Sie sind auf Seite 1von 25

GESCHÄFTSPLAN

für

Kapitalübersetzungsdienste

Januar 2012
INDEX

1. Zusammenfassung
2. Ziele
3. Mission
4. Schlüssel zum Erfolg
5. Unternehmenszusammenfassung
6. Firmeneigentum
7. Start-up-Zusammenfassung
8. Dienstleistungen
9. Zusammenfassung der Marktanalyse
10. Marktsegmentierung
11. Zusammenfassung der Strategie und Umsetzung
12. Wettbewerbsvorteil
13. Verkaufsstrategie
14. Verkaufsprognose
15. Zusammenfassung des Managements
16. Organisatorische Struktur
17. Personalplan
18. Finanzplan
Zusammenfassung

Es besteht Bedarf an einem Übersetzungsdienst, der sowohl mit den technischen


Informationen als auch mit den Sprachen, in denen das Produkt verkauft wird,
vertraut ist. Capital Translation Service (ein Teil der London School of Enterprise) ist
eine unschätzbare Ressource bei der Vorbereitung eines Unternehmens und seiner
Produkte auf den Weltmarkt.

Wir bieten Übersetzungen in den folgenden Bereichen an:

 Dolmetscher.
 Übersetzen und Dolmetschen für Unternehmen.
 Fremdsprachentraining für Unternehmen.

Dolmetscher

Ein Dolmetscher übersetzt das gesprochene Wort von einer Sprache in eine andere. Es
gibt zwei grundlegende Arten des Dolmetschens: Konsekutivdolmetschen (in eine
Richtung oder in zwei Richtungen); und gleichzeitig (aufgeteilt in laut und geflüstert).

Beim konsekutiven Dolmetschen wird für einen Redner vor Publikum gedolmetscht.
Große Teile der Rede werden auswendig gelernt (vielleicht durch Notizen gemacht)
und dann gedolmetscht, wenn der Redner fertig ist.

Beim konsekutiven Zwei-Wege-Dolmetschen (auch als Verbindungsdolmetschen


bezeichnet und üblicherweise im öffentlichen Dienst oder im Geschäftsumfeld
eingesetzt) handelt es sich um das Dolmetschen für zwei Gesprächspartner, die
unterschiedliche Sprachen sprechen. Jeder Redner wird der Reihe nach gedolmetscht,
bevor die nächste Person spricht. Dolmetscher werden in der Wirtschaft, auf
Konferenzen, vor Gericht und in der Öffentlichkeit eingesetzt.

Übersetzen und Dolmetschen für Unternehmen

Wenn ein Unternehmen eine internationale Expansion mit Export- oder


Tochterdienstleistungen in einem anderen Land plant, ist eine Fremdsprachenstrategie
erforderlich.

Neben dem Erwerb von Sprachkenntnissen, z. B. dem Erlernen einer Fremdsprache


oder einer Schulung zur Unternehmenskultur, benötigt das Unternehmen
möglicherweise die Dienste eines professionellen Übersetzers oder Dolmetschers.

Beim Übersetzen handelt es sich um die Umwandlung geschriebener Texte von einer
Sprache in eine andere. Bestimmte Textarten erfordern ein hohes Maß an kulturellen
Kenntnissen und Fachkenntnissen.

Unter Dolmetschen versteht man die verbale Umsetzung der Kommunikation von
einer Sprache in eine andere.

Fremdsprachentraining für Unternehmen


Die Verwendung der englischen Sprache ist in der Geschäftswelt weit verbreitet.
Viele ausländische Kontakte haben Englisch als Zweitsprache gelernt. Britische
Firmen neigen dazu, Englisch als Geschäftssprache zu verwenden, obwohl es in
manchen Fällen vorteilhafter wäre, die Sprache ihrer Kunden zu verwenden.
Möglichkeiten für den Export und den Überseehandel werden den Bedarf an
Sprechern anderer Sprachen in allen Arten von Unternehmen erhöhen. Die
Verwendung von Fremdsprachen hängt von der Art des Geschäfts ab.

Manager müssen entscheiden, wie viel Sprachtraining ihre Mitarbeiter benötigen, ob


sie fähig und engagiert genug sind, eine Sprache zu lernen, und ob es für das
Unternehmen kosteneffektiv ist. Je nach Bedarf kann es für das Unternehmen besser
sein, einen Dolmetscher oder Übersetzer zu beauftragen.

Alternativ ist ein Training zur ausländischen Unternehmenskultur eine Möglichkeit,


Mitarbeiter an Geschäftsansätze in anderen Ländern heranzuführen. Es kann eine
sinnvolle Ergänzung zum Sprachtraining sein, kann aber auch als kurzfristige
Alternative eingesetzt werden, wenn Sprachtraining keine praktikable Option ist.

Ziele

Die Ziele des Capital Translation Service sind:

 Erstellen von Übersetzungen von außergewöhnlicher Qualität.


 Sicherstellung einer schnellen Abwicklung jedes Projekts.
 Aufrechterhaltung wettbewerbsfähiger Preise.

Mission

Die Mission von Capital Translation Service besteht darin, den besten Service für
unsere Kunden zu ermitteln und diesen Service nach besten Kräften anzubieten und
gleichzeitig sicherzustellen, dass unsere Eigentümer und Mitarbeiter eine
angemessene Vergütung erhalten.

Schlüssel zum Erfolg

 Alle Übersetzungen werden von Fachleuten mit Erfahrung in der Branche


überprüft.
 Auswahl akkreditierter Übersetzer mit einem Hochschulabschluss aus ihrem
Heimatland.
 Schnelle, effiziente und professionelle Abwicklung jedes Projekts.
Unternehmenszusammenfassung

Capital Translation Service ist ein Service, der sich auf die Übersetzungsbedürfnisse
von Unternehmen in der Hauptstadt und schließlich im gesamten Vereinigten
Königreich konzentriert. Wir haben einen großen Pool an Übersetzern und Lektoren
in mehr als 10 Sprachen zusammengestellt.

Alle Übersetzer und Lektoren sind Muttersprachler.

Die Übersetzer sind von der Translator Association oder anderen ähnlichen
Organisationen akkreditiert.

Firmeneigentum

Capital Translation Service gehört Keith Hoodless und Dilshad Ahmed.

Start-up-Zusammenfassung

Keith Hoodless und Dilshad Ahmed werden investieren und sich auch einen SBA-
Kredit sichern.

Anlaufkosten

Die anfänglichen und laufenden Kosten für Übersetzungsdienste dürften nicht hoch
sein. Die meisten Arbeiten werden vor Ort beim Kunden durchgeführt; Daher wird es
möglich sein, zu Hause zu arbeiten.

 Ein Telefon/Anrufbeantworter (ab 30 £).


 Ein Faxgerät (ab 150 £).
 Ein Mobiltelefon (Preise variieren).
 Ein Computer (ab 600 £).
 Eine Reihe zweisprachiger Wörterbücher, Thesaurus und Glossare (Preise ab
30 £).
 Geschäftsdrucksachen.
 Förderung.
 Versicherung.
 Transport.

Unsere anfänglichen und laufenden Kosten betragen:

Legal £2,000
Schreibwaren usw. £1,000
Broschüren £2,500
Versicherung £500
Mieten £2,000
Übersetzer / Redakteure (3 – Monatskosten) £50,000
Abgerechnete Ausrüstung/Software £5,000

Gesamte Startkosten £63,000


Startkapital erforderlich

Barguthaben am Startdatum £17,000


Langfristige Vermögenswerte £20,000

Gesamtvermögen £37,000

Gesamtanforderungen £50,000

Finanzierung von Investitionen

Keith Hoodless und Dilshad Ahmed £50,000

Gesamtinvestition £50,000
Dienstleistungen

Capital Translation Service bietet Dienstleistungen in den folgenden Sprachen an:

Sprachen:

 Englisch.
 Bengali
 Hindu
 Französisch
 Türkisch.
 Spanisch.
 Nepalese

Bedarfsermittlung und Projektmanagement

Jedem Kunden wird ein Projektkoordinator zugewiesen, der die Qualität der
Dienstleistungen während des gesamten Übersetzungsprozesses überwacht und die
Konsistenz des Projektmanagements gewährleistet.

Übersetzung, Lektorat und Korrekturlesen

Alle unsere Linguisten sind Muttersprachler der Sprache, in die sie übersetzen. Ein
professioneller Übersetzer übernimmt die Erstübersetzung des Textes in die
Zielsprache.

Formatierung und Galley-Überprüfung

Sobald der Text fertiggestellt ist, verwendet unser Formatierer die formatierten
englischen Dateien, um den fremdsprachigen Text einzufließen. Das formatierte
Dokument wird dann vom Korrekturleser des Projekts in Endfassung überprüft.

Abschlussdokumente

Wenn der Drucker des Kunden eine PDF- oder TIF-Datei nicht verarbeiten kann,
liefern wir eine Lino-Ausgabe bzw
fototaugliche Kopie.

Dolmetscher

Ein Dolmetscher übersetzt das gesprochene Wort von einer Sprache in eine andere. Es
gibt zwei grundlegende Arten des Dolmetschens: Konsekutivdolmetschen (in eine
Richtung oder in zwei Richtungen); und gleichzeitig (aufgeteilt in laut und geflüstert).

Beim konsekutiven Dolmetschen wird für einen Redner vor Publikum gedolmetscht.
Große Teile der Rede werden auswendig gelernt (vielleicht durch Notizen gemacht)
und dann gedolmetscht, wenn der Redner fertig ist.
Beim konsekutiven Zwei-Wege-Dolmetschen (auch als Verbindungsdolmetschen
bekannt und üblicherweise im öffentlichen Dienst oder im Geschäftsumfeld
eingesetzt) handelt es sich um das Dolmetschen für zwei Gesprächspartner, die
unterschiedliche Sprachen sprechen. Jeder Redner wird der Reihe nach gedolmetscht,
bevor die nächste Person spricht.

Dolmetscher werden in der Wirtschaft, auf Konferenzen, vor Gericht und in der
Öffentlichkeit eingesetzt.

Es ist zu betonen, dass sprachliche Fähigkeiten nicht unbedingt mit


Dolmetscherfähigkeiten gleichgesetzt werden können, die erlernt werden müssen.
Wer eine Karriere als Dolmetscher anstrebt, muss über einen hohen Bildungsstandard
verfügen. Üblich ist es, zunächst ein Sprachstudium zu absolvieren, das an
Universitäten im ganzen Land in großer Zahl angeboten wird. und einen
postgradualen Abschluss als Dolmetscher. Es wird auch dringend empfohlen, dass
englische Muttersprachler Zeit im Land ihrer Dolmetschsprache verbringen oder
sogar dort trainieren.

Unsere Konferenzdolmetscher müssen über eine Dolmetscherausbildung verfügen


und beherrschen in der Regel mindestens zwei Fremdsprachen.

Um als Dolmetscher tätig zu sein, sind Intelligenz und persönliches Engagement


sowie Integrität und fließende Beherrschung der betreffenden Sprache(n) erforderlich.
Außerdem sind Selbstvertrauen beim öffentlichen Reden und die Fähigkeit
erforderlich, auf Themen zu wechseln, mit denen man nicht gerechnet hat.

Zu den weiteren erforderlichen Eigenschaften gehören eine professionelle Einstellung


und ein hohes Maß an Berufsethik hinsichtlich Vertraulichkeit und Unparteilichkeit.

Dolmetschen

Die Auswahl der Dolmetscher erfolgt je nach Geschäftssituation. Es gibt verschiedene


Arten von Dolmetschern.

 Verhandlungs- oder Ad-hoc-Dolmetscher

Unter Verhandlung versteht man die Tatsache, dass diese Dolmetscher sowohl aus als
auch in zwei oder mehr Sprachen arbeiten. Der Rahmen kann vielfältig sein, z. B.
kleine Geschäftstreffen, Werksbesichtigungen mit Besuchern aus Übersee, Begleitung
von Delegierten aus Übersee. Wenn diese Personen im öffentlichen Dienst arbeiten, z.
B. als Dolmetscher zwischen Einzelpersonen und Regierungsbehörden wie Gerichten
oder Sozialämtern, werden sie manchmal auch als Dolmetscher für den öffentlichen
Dienst oder für den öffentlichen Dienst bezeichnet.

 Polizei- und Gerichtsdolmetscher

Sie sind in der Regel im juristischen Umfeld tätig und verfügen über besondere
Fähigkeiten und Kenntnisse in rechtlichen Verfahren.

 Konferenzdolmetscher
Sie dolmetschen in der Regel bei größeren Tagungen, bei denen das Publikum
mehrsprachig ist und die Delegierten über Dolmetscherkabinen und andere
Spezialgeräte simultan gedolmetscht werden. Diese Dolmetscher dolmetschen meist
nur in eine Richtung, also aus einer oder mehreren Sprachen (manchmal auch als
Passivsprachen bezeichnet) in eine oder mehrere Aktivsprachen. In der Regel arbeitet
ein Team von Dolmetschern zusammen (je nach Größe und Art der Veranstaltung).

Dolmetscher nutzen eine von zwei Techniken: Konsekutivdolmetschen oder


Simultandolmetschen. Bei ersterem macht sich der Dolmetscher Notizen und
dolmetscht die Äußerungen des Sprechers nach einigen Sätzen. Letzteres ist der Fall,
wenn die mündliche Übersetzung chronologisch gesehen mehr oder weniger
gleichzeitig mit dem Tempo des Sprechers erfolgt, der gedolmetscht wird.

Unabhängig von der Situation müssen Manager sicherstellen, dass der Dolmetscher
über gewisse Kenntnisse des Unternehmensprodukts verfügt und sich der Fachsprache
oder Fachsprache in der Branche bewusst ist.

Übersetzen und Dolmetschen für Unternehmen

Wenn ein Unternehmen eine internationale Expansion mit Export- oder


Tochterdienstleistungen in einem anderen Land plant, ist eine Fremdsprachenstrategie
erforderlich.

Neben dem Erwerb von Sprachkenntnissen, z. B. dem Erlernen einer Fremdsprache


oder einer Schulung zur Unternehmenskultur, benötigt das Unternehmen
möglicherweise die Dienste eines professionellen Übersetzers oder Dolmetschers.

Beim Übersetzen handelt es sich um die Umwandlung geschriebener Texte von einer
Sprache in eine andere. Bestimmte Textarten erfordern ein hohes Maß an kulturellen
Kenntnissen und Fachkenntnissen.

Unter Dolmetschen versteht man die verbale Umsetzung der Kommunikation von
einer Sprache in eine andere.

Übersetzer übersetzen meist nur in ihre Muttersprache. Die


Hauptverwendungszwecke eines Übersetzungsdienstes sind:

 Veröffentlichung der Geschäftsunterlagen in einer Fremdsprache. Dies


umfasst in der Regel Verkaufs-/Werbeunterlagen, Verpackungen, Verträge
und Produktinformationen wie Handbücher.
 Die Dokumente eines ausländischen Kunden übersetzen und verstehen. Dies
kann Korrespondenz und Anfragen, Bestellungen, Rechnungen und
Konkurrenzliteratur umfassen.
 Offensichtlich führt eine reine Wort-für-Wort-Übersetzung in vielen Fällen zu
mehrdeutigen Formulierungen und Missverständnissen. Es ist wichtig, dass
das Unternehmen einen Übersetzungsdienst wählt, der die örtlichen
Gepflogenheiten und Vorschriften kennt – Humor und Slogans können je nach
Kultur geschmacklos sein. Eine gute Übersetzung ist nicht nur präzise,
sondern muss auch die Kultur verstehen, in der sie verwendet wird.
 Die Qualität der Übersetzung muss überprüft werden. Bevor Sie eine
endgültige Version drucken, ist es wichtig, den Text von einem
Ansprechpartner überprüfen zu lassen, der im Zielland arbeitet und das für die
Übersetzung relevante Produkt oder die relevanten Dienstleistungen versteht
(falls relevant). Auch die Unterlagen müssen sorgfältig geprüft werden.

Fremdsprachentraining für Unternehmen

Die Verwendung der englischen Sprache ist in der Geschäftswelt weit verbreitet.
Viele ausländische Kontakte haben Englisch als Zweitsprache gelernt. Britische
Firmen neigen dazu, Englisch als Geschäftssprache zu verwenden, obwohl es in
manchen Fällen vorteilhafter wäre, die Sprache ihrer Kunden zu verwenden.
Möglichkeiten für den Export und den Überseehandel werden den Bedarf an
Sprechern anderer Sprachen in allen Arten von Unternehmen erhöhen. Die
Verwendung von Fremdsprachen hängt von der Art des Geschäfts ab.

Manager müssen entscheiden, wie viel Sprachtraining ihre Mitarbeiter benötigen, ob


sie fähig und engagiert genug sind, eine Sprache zu lernen, und ob es für das
Unternehmen kosteneffektiv ist. Je nach Bedarf kann es für das Unternehmen besser
sein, einen Dolmetscher oder Übersetzer zu beauftragen.

Alternativ ist ein Training zur ausländischen Unternehmenskultur eine Möglichkeit,


Mitarbeiter an Geschäftsansätze in anderen Ländern heranzuführen. Es kann eine
sinnvolle Ergänzung zum Sprachtraining sein, kann aber auch als kurzfristige
Alternative eingesetzt werden, wenn Sprachtraining keine praktikable Option ist.

Fremdsprachentraining

Warum müssen Unternehmen ihre Mitarbeiter in Fremdsprachen schulen? Welche


Sprachen sind für Geschäftstransaktionen am nützlichsten? Ist es notwendig, eine
Sprache zu lernen, oder ist es akzeptabel, mit einem Dolmetscher zu verhandeln?
Diese Fragen müssen berücksichtigt werden, bevor mit einem komplizierten und
teuren Sprachtraining begonnen wird. Es ist wahrscheinlich am besten, ein wenig über
Kenntnisse der Sprache des Kunden zu verfügen – nicht jeder spricht Englisch und
nicht jeder möchte es. Sprachkenntnisse zeigen, dass sich die Person Mühe gegeben
hat und schaffen sofort ein positives Verhältnis, auf dem Geschäftsverhandlungen
basieren können.

Es kann auch dazu beitragen, das Engagement des Unternehmens für die
Zusammenarbeit mit ausländischen Firmen zu zeigen.

Darüber hinaus gibt es auf der grundlegendsten Ebene Einzelpersonen das


Selbstvertrauen, ins Ausland zu reisen, und gibt ihnen eine internationalere
Perspektive. Es kann der Faktor sein, der dem Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil
verschafft.

Schulung zur Unternehmenskultur

Durch Schulungen zur Unternehmenskultur werden Mitarbeiter auf die


unterschiedlichen Geschäftskonventionen im Ausland aufmerksam gemacht. Es sind
verschiedene Kulturen zu berücksichtigen, unterschiedliche Einstellungen, Bildung,
Politik, soziale Themen, Religion usw. Unternehmenskulturtraining ist eine Methode,
mit der Unternehmen internationaler ausgerichtet werden können.

Ein Business-Kultur-Training kann eine sinnvolle kurzfristige Alternative zu einem


umfassenden Sprachtraining sein. Dies wird dazu beitragen, das Risiko von
Missverständnissen bei Geschäftskonventionen auszuschließen. Es kann zur
Verbesserung persönlicher Fähigkeiten und der Geschäftsetikette eingesetzt werden.

Ermittlung des Sprach- und Kulturtrainingsbedarfs

Idealerweise sollten Spracherwerb und Kulturtraining ein integraler Bestandteil der


Managementstrategie sein. Manager müssen entscheiden, welches Niveau an
Sprachtraining erforderlich ist – wenn überhaupt. Für gelegentliche Telefonanrufe in
einer Fremdsprache sind möglicherweise Rezeptionisten mit grundlegenden
Sprachkenntnissen erforderlich. Der eine oder andere Werbebrief kann an einen
Übersetzer vergeben werden. Gelegentliche Geschäftsreisen ins Ausland können
durch die Dienste eines Dolmetschers ergänzt werden.

Wenn entschieden wird, dass interne Sprachkenntnisse die beste Lösung sind, müssen
die vorhandenen Fähigkeiten der Mitarbeiter und die Fähigkeiten, die das
Unternehmen benötigt, bewertet werden. Dies ist im Grunde ein „Sprachaudit“. Das
Audit hilft Managern dabei, die Sprachanforderungen des Unternehmens an den
Zielmarkt und die Art des Unternehmens anzupassen. Es wird Managern dabei helfen,
die Kommunikation im Unternehmen zu prüfen, wo Fremdsprachen- oder
Kulturtraining erforderlich ist, wie viel es kosten wird, wie es umgesetzt werden kann
usw. Das Audit hilft Managern auch bei der Entscheidung, welcher Kurs für das
Unternehmen und seine Mitarbeiter am besten ist. Es gibt eine Reihe verschiedener
Ansätze, die gewählt werden können. Ist ein Intensivtraining, ein wöchentliches
Training oder ein Auffrischungskurs die beste Option?

Das Unternehmen muss auch entscheiden, wer geschult wird. Möglicherweise gibt es
Schlüsselpersonen, die ins Ausland reisen müssen. Wenn die Wahl besteht, empfiehlt
es sich, dass der Manager Personen auswählt, die bereits über gute Sprachkenntnisse
verfügen, lernmotiviert sind und sich für das Land interessieren, mit dem das
Unternehmen Geschäfte tätigt. Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass das
Erlernen einer Sprache Zeit braucht. Die Mitarbeiter müssen ihre anderen Rollen
innerhalb der Organisation weiterführen. Ungeeignete Schulungen können Zeit- und
Geldverschwendung sein.
Zusammenfassung der Marktanalyse

Der zunehmende Handel mit anderen Ländern, insbesondere in der Europäischen


Union, macht Sprachkenntnisse und den Einsatz von Dolmetschern unabdingbar. Die
Erweiterung der Europäischen Union um osteuropäische Länder wie Polen und
Ungarn wird Möglichkeiten für Dolmetscher schaffen, die mit diesen Sprachen
vertraut sind.

Ein freiberuflicher Dolmetscher muss dies möglicherweise mit anderen Tätigkeiten


kombinieren, z. B. als Sprachlehrer, da der Beruf sehr wettbewerbsintensiv ist und der
Einstieg schwierig sein kann.

Da beim Konferenzdolmetschen immer häufiger Computer eingesetzt werden, sind


für die Arbeit in diesem Bereich IT-Kenntnisse erforderlich.

Obwohl viele Dolmetscher mehr als einen Bereich abdecken, insbesondere in der
Anfangsphase, wird eine Art des Dolmetschens der dominierende Bereich sein und
die Kundengruppe bestimmen. Die Dienste eines Simultandolmetschers würden
beispielsweise von großen multinationalen oder internationalen Unternehmen oder für
Konferenzen der Vereinten Nationen und der Europäischen Kommission sowie des
Internationalen Gerichtshofs benötigt. Die größten Arbeitgeber von
Konferenzdolmetschern sind tatsächlich die Europäische Kommission und die
Vereinten Nationen. Dolmetscher mit einem gewissen Maß an Fachkenntnissen,
beispielsweise im Ingenieurwesen, können auf relevanten Konferenzen und
Geschäftstreffen arbeiten. Solche Spezialisierungen können durch Forschung und
Erfahrung in den erforderlichen Bereichen erworben werden. Viele Dolmetscher sind
bei Dolmetscheragenturen gemeldet und erhalten über diese einen Auftrag.

Zu den Dolmetscherkunden können alle zählen, von Journalisten über Gruppen von
Geschäftsleuten, die einen Standort in einem anderen Land (z. B. eine Fabrik)
besuchen, bis hin zu hochrangigen Veranstaltungen wie Treffen von
Staatsoberhäuptern, Regierungsvertretern, die über ein Thema verhandeln möchten,
oder Unternehmen . In einigen hochrangigen Situationen kann es erforderlich sein,
dass jeder Delegierte seinen eigenen Dolmetscher hat, sodass ein Dolmetscher
möglicherweise eng mit nur einer Person zusammenarbeitet. Zu den Kunden könnten
auch Touristenzentren zählen. Zu den Kunden von Dolmetschern für den öffentlichen
Dienst gehören Ärzte, Sozialdienste, die Polizei, Rechtsanwälte, die
Einwanderungsbehörde, lokale Regierungsorganisationen, der Zoll oder Beamte vor
Gericht.

Dolmetschen ist ein hart umkämpftes Feld und die Standards sind extrem hoch. Die
Konkurrenz wird von anderen Dolmetschern auf dem relevanten Gebiet ausgehen:
Die Mitgliederverzeichnisse des Institute of Linguists, des Institute of Translation and
Interpreting und der Association Internationale des Interpretes de Conferences sowie
das Nationale Register der Dolmetscher im öffentlichen Dienst sollten überprüft
werden, um dies zu beurteilen Ebenen des Wettbewerbs. Einige Organisationen
beschäftigen möglicherweise auch interne Dolmetscher. Wer zusätzlich zu seiner
Muttersprache zwei oder drei Sprachen anbieten kann, hat die größte Auswahl an
Arbeiten.
Marktsegmentierung

Eine Möglichkeit, die Fremdsprachenanforderungen des Unternehmens zu ermitteln,


ist die Durchführung eines Sprachaudits. Mithilfe von Audits werden vorhandene
Sprachkenntnisse überprüft und Wissenslücken identifiziert. Mithilfe eines Audits
wird der Fluss der schriftlichen und mündlichen Kommunikation innerhalb des
Unternehmens analysiert. Es kann sich beispielsweise um Faxe, Memos,
Unternehmensdokumente, Berichte, Verkaufsunterlagen, Handbücher, Verfahren,
Berichte und Rechnungen handeln. Es werden auch mündliche
Kommunikationsfähigkeiten untersucht, z. B. Telefongespräche, gesellschaftliche
Treffen, Kunden, Reisen, Videokonferenzen und Präsentationen. Daraus können
Führungskräfte genau abschätzen, wie stark das Unternehmen auf
Fremdsprachenkenntnisse angewiesen ist.

Das Audit hilft Managern herauszufinden, ob sie einen Übersetzer oder Dolmetscher
einstellen müssen, ob das Unternehmen eine Fremdsprachen- oder
Unternehmenskulturschulung benötigt oder ob das Unternehmen ohne solche
Kenntnisse reibungslos laufen wird.

Arten von Übersetzungs- oder Dolmetscherdiensten

Manager müssen genau entscheiden, welche Art von Übersetzungs- oder


Dolmetscherdienst für das Unternehmen am besten geeignet ist.

 Inhouse oder Extern

Kleine Unternehmen tendieren dazu, Übersetzungs-/Dolmetscheranforderungen


auszulagern. Soll es jedoch fester Bestandteil des Unternehmens sein, kann es
sinnvoll sein, einen Inhouse-Service einzurichten. Die erforderlichen
Sprachkenntnisse können beträchtlich sein und müssen oft mit fundierten technischen
oder Produktkenntnissen gekoppelt werden.

Bei externen Anbietern handelt es sich in der Regel um Unternehmen oder


freiberufliche Auftragnehmer. Unternehmen sind kommerzielle Anbieter von
Übersetzungs-/Dolmetscherdienstleistungen. Sie bieten eine Reihe von Sprachen und
Fachkenntnissen an. Freiberufliche Dienste verfügen in der Regel über Kenntnisse in
bestimmten Fachgebieten in einer oder gelegentlich zwei Sprachen.
Übersetzungsdienstleistungen werden zunehmend über das Internet angeboten. Es ist
wichtig, dass das Unternehmen zunächst prüft, ob es mit einem seriösen Unternehmen
zusammenarbeitet und ob dessen Softwarepakete mit den vom Unternehmen
verwendeten Softwarepaketen kompatibel sind.

Übersetzungsdienstleister können oft einen One-Stop-Shop anbieten und


Dienstleistungen anbieten, die nicht unbedingt alle einzelnen freiberuflichen
Übersetzer anbieten, z. B. Satz, Veröffentlichung oder einfach die Fähigkeit, große
mehrsprachige Projekte zu koordinieren.
Entscheidet sich das Unternehmen für die Zusammenarbeit mit externen Anbietern,
muss dennoch jemand die Verhandlungen intern führen. Es muss jemand ernannt
werden, der die Lieferung verhandelt, Zahlungen abwickelt usw.

 Maschinenübersetzung

Maschinelle Übersetzung (MT) wird in Zukunft immer häufiger zum Einsatz


kommen. Es ist für ganz bestimmte Zwecke nützlich. Dies kann nützlich sein, wenn
das Unternehmen sich wiederholende Texte (Handbücher und Teilelisten usw.)
erstellen muss oder wenn „wesentliche“ Übersetzungen erforderlich sind (die
möglicherweise nachbearbeitet werden oder nicht).

Verfügbare Arten von Sprachtraining

Die Art der Schulung, für die man sich entscheidet, hängt von Faktoren ab, die im
Sprachaudit hervorgehoben werden. Wie viele Personen benötigen eine Ausbildung,
über welches Sprachniveau verfügen sie, benötigen sie anerkannte Abschlüsse?

College-Kurse

Die meisten Hochschulen und Universitäten bieten Sprachkurse an. Sie führen in der
Regel zu einem anerkannten Abschluss. Ein Problem könnte sein, dass der Umfang
des Kurses nicht geschäftsspezifisch ist. Die Kurse laufen in der Regel über das
gesamte akademische Jahr und entsprechen möglicherweise nicht den Anforderungen
des Unternehmens.

Business-Schulungszentren

Es gibt eine Reihe privater, spezialisierter Schulungsorganisationen, die eine Reihe


geschäftsspezifischer Sprachkurse anbieten. Diese Kurse können als Präsenzkurse, als
offene Kurse oder in den Räumlichkeiten des Unternehmens durchgeführt werden. Sie
können häufig an die Anforderungen des Unternehmens angepasst werden.

Offenes Lernen

Bei dieser Art von Schulung werden Videos, Audiokassetten und Lehrbücher für die
Schulung verwendet. Studierende dieser Art von Kursen müssen äußerst motiviert
sein, zu lernen.

Inhouse

Viele Unternehmensschulungsorganisationen bieten maßgeschneiderte Schulungen


an, die intern in den Räumlichkeiten des Unternehmens durchgeführt werden. Dies
kann kosteneffektiv sein, wenn mehrere Mitarbeiter in derselben Sprache geschult
werden müssen.

Einzelschulung

Einzelpersonen oder kleine Gruppen werden von qualifizierten Tutoren geschult. Die
Nachhilfelehrer können oft Muttersprachler der jeweiligen Sprache sein. Es ist
wichtig, ihre Qualifikationen zu überprüfen und zu prüfen, ob sie über Erfahrung in
der Ausbildung verfügen. Genauer gesagt: Verfügen sie über
Geschäftssprachenkenntnisse?

Wenn sich das Unternehmen für einen Trainertyp entschieden hat, ist es wichtig,
genau festzulegen, was von dem Kurs bzw. der Schulung erwartet wird. Es wird
empfohlen, nach Möglichkeit maßgeschneiderte Kurse zu belegen, die wichtige
Geschäftsbereiche abdecken.

Verfügbare Arten von Schulungen zur Unternehmenskultur

Offene Kurse

Eine Reihe von Organisationen bieten Schulungen zur Sensibilisierung für die
Unternehmenskultur an. Diese finden in der Regel an externen Veranstaltungsorten
statt und sind buchbar. Für große Unternehmensgruppen sind sie nicht besonders
nützlich; Sie sind für Einzelpersonen hilfreicher. Sie bieten Informationen darüber,
wie man mit Menschen in verschiedenen Ländern verhandelt.

Maßgeschneiderte Kurse

Kulturspezifische, maßgeschneiderte Programme für Unternehmen werden in der


Regel von kleineren Schulungsorganisationen angeboten. Sie können auf dem
Firmengelände oder an einem örtlichen Schulungsort durchgeführt werden. Solchen
Kursen geht oft ein Beratungsprozess voraus, um genau zu verstehen, was das
Unternehmen braucht.

Auswahl eines Sprachtrainingskurses

Die Wahl des richtigen Kurses hängt zunächst von den Bedürfnissen des
Unternehmens und dem Sprachaudit ab. Führungskräfte sollten auch mit ihren
Mitarbeitern Optionen besprechen – welche Kurse sind für sie die besten? Wenn
möglich, ist es wichtig, unabhängigen Rat einzuholen; Die Association of Language
Excellence Centres kann Managern auf Sprachtrainings-/Unternehmenskultur-
Trainingsorganisationen verweisen. Es empfiehlt sich, mehrere Lieferanten zu prüfen,
persönliche Empfehlungen oder Referenzen einzuholen und die Preise zu vergleichen,
um sicherzustellen, dass das Unternehmen ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis erhält.
Einige Organisationen bieten Demonstrationen ihrer Ausbildung an und die meisten
sollten die Lernfähigkeiten der Schüler beurteilen, bevor sie vorschnelle
Versprechungen machen, z. B. dass sie innerhalb einer Woche fließend sprechen
können.
Zusammenfassung der Strategie und Umsetzung

Capital Translation Service sieht sich einem enormen Wettbewerb um seine


Zielgruppe ausgesetzt, aber nur wenige Übersetzungsdienste verfügen über ein so
starkes Netzwerk von Redakteuren und Übersetzern.

Capital Translation Service wird dieses Netzwerk bei unseren Zielkunden aggressiv
vermarkten.

Wettbewerbsvorteil

Der Wettbewerbsvorteil von Capital Translation Service liegt in der Erfahrung seiner
Projektmanager und dem für jedes Projekt zusammengestellten Netzwerk von
Redakteuren und Übersetzern.

Capital Translation Service hat Übersetzer und Lektoren in mehr als 14 Sprachen
zusammengestellt.

Alle Übersetzer und Lektoren sind Muttersprachler. Unsere Übersetzer sind von der
Translator Association oder anderen ähnlichen Organisationen akkreditiert. Unsere
Redakteure müssen über eine medizinische Ausbildung und Praxis im medizinischen
Bereich verfügen. In allen Fällen werden Übersetzer und Lektoren so ausgewählt,
dass ihre Spezialisierung zur Branche des Unternehmens passt.

Nachfolgend finden Sie Beispiele unserer professionellen Übersetzer und Lektoren.

Übersetzer

Spanisch: ein Pharmakologiestudent im dritten Jahr, der stark an Forschungs- und


Entwicklungsprojekten beteiligt ist.

Französisch: ein Forscher mit einem MS in Molekularbiologie. Sie verfügt über mehr
als sechs Jahre Erfahrung als Übersetzerin in Europa und den Vereinigten Staaten.

Herausgeber

Japanisch: Student an der Universität Osaka, spezialisiert auf Toxikologie.

Deutsch: kürzlich abgeschlossene Promotion. in Pharmazeutischer Biologie an der


Universität Freiberg, Deutschland.

Verkaufsstrategie

Das Herzstück von Capital Translation Service ist das von uns zusammengestellte
Netzwerk von Redakteuren und Übersetzern. Diese Ressource ist für Unternehmen,
die ein Produkt auf den internationalen Markt bringen, von unschätzbarem Wert.
Unsere Marketingstrategie besteht darin, diesen Vorteil an unsere Zielkunden zu
verkaufen.
Zusammenfassung des Managements

Organisatorische Struktur

Capital Translation Service weist jedem Projekt einen Projektkoordinator zu, der bei
jedem seiner Übersetzungsprojekte eng mit dem Kunden zusammenarbeitet, um die
Konsistenz und Qualität der Dienstleistungen aufrechtzuerhalten. Die Positionen des
Redakteurs und des Übersetzers werden vergeben. Der Projektkoordinator verwaltet
den Übersetzer und Herausgeber des Projekts.

Auswahl eines Übersetzers oder Dolmetschers

Es ist wichtig, zuverlässige und professionelle Übersetzer zu finden. Eine Reihe von
Organisationen können helfen. Es ist jedoch sinnvoll, vor der Auswahl eines
Übersetzers die folgenden Punkte zu berücksichtigen.

 Wie lange sind sie schon im Geschäft und für wen haben sie sonst noch
gearbeitet? Es ist wichtig, nach Möglichkeit Referenzen einzuholen. Sind sie
Mitglieder einer Berufsorganisation?

 Sind sie Muttersprachler? Wenn nicht, welche Qualifikationen haben sie?

 Sollten sie über Fachkenntnisse in der Branche oder im Produkt verfügen?

 (vii) Nach der Auswahl eines geeigneten Übersetzers sollten Manager


sicherstellen, dass sie alle relevanten Hintergrundinformationen und Fristen
für die Übersetzung erhalten.

Es ist wichtig sicherzustellen, dass alle Übersetzer kulturell angepasst sind (direkte
Übersetzungen berücksichtigen keine kulturellen Unterschiede). Der Übersetzer muss
umfassend gebrieft sein. Sie benötigen möglichst viele Hintergrundinformationen
über das Unternehmen und seine Produkte, einschließlich Zugriff auf etwaige
Terminologieglossare.

Die besten Übersetzer und Dolmetscher werden oft lange im Voraus gebucht, daher
ist es wichtig, im Voraus zu planen.

Personalplan

Capital Translation Service wird die folgenden Positionen besetzen:

 Projektmanager (2).
 Marketingperson.
Strategische Ausrichtung

SWOT-Analyse
Dies ist eine Zusammenfassung der wichtigsten Stärken, Schwächen,
Chancen und Risiken des Unternehmens.

Stärken des Unternehmens

Ausgezeichnetes Qualitätsprodukt
„Was das bedeutet“ Steigert den Ruf.

Gute Managementfähigkeiten.
„Was bedeutet: „ Gut geführtes Geschäft.“

Gute Fähigkeit, Informationen zu extrahieren.


„Was bedeutet, dass“ das Geschäft kontrolliert werden kann. -

Schwächen des Unternehmens

Neuer Spieler.
„Das bedeutet, dass“ Glaubwürdigkeitsprobleme den Erstverkauf
beeinträchtigen können

Mangel an Systemen
„Das bedeutet, dass das Unternehmen systematisierte Betriebs- und
Vertriebstechniken entwickeln oder Gewinne opfern muss.“

Möglichkeiten auf dem Marktplatz

Zusatzprodukte wie **
„Das bedeutet:“ Ein potenziell riesiger Markt, den {NAME IHRES
UNTERNEHMENS} erschließen kann.

Wachsende Marktsegmente.
„Das bedeutet, dass“ {YOUR COMPANY NAME} auf diese Segmente
abzielen sollte.

Bedrohungen auf dem Marktplatz

Steigende Lieferantenpreise.
„Was bedeutet, dass“ die Rentabilität sinkt.

Abnehmende Größe des **-Segments.


„Das bedeutet, dass man sich auf wachsende Segmente konzentrieren
muss, um das Portfolio des Unternehmens zu erweitern.“
Der eigentliche Plan

Geschäftsziele

Unternehmensziele (Ziele)

Kurzfristiges Unternehmen

Um ein Umsatzniveau von £xxxxx zu erreichen


Um ein Gewinnniveau von xx % zu erreichen

Langfristiges Unternehmen

Um im Jahr 201 Mrd. einen Umsatz von xxxxx £ zu erzielen


Um im Jahr 201C einen Umsatz von £ xxxxx zu erzielen
Um im Jahr 201D einen Umsatz von £xxxxx zu erzielen

Marketingziele (Ziele)

{Ihr Produkt}
Segment Nr. 1: Um einen Umsatz von £xxxxxx zu erzielen
#2-Segment: Um einen Umsatz von £xxxxxx zu erzielen
#3 Segment: Um einen Umsatz von £xxxxxx zu erzielen
Andere: Um einen Umsatz von £xxxxxx zu erzielen

Neue Produkte

Zur Evaluierung und Einführung neuer Produkte oder Dienstleistungen, die


im ersten Jahr einen Umsatz von £xxxxxx erzielen.

Produktionsziele (Ziele)

Um das Produktionsniveau xxxxx (Ihres Produkts) zu erreichen.


Steigerung der Produktionskapazität auf xx % der Anlagenkapazität.
Produktionskosten um x % senken

Andere Ziele (Ziele)

Ein Produktionsbudget von 1xxxxxx £ darf nicht überschritten werden


Ein Marketingbudget von £xxxxxx darf nicht überschritten werden
Ein Gehaltsbudget von £ xxxxx darf nicht überschritten werden
Ein allgemeines Gemeinkostenbudget von £xxxxxx darf nicht überschritten
werden
Die wichtigsten Aufgabenziele für jeden Bereich der Organisation sowie
Verantwortlichkeiten und Zeitpläne sind im Einführungsplan aufgeführt.

Marketingplan

MARKETING ZIELE

Verkaufsziel Um einen Umsatz von XX % auf XXX £ zu


erzielen

Verkaufsziele nach Marktsegment.

Segment Nr. 1: Um einen Umsatz von


£xxxxxx zu erzielen
#2-Segment: Um einen Umsatz von £xxxxxx zu
erzielen
#3 Segment: Um einen Umsatz von £xxxxxx zu
erzielen
Andere Um einen Umsatz von xxx £
zu erzielen

WERBESTRATEGIEN

Print-Werbung

Entwickeln Sie eine Unternehmensbroschüre.


Juni 201A

Machen Sie Werbung in lokalen Publikationen


Jan. 201A

Werben Sie monatlich in Magazinen, die speziell auf die Segmente ** und
** ausgerichtet sind.
Jan. 201A

Machen Sie monatlich Werbung in Zeitschriften, die sich an die allgemeine


Industrie richten.
Jan. 201A

Programm zur Lead-Generierung

Führen Sie monatlich ein fortlaufendes Programm zur Lead-Generierung


durch. Versenden Sie monatlich Direktmailing-Broschüren mit
Antwortcoupons. Qualifizieren Sie Leads und vereinbaren Sie Termine
mithilfe von Telemarketing-Mitarbeitern.
Okt. 201A

Programm „Einflusszentren“.

Kontaktieren Sie jede Woche persönlich mindestens zehn potenzielle


Partner.
Erstellen Sie einen monatlichen Newsletter, der Beispiele (Ihrer Produkte)
zeigt und zeigt, wie Kunden von deren Verwendung profitiert haben.
Okt. 201A

PR-Programm

Jeden Monat erfolgt eine PR-Veröffentlichung in verschiedenen


Fachzeitschriften und Magazinen.
Juli 201A

Zwangsversteigerung

Stellen Sie Telemarketing-Mitarbeiter ein.


September 201A

Stellen Sie einen Vertriebsspezialisten für das Segment ** ein.


März 201A

Implementieren Sie ein neues Strukturprogramm für die


Vertriebsmitarbeiter und weisen Sie Vertriebsmitarbeiter Konten und
Segmenten statt Bereichen zu.
Jan. 201A

Organisieren Sie ein Schulungsprogramm, das umgesetzt werden soll.


Jan. 201A

Verlorene Kunden

Kontaktieren Sie monatlich alle früheren Kunden, die nicht nachbestellt


haben, um zu fragen, warum nicht, und um zu sehen, ob wir ihr Geschäft
zurückgewinnen können.
Dez. 201A

Folgeanfragen

Kontaktieren Sie alle Anfragenden monatlich und ermitteln Sie, ob sie bei
einem Mitbewerber gekauft haben und wenn ja, warum.
Dez. 201A

Bestehende Kunden
Befragen Sie alle Neukunden zwei Wochen nach dem Kauf, um
sicherzustellen, dass sie mit dem Produkt zufrieden sind.
Juli 201A

Versenden Sie vierteljährlich einen Newsletter an bestehende Kunden, um


sie über unsere anderen Produkte auf dem Laufenden zu halten.
Jan. 201A

Versuchen Sie, alle Anfragen für unser Standardsortiment auf unser


Premiumsortiment umzustellen.
Februar 201A

Absatzförderung

Entwickeln Sie eine fortlaufende Verkaufsförderung, um bestehende


Kunden anzusprechen.
Aug. 201A

ALLGEMEINE MARKETING-STRATEGIEN

Wettbewerberprofil

Halten Sie das Wettbewerberprofil auf dem neuesten Stand.


Juni 201A

Marketing-Informationssystem

Dokument zu jeder Anfrage „Wie sind Sie auf uns aufmerksam


geworden?“
Juli 201A

Dokument zu jeder Bestellung „Wie haben Sie von uns erfahren?“


Juli 201A

Erstellen Sie monatliche Verkaufsberichte nach Produkt, Marktsegment,


Gebiet und Vertriebsmitarbeiter.
März 201B

Finanzplan

FINANZIELL Ziele für das nächste Jahr

Reingewinn Um einen prognostizierten


Nettogewinn von £xxxxx zu erreichen.
Bruttogewinn Steigerung der durchschnittlichen
Bruttomarge für alle Produkte von xx
% auf xx %.

Budget Die folgenden Ausgabenbudgets


dürfen nicht überschritten werden.

Produktionsbudget £ xxxxxxx
Werbehaushalt, Werbebudget £ xxxxxxx
Gehaltsabrechnungsbudget £ xxxxxxx
Verwaltungsaufwand £ xxxxxxx

FINANZSTRATEGIEN

Cashflow

Beseitigen Sie den Bargeldmangel in den traditionell angespannten Zeiten


von Dezember bis Januar
Juni 201A

Sammeltage

Reduzieren Sie die durchschnittlichen Abholtage von xx Tagen auf xx


Tage.
Juni 201A

Zahlungstage

Halten Sie die Zahlung von Rechnungen im Durchschnitt innerhalb von xx


Tagen aufrecht.
Juni 201A

Kosten

Entwickeln und implementieren Sie neue Richtlinien für Genehmigungen


und Unterzeichner für Ausgaben.
März 201C

Mietverträge

Tilgen Sie die bestehenden Leasingverträge für Investitionsgüter ab und


reduzieren Sie so die monatliche finanzielle Belastung.
Juni 201A

Überziehung

Reduzieren Sie den Überziehungskredit von £xxxxxx auf £xxxxxx


Juni 201A
Löhne

Zahlen Sie alle Löhne monatlich statt wöchentlich.


Jan. 201A

Neue Ausrüstung

Organisieren Sie die Finanzierung der Ausgaben in Höhe von £xxxxxxx


für neue Ausrüstung.
Jan. 201A

Rückzahlung

Sorgen Sie für eine Amortisation neuer Geräte durch Verkäufe innerhalb
eines Jahres.
Juni 201B

Inventar

Erhöhen Sie die Anzahl der Lagerumschläge auf xxxxx pro Jahr.
Juni 201A

Mieten

Verhandeln Sie vor Ort neue Konditionen und reduzieren Sie bestehende
Zahlungen um xx %
Aug. 201B

Bankgebühren

Verhandeln Sie mit der Bank neu und konsolidieren Sie einige ausstehende
Kredite mit niedrigeren Zinssätzen.
Aug. 201B

Organisationsplan

ORGANISATION UND MANAGEMENT

Ziele für das nächste Jahr

Budget Das Gehaltsbudget von £xxxxxxx darf nicht


überschritten werden
Personal Im Laufe des nächsten Jahres insgesamt
xxxxx Vollzeit- und Teilzeitkräfte
einzustellen oder neu einzusetzen.

PERSONALSTRATEGIEN
Organisatorisch

Zeichnen Sie ein Organigramm.


Aug. 201A

Entwickeln Sie ein Anreizsystem, das sich an den Arbeitsanforderungen


orientiert.
Aug. 201A

Richtlinien und Verfahren

Entwickeln Sie ein Handbuch zu Richtlinien und Verfahren.


Juli 201A

Stellen Sie Personal ein oder setzen Sie es um

Beauftragen Sie Telemarketer.


September 201A

Stellen Sie einen Fachverkäufer ein.


März 201A

Stellen Sie einen Marketingassistenten ein.


Februar 201A

Beschäftigen Sie einen Debitorenbuchhalter.


Juli 201A

Ausbildung

Führen Sie eine Schulungsbedarfsanalyse durch.


Jan. 201A

Moral

Vorschlagsbox installieren.
Jan. 201A

Organisieren Sie monatliche Treffen, um Aufgaben nachzuverfolgen


Jan. 201A

Das könnte Ihnen auch gefallen