Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
EINFÜHRUNG;
1. THEORETISCHER TEIL. DIE THEORIE DER WORTBILDUNG IM
DEUTSCHEN;
2. PRAKTISCHER TEIL. MÖGLICHKEITEN DER ÜBERSETZUNG
ZUSAMMENGESETZTER WÖRTER;
SCHLUSSFΟLGERUNGEN;
LITERATURVERZEICHNIS.
• Diese Arbeit widmet sich dem Studium der Wortbildung im Deutschen
und Rumänischen sowie mit den Möglichkeiten, komplexe Wörter zu
übersetzen. Außerdem finden Sie einen Vergleich der
Wortbildungsmethoden im Deutschen mit denen im Rumänischen.
Besondere Aufmerksamkeit widmen wir dem theoretischen und
praktischen Teil.
• Im theoretischen Teil erfahren wir, was eine Übersetzung ist, welche
Methoden der Wortbildung es gibt und wo die Schwierigkeiten beim
Übersetzen liegen.
• Im praktischen Teil werden wir einige Beispiele für zusammengesetzte
Wörter und deren Übersetzung geben. Wir werden aber auch die fünf
längsten Wörter im Deutschen und im Rumänischen analysieren. Die
Relevanz der Studie wird durch den zunehmenden Trend zur
Vereinfachung im modernen Deutsch bestimmt. Ein Großteil des heutigen
Wortschatzes besteht aus allen möglichen Abkürzungen, Akronymen, die
alle Schichten des deutschen Wortschatzes durchdringen.
Ziel der Arbeit
Ziel der Arbeit ist es, zu untersuchen, wie komplexe Wörter aus dem Deutschen ins
Rumänische übersetzt werden können. In Übereinstimmung mit diesem Ziel werden in der
Studie folgende Aufgaben gelöst die folgenden Aufgaben:
Untersuchung der Wortbildungsarten im Deutschen;
Charakterisierung der wichtigsten Arten der Bildung von zusammengesetzten Wörtern in
Deutsch;
Die längsten und komplexesten Wörter im Rumänischen und Deutschen zu finden und zu
analysieren.
Ermittlung der wichtigsten Möglichkeiten, komplexe Substantive und andere Sprachteile
aus dem Deutschen ins Rumänische zu übersetzen.
Die Aktualität unserer Forschung
- Konstractive Methode;
- Deskriptive Methode;
- Analytische Methode;
- Deduktive Methode;
- Semantische Strategie (mit dem Ziel, zu ermitteln, aus welchen Wörtern die
Wortkombination besteht);
“Electroglotospectrografie” -
“ Die Elektroenzephalografie” - bezeichnet ein
Verfahren zur Bestimmung der harmonischen
Zusammensetzung von Sprachsignalen durch Analyse der
mit dem Elektroglottographen erhaltenen Impulse. Im
Deutschen besteht dieses Wort aus zwei Komponenten:
Affix "electro" + Substantiv "Enzephalografie". Beide
übersetzten Wörter behalten die gleiche Bedeutung.
Der vierten Beispiel:
“Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamten-gesellschaft”-
“Asociația funcționarilor subalterni din cadrul serviciilor electrice de navigație cu aburi“. Es
handelt sich um ein zusammengesetztes Wort, das als Beispiel für die nahezu unbegrenzte
Kombinationsfähigkeit von Substantiven in vielen germanischen Sprachen dient. Laut dem
Guinness-Buch der Rekorde von 1996 ist es das längste in deutscher Sprache veröffentlichte Wort.
Um das längste deutsche Wort ins Rumänische zu übersetzen, brauchen wir einen Satz. Im
Folgenden haben wir analysiert, aus welchen Wörtern diese Kombination besteht:
Tabelle 2.1. Entschlüsselung des längsten wortes im deutschen [vom Autor erstellt]
Donau Dampf Schiff- Elektrizi- Haupt Betriebs- Bau unter Beamten Gesellschaft
fahrts täten werk
Dună- aburi livrare electrice principal atelier de clădire sub Oficiali- asociere
rea întreținere lor
Der fünften Beispiel:
1. “Pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză” - “Pneumonoultramikroskopische Silizium-
Volkanikoniose - ist ein Wort mit 45 Buchstaben und damit das längste Wort, das jemals in einem großen
englischen und rumänischen Wörterbuch erschienen ist. Sie bezeichnet die in Deutschland als
Quarzstaublunge bekannte Krankheit. im Deutschen wird dieses Wort durch eine Kombination von Wörtern
wiedergegeben Siehe auch Silikose und Pneumokoniose.
Tabelle 2.2. Entschlüsselung des längsten Wortes auf Rumänisch [vom Autor erstellt]
Pneumono Ultra Micro Scopic Silico Vulcan Konis Osis
greacă - latină — greacă — greacă - latină - „ca latină greacă - greacă -
„plămân” „dincolo de” „mic” „arata” nisipul” — ,,vulcan” „praf” „condiție”
Nach der Analyse des zweiten Beispiels können wir sagen, dass die Interpretation dieses Verses in allen
drei Sprachen unterschiedlich ist. Zunächst einmal wird das Wort "copilul" im Deutschen durch das Wort
"den Knaben" ersetzt, während es im Russischen durch das Wort "малютка" ersetzt wurde - was ein kleines
Kind bedeutet (In diesem Kontext). Nur im Russischen kommt das Wort Vater "отцу" in dem Satz vor,
während im Deutschen und im Rumänischen dieses Wort aus dem Kontext der Ballade hervorgeht. Das
Wort "cuprins" wird im Deutschen durch die Kombination "in dem Arm" und im Russischen durch das
Wort "приник" wiedergegeben, was nicht dem Original entspricht. Wie wir in den folgenden
Übersetzungen sehen, entsprechen die Worte nicht dem Original, aber der Sinn selbst ist dieselbe.
SCHLUSSFΟLGERUNGEN
Nach umfangreichen Forschungen haben wir festgestellt, dass die Wortbildung einen
wichtigen Platz im Übersetzerberuf einnimmt, und in unserer Arbeit haben wir Aspekte der
Übersetzung und der Wortbildung im Deutschen und Rumänischen untersucht. 150
zusammengesetzte Wörter haben wir im praktischen Teil unserer Studie analysiert. Aus
den von uns analysierten Namen geht hervor, dass die meisten von ihnen Substantive sind.
Als Wortbestandteile können verschiedene Wortarten verwendet werden: vor allem
Substantive, aber auch Adjektive, Adverbien und Verbbasen. In den meisten Fällen handelt
es sich bei den von uns ausgewählten Einheiten um Zweikomponenten-Verbundstoffe.
Es hat mir sehr viel Spaß gemacht, mich mit diesem Thema zu beschäftigen, denn es ist
nicht nur ein aktuelles, sondern auch ein sehr schönes Thema, das Kulturen aus
verschiedenen Sprachen und Ländern vereint.