Sie sind auf Seite 1von 15

LIZENZARBEIT

Die Arten der Wortbildung im Deutschen und im


Rumänischen und Möglichkeiten der Übersetzung von
zusammengesetzten  Wörtern

Studentin des III. Studienjahres, Gr.195G,


Dorgan Valeria
DIE STRUKTUR DER LIZENZARBEIT

 EINFÜHRUNG;
 1. THEORETISCHER TEIL. DIE THEORIE DER WORTBILDUNG IM
DEUTSCHEN;
 2. PRAKTISCHER TEIL. MÖGLICHKEITEN DER ÜBERSETZUNG
ZUSAMMENGESETZTER WÖRTER;
 SCHLUSSFΟLGERUNGEN;
 LITERATURVERZEICHNIS.
• Diese Arbeit widmet sich dem Studium der Wortbildung im Deutschen
und Rumänischen sowie mit den Möglichkeiten, komplexe Wörter zu
übersetzen. Außerdem finden Sie einen Vergleich der
Wortbildungsmethoden im Deutschen mit denen im Rumänischen.
Besondere Aufmerksamkeit widmen wir dem theoretischen und
praktischen Teil.
• Im theoretischen Teil erfahren wir, was eine Übersetzung ist, welche
Methoden der Wortbildung es gibt und wo die Schwierigkeiten beim
Übersetzen liegen. 
• Im praktischen Teil werden wir einige Beispiele für zusammengesetzte
Wörter und deren Übersetzung geben. Wir werden aber auch die fünf
längsten Wörter im Deutschen und im Rumänischen analysieren. Die
Relevanz der Studie wird durch den zunehmenden Trend zur
Vereinfachung im modernen Deutsch bestimmt. Ein Großteil des heutigen
Wortschatzes besteht aus allen möglichen Abkürzungen, Akronymen, die
alle Schichten des deutschen Wortschatzes durchdringen. 
Ziel der Arbeit

 Ziel der Arbeit ist es, zu untersuchen, wie komplexe Wörter aus dem Deutschen ins
Rumänische übersetzt werden können. In Übereinstimmung mit diesem Ziel werden in der
Studie folgende Aufgaben gelöst die folgenden Aufgaben: 
 Untersuchung der Wortbildungsarten im Deutschen; 
 Charakterisierung der wichtigsten Arten der Bildung von zusammengesetzten Wörtern in
Deutsch; 
 Die längsten und komplexesten Wörter im Rumänischen und Deutschen zu finden und zu
analysieren. 
 Ermittlung der wichtigsten Möglichkeiten, komplexe Substantive und andere Sprachteile
aus dem Deutschen ins Rumänische zu übersetzen. 
Die Aktualität unserer Forschung

• Die Aktualität des gewählten Forschungsthemas ergibt sich aus


der unzureichenden Untersuchung der Veränderungen und
Aktualisierungen im modernen Wortschatz, dem raschen
Aufkommen neuer Wörter und der Notwendigkeit, diese zu
beschreiben. Die Sprache ist ein komplexes soziales Phänomen,
das ein Mittel der menschlichen Kommunikation darstellt und
ständig in Bewegung ist; wenn sich die Gesellschaft entwickelt,
verändert sich auch die Sprache, das Lexikon. 
• Die Schaffung neuer Wörter spiegelt vor allem das Bedürfnis der
Gesellschaft wider, neue Begriffe auszudrücken, die im Zuge der
Sprachentwicklung ständig entstehen.
Methoden der Untersuchung
Um unsere Ziele zu erreichen haben wir folgenden Methoden verwendet:

 - Konstractive Methode;

 - Deskriptive Methode;

 - Analytische Methode;

 - Deduktive Methode;

 - Semantische Strategie (mit dem Ziel, zu ermitteln, aus welchen Wörtern die
Wortkombination besteht);

 - Die interpretationsstrategie (durch die Kombination aller oben genannten Strategien, um


eine kohärente Übersetzung und ein kohärentes Verständnis zu erreichen).
Das Thema der Diplomarbeit
• Die Diplomarbeit ist das Endprodukt, das
der Student vorlegt, es ist die Arbeit, die
er in der wissenschaftlichen Forschung
geleistet hat. Daher ist das von jedem
Studenten bearbeitete Thema für den
Abschluss des ersten Zyklus, des Licenz-
Zyklus, äußerst wichtig.
Der erste Beispiel:
 Das Wort “Einwanderungsbehörde” - “Birou pentru
imigrări” - besteht aus zwei Komponenten, (die
Einwanderung + die Behörde) die beide Substantive
sind, mit dem Verbindungselement -s dazwischen.
Das rumänische Wort besteht aus dem Substantiv
"birou" + Präposition "pentru" + Substantiv "migrări".
In beiden Sprachen hat dieser Begriff seine
Bedeutung behalten. Ihre Sinne stimmen völlig
überein.
Der zweiten Beispiel:

 “Die Freundschaftsbeziehung” - “Relația de prietenie”, besteht aus


zwei Komponenten (din Freundschaft + die Beziehung), die beide
Substantive sind; und das rumänische Wort besteht aus Substantiv
"relație” + Präposition "de" + Substantiv "prieten" und Suffix "ie". Dieses
Wort besteht aus 22 Zeichen. Im Rumänischen impliziert das Wort “Die
Freundschaft - "Prietenie" bereits eine Beziehung, und im Deutschen
wird sie, um Fehler zu vermeiden, noch einmal durch das Wort
"Beziehung" erwähnt. Diese Wörter, obwohl sie verschiedene Strukturen
haben, stimmen nach dem Sinn überein.
Der dritten Beispiel:

 “Electroglotospectrografie” -
“ Die Elektroenzephalografie” - bezeichnet ein
Verfahren zur Bestimmung der harmonischen
Zusammensetzung von Sprachsignalen durch Analyse der
mit dem Elektroglottographen erhaltenen Impulse.  Im
Deutschen besteht dieses Wort aus zwei Komponenten:
Affix "electro"  + Substantiv "Enzephalografie". Beide
übersetzten Wörter behalten die gleiche Bedeutung.
Der vierten Beispiel:
“Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamten-gesellschaft”-
“Asociația funcționarilor subalterni din cadrul serviciilor electrice de navigație cu aburi“. Es
handelt sich um ein zusammengesetztes Wort, das als Beispiel für die nahezu unbegrenzte
Kombinationsfähigkeit von Substantiven in vielen germanischen Sprachen dient. Laut dem
Guinness-Buch der Rekorde von 1996 ist es das längste in deutscher Sprache veröffentlichte Wort.
Um das längste deutsche Wort ins Rumänische zu übersetzen, brauchen wir einen Satz. Im
Folgenden haben wir analysiert, aus welchen Wörtern diese Kombination besteht:

Tabelle 2.1. Entschlüsselung des längsten wortes im deutschen [vom Autor erstellt]
Donau Dampf Schiff- Elektrizi- Haupt Betriebs- Bau unter Beamten Gesellschaft
fahrts täten werk

Dună- aburi livrare electrice principal atelier de clădire sub Oficiali- asociere
rea întreținere lor
Der fünften Beispiel:
1. “Pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză” - “Pneumonoultramikroskopische Silizium-
Volkanikoniose - ist ein Wort mit 45 Buchstaben und damit das längste Wort, das jemals in einem großen
englischen und rumänischen Wörterbuch erschienen ist. Sie bezeichnet die in Deutschland als
Quarzstaublunge bekannte Krankheit. im Deutschen wird dieses Wort durch eine Kombination von Wörtern
wiedergegeben Siehe auch Silikose und Pneumokoniose.

Tabelle 2.2. Entschlüsselung des längsten Wortes auf Rumänisch [vom Autor erstellt]
Pneumono Ultra Micro Scopic Silico Vulcan Konis Osis
greacă - latină — greacă — greacă - latină - „ca latină greacă - greacă -
„plămân” „dincolo de” „mic” „arata” nisipul” — ,,vulcan” „praf” „condiție”

Lateinisch - Lateinisch - Griechisch - Griechisch - Lateinisch - Lateinisch - Griechisch - Griechisch -


"jenseits" "jenseits" "klein" "zeigen" "wie Sand". Vulkan "Staub" "Zustand"
Der sechsten Beispiel:
 Deutsch: “Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Tochter am duster Ort?"
Russ: “Родимый, лесной царь созвал дочерей: / Мне, вижу, кивают из темных ветвей".
Rum: “O, tată, în preajmă-ţi să vezi tu nu ştii? / Sunt iele, crăiese, pe plaiuri pustii.“
Das vierte Beispiel ist sehr komplex, da es völlig unterschiedliche Interpretationen geben kann. Im
Deutschen steht das Wort "Erlkönig" in der rumänischen Mythologie für "Ielele", und im Russischen
heißt dieser Geist "Лесной царь". Die Kombination "plaiuri pustii" wird im Deutschen durch die
Kombination "am dustern Ort" und im Russischen durch "темных ветвей" dargestellt. Im Rumänischen
und Russischen werden einige Wörter so verändert, dass sie sich reimen. Manchmal wählt man in einem
Gedicht Wörter, die sich reimen, und die Bedeutung kann ein wenig verändert werden. Aber in unserem
Fall wird es im Allgemeinen beibehalten. Die Analyse dieser Übersetzungen zeigt, dass, obwohl viele
Wörter durch andere ersetzt wurden, der Sinn in beiden Sprachen gleich geblieben ist wie im
Originaltext.
Der siebten Beispiel:

 Deutsch: “Er hat den Knaben wohl in dem Arm”


Russ: “К отцу, весь издрогнув, малютка приник”
Rum: “În braţe îşi ţine copilul cuprins”

Nach der Analyse des zweiten Beispiels können wir sagen, dass die Interpretation dieses Verses in allen
drei Sprachen unterschiedlich ist. Zunächst einmal wird das Wort "copilul" im Deutschen durch das Wort
"den Knaben" ersetzt, während es im Russischen durch das Wort "малютка" ersetzt wurde - was ein kleines
Kind bedeutet (In diesem Kontext). Nur im Russischen kommt das Wort Vater "отцу" in dem Satz vor,
während im Deutschen und im Rumänischen dieses Wort aus dem Kontext der Ballade hervorgeht. Das
Wort "cuprins" wird im Deutschen durch die Kombination "in dem Arm" und im Russischen durch das
Wort "приник" wiedergegeben, was nicht dem Original entspricht. Wie wir in den folgenden
Übersetzungen sehen, entsprechen die Worte nicht dem Original, aber der Sinn selbst ist dieselbe.
SCHLUSSFΟLGERUNGEN

 Nach umfangreichen Forschungen haben wir festgestellt, dass die Wortbildung einen
wichtigen Platz im Übersetzerberuf einnimmt, und in unserer Arbeit haben wir Aspekte der
Übersetzung und der Wortbildung im Deutschen und Rumänischen untersucht. 150
zusammengesetzte Wörter haben wir im praktischen Teil unserer Studie analysiert. Aus
den von uns analysierten Namen geht hervor, dass die meisten von ihnen Substantive sind.
 Als Wortbestandteile können verschiedene Wortarten verwendet werden: vor allem
Substantive, aber auch Adjektive, Adverbien und Verbbasen. In den meisten Fällen handelt
es sich bei den von uns ausgewählten Einheiten um Zweikomponenten-Verbundstoffe. 
 Es hat mir sehr viel Spaß gemacht, mich mit diesem Thema zu beschäftigen, denn es ist
nicht nur ein aktuelles, sondern auch ein sehr schönes Thema, das Kulturen aus
verschiedenen Sprachen und Ländern vereint.

Das könnte Ihnen auch gefallen