Sie sind auf Seite 1von 3

- Einst tobte zwischen Arnold Schwarzenegger und Sylvester Stallone eine über Jahre

andauernde Fehde. = Когда-то между Арнольдом Шварценеггером и Сильвестром Сталлоне


разгорелась многолетняя вражда.
- spart = экономит
- Er spart Geld für eine Reise. = Он экономит деньги на путешествие.
- Sie spart nicht mit Komplimenten. = Она не скупится на комплименты.
- mit lobenden Worten = с похвальными словами
- Er bedankte sich mit lobenden Worten bei seinem Team. = Он поблагодарил свою
команду с похвальными словами.
- Sie wurde mit lobenden Worten in der Zeitung erwähnt. = Она была упомянута с
похвальными словами в газете.
- ehemaligen Rivalen = бывшим соперником
- Er hat seinen ehemaligen Rivalen zum Freund gemacht. = Он сделал своего
бывшего соперника другом.
- Sie gratulierte ihrem ehemaligen Rivalen zum Sieg. = Она поздравила своего
бывшего соперника с победой.
- Wer die größeren Knarren? = Кто с большими пушками?
- Er wollte immer wissen, wer die größeren Knarren hat. = Он всегда хотел
знать, кто с большими пушками.
- Sie verglichen, wer die größeren Knarren hat. = Они сравнивали, кто с
большими пушками.
- wer bringt in seinen Filmen mehr Gegner unter die Erde? = кто в своих фильмах
убивает больше врагов?
- Er behauptete, dass er in seinen Filmen mehr Gegner unter die Erde bringt. =
Он утверждал, что в своих фильмах он убивает больше врагов.
- Sie zählten, wer in seinen Filmen mehr Gegner unter die Erde bringt. = Они
считали, кто в своих фильмах убивает больше врагов.
- die albernen Streitereien = глупые ссоры
- Er hat genug von den albernen Streitereien. = Он устал от глупых ссор.
- Sie haben die albernen Streitereien beigelegt. = Они положили конец глупым
ссорам.
- zu loben und öffentlich einzugestehen = хвалить и публично признавать
- Er hat keine Angst, seine Fehler zu loben und öffentlich einzugestehen. = Он
не боится хвалить свои ошибки и публично признавать их.
- Sie hat gelernt, ihre Stärken zu loben und öffentlich einzugestehen. = Она
научилась хвалить свои сильные стороны и публично признавать их.
- sie ihrem ehemaligen Kontrahenten eben doch schon immer unterlegen waren = они
всегда были уступчивы своему бывшему противнику
- Er hat zugegeben, dass er seinem ehemaligen Kontrahenten eben doch schon
immer unterlegen war. = Он признал, что он всегда был уступчив своему бывшему
противнику.
- Sie hat erkannt, dass sie ihrem ehemaligen Kontrahenten eben doch schon immer
unterlegen war. = Она осознала, что она всегда была уступчива своему бывшему
противнику.
- regelrecht ins Schwärmen = прямо восхищаться
- Er gerät regelrecht ins Schwärmen, wenn er von ihr spricht. = Он прямо
восхищается, когда говорит о ней.
- Sie gerät regelrecht ins Schwärmen, wenn sie seine Musik hört. = Она прямо
восхищается, когда слушает его музыку.
- Leinwandpartner = партнер по экрану
- Er hat seinen Leinwandpartner sehr geschätzt. = Он очень ценил своего
партнера по экрану.
- Sie hat ihren Leinwandpartner oft kritisiert. = Она часто критиковала своего
партнера по экрану.
- auf den eigenen Schultern zu tragen = нести на своих плечах
- Er hat die Verantwortung für seine Familie auf den eigenen Schultern
getragen. = Он нес ответственность за свою семью на своих плечах.
- Sie hat die Last ihrer Vergangenheit auf den eigenen Schultern getragen. =
Она несла бремя своего прошлого на своих плечах.
- schlichtweg = просто
- Er ist schlichtweg der Beste. = Он просто лучший.
- Sie ist schlichtweg unglaublich. = Она просто невероятна.
- verraten hat = рассказал
- Er hat mir ein Geheimnis verraten. = Он рассказал мне секрет.
- Sie hat ihm die Wahrheit verraten. = Она рассказала ему правду.
- viel unverfälschter, viel verletzlicher = гораздо более искренний, гораздо более
уязвимый
- Er ist viel unverfälschter und viel verletzlicher als ich dachte. = Он
гораздо более искренний и гораздо более уязвимый, чем я думал.
- Sie ist viel unverfälschter und viel verletzlicher als sie scheint. = Она
гораздо более искренняя и гораздо более уязвимая, чем кажется.
- Es ist, als ob man eine Lunte anzündet – seine geht sofort los = Это как зажечь
фитиль - его сразу взрывает
- Es ist, als ob man eine Lunte anzündet – seine Wut geht sofort los. = Это как
зажечь фитиль - его сразу взрывает гнев.
- Es ist, als ob man eine Lunte anzündet – seine Begeisterung geht sofort los.
= Это как зажечь фитиль - его сразу взрывает восторг.
- bis der eigentliche Knall kommt = пока не наступит настоящий взрыв
- Er hält seine Gefühle zurück, bis der eigentliche Knall kommt. = Он
сдерживает свои чувства, пока не наступит настоящий взрыв.
- Sie wartet geduldig, bis der eigentliche Knall kommt. = Она ждет терпеливо,
пока не наступит настоящий взрыв.
- weil er Dinge sofort spürt = потому что он сразу чувствует вещи
- Er ist ein guter Schriftsteller, weil er Dinge sofort spürt. = Он хороший
писатель, потому что он сразу чувствует вещи.
- Sie ist eine gute Lehrerin, weil sie Dinge sofort spürt. = Она хорошая
учительница, потому что она сразу чувствует вещи.

Ich kann Ihnen helfen, die markierten Wörter und den Satz aus dem Deutschen ins
Russische zu übersetzen. Hier sind die Übersetzungen, die Sie angefordert haben:

- liegen die Qualitäten der steirischen Eiche auf der Hand = очевидны качества
стирского дуба
- Er muss nicht viel reden, denn die Qualitäten der steirischen Eiche liegen
auf der Hand. = Ему не нужно много говорить, потому что очевидны качества стирского
дуба.
- Sie bewundert ihn, weil die Qualitäten der steirischen Eiche auf der Hand
liegen. = Она восхищается им, потому что очевидны качества стирского дуба.
- bewährt = зарекомендовал
- Er hat sich als zuverlässiger Mitarbeiter bewährt. = Он зарекомендовал себя
как надежный сотрудник.
- Sie hat sich als talentierte Schauspielerin bewährt. = Она зарекомендовала
себя как талантливая актриса.
- den traumageplagten Kriegsveteranen = пострадавшего от травм ветерана войны
- Er spielt den traumageplagten Kriegsveteranen mit viel Emotion. = Он играет
пострадавшего от травм ветерана войны с большой эмоцией.
- Sie hilft dem traumageplagten Kriegsveteranen, sein Leben wieder aufzubauen.
= Она помогает пострадавшему от травм ветерану войны восстановить свою жизнь.
- wohl nicht so glaubhaft verkörpern können = вряд ли мог бы так убедительно
воплотить
- Er hätte die Rolle des charmanten Diebes wohl nicht so glaubhaft verkörpern
können. = Он вряд ли мог бы так убедительно воплотить роль обаятельного вора.
- Sie hätte die Rolle der eiskalten Killerin wohl nicht so glaubhaft verkörpern
können. = Она вряд ли могла бы так убедительно воплотить роль ледяной убийцы.
- weit über ihren eigenen Schatten zu springen und aus ihrer gegenseitigen
Zuneigung keinen Hehl zu machen = перешагнуть через свою тень и не скрывать своей
взаимной симпатии
- Er hat es geschafft, weit über seinen eigenen Schatten zu springen und aus
seiner Zuneigung zu ihr keinen Hehl zu machen. = Он сумел перешагнуть через свою
тень и не скрывать своей симпатии к ней.
- Sie hat es geschafft, weit über ihren eigenen Schatten zu springen und aus
ihrer Zuneigung zu ihm keinen Hehl zu machen. = Она сумела перешагнуть через свою
тень и не скрывать своей симпатии к нему.

Der ganze Satz lautet auf Russisch:

Скорее всего, Шварценеггер не совсем ошибается, смотря на это со стороны: конечно,


очевидны качества стирского дуба, но Сталлоне в фильмах типа "Коп Лэнд" также
зарекомендовал себя как характерный актер, и вряд ли Шварценеггер мог бы так
убедительно воплотить пострадавшего от травм ветерана войны Джона Рэмбо, по крайней
мере, в первом фильме. В любом случае, это делает их еще симпатичнее, что они
сумели перешагнуть через свою тень и не скрывать своей взаимной симпатии!.

Das könnte Ihnen auch gefallen