Sie sind auf Seite 1von 12

Angewandte Linguistik: Rechtssprache in der Romania

Sommersemester 2019
Apl-Prof. Dr. Schmitz

Aufgabenpaket Nr. 2: Analyse von Ausschnitten aus EU-Dokumenten im


Hinblick auf Nominalisierungen

Hande Övec

1542693@uni-wuppertal.de
1542693
Kombi. -B.A. Anglistik/Amerikanistik und Französisch
8. Semester
Abgabedatum: 15.09.2019
Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung--------------------------------------------------------------------------------------------1

2. Hauptteil---------------------------------------------------------------------------------------------1

2.1. Das sprachliche Phänomen der Nominalisierung als eine Instanz von
Wortbildungsprozessen im Hinblick auf seine Relevanz in der Alltagssprache sowie in
der Rechtssprache------------------------------------------------------------------------------------1

2.2. Analyse von Ausschnitten aus EU-Dokumenten-------------------------------------------3

3. Fazit---------------------------------------------------------------------------------------------------6

4. Literaturverzeichnis-------------------------------------------------------------------------------7

5. Anhang-----------------------------------------------------------------------------------------------8
1. Einleitung

Es ist von großer Bedeutung, dass in der Europäischen Union auf juristischer Ebene
miteinander diskutiert werden kann. Um eine erfolgreiche Kommunikation in den Domänen
der Politik und des Rechts zu ermöglichen, müssen Rechtsdokumente natürlich identisch
übersetzt werden. Die Übersetzung von Rechtstexten sollte daher nicht zur Folge haben, dass
sich die Konzepte in ihrem Inhalt und ihrer Bedeutung voneinander unterscheiden. Die
Verwendung von Nominalisierungen ist für die korrekte Übersetzung von Rechtstexten
daher von hoher Relevanz.

Die folgende Ausarbeitung thematisiert vorerst das sprachliche Phänomen der


Nominalisierung. Im weiteren Verlauf folgt eine Analyse zu dem Gebrauch von Nomina in
EU-Dokumenten. Hierbei soll bearbeitet werden, wie sich das Phänomen der
Nominalisierung manifestiert. Des Weiteren gilt es zu untersuchen, inwieweit sich die
Verwendung der Nomina in den französischen und deutschen Textausschnitten voneinander
unterscheidet. Abschließend wird ein zusammenfassendes Fazit zu den Resultaten der
Analyse präsentiert.

2. Hauptteil

Zunächst ist es grundlegend, den Begriff der Nominalisierung zu definieren, um


anschließend eine vergleichende Analyse der EU-Dokumente durchzuführen.

2.1. Das sprachliche Phänomen der Nominalisierung als eine Instanz von
Wortbildungsprozessen im Hinblick auf seine Relevanz in der Alltagssprache sowie in
der Rechtssprache

Der folgende Abschnitt befasst sich mit dem Phänomen der Nominalisierung und seinen
Gebrauch in der Alltags- sowohl als auch in der Rechtssprache. Bei der Bearbeitung von
Rechtstexten, ist die korrekte Übersetzung von Nomina ausschlaggebend. Aus diesem
Grund, sollte man sich mit dem nominalen Wortbildungsprozess auseinandersetzen.

Werden Wortbildungsaffixe an einen Wortstamm angefügt, so spricht man von ,,[…]


Derivation (auch Ableitung)‘‘ (Platz-Schliebs, 2011: 118). Durch das Hinzufügen von
Derivationsaffixen entstehen neue Wortformen. Bei der Anfügung bestimmter Affixe an
einen Verbstamm, können beispielsweise Nomen gebildet werden: ,, [fum] + -eur  une
personne qui a l’habitude [fumeur]‘‘ (Platz-Schliebs, 2011: 122). In diesem Fall ändert sich
die Bedeutung eines Wortes, da aus einem Verbstamm eine neue nominale Wortform

1
entsteht. Es gibt viele unterschiedliche Suffixtypen in der französischen Sprache, durch
deren Anfügung Nomina gebildet werden: ,,-ard/arde, -eur/-euse, -age‘‘ (vgl. Tabelle 3.11,
Platz-Schliebs, 2011: 125).

Die Bildung von Nomina erfolgt nicht nur durch die Derivation. Ein Wort kann auch ohne
das Anfügen eines Derivationsaffixes seine Wortart verändern. In diesem Falle, sprechen
wir von Konversion. Hierbei werden zum Beispiel Partizipien wie [ l‘] arrivée oder Verben
wie [le] sourire zu Nomen überführt (Platz-Schliebs, 2011: 128). Des Weiteren können
Substantive auch durch Entlehnung in die Sprache integriert werden. An dieser Stelle,
übernimmt man beispielsweise das englische Nomen browser und nutzt es ebenfalls in der
französischen Alltagssprache als le browser (Platz-Schliebs, 2011:87).

Solche Nominalisierungen finden ihren Gebrauch nicht nur in der Alltagssprache, sondern
werden sehr häufig und bevorzugt in der der Rechtssprache verwendet. Sie ersetzen oftmals
verbale Konstruktionen und drücken wichtige Konzepte und Abläufe aus. Die Verwendung
des Nominalstils ist nicht nur charakteristisch in der Rechtsprache. Sie findet ihren Gebrauch
ebenfalls in Texten, welche wissenschaftliche und technische Sprache nutzen. Das Auftreten
von Nominalisierungen in Rechtstexten verfolgt die Absicht, einen ökonomischen Sprachstil
zu schaffen. Linguistische Mittel werden durch die Verwendung von Nomina sparsam
genutzt. Dies führt zu einer Verringerung von syntaktischen Argumenten in einem Text.
Folglich, wird die Verarbeitung von Sprachfassungen klarer und einfacher (Dolata-Zaród,
2011: 20).

Zu unterscheiden sind drei verschiedene Nominalisierungstypen, welche in Rechtstexten


verwendet werden. Nomina, die sich von einem verbalen Wortstamm ableiten wie
beispielsweise accepter- acceptation, werden als nukleare Nomina bezeichnet. Dieser Typus
tritt am häufigsten in Rechtstexten auf (Dolata-Zaród, 2011: 20). Die objektive
Nominalisierung betrachtet das direkte Objekt einer Handlung. In diesem Fall wird
beispielsweise das Verb accuser zu einem Nomen accusé umgewandelt. Im Gegensatz
hierzu, nimmt die subjektive Nominalisierung Bezug auf das Subjekt einer Aktion: ,,[…]
diriger - directeur ou dirigeant`` (Dolata Zaród 20: 2011).

Wie bereits erwähnt findet die nukleare Nominalisierung die häufigste Verwendung in
Rechtstexten. Im Hinblick auf das untersuchte EU-Dokument, lassen sich mehrere nukleare
Nominalisierungen finden. Verwendete Nominalisierungen wie zum Beispiel vérification
oder appliquation leiten sich von verbalen Wortstämmen ab (Dolata-Zaród, 2011: 22).

2
Der Gebrauch von solchen Nominalisierungen in Rechtstexten verfolgt natürlich ein
bestimmtes Ziel. Die Absicht ist es, den Fokus auf die eigentliche Handlung zu legen, wobei
das Subjekt der Handlung keine allzu wichtige Rolle spielt. Es ist vielmehr von Relevanz,
was für ein Ereignis ausgedrückt wird und nicht um welche Akteure es sich handelt. An
dieser Stelle wird von Depersonalisierung und Objektivierung gesprochen. Zudem sollen
Nominalisierungen dazu dienen, dass ein bestimmter Terminus für die Definition der
gleichen Begriffe und Ansätze genutzt wird. Termini, welche identisch sind, sollten nicht
für die Erklärung unterschiedlicher Konzepte genutzt werden. Dies soll dazu beitragen, dass
sprachliche Missverständnisse und Ambiguitäten in Rechtstexten vermieden werden.
Nominale Konstruktionen, die einem von der Alltagssprache bereits bekannt sind, werden
in Rechtsdokumenten erneut verwendet. Sie stehen nur in einem neuen Kontext. Dies
erleichtert das Verständnis der aufgeführten Konzepte, da bekannte Ausdrücke genutzt
werden (Dalota-Zaród, 2011: 24-25).

2.2 Analyse von Ausschnitten aus EU-Dokumenten

Nominalisierungen in Text A Suffigierung in Text A (französischer Textausschnitt):

Suffix -ion
-protection Abgeleitet von protéger
-décision Abgeleitet von décider
Suffix -ment
-consentement Abgeleitet von consentir
-fondement Abgeleitet von fonder
-traitement Abgeleitet von traiter
-fonctionnement Abgeleitet von fonctionner
Suffix -ation
-recitification Abgeleitet von recifier
-circulation Abgeleitet von circuler
-application Abgeleitet von appliquer
-dérogation Abgeleitet von déroger

3
Nominalisierungen in Text A: Durch Entlehnung aus dem Lateinischen (französischer
und deutscher Textausschnitt)

Französische Nomina Deutsche Nomina Entlehnungen aus dem


Lateinischen
Das Recht Le droit Directum
Die Einhaltung Le respect Respectus
Eine Stelle Une autorité Auctoritas
Daten Les données Datum
Die Einwilligung La vertu Virtus
Kapitel Le chapitre Capitulum
Der Rat Le conseil Consilium
Die Mitgliedstaaten Les Etats-membres Satus Membrum
Der Grundlage La base Basis

Zu analysieren ist ein französischer Textausschnitt aus einem EU-Dokument in Bezug auf
die Verwendung von Nominalisierungen. Ziehen wir die Tabelle in Betracht, so fällt auf,
dass die meisten Nomina durch Suffigierung gebildet werden. Die vorgeführten Nomina,
wie zum Beispiel décision oder traitement, leiten sich von verbalen Wortstämmen ab. An
dieser Stelle sprechen wir, wie bereits erwähnt, von einer nuklearen Nominalisierung. Dieser
Typ wird am häufigsten in Rechtsdokumenten genutzt. Die Suffixe welche hierbei angefügt
werden sind Folgende: -ion, -ment und -ation.

Im Hinblick auf die zweite Tabelle kann festgehalten werden, dass abgesehen von
Suffigierung auch viele Entlehnungen zu finden sind. Verwendete Nomina wie le droit oder
le respect stammen aus dem Lateinischen: (Directum, Respectus).

Vergleicht man nun den Gebrauch der Nominalisierungen in dem deutschen Textausschnitt
und dem französischen Dokument, lässt sich Folgendes erkennen: Die Nomen ,,[…]Treu
und Glauben […]`` (Artikel 8) werden im französischen Textausschnitt durch das Adverb
,,[…] loyalement […]`` (Article 8) übersetzt. Zudem ist erkennbar, dass im Französischen
die Nomina öfter durch Suffigierung gebildet werden. Im deutschen Textausschnitt findet
die Suffigierung keine so häufige Verwendung.

4
Nominalisierung in Text B: Durch Suffigierung in Text B (französischer Textausschnitt)

Suffix-eur
-teneur Abgeleitet von tenir
Suffix -aison
-combinaison Abgeleitet von combiner
Suffix -ment
-changements Abgeleitet von changer
Suffix -ance
-surveillance Abgeleitet von surveiller
-Suffix -ation
-installations Abgeleitet von installer
-opération Abgeleitet von opérer
Suffix- ible
combustion Abgeleitet vom Adjektiv combustible
Suffix -able
-équipage Abgeleitet von équiper
Verbaler Wortstamm
-l’arrivée Abgeleitet von arriver
-départ
-mesures Abgeleitet von départir
Abgeleitet von mesurer
Nominalisierung in Text B: Durch Entlehnung aus dem Englischen und Lateinischen
(Französischer und deutscher Textausschnitt)

Deutsche Nomina Französische Nomina Entlehnungen


Hoheitsgebiet Le territoire Territorium
Logbücher Les livres Librum
Schweröle Les Fiouls-lourds Fuel (eng.)
Masse La masse Massa
Behörden L‘autorité Actoritas
Emissionen Les émissions Emissio
Schwefeldioxidemissionen dioxyde dioxide (eng.)

5
Im Hinblick auf den Gebrauch der Nominalisierungen in Text B, ist erkennbar, dass auch an
dieser Stelle die Suffigierung zur Bildung von Nomina oft verwendet wird. Die
Nominalisierungen lassen sich ebenfalls von Verben ableiten und wir sprechen erneut von
einer nuklearen Nominalisierung. Nur an einer Stelle wird das Nomen combustion von dem
Adjektiv combustible abgeleitet. Die Nomina depart, arrivée und mesure stammen von den
Verben departir, arriver und mesurer. Die restlichen Nominalisierungen besitzen die
typischen Nominalsuffixe wie -eur, -aison, -ment, -ance, -ation, -ible und -able.

Des Weiteren treten auch hier Entlehnungen aus dem Lateinischen wie beispielsweise bei le
territoire- Territorium auf. Abgesehen von lateinischen Lehnwörtern, sind auch englische
Entlehnungen vorzufinden. Die Nomina les fiouls-lourds oder dioxyde (Artticle 3) stammen
von den englischen Ausdrücken fuel und dioxide.

Betrachten wir nun den deutschen und den französischen Textausschnitt im Vergleich. Es
ist erkennbar, dass im Französischen die Nominalisierungen häufiger durch lateinische oder
englische Wortentlehnungen gebildet werden als im Deutschen. In dem deutschen
Textausschnitt lassen sich eher Komposita wie Hoheitsgebiet, Logbücher oder Schweröle
finden.

Vergleicht man nun beide EU-Dokumente miteinander, lässt sich sagen, dass in beiden
Ausschnitten die Suffigierung als auch die Entlehnung zur Bildung von Nominalisierungen
genutzt wird. Bei Text B handelt es sich um eine Richtlinie über die Verringerung des
Schwefelgehalts bestimmter Kraftstoffe. Folglich wird eine Fachsprache auf chemischer
Ebene genutzt. Dies kann der Grund dafür sein, weshalb einige nominale Fachbegriffe aus
dem Englischen entlehnt werden. In Text A ist dies nämlich nicht der Fall.

3. Fazit

Abschließend kann festgehalten werden, dass die korrekte inhaltliche Übersetzung von EU-
Dokumenten von hoher Wichtigkeit ist. Die verwendeten Nomina müssen daher identisch
in den unterschiedlichen Sprachen übersetzt werden. Denn nur so ist es möglich, die
inhaltliche Bedeutung der Konzepte beizubehalten. Es kann auch der Fall sein, dass Nomina
nicht immer in Form von Nomina übersetzt werden. Sie können ihre Wortform auch ändern
und auf einer anderen Sprache zum Beispiel als Adverb auftreten (vgl. Text A, deutsch und
französisch). Wichtig ist hierbei nur, dass die Bedeutung die Gleiche bleibt und sich nicht
verändert.

6
4. Literaturverzeichnis

Dolata-Zaród, A. (2011). La nominalization dans la langue du droit. Comparative Linguistics


Vol. 8, 19-25.

Platz-Schliebs, A., Schmitz, K., Müller, N. & E. Merino Claros (2011). Einführung in
Romanische Sprachwissenschaft. Tübingen: Narr.

Text A: Auszüge aus der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und aus dem
Vertrag der Europäischen Union

Text B: Richtlinie (EU) 2016/802 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Mai
2016 über eine Verringerung des Schwefelgehalts bestimmter flüssiger Kraft- oder
Brennstoffe

7
5. Anhang
Text A: Auszüge aus der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und aus dem Vertrag über die Europäische Union

Charta der Grundrechte der Europäischen Union


Artikel 8 Article 8 Article 8
Schutz personenbezogener Daten Protection of personal data Protection des données à caractère personnel
(1) Jede Person hat das Recht auf Schutz der sie 1. Everyone has the right to the protection of personal 1. Toute personne a droit à la protection des données
betreffenden personenbezogenen Daten. data concerning him or her. à caractère personnel la concernant.
(2) Diese Daten dürfen nur nach Treu und Glauben für 2. Such data must be processed fairly for specified 2. Ces données doivent être traitées loyalement, à des
festgelegte Zwecke und mit Einwilligung der purposes and on the basis of the consent of the person fins déterminées et sur la base du consentement de la
betroffenen Person oder auf einer sonstigen concerned or some other legitimate basis laid down by personne concernée ou en vertu d'un autre fondement
gesetzlich geregelten legitimen Grundlage law. Everyone has the right of access to data which has légitime prévu par la loi. Toute personne a le droit
verarbeitet werden. Jede Person hat das Recht, been collected concerning him or her, and the right to d'accéder aux données collectées la concernant et
Auskunft über die sie betreffenden erhobenen Daten have it rectified. d'en obtenir la rectification.
zu erhalten und die Berichtigung der Daten zu
erwirken.
(3) Die Einhaltung dieser Vorschriften wird von einer 3. Compliance with these rules shall be subject to 3. Le respect de ces règles est soumis au contrôle
unabhängigen Stelle überwacht. control by an independent authority. d'une autorité indépendante.

Vertrag über die Europäische Union

Artikel 39 Article 39 Article 39


Gemäß Artikel 16 des Vertrags über die Arbeitsweise In accordance with Article 16 of the Treaty on the Conformément à l'article 16 du traité sur le
der Europäischen Union und abweichend von Functioning of the European Union and by way of fonctionnement de l'Union européenne et par
Absatz 2 des genannten Artikels erlässt der Rat einen derogation from paragraph 2 thereof, the Council shall dérogation à son paragraphe 2, le Conseil adopte une
Beschluss zur Festlegung von Vorschriften über den adopt a decision laying down the rules relating to the décision fixant les règles relatives à la protection des
Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung protection of individuals with regard to the processing personnes physiques à l'égard du traitement des
personenbezogener Daten durch die Mitgliedstaaten of personal data by the Member States when carrying données à caractère personnel par les États membres
im Rahmen der Ausübung von Tätigkeiten, die in den out activities which fall within the scope of this Chapter, dans l'exercice d'activités qui relèvent du champ
Anwendungsbereich dieses Kapitels fallen, und über and the rules relating to the free movement of such d'application du présent chapitre, et à la libre
den freien Datenverkehr. Die Einhaltung dieser data. Compliance with these rules shall be subject to the circulation de ces données. Le respect de ces règles est
Vorschriften wird von unabhängigen Behörden control of independent authorities. soumis au contrôle d'autorités indépendantes.
überwacht.

Text A: Auszüge aus der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und aus dem Vertrag über die Europäische Union
Charta der Grundrechte der Europäischen Union
Artículo 8 Articolo 8 Artigo 8.o
Protección de datos de carácter personal Protezione dei dati di carattere personale Proteção de dados pessoais
1. Toda persona tiene derecho a la protección de los 1. Ogni persona ha diritto alla protezione dei dati di 1. Todas as pessoas têm direito à proteção dos dados
datos de carácter personal que le conciernan. carattere personale che la riguardano. de caráter pessoal que lhes digam respeito.
2. Estos datos se tratarán de modo leal, para fines 2. Tali dati devono essere trattati secondo il principio di 2. Esses dados devem ser objeto de um tratamento
concretos y sobre la base del consentimiento de la lealtà, per finalità determinate e in base al consenso leal, para fins específicos e com o consentimento da
persona afectada o en virtud de otro fundamento della persona interessata o a un altro fondamento pessoa interessada ou com outro fundamento
legítimo previsto por la ley. Toda persona tiene legittimo previsto dalla legge. Ogni persona ha il diritto legítimo previsto por lei. Todas as pessoas têm o
derecho a acceder a los datos recogidos que le di accedere ai dati raccolti che la riguardano e di direito de aceder aos dados coligidos que lhes digam
conciernan y a obtener su rectificación. ottenerne la rettifica. respeito e de obter a respetiva retificação.
3. El respeto de estas normas estará sujeto al control 3. Il rispetto di tali regole è soggetto al controllo di 3. O cumprimento destas regras fica sujeito a
de una autoridad independiente. un’autorità indipendente. fiscalização por parte de uma autoridade
independente.

Vertrag über die Europäische Union

Artículo 39 Articolo 39 Artigo 39.o


De conformidad con el artículo 16 del Tratado de Conformemente all'articolo 16 del trattato sul Em conformidade com o artigo 16.o do Tratado sobre
Funcionamiento de la Unión Europea, y no obstante funzionamento dell'Unione europea e in deroga al o Funcionamento da União Europeia e em derrogação
lo dispuesto en su apartado 2, el Consejo adoptará paragrafo 2 di detto articolo, il Consiglio adotta una do n.o 2 do mesmo artigo, o Conselho adota uma
una decisión que fije las normas sobre protección de decisione che stabilisce le norme relative alla protezione decisão que estabeleça as normas relativas à proteção
las personas físicas respecto del tratamiento de datos delle persone fisiche con riguardo al trattamento dei das pessoas singulares no que diz respeito ao
de carácter personal por los Estados miembros en el dati di carattere personale da parte degli Stati membri tratamento de dados pessoais pelos Estados-
ejercicio de las actividades comprendidas en el nell'esercizio di attività che rientrano nel campo di Membros no exercício de atividades relativas à
ámbito de aplicación del presente capítulo, y sobre la applicazione del presente capo, e le norme relative alla aplicação do presente capítulo, e à livre circulação
libre circulación de dichos datos. El respeto de dichas libera circolazione di tali dati. Il rispetto di tali norme è desses dados. A observância dessas normas fica sujeita
normas estará sometido al control de autoridades soggetto al controllo di autorità indipendenti. ao controlo de autoridades independentes.
independientes.

8
Text B: Richtlinie (EU) 2016/802 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Mai 2016 über eine Verringerung des Schwefelgehalts bestimmter flüssiger Kraft- oder
Brennstoffe

Artikel 3: Maximaler Schwefelgehalt von Schwerölen Article 3: Maximum sulphur content of heavy fuel oil Article 3: Teneur maximale en soufre des fiouls lourds

(1) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Schweröle,


1. Member States shall ensure that heavy fuel oils 1. Les États membres veillent à ce que les fiouls lourds
deren Schwefelgehalt 1,00 Massenhundertteil
are not used within their territory if their sulphur dont la teneur en soufre dépasse 1,00 % en masse ne
überschreitet, in ihrem Hoheitsgebiet nicht verwendet
content exceeds 1,00 % by mass. soient pas utilisés sur leur territoire.
werden.
2. Until 31 December 2015, subject to appropriate 2. Jusqu'au 31 décembre 2015 et sous réserve que les
(2) Bis 31. Dezember 2015 gilt Absatz 1 vorbehaltlich
monitoring of emissions by competent authorities, autorités compétentes exercent une surveillance
einer geeigneten Überwachung der Emissionen durch
paragraph 1 shall not apply to heavy fuel oils used: appropriée des émissions, le paragraphe 1 ne s'applique
die zuständigen Behörden nicht für Schweröle, die […]
[…] pas aux fiouls lourds utilisés: […]
d) für die Verfeuerung in Raffinerien bestimmt sind, d) for combustion in refineries, where the monthly d) pour la combustion dans les raffineries, si la moyenne
wenn die über alle Feuerungsanlagen der gemittelten average of emissions of sulphur dioxide averaged mensuelle des émissions de dioxyde de soufre calculée
monatlichen Schwefeldioxidemissionen unabhängig over all combustion plants in the refinery, pour toutes les installations de combustion de la
vom Brennstoff oder von der Brennstoffkombination 1 irrespective of the type of fuel or fuel combination raffinerie, indépendamment du type ou de la
700 mg/Nm3 bei einem Sauerstoffgehalt des used, does not exceed 1 700 mg/Nm3 at an combinaison de combustibles utilisés, ne dépasse pas 1
Rauchgases von 3 Volumenhundertteilen im trockenen oxygen content in the flue gas of 3 % by volume on 700 mg/Nm3 pour une teneur en oxygène des gaz de
Bezugszustand nicht überschreiten. a dry basis. fumée de 3 % en volume à l'état sec.

Article 7: Teneur maximale en soufre des combustibles


Artikel 7: Schwefelhöchstgehalt von Schiffskraftstoffen für Article 7: Maximum sulphur content of marine fuels
marins utilisés par les navires à quai dans les ports de
Schiffe an Liegeplätzen in Häfen der Union used by ships at berth in Union ports
l'Union
(1) Die Mitgliedstaaten ergreifen alle erforderlichen
1. Les États membres prennent toutes les mesures
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Schiffe am 1. Member States shall take all necessary measures
nécessaires pour faire en sorte que les navires à quai
Liegeplatz in Häfen der Union keine Schiffskraftstoffe to ensure that ships at berth in Union ports do not
dans les ports de l'Union n'utilisent pas de combustibles
verwenden, deren Schwefelgehalt 0,10 use marine fuels with a sulphur content exceeding
marins dont la teneur en soufre dépasse 0,10 % en
Massenhundertteile überschreitet, wobei der Besatzung 0,10 % by mass, allowing sufficient time for the crew
masse, en laissant à l'équipage suffisamment de temps
ausreichend Zeit eingeräumt wird, so bald wie möglich to complete any necessary fuel-changeover
pour procéder à des changements de combustible dès
nach der Ankunft am Liegeplatz und so spät wie operation as soon as possible after arrival at berth
que possible après l'arrivée à quai et le plus tard possible
möglich vor der Abfahrt die notwendige and as late as possible before departure.
avant le départ.
Kraftstoffumstellung vorzunehmen.

Text B: Richtlinie (EU) 2016/802 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Mai 2016 über eine Verringerung des Schwefelgehalts bestimmter flüssiger Kraft- oder
Brennstoffe

Artículo 3: Contenido máximo de azufre del fuelóleo Articolo 3: Tenore massimo di zolfo dell'olio
Artigo 3.o: Teor de enxofre máximo no fuelóleo pesado
pesado combustibile pesante

1. Los Estados miembros garantizarán que no se utilice 1. Gli Stati membri provvedono affinché non siano 1. Os Estados-Membros asseguram que não sejam
en su territorio fuelóleo pesado cuyo contenido de utilizzati nel loro territorio oli combustibili pesanti con utilizados nos respetivos territórios fuelóleos pesados
azufre supere el 1,00 % en masa. un tenore di zolfo superiore all'1,00 % in massa. cujo teor de enxofre exceda 1,00 % em massa.
2. Hasta el 31 de diciembre de 2015, siempre y cuando 2. Fino al 31 dicembre 2015, fatto salvo l'adeguato 2. Até 31 de dezembro de 2015, sem prejuízo da
las autoridades competentes lleven a cabo una controllo delle emissioni da parte delle autorità adequada monitorização das emissões pelas
supervisión adecuada de las emisiones, el apartado 1 competenti, il paragrafo 1 non si applica agli oli autoridades competentes, o n.o 1 não se aplica aos
no se aplicará al fuelóleo pesado utilizado: combustibili pesanti usati: fuelóleos pesados utilizados:
d) para la combustión en refinerías, cuando las
d) per la combustione nelle raffinerie, se la media d) para combustão em refinarias, na condição de a
emisiones medias mensuales de dióxido de azufre
mensile delle emissioni di anidride solforosa di tutti gli média mensal global das emissões de dióxido de
promediadas entre todas las instalaciones de
impianti della raffineria, indipendentemente dal tipo di enxofre de todas as instalações de combustão da
combustión de la refinería, independientemente del
combustibile e dalle combinazioni di combustibili refinaria, independentemente do tipo de combustível
tipo de combustible o de combinación de
utilizzati, non supera 1 700 mg/Nm3, con riferimento ou combinação de combustíveis utilizado, não exceder
combustibles usados, no superen los 1 700 mg/Nm3,
ad un tenore di ossigeno nell'emissione di fumo pari al 1 700 mg/Nm3, considerando um teor volúmico de 3
con un contenido de oxígeno en los gases de
3 % in volume, misurato a secco. % de oxigénio nos gases de combustão (base seca).
combustión del 3 % en volumen, en seco.

Artículo 7: Contenido máximo de azufre de los Articolo 7: Tenore massimo di zolfo dei combustibili per Artigo 7.o: Teor máximo de enxofre dos combustíveis
combustibles para uso marítimo utilizados por los uso marittimo utilizzati dalle navi all'ormeggio nei porti navais utilizados pelos navios atracados em portos da
buques atracados en puertos de la Unión dell'Unione União

1. Los Estados miembros tomarán todas las medidas 1. Gli Stati membri adottano tutte le misure necessarie
1. Os Estados-Membros tomam as medidas necessárias
necesarias para garantizar que los buques que se per garantire che le navi all'ormeggio nei porti
para assegurar que os navios atracados em portos da
indican seguidamente no utilicen combustibles para dell'Unione non utilizzino combustibili per uso
União não utilizam combustíveis navais cujo teor de
uso marítimo con un contenido de azufre superior al marittimo con tenore di zolfo superiore allo 0,10 % in
enxofre seja superior a 0,10 % em massa, dando à
0,10 % en masa, concediendo a la tripulación el massa, accordando all'equipaggio tempo sufficiente
tripulação tempo suficiente para terminar as eventuais
tiempo suficiente para efectuar la eventual operación per completare le necessarie operazioni per il cambio
operações de substituição do combustível, o mais
necesaria de cambio de combustible lo antes posible del combustibile il più presto possibile dopo l'arrivo
depressa possível depois da atracagem e o mais tarde
después del atraque y lo más tarde posible antes de la all'ormeggio e il più tardi possibile prima della
possível antes da partida.
salida. partenza.

9
10

Das könnte Ihnen auch gefallen