Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Sommersemester 2019
Apl-Prof. Dr. Schmitz
Hande Övec
1542693@uni-wuppertal.de
1542693
Kombi. -B.A. Anglistik/Amerikanistik und Französisch
8. Semester
Abgabedatum: 15.09.2019
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung--------------------------------------------------------------------------------------------1
2. Hauptteil---------------------------------------------------------------------------------------------1
2.1. Das sprachliche Phänomen der Nominalisierung als eine Instanz von
Wortbildungsprozessen im Hinblick auf seine Relevanz in der Alltagssprache sowie in
der Rechtssprache------------------------------------------------------------------------------------1
3. Fazit---------------------------------------------------------------------------------------------------6
4. Literaturverzeichnis-------------------------------------------------------------------------------7
5. Anhang-----------------------------------------------------------------------------------------------8
1. Einleitung
Es ist von großer Bedeutung, dass in der Europäischen Union auf juristischer Ebene
miteinander diskutiert werden kann. Um eine erfolgreiche Kommunikation in den Domänen
der Politik und des Rechts zu ermöglichen, müssen Rechtsdokumente natürlich identisch
übersetzt werden. Die Übersetzung von Rechtstexten sollte daher nicht zur Folge haben, dass
sich die Konzepte in ihrem Inhalt und ihrer Bedeutung voneinander unterscheiden. Die
Verwendung von Nominalisierungen ist für die korrekte Übersetzung von Rechtstexten
daher von hoher Relevanz.
2. Hauptteil
2.1. Das sprachliche Phänomen der Nominalisierung als eine Instanz von
Wortbildungsprozessen im Hinblick auf seine Relevanz in der Alltagssprache sowie in
der Rechtssprache
Der folgende Abschnitt befasst sich mit dem Phänomen der Nominalisierung und seinen
Gebrauch in der Alltags- sowohl als auch in der Rechtssprache. Bei der Bearbeitung von
Rechtstexten, ist die korrekte Übersetzung von Nomina ausschlaggebend. Aus diesem
Grund, sollte man sich mit dem nominalen Wortbildungsprozess auseinandersetzen.
1
entsteht. Es gibt viele unterschiedliche Suffixtypen in der französischen Sprache, durch
deren Anfügung Nomina gebildet werden: ,,-ard/arde, -eur/-euse, -age‘‘ (vgl. Tabelle 3.11,
Platz-Schliebs, 2011: 125).
Die Bildung von Nomina erfolgt nicht nur durch die Derivation. Ein Wort kann auch ohne
das Anfügen eines Derivationsaffixes seine Wortart verändern. In diesem Falle, sprechen
wir von Konversion. Hierbei werden zum Beispiel Partizipien wie [ l‘] arrivée oder Verben
wie [le] sourire zu Nomen überführt (Platz-Schliebs, 2011: 128). Des Weiteren können
Substantive auch durch Entlehnung in die Sprache integriert werden. An dieser Stelle,
übernimmt man beispielsweise das englische Nomen browser und nutzt es ebenfalls in der
französischen Alltagssprache als le browser (Platz-Schliebs, 2011:87).
Solche Nominalisierungen finden ihren Gebrauch nicht nur in der Alltagssprache, sondern
werden sehr häufig und bevorzugt in der der Rechtssprache verwendet. Sie ersetzen oftmals
verbale Konstruktionen und drücken wichtige Konzepte und Abläufe aus. Die Verwendung
des Nominalstils ist nicht nur charakteristisch in der Rechtsprache. Sie findet ihren Gebrauch
ebenfalls in Texten, welche wissenschaftliche und technische Sprache nutzen. Das Auftreten
von Nominalisierungen in Rechtstexten verfolgt die Absicht, einen ökonomischen Sprachstil
zu schaffen. Linguistische Mittel werden durch die Verwendung von Nomina sparsam
genutzt. Dies führt zu einer Verringerung von syntaktischen Argumenten in einem Text.
Folglich, wird die Verarbeitung von Sprachfassungen klarer und einfacher (Dolata-Zaród,
2011: 20).
Wie bereits erwähnt findet die nukleare Nominalisierung die häufigste Verwendung in
Rechtstexten. Im Hinblick auf das untersuchte EU-Dokument, lassen sich mehrere nukleare
Nominalisierungen finden. Verwendete Nominalisierungen wie zum Beispiel vérification
oder appliquation leiten sich von verbalen Wortstämmen ab (Dolata-Zaród, 2011: 22).
2
Der Gebrauch von solchen Nominalisierungen in Rechtstexten verfolgt natürlich ein
bestimmtes Ziel. Die Absicht ist es, den Fokus auf die eigentliche Handlung zu legen, wobei
das Subjekt der Handlung keine allzu wichtige Rolle spielt. Es ist vielmehr von Relevanz,
was für ein Ereignis ausgedrückt wird und nicht um welche Akteure es sich handelt. An
dieser Stelle wird von Depersonalisierung und Objektivierung gesprochen. Zudem sollen
Nominalisierungen dazu dienen, dass ein bestimmter Terminus für die Definition der
gleichen Begriffe und Ansätze genutzt wird. Termini, welche identisch sind, sollten nicht
für die Erklärung unterschiedlicher Konzepte genutzt werden. Dies soll dazu beitragen, dass
sprachliche Missverständnisse und Ambiguitäten in Rechtstexten vermieden werden.
Nominale Konstruktionen, die einem von der Alltagssprache bereits bekannt sind, werden
in Rechtsdokumenten erneut verwendet. Sie stehen nur in einem neuen Kontext. Dies
erleichtert das Verständnis der aufgeführten Konzepte, da bekannte Ausdrücke genutzt
werden (Dalota-Zaród, 2011: 24-25).
Suffix -ion
-protection Abgeleitet von protéger
-décision Abgeleitet von décider
Suffix -ment
-consentement Abgeleitet von consentir
-fondement Abgeleitet von fonder
-traitement Abgeleitet von traiter
-fonctionnement Abgeleitet von fonctionner
Suffix -ation
-recitification Abgeleitet von recifier
-circulation Abgeleitet von circuler
-application Abgeleitet von appliquer
-dérogation Abgeleitet von déroger
3
Nominalisierungen in Text A: Durch Entlehnung aus dem Lateinischen (französischer
und deutscher Textausschnitt)
Zu analysieren ist ein französischer Textausschnitt aus einem EU-Dokument in Bezug auf
die Verwendung von Nominalisierungen. Ziehen wir die Tabelle in Betracht, so fällt auf,
dass die meisten Nomina durch Suffigierung gebildet werden. Die vorgeführten Nomina,
wie zum Beispiel décision oder traitement, leiten sich von verbalen Wortstämmen ab. An
dieser Stelle sprechen wir, wie bereits erwähnt, von einer nuklearen Nominalisierung. Dieser
Typ wird am häufigsten in Rechtsdokumenten genutzt. Die Suffixe welche hierbei angefügt
werden sind Folgende: -ion, -ment und -ation.
Im Hinblick auf die zweite Tabelle kann festgehalten werden, dass abgesehen von
Suffigierung auch viele Entlehnungen zu finden sind. Verwendete Nomina wie le droit oder
le respect stammen aus dem Lateinischen: (Directum, Respectus).
Vergleicht man nun den Gebrauch der Nominalisierungen in dem deutschen Textausschnitt
und dem französischen Dokument, lässt sich Folgendes erkennen: Die Nomen ,,[…]Treu
und Glauben […]`` (Artikel 8) werden im französischen Textausschnitt durch das Adverb
,,[…] loyalement […]`` (Article 8) übersetzt. Zudem ist erkennbar, dass im Französischen
die Nomina öfter durch Suffigierung gebildet werden. Im deutschen Textausschnitt findet
die Suffigierung keine so häufige Verwendung.
4
Nominalisierung in Text B: Durch Suffigierung in Text B (französischer Textausschnitt)
Suffix-eur
-teneur Abgeleitet von tenir
Suffix -aison
-combinaison Abgeleitet von combiner
Suffix -ment
-changements Abgeleitet von changer
Suffix -ance
-surveillance Abgeleitet von surveiller
-Suffix -ation
-installations Abgeleitet von installer
-opération Abgeleitet von opérer
Suffix- ible
combustion Abgeleitet vom Adjektiv combustible
Suffix -able
-équipage Abgeleitet von équiper
Verbaler Wortstamm
-l’arrivée Abgeleitet von arriver
-départ
-mesures Abgeleitet von départir
Abgeleitet von mesurer
Nominalisierung in Text B: Durch Entlehnung aus dem Englischen und Lateinischen
(Französischer und deutscher Textausschnitt)
5
Im Hinblick auf den Gebrauch der Nominalisierungen in Text B, ist erkennbar, dass auch an
dieser Stelle die Suffigierung zur Bildung von Nomina oft verwendet wird. Die
Nominalisierungen lassen sich ebenfalls von Verben ableiten und wir sprechen erneut von
einer nuklearen Nominalisierung. Nur an einer Stelle wird das Nomen combustion von dem
Adjektiv combustible abgeleitet. Die Nomina depart, arrivée und mesure stammen von den
Verben departir, arriver und mesurer. Die restlichen Nominalisierungen besitzen die
typischen Nominalsuffixe wie -eur, -aison, -ment, -ance, -ation, -ible und -able.
Des Weiteren treten auch hier Entlehnungen aus dem Lateinischen wie beispielsweise bei le
territoire- Territorium auf. Abgesehen von lateinischen Lehnwörtern, sind auch englische
Entlehnungen vorzufinden. Die Nomina les fiouls-lourds oder dioxyde (Artticle 3) stammen
von den englischen Ausdrücken fuel und dioxide.
Betrachten wir nun den deutschen und den französischen Textausschnitt im Vergleich. Es
ist erkennbar, dass im Französischen die Nominalisierungen häufiger durch lateinische oder
englische Wortentlehnungen gebildet werden als im Deutschen. In dem deutschen
Textausschnitt lassen sich eher Komposita wie Hoheitsgebiet, Logbücher oder Schweröle
finden.
Vergleicht man nun beide EU-Dokumente miteinander, lässt sich sagen, dass in beiden
Ausschnitten die Suffigierung als auch die Entlehnung zur Bildung von Nominalisierungen
genutzt wird. Bei Text B handelt es sich um eine Richtlinie über die Verringerung des
Schwefelgehalts bestimmter Kraftstoffe. Folglich wird eine Fachsprache auf chemischer
Ebene genutzt. Dies kann der Grund dafür sein, weshalb einige nominale Fachbegriffe aus
dem Englischen entlehnt werden. In Text A ist dies nämlich nicht der Fall.
3. Fazit
Abschließend kann festgehalten werden, dass die korrekte inhaltliche Übersetzung von EU-
Dokumenten von hoher Wichtigkeit ist. Die verwendeten Nomina müssen daher identisch
in den unterschiedlichen Sprachen übersetzt werden. Denn nur so ist es möglich, die
inhaltliche Bedeutung der Konzepte beizubehalten. Es kann auch der Fall sein, dass Nomina
nicht immer in Form von Nomina übersetzt werden. Sie können ihre Wortform auch ändern
und auf einer anderen Sprache zum Beispiel als Adverb auftreten (vgl. Text A, deutsch und
französisch). Wichtig ist hierbei nur, dass die Bedeutung die Gleiche bleibt und sich nicht
verändert.
6
4. Literaturverzeichnis
Platz-Schliebs, A., Schmitz, K., Müller, N. & E. Merino Claros (2011). Einführung in
Romanische Sprachwissenschaft. Tübingen: Narr.
Text A: Auszüge aus der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und aus dem
Vertrag der Europäischen Union
Text B: Richtlinie (EU) 2016/802 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Mai
2016 über eine Verringerung des Schwefelgehalts bestimmter flüssiger Kraft- oder
Brennstoffe
7
5. Anhang
Text A: Auszüge aus der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und aus dem Vertrag über die Europäische Union
Text A: Auszüge aus der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und aus dem Vertrag über die Europäische Union
Charta der Grundrechte der Europäischen Union
Artículo 8 Articolo 8 Artigo 8.o
Protección de datos de carácter personal Protezione dei dati di carattere personale Proteção de dados pessoais
1. Toda persona tiene derecho a la protección de los 1. Ogni persona ha diritto alla protezione dei dati di 1. Todas as pessoas têm direito à proteção dos dados
datos de carácter personal que le conciernan. carattere personale che la riguardano. de caráter pessoal que lhes digam respeito.
2. Estos datos se tratarán de modo leal, para fines 2. Tali dati devono essere trattati secondo il principio di 2. Esses dados devem ser objeto de um tratamento
concretos y sobre la base del consentimiento de la lealtà, per finalità determinate e in base al consenso leal, para fins específicos e com o consentimento da
persona afectada o en virtud de otro fundamento della persona interessata o a un altro fondamento pessoa interessada ou com outro fundamento
legítimo previsto por la ley. Toda persona tiene legittimo previsto dalla legge. Ogni persona ha il diritto legítimo previsto por lei. Todas as pessoas têm o
derecho a acceder a los datos recogidos que le di accedere ai dati raccolti che la riguardano e di direito de aceder aos dados coligidos que lhes digam
conciernan y a obtener su rectificación. ottenerne la rettifica. respeito e de obter a respetiva retificação.
3. El respeto de estas normas estará sujeto al control 3. Il rispetto di tali regole è soggetto al controllo di 3. O cumprimento destas regras fica sujeito a
de una autoridad independiente. un’autorità indipendente. fiscalização por parte de uma autoridade
independente.
8
Text B: Richtlinie (EU) 2016/802 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Mai 2016 über eine Verringerung des Schwefelgehalts bestimmter flüssiger Kraft- oder
Brennstoffe
Artikel 3: Maximaler Schwefelgehalt von Schwerölen Article 3: Maximum sulphur content of heavy fuel oil Article 3: Teneur maximale en soufre des fiouls lourds
Text B: Richtlinie (EU) 2016/802 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Mai 2016 über eine Verringerung des Schwefelgehalts bestimmter flüssiger Kraft- oder
Brennstoffe
Artículo 3: Contenido máximo de azufre del fuelóleo Articolo 3: Tenore massimo di zolfo dell'olio
Artigo 3.o: Teor de enxofre máximo no fuelóleo pesado
pesado combustibile pesante
1. Los Estados miembros garantizarán que no se utilice 1. Gli Stati membri provvedono affinché non siano 1. Os Estados-Membros asseguram que não sejam
en su territorio fuelóleo pesado cuyo contenido de utilizzati nel loro territorio oli combustibili pesanti con utilizados nos respetivos territórios fuelóleos pesados
azufre supere el 1,00 % en masa. un tenore di zolfo superiore all'1,00 % in massa. cujo teor de enxofre exceda 1,00 % em massa.
2. Hasta el 31 de diciembre de 2015, siempre y cuando 2. Fino al 31 dicembre 2015, fatto salvo l'adeguato 2. Até 31 de dezembro de 2015, sem prejuízo da
las autoridades competentes lleven a cabo una controllo delle emissioni da parte delle autorità adequada monitorização das emissões pelas
supervisión adecuada de las emisiones, el apartado 1 competenti, il paragrafo 1 non si applica agli oli autoridades competentes, o n.o 1 não se aplica aos
no se aplicará al fuelóleo pesado utilizado: combustibili pesanti usati: fuelóleos pesados utilizados:
d) para la combustión en refinerías, cuando las
d) per la combustione nelle raffinerie, se la media d) para combustão em refinarias, na condição de a
emisiones medias mensuales de dióxido de azufre
mensile delle emissioni di anidride solforosa di tutti gli média mensal global das emissões de dióxido de
promediadas entre todas las instalaciones de
impianti della raffineria, indipendentemente dal tipo di enxofre de todas as instalações de combustão da
combustión de la refinería, independientemente del
combustibile e dalle combinazioni di combustibili refinaria, independentemente do tipo de combustível
tipo de combustible o de combinación de
utilizzati, non supera 1 700 mg/Nm3, con riferimento ou combinação de combustíveis utilizado, não exceder
combustibles usados, no superen los 1 700 mg/Nm3,
ad un tenore di ossigeno nell'emissione di fumo pari al 1 700 mg/Nm3, considerando um teor volúmico de 3
con un contenido de oxígeno en los gases de
3 % in volume, misurato a secco. % de oxigénio nos gases de combustão (base seca).
combustión del 3 % en volumen, en seco.
Artículo 7: Contenido máximo de azufre de los Articolo 7: Tenore massimo di zolfo dei combustibili per Artigo 7.o: Teor máximo de enxofre dos combustíveis
combustibles para uso marítimo utilizados por los uso marittimo utilizzati dalle navi all'ormeggio nei porti navais utilizados pelos navios atracados em portos da
buques atracados en puertos de la Unión dell'Unione União
1. Los Estados miembros tomarán todas las medidas 1. Gli Stati membri adottano tutte le misure necessarie
1. Os Estados-Membros tomam as medidas necessárias
necesarias para garantizar que los buques que se per garantire che le navi all'ormeggio nei porti
para assegurar que os navios atracados em portos da
indican seguidamente no utilicen combustibles para dell'Unione non utilizzino combustibili per uso
União não utilizam combustíveis navais cujo teor de
uso marítimo con un contenido de azufre superior al marittimo con tenore di zolfo superiore allo 0,10 % in
enxofre seja superior a 0,10 % em massa, dando à
0,10 % en masa, concediendo a la tripulación el massa, accordando all'equipaggio tempo sufficiente
tripulação tempo suficiente para terminar as eventuais
tiempo suficiente para efectuar la eventual operación per completare le necessarie operazioni per il cambio
operações de substituição do combustível, o mais
necesaria de cambio de combustible lo antes posible del combustibile il più presto possibile dopo l'arrivo
depressa possível depois da atracagem e o mais tarde
después del atraque y lo más tarde posible antes de la all'ormeggio e il più tardi possibile prima della
possível antes da partida.
salida. partenza.
9
10