Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
i of Cbicaao
-* T
libraries
EXCHAN( ]! DISSERTATIONS
t\
I
UBER DIE ECHTHEIT
DER LETZTEREN HALFTE VON
VON
MALTE AKERMAN
LUND
C. W. LINDSTROMS BOKHANDEL
581504
VOX
MALTE AKERMAN
LUND
C. W. LINDSTROMS BOKHANDEL
t
*
Gi
*
< fc t
f\ r c -
(A
t
'
(Q 4
f,
v
:.: I
r B
r. (
LUND 1918
BERLINGSKA BOKTRYCKERIET
VORWORT.
ANTIIJAKBAKUS =
Antibarbarus der Lateinischen Sprache von J. Ph.
Krebs; siebente Auflage von J. II. Schmalz, Basel 1905.
CoassEN=Die Altercatio Simonis ludaei et Theophili Christiani von
Peter Corsscn, Berlin 1890.
EINSIEDLEK =
De Terlulliani Adversus ludaeos libro, Diss. Augsburg,
1897.
HENEN =- Index verboruni Cfiiae Tertulliani Apologelico continentur,
confecit Patilus Henen, Louvain 1910 (Publications du Musee
Beige, Revue de Philologie classique. N:o 5.)
HOPPE = Syntax und Stil des Tertullians von Heinrich Hoppe, Leipzig
1903*
KAI-B = Horns Juristen, nach ihrer Sprache dargeslellt, Leipzig 1890.
KUOYMANN Quinti Septimii Florenlis Tertulliani Opera, Pars III, ex
recensione Aemilii Kroj'inann, Wien 1906 (Corpus scriptorum
ecclesiasticoruni latinorum 47).
KUHNKK-STEGMANN = Ausi'iihrliche Grammatik der Lateinischen Sprache
von Raphael Ktihner II: 1; 2; zweite Auflage von Carl Steg-
man, Hannover 1912.
LOI'STEDT, Peregr. =
Phiiologischcr Kommentar zur Peregrinatio Aethe-
riae von Einar Lofstedt, Upsala 1911 (Arbelen utgifna med
understod at' Vilhelm Ekmans Universitelsfond, Upsala, 9).
NEANDER =
Antignostikus, Geist des Terlullianus von August Neander,
zweite Auflage, Berlin 1849.
NOKLDECHEN =
Tertullians Gegen die Juden von E. Noeldechen, Texte
und Untersuchungen zur Geschichte der aUchristlichen Li-
teratur, herausgegcben von Gebhardt und Harnack XII: 2.
Leipzig, 1895.
OEHI.EH = Quinti Septimii Florentis Tertulliani quae supersunt omnia
edidit Franciscus Oehler I III, Leipzig 18534.
PREUSCHEN =
Tertullian, De Paenitenlia, l)e Pudicilia und De Prae-
scriptione haereticorum, herausgegeben von Erwin Preuschen,
Tiibingen 1910 (Sammlung kirchen- und dogmengeschichtlicher
Quellenschriften, Erste Reihe, Heft 2 und 3).
HONSCH Italaund Vulgata von Herman Honsch, Marburg 1875.
SCHMALZ = Lateinische Syntax und Stilislik von J. H. Schmalz, \ ierte
7
12. Kap. Der Messias soil ein Konig iiber alle Volker
sein.
13. Kap. Christi Geburt zu Bethlehem ist Micha 5, l an-
Der Messias ist bereits erschienen.
gekiindigt.
14. Kap. Der Hauptfehler der Juden ist, dass sie nicht
einsehen, dass eine zweifache Ankunft Christi zu
unterscheiden ist, eine in Niedrigkeit und eine
in Herrlichkeit.
Die letzten sechs Kap. (9 14) enthalten eine Wieder-
gabe nebst folgendem Kommentar solcher Prophezeiungen
des Alten Testaments, die ein Gegner des Christentums
anfuhren konnte unter Hinweis darauf, dass sie nicht in
Erfiillung gegangen sind. Ausserdem sind sie grossern-
Exzerpte a us Tertullians Schrift Adversus Marcionem
teils
Adv. lud. 9; = Adv. Marc. Ill, 12; 13; 14; 16; 17;
10; - III, 18; 19;
11; 12; = III, 20;
13; = III, 23;
14; = III, 7; 20; 21.
Die Echtheit der ersten acht Kapitel istvon keinem
1
Philologen nach SEMLER direkt bestritten worden. Dieser
eliminiert auch Adversus Marcionem aus Tertullians Schrif-
ten. Das Ausmustern geschieht aus ganz allgemeinen Griin-
den u liter Hinweisung auf'die folgende Synopse: Comparent
iam ipsi lectores utrumque exemplum; attendant ad medio-
crem artem, qua usus est auctor novi libelli adversus
ludaeos; sicut etiam non observare vix possunt ineptias
et sedulitates humiles, quibus ipse auctor librorum adver-
sus Marcionem uti solet. Adeo est indigna et abiecta decla-
negligent! scriptione.
Betreffs der letzten sechs Kapitel dagegen haben sich
die Ansichten in hohem Grade gebrochen; man hat fast
alle moglichen Standpunkte eingenommen und alle mog-
lichen Erklarungen geliefert. Man hat teils die Echtheit
bzw. Unechtheit dieser Kapitel feststellen, teils das Ver-
haltnis zwischen ihnen und Adversus Marcionem III er-
klaren wollen.
2
NEANDER beschrankte sich darauf, die Echtheit nur
1
Dissertatio de varia et incerta indole librorum Q. Septimii Flo-
rcntis Tertulliani, OEHLER III, 620 if. Diese Frage wird im 9. Kap. S. 639 ff.
hehandelt.
-
Antignosticus 2. Aufl. Berlin 1849. Exkurs S. 463. Betreffs der
Grenze zwischen dem echten und unechten Teil siehe unten. S. 10.
G
den ersten acht Kapiteln und nimmt als ausgcmacht an, dass die sechs
letzten unecht sind.
-
Die
Kirchengeschichte d. ersten Jahrh. in Biographien, 2. Halfte,
2. Ausgabe, Zurich 1864.
3
und Scbriften, Erlangen 1877, S. 88.
Tertullians Leben
*
De Tertulliano et cius scriptis, ein Kapitel in seiner Hist. eccl. saecul.
II et III bei OEHLER III S. 697 abgedruckt.
5
Jahresbericht des G3 r
mnasium zu Kempen, 1865, S. 16 26.
fi
Tertullians Gegen die Juden auf Einheit, Echtlieit, Entstehung
gepriift. Texte und Untersuchungen zur Geschicbte der altchristlichen
Litteratur, herausgegeben von GEDHAHDT und HAHNACK, XII: 2 1894.
1
hat spa'ter die Frage wicdcr aufgenommen,
CORSSEN
und obgleich er das Problem nur an der Seite seines
2
eigentlichen Gegenstandes bebandelt, bat er an einigen
typischen Fallen gezeigt, dass die letzten Kapitel un-
moglich edit sein konnen. Docb will cr nicbt beslrei-
ten, dass es im letzten Tell und vor allem im 13. Kap.
Partien gibt, die Tertullian selbst zugescbrieben werden
miissen. Der AufTassung CORSSENS schliesst sicb KRUGER in
3
seiner Rezension der Abhandlung an.
Einen gerade entgegengesetzten Standpunkt nimmt
NOELDECHEN in seiner obenerwiihiiten Abhandlung ein.
4
.Schon einige Jahre friiher hatle er ganz fluchtig dicse
1
I)e Tertulliani adversus ludaeos libro. Diss. Augsburg 1897.
2
Kirchliches Htindlexikon, Artikel Tertullian, Munchen 1912.
:)
Geschichte der altchristlichen Literatur, Freiburg 1908, Bd II,
S. 357 ff.
4
Die Chronologic der altchristlichen Literatur, 1
Leipzig 1904, S. 288 ff..
9
1
SCHANZ, Gesch. cler rom. Lit. Ill, S. 304, bemerkt nacli einem Re-
ferat iiber die Ein so grosser Geist wie Tertullian
gauze Frage dagegen:
kann hicrbei sich nicht solche Stiimperhaftigkeiten zu schulden kommen
lassen, wie sie ihm nachgewiesen worden sind, und zwar sind dies nicht
bloss sprachliche sondern auch sachliche.))
5
NOKLDECHKN behandelt auch gewisse sprachliche Einzelfragen, die
ich weiter unten bcriihren werde. An den Punkten, wo COHSSEN und
10
1
S. 365.
2
Man konnte einwenden, dass Tertullian oft diesclbe Bibel-
freilich
stelle in Weise zitiert, \veil er keine lateinische Bibel zur
verschiedener
Verfiigung batte, sondern aus dem Griechischen iibersetzte, wall rend er
exzerpierte. ZAHN, der in Gesch. cl. neutest. Kanons I (Erlangen 1888) S.
50 if. dies dargelegt hat, fiihrt unter anderen Beispielen auch Adv. Marc.
IV, 23 an, wo Lukas 9, 41 zitiert wird: genitura incrcdula, qnousque cro
13
apnd vos? qiionsque sustinebo vos?)) Einige Zeilen welter unten heisst
e.s: naiio incrednla, quamdin ero vobiscnm, quamdin vos snstinebo?
Die Septuaginta liest: d> yeved dmtirog ncti diearQa^/uevr], ecog JTOTS soo-
jnai HQOg vftdg dvofiai vu&v, und die Vulgata: ))0 generatio infldelis
v,al
el perversa, usqiieqiio ero apud vos et paliar vos?)) Ein anderes typisches
Beispiel bilden die Stellen, wo I Mos. 2, 7 behandelt wird: Adv. Marc. I,
1
daraus hole Aucli Tertullian hat auf diese ihre Bedingung
.
Kap. 6 . . .
fidgente nobis lumine ex alto, qui sedebamus
in tenebris et in umbra mortis detinebamur auf Matt. 4, 15
und Luk. 1, 78 hin, aber diese beiden Bibelstellen geben
nur Jes. 9, 2 wieder. So verhalt es sich auch mit seinem
Hinweis in Kap. 2 auf lac. 2, 23, wo es sich nur um ein
Zitat aus I. Mos. 15, 6 handelt. Nur ein einziges Mai im
ersten Teil kommt ein Zitat aus deni Neuen Testament
vor: Kap. 8 (II, 718). Hier ist es jedoch nur das stereo-
Adv. lud. 9. Die Einleitung des 9 Kap. findet sich nicht in Adversus
Marcionem 2
sie lautet (0. II, 720): Incipiamus igitur pro-
;
2't']juyjTai
itai re^erai wai KaAe6Ei TO ovojua avrov
vr]l [JOVTVQOV uai /LieAi (payerai . . . dneii)el Jtovrjgiq.
1
S. 4. Anm.
20
lung von Apol. 40, 2 auch die Form der betreffenden Prapositionen beriihrt
und adversus fiir die von Tertullian gebrauchte erklart.
21
begegnet geriit er in die Klemme: Stellt man sich selbst auf den Stand-
punkt, dass wirklich der Referent des Gespraches die biindige Verptlichtung
gehabt habe, mit photographischer Treue oder tachygrapihscher Sicherheitden
Wortlaut wiederzugeben, kennt man den eolloquierenden Juden Karthagos
so bis in die Nieren, um sie aller Ironic so bar zu denken, dass ihnen
Ghristus qui venit so unglaublich im Munde stelit? Umgekehrt, sind sie
so crnsthai't, dass ihnen jede Hohnrede fern liegt, muss der Referent so
kleinlich peinlich bemiiht sein, die ipsissima verba aufzuzeichnen, wo
ein Missverstand gar nich moglich ist und zu dem die Kiirze des Ausdrucks
diese Wendung empfehlen konnte'?)) Das Einfi'ihren eines Diskussionsrefe-
renten in die Beweistiihrung ist sehr gewagt, da Tertullian wie andere
Schriftsteller z. B. Justin ganz gewiss die Diskussion fingiert hat.
22
werden konnte.
Ich glaube jedoch, dass'es richtiger ist, das iiber-
lieferte illi zu behalten. Wir haben es also hier mil dem
durch ein Demonstrativpronomen wiederaufgenommenen
Beziehungswort zu tun. ALTENBURG hat in seiner Abhand-
lung De sermone pedestri Italorum vetustissimo diese
Erscheinung behandelt und hat u. a. auch folgende Bei-
spiele angefuhrt: Claudius Quadrigerius fr. 7 M. ManJius,
quern . . ., cuiusque .; is concedebat; Tab. dev. Words-
. . .
ego vostrum
aput demando. Die Sache ist m. W.
. . .
CORSSEN kann nicht gut illic aus einer neuen Handschrift haben
1
;
behaupten. Doch will ich an Phil. Ill, 7 erinnern: ut ea, quae sua
sponte clarissimus adulescens atque omnium praestantissimus gessit aut
gerit, hac auctoritate nostra comprobentur; hoc ist indessen von CLARK
eingesetzt worden, samtliche Handschriften liesen haec.
24
quo ipsa estnomine habet) earn praeter arcem vi cepit; Suet. Aug. 67
Thallo a manu quod pro epistula prodita denarios quingentos accepisset,
crura t'regit Arnob.
ei 15, 8 satis igitur ut opinor ostendimus templa diis
immortalibus aut inaniter Us esse constructa aut contra decus et poten-
tiam (REIFFKKSCHKID streiclit hier Us gegen samtliche Handschriften. Avian.
V. 16 Rustieus hunc magna postquam deprendit ab aure correptum
vinclis verberibusque domat et simul ab'stracto denudans corpora tergo,
ginta ist: icara TOU KVQIOV ual uard TOV %QIGTOV atiTOv.
-
Interessant ist, dass dieser Gebrauch von habere eben in der
ersterenHalfte auftritt, /. B. Kap. 8 Dari enim habebat circumcisio, sed
insignum, unde Israel in novissimo tempore dinosci haberet; 5; quod in
omnem terram exire habebat pecedicatio apostolorum; 8: quoniam ista
civitas exterminari habebat; ibd. pati habere.
26
(s. o. S. 19).
1
kann nicht umhin, hervor/uheben, wie NOIJLDKCHKN mit seiner
Ich
Ansicht Punkt seinen konstruirten Gehilfen, den Referenten,
auf diesem
der wahrend der Diskussion das Protokoll gefiihrt, leicht und sicher urns
Leben bringt.
28
i
invenies apud Hebraeos Christianos, imnio et Marcionitas,
Emmanuelem nominare, cum volunt dicere Nobiscum
deus; (hier folgen sechs Zeilen, die sich in Jud. nicht fm-
den) Atque ita constat venisse iam ilium qui prsedicabatur
Emmanuel, quia quod significat Emmanuel venit, id est
so Nobiscum deus.
KROYMANN (S. 395) vermutet in dem kritischen Appa-
rat exinde quo statt exinde quod (Z. 19); ausserdem streicht
1
NOELDECHEN (S. 29 ff.) sucht die Erklarung des Personenweclisels darin,
dass der letzte Teil nur ein Knt\vurf ist und als soldier auch getreuer als
die erstere gefeiltere Hiilfte den Redeprozess uns widerspiegelt mit seinem Hin
und Her, mit seinem Fur und Wider, zum Teil auch mit seinem Wirrsab).
Der Personenwechsel erklart sich seines Erachtens daraus, dass nicht ein
Vollblutjude, sondern ein jiidischer Proselyt an der Diskussion teilnahme,
dem also auch die echten Juden eine dritte Person sind; ausserdem wen-
det sich der christliche Disputant zu diesem Proselyten (2. Pers. Sing.),
teils
giinstiger Lage, den zweiten Teil so wie er ist mit Gebrechen und Vorziige
abzufassen. Gegen diese Auslegung erhob EINSIEDLER (S. 24) folgende
Einwendungen: Sed cur scriptor in octo prioribus non idem fecit? Aut
cur in capp. 11 et 13, quatenus in III Adv. Marcionem libro non inveni-
untur illius proselyti mentionem non fecit? Deinde cur 2. personam
30
Sogar Noeldechen hat einraumen miissen (S. 45), dass diese Wie-
1
derholung in Jud. storend ist: Doch gibt es, das ist vollkommen wahr,
in diesem Entwurfe auch storendes. Es kommen Wiederholungen vor
auch ohne ausdrucklichen Riickweis, auch da, wo kaum zu ergriindeii ist,
; die Hand-
schriften haben promitiit 1 .
1
Antlcre Beispiele dieses Wechsels der Uberlieferung sind (ich zi-
Betreffs der
Niiance quiet quid (Z. 4 u. 13) ist es
allerdings wahr, dass quia bei Tertullian nach Verb. sent,
u. decl. statt Ace. c. inf. vorkommt (s. HOPPE S. 76), doch
1
NOKLDKCHKN schreibt S. 68: In den Juden verweist er den Gegner
in den nachsten Bibelzusammenhang, der Antimarcion liisst den Nexus
und spricht generelj von Verheissung, die vom Pontiker
der Stelle beiseite
nicht verstanden werde. Audi das kennen wir schon; die Erorterung des
nachstcn Zusammenhangs in dem Bucli an die Juden, den grosseren und
weiteren Ausblick in dem Werk gegen Marcion.)) N. vergisst vollig die oben
(S. besprocbene Niiance huiiis
19) ulriusqiie und ebenso die in diesem
Abscbnitt vorkommende nominis (Z. i) nominnm (7,. 10), wo lud. kei-
neswegs auf den nachstcn Zusammenhangw Rucksicbt ninimt.
2
Bei dem Anderungsvorschlag KROYMANNS ist der Rhythmus von Eli-
sion abhangig.
;!
Jedenfalls biitte HOPPE nicht den betreffenden Fall als Beispiel des
(lebrauchs Tertullians von r/in'a-Satxen statt Ace. c. inf. anfiihren sollen.
35
1
NOELDECHHN, der S. 60 findet, dass Antimarcion das virum in
homincm corrigiert)), bemerkt: Allerdings kann ja homo auch Mann
heissen, in engerer Begrenzung selbst Fussoldat, dann ware die Variante
zweifelsohne belanglos und die Anderung lediglich Laune.))
36
14). Thes. 1. Lat. hat das Adjektiv nur in der Form bar-
baricns. Auch sonst, wo es bei Tertullian vorkommt, heisst
es barbaricus, z. B. Idol. 18 habitum barbaricae ingenuitatis.
Die Divergenz crepitaculo crepitacillo (Z. 3 u. 11.)
scheint auf den ersten Blick ziemlich unbedeutend zu
sein, doch keineswegs auf einem Zufall beruhen
aber diirfte
1
Ausserdem will ich erwiihnen, dass cod. Leidensis in lud. crepilu-
cillo gegen crepitaculo des Fuldensis liest.
2
Es ist hochst intcressant, die betreffende Stelle in Marc, mit Lu-
cretius V, 222 234 zu vergleichen:
Der Umstand, dass die vier Worter infans, vac/ilns, c.rcpiiacillnm und
nutrix an beiden Stellen demselben Kasus und in beinahe derselben
in
cretius durch seine Angriffe auf heidnisehe Kultur und Religion den christ-
lichen Sehriftstellern cincn reichen Stoff. Betreffs Cyprianus, Commodia-
nus, Arnobius und Lactantiiis ist der Einfluss des Lucretius t'estgestellt (s.
SCHANZ, Geschichte d. rom. Lit., Fortleben des Lucretius). Ein vollig iiber-
einstimmendes Beispiel gibt LOKSTEUT, Eranos XIII S. 79 zu BUCHKLEK,
Carm. epigr. 1347 (C. I. L. VI S. 389), wo B 29 eque tuo semper dilectus
pendeat ore eine tj'pische Imitation von Lucretius I, 27 eque tuo pendet
resupini spiritus ore ist. Auch hier ist es eine stilistische Nachbildung
einer beriihmten Stelle bei Lucretius. In Marc, hat Lucretius' Schilderung
von den Miihseligkeiten des Menschenkindes ihre pragnantesten Worter zu
einer ironischen Widerlegung der buchstJiblichen Bibelauslcgung hergeben
miissen, in carm. epigr. bezieht sich der betreft'ende Vers auf Probus und
Christus, bei Lucretius auf Memmius und Venus.
Der Interpolator in lud., der mit Lucretius keinen Kontakt gehabt,
hat das ungewohnliche crepilacillo in crepilaculo geandert.
38
1
NOELDECHEN bemerkt S. 69: . . . reine Formsache ist es, wenn
bei Schilderung altester
Kriegfiihrung ein Zusatz de curru)) hinzutritt,
der den Wagenkampf mit hineinzieht, wodurch das geschichtliche Bild,
das er vorfiihren wollte, an Leben, und zugleich die Diktion jener Stelle
entschieden an Rundung gewonnen hat. Auch hier fragt man sich billig,
Es ist die trefflichste Erganzung zu dem Bilde, das Tertullian seinen Le-
sern im Anfang des ersten Buches von dem Heimatlande Marcions entrollt:
Die rohsten und wildesten Volker bewohnen es sie kenneii keinen Scham
und keine Die Leiber ihrer Erzeuger verzehren sie beim
Mcnschlichkeit.
Gastmahl. Madchen ziehen lieber in den Kampf als in die Brautkam-
Die
mer. Kein Strahl der Sonne dringt durch die ewigen Nebel. Winter
herrscht das gauze Jahr. Kein Feuer gliiht dort als das Feuer der Wild-
heit, das den Dichtern den Stoff zu ihren Schaurigsten Tragodien geliefert
39
hat. Der Kompilator hat jene Bemerkung auf die Juden iihertragen. Es
bedarf keiner Worte, wie sie dadurch alles Salz verloren hat)). Es ist
interessant zu sehen wie NOELDECHEN (S. 62) zu beweisen sucht, class der
fragliche Satz erst in hid. gestanden hat. Nach einem Referat von der
Ansicht CORSSENS setzt er fort: Nun fiihrt aber CORSSEN in Wahrheit mit
seinem Riickweis doch iibel. Er betont die verschleierte Sonne in dem
Schreckensbilde des Pontus, jene ewig von Nebeln verhi'illte, und an dieser
verdunkelten Sonne sollten pontische Kinder gebraunt werden? Tertullian
statt sich jenes Gemiilde im dritten Buclie zuriickzurufen, hat hier mindestens
einen der Einzelziige jenes Gemaldes vergessen. NOELDECHENS Einwendung
ist rein sophistisch. Man darf ebensowenig aus sol niimquam libcns in
Marc. I, 1 eine ewig von Nebel verhiillte Sonne)) auslesen als hier ad so-
lem nncti mit dem priignanten sonnengebraunt iibersetzen. Der letzte
Ausdruck be/ieht sich vielmehr, wie schon OEHLER II, 138 bemerkt hat,
auf die sogenannte Heliosis, qua scilicet calefiebant memhris siccandis
confirmandisque. Welter behauptet NOEUJECHEN, dass bntyrum el mel
manducabit der einzige wirkliche Ausgangspunkt fur bntyro stipendiati
{was er mit Butterbrodjungen iibersetzt) sei. Nun lindet sich die be-
treffende Prophezeiung nur in hid., also stamme das Ausdruck aus dieser
Schrift. Er hat iibersehen, dass biiiyrnm eben die Speise der Barbaren-
volker war, wie es auch anderswo in der Literatur erwahnt wird, z. B.
Plin. Hist. nat. butyrum, barbarorum gentium lautissimus
28, iss fit et
cibus. Endlich kommt NOELOECHEN
fiber die Verzweiflungskampfe der
Juden dahin, dass Israel den Kriegspfad, binnen Menschengedanken, hetre-
ten hatte, es hatte wirklich den Kriegsmann, und zwar einen Wilden ab-
gegeben)).
40
facere nicht der Fall ist, wenn wir diesen Ausdruck fur
1
Moglich ist, dass creditur. Et merito. mit dem folgenden merito
credilur (vgl. unten S. 44) korrespondiert.
1
In lud. 3 kommt dies in signum viermal vor.
43
novae adscripto
signi ratio versaretur, sed signo nativitatis
exinde post signum alius iam ordo infantis edicitur, mel 10
Ordo bedeutet hier wie aucli anderswo bei Tertullian etwa Be-
1
1
LACTANTIUS nennt die Heilige Schrift litlerac neritatis /.. B. Div. inst.
II, 10 nullas enim litteras veritatis attigerant: III, 16 sed videlicet Graeci
lud. 9 Forts. (0. II, 722) Credantur orien tales illi Magi
infantiam Christi ut regem auro et ture munerantes, et
accepit ini'ans Damasci sine proelio et armis.
virtutem
Nam praeter quod omnibus notum est Orientis virtutem,
"> id est enim vires, auro et odoribus pollere solitam, eerie
est divinis scripturis virtutem quoque ceterarum gentium
aurum constittiere. Sicut per Zachariam dicit: Et ludas
praetendit apud Hierusalem, et congregabit omnem valen-
tiam populorum per circuitum, aurum et argent um. Nam
in de hoc auri munere etiam David dixit: Et dabitur illi de
auro Arabiae. Et iterum: Reges Arabum et Saba munera
adferent illi.
Marc. HI, 13 Forts. (0. II, 139) Maneant autem ori en-
tales illi
Magi in ini'antia Christum recentem auro et ture
ir> munerantes et acceperit infans virtutem Damasci sine proe-
lio et armis. Nam praeter quod omnibus notum est, ori-
entis virtutem, id est vim et vires, auro et odoribus pollere
enim, bei den iibrigen id est vires. OEHLER hat (Z. 8) aus
Marc. Hierusalem aufgenommen, Hss. Israel.
KROYMANN (S. 397) liest (Z. 13) enim mit den Hss.,
ante in vulgo; Z. 14 setzt er nach lud. mfantiam Christi
statt in Christum (so die Hss.) ein; liest (Z. 15)
infantia
mit den Hss. accepit statt acceperit, das OEHLER nach PA-
MELIUS eingesetzt hatte; zur Z. 17 sagt er im krit. App.:
et vires fort, delendum ut quod interpolatum sit ex loco ge-
mello, in quo non genuinum hoc- esse cod. FULDENSIS pro-
bat; endlich liest er Z. 18 crealoris (NPam) statt crea-
tori (MR).
mehrmals in -f Ablativus um Zeit-
Tertullian gebraucht
punkt und Umstande anzugeben, und setzt sogar in zum
Ablativus temporis. Fur in infantia vgl. Apol. 22, 5 si poma,
si fruges nescio quod aurae latens vitium in flore prae-
cipitat, in germine exanimat, in pubertate convulnerat. Aus-
serdem passt das Attribut recentem besser zu Christum als
infantiam.
Von geringer Bedeutung KROYMANNS Anderung (Z.
ist
rufung der Juden aber, dass sie die Geschichte von den
drei Weisen glauben mochten, passt garnicht zur sonst
objektiven Beweisfiihrung.
Betreffs der Divergenz ut regem (Z. 2) recentem (Z.
14) verrat m. E. die Fassung in lud. eine fremde und spa-
tere Hand. Recens in der Bedeutung von neugeboren
kann man in dem Ausdruck recens natus spiiren, der oft
50
Episl. 64, 4, 5, 6; Lactanlius, Div. inst. VI, 20, 18; VII, 12, 30;
hid. 9 Forts. (0. II, 722) Nam et Magos reges fere ha-
buit Oriens, et Damascus Arabiae retro deputabatur, ante-
1
Vgl. Hoppe, S. 148 ff.
ense MR. Das Zitat ist aus Ps. 45, 4 und lautet in der
iSeptuaginta: neQi^&oai ri}v Q0f.ufaiav 6ov em TOV WJQOV oov,
in der Vulgata: accingere ensem super femur. Wenn man
aber die grosse Freiheit bedenkt, womit Tert. die Bibel-
zitate behandelt, muss man
durchaus vermeiden, ines
geworden 1st.
praeter filios (Z. 31) in kann dem Zitate von Ps. 45, 3
nichts beweisen, da die beiden Praepositionen in der be-
treffenden Bedeutung bei Tertullian durcheinander ge-
braucht werden (vgl. zu super HOPPE S. 41, zu praeter
Apol. 25, 2 et adeo deos esse, ut praeter ceteros floreant;
30, i deum vivum, quern et ipsi imperatores propitium sibi
ergo an alius sit ensis ille, cuius alius est actus. Dann
folgt in Marc, eine auf der Apocalypsis gestiitzte Erklar-
ung, dass y>ensis sermo divinus sei. Es kommt aber
nun Tertullian in den Sinn, dass Marcion aus den Schrif-
ten des Neuen Testaments nur das Evangelium Luca und
zehn Briefe des Paulus billigte, und er fahrt fort: Quod si
loannem agnitum non vis, babes communem magistrum
Paul u m, worauf er durch Zitate aus Eph. 6, 14 ff. be-
weist, dass auch betrefFs Marcions Christus das Bild vom
Schwert gebraucht worden ist. Dann folgt der Schluss:
Si tuns Christus est, ergo et ipse bellator est. Si bellator
non est, machaeram intentans allegoricam, licuit ergo et
Christo creatoris in psalmo sine bellicis rebus ense ser-
monis praecingi figurato (mit dem letzten Satz kniipft
lud. wie der an). Es kann nicht wundernehmen, dass der
9
Forts. (0. II, 724) Licuit ergo et Christo dei
hid.
in psalmis sine bellicis rebus ense sermonis dei praecingi
ab Esaia praedicabatur.
Marc. HI, Forts. U
(0. II, Ul) . . .
(allegoricam),
licuit ergo et Christo creatoris in psalmo sine bellicis re-
die bei Tertullian sehr beliebt ist (z. B. Apol. 38, 4 Atque
adeo spectaculis vestris in tantum renuntiamus, in quan-
tum originibus eorum .... praetersumus; 46, 6 In quan-
tum odium flagrat veritas, in tantum qui earn ex fide
praestat offendit; Marc. IV, 4 In quantum enim falsum
corruptio est veri, in tantum praecedat necesse est veritas
falsum) ist in lud. (Z. 14) vollig zerstort worden.
1
Dies Einsetzeu eines vielleicht fehlenden in kommt auch sonst
bei KHOVMANN vor, z. B. Marc. V, 6 in stultis, in pusillis, (in) inhonestis;
Val. 28 dividunt enim et prophetiale patrocinium in Acliamoth, (in) semen,
in Demiurgum.
Die Bedeutung von
'-'
anstossig sein; ganz analog sind solche Fiille, in denen der Genitiv als
Apposition zu einem Possessivpronomen tritt, s. KUHNEH-STKGMANN, I, 245.
4
Kap. 15 fa'ngt mit einem Ubergang von der vorher behandelten
Frage an: De quaestione carnis et per earn nativitatis et unitis interim no-
65
Der Satz disce et hie ... (Z. 23) ist in lud. disce er-
roiis tui morem geworden. Der vorhergehende Abschnitt
(S. 60) hat gegen Ende ein agnosce, dann konimt die erste
Periode dieses Abschnitts aus der eigenen Anfertigung
des Interpolators mit einem inqiiiunt, mid darauf wird Marc,
mit einem disce wieder abgeschrieben. Sehr geschickt ist
das Verfahren wenigstens nicht.
et hie, das offenbar auf den Anfang Marc. Ill, 7 discat
einen Beweis fur die Prioritat von lud. machen wollcn. Er iibersetzt unge-
fahr: Lerne aus dem Buch gegen die Juden. Indessen hat EINSIKDLHK
S. 22 eingehend bewiesen, dass NOICLDKCHHN hier den Ausdruck disccrc cum
.aliquo ganz falsch auffasst.
66
1
Einsiedler betont S. 3(5, dass die betreffende Partie die Meinung
vollig zerstort.
-
Job. 1, 29 und 5, 35.
70
gestreift.
Der eingeschobene Satz giebt ein neues Beispiel
Z. 12
ganz sinnlos.
EINSIEDLER bemerkt (S. 29) zu der Divergenz specia-
Uter (Z. 5) generaliter (Z. 14); scriptor Christum doc-
trinam caelestem praedicaturum magnas virtutes et fac-
turum esse prophetas annuntiasse, non specialiter, sed
Adv. hui. 10 hid. iO (0. II, 72?) De exitu plane passionis eius
ambigitis, negantes passionem crucis in Christum praedi-
catam, argumentantes insuper non esse eredendnm, ut
et
fero semoveo.
creatoris (Z. 9) wird wie ofters von dem Interpolator
gestrichen.
Was Divergenz ad i genus (Z. 4)
die in id ge-
nus (Z. 10) betrifft so kann der letztere Ausdruck als echt
tertullianisch bezeichnet werden.(vgl. HOPPE, S. 38).
creator (Z. 11) ist Z. 4 deus geworden (vgl. oben S. 68).
1
Septuaginta liest: ia%vGa,TE. %slQS &vsijusvai ual yovara
Tore avoi^d^oovTai dcp'da^oi rv(p/.&v, ual <i>ra ucxp&v &KOV-
oovrai. TOTK d/lefrat d>g EAaqpog %0)A6g, rgavij ds sdrai yA&GGa
77
bung der betreffenden Zitate. Das ist auch hier der Fall.
Tertullian hat die fragliche Bibelstelle erst spater, Marc.
V, 3 behandelt; seine Auslegung hat mit der des Interpo-
lators nichts gemeinsam, wie auch CORSSKN (S. 25) her-
vorgehoben hat. Am
Ende des eingeschobenen Abschnitts
(Z. 18) werden ganz ohne Grand Psalmen, die sich auf den
Kreuzestod Christi beziehen, angefiihrt, darunter auch Ps.
22, 17 in der charakteristischen nichttertullianischen Form
exterminavenmt (vgl. oben S. 12).
1
Diese Fassung ist schon von UKSINUS v.orgeschlagen worden.
so
-
In lud. heisst es auch nach dem Fuldensis a frairibus venumda-
K, ofl'enbar nur ein erklarender Zusatz.
81
ganz iiberfliissig.
Interessanter 1st eine andere Divergenz. Hoc extre-
mitates huius uocantur (Z. 8) entspricht in Marc, extremi-
tates cor mm
uocantur. Die pleonostische und schwerfal-
lige Fassung in lud. zeugt often bar von einer weniger
geschicklen Hand und bielet uns wieder ein Beispiel
der Abundanz der Demonstrativpronomina, die ein ty-
1
Vgl. RONSCH, S. 51 ; delinqnentia aber kommt mehrmals vor.
85
Das Zitat, Hier. 11, 19, wird, wie es ofters der Fall
1st, in lud. (Z. 2 ff.) ausfiihrlicher als in Marc. (Z. 9 f.)
1
Die Worter
sincl jedoch in Marc, vorhanden.
2
Deindc tola haec argumentandi ratio in hoc libro (hid.) non apta
est. Minime enim disputatione, qua crucis exempla proferuntur, finita
ludaeis concedere licet, sufficere posae mortem Christi prophclaiam. In III.
autem adv. Marc, libro iisdem verbis ideo non offendimur, quod etiamsi
mors tan turn Christi creatoris a prophetis anntintiata esset, eum Christum,
qui cruci suffixus est, Christum creatoris fuissc probabilius est quam Mar-
cionis, cuius ne mors quidem praedicta erat.
90
5 eius, quia scelus non fecit, nee dolus in ore eius inventus
1
Tertullian fiihrt dieselbe Bibelstellc auch unten an, Marc. Ill, 23,
wo sie aber passive Form hat, el dati stint pessimi
pro sepultnra tins et
1
ocuplcles pro mortc eius. lud. liegt wie gewohnlich der Vulgata nahcr;
d iese lautet: el dabit impios pro sepnllnra et diuitcm pro mortc sna.
92
1
Dieser Abschnitt wird von EINSIEDLEH (S. 37) als tertullianisch
erklart, and zwar mit der Begriindung: Scriptorem enim, postquam dixit
nt adimplcri possent omnia quac de co fncrant scripta, (am Ende des
8. Kap.), commode prosequi putamus nam quod in passione eins accidit . . .
Interpolators:
3
(0. II, 732) Huius autem signi sacramentum variis
Jetzt will er durch das Herauslesen echter Partien einen Ubergang zum
13. Kap., dessen tertullianischer Ursprung seines Erachtens unbestreitbar ist,
finden.
1
EINSIEULEK erklart S. 37 das Hezechielzitat fur unecht: Quae quam-
quam ad Christum referenda sunt, tamen hie locum non obtinere et in
hoc opuscule longe uberiora esse videntur. Prjcterea ludaeos, quod Christum
interfecerint, punitum iri hie ne ulla quidem littera significatum invenitur.
-
Hez. 9, 4 wird Marc. Ill, 22 zitiert: Dicit dominus ad me, per-
transi medio portse, in media Hierusalem, et da signum tau in fronti-
bus virorum. hid. 11 heisst es: transi per mediam Hierusalem, et scribe
signum Tau in frontibus virorum. Der Unterschied beim Zitieren zeugt
niclit von der Kenntnis des Interpolators dieser Stelle, wie es Einsiedler
glaubt (Z. 37.) Fortasse scriptor luec propterea explanavit, quod adv. Marc.
Ill, 22 illud Hezech. IX, 4 legerat.
3
Das betreffende Zitat behandelt das Zeichen T.
94
Das Ende des 11. Kapitels ist aus Marc. Ill, 20 ge-
nommen worden:
Z. 4 muss man m.
nach URSINUS qua in quas an-
E.
hid. 12 (0. II, 733) Aspice universas nationes de vo- Adv. lud. 12
meus hodie
es tu, ego generavi te. Postula a me, et dabo
tibi gentes haereditatem tuam et possessionem tuam ter-
haec aut nega scripta; Marc. Ill, 21 (lud. 14) Haec aut
prophetata nega.
vindicare (Z. 24) ist durch das mattere dicere (Z. 7)
ersetzt worden; vielleicht ist diese Variante palaographisch
durch Haplographie entstanden, filium (viu)dicare.
Beim Zitieren von les. 42, 67 (Z. 11 u. 28) scheint
mirlud. wie gewohnlich der Vulgata naher zu stehen; Vulg.:
in lucem gentium, ut aperires oculos caecorum, et edu-
ceres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes
in tenebris.
Der grosste Teil des 13. Kapitels findet sich nicht in
Marc.; er wird iibrigens im allgemeinen als von Ter-
tullian herriihrend betrachtet. Der Anfang lautet:
hid. 13 (0. H, 734) Igitur quoniam filii Israel adfir- Adv. lud.
tiabatur.
Storend ist die Wiederholung von iam uenisse Chri-
1
Vom 13. Kap. werde ich nur die Partien anfiihren, zu denen
ich etwas zu bemerken habe. Das ganze Kap. wiederzugeben, kanu kein
Interesse haben.
100
(K. 532, i); V, 2 (K. 571, is); V, 8 (K. 598, is); lud. 8
(0. II, 718); Pud. 6, 2; leiun. 2 (R. W. 275, 21); 11 (R. W.
290, 7).
Fur sein Altertum babe er den Ausdruck primi dies gebildet, fiir sein
Mittelalter medium lempiis, fiir seine Neuzeit novissimi dies. EINSIEDLER
bat indessen S. 41 dargelegt: Noeldecheni autem opinionem et litteris
sacris et rebus gestis repngnare ex multis locis Tertullianeis apparet. Nam
Tertullianum primis dicbus testamentum vetus, novissimis diebns novum
significasse, si quis eius scripta attigerit, facile intelleget.))
aliquid ab aliquo (vgl. Z. 9) kann nicht als lateiniscb be-
2
curare
trachtet werden s. Thes. 1. Lat. IV, 1503 f.
105
Adv. lud. u. Das 14. Kap. ist grosstenteils aus Marc. Ill, 7 her-
iibergenommen.
lud. 14 (0. II, 739) Discite mine ex abundantia erro-
ris vestri ducatum.
Marc. HI, 7 (0. II, 130) Discat mine haeretictis ex
abundanti cum
ipso ludaeo rationem quoque er-
licebit
rorum eins, a quo ducatum inutuatus in hac argumenta-
tione caecus a caeco in eandem decidit foveam.
Die betreffende Stelle in Marc, bezieht sich auf Matt.
15, 14; die Vulgata gibt: Sinite illos; caeci sunt et duces
caecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet,
ambo in foveam cadunt.
Sowohl CORSSEN (S. 8) als EINSIEDLER (S. 32) haben
hervorgehoben, dass es natiirlicher gewesen ware, wenn
der Interpolator rationem statt ducatum geschrieben hatte.
Ducatus kann nie ratio bedeuten. NOELDECHEN' will duca-
tus mit Kernpunkt iibersetzen und fiihrt als Beispiel
Pud. 5, 6 an: Pompam quandam atque suggestum aspi-
cio moechiae, hinc ducatum idololatriae. Das Zitat wiirde
weniger iiberzeugend scheinen, wenn NOELDECHEN den be-
treffenden Satz vollstandig angefiihrt hatte: hinc duca- . . .
honore.
hid. ill (0. //, 7//Y/) Nee poteritis eum losedech filitim
gehenden.
Adv. hid. i/t (0. II, 7-W) Sic enim et duorum hir-
corum, qui ieiunio offerebantur, facia m interpretationem.
Nonne et illi utrumque ordinem nominis Christi, qui iam
fuisse venturum.
Z. 1 gibt Marc. (0. II, 131) si statt .sic. Die Variante ist
Das Ende des Kapitels und der Schrift ist aus Marc.
Ill, 21 (0. II, 152) wortlich genommen:
Haec ant prophetata nega, cum coram videntur, aut
adimpleta, cum leguntur, aut si non negas utrumque, in
eo erunt adimpleta in quern sunt prophetata.
BERICHTIGUNGEN.
* "
i-<*2
^^^