Sie sind auf Seite 1von 55

Die ägyptische Helena

op. 75
Oper in zwei Aufzügen

Libretto von
Hugo von Hofmannsthal

Musik von
Richard Strauss

PERSONEN

Helena Sopran
Menelas Tenor
Hermione, beider Kind Sopran
Aithra, eine ägyptische Königstochter und Zauberin Sopran
Altair Bariton
Da-ud, sein Sohn Tenor
Die erste Dienerin der Aithra opran
Die zweite Dienerin der Aithra Mezzosopran
Erster Elf Sopran
Zweiter Elf Sopran
Dritter Elf Alt
Vierter Elf Mezzosopran
Die alles-wissende Muschel Alt

Elfen, männliche und weibliche, Krieger, Sklaven, Eunuchen.

Der erste Aufzug spielt auf der kleinen Insel der Aithra, unweit von Ägypten,
der zweite in einem einsamen Palmenhain zu Füßen des Atlas.

4
Elena egizia
op. 75
Opera in due atti

Libretto di
Hugo von Hofmannsthal

Musica di
Richard Strauss

Traduzione italiana di
Franco Serpa

PERSONAGGI

Elena Soprano
Menelao Tenore
Ermione, loro figlia Soprano
Etra, principessa e maga egiziana Soprano
Altair Baritono
Da-ud, suo figlio Tenore
Prima ancella di Etra Soprano
Seconda ancella di Etra Mezzosoprano
Primo elfo Soprano
Secondo elfo Soprano
Terzo elfo Contralto
Quarto elfo Mezzosoprano
La conchiglia onnisciente Contralto

Elfi maschi ed elfi femmine, guerrieri, schiavi, eunuchi.

Il primo atto ha luogo nell’isoletta di Etra, non lontana dall’Egitto,


il secondo in un solitario palmizio ai piedi dell’Atlante.

Prima rappresentazione assoluta:


Dresda, Semperoper, 6 giugno 1928

(© 1928 Adolph Fürstner, Berlin)

Per gentile concessione. Dal programma di sala Die ägyptische Helena, Teatro Lirico di Cagliari, stagione lirica e di balletto 2001.

5
ERSTER AUFZUG ATTO PRIMO

EINLEITUNG INTRODUZIONE

Gemach in Aithras Palast. Ein Ausgang ins Sala nel palazzo di Etra. Nella parete di fondo,
Freie, nicht in der Mitte des Hintergrundes, son- non al centro, ma poco a destra, un’uscita all’e-
dern seitlich rechts. Zur Linken ein Tisch schön sterno. A sinistra una tavola riccamente appa-
gedeckt für zwei, zwei thronartige Stühle da- recchiata per due; accanto due poltrone simili a
bei. In der Mitte auf einem Dreifuss die alleswis- troni. Nel mezzo, su un treppiede, la conchiglia
sende Muschel. An der rechten Seitenwand ein onnisciente. Alla parete destra un trono su cui
Thronsessel, auf dem Aithra sitzt; vor ihr auf ei- siede Etra; davanti a lei, su una panchetta che è
nem niedrigeren schemelartigen Stuhl die Die- quasi un poggiapiedi, l’ancella suona l’arpa.
nerin, auf einer Harfe spielend. Draussen ist Fuori è notte. La sala splende di luci.
Nacht. Das Gemach ist schön erleuchtet.

Aithra Etra
(steht auf) (si alza)
Das Mahl ist gerichtet, Ormai è preparato
die Nacht schwebt nieder, il pranzo, la notte
wo ist mein Geliebter? discende, l’amato
Er lässt mich allein. dov’è? M’abbandona.
Ich laure: er kommt nicht. Ascolto: non viene.
Ich traure: wo bist du? M’affliggo: che fa?
O lass nicht so lange La giovane amata,
die junge, die bange che è trepida e sola,
Geliebte allein! non puoi abbandonar!
Die Nacht sinkt nieder, La notte discende,
lass heute nicht wieder, amato, consola
Poseidon, die Freundin allein! l’amica che è sola!
Wo bist du, Poseidon, Sei qui, Poseidone?
(zart) (con tenerezza)
wo bist du? Dove sei mai?
(ungeduldig) (impaziente)
Wo ist er denn? Insomma, dov’è?

Muschel Conchiglia
Drei Tauben schweben Volano tre colombe
glänzend wie Perlen fulgide come perle
fern überm Meer. sopra un mare lontano.
Sie grüssen dich Vengono qui a recarti
von Poseidon di Poseidone il bacio
und versichern e sospirando
mit sanftem Girren esse giurano
seine Liebe, che ti è fedele
seine Treue, e t’ama
seine Sehnsucht e oggi come sempre
immer aufs neue! te sola brama!

Aithra Etra
O du Lügnerin! Einmal sind es Reisende, einmal O che bugiarda! Una volta sono viandanti, una
Delphine, einmal Tauben! volta delfini, un’altra colombe!

Muschel Conchiglia
Seine Liebe, seine Treue Egli t’ama e oggi come sempre
immer aufs neue! te sola brama!

6
Aithra Etra
(heftig) (con impeto)
Antworte mir ohne Umschweife: wo ist Posei- Rispondimi senza rigiri: dov’è Poseidone?
don?

Muschel Conchiglia
(sehr feierlich) (con grande solennità)
Bei den Äthiopen! Tra gli Etiopi!

Aithra Etra
(zornig) (irritata)
Bei den Äthiopen? Tra gli Etiopi?

Dienerin Ancella
Ich laufe um das Fläschchen mit dem Lotossaft. Corro a prendere la fiaschetta con il loto.

Aithra Etra
(traurig) (triste)
Ach, eine Zauberin sein und so ohnmächtig ge- Ahimè, essere una maga e tanto inerme contro
gen den stärkeren Zaubrer! un mago più forte!

Dienerin Ancella
Ich laufe und hole das Fläschchen! Vado di corsa per la fiaschetta!

Aithra Etra
Ich will nicht! Non voglio!

Dienerin Ancella
Du brauchst es! Ne hai bisogno!

Aithra Etra
Ich will nicht! Non voglio!

Dienerin Ancella
Es wird dich beruhigen. Ti calmerà!

Aithra Etra
Ich will nicht! Non voglio!

Dienerin Ancella
Du brauchst es! Ti calmerà!

Aithra Etra
Ich will nicht! Non voglio!

Dienerin Ancella
Dann wühlet Poi nelle vene
kein Schmerz durch die Adern! non arde alcun dolore!

Aithra Etra
Ich will nicht! Non voglio!

Dienerin Ancella
Dann stillet Dentro di te
sich innen das Hadern! si placherà il rancore!

7
Aithra Etra
Ich will nicht! Non voglio!

Dienerin Ancella
(leise und sehr deutlich) (piano, ma ben chiara)
Ein halbes Vergessen Un mezzo oblio
wird sanftes Erinnern; conforta ogni affetto;
du fühlest im Innern tu senti nel petto
dir wiedergegeben a te ridonato
den göttlichen Mann! lo sposo divino!

(Aithra setzt sich zu Tisch, kindhaft junge (Etra si siede a tavola, con gesti infantili alcune
Mädchen schweben auf den Fussspitzen herein fanciulle compaiono agili in punta di piedi e la
und bedienen sie) servono)

Aithra Etra
Ich will nicht betäubt sein, ich will mich zer- Non voglio calmarmi, voglio distrarmi! Voglio
streuen! Ich will Gesellschaft haben! Für was ist avere compagnia! A che mi serve avere la forza
mir denn Gewalt gegeben, jeden Sturm zu ent- di scatenare qualunque bufera, di sbattere ogni
fesseln, jedes Schiff an die Klippen zu reissen! nave sugli scogli?

Muschel Conchiglia
Der Mann steht auf, er ist der einzige an Bord, Quell’uomo si alza, egli è l’unico a bordo che
der nicht schläft. non dorma.

Dienerin Ancella
(kopfschüttelnd) (scuotendo il capo)
“Der Mann steht auf!” Sie sieht ein Schiff mit “Quell’uomo si alza!” Vede una nave con gen-
schlafenden Leuten. te che dorme.

Muschel Conchiglia
Er weckt einen von den Schläfern auf – Sveglia uno di quelli che dormono...

Dienerin Ancella
“Von den Schläfern...” “Di quelli che dormono...”

Muschel Conchiglia
Und gibt dem das Steuer in die Hand. E gli dà nelle mani il timone...

Dienerin Ancella
“Gibt dem das Steuer in die Hand.” “Gli dà nelle mani il timone.”

Muschel Conchiglia
Er selber steigt hinunter in den Schiffsraum. Lui invece va giù nella stiva.

Dienerin Ancella
“Er steigt hinunter in den Schiffsraum.” “Va giù nella stiva.”

Aithra Etra
(hält im Essen inne) (interrompe la cena)
Von wem erzählt sie? Ma di chi parla?

Dienerin Ancella
Sie sieht ein Schiff mit schlafenden Leuten. Vede una nave con gente che dorme.

8
Muschel Conchiglia
Jetzt ist er unten. Die Schlafende regt sich. Die Adesso è giù. La donna che dorme si agita. La
Schlafende ist von allen Frauen der Welt die donna che dorme è di tutte le donne del mon-
Schönste! do la più bella!

Aithra Etra
Warum gleich die Schönste! Wer kann das ent- Addirittura la più bella! Chi può deciderlo?
scheiden?

Muschel Conchiglia
Er beugt sich zu ihr, er will sie küssen! Egli si china su di lei, vuole baciarla!

Aithra Etra
Eine schöne Frau, gut! Una bella donna, bene!

Dienerin Ancella
Der Mann auf dem Schiff will die Schlafende, L’uomo sulla nave vuole baciare la dormiente,
die seine Frau ist, küssen. che è la sua donna.

Aithra Etra
Und das ist alles? E questo è tutto?

Muschel Conchiglia
Nein! Jetzt holt er – No! Adesso prende...

Aithra Etra
(nicht sehr gespannt) (senza grande interesse)
Was holt er? Che prende?

Muschel Conchiglia
Er greift mit der Linken ein Tuch – Afferra con la sinistra un fazzoletto...

Dienerin Ancella
“Ein Tuch...” “Un fazzoletto...”

Muschel Conchiglia
Das will er über ihr Gesicht werfen – E vuole gettarglielo sul viso...

Dienerin Ancella
“Über ihr Gesicht.” “Sul viso.”

Muschel Conchiglia
Denn in der Rechten hält er einen Dolch. Perché nella destra stringe un pugnale.
Er will sie töten. E vuole ucciderla!

Dienerin Ancella
Er greift mit der Linken ein Tuch. “Estrae un pugnale e vuole ucciderla!”

Muschel Conchiglia
Aithra, hilf doch! Der Mann ermordet die Frau! Etra, soccorso! L’uomo uccide quella donna!

Dienerin Ancella
Aithra, hilf doch: der Mann auf dem Schiff er- Etra, soccorso! L’uomo sulla nave uccide quella
mordet seine Frau! donna!

9
Aithra Etra
(aufspringend) (balzando in piedi)
Wie denn? Was soll ich? Ma come? Che devo fare?
Wer sind denn die Leute? Chi è insomma quella gente?

Muschel Conchiglia
Helena ist es! Helena von Troja! Und er ist Lei è Elena! Elena di Troia! E lui è Menelao! Pre-
Menelas! Schnell! Er schleicht sich näher! Ver- sto, le si accosta furtivo! Le copre il viso con il
deckt er ihr mit dem Tuch das Gesicht, so ist sie fazzoletto, ecco, è perduta!
verloren!

Dienerin Ancella
Schnell! Er schleicht sich näher. Gleich ist sie Presto! Le si accosta furtivo. Ora è perduta!
verloren!

Aithra Etra
Sause hin, Sturm! Flieg hin wie der Blitz! Infuria, bufera! Piomba giù come un fulmine!
Wirf dich auf das Schiff! Gettati sulla nave!
Rede, was siehst du? Dimmi, che vedi?

Muschel Conchiglia
Der Sturm hat das Schiff! Er hat es! Er hat es! La bufera raggiunge la nave! L’afferra, l’afferra!
Die Masten splittern! Die Schlafenden taumeln Gli alberi s’infrangono! Su e giù rotolano i dor-
drunter und drüber. mienti.
Weh! Sie scheitern. Ahimè, il naufragio!

Dienerin Ancella
Sie scheitern! Il naufragio!

Aithra Etra
Und die Frau? Und der Mann? E la donna? E l’uomo?
Hat er sie ermordet, der Teufel? L’ha uccisa, il demonio?

Muschel Conchiglia
Sie schwimmen! Da – er trägt sie. Befiehl doch Nuotano! Ecco, lui la sostiene. Tu comanda la
Ruhe, lass alle sich retten! calma, fa’ che tutti si salvino!

Aithra Etra
Wer trägt wen? Legt euch, Wellen! Chi sostiene chi? Onde, placatevi!

Muschel Conchiglia
Menelas trägt Helena hoch in den Armen! Die Menelao tra le braccia tiene Elena in alto! Le
brandenden Wellen machen ihm Platz und er onde agitate si aprono davanti a lui ed egli si
schwingt sich ans Land. lancia alla riva.

Aithra Etra
Leg dich, Sturm, zu meinen Füssen! Hier ganz still! Distenditi, bufera, ai miei piedi! Qui, in silenzio!
Eine Fackel, ihnen den Weg zu zeigen. Una torcia per mostrar loro la via.

(die Dienerin packt eine Fackel, läuft hinaus. (l’ancella prende una torcia e corre fuori. La bu-
Der Sturm legt sich gänzlich) fera si è calmata del tutto)

Aithra Etra
Ist es wirklich Helena? Die berühmte? So ist Davvero è Elena? Così celebre? Dunque Troia è
denn Troja gefallen! Und ich soll hier sie emp- caduta! E tocca me accoglierla? Nella mia casa?
fangen? In meinem Haus? Mit ihr reden? Mit Parlare con lei? Con Elena di Troia? Con la più

10
Helena von Troja! Mit der berühmtesten, der celebre, la più pericolosa, la più splendida don-
gefährlichsten, der herrlichsten Frau der Welt. na del mondo?
Was wir sahen, da wir sehnten L’immagine nei sogni adorata,
träumend uns aus uns hinaus, nelle erranti illusioni,
einmal kommt es, nächtig prächtig, è discesa finalmente, regale,
unversehens uns ins Haus! notturna tra le mie mura inattesa.

(sie zieht sich langsam zurück in ein Seitenge- (si ritira lentamente in una stanza laterale, a de-
mach nach rechts, wo sie aber dem Zuschauer stra, in cui però resta visibile allo spettatore. La
sichtbar bleibt. Das Gemach bleibt einen Au- sala resta vuota per un momento, poi giunge di
genblick leer, dann kommt die Dienerin gelau- corsa l’ancella facendo luce con la torcia, e die-
fen, voran leuchtend, hinter ihr ein leicht ge- tro a lei un bell’uomo, armato alla leggera, che
wappneter schöner Mann, der einen gekrümm- tiene un pugnale ricurvo tra i denti e che dietro
ten Dolch im Munde trägt und an der Hand ei- di sé trascina per mano, più che guidarla, una
ne sehr schöne Frau mehr hinter sich dreinreisst bellissima donna, la cui abbondante chioma
als führt, deren üppiges goldblondes Haar auf- d’oro ricade disciolta. L’ancella scompare.
gegangen ist. Die Dienerin verschwindet. Elena vede uno specchio, va a prenderlo e si ac-
Helena erblickt einen Spiegel, geht hin und concia tranquillamente i capelli.
steckt unbefangen ihr Haar auf. Menelao si guarda intorno, incerto come chi
Menelas sieht sich um, befangen wie ein Mensch, passa dal buio alla luce e da un pericolo morta-
der aus Finsternis ans Licht und aus Todesgefahr le a una stanza bene illuminata; poi sul tripode
in ein schön erleuchtetes Zimmer kommt; dann accanto alla conchiglia egli posa la sua spada,
legt er den Dolch, der schon nicht mehr zwischen che non teneva più tra i denti, ma in mano.)
den Zähnen, sondern in seiner Hand ist, auf den
Dreifuss nächst der Muschel hin.)

ERSTE SZENE SCENA PRIMA

Menelas Menelao
Wo bin ich? Was ist das für ein Haus? Dove mi trovo? Che casa è questa?

Helena Elena
(sofort Herrin der Lage) (subito padrona della situazione)
Ein Feuer brennt. Ein Tisch ist gedeckt. Il fuoco è acceso. Pronta è la tavola.
Will nicht mein Gemahl mit mir sitzen und essen? Non siede il mio sposo a cena con me?

Menelas Menelao
(leise und beklommen) (angosciato, a voce bassa)
Was haben die Götter mir zubereitet? Che cosa mi preparano gli dèi?

Helena Elena
Schön glänzt der Saal, zwei Throne stehen. La sala splende. Ecco due troni.
Ein König und eine Königin Un re e una regina
sind hier erwartet. Setzen wir uns! sono qui attesi. Dunque sediamo!

Menelas Menelao
(für sich) (tra sé)
Nie werden wir beide zusammen essen. Mai più noi mangeremo insieme.

Helena Elena
Der Mann und die Frau – so ward ich gelehrt – Un uomo e la sua sposa – questo ho appreso –
teilen den Tisch und teilen das Lager. condividono un solo desco e un letto.

Menelas Menelao
Dein Lager war zuunterst im Schiff, Tu avevi il letto giù nella nave, in basso,
meines war droben – unter den Sternen il mio era lassù – sotto le stelle
zehn Nächte lang. per dieci notti intere.

11
Helena Elena
(lächelnd (sorridendo)
Doch heute nacht war dir das zur Last. Questa notte però ti era penoso,
Du kamst herab mit leisen Tritten. e sei disceso con cauto passo.

Menelas Menelao
(erstaunt) (attonito)
Du schliefest nicht? Tu non dormivi?

Helena Elena
(leidenschaftlich) (con passione)
War ich’s nicht, die dich nicht schlafen liess? Non ero io che a te toglievo il sonno?

Menelas Menelao
(schmerzlich) (con dolore)
Du warst es! Sì, eri tu!
(beiseite) (tra sé)
Ahnt sie, was ich ihr antat ohne den Sturm? Ma immagina che le avrei fatto senza l’uragano?
Oder ist sie ganz arglos? O non sospetta nulla?
(Er tritt von ihr weg) (si allontana da lei)

Aithra Etra
Ein gräulicher Mann! Un uomo spaventoso!
Wie er sich bitten lässt Come è ostinato
zu etwas Schönem! verso tanta bellezza!

Helena Elena
Wohin trittst du? Perché ti scosti?
Willst du noch einmal Vuoi tu di nuovo
von mir weggehn? abbandonarmi?
Lieber, das fruchtet doch nichts. Amato, non serve a nulla!

Aithra Etra
Es ist nicht zu begreifen! Non si può credere!

Helena Elena
Dir ist auferlegt, Tu sei costretto
mich nicht zu verlassen, a non lasciarmi,
und mir ist verhängt, è mio destino
zurückzukehren di ritornare
in deine Arme, nelle tue braccia.
und so ist es geschehn! E così è stato.
Sag doch, ob je E di’ se mai
in all diesen Jahren in tutti questi anni
dein Wünschen gelassen hat von mir s’è staccato da me il tuo desiderio
nur für eine Stunde? anche un’ora soltanto!
(Menelas sieht zu Boden) (Menelao abbassa lo sguardo)
Du schweigest. Siehst du? Tu taci. Lo vedi?

Menelas Menelao
(qualvoll) (con strazio)
Helena! Elena!

Helena Elena
(mit voller Liebe) (con tutto l’amore)
Menelas! Menelao!

12
(sie tritt ihm entgegen, er weicht fast schauder- (gli va incontro, lui si ritrae quasi con un brivido.
nd zurück. Helena ist dem Tisch näher getreten. Elena si è avvicinata alla tavola. Una delicata fi-
Eine zarte, kindhafte Mädchengestalt schwebt gura di fanciullina compare in punta di piedi da
auf Fussspitzen hinter dem Tisch hervor, füllt dietro la tavola, da una brocca riempie una cop-
aus einem Mischkrug eine flache Trinkschale, pa piatta e la offre a Elena, che l’afferra e con
bietet sie Helena dar; sie ergreift die Schale, tritt essa va verso Menelao)
mit ihr auf Menelas zu)
Bei jener Nacht, der keuschen einzig einen, Per quella notte che una volta giunse,
die einmal kam, auf ewig uns zu einen; l’unica e casta che ci unì in eterno,
bei jenen fürchterlichen Nächten, per quelle notti colme di paura,
da du im Zelte dich nach mir verzehrtest; quando nella tua tenda a me anelavi,
bei jener Flammennacht, da du mich zu dir rissest per quelle fiamme da cui a te mi hai tratta
und mich zu küssen doch dir hart verwehrtest, e hai negato a te stesso di baciarmi,
und bei der heutigen endlich, da du kamest, per questa notte quando mi hai salvato
mich jäh und zart aus allem Schrecknis nahmest: tenero e rude da tutti gli orrori,
bei ihr, die mich aufs neu dir schenkt, per essa che a te ancora mi ha donato,
trink hier, wo meine Lippe sich getränkt! bevi dove ha bevuto la mia bocca!
(sie berührt mit den Lippen den Rand der Scha- (tocca con le labbra l’orlo dell’ampolla, poi la
le, reicht diese dann Menelas) porge a Menelao)

Menelas Menelao
(finster) (cupo)
Ein Becher war Più dolce di questo
süsser als dieser, era il calice,
herrlich gebildet, di nobile fattura,
aus dem trank Paris, da cui Paride bevve,
und nach seinem Tod e dopo la sua morte,
seiner Brüder viele. molti dei suoi fratelli.
(sehr bitter) (con grande amarezza)
Du warst eine Schwägerin ohnegleichen! Sei stata una cognata senza eguali!

Helena Elena
Aber du bist der Beglückte, Ma tu sei il fortunato,
denn sie alle sind tot – und du bist mein Herr! ché sono tutti morti – e ti appartengo!
So nimm die Feige, Prendi tu dunque il fico
darein ich drücke dove imprimo
die Spur meiner Lippen, delle mia labbra il segno
und freue dich! e sii felice!
(das kleine Mädchen, das die Früchte gereicht (la fanciullina che le ha dato la frutta si allonta-
hat, tanzt ab) na danzando)

Menelas Menelao
(grausam bitter) (terribilmente amaro)
Zu viele, Helena, haben gekostet Elena, troppi hanno gustato
von der herrlichen Frucht, il magnifico frutto
die du anbietest! che tu offri!

Helena Elena
Hast du aber von einem gehört, E tu hai mai udito di qualcuno
der ihrer satt ward? che ne fu sazio?

Menelas Menelao
Heute nacht Questa notte
trat ich zu dir, sono sceso da te,
dort, wo du schliefest, lì dove tu dormivi,
um dich zu töten! per ucciderti!

13
Helena Elena
(lächelnd und bezaubernd) (con incantevole sorriso)
Weil du nur so Perché solo così,
und nicht anders glaubst zu empfangen non altrimenti, credi di arrivare
mein letztes Geheimnis: al mio estremo mistero:
darum meine Züge per questo il mio volto
willst du gewahren vuoi osservare
zauberisch zärtlich im Tode verzerrt? contratto nel sortilegio della morte!
O Liebender, du ohne Mass und Grenzen! O amante, che non sa legge o confine!

Menelas Menelao
(ergreift den gekrümmten Dolch und bringt ihn (afferra il pugnale ricurvo e glielo mette davanti
ihr vor die Augen) agli occhi)
Kennst du die gekrümmte Waffe? Conosci l’arma ricurva?

Helena Elena
(sehr ruhig) (tranquillissima)
Als Paris vor dir lag Quando Paride prostrato
und fleht’ um sein Leben, t’implorava la vita,
entrissest du ihm gli hai strappato
den krummen Dolch – ich kenn’ ihn recht wohl! la curva lama – ben la conosco!
(ausbrechend) (prorompendo)
Und mit der eignen Waffe E con l’arma sua stessa
durchschnittest du ihm gli hai squarciato
die lebendige Kehle! la gola viva!
(leise) (sottovoce)
Als Paris starb unter deinem Stahl, Quando egli morì sotto il tuo ferro,
den Tag wusstest du wieder, quel giorno hai di nuovo compreso
dass du mir gehörtest, che tu appartieni a me
und ich – ich gehöre dir! e io – io appartengo a te!

Menelas Menelao
(nun fest entschlossen zur Tat) (ora fermamente risoluto ad agire)
Helena! Merke zuletzt meine Rede! Elena! Alle mie ultime parole
Merke: Einem gehört ein Weib bada: a uno solo appartiene la donna
und ich will meine Tochter so aufziehn! e così voglio che mia figlia cresca!

Helena Elena
(unerschüttert ) (imperturbabile)
Deine? Ich denke, sie ist auch die meine! Tua? È anche mia, credo!

Menelas Menelao
(ohne sich beirren zu lassen ) (senza farsi confondere)
So aufziehn will ich meine Tochter Voglio che così cresca mia figlia
dass sie sich der Mutter senza che vergognarsi
nicht braucht zu schämen! mai debba della madre!
Denn für eine Tote errötet man nicht. Ché di una morta non ci si vergogna.

Helena Elena
(mit unbesiegbarer Kraft ) (con invincibile vigore)
Menelas, merke zuletzt meine Rede! Menelao, alle mie ultime parole bada!
Einem gehört ein Weib Di uno solo è la donna
und so bin ich die deine! e io sono tua!
Dich hab’ ich gewählt Te io ho scelto
aus dreissig Freiern, fra trenta pretendenti,
mutigen, schönen! valorosi e belli!

14
Sieh mir ins Gesicht: Guardami in volto:
und lass alles, was war, scorda quello che è stato,
alles, alles, ausser diesem, ma non questo,
dass ich dein bin! che io sono tua!

Menelas Menelao
Ich war nicht der erste der Helden Degli eroi non fui il primo
und nicht der zweite. né il secondo.
Warum hast du mich gewählt Perché hai scelto me
zu solchem Leiden? a tanta pena?

Helena Elena
Vergiss den bösen Traum, Oblia quel triste sogno,
wach’ auf bei deiner Frau! destati accanto a me, alla tua donna!

Menelas Menelao
Hab’ ich im Traum Troja verbrannt? In sogno ho dato fuoco a Troia?

Helena Elena
Lasse, was war, und küsse mich wieder! Scorda quello che è stato, baciami come un
tempo!

Menelas Menelao
(für sich) (fra sé)
Nimmer darf das Kind sie sehn! La bimba non dovrà mai vederla!

Helena Elena
In deinen Armen bring mich heim! Riportami a casa tra le braccia!

Menelas Menelao
Bewahret mich rein, ihr oberen Götter! Mantenetemi puro, dèi sublimi!

Helena Elena
Helfet dem Weibe, ihr unteren dunklen! Aiutate la donna, inferi dèi!

Menelas Menelao
Helfet, was sein muss, mir zu vollenden! Aiutate che io compia il necessario!

Helena Elena
Erde und Nacht, Terra e notte,
Mond und Meer, luna e mare,
helfet mir jetzt! ora aiutatemi!

Menelas Menelao
Erde und Nacht, Terra e notte,
Mond und Meer, luna e mare,
weichet hinweg! via, allontanatevi!

Helena und Menelas Elena e Menelao


Erde und Nacht, Terra e notte,
Mond und Meer... luna e mare...

Menelas Menelao
Helfet, was sein muss, Aiutate che io compia
mir zu vollenden! il necessario!
Bewahret mich rein, Mantenetemi puro,

15
ihr oberen Götter! dèi sublimi!
Helfet, was sein muss, Aiutate che io compia
mir zu vollenden! il necessario!

Helena Elena
Helfet dem Weibe, ihr Aiutate la donna,
unteren dunklen! dèi inferi!
Wach auf bei deiner Frau! Destati accanto a me, alla tua donna!
In deinen Armen bringe mich heim! Riportami a casa tra le braccia!

Helena und Menelas Elena e Menelao


Erde und Nacht, Terra e notte,
Mond und Meer... luna e mare...

Helena Elena
Helfet mir jetzt! Ora aiutatemi!

Menelas Menelao
Weichet hinweg! Via, allontanatevi!

ZWEITE SZENE SCENA SECONDA

(Die Lichter verdunkeln sich, nur der Mond fällt (Le luci si oscurano, solo il chiaro di luna giunge
von draussen herein. Ein Strahl trifft Helenas dall’esterno. Un raggio colpisce il volto di Elena.
Antlitz. Menelas – den Dolch erhoben, sie in die Menelao – il pugnale alzato per colpirla alla go-
Kehle zu treffen – steht wie gebannt vor ihrer la – resta immobile, come incantato dalla sua
Schönheit. Sein Arm mit der Waffe sinkt) bellezza. Il braccio con l’arma si abbassa)

Aithra Etra
(beschwörend) (evocando gli spiriti)
Ihr, grünen Augen Voi, occhi verdi
im weissen Gesicht, nel bianco viso,
die ihr lauernd listig maligne spie,
euch pappelnd vermummt, ciarliere larve,
Nachtelfen ihr, notturni spettri,
lüstern Lebendiges voi corruttori
zu euch zu ziehn, di ciò che è vivo:
ich hab’ hier im Haus ho qui in casa
einen heissen Kerl, un esaltato,
einen rechten Raufbold, un gran selvaggio,
den schafft mir vom Leib! via, liberatemene!
(vor Aithra erscheint flüchtig ein und der andre (davanti a Etra compaiono in volo gli Elfi uno
Elf, gleichsam um ihre Befehle entgegenzuneh- dopo l’altro, come per ricevere i suoi comandi,
men, und verschwindet ebenso rasch) e spariscono con altrettanta rapidità)
Mit Lärm einer Schlacht Con suoni di guerra
bestürmt ihm den Kopf, turbategli il capo,
narret ihn fest! bene schernitelo!
Lasst ihn anlaufen Che vada a sbattere
an zwanzig Bäume, la spada in pugno,
sein Schwert in der Hand. contro venti alberi!
Dreht ihn! Drillt ihn! Con assilli sviatelo!
Zwinkert und zwitschert! Con smorfie e stridi
Dreht ihn! Drillt ihn! con assilli sviatelo!
Belfert und balzt, Guaite, adescate,
schnattert und schnaubt, soffiate, gridate
drommetet und trommelt! con trombe e tamburi!

16
Hudelt ihn! Hetzt ihn! Inseguite, aizzate!
Flitz, flitz, flitz! Sciò, sciò, sciò!
(die Rückwand des Hauses wird durchsichtig, (la parete di fondo si fa trasparente e vediamo
man erblickt das Treiben der Elfen, von denen l’affaccendarsi degli Elfi, alcuni dei quali si tra-
einzelne sich als Krieger verkleiden, Helme auf- vestono da guerrieri, indossano l’elmo, agitano
setzen, Schilde und Speere schwingen) scudo e spada)

Helena Elena
Ohne Zaudern Senza tremare
töte mich denn! uccidimi!

Menelas Menelao
Wie liebliches Weh Che soave dolore
noch in dieser Gebärde, ancora nei tuoi gesti.
die süsse Kehle La dolce gola,
gedehnt wie dürstend protesa con sete,
dem Eisen entgegen! verso il pugnale!
(abermals anspringend, hält er abermals inne) (di nuovo sta per aggredirla, s’arresta di nuovo)

Helena Elena
Nimm mich ins Messer! Prendimi sul tuo ferro!
Nimm mich, Liebster! Prendimi, amato!

Die Elfen Elfi


(teilweise unsichtbar) (invisibili in parte)
Mit Lärm einer Schlacht Con suoni di guerra
bestürmt seinen Kopf! turbategli il capo!

Menelas Menelao
Wie ist mir? Che c’è?

Die Elfen Elfi


Drommetet und trommelt! Con trombe e tamburi!

Menelas Menelao
Was hör’ ich? Che odo?

Die Elfen Elfi


Paris hier! Paride qui!
Mit Lärm einer Schlacht Con suoni di guerra
bestürmt seinen Kopf! turbategli il capo!
Haltet ihn fest. Voi trattenetelo!

Menelas Menelao
Wer ruft? Was für Waffen? Chi chiama? Quali armi?

Die Elfen Elfi


Paris hier! Hier steht Paris! Paride qui! Qui c’è Paride!

Menelas Menelao
Paris hier? Paride qui?

Helena Elena
(dringender) (incalzandolo)
Was dein Herz begehrt, Con me compi infine
tu endlich mit mir! ciò che il tuo cuore brama!

17
Menelas Menelao
(verwirrt) (confuso)
Auch ins Messer fällst du noch so? Anche sul ferro cadi così?
Auch der Stich in den Hals Anche la piaga in gola
wird zärtlich sein? sarà gentile?

Die Elfen Elfi


Paris! Paride!

Menelas Menelao
Paris? Paride?

Die Elfen Elfi


Hier steht Paris! Qui c’è Paride!

Menelas Menelao
Hier steht Paris? Qui c’è Paride!
Den Feldruf hör’ ich! Odo l’appello! Paride! Paride!
Gehn die Toten hier um und rufen I morti si aggirano, chiamano
und wollen noch einmal erschlagen sein? e vogliono ancora una sconfitta?

Die Elfen Elfi


(ganz nahe) (vicinissimi)
Helena will ich wieder gewinnen! Elena voglio riconquistare!

Menelas Menelao
Hier steht Menelas Qui è Menelao
und dein Tod! e la tua morte!
Steh’ mir, Gespenst! Fermati, spettro!
(er stürzt ab ins Freie ) (si precipita all’aperto)

Die Elfen Elfi


Ha ha ha ha ha ha ha, ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!
Paris hier! Paride qui!
Ha ha ha ha ha ha ha, ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!
(verschwindend) (scomparendo)
Paris hier! Paride qui!
Ha ha ha ha ha ha ha, ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!
(Helena wankt nun todmüde auf den Thron der (Elena, ormai mortalmente stanca, si avvia verso
Aithra und fällt dort mehr zusammen, als dass il trono di Etra e più che sedersi ci si accascia.
sie sich setzt. Aithra tritt hervor. Helena, bei Etra compare. Nel vederla Elena fa per alzarsi)
ihrem Anblick, will aufstehen)

Aithra Etra
Bleib sitzen! Schone dich! Resta seduta! Riposati!
(sie setzt sich auf den niedrigen Sessel) (si siede sulla panchetta bassa)

Helena Elena
Wer bist du? Wem ist dies Haus? Chi sei? La casa di chi è?

Aithra Etra
Du bist in Poseidons Haus, Helena, und bist Sei nella casa di Poseidone, Elena, e sei mia
mein Gast! ospite!
Doch lass uns keine Minute verlieren! Ma non perdiamo neppure un minuto.
Ich werde dich retten, ich bin deine Freundin! Ti salverò, sono tua amica!
In wenigen Augenblicken kehrt der Fürchterliche Fra pochi istanti torna quel bruto.

18
zurück. Oh, come lo odio!
Oh, wie ich ihn hasse!

Helena Elena
(steht auf, späht hinaus) (si alza, scruta verso l’esterno)
Oh, wie ich ihn liebe! Oh, come lo amo!

Muschel Conchiglia
(lacht) (ride)
Menelas! Jetzt läuft er wie ein Toller einem Menelao! Insegue come un pazzo
Nebelschwaden nach, den er für Helena hält! un soffio di nebbia che egli crede Elena!

Helena Elena
Troja ist dahin, und jetzt gehöre ich ihm! Troia è caduta, e ora gli appartengo!

Die Elfen Elfi


Ha ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha!
Hetzt ihn aufs neu! Aizzatelo ancora!
Jagt ihn im Kreis In rapida caccia
um sich selber herum! fatelo girare in tondo!
Helena hier! Paris da! Elena qui! Paride lì!
Ha ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!

DRITTE SZENE SCENA TERZA

Aithra Etra
Du bist durchnässt, Sei tutta bagnata,
meinst du zu trocknen credi che serva
bedarf es des Feuers? fuoco per asciugarti?
Ich trockne dich Ti asciugo
mit meinen Augen! col mio sguardo!

Helena Elena
(sieht Aithra lächelnd an) (guarda Etra sorridendo)
Wie sanfte Wärme mich durchdringt! Dolce tepore tutta m’invade!

Aithra Etra
Die lieblichen Wangen Le belle guance
so entstellt dalla salsedine
vom Salz des Meeres! così sciupate!
(sie streicht ihr die Wange) (le accarezza la guancia)

Helena Elena
Wie du mich anrührst! Come mi sfiorì!

Aithra Etra
Ohne Glanz die Haare! Senza luce i capelli!
Meinst du, ich brauche Credi che io usi
Salben und Öl, unguento e balsamo
damit sie dir leuchten? perché rifulgano?
(sie streift leicht über Helenas Haar) (accarezza delicatamente la chioma di Elena)

Helena Elena
(vor dem Spiegel, den auf Aithras Wink die (davanti allo specchio che le fanciulle le hanno
Mädchen herangebracht haben) portato a un cenno di Etra)
Wie ich erglänze! Come risplendo!

19
Aithra Etra
(entzückt) (rapita)
Allerschönste! Meravigliosa!

Helena Elena
Beste! Was hast du aus mir gemacht? O gentile! Di me che hai fatto?

Aithra Etra
Dein herrliches Wesen zurück dir gebracht. Il tuo fulgore a te io rendo.

Helena Elena
(nachdem sie sich abermals an dem eigenen (dopo essersi ancora beata della propria imma-
Spiegelbild geweidet) gine)
Was machst du aus mir? Che fai di me?
So sah die aus, die Menelas Tale era quella che Menelao
in seine Brautkammer trug. portò nella stanza nuziale.
Bin ich so jung und soll sterben? Io così giovane dovrò morire?

Aithra Etra
(mit der Trinkschale) (con il calice)
Nicht sterben! Leben! Leben! Schnell! Trinke! La morte no! La vita! Svelta, bevi!

Helena Elena
(nimmt die Schale) (prende il calice)
Wer bist du? Chi sei?

Dienerin Ancella
(ganz leise, nur hauchend) (pianissimo, solo un sussurro)
Ein halbes Vergessen Un po’ di oblio
bringt sanftes Erinnern. reca dolci ricordi.

Helena Elena
Was ist das für ein Trank? Che succo è questo?

Dienerin Ancella
(leise) (piano)
Du fühlest im Innern Nell’intimo senti
dir wiedergegeben a te ritornare
dein unschuldig Leben. l’intatta tua vita.

Helena Elena
(für sich, leise) (tra sé, piano)
Wie ist mir auf einmal? Di me che ne è d’un tratto?
Wohin schwindet meine Angst? Dov’è scomparsa l’ansia?

Dienerin Ancella
Und wie du dich fühlest, E come ti senti,
so bist du fortan! per sempre sarai!

Aithra Etra
Wie die Nacht aus deinen Augen schwindet! La notte dilegua dai tuoi occhi!

Helena Elena
Wer bist du? Chi sei?

Aithra Etra
Deine unbedeutende Freundin Aithra! Etra, la tua modesta amica!

20
Helena Elena
Zauberin! O fata!

Aithra Etra
Schönste! O bellissima!
(sie fassen einander bei den Händen) (l’una afferra le mani dell’altra)

Aithra und Helena Etra ed Elena


Stärker als Krieger, reicher als Könige Di un eroe più forti, di un re più regali
sind zwei Frauen, die sich vertrauen! sono due donne amiche leali!

Helena Elena
(tritt noch einmal vor den Spiegel, dann wendet (torna davanti allo specchio, poi si gira esultan-
sie sich beseligt) te)
Wer tötet Helena, wenn er sie ansieht? Chi guarda Elena, può mai ucciderla?
(Aithra betrachtet sie voller Bewunderung) (Etra la osserva piena di ammirazione)
Wie leicht wird alles! Come è facile tutto!

Aithra Etra
Recht so! Trinke! Und vergiss deine Angst! Proprio così! bevi e scorda l’angoscia!
(sie reicht ihr abermals die Schale) (le porge di nuovo il calice)

Helena Elena
(nachdem sie getrunken, fröhlich wie ein Kind) (dopo aver bevuto, allegra come una bimba)
Menelas! Warum denn mich töten? Menelao! Perché vuoi uccidermi?
(sie schwankt wie schlaftrunken, die kleinen (vacilla come oppressa dal sonno, le fanciulline
Mädchen drücken sich an sie und stützen sie) si stringono intorno a lei e la sorreggono.)
Schlafen! Mich schläfert. Dormire… ho sonno.
Schläfst du neben mir, Liebster? Dormi, o caro, a me accanto?

Aithra Etra
Wie stell’ ich’s an, sie zu retten? Per salvarla che devo fare?
Muschel, wo ist er? Conchiglia, lui dove sta?

Muschel Conchiglia
Ganz nahe! Qui vicino!

Helena Elena
Ich hab’s gehört, schon in halben Schlaf hinein... Ho sentito, quasi immersa nel sonno...
(wie ein Schlummerliedchen) (come una piccola ninna nanna)
Ganz nahe Qui vicino, ecco,
schon schwebt mir vago mi seduce
ein unschuldig Glück. un diletto innocente.
Gebt acht: ich entschwinde! Soccorso: io svengo!
Nein, lasset: ich finde No, ferme: ormai
schon wieder zurück! ritrovo me stessa!
(sie schliesst, auf die Kleinen gestützt, die Au- (sorretta dalle fanciulle, chiude gli occhi)
gen)

Dienerin Ancella
(an der Tür hinausspähend) (presso l’uscio, scrutando verso l’esterno)
Der Nebelstreif flattert vor ihm! La nebbia ondeggia davanti a lui!
Hierher zu! Auf das Haus! da questa parte! verso la casa!
Er mit dem Schwert hinterdrein! Ed egli dietro, la spada in pugno!
Er kommt! È qui!

21
Die Elfen Elfi
Ha ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!
Narret ihn fest, Bene schernitelo,
ha, ha, ha, ha, ha ha ha ha,
jagt ihn im Kreis in rapida caccia
um sich selber herum! farelo girare in tondo!

Aithra Etra
Leget sie auf mein Bett! Und kleidet sie im Adagiatela sul mio letto! E mettetele mentre
[dorme
Schlaf in mein schönstes Kleid! In das blaue! il mio vestito più bello! Quello azzurro!
Fort! Alle fort! Via! Via tutte!
(die Kinder schweben mit Helena ab ins linke (portando Elena, le fanciulle corrono nella stan-
Gemach.) za a sinistra.)

VIERTE SZENE SCENA QUARTA


(Menelas, den Dolch in der Faust, kommt von (Menelao, il pugnale in pugno, entra a precipi-
aussen hereingestürzt als ein Verfolgender) zio, come uno che insegue)

Aithra Etra
(springt ihm aus dem Weg, birgt sich in den (con un balzo si toglie di mezzo, si cela fra le
Vorhängen und schreit) tende e grida)
Ai! Ahi!

Die Elfen Elfi


Ai! Ahi!

Menelas Menelao
(verstört vor sich hin) (sconvolto, tra sé)
Im weissen Gewand, zerrüttet das Haar, In bianca veste, disfatti i capelli,
und doch schöner als je eppure più bella che mai,
flüchtete sie in Angst und warf fuggiva atterrita e gettò
zwei herrliche Arme um eine verfluchte Gestalt, le due braccia stupende a un’immagine infame,
die im Mondlicht aussah wie Paris! che nei raggi lunari sembrava Paride!
Mit einem Streich doch traf ich die beiden! Ma entrambi li ho raggiunti con un colpo!
Ich Verfluchter! Sono io l’infame!
Auch mein Kind seh’ ich nicht wieder! Né vedrò più mia figlia!
O Waise ohne Vater und Mutter! O orfana, senza né padre né madre!

Aithra Etra
(tritt hervor) (si fa avanti)
Fürst von Sparta, du bist mein Gast! Sovrano di Sparta, sei mio ospite!

Menelas Menelao
(völlig verstört, sucht eilig den, wie er meint, (del tutto sconvolto, tenta in fretta di nasconde-
blutigen Dolch unter dem Vorhang zu verber- re dietro la tenda il pugnale che crede insangui-
gen. Dumpf und vor sich hin) nato. Cupo, tra sé)
Fremdes Weib! Insel der Schrecken! Ignota donna! Isola di terrori!
Mörderisch Haus! Graues Geschick! Casa funesta! Fosco destino!

Aithra Etra
(leise zu den Dienerinnen) (piano, alle ancelle)
Das Lotosfläschchen! Er hat es nötig! L’ampolla del loto! Ne ha bisogno!
Schnelles Vergessen grässlichen Übels! Rapido oblio di un male atroce!
(die Dienerinnen bringen den Becher und den (le ancelle recano il calice e l’anfora, versano e
Mischkrug, giessen ein, träufeln aus dem nella bevanda fanno cadere qualche goccia

22
Fläschchen in den Trank. Aithra winkt Menelas, dall’ampolla. Etra invita Menelao ad accettare il
den niedrigen Sitz einzunehmen ) sedile basso)

Menelas Menelao
Hier sitzen bei dir als ein friedlicher Gast? Seduto accanto a te come un ospite quieto?
So weisst du nicht, wer deine Schwelle betrat? Ignori dunque chi varcò la tua soglia?

Aithra Etra
(winkt ihm nochmals, er setzt sich ) (rinnova l’invito e Menelao si siede)
Leise! Nicht störe den lieblichen Schlummer Piano! Non turbare il grato sopore
der schönsten Frau: della donna più bella:
sie schläft da innen ella dorme là dentro
ermüdet von einer langen Reise! stanca di un lungo viaggio!

Menelas Menelao
Wer? Chi?

Aithra Etra
Deine Frau. La tua sposa.

Menelas Menelao
Du redest von wem? Di chi parli?

Aithra Etra
Von Helena doch! Von wem denn sonst? Ma di Elena! E di chi altri mai?

Menelas Menelao
Die schliefe? Dici che dorme?
(er springt auf) (balza in piedi)

Aithra Etra
Da innen auf meinem Lager! Là dentro nel mio letto!

Menelas Menelao
(für sich) (tra sé)
Zerspalten das Herz! Spezzato il cuore!
Zerrüttet der Sinn! La mente sconvolta!
Weh in den Adern, Ahi, nelle vene,
weh eurer Pfeile ahi, delle frecce
lernäisches Gift! sangue dell’idra!
Ach nur für Stunden, Per poche ore,
für wenige Augenblicke per un momento
ziehet die Spitzen l’alata punta
der Pfeile zurück! strappale via!
Gebt mir mich selber, A me rendete
mein einig Wesen la mia persona,
der unzerspaltenen l’integra gioia
Mannheit Glück! d’essere maschio!
O gebt, ihr Götter, Rendete, o dèi,
o gebt mir mich selber, a me me stesso.
gebet mir Armen A me infelice
mich selber zurück! rendete me!

Aithra Etra
(zögernd einsetzend) (con esitazione lo interrompe)
Menelas, gedenkst du des Tages Menelao, rammenti il giorno,

23
vor dreimal drei Jahren, or son tre volte tre anni e uno,
da du sie verliessest und zogest zur Jagd? quando l’hai abbandonata e andasti a caccia?

Menelas Menelao
(sie völlig verstehend, mit zornig verfinsterter) (comprendendo bene, col volto incupito dall’ira)
Du! Sprich nicht von Paris und jenem Tage! Tu di Paride taci e di quel giorno!

Aithra Etra
Höre! Seit jenem verwunschenen Tage Odi! Da quell’odioso giorno
hast du deine Frau mit Augen nicht wieder ge- tu non hai più rivisto la tua donna!
sehn!
(Menelas hebt jäh die Hände über seinen Kopf) (con furia Menelao si stringe il capo tra le mani)

Aithra Etra
(steht auch auf, tritt dicht vor ihn) (si alza anche lei e gli si accosta)
Merke! Als jener frech und verwegen Bada! Quando quell’impudico audace
ausreckte die Hand nach deinem Weibe, distese la mano sulla tua donna,
heimlich sorgten die Götter um dich! gli dèi ti proteggevano nascosti!

Menelas Menelao
Hüte dich, Weib, dass ich dich nicht strafe! Attenta, donna, ch’io non ti punisca!

Aithra Etra
Furchtbar sind deine Blicke, Fürst! Tremendo, o sovrano, hai lo sguardo!
Trinke hier aus diesem Becher, Qui, bevi da questo calice,
trinke mit mir! bevi con me!
(sie trinken beide, Aithra nur zum) (bevono entrambi, Etra solo per finta)
Heimlich sorgten die Götter um dich: Gli dèi ti proteggevano nascosti!
In die Arme legten sie ihm Tra le braccia di lui solo un fantasma
ein Luftgebild, ein duftig Gespenst, posero, un vaporoso spettro,
womit sie narren die sterblichen Männer! con cui essi beffano i mortali!

Die Elfen Elfi


(unsichtbar) (invisibili)
Ein Luftgebild, ein duftig Gespenst, Un fantasma, un vaporoso spettro,
womit Götter narren die sterblichen Männer, con cui gli dèi beffano i mortali,
ja ja, ja ja, ja ja, ja ja! sì, sì, sì, sì!

Aithra Etra
Dein Weib indessen, die schuldlose Schöne, La donna intanto, l’innocente bellezza,
verbargen sie an entlegenem Ort essi celarono in un luogo remoto,
vor dir und der Welt! ignoto a te e al mondo!

Menelas Menelao
An welcher Stätte? Achte die Worte, In quale posto? Pesa le parole,
bevor du sie redest! prima che tu le dica!
(noch dringender) (più incalzante)
An welcher Stätte? In quale posto?

Aithra Etra
Am Hang des Atlas steht eine Burg, Sul pendio dell’Atlante sta una rocca,
mein Vater sitzt dort: ein gewaltiger Herr vi abita mio padre, un despota,
und gefürchteter König! un venerato re!
Drei Töchter wuchsen im Hause auf, Tre figlie sono cresciute nella casa,
zauberkundig alle drei: esperte tutte e tre nella magia:
Salome, die stolze, Salome, la superba,

24
die schöne Morgana la bella Morgana
und Aithra, die junge! e la giovane Etra!

Menelas Menelao
Hüte dich, Weib! Attenta, donna!

Aithra Etra
Zu uns ins Haus Da noi a casa gli dèi
brachten sie schwebend condussero volando
deine Frau! la tua sposa!

Menelas Menelao
Hüte dich, Weib! Attenta, donna!

Aithra Etra
Schuldlos schlummernd, Castamente assopita,
wähnend, sie liege in deinen Armen, sognando di giacere nel tuo abbraccio,
lag sie bei uns giacque ella da noi
die Jahre im Haus. questi anni in casa.
Dieweilen thronte Frattanto primeggiava
das Luftgespenst l’aerea larva
zuoberst unter Priamus Töchtern tra le figlie di Priamo sovrana
und buhlte mit seinen herrlichen Söhnen e seduceva gli splendidi figli
und freute sich am Brande der Welt ed esultava nell’incendio del mondo
und am Tode der Helden Tag für Tag! fra gli eroi morti, giorno dopo giorno!

Menelas Menelao
Die, welche hier Lei, quella che sfidava
meinem Drohen trotzte? le mie minacce?

Aithra Etra
Ein Luftgebild! Un’immagine d’aria!

Die Elfen Elfi


Ein Luftgebild! Un’immagine d’aria!

Aithra Etra
Die Wespe die! Lei, quella vespa!

Die Elfen Elfi


Die Wespe die! Lei, quella vespa!
Ein Luftgebild! Un’immagine d’aria!
Ein Gespenst! Uno spettro!

Menelas Menelao
Hier noch stand sie Era qui or ora
unsagbar lieblich! bella indicibilmente!

Aithra Etra
Ein Luftgebild! Un’immagine d’aria!

Menelas Menelao
Ein Luftgebild! Un’immagine d’aria!

Aithra Etra
Ein Gespenst! Uno spettro!

25
Menelas Menelao
Furchtbares Weib! Terribile donna!
Deine Worte sind furchtbar Le tue parole sono terribili
und stärker als alle trojanischen Waffen! e più dure delle armi troiane!
Du raubst sie mir völlig Tu me la rubi tutta
mit zitterndem Hauch col suo tremante alito
aus lächelndem Munde! dalla bocca ridente!
Weh, nun erblick’ ich sie nimmer wieder, Ahimè, non la vedrò mai più,
ich ganz unseliger Mann! sventurato che sono!

Aithra Etra
(leise) (sottovoce)
Wenn ich sie nun in die Arme dir lege, E se rendo al tuo abbraccio
die du verloren colei che hai perduto
vor dreimal drei Jahren und einem Jahre, or sono tre volte in tre anni e uno,
die herrliche Reine, la divina casta
die Unberührte! non mai toccata!

Menelas Menelao
Ich werde sie sehn? Io la vedrò?

Aithra Etra
Du wirst sie sehn, Sì, la vedrai
mit diesen Augen! con questi occhi!

Menelas Menelao
So ist es wahr: es wohnen in Höhlen È vero dunque: vivono in antri
auf einsamer Insel Zauberinnen, le fate sopra un’isola deserta,
die zeigendem, der zu ihnen dringt, che mostrano a colui che le raggiunge
die Bilder der Toten! le figure dei morti!

Aithra Etra
Du wirst sie sehn! Tu la vedrai!
Bereite dich! Preparati!

Menelas Menelao
(in grösster Verwirrung) (nel massimo turbamento)
Was werde ich sehn! Che vedrò mai?
Unseliger Mann! Me sventurato!

Aithra Etra
Was ficht dich an? Che ti succede?
Bereite dich! Preparati!

Menelas Menelao
O furchtbare Stunde! Momento atroce!

Aithra Etra
Bereite dich! Preparati!

Menelas Menelao
Vom Reiche der Toten... Dal regno degl’Inferi...

Aithra Etra
Bereite dich! Preparati!

26
Menelas Menelao
Grässliche Kunde! Orrido annunzio!

Aithra Etra
Bereite dich! Preparati!

Menelas Menelao
Ich höre Becken Odo di bronzi
dumpf geschlagen, cupi fragori,
Nachtgeister bringen la morta spingono
die Tote getragen! notturni orrori!

Aithra Etra
Was horchst du hinunter? Laggiù che ascolti?
Zärtlich verzaubert dich was denn aufs neue? Quale dolce magia t’afferra ancora?
Sieh hin, was dir die Götter bereiten! Guarda che cosa recano a te gli dèi!
(sie winkt: Das Hauptgemach verfinstert sich, (fa un cenno; la grande stanza si oscura e solo
und nur aus dem Gemach zur Linken dringt ei- dalla camera a sinistra giunge un chiarore.
ne Helle hervor. Die Vorhänge heben sich, und Le tende si aprono e su un vasto giaciglio si ve-
auf einem breiten Lager wird Helena sichtbar, de Elena, mollemente assopita, avvolta in una
lieblich entschlummert, in einem strahlend raggiante veste azzurra.)
blauen Gewand.)

FINALE FINALE

(Helena öffnet die Augen) (Elena apre gli occhi)

Elfen Elfi
(1. Hälfte ) (la prima metà)
O Engel, für Elfen O angelo, per Elfi
arglistig arme, astuti inermi,
die zwinkern im Zwielicht già a mezza luce ciechi,
allzu herrlich! troppo abbagliante!

Elfen Elfi
(2. Hälfte (l’altra metà)
Hi hi hi hi, hi hi hi hi. Hi hi hi hi, hi hi hi hi.

Aithra Etra
(zu den Elfen) (agli Elfi)
Ihr Nachtgesindel Notturna marmaglia,
schweigt nun schon! adesso tacete!
Schmiegt euch zu Füssen der Herrin! Cadete ai piedi della sovrana!

(Helena hebt sich langsam vom Lager, vom (Elena si leva lentamente dal giaciglio, ristorata
Schlaf erquickt in strahlender Schönheit) dal sonno, fulgida di bellezza)

Menelas Menelao
(der kaum wagt, hinzusehen) (che osa appena guardarla)
Die ich zurückliess auf meinem Berge, Lei che lasciai nella montuosa patria,
die ich zu denken nie gewagt, lei che mai ho osato ricordare,
die Jungfrau, die Fürstin, die Gattin, die Freundin! la vergine e regina, la mia sposa e amica!
O Tag aus dem jenseits, der nächtlich mir tagt! O giorno, che notturno dalle ombre a me sorge!

(Helena steigt vom Lager herab, mit reizendem (Elena scende dal giaciglio e con incantevole
Staunen blickt sie um sich. Aithra, die neben stupore si guarda attorno. Etra, che stava ac-

27
Menelas stand, gleitet lautlos zu Helena hinü- canto a Menelao, si avvicina in silenzio a Elena;
ber; was sie sagt, ist zum Schein zu Menelas ciò che dice sembra rivolto a Menelao, ma in
gesprochen, in der Tat flüstert sie es Helena ein) realtà lo sussurra a Elena)

Aithra Etra
Am Hang des Atlas Sul pendio dell’Atlante
steht eine Burg, sta una rocca,
da lag sie und schlief; là giacque ella dormendo;
dieweilen thronte l’aerea immagine,
das Luftgespenst, simile in tutto,
ihr gleichgebildet, regnava intanto,
die Wespe die, lei, quella vespa,
auf Priamus Burg nella rocca di Priamo
und sag zu oberst e primeggiava
unter den Töchtern! tra le sue figlie!
Drei Schwestern hüteten Helenas Schlaf. E noi sorelle vigilammo quel sonno.
(Helena ist währenddem vollends herabgestie- (nel frattempo Elena è discesa del tutto. Sembra
gen. Es scheint, als ginge sie auf Menelas zu, che ella vada verso Menelao, ma timidamente,
aber scheu, mit gesenktem Blick und wie mit con gli occhi bassi e quasi trascinando il passo)
gefesselten Füssen)
Nie Erahntes Beni insperati
bereiten die Götter gli dèi preparano
ihren erwählten herrlichen Kindern! ai prediletti nobili figli!

Menelas Menelao
(bebend) (tremante)
Die zu denken ich mir verwehrte! Lei il cui ricordo mi proibivo!

Helena Elena
(leise, mit gesenkten Augen) (piano, con gli occhi bassi)
Bin ich noch immer die einstens Begehrte? Sono ancora quella che amavi allora?

Aithra Etra
(triumphierend und halblaut zu Menelas) (a bassa voce, con tono di trionfo)
Sieh doch den Blick zur Erde gesenkt! Ma guarda gli occhi chinati a terra!
Wo ist nun das brennende Auge Dov’è l’ardente pupilla di colei
jener, die vom Manne gekostet? che ha goduto dell’uomo?
Wage doch endlich bezaubert zu sein! Fatti coraggio e cedi all’incantesimo!

Menelas Menelao
Was tun? Sie reissen Che fare? Il cuore
das Herz mir in Stücken! esse m’infrangono!
Mit ihrem Entrücken, Con le visioni,
mit ihrem Beglücken con le illusioni
was tun? Sie reissen che fare? Il cuore
das Herz mir entzwei! esse mi spezzano!

Aithra Etra
(ihm Helena zuführend) (guidando a lui Elena)
Die Reine! È pura!

Menelas Menelao
Was tun? Che fare?

Helena Elena
(innig scheu) (timidamente)
Die Deine! Son tua!

28
Menelas Menelao
(leidvoll) (con dolore)
Was tun? Che fare?

Die Elfen Elfi


(höhnend) (beffardi)
O Schönste der Schönen... O tra le belle bellissima...
chi chi chi chi! hi hi hi hi!

Aithra Etra
(dringender) (insistendo)
Empfange! Accoglila!

Menelas Menelao
(beklommen) (angosciato)
Was tun? Che fare?

Die Elfen Elfi


Chi chi chi chi Hi hi hi hi
chi chi chi chi! hi hi hi hi!

Helena Elena
(zurückweichend) (ritraendosi)
Wie darf ich? Non oso!

Aithra Etra
Nicht zage! Che aspetti?

Menelas Menelao
Was sagen? Che dirle?

Aithra Etra
Wir reissen das Herz nicht entzwei! Il cuore non gli spezziamo!

Helena Elena
(angstvoll) (agitata)
Was sag’ ich? Che dirgli?

Aithra Etra
Nicht zage! Wir reissen Che aspetti? Il cuore
das Herz mir entzwei! non gli spezziamo!

Die Elfen Elfi


O Schönste der Schönen, O tra le belle bellissima,
so billig willst du senza fatica vuoi
die Götter versöhnen? conciliarti gli dèi?
Chi chi chi chi chi chi Hi hi hi hi
chi chi chi chi! hi hi hi hi!

Helena Elena
(zur Seite tretend, sich von Aithra, die ihre (si fa da parte, sciogliendosi da Etra che aveva
Hand ergriffen hat, lösend) afferrato la sua mano)
Lass ihn! Er will mich nicht! Lascialo! Non mi vuole!

Die Elfen Elfi


Chi chi chi chi chi Hi hi hi hi hi
chi chi chi chi chi! hi hi hi hi hi!

29
Menelas Menelao
Wer bist du, Wesen, das einer ewig Chi sei, creatura, a dea sempre giovane
jungen Göttin gleicht – und meiner Frau? simile – e alla mia sposa?

Helena Elena
Lass ab! Er verschmäht mich. Smetti! Lui mi respinge.
(mit verhohlenem Triumph) (con segreto trionfo)
Er liebt jene andre! Ama quell’altra!

Die Elfen Elfi


Chi chi chi chi Hi hi hi hi
chi chi chi chi! hi hi hi hi!

Menelas Menelao
(die Augen zu Helena hebend, mit tiefster In- (alzando gli occhi verso Elena, con profonda in-
nigkeit) timità)
Wie gewänne ich Gunst in deinen Augen, Come posso esser degno ai tuoi occhi,
da ich um jener willen dich verliess? se ti ho abbandonato per quell’altra?
(Helena wirft ihm einen Blick zu und schweigt) (Elena gli getta un’occhiata e tace)

Aithra Etra
Antworte ihm, der so liebt! Rispondigli, se t’ama tanto!

Helena Elena
(sehr innig) (con grande intimità)
Ich weiss von keinem, Di nessuno io so
der mich verliess, che m’ha lasciato;
nur von einem, so di qualcuno
der liebend bei mir war che mi stava innamorato
in meinen Träumen, accanto nei miei sogni,
indessen ich schlief! mentre dormivo!

Menelas Menelao
So weisst du von keinem, Di nessuno sai dunque
der dich verliess: che t’ha lasciato:
nur von einem, sai di qualcuno
der liebend bei dir war, che innamorato stava
weil er dich erwählte! accanto a te, sua prescelta!

Helena Elena
(drückt ihren Kopf an seine Schulter) (poggia la testa sulla spalla di lui)
Weil er mich erwählte! Ero la sua prescelta!

Aithra Etra
Schnell nun rüst’ ich das Schiff Allestisco in fretta la nave
und schicke euch heim! e vi rimando a casa!

Die Elfen Elfi


(spottend) (beffardi)
Nun rüstet das Schiff Allestite la nave
und schicket sie heim! e mandateli a casa!
Ha ha ha ha, ha ha ha ha! Ha ha ha ha!
Das Spiel ist aus! Finisce il gioco!
(nachdem Helena sich von Menelas gelöst hat, (Elena, dopo essersi staccata da Menelao, spa-
geht sie, erschrocken über Aithras Wort, auf ventata dalla parole di Etra, le si avvicina)
diese zu)

30
Aithra Etra
(ihr ins Gesicht sehend ) (guardandola in viso)
Wie – oder nicht? Allora – o no?

Die Elfen Elfi


(sehr gedehnt fragend ) (prolungando la domanda)
Wie – oder nicht? Allora – o no?

Helena Elena
(halblaut) (a bassa voce)
Mir bangt vor dem Haus! Io temo la mia casa!
Verzaubert im Neuen Nel nuovo incanto
mir bangt vor dem Alten! temo il passato!
Lass mich mich freuen, Fa’ che io felice
lass mich ihn halten! stringa l’amato!

Die Elfen Elfi


Wie – oder nicht? Allora – o no?

Helena Elena
Wo niemand uns kennt, Dove noi siamo ignoti,
wo Helenas Name dove il mio nome
ein leerer Hauch è vuoto fiato,
wie Vogellaut, voce d’alato,
wo von Troja nie dove di Troia
kein Ohr vernahm, nessuno ha udito
dort birg uns der Welt lì al mondo celaci
für kurze Frist, per breve tempo –
vermagst du das auch? puoi anche questo?

Aithra Etra
(schnell, halblaut) (rapida, a voce bassa)
Zu Füssen des Atlas Ai piedi dell’Atlante
liegt eine Oase: si stende un’oasi:
ein zauberisch Zelt una tenda fatata
bau’ ich euch dort. per voi lì alzo.

Helena Elena
Und wie die Fahrt? E il viaggio?

Aithra Etra
Auf meinem Bette Sopra il mio letto
ihr legt euch liebend stesi, vi amate
und schlummert ein, e riposate,
den Mantel werf’ ich e io il mantello
über euch! su di voi getto!

Menelas Menelao
(für sich, zwischen Jubel und Beklommenheit) (a se stesso, tra esultanza e timore)
Mit ihrem Entrücken, Con le visioni,
mit ihrem Beglücken con le illusioni
sie wenden mit Händen dentro il mio petto
das Herz in der Brust! il cuore attorcono!

Aithra Etra
Der Mantel trägt euch, Il manto vi rapisce

31
und ihr erwacht e vi destate
am erleuchteten Ort nel luogo della luce
zu zweien allein! soli voi due!

Menelas Menelao
Zu Füssen des Atlas? Ai piedi dell’Atlante?
Ein zauberisch Zelt? Una tenda fatata?

Helena Elena
Zauberin! Liebste, Maga! Mia amica,
zu zweien allein! soli noi due!

Menelas Menelao
(mit den Augen an Helena hängend) (con gli occhi fissi su Elena)
Ihr jähen Götter! O dèi irruenti
nun gebt mir mich selber, me a me rendete,
nun gebt mir die Jugend, presto rendetemi
schnell gebt sie zurück, la giovinezza,
damit ohne Zagen ché sappia reggere
ich wage zu tragen senza timore
dies jähe Glück! tanta allegrezza!

Aithra Etra
(zu Helena) (a Elena)
Das Nötigste nur L’indispensabile
in eine Truhe, in uno scrigno
ich schicke es mit! mando con voi!
(leise) (piano)
Das Fläschchen vor allem, La fiaschetta per prima,
Lotos, der liebliche il loto, l’amabile
Trank des Vergessens, succo dell’oblio,
dem alles wir danken! a cui tutto dobbiamo!
Vielleicht bedarf es Occorre forse
etlicher Tropfen qualche goccia,
(bedeutungsvoll) (con marcata intenzione)
von Zeit zu Zeit in seinem Trank nel suo bicchiere di tanto in tanto
oder in deinen... oppur nel tuo...

Menelas Menelao
Wie lieblich sie flüstern, La coppia leggiadra
die reizenden Frauen, con grazia bisbiglia,
wie klug sie blicken! con sguardi accorti!

Aithra Etra
Damit das Böse Così che il male
vergessen bleibe resti obliato
und ruhe unter e dorma sotto
der lichten Schwelle l’aurea soglia
auf ewige Zeit! ora e per sempre!

Helena Elena
(mit ihr wie ein Gebet) (insieme a lei, come in una preghiera)
Damit das Böse Così che il male
darunten bleibe laggiù rimanga,
vergraben unter sepolto sotto
der lichten Schwelle l’aurea soglia
auf ewige Zeit! ora e per sempre!

32
Menelas Menelao
(für sich) (fra sé)
O meine Tochter, O figlia mia,
glückliches Kind! bimba beata!
Welch eine Mutter, Oh, quale madre,
welch eine Schwester quale sorella
bring‘ ich dir heim! ti porto a casa!

(Helena tritt auf die Schwelle vom Schlafge- (Elena va verso la soglia della stanza da letto e
mach und blickt von dort nach Menelas um. di lì volge lo sguardo a Menelao. Menelao le è
Menelas ist bei ihr, kniet nieder, drüclct den vicino, si inginocchia e appoggia il capo sulle gi-
Kopf an ihr Knie. Sie zieht ihn zu sich empor. nocchia di lei. Elena lo solleva verso di sé. La
Der Vorhang zum Schlafgemach entzieht sie tenda della stanza da letto li nasconde alla vi-
den Blicken. Im Hauptgemaah ist lautlos die sta. Nel salone è entrata silenziosamente l’an-
Dienerin eingetreten. Aithra winkt ihr, die Lich- cella. Etra le fa cenno di spegnere le luci, poi
ter zu löschen. Sie ergreift den schwarzen Zau- raccoglie il magico manto nero, che sta davanti
bermantel, der vor ihrem Thron liegt. Im Haupt- al trono. Si fa buio nel salone e anche nella
gemach erlöschen die Lichter, so auch im stanza da letto)
Schlafgemach)

Die Elfen Elfi


(unsichtbar, leise, aber boshaft) (invisibili, a voce bassa, ma con irrisione)
Auf ewige Zeit! Ora e per sempre!
ha ha ha ha! Ha ha ha ha!
Die teuren Seelen! Cuori fedeli!
Das Beste verhehlen, Celare il meglio,
ha ha ha ha, ha ha ha ha,
das darf nicht sein! no, non sarà!

(Aithra, den Mantel haltend, scheint noch zu (tenendo il mantello, Etra sembra ancora esita-
zögern, sie ist vom Mondlicht unsicher beleuch- re, illuminata dall’incerto chiarore lunare. Nella
tet. Im Nebengemach rechts wird bei schwa- stanza, a destra è visibile l’ancella nella scarsa
chem Licht die Dienerin sichtbar; sie legt Ge- luce; ella ripone abiti in un forziere e sopra di
wänder in eine Truhe, zu oberst Kostbarkeiten, essi oggetti preziosi, tra cui la fiaschetta, che el-
darunter das Fläschchen, das sie in einen golde- la chiude in un astuccio d’oro)
nen Behälter verschliesst)

Aithra Etra
(stampft auf) (battendo il piede)
Wollt ihr jetzt schweigen? Volete star zitti?
(wartet noch eine Weile, bis alles still ist. Auch (Etra attende ancora un po’, fino a che tutto è
die Dienerin hat die Truhe verschlossen und ist tranquillo. Anche l’ancella ha chiuso il forziere e
auf ihren Armen eingeschlafen. Aithra wendet si addormenta con il capo tra le braccia. Infine
sich jetzt, den Mantel schwingend, dem Schlaf- Etra si avvia verso la stanza da letto, trascinan-
gemach zu.) do il manto che ondeggia.)

Der Vorhang fällt. Cala il sipario.

33
ZWEITER AUFZUG ATTO SECONDO

ERSTE SZENE SCENA PRIMA

Ein Gezelt, weit geöffnet auf einem Palmen- Una tenda che si spalanca verso un boschetto
hain, hinter dem das Atlasgebirge sichtbar wird. di palme, dietro il quale si vede la catena mon-
Zur Linken Eingang in den inneren Raum des tuosa dell’Atlante. A sinistra il passaggio verso il
Gezeltes. Hier steht eine Truhe mit reichen ver- locale interno della tenda. Qui c’è un forziere
goldeten Beschlägen. Helena entnimmt dieser con ricche borchie dorate. Dal forziere Elena
einen goldenen Spiegel und flicht Perlenschnü- prende uno specchio d’oro e s’intreccia fili di
re in ihr Haar. Menelas schläft zu ihren Füssen perle nei capelli. Ai suoi piedi Menelao dorme
auf einem Pfühl. su un divano.

Helena Elena
(indem sie ihr Haar aufsteckt) (mentre si acconcia i capelli)
Zweite Brautnacht! Seconda notte
Zaubernacht, nuziale! Magica,
überlange! eterna!
Dort begonnen, Lì iniziata,
hier beendet: qui conclusa:
Götterhände mani celesti
hielten das Frühlicht trattennero l’alba
nieder in Klüften; giù negli abissi;
spät erst jäh tardi, improvviso,
auf flog die Sonne balzò poi il sole
dort überm Berg! là sopra il monte!
Perlen des Meeres, Perle del mare,
Sterne der Nacht astri notturni
salbten mit Licht stesero luce
diesen Leib. su queste membra:
Überblendet abbagliato
von der Gewalt dalla potenza,
wie eines Kindes come di un bimbo
bebte das männliche tremò il cuore virile
schlachterzogene Herz! cresciuto tra le armi!
Knabenblicke Dalla luce infantile
aus Heldenaugen nell’occhio dell’eroe
zauberten mich un prodigio mi cinse
zum Mädchen um, di giovinezza,
zum Wunder ward ich mir selbst, un prodigio ero a me stessa,
zum Wunder, der mich umschlang. era un prodigio chi mi stringeva.
Aber im Nahkampf Ma nella lotta
der liebenden Schwäne dei cigni amanti
des göttlichen Schwanen Kind la figlia del cigno divino
siegte über den sterblichen Mann! trionfò sul mortale!
Unter dem Fittich Sotto quest’ala
schlief er mir ein. s’è addormentato.
Als meinen Schatz Io lo difendo
hüte ich ihn come un tesoro
funkelnd im goldnen Gezelt nell’aurea tenda fulgido
über der leuchtenden Welt. più del fulgore del mondo.

Menelas Menelao
(erwacht (si sveglia)
Wo ist das Haus? Dov’è la casa?
(blickt mit Staunen um sich) (si guarda intorno con stupore)

34
Die Zauberin wo? Dov’è la maga?
(heftig) (con impeto)
Wer bist du? E chi sei tu?
(er besinnt sich des jäh Erlebten) (si rammenta delle violente emozioni)
Ach! Wüsst’ ich das nicht? Ah, come non saperlo?
Sie wusch mich rein von Helenas Blut, Me ha reso puro del sangue di Elena,
her führte sie dich und gab dich mir! te qui ha condotto per donarti a me!
(immer mit einem Beiklang des erstaunten (sempre con un’eco del suo interno stupore)
Nachsinnens)
Doch welch ein Trank ward mir gegeben? Ma che bevanda mi è stata data?
Wie sänftigt’ jäh er meine Wut? Perché di un tratto mi ha sopito l’ira?
Wie fand ich Kraft, mich neu zu heben, Come ho trovato la forza di rialzarmi?
dich zu empfangen wie den Mut? Come il coraggio di darmi a te?

Helena Elena
Aufs neu von ihm muss ich dich tränken, Con questo ancora devo dissetarti,
er sänftigt wunderbar dein Blut. mirabilmente placa le tue vene.
Nie darfst du sie als Fremde kränken, Offendere non puoi come nemica
die dir auf deinem Lager ruht! colei che dorme accanto a te!
(sie geht gegen die Truhe ) (si avvicina al forziere)

Menelas Menelao
(immer in der gleichen fragenden Befangenheit) (sempre con la stessa timidezza interrogativa)
Wie kamest du, dich mir zu neigen Da dove giungi per inchinarti
dem einsamen verwaisten Mann? sull’infelice abbandonato?
Von wo sah ich empor dich steigen? Da dove ho visto che a me apparivi?
Wie zog ich dich zu mir heran? Come ho saputo attrarti a me?

Helena Elena
(sich abermals ihm voll zuwendend) (girandosi di nuovo verso di lui)
Erkenne doch die ewig Deine! Guarda, sono io, la tua per sempre!
Tritt dir nicht unser Brauttag nah? Tanto è lontano quel nostro giorno?
Erkenn in seinem sanften Scheine, Nel suo chiarore mite rammenta,
erkenne: dies ist Helena! rammenta ancora: Elena è qui!

Menelas Menelao
Der Brauttag rühret Quel giorno di nozze
mich geisterhaft an: si avvicina spettrale:
Die Nymphe erküret la ninfa ha scelto
den sterblichen Mann. il suo uomo mortale.
(fast angstvoll gequält fragend) (chiede in un’ansia quasi torturante)
Aus welchen Reichen Da quali regni
steigt sie hervor, ella sale a me?
ein herrlich Gleichen La guardo, l’ascolto
dem Aug’ und dem Ohr? con ansia eguale.

Helena Elena
O lass zu dir dringen Oh, lascia che l’oggi
das köstliche Hier, prezioso ti colga,
der Gattin Umschlingen che della sposa il braccio
im Zauberrevier! estatico ti avvolga!
Den Becher zur Hand La coppa che stringe
ich bring’ ihn gleich, la man mia t’offro,
der ewig dich bannt che te alla letizia
ins Freudenbereich! per sempre costringe!
(sie wendet sich der Truhe zu, entnimmt ihr ein (si volge verso il forziere e ne trae un bel drap-

35
schönes Gewebe, worin der Becher eingehüllt, po nel quale è avvolta la coppa; nel momento
indem sie dies emporhebt, gleitet auch Menelas in cui lo solleva, dall’involucro scivola anche il
krummes Schwert aus der Hülle und fällt ihr vor pugnale curvo di Menelao e cade ai piedi di lei)
die Füsse)

Menelas Menelao
(springt hin und fasst das Schwert, sie wegdrän- (con un balzo scosta Elena e afferra la spada)
gend)
Dahin der Becher! Dies ist das Schwert! Giù quella coppa! Ecco la spada!
Dies ist das Schwert, mit dem ich sie schlug! Questa è la spada con cui l’ho uccisa!
Von allen unseligen Wesen der Welt Nel mondo nessuno di tutti i misteri
kam keines ihr nah – wie dies Schwert und ich! mai lei conobbe – come me e la spada!
(wendet den Blick fast mit Grauen auf Helena) (volge lo sguardo quasi inorridito su Elena)
Reizende du O seducente,
Spiegelbild, riflessa immagine,
flötende Stimme, voce soave,
fliehe vor mir! fuggi da me!
Dass der Erwachte dich nicht jage! Che io ridesto non ti perseguiti!
Denn die Unglücklichen sind gefährlich, Sono temibili gli sventurati,
wenn man sie reizet! quando li provochi!

Helena Elena
Von dir jage die Helena denn, Caccia via dunque Elena,
du Ungeheurer unter der Sonne! tu, mostro sotto il sole!

Menelas Menelao
O süsses Gebild O dolce forma,
zu trüglicher Wonne intessuta
gesponnen aus di raggi di sole
der flirrenden Sonne, per beati inganni,
Luftsirene! sirena d’aria!
Nicht nahe dich! Non accostarti!
Den Arm nicht dehne! Il braccio non stendere!
Nicht fahe mich! Non catturarmi!
Wem ungeheuer Chi a pena orribile
Grausen tagt, è destinato,
dem Abenteuer all’avventura
bleibt er versagt! egli è negato!
(er wendet sich, das Schwert an die Brust ge- (si gira, la spada stretta al petto, come se voles-
drückt, als wolle er vor ihr ins Ungewisse fliehen) se da lei fuggire nell’ignoto)

Helena Elena
(indem sie das goldene Gehäuse, worin das (mentre getta nel forziere l’astuccio d’oro, in
Fläschchen mitsamt dem Becher in die Truhe cui stanno la fiaschetta e la coppa)
zurückwirft)
Ohnmächtiger Trank, fahre dahin! Liquore inutile, vattene via!
Dem Falschen die Falsche hast du vermählt! La bugiarda al bugiardo hai congiunto!
Der mich gesucht durch Flammen und Tod, Chi mi ha cercato tra fuoco e morte,
er flieht vor mir in die Wüste hinaus! da me nel deserto via fugge!
Aus flirrender Stille schlage der Blitz! Dall’abbagliante quiete scoppi la folgore!
Dunkle Gewalt breche herein! Minacciosa scenda la tenebra!
Was scheinversöhnet entzweie sich neu! La falsa unione ora s’infranga!
Wir ducken uns nicht unter dem Streich, Alla percossa noi non cediamo,
entgegen recken wir unser Haupt! e la affrontiamo col capo eretto!

36
ZWEITE SZENE SCENA SECONDA

(das Annahen einer Reiterschar, jäh wie ein (ora si ode l’appressarsi di una schiera di cava-
Sturmwind, wird hörbar) lieri, come il suono di un turbine)

Menelas Menelao
Aus flirrender Stille Dall’abbagliante quiete
was naht heran? chi si avvicina?
Durch rötlichen Staub Nella rossastra sabbia
funkeln die Lanzen! brillano lance!

Helena Elena
Menelas! Her! Menelao! A me!
Schütze, was dein ist! Difendi ciò che è tuo!

(Krieger der Wüste in Kettenpanzern eilen her- (guerrieri del deserto in corazze di maglia ap-
an und nehmen im Hain ausserhalb des Zeltes paiono rapidi e prendono posto nel boschetto
Stellung. Läufer stürmen herein, werfen sich vor fuori della tenda. All’interno si precipitano alcu-
Helena nieder. ni araldi e si prostrano davanti a Elena.
Altair, der Fürst der Berge, ein königlicher Mann Altair, il principe dei monti, uomo regale dai ca-
mit rabenschwarzem Haar, tritt heran, Banner- pelli corvini, si avanza con i vessilliferi al suo
träger ihm zur Seite. Er lässt sich auf einem Knie fianco. Si piega su un ginocchio di fronte a Ele-
vor Helena nieder, indem er mit der Hand die Er- na, mentre con la mano tocca la terra e poi la
de, dann die Stirn berührt. Die Läufer erheben sua fronte. Gli araldi si alzano e si pongono nel
sich und stellen sich im Hintergrund vor die Lan- fondo davanti ai lancieri. A un benevolo cenno
zenträger. Altair erhebt sich auf ein gnädiges Zei- di Elena anche Altair si alza e fa un cenno al
chen von Helena und winkt seinem Gefolge. Die suo seguito. Gli araldi si dividono. Due schiavi
Läufer treten auseinander. Zwei schwarze Skla- neri appaiono correndo e stendono davanti ai
ven laufen hervor und breiten vor Helenas Füs- piedi di Elena un tappeto intessuto di fili d’oro.
sen einen golddurchwirkten Teppich. Helena Elena sorride e si siede sul forziere, che con le
lächelt und setzt sich auf die Truhe, die mit ihren borchie d’oro assomiglia ad un trono. Menelao,
goldenen Beschlägen einem Thronsitz gleicht. con in mano la nuda spada, si pone dietro Ele-
Menelas, das blosse Schwert in der Hand, tritt na. Altair resta fermo di qua dal tappeto. Elena,
hinter Helena. Altair steht ausserhalb des Tep- con elegante degnazione, gli fa cenno di avan-
pichs. Helena winkt ihm mit anmutiger Herablas- zare. Altair esegue, ma sull’orlo del tappeto pie-
sung, den Teppich zu betreten. Altair tut es, in- ga di nuovo il ginocchio a terra. Elena si volta
dem er am Rande des Teppichs noch einmal die verso Menelao e lo invita a sedersi accanto a lei.
Knie zur Erde beugt. Helena sieht sich nach Poi, sollevando il mento, fa capire ad Altair di
Menelas um und winkt ihm, sich neben sie zu parlare)
setzen. Dann bedeutet sie Altair, indem sie ihr
Kinn gegen ihn hebt, zu sprechen)

Altair Altair
(mit gesenktem Antlitz) (col viso abbassato)
Mir ist befohlen: Ebbi quest’ordine:
ich breite dies Land, la mia terra distendo,
o Ungenannte, o sconosciuta,
vor deinen Fuss! ai tuoi piedi!

Helena Elena
(lächelt ) (sorride)
Wer gab so schönen Befehl? Chi ha dato il bel comando?

Altair Altair
So will es Aithra, Lo vuole Etra,
so will es Morgana, con lei Morgana,

37
und Salome gebietet es so! lo impone Salome!
Der ich dies Land Io questa terra
zu Lehen trage a feudo reggo
von ihnen dreien di loro tre
Königinnen. regine.
(er hebt den Kopf und erblickt Helena) (alza gli occhi e guarda Elena)
Du Göttin, die schön ist Tu divina, tu bella
wie steigende Sonne, come il sole all’alba,
gewaltig gleich potente quanto
einem Heer, das funkelnd una schiera che scende
in heiligen Kampf zieht, raggiante a santa guerra,
ich neige mich dir in den Staub! per te nella polvere mi piego!

Helena Elena
Fürst der Berge, wir grüssen und danken! Principe dei monti, ti salutiamo grati!
(das Gefolge tritt auseinander und gibt dem (tutto il seguito si divide in due e lascia libero
Blick eine Gasse frei. Hinten werden von un passaggio alla vista. Sul fondo si vedono
Schwarzen grosse Truhen vorbeigetragen, so, schiavi neri che trascinano grandi casse, come
als nähmen sie die Richtung auf den rückwärti- se si dirigessero verso l’ingresso posteriore della
gen Zelteingang. Helena steht auf und tritt auf tenda. Elena si alza e si avvicina ad Altair; anche
Altair zu; Menelas ist gleichfalls aufgestanden. Menelao si è alzato. Mentre Elena si gira, si get-
Indem sich Helena wendet, stürzen drei bis auf tano ai suoi piedi tre fanciulle chiuse in veli fino
die Augen verhüllte Mädchen zu ihren Füssen. agli occhi. Poi si sollevano in fretta e prende il
Die Mädchen sind schnell aufgesprungen, und loro posto una schiera di agili giovinetti, poco
ihre Stelle hat eine kleine Schar von schlanken più che fanciulli – tra loro c’è Da-ud – i quali
Jünglingen eingenommen, fast noch Knaben, con la testa bassa si inginocchiano davanti a
unter ihnen Da-ud, die sich vor Helena mit ge- Elena)
senkten Häuptern auf die Knie werfen)

Altair Altair
(dies alles mit gebietender Gebärde beherr- (regolando i movimenti di tutti con gesti impe-
schend, aber den Blick leidenschaftlich auf riosi, ma sempre con lo sguardo rivolto appas-
Helena gerichtet) sionatamente a Elena)
Eilig zusammengeraffte Gaben, Doni raccolti in fretta,
unwert des Hauchs indegni del respiro
deiner furchtbaren Lippen! delle tue labbra temibili!
Befiehl, und im spielenden Kampfe Comanda, e in giocoso duello
fliesset das Blut dieser Knaben, scorre il sangue di questi ragazzi,
jauchzend vergossen versato in esultanza
für einen einzigen Blick per un unico sguardo
aus deinen goldenen Wimpern! delle tue ciglia d’oro!
(er wirft sich auch vor ihr nieder und drückt den (anche lui si getta a terra davanti a Elena e pre-
Saum ihres Gewandes an die Lippen) me sulle labbra l’orlo del suo abito)

Menelas Menelao
(auf dies alles hinblickend, leidvoll entrückt) (seguendo con lo sguardo tutta la scena, in uno
smarrimento penoso)
O Spiegelbild! Riflessa immagine!
So stand meine Frau Stava così la mia sposa
auf den Zinnen von Troja! sui bastioni di Troia!
Lodernd so brannten Di ardente passione
die Könige auf, così bruciarono i re,
ach! und die Greise ahimè, e gli anziani
bei ihrem Anblick quando la videro
und alle riefen... e tutti gridarono...

38
Die Jünglinge und Altair Giovinetti e Altair
(springen auf, und indem sie ihre Schwerter aus (balzano in piedi, e mentre traggono le spade
der Scheide reissen und gegen Himmel stossen, dal fodero e le agitano contro il cielo, gridano
rufen sie wild) selvaggiamente)
Heisse uns sterben im Sande Comanda a noi di morire
für einen einzigen Hauch nella sabbia per un respiro
von deinen verschlossenen Lippen! delle tue labbra serrate!

Da-ud Da-ud
(mit höchst gesteigerter Ergriffenheit eines jun- (con l’ardore esaltato di un giovane cuore,
gen Herzens, einen Schritt hervortretend) avanzando di un passo)
Denn es ist recht, dass wir kämpfen Perché è giusto per noi
und dass wir sterben im Blachfeld combattere e morire nell’arena
um dieser willen: per amor suo:
denn sie ist die Schönste auf Erden! perché sulla terra è la più bella!
(er verhüllt sich und tritt hinweg) (si copre il capo col mantello e si allontana)

Menelas Menelao
(aus seinen Gedanken auffahrend und Da-ud (scuotendosi dai suoi pensieri e fissando Da-ud)
anstarrend)
Paris ist da! Paris aufs neue! Paride è qui! Paride ancora!
Frech und verwegen reckt er die Arme Tende audace e sfrontato le braccia
nach meiner Frau! Wo ist mein Schwert? alla mia donna! Dove ho la spada?
(Altair winkt, und die Jünglinge, ihre blanken (Altair fa un cenno e i giovinetti, tenendo alte le
Schwerter gehoben, treten nach rückwärts und spade lucenti, si ritirano verso il fondo e scom-
sind verschwunden) paiono)

Helena Elena
(sucht mit dem Blick Menelas und tritt zu ihm) (cerca con lo sguardo Menelao e gli si avvicina)
Liebster, was ist dir? Bleib mir zur Seite! Caro, che hai? Restami accanto!
Mich ängstigt dein Blick! Il tuo sguardo mi turba!

Menelas Menelao
Mich ängstigt der deine, schöne Göttin! Il tuo mi turba, mia bella sposa!
Er ist mir zu jung und zu wenig umnachtet. È troppo giovane e troppo risoluto.

Helena Elena
Du willst mir fliehn! Tu vuoi fuggirmi!
(sie umschlingt ihn) (lo abbraccia)
Du willst mich lassen? Vuoi abbandonarmi!

Altair Altair
(für sich) (tra sé)
Vermessene Gunst dem schönen Begleiter! Favore eccessivo al bel compagno!

Menelas Menelao
(löst sich von ihr) (si stacca da lei)
Was bedarf st du des armen Begleiters! Non hai bisogno del povero compagno!
Der Namenlosen, der Fremdlingin, die über A colei senza nome, alla straniera, giunta qui
Nacht kam, nella notte,
knien sie hin und zücken die Schwerter und rufen. essi si inchinano e gridano agitando le spade.

Die Stimmen der Jünglinge Voci dei giovinetti


(ausserhalb, unsichtbar) (dall’esterno, invisibili)
Heisse in spielendem Kampfe Comanda e in giocoso duello
fliessen das Blut unserer Adern scorrerà il sangue dalle nostre vene

39
für einen funkelnden Blitz per un fulgido sguardo
aus deinen furchtbaren Augen! dai tuoi occhi tremendi!

Altair Altair
(für sich, zornig) (tra sé, furente)
Unerträgliches Spiel! Odioso gioco!
(zu Helena) (a Elena)
Worüber zürnet dein Günstling? Di che s’indigna il tuo preferito?
Auch für ihn sind Geschenke im Zelt! Nella tenda ho doni anche per lui!
(Jagdhörner hinter der Szene. Er klatscht in die (corni di caccia dietro la scena. Altair batte le
Hände. Zu Menelas) mani. Rivolto a Menelao)
Schöne Waffen! Vielleicht gefällt dirs, Armi preziose! Ti piace forse,
Liebling der Göttin, aus ihnen zu wählen! amante della dea, scegliere da esse?
(Schwarze, Jagd- und Kriegswaffen tragend, (compaiono neri recando armi da caccia e da
treten hervor) guerra)

Menelas Menelao
(misst Altair mit einem hoheitsvollen Blick, nun (orgoglioso e severo, ora pienamente padrone
völlig seiner selbst bewusst, stolz und ernst) di sé, squadra Altair con un’occhiata superba)
Herrliche Waffen hab’ ich geführt Armi regali ho portato
auf blachem Feld und in flammenden Gassen. in campo aperto e per le strade in fiamme.

Altair Altair
(mit kaum verhohlener Geringschätzung) (con un disprezzo appena celato)
Auch die Jagd kann Tapfre ergetzen; Anche la caccia allieta i valorosi;
dir zu Ehren stell` ich ein Jagen jetzt an: e una ne allestisco in onor tuo:
Der Jagd zum Begleiter gab ich Da-ud in questa avrai Da-ud compagno
mit einem wilden Blick auf Helena (con uno sguardo feroce rivolto a Elena)
und das Wild, ich hoff’ es, e l’animale, spero,
wird des Jägers wert sein! degno sarà del cacciatore!
(Da-ud tritt auf den Wink Altairs hinter einer (a un cenno di Altair compare Da-ud da dietro
Palme hervor und neigt sich vor Menelas, die una palma e si inchina davanti a Menelao con
Hand aufs Herz gelegt) la mano sul cuore)

Menelas Menelao
(die beiden nicht beachtend, blickt sein Schwert (ignorando entrambi, fissa la sua spada appesa
an, das bei der Zeltstange hängt) all’asta della tenda)
Das Wild, ich hoff’ es, E l’animale, spero,
wird des Jägers wert sein! degno sarà del cacciatore!
(Altair wirft Menelas einen Blick der Verachtung (Altair getta a Menelao un’occhiata di disprez-
zu, gebietet Da-ud durch einen Wink, zu blei- zo, con un cenno ordina a Da-ud di restare e si
ben und geht. Menelas blickt Da-ud an) allontana. Menelao guarda Da-ud)
Was ficht mich an? E che m’importa?
Ein fremder Knabe! Un ragazzo a me sconosciuto!
Ein fremdes Weib! Ein fremdes Land! Sconosciuta la donna! E questa terra!
Ein Abenteuer! Ein bunter Traum! Un’avventura! Un fantastico sogno!
Und Hörner laden zur Jagd. E alla caccia invitano i corni.

(die drei Schwarzen treten heran, Jagdspeere (entrano tre schiavi neri, porgendo a Menelao
und ein Hifthorn, auch einen leichten silbernen spiedi, un corno da caccia e anche un elmetto
Helm darbietend. d’argento.
Menelas, indem er gegen das Zeltinnere tritt, Menelao entra nella stanza interna della tenda,
wo andere Schwarze bereitstehen und sich an- dove altri schiavi attendono pronti e si dispon-
schicken, ihm statt des langen Oberkleides ein gono a offrirgli un abito corto al posto della tu-
kurzes zu reichen, tritt ins Zelt und wird für eine nica, e resta per breve tempo invisibile. Elena
kurze Zeit unsichtbar. Helena betrachtet Da-ud) osserva Da-ud)

40
Da-ud Da-ud
(schmilzt unter ihrem Blick und wagt nicht die (si strugge sotto lo sguardo di lei e non osa sol-
Augen zu heben. Dann mit plötzlicher Kühn- levare gli occhi. Poi, con improvviso ardimento)
heit)
Ich werde neben dir reiten! Cavalcherò vicino a te!
Ich allein! Jener nicht, Io solo! Non lui,
dein Begleiter! Er darf nicht! il tuo compagno, non deve!

Helena Elena
(lacht) (ride)
Knabe, hüte dich vor dem Feuer, Ragazzo, attento al fuoco,
oder du schmilzest wie Wachs. altrimenti ti sciogli come cera.

Da-ud Da-ud
(den brennenden Blick zu ihr hebend) (sollevando su di lei gli occhi ardenti)
In den Armen des landlosen Königs, Tra le braccia del re senza regno,
des Abendländers mit falbem Haar, il biondastro venuto d’Occidente,
hast du das Feuer nicht fürchten gelernt! non hai imparato a non temere la fiamma!
Er kennt es selber nicht! E anche lui l’ignora!
Er kommt aus dem Mondscheinland. Il suo è il paese dove splende la luna.
Du aber, du bist geboren zur Herrin Tu invece, tu sei nata sovrana
über die Länder der Sonne, delle terre del sole,
und ich bin geboren e io nacqui
zu deinem Knechte per essere tuo vassallo
bis in den Tod! fino alla morte!
So steht es geschrieben, Così sta scritto,
und so wird es geschehn. e accadrà così.
(er sinkt vor Helena hin, die Stirn auf ihrem (si prostra davanti ad Elena, la fronte sul piede
Fuss. Dann erhebt er sich blitzschnell und ver- di lei. Poi si alza fulmineo e scompare. Elena
schwindet. Helena wendet sich lachend von sorridendo gira lo sguardo. Menelao, acconcia-
ihm. Menelas, zur Jagd gekleidet, aber noch to per la caccia, ma non ancora armato, esce
nicht gewaffnet, tritt aus dem Nebenraum des dalla stanza laterale della tenda. Elena prende
Zeltes. Helena nimmt dem Sklaven den Helm ab l’elmo dalle mani dello schiavo e lo porge a Me-
und reicht ihn Menelas) nelao)

Menelas Menelao
So schön bedient, Così servito,
du reizende Nymphe, graziosa ninfa,
zog ich schon einmal me ne andai già una volta
hinaus zur Jagd! via, per la caccia!
(Helena lächelt) (Elena sorride)
Am nächsten Morgen Poi la mattina
dann kam ich nach Haus – tornai a casa –
leer das Nest! vuoto era il nido!
Fort war das Weibchen Fuggita la colomba,
und kam nicht wieder. e non è mai tornata!
Das ist ein Lied von einer Toten! Il mio è il canto su una morta.
Wie ist dein Name, schönes Wesen? Qual è il tuo nome, bella creatura?
Gestern zur Nacht Ieri di notte
war ich verwirrt: ero confuso!
ich hab’ ihn nicht richtig gehört. Io non l’ho udito bene!

Helena Elena
Meinen Namen? Il mio nome?
O du Verstörter! O tu stordito!
Deiner Seele Seele Della tua anima

41
hauchst du von dir, l’anima tu esali,
wenn du ihn rufest! se lo pronunci!

Menelas Menelao
(mit zerstreutem Blick) (con uno sguardo distratto)
Was du redest, ist lieblich, Ciò che dici mi è caro,
schöne Sirene! bella sirena!
Gerne stünd’ ich und lauschte Lieto starei in ascolto
bis an den Abend qui fino a sera
der silbernen Stimme! della tua voce argentea!
Aber dies Schwert Ma questa spada
will fort auf die Jagd, brama la caccia,
und Hörner rufen nach mir! e me chiamano i corni!
(er nimmt das Schwert und drückt es an sich) (prende la spada e la cinge a sé)

Helena Elena
Zur Jagd auf Gazellen Per cacciar gazzelle
die furchtbare Waffe! quest’arma minacciosa!
(sie will ihm das Schwert aus der Hand nehmen) (fa per levargli la spada di mano)
Fort mit ihr! Ins Zelt hinein! Mettila via! Lì nella tenda.

Menelas Menelao
(entzieht ihr’s) (la allontana da lei)
Vergib mir, Göttin: dies Schwert und ich, Perdonami, divina: io e questa spada
wir beide gehören zusammen. non possiamo dividerci.
Dein ist dies Zelt Tua è questa tenda
und viele Schätze - e le molte ricchezze,
Schiffbrüchig irr’ ich, un naufrago errante io sono,
ein gramvoller König, un re infelice,
in fremdem Bereich. in un regno straniero.
Dies Schwert ist alles, La spada è tutto
das mir geblieben, ciò che mi resta;
nicht rühre daran! tu non toccarla!
(er küsst das Schwert und steckt es in den Gürtel) (Menelao bacia la spada e la infila nella cintura)

Helena Elena
Mit einem Blick Con uno sguardo
der sehenden Augen dei tuoi veri occhi
erkenne mich wieder! tu devi riconoscermi!

Menelas Menelao
Solche Blicke Simili sguardi
kosten zu viel costano troppo
dem armen Herzen! al mio povero cuore!
Und sie fruchten zu wenig. E troppo poco giovano.
Denn wer wegging zur Jagd Perché chi si allontana per la caccia
und kehrt heim zu seinem Weibe, e a casa torna dalla sua donna,
er kann nie wissen, non può mai sapere
ob er die gleiche wiederfindet! se la ritrova uguale!

(die Hörner rufen mit Entschiedenheit. Er eilt (i corni suonano con decisione. Egli si allontana
weg, nachdem er das Schwert in seinen Gurt in fretta, dopo avere infilato la spada nella cin-
gesteckt hat. Die ihm nacheilenden Sklaven bie- ta. Gli schiavi che lo seguono premurosi gli por-
ten ihm Jagdwaffen dar: der eine Bogen und gono le armi di caccia: l’uno l’arco e la faretra,
Köcher, der andere leichte Spiesse; von diesen l’altro gli spiedi leggeri; egli ne prende due e
ergreift er zwei und verschwindet) scompare)

42
Helena Elena
Menelas, steh! Er ist dahin! Menelao! Resta! È andato via!
Und kehrt er zurück, wie ihn entzaubern? E se ritorna, come sanarlo?
Zu kindlich ist ihm die Miene der Nymphe, Troppo ingenuo è per lui il volto della ninfa,
zu jung und arglos des Auges Blick giovane troppo e semplice lo sguardo,
und zu fremd seinem Herzen! troppo estraneo al suo cuore!
(drei Sklavinnen, die Gesichter hinter Gold- (tre schiave, i volti celati da collane d’oro come
schmuck verborgen wie hinter einem Visier, kom- da una visiera, escono curiose e attente dall’in-
men spähend aus dem Zeltinnern hervor. Helena terno della tenda. Ella, senza notarle, presa nei
ohne ihrer zu achten, vor sich hinsinnend) suoi pensieri)
Zaubergerät zieht uns hinüber. Il sortilegio ci trae all’opposto.
zurückzukehren – dies ist die Kunst! Tornare indietro – è questa l’arte!
Aithras Becher war zu stark, Era troppo forte la coppa di Etra,
und nicht stark genug für Menelas Herz! e non forte abbastanza per il cuore di Menelao!

DRITTE SZENE SCENA TERZA


(die drei Frauen haben in Helenas Rücken die (alle spalle di Elena le tre donne hanno raggiun-
andere Seite der Bühne gewonnen. Auf einen to l’altro lato della scena. A un cenno di quella
Wink der Mittelsten eilen die beiden anderen che sta in mezzo le altre due corrono al forzie-
zur Truhe hin, öffnen sie und suchen nach et- re, lo aprono e frugano dentro. Quella di mez-
was. Die Mittelste, Aithra, schiebt das goldene zo, Etra, scosta la visiera d’oro e si scopre il vol-
Visier auseinander und enthüllt sich) to)

Helena Elena
(freudig) (felice)
Aithra! Liebe Herrliche! Etra! Cara, magnifica!
O Zauberin! Schnellhörende! O maga! pronta all’ascolto!

Aithra Etra
Schweig! Dich zu retten flog ich her! Taci! Sono venuta in volo per salvarti!
(sie blickt mit Spannung auf die beiden, welche (guarda con ansia le altre due donne che stan-
die Truhe durchwühlen) no rovistando nel forziere)

Erste Dienerin Una delle ancelle di Etra


(das goldene Gehäuse emporhebend) (sollevando l’astuccio d’oro)
Die Fläschchen beide unberührt! Le ampolle intatte entrambe!

Aithra Etra
(freudig) (felice)
O unberührt! Nun küss’ ich dich Oh, intatte! Ora ti bacio
vor Freude, du Gerettete! per la gioia: sei salva!
O hör, was mich in wilder Hast Oh, ascolta ciò che in ansia furiosa
herjagt zu dir! mi spinge a te!

Helena Elena
(dunklen Tones) (con accento cupo)
Nicht um den Trank Non per quel succo
bedarf es, dass du fliegend eilst! occorreva che ti affrettassi a volo!
Ich will ihn nicht! Ich brauch’ ihn nicht! Io non lo voglio! A me non serve!

Aithra Etra
Versteh’ mich doch, du Liebliche! Ma ascoltami, diletta!
Die Dirne dort, die lässige, La cagna là, la pigra,
ihr schläferte, so legte sie dormiva quando pose
das Goldgehäuse in die Truh’. la dorata custodia nella cassa.
Zwei Fläschchen hält es: siehe die, Qui ci sono due ampolle: e tu osserva
wie leicht du die verwechseltest! che per un niente potevi scambiarle!

43
Helena Elena
(ernst) (seria)
Und was enthält das andre dann? E allora che c’è nell’altra?

Aithra Etra
Erinnerung! Die grässliche, Spaventoso! È il ricordo,
von der mit meinem letzten Hauch da cui difenderei il tuo labbro
ich deine Lippen wahren will! anche in punto di morte!

Helena Elena
(feierlich) (solenne)
Erinnerung! Il ricordo!

Aithra Etra
(ohne ihren Ton zu achten) (senza badare all’accento di lei)
Der Höllentrank, L’acqua infernale,
vor dem wie Gift des Tartarus di cui gli dèi, i beati, hanno ribrezzo
die Götter fliehn, die Seligen! come peste del Tartaro!

Helena Elena
(greift nach dem Fläschchen) (fa per afferrare l’ampolla)
Dies ist – Quest’è...

Aithra Etra
(entzieht ihr’s, hebt’s hoch empor) (gliela sottrae sollevandola in alto)
O nicht den Duft davon, No, neanche l’odore
solang ich dir es wehren kann! fino a che so impedirtelo!

Helena Elena
(sehr bestimmt) (ben decisa)
Dies ist der Trank, den ich bedarf! Questa è l’acqua che cerco!
Erinnerung! Il ricordo!

Aithra Etra
Du rufst das Wort, Con voce argentina,
du Ahnungslose, silbern hin tu ignara, gridi quel nome,
und schaffst, wenn dirs die Lippe netzt, e se ti bagna le labbra, ti trasforma
dich zur Lebendig-Toten um! in una morta in vita!

Helena Elena
Zur Tot-Lebendigen hat dein Trank Di me una viva in morte la tua acqua
mich umgeschaff en diese Nacht! ha fatto questa notte!

Aithra Etra
Gerettet, Liebste, hat er dich T’ha salvato, o diletta, da una morte
vom nahen Tode durch sein Schwert! certa con la sua spada!
Besänftigt herrlich schlief er ein Placato dolcemente s’è assopito
und kannte dich für Helena e in te Elena ha visto
und küsste dich für unberührt! e ha baciato la tua purezza!

Helena Elena
Er kennt mich für ein fremdes Weib, Un’ignota in me vede
das du zur Nacht ihm zugeführt, che tu nella notte gli hai condotto,
und wähnt, dass er mit mir betrog delira che con me tradisce Elena,
die Helena, die tot er wähnt! che egli crede morta!

44
Aithra Etra
(leise) (piano)
Du Selige, so bist doch du’s, O beata, dunque tu sei
die immer wieder siegt und siegt! quella che ancora vince e vince sempre!

Helena Elena
Die eitle Freude lass dahin! Smetti l’inutile gioia!
Ich siege heute oder nie Vinco oggi o mai più
und hier durch diesen Trank allein! e qui con quest’acqua soltanto!
(sie ergreift das Fläschchen ungeachtet Aithras (afferra l’ampolla, incurante della resistenza di
Widerstand. Auf Helenas Wink haben die bei- Etra. A un cenno di Elena, le due ancelle hanno
den Dienerinnen aus dem Zeltinnern einen Drei- portato dall’interno della tenda un treppiede e
fuss gebracht, darin ein Mischkrug sowie zwei in esso un cratere e due altre brocche in cui c’è
andere Krüge, worin Wein. Unter dem folgen- vino. Durante il dialogo seguente si svolge la
den geschieht das Mischen des Trankes und das preparazione della bevanda per opera di Elena
Einträufeln des Balsams aus dem Fläschchen e delle ancelle, che versano a gocce il balsamo
von ihnen und Helena zusammen) dall’ampolla)

Aithra Etra
O dreifache Törin! O stolta tre volte!
Den einzigen Balsam, Il balsamo unico,
den Trank der Götter il succo divino
verschmähest du mir! disprezzi così!

Helena Elena
Gehorchet und mischet, Attente versate
was einzig mir frommt, il solo rimedio,
wenn heiss mein Jäger se ansante egli torna
zum Zelte mir kommt! a me dalla caccia!

Aithra Etra
(schmerzvoll) (con dolore)
O dreifache Törin! O stolta tre volte!

Helena Elena
(zu den Mischenden und Umgiessenden) (alle ancelle che versano e mescolano)
Und noch und noch! Ancora ed ancora!
Und nicht genug Non è sufficiente
vom dunklen Trank il nero filtro
Erinnerung! chiamato ricordo!

Aithra Etra
Den einzigen Balsam! Il balsamo unico!

Helena Elena
Auf zuckt die Flamme Si attizzi la fiamma
alter Qual: di antico dolore:
vor ihr das Hier in essa l’oggi
wird öd und fahl! scolora e muore.

Aithra Etra
(dringend) (insistendo)
Das süsse Vergessen! Il dolce oblio!

45
Helena Elena
Doch was dahin, Ecco il passato
das tritt hervor ora è presente,
geistmächtig aus dal buio varco
dem dunklen Tor! spettro potente!

Aithra Etra
(verzweifelt) (disperata)
Verschmähest du mir? Così mi sprezzi?

Helena Elena
Und was von drunten Quel che dal fondo
wieder kommt, qui si rinnova,
ist einzig, was è il solo bene
dem Helden frommt. che all’eroe giova!

Helena und Dienerinnen Elena e le ancelle


Und noch und noch! Ancora ed ancora!
Und nicht genug Non è sufficiente
vom Zaubertrank il magico filtro
Erinnerung! chiamato ricordo!

Aithra Etra
(indem sie schnell das goldene Schmuckvisier (mentre svelta ha abbassato sul volto le collane
vor ihr Gesicht fallen lässt) d’oro che le fanno da visiera)
Habet acht! Attente voi!

(Altair nähert sich dem Zelt, zwischen den Pal- (Altair si avvicina alla tenda, avanzando tra le
men hervortretend) palme)

Helena Elena
Wer kommt? Chi giunge?
(sie winkt den Dienerinnen, schnell mit den (fa cenno alle ancelle di sparire in fretta nell’in-
Geräten ins Zeltinnere zu verschwinden) terno della tenda con tutti gli utensili)

Altair Altair
(stehenbleibend) (arrestandosi)
Der begnadete Vogelsteller, L’abile uccellatore,
dem der herrlichste Vogel der Welt nel cui nido cadde con frullo
mit rauschendem Fittich flog in sein Netz! d’ali la più splendida colomba!

Helena Elena
O Wirt ohnegleichen! Welche Rede! Ospite senza eguali! Che parole!

Altair Altair
(einen Schritt auf sie zu) (si avvicina d’un passo)
Diese, die dem Liebenden ziemet! Quelle che a un amante si convengono!

Helena Elena
Mit was für Schritten wagst du zu nahn? Con quali passi osi avvicinarti?

Altair Altair
Mit denen des Jägers, naht er der Hindin. Del cacciatore, se alla cerva si avvicina.

Helena Elena
Was für ein Blick? Che sguardo è il tuo?

46
Altair Altair
Bald dir der vertraute! Presto ti sarà noto!
Hörst du die Pauken? Odi i tamburi?
(Helena lächelt) (Elena sorride)
Dir zu Ehren geb’ ich ein Fest, In onor tuo faccio una festa,
ein nächtliches Gastmahl ohnegleichen! un banchetto notturno senza eguali!
(dicht bei ihr) (molto vicino a lei)
Meine Gastmähler sind gefährlich Sono pericolosi i miei banchetti
für landlose wandernde Fürsten, per i principi erranti senza patria,
aber die Schönheit weiss ich zu ehren! ma alla bellezza so rendere onore!
Das wirst du erkennen, E presto lo saprai
du Ahnungslose, tu ignara,
du pilgernde Unschuld! tu casta pellegrina!
(Helena lacht stärker) (Elena ride più forte)
Lache nicht, Herrin! Non ridere, signora!
Du hast wenig erlebt, und dürftiges Land nur Tu hai visto poco e solo paesi sterili hai percorso
betreten
als eines fahrenden Mannes scheue geduldige come timida schiava paziente di un vagabondo.
Sklavin.
(heftig) (con impeto)
Aber ein Ohne-Land, solch ein Herr ohne Knechte Ma un senza-patria, uno senza scudieri,
darf nicht die Fackel der Welt in seinem Bettel- non porta nella sua sacca da pezzente
sack tragen: denn sie ist stärker als er la fiaccola del mondo:
und zündet ihm nachts das Gezelt an. essa è più forte e gli arde la tenda nella notte.

(die beiden Dienerinnen sind unterdessen ohne (le due ancelle nel frattempo sono rientrate
die Geräte wieder herausgetreten und folgen senza gli utensili e seguono con gli occhi la cac-
mit den Augen der Jagd) cia)

Erste Dienerin Prima ancella


Hei! Die Gazelle! Ah! La gazzella!
Der Falke hat sie! Il falco la raggiunge!

Zweite Dienerin Seconda ancella


Sie bricht zusammen! Cade ferita.

Erste Dienerin Prima ancella


Beide zugleich Arditi, insieme
die kühnen Reiter i due a cavallo
stürmen dahin! volano là!

Beide Le due ancelle


Herrliche Jagd! Caccia stupenda!

Altair Altair
Du bist die Schönste auf Erden: Tu sei la più bella sulla terra:
um einen Blick deiner Augen per un unico sguardo dei tuoi occhi
schmachtend im Sande verderben, anelando morire nella sabbia,
das überlass’ ich den Knaben! è cosa che lascio ai ragazzi!
Denn ich weiss anders zu werben! In altro modo io chiedo una donna!

Helena Elena
Hüte dich, Fürst, Principe, attento,
du Schnellentflammter! tu ardi troppo in fretta!
(hoheitsvoll) (regalmente)
Über dem Gast Sull’ospite

47
wachen die Götter, vegliano gli dèi,
und einen jeden e come in una nube
gleich einer Wolke ogni ospite
hüllen sie ein avvolgono
in sein Geschick! nel suo destino!

Aithra Etra
(zwischen den Zeltvorhängen halbverborgen, (quasi nascosta tra i veli delle tende parla a Ele-
Helena zurufend) na)
Helena, ich lache! Elena, rido!
Deine Bedrängnisse alle, I tuoi dolori, ahimè,
ach, deine Schmerzen tutti i conflitti
sind die Kinder i figli sono
deiner Schönheit, della tua bellezza,
und sie gleichen e hanno il volto,
doch immer wieder sempre lo stesso,
ihrer goldenen Mutter! della madre d’oro!
ja, sie glänzen wie Purpur und Gold! Sì, brillano come porpora e oro!

Altair Altair
(anfangs wie gebannt von ihrer Schönheit) (dapprima quasi stregato dalla bellezza di lei)
Flammen und Waffen Incendi e spade
statt Blumenketten e non trecce di fiori
dich zu erraffen! per catturarti
Aus stürzenden Städten da città in macerie!
über dem Brande Sopra l’incendio
hoch der Altan domina il terrazzo
des Herrschers Zelt: il padiglione del re
und die Schönste e la più bella
dem Stärksten gesellt! s’accompagna al più forte!
(Helena Schritt für Schritt folgend, indessen sie (segue Elena passo per passo mentre lei indie-
vor ihm zurückweicht) treggia)
Und stürben darüber E che ne muoiano
Zehntausende hin, anche a migliaia,
verwehe ihr Seufzen il vento della notte
der nächtige Wind, ne disperda i sospiri,
verwehe ihr sterbendes Stöhnen! disperda i gemiti morenti!

Die Stimmen der Jünglinge Voci dei giovinetti


(ausserhalb, sehr nahe) (all’esterno, vicinissime)
Im Sande verschmacht’ich als ein Verfluchter, Tra le dune mi struggo reietto
der dich gesehn und nicht besessen! perché t’ho vista e non t’ho avuta!

Die beiden Dienerinnen Le due ancelle


(lachen hell auf) (con grandi risate)
Beide zugleich Insieme vibrano
werfen den Spiess! lo spiedo entrambi!
Beide treffen! Colto il bersaglio!
Herrliche Jagd! Splendida caccia!

Erste Dienerin Prima ancella


Aber was jetzt? Ma che succede?
Helena, sieh! Elena, guarda!

Zweite Dienerin Seconda ancella


(voll Staunen) (con grande stupore)
Sie heben die Waffen! Alzano le armi!

48
Erste Dienerin Prima ancella
Der das Schwert! Quello la spada!
Menelas! È Menelao!

Zweite Dienerin Seconda ancella


Der den Spiess, L’altro lo spiedo
sich zu wehren! per ripararsi!

Beide Le due ancelle


Gegeneinander Uno aggredisce l’altro!
(gellend) (con strida)
Elelelei! Aiaiaiai!

Erste Dienerin Prima ancella


Den Rappen herum Da-ud fulmineo
wirft Da-ud! gira il morello!

Zweite Dienerin Seconda ancella


Menelas jagt Si lancia Menelao
hinter ihm her! alla rincorsa.

Erste Dienerin Prima ancella


Der Rappe ist schneller Più svelto è il morello
den Hügel hinan! su per il colle!

Zweite Dienerin Seconda ancella


Er fliegt ihm nach! Gli vola addosso!

Erste Dienerin Prima ancella


Er holt ihn ein! E lo raggiunge!

Aithra Etra
(hat sich nach rückwärts zu den Dienerinnen (si è voltata indietro verso le ancelle)
gewendet)
Ha! Der Abgrund Ahi, il precipizio
hinterm Hügel! dietro quel colle!
Achte dein Leben! Bada, è la morte!

Beide Dienerinnen Le due ancelle


(schreiend) (urlando)
Elelelei! Aiaiaiai!

Aithra und Dienerinnen Etra e le ancelle


Ah! Er stürzt! Ahi! Precipita!
Weh, Da-ud! Ahimè, Da-ud!
Weh, Da-ud! Ahimè, Da-ud!
(die Hörner hinter der Szene, heftig, blasen die (i corni annunciano con forza la fine della cac-
Jagd ab) cia)

Altair Altair
(den trunkenen Blick auf Helena) (lo sguardo ebbro su Elena)
Der Knabe stürzt! Cade giù il ragazzo!
Stürze er hin! Che cada!
Pfeile im Köcher, Nella faretra frecce
Söhne im Zelt e figli nella tenda
hab’ ich genug! ho a sufficienza!

49
Hörst du die Pauken? Odi i tamburi?
Heute nacht In questa notte
dir und mir a te e a me
und keinem dritten e a nessun altro
bereit’ ich ein Fest! offro una festa!

VIERTE SZENE SCENA QUARTA

(Schwarze bringen von rückwärts auf einem (Dal fondo schiavi neri trasportano su un tappe-
Teppich den toten Da-ud getragen und legen to il morto Da-ud e lo depongono nel mezzo.
ihn in der Mitte nieder. Altair ist Schritt für Altair è indietreggiato passo passo e ora si pone
Schritt zurückgewichen und tritt jetzt hinter dietro la cortina esterna della tenda. Etra e le
den äussersten Vorhang des Zeltes. Aithra und ancelle si avvicinano al morto. Gli schiavi sono
die Dienerinnen nähern sich dem Toten. Die scomparsi subito. Elena sta a destra delle donne
Sklaven sind sogleich verschwunden. Helena che si occupano di Da-ud. Menelao, la scimitar-
steht rechts von den sich um Da-ud mühenden ra snudata nella mano, entra da destra. ha uno
Frauen. Menelas, das blosse Krummschwert in sguardo fisso e terribile, quasi che insegua un
der Hand, tritt rechts hervor. Sein Auge ist starr nemico che indietreggia da lui passo passo. Co-
und furchtbar, als verfolge er einen Schritt für sì egli si avanza con passi pesanti fino al centro,
Schritt vor ihm zurückweichenden Feind. So come attirato dalla presenza di Da-ud ma senza
dringt er mit schweren Schritten bis gegen die realmente vederlo.
Mitte vor, wie angezogen von Da-uds Gegen- Etra e le ancelle si accorgono del suo arrivo e
wart, aber ohne ihn eigentlich zu sehen. Aithra balzano in piedi atterrite, stendendo le braccia
und die Dienerinnen werden den Herannahen- per difendersi. Menelao come un sonnambulo
den gewahr und springen erschrocken auf, ihm resta immobile davanti al morto)
die Hände in Abwehr entgegenstreckend.
Menelas bleibt wie ein Mondsüchtiger vor dem
Toten stehen)

Helena Elena
(ihm entgegentretend, ihn sanft anrufend) (gli si accosta chiamandolo dolcemente)
Mein Geliebter! Menelas! Amor mio! Menelao!

Menelas Menelao
(wird mit einem Schlage wach und lächelt sie (si ridesta d’un tratto e le sorride tranquillo)
unbefangen an)
Helena, du? Elena, tu?
Wie kamst du her? Come sei giunta?
O Traumgebild! O apparizione!

Helena Elena
Die Waffe da, Dammi la spada,
die furchtbare, gib! mi fa paura!
(sie windet ihm sanft das Schwert aus der Hand) (dolcemente gli prende la spada di mano)

Menelas Menelao
(lächelnd) (sorridendo)
Die Waffe hier, was sollte sie mir? Quest’arma qui, a che mi serve?
(er lässt ihr das Schwert) (le cede la spada)

Elena Elena
Gegen den Knaben, Contro il ragazzo leale, guarda,
Gegen den Gastfreund, l’ospite amico
der mit dir jagte, che con te cacciava,
hobest du sie zu tödlichem Streich! l’hai alzata per colpirlo a morte!

50
Menelas Menelao
Gegen ihn erhob ich die Waffe? Warum nur? Contro di lui l’ho alzata? E perché mai?

Altair Altair
(links hinter dem Zeltvorhang hervorspähend) (a sinistra, spiando da dietro la cortina)
Sein Schwert wird schwingen La spada vibrerà
der Mann der Schönsten: l’uomo della più bella:
so steht es geschrieben, così sta scritto!
bis ihn erreichet Ma lo raggiunge
das stärkere Schwert! l’arma più robusta!

Elena Elena
Du wolltest, dag in diesem Knaben Nel ragazzo volevi che morisse
Paris von Troja noch einmal stürbe. un’altra volta Paride di Troia!

Menelas Menelao
(liebt erschrocken die Hände überm Kopf) (spaventato alza le mani sulla testa)
Ja, er reckte frech und verwegen Sfrontato e audace tendeva
er sinnt nach (riflette)
seine Arme nach – le braccia verso...

Elena Elena
Denn dies ist der einzige Weg Perché questa è l’unica strada
nahezukommen... Menelas, sage mir wem? per raggiungere... Sposo, dimmelo, chi?

Menelas Menelao
Ihr, die tot ist und allen Toten, Colei che è morta e tutti quanti gli altri
die um mich starben unbedankt! che per me sono morti senza premio!

Elena Elena
Ihr, die lebt und bei der zu bleiben Colei che vive e di restarle accanto
einzig trachtet dein Herz, solo vuole il tuo cuore,
mich verschmähend, e me respinge.
denn sie und nicht ich, Perché è quella, non io:
sie ist deine Frau! è quella la tua donna!

Menelas Menelao
(starrt sie mit dem Ausdruck höchsten Entset- (la fissa con l’espressione del massimo spaven-
zens an, dann fährt er langsam mit der Hand to, poi si passa lentamente la mano sulla fronte
über die Stirn, wie um Vergangenes sich aus come per cancellare il passato dalla memoria e
dem Gedächtnis zu streichen und wendet sich si volge con tristezza verso il morto Da-ud, che i
traurig zu dem toten Da-ud, den Schwarze von neri hanno sollevato da terra restando immobili
der Erde gehoben und nun ihn haltend, re- mentre lo sostengono)
gungslos dastehen)
Unter geschlossenem Lid Di sotto le ciglia serrate
straft mich dein brechendes Auge! mi ferisce l’occhio tuo smorto.
Aber, mein Freund, dahin er dich sandte, Ma amico, ora chi là t’ha spinto,
den gleichen Weg gehet nun Menelas auch. anche lui, Menelao, la stessa via percorre.

Elena Elena
Du aber bedarfst Tu invece hai bisogno
einen heiligen Trank, di una sacra bevanda,
einen gewaltig starken! potente, irresistibile!
Den hab’ ich im Zelt! L’ho io qui nella tenda!
(sie winkt den Dienerinnen, die mit dem Misch- (fa un cenno alle ancelle, che si avvicinano con
krug und den kleineren Krügen herantreten l’anfora e con i boccali più piccoli e con cupa

51
und mit fürchterlichem Ernst unter streng vor- gravità operano insieme con gesti rigorosamen-
geschriebenen Gebärden und Handreichungen te prescritti, continuando la preparazione del
das unterbrochene Werk der Bereitung des filtro che era stata interrotta. Mentre le ancelle
Trankes fortsetzen. Indem die Dienerinnen in a intervalli ritmicamente regolari avvicinano
rhythmisch wiederkehrenden Abständen l’anfora a Elena, questa vi distilla il succo magi-
Helena den Mischkrug reichen, träufelt diese co dalla fiala)
aus dem Fläschchen den Zaubersaft hinein)

Aithra Etra
(zu Helena) (a Elena)
Gefahr umgibt dich! Ti circonda il pericolo!
Nicht jetzt den Trank, La bevanda non ora,
es ist nicht die Stunde: non è questo il momento:
ich warne dich! io ti avverto!

Erste Dienerin Prima ancella


(von der Arbeit aufsehend, nach hinten hor- (sollevando lo sguardo dal lavoro ascolta un
chend) suono lontano)
Wahre dich, Herrin, Sta’ in guardia, signora!
hörst du die Pauke? Odi il tamburo?
Altairs Feste Le feste di Altair
sind gefährlich! sono pericolose!

Zweite Dienerin Seconda ancella


Seine verschnittenen Knechte I suoi paggi evirati
unter dem weibischen Kleid sotto il femmineo manto
tragen sie Panzer portano corsaletti
und schmeidige Klingen! e flessibili lame!

Aithra Etra
Ich warne dich! Io ti avverto!

Elena Elena
(ist mit dem Mischen des Trankes fertig) (che ha terminato la preparazione della pozione)
Aithra, schweige! Etra, taci!
Jetzt und hier Qui e ora
beginnet Helenas Fest! s’inizia la festa di Elena.

(während links die Zeremonie des Mischens vor (mentre a sinistra procede la cerimonia della mi-
sich geht, haben rechts Schwarze Menelas um- stura, a destra schiavi neri hanno circondato
geben, ihm den Panzer abgeschnallt, setzen Menelao, gli hanno slacciato la corazza, gli
ihm eine funkelnde Tiara auf. Es ist indessen im pongono in capo una tiara splendente. Frattan-
Bereich des Zeltes dunkel geworden, von draus- to dentro la tenda si è fatto scuro, dall’esterno
sen her naht Halbhelle vor Mondaufgang. Links si avanza un incerto chiarore che precede l’alba
leuchten Sklavinnen, rechts schwarze Sklaven lunare. A sinistra schiave, a destra schiavi neri
zu den beiden Zeremonien. Die zum Fest laden- fanno luce sulle due cerimonie. Il tamburo che
de Pauke scheint sich indessen zu nähern. Das invita alla festa sembra sempre più vicino. Si
Annahen von Menschen, die Einholung zum percepisce l’appressarsi di gente che si incontra
Fest wird fühlbar. Draussen wird die Spitze des per la festa. Dall’esterno già si vede l’inizio del
Zuges sichtbar. Gestalten in prächtigen Gewän- corteo: figure di sesso incerto, in vesti lussuose,
dern, mannweibisch, die Hälfte des Gesichtes metà del viso coperta, neri e bianchi mescolati.
verhüllt, Schwarze und Weisse vermischt. Etli- Alcuni portano in mano lampade. Alla fine del
che tragen Lanzen in den Händen. Hinten im corteo si vedono stendardi e l’echeggiante tam-
Zug werden Banner sichtbar sowie die dröh- buro)
nende Pauke)

52
Die Sklaven Gli schiavi
(vor dem Zelt auf den Knien) (inginocchiati davanti alla tenda)
Die wir zum Feste dich laden, Accogli i messi benigna,
empfange die Boten in Gnaden! o tu, che invitiamo alla festa!
Liebessklaven, Noi servi d’amore,
o rasende Schickung, furioso destino,
qualgeschieden con strazio separati
vom Reich der Entzückung! dal regno del piacere!

Aithra Etra
Gefahr ist nah! Vicino è il pericolo!
Wir müssen uns wahren! Dobbiamo salvarci!
All unserer Sinne ogni nostra accortezza
bedürfen wir jetzt! è necessaria!
Lass den Trank! Lascia stare quel filtro!

Die Sklaven Gli schiavi di Altair


Wächter der seligen Stunde, Noi, sentinelle dell’ora felice,
wir unausdenklich Betrübten! oltre ogni pensiero sventurati!
Aus unserem weibischen Munde Dal nostro labbro femmineo
höre den Schrei des Verliebten: ascolta il grido degli innamorati:
Im Sande verschmacht’ ich als Verfluchter, Tra le dune mi struggo reietto,
der dich gesehen und nicht besessen! perché t’ho vista e non t’ho avuta!
(leises, fernes Donnern) (lieve, lontano, un tuono)

Aithra Etra
(zur ersten Dienerin) (alla prima ancella)
Das Ohr an den Boden! Was erhorchst du? L’orecchio a terra! Che suono ti arriva?
Poseidon, höre! Aithra ruft! Poseidone, ascolta! Etra ti chiama!

Elena Elena
(tritt zu den Sklaven) (si avvicina agli schiavi)
Zurück und harret Indietro voi, attendete
an der Erde, prostrati
bis man euch ruft. fino a un richiamo.
(Die Sklaven werfen sich nieder, die Stirnen in (gli schiavi si prostrano, la fronte nella polvere.
den Staub. Auf einen Wink Helenas ziehen die A un segno di Elena le ancelle chiudono la cor-
Dienerinnen den Zeltvorhang zu) tina della tenda)

Erste Dienerin Prima ancella


(zu Aithra) (a Etra)
Ein Rollen hör’ ich Un rombo giunge
von Meereswogen, di marosi,
als stürze Springflut come se in terra irrompesse
ins innere Land. la piena di aprile.

Elena Elena
(zur zweiten Dienerin) (alla seconda ancella)
Des Königs Schwert! La spada del re!

Aithra Etra
Das sind die Meinen! Sì, sono i miei.
Helena, hörst du? Elena, senti?
Rosse und Reiter Soldati a cavallo
aus der Kraft des Meeres: dalla milizia del mare:
Poseidon schickt mir mi invia Poseidone
die herrliche Schar! la schiera regale!

53
Elena Elena
Menelas, siehe dein Schwert! Menelao, qui è la tua spada!
(eine der stummen Sklavinnen geht ins Zeltin- (una delle schiave mute entra nell’interno della
nere und bringt das Schwert. Helena winkt ihr, tenda recando la spada. Elena le fa cenno di te-
es über sich zu halten, wobei die Sklavin ihr nerla in alto mentre la schiava le pone un velo
Haupt verhüllt. Hierauf enthüllt sie den Becher, sul capo. Poi scopre la coppa che un’altra ancel-
den eine andere der Sklavinnen ihr gereicht hat) la le ha recato)

Menelas Menelao
Den Becher seh’ ich, den du mir bringst! Vedo la coppa che mi offri!

Die Sklaven Gli schiavi


(aussen) (da fuori)
Weh dem Unterliegenden, Guai allo sconfitto
den die Träne nässte! di lacrime intriso!
Weh dem Ausgeschlossenen Guai a chi dal banchetto
vom Lebensfeste! della vita è diviso!
Ah-hu! Ah-hu! Ah-hu! Ah hu! Ah hu! Ah hu!

Elena Elena
(indem sie den Becher hinhält und ihn aus dem (mentre tiene la coppa e la riempie dalla brocca
kleinen Kruge füllen lässt) piccola)
Störe mich nicht! Non disturbarmi!

Aithra Etra
Gefahr ist nahe! È vicino il pericolo!
Rettung auch! E la salvezza!
Wahre dein Leben, Difendi la tua vita!
du wagst zuviel! Tu rischi troppo!

Elena Elena
Alles wage ich jetzt! Tutto ora rischio!

Aithra Etra
Vom lieblichen Lotos Dell’amabile loto
einen Becher una coppa,
und lebet selig e vivete beati
heute wie gestern ora come ieri
immer aufs neu! e poi per sempre!

Menelas Menelao
(vortretend) (facendosi avanti)
Weib, tritt hinweg! Vattene, donna!
Unnahbare Stunde Un’ora interdetta
hebt jetzt an! ecco incomincia.
(Aithra und ihre Dienerinnen kauern rechts hin, (Etra e le sue ancelle s’acquattano a destra e si
verhüllen sich. Vor Helena hintretend) coprono col velo. Menelao, ponendosi di fronte
ad Elena)
Helena – oder wie ich sonst dich nenne, Elena – o come altrimenti ti chiamo,
Zaubergebild, mir zum letzten Gruss auf Erden magica forma, a me giunta ultimo augurio del
gesendet, mondo,
mich zu trösten bist du dort auf die Insel ge- per confortarmi sei tu nell’isola forse discesa,
kommen.
Um den verlorenen Mann, der mit der furchtba- l’uomo sperduto, colui che con l’arma tremen-
ren Waffe da ha scannato
rechtmässig grausam seines Schicksals Gefähr- spietato secondo giustizia la compagna della
tin ermordet, sua sorte,

54
schlangest du sanft deinen Arm, für eine Nacht mite hai cinto col braccio, amante per una not-
ihm gegeben. te,
Reinigerin! Und nun stehst du vor mir und tu guaritrice! E ora mi stai davanti e mi porgi la
reichst mir den Becher coppa,
und wenn der Trank mir die Adern durchflies- e quando il succo invade le vene, io sarò un
sen wird, bin ich ein Toter. morto.

Elena Elena
Warum macht dich dies lächeln? Du lächeltest Perché ti fa sorridere? E ora hai sorriso come un
jetzt wie ein Knabe! bambino!

Menelas Menelao
Weil ich gedenke, dass Ehegatten der Tod nicht Perché ricordo, sovrana, che la morte non divise
scheidet, o Herrin! gli sposi!

Elena Elena
So völlig gehörest du jener? Con tanta forza a lei tu appartieni?

Menelas Menelao
Warum zitterst du da? E perché ora tremi?

Elena Elena
Soll ich dich auf immer verlieren? Per sempre io devo perderti?

Menelas Menelao
Hast du mich jemals besessen?. Lag mich der Mi hai mai posseduto? lasciami a quella morta,
Toten und lebe! e vivi!
(Helena führt den Becher an die Lippen) (Elena si porta la coppa alle labbra)
Nicht netze die Lippen, No, non bagnarti le labbra,
mir ist er bestimmt! la coppa a me è destinata!

Elena Elena
Du trinkst es der andern, Tu bevi per quell’altra,
ich trinke mit dir! ed io bevo con te!
(sie trinkt und hält dann den Becher empor) (beve e poi solleva la coppa)

Menelas Menelao
Den Todestrank mir! A me quel filtro di morte!
oder ich sterbe O muoio
durch dieses Schwert! su questa spada.

Elena Elena
(ihm den Trank bietend) (offrendogli la coppa)
Bei jener Nacht, der keuschen einzig einen, Per quella notte che una volta giunse,
die einmal kam, auf ewig uns zu einen l’unica e casta che ci unì in eterno,
bei jenen fürchterlichen Nächten, per quelle notti colme di paura,
da du im Zelte dich nach mir verzehrtest – quando nella tua tenda a me anelavi...

Menelas Menelao
(für sich) (tra sé)
Welche Worte Quali parole
aus diesem Munde! da questa bocca!
Unverrückt, Non confondete,
ihr ewigen Götter, eterni dèi,
lasst meinen Sinn! la mia mente!

55
Elena Elena
Bei jener Flammennacht, da du mich zu dir rissest Per quelle fiamme da cui a te mi hai tratta
und mich zu küssen strenge dir verwehrtest - e hai negato a te stesso di baciarmi,
und bei der heutigen endlich, da du kamest, per questa notte in cui a me sei arrivato,
aus meiner Hand den Trank des Wissens nah- e da me l’acqua del sapere hai accettato:
mest:
(mit grosser Erhebung) (con grande esaltazione)
bei ihr, die mich auf s neu dir schenkt, per essa che a te ancora mi ha donato,
trink hier, wo meine Lippe sich getränkt. bevi dove ha bevuto la mia bocca!

Menelas Menelao
(nachdem er den Becher geleert, in einem jähen (dopo aver vuotato la coppa, in un urlo improv-
Aufschrei) viso)
Wer steht vor mir? Chi è qui davanti a me?
(er greift nach dem Schwert) (afferra la spada)

Elena Elena
(lächelnd) (sorridendo)
Aithra! Er wird mich töten! Etra, sta per uccidermi!

Aithra Etra
springt auf die Bühne) (balzando in piedi)
Helena! Lebe! Sie bringen dein Kind! Elena! Vivi! Portano tua figlia!

Menelas Menelao
(lässt das Schwert sinken und starrt Helena an) (abbassa la spada e fissa Elena)
Tot-Lebendige! Una viva in morte!
Lebendig-Tote! Una morta in vita!
Dich seh’ ich, wie nie Te guardo come non mai
ein sterblicher Mann un uomo mortale
sein Weib noch sah! ha visto la sua donna!
(er wirft das Schwert weg und streckt die Arme (getta via la spada e tende le braccia verso di lei
nach ihr wie nach einem Schatten. Helena come verso un’ombra. Elena lo fissa sicura in
blickt ihn voll an) volto)
Ewig erwählt Per sempre scelta
von diesem Blick! da questo sguardo!
Vollvermählt, Mia sola sposa,
o grosses Geschick! dono supremo!
Oh, wie nahe O a me dappresso
Unnahbare scheinest, e sempre lungi,
beide zu einer le due in una
nun dich vereinest: ora congiungi!
Herrliche du! O tu mirabile!
Ungetreue, La traditrice,
ewig eine sempre la stessa,
ewig neue! e sempre nuova!
Ewig Geliebte! Sempre felice
Einzige Nähe! e solo abbraccio!
Wie ich dich fasse, In te mi perdo,
wie ich in dir vergehe! se con te giaccio!

Aithra Etra
Ohne die Leiden, Che mai saresti
was wärst du gewesen, senza sventure,
ohne die beiden senza le due
herrlichen Wesen? belle creature?

56
Ohne die deine Senza la tua
Ungetreue, donna infedele,
ewig eine sempre la stessa
ewig neue? e sempre nuova?

Elena Elena
Deine, deine La tua, sì, tua
Ungetreue donna infedele,
schwebend überm sul campo attendo
Gefilde der Reue! del pentimento!

Altair Altair
(mit seinen Sklaven, welche Dolche schwingen, (con i suoi schiavi che brandiscono pugnali ir-
dringt durch die seitlichen Zeltvorhänge jäh her- rompe con furia alle cortine laterali della tenda)
ein)
Zu mir das Weib! A me la donna!
In Ketten den Mann! L’uomo in catene!
Er brach das Gastrecht La legge dell’ospite
raffet ihn hin! ha rotto, portatelo via!
(die Sklaven bemächtigen sich Helenas und (gli schiavi afferrano Elena e Menelao e li divi-
Menelas und reissen sie auseinander. Hinter dono l’una dall’altro. Da dietro la tenda s’alza
dem Zelt erhebt sich ein dumpfes Klirren, im- un cupo stridore, sempre più potente, come se
mer gewaltiger, als schüttle ein Sturm einen una bufera agitasse un bosco di ferro)
Wald von Eisen)

Aithra Etra
(jubelnd (esultante)
Das sind die Meinen! È la mia gente!
Helena, Heil! Elena, salve!
(sie reisst den Zeltvorhang zurück. Draussen im (spalanca la cortina della tenda. Fuori nella piena
vollen Mond steht wie eine Mauer eine Schar luce lunare sta immobile come se fosse un muro
Gepanzerter in blauem Stahl, die Gesichter vom una schiera di armati in corazze di acciaio azzur-
Visier verhüllt, die Arme über den Heft des blos- ro, il viso coperto dalla visiera, le braccia con-
sen Schwertes gekreuzt, die Schwerter auf den giunte sull’elsa delle spade nude, le spade punta-
Boden gestützt. Im Halbkreis, den sie bilden, te a terra. Nel semicerchio che essi compongono,
mittelst auf einem weissen Ross das Kind Her- proprio al centro, su un cavallo bianco, sta la
mione, völlig in Goldstoff gekleidet) bimba Ermione, tutta vestita d’un abito d’oro)

Die Gepanzerten Gli armati


(höchst gewichtig, ohne sich zu regen) (vigorosamente, ma senza muoversi)
Nieder in Staub! Giù nella polvere!
Zitternd entfleuch! Cercate scampo!
Oder wir stürzen O noi piombiamo
wie Blitze auf euch! su voi in un lampo!

Aithra Etra
(in der Mitte, ihr Antlitz enthüllend) (al centro, scoprendosi il volto)
Aithra ist da! Etra è qui!
Böser Knecht! Sleale suddito!
Unbotmässiger Rozzo vassallo
wilder Vasall! disubbidiente!

Altair Altair
(mit den Seinen sich in den Staub werfend) (gettandosi nella polvere con i suoi)
Aithra! Wehe! Etra! Ahimè!
Weh! Altair! Ahimè! Altair!

57
Aithra Etra
Helena! Siehe! Sie bringen dein Kind! Elena! Guarda! Portano tua figlia!
(das Kind Hermione wird von zwei Gewappne- (fatta scendere da cavallo da due armati la pic-
ten vom Pferde gehoben und tritt heran. Sie cola Ermione si avanza, a un segno di Etra si
bleibt in der Mitte auf einen Wink Aithras ste- ferma nel mezzo. Tutta la luce cade su di lei:
hen, das volle Licht fällt auf sie, in ihrem golde- nell’abito d’oro e con i capelli d’oro ella sembra
nen Gewand und goldenem Haar gleicht sie ei- una piccola dea)
ner kleinen Göttin)

Hermione Ermione
Vater, wo ist meine schöne Mutter? Padre, dov’è la mia bella madre?

Menelas Menelao
(den Blick trunken auf Helena geheftet) (inebriato, con lo sguardo fisso su Elena)
Wie du auf s neue Di notte come sempre
die Nacht durchglänzest, a noi lassù risplendi,
wie junger Mond e come luna giovane
dich schwebend ergänzest! a perfezione tendi!
(er wendet sich gegen das Kind (volgendosi alla bimba)
O meine Tochter, O figlia mia,
glückliches Kind! bimba felice!
Welch eine Mutter O quale madre
bring’ ich dir heim! ti porto a casa!

(zwei der Gepanzerten heben Hermione wieder (due armati sollevano di nuovo Ermione in sella.
in den Sattel. Zugleich werden die für Menelas Nello stesso tempo sono stati condotti avanti i
und Helena bestimmten beiden herrlich ge- due cavalli destinati a Menelao ed Elena e ma-
zäumten Pferde vorgeführt) gnificamente bardati)

Elena und Menelas Elena e Menelao


Gewogene Lüfte, führt uns zurück Soffi di vento, siate a noi la guida
heiliger Sterne segnende Schar! in patria! E voi schiere di stelle benigne!
Hohen Palastes dauerndes Tor Dell’alta reggia i solidi battenti
öffne sich tönend dem ewigen Paar! sonori si aprano all’eterna coppia!
(indem sich Helena und Menelas anschicken, (mentre Elena e Menelao si dispongono a salire
die Pferde zu besteigen, fällt der Vorhang.) a cavallo, scende il sipario.)

58

Das könnte Ihnen auch gefallen