Sie sind auf Seite 1von 12

STUDIA

ETYMOLOGICA
BRUNENSIA
6
Editorky:
Ilona Janykov
Helena Karlkov

Nakladatelstv Lidov noviny


Praha 2009

Sbornk byl vydn dky nann podpoe Grantov agentury esk republiky (grant
. 405/07/1092) a jeho pprava probhala i v rmci projektu Ministerstva kolstv,
mldee a tlovchovy esk republiky (projekt . LC546).

Recenzenti: Stefan Michael Newerkla


Marko Snoj

Ilona Janykov, Helena Karlkov


ISBN: 978-80-7106-209-7 (NLN), 978-80-86496-45-0 (J)

Rekonstruktion und Substrat


Corinna Leschber
Im Zuge der letzten Jahre haben Entdeckungen im Bereich der Humangenetik
(mediterraner Genotyp, Cavalli-Sforza 1996) und der Archologie (die exakte chronologische Bestimmung archologischer Funde durch die Dendrochronologie) es ermglicht, Gimbutas Kurgan-Theorie als diejenige Darstellung der Indoeuropisierung
Europas zu verizieren, die sich am ehesten mit den sprachlichen Fakten in Einklang
bringen lsst. Im Gegenzug bietet sich fr die Zeit, die der Indoeuropisierung Alteuropas vorangeht, ein Bild Sdosteuropas, das von einer frhen Hochkultur, der VinaKultur geprgt ist, mit den Merkmalen Schriftgebrauch und Handwerk, besonders Metallverarbeitung und Textilherstellung. Frh fand der bergang zu einer agrarischen
Lebensform statt. Diese vorindoeuropische Bevlkerung in Sdosteuropa wurde
durch einwandernde Indoeuroper assimiliert. In genetischer Hinsicht kam es zu einer
Fusion beider Bevlkerungsschichten. Anhand religis-mythologischer Fakten lsst
sich auch kulturell eine enge Symbiose indoeuropischer Reiterkrieger mit der alteingesessenen vorindoeuropischen Bevlkerung ablesen. lteres Kulturgut, wie Geschichten, Lieder, Mythen, Rituale, Glaubensvorstellungen1 konnte so im Balkanraum
berdauern. Im Zuge der Indoeuropisierung wirkten Elemente der rtlichen Sprache
wiederum als Substrat auf die Sprache der neuen Elite ein. Fr den sdlichen Teil der
Balkanhalbinsel hatte Kretschmer 1925 einen erheblichen Anteil an Substratlexik im
Altgriechischen feststellen knnen. Morpurgo Davies 1986: 105 uert die Einschtzung, dass nur knapp 40 % des altgriechischen Wortschatzes aus dem Indoeuropischen stamme. Ergebnisse, die in den Disziplinen Humangenetik und Archologie gewonnen werden konnten, besttigen die Annahmen zu einem alteuropischen Substrat.
Dadurch wurden Untersuchungen im Bereich der historischen Linguistik fr Europa in
prhistorischer Zeit angeregt2. Die eingeschrnkte Bezeugungslage fr die nrdlicher
gelegenen Gebiete, auf die Hajnal 2004 in seinen Methodische(n) Vorbemerkungen
zu einer Palaeolinguistik des Balkanraumes hingewiesen hat, wie die sprliche Bezeugungslage des Thrakischen, fhrte zu einer mangelnden zeitlichen Tiefe der Sprachforschung fr die zentrale bzw. stliche Balkanhalbinsel.
Da nicht einmal das lokale indoeuropische Stratum zufrieden stellend gedeutet
werden kann, ist weitgehend ungeklrt, inwieweit vorindoeuropisches Wortgut in das
Thrakische eingegangen ist, und was davon ins Bulgarische ererbt wurde.
Im Bulgarischen sind zahlreiche Phrasen belegt, die ungeklrter etymologischer
Zuordnung sind. Sie treten vornehmlich in idiomatischen Wendungen und in traditionellen Volksliedern auf, und konzentrieren sich auf die Bereiche: rituelle Formeln, Zaubersprche, Beschreibungen von Ritualen im Zusammenhang mit der Heirat, Tiere (die
Beschreibung von Ritualen und Brauchtum im Zusammenhang mit Tieren, Opferritua1
2

Haarmann 2007: 168169.


RenfrewMcMahonTrask 2000; Vennemann 2003, BammesbergerVennemann 2004.

202

Corinna Leschber

le, insbesondere Tieropfer), Flche, traditionelle volkstmliche Rtsel, Auszhlreime,


Formeln, die darauf abzielen, das Verhalten anderer Menschen zu beeinussen.
Bei zahlreichen, im BER dokumentierten Phrasen3, die bis heute von der Forschung
nicht entschlsselt werden konnten, ist ungeklrt, was sie bedeuten und welchem semantischen Bereich sie zuzuordnen sind. Die ungeklrten Bestandteile von Phrasen
wirken hug wie eine Art Intensikator im Satz, z.B. im BER 4: 108, m-nin, in: Na
mi-nin go nma (Gebiet Dupniko) mit ungeklrter Bedeutung.
Zuweilen knnen Reduplikationen nachgewiesen werden (wie sie in vielen weiteren Sprachen vorliegen); teils als Wortspiele in Mrchen und Kinderspielen, BER 4:
138 -mitra, in: kitr-mitra Kinderspiel, bei dem kleine Steine geworfen werden (Gebiet Sojsko, Crsko, Bitolsko/Maked.). Daneben nden sich Reduplikationen auf semantischer Ebene, die im Zuge des Bemhens entstanden worden sein mgen, einen
obsolet werdenden Begriff mit einer Art bersetzung zu versehen. Ein vergleichbarer
Mechanismus einer Reduplikation auf semantischer Ebene konnte fr indische Sprachen nachgewiesen werden, so in der indoeurop. Sprache Konkani, in der obsolete
Wrter mit Hilfe fossilierter idiomatischer Wortpaare erhalten wurden. Diese bestehen
aus zwei Teilen:
1. einem lteren, gegenwrtig nicht mehr bekannten Wort mit obskurer Bedeutung, in Kombination mit
2. einem als neuer empfundenen Wort, das verstndlich ist, gut bekannt und die
bersetzung des obsoleten ersten Bestandteils darstellt.
Im Falle von indischen Sprachen kann die erste Komponente solcher Bildungen
hug einem lteren Stratum, und in etymologischer Hinsicht indigenen Substratsprachen, zugeordnet werden, whrend die zweite Komponente einem neueren Stratum
angehrt, meistens indoeuropischer Zuordnung. Dies hngt mit dem Problem der so
genannten desi-Wrter, der Wrter autochthoner Herkunft in den indischen Sprachen
zusammen. Diese werden von der Bevlkerung als altertmliche Wrter drichen
Charakters empfunden. Srinivasan 2003 nennt vierzig Beispiele solcher semantisch
reduplizierten Wortpaare fr die Konkani-Sprache.
Kulturelle und soziale Vernderungen knnen zum Verlust der Wortbedeutung
fhren, Wrter werden obsolet. Vergleichbare kulturelle Prozesse und Vernderungen
knnen zur Bildung solcher semantischen Doppelungen im Bulgarischen gefhrt haben. Ihre Analyse befrdert die Rekonstruktion noch ungeklrter kultureller Prozesse
in prhistorischer Zeit. Dies gilt besonders fr die Flle, in denen semantische Reduplikationen auf der Basis von bersetzungen vorliegen.
Unter den Ausdrcken etymologisch ungeklrter Zuordnung im Bulgarischen ist
eine hohe Frequenz obsoleter Wrter und Phrasen festzustellen. Einen interessanten
Teil des Wortbestandes bilden demnach diejenigen Lexeme, die zwar klanglich bekannt sind, aber deren Bedeutung weitgehend oder vollstndig vergessen wurde. Da3

In der Folge werden Beispiele aus dem BER angefhrt, Details sind dort unter der entsprechenden alphabetischen Einordnung des Ausdrucks zu entnehmen, wie auch Quellen und exaktes Vorkommen.
Aus Platzgrnden ist auf die Wiederholung dieser Angaben hier weitgehend verzichtet worden, nur das
Verbreitungsgebiet wird mit der bg. Originalbezeichnung angegeben.

Rekonstruktion und Substrat

203

bei konnte wiederholt ein mehrstuges Schema beobachtet werden, das den Weg eines
Lexems von einem bekannten zu einem obsoleten Lexem kennzeichnet:
Tab. 1: Der Weg eines Wortes in die Obsoleszenz
Lexem bekannt

1.

formal bekannt

Bedeutung bek a n nt

Lexem ungebruchlich
(tendenziell obsolet)

2.

formal bekannt

Bedeutung vage bek a n nt;


bzw. nur noch in festen
Wendungen aufschlsselbar

(Lexem obsolet)

3.

formal bekannt

Bedeutung u nbek a n nt; auch


bei eventuellem Vorkommen
in festen Wendungen nicht
aufschlsselbar

Lexem obsolet

4.

formal unbekannt

Bedeutung u nbek a n nt

Wird die Bedeutung bzw. der Bedeutungsumfang vergessen, so besteht in letzter


Konsequenz kein Anlass mehr zum Gebrauch des Wortes. Oft kann sich dieses noch
formal-semantisch fossiliert in fest gefgten Wendungen erhalten, ohne jedoch in isolierter Position (also auerhalb des Phraseologismus) von den Sprechern eine Erluterung in Hinblick auf seine Bedeutung erfahren zu knnen.
In anderen Fllen verliert ein Phnomen seinen semiotischen Gehalt in der sich
verndernden traditionellen Gesellschaft. Wenn der Zeichencharakter einer Handlung
oder eines Phnomens nicht lnger verstanden und nicht mehr bentigt wird, kann sich
dies im Verlust des Wissens um die Wortsemantik uern. Dies ist der erste Schritt
zur Obsoleszenz eines Wortes. Das bedeutet, wird ein Ritual oder ein anderes Element eines traditionellen Brauches nicht lnger praktiziert oder in der Anfangsphase kultursemiotischer Obsoleszenz nur mehr mechanisch ausgefhrt, ohne dass ein
Verstehen seines ursprnglichen semiotischen Inhaltes vorliegt, dann knnen Wrter,
die Elemente dieser Rituale und Bruche beschreiben, zunehmend vergessen werden.
Zuweilen ist dieser Prozess nicht zu Ende gefhrt worden, und Phrasen ungeklrter
Bedeutung sind nicht nur als Fragmente aus lexikologischer Sicht erhalten geblieben,
sondern auch aus einer kultursemiotischen Perspektive. Dies erklrt die Hufung und
die Position solcher Phrasen im Bulgarischen und kann Hinweise auf ihre Zuordnung
auf der Bedeutungsebene geben.
In archaischen bg. Volksliedern sind in territorialer Diskontinuitt Wrter erhalten,
deren Bedeutung bisher nicht rekonstruiert worden konnte. Sie sind heute nur mehr
als ein formaler Lautkrper erhalten, und werden durch die sie umgebende Phrase
gesttzt, wobei die Form vor dem Vergessen bewahrt wird. Manche unklaren Elemente
sind nur ein einziges Mal in einem altertmlichen bg. Volkslied bezeugt. Dessen ungeachtet zeigen viele dieser Wrter ungeklrter Herkunft ein einst hohes Ma an lexikalischer Produktivitt und sind das Zentrum von Wortbildungsnestern.
Unter bg. Wortgut ungeklrter Herkunft nden sich Substantive, Verben, Adverben wie nechriz, in: na nechriz unabsichtlich, im Scherz, auch nichriz, in:

204

Corinna Leschber

na nichriz, nachrjz fahrlssig, in drei verschiedenen Sprachgebieten, rsniko


(Adv.), mit unklarer Bedeutung, nur im Volkslied: jsniko da mi pope, rsniko da
se zasmi (Bessarab.) Adjektive, z.B. zur Bezeichnung von Fruchtsorten und nur in
dieser Kombination auftretend: rpsenov, in der Wendung rpsenov pping Apfelart
(Trojansko), rpstonov in: rpstonov pping Apfelart: grn mit roten Streifen (Trojansko), und sogar ein Indenitpronomen: mnch alle (Rhodopen), und Partikeln,
wie die unklare Partikel robnja in Volksliedern. Die Integration einiger Ausdrcke
erfolgte zuweilen mit Hilfe konventioneller bulgarischer Wortbildungsmittel, wie Sufxen fr Substantive und Adjektive etc.
Beispiele fr Wrter ungeklrter Herkunft im Bulgarischen lassen sich nach den
Angaben des BER in semantische Felder einteilen: Panzen, Nahrungspanzen,
Frchte, Bume, z.B. muskura Mispel (Frucht und Baum), mo (2) Gerste (Goce
Delevsko), nna wilder Spinat (Karakaan. Dialekt, Balkangebirge); Nahrungsmittel: mrmlja Maisbrei mit Schafkse (umensko), mr, madr Brot; Landwirtschaft und Gartenbau: mzn Haken, der die ste des Baumes nach unten zieht, zum
Ziel der Obsternte (Smoljansko), Arbeitsschritte der Getreideernte, Erdreich, meteorologische Erscheinungen, Hinweise auf archaische Ttigkeiten, Arbeitstechniken und
Arbeitssttten, z.B. Phrasen, die der Beschreibung des Wasserholens zuzuordnen sind,
Bezeichnungen im Bereich des Hausbaus, Rume, wie mutrk, muturk Toilette; archaische Werkzeuge, z.B. mur Eisenpiecker, mit dem Lcher in Stein gehauen werden (Plovdivsko), muchlja Amboss, mtla Balkenabstand, muchlam schmale
Eichenbretter, die zur Auenverkleidung des Hauses dienen, fr die Beschreibung
archaischer Mechanismen, wie Teile einer Trkonstruktion, und Beschreibungen von
Techniken, wie dem Ziegelmachen, Bezeichnungen fr Personen, mit meist negativen
Charakteristika, wie schweigsam, mrrisch, vergesslich etc., nstava leicht, nachlssig angezogener Mensch (sdwestl.); z.B. die Personenbezeichnung muk Witwer (Sojsko), fr den menschlichen Krper und seine Funktionen, z.B. mutmuljk
Sperma, Krankheiten (z.B. Auszehrung), nastinli gerade erschienene Pickelchen
auf Gesicht und Kopf (Gornoorjachovsko); Teile der Volkstrachten oder Verzierungen
auf traditioneller Kleidung; Tiere mit besonderen Eigenschaften, fr die Beschreibung
von Praktiken aus der Tierzucht bzw. Schafzucht, Teile am Zaumzeug: rokol, diese
Bezeichnung ist nur noch im Volkslied erhalten; Erscheinungen aus Mythologie und
Aberglauben: mina Teufelswerk (Veliko Trnovo), nsver Kuker (Perniko), unklare Bestandteile in Formeln, in denen es um die Anrufung von Samodiven geht,
BER 4: 24; in Formeln zum Verhltnis zwischen Krper, Tod und Seele, BER 4: 32.
Etymologisch unerklrte Wrter im Bulgarischen zeigen weitere charakteristische
Zge, wie zuweilen eine Variabilitt der Akzentposition, eine gewisse phonetische Variation bzw. Unschrfe: munga, munka, muanta Veilchen. Eine solche ist laut Hubschmid 1960: 90 generell charakteristisch fr Substratelemente. Vergleichbares zeigt
sich auch im Verbalbereich, cf. natotluvam se sich dick anziehen (Bansko), natotnvam se id. (Koprivtica), natuntra se, natutorjvam se. Daraus knnen Hinweise auf

Rekonstruktion und Substrat

205

sonst unbelegte archaische Wurzeln gewonnen werden: -totl-, -tutr-, -totn-, -tunt-.
Diese nden sich in Verben mit der Bedeutung sich dick anziehen, sich einmummeln.
Es knnen diverse vergleichbare Beispiele aus dem Verbalbereich im BER festgestellt
werden. Diese intensiv belegte morphologische Adaption unklarer Elemente zeugt von
einem lngeren Zusammenleben im Kontext einer traditionellen Gesellschaft neu hinzu gewanderter Bevlkerungsteile mit einer Vorbevlkerung, und weist damit auf eine
ethnische Symbiose, ohne die diese Vorgnge nicht mglich gewesen wren.
Die phonetische Variationsbreite bzw. Unschrfe scheint ber die in den Dialekten
zu beobachtende Variation hinauszugehen: (1) neblv (Achtopol), (2) nbliv (Malko
Trnovo) berraschung, vs. (3) nebljd etwas, das unerwartet passiert ist, ohne dass
man es erwartet htte, cf. die hohe semantische Dichte bei (3). Bei manchen Lautverbindungen im Anlaut hufen sich etymologisch unklare Wrter in extremer Weise, so
im BER 4 mi-, mu-, m-, p-, pr-, prc-, pc-. Bei bestimmten Kombinationen, wie
im Falle von nat- im Anlaut liegt der Anteil unklarer Elemente gar um 30 %. Bei der
Hufung bestimmter Lautkombinationen, z.B. bei pr- im Anlaut, handelt es sich um
lautliche Charakteristika, die das Bulgarische deutlich von anderen slavischen Sprachen unterscheiden. Die Lautgestalt von Substratelementen mag somit einst einen charakteristischen phonetischen Wandel angeschoben haben.
Die morphologische Integration unklarer Bestandteile in das Bulgarische lsst
sich fr den Verbalbereich besonders deutlich zeigen an den Verben, die mit Hilfe des
Verbalprxes na- gebildet werden, wie naslivam, naslkvam, naslna, nastram aufhetzen, nastlam (2) verhauen, verprgeln, nastrcam eine Menge erzhlen, aufhetzen, aufstacheln, beibringen (Samokovsko), das Bse angreifen (Ichtimansko),
auch nastrcuvam aufhetzen, aufstacheln, aufwiegeln (Samokovsko, Ichtimansko),
nastupna zwingen, nastja, nastpam, naschtvam se, natantra sich legen und
weitere. Gelegentlich kann die Grundform eines Verbs nur ber den Umweg einer prgierten Form rekonstruiert werden, deren Bedeutung ebenfalls nicht klar ist, und nur im
Volkslied vorkommt: *pelja, BER 4: 30, fr den Bereich der Substantive lsst sie sich
zeigen an dem unklaren naslga, in dem Text: naslga druna ne mgat si pona.
In einigen Fllen morphologischer Integration ist ein unklares Substantiv unklarer
Herkunft, versehen mit einem Adjektiv in formaler Genuskonkordanz, fossiliert: nada, in der Wendung: divilcka nada eine Art Militruniform (Rhodopen). In einem
umgekehrten Fall wird ein unklares Adjektiv durch ein Substantiv gesttzt: naftov
(Adj.), nur in der Wendung: naftovi orpi dunkelrot gefrbte Strmpfe (stl.).
Zuweilen ist eine inkonkordante Integration unter Missachtung des natrlichen Geschlechts erfolgt: mzgurca Mensch, der viel vergisst (Vidinsko). Auffallend sind
mit der Negation fusionierte Verbalformen, die in der 3. Sg.-Form fossiliert sind, z.B.
das unklare nechramati er/sie vermag es nicht (Malko Trnovo).
Ein Verlust von Formen hat zu Fragmenten bzw. Trmmern einst vollstndiger Verbalparadigmen gefhrt: nsosja (Adj., nur fem.) ungengend (Madansko), nasturi se
(er/sie) geht hinunter (nur 3. Sg.). Das vollstndige Verbalparadigma ist vergessen

206

Corinna Leschber

worden. Das Vorliegen einer fossilierten VergangenheitsForm in der 2. Pl.-Form ist lediglich im Volkslied bezeugt: naskixte zu einem nicht belegten Innitiv *nasukja,
ein Derivat von sukje Abflle, Dreck, Kehricht, Mll.
Gelegentlich sind hybride Bildungen zu beobachten, cf. prdrjaz, BER 6: 79, es
wird hier eine Art Erluterung unklarer Begriffe geliefert, cf. deto e otrjazano ot djasno uchoto na ovcata se kazva knulo4, a ot ljavo pdrjaz (Tetevensko/Maked.) wo
vom rechten Teil des Schafsohres abgeschnitten wurde, das heit krnulo, und vom
linken prdurjaz. Bei diesem Ausdruck handelt es sich um eine etymologische Hybride. Der zweite Bestandteil -rjaz < rea (Vb.) schneiden, unklar ist somit der erste
Bestandteil pd-.
Einige Flle sind durch einen hohen Grad an etymologisch-derivativer Verwobenheit gekennzeichnet. Es sind in hohem Mae ausdifferenzierte Bedeutungen festzustellen: mdjerk unfruchtbare Ziege, unfruchtbares Schaf (Razloko). Die zuweilen ungewhnliche Lautgestalt ist auffllig: mdranaije Schatzgrber, Schatzsucher (Stranda), mrmadljkja (s.u.). Es nden sich Bezeichnungen ungewhnlicher
Objekte, die heute berwiegend ungebruchlich sind: mrmadljkja aus Lappen oder
Lumpen gefertigte Maus (Bansko). Zuweilen ist die Bedeutung eines Ausdrucks unbekannter Herkunft klar, die Lautgestalt aber ungewhnlich: natavvam se sich dick
anziehen (Trn), natarabnjvam se sich in viele Kleidungsstcke einmummeln. Auffallend ist eine hohe semantische Dichte diverser Ausdrcke, wie des unklaren Verbs
naelmja ich bereite die Umstnde in einer Art vor, so dass ich in der Lage bin, eine
Sache zu erledigen, ein weiteres Beispiel fr eine solche semantische Dichte eines
Verbs ist nauuvra ich lade viel auf und in groe Hhe hinauf auf, so dass die Ware
oder der Haufen umfallen kann, oder der Wagen umstrzen kann (Smolsko, Pirdopsko). Semantische Dichte ist auch fr andere Wortarten zu belegen, z.B. fr die Substantive: natur das Sammeln von Leuten auf der Strae zur Sommerzeit mit dem
Ziel, eine gemeinsame Arbeit zu erledigen. Diese und weitere Beispiele zeugen von
einer hohen Differenziertheit des Denkens, von einer Art synthetischer Semantik,
die ihre Parallele im morphologischen Bereich in dem synthetischen Formenreichtum
der archaischen Sprachen ndet.
Zuweilen ist ein inselhaftes Auftreten, ber das ganze Sprachgebiet verteilt, wahrzunehmen, das zeitweilig in Kombination mit semantischer Variation auftritt: mzl
(3), Vorkommen im Osten (Pl.): fr den Sommer angeheuerte Helfer in der Sennhtte (Kotelsko), im Nordwesten, Nordosten, Westen des Sprachgebietes: krftiger,
gut entwickelter Jngling (Kulsko, Vidinsko, Belogradiko), im Nordosten mzaln
als Pluralform mit maskulinem Nomina agentis-Sufx fr Singularformen, und damit
in morphologisch-funktionaler Inkonkordanz, fr besoldete Schafhirten (Dobruda).
Manche Begriffe kommen mehrfach auf Reliktinseln vor, ohne semantisch oder etymologisch erklrbar zu sein. In weit auseinander liegenden Gebieten ndet sich ros
4

Bg. knulo ist etymologisch geklrt, cf. bg. krn, (dial.) krn (regional, ber Tiere) mit abgeschnittenem
Ohr, altslav. krn mit abgeschnittener Nase.

Rekonstruktion und Substrat

207

es kommt nur in Volksliedern vor: na glava ros izpisan / ros izpisan zelen venec,
wobei keinerlei Bedeutung rekonstruierbar ist.
Schlielich ist es mglich, in der Zusammenschau ein ganzes Panorama traditioneller archaischer Kultur wiedererstehen zu lassen, so in volkstmlichen Rtseln: mle (3), in einer vllig unklaren Wendung zur Bezeichnung der Schildkrte
(Enidevardarsko): tle, mle, ot mtle ple = Schildkrte, auch: mtle in einem
Rtsel zur Bezeichnung der Schildkrte. In Schnellsprechversen und Abzhlreimen
der Kinder, wenn sie Blindekuh spielen: muli (2), Anc, zvanc, putuvanc, culi, muli, puf
(Bessarab.). In: ros ni, mni, durdumni / trja, ros, zakats / on, pik, cvik hierbei steht ros mglicherweise im Zusammenhang obsoleter Zahlwrter, mit unklarer
Bedeutung und Herkunft. Es wird beim Zhlen in Abzhlreimen des Blindekuhspiels
meist nur von Mdchen benutzt. Dies knnte auf ein Tabu, eine Geschlechtertrennung,
zumindest eine Art Geschlechtsspezik hinweisen. Es lassen sich Formeln zur Einwirkung auf andere Personen feststellen, wie eine Formel, mit der jemand bedacht
wird, der nicht darauf Acht gibt, was man ihm sagt/erzhlt, d. h. eine Formel, um jemanden zur Gehorsamkeit und zur Aufmerksamkeit zu bewegen: mnje (1), in: nje,
mnje, n ti kme, dnje (Trnsko, Brezniko). Es liegen Phrasen in Sprichwrtern
vor, die heute nicht mehr aufschlsselbar sind. In traditionellen Volksliedern sind diverse unklare Passagen nachzuweisen: musv, in: skjgajte kone chrneni, izvgjajte
svi musvi, mit der wahrscheinlichen (!) Bedeutung Pferd, von einer unbezeugten
Bedeutung Pferd, vgl. dazu mus (4), BER 4: 337 Interjektion zum Verscheuchen
von Pferden, oder zum Anlocken von Pferden, in Bansko Bezeichnung eines jungen
Pferdes, cf. mus (2) mit dunklem Fell am Krper und weiem Fell an den Ohren,
wiederum ist eine hohe semantische Dichte des Ausdrucks wahrnehmbar.
Termini unbekannter Herkunft bilden den Nukleus ganzer Wortbildungsnester: mstav beschmutzt (sdl.), und lassen sich mit diversen phonetisch hnlichen Wrter ungeklrter Herkunft in Verbindung bringen, cf. mustju (Adv.) schwarz, hsslich (Goce
Delevsko). Eine unklare Wortverbindung liegt vor in mustakr, in der Wendung: mi
mustakri Spatzenart, die ihre Nester in Mauerlchern bauen (Plovdivsko).
Nachzuweisen sind Flche unbekannter Herkunft, mta (2), im Fluch: da go pie
mta! ohne Angabe der Bedeutung, s. im BER zur mglichen Bedeutung stumm.
Gedankengut aus Ritualen, das in den Aberglauben abgesunken ist, liegt vor in
(Vb.) natraptvam auf eine verunreinigte Stelle treten, beschreien (Sojsko). In bg.
Volksliedern nden sich unklare Termini im Zusammenhang mit dem Drachenglauben,
BER 6: 181. Phrasen aus Volksliedern, bzw. darin enthaltene Texte lassen auf Opferrituale bzw. Tieropfer und die damit im Zusammenhang stehenden Handlungen schlieen, vgl. ein Beispiel zu der Opferung eines schwarzen Hundes, BER 6: 137, rabl.
Durch die lexikalische Umgebung werden semantisch unklare Elemente in fest gefgten Wendungen gesttzt: *naslvam, im Text: minaxme veki / tuj pole roko / e
naslivame / tz Rila planina (Gabrovo).
Mit Blick auf mndlich tradierte Geschichte (oral history) in traditionellen Gesellschaften kann im Falle historischer Begebenheiten, die teils in Phrasen mit heute

208

Corinna Leschber

obsoleten Ausdrcken ihre bermittlung fanden, illustriert werden, auf welche Weise
die mndliche Weitergabe vor sich ging. Es handelt sich um die bermittlung historisch bedeutsamer lokaler Begebenheiten, teils unter Nennung konkreter Namen von
Persnlichkeiten. hnliches scheint im Falle des sowohl etymologisch als semantisch
vllig unklaren nibalnce vorzuliegen, das nur im Volkslied bezeugt ist: nibalnce,
car Kostadin, nibalnce juska bere, nibalnce tebe pjaim (Chaskovsko). Daneben
existieren Belege fr Erzhlungen bemerkenswerter Vorgnge, als Phrasen in Volksliedern, die einen volkstmlichen Wettstreit beschreiben: rokmk (die) Entfesselung
der gebundenen Hnde eines Teilnehmers.
Manche unklare Wrter existieren nur noch als formales Gebilde, nkerka mit unbekannter Bedeutung (Novopazarsko), nekr mit unbekannter Bedeutung (Vidin).
Phrasen, die unklare Elemente enthalten, entziehen sich zuweilen einer Deutung und
demnach einer Zuordnung zu einem bestimmten Themenbereich, nebezinski, mit dem
Vorkommen: dolna zemja niznajninska / niznajninska, niznajninska, nebezinska.
Der Mangel an Kontext und damit zustzlicher Information erschwert in vielen Fllen
die abschlieende Interpretation. Hier bietet sich der Vergleich mit sprachlichen und
kulturellen Daten der Nachbargebiete an. Viele Beispiele unterstreichen zudem den
hohen Stellenwert formelhafter Handlungselemente in traditionellen Gesellschaften
und damit eine einstige Ritualisierung des sozialen Umgangs.

Bibliograe
BammesbergerVennemann 2004: Bammesberger, A. Vennemann, T. (eds.), Languages in
Prehistoric Europe. 2. Ausg., Heidelberg.
BER: Blgarski etimologien renik, BAN, Soa 19712002.
Cavalli-Sforza 1996: Cavalli-Sforza, L. L., The spread of agriculture and nomadic pastoralism:
insights from genetics, linguistics and archaeology. In: Harris, D. R. (ed.): The Origins and
Spread of Agriculture and Pastoralism in Eurasia, London, 5169.
Haarmann 2007: Haarmann, H., Indo-Europeanization the seven dimensions in the study of
a never-ending process. In: Documenta Praehistorica XXXIV, Neolithic Studies 14, Ljubljana, 155175.
Hajnal 2004: Hajnal, I., Grenzen einer Palaeolinguistik des Balkanraumes. In: BammesbergerVennemann 2004, 117145.
Hubschmid 1960: Hubschmid, J., Mediterrane Substrate mit besonderer Bercksichtigung
des Baskischen und der west-stlichen Sprachbeziehungen. Romanica Helvetica Vol. 70,
Bern.
Kretschmer 1925: Kretschmer, P., Die protoindogermanische Schicht. Glotta 14, 300319.
Morpurgo Davies 1986: Morpurgo Davies, A., The Linguistic Evidence: Is there any? In: Cadogan, G. (ed.): The End of the Early Bronze Age in the Aegean, Leiden, 93123.
RenfrewMcMahonTrask 2000: Renfrew, C. McMahon, A. Trask, L. (eds.), Time Depth in
Historical Linguistics. Papers in the Prehistory of Languages, Cambridge.

Rekonstruktion und Substrat

209

Srinivasan 2003: Srinivasan, L. A., Bengali and Konkani, the Mysterious Links between their
vocabulary: Some new implications. In: Indian Linguistics Vol. 64, 14, Pune, 3761.
Vennemann 2003: Vennemann, T., Europa Vasconica Europa Semitica. Trends in Linguistics,
Berlin New York.

Reconstruction and Substrate


With regard to the features of vocabulary of unexplained origin which have been
determined, an attempt can rst be made to indicate the origin and semantic content of
the components of a specically-compiled corpus of Bulgarian lexemes and expressions with wholly unclear meanings, or semantically unclear components of fossilized
expressions, and then to place the results obtained from this in a wider context.
Kilstetter Str. 26, D-14167 Berlin, Deutschland
leschber@institute-lccs.com

Das könnte Ihnen auch gefallen