla środowisk
3.2 Warunki eksploatacji 248 wodnych 263
3.3 Zakres dostawy 249 7.3.2 EPS 807 / 815 i akcesoria 263
3.4 Akcesoria dodatkowe 249
3.5 Opis urządzenia 250 8. Momenty dokręcania 263
3.5.1 Napęd 250 8.1 Elementy mocujące 263
3.5.2 Szafka rozdzielcza, panel obsługi 250 8.2 Półpanwie sprzęgieł 263
3.5.3 Panel przedni 251 8.3 Kołnierz pośredni 1 685 700 140 263
3.5.4 Symbole 251 8.4 Sprzęgło napędu 264
3.5.5 Zawór regulacji ciśnienia 252 8.4.1 Sprzęgło napędu 1 686 401 024 264
3.5.6 Zasilanie olejem testowym 252 8.4.2 Sprzęgło napędu 1 686 401 026 264
3.5.7 Chłodzenie oleju testowego 252 8.4.3 Momenty dokręcania śrub
3.5.8 Ogrzewanie oleju testowego 252 zaciskowych 264
3.5.9 Napięcie zasilania 12/24V 253
3.5.10 Układ zasilania olejem smarnym 9. Dane techniczne 264
(akcesoria dodatkowe) 253 9.1 Wymiary i wersje 264
9.2 Dopuszczalne zakresy temperatury 265
4. Operacje rozruchowe 254 9.3 Dopuszczalne momenty dokręcania sprzęgła 265
4.1 Transport, ustawianie 254 9.4 Ciśnienia i ilości 265
4.2 Zdejmowanie zabezpieczeń transportowych 254 9.5 Kolory stanowiska kontrolnego 265
4.3 Przyłącze sieciowe 255 9.6 Wymiary urządzenia EPS 807/815 266
4.4 Przyłącze wody chłodzącej 256 9.7 Dane dotyczące emisji hałasu przez maszynę 267
4.5 Wlewanie oleju testowego 256
4.6 Wlewanie oleju smarnego 256
4.7 Kontrola kierunku obrotów 256
5. Obsługa 257
5.1 Włączanie 257
5.2 Wyłączanie 257
5.3 Wyłącznik awaryjny 257
5.3.1 Aktywacja wyłącznika awaryjnego 257
5.3.2 Dezaktywacja wyłącznika awaryjnego 257
5.4 Przygotowania do kontroli 258
5.5 Kontrola skoku wstępnego, początku
tłoczenia i przesunięcia krzywki w pompach
szeregowych 259
5.6 Kontrola początku tłoczenia w pompach
rozdzielaczowych z podaną wartością
skoku wstępnego 260
1 9 10 11 12 13
2
4
8
5
7
6
5
1
458735/1
4
3
Silnik napędowy (2) i panel do osadzania (3) są ze sobą
połączone śrubowo przez sztywną płytę pośrednią. Tar-
cza zamachowa (1) jest zamocowana bezpośrednio na 2
stożku wału silnika napędowego (2). Zespół napędowy
jest ułożyskowany za pośrednictwem bloków gumowo- 458735/2
metalowych (4) w ramie stanowiska (5). Stanowis-
1 szafka rozdzielcza
ka do kontroli pomp wtryskowych typoszeregu 8 są 2 wyłącznik główny
wyposażone w płynny napęd elektroniczny o regulowa- 3 wyłącznik awaryjny
nej prędkości obrotowej Z technicznego punktu widze- 4 włącznik-wyłącznik z kontrolką ogrzewania oleju testowego
5 włącznik-wyłącznik z kontrolką pompy oleju smarnego
nia jest to sterowana polem 4-kwadrantowa przetworni-
6 włącznik-wyłącznik z kontrolką przetwornicy, oleju testowego
ca częstotliwości z wektorowym obwodem sterującym 7 włącznik-wyłącznik z kontrolką aktywacji regulatora
w połączeniu z silnikiem prądu trójfazowego. Silnik 8 panel obsługi
napędowy (2) został skonstruowany zgodnie z wymoga- 9 złącze systemu pomiarowego (MGT albo KMA)
10 automaty bezpiecznikowe 12 V i 24 V / 7 A
mi kontroli pomp wtryskowych.
(napięcie prądu stałego)
11 zaciski 12 V i 24 V / 7 A (napięcie prądu stałego)
12 złącze panelu obsługi
13 gniazdo 2 x 230 V / 2,5 A (napięcie prądu zmiennego)
Panel obsługi (8) z wyłącznikiem awaryjnym i
włącznikami-wyłącznikami agregatów może być zamon-
towany po obu stronach urządzenia EPS.
23 27 25 18 17 Panel obsługi
Symbol Opis
Włącz-wyłącz przetwornicę i zasilanie olejem
24V
12V
20 TestOil
14 Zawory regulacyjne
21 2,5bar 16bar
26 Symbol Opis
Test- Zawór regulacji oleju testowego
24 Oil obracanie w lewo = wysokie ciśnienie
obracanie w prawo = niskie ciśnienie
458735/3
Złącza manometrów i oleju testowego
Olej testowy
Symbol Opis
14 przyłącze dopływowe
15 przyłącze powrotne dla urządzenia pomiarowego Test- Dopływ oleju testowego
16 zawór regulacji oleju testowego Oil
17 manometr – niskie ciśnienie 0 – 600 kPa Powrót oleju smarnego
18 manometr – wysokie ciśnienie 0 – 6 MPa
19 przyłącze powrotne dla pompy wtryskowej
1 2 1
1 458735/4
5 4 3
458735/6
Olej testowy jest ogrzewany przez elektryczny oporowy 3.5.10 Układ zasilania olejem smarnym
układ ogrzewania (1) zainstalowany w zbiorniku oleju (akcesoria dodatkowe)
testowego (4). Czas ogrzania oleju testowego np. od Układ zasilania olejem smarnym zasila pompy
temperatury 20 °C do temperatury 40 °C jest zależny od wtryskowe olejem smarnym w trakcie czynności
ilości oleju testowego znajdującej się w zbiorniku oleju testowych.
testowego. Czas ogrzewania wynosi średnio ok. 10 min.
Minimalny poziom oleju zapewnia wyłącznik 2
pływakowy (2) w zbiorniku oleju testowego. 1
Tak długo, jak długo napęd urządzenia nie jest 3
włączony, układ ogrzewania oleju testowego ogrze-
4
wa olej testowy znajdujący się w zbiorniku (4), w
zależności od ustawienia regulatora temperatury (MGT
albo KMA, patrz odpowiednia instrukcja obsługi), do
wybranej temperatury i utrzymuje go w tej temperatur-
ze. Zintegrowany czujnik temperatury (3) ciągle mierzy 7
temperaturę.
Przy włączonym napędzie pracuje pompa oleju testowego 5
6
(5) i układ cyrkulacji oleju testowego jest zamknięty przez
aktywną pompę. Wartości regulacji można ustawiać w mo-
dule MGT / KMA (patrz odpowiednia instrukcja obsługi). 458735/8
3.5.9 Napięcie zasilania 12/24V W wannie dennej obudowy stanowiska jest zamonto
wana napędzana elektrycznie pompa tłocząca olej
1 smarny (7).
Pompa jest włączana przełącznikiem (1) panelu
24V
obsługi. Przy włączonej pompie świeci znajdująca się
12V
w przełączniku kontrolka.
Na lewej ścianie bocznej znajduje się zbiornik oleju (6)
ze zintegrowanym filtrem.
Z lewej strony poniżej sprzęgła napędu wyprowadzony
jest dopływ (4) i powrót (3) oleju smarnego.
Zawór regulacyjny ciśnienia (5) znajduje się z lewej stro-
ny na przedniej strony stanowiska kontroli. Ustawione
nim ciśnienie jest wskazywane przez manometr (2).
458735/7
!!Włączać pompę tylko przy pełnym zbiorniku oleju
smarnego.
Przy użyciu zainstalowanych w górnej części szafki rozdziel-
czej zacisków (1) można zasilać elektromagnesy start-stop iiDopływ oleju smarnego jest zamknięty zaślepką.
lub sterowniki zestawów doposażeniowych (np. CRS 846) Przed podłączeniem przewodu zaślepkę należy
napięciem 12 V albo 24 V. wyjąć.
458735/10
A
A3
54
A2
B1
n
9W
A1 5/ 45
B B2 A1
45
873 87
35
-23 1
A przy pomocy dźwigu (podnośnika)
A1 pręt okrągły o średnicy 24 mm
A2 podkładka lin z zabezpieczeniem lakieru
2
A3 obrócić w korzystne położenie transportowe
B wózkiem widłowym
B1 symbol środka ciężkości
B2 deska (1000 x 700 x 25 mm) jako równa powierzchnia
przyłożenia wideł do spodu stanowiska
458735/21P
1 2 1
458735/12
458735/13
Króciec dopływowy wody chłodzącej (1) z lewej strony, Zdemontować ścianę boczną i pokrywę (2). Przez otwór
w tylnej dolnej części ramy stanowiska (pod szafką wlać ok. 50 litrów oleju testowego zgodnego z normą
rozdzielczą) należy połączyć z siecią wodną. W tym ISO 4113 do zbiornika oleju testowego (1).
przewodzie należy zainstalować reduktor ciśnienia
z manometrem, ustawiony na 250 kPa, filtr ochronny iiWymagany rodzaj oleju patrz rozdział 6.1.1, usuwa-
i zawór odcinający. nie i utylizacja patrz rozdział 7.3.
Króciec powrotny wody chłodzącej (2) z prawej strony,
w tylnej dolnej części ramy stanowiska kontroli (pod 4.6 Wlewanie oleju smarnego
szafką rozdzielczą) należy połączyć z kanalizacją bez Zdjąć ścianę boczną i pokrywę zbiornika oleju smar
elementu odcinającego. nego. Przez otwór wlać. ok. 12 litrów oleju smarne-
go (np. dostępnego w handlu oleju silnikowego, np.
!!Warunkiem testowania pomp VP 29 / 30 i 44 SAE 20) do zbiornika oleju smarnego.
jest temperatura dopływającej wody chłodzącej
nieprzekraczająca 17 stopni. Jeżeli temperatura 4.7 Kontrola kierunku obrotów
dopływającej wody chłodzącej przewyższa 17 stopni, Kierunek obrotów silników napędowych oleju testowe-
testowanie pomp nie jest możliwe. W takiej sytuacji go i oleju smarnego musi być zgodny ze strzałkami na
należy zapewnić odpowiednie urządzenie chłodzące. tandemowej pompie tłoczącej oleju testowego wzgl.
pompie tłoczącej oleju smarnego.
!!Nieużywany zawór dopływu wody chłodzącej należy
zamknąć. !!Tandemowa pompa tłocząca oleju testowego i
pompa tłocząca oleju smarnego nie może pracować
!!W odpływie wody chłodzącej należy zainstalować bez odpowiedniego oleju. Powoduje to awarię pom-
separator oleju. py.
458735/14
Trzpień obrotowy (7) do manualnego ob- !!Należy bezwzględnie zachowywać odległość ok. 1 mm
racania tarczy zamachowej (6) nie może między sprzęgłem napędu (4) i półpanwią sprzęgła (3)
pozostać w otworach tarczy zamachowej! pompy wtryskowej (1).
EP/VE
1 2
3
!!Przedtem wyjąć trzpień obrotowy z tarczy zama-
chowej!
4
9. W tej pozycji czujnik zegarowy pokazuje wartość 5.6 Kontrola początku tłoczenia w
skoku wstępnego. Zadaną wartość skoku wstępnego pompach rozdzielaczowych z podaną
wzgl. zadaną wartość początku tłoczenia można wartością skoku wstępnego
ustawić w zależności od typu pompy wtryskowej
przy użyciu śruby nastawczej, tarcz dystansowych Trzpień obrotowy do manualnego obracania
o różnej grubości, wymianę rolek lub obrócenie tarczy zamachowej nie może pozostać
zespołu elementów. w otworach tarczy zamachowej! Przed
10. Po osiągnięciu zadanego początku tłoczenia uruchomieniem wyjąć trzpień! Nie wkładać
ustawić wskazanie kąta w panelu obsługi na zero. rąk do niebezpiecznego miejsca tarczy
Zamknąć króciec wlewu oleju łuku rurowego zamachowej!
początku tłoczenia.
11. Powtórzyć czynność w kolejności wtrysku 1. Przy użyciu kabli podłączeniowych zapewnić zasilanie
następnego cylindra. zaworu elektromagnetycznego pompy wtryskowej
Odpowiednia wartość w stopniach wynosi przy: napięciem.
$$ pompie 3-cylindrowej co 120 stopni 2. Miernik skoku wstępnego wkręcić z odpowiednim
$$ pompie 4-cylindrowej co 90 stopni przedłużaczem i czujnikiem zegarowym w centralny
$$ pompie 5-cylindrowej co 72 stopni króciec wlewu oleju.
$$ pompie 6-cylindrowej co 60 stopni 3. Włożonym do tarczy zamachowej trzpieniem obro-
$$ pompie 8-cylindrowej co 45 stopni towym obrócić rozdzielaczową pompę wtryskową ręką
$$ pompie 10-cylindrowej co 36 stopni na tyle, by tłok rozdzielacza znalazł się w położeniu
$$ pompie 12-cylindrowej co 30 stopni DMP. Następnie naprężyć czujnik zegarowy na wartość
4 mm.
Przy odpowiednich wartościach kątowych musi się 4. Obrócić pompę rozdzielaczową ręką tak, by tłok
znajdować początek tłoczenia odpowiednich cylindrów. rozdzielacza znalazł się znowu w położeniu DMP.
Różnica względem wyżej wymienionej wartości kątowej Ustawić czujnik zegarowy na zero.
odpowiada przesunięciu krzywki danego cylindra. 5. Obracając pokrętło zaworu w prawo ustawić dopływ
Niektóre typy pomp wtryskowych (np. ZWM, poziom oleju na odpowiednią wartość niskiego ciśnienia.
II) wymagają ustawienia skoku wstępnego w każdym Ciśnienie w przewodzie dopływowym można
cylindrze. odczytać na manometrze niskociśnieniowym. Z
Po ustawieniu pompy wtryskowej należy przełączyć rurki przelewowej miernika wycieka olej testowy.
albo wyłączyć wysokie ciśnienie oleju testowego i Powoli obracać wałek napędowy w kierunku obrotu,
podłączyć wąż odpływowy oleju testowego. do chwili osiągnięcia początku tłoczenia. Początek
tłoczenia jest osiągnięty, gdy z rurki przelewowej
wycieka jedna kropla na sekundę. Odczytać czuj-
nik zegarowy i porównać wskazanie z wartością
zadaną podaną w arkuszu kontrolnym. Odchylenia
wyeliminować przez odpowiednie podkładki kom-
pensacyjne pod przepływem tłoka.
2 1
2
458735/19
458735/20
iiMocno żółty, ale przezroczysty olej testowy jest zmies- iiUsuwanie patrz rozdział 7 "Wyłączanie
zany z olejem smarnym, mętny olej testowy o szarym z eksploatacji".
odcieniu jest brudny i może uszkodzić pompy wtrys-
kowe i dysze kontrolne. 6.2 Konserwacja
Jak każdy przyrząd techniczny, urządzenie EPS wymaga
Olej testowy, filtr oleju testowego (2) należy wymieniać: specjalistycznej konserwacji w regularnych odstępach
RR po przetestowaniu 200 pomp wtryskowych, ale czasu.
najpóźniej co 2 miesiące Podane interwały konserwacyjne obowiązują w przy-
RR przy przeglądzie głównym, albo w razie potrzeby padku eksploatacji urządzenia EPS w warsztatach
samochodowych przy 8 godzinach pracy dziennie. Przy
Należy przy tym zawsze wyczyścić zbiornik oleju testo- dłuższych czasach eksploatacji interwały ulegają odpo-
wego (1) i filtr ssący. wiedniemu skróceniu.
Zbiornik oleju testowego (1) można opróżnić przez Do prac konserwacyjnych zalecamy stosowanie
pompę tłoczącą i wąż dopływowy pompy. walizki kontrolnej 0 986 614 000 (do nabycia za
Ilość ok. 50 litrów. pośrednictwem AA/ASA1). Zawiera ona wszystkie wy-
Używać tylko oleju testowego zgodnego z normą magane do konserwacji, skalibrowane przyrządy pomia-
ISO 4113! rowe i wszystkie potrzebne akcesoria.
Inspekcje (kontrole dokładności pomiarów) przepro-
Dozwolone rodzaje oleju testowego: wadza dodatkowo na podstawie normalnych dawek
wtrysku serwis firmy Bosch.
Rodzaj oleju Producent Wymagane ilości, rodzaje oleju i inne wskazówki
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International dotyczące konserwacji zawierają kolejne podrozdziały
SHELL V-ÖL 1404 Shell Deutschland tego rozdziału.
SHELL Normafluid B. R. Shell France
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasil
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil
7.3.1 Materiały szkodliwe dla środowisk wodnych Gwint 5.6 6.8 8.8 10.9
M5 5+2 Nm
!!Oleje i smary jak również odpady zawierające olej i M8 14+3 Nm 23+3 Nm 32+5 Nm
smar (np. filtry) zaliczają się do materiałów szkod- M 10 45+8 Nm 65+8 Nm
liwych dla środowisk wodnych! M 12 80+8 Nm 125+10 Nm
M 14 90+10 Nm 135+10 Nm
M 16 135+10 Nm 210+10 Nm
1. Nie dopuścić, aby materiały szkodliwe dla środowisk
wodnych przedostały się do kanalizacji.
2. Materiały szkodliwe dla środowisk wodnych należy 8.2 Półpanwie sprzęgieł
utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Na wałku krzywkowym pompy wtryskowej
iiOlej testowy zgodny z ISO 4113 należy do kategorii
1 zużytych olejów. W zużytym oleju kategorii 1 nie Gwint Średnica Moment
koła stożkowego dokręcania
mogą znajdować się substancje innego rodzaju, [Nm]
np. zużyte oleje innej kategorii, benzyna czy olej
M 12 17 60 +10
napędowy. Odpowiedni kod odpadu podany jest na
M 14 x 1,5 20 80 +10
karcie bezpieczeństwa oleju testowego.
M 18 x 1,5 25 130 +10
M 20 x 1,5 30 200 +20
M 24 x 1,5 35 250 +50
M 30 x 1,5 40 300 +50
9. Dane techniczne
9.1 Wymiary i wersje
Parametr EPS 807 EPS 815
*)
Znamionowa prędkość obrotowa (no), w urządzeniu
EPS 807 = 850 obr/min
EPS 815 = 580 obr/min
Parametr Wartość/zakres
Maksymalna temperatura otoczenia 40°C
Zakres działania 5 – 40 °C
Dokładność 10 – 35 °C
Temperatura składowania -25 – 60 °C
1 2 3
125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm
1565 mm
1765 mm
1690 mm
987 mm
a b
458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm
1207 mm
o 2003 mm
656 mm
630 mm
40 mm
773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm
Obsah
1. Použitá symbolika 269 6. Údržba 283
1.1 V dokumentaci 269 6.1 Čištění 283
1.1.1 Výstražné pokyny – struktura a 6.1.1 Zkušební olej, zkušební filtr 283
význam 269 6.1.2 Znečištěný olej 283
1.1.2 Symbolika v této dokumentaci 269 6.2 Údržba 283
1.2 Na produktu 269 6.3 Intervaly údržby 284
6.4 Náhradní díly a spotřební materiál 284
2. Upozornění pro uživatele 270
2.1 Důležitá upozornění 270 7. Vyřazení z provozu 285
2.2 Bezpečnostní pokyny 270 7.1 Přechodné odstavení 285
2.3 Elektromagnetická kompatibilita (EMC) 270 7.2 Změna místa 285
7.3 Likvidace a sešrotování 285
3. Popis produktu 270 7.3.1 Látky znečišťující vodu 285
3.1 Zamýšlené používání 270 7.3.2 EPS 807 / 815 a příslušenství 285
3.2 Předpoklady 270
3.3 Obsah dodávky 271 8. Utahovací momenty 285
3.4 Zvláštní příslušenství 271 8.1 Upevňovací díly 285
3.5 Popis přístroje 272 8.2 Poloviny spojky 285
3.5.1 Pohon 272 8.3 Mezipříruba 1 685 700 140 285
3.5.2 Skříňový rozvaděč, ovládací panel 272 8.4 Spojka pohonu 286
3.5.3 Čelní panel 273 8.4.1 Spojka pohonu 1 686 401 024 286
3.5.4 Symboly 273 8.4.2 Spojka pohonu 1 686 401 026 286
3.5.5 Tlakový regulační ventil 274 8.4.3 Utahovací momenty upínacích šroubů 286
3.5.6 Zásobování zkušebním olejem 274
3.5.7 Chlazení zkušebního oleje 274 9. Technické údaje 286
3.5.8 Ohřev zkušebního oleje 274 9.1 Rozměry a provedení 286
3.5.9 Napájení 12/24 Voltů 275 9.2 Přípustné teplotní rozsahy 287
3.5.10 Zásobování mazacím olejem (zvláštní pří- 9.3 Přípustné krouticí momenty na spojce 287
slušenství) 275 9.4 Tlaky a plnicí množství 287
9.5 Barvy zkušeben 287
4. První uvedení do provozu 276 9.6 Rozměry EPS 807/815 288
4.1 Přeprava, instalace 276 9.7 Informace o hlučnosti stroje 289
4.2 Odstranění přepravních pojistek 276
4.3 Síťová přípojka 277
4.4 Přípojka chladicí vody 278
4.5 Naplnění zkušebním olejem 278
4.6 Naplnění mazacího oleje 278
4.7 Kontrola směru otáčení 278
5. Ovládání 279
5.1 Zapnout 279
5.2 Vypnutí 279
5.3 Nouzové vypnutí 279
5.3.1 Aktivace nouzového vypnutí 279
5.3.2 Deaktivace nouzového vypnutí 279
5.4 Příprava měření 280
5.5 Kontrola vstupního zdvihu, počátku
dodávky a přesazení vaček u řadových
čerpadel 281
5.6 Kontrola počátku dodávky u rozdělovacích čerpa-
del s uvedením vstupního zdvihu 282
vačníku!
ho nebezpečí.
nebezpečí zranění
458735_26pal
9 10 11 12 13
1
2
8
4
5 7
6
5
1
4
458735/1 3
23 27 25 18 17 Ovládací panel
Symbol Vysvětlení
Měnič a zásobování zkušebním olejem
24V
12V
Zap/Vyp
Hnací motor Zap/Vyp
(uvolnění regulátoru)
Ohřev Zap/Vyp
20 TestOil
14 Regulační ventily
21 2,5bar 16bar
26 Symbol Vysvětlení
Test- Regulační ventil zkušebního oleje
24 Oil Otáčení doleva pro vysoký tlak
Otáčení doprava pro nízký tlak
458735/3
Přípojky manometru a zkušebního oleje
Zkušební olej
Symbol Vysvětlení
14 Přípojka přívodu
15 Přípojka zpětného vedení pro měřicí zařízení Test- Přívod zkušebního oleje
16 Regulační ventil zkušebního oleje Oil
17 Manometr – nízký tlak 0 až 600 kPa Zpětné vedení mazacího oleje
18 Manometr – vysoký tlak 0 až 6 MPa
19 Přípojka zpětného vedení pro vstřikovací čerpadlo
1 2 1
V podlahové vaně skříně zkušební stanice je namonto
váno elektricky poháněné podávací čerpadlo zkušeb-
ního oleje (1). Čerpadlo se zapíná pomocí spínače (2)
ovládacího panelu.
5 4 3
458735/6
Ohřev zkušebního oleje probíhá pomocí elektrického 3.5.10 Zásobování mazacím olejem (zvláštní příslu-
odporového topení (1), které se nachází v nádrži na šenství)
zkušební olej (4). Doba ohřevu pro zkušební olej, např. Pomocí zásobovacího zařízení mazacím olejem jsou
z 20° C na 40 °C, je závislá na množství zkušebního ole- během zkušebního provozu mazacím olejem zásobena
je v nádrži na zkušební olej. Průměrná doba ohřevu je vstřikovací čerpadla bez mazání olejovou vanou.
cca 10 min.
Pomocí plovákového spínače (2) v nádrži na zkušební 2
olej je zajišťována minimální hladina oleje. 1
Dokud není zapnutý pohon, ohřev zkušebního oleje za- 3
hřívá v závislosti na regulátoru teploty (MGT nebo KMA,
4
viz příslušný provozní návod) zkušební olej v nádrži (4)
na zadanou teplotu a na této teplotě ho konstantně udr-
žuje. Pomocí vestavěného snímače teploty (3) se nepře-
tržitě měří teplota.
Při zapnutém pohonu je podávací čerpadlo zkušebního 7
oleje (5) v provozu a okruh zkušebního oleje je díky použi-
tému čerpadlu uzavřen. Teplotní regulační místa mohou být 5
6
stanovena na MGT / KMA (viz příslušný provozní návod).
A 458735/10
A3
54
A2
B1
n
W
A1 87
35
/9
B B2 A1
45
45
87
35
-23 1
A Pomocí jeřábu (zvedáku)
A1 Kulaté železo, průměr 24 mm
A2 Podložka na lanech s ochranou laku
A3 Otočit do příznivé přepravní polohy 2
458735/21P
1 2 1
458735/12
458735/13
Vstupní hrdlo chladicí vody (1) vlevo, na zadním spod- Demontujte postranní stěnu a víko (2). Otvorem naplňte
ním rámu zkušební stanice (pod skříňovým rozdělo- do nádrže na zkušební olej (1) cca 50 litrů zkušebního
vačem) spojte s vodní sítí. Do tohoto vedení se musí oleje podle ISO 4113.
instalovat redukční ventil s manometrem, nastavený na
250 kPa, ochranný filtr a uzavírací ventil. iiPoužívaný druh oleje viz kapitola 6.1.1, likvidace viz
Hrdlo zpětného vedení chladicí vody (2) vpravo na zad- kapitola 7.3.
ním spodním rámu zkušební stanice (pod skříňovým
rozdělovačem) veďte bez možnosti uzavření do kanali- 4.6 Naplnění mazacího oleje
začního potrubí. Z nádrže mazacího oleje odstraňte postranní stěnu a
víko. Otvorem naplňte do nádrže mazacího oleje cca
!!Při kontrole čerpadel VP 29 / 30 a 44 je předpokla- 12 litrů mazacího oleje (např. běžný motorový olej např.
dem to, že nebude překročena přítoková teplota SAE 20).
chladicí vody 17 stupňů. Je-li přítoková teplota chla-
dicí vody vyšší než 17 stupňů, nelze provést zkoušku 4.7 Kontrola směru otáčení
čerpadla. V takovém případě se musí ze strany stavby Směr otáčení hnacích motorů pro zkušební resp. mazací
instalovat odpovídající chladicí zařízení. olej musí souhlasit s šipkami směru otáčení na podáva-
cím tandemovém čerpadle zkušebního oleje resp. podá-
!!V době, kdy se zkušební stanice nepoužívá, musí být vacím čerpadle mazacího oleje.
ventil přítoku chadicí vody uzavřen.
!!Podávací tandemové čerpadlo zkušebního oleje resp.
!!V odtoku chladicí vody je nutno se strany stavby podávací čerpadlo mazacího oleje neprovozujte bez
vestavět odlučovač oleje. zkušebního resp. mazacího oleje. Způsobuje to výpa-
dek čerpadla.
458763-10Pal
458735/14
1
1. Zkoušené vstřikovací čerpadlo (1) upevněte pomocí
5
vhodných upevňovacích dílů (2) na upínací konzole
4
(3).
2. Polovinu spojky (4) vstřikovacího čerpadla (1)
upněte mezi upínací čelisti spojky pohonu bez 3
vůle (5).
3. Při zapnutém hlavním spínači (10) se stisknutím Bezpodmínečně musí být dodrženy uta-
spínače zapnuto/vypnuto (8) připojí měnič kmitočtu hovací momenty upínacích šroubů (5) (viz
k síti. Současně se zapne zásobování zkušebním kapitola 8), jinak hrozí nebezpečí nehody
olejem. pro osoby a stroj. Mimoto musí být dodržena
4. Stisknutím spínače zapnuto/vypnuto (9) se hnací motor třída pevnosti 12.9 upínacího šroubu (5).
zapne do stavu připravenosti (uvolnění regulátoru).
9. V této poloze se na měřicích hodinách zobrazí roz- 5.6 Kontrola počátku dodávky u rozdělo-
měr vstupního zdvihu. Předepsaný rozměr vstupního vacích čerpadel s uvedením vstupní-
zdvihu resp. předepsanou hodnotu počátku dodávky ho zdvihu
je možné v závislosti na typu vstřikovacího čerpadla
nastavit pomocí seřizovacího šroubu, prostřednic- Otočný kolík pro manuální pootočení
tvím různě silných rozpěrných destiček, výměnou setrvačníku nesmí zůstat trčet v upínacích
kladek nebo otočením spojení prvků. dírách setrvačníku! Před spuštěním vyjměte
10. Pokud je předepsaný počátek dodávky dosažen, otočný kolík! Nesahejte do oblasti nebezpe-
nastavte indikaci úhlu obslužného přístroje na nulu. čí setrvačníku!
Uzavřete uzavírací šroub trubkového kolena počát-
ku dodávky. 1. Pomocí připojovacích kabelů je vytvořeno napájení k
11. Postup opakujte vždy v pořadí vstřikování dalšího elektromagnetickému ventilu vstřikovacího čerpadla.
válce. 2. Měřicí zařízení vstupního zdvihu se našroubuje s
Odpovídající počet stupňů u: odpovídajícím prodloužením a měřicími hodinami do
$$ 3-válcového čerpadla každých 120 stupňů centrálního uzavíracího šroubu.
$$ 4-válcového čerpadla každých 90 stupňů 3. Pomocí otočného kolíku, který je zastrčen v setrvačníku
$$ 5-válcového čerpadla každých 72 stupňů se rozdělovací vstřikovací čerpadlo ručně protočí tak,
$$ 6-válcového čerpadla každých 60 stupňů že se rozdělovací píst nachází v poloze dolní úvratě.
$$ 8-válcového čerpadla každých 45 stupňů Poté se měřicí hodiny předepnou o 4 mm.
$$ 10-válcového čerpadla každých 36 stupňů 4. Otočně ručně rozdělovací čerpadlo tak, až se rozdě-
$$ 12-válcového čerpadla každých 30 stupňů lovací píst opět nachází v poloze dolní úvrati. Měřicí
hodiny nastavte na nulu.
U odpovídajících stupňů se musí nacházet počátek 5. Pomocí ručního kolečka na regulačním ventilu na-
odávky odpovídajících válců. Odchylka od výše uvede-
d stavte otáčením doprava přívod oleje na odpovídající
ného počtu stupňů odpovídá přesazení vaček příslušné- nízký tlak. Tlak v přívodním vedení můžete odečíst na
ho válce. manometru nízkého tlaku. U trubky přepadu měři-
Určité typy vstřikovacích čerpadel (např. ZWM stupeň II) cího zařízení uniká zkušební olej. Otáčejte pomalu
vyžadují nastavení vstupního zdvihu u každého válce. hnací hřídelí ve směru otáčení tak dlouho, až je dosa-
Po provedeném nastavení vstřikovacího čerpadla se ženo počátku dodávky. Počátku dodávky je dosaženo
musí přepnout resp. vypnout vysoký tlak zkušebního tehdy, pokud na trubce přepadu vytéká olej rychlostí
oleje a připojit hadice zpětného vedení zkušebního jedné kapky za sekundu. Odečtěte měřicí hodiny
oleje. a srovnejte s požadovanou hodnotou uvedenou ve
zkušebním listu. Odchylky vyrovnejte pomocí odpoví-
dajících vyrovnávacích podložek pod tokem pístu.
6.1 Čištění
2 1 458735/20
!!Zkušební olej nesmí být znečištěn nebo být smíchaný iiLikvidace viz kapitola 7 "Vyřazení z provozu".
s mazacím olejem vstřikovacích čerpadel.
6.2 Údržba
iiVelmi žlutý, ale čirý zkušební olej je smíchaný s maza Stejně jako každé technické zařízení vyžaduje i EPS ná-
cím olejem, zakalený zkušební olej šedé barvy je ležitou údržbu prováděnou v pravidelných intervalech.
znečištěný a může poškodit vstřikovací čerpadla Intervaly údržby platí pro provoz EPS v servisních díl-
a zkušební trysky. nách pro motorová vozidla při 8 pracovních hodinách za
den. Při delších provozních dobách se intervaly přísluš-
Zkušební olej, filtr zkušebního oleje (2) obnovte: ně zkracují.
RR po provedení kontroly u 200 vstřikovacích čerpadel, K provádění údržbářských úkonů se doporučuje použít
nejpozději ale každé 2 měsíce zkušební kufřík 0 986 614 000 (lze zakoupit přes AA/
RR během hlavní kontroly nebo podle potřeby SWS1). Obsahuje měřicí přístroje potřebné pro údržbu
v kalibrovaném provedení s veškerým potřebným příslu-
Přitom vždy vyčistěte a propláchněte nádrž na zkušební šenstvím.
olej (1) a sací filtr. Kontrolní a měrovou službu (kontrola přesnosti měření)
Nádrž na zkušební olej (1) můžete vyprázdnit přes provádí zákaznický servis Bosch přídavně s etalony pro
podávací čerpadlo a přívodní hadici čerpadla. dopravovaná množství.
Plnicí množství cca 50 litrů. Plnicí množství, druhy olejů a ostatní pokyny týkající se
Používejte pouze zkušební olej podle ISO 4113! údržby viz následující oddíly v této kapitole.
!!Oleje a tuky a rovněž odpad obsahující tuk Utahovací moment v závislosti na třídě pevnosti:
(např. filtr) jsou látky znečišťující vodu!
Závit 5.6 6.8 8.8 10.9
9. Technické údaje
9.1 Rozměry a provedení
Vlastnost EPS 807 EPS 815
*)
Jmenovité otáčky (no), u
EPS 807 = 850 U/min-1
EPS 815 = 580 U/min-1
1 2 3
125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm
1565 mm
1765 mm
1690 mm
987 mm
a b
458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm
1207 mm
o 2003 mm
656 mm
630 mm
40 mm
773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm
İçindekiler
1. Kullanılan semboller 291 6. Servis 305
1.1 Dokümantasyonda 291 6.1 Temizleme 305
1.1.1 İkaz bilgileri – Yapısı ve anlamı 291 6.1.1 Test yağı, test filtresi 305
1.1.2 Bu dokümantasyondaki sembolik 291 6.1.2 Kirli yağ 305
1.2 Ürün üzerinde 291 6.2 Bakım 305
6.3 Bakım zaman aralıkları 306
2. Kullanıcı uyarıları 292 6.4 Yedek parça ve aşınma parçaları 306
2.1 Önemli bilgiler 292
2.2 Güvenlik uyarıları 292 7. Uzun süre devre dışı bırakma 307
2.3 Elektromanyetik uyumluluk (EMC) 292 7.1 Geçici olarak işletim dışı bırakmak 307
7.2 Yer değişimi 307
3. Ürün tanımı 292 7.3 Likvidace a sešrotování 307
3.1 Talimatlara uygun kullanım 292 7.3.1 Látky znečišťující vodu 307
3.2 Önkoşullar 292 7.3.2 EPS 807 / 815 ve aksesuarları 307
3.3 Teslimat kapsamı 293
3.4 Özel aksesuar 293 8. Tahrik torkları 307
3.5 Cihazın tanımı 294 8.1 Sabitleme parçaları 307
3.5.1 Tahrik 294 8.2 Yarım kavramalar 307
3.5.2 Şalter dolabı, kumanda paneli 294 8.3 Ara flanş 1 685 700 140 307
3.5.3 Ön levha 295 8.4 Tahrik kavraması 308
3.5.4 Simgeler 295 8.4.1 Tahrik kavraması 1 686 401 024 308
3.5.5 Basınç ayar valfı 296 8.4.2 Tahrik kavraması 1 686 401 026 308
3.5.6 Test yağı beslemesi 296 8.4.3 Germe cıvataları için tahrik torkları 308
3.5.7 Test yağı soğutması 296
3.5.8 Test yağı ısıtıcısı 296 9. Teknik Veriler 308
3.5.9 Gerilim beslemesi 12/24 Volt 297 9.1 Ölçüler ve modeller 308
3.5.10 Yağlama yağı beslemesi 9.2 Uygun sıcaklık aralıkları 309
(Özel aksesuar) 297 9.3 Kavramada izin verilen torklar 309
9.4 Basınçlar ve doldurma miktarları 309
4. İlk çalıştırma 298 9.5 Test cihazı renkleri 309
4.1 Nakliye, yerleştirme 298 9.6 Ölçüler EPS 807/815 310
4.2 Taşıma emniyeti elemanlarının çıkarılması 298 9.7 Makine gürültü bilgisi 311
4.3 Şebeke bağlantısı 299
4.4 Soğutma suyu bağlantısı 300
4.5 Test yağının doldurulması 300
4.6 Yağlama yağının doldurulması 300
4.7 Dönme yönü kontrolü 300
5. Kullanım 301
5.1 Açma 301
5.2 Kapatılması 301
5.3 Acil-Kapat 301
5.3.1 Acil-Kapat etkinleştirme 301
5.3.2 Acil-Kapat durumunun geri alınması 301
5.4 Test hazırlığı 302
5.5 Sıralı pompalarda ileri strok, besleme
başlangıcı ve kam kaymasının test edilmesi 303
5.6 İleri strok bilgisi olan distribütör
pompalarda besleme başlangıcının
test edilmesi 304
çıkartın!
ve uyarılar.
2.3 Elektromanyetik uyumluluk (EMC) iiGerdirme ve sürücü düzeneklerine, ölçüm ve test cihaz-
EPS 807 / 815, 2004/108/EG sayılı EMC larına, basınç hatlarına, test memesi tutucularına vs.
Direktifleri’ndeki kriterleri yerine getirmektedir. ilişkin ek bilgi için, "Enjeksiyon pompası test cihazları
için aksesuar ve özel aksesuarlar" (sipariş numarası
iiEPS 807 / 815, EN 61 800 standardına göre C2 1 689 980 289) kataloguna başvurun.
sınıfı/kategorisi bir üründür, kapalı alanlarda yüksek
frekanslı parazitlere (radyo parazitler) yol açabilir. Bu 3.2 Önkoşullar
durum, kullanıcının uygun önlemler almasını gerekti- RR Soğutma suyu girişinde bina tarafında bir basınç
rebilir. düşürücüsü (250 kPa değerine ayarlı olmalıdır), bir
koruyucu filtre ve bir kapama valfi öngörülmek zorun-
dadır.
RR Soğutma suyu sıcaklığı azami 17°C olmalıdır. Soğut-
ma suyu sıcaklığı bu değeri aşıyorsa, bina tarafında
buna uygun bir soğutma düzeneği öngörülmelidir.
RR Soğutma suyu tahliyesi, kesme düzeneği olmadan,
bir yağ separatörü üzerinden atık su hattına gerçek-
leştirilmelidir.
RR Bina tarafında 35 Amperlik seri sigorta.
RR Bina tarafında, gürültüye karşı korunma önlemleri
alınmalıdır.
RR Robert Bosch Test Equipment eğitim merkezinde
dizel bileşenlerinin test edilmesine ilişkin eğitimler
verilmektedir.
9 10 11 12 13
1
2
8
4
5 7
6
5
1
4
458735/1 3
23 27 25 18 17 Kumanda paneli
Simge Açıklama
Konvertör ve test yağı beslemesi Açık/Kapalı
24V
12V
20 TestOil
14 Ayar valfleri
21 2,5bar 16bar
26 Simge Açıklama
Test- Test yağı ayar valfi
24 Oil Sola döndürme ile yüksek basınç
Sağa döndürme ile alçak basınç
458735/3
Manometre ve test yağı bağlantıları
Test yağı
Simge Açıklama
14 Giriş bağlantısı
15 Ölçme tertibatı için geri dönüş bağlantısı Test- Test yağı girişi
16 Test yağı ayar valfi Oil
17 Manometre – 0 ila 600 kPa değerinde alçak basınç Yağlama yağı geri dönüşü
18 Manometre – 0 ila 6 MPa değerinde yüksek basınç
19 Enjeksiyon pompası için geri dönüş bağlantısı
5 4 3
458735/6
Test yağı ısıtması, test yağı deposunda (4) monte edil- 3.5.10 Yağlama yağı beslemesi (Özel aksesuar)
miş olan bir dirençli ısıtıcıyla (1) gerçekleşmektedir. Yağlama yağı beslemesi düzeneğiyle enjeksiyon pompa-
Test yağı için örn. 20 °C'den 40 °C'ye olan ısınma süresi, ları, hazne tipi yağlama olmadan, test işletimi sırasında
test yağı deposunda mevcut olan test yağı miktarına yağlama yağıyla beslenmektedir.
bağlıdır. Isınma süresi ortalama olarak yakl. 10 dak.
kadardır. 2
Test yağı deposuna monte edilmiş bir şamandıra şalte- 1
riyle (2) bir asgari yağ seviyesi güvence altına alınır. 3
Tahrik ünitesi açık olmadığı sürece, sıcaklık regülatö-
4
rüne bağlı olarak (MGT veya KMA, bkz. ilgili işletim
kılavuzu) test yağı, test yağı ısıtıcısı üzerinden test yağı
deposunda (4) daha önce seçilen sıcaklığa ısıtılır ve
sabit bir düzeyde tutulur. Tümleşik sıcaklık sensörü (3)
ile sıcaklık sürekli olarak ölçülür. 7
Tahrik ünitesi açık olduğunda, test yağı besleme pompası
(5) çalışmakta olup, test yağı devridaimi kurulu pompa üze- 5
6
rinden kapalıdır. Sıcaklık ayar konumları, MGT / KMA (bkz.
ilgili işletim kılavuzu) üzerinde belirlenebilir.
458735/8
3.5.9 Gerilim beslemesi 12/24 Volt
Test cihazı gövdesinin zemin karterinde elektrikle tahrik
1 edilen yağlama yağı besleme pompası (7) monte edil
miştir.
24V
Pompa kumanda panelinin şalteriyle (1) devreye alınır.
12V
Devreye alınmış durumda, şaltere monteli kontrol lam-
bası yanar.
Sol yan panelde tümleşik filtreli yağ deposu (6) bulunur.
Tahrik kavramasının altında, solda yağlama yağı girişi (4)
ve geri dönüşü (3) dışarıya yönlendirilmiştir.
Basınç ayar valfi (5) enjeksiyon pompası test cihazının
ön tarafına yerleştirilmiştir. Onunla ayarlanan basınç,
manometre (2) üzerinde gösterilir.
458735/7
!!Pompayı yalnızca yağlama yağı kabı dolu olduğunda
devreye alınız.
Şalter dolabının üst bölümünde yerleşik olan bağlantı kle-
mensleriyle (1) bileşenlerin veya ek donanım setleri kontrol iiYağlama yağı girişi kör tapayla kapatılmıştır. Bir hattı
cihazlarının Start-Stop mıknatısları (örn. CRS 846) 12 Volt bağlamadan önce kapatma elemanı çıkartılmalıdır.
ya da 24 Volt ile beslenebilmektedir.
A
A3
2. Şalter dolabı kapısını açın ve kırmızı renkte işaret-
lenen taşıma emniyeti elemanıyla birlikte sabitleme
cıvatasını (1) çıkartın.
BOSCH
54
A2
B1
45
W
n
87
35
-23 1
A1 873
5/9
B B2 A1
45
B forklift ile
B1 ağırlık merkezi simgesi
B2 test cihazı altına çatal için düz dayama yüzeyi olarak tahtayı
(1000 x 700 x 25 mm) yerleştirin
458735/21P
1 2 1
458735/12
458735/13
Arkada bulunan alt test cihazı çerçevesinde (şalter dola- Yan panel ve kapağı (2) sökün. Açıklık içerisinden test
bının altında) soğutma suyu giriş rakorunun (1) su şebe- yağı haznesine (1) ISO 4113'e uygun yakl. 50 litre test
kesine bağlanması gerekmektedir. Bu hatta, 250 kPa'ya yağı doldurun.
ayarlı manometreli bir basınç düşürücüsü, bir koruyucu
filtre ve bir kapama valfi monte edilmelidir. iiKullanılacak yağ türü için bkz. Bölüm 6.1.1, bertaraf
Arkada bulunan alt test cihazı çerçevesindeki (şalter bkz. Bölüm 7.3.
dolabının altında) soğutma suyu geri dönüş ağzı (2),
kesme imkanı olmaksızın, atık su hattına iletilmelidir. 4.6 Yağlama yağının doldurulması
Yan panel ve kapağı yağlama yağı kabından çıkartın.
!!VP 29 / 30 ve 44 pompaları test edilirken, soğutma Açıklık içerisinden yağlama yağı kabına yakl. 12 litre
suyu giriş sıcaklığının 17 dereceyi aşmaması şarttır. yağlama yağı (örn. piyasada mevcut motor yağı, örn.
Eğer soğutma suyunun giriş sıcaklığı 17 dereceyi SAE 20) doldurun.
aşarsa, pompalar test edilemez. Bu durumda, bina
tarafında uygun bir soğutma tertibatının öngörülmesi 4.7 Dönme yönü kontrolü
gereklidir. Test yağı ya da yağlama yağı için tahrik motorlarının
dönme yönü, test yağı tandem besleme pompası ya da
!!Test cihazı kullanılmadığında, soğutma suyu giriş valfi yağlama yağı besleme pompası üzerindeki dönme yönü
kapatılmalıdır. okları ile uyuşmalıdır.
!!Soğutma suyu tahliye sistemine bina tarafında bir !!Test yağı tandem besleme pompasını ya da yağlama
yağ separatörü monte edilmelidir. yağı besleme pompasını test yağı ya da yağlama yağı
olmadan çalıştırmayınız. Bu durum pompanın arıza-
lanmasına neden olur.
Uyarı! Gürültü sonucunda işitme duyunuz !!Sadece arıza durumunda Acil-Kapat şalterini etkin
zarar görebilir! leştirin.
EPS 807 / 815 ünitesiyle test yaparken
gürültü seviyesi 80 dB(A) düzeyinden büyük !!Test donanımı veya test edilen bileşen, Acil-Kapat şalte
olabilir. Bu yükseklikteki gürültü seviyeleri rine basılması neticesinde hasar görebilir, çünkü test yağı
işitme duyusunun zarar görmesine neden ve yağlama yağı ile beslenmez.
olur.
¶¶ İşitme koruması takın. ¶¶ Arıza durumunda Acil-Kapat şalterine basın.
""EPS 807 / 815 kapanır.
458763-10Pal
5.4 Test hazırlığı !!Enjeksiyon pompası test cihazının devir sayısı ayarı
sadece ölçme sistemine (MGT veya KMA) bağlı olarak
olanaklıdır.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
5
4
458735/14
458735/15
1. Test edilecek enjeksiyon pompasını (1) uyumlu !!Tahrik kavraması (4) ile enjeksiyon pompasının (1) ya-
sabitleme parçalarıyla (2) bağlama konsolunun (3) rım kavraması (3) arasında yakl. 1 mm'lik bir mesafenin
üzerinde sabitleyin. olmasına mutlaka dikkat edilmelidir.
2. Enjeksiyon pompasının (1) yarım kavramasını (4),
boşluksuz tahrik kavramasının (5) sıkıştırma çeneleri- !!Germe cıvatasını (5) yalnızca sıkıştırma çeneleri
nin arasında gerdirin. yatay iken bir tork anahtarıyla sıkın. Bu yolla her iki
kavramanın birbirine paralel bağlanması ve levha par-
Sabitleme parçaları ve yarım kavramalar için çalarının zamanından önce aşınmaması temin edilir.
sıkma torklarına (bkz. Bölüm 8 tahrik tor
kları) mutlaka uyulmak zorundadır. Germe cıvatalarının (5) sıkma torklarına
(bkz. Bölüm 8) mutlaka uyulmak zorunda-
Volanın (6) manüel olarak döndürülmesi için dır, aksi takdirde insan ve makine için kaza
olan döndürme pini (7) volanın yuva delikle- tehlikesi oluşabilir. Ayrıca germe cıvatasına
rinde takılı kalmamalıdır! (5) ait 12.9 sayılı sağlamlık sınıfına riayet
edilmelidir.
7. MGT ya da KMA test basınç hatlarını enjeksiyon pom- 5.5 Sıralı pompalarda ileri strok, besleme
pasına bağlayın. başlangıcı ve kam kaymasının test
8. Distribütör tipi enjeksiyon pompalarında ek olarak edilmesi
alt basınç/pompa iç basınç ölçümü için ve besleme
pompası basınç ölçümü için manometreler de bağ- 1. Enjeksiyon pompasında bulunan test yağı geri
lanmalıdır. dönüşüne ait çıkışı kapatın.
9. Manometre bağlantısı için (alt basınç / pompa iç 2. Test yağı beslemesini devreye alın.
basınç ölçümü için) halka rakorunu (1) ve delikli 3. Test yağı giriş basıncına ait ayar valfini sola döndüre-
cıvataları olan halka rakorunu (2) (yıkama hattı için) rek belirlenmiş olan yüksek basıncı ayarlayın.
bağlantı şemasına uygun olarak bağlayın. 4. 1nci silindirin test memesi tutucusunda besleme
başlangıcı kavisli borunun kilit cıvatasını açın. Birta-
kım enjeksiyon pompa tiplerinde başka bir silindir de
EP/VE 3
1 2 öngörülmüş olabilir. Bu işlemde teslimat kapsamında
bulunan lokma anahtarını kullanın ve kilit cıvatasını
4
yakl. 1/2 tur açın.
5. Teslimat kapsamındaki döndürme pini ile volanı,
6
1nci silindirin kamı alt ölü noktada duruncaya kadar
enjeksiyon pompasının dönme yönünde çevirin. Bu
5
konumda besleme başlangıcı kavisli borudan yağ
akar.
9. Bu konumda sayaç üzerinde ileri strok ölçüsü gös- 5.6 İleri strok bilgisi olan distribütör
terilir. Öngörülen ileri strok ölçüsü ya da öngörülen pompalarda besleme başlangıcının
besleme başlangıç değeri, enjeksiyon pompası tipine test edilmesi
göre bir ayar vidası, farklı kalınlıkta mesafe diskleri,
makaraların değiştirilmesi veya eleman grubunun Volanın manüel olarak döndürülmesi için
birlikte döndürülmesi yoluyla ayarlanabilir. olan döndürme pini volanın yuva deliklerin-
10. Öngörülen besleme başlangıcına gelindiğinde, de takılı kalmamalıdır! Başlatma öncesinde
kumanda aygıtının açı göstergesini sıfıra getirin. döndürme pinini çıkartın! Volanın tehlike
Besleme başlangıcı kavisli borunun kilit cıvatasını bölgesine elle müdahale etmeyiniz!
kapatın.
11. İşlemi bir sonraki silindirin püskürtme sırasına göre 1. Bağlantı kablolarıyla, enjeksiyon pompasının manyetik
tekrarlayın. valfine gerilim beslemesi sağlanır.
Tekabül eden derece sayısı şu değerlere sahiptir: 2. İleri strok ölçme tertibatı, uygun uzatma ve sayaç ile
$$ 3 silindirli pompada her 120 derece merkezi kilit cıvatasına vidalanır.
$$ 4 silindirli pompada her 90 derece 3. Volanın içine takılan döndürme piniyle distribütör tipi
$$ 5 silindirli pompada her 72 derece enjeksiyon pompası, manifold pistonu UT konumuna
$$ 6 silindirli pompada her 60 derece gelene kadar elle döndürülür. Akabinde sayaç 4 mm
$$ 8 silindirli pompada her 45 derece öngerdirilir.
$$ 10 silindirli pompada her 36 derece 4. Manifold pistonu tekrar UT konumuna gelene kadar
$$ 12 silindirli pompada her 30 derece distribütör pompayı elle döndürün. Sayacı sıfıra
getirin.
İlgili silindirlerin besleme başlangıcı, tekabül eden 5. Ayar valfindeki el tekeriyle, sağa çevirmek suretiyle
derece sayılarında bulunmalıdır. Yukarıda listelenen bu yağ girişini ilgili alçak basınca ayarlayın. Giriş hattın-
derece sayısından gösterilen sapma, ilgili silindirin kam daki basınç, alçak basınç manometresinden okuna-
kaymasına tekabül eder. bilir. Ölçüm tertibatının taşma borusundan test yağı
Belirli enjeksiyon pompası tipleri (örn. ZWM Kademe II) çıkar. Besleme başlangıcına ulaşılana kadar tahrik mi-
ileri strokun her silindirde ayarlanmasını gerektirir. lini yavaşça dönme yönünde çevirin. Taşma borusun-
Enjeksiyon pompasının ayarı yapıldıktan sonra, test yağı da saniyede bir damla aktığında besleme başlangıcı-
yüksek basıncı değiştirilmeli ya da kapatılmalı ve test na ulaşılmıştır. Sayacı okuyun ve test föyünde belirti-
yağı geri akış hortumu bağlanmalıdır. len itibari değer ile karşılaştırın. Piston akışı altındaki
ilgili dengeleme diskleriyle sapmaları düzeltin.
2 1 2
458735/20
458735/19
Rezervuar (1) içindeki kirli yağ her hafta veya ihtiyaç ol-
duğunda boşaltılmalı. Bu amaçla uygun bir kabı tahliye
!!Test yağı kirletilmemeli veya enjeksiyon pompalarının musluğunun (2) altına koyun ve kirli yağı boşaltın.
yağlama yağı ile karıştırılmamalıdır.
iiAtığın elden çıkartılması için, bkz. Bölüm 7 "Uzun
iiYoğun sarı renkte, fakat berrak test yağı yağlama süre devre dışı bırakma".
yağıyla karışmış olup; gri tonda bulanık test yağı
kirlenmiştir ve hem enjeksiyon pompalarına hem test 6.2 Bakım
memelerine hasar verebilir. Her teknik cihazda olduğu gibi EPS ünitesinde de dü-
zenli zaman aralıklarında usulüne uygun bakım çalışması
Test yağı, test yağı filtresi (2) şu durumlarda yenilen yapılması gerekmektedir.
meli: Bakım zaman aralıkları, günde 8 mesai saatinin olduğu
RR 200 enjeksiyon pompası test edildikten sonra, en geç oto servis atölyelerindeki EPS işletimi için geçerlidir.
2 ay sonra İşletim süreleri daha uzun olursa, bakım aralıkları buna
RR ana muayene sırasında ya da ihtiyaç halinde göre kısalır.
Bakım çalıştırmalarını gerçekleştirmek için,
Her seferinde test yağı haznesi (1) ve emme filtresi 0 986 614 000 test çantasının kullanılmasını öneririz
temizlenmeli ve yıkanmalıdır. (AA/SWS1 üzerinden temin edilebilir). Bakım için gere-
Test yağı haznesi (1) besleme pompası ve pompa giriş ken tüm ölçüm cihazlarının kalibre edilmiş versiyonlarını
hortumu ile boşaltılabilmektedir. ve aksesuarları içermektedir.
Dolum miktarı yakl. 50 litre. Test servisi (ölçüm hassasiyetinin kontrol edilmesi), ek
Sadece ISO 4113 standardına uygun test yağı kullanın! olarak besleme miktarlarının normal değerleri ile Bosch
yetkili servisi tarafından gerçekleştirilmektedir.
İzin verilen test yağı türleri: Dolum miktarları, yağ türleri ve bakıma ilişkin diğer
bilgiler için bu bölümdeki diğer paragraflara bakınız.
Yağ türü Üretici
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V YAĞ 1404 Shell Almanya
SHELL Normafluid B. R. Shell Fransa
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brezilya
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil
7. Uzun süre devre dışı bırakma 7.3.2 EPS 807 / 815 ve aksesuarları
1. EPS 807 / 815 odpojte od elektrické sítě a odstraňte
7.1 Geçici olarak işletim dışı bırakmak síťové připojovací vedení.
Uzun süre kullanılmayacağı zaman: 2. EPS 807 / 815 rozmontujte, roztřiďte podle materiálu
¶¶ EPS 807 / 815 ünitesini elektrik şebekesinden ayırın. a zlikvidujte v souladu s platnými předpisy.
¶¶ Test yağı deposundan test yağını boşaltın.
¶¶ Yağlama yağı haznesindeki yağlama yağını boşaltın. EPS 807 / 815 için, Avrupa Birliği’nin 2002/96/
¶¶ Soğutma suyu girişini kapatın ve ayırın. EC sayılı direktifi (WEEE) geçerlidir.
Kablolar, akü ve piller gibi aksesuar parçala-
7.2 Yer değişimi rı dahil olmak üzere kullanılmış elektrikli ve
¶¶ EPS 807 / 815 cihazının devredilmesi durumunda, elektronik cihazlar, evsel atıklardan ayrı olarak
teslimat kapsamında bulunan dokümantasyon da imha edilmelidir.
verilmelidir. ¶¶ Cihazın imha işlemi için, mevcut iade ve
¶¶ EPS 807 / 815 cihazı, sadece orijinal ambalajı veya toplama sistemlerinden faydalanın.
eşit kalitede bir ambalaj ile taşınmalıdır. ¶¶ EPS 807 / 815’yi usulüne uygun bir şekilde
¶¶ Elektrik bağlantısı ayrılmalıdır. imha ederek, çevreye zarar vermezsiniz ve
¶¶ İlk kez işletime alınmasına ilişkin uyarılar dikkate insan sağlığının tehdit edilmesini önlersiniz.
alınmalıdır.
¶¶ Taşıma emniyeti elemanlarını takın.
¶¶ Test yağı deposundan test yağını boşaltın.
¶¶ Yağlama yağı haznesindeki yağlama yağını boşaltın. 8. Tahrik torkları
7.3 Likvidace a sešrotování 8.1 Sabitleme parçaları
7.3.1 Látky znečišťující vodu
Sağlamlık sınıfına bağlı olarak tahrik torku:
!!Oleje a tuky a rovněž odpad obsahující tuk
(např. filtr) jsou látky znečišťující vodu! Vida 5.6 6.8 8.8 10.9
dişlisi
M 5 5 +2 Nm
1. Látky znečišťující vodu nesmí být vypouštěny do
M 8 14 +3 Nm 23 +3 Nm 32 +5 Nm
kanalizace.
M 10 45 +8 Nm 65 +8 Nm
2. Látky znečišťující vodu zlikvidujte v souladu s
M 12 80 +8 Nm 125 +10 Nm
platnými předpisy. M 14 90 +10 Nm 135 +10 Nm
M 16 135 +10 Nm 210 +10 Nm
iiISO 4113 standardına uygun test yağı, kullanılmış
yağ toplama kategorisi 1 olarak sınıflandırılmakta-
dır. Kullanılmış yağ toplama kategorisi 1 sınıfındaki 8.2 Yarım kavramalar
yağlar, örneğin başka kategoriye ait kullanılmış yağlar
veya benzin veya dizel gibi yabancı maddeler içerme- Enjeksiyon pompası kam milinde
melidir. İlgili atık sınıflandırma anahtarı numarasını,
kontrol yağının güvenlik veri sayfasından öğrenin. Vida dişlisi Ayna dişli Tahrik torku
çapı [Nm]
M 12 17 60 +10
M 14 x 1,5 20 80 +10
M 18 x 1,5 25 130 +10
M 20 x 1,5 30 200 +20
M 24 x 1,5 35 250 +50
M 30 x 1,5 40 300 +50
9. Teknik Veriler
9.1 Ölçüler ve modeller
Özellik EPS 807 EPS 815
*)
Anma devir sayısı (no),
EPS 807 ünitesinde = 850 U/min-1
EPS 815 ünitesinde = 580 U/min-1
1 2 3
125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm
1565 mm
1765 mm
1690 mm
987 mm
a b
458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm
1207 mm
o 2003 mm
656 mm
630 mm
40 mm
773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm
内容目录
1. 应用的标志 313 6. 维护 327
1.1 在文献资料中 313 6.1 清洁 327
1.2 产品上 313 6.1.1 检测油,检测过滤器 327
6.1.2 脏油 327
2. 用户参考 314 6.2 保养 327
2.1 重要提示 314 6.3 保养间隔 328
2.2 安全提示 314 6.4 备件和磨损件 328
2.3 电磁兼容性 (EMV) 314
7. 停机 329
3. 产品说明 314 7.1 暂时停机 329
3.1 按规定使用 314 7.2 更换地点 329
3.2 前提条件 314 7.3 清除垃圾及废物销毁 329
3.3 供货范围 315 7.3.1 水污染物 329
3.4 特殊附件 315 7.3.2 EPS 807 / 815 和配件 329
3.5 仪器说明 316
3.5.1 驱动装置 316 8. 拧紧扭矩 329
3.5.2 开关柜,操作面板 316 8.1 紧固件 329
3.5.3 前板 317 8.2 联轴器 329
3.5.4 符号 317 8.3 连接法兰 1 685 700 140 329
3.5.5 调压阀 318 8.4 传动联轴器 330
3.5.6 检测油供给 318 8.4.1 传动联轴器 1 686 401 024 330
3.5.7 检测油冷却 318 8.4.2 传动联轴器 1 686 401 026 330
3.5.8 检测油加热 318 8.4.3 夹紧螺栓的拧紧扭矩 330
3.5.9 12/24 伏电源电压 319
3.5.10 润滑油供给(特殊附件) 319 9. 技术数据 330
9.1 尺寸和规格 330
4. 首次启用 320 9.2 允许的温度范围 331
4.1 运输、安装 320 9.3 联轴器允许的扭矩 331
4.2 移除运输锁 320 9.4 压力和充注量 331
4.3 连接电源 321 9.5 试验台颜色 331
4.4 连接冷却水 322 9.6 EPS 807/815 尺寸 332
4.5 灌注检测油 322 9.7 机器噪音信息 333
4.6 灌注润滑油 322
4.7 检查旋转方向 322
5. 操作 323
5.1 开机 323
5.2 关闭 323
5.3 紧急停机 323
5.3.1 激活紧急停机 323
5.3.2 关闭紧急停机 323
5.4 测量前准备工作 324
5.5 对于直列式泵,请检测预行程、
供油始点以及凸轮偏置情况 325
5.6 当分配泵带有预行程数据时请检查供油始点 326
警告 信号标语 – 危险种类和来源!
符号 忽视所列的措施和提示可能带来的危险后果。
¶¶避免危险的措施和提示。 警告!
不要将手伸进飞轮盘的危险区域!
信号标语指出危险发生概率以及在不注意警告提示的情况下 458
735
_28
pal
危险的严重性:
1.1.2 本文献资料中的符号表示方法
1 681 105 263
458735_26pal
符号 名称 含义
! 注意 对可能发生的财产损失提出警告。 小心!
信息 使用说明和其他 ¶¶请勿将两个或两个以上用电器 (例如 CRS845 控制器,电
i
有用的信息。 磁阀等) 连接到 EPS 12/24V 电源的接线端子上。 否则
1. 多步骤操作 由多个步骤组成的操作指南 用电器可能受损!
2.
一步操作 由一个步骤组成的
¶¶请勿在 EPS 接通时连接或断开用电器。
e
操作指南。
中期 中期结果——在操作指南内
结果 部可以看到中期结果。 废品处理
" 最终结果 在操作指南末尾可以看到最终结果。
废旧电气/电子器件,包括线路、配件和电池,均
须与家居垃圾分开处理。
2. 用户参考 3. 产品说明
2.1 重要提示 3.1 按规定使用
有关版权、责任和保障的协议、用户群和企业的义务的重要 本操作说明用于描述喷油泵试验台 EPS 807 / 815。
提示,请在单独"有关Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT的重要 组合油量测量系统 MGT 812/824 或 KMA 802/822
提示和安全提示"指南中查找。 在开机调试、连接和操作 后,EPS 807 / 815 将可以用于检测和设置维修站内柴油发动机
EPS 807 / 815之前必须仔细地阅读、务必留意这些提示说 的直列式喷射泵和分配式喷射泵。
明。
ii有关测量系统的描述,请参阅 MGT 和 KMA 的操作说明。
2.2 安全提示
在单独的"有关Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT的重要提示和安 通过配备 Bosch 的检测套件(特殊附件),EPS 807 / 815 的
全提示"指南中可以找到所有的安全提示。 在开机调试、连接 检验范围可以得到进一步拓展。依据检测套件的不同,通过
和操作EPS 807 / 815之前必须仔细地阅读且务必留意这些提 EPS 807 / 815可以检查和设置最新的柴油组件(例如,共轨喷
示说明。 射器、共轨泵等)。
3.3 供货范围
数量 名称 订货号 应用
1 EPS 807 或 EPS 815 试验台基础装置 0 683 807 XXX 或
0 683 815 XXX
1 成套导管 1 688 020 140 用于测量装置架
1 四联插座板 1 684 485 172
1 配件套件 1 687 010 126 用于冲洗分配式喷射泵
4 软管管道 1 680 711 035 用于配件套件 1 687 010 126
1 软管管道 1 680 712 151 用于检测油(流入接口)
1 软管管道 1 680 712 051 用于检测油(回流接口)
1 套筒扳手 SW 11 1 687 950 058 用于喷嘴架
1 定位销钉 1 683 000 000 用于飞轮
1 螺丝刀 SW 8 1 907 950 008
1 螺丝刀 SW 10 1 907 950 009
1 连接电缆 1 684 448 290 用于多流束磁铁、
开始磁铁、关闭磁铁
1 连接电缆 1 684 465 363 用于温度传感器
4 阻尼板 1 682 388 043 用于试验台安装
1 符合 ISO 标准的无间隙传动联轴器 1 686 401 026
1 接触保护 1 685 510 148 用于传动联轴器
1 小部件套件(环形接管、空心螺钉、 –
密封环等)。
2 技术资料套装 –
3.4 特殊附件
名称 订货号 应用
升级套件 1 687 001 977 润滑油供给
配件套件 1 687 005 018 8 缸泵基础装备
1 687 005 019 A 泵套件,与 1 687 005 018 套件配合使用
1 687 005 020 M-MW 泵套件,仅与 1 687 005 019 套件配合使用
1 687 005 021 P 泵套件
1 687 005 022 分配泵套件,与 1 687 005 018 套件配合使用
1 687 005 023 H/R 泵套件
测量装置 0 683 802 001 KMA 802 电子流量测量系统
0 683 822 001 KMA 822 带手推车的电子流量测量系统
0 683 812 001 MGT 812 量杯架(12 个视镜)
0 683 824 001 MGT 824 量杯架(24 个视镜)
定位销钉 1 683 105 083 附带滑套的安全销钉
检测套件 VPM 844 1 687 002 844 用于检测 VP 29、30 和 44(仅适用于 EPS 815)
检测套件 CRS 845H 1 687 002 845 用于检测共轨高压泵(仅适用于 EPS 815)
检测套件 CRI 846H 1 687 002 846 用于检测轿车共轨喷射器(仅适用于 EPS 815)
检测套件 CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 用于检测轿车共轨喷射器(仅适用于 EPS 815)
检测套件 CAM 847 含适配器 1 687 001 847 用于检测 UI/UP 喷射器(仅适用于 EPS 815)
检测套件 CAM 847 不含适配器 1 687 001 849 用于检测 UI/UP 喷射器(仅适用于 EPS 815)
1
2
3
8
4 7
5 6
5
1
4
3
458735/1
驱动发动机(2)和托架(3)通过螺栓拧在一块坚固的垫板上。 2
飞轮(1)则直接固定在驱动发动机(2)的轴锥体上。驱动
单元安装在试验台框架(5)的橡胶金属块(4)上。8 系列 458735/2
试验台配备一个无极调速电子驱动器。从技术层面上看,这
1 开关柜
涉及一个组合在三相电机上的具有矢量控制回路的场控型四 2 总开关
象限变频器。该驱动发动机(2)是为满足喷油泵检查的要求 3 紧急停机开关
而设计的。 4 检测油加热闭合开关/断电开关以及控制灯
5 润滑油泵闭合开关/断电开关以及控制灯
6 变流器与检查油泵闭合开关/断电开关以及控制灯
7 控制释放闭合开关/断电开关以及控制灯
8 操作面板
9 测量系统(MGT 或 KMA)的接口
10 12 和 24 V / 7 A(直流)安全自动装置
11 12 和 24 V / 7 A(直流)接线端子
12 操作面板接口
13 2 和 230 V / 2.5 A(交流)插座
可将附带紧急停机开关和设备闭合开关/断电开关的操作面板
(8)选择安装在 EPS 的两侧。
3.5.3 前板 3.5.4 符号
23 27 25 18 17 操作面板
标识 解释
变流器和检测油供给开/关
24V
12V
驱动发动机开/关
(控制释放)
加热开/关
润滑油供给开/关
20 TestOil
14 调节阀
21 2,5bar 16bar
26 标识 解释
Test- 检测油调节阀
24 Oil 向左旋转表示高压
向右旋转表示低压
Lube- 润滑油调节阀
Oil
19
15
Pump Over Flow- 溢流调压阀
22 16 Oil
458735/3
压力计和检测油接口
检测油
标识 解释
14 流入接口
15 测量装置的回流接口 Test- 检测油流入接口
16 检测油调节阀 Oil
17 压力计 - 低压 0 到 600 kPa 润滑油回流接口
18 压力计 - 高压 0 到 6 MPa
19 喷油泵的回流接口
润滑油(特殊附件) 润滑油流入接口
20 回流接口
21 流入接口
22 润滑油调节阀
23 压力计 - 0 到 1 MPa
250 负压和泵内压
kPa 压力计接口 250 kPa
压力测量
24 负压和泵内压接口 1,6 供给泵压力
25 负压和泵内压压力计 -100 到 +250 kPa MPa 压力计接口 1.6 MPa
26 供给泵压力接口
27 供给泵压力计 - 0 到 1.6 MPa
2 1
3 458735/5
2
检测油冷却通过换热器(1)进行。检测油流经冷却管并向环
绕冲洗冷却管的水散发热量。
根据温度调节器(MGT 或 KMA,参见相应的操作说明)的不
同,通过比例阀(2)分别输送必需的冷却水量。
冷却水的流入接口(4)和回流接口(3)位于试验台的背
面。
!!在冷却水出口中装有一个油分离器。
试验台外壳的底槽上安装有一个检测油电动供给泵(1)。 1 2 1
供给泵是通过操作面板的开关(2)接通的。
5 4 3
458735/6
检测油加热的闭合开关/断电开关位于操作面板上(参见章节
3.5.2)。加热可在必要时断开。
24V
458735/8
12V
试验台外壳的底槽上安装有一个润滑油电动供给泵(7)。
供给泵是通过操作面板的开关(1)接通的。接通时,开关上
安装的控制灯闪亮。
左侧侧壁上是附带过滤器的油贮存容器(6)。
传动联轴器下方左侧是润滑油流入接口(4)和回流接口
(3)。
调压阀(5)则安装在喷油泵试验台正面左侧。为此设置的压
458735/7
力将会显示在压力计(2)上。
!!仅在润滑油容器灌注好后接通泵。
通过在开关柜上方安装的接线端子(1),可以为组件的开始/
停止磁铁或升级套件(例如 CRS 846)的控制设备供应 12 或 ii润滑油流入接口是封闭的。请在连接导管前拔出密封件。
24 伏的电压。
4. 首次启用 务必将喷油泵试验台放置在稳固并且平整的地基上,垫上随
附的阻尼板并用水平仪进行校准。参考点是油槽的上缘。
!!EPS 807 / 815 的安装、连接及调试只能由专业人员执行。
4.2 移除运输锁
4.1 运输、安装 1. 拆卸上盖(左右)并拧开 4 个螺栓以及红色标记的间
隔套(1)。
危险! 不当运输 EPS 807 / 815 时存在受伤危
险!
不当运输 EPS 807 / 815 时由于下落或翻倒存在
受伤危险。
¶¶穿上劳保鞋。
¶¶仅采用合适的运输工具、具备足够承载力的起
重机和载重悬挂装置。
¶¶注意重心(参见重心标识)。
¶¶使用运输工具、起重机和载重悬挂装置运输时
将设备固定到预定的固定点上。
1
¶¶请勿站在悬浮的重物下。
A
A3 458735/10
2. 打开开关柜门并移除固定螺栓(1)以及红色标记的运
输锁。
BOSCH
54
A2
B1
n
W
A1 35
/9 45
B B2 A1
45
87 87
35
-23 1
A 通过吊车(起重设备)
A1 24 mm 直径的圆钢
A2 绳缆上用于喷漆保护的底衬
2
A3 旋转到有利的运输位置
B 通过叉车
B1 重心标识
B2 将垫板(1000 x 700 x 25 mm)放置在试验台底面上,以作为平整的
支撑面方便叉取
请根据随附的电路图将电压分别设置为当地合适的电压。
试验台只允许连接到已接地的对称性三相电源上。其电压与
已设置当地电压的偏差为 ±10%,电源频率为 50/60 Hz。
为此,安全引线的导线横截面必须为至少 10 mm²。
458735/21P
ii请根据随附的电路图连接电源。
将电源引线(3)穿过开关柜底面的电缆入口(4)引导到总
开关(1),然后用预安装的电缆夹箍 (2)固定住。
1 2 1
458735/12
458735/13
!!在冷却水出口中装有一个油分离器。 !!请勿在缺少检测油或润滑油的情况下运行检测油双联供给
泵或润滑油供给泵。否则,这可能会损害泵。
检查驱动发动机时仅短暂接通。
5. 操作 1.
开启 EPS 807 / 815 总开关。
2.
关闭检测油流入接口的单向阀。
警告-受伤危险通过喷射出的检查油或飞出的部 3.
接通控制面板(5)上的变流器和检测油泵。
件! 4.
下达控制面板 (1)上驱动发动机的控制释放命令。
不正确的检查装备和被检查设备的液压连接,可 5.
接通控制面板(4)上的检测油加热。
以导致在检查开始时检查油在高压下喷射出来, ""EPS 807 / 815 准备就绪。
或者检查装备的部件爆裂。这样会造成人员伤害
和财产损失。 5.2 关闭
¶¶在开始进行检测前先检查所有的软管管道是 1.
关闭控制面板(4)上的检测油加热。
否都已经按规定连接到检查装备和被检查设 2.
删除控制面板(1)上驱动发动机的控制释放命令。
备上。 3.
关闭控制面板(5)上的变流器和检测油泵。
¶¶当 EPS 驱动装置停止时,先移除或连接检查 4.
请在使用流量测量系统 KMA 802 / 822 时关闭电脑。
装备和被检查设备上的软管和测试用高压管 5.
关闭 EPS 807 / 815 总开关。
道。 ""EPS 807 / 815 已关闭。
¶¶更换出现泄漏和损坏的软管管道。
¶¶戴上护目镜。 5.3 紧急停机
¶¶穿上劳保鞋。
5.3.1 激活紧急停机
5.3.2 关闭紧急停机
I I 1. 排除故障。
5 1
0 0 2. 拔出紧急停机的红色按钮至扣合。
3. 接通 EPS 807 / 815(参见第 5.1 章 2 - 5 步)。
4
I I
2
""EPS 807 / 815准 备就绪。
0 0
458763-10Pal
1 控制释放闭合开关/断电开关
2 润滑油泵闭合开关/断电开关
3 紧急停机开关
4 检查油加热闭合开关/断电开关
5 变流器与检查油泵闭合开关/断电开关
!!仅在组合一个测量系统(MGT 或 KMA)时才能设置喷油泵
试验台的转速。
1
458735/14
5
4
1. 通过相应的紧固件(2)将待检测的喷油泵(1)固定到托
架(3)上。
2. 将喷油泵(1)的联轴器半轴(4)夹紧在无间隙传动联轴 3
器(5)的夹紧块之间。
务必遵守紧固件和耦合器的拧紧扭矩 (见第 8 章
拧紧扭矩)。 458735/15
!!请务必注意,传动联轴器(4)和喷油泵(1)的联轴器
用于手动旋转飞轮(6)的定位销钉(7)不允许 半轴(3)之间保持约 1 mm 的距离。
留在接收孔中!
!!用扭力扳手仅拧紧水平放置的夹紧块的夹紧螺栓(5)。
这用于确保两个联轴器能够平行连接并且联轴器片不会过
ISO 传动联轴器是 EPS 的安全部件。因此只能通 早磨损。
过相应的 Bosch 客服维修 ISO 传动联轴器。
务必遵守夹紧螺栓(5)的拧紧扭矩
(见第 8 章),否则会使人员和机器出现意外。
3. 接通总开关(10)时,按下变频器的闭合开关/断电开关 此外,必须遵守夹紧螺栓(5)的强度等级 12.9。
(8)可以接通电源。同时,还会接通检测油供应装置。
4. 按下闭合开关/断电开关(9),驱动发动机将会切换到准备
就绪状态(控制释放)。 5. 对于直列式喷射泵,请将检测油流入接口(12)和
检测油回流接口(13)连接到预定的喷油泵接口。
6. 将检测油流入接口的管道连接到预定的喷油泵接口。
5.5 对于直列式泵,请检测预行程、供油始点
以及凸轮偏置情况
1. 密封喷油泵上检测油回流的出口。
2. 接通检测油供给。
3. 借助检测油流入压力的调节阀向左旋转来设置预定的高
压。
4. 在第一个气缸的检测喷嘴支架上打开供油始点弯头的密
12
封螺栓。对于特定的喷油泵类型,也可以预先确定其它气
13 缸。为此请使用随附的套筒扳手并拧开密封螺栓约 1/2
圈。
458735/16
5. 通过随附的定位销钉按照喷油泵的旋转方向旋转飞轮,直
至第一个 气缸的凸轮位于下死点。油可以在这个位置从供
7. 将 MGT 或 KMA 测量系统的测试用高压管道与喷油泵 油始点弯头流出。
相连。
8. 对于分配式喷射泵,必须额外连接用于测量负压和泵内压 ii除了手动旋转飞轮外,还可以借助定位销钉通过处于
以及测量供给泵压力的压力计。 "角度测量" 模式的驱动装置旋转它。
9. 根据连接图连接压力计接口的环形接管(1)(用于测量
负压/泵内压)和附带空心螺钉的环形接管(2)用于冲洗 !!请事先从飞轮上移除定位销钉!
管道)。
6. 将供油始点测量装置(特殊附件)安装到喷油泵上。
7. 将测量装置的位置传感器放置到滚柱推杆上并在最下面的位
EP/VE 3
1 2 置将千分表归零。
8. 继续按照喷油泵的旋转方向旋转飞轮。同时,喷油泵凸轮
4
轴的凸轮将喷油元件的活塞向上移动穿过滚柱推杆。当活
塞密封住流入孔时,供油始点就达到了。同时,弯头上的
6
油路从流动状态转换到点滴状态(成串)。
5
458770 Wn
ii分别根据应用的不同,必须要么连接摆臂上检测油回流接
口的管道,要么连接 MGT / KMA 测量系统上方用于测量
溢流量的管道。
!!测量溢流量时单向阀必须处于“关闭”位置。如若忽略,
则可能导致泵的错误设置!
6. 维护 6.1.2 脏油
6.1 清洁
6.1.1 检测油,检测过滤器
2 1 458735/20
必须每周或再需要时排放垃圾房(1)中的脏油。在排油阀(2)
下放置合适的油箱并排放脏油。
458735/19
ii处置请见第 7 章“关机”。
!!检测油不允许变脏或者与喷油泵的润滑油混合。 6.2 保养
像所有的技术设备一样,EPS 也需要正确的间隔规律的保
ii深黄色并且透亮的检测油是与润滑油混合的,阴灰色的检 养。
测油是受污染的并且可能损坏喷油泵或者检测喷嘴。 在汽车维修站运行 EPS 的保养间隔为每日 8 工作小时。
运行时间更长时需相应缩短间隔。
更新检测油、检测油滤清器(2): 进行保养工作推荐使用检测箱 0 986 614 000(通过 AA/
RR 检测 200 个喷油泵之后,最迟每 2 个月一次 SWS1)。它包含了所有保养工作需要的经过校准的测量设备
RR 在主要检查时或必要时 及所有必须的配件。
检测服务(检测测量准确性)由 Bosch 客服通过额外的供油
每次都清洁和冲洗检测油箱(1)和吸入过滤器。 量标准进行。
检测油箱(1)可通过供给泵和泵流入软管清空。 关于充注量、油的类型以及其他提示,请见本章后续的段
充注量为约 50L。 落。
仅使用遵循 ISO 4113 标准的检测油!
可使用的检测油类型:
油类型 制造商
壳牌 Calibration Fluid S 9365 壳牌国际
壳牌 V -油 1404 德国壳牌
壳牌 Normafluid B. R. 法国壳牌
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
嘉实多 巴西嘉实多
fluido para Calibracao 4113
埃索 EGL 70 147 埃索股份公司
奔驰 UCF-1 Calibration Fluid 奔驰石油
ii处置请见第 7 章“关机”。
6.3 保养间隔
保养工作 1*) 2*) 3*)
按照规定检查喷嘴开口压力并在必要时进行设置。 X X
事先检查检测设备的压力计。
压力管路:检查密封锥和钻孔是否正常,并在必要时更换新的压力管路。 X
依次更换喷嘴架以及压力管路并依次比较供油量。供油量结果必须相同。 X
更换附带高压缝式滤清器或网式过滤器的压力接头。 X
量杯:目测并在必要时替换。 X
搜寻测量装置(KMA 802)的泄漏位置并在必要时排除。 X
检查测量装置(KMA 802)的测量准确性。 X
测量单元(KMA 802):依次执行直线或者非直线测量通道上的流量测量并相互比较供油量:供油量结果必须相同。 X
更换附带铜密封件的空心螺钉。 X
给铜密封件注入油! 拧紧扭矩 30 +3 (Nm)(KMA 和 KMM 60S3/80S3 以及升级套件上减震元件的输出端)。
通过校准的压力计检查压力计。请在出现偏差时替换。 X X
检查温度计、测量设置和调节设备的测量精确性。 X X
请在出现偏差时进行维修。
检查行程计数器和转速器的测量精确性。 X
请在出现偏差时进行维修。
更换检测油。 X X
更新检测油滤清器。 X X
清洁和冲洗检测油箱和吸入过滤器。 X X
排放紧固轨道下垃圾房中的脏油。 X X
更新润滑油流入管道中的润滑油过滤器(特殊附件)。 X X
更换润滑油。 X
清洁润滑油容器。 X
*)
保养间隔
1 每周
2 检测 200 个喷油泵之后,最迟每 2 个月一次
3 在主要检查时或必要时、执行检测服务时
6.4 备件和磨损件
名称 订货号 应用
燃料过滤器箱 < 1 687 434 028 用于检测油
液压吸入过滤器 < 1 687 430 004 在检测油箱
润滑油过滤器 < 1 687 434 061 用于润滑油供给
软管管道 < 1 680 712 151 用于检测油(流入接口)
软管管道 < 1 680 712 051 用于检测油(回流接口)
软管管道 < 1 680 711 035 用于附件 1 687 010 126 的软管管道
单向阀 1 687 415 056 用于分配泵检查
短温度传感器 1 687 224 953 用于分配泵检查
长温度传感器 1 687 224 952 用于油箱温度
连接电缆 1 684 465 363 用于温度传感器
连接电缆 1 684 448 290 用于磁阀检查
传动联轴器 1 686 401 026 用于 EPS 807/815
夹紧螺栓 2 910 406 358 M 12 x 80,硬度为 12.9
套筒扳手 1 687 950 058 SW 11
定位销钉 1 683 000 000 用于飞轮
六角扳手 1 907 950 007 SW 6 适用于内六角
六角扳手 1 907 950 008 SW 8 适用于内六角
六角扳手 1 907 950 009 SW 10 适用于内六角
熔断体 < 1 904 522 347 5 AT 250 V
熔断体 < 1 904 522 343 2 AT 250 V
!!机油、油脂以及含油脂成分的废弃物(如滤清器)都是对 M 5 5+2 Nm
水有污染的物质! M 8 14+3 Nm 23+3 Nm 32+5 Nm
M 10 45+8 Nm 65+8 Nm
M 12 80+8 Nm 125+10 Nm
1. 禁止将水污染物倒入排水管道。
M 14 90+10 Nm 135+10 Nm
2. 必须根据现行的规定废弃处理对水有污染的物质。 M 16 135+10 Nm 210+10 Nm
螺纹 锥齿轮 拧紧扭矩
直径 [Nm]
M 12 17 60 +10
M 14 x 1.5 20 80 +10
M 18 x 1.5 25 130 +10
M 20 x 1.5 30 200 +20
M 24 x 1.5 35 250 +50
M 30 x 1.5 40 300 +50
大小 拧紧扭矩[Nm]
8.4.1 传动联轴器 1 686 401 024
M 8 x 65 DIN 912-12.9 15 +2
拧紧扭矩[Nm] M 10 x 80 DIN 912-12.9 30 +2
EPS 侧 95 +2 M 12 x 80 DIN 912-12.9 60 +5
泵侧 35 +2
拧紧扭矩[Nm]
EPS 侧 95 +2
夹紧螺栓 60 ±2
9. 技术数据
9.1 尺寸和规格
特性 EPS 807 EPS 815
*)
额定转速(no)
EPS 807 = 850 转/分钟-1
EPS 815 = 580 转/分钟-1
9.2 允许的温度范围
特性 数据/范围
最高环境温度 40 ℃
功能范围 5 – 40 ℃
精确度 10 – 35 ℃
存放温度 -25 – 60 ℃
9.3 联轴器允许的扭矩
转速 EPS 807 EPS 815
联轴器的扭矩: min-1 0 至 850 1500 2500 0 至 850 1500 2500
短时间约 2 分钟 Nm 100 68 37.5 250 98 54
长时间运行 Nm 65 44 25 170 72 37
9.4 压力和充注量
特性 EPS 807 EPS 815
9.5 试验台颜色
绿色 RAL 6018
亮黑色 RAL 7016
9.6 EPS 807/815 尺寸
1 2 3
125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm
1565 mm
1765 mm
1690 mm
987 mm
a b
458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm
1207 mm
o 2003 mm
656 mm
630 mm
40 mm
773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm
!!冷却水温度最高为 17 度,高于此温度必须设置相应的冷
却装置。
!!冷却水的流出必须不能闭锁的通过一个油分离器流入
排水管。
9.7 机器噪音信息
机器噪音信息符合设备安全法。
ii在运行时喷油泵试验台的噪音排放与待检测的喷油泵非常
相关。因为目前还没有“标准”喷油泵的规定,我们给出
喷油泵试验台的数值和典型喷油泵的两个数值。这并非最
大值。对于更大或者更高功率的喷油泵,也可能产生更高
的噪音。