Sie sind auf Seite 1von 49



(QWZXUI 0lU]

',1(1

!34(565(5% $':355&5757
) #'
!  D77B35545<
(QWZXUI

)HUQZlUPHURKUH±
:HUNPl‰LJJHGlPPWH9HUEXQGPDQWHOURKUV\VWHPHIUGLUHNWHUGYHUOHJWH
)HUQZlUPHQHW]H±
9RUJHGlPPWH$EVSHUUDUPDWXUHQIU6WDKOPHGLXPURKUHPLW
3RO\XUHWKDQ:lUPHGlPPXQJXQG$X‰HQPDQWHODXV3RO\HWK\OHQ
'HXWVFKH)DVVXQJSU(1
#$$>
": $$C C: 00 >
--:C -$$/$ C  
# $ CCA
1- $ D77B355&
CE#:>
CF: GHCE$H H$ HEIH
>
:$H H$ :-/  G$ CH
:$  $ CHCHA
) $ D77B355&

$QZHQGXQJVZDUQYHUPHUN
 0#355&565708"'#
#- ##(

9::# - - #;#:0/,0#


0: -:(

#0:

> - #0$ ?(; :() #:


!000((@#:#0A
> "$      ! /%5==32
B2##(6/%5=7=2 (

$.# 00#:/K L#-


"//'  )'##(

 1#D&

    !


E DIN EN 488:2009-03 ²(QWZXUI²

Nationales Vorwort
Dieses Dokument (prEN 488:2009) wurde vom Technischen Komitee CEN/TC 107 „Werkmäßig gedämmte
Mantelrohrsysteme für Fernwärme“ erarbeitet, dessen Sekretariat vom DS (Dänemark) gehalten wird.

Das zuständige deutsche Gremium ist NA 041-01-12 AA „Werksmäßig gedämmte Mantelrohre für Fernwärme
(SpA CEN/TC 107)“ im Normenausschuss Heiz- und Raumlufttechnik (NHRS).

Änderungen

Gegenüber DIN EN 488:2003-05 wurden folgende Änderungen vorgenommen:

a) Der Anwendungsbereich wurde geändert. Die Norm gilt nicht länger ausschließlich für wärmegedämmte
Absperrarmaturen für einen Dauerbetrieb mit Warmwasser bei verschiedenen Temperaturen nach
EN 253:2008, Abschnitt 1, sondern auch für Absperrarmaturen mit einem maximalen Betriebsdruck von
25 bar. Für höheren Druck gelten zusätzliche Anforderungen. Darüber hinaus wird erläutert, dass die
Vorschriften zur Berechnung von Belastungen und Spannungen nicht behandelt werden. Sie sind von der
Konfiguration des Systems bei der Verlegung abhängig. Konstruktion und Verlegevorschriften sind
EN 13941:2003 zu entnehmen.

b) In Abschnitt 3 „Begriffe“ wurden Definitionen für den Nenndruck (PN) und die Nennweite (DN) hinzu-
gefügt; zur Darstellung des Beispiels einer Absperrarmatur und ihrer Bestandteile wurde ein Bild
eingefügt.

c) In Abschnitt 4 „Anforderungen“ wurde(n):

eingefügt, dass die Verwendung von Flansch- oder Schraubverbindungen ausschließlich außerhalb
der drucktragenden Bereiche zulässig ist, z. B. bei den Spindelverlängerungen (Abschnitt 4.3.1);

die Anforderungen für die Verwendung von Anschlageinrichtungen geändert (Abschnitt 4.7);

die Mindest-Wassertemperatur auf 4 °C geändert (Abschnitt 4.2);

der neue Abschnitt 4.3.3 geändert und an EN 13941:2003 sowie den Text in EN 488 angepasst;

Abschnitt 4.1.6 zu Abschnitt 4.8 „Widerstandsfähigkeit gegen axiale Kräfte und Biegemomente“
geändert und vollständig neu verfasst. Dadurch wurden z. B. die Abschnitte 5.3.1.4 und 5.3.1.6 neu
nummeriert und verfasst;

die Anforderungen an den Korrosionsschutz der Spindel erweitert (siehe 4.6);

der Abschnitt „Erhöhung des Durchmessers“ geändert zu „Durchmesser und Wanddicke des
Gehäuses“ (siehe 4.4.3);

eine Tabelle mit den Grenzabweichungen der Hauptmaße zusammen mit einem Bild zur Erläuterung
der Maße eingefügt (siehe 4.6.3);

ein Abschnitt zum Einbau von Messgeräten für die Überwachung eingefügt (siehe 4.6.4).

2
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03

d) In Abschnitt 5 „Prüfverfahren“ wurde:

der Abschnitt „Konstruktionsprüfung der Armaturen“ angepasst, um die Prüfreihenfolge verständ-


licher zu machen (siehe 5.3.1);

eine Prüfung für das Überwachungssystem hinzugefügt (siehe 5.7).

e) In Abschnitt 6 „Kennzeichnung“ wurde:

das Herstellungsdatum der Ummantelung in Jahr und Monat der Herstellung geändert (siehe 6.1.2);

der Typ des Treibmittels für die Absperrarmatur hinzugefügt (siehe 6.1.3).

f) In Anhang A „Überwachungs- und Prüfrichtlinien“ wurde:

der Abschnitt zur Qualitätsüberwachung in Qualitätskontrolle geändert (siehe A.2);

eine Tabelle für die Prüfung der Armatur-Formstücke hinzugefügt.

g) Der frühere Anhang B zu „Hinweise für den Einbau von Armaturen“ wurde gelöscht. Neue Anhänge B
und C wurden hinzugefügt, in die die eigentliche Prüfung aufgenommen wurde.

h) Die frühere Tabelle 1 „Maße und Prüfkräfte für Mediumrohre“ wurde aufgrund von Bedingungen der
Kaltverlegung geändert. Daher wurden die Druckkräfte angepasst. In diese Tabelle wurden die maximal
zulässigen Biegemomente aufgenommen und die Tabelle wurde nach Anhang B verschoben.

i) Eine Beschreibung des Prüfverfahrens für Biegekräfte wurde in Anhang C hinzugefügt.

3
E DIN EN 488:2009-03 ²(QWZXUI²

— Leerseite —

4
²(QWZXUI² CEN/TC 107
Datum: 2009-03

prEN 488:2009

CEN/TC 107

Sekretariat: DS

Fernwärmerohre — Werkmäßig gedämmte Verbundmantelsysteme für direkt


erdverlegte Fernwärmenetze — Vorgedämmte Absperrarmaturen für
Stahlmediumrohre mit Polyurethan-Wärmedämmung und Außenmantel aus
Polyethylen
Tuyaux de chauffage urbain — Systèmes bloqués de tuyaux préisolés pour les réseaux d'eau chaude enterrés
directement — Robinets préisolés pour tubes de service en acier, isolation thermique en polyuréthane

District heating pipes — Preinsulated bonded pipe systems for directly buried hot water networks — Steel valve
assembly for steel service pipes, polyurethane thermal insulation and outer casing of polyethylene

ICS:

Deskriptoren

Dokument-Typ: Europäische Norm


Dokument-Untertyp:
Dokument-Stage: CEN-Umfrage
Dokument-Sprache: D

STD Version 2.2


E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

Inhalt Contents
Seite Page

Vorwort........................................................................................................................ 4 Foreword ..................................................................................................................... 4


1 Anwendungsbereich..................................................................................... 7 1 Scope.............................................................................................................. 7
2 Normative Verweisungen ............................................................................. 8 2 Normative references ................................................................................... 8
3 Begriffe........................................................................................................... 9 3 Terms and definitions................................................................................... 9
4 Anforderungen ............................................................................................ 11 4 Requirements .............................................................................................. 11
4.1 Druckstufen der Absperrarmaturen.......................................................... 11 4.1 Pressure ratings for valves ........................................................................ 11
4.1.1 Allgemeines ................................................................................................. 11 4.1.1 General ......................................................................................................... 11
4.1.2 Armaturen ohne festgelegte Durchflussrichtung.................................... 11 4.1.2 Valves without indicated flow direction.................................................... 11
4.2 Betriebstemperaturen für Armaturen ....................................................... 11 4.2 Service temperatures for valves................................................................ 11
4.3 Stahlteile ...................................................................................................... 12 4.3 Steel parts .................................................................................................... 12
4.3.1 Armaturgehäuse ......................................................................................... 12 4.3.1 Valve Body ................................................................................................... 12
4.3.2 Armatur-Stahlrohr....................................................................................... 12 4.3.2 Valve steel pipe ........................................................................................... 12
4.3.3 Schweißenden ............................................................................................. 12 4.3.3 Welding ends ............................................................................................... 12
4.3.4 Schweißen ................................................................................................... 15 4.3.4 Welding ........................................................................................................ 15
4.4 Ummantelung .............................................................................................. 15 4.4 Casing .......................................................................................................... 15
4.4.1 Allgemeines ................................................................................................. 15 4.4.1 General ......................................................................................................... 15
4.4.2 Anforderungen an das Schweißen von Polyethylen ............................... 15 4.4.2 Requirements for polyethylene welding................................................... 15
4.4.3 Durchmesser und Wanddicke der Ummantelung.................................... 15 4.4.3 Diameter and wall thickness of the casing............................................... 15
4.5 Polyurethan-Hartschaumstoffdämmung (PUR) ....................................... 15 4.5 Polyurethane rigid foam insulation (PUR)................................................ 15
4.5.1 Allgemeines ................................................................................................. 15 4.5.1 General ......................................................................................................... 15
4.5.2 Mindestdämmdicke..................................................................................... 16 4.5.2 Minimum insulation thickness................................................................... 16
4.6 Vorgedämmte Absperrarmatur.................................................................. 16 4.6 Valve assembly ........................................................................................... 16
4.6.1 Rohrenden der vorgedämmten Absperrarmatur ..................................... 16 4.6.1 Ends of valve assembly.............................................................................. 16
4.6.2 Spindelabschluss ....................................................................................... 17 4.6.2 End of stem construction........................................................................... 17
4.6.3 Grenzabweichungen der Hauptmaße ....................................................... 18 4.6.3 Tolerances on the main dimensions......................................................... 18
4.6.4 Einbau der Messelemente.......................................................................... 20 4.6.4 Installation of measuring elements........................................................... 20
4.7 Anforderungen an effektiven Einsatz und Wartung ................................ 20 4.7 Requirements for effective operation and maintenance......................... 20
4.8 Widerstandsfähigkeit gegen axiale Kräfte und Biegemomente............. 21 4.8 Resistance to axial forces and bending moments .................................. 21
5 Prüfung, Prüfverfahren und Prüfanforderungen ..................................... 21 5 Testing, test methods and test requirements .......................................... 21
5.1 Allgemeines ................................................................................................. 21 5.1 General ......................................................................................................... 21
5.2 Probekörper................................................................................................. 21 5.2 Test specimens ........................................................................................... 21
5.2.1 Allgemeines ................................................................................................. 21 5.2.1 General ......................................................................................................... 21

2
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

Seite Page

5.2.2 Probekörper für die Typprüfung an Stahlteilen der Armatur ................. 21 5.2.2 Test specimens for type testing steel parts of valve .............................. 21
5.2.3 Probekörper von Ummantelungen und Polyurethan-Schaumstoff ....... 22 5.2.3 Test specimens from casings and polyurethane foam........................... 22
5.3 Stahlteile ...................................................................................................... 22 5.3 Steel parts .................................................................................................... 22
5.3.1 Typprüfung .................................................................................................. 22 5.3.1 Type test....................................................................................................... 22
5.3.2 Dichtheit von drucktragendem Gehäuse und Spindelummantelung 5.3.2 Leak-tightness of shell and stem casing.................................................. 23
der unbelasteten Armatur .......................................................................... 23 5.3.3 Leak-tightness of the seat.......................................................................... 23
5.3.3 Dichtheit des Sitzes .................................................................................... 23 5.3.4 Torque load measurement of unloaded valve.......................................... 23
5.3.4 Messung der Drehmomentbeanspruchung der unbelasteten 5.3.5 Axial compressive force test ..................................................................... 23
Armatur ........................................................................................................ 23 5.3.6 Axial tensile force test ................................................................................ 24
5.3.5 Prüfung der axialen Druckkraft ................................................................. 23 5.3.7 Bending test................................................................................................. 25
5.3.6 Prüfung der axialen Zugkraft ..................................................................... 24 5.3.8 Testing of steel welds................................................................................. 26
5.3.7 Biegeversuch............................................................................................... 25 5.4 Casing .......................................................................................................... 26
5.3.8 Prüfung der Stahlschweißnähte ................................................................ 26 5.4.1 General ......................................................................................................... 26
5.4 Ummantelung .............................................................................................. 26 5.4.2 Leak-tightness of the welded casing ........................................................ 26
5.4.1 Allgemeines ................................................................................................. 26 5.5 Polyurethane rigid foam insulation........................................................... 26
5.4.2 Dichtheit der geschweißten Ummantelung .............................................. 26 5.6 Valve assembly ........................................................................................... 26
5.5 Polyurethan-Hartschaumstoffdämmung .................................................. 26 5.7 Surveillance system.................................................................................... 26
5.6 Vorgedämmte Absperrarmatur.................................................................. 26 5.8 Leak testing of valves................................................................................. 27
5.7 Überwachungssystem................................................................................ 26
6 Marking......................................................................................................... 27
5.8 Dichtheit von Armaturen ............................................................................ 27
6.1 General ......................................................................................................... 27
6 Kennzeichnung ........................................................................................... 27 6.1.1 Steel valve.................................................................................................... 27
6.1 Allgemeines ................................................................................................. 27 6.1.2 Casing .......................................................................................................... 27
6.1.1 Stahlarmatur ................................................................................................ 27 6.1.3 Valve assembly ........................................................................................... 28
6.1.2 Ummantelung .............................................................................................. 27
7 Installation and maintenance..................................................................... 29
6.1.3 Vorgedämmte Absperrarmatur.................................................................. 28
Annex A (informative) Guidelines for inspection and testing.............................. 30
7 Montage und Instandhaltung..................................................................... 29
Annex B (normative) Resistance to axial force and bending moment ............... 34
Anhang A (informativ) Überwachungs- und Prüfrichtlinien................................. 30
Annex C (normative) Resistance to bending forces ............................................. 37
Anhang B (normativ) Beständigkeit gegen axiale Kraft und Biegemoment ...... 34
Anhang C (normativ) Beständigkeit gegen Biegekräfte....................................... 37

3
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

Vorwort Foreword
Dieses Dokument (prEN 488:2009) wurde vom Technischen Komitee CEN/TC 107 This document (prEN 488:2009) has been prepared by Technical Committee
„Werkmäßig gedämmte Mantelrohrsysteme für Fernwärme“ erarbeitet, dessen CEN /TC 107, “Prefabricated district heating pipe systems”, the secretariat of which
Sekretariat vom DS gehalten wird. is held by DS.

Dieses Dokument ist derzeit zur CEN-Umfrage vorgelegt. This document is currently submitted to the CEN Enquiry.

Dieses Dokument wird EN 488:2003 ersetzen. This document will supersede EN 488:2003.

Anhang A ist informativ. Annex A is informative.

Dieses Dokument enthält Literaturhinweise. This document includes a Bibliography.

4
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

Einleitung Introduction
Die erste Ausgabe von EN 488 wurde 1994 bestätigt. 2003 wurde eine vollständig The first edition of EN 488 was approved in 1994. A complete revised standard was
überarbeitete Norm veröffentlicht. Die Hauptbereiche der aktuellen Überarbeitung published in 2003. The main areas of the current revision are:
sind:
In general the whole standard has been edited to make it more readable
Im Allgemeinen wurde die gesamte Norm überarbeitet, um die Lesbarkeit zu requirements and test methods have been separated therefore clause numbers have
verbessern; Anforderungen und Prüfverfahren wurden in getrennte Abschnitte changed and clauses have been split up in other clauses. Exact references for
unterteilt, wodurch sich die Nummerierung der Abschnitte geändert hat und changes are not always possible.
Abschnitte wurden in weitere Abschnitte unterteilt. Genaue Verweise für die
Änderungen sind nicht in allen Fällen möglich. a) The scope has been amended. The standard applies no longer only to insulated
valve assemblies for continuous operation with hot water at various
a) Der Anwendungsbereich wurde geändert. Die Norm gilt nicht länger temperatures in accordance with EN 253:2008, clause 1 but also to the valve
ausschließlich für wärmegedämmte Absperrarmaturen für einen Dauerbetrieb assemblies with a maximum operation pressure of 25 bar. For higher pressure
mit Warmwasser bei verschiedenen Temperaturen nach EN 253:2008, additional demands apply. It is also explained that the calculation rules of loads
Abschnitt 1, sondern auch für Absperrarmaturen mit einem maximalen and stresses are not included. They depend on the configuration of the system
Betriebsdruck von 25 bar. Für höheren Druck gelten zusätzliche Anforderungen. as it is installed. The design and installation rules are given in EN 13941:2003.
Darüber hinaus wird erläutert, dass die Vorschriften zur Berechnung von
Belastungen und Spannungen nicht behandelt werden. Sie sind von der b) In Clause 3 ‘terms and definitions’, definitions for the nominal pressure (PN) and
Konfiguration des Systems bei der Verlegung abhängig. Konstruktion und the nominal size (DN) are added; A figure giving an example of a valve
Verlegevorschriften sind EN 13941:2003 zu entnehmen. assembly and its components has been added.

b) In Abschnitt 3 „Begriffe“ wurden Definitionen für den Nenndruck (PN) und die c) Clause 4 ‘requirements’
Nennweite (DN) hinzugefügt; zur Darstellung des Beispiels einer
Absperrarmatur und ihrer Bestandteile wurde ein Bild eingefügt. it is added that flange or screwed connections shall not be used except in
the non-pressurized area e.g. for the stem extensions (clause 4.3.1);
c) In Abschnitt 4 „Anforderungen“ wurde(n):
the requirements for the use of stop devices are amended (clause 4.7);
eingefügt, dass die Verwendung von Flansch- oder Schraubverbindungen
ausschließlich außerhalb der drucktragenden Bereiche zulässig ist, z. B. bei the minimum water temperature has been adjusted to 4 ºC (clause 4.2);
den Spindelverlängerungen (Abschnitt 4.3.1);
the new clause 4.3.3 has been changed and adjusted to EN 13941:2003
die Anforderungen für die Verwendung von Anschlageinrichtungen geändert and the text in EN 448:2008;
(Abschnitt 4.7);
Clause 4.1.6 has become Clause 4.8 “resistance to axial forces bending
die Mindest-Wassertemperatur auf 4 °C geändert (Abschnitt 4.2);
moments” and has been rewritten totally. For instance Clauses 5.3.1.4 and
5.3.1.6 have therefore been become renumbered and rewritten;

5
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

der neue Abschnitt 4.3.3 geändert und an EN 13941:2003 sowie den Text in additions have been made to the requirements to the corrosion protection of
EN 488:2008 angepasst; the stem (see 4.6);

Abschnitt 4.1.6 zu Abschnitt 4.8 „Widerstandsfähigkeit gegen axiale Kräfte the clause ‘increase in diameter’ has been changed to ‘diameter and wall
und Biegemomente“ geändert und vollständig neu verfasst. Dadurch thickness of the casing’ (see 4.4.3);
wurden z. B. die Abschnitte 5.3.1.4 und 5.3.1.6 neu nummeriert und
verfasst; a table with the tolerances of the main dimensions has been added together
with a figure to explain the dimensions (see 4.6.3);
die Anforderungen an den Korrosionsschutz der Spindel erweitert (siehe
4.6);
a clause was added about the installation of measuring elements for
surveillance (see 4.6.4).
der Abschnitt „Erhöhung des Durchmessers“ geändert zu „Durchmesser
und Wanddicke des Gehäuses“ (siehe 4.4.3);
d) Clause 5 ‘test methods’
eine Tabelle mit den Grenzabweichungen der Hauptmaße zusammen mit
einem Bild zur Erläuterung der Maße eingefügt (siehe 4.6.3); the clause ‘construction testing of the valves’ has been adjusted to make
the order of test more clear (see 5.3.1);
ein Abschnitt zum Einbau von Messgeräten für die Überwachung eingefügt
(siehe 4.6.4). a test for the surveillance system is added (see 5.7).

d) In Abschnitt 5 „Prüfverfahren“ wurde: e) Clause 6 ‘marking’

der Abschnitt „Konstruktionsprüfung der Armaturen“ angepasst, um die for the casing the date of manufacture has been changed to year and week
Prüfreihenfolge verständlicher zu machen (siehe 5.3.1); of manufacture (see 6.1.2);

eine Prüfung für das Überwachungssystem hinzugefügt (siehe 5.7). for the valve assembly, the type of blowing agent has been added (see
6.1.3).
e) In Abschnitt 6 „Kennzeichnung“ wurde:
f) Annex A ‘guidelines for inspection and testing’
das Herstellungsdatum der Ummantelung in Jahr und Monat der
Herstellung geändert (siehe 6.1.2); the clause about quality surveillance had been changed in quality control
(see A.2);
der Typ des Treibmittels für die Absperrarmatur hinzugefügt (siehe 6.1.3).
a table for the valve fitting inspection had been added.
f) In Anhang A „Überwachungs- und Prüfrichtlinien“ wurde:
g) Former Annex B, the guidelines for installation of the valves has been deleted.
der Abschnitt zur Qualitätsüberwachung in Qualitätskontrolle geändert New annexes B and C have been added, in which the actual testing is included.
(siehe A.2);
h) The former Table 1 “Service pipe dimensions and test forces” has been changed

6
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

eine Tabelle für die Prüfung der Armatur-Formstücke hinzugefügt. due to cold layer conditions. Therefore the compressive forces have been
adapted. In this table the maximum allowable bending moments have been
g) Der frühere Anhang B zu „Hinweise für den Einbau von Armaturen“ wurde included and the table has been moved to Annex B.
gelöscht. Neue Anhänge B und C wurden hinzugefügt, in die die eigentliche
Prüfung aufgenommen wurde. i) A description of the test method for bending forces has been added in Annex C.

h) Die frühere Tabelle 1 „Maße und Prüfkräfte für Mediumrohre“ wurde aufgrund In general, references were changed were needed. If possible references to
von Bedingungen der Kaltverlegung geändert. Daher wurden die Druckkräfte European standards were used.
angepasst. In diese Tabelle wurden die maximal zulässigen Biegemomente
aufgenommen und die Tabelle wurde nach Anhang B verschoben. For information on the minimum expected thermal life with operation at various
temperatures with respect to PUR foam performance see EN 253:2003.
i) Eine Beschreibung des Prüfverfahrens für Biegekräfte wurde in Anhang C
hinzugefügt.

Im Allgemeinen wurden Verweisungen nach Bedarf geändert. Soweit möglich


wurden Verweise auf Europäische Normen verwendet.

Angaben zu der zu erwartenden wärmeabhängigen maximalen Lebensdauer bei


Betrieb bei verschiedenen Temperaturen hinsichtlich der Leistung des Polyurethan-
Hartschaumstoffes sind EN 253:2003 zu entnehmen.

1 Anwendungsbereich 1 Scope
Diese Europäischen Norm legt Anforderungen und Prüfverfahren für vorgefertigte, This European Standard specifies requirements and test methods for valves of
wärmegedämmte Absperrarmaturen fest, die eine Stahlarmatur, eine prefabricated thermally insulated valve assemblies comprising a steel valve, rigid
Wärmedämmung aus Polyurethan-Hartschaumstoff und eine Ummantelung aus polyurethane foam insulation and an outer casing of polyethylene for use in directly
Polyethylen enthalten und in erdverlegten Fernwärmenetzen mit werkmäßig buried hot water networks with pre-insulated pipe assemblies in accordance with
gedämmten Verbundrohrsystemen nach EN 253 verwendet werden. EN 253.

Diese Norm gilt nur für wärmegedämmte Absperrarmaturen für einen Dauerbetrieb This standard applies only to insulated valve assemblies for continuous operation
mit Warmwasser bei verschiedenen Betriebstemperaturen in Übereinstimmung mit with hot water at various temperatures in accordance with EN 253:2008, clause 1
EN 253:2008, Abschnitt 1 sowie die Absperrarmaturen mit einem maximalen and the valve assemblies with a maximum operation pressure of 25 bar. For higher
Betriebsdruck von 25 bar. Für höhere Drücke gelten zusätzliche Anforderungen. pressures additional demands apply.

Richtlinien für die Qualitätsprüfung sind in Anhang A dieser Norm enthalten. Guidelines for quality inspection are given in annex A of this standard.

ANMERKUNG Für diese Anwendung werden gewöhnlich folgende Absperrarmaturen NOTE For this application the following valve types are commonly used: ball valves, gate
eingesetzt: Kugelventile, Klappen und Schieber. valves, and butterfly valves.

7
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

Diese Norm enthält keine Vorschriften zur Berechnung von Belastungen und This standard does not include calculation rules of loads and stresses. These
Spannungen. Diese sind von der Konfiguration des Systems bei der Verlegung depend on the configuration of the system as it is installed. The design and
abhängig. Vorschriften für Berechnung und Verlegung sind EN 13941 zu entnehmen. installation rules are given in EN 13941.

2 Normative Verweisungen 2 Normative references


Die folgenden zitierten Dokumente sind für die Anwendung dieses Dokuments This European Standard incorporates by dated or undated reference, provisions from
erforderlich. Bei datierten Verweisungen gilt nur die in Bezug genommene Ausgabe. other publications. These normative references are cited at the appropriate places in
Bei undatierten Verweisungen gilt die letzte Ausgabe des in Bezug genommenen the text, and the publications are listed hereafter. For dated references, subsequent
Dokuments (einschließlich aller Änderungen). amendments to or revisions of any of these publications apply to this European
Standard only when incorporated in it by amendment or revision. For undated
EN 19, Industriearmaturen — Kennzeichnung von Armaturen aus Metall references the latest edition of the publication referred to applies (including
amendments).
EN 253:2008, Fernwärmerohre — Werkmäßig gedämmte Verbundmantel-
rohrsysteme für direkt erdverlegte Fernwärmenetze — Verbund-Rohrsystem EN 19, Marking of general purpose industrial valves
bestehend aus Stahl-Mediumrohr, Polyurethan-Wärmedämmung und Außenmantel
aus Polyethylen EN 253:2008, District heating pipes — Preinsulated bonded pipe systems for directly
buried hot water networks — Pipe assembly of steel service pipe, polyurethane
EN 448:2003, Fernwärmerohre — Werkmäßig gedämmte Verbundmantel- thermal insulation and outer casing of polyethylene
rohrsysteme für direkt erdverlegte Fernwärmenetze — Vorgedämmte
Absperrarmaturen für Stahlmediumrohre mit Polyurethan-Wärmedämmung und EN 448:2003, District heating pipes — Preinsulated bonded pipe systems for directly
Außenmantel aus Polyethylen buried hot water networks — Fitting assemblies of steel service pipes, polyurethane
thermal insulation and outer casing of polyethylene
EN 736-1, Armaturen — Terminologie — Teil 1: Definition der Grundbauarten
EN 736-1, Valves — Terminology — Part 1: Definition of types of valves
EN 12266-1:2003, Industriearmaturen — Prüfung von Armaturen — Teil 1:
Druckprüfungen, Prüfverfahren und Annahmekriterien — Verbindliche EN 12266-1:2003, Industrial valves — Testing of valves — Part 1: Pressure tests,
Anforderungen test procedures and acceptance criteria — Mandatory requirements

EN 13941:2003, Berechnung und Verlegung von werkmäßig gedämmten EN 13941:2003, Design and installation of preinsulated bonded pipe systems for
Verbundmantelrohren für Fernwärme district heating

EN 14419:2004, Fernwärmerohre — Werkmäßig gedämmte Verbundmantelrohre für EN 14419:2004, District heating pipes — Preinsulated bonded pipe systems for
erdverlegte Fernwärmenetze — Überwachungssysteme directly buried hot water networks — Surveillance systems

EN ISO 9001, Qualitätsmanagementsysteme — Anforderungen (ISO 9001:2000) EN ISO 9001, Quality management systems — Requirements (ISO 9001:2000)

8
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

3 Begriffe 3 Terms and definitions


Für die Anwendung dieses Dokuments gelten die Begriffe nach EN 253 und EN 448. For the purposes of this European Standard, the terms and definitions given in
EN 253 and EN 448 apply.
Für die Definition der Grundbauarten von Armaturen siehe EN 736-1.
For definition of types of valves see EN 736-1.

3.1 3.1
Nenndruckstufe (PN) nominal pressure (PN) class
alphanumerische Bezeichnung für Referenzzwecke in Zusammenhang mit einer alphanumeric designation used for reference purposes related to a combination of
Kombination von mechanischen und maßbezogenen Eigenschaften von mechanical and dimensional characteristics of a component of a pipe work system
Bestandteilen eines Rohrleitungssystems
NOTE 1 It comprises the letters PN followed by a dimensionless number.
ANMERKUNG 1 Sie besteht aus den Buchstaben PN, gefolgt von einer dimensionslosen
Zahl. NOTE 2 The number following the letters PN does not represent a measurable value and
should not be used for calculation purposes except where specified in the relevant standard.
ANMERKUNG 2 Die Zahl, die auf PN folgt, stellt keinen messbaren Wert dar und sollte nicht
für Berechnungszwecke verwendet werden, sofern in der zutreffenden Norm nicht anders NOTE 3 The designation PN is not meaningful unless it is related to the relevant
festgelegt. component standard number.

ANMERKUNG 3 Die Bezeichnung PN ist ohne Bezug auf die zutreffende Standardnummer NOTE 4 The allowable pressure of a pipe work component depends on the PN number, the
des Bauteils bedeutungslos. material and design of the component, its allowable temperature, etc., and is given in tables of
pressure/temperature ratings specified in the appropriate standards.
ANMERKUNG 4 Der zulässige Druck eines Rohrleitungsteils ist von PN-Nummer, Werkstoff
und Konstruktion des Bauteils, dessen zulässiger Temperatur usw. abhängig und den in
zutreffenden Normen festgelegten Tabellen zu Nennwerten für Druck/Temperatur zu
entnehmen.

3.2 3.2
Nennweite (DN) nominal size (DN)
metrische numerische Größenbezeichnung, die für Rohrleitungsteile beliebiger numerical metric designation of size is common to components in piping systems of
Größen gebräuchlich ist any one size

3.3 3.3
Absperrarmatur valve assembly
Baugruppe aus Armaturengehäuse und Spindel, Armatur-Stahlrohr oder assembly of valve body and stem, valve steel pipe or welded end, PE- casing and
Schweißende, PE-Ummantelung und Polyurethan-Hartschaumstoff PUR-foam

ANMERKUNG 5 Bild 1 enthält ein Beispiel einer Absperrarmatur und ihrer Bauteile. NOTE 5 Figure 1 gives an example a valve assembly and its components.

9
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

Legende Key
a Armaturengehäuse und Spindel a Valve body and stem
b Schweißende oder Armatur-Stahlrohr b Welded ends or valve steel pipe
c Absperrarmatur c Valve assembly
d Mediumrohr d Service pipe
e Wärmedämmung e Insulation

Bild 1 — Beispiel für Bauteile einer Absperrarmatur/


Figure 1 — Example valve assembly components

10
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

3.4 3.4
Armatur-Stahlrohr valve steel pipe
an das Armaturengehäuse angeschweißtes Rohrteil der Armatur pipe part of the valve welded to the valve body

3.5 3.5
Schweißende der Armatur welding end on valve
Schweißende des Armaturengehäuses welding end of the valve body

3.6 3.6
Stahlmediumrohr steel service pipe
Mediumrohr nach EN 253:2008 service pipe according to EN 253:2008

4 Anforderungen 4 Requirements

4.1 Druckstufen der Absperrarmaturen 4.1 Pressure ratings for valves

4.1.1 Allgemeines 4.1.1 General

Die Armaturen müssen für den Einsatz in Rohrleitungssystemen mit einem maxi- The valves shall be designed for use in pipe systems with a maximum operating
malen Betriebsdruck von 16 bar oder 25 bar ausgelegt sein. pressure of 16 bar or 25 bar.

Die Armaturen müssen sowohl in Geschlossen- als auch in Offenstellung einem The valves shall be able to withstand a test pressure of 1,5 times the maximum
Prüfdruck standhalten, der dem 1,5fachen des PN-Wertes entspricht. operating pressure in open and closed position.

4.1.2 Armaturen ohne festgelegte Durchflussrichtung 4.1.2 Valves without indicated flow direction

Armaturen ohne festgelegte Durchflussrichtung müssen die Druckbeanspruchung in Valves without an indicated flow direction shall support the pressure load in both
beiden Richtungen aufnehmen können. directions.

4.2 Betriebstemperaturen für Armaturen 4.2 Service temperatures for valves

Die Armaturen müssen für einen Dauerbetrieb mit Warmwasser verschiedener The valves shall be able to withstand continuous operation with hot water at various
Temperaturen nach EN 253:2008, Abschnitt 1 sowie für eine Mindest-Wasser- temperatures in accordance with EN 253:2008, clause 1 and at a minimum water
temperatur von 4 °C ausgelegt sein. temperature of 4 °C.

11
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

4.3 Stahlteile 4.3 Steel parts

4.3.1 Armaturgehäuse 4.3.1 Valve Body

Das Armaturgehäuse muss vollständig geschweißt sein. Flansch- oder Schraub- The valve body shall be fully welded. Flange or screwed connections shall not be
verbindungen sind ausschließlich außerhalb der drucktragenden Bereiche zulässig, used except in the non-pressurized area e.g. for the stem extensions.
z. B. bei den Spindelverlängerungen.

4.3.2 Armatur-Stahlrohr 4.3.2 Valve steel pipe

Die Stahlqualität des Stahlrohres oder Schweißendes der Armatur, die an das The quality of the valve steel pipe or welded end, to be welded to the valve body
Armaturgehäuse anzuschweißen sind, muss der des Armaturgehäuses entsprechen. shall match with the steel quality of the valve body.

Der Außendurchmesser des Armatur-Stahlrohres an den Schweißenden muss dem The external diameter of the valve steel pipe at the welding ends shall match with the
Außendurchmesser der Schweißenden des Armaturgehäuses bzw. des angeschlos- external diameter of the welding ends of the valve body respectively the connecting
senen Stahlmediumrohres entsprechen. steel service pipe.

4.3.3 Schweißenden 4.3.3 Welding ends

Die Schweißenden der Absperrarmatur müssen dem Mediumrohr nach The welding ends of the valve assembly shall match with the service pipe in
EN 253:2008, Abschnitt 4.2.2 entsprechen. accordance with EN 253:2008, clause 4.2.2.

Rohrenden sind in Übereinstimmung mit dem angewendeten Schweißverfahren vor- Pipe ends shall be prepared in accordance with the welding procedure used. When
zubereiten. Bei Einsatz umhüllter Stabelektroden oder bei Metall-Schutzgas- using covered electrodes or gas-shielded metal-arc welding, pipe ends and fittings
schweißen sind Rohrenden und Formstücke mit gleicher Wanddicke nach with equal wall thickness shall be prepared in accordance with EN-ISO 9692:1994,
EN ISO 9692:1994, Tabelle 1 vorzubereiten. Table 1.

Tabelle 2 der vorliegenden Norm ist EN ISO 9692-1:1994, Tabelle 1 entnommen und Table 2 of this standard is derived from EN-ISO 9692:1994 Table 1 and gives the
gibt den Zusammenhang zwischen der Wanddicke und der Kennzahl in Tabelle 1 an. relation between wall thickness and reference number in Table 1.

12
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

Tabelle 1 — Vorbereitung von Mediumrohrenden, Armatur-Stahlrohr und den Table 1 Preparation of service pipe ends, valve steel pipe and valve body
Enden von Armaturgehäusen für Schweißnähte nach EN ISO 9692-1:1994, ends for weldings according to EN ISO 9692:1994, Table 1
Tabelle 1

Wanddicke T des Mediumrohres oder Kennzahl in ISO 9692-1, Wall thickness T of service pipe or Reference number table 1 of
des Armatur-Stahlrohrendes Tabelle 1 valve steelpipe end ISO 9692-1
T < 3 mm 1.2 T < 3 mm 1.2
3 mm T 10 mm 1.3 3 mm T 10 mm 1.3
T > 10 mm 1.5 T > 10 mm 1.5

Schweißenden mit unterschiedlichen Wanddicken müssen nach Tabelle 2 und Bild 2 Welding ends with different wall thicknesses shall be prepared and adapted for
der vorliegenden Norm vorbereitet und an den Versatz angepasst werden. misalignment in accordance with table 2 and Figure 2 of this standard.

Tabelle 2 — Anpassung des Versatzes und Differenzen der Wanddicken Table 2 — Adaptation of misalignment and difference in wall thickness

Versatz Misalignment
Differenzen der Anpassung Bemerkungen Difference in wall Adaptation Remark
Wanddicken thickness
Versatz h ! 0,3t, Bild 2, Ausschnitt A Anpassen an Außendurch- Misalignment h 0,3 t, Figure 2 detail A Adjust to outside diameter
höchstens 1 mm messer max. 1 mm
Versatz 1 mm " h ! 10 mm Anpassen der Rohrenden Misalignment Adaptation of pipe ends
1 mm " h ! 10 mm
Versatz h # 10 mm Zusätzliches Formstück Werkmäßig gedämmtes Misalignment h # 10 mm Extra fitting Preinsulated reduction piece,
Reduzierstück, Length $ 5 times
Länge $ 5facher Versatz misalignment
Differenzen der Bild 2, Ausschnitt B Anpassen der höheren Differences in wall Figure 2 detail B Adaptation of thicker wall t'
Wanddicken: t' ! 1,5tn Wanddicke t' thickness: t' ! 1,5tn

Differenzen der Bild 2, Ausschnitt C Anpassen beider Seiten Differences in wall Figure 2 detail C Adaptation both sides
Wanddicken: t' # 1,5tn thickness: t' # 1,5tn

13
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

Versatz und Vorbereitung der Stumpfschweißenden müssen Bild 2 entsprechen. Misalignment and preparation of butt welding ends shall be in accordance with
Figure 2.

Bild 2 — Versatz und Vorbereitung der Stumpfschweißenden/


Figure 2 Misalignment and preparation of butt welding ends

14
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

Ist die Armatur mit einem Anstrich versehen, müssen mindestens 100 mm der If the valve is painted, the welding ends shall be free from paint for at least 100 mm.
Schweißenden frei von Anstrichstoffen sein.

4.3.4 Schweißen 4.3.4 Welding

Schmelzschweißnähte zwischen Stahlarmaturen und Armatur-Stahlrohr, bzw. Fusion welding between steel valves and steel valve pipe, respectively between steel
zwischen Armatur-Stahlrohr und Stahlmediumrohren sind nach prEN 448:2008, valve pipe and steel service pipes shall be carried out in accordance with
Abschnitt 4.1.9 auszuführen. prEN 448:2008, clause 4.1.9.

Für die Herstellung einer guten Schweißnahtverbindung, muss die Stahlqualität des To make a good welding the quality of the steel of the valve body shall match with
Armaturengehäuses der von Mediumrohren nach 4.3.2 der vorliegenden Norm steel of the service pipes in accordance with 4.3.2 of this standard.
entsprechen.

4.4 Ummantelung 4.4 Casing

4.4.1 Allgemeines 4.4.1 General

Die Ummantelung muss EN 448:2003, Abschnitt 4.2 sowie EN 253:2008 The casing shall be in accordance with EN 448:2003, clause 4.2 and EN 253:2008.
entsprechen.

4.4.2 Anforderungen an das Schweißen von Polyethylen 4.4.2 Requirements for polyethylene welding

Die allgemeinen Anforderungen an das Schweißen von Polyethylen müssen The general requirements for polyethylene welding shall be in accordance with
EN 448:2003, Abschnitt 4.4.3 entsprechen. EN 448:2003, clause 4.4.3.

4.4.3 Durchmesser und Wanddicke der Ummantelung 4.4.3 Diameter and wall thickness of the casing

Der Außendurchmesser und die Mindest-Wanddicke der Polyethylen-Ummantelung The outside diameter and the minimum wall thickness of the PE casing shall be in
müssen EN 448:2003, Abschnitt 4.4.5 entsprechen. accordance with EN 448:2003, clause 4.4.5.

4.5 Polyurethan-Hartschaumstoffdämmung (PUR) 4.5 Polyurethane rigid foam insulation (PUR)

4.5.1 Allgemeines 4.5.1 General

Die Polyurethan-Hartschaumstoffdämmung (PUR) muss prEN 448:2008, The polyurethane rigid foam insulation (PUR) shall be in accordance with
Abschnitt 4.3 entsprechen. prEN 448:2008, clause 4.3.

15
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

4.5.2 Mindestdämmdicke 4.5.2 Minimum insulation thickness

Die Mindestdämmdicke muss EN 448:2003, Abschnitt 4.4.6 entsprechen. The minimum insulation thickness shall be in accordance with EN 448:2003, clause
4.4.6.

4.6 Vorgedämmte Absperrarmatur 4.6 Value assembly

4.6.1 Rohrenden der vorgedämmten Absperrarmatur 4.6.1 Ends of valve assembly

4.6.1.1 Allgemeines 4.6.1.1 General

Die Enden des Armatur-Stahlrohr der vorgedämmten Absperrarmatur sind nach The ends of the valve steel pipe of the valve assembly shall be prepared for welding
4.3.3 für das Schweißen vorzubereiten und müssen auf einer Mindestlänge von according 4.3.3 and shall be free from insulation for a minimum length of 150 mm.
150 mm frei von Dämmstoffen sein. Die Toleranz des angegebenen Wertes muss The tolerance in the declared value shall be +10 mm.
10 mm betragen.

4.6.1.2 Koaxialitätsabweichung 4.6.1.2 Centre line deviation

Der Abstand zwischen den Mittellinien des Mediumrohres und der Ummantelung darf The distance between the centre lines of the service pipe and the casing at the ends
an den Anschlüssen der vorgedämmten Absperrarmatur die in EN 253:2008, of the valve assembly shall not exceed the limits, given in EN 253:2008, Table 7.
Tabelle 7 angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten.
The centre line deviation shall be measured between the centre lines with the largest
Die Koaxialitätsabweichung muss zwischen den Mittellinien mit der größten deviation.
Abweichung gemessen werden.

4.6.1.3 Winkelabweichung 4.6.1.3 Angular deviation

Die Winkelabweichung zwischen den Mittellinien der ungedämmten Enden des The angular deviation between the centre lines of the not insulated ends of the
Mediumrohres mit einer Länge von 100 mm, gemessen von den Enden, darf 2° nicht service pipe at the length of 100 mm from the ends shall not exceed 2°.
überschreiten.
The angular deviation shall be measured between the centre lines with the largest
Die Winkelabweichung muss zwischen den Mittellinien mit der größten Abweichung deviation.
gemessen werden.

16
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

4.6.2 Spindelabschluss 4.6.2 End of stem construction

Der Hersteller ist für die Auswahl der Werkstoffe verantwortlich, vorausgesetzt, sie The selection of the materials is the responsibility of the manufacturer, provided that
erfüllen die folgenden Anforderungen. they satisfy the following requirements.

Die Armatur muss während der Lebensdauer der vorgedämmten Absperrarmatur The valve shall be protected against corrosion during the service life of the valve
gegen Korrosion geschützt sein. assembly.

Die Armaturkonstruktion muss gegen die aggressiven Bedingungen bei Erdver- The valve construction shall withstand the aggressive underground condition such as
legung, wie z. B. Wärme, Kälte, Feuchtigkeit, Grundwasser und Salzwasser, heat, cold, moisture, ground water and salty water.
beständig sein.

An der Durchführung der Spindel durch die Ummantelung muss eine Vorkehrung Where the stem construction passes through the casing, there shall be an
zum Schutz vor Wassereintritt in die Wärmedämmung getroffen werden. arrangement to protect against water ingress to the insulation.

Die Spindelkonstruktion, die sich außerhalb der Wärmedämmung befindet, muss aus The stem construction outside the insulation shall be made of corrosion resistant
korrosionsbeständigem Werkstoff hergestellt oder dauerhaft korrosionsgeschützt material or be permanently protected against corrosion. This protection has to be
sein. Dieser Schutz muss über eine Mindestlänge von 100 mm, gemessen von der added at the length of at least 100 mm from the top of the ‘stem house’ (see
Oberkante des Spindelgehäuses, aufgebracht werden (siehe Bild 3). Figure 3).

17
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

Bild 3 — Korrosionsschutz der Spindelkonstruktion/


Figure 3 Anti corrosion protection of the stem construction

4.6.3 Grenzabweichungen der Hauptmaße 4.6.3 Tolerances on the main dimensions

Die Grenzabweichungen der in Bild 4 dargestellten Hauptmaße des Formstückes The tolerances of the main fitting dimensions shown in Figure 4 shall be in
müssen Tabelle 3 entsprechen. accordance with Table 3.

18
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

Tabelle 3 — Grenzabweichungen der Hauptmaße der Armatur/Table 3 — Tolerances on the main valve dimensions

H L
DN
mm mm
300 !5 ! 20
> 300 ! 10 ! 50

Bild 4 — Hauptmaße/Figure 4 " Main dimensions

19
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

4.6.4 Einbau der Messelemente 4.6.4 Installation of measuring elements

Messelemente für Überwachungssysteme sind nach EN 14419:2004, Abschnitt 6.3 Measuring elements for surveillance systems shall be installed in accordance with
einzubauen. EN 14419:2004, clause 6.3.

4.7 Anforderungen an effektiven Einsatz und Wartung 4.7 Requirements for effective operation and maintenance

Die Absperrarmatur muss außerhalb der Wärmedämmung zu betätigen sein. The design of the valve shall make it possible to operate the valve outside the
insulation.

Bei Betätigung der Armatur im Uhrzeigersinn muss die Armatur schließen und The valve shall close when turned clockwise and open when turned anti-clockwise.
entgegen dem Uhrzeigersinn öffnen.

Die Konstruktion der Spindel muss ein Betätigen der Armatur mit einem T-Schlüssel The stem construction shall make it possible to manoeuvre the valve by means of a
vom Boden aus ermöglichen. T key from ground level.

ANMERKUNG 1 Gebräuchlich sind Schlüsselweiten von 19 mm, 27 mm, 36 mm, 50 mm und NOTE 1 Commonly used keyways are 19 mm, 27 mm, 36 mm, 50 mm and 60 mm or
60 mm oder konisch-quadratische von 27/32 mm. conical quadrangle 27/ 35 mm.

Klappen mit einem Nenndurchmesser DN 100 und größer, Kugelventile und Butterfly valves with nominal diameter DN 100 and larger, ball valves and gate
Schieber mit Nenndurchmesser DN 200 und größer müssen mit einem Antrieb oder valves with nominal diameter DN 200 and larger shall be provided with a gear or a
einer Einstellvorrichtung ausgestattet sein, um eine kontrollierte Ventileinstellung connection for an actuator to ensure controlled manoeuvring of the valve.
sicherzustellen.

ANMERKUNG 2 Gebräuchliche Schlüsselweiten für die Verbindung zur Einstellvorrichtung NOTE 2 Commonly used keyways for connections for actuators are 60 mm, 70 mm and
sind 60 mm, 70 mm und 90 mm oder konisch-quadratische von 27/32 mm. 90 mm, or conical quadrangle 27/32 mm.

Armaturen müssen mit einer Anschlageinrichtung ausgerüstet sein, die ersetzt Valves shall be provided with a stop device that can be replaced without removing
werden kann, ohne die Dämmung zu entfernen. Alternativ kann eine eingebaute the insulation. Alternatively an integrated stop device can be used. The integrated
Anschlageinrichtung eingesetzt werden. Die eingebaute Anschlageinrichtung muss stop device must be designed to resist a maximum strength torque of at least twice
mit einer Beständigkeit gegen ein maximales Festigkeitsmoment ausgelegt sein, das the maximum operating torque specified by the manufacturer with a minimum of
mindestens dem 2fachen des vom Hersteller festgelegten Betätigungsmomentes 150 Nm in the fully open and fully closed position of the valve. Using an integrated
entspricht, d. h. mindestens 150 Nm in der vollständigen Offenstellung und der stop device, the valve stem must be designed to resist a maximum strength torque of
vollständigen Geschlossenstellung der Armatur. Bei Verwendung einer eingebauten at least 1.5 times the designed strength torque of the stop device.
Anschlageinrichtung muss diese mit einer Beständigkeit gegen ein maximales
Festigkeitsmoment ausgelegt sein, das mindestens dem 1,5fachen seines
ausgelegten Betätigungsmomentes entspricht.

20
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

Die Dichtung der Spindel muss gewartet werden können, ohne die Dämmung zu The sealing around the stem shall be capable of being maintained without removing
entfernen. the insulation.

4.8 Widerstandsfähigkeit gegen axiale Kräfte und Biegemomente 4.8 Resistance to axial forces and bending moments
Die Widerstandsfähigkeit gegen axiale Kräfte und Biegemomente muss Tabelle B.1 The resistance of the valves to axial forces and bending moments shall comply with
entsprechen. Table B.1.

5 Prüfung, Prüfverfahren und Prüfanforderungen 5 Testing, test methods and test requirements

5.1 Allgemeines 5.1 General


Dieser Abschnitt legt Prüfverfahren, Prüfreihenfolge, Prüfbedingungen und This clause specifies test methods, test sequence, test conditions and required test
erforderliche Prüfergebnisse für die Typprüfung fest. results for type testing.

Weichen die in dieser Norm festgelegten Prüfanforderungen von den in anderen Where test requirements specified in this standard differ from those in other
bezugnehmenden Normen ab, gelten die in der vorliegenden Norm festgelegten standards referred to, the requirements laid down in this standard shall apply.
Anforderungen.
ANMERKUNG Der informative Anhang A der vorliegenden Norm enthält Leitlinien für die NOTE Informative Annex A of this standard gives guidelines for production inspection
Produktionskontrolle und Prüfung. and testing.

5.2 Probekörper 5.2 Test specimens

5.2.1 Allgemeines 5.2.1 General

Die Probekörper müssen für die Produktion repräsentativ sein. Test specimens shall be representative for the production.

5.2.2 Probekörper für die Typprüfung an Stahlteilen der Armatur 5.2.2 Test specimens for type testing steel parts of valve

Die Prüfungen für axiale Kräfte und Biegemomente sind Typprüfungen für einen The tests for axial forces and bending moments are type tests for a range of valves
Produktbereich von Armaturen mit der gleichen Grundkonstruktion sowie Auslegung with the same construction principle and design and materials qualification.
und Werkstoffqualifikation.

Bei Armaturen mit Größen bis einschließlich 500 mm mit der gleichen Grund- For valve sizes up to 500 mm, having the same construction principle and design
konstruktion, Auslegung und aus den gleichen Werkstoffen ist die Qualifikation des and materials, qualification of the range shall be achieved by testing the smallest and
Produktbereiches durch Prüfung der kleinsten und der größten sowie einer mittleren the largest valves and one, chosen in the middle of the range.
Armatur des Produktbereiches zu erzielen.

21
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

Bei Armaturen oberhalb DN 500 ist die Qualifikation durch Vereinbarung zwischen For valves, greater than DN 500 qualification shall be achieved by agreement
Hersteller und Käufer hinsichtlich der zu prüfenden Größe(n) der Armatur zu between manufacturer and purchaser on the size of the valve(s) to be tested.
erzielen.

5.2.3 Probekörper von Ummantelungen und Polyurethan-Schaumstoff 5.2.3 Test specimens from casings and polyurethane foam

Die Entnahme von Probekörpern aus Ummantelungen und dem Polyurethan- The test specimens from casing and polyurethane foam shall be taken in accordance
Schaumstoff müssen nach prEN 448:2008, Abschnitt 5.2 erfolgen. with prEN 448:2008, clause 5.2.

5.3 Stahlteile 5.3 Steel parts

5.3.1 Typprüfung 5.3.1 Type test

Die Typprüfungen sind während der gesamten Prüfung an derselben Armatur in der The type tests shall be carried out on the same valve for the whole test and executed
Reihenfolge nach Tabelle 4 durchzuführen. in the order given in Table 4.

Tabelle 4 — Überblick und Reihenfolge des Typprüfungsablaufs Table 4 Overview and sequence of the type test program

Reihen-
Prüfung Abschnitt Order Test Clause
folge

Dichtheit von drucktragendem Gehäuse und Spindelummantelung 1 Leak-tightness of shell and stem casing of the unloaded 5.3.2
1 5.3.2
der unbelasteten Armatur valve
2 Dichtheit des unbelasteten Ventilsitzes 5.3.3 2 Leak-tightness of the seat of the unloaded valve 5.3.3
3 Messung der Drehmomentbeanspruchung der unbelasteten 5.3.4 3 Torque load measurement of the unloaded valve 5.3.4
Armatur
4 Prüfung der axialen Druckkraft 5.3.5 4 Axial compressive force test 5.3.5
5 Prüfung der axialen Zugkraft 5.3.6 5 Axial tensile force test 5.3.6
6 Biegeversuch 5.3.7 6 Bending test 5.3.7

22
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

5.3.2 Dichtheit von drucktragendem Gehäuse und Spindelummantelung der 5.3.2 Leak-tightness of shell and stem casing
unbelasteten Armatur
The leak-tightness test of the shell and stem casing shall be carried out in
Die Dichtheitsprüfung von drucktragendem Gehäuse und Spindelummantelung muss accordance with EN 12266-1:2003, clause A.3.
nach EN 12266-1:2003, Abschnitt A.3 durchgeführt werden.
Test requirement: The shell and stem casing shall be leak-tight.
Prüfanforderung: Drucktragendes Gehäuse und Spindelummantelung müssen dicht
sein.

5.3.3 Dichtheit des Sitzes 5.3.3 Leak-tightness of the seat

Die Prüfung der Sitzdichtheit muss nach EN 12266-1:2003, Abschnitt A.4 durch- The leak-tightness test of the seat shall be carried out in accordance with
geführt werden. EN 12266-1:2003, clause A.4.

Prüfanforderung: Während der Prüfung des Sitzes muss die maximale Undichtigkeit Test requirement: The maximum seat leakage of the seat during the test shall be
EN 12266-1, Prüfung P12, Leckrate A bei Armaturen bis einschließlich DN 400 und conform to EN 12266-1 test number P12 rate A for valves up to DN 400 or rate B for
Leckrate B bei Armaturen oberhalb DN 400 entsprechen. valves higher than DN 400.

5.3.4 Messung der Drehmomentbeanspruchung der unbelasteten Armatur 5.3.4 Torque load measurement of unloaded valve

Das Armaturgehäuse ist bei Raumtemperatur mit Wasser zu befüllen. Vor der The valve body shall be filled with water at room temperature. Before measuring the
Messung des Drehmomentes ist die Armatur für 24 h zu schließen. torque, the valve shall be closed for 24 hours.

Das Drehmoment ist bei Öffnen und Schließen der Armatur zu messen und The torque shall be measured and recorded when opening and closing the valve.
aufzuzeichnen.
Test requirement: The maximum torque value shall not be higher than 110% of the
Prüfanforderung: Der Höchstwert des Drehmomentes darf 110 % des in der maximum value in the technical specification of the manufacturer.
Technischen Spezifikation des Herstellers angegebenen Höchstwertes nicht
überschreiten.

5.3.5 Prüfung der axialen Druckkraft 5.3.5 Axial compressive force test

Die Armatur muss sich in Offenstellung befinden und mit einer axialen Druckkraft The valve shall be in an open position and loaded with an axial compressive force in
nach Tabelle B.1 belastet werden. accordance with Table B.1.

Prüfbedingung: Test condition:

Nenn-Wasserinnendruck für die Armatur; internal nominal water pressure before the valve;

23
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

Wassertemperatur (140 ! 2) °C. water temperature (140 ! 2) °C.

Die Prüfdauer beträgt 14 Tage. The test duration shall be 14 days.

Druckkraft, Wasserdruck, Wassertemperatur und Drehmoment müssen einmal Compressive force, water pressure, water temperature, and torque shall be
täglich gemessen und aufgezeichnet werden. measured and recorded once a day.

Prüfanforderung: Die Armatur muss der axialen Druckkraft nach Tabelle B.1 Test requirement: The valve shall be able to withstand the axial compressive force,
widerstehen können. according to Table B.1.

Nach dieser Prüfung ist die unbelastete Armatur der Prüfung der Sitzdichtheit nach After this test the leak tightness of the seat according to 5.3.3 and the torque load
5.3.3 sowie der Prüfung der Drehmomentbeanspruchung nach 5.3.4 zu unterziehen. test according to 5.3.4 shall be carried out, with the valve unloaded.

5.3.6 Prüfung der axialen Zugkraft 5.3.6 Axial tensile force test

Die Armatur muss sich in Offenstellung befinden und mit einer axialen Zugkraft nach The valve shall be in an open position and loaded with an axial tensile force in accordance
Tabelle B.1 belastet werden. with Table B.1.

Prüfbedingungen: Test conditions:

Nenn-Wasserinnendruck für die Armatur; internal nominal water pressure for the valve;

Wasser bei Umgebungstemperatur. water at ambient temperature.

Die Prüfdauer beträgt 14 Tage. The test duration shall be 14 days.

Zugkraft, Wasserdruck und Drehmoment müssen einmal täglich gemessen und Tensile force, water pressure, and torque shall be measured and recorded once a
aufgezeichnet werden. day.

Prüfanforderung: Die Armatur muss der axialen Zugkraft nach Tabelle B.1 Test requirement: The valve shall be able to withstand the axial tensile force,
widerstehen können. according Table B.1.

Nach dieser Prüfung ist die Prüfung der Sitzdichtheit mit einer axialen Zugkraft nach After this test, the leak-tightness test of the seat, according 5.3.3 shall be carried out,
Tabelle B.1 durchzuführen. with an axial tensile force in accordance with Table B.1.

24
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

5.3.7 Biegeversuch 5.3.7 Bending test

Der Biegeversuch muss entsprechend Anhang B und Anhang C durchgeführt The bending test shall be performed in accordance with Annex B and Annex C.
werden.

Die Armatur muss in der Offenstellung mit einem Biegemoment nach Tabelle B.1 The valve shall be in an open position loaded with a bending moment in accordance
beansprucht werden. with of Table B.1.

Der Biegeversuch ist die letzte Prüfung nach zweimaliger Temperaturänderung in The bending test is the last test after 2 times changed temperatures in the other tests
den vorherigen Prüfungen und kann daher bei Raumtemperatur durchgeführt and therefore it can be carried out at room temperature.
werden.

Die Prüfung kann mit allen Durchmessern entsprechend dem in Anhang C The test can be executed for all diameters according to the four points bending test,
beschriebenen Vier-Punkt-Biegeversuch durchgeführt werden. described in Annex C.

Die Prüfung muss in zwei Prüfebenen durchgeführt werden, wobei eine Ebene der The test shall be operated in two planes, one plane in the axis of the stem, 2nd plane
Spindelachse entspricht und die zweite Ebene rechtwinklig dazu angeordnet ist. in right angle of the stem axis.

Bei der Prüfung von Rohrdurchmessern 200 mm können Biegemomente ent- For pipe diameters 200 mm bending moments can be tested according to the
sprechend dem in Anhang C beschriebenen alternativen Verfahren geprüft werden. alternative method, described in Annex C.

Die Prüfung muss mit einer neuen Armatur durchgeführt werden, die 2-mal von The test shall be operated with a new valve that has been heated up from ambient
Raumtemperatur auf 140 °C erwärmt wurde (Medium Luft, Prüfofen). temperature to 140°C, 2 times (medium air, furnace).

Vor Beginn des Biegeversuches ist die Dichtheit von drucktragendem Gehäuse und Before starting the bending test, the leak-tightness of the shell and stem casing shall
Spindelummantelung bei 6 bar in Luft für 15 s entsprechend EN 12266-1, be tested with 6 bar air, 15 seconds according to EN 12266-1, test P 11 picture 2.
Prüfung P11, Bild 2 zu prüfen.

Prüfanforderung: Die Armatur muss dem Biegemoment nach Tabelle B.1 Test requirement: The valve shall be able to withstand the bending moment,
widerstehen können. according to Table B.1.

Nach der Beanspruchung ist das aufgebrachte Drehmoment in Offen- und in After loading, the applied torque in open and closed direction must be measured.
Geschlossenstellung zu messen. Der Höchstwert des Drehmomentes darf 110 % The maximum torque value shall not be higher than 110% of the maximum value in
des in der Technischen Spezifikation des Herstellers angegebenen Höchstwertes the technical specification of the manufacturer.
nicht überschreiten.

Nach der Prüfung ist die Dichtheitsprüfung von drucktragendem Gehäuse und After the test the replicated test of the leak-tightness of the shell and stem casing
Spindelummantelung entsprechend EN 12266-1, Prüfung P11, Bild 2 erneut according to EN 12266-1 test P 11 picture 2 shall be executed again.0
durchzuführen.

25
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

5.3.8 Prüfung der Stahlschweißnähte 5.3.8 Testing of steel welds

Stahlschweißnähte nach 4.3.4 müssen nach EN 448:2003, Abschnitt 5.3 geprüft Steel welds in accordance with 4.3.4, shall be tested in accordance with
werden. EN 448:2003, clause 5.3.

5.4 Ummantelung 5.4 Casing

5.4.1 Allgemeines 5.4.1 General

Ummantelungen nach 4.4 müssen entsprechend EN 253:2008, Abschnitt 5.2 geprüft Casings in accordance with 4.4 shall be tested in accordance with EN 253:2008,
werden. clause 5.2.

5.4.2 Dichtheit der geschweißten Ummantelung 5.4.2 Leak-tightness of the welded casing

Die Dichtheit der Schweißnahtverbindungen in der Ummantelung muss nach dem The leak-tightness of the welding in the casing after foaming shall be examined in
Verschäumen nach prEN 448:2008, Abschnitt 4.4.4 geprüft werden. accordance with prEN 448:2008, clause 4.4.4.

5.5 Polyurethan-Hartschaumstoffdämmung 5.5 Polyurethane rigid foam insulation

Die Polyurethan-Hartschaumstoffdämmung nach 4.5 muss nach EN 253:2008, Polyurethane rigid foam insulation in accordance with 4.5 shall be tested in
Abschnitt 5.3 sowie den Abschnitten 5.4.2 bis 5.4.5 geprüft werden. accordance with EN 253:2008, clause 5.3 and clauses 5.4.2 to 5.4.5.

5.6 Vorgedämmte Absperrarmatur 5.6 Valve assembly

Vorgedämmte Absperrarmaturen nach 4.6 sind nach prEN 448:2008, Abschnitt 5.6 Valve assemblies in accordance with 4.6 shall be tested in accordance with
zu prüfen. prEN 448:2008, clause 5.6.

5.7 Überwachungssystem 5.7 Surveillance system

Messelemente eines Überwachungssystems in einer vorgedämmten Absperrarmatur When measuring elements for a surveillance system is installed in the valve
sind nach ihrem Einbau einer Funktionsprüfung zu unterziehen. Die Prüfung muss assembly, test for controlling the function of the installed measuring elements shall
entsprechend dem Abschnitt zur Herstellung von Rohrelementen mit Messelementen be performed. The test shall be performed according to EN 14419 — section for
in EN 14419 durchgeführt werden. manufacturing of pipe elements with measuring elements.

26
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

5.8 Dichtheit von Armaturen 5.8 Leak testing of valves

Dichtheitsprüfungen der Armatur müssen wie folgt durchgeführt werden. Leak-tightness tests of the valve shall be tested as follows:

Dichtheit der Schweißnahtumhüllung nach 5.4.2; leak-tightness of the welded casing, in accordance with 5.4.2;

Dichtheit von drucktragendem Gehäuse und Spindelummantelung nach 5.3.2; leak-tightness of the shell and stem casing, in accordance with 5.3.2;

Sitzdichtheit nach 5.3.3. leak-tightness of the seat, in accordance with 5.3.3.

6 Kennzeichnung 6 Marking

6.1 Allgemeines 6.1 General

Die Kennzeichnung von vorgedämmten Absperrarmaturen muss nach einem The valve assembly shall be marked by any suitable method which does not affect
geeigneten Verfahren erfolgen, damit sie den Handhabungs-, Lagerungs- und the functional properties of the casing, and which is able to withstand conditions of
Einsatzbedingungen widersteht, ohne dabei die funktionellen Eigenschaften der handling, storage and use.
Ummantelung zu beeinträchtigen.
All marking shall be legible on the valve assembly.
Alle Kennzeichnungen müssen auf der vorgedämmten Absperrarmatur lesbar sein.

6.1.1 Stahlarmatur 6.1.1 Steel valve

Die Stahlarmatur muss nach EN 19 gekennzeichnet sein. The steel valve shall be marked according to EN 19.

Die Armaturen müssen mit den zulässigen Werten für Betriebsdruck und -temperatur The valves shall be marked with the allowable service pressure and temperature.
gekennzeichnet sein.
Ball valves, butterfly valves and gate valves shall be marked permanently with closed
Kugelventile, Klappen und Schieber sind dauerhaft mit der Kennzeichnung der and open positions.
Offen- und Geschlossenstellung zu versehen.

6.1.2 Ummantelung 6.1.2 Casing

Der Hersteller der Ummantelung muss darauf folgende Kennzeichnung aufbringen: The manufacturer of the casing shall mark thereon:

27
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

a) Typ des Polyethylen-Rohmaterials, durch Handelsname oder Code; a) raw material of the PE, by trade name or code;

b) MFR-Tabellenwert entsprechend den Angaben des Zulieferers des Roh- b) MFR — table value as declared by the raw material supplier;
materials;
c) nominal diameter and nominal wall thickness of the casing;
c) Nenndurchmesser und Nennwanddicke der Ummantelung;
d) year and week of manufacture;
d) Jahr und Monat der Herstellung;
e) manufacturer’s identification.
e) Herstellerkennzeichen.

6.1.3 Vorgedämmte Absperrarmatur 6.1.3 Valve assembly

Der Hersteller der vorgedämmten Absperrarmaturen muss auf der Ummantelung The manufacturer of the valve assemblies shall mark on the casing:
folgende Kennzeichnung aufbringen:
a) pressure rating of the valve in accordance with 4.1.1;
a) Druckstufe der Armatur nach 4.1.1;
b) nominal diameter and nominal wall thickness of the valve ends;
b) Nenndurchmesser und Nennwanddicke der Armaturanschlüsse;
c) steel specification and grade of the valve end;
c) Stahlbezeichnung und Stahlqualität des Armaturanschlusses;
d) manufacturer's identification;
d) Herstellerkennzeichen;
e) steel valve manufacturer’s identification (possibly by a code);
e) Kennzeichen des Stahlarmaturenherstellers (gegebenenfalls Code);
f) number of this European Standard;
f) Nummer der vorliegenden Europäischen Norm;
g) year and week of foaming;
g) Jahr und Woche der Verschäumung;
h) type of physical blowing agent, if any;
h) Typ des physikalischen Treibmittels, sofern vorhanden;
i) information about the diffusion barrier, if any;
i) Angaben zur Diffusionsgrenze, sofern vorhanden;
j) production year and month of the valve.
j) Produktionsjahr und -monat der Armatur.

28
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

7 Montage und Instandhaltung 7 Installation and maintenance


Der Armaturhersteller muss klare und unmissverständliche Montage- und The valve manufacturer shall provide clear and unambiguous installation and
Instandhaltungsanweisungen mitliefern. maintenance instructions.

Die Instandhaltung muss möglich sein, ohne die Dämmung zu beschädigen und den Maintenance shall be possible without damaging the insulation and without
Betrieb der Hauptrohrleitung zu beeinflussen. influencing the operation of the pipeline.

29
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

Anhang A Annex A
(informativ) (informative)

Überwachungs- und Prüfrichtlinien Guidelines for inspection and testing

Der folgende Prüfumfang wird empfohlen, um sicherzustellen, dass die hergestellten The following inspection frequencies are recommended to assure that manufactured
werkmäßig gedämmten Armaturen den in dieser Norm festgelegten Anforderungen pre-insulated valves comply with the requirements specified in this standard.
entsprechen.
A quality system certified to be in accordance with EN ISO 9001 with reference to
Ein zertifiziertes Qualitätssicherungssystem nach EN ISO 9001 mit Verweis auf EN 488 and the obtained statistics of consistency of test results can be used to
EN 488 und die erzielten Statistiken zur Regelmäßigkeit der Prüfergebnisse können adjust inspection frequencies to the actual needs.
zum Anpassen des Prüfumfangs an den tatsächlichen Bedarf genutzt werden.
The recommended inspection includes the following:
Die empfohlene Prüfung enthält die folgenden Punkte:

A.1 Typprüfung des Herstellers A.1 Manufacturer’s type test


Eine Typprüfung soll eine erstmalige Validierung der Werkstoffe und A type test is used to obtain an initial validation of materials and production methods.
Produktionsverfahren bewirken. Eine neue Typprüfung sollte durchgeführt werden, A new test should be performed where these materials or methods are essentially
wenn diese Werkstoffe oder Verfahren wesentlich geändert wurden. changed.

A.2 Qualitätskontrolle des Herstellers A.2 Manufacturer’s quality control


Die Qualitätskontrolle des Herstellers soll sicherstellen, dass der gewünschte The manufacturer’s quality control is applied to ensure that the intended quality level
Qualitätsstandard der Produkte beibehalten wird. Der Hersteller ist dafür of the products is maintained. The manufacturer is responsible for ensuring that the
verantwortlich, dass die in dieser Norm vorgeschriebenen Prüfungen durchgeführt tests specified in this standard are carried out and the results recorded.
und die Ergebnisse aufgezeichnet werden.

A.3 Außerbetriebliche Prüfung A.3 External inspection


Diese Prüfung soll hauptsächlich der Bewertung des Umfangs und des This inspection is primarily intended as an evaluation of the extent and the proper
einwandfreien Arbeitens der Qualitätskontrolle des Herstellers dienen. Diese Prüfung functioning of the manufacturer’s quality control. This inspection also includes

30
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

enthält auch Probenahmen, die sicherstellen sollen, dass die in dieser Norm sampling of products to ensure that the requirements specified in this standard are
festgelegten Anforderungen erfüllt werden. fulfilled.

A.4 Prüfumfang A.4 Extent of inspection


Der vorgeschlagene Umfang der Prüfung, die vom Stahlarmaturhersteller The suggested extent of the inspection carried out by the steel valve manufacturer is
durchgeführt wird, ist in Tabelle A.1 angegeben. given in Table A.1.

Der vorgeschlagene Umfang der Prüfung, die vom Hersteller der vorgedämmten The suggested extent of the inspection carried out by the manufacturer of the valve
Absperrarmaturen durchgeführt wird, ist in EN 448:2003, Tabellen A.1 und A.2 assembly is given in EN 448:2003, Tables A.1 and A.2.
angegeben.
External inspection should normally be made at least once a year.
Außerbetriebliche Prüfungen werden gewöhnlich mindestens einmal jährlich durch-
geführt.

A.5 Verantwortlichkeit des Herstellers A.5 Manufacturer’s responsibility


Werden Rohstoffe oder Bauteile, die ein Herstellerzertifikat erfordern, von einem Where a manufacturer makes their own raw material or produces parts for which
Hersteller vorgedämmter Absperrarmaturen selbst produziert, sollte dieser Hersteller there is a requirement for “manufacturer’s certificates”, the manufacturer of the valve
die Verantwortlichkeiten des Lieferanten übernehmen. assembly should take over the responsibilities of the supplier.

31
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

Tabelle A.1 — Prüfung der Stahlarmatur/


Table A.1 — Steel valve inspection

Prüfumfang/Test frequency
Abschnitt/ Prüfgegenstand/ Qualitätskontrolle durch den
Typprüfung durch den
Clause Item Stahlarmaturhersteller/ Außerbetriebliche Prüfung/
Stahlarmaturhersteller/
Steel valve manufacturer’s quality External inspection
Steel valve manufacturer’s type test
control
Eingangsprüfung/Receiving inspection
Einsichtnahme in Protokolle/
Statistische Qualitätskontrolle der Maße Inspection of reports
Schweißenden der bei Bearbeitung durch den
Keine/ Prüfung der Maße an einer Armatur je
4.3.3 Armaturen/ Stahlarmaturhersteller/
None Armaturgröße/
Welding ends of valves Statistic quality control of dimensions if
Control of dimensions on one valve per
machined by the steel valve
valve size
manufacturer
Widerstandsfähigkeit gegen-
Prüfung des Prüfverfahrens und der
über axialer Kraft und Drei Armaturgrößen je Armaturbauart/
Leistung/ Prüfung des/der Prüfberichte(s)/
4.8 Biegemoment/ Three valve sizes per valve construction
Inspection of test procedure and Inspection of test report(s)
Resistance to axial force and type
performance
bending moment
Dichtheit von drucktragendem
Gehäuse und Spindel-
Keine/ Prüfung des Verfahrens/
5.3.2 ummantelung/ 100 %
None Inspection of procedure
Leak-tightness of shell and
stem casing
Sitzdichtheit/ Keine/ Prüfung des Verfahrens/
5.3.3 100 %
Leak-tightness of the seat None Inspection of procedure
Prüfung des Prüfverfahrens und der
Drehmoment/ Vor und nach der Druckprüfung/ Leistung/ Prüfung des/der Prüfberichte(s)/
5.3.4
Torque Before and after compressive test Inspection of test procedure and Inspection of test report(s)
performance

32
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

Tabelle A.2 — Prüfung der Armatur-Formstücke/


Table A.2 Valve fitting inspection

Prüfumfang/Test frequency
Abschnitt Gegenstand Typprüfung durch den Hersteller des Qualitätskontrolle durch den Hersteller des
Clause Item Außerbetriebliche Prüfung/
Armatur-Formstückes/ Armatur-Formstückes/
External inspection
Valve fitting manufacturer’s type test Valve fitting manufacturer’s quality control
Stahlteile/ Siehe EN 448, Tabelle A.1/ Siehe EN 448, Tabelle A.1/ Siehe EN 448, Tabelle A.1/
4.3
Steel parts See EN 448 Table A.1 See EN 448 Table A.1 See EN 448 Table A.1
PE-Ummantelung/ Siehe EN 448, Tabelle A.2/ Siehe EN 448, Tabelle A.2/ Siehe EN 448, Tabelle A.2/
4.4
Polyethylene casing See EN 448 Table A.2 See EN 448 Table A.2 See EN 448 Table A.2
Polyurethan/ Siehe EN 448, Tabelle A.2/ Siehe EN 448, Tabelle A.2/ Siehe EN 448, Tabelle A.2/
4.5
Polyurethane See EN 448 Table A.2 See EN 448 Table A.2 See EN 448 Table A.2
Vorgedämmte Absperr-
Siehe EN 448, Tabelle A.2/ Siehe EN 448, Tabelle A.2/ Siehe EN 448, Tabelle A.2/
4.6 armatur/
See EN 448 Table A.2 See EN 448 Table A.2 See EN 448 Table A.2
Valve assembly

33
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

Anhang B Annex B
(normativ) (normative)

Beständigkeit gegen axiale Kraft und Biegemoment Resistance to axial force and bending moment

B.1 Prüfung mit axialer Kraft B.1 Axial strength test


Bei der Prüfung mit axialer Kraft nach 5.3.5 und 5.3.6 der vorliegenden Norm In the axial strength test, executed according to 5.3.5 and 5.3.6 of this standard, the
müssen die Armaturen Bedingungen mit einer maximalen axialen Zugspannung von valves shall be able to withstand conditions with a maximum axial tensile stress of
163 N/mm2 und einer axialen Druckbeanspruchung von 300 N/mm2 bei Raumtem- 163 N/mm2 and an axial compressive stress of 300 N/mm2 at room temperature
peratur bzw. aufgrund von Temperaturschwankungen 265 N/mm2 (bei 140 °C) wider- respectively 265 N/mm2 (at 140 ºC) due to the temperature changes. The
stehen können. Die zugehörigen axialen Zug- und Druckkräfte sind in Tabelle B.1 corresponding axial tensile and compressive forces are shown in Table B.1.
angegeben.

B.2 Biegeversuch B.2 Bending test


Beim Biegeversuch nach 5.3.7 der vorliegenden Norm müssen die Armaturen In the bending test, executed according to 5.3.7 of this standard, the valves shall be
Bedingungen mit maximalem Biegemoment widerstehen können. Die Prüfkraft wird able to withstand conditions with a maximum bending moment. The test force is
durch Annahme des elastischen Biegemomentes durch Wärmedehnung und/oder calculated assuming elastic bending moment caused by a thermal expansion and/or
durch Abweichung durch Absenken der Konstruktion von 100 mm über 15 m construction settlement difference of 100 mm over 15 m. The corresponding bending
berechnet. Die zugehörigen Biegemomente sind in Tabelle B.1 angegeben. moments are shown in of Table B.1.

34
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

Tabelle B.1 — Maße von Mediumrohren, axiale Prüfkräfte und Prüfbiegemomente/


Table B.1 — Service pipe dimensions, axial test forces and test bending moments4)

Nennweite/ Außendurchmesser des Wanddicke des Mediumrohres Zugkraft Druckkraft Prüfbiegemoment


Nominal Diameter Mediumrohres/ (Anmerkung 4)/ (Anmerkung 2)/ (Anmerkung 1 und 3)/ (Anmerkung 5, 6 und 7)/
Outside diameter of service Wall thickness of the service pipe Tensile force Compressive force Test bending moment
pipe (note 4) (note 2) (note 1 and 3) (note 5, 6 and 7)
Do t
DN
[mm] [mm] [kN] [kN] Nm
15 21,3 2,0 20,2 32 209
20 26,9 2,0 25,5 41 350
25 33,7 2,3 37,0 60 650
32 42,4 2,6 53,0 86 1 200
40 48,3 2,6 60,8 99 1 600
50 60,3 2,9 85,2 139 2 800
65 76,1 2,9 108,7 177 4 600
80 88,9 3,2 140,4 228 6 950
100 114,3 3,6 204,1 332 13 100
125 139,7 3,6 250,9 408 19 900
150 168,3 4,0 336,5 547 32 300
200 219,1 4,5 494,5 804 62 200
250 273,0 5,0 686,2 1 116 108 100
300 323,9 5,6 912,8 1 484 120 200
350 355,6 5,6 1 003,7 1 632 132 200
400 406,4 6,3 1 290,8 2 098 144 300
450 457,0 6,3 1 454,0 2 364 156 400
500 508,0 6,3 1 618,5 2 423 168 500
600 610,0 7,1 2 192,0 3 087 192 600
700 711,0 8,0 2 879,9 3 926 314 600
800 813,0 8,8 3 624,0 4 761 476 400
900 914,0 10,0 4 629,2 6 144 702 400
1 000 1 016,0 11,0 5 661,0 7 439 878 800
1 200 1 220,0 12,5 7 729,2 9 636 1 385 900

35
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

Tabelle B.1 (fortgesetzt)/


Table B.1 (continued)4)

ANMERKUNG 1 Druckbeanspruchung (tatsächlicher Wert bei Wärme) 265,0 [N/mm2].


ANMERKUNG 2 Zugspannung nach (Wert bei Kälte ! 0,67 Re, 20) 163,0 [N/mm2].
ANMERKUNG 3 Druckbeanspruchung nach EN 13941:2003, Abschnitt 7.4.2 (Grenzzustand C1.4; örtliche Ausknickung).
ANMERKUNG 4 Die oben angegebenen Kräfte und Spannungen beziehen sich auf Rohre, deren Maße und Stahlsorten EN 253:2008, Abschnitt 4.2 entsprechen.
ANMERKUNG 5 (DN 15 bis einschließlich DN 250) Berechnet als vollständiges dauerhaftes Biegemoment bei kreisförmigen Querschnitten.
ANMERKUNG 6 (DN 600 bis einschließlich DN 1200) Berechnet aus der Abweichung durch Absenken (Aushubarbeiten).
ANMERKUNG 7 (DN 300 bis einschließlich DN 500) Übergangsbereich zwischen Anmerkung 5 und 6.
Note 1 Compressive stress (actual hot value) up to: 265,0 [N/mm²].
Note 2 Tensile stress (Cold value= 0,67 Re, 20) up to: 163,0 [N/mm²].
Note 3 Compressive stress: according to EN 13941:2003, clause 7.4.2 (Limit state C1.4; Local buckling).
Note 4 Above forces and stresses relate to pipes with dimensions and steel grades according to EN 253:2008, clause 4.2).
Note 5 (DN 15 up to including DN 250) Calculated as full plastic bending moment for circular cross section.
Note 6 (DN 600 up to and including DN 1200) Calculated from subsidence difference (trenching activities).
Note 7 (DN 300 up to and including DN 500) Transition zone between note 5 and note 6.

36
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

Anhang C Annex C
(normativ) (normative)

Beständigkeit gegen Biegekräfte Resistance to bending forces

C.1 Beständigkeit gegen Biegekräfte C.1 Resistance to bending forces


Für die Prüfung der Beständigkeit gegen Biegekräfte sind einige theoretische In order to test the resistance to bending forces some theoretical considerations and
Betrachtungen erforderlich und zugehörige Gleichungen anzugeben. Grundlage be made and related formulas be given. Basics for this are a constrained beam with
dafür ist ein Auflagerbalken mit Scherkraft und Biegemoment. shear force and bending moment.

C.1.1 Auf den Betrachtungen beruhende Gleichungen C.1.1 Formulas based on the considerations

Gleichungen für die Bestimmung der Prüfkraft/-kräfte für die maximal zulässige Formulas to determine the test force(s) belonging to the maximum allowable
Biegespannung: bending stress:

Gleichung C.1.1.1: Biegespannung Mb Formula C.1.1.1: Bending stress Mb


!b !b
Wy Wy

Gleichung C.1.1.2: Widerstandsmoment Wy des Rohres


Wy
"
& $ Da4 % Di4 # Formula C1.1.2: Section modulus Wy of the pipe
Wy
"
& $ Da4 % Di4 #
32 $ Da 32 $ Da

Gleichung C.1.1.3: Querschnittsfläche Ap des Rohres


Ap
"D 2
a #
% Di2 $ & Formula C.1.1.3: Cross section Ap of the pipe
Ap
"D 2
a #
% Di2 $ &
4 4

Gleichung C.1.1.4: Aus der Scherkraft resultierende F Formula C 1.1.4: Stress from shear force ' F
Spannung ' ' '
Ap Ap

Gleichung C.1.1.5: Äquivalente Spannung !v Formula C1.1.5: Equivalent stress !v


!v ! b3 ( 3' 2 !v ! b3 ( 3' 2

37
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

Gleichung C.1.1.6: Prüfkraft FT Formula C1.1.6: Testing force FT


( v2 ( v2
FT ' FT '
2 2
& l # 3 & l # 3
$ ! $ !
$ Wy ! Ap2 $ Wy ! Ap2
% " % "

Legende für die Gleichungen C.1.1.1 bis einschließlich C.1.1.6: Key for the formulas C1 1.1 up to and including C.1.1.6:

(b Biegespannung N/mm2 (b bending stress N/mm2


Mb Biegemoment Nmm Mb bending moment Nmm
Wy Widerstandsmoment des Rohres mm3 Wy section modulus of the pipe mm3
Da Außendurchmesser des Rohres mm Da outside diameter of the pipe mm
Di Innendurchmesser des Rohres mm Di inside diameter of the pipe mm
) Scherspannung im Rohr N/mm2 ) shear stress in the pipe N/mm2
F Auf das Rohr wirkende Scherkraft N F shear force on the pipe N
Ap Querschnittsfläche des Rohres mm2 Ap cross section of the pipe mm2
(v Äquivalente Spannung N/mm2 (v equivalent stress N/mm2
FT Prüfkraft N FT testing force N

38
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

C.1.2 Standardprüfaufbau (Vier-Punkt-Biegeversuch) C.1.2 Standard Test Assembly (four point bending test)

C.1.2.1 Aus der Prüfspannung resultierendes Biegemoment C.1.2.1 Bending moment from test load

Bild C.1 — Aus der Prüfspannung resultierendes Biegemoment/


Figure C.1 Bending moment from test load

Das Moment M aufgrund der Prüfkraft F ist in Querschnitt DE des Balkens The moment M due to test force F is constant in section DE of the beam
(MD ! ME ! MMAX) konstant. (MD ! ME ! MMAX)

b b
Moment in D und F: MD ! F " x x! L$ #a Moment in D and F: MD ! F " x x! L$ #a
2 2

39
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

C.1.2.2 Aus gleichmäßiger Last resultierendes Biegemoment C.1.2.2 Bending Moment from uniform load (pipe weight + eventually water)
(Rohrgewicht zuzüglich Wasser)

Bild C.2 — Aus gleichmäßiger Last resultierendes Biegemoment


(Rohrgewicht zuzüglich Wasser)/
Figure C.2 Bending Moment from Uniform load (pipe weight + eventually water)

Aus gleichmäßiger Last q resultierendes Biegemoment Mx: Moment Mx due to uniform load q

P!q"l P!q"l

P P (& x 2 %# P P (& x 2 %#
RA ! RB ! Mx ! " x) RA ! RB ! Mx ! " x)
2 2 &' l #$ 2 2 &' l #$

MF ! MG in Bild C.2. MF ! MG in figure C 2

40
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

Bei x L und l 2L ! b For x L and l 2L ! b

P '% L2 $" P L(2 L ! b) L2 P '% L2 $" P L(2 L ! b) L2


MF ) L( oder M F ) ( oder MF ) L( or M F ) ( or
2 %& 2 L ! b "# 2 (2 L ! b) (2 L ! b) 2 %& 2 L ! b "# 2 (2 L ! b) (2 L ! b)

P (2 L2 ! bL ( L2 ) P (2 L2 ! bL ( L2 )
MF ) MF )
2 (2 L ! b ) 2 (2 L ! b )

P L( L ! b) P L( L ! b)
Das Moment in der Schweißnahtverbindung Armatur/Rohr: M F ) The moment in welding valve/pipe M F )
2 2L ! b 2 2L ! b

P gleichmäßiges Gewicht von Rohr und enthaltenem Wasser P = uniform weight of pipe and water fill

C.1.2.3 Aus der Armaturmasse resultierendes Biegemoment C.1.2.3 Bending moment from valve weight

Bild C.3 — Aus der Armaturmasse resultierendes Biegemoment/


Figure C.3 * Bending moment from valve weight

ANMERKUNG Die in die Berechnung aufgenommene Armaturmasse FV sollte durch die Note The valve weight FV, put into the calculation, should be reduced by the pipe weight
Rohrmasse über die Länge b reduziert werden. over the length b.

41
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

C.1.2.4 Gesamt-Biegemoment (MT) in Abhängigkeit von F, P(ROHR WASSER) C.1.2.4 Total Bending Moment (MT) due to F, P (PIPE+ WATER) and FVALVE
und FARMATUR

' b $ P ' L( L ( b) $ L ' b $ P ' L( L ( b ) $ L


M T ) F% L ( a" % " PV ! M T ) F% L ( a" % " PV !
& 2 # 2 & 2L ( b # 2 & 2 # 2 & 2L ( b # 2

' b $ P ' L( L ( b) $ L ' b $ P ' L( L ( b ) $ L


F% L ( a" ) M T ( % " ( PV ! F% L ( a" ) M T ( % " ( PV !
& 2 # 2 & 2L ( b # 2 & 2 # 2 & 2L ( b # 2

' b $ 2 L b ( 2a ' b $ 2 L b ( 2a
%L ( a" ) %L ( a" )
& 2 # 2 & 2 # 2

' P ' L( L ( b) $ L$ ' 2 $ ' P ' L( L ( b) $ L$ ' 2 $


F ) %% M T ( % " ( PV ! "" ! % " F ) %% M T ( % " ( PV ! "" ! % "
& 2 & 2 L ( b # 2 # & 2 L b ( 2 a # & 2 & 2 L ( b # 2 # & 2 L b ( 2 a #

MT entspricht mindestens dem Prüfbiegemoment nach Tabelle B.1. MT is greater of equal to the test bending moment in Table B 1.

C.1.3 Alternativer Prüfaufbau (für Durchmesser * DN 200 mm) C.1.3 Alternative Test Assembly (for diameters DN 200 mm)

C.1.3.1 Maximales Biegemoment C.1.3.1 Maximum bending moment

Mb ) F ! l Mb ) F ! l

Mb entspricht mindestens dem Prüfbiegemoment nach Tabelle B.1. Mb is greater of equal to the test bending moment in Table B 1.

Die Mindest-Versatzlänge (l) der aufgebrachten Kraft F beträgt: The minimum offset length (l) of the applied force F is:

l ) 7 ! Da l ) 7 ! Da

Die Prüfung ist bei Umgebungstemperatur durchzuführen. The test must be done at ambient temperature.

Der Punkt, an dem die Kraft angezeigt wird, ist zu bezeichnen, damit während des The point where the force is indicated must be designed that no enduring
Biegeversuchs keine dauerhafte Verformung auftritt (Verwendung eines Vorschweiß- deformation occurs during the bending test (use a weld neck flange).
flansches).

42
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

Die Entfernung l1 zwischen Spindelachse und Auflagerpunkt darf nicht mehr als l1 2 ! Da The distance l1 of the stem axle to the bearing point must not be longer than
betragen. l1 2 ! Da.

ANMERKUNG Vorausgesetzt die Anforderungen bezüglich l und l1 sind erfüllt, dürfen die NOTE Provided that the requirements with regard to l and l1 are fulfilled, the pipe weight
Massen von Rohr und Armatur bei der Berechnung des maximalen Biegemoments vernach- and the valve weight can be neglected in the calculation of the maximum bending moment.
lässigt werden.

Bild C.4 — Prüfaufbau/


Figure C.4 " Test assembly

ANMERKUNG Ein Vorschweißflansch mit derselben Druckstufe wie das Rohr ist zu Note Use a weld neck flange with the same pressure class as the pipe.
verwenden.

Die Prüfung muss in zwei Prüfebenen durchgeführt werden, wobei eine Ebene der The test must be operated in two planes, on plan in the axis of the stem, 2nd plane in
Spindelachse entspricht und die zweite Ebene rechtwinklig dazu angeordnet ist. right angle of the stem axis.

43
E DIN EN 488:2009-03
prEN 488:2009 (D/E) ²(QWZXUI²

Bild C.5 — Prüfung 1/


Figure C.5 Test 1

44
²(QWZXUI² E DIN EN 488:2009-03
EN 488:2009 (D/E)

Bild C.6 — Prüfung 2/


Figure C.6 Test 2

45

Das könnte Ihnen auch gefallen