Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Operator’s Manual
Bedienungsanleitung
Manuel d’utilisation
Manual del operador
101 85 53-97
Forfurthersafetyprecautionsandbasiccuttingoperationssee:Operator’sSafetyManual.
———
3
Avertissement Advertencia
Toutes Ies personnes qui utiliseront cette tronqonneuse Cualquier persona que emplee esta motosierra debera leer
devraient Iire ce manuel et se familiariser avec Ies precautions estas instrucciones y familiarizarxe con Ias disposiciones de
de securite. seguridad.
@ @
TechnischeDaten H 33 H 38 Dates tecnicos H 33 H 38
Motor Motor
Hubraum
Bohrung
Hub
34 cma
36,5 mm I
32,5 mm
36,9cm~
38,0 mm
Cilindrada
Diametro del cilindro
Carrera
34 cma
36,5 mm
32,5 mm
36,9cm3
38,0 mm
0 10
@ @ @
What is what Einzelteile Leselements de Que es que en
on the saw der Motorsage la tronqonneuse la sierra
1. Cylinder cover, 1.Zylinderdeckel, 1 Capot de cylindre. 1. Tapadel cilindro.
2. Front handle. 2. Vorderer Griff. 2 Poignee avant 2. Asa delantera.
3. Front hand guard 3. Handschutz. 3 Arceau protecteur. 3. Arco protector.
4. Starter. 4. Starter. 4 Lanceur. 4. Aparato de arranque,
5. Fuel tank. 5. Benzintank. I 5 Reservoir d’essence. 5. Deposito de combustible.
6. Chain oil tank. 6. Kettenoltank. Reservoir d’huile pour chaine. 6. Deposito de aceite de la
7, Starter handle. 7. Startgriff. ~ : Poignee de Ianceur. cadena.
8. Adjustment screws,carburetor. 8. Einstellschrauben fur den Vis de reglage du carburateur. 7. Mango de arranque.
9. Stop switch. Switches the Vergaser. 9 Interrupter de I’allumage. 8. Tornillos de ajuste del
ignition on and off. 9. Stopschalter. Schaltet die 10. Commande de starter/Blocage carburador.
10. Choke/throttle latch. Ztindung der Sage ein und aus. du ralenti accelere. 9. Interrupter de parada. Corta el
11, Rear handle. 10. Choker/Startgassperre. 11 Poignee arriere. encendido.
12. Sprocket nose. 11. Hinterer Griff. 12 Roulette. 10. Estarter/fiador de arranque.
13. Saw chain. 12. Umlenkstern. 13 Cha!ne. 11. Asa trasera.
14, Guide bar. 13. Sagekette. 14 Guide-chaine. 12. Pirion de la punta.
15. Chain catcher, Catches the 14. Sageschiene. ~ 15. Capteur de chaine. Bloque la 13. Cadena.
chain if the chain jumps or 15. Kettenfanger. Fangt die Kette chaine en cas de rupture ou de 14. Espada.
breaks. beim Abspringen oder Riss der sa sortie du guide. 15. Captor de cadena, Apresiona la
16. Clutch cover with a built in Kette auf. Carter d’embrayage avec frein cadena si se sale o rompe.
chain brake. 16. Kupplungsdeckel mit de chaine integre. 16, Envolvente del embrague con
17. Muffler. eingebauter Kettenbremse. Silencieux. freno de cadena incorporado.
18. Chain guard. Protectsthe right 17. Schalldampfer. Protege-chaine. Protege la 17. Silenciador.
hand if the chain breaks or 18. Kettenschutz. Schtitzt die main droite en cas de rupture, 18, Protection de cadena. Protege
jumps. rechte Hand beim Absprlngen ou de sortie, de la chaine. la mano derecha en caso de
19. Throttle trigger. oder Riss der Kette. 19. Gachette accelerateur. rotura o salto de la cadena.
20. Throttle trigger lockout. 19. Gashebel. ~ 20 Blocage d’accelerateur. 19. Acelerador.
Prevents unintentional throttle 20. Gashebelsperre. Verhindert Empeche tout mise des gaz 20. Seguro del acelerador. Impide
movement. unbeabsichtigtes Gasgeben. involontaire. aceleraciones involuntarias.
Fit the baroverthe bar bolt. Place the bar in its rearmost position. Placethe chain over
the drive sprocket and in the groove on the bar. Begin on the top side of the bar. Make
sure that the edges on the cutting links are facing forward on the top side of the bar.
8
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
Check that the drive links of the chain fit correctly on the drive sprocket and that the
chain is in the grooveon the bar.Fit the clutch cover (chain brake)and Iocatethe chain
adjuster pin in the hole on the bar.
Fit the bar nut and the rear screw.Tighten fingertight. Tighten the chain while holding
up the tip of the bar, by turning the chain adjuster screw clockwise with the combina-
tion wrench.
The chain iscorrectly tensioned when there is noslack on the underside of the bar,
but it can still be turned easily by hand. Holdup the bar tip and tighten the bar nut and
the rear screw with the combination wrench.
When fitting a new chain, the chain tension has to be checked frequently until the
chain is run-in.
Check the chain tension regularly. A correctly tensioned chain gives good cutting
performance and long lifetime. (See “Chain maintenance”.)
Monter I’ecrou du guide et la vis arriere. Serrer a la main. Tendre la chaine tout en
mettant Ieguide a I’horizontale, en tournant a droite la vis de tension a I’aide de la cle
universelle. Lachahe esttendue correctement quand elle ne penalplus sous [eguide
et peut ~tre avanceea la main saris difficult. Serrer I’ecrou du guide et la vis arriere a
I’aide de la cle universelle, tout en maintenant Ie guide horizontal.
Latensiond’unecha;ne neuvedoit &re verifiee frequemment pendant son rodage.
Verifier regulierement. Une tension correcte est synonyme de bonne capacite de
coupe et de Iongue duree de vie. (Voir “Entretien de la chaine”.)
Fuel
Always use a minimum octane number of 90.
Two-stroke oil
● For the best performance, use Husqvarna two-stroke oil, which is especially developed for
chain saws. Mixing ratio 1:50 (2 VO).
● lfHusqvarnatwo-stroke oil is not available, you may useanothertwo-stroke oil of good quality,
Mixing ratio 1:25(4 O/o),
● In countries where no two-stroke oil is available, motor oil SAE 30 can be used. Mixing ratio
1:25(4 o/o).
● Never use multi-grade oil (10W-30)or waste oil.
. Always mix fuel and oil in a separate clean container.
. Alwaysstart by filling half the amount of fuel, which isto be used. Then add the whole amount
of oil. Mix (shake)the fuel mixture. Add the remaining amount of fuel,
● Mix (shake)the fuel mix thoroughly before filling the fuel tank on the saw.
Essence
Tauxd’octane minimum recommande: 90.
Huile deux temps
. Pour Ies meilleurs resultats, utiliser I’huile deux-temps Husqvarna, une huile specialement
adaptee aux tronqonneuses. Melanger a 1:50(2 o/0).
● Si I’huile Husqvarna deux-temps n’est pas disponible, utiliser une autre huile deux-temps de
haute qualite. Melanger a 1:25(4 o/o).
● Dans Ies pays ou I’on trouve pas d’huile deux-temps, utiliser de I’huile moteur SAE 30.
Melanger a 1:25(4 o/0).
● Ne jamais utiliser d’huile Multigrade (10W-30) ni d’huile usagee.
. Toujours effectuer Ie melange clansun recipient propre.
. Toujourscommencer par verser la moitie de I’essence a melanger. Verser ensuite la totalite
de I;huile. Melanger en agitant Ie recipient. Enfin, verser Ie reste de I’essence
. Melanger (agiter) soigneusement Ie melange avant de fair Ie plein.
Combustible v
. Iubricacionde la cadena
~ADVERTENCIA! El motor de la sierra es de dos tiempos y ha de funcionar siempre con una
mezcla de gasolina y aceite.
Asegurarse siempre de que hay buena ventilation en Ios Iugares donde se maneja el
combustible.
Gasolina
El lndice minimodeoctano recomendado es de 90.
Aceitede dos tiempos
. Al objeto de obtener el mejor resultado se recomienda el uso del aceite de dos tiempos
Husqvarna, que hasido obtenidoespecialmente para motosierras. La relacion de mezcla es
de 1:50(2 o/0).
● Si r-m se encuentra et aceite Husqvarna, podra utilizarse otro de dos tiempos que sea de
buena calidad. La relacion de mezcla sera entonces de 1:25(4 0/0).
● Enlospaisesen losque nohayaceitededos tiempos, se recomiendaaceitede motor SAE30,
siendo la relacion de mezcla entonces de 1:25(4 O/o).
● NO utilizar nunca aceite multigrade (10W-30) ni aceites residuals.
. Mezclar siempre la gasolina y el aceite en un recipienceespecial Iimpio.
. Empezar Ilenado el recipience hasta la mitad con gasolina. Ariadir Iuego todo el aceite.
Mezclar (sacudiendo) la mezcla. Ariadir el resto de la gasolina.
. Mezclar (agitando) cuidadosamente antes de Ilenar el deposito.
10
Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt falls into the tank and
causes malfunction. Make sure that the fuel is well mixed by shaking the container, before
fueling. The volume of the chain oil tank and the fuel tank are adjusted to each other. Therefore,
alwaysfill up with chain oil and fuel at the same time.
Kettenol
● Die Kettenschmierung ist automatisch und zum Schmieren empfehlen wir ein spezielles 01
(Kettenschmierol) mit guten Hafteigenschaften. . In Landern, wo kein spezielles Ketten-
schmierol zur Verfugung steht, empfehlen wir das Getreibeol EP 90. . Auf keinen Fall Altol
verwenden, da dadqrch Schaden an Olpumpe, Schiene und Ketteentstehen konnen. . Es ist
wichtig die richtige Olsorte im Verhaltnis zur Temperature(geeignete Viskositat) zu verwen,den.
. Bei Temperature unter O“C konnen gewisse Ole dickflussig werden. Dies kann zu Uber-
Iastuna der OlcwmDefi.ihren und hat Schaden an den Pumpenteilen zur Folge. . Informieren
Sie sic~ bei Ih;em Handler nach Kettenschmierol.
Tanken
ACHTUNG!
. Beim Auftanken, den Motor immer abstellen.
. Beim Kraftstoffauffullen den Tankdeckel Iangsam aufdrehen, so class ein eventueller
Uberdruck sich Iangsam abbaut.
. Nach dem Auftanken den Tankdeckel richtig zudrehen.
● Niemals den Motor an der Auftankstelle starten.
Beim Auftanken auf Reinlichkeit achten. Um den Tankdeckel herum sauber abwischen.
Verunreinigungen im Tankkonnen zu Betreibsstorungen fuhren. Vordem Auftanken den Kraft-
stoffdurch Schutteln des Behalters gut mischen. Der Inhalt des Kettenoltanks ist dem Inhalt des
Kraftstofftanks angepasst. Deswegen immer Kettenol und Kraftstoff gleichzeitig nachfullen.
D Aceite de cadena
. La cadena se Iubrica autmaticamente. Se recomienda un aceite especial con buena
capacidad adherente. . En Ios paises en Ios que no se puede obtener aceite especial para
cadenas, se recomienda utilizar aceite para cajas de cambio EP90. . Nunca utilizar aceites
usados, pues se producirian dafios en la bomba, espada y cadena. . Es importanceutilizar el
tipocorrectode aceitesegun Iatemperaturaambiente (viscosidad adecuada). . Atemperatu-
ras inferiors a O°C,alaunos aceites se espesan, 10que puede sobrecargar la bomba y producir
dahos en esta. ● Co;sulte a su taller de”servicio antes de elegir aceite para la cadena.
Reposition de combustible
ADVERTENCIA!
● Nunca reponer combustible con el motor en marcha.
. Abrir Ientamente Iatapa del depbsito paradejarsalir progresivamente el excesode presion.
● Concluida la reposition, apretar bien la tapa del deposito.
. No arrancar la sierra en el mismo Iugar donde se ha efectuado la reposition de combustible.
Observar Iimpieza al reponer combustible. Secar Ios alrededores de la boca de Ilenado. Las
impurezas que entran en el deposito producen perturbaciones de funcionamiento. Asegurarse
dequeel combustibles ha mezcladobien con el aceiteagitandobien el recipientede la mezcla
antes de Henarel deposito. Las capacidades de Ios depositos del aceite de la cadena y de
combustible estan adaptadasentre si, por Ioque hayque Ilenarlos siempreen la mismaocasion.
11
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
@ @ @ @
Start and sto~
, Starten und Stotmen
. . I Demarrage et arr~t Arranaue
. v*. ~arada
WARNING! ACHTUNG! ATTENTION! ADVERTENCIA!
. Never start the saw engine ● Den Motor erst dann starten, ,.u, a,, ,,a, auG, ,Iar, c, ,Cl,, v,, y”,,. . No arrancar la sierra sin la
withoutthebar,chainand wenn Schiene, Ketteund neuse saris avoir monte guide. espada, la cadena y el
clutchcover(chainbrake) Kupplungsdeckel (Ketten- chaine chaine et carter envolvente del embrague
assembled—orelsetheclutch bremse)montiertsind.Unter d’embrayage(frein dechaine). (frenode cadena). La razon de
cancomelooseandcause Umstandenbestehtsonst L’embrayage risquerait de se ello es que podria despren-
personalinjuries. erhohteVerletzungsgefahr. detacher et d’occasionner un derse el embrague y causar
● Alwaysmovethesawaway . NiemalsdenMotorander accident corporel, accidents,
fromthefuelingareabefore Auftankstellestarten. ● Toujourss’eloigner de ● No arrancar nunca la sierra en
starting. . Auf einen sicheren Stand I’endroit ou I’on a fait Ie plein el mismo Iugar donde se ha
● Placethesawonclearground achten. Die Sage auf eine feste avant de demarrer. efectuado la reposition de
andmakesurethatthechainis Unterlagestellen. Schiene und ● Placer la trongonneuse sur un combustible.
notcontactinganything,Also, Kette mussen dabei frei support stable. Veiller a &re ● Colocar la sierra sobre una
make sure that you have a stehen. soi-m~me clansune position base firme, Afiancese bien y
secure footing. Sich davon tiberzeugen, class stable eta ce que la chaine ne compruebe que no hay
● Keep people and animals well sich im Arbeitsbereich keine puisse entrer en contact avec obstaculos en Ias cercanias
awayfrom the working area. Unbefugten aufhalten. quoi que ce soit. de la cadena.
● Veiller a ce qu’aucune D En el Iugar de trabajo no debe
personne non autorisee ne se haber personas ajenas.
trouve clansla zone de travail,
1 —
Cold engine
CHAIN BRAKE Disengage the chain brake by. Dulllna“ the hand auard towards the
front handle. - -
IGNITION: Movethe ignition switch to start position.
CHOKE: Movethe choke control to choke position,
FASTIDLE: Combined choke/fast idle is received when the choke is moved to choke
position
Kalter Motor
KETTENBREMSE: Die Bremse entspannen, indem der Handschutz gegen den
vorderen Griff gefuhrt wird,
ZUNDUNG: Den Stopschalter in Startlage schieben,
CHOKE: Den Choker herausziehen,
STARTGAS:Mit dem Kombinationshebel Choke/Startgas erhalt man Startgas wenn
der Hebel in Choke-Lage ist,
Moteur froid
FREIN DE CHA;NE: Enclencher Ie frein en poussant I’arceau protecteur vers la
poignee avant,
ALLUMAGE: Mettre Ie contacteur en position demarrage.
STARTER:Tirer la commande de starter,
GAZ: Un ralenti accelere combine au starter est re~u quand la commande est en
position de starter.
Motor Frio
FRENO DE CADENA: Tensar el freno empujando su arco protector hacia el asa
delantera.
ENC,ENDIDO:Poner el interruptor de parada en posicion arranque.
ESTARTER:Tirar del estarter.
GAS DE ARRANQUE: Se obtiene cuando el estarter y mando de gas de arranque
combinado se pone en la posicion de arranque.
Warm engine
Usethe same procedure as for starting cold engine. Fastidle is received by pulling out
the choke fully first, and then pressing it back again,
Warmer Motor
Startvorgang wie bei kaltem Motor. Mit dem Kombinationshebel Choke/Startgas
erhalt man nur Startgas indem der Choker ganz herausgezogen und gleich wieder
hineingeschoben wird.
Moteurchaud
Suivre Iamemeprocedureque pour ledemarrage moteurfroid. Le ralenti accelereest
selectionne en tirant puis repoussant la commande de starter.
Motor caliente
Sigase el mismo procedimiento que en el arranque en frio. El gas de arranque se
obtiene extrayendo totalmente el estarter y volviendolo a introducer.
12
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
Start
Grip the front handle with your left hand and hold the saw down by putting your right
foot in the rear handle.
Pull the starter handle with your right hand and pull out the starter cord slowly until
the starter pawls engage. Then pull sharply.
Push inthe chokecontrol immediately when the engine ignites and makerepeated
starting attempts.
When the engine starts, rapidly give full throttle. Then the throttle latch will dis-
engage.
CAUTION! Do not release the starter handle from fully pulled out position as this can
cause damage on the saw.
Starten
Den vorderen Griff mit der Iinken Hand umfassen. Mit dem rechten Fuss in den
hinteren Griff treten und die Sage gegen den Boden drucken.
Den Startgriff mit der rechten Hand fassen und das Startseil bis zum ersten
Widerstand (die Starterklinken rasten ein) Iangsam herausziehen.
Danach das Seil schnell und zugig durchziehen.
Sobald der Motor zundet, den Choker hineinschieben. Neue Startversuche
machen, bis der Motor anspringt.
Wenn der Motor anspringt, schnell Vollgas geben und das Startgas schaltet sich
automatisch aus.
HINWEIS! Den Startgriff aus ganz herausgezogener Lage nicht Ioslassen. Schaden
an der Motorsage konnten die Folge sein.
Demarrage
Saisirla poignee avantavec la main gauche. Placer lepied droit surla partie inferieure
de la poignee arriere et appuyer la tronqonneuse sur Ie sol.
Prendre la poignee du Ianceur,tirer Ientement avec la main droite jusqu’a sentir
une resistance (Ies cliquets se mettent en prise) et tirer plusieurs fois rapidement et
avecforce jusqu’au demarrage du moteur.
Enfoncer la commande de starter des que Ie moteur “tousse” et repeter Ies
Iancementsjusqu’au demarrage.
Quand Ie moteur demarre, accelerer rapidement a fond, ce qui en m6me temps
supprime Ie raienti accelere.
NOTA!Ne pas l~cher la poignee avec la corde du Ianceur completement sortie. Cela
pourrait endommager Iatronqonneuse.
Arranque
Agarrar el asa delantera con la mano izquierda. Poner ei pie derecho sobre la parte
inferior del asa posterior y apretar la sierra contra el suelo.
Agarrar el asa de arranque y con la mano derechatirar Ientamente del cordon de
arranque hasta que se note resistencia (cuando engranan Ios ganchos) y dar Iuego
fuertes y rapidos tirones.
Tan pronto prende ei motor, introducer inmediatemente el estarter y seguir
intentando el arranque.
Una vez ha arrancado el motor, acelerar a plenos gases. El gas de arranque se
interrumpe entonces automaticamente.
NOTA!No soltar totalmente de la posicion extraida el asa de arranque, pues podrian
producirse dafios en la sierra.
stop
The engine is stopped by switching off the ignition, (Move the ignition switch to stop
position.)
Stoppen
Zum Abstellen des Motors die Ztindung abschalten. (Den Stopschalter in Stoplage
schieben.)
Arr&
Pourarr~ter Ie moteur,couper I’allumage. (Mettre Ie contacteur en position arret.)
Parada
El motor se para cortando el encendido. (Poner el interruptor en posicion parada.)
13
Kettenbremse
Die Sage ist mit einer Kettenbremse ausgerustet, die bei einem unbeabsichtigtem
Ruckschlag die Kette sofort abbremst, Die Bremse lost aus, wenn der Handschutz
nach vorne gedrtickt wird (l).
Hat sich die Bremse ausgelost, wird sie wieder gespannt, indem der Handschutz
nach hinten gegen den Griffbtigel gedruckt wird (2),
Bei Arbeiten mit der Sage muss die Kettenbremsein unausgeioster Positionsein,
Bei jedem Transport mit Iaufendem Motor empfehlen wir, die Kette mittels der
Kettenbremsezu blockieren,
Frein de chaine
La trongonneuse est equipee d’un frein de chalne, Le frein est con~u pour bloquer la
chalne instantanement en cas de rebond imprevu. Le frein est actionne Iorsque
I’arceau de protection est pousse vers I’avant (l).
Le frein est rearme en ramenant I’arceau en arriere, vers la poignee avant (2).
Le frein ne doit pas 6tre declenche pendant Ietravail,
Se servir du frein de chaine comme d’un frein de stationnement pour tout
replacement avec Ie moteur au ralenti.
Freno de cadena
La sierra esta equipada con un freno de cadena diseriado para detener esta
inmediatamente en caso de producirse retrocesos involuntarios. El freno se acciona
cuando el arco de protection, se empuja hacia adelante (l).
Si se ha accionado el freno, tensarlo Ilevando el arco de proteccibn hacia atr&,
contra el asa, (2).
Al trabajar con la sierra, el freno de la cadena ha de estar desactivado,
Utilizar el freno de cadena como de “estacionamiento” siempre que se desplace
la sierra con el motor en marcha.
-J
LE!!_l-
The high speed needle (H) influences the powerof the saw,and
should be adjusted to the basic setting H=1 turn open, the maxi-
mum speed not exceeding 11,500rpm,
CAUTION! A too lean adjusted high speed needle (the H-needle
turned too far clock-wise) lowers the power of the engine and
causes over-heating. This can result in engine damage.
. Basic settina:
H=1 turn op~n, L=l turn open Final setting of the idling speed T
Localclimate and differences in altitude may requirean adjustment. Adjust the idling speed with the screw marked T,
When working at high altitudes, the H-needle is turned Corrections to the setting of the idling speed should be done,
clockwise, (gives a leaner fuel mixture). after the H and L adjusting screws are correctly adjusted.
When working at sea level, the H-needle is turned counter- If it is necessary to readjust, first turn the idle speed adjusting
clockwise, (gives a richer fuel mixture). screw (T) clockwise, until the chain starts to rotate. Then turn,
NOTE! Small derivations from the basic setting, influence the rpm counter-clockwise, until the chain stops,
of the saw,substantially. A correctly adjusted idle speed setting (approx. 2,700 rpm)
occurs when the en~ine runs smoothlv in everv position. It should
Basic setting of carburetor always be good mar~in to the rpm when the chain starts to rotate.
Check that the air filter is clean. CAUTION! Contact your servicing dealer, if the idle speed setting
Turnthe needles H and L carefully in (clockwise). cannot be adiusted so that the chain stem. Do not use the saw
Then turn the needles out to the recommended basic position, until it has be~n properly adjusted or repaired,
(counter-clockwise) H=l turn open, L=l turn open. I
Start the saw and warm it up, according to the starting instruc-
tions.
16
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
r
Veraaser Leerlaufschraube T
ACHTUNG! Die Sage darf erst dann gestartet werden, wenn Mit der Leerlaufschraube T die Leerlaufdrehzahl so einstellen,
Schiene, Kette und Kupplungsdeckel (Kettenbremse) montiert classdie Kettestehenbleibt.
sind. Die Funktion der Sage prufen und falls erforderlich eine
Unter Umstanden kann sich sonst die Kupplung Iosen und Feineinstellung durchfuhren.
konnen Menschen dabei zu Schaden kommen. Feineinstellung des Vergasers
● Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Dieses Kraft- Eine Feineinstellung des Vergaserskann erst im Anschluss an die
stoff/Luft-Gemisch ist regulierbar. Grundeirwtellung und wenn die Sage warmgelaufen ist, vorge-
● Der Vergaser hat drei Einstellschrauben: nommen werden.
L = fur niedrige Drehzahl Die Feineinstellung sollte nur durch geschulte Personen vor-
H = fur hohe Drehzahl genommen werden.
T = fur Leerlaufdrehzahl Mit der L-Schraube beginnen.
● Die Grundeinstellung des Vergasersist im Werk vorgenommen L-Schraube
worden.
Mehrmals Vollgas geben. Wenn der Motor dabei nicht sofort Gas
annimmt, die hochste Leerlaufdrehzahl suchen, durch Iangsames
Einschrauben der L-Schraube (im Uhrzeigersinn). Danach ‘/d
Umdrehung (entgegen dem Uhrzeigersinn) offnen. Die Besch-
Ieunigung prufen.
ACHTUNG! Durch eine zu mager eingestellte L-Schraube (die L-
Schraube zu weit eingeschraubt) entstehen Startschwierigkeiten.
Wenn die L-Schraube richtig eingestellt ist, kann mit der Ein-
stellung der H-Schraube begonnen werden.
H-Schraube
Je nach Einsatzort kann eine kleine Korrektur der H-Schraube
erforderlich werden.
Die H-Schraube beeinflusst die Leistung der Sage und SOII
!!sE!_L
-A
gemass empfohlener Grundeinstellung eingestellt werden, H=l
Umdrehung offnen.
Die hochste Drehzahl darf 11.500U/rein nicht tiberschreiten.
ACHTUNG! Eine zu mager eingestellte H-Schraube (die H-
Schraubezu weit hineingedreht),vermindert die Leistungder Sage
und verursacht eine Uberhitzung, was Motorschaden zur Folgehat.
● Grundeinstellung: H =1 Umdrehung offnen, L=l Umdrehung
offnen Feineinstellung des Leerlaufs
Je nach Einsatzort (Gebirge, Meeresebene) kann eine Korrektur Den Leerlauf mit der Schraube T einstellen.
der Vergasereinstellung erforderlich werden. Die Einstellung der korrekten Leerlaufdrehzahl sollte nach der
BeiArbeiten imGebirge, die H-Schraube im Uhrzeigersinn hin- Einstellung der H- und L-Schrauben geschehen.
einschrauben (alasKraftstoff/Luft-Gemisch wird dann magerer). Falls eine Einstellung notwendig ist, bei Iaufendem Motor die
Bei Arbeiten auf Meeresniveau,die H-Schraubeentgegendem Leerlaufschraube T (im Uhrzeigersinn) hineindrehen, bis die Kette
Uhrzeigersinn herausschrauben (alas Kraftstoff/Luft-Gemisch mitlauft. Dann (entgegen dem Uhrzeigersinn) aufdrehen, bis die
wird dann fetter). Kette stehenbleibt.
Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt (etwa 2.700 U/rein),
ACHTUNG! Kleine Abweichungen von der Grundeinstellung
wenn der Motor in jeder Position regelmassig Iauft ohne classsich
beeinflussen die Drehzahl der Sage erheblich.
die Kettedreht.
Grundeinstellung des Vergasers ACHTUNG! Wenn die Leerlaufdrehzahl nicht so eingestellt
Luftfilter reinigen. werden kann, class die Kette stehenbleibt, eine Fachwerkstatt
Die L- und H-Schrauben vorsichtig (im Uhrzeigersinn bis zum aufsuchen. Die Sage erst verwenden, wenn sie genau eingestellt
Festsitzhineinschrauben. Danach(entgegen dem Uhrzeigersinn) oder repariert worden ist.
bis zur empfohlenen Grundeinstellung herausschrauben.
H=l Umdrehung offnen, L=l Umdrehung offnen.
Die Sage gemass den Startanweisungen starten. Den Motor
warmlaufen lassen.
17
d
Le pointeau H determine la puissance de latron~onneuse et doit
@treouvert de 1 de tour (reglage de base), Le regime maximum ne
doit pas depasser 11.500 tr/min.
S!hL
● Reglage de base:
–-
ATTENTION! Un pointeau de haut regime H regle trop pauvre
(gicieur H trop visse) amoindrit la puissance de latron~onneuse et
fait chauffer Ie moteur, ce qui entralne des deteriorations du moteur.
18
19
20
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
@ Tensioningthe recoil spring
Lift the starter cord up in the notch on the starter pulley and turn the starter pulley 2turnsclock-
wise.
NOTE! Check that the starter pulley can be turned at least half a turn, when the starter cord is
entirely pulled out.
21
Clean the air filter daily or more often if the air is exceptionally dusty in the working
area.
Disassemble the air filter by removing the cylinder cover and unscrew the filter.
When reassembling, make sure that the filter is tight against the filter holder.
Clean the filter by brushing or shaking it.
An air filter, which is used for sometime, cannot be cleaned completely.Therefore
it must be replaced by a new one, with regular intervals.
(R/la
Luftfilter
Luftfilter von Staub und Schmutz sauberhalten, zur Vermeidung von:
● Vergaserstorungen ● Startschwierigkeiten . Leistungsminderung . Un-
notiger Verschleiss der Motorteile ● Abnormaler Kraftstoffverbrauch
Luftfilter taglich reinigen, bei schwierigen Verhaltnissen ofter.
Vor dem Ausbau des Luftfilters ist der Zylinderdeckel zu entfernen. Beim Wie-
dereinbau darauf achten, class der Luftfilter zum Filterhalter vollig abgedichtet ist.
Filter abschtitteln oder abbursten.
Ein Lluftfilter, der eine Iange Zeit Verwendet wurde, wird nie vollkommen sauber.
Der Luftfilter ist daher in regelmassigen Abstanden auszuwechseln
Filtre a air
Le filtre a air doit @tremaintenu propre pour eviter:
● Mauvais fonctionnement du carburateur ● Problemes de demarrage ● Perte
de puissance ● Usure premature du moteur
Nettoyer Ie filtre tous Ies jours, et meme souvent si I’environnement est tres pous-
siereux.
Pour deposer Ie filtre a air, commencer par deposer Ie capot de cylindre. Au re-
montage, veiller a I’etanchite filtre a air/support.
Nettoyer Ie filtre en Ie tapotant ou a I’aide d’une brosse.
Un filtre ayant servi Iongtemps ne peut plus &re completement nettoye. Lefiltre a
air doit done &tre remplace a intervalles reguliers. Tout filtre endommage doit Stre
remplace immediatement.
Filtro de aire
El filtro de aire debe mantenerse Iibre de polvo y suciedad a fin de evitar:
● Perturbaciones en et funcionamiento del carburador . Problemas de arranque
● P6rdidasde potencia . Desgaste innecesario de Ias piezas del motor
22
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
Spark plug
The spark plug condition is influenced by:
. An incorrect carburetor setting. ● Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline).
. A dirty air filter. . Hard running conditions, (such as cold weather).
These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which may result in malfunction and
starting difficulties. If the engine is low on power,difficult to start or runs poorly at idling speed,
always check the spark plug first. If the spark plug is dirty, clean it and check the electrode gap.
Readjust if necessary.Thecorrectgap isO.5mm (.020”). The spark plug should be replaced after
about 100operation hours or earlier if the electrodes are badly eroded.
IMPORTANT!Always use the recommended spark plug type. Wrong type may ruin the piston/
cylinder.
Zundkerze
Der Zustand der Zundkerze wird durch folgende Faktoren verschlechtert:
. Falsch eingestellter Vergaser. . Falsches Olgemisch im Benzin, (ZUviel 01).
. Verschmutzter Luftfilter. ● Schwierige Betriebsverhaltnisse.
Diese Faktoren verursachen Belage an den Elektroden der Zi.indkerze und konnen somit zu
Betriebsstorungen und Startschwierigkeiten ftihren. Bei geringer Leistung der Sage, wenn die
Sage schwer zu starten ist oder wenn sie im Leerlauf ungleichmassig Iauft, immerzuerstdie
0,5 mm ZLindkerzeprufen, bevorandere Massnahmen eingeleitetwerden. Istdie Zihdkerzeverschmutzt,
so ist sie zu reinigen. Gleichzeitig ist zu prufen, ob der Elektrodenabsta@ 0,5 mm betragt. Die
Zundkerze ist nach ungefahreinem Monat in Betreib oderfalls notwendig ofterauszuwechseln.
ACHTUNG! Immer nur den vorgeschriebenen Ztindkerzentyp, verwenden. Andere ZLind-
kerzen konnen Kolben/Zylinder beschadigen.
Bougie
L’etat de la bougie depend de:
. L’exactitude du reglage du carburateur. . L’exactitude du melange (trop d’huile est egale-
ment nefaste). . La proprete du filtre a air. . La proprete de I’environnement.
Ces facteurs peuvent concourir a I’apparition de calamine sur Ies electrodes, ce qui a son tour
entra!ne un mauvais fonctionnement du moteur et des demarrages difficiles Si la tron~onneuse
ne donne pas sa pleine puissance, si elle est difficile a mettre en marche ou si Ie ralenti est
irregulier, toujours commencer par controler I’etat de la bougie. Si la bougie est encrassee, la
nettoyeretverif ierque I’ecartement des electrodes est 0,5mm. Remplacer la bougie une fois par
mois, eventuellement plus souvent.
NB! Toujours Utillser Ies bougies ra.cornrnandees! D’autws bougies pourraient endommager Ie
piston/cylindre.
Bujia
La bujia es afectada per:
. Un mal ajuste del carburador. . Una mezcla incorrect del combustible (demasiado aceite).
. Un filtro de aire sucio. . Condiciones de funcionamiento dificiles.
Todos estos factores dan Iugar a la formacion de sediments en Ios electrodes y pueden ser
causa de perturbaciones de funcionamiento y dificultades de arranque. Si la potencia de la
sierra esta reducida, si es dificil de arrancar o si el ralenti es irregular, comprobar siempre
primero la bujia antes deadoptarotras medidas. Si la bujia esta muy sucia, Iimpiarla y controlar
que Iaseparacion entre loselectrodoses de0,5 mm. Labujiadebecambiarse aproximadamente
despues de un mes de uso o, si es necesario, con mayor frecuencia.
NOTA!Usarsiempreeltipode bujia recomendado. Otrasbujiaspueden causardarios al piston/
cilindro.
Muffler
The muffler is designed in order to reduce the noise level and to direct the exhaust gases away
from the operator. The exhaust gases are hot and can contain sparks, which may cause fire if
directed against dry and combustible material. Some mufflers are equipped with a special
screen. If your saw has this type of muffler, you shold clean the screen at least once a week. This
is done with a wire brush. The screenmust be replaced,if damaged.Thesawwill beover-
heated,if the screen is clogged. This results in damage on the cylinder and the piston.
CAUTION! Never use a saw with a clogged or defective muffler.
Schalldampfer
Der Schalidampfer ist dazu konstruiert, das Gerauschniveau zu dampfen und die Abgase vom
Benutzer wegzuleiten. Die Abgase sind heiss und konnen Funken enthalten, die einen Brand
verursachen konnen, wenn die Abgase gegen trockenes und brennbares Material geleitet
werden. Gewisse Schalldampfer sind mit einem speziellen Funkenloschnetz ausgerhstet. Ist
Ihre Motorsage mit einem derartigen Schalldampfer ausgerustet, so ist das Netz einmal
wochentlich zu saubern. Dies geschieht am besten mit einer Stahlburste. Weist das Netz
Schadenauf,.musses ausgewechseltwerden.BeiverschmutztemNetzwirddieMotorsage
i.iberhitzt.DieswiederumfuhrtzuSchadenamZylinderundKolben.
ACHTUNG!VerwendenSieIhreMotorsagenicht,wennder Schalldampferin einemschlech-
temZustandist.
Silencieux
Le silencieux est con;u pour attenuer Ie bruit et devier Ie flux des gaz d’echappement. Ces gaz
sent chauds et peuventtransporter des etincelles risquant de causer un incendie si elles entrent
en contact avec un materiau sec et inflammable. Certains silencieux sent munis d’une grille
pare-etincelle. Cette grille doit @trenettoyee une fois par semaine sur Iestron~onneuses qui en
sent equipees. Utiliser une brosse a bougies. Remplacerla grille si elle est endommagee.
Unegrilleencrasseecauseunesurchauffedu moteurentralnantdesdeteriorations.
NB! Nejamais se servir d’une tron$onneuse dent Ie silencieux est endommage.
Silenciador
Su mision es amortiguar ei nivel sonoro y desviar Iosgases de escape alejandolosdel operario.
Losgasesde escape son calientesy pueden dar Iugarachispasque produciran incendios si Ios
gases se dirigen a materials secos y combustibles. Algunos amortiguadores Ilevan una rejilla
especial para apagar Iaschispas. Si su sierra tiene este tipo de silenciador, Iimpiar la rejilla una
vez por semana, preferentemente con un cepillo de puas de acero. Si la rejilla tiene desper-
fectos, debecambiarse.Si la rejillaestaobturada,se sobrecalientala sierray se producen
dariosenel cilindroypiston.
NOTA!Noutilizarnuncalasierrasiel silenciadorestaenmalascondiciones.
23
@
Maintenance Wartung
Below you will find some general maintenance instructions. If you have Nachstehend folgen einige allgemeine Wartungsanweisungen. Weitere
more questions, contact your servicing dealer. Anweisungen erhalten Sie von Ihrer Service-Werkstatt.
24
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
14 7 21,2210 14 241513
I
Entretien Mantenimiento de la motosierra
Nous donnons ici quelques conseils de caractere general. Pour des Siguen a continuation algunas instrucciones generalesde mantenimiento.
questions plus precises, contacter votre reparateur. Ante cualquier duda, consulte a su taller de servicio.
Entretien quotidien Controles diaries
1.Verifier Ie bon fonctionnement des organes de securite joints a la 1. Controlar que funcionan correctamente Ios components del acelera-
commande des gaz. (Dispositifs de blocage.) dor (Iosdiferentes seguros).
2. Nettoyer Ie frein de chaine et en contrbler Ie bon fonctionnement. 2. Limpiar el freno de cadena y comprobar su funcionamiento desde el
S’assurer que Ie capteur de chaine est en bon etat. Le remplacer si punto de vista de la seguridad. Controlar que el captor de cadena no
necessaire. tiene dafios y cambiarlo en caso necesario.
3. Nettoyer Ie filtre a air. Le remplacer si necessaire. 3. Limpiar el filtro de aire o cambiarlo en caso necesario.
4. Retourner Ie guide-chaine tous Ies jours pour repartir I’usure. 4. A fin de obtener un desgaste mas uniforme, dar la vuelta a la espada
S’assurer que Ie trou de Iubrification n’est pas obture. Nettoyer la cada dia. Controlar que no esta obturado el orificio para la Iubricacion
gorge. Lubrifier la roulette si Ie guide en est equipe. de Iaespada. Limpiarla ranurade Iaespada. Si Iaespadatiene pifion en
5. S’assurer que guide et chaine sent correctement alimentes en huiie. la punta, lubricarlo.
6. Aiguiser la chaine et en contrder la tension et I’etat general. Examiner 5. Comprobar que la espada y la cadena reciben suficiente aceite.
Ie pignon d’entrainement de la chaine et Ie remplacer s’il est use. 6. Afilar la cadena y controlar su tensado y estado. Controlar que el pirion
7. Verifier I’etat du Ianceur, de la corde et nettoyer I’exterieur de la prise de la cadena no esta anormalmente desgastada, y cambiarla en caso
d’aircfu Ianceur. necesario.
8. S’assurer que tous Ies vis et ecrous sent bien serres. 7. Controlar el aparato de arranque, el cabo de arranque y Iimpiar
exteriormente la toma de aire.
9. Verifier Ie bon fonctionnement de I’interrupteur.
8. Controlar que estan bien apretados Ios tornillos y tuercas.
Entretien hebdomadaire 9. Controlar que funciona el contacto de cortocircuito
10. S’assurer que Ies amortisseurs ne sent pas endommages
Controles semanales
11. Graisser Ie roulement du tambour d’embrayage.
10. Controlar que no estan dahados Ios aisladores de vibraciones
12. Limer Ies bavures eventuelles sur Ies c6tes du guide-chaine.
11. Lubricar Ios cojinetes del tambor del embrague.
13. Nettoyer la bougie et verifier I’ecartement des electrodes (0,5mm).
12. Quitar eventuates rebabas a Ios Iados de la espada.
14. Contr61er Ie Ianceur et Ie ressort de rappel. Nettoyer Ies ailettes du
ventilateur sur Ie volant. 13. Limpiar la bujia y controlar que la separation entre electrodes es de
0,5mm.
15. Nettoyer Ies ailettes de refroidissement du cylindre.
14. Controlar el aparato de arranque y el muelle de retorno. Limpiar Ias
16. Nettoyer ou remplacer la grille pare-etincelle du silencieux aletas del ventilator en el volante.
17. Nettoyer Ie compartment du carburateur. 15, Limpiar Ias aletas de refrigeration del cilindro.
Entretien mensuel 16. Limpiar o cambiar la rejilla apagachispas del silenciador.
18. Inspecter Ie degre d’usure de la bande de frein. 17. Limpiar el alojamiento del carburador.
19. Inspecter Ie degre d’usure du moyeu, du tambour, et du ressort Controles mensuales
d’embrayage.
18. Controlar el desgaste de la cinta del freno de cadena
20. Nettoyer I’exterieur du carburateur.
19. Controlarel desgastedel centro del embrague, del tamborydel muelle.
21. Inspecter Ie filtre a essence, remplacer si necessaire.
20. Limpiar el carburador por el exterior.
22. Nettoyer I’interieur du reservoir d’essence et du reservoir d’huile.
21. Controlar el filtro de combustible o cambiarlo si es necesario.
23. Inspecter tous Ies cables et raccords.
22. Limpiarinteriormente eldeposito decombustibleyel depositode aceite.
23. Controlar todos Ios cables y conexiones.
25
Chain tension
A too loose chain may jump off the bar and cause injuries. This is also the most
frequent cause of chain problems. A too loose chain can also ruin the chain, bar and
drive sprocket.
Chain tension should be checked frequently during work and corrected if
necessary.
WARNING! Make sure that the engine is shut off.
Tensionthe chain as tight as possible, but so it can still be pulled easily along the bar
by hand.
CAUTION! Check after tensioning by pulling the chain in the normal direction of
rotation. Always wear gloves to protect your hands from injury.
Kettenspannung
Eine zu lose gespannte Kette kann zum Abspringen der Kette fuhren und so Verlet-
zungen verursachen. Eine allzu lose gespannte Kette ist auch die am haufigsten
vorkommende Ursache fur die meisten Kettenprobleme. Eine zu lose Spannung
verdirbt Kette, Schiene sowie Kettenrad. Die Kettenspannung ist daher oft zu tiber-
prtifen. (Achtung! Die Zundung muss dabei ausgeschaltet sein!).
Die Kettesofest wie moglich spannen, jedoch nursofest, dasssie noch von Hand
durchgezogen werden kann.
ACHTUNG! Die Kette nur in Drehrichtung ziehen! Bei Arbeiten mit der Kette immer
Schutzhandschuhe tragen.
Tensionde la chaine
Une chalne trop l~che peut causer des sorties de gorge et entralner des accidents
corporels. Une chalne franchement trop klche est la cause principal de la plupart
des problemes associes a Iachalne. Unetension insuffisante endommage Iachalne,
Ie guide et Ie pignon d’entralnement. Verifier la tension frequemment. (NOTE! Ie
contact doit 6tre coupe.)
Tendre la chalne aussi fort que possible, la cha~nedoit cependant pouvoir &re
avanceea la main.
NOTE! Toujourstirer la chalne clansIe sens de rotation. Utiliser des gants pour toute
manipulation de la chaine.
Tensadode la cadena
Sila cadena noestadebidamente tensada, puedesaltar ydar Iugara accidents yes
tambien la causa principal del mayor numero de problemas con la cadena. Un
tensado demasiado flojo destruye la cadena, la espada y el pifion. Controlar a
menudo el tensado (NOTA!con el encendido desconectado).
Tensarla cadena 10mas fuerte posible, pero no tanto que sea dificil hacerla girar
con la mane.
NOTA!Tirar siempre de la cadena en el sentido de rotacion. Usar guantes siempre
que se manipule la cadena
26
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
Sharpening
Never cut with a dull saw chain, A chain which does not cut unless you press it hard
against the wood is damaged, dull or incorrectly filed,
In order to file the chain correctly you need: round file, file holder, flat file and a
depth gauge tool.
In the table you can see which angles and measurement that apply for each chain
type.
By using the correct file size (see the table) and an file holder with a marked filing
angle, it is easier to receive a good result,
NOTE! Check that the drive link does not have a too large play in the bar groove,This
can give an incorrect filing result.
Always file from the inside of the teeth and out. Then turn the saw and file on the
other side.
In order to receive a straight cut in the wood, all the teeth should be filed to the same
length,
If the chain is filed regularly, only a few strokes are needed on every sawtooth.
Forthe best performance, every chain type has different cutting angles, file sizes
and filing depth. See the table.
Scharfen
Nie mit einer stumpfen Kette sagen. Eine Kette,die nicht schneidet, ohne classman
siegegen das Holzdrucken muss, ist entwederstumpf, falsch gescharft worden, oder
die Zahnesind beschadigt.
Folgende Werkzeugewerden fur ein richtiges Scharfen der Kette benotigt:
Eine Rundfeile, ein Feilenhalter,eine Flachfeile und eine Tiefenbegrenzerlehre.
Aus der nachfolgenden Aufstellung sind die Scharfwinkel und die Masse fur die
verschiedenen Kettentypen ersichtlich.
Durch Verwendung der richtigen Feilengrosse (siehe Aufstellung) und einem
Feilenhalter, wo die Scharfwinkel als Strichmarkierungen eingepragt sind, ist es
einfacher ein richtiges Resultat zu erhalten.
ACHTUNG! Prufen, classdie Treibglieder kein zu grosses Spiel in der Schienennut
haben, Es konnte ein falsches Scharfresultat ergeben.
Stets die Zahne von innen nach aussen feilen und die Feile beim Zuruckfuhren
etwas anheben,
Zuerst alle Zahne auf einer Seite feilen, dann die Sage umdrehen und die Zahne
auf der anderen Seite feilen.
Alle Zahne mussen gleich Iang gefeilt werden, urn einen geraden Schnitt im Holz zu
bekommen.
Wird die Kette regelmassig gescharft, genugen meist ein paar Feilstriche.
Jeder Kettentyp hat fur die optimale Leistung unterschiedliche Scharfwinkel,
Feilendurchmesser und Schnittiefen. Siehe Aufstellung.
--- Afftitage
Ne jamais scier avec une chalne emoussee. Les dents de toute chalne devant ~tre
forceecontre Ie bois pour coupersont soit endommagees, soit emoussees ou encore
mal afftitees.
Pour I’affhtage on a besoin de: lime ronde, porte-lime, lime plate et jauge de
profondeur.
Letableau indiquelesangleset espacesconcernant Iesdifferentstypes dechalns.
Une lime detaille appropriee (voirtableau) et un porte-limecomportant Iesangles
d’afftitage facilitent I’obtention d’un bon resultat.
REMARQUE! S’assurerque la maillon entralneurne presente pastropdejeu clansla
gorge du guide-chalne. Ceci pourrait entralner un afftitage de mauvaise qualite.
ToujoursIimer de I’interieur de la dent vers I’exterieur, soulager la lime pendant Ie
mouvementde retour.Commencer par Iimertoutes Iesdents du m~mecbte, retourner
la tronconneuse et Iimer I’autre cbte.
Pour obtenir une coupe droite clans Ie bois, amener toutes Ies dents a la m6me
Iongueur.
Si IachaTneest affOteeregulierement, quelques coups de limes par dent suffiront.
Chaque chahe a des performances optimales pour des angles, des dimensions
de limes, de profondeurs de gouge bien determiners. Voir Ie tableau.
Afilado
No aserrar nunca con una cadena roma. Una cadena que no corta sin tener que
apretarla contra la madera es serial de que esta dafiada embotada o mal afilada.
Paraun afilado correcto de la cadena utilizar: una lima ronda, un soporte de lima,
una lima plana y un calibre de profundidad.
En Iatabla hemos indicadolosangulos ydirnensionesde Iascadenasapropiadas.
Para un buen resultado siempre utilizar la dimension de lima correcta (vease la
tabla) y un soporte de lima con el angulo de afilado marcado.
NOTA!Controlar que el eslabon motriz no tenga juego demasiado grande en la
ranura de la espada. Este puede dar un resultado desfavorable.
Afilardesde la cara interiorde Iosdientes y hacia afuera, con pasos suavesen Ias
vueltas. Afilar todos Ios dientes de un Iado primero y dar Iuego la vuelta a la sierra y
afilar Iosdel otro Iado.
Atender a que todos Iosdientes se afilen a la misma Iongitud.
Si se lima la cadena con regularidad, solo se requieren unas pocas pasadas para
cada diente.
Cada tipo de cadena tiene sus mejores prestaciones a diferentes angulos de
corte, dimensioned de lima y profundidad de corte, vease la tabla.
27
ah-—
Depth gauge
In order to receive the best performance and life time on the chain, always keep the
prescribed depth gauge setting.
A too big depth gauge makesthe chain dangerously aggressive.This means that
kickback can occur.
The depth gauge of the cutting tooth is checked with a depth gauge tool
(measurement, see table).
NOTE! The chain should befiled beforethe depth gauge is checked. An adjustment of
the depth gauge is done with a flat file. Round off the corner of the depth gauge,
2%) 4 afterwards.
m——-
--—
---- WARNUNG! Wird ein zu kleiner Feilendurchmesser verwendet oder wird die Feile
am Zahn zu tief gehalten, wird die Ketteaggressiv, d,h. sie schlagt Ieichter zurtick.
Tiefenbegrenzer
-—
- ——
Urn optimale Leistung und Lebensdauer der Kette zu erreichen, muss der
vorgeschriebene Tiefenbegrenzerabstand stets eingehalten werden. Zu grosse
Tiefenbegrenzungen machen die Ketteaggressiv, d.h. sie schlagt Ieichter zuruck.
Eine Tiefenbegrenzerlehre benutzen, urn die Tiefenbegrenzung des Zahns zu
prufen. (Massangaben siehe Aufstellung).
w
ACHTUNG! Vor dem Prhfen der Tiefenbegrenzung muss die Kette gescharft sein.
Die Einstellung des Tiefenbegrenzerabstandes mit einer Flachfeile vornehmen und
die Kantenabrunden.
Limiteur de profondeur
ca 0,65 mm (.025 in)
Afin d’obtenirperformances et dureedevie optimales il importe detoujours respecter
Ies cotes correctes des Iimiteurs de profondeur. Des Iimiteurs trop bas rendent la
I chalne dangereusement agressive, c’est a dire qu’elle aura une plus grande
tendance au rebond.
Lecontr61ede la hauteur des Iimiteurs de profondeurse fait a I’aide de lajauge de
profondeur (voir Ietableau pour Ies cotes corrected).
REMARQUE! LachaTnedoit 6tre aff~tee avantde procederau contrble de la hauteur
o
des Iimiteurs de profondeur. La rectification des Iimiteurs se fait a I’aide d’une lime
plate. Arrondir I’angle apres rectification.
Profundidad de corte
Al objeto de conseguir las mejores prestaciones y Iongevidad de la cadena, debera
respetarse siempre la cota relativa a la profundidad de corte. Si esta es demasiado
grande, la cadena se vuelve muy agresiva, es decir, que tiene mayor propension a
Ianzamientos.
La profundidad de corte puede controlarse con una plantilla (vease la tabla).
NOTA!Antes de controlar la profundidad de corte, afilar la cadena. El ajuste de la
profundidad decortese hacecon unalimaplana. Redondeardespues Iasesquinas.
28
t .4
r? a’:
II
00
%3
o
D
0 0
i .,.,
*
..
,e , (3 ~ 00
—2—
Chaintype
Kettentyp
Pitch
Teilung
Il!l!
Gauge
Lehre
Gorge
0
File size
Feilengrosse
Diametre de lime
K!!T
~
5
00
=s??
Typedechaine Pas Calibre Tamariode lima
Tipodecadena Paso “lmm “/mm I “/mm
+--E=
.375(%)” .05011,3 5/32’’
/4,0 85° 12’’/45, 14’’152,16’’156
Chain lubrication
Fill UDthe chain oil tankwith chain oil eachtime youfuel. Neverrun the chain dry.Insufficientoil may
cause frictionwhichleadsto cracksin the hnks. Waste oil must be avoided for the same reason. Always
use a proper chain oil which isofthe non-f lingtype and stands the pressure of the cutters. Bars provided
with nose sprockets are to be lubricated when refilling. Clean bar groove and oil filling hole regularly.
Checking
thelubrication
Directthe nose of the guide bar against a smooth object, at a distance of abt 20 cm (8”). Run the sawat % full
throttle for 1/2-1 minute and check that there is oil sprayed on the object.
Kettenschmierung
Beim,,Tanken, jedesmal Kettenol nachfullen. Die Kette darf niemals trockenlaufen. Zu wenlg oder gar
kein 01 kann einesog. Reibungserhartung verursachen, die Rlsse In den Kettengliedern zur Folge hat.
Altol f(ihrt auch zu solchen Schaden. Daher Immer nur Kettenol fur Motorsagen, das hohen Druck
aushalt, verwenden und das nicht gleich wieder von der Kette weggeschleudert wird. Schienen mlt
Umlenkstern sind jedesmal beim Tanken mit der Fettpresse zu schmleren. Die Schienennut und die
Olbohrungen in regelmassigen Zeitabstanden saubern
Kontrolleder Schmieranlage
Die Schienenspitze in einem Abstand von etwa 20 cm gegen elnen festen hellen G,egenstand richten.
Nach einem Lauf von 1/,—1 Minute auf 3/4Gas, SOIIam Gegensland eln deutliches Olspruhen zu sehen
seln.
Prufung
Die Kette isttagllch zu prtifen. Dabei ist auf folgendes besonders achtzugeben: . Slchtbare Risse In
Nieten und Gliedern? . Ist die Kette steif und sind die Nieten und Glieder stark abgenutzt? ● Slnd
die Schneidezahne noch mindestens 4 mm Iang? ● Liegt der T(efenbegrenzer auf der rlchtlgen
Hohe?
ACHTUNG! Bei der Montage einer neuen Kette, Ist es besonders wlchtlg das Kettenrad auszu-
wechseln.
Lubrification
Achaque pleind’essence, fairle plein d’huiledechaine. Ne]amaisfalre tourner Iachaine asec d’huile.
Trop peu d’huile ou pas d’huile du tout peut causer une trempe des maillons par frlctlon, ce qul a son
tour Ies fait criquer facilement. De I’huile usagee entraine Ies m@medommages. Pour cette ratson,
utiliser une huile speciale chaine, supportant Ies fortes pressions et restant sur la chaine en
mouvement. Gralsser Ie guide-chaine et sa roulette a la burette, a I’occawon de chaque pleln
d’essence. Nettoyer regulierement la gorge du guide et I’orifice de graissage.
Controle de la Iubrification
Pour contr61er la Iubrification de la chaine, tenir Ie nez du guide vers un oblet clalr. Laisser marcher la
tron$onneuse a 3/, d’acceleration pendant ‘/2—1 minute. Apres cet essai il doit y avoir un film d’hulle
sur la surface de I’objet.
Inspection
Inspecter la chaine tous Ies jours, et accorder une attention partlculiere aux po(nts sulvants:
● rivets et maillons criques ● chaine raide, usure anotmale des rivets et rnadtons ● hauteur de
dent superleure a 4 mm . cale de profondeur a la hauteur correcte
NOTA! Monter un pignon d’entrainement neuf a chaque replacement de la chaine.
Lubrication
Llenar siempre aceite de cadena cada vez que se carga combustible. No hacer funclonar nunca la
cadena en seco. La escasez o la ausencia de aceite puede produclr el templado del material, debldo a
la friccion, y la formacion de grietas. Tambien Ios aceites usados pueden producir Ios mlsmos darios.
Usese pues acelte para cadenas, que tiene elevada resistenciaa Ias pres[ones y no es expuls,ado por
la cadena. Las espadas con pirion en la punta deben Iubricarse con )erlnga al hacer la reposlcion de
combustible. Limpiar regularmente la ranura de la espada y el orificio de aceke.
Control de la Iubricacion
Enfilarlapuntade Iaespadacontra unobjeto Iuminosode unadmtanclade20cm. Cortarlasierra 1/2—1
minuto en 3/4gas. Una difusion de aceite obwo se ve en el objeto.
Mantenimiento
Controlar diariamente: . si hay grietas vislbles en remaches y eslabones de la cadena . SI la
cadenaesta rigida y SIhay desgaste anormal en remaches y eslabones ● que, por 10menos. quedan
4 mm de material de Ios dientes cortantes . que el espolon esta a la altura correcta
Al montarunacadenanuevaes particularmenteimportancecamblarel ptrion rueda de la punta.
29
Empfohlene Ausrustung
Kleidung
GeeigneteKleidungund Ausrustung(wie abgebildet)schutzt Sie gegen viele Gefahren
und Verletzungen wie z. B. Schnittwunden, umherfliegende Gegenstande und
Beeintrachtigung des Gehors.
Verwenden Sie immer:
● Schutzhelm
. Geh6rschutzkapseln
● Schutzbrille oder Visier
● Verschleissfeste Handschuhe (die nicht gleiten)
● Sog. Sicherheitshosen oder Hosen mit Beinschutz
● Stiefel mit Stahlkappe und rutschfester Sohle
Equipment recommande
ViXements
Des v~tements et un equipment corrects (voir illustr.) protegent des risques
encourus comme par exemple Ies coupures, projections et degradation de I’ou’ie.
Toujoursporter:
● Casque
. Protecteur d’oreilles
● Lunettes ou ecran de protection
● Gants robustes (et ne glissant pas)
● Pantalonsde securite ou pantalons avec renforts de protection
● Bottes a embout acier et semelles antiderapantes
Equipo recomendado
Ropa
Para evitar dafios como, por ejemplo, cortes, golpes de objetos proyectados con
fuerza, reduccion de Iacapacidad auditiva yotros accidents, Ilevarsiempre la ropa y
equipo adecuados (que se muestran).
Utilizar siem~re:
● casco protector
● auriculares protectors
● gafas protectors o visera
● guantes resistentes (que no se deslicen)
● pantalones de seguridad o con pernera protector
● betas con puntera de acero y suela antideslizante
Verbandskasten
Fur einen evtl. Unglticksfall sollen Sie immer einen Verbandskasten mitnehmen, der
Verbandzeug fur Schnittwunden enthalten SOII,Armschlingen und Schienen fur
Bruche, Antiseptikum und weiteres Material fur Ihre Sicherheit und Bequemlichkeit
wie z. B. lnsektenbekampfun9smittel.
Troussede secours
Toujoursemmener unetrousse de secours pour pouvoirfaireface a I’eventualited’un
accident. Latrousse doit comporterdes pansements pour Iesentailles, des attelles et
des pointes pour Ies fractures, ainsi que d’autres accessoires pour votre securite et
votre confort, comme un produit contre Ies moustiques, par exemple.
Botiquin
Llevar siempre un botiquin de urgencia con gasas para cortes, tablillas ycabestrillos
para roturas de huesos, desinfectantes y otras cosas para au’mentarsu seguridad y
comodidad, por ejemplo, insecticidal.
@ Outilset materiel
Lesoutilset Ie materiel illustressont abolument necessairespour pouvoirtravailleren
securite et entretenir la tron$onneuse correctement.
Cletubulaire multiple —Avoirtoujours cetype decle ou similairesursoi. Sert a regler
la tension de la chalne, un facteur de securite pendant Ie travail a la tron$onneuse.
Petittournevis — Sert au reglage du carburateur.
Limes — Utiliser une lime ronde et un porte-lime pour afffiter la chalne et une lime
plate avec une jauge de profondeur pour Ies Iimiteurs de profondeur.
@ Herramientasy material
Las herramientas y material que se muestran aqui son absolutamente necesarios
para trabajar con seguridad y un correcto mantenimiento de la motosierra.
Llavecombinada — Estetipode Ilave,o equivalence,debe Ilevarsesiempre junto con
la motosierra. Se utiliza para ajustar el tensado de la cadena, que ha de ser correcto
para trabajar con seguridad.
Destornillador pequetio — Se utiliza para ajustar el carburador.
Limas — Utilizar una lima circular con soporte para afilar Ios dientes de la cadena, y
una plana y un calibre de profundidades para afilar Ios resaltes.
@ Forestrytcmls
Wedge — Youshould carry at least one non-metalwedge to help remove a stuck saw
safely.
Axe — Useful for trimming and clearing work that is hazardous or not recommended
for a chain saw.
Felling leverand hook—Thefelling lever is usedto assist in felling a tree, andthe hook
can be used to movea felled tree.
@) Forstwerkzeug
Fallkeil — Sie sollten wenigstens einen Keil aus Nichtmetall bei sich haben, urn auf
sichere Weise eine festgesagte Motorsage befreien zu konnen.
Axt —Zur Beseitigung von Unterholz; eine Arbeit, die gefahrlich sein kann oder nicht
mit der Motorsage ausgefuhrt werden SOII.
Fallheber und Sapine — Der Fallheber ist ein Hilfswerkzeug zum Fallen von Baumen
und die Sapine ist ein Werkzeug zum Wegziehen gefallter Baume.
@ Materiel forestier
Coin d’abattage — au moins un coin non metallique afin de pouvoir degager en
securite la tron$onneuse prise clansun tronc.
Hache— utile pour I’ebranchage qui pourra~ti2tredangereux ou mal adapte autravail
a la trongonneuse.
Levier d’abattage et croc — Ie levier d’abattage facilite I’abattage et Ie croc sert a
deplacer Iestroncs abattus.
@ Herramientaspara elbosque
Curia — Ilevar, por 10menos, una curia no metalica, para poder desatrancar con
seguridad la motosierra.
Hacha — util en Ios desbroces peligroso o para Ios que nose recomienda la moto-
sierra.
Bichero y gancho — El bichero se utiliza para talar Io.$arboles y el gancho para
desplazarlos cuando estan ya abatidos.
31
Allgemeines
Vermeiden Sic, bei ungunstigen Wetterverhaltnissen wie z, B, Sagen Sie immer mit Vollgas. Eine Kette,die sich nur Iangsam
dichtem Nebel, krafigem Regen, starkem Wind USW.zu sagen, bewegt, kann sich Ieicht festsetzen und bringt die Sage zum
Bei schlechtem Wetter ist die Arbeit oft ermtidend und erzeugt “Hacken”.
besonders gefahrlich Umstande wie z, B. glatte Unterlagen. Bei Zogern Sie nicht, urn Hilfe zu bitten, wenn Sie in eine Situation
starkem Wind kann der Baum in eine unerwartete Richtung fallen kommen, die Sie wahrscheinlich nicht selbst bewaltigen konnen.
und Sachschaden sowie Verletzungen verursachen. Mit der Arbeit fortzusetzen, kann in solchen Fallen gefahrlich sein,
Verwenden Sie die Motorsage niemals zum Aufstemmen oder z. B., wenn sich eine Hochspannungsleitung in der Nahe Ihres
fur etwas anderes, fur das sie nicht vorgesehen ist. Arbeitsbereichs befindet.
Achten Sie auf Lecher und Graben und vermeiden Sie es, uber Beim Sagen mit dem unteren Teilder Kettewill die entgegenge-
z. B. Baumstumpfe,Wurzeln und umgefailene Baume zu stolpern. setzte Kraft die Sage von Ihnen weg zum Holz hin ziehen, in dem
Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit an Abhangen und Sie sagen. Die Sage reguliert selbst den Druck und die Sagespane
auf unebenem Boden. Stellen Sie den Motor der Sage ab, wenn werden nach hinten hin zu Ihnen befordert.
Sie sich von einem Arbeitsplatz zum anderen begeben.
@
Generalities
Eviter la coupe par mauvais temps, comme par exemple brume, Ies replacements d’un point a un autre.
pluie violente, fort vent etc. Toujours scier a pleins gaz. Une chalne a basse vitesse se
Le travail par mauvais temps est souvent penible et cree des coince facilement et imprime des secousses a la trongonneuse.
conditions dangereuses, par exemple augmentation des risques Ne pas hesiterademanderdu renfort si I’on setrouve clansune
de glissades. Un vent violent peut faire tomber un arbre clansune situation qui paralttrop delicate. S’ent&erdansces conditions peut
direction imprevue et causer des deg~ts materiels ou corporels. 6tre dangereux. Parexemple: proximite de Iignes a haute tension.
Nejamais se servir de la tron~onneuse comme levier ou autre Pendant Ie sciage avec la partie inferieure de la chaine, la
utilisation pour Iaquelle elle n’a pas ete prevue. tron~onneuseest tireevers Iebois, en s’eloignant de I’utilisateur. La
Eviterde trebuchersur Iessouches, racines ou troncs abattus. tron~onneuse regle seule la pression necessaire, Iescopeaux sent
Se mefierdes trous et fesses. Etre particulierement vigilant sur Ies projetes vers I’arriere, vers I’utilisateur.
terrains en pente et irreguliers. Arr6ter la trongonneuse pendant
@
Generalidades
Evitar el trabajo cuando Ias condiciones atmosfericas son des- Asierre siempre a plenos gases, pues si la cadena se mueve
favorables, por ejemplo, en niebla densa, Iluvia o viento fuertes, despacio, se atasca con facilidad y puede provocar sacudidas y
etc. Eltrabajo en mal tiempo es fatigoso yda Iugar acircunstancias Ianzamientosen la sierra.
particularmente peligrosas, porejemplo, suelos resbaladizos. Los No dude en solicitar ayuda si se da cuenta que no puede
vientos fuertes pueden obligar a Ios arboles a caer en una dominar una situacion. Proseguir el trabajo entonces puede ser
direccion imprevista y causar datios personales y materials. peligroso; por ejemplo, si hay cables de altatension cerca del Iugar
Nunca utilizar la motosierra para apalancar ni para otra cosa de trabajo.
que no sea aserrar. Cuando se sierra con la parte inferior de la cadena, la fuerza
Procurar nocaersesobretocones, raices yarbolescaidos oen opuesta tiende a apartar la sierra del que la maneja y hacia la
agujeros y zanjas. Ponga atencion particular cuando trabajo en madera que se esta aserrando. La sierra regula por si misma la
terreno inclinado y accidentado. Antes de desplazarse de un presion de avarice, y Ios aserrines son expulsados hacia atras.
Iugar a otro, pare la sierra.
32
Halten Sie die Sage immer fest mit beiden Handen mit der rechten Hand am hinteren
Griff und der Iinken Hand am vorderen Griff. Daumen und Finger sollen die Griffe
umschliessen. Haben Sie die-Sage auf diese Weise im Griff, konnen Sie die Gegen-
kraftder Sage am bestenauffangen. Sorgen Siedafur, dassdie Grjffeder Sage immer
in einwandfreiem Zustand sind und sich keine Feuchtigkeit, 01 oder Fett darauf
befindet.
WARNUNG! Die Sage niemals mit nur einer Hand benutzen. Dabei haben Sie die
Sage nicht richtig unter Kontrolleund konnen Ieicht den festen Griffverlieren, waszu
ernsthaften Verletzungen fuhren kann.
Am sichersten ist das Sagen mit dem unteren Teil der Kette. Beim Sagen mit dem
oberen Teil Iasst sich die Sage schlechter kontrollieren und das Risiko eines
Rtickstosses erhoht sich,
33
y
limbs or objects with the noseof the guide bar. Be extremely cautious of limbs under
tension. They can spring back towards you and cause loss of control resulting in
iniurv.
A“ r“
WARNUNG! Die meisten Ruckstoss-Unfalle entstehen beim Entasten. Sagen Sie
daher nicht mit der Schienenspitze. Seien Sie ausserst vorsichtig und beruhren Sie
+llii
nicht den Stamm, andere Zweige oder Gegenstande mit der Schienenspitze. Seien
Sieauchausserst vorsichtig bei gespanntenZweigen, diezuruckschnellen konnen,
wobei Sie die Kontrolle verlieren und sich verletzen.
IATTENTION! La plupart des accidents causes par Ie rebond ont lieu pendant
I’ebranchage, Ne pas scieravec Ie nezdu guide. Observer la plus grande prudence
et eviter tout contact entre celui-ci et Ie tronc, d’autres branches ou objets
quelconques. Se mefier egalement des branches pliees. Elles peuvent, en se
depliant brusquement, venir vous frapper et vous faire perdre la maltrise de la
tronconneuse, ce aui oeut entrainer des blessures.
34
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
@ Basic rules for felling trees
Normally the felling consists of two main cutting operations — notching and making
the felling cut.
Start making the upper notch cut on the side of the tree facing the felling direction.
Felling Look through the kerf as you saw the lower cut so you do not saw too deep into the
trunk.
The notch should be deep enough to create a hinge of sufficient width and
strength. The notch opening should bewide enough to direct the fall of the tree as long
as possible.
Sawthe felling cut from the other side of the tree and (3—5 cm) abovethe edge of
the notch.
lmum Never saw completely through the trunk. Always leave a hinge.
enlng
The hinge guides the tree. If the trunk is completely cut through, you lose control
over the felling direction.
Insert a wedge or a felling lever in the cut well before the tree becomes unstable
and starts to move.This will prevent the guidebar from binding in the felling cut if you
havemisjudged the falling direction. Makesure no people havecome intothe rangeof
the falling tree before you push it over.
Sentido
———
Saweitherwitha pushingchain(topofguidebar). . . orwitha pullingchain(bottomof
guidebar).
t
Qb T
G
Fallschnitt, Stammdurchmesser kleiner als die
Schienenlange
Sagen Sie entweder mit schiebender Kette (oberer Teil der Schiene)
ziehender Kette (unterer Teil der Schiene).
oder mit
0 /“--
——— Traitd’abattage, diametre du tronc inferieur a la Iongueur
du quide
w
f Scie~soit en poussant la chalne (nez du guide), soit en la tirant (partie inferieure du
guide).
“ =
A
36
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
Limbing
I-imbing is r~moving the branches from a felled tree.
WARNING! A majority of kickback accidents occur during Iimbing. Do not use the nose of the
guide bar. Be extremely cautious and avoid contacting the log, other limbs or objects with the
nose of the guide bar. Be extremely cautious of limbs under tension. They can spring back
towards vou and cause loss of control resultina in iniurv.
Stand on the left side ot the trunk. Maintain a secure footing and rest the saw on the trunk. Hold
the saw close to you so that you are in full control of it. Keep well awayfrom the chain. Moveonly
when the trunk is between you and the chain. Watch out for spring back of limbs under tension.
Entasten
Mit Entasten ist das Absagen der Zweige von einem gefalltem Baum gemeint.
WARNUNG! Die meisten Rtickstoss-Unfalle entstehen beim Entasten. Sagen Siedahernicht
mit der Schienenspitze. Seien Sie ausserst vorsichtig und bertihren Sie nicht den Stamm,
andere Zweige oder Gegenstande mit der Schienenspitze. Seien Sie auch ausserstvorsichtig
bei gespannten Zweigen, die zurtickschnellen konnen, wobei Sie die Kontrolle verlieren und
sich verletzen.
Stellen Siesich an die linke Seitedes Baumstammes. Nehmen Sieeinesichere Stellungein und
lassen Sie das Gewicht der Sage auf dem Stamm ruhen. Arbeiten Sie nahe an der Sage, urn sie
vollstandig unter Kontrolle zu haben. Geben Sie auf die Kette acht und verandern Sie Ihre
Position nur dann, wenn sich der Stamm zwischen Ihnen und der Kette befindet. Achten Sie auf
gespannte Zweige, die zuruckschnellen konnen.
Ebranchage
Nous entendons par ebranchage Ie fait de debarrasser un arbre abattu de ses branches.
ATTENTION! La plupart des accidents caus@spar Ie rebond ont lieu pendant I’ebranchage.
Ne passcieravec Ienezdu guide. Observer laplusgrande prudenceet evitertout contact entre
celui-ci et Ie tronc, d’autres branches ou objets quelconques. Se mefier egalement des
branches pliees. Elles peuvent, en se depliant brusquement, venir vous frapper et vous faire
!Jerdrela maitrise de la tronconneuse, ce qui ~eut entrainer des blessures.
Se tenir sur la gauche du tronc. Veiller a avoir une assise stable. Faire reposer Ie poids de la
tronqonneuse sur Ie tronc. Travailler pres de la tronqonneuse pour la maitriser parfaitement.
Faireattention a IachaTne.Nesedeplacerqu’en ayant Ietronc entre IachaTneetsoi-meme. Faire
attention aux branches pliees qui risquent de frapper en se depliant.
Desrame
Se llama desrame el corte de Ias ramas de un arbol apeado.
ADVERTENICA! La mayor parte de Ios accidents debidos a rebotes ocurren durante el
desrame. No aserrar nunca con la punta de Iaespada. Procedercon ei mayor cuidado y evitar
aue la ounta de la esDadaentre en contacto con el tronco. otras ramas u obietos DuesDodria
produ;irse un rebote’haciendole perder el control de la sierra y dar Iugar a un accidente.
Colocarse en el Iado izquierdo del tronco. Afiance bien Ios pies y deje que el pesa de la sierra
descanse sabre el tronco. Trabaje cerca de la sierra, pues podra asi controlarla mejor. Preste
atencion a la cadena. Desplacese tinicamente cuando esta el tronco entre usted y la cadena.
Vayacon cuidado con Ias ramas tensadas.
37
Quersagen/Trennen
Bevor Sie mit dem Trennen des Stammes beginnen, den ken Sie erst an die moglichen
Folgen, Achten Sie auf Belastungen im Stamm und sagen Sie ihn so durch, class sich
die Schiene nicht festklemmt.
Trongonnage
0
Avant d’attaquer Ie tronc, essayer de penser a ce qui va se passer. Faire attention aux
1 efforts auxquels Ie tronc peut 6tre soumis et scier de maniere a eviter que Ie guide ne
se coince.
Tronqonnagede troncs en appui aux extremities
Se donner une assise stable. Commencer par scier Ie dessus du tronc. Ne pas scier
trop profond; ‘/s du diametre est suffisant. Terminer en sciant par dessous. Lestraits
2 doivent se rencontrer.
Aserrado/corte
Antes de empesar a aserrar el tronco, intente imaginar 10que va a ocurrir. Observe si
haytensiones en el tronco, y cortelo de manera que no se atasque la espada.
Tronceadode troncos por arriba
Afiacese bien. Empiece aserrando por arriba. No asierre a demasiada profundidad,
aproximadamente ‘/s del diametro del tronco es suficiente. Termine aserrando por
abajo. Losdos cortes deben encontrarse.
2
Tronqonnage des troncs en porte a faux
Sedonneruneassisestable.Commencer parscier par dessous.Scier a environ ‘/s du
diametre. Terminer en sciant par dessous. Lestraits doivent se rencontrer.
0 1
Si la trongonneuse se coince
Arr@ter Ie moteur.
Soulever Ietroncou en changerla position en se servant d’une grosse brancheou
d’un rod in.
Ne pas essayer d’arrancher la tronqonneuse. Vous risqueriez de dommager la
poignee ou de vous faire blesser par la chaine quand la trongonneuse se degage
brusquement.
39
@
Gesunder Menschenverstand
Wir haben mehrmals hervorgehoben,classdie Motorsageein gefahrlichesGerat ist, wenn diese unvorsichtigoder nicht auf vorgeschriebene
Weise angewandt wird,
Wenn die Motorsage richtig angewandt wird, ist sie ein hervorragendes Arbeitsgerat.
Falls Sie glauben, immer noch nicht ausreichend informiert zu sein oder Sie sich tiber etwas im unklaren sind, bitten wir Sic, sich mit
unserer Serviceorganisation in Verbindung zu setzen.
Suchen Sie gem eine unserer Servicestellen auf, urn kontinueriiche Informationen uber Neuigkeiten betreffs Sicherheit oder Sicher-
heitsfragen, neue Produkte, neue Zubehore US.W.zu erhalten.
Bon sens
Nous avons souvent mentionne que la tronqonneuse est un outil dangereux si elle est utilisee imprudemment ou saris tenir compte des
instructions.
Utilisee correctement, latron~onneuse est un excellent outil.
Si vous estimez que Ies information necessaires vous font defaut ou si vous vous sentez hesitant, veuillez nous contacter soit
directement soit par I’intermediaire de notre service apres-vente.
Vous pouvezegalement rendre visite a I’un de nos revendeurs pour vous tenir informe en permanence des nouveautesconcernant ia
securite, Ies nouveaux produits et accessoires, etc.
@
Sentido comun
Hemos dicho muchas veces que una motosierra es una herramienta peligrosa si no se usa con precaution o si no se cuida segtin Ias
instrucciones del fabricate.
Sise utiliza correctamente, la motosierra es una herramienta excelentede trabajo.
Si considera que no tiene la information suficiente o si esta inseguro sobre cualquier cosa, no dude en consultarnos a nosotros o a
nuestros talleres de servicio.
No dude en visitar estos talleres de vez en cuando a fin de recibir information sobre novedades que pueden tener importancia para la
seguridad, sobre nuevos productos y accesorios, etc.
40