Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
für
Kapitalübersetzungsdienste
Januar 2012
INDEX
1. Zusammenfassung
2. Ziele
3. Mission
4. Schlüssel zum Erfolg
5. Unternehmenszusammenfassung
6. Firmeneigentum
7. Start-up-Zusammenfassung
8. Dienstleistungen
9. Zusammenfassung der Marktanalyse
10. Marktsegmentierung
11. Zusammenfassung der Strategie und Umsetzung
12. Wettbewerbsvorteil
13. Verkaufsstrategie
14. Verkaufsprognose
15. Zusammenfassung des Managements
16. Organisatorische Struktur
17. Personalplan
18. Finanzplan
Zusammenfassung
Dolmetscher.
Übersetzen und Dolmetschen für Unternehmen.
Fremdsprachentraining für Unternehmen.
Dolmetscher
Ein Dolmetscher übersetzt das gesprochene Wort von einer Sprache in eine andere. Es
gibt zwei grundlegende Arten des Dolmetschens: Konsekutivdolmetschen (in eine
Richtung oder in zwei Richtungen); und gleichzeitig (aufgeteilt in laut und geflüstert).
Beim konsekutiven Dolmetschen wird für einen Redner vor Publikum gedolmetscht.
Große Teile der Rede werden auswendig gelernt (vielleicht durch Notizen gemacht)
und dann gedolmetscht, wenn der Redner fertig ist.
Beim Übersetzen handelt es sich um die Umwandlung geschriebener Texte von einer
Sprache in eine andere. Bestimmte Textarten erfordern ein hohes Maß an kulturellen
Kenntnissen und Fachkenntnissen.
Unter Dolmetschen versteht man die verbale Umsetzung der Kommunikation von
einer Sprache in eine andere.
Ziele
Mission
Die Mission von Capital Translation Service besteht darin, den besten Service für
unsere Kunden zu ermitteln und diesen Service nach besten Kräften anzubieten und
gleichzeitig sicherzustellen, dass unsere Eigentümer und Mitarbeiter eine
angemessene Vergütung erhalten.
Capital Translation Service ist ein Service, der sich auf die Übersetzungsbedürfnisse
von Unternehmen in der Hauptstadt und schließlich im gesamten Vereinigten
Königreich konzentriert. Wir haben einen großen Pool an Übersetzern und Lektoren
in mehr als 10 Sprachen zusammengestellt.
Die Übersetzer sind von der Translator Association oder anderen ähnlichen
Organisationen akkreditiert.
Firmeneigentum
Start-up-Zusammenfassung
Keith Hoodless und Dilshad Ahmed werden investieren und sich auch einen SBA-
Kredit sichern.
Anlaufkosten
Die anfänglichen und laufenden Kosten für Übersetzungsdienste dürften nicht hoch
sein. Die meisten Arbeiten werden vor Ort beim Kunden durchgeführt; Daher wird es
möglich sein, zu Hause zu arbeiten.
Legal £2,000
Schreibwaren usw. £1,000
Broschüren £2,500
Versicherung £500
Mieten £2,000
Übersetzer / Redakteure (3 – Monatskosten) £50,000
Abgerechnete Ausrüstung/Software £5,000
Gesamtvermögen £37,000
Gesamtanforderungen £50,000
Gesamtinvestition £50,000
Dienstleistungen
Sprachen:
Englisch.
Bengali
Hindu
Französisch
Türkisch.
Spanisch.
Nepalese
Jedem Kunden wird ein Projektkoordinator zugewiesen, der die Qualität der
Dienstleistungen während des gesamten Übersetzungsprozesses überwacht und die
Konsistenz des Projektmanagements gewährleistet.
Alle unsere Linguisten sind Muttersprachler der Sprache, in die sie übersetzen. Ein
professioneller Übersetzer übernimmt die Erstübersetzung des Textes in die
Zielsprache.
Sobald der Text fertiggestellt ist, verwendet unser Formatierer die formatierten
englischen Dateien, um den fremdsprachigen Text einzufließen. Das formatierte
Dokument wird dann vom Korrekturleser des Projekts in Endfassung überprüft.
Abschlussdokumente
Wenn der Drucker des Kunden eine PDF- oder TIF-Datei nicht verarbeiten kann,
liefern wir eine Lino-Ausgabe bzw
fototaugliche Kopie.
Dolmetscher
Ein Dolmetscher übersetzt das gesprochene Wort von einer Sprache in eine andere. Es
gibt zwei grundlegende Arten des Dolmetschens: Konsekutivdolmetschen (in eine
Richtung oder in zwei Richtungen); und gleichzeitig (aufgeteilt in laut und geflüstert).
Beim konsekutiven Dolmetschen wird für einen Redner vor Publikum gedolmetscht.
Große Teile der Rede werden auswendig gelernt (vielleicht durch Notizen gemacht)
und dann gedolmetscht, wenn der Redner fertig ist.
Beim konsekutiven Zwei-Wege-Dolmetschen (auch als Verbindungsdolmetschen
bekannt und üblicherweise im öffentlichen Dienst oder im Geschäftsumfeld
eingesetzt) handelt es sich um das Dolmetschen für zwei Gesprächspartner, die
unterschiedliche Sprachen sprechen. Jeder Redner wird der Reihe nach gedolmetscht,
bevor die nächste Person spricht.
Dolmetscher werden in der Wirtschaft, auf Konferenzen, vor Gericht und in der
Öffentlichkeit eingesetzt.
Dolmetschen
Unter Verhandlung versteht man die Tatsache, dass diese Dolmetscher sowohl aus als
auch in zwei oder mehr Sprachen arbeiten. Der Rahmen kann vielfältig sein, z. B.
kleine Geschäftstreffen, Werksbesichtigungen mit Besuchern aus Übersee, Begleitung
von Delegierten aus Übersee. Wenn diese Personen im öffentlichen Dienst arbeiten, z.
B. als Dolmetscher zwischen Einzelpersonen und Regierungsbehörden wie Gerichten
oder Sozialämtern, werden sie manchmal auch als Dolmetscher für den öffentlichen
Dienst oder für den öffentlichen Dienst bezeichnet.
Sie sind in der Regel im juristischen Umfeld tätig und verfügen über besondere
Fähigkeiten und Kenntnisse in rechtlichen Verfahren.
Konferenzdolmetscher
Sie dolmetschen in der Regel bei größeren Tagungen, bei denen das Publikum
mehrsprachig ist und die Delegierten über Dolmetscherkabinen und andere
Spezialgeräte simultan gedolmetscht werden. Diese Dolmetscher dolmetschen meist
nur in eine Richtung, also aus einer oder mehreren Sprachen (manchmal auch als
Passivsprachen bezeichnet) in eine oder mehrere Aktivsprachen. In der Regel arbeitet
ein Team von Dolmetschern zusammen (je nach Größe und Art der Veranstaltung).
Unabhängig von der Situation müssen Manager sicherstellen, dass der Dolmetscher
über gewisse Kenntnisse des Unternehmensprodukts verfügt und sich der Fachsprache
oder Fachsprache in der Branche bewusst ist.
Beim Übersetzen handelt es sich um die Umwandlung geschriebener Texte von einer
Sprache in eine andere. Bestimmte Textarten erfordern ein hohes Maß an kulturellen
Kenntnissen und Fachkenntnissen.
Unter Dolmetschen versteht man die verbale Umsetzung der Kommunikation von
einer Sprache in eine andere.
Die Verwendung der englischen Sprache ist in der Geschäftswelt weit verbreitet.
Viele ausländische Kontakte haben Englisch als Zweitsprache gelernt. Britische
Firmen neigen dazu, Englisch als Geschäftssprache zu verwenden, obwohl es in
manchen Fällen vorteilhafter wäre, die Sprache ihrer Kunden zu verwenden.
Möglichkeiten für den Export und den Überseehandel werden den Bedarf an
Sprechern anderer Sprachen in allen Arten von Unternehmen erhöhen. Die
Verwendung von Fremdsprachen hängt von der Art des Geschäfts ab.
Fremdsprachentraining
Es kann auch dazu beitragen, das Engagement des Unternehmens für die
Zusammenarbeit mit ausländischen Firmen zu zeigen.
Wenn entschieden wird, dass interne Sprachkenntnisse die beste Lösung sind, müssen
die vorhandenen Fähigkeiten der Mitarbeiter und die Fähigkeiten, die das
Unternehmen benötigt, bewertet werden. Dies ist im Grunde ein „Sprachaudit“. Das
Audit hilft Managern dabei, die Sprachanforderungen des Unternehmens an den
Zielmarkt und die Art des Unternehmens anzupassen. Es wird Managern dabei helfen,
die Kommunikation im Unternehmen zu prüfen, wo Fremdsprachen- oder
Kulturtraining erforderlich ist, wie viel es kosten wird, wie es umgesetzt werden kann
usw. Das Audit hilft Managern auch bei der Entscheidung, welcher Kurs für das
Unternehmen und seine Mitarbeiter am besten ist. Es gibt eine Reihe verschiedener
Ansätze, die gewählt werden können. Ist ein Intensivtraining, ein wöchentliches
Training oder ein Auffrischungskurs die beste Option?
Das Unternehmen muss auch entscheiden, wer geschult wird. Möglicherweise gibt es
Schlüsselpersonen, die ins Ausland reisen müssen. Wenn die Wahl besteht, empfiehlt
es sich, dass der Manager Personen auswählt, die bereits über gute Sprachkenntnisse
verfügen, lernmotiviert sind und sich für das Land interessieren, mit dem das
Unternehmen Geschäfte tätigt. Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass das
Erlernen einer Sprache Zeit braucht. Die Mitarbeiter müssen ihre anderen Rollen
innerhalb der Organisation weiterführen. Ungeeignete Schulungen können Zeit- und
Geldverschwendung sein.
Zusammenfassung der Marktanalyse
Obwohl viele Dolmetscher mehr als einen Bereich abdecken, insbesondere in der
Anfangsphase, wird eine Art des Dolmetschens der dominierende Bereich sein und
die Kundengruppe bestimmen. Die Dienste eines Simultandolmetschers würden
beispielsweise von großen multinationalen oder internationalen Unternehmen oder für
Konferenzen der Vereinten Nationen und der Europäischen Kommission sowie des
Internationalen Gerichtshofs benötigt. Die größten Arbeitgeber von
Konferenzdolmetschern sind tatsächlich die Europäische Kommission und die
Vereinten Nationen. Dolmetscher mit einem gewissen Maß an Fachkenntnissen,
beispielsweise im Ingenieurwesen, können auf relevanten Konferenzen und
Geschäftstreffen arbeiten. Solche Spezialisierungen können durch Forschung und
Erfahrung in den erforderlichen Bereichen erworben werden. Viele Dolmetscher sind
bei Dolmetscheragenturen gemeldet und erhalten über diese einen Auftrag.
Zu den Dolmetscherkunden können alle zählen, von Journalisten über Gruppen von
Geschäftsleuten, die einen Standort in einem anderen Land (z. B. eine Fabrik)
besuchen, bis hin zu hochrangigen Veranstaltungen wie Treffen von
Staatsoberhäuptern, Regierungsvertretern, die über ein Thema verhandeln möchten,
oder Unternehmen . In einigen hochrangigen Situationen kann es erforderlich sein,
dass jeder Delegierte seinen eigenen Dolmetscher hat, sodass ein Dolmetscher
möglicherweise eng mit nur einer Person zusammenarbeitet. Zu den Kunden könnten
auch Touristenzentren zählen. Zu den Kunden von Dolmetschern für den öffentlichen
Dienst gehören Ärzte, Sozialdienste, die Polizei, Rechtsanwälte, die
Einwanderungsbehörde, lokale Regierungsorganisationen, der Zoll oder Beamte vor
Gericht.
Dolmetschen ist ein hart umkämpftes Feld und die Standards sind extrem hoch. Die
Konkurrenz wird von anderen Dolmetschern auf dem relevanten Gebiet ausgehen:
Die Mitgliederverzeichnisse des Institute of Linguists, des Institute of Translation and
Interpreting und der Association Internationale des Interpretes de Conferences sowie
das Nationale Register der Dolmetscher im öffentlichen Dienst sollten überprüft
werden, um dies zu beurteilen Ebenen des Wettbewerbs. Einige Organisationen
beschäftigen möglicherweise auch interne Dolmetscher. Wer zusätzlich zu seiner
Muttersprache zwei oder drei Sprachen anbieten kann, hat die größte Auswahl an
Arbeiten.
Marktsegmentierung
Das Audit hilft Managern herauszufinden, ob sie einen Übersetzer oder Dolmetscher
einstellen müssen, ob das Unternehmen eine Fremdsprachen- oder
Unternehmenskulturschulung benötigt oder ob das Unternehmen ohne solche
Kenntnisse reibungslos laufen wird.
Maschinenübersetzung
Die Art der Schulung, für die man sich entscheidet, hängt von Faktoren ab, die im
Sprachaudit hervorgehoben werden. Wie viele Personen benötigen eine Ausbildung,
über welches Sprachniveau verfügen sie, benötigen sie anerkannte Abschlüsse?
College-Kurse
Die meisten Hochschulen und Universitäten bieten Sprachkurse an. Sie führen in der
Regel zu einem anerkannten Abschluss. Ein Problem könnte sein, dass der Umfang
des Kurses nicht geschäftsspezifisch ist. Die Kurse laufen in der Regel über das
gesamte akademische Jahr und entsprechen möglicherweise nicht den Anforderungen
des Unternehmens.
Business-Schulungszentren
Offenes Lernen
Bei dieser Art von Schulung werden Videos, Audiokassetten und Lehrbücher für die
Schulung verwendet. Studierende dieser Art von Kursen müssen äußerst motiviert
sein, zu lernen.
Inhouse
Einzelschulung
Einzelpersonen oder kleine Gruppen werden von qualifizierten Tutoren geschult. Die
Nachhilfelehrer können oft Muttersprachler der jeweiligen Sprache sein. Es ist
wichtig, ihre Qualifikationen zu überprüfen und zu prüfen, ob sie über Erfahrung in
der Ausbildung verfügen. Genauer gesagt: Verfügen sie über
Geschäftssprachenkenntnisse?
Wenn sich das Unternehmen für einen Trainertyp entschieden hat, ist es wichtig,
genau festzulegen, was von dem Kurs bzw. der Schulung erwartet wird. Es wird
empfohlen, nach Möglichkeit maßgeschneiderte Kurse zu belegen, die wichtige
Geschäftsbereiche abdecken.
Offene Kurse
Eine Reihe von Organisationen bieten Schulungen zur Sensibilisierung für die
Unternehmenskultur an. Diese finden in der Regel an externen Veranstaltungsorten
statt und sind buchbar. Für große Unternehmensgruppen sind sie nicht besonders
nützlich; Sie sind für Einzelpersonen hilfreicher. Sie bieten Informationen darüber,
wie man mit Menschen in verschiedenen Ländern verhandelt.
Maßgeschneiderte Kurse
Die Wahl des richtigen Kurses hängt zunächst von den Bedürfnissen des
Unternehmens und dem Sprachaudit ab. Führungskräfte sollten auch mit ihren
Mitarbeitern Optionen besprechen – welche Kurse sind für sie die besten? Wenn
möglich, ist es wichtig, unabhängigen Rat einzuholen; Die Association of Language
Excellence Centres kann Managern auf Sprachtrainings-/Unternehmenskultur-
Trainingsorganisationen verweisen. Es empfiehlt sich, mehrere Lieferanten zu prüfen,
persönliche Empfehlungen oder Referenzen einzuholen und die Preise zu vergleichen,
um sicherzustellen, dass das Unternehmen ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis erhält.
Einige Organisationen bieten Demonstrationen ihrer Ausbildung an und die meisten
sollten die Lernfähigkeiten der Schüler beurteilen, bevor sie vorschnelle
Versprechungen machen, z. B. dass sie innerhalb einer Woche fließend sprechen
können.
Zusammenfassung der Strategie und Umsetzung
Capital Translation Service wird dieses Netzwerk bei unseren Zielkunden aggressiv
vermarkten.
Wettbewerbsvorteil
Der Wettbewerbsvorteil von Capital Translation Service liegt in der Erfahrung seiner
Projektmanager und dem für jedes Projekt zusammengestellten Netzwerk von
Redakteuren und Übersetzern.
Capital Translation Service hat Übersetzer und Lektoren in mehr als 14 Sprachen
zusammengestellt.
Alle Übersetzer und Lektoren sind Muttersprachler. Unsere Übersetzer sind von der
Translator Association oder anderen ähnlichen Organisationen akkreditiert. Unsere
Redakteure müssen über eine medizinische Ausbildung und Praxis im medizinischen
Bereich verfügen. In allen Fällen werden Übersetzer und Lektoren so ausgewählt,
dass ihre Spezialisierung zur Branche des Unternehmens passt.
Übersetzer
Französisch: ein Forscher mit einem MS in Molekularbiologie. Sie verfügt über mehr
als sechs Jahre Erfahrung als Übersetzerin in Europa und den Vereinigten Staaten.
Herausgeber
Verkaufsstrategie
Das Herzstück von Capital Translation Service ist das von uns zusammengestellte
Netzwerk von Redakteuren und Übersetzern. Diese Ressource ist für Unternehmen,
die ein Produkt auf den internationalen Markt bringen, von unschätzbarem Wert.
Unsere Marketingstrategie besteht darin, diesen Vorteil an unsere Zielkunden zu
verkaufen.
Zusammenfassung des Managements
Organisatorische Struktur
Capital Translation Service weist jedem Projekt einen Projektkoordinator zu, der bei
jedem seiner Übersetzungsprojekte eng mit dem Kunden zusammenarbeitet, um die
Konsistenz und Qualität der Dienstleistungen aufrechtzuerhalten. Die Positionen des
Redakteurs und des Übersetzers werden vergeben. Der Projektkoordinator verwaltet
den Übersetzer und Herausgeber des Projekts.
Es ist wichtig, zuverlässige und professionelle Übersetzer zu finden. Eine Reihe von
Organisationen können helfen. Es ist jedoch sinnvoll, vor der Auswahl eines
Übersetzers die folgenden Punkte zu berücksichtigen.
Wie lange sind sie schon im Geschäft und für wen haben sie sonst noch
gearbeitet? Es ist wichtig, nach Möglichkeit Referenzen einzuholen. Sind sie
Mitglieder einer Berufsorganisation?
Es ist wichtig sicherzustellen, dass alle Übersetzer kulturell angepasst sind (direkte
Übersetzungen berücksichtigen keine kulturellen Unterschiede). Der Übersetzer muss
umfassend gebrieft sein. Sie benötigen möglichst viele Hintergrundinformationen
über das Unternehmen und seine Produkte, einschließlich Zugriff auf etwaige
Terminologieglossare.
Die besten Übersetzer und Dolmetscher werden oft lange im Voraus gebucht, daher
ist es wichtig, im Voraus zu planen.
Personalplan
Projektmanager (2).
Marketingperson.
Strategische Ausrichtung
SWOT-Analyse
Dies ist eine Zusammenfassung der wichtigsten Stärken, Schwächen,
Chancen und Risiken des Unternehmens.
Ausgezeichnetes Qualitätsprodukt
„Was das bedeutet“ Steigert den Ruf.
Gute Managementfähigkeiten.
„Was bedeutet: „ Gut geführtes Geschäft.“
Neuer Spieler.
„Das bedeutet, dass“ Glaubwürdigkeitsprobleme den Erstverkauf
beeinträchtigen können
Mangel an Systemen
„Das bedeutet, dass das Unternehmen systematisierte Betriebs- und
Vertriebstechniken entwickeln oder Gewinne opfern muss.“
Zusatzprodukte wie **
„Das bedeutet:“ Ein potenziell riesiger Markt, den {NAME IHRES
UNTERNEHMENS} erschließen kann.
Wachsende Marktsegmente.
„Das bedeutet, dass“ {YOUR COMPANY NAME} auf diese Segmente
abzielen sollte.
Steigende Lieferantenpreise.
„Was bedeutet, dass“ die Rentabilität sinkt.
Geschäftsziele
Unternehmensziele (Ziele)
Kurzfristiges Unternehmen
Langfristiges Unternehmen
Marketingziele (Ziele)
{Ihr Produkt}
Segment Nr. 1: Um einen Umsatz von £xxxxxx zu erzielen
#2-Segment: Um einen Umsatz von £xxxxxx zu erzielen
#3 Segment: Um einen Umsatz von £xxxxxx zu erzielen
Andere: Um einen Umsatz von £xxxxxx zu erzielen
Neue Produkte
Produktionsziele (Ziele)
Marketingplan
MARKETING ZIELE
WERBESTRATEGIEN
Print-Werbung
Werben Sie monatlich in Magazinen, die speziell auf die Segmente ** und
** ausgerichtet sind.
Jan. 201A
Programm „Einflusszentren“.
PR-Programm
Zwangsversteigerung
Verlorene Kunden
Folgeanfragen
Kontaktieren Sie alle Anfragenden monatlich und ermitteln Sie, ob sie bei
einem Mitbewerber gekauft haben und wenn ja, warum.
Dez. 201A
Bestehende Kunden
Befragen Sie alle Neukunden zwei Wochen nach dem Kauf, um
sicherzustellen, dass sie mit dem Produkt zufrieden sind.
Juli 201A
Absatzförderung
ALLGEMEINE MARKETING-STRATEGIEN
Wettbewerberprofil
Marketing-Informationssystem
Finanzplan
Produktionsbudget £ xxxxxxx
Werbehaushalt, Werbebudget £ xxxxxxx
Gehaltsabrechnungsbudget £ xxxxxxx
Verwaltungsaufwand £ xxxxxxx
FINANZSTRATEGIEN
Cashflow
Sammeltage
Zahlungstage
Kosten
Mietverträge
Überziehung
Neue Ausrüstung
Rückzahlung
Sorgen Sie für eine Amortisation neuer Geräte durch Verkäufe innerhalb
eines Jahres.
Juni 201B
Inventar
Erhöhen Sie die Anzahl der Lagerumschläge auf xxxxx pro Jahr.
Juni 201A
Mieten
Verhandeln Sie vor Ort neue Konditionen und reduzieren Sie bestehende
Zahlungen um xx %
Aug. 201B
Bankgebühren
Verhandeln Sie mit der Bank neu und konsolidieren Sie einige ausstehende
Kredite mit niedrigeren Zinssätzen.
Aug. 201B
Organisationsplan
PERSONALSTRATEGIEN
Organisatorisch
Ausbildung
Moral
Vorschlagsbox installieren.
Jan. 201A