Sie sind auf Seite 1von 336

EPS 807 / 815

de Originalbetriebsanleitung en Original instructions fr Notice originale


Einspritzpumpenprüfstand Injection pump test bench Banc d’essai pour pompes d’injection
EPS 807 / 815 EPS 807 / 815 EPS 807 / 815
es Manual original it Istruzioni originali sv Bruksanvisning i original
Banco de pruebas para bombas de Banco prova per pompe d’iniezione Provbäddarna för insprutningspump
inyección EPS 807 / 815 EPS 807 / 815 EPS 807 / 815
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing pt Manual original fi Alkuperäiset ohjeet
Innsprøytningspumpe test benk Injeção de banco de ensaio de bomba Ruiskutuspumppujen koepenkki
EPS 807/815 EPS 807/815 EPS 807 / 815
da Original brugsanvisning no Original driftsinstruks pl Oryginalna instrukcja eksploatacji
Prøvestand til indsprøjtningspumpe Prøvebenk for innsprøytingsdyser Pompa wtryskowa ławka Test
EPS 807/815 EPS 807 / 815 EPS 807/815
cs Původní návod k používání tr Orijinal işletme talimatı zh 原始的指南
Vstřikovací čerpadlo zkušební stolici Enjeksiyon pompası test tezgahı 喷射泵试验台 EPS807/815
EPS 807/815 EPS 807/815
 | ������������������
�������������������
| 3 de

Inhaltsverzeichnis Deutsch 4

Contents English 26

Sommaire Français 48

Índice Español 70

Indice Italiano 92

Innehål Svenska 114

Inhoud Nederlands 136

Índice Português 158

Sisällysluetttelo Suomi 180

Indholdsfortegnelse Dansk 202

Innholdsfortegnelse norsk 224

Spis treści w j. polskim 246

Obsah Česky 268

İçindekiler Türkçe 290

内容目录 中文 312

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


de 4 | EPS 807 / 815 | 4EPS 807 / 815

Inhaltsverzeichnis
1. Verwendete Symbolik 5 6. Instandhaltung 19
1.1 In der Dokumentation 5 6.1 Reinigung 19
1.1.1 Warnhinweise – Aufbau und Bedeutung 5 6.1.1 Prüföl, Prüffilter 19
1.1.2 Symbole – Benennung und Bedeutung 5 6.1.2 Schmutzöl 19
1.2 Auf dem Produkt 5 6.2 Wartung 19
6.3 Wartungsintervalle 20
2. Benutzerhinweise 6 6.4 Ersatz- und Verschleißteile 20
2.1 Wichtige Hinweise 6
2.2 Sicherheitshinweise 6 7. Außerbetriebnahme 21
2.3 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) 6 7.1 Vorübergehende Stilllegung 21
7.2 Ortswechsel 21
3. Produktbeschreibung 6 7.3 Entsorgung und Verschrottung 21
3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung 6 7.3.1 Wassergefährdende Stoffe 21
3.2 Voraussetzungen 6 7.3.2 EPS 807 / 815 und Zubehör 21
3.3 Lieferumfang 7
3.4 Sonderzubehör 7 8. Anzugsmomente 21
3.5 Gerätebeschreibung 8 8.1 Befestigungsteile 21
3.5.1 Antrieb 8 8.2 Kupplungshälften 21
3.5.2 Schaltschrank, Bedienteil 8 8.3 Zwischenflansch 1 685 700 140 21
3.5.3 Frontplatte 9 8.4 Antriebskupplung 22
3.5.4 Symbole 9 8.4.1 Antriebskupplung 1 686 401 024 22
3.5.5 Druckregelventil 10 8.4.2 Antriebskupplung 1 686 401 026 22
3.5.6 Prüfölversorgung 10 8.4.3 Anzugsmomente für Spannschrauben 22
3.5.7 Prüfölkühlung 10
3.5.8 Prüfölheizung 10 9. Technische Daten 22
3.5.9 Spannungsversorgung 12/24 Volt 11 9.1 Abmessungen und Ausführungen 22
3.5.10 Schmierölversorgung (Sonderzubehör) 11 9.2 Zulässige Temperaturbereiche 23
9.3 Zulässige Drehmomente an der Kupplung 23
4. Erstinbetriebnahme 12 9.4 Drücke und Füllmengen 23
4.1 Transportieren, Aufstellen 12 9.5 Prüfstandsfarben 23
4.2 Transportsicherungen entfernen 12 9.6 Abmessungen EPS 807/815 24
4.3 Netzanschluss 13 9.7 Maschinenlärminformation 25
4.4 Kühlwasseranschluss 14
4.5 Prüföl einfüllen 14
4.6 Schmieröl einfüllen 14
4.7 Überprüfung Drehrichtung 14

5. Bedienung 15
5.1 Einschalten 15
5.2 Ausschalten 15
5.3 Not-Aus 15
5.3.1 Not-Aus aktivieren 15
5.3.2 Not-Aus deaktivieren 15
5.4 Vorbereitung zum Prüfen 16
5.5 Prüfen von Vorhub, Förderbeginn, und
Nockenversatz bei Reihenpumpen 17
5.6 Prüfen von Förderbeginn bei Verteilerpumpen
mit Vorhubangabe 18

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Verwendete Symbolik | EPS 807 / 815 | 5 de

1. Verwendete Symbolik 1.2 Auf dem Produkt

1.1 In der Dokumentation !!Alle Warnzeichen auf den Produkten beachten und in
1.1.1 Warnhinweise – Aufbau und Bedeutung lesbarem Zustand halten.
Warnhinweise warnen vor Gefahren für den Benutzer oder
umstehende Personen. Zusätzlich beschreiben Warnhin- n
Warnung!
weise die Folgen der Gefahr und die Maßnahmen zur Ver- Der Drehstift zum manuellen Verdrehen der
meidung. Warnhinweise haben folgenden Aufbau: Schwungscheibe darf nicht in den Aufnah-
melöchern der Schwungscheibe stecken
Warn- SIGNALWORT – Art und Quelle der Gefahr! 45
87
35
_27
pal

bleiben! Vor dem Start Drehstift entfernen!


symbol Folgen der Gefahr bei Missachtung der auf-
geführten Maßnahmen und Hinweise. Warnung!
¶¶ Maßnahmen und Hinweise zur Vermeidung Nicht in den Gefahrenbereich der
der Gefahr. Schwungscheibe greifen!
pal
_28
35
87
45

Das Signalwort zeigt die Eintrittswahrscheinlichkeit sowie


die Schwere der Gefahr bei Missachtung:

Signalwort Eintrittswahr- Schwere der Gefahr


scheinlichkeit bei Missachtung
GEFAHR Unmittelbar drohende Tod oder schwere
Gefahr Körperverletzung
WARNUNG Mögliche drohende Tod oder schwere
Gefahr Körperverletzung
1 681 105 263

458735_26pal

VORSICHT Mögliche gefährliche Leichte


Situation Körperverletzung
Vorsicht!
¶¶ Niemals zwei oder mehr Verbraucher (z. B. CRS 845
1.1.2 Symbole – Benennung und Bedeutung Ansteuergerät, Magnetventil, usw.) an den An-
schlussklemmen für die 12/24 Volt-Versorgung vom
Symbol Benennung Bedeutung EPS anschließen. Ansonsten können die Verbraucher
! Achtung Warnt vor möglichen Sachschäden. beschädigt werden!
Information Anwendungshinweise und andere ¶¶ Die Verbraucher niemals bei eingeschaltetem EPS
i
nützliche Informationen. ab- bzw. anklemmen.
1. Mehrschrittige Aus mehreren Schritten bestehende
2. Handlung Handlungsaufforderung.
Einschrittige Aus einem Schritt bestehende
e Entsorgung
Handlung Handlungsaufforderung.
Zwischen- Innerhalb einer Handlungsaufforderung Elektro- und Elektronik-Altgeräte einschließ-

ergebnis wird ein Zwischenergebnis sichtbar. lich Leitungen und Zubehör sowie Akkus und
"
Endergebnis Am Ende einer Handlungsaufforderung Batterien müssen getrennt vom Hausmüll
wird das Endergebnis sichtbar.
entsorgt werden.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


de 6 | EPS 807 / 815 | Benutzerhinweise

2. Benutzerhinweise 3. Produktbeschreibung
2.1 Wichtige Hinweise 3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Wichtige Hinweise zur Vereinbarung über Urhe- Diese Betriebsanleitung beschreibt den Einspritzpum-
berrecht, Haftung und Gewährleistung, über die penprüfstand EPS 807 / 815.
Benutzergruppe und über die Verpflichtung des Un- Der EPS 807 / 815 in Verbindung mit dem Mengenmess-
ternehmens finden Sie in der separaten Anleitung System MGT 812/824 oder KMA 802/822 wird verwendet
"Wichtige Hinweise und Sicherheitshinweise zu Bosch zur Überprüfung und Einstellung von Reiheneinspritzpum-
DIESEL TEST EQUIPMENT". pen und Verteilereinspritzpumpen für Diesel-Verbrennungs-
Diese sind vor Inbetriebnahme, Anschluss und Bedie- motoren in Werkstätten.
nung von EPS 807 / 815 sorgfältig durchzulesen und
zwingend zu beachten. iiDie Beschreibung der Mess-Systeme ist in den Be-
triebsanleitung von MGT und KMA enthalten.
2.2 Sicherheitshinweise
Alle Sicherheitshinweise finden Sie in der separaten Der EPS 807 / 815 kann mit Prüfsätzen (Sonderzubehör)
Anleitung "Wichtige Hinweise und Sicherheitshinwei- von Bosch in seinem Prüfumfang erweitert werden. Abhän-
se zu Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". Diese sind gig vom Prüfsatz können dann Dieselkomponenten der neu-
vor Inbetriebnahme, Anschluss und Bedienung von esten Generation (z. B. Common Rail Injektoren, Common
EPS 807 / 815 sorgfältig durchzulesen und zwingend zu Rail Pumpen und weitere) mit dem EPS 807 / 815 geprüft
beachten. und eingestellt werden.

2.3 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) iiWeitere Hinweise über Aufspann- und Antriebsvor-
EPS 807 / 815 erfüllt die Kriterien nach EMV-Richtlinie richtungen, Mess- und Prüfgeräte, Druckleitungen,
2004/108/EG. Prüfdüsenhalter usw. sind aus dem Katalog "Zubehör
und Sonderzubehör für Einspritzpumpenprüfstände"
iiEPS 807 / 815 ist ein Erzeugnis der Klasse/Kategorie (Bestellnummer 1 689 980 289) zu entnehmen.
C2 nach EN 61 800. EPS 807 / 815 kann im Wohn-
bereich hochfrequente Störungen (Funkstörungen) 3.2 Voraussetzungen
verursachen, die Entstörmaßnahmen erforderlich RR Im Kühlwasserzulauf muss bauseitig ein Druckminde-
machen können. In diesem Fall kann vom Betreiber rer (eingestellt auf 250 kPa), ein Schutzfilter und ein
verlangt werden, angemessene Maßnahmen durchzu- Absperrventil vorgesehen werden.
führen. RR Die Kühlwassertemperatur darf max. 17 Grad
betragen, bei höherer Kühlwassertemperatur muss
bauseitig eine entsprechende Kühleinrichtung vorge-
sehen werden.
RR Der Kühlwasserablauf muss ohne Absperrmöglich-
keit über einen Ölabscheider in die Abwasserleitung
geführt werden.
RR Bauseitige Vorsicherung mit 35 Ampere.
RR Entsprechende Lärmschutzmaßnahmen sind bausei-
tig vorzusehen.
RR Entsprechende Schulungen zum Prüfen von Diesel-
Komponenten im Schulungszentrum von Robert
Bosch Test Equipment.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Produktbeschreibung | EPS 807 / 815 | 7 de

3.3 Lieferumfang
Anzahl Benennung Bestell-Nr. Verwendung
1 Grundprüfstand EPS 807 oder EPS 815 0 683 807 XXX oder
0 683 815 XXX
1 Führungsrohr komplett 1 688 020 140 für die Messeinrichtungsaufnahme
1 Steckdosenleiste 4fach 1 684 485 172
1 Zubehörsatz 1 687 010 126 zur Spülung von VE-Pumpen
4 Schlauchleitung 1 680 711 035 für Zubehörsatz 1 687 010 126
1 Schlauchleitung 1 680 712 151 für Prüföl (Zulauf)
1 Schlauchleitung 1 680 712 051 für Prüföl (Rücklauf)
1 Steckschlüssel SW 11 1 687 950 058 für Düsenhalter
1 Drehstift 1 683 000 000 für Schwungscheibe
1 Schraubendreher SW 8 1 907 950 008
1 Schraubendreher SW 10 1 907 950 009
1 Anschlussleitung elektrisch 1 684 448 290 für Mehrmengen-,
Start-, Stoppmagnet
1 Anschlussleitung elektrisch 1 684 465 363 für Temperaturfühler
4 Dämmplatten 1 682 388 043 für Prüfstandsaufstellung
1 Antriebskupplung spielfrei nach ISO 1 686 401 026
1 Berührungsschutz 1 685 510 148 für Antriebskupplung
1 Satz Kleinteile (Ringstutzen, Hohlschrauben, –
Dichtringe usw.).
2 Satz technische Unterlagen –

3.4 Sonderzubehör
Benennung Bestell-Nr. Verwendung
Nachrüstsatz 1 687 001 977 Schmierölversorgung
Zubehörsatz 1 687 005 018 Grundausrüstung für 8 Zyl. Pumpen
1 687 005 019 A-Pumpen-Set in Verbindung mit Set 1 687 005 018
1 687 005 020 M-MW-Pumpen-Set nur in Verbindung mit Set 1 687 005 019
1 687 005 021 P-Pumpen Set
1 687 005 022 Verteilerpumpen-Set in Verbindung mit Set 1 687 005 018
1 687 005 023 H/R-Pumpen-Set
Messeinrichtung 0 683 802 001 KMA 802 elektronisches Mengenmess-System
0 683 822 001 KMA 822 elektronisches Mengenmess-System mit Fahrwagen
0 683 812 001 MGT 812 Messglasträger (12 Gläser)
0 683 824 001 MGT 824 Messglasträger (24 Gläser)
Drehstift 1 683 105 083 Sicherheitsstift mit Schiebehülse
Prüfsatz VPM 844 1 687 002 844 Zum Prüfen von VP 29, 30 und 44 (nur für EPS 815)
Prüfsatz CRS 845H 1 687 002 845 Zum Prüfen von CR-Hochdruckpumpen (nur für EPS 815)
Prüfsatz CRI 846H 1 687 002 846 Zum Prüfen von PKW CR-Injektoren (nur für EPS 815)
Prüfsatz CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 Zum Prüfen von PKW CR-Injektoren (nur für EPS 815)
Prüfsatz CAM 847 mit Adapter 1 687 001 847 Zum Prüfen von UI/UP Injektoren (nur für EPS 815)
Prüfsatz CAM 847 ohne Adapter 1 687 001 849 Zum Prüfen von UI/UP Injektoren (nur für EPS 815)

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


de 8 | EPS 807 / 815 | Produktbeschreibung

3.5 Gerätebeschreibung 3.5.2 Schaltschrank, Bedienteil


Im Schaltschrank sind alle zum Betrieb notwendigen
3.5.1 Antrieb elektrischen Bauteile und Schaltelemente montiert.

9 10 11 12 13
1
2

8
4
5 7
6
5
1
4
458735/1 3

Antriebmotor (2) und Aufspannkonsole (3) sind über


eine biegestabile Zwischenplatte miteinander ver- 2
schraubt. Die Schwungscheibe (1) ist direkt auf dem
Wellenkonus des Antriebsmotors (2) befestigt. Diese 458735/2
Antriebseinheit ist über Schwingmetallblöcke (4) im
1 Schaltschrank
Prüfstandsrahmen (5) gelagert. Die Prüfstände der 8-er 2 Hauptschalter
Reihe sind mit einem stufenlosen, drehzahlgeregelten, 3 Not-Aus Schalter
elektronischem Antrieb ausgestattet. Technisch handelt 4 Ein-Aus Schalter mit Kontrollleuchte für Prüfölheizung
5 Ein-Aus Schalter mit Kontrollleuchte für Schmierölpumpe
es sich um einen feldgeregelten 4-Quadranten-Frequen-
6 Ein-Aus Schalter mit Kontrollleuchte für Umrichter, Prüföl
zumrichter mit vektoriellem Regelkreis in Kombination 7 Ein-Aus Schalter mit Kontrollleuchte für Reglerfreigabe
mit einem Drehstrom-Motor. Dieser Antriebsmotor (2) 8 Bedienteil
wurde für die Anforderungen der Einspritzpumpenprü- 9 Anschluss für Mess-System (MGT oder KMA)
10 Sicherungsautomaten für 12 und 24 V / 7 A (Gleichspannung)
fung entwickelt.
11 Anschlussklemmen 12 und 24 V / 7 A (Gleichspannung)
12 Anschluss für Bedienteil
13 Steckdose 2 x 230 V / 2,5 A (Wechselspannung)

Das Bedienteil (8) mit Not-Aus Schalter und den Ein-/


Aus-Schaltern der Aggregate kann wahlweise an beiden
Seiten des EPS angebracht werden.

!!Niemals zwei oder mehr Verbraucher (z. B. CRS 845


Ansteuergerät, Magnetventil, usw.) an den
Anschlussklemmen für die 12/24 Volt-Versorgung
(Pos. 10) vom EPS anschließen. Ansonsten können
die Verbraucher beschädigt werden!
Die Verbraucher niemals bei eingeschaltetem
EPS ab- bzw. anklemmen.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Produktbeschreibung | EPS 807 / 815 | 9 de

3.5.3 Frontplatte 3.5.4 Symbole

23 27 25 18 17 Bedienteil

Symbol Erklärung
Umrichter und Prüfölversorgung Ein/Aus
24V

12V

Antriebsmotor Ein/Aus
(Reglerfreigabe)
Heizung Ein/Aus

Schmierölversorgung Ein/Aus

20 TestOil
14 Regelventile

21 2,5bar 16bar
26 Symbol Erklärung
Test- Prüfölregelventil
24 Oil Linksdrehen v Hochdruck
Rechtsdrehen v Niederdruck

Lube- Schmierölregelventil
Oil
19
15
Pump Over Flow- Überlaufregelventil
22 16 Oil

458735/3
Manometer- und Prüfölanschlüsse
Prüföl
Symbol Erklärung
14 Zulaufanschluss
15 Rücklaufanschluss für Messeinrichtung Test- Prüföl-Zulauf
16 Prüfölregelventil Oil
17 Manometer - Niederdruck 0 bis 600 kPa Schmieröl Rücklauf
18 Manometer - Hochdruck 0 bis 6 MPa
19 Rücklaufanschluss für Einspritzpumpe

Schmieröl (Sonderzubehör) Schmieröl Zulauf


20 Rücklaufanschluss
21 Zulaufanschluss
22 Schmierölregelventil
23 Manometer 0 bis 1 MPa
250 Unterdruck-/Pumpeninnendruck
kPa Manometeranschluss 250 kPa
Druckmessung
24 Anschluss für Unterdruck / Pumpeninnendruck 1,6 Förderpumpendruck
25 Manometer für Unterdruck / Pumpeninnendruck -100 bis +250 kPa MPa Manometeranschluss 1,6 MPa
26 Anschluss für Förderpumpendruck
27 Manometer für Förderpumpendruck 0 bis 1,6 MPa

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


de 10 | EPS 807 / 815 | Produktbeschreibung

3.5.5 Druckregelventil 3.5.7 Prüfölkühlung


Im Druckregelventil (Fig.1 Pos.16) sind zwei Ölkammern
mit verschiedenen Anschlussbohrungen und Gewinden.
Durch die Gewindespindel wird ein Ventilkegel in Längs-
richtung verstellt. Bei Linksdrehen der Spindel bis zum
Anschlag sind beide Ölkammern getrennt. Am Zulaufan-
schluss (14) kann Öl-Hochdruck (6 MPa) abgenommen
werden. Bei Rechtsdrehen der Gewindespindel sind beide
Ölkammern verbunden. Der Öl-Hochdruck entweicht zum
Niederdruckteil. Am Zulaufanschluss (14) kann nun Öl-
Niederdruck abgenommen werden. Durch entsprechende
4
Spindelstellung kann unter Verwendung eines für die
zu prüfende Pumpe vorgeschriebenen Überströmventils
(siehe Prüfanleitung für die jeweilige Einspritzpumpe) ein
Druck zwischen 0 und 600 kPa eingestellt werden. 2 1
3 458735/5

3.5.6 Prüfölversorgung
Die Prüfölkühlung erfolgt durch einen Wärmetauscher (1).
Das Prüföl fließt durch die Kühlrohre und gibt seine Wär-
me an das die Kühlrohre umspülende Wasser ab.
Über das Proportionalventil (2) wird in Abhängigkeit des
Temperaturreglers (MGT oder KMA, siehe entsprechende
2
Betriebsanleitung) die jeweils erforderliche Kühlwasser-
menge zugeführt.
Die Anschlüsse für Zulauf (4) und für Rücklauf (3) des
Kühlwassers befinden sich auf der Prüfstandsrückseite.

!!Im Kühlwasserablauf ist bauseitig ein Ölabscheider


einzubauen.

3.5.8 Prüfölheizung
1 458735/4

1 2 1
In der Bodenwanne des Prüfstandgehäuses ist die elek-
trisch angetriebene Prüfölförderpumpe (1) eingebaut.
Die Pumpe wird mit dem Schalter (2) des Bedienteils
eingeschaltet.

5 4 3
458735/6

Der Ein-/Aus-Schalter der Prüfölheizung befindet sich


am Bedienteil (siehe 3.5.2). Die Heizung kann bei Be-
darf zugeschaltet werden.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Produktbeschreibung | EPS 807 / 815 | 11 de

Die Prüfölaufheizung erfolgt durch eine elektrische Wi- 3.5.10 Schmierölversorgung (Sonderzubehör)
derstandsheizung (1), die im Prüföltank (4) eingebaut Mit der Schmierölversorgungseinrichtung werden Ein-
ist. Die Aufheizzeit für das Prüföl z. B. von 20° C auf spritzpumpen ohne Sumpfschmierung während des
40 °C ist von der im Prüföltank befindlichen Prüfölmen- Prüfbetriebes mit Schmieröl versorgt.
ge abhängig. Im Durchschnitt beträgt die Aufheizzeit
ca. 10 min. 2
Über einen im Prüföltank eingebauten Schwimmerschal- 1
ter (2) wird ein Mindestölstand sichergestellt. 3
Solange der Antrieb nicht eingeschaltet ist, wird durch
4
die Prüfölheizung das Prüföl im Prüföltank (4), in Ab-
hängigkeit des Temperaturreglers (MGT oder KMA,
siehe entsprechende Betriebsanleitung), auf die vorge-
wählte Temperatur aufgeheizt und konstant gehalten.
Mit dem eingebauten Temperaturfühler (3) wird die 7
Temperatur ständig gemessen.
Bei eingeschaltetem Antrieb ist die Prüföl­förderpumpe (5) 5
6
in Betrieb und der Prüfölkreislauf ist über die aufgespannte
Pumpe geschlossen. Die Temperatur Regelstellen können
am MGT / KMA (siehe entsprechende Betriebsanleitung) 458735/8
bestimmt werden.
An der Bodenwanne des Prüfstandgehäuses ist die elekt-
3.5.9 Spannungsversorgung 12/24 Volt risch angetriebene Schmierölförderpumpe (7) montiert.
Die Pumpe wird mit dem Schalter (1) des Bedienteils
1 eingeschaltet. In eingeschaltetem Zustand leuchtet die
im Schalter eingebaute Kontroll-Leuchte.
24V
An der linken Seitenwand befindet sich der Ölvorrats-
12V
behälter (6) mit eingebautem Filter.
Links unterhalb der Antriebskupplung ist der Schmieröl-
Zulauf (4) und -Rücklauf (3) herausgeführt.
Das Druckregelventil (5) ist links an der Vorderseite des
Einspritzpumpenprüfstandes angebracht. Der damit
eingestellte Druck wird am Manometer (2) angezeigt.

!!Pumpe nur einschalten, wenn der Schmierölbehälter


458735/7
gefüllt ist.

iiDer Schmieröl-Zulauf ist blind verschlossen. Vor


Über die im oberen Teil des Schaltschrankes angebrachten dem Anschließen einer Leitung ist das Verschlussteil
Anschlussklemmen (1) können Start/Stopp-Magnete von herauszunehmen.
Komponenten oder Ansteuergeräte von Nachrüstsätzen
(z. B. CRS 846) mit 12 Volt bzw. 24 Volt versorgt werden.

!!Niemals zwei oder mehr Verbraucher (z. B. CRS 845


Ansteuergerät, Magnetventil, usw.) an den An-
schlussklemmen für die 12/24 Volt-Versorgung vom
EPS anschließen. Ansonsten können die Verbraucher
beschädigt werden!
Die Verbraucher niemals bei eingeschaltetem
EPS ab- bzw. anklemmen.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


de 12 | EPS 807 / 815 | Erstinbetriebnahme

4. Erstinbetriebnahme Der Einspritzpumpenprüfstand ist auf festen und


ebenen Grund mit den mitgelieferten Dämmplatten
!!Der Aufbau, der Anschluss und die Inbetriebnahme aufzustellen und mit der Wasserwaage auszurichten.
des EPS 807 / 815 ist nur vom Fachpersonal durchzu- Bezugspunkt ist die Oberkante der Ölwanne.
führen.
4.2 Transportsicherungen entfernen
4.1 Transportieren, Aufstellen 1. Obere Abdeckungen (links und rechts) abmontieren
und die 4 Schrauben mit den rot gekennzeichneten
Gefahr! Verletzungsgefahr durch unsachge- Distanzhülsen (1) entfernen.
mäßen Transport von EPS 807 / 815!
Bei unsachgemäßem Transport von
EPS 807 / 815 besteht Verletzungsgefahr
durch Herunterfallen oder Umkippen.
¶¶ Schutzschuhe tragen.
¶¶ Nur geeignetes Transportmittel, Hebezeug
und Lastaufnahmemittel mit ausreichen-
der Tragfähigkeit verwenden.
¶¶ Schwerpunkt beachten (siehe Schwer-
punktsymbol).
1
¶¶ Beim Transport mit dem Kran, Hebezeug
und Lastaufnahmemittel an den vorgese-
henen Anschlagpunkten befestigen.
¶¶ Nicht unter der schwebender Last aufhalten.
458735/10

A
A3
2. Schaltschranktüre öffnen und die Befestigungs-
schraube (1) mit der rot gekennzeichneten Trans-
portsicherung entfernen.

BOSCH

54

A2
B1

45
W
n
87
35
-23 1
A1 873
5/9

B B2 A1
45

A mit Kran (Hebezeug) 2


A1 Rundeisen 24 mm Durchmesser
A2 Unterlage an den Seilen mit Lackschutz
A3 in günstige Transportposition drehen

B mit Gabelstapler
B1 Symbol für Schwerpunkt
B2 Brett (1000 x 700 x 25 mm) als ebene Auflagefläche für die
Gabel an der Prüfstandsunterseite unterlegen

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Erstinbetriebnahme | EPS 807 / 815 | 13 de

4.3 Netzanschluss Besonders zu beachten ist:


Im Auslieferungszustand ist der Grund-Einspritzpum-
GEFAHR! Stromschlaggefahr durch span- penprüfstand immer auf die jeweils höchste Spannung
nungsführende Teile! eingestellt. Das heißt:
Auch bei ausgeschaltetem Hauptschalter ste- RR Grundausführung ...001 (400 V)
hen die Eingangsklemmen des Hauptschal- $$ keine Einstellung erforderlich.
ters L1, L2, L3 unter Spannung. Berühren RR Ausführung ...002
von Eingangsklemmen des Hauptschalters (200 V / 220 V / 230 V / 240 V) auf 240 V
L1, L2, L3 führt zum Stromschlag, Herzversa- $$ Einstellung erforderlich.
gen und Tod. RR Ausführung ...003
¶¶ Arbeiten im Schaltschrank dürfen nur (440 V / 460 V / 480 V / 500 V) auf 500 V
Elektrofachkräfte oder unterwiesene $$ Einstellung erforderlich.
Personen unter Leitung und Aufsicht einer
Elektrofachkraft durchführen. Einstellung auf die jeweilige Ortsspannung nach beilie-
¶¶ Unter Spannung stehende Teile abdecken gendem Stromlaufplan vornehmen.
oder abschranken. Der Prüfstand darf nur an ein geerdetes, symmetri-
sches Drehstromnetz mit der eingestellten Ortsspan-
nung ±10% und einer Netzfrequenz von 50/60 Hz ange-
schlossen werden.
Hierbei muss die Leitung für den Schutzleiteranschluss
mit einem Leitungsquerschnitt von mindestens 10 mm²
ausgeführt werden.

iiBei Verwendung mit dem Mess-System MGT und


einer Netzfrequenz von 60 Hz muss die Brücke auf der
Klemmleiste im Schaltschrank von 161 – 162 nach
162 – 163 verlegt werden (siehe Stromlaufplan Blatt 5).

458735/21P

iiDer Netzanschluss erfolgt nach dem beiliegenden


Stromlaufplan.

Die Netzzuleitung (3) wird durch die Kabeldurchfüh-


rung (4) an der Schaltschrankunterseite zum Haupt-
schalter (1) geführt und mit vormontierter Kabelschel-
le (2) befestigt.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


de 14 | EPS 807 / 815 | Erstinbetriebnahme

4.4 Kühlwasseranschluss 4.5 Prüföl einfüllen

1 2 1

458735/12
458735/13

Der Kühlwasser-Eingangsstutzen (1) links, am hinteren Seitenwand und Deckel (2) abmontieren. Durch die
unteren Prüfstandsrahmen (unter dem Schaltschrank) Öffnung ca. 50 Liter Prüföl nach ISO 4113 in den Prüföl-
ist mit dem Wassernetz zu verbinden. In dieser Leitung tank (1) einfüllen.
ist ein Druckminderer mit Manometer, eingestellt auf
250 kPa, ein Schutzfilter und ein Absperrventil einzu- iiDie zu verwendende Ölsorte siehe Kapitel 6.1.1,
bauen. Entsorgung siehe Kapitel 7.3.
Der Kühlwasser-Rücklaufstutzen (2) rechts am hinteren
unteren Prüfstandsrahmen (unter dem Schaltschrank) 4.6 Schmieröl einfüllen
ist ohne Absperrmöglichkeit in die Abwasserleitung zu Seitenwand und Deckel vom Schmierölbehälter ent-
führen. fernen. Durch die Öffnung ca. 12 Liter Schmieröl (z.
B. handelsübliches Motorenöl z. B. SAE 20) in den
!!Bei der Prüfung der Pumpen VP 29 / 30 und 44 Schmierölbehälter einfüllen.
ist Voraussetzung, dass die Zulauftemperatur des
Kühlwassers 17 Grad nicht überschreitet. Beträgt die 4.7 Überprüfung Drehrichtung
Zulauftemperatur des Kühlwassers mehr als 17 Grad, Die Drehrichtung der Antriebsmotoren für Prüföl bzw.
so können die Pumpen nicht geprüft werden. In die- Schmieröl muss mit den Drehrichtungspfeilen auf der
sem Fall muss bauseitig eine entsprechende Kühlein- Prüföl-Tandem-Förderpumpe bzw. der Schmieröl-För-
richtung vorgesehen werden. derpumpe übereinstimmen.

!!Das Kühlwasserzulaufventil ist bei nicht benutztem !!Prüföl-Tandem-Förderpumpe bzw. Schmieröl-Förder-


Prüfstand zu schließen. pumpe nicht ohne Prüföl bzw. Schmieröl betreiben.
Dies führt zum Ausfall der Pumpe.
!!Im Kühlwasserablauf ist bauseitig ein Ölabscheider
einzubauen. Zur Überprüfung die Antriebsmotoren nur kurz einschalten.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Bedienung | EPS 807 / 815 | 15 de

5. Bedienung 1. EPS 807 / 815 am Hauptschalter einschalten.


2. Absperrhahn für Prüfölzulauf schließen.
Warnung - Verletzungsgefahr durch austreten- 3. Umrichter und die Prüfölpumpe am Bedienteil (5)
des Prüföl oder durch wegfliegende Teile! einschalten.
Bei nicht ordnungsgemäßem hydraulischen 4. Reglerfreigabe für den Antriebsmotor am Bedien-
Anschluss der Prüfausrüstung und des Prüf- teil (1) erteilen.
lings, kann beim Starten der Prüfung Prüföl 5. Prüfölheizung am Bedienteil (4) einschalten.
unter hohem Druck austreten oder Bauteile "" EPS 807 / 815 ist betriebsbereit.
der Prüfausrüstung bersten. Dadurch kann
es zu Verletzungen oder zu Sachschäden 5.2 Ausschalten
kommen. 1. Prüfölheizung am Bedienteil (4) ausschalten.
¶¶ Vor dem Einschalten prüfen, ob alle 2. Reglerfreigabe für den Antriebsmotor am Bedienteil
Schlauchleitungen an der Prüfausrüstung (1) löschen.
und am Prüfling ordnungsgemäß ange- 3. Umrichter und die Prüfölpumpe am Bedienteil (5)
schlossen sind. ausschalten.
¶¶ Schlauchleitungen und Prüfdruckleitungen 4. Bei Verwendung des Mengenmess-Systems
an der Prüfausrüstung und am Prüfling KMA 802 / 822, PC herunterfahren.
erst entfernen bzw. anschließen, wenn der 5. EPS 807 / 815 am Hauptschalter ausschalten.
Antrieb des EPS stillsteht. "" EPS 807 / 815 ist ausgeschaltet.
¶¶ Undichte und defekte Schlauchleitungen
austauschen. 5.3 Not-Aus
¶¶ Schutzbrille tragen.
¶¶ Schutzschuhe tragen. 5.3.1 Not-Aus aktivieren

Warnung! Gefahr von Gehörschäden durch !!Nur im Störungsfall den Not-Aus Schalter betätigen.
Lärm!
Bei Prüfungen mit EPS 807 / 815 ist der !!Die Prüfausrüstung oder der Prüfling können durch Be-
Lärmpegel größer als 80 dB(A). Lärmpegel in tätigen des Not-Aus Schalters beschädigt werden, da sie
dieser Höhe führen zu Gehörschäden. nicht mehr mit Prüföl und Schmieröl versorgt werden.
¶¶ Gehörschutz tragen.
¶¶ Im Fall einer Störung, Not-Aus Schalter drücken.
""Der EPS 807 / 815 schaltet ab.
5.1 Einschalten
5.3.2 Not-Aus deaktivieren
1. Störung beseitigen.
I I 2. Den roten Knopf des Not-Aus Schalter herausziehen
5 1
0 0 bis er eingerastet ist.
3. EPS 807 / 815 einschalten (siehe Kapitel 5.1, Schritte
I I 2 - 5).
4 2
0 0 ""Der EPS 807 / 815 ist betriebsbereit.

458763-10Pal

1 Ein/Ausschalter für Reglerfreigabe


2 Ein/Ausschalter für Schmierölpumpe
3 Not-Aus Schalter
4 Ein/Ausschalter für Prüfölheizung
5 Ein/Ausschalter für Umrichter und Prüfölpumpe

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


de 16 | EPS 807 / 815 | Bedienung

5.4 Vorbereitung zum Prüfen Warnung! Einzugsgefahr durch rotierende


Teile!
Rotierende Teile erfassen Kleidung, Schmuck
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 oder Haare und führen zu schweren Verlet-
zungen.
¶¶ Ausreichend Abstand zu rotierenden, be-
wegten und beweglichen Teilen einhalten.
¶¶ Rotierende Teile abdecken.
¶¶ Nicht in den Bereich rotierender Teile
greifen.

!!Drehzahleinstellungen des Einspritzpumpenprüfstan-


des ist nur in Verbindung mit einem Mess-System
(MGT oder KMA) möglich.

458735/14

1. Die zu prüfende Einspritzpumpe (1) mit den dazu 1


passenden Befestigungsteilen (2) auf der Aufspann-
5
konsole (3) befestigen.
4
2. Kupplungshälfte (4) der Einspritzpumpe (1) zwi-
schen die Klemmbacken der spielfreien Antriebs-
kupplung (5) einspannen. 3

Die Anzugsdrehmomente für die Befesti-


gungsteile und Kupplungshälften (siehe
Kapitel 8 Anzugsmomente) müssen unbe- 458735/15

dingt eingehalten werden.


!!Unbedingt darauf achten, dass zwischen Antriebskupp-
Der Drehstift (7) zum manuellen Verdrehen lung (4) und der Kupplungshälfte (3) der Einspritzpum-
der Schwungscheibe (6) darf nicht in den pe (1) ein Abstand von ca. 1 mm vorhanden ist.
Aufnahmelöchern der Schwungscheibe
stecken bleiben! !!Spannschraube (5) nur bei waagerecht stehenden
Klemmbacken mit einem Drehmomentschlüssel
Die ISO-Antriebskupplung ist ein Sicher- anziehen. Dadurch ist gewährleistet, dass die beiden
heitsteil des EPS. Deshalb darf die ISO-An- Kupplungen parallel miteinander verbunden sind und
triebskupplung nur durch den zuständigen die Lamellenteile nicht vorzeitig verschleißen.
Bosch-Dienst instandgesetzt werden.
Die Anzugsdrehmomente für die Spann-
3. Bei eingeschaltetem Hauptschalter (10) wird durch schrauben (5) (siehe Kapitel 8) müssen
Drücken des Ein-Aus Schalters (8) der Frequenzum- unbedingt eingehalten werden, da sonst Un-
richter an das Netz geschaltet. Gleichzeitig wird die fallgefahr für Mensch und Maschine besteht.
Prüfölversorgung eingeschaltet. Außerdem muss die Festigkeitsklasse 12.9
4. Durch Drücken des Ein-Aus Schalters (9) wird der An- der Spannschraube (5) eingehalten werden.
triebsmotor auf Bereitschaft geschaltet (Reglerfreigabe).
5. Bei Reiheneinspritzpumpen Prüfölzulauf (12) und
Prüfölrücklauf (13) an die vorgesehenen Anschlüsse
der Einspritzpumpe anschließen.
6. Leitung für Prüfölzulauf an den vorgesehenen An-
schluss der Einspritzpumpe anschließen.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Bedienung | EPS 807 / 815 | 17 de

5.5 Prüfen von Vorhub, Förderbeginn, und


Nockenversatz bei Reihenpumpen

1. An der Einspritzpumpe den Auslass für den Prüföl-


Rücklauf verschließen.
2. Prüfölversorgung einschalten.
3. Mit dem Regelventil für den Prüfölzulaufdruck durch
Linksdrehen den vorgeschriebenen Hochdruck ein-
stellen.
12
4. Am Prüfdüsenhalter des 1. Zylinders Verschluss-
13 Schraube des Förderbeginn-Rohrbogens öffnen. Bei
bestimmten-Einspritz-Pumpentypen kann auch ein
458735/16
anderer Zylinder vorgeschrieben sein. Dabei den
mitgelieferten Steck-Schlüssel verwenden und die
7. Prüfdruckleitungen von MGT bzw. KMA mit der Ein- Verschluss-Schraube ca. 1/2 Umdrehung öffnen.
spritzpumpe verbinden. 5. Mit dem mitgelieferten Drehstift die Schwungschei-
8. Bei Verteilereinspritzpumpen müssen zusätzlich be soweit in Drehrichtung der Einspritzpumpe
noch die Manometer zur Unterdruck-/Pumpeninnen- drehen, bis der Nocken des 1. Zylinders am unteren
druckmessung und zur Förderpumpendruckmessung Totpunkt steht. In dieser Stellung läuft Öl aus dem
angeschlossen werden. Förderbeginn-Rohrbogen.
9. Ringstutzen (1) für den Manometeranschluss (für
Unterdruck- / Pumpeninnendruckmessung) und iiAnstelle des manuellen Drehens der Schwungschei-
Ringstutzen (2) mit Hohlschrauben (für Spülleitung) be mittels Drehstift, kann sie auch durch den Antrieb
entsprechend Anschlussschema anschließen. im Modus Winkelmessung gedreht werden.

!!Vorher Drehstift aus der Schwungscheibe entfernen!


EP/VE 3
1 2
6. Förderbeginn-Messvorrichtung (Sonderzubehör) an
4
die Einspritzpumpe anbauen.
7. Stellungsfühler der Messvorrichtung am Rollenstößel an-
6
setzen und bei unterster Stellung Messuhr auf 0 stellen.
8. Schwungscheibe weiter in Drehrichtung der Ein-
5
spritzpumpe drehen. Dabei bewegt sich der Nocken
der Einspritzpumpen-Nockenwelle über den Rollen-
stößel den Kolben des Einspritzelements nach oben.
Der Förderbeginn ist erreicht, wenn der Kolben die
458770 Wn
Zulaufbohrung verschließt. Im selben Moment geht
der Ölfluss am Rohrbogen vom fließenden in den
10. Anschlussstück (4), mit Temperaturfühler (5) und tropfenden Zustand (Tropfenkette) über.
Absperrhahn (6), mittels OUT-Schraube (3) ent-
sprechend Anschlussschema anschließen.
11. Leitung am Temperaturfühler (5) anschließen.
12. Leitung für Prüfölrücklauf bzw. Überlaufmengen-
messung am Anschlussstück (4) anschließen.

iiJe nach Verwendung muss diese Leitung entweder


am Prüfölrücklaufanschluss am Schwenkarm oder bei
Überlaufmengenmessung oben am MGT / KMA ange-
schlossen werden.

!!Bei der Fördermengenmessung muss der Absperr-


hahn in Stellung "zu" sein. Bein Nichtbeachtung
erfolgt eine Falscheinstellung der Pumpe!

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


de 18 | EPS 807 / 815 | Bedienung

9. In dieser Stellung wird an der Messuhr das Vorhub- 5.6 Prüfen von Förderbeginn bei Vertei-
Maß angezeigt. Das vorgeschriebene Vorhub-Maß lerpumpen mit Vorhubangabe
bzw. der vorgeschriebene Förderbeginn-Wert kann je
nach Einspritz-Pumpentyp durch eine Stellschraube, Der Drehstift zum manuellen Verdrehen
unterschiedlich dicke Abstandsscheiben, Tausch der der Schwungscheibe darf nicht in den
Rollen oder Verdrehen des Elementverbandes einge- Aufnahmelöchern der Schwungscheibe
stellt werden. stecken bleiben! Vor dem Start Drehstift
10. Ist der vorgeschriebene Förderbeginn erreicht, die entfernen! Nicht in den Gefahrenbereich der
Winkelanzeige des Bediengerätes auf Null stellen. Schwungscheibe greifen!
Verschluss-Schraube des Förderbeginn-Rohrbogens
schließen. 1. Mit den Anschlusskabeln wird die Spannungsversor-
11. Den Vorgang jeweils in der Spritzfolge des nächs- gung zum Magnetventil der Einspritzpumpe hergestellt.
ten Zylinders wiederholen. 2. Die Vorhubmesseinrichtung wird mit der entspre-
Die entsprechende Gradzahl beträgt bei: chenden Verlängerung und Messuhr in die zentrale
$$ 3-Zylinder-Pumpe alle 120 Grad Verschluss-Schraube eingeschraubt.
$$ 4-Zylinder-Pumpe alle 90 Grad 3. Mit dem in der Schwungscheibe eingesteckten Dreh-
$$ 5-Zylinder-Pumpe alle 72 Grad stift wird die Verteilereinspritzpumpe von Hand soweit
$$ 6-Zylinder-Pumpe alle 60 Grad durchgedreht, bis der Verteilerkolben in UT-Stellung ist.
$$ 8-Zylinder-Pumpe alle 45 Grad Danach wird die Messuhr 4 mm vorgespannt.
$$ 10-Zylinder-Pumpe alle 36 Grad 4. Verteilerpumpe von Hand durchdrehen bis der Ver-
$$ 12-Zylinder-Pumpe alle 30 Grad teilerkolben wieder in UT-Stellung ist. Messuhr auf
Null stellen.
Bei den entsprechenden Gradzahlen muss der För- 5. Mit dem Handrad am Regelventil durch Rechtsdre-
derbeginn der entsprechenden Zylinder liegen. Die hen den Ölzulauf auf den entsprechenden Nieder-
Abweichung von dieser oben aufgeführten Gradzahl druck einstellen. Der Druck in der Zulaufleitung kann
entspricht dem Nockenversatz des jeweiligen Zylinders. am Niederdruck-Manometer abgelesen werden. Am
Bestimmte Einspritzpumpentypen (z. B. ZWM Stufe II) Überlaufrohr der Messvorrichtung tritt Prüföl aus.
erfordern das Einstellen des Vorhubes an jedem Zylinder. Die Antriebswelle langsam in Drehrichtung drehen,
Nach erfolgter Einstellung der Einspritzpumpe ist der bis der Förderbeginn erreicht ist. Förderbeginn ist
Prüföl-Hochdruck um- bzw. abzuschalten und der Prüf- erreicht, wenn am Überlaufrohr ein Tropfen pro
öl-Rücklaufschlauch anzuschließen. Sekunde ausfließt. Messuhr ablesen und mit dem im
Prüfblatt angegebenen Sollwert vergleichen. Abwei-
chungen durch entsprechende Ausgleichsscheiben
unter dem Kolbenfluss richtigstellen.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Instandhaltung | EPS 807 / 815 | 19 de

6. Instandhaltung 6.1.2 Schmutzöl

6.1 Reinigung

6.1.1 Prüföl, Prüffilter

2 1 458735/20

Das Schmutzöl im Stauraum (1) muss wöchentlich oder


bei Bedarf abgelassen werden. Dazu geeigneten Behälter
458735/19
unter Ablasshahn (2) stellen und Schmutzöl ablassen.

iiEntsorgung siehe Kapitel 7 "Außerbetriebnahme".


!!Das Prüföl darf nicht verschmutzt oder mit dem
Schmieröl der Einspritzpumpen vermischt werden. 6.2 Wartung
Wie jedes technische Gerät benötigt auch der EPS eine
iiStark gelbes, aber klares Prüföl ist mit Schmieröl ver- sachgemäße Wartung in regelmäßigen Zeitabständen.
mischt, trübes Prüföl mit Grauton ist verschmutzt und Die Wartungsintervalle gelten für den Betrieb der
kann Einspritzpumpen sowie Prüfdüsen beschädigen. EPS in Kfz-Service-Werkstätten bei 8 Arbeitsstunden
pro Tag. Bei längerer Betriebszeit verkürzen sich die
Prüföl, Prüfölfilter (2) ist zu erneuern: Intervalle entsprechend.
RR nach Prüfung von 200 Einspritzpumpen, spätestens Zur Durchführung der Wartungsarbeiten empfiehlt sich
jedoch alle 2 Monate der Prüfkoffer 0 986 614 000 (Bezug über AA/SWS1).
RR bei der Hauptinspektion, oder bei Bedarf Er enthält alle zur Wartung notwendigen Messgeräte in
geeichter Ausführung mit allem erforderlichen Zubehör.
Dabei jedesmal Prüföltank (1) und Ansaugfilter reinigen Der Prüfdienst (Überprüfung der Messgenauigkeit) er-
und durchspülen. folgt zusätzlich mit Fördermengen-Normalen durch den
Der Prüföltank (1) kann über die Förderpumpe und dem Bosch-Kundendienst.
Pumpen-Zulaufschlauch entleert werden. Füllmengen, Ölsorten sowie sonstige Hinweise zur War-
Füllmenge ca. 50 Liter. tung siehe nachfolgende Abschnitte in diesem Kapitel.
Nur Prüföl nach ISO 4113 verwenden!

Zugelassene Prüfölsorten:

Ölsorte Hersteller
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V-ÖL 1404 Shell Deutschland
SHELL Normafluid B. R. Shell Frankreich
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasilien
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil

iiEntsorgung siehe Kapitel 7 "Außerbetriebnahme".

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


de 20 | EPS 807 / 815 | Instandhaltung

6.3 Wartungsintervalle
Wartungsarbeiten 1*) 2*) 3*)
Düsenöffnungsdruck nach Vorschrift überprüfen, ggf. einstellen. X X
Manometer des Düsenprüfgerätes vorher überprüfen.
Druckleitungen: Dichtkegel und Bohrungen auf einwandfreien Zustand überprüfen, ggf. durch neue Druck- X
leitungen ersetzen.
Düsenhalter mit Druckleitungen untereinander austauschen und Fördermengen miteinander vergleichen. X
Es müssen sich gleiche Fördermengen ergeben.
Druckstutzen mit Stabfilter oder Siebfilter ersetzen. X
Messgläser: Sichtprüfung, ggf. ersetzen. X
Messeinrichtung (KMA 802) nach undichte Stellen durchsuchen, ggf. Undichtigkeit beheben. X
Messeinrichtung (KMA 802) auf Messgenauigkeit überprüfen. X
Messzellen (KMA 802): Mengenmessung an den geraden und ungeraden Messkanäle nacheinander durch- X
führen und die Fördermengen miteinander vergleichen: Es müssen sich gleiche Fördermengen ergeben.
Hohlschraube mit den Kupferdichtungen austauschen. X
Kupferdichtungen einölen! Anzugsmoment 30 +3 (Nm) (Ausgang Dämpfungseinheit bei KMA  und KMM
60S3/80S3 u. Nachrüstsätze).
Manometer mit geeichtem Manometer überprüfen. Bei Abweichung ersetzen. X X
Temperatur-, Mess- und Regelgerät auf Messgenauigkeit überprüfen. X X
Bei Abweichung instandsetzen (lassen).
Hub- und Drehzähler auf Messgenauigkeit überprüfen. X
Bei Abweichung instandsetzen (lassen).
Prüföl wechseln. X X
Prüfölfilter erneuern. X X
Prüfölbehälter und Ansaugfilter reinigen und durchspülen. X X
Schmutzöl im Stauraum unter Aufspannschiene ablassen. X X
Schmierölfilter in der Schmierölzulaufleitung erneuern (Sonderzubehör). X X
Schmieröl wechseln. X
Schmierölbehälter reinigen. X
*)
Wartungsintervalle
1 wöchentlich
2 nach Prüfung von 200 Einspritzpumpen, spätestens nach 2 Monaten
3 bei Hauptinspektion bzw. bei Bedarf, beim Prüfdienst

6.4 Ersatz- und Verschleißteile


Benennung Bestell-Nr. Verwendung
Kraftstoff-Filterbox < 1 687 434 028 für Prüföl
Hydrosaugfilter < 1 687 430 004 im Prüföltank
Schmierölfilter < 1 687 434 061 für Schmierölversorgung
Schlauchleitung < 1 680 712 151 für Prüföl Zulauf
Schlauchleitung < 1 680 712 051 für Prüföl Rücklauf
Schlauchleitung < 1 680 711 035 Schlauchleitung für Zubehörsatz 1 687 010 126
Absperrhahn 1 687 415 056 für Verteilerpumpenprüfung
Temperaturfühler, kurz 1 687 224 953 für Verteilerpumpenprüfung
Temperaturfühler, lang 1 687 224 952 für Tanktemperatur
Anschlussleitung 1 684 465 363 für Temperaturfühler
Anschlussleitung 1 684 448 290 für Magnetventilprüfung
Antriebskupplung 1 686 401 026 für EPS 807/815
Spannschraube 2 910 406 358 M 12 x 80 mit Festigkeit 12.9
Steckschlüssel 1 687 950 058 SW 11
Drehstift 1 683 000 000 für Schwungscheibe
Sechskantschlüssel 1 907 950 007 SW 6 für Innensechskant
Sechskantschlüssel 1 907 950 008 SW 8 für Innensechskant
Sechskantschlüssel 1 907 950 009 SW 10 für Innensechskant
Sicherungseinsätze < 1 904 522 347 5 AT 250 V
Sicherungseinsätze < 1 904 522 343 2 AT 250 V

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Außerbetriebnahme | EPS 807 / 815 | 21 de

7. Außerbetriebnahme 7.3.2 EPS 807 / 815 und Zubehör


1. EPS 807 / 815 vom Stromnetz trennen und Netzan-
7.1 Vorübergehende Stilllegung schlussleitung entfernen.
Bei längerem Nichtbenützen: 2. EPS 807 / 815 zerlegen, nach Material sortieren und
¶¶ EPS 807 / 815 vom Stromnetz trennen. gemäß den geltenden Vorschriften entsorgen.
¶¶ Prüföl aus dem Prüföltank ablassen.
¶¶ Schmieröl aus dem Schmieröltank ablassen. EPS 807 / 815 unterliegt der europäischen
¶¶ Kühlwasserzulauf absperren und trennen. Richtlinie 2002/96/EG (WEEE).
Elektro- und Elektronik-Altgeräte einschließ-
7.2 Ortswechsel lich Leitungen und Zubehör sowie Akkus und
¶¶ Bei Weitergabe von EPS 807 / 815 die im Lieferumfang Batterien müssen getrennt vom Hausmüll
vorhandene Dokumentation vollständig mit übergeben. entsorgt werden.
¶¶ EPS 807 / 815 nur in Originalverpackung oder gleich- ¶¶ Nutzen Sie zur Entsorgung die zur Verfügung
wertiger Verpackung transportieren. stehenden Rückgabesysteme und Sammel-
¶¶ Hinweise zur Erstinbetriebnahme beachten. systeme.
¶¶ Elektrischen Anschluss trennen. ¶¶ Mit der ordnungsgemäßen Entsorgung von
¶¶ Transportsicherungen einsetzen. EPS 807 / 815 vermeiden Sie Umweltschä-
¶¶ Prüföl aus dem Prüföltank ablassen. den und eine Gefährdung der persönli-
¶¶ Schmieröl aus dem Schmieröltank ablassen. chen Gesundheit.

7.3 Entsorgung und Verschrottung

7.3.1 Wassergefährdende Stoffe 8. Anzugsmomente


!!Öle und Fette sowie ölhaltige und fetthaltige Abfälle 8.1 Befestigungsteile
(z. B. Filter) sind wassergefährdende Stoffe!
Anzugsmoment in Abhängigkeit der Festigkeitsklasse:
1. Wassergefährdende Stoffe nicht in die Kanalisation
gelangen lassen. Gewinde 5.6 6.8 8.8 10.9

2. Wassergefährdende Stoffe gemäß den geltenden M 5 5 +2 Nm


Vorschriften entsorgen. M 8 14 +3 Nm 23 +3 Nm 32 +5 Nm
M 10 45 +8 Nm 65 +8 Nm
M 12 80 +8 Nm 125 +10 Nm
iiPrüföl nach ISO 4113 gehört zur Altölsammelkate-
M 14 90 +10 Nm 135 +10 Nm
gorie 1. In der Altölsammelkategorie 1 dürfen keine
M 16 135 +10 Nm 210 +10 Nm
Anteile artfremder Stoffe, z. B. Altöle einer anderen
Kategorie oder Benzin oder Diesel enthalten sein.
Die zugehörige Abfallschlüsselnummer entnehmen 8.2 Kupplungshälften
Sie dem Sicherheitsdatenblatt des Prüföls.
Auf der Einspritzpumpen-Nockenwelle

Gewinde Kegelrad- Anzugsmoment


durchmesser [Nm]
M 12 17 60 +10
M 14 x 1,5 20 80 +10
M 18 x 1,5 25 130 +10
M 20 x 1,5 30 200 +20
M 24 x 1,5 35 250 +50
M 30 x 1,5 40 300 +50

8.3 Zwischenflansch 1 685 700 140


Gewinde Anzugsmomente [Nm]
M10 55 +2
M12 95 +2

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


de 22 | EPS 807 / 815 | Technische Daten

8.4 Antriebskupplung 8.4.3 Anzugsmomente für Spannschrauben

8.4.1 Antriebskupplung 1 686 401 024 Größe Anzugsmoment [Nm]


M 8 x 65 DIN 912-12.9 15 +2
Anzugsmomente [Nm] M 10 x 80 DIN 912-12.9 30 +2
EPS-seitig 95 +2 M 12 x 80 DIN 912-12.9 60 +5
Pumpenseitig 35 +2

8.4.2 Antriebskupplung 1 686 401 026

Anzugsmomente [Nm]
EPS-seitig 95 +2
Spannschraube 60 ±2

9. Technische Daten
9.1 Abmessungen und Ausführungen
Eigenschaft EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Maße über alles:
Länge mm 2260 2260 2260 2260
Höhe max. mm 1565 1565 1565 1565
Breite mm 660 660 660 660
Gewicht ca. kg 1000 1000 1000 1000
Antriebsmotor:
Grundausführung
Spannung V 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10%
Frequenz Hz 50/60 50/60 50/60 50/60
Schutzart nach DIN 40050 IP 54 IP 54 IP 54 IP 54
Motorüberlastungsschutz °C 155 155 155 155
Nennstrom bei 400 V A 16 16 30 30
Leistung an der Kupplung:
Grundausführung auf Dauer KW, (no)* 5,8 5,8 10,2 10,2
Grundausführung ca. 2 min KW, (no)* 8,9 8,9 15 15
Grundausführung ca. 60 s KW, (no)* 10,7 10,7 17,5 17,5
Drehzahlbereich min-1 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000
Drehrichtung Links/Rechts Links/Rechts Links/Rechts Links/Rechts
Drehzahlmesser min-1 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400
Hubzähler Hub 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000
Überlaufmengenmessung l/h 0 – 260 0 – 260 0 – 260 0 – 260
Spannungsversorgung 12/24 V
für Start/Stopp Magnete A 7 7 7 7
Trägheitsmoment der Gradscheibe kgm2 1,5 1,5 1,5 1,5
Achshöhe (Höhe Aufspannbett bis Mitte
Antriebskupplung) mm 125 125 125 125
Antriebskupplung spielfreie spielfreie spielfreie spielfreie
Lamellenkupplung Lamellenkupplung Lamellenkupplung Lamellenkupplung
Anzahl der Mess-Stellen: Stück 12 12 12 12
Messglasgröße ml 44 und 260 - 44 und 260 -
Messbereich je nach Drehzahl l/h - 0,03 – 30 - 0,03 – 30
Fördermenge mm3/Hub - 0,2 – 3000 - 0,2 – 3000

*)
Nenndrehzahl (no), beim
EPS 807 = 850 U/min-1
EPS 815 = 580 U/min-1

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Technische Daten | EPS 807 / 815 | 23 de

9.2 Zulässige Temperaturbereiche


Eigenschaft Wert/Bereich
Maximale Umgebungstemperatur 40 °C
Funktionsbereich 5 – 40 °C
Genauigkeit 10 – 35 °C
Lagertemperatur -25 – 60 °C

9.3 Zulässige Drehmomente an der Kupplung


Drehzahl EPS 807 EPS 815
Drehmoment an der Kupplung: min -1
0 bis 850 1500 2500 0 bis 850 1500 2500
Kurzzeit ca. 2 min Nm 100 68 37,5 250 98 54
Dauerbetrieb Nm 65 44 25 170 72 37

9.4 Drücke und Füllmengen


Eigenschaft EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Förderpumpenleistung:
Prüföl-Niederdruck kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
l/min 0 – 22 0 – 22 0 – 22 0 – 22
Prüföl-Hochdruck MPa 0 – 6 0 – 6 0 – 6 0 – 6
l/min 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4
Manometer:
Niederdruck kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
Hochdruck MPa 0–6 0–6 0–6 0–6
Unterdruck/Pumpeninnendruck kPa -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250
Förderpumpendruck MPa 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6
Schmieröldruck (SzB) MPa 0 –10 0 –10 0 –10 0 –10
l/min 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8
Thermometer: °C
Prüfölheizung: elektrisch KW ca. 2,2 ca. 2,2 ca. 2,2 ca. 2,2
Prüfölkühlung:
Kühlwasserverbrauch bei der jeweils abgegebenen Prüf-
standsleistung und einer Kühlwassertemperatur von 17 °C l/min 9 9 9 9
Temperaturregelbereich °C 30 – 60 30 – 60 30 – 60 30 – 60
Temperaturmessbereich °C -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150
Füllmengen:
Prüföl l 50 50 50 50
Stauraum für Schmutzöl l 6 6 6 6
Schmieröl (SzB) l 12 12 12 12

9.5 Prüfstandsfarben
grün RAL 6018
anthrazit RAL 7016

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


de 24 | EPS 807 / 815 | Technische Daten

9.6 Abmessungen EPS 807/815

1 2 3

125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm

1565 mm

1765 mm

1690 mm
987 mm

a b

458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm

1207 mm
o 2003 mm

656 mm

630 mm
40 mm

773 mm
2306 mm
4 310 mm

2937 mm

1 maximaler Bauraum des Messzellenträgers bei KMA 802/822


oder des Messglasträgers bei MGT 812/824.
2 maximaler Bauraum von Monitor und Tastatur bei KMA 802 oder
Hub- und Drehzähler bei MGT 812/824.
3 maximaler Bauraum für PC-Gehäuse bei KMA 802.
4 Netzanschluss
5 Wasseranschluss (Kühlwasseranschluss)
a) Zulaufanschluss G½" A ISO 228-1
b) Rücklaufanschluss G½" A ISO 228-1

!!Im Kühlwasserzulauf muss bauseitig ein Druckminde-


rer (eingestellt auf 250 kPa), ein Schutzfilter und ein
Absperrventil vorgesehen werden.

!!Die Kühlwassertemperatur darf max. 17 Grad betra-


gen, bei höhere Kühlwassertemperatur muss bausei-
tig eine entsprechende Kühleinrichtung vorgesehen
werden.

!!Der Kühlwasserablauf muss ohne Absperrmöglich-


keit über einen Ölabscheider in die Abwasserleitung
geführt werden.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Technische Daten | EPS 807 / 815 | 25 de

9.7 Maschinenlärminformation
Maschinenlärminformation nach dem Gerätesicherheits-
gesetz.

Geräuschmessung nach DIN 45 635 Teil 1 zur Bestim-


mung von:
1. Schalleistungen LWA
2. Arbeitsplatzbezogenem Emissionswert LpA

iiDie Schallemission eines Einspritzpumpenprüfstandes


im Betriebszustand ist stark von der zu prüfenden
Einspritzpumpe abhängig. Da eine Vorschrift für eine
"Norm" -Einspritzpumpe noch nicht vorhanden ist, ge-
ben wir die Werte für den Einspritzpumpenprüfstand
ohne Einspritzpumpe und zwei Werte mit typischen
Einspritzpumpen an. Dies sind keine Maximalwerte.
Für größere oder leistungsstärkere Einspritzpumpen
können auch höhere Schallpegel vorkommen.

iiDie folgenden Werte wurden auf einem EPS 815


ermittelt:

Mess-System MGT Prüfstand Prüfstand Prüfstand


ohne Einspritzpumpe mit VE Einspritzpumpen mit PE Einspritzpumpen
Prüfdrehzahl n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A-Schnellleistungspegel LWA (re 1 pW) Wer- 79,6 87,8 92,1 93,6 94,4 102,8
te in dB
2. Arbeitsplatzbezogener Emissionswert LpA 68 84,5 84,3 88,7 86,4 96,5
(re 20 µ Pa) Werte in dB

Mess-System KMA Prüfstand Prüfstand Prüfstand


ohne Einspritzpumpe mit VE Einspritzpumpen mit PE Einspritzpumpen
Prüfdrehzahl n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A-Schnellleistungspegel LWA (re 1 pW) Wer- 79,6 87,8 94 94,1 93,9 104,5
te in dB
2. Arbeitsplatzbezogener Emissionswert LpA 68 84,5 86,3 88,6 85 96,3
(re 20 µ Pa) Werte in dB

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


en 26 | EPS 807 / 815 | 26EPS 807 / 815

Contents
1. Symbols used 27 6. Maintenance 41
1.1 In the documentation 27 6.1 Cleaning 41
1.1.1 Warning notices - 6.1.1 Calibration fluid, calibration-fluid filter 41
Structure and meaning 27 6.1.2 Contaminated oil 41
1.1.2 Symbols in this documentation 27 6.2 Maintenance 41
1.2 On the product 27 6.3 Maintenance intervals 42
6.4 Spare parts and wearing parts 42
2. User information 28
2.1 Important notes 28 7. Decommissioning 43
2.2 Safety instructions 28 7.1 Temporary shutdown 43
2.3 Electromagnetic compatibility (EMC) 28 7.2 Change of location 43
7.3 Disposal and scrapping 43
3. Product description 28 7.3.1 Substances hazardous to water 43
3.1 Application 28 7.3.2 EPS 807 / 815 and accessories 43
3.2 Requirements 28
3.3 Extent of delivery 29 8. Tightening torques 43
3.4 Special accessories 29 8.1 Fastening parts 43
3.5 Description of the unit 30 8.2 Coupling halves 43
3.5.1 Drive 30 8.3 Intermediate flange 1 685 700 140 43
3.5.2 Control cabinet, control unit 30 8.4 Drive Clutch 44
3.5.3 Front panel 31 8.4.1 Drive clutch 1 686 401 024 44
3.5.4 Summarised instructions 31 8.4.2 Drive clutch 1 686 401 026 44
3.5.5 Pressure control valve for high and 8.4.3 Tightening torques for the
low pressure 32 tensioning bolt 44
3.5.6 Supplying the calibration fluid 32
3.5.7 Cooling the calibration fluid 32 9. Technical Data 44
3.5.8 Heating the calibration fluid 32 9.1 Dimensions and models 44
3.5.9 Voltage supply for start/stop magnets 33 9.2 Permissible ambient temperature ranges 45
3.5.10 Lubricating-oil supply 9.3 Permissible Clutch torque 45
(optional accessory) 33 9.4 Pressure and Fluid capacities 45
9.5 Test-bench colour 45
4. Initial start-up 34 9.6 Dimensions EPS 807/815 46
4.1 Transportation, installation 34 9.7 Machinery noise information 47
4.2 Removing transportation safeguards 34
4.3 Mains connection 35
4.4 Connection for cooling water 36
4.5 Filling up with calibration fluid 36
4.6 Adding lubricating oil 36
4.7 Checking the direction of rotation 36

5. Operation 37
5.1 Switch-on 37
5.2 Switch-off 37
5.3 Emergency stop 37
5.3.1 Activating emergency stop 37
5.3.2 Deactivating emergency stop 37
5.4 Preparing to carry out tests 38
5.5 Checking prestroke, start of delivery and
cam offset for in-line pumps 39
5.6 Checking start of delivery for distributor
pumps with prestroke specifications 40

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Symbols used | EPS 807 / 815 | 27 en

1. Symbols used 1.2 On the product

1.1 In the documentation !!Observe all warning notices on products and ensure
1.1.1 Warning notices - Structure and meaning they remain legible.
Warning notices warn of dangers to the user or people in
the vicinity. Warning notices also indicate the consequenc- n
WARNING!
es of the hazard as well as preventive action. Warning no- The T-bar used to rotate the flywheel by
tices have the following structure: hand must not be left inserted in the locat-
ing holes of the flywheel!
Warning KEY WORD – Nature and source of hazard! 45
87
35
_27
pal

Always remove the T-bar before starting!


symbol Consequences of hazard in the event of fail-
ure to observe action and information given. WARNING!
¶¶ Hazard prevention action and information. Never hold your hand anywhere near the
danger zone around the flywheel!
The key word indicates the likelihood of occurrence and
pal
_28
35
87
45

the severity of the hazard in the event of non-observance:

Key word Probability of Severity of danger if in-


occurrence structions not observed
DANGER Immediate impend- Death or severe injury
ing danger
WARNING Possible impending Death or severe injury
danger
1 681 105 263

CAUTION Possible dangerous Minor injury 458735_26pal

situation
Caution!
1.1.2 Symbols in this documentation ¶¶ Never connect two or more items of electrical
equipment (e.g. CRS 845 trigger unit, solenoid
Symbol Designation Explanation valve) to the 12/24 V supply terminals of the EPS,
Attention Warns about possible property dam- as this could damage the electrical equipment!
! age.
¶¶ Never disconnect or connect electrical equipment
Information Practical hints and other
i
useful information. with the EPS switched on.
1. Multi-step Instruction consisting of several steps.
2. operation

e
One-step Instruction consisting of one step. Disposal
operation
Dispose of used electrical and electronic
Intermediate An instruction produces a visible inter-

result mediate result.
devices, including cables, accessories and
Final result There is a visible final result on com- batteries, separately from household waste.
"
pletion of the instruction.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


en 28 | EPS 807 / 815 | User information

2. User information 3. Product description


2.1 Important notes 3.1 Application
Important information on copyright, liability and warran- This operating manual describes the injection pump
ty provisions, as well as on equipment users and com- test bench EPS 807/815.
pany obligations, can be found in the separate manual The EPS 807 / 815 is used in conjunction with the quantity
"Important notes on and safety instructions for Bosch measurement system MGT 812/824 or KMA 802/822 to
DIESEL TEST EQUIPMENT". These instructions must be check and set in-line and distributor injection pumps for
carefully studied prior to start-up, connection and opera- diesel engines in workshops.
tion of the EPS 807 / 815 and must always be heeded.
iiThe measurement systems are described in the MGT
2.2 Safety instructions and KMA operating instructions.
All the pertinent safety instructions can be found in
the separate manual "Important notes on and safety in- The test scope of the EPS 807 / 815 can be extended by
structions for Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". These using tester sets (special accessories) from Bosch. Depend-
instructions must be carefully studied prior to start-up, ing on the tester set, it is then possible to check and set the
connection and operation of the ����������������������
�����������������������
and must latest generation of diesel components (e.g. common rail
always be heeded. injectors and common rail pumps) with the EPS 807 / 815.

2.3 Electromagnetic compatibility (EMC) !!Further information on the clamping and driving
The EPS 807 / 815 satisfies the requirements of the devices, measuring and test instruments, pressure
EMC directive 2004/108/EG. lines, test nozzle holders, etc. can be found in the
catalogue "Accessories and optional accessories
iiThe EPS 807 / 815 is a class/category C2 product as for injection pump test benches".
defined by EN 61 800. The EPS 807 / 815 may cause Order no.: 1 689 980 289.
high-frequency household interference (radio inter-
ference) so that interference suppression may be 3.2 Requirements
necessary. In such cases the user may be required to RR The coolant supply must be provided with a pressure
take the appropriate action. reducing device (set to 250 kPa), a protective filter
and a shutoff valve by the customer.
RR The coolant temperature may max. 17 degrees Cel-
sius; higher coolant temperatures require an appro-
priate cooling device to be provided by the customer.
RR The coolant drainage must be routed into the drainage
line without any shutoff capability over an oil separator.
RR The operator must have a 35 Ampere back-up fuse.
RR The operator must provide noise protection facilities.
RR Training programs on testing diesel components in
the Robert Bosch Test Equipment training center.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Product description | EPS 807 / 815 | 29 en

3.3 Extent of delivery


Quantity Designation Order no. Use
1 Basic test bench 807 or 815 0 683 807 XXX or
0 683 815 XXX
1 Guide tube complete 1 688 020 140 for the measuring device holder
1 Four socket strips 1 684 485 172
1 Accessory set 1 687 010 126 For flushing distributor injection pumps
4 Hosepipes 1 680 711 035 For accessory set 1 687 010 126
1 Hosepipe 1 680 712 151 For calibration fluid (supply)
1 Hosepipe 1 680 712 051 For calibration fluid (reflow)
1 Box spanner, A/F 11 1 687 950 058 For nozzle holder
1 Sliding tee bar 1 683 000 000 For graduated disc
1 Screwdriver, A/F 8 1 907 950 008
1 Screwdriver, A/F 10 1 907 950 009
1 Electric connecting cable 1 684 448 290 For multi-flow magnet, start/ stop magnet
1 Electric connecting cable 1 684 465 363 For temperature sensor
4 Damping plates 1 682 388 043 For test bench installation
1 Non-floating coupling pursuant to ISO 1 686 401 026
1 Shock protection 1 685 510 148 For coupling
1 Set of small components (inlet unions, –
inlet-union screws, seal rings, etc.)
2 Sets of technical documentation –

3.4 Special accessories


Designation Order no. Use
Supplementary-equipment Set 1 687 001 977 lubricating-oil supply
Accessory set 1 687 005 018 basic equipment for 8 cyl. pumps
1 687 005 019 A-pump set in combination with 1 687 005 018
1 687 005 020 M-MW pump set (in combination with 1 687 005 019 set
1 687 005 021 P-pump set
1 687 005 022 distributor pump set in combination with 1 687 005 018
1 687 005 023 H/R-pump set
Measuring equipment 0 683 802 001 KMA 802 Electronic quantity measurement system
0 683 822 001 KMA 822 Electronic quantity measurement system with trolley
0 683 812 001 MGT 812 glass gauge support (12 glasses)
0 683 824 001 MGT 824 glass gauge support (24 glasses)
Rotating pin 1 683 105 083 safety pin with sliding sleeve
Tester set VPM 844 1 687 002 844 To test VP 29, 30 and 44 (only for EPS 815)
Tester set CRS 845H 1 687 002 845 To test CR high-pressure pumps (only for EPS 815)
Tester set CRI 846H 1 687 002 846 To test PKW CR injectors (only for EPS 815)
Tester set CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 To test PKW CR injectors (only for EPS 815)
Tester set CAM 847 1 687 001 847 To test UI/UP injectors (only for EPS 815)
with Adapter
Tester set CAM 847 1 687 001 849 To test UI/UP injectors (only for EPS 815)
without Adapter

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


en 30 | EPS 807 / 815 | Product description

3.5 Description of the unit 3.5.2 Control cabinet, control unit


All the electrical components and control elements re-
3.5.1 Drive quired for operation are housed in the control cabinet.

9 10 11 12 13
1
2

8
4
5 7
6
5
1
4
458735/1 3

The drive motor (2) and clamping bracket (3) are bolted 2
together through a rigid plate. The flywheel (1) is at-
tached directly to the shaft taper on the drive motor
(2). This drive unit is mounted in bearings on anti-vi- 458735/2

bration mountings (4) in the test-bench frame (5). The 1 Control cabinet
series 8 test benches feature a stepless, variable-speed 2 Main switch
electronic drive. In technical terms, a field-controlled, 3 Emergency STOP switch
4 ON/OFF switch with indicator lamp for calibration-fluid heater
4-quadrant frequency converter with a vectorial control
5 ON/OFF switch with indicator lamp for lubricating-oil pump
loop is combined with a three-phase a.c. motor. This 6 ON/OFF switch with indicator lamp for converter, calibration fluid
drive motor (2) was designed to be used in conjunction 7 ON/OFF switch with indicator lamp for controller enable
with injection-pump testing. 8 Control unit
9 Connection for measuring system (MGT or KMA)
10 Automatic circuit-breakers for 12 and 24 volt / 7 amp (direct voltage)
11 Terminals for 12 and 24 volt / 7 amp (direct voltage)
12 Connection for control unit
13 2 x 230 volt / 2.5 amp socket (alternating voltage)

The control unit (8), featuring an Emergency STOP


switch and the ON/OFF switches for the units, can be
attached to either side of the EPS.

!!Never connect two or more items of electrical equip-


ment (e.g. CRS 845 trigger unit, solenoid valve) to
the 12/24 V supply terminals (Pos.10) of the EPS, as
this could damage the electrical equipment!
Never disconnect or connect electrical equipment
with the EPS switched on.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Product description | EPS 807 / 815 | 31 en

3.5.3 Front panel 3.5.4 Summarised instructions

23 27 25 18 17 Actuator

Symbol Explanation
24V

12V

Converter and calibration-fluid supply ON/


OFF
Drive motor ON/OFF
(Controller enable)
Heating ON/OFF

Lubricating-oil supply

20 TestOil
14
Control valves
21 2,5bar 16bar
26
Symbol Explanation
24
Test- Calibration-fluid valve
Oil Rotation:
Anti-clockwise v High pressure
19 Clockwise v Low pressure
Lube- Lubricating-oil control valve
15 Oil
22 16
Pump Over Flow- Overflow control valve
Oil

458735/3

Calibration fluid
14 Supply-line connection
Pressure gauge and calibration-fluid connections
15 Return-line connection for measuring device
(on the swivel arm) Symbol Explanation
16 Calibration-fluid valve Test- Calibration-fluid supply
17 Pressure gauge – low pressure 0 to 600 kPa Oil
18 Pressure gauge – high pressure 0 to 6 MPa
Lubricating oil return line
19 Return-line connection for injection pump

Lubricating oil (optional accessory)


20 Return-line connection
Lubricating oil supply line
21 Supply-line connection
22 Lubricating-oil control valve
23 Pressure gauge 0 to 1 MPa

Pressure measurement 250 Vacuum gauge/internal pump pressure


24 Connection for low air pressure / internal pump pressure kPa gauge 250 kPa
25 Pressure gauge for low air pressure / internal pump pressure Pressure-gauge connection
–100 to +250 kPa 1,6 Delivery pump pressure
26 Connection for delivery-pump pressure MPa Pressure-gauge connection 1,6 MPa
27 Pressure gauge for delivery-pump pressure 0 to 1.6 MPa

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


en 32 | EPS 807 / 815 | Product description

3.5.5 Pressure control valve for high and low pressure 3.5.7 Cooling the calibration fluid
The pressure control valve (Fig 1. Pos.16) contains two
oil chambers with various connection ports and threads.
The threaded spindle adjusts a valve cone lengthways.
The two oil chambers are separated if the spindle is
rotated in an anti-clockwise direction as far as the stop.
High oil pressure (6 MPa) can be decreased at the sup-
ply connection (14). If the threaded spindle is rotated
in a clockwise direction, both oil chambers are connect-
ed. The high oil pressure escapes to the low-pressure
section. Low oil pressure can now be increased at the
4
supply connection (14). If the spindle has been adjust-
ed accordingly, a pressure can be set between 0 and
600 kPa by means of an overflow valve which has been
specified for the pump which is to be tested (see test
2 1
manual for the particular injection pump). 3 458735/5

3.5.6 Supplying the calibration fluid The calibration fluid is cooled by a heat exchanger (1).
The calibration fluid flows through the cooling pipes
and releases heat into the water which surrounds the
cooling pipes.
The proportional valve (2) supplies the required amount
of cooling water according to the temperature control-
2
ler (MGT or KMA, see relevant operating manual).
The connections for the cooling-water supply line (4)
and return line (3) are at the rear of the test bench.

!!The customer must install an oil separator in the


coolingwater drain.

3.5.8 Heating the calibration fluid

1 2 1
1 458735/4

The electrically powered calibration-fluid delivery pump


(1) is installed in the chassis of the test-bench housing.
The pump is switched ON with the switch (2) on the
control unit.

5 4 3
458735/6

The ON/OFF switch for the test oil heater is located on


the control unit (see section 3.5.2). The heater can be
switched on as required.
The calibration fluid is heated by an electric resistance
heater (1) which is installed in the calibration-fluid tank
(4). The heating-up time of the calibration fluid, e.g.
from 20 °C to 40 °C depends on the amount of calibra-
tion fluid in the tank. The average heating-up time is
approx. 10 min.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Product description | EPS 807 / 815 | 33 en

A float switch (2) installed in the calibration-fluid tank 3.5.10 Lubricating-oil supply (optional accessory)
ensures a minimum oil level. During the testing operation the lubricating-oil supply
While the drive is switched off, the heater, according to device supplies lubricating oil to injection pumps which
the temperature controller (MGT or KMA, see relevant do not have sump lubrication.
operating manual), heats up the calibration fluid in the
tank (4) to the preselected temperature and maintains 2
this temperature. The installed temperature sensor (3) 1
continually monitors the temperature. 3
When the drive is switched on, the calibration-fluid de- 4
livery pump (5) starts and the calibration-fluid circuit is
sealed by the mounted pump. The temperature control
positions can be identified on the MGT / KMA (see rel-
evant operating manual).
7
3.5.9 Voltage supply for start/stop magnets
6 5
1

24V
458735/8
12V

The electrically driven lubricating-oil delivery pump (7)


is mounted on the base pan of the test-bench housing.
The pump is switched on with the switch on the control
unit (1). When the pump is switched on, the indicator
lamp in the switch lights up.
The oil reservoir (6) with integrated filter is situated on
the left side panel.
458735/7
The lubricating-oil supply (4) and return (3) are located
under the drive coupling.
The pressure control valve (5) is attached on the left above
Start/stop solenoids of components or trigger units of the flywheel. The set pressure is displayed on the pressure
supplementary equipment sets (e. g. CRS 846) can be gauge (2) located above the pressure control valve.
supplied with 12 V or 24 V by way of the terminals (1)
in the top part of the switch cabinet. !!Do not switch on the pump until the lubricating-oil
tank has been filled.
!!Never connect two or more items of electrical equip-
ment (e.g. CRS 845 trigger unit, solenoid valve) to iiThe lubricating-oil supply line is sealed with a filler
the 12/24 V supply terminals of the EPS, as this plug. Remove the filler plug before connecting a line
could damage the electrical equipment!
Never disconnect or connect electrical equipment
with the EPS switched on.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


en 34 | EPS 807 / 815 | Initial start-up

4. Initial start-up Install the test bench on a solid and level floor using the
enclosed felt pads and align with a spirit level. The up-
!!The EPS 807 / 815 is only to be assembled, connect- per edge of the oil pan is the reference point.
ed and commissioned by specialist personnel.
4.2 Removing transportation safeguards
4.1 Transportation, installation 1. By removing the upper covers (on the left and right)
and the 4 bolts with the red spacer sleeves (1).
Danger: Risk of injury from inexpert han-
dling of the EPS 807 / 815
Bei unsachgemäßem Transport von Inexpert
handling of the EPS 807 / 815 could lead to
injuries resulting from falling or tipping-up of
the unit.
¶¶ Wear safety shoes.
¶¶ Always use suitable transportation and
lifting equipment with an adequate load-
bearing capacity.
1
¶¶ Observe the center of gravity (refer to
center of gravity symbol).
¶¶ Always secure at the specified lashing
points when moving with a crane and lift-
ing equipment.
¶¶ Never stand beneath suspended loads.
458735/10

A 2. Open the switch cabinet door and remove the fastening


screw (1) with the transportation lock marked red.
A3

BOSCH

54

45
A2 87
35 1
B1 -23

9W
n 2
A1 873
5/

B B2 A1
45

A Crane (hoisting gear)


A1 Round steel bars
A2 Base support on the cables with paint protection
A3 Rotate into a favourable transportation position

B With fork lift truck


B1 Symbol for centre of gravity
B2 Place board (1000 x 700 x 25 mm) under the test bench to pro-
vide forks with a level support surface

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Initial start-up | EPS 807 / 815 | 35 en

4.3 Mains connection Please note:


The basic injection-pump test bench is always delivered
DANGER: Risk of electric shock from live with the voltage set to the highest value:
parts RR Basic model...001 (400 V)
Even when the master switch is off, the input $$ no adjustment required
terminals of the master switch L1, L2, L3 are RR Model...002
live. Contact with the input terminals of the (200 V / 220 V / 230 V / 240 V) set to 240 V
master switch L1, L2, L3 will lead to electric $$ adjustment required
shocks, heart failure and fatal injury. RR Model...003
¶¶ Work in the switch cabinet is only to be (440 V / 460 V / 480 V / 500 V) set to 500 V
performed by qualified electricians or au- $$ adjustment required
thorized personnel under the supervision
of a qualified electrician. Adjust to the local voltage according to the enclosed
¶¶ Cover or cordon off live parts. circuit diagram.
The test stand may only be connected to a grounded
symmetrical three-phase AC system at the preset local
voltage ±10% and a rated frequency of 50/60 Hz.
The protective conductor wire must have a cross-sec-
tion of at least 10 mm².

iiIf the MGT measuring system and a 60 Hz mains


frequency are used, the jumper on the terminal strip
in the controll cabinet must run from 161 – 162 to
163 – 163 (see wiring diagram, Pages 5).

458735/21P

iiInstall the mains connection in accordance with the


enclosed circuit diagram.

The mains supply cable (3) is fed through the cable bush-
ing (4), located under the control cabinet, to the main
switch (1) and is attached to a pre-installed cable clip (2).

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


en 36 | EPS 807 / 815 | Initial start-up

4.4 Connection for cooling water 4.5 Filling up with calibration fluid

1 2 1

458735/12 458735/13

Connect the cooling-water inlet stub (1) on the left of Remove the side panel and cover (2). Pour approx. 50
the rear lower test bench frame (under the control cabi- litres of calibration fluid pursuant to ISO 4113 into the
net) to the water mains. A pressure reducing valve with calibration-fluid tank (1).
pressure gauge set to 250 kPa, a protective filter and a
shut-off valve must be installed in this line. iiSee Chapter 6.1.1 regarding the oil grades, Chapter 7.3
The cooling-water return (2) on the right of the rear low- regarding disposal.
er test bench frame (under the control cabinet) must run
into the waste-water line without a shut-off option. 4.6 Adding lubricating oil
Remove the side panel and cover from the lubricating
!!Inspection of the pumps VP 29 / 30 and 44 is condi- oil tank. Pour approx. 12 liters of lubricating oil
tional on the coolant feed temperature not exceeding (e.g. commercially available engine oil e.g. SAE 20) into
17 degrees Celsius. If the coolant feed temperature the lubricating oil tank through the opening.
exceeds 17 degrees Celsius, then the pumps may not
be inspected. In such an instance a cooling device 4.7 Checking the direction of rotation
must be fitted by the customer. The direction of rotation of the calibration-fluid and
lubricating-oil drive motors must correspond with the
!!The cooling-water supply valve must be closed when direction-of-rotation arrows on the calibration-fluid
the test bench is not in use. tandem delivery pump and the lubricating-oil delivery
pump respectively.
!!The customer must install an oil separator in the
coolingwater drain. !!Do NOT operate the calibration-fluid tandem delivery
pump or lubricating-oil delivery pump without cali-
bration fluid or lubricating oil respectively, otherwise
the pumps will be damaged.

Check the direction of rotation by briefly switching on


the drive motors.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Operation | EPS 807 / 815 | 37 en

5. Operation 1. Switch on the EPS 807 / 815 at the master switch.


2. Close the shut-off cock for the test oil supply.
Warning - Risk of injury due to escaping test 3. Switch on the converter and test oil pump at the control
oil or due to parts being thrown around! panel (5).
If the hydraulic connection of the test 4. Issue controller release for the drive motor at the control
equipment and the test sample is not made panel (1).
correctly, test oil can escape at high pres- 5. Switch on the test oil heating at the control panel (4).
sure, or parts of the test equipment can ""The EPS 807 / 815 is ready for operation.
burst when starting the test.
¶¶ Before switching on, check that all the 5.2 Switch-off
hose lines on the test equipment and on 1. Switch off the test oil heating at the control panel (4) .
the test sample are connected correctly. 2. Cancel controller release for the drive motor at the con-
¶¶ Do not open the anti-splash housing, trol panel (1).
until the EPS drive has stopped. 3. Switch off the converter and test oil pump at the control
¶¶ Replace any leaking and defective hose panel (5).
lines. 4. Shut down the PC if using the quantity measurement
¶¶ Wear safety goggles. system KMA 802 / 822.
¶¶ Wear safety shoes. 5. Switch off the EPS 807 / 815 at the master switch.
"" The EPS 807 / 815 is switched off.
Warning: Noise is a risk to hearing 5.3 Emergency stop
When performing tests with the EPS 807 /
815 the noise level is in excess of 80 dB(A). 5.3.1 Activating emergency stop
Such noise levels can permanently impair
hearing. !!Only actuate the emergency stop switch in the event
¶¶ Wear ear protection. of a fault.

!!Actuating the emergency stop switch could damage the


5.1 Switch-on test equipment or unit under test as the supply of test oil
and lubricating oil is interrupted.

I I ¶¶ In the event of a fault, press the emergency stop


5 1
0 0 switch.
""The EPS 807 / 815 is switched off.
I I
4 2
0 0 5.3.2 Deactivating emergency stop
1. Rectify the fault.
3 2. Pull out the red knob of the emergency stop switch
until it engages.
3. Switch on the EPS 807 / 815 (refer to Section 5.1,
steps 1 to 5).
""The EPS 807 / 815 is ready for operation.
458763-10Pal

1 On/Off switch for controller release


2 On/Off switch for lubricating oil pump
3 Emergency stop switch
4 On/Off switch for test oil heating
5 On/Off switch for converter and test oil pump

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


en 38 | EPS 807 / 815 | Operation

5.4 Preparing to carry out tests Warning: Risk of trapping in rotating parts!
Clothing, jewellery or hair can become caught
up in rotating parts and result in serious
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
injury.
¶¶ Keep well away from rotating and moving
parts.
¶¶ Cover rotating parts.
¶¶ Keep hands away from rotating parts.

!!The speed of the injection-pump test bench can be


­adjusted only in conjunction with a measuring sys-
tem (MGT or KMA)

458735/14

1. Attach the injection pump (1) which is to be tested to 1


the matching fastening parts on the mounting rail (2).
2. Clamp the coupling half (3) of the injection pump (1) 5
between the clamping jaws of the non-floating drive 4
coupling (4).

Always observe the tightening torques for 3


the fastening parts and coupling halves (see
Chapter 8 Tightening torques).

The T-bar (7) used to rotate the flywheel


458735/15
6) by hand must not be left inserted in the
locating holes of the flywheel!
!!Ensure that there is a gap of approx. 1 mm between
The ISO drive coupling is a safety compo- the drive coupling (4) and the drive half (3) of the
nent of the EPS. The ISO drive coupling may injection pump (1).
therefore only be repaired by the relevant
Bosch service. !!Tighten the tensioning bolt (5) with a torque wrench
only when the clamping jaws are in a horizontal
3. When the main switch (10) is ON, the frequency position. This ensures that the two couplings are
converter is connected to the mains by pressing the connected parallel to each other and that the multi-
ON/OFF switch (8). The calibration-fluid supply is plates do not wear out prematurely.
switched on simultaneously.
4. The drive motor is switched to standby (controller Always observe the tightening torques for
enable) by pressing the ON/OFF switch (9). the tensioning bolts (5) (see Chapter 8
Tightening torques), otherwise an operator
could be injured and/or the machine dam-
aged. Also observe the 12.9 strength class
for the tensioning bolt (5).

5. If in-line fuel injection pumps are used, connect


calibration-fluid supply line (12) and calibration-fluid
return line (13) to the designated connections on the
injection pump.
6. Connect the line for supplying the test oil to the ap-
propriate port on the injection pump.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Operation | EPS 807 / 815 | 39 en

5.5 Checking prestroke, start of delivery


and cam offset for in-line pumps

1. Seal the outlet for the calibration-fluid return line on


the injection pump.
2. Switch on the calibration-fluid supply.
3. Set the specified high pressure by rotating the con-
trol valve for the calibration-fluid supply pressure in
an anti-clockwise direction.
12 4. Open the screw plug for the start-of-delivery elbow
13 on the test nozzle holder of the 1st cylinder. Another
cylinder may also be specified for specific injec-
458735/16 tion pump models. To open the screw plug use the
enclosed box spanner and undo the screw plug by
7. Connect test pressure lines from MGT or KMA to the approx. ½ revolution.
injection pump. 5. Using the enclosed T-bar, rotate the flywheel in the di-
8. If distributor injection pumps are used, the pressure rection of rotation of the injection pump until the cam
gauges for measuring vacuum/internal pump pressure of the 1st cylinder is at bottom dead centre. In this
and delivery pump pressure must also be connected. position oil runs out of the start-of-delivery elbow.
9. Connect ring fitting (1) for the pressure gauge con-
nection (for measuring the vacuum / pump internal iiInstead of rotating the flywheel by hand using a
pressure) and ring fitting (2) to the banjo bolts (for T- bar, it can also be rotated by the drive in angular-
the flushing line) as shown in the connection diagram. position measurement mode.

!!Remove the T-bar from the flywheel beforehand!


EP/VE 3
1 2
6. Attach the start-of-delivery measuring device (op-
4
tional acces­sory) to the injection pump.
7. Place the position sensor of the measuring device
6 on the roller tappet and when at the lowest position,
set the dial gauge to 0.
5
8. Continue rotating the flywheel in the direction of
the injection pump; the cam on the injection-pump
camshaft moves the piston of the barrel-and-valve
assembly upwards via the roller tappet. The start of
458770 Wn delivery has been obtained when the piston closes
the inlet bore. At the same time the oil flow at the
10. Connect the connector (4) to the temperature elbow switches over from a flowing to a dripping
sensor (5) and shutoff valve (6) using the OUT state (droplet chain).
screw (3) as shown in the connection diagram.
11. Connect the line to the temperature sensor (5).
12. Connect the return line for the test oil or the over-
flow measurement to the connector (4).

iiThis line must be connected either to the test-oil


return connection on the swivel arm or - for overflow
measurement - to the upper part of the MGT / KMA.

!!The shutoff valve must be in position "closed" during


the measurement of the delivery rate. If this instruc-
tion is disregarded, the pump will be incorrectly set!

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


en 40 | EPS 807 / 815 | Operation

9. In this position the prestroke dimension is indicated 5.6 Checking start of delivery for distribu-
on the dial gauge. The specified prestroke dimen- tor pumps with prestroke specifications
sion or the specified start-of-delivery value can be
adjusted, depending on the injection pump model, The T-bar used to rotate the flywheel by
by an adjusting screw, spacer plates of varying thick- hand must not be left inserted in the
nesses, by exchanging the rollers or rotating the locating holes of the flywheel!
barrel-and-valve assembly. Always remove the T-bar before starting!
10. Once the specified start of delivery has been Never hold your hand anywhere near the
reached, set the angle indicator of the control danger zone around the flywheel!
panel to zero.Close the screw plug for the start-of-
delivery elbow. 1. Checking start of delivery for distributor pumps with
11. Repeat the process for the next cylinder in the prestroke specifications
injection sequence. 2. Voltage is supplied to the solenoid valve of the injec-
The corresponding number of degrees is as follows: tion pump by the connection cables.
$$ 3-cylinder pump every 120 degrees 3. Screw the prestroke measuring device with the ap-
$$ 4-cylinder pump every 90 degrees propriate extension and dial gauge into the central
$$ 5-cylinder pump every 72 degrees screw plug.Manually crank the distributor injection
$$ 6-cylinder pump every 60 degrees pump with the T-bar inserted in the flywheel until
$$ 8-cylinder pump every 45 degrees the distributor piston is at bottom dead centre. Then
$$ 10-cylinder pump every 36 degrees pretension the dial gauge to 4 mm.
$$ 12-cylinder pump every 30 degrees 4. Crank the distributor pump by hand until the distrib-
utor piston is at bottom dead centre again. Set the
The start of delivery for the corresponding cylinders dial gauge to zero.
must occur at the corresponding number of degrees. 5. Set the oil supply to the appropriate low pressure by
Deviation from the above-mentioned number of degrees rotating the handwheel on the control valve in a clock-
corresponds to the cam offset of the particular cylinder. wise direction. The pressure in the supply line can
For certain injection pump models (e.g. ZWM Stage II) be read off on the low-pressure gauge. Calibration
the prestroke must be set on each cylinder. fluid flows out of the overflow pipe on the measuring
When the injection pump has been set, switch over or device. Slowly rotate the drive shaft in the direction of
switch off the calibration-fluid high pressure and con- rotation until start of delivery has been reached. Start
nect the calibration-fluid return line. of delivery has been reached when one drop per sec-
ond flows out of the overflow pipe. Read off the dial
gauge and compare with the setpoint value indicated
on the test sheet. Correct any deviations below the
piston flow using the appropriate shims.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Maintenance | EPS 807 / 815 | 41 en

6. Maintenance 6.1.2 Contaminated oil

6.1 Cleaning

6.1.1 Calibration fluid, calibration-fluid filter

2 1 458735/20

The contaminated oil must be drained weekly, or as


required, in the storage area (1) under the mounting
458735/19 rail. Place a suitable container under the drainage tap
(2) and drain the contaminated oil.

!!The calibration fluid must not be dirty or mixed with iiSee Chapter 7 "Decommissioning" regarding disposal.
the lubricating oil from the injection pumps.
6.2 Maintenance
iiA strong yellow, but clear calibration fluid has been The EPS, like any industrial device, requires proper
mixed with lubricating oil; a cloudy grey calibration maintenance at regular intervals.
fluid is dirty and could damage the injection pumps The maintenance intervals refer to the operation of the
and test nozzles. EPS in vehicle service centres for 8 hours per day. Reduce
the intervals accordingly if the operating time is extended.
Calibration fluid, calibration-fluid filter (2) must be The portable tester 0 986 614 000 is recommended
changed/replaced: when carrying out maintenance work (available through
RR After testing 200 injection pumps, however at the AA/SWS1). The portable tester contains all the calibrat-
latest every 2 months ed measuring instruments and accessories required for
RR During the main inspection or as required a maintenance check.
The test service (checking the measuring accuracy) is
At the same time clean and rinse the calibration-fluid also performed by the Bosch After-Sales Service using
tank (1) and suction filter. flow rate normals.
The calibration-fluid tank (1) can be drained via the See subsequent sections in this Chapter regarding
delivery pump and the pump supply line. capacities, oil grades and other maintenance information.
Capacity approx. 50 litres.
Only use calibration fluid pursuant to ISO 4113!

Authorised calibration-fluid grades:

Oil grade Manufacturer


SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V-ÖL 1404 Shell Germany
SHELL Normalfluid B. R. Shell France
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasilien
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil

iiSee Chapter 7 "Decommissioning".

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


en 42 | EPS 807 / 815 | Maintenance

6.3 Maintenance intervals


Maintenance work 1*) 2*) 3*)
Check and, if required, adjust the nozzle opening pressure pursuant to the regulations. X X
Pressure lines: check that sealing cones and bores are in perfect condition; X
if required replace with new pressure lines.
Interchange the nozzle holders and pressure lines and compare the flow rates. X
The flow rates must be identical.
Replace pressure joint with rod filter or sieve filter. X
Measuring glasses: visual check; replace if required. X
Check measuring device (KMA 802) for any leakages, and if found, rectify them. X
Check measuring accuracy of measuring device (KMA 802). X
Measuring cells (KMA 802): Perform flow measurement on even and odd ducts in succession and com- X
pare the delivery rates with each other:
The same delivery rates must be measured.
Exchange the banjo bolt with the copper gaskets. X
(Oil the copper gaskets! Tightening torque 30 + 3 Nm).(Outlet damping unit on KMA and KMM
60S3/80S3 and upgrade kits).
Check pressure gauge with calibrated pressure gauge. X X
Replace if deviations occur.
Check accuracy of the temperature unit, measuring and control devices.Repair if deviations occur. X X
Check the stroke and rev counter for accuracy. X
Repair if deviations occur.
Change the calibration fluid. X X
Replace the calibration-fluid filter.n. X X
Clean and rinse the calibration-fluid tank and suction filter. X X
Drain the contaminated oil in the storage area under the mounting rail. X X
Replace the lubricating oil filter in the lubricating oil supply pipe (optional accessory). X X
Change the lubricating oil X
Clean the lubricating oil tank. X
*)
Maintenance intervals
1 Weekly
2 After testing 200 injection pumps, at the latest after 2 months
3 During a main inspection or, if required, during the test service

6.4 Spare parts and wearing parts


Designation Order no. Use
Fuel filter box < 1 687 434 028 For calibration fluid
Hydraulic inlet filter < 1 687 430 004 In the calibration-fluid tank
Lubricating oil filter < 1 687 434 061 For Lubricating oil supply
Hosepipe < 1 680 712 151 For calibration fluid (supply)
Hosepipe < 1 680 712 051 For calibration fluid (reflow)
Hosepipe < 1 680 711 035 Hosepipe for accessory set 1 687 010 126
Shutoff valve 1 687 415 056 For testing distributor pump
Temperature sensor, short 1 687 224 953 For testing distributor pump
Temperature sensor, long 1 687 224 952 For tank temperature
Connecting cable 1 684 465 363 For temperature sensor
Connecting cable 1 684 448 290 For testing solenoid valve
Drive coupling 1 686 401 026 For EPS 807/815
Tensioning bolt 2 910 406 358 M 12 x 80 with strength 12.9
Box spanner 1 687 950 058 A/F 11
T-bar 1 683 000 000 For flywheel
Hexagon spanner 1 907 950 007 A/F 6 for hexagon socket
Hexagon spanner 1 907 950 008 A/F 8 for hexagon socket
Hexagon spanner 1 907 950 009 A/F 10 for hexagon socket
Fuse links < 1 904 522 347 5 AT 250 V
Fuse links < 1 904 522 343 2 AT 250 V

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Decommissioning | EPS 807 / 815 | 43 en

7. Decommissioning 7.3.2 EPS 807 / 815 and accessories

7.1 Temporary shutdown 1. Disconnect the EPS 807 / 815 from the mains and
In the event of lengthy periods of non-use: detach the power cord.
¶¶ Disconnect the EPS 807 / 815 from the mains. 2. Dismantle the EPS 807 / 815 and sort out and dis-
¶¶ Drain the test oil from the test oil tank. pose of the different materials in accordance with
¶¶ Drain the lubricating oil out of the lubricating oil tank. the applicable regulations.
¶¶ Shut off and disconnect the coolant supply.
The EPS 807 / 815 is subject to the Euro-
7.2 Change of location pean directive 2002/96/EC (WEEE).
¶¶ If the EPS 807 / 815 is passed on, all the documenta- Dispose of used electrical and electronic
tion included in the scope of delivery must be handed devices, including cables, accessories and
over together with the unit. batteries, separately from household waste.
¶¶ The EPS 807 / 815 is only ever to be transported in ¶¶ Make use of the local return and collection
the original or equivalent packaging. systems for disposal.
¶¶ Unplug the electrical connection. ¶¶ Proper disposal of the EPS 807 / 815
¶¶ Heed the notes on initial commissioning. prevents environmental pollution and pos-
¶¶ Fit transportation safeguards. sible health hazards.
¶¶ Drain the test oil from the test oil tank.
¶¶ Drain the lubricating oil out of the lubricating oil tank.
8. Tightening torques
7.3 Disposal and scrapping
8.1 Fastening parts
7.3.1 Substances hazardous to water
Tightening torques of the fastening parts:
!!Oils and greases as well as refuse containing oil and
grease (e.g. filters) represent a hazard to water. Size 5.6 6.8 8.8 10.9
M 5 5 +2
1. Substances hazardous to water must not be allowed M 8 14 +3 23 +3 32 +5
to enter the sewage system. M 10 45 +8 65 +8
M 12 80 +8 125 +10
2. Substances hazardous to water must be disposed of
M 14 90 +10 135 +10
in accordance with the applicable regulations.
M 16 135 +10 210 +10

iiTest oil as per ISO 4113 is classified under used oil


collection category 1. In category 1, the used oil 8.2 Coupling halves
must not contain any foreign substances such as
used oils of a different category, gasoline or diesel On the injection-pump camshaft
fuel. The corresponding refuse code number can be
taken from the safety data sheet of the test oil. Size Bevel gear Tightening torque
diameter [Nm]
M 12 17 60 +10
M 14 x 1,5 20 80 +10
M 18 x 1,5 25 130 +10
M 20 x 1,5 30 200 +20
M 24 x 1,5 35 250 +50
M 30 x 1,5 40 300 +50

8.3 Intermediate flange 1 685 700 140


Size Tightening torque [Nm]
M10 55 +2
M12 95 +2

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


en 44 | EPS 807 / 815 | Tightening torques

8.4 Drive Clutch 8.4.3 Tightening torques for the tensioning bolt

8.4.1 Drive clutch 1 686 401 024 Size Tightening torque [Nm]


M 8 x 65 DIN 912-12.9 15 +2
Tightening torque [Nm] M 10 x 80 DIN 912-12.9 30 +2
EPS side 95 +2 M 12 x 80 DIN 912-12.9 60 +5
Pump side 35 +2

8.4.2 Drive clutch 1 686 401 026

Tightening torque [Nm]


EPS side 95 +2
Pump side 60 ±2

9. Technical Data
9.1 Dimensions and models
Property EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Overall dimensions:
Length mm 2260 2260 2260 2260
Height max. mm 1565 1565 1565 1565
Width mm 660 660 660 660
Weight approx. kg 1000 1000 1000 1000
Drive motor:
Basic model
Voltage V 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10%
Frequency Hz 50/60 50/60 50/60 50/60
Degree of protection pursuant to DIN 40050 IP 54 IP 54 IP 54 IP 54
Motor overload protection °C 155 155 155 155
Rated current at 400 V A 16 16 30 30
Power at the coupling:
Basic model, continuously KW, (no)* 5,8 5,8 10,2 10,2
Basic model, approx. 2 min. KW, (no)* 8,9 8,9 15 15
Basic model, approx. 60 sec KW, (no)* 10,7 10,7 17,5 17,5
Speed range min-1 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000
Direction of rotation left/right left/right left/right left/right
Tachometer min-1 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400
Stroke counter strokes 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000
Overflow measurement l/h 0 – 260 0 – 260 0 – 260 0 – 260
Voltage supply 12/24 V for start/stop
magnets A 7 7 7 7
Moment of inertia of the graduated disc kgm2 1,5 1,5 1,5 1,5
Shaft height (mounting base height to mid-
dle of drive coupling) mm 125 125 125 125
Drive coupling non-floating non-floating non-floating non-floating
multi-plate clutch multi-plate clutch multi-plate clutch multi-plate clutch
Number of test points quantity 12 12 12 12
Size of measuring glass ml 44 and 260 - 44 and 260 -
Measuring range l/h - 0,03 – 30 - 0,03 – 30
Flow rate depending on speed mm³/ - 0,2 – 3000 - 0,2 – 3000
stroke

Nominal speed (no),


*)

EPS 807 = 850 U/min-1


EPS 815 = 580 U/min-1

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Technical Data | EPS 807 / 815 | 45 en

9.2 Permissible ambient temperature


ranges
Property Value/Range
Maximum ambient temperature: 40 °C
Operating range: 5 – 40 °C
Accuracy: 10 – 35 °C
Storage temperature: -25 – 60 °C

9.3 Permissible Clutch torque


Property EPS 807 EPS 815
Clutch torque: min -1
0 to 850 1500 2500 0 to 850 1500 2500
Short time, approx. 2 min. Nm 100 68 37,5 250 98 54
Continuous operation Nm 65 44 25 170 72 37

9.4 Pressure and Fluid capacities


Property EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Delivery pump capacity:
Calibration fluid low pressure kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
l/min 0 – 22 0 – 22 0 – 22 0 – 22
Calibration fluid high pressure MPa 0 – 6 0 – 6 0 – 6 0 – 6
l/min 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4
Pressure gauges:
Low pressure kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
High pressure MPa 0–6 0–6 0–6 0–6
Vacuum/internal pump pressure kPa -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250
Delivery pump pressure MPa 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6
Lubricating oil pressure (optional accessory) MPa 0 –10 0 –10 0 –10 0 –10
l/min 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8
Thermometer: °C
Calibration fluid heating: electric KW approx. 2,2 approx. 2,2 approx. 2,2 approx. 2,2
Cooling-water consumption at the individually supplied
test bench power and a cooling-water temperature of 17 °C l/min 9 9 9 9
Temperature measuring range °C 30 – 60 30 – 60 30 – 60 30 – 60
Temperature measuring range °C -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150
Fluid capacities:
Calibration fluid l 50 50 50 50
Storage area for contaminated oil l 6 6 6 6
Lubricating oil (optional accessory) l 12 12 12 12

9.5 Test-bench colour

Green RAL 6018


Anthracite RAL 7016

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


en 46 | EPS 807 / 815 | Technical Data

9.6 Dimensions EPS 807/815

1 2 3

125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm

1565 mm

1765 mm

1690 mm
987 mm

a b

458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm

1207 mm
o 2003 mm

656 mm

630 mm
40 mm

773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm

1 Maximum installation space taken up by measuring cell carrier of


KMA 802/822 or measuring-glas carier of MGT 812/824
2 Maximum installation space taken up by monitor and keyboard of
KMA 802 or stroge and rev counters of MGT 812/824
3 Maximum installation space taken up by PC housing of KMA 802
4 Power connection
5 Water connection (Coolant connection)
a) Supply connection G½" A ISO 228- 1
b) Return-line connection G½" A ISO 228- 1

!!The operator must provide a pressure reducer (set


to 250 kPa), a safety filter and a shut-off valve in the
coolant supply.

!!The coolant temperature must not exceed 17 de-


grees. If the coolant temperature is higher than this,
the operator must provide a suitable cooling device.

!!The coolant must be discharged via an oil separator into


the waste water lead. No shut-off valves must be used.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Technical Data | EPS 807 / 815 | 47 en

9.7 Machinery noise information


Machinery noise information pursuant to the equipment
safety code

Noise measurement pursuant to DIN 45 635, Part 1, to


determine:
1. Acoustic power levels LWA
2. Workplace-related emission value LpA

iiThe noise emission of an operating injection pump


test bench is dependent to a great extent on the
injection pump which is to be tested. As there is still
no specification for a “standard” injection pump,
we state values for the injection pump test bench
without an injection pump and two values with typi-
cal injection pumps.These are not maximum values.
Higher noise levels may occur with larger or more
powerful injection pumps.

iiThe following values were measured on an EPS 815:


MGT measuring system Test bench Test bench Test bench
without injection pump with VE injection pump with PE injection pump
Test speed n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. Acoustic power level A LWA (re 1 pW) 79,6 87,8 92,1 93,6 94,4 102,8
Values in dB
2. Workplace-related emission value LpA 68 84,5 84,3 88,7 86,4 96,5
(re 20 µ Pa) Values in dB

KMA measuring system Test bench Test bench Test bench


without injection pump with VE injection pump with PE injection pump
Test speed n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. Acoustic power level A LWA (re 1 pW) 79,6 87,8 94 94,1 93,9 104,5
Values in dB
2. Workplace-related emission value LpA (re 20 68 84,5 86,3 88,6 85 96,3
µ Pa) Values in dB

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fr 48 | EPS 807 / 815 | 48EPS 807 / 815

Sommaire
1. Symboles utilisés 49 5. Utilisation 59
1.1 Dans la documentation 49 5.1 Mise en marche 59
1.1.1 Avertissements - Conception et 5.2 Mise à l’arrêt 59
signification 49 5.3 Arrêt d’urgence 59
1.1.2 Pictogrammes utilisés dans 5.3.1 Activer l’arrêt d’urgence 59
la présente documentation 49 5.3.2 Désactiver l’arrêt d’urgence 59
1.2 Sur le produit 49 5.4 Préparatifs aux essais 60
5.5 Tester la précourse, le commencement du
2. Consignes d'utilisation 50 refoulement et le décalage des cames sur
2.1 Remarques importantes 50 les pompes en série 61
2.2 Consignes de sécurité 50 5.6 Vérifier le début du refoulement sur les
2.3 Compatibilité électromagnétique (CEM) 50 pompes distributrices mentionnant leur
précourse 62
3. Description du produit 50
3.1 Utilisation conforme 50 6. Maintenace 63
3.2 Conditions 50 6.1 Nettoyage 63
3.3 Etendue des fournitures 51 6.1.1 Huile d’essai, filtre à huile d’essai 63
3.4 Accessoires spéciaux 51 6.1.2 Huile sale 63
3.5 Description des appareils 52 6.2 Entretien 63
3.5.1 Entraînement 52 6.3 Travaux d’entretien 64
3.5.2 Armoire électrique, 6.4 Pièces de rechange et d’usure 64
tableau de commande 52
3.5.3 Platine frontale 53 7. Mise hors service 65
3.5.4 Notice d’instructions succincte 53 7.1 Mise hors service provisoire 65
3.5.5 Vanne régulatrice des hautes et 7.2 Déplacement 65
basses pressions 54 7.3 Elimination et mise au rebut 65
3.5.6 Alimentation en huile d’essai 54 7.3.1 Substances dangereuses pour les eaux 65
3.5.7 Refroidissement de l’huile d’essai 54 7.3.2 EPS 807 / 815 et accessoires 65
3.5.8 Chauffage de l’huile d’essai 54
3.5.9 Alimentation électrique pour les 8. Couples de serrage 65
électro-aimants de démarrage/arrêt 55 8.1 Pièces de fixation 65
3.5.10 Alimentation en huile lubrifiante 8.2 Couples de serrage des demi-accouplements 65
(accessoire spécial) 55 8.3 Brida intermedia 1 685 700 140 65
8.4 Accouplement 66
4. Première mise en service 56 8.4.1 Accouplement 1 686 401 024 66
4.1 Transport, implantation 56 8.4.2 Accouplement 1 686 401 026 66
4.2 Retirer les fixations de transport 56 8.4.3 Couples de serrage de la vis 66
4.3 Raccordement au secteur 57
4.4 Raccordement de l’eau de refroidissement 58 9. Données techniques 66
4.5 Remplissage de l’huile d’essai 58 9.1 Dimensions et modèles 66
4.6 Remplissage d’huile 58 9.2 Plages des températures ambiantes
4.7 Vérification du sens de rotation 58 admissibles: 67
9.3 Couple rotatif à l’embrayage admissibles 67
9.4 Pression et Contenances 67
9.5 Couleurs du banc d’essai 67
9.6 Dimensions EPS 807/815 68
9.7 Informations sur le bruit 69

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Symboles utilisés | EPS 807 / 815 | 49 fr

1. Symboles utilisés 1.2 Sur le produit

1.1 Dans la documentation !!Observer tous les avertissements qui figurent sur les
1.1.1 Avertissements - Conception et signification produits et les maintenir lisibles.
Les avertissements mettent en garde contre les dangers
pour l’utilisateur et les personnes présentes à proximité. n
AVERTISSEMENT!
En outre, les avertissements décrivent les conséquences Le mandrin pour faire tourner le volant
du danger et les mesures préventives. La structure des d’inertie à la main ne doit pas rester dans
avertissements est la suivante : les trous du volant. Avant le démarrage,
45
87
35
_27
pal

enlever le mandrin!
Symbole MOT CLÉ - Nature et source du
d’avertissement danger ! AVERTISSEMENT!
Conséquences du danger en cas de Ne pas mettre la main ou saisir un objet
non-observation des mesures et indi- dans la zone dangereuse du volant!
cations.
pal
_28
35
87
45

¶¶ Mesures et indications pour la pré-


vention du danger.

Le mot clé indique la probabilité de survenue ainsi que


la gravité du danger en cas de non-observation :

Mot clé Probabilité Gravité du danger en


de survenue cas de non-observation 1 681 105 263

458735_26pal
DANGER Danger direct Mort ou blessure
corporelle grave
AVERTISSEMENT Danger potentiel Mort ou blessure
Précaution!
corporelle grave ¶¶ Ne jamais raccorder deux consommateurs ou plus (par
PRUDENCE Situation potentiel- Blessure corporelle ex. appareil d’activation CRS 845, électrovanne, etc.)
lement dangereuse légère aux bornes d’alimentation 12/24 volts de l’EPS. Les
consommateurs risqueraient d’être endommagés !
1.1.2 Pictogrammes utilisés dans ¶¶ Ne jamais débrancher ou brancher les consomma-
la présente documentation teurs lorsque l’EPS est en marche.

Symbole Désignation Signification


Attention Signale des dommages matériels Elimination
! potentiels.
Les appareils électriques et électroniques
Information Consignes d'utilisation et autres
i usagés, y compris leurs câbles, accessoires,
informations utiles.
1. Procédure à plu- Instruction d'exécution d’une piles et batteries, doivent être éliminés sépa-
2. sieurs étapes opération comportant plusieurs rément des déchets ménagers.
étapes.
Procédure à une Instruction d'exécution d’une opé-
e
étape ration comportant une seule étape.
Résultat inter- Un résultat intermédiaire est vi-

médiaire sible au cours d’une procédure.
Résultat final Le résultat final est présenté à la
"
fin de la procédure.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fr 50 | EPS 807 / 815 | Consignes d'utilisation

2. Consignes d'utilisation 3. Description du produit


2.1 Remarques importantes 3.1 Utilisation conforme
Vous trouverez des remarques importantes sur ce qui a La présente notice d’instructions décrit le banc d’essai
été convenu en matière de droits d'auteur, de respon- EPS 807/815 pour pompes d’injection.
sabilité et de garantie, sur le groupe d'utilisateurs et L’EPS 807 / 815 associé au système de mesure de débit
les obligations incombant à l'entrepreneur, dans le ma- MGT 812/824 ou KMA 802/822 est utilisé pour contrôler
nuel séparé "Remarques importantes et consignes de et régler en atelier les pompes d'injection en ligne et les
sécurité pour Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". Avant pompes d’injection distributrices pour moteurs diesel.
la mise en service, le raccordement et l'utilisation du
EPS 807 / 815 il est impératif de lire et d'appliquer ces iiLa description des systèmes de mesure figure dans
consignes. la notice d’utilisation des MGT et KMA.

2.2 Consignes de sécurité L’EPS 807 / 815 peut être complété par des kits d’essai
Vous trouverez toutes les consignes de sécurité dans le (accessoires spéciaux) de Bosch pour en accroître les
manuel séparé "Remarques importantes et consignes fonctions de contrôle. Selon le kit d’essai, il devient
de sécurité pour Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". alors possible de contrôler et de régler des composants
Avant la mise en service, le raccordement et l'utilisation diesel de la plus récente génération (par ex. injecteurs
du EPS 807 / 815 il est impératif de lire et d'appliquer Common Rail, pompes Common Rail, etc.)
ces remarques.
iiVeuillez consulter le catalogue intitulé «Acces-
2.3 Compatibilité électromagnétique soires, accessoires spéciaux pour bancs d’essai de
(CEM) pompes d’injection». Ils contient des consignes sup-
Le EPS 807 / 815 est conforme aux critères de la direc- plémentaires sur les dispositifs de serrage et d’en-
tive de CEM 2004/108/EG. traînement, les appareils de mesure et de contrôle,
les conduites sous pression, les supports de buses
iiLe EPS 807 / 815 est un produit de la classe/caté- d’essai, etc. N° de référence: 1 689 980 289.
gorie C2 selon EN 61 800. Le EPS 807 / 815 peut
générer des parasites haute fréquence (perturba- 3.2 Conditions
tions radio) en milieu résidentiel, pouvant nécessi- RR Un manodétendeur (réglé sur 250 kPa), un filtre de
ter des mesures d'antiparasitage. Dans un tel cas, protection et un robinet d’isolement doivent être prévus
l'exploitant peut être tenu de prendre des mesures dans le montage sur l’arrivée d’eau de refroidissement.
adéquates. RR La température de l’eau de refroidissement doit
s’élever à 17 degrés max. Si la température de l’eau de
refroidissement est supérieure, un dispositif de refroi-
dissement adéquat doit être prévu dans le montage.
RR L’évacuation de l’eau de refroidissement doit être
amenée dans la conduite d’eau usée via un sépara-
teur d’huile sans possibilité d’arrêt.
RR Prévoir à la construction un fusible auxiliaire de
35 ampères.
RR Prévoir à la construction les mesures anti-bruit
adaptées.
RR Formations correspondantes de contrôle des compo-
sants diesel dans le centre de formation de
Robert Bosch Test Equipment.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Description du produit | EPS 807 / 815 | 51 fr

3.3 Etendue des fournitures


Quantité Dénomination N° de référence Affectation
1 Banc d’essai de base 807 ou 815 0 683 807 XXX or
0 683 815 XXX
1 Tube de guidage complet 1 688 020 140 pour le logement du dispositif de mesure
1 Réglette 4 prises 1 684 485 172
1 Jeu d’accessoires 1 687 010 126 Pour le rinçage des pompes d’injection
4 Conduite flexible 1 680 711 035 Pour le robinet multivoies 1 687 010 126
1 Conduite flexible 1 680 712 151 Pour l’huile d’essai (alimentation)
1 Conduite flexible 1 680 712 051 Pour l’huile d’essai (retour)
1 Clé à douille de 11 1 687 950 058 Pour le porte-buses
1 Tige tournante 1 683 000 000 Pour le disque gradué
1 Tournevis de 8 1 907 950 008
1 Tournevis de 10 1 907 950 009
1 Câble de branchement électrique 1 684 448 290 Pour l’électro-aimant multidébit, celui de
démarrage et d’arrêt
1 Câble de branchement électrique 1 684 465 363 Pour le capteur thermométrique
4 Garnitures amortisseuses 1 682 388 043 Pour la mise en place du banc d’essai
1 Embrayage sans jeu selon ISO 1 686 401 026
1 Carter anti-contact 1 685 510 148 Pour l’embrayage
1 Jeu de quincaillerie (orifices annulaires, vis –
creuses, bagues d’étanchéité, etc.)
2 Jeu de documentation technique –

3.4 Accessoires spéciaux


Dénomination N° de référence Affectation
Kit d’extension 1 687 001 977 Alimentation en huile
Kit d’accessoires 1 687 005 018 Equipement de base pour pompes 8 cyl.
1 687 005 019 Jeu de pompes A associé au kit 1 687 005 018
1 687 005 020 Jeu de pompes M-MW uniquement associé avec le jeu 1 687 005 019
1 687 005 021 Jeu de pompes P
1 687 005 022 Jeu de pompes distributrices associé au kit 1 687 005 018
Dispositif de mesure 1 687 005 023 H/R-Jeu de pompes
0 683 802 001 KMA 802 Système électronique de mesure volumique
0 683 822 001 KMA 822 Système électronique de mesure volumique avec chariot
0 683 812 001 MGT 812 Porte-éprouvettes (12 éprouvettes)
0 683 824 001 MGT 824 Porte-éprouvettes (24 éprouvettes)
Broche lisse 1 683 105 083 Broche de sécurité avec manchon coulissant
Kit d’essai VPM 844 1 687 002 844 Pour le contrôle des pompes distributrices VP 29, 30 et 44 (uniquement pour
EPS 815)
Kit d’essai CRS 845H 1 687 002 845 Pour le contrôle des pompes haute pression CR (uniquement pour EPS 815)
Kit d’essai CRI 846H 1 687 002 846 Pour le contrôle des injecteurs CR de voiture (uniquement pour EPS 815)
Kit d’essai CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 Pour le contrôle des injecteurs CR de voiture (uniquement pour EPS 815)
Kit d’essai CAM 847 avec adap- 1 687 001 847 Pour le contrôle des injecteurs UI/UP de voiture (uniquement pour EPS 815)
tateur
Kit d’essai CAM 847 sans adap- 1 687 001 849 Pour le contrôle des injecteurs UI/UP de voiture (uniquement pour EPS 815)
tateur

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fr 52 | EPS 807 / 815 | Description du produit

3.5 Description des appareils 3.5.2 Armoire électrique, tableau de commande


L’armoire électrique intègre tous les composants et
3.5.1 Entraînement organes commutateurs électriques nécessaires au fonc-
tionnement du banc.

1 9 10 11 12 13
2

4 8
5
7
6
5
1
458735/1
4
3
Le moteur d’entraînement (2) et la console de serrage
(3) sont vissés solidairement l’un de l’autre par le biais 2
d’une plaque intermédiaire rigide. Le volant (1) est direc-
tement fixé sur le cône terminant l’arbre du moteur (2).
L’unité motrice ainsi formée repose sur des silent-blocs 458735/2

(4) fixés contre le bâti (5) du banc. Les bancs d’essai 1 Armoire électrique
de la série 8 présentent un moteur à vitesse réglable 2 Interrupteur principal
3 Bouton-poussoir d’Arrêt d’Urgence
et régulée en continu par une commande électronique, 4 Commutateur Marche-Arrêt avec témoin de contrôle du chauffage
à savoir un convertisseur de fréquences 4 quadrants à de l'huile d'essai
régulation de champs, équipé d’un circuit de régulation 5 Commutateur Marche-Arrêt avec témoin de contrôle de la pompe
vectorielle et alimentant le moteur triphasé. Ce moteur à huile lubrifiante
6 Commutateur Marche-Arrêt avec témoin de contrôle pour le
d’entraînement (2) a été développé pour répondre aux convertisseur et l’huile d’essai
exigences que posent les pompes d’injection. 7 Commutateur Marche-Arrêt avec témoin contrôlant l’autorisation
du régulateur
8 Tableau de commande
9 Branchement de l’installation de mesure (MGT ou KMA)
10 Disjoncteurs automatiques en 12 et 24 volts / 7 ampères
(tension continue)
11 Bornes de branchement du 12 et 24 volts / 7 ampères
(tension continue)
12 Prise de branchement du tableau de commande
13 Prise femelle double 2 x 230 volts / 2,5 ampères (tension alternative)

Le tableau de commande (8) équipé du bouton-pous-


soir d’arrêt d’urgence et des commutateurs Marche-
Arrêt des pompes refoulantes peut se monter au choix
des deux côtés du banc.

!!Ne jamais raccorder deux consommateurs ou plus


(par ex. appareil d’activation CRS 845, électrovanne,
etc.) aux bornes d’alimentation 12/24 (Pos. 10)volts
de l’EPS. Les consommateurs risqueraient d’être
endommagés !
Ne jamais débrancher ou brancher les consomma-
teurs lorsque l’EPS est en marche.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Description du produit | EPS 807 / 815 | 53 fr

3.5.3 Platine frontale 3.5.4 Notice d’instructions succincte

23 27 25 18 17 Tableau de commande

Symbole Explication
24V

12V

Convertisseur et alimentation en huile d’es-


sai: Marche/Arrêt
Moteur d’entraînement:
Marche/Arrêt (Autorisation du régulateur)
Chauffage: Marche/Arrêt

Alimentation en huile lubrifiante:


Marche/Arrêt

20 TestOil
14
Vannes régulatrices
21 2,5bar 16bar
26
Symbole Explication
24
Test- Vanne régulatrice d’huile d’essai
Oil Rotation:
gauche v Haute pression
droite v Basse pression
19
Lube- Vanne régulatrice d’huile lubrifiante
15 Oil

22 16
Pump Over Flow- Vanne régultrice d‘trop-plein
Oil

458735/3

Huile d’essai
14 Prise d’arrivée de l’huile Prises pour manomètres et huile d’essai
15 Prise du circuit retour pour l’installation de mesure
(contre le bras pivotant) Symbole Explication
16 Vanne régulatrice d’huile d’essai
17 Manomètre basse pression, entre 0 et 600 kPa Test- Arrivée de l’huile d’essai
Oil
18 Manomètre haute pression, entre 0 et 6 MPa
19 Prise du circuit retour pour la pompe d’injection Huile lubrifiante retour d’huile

Huile lubrifiante (accessoire spécial)


20 Prise du circuit retour
21 Prise d’arrivée d’huile Huile lubrifiante arrivée d’huile
22 Vanne régulatrice d’huile lubrifiante
23 Manomètre, entre 0 et 1 MPa

Mesure de la pression Dépressiomètre/Manomètre mesurant la


250
24 Prise pour mesurer la dépression / pression intérieure de la pompe pression intérieure de la pompe, 250 kPa
kPa
25 Depressiomètre / Pression intérieure de la pompe entre
–100 et +250 kPa 1,6 Pression de pompe refoulante
26 Prise de mesure de la pression développée par la pompe refoulante MPa Prise pour manomètre 1,6 MPa
27 Manomètre mesurant la pression de pompe refoulante entre
0 et 1,6 MPa

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fr 54 | EPS 807 / 815 | Description du produit

3.5.5 Vanne régulatrice des hautes et basses 3.5.7 Refroidissement de l’huile d’essai
pressions
La vanne manorégulatrice (16) présente deux comparti-
ments à huile comportant deux alésages et filetages de
branchement différents.
La broche filetée permet de déplacer un cône dans le
sens longitudinal. La rotation à gauche de la broche
jusqu’à la butée sépare les deux compartiments à huile.
La prise d’arrivée (14) permet de prélever l’huile sous
haute pression (6 MPa). La rotation à droite de la broche
filetée relie les deux compartiments à huile. L’huile haute
4
pression s’échappe vers l’étage basse pression. La prise
d’arrivée (14) permet maintenant de prélever l’huile sous
basse pression. En amenant la broche sur la position
voulue et à l’aide d’une vanne de surpression prescrite
2 1
pour la pompe à tester et adaptée à cette dernière (voir 3 458735/5
la notice de contrôle de la pompe concernée), vous pou-
vez ajuster la pression entre 0 et 600 kPA. Un échangeur thermique (1) assure le refroidissement
de l’huile d’essai. L’huile circule dans des tubes échan-
3.5.6 Alimentation en huile d’essai geurs et communique ainsi sa chaleur à l’eau baignant
les parois extérieures de ces tubes.
La vanne proportionnelle (2) débite la quantité d’eau
de refroidissement voulue dans chaque cas par le ther-
mostat (MGT ou KMA: voir la notice d’instructions cor-
respondante).
2
Les prises des circuits aller (4) et retour (3) de l’eau de
refroidissement se trouvent au dos du banc.

!!Il incombe à l’exploitant de prévoir un séparateur


d’huile sur le circuit de retour de l’eau.

3.5.8 Chauffage de l’huile d’essai

1 2 1
1 458735/4

La pompe à huile d’essai (1), entraînée par moteur


électrique, est montée dans le bac de fond équipant le
carter du banc. Cette pompe s’enclenche par le biais
du commutateur (2) sur le tableau de commande.

5 4 3
458735/6

L’interrupteur marche/arrêt de l’appareil de chauffage


de l’huile d’essai se trouve sur l’appareil de commande
(voir 3.5.2). En cas de besoin, l’appareil de chauffage
peut être mis en circuit.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Description du produit | EPS 807 / 815 | 55 fr

Une résistance électrique (1) assure le chauffage de 3.5.10 Alimentation en huile lubrifiante
l’huile d’essai. Cette résistance est montée dans le (accessoire spécial)
réservoir à huile d’essai (4). Le temps nécessaire pour Ce dispositif d’alimentation permet, pendant leur essai
porter l’huile d’essai par ex. de 20 à 40 °C dépend de la sur le banc, d’alimenter les pompes d’injection en huile
quantité d’huile d’essai présente dans le réservoir. En lubrifiante lorsqu’elles ne comportent pas de lubrifica-
général, ce temps d’échauffement s’élève à 10 minutes tion par le carter.
environ.
Un commutateur à flotteur (2) incorporé dans le réser- 2
voir assure que le niveau d’huile ne descende jamais en- 1
dessous du minimum. 3
Tant que le moteur n’est pas enclenché, la résistance 4
échauffe l’huile d’essai dans le réservoir (4) jusqu’à la
température voulue, en fonction du réglage du thermos-
tat (MGT ou KMA, voir la notice d’instructions corres-
pondante), et maintient cette température à un niveau
constant. Le capteur thermométrique intégré (3) 7
mesure la température continuellement.
Moteur enclenché, la pompe à huile d’essai (5) fonc- 6 5
tionne et le circuit à huile d’essai se retrouve fermé par
la pompe d’injection bridée sur le banc. Les points de
régulation de la température peuvent être définis avec 458735/8

le MGT / KMA (voir manuel d'utilisation correspondant).


La pompe à huile lubrifiante électromotorisée (7) est
3.5.9 Alimentation électrique pour les électro-ai- montée contre le bac de fond équipant le bâti du banc.
mants de démarrage/arrêt Cette pompe s’enclenche par le commutateur (1) situé
sur le tableau de commande. Pompe enclenchée, le
1 témoin de contrôle du commutateur brille.
Contre la paroi latérale gauche du banc se trouvent le
24V
réservoir d’huile (6) et son filtre intégré.
Les conduites d’arrivée (4) et de retour (3) de l’huile
12V

lubrifiante se trouvent sous le côté gauche de l’em-


brayage d’entraînement.
La vanne manorégulatrice (5) est montée à gauche, sur
le côté avant du banc d’essai pour pompes d’injection.
La pression qu’elle permet de régler s’affiche au mano-
mètre (2).

458735/7 !!N’enclenchez la pompe qu’une fois le réservoir


d’huile lubrifiante rempli.

Les bornes (1) qui se trouvent dans la partie supérieure iiL’orifice d’arrivée de l’huile lubrifiante est obturé
de l’armoire de commande permettent d’alimenter des par un bouchon borgne. Avant de lui raccorder une
aimants de démarrage/arrêt de composants ou des ap- conduite, retirez ce bouchon.
pareils d’activation de kits d’extension (par ex. CRS 846)
en 12 volts ou 24 volts.

!!Ne jamais raccorder deux consommateurs ou plus (par


ex. appareil d’activation CRS 845, électrovanne, etc.)
aux bornes d’alimentation 12/24 volts de l’EPS. Les
consommateurs risqueraient d’être endommagés !
Ne jamais débrancher ou brancher les consomma-
teurs lorsque l’EPS est en marche.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fr 56 | EPS 807 / 815 | Première mise en service

4. Première mise en service Implantez ce banc d’essai pour pompes d’injection sur
un sol dur et plan, sur les garnitures en feutre comprises
!!Le montage, le raccordement et la mise en service dans les fournitures, puis ajustez son horizontalité avec
de l’EPS 807 / 815 doivent être effectués unique- le niveau à bulle. Le point de référence de l’horizontalité
ment par un personnel qualifié. est fourni par l’arête supérieure du bac à huile.

4.1 Transport, implantation 4.2 Retirer les fixations de transport


1. Pour ce faire, démontez les capots supérieurs (côtés
Danger ! Danger de blessure en cas de gauche et droit) puis retirez les 4 vis comportant des
transport incorrect de l’EPS 807 / 815 ! douilles d’espacement rouge (1).
S’il n’est pas transporté correctement,
l’EPS 807 / 815 risque de chuter ou de bas-
culer et d’occasionner des blessures.
¶¶ Porter des chaussures de protection.
¶¶ Le moyen de transport, engin de levage et
outil de préhension de charge utilisé doit
posséder une charge admissible suffisante.
¶¶ Tenir compte du centre de gravité (voir le
symbole représentant le centre de gravité).
¶¶ En cas de transport par grue, fixer l’en-
1
gin de levage et l’outil de préhension de
charge aux points de fixation prévus.
¶¶ Ne pas se tenir sous une charge suspendue.

458735/10
A
A3

2. Ouvrir les portes de l'armoire de commande et reti-


rer la vis de fixation (1) avec la fixation de transport
marquée en rouge.
BOSCH

54

A2
B1

n
W
A1 35
/9 45
B B2 A1
45
87 87
35
-23 1
A Avec une grue (un engin de levage)
A1 Deux barres de fer de 24 mm de diamètre
A2 Garnitures, pour câbles, n’abîmant pas la peinture du banc
2
A3 Tourner le crochet pour amener le banc dans une position de
transport adaptée

B Avec un élévateur à fourche


B1 Symbole pour centre de gravité
B2 Insérer sous la surface inférieure du banc une planche de
1000 x 700 x 25 mm contre laquelle viendront appliquer les
fourches de l’élévateur.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Première mise en service | EPS 807 / 815 | 57 fr

4.3 Raccordement au secteur Consigne importante:


Nous livrons toujours le banc d’essai de base pour pompe
DANGER ! Risque d’électrocution par les d’injection réglé sur la tension la plus élevée. Soit donc:
pièces sous tension ! RR Version de base ...001 (400 V)
Même lorsque l’interrupteur principal est Pas de réglage nécessaire
coupé, les bornes d’entrée L1, L2, L3 de l’in- RR Version ...002
terrupteur principal demeurent sous tension. (200 V / 220 V / 230 V / 240 V) sur 240 V
Le contact avec les bornes d’entrée L1, L2, $$ Un réglage s’impose
L3 de l’interrupteur principal entraîne une RR Version ...003
électrocution, une défaillance cardiaque et (440 V / 460 V / 480 V / 500 V)sur 500 V
la mort. $$ Un réglage s’impose
¶¶ Les travaux à l’intérieur de l’armoire de
commande doivent être effectués uni- Effectuez le réglage sur la tension de votre secteur na-
quement par des électriciens ou par des tional en vous conformant au schéma des circuits fourni
personnes formées, sous la direction et la avec le banc.
surveillance d’un électricien. Le banc d’essai ne doit être raccordé qu’à un réseau tri-
¶¶ Recouvrir les pièces sous tension ou en phasé équilibré délivrant la tension locale réglée ±10%
barrer l’accès. et une fréquence de 50/60 Hz.
A cet effet, le câble utilisé pour le raccordement du
conducteur de protection doit avoir une section d’au
moins 10 mm².

iiSi l’installation fonctionne avec le système MGT et à une


fréquence secteur de 60 Hz, installer dans l’armoire, sur
la barrette à bornes, un pont entre les bornes 161 – 162
et 162 – 163 (voir le schéma des circuits aux pages 5).

458735/21P

iiLe raccordement au secteur a lieu conformément au


schéma des circuits accompagnant le banc.

Faites passer le câble d’alimentation secteur (3) par le


passe-cloison (4) situé contre la face inférieure de l’ar-
moire et amenez le câble à l’interrupteur principal (1).
Immobilisez-le en position par le collier pré-installé (2).

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fr 58 | EPS 807 / 815 | Première mise en service

4.4 Raccordement de l’eau de refroidis- 4.5 Remplissage de l’huile d’essai


sement

1
1 2

458735/13

458735/12
Démontez le capot latéral du banc et le couvercle (2)
Reliez l’orifice (1) d’entrée de cette eau, situé en bas du réservoir. Par cette ouverture, versez dans le réser-
à gauche de la face arrière du bâti du banc (sous l’ar- voir (1) environ 50 litres d’huile d’essai conforme à la
moire électrique) au réseau d’eau de l’entreprise. Sur norme ISO 4113.
la conduite de raccordement, veuillez intercaler un
détendeur à manomètre réglé sur 250 kPA, un filtre de iiVariété d’huile: voir le chapitre 6.1.1, Elimination:
protection et un robinet de fermeture. voir le chapitre 7.3
Reliez l’orifice (2) de sortie de cette eau, situé en bas à
droite de la face arrière du bâti du banc (sous l’armoire 4.6 Remplissage d’huile
électrique) au réseau aboutissant à l’égout, sans inter- Retirer la cloison latérale et le couvercle du réservoir
caler aucun organe de fermeture. d’huile lubrifiante. Verser env. 12 litres d’huile lubrifiante
(par ex. de l’huile moteur du commerce comme SAE 20)
!!Lors du contrôle des pompes VP 29 / 30 et 44, il est dans l’ouverture du réservoir d’huile lubrifiante.
impératif que la température d’entrée de l’eau de
refroidissement n’excède pas 17 degrés. Si la tem- 4.7 Vérification du sens de rotation
pérature d’entrée de l’eau de refroidissement est Le sens de rotation des moteurs entraînant les pompes à
supérieure à 17 degrés, les pompes ne peuvent pas huile d’essai et à huile lubrifiante doivent concorder avec
être contrôlées. Dans ce cas, un dispositif de refroi- les flèches directionnelles figurant sur la pompe tandem
dissement auxiliaire adéquat doit être prévu dans le à huile d’essai et sur la pompe à huile lubrifiante.
montage.
!!Ne faites jamais marcher à sec la pompe tandem à huile
!!Lorsque le banc d’essai ne sert pas, veuillez fermer d’essai et la pompe à huile lubrifiante. Ces erreurs en-
le robinet d’arrivée d’eau de refroidissement. traîneraient une panne de pompes.

!!Il incombe à l’exploitant de prévoir un séparateur Pour vérifier si leur sens de rotation est correct, n’enclen-
d’huile sur le circuit de retour de l’eau. chez ces moteurs que brièvement.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Utilisation | EPS 807 / 815 | 59 fr

5. Utilisation 1. Mettre l’EPS 807 / 815 en marche avec l’interrupteur


principal.
Avertissement - Risque de blessure dû à 2. Fermer la vanne d’arrêt pour l’arrivée d’huile d’essai.
l'écoulement d'huile d'essai ou à la projection 3. Mettre en marche le convertisseur et la pompe à huile
de pièces! d’essai sur l’organe de commande (5).
En cas de raccordement hydraulique in- 4. Activer le régulateur pour le moteur d’entraînement sur
correct de l'équipement de contrôle et du l’organe de commande (1).
spécimen, de l'huile d'essai sous haute 5. Mettre en marche le chauffage d’huile d’essai sur l’organe
pression peut s'échapper ou des pièces de de commande (4).
l'équipement peuvent éclater au début du "" L'EPS 807 / 815 est prêt à fonctionner.
contrôle. Cela peut entraîner des blessures
ou des dégâts matériels. 5.2 Mise à l’arrêt
¶¶ Avant la mise sous tension, vérifier que 1. Arrêter le chauffage de l’huile d’essai sur l’organe de
tous les tuyaux flexibles sont correc- commande (4) .
tement raccordés à l'équipement de 2. Désactiver le régulateur pour le moteur d’entraînement
contrôle et au spécimen. sur l’organe de commande (1).
¶¶ N'ouvrir le déflecteur qu'une fois l'entraî- 3. Arrêter le convertisseur et la pompe à huile d’essai sur
nement de l'EPS arrêté. l’organe de commande (5).
¶¶ Remplacer les tuyaux flexibles défec- 4. Si le système de mesure de débit KMA 802 / 822 est
tueux ou non étanches. utilisé, arrêter le PC.
¶¶ Porter des lunettes de protection. 5. Arrêter l’EPS 807 / 815 avec l’interrupteur principal.
¶¶ Porter des chaussures de protection. "" L’EPS 807 / 815 est à l’arrêt.

5.3 Arrêt d’urgence


Avertissement ! Danger de dommages audi-
tifs dus au bruit ! 5.3.1 Activer l’arrêt d’urgence
Au cours des contrôles avec l’EPS 807 / 815,
le niveau sonore dépasse 80 dB(A). Un niveau !!N’actionner l’interrupteur d’arrêt d’urgence qu’en cas de
sonore de cette intensité occasionne des défaut.
dommages auditifs.
¶¶ Porter un équipement de protection.
!!L’actionnement de l’interrupteur d’arrêt d’urgence peut
endommager l’équipement de contrôle ou le spécimen
5.1 Mise en marche car ils ne sont alors plus alimentés en huile d’essai et en
huile lubrifiante.

I I ¶¶ En cas de défaut, appuyer sur l’interrupteur d’arrêt


5 1
0 0 d’urgence.
""L’EPS 807 / 815 s’arrête.
I I
4 2
0 0 5.3.2 Désactiver l’arrêt d’urgence
1. Eliminer le défaut.
3 2. Tirer le bouton rouge de l’interrupteur d’arrêt d’ur-
gence jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
3. Mettre l’EPS 807 / 815 en marche (voir chapitre 5.1,
instructions 1 à 5).
""L’EPS 807 / 815 est prêt à fonctionner.
458763-10Pal

1 Interrupteur marche/arrêt pour l’activation du régulateur


2 Interrupteur marche/arrêt pour la pompe à huile lubrifiante
3 Interrupteur d’arrêt d’urgence
4 Interrupteur marche/arrêt pour le chauffage de l’huile d’essai
5 Interrupteur marche/arrêt pour le convertisseur et la pompe à huile
d’essai

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fr 60 | EPS 807 / 815 | Utilisation

5.4 Préparatifs aux essais Avertissement ! Risque de happement par


des pièces en rotation !
Les pièces en rotation peuvent happer les
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
vêtements, les bijoux ou les cheveux et pro-
voquer de graves blessures.
¶¶ Garder une distance suffisante avec les
pièces en rotation et en mouvement.
¶¶ Couvrir les pièces en rotation.
¶¶ Ne pas s’approcher des pièces en rotation.

!!Les réglages de vitesse sur le banc d’essai pour


pompes d’injection ne sont possibles qu’en combinai-
son avec une installation de mesure (MGT ou KMA).
458735/14

1. Fixez la pompe d’injection (1) à tester sur la console


(3) au moyen des pièces de fixation appropriées (2).
2. Serrez le demi-accouplement (4) de la pompe 1
d’injection (1) entre les mâchoires de l’embrayage
moteur (5). 5
4
Respectez impérativement les couples de
serrage applicables aux pièces de fixation et
aux demi-accouplements (voir le chapitre 8 3
intitulé «Couples de serrage»).

Le mandrin (7) pour faire tourner le volant


(6) d’inertie à la main ne doit pas rester
458735/15
dans les trous du volant!

L’embrayage d’entraînement normalisé !!Veillez impérativement à maintenir un écart d’env.


ISO est une pièce de sécurité équipant le 1 mm entre l’embrayage moteur (4) et le demi-ac-
banc EPS. Pour cette raison, seul le service couplement (3) de la pompe d’injection (1).
après-vente Bosch (SAV) est habilité à le
remettre en état. !!A l’aide d’une clé dynamométrique, ne serrez la
vis (5) que lorsque les mâchoires de bridage se
3. Interrupteur principal (10) enclenché, le fait d’appuyer trouvent à l’horizontale. Ceci garantit que les deux
sur le commutateur Marche-Arrêt (8) connecte le accouplements sont reliés entre eux parallèlement et
convertisseur de fréquences au secteur. Ce geste en- que les disques ne s’usent pas prématurément.
clenche simultanément l’alimentation en huile d’essai.
4. Le fait d’appuyer sur le com­mutateur Marche-Ar- Repectez impérativement les couples de
rêt (9) commute le moteur d’entraînement sur la serrage des vis (5) (voir le chapitre 8 inti-
veille (autorisation du régulateur). tulé «Couples de serrage»). Risque d’acci-
dent avec dommages corporels et dégâts
matériels dans le cas contraire. En outre, la
vis de serrage (5) doit appartenir à la classe
de solidité 12.9.

5. Si vous devez tester des pompes en ligne, il faut rac-


corder les flexibles d’arrivée (12) et de retour (13)
d’huile d’essai aux raccords à cet effet équipant la
pompe d’injection.
6. Brancher la conduite d’amenée de l’huile d’essai au
raccord prévu à cet effet sur la pompe d’injection.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Utilisation | EPS 807 / 815 | 61 fr

5.5 Tester la précourse, le commence-


ment du refoulement et le décalage
des cames sur les pompes en série

1. Sur la pompe d’injection, obturez l’orifice de sortie


par lequel l’huile d’essai retourne au réservoir d’huile.
2. Enclenchez l’alimentation en huile.
3. Tournez la vanne régulatrice à gauche pour porter
l’huile du circuit aller à la haute pression prescrite.
12 4. Sur le porte-buses d’essai du 1er cylindre, ouvrez la
13 vis obturatrice du tube coudé marquant le début du
refoulement. Certains types de pompes d’injection
458735/16 peuvent aussi exiger un autre cylindre. Utilisez la clé
à douille comprise dans les fournitures puis ouvrez
7. Reliez le MGT ou le KMA à la pompe d’injection au la vis d’obturation d’un demi-tour environ.
moyen des conduites à huile d’essai sous pression 5. A l’aide de la tige de rotation comprise dans les four-
8. Si vous devez tester des pompes distributrices vous nitures, tournez le volant dans le sens de rotation de
devrez en outre raccorder les manomètres servant à la pompe d’injection jusqu’à ce que la came de son
mesurer la dépression/la pression à l’intérieur de la 1er cylindre se trouve au point mort bas. Dans cette
pompe, ainsi que la pression de la pompe refoulante. position, de l’huile s’écoule du tube coudé marquant
9. Brancher le raccord annulaire (1) du manomètre le début du refoulement.
(pour mesurer la dépression/pression à l’intérieur de
la pompe) et le raccord annulaire (2) à vis creuses iiAu lieu de faire tourner le volant à la main avec le
(pour la conduite de rinçage) en se conformant au mandrin, on peut aussi le faire tourner par l’entraîne-
schéma de branchement. ment sur le mode: mesurage angulaire

!!Il faut enlever auparavant le mandrin enfiché dans le


EP/VE 3
1 2 volant!

4
6. Contre la pompe d’injection, montez le dispositif me-
surant le début du refoulement (accessoire spécial).
6 7. Appliquez le palpeur de position du dispositif contre
le poussoir à galet et lorsqu’il a atteint son point
5
mort bas, réglez le comparateur à cadran sur 0.
8. Continuez de tourner le volant dans le sens de rotation
de la pompe d’injection. Ce faisant, la came sur l’arbre
de la pompe repousse le piston de l’élément injecteur
458770 Wn
vers le haut par le biais du poussoir à galet. Il y a début
du refoulement lorsque le piston obture l’alésage
10. Brancher le raccord (4) avec la sonde de tempéra- d’arrivée d’huile. Au même instant, le flux d’huile sur le
ture (5) et le robinet d’arrêt (6) conformément au tube coudé cesse de s’écouler con­tinuellement pour se
schéma de branchement à l’aide de la vis OUT (3). mettre à goutter (chaîne de gouttes).
11. Raccorder la conduite à la sonde de température (5).
12. Raccorder la conduite de retour de l’huile d’essai
ou de mesure du trop-plein au raccord (4).

iiSelon l’application, il faut brancher cette conduite


soit au raccord de retour de l’huile d’essai du bras
orientable soit, dans le cas de la mesure du trop-
plein, à MGT/KMA.

!!En cas de mesure du débit, le robinet d’arrêt doit se


trouver en position «fermé». Sinon le réglage de la
pompe est incorrect !

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fr 62 | EPS 807 / 815 | Utilisation

9. Dans cette position, le comparateur indique la cote 5.6 Vérifier le début du refoulement sur
de la précourse. Suivant le type de pompe d’in- les pompes distributrices mention-
jection, vous pouvez régler la cote de précourse nant leur précourse
prescrite et la valeur prescrite pour le début du
refoulement par le biais d’une vis de réglage, par des Le mandrin pour faire tourner le volant
rondelles d’espacement de différentes épaisseurs, d’inertie à la main ne doit pas rester dans les
en rem­plaçant les galets ou en tournant l’ensemble trous du volant.Avant le démarrage, enlever
d’éléments. le mandrin.Ne pas mettre la main ou saisir
10. Quand le début de refoulement prescrit est atteint, un objet dans la zone dangereuse du volant!
il faut mettre l’index d’affichage de l’angle sur zéro.
Fermez la vis d’obturation du tube coudé marquant 1. A l’aide des câbles de branchement, mettez l’élec-
le début du refoulement. trovanne de la pompe d’injection sous alimentation
11. Répéter ces opérations selon l’ordre de pulvérisa- électrique.
tion des cylindres suivants. 2. Vissez le dispositif de mesure de la précourse,
Les arcs de d’espacement sont les suivants:. équipé de la rallonge et du comparateur à cadran
$$ Pompes à 3 cylindres: 120 degrés correspondants, dans la vis centrale d’obturation.
$$ Pompes à 4 cylindres: 90 degrés 3. Tige de rotation enfichée dans le volant, faites tour-
$$ Pompes à 5 cylindres: 72 degrés ner manuellement la pompe distributrice jusqu’à ce
$$ Pompes à 6 cylindres: 60 degrés que le piston distributeur se trouve au point mort
$$ Pompes à 8 cylindres: 45 degrés bas. Ensuite, appliquez
$$ Pompes à 10 cylindres: 36 degrés 4 mm de précontrainte au comparateur.
$$ Pompes à 12 cylindres: 30 degrés 4. Faites tournez la pompe distributrice manuellement
jusqu’à ce que le piston distributeur se retrouve au point
Il faut que le début du refoulement ait lieu sur le degré mort bas. Ramenez le comparateur à cadran sur zéro.
d’arc réglé pour chaque cylindre correspondant. Tout 5. Tournez à droite le volant de la vanne régulatrice pour
décalage par rapport aux degrés d’arc énoncés ci- régler l’arrivée d’huile sur la basse pression corres-
dessus représente le décalage des cames affectées au pondante. La pression régnant dans la conduite d’ar-
cylindre correspondant. rivée est lisible sur le manomètre basse pression. De
Certains types de pompes d’injection (par ex. ZWM, l’huile d’essai sort par le tube de débordement. Tour-
niveau II) requièrent un réglage de la précourse sur nez lentement l’arbre d’entraînement dans le sens de
chaque cylindre. rotation jusqu’à atteindre le début du refoulement. Ce
Une fois la pompe d’injection réglée, commuter ou cou- dernier est atteint lorsque du tube de débordement
per la haute pression de l’huile d’essai puis brancher le coule une goutte par seconde. Lisez la valeur indiquée
flexible de retour de l’huile. par le comparateur à cadran puis comparez-la avec la
valeur de consigne figurant sur la fiche de contrôle.
Placez des rondelles compensatrices sous la base du
piston pour corriger les dérives.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Maintenace | EPS 807 / 815 | 63 fr

6. Maintenace 6.1.2 Huile sale

6.1 Nettoyage

6.1.1 Huile d’essai, filtre à huile d’essai

2 1
458735/20

Vidangez chaque semaine ou suivant besoins l’huile sale


458735/19 qui se trouve dans le bac de récupération (1) sous le rail
de serrage. Pour ce faire, placez un récipient approprié
sous le robinet de vidange (2) puis vidangez l’huile.
!!L’huile d’essai doit être propre et ne pas se mélanger
avec l’huile lubrifiante servant aux pompes d’injec- iiElimination: voir le chapitre 7 intitulé «Mise hors
tion. service».

iiUne huile d’essai fortement jaunie mais transparente 6.2 Entretien


signifie qu’elle s’est mélangée à de l’huile lubrifiante. Tout comme chaque appareil technique, le banc d’essai
Une huile d’essai trouble et teintée grise signifie EPS a besoin de subir des travaux d’entretien appro-
qu’elle est encrassée. Elle peut endommager les priés selon une périodicité régulière.
pompes d’injection et les buses d’essai. Les intervalles d’entretien spécifiés ci-après s’en-
tendent banc EPS installé dans un atelier de SAV au-
Changez l’huile d’essai, le filtre à huile d’essai (2) dans tomobile fonctionnant 8 heures par jour. Si l’atelier
les cas suivants: fonctionne plus longtemps, les intervalles d’entretien
RR Après avoir testé 200 pompes d’injection, mais au raccourcissent en conséquence.
plus tard tous les 2 mois. Pour effectuer les travaux d’entretien, nous recomman-
RR Lors de l’inspection principale ou suivant besoins. dons l’emploi de la malette de contrôle 0 986 614 000
(procurez-vous là par le département AA/SWS1). Elle
Nettoyez et rincez chaque fois le réservoir à huile d’es- contient tous les appareils de mesure étalonnés néces-
sai (1) et le filtre d’aspiration. saires ainsi que tous les accessoires d’accompagne-
Pour vidanger le réservoir à huile d’essai (1), vous pou- ment requis.
vez utiliser la pompe refoulante et le flexible d’arrivée à Le contrôle (vérification de la précision de mesure) est
la pompe. également effectué par le service après-vente Bosch à
Quantité à verser dans le réservoir: 50 litres environ. l'aide de valeurs de référence pour le débit.
N’utilisez que de l’huile d’essai conforme à ISO 4113. Pour les quantités, les types d’huile et d’autres informa-
Variétés d’huile d’essai autorisées: tions sur l’entretien, voir le paragraphe ci-après dans ce
chapitre.
Variétés d’huile Fabricant
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V-ÖL 1404 Shell Allemagne
SHELL Normafluid B.R. Shell France
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasilien
fluido para calibraçao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil

iiElimination: voir le chapitre 7 intitulé «Mise hors service».

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fr 64 | EPS 807 / 815 | Maintenace

6.3 Travaux d’entretien


Travaux d’entretien 1*) 2*) 3*)
Vérifier réglementairement la pression d’ouverture des buses, la régler si nécessaire. X X
Vérifier préalablement le manomètre affecté au contrôleur de buses
Conduites sous pression: vérifier que le cône d’étanchéité et les alésages sont dans un état impeccable; X
si nécessaire, remplacer ces conduites par des neuves
Permuter les porte-buses et les conduites sous pression entre eux puis comparer réciproquement les dé- X
bits. Les débits doivent demeurer identiques.
Remplacer le manchon sous pression avec le filtre-tige et le crible filtrant. X
Tubes de mesure transparents: effectuer un contrôle visuel, les remplacer si nécessaire. X
Rechercher les points non étanches sur le dispositif de mesure (KMA 802) et étanchéifier où c’est nécessaire. X
Contrôler la précision de mesure du dispositif de mesure (KMA 802). X
Cellules de mesure (KMA802): Mesurer le débit successivement sur les canaux de mesure pairs et impairs X
et comparer les débits de refoulement entre eux :
Les débits de refoulement obtenus doivent être identiques.
Remplacer la vis creuse et les joints d’étanchéité en cuivre. X
Huiler les joints d’étanchéité en cuivre ! Couple de serrage 30 +3 (Nm).
(Sortie unité d’amortissement pour KMA et KMM 60S3/80S3 et jeux d’équipement ultérieur).
Manomètres: les vérifier avec un manomètre étalonné. Les changer en cas de dérive. X X
Appareil thermométrique et thermorégulateur: vérifier sa précision de mesure. X X
Le remettre en état en cas de dérive.
Compteurs de courses et de vitesse: vérifier leur précision de mesure. X
Les remettre en état en cas de dérive
Huile d’essai: la changer.. X X
Filtre à huile d’essai: le changer. X X
Réservoir à huile d’essai et filtre d’aspiration: les nettoyer puis les rincer. X X
Huile sale: la vidanger (bac de récupération sous le rail de fixation). X X
Remplacer le filtre à huile lubrifiante dans la conduite d’arrivée (accessoire spécial). X X
Changer l’huile lubrifiante. X
Nettoyer le réservoir d’huile lubrifiante. X

*)
Intervalles d’entretien
1 Chaque semaine
2 Après vérification de 200 pompes d’injection, ou au plus tard
tous les 2 mois
3 Lors de l’inspection principale ou suivant besoin, lors du service
de contrôle

6.4 Pièces de rechange et d’usure


Dénomination N° de référence Affectation
Boîtier à filtre de carburant < 1 687 434 028 Pour l’huile d’essai
Filtre aspirant hydraulique < 1 687 430 004 Dans le réservoir à huile d’essai
Filtre à huile lubrifiante < 1 687 434 061 Pour l’alimentation en huile lubrifiante
Conduite flexible < 1 680 712 151 Pour l’huile d’essai (alimentation)
Conduite flexible < 1 680 712 051 Pour l’huile d’essai (retour)
Conduite flexible < 1 680 711 035 Conduite flexible pour jeu d'accessoires 1 687 010 126
Robinet d’arrêt 1 687 415 056 Pour tester les pompes distributrices
Capteur thermométrique, court 1 687 224 953 Pour tester les pompes distributrices
Capteur thermométrique, long 1 687 224 952 Pour mesurer la température du réservoir
Câble de branchement électrique 1 684 465 363 Pour brancher le capteur thermométrique
Câble de branchement électrique 1 684 448 290 Pour contrôler l’électrovanne
Embrayage d’entraînement 1 686 401 026 Pour l’EPS 807/815
Vis de serrage 2 910 406 358 M 12 x 80, classe de solidité 12.9
Clé à douille 1 687 950 058 Clé de 11
Tige de rotation 1 683 000 000 Pour volant
Clé hexagonale mâle 1 907 950 007 Clé de 6 pour vis hexagonale à six pans creux
Clé hexagonale mâle 1 907 950 008 Clé de 8 pour vis hexagonale à six pans creux
Clé hexagonale mâle 1 907 950 009 Clé de 10 pour vis hexagonale à six pans creux
Fusibles < 1 904 522 347 5 AT 250 V, temporisés
Fusibles < 1 904 522 343 2 AT 250 V, temporisés

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Mise hors service | EPS 807 / 815 | 65 fr

7. Mise hors service 7.3.2 EPS 807 / 815 et accessoires

7.1 Mise hors service provisoire 1. Débrancher le EPS 807 / 815 du réseau électrique et
En cas de non utilisation prolongée : retirer le cordon secteur.
¶¶ Débrancher le EPS 807 / 815 du réseau électrique. 2. Désassembler le EPS 807 / 815, trier les matériaux
¶¶ Vider l'huile d'essai contenue dans le réservoir et les éliminer en application de la réglementation
d'huile d'essai. en vigueur.
¶¶ Vider l’huile lubrifiante du réservoir d’huile lubrifiante
¶¶ Fermer et débrancher l’arrivée d’eau de refroidissement. Le EPS 807 / 815 est soumis à la directive
européenne 2002/96/CE (DEEE).
7.2 Déplacement Les appareils électriques et électroniques
¶¶ En cas de cession du EPS 807 / 815, joindre l’intégra- usagés, y compris leurs câbles, accessoires,
lité de la documentation fournie. piles et batteries, doivent être mis au rebut
¶¶ Ne transporter le EPS 807 / 815 que dans son em- séparément des déchets ménagers.
ballage d'origine ou un emballage équivalent. ¶¶ A cette fin, recourir aux systèmes de re-
¶¶ Débrancher le raccordement électrique. prise et de collecte mis à disposition.
¶¶ Observer les consignes de première mise en service. ¶¶ L'élimination en bonne et due forme du
¶¶ Utiliser les fixations pour le transport. EPS 807 / 815 permet d‘éviter de nuire à
¶¶ Vider l'huile d'essai contenue dans le réservoir l'environnement et de mettre en danger la
d'huile d'essai. santé publique.
¶¶ Vider l’huile lubrifiante du réservoir d’huile lubrifiante.

7.3 Elimination et mise au rebut


8. Couples de serrage
7.3.1 Substances dangereuses pour les eaux
8.1 Pièces de fixation
!!Les huiles et graisses ainsi que les déchets huileux
et graisseux (par ex. filtre) sont des substances dan- Couples de serrage applicables aux pièces de fixation
gereuses pour les eaux !
Taille 5.6 6.8 8.8 10.9

1. Ne pas déverser de telles substances dans les cana- M 5 5 +2


lisations. M 8 14 +3 23 +3 32 +5
2. Eliminer les substances dangereuses pour les eaux M 10 45 +8 65 +8
M 12 80 +8 125 +10
en application de la réglementation en vigueur.
M 14 90 +10 135 +10
M 16 135 +10 210 +10
iiL’huile d’essai selon ISO 4113 fait partie de la caté-
gorie de collecte d’huiles usagées 1. La catégorie de
collecte d’huiles usagées 1 ne doit pas comporter de 8.2 Couples de serrage des demi-accou-
substances d’autre nature, par ex. des huiles usagées plements
d’une autre catégorie ou de l’essence ou du diesel.
Le code de déchet correspondant figure sur la fiche Sur l’arbre à cames de la pompe d’injection
de sécurité de l’huile d’essai.
Taille Diamètre du pi- Couple de serrage
gnon conique en [Nm]
M 12 17 60 +10
M 14 x 1,5 20 80 +10
M 18 x 1,5 25 130 +10
M 20 x 1,5 30 200 +20
M 24 x 1,5 35 250 +50
M 30 x 1,5 40 300 +50

8.3 Brida intermedia 1 685 700 140


Taille Couple de serrage en [Nm]
M10 55 +2
M12 95 +2

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fr 66 | EPS 807 / 815 | Couples de serrage

8.4 Accouplement 8.4.3 Couples de serrage de la vis

8.4.1 Accouplement 1 686 401 024 Taille Couple de serrage en [Nm]


M 8 x 65 DIN 912-12.9 15 +2
Couple de serrage en [Nm] M 10 x 80 DIN 912-12.9 30 +2
côté EPS 95 +2 M 12 x 80 DIN 912-12.9 60 +5
côté pompe 35 +2

8.4.2 Accouplement 1 686 401 026

Couple de serrage en [Nm]


côté EPS 95 +2
côté pompe 60 ±2

9. Données techniques
9.1 Dimensions et modèles
Propriété EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Dimensions hors tout:
Longueur mm 2260 2260 2260 2260
Hauteur maxi. mm 1565 1565 1565 1565
Largeur mm 660 660 660 660
Poids kg env. 1000 1000 1000 1000
Moteur:
Version de base
Tension V 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10%
Fréquence Hz 50/60 50/60 50/60 50/60
Classe de protection selon DIN 40050 IP 54 IP 54 IP 54 IP 54
Disjoncteur anti-surcharge du moteur, réagissant à °C 155 155 155 155
Intensité nominale à 400 V A 16 16 30 30
Puissance débitée à l’embrayage:
Version de base, puissance permanente KW, (no)* 5,8 5,8 10,2 10,2
Version de base, puissance sur 2 min. env. KW, (no)* 8,9 8,9 15 15
Version de base, puissance sur 60 s env. KW, (no)* 10,7 10,7 17,5 17,5
Plage de vitesses de rotation min-1 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000
Sens de rotation Gauche/Droite Gauche/Droite Gauche/Droite Gauche/Droite
Tachymètre: min-1 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400
Compteur de courses course 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000
Mesure du débit de débordement l/h 0 – 260 0 – 260 0 – 260 0 – 260
Alimentation en 12/14V des électro-aimants de
Marche/Arrêt A 7 7 7 7
Couple inertiel du disque gradué kgm2 1,5 1,5 1,5 1,5
Hauteur d’axe (hauteur mesurée entre le plateau de
fixation et le centre de l’embrayage d’entraînement) mm 125 125 125 125
Embrayage d’entraînement Embrayage Embrayage Embrayage Embrayage
à disques à disques à disques à disques
Nombre de canaux de mesure: Unité 12 12 12 12
Contenance du tube de mesure ml 44 und 260 - 44 und 260 -
Plage de mesure l/h - 0,03 – 30 - 0,03 – 30
Débit de refoulement selon la vitesse de rotation mm3/course - 0,2 – 3000 - 0,2 – 3000

*)
Vitesse de rotation nominale (no), pour
EPS 807 = 850 U/min-1
EPS 815 = 580 U/min-1

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Données techniques | EPS 807 / 815 | 67 fr

9.2 Plages des températures ambiantes


admissibles:
Propriété Valeur/Plage
Tempèrature maximale ambiante: 40 °C
Plage de fonctionnemente: 5 – 40 °C
Exactitude: 10 – 35 °C
Température de stockage: -25 – 60 °C

9.3 Couple rotatif à l’embrayage admissibles


Propriété EPS 807 EPS 815
Couple rotatif à l’embrayage: min -1
0 bis 850 1500 2500 0 bis 850 1500 2500
Période courte, 2 min env. Nm 100 68 37,5 250 98 54
Service permanen Nm 65 44 25 170 72 37

9.4 Pression et Contenances


Propriété EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Débit de la pompe refoulante:
Huile d’essai, basse pression kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
l/min 0 – 22 0 – 22 0 – 22 0 – 22
Huile d’essai, haute pression MPa 0 – 6 0 – 6 0 – 6 0 – 6
l/min 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4
Manomètres:
Basse pression kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
Haute pression MPa 0–6 0–6 0–6 0–6
Dépression/Pression interne de la pompe kPa -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250
Pression de la pompe refoulante MPa 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6
Pression de l’huile lubrifiante (Accessoire spécial) MPa 0 –10 0 –10 0 –10 0 –10
l/min 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8
Thermomètre: °C
Chauffage de l’huile d’essai: électrique KW ca. 2,2 ca. 2,2 ca. 2,2 ca. 2,2
Refroidissement de l’huile d’essai via un raccord Consom-
mation d’eau de refroidissement suivant la puissance dé-
bitée par le banc d’essai, eau de refroidissement à 17 °C l/min 9 9 9 9
Plage de température régulée °C 30 – 60 30 – 60 30 – 60 30 – 60
Plage de mesure de la température °C -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150
Contenances:
Huile d’essai l 50 50 50 50
Compartiment de stockage de l’huile sale l 6 6 6 6
Huile lubrifiante (Accessoire spécial) l 12 12 12 12

9.5 Couleurs du banc d’essai


Vert RAL 6018
Anthracite RAL 7016

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fr 68 | EPS 807 / 815 | Données techniques

9.6 Dimensions EPS 807/815

1 2 3

125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm

1565 mm

1765 mm

1690 mm
987 mm

a b

458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm

1207 mm
o 2003 mm

656 mm

630 mm
40 mm

773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm

1 Encombrement maximal du support des tetes de mesure pour


le KMA 802/822 ou le support des eprouvettes graduees pour le
MGT 812/824
2 Encombrement maximal du moniteur et du clavier pour le KMA 802
ou le compte-coups et le comptetours pour le MGT 812/824
3 Encombrement maximal du boitier du PC pour le KMA 802
4 Branchement au reseau
5 Raccordement de la conduite d‘eau (Raccordement de l’eau de
refroidissement)
a)Raccord d’alimentation G½" A ISO 228- 1
b)Raccord de retour G½" A ISO 228- 1

!!A la construction, prévoir un réducteur de pression


(réglé sur 250 kPa), un filtre de protection et une
soupape d'arrêt dans le système d'arrivée d'eau de
refroidissement.

!!La température de l'eau de refroidissement ne doit


pas dépasser 17°C ; dans le cas contraire, prévoir à
la construction une installation de refroidissement
adéquate.

!!L'évacuation de l'eau de refroidissement dans les


canalisations se fait à travers un séparateur d'huile,

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Données techniques | EPS 807 / 815 | 69 fr

9.7 Informations sur le bruit


Informations sur le bruit du banc conformément à la
législation sur la sécurité des appareils.

Mesure du bruit selon DIN 45 635, 1ère partie, pour


déterminer:
1. Les puissances sonores LWA
2. La valeur LpA de l’émission sonore au poste de travail

iiL’émission sonore d’un banc d’essai pour pompe


d’injection en service dépend fortement de la pompe
d’injection à tester. Comme il n’existe pas encore
de règlement relatif à une pompe d’injection «nor-
malisée», nous indiquons ici les valeurs prises par le
bruit du banc d’essai en l’absence de pompe d’in-
jection et deux valeurs avec des pompes d’injection
typiques.Ces valeurs ne constituent pas des maxima.
Des pompes d’injection plus grosses ou plus puis-
santes peuvent engendrer des niveaux sonores
encore plus élevés.

iiLes valeurs suivantes ont été déterminées sur un


banc EPS 815:

Installation de mesure MGT Banc d’essa Banc d’essa Banc d’essa


sans pompe d’injection avec VE pompe d’injection avec PE pompe d’injection
Vitesse de rotation aux essais n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. Niveau de puissance sonorel LWA 79,6 87,8 92,1 93,6 94,4 102,8
(re 1 pW), en décibels (A)
2.Emission sonore LpA (re 20 µ Pa) 68 84,5 84,3 88,7 86,4 96,5
en décibels (A)

Installation de mesure MGT Banc d’essa Banc d’essa Banc d’essa


sans pompe d’injection avec VE pompe d’injection avec PE pompe d’injection
Vitesse de rotation aux essais n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. Niveau de puissance sonorel LWA 79,6 87,8 94 94,1 93,9 104,5
(re 1 pW), en décibels (A)
2.Emission sonore LpA (re 20 µ Pa) 68 84,5 86,3 88,6 85 96,3
en décibels (A)

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


es 70 | EPS 807 / 815 | 70EPS 807 / 815

Índice
1. Símbolos empleados 71 6. Conservación 85
1.1 En la documentación 71 6.1 Linpieza 85
1.1.1 Advertencias: estructura y significado 71 6.1.1 Aceite de control, filtro de control 85
1.1.2 Símbolos en esta documentación 71 6.1.2 Aceite usado 85
1.2 En el producto 71 6.2 Mantenimiento 85
6.3 Intervalos de mantenimiento 86
2. Indicaciones para el usuario 72 6.4 Piezas de repuesto y de desgaste 86
2.1 Indicaciones importantes 72
2.2 Indicaciones de seguridad 72 7. Puesta fuera de servicio 87
2.3 Compatibilidad electromagnética (CEM) 72 7.1 Puesta fuera de servicio pasajera 87
7.2 Cambio de ubicación 87
3. Descripción de producto 72 7.3 Eliminación y desguace 87
3.1 Uso conforme al previsto 72 7.3.1 Materiales peligrosos para el agua 87
3.2 Requisitos 72 7.3.2 EPS 807 / 815 y accesorios 87
3.3 Volumen de entrega 73
3.4 Accesorios especiales 73 8. Momentos de ajuste 87
3.5 Description des appareils 74 8.1 Piezas de sujeción 87
3.5.1 Impulsión 74 8.2 Momentos de ajuste de las mitades del
3.5.2 Armario de distribución, parte de acoplamiento 87
manejo 74 8.3 Brida intermedia 1 685 700 140 87
3.5.3 Panel frontal 75 8.4 Acopla de accionamiento 88
3.5.4 Instrucciones breves 75 8.4.1 Acopla de accionamiento
3.5.5 Válvula reguladora de presión para 1 686 401 024 88
alta y baja presión 76 8.4.2 Acopla de accionamiento
3.5.6 Suministro de aceite de control 76 1 686 401 026 88
3.5.7 Refrigeración del aceite de control 76 8.4.3 Momentos de ajuste de los tornillos
3.5.8 Calefacción del aceite de control 76 de montaje 88
3.5.9 Tensión de alimentación para los
imanes de arranque/parada 77 9. Datos técnicos 88
3.5.10 Alimentación de aceite lubricante 9.1 Dimensiones y modelos 88
(accesorio especial) 77 9.2 Campos de temperaturas ambientes
admisibles 89
4. Primera puesta en funcionamiento 78 9.3 Momento de giro en el acoplamiento
4.1 Transporte, emplazamiento 78 admisibles 89
4.2 Quitar los seguros para transporte 78 9.4 Presión y Cantidades de llenado 89
4.3 Conexión a la red 79 9.5 Color del banco de pruebas: 89
4.4 Conexión de agua refrigerante 80 9.6 Dimensiónes EPS 807/815 90
4.5 Carga del aceite de control 80 9.7 Información referente al ruido 91
4.6 Llenar aceite lubricante 80
4.7 Control del sentido de giro 80

5. Manejo 81
5.1 Conexión 81
5.2 Desconexión 81
5.3 Desconexión de emergencia 81
5.3.1 Activar la desconexión de emergencia 81
5.3.2 Desactivar la desconexión de
emergencia 81
5.4 Preparación para el control 82
5.5 Control de la carrera previa, comienzo de
transporte y defasaje de levas en bombas
de inyección en línea 83
5.6 Control del comienzo de transporte en
bombas de distribución con indicación
de carrera previa 84

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Símbolos empleados | EPS 807 / 815 | 71 es

1. Símbolos empleados 1.2 En el producto

1.1 En la documentación !!Tenga en cuenta todas las indicaciones de adverten-


1.1.1 Advertencias: estructura y significado cia en los productos y manténgalas bien legibles.
Las indicaciones de advertencia advierten de peligros
para el usuario o las personas circundantes. Adicional- n
ADVERTENCIA!
mente, las indicaciones de advertencia describen las El mandril para hacer girar manualmente el
consecuencias del peligro y las medidas para evitarlo. Las disco volante no debe quedar enchufado en
indicaciones de advertencia tienen la siguiente estructura: los agujeros. Antes de accionar el banco de
45
87
35
_27
pal

pruebas, quitar el mandril!


Símbolo de PALABRA CLAVE – Tipo y fuente del
advertencia peligro! ADVERTENCIA!
Consecuencias del peligro si no se tienen No meter las manos o coger con las manos
en cuenta las medidas e indicaciones un objeto en la zona peligrosa del volante!
mostradas.
pal
_28
35
87
45

¶¶ Medidas e indicaciones de prevención


del peligro.

La palabra clave indica la probabilidad de ocurrencia


del peligro, así como la gravedad del mismo en caso de
inobservancia:

Palabra clave Probabilidad de Peligro grave en caso de


ocurrencia pasarse por alto 1 681 105 263

458735_26pal
PELIGRO Peligro inmediato Muerte o lesiones físicas
graves
ADVERTENCIA Peligro amena- Muerte o lesiones físicas
Cuidado!
zante graves ¶¶ No conectar nunca dos o más consumidores (p. ej.
ATENCIÓN Posible situación Lesiones físicas leves equipo de excitación CRS 845, válvula magnética, etc.)
peligrosa a los bornes de conexión para la alimentación de
12/24 voltios del EPS. En caso contrario los consu-
1.1.2 Símbolos en esta documentación midores podrían resultar dañados.
¶¶ No conectar ni desconectar nunca los consumidores
Sím- Denominación Significado mientras el EPS esté encendido.
bolo

! Atención Advierte de posibles daños materiales.


Información Indicaciones de la aplicación y otras Eliminación como residuo
i
informaciones útiles
Los aparatos eléctricos y electrónicos usa-
1. Acción de Solicitud de acción compuesta
2. varios pasos de varios pasos dos, incluyendo los cables y accesorios tales
Acción de un Solicitud de acción compuesta de como acumuladores y baterías, no se deben
e
solo paso un solo paso tirar a la basura doméstica.
Resultado Dentro de una solicitud de acción se

intermedio puede ver un resultado intermedio.
Resultado final Al final de una solicitud de acción se
"
puede ver el resultado final.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


es 72 | EPS 807 / 815 | Indicaciones para el usuario

2. Indicaciones para el usuario 3. Descripción de producto


2.1 Indicaciones importantes 3.1 Uso conforme al previsto
Encontrará indicaciones importantes relativas al acuer- Estas instrucciones de funcionamiento describen el
do sobre los derechos de autor, la responsabilidad, la banco de pruebas para bombas de inyección
garantía, el grupo de usuarios y las obligaciones de la EPS 807/815.
empresa, en las instrucciones separadas "Indicaciones El EPS 807 / 815 se utiliza en combinación con el
importantes e indicaciones de seguridad para Bosch sistema de medición de caudales MGT 812/824 o
DIESEL TEST EQUIPMENT". Es obligatorio prestarles KMA 802/822 para comprobar y ajustar bombas de in-
atención y leerlas cuidadosamente antes de la pues- yección en línea y bombas de inyección rotativas para
ta en funcionamiento, la conexión y el manejo del motores de combustión diésel en talleres.
EPS 807 / 815.
iiLos sistemas de medición se describen en las ins-
2.2 Indicaciones de seguridad trucciones de uso de MGT y KMA.
Encontrará todas las indicaciones de seguridad
en las instrucciones separadas "Indicaciones im- El volumen de funciones de comprobación del EPS 807
portantes e indicaciones de seguridad para Bosch / 815 se puede ampliar con juegos de comprobación
DIESEL TEST EQUIPMENT". Es obligatorio prestarles Bosch (accesorio especial). Dependiendo del juego de
atención y leerlas cuidadosamente antes de la pues- comprobación se pueden comprobar y ajustar entonces
ta en funcionamiento, la conexión y el manejo del con el EPS 807 / 815 componentes de sistemas diésel
EPS 807 / 815. de la más reciente generación (por ejemplo inyectores
Common Rail, bombas Common Rail y otros).
2.3 Compatibilidad electromagnética (CEM)
La EPS 807 / 815 cumple los criterios de la Directriz de iiOtras advertencias referentes a instalaciones de
Compatibilidad Electromagnética 2004/108/EG. montaje e impulsión, aparatos de medición y control,
conductos de presión, soporte de inyector de prue-
iiLa EPS 807 / 815 es un producto de la clase/cate- bas, etc. se deben extraer del catálogo «Accesorios y
goría C2 según EN 61 800. La EPS 807 / 815 puede accesorios especiales para bancos de prueba para
provocar interferencias de alta frecuencia (pertur- bombas de inyección». N° de pedido: 1 689 980 289.
baciones radioeléctricas) en las zonas residenciales,
que pueden hacer necesarias medidas correctivas. 3.2 Requisitos
En ese caso se puede exigir a la compañía operadora RR En la entrada de agua de refrigeración se debe
del equipo que tome medidas adecuadas. prever desde el punto de vista de la instalación un
reductor de presión (ajustado a 250 kPa), un filtro
de protección y una válvula de cierre.
RR Como máximo, la temperatura de agua de refrigera-
ción debe ser de 17 grados, en caso de temperatu-
ras de agua de refrigeración más elevadas se debe
prever un dispositivo de refrigeración correspondien-
te desde el lado de la instalación.
RR Sin que exista posibilidad de cierre, es necesario
asegurar la salida de agua de refrigeración a través
de un separador de aceite, a la tubería de desagüe.
RR El instalador debe contar con un fusible protector de
35 amperios.
RR El instalador debe tomar las medidas de protección
acústica que correspondan.
RR Cursos de formación pertinentes sobre la comproba-
ción de componentes diesel en el centro de forma-
ción Robert Bosch Test Equipment.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Descripción de producto | EPS 807 / 815 | 73 es

3.3 Volumen de entrega


Cantidad Denominación N° de pedido Aplicación
1 Banco de pruebas básico 807 o bien 815 0 683 807 XXX o bien
0 683 815 XXX
1 Tubo de guía completo 1 688 020 140 para conectar el equipo de medición
1 Regleta de cuatro enchufes 1 684 485 172
1 Kit de accesorios 1 687 010 126 para enjuague de bombas de
inyección rotativas (VE)
4 Conductos de manguera 1 680 711 035 para kit de accesorios 1 687 010 126
1 Conductos de manguera 1 680 712 151 para aceite de control (alimentación)
1 Conductos de manguera 1 680 712 051 para aceite de control (retorno)
1 Llave tubo SW 11 1 687 950 058 para soporte de inyector
1 Perno de giro 1 683 000 000 para el disco graduado
1 Destornillador SW 8 1 907 950 008
1 Destornillador SW 10 1 907 950 009
1 Conductor de conexión eléctrica 1 684 448 290 para imán multicantidades, arranque y
parada
1 Conductor de conexión eléctrica 1 684 465 363 para sensor de temperatura
4 Placas amortiguadoras 1 682 388 043 para el montaje del banco de pruebas
1 Acoplamiento libre de juego ISO 1 686 401 026
1 Protección 1 685 510 148 para el acoplamiento
1 Juego de partes menores (tubo anillo, tornillos –
huecos, anillos junta, etc.)
2 Juegos de documentación técnica –

3.4 Accesorios especiales


Designación N° de pedido Aplicación
Juego de equipamiento ulterior 1 687 001 977 Alimentación de aceite lubricante
Juego de accesorios 1 687 005 018 Equipamiento básico para bombas de 8 cilindrosA-Pumpen-Set
1 687 005 019 Juego de bombas A en combinación con juego 1 687 005 018
1 687 005 020 Juego de bombas M-MW sólo en combinación con juego 1 687 005 019
1 687 005 021 Juego de bombas P
1 687 005 022 Juego de bombas distribuidoras en combinación con juego 1 687 005 018
Dispositivo de medición 1 687 005 023 H/R Juego de bombas
0 683 802 001 Sistema de medición de caudal electrónico KMA 802
0 683 822 001 Sistema de medición de caudal electrónico KMA 822 con carro de transporte
0 683 812 001 MGT 812 Portador de copas de medición (12 copas)
0 683 824 001 MGT 824 Portador de copas de medición (24 copas)
Pasador giratorio 1 683 105 083 Pasador de seguridad con manguito corredizo
Juego de comprobación 1 687 002 844 Para comprobar las bombas de distribución 29, 30 y 44 (sólo para
VPM 844 EPS 815)
Juego de comprobación CRS 845H 1 687 002 845 Para comprobar bombas de alta presión CR (sólo para EPS 815)
Juego de comprobación CRI 846H 1 687 002 846 Para comprobar inyectores CR de vehículos (sólo para EPS 815)
Juego de comprobación 1 687 001 848 Para comprobar inyectores CR de vehículos (sólo para EPS 815)
CRI/CRIN 848H
Juego de comprobación 1 687 001 847 Para comprobar inyectores UI/UP de vehículos (sólo para EPS 815)
CAM 847 con adaptador
Juego de comprobación 1 687 001 849 Para comprobar inyectores UI/UP de vehículos (sólo para EPS 815)
CAM 847 sin adaptador

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


es 74 | EPS 807 / 815 | Descripción de producto

3.5 Description des appareils 3.5.2 Armario de distribución, parte de manejo


En el armario de distribución están montados todos los
3.5.1 Impulsión elementos eléctricos y de conmutación necesarios para
el funcionamiento.

1 9 10 11 12 13
2

4
8
5
7
6
5
1
458735/1
4
3

El motor de impulsión (2) y la consola de montaje (3)


están unidos a través de una placa resistente a la tor- 2
sión, atornillada entre ellos. La volante (1) está sujeta
directamente sobre el cono del eje del motor de impul- 458735/2
sión (2). Esta unidad de impulsión está montada en el
1 Armario de distribución
cuadro del banco de pruebas (5) mediante bloques de 2 Conmutador principal
caucho metal (4). Los bancos de prueba de la serie 8 3 Conmutador de paro de emergencia
están equipados con un impulsor electrónico de regula- 4 Conmutador de encendido / apagado con luz de control de la ca­
le­facción
ción de velocidad de giro sin escalas. Técnicamente se
5 Conmutador de encendido / apagado con luz de control de la
trata de un conversor de frecuencia de control de cam- bomba de aceite lubricante
po de 4 cuadrantes con circuito de regulación vectorial 6 Conmutador de encendido / apagado con luz de control del
en combinación con un motor trifásico. Este motor de conver­sor de frecuencia, aceite de control
7 Conmutador de encendido / apagado con luz de control de
impulsión (2) ha sido desarrollado para las exigencias
activa­ción del conversor
del control de bombas de inyección. 8 Parte de manejo
9 Conexión del sistema de medición (MGT o KMA)
10 Fusibles automáticos para 12 y 24 V / 7 A (tensión continua)
11 Bornes de conexión 12 y 24 V / 7 A (tensión continua)
12 Conexión para la parte de manejo
13 Tomacorriente 2 x 230 V / 2,5 A (tensión alterna)

El aparato de manejo (8) con conmutador de paro de


emergencia y los conmutadores de paro-arranque de
los grupos puede ser montado en cualquiera de los
lados del EPS.

!!No conectar nunca dos o más consumidores (p. ej.


equipo de excitación CRS 845, válvula magnética,
etc.) a los bornes de conexión para la alimentación
de 12/24 voltios(Pos. 10) del EPS. En caso contrario
los consumidores podrían resultar dañados.
No conectar ni desconectar nunca los consumidores
mientras el EPS esté encendido.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Descripción de producto | EPS 807 / 815 | 75 es

3.5.3 Panel frontal 3.5.4 Instrucciones breves

23 27 25 18 17 Parte de manejo

Símbolo Aclaración
24V

12V

Encendido/apagado del conversor y de la ali-


mentación de aceite de control
Encendido/apagado del motor de impulsión
(liberación del conversor)
Encendido/apagado de la calefacción

Encendido/apagado del suministro de acei-


te lubricante

20 TestOil
14
Válvula reguladora
21 2,5bar 16bar
26
Símbolo Aclaración
24
Test- Válvula reguladora de aceite de control
Oil Giro a la izquierda v alta presión
Giro a la derecha v baja presión
19 Lube- Válvula reguladora del aceite lubricante
Oil
15
22 16
Pump Over Flow- Válvula reguladora de rebose
Oil

458735/3

Aceite de control Manómetro y conexiones de aceite de control


14 Conexión de alimentación
15 Conexión de retorno para la instalación de medición (en brazo Símbolo Aclaración
giratorio)
16 Válvula reguladora de aceite de control Test- Acceso de aceite de control
17 Manómetro – baja presión 0 a 600 kPa Oil
18 Manómetro – alta presión 0 a 6 MPa Aceite lubricante retorno
19 Conexión de retorno para la bomba de inyección

Aceite lubricante (accesorio especial)


20 Conexión de retorno Aceite lubricante acceso
21 Conexión de alimentación
22 Válvula reguladora del aceite lubricante
23 Manómetro de 0 a 1 MPa

250 Manómetro de depresión/ presión interna de


Medición de presión
kPa la bomba 250 kPa
24 Conexión para depresión / presión interna de bomba
25 Manómetro para depresión / presión interna de bomba 1,6 Presión de la bomba de transporte
–100 a +250 kPa MPa Conexión de manómetro 1,6 MPa
26 Conexión para la bomba de transporte
27 Manómetro para la presión de la bomba de transporte 0 a 1,6 MPa

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


es 76 | EPS 807 / 815 | Descripción de producto

3.5.5 Válvula reguladora de presión para alta y baja 3.5.7 Refrigeración del aceite de control
presión
En la válvula reguladora de presión (16) hay dos cáma-
ras de aceite con diferentes perforaciones de conexión
y roscas.
Mediante el husillo roscado se ajusta un cono de válvula
en sentido longitudinal. Girando el husillo hacia la izquier-
da hasta que haga tope, las dos cámaras de aceite están
separadas. En la conexión de acceso (14) puede obte-
nerse aceite bajo alta presión (6 MPa). Girando el husillo
hacia la derecha, las dos cámaras de aceite están conec-
4
tadas. El aceite bajo alta presión escapa a la parte de baja
presión. Ahora se puede extraer aceite a baja presión en
la conexión de acceso (14). Mediante el giro adecuado
del husillo se puede ajustar una presión entre 0 y 600 kPa 2 1
utilizando una válvula de sobrecarga prescrita para la 3 458735/5

bomba a controlar (ver las instrucciones de control de


la bomba en cuestión). La refrigeración del aceite de control se efectúa me-
diante un intercambiador de calor (1). El aceite de
3.5.6 Suministro de aceite de control control fluye a través de los tubos de refrigeración y
entrega el calor al agua que los circunda.
Mediante la válvula proporcional (2) se hace llegar el
agua de refrigeración necesaria, dependiendo esta can-
tidad del regulador de temperatura (MGT o KMA), ver
instrucciones de funcionamiento pertinentes).
2
Las conexiones para acceso (4) y retorno (3) del agua
de refrigeración se encuentran en la parte posterior del
banco de pruebas.

!!Debe instalarse un separador de aceite en el circuito


de agua refrigerante.

3.5.8 Calefacción del aceite de control

1 458735/4 1 2 1

En la bandeja de piso del banco de pruebas está insta-


lada la bomba de transporte de aceite de control (1).
La bomba se pone en funcionamiento mediante el con-
mutador (2) en la parte de manejo.

5 4 3
458735/6

El interruptor para la calefacción del aceite de ensayo está


sobre el pupitre de maniobras (véase el § 3.5.2). En caso
necesario, se puede conectar la calefacción del aceite.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Descripción de producto | EPS 807 / 815 | 77 es

La calefacción del aceite de control se efectúa mediante 3.5.10 Alimentación de aceite lubricante
una resistencia (1) instalada en el tanque de aceite de (accesorio especial)
control (4). El tiempo de calefacción para el aceite de Mediante la instalación de aceite de lubricación se les
control, por ej. de 20 a 40 °C depende de la cantidad de suministra aceite lubricante durante el funcionamiento
aceite que se encuentra en el tanque. En promedio este de control a aquellas bombas de inyección que no dis-
tiempo es de aprox. 10 min. ponen de lubricación por lodo.
Mediante un conmutador flotante (2) en el tanque de acei-
te de control, se asegura un nivel de aceite mínimo. 2
Mientras no está activado el impulsor, el aceite conten- 1
dido en el tanque (4) es termostatizado a la temperatura 3
prefijada en el regulador de temperatura (MGT o KMA),
4
ver las instrucciones de funcion­amiento pertinentes). La
temperatura es medida perma­nen­temente mediante el
sensor de temperatura (3).
Si está activado el impulsor, la bomba de aceite de con-
trol (5) está en marcha y el circuito de aceite se cierra 7
a través de la bomba a controlar. Los posiciones de
regulación de la temperatura se pueden determinar en 6 5
MGT / KMA (consúltense las instrucciones de servicio
correspondientes).
458735/8

3.5.9 Tensión de alimentación para los imanes de


arranque/parada En la bandeja del piso de la carcasa del banco de prue-
bas se en­cuentra la bomba de transporte de aceite lu-
1 bricante eléctrica (7).
Esta bomba se pone en funcionamiento mediante un
24V
con­mutador (1) en la parte de manejo. Cuando está en
marcha se enciende la lámpara de control instalada en
12V

el conmutador.
En la pared lateral izquierda se encuentra el contenedor
de aceite (6) que tiene instalado un filtro.
A la izquierda, debajo del acoplamiento de impulsión se
encuentran el acceso (4) y retorno (3).
La válvula reguladora de presión (5) se encuentra ins-
talada en la parte anterior izquierda del banco de prue-
458735/7 bas para bombas de inyección. La presión aquí ajustada
se lee en el manómetro (2).

A través de los bornes de conexión (1) colocados en la !!Poner en marcha la bomba sólo si está cargado el
parte superior del armario de distribución se pueden tanque de aceite lubricante.
alimentar imanes de arranque/parada de componentes
o equipos de excitación de juegos de reequipamiento iiEl KMA eso de aceite lubricante está cerrado me-
(p. ej CRS 846) con 12 voltios o 24 voltios. diante una tapa ciega. Antes de conectar una tubería
debe alejarse la parte de cierre.
!!No conectar nunca dos o más consumidores (p. ej.
equipo de excitación CRS 845, válvula magnética,
etc.) a los bornes de conexión para la alimentación
de 12/24 voltios del EPS. En caso contrario los con-
sumidores podrían resultar dañados.
No conectar ni desconectar nunca los consumidores
mientras el EPS esté encendido.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


es 78 | EPS 807 / 815 | Primera puesta en funcionamiento

4. Primera puesta en funcio- El banco de pruebas para bombas de inyección debe


namiento ser emplazado en una superficie firme y lisa, con los
apoyos de fieltro parte del volumen de entrega y nive-
lado mediante un nivel. Punto de referencia es el borde
!!El montaje, la conexión y la puesta en servicio del superior de la bandeja de aceite.
EPS 807 / 815 solamente debe ser realizado por
personal especializado. 4.2 Quitar los seguros para transporte
1. Desmontar para ello la cobertura superior (a la de-
4.1 Transporte, emplazamiento recha y a la izquierda) y alejar los 4 tornillos con los
manguitos de distancia (1) marcados con rojo.
¡Peligro! ¡Peligro de lesiones en caso de
transporte inadecuado del EPS 807 / 815!
Si el EPS 807 / 815 se transporta de forma
inadecuada, existe riesgo de sufrir lesiones
por caída o vuelco.
¶¶ Llevar puesto calzado de protección.
¶¶ Utilizar únicamente medios de transporte,
dispositivos elevadores y receptores de
carga con la suficiente capacidad portante.
¶¶ Tener en cuenta la posición del centro
1
de gravedad (ver el símbolo de centro de
gravedad).
¶¶ Al transportar con grúa, fijar el dispositivo
elevador y los receptores de carga en los
puntos de enganche previstos.
¶¶ No situarse debajo de cargas suspendidas.
458735/10

2. Abra las puertas del armario de distribución y desen-


A rosque el tornillo de fijación (1) con el dispositivo de
seguridad para el transporte señalado en rojo.
A3

BOSCH

54

45
A2 87
35 1
B1 -23

W
n 2
A1 87
35
/9

B B2 A1
45

A con grúa (herramienta elevadora)


A1 Hierro redondo de 24 mm de diámetro
A2 Placa de asiento con protección para la laca
A3 Girar a la posición de transporte adecuada

B con estibador de horquilla


B1 Simbolo para centro de gravedad.
B2 Colocar una tabla (100 x 700 x 25 mm) como superficie de apoyo
para la horquilla en la parte inferior del banco de pruebas.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Primera puesta en funcionamiento | EPS 807 / 815 | 79 es

4.3 Conexión a la red Debe atenderse especialmente:


En estado de entrega el banco de pruebas básico siem-
¡PELIGRO! ¡Peligro de descarga eléctrica pre está ajustado a la máxima tensión. Esto quiere decir:
debido a piezas conductoras de tensión! RR Versión básica ...001 (400 V)
También con el interruptor principal des- $$ no hace falta ajuste
conectado, los bornes de entrada L1, L2, RR Versión ...002
L3 están bajo tensión. El contacto con los (200 V/220 V/230 V/240 V)ajustado a 240 V
bornes de entrada L1, L2, L3 del interruptor $$ hace falta ajuste
principal causa descargas eléctricas, paros RR Versión ...003
cardiacos y la muerte. (440 V/460 V/480 V/500 V) ajustado a 500 V
¶¶ Todo trabajo en el armario de distribución $$ hace falta ajuste
debe ser realizado únicamente por electri-
cistas profesionales o por personas debi- Ajustar a la tensión local correspondiente según el cir-
damente instruidas, que trabajarán bajo la cuito eléctrico adjunto.
dirección y supervisión de un electricista El banco de pruebas se debe conectar sólo a una red
profesional. de corriente trifásica simétrica, puesta a tierra, con la
¶¶ Cubrir o proteger con barreras partes de la ajustada tensión local ±10% y una frecuencia de la red
instalación sometidas a tensión eléctrica de 50/60 Hz.
En ello, el cable para la conexión a conductor protector
debe tener una sección de cable de como mínimo 10 mm².

iiAl ser utilizado en forma conjunta con el sistema de


medición MGT y una frecuencia de red de 60 Hz, el
puente del listón-bornera dentro del armario de dis-
tribución se debe colocar entre los bornes 161 – 162
hacia 162 – 163 (ver circuito eléctrico hoja 5).

458735/21P

iiLa conexión a la red se efectúa según el circuito


eléctrico adjunto.

El conductor de red (3) es llevado hasta el conmutador


principal (1) a través del orificio pasacables (4) en la
parte inferior del armario de distribución.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


es 80 | EPS 807 / 815 | Primera puesta en funcionamiento

4.4 Conexión de agua refrigerante 4.5 Carga del aceite de control

1 2 1

458735/12 458735/13

El tubo de entrada de agua refrigerante (1) ubicado a Desmontar la pared lateral y la tapa (2). Cargar aprox.
la izquierda en el cuadro posterior inferior del banco de 50 litros de aceite de control ISO 4113 en el tanque de
pruebas (debajo del armario de distribución), debe ser aceite de control (1).
conectado con la red de agua. En este conducto deben
instalarse un reductor de presión con manómetro (ajus- iiPara el tipo de aceite véase el capítulo 6.1.1, para el
tado a 250 kPa), un filtro de protección y una válvula de desabastecimiento, véase el capítulo 7.3.
cierre.
El tubo de retorno del agua de refrigeración (2) ubicado 4.6 Llenar aceite lubricante
a la derecha en el cuadro posterior inferior del banco Retirar la pared lateral y la tapa del depósito de aceite
de pruebas (debajo del armario de distribución) debe lubricante. Introducir unos 12 litros de aceite lubrican-
ser conectado a la tubería de desagüe sin posibilidad te a través del orificio (p. ej. aceite para motor usual del
de cierre. mercado como, p. ej., SAE 20) en el depósito de aceite
lubricante.
!!Con motivo de la comprobación de las bombas
VP 29 / 30 y 44 es requisito, que la temperatura de 4.7 Control del sentido de giro
entrada del agua de refrigeración no sobrepase 17 El sentido de giro de los motores de impulsión para el
grados. Si la temperatura de entrada del agua de aceite de control o bien el aceite lubricante, debe coin-
refrigeración es superior a 17 grados, no se pueden cidir con la flecha indicadora de sentido de giro sobre
comprobar las bombas. En este caso se debe prever la bomba tandem de transporte o bien la bomba de
un dispositivo de refrigeración correspondiente en la transporte de aceite lubricante.
instalación.
!!No hacer funcionar la bomba de transporte tandem
!!La válvula de acceso de agua refrigerante debe estar o bien la bomba de aceite lubricante sin los aceites
cerrada cuando el banco de pruebas está fuera de uso. correspon­dientes. Esto lleva al deterioro de la bomba.

!!Debe instalarse un separador de aceite en el circuito Para el control, poner los motores en funcionamiento
de agua refrigerante. por un tiempo muy breve.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Manejo | EPS 807 / 815 | 81 es

5. Manejo 1. Conectar el EPS 807 / 815 mediante el interruptor


principal.
Advertencia - Peligro de lesiones al salirse 2. Cerrar la llave de paso de la alimentación de aceite
aceite de ensayo o por proyección de piezas! de ensayo.
Si la conexión hidráulica no se efectúa co- 3. Conectar el convertidor y la bomba de aceite de
rrectamente según las normas del equipa- ensayo en la unidad de manejo (5).
miento de comprobación y del dispositivo de 4. Otorgar la liberación del regulador para el motor de
ensayo al iniciarse la comprobación, puede accionamiento en la unidad de manejo (1).
salirse aceite de ensayo a alta presión o pue- 5. Conectar el calentamiento del aceite de ensayo en la
den reventar componentes del equipamiento unidad de manejo (4).
de comprobación. De esta manera se pueden "" El EPS 807 / 815 está preparado para funcionar.
producir heridas o daños materiales.
¶¶ Antes de activar compruebe si todos los 5.2 Desconexión
tubos flexibles en el equipamiento de 1. Desconectar el calentamiento del aceite de ensayo
comprobación y en el dispositivo de ensa- en la unidad de manejo (4) .
yo están conectados correctamente según 2. Anular la liberación del regulador para el motor de
las normas. accionamiento en la unidad de manejo (1).
¶¶ No abrir la carcasa de protección de 3. Desconectar el convertidor y la bomba de aceite de
inyección hasta que el accionamiento de ensayo en la unidad de manejo (5).
EPS esté parado. 4. Si se trabaja con el sistema de medición de caudal
¶¶ Cambie los tubos flexibles con fugas y KMA 802 / 822, apagar el ordenador.
defectuosos. 5. Desconectar el EPS 807 / 815 mediante el interrup-
¶¶ Llevar gafas protectoras. tor principal.
¶¶ Llevar puesto calzado de protección. ""El EPS 807 / 815 está desconectado.

5.3 Desconexión de emergencia


¡Advertencia! ¡Peligro de daños del oído
debido al ruido! 5.3.1 Activar la desconexión de emergencia
Durante las comprobaciones con el EPS 807
/ 815 se alcanza un nivel de ruido superior a !!Accionar el interruptor de desconexión de emergen-
80 dB(A). Niveles de ruido de tal magnitud cia sólo en casos de avería o fallo.
causan daños en el oído.
¶¶ Llevar puestos protectores auditivos. !!El equipo de comprobación o el componente com-
probado pueden sufrir daños al accionar el interrup-
5.1 Conexión tor de desconexión de emergencia, ya que entonces
dejan de ser abastecidos de aceite de ensayo y
aceite lubricante.
I I
5 1
0 0 ¶¶ En caso de perturbación, pulsar el interruptor de
desconexión de emergencia.
4
I I
2
""El EPS 807 / 815 se desconecta.
0 0

5.3.2 Desactivar la desconexión de emergencia


3 1. Eliminar la perturbación.
2. Tirar del botón rojo del interruptor de desconexión
de emergencia hasta que se enclave.
3. Conectar el EPS 807 / 815 /véase el capítulo 5.1,
458763-10Pal
pasos 1 a 5).
1 Ein/Ausschalter für Reglerfreigabe
2 Ein/Ausschalter für Schmierölpumpe ""El EPS 807 / 815 está preparado para funcionar.
3 Not-Aus Schalter
4 Ein/Ausschalter für Prüfölheizung
5 Ein/Ausschalter für Umrichter und Prüfölpumpe

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


es 82 | EPS 807 / 815 | Manejo

5.4 Preparación para el control ¡Advertencia! ¡Peligro de introducción por


piezas rotatorias!
Las piezas rotatorias agarran la ropa, las jo-
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
yas o el cabello y pueden conducir a lesiones
graves.
¶¶ Mantener una distancia suficiente a las
piezas rotatorias, en movimiento y móviles.
¶¶ Cubrir las piezas rotatorias.
¶¶ No meter las manos en la zona de piezas
rotatorias.

!!Los ajustes de la velocidad de giro del banco de


pruebas para bombas de inyección solo son posibles
en com­bi­na­ción con el sistema de medición
458735/14
(MGT o bien KMA).

1. Montar la bomba de inyección a controlar (1) mediante


las piezas de sujeción (2) en la consola de montaje (3).
2. Montar la mitad del acoplamiento (4) de la bomba
de inyección (1) entre las mordazas del acoplamien- 1
to impulsor libre de juego (5).
5
Deben cumplirse incondicionalmente los mo- 4
mentos de ajuste (véase el capítulo 8 Momen-
tos de ajuste) para las partes de sujeción.
3
El mandril (7) para hacer girar manualmente
el disco volante (6) no debe quedar enchu-
fado en los agujeros!

El acoplamiento de impulsión ISO del 458735/15

EPS es una pieza de seguridad. Por ello el


acoplamiento de impulsión debe ser repara-
!!Cuidar incondicionalmente que quede un espacio
do sólo por el servicio técnico de Bosch
de aprox. 1 mm entre el acoplamiento de impulsión
(4) y la mitad del acoplamiento (3) de la bomba de
3. Con el conmutador principal (10) conectado, el inyección (1).
conversor de frecuencia se conecta a la red median-
te el accionamiento del con­mutador de encendido / !!Ajustar el tornillo de montaje (5) (véase el capítulo
apagado (8). Simultáneamente se activa el suminis- 4 Momentos de ajuste) sólo con las mordazas de
tro de aceite de control. montaje en posición horizontal utilizando una llave
4. Pulsando el conmutador de encendido/apagado (9) dinamométrica. Con ello se garantiza que los dos
el motor del impulsor entra en el estado de stand-by acoplamientos estén unidos entre sí en forma paralela
(liberación del con­versor). y que las delgas no se desgasten en forma prematura.

Los momentos de ajuste para los tornillos


de montaje (5) (véase el capítulo 8) deben
ser respetados incondicionalmente, ya que
de lo contrario existe peligro de accidentes
tanto para las personas como para la má-
quina. Además se debe respetar el grado de
resistencia 12.9 del tornillo de montaje (5).

5. En bombas de inyección de línea conectar el acceso de


aceite de control (12) y su retorno (13) en las conexio-
nes previstas a tal fin en la bomba de inyección.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Manejo | EPS 807 / 815 | 83 es

6. Conectar la tubería de alimentación de aceite de ensa- 5.5 Control de la carrera previa, comien-
yo en el empalme previsto de la bomba de inyección. zo de transporte y defasaje de levas
en bombas de inyección en línea

1. Cerrar la salida para el retorno del aceite de control


en la bomba de inyección.
2. Poner en marcha el suministro de aceite de control.
3. Ajustar la alta presión del aceite de control prescrita
girado hacia la izquierda la válvula de regulación.
4. Abrir el tornillo de cierre del arco de tubo de comienzo
de transporte, en el soporte de inyector a controlar del
primer. cilindro. En determinadas bombas de inyección
12
13
también puede estar prescrito otro cilindro. Usar para
ello la llave tubo parte del volumen de entrega y abrir el
458735/16
tornillo de cierre aprox. ½ vuelta.
5. Girar el volante con el perno parte del volumen de
7. Unir el conducto de presión de control del MGT o entrega en el sentido de giro de la bomba de inyec-
bien KMA con la bomba de inyección. ción, hasta que la leva del primer cilindro esté en el
8. En bombas de inyección de distribución deben co- punto muerto inferior. En esta posición emana aceite
nectarse adicionalmente manómetros para la medi- del arco de tubo de comienzo de transporte.
ción de la depresión y presión interna de la bomba y
para la presión de la bomba de transporte. iiEn vez de hacer girar manualmente el volante con el
9. Conectar según el esquema de conexión el racor de mandril, se puede también hacerlo girar por el acciona-
anillo orientable (1) para el empalme del manómetro miento sobre el modo: medición angular.
(para medición de la depresión/presión interna de la
bomba) y el racor de anillo orientable (2) con torni- !!Primero hay que quitar el mandril enchufado en el
llos huecos (para la tubería de enjuague). volante¡

6. Instalar el dispositivo de medición de comienzo


EP/VE 3
1 2 de transporte (accesorio especial) en la bomba de
inyección.
4
7. Asentar el palpador de posición del sistema de me-
6
dición en el empujador de rodillo y ajustar el reloj de
medición a cero en la posición inferior.
5 8. Seguir girando el volante en el sentido de rotación
de la bomba de inyección. Ahora se mueve la leva del
árbol de levas de la bomba de inyección sobre el em-
pujador de rodillo, accionando el pistón del elemento
458770 Wn
de inyección hacia arriba. El comienzo del transporte
es alcanzado cuando el pistón cierra la perforación de
10. Conectar la pieza de empalme (4) con sonda de acceso. En el mismo momento, el flujo de aceite en el
temperatura (5) y llave de cierre (6) mediante el arco de tubo pasa de fluir a gotear (cadena de gotas).
tornillo OUT (3), conforme al esquema de conexión.
11. Conectar la tubería en la sonda de temperatura (5).
12. Conectar la tubería de retorno del aceite de ensa-
yo o para medición del caudal de rebose en la pieza
de empalme (4)

iiSegún el uso previsto, esta tubería se tiene que conec-


tar al empalme de retorno del aceite de ensayo en el
brazo orientable o, en el caso de medición del caudal
de rebose, en la parte superior del MGT / KMA.

!!Para la medición del caudal de suministro, la llave de


cierre tiene que estar en la posición "cerrada". De no
observar esto, se produce un ajuste incorrecto de la
bomba.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


es 84 | EPS 807 / 815 | Manejo

9. En esta posición se indica en el reloj de medición la 5.6 Control del comienzo de transporte
medida de la cerrera previa. Según el tipo de bomba en bombas de distribución con indi-
de inyección, la medida prescrita de la carrera previa cación de carrera previa
puede ser ajustada mediante un tornillo de regulación,
arandelas distanciadoras de distinto espesor, cambio El mandril para hacer girar manualmente
de los rodillos o giro del conjunto de elementos. el disco volante no debe quedar enchufado
10. Cuando el comienzo de suministro prescrito está en los agujeros. Antes de accionar el banco
alcanzado, hay que meter el indicador del transpor- de pruebas, quitar el mandril. No meter las
tador sobre la posición: cero. manos o coger con las manos un objeto en
11. Cerrar el tornillo de cierre del arco de tubo de la zona peligrosa del volante.
comienzo de transporte. Repetir el proceso en el
cilindro que sigue según el orden de inyección.
La cantidad de grados correspondiente según la 1. La alimentación de la válvula electromagnética se
bomba es de: establece mediante los cables de conexión.
$$ Cada 120 grados en bombas de 3 cilindros 2. La instalación de medición de carrera previa se
$$ Cada 90 grados en bombas de 4 cilindros enrosca en el tornillo de cierre central con la prolon-
$$ Cada 72 grados en bombas de 5 cilindros gación correspondiente y el reloj de medición.
$$ Cada 60 grados en bombas de 6 cilindros 3. Mediante el perno colocado en el volante, se hace
$$ Cada 45 grados en bombas de 8 cilindros girar la bomba de inyección de distribución a mano,
$$ Cada 36 grados en bombas de 10 cilindros hasta que el pistón de distribución se encuentra en
$$ Cada 30 grados en bombas de 12 cilindros la posición PMI. Luego se pretensiona el reloj de
medición en 4 mm.
A los grados correspondientes debe estar ubicado el 4. Girar la bomba de distribución manualmente hasta
comienzo de transporte del cilindro en cuestión. Los que el pistón se vuelve a encontrar en el PMI. Ajustar
grados arriba indicados corresponden al defasaje de la el reloj a cero.
leva del cilindro correspondiente. 5. Mediante la rueda manual de la válvula de regulación,
Determinadas bombas de inyección (por ej. ZWM escala II) ajustar la baja presión correspondiente, girando hacia
requieren el ajuste de carrera previa en cada cilindro. la derecha. La presión en el conducto de acceso
Terminado el ajuste de la bomba, la alta presión del puede ser leída en el manómetro de baja presión. En
aceite de control debe ser conmutada o bien desac- el tubo de rebalse del sistema de medición emana
tivada y se debe conectar la manguera de retorno del aceite de control. Girar el eje motriz lentamente en
aceite de control. el sentido de giro, hasta que se llega al comienzo del
transporte, cuando en el tubo de rebalse emana una
gota por segundo. Leer el reloj de medición y compa-
rar con el valor nominal indicado. Eliminar discrepan-
cias mediante la colo­cación de arandelas de compen-
sación debajo de la carrera del pistón.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Conservación | EPS 807 / 815 | 85 es

6. Conservación 6.1.2 Aceite usado

6.1 Linpieza

6.1.1 Aceite de control, filtro de control

2 1 458735/20

El aceite usado ubicado en el espacio de almacena-


458735/19 miento (1) debajo del riel de montaje debe ser cambia-
do semanalmente o según necesidad. Colocar para ello
un recipiente apropiado debajo de la llave de salida (2)
!!El aceite de control no debe estar sucio o mezclado y dejar salir el aceite.
con el aceite de lubricación de la bomba de inyección.
iiPara desabastecimiento: véase el capítulo 7 «Puesta
iiAceite de control de color amarillo intenso o bien fuera de servizio».
muy transparente está mezclado con aceite lubri-
cante, aceite de control turbio con un tono gris está 6.2 Mantenimiento
sucio y puede dañar tanto la bomba de inyección Al igual que todo equipo técnico, también el EPS necesi-
como los inyectores de control. ta de un mantenimiento adecuado a intervalos regulares.
Los intervalos de mantenimiento son válidos para el
El aceite de control y el filtro de aceite de control (2) funcionamiento del EPS en talleres mecánicos con 8
deben ser cambiados/renovados: horas de trabajo diario. Cuando se trata de horarios de
RR después de controlar 200 bombas de inyección, pero trabajo más prolongados, estos intervalos se acortan.
a más tardar cada 2 meses Para la realización del mantenimiento es recomendable
RR durante la inspección principal, o según necesidad el maletín para control 0 986 614 000 (accesible a tra-
vés de AA/SWS1). Este contiene todos los aparatos de
Durante este trabajo, limpiar y enjuagar siempre el tan- medición necesarios en versión calibrada y con todos
que de aceite de control (1) y el filtro de aspiración. los accesorios necesarios.
El tanque de aceite de control (1) puede evacuarse a El servicio de comprobación (comprobación de la pre-
través de la bomba de transporte y la manguera de ac- cisión de medición) corre también a cargo del Servicio
ceso a la bomba. Postventa de Bosch y se realiza con caudales normales.
Cantidad de llenado: aprox. 50 litros. Cantidades de llenado, tipos de aceite y otras adver-
¡Emplear sólo aceite de control según ISO 4113! tencias en relación con el mantenimiento figuran en los
Tipos de aceite admitidos: siguientes apartados del presente capítulo.

Tipo de aceite Fabricante


SHELL Calibration-Fluid S 9365 Shell International
Aceite SHELL V 1404 Shell Alemania
SHELL Normafluid B. R Shell Francia
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasil
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil

iiPara desabastecimiento: véase el capítulo 7 «Puesta


fuera de servizio».

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


es 86 | EPS 807 / 815 | Conservación

6.3 Intervalos de mantenimiento


Trabajos de mantenimiento 1*) 2*) 3*)
Presión de abertura de inyector: Controlar según prescripción, si hace falta ajustar. Controlar antes el X X
manómetro de control de inyectores
Conductos de presión: Controlar el estado impecable del cono de cierre y las perforaciones, si hace fal- X
ta cambiar por conductos nuevos.
Soporte de inyectores con conductos de presión: Intercambiar entre sí y comparar cantidades de trans- X
porte en forma recíproca. Deben obtenerse cantidades de transporte iguales
Tubo de presión: Cambiar por filtro varilla o bien filtro tamiz. X
Inspeccionar el dispositivo de medición (KMA 802) respecto a puntos de fuga y, si fuera necesario, eli- X
minar los mismos.
Tubos de medición: Controlar visualmente, cambiarlos en caso necesario. X
Comprobar el dispositivo de medición (KMA 802) respecto a la precisión de medición. X
Celdas de medición (KMA 802): Efectuar seguidamente la medición de caudal en los canales de medi- X
ción pares e impares y comparar los caudales entre sí:
Se deben obtener los mismos caudales
Cambiar el tornillo hueco con retenes de cobre. X
Lubricar con aceite los retenes de cobre. Par de apriete: 30 + 3 Nm. (Salida de la unidad de amortigua-
ción en KMA y KMM 60S3/80S3 y juegos de equipamiento ulterior).
Manómetros: Controlar con manómetro calibrado. Cambiar si hay discrepancias. X X
Aparato regulador y medidor de temperatura: Controlar su exactitud. X X
Reparar si hay discrepancias.
Contador de carreras y revoluciones: Controlar la exactitud de medición. Reparar si hay discrepancias. X
Aceite de control: Cambiarlo X X
Filtro de aceite de control: Renovarlo X X
Contenedor aceite de control y filtro de aspiración: Limpiar y enjuagar. X X
Aceite usado: Hacerlo salir en el espacio de almacenamiento debajo del riel de montaje. X X
Sustituir el filtro de aceite lubricante en la tubería de alimentación de aceite lubricante (accesorio especial). X X
Cambiar el aceite lubricante. X
Limpiar el depósito de aceite lubricante. X

*)
Intervalos de mantenimiento
1 semanalmente
2 luego del control de 200 bombas de inyec­ción, a más tardar
después de 2 meses
3 en cada inspección principal o según necesidad, en el servicio
técnicot

6.4 Piezas de repuesto y de desgaste


Denominación N° de pedido Aplicación
Box de filtro de combustible < 1 687 434 028 para aceite de control
Filtro de hidroaspiración < 1 687 430 004 para el tanque de aceite de control
Filtro de aceite lubricante < 1 687 434 061 para el suministro de aceite lubricante
Manguera < 1 680 712 151 para aceite de control (alimentación)
Manguera < 1 680 712 051 para aceite de control (retorno)
Manguera < 1 680 711 035 Manguera para juego de accesorios 1 687 010 126
Llave de cierre 1 687 415 056 para control de bombas de distribución
Sensor de temperatura, corto 1 687 224 953 para control de bombas de distribución
Sensor de temperatura, largo 1 687 224 952 para temperatura del tanque
Conductor de conexión 1 684 465 363 para sensor de temperatura
Conductor de conexión 1 684 448 290 para control de válvula electromagnética
Acoplamiento de impulsión 1 686 401 026 para EPS 807/815
Tornillo de montaje 2 910 406 358 M 12 x 80 con resistencia 12.9
Llave tubo 1 687 950 058 SW 11
Perno de giro 1 683 000 000 para volante
Llave hexagonal 1 907 950 007 SW 6 para hexágono interno
Llave hexagonal 1 907 950 008 SW 8 para hexágono interno
Llave hexagonal 1 907 950 009 SW 10 para hexágono interno
Fusibles < 1 904 522 347 5 AT 250 V
Fusibles < 1 904 522 343 2 AT 250 V

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Puesta fuera de servicio | EPS 807 / 815 | 87 es

7. Puesta fuera de servicio 7.3.2 EPS 807 / 815 y accesorios

7.1 Puesta fuera de servicio pasajera 1. Separar la EPS 807 / 815 de la red eléctrica y retirar
Cuando no se utiliza durante un tiempo prolongado: el cable de conexión a la red.
¶¶ Separar el EPS 807 / 815 de la red de corriente. 2. Desarmar la EPS 807 / 815, clasificar los materiales
¶¶ Evacuar el aceite de ensayo del depósito del aceite y eliminarlos de acuerdo con las normativas vigen-
de ensayo. tes.
¶¶ Purgar el aceite lubricante del depósito de aceite
lubricante. La EPS 807 / 815 está sujeta a la directriz
¶¶ Cerrar la alimentación de agua de refrigeración y europea 2002/96/CE (WEEE).
separarla. Los aparatos eléctricos y electrónicos usa-
dos, incluyendo los cables y accesorios tales
7.2 Cambio de ubicación como acumuladores y baterías, no se deben
¶¶ Cuando se traspasa la EPS 807 / 815, debe entregarse tirar a la basura doméstica.
también toda la documentación incluida en el volumen ¶¶ Para su eliminación, utilice los sistemas de
de suministro. recogida y recuperación existentes.
¶¶ La EPS 807 / 815 sólo debe transportarse en el em- ¶¶ Con la eliminación adecuada de la
balaje original o en un embalaje de igual calidad. EPS 807 / 815 evitará daños medioam-
¶¶ Desacoplar la conexión eléctrica. bientales y riesgos para la salud personal.
¶¶ Tener en cuenta las indicaciones para la primera
puesta en servicio.
¶¶ Colocar los seguros de retención para el transporte. 8. Momentos de ajuste
¶¶ Evacuar el aceite de ensayo del depósito del aceite
de ensayo. 8.1 Piezas de sujeción
¶¶ Purgar el aceite lubricante del depósito de aceite
lubricante. Momentos de ajuste de las piezas de sujeción

7.3 Eliminación y desguace Tamaño 5.6 6.8 8.8 10.9


M 5 5 +2
7.3.1 Materiales peligrosos para el agua M 8 14 +3 23 +3 32 +5
M 10 45 +8 65 +8
M 12 80 +8 125 +10
!!Los aceites y grasas, así como los residuos que con-
M 14 90 +10 135 +10
tienen aceites y grasas (p. ej. filtros) son sustancias
M 16 135 +10 210 +10
contaminantes del agua.

1. No dejar que los materiales peligrosos para el agua 8.2 Momentos de ajuste de las mitades
lleguen a la canalización. del acoplamiento
2. Eliminar los materiales peligrosos para el agua según
las disposiciones vigentes. En el árbol de levas de la bomba de inyección

iiEl aceite de ensayo según ISO 4113 pertenece a la Tamaño Diámetro de la Momento de ajuste
rueda cónica en [Nm]
categoría de recopilación de aceite antiguo 1. En
M 12 17 60 +10
la categoría de recopilación de aceite antiguo 1 no
M 14 x 1,5 20 80 +10
deben estar incluidas sustancias de otro tipo, p. ej.
M 18 x 1,5 25 130 +10
aceites antiguos de otra categoría, gasolina o diésel.
M 20 x 1,5 30 200 +20
El número de clave de residuo correspondiente se M 24 x 1,5 35 250 +50
encuentra en la hoja de datos de seguridad del acei- M 30 x 1,5 40 300 +50
te de ensayo.

8.3 Brida intermedia 1 685 700 140


Tamaño Momento de ajuste en [Nm]
M10 55 +2
M12 95 +2

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


es 88 | EPS 807 / 815 | Momentos de ajuste

8.4 Acopla de accionamiento 8.4.3 Momentos de ajuste de los tornillos de montaje

8.4.1 Acopla de accionamiento 1 686 401 024 Tamaño Momento de ajuste en [Nm]


M 8 x 65 DIN 912-12.9 15 +2
Momento de ajuste en [Nm] M 10 x 80 DIN 912-12.9 30 +2
Lado EPS 95 +2 M 12 x 80 DIN 912-12.9 60 +5
Lado bomba 35 +2

8.4.2 Acopla de accionamiento 1 686 401 026

Momento de ajuste en [Nm]


Lado EPS 95 +2
Tornillos de montaje 60 ±2

9. Datos técnicos
9.1 Dimensiones y modelos
Propiedad EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Medidas generales:
Longitud mm 2260 2260 2260 2260
Altura max. mm 1565 1565 1565 1565
Ancho mm 660 660 660 660
Peso aprox. kg 1000 1000 1000 1000
Motor de impulsión:
Versión básica
Tensión V 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10%
Frecuencia Hz 50/60 50/60 50/60 50/60
Tipo de protección según DIN 40050 IP 54 IP 54 IP 54 IP 54
Protección de sobrecarga del motor °C 155 155 155 155
Corriente nominal a 400 V A 16 16 30 30
Rendimiento en el acoplamiento:
Versión básica en uso continuo KW, (no)* 5,8 5,8 10,2 10,2
Versión básica en uso de aprox. 2 min. KW, (no)* 8,9 8,9 15 15
Versión básica en uso de aprox. 60 seg. KW, (no)* 10,7 10,7 17,5 17,5
Espectro de número de revoluciones min-1 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000
Sentido de giro izquierda/dere- izquierda/de- izquierda/de- izquierda/de-
cha recha recha recha
Medidor de revoluciones: min-1 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400
Contador de carreras carreras 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000
Medida de cantidad de rebalse l/h 0 – 260 0 – 260 0 – 260 0 – 260
Tensión de alimentación 12/14 V para imanes
de arranque/parada A 7 7 7 7
Momento de inercia del disco graduado kgm2 1,5 1,5 1,5 1,5
Altura del eje (altura de superficie de montaje has-
ta media altura del acoplamiento de impulsión) mm 125 125 125 125
Acoplamiento de impulsión Acoplamiento de Acoplamiento de Acoplamiento Acoplamiento de
delgas libre de delgas libre de de delgas libre delgas libre de
juego juego de juego juego
Cantidad de puntos de medición: unidades 12 12 12 12
Tamaño de la probeta de medición ml 44 y 260 - 44 y 260 -
Espectro de medición l/h - 0,03 – 30 - 0,03 – 30
Según velocidad de giro y cantidad de transporte mm3/carreras - 0,2 – 3000 - 0,2 – 3000

*)
Velocidad de rotacion nominal (no), para
EPS 807 = 850 min-1
EPS 815 = 580 U/min-1

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Datos técnicos | EPS 807 / 815 | 89 es

9.2 Campos de temperaturas ambientes


admisibles
Propiedad Valor/rango
Temperatura máxima ambiente: 40 °C
Campo de funcionamiento: 5 hasta 40 °C
Exactitud: 10 hasta 35 °C
Temperatura de almacenamiento: -25 hasta 60 °C

9.3 Momento de giro en el acoplamiento


admisibles
Propiedad EPS 807 EPS 815
Momento de giro en el acoplamiento: min -1
0 bis 850 1500 2500 0 bis 850 1500 2500
Tiempos cortos aprox. 2 min Nm 100 68 37,5 250 98 54
Servicio permanente Nm 65 44 25 170 72 37

9.4 Presión y Cantidades de llenado


Propiedad EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Rendimiento de la bomba de transporte:
Baja presión del aceite de control kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
l/min 0 – 22 0 – 22 0 – 22 0 – 22
Alta presión del aceite de control MPa 0 – 6 0 – 6 0 – 6 0 – 6
l/min 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4
Manómetro:
Baja presión kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
Alta presió MPa 0–6 0–6 0–6 0–6
Depresión/Presión interna de bomba kPa -100 – 0 – -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250
Presión de bomba de transporte MPa 250 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6
0 – 1,6
Presión del aceite lubricante (accesorio especial) MPa 0 –10 0 –10 0 –10 0 –10
l/min 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8
Termómetro: °C
Calefacción de aceite de control: eléctrica KW ca. 2,2 ca. 2,2 ca. 2,2 ca. 2,2
Refrigeración del aceite de control:
conexión consumo de agua refrigerante a los distintos rendi-
mientos del banco de pruebas y a una temperatura de agua
refrigerante de 17 °C l/min 9 9 9 9
Ámbito de regulación de temperatura °C 30 – 60 30 – 60 30 – 60 30 – 60
Ámbito de regulación de temperatura °C -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150
Cantidades de llenado:
Aceite de contro: l 50 50 50 50
Espacio de almacenamiento para aceite usado l 6 6 6 6
Aceite lubricante (accesorio especial) l 12 12 12 12

9.5 Color del banco de pruebas:


verde RAL 6018
antracita RAL 7016

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


es 90 | EPS 807 / 815 | Datos técnicos

9.6 Dimensiónes EPS 807/815

1 2 3

125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm

1565 mm

1765 mm

1690 mm
987 mm

a b

458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm

1207 mm
o 2003 mm

656 mm

630 mm
40 mm

773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm

1 Maximo espacio de montaje del soporte de cabeza de medicion


en KMA 802/822 o soporte de probetas de medicion en
MGT 812/824
2 Maximo espacio de montaje de monitor y teclado en KMA 802 o
contador de carreras y cuentarrevoiuciones en MGT 812 / 824
3 Maximo espacio de montaje para caja de PC en KMA 802
4 Conexion a la red
5 Conexion de agua (Conexión de agua de refrigeración)
a) Empalme para admisión G½" A ISO 228-1
b) Empalme para salida G½" A ISO 228-1

!!En la entrada de agua de refrigeración se debe


prever desde el punto de vista de la instalación un
reductor de presión (ajustado a 250 kPa), un filtro
de protección y una válvula de cierre.

!!Como máximo, la temperatura de agua de refrigera-


ción debe ser de 17 grados, en caso de temperatu-
ras de agua de refrigeración más elevadas se debe
prever un dispositivo de refrigeración correspondien-
te desde el lado de la instalación.

!!Sin que exista posibilidad de cierre, es necesario


asegurar la salida de agua de refrigeración a través
de un separador de aceite, a la tubería de desagüe

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Datos técnicos | EPS 807 / 815 | 91 es

9.7 Información referente al ruido


Información referente al ruido de la máquina según la
ley de seguridad de aparatos.
Medición de ruido según DIN 45 635 Parte 1 para la
determinación de:
1. Rendimiento de ruido LWA
2. Valores de emisión referidos al puesto de trabajo LpA

iiLa emisión de ruido del banco de pruebas para bom-


bas de inyección depende en alto grado del tipo de
bomba de inyección a controlar. Como no existe aún
una prescripción para una bomba de inyección «nor-
malizada», damos el valor para el banco de pruebas
sin bomba y dos valores para el banco de pruebas
con dos tipos de bomba de inyección típicas. Estos
no son valores máximos. Para bombas de inyección
más grandes o más potentes, pueden producirse
niveles de ruido superiores.

iiLos valores siguientes fueron determinados con un


EPS 815:

Sistema de medición MGT Banco de pruebas Banco de pruebas Banco de pruebas


sin bomba de inyección con VE bomba de inyección con PE bomba de inyección
Velocidad de giro de control n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. Nivel de rendimiento de ruido A LWA 79,6 87,8 92,1 93,6 94,4 102,8
(re 1 pW) valores en dB
2.Nivel de ruido referido al puesto de tra- 68 84,5 84,3 88,7 86,4 96,5
bajo LpA (re 20 µ Pa) valores en dB

Sistema de medición KMA Banco de pruebas Banco de pruebas Banco de pruebas


sin bomba de inyección con VE bomba de inyección con PE bomba de inyección
Velocidad de giro de control n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. Nivel de rendimiento de ruido A LWA (re 1 79,6 87,8 94 94,1 93,9 104,5
pW) valores en dB
2.Nivel de ruido referido al puesto de tra- 68 84,5 86,3 88,6 85 96,3
bajo LpA (re 20 µ Pa) valores en dB

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


it 92 | EPS 807 / 815 | 92EPS 807 / 815

Indice
1. Simboli utilizzati 93 5. Uso 103
1.1 Nella documentazione 93 5.1 Accensione 103
1.1.1 Indicazioni di avvertimento – 5.2 Spegnimento 103
struttura e significato 93 5.3 Arresto di emergenza 103
1.1.2 Simboli nella presente 5.3.1 Attivazione dell’arresto di emergenza 103
documentazione 93 5.3.2 Disattivazione dell’arresto di
1.2 Sul prodotto 93 emergenza 103
5.4 Preparazione alla prova 104
2. Istruzioni per l‘utente 94 5.5 Prova di prealzata, inizio mandata e angolo
2.1 Indicazioni importanti 94 di camma nelle pompe pluricilindro in linea 105
2.2 Indicazioni di sicurezza 94 5.6 Prova d’inizio mandata nelle pompe
2.3 Compatibilità elettromagnetica (EMC) 94 d’iniezione a distributore rotante con
indicazione di prealzata 106
3. Descrizione del prodotto 94
3.1 Impiego previsto 94 6. Servizio 107
3.2 Premesse 94 6.1 Pulizia 107
3.3 Fornitura 95 6.1.1 Olio di prova, filtro di prova 107
3.4 Accessori speciali 95 6.1.2 Olio usato 107
3.5 Descrizione dell'apparecchio 96 6.2 Manutenzione 107
3.5.1 Comando 96 6.3 Intervalli di manutenzione 108
3.5.2 Armadio elettrico, dispositivo di 6.4 Pezzi di ricambio e di usura 108
comando 96
3.5.3 Pannello frontale 97 7. Messa fuori servizio 109
3.5.4 Guida rapida 97 7.1 Messa fuori servizio temporanea 109
3.5.5 Valvola regolatrice di pressione per 7.2 Cambio di ubicazione 109
alta e bassa pressione 98 7.3 Smaltimento e rottamazione 109
3.5.6 Alimentazione dell’olio di prova 98 7.3.1 Sostanze a rischio di inquinamento
3.5.7 Raffreddamento dell’olio di prova 98 dell’acqua 109
3.5.8 Riscaldamento dell’olio di prova 98 7.3.2 EPS 807 / 815 e accessori 109
3.5.9 Alimentazione tensione per
elettromagneti di avviamento/arresto 99 8. Coppie di serraggio 109
3.5.10 Alimentazione dell’olio lubrificante 8.1 Elementi di fissaggio 109
(accessorio speciale) 99 8.2 Coppie di serraggio dei semigiunti 109
8.3 Flangia intermedia 1 685 700 140 109
4. Prima messa in funzione 100 8.4 Giunto di comando 110
4.1 Trasporto, installazione 100 8.4.1 Giunto di comando 1 686 401 024 110
4.2 Rimozione dei fermi per il trasporto 100 8.4.2 Giunto di comando 1 686 401 026 110
4.3 Allacciamento alla rete elettrica 101 8.4.3 Coppie di serraggio del tirante a vite 110
4.4 Allacciamento all’acqua di
raffreddamento 102 9. Caratteristiche tecniche 110
4.5 Introduzione dell’olio di prova 102 9.1 Dimensioni e versioni 110
4.6 Rifornimento di olio lubrificante 102 9.2 Campi di temperatura ambiente
4.7 Controllo del senso di rotazione 102 ammessi: 111
9.3 Coppia sul giunto ammessi 111
9.4 Pressione, Rifornimenti i Colore 111
9.5 Colore del banco prova 111
9.6 Dimensioni EPS 807/815 112
9.7 Informazione sull’emissione acustica della
macchina 113

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Simboli utilizzati | EPS 807 / 815 | 93 it

1. Simboli utilizzati 1.2 Sul prodotto

1.1 Nella documentazione !!Rispettare tutti i simboli di avvertimento sui prodotti


1.1.1 Indicazioni di avvertimento – struttura e e mantenere le relative etichette integralmente in
significato condizioni di perfetta leggibilità!
Le indicazioni di avvertimento mettono in guardia dai
pericoli per l'utente o le persone vicine. Inoltre le indi- n
AVVERTENZA!
cazioni di avvertimento descrivono le conseguenze del La spina per la rotazione manuale del vola-
pericolo e le misure per evitarle. Le indicazioni di avver- no non deve rimanere innestata nei fori di
timento hanno la seguente struttura: alloggiamento del volano.Togliere la spina
45
87
35
_27
pal

di rotazione prima dell’avviamento!


Simbolo di PAROLA CHIAVE – Tipo e origine del
avvertimento pericolo. AVVERTENZA!
Conseguenze del pericolo in caso di Non introdurre le mani nella zona di perico-
mancata osservanza delle misure e del- _28
pal
lo del volano!
le avvertenze riportate.
35
87
45

¶¶ Misure e avvertenze per evitare il


pericolo.

La parola chiave rappresenta un indice per la probabili-


tà di insorgenza e la gravità del pericolo in caso di man-
cata osservanza:

Parola chiave Probabilità di Gravità del pericolo in caso 1 681 105 263

458735_26pal
insorgenza di mancata osservanza

PERICOLO Pericolo diretto Morte o lesioni fisiche gravi Cautela!


AVVERTENZA Pericolo potenziale Morte o lesioni fisiche gravi ¶¶ Non collegare mai due o più utilizzatori (ad es. dispo-
CAUTELA Situazione poten- Lesioni fisiche lievi sitivo di comando CRS 845, valvola elettromagnetica,
zialmente perico- ecc.) ai morsetti di collegamento per l’alimentazione
losa
a 12/24 Volt dell’EPS. In caso di mancata osservanza
gli utilizzatori possono subire danni!
1.1.2 Simboli nella presente documentazione ¶¶ Non collegare o scollegare mai gli utilizzatori con
l’EPS inserito.
Simbolo Denominazione Significato
Attenzione Mette in guardia da potenziali Smaltimento
! danni materiali.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici fuori
Nota informativa Indicazioni applicative ed altre
i uso, con relativi cavi, accessori, accumulato-
informazioni utili.
1. Istruzioni Istruzioni costituite da più fasi ri e batterie, devono essere smaltiti separa-
2. dettagliate tamente dai rifiuti domestici.
e Istruzioni rapide Istruzioni costituite da una fase.
Risultato All’interno di un’istruzione è vi-

intermedio sibile un risultato intermedio.
Risultato finale Al termine di un’istruzione è vi-
"
sibile il risultato finale.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


it 94 | EPS 807 / 815 | Istruzioni per l‘utente

2. Istruzioni per l‘utente 3. Descrizione del prodotto


2.1 Indicazioni importanti 3.1 Impiego previsto
Avvertenze importanti relative ad accordo sui diritti di Queste istruzioni per l’uso descrivono il banco prova
autore, responsabilità e garanzia, gruppo di utenti e per pompe d’iniezione EPS 807/815.
obblighi della società sono contenute nelle istruzioni L’EPS 807 / 815 in combinazione con il sistema di mi-
fornite a parte "Avvertenze importanti e avvertenze di surazione quantità MGT 812/824 oppure KMA 802/822
sicurezza su Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". Queste viene impiegato per il controllo e la regolazione di pom-
istruzioni vanno lette attentamente prima della messa in pe di iniezione in linea e pompe di iniezione rotative per
funzione, del collegamento e dell‘uso di EPS 807 / 815 motori a combustione interna diesel in officine.
e devono essere assolutamente rispettate.
iiNelle istruzioni per l’uso di MGT e KMA è compresa
2.2 Indicazioni di sicurezza la descrizione dei sistemi di misurazione.
Tutte le avvertenze di sicurezza si trovano nelle istru-
zioni separate "Avvertenze importanti e avvertenze di La funzionalità di prova dell’EPS 807 / 815 può essere
sicurezza su Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". Queste estesa mediante appositi kit di prova (accessori specia-
istruzioni vanno lette attentamente prima della messa in li) di Bosch. In base al relativo kit di prova sarà quindi
funzione, del collegamento e dell‘uso di EPS 807 / 815 possibile effettuare il controllo e la regolazione di com-
e devono essere assolutamente rispettate. ponenti diesel della più recente generazione (ad es.
iniettori Common Rail, pompe Common Rail ed altro)
2.3 Compatibilità elettromagnetica (EMC) con l’EPS 807 / 815.
EPS 807 / 815 soddisfa i requisiti della Direttiva
EMC 2004/108/EG. iiAltri cenni su attrezzi di fissaggio e meccanismi di
comando, apparecchi di misura e di prova, tubazioni
iiEPS 807 / 815 è un prodotto della classe/categoria C2 mandata, portapolverizzatori di prova ecc. risultano
secondo EN 61 800. EPS 807 / 815 può causare disturbi dal catalogo "Accessori normali e speciali per ban-
di alta frequenza (radiodisturbi) negli ambienti resi- chi prova per pompe d’iniezione".
denziali i quali possono rendere necessarie misure di Codice di ord. N°: 1 689 980 289
soppressione radiodisturbi. In questo caso, all’esercente
può essere richiesto di adottare misure adeguate. 3.2 Premesse
RR Nel circuito di alimentazione del liquido di raffredda-
mento l’utente dovrà prevedere un riduttore di pres-
sione (impostato su 250 kPa), un filtro di protezione
e una valvola di intercettazione.
RR La temperatura del liquido di raffreddamento non
deve superare i 17 gradi; in caso di temperature
superiori l’utente dovrà procurarsi un idoneo dispo-
sitivo di raffreddamento.
RR Lo scarico dell’acqua di raffreddamento deve essere
portato nella tubazione di scarico attraverso un se-
paratore di olio e senza.l’inserimento di un sistema
di chiusura.
RR Pre-fusibile da 35 Ampere installato di fabbrica.
RR In base alle norme antirumore vanno previsti di fabbrica.
RR Appositi corsi di addestramento per il controllo dei
componenti diesel presso il centro di formazione di
Robert Bosch Test Equipment.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Descrizione del prodotto | EPS 807 / 815 | 95 it

3.3 Fornitura
Numero Denominazione Cod. di ord. N° Utilizzazione
1 Banco prova base 807 oppure 815 0 683 807 XXX oppure
0 683 815 XXX
1 Guida tubolare completa 1 688 020 140 per l'applicazione del dispositivo di misura-
zione
1 Presa multipla 4 posizioni 1 684 485 172
1 Set accessori 1 687 010 126 per il lavaggio delle pompe VE
4 Tubo flessibile 1 680 711 035 per rubinetto a vie multiple 1 687 010 126
1 Tubo flessibile 1 680 712 151 per olio di prova
(alimentazione)
1 Tubo flessibile 1 680 712 051 per olio di prova (ritorno)
1 Chiave a tubo da 11 mm 1 687 950 058 per portapolve-rizzatore
1 Perno liscio 1 683 000 000 per volano graduato
1 Cacciavite da 8 mm 1 907 950 008
1 Cacciavite da 10 mm 1 907 950 009
1 Cavo di collegamento elettrico 1 684 448 290 per elettromagnete d’arricchimento, avvia-
mento, arresto
1 Cavo di collegamento elettrico 1 684 465 363 per sensore di temperatura
4 Piastre isolanti 1 682 388 043 per installazione banco prova
1 Giunto senza gioco secondo ISO 1 686 401 026
1 Protezione di sicurezza contro il contatto 1 685 510 148 per giunto
1 Serie piccolo materiale di montaggio –
(raccordo di collegamento anulare, viti
forate, anelli di tenuta ecc.)
2 Serie documenti tecnici –

3.4 Accessori speciali


Denominazione Cod. di ord. N° Lubrificazione
Kit per mont. a post. 1 687 001 977 Schmierölvesorgung
Kit accessori 1 687 005 018 Equipaggiamento base per pompe 8 cil.
1 687 005 019 Kit pompe A in combinazione con il set 1 687 005 018
1 687 005 020 Kit pompe M-MW solo in combinazione con il set 1 687 005 019
1 687 005 021 Kit pompe P
1 687 005 022 Kit pompe di distribuzione in combinazione con il set 1 687 005 018
Dispositivo di misurazione 1 687 005 023 H/R-Kit pompe
0 683 802 001 KMA 802 sistema elettronico di misurazione delle portate
0 683 822 001 KMA 822 sistema elettronico di misurazione delle portate con basamento ro-
0 683 812 001 tante
0 683 824 001 MGT 812 Supporto per bicchiere graduato (12 bicchieri)
MGT 824 Supporto per bicchiere graduato (24 bicchieri)
Spina cilindrica 1 683 105 083 Spina di sicurezza con bussola scorrevole
Kit di prova VPM 44 1 687 002 844 Per verificare le pompe di distribuzione 29, 30 e 44 (solo per EPS 815)
Kit di prova CRS 845H 1 687 002 845 Per verificare le pompe ad alta pressione CR (solo per EPS 815)
Kit di prova CRI 846H 1 687 002 846 Per verificare gli iniettori CR delle automobili (solo per EPS 815)
Kit di prova CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 Per verificare gli iniettori CR delle automobili (solo per EPS 815)
Kit di prova CAM 847 1 687 001 847 Per verificare gli iniettori UI/UP delle automobili (solo per EPS 815)
con adattatore
Kit di prova CAM 847 1 687 001 849 Per verificare gli iniettori UI/UP delle automobili (solo per EPS 815)
senza adattatore

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


it 96 | EPS 807 / 815 | Descrizione del prodotto

3.5 Descrizione dell'apparecchio 3.5.2 Armadio elettrico, dispositivo di comando


Nell’armadio elettrico sono montati tutti i necessari
3.5.1 Comando componenti ed elementi di comando elettrici.

9 10 11 12 13
1
2

8
4
5 7
6
5
1
4
458735/1 3

Motore di comando (2) e mensola di fissaggio (3) sono


2
avvitati entrambi su una piastra intermedia resistente a
flessione. La volano (1) è fissata direttamente sul cono
dell’albero del motore di comando (2). Questa unità di 458735/2

comando è montata su blocchi di gomma-metallo (4) 1 Armadio elettrico


nel telaio del banco prova (5). 2 Interruttore principale
3 Interruttore di arresto d’emergenza
I banchi prova della serie 8 sono dotati di un comando
4 Interruttore di funzionamento con spia luminosa per riscaldamento
elet­tro­nico, a variazione continua del numero di giri. Tec- 5 Interruttore di funzionamento con spia luminosa per pompa olio
nicamente si tratta di un convertitore di frequenza a 4 lubrificante
quadranti a regolazione di campo con circuito di regolazio- 6 Interruttore di funzionamento con spia luminosa per convertitore
di frequenza, olio di prova
ne vettoriale, in combinazione con un motore a corrente
7 Interruttore di funzionamento con spia luminosa per consenso
trifase. Questo motore di comando (2) è stato sviluppato regolatore
per le esigenze della prova di pompe d’iniezione. 8 Dispositivo di comando
9 Collegamento per sistema di misurazione (MGT o KMA)
10 Dispositivi automatici di sicurezza per 12 e 24 V / 7 A
(corrente continua)
11 Morsetti per 12 e 24 V / 7 A (corrente continua)
12 Collegamento per dispositivo di comando
13 Presa 2 x 230 V / 2,5 A (corrente alternata)

Il dispositivo di comando (8) con interruttore d’arresto


d’emergenza e gli interruttori di funzionamento dei gruppi
può essere applicato a scelta su entrambi i lati dell’EPS.

!!Non collegare mai due o più utilizzatori (ad es. dispo-


sitivo di comando CRS 845, valvola elettromagnetica,
ecc.) ai morsetti di collegamento per l’alimentazione
a 12/24 Volt (Pos.10) dell’EPS. In caso di mancata
osservanza gli utilizzatori possono subire danni!
Non collegare o scollegare mai gli utilizzatori con
l’EPS inserito.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Descrizione del prodotto | EPS 807 / 815 | 97 it

3.5.3 Pannello frontale 3.5.4 Guida rapida

23 27 25 18 17 Dispositivo di comando

Simbolo Spiegazione
24V

12V

Convertitore di frequenza e alimentazione


olio di prova inserito/escluso
Motore di comando acceso/spento
(consenso regolatore)
Riscaldamento acceso/spento

Alimentazione olio lubrificante


accesa/spenta

20 TestOil
14
Valvole di regolazione
21 2,5bar 16bar
26
Simbolo Spiegazione
24
Test- Valvola di regolazione olio di prova
Oil rotazione a sinistra v alta pressione
rotazione a destra v bassa pressione
19 Lube- Valvola di regolazione olio lubrificante
Oil
15
22 16
Pump Over Flow- Valvola di regolazione troppo pieno
Oil

458735/3

Olio di prova Raccordi manometro e olio di provae


14 Attacco di alimentazione
15 Attacco di ritorno per sistema di misurazione Simbolo Spiegazione
(sul braccio orientabile) Test- Alimentazione olio di prova
16 Valvola di regolazione olio di prova Oil
17 Manometro – bassa pressione da 0 a 600 kPa
18 Manometro – alta pressione da 0 a 6 MPa Olio di prova ritorno
19 Attacco di ritorno per pompa d’iniezione

Olio lubrificante (accessorio speciale)


20 Attacco di ritorno Olio di prova alimentazione
21 Attacco di alimentazione
22 Valvola di regolazione olio lubrificante
23 Manometro da 0 a 1 MPa
250 Manometro depressione/pressione
Misurazione della pressione kPa interna pompa 250 kPa
24 Attacco per depressione / pressione interna pompa
1,6 Pressione pompa d’alimentazione
25 Manometro per depressione / pressione interna pompa
MPa Raccordo manometro 1,6 MPa
da –100 a +250 kPa
26 Attacco per pressione pompa di alimentazione
27 Manometro per pressione pompa di alimentazione da 0 a 1,6 MPa

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


it 98 | EPS 807 / 815 | Descrizione del prodotto

3.5.5 Valvola regolatrice di pressione per alta e 3.5.7 Raffreddamento dell’olio di prova
bassa pressione
Nella valvola regolatrice di pressione (16) vi sono due
camere olio con diversi fori di collegamento e filettature.
Per mezzo dell’alberello filettato, un cono di valvola
viene regolato in senso longitudinale. Mediante rota-
zione sinistrorsa dell’alberello fino all’arresto, le due
camere olio vengono separate. Dall’attacco di alimen-
tazione (14) può essere pre­levata alta pressione d’olio
(6 MPa). Mediante rotazione destrorsa dell’alberello
filettato le due camere olio sono collegate. L’alta pres-
4
sione dell’olio sfugge verso la parte a bassa pressione.
Dall’attacco di alimentazione (14) ora può essere pre-
levata una bassa pressione d’olio. Attraverso adeguata
regolazione dell’alberello, utilizzando una valvola di
2 1
troppo pieno pre­scritta per la pompa da provare (vedi 3 458735/5
istruzioni di prova per la rispettiva pompa), è possibile
regolare una pressione tra 0 e 600 kPa. Il raffreddamento dell’olio di prova avviene per mezzo
di un scambiatore di calore (1). L’olio di prova scorre
3.5.6 Alimentazione dell’olio di prova attraverso i tubi di raffreddamento e cede il suo calore
all’acqua che lambisce i tubi di raffreddamento.
Attraverso la valvola proporzionale (2), in dipendenza
dal regolatore di temperatura (MGT o KMA, vedi relative
istruzioni per l’uso), viene alimentata la quantità d’ac-
qua di raffreddamento rispettivamente necessaria.
2
Gli attacchi per l’alimentazione (4) ed il ritorno (3)
dell’acqua di raffreddamento sono disposti sul lato po-
steriore del banco prova.

!!Nello scarico dell’acqua di raffreddamento il commit-


tente deve montare un separatore d’olio.

3.5.8 Riscaldamento dell’olio di prova

1 458735/4 1 2 1

Nella vasca di fondo del basamento del banco prova è


montata una pompa di alimentazione dell’olio di prova
(1) a comando elettrico. La pompa viene accesa con
l’interruttore (2) del dispositivo di comando.

5 4 3
458735/6

L’interruttore di inserimento/disinserimento del riscal-


damento dell’olio di prova si trova sull’apparecchio di
comando (vedere il § 3.5.2). Il riscaldamento può esse-
re inserito, se necessario.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Descrizione del prodotto | EPS 807 / 815 | 99 it

Il riscaldamento dell’olio di prova avviene per mezzo di un 3.5.10 Alimentazione dell’olio lubrificante
dispositivo di riscaldamento elettrico a resistenza (1), che (accessorio speciale)
è integrato nel serbatoio dell’olio di prova (4). Il tempo di Con il dispositivo di alimentazione olio lubrificante, du-
riscaldamento per l’olio di prova, da 20 °C a 40 °C, dipen- rante la prova vengono alimentate con olio lubrificante
de dalla quantità di olio contenuta nel serbatoio dell’olio. le pompe d’iniezione sprovviste di lubrificazione a ba-
Mediamente il tempo di riscaldamento è ca. 10 min. gno d’olio.
Per mezzo di un interruttore a galleggiante (2), integra-
to nel serbatoio dell’olio di prova, viene assicurato un 2
livello minimo dell’olio. 1
Finché il comando non è inserito, il dispositivo di riscal- 3
damento dell’olio di prova riscalda e poi mantiene alla 4
temperatura preselezionata l’olio di prova nel relativo
serbatoio (4), in dipendenza dal regolatore di tempera-
tura (MGT o KMA, vedi relative istruzioni per l’uso). La
temperatura viene misurata continuamente per mezzo
della sonda termica integrata (3). 7
Quando il comando è inserito, la pompa di alimentazione
dell’olio di prova (5) è in funzione, e il circuito dell’olio 6 5
di prova è chiuso tramite la pompa. Le regolazioni del-
la temperatura possono essere effettuate sul MGT /
KMA (vedere le relative istruzioni per l'uso). 458735/8

3.5.9 Alimentazione tensione per elettromagneti di Sulla vasca di fondo del basamento del banco prova è
avviamento/arresto montata la pompa di alimentazione olio lubrificante a
comando elettrico (7).
1 La pompa viene inserita per mezzo dell’interruttore (1)
del dispositivo di comando. Quando la pompa è inseri-
24V
ta, s’illumina la spia luminosa integrata nell’interruttore.
Sulla parete laterale sinistra si trova il serbatoio di ri-
12V

serva dell’olio (6) con filtro integrato.


A sinistra, sotto al semigiunto di comando sono accessibili
l’alimentazione (4) e il ritorno (3) dell’olio lubrificante.
La valvola regolatrice di pressione (5) è applicata a
sinistra, sul lato anteriore del banco prova per pompe
d’iniezione. La pressione regolata con la valvola viene
indicata sul manometro (2).
458735/7

!!Mettere in funzione la pompa solo se il serbatoio


Attraverso i morsetti di collegamento (1) disposti nella dell’olio lubrificante è stato riempito.
parte superiore del quadro elettrico è possibile prov-
vedere all’alimentazione elettrica di magneti di avvia- iiL’alimentazione dell’olio lubrificante è tappata. Prima
mento/arresto di componenti oppure di dispositivi di di collegare un tubo il tappo deve essere rimosso.
comando contenuti in kit di postequipaggiamento
(ad es. CRS 846) con 12 Volt o 24 Volt.

!!Non collegare mai due o più utilizzatori (ad es. dispo-


sitivo di comando CRS 845, valvola elettromagnetica,
ecc.) ai morsetti di collegamento per l’alimentazione
a 12/24 Volt dell’EPS. In caso di mancata osservanza
gli utilizzatori possono subire danni!
Non collegare o scollegare mai gli utilizzatori con
l’EPS inserito.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


it 100 | EPS 807 / 815 | Prima messa in funzione

4. Prima messa in funzione Il banco prova per pompe d’iniezione deve essere in-
stallato su suolo piano e resistente, sugli acclusi spes-
!!Il montaggio, il collegamento e la messa in funzione sori di feltro, e livellato con la livella. Punto di riferimen-
dell’EPS 807 / 815 devono essere eseguiti solo dal to è lo spigolo superiore della vasca dell’olio.
personale specializzato
4.2 Rimozione dei fermi per il trasporto
4.1 Trasporto, installazione 1. A tal fine smontare le coperture superiori (a destra
e a sinistra) e rimuovere le 4 viti con i distanziali a
Pericolo! Rischio di lesioni in caso di tra- bussola contrassegnati in rosso (1).
sporto non appropriato di EPS 807 / 815!
In caso di trasporto non appropriato di
EPS 807 / 815 sussiste il rischio di lesioni in
seguito a caduta o rovesciamento.
¶¶ Indossare scarpe antinfortunistiche.
¶¶ Utilizzare solo mezzi di trasporto, mezzi di
sollevamento e mezzi di presa del carico
di portata sufficiente.
¶¶ Prestare attenzione al baricentro (vedi il
simbolo per baricentro).
1
¶¶ In caso di trasporto con gru, mezzi di
sollevamento o mezzi di presa del carico,
effettuare il fissaggio in corrispondenza
dei punti di imbracatura previsti.
¶¶ Non sostare sotto carichi sospesi.
458735/10

A 2. Aprire le porte del quadro elettrico e rimuovere la vite


di fissaggio (1) con il fermo per il trasporto rosso.
A3

BOSCH

54

A2 45
B1 87
35
-23 1

A1 87
35
/9
W
n
2
B B2 A1
45

A Mediante gru (mezzo di sollevamento)


A1 Tondo di ferro da 24 mm di diametro
A2 Spessore per protezione vernice sotto le corde
A3 Girare nella posizione di trasporto utile

B Con carrello a forca


B1 Simbolo per centro di gravità
B2 Tavola (1000 x 700 x 25 mm; disporre nella parte inferiore del
banco prova, come superficie di appoggio piana per la forca

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Prima messa in funzione | EPS 807 / 815 | 101 it

4.3 Allacciamento alla rete elettrica Fare attenzione particolare a quanto segue:
allo stato di consegna il banco prova base per pompe
PERICOLO! Rischio di scosse elettriche a d’iniezione è regolato sempre per la rispettiva tensione
causa della presenza di parti sotto tensione! massima. Cioè:
Anche quando l’interruttore principale è RR versione base...001 (400 V)
disinserito, i morsetti di ingresso dell’inter- $$ nessuna regolazione è necessaria
ruttore principale L1, L2, L3 sono sotto ten- RR versione...002
sione. Il contatto con i morsetti di ingresso (200 V / 220 V / 230 V / 240 V) a 240 V
dell’interruttore principale L1, L2, L3 può $$ regolazione necessaria
causare scosse elettriche, arresto cardiaco e RR versione...003
persino la morte. 440 V / 460 V / 480 V / 500 V) a 500 V
¶¶ I lavori sul quadro elettrico devono essere $$ regolazione necessaria
eseguiti solo da elettricisti o da persone
opportunamente istruite sotto la direzione Eseguire la regolazione alla rispettiva tensione locale
e supervisione di un elettricista. secondo l’accluso schema elettrico.
¶¶ Coprire o transennare le parti sotto ten- Collegare il banco di prova solo ad una rete elettrica tri-
sione. fase simmetrica con messa a terra con la tensione locale
regolata ± 10% ed una frequenza di rete di 50/60 Hz.
Il cavo di collegamento per il conduttore di protezione
deve avere un diametro di almeno 10 mm2.

iiNell’impiego con il sistema di misura MGT e di una fre-


quenza di rete di 60 Hz, deve essere collegato il ponte
sulla morsettiera nell’armadio elettrico da
161 – 162 a 162 – 163 (vedi schema elettrico foglio 5).

458735/21P

iiL’allacciamento alla rete si esegue secondo l’accluso


schema elettrico.

Il cavo di allacciamento alla rete (3) deve essere colle-


gato all’interruttore principale (1), passando attraverso
il passacavo (4), nella parte inferiore dell’armadio elet-
trico, e fissato con la fascetta per cavi premontata (2).

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


it 102 | EPS 807 / 815 | Prima messa in funzione

4.4 Allacciamento all’acqua di 4.5 Introduzione dell’olio di prova


raffreddamento

1
1 2

458735/13

458735/12
Smontare il pannello laterale e il coperchio (2). Intro-
Il raccordo di entrata dell’acqua di raffreddamento (1) durre attraverso il bocchettone ca. 50 litri d’olio di pro-
a sinistra, nella parte posteriore, bassa del telaio del va ISO 4113 nel serbatoio dell’olio (1).
banco prova (sotto all’armadio elettrico), deve essere
collegato con la rete idrica. In questa conduttura deve iiTipo di olio, vedi capitolo 6.1.1, smaltimento, vedi
essere montata una valvola di riduzione della pressione capitolo 7.3.
con manometro, regolata su 250 kPa, un filtro di prote-
zione e una valvola di chiusura. 4.6 Rifornimento di olio lubrificante
Il raccordo di ritorno dell’acqua di raffreddamento (2), a Togliere la parete laterale e il coperchio dal serbatoio
destra, nella parte posteriore, bassa del telaio del banco dell’olio lubrificante. Attraverso l’apertura rabboccare
prova (sotto all’armadio elettrico), deve essere collegato ca. 12 litri di olio lubrificante (ad es. olio motore reperi-
senza valvola di chiusura ad un tubo di fognatura. bile in commercio, ad es. SAE 20) nel serbatoio dell’olio
lubrificante.
!!Condizione indispensabile per il controllo delle pom-
pe VP 29 / 30 e 44 è che la temperatura di afflusso 4.7 Controllo del senso di rotazione
del liquido di raffreddamento non superi i 17 gradi. Il senso di rotazione dei motori di comando per l’olio di
Se la temperatura di afflusso del liquido di raffred- prova e l’olio lubrificante deve coincidere con l’indicazio-
damento supera i 17 gradi, le pompe non potranno ne delle frecce per il senso di rotazione sulla pompa in
essere controllare. In tal caso l’utente dovrà procu- tandem di alimentazione per l’olio di prova e sulla pompa
rarsi un idoneo dispositivo di raffreddamento. di alimentazione per l’olio lubrificante.

!!La valvola di chiusura dell’alimentazione acqua di !!Non fare funzionare senza olio la pompa in tandem
raffreddamento deve essere chiusa quando il banco di alimentazione dell’olio di prova e la pompa di
prova non viene utilizzato. alimenta­zione dell’olio lubrificante. Ciò provochereb-
be la distruzione delle pompe.
!!Nello scarico dell’acqua di raffreddamento il commit-
tente deve montare un separatore d’olio. Per la verifica, accendere solo brevemente i motori di
comando.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Uso | EPS 807 / 815 | 103 it

5. Uso 1. Accendere l’EPS 807 / 815 con l’interruttore princi-


pale.
Avvertenza - Pericolo di lesioni dovute a fuo- 2. Chiudere il rubinetto di intercettazione per la manda-
riuscita di olio di prova o proiezione di parti! ta dell’olio di prova.
In caso di collegamento idraulico non cor- 3. Accendere il convertitore e la pompa dell’olio di pro-
retto dell'equipaggiamento di prova e del va sul pannello di comando (5).
campione all'avvio del controllo e con pres- 4. Effettuare l’abilitazione del regolatore per il motore
sioni elevate l'olio di prova potrebbe fuoriu- di azionamento sul pannello di comando (1).
scire o i componenti dell'equipaggiamento 5. Accendere il riscaldamento dell’olio di prova sul pan-
di prova potrebbero scoppiare nello di comando (4).
¶¶ Prima dell'attivazione controllare che "" L’EPS 807 / 815 è ora pronto al funzionamento.
tutte le tubazioni flessibili siano collegate
correttamente all'equipaggiamento di 5.2 Spegnimento
prova e al campione. 1. Spegnere il riscaldamento dell’olio di prova sul pan-
¶¶ Aprire la protezione paraspruzzi solo a nello di comando (4).
motore dell'EPS fermo. 2. Annullare l’abilitazione del regolatore per il motore
¶¶ Sostituire le tubazioni flessibili prive di di azionamento sul pannello di comando (1).
tenuta e difettose. 3. Spegnere il convertitore e la pompa dell’olio di prova
¶¶ Indossare occhiali protettivi. sul pannello di comando (5).
¶¶ Indossare scarpe antinfortunistiche. 4. In caso di impiego del sistema di misurazione quanti-
tà KMA 802 / 822, arrestare il PC.
5. Spegnere l’EPS 807 / 815 con l’interruttore principale.
Avvertenza! Pericolo di danni all’udito dovu- "" L’EPS 807 / 815 è spento.
ti all’esposizione al rumore!
Durante i cicli di prova eseguiti con EPS 807 5.3 Arresto di emergenza
/ 815 il livello del rumore è superiore a 80
dB(A). Livelli sonori di questa entità possono 5.3.1 Attivazione dell’arresto di emergenza
causare danni all’udito.
¶¶ Indossare cuffie protettive. !!Azionare l’interruttore di arresto di emergenza solo
in caso di guasto.
5.1 Accensione
!!In caso di azionamento dell’interruttore di arresto di
emergenza, l’equipaggiamento di prova o il compo-
I I nente sottoposto a prova possono subire danni, in
5 1
0 0 quanto non vengono più alimentati con olio di prova
e olio lubrificante.
I I
4 2
0 0 ¶¶ In presenza di un guasto, premere l’interruttore di
arresto di emergenza.
3 ""L’EPS 807 / 815 si disinserisce.

5.3.2 Disattivazione dell’arresto di emergenza


1. Eliminare il guasto.
458763-10Pal
2. Estrarre il pulsante rosso dell’interruttore di emer-
1 Interruttore on/off per abilitazione regolatore
2 Interruttore on/off per la pompa dell’olio lubrificante genza fino allo scatto in posizione.
3 Interruttore di arresto di emergenza 3. Accendere l’EPS 807 / 815 (vedi il capitolo 5.1, passi
4 Interruttore on/off per il riscaldamento dell’olio di prova da 1 a 5).
5 Interruttore on/off per convertitore e pompa dell’olio di prova
""L’EPS 807 / 815 è pronto al funzionamento.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


it 104 | EPS 807 / 815 | Uso

5.4 Preparazione alla prova Avvertenza! Rischio di impigliamento dovuto


alla presenza di parti rotanti!
Le parti rotanti possono trascinare con sé
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
indumenti, bigiotteria o capelli e come conse-
guenza causare gravi lesioni.
¶¶ Mantenere una distanza sufficiente da
parti rotanti, in movimento o comunque
mobili.
¶¶ Coprire le parti rotanti.
¶¶ Non introdurre le mani nel raggio di azione
di parti rotanti.

!!Le regolazioni delle velocità di rotazione del banco


prova per pompe d’iniezione sono possibili solo in
458735/14 collegamento con un sistema di misurazione (MGT
oppure KMA).

1. Piazzare la pompa d’iniezione da provare (1) con


gli elementi di fissaggio adatti (2) sulla mensola di
fissaggio (3).
2. Montare il semigiunto di comando (4) della pompa 1
d’iniezione (1) tra le ganasce del semigiunto di co-
mando (5) senza gioco. 5
4
É indispensabile rispettare le coppie di serrag-
gio per gli elementi (vedi capitolo 8 "Coppie di
serraggio") di fissaggio e per i semigiunti. 3

La spina (7) per la rotazione manuale del


volano (6) non deve rimanere innestata nei
fori di alloggiamento del volano! 458735/15

!!É indispensabile badare affinché tra il semigiunto di


Il semigiunto di comando ISO è un elemento comando (4) e il semigiunto (3) della pompa d’inie-
di sicurezza dell’EPS. Perciò il semigiunto di zione (1) vi sia una distanza di ca. 1 mm.
comando ISO deve essere riparato solo dal
competente servizio assistenza clienti Bosch. !!Stringere il tirante a vite con una chiave dinamo-
metrica, solo quando le ganasce sono in posizione
3. Quando l’interruttore principale (10) è inserito, orizzontale. Con ciò si assicura che i due semigiunti
premendo l’interruttore di funzionamento (8), il siano collegati tra loro parallelamente e che le lamel-
convertitore di frequenza viene collegato alla rete. le non si consumino troppo in fretta.
Contemporaneamente viene inserita l’alimentazione
dell’olio di prova. É indispensabile osservare le coppie di
4. Premendo l’interruttore di funzionamento (9), il mo- serraggio per i tiranti a vite (5) (vedi capi-
tore di comando viene messo in condizione di attesa tolo 8 "Coppie di serraggio"), altrimenti vi è
(consenso regolatore). pericolo d’incidente per uomo e macchina.
Dev’essere inoltre rispettata la classe di
resistenza 12.9 del tirante a vite (5).

5. Per le pompe d’iniezione a linea collegare l’alimenta-


zione dell’olio di prova (12) e il ritorno dell’olio di pro-
va (13) ai previsti attacchi della pompa d’iniezione.
6. Collegare la tubazione per l’afflusso dell’olio di prova
al collegamento presente della pompa di iniezione.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Uso | EPS 807 / 815 | 105 it

5.5 Prova di prealzata, inizio mandata e


angolo di camma nelle pompe plurici-
lindro in linea

1. Chiudere lo scarico per il ritorno dell’olio di prova


della pompa d’iniezione.
2. Inserire l’alimentazione dell’olio di prova.
3. Regolare l’alta pressione prescritta ruotando verso
sinistra la valvola di regolazione per la pressione di
12
alimentazione dell’olio di prova.
13 4. Aprire sul portapolverizzatore di prova del 1° cilindro
il tappo a vite del tubo curvo d’inizio alimentazione.
458735/16
Per alcuni tipi di pompe d’alimentazione può essere
prescritto anche un altro cilindro. A tal fine usare la
7. Collegare le tubazioni di mandata di prova del MGT chiave a tubo a corredo, e aprire il tappo filettato di
oppure KMA alla pompa d’iniezione. ca. 1/2 giro.
8. Per le pompe d’iniezione a distributore rotante devo- 5. Con il perno liscio di dotazione, girare il volano nel
no essere inoltre collegati i manometri per la misu- senso di rotazione della pompa d’iniezione, finché
razione della depressione/pressione interna pompa la camma del 1° cilindro si trova nel punto morto
e per la misurazione della mandata della pompa di inferiore. In questa posizione dal tubo curvo d’inizio
alimentazione. alimentazione esce olio.
9. Collegare il raccordo anulare (1) per il collegamento
del manometro (per la misurazione della depressio- iiAl posto della rotazione manuale del volano con la
ne / pressione interna della pompa) e il raccordo spina di rotazione, il volano può essere ruotato anche
anulare (2) con viti cave (per tubazione di lavaggio) con il comando nel modo di misurazione dell’angolo.
in base allo schema di collegamento.
!!Asportare prima la spina di rotazione dal volano!
EP/VE 3 6. Montare il dispositivo di misura d’inizio alimentazio-
1 2
ne (acces­sorio speciale).
4
7. Applicare alla punteria a rullo il sensore di posizio-
ne del sistema di misurazione e, nella posizione più
6 bassa, disporre il comparatore sullo 0.
8. Ruotare ancora il volano nel senso di rotazione della
5
pompa d’iniezione. Ciò facendo la camma dell’albero
a camme della pompa d’iniezione, tramite la punteria
a rullo, muove il pistone dell’elemento d’iniezione
verso l’alto. L’inizio dell’iniezione è raggiunto quando
458770 Wn il pistone chiude il foro di alimentazione. Nello stes-
so istante il flusso d’olio del tubo curvo passa dal
10. Collegare il raccordo (4), con sensore di tempera- flusso al gocciolamento (catena di gocce).
tura (5) e rubinetto di chiusura (6), con la vite OUT
(3) in base allo schema di collegament.
11. Collegare la tubazione al sensore di temperatura (5).
12. Collegare la tubazione per il ritorno dell’olio di pro-
va o la misurazione della quantità di troppopieno al
raccordo (4).

iiA seconda dell’impiego, questa tubazione deve essere


collegata al raccordo di ritorno dell’olio di prova sul
braccio orientabile o, per la misurazione della quan-
tità di troppopieno, in alto sul MGT / KMA.

!!Per la misurazione della portata il rubinetto di chiu-


sura deve trovarsi nella posizione "chiuso". In caso di
non osservanza la registrazione della pompa è errata!

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


it 106 | EPS 807 / 815 | Uso

9. In questa posizione, sul comparatore viene indicata 5.6 Prova d’inizio mandata nelle pompe
la misura di prealzata. La misura di prealzata pre- d’iniezione a distributore rotante con
scritta, o il valore prescritto d’inizio alimentazione indicazione di prealzata
possono essere regolati, secondo il tipo di pompa
d’iniezione, per mezzo di una vite di regolazione, La spina per la rotazione manuale del volano
distanziali a rondella di vario spessore, sostituzione non deve rimanere innestata nei fori di allog-
dei rulli, oppure rotazione del gruppo di elementi. giamento del volano.Togliere la spina di rota-
10. Se l’inizio di mandata prescritto è raggiunto, posi- zione prima dell’avviamento.Non introdurre le
zionare l’indicatore dell’angolo dell’apparecchio di mani nella zona di pericolo del volano!
comando su "zero".
11. Chiudere il tappo a vite del tubo curvo d’inizio 1. Con i cavi di alimentazione si collega l’alimentazione
alimentazione. Ripetere l’operazione nella rispettiva elettrica per l’elettrovalvola della pompa d’iniezione.
sequenza d’iniezione del cilindro seguente. 2. Il misuratore di prealzata, con la relativa prolunga e il
Il numero di gradi corrispondente è con una: com­pa­ra­tore, viene avvitato nel tappo a vite centrale.
$$ pompa a 3 cilindri ogni 120 gradi 3. Con il perno liscio inserito nel volano, la pompa
$$ pompa a 4 cilindri ogni 90 gradi d’iniezione a distributore rotante viene fatta girare a
$$ pompa a 5 cilindri ogni 72 gradi mano, finché il pistone distributore si trova nel punto
$$ pompa a 6 cilindri ogni 60 gradi morto inferiore. Dopo ciò si precarica il comparatore
$$ pompa a 8 cilindri ogni 45 gradi di 4 mm.
$$ pompa a 10 cilindri ogni 36 gradi 4. Girare a mano la pompa d’iniezione a distributore ro-
$$ pompa a 12 cilindri ogni 30 gradi tante, finché il pistone distributore si trova di nuovo
nel punto morto inferiore. Azzerare il comparatore.
L’inizio mandata del relativo cilindro deve coincidere 5. Con il volantino della valvola di regolazione, regolare
con il numero di gradi corrispondente. La differenza mediante rotazione a destra l’alimentazione dell’olio
da questo numero di gradi sopra indicati corrisponde alla bassa pressione corrispondente. La pressione nel
all’angolo di camma del rispettivo cilindro. tubo di alimentazione può essere letta sul manometro
Bestimmte Einspritzpumpentypen (z. B. Alcuni tipi di della bassa pressione. Dal tubo di troppo pieno del
pompe d’iniezione (p. es. ZWM grado II) richiedono la sistema di misurazione fuoriesce olio. Ruotare lenta-
regolazione della prealzata su ogni cilindro. mente l’albero motore nel senso di rotazione, finché
Dopo avere effettuato la regolazione della pompa d’inie- si raggiunge l’inizio mandata. L’inizio mandata è stato
zione, si deve commutare o escludere l’alta pressione raggiunto quando dal tubo di troppo pieno scorre una
dell’olio di prova e collegare il tubo flessibile di ritorno goccia al secondo. Leggere il comparatore e confron-
dell’olio di prova. tarlo con il valore teorico indicato nel foglio di prova.
Correggere le differenze per mezzo di corrispondenti
dischi di compensazione sotto il piede del pistone.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Servizio | EPS 807 / 815 | 107 it

6. Servizio 6.1.2 Olio usato

6.1 Pulizia

6.1.1 Olio di prova, filtro di prova

2 1
458735/20

L’olio usato nel vano di stoccaggio (1) sotto alla guida di


458735/19
fissaggio deve essere scaricato ogni settimana, oppure
quando è necessario. A questo scopo disporre un ido-
neo contenitore sotto il rubinetto di scarico (2) e scari-
!!L’olio di prova non deve essere inquinato o mescola- care l’olio usato.
to con olio lubrificante delle pompe d’iniezione.
iiSmaltimento vedi capitolo 7 "Messa fuori servizio".
iiL’olio di prova a forte colorazione gialla, ma traspa-
rente, è mescolato con olio lubrificante, l’olio torbido 6.2 Manutenzione
con una tonalità grigia è sporco e può danneggiare le Come ogni apparecchio tecnico, anche l’EPS richiede
pompe d’iniezione ed i polverizzatori di prova. una manutenzione competente ad intervalli regolari.
Gli intervalli di manutenzione sono validi per una durata
L’olio di prova, il filtro dell’olio di prova (2) devono del servizio dell’EPS in officine di assistenza agli auto-
essere cambiati/rinnovati: veicoli di 8 ore al giorno. Nel caso di tempi di servizio
RR dopo la prova di 200 pompe d’iniezione, e comunque più lunghi, gli intervalli di manutenzione si riducono
non oltre ogni 2 mesi adeguatamente.
RR all’ispezione principale, o quando è necessario Per l’esecuzione dei lavori di manutenzione, si consiglia
la valigetta di controllo 0 986 614 000 (acquisto tramite
Al cambio, pulire e sciacquare ogni volta il serbatoio AA/SWS1). Essa contiene tutti gli apparecchi di misura
dell’olio di prova (1) e il filtro di aspirazione. necessari per la manutenzione, in versione tarata, con
Il serbatoio dell’olio di prova (1) può essere vuotato tutti gli accessori necessari.
tramite la pompa di alimentazione e il tubo flessibile di Il servizio di controllo (verifica della precisione della mi-
alimentazione della pompa. surazione) viene inoltre effettuato dall'assistenza Bosch
Füllmenge ca. 50 Liter. con misure campione della portata.
Volume serbatoio ca. 50 litri. Per rifornimenti, tipi di olio nonché ulteriori indicazioni
Usare solo olio di prova secondo ISO 4113! relative alla manutenzione, consultare i paragrafi se-
guenti di questo capitolo.
Tipi d’olio di prova autorizzat:

Tipo di olio Produttore


SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V-ÖL 1404 Shell Germania
SHELL Normafluid B. R. Shell Francia
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasile
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil

iiSmaltimento, vedi capitolo 7 "Messa fuori servizio"

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


it 108 | EPS 807 / 815 | Servizio

6.3 Intervalli di manutenzione


Lavori di manutenzione 1*) 2*) 3*)
Pressione di apertura polverizzatore: controllare secondo la norma, event. regolare. X X
Controllare prima il manometro dell’apparecchio di controllo polverizzatori.
Tubazioni di mandata: controllare il perfetto stato del cono di tenuta e dei fori, event. sostituire con una X
tubazione di mandata nuova.
Manicotti di pressione: sostituire con barrette filtranti o con filtri a rete. X
Provette graduate: controllo visivo, event. sostituire X
Verificare la tenuta dei componenti del dispositivo di misurazione (KMA 802), event. riparare il difetto di tenuta. X
Verificare la precisione di misura del dispositivo di misurazione (KMA 802) X
Messeinrichtung (KMA 802) auf Messgenauigkeit überprüfen. X
Cellule di misura (KMA 802): eseguire la misurazione della portata su ciascuno dei canali di misurazione X
diritti e non, uno dopo l’altro, e confrontare le varie portate:
Devono risultare portate omogenee.
Sostituire la vite cava con le guarnizioni di rame. X
Oliare le guarnizioni di rame! Coppia di serraggio 30 + 3 (Nm). (Uscita unità ammortizzazione per KMA e
KMM 60S3/80S3 e set di postequipaggiamento).
Manometro: controllare con un manometro tarato. In caso di differenze, sostituire. X X
Strumento di misura e regolazione della temperatura: controllare la precisione di misura. In caso di dif- X X
ferenze, riparare.
Contatore alzate e contagiri: controllare precisione di misura. In caso di differenze, riparare. X
Olio di prova: cambiare. X X
Filtro olio di prova: sostituire. X X
Serbatoio dell’olio di prova e filtro aspirazione: pulire e sciacquare. X X
Olio usato: scaricare nel vano di stoccaggio sotto alla guida di fissaggio. X X
Sostituire il filtro dell’olio lubrificante nella tubazione di mandata dell’olio lubrificante (accessorio speciale). X X
Sostituire l’olio lubrificante. X
Pulire il serbatoio dell’olio lubrificante. X

*)
Intervalli di manutenzione
1 settimanale
2 dopo la prova di 200 pompe d’iniezione, non oltre 2 mesi
3 all’ispezione principale o, se necessario, nel servizio di prova

6.4 Pezzi di ricambio e di usura


Denominazione Cod. di ord. N° Utilizzazione
Filtro carburante < 1 687 434 028 per olio di prova
Filtro aspirazione idraulico < 1 687 430 004 nel serbatoio olio di prova
Filtro dell’olio lubrificante < 1 687 434 061 per alimentazione olio lubrificante
Tubo flessibile < 1 680 712 151 per olio di prova alimentazione
Tubo flessibile < 1 680 712 051 per olio di prova ritorno
Tubo flessibile < 1 680 711 035 Tubo flessibile per kit di accessori 1 687 010 126
Rubinetto di chiusura 1 687 415 056 per prova pompa d’iniezione a distributore rotante
Sonda termica, corta 1 687 224 953 per prova pompa d’iniezione a distributore rotante
Sonda termica, lunga 1 687 224 952 per temperatura serbatoio
Cavo di collegamento 1 684 465 363 per sonda termica
Cavo di collegamento 1 684 448 290 per prova elettrovalvola
Semigiunto di comando 1 686 401 026 per EPS 807/815
Tirante a vite 2 910 406 358 M 12 x 80 con resistenza 12.9
Chiave a tubo 1 687 950 058 da 11 mm
Perno liscio 1 683 000 000 per volano
Chiave esagonale 1 907 950 007 da 6 mm per esagono interno
Chiave esagonale 1 907 950 008 da 8 mm per esagono interno
Chiave esagonale 1 907 950 009 da 10 mm per esagono interno
Fusibili a cartuccia < 1 904 522 347 5 AT 250 V
Fusibili a cartuccia < 1 904 522 343 2 AT 250 V

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Messa fuori servizio | EPS 807 / 815 | 109 it

7. Messa fuori servizio 7.3.2 EPS 807 / 815 e accessori

7.1 Messa fuori servizio temporanea 1. Staccare EPS 807 / 815 dalla rete elettrica e togliere
In caso di non utilizzo prolungato: il cavo di alimentazione elettrica.
¶¶ Staccare il EPS 807 / 815 dalla rete elettrica. 2. Scomporre EPS 807 / 815, ordinare i materiali in
¶¶ Scaricare l’olio di prova dal serbatoio dell’olio di prova. base alla categoria di appartenenza e smaltirli in
¶¶ Scaricare l’olio lubrificante dal serbatoio dell’olio conformità alle norme vigenti in materia.
lubrificante.
¶¶ Chiudere la mandata dell’acqua di raffreddamento e EPS 807 / 815 è soggetto alle norme della
staccare il raccordo. direttiva europea 2002/96/CE (direttiva sullo
smaltimento dei rifiuti elettrici ed elettronici).
7.2 Cambio di ubicazione Gli apparecchi elettrici ed elettronici fuori
¶¶ In caso di cessione di EPS 807 / 815, consegnare tutta uso, con relativi cavi, accessori, accumulatori
la documentazione compresa nel volume di fornitura e batterie, devono essere smaltiti separata-
integralmente insieme all’apparecchio. mente dai rifiuti domestici.
¶¶ Trasportare EPS 807 / 815 solo nell’imballaggio ori- ¶¶ Per smaltire tali prodotti, ricorrere ai siste-
ginale o in un imballaggio equivalente. mi di restituzione e raccolta disponibili.
¶¶ Staccare il collegamento elettrico. ¶¶ Lo smaltimento corretto di EPS 807 / 815
¶¶ Rispettare quanto indicato per la prima messa in consente di evitare danni ambientali e
funzione. di non mettere in pericolo la salute delle
¶¶ Applicare i fermi per il trasporto. persone.
¶¶ Scaricare l’olio di prova dal serbatoio dell’olio di prova.
¶¶ Scaricare l’olio lubrificante dal serbatoio dell’olio
lubrificante. 8. Coppie di serraggio
7.3 Smaltimento e rottamazione 8.1 Elementi di fissaggio

7.3.1 Sostanze a rischio di inquinamento dell’acqua Coppie di serraggio degli elementi di fissaggio

!!Gli oli e i grassi nonché rifiuti contenenti oli e grassi Grandezza 5.6 6.8 8.8 10.9

(ad es. filtri) sono sostanze a rischio di inquinamen- M 5 5 +2


to dell’acqua! M 8 14 +3 23 +3 32 +5
M 10 45 +8 65 +8
M 12 80 +8 125 +10
1. Le sostanze a rischio di inquinamento dell’acqua non
M 14 90 +10 135 +10
devono giungere nella rete di fognatura.
M 16 135 +10 210 +10
2. Smaltire le sostanze a rischio di inquinamento dell’ac-
qua in conformità alle norme vigenti in materia.
8.2 Coppie di serraggio dei semigiunti
iiL’olio di prova secondo ISO 4113 appartiene alla cate-
goria di raccolta oli esausti 1. Nella categoria di raccol- Sull’albero a camme della pompa d’iniezione
ta oli esausti 1 non devono essere contenute sostanze
estranee, quali ad es. oli esausti appartenenti ad una Grandezza Diametro ruota Coppia di
conica serraggio [Nm]
categoria diversa oppure benzina o gasolio.
M 12 17 60 +10
Il corrispondente codice del rifiuto viene indicato
M 14 x 1,5 20 20 80 +10
nel foglio dati di sicurezza dell’olio di prova.
M 18 x 1,5 25 25 130 +10
M 20 x 1,5 30 30 200 +20
M 24 x 1,5 35 35 250 +50
M 30 x 1,5 40 40 300 +50

8.3 Flangia intermedia 1 685 700 140


Grandezza Coppie di serraggio in [Nm]
M10 55 +2
M12 95 +2

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


it 110 | EPS 807 / 815 | Coppie di serraggio

8.4 Giunto di comando 8.4.3 Coppie di serraggio del tirante a vite

8.4.1 Giunto di comando 1 686 401 024 Grandezza Coppie di serraggio in [Nm]


M 8 x 65 DIN 912-12.9 15 +2
Coppie di serraggio in [Nm] M 10 x 80 DIN 912-12.9 30 +2
lato EPS 95 +2 M 12 x 80 DIN 912-12.9 60 +5
lato pompa 35 +2

8.4.2 Giunto di comando 1 686 401 026

Coppie di serraggio in [Nm]


lato EPS 95 +2
tirante a vite 60 ±2

9. Caratteristiche tecniche
9.1 Dimensioni e versioni
Caratteristica EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Misure tutto compreso:
Lunghezza mm 2260 2260 2260 2260
Altezza max. mm 1565 1565 1565 1565
Larghezza mm 660 660 660 660
Peso ca. kg 1000 1000 1000 1000
Motore di comando:
Esecuzione base
Tensione V 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10%
Frequenza Hz 50/60 50/60 50/60 50/60
Tipo di protezione secondo DIN 40050 IP 54 IP 54 IP 54 IP 54
Protezione motore contro i sovraccarichi °C 155 155 155 155
Corrente nominale a 400 V A 16 16 30 30
Potenza al giunto:
Esecuzione base nel tempo KW, (no)* 5,8 5,8 10,2 10,2
Esecuzione base ca. 2 min KW, (no)* 8,9 8,9 15 15
Esecuzione base ca. 60 s KW, (no)* 10,7 10,7 17,5 17,5
Campo di velocità: min-1 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000
Senso di rotazione sinistra/destra sinistra/destra sinistra/destra sinistra/destra
Contagiri min-1 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400
Contatore alzate corsa 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000
Misurazione quantità di riflusso l/h 0 – 260 0 – 260 0 – 260 0 – 260
Alimentazione elettrica 12/14V per magnete di avvia-
mento/arresto A 7 7 7 7
Momento d’inerzia del volano graduato kgm2 1,5 1,5 1,5 1,5
Altezza interasse (altezza banco di fissaggio rispet-
to al centro)
semigiunto di comando mm 125 125 125 125
Semigiunto di comando giunto a lamel- giunto a lamel- giunto a lamel- giunto a lamelle
le senza gioco le senza gioco le senza gioco senza gioco
Punti di misurazione numero: Stück 12 12 12 12
Capacità provette graduate ml 44 ed 260 - 44 ed 260 -
Campo di misura l/h - 0,03 – 30 - 0,03 – 30
Secondo numero giri e portata mm3/corsa - 0,2 – 3000 - 0,2 – 3000

*)
Numero di gin nominale (no), per
EPS 807 = 850 U/min-1
EPS 815 = 580 U/min-1

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Caratteristiche tecniche | EPS 807 / 815 | 111 it

9.2 Campi di temperatura ambiente


ammessi:
Caratteristica Valore/Campo
Temperatura massimale ambiente 40 °C
Campo di funzionamento: 5 – 40 °C
Precisione: 10 – 35 °C
Temperatura di magazzinaggio: -25 – 60 °C

9.3 Coppia sul giunto ammessi


Caratteristica EPS 807 EPS 815
Coppia sul giunto: min -1
0 bis 850 1500 2500 0 to 850 1500 2500
Breve durata ca. 2 min Nm 100 68 37,5 250 98 54
Servizio permanente Nm 65 44 25 170 72 37

9.4 Pressione, Rifornimenti i Colore


Caratteristica EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Pompa di alimentazione:
Bassa pressione olio di prova kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
l/min 0 – 22 0 – 22 0 – 22 0 – 22
Alta pressione olio di prova MPa 0 – 6 0 – 6 0 – 6 0 – 6
l/min 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4
Manometro:
Bassa pressione kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
Alta pressione MPa 0–6 0–6 0–6 0–6
Depressione/Pressione interna pompa kPa -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250
Pressione pompa di alimentazione MPa 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6
Pressione olio lubrificante (accessorio speciale) MPa 0 –10 0 –10 0 –10 0 –10
l/min 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8
Termometro: °C
Riscaldamento olio di prova: elettrico KW ca. 2,2 ca. 2,2 ca. 2,2 ca. 2,2
Raffreddamento olio di prova: raccordo consumo acqua di
raffreddamento alla ispettiva potenza indicata del banco
prova e ad una temperatura dell’acqua di raffreddamen-
to di 17 °C l/min 9 9 9 9
Campo di regolazione temperatura °C 30 – 60 30 – 60 30 – 60 30 – 60
Campo di regolazione temperatura °C -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150
Rifornimenti:
Olio di prova l 50 50 50 50
Vano di stoccaggio olio usato l 6 6 6 6
Olio lubrificante (accessorio speciale) l 12 12 12 12

9.5 Colore del banco prova


verde RAL 6018
antracite RAL 7016

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


it 112 | EPS 807 / 815 | Caratteristiche tecniche

9.6 Dimensioni EPS 807/815

1 2 3

125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm

1565 mm

1765 mm

1690 mm
987 mm

a b

458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm

1207 mm
o 2003 mm

656 mm

630 mm
40 mm

773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm

1 vano di montaggio massimo dei supporti della cella di misura nel


KMA 802/822, oppure delle provette graduate nel MGT 812/824
2 vano di montaggio massimo del monitor e della tastiera
nel KMA 802, oppure del contatore alzate e contagiri nel
MGT 812/824
3 vano di montaggio massimo per la carcassa del PC nel KMA 802
4 allacciamento alla rete
5 raccordo di allacciamento idrico (Raccordo liquido di raffredda-
mento)
a) Raccordo di mandata G½" A ISO 228-1
b) Raccordo di ritorno G½" A ISO 228-1

!!Il circuito di afflusso dell'acqua di raffreddamento


deve prevedere di fabbrica una valvola riduttrice del-
la pressione (regolata a 250 kPa), un filtro di prote-
zione e una valvola di arresto.

!!La temperatura dell'acqua di raffreddamento non deve


superare i 17 gradi, altrimenti è necessario montare di
fabbrica un apposito dispositivo di raffreddamento.

!!L'acqua di raffreddamento deve essere scaricata


senza ostacoli nella tubatura di scarico attraverso un
separatore dell'olio.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Caratteristiche tecniche | EPS 807 / 815 | 113 it

9.7 Informazione sull’emissione acustica


della macchina
Informazione sull’emissione acustica della macchina
secondo la legge sulla sicurezza degli apparecchi.

Misurazione del rumore secondo DIN 45 635 parte 1,


per la determinazione di:
1. potenza acustica LWA
2. valore di emissione riferito al posto di lavoro LpA

iiL’emissione acustica di un banco prova per pompe


d’iniezione durante il funzionamento dipende molto
dalla pompa d’iniezione da provare. Poiché non è
ancora disponibile una prescrizione per una pompa
d’iniezione a "Norma", indichiamo i valori del banco
prova per pompe d’iniezione senza pompa e due
valori con pompe d’iniezione tipiche.Questi non
rappresentano valori massimi. Per pompe d’iniezione
più grandi o più potenti si possono verificare anche
livelli sonori più alti.

iiI valori seguenti sono stati rilevati su un banco prova


EPS 815:

Sistema di misurazione MGT Banco prova Banco prova Banco prova


senza pompa d’iniezione con VE pompa d’iniezione con PE pompa d’iniezione
Numero giri di prova n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. Livello di potenza acustica A LWA 79,6 87,8 92,1 93,6 94,4 102,8
(re 1 pW) valori in dB
2. Valore di emissione riferito al posto di 68 84,5 84,3 88,7 86,4 96,5
lavoro LpA (re 20 µ Pa) valori in dB

Sistema di misurazione MGT Banco prova Banco prova Banco prova


senza pompa d’iniezione con VE pompa d’iniezione con PE pompa d’iniezione
Numero giri di prova n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. Livello di potenza acustica A LWA 79,6 87,8 94 94,1 93,9 104,5
(re 1 pW) valori in dB
2. Valore di emissione riferito al posto di 68 84,5 86,3 88,6 85 96,3
lavoro LpA (re 20 µ Pa) valori in dB

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


sv 114 | EPS 807 / 815 | 114EPS 807 / 815

Innehål
1. Använda symboler 115 6. Underhåll 129
1.1 I dokumentationen 115 6.1 Rengöring 129
1.1.1 Varningsanvisningar – Uppbyggnad 6.1.1 Testolja, testfilter 129
och betydelse 115 6.1.2 Smutsig olja 129
1.1.2 Symboler i denna dokumentation 115 6.2 Service 129
1.2 På produkten 115 6.3 Serviceintervall 130
6.4 Reserv- och slitdelar 130
2. Användaranvisningar 116
2.1 Viktiga anvisningar 116 7. Urdrifttagning 131
2.2 Säkerhetsanvisningar 116 7.1 Temporärt urdrifttagande 131
2.3 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) 116 7.2 Byte av arbetsplats 131
7.3 Avfallshantering och skrotning 131
3. Produktbeskrivning 116 7.3.1 Vattenförorenande ämnen 131
3.1 Avsedd användning 116 7.3.2 EPS 807 / 815 och tillbehör 131
3.2 Förutsättningar 116
3.3 Leveransomfattning 117 8. Åtdragningsmoment 131
3.4 Specialtillbehör 117 8.1 Fästdelar 131
3.5 Apparatbeskrivning 118 8.2 Kopplingshalvor 131
3.5.1 Drift 118 8.3 Mellanfläns 1 685 700 140 131
3.5.2 Apparatskåp, manöverdel 118 8.4 Drivkoppling 132
3.5.3 Frontpanel 119 8.4.1 Drivkoppling 1 686 401 024 132
3.5.4 Symboler 119 8.4.2 Drivkoppling 1 686 401 026 132
3.5.5 Tryckreglerventil testolja 120 8.4.3 Drivkoppling för spännskruvar 132
3.5.6 Testoljeförsörjning 120
3.5.7 Testoljekylning 120 9. Tekniska data 132
3.5.8 Testoljeuppvärmning 120 9.1 Mått och utföranden 132
3.5.9 Spänningsförsörjning Start-/ 9.2 Tillåtna temperaturintervall 133
stopp-magneter 121 9.3 Tillåtna vridmoment på kopplingen 133
3.5.10 Smörjoljeförsörjning 9.4 Tryck och påfyllningsmängder 133
(specialtillbehör) 121 9.5 Provbänksfärger 133
9.6 Mått EPS 807 / 815 134
4. Idrifttagning första gången 122 9.7 Bullerinformation för maskinen 135
4.1 Transportera, ställa upp 122
4.2 Ta bort transportsäkringen 122
4.3 Nätanslutning 123
4.4 Kylvattenanslutning 124
4.5 Fylla på testolja 124
4.6 Påfyllning av smörjolja 124
4.7 Kontroll av rotationsriktning 124

5. Hantering 125
5.1 Tillslagning 125
5.2 Urkoppling 125
5.3 Nödstopp 125
5.3.1 Aktivera nödstopp 125
5.3.2 Avaktivera nödstopp 125
5.4 Förberedelser inför test 126
5.5 Testa förlyft, matningsbörjan och
kamförskjutning hos radpumpar 127
5.6 Testa matningsbörjan på fördelarpumpar
med angivelse av förlyft 128

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Använda symboler | ��������������������
���������������������
| 115 sv

1. Använda symboler 1.2 På produkten

1.1 I dokumentationen !!Beakta alla varningstecken på produkterna och se till


1.1.1 Varningsanvisningar – Uppbyggnad och bety- att de hålls i läsbart tillstånd!
delse
Varningsanvisnignar varnar för faror för användaren eller n
VARNING!
personer runt omkring. Därutöver beskriver varnings- Låt inte spindeln sitta i svängskivans fästhål
anvisningar konsekvenserna av faran och åtgärderna när svängskivan måste vridas för hand. Ta
för att undvika den. Varningsanvisningarna har följande 458
735
_27
pal

bort spindeln före start!


uppbyggnad:
VARNING!
Varnings- SIGNALORD - Farans typ och ursprung Stick inte in handen i riskområdet för
symbol Farans konsekvenser om de åtgärder och svängskivan
anvisningar som ges ignoreras.
pal
_28
35
87
45

¶¶ Åtgärder och anvisningar för att undvika


faran.

Signalordet visar risken för inträdandet samt farlighets-


graden vid missaktning:

Signalord Sannolikhet Riskens konsekvens om


att den inträffar den ignoreras 1 681 105 263

458735_26pal
FARA Omedelbart hotande Dödsfall eller allvarlig
fara personskada
VARNING Möjligen hotande fara Dödsfall eller allvarlig
Se upp!
personskada ¶¶ Anslut aldrig två eller fler förbrukare (t ex CRS 845
SE UPP Möjligen farlig situation Lätt personskada styrdon, magnetventil, osv) på anslutningsklämmor-
na för 12/24 Volt-försörjningen för EPS. Annars kan
förbrukarna skadas!
1.1.2 Symboler i denna dokumentation ¶¶ Anslut resp lossa aldrig förbrukare vid tillkopplad
EPS.
Sym- Benämning Betydelse
bol

! Obs Varnar för möjlig materiell skada.


Avfallshantering
Information Tips för användningen och annan Kasserade elektriska och elektroniska appa-
i
användbar information.
rater, inklusive ledningar och tillbehör, lik-
1. Aktivitet i Uppmaning till aktivitet som består av
2. flera steg flera steg som även uppladdningsbara och ej uppladd-
Aktivitet i Uppmaning till aktivitet som ningsbara batterier måste hanteras separat
e
ett steg består av ett steg. och får ej tillföras hushållsavfallet.
Mellan resultat Ett mellanresultat visas inuti en upp-

maning till aktivitet.
Slutresultat I slutet av en uppmaning till aktivitet
"
visas slutresultatet.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


sv 116 | EPS 807 / 815 | Användaranvisningar

2. Användaranvisningar 3. Produktbeskrivning
2.1 Viktiga anvisningar 3.1 Avsedd användning
Viktiga anvisningar beträffande överenskommelsen av- Den här bruksanvisningen beskriver provbäddarna för
seende upphovsmannarätt, ansvar och garanti, använ- insprutningspump EPS 807 och EPS 815.
dargruppen och om företagets skyldigheter hittar du i EPS 807 / 815 i kombination med volymmätningssys-
den separata anvisningen "Viktiga anvisningar och säker- temet MGT 812/824 eller KMA 802/822 används för
hetsanvisningar till Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". kontroll och inställning av radinsprutningspumpar och
Dessa ska noggrant läsas och ovillkorligen följas innan fördelarinsprutningspumpar för diesel-förbränningsmo-
EPS 807 / 815 tas i drift, ansluts och används. torer i verkstäder.

2.2 Säkerhetsanvisningar iiBeskrivningen av mätsystemet befinner sig i bruksan-


Alla säkerhetsanvisningar återfinns i den separata anvis- visningen för MGT och KMA.
ningen "Viktiga anvisningar och säkerhetsanvisningar till
Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". Dessa ska noggrant Kontrollomfattningen för EPS 807 / 815 kan utökas med
läsas och ovillkorligen följas innan EPS 807 / 815 tas i testsatser (specialtillbehör) från Bosch. Oberoende av
drift, ansluts och används. testsatsen kan då senaste versionen av dieselkomponen-
ter (t.ex. Common Rail injektorer, Common Rail pumpar
2.3 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) och andra) testas och ställas in med EPS 807 / 815.
EPS 807 / 815 uppfyller kraven enligt EMC-direktiv
2004/108/EG. iiYtterligare anvisningar till fastspännings- och drivan-
ordningar, mät- och testdon, tryckledningar, hållare
iiEPS 807 / 815 är en produkt i klassen/kategorin C2 för munstycken etc. finns i katalogen "Tillbehör och
enligt EN 61 800. EPS 807 / 815 kan orsaka högfrek- specialtillbehör till provbäddar för insprutnings-
venta störningar (radiostörningar) i bostadsområden, pumpar" (beställningsnummer 1 689 980 289).
vilket eventuellt kräver avstörningsåtgärder. I detta
fall kan krav ställas på användaren att vidta lämpliga 3.2 Förutsättningar
åtgärder. RR Kylvatteninloppet måste ha en tryckregulator (inställd
på 250 kPa), ett skyddsfilter och en spärrventil.
RR Kylvätsketemperaturen får vara högst 17 grader, vid
högre kylvätsketemperatur måste det finnas en mot-
svarande kylanordning på anläggningssidan.
RR Kylvattenutloppet måste gå utan avstängningsmöjlig-
het via en oljeavskiljare till avloppsledningen.
RR Försäkring på 35 ampere på anläggningssidan.
RR Motsvarande bullerskyddsåtgärder ska finnas på
anläggningssidan.
RR Motsvarande utbildning i test av dieselkomponenter på
utbildningscentrum hos Robert Bosch Test Equipment.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Produktbeskrivning | ��������������������
���������������������
| 117 sv

3.3 Leveransomfattning
Antal Beteckning Beställningsnr Användning
1 Grundprovbänk 807 eller 815 0 683 807 XXX eller
0 683 815 XXX
1 Styrrör komplett 1 688 020 140 för mätanordningsupptagning
1 Stickkontaktslist 4 st. 1 684 485 172
1 Tillbehörssats 1 687 010 126 till spolning av VE-pumpar
4 Slangledning 1 680 711 035 för tillbehörssats
1 Slangledning 1 680 712 151 för testolja (tillopp)
1 Slangledning 1 680 712 051 för testolja (retur)
1 Hylsnyckel SW 11 1 687 950 058 för spridarhållare
1 Spindel 1 683 000 000 för svängskiva
1 Skruvdragare SW 8 1 907 950 008
1 Skruvdragare SW 10 1 907 950 009
1 Anslutningsledning elektrisk 1 684 448 290 för öknings-, start-, stoppmagnet
1 Anslutningsledning elektrisk 1 684 465 363 för temperaturgivare
4 Dämpningsplattor 1 682 388 043 för provbänksuppställning
1 Drivkoppling spelfri enligt ISO 1 686 401 026
1 Beröringsskydd 1 685 510 148 för drivkoppling
1 Sats smådelar –
(ringstutsar, hålskruvar, tätningsringar osv).
2 Sats tekniska underlag –

3.4 Specialtillbehör
Beteckning Beställningsnr Användning
Kompletteringssats 1 687 001 977 Smörjoljeförsörjning
Tillbehörssats 1 687 005 018 Grundutrustning för 8 cyl. pump
1 687 005 019 A-pumpsats tillsammans med sats 1 687 005 018
1 687 005 020 M-MW-pumpsats (endast tillsammans med sats 1 687 005 019)
1 687 005 021 P-pumpsats
1 687 005 022 Fördelarpumpsats tillsammans med sats 1 687 005 018
Stomanordning 1 687 005 023 H/R pumpsats
0 683 802 001 KMA 802 elektroniskt mängdmätningssystem
0 683 822 001 KMA 822 elektroniskt mängdmätningssystem med körvagn
0 683 812 001 MGT 812 Mätglashållare (12 glas)
0 683 824 001 MGT 824 Mätglashållare (24 glas)
Spindel1 1 683 105 083 Säkerhetsstift med skjuthylsa
Testsats VPM 844 1 687 002 844 För test av VP 29, 30 och 44 (endast för EPS 815)
Testsats CRS 845H 1 687 002 845 För test av CR-högtryckspumpar (endast för EPS 815)
Testsats CRI 846H 1 687 002 846 För test av CR-insprutare till personbil (endast för EPS 815)
Testsats CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 För test av CR-insprutare till personbil (endast för EPS 815)
Testsats CAM 847 med adapter 1 687 001 847 För test av UI/UP personbil (endast för EPS 815)
Testsats CAM 847 utan adapter 1 687 001 849 För test av UI/UP personbil (endast för EPS 815)

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


sv 118 | EPS 807 / 815 | Produktbeskrivning

3.5 Apparatbeskrivning 3.5.2 Apparatskåp, manöverdel

3.5.1 Drift I apparatskåpet finns alla elektriska komponenter och


kopplingselement monterade som krävs för drift.

1 9 10 11 12 13
2

4 8
5
7
6
5
1
4
458735/1
3
Drivmotorn (2) och fastspänningskonsolen (3) är
fastskruvade i varandra med en böjstyv mellanplatta. 2
Svängskivan (1) är fäst direkt mot drivmotorns (2)
axelkona. Den här drivenheten är upphängd på vibra-
tionsdämpande metallblock (4) i provbänksramen (5). 458735/2

Provbänkarna i 8-serien är utrustade med steglös varv- 1 Apparatskåp


talsreglerad elektronisk drivning. Tekniskt sett rör det 2 Huvudströmbrytare
3 Nödstoppsbrytare
sig om en fältstyrd 4‑kvadrants frekvensriktare med vek- 4 Till/från-strömställare med kontrollampa för uppvärmning
toriell styrkrets i kombination med en växelströmsmo- 5 Till/från-strömställare med kontrollampa för smörjoljepump
tor. Drivmotorn (2) har utvecklats för de krav som ställs 6 Till/från-strömställare med kontrollampa för omformare, testolja
vid test av insprutningspumpar. 7 Till/från-strömställare med kontrollampa för reglageaktivering
8 Manöverdel
9 Anslutning för mätsystem (MGT eller KMA)
10 Automatsäkringar för 12 och 24 V / 7 A (likspänning)
11 Anslutningsklämmor 12 och 24 V / 7 A (likspänning)
12 Anslutning för manöverdel
13 Stickkontakt 2 x 230 V / 2,5 A (växelspänning)

Det går att montera manöverdelen (8) med nödstopps-


brytaren och till-/från-strömställarna på aggregaten på
båda sidorna av EPS.

!!Anslut aldrig två eller fler förbrukare (t ex CRS 845


styrdon, magnetventil, osv) på anslutningskläm-
morna för 12/24 Volt-försörjningen (Pos.10) för EPS.
Annars kan förbrukarna skadas!
Anslut resp lossa aldrig förbrukare vid tillkopplad EPS.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Produktbeskrivning | ��������������������
���������������������
| 119 sv

3.5.3 Frontpanel 3.5.4 Symboler

23 27 25 18 17 Manöverdel

Symbol Förklaring
24V

12V

Omformare och testoljeförsörjning Till/Från

Drivmotor Till/Från
(reglageaktivering)
Uppvärmning Till/Från

Smörjoljeförsörjning Till/Från

20 TestOil
14
Reglerventiler
21 2,5bar 16bar
26
Symbol Förklaring
24
Test- Reglerventil för testolja
Oil Vänstervridning v högtryck
Högervridning v lågtryck

19 Lube- Reglerventil för smörjolja


Oil
15
22 16
Pump Over Flow- Överloppsreglerventil
Oil

458735/3

Testolja Manometer- och testoljeanslutningar


14 Tilloppsanslutning
15 Returanslutning för mätanordning Symbol Förklaring
16 Reglerventil för testolja Test- Calibration-fluid supply
17 Manometer - lågtryck 0 till 600 kPa Oil
18 Manometer - högtryck 0 till 6 MPa
Lubricating oil return line
19 Returanslutning för insprutningspump

Smörjolja (specialtillbehör)
20 Returanslutning
Lubricating oil supply line
21 Tilloppsanslutning
22 Reglerventil för smörjolja
23 Manometer 0 till 1 MPa

Tryckmätning 250 Vacuum gauge/internal pump pressure


24 Anslutning för vakuum/ pumpens inre tryck kPa gauge 250 kPa
25 Manometer för vakuum / pumpens inre tryck -100 till +250 kPa Pressure-gauge connection
26 Anslutning för matningspumpens tryck 1,6 Delivery pump pressure
27 Manometer för matningspumpens tryck 0 till 1,6 MPa MPa Pressure-gauge connection 1,6 MPa

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


sv 120 | EPS 807 / 815 | Produktbeskrivning

3.5.5 Tryckreglerventil testolja 3.5.7 Testoljekylning


I tryckreglerventilen (16) finns det två oljekammare
med olika anslutningshål och gängor.
Med hjälp av gängspindeln går det att justera läget för
en ventilkona i längdriktning. Genom att vrida spindeln
åt vänster till stopp kopplas båda oljekamrarna bort. Vid
tilloppsanslutningen (14) går det att få ut olja under hög-
tryck (6 MPa). Genom att vrida gängspindeln åt höger
ansluts båda oljekamrarna. Oljan under högtryck försvin-
ner till lågtrycksdelen. Vid tilloppsanslutningen (14) går
det därefter att få ut olja under lågtryck. Genom att stäl-
4
la in spindeln på motsvarande sätt går det att ställa in ett
tryck mellan 0 och 600 kPa med hjälp av en överström-
ningsventil föreskriven för pumparna som ska testas (se
testanvisningen för aktuell insprutningspump).
2 1
3 458735/5
3.5.6 Testoljeförsörjning
Testoljekylningen utförs med hjälp av en värmeväxlare
(1). Testoljan flyter genom kylrören och avger sin värme
till vattnet som strömmar omkring kylrören.
Via proportionalventilen (2) tillförs beroende på tempe-
raturgivaren (MGT eller KMA, se motsvarande bruksan-
2
visning) den aktuella erforderliga kylvattenmängden.
Anslutningarna för tillopp (4) och returflöde (3) av kyl-
vatten sitter på provbänkens baksida.

!!Montera in en oljeavskiljare i kylvattenutloppet.

3.5.8 Testoljeuppvärmning

1 2 1
1 458735/4

I provbänkshusets bottentråg sitter den eldrivna test-


oljematarpumpen (1) monterad. Pumpen slås på med
brytaren (2) på manöverpanelen.

5 4 3
458735/6

Till-/från-strömställaren för testoljeuppvärmning sitter


på manöverdelen (se 3.5.2). Uppvärmningen kan slås
på vid behov.
Testoljeuppvärmningen utförs med elektrisk motstånds-
uppvärmning (1), som är monterad i testoljetanken (4).
Uppvärmingstiden för testolja t.ex. från 20 °C till 40 °C
beror på mängden testolja i testoljetanken. I genomsnitt
uppgår uppvärmningstiden till ca 10 min.
Med en nivåbrytare (2) monterad i testoljetanken garan-
teras en lägsta oljenivå.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Produktbeskrivning | ��������������������
���������������������
| 121 sv

Så länge drivningen inte är påslagen upphettas testoljan 3.5.10 Smörjoljeförsörjning (specialtillbehör)


i testoljetanken (4) till den inställda temperaturen och Med smörjoljeförsörjningsanordningen försörjs inprut-
hålls där konstant med hjälp av testoljeuppvärmningen, ningspumpar utan pumpsmörjning ur pump med smörj-
beroende på temperaturgivaren (MGT eller KMA, se olja under testkörningen.
motsvarande bruksanvisning). Med den inbyggda tem-
peraturgivaren (3) mäts temperaturen kontinuerligt. 2
Vid påslagen drivning är testoljematarpumpen (5) i drift 1
och testoljecirkulationen via den uppspända pumpen 3
sluten. Temperaturregleringsställena kan bestämmas på 4
MGT / KMA ( se respektive bruksanvisning).

3.5.9 Spänningsförsörjning Start-/stopp-magneter

1 7

24V
6 5
12V

458735/8

Vid provbänkshusets bottentråg sitter den eldrivna


smörjoljematarpumpen (7) monterad.
Pumpen slås på med brytaren (1) på manöverpanelen.
I påslaget läge lyser kontrollampan som är monterad i
458735/7 brytaren.
På vänster sidovägg sitter oljebehållaren (6) med in-
Via anslutningsklämmorna (1) i kopplingsskåpets övre byggt filter.
del kan Start/Stopp-magneter för komponenter eller Till vänster under drivkopplingen ligger smörjoljetillför-
styrdon för kompletteringssatser (t ex CRS 846) försör- seln (4) och -returen (3).
jas med 12 volt resp 24 volt. Tryckreglerventilen (5) sitter till vänster på framsidan
av provbänken för insprutningspumpar. Det inställda
!!Anslut aldrig två eller fler förbrukare (t ex CRS 845 trycket visas på manometern (2).
styrdon, magnetventil, osv) på anslutningsklämmor-
na för 12/24 Volt-försörjningen för EPS. Annars kan !!Slå endast på pumpen när smörjoljebehållaren är
förbrukarna skadas! påfylld.
Anslut resp lossa aldrig förbrukare vid tillkopplad EPS.
iiSmörjoljetilloppet är förslutet med en propp. Innan en
ledning ansluts ska proppen tas bort.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


sv 122 | EPS 807 / 815 | Idrifttagning första gången

4. Idrifttagning första gången Provbänken för insprutningspumpar ska ställas upp


på fast och plant underlag med de medföljande filtun-
!!Monteringen, anslutningen och idrifttagningen av derläggen och riktas med vattenpasset. Nollpunkten är
EPS 807 / 815 får endast utföras av fackpersonal. oljetrågets överkant.

4.1 Transportera, ställa upp 4.2 Ta bort transportsäkringen

Fara! Skaderisk genom felaktig transport av 1. Montera dessutom bort de övre kåporna (vänster
EPS 807 / 815! och höger) och avlägsna de 4 skruvarna med rödmar-
Vid felaktig transport av EPS 807 / 815 består kerade distanshylsor (1).
skaderisk genom störtning eller vältning.
¶¶ Använd skyddsskor.
¶¶ Använd endast lämpligt transportmedel
samt lyftdon och fästanordningar med
tillräcklig bärkraft.
¶¶ Beakta tyngdpunkten (se tyngdpunktssym-
bolen).
¶¶ Vid transport med kranen, skall man fästa
lyftdon och fästanordningar på de avsedda
fästpunkterna.
1
¶¶ Uppehåll dig aldrig under lyft last!

A
A3 458735/10

2. Öppna kopplingsskåpsdörr och tag bort infästningsskru-


BOSCH
ven (1) med den rödmarkerade transportsäkringen.

54

A2
B1

n
9W
A1 873
5/

B B2 A1
45
45
87
35
-23 1
A med kran (lyftverktyg)
A1 Rundstång 24 mm i diameter
A2 Underlägg på vajrarna med lackskydd
A3 vrid till bra transportposition 2

B med gaffeltruck
B1 Symbol för tyngdpunkt
B2 Lägg bräda (1000 x 700 x 25 mm) på provbänkens undersida
som jämn stödyta för gafflarna

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Idrifttagning första gången | ��������������������
���������������������
| 123 sv

4.3 Nätanslutning Tänk särskilt på:


Vid leverans är grundprovbänken för insprutningspumpar
FARA! - Risk för elektriska stötar genom alltid inställd på aktuell högsta spänning. Det innebär:
spänningsförande delar! RR Grundutförande ...001 (400 V)
Även när huvudbrytaren är frånslagen står $$ ingen inställning krävs
huvudbrytarens ingångsanslutningsplintar RR Utförande ...002
L1, L2 och L3 under spänning. Vidrörning av (200 V / 220 V / 230 V / 240 V) på 240 V
huvudbrytarens ingångsanslutningsplintar $$ Inställning krävs.
L1, L2 och L3 leder till elstöt, hjärtstillestånd RR Utförande ...003
och död. (440 V / 460 V / 480 V / 500 V) på 500 V
¶¶ Arbeten i kopplingsskåpet får endast utför- $$ Inställning krävs.
as av elektriker eller instruerade personen
under ledning och uppsikt av en elektriker. Genomför inställning till aktuell spänning på orten en-
¶¶ Spänningsförande delar skall övertäckas ligt medföljande elektriskt kopplingsschema.
eller inhägnas. Provbänken får endast anslutas till ett jordat symme-
triskt växelströmsnät med inställd lokal spänning ±10 %
och en nätfrekvens på 50/60 Hz.
När det görs ska ledningen till skyddsledaranslutningen
ha en ledningsdiameter på minst 10 mm².

iiNär mätsystemet MGT används, som har nätfrek-


vensen 60 Hz, måste bryggan på kopplingsplinten i
apparatskåpet mellan 161-162 flyttas till 162-163 (se
det elektriska kopplingsschemat sida 5).

458735/21P

iiNätanslutningen utförs enligt medföljande elektriskt


kopplingsschema.

Nättilledningen (3) förs genom kabelgenomföringen (4)


på apparatskåpets undersida till huvudströmbrytaren
(1) och fästs med en förmonterad kabelklämma (2).

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


sv 124 | EPS 807 / 815 | Idrifttagning första gången

4.4 Kylvattenanslutning 4.5 Fylla på testolja

1 2 1

458735/12 458735/13

Kylvatteninloppet (1) till vänster, på den bakre nedre Montera bort sidovägg och lock (2). Fyll på ca 50 liter
provbänksramen (under apparatskåpet) ska kopplas testolja som uppfyller ISO 4113 genom öppningen in i
ihop med vattennätet. I ledningen ska en tryckregulator testoljetanken (1).
med manometer, inställd på 250 kPa, ett skyddsfilter
och en spärrventil monteras. iiDe oljesorter som kan användas redovisas i kapi-
Kylvatteninloppet (2) till höger, på den bakre nedre tel 6.1.1, för avfallshantering se kapitel 7.3.
provbänksramen (under apparatskåpet) ska kopplas till
avloppsledning utan spärrmöjlighet. 4.6 Påfyllning av smörjolja
Ta av smörjoljebehållarens sida och lock. Fyll på ca 12
!!Vid test av pumparna VP 29 / 30 och 44 är förutsätt- liter smörjolja (t ex vanlig motorolja som t ex SAE 20) i
ningen att kylvattnets tilloppstemperatur inte över- smörjoljebehållaren.
stiger 17 grader. Om kylvattnets tilloppstemperatur
överstiger 17 grader kan pumparna inte testas. I så 4.7 Kontroll av rotationsriktning
fall skall det monteras en lämplig kylanordning på Rotationsriktningen för drivmotorerna för test- respek-
maskinsidan. tive smörjolja måste överensstämma med rotations-
riktningspilarna på tandemmatarpumpen för testolja
!!Tilloppsventilen för kylvatten ska stängas när prov- respektive matarpumpen för smörjolja.
bänken inte ska användas.
!!Kör varken tandemmatarpumpen för testolja eller
!!Montera in en oljeavskiljare i kylvattenutloppet. matarpumpen för smörjolja utan testolja respektive
smörjolja. Det leder till att pumpen slutar att fungera.

Slå på drivmotorerna en kort stund för att testa


drivmotorerna.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Hantering | ��������������������
���������������������
| 125 sv

5. Hantering 1. Slå på EPS 807 / 815 på huvudströmbrytaren.


2. Stäng avstängningskranen för testoljetilloppet.
Varning – skaderisk på grund av utsipprande 3. Koppla till omvandlare och testoljepump på manöverde-
testolja eller delar som flyger iväg! len (5).
Om testutrustningen och provstycket inte 4. Koppla till reglerfrigivning för drivmotor på manöverdelen
ansluts korrekt kan testolja tränga ut under (1).
högt tryck eller komponenter till testutrust- 5. Slå till testoljevärme på manöverdelen (4)
ningen spricka sönder när du påbörjar "" EPS 807 / 815 är driftklar.
testet. Detta kan leda till person- eller ma-
terialskador. 5.2 Urkoppling
¶¶ Kontrollera att alla slangledningar på 1. Stäng av testoljevärme på manöverdelen (4).
testutrustningen och på provstycket är 2. Radera reglerfrigivning för drivmotor på manöverde-
korrekt anslutna innan du slår på. len (1).
¶¶ Öppna inte stänkskyddshuset förrän 3. Koppla från omvandlare och testoljepump på manö-
EPS:ens drivning stannat. verdelen (5).
¶¶ Byt ut otäta och defekta slangledningar. 4. Vid användning av volymmätningssystemet KMA 802
¶¶ Använd skyddsglasögon. / 822 skall PC stängas ner.
¶¶ Använd skyddsskor. 5. Stäng av EPS 807 / 815 på huvudströmbrytaren.
"" EPS 807 / 815 är avstängd.
Varning! Risk för hörselskador! 5.3 Nödstopp
Vid kontroll med EPS 807 / 815 är bullernivån
högre än 80 dB(A). Bullernivåer över denna 5.3.1 Aktivera nödstopp
gräns leder till hörselskador.
¶¶ Bär hörselskydd. !!Använd endast NÖDSTOPP-knappen vid störning.

!!Testutrustningen eller provstycket kan skadas vid an-


vändning av NÖDSTOPP-knappen, eftersom de inte
5.1 Tillslagning längre försörjs med testolja och smörjolja.

¶¶ Vid ett fel skall man trycka på NÖDSTOPP-knappen.


I I ""EPS 807 / 815 stängs av.
5 1
0 0

5.3.2 Avaktivera nödstopp


I I 1. Åtgärda störningen.
4 2
0 0 2. Dra ut den röda knappen på nödstoppsbrytaren till
den hakar in.
3 3. Koppla till EPS 807 / 815 (se kapitel 5.1, åtgärder
1 - 5).
""EPS 807 / 815 är driftklar.
458763-10Pal

1 Strömställare för utlösning av reglering


2 Strömställare för smörjoljepump
3 Nödstoppsbrytare
4 Strömställare för testoljevärme
5 Strömställare för omformare och testoljepump

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


sv 126 | EPS 807 / 815 | Hantering

5.4 Förberedelser inför test Varning! Indragningsrisk genom roterande


delar!
Roterande delar drar in kläder, smycken eller
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 hår och leder till svåra skador.
¶¶ Håll tillräckligt avstånd till roterande, dri-
vande och rörliga delar.
¶¶ Täck över rörliga delar.
¶¶ Grip inte in i område med roterande delar.

!!Det är endast möjligt att göra varvtalsinställningar på


provbänken för insprutningspumpar med ett mätsys-
tem (MGT eller KMA).

458735/14

1. Fäst insprutningspumpen (1) som ska testas med 1


lämpliga fästdelar (2) på fastspänningskonsolen (3).
2. Spänn fast kopplingshalvan (4) för insprutnings- 5
pumpen (1) mellan den spelfria drivkopplingens (5) 4
klämmor.

Åtdragningsmomenten för fästdelarna och 3


kopplingshalvorna (se kapitel 8 Åtdrag-
ningsmoment) måste följas.

Låt inte spindeln (7) sitta i svängskivans fäs- 458735/15

thål när svängskivan (6) måste vridas för hand.


!!Se till att det finns ett mellanrum på ca 1 mm mellan
drivkopplingen (4) och insprutningspumpens (1)
kopplingshalva (3).
ISO-drivkopplingen är en säkerhetsdel av
EPS. Därför får ISO-drivkopplingen endast
!!Dra åt spännskruven (5) med momentnyckel, men
repareras av ansvarig Bosch-tjänst.
endast när klämmorna står vågrätt. På så sätt kom-
mer de båda kopplingarna garanterat att vara paral-
3. Vid påslagen huvudströmbrytare (10) kopplas frek- lellt anslutna till varandra och att lamelldelarna inte
vensomformaren till nätet genom att trycka på Till-/ slits för tidigt.
från-strömställaren (8). Samtidigt slås testolje
försörjningen på. Åtdragningsmomenten för spännskruvarna
4. Genom att trycka på Till-/från-strömställaren (9) väx- (5) (se kapitel 8) måste följas, för annars
las drivmotorn till beredskapsläge (reglageaktivering). föreligger olycksfallsrisk för människa och
maskin. Dessutom måste spännskruvarna
(5) ha hållfasthetsklass 12.9.

5. Med radinsprutningspumpar ska testoljetillopp (12)


och testoljeretur (13) anslutas till de avsedda anslut-
ningarna på insprutningspumpen.
6. Anslut ledningen för testoljetillopp på anslutningen
till insprutningspumpen.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Hantering | ��������������������
���������������������
| 127 sv

5.5 Testa förlyft, matningsbörjan och


kamförskjutning hos radpumpar

1. Stäng utloppet för testoljereturen på insprutnings-


pumpen.
2. Slå på testoljeförsörjning.
3. Ställ in angivet högsta tryck med reglerventilen för
testoljetilloppstrycket genom att vrida den åt vänster.
4. Öppna skruvpluggen på rörböjen på matningsbörjan
12
vid den första cylinderns hållare för testmunstycke. På
13 en del typer av insprutningspumpar går det även att
använda en annan cylinder. Använd då den medföljan-
458735/16
de hylsnyckeln och vrid upp skruvpluggen ca 1/2 varv.
5. Vrid svängskivan med den medföljande spindeln så
7. Koppla ihop MGT- respektive KMA-testtryckledningar- långt i insprutningspumpens rotationsriktning att
na med insprutningspumpen. den första cylinderns kam står i det nedre dödläget. I
8. På fördelarinsprutningspumpar måste du dessutom det läget rinner olja ur rörböjen vid matningsbörjan.
ansluta manometrar för mätning av vakuum/pum-
pens inre tryck, samt matarpumpens tryck. iiIstället för att vrida svängskivan manuellt med spin-
9. Anslut ringstutsar (1) för manometeranslutning (för del går det även att vrida den med drivningen i läget
mätning av vakuum / pumpens inre tryck) och ringst- för vinkelmätning.
utsar (2) med hålskruvar (för spolledning) i enlighet
med kopplingsschemat. !!Ta först bort spindeln ur svängskivan!

6. Montera mätanordningen för matningsbörjan (special-


EP/VE 3
1 2 tillbehör) på insprutningspumpen.
7. Sätt mätanordningens lägesgivare på rullkolven och
4
ställ mätklockan på 0 vid nedersta läget.
8. Vrid svängskivan vidare i insprutningspumpens
6
rotationsriktning. Då flyttar kammen på insprutnings-
pumpens kamaxel via rullkolven insprutningsele-
5
mentets kolv uppåt. Matningsbörjan nås när kolven
stoppar tilloppskanalen. I och med det momentet går
oljeflödet i rörböjen över från rinnande till dropptill-
stånd (droppkedja).
458770 Wn

10. Anslut anslutningsstycket (4) med temperaturgivare


(5) och avstängningsventil (6), via OUT-skruven (3)
enligt kopplingsschemat.
11. Anslut ledningen till temperaturgivaren (5).
12. Anslut ledningen för testoljeretur respektive mät-
ning av överloppsmängd till anslutningsstycket (4).

iiBeroende på användningsområde måste ledningen


antingen anslutas till testoljereturanslutningen vid
svängarmen eller till överloppsmängdmätning ovanpå
MGT / KMA.

!!Vid mätning av matarmängd ska avstängningsventilen


vara i läget "stängd". Om så inte är fallet blir pumpen
felinställd!

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


sv 128 | EPS 807 / 815 | Hantering

9. I det läget visas förlyftsmåttet på mätklockan. Det 5.6 Testa matningsbörjan på fördelar-
angivna förlyftsmåttet respektive värdet för mat- pumpar med angivelse av förlyft
ningsbörjan går att ställa in efter typ av insprut-
ningspump med en ställskruv, genom olika tjocka Låt inte spindeln sitta i svängskivans fästhål
distansskivor, byte av rullar eller genom att vrida på när svängskivan måste vridas för hand. Ta
elementmodulen. bort spindeln före start! Stick inte in handen i
10. När den angivna matningsbörjan nåtts ska manöver- riskområdet för svängskivan.
donets vinkelvisning nollställas. Stäng skruvpluggen
på rörböjen till matningsbörjan. 1. Spänningsförsörjningen till insprutningspumpens
11. Upprepa proceduren för nästa cylinder i insprut- magnetventil sköts med anslutningskablarna.
ningsordningen. 2. Förlyftmätanordningen skruvas in i den centrala skruv-
Gradantalet är för: pluggen med motsvarande förlängning och mätklocka.
$$ 3-cylinderpumpar under 120 grader 3. Fördelarinsprutningspumpen skruvas in för hand med
$$ 4-cylinderpumpar under 90 grader spindeln som sitter i svängskivan tills fördelarkolven
$$ 5-cylinderpumpar under 72 grader står i UT-läge. Därefter förspänns mätklockan 4 mm.
$$ 6-cylinderpumpar under 60 grader 4. Vrid runt fördelarpumpen för hand tills fördelarkol-
$$ 8-cylinderpumpar under 45 grader ven står i UT-läge igen. Nollställ mätklockan.
$$ 10-cylinderpumpar under 36 grader 5. Ställ in oljetillförseln på motsvarande lågtryck med
$$ 12-cylinderpumpar under 30 grader ratten på reglerventilen genom att vrida den åt höger.
Trycket i tilloppsledningen går att läsa av på lågtrycks-
Matningsbörjan för motsvarande cylindrar måste ligga manometern. Från mätanordningens överloppsrör rin-
vid motsvarande gradantal. Avvikelser från gradanta- ner testolja ut. Vrid drivaxeln långsamt i rotationsrikt-
let ovan motsvarar kamförskjutningen för den aktuella ningen tills du når matningsbörjan. Matningsbörjan nås
cylindern. när en droppe per sekund kommer ut ur överloppsrö-
Vissa typer av insprutningspumpar (t.ex. ZWM steg II) ret. Läs av mätklockan och jämför med börvärdet som
förutsätter att förlyftet ställs in på varje cylinder. är angivet i kontrollbladet. Korrigera avvikelser med
När insprutningspumpen har ställts in ska det högsta hjälp av motsvarande justerbrickor under kolvflödet.
testoljetrycket kopplas om respektive av och testoljere-
turslangen anslutas.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Underhåll | ��������������������
���������������������
| 129 sv

6. Underhåll 6.1.2 Smutsig olja

6.1 Rengöring

6.1.1 Testolja, testfilter

2 1 458735/20

Den smutsiga oljan i förvaringsutrymmet (1) måste


458735/19 tappas av varje vecka eller vid behov. Ställ en lämplig
behållare under avtappningskranen (2) och tappa av
den smutsiga oljan.
!!Testoljan får inte bli smutsig eller blandas med smörjol-
jan från insprutningspumpen. iiAvfallshantering se kapitel 7 "Urdrifttagning".

iiStarkt gul, klar testolja är uppblandad med smörjolja, 6.2 Service


grumlig testolja med en grå ton är smutsig och kan Liksom alla tekniska apparater måste också EPS-enhe-
skada både insprutningspumpen och testmunstyckena. ten underhållas ordentligt i regelbundna tidsintervall.
Serviceintervallen gäller när EPS används i bilservice-
Testolja, testoljefilter (2) ska bytas ut: verkstäder med 8 timmars arbetsdag. Med längre ar-
RR efter test av 200 insprutningspumpar, dock senast betstider förkortas intervallerna på motsvarande sätt.
efter två månader Vi rekommenderar att testväskan 0 986 614 000 (be-
RR vid huvudinspektion eller vid behov ställs hos AA/SWS1) används när servicearbetena ut-
förs. Den innehåller alla mätinstrument i kalibrerat utfö-
Rengör och spola varje gång igenom testoljetanken (1) rande samt alla tillbehör som behövs för underhållet.
och insugningsfiltret. Boschs kundtjänst genomför testen (kontroll av mätnog-
Det går att tömma testoljetanken (1) med hjälp av ma- grannhet) dessutom med bränslemängdsnormaler.
tarpumpen och pumptilloppsslangen. För påfyllningsmängder, oljesorter och övriga anvisning-
Påfyllningsmängden uppgår till ca. 50 liter. ar för service, se följande avsnitt i det här kapitlet.
Använd endast testolja enligt ISO 4113.

Godkända testoljesorter:

Oljesorter Tillverkare
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V-ÖL 1404 Shell Tyskland
SHELL Normafluid B. R. Shell Frankrike
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasilien
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil

iiAvfallshantering se kapitel 7 "Urdrifttagning".

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


sv 130 | EPS 807 / 815 | Underhåll

6.3 Serviceintervall
Underhållsarbeten 1*) 2*) 3*)
Kontrollera öppningstryck enligt föreskrift, ställ in vid behov. X X
Kontrollera spridartestdonets manometer först.
Tryckledningar: Kontrollera att tätningskoner och borrhål inte uppvisar några skador, byt eventuellt ut dem X
mot nya tryckledningar.
Byt spridarhållare och tryckledningar sinsemellan och jämför matarmängderna med varandra. Bränsle- X
mängderna ska vara lika.
Byt ut tryckstutsen mot stavfilter eller silfilter. X
Mätglas: Okulärbesiktning, eventuellt byte. X
Sök efter otätheter på mätanordningen (KMA 802), åtgärda eventuella otätheter. X
Kontrollera mätanordning (KMA 802) för mätnoggrannhet. X
Mätceller (KMA 802): Genomför mängdmätningen vid de jämna och ojämna mätkanalerna efter varandra X
och jämför bränslemängderna med varandra: Matarmängderna ska bli lika stora.
Byt ut hålskruven med koppartätningarna. X
Olja in koppartätningarna! Åtdragningsmoment 30 +3 (Nm) (utgång dämpningsenhet på KMA och KMM
60S3/80S3 och kompletteringssatser).
Testa manometern med kalibrerad manometer. Byt ut den vid avvikelser. X X
Testa temperatur-, mät- och styrenhet vad gäller nätnoggrannhet. Reparera (låt reparera) vid avvikelser. X X
Testa slaglängds- och varvräknare vad gäller mätnoggrannhet. Reparera (låt reparera) vid avvikelser. X
Byt ut testoljan. X X
Byt testoljefilter. X X
Rengör och spola igenom testoljetanken och insugningsfiltret. X X
Tappa av den smutsiga oljan i förvaringsutrymmet under uppspänningsskenan. X X
Byte av smörjoljefilter i smörjoljetilloppsledningen (SZB). X X
Smörjoljebyte. X
Rengöring av smöroljebehållaren. X

*)
Serviceintervall
1 varje vecka
2 efter test av 200 insprutningspumpar, senast efter två månader
3 vid huvudinspektion respektive vid behov, hos provningen

6.4 Reserv- och slitdelar


Beteckning Beställningsnr Användning
Bränsle-filterbox < 1 687 434 028 för testolja
Hydrosugfilter < 1 687 430 004 i testoljetank
Smörjoljefilter < 1 687 434 061 för smörjoljeförsörjning
Slangledning < 1 680 712 151 för testoljetillopp
Slangledning < 1 680 712 051 för testoljeretur
Slangledning < 1 680 711 035 Slangledning för Tillbehörssats 1 687 010 126
Avstängningskran 1 687 415 056 för test av fördelarpump
Temperaturgivare, kort 1 687 224 953 för test av fördelarpump
Temperaturgivare, lång 1 687 224 952 för tanktemperatur
Anslutningsledning 1 684 465 363 för temperaturgivare
Anslutningsledning 1 684 448 290 för test av magnetventil
Drivkoppling 1 686 401 026 för EPS 807/815
Spännskruv 2 910 406 358 M 12 x 80 med hållfasthet 12.9
Hylsnyckel 1 687 950 058 SW 11
Spindel 1 683 000 000 för svängskiva
Sexkantsnyckel 1 907 950 007 SW 6 för insex
Sexkantsnyckel 1 907 950 008 SW 8 för insex
Sexkantsnyckel 1 907 950 009 SW 10 för insex
Säkringsinsatser < 1 904 522 347 5 AT 250 V
Säkringsinsatser < 1 904 522 343 2 AT 250 V

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Urdrifttagning | ��������������������
���������������������
| 131 sv

7. Urdrifttagning 7.3.2 EPS 807 / 815 och tillbehör

7.1 Temporärt urdrifttagande 1. Slå från strömmen till EPS 807 / 815 och ta bort
När utrustningen inte används under en längre tid. nätanslutningsledningen.
¶¶ Bryt strömtillförseln till EPS 807 / 815. 2. Ta isär EPS 807 / 815, sortera materialet och hantera
¶¶ Tappa av testolja ur testoljetanken. enligt gällande avfallsföreskrifter.
¶¶ Tappa av smörjolja ur smörjoljetanken.
¶¶ Spärra och och separera kylvattentilloppet. För EPS 807 / 815 gäller det europeiska
direktivet 2002/96/EG (WEEE).
7.2 Byte av arbetsplats Kasserade elektriska och elektroniska appa-
¶¶ Vid överlämnande av EPS 807 / 815 ska den fullständi- rater, inklusive ledningar och tillbehör, lik-
ga dokumentationen som ingår i leveransen överlåtas. som även uppladdningsbara och ej uppladd-
¶¶ Transportera endast EPS 807 / 815 i originalförpack- ningsbara batterier måste hanteras separat
ning eller likvärdig förpackning. och får ej tillföras hushållsavfallet.
¶¶ Frånskilj elanslutningen. ¶¶ Utnyttja förekommande återvinnings- och
¶¶ Observera anvisningarna som berör första driftstart. insamlingssystem vid avfallshanteringen.
¶¶ Sätt transportsäkringarna på plats. ¶¶ Vid korrekt avfallshantering av
¶¶ Tappa av testolja ur testoljetanken. EPS 807 / 815 undviks miljöskador och
¶¶ Tappa av smörjolja ur smörjoljetanken. hälsorisker.

7.3 Avfallshantering och skrotning


8. Åtdragningsmoment
7.3.1 Vattenförorenande ämnen
8.1 Fästdelar
!!Olja och fett liksom olje- och fetthaltigt avfall (t.ex.
filter) är vattenförorenande ämnen! Åtdragningsmoment som funktion av hållfasthetsklass:

1. Vattenförorenande ämnen får inte hamna i avloppet. Gängning 5.6 6.8 8.8 10.9

2. Vattenförorenande ämnen måste hanteras enligt M 5 5 +2


gällande avfallsföreskrifter. M 8 14 +3 23 +3 32 +5
M 10 45 +8 65 +8
M 12 80 +8 125 +10
iiTestolja enligt ISO 4113 spilloljesamlingskategori 1.
M 14 90 +10 135 +10
I denna kategori får det ej finnas några andelar av
M 16 135 +10 210 +10
främmande ämnen som t ex spilloja från annan kate-
gori eller bensin resp diesel.
Tillhörande avfallskod framgår av testoljans säker- 8.2 Kopplingshalvor
hetsdatablad.
På insprutningspumpens kamaxel

Gängning Kugghjuls- Åtdragnings-


diameter moment [Nm]
M 12 17 60 +10
M 14 x 1,5 20 80 +10
M 18 x 1,5 25 130 +10
M 20 x 1,5 30 200 +20
M 24 x 1,5 35 250 +50
M 30 x 1,5 40 300 +50

8.3 Mellanfläns 1 685 700 140


Gängning Åtdragningsmoment [Nm]
M10 55 +2
M12 95 +2

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


sv 132 | EPS 807 / 815 | Åtdragningsmoment

8.4 Drivkoppling 8.4.3 Drivkoppling för spännskruvar

8.4.1 Drivkoppling 1 686 401 024 Storlek Åtdragningsmoment [Nm]


M 8 x 65 DIN 912-12.9 15 +2
Åtdragningsmoment [Nm] M 10 x 80 DIN 912-12.9 30 +2
EPS-sidan 95 +2 M 12 x 80 DIN 912-12.9 60 +5
Pumpsidan 35 +2

8.4.2 Drivkoppling 1 686 401 026

Åtdragningsmoment [Nm]
EPS-sidan 95 +2
Pumpsidan 60 ±2

9. Tekniska data
9.1 Mått och utföranden
Egenskap EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Totalmått:
Längd mm 2 260 2 260 2 260 2 260
Höjd max. mm 1 565 1 565 1 565 1 565
Bredd mm 660 660 660 660
Vikt ca kg 1 000 1 000 1 000 1 000
Drivmotor:
Grundutförande
Spänning V 400 ± 10 % 400 ± 10 % 400 ± 10 % 400 ± 10 %
Frekvens Hz 50/60 50/60 50/60 50/60
Skyddsklass enligt DIN 40050 IP 54 IP 54 IP 54 IP 54
Motoröverbelastningsskydd °C 155 155 155 155
Märkström vid 400 V A 16 16 30 30
Effekt vid kopplingen:
Grundutförande lång tid kW, (no)*5,8 5,8 10,2 10,2
Grundutförande ca 2 min kW, (no)*8,9 8,9 15 15
Grundutförande ca 60 s kW, (no)*10,7 10,7 17,5 17,5
Varvtalsregister min-1 0 – 4 000 0 – 4 000 0 – 4 000 0 – 4 000
Rotationsriktning vänster/höger vänster/höger vänster/höger vänster/höger
Varvtalsmätare min-1 0 – 6 400 0 – 6 400 0 – 6 400 0 – 6 400
Slaglängdsräknare slag 0 – 5 000 0 – 5 000 0 – 5 000 0 – 5 000
Mätning av överloppsmängd l/h 0 – 260 0 – 260 0 – 260 0 – 260
Spänningsförsörjning 12/14 V för start-/stoppmagneter A 7 7 7 7
Tröghetsmoment hos gradskiva kgm2 1,5 1,5 1,5 1,5
Axelhöjd (höjd uppspänningsbädd till mitten av drivkoppling) mm 125 125 125 125
Drivkoppling spelfri spelfri spelfri spelfri
lamellkoppling lamellkoppling lamellkoppling lamellkoppling
Antal mätställen: stycken 12 12 12 12
Mätglasstorlek ml 44 och 260 - 44 och 260 -
Mätområde l/h - 0,03 – 30 - 0,03 – 30
beroende på varvtal Matningsmängd mm3/slag - 0,2 – 3 000 - 0,2 – 3 000

*)
Obelastat varvtal (no), vid
EPS 807 = 850 varv/min-1
EPS 815 = 580 varv/min-1

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Tekniska data | ��������������������
���������������������
| 133 sv

9.2 Tillåtna temperaturintervall


Egenskap Värde/område
Maximal omgivningstemperatur 40 °C
Funktionsintervall 5 – 40 °C
Noggrannhet 10 – 35 °C
Lagringstemperatur -25 – 60 °C

9.3 Tillåtna vridmoment på kopplingen


Egenskap EPS 807 EPS 815
Vridmoment vid kopplingen: min -1
0 to 850 1500 2500 0 to 850 1500 2500
kort tid ca 2 min Nm 100 68 37,5 250 98 54
kontinuerlig drift Nm 65 44 25 170 72 37

9.4 Tryck och påfyllningsmängder


Egenskap EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Matarpumpseffekt:
Testolja, lågtryck kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
l/min 0 – 22 0 – 22 0 – 22 0 – 22
Testolja, högtryck MPa 0 – 6 0 – 6 0 – 6 0 – 6
l/min 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4
Smörjoljetryck kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
(specialtillbehör) l/min 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8
Manometer:
Lågtryck kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
Högtryck MPa 0–6 0–6 0–6 0–6
Vakuum/pumpens inre tryck kPa -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 –
Matarpumpstryck MPa 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6 250
0 – 1,6
Smörjoljetryck (specialtillbehör) MPa 0 –10 0 –10 0 –10 0 –10
l/min 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8
Termometer: °C
Testoljeuppvärmning: elektrisk kW ca 2,2 ca 2,2 ca 2,2 ca 2,2
Testoljekylning: Anslutning och kylvattenförbrukning
vid rådande provbänkseffekt och en kylvattentempe-
ratur på 17 °C l/min 9 9 9 9
Temperaturreglerområde °C 30 – 60 30 – 60 30 – 60 30 – 60
Temperaturmätområde °C -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150
Volymer:
Testolja l 50 50 50 50
Förvaringsutrymme för smutsig olja l 6 6 6 6
Smörjolja (specialtillbehör) l 12 12 12 12

9.5 Provbänksfärger
grön RAL 6018
antracit RAL 7016

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


sv 134 | EPS 807 / 815 | Tekniska data

9.6 Mått EPS 807 / 815

1 2 3

125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm

1565 mm

1765 mm

1690 mm
987 mm

a b

458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm

1207 mm
o 2003 mm

656 mm

630 mm
40 mm

773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm

1 maximalt utrymme för mätcellsfäste med KMA 802/822 eller


mätglashållaren med MGT 812/824.
2 maximalt utrymme för monitor och tangentbord med KMA 802
och slaglängds- och varvräknare med MGT 812/824.
3 maximalt utrymme för PC-chassi med KMA 802.
4 Nätanslutning
5 Vattenanslutning (kylvattenanslutning)
a) Tilloppsanslutning G½" A ISO 228- 1
b) Returanslutning G½" A ISO 228- 1

!!Kylvatteninloppet måste ha en tryckregulator (inställd


på 250 kPa), ett skyddsfilter och en spärrventil.

!!Kylvattentemperaturen får vara högst 17 grader. Vid


högre kylvattentemperatur måste det finnas en mot-
svarande kylanordning på maskinsidan.

!!Kylvattenutloppet måste gå utan avstängningsmöjlig-


het via en oljeavskiljare till avloppsledningen.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Tekniska data | ��������������������
���������������������
| 135 sv

9.7 Bullerinformation för maskinen


Bullerinformationen för maskinen följer säkerhetsregel-
verket för apparater.

Bullermätning har utförts enligt DIN 45 635 del 1 för att


bestämma:
1. Ljudeffekter LWA
2. Arbetsplatsrelaterat emissionsvärde LpA

iiBulleremissionen från en provbänk för insprutnings-


pumpar i driftläge är starkt avhängig av insprutnings-
pumpen som ska testas. Eftersom det än så länge inte
finns föreskrifter för en ”norm”-insprutningspump,
anger vi värdena för provbänken för insprutnings-
pumpar utan insprutningspump och två värden med
typiska insprutningspumpar. Det här är inga maximal-
värden. Med större insprutningspumpar, eventuellt
med högre effekt, förekommer även ljudnivåer.

iiFöljande värden uppmättes med en EPS 815:


Mätsystem MGT Provbänk Provbänk Provbänk
utan insprutningspump med VE-insprutningspumpar med PE-insprutningspumpar
Testvarvtal n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A-snabbeffektnivå LWA 79,6 87,8 92,1 93,6 94,4 102,8
(re 1 pW) värden i dB
2. Arbetsplatsberoende emissionsvärde LpA 68 84,5 84,3 88,7 86,4 96,5
(re 20 µ Pa) värden i dB

Mätsystem KMA Provbänk Provbänk Provbänk


utan insprutningspump med VE-insprutningspumpar med PE-insprutningspumpar
Testvarvtal n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A-snabbeffektnivå LWA 79,6 87,8 94 94,1 93,9 104,5
(re 1 pW) värden i dB
2. Arbetsplatsberoende emissionsvärde LpA 68 84,5 86,3 88,6 85 96,3
(re 20 µ Pa) värden i dB

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


nl 136 | EPS 807 / 815 | 136EPS 807 / 815

Inhoud
1. Gebruikte symbolen 137 6. Onderhoud 151
1.1 In de documentatie 137 6.1 Reiniging 151
1.1.1 Waarschuwingsaanwijzingen - 6.1.1 Testolie, testfilter 151
opbouw en betekenis 137 6.1.2 Vuile olie 151
1.1.2 Symbolen in deze documentatie 137 6.2 Onderhoud 151
1.2 Op het product 137 6.3 Onderhoudsintervallen 152
6.4 Reserve- en slijtdelen 152
2. Gebruikersinstructies 138
2.1 Belangrijke opmerkingen 138 7. Buitenbedrijfstelling 153
2.2 Veiligheidsinstructies 138 7.1 Tijdelijke buitenbedrijfstelling 153
2.3 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) 138 7.2 Verplaatsing 153
7.3 Verwijderen en tot schroot verwerken 153
3. Productbeschrijving 138 7.3.1 Watervervuilende stoffen 153
3.1 Reglementair gebruik 138 7.3.2 WBE 4510 en toebehoren 153
3.2 Voorwaarden 138
3.3 Leveringsomvang 139 8. Aanhaalmomenten 153
3.4 Speciale toebehoren 139 8.1 Bevestigingsdelen 153
3.5 Beschrijving van het apparaat 140 8.2 Koppelingshelften 153
3.5.1 Aandrijving 140 8.3 Tussenflens 1 685 700 140 153
3.5.2 Schakelkast, bedieningsdeel 140 8.4 Aandrijfkoppeling 154
3.5.3 Frontplaat 141 8.4.1 Aandrijfkoppeling 1 686 401 024 154
3.5.4 Symbolen 141 8.4.2 Aandrijfkoppeling 1 686 401 026 154
3.5.5 Drukregelventiel 142 8.4.3 Aanhaalmomenten voor
3.5.6 Testolievoorziening 142 spanschroeven 154
3.5.7 Testoliekoeling 142
3.5.8 Testolieverwarming 142 9. Technische gegevens 154
3.5.9 Spanningsvoorziening 12/24 Volt 143 9.1 Afmetingen en uitvoeringen 154
3.5.10 Smeerolievoorziening (speciaal 9.2 Toegestane temperatuurbereiken 155
toebehoren) 143 9.3 Toegestane draaimomenten op de koppeling 155
9.4 Druk en inhoud 155
4. Eerste inbedrijfstelling 144 9.5 Kleuren van de testbank 155
4.1 Transporteren, opstellen 144 9.6 Afmetingen EPS 807/815 156
4.2 Transportbeveiligingen verwijderen 144 9.7 Informatie machinelawaai 157
4.3 Netaansluiting 145
4.4 Koelwateraansluiting 146
4.5 Testolie bijvullen 146
4.6 Smeerolie bijvullen. 146
4.7 Controle van de draairichting 146

5. De bediening 147
5.1 Inschakelen 147
5.2 Uitschakelen 147
5.3 Noodstop 147
5.3.1 Noodstop activeren 147
5.3.2 Noodstop deactiveren 147
5.4 Voorbereiding voor het testen 148
5.5 Controleren van uitgaande slag,
injectiebegin en nokverplaatsing bij
seriepompen. 149
5.6 Controleren van injectiebegin bij
verdelerpompen met indicatie van de
uitgaande slag 150

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Gebruikte symbolen | EPS 807 / 815 | 137 nl

1. Gebruikte symbolen 1.2 Op het product

1.1 In de documentatie !!Alle waarschuwingssymbolen op de producten in


1.1.1 Waarschuwingsaanwijzingen - opbouw en acht nemen en deze in leesbare toestand houden!
betekenis
Waarschuwingsaanwijzingen waarschuwen voor gevaren
n
Waarschuwing!
voor de gebruiker of omstanders. Bovendien beschrijven De draaistift om het vliegwiel handmatig
waarschuwingsaanwijzingen de gevolgen van het gevaar en te verdraaien, mag niet in de opnameo-
de maatregelen om deze te voorkomen. Waarschuwings- 458
735
_27
pal
peningen van het vliegwiel blijven steken!
aanwijzingen hebben de volgende opbouw: ­Verwijder het vliegwiel voor de start!

Waarschuwings- SIGNAALWOORD - Soort en bron van Waarschuwing!


symbool het gevaar! Grijp niet in de gevarenzone van het
Mogelijke gevolgen van het gevaar bij 458
735
_28
pal

­vliegwiel!
niet-inachtneming van de vermelde
maatregelen en aanwijzingen.
¶¶ Maatregelen en aanwijzingen ter
voorkoming van gevaar.

Het signaalwoord geeft de waarschijnlijkheid van intre-


den en de ernst van het gevaar bij niet-inachtneming aan:

Signaalwoord Waarschijnlijkheid Ernst van het gevaar 1 681 105 263

458735_26pal
van optreden bij niet-inachtneming
GEVAAR Direct dreigend Dood of ernstig
Voorzichtig!
gevaar lichamelijk letsel
WAARSCHUWING Eventueel dreigend Dood of ernstig
¶¶ Nooit twee of meer verbruikers (bijv. CRS 845 aan-
gevaar lichamelijk letsel stuurapparaat, magneetventiel, enz.) aan de aansluit-
VOORZICHTIG Mogelijke gevaarlijke Licht lichamelijk let- klemmen voor de 12/24 Volt-voorziening van de EPS
situatie sel aansluiten. Anders kunnen de verbruikers worden
beschadigd!
1.1.2 Symbolen in deze documentatie ¶¶ Klem de verbruikers nooit bij ingeschakelde EPS los
of vast.
Symb. Benaming Betekenis
Let op Waarschuwt voor mogelijke materi-
! aalschade.
Afvalverwerking
Informatie Instructies voor gebruik en andere
i Afgedankte elektrische en elektronische ap-
nuttige informatie.
1. Handeling in meer- Uit meerdere stappen bestaand paratuur, inclusief leidingen en toebehoren,
2. dere stappen handelingsadvies alsmede accu’s en batterijen moeten ge-
Handeling Uit een stap bestaand handelings- scheiden van het huisvuil worden afgevoerd
e
in een stap advies
en verwerkt.
Tussenresultaat Binnen een handelingsadvies wordt

een tussenresultaat aangegeven.
Eindresultaat Aan het einde van een handelingsadvies
" wordt het eindresultaat aangegeven.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


nl 138 | EPS 807 / 815 | Gebruikersinstructies

2. Gebruikersinstructies 3. Productbeschrijving
2.1 Belangrijke opmerkingen 3.1 Reglementair gebruik
Belangrijke opmerkingen betreffende overeenkomsten Deze gebruiksaanwijzing beschrijft de inspuitpompen-
over auteursrecht, aansprakelijkheid en garantie, over testbank EPS 807 / 815.
de gebruikersdoelgroep en over de verplichtingen De EPS 807 / 815 in combinatie met het volumemeet-
van de onderneming vindt u in de aparte handleiding systeem MGT 812/824 of KMA 802/822 wordt gebruikt voor
"Belangrijke aanwijzingen en veiligheidsinstructies de controle en instelling van serie-inspuitpompen en verde-
voor Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". Deze moeten lerpompen voor dieselverbrandingsmotoren in werkplaatsen.
vóór inbedrijfstelling, aansluiting en bediening van de
EPS 807 / 815 zorgvuldig worden doorgelezen en beslist iiDe beschrijving van de meetsystemen is aanwezig in
in acht worden genomen. de gebruiksaanwijzing van MGT en KMA.

2.2 Veiligheidsinstructies De EPS 807 / 815 kan met testsets (speciale toebehoren)
Alle veiligheidsinstructies vindt u in de afzonderlijke van Bosch m.b.t. de testomvang worden uitgebreid. Afhan-
handleiding "Belangrijke aanwijzingen en veiligheidsin- kelijk van de testset kunnen dan dieselcomponenten van de
structies" voor Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT. Deze nieuwste generatie (bijv. Common Rail injectoren, Common
moeten vóór inbedrijfstelling, aansluiting en bediening Rail pompen enz.) met de EPS 807 / 815 worden getest en
van de EPS 807 / 815 zorgvuldig worden doorgelezen en ingesteld.
beslist in acht worden genomen.
iiVerdere aanwijzingen over opspan- en aandrijfinrich-
2.3 Elektromagnetische compatibiliteit tingen, meet- en testapparatuur, drukleidingen, test-
(EMC) verstuiverhouders enz. staan vermeld in de catalogus
EPS 807 / 815 voldoet aan de criteria overeenkomstig "Accessoires en speciale toebehoren voor testbanken
de EMC-richtlijn 2004/108/EG. voor inspuitpompen" (Bestelnummer 1 689 980 289).

iiEPS 807 / 815 is een product van de klasse/catego- 3.2 Voorwaarden


rie C2 volgens EN 61 800. EPS 807 / 815 kan in het RR In de koelwatertoevoer moet bij de klant een druk­
woonbereik hoogfrequente storingen (radiostoringen) regelaar (ingesteld op 250 kPa), een beschermfilter
veroorzaken, waarbij ontstoringsmaatregelen nodig en een afsluitklep worden gemonteerd.
zouden kunnen zijn. In dit geval kan van de exploitant RR De koelwatertemperatuur mag max. 17 graden
verlangd worden om passende maatregelen door te bedragen, bij een hogere koelwatertemperatuur
voeren. moet bij de klant een overeenkomstige koelinrichting
worden geplaatst.
RR De koelwaterafloop moet zonder afsluitmogelijkheid
via een olieafscheider in de afwaterleiding worden
afgevoerd.
RR Voorzekering bij de klant met 35 ampère.
RR Bij de klant moeten overeenkomstig geluidsiso­
lerende maatregelen worden getroffen.
RR Desbetreffende scholingen voor het testen van
­dieselcomponenten in het scholingscentrum van
Robert Bosch Test Equipment.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Productbeschrijving | EPS 807 / 815 | 139 nl

3.3 Leveringsomvang
Aantal Benaming Bestelnummer Toepassing
1 Basistestbank EPS 807 of EPS 815 0 683 807 XXX of
0 683 815 XXX
1 Geleidingsbuis compleet 1 688 020 140 voor de houder van de meetinrichting
1 Stekkerlijst 4voudig 1 684 485 172
1 Toebehorenset 1 687 010 126 voor de spoeling van VE-pompen
4 Slangleiding 1 680 711 035 voor toebehorenset 1 687 010 126
1 Slangleiding 1 680 712 151 voor testolie (toevoer)
1 Slangleiding 1 680 712 051 voor testolie (terugloop)
1 Steeksleutel SW 11 1 687 950 058 voor sproeierhouder
1 Draaistift 1 683 000 000 voor vliegwiel
1 Schroevendraaier SW 8 1 907 950 008
1 Schroevendraaier SW 10 1 907 950 009
1 Aansluitleiding elektrisch 1 684 448 290 voor extra hoeveelheden-,
start- en stopmagneet
1 Aansluitleiding elektrisch 1 684 465 363 voor temperatuursensor
4 Isolatieplaten 1 682 388 043 voor opstelling testbank
1 Aandrijfkoppeling spelingvrij conform ISO 1 686 401 026
1 Aanraakbeveiliging 1 685 510 148 voor aandrijfkoppeling
1 Set kleine onderdelen (ringsteun, holle schroeven, –
afdichtringen enz.).
2 Set technische documenten –

3.4 Speciale toebehoren


Benaming Bestelnummer Toepassing
Montageset voor montage 1 687 001 977 Smeerolievoorziening
achteraf
Toebehorenset 1 687 005 018 Basisuitrusting voor 8 cil. pompen
1 687 005 019 A-pompenset in combinatie met set 1 687 005 018
1 687 005 020 M-MW-pompenset in combinatie met set 1 687 005 019
1 687 005 021 P-pompenset
1 687 005 022 Verdelerpompenset in combinatie met set 1 687 005 018
Meetinrichting 1 687 005 023 H/R-pompenset
0 683 802 001 KMA 802 elektronisch volumemeetsysteem
0 683 822 001 KMA 822 elektronisch volumemeetsysteem met rijwagen
0 683 812 001 MGT 812 Meetglasdrager (12 glazen)
0 683 824 001 MGT 824 Meetglasdrager (24 glazen)
Draaistift 1 683 105 083 Veiligheidsstift met schuifhuls
Testset VPM 844 1 687 002 844 Voor het testen van VP 29, 30 en 44 (alleen voor EPS 815)
Testset CRS 845H 1 687 002 845 Voor het testen van CR-hogedrukpompen (alleen voor EPS 815)
Testset CRI 846H 1 687 002 846 Voor het testen van personenauto CR-injectoren (alleen voor EPS 815)
Testset CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 Voor het testen van personenauto CR-injectoren (alleen voor EPS 815)
Testset CAM 847 met Adapter 1 687 001 847 Voor het testen van UI/UP-injectoren (alleen voor EPS 815)
Testset CAM 847 1 687 001 849 Voor het testen van UI/UP-injectoren (alleen voor EPS 815)
zonder Adapter

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


nl 140 | EPS 807 / 815 | Productbeschrijving

3.5 Beschrijving van het apparaat 3.5.2 Schakelkast, bedieningsdeel


In de schakelkast zijn alle elektrische componenten en
3.5.1 Aandrijving schakelelementen gemonteerd die nodig zijn voor de
werking.

1 9 10 11 12 13
2

4
8
5
7
6
5
1
458735/1
4
3
Aandrijfmotor (2) en opspanconsole (3) zijn via een
buigvaste tussenplaat aan elkaar geschroefd. Het vlieg-
wiel (1) is direct op de asconus van de aandrijfmotor 2
(2) bevestigd. Deze aandrijfeenheid is via trillingsdem-
pers (4) in het frame van de testbank (5) opgehangen. 458735/2
De testbanken van de serie 8 zijn met een traploze,
1 Schakelkast
toerentalgeregelde, elektronische aandrijving uitge- 2 Hoofdschakelaar
rust. Qua techniek is er sprake van een veldgeregelde 3 Noodstopschakelaar
4-kwadranten-frequentieomvormer met vectoriaal regel- 4 Aan-/uitschakelaar met controlelampje voor de testolieverwarming
5 Aan-/uitschakelaar met controlelampje voor de smeeroliepomp
circuit in combinatie met een draaistroommotor. Deze
6 Aan-/uitschakelaar met controlelampje voor de omvormer,
aandrijfmotor (2) werd ontwikkeld voor de eisen van de testolie
inspuitpompentest. 7 Aan-/uitschakelaar met controlelampje voor de regelaarvrijgave
8 Bedieningsdeel
9 Aansluiting voor meetsysteem (MGT of KMA)
10 Zekeringautomaat voor 12 en 24 V / 7 A (gelijkspanning)
11 Aansluitklemmen 12 en 24 V / 7 A (gelijkspanning)
12 Aansluiting voor bedieningsdeel
13 Contactdoos 2 x 230 V / 2,5 A (wisselspanning)
Het bedieningsdeel (8) met noodstopschakelaar en de
aan-/uitschakelaars van de aggregaten kan naar keuze
aan beide kanten van de EPS worden aangebracht.

!!Nooit twee of meer verbruikers (bijv. CRS 845


aanstuurapparaat, magneetventiel, enz.) aan de
aansluitklemmen voor de 12/24 Volt-voorziening
(Pos. 10) van de EPS aansluiten. Anders kunnen de
verbruikers worden beschadigd!
Klem de verbruiker nooit bij ingeschakelde EPS los
of vast.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Productbeschrijving | EPS 807 / 815 | 141 nl

3.5.3 Frontplaat 3.5.4 Symbolen

23 27 25 18 17 Bedieningsdeel

Symbool Toelichting
Omvormer en testolievoorziening aan/uit
24V

12V

Aandrijfmotor aan/uit
(Regelaarvrijgave)
Verwarming aan/uit

Smeerolievoorziening aan/uit

20 TestOil
14 Regelventielen

21 2,5bar 16bar
26 Symbool Toelichting
Test- Regelventiel testolie
24 Oil Links draaien van hogedruk
Rechts draaien van lagedruk

Lube- Regelventiel smeerolie


Oil
19
15
Pump Over Flow- Overloop-regelventiel
22 16 Oil

458735/3
Manometer- en testolieaansluitingen
Testolie
Symbool Toelichting
14 Toevoeraansluiting
15 Terugloopaansluiting voor meetinrichting Test- Testolie-toevoer
16 Regelventiel testolie Oil
17 Manometer – lagedruk 0 tot 600 kPa Smeerolie-terugloop
18 Manometer – hogedruk 0 tot 6 MPa
19 Terugloopaansluiting voor inspuitpomp

Smeerolie (speciale toebehoren) Smeerolie-toevoer


20 Terugloopaansluiting
21 Toevoeraansluiting
22 Regelventiel smeerolie
23 Manometer 0 tot 1 MPa
250 Onderdruk/inwendige pompdruk
kPa Manometeraansluiting 250 kPa
Drukmeting
24 Aansluiting voor onderdruk / inwendige pompdruk 1,6 Druk inspuitpomp
25 Manometer voor onderdruk / inwendige pompdruk MPa Manometeraansluiting 1,6 MPa
-100 tot +250 kPa
26 Aansluiting voor transportpompdruk
27 Manometer voor transportpompdruk 0 tot 1,6 MPa

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


nl 142 | EPS 807 / 815 | Productbeschrijving

3.5.5 Drukregelventiel 3.5.7 Testoliekoeling


In het drukregelventiel (Fig.1 Pos.16) zijn twee olie­
kamers met verschillende aansluitboringen en schroef-
draden.
Door de draadspil wordt een ventielkegel in lengterichting
versteld. Bij het links draaien van de spil tot de aanslag
zijn beide oliekamers gescheiden. Op de toevoeraanslui-
ting (14) kan olie-hogedruk (6 MPa) worden afgenomen.
Bij rechts draaien van de draadspil zijn beide oliekamers
met elkaar verbonden. De olie-hogedruk ontwijkt naar het
lagedrukgedeelte. Op de toevoeraansluiting (14) kan nu
4
olie-lagedruk worden afgenomen. Door een overeenkom-
stige spilstand kan onder gebruikmaking van een voor de
te testen pomp voorgeschreven overstroomventiel (zie
testhandleiding voor de desbetreffende inspuitpomp) een 2 1
druk tussen 0 en 600 kPa worden ingesteld. 3 458735/5

3.5.6 Testolievoorziening De testoliekoeling vindt plaats door de warmtewisselaar


(1). De testolie stroomt door de koelbuis en geeft de
warmte af aan het water dat rond de koelbuis spoelt.
Via het proportioneel ventiel (2) wordt afhankelijk van de
temperatuurregelaar (MGT of KMA, zie desbetreffende
gebruiksaanwijzing) de noodzakelijke hoeveelheid koel­
2
water toegevoerd.
De aansluitingen voor de toevoer (4) en voor de terug-
loop (3) van het koelwater bevinden zich aan de achter-
kant van de testbank.

!!In de koelwaterafvoer moet bij de klant een olie­


afscheider worden gemonteerd.

3.5.8 Testolieverwarming
1 458735/4

1 2 1
In de bodemkuip van de behuizing van de testbank is
de elektrisch aangedreven testolie-transportpomp (1)
ingebouwd. De pomp wordt met de schakelaar (2) van
het bedieningsdeel ingeschakeld.

5 4 3
458735/6

De aan-/uitschakelaar van de testolieverwarming be-


vindt zich op het bedieningsdeel (zie 3.5.2). De verwar-
ming kan naar behoefte worden ingeschakeld.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Productbeschrijving | EPS 807 / 815 | 143 nl

De testolieverwarming vindt plaats door een elektrische 3.5.10 Smeerolievoorziening (speciaal toebehoren)
weerstandsverwarming (1) die in de testolietank (4) is Met de smeerolievoorziening worden inspuitpompen
gemonteerd. De opwarmtijd voor de testolie, bijv. van zonder badsmering tijdens het testen van smeerolie
20 °C op 40 °C is afhankelijk van de hoeveelheid testolie voorzien.
die zich in de testolietank bevindt. Gemiddeld bedraagt
de ­opwarmtijd ca. 10 min. 2
Via een vlotterschakelaar (2) in de testolietank wordt 1
een minimum oliepeil gegarandeerd. 3
Zolang de aandrijving niet is ingeschakeld, wordt door
4
de testolieverwarming de testolie in de testolietank (4),
afhankelijk van de temperatuurregelaar (MGT of KMA,
zie desbetreffende gebruiksaanwijzing) op de voorgese-
lecteerde temperatuur opgewarmd en constant gehou-
den. Met de ingebouwde temperatuursensor (3) wordt 7
de temperatuur permanent gemeten.
Bij ingeschakelde aandrijving is de testolie-inspuitpomp (5) 5
6
in bedrijf en is het testoliecircuit via de opgespannen pomp
gesloten. De regelplaatsen voor de temperatuur kunnen
op de MGT / KMA (zie desbetreffende gebruiksaanwijzing) 458735/8
worden bepaald.
In de bodemkuip van de behuizing van de testbank is de
3.5.9 Spanningsvoorziening 12/24 Volt elektrisch aangedreven testolie-inspuitpomp (7) inge-
bouwd.
1 De pomp wordt met de schakelaar (1) van het bedie-
ningsdeel ingeschakeld. In ingeschakelde toestand
24V
brandt de controlelamp in de schakelaar.
12V
Op de linker zijwand bevindt zich het olievoorraadreser-
voir (6) met ingebouwd filter.
Links onder de aandrijfkoppeling komt de smeerolie­
toevoer (4) en smeerolieterugloop (3) naar buiten.
De drukregelklep (5) is links aan de voorkant van de
inspuitpomp-testbank aangebracht. De hiermee inge-
stelde druk wordt op de manometer (2) weergegeven.

458735/7
!!Schakel de pomp alleen in wanneer het smeerolie­
reservoir is gevuld.

Via de aansluitklemmen (1) die in het bovenste deel van de iiDe smeerolietoevoer is blind afgesloten. Voor het
schakelkast zijn aangebracht, kunnen start/stop-magneten aansluiten van een leiding moet het afsluitdeel wor-
van componenten of aanstuurapparaten van uitbreidings- den verwijderd.
sets (bijv. CRS 846) van 12 Volt resp. 24 Volt worden
voorzien.

!!Nooit twee of meer verbruikers (bijv. CRS 845 aan-


stuurapparaat, magneetventiel, enz.) aan de aan-
sluitklemmen voor de 12/24 Volt-voorziening van de
EPS aansluiten. Anders kunnen de verbruikers
worden beschadigd!
Klem de verbruiker nooit bij ingeschakelde EPS los
of vast.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


nl 144 | EPS 807 / 815 | Eerste inbedrijfstelling

4. Eerste inbedrijfstelling De inspuitpomp-testbank moet op een stevige en


vlakke ondergrond worden geplaatst met de meegele-
!!De opbouw, de aansluiting en de inbedrijfstelling verde isolatieplaten en met de waterpas worden uitge-
van de EPS 807 / 815 mag alleen door vakpersoneel lijnd. Referentiepunt is de bovenkant van de oliebak.
worden uitgevoerd.
4.2 Transportbeveiligingen verwijderen
4.1 Transporteren, opstellen 1. Bovenste afdekkingen (links en rechts) demonte-
ren en de 4 schroeven met de rood gekenmerkte
Gevaar! Gevaar voor letsel door onvak­ ­afstandshulzen (1) verwijderen.
kundig transport van EPS 807 / 815!
Bij het ondeskundige transporteren van de
EPS 807 / 815 bestaat gevaar voor letsel
door vallen of kantelen.
¶¶ Veiligheidsschoenen dragen.
¶¶ Alleen geschikte transportmiddelen, hef-
gereedschap en lastopnamemiddelen met
voldoende draagvermogen gebruiken.
¶¶ Let op het zwaartepunt (zie zwaartepunt-
symbool).
1
¶¶ Bij transport met kraan, hefgereedschap
of lastopnamemiddelen de last aan de
hiervoor bestemde aanslagpunten beves-
tigen.
¶¶ Niet onder zwevende lasten ophouden.
458735/10

A
2. Deur van de schakelkast en de bevestigings­schroef
A3
(1) met de rood gekenmerkte transportbeveiliging
verwijderen.

BOSCH

54

A2
B1
45
87
35
-23 1
n
9W
A1 87
35
/

B B2 A1
45

2
A met kraan (hefgereedschap)
A1 Rondijzer 24 mm diameter
A2 Onderlaag aan de kabels met lakbescherming
A3 in gunstige transportpositie draaien

B met vorkheftruck
B1 Symbool voor zwaartepunt
B2 Plank (1000 x 700 x 25 mm) als vlak oplegvlak voor de vork
onder de onderkant van testbank leggen

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Eerste inbedrijfstelling | EPS 807 / 815 | 145 nl

4.3 Netaansluiting Er moet vooral op het volgende worden gelet:


In de leveringstoestand is de basistestbank voor in-
GEVAAR! Gevaar voor elektrische schokken spuitpompen altijd op de desbetreffende hoogste span-
door spanninggeleidende delen! ning ingesteld: Dat wil zeggen:
Ook bij uitgeschakelde hoofdschakelaar RR basisuitvoering ...001 (400 V)
staan de ingangsklemmen van de hoofd­ $$ geen instelling noodzakelijk.
schakelaar L1, L2, L3 onder spanning. RR uitvoering ...002
Het aanraken van ingangsklemmen van de (200 V / 220 V / 230 V / 240 V) op 240 V
hoofdschakelaar L1, L2, L3 heeft ­elektrische $$ instelling noodzakelijk
schokken, hartstilstand en de dood tot ge- RR uitvoering ...003
volg. (440 V / 460 V / 480 V / 500 V) op 500 V
¶¶ Alleen elektriciens of geïnstrueerde $$ instelling noodzakelijk
personen onder leiding en toezicht van
een elektricien mogen in de schakelkast Instelling op de desbetreffende lokale spanning volgens
werken. het meegeleverde stroomschakelschema uitvoeren.
¶¶ Dek onder spanning staande delen af of De testbank mag alleen een geaard, symmetrisch draai-
scherm ze af. stroomnet met de ingestelde lokale spanning ±10 % en
een netfrequentie van 50/60 Hz worden aangesloten.
Hierbij moet de leiding voor de aansluiting van de veilig-
heidsgeleider met een leidingdoorsnede van minstens
10 mm² worden uitgevoerd.

iiBij gebruik met het meetsysteem MGT en een netfre-


quentie van 60 Hz moet de brug op de klemrail in de
schakelkast van 161 – 162 naar 162 – 163 worden geïn-
stalleerd (zie stroomschakelschema blad 5).

458735/21P

iiDe netaansluiting vindt plaats volgens het meegele-


verde stroomschakelschema.

De netkabel (3) wordt door de kabeldoorvoer (4) aan


de onderkant van de schakelkast naar de hoofdschake-
laar (1) geleid en met voorgemonteerde kabelklem (2)
bevestigd.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


nl 146 | EPS 807 / 815 | Eerste inbedrijfstelling

4.4 Koelwateraansluiting 4.5 Testolie bijvullen

1 2 1

458735/12
458735/13

De koelwater-ingangsaansluiting (1) links, op het test- De zijwand en het deksel (2) demonteren. Door de
bankframe aan de achterzijde onder (onder de scha- ­opening ca. 50 liter testolie conform ISO 4113 in de
kelkast) moet met het waternet worden verbonden. In testolietank (1) vullen.
deze leiding moet een drukregelaar met manometer
aanwezig, ingesteld op 250 kPa, een beschermfilter en iiTe gebruiken oliesoort, zie hoofdstuk 6.1.1,
een afsluitventiel worden ingebouwd. ­Afvalverwerking, zie hoofdstuk 7.3.
De koelwater-ingangsaansluiting (2) rechts, op het test-
bankframe aan de achterzijde onder (onder de schakel- 4.6 Smeerolie bijvullen.
kast) moet zonder afsluitmogelijkheid in de afwaterlei- Verwijder de zijwand en het deksel van de smeerolie-
ding worden geleid. tank. Vul via de opening ca. 12 liter smeerolie (bijv. in
de handel gebruikelijke motorolie, bijv. SAE 20) in de
!!Bij de test van de pompen VP 29 / 30 en 44 is de smeerolietank.
voorwaarde dat de toevoertemperatuur van het
koelwater niet boven 17 graden stijgt. Wanneer de 4.7 Controle van de draairichting
toevoertemperatuur van het koelwater meer dan De draairichting van de aandrijfmotoren voor testolie
17 graden bedraagt, kunnen de pompen niet worden resp. smeerolie moet overeenstemmen met de draai-
getest. In dit geval moet bij de klant een desbetref- richtingspijlen op de testolie-tandempomp resp. de
fende koelinrichting worden gemonteerd. smeeroliepomp.

!!Het koelwatertoevoerventiel moet worden gesloten !!Testolie tandempomp resp. smeeroliepomp niet
wanneer de testbank niet wordt gebruikt. zonder testolie resp. smeerolie gebruiken. Dit heeft
uitval van de pomp tot gevolg.
!!In de koelwaterafvoer moet bij de klant een olieaf-
scheider worden gemonteerd. Voor de controle de aandrijfmotoren slechts kort in­
schakelen.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


De bediening | EPS 807 / 815 | 147 nl

5. De bediening 1. EPS 807 / 815 op hoofdschakelaar inschakelen.


2. Afsluitkraan voor testolietoevoer sluiten.
Waarschuwing – Gevaar voor letsel door uittre- 3. Omvormer en de testoliepomp op bedieningsdeel (5)
dende testolie of voor wegvliegende delen! inschakelen.
Bij niet correcte hydraulische aansluiting van 4. Regelaarvrijgave voor de aandrijfmotor op
de testuitrusting en de te testen component, ­bedieningsdeel  (1) verlenen.
kan bij het starten van de test testolie onder 5. Testolieverwarming op bedieningsdeel (4)
hoge druk uittreden of kunnen componenten ­inschakelen.
van de testuitrusting barsten. Hierdoor kan "" EPS 807 / 815 is bedrijfsklaar.
letsel en materiële schade ontstaan.
¶¶ Controleer vóór het inschakelen, of alle 5.2 Uitschakelen
slangleidingen op de testuitrusting en op 1. Testolieverwarming op bedieningsdeel (4) uitschakelen.
de te testen component naar behoren zijn 2. Regelaarvrijgave voor de aandrijfmotor op bedie-
aangesloten. ningsdeel (1) wissen.
¶¶ Slangleidingen en testdrukleidingen aan 3. Omvormer en de testoliepomp op bedieningsdeel (5)
de testuitrusting en aan het testproduct uitschakelen.
pas verwijderen resp. aansluiten wanneer 4. Bij gebruik van het volumemeetsysteem
het vliegwiel van de EPS  niet meer draait. KMA 802 / 822 de pc uitschakelen.
¶¶ Vervang lekke en defecte slangleidingen. 5. EPS 807 / 815 op hoofdschakelaar uitschakelen.
¶¶ Draag een veiligheidsbril. "" EPS 807 / 815 uitgeschakeld.
¶¶ Veiligheidsschoenen dragen.
5.3 Noodstop
Waarschuwing! Gevaar voor gehoorschade 5.3.1 Noodstop activeren
door lawaai!
Bij controles met de EPS 807 / 815 is het !!Alleen in geval van storing de noodstopschakelaar
lawaai­niveau hoger dan 80 dB(A). Geluid- bedienen.
drukniveaus in deze hoogte hebben gehoor-
schade tot gevolg. !!De testuitrusting en het te testen onderdeel kunnen
¶¶ Draag een gehoorbescherming. door het bedienen van de noodstopschakelaar worden
beschadigd omdat zij niet meer van testolie en smeerolie
worden voorzien.
5.1 Inschakelen
¶¶ In geval van storing de noodstopschakelaar
indrukken.
I I ""De EPS 807 / 815 schakelt uit.
5 1
0 0

5.3.2 Noodstop deactiveren


I I 1. Storing verhelpen
4 2
0 0 2. Trek de rode knop van de noodstopschakelaar eruit
tot deze vastklikt.
3 3. EPS 807 / 815 inschakelen (zie hoofdstuk 5.1,
stappen 2 - 5).
""De EPS 807 / 815 is bedrijfsklaar.
458763-10Pal

1 Aan-/uitschakelaar voor regelaarvrijgave


2 Aan-/uitschakelaar voor smeeroliepomp
3 Noodstopschakelaar
4 Aan-/uitschakelaar voor testolieverwarming
5 Aan-/uitschakelaar voor omvormer en testoliepomp

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


nl 148 | EPS 807 / 815 | De bediening

5.4 Voorbereiding voor het testen Waarschuwing! Gevaar voor intrekken door
roterende delen!
Roterende delen kunnen kleding, sieraden of
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 haar grijpen en ernstig letsel veroorzaken.
¶¶ Voldoende afstand houden tot roterende,
bewogen en beweeglijke delen.
¶¶ Roterende delen afdekken.
¶¶ Grijp niet in het gebeid van roterende
delen.

!!Toerentalinstellingen van de inspuitpomp-testbank


zijn alleen mogelijk in combinatie met een meetsys-
teem (MGT of KMA).

458735/14

1
1. De inspuitpomp (1) die moet worden getest met de
5
bijbehorende bevestigingsdelen (2) op de opspan-
4
console (3) bevestigen.
2. Koppelingshelft (4) van de inspuitpomp (1) tussen
de klembek van de spelingvrije aandrijfkoppeling (5) 3
spannen.

De aanhaalmomenten voor de bevestigings-


delen en koppelingshelften (zie hoofdstuk 8 458735/15

aanhaalmomenten) moeten absoluut wor-


den aangehouden! !!Let er in elk geval op dat er tussen aandrijfkoppeling
(4) en de koppelingshelft (3) van de inspuitpomp (1)
De draaistift (/) voor het handmatig ver- een afstand van ca. 1 mm aanwezig is.
draaien van het vliegwiel (6) mag niet in
de opneemgaten van het vliegwiel blijven !!De spanschroef (5) alleen bij horizontaal staande
steken. klembek met een momentsleutel aanhalen. Daardoor
is gegarandeerd dat de beide koppelingen parallel
De ISO-aandrijfkoppeling is een veiligheids-
met elkaar zijn verbonden en de lamellendelen niet
deel van de EPS. Daarom mag de ISO-
vroegtijdig sluiten.
aandrijfkoppeling alleen door de verant-
woordelijke Bosch-klantenservice worden
De aanhaalmomenten voor de spanschroe-
gerepareerd!
ven (5) (zie hoofdstuk 8) moeten in elk geval
worden aangehouden omdat er anders ge-
3. Bij ingeschakelde hoofdschakelaar (10) wordt door vaar voor ongelukken voor mens en machine
het indrukken van de aan-/uitschakelaar (8) de fre- bestaat. Bovendien moet de sterkteklasse
quentieomvormer aan het net geschakeld. Gelijktijdig 12.9 van de spanschroef (5) worden aange-
wordt de testolievoorziening ingeschakeld. houden.
4. Door indrukken van de aan-/uitschakelaar (9) wordt
de aandrijfmotor op stand--by geschakeld (regelaar­ 5. Bij serie-inspuitpompen testolietoevoer (12) en
vrijgave). testolieterugloop (13) aan de voorgeschreven aan-
sluitingen van de inspuitpomp aansluiten.
6. Leiding voor testolietoevoer aan de hiervoor bestem-
de aansluiting van de inspuitpomp aansluiten.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


De bediening | EPS 807 / 815 | 149 nl

5.5 Controleren van uitgaande slag,


­injectiebegin en nokverplaatsing bij
seriepompen.

1. Op de inspuitpomp de uitvoer voor de testolieterug-


loop sluiten.
2. Testolievoorziening inschakelen.
3. Met de regelklep voor de toevoerdruk testolie door
naar links draaien de voorgeschreven hogedruk
12
instellen.
13 4. Op de verstuiverhouder van de 1e cilinder de af-
sluitschroef van de injectiebegin-pijpbocht openen.
458735/16
Bij bepaalde soorten inspuitpompen kan ook een
andere cilinder zijn voorgeschreven. Daarbij de mee-
7. Testdrukleidingen van MGT resp. KMA met de geleverde steeksleutel gebruiken en de afsluitschroef
­inspuitpomp verbinden. ca. ½ slag openen.
8. Bij verdeler-inspuitpompen moeten bovendien nog 5. Met de meegeleverde draaistift het vliegwiel zover
de manometers voor de meting van onderdruk/­ in draairichting van de inspuitpomp draaien tot de
inwendige pompdruk en voor de drukmeting van de nok van de 1e cilinder op het onderste dode punt
inspuitpomp worden aangesloten. staat. In deze stand loopt er olie uit de injectiebegin-
9. Ringsteun (1) voor de manometeraansluiting (voor pijpbocht.
meting onderdruk / inwendige pompdruk) en ring-
steun (2) met holle schroeven (voor spoelleiding) iiIn plaats van handmatig draaien van het vliegwiel
volgens aansluitschema aansluiten. met de draaistift kan deze ook door de aandrijving in
de modus hoekmeting worden gedraaid.

EP/VE
1 2
3
!!Verwijder eerst de draaistift uit het vliegwiel!
4
6. Injectiebegin-meetinrichting (speciale toebehoren)
aan de inspuitpomp monteren.
6
7. Positiesensor van de meetinrichting tegen rollenstoter
zetten en bij onderste stand meetklok op 0 zetten.
5
8. Vliegwiel verder in draairichting van de inspuitpomp
draaien. Daarbij beweegt de nok van de inspuit-
pomp-nokkenas over de rollenstoter van de zuiger
van het inspuitelement omhoog. Het injectiebegin is
458770 Wn
bereikt wanneer de zuiger de toevoerboring afsluit.
Op hetzelfde moment gaat de oliestroom bij de
10. Aansluitstuk (4) met temperatuursensor (5) en pijpbocht over van de stromende in de druppelende
afsluitkraan (6), door middel van BDP-schroef (3) toestand (druppelketting).
volgens het aansluitschema aansluiten.
11. Leiding op temperatuursensor (5) aansluiten.
12. Leiding voor testolieterugloop resp. overloop-volu-
memeting op aansluitstuk (4) aansluiten.

iiNaar gelang de toepassing moet deze leiding of aan


de terugloopaansluiting testolie op de zwenkarm of bij
overloop-volumemeting boven aan de MGT / KMA wor-
den aangesloten.

!!Bij de meting van het injectievolume moet de afsluit­


kraan in de stand “Dicht” staan. Bij niet-inachtne-
ming vindt een verkeerde instelling van de pomp
plaats!

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


nl 150 | EPS 807 / 815 | De bediening

9. In deze stand wordt op de meetklok de afmeting van 5.6 Controleren van injectiebegin bij
de uitgaande slag weergegeven. De voorgeschre- verdelerpompen met indicatie van de
ven afmeting van de uitgaande slag kan naar gelang uitgaande slag
het soort inspuitpomp worden ingesteld door een
stelschroef, verschillend dikke afstandsschijven, De draaistift voor het handmatig verdraaien
vervangen van de rollen of verdraaien van het ele- van de vliegwielschijf mag niet in de op-
mentsysteem. neemgaten van de vliegwielschijf blijven
10. Wanneer het voorgeschreven injectiebegin is be- steken. Verwijder de draaistift voor de
reikt, de hoekindicatie van het bedieningsapparaat start! Grijp nooit in de gevarenzone van het
op nul zetten. Afsluitschroef van de injectiebegin- vliegwiel!
pijpbocht sluiten.
11. De procedure steeds in de spuitvolgorde van de 1. Met de aansluitkabels wordt de spanningsvoorziening
volgende cilinder herhalen. naar het magneetventiel van de inspuitpomp gemaakt.
Het overeenkomstige gradencijfer bedraagt bij: 2. De meetinrichting van de uitgaande slag wordt met
$$ 3-cilinderpomp iedere 120 graden overeenkomstige verlenging en meetklok in de cen-
$$ 4-cilinderpomp iedere 90 graden trale afsluitschroef geschroefd.
$$ 5-cilinderpomp iedere 72 graden 3. Met de draaistift die in het vliegwiel is gestoken, wordt
$$ 6-cilinderpomp iedere 60 graden de verdeler-inspuitpomp met de hand zover doorge-
$$ 8-cilinderpomp iedere 45 graden draaid tot de verdeelzuiger in de stand ODP staat.
$$ 10-cilinderpomp iedere 36 graden Daarna wordt de meetklok 4 mm voorgespannen.
$$ 12-cilinderpomp iedere 30 graden 4. Verdelerpomp met de hand doordraaien tot de ver-
delerzuiger weer in de ODP stand staat. Meetklok op
Bij de desbetreffende gradencijfers moet het injectiebe- nul zetten.
gin van de overeenkomstige cilinder liggen. De afwijking 5. Het handwiel op de regelklep naar rechts draaien
van deze bovengenoemde gradencijfers komt overeen om de olietoevoer op de overeenkomstige lagedruk
met de nokkenverplaatsing van de desbetreffende in te stellen. De druk in de toevoerleiding kan op de
cilinder. lagedruk-manometer worden afgelezen. Bij de over-
Bepaalde soorten inspuitpompen (bijv. ZWM trap II) looppijp van de meetinrichting treedt testolie uit.
vereisen het instellen van de uitgaande slag op iedere De aandrijfas langzaam in de draairichting draaien
cilinder. tot het injectiebegin is bereikt. Het injectiebegin is
Na het instellen van de inspuitpomp moet de testolie- bereikt wanneer op de overlooppijp een druppel per
hogedruk om- resp. uitgeschakeld worden en moet de seconde uitstroomt. Meetklok aflezen en vergelijken
testolie-terugloopslang worden aangesloten. met de in het testblad aangegeven streefwaarde.
Afwijkingen corrigeren door overeenkomstige com-
pensatieschijven onder de zuigerstroom.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Onderhoud | EPS 807 / 815 | 151 nl

6. Onderhoud 6.1.2 Vuile olie

6.1 Reiniging

6.1.1 Testolie, testfilter

2 1 458735/20

De vuile olie in de opslagruimte (1) moet wekelijks of


naar behoefte worden afgelaten. Hiervoor geschikte
458735/19
bakken onder de aftapkraan (1) plaatsen en vuile olie
aflaten.

!!De testolie mag niet verontreinigd zijn of worden iiAfvalverwijdering, zie hoofdstuk 7 "Buiten werking
gemengd met de smeerolie van de inspuitpompen. stellen".

iiDonkergele, maar heldere testolie is vermengd met 6.2 Onderhoud


smeerolie, troebele testolie met grijstinten is ver- Net als elk technisch apparaat heeft ook de EPS  in
ontreinigd en kan inspuitpompen en testsproeiers regelmatige tijdsintervallen een vakkundig onderhoud
beschadigen. nodig.
De onderhoudsintervallen gelden voor de werking van
Testolie, testoliefilter (2) moet worden vervangen: de EPS in werkplaatsen voor motorvoertuigen bij 8
RR na controle van 200 inspuitpompen, uiterlijk echter werkuren per dag. Bij langere werktijd worden de inter-
iedere 2 maanden vallen overeenkomstig korter.
RR bij de hoofdinspectie of indien gewenst Voor de uitvoering van de onderhoudswerkzaamheden
wordt de testkoffer 0 986 614 000 aanbevolen (verkrijg-
Daarbij iedere keer de testolietank (1) en het aanzuig­ baar via AA/ASA1). Deze bevat alle voor het onderhoud
filter reinigen en doorspoelen. noodzakelijke meetapparaten in geijkte uitvoering met
De testolietank (1) kan via de inspuitpomp en de alle noodzakelijke toebehoren.
­toevoerslang van de pomp worden geleegd. De testdienst (controle van de meetprecisie) vindt
Vulhoeveelheid ca. 50 liter. ­bovendien met injectievolume-normalen door de Bosch-
Gebruik alleen testolie overeenkomstig ISO 4113! klantenservice plaats.
Voor vulhoeveelheden, oliesoorten en andere aan­
Toegelaten testoliesoorten: wijzingen m.b.t. onderhoud, zie de volgende paragraven
in dit hoofdstuk.
Oliesoort Fabrikant
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V-ÖL 1404 Shell Duitsland
SHELL Normafluid B. R. Shell Frankrijk
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brazilië
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil

iiAfvalverwijdering, zie hoofdstuk 7 "Buiten werking


stellen".

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


nl 152 | EPS 807 / 815 | Onderhoud

6.3 Onderhoudsintervallen
Onderhoudswerkzaamheden 1*) 2*) 3*)
Openingsdruk van de sproeiers volgens de voorschriften controleren, evt. instellen.  X   X 
Manometer van het testapparaat voor sproeiers van tevoren controleren.
Drukleidingen; afdichtkegels en boringen op correcte toestand controleren evt. door nieuwe  X 
drukleidingen vervangen.
Sproeierhouders met drukleidingen onder elkaar wisselen en injectievolumes met elkaar vergelijken.  X 
Er moeten dezelfde injectievolumes ontstaan.
Drukaansluiting met staaffilter of zeeffilter vervangen.  X 
Meetglazen: visuele controle, evt. vervangen.  X 
Meetinrichting (KMA 802) op ondichte plekken controleren, evt. lekkages verhelpen.  X 
Meetinrichting (KMA 802) op meetprecisie controleren.  X 
Meetcellen (KMA 802): Volumemeting aan de even en oneven meetkanalen achtereenvolgens uitvoeren  X 
en de injectievolumes met elkaar vergelijken: Er moeten dezelfde injectievolumes ontstaan.
Holle schroef met de koperafdichtingen vervangen.  X 
Koperafdichtingen oliën! Aanhaalmoment 30 +3 (Nm) (uitgang dempingseenheid bij KMA en KMM
60S3/80S3 en uitbreidingssets).
Manometer met geijkte manometer controleren. Bij afwijking vervangen.  X   X 
Temperatuur-, meet- en regelapparaat op meetprecisie controleren.  X   X 
Bij afwijking (laten) repareren.
Hef- en toerenteller op meetprecisie controleren.  X 
Bij afwijking (laten) repareren.
Testolie vervangen.  X   X 
Testoliefilter vervangen.  X   X 
Testolietank en aanzuigfilter reinigen en doorspoelen.  X   X 
Vuile olie in opslagruimte onder opspanrail aflaten.  X   X 
Smeeroliefilter in de toevoerleiding smeerolie vervangen (speciale toebehoren).  X   X 
Smeerolie vervangen.  X 
Smeerolietank reinigen.  X 
*)
Onderhoudsintervallen
1 wekelijks
2 na het testen van 200 inspuitpompen, uiterlijk na 2 maanden
3 bij hoofdinspectie resp. naar behoefte, bij de testdienst

6.4 Reserve- en slijtdelen


Benaming Bestelnummer Toepassing
Brandstof-filterbox < 1 687 434 028 voor testolie
Hydrozuigfilter < 1 687 430 004 in testolietank
Smeeroliefilter < 1 687 434 061 voor smeerolievoorziening
Slangleiding < 1 680 712 151 voor testolie toevoer
Slangleiding < 1 680 712 051 voor testolie terugloop
Slangleiding < 1 680 711 035 Slangleiding voor toebehorenset 1 687 010 126
Afsluitkraan 1 687 415 056 voor test verdelerpomp
Temperatuursensor, kort 1 687 224 953 voor test verdelerpomp
Temperatuursensor, lang 1 687 224 952 voor tanktemperatuur
Aansluitkabel 1 684 465 363 voor temperatuursensor
Aansluitkabel 1 684 448 290 voor controle magneetventiel
Aandrijfkoppeling 1 686 401 026 voor EPS 807/815
Spanschroef 2 910 406 358 M 12 x 80 met sterkte 12.9
Steeksleutel 1 687 950 058 SW 11
Draaistift 1 683 000 000 voor vliegwiel
Inbussleutel 1 907 950 007 SW 6 voor binnenzeskant
Inbussleutel 1 907 950 008 SW 8 voor binnenzeskant
Inbussleutel 1 907 950 009 SW 10 voor binnenzeskant
Zekeringenzetstukken < 1 904 522 347 5 AT 250 V
Zekeringenzetstukken < 1 904 522 343 2 AT 250 V

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Buitenbedrijfstelling | EPS 807 / 815 | 153 nl

7. Buitenbedrijfstelling 7.3.2 EPS 807 / 815 en toebehoren


1. EPS 807 / 815 van het stroomnet scheiden en het
7.1 Tijdelijke buitenbedrijfstelling netsnoer verwijderen.
Bij langer niet-gebruik: 2. EPS 807 / 815 demonteren, op materialen sorteren
¶¶ EPS 807 / 815 van het stroomnet scheiden. en volgens de geldige voorschriften afvoeren.
¶¶ Testolie uit de testolietank laten weglopen.
¶¶ Smeerolie uit de smeerolietank laten weglopen. De EPS 807 / 815 is onderhevig aan de EU-
¶¶ Koelwatertoevoerleiding afsluiten en scheiden. richtlijn 2002/96/EG (AEEA).
Afgedankte elektrische en elektronische ap-
7.2 Verplaatsing paratuur, inclusief leidingen en toebehoren,
¶¶ Bij het doorgeven van EPS 807 / 815 de meegeleverde alsmede accu’s en batterijen moeten geschei-
documentatie in z’n geheel doorgeven. den van het huisvuil worden afgevoerd en
¶¶ EPS 807 / 815 alleen in originele verpakking of ge- verwerkt.
lijkwaardige verpakking transporteren. ¶¶ Maak voor een goede afvalverwerking ge-
¶¶ De elektrische aansluiting scheiden. bruik van de beschikbare retour- en inza-
¶¶ Aanwijzingen voor de eerste inbedrijfstelling in acht melsystemen.
nemen. ¶¶ Door een correcte afvalverwerking van
¶¶ Transportbeveiligingen plaatsen. de EPS 807 / 815 wordt milieuschade en
¶¶ Testolie uit de testolietank laten weglopen. aantasting van de persoonlijke gezondheid
¶¶ Smeerolie uit de smeerolietank laten weglopen. voorkomen.

7.3 Verwijderen en tot schroot verwerken


7.3.1 Watervervuilende stoffen 8. Aanhaalmomenten
!!Oliën en vetten evenals oliehoudend en vethoudend 8.1 Bevestigingsdelen
afval (b.v. filters) zijn watervervuilende stoffen!
Aanhaalmoment afhankelijk van de sterkteklasse:
1. Watervervuilende stoffen niet in het riool terecht
laten komen. Schroef- 5.6 6.8 8.8 10.9
draad
2. Watervervuilende stoffen conform de geldige voor-
M5 5+2 Nm
schriften afvoeren.
M8 14+3 Nm 23+3 Nm 32+5 Nm
M 10 45+8 Nm 65+8 Nm
iiTestolie volgens ISO 4113 behoort tot de afgewerkte M 12 80+8 Nm 125+10 Nm
olieverzamelcategorie 1. In de afgewerkte olieverza- M 14 90+10 Nm 135+10 Nm
melcategorie 1 mogen geen delen van andersoortige M 16 135+10 Nm 210+10 Nm
stoffen, bijv. afgewerkte oliën van een andere cate-
gorie of benzine of diesel zitten. Het bijbehorende
afvalcodenummer vindt u in het veiligheidsgegevens- 8.2 Koppelingshelften
blad van de testolie.
Op de nokkenas van de inspuitpompen

Schroefdraad Diameter Aanhaalmoment


conisch tandwiel [Nm]
M 12 17 60 +10
M 14 x 1,5 20 80 +10
M 18 x 1,5 25 130 +10
M 20 x 1,5 30 200 +20
M 24 x 1,5 35 250 +50
M 30 x 1,5 40 300 +50

8.3 Tussenflens 1 685 700 140


Schroefdraad Aanhaalmomenten [Nm]
M10 55 +2
M12 95 +2

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


nl 154 | EPS 807 / 815 | Technische gegevens

8.4 Aandrijfkoppeling 8.4.3 Aanhaalmomenten voor spanschroeven

8.4.1 Aandrijfkoppeling 1 686 401 024 Grootte Aanhaalmoment [Nm]

Aanhaalmoment [Nm] M 8 x 65 DIN 912-12.9 15 +2


M 10 x 80 DIN 912-12.9 30 +2
EPS-zijde 95 +2
M 12 x 80 DIN 912-12.9 60 +5
Pompzijde 35 +2

8.4.2 Aandrijfkoppeling 1 686 401 026

Aanhaalmoment [Nm]
EPS-zijde 95 +2
Spanschroef 60 ±2

9. Technische gegevens
9.1 Afmetingen en uitvoeringen
Eigenschap EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Maten over alles:
Lengte mm 2260 2260 2260 2260
Hoogte max. mm 1565 1565 1565 1565
Breedte mm 660 660 660 660
Gewicht ca. kg 1000 1000 1000 1000
Aandrijfmotor:
basisuitvoering
Spanning V 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10%
Frequentie Hz 50/60 50/60 50/60 50/60
Beschermingsklasse overeenkomstig IP 54 IP 54 IP 54 IP 54
DIN 40050
Overbelastingsveiligheid motor °C 155 155 155 155
Nominale stroom bij 400 V A 16 16 30 30
Vermogen bij de koppeling:
Basisuitvoering continu KW, (no)* 5,8 5,8 10,2 10,2
Basisuitvoering ca. 2 min. KW, (no)* 8,9 8,9 15 15
Basisuitvoering ca, 60 s KW, (no)* 10,7 10,7 17,5 17,5
Toerentalbereik min-1 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000
Draairichting Links/Rechts Links/Rechts Links/Rechts Links/Rechts
Toerenteller min-1 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400
Hefteller Slag 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000
Overloop-volumemeting l/h 0 – 260 0 – 260 0 – 260 0 – 260
Spanningsvoorziening 12/24 V
voor start/stop magneten A 7 7 7 7
Traagheidsmoment van de gradenschijf kgm2 1,5 1,5 1,5 1,5
Ashoogte (hoogte opspanbed tot
midden aandrijfkoppeling) mm 125 125 125 125
Aandrijfkoppeling spelingvrije spelingvrije spelingvrije spelingvrije
lamellenkoppeling lamellenkoppeling lamellenkoppeling lamellenkoppeling
Aantal meetplaatsen: Stuks 12 12 12 12
Grootte meetglas ml 44 en 260 – 44 en 260 –
Meetbereik naar gelang het toerental l/h – 0,03 – 30 – 0,03 – 30
Injectievolume mm3/slag – 0,2 – 3000 – 0,2 – 3000

*)
Nominaal toerental (no), bij
EPS 807 = 850 omw/min-1
EPS 815 = 580 omw/min-1

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Technische gegevens | EPS 807 / 815 | 155 nl

9.2 Toegestane temperatuurbereiken

Eigenschap Waarde/bereik
Maximale omgevingstemperatuur 40 °C
Functiebereik 5 – 40 °C
Nauwkeurigheid 10 – 35 °C
Opslagtemperatuur -25 – 60 °C

9.3 Toegestane draaimomenten op de


koppeling
Toerental EPS 807 EPS 815
Draaimoment op de koppeling min -1
0 tot 850 1500 2500 0 tot 850 1500 2500
Korte tijd ca. 2 min. Nm 100 68 37,5 250 98 54
Continue werking Nm 65 44 25 170 72 37

9.4 Druk en inhoud


Eigenschap EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Vermogen inspuitpomp:
Testolie lagedruk kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
l/min 0 – 22 0 – 22 0 – 22 0 – 22
Testolie-hogedruk MPa 0 – 6 0 – 6 0 – 6 0 – 6
l/min 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4
Manometer:
Lagedruk kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
Hogedruk MPa 0–6 0–6 0–6 0–6
Onderdruk/inwendige pompdruk kPa -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250
Druk inspuitpomp MPa 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6
Smeeroliedruk (SzB) MPa 0 –10 0 –10 0 –10 0 –10
l/min 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8
Thermometer: °C
Testolieverwarming: elektrisch KW ca. 2,2 ca. 2,2 ca. 2,2 ca. 2,2
Testoliekoeling:
Koelwaterverbruik bij het overeenkomstig afgegeven
vermogen van de testbank en een koelwatertemperatuur
van 17 °C l/min 9 9 9 9
Regelbereik van de temperatuur °C 30 – 60 30 – 60 30 – 60 30 – 60
Meetbereik van de temperatuur °C -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150
Inhouden:
Testolie l 50 50 50 50
Opslagruimte voor vuile olie l 6 6 6 6
Smeerolie (SzB) l 12 12 12 12

9.5 Kleuren van de testbank


groen RAL 6018
antraciet RAL 7016

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


nl 156 | EPS 807 / 815 | Technische gegevens

9.6 Afmetingen EPS 807/815

1 2 3

125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm

1565 mm

1765 mm

1690 mm
987 mm

a b

458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm

1207 mm
o 2003 mm

656 mm

630 mm
40 mm

773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm

1 Maximale bouwruimte van de meetceldrager bij KMA 802/822


of van de meetglasdragers bij MGT 812/824.
2 Maximale bouwruimte van monitor en toetsenbord bij KMA 802
of hef- en toerenteller bij MGT 812/824.
3 Maximale bouwruimte voor pc-behuizing bij KMA 802.
4 Netaansluiting
5 Wateraansluiting (koelwateraansluiting)
a) Toevoeraansluiting G½" A ISO 228-1
b) Terugloopaansluiting G½" A ISO 228-1

!!In de koelwatertoevoer moet bij de klant een druk­


regelaar (ingesteld op 250 kPa) een beschermfilter
en een afsluitklep worden gemonteerd.

!!De koelwatertemperatuur mag max. 17 graden


bedragen, bij een hogere koelwatertemperatuur
moet bij de klant een overeenkomstige koelinrichting
worden geplaatst.

!!De koelwaterafloop moet zonder afsluitmogelijkheid


via een olieafscheider in de afwaterleiding worden
afgevoerd.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Technische gegevens | EPS 807 / 815 | 157 nl

9.7 Informatie machinelawaai


Informatie machinelawaai conform de wet veiligheid van
apparaten.

Geluidsmeting conform DIN 45 635 deel 1 voor het


bepalen van:
1. Geluidsvermogens LWA
2. Werkplekgerelateerde emissiewaarde LpA

iiDe geluidsemissie van een inspuitpomp-testbank


tijdens de werking is sterk afhankelijk van de te testen
inspuitpomp. Omdat er nog geen voorschrift voor
een “Standaard”-inspuitpomp aanwezig is, geven wij
de waarden voor de testbank-inspuitpompen zonder
inspuitpomp en twee waarden met typische inspuit-
pompen aan. Dit zijn geen maximale waarden. Voor
grotere of krachtigere inspuitpompen kunnen ook
hogere geluidsniveaus voorkomen.

iiDe volgende waarden werden op een EPS 815 vast-


gesteld:

Meetsysteem MGT Testbank Testbank Testbank


zonder inspuitpomp met VE inspuitpompen met PE inspuitpompen
Testtoerental n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A-Geluidsvermogensniveau LWA (re 1 pW) 79,6 87,8 92,1 93,6 94,4 102,8
waarden in dB
2. Werkplekgerelateerde emissiewaarde LpA 68 84,5 84,3 88,7 86,4 96,5
(re 20 µ Pa) waarden in dB

Meetsysteem KMA Testbank Testbank Testbank


zonder inspuitpomp met VE inspuitpompen met PE inspuitpompen
Testtoerental n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A-Geluidsvermogensniveau LWA (re 1 pW) 79,6 87,8 94 94,1 93,9 104,5
waarden in dB
2. Werkplekgerelateerde emissiewaarde LpA 68 84,5 86,3 88,6 85 96,3
(re 20 µ Pa) waarden in dB

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pt 158 | EPS 807 / 815 | 158EPS 807 / 815

Índice
1. Símbolos utilizados 159 6. Conservação 173
1.1 Na documentação 159 6.1 Limpeza 173
1.1.1 Indicações de aviso – estrutura e 6.1.1 Óleo de teste, filtro de teste 173
significado 159 6.1.2 Óleo sujo 173
1.1.2 Símbolos nesta documentação 159 6.2 Manutenção 173
1.2 No produto 159 6.3 Intervalos de manutenção 174
6.4 Peças de reposição e de desgaste 174
2. Instruções de utilização 160
2.1 Notas importantes 160 7. Colocação fora de serviço 175
2.2 Instruções de segurança 160 7.1 Colocação temporária fora de serviço 175
2.3 Compatibilidade eletromagnética (CEM) 160 7.2 Mudança de local 175
7.3 Eliminação e transformação em sucata 175
3. Descrição do produto 160 7.3.1 Substâncias poluentes para a água 175
3.1 Utilização adequada 160 7.3.2 KTS 340 e acessórios 175
3.2 Condições prévias 160
3.3 Âmbito do fornecimento 161 8. Torques de aperto 175
3.4 Acessórios especiais 161 8.1 Peças de fixação 175
3.5 Descrição do aparelho 162 8.2 Semi-acoplamentos 175
3.5.1 Acionamento 162 8.3 Flange intermediário 1 685 700 140 175
3.5.2 Armário de comutação, painel de 8.4 Acoplamento de acionamento 176
comando 162 8.4.1 Acoplamento de acionamento
3.5.3 Painel frontal 163 1 686 401 024 176
3.5.4 Símbolos 163 8.4.2 Acoplamento de acionamento
3.5.5 Válvula reguladora da pressão 164 1 686 401 026 176
3.5.6 Alimentação de óleo de teste 164 8.4.3 Torques de aperto para parafusos
3.5.7 Refrigeração do óleo de teste 164 tensores 176
3.5.8 Aquecimento do óleo de teste 164
3.5.9 Alimentação de tensão de 12/24 Volt 165 9. Dados técnicos 176
3.5.10 Alimentação de óleo lubrificante 9.1 Dimensões e versões 176
(acessório especial) 165 9.2 Faixas de temperatura permitidas 177
9.3 Torques permitidos no acoplamento 177
4. Operação inicial 166 9.4 Pressões e quantidades de enchimento 177
4.1 Transporte e instalação 166 9.5 Cores da bancada de teste 177
4.2 Retirar as travas de transporte 166 9.6 Dimensões do EPS 807/815 178
4.3 Ligação à rede 167 9.7 Informação relativa ao ruído emitido pela
4.4 Conexão da água de refrigeração 168 máquina 179
4.5 Encher com óleo de teste 168
4.6 Encher com óleo lubrificante 168
4.7 Verificação do sentido de rotação 168

5. Operação 169
5.1 Ligar 169
5.2 Desligar 169
5.3 Parada de emergência 169
5.3.1 Ativar parada de emergência 169
5.3.2 Desativar parada de emergência 169
5.4 Preparação para verificar 170
5.5 Verificação do pré-curso, do início do débito,
e do desvio dos cames em bombas em linha 171
5.6 Verificação do início do débito em bombas
de distribuição com indicação de pré-curso 172

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Símbolos utilizados | EPS 807 / 815 | 159 pt

1. Símbolos utilizados 1.2 No produto

1.1 Na documentação !!Respeite todos os sinais de aviso nos produtos


1.1.1 Indicações de aviso – estrutura e significado e mantenha-os bem legíveis!
As indicações de aviso alertam para perigos para o usu-
ário ou pessoas que se encontrem nas imediações. Para
n
Aviso!
além disso, as indicações de aviso descrevem as conse- O pino rotativo para a rotação manual do
quências do perigo e as medidas de prevenção. As indica- volante não pode permanecer colocado
ções de aviso apresentam a seguinte estrutura: 458
735
_27
pal
nos orifícios de encaixe do volante! Retirar
o pino rotativo antes da partida!
Símbolo de PALAVRA DE ADVERTÊNCIA - Tipo e
advertência fonte do perigo! Aviso!
Consequências do perigo em caso de Não tocar na área de risco do volante!
inobservância das medidas e notas men-
pal
_28
735
458

cionadas.
¶¶ Medidas e indicações para evitar o
perigo.

A palavra de advertência indica a probabilidade e gravi-


dade do perigo em caso de desrespeito:

Palavra de Probabilidade de Gravidade do perigo em caso


advertência ocorrência de inobservância 1 681 105 263

458735_26pal
PERIGO Perigo iminente Morte ou ferimentos corpo-
rais graves
AVISO Possível perigo Morte ou ferimentos corpo-
Cuidado!
iminente rais graves ¶¶ Nunca ligar dois ou mais consumidores (p. ex.
CUIDADO Possível situação Ferimentos corporais aparelho de ativação CRS 845, válvula magnética,
de perigo ligeiros etc.) nos terminais de ligação para a alimentação de
12/24 Volt do EPS. Caso contrário, os consumidores
1.1.2 Símbolos nesta documentação poderão ficar danificados!
¶¶ Nunca desconectar ou conectar os consumidores
Símbolo Designação Significado com o EPS ligado.
! Atenção Alerta para possíveis danos materiais.
Informação Instruções de utilização e outras
i
informações úteis. Eliminação
1. Atuação Proposta de atuação composta por Os equipamentos elétricos e eletrônicos
2. mult. passos vários passos
usados, incluindo os cabos e os acessórios,
Atuação de Proposta de atuação composta por
e bem como acumuladores e baterias, têm de
passo único um só passo.
Resultado No decorrer de uma proposta de atua- ser eliminados separadamente do lixo do-

intermédio ção é visível um resultado intermédio. méstico.
Resultado O resultado final fica visível no fim de
"
final uma proposta de atuação.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pt 160 | EPS 807 / 815 | Instruções de utilização

2. Instruções de utilização 3. Descrição do produto


2.1 Notas importantes 3.1 Utilização adequada
As indicações importantes relativas à declaração sobre Estas instruções de funcionamento descrevem a banca-
direitos de autor, responsabilidade e garantia, ao grupo da de teste de bombas injetoras EPS 807 / 815.
de usuários e à obrigação do proprietário podem ser O EPS 807 / 815, junto com o sistema de medição do débito
consultadas no manual em separado "Notas impor- MGT 812/824 ou KMA 802/822, é utilizado para verificar e
tantes e instruções de segurança relativas ao Bosch ajustar bombas injetoras em linha e bombas de injeção rota-
DIESEL TEST EQUIPMENT". Estas devem ser lidas tiva para motores de combustão diesel em oficinas.
atentamente e respeitadas impreterivelmente antes da
colocação em funcionamento, ligação e operação do iiA descrição dos sistemas de medição está incluída
EPS 807 / 815. nas instruções de funcionamento do MGT e do KMA.

2.2 Instruções de segurança O EPS 807 / 815 pode ser alargado no âmbito de teste com
Todas as instruções de segurança podem ser con- conjuntos de teste (acessórios especiais) da Bosch. Conso-
sultadas no manual em separado "Notas importan- ante o conjunto de teste, com o EPS 807 / 815, é possível
tes e instruções de segurança relativas ao Bosch testar e ajustar componentes diesel de última geração (p.
DIESEL TEST EQUIPMENT". Estas devem ser lidas ex. injetores Common Rail, bombas Common Rail e outros).
atentamente e respeitadas impreterivelmente antes da
colocação em funcionamento, ligação e operação do iiPara mais indicações sobre dispositivos de fixação e
EPS 807 / 815. acionamento, aparelhos de medição e de teste, tubos
de pressão, porta-injetores de teste, etc., consulte
2.3 Compatibilidade eletromagnética o catálogo "Acessórios e acessórios especiais para
(CEM) ­bancadas de teste de bombas injetoras" (nº de enco-
EPS 807 / 815 reúne os critérios de acordo com a dire- menda 1 689 980 289).
tiva CEM 2004/108/EG.
3.2 Condições prévias
iiEPS 807 / 815 é um produto da classe/categoria C2 RR Na alimentação de água de refrigeração, o cliente
em conformidade com EN 61 800. EPS 807 / 815 tem de providenciar um redutor de pressão (ajus-
pode provocar interferências radioelétricas de alta tado para 250 kPa), um filtro de proteção e uma
freqüência no âmbito doméstico, o que pode exigir válvula de retenção.
medidas de eliminação das mesmas. Neste caso, a RR A temperatura máxima da água de refrigeração é de
entidade exploradora pode ser obrigada à adoção de 17 graus. Se a temperatura for superior, o cliente
medidas adequadas. tem de providenciar um dispositivo de refrigeração
adequado.
RR O escoamento da água de refrigeração tem de ser
conduzido através de um separador de óleo para a
canalização de esgoto sem qualquer possibilidade
de retenção.
RR Fusível de backup com 35 Amperes.
RR O cliente deve tomar as devidas medidas de prote-
ção contra ruídos.
RR Treinamentos correspondentes para o teste de com-
ponentes diesel no centro de treinamento da Robert
Bosch Test Equipment.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Descrição do produto | EPS 807 / 815 | 161 pt

3.3 Âmbito do fornecimento


Quantidade Designação Nº de encomenda Utilização
1 Bancada de teste básica EPS 807 ou EPS 815 0 683 807 XXX ou
0 683 815 XXX
1 Tubo de guia completo 1 688 020 140 para a suspensão do dispositivo de medição
1 Bloco de tomadas com 4 saídas 1 684 485 172
1 Jogo de acessórios 1 687 010 126 para enxaguamento de bombas VE
4 Mangueira 1 680 711 035 para jogo de acessórios 1 687 010 126
1 Mangueira 1 680 712 151 para óleo de teste (alimentação)
1 Mangueira 1 680 712 051 para óleo de teste (retorno)
1 Chave de soquete tam. 11 1 687 950 058 para porta-injetor
1 Pino rotativo 1 683 000 000 para volante
1 Chave de parafusos tam. 8 1 907 950 008
1 Chave de parafusos tam. 10 1 907 950 009
1 Cabo de ligação elétrico 1 684 448 290 para imãs excedentes,
Start-Stop
1 Cabo de ligação elétrico 1 684 465 363 para sensor da temperatura
4 Placas amortecedoras 1 682 388 043 para instalação da bancada de teste
1 Acoplamento de acionamento sem folgas 1 686 401 026
segundo a ISO
1 Proteção de contato 1 685 510 148 para acoplamento de acionamento
1 Jogo de peças pequenas (niples anelares, –
parafusos ocos, anéis vedantes, etc.).
2 Conjunto de documentação técnica –

3.4 Acessórios especiais


Designação Nº de encomenda Utilização
Kit para montagem posterior 1 687 001 977 Alimentação de óleo lubrificante
Jogo de acessórios 1 687 005 018 Equipamento básico para bombas de 8 cil.
1 687 005 019 Jogo de bombas A junto com o jogo 1 687 005 018
1 687 005 020 Jogo de bombas M-MW junto com o jogo 1 687 005 019
1 687 005 021 Jogo de bombas P
1 687 005 022 Jogo de bombas de distribuição junto com o jogo 1 687 005 018
Dispositivo de medição 1 687 005 023 Jogo de bombas H/R
0 683 802 001 Sistema eletrônico de medição do débito KMA 802
0 683 822 001 Sistema eletrônico de medição do débito KMA 822 com carrinho
0 683 812 001 Suporte para frascos graduados MGT 812 (12 copos)
0 683 824 001 Suporte para frascos graduados MGT 824 (24 copos)
Pino rotativo 1 683 105 083 Pino de segurança com casquilho deslizante
Conjunto de teste VPM 844 1 687 002 844 Para verificar VP 29, 30 e 44 (somente para EPS 815)
Conjunto de teste CRS 845H 1 687 002 845 Para verificar bombas de alta pressão CR (somente para EPS 815)
Conjunto de teste CRI 846H 1 687 002 846 Para verificar injetores CR de veículos de passeio (somente para EPS 815)
Conjunto de teste CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 Para verificar injetores CR de veículos de passeio (somente para EPS 815)
Conjunto de teste CAM 847 com 1 687 001 847 Para verificar injetores UI/UP (somente para EPS 815)
adaptador
Conjunto de teste CAM 847 sem 1 687 001 849 Para verificar injetores UI/UP (somente para EPS 815)
adaptador

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pt 162 | EPS 807 / 815 | Descrição do produto

3.5 Descrição do aparelho 3.5.2 Armário de comutação, painel de comando


No armário de comutação estão montados todos os
3.5.1 Acionamento componentes elétricos e elementos de contato neces-
sários ao funcionamento.

1 9 10 11 12 13
2

4
8
5
7
6
5
1
458735/1
4
3
O motor de acionamento (2) e o console de fixação (3)
estão aparafusados um ao outro através de uma placa
intermediária com barras flexíveis. O volante (1) está 2
fixado diretamente no cone do veio do motor de aciona-
mento (2). Esta unidade de acionamento está montada 458735/2
na armação da bancada de teste (5) mediante blocos
1 Armário de comutação
antivibração (4). As bancadas de teste da 8.ª fila estão 2 Interruptor principal
equipadas com um acionamento eletrônico contínuo e 3 Interruptor de parada de emergência
com regulagem das rotações. Tecnicamente, trata-se de 4 Interruptor para ligar e desligar com luz de controle
para aquecimento do óleo de teste
um conversor de frequência de 4 quadrantes regulado
5 Interruptor para ligar e desligar com luz de controle
por campos com um circuito de regulação vetorial em para bomba de óleo lubrificante
combinação com um motor de corrente trifásica. Este 6 Interruptor para ligar e desligar com luz de controle
motor de acionamento (2) foi concebido para as exigên- para conversor, óleo de teste
7 Interruptor para ligar e desligar com luz de controle
cias dos testes de bombas injetoras.
para desbloqueio do regulador
8 Painel de comando
9 Conexão para sistema de medição (MGT ou KMA)
10 Interruptores de circuito automáticos para 12 e 24 V / 7 A
(tensão contínua)
11 Terminais de ligação 12 e 24 V / 7 A (tensão contínua)
12 Conexão para painel de comando
13 Tomada 2 x 230 V / 2,5 A (tensão alternada)

O painel de comando (8) com interruptor de parada de


emergência e os interruptores para ligar e desligar os
grupos pode ser colocado opcionalmente em qualquer
um dos lados do EPS.

!!Nunca ligar dois ou mais consumidores (p. ex.


aparelho de ativação CRS 845, válvula magnética,
etc.) nos terminais de ligação para a alimentação
de 12/24 Volt (Pos. 10) do EPS. Caso contrário, os
consumidores poderão ficar danificados!
Nunca desligar ou ligar os consumidores com
o EPS ligado.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Descrição do produto | EPS 807 / 815 | 163 pt

3.5.3 Painel frontal 3.5.4 Símbolos

23 27 25 18 17 Painel de comando

Símbolo Explicação
Lig./deslig. conversor e alimentação de óleo
24V

12V

de teste
Lig./deslig. motor de acionamento
(desbloqueio do regulador)
Lig./deslig. aquecimento

Lig./deslig. alimentação de óleo lubrificante

20 TestOil
14 Válvulas reguladoras

21 2,5bar 16bar
26 Símbolo Explicação
Test- Válvula reguladora do óleo de teste
24 Oil Rotação para a esquerda v alta pressão
Rotação para a direita v baixa pressão

Lube- Válvula reguladora do óleo lubrificante


Oil
19
15
Pump Over Flow- Válvula reguladora de vazamento
22 16 Oil

458735/3
Ligações do manômetro e do óleo de teste
Óleo de teste
Símbolo Explicação
14 Conexão de alimentação
15 Conexão de retorno para dispositivo de medição Test- Alimentação de óleo de teste
16 Válvula reguladora do óleo de teste Oil
17 Manômetro – baixa pressão 0 a 600 kPa Retorno do óleo lubrificante
18 Manômetro – alta pressão 0 a 6 MPa
19 Conexão de retorno para bomba injetora

Óleo lubrificante (acessório especial) Alimentação do óleo lubrificante


20 Conexão de retorno
21 Conexão de alimentação
22 Válvula reguladora do óleo lubrificante
23 Manômetro 0 a 1 MPa
250 Vácuo/pressão interior da bomba
kPa Conexão do manômetro 250 kPa
Medição da pressão
24 Conexão para vácuo / pressão interior da bomba 1,6 Pressão da bomba de alimentação
25 Manômetro para vácuo / pressão interior MPa Conexão do manômetro 1,6 MPa
da bomba -100 a +250 kPa
26 Conexão para pressão da bomba de alimentação
27 Manômetro para pressão da bomba de alimentação 0 a 1,6 MPa

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pt 164 | EPS 807 / 815 | Descrição do produto

3.5.5 Válvula reguladora da pressão 3.5.7 Refrigeração do óleo de teste


Na válvula reguladora da pressão (Fig. 1, Pos. 16),
encontram-se duas câmaras de óleo com vários furos de
ligação e roscas.
Através do fuso roscado, é ajustado um cone da válvula
no sentido longitudinal. Rodando o fuso para a esquerda
até ao encosto, as duas câmaras de óleo ficam separadas.
Na conexão de alimentação (14) pode ser retirada alta
pressão do óleo (6 MPa). Rodando o fuso roscado para
a direita, as duas câmaras de óleo ficam unidas. A alta
pressão do óleo sai para a peça de baixa pressão. Na co-
4
nexão de alimentação (14) pode agora ser retirada baixa
pressão do óleo. Mediante um posicionamento adequado
do fuso, é possível ajustar uma pressão entre 0 e 600 kPa,
utilizando para isso uma válvula de retorno prescrita para 2 1
a bomba a testar (ver instruções de teste para a respecti- 3 458735/5

va bomba injetora).
A refrigeração do óleo de teste é efetuada através de um
3.5.6 Alimentação de óleo de teste permutador de calor (1). O óleo de teste flui pelos tubos
de arrefecimento e transfere o seu calor para a água que
neles circula.
A quantidade necessária de água de refrigeração é ali-
mentada através da válvula proporcional (2) em função do
regulador da temperatura (MGT ou KMA, ver as respecti-
2
vas instruções de funcionamento).
As conexões para a alimentação (4) e para o retorno (3)
da água de refrigeração encontram-se do lado posterior
da bancada de teste.

!!Deve-se montar um separador de óleo na saída de


escoamento da água de refrigeração.

3.5.8 Aquecimento do óleo de teste


1 458735/4

1 2 1
Na concavidade do piso da carcaça da bancada de teste
está montada a bomba de alimentação de óleo de teste
(1) acionada eletricamente. A bomba é ligada com o
interruptor (2) do painel de comando.

5 4 3
458735/6

O interruptor para ligar/desligar o aquecimento do óleo


de teste encontra-se no painel de comando (ver 3.5.2).
Se necessário, pode-se ligar o aquecimento.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Descrição do produto | EPS 807 / 815 | 165 pt

O aquecimento do óleo de teste é efetuado através de 3.5.10 Alimentação de óleo lubrificante (acessó-
uma resistência elétrica (1) montada no tanque do óleo rio especial)
de teste (4). O tempo de aquecimento para o óleo de O dispositivo de alimentação de óleo lubrificante per-
teste, p. ex., de 20 °C para 40 °C depende da quantida- mite alimentar bombas injetoras sem lubrificação por
de de óleo de teste que se encontra no tanque. Em mé- cárter com óleo lubrificante durante o modo de teste.
dia, o tempo de aquecimento é de aprox. 10 min.
O interruptor de boia (2) montado no tanque do óleo 2
de teste assegura um nível mínimo de óleo. 1
Enquanto o acionamento não estiver ligado, através do 3
aquecimento do óleo de teste e em função do regulador
4
de temperatura (MGT ou KMA, ver as respetivas ins-
truções de funcionamento), o óleo de teste é aquecido
no tanque do óleo de teste (4) para a temperatura pré-
selecionada e mantido constante. O sensor da tempera-
tura (3) montado mede constantemente a temperatura. 7
Com o acionamento ligado, a bomba de alimentação de
óleo de teste (5) encontra-se em funcionamento e o cir- 5
6
cuito do óleo de teste fecha sobre a bomba apertada. As
posições de regulagem da temperatura podem ser deter-
minadas no MGT / KMA (ver as respetivas instruções de 458735/8
funcionamento).
Na concavidade do piso da carcaça da bancada de teste
3.5.9 Alimentação de tensão de 12/24 Volt está montada a bomba de alimentação de óleo lubrifi-
cante (7) acionada eletricamente.
1 A bomba é ligada com o interruptor (1) do painel de
comando. Quando ligada, a luz de controle montada no
24V
interruptor está acesa.
12V
Na parede lateral esquerda, encontra-se o recipiente de
reserva de óleo (6) com o filtro montado.
À esquerda, por baixo do acoplamento de acionamento,
é conduzida a alimentação (4) e o retorno de óleo lubri-
ficante (3).
A válvula reguladora da pressão (5) está colocada à
esquerda, na parte frontal da bancada de teste de bom-
bas injetoras. A pressão assim ajustada é indicada no
458735/7
manômetro (2).

!!Ligar a bomba apenas quando o recipiente do óleo


Os terminais de ligação (1) colocados na parte superior lubrificante estiver cheio.
do armário de comutação permitem alimentar imãs Start/
Stop de componentes ou aparelhos de ativação de kits iiA alimentação de óleo lubrificante está selada. Antes
para montagem posterior (p. ex. CRS 846) com 12 Volt ou de ligar uma linha, deve-se retirar a peça de fecho.
24 Volt.

!!Nunca ligar dois ou mais consumidores (p. ex.


aparelho de ativação CRS 845, válvula magnética,
etc.) aos terminais de ligação para a alimentação de
12/24 Volt do EPS . Caso contrário, os consumidores
poderão ficar danificados!
Nunca desligar ou ligar os consumidores com
o EPS ligado.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pt 166 | EPS 807 / 815 | Operação inicial

4. Operação inicial A bancada de teste de bombas injetoras deve ser co-


locada sobre uma base firme e plana com as placas
!!A montagem, ligação e colocação em funcionamento amortecedoras fornecidas e alinhada com o nível de
do EPS 807 / 815 só devem ser executadas por pesso- bolha de ar. O ponto de referência é o rebordo superior
al especializado. do cárter do óleo.

4.1 Transporte e instalação 4.2 Retirar as travas de transporte


1. Desmontar as coberturas superiores (esquerda
Perigo! Perigo de ferimentos devido a trans- e direita) e remover os 4 parafusos com as luvas
porte inadequado do EPS 807 / 815! espaçadoras assinaladas a vermelho (1).
Ao transportar inadequadamente o
EPS 807 / 815, existe o perigo de ferimentos
no caso de este cair ou virar.
¶¶ Usar calçado de proteção.
¶¶ Utilizar apenas o meio de transporte, o
dispositivo de elevação e o mecanismo
de suspensão de cargas adequados com
capacidade de carga suficiente.
¶¶ Ter em atenção o centro de gravidade
(ver símbolo do centro de gravidade).
1
¶¶ Durante o transporte com o guindaste, o
dispositivo de elevação e o mecanismo de
suspensão de cargas, fixar nos pontos de
encosto previstos para o efeito.
¶¶ Não permanecer por baixo da carga sus­
458735/10
pensa.

A 2. Abrir as portas do armário de comutação e remover


o parafuso de fixação (1) com a trava de transporte
A3
assinalada a vermelho.

BOSCH

54

A2
B1 45
87
35
-23 1

n
W
A1 35
/9

B B2 A1
45
87
2

A Com guindaste (dispositivo de elevação)


A1 Ferro redondo com 24 mm de diâmetro
A2 Tiras nos cabos para proteção da pintura
A3 Rodar na posição de transporte adequada

B Com empilhadeira
B1 Símbolo para centro de gravidade
B2 Colocar o painel (1000 x 700 x 25 mm) como superfície de
apoio plana para a chave no lado inferior da bancada de teste

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Operação inicial | EPS 807 / 815 | 167 pt

4.3 Ligação à rede Deve-se observar com especial atenção o seguinte:


Quando da entrega, a bancada de teste de bombas inje-
PERIGO! Perigo de descarga elétrica devido toras básica encontra-se sempre ajustada para a tensão
a peças condutoras de tensão! mais elevada. Ou seja:
Mesmo com o interruptor principal desliga- RR Modelo de base ...001 (400 V)
do, os terminais de entrada do interruptor $$ Nenhum ajuste necessário.
principal L1, L2, L3 permanecem sob tensão. RR Versão ...002
O contato com os terminais de entrada do (200 V / 220 V / 230 V / 240 V) para 240 V
interruptor principal L1, L2, L3 pode provo- $$ Ajuste necessário.
car descargas elétricas, falhas cardíacas e a RR Versão ...003
morte. (440 V / 460 V / 480 V / 500 V) para 500 V
¶¶ Os trabalhos no armário de distribuição $$ Ajuste necessário.
só podem ser efetuados por eletricistas
ou pessoas devidamente instruídas sob Proceder ao ajuste para a respectiva tensão local se-
orientação e vigilância de um eletricista. gundo o esquema dos circuitos fornecido.
¶¶ Proteger as peças sob tensão colocando A bancada de teste só pode ser ligada a uma rede de
coberturas ou barreiras. corrente trifásica aterrada e simétrica com a tensão
local ajustada a ±10 % e uma frequência de rede de
50/60 Hz.
Para isso, o cabo para a conexão do condutor de
­proteção tem de apresentar uma seção de pelo menos
10 mm².

iiNo caso de utilização com o sistema de medição MGT


e uma frequência de rede de 60 Hz, é necessário mudar
o shunt na régua de bornes do armário de comutação
de 161 – 162 para 162 – 163 (ver esquema dos circui-
tos, folha 5).

458735/21P

iiA ligação à rede é efetuada segundo o esquema dos


circuitos fornecido.

O cabo de rede (3) é conduzido para o interruptor


principal (1) mediante a colocação da cablagem (4) no
lado inferior do armário de comutação e fixado com a
abraçadeira para cabo pré-montada (2).

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pt 168 | EPS 807 / 815 | Operação inicial

4.4 Conexão da água de refrigeração 4.5 Encher com óleo de teste

1 2 1

458735/12
458735/13

O bocal de entrada da água de refrigeração (1) à es- Desmontar a parede lateral e a tampa (2). Através da
querda, na armação traseira inferior da bancada de abertura, introduzir aprox. 50 litros de óleo de teste,
teste (por baixo do armário de comutação) deve ser segundo a ISO 4113, no tanque do óleo de teste (1).
ligado à rede de água. Nesta linha, devem ser montados
um redutor de pressão com manômetro, ajustado a iiPara as marcas de óleo a usar, ver capítulo 6.1.1;
250 kPa, um filtro de proteção e uma válvula de reten- para a eliminação, ver capítulo 7.3.
ção.
O bocal de retorno da água de refrigeração (2) à direi- 4.6 Encher com óleo lubrificante
ta, na armação traseira inferior da bancada de teste Retirar a parede lateral e a tampa do recipiente do óleo
(por baixo do armário de comutação) deve ser condu­ lubrificante. Através da abertura, introduzir aprox.
zido para a canalização de esgoto sem qualquer possi- 12 litros de óleo lubrificante (p. ex. óleo do motor cor-
bilidade de retenção. rente, p. ex. SAE 20) no recipiente do óleo lubrificante.

!!Durante o teste das bombas VP 29 / 30 e 44, é ne- 4.7 Verificação do sentido de rotação
cessário garantir que a temperatura de alimentação O sentido de rotação dos motores de acionamento
da água de refrigeração não ultrapasse os 17 graus. para o óleo de teste ou óleo lubrificante tem de coin-
Se a temperatura de alimentação da água de refrige- cidir com as setas do sentido de rotação na bomba de
ração for superior a 17 graus, não é possível testar alimentação tandem do óleo de teste ou na bomba de
as bombas. Neste caso, é necessário providenciar alimentação do óleo lubrificante.
um dispositivo de refrigeração adequado.
!!Não operar a bomba de alimentação tandem do óleo
!!A válvula da alimentação de água de refrigeração de teste ou a bomba de alimentação do óleo lubri-
deve ser fechada sempre que a bancada de teste não ficante sem óleo de teste ou óleo lubrificante. Isto
estiver em funcionamento. provoca falhas da bomba.

!!Deve-se montar um separador de óleo na saída de Para verificar, ligar os motores de acionamento por breves
escoamento da água de refrigeração. instantes.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Operação | EPS 807 / 815 | 169 pt

5. Operação 1. Ligar o EPS 807 / 815 no interruptor principal.


2. Fechar a torneira de retenção para alimentação do
Aviso – Perigo de ferimentos devido à saída óleo de teste.
de óleo de teste ou devido a peças projeta- 3. Ligar o conversor e a bomba de óleo de teste no
das! painel de comando (5).
Se a ligação hidráulica do equipamento de 4. Executar o desbloqueio do regulador para o motor
teste e do corpo de prova estiver incorreta, de acionamento no painel de comando (1).
o óleo de teste sob elevada pressão pode 5. Ligar o aquecimento do óleo de teste no painel de
transbordar ou os componentes do equi- comando (4).
pamento de teste podem explodir no início ""O EPS 807 / 815 está operacional.
do teste. Tal pode conduzir a ferimentos ou
danos materiais. 5.2 Desligar
¶¶ Antes da ligação, verificar se todas as 1. Desligar o aquecimento do óleo de teste no painel de
mangueiras estão corretamente ligadas comando (4) .
ao equipamento de teste e ao corpo de 2. Apagar o desbloqueio do regulador para o motor de
prova. acionamento no painel de comando(1).
¶¶ Retirar ou ligar as mangueiras e linhas 3. Desligar o conversor e a bomba de óleo de teste no
de pressão de teste ao equipamento de painel de comando (5).
teste e ao corpo de prova apenas quando 4. Se for utilizado o sistema de medição do débito
o acionamento do EPS estiver parado. KMA 802 / 822, encerrar o PC.
¶¶ Substituir as mangueiras com fugas e 5. Desligar o EPS 807 / 815 no interruptor principal.
com defeitos. ""O EPS 807 / 815 está desligado.
¶¶ Usar óculos protetores.
¶¶ Usar calçado de proteção. 5.3 Parada de emergência

5.3.1 Ativar parada de emergência


Aviso! Perigo de danos auditivos devido
ao ruído! !!Acionar o interruptor de parada de emergência
Ao efetuar testes com o EPS 807 / 815, o ­apenas em caso de falha.
nível de ruído é superior a 80 dB(A). Esses
níveis de ruído provocam danos auditivos. !!O equipamento de teste ou o corpo de prova podem
¶¶ Usar dispositivos de proteção auditiva. sofrer danos devido ao acionamento do interruptor de
parada de emergência, pois já não estão sendo alimen­
tados com óleo de teste e óleo lubrificante.
5.1 Ligar
¶¶ Em caso de falha, premir o interruptor de parada de
emergência.
I I ""O EPS 807 / 815 se desliga.
5 1
0 0

5.3.2 Desativar parada de emergência


I I 1. Eliminar falha.
4 2
0 0 2. Puxar o botão vermelho do interruptor de parada de
emergência até que engate.
3 3. Ligar o EPS 807 / 815 (ver capítulo 5.1, passo 2 - 5).
""O EPS 807 / 815 está operacional.

458763-10Pal

1 Interruptor para ligar/desligar o desbloqueio do regulador


2 Interruptor para ligar/desligar a bomba de óleo lubrificante
3 Interruptor de parada de emergência
4 Interruptor para ligar/desligar o aquecimento do óleo de teste
5 Interruptor para ligar/desligar o conversor e a bomba de óleo de teste

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pt 170 | EPS 807 / 815 | Operação

5.4 Preparação para verificar Aviso! Perigo de ser puxado pelas peças
rotativas!
As peças rotativas podem apanhar roupa,
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 adornos ou cabelos e provocar ferimentos
graves.
¶¶ Manter distância suficiente relativamente
às peças rotativas, movidas e móveis.
¶¶ Cobrir as peças rotativas.
¶¶ Não tocar na zona das peças rotativas.

!!Só é possível ajustar as rotações da bancada de


teste de bombas injetoras junto com o sistema de
medição (MGT ou KMA).

458735/14

1. Fixar a bomba injetora (1) a verificar no console 1


de fixação (3), utilizando as peças de fixação (2)
5
adequadas.
4
2. Prender o semi-acoplamento (4) da bomba injetora
(1) entre os grampos de retenção do acoplamento
de acionamento sem folgas (5). 3

É imprescindível respeitar os torques de


aperto para as peças de fixação e para os
semi-acoplamentos (ver o capítulo 8 Tor- 458735/15

ques de aperto)!
!!Deve-se certificar impreterivelmente que entre o aco-
O pino rotativo (7) para a rotação manual plamento de acionamento (4) e o semi-acoplamento
do volante (6) não pode permanecer coloca- (3) da bomba injetora (1) existe uma distância de
do nos orifícios de encaixe do volante! aprox. 1 mm.

!!Com um torquímetro, apertar o parafuso tensor (5)


O acoplamento de acionamento ISO é um
sempre com os grampos de retenção colocados na
componente de segurança do EPS. Por isso,
horizontal. Desta forma, garante-se que os dois aco-
o acoplamento de acionamento ISO só deve
plamentos se encontram interligados paralelamente
ser reparado pelo serviço Bosch responsá-
e que as peças dos discos não se desgastam antes
vel.
de tempo.

3. Com o interruptor principal ligado (10), ao premir É imprescindível respeitar os torques de


o interruptor para ligar/desligar (8), o conversor de aperto para os parafusos tensores (5) (ver
frequência é ligado à rede. Simultaneamente, é liga- capítulo 8), caso contrário, existe o perigo
da a alimentação de óleo de teste. de acidente para as pessoas e máquinas.
4. Premindo o interruptor para ligar/desligar (9), o motor Para além disso, é imprescindível respeitar
de acionamento é colocado operacional (desbloqueio a classe de resistência 12.9 do parafuso
do regulador). tensor (5).

5. No caso de bombas injetoras em linha, ligar a ali-


mentação do óleo de teste (12) e o retorno do óleo
de teste (13) às conexões da bomba injetora previs-
tas para o efeito.
6. Ligar a linha para alimentação do óleo de teste à
conexão da bomba injetora prevista para o efeito.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Operação | EPS 807 / 815 | 171 pt

5.5 Verificação do pré-curso, do início


do débito, e do desvio dos cames em
bombas em linha

1. Na bomba injetora, fechar a saída para o retorno do


óleo de teste.
2. Ligar a alimentação de óleo de teste.
3. Rodando a válvula reguladora da pressão de alimen-
tação do óleo de teste para a esquerda, ajustar a alta
12
pressão prescrita.
13 4. No porta-injetor de teste do 1.º cilindro, abrir o bu-
jão da curva do tubo do início do débito. No caso de
458735/16
determinados tipos de bombas injetoras, poderá ser
também prescrito outro cilindro. Nesse caso, utilizar
7. Ligar as linhas de pressão de teste do MGT ou KMA a chave de soquete fornecida e abrir o bujão rodan-
à bomba injetora. do aprox. 1/2 volta.
8. No caso das bombas de injeção rotativas, é necessá- 5. Com o pino rotativo fornecido, rodar o volante no
rio ligar ainda o manômetro à medição do vácuo/da sentido de rotação da bomba injetora até o came
pressão interior da bomba e à medição da pressão do 1.º cilindro se encontrar no ponto morto inferior.
da bomba de alimentação. Nesta posição, circula óleo proveniente da curva do
9. Ligar o niple anelar (1) para a conexão do manô­ tubo do início do débito.
metro (para medição do vácuo / da pressão interior
da bomba) e o niple anelar (2) com parafusos ocos iiEm vez de rodar manualmente o volante através do
(para mangueira de lavagem), de acordo com o es- pino rotativo, poderá rodá-lo também mediante o
quema de ligações. acionamento no modo de medição do ângulo.

!!Remover previamente o pino rotativo do volante!


EP/VE 3
1 2
6. Montar o dispositivo de medição do início do débito
4
(acessório especial) na bomba injetora.
7. Colocar o sensor de posição do dispositivo de medição
6
no tucho de roletes e, na posição mais baixa, colocar
o relógio comparador em 0.
5
8. Continuar a rodar o volante no sentido de rotação
da bomba injetora. Ao fazê-lo, o came do comando
de válvulas das bombas injetoras desloca-se sobre o
tucho de roletes, acionando o êmbolo do elemento
458770 Wn
de injeção para cima. O início do débito é alcança-
do quando o êmbolo fecha o furo de alimentação.
10. Ligar a peça de conexão (4), com sensor de tem- No mesmo instante, o fluxo do óleo na curva do
peratura (5) e torneira de retenção (6), usando o tubo deixa de fluir, passando a gotejar (corrente de
parafuso OUT (3), de acordo com o esquema de gotas).
ligações.
11. Ligar a linha ao sensor de temperatura (5).
12. Ligar a linha para retorno do óleo de teste ou medi-
ção da quantidade vazada à peça de conexão (4).

iiConforme a utilização, esta linha tem de ser ligada ou


à conexão do retorno do óleo de teste no braço osci-
lante ou, no caso de medição da quantidade vazada,
em cima, ao MGT / KMA.

!!No caso de medição do débito, a torneira de reten-


ção tem se encontrar na posição "fechada". Em caso
de incumprimento, a bomba é ajustada incorreta-
mente!

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pt 172 | EPS 807 / 815 | Operação

9. Nesta posição, surge no relógio comparador a medi- 5.6 Verificação do início do débito em
da do pré-curso. Em função do tipo de bomba injeto- bombas de distribuição com indica-
ra, é possível ajustar a medida do pré-curso prescrita ção de pré-curso
ou o valor do início do débito prescrito mediante
um parafuso de ajuste, arruelas distanciadoras de O pino rotativo para a rotação manual do
diferentes espessuras, a substituição dos roletes ou volante não pode permanecer colocado nos
a rotação do conjunto elemento-válvula. orifícios de encaixe do volante! Retirar o
10. Depois de alcançado o início do débito prescrito, pino rotativo antes da partida! Não tocar na
colocar a indicação do ângulo da unidade de ope- área de risco do volante!
ração em zero. Fechar o bujão da curva do tubo do
início do débito. 1. Com os cabos de ligação, é estabelecida a alimentação
11. Repetir o procedimento na sequência de injeção do de tensão para a válvula magnética da bomba injetora.
próximo cilindro. 2. O dispositivo de medição do pré-curso é aparafu-
O respectivo valor de graus é de: sado no bujão central com a respectiva extensão e
$$ bomba de 3 cilindros, a cada 120 graus relógio comparador.
$$ bomba de 4 cilindros, a cada 90 graus 3. Com o pino rotativo encaixado no volante, a bomba de
$$ bomba de 5 cilindros, a cada 72 graus injeção rotativas é rodada manualmente até o êmbolo
$$ bomba de 6 cilindros, a cada 60 graus do distribuidor se encontrar na posição PMI. De segui-
$$ bomba de 8 cilindros, a cada 45 graus da, o relógio comparador é pré-tensionado 4 mm.
$$ bomba de 10 cilindros, a cada 36 graus 4. Rodar a bomba de distribuição manualmente até o
$$ bomba de 12 cilindros, a cada 30 graus êmbolo do distribuidor se encontrar novamente na
posição PMI. Colocar o relógio comparador em zero.
O início do débito de cada cilindro tem de se encontrar 5. Com o volante na válvula reguladora, ajustar a ali-
nos respectivos valores de graus. Um desvio do valor de mentação de óleo para a respectiva baixa pressão
graus acima mencionado corresponderá ao desvio dos rodando para o lado direito. A pressão no tubo de
cames do respectivo cilindro. alimentação pode ser consultada no manômetro de
Determinados tipos de bombas injetoras (p. ex. ZWM baixa pressão. Verifica-se saída de óleo de teste no
estágio II) requerem o ajuste do pré-curso em cada cilin- tubo de vazamento do dispositivo de medição. Rodar
dro. o eixo de acionamento lentamente no sentido de
Depois de ajustada a bomba injetora, deve-se comutar rotação até se alcançar o início do débito. O início
ou desligar a alta pressão do óleo de teste e ligar a do débito é alcançado quando no tubo de vazamento
mangueira de retorno do óleo de teste. começa a pingar uma gota por segundo. Consultar o
relógio comparador e comparar com o valor nomi-
nal indicado na folha de teste. Corrigir os desvios
mediante a colocação de placas de compensação
adequadas sob o fluxo do êmbolo.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Conservação | EPS 807 / 815 | 173 pt

6. Conservação iiPara informações sobre a eliminação, ver capítulo 7


"Colocação fora de serviço".
6.1 Limpeza

6.1.1 Óleo de teste, filtro de teste 6.1.2 Óleo sujo

2 1
2

458735/19
458735/20

!!O óleo de teste não pode estar sujo ou misturado O óleo sujo no espaço de armazenamento (1) tem de ser
com o óleo lubrificante das bombas injetoras. escoado semanalmente ou sempre que necessário. Para
isso, colocar um recipiente adequado sob a torneira de
iiSe o óleo de teste apresentar uma cor amarela drenagem (2) e escoar o óleo sujo.
intensa mas clara, está misturado com óleo lubrifi-
cante; se estiver turvo com uma tonalidade cinzenta, iiPara informações sobre a eliminação, ver capítulo 7
está sujo e pode danificar as bombas injetoras e os "Colocação fora de serviço".
injetores de teste.
6.2 Manutenção
Substituir o óleo de teste e o filtro do óleo de teste (2): Tal como qualquer outro aparelho técnico, o EPS tam-
RR Após o teste de 200 bombas injetoras, no máximo, bém tem de ser submetido a uma manutenção correta
a cada 2 meses. em intervalos regulares.
RR Quando da inspeção principal ou em caso de neces- Os intervalos de manutenção baseiam-se em um fun-
sidade. cionamento do EPS de 8 horas por dia em oficinas de
assistência técnica automotiva. Se o tempo de funcio-
Nesse caso, lavar e enxaguar sempre o tanque do óleo namento for superior, então os intervalos são reduzidos
de teste (1) e o filtro de aspiração. proporcionalmente.
O tanque do óleo de teste (1) pode ser esvaziado atra- Para efetuar os trabalhos de manutenção, recomenda-
vés da bomba de alimentação e da mangueira de ali- se a utilização da maleta de teste 0 986 614 000 (re-
mentação da bomba. ferência através de AA/SWS1). A maleta contém todos
Quantidade de enchimento de aprox. 50 litros. os aparelhos de medição calibrados necessários para a
Utilizar apenas óleo de teste de acordo com a norma manutenção, com todos os acessórios requeridos.
ISO 4113! O serviço de checagem (verificação da precisão de
medição) é adicionalmente efetuado pelo serviço de
Marcas de óleo de teste autorizadas: assistência técnica da Bosch com valores nominais de
débito.
Marca de óleo Fabricante As quantidades de enchimento, as marcas do óleo e
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International outras indicações sobre a manutenção constam das
SHELL V-ÖL 1404 Shell Alemanha seções seguintes deste capítulo.
SHELL Normafluid B. R. Shell França
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasil
Fluído para calibração 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pt 174 | EPS 807 / 815 | Conservação

6.3 Intervalos de manutenção


Trabalhos de manutenção 1*) 2*) 3*)
Verificar e, se necessário, ajustar a pressão de abertura dos injetores de acordo com as normas X X
vigentes.
Verificar previamente o manômetro do aparelho de teste dos injetores.
Tubos de pressão: Verificar se o cone de vedação e os furos estão em bom estado, se necessário, X
substituir por novos tubos de pressão.
Trocar os porta-injetores e os tubos de pressão entre si e comparar os débitos. Têm de se obter débitos X
iguais.
Substituir o bocal de pressão com filtro bastão ou filtro em rede. X
Frascos graduados: Controle visual, se necessário, substituir. X
Verificar se o dispositivo de medição (KMA 802) apresenta pontos com fugas e, se necessário, X
eliminar as fugas.
Verificar a precisão de medição do dispositivo de medição (KMA 802). X
Células de medição (KMA 802): Executar a medição do débito sucessivamente nos canais de medição X
pares e ímpares e comparar os débitos: Têm de se obter débitos iguais.
Trocar o parafuso oco com as juntas de cobre. X
Lubrificar as juntas de cobre! Torque de aperto 30 +3 (Nm) (saída do elemento amortecedor no KMA
e KMM 60S3/80S3 e kits para montagem posterior).
Verificar o manômetro com o manômetro calibrado. Em caso de desvio, substituir. X X
Verificar a precisão de medição do aparelho de temperatura, medição e regulagem. X X
Em caso de desvio, (mandar) reparar.
Verificar a precisão de medição do contador de cursos e rotações. X
Em caso de desvio, (mandar) reparar.
Mudar o óleo de teste. X X
Substituir o filtro do óleo de teste. X X
Lavar e enxaguar o recipiente do óleo de teste e o filtro de aspiração. X X
Escoar o óleo sujo no espaço de armazenamento sob a calha de fixação. X X
Substituir o filtro do óleo lubrificante no tubo de alimentação do óleo lubrificante (acessório especial). X X
Substituir o óleo lubrificante. X
Limpar o recipiente do óleo lubrificante. X
*)
Intervalos de manutenção
1 Semanalmente
2 Após o teste de 200 bombas injetoras, no máximo, após 2 meses
3 Durante a inspeção principal ou, se necessário,
durante o serviço de checagem

6.4 Peças de reposição e de desgaste


Designação Nº de encomenda Utilização
Filtro-box de combustível < 1 687 434 028 para óleo de teste
Filtro hidráulico de sucção < 1 687 430 004 no tanque do óleo de teste
Filtro do óleo lubrificante < 1 687 434 061 para alimentação de óleo lubrificante
Mangueira < 1 680 712 151 para alimentação de óleo de teste
Mangueira < 1 680 712 051 para retorno do óleo de teste
Mangueira < 1 680 711 035 mangueira para jogo de acessórios 1 687 010 126
Torneira de retenção 1 687 415 056 para verificação da bomba de distribuição
Sensor de temperatura, curto 1 687 224 953 para verificação da bomba de distribuição
Sensor de temperatura, comprido 1 687 224 952 para temperatura do tanque
Cabo de ligação 1 684 465 363 para sensor da temperatura
Cabo de ligação 1 684 448 290 para verificação da válvula magnética
Acoplamento de acionamento 1 686 401 026 para EPS 807/815
Parafuso tensor 2 910 406 358 M 12 x 80 com resistência 12.9
Chave de soquete 1 687 950 058 tam. 11
Pino rotativo 1 683 000 000 para volante
Chave sextavada 1 907 950 007 tam. 6 para sextavado interior
Chave sextavada 1 907 950 008 tam. 8 para sextavado interior
Chave sextavada 1 907 950 009 tam. 10 para sextavado interior
Cartuchos fusíveis < 1 904 522 347 5 AT 250 V
Cartuchos fusíveis < 1 904 522 343 2 AT 250 V

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Colocação fora de serviço | EPS 807 / 815 | 175 pt

7. Colocação fora de serviço 7.3.2 EPS 807 / 815 e acessórios


1. Desligue o EPS 807 / 815 da rede elétrica e retire o
7.1 Colocação temporária fora de serviço cabo de ligação à rede.
No caso de inutilização prolongada: 2. Desmonte o EPS 807 / 815, separe por materiais e
¶¶ Desligar o EPS 807 / 815 da rede elétrica. elimine de acordo com a legislação em vigor.
¶¶ Escoar o óleo de teste do respectivo tanque.
¶¶ Escoar o óleo lubrificante do respectivo tanque. O EPS 807 / 815 está em conformidade com a
¶¶ Cortar e separar a alimentação de água de diretiva européia 2002/96/CE (REEE).
refrigeração. Os equipamentos elétricos e eletrônicos usa-
dos, incluindo os cabos e os acessórios, bem
7.2 Mudança de local como acumuladores e baterias têm de ser
¶¶ No caso de o EPS 807 / 815 ser repassado, a docu- eliminados separadamente do lixo doméstico.
mentação incluída no âmbito do fornecimento deve ser ¶¶ Para tal, utilize os sistemas de recolha e
totalmente fornecida. de retoma disponíveis.
¶¶ Transporte o EPS 807 / 815 apenas na embalagem ¶¶ Através da correta eliminação do
original ou em uma embalagem equivalente. EPS 807 / 815, pode evitar danos causa-
¶¶ Desligue a ligação elétrica. dos ao ambiente e riscos de saúde pesso-
¶¶ Respeitar as indicações relativas à primeira coloca- al.
ção em funcionamento.
¶¶ Utilizar as travas de transporte.
¶¶ Escoar o óleo de teste do respectivo tanque.
¶¶ Escoar o óleo lubrificante do respectivo tanque. 8. Torques de aperto
7.3 Eliminação e transformação em sucata 8.1 Peças de fixação

7.3.1 Substâncias poluentes para a água Torque de aperto em função da classe de resistência:

!!Óleos e graxas, bem como resíduos que contenham Rosca 5.6 6.8 8.8 10.9

óleos ou graxas (p. ex. filtros) são substâncias po- M 5 5 +2 Nm


luentes para a água! M 8 14 +3 Nm 23 +3 Nm 32 +5 Nm
M 10 45 +8 Nm 65 +8 Nm
M 12 80 +8 Nm 125 +10 Nm
1. Não coloque substâncias poluentes para a água na
M 14 90 +10 Nm 135 +10 Nm
canalização.
M 16 135 +10 Nm 210 +10 Nm
2. Elimine as substâncias poluentes para a água de
acordo com a legislação em vigor.
8.2 Semi-acoplamentos
iiSegundo a ISO 4113, o óleo de teste pertence à
categoria de recolha de óleo usado 1. A categoria de No comando de válvulas das bombas injetoras
recolha de óleo usado 1 não pode conter materiais
estranhos, como p. ex., óleos usados de uma outra Rosca Diâmetro da Torque de aperto
roda cônica [Nm]
categoria, ou gasolina ou diesel. Pode consultar o
M 12 17 60 +10
respectivo código de resíduos na folha de dados de
M 14 x 1,5 20 80 +10
segurança do óleo de teste.
M 18 x 1,5 25 130 +10
M 20 x 1,5 30 200 +20
M 24 x 1,5 35 250 +50
M 30 x 1,5 40 300 +50

8.3 Flange intermediário 1 685 700 140


Rosca Torques de aperto [Nm]
M10 55 +2
M12 95 +2

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pt 176 | EPS 807 / 815 | Dados técnicos

8.4 Acoplamento de acionamento 8.4.3 Torques de aperto para parafusos tensores

8.4.1 Acoplamento de acionamento 1 686 401 024 Tamanho Torque de aperto [Nm]


M 8 x 65 DIN 912-12.9 15 +2
Torques de aperto [Nm] M 10 x 80 DIN 912-12.9 30 +2
Lado do EPS 95 +2 M 12 x 80 DIN 912-12.9 60 +5
Lado da bomba 35 +2

8.4.2 Acoplamento de acionamento 1 686 401 026

Torques de aperto [Nm]


Lado do EPS 95 +2
Parafuso tensor 60 ±2

9. Dados técnicos
9.1 Dimensões e versões
Característica EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Medidas relativas a tudo:
Comprimento mm 2260 2260 2260 2260
Altura máx. mm 1565 1565 1565 1565
Largura mm 660 660 660 660
Peso aprox. kg 1000 1000 1000 1000
Motor de acionamento:
Modelo de base
Tensão V 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10%
Frequência Hz 50/60 50/60 50/60 50/60
Tipo de proteção segundo DIN 40050 IP 54 IP 54 IP 54 IP 54
Proteção contra sobrecarga do motor °C 155 155 155 155
Corrente nominal com 400 V A 16 16 30 30
Potência no acoplamento:
Modelo de base quanto à duração KW, (no)* 5,8 5,8 10,2 10,2
Modelo de base aprox. 2 min KW, (no)* 8,9 8,9 15 15
Modelo de base aprox. 60 s KW, (no)* 10,7 10,7 17,5 17,5
Gama de rotações r.p.m. 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000
Sentido de rotação Esquerda/direita Esquerda/direita Esquerda/direita Esquerda/direita
Conta-giros r.p.m. 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400
Contador de cursos Curso 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000
Medição da quantidade vazada l/h 0 – 260 0 – 260 0 – 260 0 – 260
Alimentação de tensão 12/24 V
Para imãs Start/Stop A 7 7 7 7
Momento de inércia da escala graduada kgm2 1,5 1,5 1,5 1,5
Altura do eixo (altura da base de
­fixação até ao centro do acoplamento
de acionamento) mm 125 125 125 125
Acoplamento de acionamento Sem folgas Sem folgas Sem folgas Sem folgas
Embreagem Embreagem Embreagem Embreagem
de discos de discos de discos de discos
Quantidade de locais de medição: Unidades 12 12 12 12
Tamanho do frasco graduado ml 44 e 260 - 44 e 260 -
Faixa de medição em função das l/h - 0,03 – 30 - 0,03 – 30
rotações
Débito mm3/curso - 0,2 – 3000 - 0,2 – 3000

*)
Rotações nominais (no), no
EPS 807 = 850 r.p.m
EPS 815 = 580 r.p.m.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Dados técnicos | EPS 807 / 815 | 177 pt

9.2 Faixas de temperatura permitidas

Característica Valor/faixa
Temperatura ambiente máxima 40 °C
Faixa de função 5 – 40 °C
Precisão 10 – 35 °C
Temperatura de armazenamento -25 – 60 °C

9.3 Torques permitidos no acoplamento


Rotações EPS 807 EPS 815
Torque no acoplamento: r.p.m. 0 até 850 1500 2500 0 até 850 1500 2500
Curto prazo, aprox. 2 min Nm 100 68 37,5 250 98 54
Funcionamento contínuo Nm 65 44 25 170 72 37

9.4 Pressões e quantidades de enchi-


mento
Característica EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Potência da bomba de alimentação:
Baixa pressão do óleo de teste kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
l/min 0 – 22 0 – 22 0 – 22 0 – 22
Alta pressão do óleo de teste MPa 0 – 6 0 – 6 0 – 6 0 – 6
l/min 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4
Manômetro:
Baixa pressão kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
Alta pressão MPa 0–6 0–6 0–6 0–6
Vácuo/pressão interior da bomba kPa -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250
Pressão da bomba de alimentação MPa 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6
Pressão do óleo lubrificante (aces. esp.) MPa 0 –10 0 –10 0 –10 0 –10
l/min 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8
Termômetro: °C
Aquecimento do óleo de teste: elétrico KW aprox. 2,2 aprox. 2,2 aprox. 2,2 aprox. 2,2
Refrigeração do óleo de teste:
Consumo de água de refrigeração com a potência da ban-
cada de teste respectivamente emitida e uma temperatura l/min 9 9 9 9
da água de refrigeração de 17 °C
Faixa de regulação da temperatura °C 30 – 60 30 – 60 30 – 60 30 – 60
Faixa de medição da temperatura °C -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150
Quantidades de enchimento:
Óleo de teste l 50 50 50 50
Espaço de armazenamento para óleo sujo l 6 6 6 6
Óleo lubrificante (aces. esp.) l 12 12 12 12

9.5 Cores da bancada de teste


verde RAL 6018
antracite RAL 7016

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pt 178 | EPS 807 / 815 | Dados técnicos

9.6 Dimensões do EPS 807/815

1 2 3

125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm

1565 mm

1765 mm

1690 mm
987 mm

a b

458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm

1207 mm
o 2003 mm

656 mm

630 mm
40 mm

773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm

1 Dimensões máximas do suporte das células de medição


no KMA 802/822 ou do suporte do frasco graduado no
MGT 812/824.
2 Dimensões máximas do monitor e teclado no KMA 802
ou do contador de cursos e rotações no MGT 812/824.
3 Dimensões máximas da carcaça do PC no KMA 802.
4 Ligação à rede
5 Ligação de água (conexão da água de refrigeração)
a) Conexão de alimentação G½" A ISO 228-1
a) Conexão de retorno G½" A ISO 228-1

!!Na alimentação de água de refrigeração, o cliente


tem de providenciar um redutor de pressão (ajus-
tado para 250 kPa), um filtro de proteção e uma
válvula de retenção.

!!A temperatura máxima da água de refrigeração é de


17 graus. Se a temperatura for superior, o cliente
tem de providenciar um dispositivo de refrigeração
adequado.

!!O escoamento da água de refrigeração tem de ser


conduzido através de um separador de óleo para a
canalização de esgoto sem qualquer possibilidade
de retenção.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Dados técnicos | EPS 807 / 815 | 179 pt

9.7 Informação relativa ao ruído emitido


pela máquina
Informação relativa ao ruído emitido pela máquina de
acordo com a lei sobre segurança de aparelhos.

Medição de ruído segundo a norma DIN 45 635 Parte 1


para determinar:
1. Potências acústicas LWA
2. Valor de emissão referente ao local de trabalho LpA

iiA emissão acústica de uma bancada de teste de


bombas injetoras em estado operacional depende em
larga medida das bombas injetoras a testar. Uma vez
que ainda não existe qualquer disposição legal para
uma bomba injetora "standard", indicamos os valores
da bancada de teste de bombas injetoras sem bom-
bas injetoras e dois valores com bombas injetoras
típicas. Não se tratam de valores máximos. Podem
ocorrer também níveis acústicos mais elevados com
bombas injetoras maiores e mais potentes.

iiOs seguintes valores foram determinados em um


EPS 815:

Sistema de medição MGT Bancada de teste Bancada de teste Bancada de teste


Sem bomba injetora Com bombas injetoras VE Com bombas injetoras PE
Rotações de teste n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. Nível de potência rápida A LWA (re 1 pW) 79,6 87,8 92,1 93,6 94,4 102,8
valores em dB
2. Valor de emissão referente ao local de tra- 68 84,5 84,3 88,7 86,4 96,5
balho LpA (re 20 µ Pa) valores em dB

Sistema de medição KMA Bancada de teste Bancada de teste Bancada de teste


Sem bomba injetora Com bombas injetoras VE Com bombas injetoras PE
Rotações de teste n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. Nível de potência rápida A LWA (re 1 pW) 79,6 87,8 94 94,1 93,9 104,5
valores em dB
2. Valor de emissão referente ao local de tra- 68 84,5 86,3 88,6 85 96,3
balho LpA (re 20 µ Pa) valores em dB

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fi 180 | EPS 807 / 815 | 180EPS 807 / 815

Sisällysluetttelo
1. Ohjeen symbolit ja kuvakkeet 181 6. Kunnossapito 195
1.1 Ohjeistossa 181 6.1 Puhdistus 195
1.1.1 Varoitustekstit – Rakenne ja merkitys 181 6.1.1 Testausöljy ja sen suodatin 195
1.1.2 Tunnukset – Nimitykset ja merkitys 181 6.1.2 Likainen öljy 195
1.2 Tuotteessa 181 6.2 Huolto 195
6.3 Huoltovälit 196
2. Ohjeita käyttäjälle 182 6.4 Vara- ja kulutusosat 196
2.1 Tärkeitä suosituksia 182
2.2 Turvaohjeita 182 7. Laitteiden alasajo 197
2.3 Sähkömagneettinen sietokyky (EMC) 182 7.1 Väliaikainen käytöstä poisto 197
7.2 Muutto 197
3. Tuoteseloste 182 7.3 Osien hävittäminen ja romuttaminen 197
3.1 Määräystenmukainen käyttö 182 7.3.1 Vesiä vaarantavat aineet 197
3.2 Edellytykset 182 7.3.2 EPS 807 / 815 ja lisävarusteet 197
3.3 Toimituksen sisältö 183
3.4 Erikoisvarusteet 183 8. Kiristystiukkuudet 197
3.5 Laiteseloste 184 8.1 Kiinnitysosat 197
3.5.1 Käyttöyksikkö 184 8.2 Kytkinpuolikkaat 197
3.5.2 Kytkinkaappi, käyttöpaneeli 184 8.3 Välilaippa 1 685 700 140 197
3.5.3 Etupaneeli 185 8.4 Käyttökytkin 198
3.5.4 Symbolit 185 8.4.1 Käyttökytkin 1 686 401 024 198
3.5.5 Paineensäätöventtiili 186 8.4.2 Käyttökytkin 1 686 401 026 198
3.5.6 Testausöljyn syöttö 186 8.4.3 Kiristystiukkuudet kiristinruuveille 198
3.5.7 Testausöljyn jäähdytys 186
3.5.8 Testausöljyn lämmitys 186 9. Tekniset tiedot 198
3.5.9 Käyttöjännite – 12/24 V 187 9.1 Mitat ja mallit 198
3.5.10 Voiteluöljyn syöttölaite 9.2 Sallitut lämpötila-alueet 199
(erikoisvaruste) 187 9.3 Sallitut vääntömomentit kytkimellä 199
9.4 Paineet ja täyttömäärät 199
4. Ensimmäinen käyttöönotto 188 9.5 Koepenkkien värit 199
4.1 Kuljetus, pystytys 188 9.6 Mitat EPS 807/815 200
4.2 Kuljetuslukkojen irrotus 188 9.7 Koneen melutaso 201
4.3 Verkkoliitäntä 189
4.4 Jäähdytysvesiliitäntä 190
4.5 Koestusöljyn täyttö 190
4.6 Voiteluöljyn täyttö 190
4.7 Pyörintäsuunnan tarkastus 190

5. Käyttö 191
5.1 Päällekytkentä 191
5.2 Sammutus 191
5.3 Hätä-seis 191
5.3.1 Hätä-seis aktivointi 191
5.3.2 Hätä-seis deaktivointi 191
5.4 Testauksen valmistelu 192
5.5 Esi-iskun, syötön aloituksen ja ­nokkien
vaihekulman mittaus rivi­pumpuissa 193
5.6 Syötönaloituksen tarkastus jakajapumpuista,
joihin on esi-iskutiedot 194

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Ohjeen symbolit ja kuvakkeet | EPS 807 / 815 | 181 fi

1. Ohjeen symbolit ja kuvak- 1.2 Tuotteessa


keet
!!Kaikkia tuotteessa olevia varoituksia on noudatettava
ja varoitustekstien on oltava hyvin luettavissa.
1.1 Ohjeistossa
1.1.1 Varoitustekstit – Rakenne ja merkitys
n
Varoitus!
Turva- ja varo-ohjeet varoittavat käyttäjää ja lähistöllä Aputappia, jolla vauhtipyörää pyöritetään
olevia mahdollisista vaaroista. Lisäksi niissä on selostettu käsin, ei saa jättää vauhtipyörän kiinnitysrei-
vaaratilanteista koituvat seuraukset sekä toimenpiteet kiin. Aputappi on poistettava ennen käyn-
vaarojen välttämiseksi. Varoitustekstit noudattavat seu- 45
87
35
_27
pal nistystä!
raavaa rakennetta:
Varoitus!
Varoitus- VIESTISANA – Vaara ja lähde! Vauhtipyörää on varottava, sen kohdalta ei
symboli Seuraava vaara, jos ilmoitetut toimenpiteet saa kurottaa sisään!
ja ohjeet laiminlyödään. 45
87
35
_28
pal

¶¶ Toimenpiteet ja ohjeet vaarojen välttämi-


seksi.

Viestisana näyttää kyseisen vaaran vakavuusasteen sekä


todennäköisyyden, jos ohjeita laiminlyödään:

Viestisana Toden- Laiminlyönnistä johtu-


näköisyys van vaaran vakavuus
VAARA Välittömästi uhkaava Kuolema tai vakava 1 681 105 263

458735_26pal
vaara ruumiillinen vamma
VAROITUS Mahdollinen uhkaava Kuolema tai vakava
vaara ruumiillinen vamma Varo!
VARO Mahdollinen vaarallinen Lievä tapaturma ¶¶ Kahta tai useampaa sähkölaitetta (esim. CRS 845
tilanne ohjainlaite, magneettiventtiili jne.) ei missään tapa-
uksessa saa liittää EPS:n 12/24 voltin käyttöjännite-
1.1.2 Tunnukset – Nimitykset ja merkitys lähteeseen. Silloin ko. sähkölaitteet voivat vioittua!
¶¶ Kun EPS on kytketty päälle, sähkölaitteita ei saa
Sym- Nimitys Merkitys liittää tai kytkeä irti.
boli
Huomio Varoittaa mahdollisista aineellisista
! vahingoista.
Informaatio Viittaa toimintaohjeisiin ja muihin Osien hävittäminen
i Käytetyt elektroniset ja sähkötekniset lait-
hyödyllisiin tietoihin.
1. Monivaiheinen Toimenpide käsittää useamman teet, niiden kaapelit ja lisävarusteet sekä
2. toimenpide toimintavaiheen akut ja paristot eivät kuulu normaalin jätteen
Yksittäinen Toimenpide käsittää vain yhden
e joukkoon, vaan ne on käsiteltävä erikseen.
toimenpide toimintavaiheen.
Osatulos Osatulos – toimintaohjeisiin liittyvä

osatulos, joka tulee ruudulle.
Lopputulos Lopputulos – toimintavaiheen lopussa
"
ruutuun tuleva lopputulos.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fi 182 | EPS 807 / 815 | Ohjeita käyttäjälle

2. Ohjeita käyttäjälle 3. Tuoteseloste


2.1 Tärkeitä suosituksia 3.1 Määräystenmukainen käyttö
Tärkeitä seikkoja, jotka liittyvät tekijänoikeuteen, vas- Tässä käyttöohjeessa on selostettu ruiskutuspumppujen
tuuvelvollisuuteen ja takuuseen, kohderyhmään sekä koepenkkien toiminta, tyypit EPS 807 / 815.
asiakasyrityksen velvollisuuksiin, löytyy erillisestä oh- EPS 807 / 815 yhdistettynä määrienmittausjärjes-
jeistosta Tärkeitä suosituksia ja turvaohjeita koskien telmään MGT 812/824 tai KMA 802/822 on suunniteltu kor-
Bosch Wheel Equipment-laitteita. jaamokäyttöön dieselmoottoreiden rivi- ja jakajapumppujen
Niihin on ehdottomasti perehdyttävä ja niitä on nouda- testaukseen ja säätöihin.
tettava, ennen kuin EPS 807 / 815 otetaan käyttöön,
liitetään ja käynnistetään. iiMittausjärjestelmien toiminta on selostettu MGT- ja
KMA-käyttöohjeissa.
2.2 Turvaohjeita
Kaikki turvaohjeet on koostettu erilliseen ohjeistoon EPS 807 / 815-toimintoja voidaan laajentaa käyttämällä eril-
Tärkeitä suosituksia ja turvaohjeita koskien Bosch lisiä Bosch-testaussarjoja (erikoisvarustus). Käytetystä testa-
Wheel Equipment-laitteita. ussarjasta riippuen EPS 807 / 815 -koepenkissä voidaan sil-
Niihin on ehdottomasti perehdyttävä ja niitä on nouda- loin testata myös uudempien sukupolvien dieselkomponent-
tettava, ennen kuin EPS 807 / 815 otetaan käyttöön, teja (esim. Common Rail -injektorit, Common Rail -pumput ja
liitetään ja käynnistetään. muita pumpputyyppejä).

2.3 Sähkömagneettinen sietokyky (EMC) iiLisätietoja koepenkin kiinnitys- ja käyttölaitteista, mitta-


EPS 807 / 815 täyttää EMC-direktiivin 2004/108/EG us- ja testauslaitteista, paineputkistosta, testaussuutin-
vaatimukset. pitimistä jne. löytyy esitteestä Lisä- ja erikoisvarusteet
ruiskutuspumppujen koepenkkeihin (tilausnumero
iiEPS 807 / 815 on EN 61 800 mukaan luokan/kate- 1 689 980 289).
gorian C2 tuote, joka asuintiloissa voi tuottaa kor-
keataajuisia häiriöitä (radioaaltohäiriöitä), jolloin 3.2 Edellytykset
häiriönpoisto on tarpeen. Siinä tapauksessa ylläpitä- RR Jäähdytysveden tuloliitäntään on asiakkaan hankit-
jä voi vaatia vastaavia toimenpiteitä. EPS 807 / 815 tava putkistoon paineenalennin (säädetty arvoon
mukaan luokan/kategorian. ≤ 250 kPa), suojaava suodatin sekä sulkuventtiili.
RR Jäähdytysveden lämpötila saa nousta kork. 17 °C
asteeseen: sitä korkeammissa lämpötiloissa asiak-
kaan on annettava asentaa lisävarusteeksi erillinen
jäähdytyslaite.
RR Jäähdytysveden poistopuolelle on järjestettävä
­viemäröintiin öljynerotin, jolloin virtausreitillä ei saa
olla sulkuelintä.
RR Asiakkaan verkossa on oltava 35 ampeerin etusulake.
RR Tarpeellisesta melunsuojasta työpisteessä on
­niinikään huolehdittava.
RR Dieselkomponenttien testaukseen liittyvää koulu­
tusta on tarjolla Robert Bosch Oy:n huoltokoululla.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Tuoteseloste | EPS 807 / 815 | 183 fi

3.3 Toimituksen sisältö


Lukumäärä Nimitys Tilaus-nro Käyttö
1 Perusversio EPS 807 tai EPS 815 0 683 807 XXX tai
0 683 815 XXX
1 Ohjainputki osineen 1 688 020 140 määrienmittauslaitteen kiinnitykseen
1 Pistorasiarivi 4-kert. 1 684 485 172
1 Lisävarustesarja 1 687 010 126 jakajapumppujen huuhteluun
4 Letku 1 680 711 035 lisävarustesarjaan 1 687 010 126
1 Letku 1 680 712 151 koestusöljyä varten (tulo)
1 Letku 1 680 712 051 koestusöljyä varten (paluu)
1 Hylsyavain, koko 11 1 687 950 058 suutinpitimille
1 Aputappi 1 683 000 000 vauhtipyörälle
1 Ruuviavain, koko 8 1 907 950 008
1 Ruuviavain, koko 10 1 907 950 009
1 Sähköliitäntäjohto 1 684 448 290 hauenleuallinen johto
ELAB-venttiileille jne.
1 Sähköliitäntäjohto 1 684 465 363 lämpötunnistimeen
4 Äänieristyslevyt 1 682 388 043 koepenkin asennukseen
1 Käyttökytkin, välyksetön ISO:n mukaan 1 686 401 026
1 Kosketussuoja 1 685 510 148 käyttökytkimeen
1 Pienosasarja (silmukkaliittimet, onteloruuvit, –
tiivisterenkaat jne.)
2 Tekniset selosteet –

3.4 Erikoisvarusteet
Nimitys Tilaus-nro Käyttö
Jälkivarustussarja 1 687 001 977 Voiteluöljyn syöttö
Lisävarustesarja 1 687 005 018 Perusvarustus 8-syl. pumppuihin
1 687 005 019 A-pumppusarja yhdistettynä sarjaan 1 687 005 018
1 687 005 020 M-MW-pumppusarja vain yhdistettynä sarjaan 1 687 005 019
1 687 005 021 P-pumppusarja
1 687 005 022 Jakajapumppusarja yhdistettynä sarjaan 1 687 005 018
1 687 005 023 H/R-pumppusarja
Mittauslaite 0 683 802 001 KMA 802 elektroninen määrienmittausjärjestelmä
0 683 822 001 KMA 822 elektroninen määrienmittausjärjestelmä + laitevaunu
0 683 812 001 MGT 812 mittalasiteline (12 lasia)
0 683 824 001 MGT 824 mittalasiteline (24 lasia)
Aputappi 1 683 105 083 Varmistustappi + holkki
Testaussarja VPM 844 1 687 002 844 Mallien VP 29, 30 ja 44 testaukseen (vain EPS 815)
Testaussarja CRS 845H 1 687 002 845 CR-korkeapainepumppujen testaukseen (vain EPS 815)
Testaussarja CRI 846H 1 687 002 846 Henkilöautot: CR-injektorien testaukseen (vain EPS 815)
Testaussarja CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 Henkilöautot: CR-injektorien testaukseen (vain EPS 815)
Testaussarja CAM 847 1 687 001 847 UI-/UP-ruiskutusventtiilien testaukseen (vain EPS 815)
+ adapteri
Testaussarja CAM 847 ilman 1 687 001 849 UI-/UP-ruiskutusventtiilien testaukseen (vain EPS 815)
adapteria

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fi 184 | EPS 807 / 815 | Tuoteseloste

3.5 Laiteseloste 3.5.2 Kytkinkaappi, käyttöpaneeli


Kytkinkaappiin on asennettu kaikki koepenkin käyttöön
3.5.1 Käyttöyksikkö vaadittavat sähköiset komponentit ja kytkentäelementit.

9 10 11 12 13
1
2

8
4
5 7
6
5
1
4
458735/1 3

Käyttömoottori (2) ja kiinnityskisko (3) on kiinnitetty


ruuviliitoksella toisiinsa taipumattoman välilevyn välityk- 2
sellä. Vauhtipyörä (1) on kiinnitetty suoraan käyttömoot-
torin (2) akselin kartioon. Em. käyttökokoonpano on 458735/2
laakeroitu koepenkin runkoon (5) joustavilla kiinnikkeil-
1 Kytkinkaappi
lä (4). 8-sarjan koepenkit on varustettu portaattomalla, 2 Pääkytkin
kierroslukusäätöisellä elektronisella käytöllä. Tekniseltä 3 Hätä-seis -kytkin
toteutukseltaan on kyseessä kenttäsäädetty 4-segment­ 4 ON-/OFF-kytkin + testausöljyn lämmityksen merkkivalo
5 ON-/OFF-kytkin + voiteluöljypumpun merkkivalo
tinen taajuusmuuttaja vektoroidulla säätöpiirillä yhdis-
6 ON-/OFF-kytkin + muuntimen merkkivalo (testausöljy)
tettynä pyörrevirtamoottoriin. Tämä käyttömoottori (2) 7 ON-/OFF-kytkin + säätimen aktivoinnin merkkivalo
on kehitetty erityisesti ruiskutuspumppujen testauk- 8 Käyttöpaneeli
seen. 9 Mittausjärjestelmän (MGT tai KMA) liitäntä
10 Sulakeautomaatit 12 ja 24 V / 7 A (tasajännite)
11 Liitäntänavat 12 ja 24 V / 7 A (tasajännite)
12 Käyttöpaneelin liitäntä
13 Pistorasia 2 x 230 V / 2,5 A (vaihtojännite)

Käyttöpaneeli (8), jossa on hätä-seis-kytkin sekä eri


toimilaitteiden ON-/OFF kytkimet, voidaan sijoittaa EPS-
koepenkin jommalle kummalle puolelle.

!!Kahta tai useampaa sähkölaitetta (esim. CRS 845


ohjainlaite, magneettiventtiili jne.) ei missään tapa­
u­ksessa saa liittää EPS :n 12/24 voltin (osa 10)
käyttöjännitelähteeseen. Silloin ko. sähkölaitteet
voivat vioittua!
Kun EPS on kytketty päälle, sähkölaitteita ei saa
liittää tai kytkeä irti.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Tuoteseloste | EPS 807 / 815 | 185 fi

3.5.3 Etupaneeli 3.5.4 Symbolit

23 27 25 18 17 Käyttöpaneeli

Symboli Selitys
Taajuusmuuttaja ja testausöljynsyöttö
24V

12V

ON/OFF
Käyttömoottori ON/OFF
(säädinaktivointi)
Lämmitys ON/OFF

Voiteluöljyn syöttö ON/OFF

20 TestOil
14 Säätöventtiilit

21 2,5bar 16bar
26 Symboli Selitys
Test- Koestusöljyn säätöventtiili
24 Oil Kierto vasempaan -> korkeapaine
Kierto oikeaan -> matalapaine

Lube- Voiteluöljyn säätöventtiili


Oil
19
15
Pump Over Flow- Ylivirtauksen säätöventtiili
22 16 Oil

458735/3
Manometri- ja testausöljyliitännät
Testausöljy
Symboli Selitys
14 Tuloliitäntä
15 Paluuliitäntä mittauslaitteelle Test- Koestusöljyn tulo
16 Testausöljyn säätöventtiili Oil
17 Manometri – matalapaine 0 – 600 kPa Voiteluöljyn paluu
18 Manometri – korkeapaine 0 – bis 6 MPa
19 Paluuliitäntä ruiskutuspumpulle

Voiteluöljy (erikoisvaruste) Voiteluöljyn tulo


20 Paluuliitäntä
21 Tuloliitäntä
22 Voiteluöljyn säätöventtiili
23 Manometri 0 – 1 MPa
250 Alipaine/pumpun sisäinen paine
kPa Manometrin liitäntä 250 kPa
Painemittaus
24 Alipaine-/pumpun sisäisen paineen liitäntä 1,6 Siirtopumpun paine
25 Manometri – alipaine/pumpun sis. paine -100 … +250 kPa MPa Manometrin liitäntä 1,6 MPa
26 Liitäntä siirtopumpun paineeseen
27 Manometri siirtopumpun painem., 0 – 1,6 MPa

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fi 186 | EPS 807 / 815 | Tuoteseloste

3.5.5 Paineensäätöventtiili 3.5.7 Testausöljyn jäähdytys


Paineensäätöventtiilissä (kuva 1, osa 16) on kaksi öljy-
kammiota erikokoisille liitäntäporauksille ja kierteille.
Kierrekarat säätävät venttiilikartiota pituussuunnassa.
Kun karat kääntyvät vasemmalle ääriasentoon, öljykammi-
oiden välinen yhteys sulkeutuu. Tuloliitännästä (14) ote-
taan silloin korkeapaineista öljyä (6 MPa). Kierrekarojen
kääntyessä oikealle molempien öljykammioiden välillä on
yhteys. Paineistettu öljy pääsee virtaamaan matalapaine-
piiriin. Tuloliitännästä (14) saadaan silloin matalapaineista
öljyä (6 MPa). Karojen asentoa hyödyntäen ja käyttämällä
4
testattavaan pumppuun sopivaa ylivuotoventtiiliä (ks. ky-
seisen ruiskutuspumpun testausohje) voidaan paineeksi
säätää 0 – 600 kPa.
2 1
3.5.6 Testausöljyn syöttö 3 458735/5

Testausöljyä jäähdytetään lämmönvaihtimen (1) avulla.


Testausöljy virtaa jäähdytysputkien läpi ja luovuttaa sisäl-
tämänsä lämmön jäähdytysputkien ympärillä kiertävälle
vedelle.
2
Proportionaaliventtiilin (2) kautta johdetaan tarpeellinen
määrä jäähdytysvettä lämpötilasäätimen signaaleista riip-
puen (MGT tai KMA, ks. vastaava käyttöohje).
Jäähdytysveden tulo- (4) ja paluuliitännät (3) sijaitsevat
koepenkin takapinnalla.

!!Jäähdytysveden paluupuoli on varustettava öljynerot-


timella (asiakkaan hankinta).

1 458735/4 3.5.8 Testausöljyn lämmitys

Koepenkkikotelon pohjalla olevaan altaaseen on asen- 1 2 1


nettu sähkötoiminen testausöljyn siirtopumppu (1).
Pumppu kytketään päälle käyttöpaneelin kytkimellä (2).

5 4 3
458735/6

Testausöljyn lämmityksen ON-/OFF-kytkin on käyttö-


paneelissa (ks. 3.5.2). Lämmitys voidaan kytkeä päälle
aina tarvittaessa.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Tuoteseloste | EPS 807 / 815 | 187 fi

Testausöljy lämmitetään sen säiliöön asennetun säh- 3.5.10 Voiteluöljyn syöttölaite (erikoisvaruste)
köisen lämmitysvastuksen (1) avulla. Testausöljyn läm- Voiteluöljyn syöttölaite huolehtii testauksen aikana
mitysaika esim. 20 °C asteesta 40 °C asteeseen riippuu ­ruiskutuspumppujen voitelusta.
säiliössä olevasta testausöljyn määrästä. Lämmitysaika
on keskimäärin noin 10 min. 2
Testausöljysäiliöön asennetun uimurikytkimen (2) avulla 1
valvotaan minimiöljytasoa. 3
Kun koepenkin käyttömoottori ei käy, testausöljysäili-
4
össä (4) olevaa öljyä lämmitetään lämpötilasäätimen
säätämänä (MGT tai KMA, ks. vastaava käyttöohje) ase-
tettuun lämpötilaan, joka pidetään vakiona. Yhdysraken-
teinen lämpötunnistin (3) mittaa ja valvoo lämpötilaa
jatkuvasti. 7
Kun koepenkin käyttömoottori (5) on käynnissä, myös
testausöljyn siirtopumppu (5) käy ja testausöljy virtaa tes- 5
6
tattavan pumpun läpi suljetussa piirissä. Lämpötilan säätö-
pisteet voidaan valita MGT / KMA -säätimillä (ks. vastaava
käyttöohje). 458735/8

3.5.9 Käyttöjännite – 12/24 V Koepenkkikotelon pohjalla olevaan altaaseen on asen­


nettu sähkötoiminen voiteluöljyn siirtopumppu (7).
1 Pumppu kytketään päälle käyttöpaneelin kytkimellä (1).
Kun se on päällä, palaa kytkimessä oleva merkkivalo.
24V
Vasemmanpuoleisella sivuseinämällä on suodattimella
12V
varustettu öljysäiliö (6).
Vasemmalla käyttökytkimen alapuolella sijaitsevat voite-
luöljyn tulo- (4) ja paluuliitännät (3).
Paineensäätöventtiili (5) on vasemmalla koepenkin
etupinnalla. Sillä säädetyn paineen voi lukea manomet-
ristä (2).

!!Pumpun saa käynnistää vain silloin, kun voiteluaine-


458735/7
säiliö on täynnä.

iiVoiteluöljyn tuloliitäntä on tulpattu kiinni.


Kytkinkaapin yläosassa oleviin liitäntänapoihin (1) voi- Ennen putken liitäntää on tulppa poistettava.
daan liittää komponentin start-/stop magneettiventtiili tai
jälkiasennussarjan ohjainlaite (esim. B. CRS 846) ja käyttää
niitä 12 voltin tai 24 voltin jännitteellä.

!!Kahta tai useampaa sähkölaitetta (esim. CRS 845


ohjainlaite, magneettiventtiili jne.) ei missään tapa-
uksessa saa liittää EPS:n 12/24 voltin käyttöjännite-
lähteeseen. Silloin ko. sähkölaitteet voivat vioittua!
Kun EPS on kytketty päälle, sähkölaitteita ei saa
liittää tai kytkeä irti.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fi 188 | EPS 807 / 815 | Ensimmäinen käyttöönotto

4. Ensimmäinen käyttöönotto Pumppukoepenkki pystytetään vankalle ja tasaiselle


alustalle, sen alle levitetään toimitukseen kuuluvat ää-
!!EPS 807 / 815 -koepenkit saa asentaa, liittää ja ottaa nieristyslevyt ja koepenkki suunnataan vesivaakaa apu-
käyttöön ainoastaan pätevä ammattitaitoinen henki- na käyttäen. Kiintopisteeksi otetaan öljyaltaan yläreuna.
löstö.
4.2 Kuljetuslukkojen irrotus
4.1 Kuljetus, pystytys 1. Ylemmät laitesuojukset (vasemmalta ja oikealta)
irrotetaan, samoin 4 ruuvia ja punaisella merkityt
Vaara! Työtapaturman vaara, jos välikeholkit (1).
EPS 807 / 815-koepenkkiä ei kuljeteta
asianmukaisesti!
Jos EPS 807 / 815-koepenkkiä ei varmisteta
asianmukaisesti kuljetuksen ajaksi, se saat-
taa kaatua tai pudota maahan.
¶¶ Käytä suojakäsineitä.
¶¶ Kuljetusvälineiden ja nostolaitteiden on
oltava tarkoitukseen soveltuvia ja kantoky-
vyltään riittäviä.
¶¶ Painopiste on otettava huomioon
1
(ks. sen tunnus koepenkistä).
¶¶ Kuljetuksen ja siirtojen ajaksi nosturi tai
muu nostolaite on kiinnitettävä niille varat-
tuihin nostopisteisiin.
¶¶ Ilmaan nostetun taakan alle ei saa mennä.
458735/10

A
2. Avaa kytkinkaapin ovi ja irrota kiinnitysruuvi (1) ja
A3
punaisella merkitty kuljetuslukko.

BOSCH

54

A2
B1 45
87
35
-23 1

n
9W
A1 5/

B B2 A1
45
873
2

A siirto nostolaitteella
A1 pyöreä metallitanko, Ø 24 mm
A2 suojus vaijerien alla maalipinnan suojaksi
A3 parhaimman siirtoasennon valinta

B siirto trukilla
B1 painopisteen merkki
B2 koepenkin alle asetetaan lauta (1000 x 700 x 25 mm)
tasaiseksi laskupinnaksi

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Ensimmäinen käyttöönotto | EPS 807 / 815 | 189 fi

4.3 Verkkoliitäntä Otettava erityisesti huomioon:


Toimitettaessa pumppukoepenkin perusversio on aina
VAARA! Sähköiskun vaara jännitteellisistä säädetty korkeimmalle jännitteelle. Tämä merkitsee:
osista! RR Perusmalli ...001 (400 V)
Vaikka pääkytkin onkin kytketty pois päältä, $$ säätö ei ole tarpeen.
sen sisääntuloissa L1, L2, L3 on jännite. Jos RR Malli ...002
pääkytkimen sisääntulonapoihin L1, L2, L3 (200 V / 220 V / 230 V / 240 V) → 240 V
kosketaan, siitä seuraa sähköisku, sydänkoh- $$ säätö tarpeen
taus tai jopa kuolema. RR Malli ..003
¶¶ Kytkinkaappiin kohdistuvat työt saa tehdä (440 V / 460 V / 480 V / 500 V) → 500 V
vain ammattitaitoinen sähköasentaja tai $$ säätö tarpeen
sähkötöihin perehtynyt muu henkilö sähkö-
asentajan johdolla. Säätö paikalliselle nimellisjännitteelle suoritetaan
¶¶ Jännitteelliset osat on peitettävä tai suo- virtakaaviota noudattaen.
jattava. Pumppukoepenkki saadaan liittää vain maadoitettuun,
nimellisjännitteiseen vaihtovirtaverkkoon (nimellisjän­
nite ±10 %), taajuus 50/60 Hz.
Suojajohdinliitäntään kuuluvan johtimen poikkipinnan
on oltava vähintään 10 mm².

iiJos käytössä on MGT-määrienmittausjärjestelmä ja verk-


kotaajuus on 60 Hz, on kytkinkaapin liitinrimassa oleva
silloitus 161 – 162 siirrettävä = 162 – 163 (ks. virtakaa-
vio, sivu 5).

458735/21P

iiVerkkoliitäntä suoritetaan toimitukseen kuuluvan


virtakaavion avulla.

Verkkojohto (3) vedetään kytkinkaapin alapinnalla ole-


van läpiviennin (4) kautta pääkytkimeen (1) ja kiinnite-
tään sille varatulla kaapelinkiristimellä (2).

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fi 190 | EPS 807 / 815 | Ensimmäinen käyttöönotto

4.4 Jäähdytysvesiliitäntä 4.5 Koestusöljyn täyttö

1 2 1

458735/12
458735/13

Jäähdytysveden tuloliitäntään (1) vasemmalla koepen- Irrota sivuseinämä ja kansi (2). Kaada aukon kautta
kin takakehyksen alaosassa (kytkinkaapin alla) otetaan ­säiliöön (1) n. 50 litraa testausöljyä (ISO 4113).
vesi vesijohtoverkosta. Vedenottojohtoon on asennetta-
va manometrillä varustettu paineenalennin (painesäätö iiHyväksytyt öljylaadut, ks. kohta  6.1.1, ja käytetyn
250 kPa), suodatin ja sulkuventtiili. öljyn hävittäminen, kohta 7.3.
Jäähdytysveden poistoliitäntä (2) oikealla koepenkin
takakehyksen alaosassa (kytkinkaapin alla) liitetään vie- 4.6 Voiteluöljyn täyttö
märöintiin ilman sulkuelintä. Irrota voiteluöljysäiliön sivuseinämä ja kansi. Kaada
­säiliöön noin 12 litraa voiteluöljyä (yleismallinen moot-
!!Pumppumalleja VP 29 / 30 ja 44 testattaessa on toriöljy, esim. SAE 20).
edellytys, ettei jäähdytysveden lämpötila ylitä 17 °C
astetta. Jos jäähdytysveden tulopuolen lämpötila on 4.7 Pyörintäsuunnan tarkastus
yli 17 °C, ko. pumppuja ei saa testata. Siinä tapauk- Testausöljy- ja voiteluöljypumppujen käyttömoottorien
sessa koepenkki on asiakkaan toimesta varustettava pyörintäsuunnan on oltava sama kuin testausöljyn siirto-
sopivalla jäähdytyslaitteella. pumpussa (tandem-pumppu) ja voiteluöljyn siirtopum-
pussa olevat suuntanuolet.
!!Kun koepenkki ei ole käytössä, jäähdytysveden
tuloventtiili on aina suljettava. !!Kumpaakaan pumppua ei saa käyttää kuivana, ts.
ilman testausöljyä tai voiteluöljyä. Silloin pumppu
!!Jäähdytysveden paluupuoli on varustettava rikkoontuu.
öljynerottimella (asiakkaan hankinta).
Tarkastuksen ajaksi käyttömoottorit kytketään päälle vain
lyhyesti.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Käyttö | EPS 807 / 815 | 191 fi

5. Käyttö 1. Kytke EPS 807 / 815-koepenkkiin virta sen pääkytkimellä.


2. Sulje testausöljypiirin sulkuhana.
Varoitus – Työtapaturman vaara, varo ulos- 3. Kytke taajuusmuuttaja ja testausöljypumppu päälle
virtaavaa testausöljyä ja ilmaan sinkoilevia käyttöpaneelista (5).
osia! 4. Aktivoi käyttömoottorin säädin käyttöpaneelista (1).
Mikäli testauslaitteiston tai koestettavan 5. Kytke testausöljyn lämmitys päälle käyttöpaneelista
osan hydrauliliitäntää ei ole tehty asian- (4).
mukaisesti, voi testauksen käynnistyttyä ""EPS 807 / 815 on käyttövalmis.
paineistettua testausöjyä suihkuta ulos tai
osia irrota testauslaitteistosta. Seurauksena 5.2 Sammutus
voivat olla työtapaturmat sekä aineelliset 1. Katkaise testausöljyn lämmitys käyttöpaneelista (4) .
vauriot. 2. Peruuta käyttömoottorin säätimen aktivointi
¶¶ Ennen laitteen käynnistämistä on tarkas- käyttöpaneelista (1).
tettava, että kaikki letkut on kiinnitetty 3. Katkaise virta taajuusmuuttajasta ja testausöljypum-
asianmukaisesti sekä testauslaitteistoon pusta käyttöpaneelista (5) käsin.
että testattavaan osaan. 4. Jos kokoonpanoon kuuluu määrienmittausjärjestelmä
¶¶ Letkut saa irrottaa ja liittää testaus- KMA 802 / 822, sulje tietokone.
laitteistoon ja tarkastettavaan osaan 5. EPS 807 / 815 pois päältä pääkytkimellä.
vain silloin, kun EPS -käyttömoottori on ""EPS 807 / 815 on nyt sammutettu.
­sammutettu.
¶¶ Vaihda vuotavat ja vaurioituneet letkut 5.3 Hätä-seis
uusiin.
¶¶ Käytä suojalaseja. 5.3.1 Hätä-seis aktivointi
¶¶ Käytä suojakäsineitä.
!!Hätä-seis-kytkintä saa käyttää vain hätätapauksessa.

Varoitus! Varo – Kuulovammojen vaara !!Jos hätä-seis-kytkin laukaistaan, voivat testauslaitteet


­melusta! tai testattava komponentti vioittua, koska niihin ei enää
EPS 807 / 815-testauksien aikana melutaso virtaa testaus- ja voiteluöljyä.
nousee yli 80 dB(A):n. Näin korkea melu voi
johtaa kuulovammoihin. ¶¶ Aktivoi hätä-seis-kytkin häiriötilanteissa.
¶¶ Käytä kuulosuojainta. ""EPS 807 / 815-koepenkki kytkeytyy pois päältä.

5.3.2 Hätä-seis deaktivointi


5.1 Päällekytkentä 1. Kunnosta häiriön aiheuttaja.
2. Vedä hätä-seis-kytkimessä oleva punainen nuppi ylös
niin että se lukittuu.
I I 3. Kytke EPS 807 / 815 päälle (ks. kohta 5.1,
5 1
0 0 vaiheet 2 - 5).
""EPS 807 / 815 on käyttövalmis.
I I
4 2
0 0

458763-10Pal

1 ON-/OFF-kytkin säätimen aktivointiin


2 ON-/OFF-kytkin – voiteluöljypumppu
3 Hätä-seis -kytkin
4 ON-/OFF-kytkin – testausöljyn lämmitys
5 ON-/OFF-kytkin - taajuusmuuttaja ja testausöljypumppu

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fi 192 | EPS 807 / 815 | Käyttö

5.4 Testauksen valmistelu Varoitus! Varo pyöriviä osia – ne voivat


siepata mukanaan!
Pyörivät osat voivat siepata vaatetuksen,
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 korut tai hiukset mukaansa ja aiheuttaa
vakavan työtapaturman.
¶¶ Pyöriviin ja liikkuviin osiin on pidettävä
riittävän suuri etäisyys.
¶¶ Pyörivät osat on suojattava.
¶¶ Pyörivien osien kohdalta ei pidä kurkottaa
koepenkin sisään.

!!Pumppukoepenkin pyörintänopeutta voidaan säätää


vain siinä tapauksessa, että kokoonpanoon kuuluu
määrienmittausjärjestelmä (MGT tai KMA).

458735/14

1. Kiinnitä testattava ruiskutuspumppu (1) siihen tar-


koitetuilla kiinnitysosilla (2) kiinnityskiskoon (3). 1
2. Kiristä ruiskutuspumpun (1) kytkinpuolikas (4) välyk-
5
settömän käyttökytkimen (5) leukojen väliin.
4

Kiinnitysosille ja kytkinpuolikkaalle ilmoi-


tettuja kiristystiukkuuksia (ks. kappale 8, 3
Kiristystiukkuudet) on noudatettava ehdot-
tomasti.

Aputappia (7), jolla vauhtipyörää pyöri-


458735/15
tetään käsin, ei saa jättää vauhtipyörän
kiinnitysreikiin. !!On ehdottomasti katsottava, että käyttökytkimen (4)
ja ruiskutuspumpun (1) kytkinpuolikkaan (3) väliin jää
n. 1 mm:n välys.
ISO-käyttökytkin kuuluu EPS:n turvatekni-
siin osiin. Em. syystä ISO-käyttökytkimen
saa kunnostaa ainoastaan valtuutettu
!!Kiinnitysleukojen on oltava vaakasuorassa, kun ruuvi
(5) kiristetään momenttiavaimella. Näin varmiste-
Bosch-huoltopalvelu.
taan, että molemmat kytkimet yhdistetään saman-
3. Kun pääkytkin (10) on aktivoitu ja painetaan ON-/ suuntaisesti, jolloin kytkinlamellit eivät pääse kulu-
OFF-kytkintä (8), taajuusmuuttaja kytketään verkko- maan ennenaikaisesti.
virtaan. Samanaikaisesti käynnistetään testausöljyn
syöttö. Kiristinruuveille (5) ilmoitettuja kiristystiuk-
4. Paina ON-/OFF-kytkintä (9), niin käyttömoottori kuuksia (ks. kappale 8) on ehdottomasti
kytkeytyy valmiustilaan (säädin on aktivoitu). noudatettava, muutoin seurauksena voi olla
onnettomuus sekä ihmisille että koneelle.
Lisäksi kiristinruuvin (5) on oltava laadultaan
lujuusluokan 12.9 mukainen.

5. Rivipumppuja testattaessa yhdistetään testausöljyn


tuloliitäntä (12) ja paluuliitäntä (13) ruiskutuspump-
puun niille kuuluviin liitäntöihin.
6. Liitä sitten testausöljyn tuloputki ruiskutuspumpun
vastaavaan liitäntään.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Käyttö | EPS 807 / 815 | 193 fi

5.5 Esi-iskun, syötön aloituksen ja


­nokkien vaihekulman mittaus rivi­
pumpuissa

1. Tulppaa ruiskutuspumpusta testausöljyn paluuvirta-


uksen poistoliitäntä.
2. Käynnistä testausöljyn syöttö.
3. Aseta säätöventtiilillä testausöljyn tulopaine vaadit-
tuun korkeapaineeseen vasempaan kiertäen.
12
4. Avaa 1. sylinterin testaussuutinpitimestä syötönaloi-
13 tuksen putken sulkuruuvi. Tietyissä ruiskutuspump-
putyypeissä testaus voidaan aloittaa myös jostakin
458735/16
muusta sylinteristä. Ota avuksi hylsyavain ja avaa
sulkuruuvia n. 1/2 kierteen verran.
7. Yhdistä MGT- tai KMA- testauspaineputket ruiskutus- 5. Pyöritä toimitukseen kuuluvalla aputapilla vauhti-
pumppuun. pyörää ruiskutuspumpun pyörimissuuntaan, kunnes
8. Jakajapumppuja testattaessa on lisäksi liitettävä 1. sylinterin nokka on alakuolokohdassa. Tässä asen-
manometri alipaineen / pumpun sisäisen paineen ja nossa öljyä virtaa syötönaloituksen putkesta.
siirtopumpun paineen mittausta varten.
9. Kiinnitä silmukkaliitin (1) manometrin liitäntään iiPaitsi käsivaraisesti aputapilla pyörittäen vauhtipyö-
(alipaineen  / pumpun sisäisen paineen mittaukseen) rää voidaan liikuttaa myös moottorin avulla testausti-
ja silmukkaliitin (2) onteloruuveilla (huuhteluputkea lassa Kulmamittaus.
varten) liitäntäkaavion ohjeiden mukaan.
!!Poista sitä ennen aputappi vauhtipyörästä!
EP/VE 3
1 2 6. Asenna syötönaloituksen mittauslaite ­(erikoisvaruste)
ruiskutuspumppuun.
4
7. Aseta mittauslaitteen asentotunnistin rullanostimeen ja
säädä se mittakellon alimmassa asennossa lukemaan 0.
6
8. Pyöritä vauhtipyörää edelleen ruiskutuspumpun
pyörimissuuntaan. Silloin ruiskutuspumpun nokka-
5
akselin nokka liikuttaa rullanostimen välityksellä
pumppuelementin mäntää ylöspäin. Syöttö alkaa,
kun mäntä sulkee tuloporauksen. Samalla hetkellä
öljyvirta kaarevasta putkesta tyrehtyy ja muuttuu
458770 Wn
tipoittaiseksi.

10. Kiinnitä liitäntäkappale (4), lämpötunnistin (5)


ja sulkuhana (6) OUT-ruuvilla (3) liitäntäkaaviota
noudattaen.
11. Liitä lämpötunnistimen (5) johto.
12. Liitä putki testausöljyn / ylivirtausmäärien mittausta
varten liitäntäkappaleeseen (4).

iiKäyttötavasta riippuen em. putki liitetään joko testaus-


öljyn paluuliitäntään kääntövarren varaan tai ylivir-
tausmäärien mittausta varten MGT / KMA -järjestelmän
yläosaan.

!!Polttonesteen syöttömäärien mittauksessa sulku-


hanan on oltava kiinni-asennossa (ZU). Jos tätä ei
huomioida, pumpun säätö tulee väärin!

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fi 194 | EPS 807 / 815 | Käyttö

9. Tässä asennossa mittakello näyttää esi-iskun mi- 5.6 Syötönaloituksen tarkastus jakaja-
tan. Vaadittua esi-iskun mittaa sekä vaadittua pumpuista, joihin on esi-iskutiedot
­syötönaloituksen arvoa voidaan säätää ruiskutus-
pumpputyypistä riippuen säätöruuvilla, käyttämällä Aputappia, jolla vauhtipyörää pyöritetään
eripaksuisia välyslevyjä, vaihtamalla rullat tai muutta- käsin, ei saa jättää vauhtipyörän kiinni-
malla pumppuelementtien asentoa. tysreikiin. Aputappi on poistettava ennen
10. Kun vaadittu syötönaloituksen arvo on saavutettu, käynnistystä! Vauhtipyörää on varottava,
nollaa laitteen kulmanäyttö. Sulje syötönaloituksen sen kohdalta ei saa kurottaa sisään!
putken sulkuruuvi.
11. Toista samat toimenpiteet seuraavasta sylinteristä 1. Kytke liitäntäkaapeleilla käyttöjännite ruiskutuspumpun
ruiskutusjärjestystä noudattaen. magneettiventtiiliin.
Sylinterikohtaiset asteluvut ovat seuraavat: 2. Kierrä esi-iskun mittauslaite vastaavalla jatkokappa-
$$ 3-syl. pumppu – kaikki 120 ° leella yhdessä mittakellon kanssa kiinni pääsulkuruu-
$$ 4-syl. pumppu – kaikki 90 ° viin.
$$ 5-syl. pumppu – kaikki 72° 3. Työnnä aputappi vauhtipyörään ja pyöritä jakajapump-
$$ 6-syl. pumppu – kaikki 60 ° pua käsin, kunnes jakajamäntä on alakuolokohdassa.
$$ 8-syl. pumppu – kaikki 45° Aseta mittakello alkulukemaan 4 mm.
$$ 10-syl. pumppu – kaikki 36° 4. Pyöritä jakajapumppua käsin, kunnes jakajamäntä on
$$ 12-syl. pumppu – kaikki 30° taas asennossa AKK. Nollaa mittakello.
5. Kierrä säätöventtiilillä olevaa käsipyörää oikeaan ja
Kunkin sylinterin syötönaloituksen on oltava yllä mai- säädä niin öljyn tulopuolelle vaadittu matalapaine.
nituissa astelukemissa. Poikkeama em. astelukemista Tuloputken painelukeman näkee matalapaine-ma-
vastaa kyseisen sylinterin vaihekulmaa. nometrista. Mittauslaitteen ylivirtausputkesta alkaa
Tietyissä ruiskutuspumpputyypeissä (esim. ZWM / II) virrata koestusöljyä. Pyöritä käyttöakselia hitaasti
­esi-isku on säädetään jokaiselle sylinterille erikseen. pyörimissuuntaan, kunnes ollaan syötönaloituspis-
Kun ruiskutuspumppu on säädetty, testausöljyyn vaikut- teessä. Syöttö alkaa, kun ylivirtausputkesta tippuu
tava korkeapaine on katkaistava tai valittava matalapai- yksi tippa sekunnissa. Lue mittakellon lukema ja
ne ja testausöljyn paluuletku on liitettävä. vertaa sitä säätökortissa annettuun ohjearvoon.
Tasaa erot käyttämällä sopivankokoisia tasauslevyjä
männän alla.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Kunnossapito | EPS 807 / 815 | 195 fi

6. Kunnossapito 6.1.2 Likainen öljy

6.1 Puhdistus

6.1.1 Testausöljy ja sen suodatin

2 1 458735/20

Keräystilaan (1) kertynyt likainen öljy on laskettava pois


ainakin kerran viikossa tai tarpeen mukaan. Aseta sopiva
458735/19
astia laskuhanan (2) alle ja anna likaisen öljyn virrata
ulos.

!!Testausöljyssä ei saa olla likaa tai ruiskutuspumpuis- iiJätehuolto, ks. kappale 7, Käytöstä poisto.
ta peräisin olevaa voiteluöljyä.
6.2 Huolto
iiVäriltään voimakkaan keltainen mutta kirkas testausöl- Kuten kaikki tekniset laitteet, myös EPS  on huollettava
jy sisältää voiteluöljyä, samea ja harmahtava testaus- asianmukaisesti säännöllisin välein.
öljy on likaista ja voi vioittaa sekä ruiskutuspumppua Huoltovälit EPS -koepenkille on laskettu autokorjaamon
että suuttimia. 8-tuntisen työpäivän pohjalta. Jos käyttötunteja kertyy
enemmän, huoltovälejä on tihennettävä.
Testausöljy ja suodatin (2) on uusittava. Suositamme hankkimaan huoltotöitä varten testaussal-
RR ruiskutuspumppujen 200. testauskerran jälkeen, kun 0 986 614 000 (tilausosoite: AA/SWS1). Se sisältää
viimeistään kuitenkin 2 kk välein kaikki huollossa tarvittavat mittauslaitteet (kalibroitu) ja
RR määräaikaistarkastuksessa tai tarpeen mukaan kaikki tarpeelliset lisävarusteet.
Valtuutettu Bosch-huolto suorittaa mittaustarkkuuden
Samalla on testausöljysäiliö (1) ja imusuodatin puhdis- tarkastuksen ohella lisäksi myös syöttömäärien tarkas-
tettava ja huuhdeltava. tuksen.
Testausöljysäiliö (1) voidaan tyhjentää käyttämällä Täyttömäärät, öljylaadut ja muut huoltoon liittyvät oh-
apuna siirtopumppua ja pumpun tulopuolen letkua. jeet: vrt. jäljempänä olevat kohdat tässä kappaleessa.
Täyttömäärä n. 50 litraa.
Testausöljyn on vastattava ISO4113-standardia.

Hyväksytyt testausöljylaadut:

Öljylaadut Valmistaja
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V-ÖL 1404 Shell Deutschland
SHELL Normafluid B. R. SHELL France
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasil
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil

iiJätehuolto, ks. kappale 7, Käytöstä poisto.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fi 196 | EPS 807 / 815 | Kunnossapito

6.3 Huoltovälit
Huoltotyöt 1*) 2*) 3*)
Tarkasta suuttimien avautumispaine ohjeita noudattaen, säädä tarvittaessa. X X
Suutintestauslaitteen manometrin kunto on tarkastettava sitä ennen.
Paineputket: Tarkasta, että tiivistekiila ja poraukset ovat moitteettomassa kunnossa, vaihda tarvittaessa X
uudet paineputket.
Vaihda suutinpitimien ja paineputkien paikkoja keskenään ja vertaa syöttömääriä. Syöttömäärien X
on oltava samat.
Uusi paineliitokset ja sauvasuodatin / sihtisuodatin. X
Mittalasit: silmämääräinen tarkastus, vaihto tarv. X
Määrienmittauslaite (KMA 802): tarkista mahdolliset vuotokohdat, kunnosta ne. X
Määrienmittauslaite (KMA 802): tarkasta sen mittaustarkkuus. X
Mittakammiot (KMA 802): Suorita määrienmittaus parillisista ja parittomista mittauskanavista X
peräjälkeen ja vertaa syöttömääriä keskenään. Syöttömäärien on oltava samat.
Vaihda kuparitiivisteillä varustetut onteloruuvit uusiin. X
Öljyä kuparitiivisteet! Kiristystiukkuus 30 +3 (Nm) (vaimenninyksikön ulostulo malleissa KMA ja
KMM 60S3/80S3 ja jälkivarustussarjoissa).
Tarkasta manometrin toiminta kalibroidulla manometrillä. Jos on eroja, vaihda uuteen. X X
Tarkista lämpö-, mittaus- ja säätölaitteen mittaustarkkuus. X X
Jos ilmenee eroja, kunnosta / anna kunnostaa.
Tarkasta ruiskutuskertojen laskimen mittaustarkkuus. X
Jos ilmenee eroja, kunnosta / anna kunnostaa.
Testausöljyn vaihto. X X
Vaihda testausöljyn suodatin. X X
Puhdista ja huuhtele testausöljysäiliö ja imusuodatin. X X
Laske keräystilassa kiinnityskiskon alla oleva likainen öljy pois. X X
Vaihda tuloputkessa oleva voiteluöljysuodatin (erikoisvaruste) X X
Voiteluöljyn vaihto. X
Puhdista voiteluöljysäiliö. X
*)
Huoltovälit
1 viikoittain
2 ruiskutuspumppujen 200. testauskerran jälkeen, viimeistään
kuitenkin 2 kk välein
3 määräaikaistarkastuksessa tai tarpeen mukaan huoltopalvelun
toimesta

6.4 Vara- ja kulutusosat


Nimitys Tilaus-nro Käyttö
Polttoaineen suodatinboksi < 1 687 434 028 koestusöljylle
Hydroimusuodatin < 1 687 430 004 koestusöljysäiliössä
Voiteluöljysuodatin< 1 687 434 061 voiteluöljyn syötössä
Letku < 1 680 712 151 testausöljyn tulopuoli
Letku < 1 680 712 051 testausöljyn paluupuoli
Letku < 1 680 711 035 letku lisävarustesarjaan 1 687 010 126
Sulkuhana 1 687 415 056 jakajapumpun testaukseen
Lämpötunnistin, lyhyt 1 687 224 953 jakajapumpun testaukseen
Lämpötunnistin, pitkä 1 687 224 952 säiliön lämpötilamittaukseen
Liitäntäjohto 1 684 465 363 lämpötunnistimeen
Liitäntäjohto 1 684 448 290 magneettiventtiilin tarkastukseen
Käyttökytkin 1 686 401 026 EPS 807/815
Kiristinruuvi 2 910 406 358 M 12 x 80, lujuusluokka 12.9
Hylsyavain 1 687 950 058 koko 11
Aputappi 1 683 000 000 vauhtipyörälle
Kuusiokoloavain 1 907 950 007 koko 6, kuusiokoloon
Kuusiokoloavain 1 907 950 008 koko 8, kuusiokoloon
Kuusiokoloavain 1 907 950 009 koko 10, kuusiokoloon
Sulakesarjat < 1 904 522 347 5 AT 250 V
Sulakesarjat < 1 904 522 343 2 AT 250 V

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Laitteiden alasajo | EPS 807 / 815 | 197 fi

7. Laitteiden alasajo 7.3.2 EPS 807 / 815 ja lisävarusteet


1. EPS 807 / 815 kytketään irti verkosta ja verkkokaape-
7.1 Väliaikainen käytöstä poisto li irrotetaan.
Ennen pitempää seisokkia: 2. EPS 807 / 815 puretaan, materiaalit lajitellaan ja ne
¶¶ Kytke EPS 807 / 815 irti verkkovirrasta. hävitetään / kierrätetään voimassa olevia määräyksiä
¶¶ Laske testausöljy pois säiliöstä. noudattaen.
¶¶ Laske voiteluöljy ulos säiliöstä.
¶¶ Sulje jäähdytysveden syöttöliitäntä ja irrota se EPS 807 / 815 kuuluu EU-direktiivin
koepenkistä. 2002/96/EY (WEEE) piiriin.
Käytetyt sähkö- ja elektroniikkalaitteet, nii-
7.2 Muutto den liitäntäjohdot ja lisätarvikkeet sekä akut
¶¶ Jos EPS 807 / 815 luovutetaan toisten käyttöön, on ja paristot eivät kuulu talousjätteen jouk-
kaikki toimitukseen kuuluvat dokumentit annettava koon, vaan ne on hävitettävä erikseen.
mukaan. ¶¶ Käytetyt osat on johdettava kierrätykseen
¶¶ EPS 807 / 815 on pakattava kuljetuksen ajaksi alku- ja uusiokäyttöön.
peräispakkaukseen tai muuhun pakkaukseen, joka ¶¶ Kun käytöstä poistettu EPS 807 / 815 hävi-
vastaa alkuperäistä. tetään asianmukaisesti, vältytään ympäris-
¶¶ Ensimmäiseen käyttöönottokertaan liittyvät suosituk- tövahingoilta sekä terveydellisiltä vaaroilta.
set on otettava huomioon.
¶¶ Sähköliitännät kytketään irti.
¶¶ Kiinnitä kuljetuslukot paikoilleen.
¶¶ Laske testausöljy pois säiliöstä. 8. Kiristystiukkuudet
¶¶ Laske voiteluöljy ulos säiliöstä.
8.1 Kiinnitysosat
7.3 Osien hävittäminen ja romuttaminen
7.3.1 Vesiä vaarantavat aineet Kiristystiukkuus lujuusluokasta riippuen:

!!Öljyt ja rasvat sekä öljy- ja rasvapitoinen jäte (esim. Kierre 5.6 6.8 8.8 10.9

suodattimet) lasketaan vesiä vaarantaviin aineisiin! M 5 5 +2 Nm


M 8 14 +3 Nm 23 +3 Nm 32 +5 Nm
1. Vesiä vaarantavia aineita ei saa päästää viemäriin. M 10 45 +8 Nm 65 +8 Nm
M 12 80 +8 Nm 125 +10 Nm
2. Tällaiset aineet on hävitettävä voimassa olevia määrä-
M 14 90 +10 Nm 135 +10 Nm
yksiä noudattaen.
M 16 135 +10 Nm 210 +10 Nm

iiISO 4113 -standardin mukainen testausöljy kuuluu


öljyjäteluokkaan 1. Öljyyn pätevä jätehuoltokoodi on 8.2 Kytkinpuolikkaat
ilmoitettu testausöljyn käyttöturvallisuustiedotteesta.
Ruiskutuspumpun nokka-akselilla

Kierre Kiilapyörän Kiristystiukkuus


halkaisija [Nm]
M 12 17 60 +10
M 14 x 1,5 20 80 +10
M 18 x 1,5 25 130 +10
M 20 x 1,5 30 200 +20
M 24 x 1,5 35 250 +50
M 30 x 1,5 40 300 +50

8.3 Välilaippa 1 685 700 140


Kierre Kiristystiukkuudet [Nm]
M10 55 +2
M12 95 +2

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fi 198 | EPS 807 / 815 | Tekniset tiedot

8.4 Käyttökytkin 8.4.3 Kiristystiukkuudet kiristinruuveille

8.4.1 Käyttökytkin 1 686 401 024 Koko Kiristystiukkuus [Nm]


M 8 x 65 DIN 912-12.9 15 +2
Kiristystiukkuudet [Nm] M 10 x 80 DIN 912-12.9 30 +2
EPS:n puolelta 95 +2 M 12 x 80 DIN 912-12.9 60 +5
Pumppupuolelta 35 +2

8.4.2 Käyttökytkin 1 686 401 026

Kiristystiukkuudet [Nm]
EPS:n puolelta 95 +2
Kiristinruuvi 60 ±2

9. Tekniset tiedot
9.1 Mitat ja mallit
Ominaisuus EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Kokonaismitat:
Pituus mm 2260 2260 2260 2260
Korkeus maks. mm 1565 1565 1565 1565
Leveys mm 660 660 660 660
Paino n. kg 1000 1000 1000 1000
Käyttömoottori:
Perusmalli
Jännite V 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10%
Taajuus Hz 50/60 50/60 50/60 50/60
Suojausluokka DIN 40050 mukaan IP 54 IP 54 IP 54 IP 54
Moottorin ylikuormasuoja °C 155 155 155 155
Nimellisvirta 400 V-mallissa A 16 16 30 30
Teho kytkimellä
Perusmalli jatkuvassa käytössä KW, (no)* 5,8 5,8 10,2 10,2
Perusmalli n. 2 min KW, (no)* 8,9 8,9 15 15
Perusmalli n. 60 s KW, (no)* 10,7 10,7 17,5 17,5
Pyörintänopeusalue min-1 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000
Pyörimissuunta vasen/oikea vasen/oikea vasen/oikea vasen/oikea
Pyörintänopeusmittari min-1 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400
Ruiskutuskertojen laskin Isku 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000
Ylivirtausmäärien mittaus l/h 0 – 260 0 – 260 0 – 260 0 – 260
Jännitteensyöttö 12/24 V
start-/stop-magneetteihin A 7 7 7 7
Astelevyn hitausmomentti kgm2 1,5 1,5 1,5 1,5
Akselikorkeus (korkeus välillä kiinnitys-
alusta – käyttökytkimen keskipiste) mm 125 125 125 125
Käyttökytkin välyksetön välyksetön välyksetön välyksetön
lamellikytkin lamellikytkin lamellikytkin lamellikytkin
Mittauspisteiden lukumäärä: kpl 12 12 12 12
Mittalasin koko ml 44 ja 260 - 44 ja 260 -
Mittausalue pyörintänop. riippuen l/h - 0,03 – 30 - 0,03 – 30
Syöttömäärä mm3/isku - 0,2 – 3000 - 0,2 – 3000

*)
Nimellispyörintänopeus (no),
EPS 807 = 850 1/min-1
EPS 815 = 580 1/min-1

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Tekniset tiedot | EPS 807 / 815 | 199 fi

9.2 Sallitut lämpötila-alueet


Ominaisuus Arvo / alue
Maksimi ympäristön lämpötila 40 °C
Toiminta-alue 5 – 40 °C
Tarkkuus 10 – 35 °C
Varastointiämpötila -25 – 60 °C

9.3 Sallitut vääntömomentit kytkimellä


Pyörintänopeus EPS 807 EPS 815
Vääntömomentti kytkimellä min -1
0 – 850 1500 2500 0 – 850 1500 2500
Lyhyesti n. 2 min Nm 100 68 37,5 250 98 54
Jatkuvassa käytössä Nm 65 44 25 170 72 37

9.4 Paineet ja täyttömäärät


Ominaisuus EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Siirtopumpun teho
Koestusöljyn matalapaine kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
l/min 0 – 22 0 – 22 0 – 22 0 – 22
Koestusöljyn korkeapaine MPa 0 – 6 0 – 6 0 – 6 0 – 6
l/min 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4
Manometri
Matalapaine kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
Korkeapaine MPa 0–6 0–6 0–6 0–6
Alipaine/pumpun sisäinen paine kPa -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250
Siirtopumpun paine MPa 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6
Voiteluöljyn paine (erikoisvarustus) MPa 0 –10 0 –10 0 –10 0 –10
l/min 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8
Lämpömittari °C
Testausöljyn lämmitys: sähköinen KW n. 2,2 n. 2,2 n. 2,2 n. 2,2
Testausöljyn jäähdytys:
Jäähdytysveden kulutus koepenkin antamalla teholla
ja jäähdytysveden lämpötilassa 17 °C l/min 9 9 9 9
Lämpötilan säätöalue °C 30 – 60 30 – 60 30 – 60 30 – 60
Lämpötilan mittausalue °C -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150
Täyttömäärät
Testausöljy l 50 50 50 50
Likaisen öljyn keräystila l 6 6 6 6
Voiteluöljy (erikoisvarustus) l 12 12 12 12

9.5 Koepenkkien värit


vihreä RAL 6018
antrasiitti RAL 7016

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


fi 200 | EPS 807 / 815 | Tekniset tiedot

9.6 Mitat EPS 807/815

1 2 3

125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm

1565 mm

1765 mm

1690 mm
987 mm

a b

458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm

1207 mm
o 2003 mm

656 mm

630 mm
40 mm

773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm

1 Määrien mittakammion kannakkeen maksimi asennustila


KMA 802/822-mallissa tai mittalasitelineen asennustila
MGT 812/824-mallissa.
2 Monitorin ja näppäimistön maksimi asennustila KMA 802-
mallissa tai ruiskutuskertojen laskimen asennustila
MGT 812/824-mallissa.
3 PC-kotelon maksimi asennustila KMA 802-mallissa.
4 Verkkoliitäntä
5 Vesiverkkoliitos (jäähdytysveden liitäntä)
a) Tuloliitäntä G½" A ISO 228-1
b) Paluuliitäntä G½" A ISO 228-1

!!Jäähdytysveden tuloliitäntään on asiakkaan hankit-


tava putkistoon paineenalennin (säädetty arvoon
≤ 250 kPa), suodatin sekä sulkuventtiili.

!!Jäähdytysveden lämpötila saa nousta kork. 17 °C


asteeseen: sitä korkeammissa lämpötiloissa asiak-
kaan on annettava asentaa lisävarusteeksi erillinen
jäähdytyslaite.

!!Jäähdytysveden poistopuolelle on järjestettävä


viemäröintiin öljynerotin, jolloin virtausreitillä ei saa
olla sulkuelintä.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Tekniset tiedot | EPS 807 / 815 | 201 fi

9.7 Koneen melutaso


Laitteiden turvallisuutta koskevan lain mukainen tiedote
koneen melutasosta.

Melumittaus standardin DIN 45 635, osa 1, mukaan,


jolloin mitataan
1. Äänitehot LWA
2. Työpistekohtaiset melupäästöt LpA

iiRuiskutuspumppupenkin melutaso riippuu ratkaise-


vasti testattavasta pumpusta. Koska virallista määräys-
tä normitetusta ruiskutuspumpusta ei toistaiseksi vie-
lä ole laadittu, ilmoitamme tässä pumppukoepenkin
arvot ilman ruiskutuspumppua sekä kahden tyypillisen
ruiskutuspumpun arvot. Arvot eivät ole maksimiarvo-
ja. Suuremman kokoluokan tai teholtaan suurempien
ruiskutuspumppujen kohdalle ääniteho voi nousta
myös korkeammaksi.

iiSeuraavat arvot on mitattu EPS 815 -mallista.


Määrienmittausjärjestelmä MGT Koepenkki ilman ruisku- Koepenkki Koepenkki
tuspumppua VE-jakajapumpuilla PE-rivipumpuilla
Testausnopeus n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A-äänitehon taso LWA (re 1 pW) arvot dB 79,6 87,8 92,1 93,6 94,4 102,8
2. Työpistekohtainen päästöarvo LpA 68 84,5 84,3 88,7 86,4 96,5
(re 20 µ Pa) arvot dB

Määrienmittausjärjestelmä KMA Koepenkki ilman ruisku- Koepenkki Koepenkki


tuspumppua VE-jakajapumpuilla PE-rivipumpuilla
Testausnopeus n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A-äänitehon taso LWA (re 1 pW) arvot dB 79,6 87,8 94 94,1 93,9 104,5
2. Työpistekohtainen päästöarvo LpA 68 84,5 86,3 88,6 85 96,3
(re 20 µ Pa) arvot dB

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


da 202 | EPS 807 / 815 | 202EPS 807 / 815

Indholdsfortegnelse
1. Anvendte symboler 203 6. Vedligeholdelse 217
1.1 I dokumentationen 203 6.1 Rengøring 217
1.1.1 Advarsler – Opbygning og betydning 203 6.1.1 Prøveolie, testfilter 217
1.1.2 Symboler – Betegnelse og betydning 203 6.1.2 Spildolie 217
1.2 På produktet 203 6.2 Vedligeholdelse 217
6.3 Vedligeholdelsesintervaller 218
2. Brugerhenvisninger 204 6.4 Reserve- og sliddele 218
2.1 Vigtige henvisninger 204
2.2 Sikkerhedshenvisninger 204 7. Ud-af-drifttagning 219
2.3 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) 204 7.1 Midlertidig standsning 219
7.2 Flytning 219
3. Produktbeskrivelse 204 7.3 Bortskaffelse og ophugning 219
3.1 Formålsbestemt brug 204 7.3.1 Stoffer, der er farlige for vandmiljøet 219
3.2 Forudsætninger 204 7.3.2 EPS 807 / 815 og tilbehør 219
3.3 Leveringsomfang 205
3.4 Ekstraudstyr 205 8. Tilspændingsmomenter 219
3.5 Produktbeskrivelse 206 8.1 Fastgørelsesdele 219
3.5.1 Drev 206 8.2 Koblingshalvdele 219
3.5.2 Kontaktskab, betjeningsdel 206 8.3 Mellemflange 1 685 700 140 219
3.5.3 Frontplade 207 8.4 Drevkobling 220
3.5.4 Symboler 207 8.4.1 Drevkobling 1 686 401 024 220
3.5.5 Trykreguleringsventil 208 8.4.2 Drevkobling 1 686 401 026 220
3.5.6 Prøveolieforsyning 208 8.4.3 Tilspændingsmomenter for
3.5.7 Prøveoliekøling 208 spændeskruer 220
3.5.8 Prøveolieopvarmning 208
3.5.9 Spændingsforsyning 12/24 volt 209 9. Tekniske data 220
3.5.10 Smøreolieforsyning (ekstraudstyr) 209 9.1 Mål og udførelser 220
9.2 Tilladte temperaturområder 221
4. Første idrifttagning 210 9.3 Tilladte drejningsmomenter
4.1 Transport, opstilling 210 på koblingen 221
4.2 Fjern transportsikringerne 210 9.4 Tryk og påfyldningsmængder 221
4.3 Nettilslutning 211 9.5 Farver på prøvestand 221
4.4 Kølevandstilslutning 212 9.6 Mål EPS 807/815 222
4.5 Påfyldning af prøveolie 212 9.7 Maskinstøjoplysninger 223
4.6 Påfyldning af smøreolie 212
4.7 Kontrol af omdrejningsretning 212

5. Betjening 213
5.1 Tilkobling 213
5.2 Sluk 213
5.3 Nødstop 213
5.3.1 Aktivering af nødstop 213
5.3.2 Deaktivering af nødstop 213
5.4 Forberedelse til test 214
5.5 Testning af åbningsslag, indsprøjt­ningens
begyndelse og knastfor­skydning ved
rækkepumper 215
5.6 Test af startsted ved fordelerpumper med
angivelse af åbningsslag 216

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Anvendte symboler | EPS 807 / 815 | 203 da

1. Anvendte symboler 1.2 På produktet

1.1 I dokumentationen !!Alle advarselssymboler på produkterne skal overhol-


1.1.1 Advarsler – Opbygning og betydning des og holdes i en læsbar tilstand!
Advarslerne advarer mod farer for bruger eller personer
i omgivelserne. Desuden beskriver advarslerne følgerne n
Advarsel!
af farerne og foranstaltninger for at undgå disse farer. Drejetappen til manuel drejning af sving-
Advarslerne har følgende opbygning: skiven må ikke blive i svingskivens huller!
458
735
_27
pal

Fjern drejetappen før start!


Advarsels- SIGNALORD – Faretype og -årsag!
symbol Følger af faren i tilfælde af tilsidesættelse Advarsel!
af de anførte forholdsregler og anvisninger. Grib ikke ind i svingskivens fareområde!
¶¶ Forholdsregler og anvisninger til undgå- 458
735
_28
pal

else af fare.

Signalordet viser hændelsessandsynligheden samt fare-


graden ved tilsidesættelse:

Signalord Hændelses- Faregraden


sandsynlighed ved tilsidesættelse
FARE Umiddelbar overhæn- Dødsfald eller alvorlige 1 681 105 263

gende fare kvæstelser


458735_26pal

ADVARSEL Potentiel overhængende Dødsfald eller alvorlige


fare kvæstelser Forsigtig!
FORSIGTIG Potentiel farlig situation Lette kvæstelser ¶¶ Tilslut aldrig to eller forbrugere (f.eks. styreenheden
CRS 845, magnetventil osv.) til tilslutningsklem-
merne til EPS' 12/24 volt-forsyning. I modsat fald kan
1.1.2 Symboler – Betegnelse og betydning forbrugerne beskadiges!
¶¶ Forbrugerne må aldrig tilsluttes eller fjernes, når
Sym­ Betegnelse Betydning EPS er tændt.
bol
OBS Advarer mod risiko for materielle
! skader.
Information Anvendelsesanvisninger og andre
Bortskaffelse
i Brugt elektrisk og elektronisk udstyr inklu-
nyttige informationer.
1. Handling Handlingsopfordring, der består sive ledninger og tilbehør samt batterier skal
2. i flere trin af flere trin. bortskaffes adskilt fra husholdningsaffald.
Handling Handlingsopfordring, der består af
e
i ét trin ét trin.
Mellem- I løbet af en handlingsopfordring vises

resultat et mellemresultat.
Slutresultat I slutningen af en handlingsopfordring
"
vises et slutresultat.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


da 204 | EPS 807 / 815 | Brugerhenvisninger

2. Brugerhenvisninger 3. Produktbeskrivelse
2.1 Vigtige henvisninger 3.1 Formålsbestemt brug
Vigtige henvisninger til aftale om ophavsret, hæftelse og Denne driftsvejledning beskriver prøvestanden for ind-
garanti, om brugergruppen og virksomhedens forpligtel- sprøjtningspumper EPS 807 / 815.
se står i den separate vejledning "Vigtige henvisninger EPS 807 / 815 anvendes i kombination med mængdemåle-
og sikkerhedshenvisninger om BoschWheel Equipment". systemet MGT 812/824 eller KMA 802/822 til kontrol og
Disse skal læses omhyggeligt før idrifttagning, tilslut- justering af rækkeindsprøjtningspumper og fordelerindspøjt-
ning og betjening af EPS 807 / 815 og skal altid overhol- ningspumper til dieselmotorer på værksteder.
des.
iiBeskrivelsen af målesystemerne findes i driftsvejled-
2.2 Sikkerhedshenvisninger ningen til MGT og KMA .
Alle sikkerhedshenvisninger findes i den separate vej-
ledning "Vigtige henvisninger og sikkerhedshenvisninger EPS 807 / 815 kan udbygges med prøvesæt (ekstraudstyr)
om Bosch Wheel Equipment". fra Bosch. Afhængigt af, hvilket prøvesæt der anvendes, kan
Disse skal læses omhyggeligt før idrifttagning, tilslut- dieselkomponenter af nyeste generation (f.eks. Common
ning og betjening af EPS 807 / 815 og skal altid overhol- Rail-injektorer, Common Rail-pumper etc.) testes og justeres
des. med EPS 807 / 815.

2.3 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) iiYderligere anvisninger vedrørende opspændings- og


EPS 807 / 815 opfylder kravene i EMC-direktivet drivanordninger, måle- og testapparater, trykledninger,
2004/108/EG. testdyseholdere osv. kan findes i kataloget "Tilbehør
og ekstraudstyr til prøvestandere for indsprøjtnings-
iiEPS 807 / 815 er et produkt af klassen/kategorien pumper" (bestillingsnummer 1 689 980 289).
C2 iht. EN 61 800. EPS 807 / 815 kan forårsage
højfrekvente forstyrrelser (radiostøj) i boligområ- 3.2 Forudsætninger
der, hvilket kan kræve støjdæmpende tiltag. I dette RR Kølevandstilløbet på montagestedet skal være
tilfælde kan ejeren forpligtes til at gennemføre pas- ­ dstyret med en trykreduktionsventil (indstillet til
u
sende tiltag. 250 kPa), et beskyttelsesfilter og en stopventil.
RR Kølevandstemperaturen må maks. være 17 grader;
ved højere kølevandstemperatur skal der på monta-
gestedet installeres en passende køleanordning.
RR Kølevandstilførslen skal uden spærremulighed føres
ud i spildevandsledningen via en olieudskiller.
RR Reservesikring på montagestedet med 35 ampere.
RR Der skal sørges for passende støjbeskyttelse på
montagestedet.
RR Relevante kurser i prøvning af dieselkomponenter på
Robert Bosch Test Equipments kursuscenter.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Produktbeskrivelse | EPS 807 / 815 | 205 da

3.3 Leveringsomfang
Antal Betegnelse Bestillingsnr. Anvendelse
1 Basisprøvestand EPS 807 eller EPS 815 0 683 807 XXX eller
0 683 815 XXX
1 Føringsrør, komplet 1 688 020 140 til måleanordningen
1 Liste med 4 stikdåser 1 684 485 172
1 Tilbehørssæt 1 687 010 126 til skylning af VE-pumper
4 Slangeledning 1 680 711 035 til tilbehørssæt 1 687 010 126
1 Slangeledning 1 680 712 151 til prøveolie (tilløb)
1 Slangeledning 1 680 712 051 til prøveolie (tilbageløb)
1 Topnøgle SW 11 1 687 950 058 til dyseholder
1 Drejetap 1 683 000 000 til svingskive
1 Skruetrækker SW 8 1 907 950 008
1 Skruetrækker SW 10 1 907 950 009
1 Elektrisk tilslutningsledning 1 684 448 290 til ekstra mængder,
start-, stopmagnet
1 Elektrisk tilslutningsledning 1 684 465 363 til temperaturføler
4 Isoleringsplader 1 682 388 043 til opstilling af prøvestand
1 Drevkobling, slørfri iht. ISO 1 686 401 026
1 Berøringsværn 1 685 510 148 til drevkobling
1 Smådelesæt (ringstuds, hulskruer, –
pakningsringe osv.).
2 Et sæt teknisk dokumentation –

3.4 Ekstraudstyr
Betegnelse Bestillingsnr. Anvendelse
Opgraderingssæt 1 687 001 977 Smøreolieforsyning
Tilbehørssæt 1 687 005 018 Basisudstyr til 8-cyl. pumper
1 687 005 019 A-pumpesæt i kombination med sæt 1 687 005 018
1 687 005 020 A-MW-pumpesæt kun i kombination med sæt 1 687 005 018
1 687 005 021 P-pumpesæt
1 687 005 022 Fordelerpumpesæt i kombination med sæt 1 687 005 018
1 687 005 023 H/R-pumpesæt
Måleanordning 0 683 802 001 KMA 802 elektronisk mængdemålesystem
0 683 822 001 KMA 822 elektronisk mængdemålesystem med trolley
0 683 812 001 MGT 812 måleglasstativ (12 glas)
0 683 824 001 MGT 824 måleglasstativ (24 glas)
Drejetap 1 683 105 083 Sikringsstift med skydemuffe
Prøvesæt VPM 844 1 687 002 844 Til prøvning af VP 29, 30 og 44 (kun til EPS 815)
Prøvesæt CRS 845H 1 687 002 845 Til prøvning af CR-højtrykspumper (kun til EPS 815)
Prøvesæt CRI 846H 1 687 002 846 Til prøvning af personvognes CR-injektorer (kun til EPS 815)
Prøvesæt CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 Til prøvning af personvognes CR-injektorer (kun til EPS 815)
Prøvesæt CAM 847 1 687 001 847 Til prøvning af UI/UP-injektorer (kun til EPS 815)
med adapter
Prøvesæt CAM 847 1 687 001 849 Til prøvning af UI/UP-injektorer (kun til EPS 815)
uden adapter

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


da 206 | EPS 807 / 815 | Produktbeskrivelse

3.5 Produktbeskrivelse 3.5.2 Kontaktskab, betjeningsdel


I kontaktskabet er alle nødvendige elektriske kompo-
3.5.1 Drev nenter og koblingselementer monteret.

9 10 11 12 13
1
2

8
4
5 7
6
5
1
4
458735/1 3

Drivmotor (2) og opspændingskonsol (3) skal skruefor-


bindes via en bøjningsstabil skilleplade. Svingskiven (1) 2
skal fastgøres direkte på drivmotorens (2) akselkonus.
Denne drivenhed er lejret i prøvestandens ramme (5) 458735/2
ved hjælp af svingbare taljeblokke af metal (4). 8-seri-
1 Kontaktskab
ens prøvestande er udstyret med et trinløs, hastigheds- 2 Hovedafbryder
reguleret, elektronisk drev. Teknisk set drejer det sig 3 NØDSTOP-kontakt
om en feltreguleret, 4-kvadrants frekvensomformer med 4 Tænd/sluk-kontakt med kontrollampe til prøveolieopvarmning
5 Tænd/sluk-kontakt med kontrollampe til smøreoliepumpe
vektoriel reguleringskreds kombineret med en veksel-
6 Tænd/sluk-kontakt med kontrollampe til omformer, prøveolie
strømsmotor. Denne drivmotor (2) er udviklet til at op- 7 Tænd/sluk-kontakt med kontrollampe til regulatorfrigivelse
fylde de krav, som prøvninger af indsprøjtningspumper 8 Betjeningsdel
stiller. 9 Tilslutning for målesystem (MGT eller KMA)
10 Effektafbrydere til 12 og 24 V / 7 A (DC-spænding)
11 Tilslutningsklemmer til 12 og 24 V / 7 A (DC-spænding)
12 Tilslutning for betjeningsdel
13 Stikdåse 2 x 230 V / 2,5 A (AC-spænding)

Betjeningsdelen (8) NØDSTOP-kontakt og aggregater-


nes tænd/sluk-kontakter kan anbringes på begge sider
af EPS .

!!Slut aldrig to eller flere forbrugere (f.eks. styreenhed


CRS 845, magnetventil osv.) til tilslutningsklem-
merne for EPS' 12/24 volt-forsyning (Pos. 10). For­
brugerne kan tage skade!
Forbrugerne må aldrig tilsluttes eller fjernes, når
EPS er tændt.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Produktbeskrivelse | EPS 807 / 815 | 207 da

3.5.3 Frontplade 3.5.4 Symboler

23 27 25 18 17 Betjeningsdel

Symbol Forklaring
Omretter og prøveolieforsyning til/fra
24V

12V

Drivmotor til/fra
(Regulatorfrigivelse)
Opvarmning til/fra

Smøreolieforsyning til/fra

20 TestOil
14 Reguleringsventiler

21 2,5bar 16bar
26 Symbol Forklaring
Test- Reguleringsventil for prøveolie
24 Oil Venstredrejning v højtryk
Højredrejning v lavtryk

Lube- Reguleringsventil for smøreolie


Oil
19
15
Pump Over Flow- Overløbsreguleringsventil
22 16 Oil

458735/3
Manometer- og prøveolietilslutninger
Prøveolie
Symbol Forklaring
14 Tilløbstilslutning
15 Tilbageløbstilslutning for måleanordning Test- Prøveolietilløb
16 Reguleringsventil for prøveolie Oil
17 Manometer – lavtryk 0 til 600 kPa Smøreolie returløb
18 Manometer – højtryk 0 til 6 MPa
19 Tilbageløbstilslutning for indsprøjtningspumpe

Smøreolie (ekstraudstyr) Smøreolie tilløb


20 Tilbageløbstilslutning
21 Tilløbstilslutning
22 Reguleringsventil for smøreolie
23 Manometer 0 til 1 MPa
250 Undertryk/indvendigt pumpetryk
kPa Manometertilslutning 250 kPa
Trykmåling
24 Tilslutning for undertryk / indvendigt pumpetryk 1,6 Transportpumpetryk
25 Manometer for undertryk / indvendigt pumpetryk -100 til +250 MPa Manometertilslutning 1,6 MPa
kPa
26 Tilslutning for transportpumpetryk
27 Manometer for transportpumpetryk 0 til 1,6 MPa

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


da 208 | EPS 807 / 815 | Produktbeskrivelse

3.5.5 Trykreguleringsventil 3.5.7 Prøveoliekøling


Trykreguleringsventilen (Fig. 1, Pos. 16) har to oliekamre
med forskellige tilslutningsboringer og gevind.
En ventilkegle forskydes i længderetningen ved hjælp af
gevindspindlen. Når spindlen drejes mod venstre til an-
slag, er de to oliekamre adskilt. Ved tilløbstilslutningen
(14) kan oliehøjtrykket (6 MPa) sænkes. Når gevindspind-
len drejes mod højre, er de to oliekamre forbundne. Olie-
højtrykket strømmer ind i lavtryksdelen. Ved tilløbstilslut-
ningen (14) kan olielavtrykket (6 MPa) fjernes. Med pas-
sende spindelstilling og en anbefalet overtryksventil (se
4
prøvevejledning til den pågældende indsprøjtningspumpe)
kan trykket indstilles til mellem 0 og 600 kPa.

3.5.6 Prøveolieforsyning 2 1
3 458735/5

Køling af prøveolien sker via en varmeveksler (1). Prøve-


olien strømmer gennem kølerørene og afgiver sin varme til
vandet omkring omkring kølerørene.
2
Via proportionalventilen (2) tilføres den til enhver tid
nødvendige mængde kølevand, som styres af temperatur-
regulatoren (MGT eller KMA, se den relevante driftsvejled-
ning).
Tilslutningerne for kølevandstilløb (4) og -tilbageløb (3)
sidder bag på prøvestanden.

!!På montagestedet skal der monteres en olieudskiller


i kølevandsafløbet.
1 458735/4

3.5.8 Prøveolieopvarmning
Den eldrevne prøveoliepumpe (1) er indbygget i prøve-
standshusets bundkar. Pumpen tilkobles ved hjælp af 1 2 1
betjeningsdelingens kontakt.

5 4 3
458735/6

Tænd/sluk-kontakten for prøveoliens opvarmningssy-


stem sidder på betjeningsdelen (se 3.5.2). Opvarmnin-
gen kan tilkobles, når der er behov for det.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Produktbeskrivelse | EPS 807 / 815 | 209 da

Prøveolien opvarmes med en elektrisk modstandsop- 3.5.10 Smøreolieforsyning (ekstraudstyr)


varmning (1), som er indbygget i prøveolietanken (4). Smøreolieforsyningen forsyner indsprøjtningspumperne
Hvor lang tid det tager at opvarme prøveolien, f.eks. fra med smøreolie under prøvekørslen uden sumpsmøring.
20 C til 40 °C, afhænger af mængden af prøveolie i tan-
ken. Den gennemsnitlige opvarmningstid er ca. 10 min. 2
En svømmerafbryder (2), der er monteret i prøveolie- 1
tanken, sikrer en minimumsoliestand. 3
Så længe drevet ikke er tilkoblet, varmer prøveolieop-
4
varmningssystemet den prøveolie, der befinder sig i
prøveolietanken (4), afhængigt af temperaturregulato-
ren (MGT eller KMA, se den relevante driftsvejledning
) op til den forvalgte temperatur, som holdes konstant.
Temperaturen måles løbende af den indbyggede tempe- 7
raturføler (3).
Når drevet er tilkoblet, er prøveoliepumpen (5) i drift, og 5
6
prøveoliekredsløbet er lukket via den opspændte pumpe.
Temperaturreguleringsstationerne kan bestemmes på
MGT / KMA (se den relevante driftsvejledning). 458735/8

3.5.9 Spændingsforsyning 12/24 volt Den eldrevne prøveoliepumpe (7) er monteret på prøve-
standshusets bundkar.
1 Pumpen tilkobles ved hjælp af betjeningsdelens kontakt
(1). Når pumpen er tilkoblet, lyser kontaktens indbyg-
24V
gede kontrollampe.
12V
På venstre sidevæg sidder oliebeholderen (6), som har
indbygget filter.
Smøreolietilløb (4) og -tilbageløb (3) er ført ud til ven-
stre under drevkoblingen.
Trykreguleringsventilen (5) er anbragt til venstre på
forsiden af prøvestanden. Det valgte tryk vises på ma-
nometret (2).

458735/7
!!Pumpen må kun tændes, når smøreoliebeholderen
er fyldt.

Komponenters eller styreenheders start/stop-magneter kan iiSmøreolietilløbet er lukket med et blinddæksel.


fra opgraderingssæt (f. eks. CRS 846) forsynes med 12 volt Det skal tages ud før tilslutning af en ledning.
eller 24 volt via de forsyningsklemmer (1), der sidder i den
øverste del af kontaktskabet.

!!Slut aldrig to eller flere forbrugere (f.eks. styre­


enheden CRS 845, magnetventil osv.) til tilslutnings-
klemmerne til EPS'  12 12/24 volt-forsyning. Forbru-
gerne kan tage skade!
Forbrugerne må aldrig tilsluttes eller fjernes, når
EPS er tændt.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


da 210 | EPS 807 / 815 | Første idrifttagning

4. Første idrifttagning Prøvestanden for indsprøjtningspumper skal opstilles


på plan grund med de medfølgende isoleringsplader og
!!Opsætning, tilslutning og ibrugtagning af ved hjælp af et vaterpas. Oliekarrets overkant er refe-
EPS 807 / 815 må kun foretages af dertil autoriserede rencepunkt.
personer.
4.2 Fjern transportsikringerne
4.1 Transport, opstilling 1. Afmonter afskærmningerne (på højre og venstre
side) og de 4 skruer med de rødt markerede af-
Fare! Risiko for tilskadekomst ved ukorrekt standsmuffer (1).
transport af EPS 807 / 815!
Ved ukorrekt transport af EPS 807 / 815 er
der risiko for tilskadekomst, fordi udstyret
kan falde ned eller vælte.
¶¶ Brug sikkerhedssko.
¶¶ Anvend kun egnet transportmiddel, løf-
tegrej og lastoptagelsesanordning med
tilstrækkelig bæreevne.
¶¶ Vær opmærksom på tyngdepunktet
(se tyngdepunktsymbol).
1
¶¶ Ved transport med kran, løftegrej og
lastoptagelsesmiddel skal udstyret fast-
gøres til de dertil indrettede fastgørelses­
punkter.
¶¶ Træd ikke ind under den svævende last.
458735/10

A
2. Åbn kontaktskabets døre, og fjern fastgørelsesskruen
A3
(1) med den rødt markerede transportsikring.

BOSCH

54

A2
B1 45
87
35
-23 1

n
9W
A1 5/

B B2 A1
45
873
2

A Med kran (hejseværk)


A1 Rundjern, 24 mm i diameter
A2 Underlag på wirerne med lakbeskyttelse
A3 Drejes til gunstig transportposition

B med gaffeltruck
B1 Symbol for tyngdepunkt
B2 Et bræt (1000 x 700 x 25 mm) anbringes på undersiden af
prøvestanden som plan bæreflade for gaflerne

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Første idrifttagning | EPS 807 / 815 | 211 da

4.3 Nettilslutning Vær især opmærksom på følgende:


Ved levering er basisprøvestanden altid indstillet til
FARE! Spændingsførende dele – risiko for ­højeste spænding. Det vil sige:
elektrisk stød! RR Basisudførelse ...001 (400 V)
Hovedafbryderens indgangsklemme L1, L2 $$ indstilling ikke nødvendig.
og L3 er spændingsførende, selv om der RR Udførelse ...002
slukket på hovedafbryderen. Berøring af (200 V / 220 V / 230 V / 240 V) til 240 V
hovedafbryderens indgangsklemme L1, L2 $$ Indstilling nødvendig.
eller L3 medfører elektrisk stød, hjertesvigt RR Udførelse ...003
og død. (440 V / 460 V / 480 V / 500 V) til 500 V
¶¶ Arbejder i kontaktskabet må kun udføres $$ Indstilling nødvendig.
af faglærte elektrikere eller af trænede
personer under ledelse og opsyn af en Indstil til den lokale spænding efter det medfølgende
faglært elektriker. strømskema.
¶¶ Spændingsførende dele skal afskærmes EPS 200 må kun sluttes til en jordet, symmetrisk,
eller indhegnes. ­trefaset strømforbindelse med indstilling til den lokale
spænding ±10 % og en netfrekvens på 50/60 Hz.
Ledningen til jordledningstilslutningen skal have et
tværsnit på mindst 10 mm².

iiAnvendes målesystemet MGT og en netfrekvens på


60 Hz, skal broen trækkes fra 161 – 162 til 162 – 163 på
klemlisten i kontaktskabet (se strømskema, blad 5).

458735/21P

iiNettilslutningen skal udføres efter det medfølgende


strømskema.

Strømforsyningsledningen (3) føres gennem kabelgen-


nemføringen (4) på kontaktskabets underside til hoved-
afbryderen (1) og fastgøres ved hjælp af det medføl-
gende kabelspændebånd (2).

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


da 212 | EPS 807 / 815 | Første idrifttagning

4.4 Kølevandstilslutning 4.5 Påfyldning af prøveolie

1 2 1

458735/12
458735/13

Indløbsstudsen for kølevand (1) skal tilsluttes vandnet- Afmonter sidevæg og dæksel (2). Fyld ca. 50 liter prø-
tet forneden til venstre bag på prøvestandens ramme veolie iht. ISO 4113 på prøveolietanken (1) gennem
(under kontaktskabet). I denne ledning skal der monte- åbningen.
res en reduktionsventil med manometer, som indstilles
til 250 kPa, et beskyttelsesfilter og en stopventil. iiVedrørende olietype henvises der til kapitel 6.1.1 og
Tilbageløbsstudsen for kølevand (2) skal føres ud i spil- vedrørende bortskaffelse til kapitel 7.3.
devandsledningen uden spærremulighed forneden til
højre på prøvestandens ramme (under kontaktskabet). 4.6 Påfyldning af smøreolie
Fjern smøreoliebeholderens sidevæg og dæksel. Fyld
!!Ved prøvning af pumperne VP 29/30 og 44 er det ca. 12 liter smøreolie (f.eks. almindelig motorolie, f.eks.
en forudsætning, at kølevandets tilløbstemperatur SAE 20) på smøreoliebeholderen gennem åbningen.
ikke overstiger 17 grader. Hvis kølevandets tilløbs-
temperatur er højere end 17 grader, kan pumperne 4.7 Kontrol af omdrejningsretning
ikke testes. I så fald skal der sørges for en passende Omdrejningsretningen for drivmotorerne til prøveolie
køleanordning på stedet. eller smøreolie skal stemme overens med pilene på
henholdsvis tandem-transportpumpen til prøveolie og
!!Tilløbsventilen for kølevand må ikke lukkes, mens transportpumpen til smøreolie.
prøvestanden benyttes.
!!Tandem-transportpumpen til prøveolie og transport-
!!På montagestedet skal der monteres en olieudskiller pumpen til smøreolie må ikke køre uden henholdsvis
i kølevandsafløbet. prøveolie og smøreolie. Det vil medføre, at pumpen
bryder sammen.

Tænd kun kortvarigt for drivmotorerne som kontrol.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Betjening | EPS 807 / 815 | 213 da

5. Betjening 1. Tænd EPS 807 / 815 på hovedafbryderen.


2. Luk stophanen for prøveolietilløb.
Advarsel – Risiko for tilskadekomst på grund 3. Tilkobl omformer og prøveoliepumpe på betjenings-
af udtrængende prøveolie eller udslyngede delen (5).
dele! 4. Vælg regulatorfrigivelse for drivmotoren på
Ved ukorrekt hydraulisk tilslutning af kon- betjeningsdelen (1).
troludstyret og testgenstanden kan der 5. Tænd for prøveolieopvarmningen på
ved start af kontrollen komme prøveolie ud betjeningsdelen (4).
under højt tryk, eller kontroludstyrets en- "" EPS 807 / 815 er driftsklar.
heder kan gå i stykker. Dette kan forårsage
kvæstelser eller materielle skader. 5.2 Sluk
¶¶ Kontroller før tilkobling, at alle slange- 1. Sluk for prøveolieopvarmningen på betjeningsdelen (4) .
ledninger er korrekt tilsluttet kontrolud­ 2. Sluk regulatorfrigivelse for drivmotoren på
styret og testgenstanden. betjeningsdelen (1).
¶¶ Slangeledninger og prøvetrykledninger 3. Slå omformer og prøveoliepumpen fra på betjenings-
på prøveudstyret og testgenstanden må delen (5).
først fjernes eller tilsluttes, når EPS-dre- 4. Hvis mægdemålesystemet KMA 802 / 822 anvendes,
veter standset. skal pc'en lukkes ned.
¶¶ Udskift utætte og defekte slangelednin- 5. Sluk for EPS 807 / 815 på hovedafbryderen
ger. ""EPS 807 / 815 er frakoblet.
¶¶ Brug beskyttelsesbriller.
¶¶ Brug sikkerhedssko. 5.3 Nødstop

5.3.1 Aktivering af nødstop


Advarsel! Risiko for høreskader på grund
af støj! !!NØDSTOP-kontakten må kun aktiveres i tilfælde
Ved prøvninger med EPS 807 / 815 er af fejl.
støjniveauet højere end 80 dB(A). Så høje
støjniveauer forårsager høreskader. !!Testudstyret eller testobjektet kan tage skade ved
¶¶ Brug høreværn. aktivering af NØDSTOP-kontakten, da det bevirker, at
der ikke længere tilføres prøveolie og smøreolie.
5.1 Tilkobling
¶¶ Tryk på NØDSTOP-kontakten i tilfælde af fejl.
""EPS 807 / 815 slukker.
I I
5 1
0 0 5.3.2 Deaktivering af nødstop
1. Fejlafhjælpning.
I I 2. Træk i NØDSTOP-kontaktens røde knap, indtil den
4 2
0 0 går i indgreb.
3. Tænd for EPS 807 / 815 (se kapitel 5.1, trin 2-5).
3 ""EPS 807 / 815 er driftsklar.

458763-10Pal

1 Til/frakobler til regulatorfrigivelse


2 Til/frakobler til smøreoliepumpe
3 NØDSTOP-kontakt
4 Til/frakobler til prøveolieopvarmning
5 Til/frakobler for omformer og prøveoliepumpe

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


da 214 | EPS 807 / 815 | Betjening

5.4 Forberedelse til test Advarsel! Roterende dele – risiko for at blive
trukket ind!
Roterende dele griber fat i beklædning,
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 smykker eller hår, hvilket medfører alvorlige
kvæstelser.
¶¶ Hold tilstrækkelig afstand til roterende,
bevægende og bevægelige dele.
¶¶ Afskærm roterende dele.
¶¶ Rør ikke ind i et område, hvor der er
roterende dele.

!!Prøvestandens omdrejningstal kan kun indstilles


i forbindelse med et målesystem (MGT eller KMA).

458735/14

1
1. Den indsprøjtningspumpe (1), der skal testes, fast-
5
gøres til opspændingskonsollen (3) med passende
4
fastgørelsesdele (2).
2. Indsprøjtningspumpens (1) koblingshalvdel (4)
spændes ind mellem den slørfrie motorkoblings (5) 3
klemmebakker.

Tilspændingsmomenterne for fastgørelses-


delene og koplingshalvdelene (se 458735/15

kapitel 8 Tilspændingsmomenter) skal altid


overholdes. !!Det er en betingelse, at der er en afstand på ca. 1 mm
mellem drevkoblingen (4) og indsprøjtningspumpens
Drejetappen (7) til manuel drejning af sving- (1) koblingshalvdel (3).
skiven (6) må ikke efterlades i svingskivens
huller! !!Tilspænding af spændeskruen (5) med en moment-
nøgle må kun foretages, når klemmebakkerne står
ISO-drivkoblingen er en EPS-sikringsdel. vandret. Derved sikres det, at de to koblinger er
Derfor må ISO-drivkoblingen kun repareres forbundet parallelt med hinanden, så lameldelene
af et autoriseret Bosch-værksted. ikke slides op for tidligt.

Tilspændingsmomenterne for spænde­


3. Når der er tændt på hovedafbryderen (10), kobles skruerne (5) (se kapitel 8) skal altid overhol-
frekvensomformeren til nettet ved at trykke på tænd/ des, da der ellers er risiko for ulykker og ma-
sluk-kontakten. Samtidig tændes der for prøveolie- skinskader. Derudover skal spændeskruen
forsyningen. (5) opfylde kravene til styrkeklasse 12.9.
4. Drivmotoren sættes på standby ved at trykke på tænd/
sluk-
kontakten (9) (regulatorfrigivelse). 5. For rækkeindsprøjtningspumper sluttes tilløb (12)
og tilbageløb (13) for prøveolie til indsprøjtnings-
pumpens tilslutninger.
6. Slut tilløbsledningen for prøveolie til tilslutningen på
indsprøjtningspumpen.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Betjening | EPS 807 / 815 | 215 da

5.5 Testning af åbningsslag, indsprøjt­


ningens begyndelse og knastfor­
skydning ved rækkepumper

1. Luk udløbet til prøveolietilbageløbet på indsprøjt-


ningspumpen.
2. Tænd for prøveolieforsyningen.
3. Vælg det foreskrevne højtryk for prøveolietilløbstryk-
ket ved at dreje mod venstre på reguleringsventilen.
12
4. Løsn indsprøjtningsstartrørbøjningens lukkeskrue
13 på 1. cylinders testdyseholder. Ved visse indsprøjt-
ningspumpetyper kan også en anden cylinder være
458735/16
foreskrevet. Benyt den medfølgende topnøgle til at
løsne lukkeskruen ca. 1/2 omdrejning.
7. Forbind prøvetrykledninger på MGT eller KMA med 5. Drej ved hjælp af den medfølgende drejetap sving-
indsprøjtningspumpen. skiven så langt i indsprøjtningspumpens omdrej-
8. Ved fordelingsindsprøjtningspumper skal også ma- ningsretning, at 1. cylinders knast befinder sig i
nometrene tilsluttes undertryksmåleren/måleren for nederste dødpunkt. I denne stilling løber der olie ud
pumpens indre tryk og transportpumpetrykmåleren. af startrørbøjningen.
9. Tilslut ringstuds (1) for tilslutning af manometer (til
måling af undertryk /pumpens indvendige tryk) og iiI stedet for manuelt at dreje svingskiver ved hjælp af
ringstuds (2) med hulskruer (til skylleledning) som drejetappen kan den også drejes ved hjælp af drevet
vist på tilslutningsskemaet. i vinkelmålingstilstand.

!!Fjern først drejetappen fra svingskiven!


EP/VE 3
1 2
6. Monter indsprøjtningsstart-måleanordningen
4
(ekstraudstyr) på indsprøjtningspumpen.
7. Sæt måleanordningens stillingsføler på rulleventilløfte-
6
ren, og sæt måleuret på 0 ved bundstilling.
8. Drej svingskiven videre i indsprøjtningspumpens
5
omdrejningsretning. Det bevirker, at knasten på
indsprøjtningspumpens knastaksel flytter indsprøjt-
ningselementets stempel opad over rulleventilløfte-
ren. Startstillingen er nået, når stemplet lukker til-
458770 Wn
løbsboringen. I samme øjeblik skifter oliestrømmen i
rørbøjningen fra strømmende til dryppende tilstand
10. Tislut samlestykke (4) med temperaturføler (5) og (dråbekæde).
stophane (6), ved hjælp af OUT-skruen (3) i over-
ensstemmelse med tilslutningsdiagrammet.
11. Slut ledningen til temperaturføleren (5).
12. Slut ledningen for prøveolietilbageløb eller over-
løbsmængdemåling til tilslutningsstykket (4).

iiAfhængigt af anvendelse skal denne ledning enten


sluttes til prøveolietilbageløbstilslutningen på sving-
armen eller ved overløbsmængdemåling foroven på
MGT/KMA .

!!Ved kapacitetsmåling skal stophanen stå på "lukket".


I modsat bliver indstillingen af pumpen forkert!

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


da 216 | EPS 807 / 815 | Betjening

9. I denne stilling vises åbningsslagets længde på 5.6 Test af startsted ved fordelerpumper
måleuret. Den foreskrevne åbningsslaglængde eller med angivelse af åbningsslag
den foreskrevne indsprøjtningsbegyndelsesværdi
kan afhængigt af pumpetype indstilles ved hjælp af Drejetappen til manuel drejning af svingski-
en stilleskrue, afstandsskiver i forskellige tykkelser, ven må ikke efterlades i svingskivens huller!
udskiftning af rullerne eller ved at vride elementfor- Fjern drejetappen før start! Rør ikke ind i
bindelsen. svingskivens risikoområde!
10. Når den foreskrevne startstilling er nået, stilles
betjeningspanelets vinkelvisning på nul. Luk start- 1. Spændingsforsyningen til indsprøjtningspumpens mag-
rørbøjningens lukkeskrue. netventil etableres ved hjælp af tilslutningskablerne.
11. Gentag proceduren for de andre cylindre i ind- 2. Anordningen til måling af åbningsslaget skrues med
sprøjtningsrækkefølge. den relevante forlængelse og måleuret i den centrale
Varmegraderne er ved: lukkeskrue.
$$ 3-cylindret pumpe 120 grader – alle 3. Ved hjælp af den drejetap, der sidder i svingskiven,
$$ 4-cylindret pumpe 90 grader – alle drejes fordelerpumpen manuelt, indtil dens stempel
$$ 5-cylindret pumpe 72 grader – alle befinder sig i nederste dødpunkt. Derefter forbelastes
$$ 6-cylindret pumpe 60 grader – alle måleuret 4 mm.
$$ 8-cylindret pumpe 45 grader – alle 4. Drej fordelerpumpen manuelt, indtil dens stempel
$$ 10-cylindret pumpe 36 grader – alle igen befinder sig i nederste dødpunkt. Sæt måleuret
$$ 12-cylindret pumpe 30 grader – alle på nul.
5. Indstil olietilløbet til det tilsvarende lavtryk ved at
Ved de angivne grader skal der startes ved de tilsvaren- dreje håndhjulet på reguleringsventilen mod højre.
de cylindre. Afvigelsen fra de ovenstående grader svarer Trykket i tilløbsledningen kan aflæses på lavtryks-
til den pågældende cylinders knastforskydning. manometret. Der trænger testolie ud ved målean-
Visse indsprøjtningspumpetyper (f.eks. ZWM trin II) kræ- ordningens overløbsrør. Drej drivakslen langsomt
ver indstilling af åbningsslaget for hver cylinder. i omdrejningsretningen, indtil startstillingen er nået.
Når indsprøjtningspumpen er indstillet, skal prøveolie- Startstillingen er nået, når der drypper en dråbe
højtrykket om- eller frakobles, og prøveolietilbageløbs- ud af overløbsrøret pr. sekund. Aflæs måleuret, og
slangen tilsluttes. sammenlign med den den nominelle værdi, der er
angivet på testbladet. Korriger afvigelser ved hjælp af
passende udigningsskiver under stempelstrømmen.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Vedligeholdelse | EPS 807 / 815 | 217 da

6. Vedligeholdelse 6.1.2 Spildolie

6.1 Rengøring

6.1.1 Prøveolie, testfilter

2 1 458735/20

Spildolien i reservoiret (1) skal tømmes ud en gang om


ugen eller ved behov. Stil passende beholdere under
458735/19
tømmehanen (2), og tøm spildolien ud.

iiBortskaffelse: Se kapitel 7 "Ud-af-drifttagning".


!!Prøveolien må ikke forurenes eller blandes med ind-
sprøjtningspumpernes smøreolie. 6.2 Vedligeholdelse
Som alle tekniske apparater har også EPS brug for sag-
iiStærkt gul, men klar testolie er blandet med smøre- kyndig vedligeholdelse med regelmæssige mellemrum.
olie, uklar testolie med gråtone er forurenet og kan Vedligeholdelsesintervallerne gælder ved 8 timers dag-
beskadige både indsprøjtningspumper og testdyser. lig drift af EPS i lastvognsværksteder. Ved længere drifs-
tid skal intervallerne forkortes tilsvarende.
Prøveolie og prøveoliefilter (2) skal udskiftes: Til udførelse af servicearbejder er prøvekuffert
RR Efter prøvning af 200 indsprøjtningspumper, dog 0 986 614 000 velegnet (bestilles hos AA/SWS1). Den
senest hver anden måned indeholder alle nødvendige servicemåleapparater i kali-
RR ved hovedeftersyn eller ved behov breret udførelse med alt nødvendigt tilbehør.
Derudover tilbyder Boschs kundeservice en prøvetje-
Samtidigt skal prøveolietank (1) og indsugningsfilter neste (kontrol af målenøjagtighed) med normalpumpe-
altid renses og skylles igennem. mængder.
Prøveolietanken (1) kan tømmes ved hjælp af transport- Påfyldningsmængder, olietyper samt andre servicean-
pumpen og pumpetilløbsslangen. visninger: Se afsnittene nedenfor i dette kapitel.
Påfyldningsmængde ca. 50 liter.
Anvend kun prøveolie iht. ISO 4113!

Tilladte prøveolietyper:

Olietype Producent
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V-ÖL 1404 Shell Deutschland
SHELL Normafluid B. R. Shell Frankrig
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasilien
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil

iiBortskaffelse: Se kapitel 7 "Ud-af-drifttagning".

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


da 218 | EPS 807 / 815 | Vedligeholdelse

6.3 Vedligeholdelsesintervaller
Servicearbejder 1*) 2*) 3*)
Kontrollér dyseåbningstrykket efter forskriften, og juster eventuelt. X X
Kontrollér først dyseprøveapparatets manometer.
Trykledninger: Tætningskonus og boringer skal være i perfekt stand. Tilstanden kontrolleres, X
og der monteres eventuelt nye trykledninger.
Dyseholder med trykledninger udskiftes indbyrdes, og pumpekapaciteterne sammenlignes. X
Resultaterne skal være ens.
Udskift trykstuds med stavfilter eller porefilter. X
Måleglas: Visuel kontrol, udskiftes evt. X
Undersøg måleanordningen (KMA 802) for utætte steder, og afhjælp evt. utætheder. X
Kontrollér måleanordningens (KMA 802) nøjagtighed. X
Måleceller (KMA 802): Fortag mængdemåling på den lige og den ulige målekanal efter hinanden, X
og sammenlign mængderne med hinanden: Resultaterne skal være ens.
Udskift hulskrue med kobberpakninger. X
Smør kobberpakningerne med olie! Tilspændingsmoment 30 +3 (Nm) (udgang på dæmpningsenhed
ved KMA og KMM 60S3/80S3 samt opgraderingssæt).
Kontrollér manometrene med et kalibreret manometer. Udskift ved afvigelser. X X
Kontrollér temperatur-, måle- og reguleringsapparat for målenøjagtighed. X X
Sørg for reparation i tilfælde af afvigelser.
Kontrollér slagtællerens og omdrejningstællerens målenøjagtighed. X
Sørg for reparation i tilfælde af afvigelser.
Skift prøveolie. X X
Udskift prøveoliefiltret. X X
Rens og gennemskyl prøveoliebeholder og opsugningsfilter. X X
Tøm reservoiret under opspændingsskinnen for spildolie. X X
Udskift smøreoliefiltret i smøreolietilløbsledningen (ekstraudstyr). X X
Skift smøreolien. X
Rens smøreoliebeholderen. X
*)
Vedligeholdelsesintervaller
1 en gang om ugen
2 efter prøvning af 200 indsprøjtningspumper, dog senest hver anden
måned
3 ved hovedeftersyn eller ved behov ved kontrolservice

6.4 Reserve- og sliddele


Betegnelse Bestillingsnr. Anvendelse
Brændstoffilterboks < 1 687 434 028 til prøveolie
Hydrosugefilter < 1 687 430 004 i prøveolietanken
Smøreoliefilter < 1 687 434 061 til smøreolieforsyning
Slangeledning < 1 680 712 151 til prøveolie (tilløb)
Slangeledning < 1 680 712 051 til prøveolie (tilbageløb)
Slangeledning < 1 680 711 035 Slangeledning til tilbehørssæt 1 687 010 126
Stophane 1 687 415 056 til fordelerpumpeprøvning
Temperaturføler, kort 1 687 224 953 til fordelerpumpeprøvning
Temperaturføler, lang 1 687 224 952 til tanktemperatur
Tilslutningsledning 1 684 465 363 til temperaturføler
Tilslutningsledning 1 684 448 290 til magnetventilprøvning
Drevkobling 1 686 401 026 til EPS 807/815
Spændeskrue 2 910 406 358 M 12 x 80 i styrken 12.9
Topnøgle 1 687 950 058 SW 11
Drejetap 1 683 000 000 til svingskive
Sekskantnøgle 1 907 950 007 SW 6 til indvendig sekskant
Sekskantnøgle 1 907 950 008 SW 8 til indvendig sekskant
Sekskantnøgle 1 907 950 009 SW 10 til indvendig sekskant
Sikringsindsatser < 1 904 522 347 5 AT 250 V
Sikringsindsatser < 1 904 522 343 2 AT 250 V

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Ud-af-drifttagning | EPS 807 / 815 | 219 da

7. Ud-af-drifttagning 7.3.2 EPS 807 / 815 og tilbehør


1. EPS 807 / 815 afbrydes fra elnettet og netledningen
7.1 Midlertidig standsning fjernes.
Når anlægget ikke anvendes i et længere tidsrum: 2. EPS 807 / 815 adskilles, sorteres efter materiale og
¶¶ Kobl EPS 807 / 815 fra ledningsnettet. bortskaffes i henhold til forskrifterne.
¶¶ Tøm prøveolietanken for prøveolie.
¶¶ Tøm smøreolietanken for smøreolie. EPS 807 / 815 er underlagt kravene i det
¶¶ Luk for og frakobl kølevandstilløbet. europæiske direktiv 2002/96/EF (WEEE).
Affald af elektrisk og elektronisk udstyr
7.2 Flytning inklusive ledninger og tilbehør samt batterier
¶¶ Ved videregivelse af EPS 807 / 815 skal dokumentatio- skal bortskaffes adskilt fra husholdningsaf-
nen, der fulgte med ved leveringen, også gives videre i fald.
fuldt omfang. ¶¶ Anvend de tilgængelige returnerings- og
¶¶ EPS 807 / 815 må kun transporteres i original embal- indsamlingssystemer ved bortskaffelsen.
lage eller tilsvarende emballage. ¶¶ Den korrekte bortskaffelse af
¶¶ Henvisningerne om første idrifttagning skal følges. EPS 807 / 815 er med til at forhindre
¶¶ Afbryd den elektriske forbindelse. potientelt negativ påvirkning af miljø og
¶¶ Indsæt transportsikringer. menneskers helbred.
¶¶ Tøm prøveolietanken for prøveolie.
¶¶ Tøm smøreolietanken for smøreolie.
8. Tilspændingsmomenter
7.3 Bortskaffelse og ophugning
7.3.1 Stoffer, der er farlige for vandmiljøet 8.1 Fastgørelsesdele

!!Olie og fedt samt olieholdigt og fedtholdigt affald Tilspændingsmoment afhængigt af styrkeklasse:


(f.eks. filtre) er stoffer, der er farlige for vandmiljøet!
Gevind 5.6 6.8 8.8 10.9

1. Stoffer, der er farlige for vandmiljøet, må ikke udle- M 5 5 +2 Nm


des i kloaksystemet. M 8 14 +3 Nm 23 +3 Nm 32 +5 Nm
2. Stoffer, der er farlige for vandmiljøet, skal bortskaf- M 10 45 +8 Nm 65 +8 Nm
M 12 80 +8 Nm 125 +10 Nm
fes i henhold til de gældende bestemmelser.
M 14 90 +10 Nm 135 +10 Nm
M 16 135 +10 Nm 210 +10 Nm
iiPrøveolie iht. ISO 4113 hører til affaldsoliekategori
1. Olier i denne kategori må ikke indeholde type-
fremmede stoffer, f.eks. affaldsolier fra en anden 8.2 Koblingshalvdele
kategori eller benzin eller dieselolie. Det tilhørende
affaldskodenummer finder du i sikkerhedsdatabladet På indsprøjtningspumpens knastaksel
for prøveolien.
Gevind Keglehjul tilspændingsmo-
diameter ment
[Nm]
M 12 17 60 +10
M 14 x 1,5 20 80 +10
M 18 x 1,5 25 130 +10
M 20 x 1,5 30 200 +20
M 24 x 1,5 35 250 +50
M 30 x 1,5 40 300 +50

8.3 Mellemflange 1 685 700 140


Gevind Tilspændingsmomenter [Nm]
M10 55 +2
M12 95 +2

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


da 220 | EPS 807 / 815 | Tekniske data

8.4 Drevkobling 8.4.3 Tilspændingsmomenter for spændeskruer

8.4.1 Drevkobling 1 686 401 024 Størrelse Tilspændingsmoment


[Nm]
Tilspændingsmomenter [Nm] M 8 x 65 DIN 912-12.9 15 +2
På EPS 95 +2 M 10 x 80 DIN 912-12.9 30 +2
På pumpe 35 +2 M 12 x 80 DIN 912-12.9 60 +5

8.4.2 Drevkobling 1 686 401 026

Tilspændingsmomenter [Nm]
På EPS 95 +2
Spændeskrue 60 ±2

9. Tekniske data
9.1 Mål og udførelser
Egenskab EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Mål overalt:
Længde mm 2260 2260 2260 2260
Højde maks. mm 1565 1565 1565 1565
Bredde mm 660 660 660 660
Vægt ca. kg 1000 1000 1000 1000
Drivmotor:
Basisudførelse
Spænding V 400 ± 10 % 400 ± 10 % 400 ± 10 % 400 ± 10 %
Frekvens Hz 50/60 50/60 50/60 50/60
Beskyttelsesklasse iht. DIN 40050 IP 54 IP 54 IP 54 IP 54
Motorværn °C 155 155 155 155
Nominel strøm ved 400 V A 16 16 30 30
Koblingseffekt:
Basisudførelse, konstant KW, (no)* 5,8 5,8 10,2 10,2
Basisudførelse ca. 2 min KW, (no)* 8,9 8,9 15 15
Basisudførelse ca. 60 s KW, (no)* 10,7 10,7 17,5 17,5
Omdrejningstalsområde min-1 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000
Omdrejningsretning Venstre/Højre Venstre/Højre Venstre/Højre Venstre/Højre
Omdrejningstæller min-1 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400
Slagtæller Slag 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000
Måling af overløbsmængde l/h 0 – 260 0 – 260 0 – 260 0 – 260
Spændingsforsyning 12/24 V
til start/stop-magneter A 7 7 7 7
Gradskivens træghedsmoment kgm2 1,5 1,5 1,5 1,5
Akselhøjde (højde fra opspændingsleje
til midt på drevkoblingen) mm 125 125 125 125
Drevkobling slørfri slørfri slørfri slørfri
lamelkobling lamelkobling lamelkobling lamelkobling
Antal målesteder: Stk. 12 12 12 12
Måleglasstørrelse ml 44 og 260 - 44 og 260 -
Måleområde efter omdrejningtal l/h - 0,03 – 30 - 0,03 – 30
Kapacitet mm3/slag - 0,2 – 3000 - 0,2 – 3000

*)
Nominelt omdrejningstal (no), ved
EPS 807 = 850 o/min-1
EPS 815 = 580 o/min-1

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Tekniske data | EPS 807 / 815 | 221 da

9.2 Tilladte temperaturområder


Egenskab Værdi/område
Maksimal omgivelsestemperatur 40 °C
Funktionsområde 5 – 40 °C
Nøjagtighed 10 – 35 °C
Opbevaringstemperatur -25 – 60 °C

9.3 Tilladte drejningsmomenter


på koblingen
Omdrejningstal EPS 807 EPS 815
Drejningsmoment ved koblingen: min -1
0 til 850 1500 2500 0 til 850 1500 2500
Kortvarigt ca. 2 min Nm 100 68 37,5 250 98 54
Kontinuerlig drift Nm 65 44 25 170 72 37

9.4 Tryk og påfyldningsmængder


Egenskab EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Transportpumpeeffekt:
Prøveolie-lavtryk kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
l/min 0 – 22 0 – 22 0 – 22 0 – 22
Prøveolie-højtryk MPa 0 – 6 0 – 6 0 – 6 0 – 6
l/min 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4
Manometer:
Lavtryk kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
Højtryk MPa 0–6 0–6 0–6 0–6
Undertryk/indvendigt pumpetryk kPa -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250
Transportpumpetryk MPa 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6
Smøreolietryk (ekstraudstyr) MPa 0 –10 0 –10 0 –10 0 –10
l/min 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8
Termometer: °C
Prøveolieopvarmning: elektrisk KW ca. 2,2 ca. 2,2 ca. 2,2 ca. 2,2
Prøveoliekøling:
Kølevandsforbrug ved den afgivne prøvestandsydelse
og en kølevandstemperatur på 17 °C l/min 9 9 9 9
Temperaturreguleringsområde °C 30 – 60 30 – 60 30 – 60 30 – 60
Temperaturmålingsområde °C -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150
Påfyldningsmængder:
Prøveolie l 50 50 50 50
Spildoliereservoir l 6 6 6 6
Smøreolie (ekstraudstyr) l 12 12 12 12

9.5 Farver på prøvestand


grøn RAL 6018
antracit RAL 7016

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


da 222 | EPS 807 / 815 | Tekniske data

9.6 Mål EPS 807/815

1 2 3

125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm

1565 mm

1765 mm

1690 mm
987 mm

a b

458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm

1207 mm
o 2003 mm

656 mm

630 mm
40 mm

773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm

1 maksimal montageplads til målecelleholder ved KMA 802/822


eller måleglasbakke ved MGT 812/824.
2 maksimal montageplads til skærm og tastatur ved KMA 802
eller slagtæller og omdrejningstæller ved MGT 812/824.
3 maksimal montageplads til pc-kabinet ved KMA 802.
4 Nettilslutning
5 Vandtilslutning (kølevandstilslutning)
a) Tilløbstilslutning G½" A ISO 228-1
a) Tilbageløbstilslutning G½" A ISO 228-1

!!Kølevandstilløbet på montagestedet skal være


udstyret med en trykreduktionsventil (indstillet til
250 kPa), et beskyttelsesfilter og en stopventil.

!!Kølevandstemperaturen må maks. udgøre 17 grader;


ved højere kølevandstemperatur skal der på monta-
gestedet installeres en passende køleanordning.

!!Kølevandstilførslen skal uden spærremulighed føres


ud i spildevandsledningen via en olieudskiller.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Tekniske data | EPS 807 / 815 | 223 da

9.7 Maskinstøjoplysninger
Maskinstøjoplysninger iht. "Gerätesicherheitsgesetz"
[tysk lov om apparatsikkerhed].

Støjmåling iht. DIN 45 635, del 1, til bestemmelse af:


1. Støjeffekter LWA
2. Arbejdspladsrelateret emissionsværdi LpA

iiStøjemissionen fra en prøvestand til indsprøjtnings-


pumper i driftstilstand afhænger stærkt af den
indsprøjtningspumpe, der testes. Da der endnu ikke
eksisterer en forskrift om en "norm"-indsprøjtnings-
pumpe, angiver vi værdierne for prøvestanden uden
indsprøjtningspumpe og to værdier med typiske ind-
sprøjtningspumper. Det er ikke maksimumsværdier.
Ved større eller mere kraftige indsprøjtningspumper
kan der også forekomme højere støjniveauer.

iiFølgende værdier er målt på en EPS 815:


Måle-system MGT Prøvestand Prøvestand Prøvestand
uden indsprøjtnings- med VE-indsprøjtningspum- med PE-indsprøjtnings-
pumpe per pumper
Prøveomdrejningstal n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A-hurtigydelsesniveau LWA (re 1 pW) 79,6 87,8 92,1 93,6 94,4 102,8
Værdier i dB
2. Arbejdspladsrelateret emissionsværdi LpA 68 84,5 84,3 88,7 86,4 96,5
(re 20 µ Pa) Værdier i dB

Målesystem KMA Prøvestand Prøvestand Prøvestand


uden indsprøjtnings- med VE-indsprøjtningspum- med PE-indsprøjtnings-
pumpe per pumper
Prøveomdrejningstal n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A-hurtigydelsesniveau LWA (re 1 pW) 79,6 87,8 94 94,1 93,9 104,5
Værdier i dB
2. Arbejdspladsrelateret emissionsværdi LpA 68 84,5 86,3 88,6 85 96,3
(re 20 µ Pa) Værdier i dB

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


no 224 | EPS 807 / 815 | 224EPS 807 / 815

Innholdsfortegnelse
1. Symboler som brukes 225 6. Vedlikehold 239
1.1 I dokumentasjonen 225 6.1 Rengjøring 239
1.1.1 Advarsler – struktur og betydning 225 6.1.1 Prøveolje, prøvefilter 239
1.1.2 Symboler – Betegnelse og betydning 225 6.1.2 Forurenset olje 239
1.2 På produktet 225 6.2 Vedlikehold 239
6.3 Vedlikeholdsintervaller 240
2. Brukerveiledning 226 6.4 Reserve- og slitedeler 240
2.1 Wichtige Hinweise 226
2.2 Sicherheitshinweise 226 7. Sette ut av drift 241
2.3 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) 226 7.1 Midlertidig driftsstans 241
7.2 Stedsskifte 241
3. Produktbeskrivelse 226 7.3 Deponering og kassering 241
3.1 Korrekt bruk 226 7.3.1 Stoffer farlige for vann 241
3.2 Forutsetninger 226 7.3.2 EPS 807 / 815 og tilbehør 241
3.3 Inkludert i leveransen 227
3.4 Ekstrautstyr 227 8. Tiltrekkingsmomenter 241
3.5 Apparatbeskrivelse 228 8.1 Festedeler 241
3.5.1 Drev 228 8.2 Koblingshalvdeler 241
3.5.2 Koblingsskap, kontrolldel 228 8.3 Mellomflens 1 685 700 140 241
3.5.3 Frontplate 229 8.4 Drivkobling 242
3.5.4 Symboler 229 8.4.1 Drivkobling 1 686 401 024 242
3.5.5 Trykkreguleringsventil 230 8.4.2 Drivkobling 1 686 401 026 242
3.5.6 Prøveoljetilførsel 230 8.4.3 Tiltrekkingsmomenter for
3.5.7 Prøveoljekjøling 230 strammeskruer 242
3.5.8 Prøveoljeoppvarming 230
3.5.9 Spenningsforsyning 12/24 Volt 231 9. Tekniske data 242
3.5.10 Smøreoljeforsyning (ekstrautstyr) 231 9.1 Mål og utførelser 242
9.2 Tillatte temperaturområder 243
4. Innledende drift 232 9.3 Tillatte dreiemomenter på koblingen 243
4.1 Transport, oppstilling 232 9.4 Trykk og fyllemengder 243
4.2 Fjern transportsikringer 232 9.5 Prøvebenkfarger 243
4.3 Strømtilkobling 233 9.6 Mål EPS 807/815 244
4.4 Kjølevanntilkobling 234 9.7 Informasjon om maskinstøy 245
4.5 Fylle på prøveolje 234
4.6 Fylle på smøreolje 234
4.7 Kontroll av dreieretning 234

5. Betjening 235
5.1 Koble inn 235
5.2 Slå av 235
5.3 Nødstopp 235
5.3.1 Aktivere nødstopp 235
5.3.2 Deaktivere nødstopp 235
5.4 Klargjøring til testing 236
5.5 Kontroll av forløft, matestart og
­kamakselforskyvning på rekkepumper 237
5.6 Kontroll av matestart på fordelerpumper
med forløftangivelse 238

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Symboler som brukes | EPS 807 / 815 | 225 no

1. Symboler som brukes 1.2 På produktet

1.1 I dokumentasjonen !!Legg merke til alle varselsymboler på produktene og


1.1.1 Advarsler – struktur og betydning hold dem i lesbar tilstand!
Advarslene advarer mot farer for bruker eller personer
i nærheten. I tillegg beskriver advarslene de tiltak som n
Advarsel!
må iverksettes for å unngå farene. Advarslene har føl- Dreiepinnen for manuell dreining av svings-
gende struktur: kiven må ikke bli sittende fast i svingski-
458
735
_27
pal

vens festehull! Fjern dreiepinne før start!


Advarsels- SIGNALORD – faretype og kilde!
symbol Farens konsekvenser dersom angitte tiltak Advarsel!
og henvisninger ikke følges. Grip ikke inn i svingskivens fareområde!
¶¶ Tiltak og henvisninger for å unngå fare. 45
87
35
_28
pal

Signalordet viser sannsynligheten for at skaden skjer og


hvor alvorlig faren er ved ignorering.

Signalord Sannsynlighet Farens alvorlighet


for at det inntreffer ved ignorering
FARE Umiddelbart overhen- Død eller alvorlig
gende fare personskade
ADVARSEL Mulig overhengende Død eller alvorlig 1 681 105 263

fare personskade 458735_26pal

FORSIKTIG Mulig farlig situasjon Lett personskade


Forsiktig!
¶¶ Tilkoble aldri to eller flere forbrukere (f.eks. CRS 845
1.1.2 Symboler – Betegnelse og betydning styreenhet, magnetventil, osv.) til koblingsklemmene
for 12/24 volt-forsyningen til EPS. Forbrukerne kan
Sym­ Betegnelse Betydning ellers bli skadet!
bol
¶¶ Koble aldri forbrukerne til hhv. fra ved innkoblet EPS.
! OBS Advarer mot mulige materielle skader.
Informasjon Betjeningshenvisninger og annen
i
nyttig informasjon.
Deponering
1. Handling i fle- Oppfordring til handling som består av
2. re trinn flere trinn Brukte elektriske og elektroniske apparater
Handling i ett Oppfordring til handling inklusive ledninger og tilbehør samt batterier
e
trinn som består av ett trinn. må deponeres adskilt fra husholdningsavfal-

Midlertidig Innenfor en oppfordring til handling blir let.
resultat et midlertidig resultat synlig.
Sluttresultat Ved slutten av en oppfordring til hand-
"
ling blir sluttresultatet synlig.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


no 226 | EPS 807 / 815 | Brukerveiledning

2. Brukerveiledning 3. Produktbeskrivelse
2.1 Wichtige Hinweise 3.1 Korrekt bruk
Wichtige Hinweise zur Vereinbarung über Urheberrecht, Denne driftsanvisningen beskriver innsprøytingspumpeprø-
Haftung und Gewährleistung, über die Benutzergruppe und vebenken EPS 807 / 815.
über die Verpflichtung des Unternehmens finden Sie in der EPS 807 / 815 i kombinasjon med mengdemåle-systemet MGT
separaten Anleitung "Wichtige Hinweise und Sicherheitshin- 812/824 eller KMA 802/822 benyttes til testing og innstilling av
weise zu Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". rekke-innsprøytingspumper og fordelerinnsprøytingspumper for
Diese sind vor Inbetriebnahme, Anschluss und Bedienung diesel-forbrenningsmotorer i verksteder.
von EPS 807 / 815 sorgfältig durchzulesen und zwingend zu
beachten. iiBeskrivelse av målesystemene finner du i driftsanvisnin-
gen for MGT og KMA .
2.2 Sicherheitshinweise
Alle Sicherheitshinweise finden Sie in der separaten Anlei- EPS 807 / 815 kan utvides med testsett (ekstrautstyr) fra Bosch i
tung "Wichtige Hinweise und Sicherheitshinweise zu Bosch testomfanget. Avhengig av testsettet kan dieselkomponenter i ny-
DIESEL TEST EQUIPMENT". Diese sind vor Inbetriebnah- este generasjon (f. eks. Common Rail-innsprøytingsdyser, Com-
me, Anschluss und Bedienung von EPS 807 / 815 sorgfältig mon Rail-pumper m.m.) testes og stilles inn med EPS 807 / 815.
durchzulesen und zwingend zu beachten.
iiMer informasjon om oppspennings- og drivinnretninger,
2.3 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) måle- og testapparater, trykkledninger, prøvedyseholdere
EPS 807 / 815 oppfyller kriteriene iht. EMC-direktiv osv. finner du i katalogen "Tilbehør og ekstrautstyr for
2004/108/EG. innsprøytingspumpeprøvebenker (bestillingsnummer
1 689 980 289).
iiEPS 807 / 815 er et produkt i klassen/kategorien C2
iht. EN 61 800. EPS 807 / 815 kan i boliger forårsake 3.2 Forutsetninger
høyfrekvente forstyrrelser (radioforstyrrelser) som RR I kjølevanntilførselen må det monteres en trykkreduksjon
kan gjøre støydempingstiltak nødvendig. I dette til- (stilt inn på 250 kPa), et beskyttelsesfilter og en stenge-
fellet kan det forlanges av operatøren å gjennomføre ventil.
tilsvarende tiltak. RR Kjølevanntemperaturen må være maks. 17 grader, ved
høyere kjølevanntemperatur må det være en tilsvarende
kjøleinnretning på anleggssiden.
RR Kjølevannavløpet må uten hindring ledes inn
i spillvannledningen via en oljeutskiller.
RR Sikring på anleggssiden med 35 Ampere.
RR Det må sørges for for støybeskyttende tiltak
i bygningen.
RR Respektive kurs for testing av dieselkomponenter ved
kurssenteret til Robert Bosch Test Equipment.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Produktbeskrivelse | EPS 807 / 815 | 227 no

3.3 Inkludert i leveransen


Antall Betegnelse Bestillingsnr. Bruk
1 Basis prøvebenk EPS 807 eller EPS 815 0 683 807 XXX eller
0 683 815 XXX
1 Føringsrør komplett 1 688 020 140 for måleinnretningsholderen
1 Stikkontaktlist 4-dobbel 1 684 485 172
1 Tilbehørssett 1 687 010 126 til spyling av VE-pumper
4 Slangeledning 1 680 711 035 til tilbehørssett 1 687 010 126
1 Slangeledning 1 680 712 151 til prøveolje (tilførsel)
1 Slangeledning 1 680 712 051 til prøveolje (retur)
1 Skrunøkkel str. 11 1 687 950 058 til dyseholder
1 Dreiepinne 1 683 000 000 til svingskive
1 Skrutrekker str. 8 1 907 950 008
1 Skrutrekker str. 10 1 907 950 009
1 Tilkoblingsledning elektrisk 1 684 448 290 til flermengde-,
start-, stoppmagnet
1 Tilkoblingsledning elektrisk 1 684 465 363 til temperaturføler
4 Isolasjonsplater 1 682 388 043 til prøvebenkoppstilling
1 Drivkobling uten slark iht. ISO 1 686 401 026
1 Berøringsvern 1 685 510 148 til drivkobling
1 Sett smådeler (ringstusser, hulskruer, –
tetningsringer osv.).
2 Sett teknisk dokumentasjon –

3.4 Ekstrautstyr
Betegnelse Bestillingsnr. Bruk
Ettermonteringssett 1 687 001 977 Smøreoljeforsyning
Tilbehørssett 1 687 005 018 Grunnutrustning for 8 syl. pumper
1 687 005 019 A-pumpesett i forbindelse med sett 1 687 005 018
1 687 005 020 M-MW-pumpesett kun i forbindelse med sett 1 687 005 019
1 687 005 021 P-pumpesett
1 687 005 022 Fordelerpumpesett i forbindelse med sett 1 687 005 018
1 687 005 023 H/R-pumpesett
Måleinnretning 0 683 802 001 KMA 802 elektronisk mengdemålesystem
0 683 822 001 KMA 822 elektronisk mengdemålesystem med kjøretøy
0 683 812 001 MGT 812 måleglassholder (12 glass)
0 683 824 001 MGT 824 måleglassholder (24 glass)
Dreiepinne 1 683 105 083 Sikkerhetsstift med skyvehylse
Testsett VPM 844 1 687 002 844 Til testing av VP 29, 30 og 44 (kun for EPS 815)
Testsett CRS 845H 1 687 002 845 Til testing av CR-høytrykkspumper (kun for EPS 815)
Testsett CRI 846H 1 687 002 846 Til testing av PKW CR-injektorer (kun for EPS 815)
Testsett CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 Til testing av PKW CR-injektorer (kun for EPS 815)
Testsett CAM 847 med Adapter 1 687 001 847 Til testing av UI/UP-injektorer (kun for EPS 815)
Testsett CAM 847 uten Adapter 1 687 001 849 Til testing av UI/UP-injektorer (kun for EPS 815)

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


no 228 | EPS 807 / 815 | Produktbeskrivelse

3.5 Apparatbeskrivelse 3.5.2 Koblingsskap, kontrolldel


Alle elektriske komponenter og koblingselementer som er
3.5.1 Drev nødvendige for driften, er montert i koblingsskapet.

9 10 11 12 13
1
2

8
4
5 7
6
5
1
4
458735/1 3

Drivmotor (2) og oppspenningskonsoll (3) er skrudd sammen


med hverandre via en bøyestabil mellomplate. Svingskiven 2
(1) er festet direkte på akselkonusen på drivmotoren (2).
Denne drivenheten er lagret i prøvebenkrammen (5) via 458735/2
svingmetallblokker (4). Prøvebenkene i 8-serien er utstyrt
1 Koblingsskap
med et trinnløst, turtallsregulert, elektronisk drev. Rent tek- 2 Hovedbryter
nisk dreier det seg om en fjærregulert 4-kvadrat-frekvens- 3 Nødstopp-bryter
omformer med vektoriell reguleringskrets i kombinasjon med 4 Av-på-bryter med kontrollampe for prøveoljeoppvarming
5 Av-på-bryter med kontrollampe for smøreoljepumpe
en vekselstrømmotor. Denne drivmotoren (2) er utviklet for
6 Av-på-bryter med kontrollampe for frekvensomformer, prøveolje
kravene til testing av innsprøytingspumper. 7 Av-på-bryter med kontrollampe for regulatorfrigivelse
8 Kontrolldel
9 Tilkobling for målesystem (MGT eller KMA)
10 Automatsikringer for 12 og 24 V / 7 A (likespenning)
11 Tilkoblingsklemmer 12 og 24 V / 7 A (likespenning)
12 Tilkobling for kontrolldel
13 Stikkontakt 2 x 230 V / 2,5 A (vekselspenning)

Kontrolldel (8) med nødstopp-bryter og på-av-brytere for ag-


gregatene kan monteres på begge sider av EPS , etter eget
ønske.

!!Koble aldri to eller flere forbrukere (f.eks. CRS 845 styre-


enhet, magnetventil, osv.) til koblingsklemmene for 12/24
volt-forsyningen (Pos. 10) til EPS. Forbrukerne kan ellers
bli skadet!
Koble aldri forbrukerne til hhv. fra ved innkoblet EPS.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Produktbeskrivelse | EPS 807 / 815 | 229 no

3.5.3 Frontplate 3.5.4 Symboler

23 27 25 18 17 Kontrolldel

Symbol Forklaring
Frekvensomformer og prøveoljetilførsel på/av
24V

12V

Drivmotor på/av
(regulatorfrigivelse)
Oppvarming på/av

Smøreoljetilførsel på/av

20 TestOil
14 Reguleringsventiler

21 2,5bar 16bar
26 Symbol Forklaring
Test- Prøveoljereguleringsventil
24 Oil Venstredreiing v høytrykk
Høyredreiing v lavtrykk

Lube- Smøreoljereguleringsventil
Oil
19
15
Pump Over Flow- Overløpsreguleringsventil
22 16 Oil

458735/3
Manometer- og prøveoljetilkoblinger
Prøveolje
Symbol Forklaring
14 Tilførselskobling
15 Returtilkobling for måleinnretning Test- Prøveoljetilførsel
16 Prøveoljereguleringsventil Oil
17 Manometer – lavtrykk 0 til 600 kPa Smøreolje retur
18 Manometer – høytrykk 0 til 6 MPa
19 Returtilkobling for innsprøytingspumpe

Smøreolje (ekstrautstyr) Smøreolje tilførsel


20 Returtilkobling
21 Tilførselskobling
22 Smøreoljereguleringsventil
23 Manometer 0 til 1 MPa
250 Undertrykk/innvendig trykk pumpe
kPa Manometertilkobling 250 kPa
Trykkmåling
24 Tilkobling for undertrykk / innvendig trykk pumpe 1,6 Matepumpetrykk
25 Manometer for undertrykk / innvendig trykk pumpe -100 til MPa Manometertilkobling 1,6 MPa
+250 kPa
26 Tilkobling for matepumpetrykk
27 Manometer for matepumpetrykk 0 til 1,6 MPa

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


no 230 | EPS 807 / 815 | Produktbeskrivelse

3.5.5 Trykkreguleringsventil 3.5.7 Prøveoljekjøling


I trykkreguleringsventilen (Fig.1 Pos.16) er det to oljekammer
med ulike tilkoblingsboringer og gjenger.
Gjennom gjengespindlene forskyves en ventilkjegle i lengderet-
ningen. Ved å dreie spindelen helt mot venstre separeres de to
oljekamrene. På tilførselskoblingen (14) kan nå olje-høytrykket
(6 MPa) tas av. Ved å dreie gjengespindelen mot høyre kobles
de to oljekamrene sammen. Olje-høytrykket slipper ut til lav-
trykkdelen. På tilførselskoblingen (14) kan nå olje-lavtrykket tas
av. Med spindelposisjonen kan det stilles inn et trykk på mellom
0 og 600 kPa ved å bruke en overstrømningsventil som er fore-
4
skrevet for den pumpen som skal testes (se testveiledning for
respektive innsprøytingspumpe).

3.5.6 Prøveoljetilførsel 2 1
3 458735/5

Prøveoljekjølingen skjer via en varmeveksler (1). Prøveoljen


renner gjennom kjølerørene og avgir varme til det ­vannet som
renner rundt kjølerørene.
2
Via proporsjonalventilen (2) tilføres nødvendig kjølevannmeng-
de, avhengig av temperaturregulatoren (MGT eller KMA, se
respektive driftsanvisning).
Tilkoblinger for tilførsel (4) og retur (3) for kjølevannet er
plassert på baksiden av prøvebenken.

!!Fra brukerens side må det monteres en oljeutskiller i kjø-


levannavløpet.

1 458735/4 3.5.8 Prøveoljeoppvarming

I bunnpannen på prøvebenkhuset er den elektriske 1 2 1


prøveoljematepumpen (1) montert. Pumpen slås på med
bryteren (2) på kontrolldelen.

5 4 3
458735/6

Av-på-bryter for prøveoljeoppvarmingen er plassert på kon-


trolldelen (se 3.5.2). Oppvarmingen kan slås på ved behov.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Produktbeskrivelse | EPS 807 / 815 | 231 no

Prøveoljeoppvarmingen skjer med en elektrisk motstands- 3.5.10 Smøreoljeforsyning (ekstrautstyr)


oppvarming (1) som er montert i prøveoljetanken (4). Prøve- Med smøreoljeforsyningen forsynes innsprøytingspumper
oljens oppvarmingstid f.eks. fra 20 °C til 40 °C avhenger av uten sumpsmøring med smøreolje under testingen.
hvor mye prøveolje som er i prøveoljetanken. I gjennomsnitt
er oppvarmingstiden ca. 10 min. 2
Via en flottørbryter i prøveoljetanken (2) sikres 1
minimumsoljenivået. 3
Så lenge drevet ikke er slått på, varmer prøveoljeoppvarmin-
4
gen opp prøveoljen i prøveoljetanken (4) til forhåndsinnstilt
temperatur og holder den der, avhengig av temperaturregu-
latoren (MGT eller KMA, se respektive driftsanvisning). Med
den integrerte temperaturføleren (3) måles temperaturen
konstant. 7
Når drevet er slått på, er prøveoljematepumpen (5) i drift og
prøveoljekretsen er stengt via den oppspente pumpen. Tem- 5
6
peraturreguleringspunktene kan fastsettes på MGT / KMA (se
respektive driftsanvisning).
458735/8
3.5.9 Spenningsforsyning 12/24 Volt
I bunnpannen på prøvebenkhuset er den elektriske
1 ­smøreoljematepumpen (7) montert.
Pumpen slås på med bryteren (1) på kontrolldelen. I innko-
24V
blet tilstand lyser kontrollampen i bryteren.
12V
På venstre sidevegg er det plassert en oljebeholder (6) med
integrert filter.
Til venstre under drivkoblingen er smøreoljetilførsel (4) og
-retur (3) montert.
Trykkreguleringsventilen (5) er plassert til venstre på framsi-
den av innsprøytingspumpeprøvebenken. Trykket som stilles
inn med den, indikeres på manometeret (2).

458735/7
!!Slå pumpen på kun når smøreoljebeholderen er fylt opp.

iiSmøreoljetilførselen er stengt av med en blindplugg. Før


Via tilkoblingsklemmene (1) som er montert i øvre del av kob- en ledning kobles til, må blindpluggen tas ut.
lingsskapet, kan start/stopp-magneter for komponenter eller sty-
ringsenheter på ettermonteringssett (f. eks. CRS 846) forsynes
med 12 Volt hhv. 24 Volt.

!!Koble aldri to eller flere forbrukere (f.eks. CRS 845


styreenhet, magnetventil, osv.) til koblingsklemmene for
12/24 volt-forsyningen til EPS. Forbrukerne kan ellers bli
skadet!
Koble aldri forbrukerne til hhv. fra ved innkoblet EPS.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


no 232 | EPS 807 / 815 | Innledende drift

4. Innledende drift Innsprøytingspumpeprøvebenken må plasseres på et fast


og jevnt underlag med de vedlagte isolasjonsplatene, og må
!!Oppbygging, tilkobling og igangsetting av EPS 807 / 815 innrettes med vateret. Referansepunktet er overkanten på
må bare gjennomføres av fagpersonell. oljepannen.

4.1 Transport, oppstilling 4.2 Fjern transportsikringer


1. Demonter de øvre dekslene (venstre og høyre) og ta av
Fare! Fare for personskader pga. ikke for- de 4 skruene med de rødmerkede avstandshylsene (1).
skriftsmessig transport av EPS 807 / 815!
Ved ikke forskriftsmessig transport av
EPS 807 / 815 foreligger fare for personska-
der hvis den faller ned eller velter.
¶¶ Bruk vernesko.
¶¶ Bruk bare egnet transportmiddel, løfteutstyr
og lastopphengsmiddel med tilstrekkelig
lasteevne.
¶¶ Vær oppmerksom på tyngdepunktet (se tyng-
depunktsymbolet).
1
¶¶ Ved transport med kran må løfteutstyr og
lastopphengsmiddel festes i tiltenkte feste-
punktene.
¶¶ Ikke gå under hengende last.
458735/10

A
A3
2. Åpne koblingsskapsdøren og ta av festeskruen (1) med
den rødmerkede transportsikringen.

BOSCH

54

A2
B1
45
87
35
-23 1
n
9W
A1 87
3 5/

B B2 A1
45

2
A Med kran (løfteutstyr)
A1 Rundjern 24 mm diameter
A2 Underlag på wirene med lakkbeskyttelse
A3 Dreies til gunstig transportposisjon

B Med gaffeltruck
B1 Symbol for tyngdepunkt
B2 Legg under et brett (1000 x 700 x 25 mm) som en jevn
opplagsflate for gaflene på undersiden av prøvebenken

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Innledende drift | EPS 807 / 815 | 233 no

4.3 Strømtilkobling Vær spesielt oppmerksom på:


I leveringstilstand er grunn-innsprøytingspumpeprøvebenken
FARE! Fare for elektrisk støt pga. alltid stilt inn på høyeste spenning. Det vil si:
spenningsførende deler! RR Grunnutførelse ...001 (400 V)
Også ved utkoblet hovedbryter står inn- $$ Ingen innstilling nødvendig.
gangsklemmene på hovedbryteren L1, L2, L3 RR Utførelse ...002
under spenning. Berøring av inngangsklem- (200 V / 220 V / 230 V / 240 V) til 240 V
mene på hovedbryteren L1, L2, L3 fører til $$ Innstilling nødvendig.
elektrisk støt, hjertesvikt og død. RR Utførelse ...003
¶¶ Arbeid i koblingsskapet må kun utføres av (440 V / 460 V / 480 V / 500 V) til 500 V
elektriker eller undervist personell under $$ Innstilling nødvendig.
ledelse og oppsyn av en elektriker.
¶¶ Dekk til eller isoler deler som står under spen- Utfør innstilling til aktuell lokal spenning iht. vedlagt strøm-
ning. løpsskjema.
Prøvebenken må kun kobles til jordet, symmetrisk
vekselstrøm med innstilt lokal spenning ±10 % og en nettfre-
kvens på 50/60 Hz.
Da må ledningen for jordkabeltilkoblingen ha et
ledningstverrsnitt på minst 10 mm².

iiVed bruk med målesystemet MGT og en nettfrekvens på 60


Hz må broen på klemlisten i koblingsskapet legges fra 161 –
162 til 162 – 163 (se strømløpsskjema, ark 5).

458735/21P

iiStrømtilkoblingen utføres iht. vedlagt strømløpsskjema.

Strømledningen (3) føres gjennom kabelgjennomføringen (4)


på undersiden av koblingsskapet og fram til hovedbryteren
(1), hvor den festes med den forhåndsmonterte kabelklem-
men (2).

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


no 234 | EPS 807 / 815 | Innledende drift

4.4 Kjølevanntilkobling 4.5 Fylle på prøveolje

1 2 1

458735/12
458735/13

Kjølevann-innløpsstussen (1) til venstre på bakre, nedre prø- Demonter sidevegg og deksel (2). Fyll på ca. 50 liter prøve-
vebenkramme (under koblingsskapet), må kobles til vannet- olje iht. ISO 4113 i prøveoljetanken (1) gjennom åpningen.
tet. I denne ledningen må det monteres en trykkreduksjon
med manometer, stilt inn på 250 kPa, et beskyttelsesfilter og iiDe oljetyper som kan benyttes, finner du i kapittel 6.1.1,
en stengeventil. se kapittel 7.3 for avhending.
Kjølevann-returstussen (2) til høyre på bakre, nedre prøve-
benkramme (under koblingsskapet), skal føres inn i avløps- 4.6 Fylle på smøreolje
ledningen uten sperremulighet. Fjern sidevegg og deksel fra smøreoljebeholderen. Fyll på
ca. 12 liter smøreolje (f. eks. standard motorolje f.eks. SAE
!!Ved testing av pumpene VP 29 / 30 og 44 er forutsetnin- 20) i smøreoljebeholderen gjennom åpningen.
gen at tilførselstemperaturen i kjølevannet ikke overstiger
17 grader. Hvis tilførselstemperaturen i kjølevannet er 4.7 Kontroll av dreieretning
over 17 grader, kan ikke pumpene testes. I slike tilfeller Dreieretning for drivmotorer for prøveolje hhv. smøreolje
må det monteres en egnet må stemme overens med dreieretningspilene på prøveolje-
kjøleinnretning på anleggssiden. tandem-matepumpen hhv. smøreolje-matepumpen.

!!Kjølevanntilførselsventilen må stenges når prøvebenken !!Pøveolje-tandem-matepumpen hhv. smøreolje-matepum-


ikke er i bruk. pen må ikke kjøres uten prøveolje hhv. smøreolje. Dette
fører til at pumpen svikter.
!!Fra brukerens side må det monteres en oljeutskiller
i kjølevannavløpet. For kontroll må drivmotorene slås på kun en kort stund.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Betjening | EPS 807 / 815 | 235 no

5. Betjening 1. Slå på EPS 807 / 815 med hovedbryteren.


2. Steng stengekranen for prøveoljetilførselen.
Advarsel – fare for personskader på grunn 3. Slå på frekvensomformeren og prøveoljepumpen på
av prøveolje som spruter ut eller deler som kontrolldelen (5).
slynges bort! 4. Tildel regulatorfrigivelse for drivmotoren på kontrollde-
Ved ikke forskriftsmessig hydraulisk tilkob- len (1).
ling av testutstyret og testemnet kan det idet 5. Slå på prøveoljeoppvarmingen på kontrolldelen (4).
testen startes sprute ut testolje under høyt "" EPS 807 / 815 er klar til bruk.
trykk, eller komponenter på testutstyret kan
sprekke. Ved dette kan det komme til per- 5.2 Slå av
sonskader eller til materielle skader. 1. Slå av prøveoljeoppvarmingen på kontrolldelen(4) .
¶¶ Før innkobling må man kontrollere at alle 2. Slett regulatorfrigivelse for drivmotoren på kontrolldelen
slangeledningene på testutstyret og testemnet (1).
er forskriftsmessig tilkoblet. 3. Slå av frekvensomformeren og prøveoljepumpen på
¶¶ Slangeledninger og testtrykkledninger på test- kontrolldelen (5).
utstyr og testemne skal bare kobles fra eller til 4. Ved bruk av mengdemålesystemet KMA 802 / 822, må
når driften av EPS er stanset. PC-en slås av.
¶¶ Skift ut utette og defekte slangeledninger. 5. EPS 807 / 815 med hovedbryteren.
¶¶ Bruk vernebrille. ""EPS 807 / 815 er slått av.
¶¶ Bruk vernesko.
5.3 Nødstopp
Advarsel! Fare for hørselsskader pga. støy! 5.3.1 Aktivere nødstopp
Ved testing med EPS 807 / 815 er støynivået
over 80 dB(A). Støynivå i denne høyden fører !!Nødstopp-bryteren må kun aktiveres i tilfelle feil.
til hørselsskader.
¶¶ Bruk hørselsvern. !!Testutstyret eller testemnet kan bli skadet når nødstopp-bryte-
ren betjenes, da de ikke forsynes med prøveolje og smøreolje.

5.1 Koble inn ¶¶ I tilfelle feil må nødstopp-bryteren aktiveres.


""EPS 807 / 815 slås av.

I I 5.3.2 Deaktivere nødstopp


5 1
0 0 1. Utbedre feilen.
2. Trekk ut den røde knappen på nødstopp-bryteren til den
I I går i lås.
4 2
0 0 3. Slå på EPS 807 / 815 (se kapittel 5.1, trinn 2 – 5).
""EPS 807 / 815 er klar til bruk.
3

458763-10Pal

1 Av-på-bryter for regulatorfrigivelse


2 Av-på-bryter for smøreoljepumpe
3 Nødstopp-bryter
4 Av-på-bryter for prøveoljeoppvarming
5 Av-på-bryter for frekvensomformer og prøveoljepumpe

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


no 236 | EPS 807 / 815 | Betjening

5.4 Klargjøring til testing Advarsel! Inntrekkingsfare pga. roterende


deler!
Rotende deler griper tak i klær, smykker eller
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 hår og fører til alvorlige personskader.
¶¶ Hold tilstrekkelig avstand til roterende ­deler,
deler i bevegelse og bevegelige deler.
¶¶ Dekk til roterende deler.
¶¶ Ikke grip inn i områder med roterende deler.

!!Turtallsinnstillingene for innsprøytingspumpeprøveben-


ken er kun mulig i forbindelse med et måle­system (MGT
eller KMA).

458735/14

1
1. Fest den innsprøytingspumpen som skal testes (1) med
5
egnede festedeler (2) på oppspenningskonsollen (3).
4
2. Spenn inn innsprøytingspumpens (1) koblingshalvdeler
(4) mellom klembakkene på den slarkfrie drivkoblingen
(5). 3

Tiltrekkingsmomentene for festedelene og


koblingshalvdelene (se kapittel 8 Tiltrek-
kingsmomenter) må absolutt overholdes. 458735/15

Dreiepinnen (7) for manuell dreining av !!Kontroller nøye at det er en avstand på ca. 1 mm mellom
svingskiven må ikke bli sittende fast i sving- drivkoblingen (4) og koblingshalvdelene (3) på innsprøy-
skivens (6) festehull! tingspumpen (1).

!!Trekk til strammeskruen (5) med en momentnøkkel kun


ISO-drivkoblingen er en sikkerhetsdel på når klembakken står vannrett. Dette sikrer at de to koblin-
EPS. Derfor må ISO-drivkoblingen kun repa- gene er parallelle og at lamelldelene ikke slites for fort.
reres av autorisert Bosch-service!
Tiltrekkingsmomenter for strammeskruene
(5) (se kapittel 8) må overholdes, ellers fore-
3. Ved innkoblet hovedbryter (10) kobles frekvensomforme- ligger fare for mennesker og maskin. I tillegg
ren til nettet ved å trykke på av-på-bryteren (8). Samtidig må fasthetsklasse 12.9 for strammeskruen
slås prøveoljetilførselen på. (5) overholdes.
4. Ved å trykke på av-på-bryteren (9) kobles drivmotoren til Klar
(regulatorfrigivelse). 5. På rekke-innsprøytingspumper må prøveoljetilførselen
(12) og -returen (13) kobles til tiltenkte tilkoblinger på
innsprøytingspumpen.
6. Koble ledning for prøveoljeretur til tiltenkt tilkobling på
innsprøytingspumpen.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Betjening | EPS 807 / 815 | 237 no

5.5 Kontroll av forløft, matestart og


­kamakselforskyvning på rekkepumper

1. På innsprøytingspumpen må utløpet for prøveoljereturen


stenges.
2. Slå på prøveoljetilførselen.
3. Med reguleringsventilen for prøveoljetilførselstrykket stil-
les angitt høytrykk inn ved å dreie den mot venstre.
4. Åpne stengeskruen for matestart-rørbenden på prøve-
12
dyseholderen for 1. sylinder. På bestemte innsprøytings-
13 pumpetyper kan også en annen sylinder være foreskre-
vet. Bruk den vedlagte skrunøkkelen og åpne stenge-
458735/16
skruen ca. 1/2 omdreining.
5. Bruk den vedlagte dreiepinnen til å dreie svingskiven i
7. Koble testtrykkledninger fra MGT hhv. KMA til innsprøy- innsprøytingspumpens dreieretning til kammen for 1. sy-
tingspumpen. linder står i nedre dødpunkt. I denne stillingen renner
8. På fordelerinnsprøytingspumper må i tillegg manome- oljen ut av matestart-rørbenden.
trene for måling av undertrykk/innvendig pumpetrykk og
matepumpetrykk kobles til. iiI stedet for manuell dreiing av svingskiven ved hjelp av
9. Ringstuss (1) for manometertilkobling (for måling av dreiepinnen, kan den også dreies via drevet i modus
undertrykk /innvendig pumpetrykk) og ringstuss (2) med vinkelmåling.
hulskruer (for spyleledning) må kobles til i samsvar med
tilkoblingsskjemaet. !!Ta først dreiepinnen ut av svingskiven!

6. Monter matestart-måler (ekstrautstyr) på innsprøytings-


EP/VE 3
1 2 pumpen.
7. Sett an posisjonsføleren for måleinnretningen på rullestøte-
4
ren, og sett måleuret på 0 i nederste stilling.
8. Drei svingskiven videre i dreieretning. Da beveger kam-
6
men for innsprøytingspumpe-kamakselen stempelet
for innsprøytingselementet oppover via rullestøteren.
5
Matestart er nådd når stempelet lukker tilførselshullet. I
samme øyeblikk går oljestrømmen i rørbenden over fra
flytende tilstand til dråpe-tilstand (dråpekjede).

458770 Wn

10. Tilkoblingsdel (4), med temperaturføler (5) og sten-


gekran (6), må kobles til ved hjelp av OUT-skrue (3) i
samsvar med tilkoblingsskjemaet.
11. Koble til ledning på temperaturføleren (5).
12. Koble til ledning for prøveoljeretur hhv. overløpsmeng-
demåling på tilkoblingsdelen (4).

iiAvhengig av bruken må ledningen enten kobles til på


prøveoljereturtilkoblingen på svingarmen eller ved over-
løpsmengdemåling oppe på MGT / KMA .

!!Ved transportmengdemåling må stengekranen stå i posi-


sjon "Stengt". Dersom dette ikke overholdes, blir pumpen
stilt inn feil!

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


no 238 | EPS 807 / 815 | Betjening

9. I denne posisjonen indikeres forløft-målet på måleuret. 5.6 Kontroll av matestart på fordeler-


Angitt forløft-mål hhv. matestartverdi kan stilles inn med pumper med forløftangivelse
en justeringsskrue, avstandsskiver med ulik tykkelse,
utskifting av ruller eller ved å dreie elementforbindelsen, Dreiepinnen for manuell dreining av sving-
avhengig av innsprøytingspumpetypen. skiven må ikke bli sittende fast i svingski-
10. Når foreskrevet matestart er nådd, må vinkelindikerin- vens festehull! Fjern dreiepinne før start!
gen på betjeningsenheten settes på null. Steng stenge- Grip ikke inn i svingskivens faremoråde!
skruen på matestart-rørbenden.
11. Gjenta prosessen i sprøyterekkefølgen for neste sylin- 1. Med tilkoblingskablene opprettes spenningsforsyning til
der. magnetventilen på innsprøytingspumpen.
Respektive gradetall er på: 2. Forløftmåleren skrues inn i den sentrale stengeskruen
$$ 3-sylinderpumpe hver 120. grad med respektive forlengelse og måleur.
$$ 4-sylinderpumpe hver 90. grad 3. Med dreiepinnen som er satt inn i svingskiven, dreies
$$ 5-sylinderpumpe hver 72. grad fordelerinnsprøytingspumpen for hånd så langt at fordeler-
$$ 6-sylinderpumpe hver 60. grad stemplet er i UT-stilling. Deretter forspennes måleuret med
$$ 8-sylinderpumpe hver 45. grad 4 mm.
$$ 10-sylinderpumpe hver 36. grad 4. Drei fordelerpumpen for hånd til fordelerstemplet står i
$$ 12-sylinderpumpe hver 30. grad UT-stilling igjen. Sett måleuret på null.
5. Still inn oljetilførselen på respektive lavtrykk ved å dreie
Ved respektive gradetall skal matestart for den aktuelle håndhjulet på reguleringsventilen mot høyre. Trykket i
sylinderen ligge. Avviket fra de angitte gradetallene tilsvarer tilførselsledningen kan leses av på lavtrykk-manometeret.
kamakselforskyvning for respektive sylinder. Det kommer prøveolje ut fra overløpsrøret på måleinn-
Bestemte innsprøytingspumpetyper (f. eks. ZWM trinn II) kre- retningen. Drei drivakselen langsomt i dreieretningen til
ver at forløftet stilles inn på hver sylinder. matestart er nådd. Matestart er nådd når det renner ut en
Etter utført innstilling av innsprøytingspumpen må prøveolje- dråpe per sekund fra overløpsrøret. Les av måleuret og
høytrykket slås av eller kobles om, og prøveolje-returslan- sammenlign med angitt settverdi i testprotokollen. Avvik
gen må kobles til. korrigeres med egnede utligningsskiver under stempel-
strømmen.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Vedlikehold | EPS 807 / 815 | 239 no

6. Vedlikehold 6.1.2 Forurenset olje

6.1 Rengjøring

6.1.1 Prøveolje, prøvefilter

2 1 458735/20

Forurenset olje i oppsamlingsrommet (1) må tappes av ukent-


lig eller ved behov. Sett en egnet beholder under tappekranen
458735/19
(2) og tapp av den forurensede oljen.

iiDeponering, se kapittel 7 "Sette ut av drift".


!!Prøveoljen må ikke tilsmusses eller blandes sammen
med smøreoljen for innsprøytingspumpene. 6.2 Vedlikehold
Som for alle tekniske apparater må også EPS vedlikeholdes
iiKraftig gul, men klar prøveolje er blandet med smøreolje, forskriftsmessig og regelmessig.
grumsete prøveolje med en gråtone er tilsmusset og kan Vedlikeholdsintervallene gjelder ved drift av EPS i bilservi-
skade både innsprøytingspumper og prøve­dyser. ceverksteder i 8 arbeidstimer per dag. Ved lengre driftstider
reduseres intervallene tilsvarende.
Prøveolje, prøvefilter (2) må skiftes: For gjennomføring av vedlikeholdsarbeid anbefaler vi test-
RR Etter testing av 200 innsprøytingspumper, eller ­senest kofferten 0 986 614 000 (kan bestilles via AA/SWS1). Den
hver 2. måned inneholder alle ferdigkalibrerte måleapparater med alt nød-
RR Ved hovedinspeksjon, eller ved behov vendig tilbehør for vedlikeholdet.
Testservice (kontroll av målenøyaktighet) utføres i tillegg av
Prøveoljetanken (1) og innsugingsfilter må rengjøres Bosch-kundeservice, med transportmengde-normaler.
og gjennomspyles hver gang. Påfyllingsmengder, oljetyper og andre anvisninger om vedli-
Prøveoljetanken (1) kan tømmes via matepumpen og pum- kehold finner du i de følgende avsnittene i dette kapitlet.
pe-tilførselsslangen.
Påfyllingsmengde ca. 50 liter.
Bruk kun prøveolje iht. ISO 4113!

Godkjente prøveoljetyper:

Oljetyper Produsent
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V-ÖL 1404 Shell Deutschland
SHELL Normafluid B. R. Shell Frankreich
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasilien
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil

iiDeponering, se kapittel 7 "Sette ut av drift".

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


no 240 | EPS 807 / 815 | Vedlikehold

6.3 Vedlikeholdsintervaller
Vedlikeholdsarbeid 1*) 2*) 3*)
Kontroller dyseåpningstrykket iht. forskriftene, still inn hvis nødvendig. X X
Kontroller først manometeret på dysetestenheten.
Trykkledninger: Kontroller at tetningskonus og boringer er i feilfri stand, bytt evt. ut med nye ­trykkledninger. X
Bytt om dyseholdere med trykkledninger og sammenlign transportmengden. X
Transportmengden skal være lik.
Bytt trykkstuss med stavfilter eller silfilter. X
Måleglass: Visuell kontroll, bytt hvis nødvendig. X
Kontroller måleinnretning (KMA 802) med tanke på utette steder, utbedre evt. utettheter. X
Kontroller måleinnretningen (KMA 802) med tanke på målenøyaktighet. X
Målepunkter (KMA 802): Utfør mengdemåling på rette og ikke rette målekanaler etter hverandre X
og sammenlign transportmengdene med hverandre: Transportmengden skal være lik.
Bytt ut hulskrue med kobbertetninger. X
Sett inn kobbertetningene med olje! Tiltrekkingsmoment 30 +3 (Nm)
(utgang dempingsenhet på KMA og KMM 60S3/80S3 og ettermonteringssett).
Kontroller manometer med et kalibrert manometer. Bytt ved avvik. X X
Kontroller temperatur-, måle- og reguleringsenhet med tanke på målenøyaktighet. X X
Må repareres ved avvik.
Kontroller løfte- og turteller med tanke på målenøyaktighet. X
Må repareres ved avvik.
Bytt prøveolje. X X
Bytt prøveoljefilter. X X
Rengjør og spyl gjennom prøveoljebeholder og innsugingsfilter. X X
Tapp av forurenset olje i oppsamlingsrommet under oppspenningsskinnen. X X
Bytt smøreoljefilter i smøreolje-tilførselsledningen (ekstrautstyr). X X
Bytt smøreolje. X
Rengjør smøreoljebeholderen. X

*)
Vedlikeholdsintervaller
1 Ukentlig
2 Etter testing av 200 innsprøytingspumper, eller senest hver 2. måned
3 Ved hovedinspeksjon eller ved behov, utført av testservice

6.4 Reserve- og slitedeler


Betegnelse Bestillingsnr. Bruk
Drivstoff-filterboks < 1 687 434 028 for prøveolje
Hydroinnsugingsfilter < 1 687 430 004 i prøveoljetanken
Smøreoljefilter < 1 687 434 061 til smøreoljeforsyning
Slangeledning < 1 680 712 151 til prøveoljetilførsel
Slangeledning < 1 680 712 051 til prøveoljeretur
Slangeledning < 1 680 711 035 Slangeledning for tilbehørssett 1 687 010 126
Stengekran 1 687 415 056 til fordelerpumpetesting
Temperaturføler, kort 1 687 224 953 til fordelerpumpetesting
Temperaturføler, lang 1 687 224 952 til tanktemperatur
Tilkoblingsledning 1 684 465 363 til temperaturføler
Tilkoblingsledning 1 684 448 290 til magnetventiltesting
Drivkobling 1 686 401 026 til EPS 807/815
Strammeskrue 2 910 406 358 M 12 x 80 med fasthet 12.9
Skrunøkkel 1 687 950 058 Str. 11
Dreiepinne 1 683 000 000 til svingskive
Sekskantnøkkel 1 907 950 007 Str. 6 for unbrako
Sekskantnøkkel 1 907 950 008 Str. 8 for unbrako
Sekskantnøkkel 1 907 950 009 Str. 10 for unbrako
Sikringsinnsatser < 1 904 522 347 5 AT 250 V
Sikringsinnsatser < 1 904 522 343 2 AT 250 V

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Sette ut av drift | EPS 807 / 815 | 241 no

7. Sette ut av drift 7.3.2 EPS 807 / 815 og tilbehør


1. Koble EPS 807 / 815 fra strømnettet og fjern nettilk-
7.1 Midlertidig driftsstans oblingsledningen.
Ved lengre tid ute av bruk: 2. Demonter EPS 807 / 815, sorter etter material og
¶¶ Koble EPS 807 / 815 fra strømnettet. deponer i henhold til gjeldende bestemmelser.
¶¶ Tapp prøveoljen ut av prøveoljetanken.
¶¶ Tapp smøreoljen ut av smøreoljetanken. EPS 807 / 815 er underkastet det europeis-
¶¶ Steng kjølevanntilførselen og koble fra. ke direktivet 2002/96/EF (WEEE).
Brukte elektriske og elektroniske apparater
7.2 Stedsskifte inklusive ledninger og tilbehør samt batterier
¶¶ Ved overlevering av EPS 807 / 815 må dokumentasjo- må deponeres adskilt fra husholdningsavfal-
nen som er med i leveringsprogrammet leveres med let.
komplett. ¶¶ Benytt for deponering retursystemer og
¶¶ EPS 807 / 815 må bare transporteres i originalem- samlesystemer som står til disposisjon.
ballasje eller likeverdig emballasje. ¶¶ Med den forskriftsmessige deponeringen
¶¶ Vær oppmerksom på henvisninger for første igang- av EPS 807 / 815 unngår du miljøskader
setting. og fare for personlig helse.
¶¶ Koble fra elektrisk tilkobling.
¶¶ Sett inn transportsikringer.
¶¶ Tapp prøveoljen ut av prøveoljetanken. 8. Tiltrekkingsmomenter
¶¶ Tapp smøreoljen ut av smøreoljetanken.
8.1 Festedeler
7.3 Deponering og kassering
7.3.1 Stoffer farlige for vann Tiltrekkingsmoment avhengig av fasthetsklasse:

!!Oljer og fettstoffer samt olje- og fettholdig avfall Gjenger 5.6 6.8 8.8 10.9

(f.eks. filtre) er stoffer som er farlige for vann! M5 5 +2 Nm


M8 14 +3 Nm 23 +3 Nm 32 +5 Nm
1. Stoffer farlige for vann må ikke komme inn i avløps- M 10 45 +8 Nm 65 +8 Nm
M 12 80 +8 Nm 125 +10 Nm
systemet.
M 14 90 +10 Nm 135 +10 Nm
2. Stoffer som er farlige for vann må deponeres i hen-
M 16 135 +10 Nm 210 +10 Nm
hold til gjeldende bestemmelser.

iiPrøveolje iht. ISO 4113 tilhører spilloljesamlekategori 1. 8.2 Koblingshalvdeler


Spilloljesamlekategori 1 må ikke inneholde noen andel
med fremmedstoffer, f.eks. spilloljer fra en annen kategori På innsprøytingspumpe-kamakselen
eller bensin eller diesel. Det tilhørende avfallsnøkkelnum-
meret finner du i sikkerhetsdatabladet til prøveoljen. Gjenger Kjeglehjul- Tiltrekkingsmoment
diameter [Nm]
M 12 17 60 +10
M 14 x 1,5 20 80 +10
M 18 x 1,5 25 130 +10
M 20 x 1,5 30 200 +20
M 24 x 1,5 35 250 +50
M 30 x 1,5 40 300 +50

8.3 Mellomflens 1 685 700 140


Gjenger Tiltrekkingsmomenter [Nm]
M10 55 +2
M12 95 +2

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


no 242 | EPS 807 / 815 | Tekniske data

8.4 Drivkobling 8.4.3 Tiltrekkingsmomenter for strammeskruer

8.4.1 Drivkobling 1 686 401 024 Størrelse Tiltrekkingsmoment [Nm]


M 8 x 65 DIN 912-12.9 15 +2
Tiltrekkingsmomenter [Nm] M 10 x 80 DIN 912-12.9 30 +2
EPS-siden 95 +2 M 12 x 80 DIN 912-12.9 60 +5
Pumpesiden 35 +2

8.4.2 Drivkobling 1 686 401 026

Tiltrekkingsmomenter [Nm]
EPS-siden 95 +2
Strammeskrue 60 ±2

9. Tekniske data
9.1 Mål og utførelser
Egenskap EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Totale mål:
Lengde mm 2260 2260 2260 2260
Høyde maks. mm 1565 1565 1565 1565
Bredde mm 660 660 660 660
Vekt ca. kg 1000 1000 1000 1000
Drivmotor:
Grunnutførelse
Spenning V 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10%
Frekvens Hz 50/60 50/60 50/60 50/60
Kapslingsklasse iht. DIN 40050 IP 54 IP 54 IP 54 IP 54
Motoroverbelastningsvern °C 155 155 155 155
Merkestrøm ved 400 V A 16 16 30 30
Ytelse på koblingen:
Grunnutførelse varighet KW, (no)* 5,8 5,8 10,2 10,2
Grunnutførelse ca. 2 min KW, (no)* 8,9 8,9 15 15
Grunnutførelse ca. 60 s KW, (no)* 10,7 10,7 17,5 17,5
Turtallsområde min-1 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000
Dreieretning Venstre/Høyre Venstre/Høyre Venstre/Høyre Venstre/Høyre
Turtallsmåler min-1 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400
Slagteller Slag 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000
Overløpsmengdemåling l/h 0 – 260 0 – 260 0 – 260 0 – 260
Spenningsforsyning 12/24 V
For start/Stopp magneter A 7 7 7 7
Gradskivens treghetsmoment kgm2 1,5 1,5 1,5 1,5
Akselhøyde (Høyde oppspennings­apparat
til midten av drivkobling) mm 125 125 125 125
Drivkobling uten slark uten slark uten slark uten slark
Lamellkobling Lamellkobling Lamellkobling Lamellkobling
Antall målesteder: Stk. 12 12 12 12
Måleglass-størrelse ml 44 og 260 - 44 og 260 -
Måleområde avhengig av turtall l/h - 0,03 – 30 - 0,03 – 30
Transportmengde mm3/slag­ - 0,2 – 3000 - 0,2 – 3000
lengde

*)
Nominelt turtall (nr), ved
EPS 807 = 850 o/min-1
EPS 815 = 580 o/min-1

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Tekniske data | EPS 807 / 815 | 243 no

9.2 Tillatte temperaturområder


Egenskap Verdi/område
Maks. omgivelsestemperatur 40 °C
Funksjonsområde 5 – 40 °C
Nøyaktighet 10 – 35 °C
Lagringstemperatur -25 – 60 °C

9.3 Tillatte dreiemomenter på koblingen


Turtall EPS 807 EPS 815
Dreiemoment på koblingen: min -1
0 til 850 1500 2500 0 til 850 1500 2500
Korttids ca. 2 min Nm 100 68 37,5 250 98 54
Kontinuerlig drift Nm 65 44 25 170 72 37

9.4 Trykk og fyllemengder


Egenskap EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Ytelse matepumpe:
Prøveolje-lavtrykk kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
l/min 0 – 22 0 – 22 0 – 22 0 – 22
Prøveolje-høytrykk MPa 0–6 0–6 0–6 0–6
l/min 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4
Manometer:
Lavtrykk kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
Høytrykk MPa 0–6 0–6 0–6 0–6
Undertrykk/innvendig trykk pumpe kPa -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250
Matepumpetrykk MPa 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6
Smøreoljetrykk (SzB) MPa 0 –10 0 –10 0 –10 0 –10
l/min 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8
Termometer: °C
Prøveoljeoppvarming: elektrisk KW ca. 2,2 ca. 2,2 ca. 2,2 ca. 2,2
Prøveoljekjøling:
Kjølevannforbruk ved avgitt prøvebenkytelse
og en kjølevanntemperatur på 17 °C l/min 9 9 9 9
Temperaturreguleringsområde °C 30 – 60 30 – 60 30 – 60 30 – 60
Temperaturreguleringsområde °C -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150
Fyllemengder:
Prøveolje l 50 50 50 50
Oppsamlingsrom for forurenset olje l 6 6 6 6
Smøreolje (SzB) l 12 12 12 12

9.5 Prøvebenkfarger
grønn RAL 6018
antrasitt RAL 7016

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


no 244 | EPS 807 / 815 | Tekniske data

9.6 Mål EPS 807/815

1 2 3

125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm

1565 mm

1765 mm

1690 mm
987 mm

a b

458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm

1207 mm
o 2003 mm

656 mm

630 mm
40 mm

773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm

1 Maks. rom for målecellebæreren ved KMA 802/822 eller til


måleglassbæreren ved MGT 812/824.
2 Maks. rom fra monitor og tastatur ved KMA 802 eller slag-
og turteller ved MGT 812/824.
3 Maks. rom for PC-kapsling ved KMA 802.
4 Strømtilkobling
5 Vanntilkobling (kjølevanntilkobling)
a) Tilførselskobling G½" A ISO 228-1
b) Returkobling G½" A ISO 228-1

!!I kjølevanntilførselen må det monteres en trykkreduksjon


(stilt inn på 250 kPa), et beskyttelsesfilter og en stenge-
ventil.

!!Kjølevanntemperaturen må være maks. 17 grader, ved


høyere kjølevanntemperatur må det være en tilsvarende
kjøleinnretning på anleggssiden.

!!Kjølevannavløpet må uten hindring ledes inn


i spillvannledningen via en oljeutskiller.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Tekniske data | EPS 807 / 815 | 245 no

9.7 Informasjon om maskinstøy


Informasjon om maskinstøy iht. utstyrssikkerhetsloven.

Støymåling iht. DIN 45 635 del 1 for bestemmelse av:


1. Lydeffekter LWA
2. Arbeidsplassrelatert utslippsverdi LpA

iiStøyutslippet fra en innsprøytingspumpeprøvebenk


i driftsstatus er svært avhengig av innsprøytings­pumpen
som skal testes. Da det ennå ikke foreligger noen forskrift
for en "norm" -innsprøytingspumpe, angir vi verdiene for
innsprøytingspumpeprøvebenken uten innsprøytingspum-
pe og to verdier med typiske innsprøytingspumper. Det er
ingen maksimumsverdier. For større eller mer effektive inn-
sprøytingspumper kan også høyere lydnivåer forekomme.

iiFølgende verdier ble registrert på en EPS 815:

Målesystem MGT prøvebenk prøvebenk prøvebenk


uten innsprøytings- med VE innsprøytings- med PE innsprøytingspum-
pumpe pumper per
Testturtall n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A-hurtigeffektnivå LWA (re 1 pW) 79,6 87,8 92,1 93,6 94,4 102,8
verdier i dB
2 . A r b e i d s p l a s s r e l a t e r t u t s l i p p s v e r d i L p A 68 84,5 84,3 88,7 86,4 96,5
(re 20 µ Pa) verdier i dB

Målesystem KMA prøvebenk prøvebenk prøvebenk


uten innsprøytings- med VE innsprøytings- med PE innsprøytingspum-
pumpe pumper per
Testturtall n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A-hurtigeffektnivå LWA (re 1 pW) 79,6 87,8 94 94,1 93,9 104,5
verdier i dB
2 . A r b e i d s p l a s s r e l a t e r t u t s l i p p s v e r d i L p A 68 84,5 86,3 88,6 85 96,3
(re 20 µ Pa) verdier i dB

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pl 246 | EPS 807 / 815 | 246EPS 807 / 815

Spis treści
1. Stosowane symbole 247 6. Konserwacja 261
1.1 W dokumentacji 247 6.1 Czyszczenie 261
1.1.1 Ostrzeżenia – struktura i znaczenie 247 6.1.1 Olej testowy, filtr oleju testowego 261
1.1.2 Symbole w tej dokumentacjii 247 6.1.2 Brudny olej 261
1.2 Na produkcie 247 6.2 Konserwacja 261
6.3 Terminy konserwacji 262
2. Wskazówki dla użytkownika 248 6.4 Części zamienne i eksploatacyjne 262
2.1 Ważne wskazówki 248
2.2 Zasady bezpieczeństwa 248 7. Wyłączenie z eksploatacji 263
2.3 Kompatybilność elektromagnetyczna 248 7.1 Tymczasowe wyłączenie z eksploatacji 263
7.2 Zmiana miejsca 263
3. Opis produktu 248 7.3 Usuwanie i złomowanie 263
3.1 Zgodne z przeznaczeniem użytkowanie 248 7.3.1 Materiały szkodliwe dla środowisk
3.2 Warunki eksploatacji 248 wodnych 263
3.3 Zakres dostawy 249 7.3.2 EPS 807 / 815 i akcesoria 263
3.4 Akcesoria dodatkowe 249
3.5 Opis urządzenia 250 8. Momenty dokręcania 263
3.5.1 Napęd 250 8.1 Elementy mocujące 263
3.5.2 Szafka rozdzielcza, panel obsługi 250 8.2 Półpanwie sprzęgieł 263
3.5.3 Panel przedni 251 8.3 Kołnierz pośredni 1 685 700 140 263
3.5.4 Symbole 251 8.4 Sprzęgło napędu 264
3.5.5 Zawór regulacji ciśnienia 252 8.4.1 Sprzęgło napędu 1 686 401 024 264
3.5.6 Zasilanie olejem testowym 252 8.4.2 Sprzęgło napędu 1 686 401 026 264
3.5.7 Chłodzenie oleju testowego 252 8.4.3 Momenty dokręcania śrub
3.5.8 Ogrzewanie oleju testowego 252 zaciskowych 264
3.5.9 Napięcie zasilania 12/24V 253
3.5.10 Układ zasilania olejem smarnym 9. Dane techniczne 264
­(akcesoria dodatkowe) 253 9.1 Wymiary i wersje 264
9.2 Dopuszczalne zakresy temperatury 265
4. Operacje rozruchowe 254 9.3 Dopuszczalne momenty dokręcania sprzęgła 265
4.1 Transport, ustawianie 254 9.4 Ciśnienia i ilości 265
4.2 Zdejmowanie zabezpieczeń transportowych 254 9.5 Kolory stanowiska kontrolnego 265
4.3 Przyłącze sieciowe 255 9.6 Wymiary urządzenia EPS 807/815 266
4.4 Przyłącze wody chłodzącej 256 9.7 Dane dotyczące emisji hałasu przez maszynę 267
4.5 Wlewanie oleju testowego 256
4.6 Wlewanie oleju smarnego 256
4.7 Kontrola kierunku obrotów 256

5. Obsługa 257
5.1 Włączanie 257
5.2 Wyłączanie 257
5.3 Wyłącznik awaryjny 257
5.3.1 Aktywacja wyłącznika awaryjnego 257
5.3.2 Dezaktywacja wyłącznika awaryjnego 257
5.4 Przygotowania do kontroli 258
5.5 Kontrola skoku wstępnego, początku
tłoczenia i przesunięcia krzywki w pompach
szeregowych 259
5.6 Kontrola początku tłoczenia w pompach
rozdzielaczowych z podaną wartością
skoku wstępnego 260

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Stosowane symbole | EPS 807 / 815 | 247 pl

1. Stosowane symbole 1.2 Na produkcie

1.1 W dokumentacji !!Należy przestrzegać wszystkie symbole ostrze-


1.1.1 Ostrzeżenia – struktura i znaczenie gawcze na produktach i utrzymywać je w stanie
Wskazówki ostrzegawcze ostrzegają przed zagrożeniami umożliwiającym odczytanie!
dla użytkownika lub przebywających w pobliżu osób.
Poza tym wskazówki ostrzegawcze opisują skutki n
Ostrzeżenie!
zagrożenia i środki zapobiegawcze. Wskazówki ostrze- Trzpień obrotowy do manualnego obracania
gawcze mają następującą strukturę: tarczy zamachowej nie może pozostać w
458
735
_27
pal otworach tarczy zamachowej! Przed uru-
Symbol HASŁO – rodzaj i źródło chomieniem wyjąć trzpień obrotowy!
ostrzegawczy niebezpieczeństwa
Skutki zagrożenia w razie nieprzestrze- Ostrzeżenie!
gania podanych wskazówek. Nie sięgać do strefy niebezpiecznej i strefy
¶¶ Środki zapobiegawcze i informacje o 458
735
_28
pal

ruchu tarczy zamachowej!


sposobach unikania zagrożenia.

Hasło określa prawdopodobieństwo wystąpienia oraz


ciężkość zagrożenia w razie zlekceważenia ostrzeżenia:

Hasło Prawdopodobieńs- Wielkość niebezpie­


twowystąpienia czeństwa w razie
nie­przestrzegania
zasad
1 681 105 263

NIEBEZ- Bezpośrednio grożące Śmierć lub ciężkie 458735_26pal

PIECZEŃSTWO niebezpieczeństwo obrażenia ciała


OSTRZEŻENIE Możliwe grożące Śmierć lub ciężkie Ostrożnie!
niebezpieczeństwo obrażenia ciała ¶¶ Nigdy nie podłączać dwóch lub więcej odbiorników
UWAGA Możliwa niebezpieczna Lekkie (np. sterownika CRS 845, zaworu elektromagnetyc-
sytuacja obrażenia ciała
znego itd.) do zacisków zasilania napięciem 12/24 V
urządzenia EPS. Może to spowodować uszkodzenie
1.1.2 Symbole w tej dokumentacjii odbiorników!
¶¶ Nigdy nie podłączać i nie odłączać odbiorników przy
Symbol Nazwa Znaczenie włączonym urządzeniu EPS.
Uwaga Ostrzega przed możliwymi szkodami
! rzeczowymi.
Informacja Wskazówki dotyczące zastosowania
i
i inne użyteczne informacje.
Utylizacja
1. Działania wielo- Polecenie złożone z wielu kroków Zużyte urządzenia elektryczne i elektro-
2. krokowe niczne wraz z przewodami i bateriami/
e
Działanie jedno- Polecenie złożone z jednego kroku. akumula­to­rami należy usuwać oddzielnie od
krokowe odpadów domowych.
Wynik W ramach danego polecenia widocz-

pośredni ny jest wynik pośredni.
Wynik końcowy Na koniec danego polecenia widocz-
"
ny jest wynik końcowy.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pl 248 | EPS 807 / 815 | Wskazówki dla użytkownika

2. Wskazówki dla użytkownika 3. Opis produktu


2.1 Ważne wskazówki 3.1 Zgodne z przeznaczeniem
Ważne wskazówki dotyczące praw autorskich i gwa- użytkowanie
rancji, użytkowników i zobowiązań przedsiębiorstwa Niniejsza instrukcja obsługi opisuje stanowisko kontroli
znajdują się w oddzielnej instrukcji "Ważne ws- pomp wtryskowych EPS 807 / 815.
kazówki i zasady bezpieczeństwa dotyczące Bosch Urządzenie EPS 807 / 815 w połączeniu z systemem
DIESEL TEST EQUIPMENT". Przed pierwszym urucho- analizy ilościowej MGT 812/824 albo KMA 802/822 jest
mieniem, podłączeniem i użyciem EPS 807 / 815 należy przeznaczone do kontroli i ustawiania szeregowych pomp
starannie przeczytać tę instrukcję i bezwzględnie jej wtryskowych oraz rozdzielaczowych pomp wtryskowych dla
przestrzegać. wysokoprężnych silników spalinowych (silników Diesla) w
warsztatach samochodowych.
2.2 Zasady bezpieczeństwa
Wszystkie zasady bezpieczeństwa znajdują iiOpis systemów pomiarowych znajduje się w instruk-
się w oddzielnej instrukcji "Ważne wskazówki cji obsługi urządzeń MGT i KMA .
i zasady bezpieczeństwa dotyczące Bosch
DIESEL TEST EQUIPMENT". Przed pierwszym uruchomi- Zakres funkcji urządzenia EPS 807 / 815 można rozszerzyć
eniem, podłączeniem i użyciem EPS 807 / 815 należy przy użyciu zestawów kontrolnych (akcesoria dodatkowe)
starannie przeczytać tę instrukcję i bezwzględnie jej firmy Bosch. W zależności od zestawu kontrolnego można
przestrzegać. dzięki temu kontrolować i ustawiać przy użyciu urządzenia
EPS 807 / 815 komponenty silników wysokoprężnych naj-
2.3 Kompatybilność elektromagnetyczna nowszej generacji (np. wtryskiwacze. Common Rail, pompy
EPS 807 / 815 spełnia wymogi dyrektywy Common Rail i inne podzespoły).
EMC 2004/108/EG.
iiDalsze informacje na temat elementów mocujących
iiEPS 807 / 815 jest produktem klasy/kategorii C2 i napędowych oraz przyrządów pomiarowych i kont-
według EN 61 800. EPS 807 / 815 może powodować rolnych, przewodów ciśnieniowych, uchwytów dysz
w pomieszczeniach mieszkalnych zakłócenia o wyso- kontrolnych itd. znajdują się w katalogu "Osprzęt i
kiej częstotliwości (zakłócenia radiowe), które mogą akcesoria dodatkowe dla stanowisk kontroli pomp
wymagać zabiegów usuwających zakłócenia. W tym wtryskowych" (numer katalogowy 1 689 980 289).
przypadku użytkownik może zostać zobowiązany do
zastosowania odpowiednich środków. 3.2 Warunki eksploatacji
RR W dopływie wody chłodzącej użytkownik musi
zapewnić reduktor ciśnienia (ustawiony na 250 kPa),
filtr ochronny i zawór odcinający.
RR Temperatura wody chłodzącej może wynosić
maks. 17 stopni, przy wyższej temperaturze wody
chłodzącej użytkownik musi zapewnić odpowiedni
układ chłodzenia.
RR Odpływ wody chłodzącej musi prowadzić, bez
możliwości odcięcia, przez separator oleju do prze-
wodu ściekowego.
RR Zabezpieczenie wstępne od strony konstrukcji
­budynku 35 A.
RR Odpowiednie środki ochrony przed hałasem zapew-
nia użytkownik.
RR Odpowiednie szkolenia na temat testowania ele-
mentów silników wysokoprężnych są prowadzone
w centrum szkoleniowym Robert Bosch Test Equip-
ment.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Opis produktu | EPS 807 / 815 | 249 pl

3.3 Zakres dostawy


Ilość Nazwa Nr katalogowy Przeznaczenie
1 Podstawowe stanowisko kontroli EPS 807 albo 0 683 807 XXX albo
EPS 815 0 683 815 XXX
1 Rura prowadząca kompletna 1 688 020 140 do mocowania urządzenia pomiarowego
1 Listwa zasilająca 4-krotna 1 684 485 172
1 Zestaw akcesoriów 1 687 010 126 do płukania pomp VE
4 Wąż 1 680 711 035 dla zestawu akcesoriów 1 687 010 126
1 Wąż 1 680 712 151 oleju testowego (dopływ)
1 Wąż 1 680 712 051 oleju testowego (powrót)
1 Klucz nasadowy nr 11 1 687 950 058 dla uchwytu dysz
1 Trzpień obrotowy 1 683 000 000 dla tarczy zamachowej
1 Śrubokręt nr 8 1 907 950 008
1 Śrubokręt nr 10 1 907 950 009
1 Przewód podłączeniowy elektryczny 1 684 448 290 dla elektromagnesu
zwiększonej dawki, start i stop
1 Przewód podłączeniowy elektryczny 1 684 465 363 dla czujnika temperatury
4 Płyty izolujące 1 682 388 043 do ustawiania stanowiska kontroli
1 Sprzęgło napędu bezluzowe ISO 1 686 401 026
1 Osłona przeciwdotykowa 1 685 510 148 dla sprzęgła napędu
1 Zestaw drobnych części (króćce pierścieniowe, –
śruby drążone, pierścienie uszczelniające itd.).
2 Komplet dokumentów technicznych –

3.4 Akcesoria dodatkowe


Nazwa Nr katalogowy Przeznaczenie
Zestaw doposażeniowy 1 687 001 977 przyłącza doprowadzającego olej smarujący
Zestaw akcesoriów 1 687 005 018 Wyposażenie podstawowe dla pomp 8-cyl.
1 687 005 019 Zestaw pompowy A w połączeniu z zestawem 1 687 005 018
1 687 005 020 Zestaw pompowy M-MW w połączeniu z zestawem 1 687 005 019
1 687 005 021 Zestaw pompowy P
1 687 005 022 Zestaw pomp rozdzielczych w połączeniu z zestawem 1 687 005 018
Urządzenie pomiarowe 1 687 005 023 Zestaw pompowy H/R
0 683 802 001 Elektroniczny system analizy ilościowej KMA 802
0 683 822 001 Elektroniczny system analizy ilościowej KMA 822 z wózkiem
0 683 812 001 Uchwyt na szklane naczynia pomiarowe MGT 812 (12 naczyń)
0 683 824 001 Uchwyt na szklane naczynia pomiarowe MGT 824 (24 naczynia)
Trzpień obrotowy 1 683 105 083 Bolec zabezpieczający z tuleją nasuwaną
Zestaw kontrolny VPM 844 1 687 002 844 do kontroli elementów VP 29, 30 i 44 (nur dla urządzenia EPS 815)
Zestaw kontrolny CRS 845H 1 687 002 845 do kontroli pomp wysokociśnieniowych CR (nur dla urządzenia EPS 815)
Zestaw kontrolny CRI 846H 1 687 002 846 do kontroli wtryskiwaczy CR samochodów osobowych
(nur dla urządzenia EPS 815)
Zestaw kontrolny 1 687 001 848 do kontroli wtryskiwaczy CR samochodów osobowych
CRI/CRIN 848H (nur dla urządzenia EPS 815)
Zestaw kontrolny CAM 847 z ad- 1 687 001 847 do kontroli wtryskiwaczy UI/UP (nur dla urządzenia EPS 815)
apterem
Zestaw kontrolny CAM 847 bez 1 687 001 849 do kontroli wtryskiwaczy UI/UP (nur dla urządzenia EPS 815)
adaptera

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pl 250 | EPS 807 / 815 | Opis produktu

3.5 Opis urządzenia 3.5.2 Szafka rozdzielcza, panel obsługi


W szafce rozdzielczej są zamontowane wszystkie
3.5.1 Napęd ­potrzebne do pracy urządzenia części elektryczne
i elementy sterujące.

1 9 10 11 12 13
2

4
8
5
7
6
5
1
458735/1
4
3
Silnik napędowy (2) i panel do osadzania (3) są ze sobą
połączone śrubowo przez sztywną płytę pośrednią. Tar-
cza zamachowa (1) jest zamocowana bezpośrednio na 2
stożku wału silnika napędowego (2). Zespół napędowy
jest ułożyskowany za pośrednictwem bloków gumowo- 458735/2
metalowych (4) w ramie stanowiska (5). Stanowis-
1 szafka rozdzielcza
ka do kontroli pomp wtryskowych typoszeregu 8 są 2 wyłącznik główny
wyposażone w płynny napęd elektroniczny o regulowa- 3 wyłącznik awaryjny
nej prędkości obrotowej Z technicznego punktu widze- 4 włącznik-wyłącznik z kontrolką ogrzewania oleju testowego
5 włącznik-wyłącznik z kontrolką pompy oleju smarnego
nia jest to sterowana polem 4-kwadrantowa przetworni-
6 włącznik-wyłącznik z kontrolką przetwornicy, oleju testowego
ca częstotliwości z wektorowym obwodem sterującym 7 włącznik-wyłącznik z kontrolką aktywacji regulatora
w połączeniu z silnikiem prądu trójfazowego. Silnik 8 panel obsługi
napędowy (2) został skonstruowany zgodnie z wymoga- 9 złącze systemu pomiarowego (MGT albo KMA)
10 automaty bezpiecznikowe 12 V i 24 V / 7 A
mi kontroli pomp wtryskowych.
(napięcie prądu stałego)
11 zaciski 12 V i 24 V / 7 A (napięcie prądu stałego)
12 złącze panelu obsługi
13 gniazdo 2 x 230 V / 2,5 A (napięcie prądu zmiennego)
Panel obsługi (8) z wyłącznikiem awaryjnym i
włącznikami-wyłącznikami agregatów może być zamon-
towany po obu stronach urządzenia EPS.

!!Nigdy nie podłączać dwóch lub więcej odbiorników


(np. sterownika CRS 845, zaworu elektromagnetycz-
nego itd.) do zacisków zasilania napięciem 12/24 V
(Poz. 10) urządzenia EPS. Może to spowodować
uszkodzenie odbiorników!
Nigdy nie podłączać i nie odłączać odbiorników przy
włączonym urządzeniu EPS.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Opis produktu | EPS 807 / 815 | 251 pl

3.5.3 Panel przedni 3.5.4 Symbole

23 27 25 18 17 Panel obsługi

Symbol Opis
Włącz-wyłącz przetwornicę i zasilanie olejem
24V

12V

Włącz-wyłącz silnik napędowy.


(aktywacja regulatora)
Włącz-wyłącz ogrzewanie

Włącz-wyłącz zasilanie olejem smarnym

20 TestOil
14 Zawory regulacyjne

21 2,5bar 16bar
26 Symbol Opis
Test- Zawór regulacji oleju testowego
24 Oil obracanie w lewo = wysokie ciśnienie
obracanie w prawo = niskie ciśnienie

Lube- Zawór regulacji oleju smarnego


Oil
19
15
Pump Over Flow- Zawór przelewowy
22 16 Oil

458735/3
Złącza manometrów i oleju testowego
Olej testowy
Symbol Opis
14 przyłącze dopływowe
15 przyłącze powrotne dla urządzenia pomiarowego Test- Dopływ oleju testowego
16 zawór regulacji oleju testowego Oil
17 manometr – niskie ciśnienie 0 – 600 kPa Powrót oleju smarnego
18 manometr – wysokie ciśnienie 0 – 6 MPa
19 przyłącze powrotne dla pompy wtryskowej

Olej smarny (akcesoria dodatkowe) Dopływ oleju smarnego


20 przyłącze powrotne
21 przyłącze dopływowe
22 zawór regulacji oleju smarnego
23 manometr 0 - 1 MPa
250 Podciśnienie/ciśnienie wewnętrzne pompy
kPa Złącze manometru 250 kPa
Pomiar ciśnienia
24 złącze podciśnienia / ciśnienia wewnętrznego pompy 1,6 Ciśnienie pompy tłoczącej
25 manometr podciśnienia / ciśnienia wewnętrznego pompy MPa Złącze manometru 1,6 MPa
od -100 do +250 kPa
26 złącze ciśnienia pompy tłoczącej
27 manometr ciśnienia pompy tłoczącej 0 – 1,6 MPa

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pl 252 | EPS 807 / 815 | Opis produktu

3.5.5 Zawór regulacji ciśnienia 3.5.7 Chłodzenie oleju testowego


W zaworze regulacji ciśnienia (Fig.1, Poz.16) znajdują się
dwie komory olejowe z różnymi otworami pod przyłącza
i gwintami.
Bolec gwintowany służy do ustawiania grzybka zaworu w
kierunku podłużnym. Gdy bolec gwintowany jest obrócony
do oporu w lewo, obie komory olejowe są od siebie odse-
parowane. Z króćca dopływowego (14) można odbierać
wysokie ciśnienie oleju (6 MPa). Gdy bolec gwintowany
jest obrócony do oporu w prawo, obie komory olejowe
są połączone. Wysokie ciśnienie oleju uchodzi do części
4
niskociśnieniowej. Z króćca dopływowego (14) można
teraz odbierać niskie ciśnienie oleju. Przez odpowiednie
ustawienie bolca można, przy użyciu przeznaczonego
dla kontrolowanej pompy zaworu przelewowego (zobacz 2 1
instrukcję testowania dla odpowiedniej pompy), ustawiać 3 458735/5

ciśnienie w przedziale od 0 do 600 kPa.


Olej testowy jest chłodzony przez wymiennik ciepła (1).
3.5.6 Zasilanie olejem testowym Olej testowy przepływa przez rurki chłodzące i oddaje
ciepło do wody omywającej rurki chłodzące.
Za pośrednictwem zaworu proporcjonalnego (2) dop-
rowadzana jest w zależności od regulatora temperatury
(MGT albo KMA, patrz odpowiednia instrukcja obsługi)
wymagana ilość wody chłodzącej.
2
Złącza dopływu (4) i odpływu (3) wody chłodzącej
znajdują się w tylnej części stanowiska.

!!W odpływie wody chłodzącej należy zainstalować


separator oleju.

3.5.8 Ogrzewanie oleju testowego

1 2 1
1 458735/4

W wannie dennej obudowy stanowiska jest zamonto­


wana napędzana elektrycznie pompa tłocząca olej
tes­towy (1). Pompa jest włączana przełącznikiem (2)
panelu obsługi.

5 4 3
458735/6

Włącznik-wyłącznik układu ogrzewania oleju testowego


znajduje się na panelu obsługi (patrz 3.5.2). Ogrzewa-
nie można włączać zgodnie z zapotrzebowaniem.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Opis produktu | EPS 807 / 815 | 253 pl

Olej testowy jest ogrzewany przez elektryczny oporowy 3.5.10 Układ zasilania olejem smarnym
układ ogrzewania (1) zainstalowany w zbiorniku oleju ­(akcesoria dodatkowe)
testowego (4). Czas ogrzania oleju testowego np. od Układ zasilania olejem smarnym zasila pompy
temperatury 20 °C do temperatury 40 °C jest zależny od ­wtryskowe olejem smarnym w trakcie czynności
ilości oleju testowego znajdującej się w zbiorniku oleju ­testowych.
testowego. Czas ogrzewania wynosi średnio ok. 10 min.
Minimalny poziom oleju zapewnia wyłącznik 2
pływakowy (2) w zbiorniku oleju testowego. 1
Tak długo, jak długo napęd urządzenia nie jest 3
włączony, układ ogrzewania oleju testowego ogrze-
4
wa olej testowy znajdujący się w zbiorniku (4), w
zależności od ustawienia regulatora temperatury (MGT
albo KMA, patrz odpowiednia instrukcja obsługi), do
wybranej temperatury i utrzymuje go w tej temperatur-
ze. Zintegrowany czujnik temperatury (3) ciągle mierzy 7
temperaturę.
Przy włączonym napędzie pracuje pompa oleju testowego 5
6
(5) i układ cyrkulacji oleju testowego jest zamknięty przez
aktywną pompę. Wartości regulacji można ustawiać w mo-
dule MGT / KMA (patrz odpowiednia instrukcja obsługi). 458735/8

3.5.9 Napięcie zasilania 12/24V W wannie dennej obudowy stanowiska jest zamonto­
wana napędzana elektrycznie pompa tłocząca olej
1 ­smarny (7).
Pompa jest włączana przełącznikiem (1) panelu
24V
­obsługi. Przy włączonej pompie świeci znajdująca się
12V
w przełączniku kontrolka.
Na lewej ścianie bocznej znajduje się zbiornik oleju (6)
ze zintegrowanym filtrem.
Z lewej strony poniżej sprzęgła napędu wyprowadzony
jest dopływ (4) i powrót (3) oleju smarnego.
Zawór regulacyjny ciśnienia (5) znajduje się z lewej stro-
ny na przedniej strony stanowiska kontroli. Ustawione
nim ciśnienie jest wskazywane przez manometr (2).
458735/7
!!Włączać pompę tylko przy pełnym zbiorniku oleju
smarnego.
Przy użyciu zainstalowanych w górnej części szafki rozdziel-
czej zacisków (1) można zasilać elektromagnesy start-stop iiDopływ oleju smarnego jest zamknięty zaślepką.
lub sterowniki zestawów doposażeniowych (np. CRS 846) Przed podłączeniem przewodu zaślepkę należy
napięciem 12 V albo 24 V. wyjąć.

!!Nigdy nie podłączać dwóch lub więcej odbiorników


(np. sterownika CRS 845, zaworu elektromagnetycz-
nego itd.) do zacisków zasilania napięciem 12/24 V
urządzenia EPS . Może to spowodować uszkodzenie
odbiorników!
Nigdy nie podłączać i nie odłączać odbiorników przy
włączonym urządzeniu EPS.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pl 254 | EPS 807 / 815 | Operacje rozruchowe

4. Operacje rozruchowe Stanowisko do kontroli pomp wtryskowych należy


ustawić na stabilnym, równym podłożu z użyciem
!!Urządzenie EPS 807 / 815 może być ustawiane, dostarczonych płyt izolacyjnych i wypoziomować przy
montowane, przyłączane i uruchamiane tylko przez użyciu poziomnicy. Punktem odniesienia jest górna
wykwalifikowany personel. krawędź wanny olejowej.

4.1 Transport, ustawianie 4.2 Zdejmowanie zabezpieczeń transpor-


towych
Niebezpieczeństwo! Niebezpieczeństwo 1. Zdemontować górne pokrywy (z lewej strony i z pra-
zranienia przy nieprawidłowym transporcie wej strony) i wykręcić 4 śruby z oznaczonymi czer-
urządzenia EPS 807 / 815! wonym kolorem tulejami dystansowymi (1).
Nieprawidłowo transportowane urządzenie
EPS 807 / 815 może spaść lub przewrócić
się i spowodować obrażenia.
¶¶ Nosić obuwie ochronne.
¶¶ Używać wyłącznie odpowiednich środków
transportu, podnośników i elementów
mocujących o wystarczającym udźwigu.
¶¶ Zwracać uwagę na pozycję środka
ciężkości (patrz symbol środka ciężkości).
¶¶ Przy transportowaniu zamocować dźwig,
1
podnośnik i elementy mocujące w prze-
widzianych punktach mocowania.
¶¶ Nie przebywać pod wiszącym ciężarem.

458735/10
A
A3

2. Otworzyć drzwi szafki rozdzielczej i wykręcić śrubę


mocującą (1) z oznaczonym czerwonym kolorem
zabezpieczeniem transportowym.
BOSCH

54

A2
B1

n
9W
A1 5/ 45
B B2 A1
45
873 87
35
-23 1
A przy pomocy dźwigu (podnośnika)
A1 pręt okrągły o średnicy 24 mm
A2 podkładka lin z zabezpieczeniem lakieru
2
A3 obrócić w korzystne położenie transportowe

B wózkiem widłowym
B1 symbol środka ciężkości
B2 deska (1000 x 700 x 25 mm) jako równa powierzchnia
przyłożenia wideł do spodu stanowiska

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Operacje rozruchowe | EPS 807 / 815 | 255 pl

4.3 Przyłącze sieciowe Należy szczególnie przestrzegać następujących


­punktów:
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo Dostarczone, nowe podstawowe stanowisko jest
porażenia prądem elektrycznym wskutek ­zawsze ustawione na najwyższe możliwe napięcie. Oz-
kontaktu z częściami znajdującymi się pod nacza to:
napięciem! RR wersja podstawowa ...001 (400 V)
Nawet przy wyłączonym wyłączniku głównym $$ nie wymaga ustawienia.
zaciski wejściowe wyłącznika głównego L1, RR wersja ...002
L2, L3 znajdują się pod napięciem. Kontakt (200 V / 220 V / 230 V / 240 V) na 240 V
z zaciskami wyłącznika głównego L1, L2, L3 $$ wymaga ustawienia.
może doprowadzić do porażenia prądem, RR wersja ...003
ataku serca i śmierci. (440 V / 460 V / 480 V / 500 V) na 500 V
¶¶ Prace wewnątrz szafki rozdzielczej mogą $$ wymaga ustawienia.
być wykonywane tylko przez wykwalifi-
kowanych elektryków albo przeszkolone Ustawić urządzenie na napięcie sieci lokalnej zgodnie
osoby pod nadzorem wykwalifikowanego ze schematem elektrycznym.
elektryka. Stanowisko do kontroli pomp wtryskowych wolno
¶¶ Przykryć albo odgrodzić części znajdujące podłączać wyłącznie do uziemionej, symetrycznej sie-
się pod napięciem. ci prądu przemiennego trójfazowego o ustawionym
napięciu lokalnym ±10% i częstotliwości sieciowej
50/60 Hz.
Przewód złącza uziemiającego musi mieć przy tym prze-
krój co najmniej 10 mm².

iiPrzy korzystaniu z systemu pomiarowego MGT przy


częstotliwości sieciowej 60 Hz należy przełożyć mos-
tek między zaciskami 161 – 162 w położenie między
zaciskami 162 – 163 panelu zacisków (patrz schemat
elektryczny, arkusz 5).

458735/21P

iiPrzyłącze sieciowe należy wykonać zgodnie z


załączonym schematem.

Przewód sieciowy (3) wprowadzić przez przepust


kablowy (4) u dołu szafki rozdzielczej do wyłącznika
głównego (1) i przymocować zamontowaną wstępnie
opaską kablową (2).

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pl 256 | EPS 807 / 815 | Operacje rozruchowe

4.4 Przyłącze wody chłodzącej 4.5 Wlewanie oleju testowego

1 2 1

458735/12
458735/13

Króciec dopływowy wody chłodzącej (1) z lewej ­strony, Zdemontować ścianę boczną i pokrywę (2). Przez otwór
w tylnej dolnej części ramy stanowiska (pod szafką wlać ok. 50 litrów oleju testowego zgodnego z normą
­rozdzielczą) należy połączyć z siecią wodną. W tym ISO 4113 do zbiornika oleju testowego (1).
przewodzie należy zainstalować reduktor ciśnienia
z manometrem, ustawiony na 250 kPa, filtr ochronny iiWymagany rodzaj oleju patrz rozdział 6.1.1, usuwa-
i zawór odcinający. nie i utylizacja patrz rozdział 7.3.
Króciec powrotny wody chłodzącej (2) z prawej strony,
w tylnej dolnej części ramy stanowiska kontroli (pod 4.6 Wlewanie oleju smarnego
szafką rozdzielczą) należy połączyć z kanalizacją bez Zdjąć ścianę boczną i pokrywę zbiornika oleju smar­
elementu odcinającego. nego. Przez otwór wlać. ok. 12 litrów oleju smarne-
go (np. dostępnego w handlu oleju silnikowego, np.
!!Warunkiem testowania pomp VP 29 / 30 i 44 SAE 20) do zbiornika oleju smarnego.
jest temperatura dopływającej wody chłodzącej
nieprzekraczająca 17 stopni. Jeżeli temperatura 4.7 Kontrola kierunku obrotów
dopływającej wody chłodzącej przewyższa 17 stopni, Kierunek obrotów silników napędowych oleju testowe-
testowanie pomp nie jest możliwe. W takiej sytuacji go i oleju smarnego musi być zgodny ze strzałkami na
należy zapewnić odpowiednie urządzenie chłodzące. tandemowej pompie tłoczącej oleju testowego wzgl.
pompie tłoczącej oleju smarnego.
!!Nieużywany zawór dopływu wody chłodzącej należy
zamknąć. !!Tandemowa pompa tłocząca oleju testowego i
pompa tłocząca oleju smarnego nie może pracować
!!W odpływie wody chłodzącej należy zainstalować bez odpowiedniego oleju. Powoduje to awarię pom-
separator oleju. py.

W celu przeprowadzenia kontroli krótko włączyć silniki


napędowe.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Obsługa | EPS 807 / 815 | 257 pl

5. Obsługa 1. Włączyć urządzenie EPS 807 / 815 wyłącznikiem


głównym.
Ostrzeżenie – niebezpieczeństwo zranienia 2. Zamknąć zawór odcinający dopływu oleju testowego.
przez wyciekający olej testowy lub wyrzuco- 3. Włączyć przetwornicę i pompę oleju testowego na
ne części! panelu obsługi (5).
W przypadku nieprawidłowego podłączenia 4. Dokonać aktywacji regulatora silnika napędowego na
hydraulicznego sprzętu testowego i bada- panelu obsługi (1).
nego elementu w momencie rozpoczęcia 5. Włączyć ogrzewanie oleju testowego na panelu
kontroli olej testowy może wytrysnąć pod ­obsługi (4).
wysokim ciśnieniem, a elementy sprzętu "" Urządzenie EPS 807 / 815 jest gotowe do pracy.
testowego mogą ulec rozerwaniu. Może to
spowodować zranienie i szkody materialne. 5.2 Wyłączanie
¶¶ Przed włączeniem sprawdzić, czy wszys- 1. Wyłączyć ogrzewanie oleju testowego na panelu
tkie węże są prawidłowo podłączone do ­obsługi (4).
sprzętu testowego i badanego elementu. 2. Wycofać aktywację regulatora silnika napędowego
¶¶ Podłączać i odłączać węże i ciśnieniowe na panelu obsługi (1).
przewody testowe do/od sprzętu testo- 3. Wyłączyć przetwornicę i pompę oleju testowego
wego i testowanego elementu dopiero na panelu obsługi (5).
gdy napęd urządzenia EPS   jest zatrzy- 4. Przy korzystaniu z systemu analizy ilościowej
many. KMA 802 / 822 zamknąć komputer.
¶¶ Wymienić nieszczelne i uszkodzone 5. Wyłączyć urządzenie EPS 807 / 815 wyłączyć
węże. wyłącznikiem głównym.
¶¶ Nosić okulary ochronne. ""Urządzenie EPS 807 / 815 jest wyłączone.
¶¶ Nosić obuwie ochronne.
5.3 Wyłącznik awaryjny

Ostrzeżenie! Niebezpieczeństwo 5.3.1 Aktywacja wyłącznika awaryjnego


­uszkodzenia słuchu przez hałas!
Przy wykonywaniu testów na urządzeniu !!Używać wyłącznika awaryjnego tylko w razie nagłej
EPS 807 / 815 poziom hałasu może konieczności wyłączenia urządzenia.
przewyższać 80 dB(A). Hałas o takim
natężeniu powoduje uszkodzenia słuchu. !!Użycie wyłącznika awaryjnego może doprowadzić do
¶¶ Nosić środki ochrony słuchu. uszkodzenia sprzętu testowego i testowanego elementu,
ponieważ nie będą one zasilane olejem testowym i smar-
nym.
5.1 Włączanie
¶¶ W przypadku zakłócenia nacisnąć wyłącznik
­awaryjny.
I I ""Urządzenie EPS 807 / 815 zostaje wyłączone.
5 1
0 0

5.3.2 Dezaktywacja wyłącznika awaryjnego


I I 1. Usunąć zakłócenie.
4 2
0 0 2. Wyciągnąć czerwony przycisk wyłącznika awaryjnego
tak, by zablokował się samoczynnie.
3 3. Włączyć urządzenie EPS 807 / 815 (patrz rozdział 5.1,
kroki 2 - 5).
""Urządzenie EPS 807 / 815 jest gotowe do pracy.
458763-10Pal

1 włącznik/wyłącznik aktywacji regulatorów


2 włącznik/wyłącznik pompy oleju smarnego
3 wyłącznik awaryjny
4 włącznik/wyłącznik ogrzewania oleju testowego
5 włącznik/wyłącznik przetwornicy i pompy oleju testowego

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pl 258 | EPS 807 / 815 | Obsługa

5.4 Przygotowania do kontroli Ostrzeżenie! Niebezpieczeństwo wciągnięcia


przez obracające się części!
Obracające się części mogą pochwycić
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 odzież, ozdoby lub włosy i spowodować
ciężkie zranienia.
¶¶ Zachować dostateczną odległość
od obracających się, ruchomych i
wykonujących ruchy części.
¶¶ Przykryć obracające się części.
¶¶ Nie sięgać w kierunku obracających się
części.

!!Ustawianie prędkości stanowiska jest możliwe tylko


w połączeniu z systemem pomiarowym (MGT albo
KMA).

458735/14

1. Zamocować przeznaczoną do skontrolowania pompę


wtryskową (1) odpowiednimi elementami mocu­ 1
jącymi (2) na panelu do osadzania (3).
5
2. Półpanew sprzęgła (4) pompy wtryskowej (1)
4
zamocować między szczękami bezluzowego sprzęgła
napędu (5).
3
Należy koniecznie przestrzegać momentów
dokręcania części mocujących i półpanwi
sprzęgieł (patrz rozdział 8 Momenty
­dokręcania). 458735/15

Trzpień obrotowy (7) do manualnego ob- !!Należy bezwzględnie zachowywać odległość ok. 1 mm
racania tarczy zamachowej (6) nie może między sprzęgłem napędu (4) i półpanwią sprzęgła (3)
pozostać w otworach tarczy zamachowej! pompy wtryskowej (1).

!!Śrubę zaciskową (5) dociągać kluczem dynamomet-


Sprzęgło napędowe ISO jest częścią
rycznym tylko przy ustawionych poziomo szczękach
bezpieczeństwa urządzenia. W związku z
zaciskowych. Zapewnia to równoległe połączenie
tym sprzęgło napędowe ISO może być nap-
obu sprzęgieł i wyklucza przedwczesne zużycie.
rawiane tylko przez właściwy serwis firmy
Bosch!
Momenty dokręcania śrub mocujących (5)
(patrz rozdział 8) muszą być ściśle przestrze-
3. Naciśnięcie włącznika-wyłącznika (8) przy gane, w przeciwnym razie ludziom i mas-
włączonym wyłączniku głównym (10) łączy zynie grozi niebezpieczeństwo. Poza tym
przetwornicę częstotliwości z siecią. Jednocześnie należy przestrzegać klasy wytrzymałości
włączane jest zasilanie olejem testowym. 12.9 śruby mocującej (5).
4. Naciśnięcie włącznika-wyłącznika (9) przełącza silnik
napędowy w stan gotowości (aktywacja regulatora). 5. W przypadku szeregowych pomp wtryskowych
­podłączyć dopływ oleju testowego (12) i powrót
oleju testowego (13) do przewidzianych złącz pompy
wtryskowej.
6. Podłączyć przewód dopływu oleju testowego do
przewidzianego złącza pompy wtryskowej.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Obsługa | EPS 807 / 815 | 259 pl

5.5 Kontrola skoku wstępnego, początku


tłoczenia i przesunięcia krzywki
w pompach szeregowych

1. Zamknąć w pompie wtryskowej wylot układu powrot-


nego oleju testowego.
2. Włączyć zasilanie olejem testowym.
3. Zaworem regulacyjnym ciśnienia dopływu oleju
testowego ustawić (przez obracanie w lewo) żądaną
12
wartość wysokiego ciśnienia.
13 4. W uchwycie dyszy kontrolnej 1-go cylindra otworzyć
króciec wlewu oleju łuku rurowego początku
458735/16
tłoczenia. W niektórych typach pomp wtryskowych
może być też wymagany inny cylinder. Użyć dostarc-
7. Połączyć przewody ciśnienia kontrolnego systemu zonego klucza nasadowego i otworzyć króciec wlewu
MGT albo KMA  z pompą wtryskową. oleju o ok. 1/2 obrotu.
8. W przypadku rozdzielaczowych pomp wtryskowych 5. Dostarczonym trzpieniem obrotowym obrócić tarczę
należy jeszcze dodatkowo podłączyć manometry do zamachową w kierunku obrotu pompy wtryskowej na
pomiaru podciśnienia/ciśnienia wewnętrznego pom- tyle, by krzywka 1-go cylindra znalazła się w dolnym
py i pomiaru ciśnienia pompy tłoczącej. martwym punkcie. W tej pozycji oleju wypływa z łuku
9. Podłączyć króciec pierścieniowy (1) manometru rurowego początku tłoczenia.
(do pomiaru podciśnienia /ciśnienia wewnętrznego
pompy) i króciec pierścieniowy (2) z dwoma śrubami iiZamiast manualnego obracania tarczy zamachowej
drążonymi (dla przewodu płuczącego) zgodnie ze przy użyciu trzpienia obrotowego można obracać
schematem połączeń. tarczę zamachową za pośrednictwem napędu w
trybie pomiaru kąta.

EP/VE
1 2
3
!!Przedtem wyjąć trzpień obrotowy z tarczy zama-
chowej!
4

6. Zamocować do pompy wtryskowej miernik początku


6
tłoczenia (akcesoria dodatkowe).
7. Przyłożyć czujnik pozycyjny miernika do popychacza
5
rolkowego i w najniższym położeniu ustawić czujnik
zegarowy na 0.
8. Dalej obracać tarczę zamachową w kierunku obrotu
pompy wtryskowej. Krzywka wałka rozrządu pompy
458770 Wn
wtryskowej przemieszcza przy tym tłok elementu
wtryskowego do góry za pośrednictwem popychacza
10. Złączkę (4), z czujnikiem temperatury (5) i zawo- rolkowego. Początek tłoczenia jest osiągnięty, gdy
rem odcinającym (6), podłączyć przy użyciu śruby tłok zamknie otwór dopływowy. W tym samym mo-
OUT (3) ze schematem ideowym. mencie przepływ oleju w łuku rurowym przechodzi
11. Podłączyć przewód do czujnika temperatury (5). z przepływu w kapanie (sekwencja kropli).
12. Podłączyć przewód oleju testowego albo układ
pomiaru dawki przelewu do złączki (4).

iiZależnie od zastosowania przewód ten musi być


podłączony albo do złącza powrotu oleju testowego
na wysięgniku, albo, przy pomiarze dawki przelewu,
do urządzenia MGT/KMA.

!!Przy pomiarze wydajności zawór odcinający musi się


znajdować w położeniu "zamkniętym". Nieprzestrze-
ganie tej zasady skutkuje nieprawidłowym ustawie-
niem pompy!

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pl 260 | EPS 807 / 815 | Obsługa

9. W tej pozycji czujnik zegarowy pokazuje wartość 5.6 Kontrola początku tłoczenia w
skoku wstępnego. Zadaną wartość skoku wstępnego pompach rozdzielaczowych z podaną
wzgl. zadaną wartość początku tłoczenia można wartością skoku wstępnego
ustawić w zależności od typu pompy wtryskowej
przy użyciu śruby nastawczej, tarcz dystansowych Trzpień obrotowy do manualnego obracania
o różnej grubości, wymianę rolek lub obrócenie tarczy zamachowej nie może pozostać
zespołu elementów. w otworach tarczy zamachowej! Przed
10. Po osiągnięciu zadanego początku tłoczenia uruchomieniem wyjąć trzpień! Nie wkładać
ustawić wskazanie kąta w panelu obsługi na zero. rąk do niebezpiecznego miejsca tarczy
Zamknąć króciec wlewu oleju łuku rurowego zamachowej!
początku tłoczenia.
11. Powtórzyć czynność w kolejności wtrysku 1. Przy użyciu kabli podłączeniowych zapewnić zasilanie
następnego cylindra. zaworu elektromagnetycznego pompy wtryskowej
Odpowiednia wartość w stopniach wynosi przy: napięciem.
$$ pompie 3-cylindrowej co 120 stopni 2. Miernik skoku wstępnego wkręcić z odpowiednim
$$ pompie 4-cylindrowej co 90 stopni przedłużaczem i czujnikiem zegarowym w centralny
$$ pompie 5-cylindrowej co 72 stopni króciec wlewu oleju.
$$ pompie 6-cylindrowej co 60 stopni 3. Włożonym do tarczy zamachowej trzpieniem obro-
$$ pompie 8-cylindrowej co 45 stopni towym obrócić rozdzielaczową pompę wtryskową ręką
$$ pompie 10-cylindrowej co 36 stopni na tyle, by tłok rozdzielacza znalazł się w położeniu
$$ pompie 12-cylindrowej co 30 stopni DMP. Następnie naprężyć czujnik zegarowy na wartość
4 mm.
Przy odpowiednich wartościach kątowych musi się 4. Obrócić pompę rozdzielaczową ręką tak, by tłok
znajdować początek tłoczenia odpowiednich cylindrów. rozdzielacza znalazł się znowu w położeniu DMP.
Różnica względem wyżej wymienionej wartości kątowej Ustawić czujnik zegarowy na zero.
odpowiada przesunięciu krzywki danego cylindra. 5. Obracając pokrętło zaworu w prawo ustawić dopływ
Niektóre typy pomp wtryskowych (np. ZWM, poziom oleju na odpowiednią wartość niskiego ciśnienia.
II) wymagają ustawienia skoku wstępnego w każdym ­Ciśnienie w przewodzie dopływowym można
­cylindrze. odczytać na manometrze niskociśnieniowym. Z
Po ustawieniu pompy wtryskowej należy przełączyć rurki przelewowej miernika wycieka olej testowy.
albo wyłączyć wysokie ciśnienie oleju testowego i Powoli obracać wałek napędowy w kierunku obrotu,
podłączyć wąż odpływowy oleju testowego. do chwili osiągnięcia początku tłoczenia. Początek
tłoczenia jest osiągnięty, gdy z rurki przelewowej
wycieka jedna kropla na sekundę. Odczytać czuj-
nik zegarowy i porównać wskazanie z wartością
zadaną podaną w arkuszu kontrolnym. Odchylenia
wyeliminować przez odpowiednie podkładki kom-
pensacyjne pod przepływem tłoka.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Konserwacja | EPS 807 / 815 | 261 pl

6. Konserwacja iiUsuwanie patrz rozdział 7 "Wyłączanie


z eksploatacji".
6.1 Czyszczenie

6.1.1 Olej testowy, filtr oleju testowego 6.1.2 Brudny olej

2 1
2

458735/19
458735/20

Brudny olej należy spuszczać z komory (1) co tydzień


!!Olej testowy nie może być brudny ani zmieszany albo w razie potrzeby. W tym celu podstawić odpowiedni
z olejem smarnym pomp wtryskowych. pojemnik pod kurek spustowy (2) i spuścić brudny olej.

iiMocno żółty, ale przezroczysty olej testowy jest zmies- iiUsuwanie patrz rozdział 7 "Wyłączanie
zany z olejem smarnym, mętny olej testowy o szarym z eksploatacji".
odcieniu jest brudny i może uszkodzić pompy wtrys-
kowe i dysze kontrolne. 6.2 Konserwacja
Jak każdy przyrząd techniczny, urządzenie EPS wymaga
Olej testowy, filtr oleju testowego (2) należy wymieniać: specjalistycznej konserwacji w regularnych odstępach
RR po przetestowaniu 200 pomp wtryskowych, ale czasu.
najpóźniej co 2 miesiące Podane interwały konserwacyjne obowiązują w przy-
RR przy przeglądzie głównym, albo w razie potrzeby padku eksploatacji urządzenia EPS  w warsztatach
samochodowych przy 8 godzinach pracy dziennie. Przy
Należy przy tym zawsze wyczyścić zbiornik oleju testo- dłuższych czasach eksploatacji interwały ulegają odpo-
wego (1) i filtr ssący. wiedniemu skróceniu.
Zbiornik oleju testowego (1) można opróżnić przez Do prac konserwacyjnych zalecamy stosowanie
pompę tłoczącą i wąż dopływowy pompy. walizki kontrolnej 0 986 614 000 (do nabycia za
Ilość ok. 50 litrów. pośrednictwem AA/ASA1). Zawiera ona wszystkie wy-
Używać tylko oleju testowego zgodnego z normą magane do konserwacji, skalibrowane przyrządy pomia-
ISO 4113! rowe i wszystkie potrzebne akcesoria.
Inspekcje (kontrole dokładności pomiarów) przepro-
Dozwolone rodzaje oleju testowego: wadza dodatkowo na podstawie normalnych dawek
wtrysku serwis firmy Bosch.
Rodzaj oleju Producent Wymagane ilości, rodzaje oleju i inne wskazówki
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International dotyczące konserwacji zawierają kolejne podrozdziały
SHELL V-ÖL 1404 Shell Deutschland tego rozdziału.
SHELL Normafluid B. R. Shell France
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brasil
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pl 262 | EPS 807 / 815 | Konserwacja

6.3 Terminy konserwacji


Prace konserwacyjne 1*) 2*) 3*)
Sprawdzić ciśnienie otwarcia dyszy zgodnie z przepisami, w razie potrzeby ustawić. X X
Przedtem sprawdzić manometr testera dysz.
Przewody ciśnieniowe: sprawdzić stan grzybków uszczelniających i otworów, w razie potrzeby wymienić X
przewody ciśnieniowe na nowe.
Zastąpić uchwyty dysz z przewodami ciśnieniowymi jeden drugim i porównać ich wydajności. X
Wydajności muszą być takie same.
Wymienić króciec ciśnieniowy z filtrem prętowym lub filtrem sitowym. X
Szklane naczynia pomiarowe: kontrola wzrokowa, w razie potrzeby wymienić. X
Przeszukać urządzenie pomiarowe (KMA 802) pod kątem nieszczelnych miejsc, w razie potrzeby X
usunąć nieszczelność.
Sprawdzić urządzenie pomiarowe (KMA 802) pod kątem dokładności pomiaru. X
Ogniwa pomiarowe (KMA 802): wykonać po kolei pomiary dawki na parzystych i nieparzystych X
kanałach i porównać wydajności: Wydajności muszą być takie same.
Wymienić śrubę drążoną z uszczelkami miedzianymi. X
Naoliwić uszczelki miedziane! Moment dokręcania 30 +3 (Nm) (wyjście zespołu amortyzacyjnego
w KMA i KMM 60S3/80S3 i zestawy doposażeniowe).
Sprawdzić manometr przy użyciu wycechowanego manometru. W razie niezgodności wymienić. X X
Sprawdzić miernik temperatury, urządzenie pomiarowe i regulator pod kątem dokładności pomiaru. X X
W razie niezgodności wymienić (lub zlecić wymianę).
Sprawdzić licznik skoków i prędkości obrotowej pod kątem dokładności pomiaru. X
W razie niezgodności wymienić (lub zlecić wymianę).
Wymienić olej testowy. X X
Wymienić filtr oleju testowego. X X
Wyczyścić i przepłukać zbiornik oleju testowego i filtr ssący. X X
Spuścić z komory pod szyną mocującą brudny olej. X X
Wymienić filtr oleju smarnego i dopływ oleju smarnego (akcesoria dodatkowe). X X
Wymienić olej smarny. X
Wyczyścić zbiornik oleju smarnego.. X
*)
terminy konserwacji
1 co tydzień
2 po przetestowaniu 200 pomp wtryskowych, ale najpóźniej
co 2 miesiące
3 przy przeglądach głównych albo w razie potrzeby, przy inspekcji

6.4 Części zamienne i eksploatacyjne


Nazwa Nr katalogowy Przeznaczenie
Filtr paliwa < 1 687 434 028 dla oleju testowego
Hydrauliczny filtr ssący < 1 687 430 004 w zbiorniku oleju testowego
Filtr oleju smarnego < 1 687 434 061 dla układu zasilania olejem
Wąż < 1 680 712 151 dopływu oleju testowego
Wąż < 1 680 712 051 powrotu oleju testowego
Wąż < 1 680 711 035 wąż dla zestawu akcesoriów 1 687 010 126
Zawór odcinający 1 687 415 056 do kontroli pomp rozdzielaczowych
Czujnik temperatury, krótki 1 687 224 953 do kontroli pomp rozdzielaczowych
Czujnik temperatury, długi 1 687 224 952 dla temperatury zbiornika
Przewód przyłączeniowy 1 684 465 363 dla czujnika temperatury
Przewód przyłączeniowy 1 684 448 290 do kontroli zaworu elektromagnetycznego
Sprzęgło napędowe 1 686 401 026 dla urządzenia EPS 807/815
Śruba zaciskowa 2 910 406 358 M 12 x 80 o wytrzymałości 12.9
Klucz nasadowy 1 687 950 058 nr 11
Trzpień obrotowy 1 683 000 000 dla tarczy zamachowej
Klucz sześciokątny 1 907 950 007 nr 6 dla gniazd sześciokątnych
Klucz sześciokątny 1 907 950 008 nr 8 dla gniazd sześciokątnych
Klucz sześciokątny 1 907 950 009 nr 10 dla gniazd sześciokątnych
Wkłady bezpiecznikowe < 1 904 522 347 5 AT 250 V
Wkłady bezpiecznikowe < 1 904 522 343 2 AT 250 V

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Wyłączenie z eksploatacji | EPS 807 / 815 | 263 pl

7. Wyłączenie z eksploatacji 7.3.2 EPS 807 / 815 i akcesoria


1. Odłączyć urządzenie EPS 807 / 815 od sieci elektry-
7.1 Tymczasowe wyłączenie z eksploatacji cznej i odłączyć przewód sieciowy.
W przypadku dłuższego nieużywania: 2. Urządzenie EPS 807 / 815 rozłożyć na części,
¶¶ Odłączyć urządzenie EPS 807 / 815 od sieci elektry- posortować na poszczególne materiały i usunąć
cznej. zgodnie z obowiązującymi przepisami.
¶¶ Spuścić olej testowy ze zbiornika oleju testowego.
¶¶ Spuścić olej smarujący ze zbiornika oleju Urządzenie EPS 807 / 815 spełnia wymogi dyrek-
smarującego. tywy europejskiej 2002/96/WE (WEEE).
¶¶ Zamknąć i odłączyć dopływ wody chłodzącej. Zużyte urządzenia elektryczne i elektroniczne
wraz z przewodami i bateriami/akumulatora-
7.2 Zmiana miejsca mi należy usuwać oddzielnie od odpadów
¶¶ W przypadku przekazania urządzenia EPS 807 / 815 domowych.
należy przekazać również kompletną dokumentację ¶¶ W tym przypadku należy skorzystać
dostarczoną wraz z urządzeniem. z istniejących systemów zbiórki i utylizacji.
¶¶ Urządzenie EPS 807 / 815 transportować tylko w ¶¶ Przepisowe usunięcie urządzenia
oryginalnym lub zbliżonym do niego opakowaniu. EPS 807 / 815 pozwoli uniknąć zanieczysz-
¶¶ Odłączyć od zasilania elektrycznego. czenia środowiska i zagrożenia zdrowia.
¶¶ Przestrzegać wskazówek dotyczących pierwszego
uruchomienia.
¶¶ Założyć zabezpieczenia transportowe. 8. Momenty dokręcania
¶¶ Spuścić olej testowy ze zbiornika oleju testowego.
¶¶ Spuścić olej smarujący ze zbiornika oleju 8.1 Elementy mocujące
smarującego.
Moment dokręcania w zależności od klasy
7.3 Usuwanie i złomowanie wytrzymałości:

7.3.1 Materiały szkodliwe dla środowisk wodnych Gwint 5.6 6.8 8.8 10.9
M5 5+2 Nm
!!Oleje i smary jak również odpady zawierające olej i M8 14+3 Nm 23+3 Nm 32+5 Nm
smar (np. filtry) zaliczają się do materiałów szkod- M 10 45+8 Nm 65+8 Nm
liwych dla środowisk wodnych! M 12 80+8 Nm 125+10 Nm
M 14 90+10 Nm 135+10 Nm
M 16 135+10 Nm 210+10 Nm
1. Nie dopuścić, aby materiały szkodliwe dla środowisk
wodnych przedostały się do kanalizacji.
2. Materiały szkodliwe dla środowisk wodnych należy 8.2 Półpanwie sprzęgieł
utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Na wałku krzywkowym pompy wtryskowej
iiOlej testowy zgodny z ISO 4113 należy do kategorii
1 zużytych olejów. W zużytym oleju kategorii 1 nie Gwint Średnica Moment
koła stożkowego dokręcania
mogą znajdować się substancje innego rodzaju, [Nm]
np. zużyte oleje innej kategorii, benzyna czy olej
M 12 17 60 +10
napędowy. Odpowiedni kod odpadu podany jest na
M 14 x 1,5 20 80 +10
karcie bezpieczeństwa oleju testowego.
M 18 x 1,5 25 130 +10
M 20 x 1,5 30 200 +20
M 24 x 1,5 35 250 +50
M 30 x 1,5 40 300 +50

8.3 Kołnierz pośredni 1 685 700 140


Gwint Momenty dokręcania [Nm]
M10 55 +2
M12 95 +2

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pl 264 | EPS 807 / 815 | Dane techniczne

8.4 Sprzęgło napędu 8.4.3 Momenty dokręcania śrub zaciskowych

8.4.1 Sprzęgło napędu 1 686 401 024 Rozmiar Moment dokręcania [Nm]


M 8 x 65 DIN 912-12.9 15 +2
Momenty dokręcania [Nm] M 10 x 80 DIN 912-12.9 30 +2
Po stronie urządzenia EPS 95 +2 M 12 x 80 DIN 912-12.9 60 +5
Po stronie pompy 35 +2

8.4.2 Sprzęgło napędu 1 686 401 026

Momenty dokręcania [Nm]


Po stronie urządzenia EPS 95 +2
Śruba zaciskowa 60 ±2

9. Dane techniczne
9.1 Wymiary i wersje
Parametr EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Wymiary całkowite:
Długość mm 2260 2260 2260 2260
Wysokość maks. mm 1565 1565 1565 1565
Szerokość mm 660 660 660 660
Masa ok. kg 1000 1000 1000 1000
Silnik napędowy:
wersja podstawowa
Napięcie V 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10%
Częstotliwość Hz 50/60 50/60 50/60 50/60
Klasa ochronności wg DIN 40050 IP 54 IP 54 IP 54 IP 54
Zabezpieczenie
przeciwprzeciążeniowe silnika °C 155 155 155 155
Prąd znamionowy przy 400 V A 16 16 30 30
Moment na sprzęgle:
wersja podstawowa, ciągle KW, (no)* 5,8 5,8 10,2 10,2
wersja podstawowa, ok. 2 min KW, (no)* 8,9 8,9 15 15
wersja podstawowa, ok. 60 s KW, (no)* 10,7 10,7 17,5 17,5
Przedział prędkości obrotowej obr/min 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000
Kierunek obrotów lewa/prawa lewa/prawa lewa/prawa lewa/prawa
Miernik prędkości obrotowej obr/min 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400
Licznik skoków skok 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000
Miernik dawki przelewu l/h 0 – 260 0 – 260 0 – 260 0 – 260
Zasilanie napięciem 12/24 V
dla elektromagnesów start-stop A 7 7 7 7
Moment bezwładności tarczy stopniowej kgm2 1,5 1,5 1,5 1,5
Wysokość osi (wysokość od płaszczyzny
osadzania do środka sprzęgła napędu) mm 125 125 125 125
Sprzęgło napędu bezluzowe bezluzowe bezluzowe bezluzowe
sprzęgło sprzęgło sprzęgło sprzęgło
wielopłytkowe wielopłytkowe wielopłytkowe wielopłytkowe
Ilość punktów pomiarowych: szt. 12 12 12 12
Wielkość szklanego naczynia
pomiarowego ml 44 i 260 - 44 i 260 -
Zakres pomiaru zależny
od prędkości obrotowej l/h - 0,03 – 30 - 0,03 – 30
Wydajność mm3/skok - 0,2 – 3000 - 0,2 – 3000

*)
Znamionowa prędkość obrotowa (no), w urządzeniu
EPS 807 = 850 obr/min
EPS 815 = 580 obr/min

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Dane techniczne | EPS 807 / 815 | 265 pl

9.2 Dopuszczalne zakresy temperatury

Parametr Wartość/zakres
Maksymalna temperatura otoczenia 40°C
Zakres działania 5 – 40 °C
Dokładność 10 – 35 °C
Temperatura składowania -25 – 60 °C

9.3 Dopuszczalne momenty dokręcania


sprzęgła
Prędkość obrotowa EPS 807 EPS 815
Moment obrotowy na sprzęgle: obr/min 0 do 850 1500 2500 0 do 850 1500 2500
krótkotrwale ok. 2 min Nm 100 68 37,5 250 98 54
ciągle Nm 65 44 25 170 72 37

9.4 Ciśnienia i ilości


Parametr EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Wydajność tłoczenia pompy:
Olej testowy, niskie ciśnienie kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
l/min 0 – 22 0 – 22 0 – 22 0 – 22
Olej testowy, wysokie ciśnienie MPa 0 – 6 0 – 6 0 – 6 0 – 6
l/min 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4
Manometr:
Niskie ciśnienie kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
Wysokie ciśnienie MPa 0–6 0–6 0–6 0–6
Podciśnienie/ciśnienie wewnętrzne pompy kPa -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250
Ciśnienie pompy tłoczącej MPa 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6
Ciśnienie oleju smarnego (SzB) MPa 0 –10 0 –10 0 –10 0 –10
l/min 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8
Termometr: °C
Ogrzewanie oleju testowego: elektryczne kW ok. 2,2 ok. 2,2 ok. 2,2 ok. 2,2
Chłodzenie oleju testowego:
zużycie wody chłodzącej przy aktualnej mocy stanowiska
kontrolnego i temperaturze wody chłodzącej 17 °C l/min 9 9 9 9
Zakres regulacji temperatury °C 30 – 60 30 – 60 30 – 60 30 – 60
Zakres pomiaru temperatury °C -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150
Ilości:
Olej testowy l 50 50 50 50
Komora brudnego oleju l 6 6 6 6
Olej smarny (SzB) l 12 12 12 12

9.5 Kolory stanowiska kontrolnego


zielony RAL 6018
antracyt RAL 7016

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


pl 266 | EPS 807 / 815 | Dane techniczne

9.6 Wymiary urządzenia EPS 807/815

1 2 3

125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm

1565 mm

1765 mm

1690 mm
987 mm

a b

458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm

1207 mm
o 2003 mm

656 mm

630 mm
40 mm

773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm

1 maksymalna przestrzeń konstrukcyjna wspornika ogniwa pomia-


rowego w przypadku systemu KMA 802/822 albo
uchwytu szklanego naczynia pomiarowego w przypadku systemu
MGT 812/824.
2 maksymalna przestrzeń konstrukcyjna monitora i klawiatury
w przypadku systemu KMA 802 albo licznika skoków i prędkości
obrotowej w przypadku systemu MGT 812/824.
3 maksymalna przestrzeń konstrukcyjna dla obudowy komputera
w przypadku systemu KMA 802.
4 przyłącze sieciowe
5 przyłącze wody (przyłącze wody chłodzącej)
a) przyłącze dopływowe G½" A ISO 228-1
b) przyłącze powrotne G½" A ISO 228-1

!!W dopływie wody chłodzącej użytkownik musi


zapewnić reduktor ciśnienia (ustawiony na 250 kPa),
filtr ochronny i zawór odcinający.

!!Temperatura wody chłodzącej może wynosić


maks. 17 stopni, przy wyższej temperaturze wody
chłodzącej użytkownik musi zapewnić odpowiedni
układ chłodzenia.

!!Odpływ wody chłodzącej musi prowadzić, bez


możliwości odcięcia, przez separator oleju do
przewodu ściekowego.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Dane techniczne | EPS 807 / 815 | 267 pl

9.7 Dane dotyczące emisji hałasu przez


maszynę
Dane dotyczące emisji hałasu przez maszynę zgodne
z ustawą o bezpieczeństwie maszyn.

Pomiar hałasu wg normy DIN 45 635 część 1 w celu


określenia:
1. mocy akustycznej LWA
2. wartości emisji na stanowisku pracy LpA

iiPoziom emisji dźwięków przez pracujące stanowisko


kontroli jest w znacznym stopniu zależny od testowa-
nej pompy wtryskowej. Ze względu na braku przepisu
dotyczącego "normatywnej" pompy wtryskowej poda-
jemy tutaj wartości dla stanowiska kontroli bez pompy
wtryskowej oraz dwie wartości dla typowych pomp
wtryskowych. Nie są to wartości maksymalne. W przy-
padku większych i wydajniejszych pomp wtryskowych
poziom ciśnienia akustycznego może być wyższy.

iiPoniższe wartości zostały określone przy użyciu


­urządzenia EPS 815:

System pomiarowy MGT Stanowisko kontrolne Stanowisko kontrolne Stanowisko kontrolne


bez pompy wtryskowej z pompami wtryskowymi VE z pompami wtryskowymi PE
Kontrolna prędkość obrotowa n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. Poziom ciśnienia akustycznego ważony 79,6 87,8 92,1 93,6 94,4 102,8
metodą A LWA (re 1 pW) wartości w dB
2. Wartość emisji na stanowisku pracy LpA 68 84,5 84,3 88,7 86,4 96,5
(re 20 µ Pa) wartości w dB

System pomiarowy KMA Stanowisko kontrolne Stanowisko kontrolne Stanowisko kontrolne


bez pompy wtryskowej z pompami wtryskowymi VE z pompami wtryskowymi PE
Kontrolna prędkość obrotowa n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. Poziom ciśnienia akustycznego ważony 79,6 87,8 94 94,1 93,9 104,5
metodą A LWA (re 1 pW) wartości w dB
2. Wartość emisji na stanowisku pracy LpA 68 84,5 86,3 88,6 85 96,3
(re 20 µ Pa) wartości w dB

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


cs 268 | EPS 807 / 815 | 268EPS 807 / 815

Obsah
1. Použitá symbolika 269 6. Údržba 283
1.1 V dokumentaci 269 6.1 Čištění 283
1.1.1 Výstražné pokyny – struktura a 6.1.1 Zkušební olej, zkušební filtr 283
význam 269 6.1.2 Znečištěný olej 283
1.1.2 Symbolika v této dokumentaci 269 6.2 Údržba 283
1.2 Na produktu 269 6.3 Intervaly údržby 284
6.4 Náhradní díly a spotřební materiál 284
2. Upozornění pro uživatele 270
2.1 Důležitá upozornění 270 7. Vyřazení z provozu 285
2.2 Bezpečnostní pokyny 270 7.1 Přechodné odstavení 285
2.3 Elektromagnetická kompatibilita (EMC) 270 7.2 Změna místa 285
7.3 Likvidace a sešrotování 285
3. Popis produktu 270 7.3.1 Látky znečišťující vodu 285
3.1 Zamýšlené používání 270 7.3.2 EPS 807 / 815 a příslušenství 285
3.2 Předpoklady 270
3.3 Obsah dodávky 271 8. Utahovací momenty 285
3.4 Zvláštní příslušenství 271 8.1 Upevňovací díly 285
3.5 Popis přístroje 272 8.2 Poloviny spojky 285
3.5.1 Pohon 272 8.3 Mezipříruba 1 685 700 140 285
3.5.2 Skříňový rozvaděč, ovládací panel 272 8.4 Spojka pohonu 286
3.5.3 Čelní panel 273 8.4.1 Spojka pohonu 1 686 401 024 286
3.5.4 Symboly 273 8.4.2 Spojka pohonu 1 686 401 026 286
3.5.5 Tlakový regulační ventil 274 8.4.3 Utahovací momenty upínacích šroubů 286
3.5.6 Zásobování zkušebním olejem 274
3.5.7 Chlazení zkušebního oleje 274 9. Technické údaje 286
3.5.8 Ohřev zkušebního oleje 274 9.1 Rozměry a provedení 286
3.5.9 Napájení 12/24 Voltů 275 9.2 Přípustné teplotní rozsahy 287
3.5.10 Zásobování mazacím olejem (zvláštní pří- 9.3 Přípustné krouticí momenty na spojce 287
slušenství) 275 9.4 Tlaky a plnicí množství 287
9.5 Barvy zkušeben 287
4. První uvedení do provozu 276 9.6 Rozměry EPS 807/815 288
4.1 Přeprava, instalace 276 9.7 Informace o hlučnosti stroje 289
4.2 Odstranění přepravních pojistek 276
4.3 Síťová přípojka 277
4.4 Přípojka chladicí vody 278
4.5 Naplnění zkušebním olejem 278
4.6 Naplnění mazacího oleje 278
4.7 Kontrola směru otáčení 278

5. Ovládání 279
5.1 Zapnout 279
5.2 Vypnutí 279
5.3 Nouzové vypnutí 279
5.3.1 Aktivace nouzového vypnutí 279
5.3.2 Deaktivace nouzového vypnutí 279
5.4 Příprava měření 280
5.5 Kontrola vstupního zdvihu, počátku
dodávky a přesazení vaček u řadových
čerpadel 281
5.6 Kontrola počátku dodávky u rozdělovacích čerpa-
del s uvedením vstupního zdvihu 282

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Použitá symbolika | EPS 807 / 815 | 269 cs

1. Použitá symbolika 1.2 Na produktu

1.1 V dokumentaci !!Dodržujte všechna varovná označení na produktech


1.1.1 Výstražné pokyny – struktura a význam a udržujte je v čitelném stavu!
Výstražné pokyny varují před nebezpečím pro uživatele
nebo osoby, které se nachází v blízkosti. Kromě toho vý-
n
Výstraha!
stražné pokyny popisují následky hrozícího nebezpečí a Otočný kolík pro manuální pootočení se-
opatření k jejich zabránění. Výstražné pokyny mají tuto trvačníku nesmí zůstat trčet v upínacích
strukturu: 735
_27
pal
dírách setrvačníku! Odstraňte otočný kolík
před spuštěním!
458

Výstražný SIGNÁLNÍ SLOVO – druh a zdroj nebezpečí!


symbol Následky nebezpečí při nedodržení uvede- Výstraha!
ných opatření a pokynů. Nesahejte do nebezpečného prostoru setr-
¶¶ Opatření a pokyny pro zabránění hrozící- 458
735
_28
pal

vačníku!
ho nebezpečí.

Signální slovo zobrazuje pravděpodobnost výskytu a


rovněž závažnost nebezpečí při nerespektování výstraž-
ných pokynů:

Signální slovo Pravděpodobnost Závažnost nebezpečí


výskytu při nerespektování
NEBEZPEČÍ Bezprostředně hrozící Smrt nebo závažné 1 681 105 263

nebezpečí zranění
458735_26pal

VÝSTRAHA Možné hrozící Smrt nebo závažné


nebezpečí zranění Pozor!
POZOR Možná nebezpečná Lehké ¶¶ Na připojovací svorky pro napájení 12/24 Voltů zaří-
situace zranění zení EPS nikdy nepřipojujte dva nebo více spotřebičů
(např. ovládací jednotku CRS 845, elektromagnetický
1.1.2 Symbolika v této dokumentaci ventil, atd.). Jinak může dojít k poškození spotřebi-
čů!
Symbol Označení Význam ¶¶ Spotřebiče nikdy neodpojujte nebo nepřipojujte,
! Pozor Varuje před možnými věcnými škodami. pokud je EPS zapnutý.
Informace Pokyny pro použití a další
i
užitečné informace.
1. Akce o něko- Výzva k akci skládající se z několika Likvidace
2. lika krocích kroků.
Staré elektrické a elektronické přístroje včet-
Akce o jed- Výzva k akci
e ně vedení a příslušenství a včetně akumuláto-
nom kroku skládající se z jednoho kroku.
Průběžný Během výzvy k akci je vidět průběžný rů a baterií musí být likvidovány odděleně od

výsledek výsledek. domovního odpadu.
Konečný vý- Na konci výzvy k akci je vidět konečný
"
sledek výsledek.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


cs 270 | EPS 807 / 815 | Upozornění pro uživatele

2. Upozornění pro uživatele 3. Popis produktu


2.1 Důležitá upozornění 3.1 Zamýšlené používání
Důležitá upozornění k ujednání o autorských právech, Tento provozní návod popisuje zkušebnu vstřikovacích
ručení a záruce, o skupině uživatelů a o povinnostech čerpadel EPS 807 / 815.
firmy najdete v samostatném návodu "Důležitá upo- EPS 807 / 815 se ve spojení se systémem pro měření množ-
zornění a bezpečnostní pokyny k testovacímu zaříze- ství
ní Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". Tyto je nutno MGT 812/824 nebo KMA 802/822 používá v dílnách k
před uvedením do provozu, připojováním a obsluhou ­přezkoušení a nastavení řadových vstřikovacích čerpadel a
EPS 807 / 815 podrobně přečíst a bezpodmínečně do- rozdělovacích vstřikovacích čerpadel pro vznětové spalovací
držovat. motory.

2.2 Bezpečnostní pokyny iiPopis měřicích systémů je obsažen v provozním


Všechny bezpečnostní pokyny najdete v samostatném návodu MGT a KMA.
návodu "Důležitá upozornění a bezpečnostní pokyny k
testovacímu zařízení Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT". Rozsah zkoušky EPS 807 / 815 může být rozšířen zkušebními
Tyto je nutno před uvedením do provozu, připojováním soupravami (zvláštní příslušenství) Bosch. V závislosti na
a obsluhou EPS 807 / 815 podrobně přečíst a bezpod- zkušební soupravě pak mohou být pomocí EPS 807 / 815
mínečně dodržovat. zkoušeny a nastaveny dieselové komponenty nejnovější ge-
nerace (např. vstřikovače common rail, čerpadla common
2.3 Elektromagnetická kompatibilita (EMC) rail a další).
EPS 807 / 815 splňuje kritéria směrnice EMV
2004/108/EG. iiDalší pokyny týkající se upínacích a hnacích zařízení,
měřicích a zkušebních přístrojů, vedení zkušebního
iiEPS 807 / 815 je produkt třídy/kategorie C2 podle tlaku, držáků zkušebních trysek atd. viz katalog "Příslu-
EN 61 800. EPS 807 / 815 může v obytných oblas- šenství a zvláštní příslušenství pro zkušebny vstřiko-
tech vyvolávat vysokofrekvenční rušivá vlnění (rádiový vacích čerpadel" (obj. číslo 1 689 980 289).
příjem), která si mohou žádat provedení opatření za
účelem odrušení. V tomto případě může být na provo- 3.2 Předpoklady
zovateli vyžadováno, aby provedl přiměřená opatření. RR V přívodu chladicí vody musí provozovatel zajistit in-
stalaci redukčního ventilu (nastaveného na 250 kPa),
ochranného filtru a uzavíracího ventilu.
RR Teplota chladicí vody smí dosahovat max. 17 stup-
ňů, při vyšší teplotě chladicí vody musí provozovatel
zajistit instalaci příslušného chladicího zařízení.
RR Odtok chladicí vody musí být do kanalizačního potru-
bí veden bez možnosti uzavření přes odlučovač oleje.
RR Vstupní ochrana ze strany stavby 35 Ampérů.
RR Provozovatel musí zajistit příslušná opatření na
ochranu proti hluku.
RR Příslušná školení pro zkoušení dieselových kom-
ponent ve školicím středisku Robert Bosch Test
­Equipment.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Popis produktu | EPS 807 / 815 | 271 cs

3.3 Obsah dodávky


Počet Název Obj. číslo Použití
1 Základní zkušební stanice EPS 807 nebo EPS 815 0 683 807 XXX nebo
0 683 815 XXX
1 Vodicí trubka, kompletní 1 688 020 140 pro uchycení měřicího zařízení
1 Zásuvková lišta 4-násobná 1 684 485 172
1 Sada příslušenství 1 687 010 126 pro proplachování VE-čerpadel
4 Hadicové vedení 1 680 711 035 pro sadu příslušenství 1 687 010 126
1 Hadicové vedení 1 680 712 151 pro zkušební olej (přívod)
1 Hadicové vedení 1 680 712 051 pro zkušební olej (zpětné vedení)
1 Nástrčný klíč SW 11 1 687 950 058 pro držák trysky
1 Otočný kolík 1 683 000 000 pro setrvačník
1 Šroubovák SW 8 1 907 950 008
1 Šroubovák SW 10 1 907 950 009
1 Připojovací vedení, elektrické 1 684 448 290 pro magnet většího množství,
startu, zastavení
1 Připojovací vedení, elektrické 1 684 465 363 pro snímač teploty
4 Izolační desky 1 682 388 043 pro instalaci zkušební stanice
1 Spojka pohonu bez vůle podle ISO 1 686 401 026
1 Ochrana proti dotyku 1 685 510 148 pro spojku pohonu
1 Sada malých dílů (kroužková hrdla, duté šrouby, –
těsnicí kroužky atd.).
2 Sada technických podkladů –

3.4 Zvláštní příslušenství


Název Obj. číslo Použití
Sada dodatečného vybavení 1 687 001 977 Zásobování mazacím olejem
Sada příslušenství 1 687 005 018 Základní vybavení pro 8-válc. čerpadla
1 687 005 019 Sada čerpadla A ve spojení se sadou 1 687 005 018
1 687 005 020 Sada čerpadla M-MW ve spojení se sadou 1 687 005 019
1 687 005 021 Sada čerpadla P
1 687 005 022 Sada rozdělovacího čerpadla ve spojení se sadou 1 687 005 018
1 687 005 023 Sada čerpadla H/R
Měřicí zařízení 0 683 802 001 KMA 802 elektronický systém pro měření množství
0 683 822 001 KMA 822 elektronický systém pro měření množství s vozíkem
0 683 812 001 MGT 812 nosič odměrek (12 odměrek)
0 683 824 001 MGT 824 nosič odměrek (24 odměrek)
Otočný kolík 1 683 105 083 Pojistný kolík s posuvnou objímkou
Zkušební souprava VPM 844 1 687 002 844 Pro zkoušení VP 29, 30 a 44 (pouze pro EPS 815)
Zkušební souprava CRS 845H 1 687 002 845 Pro zkoušení vysokotlakých čerpadel CR (pouze pro EPS 815)
Zkušební souprava CRI 846H 1 687 002 846 Pro zkoušení vstřikovačů PKW CR (pouze pro EPS 815)
Zkušební souprava CRI/CRIN 1 687 001 848 Pro zkoušení vstřikovačů PKW CR (pouze pro EPS 815)
848H
Zkušební souprava CAM 847 1 687 001 847 Pro zkoušení vstřikovačů UI/UP (pouze pro EPS 815)
s adaptérem
Zkušební souprava CAM 847 1 687 001 849 Pro zkoušení vstřikovačů UI/UP (pouze pro EPS 815)
bez adaptéru

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


cs 272 | EPS 807 / 815 | Popis produktu

3.5 Popis přístroje 3.5.2 Skříňový rozvaděč, ovládací panel


Ve skříňovém rozvaděči jsou namontovány všechny elek-
3.5.1 Pohon trické součásti a spínací prvky potřebné k provozu.

9 10 11 12 13
1
2

8
4
5 7
6
5
1
4
458735/1 3

Hnací motor (2) a upínací konzola (3) jsou navzájem


sešroubovány prostřednictvím stabilní mezidesky. 2
­Setrvačník (1) je upevněn přímo na kuželu hřídele hna-
cího motoru (2). Tato hnací jednotka je pomocí pryžo- 458735/2
kovových bloků (4) uložena v rámu zkušební stanice (5).
1 Skříňový rozvaděč
Zkušební stanice osmé řady jsou vybaveny plynulým, 2 Hlavní spínač
elektronickým pohonem řízeným podle otáček. Z tech- 3 Spínač pro nouzové vypnutí
nického hlediska se jedná 4-kvadrantový měnič kmitočtu 4 Spínač Zapnuto/Vypnuto s kontrolkou ohřevu zkušebního oleje
5 Spínač Zapnuto/Vypnuto s kontrolkou čerpadla mazacího oleje
řízený podle pole, s vektorovým regulačním obvodem
6 Spínač Zapnuto/Vypnuto s kontrolkou měniče, zkušebního oleje
v kombinaci s třífázovým motorem. Tento hnací motor 7 Spínač Zapnuto/Vypnuto s kontrolkou pro uvolnění regulátoru
(2) byl vyvinut pro požadavky kontroly vstřikovacích čer­ 8 Ovládací panel
padel. 9 Přípojka měřicího systému (MGT nebo KMA)
10 Pojistkový automat pro 12 a 24 V / 7 A (stejnosměrné napětí)
11 Připojovací svorky pro 12 a 24 V / 7 A (stejnosměrné napětí)
12 Přípojka pro ovládací panel
13 Zásuvka 2 x 230 V / 2,5 A (střídavé napětí)

Ovládací panel (8) se spínačem pro nouzové vypnutí a


spínači zapnuto/vypnuto agregátů je možné podle přání
umístit na obou stranách EPS.

!!Na připojovací svorky pro napájení 12/24 Voltů


(Poz. 10) EPS  nikdy nepřipojujte dva nebo více
­spotřebičů (např. ovládací jednotku CRS 845,
elektromagnetický ventil, atd.). Jinak může dojít
k poškození spotřebičů!
Spotřebiče nikdy neodpojujte nebo nepřipojujte,
pokud je EPS zapnutý.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Popis produktu | EPS 807 / 815 | 273 cs

3.5.3 Čelní panel 3.5.4 Symboly

23 27 25 18 17 Ovládací panel

Symbol Vysvětlení
Měnič a zásobování zkušebním olejem
24V

12V

Zap/Vyp
Hnací motor Zap/Vyp
(uvolnění regulátoru)
Ohřev Zap/Vyp

Zásobování mazacím olejem Zap/Vyp

20 TestOil
14 Regulační ventily

21 2,5bar 16bar
26 Symbol Vysvětlení
Test- Regulační ventil zkušebního oleje
24 Oil Otáčení doleva pro vysoký tlak
Otáčení doprava pro nízký tlak

Lube- Regulační ventil mazacího oleje


Oil
19
15
Pump Over Flow- Přepouštěcí regulační ventil
22 16 Oil

458735/3
Přípojky manometru a zkušebního oleje
Zkušební olej
Symbol Vysvětlení
14 Přípojka přívodu
15 Přípojka zpětného vedení pro měřicí zařízení Test- Přívod zkušebního oleje
16 Regulační ventil zkušebního oleje Oil
17 Manometr – nízký tlak 0 až 600 kPa Zpětné vedení mazacího oleje
18 Manometr – vysoký tlak 0 až 6 MPa
19 Přípojka zpětného vedení pro vstřikovací čerpadlo

Mazací olej (zvláštní příslušenství) Přívod mazacího oleje


20 Přípojka zpětného vedení
21 Přípojka přívodu
22 Regulační ventil mazacího oleje
23 Manometr 0 až 1 MPa
250 Podtlak/vnitřní tlak čerpadla
kPa Přípojka manometru 250 kPa
Měření tlaku
24 Přípojka pro podtlak / vnitřní tlak čerpadla 1,6 Tlak podávacího čerpadla
25 Manometr pro podtlak / vnitřní tlak čerpadla -100 až +250 kPa MPa Přípojka manometru 1,6 MPa
26 Přípojka pro tlak podávacího čerpadla
27 Manometr pro tlak podávacího čerpadla 0 až 1,6 MPa

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


cs 274 | EPS 807 / 815 | Popis produktu

3.5.5 Tlakový regulační ventil 3.5.7 Chlazení zkušebního oleje


V tlakovém regulačním ventilu (Obr. 1, Poz. 16) se nachá-
zí dvě olejové komory s různými připojovacími vývrty a
­závity.
Závitovými vřeteny se kužel ventilu přestavuje v podélném
směru. Při otočení vřetena doleva až po doraz jsou obě
olejové komory oddělené. U přípojky přívodu (14) je mož-
né odebrat olejový vysoký tlak (6 MPa). Při otočení závito-
vého vřetena doprava jsou obě olejové komory propojeny.
Olejový vysoký tlak uniká směrem k nízkotlaké části. U pří-
pojky přívodu (14) je nyní možné odebrat olejový nízký
4
tlak. Díky odpovídající poloze vřetena je možné za použití
přepouštěcího ventilu, který je předepsán pro zkoušené
čerpadlo (viz Zkušební návod příslušného vstřikovacího
čerpadla), nastavit tlak v rozmezí 0 až 600 kPa. 2 1
3 458735/5

3.5.6 Zásobování zkušebním olejem


Zkušební olej se chladí pomocí výměníku tepla (1).
Zkušební olej proudí chladicími trubkami a své teplo
odevzdává vodě omývající chladicí trubky.
Prostřednictvím proporcionálního ventilu (2) se v
závislosti na regulátoru teploty (MGT nebo KMA, viz
2
příslušný provozní návod) přivádí příslušné potřebné
množství chladicí vody.
Přípojky přívodu (4) a zpětného vedení (3) chladicí vody
se nachází na zadní straně zkušební stanice.

!!V odtoku chladicí vody je nutno se strany stavby


vestavět odlučovač oleje.

3.5.8 Ohřev zkušebního oleje


1 458735/4

1 2 1
V podlahové vaně skříně zkušební stanice je namonto­
váno elektricky poháněné podávací čerpadlo zkušeb-
ního oleje (1). Čerpadlo se zapíná pomocí spínače (2)
ovládacího panelu.

5 4 3
458735/6

Spínač Zapnuto/Vypnuto ohřevu zkušebního oleje se


nachází na ovládacím panelu (viz 3.5.2). Ohřev je možné
v případě potřeby připojit.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Popis produktu | EPS 807 / 815 | 275 cs

Ohřev zkušebního oleje probíhá pomocí elektrického 3.5.10 Zásobování mazacím olejem (zvláštní příslu-
odporového topení (1), které se nachází v nádrži na šenství)
zkušební olej (4). Doba ohřevu pro zkušební olej, např. Pomocí zásobovacího zařízení mazacím olejem jsou
z 20° C na 40 °C, je závislá na množství zkušebního ole- během zkušebního provozu mazacím olejem zásobena
je v nádrži na zkušební olej. Průměrná doba ohřevu je vstřikovací čerpadla bez mazání olejovou vanou.
cca 10 min.
Pomocí plovákového spínače (2) v nádrži na zkušební 2
olej je zajišťována minimální hladina oleje. 1
Dokud není zapnutý pohon, ohřev zkušebního oleje za- 3
hřívá v závislosti na regulátoru teploty (MGT nebo KMA,
4
viz příslušný provozní návod) zkušební olej v nádrži (4)
na zadanou teplotu a na této teplotě ho konstantně udr-
žuje. Pomocí vestavěného snímače teploty (3) se nepře-
tržitě měří teplota.
Při zapnutém pohonu je podávací čerpadlo zkušebního 7
oleje (5) v provozu a okruh zkušebního oleje je díky použi-
tému čerpadlu uzavřen. Teplotní regulační místa mohou být 5
6
stanovena na MGT / KMA (viz příslušný provozní návod).

3.5.9 Napájení 12/24 Voltů 458735/8

1 U podlahové vany skříně zkušební stanice je namonto-


váno elektricky poháněné podávací čerpadlo mazacího
24V
oleje (7).
12V
Čerpadlo se zapíná pomocí spínače (1) ovládacího
panelu. V zapnutém stavu svítí kontrolka ve spínači.
Na levé straně stěny se nachází zásobník oleje (6)
s vestavěným filtrem.
Vlevo pod spojkou pohonu je vyveden přívod (4)
a zpětné vedení (3) mazacího oleje.
Tlakový regulační ventil (5) je umístěn vlevo na přední
straně zkušebny vstřikovacích čerpadel. Tlak nastavený
458735/7
tímto ventilem je zobrazován na manometru (2).

!!Čerpadlo zapínejte pouze tehdy, pokud je nádrž


Pomocí připojovacích svorek umístěných v horní části mazacího oleje naplněná.
skříňového rozdělovače (1) mohou být magnety start/
stop komponent nebo ovládací jednotky sad dodatečného iiPřívod mazacího oleje je uzavřen záslepkou. Před
vybavení (např.  CRS 846) napájeny napětím 12 Voltů resp. připojením vedení musíte záslepku vyjmout.
24 Voltů.

!!Na připojovací svorky pro napájení 12/24 Voltů EPS 


nikdy nepřipojujte dva nebo více spotřebičů (např.
ovládací jednotku CRS 845, elektromagnetický ventil,
atd.). Jinak může dojít k poškození spotřebičů!
Spotřebiče nikdy neodpojujte nebo nepřipojujte,
pokud je EPS zapnutý.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


cs 276 | EPS 807 / 815 | První uvedení do provozu

4. První uvedení do provozu Zkušebna vstřikovacích čerpadel se musí umístit na


pevném a rovném podkladu společně s dodanými izo-
!!Montáž, připojení a uvedení přístroje EPS 807 / 815 lačními deskami a vyrovnat pomocí vodováhy. Vztažným
do provozu smí provádět pouze odborný personál. bodem je horní hrana olejové vany.

4.1 Přeprava, instalace 4.2 Odstranění přepravních pojistek


1. Demontujte horní kryty (vlevo a vpravo) a odstraňte
Nebezpečí! Nebezpečí poranění v důsledku 4 šrouby s červeně označenými rozpěrnými pouzd-
neodborné přepravy EPS 807 / 815! ry (1).
Při neodborné přepravě EPS 807 / 815 hrozí
nebezpečí poranění pádem nebo překlope-
ním.
¶¶ Používejte ochrannou obuv.
¶¶ Používejte pouze vhodné přepravní, opěr-
né prostředky a zvedáky s dostatečnou
nosností.
¶¶ Dbejte na těžiště (viz symbol těžiště).
¶¶ Při přepravě pomocí jěřábu, zvedáku a
opěrných prostředků upevněte na stávají-
1
cích úchytných bodech.
¶¶ Nezdržujte se pod zavěšenými břemeny.

A 458735/10

A3

2. Otevřete dvířka skříňového rozdělovače a odstraňte


upevňovací šroub (1) s červeně označenou přepravní
BOSCH pojistkou.

54

A2
B1

n
W
A1 87
35
/9

B B2 A1
45
45
87
35
-23 1
A Pomocí jeřábu (zvedáku)
A1 Kulaté železo, průměr 24 mm
A2 Podložka na lanech s ochranou laku
A3 Otočit do příznivé přepravní polohy 2

B Pomocí vysokozdvižného vozíku


B1 Symbol těžiště
B2 Podložit desku (1000 x 700 x 25 mm) jako rovnou nosnou
­plochu pro vidlici na spodní straně zkušební stanice

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


První uvedení do provozu | EPS 807 / 815 | 277 cs

4.3 Síťová přípojka Dbejte hlavně následujícího:


Ve stavu dodávky je základní zkušebna vstřikovacích
NEBEZPEČÍ! Nebezpečí poranění elektric- čerpadel vždy nastavena na příslušné nejvyšší napětí.
kým proudem díly vedoucími napětí! To znamená:
Také při vypnutém hlavním spínači jsou RR Základní provedení ...001 (400 V)
vstupní svorky hlavního spínače L1, L2, L3 $$ není potřebné žádné nastavení.
pod napětím. Dotyk vstupních svorek hlav- RR Provedení ...002
ního spínače L1, L2, L3 způsobí elektrickou (200 V / 220 V / 230 V / 240 V) na 240 V
ránu, selhání srdce a smrt. $$ nutné nastavení.
¶¶ Práce ve skříňovém rozvaděči smí prová- RR Provedení ..003
dět pouze odborníci v oboru elektro nebo (440 V / 460 V / 480 V / 500 V) na 500 V
zaškolené osoby pod vedením a dohledem $$ nutné nastavení.
odborníka v oboru elektro.
¶¶ Součásti nacházející se pod napětím Proveďte nastavení na příslušné místní napětí podle
­zakryjte nebo oddělte zábranou. přiloženého schématu zapojení.
Zkušební stanice se smí připojovat jen k uzemněné
symetrické trojfázové síti s nastaveným místním napě-
tím ±10 % a síťovou frekvencí 50/60 Hz.
Pro ochranný vodič musí být vedení provedeno
s průřezem vodiče nejméně 10 mm².

iiPři použití s měřicím systémem MGT a síťovou frek­


vencí 60 Hz se na svorkovnici ve skříni rozdělovače musí
umístit můstek z 161 – 162 na 162 – 163 (viz schéma
zapojení, list 5).

458735/21P

iiSíťovou přípojku proveďte podle přiloženého


schématu zapojení.

Přívod do sítě (3) je veden kabelovou průchodkou (4)


na spodní straně skříňového rozdělovače k hlavnímu
spínači (1) a upevněn pomocí připravené kabelové
spony  (2).

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


cs 278 | EPS 807 / 815 | První uvedení do provozu

4.4 Přípojka chladicí vody 4.5 Naplnění zkušebním olejem

1 2 1

458735/12
458735/13

Vstupní hrdlo chladicí vody (1) vlevo, na zadním spod- Demontujte postranní stěnu a víko (2). Otvorem naplňte
ním rámu zkušební stanice (pod skříňovým rozdělo- do nádrže na zkušební olej (1) cca 50 litrů zkušebního
vačem) spojte s vodní sítí. Do tohoto vedení se musí oleje podle ISO 4113.
instalovat redukční ventil s manometrem, nastavený na
250 kPa, ochranný filtr a uzavírací ventil. iiPoužívaný druh oleje viz kapitola 6.1.1, likvidace viz
Hrdlo zpětného vedení chladicí vody (2) vpravo na zad- kapitola 7.3.
ním spodním rámu zkušební stanice (pod skříňovým
rozdělovačem) veďte bez možnosti uzavření do kanali- 4.6 Naplnění mazacího oleje
začního potrubí. Z nádrže mazacího oleje odstraňte postranní stěnu a
víko. Otvorem naplňte do nádrže mazacího oleje cca
!!Při kontrole čerpadel VP 29 / 30 a 44 je předpokla- 12 litrů mazacího oleje (např. běžný motorový olej např.
dem to, že nebude překročena přítoková teplota SAE 20).
chladicí vody 17 stupňů. Je-li přítoková teplota chla-
dicí vody vyšší než 17 stupňů, nelze provést zkoušku 4.7 Kontrola směru otáčení
čerpadla. V takovém případě se musí ze strany stavby Směr otáčení hnacích motorů pro zkušební resp. mazací
instalovat odpovídající chladicí zařízení. olej musí souhlasit s šipkami směru otáčení na podáva-
cím tandemovém čerpadle zkušebního oleje resp. podá-
!!V době, kdy se zkušební stanice nepoužívá, musí být vacím čerpadle mazacího oleje.
ventil přítoku chadicí vody uzavřen.
!!Podávací tandemové čerpadlo zkušebního oleje resp.
!!V odtoku chladicí vody je nutno se strany stavby podávací čerpadlo mazacího oleje neprovozujte bez
vestavět odlučovač oleje. zkušebního resp. mazacího oleje. Způsobuje to výpa-
dek čerpadla.

Za účelem kontroly hnací motory pouze krátce zapněte.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Ovládání | EPS 807 / 815 | 279 cs

5. Ovládání 1. EPS 807 / 815 zapněte hlavním vypínačem.


2. Uzavřete uzavírací kohout přívodu zkušebního oleje.
Výstraha – nebezpečí zranění vystříknutým 3. Na ovládacím panelu (5) zapněte měnič a čerpadlo
zkušebním olejem nebo odlétávajícími díly! zkušebního oleje.
V případě nesprávného hydraulického při­po­ 4. Na ovládacím panelu (1) proveďte uvolnění regulá­
jení zkušebního vybavení a zkoušených kusů toru pro hnací motor.
může při spuštění kontroly při vysokém tlaku 5. Zapněte ohřev zkušebního oleje na ovládacím pane-
vytékat zkušební olej nebo mohou pukat lu (4).
montážní díly zkušebního vybavení. Tím může "" EPS 807 / 815 je připraven k provozu.
dojít ke zraněním nebo věcným škodám.
¶¶ Před zapnutím zkontrolujte, zda jsou 5.2 Vypnutí
všechna hadicová vedení řádně připojena 1. Vypněte ohřev zkušebního oleje na ovládacím panelu (4).
ke zkušebnímu vybavení a zkoušenému 2. Na ovládacím panelu (1) vypněte uvolnění regulátoru
výrobku. pro hnací motor.
¶¶ Hadicová vedení a zkušební tlaková ­vedení 3. Na ovládacím panelu (5) vypněte měnič a čerpadlo
odstraňujte nebo připojujte na zkušební zkušebního oleje.
vybavení a zkoušený výrobek pouze při 4. Při použití systému pro měření množství
zastaveném pohonu EPS. KMA 802 / 822, vypněte PC.
¶¶ Netěsná a poškozená hadicová vedení 5. EPS 807 / 815 vypněte hlavním vypínačem.
vyměňte. ""EPS 807 / 815 je vypnut.
¶¶ Používejte ochranné brýle.
¶¶ Používejte ochrannou obuv. 5.3 Nouzové vypnutí

5.3.1 Aktivace nouzového vypnutí


Výstraha! Nebezpečí poškození sluchu
­hlukem! !!Spínač pro nouzové vypnutí aktivujte pouze
Při zkouškách pomocí EPS 807 / 815 je hladi- v případě poruchy.
na hluku vyšší než 80 dB(A). Hladiny hluku na
této úrovni poškozují sluch. !!Zkušební vybavení nebo zkoušený výrobek se mohou
¶¶ Používejte ochranu sluchu. při aktivování spínače pro nouzové vypnutí poškodit, pro-
tože již nejsou zásobovány zkušebním olejem a mazacím
olejem.
5.1 Zapnout
¶¶ V případě poruchy stiskněte nouzové vypnutí.
"" EPS 807 / 815 se vypne.
I I
5 1
0 0 5.3.2 Deaktivace nouzového vypnutí
1. Odstraňte poruchu.
I I 2. Vytáhněte červené tlačítko spínače pro nouzové
4 2
0 0 vypnutí, dokud nezapadne.
3. Zapněte EPS 807 / 815 (viz kapitola 5.1, kroky 2 – 5).
3 ""EPS 807 / 815 je připraven k provozu.

458763-10Pal

1 Spínač Zapnuto/Vypnuto pro uvolnění regulátoru


2 Spínač Zapnuto/Vypnuto pro čerpadlo mazacího oleje
3 Spínač pro nouzové vypnutí
4 Spínač Zapnuto/Vypnuto pro ohřev zkušebního oleje
5 Spínač Zapnuto/Vypnuto pro měnič a čerpadlo zkušebního oleje

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


cs 280 | EPS 807 / 815 | Ovládání

5.4 Příprava měření Výstraha! Nebezpečí vtažení rotujícími


­součástmi!
Rotující díly zachycují oděv, šperky nebo vlasy
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 a způsobují těžká poranění.
¶¶ Dodržujte dostatečný odstup k rotujícím,
pohybujícím a pohyblivým dílům.
¶¶ Rotující díly přikryjte.
¶¶ Nesahejte do oblasti rotujících dílů.

!!Nastavení otáček zkušebny vstřikovacích čerpadel je


možné pouze ve spojení s měřicím systémem (MGT
nebo KMA).

458735/14

1
1. Zkoušené vstřikovací čerpadlo (1) upevněte pomocí
5
vhodných upevňovacích dílů (2) na upínací konzole
4
(3).
2. Polovinu spojky (4) vstřikovacího čerpadla (1)
­upněte mezi upínací čelisti spojky pohonu bez 3
vůle (5).

Musí se bezpodmínečně dodržovat utahova-


cí momenty pro upevňovací díly a poloviny 458735/15

spojky (viz kapitola 8 Utahovací momenty).


!!Bezpodmínečně dbejte na to, aby byl mezi spojkou po-
Otočný kolík (7) pro manuální pootočení se- honu (4) a polovinou spojky (3) vstřikovacího čerpadla
trvačníku (6) nesmí zůstat trčet v upínacích (1) zachován odstup cca 1 mm.
dírách setrvačníku!
!!Upínací šroub (5) dotahujte momentovým klíčem
pouze tehdy, pokud jsou upínací čelisti ve vodorovné
ISO-spojka pohonu je bezpečnostní součástí poloze. Tím je zajištěno to, že jsou obě spojky navzá-
EPS. ISO spojku pohonu proto smí opravo- jem paralelně spojeny a součásti lamel se předčasně
vat pouze příslušná služba firmy Bosch. neopotřebují.

3. Při zapnutém hlavním spínači (10) se stisknutím Bezpodmínečně musí být dodrženy uta-
spínače zapnuto/vypnuto (8) připojí měnič kmitočtu hovací momenty upínacích šroubů (5) (viz
k síti. Současně se zapne zásobování zkušebním kapitola 8), jinak hrozí nebezpečí nehody
olejem. pro osoby a stroj. Mimoto musí být dodržena
4. Stisknutím spínače zapnuto/vypnuto (9) se hnací motor třída pevnosti 12.9 upínacího šroubu (5).
zapne do stavu připravenosti (uvolnění regulátoru).

5. U řadových vstřikovacích čerpadel připojte přívod


zkušebního oleje (12) a zpětné vedení zkušební-
ho oleje (13) na připravené přípojky vstřikovacího
­čerpadla.
6. Vedení pro přívod zkušebního oleje připojte na
­připravenou přípojku vstřikovacího čerpadla.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Ovládání | EPS 807 / 815 | 281 cs

5.5 Kontrola vstupního zdvihu, počátku


dodávky a přesazení vaček u řadových
čerpadel

1. U vstřikovacího čerpadla uzavřete výpusť pro zpětné


vedení zkušebního oleje.
2. Zapněte zásobování zkušebním olejem.
3. Pomocí regulačního ventilu pro přívodní tlak zku-
šebního oleje nastavte otáčením doleva předepsaný
12
vysoký tlak.
13 4. U držáku zkušební trysky 1. válce otevřete uzavírací
šroub trubkového kolena počátku dodávky. U urči-
458735/16
tých typů vstřikovacích čerpadel může být předepsán
také jiný válec. Přitom použijte dodaný nástrčný klíč
7. Zkušební tlaková vedení MGT resp. KMA spojte se a otevřete uzavírací šroub o cca 1/2 otáčky.
vstřikovacím čerpadlem. 5. Pomocí dodaného otočného kolíku otočte setrvačník
8. U rozdělovacích vstřikovacích čerpadel musí být tak daleko ve směru otáčení vstřikovacího čerpadla,
dodatečně připojeny ještě manometry pro měření až se vačka 1. válce nachází u spodní úvrati. V této
podtlaku/vnitřního tlaku čerpadla a pro měření tlaku poloze vytéká olej z trubkového kolena počátku
podávacího čerpadla. dodávky.
9. Kroužkové hrdlo (1) pro přípojku manometru (pro
měření podtlaku /vnitřního tlaku čerpadla ) a krouž- iiMísto manuálního otáčení setrvačníku pomocí otoč-
kové hrdlo (2) připojte pomocí dutých šroubů (pro ného kolíku může být setrvačník otáčen také poho-
splachovací vedení) podle schématu připojení. nem v režimu měření úhlu.

!!Předtím odstraňte ze setrvačníku otočný kolík!


EP/VE 3
1 2
6. Měřicí zařízení počátku dodávky (zvláštní příslušen-
4
ství) namontujte na vstřikovací čerpadlo.
7. Snímač polohy měřicího zařízení nasaďte na zdvihátko s
6
kladkou a v nejspodnější poloze nastavte měřicí hodiny
na 0.
5
8. Setrvačník otáčejte dále ve směru otáčení vstřikova-
cího čerpadla. Přitom se pohybuje vačka vačkového
hřídele vstřikovacího čerpadla přes zdvihátko a píst
vstřikovacího prvku směrem nahoru. Počátek dodáv-
458770 Wn
ky je dosažen tehdy, pokud píst uzavře otvor přívodu.
Ve stejném okamžiku přestane téct přítok oleje u
10. Připojovací díl (4), se snímačem teploty (5) a uzaví- trubkového kolena a začne kapat (řetězec kapek).
racím kohoutem  (6), připojte pomocí šroubu OUT
(3) podle schématu připojení.
11. Připojte vedení u snímače teploty (5).
12. Vedení pro zpětné vedení zkušebního oleje resp.
měření množství přetoku připojte na připojovací
díl (4).

iiV závislosti na použití musí být toto vedení připojeno


buď na přípojce zpětného vedení zkušebního oleje u
otočného ramena nebo při měření množství přetoku
nahoře na MGT / KMA .

!!Při měření dopravovaného množství se musí uzaví-


rací kohout nacházet v poloze "zavř.". Při nedoržení
dojde k chybnému nastavení čerpadla!

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


cs 282 | EPS 807 / 815 | Ovládání

9. V této poloze se na měřicích hodinách zobrazí roz- 5.6 Kontrola počátku dodávky u rozdělo-
měr vstupního zdvihu. Předepsaný rozměr vstupního vacích čerpadel s uvedením vstupní-
zdvihu resp. předepsanou hodnotu počátku dodávky ho zdvihu
je možné v závislosti na typu vstřikovacího čerpadla
nastavit pomocí seřizovacího šroubu, prostřednic- Otočný kolík pro manuální pootočení
tvím různě silných rozpěrných destiček, výměnou setrvačníku nesmí zůstat trčet v upínacích
kladek nebo otočením spojení prvků. dírách setrvačníku! Před spuštěním vyjměte
10. Pokud je předepsaný počátek dodávky dosažen, otočný kolík! Nesahejte do oblasti nebezpe-
nastavte indikaci úhlu obslužného přístroje na nulu. čí setrvačníku!
Uzavřete uzavírací šroub trubkového kolena počát-
ku dodávky. 1. Pomocí připojovacích kabelů je vytvořeno napájení k
11. Postup opakujte vždy v pořadí vstřikování dalšího elektromagnetickému ventilu vstřikovacího čerpadla.
válce. 2. Měřicí zařízení vstupního zdvihu se našroubuje s
Odpovídající počet stupňů u: odpovídajícím prodloužením a měřicími hodinami do
$$ 3-válcového čerpadla každých 120 stupňů centrálního uzavíracího šroubu.
$$ 4-válcového čerpadla každých 90 stupňů 3. Pomocí otočného kolíku, který je zastrčen v setrvačníku
$$ 5-válcového čerpadla každých 72 stupňů se rozdělovací vstřikovací čerpadlo ručně protočí tak,
$$ 6-válcového čerpadla každých 60 stupňů že se rozdělovací píst nachází v poloze dolní úvratě.
$$ 8-válcového čerpadla každých 45 stupňů Poté se měřicí hodiny předepnou o 4 mm.
$$ 10-válcového čerpadla každých 36 stupňů 4. Otočně ručně rozdělovací čerpadlo tak, až se rozdě-
$$ 12-válcového čerpadla každých 30 stupňů lovací píst opět nachází v poloze dolní úvrati. Měřicí
hodiny nastavte na nulu.
U odpovídajících stupňů se musí nacházet počátek 5. Pomocí ručního kolečka na regulačním ventilu na-
­ odávky odpovídajících válců. Odchylka od výše uvede-
d stavte otáčením doprava přívod oleje na odpovídající
ného počtu stupňů odpovídá přesazení vaček příslušné- nízký tlak. Tlak v přívodním vedení můžete odečíst na
ho válce. manometru nízkého tlaku. U trubky přepadu měři-
Určité typy vstřikovacích čerpadel (např. ZWM stupeň II) cího zařízení uniká zkušební olej. Otáčejte pomalu
vyžadují nastavení vstupního zdvihu u každého válce. hnací hřídelí ve směru otáčení tak dlouho, až je dosa-
Po provedeném nastavení vstřikovacího čerpadla se ženo počátku dodávky. Počátku dodávky je dosaženo
musí přepnout resp. vypnout vysoký tlak zkušebního tehdy, pokud na trubce přepadu vytéká olej rychlostí
oleje a připojit hadice zpětného vedení zkušebního jedné kapky za sekundu. Odečtěte měřicí hodiny
­oleje. a srovnejte s požadovanou hodnotou uvedenou ve
zkušebním listu. Odchylky vyrovnejte pomocí odpoví-
dajících vyrovnávacích podložek pod tokem pístu.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Údržba | EPS 807 / 815 | 283 cs

6. Údržba 6.1.2 Znečištěný olej

6.1 Čištění

6.1.1 Zkušební olej, zkušební filtr

2 1 458735/20

Znečištěný olej ve sběrném prostoru (1) se musí vy-


pouštět týdně nebo v případě potřeby. Za tímto účelem
458735/19
postavte pod výpustný kohout (2) vhodnou nádobu a
znečištěný olej vypusťte.

!!Zkušební olej nesmí být znečištěn nebo být smíchaný iiLikvidace viz kapitola 7 "Vyřazení z provozu".
s mazacím olejem vstřikovacích čerpadel.
6.2 Údržba
iiVelmi žlutý, ale čirý zkušební olej je smíchaný s maza­ Stejně jako každé technické zařízení vyžaduje i EPS ná-
cím olejem, zakalený zkušební olej šedé barvy je ležitou údržbu prováděnou v pravidelných intervalech.
znečištěný a může poškodit vstřikovací čerpadla Intervaly údržby platí pro provoz EPS v servisních díl-
a zkušební trysky. nách pro motorová vozidla při 8 pracovních hodinách za
den. Při delších provozních dobách se intervaly přísluš-
Zkušební olej, filtr zkušebního oleje (2) obnovte: ně zkracují.
RR po provedení kontroly u 200 vstřikovacích čerpadel, K provádění údržbářských úkonů se doporučuje použít
nejpozději ale každé 2 měsíce zkušební kufřík 0 986 614 000 (lze zakoupit přes AA/
RR během hlavní kontroly nebo podle potřeby SWS1). Obsahuje měřicí přístroje potřebné pro údržbu
v kalibrovaném provedení s veškerým potřebným příslu-
Přitom vždy vyčistěte a propláchněte nádrž na zkušební šenstvím.
olej (1) a sací filtr. Kontrolní a měrovou službu (kontrola přesnosti měření)
Nádrž na zkušební olej (1) můžete vyprázdnit přes provádí zákaznický servis Bosch přídavně s etalony pro
­podávací čerpadlo a přívodní hadici čerpadla. dopravovaná množství.
Plnicí množství cca 50 litrů. Plnicí množství, druhy olejů a ostatní pokyny týkající se
Používejte pouze zkušební olej podle ISO 4113! údržby viz následující oddíly v této kapitole.

Schválené druhy zkušebního oleje:

Druh oleje Výrobce


SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V-ÖL 1404 Shell Německo
SHELL Normafluid B. R. Shell Francie
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brazílie
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil

iiLikvidace viz kapitola 7 "Vyřazení z provozu".

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


cs 284 | EPS 807 / 815 | Údržba

6.3 Intervaly údržby


Úkony údržby 1*) 2*) 3*)
Podle předpisů zkontrolujte resp. nastavte otvírací tlak trysek. X X
Předtím zkontrolujte manometr zkušebního přístroje trysek.
Tlaková vedení: Zkontrolujte, zda je těsnicí kužel a vývrty v perfektním stavu, X
přip. nahraďte novými tlakovými vedeními.
Navzájem vyměňte držák trysky s tlakovými vedeními a navzájem srovnejte dopravovaná množství. X
Dopravovaná množství musí být stejná.
Nahraďte tlakové hrdlo s prachovým filtrem nebo síťovým filtrem. X
Měřicí skla: vizuální zkouška, příp. nahraďte. X
Zkontrolujte těsnost měřicího zařízení (KMA 802), příp. netěsnosti odstraňte. X
Zkontrolujte přesnost měření měřicího zařízení (KMA 802). X
Měrné články (KMA 802): Postupně proveďte měření množství u sudých a lichých měřicích kanálů X
a navzájem srovnejte dopravovaná množství: Dopravovaná množství musí být stejná.
Vyměňte duté šrouby s měděným těsněním. X
Měděná těsnění naolejujte! Utahovací moment 30 +3 (Nm)
(výstup tlumicí jednotky u KMA a KMM 60S3/80S3 a sady dodatečného vybavení).
Pomocí cejchovaného manometru zkontrolujte manometr. V případě odchylek vyměňte. X X
Zkontrolujte přesnost měření teplotního, měřicího a regulačního přístroje. X X
V případě odchylek opravte (nechte opravit).
Zkontrolujte přesnost měření počítadla zdvihů a otáček. X
V případě odchylek opravte (nechte opravit).
Vyměňte zkušební olej. X X
Obnovte filtr zkušebního oleje. X X
Vyčistěte a propláchněte nádrž na zkušební olej a sací filtr. X X
Vypusťte znečištěný olej ve sběrném prostoru pod upínací lištou. X X
Obnovte čistič mazacího oleje v přívodním vedení mazacího oleje (zvláštní příslušenství). X X
Vyměňte mazací olej. X
Vyčistěte nádrž na mazací olej. X
*)
Intervaly údržby
1 týdně
2 po provedení kontroly u 200 vstřikovacích čerpadel, nejpozději ale
každé 2 měsíce
3 při hlavní kontrole resp. podle potřeby při zkušební službě

6.4 Náhradní díly a spotřební materiál


Název Obj. číslo Použití
Palivový box filtrů < 1 687 434 028 pro zkušební olej
Vodní sací filtr < 1 687 430 004 v nádrži na zkušební olej
Filtr mazacího oleje < 1 687 434 061 pro zásobení mazacím olejem
Hadicové vedení < 1 680 712 151 pro přívod zkušebního oleje
Hadicové vedení < 1 680 712 051 pro zpětné vedení zkušebního oleje
Hadicové vedení < 1 680 711 035 hadicové vedení pro sadu příslušenství 1 687 010 126
Uzavírací kohout 1 687 415 056 pro zkoušku rozdělovacího čerpadla
Snímač teploty, krátký 1 687 224 953 pro zkoušku rozdělovacího čerpadla
Snímač teploty, dlouhý 1 687 224 952 pro teplotu nádrže
Připojovací vedení 1 684 465 363 pro snímač teploty
Připojovací vedení 1 684 448 290 pro zkoušku elektromagnetického ventilu
Spojka pohonu 1 686 401 026 pro EPS 807/815
Upínací šroub 2 910 406 358 M 12 x 80 s pěvností 12.9
Nástrčný klíč 1 687 950 058 SW 11
Otočný kolík 1 683 000 000 pro setrvačník
Klíč na šestihrannou matici 1 907 950 007 SW 6 pro vnitřní šestihran
Klíč na šestihrannou matici 1 907 950 008 SW 8 pro vnitřní šestihran
Klíč na šestihrannou matici 1 907 950 009 SW 10 pro vnitřní šestihran
Pojistné sady < 1 904 522 347 5 AT 250 V
Pojistné sady < 1 904 522 343 2 AT 250 V

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Vyřazení z provozu | EPS 807 / 815 | 285 cs

7. Vyřazení z provozu 7.3.2 EPS 807 / 815 a příslušenství


1. EPS 807 / 815 odpojte od elektrické sítě a odstraňte
7.1 Přechodné odstavení síťové připojovací vedení.
Při delším nepoužívání: 2. EPS 807 / 815 rozmontujte, roztřiďte podle materiá-
¶¶ Odpojte EPS 807 / 815 od elektrické sítě. lu a zlikvidujte v souladu s platnými předpisy.
¶¶ Z nádrže na zkušební olej vypusťte zkušební olej.
¶¶ Z nádrže na mazací olej vypusťte mazací olej. EPS 807 / 815 podléhá evropské směrnici
¶¶ Uzavřete a odpojte přívod chladicí vody. 2002/96/EHS (WEEE).
Staré elektrické a elektronické přístroje včet-
7.2 Změna místa ně vedení a příslušenství a včetně akumuláto-
¶¶ Při předání EPS 807 / 815 musí být spolu s ním pře- rů a baterií musí být likvidovány odděleně od
dána také úplná dokumentace, která je obsažena v domovního odpadu.
dodávce. ¶¶ K likvidaci využijte systémy vrácení a sběr-
¶¶ EPS 807 / 815 přepravujte jen v originálním obalu né systémy.
nebo v rovnocenném obalu. ¶¶ Při předpisové likvidaci EPS 807 / 815
¶¶ Odpojte elektrický přívod. zabráníte poškozování životního prostředí
¶¶ Řiďte
Vložtese
přepravní
pokyny kpojistky.
prvnímu uvedení do provozu a nebezpečí ohrožení zdraví osob.
¶¶ Z nádrže na zkušební olej vypusťte zkušební olej.
¶¶ Z nádrže na mazací olej vypusťte mazací olej.
8. Utahovací momenty
7.3 Likvidace a sešrotování
7.3.1 Látky znečišťující vodu 8.1 Upevňovací díly

!!Oleje a tuky a rovněž odpad obsahující tuk Utahovací moment v závislosti na třídě pevnosti:
(např. filtr) jsou látky znečišťující vodu!
Závit 5.6 6.8 8.8 10.9

1. Látky znečišťující vodu nesmí být vypouštěny do M 5 5 +2 Nm


kanalizace. M 8 14 +3 Nm 23 +3 Nm 32 +5 Nm
2. Látky znečišťující vodu zlikvidujte v souladu s platný- M 10 45 +8 Nm 65 +8 Nm
M 12 80 +8 Nm 125 +10 Nm
mi předpisy.
M 14 90 +10 Nm 135 +10 Nm
M 16 135 +10 Nm 210 +10 Nm
iiZkušební olej podle ISO 4113 patří do kategorie 1
použitých olejů. V kategorii použitých olejů 1 nesmí
být obsaženy žádné podíly cizorodých látek, např. 8.2 Poloviny spojky
použité oleje jiné kategorie, benzín nebo nafta. Pří-
slušná klíčová čísla odpadu naleznete v bezpečnost- Na vačkové hřídeli vstřikovacího čerpadla
ním listu zkušebního oleje.
Závit Průměr Utahovací moment
kuželového kola [Nm]
M 12 17 60 +10
M 14 x 1,5 20 80 +10
M 18 x 1,5 25 130 +10
M 20 x 1,5 30 200 +20
M 24 x 1,5 35 250 +50
M 30 x 1,5 40 300 +50

8.3 Mezipříruba 1 685 700 140


Závit Utahovací moment [Nm]
M10 55 +2
M12 95 +2

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


cs 286 | EPS 807 / 815 | Technické údaje

8.4 Spojka pohonu 8.4.3 Utahovací momenty upínacích šroubů

8.4.1 Spojka pohonu 1 686 401 024 Velikost Utahovací moment [Nm]


M 8 x 65 DIN 912-12.9 15 +2
Utahovací momenty [Nm] M 10 x 80 DIN 912-12.9 30 +2
Na straně EPS 95 +2 M 12 x 80 DIN 912-12.9 60 +5
Na straně čerpadla 35 +2

8.4.2 Spojka pohonu 1 686 401 026

Utahovací momenty [Nm]


Na straně EPS 95 +2
Upínací šroub 60 ±2

9. Technické údaje
9.1 Rozměry a provedení
Vlastnost EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Celkové rozměry:
Délka mm 2260 2260 2260 2260
Výška max. mm 1565 1565 1565 1565
Šířka mm 660 660 660 660
Hmotnost cca kg 1000 1000 1000 1000
Hnací motor:
Základní provedení
Napětí V 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10%
Kmitočet Hz 50/60 50/60 50/60 50/60
Druh ochrany podle DIN 40050 IP 54 IP 54 IP 54 IP 54
Ochrana proti přetížení motoru °C 155 155 155 155
Jmenovitý proud při 400 V A 16 16 30 30
Výkon na spojce:
Základní provedení trvale KW, (no)* 5,8 5,8 10,2 10,2
Základní provedení cca 2 min KW, (no)* 8,9 8,9 15 15
Základní provedení cca 60 s KW, (no)* 10,7 10,7 17,5 17,5
Rozmezí otáček min-1 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000
Směr otáčení vlevo/vpravo vlevo/vpravo vlevo/vpravo vlevo/vpravo
Otáčkoměr min-1 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400
Počitadlo zdvihů Zdvih 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000
Měření množství přetoku l/h 0 – 260 0 – 260 0 – 260 0 – 260
Napájení 12/24 V
pro magnety start/stop A 7 7 7 7
Moment setrvačnosti úhlového kotouče kgm2 1,5 1,5 1,5 1,5
Výška nápravy (výška od upínacího stolu
do středu spojky pohonu) mm 125 125 125 125
Spojka pohonu Lamelová spojka Lamelová spojka Lamelová spojka Lamelová spojka
bez vůle bez vůle bez vůle bez vůle
Počet měřicích míst: Kus 12 12 12 12
Velikost měřicího skla ml 44 a 260 - 44 a 260 -
Rozsah měření v závislosti na otáčkách l/h - 0,03 – 30 - 0,03 – 30
Dopravované množství mm3/zdvih - 0,2 – 3000 - 0,2 – 3000

*)
Jmenovité otáčky (no), u
EPS 807 = 850 U/min-1
EPS 815 = 580 U/min-1

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Technické údaje | EPS 807 / 815 | 287 cs

9.2 Přípustné teplotní rozsahy


Vlastnost Hodnota/rozsah
Maximální teplota okolí 40 °C
Funkční rozsah 5 – 40 °C
Přesnost 10 – 35 °C
Teplota skladování -25 – 60 °C

9.3 Přípustné krouticí momenty na spoj-


ce
Otáčky EPS 807 EPS 815
Krouticí moment na spojce: min -1
0 až 850 1500 2500 0 až 850 1500 2500
Krátkodobý provoz asi 2 min Nm 100 68 37,5 250 98 54
Trvalý provoz Nm 65 44 25 170 72 37

9.4 Tlaky a plnicí množství


Vlastnost EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Výkon podávacího čerpadla:
Zkušební olej nízký tlak kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
l/min 0 – 22 0 – 22 0 – 22 0 – 22
Zkušební olej vysoký tlak MPa 0 – 6 0 – 6 0 – 6 0 – 6
l/min 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4
Manometr:
Nízký tlak kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
Vysoký tlak MPa 0–6 0–6 0–6 0–6
Podtlak/vnitřní tlak čerpadla kPa -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250
Tlak podávacího čerpadla MPa 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6
Tlak mazacího oleje (zvláštní příslušenství) MPa 0 –10 0 –10 0 –10 0 –10
l/min 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8
Teploměr: °C
Ohřev zkušebního oleje: elektricky KW cca 2,2 cca 2,2 cca 2,2 cca 2,2
Chlazení zkušebního oleje:
Spotřeba chladicí vody při uváděném výkonu zkušební sta-
nice a teplotě chladicí vody 17 °C l/min 9 9 9 9
Rozsah regulace teploty °C 30 – 60 30 – 60 30 – 60 30 – 60
Rozsah měření teploty °C -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150
Plnicí množství:
Zkušební olej l 50 50 50 50
Sběrný prostor znečištěného oleje l 6 6 6 6
Mazací olej (zvláštní příslušenství) l 12 12 12 12

9.5 Barvy zkušeben


zelená RAL 6018
antracit RAL 7016

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


cs 288 | EPS 807 / 815 | Technické údaje

9.6 Rozměry EPS 807/815

1 2 3

125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm

1565 mm

1765 mm

1690 mm
987 mm

a b

458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm

1207 mm
o 2003 mm

656 mm

630 mm
40 mm

773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm

1 Maximální konstrukční prostor nosiče měrných článků u


KMA 802/822 nebo nosiče měrných článků u MGT 812/824.
2 Maximální konstrukční prostor monitoru a klávesnice u KMA 802
nebo počítadla zdvihů a otáček u MGT 812/824.
3 Maximální konstrukční prostor pro pouzdro PC u KMA 802.
4 Síťová přípojka
5 Vodní přípojka (přípojka chladicí vody)
a) Přípojka přívodu G½" A ISO 228-1
b) Přípojka zpětného vedení G½" A ISO 228-1

!!V přívodu chladicí vody musí provozovatel zajis-


tit ­instalaci redukčního ventilu (nastaveného na
250 kPa), ochranného filtru a uzavíracího ventilu.

!!Teplota chladicí vody smí dosahovat max. 17 stup-


ňů, při vyšší teplotě chladicí vody musí provozovatel
zajistit instalaci příslušného chladicího zařízení.

!!Odtok chladicí vody musí být do kanalizačního potru-


bí veden bez možnosti uzavření přes odlučovač oleje.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Technické údaje | EPS 807 / 815 | 289 cs

9.7 Informace o hlučnosti stroje


Informace o hlučnosti stroje podle zákona o zárukách
přístrojů.

Měření hluku podle DIN 45 635, část 1 pro určení:


1. akustického výkonu LWA
2. emisní hodnoty vztažené k pracovišti LpA

iiEmise zvuku zkušebny vstřikovacích čerpadel v


provozním stavu je výrazně závislá na zkoušeném
vstřikovacím čerpadle. Protože ještě není k dispozici
předpis pro "normované" vstřikovací čerpadlo, udává-
me hodnoty pro zkušebnu vstřikovacích čerpadel bez
vstřikovacího čerpadla a dvě hodnoty s typickými vstři-
kovacími čerpadly. Nejedná se o maximální hodnoty.
U větších nebo výkonějších vstřikovacích čerpadel
může být hladina hluku vyšší .

iiNíže uvedené hodnoty byly naměřeny na EPS 815:


Měřicí systém MGT Zkušební stanice Zkušební stanice Zkušební stanice
bez vstřikovacího se vstřikovacími čerpadly VE se vstřikovacími čerpadly
čerpadla PE
Zkušební otáčky n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A-hladina rychlého výkonu LWA (re 1 pW) 79,6 87,8 92,1 93,6 94,4 102,8
hodnoty v dB
2. Emisní hodnota vztažená k pracovišti 68 84,5 84,3 88,7 86,4 96,5
LpA (re 20 µ Pa) hodnoty v dB

Měřicí systém KMA Zkušební stanice Zkušební stanice Zkušební stanice


bez vstřikovacího se vstřikovacími čerpadly VE se vstřikovacími čerpadly
čerpadla PE
Zkušební otáčky n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A-hladina rychlého výkonu LWA (re 1 pW) 79,6 87,8 94 94,1 93,9 104,5
hodnoty v dB
2. Emisní hodnota vztažená k pracovišti 68 84,5 86,3 88,6 85 96,3
LpA (re 20 µ Pa) hodnoty v dB

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


tr 290 | EPS 807 / 815 | 290EPS 807 / 815

İçindekiler
1. Kullanılan semboller 291 6. Servis 305
1.1 Dokümantasyonda 291 6.1 Temizleme 305
1.1.1 İkaz bilgileri – Yapısı ve anlamı 291 6.1.1 Test yağı, test filtresi 305
1.1.2 Bu dokümantasyondaki sembolik 291 6.1.2 Kirli yağ 305
1.2 Ürün üzerinde 291 6.2 Bakım 305
6.3 Bakım zaman aralıkları 306
2. Kullanıcı uyarıları 292 6.4 Yedek parça ve aşınma parçaları 306
2.1 Önemli bilgiler 292
2.2 Güvenlik uyarıları 292 7. Uzun süre devre dışı bırakma 307
2.3 Elektromanyetik uyumluluk (EMC) 292 7.1 Geçici olarak işletim dışı bırakmak 307
7.2 Yer değişimi 307
3. Ürün tanımı 292 7.3 Likvidace a sešrotování 307
3.1 Talimatlara uygun kullanım 292 7.3.1 Látky znečišťující vodu 307
3.2 Önkoşullar 292 7.3.2 EPS 807 / 815 ve aksesuarları 307
3.3 Teslimat kapsamı 293
3.4 Özel aksesuar 293 8. Tahrik torkları 307
3.5 Cihazın tanımı 294 8.1 Sabitleme parçaları 307
3.5.1 Tahrik 294 8.2 Yarım kavramalar 307
3.5.2 Şalter dolabı, kumanda paneli 294 8.3 Ara flanş 1 685 700 140 307
3.5.3 Ön levha 295 8.4 Tahrik kavraması 308
3.5.4 Simgeler 295 8.4.1 Tahrik kavraması 1 686 401 024 308
3.5.5 Basınç ayar valfı 296 8.4.2 Tahrik kavraması 1 686 401 026 308
3.5.6 Test yağı beslemesi 296 8.4.3 Germe cıvataları için tahrik torkları 308
3.5.7 Test yağı soğutması 296
3.5.8 Test yağı ısıtıcısı 296 9. Teknik Veriler 308
3.5.9 Gerilim beslemesi 12/24 Volt 297 9.1 Ölçüler ve modeller 308
3.5.10 Yağlama yağı beslemesi 9.2 Uygun sıcaklık aralıkları 309
(Özel aksesuar) 297 9.3 Kavramada izin verilen torklar 309
9.4 Basınçlar ve doldurma miktarları 309
4. İlk çalıştırma 298 9.5 Test cihazı renkleri 309
4.1 Nakliye, yerleştirme 298 9.6 Ölçüler EPS 807/815 310
4.2 Taşıma emniyeti elemanlarının çıkarılması 298 9.7 Makine gürültü bilgisi 311
4.3 Şebeke bağlantısı 299
4.4 Soğutma suyu bağlantısı 300
4.5 Test yağının doldurulması 300
4.6 Yağlama yağının doldurulması 300
4.7 Dönme yönü kontrolü 300

5. Kullanım 301
5.1 Açma 301
5.2 Kapatılması 301
5.3 Acil-Kapat 301
5.3.1 Acil-Kapat etkinleştirme 301
5.3.2 Acil-Kapat durumunun geri alınması 301
5.4 Test hazırlığı 302
5.5 Sıralı pompalarda ileri strok, besleme
başlangıcı ve kam kaymasının test edilmesi 303
5.6 İleri strok bilgisi olan distribütör
pompalarda besleme başlangıcının
test edilmesi 304

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Kullanılan semboller | EPS 807 / 815 | 291 tr

1. Kullanılan semboller 1.2 Ürün üzerinde

1.1 Dokümantasyonda !!Ürünler üzerindeki tüm ikaz işaretlerine dikkat edil-


1.1.1 İkaz bilgileri – Yapısı ve anlamı meli ve okunur durumda tutulmalıdır!
Tehlike uyarıları kullanıcı ve etraftaki kişiler için tehlike-
ler konusunda bilgi verir. Buna ek olarak uyarı bilgileri
n
Uyarı!
tehlikenin sonucu ve önlemler konusunda bilgi sağlar. Cihazı başlatmadan önce döndürme pinini
Uyarı bilgilerinin yapısı şu şekildedir: çıkartın! Cihazı başlatmadan önce döndür-
458
735
_27
pal
me pinini çıkartın!
Uyarı SİNYAL SÖZCÜK – Tehlikenin türü ve
simgesi kaynağı!
Belirtilen önlem ve uyarılara dikkat edilme- Uyarı!
diğinde ortaya çıkacak tehlikeler. Cihazı başlatmadan önce döndürme pinini
¶¶ Tehlikenin önlenmesine ilişkin tedbirler 458
735
_28
pal

çıkartın!
ve uyarılar.

Sinyal sözcüğü verilen bilgilere dikkat edilmemesi ha-


linde söz konusu tehlikenin gerçekleşme olasılığını ve
ciddiyet derecesini gösterir:

Sinyal kelime Ortaya çıkma Dikkat edilmemesi halinde


(parola) olasılığı tehlikenin ağırlık derecesi
TEHLİKE Doğrudan maruz Ölüm veya ağır 1 681 105 263

kalınan tehlike bedensel yaralanma


458735_26pal

UYARI Olası maruz kalı- Ölüm veya ağır


nabilecek tehlike bedensel yaralanma Dikkat!
DİKKAT Olası tehlikeli Hafif ¶¶ EPS'nin 12/24 Volt beslemesi için olan bağlantı kle-
durum bedensel yaralanma menslerine hiçbir zaman iki veya daha fazla tüketici
cihazı (örn. CRS 845 kumanda cihazı, manyetik valf,
1.1.2 Bu dokümantasyondaki sembolik vs.) takmayın. Diğer durumda tüketici cihazlar zarar
görebilir!
Sembol Tanım Anlamı ¶¶ Tüketici cihazları hiçbir zaman EPS açıkken bağlama-
! Dikkat Olası maddesel hasar ikazı. yın veya ayırmayın.
Bilgi Uygulama bilgileri ve başka faydalı
i
bilgiler.
1. Çok adımlı Birden fazla işlem adımından oluşan Giderilmesi (imha)
2. işlem işlem talebi
Kablolar, akü ve piller gibi aksesuar parçaları
Tek adımlı Bir işlem adımından oluşan işlem talebi.
e dahil olmak üzere kullanılmış elektrikli ve
işlem
Ara sonuç Bir uygulama talebi içerisinde, bir ara elektronik cihazlar, evsel atıklardan ayrı ola-

sonuç görülür. rak imha edilmelidir.
Nihai sonuç Bir uygulama talebinin sonunda, bir ni-
"
hai sonuç görülür.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


tr 292 | EPS 807 / 815 | Kullanıcı uyarıları

2. Kullanıcı uyarıları 3. Ürün tanımı


2.1 Önemli bilgiler 3.1 Talimatlara uygun kullanım
Telif hakkı, sorumluluk ve garanti hakkındaki anlaşmalara, Bu işletim kılavuzu, EPS 807 / 815 enjeksiyon pompası test
kullanıcı grubuna ve şirketin yükümlülüklerine dair önemli cihazını açıklamaktadır.
bilgiler, "Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT’a ilişkin önemli EPS 807 / 815 ünitesi, miktar ölçüm sistemi MGT 812/824
bilgiler ve güvenlik uyarıları" başlıklı özel kılavuzda sunul- veya KMA 802/822 ile bağlantılı olarak, atölyelerde içten
maktadır. Bu bilgiler ve güvenlik uyarıları, EPS 807 / 815 yanmalı dizel motorlar için sıralı enjeksiyon pompalarının ve
cihazının ilk kez çalıştırılması, bağlantısının yapılması ve distri­bütör tipi enjeksiyon pompalarının kontrol edilmesi ve
kullanımı öncesinde dikkatle okunmalıdır ve bunlara mut- ayarlanması için kullanılmaktadır.
lak şekilde uyulmalıdır.
iiÖlçme sistemlerinin tarifi, MGT ve KMA işletim kıla-
2.2 Güvenlik uyarıları vuzlarında yer alır.
Tüm güvenlik uyarıları, Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT
önemli bilgiler ve güvenlik uyarıları" başlıklı özel kıla- EPS 807 / 815 ünitesi, Bosch firmasının test setleriyle (özel
vuzda sunulmaktadır. Bu bilgiler ve güvenlik uyarıları, aksesuar) kontrol kapsamında genişletilebilmektedir. Test se-
EPS 807 / 815 cihazının ilk kez çalıştırılması, bağlantısı- tine bağlı olarak en yeni nesilden dizel bileşenleri (örn. Com-
nın yapılması ve kullanımı öncesinde dikkatle okunmalıdır mon Rail enjektörleri, Common Rail pompaları ve diğerleri)
ve bunlara mutlak şekilde uyulmalıdır. EPS 807 / 815 ünitesi ile kontrol edilip ayarlanabilmektedir.

2.3 Elektromanyetik uyumluluk (EMC) iiGerdirme ve sürücü düzeneklerine, ölçüm ve test cihaz-
EPS 807 / 815, 2004/108/EG sayılı EMC larına, basınç hatlarına, test memesi tutucularına vs.
Direktifleri’ndeki kriterleri yerine getirmektedir. ilişkin ek bilgi için, "Enjeksiyon pompası test cihazları
için aksesuar ve özel aksesuarlar" (sipariş numarası
iiEPS 807 / 815, EN 61 800 standardına göre C2 1 689 980 289) kataloguna başvurun.
sınıfı/kategorisi bir üründür, kapalı alanlarda yüksek
frekanslı parazitlere (radyo parazitler) yol açabilir. Bu 3.2 Önkoşullar
durum, kullanıcının uygun önlemler almasını gerekti- RR Soğutma suyu girişinde bina tarafında bir basınç
rebilir. düşürücüsü (250 kPa değerine ayarlı olmalıdır), bir
koruyucu filtre ve bir kapama valfi öngörülmek zorun-
dadır.
RR Soğutma suyu sıcaklığı azami 17°C olmalıdır. Soğut-
ma suyu sıcaklığı bu değeri aşıyorsa, bina tarafında
buna uygun bir soğutma düzeneği öngörülmelidir.
RR Soğutma suyu tahliyesi, kesme düzeneği olmadan,
bir yağ separatörü üzerinden atık su hattına gerçek-
leştirilmelidir.
RR Bina tarafında 35 Amperlik seri sigorta.
RR Bina tarafında, gürültüye karşı korunma önlemleri
alınmalıdır.
RR Robert Bosch Test Equipment eğitim merkezinde
dizel bileşenlerinin test edilmesine ilişkin eğitimler
verilmektedir.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Ürün tanımı | EPS 807 / 815 | 293 tr

3.3 Teslimat kapsamı


Adet Parça adı Sipariş No. Kullanım
1 Ana test cihazı EPS 807 veya EPS 815 0 683 807 XXX veya
0 683 815 XXX
1 Komple kılavuz boru 1 688 020 140 ölçme tertibatı yuvası için
1 4'lü priz çıtası 1 684 485 172
1 Aksesuar seti 1 687 010 126 VE pompaların yıkanması için
4 Hortum hattı 1 680 711 035 aksesuar seti 1 687 010 126 için
1 Hortum hattı 1 680 712 151 test yağı (giriş) için
1 Hortum hattı 1 680 712 051 test yağı (geri dönüş) için
1 Lokma anahtarı SW 11 1 687 950 058 meme tutucusu için
1 Döndürme pini 1 683 000 000 volan için
1 Tornavida SW 8 1 907 950 008
1 Tornavida SW 10 1 907 950 009
1 Elektrikli bağlantı hattı 1 684 448 290 ilave,
Start, Stop mıknatıslar için
1 Elektrikli bağlantı hattı 1 684 465 363 sıcaklık sensörü için
4 Yalıtım plakaları 1 682 388 043 test cihazı kurulumu için
1 ISO'ya göre boşluksuz tahrik kavraması 1 686 401 026
1 Temas koruması 1 685 510 148 tahrik kavraması için
1 Küçük parça seti (halka rakorlar, delikli cıvatalar, –
conta halkaları vs.).
2 Teknik belgeler takımı –

3.4 Özel aksesuar


Parça adı Sipariş No. Kullanım
Ek donanım seti 1 687 001 977 Yağlama yağı beslemesi
Aksesuar seti 1 687 005 018 8 sil. pompaları için temel donanım
1 687 005 019 Set 1 687 005 018 ile bağlantılı A-pompa seti
1 687 005 020 Sadece set 1 687 005 019 ile bağlantılı M-MW-pompa seti
1 687 005 021 P-pompa seti
1 687 005 022 Set 1 687 005 018 ile bağlantılı distribütör pompa seti
1 687 005 023 H/R-pompa seti
Ölçme tertibatı 0 683 802 001 KMA 802 elektronik miktar ölçüm sistemi
0 683 822 001 KMA 822 elektronik miktar ölçüm sistemi, arabalı
0 683 812 001 MGT 812 ölçü şişesi taşıyıcısı (12 şişe)
0 683 824 001 MGT 824 ölçü şişesi taşıyıcısı (24 şişe)
Döndürme pini 1 683 105 083 Sürgülü kovanlı emniyet pini
Test seti VPM 844 1 687 002 844 VP 29, 30 ve 44 testi için (sadece EPS 815 için)
Test seti CRS 845H 1 687 002 845 CR yüksek basınç pompaları testi için (sadece EPS 815 için)
Test seti CRI 846H 1 687 002 846 Otomobil CR enjektörleri testi için (sadece EPS 815 için)
Test seti CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 Otomobil CR enjektörleri testi için (sadece EPS 815 için)
Test seti CAM 847 adaptörlü 1 687 001 847 UI/UP enjektörleri testi için (sadece EPS 815 için)
Test seti CAM 847 adaptörsüz 1 687 001 849 UI/UP enjektörleri testi için (sadece EPS 815 için)

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


tr 294 | EPS 807 / 815 | Ürün tanımı

3.5 Cihazın tanımı 3.5.2 Şalter dolabı, kumanda paneli


Şalter dolabının içinde, işletim için gereken bütün elek­
3.5.1 Tahrik trikli parçalar ve bağlantı elemanları monte edilmiştir.

9 10 11 12 13
1
2

8
4
5 7
6
5
1
4
458735/1 3

Hareket motoru (2) ve bağlama konsolu (3) bükülme-


ye dayanıklı bir ara plaka ile birbirine vidalanmıştır. 2
Volan (1) doğrudan tahrik motorunun (2) mil konisine
sabitlenmiştir. Bu tahrik ünitesi, lastik-metal bağlantılı 458735/2
bloklar (4) üzerinden test cihazı çerçevesinde (5) yatak-
1 Şalter dolabı
lanır. 8'lik serisinin test cihazları kademesiz, devir ayarlı 2 Ana şalter
elektronik bir tahrikle donatılır. Teknik açıdan, üç fazlı 3 Acil-Kapat şalteri
bir akım motoru ile kombine edilen vektöryel kontrol 4 Kontrol lambalı Açık-Kapalı şalteri, test yağı ısıtması için
5 Kontrol lambalı Açık-Kapalı şalteri, yağlama yağı pompası için
devresiyle alan kontrollü, 4 kadranlı bir frekans konver-
6 Kontrol lambalı Açık-Kapalı şalteri, konvertör ve test yağı için
törü söz konusudur. Bu tahrik motoru (2) enjeksiyon 7 Kontrol lambalı Açık-Kapalı şalteri, regülatörün etkinleştirilmesi için
pompası testinin gerekliliklerine göre geliştirilmiştir. 8 Kumanda paneli
9 Ölçme sistemi (MGT veya KMA) için bağlantı
10 Sigorta otomatları, 12 ve 24 V / 7 A (DC) için
11 Bağlantı klemensleri, 12 ve 24 V / 7 A (DC)
12 Kumanda paneli için bağlantı
13 2 adet priz, 230 V / 2,5 A (AC)

Kumanda paneli (8), ünitelerin Acil-Kapat şalteri ve


Açık/Kapalı şalterleriyle seçmeli olarak EPS ünitesinin
her iki tarafına yerleştirilebilmektedir.

!!Asla iki ya da daha fazla tüketiciyi (örn. CRS 845


kontrol cihazı, manyetik valf, vs.) EPS ünitesinin
12/24 Volt beslemesinin bağlantı klemenslerine
(Poz. 10) bağlamayın. Aksi takdirde tüketiciler zarar
görebilir!
Tüketicileri kesinlikle EPS  ünitesi açıkken takmayın
ya da çıkartmayın.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Ürün tanımı | EPS 807 / 815 | 295 tr

3.5.3 Ön levha 3.5.4 Simgeler

23 27 25 18 17 Kumanda paneli

Simge Açıklama
Konvertör ve test yağı beslemesi Açık/Kapalı
24V

12V

Tahrik motoru Açık/Kapalı


(regülatörün etkinleştirilmesi)
Isıtıcı Açık/Kapalı

Yağlama yağı beslemesi Açık/Kapalı

20 TestOil
14 Ayar valfleri

21 2,5bar 16bar
26 Simge Açıklama
Test- Test yağı ayar valfi
24 Oil Sola döndürme ile yüksek basınç
Sağa döndürme ile alçak basınç

Lube- Yağlama yağı ayar valfi


Oil
19
15
Pump Over Flow- Taşma ayar valfi
22 16 Oil

458735/3
Manometre ve test yağı bağlantıları
Test yağı
Simge Açıklama
14 Giriş bağlantısı
15 Ölçme tertibatı için geri dönüş bağlantısı Test- Test yağı girişi
16 Test yağı ayar valfi Oil
17 Manometre – 0 ila 600 kPa değerinde alçak basınç Yağlama yağı geri dönüşü
18 Manometre – 0 ila 6 MPa değerinde yüksek basınç
19 Enjeksiyon pompası için geri dönüş bağlantısı

Yağlama yağı (özel aksesuar) Yağlama yağı girişi


20 Geri dönüş bağlantısı
21 Giriş bağlantısı
22 Yağlama yağı ayar valfi
23 Manometre, 0 ila 1 MPa
250 Alt basınç/pompa iç basıncı
kPa Manometre bağlantısı 250 kPa
Basınç ölçümü
24 Alt basınç / pompa iç basıncı için bağlantı 1,6 Besleme pompası basıncı
25 Manometre, alt basınç / pompa iç basıncı -100 ila +250 kPa için MPa Manometre bağlantısı 1,6 MPa
26 Besleme pompası basıncı için bağlantı
27 Manometre, besleme pompası basıncı 0 ila 1,6 MPa için

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


tr 296 | EPS 807 / 815 | Ürün tanımı

3.5.5 Basınç ayar valfı 3.5.7 Test yağı soğutması


Basınç ayar valfinde (Şek. 1 Poz. 16) farklı bağlantı delik-
leri ve dişleri olan iki yağ bölmesi bulunur.
Dişli mil ile bir valf konisinin ayarı uzun yönde değiştiri-
lir. Mil dayanağa dek sola döndürüldüğünde, her iki yağ
bölmesi birbirinden ayrılır. Giriş bağlantısında (14) yağ
yüksek basıncı (6 MPa) çekilebilir. Dişli mil sağa döndürül-
düğünde her iki yağ bölmesi birleştirilir. Yağ yüksek basın-
cı alçak basınç bölümüne sızar. Giriş bağlantısında (14) o
anda yağ alçak basıncı çekilebilir. Uygun bir mil konumu
ile, test edilecek pompa için belirlenen bir aşırı akım valfi
4
kullanılarak (bkz. ilgili enjeksiyon pompası için test tali-
matları), 0 ile 600 kPa arasında bir basınç ayarlanabilir.

3.5.6 Test yağı beslemesi 2 1


3 458735/5

Test yağı soğutması bir ısı değiştiricisi (1) üzerinden ger-


çekleşir. Test yağı, soğutma borularının içinden akar ve
ısısını, soğutma borularının etrafından geçen suya aktarır.
2
Denge valfi (2) ile sıcaklık regülatörüne (MGT veya KMA,
bkz. ilgili işletim kılavuzu) gerekli soğutma suyu debisi
beslenir.
Soğutma suyuna ait giriş (4) ve geri dönüş (3) bağlantı-
ları test cihazının arka tarafındadır.

!!Soğutma suyu tahliye sistemine bina tarafında bir


yağ separatörü monte edilmelidir.

1 458735/4 3.5.8 Test yağı ısıtıcısı

Test cihazı gövdesinin zemin karterinde elektrikle tahrik 1 2 1


edilen test yağı besleme pompası (1) monte edilmiştir.
Pompa kumanda panelinin şalteriyle (2) devreye alınır.

5 4 3
458735/6

Test yağı ısıtıcısının Açık/Kapalı şalteri, kumanda pane-


lindedir (bkz. 3.5.2). Isıtıcı, ihtiyaç olduğunda ek olarak
devreye alınabilir.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Ürün tanımı | EPS 807 / 815 | 297 tr

Test yağı ısıtması, test yağı deposunda (4) monte edil- 3.5.10 Yağlama yağı beslemesi (Özel aksesuar)
miş olan bir dirençli ısıtıcıyla (1) gerçekleşmektedir. Yağlama yağı beslemesi düzeneğiyle enjeksiyon pompa-
Test yağı için örn. 20 °C'den 40 °C'ye olan ısınma süresi, ları, hazne tipi yağlama olmadan, test işletimi sırasında
test yağı deposunda mevcut olan test yağı miktarına yağlama yağıyla beslenmektedir.
bağlıdır. Isınma süresi ortalama olarak yakl. 10 dak.
­kadardır. 2
Test yağı deposuna monte edilmiş bir şamandıra şalte- 1
riyle (2) bir asgari yağ seviyesi güvence altına alınır. 3
Tahrik ünitesi açık olmadığı sürece, sıcaklık regülatö-
4
rüne bağlı olarak (MGT veya KMA, bkz. ilgili işletim
kılavuzu) test yağı, test yağı ısıtıcısı üzerinden test yağı
deposunda (4) daha önce seçilen sıcaklığa ısıtılır ve
sabit bir düzeyde tutulur. Tümleşik sıcaklık sensörü (3)
ile sıcaklık sürekli olarak ölçülür. 7
Tahrik ünitesi açık olduğunda, test yağı besleme pompası
(5) çalışmakta olup, test yağı devridaimi kurulu pompa üze- 5
6
rinden kapalıdır. Sıcaklık ayar konumları, MGT / KMA (bkz.
ilgili işletim kılavuzu) üzerinde belirlenebilir.
458735/8
3.5.9 Gerilim beslemesi 12/24 Volt
Test cihazı gövdesinin zemin karterinde elektrikle tahrik
1 edilen yağlama yağı besleme pompası (7) monte edil­
miştir.
24V
Pompa kumanda panelinin şalteriyle (1) devreye alınır.
12V
Devreye alınmış durumda, şaltere monteli kontrol lam-
bası yanar.
Sol yan panelde tümleşik filtreli yağ deposu (6) bulunur.
Tahrik kavramasının altında, solda yağlama yağı girişi (4)
ve geri dönüşü (3) dışarıya yönlendirilmiştir.
Basınç ayar valfi (5) enjeksiyon pompası test cihazının
ön tarafına yerleştirilmiştir. Onunla ayarlanan basınç,
manometre (2) üzerinde gösterilir.
458735/7
!!Pompayı yalnızca yağlama yağı kabı dolu olduğunda
devreye alınız.
Şalter dolabının üst bölümünde yerleşik olan bağlantı kle-
mensleriyle (1) bileşenlerin veya ek donanım setleri kontrol iiYağlama yağı girişi kör tapayla kapatılmıştır. Bir hattı
cihazlarının Start-Stop mıknatısları (örn. CRS 846) 12 Volt bağlamadan önce kapatma elemanı çıkartılmalıdır.
ya da 24 Volt ile beslenebilmektedir.

!!Asla iki ya da daha fazla tüketiciyi (örn. CRS 845


kontrol cihazı, manyetik valf, vs.) EPS ünitesinin
12/24 Volt beslemesinin bağlantı klemenslerine bağ-
lamayın. Aksi takdirde tüketiciler zarar görebilir!
Tüketicileri kesinlikle EPS  ünitesi açıkken takmayın
ya da çıkartmayın.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


tr 298 | EPS 807 / 815 | İlk çalıştırma

4. İlk çalıştırma Enjeksiyon pompası test cihazı, teslimat kapsamında


bulunan yalıtım plakalarıyla sağlam ve düz zemin üze-
!!EPS 807 / 815 ünitesini kurma, bağlama ve devreye rine yerleştirilmeli ve su terazisiyle hizalandırılmalıdır.
sokma işlemleri sadece uzman elemanlar tarafından Başvuru noktası, yağ karterinin üst kenarıdır.
yapılmalıdır.
4.2 Taşıma emniyeti elemanlarının çıkarıl-
4.1 Nakliye, yerleştirme ması
1. Üst kapakları (sol ve sağ) sökün ve kırmızı renkte işa-
Tehlike! EPS 807 / 815 ünitesinin uygunsuz retlenen mesafe kovanlarıyla 4 cıvatayı (1) çıkartın.
­nakliyesinden dolayı yaralanma tehlikesi!
EPS 807 / 815 ünitesinin uygunsuz olarak
taşınması durumunda, düşme veya devrilme
nedeniyle yaralanma tehlikesi var
¶¶ Koruyucu ayakkabılar giyin.
¶¶ Sadece uygun taşıma gereçleri, kaldırma
cihazı ve yeterli taşıma kapasitesi olan yük
destek malzemeleri kullanın.
¶¶ Ağırlık merkezine dikkat edin (bkz. ağırlık
merkezi simgesi).
1
¶¶ Vinç, kaldırma cihazı ve yük destek mal-
zemeleri ile nakliye sırasında öngörülen
bağlantı noktalarında sabitleyin.
¶¶ Havada asılı yükün altında durmayınız.
458735/10

A
A3
2. Şalter dolabı kapısını açın ve kırmızı renkte işaret-
lenen taşıma emniyeti elemanıyla birlikte sabitleme
cıvatasını (1) çıkartın.

BOSCH

54

A2
B1

45
W
n
87
35
-23 1
A1 873
5/9

B B2 A1
45

A vinç (kaldırma cihazı) ile 2


A1 24 mm çaplı yuvarlak demir
A2 boya koruyuculu halatlarda altlık
A3 uygun nakliye pozisyonuna döndürün

B forklift ile
B1 ağırlık merkezi simgesi
B2 test cihazı altına çatal için düz dayama yüzeyi olarak tahtayı
(1000 x 700 x 25 mm) yerleştirin

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


İlk çalıştırma | EPS 807 / 815 | 299 tr

4.3 Şebeke bağlantısı Özellikle dikkat edilmesi gereken konu:


Teslimat durumunda ana enjeksiyon test cihazı daima
TEHLİKE! Gerilim ileten parçalar nedeniyle ilgili en yüksek gerilime ayarlıdır. Demek ki:
elektrik çarpma tehlikesi! RR Ana model ...001 (400 V)
Ana şalter kapalı olduğunda bile ana şalterin $$ ayarlama gerekmiyor.
L1, L2, L3 giriş klemensleri gerilim altındadır. RR Model ...002
Ana şalterin L1, L2, L3 giriş klemenslerine (200 V / 220 V / 230 V / 240 V) 240 V değerine
temas, elektrik çarpmasına, kalp durmasına $$ ayarlama gerekiyor.
ve ölüme yol açar. RR Model ...003
¶¶ Şalter dolabının içinde yapılan çalışmalar, (440 V / 460 V / 480 V / 500 V) 500 V değerine
yalnızca kalifiye elektrik uzmanları ya da $$ ayarlama gerekiyor.
eğitimli kişiler tarafından, kalifiye bir elekt-
rik uzmanının idaresi ve gözetimi altında İlgili yerel gerilime ayarlamayı, teslimat kapsamında
yürütülmelidir. bulunan elektrik akım şemasına göre uygulayın.
¶¶ Gerilim altında olan parçaları örtün veya Test cihazı, sadece ±%10 olarak ayarlanmış yerel gerili-
bariyerle kapatın. me ve 50/60 Hz şebeke frekansına sahip, toprak bağlan-
tılı, simetrik üç fazlı bir akım şebekesine bağlanabilir.
Bunun için koruyucu hat (toprak hattı) bağlantısına ait
kablonun hat kesiti en az 10 mm² olarak uygulanmalıdır.

iiÖlçme sistemi MGT ve 60 Hz'lik bir şebeke frekansı


kullanıldığında, şalter dolabının içinde bulunan klemens
bloğundaki köprü 161 – 162'den 162 – 163'e aktarılması
zorunludur (bkz. elektrik akım şeması Föy 5).

458735/21P

iiŞebeke bağlantısı, teslimat kapsamında bulunan


elektrik akım şemasına göre uygulanır.

Elektrik besleme kablosu (3) şalter dolabının alt tara-


fındaki kablo koruma manşonundan (4) ana şaltere (1)
götürülür ve önceden monte edilen kablo klipsi (2) ile
sabitlenir.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


tr 300 | EPS 807 / 815 | İlk çalıştırma

4.4 Soğutma suyu bağlantısı 4.5 Test yağının doldurulması

1 2 1

458735/12
458735/13

Arkada bulunan alt test cihazı çerçevesinde (şalter dola- Yan panel ve kapağı (2) sökün. Açıklık içerisinden test
bının altında) soğutma suyu giriş rakorunun (1) su şebe- yağı haznesine (1) ISO 4113'e uygun yakl. 50 litre test
kesine bağlanması gerekmektedir. Bu hatta, 250 kPa'ya yağı doldurun.
ayarlı manometreli bir basınç düşürücüsü, bir koruyucu
filtre ve bir kapama valfi monte edilmelidir. iiKullanılacak yağ türü için bkz. Bölüm 6.1.1, bertaraf
Arkada bulunan alt test cihazı çerçevesindeki (şalter bkz. Bölüm 7.3.
dolabının altında) soğutma suyu geri dönüş ağzı (2),
kesme imkanı olmaksızın, atık su hattına iletilmelidir. 4.6 Yağlama yağının doldurulması
Yan panel ve kapağı yağlama yağı kabından çıkartın.
!!VP 29 / 30 ve 44 pompaları test edilirken, soğutma Açıklık içerisinden yağlama yağı kabına yakl. 12 litre
suyu giriş sıcaklığının 17 dereceyi aşmaması şarttır. yağlama yağı (örn. piyasada mevcut motor yağı, örn.
Eğer soğutma suyunun giriş sıcaklığı 17 dereceyi SAE 20) doldurun.
aşarsa, pompalar test edilemez. Bu durumda, bina
tarafında uygun bir soğutma tertibatının öngörülmesi 4.7 Dönme yönü kontrolü
gereklidir. Test yağı ya da yağlama yağı için tahrik motorlarının
dönme yönü, test yağı tandem besleme pompası ya da
!!Test cihazı kullanılmadığında, soğutma suyu giriş valfi yağlama yağı besleme pompası üzerindeki dönme yönü
kapatılmalıdır. okları ile uyuşmalıdır.

!!Soğutma suyu tahliye sistemine bina tarafında bir !!Test yağı tandem besleme pompasını ya da yağlama
yağ separatörü monte edilmelidir. yağı besleme pompasını test yağı ya da yağlama yağı
olmadan çalıştırmayınız. Bu durum pompanın arıza-
lanmasına neden olur.

Kontrol için tahrik motorlarını sadece kısa süreliğine devre-


ye alın.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Kullanım | EPS 807 / 815 | 301 tr

5. Kullanım 1. EPS 807 / 815 ünitesini ana şalterden çalıştırın.


2. Test yağı girişi için kesme vanasını kapatın.
Uyarı – Kaçak test yağı ya da fırlayan parçalar 3. Konvertörü ve test yağı pompasını kumanda pane­
nedeniyle yaralanma tehlikesi! linde (5) devreye alın.
Test donanımının ve test elemanının hidro- 4. Tahrik motoru için regülatörün etkinleştirilmesini
lik bağlantısının nizami olarak yapılmaması kumanda panelinde (1) onaylayın.
halinde, test işlemi başlatıldığında yüksek 5. Test yağı ısıtıcısını kumanda panelinde (4) açın.
basınçla test yağı çıkabilir veya test donanı- "" EPS 807 / 815 ünitesi işletime hazırdır.
mının parçaları dağılabilir. Bunun sonucun-
da yaralanmalar veya maddi hasar meydana 5.2 Kapatılması
gelebilir. 1. Test yağı ısıtıcısını kumanda panelinde (4) kapatın.
¶¶ Üniteyi çalıştırmadan önce, test donanı- 2. Tahrik motoru için regülatörün etkinleştirilmesini
mındaki ve test edilen bileşendeki tüm kumanda panelinde(1) silin.
hortumların nizami olarak bağlanmış 3. Konvertörü ve test yağı pompasını kumanda pane­
olduğundan emin olun. linde (5) kapatın.
¶¶ Test donanımındaki ve test edilecek 4. Miktar ölçüm sistemi KMA 802 / 822 kullanıldığında
parçadaki hortum hatları ve test basıncı bilgisayarı kapatın.
hatları sadece EPS  ünitesinin tahriki dur- 5. EPS 807 / 815 ana şalterden kapatın.
duğunda sökülmeli veya bağlanmalıdır. ""EPS 807 / 815 kapatılmıştır.
¶¶ Kaçağı olan ve hasarlı hortum hatlarını
değiştirin. 5.3 Acil-Kapat
¶¶ Koruyucu gözlük takın.
¶¶ Koruyucu ayakkabılar giyin. 5.3.1 Acil-Kapat etkinleştirme

Uyarı! Gürültü sonucunda işitme duyunuz !!Sadece arıza durumunda Acil-Kapat şalterini etkin­
zarar görebilir! leştirin.
EPS 807 / 815 ünitesiyle test yaparken
gürültü seviyesi 80 dB(A) düzeyinden büyük !!Test donanımı veya test edilen bileşen, Acil-Kapat şalte­
olabilir. Bu yükseklikteki gürültü seviyeleri rine basılması neticesinde hasar görebilir, çünkü test yağı
işitme duyusunun zarar görmesine neden ve yağlama yağı ile beslenmez.
olur.
¶¶ İşitme koruması takın. ¶¶ Arıza durumunda Acil-Kapat şalterine basın.
""EPS 807 / 815 kapanır.

5.1 Açma 5.3.2 Acil-Kapat durumunun geri alınması


1. Arızayı giderin.
2. Acil-Kapat şalterinin kırmızı düğmesini kilitlemesi
I I oturana kadar dışarı çekin.
5 1
0 0 3. EPS 807 / 815 ünitesini açın (bkz. Bölüm 5.1,
Adımlar 2 - 5).
4
I I
2
""EPS 807 / 815 ünitesi işletime hazırdır.
0 0

458763-10Pal

1 Regülatör etkinleştirmesini çalıştırma/devre dışı bırakma şalteri


2 Yağlama yağı pompasını çalıştırma/devre dışı bırakma şalteri
3 Acil-Kapat şalteri
4 Test yağı ısıtıcısı çalıştırma/devre dışı bırakma şalteri
5 Konvertörü ve test yağı pompasını çalıştırma/devre dışı bırakma şalteri

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


tr 302 | EPS 807 / 815 | Kullanım

5.4 Test hazırlığı !!Enjeksiyon pompası test cihazının devir sayısı ayarı
sadece ölçme sistemine (MGT veya KMA) bağlı olarak
olanaklıdır.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

5
4

458735/14
458735/15

1. Test edilecek enjeksiyon pompasını (1) uyumlu !!Tahrik kavraması (4) ile enjeksiyon pompasının (1) ya-
sabitleme parçalarıyla (2) bağlama konsolunun (3) rım kavraması (3) arasında yakl. 1 mm'lik bir mesafenin
üzerinde sabitleyin. olmasına mutlaka dikkat edilmelidir.
2. Enjeksiyon pompasının (1) yarım kavramasını (4),
boşluksuz tahrik kavramasının (5) sıkıştırma çeneleri- !!Germe cıvatasını (5) yalnızca sıkıştırma çeneleri
nin arasında gerdirin. yatay iken bir tork anahtarıyla sıkın. Bu yolla her iki
kavramanın birbirine paralel bağlanması ve levha par-
Sabitleme parçaları ve yarım kavramalar için çalarının zamanından önce aşınmaması temin edilir.
sıkma torklarına (bkz. Bölüm 8 tahrik tor­
kları) mutlaka uyulmak zorundadır. Germe cıvatalarının (5) sıkma torklarına
(bkz. Bölüm 8) mutlaka uyulmak zorunda-
Volanın (6) manüel olarak döndürülmesi için dır, aksi takdirde insan ve makine için kaza
olan döndürme pini (7) volanın yuva delikle- tehlikesi oluşabilir. Ayrıca germe cıvatasına
rinde takılı kalmamalıdır! (5) ait 12.9 sayılı sağlamlık sınıfına riayet
edilmelidir.

ISO tahrik kavraması, EPS ünitesinin bir


5. Sıralı enjeksiyon pompalarında test yağı girişini (12)
güvenlik parçasıdır. Bu nedenle ISO tahrik
ve test yağı geri dönüşünü (13) öngörülen enjeksiyon
kavraması sadece ilgili Bosch yetkili servisi
pompası bağlantılarına irtibatlandırın.
tarafından onarılabilir veya koruyucu bakımı
6. Test yağı girişine ait hattı öngörülen enjeksiyon
yapılabilir.
­pompası bağlantısına irtibatlandırın.

3. Ana şalter (10) açık iken Açık-Kapalı şalterine (8) bas-


mak suretiyle frekans konvertörü şebekeye bağlanır.
Aynı zamanda, test yağı beslemesi devreye alınır.
4. Açık-Kapalı şalterine (9) basılarak tahrik motoru hazır
konum için bağlanır (regülatör etkinleştirmesi).

Uyarı! Dönen parçalara kapılma tehlikesi!


Dönen, hareket ettirilen ve hareket edebilen
parçalar giysilere, takılara veya saçlara takıla-
bilir ve ağır yaralanmalara neden olabilir.
12
¶¶ Dönen, hareket ettirilen ve hareket edebi- 13
len parçalara uygun mesafede durun.
¶¶ Dönen parçaları uygun şekilde örtün. 458735/16
¶¶ Dönen parçalar bölgesine elle müdahale
etmeyiniz.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Kullanım | EPS 807 / 815 | 303 tr

7. MGT ya da KMA test basınç hatlarını enjeksiyon pom- 5.5 Sıralı pompalarda ileri strok, besleme
pasına bağlayın. başlangıcı ve kam kaymasının test
8. Distribütör tipi enjeksiyon pompalarında ek olarak edilmesi
alt basınç/pompa iç basınç ölçümü için ve besleme
pompası basınç ölçümü için manometreler de bağ- 1. Enjeksiyon pompasında bulunan test yağı geri
lanmalıdır. dönüşüne ait çıkışı kapatın.
9. Manometre bağlantısı için (alt basınç / pompa iç 2. Test yağı beslemesini devreye alın.
basınç ölçümü için) halka rakorunu (1) ve delikli 3. Test yağı giriş basıncına ait ayar valfini sola döndüre-
cıvataları olan halka rakorunu (2) (yıkama hattı için) rek belirlenmiş olan yüksek basıncı ayarlayın.
bağlantı şemasına uygun olarak bağlayın. 4. 1nci silindirin test memesi tutucusunda besleme
başlangıcı kavisli borunun kilit cıvatasını açın. Birta-
kım enjeksiyon pompa tiplerinde başka bir silindir de
EP/VE 3
1 2 öngörülmüş olabilir. Bu işlemde teslimat kapsamında
bulunan lokma anahtarını kullanın ve kilit cıvatasını
4
yakl. 1/2 tur açın.
5. Teslimat kapsamındaki döndürme pini ile volanı,
6
1nci silindirin kamı alt ölü noktada duruncaya kadar
enjeksiyon pompasının dönme yönünde çevirin. Bu
5
konumda besleme başlangıcı kavisli borudan yağ
akar.

iiDöndürme pini aracılığıyla volanın manüel olarak


458770 Wn
çevrilmesi yerine, açı ölçme modunda tahrik ünitesi
tarafından da çevrilebilir.
10. Bağlantı parçasını (4), sıcaklık sensörü (5) ve
kesme vanası (6) ile OUT cıvatası (3) aracılığıyla !!Daha önce döndürme pinini volandan çıkartın!
bağlantı şemasına uygun olarak bağlayın.
11. Hattı sıcaklık sensörüne (5) bağlayın. 6. Besleme başlangıcı ölçüm tertibatını (özel aksesuar)
12. Test yağı geri dönüşü ya da taşma miktarı ölçümü enjeksiyon pompasına monte edin.
için hattı bağlantı parçasına (4) irtibatlandırın. 7. Ölçüm tertibatının konum sensörünü makaralı iticiye
yerleştirin ve en alt konumda sayacı 0'a getirin.
iiKullanım şekline göre, hattın, ya çevirme kolundaki 8. Volanı enjeksiyon pompasının dönme yönünde çevir-
test yağı geri dönüş bağlantısında ya da taşma miktarı meye devam edin. Bu sırada enjeksiyon pompası kam
ölçümü için MGT / KMA  üstünde bağlanmalıdır. milinin kamı, makaralı iticiyle enjeksiyon elemanının
pistonunu yukarıya doğru hareket ettirir. Piston giriş
!!Besleme miktarı ölçümünde kesme vanası "kapalı" deliğini kapattığında, besleme başlangıcına ulaşılır.
konumda olmalıdır. Buna riayet edilmediği takdirde, Aynı anda kavisli borudaki yağ akışı sıvı durumdan
pompanın yanlış ayarı oluşur! damlayan duruma (damla zinciri) geçer.

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


tr 304 | EPS 807 / 815 | Kullanım

9. Bu konumda sayaç üzerinde ileri strok ölçüsü gös- 5.6 İleri strok bilgisi olan distribütör
terilir. Öngörülen ileri strok ölçüsü ya da öngörülen pompalarda besleme başlangıcının
besleme başlangıç değeri, enjeksiyon pompası tipine test edilmesi
göre bir ayar vidası, farklı kalınlıkta mesafe diskleri,
makaraların değiştirilmesi veya eleman grubunun Volanın manüel olarak döndürülmesi için
birlikte döndürülmesi yoluyla ayarlanabilir. olan döndürme pini volanın yuva deliklerin-
10. Öngörülen besleme başlangıcına gelindiğinde, de takılı kalmamalıdır! Başlatma öncesinde
kumanda aygıtının açı göstergesini sıfıra getirin. döndürme pinini çıkartın! Volanın tehlike
Besleme başlangıcı kavisli borunun kilit cıvatasını bölgesine elle müdahale etmeyiniz!
kapatın.
11. İşlemi bir sonraki silindirin püskürtme sırasına göre 1. Bağlantı kablolarıyla, enjeksiyon pompasının manyetik
tekrarlayın. valfine gerilim beslemesi sağlanır.
Tekabül eden derece sayısı şu değerlere sahiptir: 2. İleri strok ölçme tertibatı, uygun uzatma ve sayaç ile
$$ 3 silindirli pompada her 120 derece merkezi kilit cıvatasına vidalanır.
$$ 4 silindirli pompada her 90 derece 3. Volanın içine takılan döndürme piniyle distribütör tipi
$$ 5 silindirli pompada her 72 derece enjeksiyon pompası, manifold pistonu UT konumuna
$$ 6 silindirli pompada her 60 derece gelene kadar elle döndürülür. Akabinde sayaç 4 mm
$$ 8 silindirli pompada her 45 derece öngerdirilir.
$$ 10 silindirli pompada her 36 derece 4. Manifold pistonu tekrar UT konumuna gelene kadar
$$ 12 silindirli pompada her 30 derece distribütör pompayı elle döndürün. Sayacı sıfıra
getirin.
İlgili silindirlerin besleme başlangıcı, tekabül eden 5. Ayar valfindeki el tekeriyle, sağa çevirmek suretiyle
derece sayılarında bulunmalıdır. Yukarıda listelenen bu yağ girişini ilgili alçak basınca ayarlayın. Giriş hattın-
derece sayısından gösterilen sapma, ilgili silindirin kam daki basınç, alçak basınç manometresinden okuna-
kaymasına tekabül eder. bilir. Ölçüm tertibatının taşma borusundan test yağı
Belirli enjeksiyon pompası tipleri (örn. ZWM Kademe II) çıkar. Besleme başlangıcına ulaşılana kadar tahrik mi-
ileri strokun her silindirde ayarlanmasını gerektirir. lini yavaşça dönme yönünde çevirin. Taşma borusun-
Enjeksiyon pompasının ayarı yapıldıktan sonra, test yağı da saniyede bir damla aktığında besleme başlangıcı-
yüksek basıncı değiştirilmeli ya da kapatılmalı ve test na ulaşılmıştır. Sayacı okuyun ve test föyünde belirti-
yağı geri akış hortumu bağlanmalıdır. len itibari değer ile karşılaştırın. Piston akışı altındaki
ilgili dengeleme diskleriyle sapmaları düzeltin.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Servis | EPS 807 / 815 | 305 tr

6. Servis iiAtığın elden çıkartılması için, bkz. Bölüm 7 "Uzun


süre devre dışı bırakma".
6.1 Temizleme
6.1.2 Kirli yağ
6.1.1 Test yağı, test filtresi

2 1 2

458735/20
458735/19

Rezervuar (1) içindeki kirli yağ her hafta veya ihtiyaç ol-
duğunda boşaltılmalı. Bu amaçla uygun bir kabı tahliye
!!Test yağı kirletilmemeli veya enjeksiyon pompalarının musluğunun (2) altına koyun ve kirli yağı boşaltın.
yağlama yağı ile karıştırılmamalıdır.
iiAtığın elden çıkartılması için, bkz. Bölüm 7 "Uzun
iiYoğun sarı renkte, fakat berrak test yağı yağlama süre devre dışı bırakma".
yağıyla karışmış olup; gri tonda bulanık test yağı
kirlenmiştir ve hem enjeksiyon pompalarına hem test 6.2 Bakım
memelerine hasar verebilir. Her teknik cihazda olduğu gibi EPS ünitesinde de dü-
zenli zaman aralıklarında usulüne uygun bakım çalışması
Test yağı, test yağı filtresi (2) şu durumlarda yenilen­ yapılması gerekmektedir.
meli: Bakım zaman aralıkları, günde 8 mesai saatinin olduğu
RR 200 enjeksiyon pompası test edildikten sonra, en geç oto servis atölyelerindeki EPS  işletimi için geçerlidir.
2 ay sonra İşletim süreleri daha uzun olursa, bakım aralıkları buna
RR ana muayene sırasında ya da ihtiyaç halinde göre kısalır.
Bakım çalıştırmalarını gerçekleştirmek için,
Her seferinde test yağı haznesi (1) ve emme filtresi 0 986 614 000 test çantasının kullanılmasını öneririz
temizlenmeli ve yıkanmalıdır. (AA/SWS1 üzerinden temin edilebilir). Bakım için gere-
Test yağı haznesi (1) besleme pompası ve pompa giriş ken tüm ölçüm cihazlarının kalibre edilmiş versiyonlarını
hortumu ile boşaltılabilmektedir. ve aksesuarları içermektedir.
Dolum miktarı yakl. 50 litre. Test servisi (ölçüm hassasiyetinin kontrol edilmesi), ek
Sadece ISO 4113 standardına uygun test yağı kullanın! olarak besleme miktarlarının normal değerleri ile Bosch
yetkili servisi tarafından gerçekleştirilmektedir.
İzin verilen test yağı türleri: Dolum miktarları, yağ türleri ve bakıma ilişkin diğer
­bilgiler için bu bölümdeki diğer paragraflara bakınız.
Yağ türü Üretici
SHELL Calibration Fluid S 9365 Shell International
SHELL V YAĞ 1404 Shell Almanya
SHELL Normafluid B. R. Shell Fransa
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
CASTROL Castrol Brezilya
fluido para Calibracao 4113
ESSO EGL 70 147 Esso AG
BENZ UCF-1 Calibration Fluid Benz Oil

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


tr 306 | EPS 807 / 815 | Servis

6.3 Bakım zaman aralıkları


Bakım çalışmaları 1*) 2*) 3*)
Meme açma basıncını talimata göre kontrol edin, gerekirse ayarlayın. X X
Meme test cihazının manometresini daha önce kontrol edin.
Basınç hatları: Sızdırmazlık koniği ve delikler, kusursuz durumda olmaları bakımından kontrol edilmeli, X
gerekirse yeni basınç hatlarıyla değiştirilmelidir.
Meme tutucuları ile basınç hatlarını birbiriyle değiştirin ve besleme miktarlarını birbiriyle karşılaştırın. X
Aynı besleme miktarlarının olduğu görülmelidir.
Basınç rakorunu filtre kartuşu veya filtre elemanı ile birlikte değiştirin. X
Ölçü şişeleri: gözle kontrol, gerekirse değiştirin. X
Ölçme tertibatı (KMA 802) sızıntılı yerler bakımından incelenmeli, gerekirse kaçaklar giderilmeli. X
Ölçme tertibatı (KMA 802) ölçüm hassasiyeti bakımından kontrol edilmeli. X
Ölçüm hücreleri (KMA 802): Tek ve çift sayılı ölçüm kanallarında miktar ölçümünü sırası ile uygulayın X
ve besleme miktarlarını birbiriyle karşılaştırın: Aynı besleme miktarlarının olduğu görülmelidir.
Bakır contalarla beraber delikli cıvatayı değiştirin. X
Bakır contaları yağlayın! Tahrik torku 30 +3 (Nm) (KMA ve KMM 60S3/80S3 ile ek donanım setlerinde
sönümleme ünitesi çıkışı).
Kalibreli manometre ile manometreyi kontrol edin. Sapma durumunda değiştirin. X X
Sıcaklık, ölçüm ve ayar cihazını ölçüm hassasiyeti bakımından kontrol edin. X X
Sapma durumunda onarım ve koruyucu bakımı yapılmalıdır (yaptırılmalıdır).
Strok ve devir sayacı ölçüm hassasiyeti bakımından kontrol edilmeli. X
Sapma durumunda onarım ve koruyucu bakımı yapılmalıdır (yaptırılmalıdır).
Test yağını değiştirin. X X
Test yağı filtresini yenileyin. X X
Test yağı kabı ve emme filtresi temizlenmeli ve yıkanmalı. X X
Rezervuardaki kirli yağ, bağlama rayı altında boşaltılmalı. X X
Yağlama yağı giriş hattındaki yağlama yağı filtresini yenileyin (özel aksesuar). X X
Yağlama yağını değiştirin. X
Yağlama yağı kabını değiştirin. X
*)
Bakım zaman aralıkları
1 her hafta
2 200 enjeksiyon pompası test edildikten sonra, en geç 2 ay sonra
3 ana denetim sırasında veya gerektiğinde kontrol hizmeti
sırasında

6.4 Yedek parça ve aşınma parçaları


Parça adı Sipariş No. Kullanım
Yakıt filtre kutusu < 1 687 434 028 test yağı için
Hidro emme filtresi < 1 687 430 004 test yağı haznesinde
Yağlama yağı filtresi < 1 687 434 061 yağlama yağı beslemesi için
Hortum hattı < 1 680 712 151 test yağı girişi için
Hortum hattı < 1 680 712 051 test yağı geri dönüşü için
Hortum hattı < 1 680 711 035 aksesuar seti 1 687 010 126 için hortum hattı
Kesme vanası 1 687 415 056 distribütör pompası testi için
Sıcaklık sensörü, kısa 1 687 224 953 distribütör pompası testi için
Sıcaklık sensörü, uzun 1 687 224 952 hazne sıcaklığı için
Bağlantı hattı 1 684 465 363 sıcaklık sensörü için
Bağlantı hattı 1 684 448 290 manyetik valf testi için
Tahrik kavraması 1 686 401 026 EPS 807/815 için
Germe cıvatası 2 910 406 358 sağlamlık 12.9 ile M 12 x 80
Lokma anahtarı 1 687 950 058 SW 11
Döndürme pini 1 683 000 000 volan için
Altı köşe anahtar 1 907 950 007 altıgen soket için SW 6
Altı köşe anahtar 1 907 950 008 altıgen soket için SW 8
Altı köşe anahtar 1 907 950 009 altıgen soket için SW 10
Emniyet elemanları < 1 904 522 347 5 AT 250 V
Emniyet elemanları < 1 904 522 343 2 AT 250 V

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Uzun süre devre dışı bırakma | EPS 807 / 815 | 307 tr

7. Uzun süre devre dışı bırakma 7.3.2 EPS 807 / 815 ve aksesuarları
1. EPS 807 / 815 odpojte od elektrické sítě a odstraňte
7.1 Geçici olarak işletim dışı bırakmak síťové připojovací vedení.
Uzun süre kullanılmayacağı zaman: 2. EPS 807 / 815 rozmontujte, roztřiďte podle materiálu
¶¶ EPS 807 / 815 ünitesini elektrik şebekesinden ayırın. a zlikvidujte v souladu s platnými předpisy.
¶¶ Test yağı deposundan test yağını boşaltın.
¶¶ Yağlama yağı haznesindeki yağlama yağını boşaltın. EPS 807 / 815 için, Avrupa Birliği’nin 2002/96/
¶¶ Soğutma suyu girişini kapatın ve ayırın. EC sayılı direktifi (WEEE) geçerlidir.
Kablolar, akü ve piller gibi aksesuar parçala-
7.2 Yer değişimi rı dahil olmak üzere kullanılmış elektrikli ve
¶¶ EPS 807 / 815 cihazının devredilmesi durumunda, elektronik cihazlar, evsel atıklardan ayrı olarak
teslimat kapsamında bulunan dokümantasyon da imha edilmelidir.
verilmelidir. ¶¶ Cihazın imha işlemi için, mevcut iade ve
¶¶ EPS 807 / 815 cihazı, sadece orijinal ambalajı veya toplama sistemlerinden faydalanın.
eşit kalitede bir ambalaj ile taşınmalıdır. ¶¶ EPS 807 / 815’yi usulüne uygun bir şekilde
¶¶ Elektrik bağlantısı ayrılmalıdır. imha ederek, çevreye zarar vermezsiniz ve
¶¶ İlk kez işletime alınmasına ilişkin uyarılar dikkate insan sağlığının tehdit edilmesini önlersiniz.
alınmalıdır.
¶¶ Taşıma emniyeti elemanlarını takın.
¶¶ Test yağı deposundan test yağını boşaltın.
¶¶ Yağlama yağı haznesindeki yağlama yağını boşaltın. 8. Tahrik torkları
7.3 Likvidace a sešrotování 8.1 Sabitleme parçaları
7.3.1 Látky znečišťující vodu
Sağlamlık sınıfına bağlı olarak tahrik torku:
!!Oleje a tuky a rovněž odpad obsahující tuk
(např. filtr) jsou látky znečišťující vodu! Vida 5.6 6.8 8.8 10.9
dişlisi
M 5 5 +2 Nm
1. Látky znečišťující vodu nesmí být vypouštěny do
M 8 14 +3 Nm 23 +3 Nm 32 +5 Nm
kanalizace.
M 10 45 +8 Nm 65 +8 Nm
2. Látky znečišťující vodu zlikvidujte v souladu s
M 12 80 +8 Nm 125 +10 Nm
platnými předpisy. M 14 90 +10 Nm 135 +10 Nm
M 16 135 +10 Nm 210 +10 Nm
iiISO 4113 standardına uygun test yağı, kullanılmış
yağ toplama kategorisi 1 olarak sınıflandırılmakta-
dır. Kullanılmış yağ toplama kategorisi 1 sınıfındaki 8.2 Yarım kavramalar
yağlar, örneğin başka kategoriye ait kullanılmış yağlar
veya benzin veya dizel gibi yabancı maddeler içerme- Enjeksiyon pompası kam milinde
melidir. İlgili atık sınıflandırma anahtarı numarasını,
kontrol yağının güvenlik veri sayfasından öğrenin. Vida dişlisi Ayna dişli Tahrik torku
çapı [Nm]
M 12 17 60 +10
M 14 x 1,5 20 80 +10
M 18 x 1,5 25 130 +10
M 20 x 1,5 30 200 +20
M 24 x 1,5 35 250 +50
M 30 x 1,5 40 300 +50

8.3 Ara flanş 1 685 700 140


Vida dişlisi Tahrik torkları [Nm]
M10 55 +2
M12 95 +2

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


tr 308 | EPS 807 / 815 | Teknik Veriler

8.4 Tahrik kavraması 8.4.3 Germe cıvataları için tahrik torkları

8.4.1 Tahrik kavraması 1 686 401 024 Büyüklük Tahrik torku [Nm]


M 8 x 65 DIN 912-12.9 15 +2
Tahrik torkları [Nm] M 10 x 80 DIN 912-12.9 30 +2
EPS tarafında 95 +2 M 12 x 80 DIN 912-12.9 60 +5
Pompa tarafında 35 +2

8.4.2 Tahrik kavraması 1 686 401 026

Tahrik torkları [Nm]


EPS tarafında 95 +2
Germe cıvatası 60 ±2

9. Teknik Veriler
9.1 Ölçüler ve modeller
Özellik EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Genel ölçüler:
Uzunluk mm 2260 2260 2260 2260
Maks. yükseklik mm 1565 1565 1565 1565
Genişlik mm 660 660 660 660
Ağırlık yakl. kg 1000 1000 1000 1000
Tahrik motoru:
Ana model
Gerilim V 400 ± %10 400 ± %10 400 ± %10 400 ± %10
Frekans Hz 50/60 50/60 50/60 50/60
DIN 40050 normuna göre koruma sınıfı IP 54 IP 54 IP 54 IP 54
Motor aşırı yük koruması °C 155 155 155 155
400 V değerinde anma akımı A 16 16 30 30
Kavramadaki güç:
Ana model süresiz olarak KW, (no)* 5,8 5,8 10,2 10,2
Ana model yakl. 2 dak KW, (no)* 8,9 8,9 15 15
Ana model yakl. 60 sn KW, (no)* 10,7 10,7 17,5 17,5
Devir sayısı aralığı dak-1 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000
Dönme yönü Sol/Sağ Sol/Sağ Sol/Sağ Sol/Sağ
Devir sayısı ölçer dak-1 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400
Strok sayacı Strok 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000
Taşma miktarı ölçümü l/saat 0 – 260 0 – 260 0 – 260 0 – 260
Gerilim beslemesi 12/24 V,
Start/Stop mıknatısları için A 7 7 7 7
Derece diski atalet momenti kgm2 1,5 1,5 1,5 1,5
Eksen yüksekliği (montaj yatağı yüksek-
liğinden tahrik kavraması merkezine ka- mm 125 125 125 125
dar) boşluksuz boşluksuz boşluksuz boşluksuz
Tahrik kavraması Lamelli kavrama Lamelli kavrama Lamelli kavrama Lamelli kavrama
Ölçüm yerlerinin sayısı: Adet 12 12 12 12
Ölçü şişesi ebadı ml 44 ve 260 - 44 ve 260 -
İlgili devir sayısına göre ölçüm aralığı l/saat - 0,03 – 30 - 0,03 – 30
Besleme miktarı mm3/ - 0,2 – 3000 - 0,2 – 3000
Strok

*)
Anma devir sayısı (no),
EPS 807 ünitesinde = 850 U/min-1
EPS 815 ünitesinde = 580 U/min-1

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Teknik Veriler | EPS 807 / 815 | 309 tr

9.2 Uygun sıcaklık aralıkları


Özellik Değer/Aralık
Maksimum çevre sıcaklığı 40 °C
Fonksiyon alanı 5 – 40 °C
Hassasiyet 10 – 35 °C
Depolama sıcaklığı -25 – 60 °C

9.3 Kavramada izin verilen torklar


Devir sayısı EPS 807 EPS 815
Kavramada tork: dak -1
0 ilâ 850 1500 2500 0 ilâ 850 1500 2500
Kısa süreli yakl. 2 dak Nm 100 68 37,5 250 98 54
Sürekli çalışma Nm 65 44 25 170 72 37

9.4 Basınçlar ve doldurma miktarları


Özellik EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


Besleme pompası gücü:
Test yağı alçak basınç kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
l/dak 0 – 22 0 – 22 0 – 22 0 – 22
Test yağı yüksek basınç MPa 0 – 6 0 – 6 0 – 6 0 – 6
l/dak 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4 0 – 1,4
Manometre:
Alçak basınç kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
Yüksek basınç MPa 0–6 0–6 0–6 0–6
Alt basınç/pompa iç basıncı kPa -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250 -100 – 0 – 250
Besleme pompası basıncı MPa 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6 0 – 1,6
Yağlama yağı basıncı (SzB) MPa 0 –10 0 –10 0 –10 0 –10
l/dak 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8 0 – 5,8
Termometre: °C
Test yağı ısıtıcısı: elektrikli KW yakl. 2,2 yakl. 2,2 yakl. 2,2 yakl. 2,2
Test yağı soğutması:
Belirtilen test cihazı performansında ve 17 °C'lik soğutma
suyu sıcaklığındaki soğutma suyu tüketimi l/dak 9 9 9 9
Sıcaklık regülasyonu aralığı °C 30 – 60 30 – 60 30 – 60 30 – 60
Sıcaklık ölçüm aralığı °C -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150
Dolum miktarları:
Test yağı l 50 50 50 50
Kirli yağ için rezervuar l 6 6 6 6
Yağlama yağı (SzB) l 12 12 12 12

9.5 Test cihazı renkleri


yeşil RAL 6018
antrasit RAL 7016

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


tr 310 | EPS 807 / 815 | Teknik Veriler

9.6 Ölçüler EPS 807/815

1 2 3

125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm

1565 mm

1765 mm

1690 mm
987 mm

a b

458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm

1207 mm
o 2003 mm

656 mm

630 mm
40 mm

773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm

1 KMA 802/822 ünitesinde ölçüm hücresi taşıyıcısının veya


MGT 812/824 ünitesinde ölçü şişesi taşıyıcısının maksimum
yapısal alanı.
2 KMA 802 ünitesinde monitör ve klavyenin veya MGT 812/824
ünitesinde strok ve devir sayacının maksimum yapısal alanı.
3 KMA 802 ünitesinde bilgisayar gövdesi için maksimum yapısal
alan.
4 Şebeke bağlantısı
5 Su bağlantısı (soğutma suyu bağlantısı)
a) Giriş bağlantısı G½" A ISO 228-1
b) Geri dönüş bağlantısı G½" A ISO 228-1

!!Soğutma suyu girişinde bina tarafında bir basınç


düşürücüsü (250 kPa değerine ayarlı olmalıdır), bir
koruyucu filtre ve bir kapama valfi öngörülmek zorun-
dadır.

!!Soğutma suyu sıcaklığı azami 17°C olmalıdır. Soğut-


ma suyu sıcaklığı bu değeri aşıyorsa bina tarafında
buna uygun bir soğutma düzeneği öngörülmelidir.

!!Soğutma suyu tahliyesi, kesme düzeneği olmadan,


bir yağ separatörü üzerinden atık su hattına gerçek-
leştirilmelidir.

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


Teknik Veriler | EPS 807 / 815 | 311 tr

9.7 Makine gürültü bilgisi


Cihaz Emniyet Kanununa göre makine gürültü bilgisi.

DIN 45 635 Bölüm 1 normuna göre gürültü ölçümü ile


belirlenen:
1. Ses güçleri LWA
2. İşyerine ait emisyon değeri LpA

iiEnjeksiyon pompası test cihazının çalışma durumun-


daki ses emisyonu büyük ölçüde, test edilecek enjeksi-
yon pompasına bağlıdır. Bir "norm" enjeksiyon pompa-
sı için henüz bir yönetmeliğin bulunmaması nedeniyle,
enjeksiyon pompası test cihazı için değerleri enjeksi-
yon pompası olmaksızın ve iki değeri tipik enjeksiyon
pompaları ile bildiriyoruz. Bunlar maksimum değerler
değildir. Daha büyük ve daha güçlü enjeksiyon pompa-
larında daha yüksek ses düzeyleri görülebilir.

iiAşağıda yer alan değerler bir EPS 815 ünitesinde


tespit edilmiştir:

MGT ölçme sistemi Test cihazı Test cihazı Test cihazı


enjeksiyon pompası VE enjeksiyon pompaları ile PE enjeksiyon pompaları ile
olmadan
Test devir sayısı n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A Ses gücü düzeyi LWA (re 1 pW) 79,6 87,8 92,1 93,6 94,4 102,8
değerleri dB olarak
2. İşyerine ait emisyon değeri LpA 68 84,5 84,3 88,7 86,4 96,5
(re 20 µ Pa) değerleri dB olarak

KMA ölçüm sistemi Test cihazı Test cihazı Test cihazı


enjeksiyon pompası VE enjeksiyon pompaları ile PE enjeksiyon pompaları ile
olmadan
Test devir sayısı n=0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A Ses gücü düzeyi LWA (re 1 pW) 79,6 87,8 94 94,1 93,9 104,5
değerleri dB olarak
2. İşyerine ait emisyon değeri LpA 68 84,5 86,3 88,6 85 96,3
(re 20 µ Pa) değerleri dB olarak

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


zh 312 | EPS 807 / 815 | 312EPS 807 / 815

内容目录
1. 应用的标志 313 6. 维护 327
1.1 在文献资料中 313 6.1 清洁 327
1.2 产品上 313 6.1.1 检测油,检测过滤器 327
6.1.2 脏油 327
2. 用户参考 314 6.2 保养 327
2.1 重要提示 314 6.3 保养间隔 328
2.2 安全提示 314 6.4 备件和磨损件 328
2.3 电磁兼容性 (EMV) 314
7. 停机 329
3. 产品说明 314 7.1 暂时停机 329
3.1 按规定使用 314 7.2 更换地点 329
3.2 前提条件 314 7.3 清除垃圾及废物销毁 329
3.3 供货范围 315 7.3.1 水污染物 329
3.4 特殊附件 315 7.3.2 EPS 807 / 815 和配件 329
3.5 仪器说明 316
3.5.1 驱动装置 316 8. 拧紧扭矩 329
3.5.2 开关柜,操作面板 316 8.1 紧固件 329
3.5.3 前板 317 8.2 联轴器 329
3.5.4 符号 317 8.3 连接法兰 1 685 700 140 329
3.5.5 调压阀 318 8.4 传动联轴器 330
3.5.6 检测油供给 318 8.4.1 传动联轴器 1 686 401 024 330
3.5.7 检测油冷却 318 8.4.2 传动联轴器 1 686 401 026 330
3.5.8 检测油加热 318 8.4.3 夹紧螺栓的拧紧扭矩 330
3.5.9 12/24 伏电源电压 319
3.5.10 润滑油供给(特殊附件) 319 9. 技术数据 330
9.1 尺寸和规格 330
4. 首次启用 320 9.2 允许的温度范围 331
4.1 运输、安装 320 9.3 联轴器允许的扭矩 331
4.2 移除运输锁 320 9.4 压力和充注量 331
4.3 连接电源 321 9.5 试验台颜色 331
4.4 连接冷却水 322 9.6 EPS 807/815 尺寸 332
4.5 灌注检测油 322 9.7 机器噪音信息 333
4.6 灌注润滑油 322
4.7 检查旋转方向 322

5. 操作 323
5.1 开机 323
5.2 关闭 323
5.3 紧急停机 323
5.3.1 激活紧急停机 323
5.3.2 关闭紧急停机 323
5.4 测量前准备工作 324
5.5 对于直列式泵,请检测预行程、
供油始点以及凸轮偏置情况 325
5.6 当分配泵带有预行程数据时请检查供油始点 326

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


应用的标志 | EPS 807 / 815 | 313 zh

1. 应用的标志 1.2 产品上

1.1 在文献资料中 !!注意产品上的所有警告符号并保持可读状态!


1.1.1 警告提示 — 结构和含义
警告提示用来对使用者或站在周围的人提出危险的警告。 此 n
警告!
外,警告提示描述危险的后果和防范措施。 警告提示具有如 不要将用于手动旋转飞轮盘的旋转销钉插入飞轮
下组成: al
盘的定位孔!启动之前先移除旋转销钉!
_27p
735
458

警告 信号标语 – 危险种类和来源!
符号 忽视所列的措施和提示可能带来的危险后果。
¶¶避免危险的措施和提示。 警告!
不要将手伸进飞轮盘的危险区域!
信号标语指出危险发生概率以及在不注意警告提示的情况下 458
735
_28
pal

危险的严重性:

信号标语 发生 危险严重性 忽视时


概率
危险 直接 致命的 致命的 危险 死亡 或 重伤
警告 可能危险 死亡 或 重伤
小心 可能 危险的 情况 轻伤

1.1.2 本文献资料中的符号表示方法
1 681 105 263

458735_26pal
符号 名称 含义

! 注意 对可能发生的财产损失提出警告。 小心!
信息 使用说明和其他 ¶¶请勿将两个或两个以上用电器 (例如 CRS845 控制器,电
i
有用的信息。 磁阀等) 连接到 EPS 12/24V 电源的接线端子上。 否则
1. 多步骤操作 由多个步骤组成的操作指南 用电器可能受损!
2.
一步操作 由一个步骤组成的
¶¶请勿在 EPS 接通时连接或断开用电器。
e
操作指南。
中期 中期结果——在操作指南内

结果 部可以看到中期结果。 废品处理
" 最终结果 在操作指南末尾可以看到最终结果。
废旧电气/电子器件,包括线路、配件和电池,均
须与家居垃圾分开处理。

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


zh 314 | EPS 807 / 815 | 用户参考

2. 用户参考 3. 产品说明
2.1 重要提示 3.1 按规定使用
有关版权、责任和保障的协议、用户群和企业的义务的重要 本操作说明用于描述喷油泵试验台 EPS 807 / 815。
提示,请在单独"有关Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT的重要 组合油量测量系统 MGT 812/824 或 KMA 802/822
提示和安全提示"指南中查找。 在开机调试、连接和操作 后,EPS 807 / 815 将可以用于检测和设置维修站内柴油发动机
EPS 807 / 815之前必须仔细地阅读、务必留意这些提示说 的直列式喷射泵和分配式喷射泵。
明。
ii有关测量系统的描述,请参阅 MGT 和 KMA 的操作说明。
2.2 安全提示
在单独的"有关Bosch DIESEL TEST EQUIPMENT的重要提示和安 通过配备 Bosch 的检测套件(特殊附件),EPS 807 / 815 的
全提示"指南中可以找到所有的安全提示。 在开机调试、连接 检验范围可以得到进一步拓展。依据检测套件的不同,通过
和操作EPS 807 / 815之前必须仔细地阅读且务必留意这些提 EPS 807 / 815可以检查和设置最新的柴油组件(例如,共轨喷
示说明。 射器、共轨泵等)。

2.3 电磁兼容性 (EMV) ii其他关于夹紧及驱动装置、测量及检测设备、压力管路、检


EPS 807 / 815 按照2004/108/EG EMV-方针满足标准。 测喷嘴支架等等的提示,请参考产品目录 "喷油泵试验台的
附件和特殊附件" (订购号码 1 689 980 289)。
iiEPS 807 / 815 是根据EN 61 800 的 C2 级别/类别中的一
个产品。EPS 807 / 815可在居住区引起高频干扰 3.2 前提条件
(无线电干扰),必须采取抗干扰措施。 RR 冷却水流入时,要设置一个减压器(设置为 250kPa)、一
在这种情况下,要求操作人员采取相应措施。 个保护滤网和一个单向阀。
RR 冷却水温度最高为 17 度,高于此温度必须设置相应的冷
却装置。
RR 冷却水的流出必须不能闭锁的通过一个油分离器流入排水
管。
RR 出厂时已安装 35 安的备用熔断器。
RR 需要进行相应的防噪音措施。
RR 在 Robert Bosch 测试装备培训中心的相应的检测柴油组
件的培训。

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


产品说明 | EPS 807 / 815 | 315 zh

3.3 供货范围
数量 名称 订货号 应用
1 EPS 807 或 EPS 815 试验台基础装置 0 683 807 XXX 或
0 683 815 XXX
1 成套导管 1 688 020 140 用于测量装置架
1 四联插座板 1 684 485 172
1 配件套件 1 687 010 126 用于冲洗分配式喷射泵
4 软管管道 1 680 711 035 用于配件套件 1 687 010 126
1 软管管道 1 680 712 151 用于检测油(流入接口)
1 软管管道 1 680 712 051 用于检测油(回流接口)
1 套筒扳手 SW 11 1 687 950 058 用于喷嘴架
1 定位销钉 1 683 000 000 用于飞轮
1 螺丝刀 SW 8 1 907 950 008
1 螺丝刀 SW 10 1 907 950 009
1 连接电缆 1 684 448 290 用于多流束磁铁、
开始磁铁、关闭磁铁
1 连接电缆 1 684 465 363 用于温度传感器
4 阻尼板 1 682 388 043 用于试验台安装
1 符合 ISO 标准的无间隙传动联轴器 1 686 401 026
1 接触保护 1 685 510 148 用于传动联轴器
1 小部件套件(环形接管、空心螺钉、 –
密封环等)。
2 技术资料套装 –

3.4 特殊附件
名称 订货号 应用
升级套件 1 687 001 977 润滑油供给
配件套件 1 687 005 018 8 缸泵基础装备
1 687 005 019 A 泵套件,与 1 687 005 018 套件配合使用
1 687 005 020 M-MW 泵套件,仅与 1 687 005 019 套件配合使用
1 687 005 021 P 泵套件
1 687 005 022 分配泵套件,与 1 687 005 018 套件配合使用
1 687 005 023 H/R 泵套件
测量装置 0 683 802 001 KMA 802 电子流量测量系统
0 683 822 001 KMA 822 带手推车的电子流量测量系统
0 683 812 001 MGT 812 量杯架(12 个视镜)
0 683 824 001 MGT 824 量杯架(24 个视镜)
定位销钉 1 683 105 083 附带滑套的安全销钉
检测套件 VPM 844 1 687 002 844 用于检测 VP 29、30 和 44(仅适用于 EPS 815)
检测套件 CRS 845H 1 687 002 845 用于检测共轨高压泵(仅适用于 EPS 815)
检测套件 CRI 846H 1 687 002 846 用于检测轿车共轨喷射器(仅适用于 EPS 815)
检测套件 CRI/CRIN 848H 1 687 001 848 用于检测轿车共轨喷射器(仅适用于 EPS 815)
检测套件 CAM 847 含适配器 1 687 001 847 用于检测 UI/UP 喷射器(仅适用于 EPS 815)
检测套件 CAM 847 不含适配器 1 687 001 849 用于检测 UI/UP 喷射器(仅适用于 EPS 815)

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


zh 316 | EPS 807 / 815 | 产品说明

3.5 仪器说明 3.5.2 开关柜,操作面板


运行时必需的所有电子部件和开关元件都安装在开关柜中。
3.5.1 驱动装置
9 10 11 12 13

1
2

3
8

4 7
5 6
5
1
4
3
458735/1

驱动发动机(2)和托架(3)通过螺栓拧在一块坚固的垫板上。 2
飞轮(1)则直接固定在驱动发动机(2)的轴锥体上。驱动
单元安装在试验台框架(5)的橡胶金属块(4)上。8 系列 458735/2
试验台配备一个无极调速电子驱动器。从技术层面上看,这
1 开关柜
涉及一个组合在三相电机上的具有矢量控制回路的场控型四 2 总开关
象限变频器。该驱动发动机(2)是为满足喷油泵检查的要求 3 紧急停机开关
而设计的。 4 检测油加热闭合开关/断电开关以及控制灯
5 润滑油泵闭合开关/断电开关以及控制灯
6 变流器与检查油泵闭合开关/断电开关以及控制灯
7 控制释放闭合开关/断电开关以及控制灯
8 操作面板
9 测量系统(MGT 或 KMA)的接口
10 12 和 24 V / 7 A(直流)安全自动装置
11 12 和 24 V / 7 A(直流)接线端子
12 操作面板接口
13 2 和 230 V / 2.5 A(交流)插座

可将附带紧急停机开关和设备闭合开关/断电开关的操作面板
(8)选择安装在 EPS 的两侧。

!!请勿将两个或更多用电器(例如 CRS 845 控制器、磁阀


等)连接到 EPS 12/24V 电源(编号  10)的 接线端子
上。否则,用电器可能受损! 请勿在 EPS 接通时连接或
断开用电器。

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


产品说明 | EPS 807 / 815 | 317 zh

3.5.3 前板 3.5.4 符号

23 27 25 18 17 操作面板

标识 解释
变流器和检测油供给开/关
24V

12V

驱动发动机开/关
(控制释放)
加热开/关

润滑油供给开/关

20 TestOil
14 调节阀

21 2,5bar 16bar
26 标识 解释
Test- 检测油调节阀
24 Oil 向左旋转表示高压
向右旋转表示低压

Lube- 润滑油调节阀
Oil
19
15
Pump Over Flow- 溢流调压阀
22 16 Oil

458735/3
压力计和检测油接口
检测油
标识 解释
14 流入接口
15 测量装置的回流接口 Test- 检测油流入接口
16 检测油调节阀 Oil
17 压力计 - 低压 0 到 600 kPa 润滑油回流接口
18 压力计 - 高压 0 到 6 MPa
19 喷油泵的回流接口

润滑油(特殊附件) 润滑油流入接口
20 回流接口
21 流入接口
22 润滑油调节阀
23 压力计 - 0 到 1 MPa
250 负压和泵内压
kPa 压力计接口 250 kPa
压力测量
24 负压和泵内压接口 1,6 供给泵压力
25 负压和泵内压压力计 -100 到 +250 kPa MPa 压力计接口 1.6 MPa
26 供给泵压力接口
27 供给泵压力计 - 0 到 1.6 MPa

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


zh 318 | EPS 807 / 815 | 产品说明

3.5.5 调压阀 3.5.7 检测油冷却


调压阀(图 1 编号 16)内有两个带有不同连接孔和螺纹的
油室。
通过螺纹主轴可以纵向调节阀锥。如果将主轴向左旋转,直至
达到停止状态,则可以分离两个油室。然后,可以在流入接口
(14)释放油高压(6 MPa)。如果向右旋转螺纹主轴,则连
接两个油室。然后,油高压就施加到低压部件上。现在,可以
在流入接口(14)释放油低压。通过一个专用于待检测泵的溢
流阀(参见各个喷油泵的检测说明),相应地调节主轴就可将
压力设置在 0 和 600 kPa 之间。
4
3.5.6 检测油供给

2 1
3 458735/5

2
检测油冷却通过换热器(1)进行。检测油流经冷却管并向环
绕冲洗冷却管的水散发热量。
根据温度调节器(MGT 或 KMA,参见相应的操作说明)的不
同,通过比例阀(2)分别输送必需的冷却水量。
冷却水的流入接口(4)和回流接口(3)位于试验台的背
面。

!!在冷却水出口中装有一个油分离器。

1 458735/4 3.5.8 检测油加热

试验台外壳的底槽上安装有一个检测油电动供给泵(1)。 1 2 1
供给泵是通过操作面板的开关(2)接通的。

5 4 3
458735/6

检测油加热的闭合开关/断电开关位于操作面板上(参见章节
3.5.2)。加热可在必要时断开。

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


产品说明 | EPS 807 / 815 | 319 zh

检测油的加热是通过在检测油箱(4)内安装的一个电阻加热 3.5.10 润滑油供给(特殊附件)


器(1)进行的。检测油从 20 °C 加热到 40 °C 所需的时 检测期间,润滑油供给装置可在没有油槽润滑装置的情况下
间取决于检测油箱内的检测油量。一般情况下,加热时间为 为喷油泵供应润滑油。
约 10 分钟。
最低油位是通过安装在检测油箱的浮子开关(2)确保的。 2
只要驱动装置未接通,无论采用哪种温度调节器( MGT 或 1
KMA,参见相应的操作说明),通过检测油加热就可以将检测 3
油箱(4)内的检测油加热到预选的温度上并保持恒温。安装
4
的温度传感器(3)将始终进行温度测量。
如果驱动装置已接通,检测油供给泵(5)则处于运行状态,然
后通过夹紧的泵关闭检测油循环。可在 MGT / KMA (参见相应
的操作说明)上确定温度调节位置。
7
3.5.9 12/24 伏电源电压
6 5
1

24V
458735/8
12V

试验台外壳的底槽上安装有一个润滑油电动供给泵(7)。
供给泵是通过操作面板的开关(1)接通的。接通时,开关上
安装的控制灯闪亮。
左侧侧壁上是附带过滤器的油贮存容器(6)。
传动联轴器下方左侧是润滑油流入接口(4)和回流接口
(3)。
调压阀(5)则安装在喷油泵试验台正面左侧。为此设置的压
458735/7
力将会显示在压力计(2)上。

!!仅在润滑油容器灌注好后接通泵。
通过在开关柜上方安装的接线端子(1),可以为组件的开始/
停止磁铁或升级套件(例如 CRS 846)的控制设备供应 12 或 ii润滑油流入接口是封闭的。请在连接导管前拔出密封件。
24 伏的电压。

!!请勿将两个或更多用电器(例如 CRS845 控制器、磁阀


等)连接到 EPS  12/24V 电源的接线端子上。否则,用
电器可能受损!
请勿在 EPS 接通时连接或断开用电器。

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


zh 320 | EPS 807 / 815 | 首次启用

4. 首次启用 务必将喷油泵试验台放置在稳固并且平整的地基上,垫上随
附的阻尼板并用水平仪进行校准。参考点是油槽的上缘。
!!EPS 807 / 815 的安装、连接及调试只能由专业人员执行。
4.2 移除运输锁
4.1 运输、安装 1. 拆卸上盖(左右)并拧开 4 个螺栓以及红色标记的间
隔套(1)。
危险! 不当运输 EPS 807 / 815 时存在受伤危
险!
不当运输 EPS 807 / 815 时由于下落或翻倒存在
受伤危险。
¶¶穿上劳保鞋。
¶¶仅采用合适的运输工具、具备足够承载力的起
重机和载重悬挂装置。
¶¶注意重心(参见重心标识)。
¶¶使用运输工具、起重机和载重悬挂装置运输时
将设备固定到预定的固定点上。
1
¶¶请勿站在悬浮的重物下。

A
A3 458735/10

2. 打开开关柜门并移除固定螺栓(1)以及红色标记的运
输锁。
BOSCH

54

A2
B1

n
W
A1 35
/9 45
B B2 A1
45
87 87
35
-23 1
A 通过吊车(起重设备)
A1 24 mm 直径的圆钢
A2 绳缆上用于喷漆保护的底衬
2
A3 旋转到有利的运输位置

B 通过叉车
B1 重心标识
B2 将垫板(1000 x 700 x 25 mm)放置在试验台底面上,以作为平整的
支撑面方便叉取

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


首次启用 | EPS 807 / 815 | 321 zh

4.3 连接电源 尤其需要注意的是:


喷油泵试验台基础规格的电压在交付时始终设置为最高电
危险! 导电部件的电击危险! 压。即:
即便在总开关关闭时,总开关的输入端子 L1、 RR 基础规格 ...001 (400 V)
L2、L3 上仍然带电。如果接触了总开关的输入端 $$ 无需设置。
子 L1、L2、L3, 则会引起电击危险、心脏衰竭 RR 将规格 ...002
甚至死亡。 (200 V / 220 V / 230 V / 240 V)设置为 240 V
¶¶开关柜内的操作只允许由电气专业人员或者在 $$ 需要设置。
电气专业人员的指导和监督下由经过培训的人 RR 将规格 ...003
员完成。 (440 V / 460 V / 480 V / 500 V)设置为 500 V
¶¶覆盖或遮挡带电部件。 $$ 需要设置。

请根据随附的电路图将电压分别设置为当地合适的电压。
试验台只允许连接到已接地的对称性三相电源上。其电压与
已设置当地电压的偏差为 ±10%,电源频率为 50/60 Hz。
为此,安全引线的导线横截面必须为至少 10 mm²。

ii使用 MGT 测量系统并且电源电压为 60 Hz 时,必须从


161–162 向 162–163 敷设开关柜中接线端子的电桥(参
见第 5 页电路图)。

458735/21P

ii请根据随附的电路图连接电源。

将电源引线(3)穿过开关柜底面的电缆入口(4)引导到总
开关(1),然后用预安装的电缆夹箍 (2)固定住。

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


zh 322 | EPS 807 / 815 | 首次启用

4.4 连接冷却水 4.5 灌注检测油

1 2 1

458735/12
458735/13

将(开关柜下)试验台后下方的左侧冷却水输入管接头(1) 拆卸侧壁和盖板(2)。通过开口将符合 ISO 4113 标准的


连接水管。在本说明中,需要安装一个附带压力计的减压器 约 50 升检测油灌入检测油箱(1)。
(设置为 250 kPa)、一个保护滤网和一个单向阀。
将(开关柜下)试验台后下方的右侧冷却水回流管接头(2) ii待使用的油类型请见章节 6.1.1;处置请见章节 7.3。
不能闭锁地连接到一个排水管。
4.6 灌注润滑油
!!检测泵 VP 29 / 30 和 44 的前提条件是,冷却水的流入 从润滑油容器拆卸侧壁和盖板。通过开口将约 12 升润滑油
温度不超过 17 度。如果冷却水的流入温度高于 17 度, (例如通用机油 SAE 20)灌入润滑油容器(1)。
则可能无法检测泵。请在这种情况下务必预先安装出厂时
随附的冷却装置。 4.7 检查旋转方向
已灌注检测油或润滑油的驱动发动机的旋转方向必须与检测
!!试验台不用时必须关闭冷却水流入阀。 油双联供给泵或润滑油供给泵上的旋转方向箭头一致。

!!在冷却水出口中装有一个油分离器。 !!请勿在缺少检测油或润滑油的情况下运行检测油双联供给
泵或润滑油供给泵。否则,这可能会损害泵。

检查驱动发动机时仅短暂接通。

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


操作 | EPS 807 / 815 | 323 zh

5. 操作 1.
开启 EPS 807 / 815 总开关。
2.
关闭检测油流入接口的单向阀。
警告-受伤危险通过喷射出的检查油或飞出的部 3.
接通控制面板(5)上的变流器和检测油泵。
件! 4.
下达控制面板 (1)上驱动发动机的控制释放命令。
不正确的检查装备和被检查设备的液压连接,可 5.
接通控制面板(4)上的检测油加热。
以导致在检查开始时检查油在高压下喷射出来, ""EPS 807 / 815 准备就绪。
或者检查装备的部件爆裂。这样会造成人员伤害
和财产损失。 5.2 关闭
¶¶在开始进行检测前先检查所有的软管管道是 1.
关闭控制面板(4)上的检测油加热。
否都已经按规定连接到检查装备和被检查设 2.
删除控制面板(1)上驱动发动机的控制释放命令。
备上。 3.
关闭控制面板(5)上的变流器和检测油泵。
¶¶当 EPS 驱动装置停止时,先移除或连接检查 4.
请在使用流量测量系统 KMA 802 / 822 时关闭电脑。
装备和被检查设备上的软管和测试用高压管 5.
关闭 EPS 807 / 815 总开关。
道。 ""EPS 807 / 815 已关闭。
¶¶更换出现泄漏和损坏的软管管道。
¶¶戴上护目镜。 5.3 紧急停机
¶¶穿上劳保鞋。
5.3.1 激活紧急停机

警告! 噪音听力损伤的危险! !!仅在出现故障时按下紧急停机开关。


使用EPS 807 / 815进行检测的噪音高于 80 dB(A)
。 !!启动紧急停机开关会损害检查装备和被检查设备,
这个级别的噪音可以导致听力损伤。 因为它们不再供给检测油和润滑油。
¶¶带防护耳罩。
¶¶仅在出现故障时按下紧急停机开关。
5.1 开机 ""EPS 807 / 815 关闭。

5.3.2 关闭紧急停机
I I 1. 排除故障。
5 1
0 0 2. 拔出紧急停机的红色按钮至扣合。
3. 接通 EPS 807 / 815(参见第 5.1 章 2 - 5 步)。
4
I I
2
""EPS 807 / 815准 备就绪。
0 0

458763-10Pal

1 控制释放闭合开关/断电开关
2 润滑油泵闭合开关/断电开关
3 紧急停机开关
4 检查油加热闭合开关/断电开关
5 变流器与检查油泵闭合开关/断电开关

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


zh 324 | EPS 807 / 815 | 操作

5.4 测量前准备工作 警告! 由于旋转部件引起的被吸入危险!


旋转部件会卷起衣物、饰品或头发并引起严重的
损伤。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ¶¶必须与旋转、移动和可移动的部件保持足够的
距离。
¶¶覆盖旋转部件。
¶¶请勿进入旋转部件的覆盖范围。

!!仅在组合一个测量系统(MGT 或 KMA)时才能设置喷油泵
试验台的转速。

1
458735/14
5
4
1. 通过相应的紧固件(2)将待检测的喷油泵(1)固定到托
架(3)上。
2. 将喷油泵(1)的联轴器半轴(4)夹紧在无间隙传动联轴 3
器(5)的夹紧块之间。

务必遵守紧固件和耦合器的拧紧扭矩 (见第 8 章
拧紧扭矩)。 458735/15

!!请务必注意,传动联轴器(4)和喷油泵(1)的联轴器
用于手动旋转飞轮(6)的定位销钉(7)不允许 半轴(3)之间保持约 1 mm 的距离。
留在接收孔中!
!!用扭力扳手仅拧紧水平放置的夹紧块的夹紧螺栓(5)。
这用于确保两个联轴器能够平行连接并且联轴器片不会过
ISO 传动联轴器是 EPS 的安全部件。因此只能通 早磨损。
过相应的 Bosch 客服维修 ISO 传动联轴器。
务必遵守夹紧螺栓(5)的拧紧扭矩
(见第 8 章),否则会使人员和机器出现意外。
3. 接通总开关(10)时,按下变频器的闭合开关/断电开关 此外,必须遵守夹紧螺栓(5)的强度等级 12.9。
(8)可以接通电源。同时,还会接通检测油供应装置。
4. 按下闭合开关/断电开关(9),驱动发动机将会切换到准备
就绪状态(控制释放)。 5. 对于直列式喷射泵,请将检测油流入接口(12)和
检测油回流接口(13)连接到预定的喷油泵接口。
6. 将检测油流入接口的管道连接到预定的喷油泵接口。

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


操作 | EPS 807 / 815 | 325 zh

5.5 对于直列式泵,请检测预行程、供油始点

以及凸轮偏置情况

1. 密封喷油泵上检测油回流的出口。
2. 接通检测油供给。
3. 借助检测油流入压力的调节阀向左旋转来设置预定的高
压。
4. 在第一个气缸的检测喷嘴支架上打开供油始点弯头的密
12
封螺栓。对于特定的喷油泵类型,也可以预先确定其它气
13 缸。为此请使用随附的套筒扳手并拧开密封螺栓约 1/2
圈。
458735/16
5. 通过随附的定位销钉按照喷油泵的旋转方向旋转飞轮,直
至第一个 气缸的凸轮位于下死点。油可以在这个位置从供
7. 将 MGT 或 KMA  测量系统的测试用高压管道与喷油泵 油始点弯头流出。
相连。
8. 对于分配式喷射泵,必须额外连接用于测量负压和泵内压 ii除了手动旋转飞轮外,还可以借助定位销钉通过处于
以及测量供给泵压力的压力计。 "角度测量" 模式的驱动装置旋转它。
9. 根据连接图连接压力计接口的环形接管(1)(用于测量
负压/泵内压)和附带空心螺钉的环形接管(2)用于冲洗 !!请事先从飞轮上移除定位销钉!
管道)。
6. 将供油始点测量装置(特殊附件)安装到喷油泵上。
7. 将测量装置的位置传感器放置到滚柱推杆上并在最下面的位
EP/VE 3
1 2 置将千分表归零。
8. 继续按照喷油泵的旋转方向旋转飞轮。同时,喷油泵凸轮
4
轴的凸轮将喷油元件的活塞向上移动穿过滚柱推杆。当活
塞密封住流入孔时,供油始点就达到了。同时,弯头上的
6
油路从流动状态转换到点滴状态(成串)。
5

458770 Wn

10. 根据连接图借助 OUT 螺栓(3)连接连接件(4)、温度


传感器(5)和单向阀 (6)。
11. 连接温度传感器(5)的导线。
12. 连接连接件(4)上用于检测油回流或溢流量测量。

ii分别根据应用的不同,必须要么连接摆臂上检测油回流接
口的管道,要么连接 MGT / KMA  测量系统上方用于测量
溢流量的管道。

!!测量溢流量时单向阀必须处于“关闭”位置。如若忽略,
则可能导致泵的错误设置!

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


zh 326 | EPS 807 / 815 | 操作

9. 千分表将在这个位置显示预行程尺寸。分别根据喷油泵类 5.6 当分配泵带有预行程数据时请检查供油


型,可以通过调节螺栓、不同厚度的间隔垫片、更换滚轮
或旋转泵筒固定阀总成调节给定的预行程尺寸或供油始点 始点
数值。
10. 如果达到给定的供油始点,则将操作设备的倾角指示器 用于手动旋转飞轮的定位销钉不允许留在接收孔
归零。连接供油始点弯头的密封螺栓。 中! 启动前移除定位销钉! 请勿进入飞轮的危
11. 分别在下一气缸的喷射顺序中重复该操作。 险区域!
相应的度数为:
$$ 3 缸泵,全部 120 度
$$ 4 缸泵,全部 90 度 1. 通过连接电缆建立通往喷油泵磁阀的电源。
$$ 5 缸泵,全部 72 度 2. 通过相应的延长件和千分表将预行程测量装置螺旋安装到
$$ 6 缸泵,全部 60 度 中心密封螺栓中。
$$ 8 缸泵,全部 45 度 3. 通过在飞轮中插入的定位销钉手动旋转分配式喷射泵,
$$ 10 缸泵,全部 36 度 直至分配器活塞处于下死点位置。然后将千分表预张紧到
$$ 12 缸泵,全部 30 度 4 mm。
4. 手动旋转分配泵,直至分配器活塞再次处于下死点位置。
相应气缸的供油始点必须与相应的度数保持一致。上述列出 将千分表归零。
度数的偏差即为各自气缸的凸轮偏置情况。 5. 向右旋转调节阀上的手轮,直至将油流入接口设置到相应
特定的喷油泵类型(例如 ZWM 等级 II)需要在每个气缸上设 的低压。流入管道的压力可在低压压力计上读取。检测油
置预行程。 会从测量装置的溢流管中流出。按照旋转方向慢速旋转驱
请在成功设置喷油泵后切换或者切断检测油高压并连接检测 动轴,直至达到供油始点。当溢流管上每秒钟流出一滴油
油回流软管。 时,供油始点就达到了。读取千分表并与检测表中给出的
额定值进行比较。然后通过活塞流下相应的调整垫圈纠正
误差。

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


维护 | EPS 807 / 815 | 327 zh

6. 维护 6.1.2 脏油

6.1 清洁

6.1.1 检测油,检测过滤器

2 1 458735/20

必须每周或再需要时排放垃圾房(1)中的脏油。在排油阀(2)
下放置合适的油箱并排放脏油。
458735/19

ii处置请见第 7 章“关机”。

!!检测油不允许变脏或者与喷油泵的润滑油混合。 6.2 保养
像所有的技术设备一样,EPS  也需要正确的间隔规律的保
ii深黄色并且透亮的检测油是与润滑油混合的,阴灰色的检 养。
测油是受污染的并且可能损坏喷油泵或者检测喷嘴。 在汽车维修站运行 EPS  的保养间隔为每日 8 工作小时。
运行时间更长时需相应缩短间隔。
更新检测油、检测油滤清器(2): 进行保养工作推荐使用检测箱 0 986 614 000(通过 AA/
RR 检测 200 个喷油泵之后,最迟每 2 个月一次 SWS1)。它包含了所有保养工作需要的经过校准的测量设备
RR 在主要检查时或必要时 及所有必须的配件。
检测服务(检测测量准确性)由 Bosch 客服通过额外的供油
每次都清洁和冲洗检测油箱(1)和吸入过滤器。 量标准进行。
检测油箱(1)可通过供给泵和泵流入软管清空。 关于充注量、油的类型以及其他提示,请见本章后续的段
充注量为约 50L。 落。
仅使用遵循 ISO 4113 标准的检测油!

可使用的检测油类型:

油类型 制造商
壳牌 Calibration Fluid S 9365 壳牌国际
壳牌 V -油 1404 德国壳牌
壳牌 Normafluid B. R. 法国壳牌
VISCOR Rock Vallery
Calibration Fluid 1487 AW-2
嘉实多 巴西嘉实多
fluido para Calibracao 4113
埃索 EGL 70 147 埃索股份公司
奔驰 UCF-1 Calibration Fluid 奔驰石油

ii处置请见第 7 章“关机”。

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


zh 328 | EPS 807 / 815 | 维护

6.3 保养间隔
保养工作 1*) 2*) 3*)
按照规定检查喷嘴开口压力并在必要时进行设置。 X X
事先检查检测设备的压力计。
压力管路:检查密封锥和钻孔是否正常,并在必要时更换新的压力管路。 X
依次更换喷嘴架以及压力管路并依次比较供油量。供油量结果必须相同。 X
更换附带高压缝式滤清器或网式过滤器的压力接头。 X
量杯:目测并在必要时替换。 X
搜寻测量装置(KMA 802)的泄漏位置并在必要时排除。 X
检查测量装置(KMA 802)的测量准确性。 X
测量单元(KMA 802):依次执行直线或者非直线测量通道上的流量测量并相互比较供油量:供油量结果必须相同。 X
更换附带铜密封件的空心螺钉。 X
给铜密封件注入油! 拧紧扭矩 30 +3 (Nm)(KMA 和 KMM 60S3/80S3 以及升级套件上减震元件的输出端)。
通过校准的压力计检查压力计。请在出现偏差时替换。 X X
检查温度计、测量设置和调节设备的测量精确性。 X X
请在出现偏差时进行维修。
检查行程计数器和转速器的测量精确性。 X
请在出现偏差时进行维修。
更换检测油。 X X
更新检测油滤清器。 X X
清洁和冲洗检测油箱和吸入过滤器。 X X
排放紧固轨道下垃圾房中的脏油。 X X
更新润滑油流入管道中的润滑油过滤器(特殊附件)。 X X
更换润滑油。 X
清洁润滑油容器。 X

*)
保养间隔
1 每周
2 检测 200 个喷油泵之后,最迟每 2 个月一次
3 在主要检查时或必要时、执行检测服务时

6.4 备件和磨损件
名称 订货号 应用
燃料过滤器箱 < 1 687 434 028 用于检测油
液压吸入过滤器 < 1 687 430 004 在检测油箱
润滑油过滤器 < 1 687 434 061 用于润滑油供给
软管管道 < 1 680 712 151 用于检测油(流入接口)
软管管道 < 1 680 712 051 用于检测油(回流接口)
软管管道 < 1 680 711 035 用于附件 1 687 010 126 的软管管道
单向阀 1 687 415 056 用于分配泵检查
短温度传感器 1 687 224 953 用于分配泵检查
长温度传感器 1 687 224 952 用于油箱温度
连接电缆 1 684 465 363 用于温度传感器
连接电缆 1 684 448 290 用于磁阀检查
传动联轴器 1 686 401 026 用于 EPS 807/815
夹紧螺栓 2 910 406 358 M 12 x 80,硬度为 12.9
套筒扳手 1 687 950 058 SW 11
定位销钉 1 683 000 000 用于飞轮
六角扳手 1 907 950 007 SW 6 适用于内六角
六角扳手 1 907 950 008 SW 8 适用于内六角
六角扳手 1 907 950 009 SW 10 适用于内六角
熔断体 < 1 904 522 347 5 AT 250 V
熔断体 < 1 904 522 343 2 AT 250 V

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


停机 | EPS 807 / 815 | 329 zh

7. 停机 7.3.2 EPS 807 / 815 和配件


1. 断开 EPS 807 / 815 电源并拔下电源连接线。
7.1 暂时停机 2. 将 EPS 807 / 815 拆分,按材料分类,并根据现行的有
长时间不使用时: 关规定予以处理。
¶¶EPS 807 / 815 断开电源。
¶¶排放油箱内的检测油。 EPS 807 / 815遵循欧洲标准2002/96/EG (WEEE)。
¶¶排放润滑油容器内的润滑油。 废旧电器和电子产品包括导线和配件以及电池和蓄
¶¶关闭并切断冷却水入口。 电池都必须与生活垃圾分开进行废弃物回收处理。
¶¶请使用现有的回收系统和收集系统来进行回收
7.2 更换地点 利用。
¶¶在转让EPS 807 / 815时,要将供货时随附的文件资料完整 ¶¶按照规定进行回收处理EPS 807 / 815可避免破
地转交给对方。 坏环境和损害人类健康。
¶¶EPS 807 / 815仅以原始封装或同样包装的形式运输。
¶¶断开电气连接。
¶¶注意有关首次开机调试的说明。
¶¶办理运输保险。 8. 拧紧扭矩
¶¶排放油箱内的检测油。
¶¶排放润滑油容器内的润滑油。 8.1 紧固件

7.3 清除垃圾及废物销毁 拧紧扭矩与强度等级的关联:


7.3.1 水污染物
螺纹 5.6 6.8 8.8 10.9

!!机油、油脂以及含油脂成分的废弃物(如滤清器)都是对 M 5 5+2 Nm
水有污染的物质! M 8 14+3 Nm 23+3 Nm 32+5 Nm
M 10 45+8 Nm 65+8 Nm
M 12 80+8 Nm 125+10 Nm
1. 禁止将水污染物倒入排水管道。
M 14 90+10 Nm 135+10 Nm
2. 必须根据现行的规定废弃处理对水有污染的物质。 M 16 135+10 Nm 210+10 Nm

ii按 ISO 4113 标准执行的检测油属于废油收集分类 1,按


废油收集分类 1 不得含有非同类物质成分,如其他分类 8.2 联轴器
中的废油、汽油及柴油。相关废物代码请查阅检测油安全
数据表。 在喷油泵凸轮轴上

螺纹 锥齿轮 拧紧扭矩
直径 [Nm]
M 12 17 60 +10
M 14 x 1.5 20 80 +10
M 18 x 1.5 25 130 +10
M 20 x 1.5 30 200 +20
M 24 x 1.5 35 250 +50
M 30 x 1.5 40 300 +50

8.3 连接法兰 1 685 700 140


螺纹 拧紧扭矩[Nm]
M10 55 +2
M12 95 +2

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


zh 330 | EPS 807 / 815 | 技术数据

8.4 传动联轴器 8.4.3 夹紧螺栓的拧紧扭矩

大小 拧紧扭矩[Nm]
8.4.1 传动联轴器 1 686 401 024
M 8 x 65 DIN 912-12.9 15 +2
拧紧扭矩[Nm] M 10 x 80 DIN 912-12.9 30 +2
EPS 侧 95 +2 M 12 x 80 DIN 912-12.9 60 +5
泵侧 35 +2

8.4.2 传动联轴器 1 686 401 026

拧紧扭矩[Nm]
EPS 侧 95 +2
夹紧螺栓 60 ±2

9. 技术数据
9.1 尺寸和规格
特性 EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


所有相关尺寸:
长度 mm 2260 2260 2260 2260
最大高度 mm 1565 1565 1565 1565
宽度 mm 660 660 660 660
重量 约 kg 1000 1000 1000 1000
驱动发动机:
基础规格
电压 V 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10% 400 ± 10%
频率 Hz 50/60 50/60 50/60 50/60
防护等级(按照 DIN 40050) IP 54 IP 54 IP 54 IP 54
发动机过载保护 °C 155 155 155 155
400 V 时额定电流 A 16 16 30 30
联轴器的功率:
基础规格持续时间 KW, (no)* 5.8 5.8 10.2 10.2
基础规格约 2 分钟 KW, (no)* 8.9 8.9 15 15
基础规格约 60 秒 KW, (no)* 10.7 10.7 17.5 17.5
转速范围 min-1 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000 0 – 4000
旋转方向 左/右 左/右 左/右 左/右
转速计 min-1 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400 0 – 6400
行程计数器 行程 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000 0 – 5000
溢流量测量 l/h 0 – 260 0 – 260 0 – 260 0 – 260
12/24 伏电源电压
用于开始磁铁、关闭磁铁 A 7 7 7 7
分度盘的惯性矩 kgm2 1.5 1.5 1.5 1,5
轴高(安装台到传动联轴器中心的高度)
传动联轴器 mm 125 125 125 125
无间隙 无间隙 无间隙 无间隙
片式离合器 片式离合器 片式离合器 片式离合器
测量点数量: 件 12 12 12 12
量杯大小 ml 44 和 260 - 44 和 260 -
分布根据不同转速的测量范围 l/h - 0.03 – 30 - 0.03 – 30
供油量 mm3/H - 0.2 – 3000 - 0.2 – 3000

*)
额定转速(no)
EPS 807 = 850 转/分钟-1
EPS 815 = 580 转/分钟-1

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


技术数据 | EPS 807 / 815 | 331 zh

9.2 允许的温度范围
特性 数据/范围
最高环境温度 40 ℃
功能范围 5 – 40 ℃
精确度 10 – 35 ℃
存放温度 -25 – 60 ℃

9.3 联轴器允许的扭矩
转速 EPS 807 EPS 815
联轴器的扭矩: min-1 0 至 850 1500 2500 0 至 850 1500 2500
短时间约 2 分钟 Nm 100 68 37.5 250 98 54
长时间运行 Nm 65 44 25 170 72 37

9.4 压力和充注量
特性 EPS 807 EPS 815

MGT KMA MGT KMA


油泵功率:
检测油低压 kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
l/min 0 – 22 0 – 22 0 – 22 0 – 22
检测油高压 MPa 0 – 6 0 – 6 0 – 6 0 – 6
l/min 0 – 1.4 0 – 1.4 0 – 1.4 0 – 1.4
压力计:
低压 kPa 0 – 600 0 – 600 0 – 600 0 – 600
高压 MPa 0 – 6 0 – 6 0 – 6 0 – 6
负压/泵内压 kPa -100 – 0 -100 – 0 -100 – 0 -100 – 0
供给泵压力 MPa – 250 – 250 – 250 – 250
0 – 1.6 0 – 1.6 0 – 1.6 0 – 1.6
润滑油压力 (SzB) MPa 0 –10 0 –10 0 –10 0 –10
l/min 0 – 5.8 0 – 5.8 0 – 5.8 0 – 5.8
温度计: °C
检测油加热:电热 KW 约 2.2 约 2.2 约 2.2 约 2.2
检测油冷却:
在相应给出的试验台功率以及冷却水温度为 17 °C
时冷却水消耗量 l/min 9 9 9 9
温度控制区域 °C 30 – 60 30 – 60 30 – 60 30 – 60
温度测量区域 °C -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150 -40 – 150
充注量:
检测油 l 50 50 50 50
脏油的垃圾房 l 6 6 6 6
润滑油 (SzB) l 12 12 12 12

9.5 试验台颜色
绿色 RAL 6018
亮黑色 RAL 7016

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


zh 332 | EPS 807 / 815 | 技术数据

9.6 EPS 807/815 尺寸

1 2 3

125 mm
min. 1500 mm
max. 1840 mm

1565 mm

1765 mm

1690 mm
987 mm

a b

458753 R
4
200mm 200mm 5 673 mm

1207 mm
o 2003 mm

656 mm

630 mm
40 mm

773 mm
310 mm
2306 mm
4
2937 mm

1 KMA 802/822 测量单元支架或 MGT 812/824 量杯支架的最大结


构范围。
2 KMA 802/822 显示器和键盘或 MGT 812/824 行程计数器和转速
器的最大结构范围。
3 KMA 802 电脑外壳的最大结构范围。
4 电源接口
5 水接口(冷却水接口)
a) 流入接口 G½" A ISO 228-1
b) 回流接口 G½" A ISO 228-1

!!冷却水流入时,要设置一个减压器(设置为 250 kPa)、


一个保护滤网和一个单向阀。

!!冷却水温度最高为 17 度,高于此温度必须设置相应的冷
却装置。

!!冷却水的流出必须不能闭锁的通过一个油分离器流入
排水管。

1 689 979 672 | 2012-06-26 Robert Bosch GmbH


技术数据 | EPS 807 / 815 | 333 zh

9.7 机器噪音信息
机器噪音信息符合设备安全法。

噪音测量符合 DIN 45 635 第一部分关于


1. 声功率 LWA
2. 工作位置相关的噪音 LpA 的规定

ii在运行时喷油泵试验台的噪音排放与待检测的喷油泵非常
相关。因为目前还没有“标准”喷油泵的规定,我们给出
喷油泵试验台的数值和典型喷油泵的两个数值。这并非最
大值。对于更大或者更高功率的喷油泵,也可能产生更高
的噪音。

ii下列数值是在 EPS 815 测得的:


MGT 测量系统 试验台 试验台 试验台
无喷油泵 带 VE 分配式喷射泵 带 PE 直列式喷射泵
检测转速 n = 0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A 声功率级 LWA (re 1 pW) 数值 单位为 dB 79.6 87.8 92.1 93.6 94.4 102.8
2. 工作位置相关的噪音 LpA 68 84.5 84.3 88.7 86.4 96.5
(re 20 µ Pa) 数值 单位为 dB

KMA 测量系统 试验台 试验台 试验台


无喷油泵 带 VE 分配式喷射泵 带 PE 直列式喷射泵
检测转速 n = 0 n = 4000 n = 1750 n = 2675 n = 500 n = 1050
1. A 声功率级 LWA (re 1 pW) 数值 单位为 dB 79.6 87.8 94 94.1 93,9 104.5
2. 工作位置相关的噪音 LpA 68 84.5 86.3 88.6 85 96.3
(re 20 µ Pa) 数值 单位为d B

Robert Bosch GmbH 1 689 979 672 | 2012-06-26


Robert Bosch GmbH
Diagnostics
Franz-Oechsle-Straße 4
73207 Plochingen
DEUTSCHLAND
www.bosch.com
bosch.prueftechnik@bosch.com

1 689 979 672 | 2012-06-26

Das könnte Ihnen auch gefallen