Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Allgemeine Vorschriften
第一章 总则
§ 1 [Anwendungsbereich] Für diejenigen Angelegenheiten der freiwilligen
Gerichtsbarkeit, welche durch Reichsgesetz den Gerichten übertragen sind, gelten,
soweit nicht ein anderes bestimmt ist, die nachstehenden allgemeinen Vorschriften.
第一条 除非另有规定,否则以下条款适用于帝国法规指定给法院的自愿管辖事
项。
§ 2 [Rechtshilfe] Die Gerichte haben sich Rechtshilfe zu leisten. Die 158 bis 169 des
Gerichtsverfassungsgesetzes finden Anwendung.
第二条 法律援助 法院应相互提供法律援助。《法院宪法法》第 158 至 169 条
的规定对此做出规定。
§ 3 [Gerichtsstand für exterritoriale Deutsche und Soldaten] (1) Soweit für die örtliche
Zuständigkeit der Gerichte der Wohnsitz eines Beteiligten maßgebend ist, bestimmt
sich für Deutsche, die das Recht der Exterritorialität genießen, sowie für Beamte des
Reichs oder eines Bundesstaats, die im Ausland angestellt sind, der Wohnsitz nach
den Vorschriften des § 15 der Zivilprozeßordnung.
第三条 德国人和士兵享有的治外法权 (1)就一方当事人的住所对法院的当
地管辖权具有决定性意义而言,享有治外法权的德国人和在国外工作的帝国或
联邦国家的公务员的住所应根据《民事诉讼法》第 15 条的规定确定。
(2) Ist der für den Wohnsitz einer Militärperson maßgebende Gamisonort in mehrere
Genchtsbezirke geteilt, so wird der als Wohnsitz geltende Bezirk von der
Landesjustizverwaltung durch allgemeine Anordnung bestimmt.
(2) 如果对军人户籍起决定性作用的驻防地被划分为几个法院管辖区,户籍所在
地的区域应由州司法行政部门通过一般命令确定。
§ 6 [Ausschließung des Richters] (1) Ein Richter ist von der Ausübung des
Richteratnts kraft Gesetzes ausgeschlossen:
第 6 条 法官不得审理案件的情况 法官应根据法律规定不得行使司法职务。
2a. in Sachen seines Lebenspartners, auch wenn die Lebenspartnerschaft nicht mehr
besteht;
与当事人有民事伙伴关系,即使民事伙伴关系不再存在。
3. in Sachen einer Person, mit der er in gerader Linie oder im zweiten Grade der
Seitenlinie verwandt oder verschwägert ist oder war;
在与他有或曾经有直系血缘或婚姻关系的人或第二级旁系血缘关系的人有关的
事项中。
4. in Sachen, in denen er als Vertreter eines Beteiligten bestellt oder als ge-setzlicher
Vertreter eines solchen aufzutreten berechtigt ist.
在他或她被任命为某一当事方的代表或有权作为该当事方的法律代表的事项中。
(2) Ein Richter kann sich der Ausübung seines Amtes wegen Befangenheit
enthalten.
法官可以以偏袒为由放弃行使其职权。
§ 13a [Kosten] (1) Sind an einer Angelegenheit mehrere Personen beteiligt, so kann
das Gericht anordnen, daß die Kosten, die zur zweckentsprechenden Erledigung der
Angelegenheit notwendig waren, von einem Beteiligten ganz oder teilweise zu
erstatten sind, wenn dies der Billigkeit entspricht. Hat ein Beteiligter Kosten durch ein
unbegründetes Rechtsmittel oder durch grobes Verschulden veranlaßt, so sind ihm die
Kosten aufzuerlegen
第 13 条第 1 款 如果一个案件涉及几个人,法院可以命令,为适当解决案件所
必需的费用,应由一方当事人全部或部分偿还。如果一方当事人因毫无根据的
上诉或因严重过失而产生费用,应命令其支付费用。
(2) In Betreuung- und Unterbnngungssachen kann das Gericht die Auslagen des
Betroffenen, soweit sie zur zweckentsprechenden Rechtsverfolgung notwendig waren,
ganz oder teilweise der Staatskasse auferlegen, wenn eine Betreuungsmaßnahme nach
den §§ 1896 bis 1908 des Bürgerlichen Gesetzbuchs oder eine
Unterbnngungsmaßnahme nach § 70 Abs. 1 Satz 2 Nr. 1 und 2 abgelehnt, als
ungerechtfertigt aufgehoben, eingeschränkt oder das Verfah-ren ohne Entscheidung
über eine Maßnahme beendet wird. Wird in den Fällen des Satzes 1 die Tätigkeit des
Gerichts von einem am Verfahren nicht beteiligten Dritten veranlaßt und trifft diesen
ein grobes Verschulden, so können ihm die Kosten des Verfahrens ganz oder
teilweise auferlegt werden. Wird ein Antrag auf eine Unterbnngungsmaßnahme nach
§ 70 Abs. 1 Satz 2 Nr. 3 abgelehnt oder zurückgenommen und hat das Verfahren
ergeben, daß für die zuständige Verwaltungsbehörde ein begründeter Anlaß, den
Unterbringungsantrag zu stellen, nicht vorgelegen hat, so hat das Gericht die
Auslagen des Betroffenen der Körperschaft, der die Verwaltungsbehörde angehört,
aufzuerlegen.
第 13 条第 2 款 在监护和从属关系问题上,如果根据《民法典》第 1896 至 1908
条采取的监护措施或根据第 70 条第 1 款第 2 句第 1 和第 2 项采取的从属关系措
施被拒绝、因无正当理由而被撤销、被限制或诉讼在没有就措施作出决定的情
况下终止,法院可以命令国库支付有关人员的全部或部分费用。如果在第 1 句
提到的情况下,法院的行动是由没有参与诉讼的第三方造成的,而且第三方有
严重的过错,诉讼费用可以全部或部分由第三方承担。如果根据第 70(1)条第 2
款第 3 项的规定拒绝或撤回住宿措施的申请,并且如果诉讼程序表明,主管行
政机关没有合理的理由提出住宿申请,法院应命令该行政机关所属的公司支付
有关人员的费用。
(3) Die Vorschriften des § 91 Abs. 1 Satz 2 und der §§ 103 bis 107 der
Zivilprozeßordnung gelten entsprechend.
第 13 条第 3 款 《民事诉讼法》第 91 条第 1 款第二句和第 103 至 107 条的规定
应比照适用。
1. wenn die Gerichte des anderen Staates nach deutschem Recht nicht zuständig sind;
第 16 条第 1 款 如果对方国家的法院根据德国法律没有管辖权。
2. wenn einem Beteiligter), der sich zur Hauptsache nicht geäußert hat und sich
hierauf beruft, das verfahrenscinleitcnde Schriftstück nicht ordnungsmäßig oder
nicht so rechtzeitig mitgeteilt worden ist, daß er seine Rechte wahmehmen konnte;
第 16 条第 2 款 如果没有就案情发表声明的一方,而援引它的一方没有被正式
通知提起诉讼的文件,或没有在足够的时间内被通知以使他能够行使其权利。
3. wenn die Entscheidung mit einer hier erlassenen oder anzuerkennenden früheren
ausländischen Entscheidung oder wenn das ihr zugrunde liegende Verfahren mit
einem früher hier rechtshängig gewordenen Verfahren unvereinbar ist;
第 16 条第 3 款 如果该判决与早先在这里作出或将被承认的外国判决不可调和 ,
或者如果该判决所依据的程序与之前在这里的诉讼不可调和。
4. wenn die Anerkennung der Entscheidung zu einem Ergebnis fuhrt, das mit
wesentlichen Grundsätzen des deutschen Rechts offensichtlich unvereinbar ist,
insbesondere wenn die Anerkennung mit den Grundrechten unvereinbar ist.
第 16 条第 4 款 如果承认该决定导致的结果明显不符合德国法律的基本原则,
特别是如果该承认不符合基本权利。
§17 Fristberechnungl (1) Für die Berechnung der Fristen gelten die Vorschriften des
Bürgerlichen Gesetzbuchs.
第 17 条 生效时限 (1) 民法典的规定应适用于时限的计算。
(2) Fällt das Ende der Frist auf einen Sonntag, einen allgemeinen Feiertag oder
einen Sonnabend, so endet die Frist mit dem Ablauf des nächsten Werktages.
如果时限结束时是星期日、公共假日或星期六,则时限随着下一个工作日的结
束而结束。
§18 [Änderung gerichtlicher Verfügungen] (1) Erachtet das Gericht eine von ihm
erlassene Verfügung nachträglich für ungerechtfertigt, so ist es berechtigt, sie zu
ändern; soweit eine Verfügung nur auf Antrag erlassen werden kann und der Antrag
zurückgewiesen worden ist, darf die Änderung nur auf Antrag erfolgen.
§第 18 节[法院命令的修改 (1)如果法院后来认为它所作出的命令是不合理的,
它应有权修改该命令;只要命令只能在申请时作出,而申请已被驳回,就只能
在申请时作出修改。
2 Zu der Änderung einer Verfügung, die der sofortigen Beschwerde unterliegt, ist
das Gericht nicht befugt.
(2)初审法院无权修改可立即上诉的命令。
§18 [Beschwerde] (1) Gegen die Verfügungen des Gerichts erster Instanz findet das
Rechtsmittel der Beschwerde statt.
对初审法院的命令应提出上诉。
(3) Über die Beschwerde entscheidet das Landgericht.
地区法院应就上诉作出裁决
§ 20 [Beschwerdeberechtigte] (1) Die Beschwerde steht jedem zu, dessen Recht durch
die Verfügung beeinträchtigt ist.
权利受到命令影响的任何人都可以提出上诉。
(2) Soweit eine Verfügung nur auf Äntrag erlassen werden kann und der Antrag
zurückgewiesen worden ist, steht die Beschwerde nur dem Antragsteller zu.
如果只能根据申请发出命令,而申请被驳回,只有申请人有权提出上诉。
(3) Die Bundesregierung und die Landesregierungen bestimmen fiir ihren Bereich
durch Rechtsverordnung den Zeitpunkt, von dem an elektronische Dokumente bei den
Gerichten eingereicht werden können, sowie die für die Bearbeitung der Dokumente
geeignete Form. Die Landesregierungen können die Ermächtigung durch
Rccntsverordnung auf die Landesjustizverwaltungcn übertragen. Die Zulassung der
elektronischen Form kann auf einzelne Gerichte oder Verfahren beschränkt werden.
联邦政府和州政府应通过法令为其地区确定可向法院提交电子文件的时间和适
合处理文件的形式。土地政府可以通过法令将授权移交给土地司法行政部门。
电子形式的授权可能只限于个别法院或诉讼。
(1) Die sofortige Beschwerde ist binnen einer Frist von zwei Wochen einzulegen.
Die Frist beginnt nut dem Zeitpunkt, in welchem die Verfügung dem
Beschwerdeführer bekanntgemacht worden ist.
立即上诉应在两周内提出。时限应从该命令通知上诉人之日开始计算.
(2) Einem Beschwerdeführer, der ohne sein Verschulden verhindert war, die Frist
einzuhaltcn, ist auf Antrag von dem Beschwerdegerichte die Wiedereinsetzung in den
vorigen Stand zu erteilen, wenn er die Beschwerde binnen zwei Wochen nach der
Beseitigung des Hindernisses einlegt und die Tatsachen. welche die Wiedereinsetzung
begründen, glaubhaft macht. Eine Versäumung der Frist, die in dem Verschulden
eines Vertreters ihren Grund hat, wird als eine unverschuldete nicht angesehen. Gegen
die Entscheidung über den Antrag findet die sofortige weitere Beschwerde statt. Nach
dem Ablauf eines Jahres, von dem Ende der versäumten Frist an gerechnet, kann die
Wiedereinsetzung nicht mehr beantragt werden.
上诉人非因自己的过错而无法遵守时限,如果他或她在障碍消除后两周内提出
上诉,并提供初步证据证明恢复原状所依据的事实,上诉法院应根据申请给予
恢复原状。由于代表的过失而未能遵守时限,不应视为无过失的失败。应立即
对该申请的决定提出进一步上诉。在错过时限的一年期满后,不得再申请复职。
§ 23 Neues Vorbringen Die Beschwerde kann auf neue Tatsachen und Beweise
gestützt werden.
第 23 节 新提交的材料 上诉可以基于新的事实和证据。
(2) Das Gericht, dessen Verfügung angefochten wird, kann anordnen, daß die
Vollziehung auszusetzen ist.
对其命令提出上诉的法院可以命令中止执行
(3) Das Beschwcrdegencht kann vor der Entscheidung eine einstweilige
Anordnung erlassen; es Kann insbesondere anordnen, daß die Vollziehung der
angefochtenen Verfügung auszusetzen ist.
上诉法院可以在其裁决之前发布临时命令;特别是可以命令暂停执行有争议的
命令。
(4) In den Fällen des Absatzes 2 entscheidet über die weitere Beschwerde der
Bundesgerichtshof.)
在第 2 款提到的情况下,联邦最高法院应就进一步的上诉作出决定)。
§ 29 [Einlegung der weiteren Beschwerde; sofortige weitere Beschwerde] (1) Die
weitere Beschwerde kann bei dem Gericht erster Instanz, bei dem Landgericht oder
bei dem Oberlandesgencht eingelegt werden. Erfolgt die Einlegung durch Einreichung
einer Beschwerdescnrift, so muß diese von einem Rechtsanwalt unterzeichnet sein.
Der Zuziehung eines Rechtsanwalts bedarf es nicht, wenn die Beschwerde von einer
Behörde oder von ei-nem Notar eingelegt wird, der in der Angelegenheit für den
Beschwerdefüh-rer einen Antrag bei dem Gericht erster Instanz gestellt hat.
进一步的上诉可以向初审法院、地区法院或高级地区法院提出。如果通过提交
上诉通知书提出上诉,必须由 Rechtsanwalt 签署。如果上诉是由当局或代表上
诉人向初审法院提出申请的公证人提出的,则不需要委任律师。
(2) Soweit eine Verfügung der sofortigen Beschwerde unterliegt, findet auch
gegen die Entscheidung des Beschwcrdcgerichts die sofortige weitere Beschwerde
statt.
如果对一项命令可立即提出上诉,也应立即对上诉法院的裁决提出进一步上诉。
(3)Das Gericht erster Instanz und das Landgericht sind nicht befugt, der weiteren
Beschwerde abzuhelfen.
初审法院和区域法院无权干预进一步的上诉。
(4)Im übrigen finden die Vorschnften über die Beschwerde entsprechende
Anwendung.
在所有其他方面,关于上诉的规定应比照适用
§ 30 [Besetzung des Beschwerdegerichts] (1) Die Entscheidungen über Beschwerden
erfolgen bei den Landgerichten durch eine Zivilkammer, bei den Oberlandesgerichten
und bei dem Bundesgerichtshof durch einen Zivilsenat. Ist bei einem Landgericht eine
Kammer für Handelssachen gebildet, so tritt für Handelssachen diese Kammer an die
Stelle der Zivilkammer. Entscheidet über die Beschwerde die Zivilkammer des
Landgerichts, findet § 526 der Zivilprozessordnung entsprechende Anwendung.
上诉的裁决应在地区法院由民事法庭作出,在地区高等法院和联邦最高法院由
民事法庭作出。如果在地区法院设立了商业事务庭,该庭应取代商业事务的民
事庭。如果地区法院民事庭对上诉作出裁决,《民事诉讼法》第 526 条应相应
适用。
§31 [Rechtskraftzeugnis] Zeugnisse über die Rechtskraft einer Verfü-gung sind von
der Geschäftsstelle des Gerichts erster Instanz zu erteilen. § 54 des Anerkennungs-
und Vollstreckungsausführungsgcsetzes vom 19. Februar 2001 (BGBl. I S. 288) ble.bt
unberührt.
第 31 条[既判力证书]关于判决的既判力证书应由初审法院登记处签发。§ 2001
年 2 月 19 日的《承认与执行实施法》(《联邦法律公报》第 288 页)第 54 条应
不受影响。
§ 32 [Wirksam bleibende Rechtsgeschäfte] Ist eine Verfügung, durch die jemand die
Fähigkeit oder die Befugnis zur Vornahme eines Rechtsgeschafts oder zur
Entgegennahme einer Willenserklärung erlangt, ungerecht fertigt, so hat. sofern nicht
die Verfügung wegen Mangels der sachlichen Zu-ständigkeit des Gerichts unwirksam
ist. die Aufhebung der Verfügung auf die Wirksamkeit der inzwischen von ihm oder
ihm gegenüber vorgenommenen Rechtsgeschäfte keinen Einfluß.
第 32 节[法律交易仍然有效]如果一个人获得执行法律交易或接受意向声明的能
力或权力的命令是不公正的,该命令的撤销不应影响他或她在此期间执行的法
律交易的有效性,除非该命令因法院缺乏事实权限而无效。
§33 [Zwangsgeld; unmittelbarer Zwang) (1) Ist jemandem durch eine Verfügung des
Gerichts die Verpflichtung auferlegt, eine Handlung vorzunehmen. die ausschließlich
von seinem Willen abhängt, oder eine Handlung zu unterlassen oder die Vornahme
einer Handlung zu dulden, so kann ihn das Gericht, soweit sich nicht aus dem Gesetz
em anderes ergibt, zur Befolgung seiner Anordnung durch Festsetzung von
Zwangsgeld anhalten. Ist eine Person herauszugeben, kann das Gericht unabhängig
von der Festsetzung eines Zwangsgeldes die Zwangshaft anordnen. Bei Festsetzung
des Zwangsmittels sind dem Beteiligten zugleich die Kosten des Verfahrens
aufzuerlegen.
(1)如果法院的命令规定某人有义务实施完全取决于其意愿的行为,或不实施某
项行为或容忍实施某项行为,除非法律另有规定,否则法院可以通过确定支付
罚款的方式迫使他遵守其命令。如果一个人要被移交,法院可以下令强制拘留,
而不管是否要支付罚金。如果进行处罚,诉讼费用应同时向有关方面征收。
(2) Soll eine Sache oder eine Person herausgegeben oder eine Sache vor-gelegt
werden oder ist eine Anordnung ohne Gewalt nicht durchzufuhren, so kann auf Grund
einer besonderen Verfügung des Gerichts unabhängig von den gemäß Absatz 1
festgesetzten Zwangsmitteln auch Gewalt gebraucht werden. Eine Gewaltanwendung
gegen ein Kind darf nicht zugelassen werden, wenn das Kind herausgegeben werden
soll, um das Umgangsrecht aus zuuben. Der Vollstreckungsbeamte ist befugt,
erforderlichenfalls die Unterstützung der polizeilichen Vollzugsorgane nachzusuchen.
Die Kosten fallen dem Verpflichteten zur Last. Wird die Sache oder die Person nicht
vorgefun-den. so kann das Gericht den Verpflichteten anhalten, eine eidesstattliche
Ver-sicherung über ihren Verbleib abzugeben. Der § 883 Abs. 2 bis 4, der § 900 Abs.
1 und die §§ 901, 902, 904 bis 910, 913 der Zivilprozeßordnung sind entsprechend
anzuwenden.
如果要交出一件东西或一个人,或要拿出一件东西,或如果不使用武力就不能
执行命令,也可以根据法院的特别命令使用武力,而不考虑根据第 1 款确定的
强制手段。如果为了行使探视权而要交出儿童,则不允许对儿童使用武力。执
法官员有权在必要时寻求警方执法机构的协助。这些费用应由义务人承担。如
果没有找到该物品或人,法院可以要求承租人提供关于其下落的宣誓书。民事
诉讼法》第 883 条第 2 至 4 款、第 900 条第 1 款和第 901、902、904 至 910、913
条经适当修改后适用。
(3) Das Zwangsgeld (Absatz I) muß, bevor es festgesetzt wird, angedroht werden.
Das einzelne Zwangsgcld darf den Betrag von fünfundzwanzigtausend Euro nicht
übersteigen. Die Festsetzung der Zwangshaft (Absatz 1) soll angedroht werden, wenn
nicht die Durchsetzung der gerichtlichen Anordnung besonders eilbedürftig ist oder
die Befürchtung besteht, daß die Vollziehung der Haft vereitelt wird. Die besondere
Eilbedürftigkeit ist namentlich dann anzunehnien. wenn andernfalls die Anordnung
im Ausland vollstreckt werden müßte. Pur den Vollzug der Haft gelten die §§ 901,
904 bis 906, 909 Abs. 1 und 2, §§ 910, 913 der Zivilprozeßordnung entsprechend. Die
besondere Verfügung (Absatz 2) soll in der Regel, bevor sie erlassen wird, angedroht
werden.
定期支付罚款(第 I 款)在实施前必须受到威胁。个人支付的罚金不得超过 2.5 万
欧元。除非执行法院命令特别紧急或担心执行拘留会受挫,否则应威胁实施强
制拘留(第 1 款)。特别是在命令必须在国外执行的情况下,应承担特别的紧
迫性。民事诉讼法》第 901 条、904 至 906 条、909 条第 1 和第 2 款、910 条和
913 条应比照适用于拘留的执行。作为一项规则,特别命令(第 2 款)在发布前
应受到威胁。